f t î s f r ? c

r r c jf r c a t r

^JA f f « « * « « «Wf

T r (, f_f i f 1 I f f t t 11 I 11 f f jf

r f f r r i f i t i t i i i i t i i'i'it'»"i"i'i ,

( i Û t Ë M M M M i_l^« * « 1 g jg 1 i i 1 g 11

m 1 « i 1 È a 1 1 il g f 1

m M 1 < M 1 1

MMM-m M |:>

I JJB Jw ■/m Ji Ji ^Jl I

: mmmmwM'i

M'IÊ îM M M M ^1

mmMmmm.^ wm'mmmr

^ jJS JB -JI -5(W ,ilB

m yi :M il m ..

' mmmmMMi ''êmmm-Mmm

. . jjijgjgjij. a '!.« mMMMi

m mjÊ m mm^' m •1.1 mMMjà\

mm m M m m i mmjÊiMmMm

«jljfjgjgii.il ' mm m m

j:»jgjljl

SL t X. M W 'M

JL Air x,:ini jCjCéu^m

il JL j. :x A .jijn

,J£/lA-AAj!t-Jl

**^» -«^^ .1^%. .>a^L âiM^

" 3L.XAJI .

LA.X AA

Ul'UV.Qf

Tomm 1

UBRAfff

■1

/,\3

/

REVUE HISPANIQUE

REVUE HISPAN IQUE

Recueil consacré à l'étude des langues, des liltéraiures et de tliistoire des pays castillans, catalans et portugais

DIRIGE PAR

R. Poulché-Delbosc

TOME LVI

o

^

Y

1^1 -ij -^

NEW YORK

THE HISPANIC SOCIETY OF AMERICA

156'h Street West of Broadway

PARIS

LIBRAIRIE C. KLINXKSIECK, 11, Rue de Lille

1922

■\1

éûOI t , il' G

BRUGES. IMPKIMHKIE SAINTE-CATHERINE

PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY CLAUSES

IN SPANISH

WITH SPECIAL REFERENCE

TO THE WORKS OF PËREZ GALDÔS

TABLE OF CONTENTS

INTRODUCTION

1 . The Spanish Complementary Construction 5

2. Compléments : Direct and Prepositional 6

3. Prepositional Compléments and Prepositional Suppléments . . 8

4. Previous Discussions of the Prepositional Complementary Clause in Modem Spanish 12

5. Purpose and Scope of the Présent Study . 16

6. Basis and Method of Treatment 17

7. Arrangement of Material i8

PART I : THE PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY CLAUSE

IN THE NOVELS OF BENITO PÉREZ GALDÔS 19

CHAPTER I : PRELIMINARY REMARKS 19

1. Prépositions that Introduce Complementary Clauses .... 19

2. The Direct Complementary Clause Used after Governing Eléments that Require Prepositional Noun or Infinitive Com- pléments 21

3. The Prepositional Supplementary Clause Used after Governing Eléments that Normally Take Prepositional Compléments . . 22

4. The Complementary Clause Modified by the Defînite Article. 23

FREDERICK COURTNEY TARR

CHAPTER II : INTRINSIC COMPLEMENTS 25

I. More Light is thrown upon the Nature of the Complemen- tarv Relation by the Meaning of the Governing Elément than

by that of the Pi-eposition 28

A. Deterniinative Complementary Clauses 28

1. The Governing Elément is an Abstract Noun 32

a. Modifiée! by an Article 32

i). Not Forming Part of a Verb or Prepositional Phrase 32

2). Forming Part of a Verb Phrase 38

3). Forming Part of a Prepositional Phrase 38

b. Unmodified by an Article 39

i). Forming Part of a Verb Phrase 41

2). Forming Part of a Prepositional Phrase 43

2. The Governing Elément is a Démonstrative Pronoun. . . 44

a. Having a Spécifie Antécédent 45

b. Without a Spécifie Antécédent 45

B. Objective-Genitive Clauses 47

1 . The Governing Elément is a Noun 48

a. De Introduces the Clause 48

b. A Introduces the Clause 50

2. The Governing Elément is an Adjective 52

a. Z)<? Introduces the Clause 52

C. Relative-Object Clauses 53

1 . The Relative Object Represents the Original Value of 57 the Prepositional Relation 57

a. De Introduces the Clause

2. The Relative Object Represents a Development from a Relation Originally More Concretely Prepositional in Value 64

a. De Introduces the Clause 64

i). After Expressions of Emotion 64

2). After Expressions of Accusing, Thanking, etc. . . 68

b. A Introduces the Clause 69

c. En Introduces the Clause 72

d. Cou Introduces the Clause 74

II. Light is thrown upon the Nature of the Complementary Rela- tion to a Relatively Equal Extent by the Meaning of Both the Governing Elément and the Préposition 76

a. De Introduces the Clause 79

b. A Introduces the Clause 80

c. Eti Introduces the Clause 86

d. Cou Introduces the Clause 88

e. Por Introduces the Clause 89

PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY CLAUSES

CHAPTER III : EXTRINSIC COMPLEMENTS 93

a. De Introduces the Clause 94

b. A Introduces the Clause 95

c. En Introduces the Clause 96

d. Con Introduces the Clause 97

e. Sobre Introduces the Clause 08

CHAPTER IV: ANALOGICAL FORMATIONS IN ADVERB CLAUSES 99

PART II : THE PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY CLAUSE AND RELATED CONSTRUCTIONS PREVIOUS TO GALDOS . 103

SECTION I : THE PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY CLAUSE AND RELATED CONSTRUCTIONS IN THE PERIOD PRIOR TO CERVANTES 109

CHAPTER I : PRELIMINARY REMARKS 109

CHAPTER II : INTRINSIC COMPLEMENTS 129

I. More Light is thrown upon the Nature of the Complementary Relation by the Meaning of the Governing Elément than by that

of the Préposition 129

A. Determinative Complementary Clauses 129

B. Objective-Genitive Clauses 133

C. Relative-Object Clauses 134

II. Equal Light is thrown upon the Nature of the Complemen- tary Relation by the Meaning Both of the Governing Elément

and the Préposition 141

133

CHAPTER II : EXTRINSIC COMPLEMENTS CHAPTER III : ANALOGICAL FORMATIONS

CHAPTER IV : SUPPLEMENTARY CLAUSES INTRODUCED BY PREPOSITIONS THATINMODERN SPANISH USUALLY INTRODUCE ONLY COMPLEiMENTARY CLAUSES ... 172

FREDERICK COURTNEY TARR

SECTION II : THE PREPOSITIOXAL COMPLEMENTARY CLAUSE AND RELATED CONSTRUCTIONS IN THE « DON QUIJOTEi i8i

CHAPTER I : PRELIMINARY REMARKS i8i

CHAPTER II : INTRINSIC COMPLEMENTS i86

I. More Light is thrown upon the Nature of the Complemen- tary Relation by the Meaning of the Governing Elément than

by that of the Préposition i86

A. Determinative Complementary Clauses 187

B. Objective-Genitive Clauses 197

C. Relative-Object Clauses 201

IL Equal Light is throvvn upon the Nature of the Complemen- tary Relation by the Meaning Both of the Governing Elément and of the Préposition 218

CHAPTER III : EXTRINSIC COMPLEMENTS 232

CHAPTER IV : ANALOGICAL FORMATIONS 236

CHAPTER V : SUPPLEMENTARY CLAUSES INTRODUCED BY PREPOSITIONS THAT NORMALLY INTRODUCE COMPLEMENTARY CLAUSES 247

CONCLUSIONS 250

INTRODUCTION

i.THE SPANISH COMPLEMENTARY CONSTRUCTION.

In Spanish, every verb, verb phrase, adjective, or noun requir- ing a préposition as a link to its noun complément retains the préposition when the noun complément is replaced by a clause. This uniform rétention of the préposition before a complementary clause occurs also in Portuguese and differen- tiates the Iberian territory from the rest of the Romance domain^. Cf. the following illustrative examples :

Me alegro de su buen éxito de que haya tenido buen éxito ; él se opone a mi proyecto a que lo haga; convienen en hacerlo en que es necesario hacerlo; contamos con su apoyo con que nos ayude ; él estaba enterado del asunto de que su padre ya habia muerto; yo estoy deseoso de llegar a tiempo de que mi amigo llegue a tiempo; no tengo miedo a la muerte a que venga la muerte; tengo la esperanza de verle de que llegue muy pronto.

To illustrate the différence between the modem Spanish and tvvo other modem languages of the analytic type, cf. the follow- ing sentences. French : Je suis siïr que nous n'allons retrouver qu'un ami bien dévoué; le hasard avait écarté la possibilité que cela fût; je vais veiller à ce qu'on ne vienne pas vous déranger. English : / am glad that you came so early; the fear that his father was dying caused him to leave so suddenly ; he is opposed to my going; his sudden departure zvas due to the fact that he had just received an urgent message from home. From the

^ No attempt will be made in this study to présent the Portuguese usage. Cf. Reinhardstottner, Gr., § 270,7, c; Diez, Gr., pp. 1009, loio; Màtzner, Synt., §§ 322, 390, 395. Meyer-Liibke, Gr., III, § 581 by an oversight limits the construction to the Spanish.

FREDERICK COURTNEY TARR

above examples it is évident that, in contrast to the uniform treatment in Spanish, the French shows two varieties and the EngHsh ev^en more.

A similar- situation is met with in the treatment of direct compléments ^.

Contrast the following sentences : Spanish : Me prometiô el dinero ayudarme que su hermano me ayudaria. French: // m'a promis F argent de m 'aider que son frère m'aiderait. English : He promised me the money to help me that his brother would help me. Thus, in contrast to the status in other languages, in modem Spanish we find in both direct and prepositional compléments, an identity of syntac- tical treatment between the noun, the infinitive, and the noun clause -. In other words, the infinitive and the noun clause are completely substantivized, as far as their construction in the sentence is concerned.

In Spanish, this uniform treatment is characteristic only of the modem speech, existing neither in the texts prior to Cer- v^antes nor in the Ouijote itself 'K

In the présent study, however, we shall be concerned primarily with only one phase of this complementary construction, that of the prepositional complementary clause, i.e., the de que, a que, en que, etc. clauses illustrated on p.i.

2. COMPLEMENTS; DIRECT AND INDIRECT (OR PREPOSITIONAL). In the preceding illustrative examples for the Spanish, the words me alegro, él se opone, convienen, contamos, etc. would lack full and definite signification but for the prés- ence of the éléments de su buen éxito, a mi proyecto, en hacerlo, con su apoyo, etc. Thèse latter éléments are consequently the

^ For définition of complément, direct and prepositional, cf. § 20. ^ For further évidence of this uniform treatment, cf. p. 23. For sporadic exceptions in Gald^s and for situation in conversational speech, cf. pp. 21-22. ' Cf. pp. 109, 181.

PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY CLAUSES

compléments of the words on which they dépend, A complément, then, may be defined as a word (or a word group forming a grammatical unit) which is syntactically dépendent upon another word (or word group) and which is essential to the completion of the full and definite signification of the élément upon which it dépends. This latter élément we shall call the governing élément.

Compléments, however, are of two types : (i) direct, and (2) indirect (or prepositional). A direct complément is directly dépendent upon its governing élément, as in the sentences : compro iina casa, no quiero eso, promete hacerlo, dice que vendra. An indirect complément is linked to its governing élément by a préposition, and is composed of the préposition plus the word or word group it introduces. The éléments de su buen éxito de que haya tenido buen éxito, a mi proyecto a que lo haga etc. are consequently indirect or prepositional compléments. The prepositional complément expressed in claus- al form will be called the prepositiotial complementary clause ^.

From a considération of the above examples of both direct and prepositional compléments, the following facts stand out clearly : (i) The complément is essential to the completion of the full and definite signification of its governing élément. (2) The complément is always a noun or one of its équivalents {i.e., noun, pronoun, infinitive, or noun clause) while the governing élément may be a verb, a verb phrase, an adjective, or a noun. (3) The nature of the relation in which the comple-

^ In modem Spanish the direct complément is, with but very fevv exceptions (cf. p. 21) the direct ohject of a transitive verb. In French and EngHsh, how- ever, (cf. illustrative examples, p. i) the direct complementary clause is often used after verbs, adjectives etc. which require prepositional noun and infini- tive complemente; it is always used after nouns and in the locutions de ce que, à ce que etc., and the fact that. It is this use of the direct instead of the prepositional complementarj clause that differentiates thèse and other languages from the modem Spanish. For the situation in Old Spanish, cf. p. 112.

8 FREDERICK COURTNEY TARR

ment stands to its governing élément is foreshadowed by the character and meaning of the governing élément itself. That is, when we say compro, quiero, promete, etc., or when we say me alegro, él se opone, convienen etc., thèse words themselves carry an intimation of the fact that the éléments necessary to com- plète their full and defînite signification will stand to them, in the one case, in the relation of direct object, and, in the other case, in relations represented respectively by the pré- positions de, a, en, con, etc. In other words, in compléments the nature of the complementary relation is wholly or partly manifested in the incompleteness of the meaning of the govern- ing élément itself. Furthermore, in direct compléments {e.g., direct objects) the nature of the complementary relation is indicated solely by the meaning of the governing élément {e.g., a transitive verb) ; in prepositional compléments light is thrown upon the nature of the complementary relation by the meaning both of the governing élément and of the introductory préposition, but the exact nature of that relation is not fully indicated by either alone.

3. PREPOSITIONAL COMPLEMENTS AND PREPOSI- TIONAL SUPPLEMENTS. Bello says : « El anunciativo que... se emplea a menudo como término : « Resignado a que le diesen la muerte ; » « Avergonzado de que se hubieran des- cubierto sus intrigas ; )> « Se contenté el demandante con que se le restituyese la hacienda sin los frutos ; » « Huyo porque le acometieron muchos a un tiempo ; » Segûn que nos elevamos sobre la superficie de la tierra, se adelgaza mâs y mas el aire; » « Es preciso dar unidad a las diversas partes de una obra para que el todo saïga perfecto;» etc. A la misma especie de frases... pertenecen pues que y mientras que, en las cuales pues y mientras son vcrdaderas preposiciones... » ^

^ Gr., § 986.

PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY CLAUSES

Bello hère groups together ail prepositional clauses on the basis of their structural identity, but gives no évidence of differ- entiating from the functional standpoint between clauses intro- duced by a, de, and con and those introduced by por, segûn, para, pues and mientras. Now while ail prepositional clauses may be identical in structure and in origin, they are certainly not identical in function ^. In point of fact, from the functional standpoint they fall into two distinct groups : (i) prepositional compléments and (2) prepositional suppléments. The prepositional complément we already know. It is illustrated by the first three examples of Bello and by the model sentences in the first paragraph of this Introduction. The prepositional supplément is illustrated by the remainder of the examples given by Bello. This division into compléments and suppléments, the reason for which will be set forth in the foUowing paragraph, is applica- ble not only to noun clauses introduced by prépositions but to ail prepositional éléments, no matter what their form^.

It is obvions that prepositional complementary clauses function as noun clauses introduced by prépositions, while prepositional supplementary clauses function as adverb clauses. This latter group {ùe., the por que, segiin que, para que, etc. clauses) show the following characteristic features : (a) The exact nature of the relation of the dépendent clause to the main

^ The so-called adverbial conjunctions porque, para que, sin que, hasta que segûn que etc., undoubtedly arise from the extension of the use of the préposi- tions por, para, sin, hasta, segûn etc. before nouns and infinitives to their use before noun clauses introduced by que. In modem Spanish thèse adverbial conjunctions are still felt as prépositions governing noun clauses. Cf. the following not uncommon construction : Los fardos se apilaron sobre la vieja cubierta, colocândose en la borda palitroques y cuerdas para contenerlos y que no cayesen al mar (Blasco Ibânez, Flor de Mayo, Valencia. 191 6, p. 124). The reverse construction is illustrated by : esta metiendo fuego en el Ayuntamiento para que haya otra vez fielato y rematarlo él {Dotia, Perf. 20, 18),

* Cf. p. 253, note I.

10 FREDERICK COURTNEY TARR

clause is fully indicated in the meaning of the Connecting préposition, (b) Both the main clause and the dépendent clause hâve in themselves relatively complète definite signification, each having substantially the same meaning when separated from the other as when the two are placed together. (c) The préposition, since it indicates in itself the exact nature of the subordinate relation, is possessed of definite and independent content ^ and together with the contentless que of the noun clause forms a so-called adverbial conjunction of definite and independent meaning, i.e. porque, para que, segûn que etc. ^ (d) The mood of the dépendent clause is in gênerai determined by the meaning of the préposition (or conjunction, if you prefer)^ not by any factor contained in the main clause, (e) Preposi- tional supplementary clauses are grammatically dépendent upon the main clause as a whole rather than upon any spécifie Word or group of words therein. (f) The dépendent clause then, has no inévitable connection with the main clause and merely serves to express an additional, accessory, or supplementary circumstance.

On the other hand, prepositional complementary clauses show the following points of diff'erentiation from prepositional supplementary clauses : (a) The nature of the subordinate relation is manifested in the meaning both of the governing élément and of the introductory préposition, but the exact nature of that relation is not fully indicated in either alone.

^ Cf. p. 1 1 , note I.

^ Litten, (Jber dus que anunciativo und die Adverbien si, cuando, como (in Verhandlung des deutschen Wiss.-Vereim zu Santiago de Chile, III, 1896, p. 124) would hâve us use the term « coniunctive adverb » instead of < adver- bial conjunction ».

^ The différence between adverbs, prépositions, and conjunctions is, as Jespersen points out (Modem English Grammar, I, §§ 1.33, 1.68, 1.86) based on purely formai criteria, but thèse words are so generally accepted and so ob- viously convenient that they will be retained in this study.

PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY CLAUSES II

(b) The prepositional complementary clause possesses no spé- cifie meaning when separated from its governing élément.

(c) The préposition îherefore does not possess definite and in- dependent content and thus does not form with the que of the noun clause an adverbial conjunction of definite independent meaning, such as porque, para que etc. ^ (d) The mood of the subordinate clause is in gênerai determined, as in ail noun clauses, not by the meaning of the link-word, if there be one, but by the meaning of the governing élément itself a circum- stance which afîords additional proof of the fact that the meaning of the governing élément throws some light upon that of its complément, (e) Furthermore, prepositional complementary clauses always hâve a definite governing élément, i.e. some spé- cifie élément in the main clause upon which the prepositional clause grammaticaily dépends, (f) Finally,the governing élément and the prepositional complementary clause are mutually complementary, each serving to supply the other's lack of full and definite signification. Consequently, they form together a homogeneous idea of which the prepositional élément is an essential part, not a supplementary or accessory circumstance.

It is necessary to call attention to the fact that prepositional clauses are not always que clauses. In fact, como, cuando, and si clauses may be treated as noun clauses and introduced by pré- positions. Such clauses may be complementary or supplementary in value ^. Cf. ihe folio wing illustrative examples : no se diô

^ The préposition introducing compléments may be regarded as expressmg the exact nature of the complementary relation only when the complément has been joined to its governing élément and when the content of the Connect- ing préposition is strengthened and made spécifie by the complementary impHcation contained in the meaning of the governing élément. Consequently the préposition in itself lacks definite and independent content, whereas in the case of suppléments the préposition, not being dépendent upon another élément for its spécifie content, possesses definite and independent content

'' Since prepositional complementary conio, cuafido and si clauses show no essential difi^erence from prepositional complementary que clauses, they will

12 FREDERICK COURTNEY TARR

ctienta de cômo saliô ^ ; me acnerdo de cuando era nino ; guarde- mos este vino para cuando llegue mi hermano ; queri'a enterarme de si lo habi'a hecho; iré a verlo por si puede darme alguna aclaraciôn '. Another phase of the prepositional clause construction is illustrated by the following examples : se informa de quién lo hizo ; no estoy seguro de que traje vestîa ; no pudo acordarsc de cuàl de aquellos caminos habi'a de tomar. Thèse prepositional relative clauses will not be studied in the présent work. Cfr p. 254, note 2.

4. PREVIOUS DISCUSSIONS OF THE MODERN SPAXISH CONSTRUCTION. Alâtzner was the first gram- marian to call attention to the prepositional complementary clause in Spanish and Portuguese and to differentiate it from the usage in other Romance tongues ^. He gives one or two examples of what he calls « der Kasussatz » in a genitive and dative relationship i.e., complementary de que and a que clauses ; of « der prâpositionale Nebensatz » in which category

not be separated from the latter in the treatment in Part I. For de como clauses cf. pp. 61, (bis) etc.; for de cuando clauses, cf. p. 58 (bis), etc.; for (/e^z clauses cf. pp. 6i, 63, 64, etc.; for n si clauses, cf. p. 162. For discussion of the supplementary para cuando type for the entire Romance fîeld, cf. Tobler, V. B., V, p. 12 flf. Gessner, Z. R. P., XIV, p. 57, mentions por si and para si clauses as évidence of the tendency in Spanish to hâve subordinate clauses governed by prépositions.

' I hâve no e.xamples in modem Spanish of a prepositional supplementary como clause {asi como and lue^o como clauses cannot logically be considered as such). For their occurrence in Old Spanish, however, cf. p. 123, 124.

- It is curious to note for modem English that, while genuine prepositional complementary clauses do not occur with noun clauses introduced by that (in that clauses may be regarded as always being supplementary in value), they do occur with how, îvhen, zvhy, and ivhether clauses used as noun clauses, Cf. « he talked of how people had injuredhim > . Jespersen (Grozvth and Struc- ture of the English Language, p. 83) says that this construction is probably Scandinavian in origin. Cf. in this connection the abundant use of en commo and de commo in Old Spanish ( p. 123)

' Synt., §§ 322, 390, 391, 395, 481.

PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY CLAUSES I3

he places complementary en que clauses ; and of « der attributive Substantivsatz » i.e. complementary de que clauses after nouns. He makes no mention of prepositional complementary como, cuando, or si clauses.

Although compléments possess, in very gênerai way, the same function as do the cases in the inflected languages the direct complément corresponding roughly to the accusative case and the prepositional complément to the other oblique cases it is certainly carrying the analogy too far to treat the prepositional complementary clause as the « Kasussatz ». Such treatment would tend to perpetuate an artificial point of view of certain phases of Romance syntax. In addition, the fact that case endings often express adverbial (or supplementary) relations, such as cause and manner, places further difHculty in the way of such treatment. The greatest obstacle, however, is ofîered by the impossibility of classifying under the head of « Kasussatz » ail prepositional complementary clauses. If de que and a que clauses are to be treated as « genitive » and « dative » clauses respectively, how are en que, con que and por que com- plementary clauses to be classed ? Ail as « ablative > clauses ? Or shall \ve go back to the ten cases of the Sanscrit to find suitable nomenclature ? Diez and Foerster, as \ve shall see, avoid this difficulty by treating only de que and a que clauses, while Mâtzner, in an effort to solve it, créâtes for en que clauses the category of « prepositional clause » which, as we hâve seen, would include not only those he meant it to embrace, but ail clauses introduced by prépositions, whether complementary or adverbial in function.

Diez's treatment is, except in the matter of more numerous and more représentative examples, in no wise superior to that of Mâtzner. He adhères to the « Kasussatz )> method of présen- tation, limiting his treatment to those clauses that stand in a genitive or dative relationship, i.e., de que and a que clauses. His examples of prepositional complementary and prepositional

14 FREDERICK COURTNEY TARR

supplementary como, cuondo, and si clauses are, on the other hand, quite représentative ^. Foerster closely follows Diez. His treatment of prepositional complementary and preposi- tional supplementary como, cuando, and si clauses is even more detailed and more satisfactory than that of Diez '^. Wiggers' treatment, while very summary, shows wider scope; he cites an example of a co7i que clause in addition to those with de que and a que and mentions the possibility of other prépositions being used in this manner. He gives one example each of a de si and a par si clause but does not mention the occurence of como and cuando clauses introduced by prépositions ^. Although in one case he refers to complementary de que clauses after nouns as standing in a genitive relation to their governing élément, he does not adhère strictly to the « Kasussatz » method of treat- ment, and on the whole, seems to view the construction simply as the « prâpositionale Nebensatz ». This latter position is the one definititely taken by Bello, who, as we hâve seen, groups under this one head ail subordinate clauses introduced by pré- positions — a method of treatment which, while correct from the structural and generic standpoint, fails to take into account those functional distinctions which his German predecessors felt but did not make entirely clear. He also mentions and gives examples of para cuando and sobre si clauses ^. Ramsey, whose description of the construction agrées in most respects with that set forth in the opening sentence of this study, gives abundant examples of de que, a que, en que, and con que clauses, but un- fortunately seems to imply by his examples and method of

' Gr., pp. 1009, loio, 1016, 1023, 1030 (note), 1048. Tobler, Mél., I, p. 209, cites two de que clauses, contenting himself, by way of explanation, by referring to the treatment of Diez.

2 Sp. Spr., §§505, 2; 506; 507, 5; 510,3.

»Gr., pp. 181, 198.

* Gr., §§ 317, 403, 986, 1152.

PREPOSITION AL COMPLEMENTARY CLAUSES 15

treatment that the construction is limited to the subjunctive mood alone, a restriction which by no means applies. He does not mention como, ctiando, or si clauses introduced by prépo- sitions, whether compîementary or suppîementary in function ^. Meyer-Lùbke correctly abandons the « Kasussatz » method of présentation and treats prepositional compîementary clauses as « propositions-régimes » ^. His examples of the « proposition- régime avec préposition » are however limited to de que, a que, and en que clauses and he gives no adéquate criterion whereby we may differentiate between subordinate clauses introduced by prépositions that are « propositions-régimes » and those that function as the « complément adverbial » ^. By what is apparent- ly an oversight, he limits the governing élément to verbs, ad- jectives,and verbal phrases équivalent in value to transitive verbs*. Prepositional compîementary como, cuando, and si clauses are not discussed, except for the citation of one example of an a si clause ^. Hanssen confines himself to the bare statement that the que clause may be governed by a préposition. He also mentions and gives examples for si and cuando clauses introduced by prépositions, but his treatment of the latter type of clause is restricted to para cuando clauses ^. The Gramàtica de la Real Academia Espanola adduces a long and interesting list of compîementary de que, a que, and en que clauses. But, in the distinctions it attemps to draw between the « complemento indirecto, » the « complemento circunstancial », the « comple-

^ Text-book, §§ 912-914. ^Gr.,§5Si.

* The term « complément » as used in this study corresponds to the term " régime « used by Meyer-Lûbke, while « supplément » is équivalent to his « complément adverbial ».

* Among his examples, however, he cites several cases of complementarj- de que clauses after nouns.

« Op. cit., § 578. •Gr., §§650,657,660.

l6 FREDERICK COURTNEY TARR

mento con preposiciôn », and the « oracion adverbial » ît often places in the same category both complementary clauses and supplementary clauses. For example, in the first category are placed a que, para que and a fin de que clauses, in the second are grouped together porque, de que,ya que, and como que clauses, in the third occur de que, en que, sin que, and con que clauses, while the fourth category embraces temporal, modal, hypothet- ical clauses, etc. Prepositional complementary co7no, cuando, and si clauses are not treated ^. Cuervo cites examples of our construction under the individual words which govern pre- positional complementary clauses -. He also discusses comple- mentary de como and supplementary para cuando clauses ^.

5. PURPOSE AND SCOPE OF THE PRESENT STUDY.

It is évident from the preceding analysis that a re-study of this characteristically Iberian construction is needed. To that end ail the examples of prepositional complementary clauses that occur in twelve of the novels of Pérez Galdos hâve been collected, and will be studied in Part I of the présent work "*. Part II will be devoted to the présentation of material which it is hoped will throw some light upon the historical background of the modem Spanish usage ^.

6. BASIS OF CLASSIFICATION AND METHOD OF TREATAIENT. As we hâve seen, the fundamental différence between prepositional suppléments and prepositional complé- ments, whether in the form of phrases or of clauses, lies in the extent to which the introductory préposition throws light upon

* §§ 396-399 (édition of 192c). One a conio clause is, hovve\ei, cited.

* Cf. Dicc, articles acordar, aciisor, aguardar, olegrar, etc. ' Cf. Dicc, II, pp. 241b and 635a.

* For a list of thèse texts, cf. p. iii.

* For a list of texts from which the historical material is taken, cf. p. iii.

PREPOSITIONAL COMPLEMENT ARY CLAUSES 17

the exact nature of the subordinate relation. In prepositional suppléments the exact nature of the subordinate relation is fully indicated in the meaning of the préposition, which consequently possesses in full definite and independent content. In preposi- tional compléments light- is thrown upon the exact nature of the subordinate relation by the meaning both of the governing élément and of the préposition, but it is not fully indicated by either alone; the préposition, consequently, lacks to a certain degree definite and independent content. In direct complé- ments, the exact nature of the subordinate relation is fully indicated in the meaning of the governing élément itself. Thus prepositional compléments occupy an intermediate position between prepositional suppléments (or adverbial modifiers) and direct compléments {e.g. direct objects).

Accordingly, prepositional complementary clauses fall into three main groups : (I) those cases in which more light is thrown upon the nature of the complementary relation by the meaning of the governing élément than by that of the préposition, (II) those cases in which light is thrown upon the nature of the com- plementary relation to a relatively equal extent by the meaning both of the governing élément and that of the préposition, and (III) those cases in which more light is thrown upon the nature of the complementary relation by the meaning of the préposition itself. Groups I and II are treated under one heading, that of « intrinsic compléments » and Group III forms what shall be called « extrinsic compléments 1 ^.

Consequently, in Group I, where the determining factor of greatest importance is the governing élément, the char- acter of the governing élément is taken as the basis of classi- fication. In Group II, however, where the concrète meaning of the préposition becomes an important factor, the material

^ For définition of thèse terms cf. pp. 25, 93.

FREDERICK COURTNEY TARR

is classified under the various prépositions ; the same classi- fication holds true for Group III, where the concrète meaning of the préposition is the predominating factor.

In Part II no attempt will be made to make an exhaustive study of the historical development of the prepositional com- plementary clause. The material was collected to form a back- ground for the study of the modem Spanish construction. The arrangement while largely following that adopted for Part I, shows at the same time the chronological development of the individual constructions. As the Cervantes material is relatively much more extensive than that of the previous period and as it shows a much doser relationship to the modem Spanish period, it has been deemed advisable for purposes of comparison to treat this material separately.

7. ARRANGEMENT OF MATERIAL: The examples under each heading are arranged on the basis of their governing élé- ments, which, to facilitate référence, are listed alphabetically. The total number of examples of each construction is given in parenthesis after the key-word.

PART I

PREPOSITIONAL

COMPLEMENTARY CLAUSES

IN THE NOVELS OF PÉREZ GALDÔS

CHAPTER I PRELIMINARY REMARKS

I. PREPOSITIONS THAT INTRODUCE COMPLE- MENTS. Before proceedingto the detailed treatment of prepo- sitional complementary clauses in Galdos, we shall endeavor to obtain an idea as to which are the particular prépositions that introduce complementary clauses in modem Spanish.

Of the Spanish prépositions a certain number can be excluded from considération in this connection because they are never found with clauses. Thèse prépositions are ante ^, bajo, cabe, contra, entre, hacia, and so. An élément which contributes to this, and which in most instances is probably décisive, is the fact that thèse prépositions are so definitely concrète in value that they cannot readily be used to introduce conceptions so abstract as clauses. Although certain prépositions in this group might perhaps, under slightly diflFerent circumstances,

^ The modem Spanish préposition ante is hère meant, not the Old Spanish adverb ante, whose derivative in s (antes) is the one in exclusive use as an adverb today.

20 FREDERICK COURTNEY TARR

have cometo be used with clauses, we can see from their mean- ing that there is nothing unnatural in the fact that they did not develop such usage ^.

Of the prépositions capable of introducing clauses, which are de, a, en, co?i, por, sobre, sin, para, desde, hasta, segi'm, pues, mientras and tras, a certain number are always possessed of definite and independent content and always ;ntroduce supple- mentary (or adverb) clauses. Thèse prépositions are sin, para, desde, hasta, segûn, pues, mientras and tras '-. Certain others, namely por, con, and sobre, are, whenever they dénote cause, proviso, or addition, respectively, also possessed of definite and independent content and introduce supplementary clauses ^.

^ Although sobre, for example, is in its basai meaning as definitely concrète as its antonym bajo, nevertheless it, unlike bajo, has developed certain abstract meanings which have facilitated its use before clauses (the Latin super like- wise possessed abstract meanings; cf. Hanssen, Gr., § 720). Had bajo (or any préposition in this group) developed abstract meaning, which, from the purely logical point of view, it is equally capable of doing, we should expect to find bajo que, etc. clauses. But from the standpoint of the practical needs of the language, it can readily be seen why certain prépositions have been res- tricted to purely concrète meanings, while others have developed abstract value, since it is necessary that we possess means of expressing without pos- sibility of confusion relations that are essentially concrète as well as those that are essentially abstract. Ante, bajo, cabe, contra, entre, hacia, and so, either because of their basai meaning or because of the existence of other words which are virtually synonymous and which have developed abstract value, have in Spanish been restricted to dénote purely concrète activity.

^ Whenever tras introduces a clause it has the value of « ademâs de ». Tras que clauses are rather rare and none occur in Galdôs; cf., however, the follow- ing example from the Lazarillo : Y el pueblo se junto; el quai andaua mur- murando de las bullas, diziendo como eran falsas y que el mesmo alguazil rinendo lo auia descubierto; de manera que, tras que tenian mala gana de tomalla, con aquello del todo la aborrescieron (57, 4 in Burgos édition alone).

^ Examples of con and sobre with \"alues of proviso and addition, respecti\ely, are found in Galdôs; cf. Sobre que le opinion del mundo no significa nada para mf, no es bien que yo tome sus consejos ni que te atrevas a ddrme- los {Naz. 58, 26); j Cuântos existirân ta! vez que se crean felices solo con que Vd. lo sea ! {Font. 249, 26).

PREPOSITION AL COMPLEMENT ARY CLAUSES 21

In addition to the above simple prépositions, supplementary clauses are introduced by compound prépositions formed by adverbs or adverbial phrases and the vicarious préposition de, e.g., antes de, después de, ademds de, con tal de ^.

On the other hand, the préposition de, a, and en are possessed of such a wide range of meaning and hâve, as a conséquence, such an abstract and indefinite value that they can rightiy be regarded as lacking in definite and independent content. The same is true, to a far less extent, of the prépositions con, por, and sobre, which, as we hâve seen above, likewise possess definite and independent content. - The extent to which thèse six prépositions lack definite and independent content varies in each individual case; de lacks it to the greatest extent, a, en, con, por, and sobre follow in the order named. Furthermore, it will be seen that the relative frequency of occurrence of thèse prépositions in complementary clauses varies directly with the extent to which they lack definite and independent content. De is by far the most fréquent, a and en are both fairly common, although a occurs somewhat more frequently than en, con is rather infrequent, por is comparatively rare, and sobre occurs but once.

2. DIRECT COMPLEMENTARY CLAUSES USED AFTER GOVERNING ELEMENTS THAT REQUIRE PREPOSITIONAL NOUN OR INFINITIVE COMPLE- MENTS. In Old Spanish and in the classical period the direct complementary clause was frequently used where, in modem Spanish, we should expect a prepositional complementary clause. This formerly extensive use of the direct complementary clause has not entirely disappeared in modem Spanish. In Galdos we

^ Cf. p. loi.

^ In Old Spanish de, a, and en were also used under circumstances in which they possessed both definite and independent content. Cf. p. 112.

22 FREDERICK COURTNEY TARR

find a few examples, which are entirely confined to use after governing éléments of Group I ^. After each of thèse governing éléments, however, the prepositional clause occurs much more frequently. Furthermore, ail examples occur in passages in which the author is reproducing conversational speech -. This type of the direct complementary clause must not be con- fused with the que clause after verbs such as dudar, aguardar, and reparar, which may be construed both transitively and intransitively throughout ^.

3. PREPOSITIONAL SUPPLEMENTARY CLAUSES USED AFTER GOVERNING ELEMENTS THAT NOR- MALLY TAKE PREPOSITIONAL COMPLEMENTS. Ex- pressions containing an implication of purpose, which are usually followed by prepositional compléments in fl, may also be followed by prepositional suppléments in parUy with but little différence in value. Contrast the folio wing clausal examples : tanto le instaron a que la viera que Nazarin pas6 tras la cortinilla {Naz. 124, i); instaba a su mujer para que saliese a tomar el aire (Bringas. 156, 7); no he dado motivo a que usted me hable de ese modo {Esp. Trdg. 209, 5); el no creia dar inotivo para que se burlaran como si fuese una mona (BlascoIbânez,F/or de Mayo, p. 189). Such para que clauses are infrequent in Galdos, while the complementary a que clause after expressions containing a final implication is one of the most numerous catégories.

This double usage is by no means confined to clauses. We

' For examplcs, cf. hacer cucnta que, p. 42 ; estar seguro que, p. 64 ; acordarse cuando, p. 58; alegrarse que, p. 66 ; encontrarse que, p. 75.

^ Such que clauses, which are now incorrect from the standpoint of formai grammar are frequently heard in conversational speech in South America at least. Even there this usage is chiefly limited to clauses corresponding to those in Group I, although some examples will be heard after governing élé- ments of Group II, Cf. pp. 224, 257.

' Cf. pp. 59, 74. Cf. also esperar, aposlar, pp. 70, 71 .

PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY CLAUSES 23

may also say le instaba a hacerlo, eso no da motivo para taies supostciones, etc. ^ When para is employed, since the préposition indicates by itself the exact nature of the subordinate relation, the imphcation inhérent in the meaning of the governing élément is not utilized and the governing élément may thus be regarded as used absolutely. Therefore, a mutual complementary relation does not exist between the governing élément and the clause (or phrase) with para and the latter is, from this standpoint, a supplément possessing more emphatic final value than the cor- responding clause (or phrase) in a. But, since the governing élé- ment is one that is ordinarily followed by a complément in modem Spanish, the élément in para is felt as having com- plementary value, and in ordinary speech may be used inter- changeably with a. After verbs and verb phrases of the instar, dur motivo type (cf. pp. 82-84) para is used especially fre- quently when a has already been used to introduce the direct or indirect object; cf. instaba a su mM]er para que, etc. Such para que clauses, then, may be called «prepositional suppléments that function as prepositional compléments». Cf. ^or^we clauses after expressions of striving, etc. (p. 90) '^.

4. THE COMPLEMENTARY CLAUSE MODIFIED BY THE DEFINITE ARTICLE. The identity of syntactical

^ In point of fact, the infinitive is used more frequently than the que clauses after verbs of the instar type (cf. p. 84).

^ In Old Spanish the use of the prepositional supplementary clause after governing éléments that take prepositional noun or infinitive compléments is more extensive than in the modem speech (cf. por que after expressions of émotion, etc. and fasta que after those of v/aiting, and explanation for such usage, pp. 118, 119). Para que clauses after expressions of final value are the only ones that survive in modem Spanish, due to the persistence of the use of para with the noun and infinitive also. In certain instances, notably after preparar, valer, servir, para is the regular modem Spanish préposition. Cf. usaba [la monja]... unas antiparras verdes, que... le servian para que las pobrecillas no conocieran cuando las miraba (Font. 53, 20). Cf. p. 225.

24 FREDERICK COURTNEY TARR

treatment between the noun, the infinitive, and the noun clause in modem Spanish is admirably illustrated by the peculiarly Spanish construction by virtue of which the noun clause, like the noun and the infinitive, is modified by the definite article ^. Cf. the following examples from Galdos : Y él fué quien lo convirtiô en casa de juego de donde vino el que yo estuviera seis meses en la cârcel {Naz. 260, 21); tuvo que hacer un esfuerzo para perdonarle el que la hubiera llamado cursilona {Desher. 197,9); ^'^ ""^^^ después escribio de nuevo, afiadiendo que de su comportamiento dependi'a el que hiciera fortuna (Font. 69, 13) -,

' Cf. Meyer-Lùbke, Gr., III, § 572; Bello, Gy., §§ 319, 326; Cuervo, Notas, p. 63; Hanssen, Gr., § 650; Wiggers, Gr., p. 199; Fœrstcr, Sp. Spy., § 507, 2. Meyer-Lubke is inaccurate in restricting this phenomenon to « proposi- tions-sujet ». Cf. second example from Galdôs, above; cf. also Bello, Gr., § 326.

^ The earliest example I hâve of this construction is from a sixteenth centurj- text : Importùnele que no permita el que esté Vuestra Merced en presencia de ta! Magestad sin reverencia, temor, y amor (Av. VI, 78). For example from Cervantes, cf. Weigert, p. 45. A somewhat similar construction is occasion- ally found in Old, Aliddle, and seventeenth century French where ce introduces the subject or the object que clause. Cf. Lemme, Die Sytitax des Deniotistrath- pronomeus itti Frauzosichen, Diss. Gottingen, Rostock, 1906; Haase, La syntaxe française du XVII' siècle, Paris, 1898, § 136D.

CHAPTER II INTRINSIC COMPLEMENTS

The first, and by far the most numerous, of the two gênerai groups into which prepositional complementary clauses fall is that of intrinsic compléments ^ . An intrinsic prepositional complément is one in which the préposition represents the complementary relation inherently implied in the meaning of the governing élément. Cf. the foUowing typical examples, ail of which are taken from La Fontana de oro : ! Cuànto me alegro de que vengas acâ ! (84, 22); yo no me opongo a que cada cual manifieste sus opiniones (268, 21); insistimos en que empleô las mismas palabras (32, 19); el orador continué su filipica, excitando al pueblo a que no cediera (m, 32); yo estoy seguro de que la encontraremos (299, 16); convengo en que es preciso hacer eso que Vd. dice (259,6); miro a Clara para ver si lei'a en sus ojos el deseo de que no se marchara (41,14).

In each of the above examples it is apparent that the relation in which the complementary clause stands to its governing élément is inherently implied in the meaning of the latter and that, consequently, the préposition representing that intrinsic complementary relation is clearly foreshadowed in the meaning of its governing élément ^.

Note that we say alegrarse de, oponerse a, insistir en, etc., using the more common and more indefinite prépositions de,

^ The Oxford English Dictionary defines mtrinstc, among other acceptances, as «inhérent, essential ».

- Intrinsic compléments are by no means confined to prepositional com- pléments. Direct objects are likewise intrinsic compléments. Cf. sentences of the type compro una casa. p. 7.

26 FREDERICK COURTNEY TARR

a, en, etc. instead of the less fréquent and more concrète a causa de, contra, sobre, etc., since the indefinite content of thèse prépositions suffices to represent the complementary relation, in view of the impHcation already contained in the governing élément. Thiis, in intrinsic prepositional compléments, the préposition is not one that exactly dénotes the nature of the subordinate relationship, but, following the law of linguistic economy, is one of more gênerai use and less definite content, since it represents a relation that is already foreshadowed in the meaning of its governing élément, which in normal sentence structure précèdes it ^. The exact nature of the complementary relation is, therefore, indicated by the préposition plus the im- plication inhérent in the meaning of the governing élément, but it is not fully indicated by either alone. If the governing élément is a reflexive or transitive verb or a verb phrase formed with dar (e.g. alegrarse de que, excitar al pueblo a qiie^ dar motivo a uiia persotia a que. etc.) the prepositional com- plementary clause is the secondary complément and is, in reality, not the complément of the governing élément alone, but of the governing élément plus its direct (or indirect) object.

The great majority of prepositional complementary clauses are intrinsic compléments. Those that cannot be classed as such, will be treated under the head of extrinsic cotnplements -.

In intrinsic prepositional compléments, the préposition lacks definite and independent content. Furthermore, it will be found that the degree to which the préposition lacks definite and independent content varies in inverse proportion to the

^ In point of fact there are only two cases in Galdôs in which the comple- mentary clause précèdes its governing élément. Cf. pp. 60, 63. When, for stylistic purposes, it is desired to hâve the complementary clause précède its governing élément, it is introduced by a préposition which indicates the exact nature of the complementary relation ; cf. tocante a que, respecta a que, P- 85.

* For discussion and définition of this term, cf. p. ()3.

PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY CLAUSES 27

extent of light thrown upon the nature of the complementary relation by the governing élément. In other words, the doser the prepositional complementary clause is related to a direct complementary clause, the less definite and independent content will the préposition possess, until, in some cases, it sinks to the level of a contentless copula.

Now our scheme of cfassification is, as we hâve already seen, based upon the extent to which the préposition alone throws Hght upon the exact nature of the complementary rela- tion, or, stated conversely, the extent to which the préposition lacks definite and independent content ^. Therefore, since this classification is one of degree, a logical subdivision of in- trinsic prepositional compléments would show the following main Groups : (I) clauses in which more light is thrown upon the exact nature of the complementary relation by the meaning of the governing élément than by that of the préposition, and (II) clauses in which light is thrown upon the nature of the complementary relation to relatively equal extent by the mean- ing both of the governing élément and of the préposition. Consequently, in Group I we hâve those prepositional clauses that are closely related to direct complementary clauses, and in Group II those that lie midway between direct complementary clauses and prepositional supplementary clauses. Group III, as we hâve seen, comprises those prepositional complementary clauses in which more light is thrown upon the nature of the complementary relation by the meaning of the préposition itself. This group forms the second gênerai class of prepositional complementary clauses, those which shall be designated as « extrinsic compléments. » Extrinsic complementary clauses closely approximate in value prepositional supplementary clauses ^.

1 Cf. Introd., p. 17. 1 Cf. p. 94.

28 FREDERICK COURTNEY TARR

I. r^IORE LIGHT IS THROWN UPON THE EXACT NATURE OF THE COMPLE.MENTARY RELATION BY THE MEANING OF THE GOVERNING ELEMENT THAN BY THAT OF THE PREPOSITION. In the examples in this group the governing élément bears a close relation in meaning and function to that type of governing élément which is follovved by a direct complément ^ Consequently, the pre- positional complementary clauses in this group are closely related to direct compléments.

The great majority of prepositional complementary clauses belong to this group. Those with de are by far the most fréquent, those with a are fairly common, those with en are rather infre- quent, and those with co7i comparatively rare. Prepositional complementary clauses with por and sobre do not occur hère.

The examples in this group may be subdivided as follows : (A) clauses which represent determinative compléments, (B) clauses which represent the objective genitive, and (C) clauses which represent the relative object -. But since ail determina- tive complementary clauses and the vast majority of both objective-genitive clauses and relative-object clauses are intro- duced by the c relative » de (meaning « concerning, with relation to ))), there is often great similarity between the examples in thèse catégories, making impossible a rigid line of démarcation for each individual case (cf. pp. 48, 56).

A. Determinative Complementary Clauses. Abstract nouns and démonstrative pronouns often require compléments to déter- mine or particularize their meaning in any given phrase or sentence. Cf. el hecho, eso, el temor in the following phrases and sentences : el hecho de haber perdido la fortuna, el temor de la muerte ;

1 Cf. Introd., p. 17.

* For définition and discussion of the tcrm relative object », cf. p. 53.

PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY CLAUSES 29

eso de nunca llegar a tiempo; el hecho de que habi'a perdido su fortuna amargaba los ûltimos dîas del anciano, el temor de que hubiese muerto mi padre me volvîa loco, eso de que nunca llegue el tren a tiempo le exaspéra a uno.

Determinative compléments are intrinsic compléments be- cause the determinative character of the complément is revealed, not by the meaning of the préposition, but by that of the govern- ing élément. In determinative compléments the préposition is devoid of definite and independent content and may be regard- ed as a mère contentless copula of subordination. Since the nature of the complementary clause is indicated by the meaning of the governing élément and not by that of the préposition, determinative complementary clauses may be regarded as those prepositional complementary clauses that are closest in value to direct compléments. In English and in ail Romance languages save Spanish and Portuguese, determinative complementary clauses are direct compléments in form as well as in value. When abstract nouns require determinative compléments, they are often accompanied by the determinative article ^. Con- sequently, the preceding allustrativee xamples may be analyzed as este hecho : que habia perdido su fortuna and este temor : que hubiese muerto mi padre. The determinative article is often absent, however, especially when the abstract noun occurs in a set phrase, either verbal or prepositional in value. Cf.

^ The determinative article with abstract nouns must be differentiated from the article usually accompanying abstract nouns in Romance. Com- parison with the English, in which the definite article never accompanies an abstract noun, is often helpful in determining whether the article in question is the definite or the determinative article. Certain abstract nouns, when accom- panied by the definite article, require no determinative complément; cf. el temor in the sentence el temor le hizo rétrocéder ; hère it is équivalent to the English « fear ». When the determinative article accompanies the abstract noun a determinative complément is essential. Cf. el temor in the illustrative example above. There it is équivalent to the English « the fear ".

30 FREDERICK COURTNEY TARR

tengo esperanzas de que no sea verdad; lo haré con coîidiciôn de que Vd. no diga nada.

Determinative complementary clauses are similar in value to attributive or adjective clauses ^. The différence between the two, however, lies in the fact that the determinative com- plément defines the exact meaning in which the abstract noun is used, while an adjectival élément merely qualifies in some way the meaning of the abstract noun and does not complète its full and definite signification. Consequently, there are a large number of examples of determinative complementary clauses in which the governing élément is modified by an adjective without the complementary value of the determinative élément being in any wise affected thereby. Contrast la idea que tengo with la idea que tengo de que todo saldrd bien.

Since de is the préposition most lacking in definite and inde- pendent content, it is natural to find it introducing ail deter- minative complementary clauses. More prepositional com- plementary clauses occur in this category than in any of the others, owing to the fact almost every abstract noun is capable of taking a determinative complément.

Before proceeding further with the discussion of determinative complementary clauses there are several gênerai facts about thèse clauses that are worthy of mention :

(i). An adjectival élément often modifies the abstract noun, e.g. : Tienen de mi la idea un poco extraviada, de que por haber leido tanto, tanto, estoy habilitado para gobernar a los pueblos (Esp. Trdg. 287, 25); esa idea de que no sirves para nada es causa de grandes desgracias para ti {Mar. 174, 22); todos los Peces, confirmando la antigua idea de que el des- pecho es una idea poh'tica se alegran de las ventajas de los carlistas {Desher. 266, 15); no debio ella de mostrarse tan

' Mâtzner calls them «attributive Substantivsâtze «. Cf. Introd., p. 12.

PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY CLAUSES 3I

arisca porque el otro expreso su deseo de que se vieran mâs a menudo {Bringas. 178,30).

(2). Occasionally the indefinite article accompanies the abstract r\o\xn,e.g. : [sinti6]...w« deseo vivo de que llegase pronto, muy pronto. {Desher. 82, 12).

(3). Occasionally, and especially in colloquial speech, the governing élément is a concrète noun used abstractly e.g. : salio con la tecla de que yo soy obispo [Naz. 180,17); pero la indina me salio con el pio-pio de que hasta después de Semana Santa no podi'a ser {Esp. Tràg. 167,32); al cabo llego un inglesote con el escopetazo de que el Gobierno britânico no reconocia los derecho de nuestro seiior D. Carlos al trono de Espaiia y que no podia tributarle honores regios [Esp. Rey. 38,23).

(4). Occasionally, when two clauses dépend upon the same noun, the préposition is not expressed before the second clause. Cf. the preceding example.

(5). In a few cases two abstract nouns govern the same deter- minative complément : contra lo que sus parientas esperaba no cito ningûn testo latino ni predico ningûn sermon sobre la inconveniencia y irreligiosidad de que entraran por los tejados los militares buenos mozos altos y de porte distinguido {Font. 288,5).

(6). In only tvvo cases is the determinative complementary clause the predicate of ser, the direct complementary clause being the usual construction : Pues mis informes son de que habia concebido una repentina y fuerte pasiôn por usted {Aud.

189 35).

(7). Clauses of the following type, although heard in con- versations speech, are not found in Galdos : no veo lo impres- cindible de que eso se haga. Hère lo imprescindible is, of course, équivalent to an abstract noun.

Determinative compléments occur after (i) abstract nouns or nouns used as abstracts, and (2) démonstrative pronouns.

32 FREDERICK COURTNEY TARR

By far the majority of the examples in Galdôs occur after abstract nouns.

I . The Governing Elément is an Abstract Xoun (or a noun used as an abstract ^). The examples under this heading shall be treated on the basis of the présence or absence of the article. It will be seen that the determinative value of the complément is clearest when the abstract noun is accompanied by the article.

a. The Abstract Noun is Modified by an Article. In the great majority of cases the article that accompanies the abstract noun is the determinative article. The indefinite article occurs but seldom.

The examples of determinative compléments after abstract nouns will be subdivided according as the governing élément (i) does not form part of a verb or prepositional phrase, (2) forms part of a verb phrase, and (3) forms part of a prepositional phrase.

i). The Abstract Noun Does Not Form Part of a Verb or Pre- positional Phrase.

el acuerdo (2) : Terminô la velada con el acuerdo de que Lucila

volven'a con su hijo a Madrid {Esp. Tràg. 94,18).

la afirmaciôn (i) : de esta absoluta negacion resultaba la afir-

maciôn de que todo puede venir a nuestras manos por la limosna

{Naz. 202,8).

la amargura (i); a las calamidades del orden economicose aiiadio

la grande amargura de que sus hijos,en vez de consolarla...

agobiaron su espîritu con mayores mortificaciones {Miser.

69,11).

' i'A. remark (3), p. 31.

PREPOSITIONAL COMPLEMENT ARY CLAUSES 33

un anhelo (i) : es por un anhelo de que mi espi'ritu more junto

al espi'ritu de usted {Esp. Trdg. 115,3).

el anuncio (i) : con el anuncio de que muy pronto las obliga-

ciones parlamentarias le dejan'an volar a su lado, echô la firma

{Esp. Rey. 146,19).

el bochorno (i) : Lo que mayormente le apenaba a Beatriz era...

el bochorno de que la vieran allî entre guardias civiles como

una criminal {Naz. 278,21).

la broma (i) : Benigna de Casia... de donde viene la broma de

que es parienta de Santa Rita {Miser. 317,18).

el caso (5) : llego el caso de que tumbados en mitad del camino,

se negaran a seguir {Naz. 263,9).

la casualidad (i) : pero daba la maldita casualidad de que su

administrador no le habia traido aiin la recaudacion de las

casas {Bringas. 66,1).

la certeza (3) : sacamos la certeza de que todo es lo mismo

{Miser. 384,8).

la certidumbre (3) : En poco tiempo se sereno, y pudiendo

adquirir la certidumbre de que no soiiaba, examiné el sitio

{Aud. 199,25).

la circunstancia (3) : esta se quedo sin marido con la triste

circunstancia de que se ponia cada vez mâs gorda {Font. 133,10).

la coincidencia (i) : la ûltima fatal coincidencia de que habîa

de arrastrarse a los pies de aquella misma familia maldecida

y despreciada para salvar a Leonardo, etc. {Aud. 130,34).

la consideraciôn (3) : se tranquilizaba su conciencia... con la

consideracion de que al disponer del dinero lo hacia para co-

locarlo a rédito {Bringas. 202,5).

el consuelo (i) : El dîa siguiente les trajo el consuelo de que

muchas personas del pueblo se interesaron por su triste situacion

{Naz. 255,11).

el contratiempo (i) : Ocurriô el contratiempo grave de que

Ponte llamaba con nerviosa furia {Miser. 387,5).

el convencimiento (3) : si yo tuviera el convencimiento de que

34 FREDERICK COURTNEY TARR

dudabas de mi amor, pondria termine a mi existencia {Esp.

Rey. 145,23).

la convicciôn (2) : mas tarde adquiri la firme conviccion de

que una grande y constante esfuerzo mio me daria todo aquello

que no poseia {Traf. 64,21).

la corazonada (i) : no fui yo con gusto, porque me daba la

corazonada de que algùn castigo me habia de dar el Sefior

{Aud. 113,17).

la creencia (6) : Causaban estos deseos la creencia de que en

aquel sitio habiamos de encontrar escenas que referir {Foîit.

337>i)-

el cuenio (2) : Sin duda Bonelli fué a... llevarle el cuento de que

yo le debi'a très cenas [Bringas. 108,3).

la declaraciôn (i) : Repitiô D. Juan muy en serio su declaracion

de que la rubia de Subijana no significaba para el mas que

las invisibles pajaritas del aire {Esp. Rey. 229,1).

el deseo (4) ; Miro a Clara para ver si leia en sus ojos el deseo

de que no se marchara {Foîit. 41, 14).

la desgracia (i) : Almudena tuvo la desgracia de que un guijarro

le cogiese la cabeza en el momento de volverse para increpar

al enemigo (Miser. 281,21).

el embuste (i) : Con el embuste de que Beramendi le habia con-

vidado a almorzar despidiose de Lucila (Esp. Tràg. 248,19).

el eriredo (i) : armô el enredo de que le habia salido una buena

proporcion de asistencia {Miser. 85,2).

la especie (i) : Mis enemigos... han hecho correr por toda

Europa la especie de que yo llevaba correspondencia sécréta

con el Principe de Talleyrand, etc. {Carlos IV. 76,8).

la esperanza (8) : esto me infundio la grata esperanza de que mi

capital se engrosara de otro doblon {Carlos IV. 206,16).

la fabulilla (i) : Gran resonancia tendria en toda Europa el

suceso del 12 de Marzo, aunque el Gobierno espaiiol lo desvir-

tuara con la fabuUlla oficial de que don Enrique habia muerto

probando unas pistolas en el Campo de Tiro {Esp. Trdg. 91,18).

PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY CLAUSES 35

el fin (i) : miraba solo el fin inmediato de que su amigo se tran-

quilizara {Miser. 225,7).

el hecho (i) : y no me disculpa... el hecho de que en aquel

instante tuviera yo dentro de mi cuerpo unos diablillos ironicos

y picarescos {Esp. Rey. 149,3).

la hora (i) : no veia la hora de que llegara usted (Aud. 111,29).

la idea (50) : la idea de que tal vez no la veria mas le puso por

un momento en consternacion desgarradora {Esp. Trdg. 248,27);

la Nela teni'a la rectitud suficiente para adoptar y asimilarse

al punto la idea de que no podri'a aborrecer a su improvisada

hermana {Mar. 151,1); no puedo acostumbrarme a la idea

de que pensemos de distinta manera {Font. 324,28); jamâs

me ha pasado por la cabeza la idea de que, por mediacion mia,

los haga el Senor [milagros] {Naz. 125,9).

la ilusiôn (2) : hasta llego a hacerse la ilusion de que le gustaba

la paz {Traf. 31,8).

la imposibilidad (2) : del cual sueiio se desprendia la imposibili-

dad absoluta de que él y Clara se pudieran separar {Font. 63,9).

la impresiôn (i) : Salieron Halconero y su madré dejando en

Madrid la desagradable impresiôn de que un guino de Espaila

buscando Rey habia encendido la guerra europea {Esp. Trdg.

192,1).

la inconveniencia {y irreligiosidad) (i) : For example cf. p. 31

remark (5).

el inconveniente (i) : al peligro de que un testigo incrédulo

imposibilitara la cosa se anadi'a el inconveniente grave de

que... la borrachona quisiera apropiarse todos o una parte de

los tesoros donados por el Rey {Miser. 188,12).

la mentira (i) : Apuesto a que ahora te descuelgas con la mentira

de que fuiste a ver a la nifia y que bas tenido que darle de

comer {Miser. 174,2).

el miedo (i) : ya no le cortaria la respiracion el miedo de que

apareciese el funesto cobrador de la tienda cuando Bringas

estaba en casa {Bringas. 67,4).

36 FREDERICK COURTNEY TARR

el momenio (2) : ha llegado el momento de que hasta los mete-

sillas del teatro se rîan de Isidore [Carlos IV. 259,34). Both

examples show ha llegado el momento de que.

la noticia (11): trajeron la buena noticia de que Obdulia se

restablecia lentamente [Miser. 289,9).

la novedad (3) : Al volver una tarde... se encontrô con la novedad

de que Dona Paca, acompanada de Frasquito, habi'a ido a visitar

a Obdulia [Miser. 288,7). ^^^ examples show encontrarse

con la novedad.

la ohservacién (i) : Bringas salto vivamente con la observacion

de que la luz no haci'a falta para nada [Bringas. 180,22).

la opinion (2) : La Demetria expuso timidamente la opinion

de que D. Carlos queria llevar a la Benina a su servicio [Miser.

34,18).

el orgullo (i) : A estos pensamientos se mezclaba el orgullo

de que a oi'dos de Clara llegara al di'a siguiente su nombre

[Fo7it. 86,1).

la particiilaridad (2) : Ibero referi'a con triste comentario las

horribles desazones que le habian dado sus hijos, con la extraiîa

particularidad de que los très tenian excelentes calidades

[Esp. Trdg. 34,9).

el peligro (4) : Cf. under el inconveniente.

la posihilidad (i) : ambos dejaron entrever la posibilidad de

que el Caballero Rosa Cruz asistiese por brèves minutos

[Esp. Trdg. 310,30).

el presentimiento (3): Ello es que senti'a... el presenlimicnto

de que iba a ocurrirle algo muy lisonjero [Naz. 189,21).

la presunciôn (2) : se retiré a las nueve de la noche con la pre-

suncion de que Prim perderia la batalla [Esp. Trdg. 136,14).

la pretensiôn (i) : el remordimiento... es una contracciôn de

la misma aima,... ocultândose con la ridîcula pretensiôn de que

nadie la vea [Dona Perf. 261,28).

el pretesto (2) : se habfa dado el pretesto de que Riego fomentaba

el desorden en todo Aragon [Font. 86,21).

PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY CLAUSES 37

el principio (i) : este sentimiento le llevo a sentar el principio de que lo que alli se trataba no podia ser cosa buena {Font.

la probabilidad (i) : manifesté a las senoras la probabilidad de

que su sobrino fuese a vivir con él (Fo«^ .189,11).

la promesa (2) : j Tonta ! i bas creido alguna vez en la promesa

de que Joaquîn se casara contigo ? {Desher. 269,2).

el riesgo (2) : tu me diras si aumentando la carga, no corremos

el riesgo de que se dificulte el lavado de nuestras aimas {Esp.

Trdg. 221,19).

el rumor (2) : corre por el pueblo el rumor de que fué asesinado

(Dona Perf. 283,10).

el run-run (i) : ya suena el run-run de que van a proponerle...

obispo (Miser. 86,23) ^•

la seguridad (11) : no me voy de aqui sin la seguridad de que

queda usted enteramente buena {Font. 251,15); yo tengo la

seguridad de que sospecha algo {Desher. 330,6).

la sospecha (2) : La sospecha de que en tan injustifiable encierro

su adorable prima era mâs bien victima que autora le indujo

a contenerse y esperar {Dona Perf. 110,22).

la suposiciôn (i) : la suposiciôn de que era mârtir de la dureza

de aquel hombre era causa bastante para escitar un espiritu

menos impresionable y caballeresco {Font. 168,18).

el supuesto (2) : deslizaba el innoble supuesto de que la bella

sobrina... no era tal sobrina, pero si una princesa de sangre

real {Esp. Rey. 34,11).

el tiempo (i) : Ya llego el tiempo de que callen cartas y hablen

barbas {Dona Perf. 10,6).

la vergûetiza (i) : lo que domino en el espiritu de la joven

fué la vergiienza de que Joaquin... la viese tan mal vestida

{Desher. 192,9).

^ Ct. p. 31, reniark (3). Into this category likewise falls the example quoted, on p. 34, la corazonada de que

38 FREDERICK COURTNEY TARR

la voz (3) : se habîa corrido la voz de que iba preso con la Beatriz el moro manchego de los milagros {Naz. 288,22). Ail examples show correr or cor ter se la voz.

There is one case of a complementary si clause. la pregunta (i) : A su pregunta de si la senorita tardari'a mucho respondio la mujer que nada sabi'a {Esp. Rey. 233,2).

2). The Abstract Noun Forms Part of a Verh Phrase.

partir de la base (i) : yo parto de la base de que usted tiene

una gran posiciôn {Miser. 164,20).

caer en la cuenta (9) : Entonces cayo en la cuenta de que nece-

sitan'a gastar algùn dinero [Desher. 124,9).

hacerse la cuenta (2) : Me hago la cuenta de que no te conozco

{Font. 155,34).

dar en la flor (i) : Diô, pues, en la flor de que habia de ir a la

escuadra para presenciar la indudable derrota de sus mortales

enemigos {Traf. 28,19).

estar eîi la inteligencia (i) : Senores : estén ustedes todos en

la inteligencia de que esa bandera esta clavada {Traf. 247,21).

hacer el papel (i) : yo haré el papel de que te despido {Carlos IV.

185,8).

valer la pena (i) : Ciertamente no valia la pena de que usted

me hubiera detenido {Aud. 17,31) ^

ir tras el quid (i) : Milagros... iba très el quid de que su amigo

la sacase del profundo atolladero en que estaba {Bringas. 148,15).

3). The Abstract Noun Forms Part of a Prepositional Phrase.

' Another construction is possible with valer la pena, namely, the one in which the clause functions as the subject of the verb phrase. Cf. « Si la huma- nidad no hubiese producido el tipo de Don Quijote no valdrfa la pena que exis- tiese ni mcrcerfa continuar su vida sobre la planeta ». (Blasco Ibâiïez, Discurso, George Washington University Bulletin, Feb., 1920, p. 50).

PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY CLAUSES 39

Hère occur such expressions as por la razôn de and en el caso de, whose value when combined with the que of the noun clause may be viewed as approximating that of the adverbial con- junctions porqiie and con tal {de) que, respectai vely,

por el aqiiel de que (i) : Yo le dari'a de morradas al padre Nazari'n, si no fuera por el aquel de que es clérigo {Naz. 41, 27). Hère por el aquel de que is équivalent to por aquello de que and similar in value to porque. Cf. i que traes por acâ ? Na mas que el aquel de decirte que te estimo, caraifa {Naz. 224,2) ^. en el caso de que (i) : como no se dônde esta el Sr. D. Martin vengo a que usted me lo indique, si lo sabe, y siempre en el caso de que no le cause molestia {Aiid. 283,22). para el caso de que (3) : [La casa] tiene sus escondrijos para el caso de que los alguaciles se metieran en ella (^m^. 191,12). con la condiciôn que (2) : Yo me encargo de eso. Pero sera con la condicion de que has de servirme fielmente {Carlos IV, 142,33). hasta el punto de que (6) : La dispersion crecio hasta el punto de que solo quedaron en la plazuela Lobo, Perico, Ganzûa, Pinilla, y el cadâver del doctrine {Font. 336,10). With a instead hasta (i) : llegando mi locura al punto de que la imagen de ella no se aparta un instante de mi pensamiento {Esp. Rey. 124, 79).

por la razôn de que (3) : A Beatriz le hicieron salir por la sencilla razôn de que no era presa {Naz. 292, 14).

b. The Abstract Noun is not Modified by an Article. When the abstract noun is not accompanied by an article it occurs in com- bination with a preceding verb or préposition and forms there- with either a verb or a prepositional phrase, e.g., hacer cuenta, ser hora, con condicion, etc. Such expressions as tener esperanza

^ This is undoubtedly the colloquial use of the substantivized aquel mentioned by Cuervo Dicc, I, p 593a.

40 FREDERICK COURTNEY TARR

(or esperanzas) and haber sospecha (or sospechas) may be viewed as closely related in meaning, respectively, to esperar and sospechar. In a few cases in which the abstract noun is dépendent upon a preceding preposi'tion, the combination of the two may be regarded as possessing the value of a gerund phrase. For example, con ganas de hacer una cosa and por te^nor de hacer una cosa may be viewed as approximating in value, respectively, deseando hacer una cosa and temieyido hacer una cosa. In the majority of cases in which the abstract noun is dépendent upon a preceding préposition, however, the combination of the two possesses the force of a prepositional phrase. For example, afin de and en caso de, when joined to the que of the noun clause, are very close in value to the adverbial conjunctions para que and si.

But in category a, where an article modifies the abstract noun, the syntactical unity between the abstract noun and the élément upon which it dépends is not so pronounced, even in those cases in which the abstract noun forms part of a verb or a prepositional phrase. Cf. hacerse la cuenta de que (p. 38) with hacerse cuenta de que and en el caso de que (p. 39) with en caso de que. Consequently it would seem that the absence of the article indicates a greater amount of syntactical unity between the abstract noun and the élément upon which it dépends ^.

Furthermore, in the examples in this category the complé- ment, while still determinative in value, may likewise be viewed as representing the object of a verb or of a prepositional phrase. Thus it may be said that in those cases in which the abstract noun is not accompanied by an article the complément loses

' Hanssen, GV., § 532 says : « Se omite el artfculo cuando cl verbo forma una unidad con el complemento. > Diez, Gr., p. 1048 says that lio speranza = sperare. Meyer-Liibke Z. R. P., XIX, p. 4S4 discusses this question at some length and for the entire Romance field.

PREPOSITIONAL COMPLEMENT ARY CLAUSES 4I

to a great extent its determinative force and becomes possessed of a corresponding degree of objective value. Consequently it would seem that there exists an inévitable relationship be- tween the présence of the article before the abstract noun and the determinative value of its complément.

i). The Abstract Xoiin Forms Part of a Verb Phrase. The verb upon which the abstract noun dépends is usually one of those verbs of wide gênerai application which are frequently used to form verb phrases (such as haber, dar, and tener). Under hacerse cuenta will be found several examples of the direct complementary clause used instead of the prepositional comple- mentary clause, a phenomenon which shows how closely prepositional complementary clauses of this category are related to direct objects. Under darse cuenta and hacerse cargo will be found two examples of the prepositional complementary cômo clauses.

dar aviso (i) : ordeno don Juan que se le dièse a usted aviso de que le esperaban en el Gobierno civil {Esp. Rey. 325,10). hacerse cargo (9) : pronto se hizo cargo de que la imitacion era imposible {Esp. Rey. 84,28); es preciso que te hagas cargo de que hay una porcion de dones mâs estimables que el de la hermosura {Mcir. 179,21); With cômo (i) : y antes de que pudiera hacerse cargo de como eran los taies, una voz... le dijo {Naz. 149,14).

tener certeza (i) : Retirose al tener certeza de que habia cai'do en un dormir profundo {Esp. Trdg. 321,32).

venir en conocimiento (2) : por los dos yelmos de Mambrino... colocados a un lado y otro, se veni'a en conocimiento de que era una barberia {Font. 4,33).

dar cuenta (i): quedôse un momento parado el narrador recor- dando y al fin diô cuenta de que vido tambien a la sehora del Rey {Miser. 128,27).

42 FREDERICK COURTNEY TARR

darse cuenta (4) : Apenas se daba cuenta de que le habi'an prendido {Font. 112,13); no nos dimos cuenta de que el enemigo mal enterrado estaba medio vivo {Esp. Rey. 21,21). With cômo (i) : no se diô cuenta de c6mo saliô de alli {Esp. Trdg. 41,6).

hacer{se) cuenta (8) : Hâgome cuenta de que ya se acabo todo y voy a escribir {Desher. 402,16); haz cuenta de que Paquita no existe para ti {Traf. 47,18). With absence of the préposi- tion (4) : De nuestra tia Encarnacion hazte cuenta que no existe porque no la volverâs a ver {Desher. 205,21). The three remaining cases show hacer cuenta.

haber esperanzas (2) : Y no hay esperanzas de que vuelva a la razon {Desher. 17,15).

tener esperanza (i) : hace dos di'as tuve esperanza de que nuestros valientes echaran de aquî a puntapiés a la tropa {Doua Perf. 245,20).

con ganas (i) : j A ver ! esclamo Salomé con véhémentes ganas de que Clara no acertara con la respuesta {Font. 141,14). ser hora (4) : en fin, es hora de que nos acostemos {Miser. 92,3); ya era hora de que terminâramos nuestro interroga- torio {Naz. 37,22).

haber miedo (2) : Se lo pongo en el pecho y no haya miedo de que le toquen balas ni de que le entre estoque o daga en desafio {Esp. Rey. 288,18).

tener noticia (5) : pero es indubable que este diligente militar teni'a noticia de que los orbajosenses habian variado de inten- ciones {Doua Perf. 233,30).

haber obligaciones (i) : sabe, pues hay obligaciones de que se te diga todo [al lector], que el mismo dia 12 por la manana recibiô nuestra hermosa protagonista dos cartas de Tomelloso {Desher. 246,3).

haber probabilidades (3) : los marinos espaiioles opinan que nuestra escuadra no debe salir de la bahia donde hay proba- bilidades de que venza {Traf. 78,11).

PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY CLAUSES 43

haber sospechas (i) : Hay sospechas de que sea una de las muchas

damas intrigantes y coquetuelas que hay en palacio (Carlos IV.

160,6).

tener sospechas (i) : En la manana del domingo tuvo sospechas

de que su padre se bati'a con Montpensier {Esp. Trdg. 118,6).

por temor (4) : Lâzaro corrio fuera por temor de que intentara

también despedirse de él {Font. 64,9).

sin temor (2) : podian satisfacer fâcilmente su curiosidad sin

temor de que el Santo Oficio les molestara ni de que el brazo

secular les persiguiera {Aud. 11,35).

haber tetnores (3) : Es que hay temores de que se levanten

partidas dijo Pepe Rey {Dona Perf. 170,4).

haber tiempo (i) : tiempo habria de que él abriese su aima y

dejara salir las locuras y desatinos que se agitaban.. dentro

de ella {Esp. Trdg. 21,18).

ser tiempo (i) : amados hermanos mios, tiempo es ya de que

digamos con el angel Ave Maria {Desher. 183,24).

2). The Abstract Noun Forms Part of a Prepositional Phrase. In such expressions as a fin de {que) the syntactical unity of the combination is so great that the locution may be regarded as a set prepositional phrase ^. The determinative value of the

^ Hanssen, Gr., § 653, mentions afin que, en caso que, etc. but not the forms in de que. The forms without the préposition do not occur in Galdôs. Hanssen thinks that the que in thèse expressions is the relative adverb and not the que introducing the subjunctive clause (< que anunciativo ") which he admits only in the types piiesto que, etc. Is there any need to see, at least for the modem Spanish, différent values for the que in en caso que and en caso de que ? In ihe latter the que is undeniably the que anunciativo >. Even if en caso que was originally an example of the confusion between the relative que and the que of the sub- stantive clause which was so fréquent in the early and classical periods of the language, there is no reason to doubt that for the modem Spanish the que is felt as ! anunciativo » in value, just as it is in en caso de que. Meyer-Llibke, Gr., III, § 588, in discussing a causa que, takes this expression to be an example of the « que anunciativo ».

44 FREDERICK COURTNEY TARR

complément is consequently very slight. In the expression a pesar de {que) the determinative value of the complément has entirely disappeared, and the value of the expression is defi- nitely that of a set prepositional phrase. In the expressions con objecto de {que) and sin necesidad de {que) the determinative value ot the de que clauses is still comparatively clear.

en caso de que (12) : recomiendo a usted que no la desampare

en caso de que se vea insultada {Doua Perf. 257,10); en caso

de que Rosah'a no pudiera cumplir se veria precisado a pedir

el dinero a D. Francisco {Bringas. 104,16).

con condiciôn de que (i) : pero con condicion de que has de

contarme lo que has hecho en todo este tiempo {Desher. 431,28).

afin de que (3) : resolviô sacarla de la capilla a fin de que el aire

fresco la reanimase {Doiïa Perf. 156,3).

sin necesidad de que (i) : Puede que yo lo sepa sin necesidad

de que usted me lo diga {Miser. 368,4).

con objeto de que (i) : [le] habian mandado a estudiar canones

y sagrada teologia a Salamanca con objeto de que fuera sacerdote

y disfrutara unas pingùes capellani'as que habian pertenecido

a un tio suyo {Font. 80,7).

a pesar de que (17) : La situacion no empeoraba a pesar de que

seguia el temporal con igual fuerza {Traf. 174,6); a pesar

de su agravio y de que no conoci'a las razones que habian tenido

para echarla a la calle, un gran interés por aquella infeliz se

desperto en su côrazôn {Font. 293,4) ^•

2. The Governing Flement is a Démonstrative Pronoun. In ail

^ Similarly sin embargo de que. Cf. Compàrese la suma de propiedades amortizadas en las famiiias seculares y en los cuerpos eclesiâsticos y se verâ cuanto cae la balancia hacia los primeros, sin embargo de que los mayoraz- gos empezaron tantos siglos después que las adquisiciones del clero (Jovellanos, Lry Agraria la clase, B. A. E. 50, 103,2, c|U()tcd byCuervo, Dire., Il, p. i 163b.)

PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY CLAUSES 45

examples in this category the complément of the pronoun is has full determinative value.

a. The Démonstrative Pronoun Has a Spécifie Antécédent. The antécédent of the démonstrative pronoun is an abstract noun capable of taking a determinative complément. This construc- tion is a logical development of the determinative complemen- tary clause after abstract nouns. Only one example is found in Galdos : Entre otras tenacidades monomaniacas teni'a la de que su honor le demandaba pedir explicaciones al moro por el inaudito agravio de suponer que él, Frasquito, hacîa la corte a Benina [Miser. Zll^S)-

b. The Démonstrative Pronoun Has No Spécifie Antécédent. In the following examples the governing élément is one of the neuter démonstratives /o, esto, eso, and aquello, which hâve in themselves abstract value. The function of the pronoun is to introduce in an emphatic manner the idea expressed in the complementary clause ^.

i). The Pronoun is the Subject of a Verb. In this case the pronoun plus the de que clause has quite the value of a subject noun-clause (the « proposition-sujet » of Meyer-Lûbke) and thus becomes almost équivalent to an emphatic el hecho de que clause.

lo de que (2) : lo de que la fe lleva de aquî para alla las montanas esta dicho en un sentido espiritual {Esp. Rey. 128,30).

^ Meyer-Lûbke, Gr., III, § 572, says : « Quand le contenu de la proposition- sujet se rapporte à quelque chose, qui est déjà connue, qui vient d'être annon- cée, on peut alors tirer l'attention là-dessus par l'emploi de lo ou aquello, mais en ce cas la proposition-sujet ne s'attache immédiatement à ce pronom; on l'y joint plutôt au moyen de de. » To the lo de que and aquello de que mentioned hère must be added esto de que and eso de que. The lo de que etc. clause is not always a « proposition-sujet ', as Meyer-Lûbke seems to imply. Cf. p. 46.

46 FREDERICK COURTNEY TARR

esto de que (i) : Esto de que sea una infinita anadiô Andara

es lo que yo no puedo entender {Naz. 187,10).

eso de que (4) : Eso de que le llamaran canallita le exasperaba

{Desher. 115,15); y eso de sacar tesoros o de que le traigan

a uno las carretadas de piedras preciosas me parece a mi que es

conversacion {Miser. 271,23).

aquello de que (i) : no hay enredo, ni trama... ni aquello de

disfrazarse un personaje para hacer créer que es otro, ni tampoco

aquello de que salen dos insultândose como enemigos para

después percatarse de que son padre e hijo {Carlos IV. 24,18).

2). The Pronoun is Dépendent Upon a Préposition. The combi- nation of the préposition, neuter pronoun, de, and the que of the noun clause functions, in ail cases but one, as an emphatic adverbial conjuction, i.e., por aquello de que = an emphatic por que and con aquello de que = an emphatic como que, the pri- mary value being that of <; con la circunstancia de que /•.

por aquello de que (3) : a su dueiîa le venia un poco ancha [aquella prenda] por aquello de que la difunta era mayor {Miser. 139,1); yo pensé en Espartero por aquello de darnos tono y de que rabiaran mis amigas {Esp. Trdg. 184,15) fn this latter example the élément introduced by por dénotes an activity subséquent to that of the main verb and consequently has final value, being équivalent to « con el motivo... de que ». con aquello de que (i) : Con aquello de que el amo no ve, todo es barullo {Bringas. 163,24).

In the following example the locution coti lo de que does not function as an adverbial conjunction but the clause introduced by it is rather équivalent to an extrinsic complementary con que clause, very close in value to an instrumental adverb clause ^:

' Cf. example of adelantarse con que, p. 98.

PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY CLAUSES

47

Tan enganada como yo lo estuve cuando te calenté la cabeza con lo que de volvi'a don Juan,lo estas ahora (Esp.Rey. 220,21).

B. Objective-Genitive Clauses. Note the following iilustrative examples :

la vecindad fué causa de que... entablaran amistad {Desher. 384,10); la alegrîa que me da es senal de que usted sabe lo que dice {Miser. 398,16); vivîan sobre ascuas sus cofrades, sospechosos de que tomaba parte en alguna intriga poli'tica (Aud. 21,30). In thèse examples /we causa de que, es senal de que, and sospechosos de que are équivalent, respectively, to causô que, indica que, and que sospechaban que. In other words, the preposi- tional complementary clause stands to its governing élément in the relation of the objective genitive ^. Like determinative compléments, prepositional compléments that function as the objective genitive are intrinsic compléments because the nature of the relation in which they stand to their governing éléments is indicated, not by the meaning of the préposition, but by that of the governing élément, Consequently, the préposition lacks definite and independent content to such an extent that it may be regarded as a mère contentless copula of subordination. In this respect prepositional compléments that function as the objective genitive are quite closely related to direct complé- ments, — in this case to direct objects. Unhke determinative compléments, clauses of this type may be introduced by û as

^ In spite of the désire to avoid the use of any term that niight indicate a tendency to treat prepositional complementary clauses as « Kasussâtze », it has been found necessary to employ the term « objective genitive » to designate a syntactical relation for which there is, unfortunately, no other term available. The expression of this syntactical relation is not, as the use of the term « ob- jective genitive » might tend to signify, confined to the préposition de, although this is the préposition most frequently used. For a discussion of the objective genitive with rfe, a, and other prépositions, cf. Cuervo, 7^/tr., I,pp.. 4b, 6a; II, pp. 792b-793b.

48 FREDERICK COURTNEY TARR

well as bv de although the latter préposition is by far the most fréquent.

The line of démarcation between this and other catégories is at times quite faint. Expressions such as ser la senal de que and notar harruntos de que are quite close in value to determinative complementary clauses; sabedor de que and gozoso de que are very similar to relative-object clauses of the type, respect- ively, of seguro de que and alegrarse de que ^. Ser causa de que and ser ocasiôn de que are likewise very close in value to such expressions as ser parte a que and dar ocasion a que, which belong in Group II -.

The examples of objective-genitive clauses are not nearly so numerous as those of determinative compléments. They may be subdivided according as they occur (i) after nouns, or (2) after adjectives.

1. The Governing Elément is a Noun. The governing éléments in this category are often closely related in meaning to those taking determinative compléments.

a. De Introduces the Complementary Clause. In most cases the governing élément is an abstract noun of verb thème {e.g., causa, seùal) or one closely related to those of verb thème {e.g., razdn, barrunto). In two cases, however, it is a personal noun or a participle used as a personal noun, i.e., testigo, cau- sante; thèse two nouns are more or less closely related in mean- ing to seiïal and causa. In the majority of cases the noun occurs in a verb phrase and is not modified by an article ; when an article accompanies the noun, however, it is the definite or indefinite article, not the determinative article. In two cases the abstract

1 Cf. pp. 64, 66.

2 Cf. p. 82.

PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY CLAUSES 49

noun of verb thème occurs in a prepositional phrase, i.e., a cambio de (que), a trueque de {que).

notar barnintos (i) : se notaron en la atmosfera poh'tica de la

casa barruntos de que el joven D. Rafaël iba a entrar en ella

{Traf. 63,13).

a cambio de (i) : Todo, todo sea para mi, a cambio de que de-

vuelva la vida a este tierno y cândido ser {Naz. 126,24).

Hère a cambio de que approximates in meaning the adverbial

conjuction con tal {de) que.

ser causa (7) : La vecindad fué causa de que Eponina y Emilia

entablaran . amistad {Desher. 384,10); la amistad, casi des-

conocida por ella, fué causa de que adquiriera esa sûtil deli-

cadeza {Font. 61,15).

el {la) causante (2) : la otra caso con mi yerno, naturalmente,

mala persona, y el causante de que todo lo mio esté en pleito

{Naz. 260,12); j Bendita sea la perra que fué la causante de

que saliera [el perro] 1 {Naz. 55,14).

el cômo y el porqué (i) : se permiti'a una charla tratando... de

comentar el como y el porqué de que viniera turbia el agua

del Lozoya {Miser. 14,14). The interrogative adverbs cômo

and porqué are hère used as nouns. Cf. empiece usted por

contarme el como, cuândo y de que manera de ese bochorno

{Aud. 112,3).

garantia (i) : el gran Pez creia que la Union libéral en la revo-

luciôn era una garantia de que esta no iria por caminos peli-

grosos {Bringas. 225,10).

indicio (4) : Bringas oyo con jûbilo esta despedida del con-

cienzudo médico, indicio cierto de que el mal estaba vencido

{Bringas. 222,27); y aun hay indicios de que no hizo nada,

absolutamente nada en el complot contra Venecia {Dona Perf.

287,20).

el motivo (2) : El principal motivo de que Don Santiago quisiera

terminar sus dias en la vida privada era el aplanamiento en que

FREDERICK COURTNEY CARR

le habîan dejado la desaparicion de su primogénito y la muerte

de Fernanda {Esp. Trdg. 144,7).

ser {encontrar) ocasiôn (2) : como el mostrar enfado por aquel

ultraje habri'a sido ocasion de que entrara mas en malicia el

chico... jfingiô tomar a broma la cosa {Desher. 219,26); deseo

encontrar ocasion de que mi presencia en la escuadra sea de

provecho {Traf. 213,16).

la rasôn (i) : pregunté a mi amigo la razon de que no comieran

juntos los Reyes y sus hijos {Carlos IV . 171,25).

ser senal (9) : Un lacayo aparecio en la puerta. Era senal

que la ponian bonitamente en la calle {Desher. 233,15); la

alegn'a que me da es seiîal de que usted sabe lo que dice {Miser.

398,16); ambos le dieron dos noticias muy malas : que iban

a subir el pan y que habia bajado la Boisa, seiial lo primero

de que no llovia y lo segundo de que estaba al caer una revoluciôn

gorda {Miser. 137,11); dijo con gran solemnidad que eran

sefiales de que aquel nino séria pasmo y gloria del universo

mundano {Font. 43,28); Llora, Uora hasta que te vuelvas

toda agua, que ésa es la sefial de que los àngeles ganaron la

batalla {Naz. 213,1). Note in the last example the présence

of the definite article.

hacer seùas (3) : hizo seiias a la huérfana de que callara {Fo?it.

234,10); With the singular sena (i) : aquel insigne varon

hîzome seiia de que me sentara {Traf. 18,21). With the nauti-

cal form senales (2) : el buque almirante hizo seiiales de que se

formasen las cinco columnas {Traf. 130,5).

testigo (i) : Aqui esta Guisasola, testigo de que la despedi

con cuatro frescas de las que gasto. {Ësp. Trdg. 263,28).

a trueque de (i) : Dos veces al dia la guarnaciôn de Palacio

da a los chicos las sobras del rancho, a trueque de que éstos

les laven los platos de latcin {Desher. 100,21).

b. A Introduces the Complementary Clause. In the following examples the governing élément is an abstract noun {tetnor.

PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY CLAUSES 51

miedo) also capable of taking a determinative complément ^. But the complementary clauses in thèse examples show no determinative value, nor is the abstract noun accompanied in any case by the article. This latter fact tends to strengthen the hypothesis previously advanced 2, namely, that there is a necessary connection between the présence of the article and the determinative value of the complément of an abstract

noun

3

The abstract noun occurs in syntactical combination with the verb or préposition upon which it dépends, forming ex- pressions approximating in value verb or gerund phrases, {e.g., tener miedo and por temor a que approximate in value temer and temiendo, respectively).

tener miedo (i) : pero tanto miedo tengo a que me reprendas que en la escena tiemblo desde que te veo aparecer {Carlos IV.

54'ii)-

por miedo (i) : Por miedo a que le viesen hecho una fâcha, se

pasaba semanas y aûn meses sin salir de sus barrios {Miser.

i53'2o).

por temor (7) : pero no me atrevî por temor a que me dijese

que no {Bringas. 109,20) ; - me propongo callar por temor a que

pudieran enojarse las famiUas que todavia los [aquellos nombres]

lie van {Carlos IV. 46,15).

^ Cf. pp. 29,35.

2 Cf. p. 41.

' This fact may be further brought out by a comparison of the examples of por temor de que (p. 43) and por temor a que (p. 51). There seems to be Uttle appréciable différence betvveen the value of the two phrases, the comple- mentary clause in both cases being objective in value. The examples of por temor de que are not treated hère, but under the head of determinative complé- ments, because there it was desired to bring out by means of thèse and other examples the fact that when the article accompanies the abstract noun, the determinative value of its complément is much greater.

52 FREDERICK COURTNEY TARR

2. The Governing Elément is an Adjective. Ail complementary clauses in this category are introduced by de. The governing élément is an adjective of verb thème, which is often closely related to the participles and adjectives of Class C. Occasion- allv the adjective forms part of a verb phrase, e.g., ser partidario.

In one instance the governing élément is a participle : olvidado. This participle and the adjectives {e. g., deseoso, tenter oso) are related to transitive verbs {olvidar, desear, temer) while those in Class C are participles of verbs that are construed with de.

deseoso (2) : Bien dijo el fraile, deseoso de que aquella conver- saciôn se acabara {Aiid. 24,24).

digno (i) : Teodoro era digno de que todos los ciegos habidos y por haber le pusieran en las ninas de sus ojos (Mar. 153,14). gozoso (i) : Y con suma delicadeza realizo la operacion, gozoso de que sus dedos... jugaran con los pulpejos de las orejas de su ahijada {Desher. 276,7).

indigno (i) : Después de mirar un rato para arriba, ved cuân indigna es esta pobre tierra de que deseemos morar en ella [Naz. 187,22).

merecedor (i) : Si el partido fernandista representara la inqui- siciôn montada a la antigua, la amortizaciôn, y el Gobierno absoluto, séria el partido de la barbarie, merecedor de que todos sus hombres fueran tenidos por locos o por imbéciles [Aud. 227,1).

ser partidario (i) : Pues ésa es mi gente. Soy partidaria de que haya reparto y de los que ricos den a los pobres lo que tengan de sobra [Mar. 143,20).

olvidado (1) : Pero es posible continua el militar, olvidado de que Elias estaba cerca {Font. 40, 13). Olvidado is one ot those past participles that dénote a résultant condition ot the activity expressed by the verb, and is thus completely analogous t(; the adjectives in -oso [deseoso, gozoso, etc.). sahedor (2) : les decia que habia tomado una casa en Arcachon

PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY CLAUSES 53

y sabedores de que a Bringas y a los ninos les conveni'a respirar aires frescos y salinos, les invitaban a pasar un mes alli [Bringas. 250,7).

sospechoso (i) : vivîan sobre ascuas sus cofrades, sospechosos de que tomaba parte en alguna intriga poli'tica (Aud. 21,30). temeroso (8): Bueno, bueno, ten paciencia dijo Benina, temerosa de que se descompusiera al fin de la jornada (Miser. 234,15); no parecio temeroso de que estallasen desordenes graves (Esp. Rey. 293,32).

C. Relative- Object Clauses. Meyer-Liibke gives the name « régime relatif » to « l'objet relativement auquel se produit quel- que chose » ^. In this study we shall use the term « relative object » to designate that complément of a verb (or verb phrase) which dénotes the thing with référence to which the activity is pro- duced, or, in other words, the « subject-matter » of the activity -. Cf. acor darse de una cosa, acusar a uno de una cosa, dar je de una cosa, esperar a una cosa, reparar en una cosa. Thus the relative object is either the primary complément of an intrans- itive verb or of a verb phrase or the secondary complément of a transitive verb ^. In the latter case the transitive verb may be either one that is essentially reflexive or one that is not.

^ Gr., III, § 349. The «régime relatif» is discussed in §§ 349, 362-365, 375, and 376.

^ The relative object, therefore, is related in function to the indirect object, which dénotes the person with référence to whom the activity is produced. The différence between thèse two types of indirect compléments then, is that of the material vs. the personal.

^ While, for the sake of convenience, the terms « transitive » and « intransitive » are employed in this study, it is always with a realization that thèse terms, as they are usually employed, rest upon a formai and not a fundainental dis- tinction. The term « transitive » applied to a verb usually signifies that it is followed by a direct complément, while the term « intransitive » usually means simply that the verb is not followed by a direct complément. An « intransitive » verb, however, may be followed by an indirect complément or it may hâve no complément at ail. The distinction between « transitive » and « intransitive

54 FREDERICK COURTNEY TARR

Verbs or verb phrases which take the relative object construc- tion are closely related in meaning to verbs which are followed by direct compléments. Contrast the follovving illustrative examples with those given above : recordar una cosa, imputar una cosa a una persona, afirmar una cosa, agiiardar una cosa, notar una cosa. In the latter examples the material complément is the direct object, while in the former it is the relative object. When the verb is one that habitually takes two compléments, one material and the other personal {e.g., acusar, imputar), in some cases the material complément is construed as the direct object and the personal complément as the indirect object {e.g., imputar), while in others the material complément is the relative object and the personal complément the direct object {e.g., acusar) ^. With some verbs, however, {e.g., dudar, tratar.

is thus purely formai. The fundamental point of différence is whether the verb requires a complément or not. Bvéal, Essai, p. 195, note i, says : « On est convenu de réserver le nom de verbes transitifs aux seuls verbes qui se construisent avec l'accusatif. Dans un sens plus large, on peut appeler aussi transitifs les verbes qui, comme jjiixn'ja-Kw., )(^pijBai, se construisent avec le génitif ou le datif. Ce n'est pas le choix de tel ou tel cas qui importe, mais l'étroite connexion établie par l'esprit, à tel point que le verbe paraîtrait incomplet sans accom- pagnement ». Such a définition of the term « transitive », if it obtained ordinarily, would follow the fundamental criterion of whether the verb requires a com- plément or not. In the modem analytic languages, the prepositional com- plément corresponds to the genitive, dative, or ablative cases of the inflected languages and it is just as illogical to restrict the term « transitive », as is-usually donc, to those verbs taking a direct complément, as it would be to restrict it in the synthetic languages to those taking the accusative case. One resuit of the current terminology has been a failure to realize adequately that the direct complément and the prepositional complément are but two phases of the same phenomenom. For example, intransitive hahlar requires a complément with de to complète its meaning just as much as transitive decir requires, for the same purpose, its direct object.

* F'or examples of verbs with double compléments in which the material complément is the direct and the personal complément the indirect object, cf. Meyer-Liibke Gr., TU, § 374; R. A. E., Gr., § 244a. For examples of the contrary construction cf. Mej'er-I^ùbke Gr.. III, § 375.

PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY CLAUSES 55

esperar) both the construction with the direct object and that with the relative object are possible with but slight variation in meaning ^. From this standpoint, then, it may be said that the relative object (which dénotes the subject-matter of the activity in question) and the direct object (which dénotes the person or thing directly upon which the activity is performed) are closely related '^.

Meyer-Liiblfe in his discussion of the relative object seems to give the impression that he would confine this construction to de, since he mentions no other préposition. No valid objection, however, can be seen to extending it, at least for the Spanish, to cover other prépositions. For example, if hablar de una cosa is, as Meyer-Lûbke maintains, to be considered as an example of the relative object construction, why c2ir\not pensar en, soiïar con, and apostar a una cosa likewise be so regarded ? In ail thèse cases the prepositional complément represents the « subject- matter » of the activity in question.

The prépositions de, a, en, and con, when they introduce compléments of so abstract a nature as relative objects, possess very little definite content. They likewise possess very little independent content, their meaning being largely determined by the complementary relation inherently implied in the mean- ing of the governing élément. They may each be regarded as

^ Although a verb taking the relative object {e. g., an intransitive verb) is closely related in meaning with the same verb taking a direct object {i. e., used transitively) they are never identical in meaning. There is always a différ- ence, no matter how slight. For a discussion of verbs used both transitively and intransitively, cf. Meyer-Liibke, Gr., III, § 353.

^ So close is the relation that, in certain cases, the term « logical object » may be applied to the prepositional complément, nameh, after essential reflex- ives of the acor darse type. In verbs of this type the reflexive pronoun may be regarded as merely the « formai object » (to use a terminology based upon that of « formai » and « logical subject »). Cuervo, Dicc, I, Introd., p. VI, says that there are certain reflexives which « equivalen al simple transitive ». The essential reflexives of the acordarse,jactarse type may be placed in that category.

56 FREDERICK COURTNEY TARR

merely the subordinating copula always associated with certain governing éléments that take relative objects. Choice among thèse prépositions is often made with regard to the form and the original concrète meaning of the governing élément, e.g.^ a-postar a, re-parar en.

Prepositional complementary clauses that function as relative- object clauses are intrinsic compléments, because the nature of the relation in which they stand to their governing éléments is inherently implied in the meaning of the latter. In clauses of this type, since the introductory préposition is possessed of 80 little definite and independent content, more light is thrown upon the nature of the complementary relation by the meaning of the governing élément than by that of the préposition. Consequently, from this standpoint also, thèse clauses may be be regarded as closely related to direct compléments. Next- to determinative compléments and « objective genitive » complé- ments, relative objects are, of ail prepositional compléments, those closest related to direct compléments.

Examples of this relative object construction are quite num- erous, largely owing to the fact that they occur after many verbs and verb phrases that are quite common in every-day usage. The majority of the examples are introduced by de, which is to be expected in view of the fact that this, of ail the prépositions, is the one most abstract in meaning. Further- more, de has as one of its most fréquent and most abstract values that of « concerning », « with référence to ». Conse- quently, relative-object clauses introduced by de are often similar in value to determinative complementary clauses and to objective-genitive clauses introduced by the « relative » de. Cf. convencerse de que and la convicciÔ7i de que ; seguro de que, sabedor de que and la seguridad de que (cf. pp. 19,52).

Prepositional complementary clauses that fimction as the relative object may be subdivided according as : (i) the relative object represents the original value of the prepositional re-

PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY CLAUSES 57

lation, or (2) the relative object represents a development from a relation originally more concretely prepositional in value.

I. The Relative Object Represents the Original Value of the Prepositional Relation. In the examples in this category the complementary relation inhérent in the meaning of the govern- ing élément has always been that of the « subject-matter » of the activity. The complément is, therefore, always introduced by de, since that is the only préposition which in Latin and in Romance has always possessed this highly abstract meaning. The governing élément is always a verb, participle, or verb phrase denoting mental activity, i.e., expressions of saying and thinking and their cognâtes ^.

Prepositional complementary como, cuando, and si clauses occur in this category. Cf. under acordarse, contar, enterarse, informarse, tratar and seguro. A few cases of the direct com- plementary clause also occur. Cf. under acordarse, dudar, and seguro.

acordarse (22) : Me acuerdo bien de que vesti'a el traje popular {Carlos IV. 85, 26) ; no me acordaba de que era usted su novio {Font. 185,38); - al poco rato de estar en la cabafia, acordéme de que un amigo habia quedado en esperarme en casa {Mar. 17,16); y cuando se muere ^' sigue una sabiendo que se ha muerta y acordândose de que vivia ? {Naz. 69,27) -. The com-

^ De introduces the relative object after similar expressions in Latin. Cf. Kûhner, Gr., p. 500 and Meyer-Lûbke Gr., III, § 364.

^ In the case of the essentiel reflexives acordarse and jactarse (cf. p. 74), the invariable reflexive form is a later development. Cuervo, Dicc, I, pp. 140a- 143b cites numerous examples which seem to prove conclusively that, with acordarse, up to and including the classical period, there was hésitation as to whether the personal or the material complément was to be considered as the direct object, i. e., one could say both me acuerdo una cosa and nie acuerdo

58 FREDERICK COURTNEY TARR

plementary clause is a cuando clause (2) : Me acuerdo de cuande fué alH el viejo Malespina (Traf. 63,20); me acuerdo do cuando Isidoro era un pedazo de hielo (Carlos IV. 277,17). The préposition is absent before the complementary cuando clause (i) : Me acuerdo cuando andabas en aquella casa {Desher. 40,23).

hacer caso (i) : te equivocabas a cada momento y parecîas no * hacer maldito caso de que yo estaba en la escena {Carlos IV. 51.23).

cerciorarse (6) : Después de cerciorarse de que el local no ténia comunicacion con los pisos altos, apagaron la vêla {Esp. Rey. 314,26). With the past participle, cerciorado (i) : Ailadio que estaba cerciorada de que su conducta no cambiaria nunca {Font. 255,29) 1.

contar (i): ; Ella no le ha contado a usted de cuando la encerraba, teniéndola dos o très dias sin probar bocado ? {Aud. 41,11). With contar the direct object is the more usual construction, but the relative object is, of course, possible : me habian con- tado de una ceremonia muy extravagante que hicieron cuando [Napoléon] se convirtio en emperador {Aud. 69,13). Cf. English « tell *) and « tell about a thing ».

convencer{se) (26) : Yo soy buena, nadie me convencerâ de que no soy buena {Dona Perf. 218,22); haras un bien a toda la familia... si la convences de que es hora de venir a darnos su abrigo {Esp. Tràg. 79,13); yo me he convencido de que él

de una cosa. Of course, the tendency to construe verbs of remembering and for- getting with the relative object has its roots in the Latin. But even there the accusative was sometimes employed (cf. Kûhner, Gr., p. 471), just as in modem Spanish the direct object is the construction employed after recordar and olvidar. Bello, Gr., § 762, asserts that in the classic period the direct object was the usual construction after jactar.

^ Cerciorado, being one of those past participles that dénote résultant con- dition of the activity expressed by the verb, hère means < hecho cierto », « ase- guradoi), « seguro.. Cf. p 63, note 2.

PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY CLAUSES 59

no merece tal cosa y es indigno de ti {Font. 232,9) ; la senora se convencio de que entregaba su hija al vicio {Dona Perf. 244,13). With the past participle convencido (6) : la Europa entera [quedo] convencida de que el Principe de la Paz y yo no pooemos obrar de concierto [Carlos IV. 77,10). creido (i) : Y nosotras tan creîdas de que le romperia algûn hueso (Naz. 180,15), Creido hère bas the value of « fiado », « seguro » ^. cuidar (3) : pero cuidé de que no me viera Dona Francisca {Traf. 24,4); yo cuidaré pensaba de que esta amistad y mi honradez no sean incompatibles {Bringas. 194,19) -. Likewise with ciiidarse (i) : Ahora, despues de eligir terreno se cuidan de que ninguno de los combatientes reciba de cara los rayos del sol [Esp. Trdg. 83,28) ^. Likewise after the verb phrase tener cuidado (i) : aqui estoy por tener cuidado de que Fernanda no se fatigue charlando demasiado [Esp. Trdg. 36,19). dar je (i) : Doy fe, ademâs, de que era muy caritativa (Carlos IV.

dudar (3) : yo no dudo de que seas una mujer muy principal [Font. 106,27); tampoco podîa dudar de que luchô contra tuerzas superiores para defenderse de aquel loco empeiio {Naz. 296,20). With dudar the construc- tion with the direct object is by far the more common.

^ Cf. Cuervo, Dicc, II, p. sSyb for examples of creerse de and creido de équivalent to fiarse and fiado.

^ Cuidar has entirely lost in modem Spanish its original meaning of « pensar ». For examples of its use with this meaning in Old Spanish, cf. Cuervo, Dicc, II, p. 685b. In the above examples it has the value of « mirar con atenciôn y solicitud por la buena ejucuciôn de alguna cosa » (cf. Cuervo, op. cit., p. 685a), which has been developed fiom that of « pensar » when the subordinate activity was to be realized at a time subséquent to that of the « thinking ».

* Cuervo {op. cit., p. 684b) states that the reflexive form has arisen by analogy to curarse. In the above examples the meaning is not exactly that of curarse, but the one on p. 67 does hâve that value. If the reflexive form originated as Cuervo thinks, it has been extended to cases where it is not équivalent to curarse.

6o FREDERICK COURTNEY TARR

there being 14 cases of the latter, e. g. : No dudo que esa escena puede ser admirable {Carlos IV. 109,16). Ail cases of diidar que occur in the conversation of the characters in the novels, whereas 2 ont of the 3 cases of dudar de que occur in passages wherein the author is speaking dirëctly. There are 3 examples of direct complementary si clauses, none of which occur in conversation. Cf. Despertô con las ideas mâs embrolladas y obscuras dudando si lo que vei'a era real or fic- ciôn de su mente (Xas. 298,1). After various verb phrases formed with the abstract noun of verb thème duda (14) : no habîa duda alguna de que las funciones ôpticas se conser- vaban intactas {Bringas. 139,22); pues me han robado. No queda duda de que me han robado (Naz. 17,11); no cabe duda alguna de que Cristobal salio, ya anochecido, de su casa {Doua Perf. 192,15); un atronador grito hirio mis oidos, no dejândome duda de que el navîo Santa Ana se estaba batiendo de nuevo {Traf. 203,4). One example shows the prepositional complementary clause preceding its governing élément : pero de que aquellas riquezas estaban allî no ténia la menor duda {Miser. 183,2) ^. The que clause is a direct complément (i) : Pero no hay duda que cuando se da con un autor que sepa hablar con claridad, estas materias son preciosas {Mar. 68,17). This example occurs in the conversation of the characters. In view of the numerical superiority of dudar que over dudar de que and of {tener) duda de que over {tener) duda que it is possible that the relative object construction with dudar originated in an analo- gical formation on {tener) duda de que. A similar construction may be seen in the case of saher de (= " tener noticia de ") and sospechar de {= tener sospechas de "). enterarse (16) : se enterô Lucila de que éstos habi'an abandonado su pais {Esp. Tràg. 15,12); enterose al fin de c]uc su vecino la

Cf. p. 26, note 1 .

PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY CLAUSES 6l

Uamaba {Naz. 17,4). With a cowo-clause (3): Después quise enterarme de cômo me habi'a salvado {Traf. 242,22); ve tu y entérate de cômo esta la nina {Nas. 138,7). With a ^/-clause (2) : ella subîa y se enteraba de si podia o no alojarle {Miser. 359,^20). After the past participle enter ado (2) : ya esta ente- rado de que contamos con usted, lo cual le causé gran regocijo {Aud. 202,23).

escrihir (i) : Yo le digo que ya que escribe, escriba de cosas utiles, por ejemplo, de que los ingleses deben devolvernos a Gibraltar {Desher. 311,27). As with contar, both the direct and relative object constructions are possible with escribir (compare the above example with sentences such as : me escribiô una carta, me escribié que vendria lo mas pronto posible). The différence between the two constructions is substantially the same as that existing between decir iina cosa and hablar de una cosa. It is possible to look on the relative object construction after escribir as an analogical formation on hablar de. fiarse (i) : Fiate de que el nacimiento y el temperamento te hayan hecho ilustre {Desher. 315,6).

hablar (3) : Hablan de que van a fundar un hospital {Desher. 309,31); hablo a Miquis del tiempo, de politica, de Canovas y de que las tropeh'as de los ingleses en el campo de Gibraltar daban motivo a Espaiia para exigir de Albion que nos devolviera aquel pedazo de nuestro territorio {ibid. 398, 5). Hablar, unlike contrar or escribir, normally takes the relative object construction, except in such expressions as hablar espafîol, wherein the direct object may be viewed as somewhat akin to the internai object, i.e., hablar el habla espanola. informarse (i) : Beatriz y su compaiiera corrieron a ver a Nazarin y a informarse de cômo habîa pasado la noche {Naz. 284,14). jactarse (2) : La pi'cara se jactaba ayer aqui mismo de que no pondn'an la mano sobre ella {Carlos IV. 192,22); se ha jactado ese misérable de que ha sido amado por mi, aiiadiendo que me despreciô {ibid. 193,10).

62 FREDERICK COURTNEY TARR

hacer memoria (i) : Ello es que estas caricias menudeaban tanto

que no hago memoria de si recibî alguna en aquella ocasiôn

{Traf. 70,16).

olvidarse (i) : no me olvidaba de que usted estaba sin corner

{Font. 204,31). The comparative rarity of this form shows

it to be an analogical formation on acor darse ^.

penetrarse (i) : Penetrado de que la seiiorita procedia con infantil

precipitacion y aturdimiento en sus anhelos de vida ascética,

en tal sentido la sermoneo con palabra cortés {Esp. Rey. 47,7).

Penetrado hère has the value of « penetrado de la idea de,

convencido ).

percatarse (i) : salen dos [a la escena] insultândose como

enemigos para después percatarse de que son padre e hijo

{Carlos IV. 24,18).

persuadir{se) (3) : intenté persuadir a mi amo de que él también

debîa trasladarse al Rayo por ser mâs seguro {Traf. 213, 6);

persuâdese usted de que los fenômenos no significan lésion

ni averia de ninguna entraiia y no volverâ a padecerlos {Naz.

131,28).

protestar (i) : protestaban de que Prim quisiera desarmarles

para refundir la Milicia en el molde monàrquico {Esp. Trdg.

284,30). With protestar two constructions are possible :

(i) the relative object with de, as in the preceding example

and (2) the internai object. In protestar que, the que clause

represents the internai object, the expression being équivalent

to hacer esta protesta : que ^.

recordar (i) : Recordaba el dicho eclesiâstico de que hemos

nacido para sufrir, no para gozar {Esp. Rey. 14,23). This

déviation from standard grammatical rules is from the author's

* After the reflexives olvidarse and percatarse, which are almost identical in meaning with the transitives olvidar and percatar, the relative object may be considered as the " logical object » (cf. p. 55, note 2).

- Cf. hfiblar, p. 61, pcjisar, p. 74, and soùar, p. 75.

PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY CLAUSES 63

own text, not from conversation imputed to his characters. It is clearly an analogical formation on acordarse. responder (6) : Yo respondo de que es buen libéral y hombre de bien {Font. 29,6). - In one case the prepositional complemen- tary clause précèdes its governing élément : De que le traeré bueno y sano respondo con mi cabeza {Esp. Trdg. 313,22) ^. tratar (i) : tratâbase de si era o no necesario la presencia del Rey para inflamar los ânimos de la gente carlista {Esp. Rey. 40,26). With tratar in this meaning both the direct and relative objects are possible, i.e., we can say este libro trata or trata de la historia de Espana. Tratar, like cuidar, bas developed a meaning involving the idea of effort, ùe., « procurar el logro de algûn fin ». Cf. the foUowing examples in which tratar has this value and in which the prepositional complément may still be regarded as the relative object (3) : Lucila trato de que su amado hijo se recobrase de la tremenda emocion {Esp. Trdg. 316,28); si las cosas han pasado de otra manera, trata de que la senora te reconozca por el parecido {Desher. 248,5)-

Similar to the past participles of the above reflexive verbs, we may hâve an adjective of verb thème taking the relative object contruction, e.g., seguro -.

^ Responder, like protester, is capable of taking both the internai and the relative object. Responder que is équivalent to hacer esta respuesta : que, while responder de que représenta the relative object construction. Cf. the English « answer for » .

^ Seguro may be regarded as the adjective équivalent to the past participle of asegurarse, of which, however, no example occurs in Galdôs. Cf. asegurân- dome de que la puerta estaba cerrada y que nadie me espiaba por el agujero de la llave, saqué el pafiuelo (Palacio Valdés, La Alegn'a del capitdn Ribot, Hernândez, Madrid, 189g, p. 123). This meaning of asegurarse (i. e., « librarse de cuidado o temor; cerciorarse » Cuervo Dicc, I, 675b, 678a) must not be confused with that of asegurar (t. e., « afirmar la certeza de alguna cosa » op. cit. 680b), wherein the material complément is the direct object and the

64 FREDERICK COURTNEY TARR

seguro (6^) : Yo estoy seguro de que esto no puede durar {Traf. 183,10); puede estar seguro de que no me ocuparé en dela- tarle {Font. 119,22); segura estaba de que Pascuala la reci- birîa con los brazos abiertos {Font. 302,33); haciendo lo que te mando continua puedes vivir seguro de que te ira bien en el mundo {Carlos IV. 142,18); segura, pues, Isidora de que habria con que desayunarse a la venidera manana, pas6 tran- quila la noche {Desher. 371,15). With a prepositional com- plementary si clause (i) : no estaba segura de si lo deseaba o lo temi'a {Aud. 200, i). With a direct complementary que clause (3) : estoy segura que fué el ano 3, dijo Paz {Font. 160,12); y ya estoy segura, después de mucho cavilar, que noesel D. Romualdoqueyo inventé (M/^^r. 396,1); ^y usted esta seguro que la delacion procède de ella ? {Aud. 189,38). h\\ three of thèse examples occur in conversation. Seguro de que clauses are the commonest of ail the prepositional com- plementary clauses.

2. The Relative Object Represents a Development frofn a Rela- tion Originally More Concretely Prepositional in Value. Pre- positional complementary clauses in this category are intro- duced by de, a, en, and con.

a. De Introduces the Complementary Clause. The examples in- troduccd by de fall into two distinct groups : (i) after expres- sions of émotion, and (2) after expressions of accusing, blaming, and thanking.

i). After Expressions of Emotion. In such expressions what was originally the source or cause of the émotion has come to

Personal complément the indirect object. For discussion and examples of ase- gurarse de que and asegiirar que, cf. Cuervo's splendid article, Dicc. I, pp. 675a-6Sob. Cf. also cerciorado. p. 58.

PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY CLAUSES 65

be regarded as the thing with regard to which the émotion is manifested ^. The construction of verbs of this type with the relative object has its roots in the Latin, which used the genitive, ablative, or de with the ablative after verbs of this type -. From the relative to the direct object the step is short and the Latin occasionally used the accusative after such verbs ^. The direct complément is also not uncommon in Romance ^. In Spanish some verbs of this class, notably esperar, temer, celebrar, and extranar invariably take the direct objects. Those which take the relative object are nearly always reflexives, wherein the reflexive pronoun is, in form at least, the direct object ^. Two examples of direct complementary clauses after alegrarse, a verb of this latter type, occur in Galdos ^.

Only two non-reflexives occur in this category, i.e., gustar and temblar. There is one case of a prepositional complementary si clause ; cf. under cuidarse.

Occasionally we find a supplementary porqiie clause after expressions of émotion. Cf. si estas enojada porque me he negado a ir contigo al baile de la Pintosilla, no vayamos a renir por eso, iremos '.

1 Cf. Meyer-Lubke, Gr., III, §§ 365, 375 ; Cuervo, Dicc, II, p. 778b.

* Cf. Kiihner, Gr., pp. 396, 468, 500. ' Op. cit., p. 260.

* Cf. Meyer-Lubke, Gr., III, § 354.

* Consequently relative objects of this type might be regarded as " logicaî objects ». Cf. p. 55, note 2.

* Cuervo, Dicc, II, p. 792a, states that alegrarse que arises by analogy to celebrar que. It is préférable, however, to regard ail cases in modem Spanish in which the direct complementary clause occurs in places where the standard rules of grammar demand a prepositional complementary clause, as survivais, mainly in colloquial speech, of a construction prévalent in Old Spanish and in the classic period. For explanation of this construction cf. pp. 11 6- 117.

' For a de que clause after enojado, cf. p. 67. Porque causal clauses after verbs of émotion are regarded as supplementary because the in troductory préposition (or conjunction) itself throws full light upon the nature of the subordinate relation. Therefore, porque clauses after expressions of émotion hâve a definite

66 FREDERICK COURTNEY TARR

admirarse (7) : Yo me admiré de que un Principe trabajase

{Carlos n\ 164,29); me admiro de que usîa tenga paciencia

para oîr taies cosas {Aud. 101,41).

alegrarse (11) : Me alegro de que usted lo conozca {Do fia Perf.

171,15); me alegraré mucho de que sea un hombre de prove-

cho {Deshei-. 84,12); me alegrara de que V. lo hubiera visto

para que supiera como son estas cosas {Traf. 39,17); el

aprendiz de médico déclaré al punto conocerla y alegrândose

de que estuviera alli quiso participar de las dificultades de darle

la noticia {Desher. 30,15). De absent (2) : Me alegro que no

esté Beatriz {Naz. 294,5); me alegraré que saïga en bien y

que siga su campafia {ibid. 257,2).

asomhrarse (6) : He vivido très meses entre perros de presa.

No te asombres de que muerda alguna vez {Desher. 488,30);

Halconero se asombrô de que Donata y sus amigas... conocieran

con taies pormenores lo sucedido en Recoletos {Esp. Trdg.

104,18). With the past participle asombrado (2): ^" Vienes

solo } le pregunto Isidora asombrada de que no le acompaiîara

su ti'a {Desher. 432, 32).

asustarse (i) : no gusta de escândalos y se asusta de que esto

se descubra {Desher. 325,8).

avergonzarse (i) : ,; Quién le ha contado a usted esos despro-

pôsitos ? pregunto la diplomâtica, avergonzada de que los

dos forasteros oyeran taies majaden'as {Aud. 69,30).

condolerse (2) : Cabizbajo marché a su casa, condoliéndose de

que en su aima no encontraba calor nada de lo que en derredor

causal value, which is lacking in the complementary de que clauses. Thèse statements are further borne out by the fact that the indicative, the normal mood of causal clauses, is employed in porquc clauses after expressions of émo- tion, while in de que clauses the modal usage is determined by the meaning of the governing élément and the subjunctive is consequently employed. Further differentiation between thèse two types of clauses can be made on the basis of the distinctions set forth in the Introduction, pp. S-12.

PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY CLAUSES 67

suyo vei'a {Esp. Trdg. 69,23)^; se condolîa de que el Gober- nador y el Coronel Valencia tomaran a broma el aviso que se les dio {ibid. 315,19).

contrariarse (i) : Aramanta parecio muy contrariada de que no se sentase a la mesa el joven mencionado {Carlos IV. 149,25). cuidarse (i) : No nos cuidemos, vida mi'a, de si hay en el cielo una Vicaria para los ângeles que quieran vivir honradamente en sus casitas {Esp. Trdg. 182,31) -.

dolerse (i) : la hermosa seiiorita se mostro desconsolada por la ya larga ausencia del galân, doliéndose de que el corte y costura de una Constitucion durase tanto {Esp. Rey. 23,16). enojarse (i) : No es que yo desee el mal de los demàs dijo Martin enojado de que no se le entendiera bien {Aud. 252,15). espantarse (3) : y luego se espantan de que nos venzan los ingleses {Traf. 245,4).

gustar (i) : era enemigo de las uniones ilicitas y gustaba de que sus protegidos fuesen castos {Aiid. 38,39). horrorizarse (i) : Con ser tipos perfectos de la miseria disi- mulada, las niilas de D. José se habrian horrorizado de que se las propusiera casarse con un hâbil mecânico, con un rico tendero, o con un propietario de aldea {Desher. 140,26). lamentarse (2) : En la entresala encontre a Luis Blanc, el cual se lamentaba de que no asistiesen a velar o siquiera visitar al ilustre difunto las personas de primera fila {Esp. Trdg. 110,26); la 01 lamentarse de que el nuevo gusto hubiese alejado de al escena diâlogos concertantes {Carlos IV. 14,15). ofenderse (i) : Creo que tu, sobrina dijo el Marqués, ofendido de que mi ama contase cosa que él no sabia te dejas arrastrar por tu impresionable imaginacion {Carlos IV. 134,28). preocuparse (i) : Pero ya cuando Cayo hacia estos juramentos,

^Cf. p. 68, note 3. * Cf. p. 59, note 2.

68 FREDERICK COURTNEY TARR

cerrô los ojos el doctrino, poco preocupado de que el Averno se tragara a ItaMa (Font. 103,38).

qiiejarse (2) : El panadero y el carbonero son tan mal educados que se atreven a quejarse de que no se les atiende con puntuali- dad (Desher. 261,6); se quejô doloridamente de que el Gober- nador no hubiese preso màs que a uno de los diez de la lista (Esp. Tràg. 303,29). In one case we havethe indicative, in the other the subjunctive. This différence in usage is perhaps due to the fact that quejarse, like the French se plaindre ^ may be felt as having two meanings, one merely déclarative and the other affective. If such be the case, quejarse with déclar- ative value belongs in the same category as jactarse -. This variance in modal usage is likewise seen in the first examples with condolerse ^, but does not obtain for lanien tarse or dolerse in the examples we hâve from Galdos.

temblar (i) : esta temblando de que le den una cruz por no comprar las insignias {Bringas. 101,10).

2). After Expressions of Accusitig, Blaming, and Thanking. In such expressions what was the motive or cause of the ac- tivity h as come to be regarded as the thing with regard to which the activity is manifested. The governing élément may be either a verb, verb phrase, or adjective of verb thème.

* Cf. Armstrong, Syntax, p. 56.

- Cf. p. 61.

' It is hard to see in the first example of rondolerse (p. 67) any possihility of a déclarative value for the verb, such as may possibly be seen in the first one of quejarse when contrasted with the second, l'he e.xample with co?idoierse may be a case of analoyical influence. Cuer\o {Dicc, II, p. 344a) says : « Como los demds verbos que significan emociones del ânimo, debe régir subj ; asi, no es de imitarse la siguiente construcciôn : " Dice que no hay justicia y se conduele/ De que la probidad es nombre vano » Moreto, Epist. 9, B. A. E., 2, 586,2) ». But is this not a clear case of déclarative value ?

PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY CLAUSES 69

acusar (2) : pero no consentîa que acusaran al divino Nazarîn de cosas falsas, verbigracia, de que tuvo o no tuvo que ver con una mujer mala {Naz. 79,14); \ Por Dios, don Nazario ! ^ sabe usted de que le acusan...? Pues de que usted sostenia relaciones escandalosas, deshonestas y vitandas con ésa y otras « ejusdem furfuris » {ibid. 88,8). With acusar the Infinitive construction is more fréquent than the noun clause ^, but in the above cases the noun clause is the more natural construc- tion, being in direct apposition to a preceding substantive or interrogative pronoun.

culpable (i) : Esto me ofendiô, y creyéndome culpable de que saliese la tragedia tan deslucida,... me fui [Carlos IV. 268,19). dar gracias (2) : doy gracias a Dios de que me librara pronto de él, llevândome por mâs noble camino {Traf. 8,8). Both the examples show the form dar gracias a Dios -. Occasionally we find a prepositional supplementary clause after dar gracias. Although no example occurs in Galdôs, cf. « habia que dar gracias a Dios porque el mal tiempo acababa pronto > (Blasco Ibâilez, Flor de Maya, éd. cit., p. 84).

tener la culpa (3) : Ay, créalo usted, mi mariducho tiene la culpa de que vivamos de esta manera [Bringas. 107,22); tu tienes la culpa de que Lili haya bajado (Mar. 92,1).

b. A Introduces the Complementary Clause. The number of ex- pressions after which a is employed to introduce the relative

^ Cf. p. 84, note I.

^ Cf. gracias que lleguemos a las nueve {Naz. 234,7); -gracias a Dios que puedo manifestara usted mi gratitudpor su inaguantableboiidad {Miser. 202, zd). Hère the exclamatory gracias or gracias a Dios is followed directiy by que, as is the case with ail asseverative words or phrases introducing clauses (cf. cuidado que, a je que, etc.). The subjunctive is used when the clause is truly comple- mentary, ie., when gracias que = doy gracias de que; the indicative is used when gracias is merely an interjection, i. e., équivalent to gracias a Dios, puedo manifestar etc. Cf. Spitzer, Aufsàtze, p. m and Tobler, Mél., pp. 73 ff.

70 FREDERICK COURTNEY TARR

object is small in comparison with those in which either de or en is used. With the verbs aguardar, apostar, and esperar what was originally the aim or object of the activity has corne to be regarded as the thing with regard to which the activity is manifested. After thèse verbs direct object clauses are also found, sînce thèse verbs may be construed transitively through- out. Thèse examples are not limited to conversation, except in the case of those after apostar, which, in its asseverative value, is normally used only in conversation.

aguardar (7) : aguardo a que saliera Canovas del Salon de se- siones {Esp. Rey. 175,14); pero quise aguardar a que se explicase dijo Salomé con mucho desdén {Font. 164,5). Without « (i) : Benina le oia con respeto aguardando que ter- minase para traerle a la realidad {Miser. 270,6) ^. This last example is a direct-object clause.

apostar (15) : Apuesto a que es su novio {Font. 172,32); apos- tamos a que tambien conto lo de la média onza {Dona Perf. 130,14); apostaria a que cuando Candidita ha tomado café no se lo has hecho con el mismo del di'a anterior sino que lo has colado nuevo (Bringas. 164,26) -. With the direct complementary

^ Aguardar is frequently transitive (cf. Cuervo, Dicc, I, pp. 267a- 269b). When followed by the relative object the complément possesses a slight shade of temporal or final value, l'he direct complément, used instead of the pre- positional complément, may also hâve this value (cf. above example ; cf. also the English " vvait for " and " await "). If we wish to emphasize the temporal or final values, hasta que or para que may be employed. For examples of aguardar in ail constructions cf. Cuervo, loc. cit.

^ The original concrète value of apostar is that of laying a wager » and the thing or amount wagered is the direct complément of the verb. Consequently, the thing concerning which the wager is made becomes the relative object and is introduced by a, since it is a development of the more concretely pre- positional relation of the thing on which the wager is laid. Cf. Pues apostaraj La cabeza a que mi padre/ Lo aprueba (Moratfn, Lo mogigata, III, 14, cited by Cuervo, Dicc, I, p. 552a). Even when the thing wagered is not expressed, as is the case in ail the examples found in CJaldôs, apostar is followed by the re-

PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY CLAUSES 7I

.clause : (5) : apuesto que es de casa de la senâ Nicolasa, la pu- pilera de ahi enfrente [Font. 305,26); ^ apostamos que esta que corre es la dichosa Andara ? se dijo deteniéndose [Naz. 106,14); apostaré que no ha sido ése el ùnico... filosofo {Dona Perf. 13,5); apostaria que ahora... se aficionarâ usted a la vida de Madrid {Esp. Rey. 163,16); y i a Prudencia se la toma bien la cuenta ? Apostaria que no (Bringas. 163,23). Similarly we hâve the interrogative i a que ? which Cuervo States ^ is elliptical for some form of apostar (probably i apos- tamos ?) plus i a que ? (5) : ^ A que no sabe ese seiior que los ajos de Orbajosa dejaron bizcos a los sefiores del jurado en la Ex- posiciôn de Londres ? {Dofia Perf. 99,27) ; todos esos son unos munecos al lado de Romero Alpuente j Como puso a los frailes hace doz noches ! i A que no saben ustedes lo que les dijo ? ; A que no saben? [Font. 12,12).

esperar (26) : Esperemos a que levanten el trabajo [Desher. 46,3); esperaremos a que saïga otra vez {Dofia Perf. 122,31); esperô paseando en la calle a que avanzara el dia {Font. 293,32); no podia esperar a que su marido advirtiese la falta {Bringas. 210,20). Without a (3) : permanecio en pie, espe- rando que se le mandara sentarse {Aud. 100,42); sin tomar a pecho sus displiciencias y raptos de ira, esperaba que cam- biase el viento {Miser. 238,6); yo contra mi costumbre diferi

lative object in the majority of cases. But, when the thing wagered is not ex- pressed, the élément of actual wageiing becomes secondary and the verb develops into one of mère emphatic assertion. Consequently, it is felt as trans- itive and is followed by the direct object clause (cf. Cuervo, Dicc, I, pp. S5ib- SS4b). The que and the a que constructions exist side by side in Galdôs and afîord an admirable illustration of the fact that at times the différence in value between the direct object and the relative object is substantially inappréciable. In modem colloq\iial Spanish the apostar que construction is probably more frequently used than the apostar a que form, except, of course, when the thing wagered is mentioned.For the construction in the earlier periods of the language, cf. pp. 139, 214. ^ Dicc, I, p. 25a.

72 FREDERICK COURTNEY TARR

el pago, esperando que de Vitoria me remitieran fondos {Esp. Rey. i5i'33)'-

c. En Introduces the Complementary Clause. The governing élément is a verb (or verb phrase) denoting mental or emotional activity. After the verbs in this category, what was originally the location of the activity came to be regarded as the thing at which the activity is manifested. This shift is, in most cases, a resuit of the acquisition by the verb of a meaning more ab- stract than that which it originally possessed. Cf. consentir, con-vemr, re-parar. The prepositional compléments of such verbs may be classed as relative objects. The verbs in this category, like those foUowed by the relative object in a, may also be construed transitively.

confiar (7) : Yo confio en que sera buena y obediente {Font. 144,36) ; él confiaba en que tal desazôn séria pasajera {Bringas. 102,25) ^. With the past participle confiada (i) : pero confiada en que no le pasarian la cuenta habi'alo gastado en cosas para los nifios {Bringas. 65,2). After the verb phrase tener confianza

^ Esperar, like agiiardar, may be used transitively (cf. Cuervo, Dicc, I, Introd., p. XVI). Wrien it is so used it is équivalent to the English " expect » or « await ». In this latter value it is also équivalent to ogiiardar. As after aguardar, the relative object after esperar has a slight shade of temporal or final value. (It is likevvise construed with hasta que or para que when it is desired to emphasize either of thèse values). The direct complementary clause is often used after this verb with substantially the same value as the relative object, e. g., estamos esperando que llegue el tren -= estamos esperando a que lleguc el tren. (The same holds true for aguardar) or p^r^\\e\ e.xamples comparable to thèse two, cf. p. 214.

^ Confiar is frequently followed by direct complementary clauses in sub- stantially the same meaning as in the above examples (cf. Cuervo, Dicc, II, p. 358a). No examples of this construction, however, occur in Galdôs. De also introduces the relative object after confiar (cf. Cuervo, loc. cit.). For a discussion of the origin of the use of en after confiar, créer, pensar, etc., cf. Hanssen, Gr., § 696. Cf. also p. 200.

PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY CLAUSES 73

(i) : Usted no tenîa confianza en que aquello diera los resultados que apeteci'amos {Aud. 217,16).

consentir (4) : Antes que verte caminar a la ûltima degradaciôn, consiento en que reanudes tus amores con él (Desher. 502,3); îbamos a consentir en que se maltratara al héroe de las Cabezas, al fundador de las libertades de Espana {Font. 79,3); no creo que la senorita consiente en que le sirva mas este sabandijo (Aud. 94,17); i C6mo habia el doctor de consentir en que Susanita se casara con D. Martin ! (ibid. 212,13) ^. convenir (20) : es el ùnico medio; convengo en que es terrible, pero es eficaz {Font. 328,1); convenga usted conmigo en que es una cabeza destornillada {Miser. 103,28) ; todos convinieron en que habia perecido {Traf. 242,20); por ûltinio se convino en que si ella compraba el décimo, ellas le tomarian la mitad {Miser. 215,24) '-. pensar (5) : pensemos en que tu estas malo, que necesitas pasar

^ Consentir is often used transitively. Cuervo, Dtcc, II. p. 407b ff., defines it in this usage as « dejar con conocimiento y voluntad determinada que otro haga algo o que una cosa suceda »; when followed by the relative object he de- fines it as « admitir con voluntad determinada el dictamen o propuesta ajena o las sugestiones de sus propios afectos y pasiones ». This distinction is clear- cut even if slight ; however the tvvo meanings of the verb are closely related and from this standpoint it may be said that, even with consentir, the value of the relative object is close to that of the direct object (cf. p. 55). Cuervo, loc. cit., cites several examples of confusion between the two uses of consentir, none os them, however, being with a clausai complément. There are no clear-cut cases in Galdôs of a consentir que clause used for a consentir en que; in ail cases it if possible to interpret the verb as « permitir ». Cf. yo no puedo consentir que usted se mezcle en mis asuntos {Aud. 228,5) ; yo no podia consentir que usted me tratara como igual {ibid., 255,30).

- Convenir may also be followed by a direct complément in substantially the same meaning as in the examples above (cf. Cuervo, Dicc, II, p. 516b). There are no examples in Galdôs, however, of the use, with this verb, of a direct complément instead of a prepositional complementary clause. Cuervo, Apuntaciones , § 415, mentions the occurrence in incorrect speech of Convengo que for convengo en que. It arises by analogy, he says, to concedo que (cf. p. 65, note 6).

74 FREDERICK COURTNEY TARR

la noche bien abrigadito (Miser. 369,16); Uegô a pensar en que no debia vivir mas tiempo {Desher. 238,9); Isidora volviô a pensar en que nunca mas saldri'a a la calle sin guantes {ibid. 72,32) ^

reparar (2) : Cuénteme y no repare en que soy alcalde y usted un mero procesado {Naz. 241,14); les da lastima de las criaturas sin reparar en que mas ho/irds somos las que no las tenemos (Miser. 31,5). With a direct complementary clause (3) : Càllese, libertine y repare que estamos en lugar sagrado (Esp. Trdg. 107,7); la miseria suele envidiar a la ostentaciôn sin reparar que esta a veces trocaria su deslumbrador aparato por una pobreza tranquila y libre (Aud. 92,2); la confusion y aturdimiento... le impidieron sin duda reparar que un hombre embozado... le vio salir y le siguiô después (ibid. 173,9). In the preceding line of El audaz we read : creyendo que nadie reparaba en su persona, while on p. 61 of the same text we find : ; Si ? pues no lo habia reparado. Cf. fijarse, p. 86,

d. Con Introduces the Complementary Clause. Constructions in which C011 introduces a relative object clause are quite rare, being confined in Galdos to the single verb encontrarse. After this verb the relative object with con is substantially équivalent to the direct object of the transitiv^e encontrar ~.

^ Pensar transitive has the value of " meditar ' or " créer ". The différence between pensar transitive (= " meditar ") and pensar en is often inappréciable. Cf. Pensad que la joven es hija ûnica "...; pensad en que mi seiïor ha de ser dueno de [toda su fortuna] (Benavente, Los intereses creados, II, 8). Hère pensad que represents the internai object and pensad en que the relative object. Cf. also pp. 75.

^ Cuervo, Dicc., II, p. 304a cites a number of examples of « verbos que cam- bian la construcciôn transitiva por la intransitiva en que entra con para seiialar el objeto ». He likewise shows by the arrangement of his examples in this and in precedinf^ catégories how con, which originally designated the person or thing which participated in the activity, came to introduce the relative object.

PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY CLAUSES 75

encontrarse (4) : y éi, que tan buena memoria teni'a, se encon- traba con que se le habi'an olvidado los admirables trozos de elocuencia que teni'a preparados {Font. 62,16); me encuentro con que el cuarto de la generala esta lleno de albaniles [Brin- gas. 27,18) 1. With a direct complementary clause : el mejor dia se encontrarâ que es un ignorante, sin sospecharlo {Dofia Perf. 73,7). The relative object after encontrarse and the direct object after encontrar are so close in value that confusion between the two constructions results.

Under this heading may be treated what is apparently an exception to the rule set forth on p. i of the Introduction. We hâve already seen that after a number of verbs and verb phrases requiring prepositional noun compléments, a direct comple- mentary clause occasionally occurs, but in no case so far has the latter been the usual construction, With sonar, how^ever, this seems to be the case. We say sofié con una cosa, but soné que tal cosa ocurrié. The latter is the regular construction in Galdôs. Cf. dormia como un santo y soiiaba que era pâjaro y estaba cantando en la rama de un ârbol {Desher. 356.6).

This construction is, however, not an exception to our gênerai rule. With sonar, as with pensar, two constructions are possible : (i) the internai object, e.g., sonar un sueno, pensar un pensamiento and (2) the relative object, e.g., sonar con una cosa, pensar en una cosa. When the complément is expressed in clausal form, however, the two verbs show différent con- structions. With pensar, both the relative object and the direct object are regularly employed, i.e., pensar en que and pensar que ^.

^ Similarly, we find hallarse con que in Palacio Valdés : pero al llegar [al sitio donde habfa dejado la lancha] se hallô con que habia desaparecido {José, Hernândez, Madrid, 1885, p. 96). Ettcontrarse and hallarse may be classed as reflexives " que equivalen al simple transitive ", and their prepositional compléments as " logical objects " (cf. p. 55, note 2).

^ Cf. p. 74, note I.

76 FREDERICK COURTNEY TARR

W'nh sonar Galdôs invariably uses the internai object construc- tion, i.e., sonar que. Consequently, soné que tal cosa ociirriô is équivalent to soiié el sue/ïo de que tal cosa ocurriô ^.

II. LIGHTISTHROWNUPON THE NATURE OF THE CO^IPLE.AIENTARY RELATION TO A RELATIVELY EQUAL EXTENT BY THE IMEANING OF BOTH THE GOVERNING ELEMENT AND OF THE PREPOSITION.

In the examples belonging to this Group the meaning of the in- troductory préposition, although it does not fully indicate the nature of the subordinate relation, throws more light thereupon than it does in the examples in Groupl. Consequently, in Group II the préposition does not lack definite and independent content to the extent that it does in Group I, The meaning of the govern- ing élément serves to identify that particular one of its more concrète values in which the préposition is employed. For example, contrast oponerse a with reducir a\ caer en with insistir en, pasar por with opinar por. Therefore, while the prepositional complementary clauses in Group I are closely related to direct compléments, those of Group II are definitely prepositional in value. From this standpoint the latter may be said to lie in value mid-way between direct compléments and prepositional suppléments.

Since in this class the complément has definite prepositional force, it is hère that the greatest number of examples with a, en, and co7i occur. Hère are likewise found examples with por, a préposition which, at least in Galdôs, does not introduce compléments belonging to Group I. Examples with de are, in comparison with those in Group I, quite infrequent, while

* Cf. protestar, p. 62. Sonar con que is occasionally found, however; cf. i Dice usted que sonaba su yerno con que yo viniera! (^Alvarez Quintero. La escondida sendn, Act I).

PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY CLAUSES 77

those with a are in the majority. Next corne those wjth en, con, de, and por, in the order named.

The governing élément is in generally a verb, participle, or verb phrase, e.g., insistir, empenarse, empenado, tener empeno en. In two examples, however, it is an abstract noun of verb thème, which in combination with the préposition forms a set prepositional phrase, e.g., respecta a, gracias a 1. As in relative- object clauses, the verb may be either intransitive - or trans- itive, the prepositional complément being consequently either the primary or secondary complément. If transitive, the verb may be either an essential reflexive, e.g., empenarse or a verb that is not reflexive, e.g., atribuir. If intransitive, it may be a verb that is regularly intransitive, e.g., venir, aspirar, insistir, or a transitive used intransitively, e.g., contar, opinar.

In a large number of verbs taking prepositional compléments belonging to this Group, the préposition representing the com- plementary relation is foreshadowed not only in the meaning of the governing élément but likewise in its form, e.g., de-pender de, a-tender a, in-sistir en, con-tentarse con. This phenomenon occurs in a few cases in the governing éléments in Group I, i.e., with apostar a, aguardar a, and encontrarse con, and even in thèse cases, the complementary relation is one that was originally definitely prepositional in value ^.

The complementary relation, although definitely prepositional in value, is, of course, one capable of application to clauses *,

^ In other authors, however, examples may be found in which the governing élément is an abstract noun of verb thème occuring uncombined, e.g., alusiôn. Cf. : Chirinola, dicho aquf por alusiôn a que el escribano, el alguacil, y la Colindres estaban confabulados para practicar sus malas artes » (Rodriguez Marin, éd. Coloquio de Cipiôn y Berganza, Clds. Cast., 36, Madrid 1917, note to p. 265.)

^ Cf. p. 53, note 3.

3 Cf. p. 64.

* Cf. p. 19.

78 FREDERICK COURTNEY TARR

The governing élément likewise is sufficiently abstract in value to be capable of being followed by a clause. Consequently, the intransitives venir, caer, estar, quedûr, salir, and pasar, which usually dénote concrète physical activity, are, when fol- lowed by prepositional compléments, possessed of a more abstract meaning. This generally takes the form of a specialized meaning which is a direct development of the literal signification of the verb, e.g., venir de = resultar de, caer en = caer en la cuenta de, estar en = estar co?wenido en, quedar eîi = con- venir en, salir con = decir 0 hacer iina cosa inesperada, estar con = decir o hacer una cosa repetidas veces, pasar por = no poner reparo, censura, o tacha en. With thèse verbs the pré- position introducing the complément is the same préposition that in the original concrète meaning of the verb introduces a supplément ^.

Prepositional complementary clauses in this Group will be classified on the basis of the introductory préposition. The

' It can readily be seen vvhy that which, in the realm of the material, was a supplément, becomes a complément when applied to non-material activity, e. g., why in cayô en un pozo the prepositional élément is supplementary in value while in cayô en que era verdad it is complementary. In the first case, the action is completely described by the verb cayô, which, consequently possesses full and definite signification, and the phrase en un pozo is an accessory cir- cumstance. In the second case, however, the definite meaning of the verb cayô is différent from that in the preceding case and is net complète, nor even clear, until the élément en que era verdad is added. This example may be taken as typical of the verbs in question and the explanation given above for the in- terprétation of the prepositional élément as a complément can be applied to ail cases wherein the governing élément changes from concrète to abstract in value. This explanation may also serve to illustrate one possible way in which verbs requiring compléments are developed from those not requiring them, i. e., by a shift in their application from the realm of the material to that of the non-material and the conséquent acquisition of more abstract and more in- definite value (Bréal, Essai, pp. i94flF, takes the definite position that the origin- al Indo-European verb was the concrète verb and consequently the intrans- itive; cf. p. 53, note 3).

PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY CLAUSES

79

examples under each individual préposition will be grouped according to the nature of the complementary relation.

a. De Introduces the Complementary Clause. In the following examples de is used in its most concrète value, that corres- ponding to the English « from «.

I . Representing the Intrinsic Complementary Relation ofa Origin » or « Source » ^.

depender (2) : ello dépende de que la cojas de temple benéfico {Bringas. 162,19).

venir (3) : Las desavenencias, las amarguras y renconcomios de este caballero vienen de que debio casarse con Isabel {Esp. Trag. 119,17); Le viene este nombre de que antes, cuando pintaba algo, le decian « la dama de las Cainelias » {Naz. 62,6).

2). Representing the Intrinsic Complementary Relation of « Sépa- ration )>.

estar lejos (2) : j que lejos estaba hoy, cuando rescatamos al

Santa Ana de que tu te hallabas en el ! {Traf. 220,25); ' i Oué

lejos estaba de que iba a cometer barbaridad tan grande (Desher.

114,2).

quitarse (i) ; mas valiera que lo diesen [ustedes] a mujotros,

que asî nos ahorrabamos el trabajo de subir a pedirselo [a D.

Nizario] ose quitaban [ustedes] de que lo diera [D.Nizario]

a malas manos {Naz. 43,23) ^.

salvarse (i) : Por milagro se salvô Subijana de que le arrojara

^ It is understood, of course, that whenever thèse and other terms are em- ployed to dénote the nature of the prepositional relation, they are always to be taken in a metaphorical sensé, i. e., as appHed to non-material activity.

- Mujotros is a gypsy dialect form of " nosotros ».

8o FREDERICK COURTNEY TARR

al rostro un cantarillo de aceite hirviendo {Esp. Rey. 182,20).

b. A Introduces the Complementary Clause. A is the most fréquent of ail prépositions introducing complementary clauses in Group II, just as de is in Group I and en is in Group III.

i). Representing the Intrinsic Complementary Relation of u Di- rection Towards y> {i.e., without involving motion),

acostumhrado (i) : [se conduci'a] como hombre acostumbrado a

que los gustos y bienandanzas se le viniesen a la mano {Esp.

Rey. 232,26).

aspirar (3) : No aspiraria a que mis ideas principiaran por

apoderarse del mundo {Aud. 56,38).

atender (2) : Yo haré por ese joven lo que pueda, atendiendo

a que tiene empeiio en ello una persona que nos ha servido

{Aud. 139,44). With atento (2) : Los testamentarios, atentos

a que usted, lo mismo que el senor, se halla en situaciôn muy

precaria... han decidido, etc. {Miser. 312,12); los hijos se

oponian a ello, atentos a que su mamâ estuviese bien servida

{Miser. 372,10). In thèse examples atento is employed in the

capacity of the présent participle of atender; in the first one

it has the value of « teniendo en cuenta », and in the second

that of « cuidar de, mirar por » ^.

atribuir (2) : Los oficiales no concordaban en explicar la causa

de esta alegria; unos la atribui'an a la buena marcha del negocio

de las Rifas; otros a que se habi'a sacado el premio gordo de

la loten'a {Desher. 351,11).

exponerse (i) : Câsate con persona de tu condiciôn, pues si lo

haces con quien por debajo esté te expones a que el peso del

^ Cf. Cuervo, Dire, I, pp. 738a and 744b.

PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY CLAUSES

conyuge te tire hacia abajo y no te deje flotar bien [Desher. 248,21). After the past participle expuesto (i) : Si no es por ti nie veri'a expuesta, sabe Dios, a que se nos pegara la pestilencia {Miser. 386,11).

dispuesto (i) : ,; Como te figuras a Dios ? j Como un senor muy serio que esta alla arriba con los brazos cruzados, dispuesto a tolerar que juguemos con nuestra vida y a que en lugar suyo pongamos espiritus, duendes y fantasmas que nostros misnios hacemos ? {Mar. 173,1).

preferir (i) : Prefiero que mi marido me desprecie y me esclavice a que esta misérable me escupa la cara como me la esta escu- piendo [Bringas. 301,9).

2). Representmg the Intrinsic Complementary Relation of « Opposition ».

negarse (i) : Creyéndose proximo a morir, se negaba a que se le hiciera la cura (Traf. 211,16).

oponerse (13) : Yo no me opongo a que cada cual manifieste sus opiniones {Font. 268,21); Almudena se opuso a que fuese tan pronto {Miser. 272,10); Obstâculos terribles que yo no puedo ni podré nunca vencer, se oponen a que yo manifieste nunca otra cosa {Font. 357,32); i Quién sino él se ha opuesto a que me den el curata ? {Carlos IV. 223,4).

3). Representing the Intrinsic Compleinentary Relation oj « End » of Motion.

limitarse (3) : Espaila no recibin'a nada de su importe, limi-

tândose a que la Isla pagase [una] parte de los intereses de la

deuda espafiola {Esp. Tràg. 172,19).

reducirse (i) : Todo se reduce a que el brigadier y los oficiales

son uiia y carne de D. José {Doiia Perf. 200,24).

venir (i) : Pero dejemos a un lado estas consideraciones para

82 FREDERICK COURTNEY TARR

venir a lo que ahora nos importa; a que Engracia... comprendiô al instante que [el niiîo] era hermano del amigo de su des- graciado novio {Aud. 266,22). Venir is hère used in the sensé of « llegar ».

4). Representing the Intrinsic Complementary Relation of ^Aimi^ or « Purpose », {i.e., as developed from that of « motion towards »). This is the strongest numerically of ail groups of a que clauses. The governing élément is frequently a set verb phrase, generally composed of dar and some noun containing intrinsically the idea of purpose, e.g., dar ocasién, lugar, ?notivo a que.

decidido (i) : lo grave es que el gobierno esta decidido a que

no haya procesion {Font. 79,5).

desafiar (i) : pero cuando tenga mi casa, entrarâs en ella y

te desafïo a que encuentres algo que no sea superior {Desher.

409,1).

destinar (i) : Hay en la prensa una parte llamada gacetilla...

parte destinada a que todas las clases de la sociedad escriban

su palabra y graben sus impresiones {Aud. 36,1).

ensalzar (i) : Pues hoy me ensalzô a que viniera yo {Naz. 95,21.)

In this example the verb ensalzar, which is printed in italics

in the text to dénote a colloquialism, has the value of instar.

ensenar (i) : tu le ensefias a que pierda el respeto {Traf. 53,6).

excitar (i) : El orador continué su filipica, excitando al pueblo

a que no cediera en su empeno de verificar la manifestaciôn

{Font. 111,32).

exhortar (i) : exhorta a la ferostica de Madrid a que no le

acompanara {Naz. 133,15).

incitar (i) : Rosalîa, casi tan apenada como ella, la incité a que

explicara el motivo de tanta desdicha {Bringas. 147,10).

inclinar (i) : Yo que deseo verte hecho un hombre de bien, yo

que voy a inclinarte a que busqués apoyo en la nobleza {Aud.

22,20).

PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY CLAUSES 83

instar (3) : abandonô la calle de San Opropio, a pesar de que su dueno le instaba a que se quedase {Aud. 156,1); tanto le instaron a que la viera que Nazarin pas6 tras la cortinilla {Naz. 124,1).

intimar (i) : Sin mas explicaciones uno de ellos mostrando descomunal navaja les intimo a que dejasen alli cuanto lleva- ban, ya fuese moneda, alhaja, o cosa de corner {Naz. 228,1). The verb intimar in its usual meaning takes a direct complé- ment, but it is hère construed with a in order to suggest, with humorous intent, that intimar coming from such gentry and under such circumstances, had for the victims of the joke the compelling effect of obligar.

dar lugar (3) : Muy aprisa por no dar lugar a que algûn curioso les descubriera, subieron al coche {Foîit. 365,37); vâyase usted pronto, nina. No lugar a que la tratemos con rigor {ibid. 292,21).

dar motivo (i) : No he dado motivo a que usted me hable de ese modo {Esp. Trâg. 209,5).

obligar (2) : quiso tranquilizar a Isidora y obligarla a que se acostase {Desher. 496,9).

dar ocasiôn (i) : Comenzô a hablar, relatando un suceso de la sesion anterior que habia dado ocasiôn a que salieran de la Fontana Garelh, Toreno, y Martinez de la Rosa {Font. 20,14). ser parte (3) : Esto fué parte a que Dofia Paca le concediera el consentimiento sin conocer a la novia ni mostrar ganas de conocerla {Miser. 79,5); pero [todas estas cosas] fueron parte a que la damisela se adestrara en las artes del diâlogo amoroso {Esp. Trdg. 152,12).

poner (4) : Y a ustedes los médicos, si yo arreglara el mundo, les pondria a que me barrieran las calles, a que me desecaran los pântanos, a que me desinfectaran las alcantarillas {Desher.

396,9)-

resuelto (2) : Ni un minuto mas : se apodero del ùltimo peri'odo,

resuelto a que fuera el ùltimo {Font. 93,26).

84 FREDERICK COURTNEY TARR

dar tiempo (i) : Dona Bernarda, sin dar tiempo a que los demâs la contestaran, continua en su charlar infatigable {Aud. 267,37). traer (2) : Habîamos hecho una revoluciôn con el instrumento naval y militar, trayendo después al pueblo a que la confir- mara {Esp. Rey. 8,14); Era... tîo carnal del nifio Alfonso, que los fieles dinâsticos habi'an traido a que reinara en sus corazones {Esp. Trdg. 93,7). Thèse are the only examples in this entire category where the governing élément is a verb whose primary value is that of motion. But hère traer is used in a metaphorical sensé and in the first example has a value that corresponds to a blending of inducir and obligar.

After every verb in the above category the construction with the infinitive is not only possible but is more fréquent. For example, \ve normally should expect la obligé a acostarse rather than a que se acostase ^. The construction with the clause is, in gênerai, only employed when it is desired to give emphasis to the subordinate idea. This may account for the relative rarity of prepositional complementary clauses after verbs in such fréquent use as obligar, enseiîar, instar, etc. The alternative construction with the infinitive, however, is not possible in the examples after the participles decidido, destinado, resuelto nor in those after the verb phrases dar lugar, ser parte, etc.

After the above verbs etc. a supplementary para que clause may be employed, with no perceptible différence in value -.

' It may be stated that with certain types of verbs the infinitive may be em- ployed to express the subordinate idea when the direct object of the governing verb is at the same time the subject of the subordinate verb, e. g., me obliga a hacerlo, le acuso de haberlo hecho. This construction is but another phase of that mentioned by Ramsey (Text-book, §§ 1213-1217), the différence between the types hère mentioned and those discussed by Ramsey {i. e., los vi alejtirse; me mandô hacerlo) being that in the latter types the infinitive is the direct complément, while in the former it is the indirect complément. This latter phase of the construction is not mentioned by Ramsey.

* Cf. p. 22.

PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY CLAUSES 85

5). Representing the Intrinsic Complementary Relation of « Proximity ». Certain participles and nouns of verb thème, hâve corne to be used as prépositions ^ . Among thèse are certain participles and nouns of verb thème that in their original mean- ing were followed by intrinsic compléments introduced by «, namely : tocante, respecto, gracias. When used as prépositions, they are still followed by a and in conjunction therewith form the compound prépositions tocante a, respecto a, gracias a. Consequently, clauses introduced by tocante a, respecto a, and gracias a, although prepositional complementary clauses in origin, are now supplementary or adverb clauses -. Similar to clauses introduced by tocante a we hâve one case of an en cuanto a que clause ^.

en cuanto a que (i) : En cuanto a que yo aconseje al Sr. Ramos que se eche al campo dijo D. Inocencio razôn tiene la senora (Dona Perf. 206,6). Note that the en cuanto a que clause précèdes. After tener razôn, en often introduces the complément (cf. tiene razôn en eso). If en were used hère, however, we should hâve the unusual phenomenon of a prepo- sitional complementary clause in pre-position *. gracias a que (i) : pero al fin, gracias a que habiamos acudido temprano, ocupamos los mejores asientos {Carlos IV. 17,34). respecto a que (i) : Respecto a que suya fué el iniciativa y la

1 Cf. Meyer-Lùbke, Gr., III, §§ 429, 430.

^ Cf. a pesar de que, sin embargo de que, p. 44, a cambio de que, p. 49. For example of a similar construction with de after an abstract noun of verb thème which would, if it occurred in Galdôs, be placed in category lia, cf. : « Dfcese su Majestad del Rey, acaso a consecuenia de que, hablando en abso- luto, se usa su Majestad : (Cuervo, Dicc, II, p. 783b). Hère a consecuencia de is a set prepositional phrase, but not a compound préposition.

^ Cuervo, Dicc, II, p. 652b, states that en cuanto a is ellipticil for en cuanto toca a.

* Cf. p. 26.

86 FREDERICK COURTNEY TARR

realizaciôn del proyecto no hay duda alguna {Font. 368,12) ^. Note that the respecta a que clause précèdes and is used instead of a pre-posed de que clause -.

tocante a si (i) : Eso dépende... de que yo me entere tocante a si se administra o no se administra {Miser. 107,14). Enterar usually takes the relative object construction with de ^. In this case, however, the supplementary tocante a si clause is probably used in an attempt to avoid the awkward effect which would be produced by having the de si clause immediately follow the de que clause.

c. En Introduces the Complementary Clause.

i). Representing the hitrinsic Complementary Relation of « Loca- tion ». In the case of co?isistir, the locative value of the com- plément has developed into one of « material », while after tener gusto it has developed into one of « cause » or « instrument ». Fijarse, although similar in meaning to reparar, retains more of its original concrète force and its complément has more concrète prepositional value than the relative object after reparar; nevertheless, by influence of reparar que, fijarse que is heard in conversational speech. Similarly , the efi que clause after empeiïarse and insistir is too concretely prepositional in value to be classed as a relative object, although, by influence of the decir, ?nandar type of verbs. empeiiarse que and insistir que may also be heard. Cf. p. 240.

caer (7) : Pues ahora caigo en que me dijeron que el Principe era algo literato [Carlos IV . 132,22); ahora caigo en que usted

^ Meyer-Lùbke, Gr., III, § 578 cites from Galdés {Fortunata y Jocinta, 4,73) an example of a respecta a si clause. ^ Cf. p. 26. => Cf. p. 61.

PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY CLAUSES 87

debe venir... Alifonso me ha contado todo (Aiid. 126,46). Six of the seven examples occur in La cor te de Carlos IV and in ail seven caer is preceded by ahora.

consistir (12) : Ali dolor consiste en que veo a mi lado pocos asi {Aud. 164,24); este proyecto consisti'a en que Elias tomara el piso segundo de aquella casa {Font. 123,20); l En que consiste tu nobleza ? En que no recibo limosna. Pero por ser de ti... {Desher. 489,12). Note the preceding interrogative i que } Cf. p. 236, note 2.

empefiarse (10) : Tu te empefias en que no vales nada... y ères una maravilla {Dana Perf. 66,32); usted se empeila en que hagamos el oso (De^/zer. 196,4); Licurgo se ha empefiado en que yo le he de sacar de penas (Dona Perf. 88,15). In two cases empefiarse is déclarative in value and is followed by the indicative ; in the other cases it is volitive in value and is fol- lowed either by the subjunctive or hy haber de with the infinitive. With the past participle empenado (5) : el pueblo seguirâ bajo... la influencia de clases eclesiâsticas empeiiadas en per- petuar sus preocupaciones y en que no abra jamas los ojos a la luz [Aud. 230,3); yo empeiiada en ser buena y Dios, la Providencia y mi roio destino empenados en que he de ser mala {Desher. 490,14). After verb phrases: tener etupetlo (3) : Yo que te quiero como un padre tengo gran empeno en que esto se haga {Aud. 2j8,2i). manifestar empeno: manifesta gran empefio en que no se alterase la verdad {Font. 364,25). In ail examples after empenado or after the verb phrase with empeno, the governing élément is volitive in value. estar (2) : yo estoy en que todos esos seilores que se alegran porque han entrado los franceses no saben lo que se pescan y pronto vas a ver como les sale la criada respondona {Carlos IV.

114,20).

fijarse (2) : Fîjese, Ricardo, en que necesito algûn reposo {Esp.

Trdg. 305,11). fundarse (2) : De dia, los inquisidores... se sentaban en sus

88 FREDERICK COURTNEY TARR

sillones, muv convencidos de que la sociedad los necesitaba,

fundândose en que les tenîa miedo [Aud. 299,32).

insistir (5) : insistimos en que empleo las mismas palabras

{Font. 32,19); yo insisto en que volverâ {Esp. Rey.

276,13); pero no insistî en que lo esclareciera por no parecer

impertinente {Carlos 7^.142,15).- In only one case bas insistir

volitive value and is it followed by the subjunctive ; in ail

other cases it is déclarative in value and is followed by the

indicative.

interesado (i) : Si, Rotondo es el que se entiende con los agentes

del Gobierno inglés, interesado en que caiga este pérfido fa-

vorito que nos esta arruinando {Aiid. 207,24). After the verb

phrase tener interés (i): Si alguien se propuso perderme, nadie

puede tener interés en que este niiio sea desamparado {ihid.

86,32).

ohstinarse (i) : Si se obstina en que me ha de ver, todo sea por

Dios. Trâele aca {Aud. 100,39).

persistir (i) : El militar persisti'a en que [ella] dijera aquellas

palabras {Font. 29,26).

quedar (6) : quedaron en que el vendn'a con coche {Esp. Rey.

329,33); Con que, j quedamos en eso .^ ^ En que? En

que, rechazado por ti mi tratamiento, te debo considerar como

incurable {Desher. 375,30).

tener gusto (i) : y en nombre suyo te digo que ella y nosotros

tendremos muchi'simo gusto en que tu y el amigo Iranzo se-

dis de /o5 wwf5/ro5 para decirlo a la francesa {Esp. Rey. 178,1).

d. Con Jntroduces the C amplement ar y Clause.

I . Representing the Intritisinsic Complementary Relation of « Accompaniment ».

contar (5) : Contaba él con que iba a ser rccibido en la tertulia de la casa {Aud. 162,7); ~~ habi'a contado con que ella la salvan'a

PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY CLAUSES 89

{Bringas. 189,9); cuento con que Su Majestad ponga dos letritas al jefe del movimiento para que nos billetes gratis para todos {Bringas. 162,10). estar (i) : Siempre estas con que manana, que manana... {Miser.

56,13)-

salir (4) : y no salgamos ahora con que usted es antiparlamen-

tario furibundo {Esp. Rey. 61,31); Pero acâbame el cuento.

Salimos con que sois hijos del Nuncio, con que una senorita

principal os dio a criar y se desaparecio {Desher. 50,2).

2). Representing the Intrinsic Complementary Relation of « Means » or n Instrtiment )) .

contentarse (i) : ^Y D. Miguel se contentaba con que desapa- reciera? {Aud. 316,4).

e. Por Introduces the Complementary Clause.

i). Representing the Intrinsic Complementary Relation of n Motion Through and Beyond)^ (Latin per).

pasar (i) : Y si usted me apura, paso por las bulas... vaya... paso también por que tiene que haber un mds alla y por que todo lo que sea hablar de esose diga en latin {Naz. 244,20) ^. This is

^ Pasar is likewise followed by por representing the intrinsic complementary relation of « exchange ■> or « substitution >■. Thus, on the model of such expres- sions as pasar por otra persova, we find, although not in GaXàôs, pasar por que. Cf. Entonces, no atreviéndose a preguntar por él [el panuelo que yo habi'a recogido del suelo y guardado para mi] en voz alta y al mismo tiempo no que- riendo dar su brazo a torcer y pasar por que me lo cedia, dijo sordamente bus- cando por los rincones de la estancia : ,; Dônde estarà mi paiïuelo .-' (Palacio Valdés, La alegrîa del Capitàn Ribot, Hernandez, Madrid, 1S99, p. 123). Hère por corresponds to the Latin pro (cf. Hanssen, Gr., § 708). For other examples in which the complementary por que clause has the value of « in exchange for », cf. En este pueblo cualquiera se queda tuerto

90

FREDERICK COURTNEY TARE

clearly a prepositional complementary clause. Any interpré- tation on the basis of the adverbial conjunction porque would completely fail to make sensé ^.

2). Representing the Intrùisic Complemeîitary Relation of ii In Behalf of » or « In Favor of ) (Latin pro).

opinar (i) : el obispo Abarca y el francés Saint-Sulvain opinaron por que el Rey se reservara cuidando de no exponer su persona al riesgo de los combates {Esp. Rey. 40,29). Note the meaning of opinar when construed with por in contrast to its signification in the following case : los marinos espanoles opinan que nuestra escuadra no debe salir de la bahia donde hay probabilidades de que venza (Traf. 78,11).

3). Representing the Intrinsic Complementary Relation of « Goal,

of Effort or Désire » (as developed from that of « in behalf of »

- Latin pro). Por frequently introduces the complément after

verbs, verb phrases or nouns containing the idea of physical

or emotional striving toward a desired goal.

In this category what was originally a supplément has de- veloped into a genuine complément -. In Old Spanish (and even as late as the period of the Ouijote) one of the functions of

porque su vecino ciegue (Palacio Valdés, yosé, Hernândez, Madrid, 1885, p. 27) ; algo daria yo porque [ella] se cansase de mf y propusiese el rompimiento. (Pérez Galdôs, Realidad, Hernando, A/Iadrid, 1915, II, 6). Cf. also p. 231 .

^ The adverbial conjunction porque is generally written as one word. Other adverbial conjunctions formed with prépositions plus jue are written as two words. In the above example of a complementary por que clause the two par- ticles are separated in writing. By influence of the adverbial conjunction porque, the writing porque is, however, often found in complementary clauses. Cf. preceding note.

^ Cf. p. 259, note 3.

PREPOSITIONAL COMPLEMENT ARY CLAUSES 91

por is to introduce the final infinitive and the final clause ^; consequently porque clauses after expressions of striving (and others containing a final implication) are classed as preposition- al supplenientary clauses similar to the para que type discus- sed on p. 22 ^. In modem Spanish, however, porque has sub- stantially disappeared as a final conjunction of definite and independent content. But in the examples after expressions of striving and desiring, the por has not been supplanted by para, because of the close syntactical connection already established between the governing élément and its prepositional concomi- tant (contrast : trabajo por ganar el premio and para ganar el premio necesito trabajar ^). Consequently, porque clauses after

1 Cf. Hanssen, Gr., § 708.

2 Cf. p. 118.

^ Cited by Ramsey, Text-Book, § 511, who says that « para is used... when we express our conviction of success, » while por « conveys the idea that we cannot or will not express a conviction of success. » But in the above exaniples with trabajar, the différence is due to the fact that por clearly introduces a complément and para a supplément. Furthermore, even when por and para both introduce what is clearly a supplément (contrast : estiidio leyes por com- placer a mi padre and estudio leyes para seguir una carrera polftica), the funda- mental distinction between them is (in modem Spanish) more correctly the following : Por, having become restricted to its primary causal meaning, always has predominantly the value of « motive », while its derivative para (formed with por plus the a of « destination ») possesses more concrète final value, laying stress upon the idea of « ultimate end » or « definite purpose ». Thus it is that para, being more forcible and more definitely final in character, has often more of an air of certainty than por. Consequently, the few « final » porque clauses found in modem Spanish are équivalent to « con el motivo (or deseo) de que » rather than to « con el fin de que ». Cf. dedicôse a la dulce masoneria que en reservadas logias laboraba porque volvieran las aves a sus desiertos nidos {Esp. Trdg. 56,17); pero, puesto que le llamé a usted, no quise dejar de recibirle porque no perdiera el viaje {Aud. 162,32). Ramsey's distinction cannot be applied to this example : hizo un esfuerzo para huir de aquel terrible espantajo ; pero su propio miedo la ténia clavada en el antepecho del corredor {Aud. 200,37). Hère the supplementary ^ara is used (instead of the complementary por) for emphasis ; cf. hacer la posible para que, p. 92-

92 FREDERICK COURTNEY TARR

expressions of striving and desiring hâve become genuine com- pléments.

hacer lo posible (i) : Yo haré lo posible porque su amigo sea puesto en libertad. Usted harâ lo posible para que mi amigo sea puesto en libertad, dijo Muriel, repitiendo esta favorable promesa {Aud. 141,3). The distinction between complemen- tary por and supplementary para is beautifully illustrated by this example. Muriel, elated at having secured the good offices of the nièce of the Chief Inquisitor, unconsciously changed her modest and rather non-committal por to the more emphatic and confident para a very skillful stylistic device on the part of the author.

trabajar (i) : solo nos corresponde trabajar por que los designios de Dios no hallen obstâculo {Doua Perf. 228,20) ^.

' In view of the fact that so few examples are found in Galdôs of a por que clause after a verb of striving, cf. the following examples from other authors : « Vamos, no se enfada, senora... yo haré lo que pueda por que maiïana se baje » (Palacio Valdés, José, Hernàndez, Madrid, 1885, p. 27); Yo me empeno por que se lo haga usted servir un poco » (Mârmol, Atnalia, Paris, no date, I, 338);

daba codazos y se esforzaba por que no empujase la muchedumbre al capellân y los padrinos " (Blasco Ibâiiez, Flor de Mayo, éd. cit., p. 150);

se agarraban a la borda, entre las risas de los mûsicos, pu^nando por que les entregasen el énorme instrumente » (id., Coiïas y Barro, Valencia, 1916, p. 167); " aguardaba con ansiedad el resuitado, hacienda votos por que los primeros puestos no correspondiesen a los \ecinos del Palmar que teni'an alguna fortuna,.. (ibid., p. 117); «no mostraba ningùn deseo por que el muchacho regresase '> {ibid., p. 91).

CHAPTER III

EXTRINSIC COMPLEMENTS

An extrinsic complément is one that is not inherently implied in the meaning of the governing élément ^. Cf. the following illustrative examples :

Idos con ellos a que os santigiien también (Aud. 301,28); Bien se conoce esto en que sus anticipios son siempre al veinte por cien- to {Bringas. 149,11); nada se adelantaba con que las chiquillas de la cordonera se brindasen oficiosas a sustituir a la criada ausente {Miser. 299,2). In thèse sentences although the mean- ing of the verb in the main clause carries a slight intimation of the relation represented by the préposition, the latter is not intrisically implied therein -. The main clause, moreover, may be regarded as forming a complète sentence without the addition of the prepositional élément. The préposition, however, does not by itself indicate the exact nature of the subordinate relation. This comes out only when the prepositional clause is attached to the main clause. The préposition, consequently, lacks definite and independent content. Furthermore, it is dé- pendent upon a spécifie word, generally a verb, in the main clause and it is the meaning of this word {t.e., its governing élément) that strengthens and makes spécifie the content of the préposition. From this standpoint, then, it may be said that

^ The Oxford English Dictionary defines extrinsic, among other acceptances, as " not inhérent or essential >■.

^ In other words, although the prépositions a, en, con, respectively, are not inherently foreshadowed in idos, bien se conoce esto, nada se adelantaba, they are the prépositions most naturally associated with thèse governing éléments adn hence the ones that we should most likely expect to find following them. Thus, by close association with certain governing éléments, prepositional suppléments may pass into extrinsic and finally into intrinsic compléments. Cf. pp. 95, 259.

94 FREDERICK COURTNEY TARR

light is thrown upon the nature of the subordinate relation in the meaning both of the governing élément and that of the introductorv préposition. Consequently, the prepositional clause may be regarded as a prepositional complément ^.

More light, however, is thrown upon the nature of the complementary relation by the meaning of the préposition than by that of the governing élément. The préposition, there- fore, does not lack definite and independent content to the extent that it does when it introduces intrinsic compléments. Extrinsic compléments are, as a conséquence, those prepo- sitional compléments which are closest in value to prepositional suppléments. They represent those cases which occupy an intermediate position between intrinsic compléments and prepo- sitional suppléments.

Extrinsic complementary clauses (Group III) are far less fréquent than intrinsic complementary clauses. In the following examples the governing élément is always a verb or verb phrase.

a. De Introduces the Extrinsic Complementary Clause. As might be expected from its usual highly abstract content, de is less fréquent in Group III than either a or eti.

i). Specifying the Extrinsic Complementary Relation of (Instru- ment » or « Cause » (as developed from « origin » or « source »).

conocer (i) : Si' me acuerdo. Yo la conoci a usted de que com- prâbamos juntas [Miser. 198,9). A rather awkward construc- tion. An adverbial porque clause would be the more normal form. The présent example may possibly be formed on the analogy to conocer a una persona de vista. In any event, this example shows decidedly more adverbial than complementary value.

' Cf. Introd., p. 8.

PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY CLAUSES 95

2). Specifying the Extrinsic Complementary Relation of <.<■ Con- cerning ».

créer (i) : Y usted, senâ Benina i que crée ? Yo ?.,. { De que ? De si tien o no tien dinero en el Banco [Miser. 26,16). Although the de hère is the « relative » de, the de si clause is not a relative object, being in reality the complément of the entire phrase iqué crée}, which contains by itself relatively complète signification and carries only a slight intimation of the fact that it is to be followed by de. Contrast hablàbamos de si era verdad o no, where hablar, unlike créer, requires an intrinsic complément in de. Cf. also de que... no digo nada, p. 232.

b. A Introduces the Complementary Clause.

i). Specifying the Extrinsic Complementary Relation of « Aim )> or « Pur pose «. The governing élément in the following examples is a verb of physical motion. After such verbs a is regularly used to introduce the « object towards which the motion is directed », which in a metaphorical sensé only, is the « aim » or « purpose » of the activity. Consequently, the metaphorical relation of « aim » or « purpose » is not inherently implied in verbs which dénote physical motion. When verbs of phy- sical motion, however, are used metaphorically, or when the verb dénotes motion in a non-material sensé only, then the élément introduced by a becomes an intrinsic complément and one essential to the fuU and definite signification of its governing élément ^. Since a is frequently employed after verbs of motion to introduce the (extrinsic) complementary

^ Cf. examples with traer and those with verbs of the obliger, inciter class, pp. 82-84. After verbs of this latter class the burden of indicating the nature of the complementary relation rests equally upon both the governing élément and the préposition, while in the ir, venir a que clauses cited below, it rests

96 FREDERICK COURTNEY TARR

infinitive, the comparatively rare a que clause may be regarded as a logical extension of this usage.

bûjûr (i): esta tarde bajo Florentina a la tienda del extremeno

a que le cambiaran média onza {Dona Perf. 128,1). -- The

supplementary value of this example is much greater than that

of the a que clause after ir or venir.

ir (3) : Con que al fin no va Vd. a que le designen un puesto

{Fofit. 329,32); Idos con ellos a que os santigùen también.

No os necesito para nada {Aud. 301,28).

venir (4) : como no se donde esta el Sr. D. Martin, vengo a

que usted me lo indique {Aud. 283,22).

c. En hitroduces the Complementary Clause. In extrinsic com- plementary clauses en is the most fréquent of ail the prépositions.

i). Specifying the Extrinsic Complementary Relation of « Spé- cification » (which has developed from that of «location»). The en que clause localizes or particularizes the activity denoted by the governing élément, i.e. states to what spécifie circum- stance it applies.

consentido (i) : Y usted estarâ muy consentido en que le vamos a dejar meter su cucharada en este negocio [Aud. 228,8) ^. Hère the en que clause is quite close in value to a supplemen- tary porque clause. Cf. the English « in that », which is an out and

more largely upon the préposition. Thèse verbs of motion, physical and non- material, show how direct is the relation between prepositional suppléments, extrinsic compléments, and intrinsic compléments. They also illustrate how verbs requiring compléments may be developed from those not requiring them. Cf. p. 78, note i.

' In this exampie consciitii/o has the mcaniii^ inciuioiu'ii In C'uer\o (Dicc, II, p. 410b), i. e., « mimado, tratado con sobrada indulgcncia '. It is especially applied to children and inferiors.

PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY CLAUSES 97

out adverbial conjunction. The Spanish en que, however, always retains a strong shade of its specificative or localizing value. encontrarse (2) : simpatia, cuyo causa podri'a encontrarse en que una aspiracion vaga de su vida juvenil no encontre nunca ocasion de manifestarse {Aud. 38,26) Also encontrar nada de particular (i) : Nada encuentro de particular en que usted fuese a casa de las Troyas {Do fi a Perf. 140,12). haber inconveniente (i) : espero convencerle a usted anadio D. Buenaventura, levantândose como para hacer ver a Martin que no habi'a inconveniente en que se marchara {Aud. 60,1). tener suerte (i) : No he tenido poca suerte en que estuviera alli Valeriano {Miser. 46,18).

ver escàndalo (i) : Yo no veo escândalo en que la senora dona Clara saïga en la procesion de las virgenes {Font. 165,9).

2). Specifying the Extrinsic Complementary Relation of « Means » or ((Instrument » (as developed from that of « spécification »).

conocer (i) : Bien se conoce esto en que sus anticipios son siem- pre al veinte por ciento {Bringas. 149,11). Compare this example with the following supplementary or adverb clause : Aquélla que va un poco apartada a la izquierda, aquélla debe de ser; se conoce porque la vêla es mas blanca ; como que es nueva ». (Palacio Valdés, José, éd. cit. p. 216). diferenciarse (i) : De ellos me diferenciaré en que si algûn dîa tengo poder, he de emplearlo en el bien {Carlos IV. 182,26). salir (i) : Papa, dice D. Manuel que yo salgo a ti... en que guardo todos los cuartos que me den {Bringas. 187,25). Salir is hère used in the sensé of « parecerse ».

d. Con Introduces the Complementary Clause.

i). Specifying the Extrinsic Complementary Relation of (( Means » or « Instrument ».

98 FREDERICK COURTNEY TARR

adelantarse (i) : Surgieron dificultades grandes para cenar formalmente y nada se adelantaba con que las chiquillas de la cordonera se brindasen oficiosas a sustituir a la criada ausente {Miser. 299,1). Contrast with the following example, in which the coti que clause, since it précèdes the main clause, has almost pure adverbial value : Con esto y con que yo le calabazas cuando saïga del convento, esta usted aviada (Palacio Valdés, La Hermana San Sulpicio, Madrid, Suârez, 1906, p. 189).

e. Sobre Introduces the Complementary Clause.

i). Specifying the Extrinsic Complementary Relation of v^Con- cerning » or « With Référence ta )>. The following example may be regarded as almost supplementary, in view of the fact that the decir mil cosas does not indicate per se that the sobre is to be employed ^.

decirle mil cosas a une (i) : Y cada vez que haci'a mal una cosa le sacudi'an el polvo, diciéndole mil cosas sobre si su padre habia sido esto o lo otro {Aud. 108,41) -. Contrast with the follow- ing intrinsic complementary sobre cuàl clause : disertaban sobre cuàles eran los mejores burros entre las castas de Orbajosa y Villahorrenda {Doiia Perf, m, 15.) Intrinsic complementary sobre que clauses do not occur in Galdôs (cf., however, p. 154).

* Cf. créer de si, p. 95. Cf. aiso de que... no digo nada, p. 232, where a similar extrinsic complément is introduced, not by the definite sobre, but by the much more vague de.

^ For sobre si cf. Bello. Gr., § 1152.

CHAPTER IV

ANALOGICAL FORMATIONS IN ADVERB CLAUSES

Between constructions such as en caso de, a fin de, a pesar de, etc.^ and the locution ademds de, con tal de, antes de and después de there is but a faint line of démarcation. In thèse latter cases the compound préposition is composed of an adverb or adverbial phrase and the vicarious préposition de'^. When one of thèse compound prépositions is followed by a que clause, the entire expression has the value of an adverb clause, in which the locutions ademds de que, con tal de que, antes de que, and después de que function as adverbial conjunctions, just as do their équivalents ademds que, con tal que, antes que, and después que. The forms in de hâve their origin in the rétention before clauses of the de used before simple nouns and infinitives ^. This analogy to the construction with the infinitive or simple noun v^as probably brought about by the established use of the pré- position in complementary clauses and in such adverb clauses

1 Cf. p. 44.

2 Cf. Meyer-Lubke, Gr., III, § 269.

^ Cuervo, Apunt., § 390, says : « Antes y después van con de si les sigue un sustantivo o un infinitivo {antes de su muer te, después de salir), pero no cuando proceden a que {antes que venga, después que se vaya) ; con desalino asimilan algunos las dos construcciones y dicen antes de que amanezca, después de que me pague. Mâs frecuente es la asimilaciôn en con tal que, pues, tomando tal en el sentido de condiciôn, dicen « Prometen entregarse con tal de que les ase- guren la vida ». He adds that antes que, después que, and con tal que are the continuators of the Latin antequam, postquam, and cum eo ut, etc. and that consequently « en castellano no admiten propiamente el rfe ». Cf. also Dicc, II, p. ii6ib.

lOO FREDERICK COURTNEY TARR

of complementary origin such as a fin de que, a pesar de que \

ademàs de que (3) : el buque enemigo que nos batîa ocultaba la vista del resto de la escuadra, ademâs de que el humo espeso nos impedi'a ver cuanto no se hallara en paraje cercano (Traf. 166,8); Ademâs de que no tengo derecho a ello, si me pusiera a disputar contigo... me confundiri'as mil veces {Doiïa Perf.'j'j,^!)^

antes de que (44) : i y cuando llegaremos a Torrejôn ? Antes de que amanezca {Font. 365,17); pero antes de que entres en casa, hay que fumigarte {Miser. 362,7); - antes de que con- cluyera la frase, el D. Carlos volô {Miser. 12,11); antes de que Celipi'n acabara de hablar los dos se habian puesto en camino {Mar. 165,24); quisieran sorprender sus pensamientos antes de que los expresara {Esp. Rey. 48,21). Antes que occurs but 24 times.

co?i tal de que (2) : Te perdono con tal de que te vayas {Doua Perf. 180,13) ; te confesaré con tal de que no me riiias {Desher. 476,9). Con tal que occurs 9 times ^.

^ The introduction of de in the expressions antes de que, etc. is comparatively late (cf. p. 238). Furthermore, the forms in Je hâve by no meansdriven out of the language the older forms without de. On the contrary, in Galdôs después que and con tal que are more fréquent than después de que and con tal de que. Antes de que, however, is more fréquent than antes que and ademds que does not occur.

- For examples of ademds que cf. Cuervo, Dicc, I, p. 187b. For sobre que in the same sensé, cf. p. 20, note 3. Cf. also p. 237.

' Rodrij^uez Marîn, Don Quijote, éd. cit., IV, p. 187, note, states that con tal que originates by ellipsis from con tal condiciôn que, Cuervo, Apunt., § 390, when he calls con tal que a continuation of the Latin cum eo ut, cum ea condttione ut créâtes the impression that the expression is elliptical in origin, at least in the Latin. In R. A. E., Gr., § 435d the expression is defined as " una locuciôn formada con la preposiciôn con y el relativo que con el adverbio tal ». The ex- pression, however, is not elliptical, nor is tal adverbial. In the expression con tal que, tal is originally a démonstrative pronoun,just as ce in the French parce que. Cf. the Old Spanish por tal que, en tal que (pp. 11 1, 179). Conse- quently, it might seem natural to class con tal de que with por aquello de que

PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY CLAUSES lOI

después de que (2) : murio mucho después de que su hija se casara con D. Rafaël Malespina {Traf. 264,5). Después que occurs 9 times.

(cf. p. 46). This latter construction, however, is clearly a determinative com- plément in origin, while the con tal de que construction is an analogical crossing between con tal que and con tal de with the infinitive. Since the tal in con tal que has long since ceased to be felt as a démonstrative pronoun, and forms an intégral part of an adverbial conjunction, the expressions por aquello de que and con tal de que, although structurally similar, hâve been separated in treatment. Cf. Hanssen, Gr., §§ 630,713.

PART II

THE PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY

CLAUSE AND RELATED CONSTRUCTIONS

PREVIOUS TO GALDOS

I. PURPOSE AND SCOPE. The study of the prepositional complementary clause as it exists in modem Spanish naturally gives rise to the following queries : Is the prepositional comple- mentary clause found in earlier periods of Spanish ? If so, to what extent does it occur and to what extent does it differ from or correspond to the modem usage ? In Part II, then, an attempt will be made to answer thèse questions by presenting material coUected from the Don Ouijote and from représentative texts of the period prior to Cervantes. This material is not ofïered as an exhaustive account of the historical development of the prepositional complementary clause and its related construc- tions, but rather as a séries of cross-sections whose purpose it is to reveal the status of thèse constructions in certain spécifie periods of the language ^. The aim of this part of the présent work is, consequently, to give a gênerai idea of the historical background of the modem Spanish usage and in this way to provide a basis of comparison for the construction as it now exists.

From the standpoint of its resemblance to the modem Spanish construction, the material falls into two sections : (I) that from the texts prior to the Don Ouijote and (II) that from the Don Quijote itself .

^ The complète history of the prepositional complementary clause will be treated in a later work.

104 FREDERICK COURTNEY TARR

2. TEXTS USED. Of the texts from which the material in Part II is drawn, the most numerous areth ose representing the Old Spanish period (which for the purposes of this study is regarded as comprising the tweifth, thirteenth, and four- teenth centuries). Thèse texts, arranged as far as possible in chronological order, are : El Cantar de Myo Cid (c. 1140), Poema de Fernan Gonçalez (c. 1250), Libro de Apolonio (c. 1250), Libro de los buenos proverbios (c. 1250), Libro de los enganos e asayamientos de las mugeres (1253), Las Siete Partidas (1256), Primera Crônica gênerai (1289), Historia del cauallero Cifar (c. 1295), Libro de la caza (1325), Libro del cauallero e escudero (1326), Conde Lucanor (1335), Libro de bueîi amor (c. 1343), Libro de los gatos (c. 1400) ^.

Due to the scarcity of reliable éditions of the works of the fîfteenth century, only one text has been chosen from that period, i.e., the Celestina (c. 1483 ?).

Of the Works of the sixteenth century the following were selected: Juan de Valdés, Diàlogo de la lengiia (1535); Antonio de Guevara, Menosprecio de corte y alabança de aldea (1539); Lazarillo de Tonnes (c. 1554); Juan de Âvila, Epistolario es- piritual (1578).

The early seventeenth century is represented by the Do7i Oiiijote (1605, 161 5).

Occasionally citations are made from texts not specifically selected as sources of material, such as the Alexandre^ the Gran Conquista de Ultramar -, etc. In such cases the full title and édition will be given under the first example cited.

* For the éditions and the abbreviations of the texts in this and the following lists, cf. p. 7.

^ None of the examples from the Ultramar (B. A. E., 44) are found in those parts of the text covered by the Old Spanish manuscripts ; ail come from Gayangos' version of the édition of 1503, and are therefore assigned (with misgivings as to their authenticity) to the late fîfteenth or early sixteenth cen- turies ; cf., however, p. 157.

PREPOSITIONAL COMPLEMENT ARY CLAUSES IO5

3. CLASSIFICATION AND ARRANGEMENT OF MA- TERIAL. In Part II the gênerai scheme of classification is the same as that in Part I. But, in the nature of the material pré- sentée! and its arrangement under the varions catégories, Part II especially Section I differs widely from Part I. In the texts prior to the Qutjote the prepositional complementary clause occurs rather infrequently, the language usually employing some other construction in its stead. Of thèse variant construc- tions, by far the most fréquent are the direct complementary and the prepositional supplementary clauses, représentative examples of which will be cited under each category in which they occur ^. But in view of the relative infrequency of prepo- sitional complementary clauses, ail examples of this construction found in the texts utilized in Part I will be cited in fuU '^. In each category the examples of each construction will be arranged in chronological order. Furthermore, the material in each category will be grouped according as it is drawn from Old Spanish texts, from those of the fifteenth, or from those of the sixteenth century, whenever it shows features that are peculiarly characteristic of any one of thèse three sub-periods.

In Section I prepositional complementary coîïio clauses are, for reasons that will be stated later, separated in treatment from prepositional complementary clauses introduced by other subordinating conjunctions ^.

In Section II, since the usage in the Quijote more closely resembles that in modem Spanish, only a few examples for each category will be cited, in addition to those cases which

^ Cf. pp. 112, 118. The other variant constructions, which are either rare in occurrence or restricted in use,will not be treated in the main body of Section I. For discussion and examples, cf. under « PreHminary Remarks », pp. 1 19-122.

* This also applies to the prepositional complementary lo que, aquello que, etc. clauses discussed on p. 109.

^ Cf. p. 122.

106 FREDERICK COURTNEY TARR

présent points of spécial interest. Complète page références to ail other examples will, however, be given.

In both Sections I and II there will be added a chapter on supplementary clauses introduced by prépositions that in modem Spanish are confîned to complementary clauses.

4. RELATIVE FREQUENCY OF THE PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY CLAUSE. The statistical table given below is intended to show the comparative frequency of the prepositional complementary clause in Galdôs, the Ouijote, and the texts of the earlier period. The texts are arranged in chronological order.The basis of comparison is the number of examples per one hundred duodecimo pages ^. Examples of de como clauses are not included in the figures given below, except for Galdôs and the Ouijote -. The de lo que, a esto que, etc. construction and the Old Spanish en que which has the value of simple que are also excluded from considération, as are like- wise ail examples cited from texts not specifically chosen for study in the présent work ^. This table shows plainly that prepositional complementary clauses are not found in any appréciable quantity until we reach the texts of the sixteenth century.

Text No.of Examples No. of izmo.pages Ratio per 100 izmo.pp. Cid. G o

Fn. Gz. o o

Apol. o o

B. P. o o

Eng. o o

' The average page in La corte de Carlos IV (285 words) has been selected as the standard in Computing the number of duodecimo pages in the other texts. For édition, cf. p. 261.

^ Cf. pp. II, 122, 184.

' Cf. pp. 109, I 12, 168.

PREPOSITIONAL

COMPLEMENTARY

CLAUSES

107

S. P.

6

3000

.2

(a) Cr. G.

22

2000

I . I

(b) Gral. Est.

I

24

4.1

Cav. Gif.

I

475

.2

Gaza

O

80

0

G av. Esc.

0

95

0

Luc.

4

292

1-3

y-R-

I

125

.8

^

(b) Gatos

2

52

4-

(b) José

I

28

•4-

Gel.

4

180

2.2

Didl. Leng.

15

120

12.5

Guev.

22

180

12.2

(c) Laz.

3

80

3-75

Av.

24

210

II-5

(d) Quij.

264

1375

19-3

Galdôs

893

4052

22.1

(a). The large number of examples in the Gronica General in contrast to those in the Siete Partidas is due chiefly to the occurrence in the former text of de que with the indicative after expressions of émotion. This construction is almost wholly confined to the Gronica gênerai ^ .

(b). The relatively high percentage of examples in José, Gral. Est. and Gatos is due to the short length of thèse texts in comparison with Cav. Gif., Luc, etc.

(c). The small number of examples in the Lazarillo as com- pared with those in the Didlogo de la lengua, the Menosprecio de corte, and the Epistolario espiritual is due to the différence in the subject matter and style of the first mentioned work. The Lazarillo is a narrative, written in simple, straightforward style, with a comparatively small number of involved sentences.

^Cf. p. 156.

Io8 FREDERICK COURTNEY TARR

The Didlogo de la letigua is the work of a conscious stylist, the expository nature of whose thème leads him to the fréquent use of governing éléments that take prepositional compléments of Group II, consistir en que being especially fréquent ^, The Menosprecio de carte is the product of a master of le grand style, and the didactic character of the book, coupled with its involved sentences and rhetorical style, is responsible for the fréquent use of verbs such as conjurar and estar (= « con- sistir ») which regularly take the prepositional complementary clause. The Epistolario espiritual, being a collection of private sermons, is written in an exhortatory style especially productive of a que clauses after verbs such as animar, esforzarse ^.

(d) In spite of the extensive use in the Ouijote of the simple que clause after governing éléments of Group I, the number of examples of the prepositional complementary clause per one hundred duodecimo pages approximates that in Galdos. There are two chief contributing factors to this situation. The first and foremost is the large number of a que clauses after verbs of Gioup II such as forsar, obligar, persuadir, etc. which in Galdos are normally followed by a with the infinitive •\ The second is Cervantes' fondness for using expressions such as la diferencia, el daiïo, etc. followed by an esta en que clause. It is interesting to note that the above types of a que and en que clauses, which are relatively much more fréquent in Cervantes than in Galdos, are the very types most frequently found in the texts of the sixteenth century.

Cf. p. 150. Cf. p. 147. Cf. pp. 84, 222-225.

SECTION 1

PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY

CLAUSES AND RELATED CONSTRUCTIONS

IN THE PERIOD PRIOR TO CERVANTES

CHAPTER I

PRELIMINARY REMARKS.

I. THE TWO TYPES OF PREPOSITIONAL COMPLE- MENTARY CLAUSES. As has been stated, the prepositional complementary clause occurs, on the whole, rather infrequently in the texts prior to the Quijote ^. In addition to the construction in the form in which \ve hâve it in modem Spanish {i.e., de que, a que, en que, etc. clauses) occasional examples are likewise found, chiefly in the Old Spanish texts, of another type of prepo- sitional complementary clause, one that is unknown to the modem Spanish. In this construction a démonstrative pronoun intervenes between the préposition and the que clause, thus giving us clauses of the type de lo que, a esto que, etc -. Cf. the following examples :

1 Cf. p. 105.

^ This construction is not altogether parallel to the modem French de ce que, a ce que, etc., because in Old Spanish (as in Old French) the anticipatory pronoun possesses, to varying extent, its original démonstrative force. This is especially true of the examples with esto, which are the most numerous and most persistent in point of time. Strictly speaking, thèse clauses are in appo- sition to the démonstrative, although they do not hâve the full appositional force (particularly those with lo and aquello) of the separated forms de esto ... que, etc. (cf. O. Fr. de ço ... que) or of the modem Spanish de esto: de que (de esto tengo miedo, de que, etc.).

IIO FREDERICK COURTNEY TARR

Los castellanos, pesandoles mucho de lo que la reyna donna Vrraca su sennora diera las fortalezas et los castiellos al rey de Aragon, etc. {Cr. G., 647a, 10); el rey don Alffonsso de Por- togal pesandol et doliendosse daquello que el rey don Fernando de Léon poblaua Çipdat Rodrigo, enuio don Sancho su fijo pri- mero... con su hueste contra el (ibid., 675a, 15) ^; Mas si el queriendo luego responder, su abogado le metiese a esto que demandase plazo, non le debe seer cabido {S. P., III, 13,3); E Garfin e todos los otros acordaron efi esto que el cavallero amigo desie bien {Cav. Gif., 136,22). * This construction is still found in the sixteenth century. Cf. os quiero avisar desto que el castellano casi siempre convierte en en el in latino {Dial. Leng., 380,32); difieren en esto que la lengua castellana tiene una^ larga que vale por ^/ {ibid., 356,37).

There are no cases in which esso is the anticipatory pronoun ^. Tanto, however, is found in that capacity. Cf. pero todos se semejan en tanto que todos usan et quieren et aprenden mejor aquellas cosas de que se mas pagan que las otras (Luc. 3,22); x\percibo vos de tanto, que si lo non facedes, que vos estades en peligro de vuestra persona {Gr. Pedro I, 7,1) ^.

No examples hâve been found of a prepositional complemen- tary clause of this type introduccd by a préposition other than de, a, or en. But this construction with the anticipatory démonstrative pronoun is likewise found in prepositional supplementary clauses ^. Cf. the following examples : Et esa

^ Ail examples of this construction that are found in the Cr. G. occur in the second part of that work.

^ Esso in the function of an anticipatory démonstrative pronoun seems to be confined to adverbial expressions of the type por esso . . . que. Cf. Cantar, II, § 196,3. The double form por esso . . . por que noted by Mencndez Pidal {loc. cit.) is found as late as the sixteenth century. Cf. si lo tuviese por bueno, usarialo, pero por esso no lo uso porqtie no lo tango por tal {Diol. Lcng., 367,1).

' Quoted by Cuervo, Dicc, I, S33b.

* With direct complementary clauses, however, the anticipatory pronoun is generally separated from the clause. Cf. pero t<2tito vos digo que yo non

PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY CLAUSES III

noble reina donna Berenguella muy alegre por aquello que su fijo el rey don Fernando auie conquerida la çipdat de Cordoua... fizo sus gracias muchas a Dios {Cr. G., 734b, 25) ^; Et todos los quel assi ueyen yr apressurado pora batalla marauil- lauanse ende mucho por aquello que siempre le uieran yazer encerrado en su alçazar {ibid. 459a, 14) -. With la and esto : Onde qualquier que dixiese afirmando como quien lo crée quel papa non ha estos poderes que habemos dicho, sin lo que es descomulgado, debe haber tal pena por ello como herege conoscido {S. P., I, 5,4) ^; e sy ella despues desto que fuere vencida, se quesier atener a lo que dis, yo la fare morrer por

fuese alla sy non lo oviese pronietida a la ynfanta (Cav. Cif., 283,7). For sim- ilar use of lo and esto cf. Cantar, II, §§ 131,5; 139,5. Esso and aquello are not found with this function. For examples showing the intermediate stage between esto with full démonstrative value and the anticipatory pronoun esto, cf. p. 158, note 4.

^ Menéndez Pidal, Cantar, I, § 196,3, says : « no se ha notado en el castellano una perlfrasis correspondiente al prov. « per so que », fr. « parce que » ; la pro- posiciôn y el pronombre van en el antiguo castellano separados de la conjun- ciôn : por esso es luenga que a deliçio fue criada 3282, por tal lo faze que recabdar quiere lo suyo 3098 ; con preposicion doble : Por esso te cobdiçia o matar o prender Por (que) lo que es el tu quisiste seyer Apol. 72. » (Cf. also por ende . . . por que, p. 200). But is not the por aquello que cited above just such a periphrasis? The same author, op. cit., § 197,3 after mentioning the locutions por esso . . . que, por esto . . . que, por tal . . . que, used as final conjunctions says « Otras veces aparecen juntas la preposicion y la conjunciôn » and cites numerous examples of por tal que. But is not por tal que likewise a periphrasis of the type per so que, since in it the démonstrative tal has precisely the same function as the Provençal so or the ço in the Old French por ço que ? Cf. modem Spanish en tanto que, con tal que (cf. p. 100.) Other périphrases on the same order are also found in Old Spanish. Cf. sin lo que, despues desto que, etc. mentioned in the above paragraph. Cf. also por esto que in Alex. (B.A.E. 57), 716a; the Paris ms, reads por esso que (688a).

^ The form por ço que occurs in Aragonese. Cf. Mas por ço que las mulleres non eran comtadas . . . aduzela por la generaçion de los barones {Liber Regum, in Bol. R. A. E., April, 1919, p. 201).

' Sin lo que is équivalent to « fuera de que », « ademàs de que >. This meaning of sin is not uncommon in the texts of the early period. Cf. Cantar, II, § 190,4.

112 FREDERICK COURTNEY TARR

tormentos (Knust, Sant. Cat., 250 publ. in Geschichte der Legenden der h. Katharina von Alexandrien und der h. Maria Aegypttaca, nebst tinedierten Texten, Halle, 1890) ^.

Tal, tanto, and ende are also used as anticipatory démon- stratives in constructions similar to the ones just cited. Cf. the Old Spanish périphrases por tal que, en tal que, con tanto que, salvo ende que, fueras en tanto que, etc -.

2. PREPOSITIONS THAT INTRODUCE COMPLEMEN- TARY CLAUSES. As in modem Spanish, de, a, en, con, por, and sobre are the prépositions that introduce complementary clauses in the texts prior to the Quijote. But, contrary to the sit- uation in modem Spanish, en is the most fréquent in occur- rence in the Old Spanish texts. Next in order come a, de, con, por, and sobre.

Furthermore, de, a, and en are not restricted to complementary clauses, as they normally are in modem Spanish. In the texts of Section I they are also found introducing supplementary clauses ^.

3. DIRECT COMPLEMENTARY CLAUSES USED AFTER GOVERNING ELEMENTS THAT REQUIRE PREPOSITIONAL NOUN OR INFINITE COMPLE- MENTS. In the texts prior to the Quijote the direct comple- mentary clause occurs far more frequently than the prepositional complementary clause after governing éléments that require a prepositional noun or infinitive complément. In point of fact,

* The parallel French version reads : Et se ele après ce q'ele sera concluse, demeurie par enresdie en ce qe ele dist ie la ferai morir de tormenz. Although the above example from the Spanish may be accounted for by French influence, the same explanation cannot be offered for the examples from Cr. G. or S. P.

^ Cf. pp. 179, 180.

^ Cf. p. 170.

PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY CLAUSES II3

it is the regular construction in both Groups I and II in the texts prior to the sixteenth century and remains the normal construction in Group I until we reach the Quijote. Cf. the fol- lowing examples :

no ha enel buena esperança que nunca sea buen garçero {Caza., 24,3) ; quien maltrata al que cae testimonio da que no mira sus proprias caidas {Av., XII, i86); cierto sso que con mal yredes de aqui esta vegada {Cav. Gif., 39,26); quando alguno fuere acusado que facie adulterio con alguna muger, etc. {S. P., III, 14,12); ha menester que uos guardedes que non seades engannado [Luc, 11,19); para mover a Dios que haya esta piedat debe Uorar santa eglesia {S. P., I, 4,62); parad mientes que la que yo os alabo es la que tiene el métro en métro y la prosa en prosa {Didl. Leng., 409,4); por tanto me contenta que vosotros a lo que dixere diesedes el credito que quisieredes {ibid., 353,1).

Occasionally the que is omitted : guardad vos non lo entiendan (Cav. Gif., 189,36); soy cierto me terniades antes por modesto ... que por insolente {Didl Leng., 343,26); Porque le vi en disposicion si acabaua antes que yo, se comediria a ayudarme a lo que me quedasse {Laz., 35,22); - In this last example the interpolation oi the si clause is probably the cause of the omis- sion of the que.

In the use of the simple que clause where modem Spanish requires the prepositional complementary clause, the earlier language is merely conforming to the gênerai Romance construc- tion by virtue of which the gênerai connective que is felt as adéquate to introduce the subordinate clause, in view of the light thrown upon the nature thereof by other factors in the sentence or even by the context ^. In the earliest texts we find que often introducing causal, consécutive, final, and oc-

^ Cf. Grôber, Grundriss, édition of 1888, I, p. 226 ; Hanssen, Gr., § 646.

114 FREDERICK COURTNEY TARR

casionally concessive clauses ^. But the fast-increasing needs of the language very soon caused the introduction of new ad- verbial conjunctions formed upon the gênerai conjunction que by the addition of adverbs or prépositions of spécifie content, e. g., ante que, fasta que, por que, solo que, etc. - Hence the rôle of the gênerai connective que rapidly becomes restricted chiefly to direct-object clauses and to clauses corresponding to prepositional compléments of Groups I and II. It is only natural that que alone should introduce clauses that function as intrinsic compléments, since in such cases the nature of the subordinate relation is already clearly foreshadowed in the meaning of the governing élément. The préposition introduc- ing intrinsic compléments is lacking in definite and independent content and, especially after governing éléments of Group I, serves as a mère subordinating connective ^. When the com- plément is expressed in the form of a clause, this préposition is not needed, as its function is adequately taken care of by the connective que which regularly accompanies the noun clause.

Furthermore, que has inherited of the functions of ut, quod.

^ Cf. Hanssen, Gr., §§ 647-648; Cantar, II, §§ 196-199. We are accus- tomed to speak of « que causal, que final, que concessive ", etc. as if the conjunc- tion que itself possessed the meanings in question. However, it is quite doubtfui whether que has ever possessed per se any such definite content. In reality que is a contentless copula of subordination introducing clauses the value of which is either established by others factors in the sentence or left to the hearer to détermine. Furthermore, even in the earliest texts its most fréquent use is that of introducing direct-object clauses and in this function it is the mère sign of the subordinate clause.

^ The conjunctions formed with prépositions, such as por que, sin que, etc. hâve their origin in the extension of the préposition used before the noun or infinitive to use before the que clause. Cf. lo non faze por al sinon por que nos enamoremos dell {Cr. G., 433 b, i) ; buen estilo, sin supcrfluidad de pala- bras y sin que aya ni una silaba superflua (Z)/a7. Le?7jj^., 407,24). Cf. also por commo, p. 123. Cf. modem Spanish /)ro« ... y que, p. 9.

' Cf. p. 27.

PREPOSITIONAL COMPLEMENT ARY CLAUSES II5

and other conjunctions, which in Latin introduce clauses vvhose value is indicated, not by the spécifie meaning of the conjunction, but by other factors in the sentence ^.

Now, in Latin, the construction of the infinitive and of the subordinate clause does not show the same parallelism to that of the noun which exists in Romance ^. On the breakdown of the classic Latin syntax of the subordinate élément, the infinitive takes on many new verb functions, but, being a noun in its essential nature, its own construction in the sentence is assimilated to that of the simple noun much earlier than in the case with the que clause This assimilation is présent to a marked degree in Old Spanish, where the construction of the dépendent infinitive follows, in gênerai, that of the corresponding noun complément or supplément ^. But in the case of the intrinsic complementary clause, whose meaning is foreshadowed in that of the governing élément, the que (corresponding to the Latin accusative and infinitive, ut, quod, etc.) persists, and the assimi- lation of the construction of the complementary que clause to that of the noun and infinitive complément is a graduai development that does not reach its logical culmination until the period of the modem Spanish, which is the only Romance language which

^ For instance, Lane, A Latin Grammar, New York, 1903, § 1948, distin- guishes, on this basis, between complementary final and consecuti\e clauses with ut and " pure " final and consécutive clauses with ut the latter corresponding to what I term supplementary clauses. Cf. also Grôber, Grundrtss, I, p. 226.

^ Cf. Grôber, loc. cit.

' Nevertheless, in Old Spanish, this assimilation is by no means as marked as in the modem speech. Contrast the fixity of the modem usage after indi- vidual governing éléments (verbs, etc.) with the liberty in the Old Spanish, where we find, for example, both començar and mereçfT construed with a, de, and the direct infinitive ; acor darse and trabajarse both followed by de, en, par, and the direct infinitive ; digno de and digno para, etc. (Examples of this variety of construction, covering ail types of governing éléments, may be found among the material cited by Liljequist in his work on the Old Spanish infinitive).

Il6 FREDERICK COURTNEY TARR

arrives at complète uniformity of construction between the noun, the infinitive, and the noiin clause.

Now, when the complément is a noun or an infinitive the préposition is the only link between it and its governing élé- ment and is, in conséquence, rarely omitted. In only a few cases does the infinitive appear as the direct complément of a verb that normally takes a prepositional complément : El primero escalon se entiende auer el onbre contriçion desus pecados {Gatos, XXIV, 85); marauillada estoy sentirse del coraçon muger tan moça {Cel., ii8,i3). In view of the rarity of thèse examples, it seems préférable to regard them either as possible textual errors or as anacolutha based on confusions in construc- tion such as, for example, that between estoy marauillado de and me marauilla ^. ^ In a few cases, however, we find a verb phrase actually construed as a transitive verb and followed by a direct complément, noun or pronoun. Menéndez Pidal {Cantar, III, p. 834) gives eight examples, ail with aiier sabor and ail having a relative pronoun as direct complément of the verb phrase. Cf. veo lo que auia sabor {Cid, 2478). To auer sabor may be added parar mientes : si ellos paraseti mientes la palabra que dice nuestro Seiïor Ihesu Christo enel euuan- gelio {Gatos, III, 22 the editor calls this example an ana- coluthon).

In light of the preceding material, it seems reasonably clear that mère analogy to transitive verbs cannot be alleged as the reason for the use in Old Spanish of the simple que clause after governing éléments of Groups I and II. Why should the analogy to transitive verbs apply only to clauses .'' The only hypothesis that satisfactorily disposes of this objection is the one already

^ Cf. in this connection entenderse and entenderse por, p. 153. The well- established Old Spanish use of the direct infinitive after verbs of motion is not put in the above category, since it is a gênerai Romance construction founded on the Latin final infinitive. Cf. Hanssen, Gr., § 610.

PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY CLAUSES 1 17

suggested, namely, that the nature of the subordinate relation being adequately indicated by the meaning of the governing élément, the gênerai connective que suffices to introduce the complementary clause. Nevertheless, the analogy to transit- ive verbs does play an important part in the history of the prepositional complementary construction. It is the factor that tends to préserve the direct complementary clause, espec- ially after governing éléments of Group I, which are close in value to transitive verbs ^. In proportion as the prepositional complementary construction drives out the simple que clause after governing éléments of Groups I and II, que loses its value as gênerai subordinating conjunction. Thus, in modem Spanish, where the prepositional complementary construction has be- come standardized, que has become in every type of comple- mentary clause a mère sign of the noun clause ^.

^ Cf. situation in the Ouijote, where the que clause is the more fréquent construction in those catégories that are most susceptible to the influence of transitive verbs, p. 256. Cf. also the persistence of the simple que clause into modem conversational Spanish, p. 257. Such cases as me alegro que andconvengo que which Cuervo regards as analogical formations on the transitives celebrar, convenir, are survivais in modem conversational speech of the once dominant construction with the simple que. The analogy to transitive verbs, while not the origin of this construction, certainly aids in its préservation. Furthermore, a great number of verbs taking prepositional noun and infînitive compléments are of the « double complément » type, taking both direct personal object and prepositional material complément (cf. p. 54). To this class belong the acor- darse, alegrarse, acusar, loar, escusarse, guardarse, apremiar and esforçarse types (cf. pp. 135, 137, 138, 143, 144, 146). In this class the persistence of the simple que clause is undoubtedly aided by the analogical influence of the decir, imputar, gradeçer, defender, and niandar class, in which the material complé- ment is the direct object and the personal complément the indirect object. The fact that the personal pronouns me, te, se, le, etc. and the préposition a may indicate either the direct or the indirect object also aids the working of this analogy.

^ Vestiges of its former extensive use as a gênerai subordinating conjunction may still be seen in the following constructions:(i) The weak causal connective, the most fréquent occurrence of which is after an imperative or an exclamation with imperative force. Cf. j Corre, hombre, que tengo prisa ! This almost

Il8 FREDERICK COURTNEY TARR

4. PREPOSITIONAL SUPPLEMENTARY CLAUSES USED AFTER GOVERNING ELEMENTS THAT TAKE PREPOSITIONAL NOUN OR INFINITIVE COIMPLE- MENTS. In the texts of the thirteenth and foiirteenth centuries the prepositiorial supplementary clause is also found after certain governing éléments that in modem Spanish usually take prepo- sitional complementary clauses. This construction is not nearly so universal as the direct complementary clause and is confined to clauses where the subordinate relation may be looked upon as concretely prepositional in value, i.e., causal, temporal, or final. Thus, in this period we find that por que and fasta que, respectively, are the constructions most frequently found after expressions of émotion, thanking, praising, etc., and after verbs signifying « to wait », e.g., atender, esperar^. The situation with regard to thèse governing éléments difïers ma- ter ially from that in modem Spanish, where the causal and temporal suppléments hâve developed into relative objects ^. Furthermore, after governing éléments of Group II containing a final implication, such as ayudar, punnar, the supplementary p07- que (final) is not infrequently found, although the direct complementary clause is the usual construction ^.

This comparatively wide-spread use of the prepositional supplementary clause in cases where the subordinate relation is concretely prepositional in value signifies that there is slowly

pleonastic que is not infrequent in Old Spanish. Cf. Catttar, II, § 196, 2. (2) The consécutive que. Cf. el arbol crece que es una bendiciôn de Dios ; canta que da gusto oîrla. (3) The very rare final (7!/e, vvhich in modem Spanish occurs only after an iniperative. Cf. acérquese, que tenga el gusto de saludarla (Hanssen, Gr., § 649). In the Quijote que final, although rare, is not limited to use after imperatives. Cf. el viejo del bâculo diô el bdculo al otro viejo que se le tuviese en tanto que juraba (II, 45; V, 412).

Cf. p. 139.

* Cf. pp. 64, 69.

' Cf. pp. 146, 149. After expressions of final value the prepositional supple- mentary clause persists into Û\e Quijote and into modem Spanish. Cf. pp. 22, 183.

PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY CLAUSES II9

developing a feeling that in such cases the simple que, although reinforced by the implication contained in the meaning of the governing élément, is inadéquate by itself to introduce the clause ^. One natural tendency, then, is to go to the opposite extrême and employ a connective that clearly dénotes, without référence to any other élément in the sentence, the nature of the subordinate clause. This usage seems ail the more natural when we consider that, although de, a, and en are used with the corresponding non-clausal compléments, the forms de que, en que are (with exception of de que temporal) comparatively rare in this period, while the supplementary conjunctions por que and fasta que are in gênerai use.

5. OTHER CLAUSES USED IN PLACE OF THE PRE- POSITIONAL COMPLEMENT. Clauses other than the direct complementary, the prepositional complementary, or the pre- positional supplementary clauses are likewise found after govern- ing éléments that in modem Spanish normally require pre- positional compléments. Thèse additional constructions are (a) the proleptic construction, (b) the prepositional infinitive clause and (c) prepositional complementary ca clauses. They are largely confined to the texts of the Old Spanish period and, with the exception of the proleptic construction, are quite rare in occur- rence.

a. The Proleptic Construction. The proleptic construction represents an intermediate stage between the direct comple- mentary clause and the prepositional complementary clause. Although the dépendent clause itself is a direct complément, the subject of the dépendent clause stands in the main clause and functions as the prepositional noun complément of the

- This same feeling gives us the occasional prepositional complementary clauses of Group II that are found in the thirteenth and fourteenth centuries. Cf. p. 145.

I20 FREDERICK COURTNEY TARR

governing élément. Cf. me plaze de myo Çid que fizo tal ganancia (Cid., 885) ^. This construction is not infrequent in Old Span- ish and is occasionally found as late as the sixteenth century. Xevertheless, its use seems to be restricted to clauses of Group I, wherein the governing élément is one that is closely related in value to a governing élément that requires a direct complément ^, Furthermore, the préposition in thèse examples is always de. Cf. the following examples :

Ca sse temien de la senyora que sse queria yr ssu via (ApoL, 593 ,d) ; amenda sospecha de sus hermanos quel tomarien el regno (Cr. G., 282b,24); sopo las Jiueuns de don Fruela que uinie (ihid., 368b, 15); - [non] han cuidado desus aimas que se saluen {Gatos. XXIV, 63); me maravillo mticho de vos que digais , etc. {Dîdl. Leng., 410,13) ^.

After the verb maraviUarse a porque clause is occasionally found instead of the direct complementary que clause. Cf. marauillome del conde... porque non vien {Cr. G., 350a, 49); vos maraviUades mucho del enperador porque non rrie {Cav. Cif., 311,16); no nos înarauilletnos de un clerigo ni frayle porque el vno hurta de los pobres y el otro de casa, para sus deuotas y para ayuda de otro tanto, quando a vn pobre esclauo el amor le animaua a esto {Laz., 4,29). The porque, although

* For examples with complementary infinitive and complementary como clauses, cf. pp. 122, 124. This proleptic construction occasionally occurs also with supplementary clauses. Cf. al cabo fue turuiada toda la çipdat de Soria et llena de roydo por el ninno que non fallauan {Cr. G., 670b, 2). Similar to this latter construction is that of the separated supplementary conjunction: todo fî'ue ante ffecho que fuessen ha yantar {ApoL, 61 id); de ante . . . que {S. P., V, 7,2). CL Cantar,U, § 195.

2 Cf. p. 27.

^ Cf. Cantar, II, § 194,2; III, pp. 795, 797. The proleptic construction is by no means confined to cases where the modem Spanish would use the prepositional complementary clause ; in fact, examples such as those cited above form but one phase of a gênerai early Romance construction studied by Foerster, Sp. Spr., § 510,3; Meyer-Liibke, Gr., III, § 761; and Tobler, Mél.. pp. 20-22,

PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY CLAUSES 121

causal in thèse cases, is probably interrogative in origin ^.

b, Prepositional Infinitive Clauses. In the texts of the Old Spanish period we find sporadic cases of the prepositional infinitive clause where the modem Spanish would use a prepositional complementary or a prepositional supplementary clause. Cf. por muy pecador me tengo en se perder tan buena gente commo oy murio aqui por mi [Cav. Gif., 343,30) '^\ Et non nos marabilledes en fazer yo scrivir cosas que sean mas fa- blilla que muy buen seso {Cav. Esc, 447,23). With supple- mentary value : e aun que sepan que tu melgs diste tener me han por loco por yo vestir taies pafios {Cav. Cif., 173,25) ; pero non creo con todo esto quel vuestro coraçon lo pudiese sofrir en ninguna manera en me querer desanparar, syn yo voslo merescer {ibid., 327,34) ^.

The proleptic construction is also found in this type of complementary clause. Cf. maravillaronse mucho de tan pe- quenos moços commo el rey e los donseles eran, cometer tan grande fecho {Cav. Cif., 192,13).

c. Complementary ca Clauses. In the Cav. Cif. we find a number of cases in which ca apparently introduces the com- plementary clause. Cf. Pero miembrese vos ca por un pecado ssolo fue Adan lançado del paraiso (178,12); para mientes, dixo el Ribaldo al cavallero, ca el dolor cosa es muy dura e muy fuerte (85,29); e cata, cavallero, dixo el fisico, para en esto

^ Cf. Tobler, Mél, p. 206.

^ Cf. similar example with extrinsic complementary e7i que clause, p. 163.

^ Prepositional supplementary infinitive clauses, wherein the subject of the infinitive diflfers from that of the main verb are common enough in modem Spanish. Cf. ,; y se cas6 con él sin consentirlo su padre} Examples with a si «), de si »), con a pesar de »), por a causa de ») and sobre aparté de») are given by Le Gentil, Remarques sur le style de la « Estafeta romdntica » {Bull. Hisp., i9ii,p.2i9).A number of examples of this construction, which he parallels with the Latin accusative and infinitive, are given by Liljequist, Infinitiven, pp. 105-110. Among bis examples, however, there are none that correspond to the modem Spanish prepositional complementary clause.

122 FREDERICK COURTNEY TARR

mientes ca mas amargas son las penas del ynfierno que non es esta melesina (179,30)^.

6. PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY COMO CLAUSES. In Galdos it was found possible to treat under the same headings ail prepositional complementary clauses, whether introduced by que, como, or cuando, etc. - But in the period prior to Cervantes, and particularly in the Old Spanish texts, the situation with regard to prepositional complementary como clauses is so complicated that thèse clauses must be accorded separate considération. The following material is presented merely in order to give an idea of the situation as it exists, without any attempt at solution of the varions problems ^.

Following are the factors which complicate the situation in the period in question :

(i) The widespread use of como, especially in Old Spanish, to introduce clauses that in modem Spanish are introduced by other conjunctions ^. Cf. sopo commo Saladin era muy

^ Ca may also be interpreted as a weak causal conjunction, but such an interprétation does not, in my opinion, faithfully render the meaning of the sentences in question. Menéndez Pidal, however, is disinchned to believe that ca can occur as « enunciativo » (cf. Cantar, II, § 194,1). Cf., nevertheless, : non vos maravilledes, di.xo la duena, ca costunbre es desta tierra, ca quando alguno rresciben por sennor fasta siete semannas non han de fablar (161,3). It is hardly possible that the second ca is causal. Cf. also : Ca es grand derecho, ca el que al diablo crée e sigue, que mal galardon deve aver (94,36). The reinforced conjunction ca que occurs twice : Ssy, dixo la fija, ca que non vos he negado ninguna cosa que désir vos deviese (166,16) ; mayor mengua ay en el amor de tal muger commo esta ca que a las vegadas estando fablando con un amador tiene el coraçon en el otro que vee pasar (165,15). Cf. the form que que quoted on p. 174.

2 Cf. p. 12.

' Since it is beyond the scope of the présent study, this whole question of prepositional complementary como clauses will hâve to be taken up in a later work.

^ Cf. Hanssen, Gr., § 656; Cantar, § I, 194,1.

PREPOSITIONAL COMPLEMENT ARY CLAUSES 123

caçador {Luc, 106,6); mandoles cuemo uisquiessen en paz {Cr. G., 383,25); yo punnare de fazer en aquel logar por que sea muy rico et como sea Dios y muy seruido siempre {ibid.. 406a, 4) 1.

(2) The very fréquent occurrence, chiefly in the Old Spanish texts, of the forms en como and de como as équivalent to simple como, either in complementary or in adverb clauses ". Cf. oyo una bos que le dixo asy : Levantate e enbia por toda la gente e diles en commo con esta muger fueste ante casado que con la reyna e que oviste en ella aquellos dos fijos, e de commo tu e la reyna mantovistes castidat fasta que Dios ordeno délia lo que tovo por bien {Cav. Gif., 170,17); pregone este bedel de como los escolares se ayunten en un logar para veer et ordenar algunas cosas {S. P., II, 31,10); lo non podrie fazer, a menos de auer conseio con el rey don Alfïonso quel enbiasse ayuda de caualleros en commo pudiesse yr et conplir aquello quel en- biava rogar {Gr. G., 5833,24); et ninguno non sea osado de

^ The following cases in which the commo clause forms part of a prepositional supplementary clause are sufficiently pertinent to this study to be quoted hère. Such prepositional supplementary como clauses do not occur in modem Spanish. Cf. conviene que non judguedes a ninguno sinon por las obras que fi- ziere ... et por commo vieiedes que mejora o que peora su fazienda (Luc, 229,7) ; Partiçion . . . debe seer fecha por commo troxeren homes et armas et armaduras et bestias los que fueren en la hueste {S. P., Il, 26,28). Por comt?io clauses likewise occur in Cr. G., 142b, i and Luc, 278,7. Verdat dise mi amo, acomo yo entiendo {J. R., i397d). Cejador interprets « a lo que veo ».

^ Cuervo, Dicc, II, p. 243b, and Apunt., § 394, mentions en como and says it is a formation similar to enantes, endespués, etc. Hanssen, Gr., § 656, correctly states that : « En castellano equivalen de como y en como al que anunciativo » (Hanssen cites as his authority Pirson, Quomodo en latin vulgaire, Festgabe Vollmôller, Erlangen, 1908, p. 71 ; however, Pirson makes no such statement anywhere in his article, and Hanssen's référence remains a mystery). In point of fact, de como and en como are found in ail constructions where simple como may be used. Cf. above examples. This use of de como and en como (after verbo of saying and perceiving only) is noted by Diez, Gr., pp. 1030, 1048 (note) and Garcfa de Diego, Gr., § 284; Donne, Synt. Bem., p. 22 mentions such use en como in the Conde Lucanor .

124 FREDERICK COURTNEY TARR

retraer a ellos... de como fueron judios en manera de denuesto {S. P., VII, 24,6); era marauilla en coftmio tenie la espada {Cr. G., 637a,43; nuevas... llegaron del [Cid]... al gran soldan de Persia, en commo era omne niucho auenlurado en fecho de armas et de commo vençiera muchas faziendas en campo (ibid., 627b, 46) ; cuenta don Lucas de Tuy... que muchas de las com- pannas que estauan alli, que de como eran yentes nescias, rien et escarnescien ail arçobispo {ibid., 444a, 19); Bien sabia yo, en cuemo tu ères mesurado que no auies cobdicia de seer empe- rador {ibid., 143 a, 3 9) ; En como oyeren que han suelto en cierto que acorran alli con sus canes {Mont., Alf. XI, 1,30) ^. In the sixteenth century : El gran emperador Diocleciano a todo el mundo es notorio de como renuncio el imperio y esto no por mas de por huir los bullicios de la repùblica y por gozar del reposo de su casa {Guev., 61,12) ^; para que conoscan los que leyeren esta escritura en como toda la harina le llevo el mundo y que apenas aun da los salvados a Cristo {ibid., 39,7).

(3) The great abundance in the texts of the Old Spanish period especially of what appear to be prepositional comple- mentary cotno clauses. In the great majority of such cases it is difficult to détermine whether we are dealing with prepositional complementary clauses or direct complementary clauses intro- duced by de como or en como. Contrast, for example the follow- ing pairs of examples :

(a) menibrajidoseles de como son complidos cristianos {S. P., l, 4,57); - t?iettbrandose como el era cristiano {Luc, 133,3).

(b) llegol mandado de como una muy grand hueste... uinie contra el {Cr. G., 364a, 29); uenol mandado como un conde... se le alçara en Alaua {ibid., 3 68b, 40).

^ Quoted by Cuervo, Dicc, II, 244a. Cf. en que temporal, p. 177.

^ Note the prolepsis of the subject in this example. Cf. p. 120. This example may also be interpreted as an extrinsic complementary clause, /. e.,de cômo = " porque ".

PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY CLAUSES 125

(c) Los castellanos.../fl6/«ro« mucho estonces de comol podrien sacar et librarle ende {Cr. G., 414,10) ; Fabloles como fue angel saludada {San lldej., B. A. E. 57, 328b).

(d) se marauillaron todos de cumo pudiera fazer tal fecho [Cr. Gen., 119a, 26); se marahillava... commo no lo podia fazer {Luc, 182,1).

(e) non paran mientes en commo han seruido diez o ueynte anos {Gatos, II, 19); non paran mientes commo acabaron {Luc, 24,9).

(4) The very fréquent occurrence of de como in rubrics and in headings to chapters, etc. In the majority of cases it would seem that thèse de como clauses are clear-cut preposi- tional complementary clauses, representing a relative object after such words as capitulo {que fabla de), either expressed or understood. This usage may, be illustrated by the following consécutive examples from the Cr. G. : El capitulo de la muerte de Abderrahmen rey de Cordoua, et de como un moro Mahomet ueno sobre Toledo, etc. (c. 637, p. 364a); El capitulo de como Mahomat rey de Cordoua ueno sobre Toledo, etc. (c. 638, p. 365a); De como el rey don Ordonno uencio a Muça Aben- caçim (c. 639, p. 365a).

The above is the normal usage in the Cr. G. Nevertheless, there are a few cases, ail save three of which occur in the first fifty pages, of simple como in chapter-headings : Cuemo Rocas estaua en la cueua e de lo que acaecio con Tarcus (c.i2,p. 13a, 28) ;

Cuemo se fue Rocas con Tarcus e de la gran seca que fue en Espanna (c. 13 p. 13b, 39); Commo Alhuacaxi alfaqui departio estas razones contra el pueblo de Valencia (c. 910, p. 577a, 27.);

El capitulo commo Abderrahmen... priso Barcilona e otros logares muchos (c. 624, p. 357a, 33); - Capitulo commo Remont Bonifaz fue contra las naues de los moros,etc.(c. i096,p.756a,4i)^.

^ Thèse two curious examples of capitulo commo are either due to scribal (or typographical) errors or show the influence of the regular Old Spanish use

126 FREDERICK COURTNEY TARR

The S. P., however, shows comparatively few cases of de como clauses as headings to titulos and leyes. The foUowing examples illustrate some of the various ways in which such headings are written : De como ha de ser dicho el evangelio (T, 4,37); De la misa como se debe decir (I, 4,36); La manera de como ha de ser fecha la crisma (I, 4,40); Como debe el obispo dar la bendicion al pueblo (I, 4,41); Que fabla de la cibdat de Ninive como fizo penitencia (I, 4,84) ^; Como los perlados deben catar que homes son aquellos a que pedrican, etc. (I, 5,44); Que el perlado no debe dexar de pe- dricar por sosanos nin por mal quel tagan (I, 5.45).

In the Enganos one case of en como in chapter-headings is found : Enxenplo de la muger, en commo aparto al ynfante en el palaçio,et conwio, por lo que ella le dixo,oluido lo que le castigara su maestro (p. 27). The other chapter-headings are of the following types : Enxenplo del consejo de su muger (p. 20); De commo al otauo dia fablo el ynfante (p. 53).

In the Cav. Cif. \ve find the following as a chapter-heading : Dise el cuento de commo el cavallero Cifar e su muger se fueron con sus fijos a bevir a tierra estrana (c. XI, p. 36). The vast majority, however, are of the following type : De las virtudes del cavallero Cifar e de como era muy amado del rey, etc. (c. II, p. 16).

In conséquence of the above examples from the Cr. G., the S. P., the Enganos and the Cav. Cif., it is évident that in the Old Spanish period at least, there was a certain amount of con- fusion even in chapter-headings between the de como (and en como) used for como and what appear to be prepositional complementary de como clauses.

of the direct complément in determinative complementary clauses (cf. p. 131). They can hardly be explaincd on the basis of analogy to headings beginning with como alone, since there is only one example of this latter usage in the whole second part of the Cr. G. * Cf. p 124, note 2.

PREPOSITIONAL COMPLEMENT ARY CLAUSES I27

(5) Nevertheless, there are a number of examples which we can definitely class as prepositional complementary clauses. Arrangée! chronologically, they are : les reprehendie de como comien et bebien en tal dia {S. P. I, 4,36); no metio mientes en al si non en commo cayese apuestamientre en tierra con la muerte (ibid., 96b,3i); mucho era de loar de quanto bien se mantovo despues de la muerte de su padre e de commo fue muy bien guardada en todas las cosas, e otrosy de commo mantovo muy bien su reyno {Cav. Gif., 266,16); Pero dize Don Johan que todo esto va de commo el falconero sopiere caçar {Gaza., 33,28) ; i De que te ries ? De como no conoscias a la madré en tan poco tiempo en la filosomia de la cara {Gel., 52,28); el filôsofo Diodoro escriviô de cômo los de las islas Baléares echaron en la mar a todos sus tesoros {Guev., 212,6); si quiere Uegarse a ver la vision de cômo Dios esta en la çarça {Av. X, 105); y ser él, hombre, abogado por todo el mundo universo, a semejança de cômo lo fué nuestro Maestro y Redemptor {ibid., yil, 87); carta del autor... en que trata... de cômo se ha de aver con sus vasallos {ibid., XII, 183); tienen los ojos puestos no en la cuenta que se ha de pedir sino en como vean un poco honrado en los ojos del mundo a su hermano {ibid. VII, 87) ^.

7. PREVIOUS MENTIONS OF THE CONSTRUCTION. The bibliography of the prepositional complementarj' clause

^ Even so few examples as thèse seem to indicate that in certain catégories, at least, the development of the prepositional complementar\' como clause preceded that of the corresponding de que and en que clauses. In fact, it would not be surprising to find, on further study of the como clause in Old Spanish, that the prepositional complementary construction entered earlier in como, cuando, si and ciidl clauses than in que clauses, in view of the fact that the former conjunctions hâve spécifie content {como less than the others) and form an intégral part of the subordinate clause, while que has the rôle of gênerai connective. Cf. p. 113; cf. also situation in English, p. 12, note 2. - But this whole question must be postponed until the de como (and en como) = como construction is studied in détail.

125 FREDERICK COURTNEY TARR

for the period prior to Cervantes is quite limited. Foerster ^ quotes without comment two examples (copied from Diez) of eîi como and de como clauses. He then adds : ensiemplo de cuando la tierra bramaua (Rz.) -. Menéndez Pidal ^ notes the absence of the construction in the Cid, saying : « Donde hoy la conjunciôn suele tomar la forma « de que », El Cid usa solo « que » : El mandado legaua que presa es Valencia 1222 )». Zauner * limits his mention of the construction to : « Als Altribut erscheint der qiieSztz in Fallen wie : fizo semejanza quel pesaba mucho huebos avemos que nos dedes los marchos aun venga ttempo que vos yo faga servicio ». Hanssen ^ merely says : « A veces y particularmente en castellano antiguo se introduce que en lugar de de que : auemos iniedo que te maten (Cr. G., 466a,44) ^'.

* Sp. St)r. § 510,3; 506.

* Cf. p. 130.

^ Cantar, II, § 194,2.

* Ahsp. Elem., § 199. ^ Gr., § 650.

CHAPTER II

INTRINSIC COMPLEMENTS

1. MORE LIGHT IS THROWN UPON THE NATURE OF THE COMPLEMENTARY RELATION BY THE MEANING OF THE GOVERNING ELEMENT THAN BY THAT OF THE PREPOSITION. Prepositional com- plementary clauses of this group occur but rarely in the texts prior to the Quijote.

A. Determinative Complementary Clauses. A few sporadic examples of the prepositional complementary clause functioning as the determinative complément of abstract nouns or démons- trative pronouns are found in the period prior to Cervantes ^.

I. The Governing Elément is an Abstract Noun. The first indisputable example (a de quando clause) occurs in a text of the fourteenth century. Thereafter examples of de que occur sporadically until the period of the Ouijote is reached.

por razon (i) : mando luego buscar los encantadores de las serpientes que auie muchos en aquella tierra, por razon de que se fazien alli muchas serpientes de departidas naturas et malas {Cr. G., 1023,37). Por razon que occurs very fre- quently in the Old Spanish texts ; cf. Oto fue llamado emperador por razon que se alço en Roma que era cabeça dell imperio {ihid., 129b ,47) ^. In view of this fact, and since the por razon

^ For examples of determinative complementary clauses introduced by de conio, cf. p. 127.

^ Por esta razon por que also occurs very frequently. Cf. ca pierdese por esta razon por que fue ganada como non debie encobriendo la verdat {S. P III, 18,39). Cf. also por esto . . . por que (Cav. Esc, 514,15) and por esso . . . por que, p. 1:0.

130 FREDERICK COURTNEY TARR

de que cited above is the only example found in the texts of the

thirteenth century of a de que clause in this category (the most

numerous one in modem Spanish) it is possible that this example

is either a typographical error or due to a scribal confusion

between por razon and the relative por raso7i de que.

ensienplo (i) : ensienplo de quando la tierra bramaua {J. R.,

98).

el suenno (i) : Aqueste fue el suenno qu'el rrey obo sonnado

De que salia del agua un rio g(a)ranado {José, 103) ^.

dai- queuta (i) : Un monje me ha dado quenta. De que es mal

fraile Contreras {Copias del Provincial, Rev. Hisp., V, 1898,

p. 260).

fazer juramento (i) : Que vos fagais juramento cual vos lo

querais tomar vos y doce de los vuesos, los que vos querais

nombrar de que en la muerte del rey non tenedes que

culpar. {y^o\ï,Primavera, 51) ". Contrast : me tomo juramento

que no descubriesse el milagro {Laz., 71,26).

aver costujnbre (i) : También a)' costumbre de que la primera

cosa que haze un juez con un delinqiiente es tomarle la con-

fissiôn con juramento {Av., XI, 169) ^.

^ Ford, O. Sp. R.,p. i^i, renders de que as « to the efFect that ». This strophe does not occur in the verson published by Menéndez Pidal.

' Ed. Menéndez y Pelayo, Antologia, VIII, p. 94. A variant, froin the Caticiotjero de roinances, Mcdina, 1570, reads qtte de.

^ Relative clauses of the following types should not be confused with deter- minative complementarj' clauses : et iuan antel grandes compannas de joglares cantando las cantigas et diziendo las fablas de que con las que ») los el uenciera et contando los logares en que contesciera cada una cosa (Cr. G., 122b, 30) ; ca si de otra guisa lo ficiesen, podrien caer en yerro de que por que ») serien sospechosos (Ms. variant sospechados) et por aventura embargarse hie que non podrien saber verdat de aquello sobre que quisiesen facer pesquisa {S. P. III, 17,10); Et por ende perdona el pecado venial mas ligeramente, porque non salle de la voluntad, nin face ruido por palabra nin por fecho, de que a causa de lo cual ") resucita nuestro Senor al que dan la penitencia, asi como resucitô a aquella manceba dentro en su casa {ibid., I, 4,62); onde mas deue omne créer a lo que semeia con guisa et con razon de que acerca de lo cual ») falla escritos et recabdos (^Cr. G., 3s6b,22).

PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY CLAUSES I31

In the texts prior to the Ouijote, the determinative com- plément of abstract nouns, when it takes the form of a clause, is, with exception of the few cases cited above, regularly repre- sented by the direct complementary clause. This construction occurs very frequently and in the large majority of cases the governing élément occurs in combination with such verbs as dar, hacer, haber, tencr, etc. to form verb phrases with a meaning corresponding to that of the abstract noun ^. It is rarely accom- panied by the article -. Cf. the following représentative ex - amples :

non hobo sabor que el fuese heredero de lo de sus enemigos {S. P. II, 27,4) ^; farie semejanza que non lo conoscie [ibid., II, 13,18); et mando dar pregon que. ..non diessen portadgo ninguno nin pechassen nada [Cr. G., 373b, 18); e ouieron su acuerdo de leuarles una uestidura... del glorioso sant Vicent mortir a pleyto que se partiessen dellos et les non fiziessen otro mal [ibid., 256a, 34); avie esperança en el que série rrico (5. P., 38,4); lo fizo por entencion que se aprovechasen de lo que el diria las gentes {Luc, 2,14) ; no he temor que me fuerçen en la calle (Cel., 96,4); es hora que vamos a corner [ibid.,

1 Cf. Cantar, II, § 152.

■^ The abstract noun is seldom modified by an article in Old Spanish. Cf. Hanssen, Gr., § ^,2"] ; Cantar , II, § 109,3; Weigert, Sytit. Unt., p. 78. Weigert cites bibliography other than that furnished by Hanssen. On the other hand, thé abstract noun is much more frequently modified by the stronger démons- trative este (instead of el) when followed by a determinative complément than in modem Spanish. Cf. ell emperador Otho cerco luego Roma ... et aquexo malamientre a los romanos . . . porque passaran esta yura quel fizieran que nunqua fiziessen apostoligo sin ell et sin consentirlo ell o su fijo {Cr. G., 431a, 10); ^ soy venido en esta opinion que la lengua que en Espana se hablava anti- guamente era griega (Didl. Leng., 347,34).

^ Menéndez Pidal, Cantar, III, p. 834 says that auer sabor is a verb phrase with the value of « desear » and quotes in support of this a number of examples in which it is followed by a direct complément, in every case a relative clause, e. g.,faga lo que ouiere sabor (Cid, 1909).

132 FREDERICK COURTNEY TARR

107,2) ; haga cuenta que ha venido {Av., V, 62) ; no ay neces- sidad que mi pluma lo encarezça {Guev., 34,17).

There remain to be considered only the following cases in which the text is vitiated :

(a) et este era en razon de commo que vinien en romeriaet comme a perdon {Cr. G., 636b,3). Mss. F and O read en razon de commo venien etc., which gives us a determinative complementary clause similar to en razon de que"^. The original reading may hâve been en razon de que vinien commo en romeria, etc. The como que may hâve been written together by the influence of a sentence like : fizose como que yua en romeria {ibid., 427b, 8). But a more probable interprétation (one that does not présup- pose an error) is to consider that the de commo {que) is équi- valent to simple commo {que) ; cf. de como = como causal in Cr. G., 444a,i9-cited on p. 124. The meaning would then be : <c esto era segûn razôn, puesto que venîan », etc.

(b) dat pasada a algunos de sus yerros ca por ninguna manera non puede seer que tan grant danno vos venga a desora de que ante vos veades alguna sennal cierta commo séria el danno que vos vernie {Luc, 90,12). Mss. PME read: a deshora que. The emendation de que ante vos {non) veades, etc. is suggested ^.

(c) In the S. P., I, 6,43 we read: Et si fallaren que otras [mu- geres] tienen, de que pueda venir sospecha de que facen yerro de luxuria con ellas,débelos su perlado vedar de oficio et de beneficio. This seems to be a bona-fide prepositional comple- mentary clause. Unfortunately, the manuscripts read : pueda venir sospecha que ^.

^ For example from the Quijote of en razon de que, cf. p. 194.

^ For a similar construction cf. example of de que non fuesen ciertos si, etc., p. 135. Hère, as in the above example, if emended as suggested, vve hâve a case of the " proleptic » relative pronoun. Cf. p. 120.

' For the manuscript readings I am indebted to the kindness of D. Ramôn Menéndez Pidal and Rdo. P. Guillermo Antolfn, librarian of the Escorial.

PREPOSITIONAL COMPLEMENT ARY CLAUSES 133

2. The Governing Elément is a Démonstrative Pronoun. In this category the determinative clause stands as the direct complé- ment of the démonstrative pronoun, whether the latter immed- iately précèdes it or not : una de las cosas que ellos mucho cataban era esta que quando a sus enemigos podien vencer con guerra ligera, que non se metien a facer aquella en que les yacie peligro [S. P., II, 23,25); De aquesto he yo miedo ...que la tu prueva non sera buena {Cav. Gif., 82,23) ^. The modem Spanish équivalente for thèse examples would be, respectively : esta : que and de esto ...de que, since the pronoun is, in one case, a direct object, and, in the other, a prepositional complément.

B. Objçctive-Genitive Glauses. The foUowing examples of prepositional complementary clauses representing the objective genitive occur in the texts of the sixteenth century : ser amigo (i) : En esso tanto teneis razon, que demasiadamente soy amigo de que las cosas se hagan como yo quiero [Dial. Leng., 418,30).

la senal (i) : En la corte la seiial de que hay fiesta es afeitarse las mugeres, levantarse tarde los hombres, etc. {Guev., 130,12). aver evidencia (i) : ni son de fe ni ay evidencia de que su aparejo o consideraciôn es impulso de Dios {Av., VI, 76).

The direct complementary clause is, however, the usual con- struction in ail texts prior to the Quijote -. Cf. si fuese sahidor que el obispo non gelo podrie dar {S. P., I, 14,8); fisieron les

^ In constructions of the type : lo que deben facer et guardar los registra- dores es esto, que escriban las cartas lealmente como gelas dieren {S. P., III, 19,8) ; lo primero que el omne deve guardar es esto que non olvide el bien fecho que rescibio {Cav. Cif., 245,2), esto is well on the way towards losing its real démonstrative force and towards degenerating into a mère anticipatory pronoun. Cf. por esto que supplementary clauses {Cantar, II, § 197,3) and a esto que, en esto que etc. complementary clauses, pp. iio-i 1 1 .

^ Although no example of ser amigo que has been found in the texts of Sec- tion I, similar expressions without the de occur in later texts. Cf. ser digno, nierecedor que in the Quijote, p. 199.

134 FREDERICK COURTNEY TARR

creyentes que el enperador los queria mal {Cav. Ci/., 334,8); sera causa que ni tu dolor cesse ni mi venida aproueche [CeL, 122,27); Dios me es testigo que oy dia... le he lastima (Laz., 19,3); essa es cierta sefîal que son de Dios {Av., XVI, 232). In the following example one is tempted to see an early case of de como complementary : con letras de omnes buenos de la tierra efi testimonio de como non pudiera auer derecho ninguno daquell infançon (Cr. G., 633a, 28). It is possible, nevertheless, that de como hère is merely used in stead of como ; cf. p. 106.

C. Relative-Ohject Clauses. Prepositional complementary clau .es that function as the relative object are not found in the texts of the thirteenth century. Sporadic examples of a que and en que clauses of this type are found from the fourteenth century on. The only de que clause not open to question (espantarse de que) occurs in the late sixteenth century.

I. The Relative Object Represents the Original Value of the Prepositional Relation. There are only three examples in the texts prior to the Ouijote; in two of thèse the complementary clause is introduced, not by simple de que, but by de tanto que and desto que. Furthermore, the only de que clause found occurs in a text whose reliability is open to question.

One possible reason for the continued absence of this type of de que clause prior to the time of the Quijote is the fact that after the verbs and verb phrases in this category the relative object is so close in value to the direct object of transitive verbs; so much that in a number of cases it functions as the logical object ^. Furthermore, the majority of governing éléments that take prepositional compléments in this category in modem Spanish (cf. pp. 57-64) do not occur in the earlier texts.

' Cf. p. 69. The majority of the verbs of this category are, moreover, u double complément » verbs; cf. p. 117.

PREPOSITIONAL COMPLEMENT ARY CLAUSES 135

seguro (i) : (dixo) demas que bien fuese seguro de que, maguer los cristianos eran pocos, que aquel Dios en que ellos creian ara muy poderoso {Ultr., 242b, 16) ^.

apercihirse (i) : Apercibo vos de tanto, que si lo non facedes que vos estades en peligro de vuestra persona [Cr. Pedro /,

7, I) ^-

avisar (i) : os quiera avisar desto que el castellano casi siemper

convierte en en el in latino {Dial. Leng., 380,32) ^.

The direct complementary clause is the more fréquent con- struction. Cf. se acordaua quel viera [Cr. G., 6673,37) ^ ; Pero decimos que si los facedores de los testamentos ficiesen manda de tal cosa de que non fuesen ciertos si era vivo o non, etc. {S. P. VI, 9,12); pues expressamente estan amonestados los servidores de Dios que han de ser perseguidos de gente (Av., h 33).

2. The Relative Object Represents a Relation Originally More Concretely Prepositional in Value. In the texts prior to the Oîiijote the examples in this category are more fréquent than those of any other category of Group I. This is due to the

^ In the earliest texts the most fréquent meaning of seguro is that of the Latin sicurus, i. e., « safe <k Cf. El que non prueba su sabor non puede ser seguro que non le faga mala torpedat (/?. P., 12,15). Iri examples such as the preceding, the complementary clause does not represent the relative object but a relation more concretely prepositional in value. Consequently such examples properly belong in Group II (cf. qiiedo, etc., p. 168). After cierto, however, the de introduces the relative object. When seguro has the value of cierto, the de likewise introduces the relative object. Since the relative object represents the original value of the prepositional relation after expressions of doubt and certainty, the {de) que clauses after seguro in the value of cierto are placed hère rather than in category 2.

^ Quoted by Cuervo, Dicc, I, p. 533b.

^ Cf. p. iio.

* The history of the complementary clause after acordarse is complicated by the uncertainty as to whether the direct complementary clause, when used, represents the direct or the relative object. Cf. p. 57.

136 FREDERICK COURTNEY TARR

fact that ail but one of thèse examples show a que and en que. A que and eji que clauses of this category are closely related to a que and en que clauses of Group II (where the subordinate relation is more concretely prepositional in value), and a que and en que clauses of Group II are occasionally found in the earliest texts and are the regular construction in the sixteenth century; cf. p. 124.

a. De Introduces the Complementary Clause. The construc- tion after expressions of émotion, thanking, praising, etc. is, in the period prior to the Quijote.sûW in the process of évolution ; cf. p. 160.

i). After Expressions of Emotion. In the texts of the Old Spanish period, the subordinate clause dépendent upon an ex- pression of émotion cannot be regarded as an intrinsic complé- ment. It is only when we reach the texts of the fifteenth and sixteenth centuries that this type of clause begins to be treated as an intrinsic complément corresponding to the relative object ^. Even hère, however, the relative object is in the major- ity of cases represented by the direct complementary clause; in only one example, and that one from the text nearest in date to the Ouijote, do we find a prepositional complementary clause.

espatitarse (i) : espântese de que un gusano hediondo aya de tratar tan familiarmente a su Dios {Av., VIII, 92).

With the direct complementary clause : no me marauillo que seas mudable {Cel., 65,25); bien me huelgo que esten seme- jantes testigos de mi gloria [ibid., 159,31); holgaria que me satisfiziessedes [Diâl. Leng., 369,45); os devriades avergonçar

^ For further discussion of the subordinate clause after expressions of émo- tion cf. pp. 154-160.

PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY CLAUSES I37

que ayais dexado y dexeis perder una lengua tan noble {ibid., 342,22); no me pesa que V. S. tenga temor de la muerte {Av., XVIII, 239) 1.

With the indicative mood in the subordinate clause : muy alegre quedo, senora mia, que se ha ofrecido caso en que conozcas lo que yo se hacer por tu amor {Cel., II, 184) ^; me maravillo que agora ya los usamos poco {Didl. Leng., 382,45); espan- témonos que, estando en la cruz, rogaste por quien en ella te puso {Av. XIII, 212); alegrémonos... que quien tanto nos ama ha de ser nuestro juez {ibid., XII, 198) ^.

2). After Expressions of Praising, Excusing, Thanking, etc. Only two examples of a de que clause functioning as the rela- tive object after governing éléments in this category occur in the texts prior to the Qiiijote. Both thèse examples are found in a single text of the sixteenth century and both occur after the same governing élément {loar) *.

loar (2): Loan y nunca acaban de loar Plutarco y Aulo Gelio y Plinio al bueno romano Marco Porcio de que jamâs hombre le oyô preguntar que nuevas havîa en Roma {Guev., 31,16); Plu- tarco en la vida de Sertorio le loa mucho de que en los negocios era muy grave hasta se determinar y que después era muy constante en lo que se determinava {ibid., 82,12). Note the additional use of the direct complementary clause in the last example.

^ The variety of constructions found with pesar makes it possible to con- sider this example as either a subject or a relative-object clause; cf. p. 141, note 2.

^ Edition of Valencia, 1514 publ. by Cejador in Clds. Cast,, XXIII, Madrid, 1913.

^ For the significance of this variation in modal usage after expressions o f émotion, cf. pp. 158-160.

* For examples of prepositional complementary como clauses after loar and reprender, cf. p. 127.

138 FREDERICK COURTNEY TARR

The direct complementary clause is the usual construction after governing éléments that in modem Spanish take preposi- tional complementary clauses of this category. Cf. quando alguno fuere acusado que facie adulterio con alguna mujer (5. P., III, 14,12); Solo vos gradescere, Que por vuestro me miredes {SantilL, p. 422) ^; loarle han todos que dexo la corte de cuerdo y no que se fue délia corrido {Guev., 87,14) -.

After verbs of praising the prepositional supplementary clause is found earlier than either the direct complementary or the prepositional supplementary clause. Cf. onde todos los de la tierra loavan al enperador porque tan bien galardonava aquellos cavalleros (Cav. Ci/., 349,34) ^.

b. A Introduces the Complementary Clause. Three examples of a prepositional complementary a que clause after esperar occur in the texts prior to the Ouijote. The first example occurs in a text of the fourteenth century.

esperar (3) : non paredes mientes a quanto floxamiente voslo ell rruega et non esperades a que vos afinque mas por ello si non por aventura non vos fablara mas en ello (Luc, 69,10); por no esperar a que la gente se leuantasse e oyessen el pregon {Cel., éd. Cejador, II, 136); no se espère a que se remédie con la residencia (Av., XI, 168).

' Quoted by Cuervo, Dicc, I, 259. Ci. gradeçer por que, p. 160. The above example is a bona-fide direct-object clause, however ; cf. modem Spanish agradccer a uno que. Note that the subjunctive enters sooner into the direct- object clause than into those after loar, which consequently, hâve not fully developed into intrinsic compléments, cf. p. i6o, note 2.

' In this last example the que clause seems to hâve much the force of a direct- object; this may be e.xplained by the fact that Loar is a « double complément» verb (cf. p. 117, note 2). The que clause after acusar may, in addition, show the influence of the transitive construction with porter and levantar (from potier and levantar achaques).

' We hâve the same situation with regard to verbs of émotion. Cf. p. 155.

PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY CLAUSES I39

The direct complementary clause is more frequently found after governing éléments that in modem Spanish take prepo- sitional complementary clauses of this category. Cf. natural cosa es et muy guisada que todo home haya poder de amparar su persona de muerte, queriendo alguno matar a el et non ha de esperar que el otro le fiera primeramente. {S. P., VII, 8,2); esto esperando que sea de dia (Cav. Ci'f., 91,4); los cueruos e las cornejas andan ençima délia bollando por el ayre, atendiendo quando se yran los canes {Gatos, XVII, 2); apostare que gane yo agora mas por deçir mentira que tu por deçir verdat {ibid., XXV, 2); O desventurado del cortesano, el quai... ha de servir al principe, seguir a los privados... aguardar que despierte el secretario, etc. {Guev., 154,11).

After verbs of waiting the prepositional supplementary fasta que clause is the most fréquent construction in the Old Spanish texts. Cf. esperando fasta que venga el obispo {S. P., I, 4,36); atendie fasta que viniesse el Cid {Cr. G., 565b, 39) ^.

c. En Introduces the Complementary Clause. Four examples of en que clauses that correspond to the relative-object construc- tion in modem Spanish are found in texts of the sixteenth century. Of thèse examples three occur in the Ultramar (cf. p. 104, note 2). The prépondérance of examples in this category over those in the preceding ones is due to the fact that in this period of the language the préposition possessed more of its original concrète value that it does after corresponding governing éléments in modem Spanish, where it has definitely come to be

^ Thèse fasta que clauses interact with the simple qitè clauses to produce (probably by influence of the type esperar a unu persona) the complementary a que clause, in which the préposition is still possessed of much of its concrète value. By further influence of the transitive esperar a una persona and by asso- ciation with the transitive aguardar, the a que clause later comes to be felt as the relative object Ccf. p. 214, note 2).

140 FREDERICK COURTNEY TARR

felt as the relative object. Furthermore, in thèse texts en is more widely used to introduce the complément corresponding to the relative object than it is in modem Spanish, e.g., after hablar, cuidar, acordarse, etc. ^ Pensar en que in the sensé of « intend » is not possible in modem Spanish. acordar {se) (i) : acordaron todos en que las dejasen ir con todo lo suyo en paz {Ultr., 274b) ^.

hablar (i) : Algunos hobo entre ellos que hablaron en que debian hacer cualquier partida a los cristianos {Ultr., 167b). pensar (i) : e penso en que fuesen fasta Hierusalen por ver si hallarian fuera de la villa... alguna otra ganancia {Ultr., 291a). confiado (i) : me determino a obedecer a Vuestra Senorïa...con- fiado en que el Senor me dara algo de provecho que diga {Av., XI, 112). Contrast : esta confiando que {ibid., XI, 143) ; confiad, hermana, que {ibid., XIX, 249); confiar en (or de) Nuestro Senor que {ibid., XIV, 218 and XXI, 280).

Four examples are found of an eîi esto que clause after acordar- {se). Three of thèse examples occur in a text of the thirteenth century {S. P.) ; the other is found in a text of uncertain date {Cav. Gif.), which, at least, is no later than the early fourteenth century. It is quite possible that thèse examples, instead of showing an incipient prepositional complementary clause, are to be interpreted : « en esto (=esta cosa) acordaron que. » acordar{se) (5) : Et siquier los santos et los sabios se acordaron en esto que la cobdicia es muy mala cosa {S. P., II, 3,4); Et los sabios antiguos se acordaron en esto que mas conviene al rey esta conoscencia que a los otros homes {ibid., II, 5,17); E Garfin e todos los otros acordaron en esto que cl cavallero amigo desie bien {Cav. Gif., 136,22). The acordar en esto que

^ Cf. Hanssen, Gr., § 696.

- Hère acordar = « determinar » and en introduces the relative object; cf. following footnote for acordar que in almost saine value. Cf. coinluir en que, p. 216. Cf. also modem Spanish consentir que and consentir en que.

PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY CLAUSES I41

clause is foUowed directly by a sentence containing an acordar que clause: Otros maestros hi hobo que non acordaron en esto que diesen de doscientas cabezas la una por primicia... Pero todos los otros maestros despues desto acordaron que era mejor que diesen las primicias segunt era costumbre {S. P., I, 19,4).

The direct complementary clause, however, is the more usual construction. Cf. si se acordar en todos en uno que la letra es tan desemejante, etc. {S. P., III, 18,118)^; El Cid estaua abenido con Abenrrazin que nuncal fiziesse mal [Cr. G., 572b, 24) ; onde ruego te que pares mientes si fiz yo alguna cosa por ti {ibid.y 43b, 9) ^; Pero yo fio de Dios que aun tienpo uerna, Que quai es el buen amigo por obras paresçera (J. R., 683a); Fabloles como fue angel saludada {S. Ildef. 328b); siempre pense si me podria parar al mayor contrario si acae- ciesse (Cav. Esc. 521,32).

With regard to hablar and pensar, the distinction between the relative object and the internai object is less clear-cut in the texts of the earlier period. xA.s seen in the above examples, both hablar and pensar are followed by direct complementary clauses which hâve rather the value of the relative than that of the internai object.

IL EQUAL LIGHT IS THROWN UPON THE NATURE OF THE COMPLEMENTARY RELATION BY THE MEANING OF THE GOVERNING ELEMENT AND THE PREPOSITION. In this group prepositional complementary

^ Acordar (se) in this value is not to be confused with acordar = « determinar », which is always transitive. Cf. Cuervo, Dicc, I, p. 139b, and the following example from the Lazarillo : acordaron el ayuntamiento que todos los pobres estrangeros se fuessen de la cuidad, con pregon que el que de alli adelante topassen fuesse punido con açotes (44,15).

^ For examples oi para mientes cuando, cf. Gatos, XXV, 64; XXX, 19. Cf. also parar mientes en esto ca, p. 121 ; and parar mientes que {Didl.Lang., 409,4).

142 FREDERICK COURTNEY TARR

clauses are far more numerous than in Group I. They are espe- cially fréquent in the texts of the sixteenth century where the prepositional complementary clause becomes the normal construction. The first example of a de que complementary clause occurs in the sixteenth century, although we find a com- plementary de quai clause in a text of the fourteenth (Luc.) ^. Occasional examples of complementary a que and efi que clauses occur in texts of the thirteenth century. Nevertheless, the direct complementary clause is the normal construction in the Old Spanish texts and those of the fifteenth century. Comple- mentary clauses introduced by con, por, and sobre occur but rarely in the texts prior to the Ouijote. One a esto que clause and one en esto que clause are also found -,

a. De Introduces the Complementary Clause, venir (i) : todo el pro et todo el danno nasce et viene de quai el omne es en si {Luc, 109,23).

escusarse (i) : pero mientras puedo escusarme de que la nece- sidad me fuerce a poner u, escusome, porque no me suena bien {Diàl.Leng., 367,16).

huir (i) : Pero enseiiadnos aqui como hareis quando quereis huir de que vengan en lo que scrivis muchas vocales juntas {Bidl. Leng., 368,4).

procéder (i): Todo esto procède de que el buen Senor y gran Redentor ninguna cuenta ténia con lo mucho que padecia sino con el fruto que de su pasion sacaba (Guev., Calvario 1,15)^.

The direct complementary clause is the normal construction in the texts of the Old Spanish period. Cf. tolliendo los homes

' Cf. also example of complementary de como clause in Caza, ir de como = " depender de como », cited on p. 127.

^ Cf. pp. 146, 152.

^ Quoted by Cejador, note to 1. 3, p. 44 of his édition of the Lazarillo de Termes {Clds. cast., XXV, Madrid, IQ14).

PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY CLAUSES

143

que non sirvan a Dios {S. P., I, 4,35); para desviarlas que con la probeza non hayan a seer malas mugeres {ibid., III, 28,12); Et su tio Suer Gonçales que los deuie sacar que non fiziessen tan grant desonrra... el los metie a ello {Cr. G., 6073,40); Mas porque los berberis non sabien estar quedos que non robassen et non destruyessen et fiziessen todo mal en la tierra como solien, etc. {ibid., 4643,47)^ ; las guarda que non se danen [S. P., I, 5, i) ; que se guarde que lo non reciba otra vez {ibid., I, 4, 56); non se deben escusar que lo non tomen {ibid., I, 4, 126).

The following factors probably influence the persistence of the simple que clause after governing éléments of this category until the sixteenth century :

(i) In the majority of the above examples the direct object of the governing verb is also the subject of the subordinate idea, which in modem Spanish would consequently be expressed by the infinitive ^. Furthermore, we always find no7i in the que clauses after verbs in this category ^. Thèse two facts seem to indicate that in the Old Spanish period we still hâve in this construction some of the force of the original Latin final clause with ne after verbs of avoiding and hindering and the like *.

^ Cf. nunca quede de faser muchos desafueros {Cav. Cif. 298,18).

^ Cf. the types acusar a uno de que, auimar a uno a que, pp. 68, 82. Even in the Old Spanish, the de infinitive, although not the invariable construction in such cases, is quite fréquent ; for examples, cf. Liljequist, op. cit.

^ This non is also found in direct-object clauses, e. g., after defender. Cf. Hanssen, Gr., § 645. It is not altogether « supérfiua ;), since it shows that in the mind of the speaker emphasis is on the outcome desired, i. e., that the activity be not realized. With the de infinitive, hov^ever, the non is fre- quently absent. From such cases the modem Spanish construction with both infinitives and de que clauses is derived.

* Occasionally a porque final clause is found. Cf. et por ende deben dar diezmo [los moros] tambien, como lo darien los cristianos, non habiendo privellegio que les exause por que lo non diesen (S. P., I, 20, 6). In the following example, guardar is used in its basai sensé of « conservar «, and the final value of both que and porque is plain : Natura et razon mueven a los

144 FREDERICK COURTNEY TARR

The que non clause persists until the analogy to the ^^-infinitive brings in the de que clause in those cases where the subject of the subordinate idea is différent from the object of the governing verb.

(2) Of the verbs in this category, guardar ( se ) and escusar ( se ) are the most fréquent. Thèse verbs, especially when used reflexively, are quite close in value to the « double-complément » tvpe discussed on p. 117; after the reflexive forms, the complé- ment in de develops substantially the value of a « logical object », i. e., guardarse (or escusarse) de fazerlo hâve much the value of « evitar hacerlo ». Moreover, after guardar and escusar, the que clause is often the direct object : Et debelos facer tormentar mesux2id2imente...guardando que sean atales las feridas que non mueran (ihid., VII, 30,5); non podriades escusar que vos non acaesciessen dos dosas {Luc, 20, 21). Cf. esta melesina escusa las amarguras de las penas del ynfierno {Cav. Gif., 182, 12). Consequently the analogical influence of transitive verbs may also help préserve the direct complementary clause after escusar (se) and guardar (se), and through them, after other verbs in the présent category ^.

b. A Introduces the Complementary Clause. In the majority of the examples, especially in those drawn from the Old Spanish texts, the governing élément is a verb of motion used in a meta- phorical sensé.

homes para amar las cosas que facen et para guardarlas que se meioren et non se menoscaban, asi como el padre que ama su fijo et le puna de guardar porqiie viva et dure en buen estado (ibid., I, 15). Note that the non is absolutely necessary hère ; it is in such cases that we see the origin or the so-called " superfluous » non after verbs of avoiding, hindering, etc.

^ Cf., in this connection, the following example from a sixteenth century text : todo hombre que de alli pasa es dino de muerte, que nadie non se la puede escusar {Flores y Blancaflor, éd. Bonilla, Madrid, 1916, p. 97). Hère the confusion between escusarse de una cosa and escusar una cosa gives us the type escusarse una cosa. Cf. acordarse, p. 57.

PREPOSITIONAL COMPLEMENT ARY CLAUSES I45

aducir (3):0rdenadas seyendo las cosas de como se fagan, aducen a los homes a que puedan facer por ellas lo que quieren que sea fecho {S. P., I, 4.72); Empero si fuerza nin premia ninguna nol feciese mas rogandol por buenas palabras lo aduxiese a que non ficiese testamento, entonce non perderie lo que debie haber o heredar de los bienes del {ibid., VI, 1,27); et auie y estonçes un cauallero de Palençia que auie nombre Garci Lorenco et este andaua en medio en esta razon fablando et adu- ziendo el pleyto a que se fiziesse {Cr. G., 709b, 15). The direct complementary clause also occurs after this verb. Cf. pues que razon de derecho le aduce que lo debie facer non ha por ninguna manera a dexarlo {S. P., III, 4,15); el olvido los aduce que non se acuerden del mal que les puede venir {ibid., VII, ProL).

traer (i) : tan sabiamentre se sopo traer contra el, quel troxo a quel diesse sus parias buenas... et que el mismo Almemon se tornasse su uassallo (Cr. G., 489a,38). Note that que alone introduces the second clause.

venir (i) : cresçieron los maies tanto fasta que ueno la cosa a que diessen a don Ffernando rey de Léon las rendas et los pechos de cadanno {Cr. G., ôyoa,!).

prestar (i) : las buenas obras prestan al omne a salir de pecado et venir a penitencia et a la [salud] del cuerpo et a que sea rico et onrrado et que aya buena fama... et para todos los bienes tenporales {Luc, 176,1) ^.

^ The construction dar {potier) plazo a que, which seems at first to be a pre- positional complementary clause, is quite fréquent in the Old Spanish texts. Cf. rey, pues que me dedes nueve dias de plazo a que uos saïga del reyno, yo fazerlo he {Cr. G., 3723,44) ; debel su obispo poner plazo a que entre et si fasta aquel plazo no entrare debel apremiar {S. P., I, 7,13). As can be seen from this latter example, the construction is net a prepositional complementary clause, but a relative clause with final and temporal value. A que corresponds to the English « vvithin which ». In support of this interprétation of dar {paner) plazo a que clauses, cf. the foilowing examples Wi\h fasta and en wherein the relative character of the clause is clear : Empero el judgador que lo hubiese de librar

146 FREDERICK COURTNEY TARR

atraer (i) : si le pudiese atraer a que fiziese levantar la hueste de sobre la villa, etc. {Ultr., 284b).

One example of an a esto que clause is found in the S. P. meter (i) : !\las si el queriendo luego responder su abogado le metiese a esto que demandase plazo, non le debe ser cabido {S. P., III, 13,3). With the direct complementary clause : punan en desparser los buenos consejos de los principes metien- doles que asaquen pechos de la tierra {Cav. Ci/., 226,34).

The direct complementary clause, however, is the most fréquent construction in the Old Spanish period. In addition to the examples already cited, cf. the following selected from among those found in the S. P. alone : non lo pueden apremiar que venga (I, 5,65); deben los costumbrar que sean alegres mesuradamente (II, 7,10); ayudandolo que faga siempre taies cosas (II, 13,14); convidandol que jure que aquello, etc. (III, 11,2); puede demandar quel den licencia que case (IV, 1,8). Note the accusative form lo in thèse examples. The que clause consequently cannot be considered a direct-object clause. This helps to rule out analogy to transitives of the mandar type as the sole reason for the use of simple que, even though such analogical influence aids in the préservation of the que clause (cf. p. 117, note i).

The prepositional supplementary clause is likewise found in

les debe paner plazo fasta que se libre {S. P., I, 6,24); manda que gelos den fasta aquel plazo senalado que en la carta dixiere {ibid., III, 18,23); po- niendo les plazo en que se puedan guisar para venirle servir {ibid., II, 19,7); el judgador le debe mandar que pague lo que conoscio fasta diez dias o a otro plazo mayor en que lo pueda conplir {S. P., III, 3,7). This example shows that a as well as fasta or en may hâve the value « within » in référence to time. With the relative adverb que : datnos plazo que podamos yr a Carrion et uenir con nuestro guisamiento (Cr. G., 6233,7); les debe dar plazo de très anos que vivan juntos ... et si fasta este plazo non se podieren ayuntar . . . entiendese que el embargo es para siempre (S. P., IV, 8,5). This relative adverb que has much the force of the final conjunction que. The abo\e construction illu- strâtes very prettily how the relative que may develop into the conjunction.

PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY CLAUSES I47

similar expressions in the texts of the Old Spanish period. Cf. puno en esforçar el aima e en la ayudar porque cunpla todos los bienes {Cav. Cif., 185,27); non me cunplen agora villas nin castillos synon tan solamente la vuestra gracia que me dedes licencia para que me vaya {ibid., 281,15).

The prepositional complementary clause becomes the normal construction in the texts of the sixteenth century, both the direct complementary clause and the prepositional supplemen- tary clause giving way before it. The situation in thèse texts is quite similar to that in modem Spanish.

dar causa (i) : no saltes ni hagas ese bollicio de plazer, que daras causa a que seas sentido (Cel., 137,8).

aludir (i) : aludio a que la reina dona Isabel... no lo favore- ceria contra la voluntad del rey {Didl. Leng., 392,37). obligar (i) : Por no obligar al que no sabe latin ni griego a que scriva como el que lo sabe {ibid., 365,28). avisar (i) : Hemos querido dezir esto para avisar a los cortesanos a que no curen de mofar y motejar a los aldeanos {Guev. 197,15) ^. conjurar (i) : si le conjuran a que diga como lo sabe, responde que, etc. {Guev. 31,12).

dar licencia (i) : Bien dariamos licencia a que parassen todas las novedades en la mùsica con tal que no quedasse novedad en la repûblica {Guev., 215,18). Cf. the foUowing example, where- in the prepositional supplementary clause is used : nos atre- veremos a dar licencia a los juezes para que dancen con los pies con tal que no roben con las manos {ibid., 217,11). entenderse (i) : No se entiende tampoco esto a que como suceden los dias assi por orden se ayan de ir expediendo los vicios

^ Cuervo, Dicc, I, 814b quotes an example (from Moreto) of avisar a que and says that in this rare construction a dénotes « el objeto o fin a que se dirige el aviso ». Since avisar frequen^^ly signifies aconsejar (it is under this meaning that Cuervo catalogues his avisar a que example), may not this likewise be an analogical formation on persuadir or a verb of similar meaning? Cf. p. 14c, note I .

148 FREDERICK COURTNEY TARR

{Guev., 96,18). - Entenderse a = « querer decir, significar» ^.

aniniar (2): comiença... a animar a la gente a que no quedassen

sin tanto bien e indulgencia como la sancta bulla traya {Laz.,

57,9). Cf. also Av., XXIII, 293.

acostmnhrar (i) : concuerdan todos en que... la [parte] principal

es acostumbrar a los cuidadanos a que con buenas y fréquentes

operaciones sean virtuosos {Av., XI, 127).

convidar (i) : combidandose a los hombres a que vayan a pedir

a El socorro en sus fatigas {ihid., XII, 192).

dar lugar (i) : las temporales ocupaciones de la vida... no dan

lugar a que con entrambos ojos y coraçon muy entero miremos

esto {ibid.y XVI, 230).

dexar (i) : si pequé, no sea el castigo dexarme a que peque

mas (ibid., XXI, 227). Hère dexar ^= « abandonar » ; for

example of dejar a que in modem Spanish, cf. Cuervo, Dicc, II,

854b.

esforçar (1) : Carta del auctor a una senora esforçandola a que

lleve con paciencia del Senor los trabajos que padecia [ibid.,

XXII, 285).

exortar (i) : exortalo a que sea agradecido [ibid., X, 103).

incitar (i) : Incitar a que vivan de arte que merezcan comulgar

cada dia, esto si S. Ambrosio lo aconseja {ibid., III, 48).

levantar (i) : no se desprecia hablar, siendo Dios, por una

lengua de carne y levantar al hombre a que sea organo de la

divina voz {ibid., I, i).

mirar (i) : La reverencia a la Iglesia y eclesiâsticos encomiendo

a V. S., no mirando a que somos indignos de ser bien tratados

mirando a nosotros sino a Jesu-Cristo, Nuestro Senor, que

meresce que todo lo que a El toca sea muy estimado y muy bien

tratado {ibid., XI, 181).

The direct complementary clause is occasionally found in the texts of this period. Cf. estos senores os daîi licencia que

^ Cf. examples of entenderse por que with the same \alue, p. 153.

PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY CLAUSES I49

les hagais hablar en castellano, aunque ellos ayan hablado en italiano {Didl. Leng., 419,21); Deve, pues, Vuestra Re- verencia... atender mucho que no se amortigiie en el spfritu de hijo para con Dios {Av. I, 3).

The foUowing example is probably the resuit of analogical influence :

aconsejar (i) : todo la suma de nuestra filosofi'a es persuadir y aconsejar a los hombres a que cada uno sea juez de su vida propia {Guev., 36,6) ^.

c. En Introduces the Complementary Clause.

atrever (i) : començo yaquanto de reuellar en cosas contrai rey don Alffonso, su suegro, atreuiendosse en que era casado con su fija et auiendo tamanno debdo con el {Cr. G., 650b, 14) ^. fazer plazer (i) : e dizien le por esto sus priuados que fazie su plazer en que prometie mucho mas de lo que podie dar (Cr. G., i38b,4). Cf. modem Spanish poner su gusto en. trabajarse (i) : Et el diablo que sienpre se trabaja en que faga el omne lo mas desaguisado, etc. {Luc., 230,1). Trabajarse que occurs very frequently. Cf. e trabaiosse quanto pudo quel tolliesen el senado e la cort el poder quel dieran {Cr. G.. 65a, 53). punnar (i) : Et diz la Estoria de Egipto que trauo ella estonces del et punno en que la besasse, pues que mas non pudie auer del {Gral. Est., VIII, 7). Punar que occurs very frequently. Cf. et por ende debe punar que los canonigos et los otros clerigos de su eglesia vivan honestamiente {S. P., I, 5,60). auer gozo (i) : que gozo auria agora el en que le pusiesse yo

^ Cuervo, Dicc, I, 134a quotes two examples of aconsejar a que (both from the Persiles y Sigismunda) and says that this construction is rare and arises by ana- logy to persuadir. The above example is excellent proof of his hypothesis.

^ Cuervo, Dicc, I, 768a, says that atreverse has in the older language the value of « confiarse ». This meaning seems to fit the example quoted above.

* Cf. p. 137, note 2.

iro FREDERICK COURTNEY TARR

en algo por mi seruicio {Cel., II, 151) ^. Contrast, however : Pero mucho plazer tengo. que de tan fiel gente andas acompanado {ïbid., 144,11).

The direct complementary clause is, however, the more fré- quent construction in the Old Spanish texts. In addition to those already cited, cf. the following examples : si el comprador et el vendedor se avienen que aquella cosa que compra sirva en alguna manera a otra cosa, etc. {S. P., III, 31,11); Don Alvarhanez porfiava... que lo dizia {Luc, 124,23).

The prepositional supplementary clause also occurs after verbs in this category. Cf. Que non piinnes en la onrra que te faga el pueblo por fuerça, mas punna por que te fagan la ondra pues que tu la mereces {B. P., 36,1) ^.

In the texts of the sixteenth century the prepositional com- plementary clause becomes the most fréquent construction. There is found one case of an en esto que clause. concordat (2) : e concordaron todos en que en cuatro cosas era la carrera de bien vevir {Exefiplos, B.A.E.,51, CLXIII). For other example cf. acostumbrar, p. 148.

vivir cotiforme (i) : Porque sin contrariar ninguna [de las très diosas] todas concedieran e viuieran conformes en que la [man- zana de oro] Ueuara Melibea {Cel., 80,15).

caer (i) : INlas los jueces cayeron presto en que non era ome que pudiesse fascer armas en el Honroso Paso {Paso Honroso,

45) . ^

consistir (4) : todo el dafio desto consiste en que a todos oyo

dezir « haremos » y a ninguno veo dezir « hagamos ^; {Guev.,

180,17); - la gentileza de la lengua castellana... consiste en

^ Porque final clauses after verbs of striving are classed as supplementary clauses in that period of the language when porque was a final conjunction of definite and independent content. When porque ceases to possess of itself final value, thèse clauses are classed as complementary. Cf. p. 91.

^ Cited by Cuervo, Dicc, II, 30a.

PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY CLAUSES 151

que los vocablos sean llenos y enteros {Didl. Leng., 369,9); todo el bien hablar castellano consiste en que digais lo que quereis con las menos palabras que pudieredes {ibid., 404,38) la gentileza del métro castellano consiste en que de tal manera sea métro que parezca prosa y que lo que se scrive se dize como se diria en prosa (ihid., 408,20). Note that the second clause in this last example is introduced by que alone. estar (2) : no esta la bienaventurança en que tenga uno a su plazer de comer sino en que le Dios reposo para que lo pueda gozar {Guev., 224,17); Muy gran parte de nuestro descontento esta en que lo mucho nos paresce poco y lo poco ageno nos paresce mucho (ibid., 72,7).

ser (2) : El mayor engano que padescen los cortesanos es en que aviendo sido en la corte treynta anos malos piensan que, idos a sus casas, serân en dos aiios buenos (Guev., 96,21); como sea el mal del anima y pérdida en que pierde el anima a Dios ... no ay quien a tantos dolores tan justos consuele {Av., I, 10). Hère ser, like estar in the previous examples, corresponds in meaning to « consistir « ^.

tener advertencia (i) : En ser para quien era esta obra he tenido mucha advertencia en que saliesse de mis manos mirada y remirada [Guev., 42,14). Similar to tener advertencia en que is avisado en que when avisado means « advertido )> ^. avisado (i) : Los hombres que presumen de gravedad y se con- servan en autoridad deven estar siempre muy avisados en que no los noten de capitosos en lo que emprenden {ibid., 84,8). The following example shows en esto que :

^ This use oi ser as équivalent to « estar, consistir » gave rise to a construction in which the en que clause is really a predicate que clause. Cf. p. i68. Indeed it is possible to consider the en que clause in both examples given above as équivalent to a simple que clause, e. g., as el mayor engano . . . es que, etc. The confusion between ser que and estar en que gives rise to « estar que » in the Quijote; cf. p. 227.

^ Cf. Cuervo Dicc., I, 814b.

ir2 FREDERICK COURTNEY TARR

resolverse (i) : Por tanto me resuelvo con vosotros en esto que, si os contentan las cosas que en mis cartas aveis notado, las tomais y las vendais por vuestras {Diàl. Leng., 345,7).

Occasional examples of the direct complementary clause are still found in the texts of the sixteenth century. Cf. Yo, por mi tanto, recihire merced que vos hagais todas las preguntas principales {Didl. Leng., 347,2) ^ ; trahajemos que en acabândose luego nos metan en nuestra tierra {Av., XXIII,

2Q7).

d. Con Introduces the Complementary Clause. There are no examples prior to the sixteenth century texts.

conhortar (i) : conhortome con que lo usa el refran que dize : De servidores leales se hinchen los ospitales {Didl. Leng., 385,14). Cf. the following example of a supplementary causal clause, taken from an earlier text : e conortarm' he porque he de ir a aquel logar do fuestes {B. P., 44,21).

contentarse (4) : pero contentaos con que os de lo que tengo {Didl. Leng. 349,17); y no se contenta con que se lo tornen entero {Av., XI, 135); y contentaos con que ternéis tanto de esso... que, etc. {ibid., XX, 264); no se contente con que ella lo acompaile {ibid., XXII, 285).

recompensado (2) : quieren ... ser recompensados no con dineros mas con que vean y lean sus obras {Laz.,Intr., 1,15); Plega a Nuestro Senor que la tardança de mi respuesta sea recompensada con que sea verdadera y provechosa a Vuestra Merced {Av.,

VI. 75)-

holgarse (i) : esto, padre, aunque se os ofïrezca, no lo avéis

de tomar, mas holgarvos con que amen a Cristo y le honren y a

' Cf. example from the Quijote of recibir merced en que, p. 228. Recibir merced que is the normal Old Spanish construction.

PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY CLAUSES 153

nosotros que nos aborrezcan {Av., IV, 55) ^. Note that the second clause is introduced by que alone.

The direct complementary clause likewise occurs, but, with the exception of those clauses after holgar or holgarse -, is comparatively infrequent. Cf. por tanto me contento que voso- tros a lo que dixere deis el crédite que quisieredes {Didl. Leng., 353,1); huelgome que os satisfaga {ibid., 370,32).

e. Por Introduces the Complementary Clause. Two examples occur in the Old Spanish period, both after the same govern- ing élément and both from the same text.

entenderse (2) ; Esto se entiende por que dios a muchos onbres eneste mundo dales primero mucho bien {Gatos, XXX, 14); E las abejas se entienden porlos doctores delà egîesia e porlos onbres santos que conbidan alos onbres malos e pecadores e danles miel e flores a comer que se entienden por que los pre- dican los mandamientos de nuestro Sefior e de la ley ... mas los malos poco o nada toman dello {ibid., XXXI, 9) ^.

The direct complementary clause is also found after the same verb and in the same text : E estos taies echan bramidos

^ Holgarse in the above example from Av. is substantially équivalent to « contentarse » and consequently takes con. Generally, however, both holgar and holgarse hâve the value of the modem Spanish « alegrarse » and are quite regularly followed by the direct complementarj' clause, as are practically al! verbs of émotion in the texts of the sixteenth century. Cf. p. 136.

* Cf. preceding foot-note.

* Entenderse por is équivalent to « significar ». Cf. entenderse a, p. 147. In the Gatos en and a likewise occur after entenderse {i. e., in I, 8 and XI, 33). Cf. Northup, note to I, 8. For a différent interprétation of the above examples of entenderse por que, cf. Marden, M. L. N., 1909, II, p. s8b. In view of the entenderse a que clause quoted on p. 147, and of the fact that prepositional complementary clauses are occasionally found in Old Spanish, the editor's interprétation (which we foUow) seems reasonable. The more fréquent use of the direct complementary clause may be caused in part by confusion between the types por esto se entiende que and esto se entietide por que.

154 FREDERICK COURTNEY TARR

de asnos que [se] entienden quando fablan de luxuria e de otros viçios {ibid., XXIII, i8); Esto se entiende que muchos que todas las cosas an eneste mundo que podrian auer para yr a parayso non les paresçen bien nin cobdiçian nada nin se pagan de al sinon de somas que se entiende por pecado {ibid., XXIX 22); E muchas vegadas acaesçe que en vn conuento [d]e mon- jes...o en vna yglesia do avra muchos clerigos que non son sinon bestias que se entienden que dellos son lleones por grand orgullo e llos otros son gulpejas por grand engano e los otros etc. (fè/V/., XLIII, 13).

In a text of the sixteenth century we find : ddrsele im maravedi (i) : en lo demâs no se le da un maravedf porque el reino se rebuelva ni se vaya a perder la repûblica {Guev., 159,6). Cuervo ^ cites numerous examples of ddrsele algo a uno por una cosa in the sensé of « hacer mucho o poco caso de una cosa ».

f. Sobre Introduces the Coînplementary Clause.

fablar (i) : fue a Constantinopla para fablar con el emperador sobre que les vendien las cosas que habian menester mas caras que valian {Ultr., 20b). This sobre que clause is closely related in meaning to the relative object clauses with de or en after hablar or pensar ~. It is placed in this category, however, because sobre possesses more definite and indépendant content than either de or en, and consequently throws as much light upon the nature of the complementary relation as does the meaning of the governing élément.

1 Dicc, II, 755a-756b. ' Cf. p. 55.

CHAPTER III EXTRINSIC COMPLEMENTS

Prepositional complementary clauses that function as ex- trinsic compléments are, in comparison with those that corres- pond to intrinsic compléments, far more fréquent in the texts prior to the Quijote than in Galdos. In point of fact, in the texts of the Old Spanish period, there is a greater number of prepo- sitional extririsic complementary clauses than of prepositional intrinsic complementary clauses, due to the scarcity of the latter type of clause as a resuit of the widespread use of the direct complementary clause in its place.

a. De Introduces the Complementary Clause.

i). Specifying the Extrinsic Complementary Relation of «■ Cause »,

a). After Expressions of Emotion. The subordinate clause after expressions of émotion passes through varied stages of development before the uniform syntax of the modem Spanish is reached ^. In the texts of the Old Spanish period we find the following situation :

(i) The most fréquent construction in cases where modem Spanish would use the prepositional complementary clause is the supplementary porque clause with the indicative ^. Cf. dixo nuestro seîior Dios a Noe ... que se repintiera porque habia fecho home {S. P., l, 5,47); gloriosse mucho en ello porque

^ In modem Spanish either the direct complementary clause {e. g , after esperar, tenter, and other transitives) or the relative-object clause is used (e. g., after alegrarse, adniirarse, etc.). Cf. pp. 64-68.

^ For por aquello que clauses after expressions of émotion, cf. p. m.

156 FREDERICK COURTNEY TARR

auie uençudo a Ponpeyo {Cr. G., 563,14); Et fueron todas las compannas muy pagadas por que se partiera todo tan bien {ibid., 529b,45); gozandosse por que entendien que Garçi Garçiaç se enbargaua con la guarda del ninno {ibid., 6693,20);

O Dios sennor ... commo me marabillo porque pusiestes vuestra semejançs en omne nescio [Luc, 252,14); E 3I rey plasiele mucho por que querie quemsr a su fija {Cav. Gif., 238,28) ;

E el infante muy espantado por que non vido ninguno con quien fablssse {ibid., 314,5).

(2) A number of ex3mples 3re found of a construction in which the subordin3te ckuse is introduced by de que, de lo que, or daquello que ^.

(a) By de que. In the first ex3mple note the preceding de que (rel3tive) in parallel construction.

dolerse (i) : la cosa de quessel mas dolie era de que se enueie- cier3 en jogleria {Gr. G., 1273,1). Cf. el huesped doliendosse del porque perdier3 su conpanero salie con el (Gav. Gif., 95,20) ^. loçano (i) : Tanto que Vitellio sopo que Oto era muerto fuesse pora Roma muy loçano de que uenciera {Gr. G., i3ob,9). Cf. mucho es 3gor3 loçano porque ... uencio los moros {ibid., 396b, 20) el pesar (i) : E no suffrier3 Vespasiano del fazer est3s crueldades si non por el grand pesar que 3uie de quel m3t3ra ell hermano {Gr. G., 13 2b, 10). Cf. los asturisnos conseiaron esto de fazarse ...con grand pesar que auien porque... non fueron ellos y llama- dos {ibid., 3913,1).

en quexo (i) : est3U3 estonces Philippo en quexo de que non tenie de que complir cos3s quel er3 mester {Gr. G., 221b, 11). Cf. Et fue Dario muy quexado por que assi fincaus desdennado dellos {ibid., 2213,25).

* For de como clauses after expressions of émotion, cf. p. 127.

- For further example of this type of proleptic construction, cf. p. 120. The usual type of prolepsis is fréquent. Cf. pesol de myo cid que es metido {Cid. 1622). Cf. p. 120.

PREPOSmONAL COMPLEMENT ARY CLAUSES 157

con alegria (i) : llegaron ... los emperadores a Roma con muy grand alegria de que auien conquistas todas las tierras del mundo [Cr. G,, lySa.ç). Cf. mostro hy grandes alegrias por que uenciera a Gerion {ibid., ioa,i7).

con uerguenna (i) : et desi sopo en como aquel so uassallo en cuya figura aquel pareciera, que estaua encerrado en la eglesia con uerguenna que auie de que se non acertara en aquella fazienda {Cr. G., 426b,45) ^. Cf. se mato ... por verguenza que hobo porque fue fallado en el malfecho de que lo acusaron {S. P., VII, 1,24).

pesar (3) : pesé a Dios del cielo de que vos mis primas et mis sennoras aqui yazedes {Cr. G., 6093,46); les non fue otorgada la pasada a esos onrrados moros a que mucho peso de que el paso ouieron preso et sse presos vieron {ihid., 7663,26); e a Maynete no pesaba menos de que ella quedaba tan triste {Ultr., 184b) ^. Cf. El rey quando aquello oyo pesol mucho por que fiziera el palacio abrir {tbid., 307b, 12).

marauillado (i) : el fue muy marauillado de quel trémie assy su carne {Cr. G., 628b, i).

(b) By de lo que.

pesar (i) : los castellanos pesandoles mucho de lo que ... donna Vrraca ... diera las fortalezas et los castiellos al rey de Aragon, etc. {Cr. G., 6473,10).

(c) By daquello que.

pesar et dolerse (i) : el rey don Alffonsso de Portogal, pesandol et doliendosse daquello que el rey don Fernando ... poblaua

^ Ms. I reads des que. Ail others, however, read de que. Comparison with the example from the S. P. tends to strengthen the interprétation of this de que as causal, and not temporal. Cf. de que = « ya que », p. 174; nevertheless, de que as an independent causal conjunction (with the value of either « ya que » or « porque ») is not yet firmly established. Cf. loc. cit. and p. 158, note 3.

^ This example occurs in the part covered only by the printcd version of 1503; nevertheless, in view of the preceding examples from the Cr. G., there is a strong possibility that the original ms. reading is likewise de que

158 FREDERICK COURTNEY TARR

Çipdat Rodrigo enuio a don Sancho ... con su hueste contra el {Cr. G., 675a, 15).

\\'henever in the above examples it is possible to détermine definitely the mood of the subordinate clause, it is the indica- tive. Now the non-clausal élément after expressions of émotion is generally, as in modem Spanish, an intrinsic complément introduced by de, i. e., the relative object. Cf. desto nos pagamos {Cid, 141,146, etc.) ^ Consequently in the above de que, etc. clauses we may regard the use of de instead of por to introduce the subordinate clause as arising by analogy to the use of de before the non-clausal complément. But, as evidenced by the use of the indicative mood, the causal value of thèse de que, de lo que, and daquello que clauses is still too strong to permit of their being classed as relative-object clauses. They therefore occupy an intermediate position between prepositional supple- mentary and intrinsic compléments ^. Furthermore, the nature of the subordinate relation is not indicated by the meaning of the préposition alone, since de que, unlike por que, does not exist as a definite and independent causal conjunction.^ Conse- quently, such clauses must be classed as extrinsic compléments.

The above examples of extrinsic complementary clauses after expressions of émotion are, with one exceptions, confined to the Cr. G. None are found later than the Ultr. If this con- struction had persisted we would hâve in modem Spanish the équivalent of the French de ce que with the indicative, whcre

^ The non-clausal compléments show so little différence from the modem Spanish usage that further examples are not cited.

- Cf. era alegre que, p. 160, note i.

^ The few examples of de que and de In que that occur after expressions other than those of émotion are of doubtful validity (cf. p. 174). Ilowever, if the use of de que as a definite and independent causal conjunction had been firmly established in the language, we should regard the examples under discussion as pure supplementary clauses, just as the corresponding examples with por que.

PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY CLAUSES I 59

the complément is viewed as the cause of the émotion rather than the thing about which the émotion is manifested.

(3) Still another construction is found in the Old Spanish period, i. e., the subordinate clause introduced directly by que. Except in the Cr. G., this type of clause is more fréquent than the de que, etc. construction, but it is far less common than the supplementary porque clause. Cf. querellandose algunos que... corren aguas que les facen dano en sus heredades (5. P., III, 16,30) ^; fueron mal repentidos que non lo degallaron {Mil., 153c); maguer que se quieran repentir ... non pueden con verguença que los non retrayan que ... por mengua de buen seso se engannaron {Cav. Gif., 18,8); pagome que lo veo {Gatos, I, 5). In the Old Spanish texts the indicative is the mood normally employed in que clauses of this type -. Xever- theless, they are not fully causal in value. They represent

^ Cf. qiiejandose alguno deciendo que fulan home le diere etc. {S. P., VII, 1,21). Querellarse and qtiejarse may consequently be classed as déclarative rather than affective verbs. Cf. p. 68.

^ In the Old Spanish texts the single governing élément after which the que clause occurs most frequently is the verb plazer. But after this verb the subjunctive always occurs in the que clause. Cf. mucho me plase que vayadeî ( Cav. Cif., 162,3c); plazerme ya que lo supiesedes (Luc, 144,13). The subjunctive comes into use after this verb because of its close relation in mean- ing to verbs of willing and wishing, especially in expressions cf the type : al Criador plega que ayades ende sabbr {Cid, 2100), where plazer is distinctly volitive in value. Contrast the types: plogol a mio Cid porque creçio {ibid., 304) and esto plogo al rey (zè/rf., 2164). Through the analogicalinterplayof thèse types the construction me plase que vayades arises and finally supersides the older usage with porque and the indicative. The new construction is an intrinsic complementary clause functioning as the grammatical suject of plazer. The impersonal ^«ar does not show the same early development of the subjunc- tive mood, not being connected with idea of volition. The gênerai Old Spanish types are : pesa esto al buen rey {Cid, 2825); - pesame porque fue adelante (Cav. Cif., 147,16). The simple que also occurs, but with the indicative. Cf. muchol pesaua'iQue aun la fazienda tan en peso estaua {Alex., 1223c) .The use of the indicative persists in the Quijote. Cf. p. 210. The part played by the imper- sonal expressions of émotion in the development from por que causal to in- trinsic complementary que remains to be investigated ; cf. p. 160, note 2.

l6o FREDERICK COURTNEY TARR

« le sens intermédiaire entre le que causal et le que régime » and may be classed as extrinsic compléments ^. This latter construction is the one that develops into the prepositional complementary clause such as we hâve it in modem Spanish -,

b). After Expressions of Thanking... Two examples of zde que clause after gradeçer occur in the Cr. G. Escusarse daqueUo que is also found.

gradeçer (2) : mando dar pregon... que fuessen de su casa a mantener su cristiandat o quisiessen et... quel gradeçiessen de que no los mandaua matar (i8oa,i7); connosçe a Dios el [yejrro que feziste contra el et gradeçela de que te dexe con tanto (685b, note to 1. 26. In AIss. E and I only) ^. The usual construction with gradeçer in the Old Spanish texts is the supple- mentary porque clause. Cf. Euos que gradeçir Por que obede- ciestes tan bien a mi sermon [Alex.ÇNi), 185a); a ti he àt gra- deçer por que so aun uiua {Cr. G., 135b, 15) *.

^ Meyer-Lubke, Gr., § 586. Menéndez Pidal, Cantar, II, § 196,3 says : « En so pagado que 782, alegre era que 927, 930, 1157, 1306 puede verse mejor el valor causal de que que no su empleo por « de que ».

- The appearance of the subjunctive indicates that the subordinate clause has begun its development into an intrinsic complément of the relative object type, i. e., that the cause of the émotion is developing into the object at which the émotion is felt. Not until after the period of the Quijote is this évolution fully accomplished (for examples of the indicative in this text, cf. p. 207). Nevertheless,the subjunctive comes into gênerai use in the texts of the fifteenth and sixteenth centuries. Consequently, the que clauses after verbs of émotion drawn from the texts of this latter period are treated as intrinsic compléments. Cf. p. 136. In view of the hypothesis advanced in note 2, p. 159, it is signifi- cant that in thèse latter texts the most fréquent governing élément is holgar{se), corresponding to the Old Spanish plazer, and that after this verb the subjunc- tive is always used. For final step in the development of the modem Spanish construction, cf. p, 64.

' Note that the mood is indicative. Thèse examples are causal in value and do not represent the relative object. They belong in exactly the same class as the de que clauses in the Cr. G. after expressions of émotion.

* For an example of a intrinsic complementary clause with the subjunctive after gradeçer in a text of the fifteenth century, cf. p. 138.

PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY CLAUSES l6l

excusarse (i) : Estonces los condes uuscando... escusas con que se escusassen al rey daquello que non aduzien el ninno, encrubiensse... quanto podien {Cr. G., 6703,51) ^.

2). Specifying the Extrinsic Complementary Relation of « Sé- paration )). Ail examples are de cuando clauses. hazer diferencia (i) : Por hazer diterencia de quando es verbo a quando es preposicion {Didl. Leng., 361,17).

In this category may also be placed those de quando clauses that dépend on expressions involving the idea of lapse of time. Expressions of this construction are ail confined to the Cr. G., and are so numerous in that text that they may be regarded as forming parts of regular stock expressions used in Comput- ing chronology. The most fréquent of thèse clichés is andados (tantos) annos de quando. Cf., for example, : Esto fue andados del criamento del mundo et de quando Adam fuera fecho cinco mil et ochaenta et un anno (86b, 55); andados de quando Roma fue poblada sietecientos et onze annos (983,50). Less fréquent are the expressions with sedmanas. Cf. tal es de como très sedmanas de quandol yo eche de tierr'a (53ia,43); al cabo de XIIII sedmanas de quando saliera ... tornose (7213,28).

b. A Introduces the Complementary Clause.

I .) Specifying the Extrinsic Complementary Relation of « End of Motion )>. The only example is an a quando clause. hazer diferencia (i) : Cf. above.

2). Specifying the Extrinsic Complementary Relation of « End of Motion » in a Final Sensé. The earliest example is that of an a si clause.

* In the above example escusarse = « disculparse ». Contrast, p. 142.

II

102 FREDERICK COURTNEY TARR

asomarse (i) : estonçes se asomo a casa de la vieja a si auia fallado aquel omne que fuera a buscar {Engaflos, 41,598). emhiar (i) : E embiauan sus escuderos e moços a que me acom- pafiassen {Cel.^ 117,2).

ir (i) : Quien a Cristo va a que le cure el mal de la mudança dalle ha El una firmeza como a Ana {Av., XII, 199).

3). Specifying the Extrinsic Cotnplementary Relation of « Eîid of Activity » in a Temporal Setise.

andar (i) : Tanto anduvimos el cerco mirando, A que nos hal- lamos con nuestro Macias (Mena, Trescientas, CV) ^. Con- trast : e tanto a.ndido fasta que fallo en vna tierra vna muger muy fermosa {Gatos, XXIV, 2). This extrinsic complementary use of a que with the value fasta que after verbs of motion may hâve aided in the introduction of the intrinsic complementary a que after esperar; cf. p. 139.

c. E71 lîitroduces the Cofnpiementaiy Clause. Extrinsic com- plementary clauses introduced by efi form the most numerous of ail the catégories of prepositional complementary clauses in the texts prior to the Quijote. In addition to en que clauses, en esto que, en tanto que, en commo and en quanto clauses are found in this category. Compare acordar en que with semejarse eti tanto que.

i). Specifying the Extrinsic Complementary Relation of ^^ Lo- cation » or « Spécification ». Note that in cvery example with ver the parallel construction with the interrogative i en que ? précèdes, affording a very natural mode! for the use of prcposi-

^ Quoted by Cejador, note to i. 6, p. 117, vol. IT of his édition of the Ce- lestina. A que is not a temporal conjunction of definite and independent v?lue, such as hasta que. In the above example the meaning of the governing élément is necessary to throw light upon the nature of the subordinate relation. A que temporal introduces supplementary clauses only in the combination de aqui a que. Cf. p. 177.

PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY CLAUSES 163

tional complementary clause; cf. similar example with digno; cf. reirse de como, p. 127; dolerse de que, p. 156, etc.

(a) En que clauses. In the first four examples cited below en que is almost équivalent to a pure causal conjunction (cf. the English « in that )). This is largely due to the fact that the en que clause is in pre-position - an order more likely to occur in poetry than in prose. Other examples from the Old Spanish texts show a large degree of causal value.

dar preçio a uno (i): En que assy fuyamos mayor precio lie danios/Que sy fuessemos todos muertos a las sus manos {Alex., 6313)^." Clauses of this type are quite close in value to adverb clauses, Contrast : E en ganarnos treguas de los moros por pechar les algo de sennores que somos fazer nos emos sieruos {Cr. G., 392b,3i) with : Por la tregua aver, por algo que pechemos/ De sennores que somos vassallos nos faremos {F. Gz,, 2ioa).

tenerse por fallido (i) : En que ombre lo llamo tengome por fallido {Alex., 1104c)-.

bien andante e gososa (i) : En que vevistes siempre vida dulçe e sabrosa/ Sera toda Espanna bien andante e gososa {Sati Ildef.,

325a).

tenerse por maltrecho (i) : este rey don AlflFonso el sesto tenien-

dosse por maltrecho en que assi perdiera Cuenca et lo al ...

saco su hueste {Cr. G., 556b, 15).

ganar (i) : Dixol ella estonces : par Dios, portero, no ganas

tu ninguna cosa en que yo tarde aqui et que non pueda despues

conplir mi iornada {Cr. G., 4213,19).

mostrar{se) (2) : esta gloria se mostro una grand partida en

quel recibieron los romanos de la guisa que diremos aqui

{Cr. G., 563,47); assi se mostro aqui et fizo Dios esclaresçer

^ The Paris Ms. (str. 652) likewise reads en que. ^ The Paris Ms. (str. 1133b) reads por que.

164 FREDERICK COURTNEY TARR

el complimiento de la uertudes délia ... en que ella sobre- puiaua en piedat et en dar elmosnas {ibid., 688a, 17). acordar (i) : Et otrosi acuerdan [la vida de los canonigos reglares con la de los monjes] en que deben guardar castidat {S. P.

I> 7,30) '•

honrar (i) : Otrosi honro mucho [Dios al hombre] en que

todas las criaturas que el habia fechas le diô para su servicio

{ibid. IV, Prol.).

ver (3) : E (j en que lo veedes vos eso .'' dixo el cavallero amigo

l En que .'' dixo la yn tante. En que vos veo venir muy alegre

(Cav. Cif., 293,8) ; ^* en que lo veis ? En que ... en la decla-

racion que hace de los vocablos castellanos en los latinos se

engafia tantas veces {Didl. Leng., 343,6) ; ^* En que veis

vos que es vergonçoso fruto ? En que por tal es avido y

tenido {ibid. 389,11); ^ Sabes en que veo que las corniste

très a très .'^ En que comia yo dos a dos y callauas (L«;?., 12,26).

hallarse dichosa (i) : O quan dichoso me hallaria, en que tu e

Sempronio estuuiesedes muy conformes, muy amigos {Cel.,

84,28.

ser mas digtw (i) : por ser tu hombre ères mas digno En

que ? En que ella es imperfeta, por el quai defeto apetece

a ti {Cel., 11,22).

pecar (i) : peca en dos cosas ... La una es en el amontonar de

vocablos ... fuera de proposito ..., la otra es en que pone algunos

vocablos tan latinos que no s'entienden en el castellano {Didl.

Leng., 415,16).

descuidarse (i) : Descuidose tambien en que ... haze que el rey

Perion arroge en tierra el espada y el escudo luego que conoce

a su senora {ibid., 413,6).

parescer ser verdad (3) : paresce esto ser verdad en que ay

' ^rhe above example, which is the earliest one of acordar en (/ne, shows

he préposition in its original locative value, from which, when the verb is

applied to mental or déclarative activity, it develops ihat of the relative object.

PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY CLAUSES 165

tiempo para leer en un libro, para rezar en unas horas, etc. (Guev., 109,12); lo quai paresce ser verdad en que toman gran recreaciôn en verlas plantar, verlas binar, etc. {ibid., 110,17); Paresce este ser verdad en que llegando a la corte ha de buscar ropa, etc. (ibid., 153,7).

parescer claro (3) : paresce este claro en que nos metemos en négocies tan enconados ... que no podemos salir dellos {Guev., 66,2); lo quai paresce muy claro en que cada di'a empozan traydores, arrastran salteadores, etc. {ibid., 251,16); Que sea esto verdad paresce claro en que corne con quien no le ama, habla a quien no conosce, etc. {ibid., 149,21). conocerse (i) : Puédese esto conocer en que si la fortuna buelve su rueda ... luego los sanctos desseos se le resfrian {ibid., 86,7). negociar (i) : negocian con grande auctoridad y no poca saga- zidad en que éstos ... embianle un paje con un mémorial, diziendo que etc. {ibid., 170,5).

hacer mal a uno (i) : la tercera parte no le dexen leer comun- mente, que les harâ mal, en que va por via de quitar todo pensa- miento {Av., I, 21).

(b). En esto (and tanto) que clauses. errar (i) : mas erraron en esto, que creyeron que los bienes que los homes ficiesen por los muertos que les non tenien pro {S. P., I, 13). Contrast : erro en dos cosas : La vna enel yerro que y fallaren. Et la otra por que fue atreuido ame entremeter en fablar en taies materias {Cav, Esc, 446,4). provar (i) : la cosa del mundo en que mas prueva el omne si es de sentido o loco es en esto que quando le disen algunas cosas asperas ... que se mueve ayna a saiia e rresponde mal, e el cuerdo non {Cav. Ci/., 82,14).

diferir (i) : difieren en esto que la lengua castellana tiene una j larga que vale por gi {Dial. Leng., 356,37). Cf. en esto diferi- mos que ellos puramente se glorifican sin temor de caer ... y yo, etc. {Cel., 1,1 1). semejarse (i) : pero todos se semejan en tanto que todos usan

l66 FREDERICK COURTNEY TARR

et quieren et aprenden mejor aquellas cosas de que se mas pagan que las otras {Luc, 3,22).

(c) En quanto and en commo clauses. mostar{sé) (i) : mostro grant poder en quanto las fizo de nada Et mostro grand saber en quanto las fizo tan estranas Et mostro grant vondat et grant piadat en commo las gobierna cada dia ... Et commo las guarda del frio [Cav. Esc, 497,23). The above is the only example I possess of an en quanto clause corresponding to an en que clause ^. This use of en quanto is, however, a logical development from the relative clause of the type e?i quanto las fizo tan estranas which occurs immediately following. Cf. also : en quanto faze pesar adios faze daiio asu aima {ibid., 512,15).

d. Con Introduces the Complementary Clause.

i). Specifying the Extrinsic Complementary Relation of « Means » or « Instrument ». Practically coïncident with the period of Cervantes is the following example from Alariana : defenderse (i) : Acudieron a los jueces ...; los de Zamora ale- gaban la costumbre recebida; el retador se defendia con que aquello sucedio acaso y que saliôdel palenque contra su voluntad {Hist. Esp., IX, 9., B. A. E., XXX, 258b).

e. Sobre Introduces the Complementary Clause.

i). Specifying the Extrinsic Complementary Relation of « Con- cerning ». Both examples are from the same sixteenth century text. apalabrad 0(1) : a V. S. ha cabido suerte por la misericordia

^ Por quanto as a causal conjunction équivalent to por que occurs frequently in Old Spanish and in the classical period. Cf. Cantar, II, § 196,3; Cuervo, Dicc, II, p. 653a-b; Meyer-Lubke, Gr., III, § 587.

PREPOSITIONAL COMPLEMENT ARY CLAUSES 167

de Dios de estar apalabrado con Dios sobre que sera El su gualardon y descanso de sus trabajos {Av., XVII, 236). combates (i) : V i también la relacién de vuestros exercicios y vuestros combates de ultramar y desta parte del mar sobre que toméis sacerdocio {Av., VII, 85).

CHAPTER IV ANALOGICAL FORMATIONS

I. En que Clauses. The following examples, ail but one of which are drawn from Old Spanish texts, offer some difficulty : e la sennal del omne que ama al otro es en quel faga sabor e non le faga desabor {B. P., 40,20) ^; dixo : En que yo sea conortada es bondat e alteza {ibid., 56,23); Fijo, assi es que bien deuemos créer que fue juyzio de Dios en que tu mere- çiste dexar lalocura de les ydolos; mas tenemos que fue yerro de omne en que quesiste créer que Ihesu Nazareno es Dios, et que asmeste que es en los cielos fijo de Dios {Cr. G., i88a,i5); et por esta rrazon [dezian] que non se quexase de yr a la eglesia, ca mejor era para el en quel esleyesen seyendo en otra parte que non estando en la eglesia {Luc, 48,9); mas muy bien acaescio en que el rey don Sancho fue alli librado de la prision {Cr. G., 501b, 18); Et el rey, maguer que touo por bien al copero en que nol negara la uerdad, pero mando los prender de cabo a amos por saber aun mas del fecho {Gral. Est., VIII, 9). Abondanos en prender enxiemplo e castigo en despreciar los buenos tesoros que tu avias, que eran mejores que muchos rregnados, en que veemos que pierdes tu tamanno rregnado e tamanno bien sin que lo veemos perder a otros rreyes que non eran tan buenos commo tu {B. P., 47,30) -; Mucho me cae a mi en gracia en que si uno ha estado en la corte y agora bive en la villa o en la aldea, llama a todos patacos, monacos, toscos, groseros, y mal criados {Guev., 196,9).

^ The Janer text reads : que la scnnal del omne que ama al otro es en quel faga su sabor e nol faga dessabor (B. A. E., LVII, p. 224 b.).

^ Knust mserts y between rregnados and en que. The necessity for this emen- dation is, however, not clcarly secn.

PREPOSITIONAL COMPLEMENT ARY CLAUSES 169

In the first two examples ser may be interprétée! as « estar », « consistir », thus making thèse examples Old Spanish counter- parts of the ser, estar, consistir en que clauses found in the later texts ^. This interprétation, however, cannot be applied to the remaining examples, in which the en que clause is appar- ently équivalent to a simple que clause.

The use of the infinitive with en where modem Spanish would use the simple infinitive is not uncommon in the Old Spanish period ^. Cf. the following examples : En tener poridat cosa convenible es al sesudo {B. P., 22,22); es como sacrilegio eti dar poder a los judios sobre los cristianos (iS. P. 1,18,11); En encobrir omne lo que vio es mejor que non dezir lo que dubda {B. P., 6,5) ; Pero en conosçer que cosa son los metales non pertenesçe a estado de caualleria (Cav. Esc, 513,17). It is not possible to interpret thèse examples as « con- sistir en ».

This use of the prepositional infinitive with en as équivalent to the simple infinitive is most fréquent after ser and with this verb probably has its origin in the normal use of en after ser in the sensé of « estar, consistir ». Cf. verguenza e mayor mal es en querer guardar el prometimiento con daîio e con deson- rra que en lo revocar {Cav. Gif., 18,26) ^. From ser this con- struction spread to other verbs. Cf. pertenescer above. It seems probable that the use of the en que clause as équivalent to the que clause is an analogical extension of the use of the preposition- al infinitive with en as équivalent to the simple infinitive.

^ Cf. examples, p. 151.

^ Liljequist, Infinitiven, pp. 26-28, discusses this use of the prepositional infinitive in de, a, en, por, and para. He calls the préposition a « mère sign of the infinitive » (cf. Enghsh to).

^ Cf. Liljequist, op. cit., pp. 67, 68, 74. Hère he points out the close relation between en as the « mère sign of the infinitive « after ser and the en after ser that possesses locative value.

lyO FREDERICK COURTNEY TARR

This hypothesis is strengthened by the fact that the majority of thèse en que clauses dépend upon ser ^.

2. Por que Clauses. There occurs in the S. P. an example of a porque clause which apparently is équivalent to ad eter- minative complementary que clause : Mas si quando gelos dièse lo feciese con entencion por quel feciese alguna cosa, etc. (III, 18,39). Cf. ca la su intencion fue por atender algund tienpo {Cav. Cif., 120,16) ■-.

Other examples are found in the Old Spanish texts in which the por que clause seems to be équivalent to a direct-object clause. But, after analysis, the por que clause in thèse examples is seen to be either final or causal in value.

(a) Por que clauses after merecer.

Cf. nunqua uos yo meresçi por que uos tan grand colpe me diessedes (Cr. G., 432b, 8); ca ella non merescio por que esto oviese de pasar {Cav. Cif., 133,15); Ssy fara, dixo la infanta, por la su merced, ca nos non lo merescemos porque tanto mal nos fagan [ihid., 106,21). In thèse examples mereçer por que seems to be équivalent to mereçer que. But cf. que merecistes vos, porque este mal vos viniese .'' {Cav. Cif., 153,18); tuerto grande me fasiedes, ca nunca vos meresci porque {ibid., 345,37).

This last example gives us the key to the situation. Thèse

^ It is nevertheless, possible to interpret Cr.,G. 1883,15 ; 501b, i8, and Gral. Est. VIII, 9 as temporal (cf. en que temporal, p. 177); Luc. 48,9 may also be viewed as conditional (developed from en que temporal ; cf. de que conditional, p. 173 ; cf. also quan dichoso me hailaria en que, p. 164). But even then such values for en que would hâve their origin in the corresponding en infinitive ; cf., for example : si todas estas cosas acaescen en descobrir lo que se dice un home a otro {S. P., I, 4, 85) ; série la culpa suya en non facer lo que, etc. {ibid., II, 18,9), For other examples of the en- infinitive with thèse values, cf. Liljequist, op. cit., pp. 75-77.

^ Liljequist, op. cit., p. 78 gives a few other examples of the prepositional infinitive with por used vvhere modem Spanish would employ the simple in- finitive. This usage, however, seems to be confined to those cases in which there is in the preceding clause an élément of cause or purpose (e. g., the noun in- tencion) .

PREPOSITIONAL COMPLEMENT ARY CLAUSES 171

clauses are in reality relative clauses of purpose, the relative que including its own antécédent, /. e., being équivalent to cosa por que. The first two examples may be so interpreted. But such antecedentless relative clauses are very close in value to adverb por que clauses. Cf. -que merecistes vos, porque este mal vos viniese ? {Cav. Gif., 153,18). In this case the interpré- tation as an adverb clause seems préférable. The présence of the lo in Cav. Gif., 106,21 may be explained by the fact that the démonstrative lo may be used to recapitulate adverb clauses, as well as noun clauses. Cf. gradesco/o mucho a Dios por que tan ayna me sacastes [Cav. Gif., 24,27) ^.

(b). Por que clause after consentir. In the following example the consentir por que clause is apparently équivalent to a consentir que clause ^ : dementre que este rey don Ramiro tenie a so her- mano don Alffonso çercado en Léon, ... alçaronsele en Asturias los fijos del rey don Fruela ; ... et los asturianos conseiaron esto de fazerse desta guisa con gran pesar que auien por que ... quando don Ramiro fue alçado rey, non fueron ellos y llamados. Et por ende consintien a aquellos très hermanos por que se alçaran alli, et tenien con ellos {Gr. G., 39ob,45-39ia,8). But the following rendition is suggested : Interpret consentir as « recognize, accept », taking the por ende ... por que to be a formation similar to por esto ... por que ^. Cf. prometio el sobredicho Martin Esteban que aguisarà que Teresa su fija consintird et tomarâ a lohan Garcia por su legi'timo marido {S. P., III, 18,84). With en instead of « : el sobredicho lohan Garcia otorgô que la tomarâ por su muger et consintird en ella [loc. cit.). Cf. also S. P., III, 18,85.

^ Ci. Cantar, II, § 131,5.

^ Consentir is regularly foUowed by que in the Old Spanish texts. Cf. el juez non debe consentir que aduga mas de doce testigos {S. P., III, 16,33).

* Cf. p. 131. The converse form por que ... por ende is found in Cr. G., 3083.37.

CHAPTER V

SUPPLEAIENTARY CLAUSES INTRODUCED BY PRE- POSITIONS THAT IN MODERN SPANISH USUALLY INTRODUCE ONLY COMPLEMENTARY CLAUSES

In the texts prior to the Ouijote we find cases in which de, a, en, and cou introduce supplementary clauses. With the excep- tion of those with de que temporal, such examples are rather infrequent.

A. De Introduces the Supplementary Clame.

I. The Clause is Temporal iti Value. De que temporal is very fréquent in the texts prior to the Ouijote ^. Its usual values are « desde que », « luego que » or simply « cuando ». Cf. sabiendo las sus costumbres que husara de que començara fasta alli {Cr. G., 6443,12); le mostrava commo deue posar la hueste et comme la deue aguardar de que fuer posada {Cav. Esc., 457,28); Que hare quando entre en tu camara e la halle sola ? Que hare de que no me respondas, si te llamo ? (Ce/., 171,29). It is unneces-

^ Menéndez Pida!, Catitar, II, § 184,2 gives a number of examples of de que temporal in Olcl Spanish. In §§ 155,3 ^nd 157,3 he discusses the mood. The subjunctive is used when the clause refers to indefinite future time. Cuervo, Dicc, II, 775a, gives a long list of examples from the classical period. He like- wise discusses the mood. Hanssen,Gr., § 651 states that de que is « antiguo y vulgar ». In a novel (Alberto Insûa, Las fléchas del amor, Renacimiento, Madrid, 1917) in which the popular speech of Madrid is well portrayed, 3 found four examples of this de que, ail in the speech of the lower classes. Cf. ,; Cudndo vas a traerlo [el niiio] ? Pronto... De que se bautice (p. 112) ; cf. also pp. 127, 134 and 164. In ail examples de que —- « asf que». It has distinctly a popular or even vulgar flavor in modem Spanish ; examples such as the following are to say the least, évidences of inélégant writing : De que pudo hablar, dijo, etc. (Felipe Trigo, Las ingemias, Renacimiento, Madrid, 191g, I, p. 199).

PREPOSITIONAL COMPLEMENT ARY CLAUSES 173

sary to add further examples of this well-known construction. The following spécial points are worthy of mention :

a. The Temporal Clause Develops Conditional Value. Like cuando ^, de que develops conditional value, the starting-point being the use to express indefinite future time. Consequently, the subjunctive is found in those cases in which de que has conditional value. Cf. Et vos, sennor conde, commo quier que cuydades que vos es mengua de sofrir esto que dezides, esto séria verdat de que fuesedes cierto de la cosa, mas fasta que ende seades cierto, consejovos que, etc. {Luc, 165,3); ^^ de que estas cosas guardedes en lo que ovieredes de fazer et lo fallaredes que es bien et vuestra pro, consejovos que nunca lo dexedes de fazer {ibid., 18,6) ; e los ruanos e los vallesteros e los peones finquen e parense en aquella pontesilla que esta en el camino ; e sy menester fuere de que atan cerca sean para que nos puedan acorrer, que nos acorran {Cav. Gif., 49,4).

b. De cuando Clauses. Like de que, de cuando often occurs. The original value, like that of de que = <( desde que », is « desde cuando ». Cf. Ca de quando nasco a deliçia fo criada {Cid,

3284) '.

c. De como Clauses. Meyer-Lûbke ^ mentions, without citing examples, a de como temporal. No examples of such a construc- tion hâve been found in the texts upon which this study is based *.

2. The Clause is Causal in Value. Bona-fide examples of de que

^ Cf. Hanssen, Gr., § 657 ; Cuervo Dicc, II, 636a.

^ Cf. extrinsic complementary de quando clauses, p. 161. There de has the same value as in the above example.

' Gr., III, § 594.

* Cf. however, en como = en que temporal, p. 124. Since the forms de como and en co?no are so fréquent in Old Spanish and occur in practically every value of como and que, it is quite possible that there do occur examples of de como = de que temporal.

174 FREDERICK COURTNEY TARR

causal are rare if we except de que clauses after verbs of émo- tion ^. In almost every one of the following possible examples, there is some factor that tends to discrédit a causal interpré- tation for the de que.

(a) De que a esta casa viva es allegada/Sennor mêrcet te clame que torne meiorada {S. Dom., 302, a). Menéndez Pidal interprets de que in this example as « puesto que, va que » -, This is a logical development from the ordinary value of de que temporal, 1. e., « luego que >'. Ms. E (éd. Fitz-Gerald), however, reads Des que, which is definitely temporal in value. This latter. however, may be a mère scribal error ^.

(b) De que oraron ellos de muy grant femencia/ Que que foron los otros de muy firme creencia/ Tollo Dios a la duenna la mala pestilencia {S. Dom., 6i6a) '^. Hère again Ms. E reads different- ly, this time Que que. It would seem that the scribe who copied E was more careless than those who worked on H and V or that, de que causal being unknown to him, he substituted for it, in one case des que, and in the other case que que; in the first case (302a) des que may hâve been employed because the clause, even when interpreted « ya que », has a trace of temporal value; in the second case (61 6a) the use of que que may hâve been suggested by the que que in the following verse. On the other hand, the reading Que que may be merely another scribal error, due to the occurrence of Que que immediately under the De que.

(c) En très cosas hizo Dios gran merced a los cristianos aquel dia : la una de que les dio a ganar tan noble cosa e tan buena

^ Cf. pp. 156-159. 2Cantar, II, § 184,2.

* For a case in the Cr. G. where one ms. reads des que instead of de que causal, cf. p. 157. In one case we find de^ que written for de que relative. Cf. La formiga coje et lieva los granos del trigo de que viua en el inuierno {Gatos, XLII,i). The editor says in a note to this passage that the ms. reading is prob- ably des que.

* Cf. ca que causal, p. 122.

PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY CLAUSES 175

como es antioca; la otra, que les harto sus voluntades de matar e robar a sus enemigos ; la tercera porque los enriquecio de muy gran tesoro que ganaron (Ultr. 236a). Note the corrélative use of de que, que, and porque. This example being found in that part of the text based solely on the printed version of 1503, may be the resuit of a sixteenth century confusion between the determinative complementary construction and the causal porque, rather than a bona-fide de que causal clause.

In view of the doubt as to the existence of genuine supple- mentary de que causal, the folio wing examples of de lo que clauses must be given another interprétation : desto et de lo que eran muy combatudos, al cabo ouieronse de dar {Cr. G., 6873,11); el muy noble rey don Alfonsso ... queriesse uengar ... en qualquier manera et en qualquier logar que lo el guisar pudiesse, de lo que fuera maltrecho en aquella batalla de Alarcos {ibid., 6853,31). In thèse examples the de is causal, but the lo que is probably to be interpreted as relative lo que = « lo mucho que » ^. Cf. aiso : el rey Bucar... teniendosse por quebran- tado de comme lo venciera el Çid. {Cr. G., 633a, 28).

3. The Clause js Comparative in Value. Only two de que comparative clauses are found, both examples occurring after the Old Spanish period. Cf. no se sabe por màs cierto de que el vulgo lo decia {Primavera, 67) ^; si le conjuran a que diga como lo sabe, responde que él saber no lo sabe màs de que muy cierto lo présume (Guev., 31,12).

4. The Clause is Final in Value. Boheman ^, on the basis of

^ Cf. Hanssen, Gr., § 655. Herzog, Z. R. P., XXV, p. 714 thinks that the modem type lo muy comhatidos que eran is not earlier than the i8th century. Examples of this type may hâve originated the de lo que construction studied on p. 109.

^ Ed. cit., p. 129.

' Op. cit., p. 64.

lyÔ FREDERICK COURTNEY TARR

the following example, catalogues de que as a final conjunction : Cosa es que Dios pone sobre la cristiandat de que aya consola- cion {Sac, i66c). This example, however, is a final relative clause. Cf. soltaron le los emperadores todos los pechos por diez annos de que se refiziesse [la ciudad] {Cr. G., I52a,3i); avyendo cuydado commo avredes de que lo cunplades {Luc, 93,12); mandole dar dies camellos cargados de plata, Je que comprase aquellos polvos {Cav. Gif., 309,18) ^.

B. A Introduces the Supplemetitary Glause. Supplementary a que clauses are not fréquent in the texts prior to Cervantes. In the majority of examples the a que clause forms part of the expression de aqui a que.

I. The Glause is Final in Value. Only one example is found and that in a faulty passage : senor, non te di este enxenplo sinon a quel engafio de las mugeres que non an cabo nin fin {Eîiganos, 42,631). This example is probably final notwithstand- ing the faulty condition of the text. Cf. seiïor, non te di este enxenplo sinon que sepas quel engafio de las mugeres ques muy grande et sin fin {ibid., 46,746) ; seiior, non te di este enxenplo sinon porque sepas el engaiio de las mugeres que son muy fuertes sus artes et son muchos que non an cabo nin fin {ibid., 31,333). The same expression occurs in slightly difi"erent form elsewhere in the Enganos : 35,426; 36,474; 37,499; 40^567; 53-923 '•

' Similarly, there occur final relative a que, en que, cnn que, and por que clauses vvhich may easily be confused with final conjunctions. Cf. vos me das en que vos sirva {San Ildef., 328a); sopo fazei cnyj ques adormeciessen los guar- dadores (Cr. G., 133,15); le mostrar . . . con que su fija ^able (Gatos, XXV, 48) ; fizieron por que cayeron en la su yra del rey {Gral. Est., VIII, 9). Cf. also dar plazo a que, p. 145, mereçer por que, p. 170, and pora en que, p. 179.

- The following example is relative in origin, although the a que has much the force of « para que » : mandelo estar otra vegada .7 que viniesse oyr sen- tencia definitiva (Staaf, Dialecte Léonais, LXXI, 47).

PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY CLAUSES 177

2. The Clause is Temporal in Value. Ail examples show de aqui a que ; no lo xenti(y)o el negro que lo (y)iba gu(w)ar- dando/ daki{y)-a ke Yuçuf en tierra, la Kadena rraxtando/ fu(w)exe para la fu(w)exa de xu madré llorando {Yuçuf, 46b); Alli yaçe annos commo si fuera cordero/Daqui a que mande el rrey a un su portero/Echar en la p(e)resion dos omb(e)res y el terzero {José, 91a) ; No es tan larga que no sea mas largo el dia de aqui a que sea hora de irnos a Napoles {Didl. Leng., 411,16).

C. En Introduces the Supplementary Clause. En is occasionally found introducing supplementary clauses in the texts prior to the Quijote.

1. The Clause is Temporal in Value. As a temporal conjunc- tion en que has primarily the value of « luego que » ^ : Et el estando asi, por virtud de Dios secose luego la yedra quel facie la sombra : et Jonas en que lo vido, fue mucho irado, et dixo {S. P., I, 4,84); e Rocas, en quel uio uenir, ouo miedo {Cr. G., 13a, 50); la muger en que vido que fablava el ynfante, fue muy corriendo et llamo al priuado [Enganos 53,938); Et desque lo oyo, maravillose, et en que lo vido todo escuro tornose a dormir [Luc, 292,3) ". Note also parallel use of des que in this last example. En que temporal may be a development of en with the gerund (— «luego que») or the temporal en- infinitive (cf. p. 170, note i).

2. The Clause is Causal in Value. Clear-cut examples of supplementary en que clauses with causal value are quite rare. Extrinsic complementary en que clauses with causal value are

^ Cf. de que, p. 172. Contrast modem Spanish en tanto que. Tanto que also = « cuando »; cf. under lozano, p. 156. ^ Cf. en como in this value, p. 124.

178 FREDERICK COURTNEY TARR

much more numerous. The dividing line between extrinsic prepositional compléments and prepositional suppléments is, at times, quite faint, and among the examples of the former construction cited on pp.iôzfF, there are some that are almost supplementary {i. e., adverbial) in value. There is only one example that seems well established : Dos caualleros cunnados andauan y muy omiziados, et quando confesaron en queriendo entrar en la fazienda, aquel que auia razon de fazer emienda al otro demando al otro perdon para ese dia solo, quanto la

fazienda durase ... Mas... el otro cauallero no lo quiso

fazer saluo a un pleito ... que si sel dexase abraçar, quel

perdonarie para siempre; et esto fazia el por lo matar, ca era de tan grant fuerça ... asi que non a omne que con poder de su ualentia abraçase a que non matase. Et el otro non se quiso meter a aquella uentura, en que estaua a morir en seruiçio de Dios (Cr. G., 728b, 5-25). îlere the only interprétation possible for en que is « puesto que », which is a logical deve- lopment of eti que temporal ^.

The following example offers difficulty : la primera noblesa del rey es temor de Dios. Ca i por quai rason temeran los menores a su mayor, el que non quiere temer aquel onde el a el poder, en que non quiere temer a Dios.'' {Cav. Gif., 205,31). Eji que may be interpreted as the English « in that ». It is also possible that en que is a scribal or typographical error for a second el que. At ail events, the resuit is a very clumsy sentence.

In the following example, the en que although causal, is rel- ative and is équivalent to ende que : tengo que séria mejor ... que lo heredasedes bien, ca asas avedes, en que loado sea Dios {Gav. Gif., 261,32).

3. The Glause is Final in Value. No examples of supplementary en que final are found, but the combination en tal que occurs

^ Cf. de que = « puesto que », p. 174.

PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY CLAUSES 179

in the following passage : Et aun facien [los antiguos] otra cosa en tal que los de fuera fuesen mas esforzados et los de dentro cogiesen mayor espanto {S. P., II, 23,23).

The locution pora (or para) en que should not be taken for a final conjunction. It is in reality a crossing of the relative clause of purpose {en que) and the adverb clause of purpose {para que). Cf. E otrossi auino que una companna de cauallos que Julio César consagrara a los dios para en que passassen un rio que auie nombre Rubicon los que andassen camino ... troxieron le nuevas dellos ... que non querien comer ninguna cosa {Cr. G., 96a, 26); Venturado et de buen seso es el que fizo caer a su contrario en el foyo que fiziera para en que el cayese {Luc, 256,6); Et otrosi tengo que la Razonpara que nuestro senor lo ordeno, que fue para en que oviessen galardon spiritual para siempre los angeles {Cav. Esc., 473,11)^.

4. The Clause is Provisory in Value. No examples without the anticipatory tal hâve been found. Cf. enuiaron dezir al consul ques le darien por sieruos entai que los dexas uiuir {Cr. G., 49b, 30); dixo que farie quanto ellos touiessen por bien, en tal que echassen los almorauides de la villa (/ôîV/., 571b, 17).

D. Con Introduces the Supplementary Clause. Supplementary clauses introduced by con are not numerous in the texts prior to the Quijote. In ail the examples con introduces a clause of proviso, as it does in modem Spanish ^. Both con que and con tanto que clauses are found ^. Cf. Dixo el mercadero : Amigos

^ In view of the two preceding examples, Grâfenberg's emendation para que en el is unnecessary. For further examples of para en que, cf. Donne, Synt. Bem., p. 23.

^ Cf. p. 20.

* In modem Spanish the usual conjunctive phrase denoting proviso is con tal que. This does not corne into gênerai use until the texts of the sixteenth century. Cf. con tal que el cortesano haga su facto, poco se le da perder o ganar

l8o FREDERICK COURTNEY TARR

si queredes/Aquestos vinte dineros por el, si lo vendedes Di- xieron : Contentos somos, con que romp(e)resionedes {José, 28a) 1; Mas el conde don Aluaro daquella razon non quiso oyr nada, nin reçebir ende nenguna cosa, nin acogerse a ello, sinon con tanto que ell infFante don Fernando ... fuesse dado a la su guarda {Cr. G., 7133,6).

al amigo (Guev., 204,13). In the Old Spanish period clauses of proviso were usually introduced by sol (or solo que) : sol que non sea mal non dexes de lo fazer {Luc., 17,14). Cf. Catitar, II, § 198,2. Tanto que is also found : E los iuezes preguntarôn a los doze judios si otorgauan aquelio e ellos dixieron todos que lo otorgauan tanto que Sant Silvestre nombrasse a grandes uozes a Ihcsu Nazareno el crucifigado, porque oyessen ellos abiertamientre que por el nombre daquel se ressucitaua el toro {Cr. G., 1903,4). In the earliest texts que, without solo (or tanto), is found. Cf. Cantar, loc. cit. For usage in xheQuijote, cf. p. 248.

' The version published by Menéndez Pidal reads : Plazenox, dixi(y)eron eWos, IKon Ke lo enp(e)rexi(y)onex (39c). For examplcs of con que in modem Spanish and the Quijote, cf. pp. 20,248.

SECTION II

PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY

CLAUSES AND RELATED CONSTRUCTIONS

IN THE " DON QUIJOTE"

CHAPTER I. PRELIMINARY REMARKS

In the use of the prepositional complementary clause and related constructions the Qiiijote shows a more decided resem- blance to the modem Spanish than to the texts studied in Sec- tion I, In certain particulars, however, the status in the Ouijote reveals an intermediate stage between the situation in the texts prior to Cervantes and that in Galdos. The gênerai features of the usage in the Qiiijote as compared with that in each of the periods already studied will be indicated in the following para- graphs.

I. THE USE OF THE PREPOSITIONAL COMPLE- MENTARY CLAUSE. With regard to the prepositional com- plementary clause itself, the usage in the Quijote is very similar to that in modem Spanish. With but few exceptions of a minor character, examples are found in every category, in which they occur in modem Spanish ^. In a number of important caté- gories, however, they are relatively less fréquent in the Quijote than in Galdôs, because of the concurrent use in thèse catégories

^ For the sub-categories poorly represented or entirely lacking in the Qui- jote, cf. pp. 187, 191, 202, 215.

l82 FREDERICK COURTNEY TARR

of the older constructions, chiefly the direct complementary clause ^.

One striking feature of the use of the prepositional comple- mentary clause in the Ouijote is that, in comparison with the situation in Galdôs, so many of thèse clauses are found pre- ceding their governing éléments "'. The abuse of this stylistic trick leads to anacolutha of the type mentioned on p. 238.

2. PREPOSITIONS THAT INTRODUCE COMPLEMEN- TARY CLAUSES. Arranged in the order of the frequency of occurrence, the following prépositions introduce complementary clauses : de, a, en, con, por, and sobre. This coincides with the status in modem Spanish ^.

3. DIRECT COMPLEMENTARY CLAUSES USED AF- TÈR GOVERNING ELEMENTS THAT TARE PREPO- SITIONAL NOUN OR INFINITIVE COMPLEMENTS.

In the Ouijote the direct complementary clause is frequently used where in modem Spanish the prepositional complementary clause is employed *. This use of the direct complementary clause is largely confined to examples in Group I, where it occurs with approximately the same frequency as the preposi- tional complementary clause. Consequently, in this respect, the usage in the Qiiijote occupies an intermediate position

^ Cf. §§3,4, and 5, below. - The prepositional complementary clause with the anticipatory démonstrative pronoun, {i. e., the de h que, daqmllo que, en este que, etc. type; cf. p. 109) does not occur in the Qiajote.

^ Cf. pp. 203, 211, etc.

' De and con occasionally introduce supplementary clauses in the Quijote. Cf. pp. 247, 248.

* Cf. Cejador, Leng., I, p. 428 for examples covering clauses in Group I. Cuervo, throughout the Diccionario de constrticciôn y régimen, cites examples of this use of the direct complementary clause. Cf., for instance, I, 172b, 308b, 559a; II, 462a.

PREPOSITIONAL COMPLEMENT ARY CLAUSES 183

between that of the earlier texts, wherein the direct complemen- tary clause was the more fréquent construction, and that of the modem Spanish, in which the direct complementary clause occurs but sporadically ^.

Occasionally in the Quijote, as in the texts in Section I, the que of the direct complementary clause is omitted ^. Cf. serân tantos los caballos que tendremos después que salgamos vencedores, que aun corre peligro Rocinante no le trueque por otro (I, 18 ; II, 41) 3 ; yo le respondi turbado y apriesa temoroso no me faltase lugar para responderla (I, 27; II, 364); dicen algunos que han leido la historia que se holgaran se les hubiera olmdado a los autores délia algunos de los infinitos palos que en diferentes encuentros dieron al seiior don Quijote (II, 3 ; IV, 88) ; temiase no hubiese tratado sus amores con alguna indecencia (II, 3; IV, 84) ^ ; sera llevada a los eliseos campos donde estarâ esperando se cumpla el numéro del vâpulo (II, 35; V, 239).

4. PREPOSITIONAL SUPPLEMENTARY CLAUSES USED INSTEAD OF PREPOSITIONAL COMPLEMEN- TARY CLAUSES. The use of the prepositional supplementary clause where modem Spanish normally employs the preposi- tional complementary clause, while not so extensive in the Quijote as in the Old Spanish texts, is, nevertheless, more fré- quent than in modem Spanish ^. The examples in the Quijote are confined to para que clauses, which, in the main, occur after

^ Cf. pp. 21, 112.

^ Cf. Cuervo, Dicc, I, 309a, 559a, etc. for further examples from the classic period.

^ For discussion of the « superfluous » no in this example, cf. Rodriguez Marin, pag. cit., and Bello, Gr., § 983 cf ; also note 3, p. 143.

* Cf. Cejador, Leng., I, p. 410, for examples of the omission of que after transitive verbs.

^ Cf. p. 22.

184 FREDERICK COURTNEY TARR

verb phrases such as dar higar, ser parte, etc ^. But the major- ity of thèse governing éléments are, as in modem Spanish, more frequently foUowed by the prepositional complementary clause ". The usage in the Oinjote does not differ materially from that in the texts of the sixteenth century,

5. OTHER CONSTRUCTIONS USED INSTEAD OF THE PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY CLAUSE. Only one example of the proleptic construction occurs in the Qinjote : de alli le sacaré a pesar del mismo viimdo que lo contra- diga (I, 44; III, 308) ^. No examples of prepositional infinitive clauses corresponding to prepositional complementary que clauses or of prepositional complementary ca clauses are found *.

6. PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY COMO CLAUSES. Prepositional complementary cotno clauses are not very fréquent in the Quijote, and the situation with regard to thèse clauses is essentially similar to that in modem Spanish ^.

Note the occasional use of de cotno in chapter-headings. Cf. De cômo salieron con su intencion el Cura y el Barbero (I, 27) ; De cômo el gran Sancho Panza tomo la posesion de su insula y del modo que comenzo a gobernar (II, 45). Cf. also : II, 72 and II, 74. But in II, 44 we read : Cômo Sancho Panza fué llevado al gobierno y de la extraiïa aventura que en el castillo sucedio

^ Cf. pp. 220, 224. The para que clause also occurs after servir. Cf. p. 23.

2 Cf. pp. 206 ff,

' Gould, Subj. p. 17, includes this example in his ticatmcnt of a pesar de que clauses.

' Cf. pp. 121 ff.

'•' Consequently they will not be differentiated in treatment from prepositional complementary que clauses, as was the case in Section I. Cf. p. 122. De como and en como clauses of the type mentioned on p. 122 do not occur in the Quijote.

PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY CLAUSES 185

a don Quijote ^. The title never begins with de que or que ' .

7. PREVIOUS DISCUSSIONS. Cejador cites a number of examples of prepositional complementary clauses, but his treatment is far from complète and shows lack of care in the classification of material ^. Gould considers this construction solely from the standpoint of the subjunctive mood *. Cuervo cites numerous examples from the Quijote throughout his Diccionario de construcciôn y régimen. Occasional discussions of individual examples are found in the varions commentators of the Quijote, the most useful being those of the latest editor, Sr. Rodriguez Marin ^. Weigert treats only a very spécial phase of the construction, namely, the asyntactical use of the prepositional complementary clause where we should expect the direct complément ''.

^ The use of the forms De and Que trata de plus nouns, etc. is the commonest method of beginning the chapter-heading. Similar to De cômo is the Que trata de cômo. Cî.Que trata de cômo don Quijote se despidiô del Duque, etc. (II, 57). Cf. also the succeeding chapter, II, 58.

* I hâve no example of a De que clause beginning a title or rubric of any sort. Que occurs in Old Spanish. Cf. pp. 125 fï.

* Leng., I, pp. 390, 410, 421, 428-432, 470, 474. In thèse pages there is con- sidérable confusion between complementary clauses and adverb clauses. For example, on p. 470 the sentence hice senas que leerla el papel is included under « oraciones adverbiales de modo «, and the de que in the following sentence is called a modal conjunction : cuando mds descuidados estdmabos de que alli habian de llover mds cianîs. Cf. p. 203.

* Subj., pp. 32-33.

* Such comment is almost entirely limited to calling attention to the fact that in modem Spanish the préposition would be used where in certain cases in the Quijote it is « omitted ». In a number of cases, the examples offering difficulty are passed over unnoticed.

« Cf. p. 238.

CHAPTER II INTRINSIC COMPLEMENTS

In contrast to the situation in the Old Spanish texts and in accord with that in Galdôs, intrinsic prepositional complemen- tary clauses are far more fréquent in the Ouijote than extrinsic complementary clauses ^.

I. MORE LIGHT IS THROWN UPON THE NATURE OF THE COMPLEMENTARY RELATION BY THE MEANING OF THE GOVERNING ELEMENT THAN BY THAT OF THE PREPOSITION. It is hère, in clauses of Group I, that the usage in the Ouijote shows the greatest advance over that found in the texts of the sixteenth century. While in the latter texts prepositional complementary clauses belonging to Group I occur but rarely, in the Quijote they form, as in modem Spanish, the large majority of the total number of examples of the construction ". The only essential différence between the usage in the Quijote and that in modem Spanish is the fact that in the former, the direct complementary clause is still in wide-spread use ^.

Although in some few catégories we find a decided prédomi- nance of either the prepositional complementary clause or the direct complementary clause, the total number of examples after governing éléments of Group I shows an approximately

^ Cf. pp. 26, 155. * Cf. pp. 28, 129.

' Consequently, the examples of the prepositional complementary clause of Group I, although fréquent in the Quijote are proportionately Icss so than in Galdôs.

PREPOSITIONAL COM ELEMENT AR Y CLAUSES I 87

equal division between the two constructions ^. In many cases, both constructions are found after the same governing élément.

A. Determinative Complementary Clauses. This type of prepo- sitional complementary clause is found only sporadically in the texts prior to the Quijote, while in the latter, as in Galdos, it is the most numerous of ail the catégories.

In addition to fréquent occurence of the direct complementary clause, the determinative complementary construction shows the following minor points of variation from the usage in Gal- dos :

(i) In Galdos the governing élément, when an abstract noun, is more frequently accompanied by an article, while in the Quijote the article is absent in the majority of the examples ^.

(2) In the Quijote the abstract noun is in one case preceded by the démonstrative adjective : [lo hizo] solo para este efecto de que me ausentase (I, 27; II, 356)^.

(3) In the Quijote no examples occur in which the abstract noun is modified by an indefinite article ^. In one case, however, we find the noun modified by an indefinite adjective : debe de tener hecho algûn concierto con el demonio de que infunda esa habilidad en el mono, con que gane de corner (II, 25; V, 42).

(4) The prepositional complementary clause is occasionally found after the relative lo que. Cf. Agora acabarâs de conocer, Sancho hijo, ser verdad lo que otras muchas veces te he dicho

^ Cf. p. 256, for comparison of this phase of the usage in the Quijote with that in the periods already studied. For the situation in the individual caté- gories of Group I, cf. pp. 197, etc. (under main rubrics).

* For the modem Spanish usage, cf. p. 32. In Old Spanish the article seldom accompanies an abstract noun. Cf. p. 131. As is so often the case, the usage in the Quijote occupies an intermediate position.

^ This phenomenon is very fréquent in the older texts. Cf. p. 131.

* For use in modem Spanish, cf. p. 31.

FREDERICK COURTNEY TARR

de que todas las cosas deste castillo son hechas por via de encan- tamento (I, 46; III, 354) ^

(5) Examples of the type para el caso de que, por la razôn de que, etc. are not found in the Ouijote '\

(6) In the Ouijote occur several examples of an anacoluthon, in which we find after the de que or que of the determinative complément, the direct or prepositional infinitive instead of a finite verb. Cf. me aventuré a salir, ora fuese visto o no, con determinaciôn que si me viesen, de hacer un desatino, tal, que todo el mundo viniera a entender la justa indignacion de mi pecho (I, 27; II, 369); Cardenio no quitaba los ojos de don Fernando, con determinaciôn de que, si le viese hacer algûn movimiento en su "Çttr'ymcio, procurar defenderse (I, 36; III, 126). In the foregoing examples another subordinate clause inter- venes between the que or de que of the complementary clause and its verb, which causes the writer to forget the construction he started out to use and to employ the infinitive. Note that when the determinative complément is introduced by que alone, the prepositional infinitive is used and when it is intro- duced by de que, the simple infinitive is used. Thus, in either case, the de necessary to introduce the infinitive is présent, with the resuit that the que seems superfluous ^.

For further examples and discussion, cf. p. 196.

2 Cf. pp. 38, 191.

^ For further examples from Cervantes of this type of anacoluthon, cf. Weigert, Synt. Unt., pp. 205-207. In every example cited there, a second sub- ordinate clause is interpolated between the que and the remainder of the com- plementary clause (cf. above). Furthermore, except in the two examples quoted above, the anacoluthon occurs after transitive verbs, such as jurar, prometer, determinar, which, in the period of Xh^Qnijote, may be followed by the prepo- sitional as well as the direct infinitive; cf. p. 239. In the ediiio priticeps we find: juro . . que, si en esto, senor, me complacéis, de serviras (I, 24 quoted by Wei- gert from Cejador, Leng., I, § 276). In the Rodrfguez Marfn édition (II, 252), as in the Rivadeneyra text used by Weigert, the que is removed, climinating

PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY CLAUSES 189

(7) : After es hora, es tiempo, the de que clause is not found : ya era hora que buscases tus yerbas (I, 41, III, 227); ahora es tiempo que vuelvas los ojos (1,3 ; I, 145); cf. also a tiempo que (I, 34; III, 77). Ail other examples of the que clause after hora and tiempo are relative clauses.

I. The Governing Elément is an Abstract Noun.

a. The Abstract Noun is Modified by an Article. In this cate- gory, where the determinative value of the complément is clear- est ^, the prepositional complementary clause is much more fréquent than the direct complementary clause. But in cate- gory b, where the abstract noun is not accompanied by an ar- ticle, the direct complementary clause greatly outnumbers the prepositional complementary clause ^ . This would seem to indicate that there is some essential connection between the présence of the determinative article and the development of the prepositional complementary clause ^.

i). The Abstract Noun Occurs Uncombined. A stylistic feature worthy of note is that in the large majority of the examples in the Quijote an adjectival élément, usually a relative clause introduced by que^ intervenes between the abstract noun and its complément.

el deseo (i) : y no me llevarâ ahora a buscarle el deseo de que

the anacoluthon. But Rodrfguez Mann in his earlier édition of the Quijote (Cldsicos castellanos , vol. 6, p. 261) rendered this sanie passage, without com- ment : juro . . . que, si . . . fie de serviros.

1 Cf. p. 32.

^ For examples of category b, cf. p. 191. It is only because category b is more numerous than category a that the statistics for determinative comple- mentary clauses as a whole show a prédominance in favor of the direct com- plementary clause.

^'Cf.p.si.

IQO FREDERICK COURTNEY TARR

cobre su juicio sino el de la venganza (II, 15; IV, 308). la opinion y orden (i) : mercedes a la estrecheza de mi dueno y a la opinion que tiene y orden que guarda de que los caballeros andantes no se han de mantener y sustentar sino con frutas secas y con las yerbas del campo (II, 13 ; IV, 276).

el temor (2) : pero no me daban a mi tanta pesadumbre ... como me la daba el temor que ténia de que habian de pasar del quitar de las joyas al quitar de la joya que mas valia (I, 41 ; III, 245). Cf. also el teînor de Camila de que (I, 34; III, 67). With the direct complementary clause (i): asi asegurariamos el temor que de razôn se debia tener que por alli anduviesen bajeles de cor- sarios de Tetuân (I, 41 ; III, 247).

The other examples in this category are : la aprehensiôn que tengo de que (II, i ; IV, 61) ; el consejo que me das de que (I, 31; II, 474); las esperanzas de que (II, 17; IV, 341); la determinaciôn de Don Fernando de que (I, 37; III, 138); el gusto que tengo de que (I, 41; III, 257); la imaginaciôn que tengo de que (I, 28; II, 384); las nuevas que le diô de que (I, 26; II, 325); el orden que traiamos de que (II, 63; VI, 290); las pr ornes as que me ha dado de que (I, 34; III, 70); el refrdn de que (I, 7; I, 244); la véhémente sospecha que tenemos de que (I, 23; II, 237); la sospecha de que (I, 23; II, 238); la verdad de que (II, 18; IV, 363). With the prepositional complementary câmo clause: Capitulo XXXIV Que cuenta de la ?ioticia que se tuvo de câmo se habia de desen- cantar la sin par Dulcinea del TobosO (II, 34; V, 207).

The examples of the direct complementary clause are : el escrûpulo que me queda que has de dar con toda la l'nsula patas arriba (II, 43; V, 374); el temor que se debc tener que (cf. above); la sospecha que tengo que (I, 34; III, 85).

2). The Abstract Noun Forms Part of a Verb Phrase. No examples of the direct complementary clause occur.

PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY CLAUSES 191

caer en la cuenta (5) : cayô en la cuenta de que aquél debe de ser Don Quijote de la Mancha, cuya historia leîa el Duque (II, 31; V, 149). Cf. also I, 19; II, 93; I, 33; m, 45; II, 26; V, 67; II, 31 ; V, 138. Cf. also caer en el error de que (II, 74; VI, 441).

tomar el expediente (i) : Don Antonio dijo que si el renegado no saliese bien del caso, se tomaria el expediente de que el gran Don Quijote pasase en Berberia (II, 64; VI, 296).

In one case the possessive adjective occurs instead of the démonstrative article ^.

dar su palabra (i) : ella le habia dado su palabra de que en estando sosegados los huéspedes y durmiendo sus amos, le iria buscar (I, 16; I, 463).

3). The Abstract Noun Fornis Part of a Prepositional Phrase ". Only two examples belonging to this category are found, one with the prepositional complementary clause and the other with the direct complementary clause. In the former case the governing élément is modifîed by the démonstrative adjective instead of the article; cf. example on p. 187. The direct com- plementary clause occurs after por el mesmo caso : Por el mesmo caso que estuviese sin ellos [amores], no séria tenido por legitimo caballero sino por bastardo (I, 13; I, 394).

b. The Abstract Noun is Not Modified by an Article ^.

i). The Abstract Noun Forms Part of a Verb Phrase. This is the most numerous of ail the catégories of determinative com- plementary clauses.

^Cf. p. 31.

«Cf. p. 188, remark (5). ' Cf. p. 187, remark (i).

192 FREDERICK COURTNEY TARR

porter en contingencia (i) : no es razôn ponerla en contingencia de que se quiebre (I, 33; 111,2 7). Contrast : ^ para que quieres ... buscar ... tesoro, poniéndote a peligro que todo venga abajo ?

(1, 33; m, 46).

dejar en estimacion (i) : dejando a su dueno en estimacion de que todos le tengan por simple (I, 33; III, 37). This example probably shows a blending of (i) en estimacion de simple and (2) en (tal) estimacion que todos le tengan por simple. con intenciôn de que (i) : todo esto decia con intenciôn de que se dejase el senor Basilio de ejercitar las habilidades que sabe (II, 22; IV, 442).

hacer merced (2) : le suplicô le hiciese merced de que se tuviese buena cuenta con su rucio (II, 33; V, 204). Cf. also II, 24; V, II. Contrast : Don Quijote le replico que, por su amor, le hiciese merced que de alli' adelante se pusiese don (I, 3 ; I, 151) ^, llevar nuevas (i) : Oh, j quién llevara nuevas a nuestro viejo padre de que tenîas vida ! (I, 42; III, 270). Cf. dar nuevas de que (I, 52; III, 471). Contrast : le vinieron nuevas que Lotario habîa muerto en una batalla (I, 35; III, 108). Contrast also : tener nuevas que (I, 39; III, 171 and 172) and haher nuevas que (I, 41 ; III, 222).

estar de parecer {1) : la mayor parte de la gente del mundo esta de parecer de que no ha habido en él caballeros andantes (II, 18; IV, 363). Cf. haber parecer de que (I, 41; III, 245). Contrast : era de parecer que no se habia de cansar nadie en glosar versos (II, 18; IV, 365). Ser de parecer que is found also in I, 6;

I, 228; II, I ; IV, 64; II, 20; IV, 400; - II, :^i ; VI, 43 ;

II, 53; VI, 88-'.

hacer relaciân (i) : no he hall ado hecho ninguna relaciôn de que

' Fazer merced que occurs very frcquently in the texts prior to thc Quijote, especially in Old Spanish. Cf. p. 228.

- Gould, Siibj., p. 30 takes the que clause after ser de parecer as a subject clause !

PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY CLAUSES I93

los caballeros andantes comiesen (I, lo; I, 330). Contrast : nos fué fecha relaciàn que habîades compuesto la segunda parte de Don Quijote de la Mancha (II, Priv., IV, 18). tener temor (i) : que no se tengan temor de que han de hacer alguna novedad para alterar de nuevo las cosas (I, 15; I, 446). Contrast: yo os desafïo a mortal batalla sin tener temor que en- cantadores me vuelvan ni muden el rostro (II, 57; VI, 148). Cf. con temor de que (I, 20; II, 132) and con temor que (I, 21; II, 143). Por temor que (I, 28; II, 389; II, 16; IV, 315) and sin temor que (I, ProL, I, 21) are also found.

The remaining prepositional complementary clauses are : venir en conocimiento de que (I, 28 ; II, 405) ; poner demmida de que (II, 52; VI, 74); dejar esperanza de que (I, 51 ; III, 452); tener necesidad de que (I, 7; I, 251 ; I, 17; II, 20); con nombre de que (I, 41; III, 245)^; tener promesas de que (I, 39; III, 173); tener sospecha de que (II, 54; VI, m); dar testimonio de que (I, 20; II, 97).

The remaining direct complementary clauses are : dar aviso que (II, 51 ; VI, 50); poner en condiciân que{l, 34; III, 79) '; hacer{se) cuenta que (I, 6; I, 223; I, 20; II, 119; I, 25; II, 294; I, 25; II, 294; I, 29; II, 430; I, 31; II, 464; I, 33; m, 27; - I, 34; m, 56; - II, 4; IV, 108; - II, 5; IV, 136; II, 8; IV, 169; II, 12; IV, 259; II, 12; IV, 259; II, 49; V, 491) ^ haber fama que (II, 3 ; IV, 86); dar fe que (I, Tasa; I, i; II, Tasa; IV, 11); haber noticia que (I, Prol. ; I, 31); tener noticia que (I, 52; III, 482; II, 18; IV, 374; II, 50; VI, 14; II, 55; VI, 115); tener nuevas

^ In this example con nombre de means « bajo el nombre de, con pretexto de ».

" Hère the determinative complementary clause bas the value of a resuit clause, i. e., poner en (tal) condiciân que; cf. dejar en estimûciôn de que, above.

^ Note that no case of hacer{se) cuenta de que occurs in the Quijote and that in Galdôs the only examples of the direct complementary clause in the entire category of determinative compléments occur after this same governing élément. Cf. p. 42.

'3

194 FREDERICK COURTNEY TARR

que (II, 54; VI, 108; II, 74; W, 439); tener orden que (I, 33; m, 48); con orden que (I, 41); III, 216); con pensamiento que (I, 29; II, 408); hacer sérias que (I, 28; II, 377;

I, 40; III, 194); dar sospechas que (I, 40; III, 211); dar voces que (I, 3; I, 146; I, 4; I, 183; I, 10; I, 315; I, 18; II, 55; - I, 31 ; n, 476; - II, 17; IV, 333 ; - II, 22; IV, 457; II, 60; VI, 226).

The direct complementary clause is, in a few cases, a como, a si, or a que clause. Cf. Roque escribio una carta a un su amigo, dàndole aviso como estaba consigo el famoso don Quijote de la Mancha (II, 60; VI, 231); pedia consejo a su doncella si diria todo aquel suceso a su querido esposo (I, 34; III, 90);

pidiôles consejo que modo tendrîa para descubrirse (I, 42; III, 265) ; hacer esperiencia si (JI, i ; IV, 42) ; haher opiniones si (II, I ; IV, 62).

2). The Ahstract Noun Fortns Part of a Prepositioîwl Phrase. After the prepositional (or adverbial) phrases in this category, the que clause occurs far more frequently than the de que clause. AU examples hâve the value of supplementary clauses ^.

a causa de que (3) : a causa de que se lavaba los pies en el arroyo,

no se le pudieron ver (I, 28; II, 377). Cf. also I, 26; II, 339

and II, 47 ; V, 455. A causa que is very fréquent in the Quijote.

Cf. I, 25; II, 287; I, 41; III, 233; I, 50; m, 441;

II, 4; IV, 113 ; II, 13 ; IV, 266; II, 26; V, 61 ; etc. (19 cases

in ail).

en fee de que (i) : se que es bueno ese juramento, en fee de que

se que es hombre de bien el senor Barbero (II, 8; IV, 46). En

fe de que = « por que ». Cf. en razân de que.

en razôn de que (i) : aunque ausente, le desafio y repto, en

razôn de que hizo mal en defraudar a esta pobre (II, 52; VI,

> Cf. p. 43.

PREPOSITIONAL COMPLEMENT ARY CLAUSES I95

62). Contrast : venimos ante vuesa merced, senor Gobernador, en razàn que este buen h ombre llego a mi tiendo ayer y me pregunto, etc. (II, 45; V, 407).

The remaining examples (ail with que) are : en caso que (II, 74; VI, 443) ^; puesto caso que (I, 3 ; I, 140; I, 14; I, 423 ; I, 21 ; II, 168; II, 24; V, 23); con condiciôn que (I, 25; II, 275; II, 2; IV, 75; II, 25; V, 45; II, 29; V, 115; II, 35 ; V, 240 ; II, 45 ; V, 41 1) ^ ; con aditamento que (= « con tal que », II, 51 ; VI, 55); so pena que (I, 31 ; II, 470).

2. The Governing Elément is a Démonstrative Pronoun. In this category, where the determinative value of the complément is very clear, the prepositional complementary clause is the normal construction. There is only one example of the direct complementary clause.

a. The Démonstrative Pronoun Has a Spécifie Antécédent, la de que (2) : solo exceto de las condiciones la de que se pase a la fama de vuestras hazaiias (11,64; VI, 299); me rescato del Rey, tomândome sobre su palabra, dândola de que con el primer bajel que viniese de Valencia, pagaria mi rescate (I, 40; m, 211).

b. The Démonstrative Pronoun Has No Spécifie Antécédent. Of the forms présent in Galdos, aquello de que is lacking in the Ouijote.

i). The Démonstrative Pronoun Occurs Uncombined. lo de que (i) : En lo de que hubo Cid, no hay duda (I, 49; III,

423)-

esta de que (i) : i Que todavia se afirma vuesa merced, seiior

^ Cf. p. 43, note I. 2 Cf. p. 100.

196 FREDERICK COURTNEY TARR

mi'o dijo el Bachiller ser verdad esto del gobierno de Sancho y de que hay Duquesa en el niundo que le envie pré- sentes y le escriba ? (II, 50; VI, 35).

eso de que (i) : no se que queréis decir en eso de que os hol- gâredes de no estar contente (II, 25 ; IV, 476).

2). The Démonstrative Protwun Forms Part of a Relative Clause. In the following examples \ve hâve a situation analogous to the lo de que clauses in the preceding category, except for the fact that the lo is immediately followed by a relative clause. Consequently, the governing élément of the de que clause is not simply lo but the entire lo que clause, although from the strictly formai viewpoint thèse examples may be analyzed as lo [que te he diclio, etc.) de que clauses ^.

la que ... de que (2) : Agora acabaras de conocer, Sancho hijo, ser verdad lo que otras muchas veces te he dicho de que todas las cosas deste castillo son hechas por via de encantamento (I, 46; III, 354); mas la aprehension que en Sancho habia hecho lo que su amo dijo de que los encantadores habian mudado la figura del Caballero de los Espejos en la del Bachiller Carr- asco no le dejaba dar crédito a la verdad (II, 14; IV, 303). In one example \ve find the direct complementary clause : Levantôse Sancho, admirado asi de la hermosura de la buena seiïora como de su mucha crianza y cortesia y mas de lo que le habi'a dicho que ténia noticia de su seiior el Caballero de la Triste Figura (II, 30; V, 120)".

^ Thèse lo que . . . de que clauses are so clumsy that in modem Spanish they are usually avoided by good writers. No examples occur in Galdôs. Cf., hovvever, the following from Eusebio Blasco : Las celebridades se llaman Victor Hugo, Alphonse Daudet, Victorien Sardou, y nada mâs. De este modo se évita lo que aqui va sucediendo de que todo el mundo sea eminente, distinguido, aplau- dfsimo, etc. {Cosas de Francia).

~ Such direct complementary clauses are not infrequcnt in the tcxts prior to the Quijote. Cf. Et razono assi el condc : Sennor, de lo que dezides que me

PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY CLAUSES I97

B. Objective-Genitive Clauses. Prepositional complementary clauses belonging to this category occur rather frequently in the Ouijote, the examples being approximately as numerous as those of the direct complementary clause after the same type of governing élément. No bona-fide examples of a que clauses are found ^. In two instances the governing élément forms part of an adverbial conjunctive phrase; /. e., a trueco de que, en camhio de que.

I. The Governing Elément is a Noun. The definite article is found only three times, once each with ser causa, ser senal, and ser ocasiân ^. In ail three of thèse examples we hâve the prepositional complementary clause ^.

dar barruntos (i) : le diô saltos el corazôn y barruntos de que aquél era su hermano (I, 42; III, 264). Cf. tomar barruntos de que (II, 16; IV, 320). Contrast : me va dando barruntos que desea tanto tener marido como vos deseâis veros con gobierno (II, 5; IV, 125).

ser (la) causa (2) : Plega a Alâ, padre mi'o, que Lela Alarién, que ha sido la causa de que yo sea cristiana, ella te consuele en tu tristeza (I, 41 ; III, 242). Cf. ellos han sido causa de que (II, 4;I V, 109) *. Contrast : este romance viejo de Lan-

alçe con la tierra, non lo fiz {Cr. G., 420a, 14. Hère de '< en cuanto a ». Cf. de que, p. 242) ; a lo que dixo el otro que pensasse e parasse bien mientes en elle . . . digo que, etc. (Cav. Cif., 190,22); a lo que me rogastes que vos non fiziesse mas preguntas, sabet ... que lo dexare por vos non fazer enojo {Cav. Esc, 521,24); en lo quel dizia quel fazia mal el vino {Luc, 122,3). The présence of the transitives decir and rogar may hâve some influence on the use of the simple que.

^ Cf. ser causa a que and the explanation given in note i , p. 198.

^ For use of article in modem Spanish, cf. p. 48.

^ Cf. the situation in determinative complementary clauses, p. 189.

* In modem Spanish, when the subject of ser is a living being or personified thing el (or la) causante is used at times instead of {la) causa. Cf. p. 49.

198 FREDERICK COURTNEY TARR

zarote ha sido causa que sepâis mi nombre (I, 2; I, 124). Ser causa que also occurs in I, 41 ; III, 234 ^.

dar ocasiôn (i) : para darte a ti ocasion de que pienses lo que piensas (I, 48; III, 405) '. Cf. buscar ocasiôn de que (II, 30;

V, 117) and quitar la ocasiôn de que (II, 74; VI, 447). Contrast : fué ocasiôn que cuatro di'as tardase en parecer la caila (I, 40; III, 207) and tomar ocasiôn que (I, i ; I, 98).

con muestras (i) : diéronsela con muestras de que en gran manera les pesaba de que los dejase (II, 57; VI, 140). Contrast : dar muestras que (I, 41 ; III, 226; I, 52; III, 467). ser senal{es) (3) : Todas estas borrascas que nos suceden son senales de que presto ha de serenar el tiempo (I, 18; II, 61). Cf. also I, 20; II, 127; II, 67; VI, 332. Cf. las senales de que (i) : hallo en una fuente las senales de que Angélica la Bella habi'a cometido vileza con Medoro (I, 25; II, 283). Cf. dar senal{es) de que (I, 29; II, 428; I, 2; I, 114; II, 14; IV, 299; II, 14; IV, 303; II, 19; IV, 385); en seiial de que (I, 37; III, 144; I, 40; III, 196; I, 44; III, 309; II, 68;

VI, 356) ; hacer senal de que (II, 63 ; VI, 281). With the di- rect complementary clause : ser senal{es) que (I, 43; III, 292;

I, 34; III, 104; I, 28; II, 380; —II, 30; V, 124; II, 49; V, 488 ; II, 49 ;V, 491) ; dar senales que (II, 19 ; IV, 370 ; II, 26; V, 61 ; II, 35 ; V, 242); en senal que (I, 30; II, 448;

II, 17; IV, 337); hacer sériai que (II, 36; V, 258; II, 63; VI, 275; - II, 63; VI, 280).

' Expressions such as ser causa and dar ocasiôn which possess final impli- cation, are very close in value to verb phrases that govern a que clauses of Ciroup II (cf. p. 48). By influence of constructions such as dar ocasiôn a que, ser parte a que, etc., \ve obtain ser causa a que : toda lo cual era bastante causa a que los dos con recfproca amistad se correspondiesen (I, 3^; III, 7). Further- more, thèse phrases dar ocasiôn, ser parte, etc. are also construed with para que clauses, especially in the period of the Quijote (cf. p. 222). Consequently, we also hâve ser causa para que : esta nueva o sospecha fué causa para que hiciese lo que ahora oiréis (I, 2S ; II, 389).

" Cf. dar ocasiôn a que, p. 222.

PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY CLAUSES I99

a trueco de que (i) : a trueco de que a vos no os duela nada, tendre yo por gusto el enfado que me dan vuestras impertinen- cias (II, 28; V, 95)^. Cf. en canibio de que (I, 39; III, 174) ■. The remaining examples of the direct complementary clause are : dur indicios que (I, 16; I, 458; I, 11 ; I, 353; I, 25; II, 290; II, 51 ; VI, 47) and ser firma que (=^ « ser prueba de que»; I, 30; II, 475).

2. The Governing Elément is an Adjective. digno (2) : De la sabrosa plâtica que la Duquesa y sus doncellas pasaron con Sancho Panza, digna de que se lea y de que se note (II, 33; V, 187). Both examples occur in chapter-headings. Cf. I, 27; II, 341. Contrast : i Ah, gente infâme, digna por vuestro bajo y vil entendimiento que el cielo no os comunique el valor que se encierra en la caballeria andante! (I, 45; III, 336). Cf. also merecedora que (II, 32; V, 170) ^. enemigo (i) : soy enemigo de que se quite la honra a nadie

(I, i7;n,9)^.

sabedor (i) : quiérote hacer sabedor de que todas estas cosas que hago no son de burlas sino muy de veras (I, 25; II, 293). Cf. sabedor que : (II, 48; V, 468) and sabedor si (II, 38; V, 277). servido (3) : siendo Dios servido de que otra vez salgamos.... vos

^ Contrast the modem Spanish a trueque de que, p. 49.

^ Cf. the modem Spanish en cambio de que, p. 50.

^ Gould, Siibj., p. 33, calls the construction digno que «a pure latinism ». Cuervo, Dicc, II, 1231a, howevcr. describes the construction as « un giro que por una parte se acomoda a la sintaxis de entonces, conforme a la cual se omitia la particula antes del que, y por otra recuerda el uso del relativo latino comûn después de este adjetivo y otros analogos. Digno que goces corresponde a digno de que goces y a dignus qui fruaris », etc. He cites numerous examples of digno que in the sixteenth and seventeenth centuries. His reason for seeing in this construction the influence of the Latin relative clause, however, is not alto- gether clear. This construction and the analogous capaz que will be taken up m détail in a later work.

* Cf. amigo de que, p. 133, and partidario de que, p. 52.

200 FREDERICK COURTNEY TARR

me veréis (I, 52; III, 472). Cf. also I, 20; II, 128; II, 60; VI, 227. Contrast : Dios sera servido que la suerte se mude (I, 7;

I, 243 ; also I, 37 ; m, 145 ; II, 47 ; V, 453 ; II, 55 ; VI, 114). In the following case the indicative is used, due to the categorical assertion « Dios es servido » concerning one whose will is law : pero Dios es servido de que, aunque me veo en la mitad del laberinto de mis confusiones, no pierdo la esperanza de salir (II, 60; VI, 227). In ail other cases we hâve the sub- junctive because they are merely expressions of hope, expec- tancy, or conjecture concerning God's will with regard to future activity, and are not categorical assertions that God has willed a certain thing.

Other prepositional complementary clauses are : celoso de que il, 16; I, 471) ; invidioso de que (II, 56; VI, 135); temeroso de que (I, 23; II, 239; 1, 34; III, 53; I, 52; III, 475;

II, 10; IV, 199; - II, 47; V, 458; - II, 63; VI, 288;- II, 71 ; VI, 398). Contrast temeroso que (I, 34; III, 74; I, 36; III, 129; I, 37; III, 137; II, 2; IV, 72; II, 55; VI, 124).

In this category belongs the following example of capaz que : hicieron una como jaula ... capaz que pudiese en ella caber holgadamente don Quijote (I, 46; III, 356) ^.

After confiado the direct complementary clause is the uni- form construction. Cf. Leonela ... atreviose a entrar y poner dentro de casa a su amante, confiada que, aunque su seiiora le viese, no habia de osar descubrille (I, 34; III, 67). Cf. also I, 33; III, 14; II, 36; V, 259; II, 38; V, 276'.

^ Gould, loc. cit., calls this construction « a pure latinism >', probably because of the Latin aptus qui. Cuervo, Z)/cc., II, 60b, contents himself with remarking that the construction « hoy serfa inadmisible ». Cf. note 3, p. 199.

- In Galdôs confiar is regularly intransitive and followed by the relati\'e object with en. Cf. confiar en que and confiado en que, pp. 72-73. Nevertheless, the que clauses cited above are classed among those representing the objective genitive and not among those representing the relative object, for the following reasons : (i) The basai construction of confiar is transitive: confiar entrust ») una cosa de (or a) una pcrsona. From (i) is developed (2) : confiarse trust »)

PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY CLAUSES 20I

C. Relative-Object Clauses. In distinct contrast to the situa- tion in the earlier texts, in the Quijote the prepositional comple- mentary clause occurs more frequently in this category than the direct complementary clause ^. But the prepositional complementary clause is by no means the uniform construction, as it is in modem Spanish ".

I. The Relative Object Represents the Original Value of the

de una cosa, and from this reflexive construction \ve obtain (3) the intransitive confiar. After confiar intransitive (" trust, be confident «) the thing upon which the trust or confidence is based is introduced either by en or, foUowing the un- derlying constructions (i) and (2), by de. Consequently, the object with regard to which the confidence is felt is introduced by de or en, since in many cases the same idea may be viewed from the standpoint of either the basis or the object of the confidence (cf. Cuervo, Dicc, 357a-359a). But there may arise cases in which both the object and the basis are expressed. Then, on the model of (i), the thing expected becomes the direct object and the basis of the con- fidence is expressed by de or en. Cf. confia de su bondad y buen procéder que no me dejarâ (I, 46; III, 361); yo confia en la sabidurîa deste senor que breve- mente recobrards tu salud (Moratfn, El médico a palas, 2,5 quoted by Cuervo, lac. cit.). This construction is almost wholly confined to clausal compléments. On the model thereof we obtain cases such as ; Confiaban que los revoltosos con sus buenos servicios recompensarian la pasada deslealtad (Mariana, Historia de Espana, 5,7 cited by Cuervo, loc. cit.). This last construction is the normal one in the classic period for confiar when followed by a clause. Cf. Cuervo, loc. cit. (Although no example occurs in the Quijote, ci.fio que, p. 216). Consequently the que clauses after confiado cited above are taken as representing the object genitive after the past participle of this transitive confiar. Confiar que is still possible in modem Spanish, although no examples are found in Galdôs. (Cf. Cuervo, loc. cit. for examples). The usual construction, however, is the relative- object clause, the en que clause, in conformity with the usage with the non-clausal complément. (Even in the Quijote the non-clausal com- plément is always introduced by de or en. Cf. Cejador, Leng., II, 291a for ex- amples). The construction confiar de que may occasionally be heard in collo- quial Spanish, but, in gênerai, the tendency of the modem Spanish bas been to restrict the choice of the préposition to en, if the complément is an inanimate object or a clause. On the other hand, de is the usual préposition aher fiarse in such cases. Cf. confiar en que and fiarse de que, pp. 72,61.

1 Cf. p. 134.

' Cf. p. 53.

202 FREDERICK COURTNEY TARR

Prepositional Relation. In the Ouijote the examples in this category are proportionately less fréquent than in Galdôs. ^ The majority occur after verb phrases and after participles or adjectives of verb thème. In only case is the governing élément a reflexive verb and even then it is a verb of relatively infre- quent use, /. e., confirmarse '. The use of the prepositional complementary clause shows a slight prépondérance over that of the direct complementary clause. Several examples of the rela- tive-object clause after a postverbal noun occur. confirmarse (i) : Con esta relaciôn y con lo que él habia visto se acabo de confirmar de que aquél era su hermano (I, 42; III, 264)^. Contrast : mirando al peregrino conoscio ser el mismo Ricote que topo el dia que salio de su gobierno y confirmôse que aquélla era su hija (II, 63 ; VI, 292) ^.

^ Cf. p. 57-

- This verb is not an essential reflexive. No examples occur after the essential reflexives, such as acordarse, percatarse, jactarse, etc. The introduction of the préposition before the que came quite late after thèse verbs, where the relative object may be considered the « logical object ». Cf. p. 55. This situation seems to point to the fact that the de que clause first entered this category after participles and adjectives of verb thème. This seems ail the more gro- bable, in view of the fact that the analogical influence of transitive verbs would bear, on the whole, less directly and less strongly on the participle in this category than on the verb. Aloreover, a number of thèse adjectives and participles are closely related in meaning to those in catégories in which the de que clause is, at this time, fairly well established, even atter participles and ad- jectives derived from transitive verbs (compare scguro and sabedor, descuidado and temeroso).

^ Cuervo, Dicc, II, 364b, erroneously omits the de in citing this example and classifies it with the confirmarse que. Cf. follovving foot-note.

* Confirmarse de = « asegurarse, hacerse seguro de » and in this meaning takes de and the relative object. Cf. p. 77. The above example of confirmarse que is not, in my opinion, an illustration of the fact that « En los sigles XVI y XVII algunas veces se omiti'a la prep. » (Cuervo, Dicc, II, 364b). With confirmar Cervantes uses the following constructions : (i) confirmar una cosa en una persona. Cf. lo cual confirma en elles mds la sospecfia de que aquél que hufa era el dueno de la mula (I, 23; II, 238). Without pronoun : con lo cual acabô de confirmar don Quijote que estaba en algûn famoso castillo (I, 2; I, 127). Cf.

PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY CLAUSES 203

tener cuenta (i) : Estâbase el Barbero aûn de rodillas, teniendo gran cuenta de disimular la risa y de que no le cayese la barba (I, 29; II, 424) ^. Contrast : tener cuidado que (I, 34; III, 74). descuidado (2) : hallô al mancebo que buscaba, durmiendo al lado de un mozo de mulas, bien descuidado de que nadie ni le bus- case, ni menos de que le hallase (I, 44; III, 302)". Cf. also

I, 40; III, 197.

haber duda (i) : De que quieres que te la quite a ti, no hay duda (I, 33; III, 32). Contrast : dudar que (II, 4; IV, iio); dudar si (II, 58; VI, 180); diidoso si (I, 26; II, 331) ^. enter ado (i) : Consideraba cuân enterado habia de quedar An- selme de que tenîa por mujer a una segunda Porcia (I, 34; III, 89). Contrast : enterarse que (I, 13 ; I, 388; II, 60; VI, 223 ;

II, 62; VI, 245)*.

estar alerta (i) : El cura encargo a la sobrina tuviese gran cuenta

also II, 49; V, 496. The above example of confirmarse que may be regarded as an extension of the construction in which the reflexive pronoun is the indirect object. (2) confirmar a una persona en una cosa. Cf. esta sériai nos confirma en que alguna cristiana debia de estar cautiva en aquella casa (I, 40; III, 196). When used reflexively, confirmarse moves doser to asegurarse in meaning and by analogy to that verb takes de to introduce the relative object. For further examples of the various constructions with confirmar, cf. Cuervo, Dicc, II, 362b-365b.

^ Tener cuenta, even in the sensé of « tener cuidado, cuidarse » is more fre- quently construed with con. Cf. example under estar alerta. Cf. also Cuervo, Dicc, II, 67ia-762b. For tener cuenta con que, cf. p. 217.

- Descuidado is quite close in meaning to « despreocupado » and hence to expressions of émotion. Seguro with meaning of « descuidado » is found in the Quijote. Cf. Bien puede la vuestra grandeza . . . vivir segura que le pueda hacer mal esta mal nacida criatura (I, 35 ; III, 99 ; also I, 21 ; II, 150)- Cf. seguro in Old Spanish, p. 135.

' Cf. p. 182. Even in modem Spanish, the direct complément is more fréquent after dudar, duda, etc. than the de que clause. Cf. p. 60. En occas- ionally introduces the relative object after dudar; cf. Cuervo, Dicc, II, pp. 1333 b, fï".

* En also introduces the relative object after enterarse. For examples, cf. Cejador, Lengua, II, 458a and b.

204 FREDERICK COURTNEY TARR

con regalar a su ti'o y que estuviese alerta de que otra vez no se les escapase (I, 52; III, 475) ^.

presumir (i) : temiamos encontrar por aquel paraje alguna galeota de las que , . . vienen con mercancia de Tetuân, aunque . . . pre- sumi'amos de que, si se encontraba galeota de mercancia, ... que no solo no nos perderi'amos, mas que tomari'amos bajel donde con mas seguridad pudiésemos acabar nuestro viaje (I, 41 ;III, 235) '. saber (2) : j Quién sabe si por ocultas espias y diligentes habrâ sabido ya vuestro enemigo el gigante de que yo voy a destruille ? (I, 46; III, 345). The différence in meaning between saber transitive and saber \vith the relative object (/. e., « tener noticia de ») is well illustrated by the preceding example (cf. English (( know )) and « know about », « find out » and «find out about »)^. In the following one, however, this distinction is not so clear : Pague el traidor con la vida lo que intenté con tan lascivo deseo: sepa el mundo (si acaso llegare a saberlo) de que Camila no solo guardo la lealtad a su esposo sino que le diô venganza del que se atrevio a ofendelle (I, 34; III, 79). Hère the corrél- ative use of the transitive saberlo seems to indicate that the two constructions are confused *.

^ Estar alerta hère signifies « tener gran vigilancia y cuidado » and by in- fluence of tener cuidado is construed with de. Cuervo, Dicc, I, 334a, désignâtes this use of alerta as « raro », citing only the above example.

- Presinnir transitive means « suponer » (for examples of presumir que, cf. Cejador, Leng., II, 890b). Presumir with de and the relative object generally lias the value of « jactarse, vanagloriarse » (for examples, cf. Cejador, loc. cit.). But in the above example presumir de is used in the sensé of « tener confianza, tener presunciôn » (cf. Cejador, loc. cit.) and is an analogical formation on the verb phrase tener (la) presunciôn. Cf. p. 239.

^ Cf. con harta pena por no haber sabido muchos dias ha de mi seiïor padre (II, 50; VI, II). Cejador, Leng., II, p. 982, interprets « tener noticia ».

* The confusion may hâve arisen because of the close similarity in meaning between saber and saber de. Or again, this may probably be another case of the de que used for que discussed on p. 239. Cuervo, Dicc, II, 789b, looks askance at the above example, saying « si el texto no esta viciado, el caso ... es rarf- simo. Hartz. (1863) quito la prep. »

PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY CLAUSES 20 5

Clauses dépendent upon verb phrases containing the noun orden require spécial considération :

(i) The verb phrase dar (el) orden, when it signifies « dar traza, arreglar » is followed by de and the relative object ^. Cf. venia [Montesinos] a dar orden de que la senora Dulcinea del Toboso se desencantase (II, 35 ; V, 239). More frequently, however, the relative object is represented by a direct comple- mentary que or como clause. Cf. daré orden que ni aun una mosca entre en tu estancia (II, 44; V, 385); yo no se, mi seiior, como dar orden que nos vamos vayamos »] a Espana (I, 40 ; III, 207) ; diôse orden que se bogase a cuarteles en tanto que comi'amos algo, puesto que los que bogaban dijeron que no era aquél tiempo de tomar reposo alguno ; que ellos no querian soltar los remos de las manos en manera alguna(I, 41 ; III, 235) ; diôse orden, a suplicaciôn de Zoraida, como echâsemos en tierra a su padre y a los demâs moros (1,41; III, 240) ; asi se diô orden como velase las armas en un corral (I, 3 ; I, 142) -. Similar to

^ Cf. the English « arrange for, make arrangements for ».

^ In thèse two latter examples como has come to be équivalent to que; cf. the preceding examples. (For this use of como, particularK in Old Spanish, cf. p. 122; cf. Cejador, Leng., I, 413 for further examples from the Qiiijote. Cf. also Hanssen, Gr., § 656). But after the phrase dar orden the como is originally modal in value, /. e., dar orden como = « arreglar las cosas de manera que ". Orden in this sensé, however, is very close in meaning to traza, manera, modo, which are regularly followed by de. Cf. los hice rescatar por la misma orden {i. e., «manera, modo») que yo me rescaté (I, 40; III, 212). Furthermore, dar orden in the sensé of « arreglar » is at times very close to dar orden with the meaning of « mandar » (cf. the example from I, 41 ; III, 235 cited above). Con- sequently, by influence of this latter construction, aided by the fact that dar orden como = « buscar manera, modo, medio de », dar orden in the sensé of « arreglar » is construed with de, or with the direct complementary clause re- presenting the relative object. But, by virtue of the basai meaning of the phrase, como is also used to introduce the direct complementary clause, although this como is hardly distinguishable in value from the como = « que » after déclarative verbs. Nevertheless, the original modal value of como is at times perceptible, especially if the action is as yet unrealized ; cf. daremos orden como vaya presto (II) 33 ; ^ > 204 contrast with I, 40 ; III, 207, cited above) ; mira si

2o6 FREDERICK COURTNEY TARR

dar orden de que we find dar traza de que : Dio luego traza el Rey de que yo volviese a Espana en este berganti'n (II, 63; VI^ 290).

(2) The relative object after dar orden = « dar traza, arreglar is occasionally introduced by eyi. Cf. Hecho esto dieron orden en que los très companeros se rescatasen (I, 40; III, 212). Cf. Diô luego don Quijote orden en buscar dineros (I, 7; I, 253) ^.

(3) But the verb phrase dar {la) ordeîi may also mean « dar orden, dar mandado » and hence « dar instrucciones ». Cf. viene (Dulcinea) con el gallardo francés Montesinos a dar orden a Don Quijote de cômo ha de ser desencantada (II, 34; V, 219). In the foregoing example de represents the relative object, although de usually introduces the determinative com- plément after orden in the sensé of « mandado » ".

The remaining prepositional complementary clauses are : quedar de acuerdo de que (II, 5 ; IV, 136) ; advertido de cômo (II, 31 ; V, 137); avisado de que (I, 34; III, 59); industri- ado de cômo (II, 44; V, 379); informado de cômo (II, 56; VI, 130); poner a u?io en pico de como (= « informarle de que » : II, 50; \T, 8); seguro de que (I, 7; I, 256; I, 15; I, 438; 1,28; II, 392) K

puedes hacer como nos vamos (I, 40 ; III, 202) ; allf se daria orden como buscar a Don Fernando (I, 29. II, 413); cf. also I, 26; II, 339. After dar orden the modal supplément may easily develop into a final supplément, i. e., « arreglar las cosas de manera que, para que ». Cf. pareciéndoles que va era tiempo de partirse dieron orden para que . . . pudiesen el Cura y el Barbero Ilevàrsele como deseaban (I, 46; III, 355). Cf. following note.

1 The en after dar orden enters by influence by the phrase poner orden en " arreglar, ordenar », as applied to physical activity. But arreglar and ordenar, carried over to the realm of the non-material are applied to future events with the meaning of « dar tal arreglo, orden, que suceda algo ». Consequently we obtain the phrase dar orden with like meaning, after which the eti is an écho of its basai meaning of poner orden. In the above example, dierott is équivalent to «se di6 » (cf. Rodrfguez Marin, loc. cit.).

* Cf. el orden de que, tener orden que, etc. p. 190, 194,

' Unlike the situation in Galdôs, complementary clauses after seguro are net the most fréquent in the Quijote. This honor goes to the a causa {de) que clauses. Cf. p. 194-

PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY CLAUSES 207

The remaining direct complementary clauses are : acordarse queÇi, i;I, 98; !, 31 ; I, 480;— II, 48; III, 392; I, 49; III, 418; II, 13; IV, 265 this last example has ciiando instead of que); informado que (I, 37; III, 137 cf. informarse quién I, 40; III, 204); hacer informaciôn que (II, 74; VI, 443); olvidarse que (I, 30; II, 441); seguro que (I, 20; II, 138; I, 34;III,75; I, 35; III, 103; II, 17; IV, 340; II, 54; VI, 97); tener confianza que (I, 33; III, 48) ^.

2. The Relative Object Represents a Development front a Rel- ation Originally More Concretely Prepostional in Value. In the relative-object clauses of this type the prepositional complé- ment is more fréquent than the direct complément.

a. De Introduces the Complementary Clause.

i). After Expressions of Emotion. The direct complementary clause is in the majority only after gustar, holgar, quejarse and temerse ". After ail other governing éléments the prepo- sitional complementary clause is the prévalent construction. In both direct and prepositional complementary clauses the sub- junctive mood occurs much more frequently than the indicative ^.

^ Côntrast tener confianza en que in Galdôs, p. 72. In the classic period the préposition de usually introduced the relative object after confianza. Cf. Cuervo, Dicc, II, 355b. Cf. confiar de and confiar en, p. 200, note 2.

^ Of ail the affective verbs holgar and gustar are those closest related in mean- ing to the transitives of willing and wishing. Quejarse may be viewed as a reflex- ive of the acordarse, jactar se type ("cf. p. 55). Thèse facts may account to some extent for the prédominance of the direct complementary clause after thèse particular verbs. As for temerse, the uniform use of the direct complementary clause after this verb is undoubtedly due to the influence of the much more fréquent transitive temei-. Cf. p. 211, note i.

' Consequently, the de que clauses after expressions of émotion in the Quijote are treated as relative-object clauses. For the significance of this question of mood, cf. p. 259.

208 FREDERICK COURTNEY TARR

The governing élément is occasionally an abstract noun of verb thème, e. g., contento, satisfacciôn, despecho. admirarse (i) : Miràbalo el Canônigo, y admirâbase de ver la estraneza de su grande locura y de que en cuanto hablaba mos- traba tener bonisimo entendimiento (I, 49; III, 414) ^. contentarse (i) : Yo me contento respondiô Corchuelo de haber caîdo de mi burra y de que me haya mostrado la experiencia la verdad (II, 19; IV, 393). With the adjective coîitento (i) : estoy muy contento de que te quieras valer de mi ànimo (I, 23; II, 236). Contrast : Conténtate que por mi no seras descubierto y prosigue en buena hora tu camino (II, 54; VI, iio)"'. despecho (i) : a mâs de los treinta y cuatro de su edad renego,

^ Cf. Cuervo, Dicc, I, p. 199b. With one exception, the examples quoted by Cuervo, whether direct or prepositional complementary clauses, show the subjunctive mood. The example : De que lo escriban ?ne admira (Lope, D. Juan de Castro, II, 1,5 quoted by Cuervo, op. cit., p. 200a) seems to be an instance of admirar used impersonally. Cf. me pesa de que, p. 246. Nevertheless, Cuervo cites no other example of this impersonal use of admirar, which he con- fesses is V sumamente rare ». In view of the fact that the complementary clause précèdes the governing élément, is it net possible to consider this example as an ancoluthon of the type discussed on p. 238 .'

- In the first two examples quoted above, both co?itetitarse and coTitento hâve the value of " alegrarse, gozoso » and in this meaning are properly follovved by de with the relative object. But the basai value of both cotiteutarsc and con- tento is that of « satisfacerse, satisfecho », followed by coti with the instrumental complément. The phrase estar, quedar, etc. contento soon came to mean « ale- grarse », and, by analogy, contentarse possessed, in the classic period, this same meaning and the construction with de. Conversely, de is likewise used in the classic period instead of con after contentarse and contento in their primary meaning of «satisfecho, etc.» (for examples, cf. Cuervo, Dicc, II, pp. 461b, 463a). Finally, in the last example quoted above we find the direct comple- mentary clause used instead of a de que clause and équivalent to a modem Spanish con que clause (cf. Cuervo, op. cit., p. 462a). This confusion of construction is characteristic of the classic period (cf. consuelome que, p. 230). In modem Spanish the construction with de is correct only after contento and only when it means " gozoso, alegre ».

PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY CLAUSES 209

de despecho de que un turco, estando al remo, le dio un bofeton y por poderse vengar dej6 su fe (I, 40; III, 189) ^. gustar (2) : Yo no podré afirmar si la dulce mi enemiga gusta, o no, de que el mundo sepa que yo la sirva (I, 13; I, 396). Cf. also I, 25; II, 317. Contrast : si vuesa merced gusta que yo le haga venir aquf, iré por él en volandas (II, 2; IV, 82). Gustar que is also found in I, 24; II, 253; I, 36; IIL 124 {gusta y quiere que) -; I, 44; III, 302; II, 12; IV, 256; II, 65; VI, 315 {que omitted in this example) ^.

recihir gusto (i) : De que vuesa senoria haya hecho gobernador a Sancho mi consorte ha recebido mucho gusto todo este lugar (II, 52; VI, 67)^.

holgar{se) (3) : yo holgaré de que se procure su remedio (I, 37; III, 136); yo me holgari'a mucho de que ansî fuera (I, 43 ; III, 281). cf. also I, 41; III, 241. Contrast : yo me holgara que fuera de perlas orientales (II, 50; VI, 14). Holgarse que also occurs in I, 8; I, 271 ; I, 46; III, 353 ; - II, 65 ; VI, 311 ^. pesar (3) : Diéronsela, con muestras de que en gran manera les pesaba de que los dejase (II, 57; VI, 140); el Duque abrazô a Sancho, y le dijo que le pesaba en el aima de que hubiese de- jado tan presto el gobierno (II, 55; VI, 126). Cf. also II, 70; VI, 381. Contrast : me pesa, Sancho, que hayas dicho y digas que yo fué el que te saqué de tus casillas (II, 2; IV, 73) ^.

- A supplementary porque clause occurs after despechado. Cf. Quedô don Quijote muy despechado, porque no le habi'an dejado fenecer la batalla (II, 46; V, 446). Cf. the porque clause after enojado in Galdôs, p. 65.

- Cf. p. 207, note 2. ^ Cf. p. 183.

^ Note the pre-position of the de que clause. Cf. 182.

^ The subjunctive occurs uniformly after holgar and gustar. Cf. p. 160, note 2.

* In the above example the direct complementary clause functions as the « logical subject » of the verb. In modem Spanish yne pesa que is the normal construction, followed uniformly by the subjunctive. Cf. pesar de que, dolerse de que with the indicative in Old Spanish, p. 156.

14

21 0 FREDERICK COURTNEY TARR

Equivalent to pesar is remorderle la conciencia (i) : remordién- dole [a Sancho] la conciencia de que dejaba al jumento solo, se Uegô a una reverenda dueiia ... y le dijo (II, 31; V, 130). piidrirse (i) : ^' A que diablos se pudre (vuesa merced) de que yo me sirva de mi hacienda? (II, 43; V, 371). Rodriguez Marin correctly interprets « ^ por que diablos se enfada » ? etc ^. satisfecho (2) : De que mi seiiora la Duquesa haya escrito a mi mujer Teresa Panza y enviâdole el présente que vuesa merced dice, estoy muy satisfecho (II, 51; VI, 52) ". se diô por contente y satisfecho de que podia jurar que su amo quedaba loco (I, 25; II, 322). After the postverbal noun satisfac- ciôn (i) : vive con contento y satisfaccion de que,ya que caiste en el lazo amoroso, es el que te aprieta de valor y de estima

(1,34; m, 65) \

The other prepositional complementary que clauses are : tener làstima {a una persona) de que (I, 43 ; III, 288 subjunctive); maravillarse de que (I, 15; I, 452; I, 25; II, 308; II, 16; IV, 317; II, 25; V, 31 the subjunctive occurs in every example but the last).

The other direct complementary que clauses are : maramllarse que (I, 34; III, 58; II, 60; VI, 226 both subjunctive); quejarse que (I, 29; II, 432 indicative) *; temerse que (I, 40 ; III, 209 ; II, 26 ; V, 63 ; II, 3 ; IV, 84. In the last

* Cf. also Cejador, Lenq., II, 903a. ^ Cf. p. 212.

* In the first of the three examples cited above satisfcclio is équivalent to « contento, alegre » and by analogy to contento is follovved by de with the relative object. Cf. p. 208, note 2. In the second example both contento and satisfecho signify « persuadido, convencido » and consequently are likewise construed with de. (Strictly speaking, this particular example belongs, by analogy, to category i). But in the third example the de que clause is équivalent to the modem Spanish contento y satisfecho con que. Satisfaccion in this meaning is construed with de by the influence of contento, which, in the classic period was frequently followed by de where in modem Spanish we would use con. Cf. p. 230, note i.

* Cf. p. 68.

PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY CLAUSES 211

example the que is omitted; furthermore, it is the only case in which the subjunctive is used) ^.

In câmo clauses the indicative is always found ; cf. estoy maravillado de câmo habéis podido llegar aquî (I, 23 ; II, 241); estoy maravillado câmo no le han acusado al Santo Oficio (II, 25; V, 43); espantado cômo (II, 2; IV, 81).

2). After Expressions of Thanking, Caring, and Rewarding . As in the preceding category, the prepositional complementary clause is more fréquent than the direct complementary clause and the subjunctive occurs more often than the indicative.

dar albricias (i) : Dadme albricias, buenos senores, de que ya no soy don Quijote de la Mancha sino Alonso Quijano (II, 74; VI, 437). In the following example the que is not an intrinsic complementary clause, but a extrinsic complementary clause introduced by the weak causal connective que (cf. English «for»): Dadme albricias, compadre, que vuestro jumento ha parecido (II, 25; V, 28) \

ddrsele algo a alguien (4) : porque ya a él no se le daba nada de que todo el mundo le supiese (I, 28; II, 388); pero de que me tengan por sandio los estudiantes ... no se me da un ardite (II, 32; V, 155) K Cf. also I, 25; II, 306; - I, 34; m, 67. - But contrast : i que se me da a que se los él, o que se los

^ In modem Spanish de que would normally follow temerse. But it is possible that, temerse being a secondary formation on the transitive tenter, the reflexive pronoun was originally the indirect object (dative of interest). Cf. sospecharse. The construction temerse de apparently arises by analogy to the other reflexive verbs of émotion, wherein the reflexive pronoun is the direct object. The de is used after temerse with a non-clausal complément in the Quijote. Cf. Pero de lo que agora me temo es de pensar si, etc. (I, 40; III, 270).

^ Cf. this use of que after expressions of émotion and of thanking in Old Spanish, p. 160.

* Cf. p. 182. Cf. also complementary por que clauses after ddrsele a une un maravedi, etc., p. 154.

212 FREDERICK COURTNEY TARR

otro ? (II, 60 ; VI, 209) ; ; que se me da a mi que mis vasallos sean negros ? (I, 29; II, 426); eso se me da que (I, 2; I, 125; II, S; IV, 171;) ^. The subjunctive occurs in ail ex- amples of both que and de que clauses. The direct comple- mentary clause should not be confused with the supplementary clause introduced by the weak causal connective que : Seras alla mi marido, si quisieres, y si no quisieres, no se me darâ nada, que Lela Marién me darâ con quien me case (I, 40; III, 202) '. dar gracias (4) : diô gracias a Dios de que su seiïor no hubiese caido en el caso (II, 17; IV, 335). Cf. also II, 41; V, 333; II, 42; V, 345; II, 59; VI, 190. The subjunctive occurs in ail examples with de que, but in the two extrinsic complementary clauses after dar gracias the mood is indicative. Cf. alégrese y gracias al cielo que, ya que le derribo en la tierra, no salio con alguna costilla quebrada (II, 65 ; VI, 309) ^. Cf. also II, 28; V, 92. Care must be taken to distinguish the extrinsic complementary clause from the relative clauses of the type : Gracias sean dadas a Dios, seiïores, que a tan buena parte nos ha conducido (I, 41 ; III, 252).

b. A Introduces the Complementary Clause. After the govern-

^ Cf. the modem Spanish lo mismo da que, in which que clause is the « logical subject ". For fuither examples of both que and de que clauses after ddrsele. ol^o a alguien in the sensé of « hacérsele caso «, cf. Cuervo, Dicc, II, 655a- 756b.

- Note the différence between the above example, which is clearly supple- mentary, and the que clauses with the indicative after dar albricias, dar gracias. Thèse latter clauses are called extrinsic complementary clauses because they represent the intermediate stage between the supplementary and the intrinsic complementary clause (cf. p. 160, note i). We cannot regard such clauses as clear-cut complementary clauses until the subjunctive appears. The dar gracias de que (with subjunctive), dar gracias que (with indicative) and que causal clause cited abo\e give us another illustration of the steps by which the relative object develops from the causal supplément.

•'' Cf. preceding foot-note. Contrast the exclamatory gracias (a Dios, etc.) que discussed on p. 69, note i.

PREPOSITIONAL COMPLEMENT ARY CLAUSES 21 3

ing éléments in this category, apostar, aguardar, and esperar the prepositional complementary clause is not nearly so fré- quent as in Galdos. In fact, the direct complementary clause is the invariable construction after apostar, and after aguardar it occurs more often than the prepositional complementary clause ^.

It is only after esperar that the latter construction is found in the majority of the examples.

aguardar (3) : no aguardes a que yo ponga mano al espada (I, 18 ; I, 433). Cf. also I, 5; I, 193 and I, 40; III, 205. Contrast : sin aguardar que el pastor respondiese, alargo la mano y tomo algunos (I, 13; I, 404). The direct complementary clause also occurs in I, 41 ; III, 238; II, 56; VI, 132; II, 16; IV, 320 ^. Contrast the preceding complementary clauses with the following supplementary clause : les dije... que allî me aguar- dasen hasta que yo fuese (I, 41 ; III, 216); cf. p. 70, note i. esperar (10) : se sento en el camino esperando a que Sancho, Rocinante, y el rucio llegasen (II, 58; VI, 183); yo soy contento de esperar a que ria el alba (I, 20; II, 107); tuvo por bien de esperar a que amaneciese {pag. cit.). Contrast : estuvo esperando que aquellos caballeros llegasen (I, 4 ; I, 175) ;

^ This is in sharp contrast to the situation in Galdos where the prepositional complementary clause is decidedly the more fréquent construction (cf. p. 70). It will be remembered, however, that after verbs in this category the direct complementary clause is a bona-fide direct-object clause (cf. toc. cii). Cf. also : lo que osaré apostar es que, etc. (I, 10 ; I, 320) ; agiiardô oîr el si (I, 29 ; II, 410) ; es menester esperar la segunda parte (I, 6; I, 237). Consequently, when we consider that in the Quijote, after verb<^ that are always followed by the prepo- sitional non-clausal complément, the direct complementary clause is found as frequently as the prepositional complementary clause, v;e should naturally expect to find the former construction used to a much greater extent after verbs, such as the above, which may be construed both transitively and intransitively. For détails with regard to each individual verb, cf. p. 214, note 2 and p. 215, note I.

* Cf. note 2, next page.

214 FREDERICK COURTNEY TARR

esperad que venga el nuevo di'a (I, 43; III, 283); esperad que aclare el dia (I, 43; III, 293). From thèse examples it seems fairly clear that after esperar the relative object and the direct object hâve substantially the same value ^. The other pre- positional complementary clauses occur in : I, 7; I, 257; I, 12; I, 371; —I, 37; III, 138; I, 41; m, 222; II, 59; VI, 186; II, 60; VI, 228; II, 61 ; VI, 238. The other direct complementary clauses are found in: I, 2; I, 114; I, 38; III, 156; I, 5i;III,452; 11,9; IV, 196; II, 21; IV, 430.

Esperar, unlike aguardar, is more frequently followed by the a que than by the que clause -. Nevertheless, the two verbs seem to be indentical in meaning. Cf. the following pairs of examples : estaba aguardando que se le dièse sériai précisa de la arremetida (II, 56; VI, 132), and detuvo las riendas a Rocinante, esperando que algun enano se pusiese entre las almenas a dar senal ... de que llegaba caballero al castillo (I, 2; I, 114); sin aguardar que Zoraida le respondiese (I, 41 ; III, 258), and esperô a que la Princesa le respondiese (I, 37; III, 138); aguardo a que fuese mâs noche (I, 5; I, 193), and esperad . . . que llegue la noche (I, 38; III, 156),

After apostar the direct complementary clause is the uniform construction. Cf. yo apostaré que este buen hombre que viene contigo es un tal Sancho Panza (II, 58; VI, 177). Cf. also : I, 20; II, 126; —I, 23; II, 239; II, 3; IV, 94; II, 6; IV,

^ Cf. p. 72, note I.

* Esperar is followed by a que as early as the fourteenth century and by the time we reach the Quijote this has become the more fréquent construction (cf. p. 163). But with aguardar, which does not corne into gênerai use until after the Old Spanish period, no a que clauses are found in the texts prior to xheQuijote (cf. p. 138). The original construction with aguardar is the direct complément, but by influence of esperar a que, we later obtain aguardar a que. Consequently, aguardar que is still the dominant construction in the Quijote. When we reach modem Spanish, however, the construction after both verbs has become equalized, the prepositional complemetitary a que clause being the prévalent fomn.

PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY CLAUSES 21 5

150; II, 7; IV, 159; II, 40; V, 301; II, 61; VI, 238; II, 66; VI, 325; II, 20; IV, 412. But in the following ex- amples, since the thing wagered is expressed, the que clause cannot be regarded as the direct object : Yo apostaré un brazo que puede Camacho envolver en reaies a Basilio (II, 20; IV, 400) ; yo apostaré una buena apuesta que etc. (II, 62 ; VI, 267) ^.

c. En Introduces the Complementary Clause. The prepositional complementary clause is the more fréquent construction. It is worthy of note that none of the verbs that govern en que clauses in this category correspond to the governing éléments found in Galdos ^.

^ Apostar is followed in modem Spanish by either the relative object or the direct object (cf. p. 70). But in the texts prier to the Quijote it is regularly construed with the direct complementary clause, which may represent either the direct object or the relative object, depending on whether the verb is assev- erative in character or whether it dénotes an actual wager (cf. p. 70, note 2). It is because of the coexistent transitive construction that the a que clause does not put in an appearance after apostar denoting an actual wager until well into the seventeenth century. (Cf. Cuervo, Dicc, I, 551b. The earliest example cited by Cuervo is from Moreto). But once the a que construction is well established, it spreads to those cases in which the thing wagered is not mentioned, until in Galdôs, it is the more fréquent construction, even after the asseverative apostar.

^ The bulk of the examples in Galdôs belonging to this category occur after confiar, consentir, convenir, pensar, and reparar (cf. pp. 72 fï.). For the con- structions after confiar in the Quijote, cf. p. 100, note 2. Consentir is always followed by the que clause, which in every case represents the direct object. Cf. Ni gusto de murmurar ni consiento que delante de mi se murmure (II, 16; IV, 322). For the distinction between the relative and the direct object after consentir, cf. p. 73, note i. Convenir, in the sensé of « concordarse », is, in comparison with its extensive use in modem Spanish, quite infrequent in the Quijote. Neither convenir que nor convenir en que occur. Such pensar que clauses as are found in the Quijote represent either the direct or the internai object, but not the relative object. Cf. piensan (i. e., « creen ») que hay tocinos y no hay estacas (I, 25 ; II, 279) ; pensar que dejaré de abras los que quedan es pensamiento vano (I, 13 ; I, 404). Cf. p. 74, note i. Although not found in the Quijote, pensar en que is not unknown to the earlier texts. Cf. p. 140. Reparar retains, in the Quijote, its more concrète and basai value of « parar, detenerse «,

21 6 FREDERICK COURTNEY TARR

concluir (i) : vine a concluir en que cumplin'a su gusto (I, 39; III, 169) 1.

fiado (i) : En esto, el [gusto] que tenîa Leonela de verse cuali- ficada en amores llego a tanto que ... se iba tras él a suelta rienda, fiada en que su senora la encubrîa (I, 35; III, 102). Contrast : poniendo los ojos... Vuestra Excelencia en mi buen deseo, fio que no desdenarâ la cortedad de tan humilde servicio (I, Ded., I, 16) 2.

and has apparently not yet developed its transferred meaning of « notar, obser- vât >'. Consequently, the prepositional complément has not jet evolved into the relative object. Cf. porar, reparar, detenerse en que, p. 211.

^ Concluir, in the sensé of « déterminât, decidir i\ which is its value in the above example, is normally transitive (for examples of concluir que in modem, classic, and pre-classic Spanish, cf. Cuervo, Dicc, II, pp. 324a, 328a). Con- sequently Cuervo (lac. cit) is disposed to see in the above example and in the other rare uses of en after concluir in this value a « constr. hoy olvidado, en que se percibe la influencia de resolverse en ». There is, however, no need of positing such direct analogical influence. Concluir transitive from its basai meaning of « dar fin, dejar complète » quite naturally develops that of « determinar, decidir », the intermediate stage being well represented in the following example : En cincuenta dias que se gastaron en estas demandas y respuestas no se pudo concluir cosa alguna (Mariana, Historia de Espafio, 20,6 cited by Cuervo, op. cit., 324b). But concluir is also used intransitively with the value of >< llegar a su fin, terminarse » and may be followed by en to dénote the point of cessation (for examples, cf. Cuervo, op. cit., 327b; cf. also parar en que, detenerse en que, p. 229). When used metaphorically as « llegar a un juicio o décision » the point of cessation develops into the relative object, as in the above example with en que. Cf. also : después de muchas demandas y respuestas, concluyô mi mayordomo en dar por Leonisa cinco mil y por mi très mil escudos (Cervantes, Nov. 2 cited by Cuervo, op. cit., 324b). But in this meaning the verb becomes équivalent to " determinar, decidir » and cannot be distinguished from the trans- itive concluir with this value (cf. example above from Mariana). Consequently, the relative object construction merges into the transitive. A similar de^•elop- ment from the point of cessation to that of relative and even direct object is 'urnished by reparar (cf. p. 211, note 3) and resolverse (cf. p. 217, note i). After both thèse verbs en represents the relative object as developed from the point of essation

" Cf. confia que, p. 200, note 2. The construction of fiar and confiar show mutual \nï\ucnce, fiar se de, fiarse en, fiar de, fiar en ail occuring in the Quijote. (cf. Cejador, Leng., II, 512b). Conlvasi fiarse de que in Galdôs, p. 61.

PREPOSITIOXAL COMPLEMEXTARY CLAUSES 217

resolverse (i) : En fin me resolvi en que poco amor, poco juicio, mucha ambicion y deseos de grandeza hicieron que se olvidase de las palabras con que me habi'a enganado (I, 27; II, 372). Cf. conchiir en que above. In both examples concluir and resolverse are used with the same meaning (cf. the English « corne to the conclusion that '), but with this différence : In resolverse en que the conclusion reached is a judgment, hence the indicative, while in concluir en que it is action of the \vill, a resolution, hence the conditional ^. Resolverse en, however, is likewise applied to acts of the will. Cf. En fin se resolviô en lo que le estuvo peor, que fué en el qiiedarse (I, 34 ; III, 52) ". In one example \ve hâve not resolverse en que (or resolverse a que) but resolverse de que, this being an analogical formation on the determinative com- plementary construction, i. e., tomar la resoluciôn de que. Cf. Resolviéronse el Duque y la Duquesa de que el desafi'o que don Quijote hizo a su vasallo . . . pasase adelante (II, 54; W, 89) ^.

d. Con Introduces the Complementary Clause. In one example con introduces the relative-object clause.

tener cuenta (i) : le fué necesario tener gran cuenta con que las lâgrimas no acabasen de dar indubitables senas de su amor y arrepentimiento (I, 36; III, 128). Hère tenvr cuenta has the value of (( tener cuidado », but, due to the original meaning of

^ Concluir is generally used, however, to dénote mental rather than volitive activity and is usually transitive. Cf. p. 216, note i, and référence to Cuervo. Resolverse intellective is also followed by the simple que clause. Cf. tanteâ- ronle la edad y se resolvieron que tendn'a de diez y seis a diez y siete anos (Las dos doncellas, B. A. E., I, 199a).

^ I hâve, as yet,, no examples of resolverse en que with volitive meaning. In modem Spanish we find either resolver transitive or resolverse a; cf. resuelto a que, -p. 83.

* Cf. also : resolviôse en fin, a cabo de una gran pieza, de irse a la aldea (I, 35 ; III, 105). The explanation given above for the de que clause applies to this use of the prepositional infinitive. Cf. Rodrîguez IVIarin, note to II, 54; VI, 89.

21 8 FREDERICK COURTNEY TARR

cuenta (from co?itar), the relative-object is introduced by con, not iie ^.

II. EQUAL LIGHT IS THROWN UPON THE NATURE OF THE COMPLEMENTARY RELATION BY THE MEAXIXG BOTH OF THE GOVERNING ELEMENT AND OF THE PREPOSITION. In the examples in Group II the prepositional complementary clause is by far the most fréquent construction. The direct complementary clause is occasionally found, however, especially after verbs and verb phrases that contain a final implication, e. g.,forzar, dar liigar. After thèse expressions the prepositional complementary para que clause is also found, such cases being relatively more fréquent in the Ouijote than in Galdôs; otherwise, there is no substantial différence between the two periods with regard to the examples of Group II '. Furthermore, except in the matter of the more fréquent occurrence of the prepositional complementary clause in the Ouijote, there is no essential différence between the status in this text and that in those of the sixteenth century.

Arranged in the order of their frequency of occurrence, the following prépositions introduce the complementary clauses in this Group : a, en, de, con, por ^. Unlike the situation in the texts of Section I, sobre does not occur ■*.

a. De Introduces the Complementary Clause.

i). Representing the Intrinsic Complementary Relation of « Séparation ». In two examples the governing élément forms part of a set prepositional phrase, al rêvés de.

^ For an example of teuer cuenta de que in exactly the same meaning, cf. p. 203.

'^ Except that mentioned in remark (d), p. 108.

^ Cf. the situation in Galdôs, p. 21.

* For sobre que clauses of Group II in the texts prior to the Quijote, cf. p. 154.

PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY CLAUSES 219

excusarse (i): Mas como don Quijote ténia el sentido del olfato tan vivo como el de los oidos,y Sancho estaba tan junto y cosido con él, que casi por linea recta subian los vapores hacia arriba, no se pudo excusar de que algunos no llegasen a sus narices (I, 20; II, 124)1.

quitar (i) : le quité de que no le palmease las espaldas el verdugo, por ser demasiadamente atrevido (II, 72; VI, 409). guardar (i) : Dios ... te guarde de que ninguno te tenga lâstima (II, 51; VI, 49). Note that in this example, in contrast to the tv^'O preceding, there is no pleonastic no -. al rêvés de (2) : que no me den a mi a entender cuantos hoy viven en el mundo al rêvés de que esta no sea bacia de barbero y esta albarda de asno (I, 45; III, 327) ^. Note the présence of the « superfluous » no, which in this case, is probably due to the confusion resulting from a sudden shift of construction on the part of the v^riter; the thought, as he originally intended to express it, probably ran somewhat as follows : que no me den a entender que no sea baci'a, etc. * - Contrast : sin blanca entré en este gobierno y sin ella salgo, bien al rêvés de como suelen salir los gobernadores de otras insulas (II, 53; VI, 86) ^.

2). Representing the Intrinsic Complementary Relation of « Means » or « Instrument )>. prevenirse (i) : los malignos magos ..., anteviendo que yo

^ Foerster, Sp. Spr., § 507,5 consideis the above example as a case of de que = que.

2 Cf. p. 143, note 3.

' Cf. a consecuencia de que, en cuanto à que, p. 85.

* Such confusions of construction are especially fréquent in Cervantes ; cf. the anacolutha discussed on p. 238, and those treated by Weigert, Syyi. Unt., pp. 189-241.

5 Cf. the modem Spanish : al rêves de como suele decirse, el organo créa las necesidades (Insûa, Lds fléchas del àmor, éd. cit., p. 203); ^ El mundo? j Que distinto de cômo se le fîguraba! (ibid., p. 62).

I

220 FREDERICK COURTNEY TARR

habi'a de quedar vencedor en la contienda, se previnieron de que el caballero vencido mostrase el rostro de mi amigo el Bachiller (II, i6; IV, 313). Hère prevenirse de bas the force of tomar la precauciôn de ».

b. A Introduces the Complementary Clause. This category contains more examples of the prepositional complementary clause than any other in the Ouijote, except that of determinative compléments. A que clauses after verbs denoting opposition, such as oponerse and negarse, are lacking in the Quijote.

i). Representing the hitrinsic Complementary Relation of i'i Direction Towards » {i. e., without involving motion). atreverse (i) : en ninguna manera me atrevi a que luego se des- embolsase el dinero (I, 40; III, 211).

2) Representing the Intrinsic Complementary Relation of « End of Motion ».

atribuir (2) : no sabi'an a que atribuirlo sino a que los oficios y cargos graves o adoban o entorpecen los entendimientos (II, 49; V, 480). Cf. also I, 12; I, 361.

reducir (3) : Aqui sera predicar en desierto querer reducir a esta canalla a que por ruegos haga virtud alguna (II, 29; V, 115). Cf. also II, 7; IV, 155 (hère reducida becomes relucida in the mouth of Sancho) and II, 15; IV, 306.

3), Representing the Intrinsic Complementary Relation of « Destination, Aim, Purpose ». This is by far the largest cate- gory of a que clauses. In a number of cases the governing élément is a verb of physical motion used in a metaphorical sensé, e.g., mover, traer, atraer, encaminar ^. In this category also occur

» Cf. pp. 144.95-

PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY CLAUSES 221

examples of the direct complementary clause and of the prepo- sitional supplementary para que clause, chiefly after verb phrases such as dar lugar, ser parte, etc ■"■.

apretar (2) : no hay mozo que tanto apriete los aros de una cuba como ella aprieta a que se haga lo que quiere (II, 7; IV, 164). Cf. also II, 27; V, 75. Cf. also estrechar a que (i) : I, 48;

III, 397-

atender (i) : y por ahora, Sanchica, atiende a que se regale este

senor (II, 50; VI, 15).

convidar (4) : este barco que aqui esta . . . me esta Uamando y

convidando a que entre en él (II, 29; V, 104). Cf. also I, 27;

II, 347 ; I, 41 ; III, 241 ; II, 5 ; IV, 135.

disponer (i) : este le habi'a parecido buen principio para entrar

ganando la voluntad y desponiéndola a que otra vez le escuchase

con gusto (I, 33; m, 43).

encaminar (i) : mas fâcil te sera . . . reducir tu voluntad a querer

a quien te adora, que no encaminar la que te aborrece a que bien

te quiera (I, 36; III, 120).

forzar (5) : le forzo a que junto dél se sentase (I, 9; I, 338).

Cf. also I, 14; I, 414 (in verse); I, 26; II, 331; I, 27; II,

352; II, 26; V, 72. Contrast : en lo à^ forzar les que estu-

dien esta o aquella ciencia, no lo tengo por acertado (II, 16;

IV, 325) ". Forzar que also occurs in I, 22; II, 210 and I, 41;

m, 237.

dar lugar (10) : No me dieron a mi lugar a que mirase en tanto (I, 15; I, 450). Cf. also I, 34; m, 68; I, 34; III, 76; I> 35; m, lOS; I, 47; m, 386; II, 10; IV, 209; - II, 20; IV, 397; - II, 55, VI, 113 ; - II, 62; VI, 264; - I, 34; III, 91-

^ The para que clauses after governing éléments in this category much more fréquent in the Ouijote than thej- are in modem Spanish. The direct comple- mentary clause does not occur in this c<itegory iii modem Spanish.

^ For a discussion of the type of anacoluthon represented by this sentence, cf. p. 243.

22 2 FREDERICK COURTNEY TARR

The direct complementary clause also occurs twice after dar lugar. Cf. por dar lugar que las burlas alegrasen sin enfado (II, 62; VI, 254) and I, 41; III, 243. The prepositional complementary para que clause is more fréquent than the pre- ceding construction. Cf. diô lugar a don Quijote para que sin color y pesadumbre contase lo que habia visto (II, 23 ; IV, 461). Cf. alsol, 27; II, 365; I, 28; II, 376; I, 33; III, 17. mover (6) : le movi a que viniese a unas justas que se hacfan en Zaragoza (II, 72; VI, 409). Without the personal (direct) complément : soy del mesmo lugar de don Quijote de la Mancha, cuya locura y sandez mueve a que le tengamos lâstima (II, 65; VI, 306). With the clause in pre-position : a que me améis os mueve mi hermosura (I, 14; I, 422) ^. Other examples of mover a que : I, 22; II, 181; I, 44; III, 307; I, 51; III, 444. Similar to mover in meaning and construction is : ohligar (5) : I, 12; I, 370; I, 42; III, 273; II, 19; IV, 387; without the personal (direct) complément : I, 4; I, 189; I, 37; III, 152.

dar ocasiôn (4) : diô ocasion al hidalgo a que picase la yegua (II, 17; IV, 341). Also I, 28; II, 399; I, 33; III, 50; I, 34; III, 90. Dar ocasiôn que occurs : I, 48 ; III, 403 ; I> 49 î III, 415. Dar ocasiôn para que : I, 33 ; III, 15 ; II, 31 ; V, 149. Ofrecer ocasiôn donde (relative adverb) : I, 50; III, 433 '. dar priesa (2) : no hay para que darme priesa a que ensille a Rocinante (I, 46; III, 351). Also II, Ded., IV, 22. Contrast : le di priesa que leyese el principio (I, 9; I, 304). Dar priesa is équivalent to « apretar » ^.

dar principio (i) : dando fin a mi vida y principio a que conoz- cas la voluntad que te he tenido y tengo (I, 27; II, 364). persuadir (10) : le podria persuadir a que dejase tan desvariado

1 Cf. p. 182.

* Cf. dar ocasiôn de que, p. 198, note i.

* Cf. Cejador, Leng., II, 892a.

PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY CLAUSES 223

propôsito (II, 7; IV, 151); no me puedo persuadir ... a que no sean burlas las cosas que me bas dicho (I, 33; III, 18) ^. Cf. also : II, I ; IV, 60; II, 3; IV, 83; II, 6; IV, 148; II, 7 ; IV, 166; -II, 35; V, 233 ; - II, 60; VI, 218; - II, 64; VI, 300; II, 71 ; VI, 389. But after persuadir, in contrast to the situation with the other verbs in this category, the direct com- plementary clause occurs twice as frequently as the a que clause. Cf. persuadia a su senor que no tornase a buscar las aventuras (II, 7; IV, 161); no me puedo persuadir que haya hoy en la tierra quien favorezca vidas, ampare doncellas, etc. (II, 16; IV, 319). Cf. also : I, 36; III, 115; I, 40; III, 212; I, 44; m, 304; - I, 45; in, 327; - II, 7; IV, 161; II, 8; IV, 169; II, 17; IV, 340; II, 2o;IV, 432; II, 24; V, 7; II, 25; V, 41 ; II, 58; VI, 180; II, 66; VI, 329; II, 67; VI, 333. In two examples the que is omitted : les persuadia dejasen aquel modo de vivir (II, 60; VI, 224; alsol, 33 ; III, 10). In one example we find both como (= que) and que : estaba persua- diendo el Cura a los cuadrilleros como don Quijote era falto de juicio. . . y que no tenian para que llevar aquel negocio adelante (I, 46; III, 31). In the following example the personal complé- ment is not expressed : [estoj sera querer persuadir que el sol no alumbra (I, 49; III, 417 contrast mover a que, obligar a que, above). Cf. also : parsL persuadir una verdad a los discretos

^ Persuadir in the Quijote possesses either the value of " inducir >' or that of « convencer ». In fact, convencer is not found in the Quijote ^t ail. From persuadir = « inducir » (applied to activity) it is but a short step to persuadir = « convencer» (applied to judgement), thestepping-stonebeing furnished by thepast participle persuadido. But in modem Spanish, persuadido, persuadir{se) = « convencido, convencer(se) » is always followed by de, whereas in the Quijote the construction ■with de does not occur. Of the ten examples of persuadir{se) a que, it is sur- prising to find that ail but three (II, 7; IV, 151; II, 7; IV, 166; II, 35; V, 233) occur after the reflexive persiiadirse = « convencerse », since we should normally expect the a que construction to be more fréquent after persuadir = « inducir. But this phenomenon is accounted for by the fact that persuadir undergoes the influence of verbs of the pedir class. Cf. following foot-note.

224 FREDERICK COURTNEY TARE

(I, 14; I, 422). Consequently, with this particular verb we seem to possess the construction persuadir una cosa a una per- sona as well as the more usual persuadir a una persona a (or de) una cosa. In light of ail thèse facts, it seems reasonable to regard the construction persuadir{se) que, not only as the direct complementary clause corresponding to the non-clausal pre- positional complément, but also as showing évidences of being felt as a genuine direct object in clausal form ^. traer (i) : el mal término de aquél que a vos os ha puesto en el que estais me ha traido a que me veâis . . . roto, desnudo, . . . falto de juicio (I, 29; II, 409). Cf. also atraer a que (I, 29; II, 412).

After some governing éléments in this category no example of the prepositional complementary clause is found. Cf. [la ar- tilleri'a] diô causa que un infâme y cobarde brazo quite la vida a un valeroso caballero (I, 38; III, 162). After dar licencia both the que and the para que clauses are found. Cf. quiere vuesa merced darme licencia que departa un poco con él (I, 21 ; II, 156). Cf. also II, 52; VI, 60. For the para que clause cf. II, 32; V, 169. After dar materia, ser parte, and servir only the para que clause is found. Cf. tan sin culpa suya habrâ dado

^ In further support of such an interprétation of persuadir que, it may he said that persuadir in the Quijote shows more direct influence of the transitives of the pedir, rogar class than any other verb in the entire category under dis- cussion. Cf. nos rogaron y persuadierori que viniésemos con ellos hasta el An- dalucfa (I, 36; III, 115). Furthermore, in the Quijote the construction is alv^'ays of the type persuadirle que h haga rather than persuadirle a hacerlo as in modem, Spanish (cf. p. 104). Note also the omission of the que, which is especially fréquent after verbs of the pedir class. Finally, the influence of the transitive convencer = « probar, demostrar » (cf. Cuervo, Dicc, II, 510a) must be taken into account. Cf. the above example from I, 49; III, 417. In modem literary Spanish, however, we say either (a) persuadir a una persona a hacer algo or (b) persuadirle de la verdad de algo, although in conversational Spanish one may still hear the constructions : le persuadi que era verdad and le persuadi que lo hiciese. Cf. p. 257.

PREPOSITIONAL COMPLEMENT ARY CLAUSES 225

materia para que de ella se hable y se murmure (I, 28; II, 406); no fueron parte para que él dejase de seguir su intente (I, 28; II. 393; cf. also I, 36; III, 119; I, 44; III, 310; II, 40; V, 305 ; II, 48 ; V, 560 ; I, Prol. ; I, 19) ; el cual testimonio sirve y ha servido para que se conozca y vea con toda verdad como la fuerza es vencida del arte (II, 19 ; IV, 393) ^.

4). Representing the hitrinsic Complementary Relation of (( Proximity «.

atenerse (i) : i a que se atiene el autor ? A que respondio Sanson en hallando que halle la historia ... la darâ luego a la estampa (II, 4; IV, iio).

tocar (i) : En lo que toca a c6mo has de gobernar tu persona y casa, Sancho, lo primero que te encargo es que seas limpio (II, 43; V, 358)^.

c. En Introduces the Complementary Clause.

i). Representing the Intrinsic Complementary Relation of « Location ».

afirmarse (i) : Porque se que ères sabida/ En que me quieres me afirmo/ Que nunca fué desdichado Amor que fué conocido (I, 9; I, 352). Cf. also confirmar (i) : esta senal nos confirma en que alguna cristiana debi'a de estar cautiva en aquella casa

(1,40; m, 196) ^

^ Dar licencia para que and ser parte para que occasionally are still found in modem Spanish. Servir para que is the normal construction in modem Spanish.

^ Cf. tocante a si in Galdôs, p. 86.

* In the above examples both afirmar and confirmar are used in their original concrète value of « mantenerse firme » and « hacer firme » as applied to belief , etc. (cf. Cuervo, Dicc, I, 240b, and II, 364a). When this concrète value be- comes lost in that of « asegurar », afirmar becomes transitive. Cf. no se puede negar, sino afirmar que es muy hermosa mi senora Dulcinea (II, 30; V, 124). Afirmarse que may be regarded as a further development of this transitive

15

226 FREDERICK COURTNEY TARR

caer (2) : con esto acabô de caer en la cuenta de su desgracia y en que no éra Leonela la causa de su desventura (I, 34; III, 105). Also I, 27; II, 342. With the direct complementary clause : En estas razones, cayeron todos los que las oyeron que don Quijote debîa de ser algûn hombre loco (I, 52; III, 467); por lo cual cayeron todos los que la falda miraron que por ella se debia de llamar la Condesa Trifaldi (II, 38; V, 273) ^. estar (i) : Por lo que tiene de condesa respondio Sancho bien estoy en que vuestras grandezas salgan a recibirla ; pero por lo de duena soy de parecer que no se muevan un paso (II, 37; V, 268) -.

estar in the sensé of a consistir » (12) : No esta en eso el yerro replicô Sanson sino en que antes de haber parecido el jumento dice el autor que iba a caballo Sancho en el mismo rucio (II, 4; IV, 108); nuestras barbas crecen y con cada pelo cada una de nosotras te suplicamos nos râpes y tundas, pues no esta en mâs sino en que subas en él [caballo] con tu escudero y des felice principio a vuestro nuevo viaje (II, 41;

construction. Cf. soy de parecer y vie afirmo que fué de mediana estatura (II, I ; IV, 64). For other examples, cf. Cuervo, Dicc, I, 240b. Cuervo thinks that in afirmarse que. the préposition is omitted. Cf., however, coiifirmarse que, p. 202, note 4.

^ Note the similarity in structure of thèse two caer que clauses. Of the first one Cuervo (Dicc, II, 26b) says <■ falta la prep. por haberse confundido dos construcciones . Cejador (Leng., Il, 212b, 213a) accepts the fîrst caer que, but, curiously enough, amends the second to read en que. Rodrîguez Marfn (note to second example of caer que) says : « Arrieta imaginé ser errata cayeron por creyeron. No hay tal : lo que dice el texto es lo que quiso decir Cervantes : cayeron que équivalente a cayeron en que », etc. In point of fact, we hâve hère the same type of development as that of reparar : the prepositional complé- ment, originally adverbial (cf. p. 78, note i), develops into the relative object and then into the direct object (cf. p. 229, note 3). But caer, unlike reparar, never loses its original concrète signification and hence its construction with the direct or even the relative object has not persisted in modem literary Spanish, although one may still hear caer que in the modem colloquial speech.

^ For a similar use of estar in Galdôs, cf. p. 87.

PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY CLAUSES 227

V, 316) ^. Cf. also II, 44; V, 394. The verb is used more fre- quently, however, in affirmative sentences such as : La impor- tancia esta en que sin verlo lo habéis de créer (I, 4; I, 177). Cf. also: esta la diferencia en que (I, 21; II, 170); el toque esté en que (I, 29; II, 418 and II, 32; V, 175); la condiciôn esté en que (II, 60; VI, 208); la sustancia esta en que (II, 60 ; VI, 209) ; esta su salud en que (II, 65 ; VI, 306) ; el dano esté en que : el daiîo esta, senor caballero, en que no tengo aqui dineros (I, 4; I, 166); el daiïo esta en que la dicha l'nsula se entretiene no se donde y no en faltarme a mi el caletre para gobernarla (II, 3; IV, 91) ^. But in two cases we find el dano esté que : Pero esta el dafio de todo esto que en este punto y término déjà pendiente el autor desta historia esta batalla (I, 8; I, 292); Pero esta el dafio que en tanto que se hagan las paces y se goce pacificamente del reino, el pobre escudero se podrâ estar a diente (I, 21 ; II, 171) ^. Cervantes seems to prefer estar en que to consistir en que, which does not occur : there is, however, one case of consistir en si : el caso no consiste en eso sino en si es o no es albarda (I, 45 ; III, 327). ir (i) : (iPor ventura son mis carnes de bronce o vame a mi algo en que se desencante o no .' (II, 35; V, 237). Cf. no yéndoles

^ Cf. De que sea albarda o jaez . . . no esté en mcis de decirlo el senor don Quijote, discussed on p. 243.

^ For significance of this large member of estar en que clauses, cf. p. 108.

^ Hartzenbusch, without comment, emends the first of thèse two examples (I, 8) by inserting the en, but, curiously enough, leaves the second one (I, 21) untouched. Rodriguez Marin, following the princeps, reads esta que in both cases, without comment. Now in both thèse examples the que is immediately followed by an en. In none of the 12 esta en que examples in the Quijote is the que followed by such a second en. This gives us one due to Cervantes' omission of the en before que, i. e., a possibly unconscious effort to avoid the cacophony of esta en que en. Another factor that undoubtedly aids in bringing about the el dano esta que construction is a confusion in thought between el dano es que and el daiïo esta en que, both of which would convey approximately, the same idea; cf. p. 151, note i.

228 FREDERICK COURTNEY TARR

nada en ello (I, 22; II, 180) ^. Cf. also ir interés en que (i) : no les iba algùn interés en que [Leandra] fuese mala o buena

(1,51; m, 452).

recibir merced (i) : Seiîor galân, si es que vuesa merced lie va el camino que nosotros y no importa el darse priesa, merced recibirîa [yo] en que fuésemos juntos (II, 16; IV, 315) -. puesto (i) : Pero él iba tan puesto en que eran gigantes que ni oîa las voces de su escudero ni echaba de ver . . . lo que eran (I, 8; I, 265).

After porfiar, however, the direct complementary clause is ahvavs found. Cf. porfian que esta no es bacia sino yelmo (I, 45; III, 319). Hère porfiar is asseverative in value, as it is also in II, 8; IV, 172. But in the majority of cases it carries a final implication. Cf. porfiaba con él que se levantase (I, 3; I, 129). Cf. also I, 34; III, 74; I, 45; III, 332(2); II, 31; V, 147; II, 44; V, 3933.

^ Cejador, Leng., II, 623a interprets <• no teniendo en ello interés alguno ». Cf. also : i gué le iba a vuestra merced en volver tanto por aquella reina Magimasa, o cômo se llama ? O ^ que hace al caso que aquel Abad fuese su amigo, o no ? (I, 25; II, 275). A few pages further on we find : mas qtie lo fuesen [amancebados], ^qué me va a mf ? (I, 25; II, 278). This latter example ofîers difficulty. Is the que purely concessive in value? (Cejador, op. cit., 709b inter- prets « pero, aunque »). Or do we hâve que instead of en que by analogy to hacer al caso, importar} (Cf. also ,; que me da a mi que} p. 211). Note that the que clause précèdes. It is quite probable that Cervantes started out to say : que lo fuessen ^ que me importa} (or iqué hace al caso}), but later shifted to a verb similar in meaning but différent in construction. (This process is quite fréquent in Cervantes. Cf. p. 238). The concessive value is imparted to the clause, not by mas or que, but by the meaning of the governing verb.

^ We should normally expect de after recibir merced. Cf. recibir gusto de que, p. 245. Hère we hâve en by influence of tener gusto en. Cf. also: rccibo gusto en oillo (I, 32; II, 487) and recibiré merced en ello (II, 4; IV, 115).

^ Porfiar asseverative has a strong transitive tendency, having largely the value of " afirmar, mantener con empeno » (cf. apostar transitive = « mantener con apuesta », p. 70, note 2). Cf. todos los que aquf estân se atrevan a decir y afirmar que esta no es bacfa, ni aquélla albarda ; mas como veo que lo afirman y lo dicen, me doy a entcnder que no carece de misterio el porfiar una cosa tan

PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY CLAUSES 229

2). Representing the Intrinsic Cotnplementary Relation of « Point of Cessation of Motion ». This category does not occur in the novels of Galdos selected for study; cf., nevertheless, the parar en que clause from Realidad cited below. detenerse (i) : En lo que se detuvo don Quijote en que Sancho subiese en el alcornoque tomo el de los Espejos del campo lo que le pareciô necesario (II, 14; IV, 298) ^. parar (3) ; todo ha parado en que la muchacha es va mon] 3 (II, 66; VI, 328). Cf. also II, 7; IV, 158 and II, 56; VI, 136 '\ Parar en que is also found in Galdos : Tanto quijotismo viene a parar en que el fin hay que casar a la descendiente de los Viera de Acuîia con ese... ; como se llama ? [Realidad, Madrid, 1915^

m, I).

reparar (i) : Dijele yo a Don Fernando en lo que reparaba el padre de Luscinda que era en que mi padre se la pidiese (I, 27;

n, 354) '•

contraria de lo que nos muestra la misma verdad (I, 45 ; III, 327). Consequently, since there is very little distinction in the classic period between the construc- tion of a verb when it is asseverative and when it is volitive in value (cf. re- solverse, concluir , persuadir , etc. pp. 216, 217, 222, etc.) the transitive construc- tion of porfiar extends to ail meanings of the verb. That this usage is not uni- versal, however, in the classic period, is shown by the following example : El porfiaua en que le cumpliesen lo que le auian ofrecido (Ferndndez de Ribera, Mesôn del mundo, f. 133 cited by Rodriguez Mari'n, vol. I, p. 50). Unlike apostar, in modem Spanish porfiar and the more fréquent insistir are always found, in the literary language at least, with en que. Cf. p. 70. In French, the distinction between the asseverative and the volitive is maintained. Cf. j'insiste que and j'insiste pour que. Porfiar en infinitive occurs in II, 5 ; IV, 13.5, but in II, 48; V, 471 we find porfiar a querer. Cf. p. 252, note i.

^ Hère detenerse « tardarse, ocuparse » and en, as Cuervo, Dicc, II, 1195a, sayS; is used « para expresar, en el concepto de punto donde uno esta parado, el objeto con que se le ocupa o distrae ». Cf. English < stop for ». Cf. notes on parar and reparar, below.

- Ci. concluir en que,\).2i(), Tïote 1. Ci. also reparar, below.

' In the above example reparar = « parar, detenerse ». Such is its usual meaning in the Quijote (and one of its regular meanings in modem Spanish). For examples, cf. Cejador, Leng., II, 952a. This signification, however, as can be seen in the following example, readily develops into « hacer caso > : Mas

230 FREDERICK COURTNEY TARR

d. Con Introduces the Complementary Clause.

i). Representing the Intrinsic Complementary Relation of « Means » or u Instrument >.

contentarse (2) : solo me contento con que el gran don Quijote se retire a su lugar un ano (II, 64; VI, 302). Cf. also II, 56; VI, 128. After the adjective contento (i) : Con que me pagase el sefior don Quijote alguna parte de las hechuras que me ha deshecho quedari'a contento (II, 26; V, 67). In view of the pre-position of the con que clause, it may also be interpreted as the supplementary con que = <( con tal que •>.

In two cases we find the direct complementary clause. Cf. mas consuélome que he hecho lo que debia (II, 43; V, 374); déjà pendiente el autor desta historia esta batalla, disculpdndose que no hallo mâs escrito destas hazafîas de don Quijote de las que déjà referidas (I, 8; I, 292). Thèse examples, however, may be said to represent, not the use of a que clause instead of con que clause, but rather the use of a que clause instead of a de que clause where the modem Spanish would require coïi que ^.

Pedro, no reparando en ninerfas, prosiguiô su cuento (I, 12; I, 362). The point of cessation then becomes the relative object. From the value of « hacer caso » to that of a mirar, advertir, notar » the step is slight and in modem Spanish reparar is frequently found with this latter meaning, construed either transitively or with en and the relative object. Cf. p. 74. The verbs parar and reparar aflford an excellent illustration of how what was originally an adverbial supplé- ment develops into the prepositional complément, the relative object, and finally the direct object, according as the verb, being applied to the realm of the non- material, loses more and more of its original concrète meaning and becomes more and more abstract in value. Cf. p. 78, note i.

' De properly introduces the relative object, the thing concerning which the consolation is felt or the excuse is made, while con properly introduces the instrumental complément, the thing by which one is consoled or excuses one's self. (For examples de and con in this usage after consoIar{sc) and disculpar{se), cf. Cuervo, Dicc, II, pp. 421a, ff. and 1249a, ff.). But thèse régimes are often confused in the classic period, de being used when we should expect con and

PREPOSITIONAL COMPLEMENT ARY CLAUSES 23 1

e. Por Introduces the Complementary Clause.

i). Representing the Intrinsic Complementary Relation of « Exchange ».

dar un ardite (i) : Voto a Rus dijo Sancho no yo un ardite por que me digan lo que por mi ha pasado (II, 25; V,

39) ^

pagar (i) : Y pagar yo por que me digan lo que ya se séria una

gran necedad (II, 25; V, 39).

2). Representing the Intrinsic Complementary Relation of « Goal of Effort or Désire ».

morir (i) : ya te entiendo, Sancho, respondio don Quijote tu mueres por que te alce el entredicho que te tengo puesto en la lengua (I, 25; II, 275). Cf. morian por saber que hombre fuese aquél tan fuera del uso de los otros (II, 19; IV, 379). Cf. also II, 6; IV, 143.

vice-versa. Cf. contentarse, p. 208, note 2. Consequently, que being frequently used instead of de que to introduce the relative-object clause, we fînd que instead of con que. Cuervo, loc. cit., gives other examples of consolarse que and disculparse que.

^ Cf. ddrsele un maravedi por que, p. 154. Cf. also ddrsele algo de que, p. 211. Thèse examples with por que and the ones with de que provide an excellent illus- tration of the différence between compléments of Group I and those of Group II. When the verb dar possesses its original concrète value, the indirect comple- mentary relationship is equally clearly manifested in the meaning both of the verb and of the préposition {por). When the governing élément takes on a more abstract meaning {i. e., « hacer al caso »), the indirect complément loses its concrète prepositional value, and is introduced by a préposition greatly lacking in definite and independent content {de) ; more light is thrown upon the meaning of the de que clause by the meaning of the governing élément than by that of the préposition; in other words, the governing élément becomes more transitive in character, and the complément approaches the direct object in value and is classed among the relative objects.

CHAPTER III

EXTRINSIC COMPLEMENTS

With regard to extrinsic compléments, the status in the Quijote is, in gênerai, quite similar to that in Galdos ^. De, a, en, and sohre occur introducing extrinsic complementary clauses. There is one doubtful case of a extrinsic complementary con que clause.

a. De Introduces the Complemetitary Clause. There are only two examples of an extrinsic complementary de que clause.

i). Specifying the Extrinsic Complementary Relation of « Con- cerniîig ».

decir nada (i) : De que vuesa merced, sefior caballero, haya vencido a los mâs caballeros andantes de Espana, y aûn de todo el mundo, no digo nada (II, 14; IV, 285) ".

2). Specifying the Extrinsic Complemeîitary Relation of^( Cause ». tenerse por dichoso (i) : ella se tendria por dichoso de que todo el mundo sepa que es querida y servida de un tal caballero como vuestra merced parece (I, 13; I, 396). In this case we should normally expect tenerse por dichoso en que. De is hère used by analogy to cofitento de, recebir gusto, ?nerced de. etc. ^.

b. A Introduces the Complementary C/aufe. The governing élément is, in every case, a verb of physical motion.

' Cf. p. 93. ' Cf. p. 95.

^ Cf. pp. 208, 209. Cuervo, Dicc, II, 1213a, cites numerous examples of dichoso en, but none with de. Cf. also hallarse dichoso en que, p. 164.

PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY CLAUSES 233

i). Specifying the Extrinsic Complementary Relation of « Aim » or « Purpose ».

enviar (i) : me enviaron a a que suplicase a vuesa merced de su parte dièse su parecer en tan intricado y dudoso asunto (II, 51; VI, 42).

llevar (i) : Finalmente, él [loco] hablo de manera que hizo sospechoso al retor, codiciosos y desalmados a sus parientes, y a él tan discrète, que el capellân se détermina a llevârsele con- sigo a que el Arzobispo le viese y tocase con la mano la verdad de aquel négocie (II, i ; IV, 51) ^.

c. En Introduces the Complementary Clause. As is the case in texts prior to the Oïdjote and in Galdôs, en que clauses con- stitute the bulk of the extrinsic complementary clauses. In the Quijote, however, they are not nearly so numerous in comparison with intrinsic compléments as they are in the earlier texts. In point of fact, the status in the Quijote is quite comparable to that in Galdos.

i). Representing the Extrinsic Complementary Relation of « Spécification (which often develops into that of c cause » or « instrument »). Some of the foUowing examples are doser in value to pure supplementary clauses than others, but in no case is the complementary relation strong enough to be considered intrinsic. Contrast conocer, ver en que with perder en que. On the whole, the examples in this category are but slightly removed from pure adverb clauses.

conocer (i) : i como o en que conociô a la seiïora nuestra ama ?...

^ The above example seems to be much doser in value to a supplementary para que clause than the previous enviar{le) a que. This is due to the fact that the governing élément appears in the form llevârsele consigo rather than simply llevarle or traerle. Cejador, (Leng., I, p. 424) and Gould (Subj., p. 23) both consider enviar{le) a que and llevârsele consigo a que as pure adverb clauses.

234 FREDERICK COURTNEY TARR

Conocila respondiô don Quijote en que trae los mesmos vestidos que traîa cuando tu me la mostraste (II, 23 ; IV, 479) ^. After the participle conocido (i) : Mas gran simpleza es avisarte desto Pues se que esta tu gloria conocida/ En que mi vida llegue al fin tan presto (I, 14; I, 415).

echar de ver (2) : creo que fué mas libéral que valiente, como lo puedes echar de ver, Sancho, en que esta partiendo la capa con el pobre (II, 58; VI, 155). Cf. also I. 20; II, 125. perder (i) : Hombre apercibido, medio combatido : no se pierde nada en que yo me aperciba (II, 17; IV, 334) -. remediar (i) : Lo primero ... se puede remediar en que vos mesmo toméis algun trabajo en hacerlos (I, ProL; I, 30) ^. tener{lo) a gran fait a (i) : en verdad que lo tengo a gran falta, tuya y mia : tuya,en que me estimas en poco; mia, en que no me dejo estimar en mas (I, 20; II, 136). This example, due to the séparation of the en que clause from its governing élément, is practically adverbial in value. Cf. English « in that » ^.

d. Con Introduces the Complementary Clause.

i). Representing the Extrinsic Complementary Relation of « Means » or a Instrument ». The foUowing example is doubtful, in that coîi que may also be interpreted as « con tal que » ''. asegurarse (i) : Si ... estuviera entre los [brazos[ de un leon fiero y el librarme dellos se me asegurara con que hiciera o

^ Cejador (Leng., I, p. 470) interprets the above example as a modal clause. Its value, hovvever, is rather one of instrument or cause. For en and por with this value after conocer, cf. Cuervo, Dicc, II, 395b.

^ Ci.ganar nada en que in the Cr. G., p. 163.

^ In a note to the above passagç Rodriguez Marfn says: « Pellicer, Mâinez, Benjumea, y algûn otro enmendaron aqui : . . . con que. Pero esta bien dicho con el en : es como si dijera en toniar, y como el infinitivo tras en equi%ale a gerundio, se ha de entender asf : « se puede remediar tomando » etc. »

* Contrast tenerse por fallido, tenene por maltrecho en que, etc. p. 163.

"• Cf. p. 248.

PREPOSITIONAL COMPLEMENT ARY CLAUSES 235

dijera cosa que fuera en perjuicio de mi honestidad, asi fuera posible hacella o decilla como es posible dejar de haber sido lo que fué (I, 28; II, 390).

e. Sobre Introduces the Complementary Clause. There is only one example of a sohre que clause.

i). Specifying the Extrinsic Complementary Relation of « Con- cerning ».

pasar cuentos (i) : en los cuales dias paso graciosi'simos cuentos con sus dos compadres el Cura y el Barbero sobre que él deci'a que la cosa de que mas necesidad tenîa el mundo era de caba- lleros andantes (I, 7; I, 250).

Sobre also governs clauses introduced by the interrogative pronoun cudl and the interrogative adjective que. Cf. Tuvo muchas veces competencia con el cura de su lugar sobre cudl habi'a sido mejor caballero (I, i ; I, 88); cuando el bachiller Sanson Carrasco aconsejô a don Quijote que volviese a proseguir sus dejadas caballerias, fué por haber entrado primero en bureo con el Cura y el Barbero sobre que medio se podria tomar para reducir a don Quijote a que estuviese en su casa quieto y sose- gado (II, 15; IV, 306).

CHAPTER IV

ANALOGICAL FORMATIONS

The analogical formations treated in this chapter embrace those cases which are not genuine prepositional complenientary clauses, but which hâve undergone the influence of the prepo- sitional complenientary construction. The examples in question are confined to de que clauses and may be divided into two classes (A) Analogical Formations in Adverb Clauses and (B) Analogical Formations in Direct Complenientary Clauses. In category A are treated those cases similar to antes de que, etc. clauses in modem Spanish, while in category B are discussed varions anacolutha in which de que clauses occur where que would seem to be obligatory.

A. Analogical Formations in Adverb Clauses. Ademàs de que, antes de que, con tal de que, después de que do not occur in the Ouijote ^. Similar to thèse compound conjunctions, however, 'v& juera de que, which, although not présent in Galdos, is found once in the Ouijote.

juera de que (i) : era uno de los ricos harrieros de Arévalo, segûn lo que dice el autor desta historia, que deste harriero hace particular mencion, porque le conocia muy bien y aun quieren decir que era algo pariente suyo. Fuera de que Cide Hamete Benengeli fué historiador muy curiosio y muy puntual

^ Antes que occurs frequently in the Quijote. For examples, cf. Cejador, Leng., II, 248. Después que, in the sensé of « desde que » occurs in II, 37; V, 268. Con tal que is found in II, 14; IV, 287. Con que, however, is much more fréquent. Cf. p. 248. For the one example of ademàs que, cf. p. 237, note 3.

PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY CLAUSES 237

en todas las cosas, y échase bien de ver, pues las que quedan referidas, con ser tan minimas y tan rateras, no las quiso pasar en silencio (I, 16; I, 464). But in two examples vve find fuera que : fué una de las mejores espadas que tuvo caballero en el mundo, porque, fuera que ténia la virtud dicha, cortaba como una navaja (I, i8 ; II, 35) ^ ; yo se que de secreto estaba ese caballero muy bien enamorado ; fuera que aquello de" querer bien a todas cuantas bien le pareci'an era condicion natural (I, 13; I, 396). In the first of the two fuera que examples, the fuera que clause précèdes the main clause and is more closely connected therewith than in the second example, in which it follows. In the first of thèse two examples, then, the fuera que clause is clearly a subordinate clause in value, while in the second example it represents an additional élément, almost an after- thought and is coordinate in force, if not in form -. From this latter usage to that of introducing a complète and separate sentence, as in the fuera de que example, the step is short. Hère Xh.Q fuera de ^z/e, while a subordinate conjunction in form, has the value of a mère introductory phrase, such as « ademàs » (cf. the English « besides ») ^.

^ In a note to this example Rodriguez Marfn says « Hartzenbusch y Ben- jumea leyeron fuera de que. Hicieron mal, que fuera esta dicho por sobre o aparté ». He might hâve added that the conjunction /«era que occurs in the lan- guage since the earliest times (cf. Espinosa, Romanic Reviezv, IV, 1913, p. 202) and that, as the préposition fuera developed the value of « sobre, ademds », the conjunction likewise took on this meaning.

^ The editor brings out this différence between the two examples by his punctuation. In the first he uses a comma, in the second a semi-colon.

^ A similar development is shown by ademds que. Cf. vos os podéis volver a vuestra China . . . , porque yo no estoy con salud para ponerme en tan largo viaje; ademds que, sobre estar enfermo, estoy muy sin dineros (II, Ded.\ IV, 23). Of ademds que in such examples Cuervo {Dicc, I, 187b), says that it « in- troduce una nueva razôn o circunstancia en adiciôn a las ya expuestas ». His examples, when analyzed, illustrate the development from a subordinate con- junction in postposition to a conjunctive phrase of introductory value, culmin- ating, like/wera (^e) çî<e above, in an example of ademds que introducing a

238 FREDERICK COURTNEY TARR

The introduction of the de into antes que, después que, etc. is, on the whole, apparently later in date than the Ouijote, although \ve see the beginning of this process in the fiiera de que example discussed above.

B. Aualogical Formation^ in Direct Complementary Clauses. The examples in this category show the prepositional com- plementary de que clause where, according to the rules of syn- tax, we should expect to find the direct complementary que clause ^. Thèse anacolutha are of two types : (i) those in which the complementary clause précèdes its governing élément, and (2) those in which it foUows. Cf. {1) de que haya vencido a don Quijote de la Mancha, pôngolo muy en duda (II, 14; IV, 285), and (2) : habéisme de prometer de que ... no interromperéis el hilo de mi triste historia (I, 24; II, 253). Thèse types of ana- colutha are not found in Galdôs nor in the texts of the period prior to Cervantes.

The anacolutha of type (i), six in number, arise from the careless use of the prepositional clause in pre-position. After the de que clause has already been expressed, the writer shifts the construction, employing, instead of the governing élément originally intended (in the above example, probably hay miiy gran duda), one that is similar in meaning but différent in construction. Whenever we are able to détermine the governing élément that the writer originally had in mind, it is found to

separate sentence; for other examples, cf. the ademàs de que examples in Galdôs, p. 100. In the arfe/nas ^«e example from the Qz/2yoZf,Rodri'guezMarfn punctuates ademds, que, which may lead to the belief that the que hère is the same as the que in en fin, que, etc. If, instead of adenids que, the équivalent fuera que had been used, it would be imposible to insert a comma. The insertion of the comma is possible only because ademds, unlike fuera, may be used absolutely {i. e., as an adverb).

1 Cf. the asyntactical en que clauses found in the texts prior to the Quijote, p. 168. Cf. also p. 241 , note 2.

PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY CLAUSES 239

have been a verb phrase taking a relative object, e. g., haber duda. In the majority of examples the pre-posed de que clause is recapitulated by the pronoun /o, which is conclusive évidence of the shift in construction that has taken place in the writer's mind ^.

The anacolutha of type (2), likewise five in number, have their origin in the analogy to the determinative complementary construction.

In the period of Cervantes the complementary infinitive after verbs such as jurar, prometer, deterîm?iar , esperar, and the predicate infinitive after expressions such as es costumbre, es mi intenciôii, was frequently introduced by de, whereas, in modem Spanish the direct infinitive would be required. This use of the prepositional infinitive is based upon the analogy to the construction after verb phrases such as tomar juramento dar promesa, tomar la resolucion, tener esperanza, haber cos- tumbre, tener la intenciôn -.

Cuervo, after discussing the origin of the predicate use of the prepositional infinitive, adds : « Lo dicho se aplica igual-

^ Cf. Weigert : « Ein vorangestellter Satzteil oder Teilsatz ist mit einer Prâposition verbunden, welcher das nachfolgende regierende Verb nicht entspricht, da es nicht mit jener verbunden kann . . . An manchen solcher Stellen kann man sagen dass das Auftreten der Prâposition hervorgerufen sei durch einen vorhergehenden parallelen, jedoch nicht vôllig gleich gebauten Satz, in welchem dieselbe Prâposition an der gleichen Stella, aber berichtig- terweise, erscheint ». (Synt. Unt., p. 204). Cf. p. 241.

^ Cf. Cuervo, Dicc, II, ySg-ygoa ; Weigert, op. cit., p. 144; Cejador, Leng., I, § 227. Cf. also p. 204, note 2. In his discussion of this phenomenon Cuervo seems to imply that the use of the prepositional infinitive for the direct infini- tive is especially characteristic of the classic period. It is, however, quite common in the earliest texts, where it is by no means confined to de, as it substantially is in the classic period. (Cf. p. 169, note 2. Weigert, op. cit., p. 225, notes only one case of this prepositional infinitive with a and even this example is explicable on the grounds of analogy to a similar construction in the very same sentence). Consequently, it seems préférable to regard the construction in the classic period as a survival of one phase of the Old Spanish usage.

240

FREDERICK COURTNEY TARR

mente cuando en lugar de un infinitivo figura una prop. indic. o subj. « Su dictainen . . . era de que los dos ejercitos se mar- chasen uno a otro a coger en medio al rey de Sicilia ». Quintana, R. de Lauria (R. 19, 232,2) ». For an example in a direct-object clause, cf. prometer de que, above. Although for the foregoing prepositional infinitives and prepositional que clauses are in reality but two manifestations of the same analogical influence (that of the determinative complementary construction) the prepositional infînitive is much the earlier and more extensive construction. Consequently, the use of the préposition with the que clause may be regarded as an extension thereof ^.

The anacolutha of types (i) and (2) both hâve their immédiate origin in the same kind of analogical influence : that of a gov- erning élément similar in meaning but difi^erent in construction. In both types the governing élément upon which the anacoluthon is based is one that normally takes a prepositional complément of Group I {i. e., either the relative object or the determinative complément). But, in the Ouijote, both que and de que are used in approximately equal proportion to introduce the complemen- tary clause of Group I (those closest in value to direct objects) \ This situation in clauses of Group I naturally gives rise to the feeling that que and de que may be used interchangeably even in direct object clauses. It now becomes quite clear vvhy we find thèse de que = que clauses in the period of the Ouijote, and not in Galdôs nor in the texts prior to Cervantes. It is because in the latter texts the usual construction after governing éléments

^ Although the prepositional infînitive with de is more widely employed in the texts of the period prior to Cervantes than in the Qiàjote, we do not find in the former texts any de que que clauses. Consequently, there seems to be some spécial factor that causes this type of de que clause, which is built on the analogy to the determinative complementary construction via the prepositional infinitive, to be found only in the period of the Quijote Cand in modem collo- quial Spanish). Cf. the next paragraph, above.

- Cf. pp. 180-218.

PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY CLAUSES 24 1

l

of Group I is the simple que, while in modem Spanish the de que clause is the normal type ^. Consequently, it is this use of que and de que on substantially equal ternis after governing éléments of Group I that is really the determining factor in the develop- ment in the Ouijote of the anacolutha under discussion -. Another élément that must be taken into considération, however, is Cervantes' recognized carelessness in matters of syntax, since this means that we are more likely to find such anacolutha in his Works than in those of his contemporaries ^.

I. The Complementary Clause Précèdes its Governing Elément. The writer uses the prepositional coinplementary clause by analogy to a preceding clause, which is felt as corrélative and in which the prepositional complément is properly employed, but shifts his construction before he reaches the end of the entire sentence ^.

(i) De que vuesa merced, seiîor caballero, haya vencido a los mas caballeros andantes de Espana y aûn de todo el mundo, no digo nada; pero de que haya vencido a don Quijote de la Mancha, pângolo muy en duda (II, 14; IV, 285); De que él la llevase, no hay duda; y de que ella no me haya agraviado . . . yo lo confieso {Las dos doncellas, B. A. E., I, 205a) \

^ In modem colloquial Spanish the use of que instead of de que after govern- ing éléments of Group I still persists (cf. p. 21). This is particularly true of American Spanish. Consequently, it is not surprising that on the lips of South Americans one occasionally hears anacolutha such as the following : les pidià con empeno de que le acompanasen ; nos confesô con toda franqueza de que lo habîa hecho ; me desogradaria muchisimo de que Vds. se dieran tanta molestia a cuenta mîa; etc.

- Similarly, the en que = que clause is the only type of anacoluthon built on the analogy to the prepositional infinitive which is found in the Old Span- ish texts, because the en que complementary clause is the only genuine pre- positional complementary clause that occurs other than sporadically.

^ Cf. the anacolutha, etc. treated by Weigert, Synt. Unt., pp. 189-241.

* Cf. Weigert as quoted on p. 23g.

^ Cited by Weigert, loc. cit. Weigert mentions only (3) and (4) of my examples from the Quijote .

16

242 FREDERICK COURTNEY TARR

In most cases there is no preceding parallel to indicate def- initely the construction on which the anacoluthon is based. Nevertheless, we are often able to détermine it fairly accurate- ly from the meaning of the governing élément itself.

(2) De que el senor Sancho Panza sea gobernador, no hay que dudar en ello (II, 50; VI, 24). In this example the shift is merely from de to en after dudar '^.

(3) De que sea mi bondad, seiîora mi'a, tan larga y grande como la barba de vuestro escudero, a n\i me Iiace muy poco al casoiJA, 38 ; V, 278). Hère the confusion lies between the expressions a mi me hace muy poco al caso que and a mi se me da muy poco (de) que \

In the following example, however, the différence in meaning and construction between the governing élément actually em- ployed (negar) and the one on which the anacoluthon is probably based (no hay duda) is considerably greater than in the two ex- amples already cited : De que seâis mujer, no me lo podéis negar (Las dos doncellas, B. A. E., I, 203b) ^.

From examples such as the preceding, we arrive at cases in which the de que clause in pre-position has no essential con- nection with the governing élément in the main clause. In thèse examples the de que clause seems to be used merely to indicate beforehand the subject-matter of the sentence to follow, thus having the function of a supplementary e?i cuanto a que clause *.

^ For examples of the relative object with en after dudar, including one of diidar en que, cf. Cuervo, Dicc, II, I333b-i334a.

- Cf. p. 211 for examples of this latter construction. The above example is also cited by Weigert, loc. cit., who adds « Clemencfn hait es fiir besser zu sagen : que sea oder el que sea und setzt hinzu : « Como esta peca contra la gramâtica ».

' Cited by Weigert, loc. cit. For a clear-cut example with an infinitive clause cf. A las crfas me atengo respondiô Sancho porque de ser buenos los despojos de la primera aventura no esta muy cierto (II, 10; IV, 213) instead of no estoy, etc.

■* For en cuanto a que cf. p. 85. Cf. also the English « as to the fact that, as to whether ».

I

PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY CLAUSES 243

The meaning of the governing élément in the main clause suggests no other governing élément similar in meaning but différent in construction, by analogy to which the use of the de que may hâve arisen. Consequently, it is very probable that in thèse examples we are not dealing with an analogical confusion between any two spécifie constructions, but rather with a supplementary de que clause which is the outgrowth of anacolutha of the above types. The intermediate stage in such a development is well illustrated by the preceding example from Las dos doncellas ^.

(4) De que Sancho el bueno sea gracioso, lo estimo yo en mucho (II, 30; V, 124).

(5) De que sea insula, o no, la que gobierna, en eso no me entremet o (II, 50, VI, 24).

(6) De que sea albarda o jaez dijo el Cura no esta en mds de decirlo el senor don Ouijote ; que en estas cosas de la caballeria todos estos sefiores y yo le damos la ventaja (I, 45; III, 322). The value of « tocante a que, en cuanto a que » is much clearer in (5) and (6) than in (4).

The entire development from the de que complementary clause in pre-position through the anacoluthon to the de que = « en cuanto a que » clause is admirably summed up in the following examples : De que vuesa merced, senor caballero, haya vencido a los mas caballeros andantes de Espaila, no digo nada\ pero de que haya vencido a don Quijote de la Mancha,

^ The phrase en lo de introducing an infinitive clause shows the same value : en lo de forzarles que estudien esta o aquella ciencia, no lo tengo por acertado (II, 16: IV; 325), i. e., «en cuanto a ». The development is the same as with de que. In the following example we see the anacoluthon : Hizo Teodosia lo que su hermano la mandaba, en cuanto al acostarse, mas en lo de sosegarse ?w fué en su mano (Las dos doncellas, B. A. E,, I, 205b, quofed by Weigert loc. cit. who thinks that the preceding en cuanto a gives rise to the anacoluthon). Contrast the succeeding example, where the en is grammatically correct, just as is the first de que in example (i) en lo de declarar si ésa es albarda o jaez, no me atrevo a dar sentencia definitiva (I, 45; III, 323).

244 FREDERICK COURTNEY TARR

pongolo muy en duda (II, 14; IV, 285) ; De que el senor Sancho Panza sea gobernador, no hay que dudar en ello\ de que sea l'nsula, o no, la que gobierna, en eso no me entremeto; pero basta que sea un lugar de mas de mil vecinos; y en cuanto a lo de las bellotas, digo que, etc. (II, 50; VI, 24).

Note that in ail the examples in subdivision (i) the subjunc- tive is the mood of the pre-posed clause, even where the gov- erning élément is one that normally takes the indicative. The subjunctive, however, is used because the dépendent clause, when in pre-position, has a certain flavor of unreality until the main clause is expressed and its relation thereto made clear ^.

2. The Coniplementary Clause Follows its Gaver ning Elément. In the following examples we see the analogical influence of the determinative complementary construction -.

(7) Y si se me hace cargo que eran honestos sus pensamientos y que por esto estaba obligada a corresponder a ellos, digo que cuando en ese mismo lugar donde ahora se cava su sepultura me descubriô la bondad de su intenciàn, le dije yo que la mia era "vivir en perpétua soledad y de que sola la tierra gozase el fruto de mi recogimiento y los despojos de mi hermosura (I, 14; I, 475) ^. Cf. con intenciàn de que, p. 192 ^.

(8-9) Entré acaso el alcalde del pueblo en el mesôn, con un escribano, ante el cual alcalde pidiô don Quijote, por una pe- ticiôn, de que a su derecho convenia de que don Alvaro Tarfe,

1 Cf. Hanssen, Gr., § 589, and Weigert, Synt. Unt., p. 44. None of the above examples are cited by Weigert. For the parallel French usage, cf. Armstrong, Syntax., p. 63. (Further bibUography is given by Weigert, loc. cit.). In Spanish, however, the subjunctive is not uniformly employed. Cf. the mood in the examples cited on pp. 60, 63, 203, etc.

2 Cf. p. 239.

' Cf. con determinaciôn de que, p. 188.

* Cf. also : Mi intenta es de levantar el dnimo del principe sobre las opiniones vulgares, Enip. 32 (R 25, 84,22), quoted by Cuervo, Dicc, II, 790a.

PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY CLAUSES 245

aquel caballero que alli estaba présente, declarase ante su merced como no conoci'a a don Quijote de la Mancha, que asimis- mo estaba alli présente, y que no era aquel que andaba impreso en una historia intitulada Segiinda parte de doîi Quijote de la Mancha, compuesto por un tal de Avellaneda (II, 72; VI, 413). In this example the phrase por una peticiôn intervenes between the verb and its complementary clause, which, as a conséquence, is probably construed as if it depended upon peticiôn. Furthermore, the second de que clause is construed as if it likewise depended upon peticiôn {or pedir), rather than upon convenir ^.

(9) habéisme de prometer de que con ninguna pregunta ni otra cosa, no interromperéis el hilo de mi triste historia (I, 24; II, 253). Prometer que, of course occurs very frequently in the Quijote. Cf. however, tener promesas de que, p. 193 ^.

(10) yo tengo determinado de que por mi no faite tan agradecida usanza (I, 7; I, 257). Contrast : tengo determinado que andes en coche (II, 36; V, 251 ; also II, 25; V, 29). On the other hand, cf. con determinaciôn de que, p. 188.

^ No examples with de and the infinitive after convenir are found in the Quijote. Such expressions as lo quel conviene dejazer are, however, very fréquent in Old Spanish, especially in légal documents, the involved style and phraseo- logy of which Cervantes reproduced, for humorous effect, in the above passage. It is not beyond the bounds of possibility that he also used both de que's in a conscious effort to make the style as heavy (and as ludicrous) as possible. The pedir de que example is a case of direct analogy to the determinative complemen- tary construction, since after pedir no dépendent infinitive is possible. Cf. p. 241, note I, foi mention of^et/zV (/<; que in modem Spanish. Foerster, Sp. Spr. § 507,5, quotes the above passage as évidence of the fact that de que is at times équivalent to que.

^ Prometer is frequently followed by the prepositional infinitive in the Quijote. Cf. Prometiôle don Quijote de hacer lo que se le aconsejaba (I, 3; I, 141).

246 FREDERICK COURTNEY TARR

Cervantes also employs this de que = que construction after the verb afirmar. Cf. afirmando con todas las razones que podian de que verdaderamente era el demonio el que hablaba en su cuerpo {Persiles y Sigismunda, B. A. E., I. 659b) ^.

' Quoted by Weigert, Synt. Unt., p. 215. Cf. the following example with the prepositional infinitive : Con juramento os afirmolDe no aniar a Pinabel (Tirso, El castigo del penseque, 2,11 (R. 5,82,2) quoted by Cuervo, Dicc, I, 240b).

I

I

CHAPTER V

PREPOSITIONAL SUPPLEMENTARY CLAUSES INTRODUCED BY PREPOSITIONS THAT NORMALLY INTRODUCE PREPOSITIONAL COMPLE- MENTARY CLAUSES.

Supplementary a que and en que clauses do not occur in the Quijote ^. There are only two examples of a supplementary de que clause ^ Supplementary con que clauses are, however, more fréquent.

I. De Introduces the Supplementary Clause.

a. With Comparative Value. De que temporal, causal, or con- cessive is not found in the Quijote. In the foUowing examples de is the comparative particle « than » and forms part of the adverbial phrase no mas de, équivalent to « solo, solamente » (cf. modem Spanish no mas que) : Porque lo que hizo [Amadfs] , segùn su historia, no fué màs de que, por verse desdeiiado de su sefiora Oriana ... de que se retiro a la Pena Pobre (I, 26; II, 326) ^; siendo esto asi, como yo creo que lo es, ij)or que queréis que rinda mi voluntad por fuerza, obligada no mas de que deci's que me queréis bien? (I, 14; I, 423). This last example is, to say the least, decidedly

^ For examples in the texts prior to the Quijote, cf. pp. 176-179.

^ That is, uniess we consider de que clauses of the type de que sea attarda ojaez . . . no esta en mds de decirlo el senor don Quijote as supplementary clauses équivalent to « tocante a que, respecto a que «. Cf. p. 242.

^ Note that the de que in this example is redundant, a phenomenon similar to the redundant que so frequently found after déclarative verbs. Cf. Hanssen, Gr., § 650 and the bibliography given there.

248 FREDERICK COURTNEY TARR

awkward ^. Cf., however, : yo soy enamorado, no inàs de porqiie es forzoso que los caballeros andantes lo sean (II, 32; V, 155); todo esto que he dicho, senor cura, ;?o es màs de por encarecer a su paternidad haga conciencia del mal tratamiento que a mi senor se le hace (I, 47; III, 376). The model for the latter two examples is furnished by : le rogô que no dejase la empresa, aunque no fuese mas de por curiosidad y entretenimiento

(1,34; ni, 57).

2. Con Introdiices the Supplément ary Clause.

a. WitJi Provisory Value. In contrast to the situation in modem Spanish con que as a conjunction of proviso occurs more fre- quently in the Ouijote than con tal que. Cf. the following cases : C071 que él me lo jura por la ley de caballeria que ha recibido, le dejaré ir libre (I, 4; I, 167) -; - yo te perdono, con que

^ In point of fact, it seems to be asyntactical. We should rather expect obligada de no màs de que, which would give us a bona-fide prepositional com- plementarj' clause (cf. 7io esta en mas de decirlo, p. 242). But the complemen- tary de after obligada bas the value of supplementary por. Consequently, on the model of no mas de por que, etc. (cf. II, 32; V, 155, etc., above), we get obli- gada no mas de (de) que. Theiefore the de que clause in the above example functions as a prepositional complément, although the only de présent is, strictly speaking, the comparative de. Similarly, the example preceding the one under discussion bas really the value of a predicate clause. Consequently, both examples maj- be regarded as supplementary clauses only from the structural standpoint.

- Cf. con que me pagase el senor don Quijote alguna parte de las hechuras que me ha deshecho quedaria contento (II, 26; V, 67). This latter example may be regarded as a prepositional complementary clause (cf. p. 212). Nevertheless, the similarity between this example and the one cited above afîords us another illustration of the fact that the line of differentiation between prepositional complementary and prepositional supplementary clauses is by no means rigid. Cf. also the con que example cited on p. 234. It may be that pre-posed prepositional complementary clauses of the type just quoted hâve had some part in the origin or growth of the provisory conjunction con que (cf. contentos somos, con que lo 'mp(e)resionedes, p. 180 th^ earliest example I bave ot

PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY CLAUSES 249

te emiendes y con que no te muestres de aquî adelante tan amigo de tu interés, sino que procures ensanchar el corazon (II, 28; V, loi). Cf. also I, 48; m, 402 and II, i6; IV, 330. Con solo que and solo con que are also found. Cf. con solo que comiences daré por conclui'da la causa (I, 33; III, 38); esto se podi'a hacer con facilidad, solo con que comiences a solicitar a Camila (I, 33; III, 37) 1. Con tal que occurs three times. Cf. el vencido ha de quedar a la voluntad del vencedor, para que haga dél todo lo que quisiere, con tal que sea décente a caballero lo que se le ordenare (II, 14; IV, 287); also II, 14; IV, 297 and II, 51; VI, 45 2.

this con que supplementary). However, this question of the origin and growth of the various conjunctive phrases of proviso is reserved for later treatment, being manifestly beyond the scope of the présent work.

^ Cf. solo que, sol que in the Old Spanish texts.

^ For the function of tal in the phrase con tal que, cf. p. loo, note 3. Cf. also con tanto que, p. 180. That con que aiid con tal que are substantially équivalent is shown by the following example : y esto ha de ser con tal que el aguador no muera y con que no faite ungiiento para untar a todos los ministros de la justicia {La ilustre fregona, éd. Rodri'guez Marin, Cldsicos castellanos, IX, p. 275). Cf. also puesto caso que, con condiciân que, con aditamento que, p. 195.

CONCLUSIONS

I. METHOD OF TREATMENT. The method of treat- ment adopted for the study of the prepositional complementary clause, has, it is hoped, been justified by the results obtained, not only for Galdôs, but for the earlier periods as well. Every example apparently falls into one of three Groups, depending on whether the exact nalure of the subordinate relation is brought out (I) to a greater extent by the meaning of the gov- erning élément than by that of the préposition, (II) to an ap- proximately equal extent by the meaning of both, and (III) to a greater extent by the meaning of the préposition alone. Thus, in every case the nature of the subordinate relation is determined by two essential and mutually complementary factors, viz., the meaning of the governing élément and the amount of definite and independent content possessed by the préposition. In Group I the préposition is almost entirely lack- ing in such content, which it possesses to a greater extent in Group II, and to a still higher degree in Group III. In this latter Group (extrinsic compléments) the examples are close to prepo- sitional supplementary clauses in function, representing the border-line group between the genuine complément and the adverbial supplément ^. The examples in Groups I and II function as genuine (/. e., intrinsic) compléments, representing a relationship inherently implied in the meaning of the govern- ing élément -. Of the intrinsic prepositional compléments, those of Group I are closest in value to direct complementary clauses ^. The prepositional complementary clause, then, pos- sesses essential points of contact with both the direct comple-

1 Cf. p. 94.

2 Cf. p. 25.

3 Cf. p. 27.

252 FREDERICK COURTNEY TARR

mentary clause and the prepositional supplementary clause, occupying an intermediate position between the two.

2. STANDARDIZATION IN THE USE OF THE COM- PLEMENT IN GALDÔS. The three-fold division of the prepositional complementary clause is best illustrated by the situation in modem Spanish, as represented by Galdos, where the prepositional complementary clause is the regular construc- tion after governing éléments of ail three Groups. Naturally, the great body of examples are intrinsic compléments. Of thèse, Group I is the most extensive category, the largest single type being determinative complementary clauses, e. g., la idea de que.

In Galdos the clause is treated exactly as the corresponding noun or infinitive complément. This syntactical identity be- tween the noun, the infinitive, and the clause is true of both direct and prepositional compléments and stands out as one of the distinctive features of modem Spanish syntax in contrast to that of the other Romance languages and to that of the earlier periods of Spanish itself ^. One resuit of the situation in modem Spanish is that in complementary clauses que has lost ail traces of its original value as a gênerai connective and has degenerated into a mère sign of the noun clause.

^ Cf. p. 6. In the development of this uniformity, the history of the complementary infinitive goes hand in hand with that of the clause, both being but two phases of one gênerai construction. Thus, in Old Spanish vvefind the prepositional infinitive with de, a, en, etc (cf. p. 169, note 2) used where modem Spanish would employ the direct infinitive, and, conversely, the simple que clause where the inodern speech requires de que, a que, ett que, etc. But, in the peiiod of the Quijote, the lack of uniformity seems to be limited, with but few exceptions, to the constructions with de : the </e-infi- nitive instead of the direct infinitive and the que clause instead of the de que clause. It is évident, therefore, that before the complète history of the complementary clause can be written, the construction of the complément as a whole, including both noun and infinitive, must alào be studied.

PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY CLAUSES 253

3. THE PREPOSITIONS THAT INTRODUCE COM- PLEMENTARY CLAUSES. Arrangea in the order of their frequency in Galdos and in the Qidjote, the foUowing préposi- tions introduce complementary clauses : de, a, en, con, por, and sobre. The frequency with which each préposition occurs coincides with the extent to which it may be used without full definite and independent content. Of thèse prépositions, de, a, and en introduce the vast majority of the examples. De is the most fréquent in clauses of Group 1, a in those of Group II, and en in those of Group III. This same démarcation between the prépositions is seen in the chronological development of the construction : in the texts prior to the sixteenth century, the en que clause is the most fréquent ; in those of the sixteenth century, the a que clause is most fréquent; while in the Qidjote and in Galdos, the de que clause far outnumbers ail others.

In Galdos and in the Quijote the prépositions that introduce compléments fall into two groups : those that normally introduce compléments {de, a, en) and those that may introduce both compléments and suppléments (con, por, sobre) ^. This line of démarcation does not exist in the texts prior to Cervantes, where de, a, and en are also found in supplementary clauses, de que temporal being particularly fréquent ^.

4. ORIGIN AND HISTORICAL DEVELOPMENT OF THE PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY CLAUSE. The prepositional complementary clause, or rather, the forms de que, a que, en que, etc. obviously hâve their origin in the extension to use before the complementary clause of the pre-

^ Cf.. pp. 21, 182. This two-group division of the prépositions is strictly true, even in modem Spanish, only when they introduce clauses. The de, a, and eti infînitives, and especially nouns introduced by de, a, and en, often hâve supplementary value.

' Cf. p. 172, fï. Cf. de que compaiative in Cervantes, p. 247.

254 FREDERICK COURTNEY TARR

position employed to introduce the noun or infinitive complé- ment ^.

The structurally and generically identical por que, fasta que, sin que, etc. supplementary clauses, which are in gênerai use in the earliest periods of the language, form a convenient model for the development of the prepositional complementary clause ^. This latter construction first appears in extrinsic complementary clauses (Group III) and in those catégories in Group II in which the préposition is possessed of the greatest amount of definite and independent content, /. e., in en que clauses and in a que clauses after verbs of physical motion. Next it spreads to ail catégories of Group II and finally appears, at the time of the Quijote, in Group I.

In the development of the prepositional complementary clause, three great forces are at work : (i) the analogy to the con- struction of the non-clausal complément, which finally is completely victorious and gives us the standardized construc- tion characteristic of modem Spanish, (2) the analogy to the structurally similar prepositional supplementary clause, which provides a model for our construction and facilitâtes its entry into Group III and into certain catégories of Group II, and (3) the analogy to transitive verbs, which préserves the direct complementary clause in Group I up to the time of the

^ Cf. p. 1 14. Le Gentil, commenting on the de que, a que etc. fonns in the Estafeta romdndca (Galdôs) says: « De la proposition infinitive nous sommes tout naturellement conduits aux locutions de que, a que, con que, suivies d'un verbe à un mode personnel ). {Bull. Hisp., 1911, p. 219).

^ Cf. pp. 9,114. Another model is probably furnished by relative and interrogative clauses, before which, as before the noun and infinitive complé- ment, the préposition is normally retained. Especially is this true of interro- gative clauses with iqué?, which suggest a parallel construction for their ànswer. Since the extrinsic complementary en que clause is our earliest cate- gory, it is perhaps signincant that a number of thèse clauses are of the type : l En que lo ves ? En que, etc. Cf. p. 164.

PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY CLAUSES 255

Quijote and even into modem conversational speech i.

Extrinsic complementary clauses (chiefly en que clauses) form the majority of the examples in the texts prior to the sixteenth century. The status of this construction even in the texts of the thirteenth century is comparable to that in modem Spanish, the only différences being (i) the compara- tively small number of examples, (2) the more distinctly ad- verbial value possessed by a number of the examples, and (3) the use of the extrinsic complementary clause after expressions of émotion, thanking, etc. ^

There are early évidences of the graduai growth of a feeling that simple que, although reinforced by the meaning of the governing élément, is not adéquate to introduce those intrin- sic complementary clauses in which the subordinate relation is concretely prepositional in value, /. e., Group II ^. Thus, occasional examples of a que and en que clauses of Group II are found, in the order of frequency named, in the thirteenth century (in the Siete Partidas and Crônica General). The exam- ples showing en que are not confined to occurrence after any particular type of governing élément, while those of a que are uniformly limited to use after verbs whose basai meaning is that of physical motion, e. g., traer, aducir, venir *. In the fourteenth century (in Conde Lucanor) is found the first example of the extension of the a que clause to other types of governing éléments, e. g., prestar (= « ayudar ») ^. The later texts show no marked advance over this status until we reach those

^ Cf. p. 182. The influence of the transitives of the mandar, pedir type is also seen in the similar rétention of the simple que clause after verbs in Group II that possess final impHcation, e. g., obligar, persuadir, insistir. Cf. p. 257.

^Cf.pp. i55ff. ^ Cf. p. 119. ^ Cf. pp. I44.Ï49- s Cf. p. 145.

256 FREDERICK COURTNEY TARR

of the sixteenth century, where the prepositional complementary clause becomes the usual construction after ail governing éléments of Group II. The examples show, in order of frequency, a, en, con, de, por, and sobre. Thus the situation hère coïn- cides exactly with that in Galdôs and represents the first great step towards the standardized use of the prepositional complé- ment in modem Spanish ^.

The second and most important step towards the uniform construction of the modem Spanish is seen in the Quijote, where the prepositional complementary clause extensively enters Group I. The use of the prepositional complementary clause after governing éléments of Group I gives the construc- tion in the Quijote the same range as that in Galdôs and forms the chief differentiating feature of the Spanish (and Portuguese) usage in contrast to that in other Romance tongues. The usage in the Quijote does not show the uniformity characteristic of the modem Spanish, since the direct complementary clause is still in wide-spread use in clauses of Group I. The prepositional complementary clause distinctly outnumbers the direct com- plementary clause in the following catégories : (i) determinative compléments in which the governing élément is either an ab- stract noun modified by the article or a neuter démonstrative, e.g. lo, esto, and (2) relative-object clauses in which the complemen- tary relation was originally concretely prepositional in value, e.g., de que clauses after expressions of émotion ,thanking, etc. '. The direct complément prédominâtes in those catégories in which the influence of transitive verbs is felt : (i) determinative compléments in which the abstract noun forms part of a verb phrase, e. g., tener esperanza and (2) relative-object clauses after

^ For occasional occurrences of the direct complementary clause in Group II in the sixteenth century, in the Quijote and in the modem conversational speech, cf. pp. 148, 152, 220, 224, 228, etc.

^ Cf. pp. 189, 195, 207.

PREPOSITIONAL COMPLEMENT ARY CLAUSES 257

reflexives, where the relative object is équivalent to the « log- ical object », e. g., acordarse, and after affective verbs close in meaning to transitives of willing and wishing, e. g., holgar, giis- tar ^.

In the texts prior to the Ouijote examples of the prepositional complementary clause of Group I are, on the whole, quite rare. They occur only very sporadically prior to the sixteenth century, where thèse clauses become slightly more fréquent, a few examples being found in almost every category ^.

The usage in the Quijote shows only the foUowing essential différences from that in Galdos : (i) the extensive use of the direct complementary clause in Group I, (2) the occasional use of the direct complementary clause in Group II, (3) an occasional anacoluthon in which the similarity of usage between que and de que in Group I results in the use of de que for que, and (4) the almost complète absence of the de que forms of the conjunc- tive phrases of the type antes (de) que,fuera (de) que, etc.

5. SPECIAL DEVELOPMENTS. In Galdos a few sporadic examples are found of the direct complementary clause after governing éléments of Group I, e. g., estoy segiiro que, me alegro que. Thèse examples, which are confined to passages reproducing conversational speech, indicate the persistence in the spoken language of the construction which is regularly used in Old Spanish and still extensively found in the Quijote. This usage seems to be more wide-spread in conversational Spanish than is shown by the examples from Galdos. In Chile, at least, the simple que clause may be heard after ail governing éléments of Group I and after certain ones in Group II, e. g., obligar.

' Cf. pp. 191, 201, 207.

^ For the sporadic examples of de que, a que, and en que clauses of Group I prior to the Quijote, cf. pp. 129-141 .

17

2s8 FREDERICK COURTNEY TARR

persuadir, insistir, caer ^. Analogical crossings between que and de que clauses similar to those in the Ouijote may also be heard there "■. Thus, the status in the spoken language of that South American country présents many features in common with that in the Quijote, an excellent exainple of the rétention in popular speech of the syntax of an earlier period.

In Galdôs the prepositional supplementary para que clause is occasionally found after governing éléments of Group II that possess final implication, e. g., instar, dar motivo ^. This con- struction, which occurs somewhat more extensively in the Quijote, represents a survival of the Old Spanish construction, in which the porque final clause is found after verbs such as ayudar, punnar ■*.

The construction after expressions of émotion and those of thanking, etc. shows a spécial development. In modem Spanish thèse governing éléments are regularly followed by the de que relative-object clause ^. But in the texts of the thirteenth and fourteenth centuries the supplementary por que clause with the indicative is the most fréquent construction *'. Examples of the simple que causal also occur '^. In addition, examples of the extrinsic complementary de que, de lo que, etc. clauses are found in the texts of the thirteenth century, that is, in the Crônica General, where this construction ranks next to the

^ Cf. pp. 222, 226, etc. In the sixteenth century and in the Quijote occasional examples are found of the simple que clause after governing éléments contain- ing a final implication, e. g., trabajar, dar licencia, forzar. Cf. pp. 148, 152, 218. For caer que in the Quijote, cf. p. 226, cf. p. 255, note i.

2 Cf. p. 241.

3 Cf. p. 22.

* For reason for the Old Spanish construction, cf. p. 119. For por que clauses in modem Spanish after expressions of striving and desiring, cf. p. 90.

s Cf. pp. 64-68.

Cf. p. 155- ' Cf. p. 159-

PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY CLAUSES 259

porque clause in frequency ^. Thèse de que, de lo que, etc. clauses with the indicative after expressions of émotion disappear in Spanish in the fourteenth century, while their French counter- part {de ce que with the indicative after être content, blâmer, remercier, etc.) is living today -. In the fifteenth and sixteenth centuries the que clause becomes the usual construction, with the subjunctive as the prévalent mood, thus showing that the subordinate clause is developing into an intrinsic complément ^. In the Quijote the de que relative-object clause is the most fréquent construction, although the situation is by no means uniform, as in modem Spanish. Examples of que with the indicative, ^z^e with the subjunctive, and de que with the indicative are also found, showing the varions stages and crossings that take place in the development of the modem Spanish construc- tion ^.

In the texts of the thirteenth century we meet with occasional examples of a type of prepositional complementary clause sim- ilar to the French de ce que, a ce que, etc. construction •^. This

1 Cf. pp. 155-159-

- On the other hand, the Old and Middle French form de quoi (which Tobler, Me/., p. 209, considers the équivalent of the Spanish de que) has disappeared from noun clauses in modem French.

^^ Cf. p. 160.

* Cf. pp. 207-211. The history of the subordinate clause after exprès sions of émotion aflfords an excellent illustration of how compléments are de- veloped from suppléments (cf. also a que clauses after verbs of waiting, en que clauses after parar, reparar, caer, etc ; por que clauses after expressions of striving ail of which show this same development) The essential fact is that in every case we hâve an adverbial relation that through constant asso- ciation with its governing élément has come to be felt as its logical {i.e., expec- ted) complément. This development coïncides with the acquisition by the governing élément of a more abstract value and, consequently, more transi- tive force. It is through just such constant association of adverbial relations with verbs, etc, that the Indo-European case-system was evolved ; cf. Bréal, Essai, p. 195.

^ Cf. p. 109

200 FREDERICK COURTNEY TARR

construction has no counterpart in the Quijote or in modem Spanish, and occurs only sporadically after the thirteenth cen- tury, rare examples being found as late as the sixteenth century ^.

Prior to the sixteenth century we find fairly numerous ex- amples of the proleptic construction of the type me plaze de myo Çid que fizo tal ganançia '. This construction, which represents an intermediate stage between the direct and the prepositional complementary clauses, is confined to governing éléments of Group I. It becomes obsolète in the sixteenth century and has disappeared entirely by the time that the pre- positional complementary clause gains a firm foothold in Group I, i. e., in the Quijote.

The prepositional complementary construction is not con- fined to que clauses. Cotno, cuando, si, and cual clauses may, when treated as noun clauses, function as prepositional com- pléments ^. This type of clause shows the same features as the prepositional complementary que clause and, in modem Spanish and in the Quijote, need not be separated therefrom in treat- ment ^. However, such clauses are, with the exception of those in cojtio, infrequent, and even prepositional complementary como clauses are comparatively restricted in number, except in the Old Spanish texts. But in thèse latter texts the situation is complicated by the fact that the forms de coinmo and en commo occur with the value of simple commo in every construction in which the latter alone appears. The problems presented by such usage prevent us from taking up in the présent limited study the considération of como, cuando, etc. clauses from the stand- point of their historical development ^.

Frederick Courtney Tarr

^ Cf. p. I lo.

^ Cf. pp. 1 19-121.

' Cf. p. II. Also as prepositional suppléments, cf. p. 12.

* Cf. pp. 11,184.

^ Cf. pp. 122-127.

BIBLIOGRAPHY

With List of Abbreviations

I. TEXTS USED.

A. In Part I. Following is an alphabetical list of the novels of Benito Pérez

Galdôs studied in Part I, together with the éditions used and the

abbreviations employed in the body of the work. The figures in par-

enthesis dénote the date of composition. The place of pubHcation

is, uniess otherwise noted, Madrid.

El audaz (1871), éd. 1891 Aud.

La de Bringas (1884), éd. 1884 Bringas.

La corte de Carlos IV (1873), éd. 1913 Carlos IV.

La desheredada (1881), éd. 1881 Desher.

Doua Perfecta (1876), éd. 1884 Dona Perf.

Espana sin rey (1908), éd. 1908 Esp. Rey.

Espana trdgica (1909), éd. 1909 Esp. Trdg.

La fontana de oro (1870), éd. Leipzig, 1872 {Colecciôn de autores es-

panoles, XXXI) Font.

Marianela (1878), éd. 1885 -- Mar.

Misericordia (1897), éd. 1897 Miser.

Nazarîn (1895), éd. 1907 Naz.

Trafalgar (1873), éd. 1907 Traf. I

» B. In Part. II. Hère the texts are listed alphabetically, according to the

L abbreviation employed. A chronological list of thèse texts is given

^ on p. 104.

.• Apol. Libro de Apolonio, edited by C. Carroll Marden, Part I,

Baltimore and Paris, 1917 (Elliott Monographs in Romance Lan-

guages a?id Literatures, VI)

Av. Juan de Avila, Epistolario espiritual, ediciôn y notas de V. Garcia

de Diego, Madrid, 191 2 {Cldsicos castellanos, XI).

B. P. Libro de los buetios proverbios, contained in Mittheilungen

ans dem Eskurial, herausgegeben von H. Knust, Tiibingen,

1879 (Bibliotek des Litterarischen Vereins in Stuttgart, CXLI).

Caza Juan Manuel, Libro de la caza, herausgegeben von G. Baist,

Halle, 1880.

Cantar Cantar de Myo Cid, texto, gramàtica, y vocabulario, por

R Menéndez Pidal, Madrid, 1908, 191 1. The text is cited by lines,

202 FREDERICK COURTNEY TARR

the grammatical commentary by paragraphs, and the vocabulary

by pages. Cav. Cif. Historia del cavallero Cifar, herausgegeben von H. Mi-

chelant, TUbingen, 1872 (Bibliotek des Litterarischen Vereins in

Stuttgart, CXII). Cav. Esc. Libro del cavallero e escudero, herausgegeben von S.

Grafenberg, in Romanische Forschungen, VII, pp. 427-550. Cel. Comedia de Calisto z Malibea, reimpresiôn publicada por R.

Foulché-Delbosc, Barcelona, 1902 {Biblioteca hispdnica, XII). Cr. G. Primera Crnnica gênerai, publicada por R. Menéndez Pidal,

I, Madrid, 1906 (Nueva biblioteca de autores espaiïoles, V). Dial. Leng. Juan de Valdés, Didlogo de la leuuga, herausgegeben

von E. Boehmer, Romanische Studien, VI, Bonn, 1895, pp. 339-420. Eng. Libro de los engaùos z los asayamientos de las tnugeres, ediciôn

de A. Bonilla y San Martin, Barcelona, 1904 {Biblioteca hispdnica,

XIV). Fn. Gz. Poema de Fernan Gonçalez, texto critico, por C. Carroll

Marden, Baltimore, 1904. Gatos Libro de los gatos, a text with Introduction and Notes, by

G. T. Northup, Chicago, 1908 (în Modem Philology, Vol. V, No. 4,

pp. 1-78). Gral. Est. - Grande e General Estoria de Alfonso el Sabiu, trozo pu-

blicado por R. Menéndez Pidal, in Revista de archivos, bibliotecas .

y THiiseos, VII, 1902, pp. 347-361. Guev. Antonio de Guevara, Menosprecio de corte y alabança de

aldea, ediciôn v notas de M. Martinez de Burgos, Madrid, 1915

(Cldsicos castellanos, XXIX). y. R. Juan Rufz, Libro de buen amor, publié par J. Ducamin, Tou- louse, 1901. José Poema de José, herausgegeben von M. Schmitz, in Romanische

Forschungen, XI, pp. 357-411. Laz. La vida de Lazarillo de Termes, restituciôn de la ediciôn

principe por R. Foulché-Delbosc, Barcelona, 1900 {Biblioteca his- pdnica, III). Luc. Juan Manuel, Libro de los enxiemplos del Conde Lucanor et de

Patronio, herausgegeben von H. Knust und A. Birch-Hirschfeld,

Leipzig, 1900. Quij. Miguel de Cervantes Saavedra, El Ingenioso Hidalgo Don

Quijote de la Mancha, ediciôn crftica, anotada por F. Rodrfguez

Marin, seis tornos, Madrid, 1916. The part, chapter, volume, and

page are cited in the order named. Thus I, 17; II, 20 means Part I,

Chapter 17, found in vol. II, p. 20 of the Rodriguez Marin édition. S. P. Alfonso el Sabio, Las Siete Partidas, publicadas por la Real

Academia de la Historia, très tomos, Madrid, 1807.

PREPOSITIONAL COMPLEMENTARY CLAUSES 263

Yuçuf Poema de Yuçuf, publicada por R. Menéndez Pidal, in Revista de archivas, bibliotecas, y miiseos. VIT, 1902, pp. 120-129.

II. CRITICAL WORKS.

Armstrong, E. C. Syntax of the French Verb, second édition, New

York, 191 5. Belle, A. Gramdtica de la lengiia casteUana, decimoctava ediciôn,

con extensas notas de D. Rufino José Cuervo, Paris, 1916. Boheman, M. Om bnicket af Konjunctiven hos Gonzalo de Berceo,

Stockholm, 1897. Bréal, M. Essai de sémantique, sixième édition, Paris, 1913. Cejadof y Frauca, J. Lengua de Cervantes, dos tomos, Madrid,

1905, 1906. Cuervo, R. J. Apinitaciones criticas sobre el lenguaje bogotano, quinta

ediciôn, Paris, 1907

Diccionario de construcciôn y régimen de la lengua casteUana,

Paris, 1886, 1893.

Notas g la Gramdtica de Bello. Cf. above.

Diez, F. Grammatik der romanischen Sprachen, fiinfte Auflage,

Bonn, 1882. Donne, F. Syntaktische Bemerkungen zu Doti Juan Manuels

Schriften, Jena, 1891. Espinosa, A. M. Old Spanish fueras, in Romanic Review, IV, 1913,

pp. 191-206. Ford, J. D. M. Old Spanish Readings, Boston, 1912. Foerster, P. Spanische Sprachlehre, Berlin, 1880. Garci'a de Diego, V. Elementos de gramdtica histôrica casteUana,

Burgos, 1914. Gessner, E. Die hypothetische Période im Spanischeti, in Zeitschrift

fur romanische Philologie, XIV, pp. 21-65.

Das spanische Relativ - u. Interrogativpronomen, ibidem, XVIII pp. 449-497.

Gould, W. E. The Subjunctive Mood in « Do7i Quijote de la

Mancha», Baltimore, 1905. Haase, A. La syntaxe française du XVII siècle, traduction française

de Mlle. Obert, Paris, 1898. Hanssen, F. Gramdtica histôrica de la lengua casteUana, Halle, 1913. Herzog, E. Zusammenfassendes lo im Spanischen in Zeitschrift fur

romanische Philologie, XXV, pp, 705-720. Jespersen, O. Modem English Grammar, Part II, Syntax, Heidel-

berg, 1914. Kûhner, R. Ausfiihrliche lateinische Grammatik zweite Band,

erste Teil, zweite Auflage, Hannover, 19 12,

264 FREDERICK COURTNEY TARR

Le Gentil, Ch. Remarques sur le style de la « Estafeta romdntica «, in Bulletin Hispanique, XIII, 191 1, pp. 205-Z27.

Lemme, E. Die Sytitax des Demonstrativpronomens im Fratizôsi-

chen, Rostock, 1916.

Liljequist, G. Jnfi?nt:'ven i det fortispanska lagspraket, in Lunds o Universitets Ars-shrift,^iXll, 1886, pp. i-iio.

Litten, F.W. Ueber das que anunciativo und die Adverbien si, cuando,

como, in Verha?idlungen des^ deutschen Wissenschaft-V ereins zu

Santiago de Chile, 1896, III, pp, 122-125. Mâtzner, E. Sytitax der neufranzôsichen Sprache, Berlin, 1843. Meyer-Lûbke, W. Grammaire des langues romanes, traduction

française par Auguste Doutrepont et George Doutrepont, III,

Paris, 1900. Ramsey, M. M. A Text-Book of Modem Spanisli, third édition,

New York, 1S94. Real Academia Espanola Gratndtica de la lengua castellana, niieva

ediciôn, reformada, Madrid, 1920. Reinhardstôttner, C. Grammatik der portugiesichen Sprache, Strass-

burg, 1878. Spitzer, L. Aufsàtze zur romanischen Syntax iind Stilistik, Halle,

1918. Tobler, A. Mélanges de grammaire française, traduction française

de la deuxième édition par Max Kuttner et Léopold Sudre,

Paris, 1905. Vermischte Beitrdge zur franzosichen Grammatik, Leipzig, 1894-

1902. 5 vols. Weigert, L. Untersuchungen zur spanischen Syntax aiif Griind der

Werke des Cervantes, Berlin, 1907. Wiggers, J. Grammatik der spanischen Sprache, zweite Auflage,

Leipzig, 1884. Zauner, A. Altspaniches Elemcntarbuch, Hcidelberg, 1908.

The following books reached the author after the présent study was completcd, too late for him to utilize the material they contain :

Beardsley, W. A hifinitive Constructions in Old Spanish, New York, 1921.

Lenz, R. La oraciôn y sus partes, Madrid, 1920.

IMPRIMERIE SAINTE-CATHERINE, BRUGES, BELGIQUE.

THE PLOUGHMAN KING

II.

Several years ago I published.in this review^, a study on the Spanish and Portuguese Legends of King Wamba and at the same time pointed out the existence of the same motif or group of motifs among the Slavs of Bohemia and Hungary. The conclusions which I arrived at were first, that of the Iberian versions those of the group called S alone are of truly popular and traditional origin, while group T owes its rise to the efforts of a rationahstic âge ^; second, that the Bohemian story of Libuse and Premysl is more complète than any of the Spanish and Portuguese versions ^. I added that the material then at my disposai would hardly justify an examination into the origin of the legend *.

Since 1919, I hâve found additional data bearing on the legend and which will, I hope, permit me to bring this work to a more satisfactory conclusion.

There exists a variant which has hitherto never been pointed out and which proves that the legend of the Ploughman King was still alive in Andalusia towards the middle of the last century.

^ Tome XLVI, pp. 516-546. ^ Ibid., p. 540.

* Ibid., p. 534 ff.

* Jbid., p. 542.

206 ALEXANDER HAGGERTY KRAPPE

I refer to the version of R. H. Busk ^. It can be summed up as follows :

1. Being without a king, the Goths send an embassy to the pope, asking him to pray to God that he may reveal to them the man most fit for the kingship.

2. God reveals to the pope that the future king of the Goths will be a ploughman named Wamba.

3. Wamba is sought for a long time.

4. The place where the messengers find him is in Andalusia.

5. The messengers meet a woman bearing a basket on her shoulder, who addresses the ploughman by the name of Wamba, and invites him for dinner.

6. The messengers greet him as their king.

7. He implores them not to kill him.

8. He puts a rod in the ground, saying that he would accept the dignity offered to him if it should begin to blossom, whereupon the miracle happens.

9. Both he and his wife are crowned.

10. There is just one ox mentioned, of grey and white color and which draws the plough.

In my study I also conjectured that the absence of the épisode of the iron table in the Spanish branch of the legend is due to early loss, it being rather loosely connected with the rest of the story. I added that a trait of it might perhaps still be seen in the fact that in the Iberian versions the ploughman is brought a meal ^. This conjecture has since been confirmed. The story of the ploughman king and the meal on the iron table does exist in Spain, thought it is no longer attached to the

^ Rachel Hans Busk, Patranas; or Spanish S tories Legendary and Tradi^ tional, London, 1870, p. 122. ^P.541.

THE PLOUGHMAN KING 267

figure of Wamba. The Libro de los Enxemplos relates in chapter CCCXXVIII the following story i.

....Acaeciô que gentes estrannas en muchas partes turbando el imperio de Roma, preguntaron que es lo que debian facer, é fuéles respondido que tomasen por principe al que fallasen comiendo en mesa de fierro. E enviaron caballeros â muchas partes si podrian fallar este homme; é algunos caballeros destos, pasando por Dalmacia, fallaron un rûstico que habia suelto los buex del arado para que descansasen, é en tanto él asentôse à comer é puso la reja por mesa ; é de que viô los caballeros que venian â él, levantôse cortesmente â ellos, é convidabalos â comer, fablando muchas palabras con ellos é prudentemente preguntandoles, é asimesmo respondiéndoles â lo que le preguntaban. Ellos veyendo homme de tan fermoso cuerpo é tan bien fablante é cortés é bien compuesto en costum- bres ; otrosi, parando mientes que le fallaron comiendo sobre el fierro, segund habian dicho los dioses, declardronle la causa por que eran venidos, é rogàronle que obedeciese la voluntad de los dioses, é asi fué traido â

Roma, é fué fecho emperador E fué asf que Diocleciano moriô â pon-

zonna.

As we see, the legend is hère attributed to the Emperor Diocletian. But there can be no doubt that we hâve to deal with a transposition due to learned and monkish influences. The épisode is nowhere else told of Diocletian; furthermore, the Illyrian emperor was certainly no popular hero in Spain. He was known in the middle âges as the ruthless persecutor of the Christians. However, some détails of Diocletian 's life which were known to the clerics made the transposition of the épisode from the Wamba cycle very easy indeed. The similarity of the openings of this story and the Wamba legend is significant. Finally, we hâve another instance of the Plough- man King's dying a violent death, for which no point of attach- ment could be found in the life of Diocletian.

The legend of the Ploughman King, both in the Iberian

' Ed. Don Pascual de Gayangos, in Biblioteca de autores espanoles, tome LI, Madrid, 1860, p. 525.

268 ALEXANDER HAGGERTY KRAPPE

Peninsula and Bohemia, shows features of remarkable antiquity which make it extremely probable that it goes back to a period far anterior to the settlement of the Goths in Spain and the Czechs in Central Europe. This leads us to look for possible parallels among other nations and peoples.

The central idea of the Libuse Legend is undoubtedly the wedding of the queen with the farmer whom her messengers find ploughing his field with an iron ploughshare drawn by a pair of oxen. Premysl's ploughing itself has a deep symbolical significance. For according to the chronicles of Cosmas, Dalimil and Hajek, he tells the royal messengers that if they had corne later, after he had finished his work, there would always be bread in the country; but as it is, there will be times of famine also. Premysl's ploughing is, then, full of meaning for the future prosperity of the people; it is no ordinary plough- ing, but a magical or religions ceremony which is expected to hâve a quickening influence on the crops in gênerai. Such a ceremony is, however, by no means peculiar to the ancient Slavs and Goths; it is rather found among the most diverse peoples ail over the globe, in classical antiquity, in ancient Mexico and in Modem Europe. Sufiice it to mention hère a number ot the better known instances.

On the northwestern slope of the Acropolis there was a field sacred to Athena w^here, according to Greek customi, the holy ploughing took place soon after the autumnal equinox, perhaps at the following full moon ^, A similar ceremony was noted at Scirum, near Athens 2. The myths of the ploughing of Cadmus and lason ^ and the battle of the earth-born giants

^ O. GTuppe,Griechische Mythologie und Religionsgeschichte, I-III, Mûnchen» 1906, p. 27.

- Ibid., p. 38.

^ For a Finnish parallel of the lason story cf. the Kalevala in Grimni, Kl. Schr., II, Berlin, 1865, p. 92, and A. Lang, Custoni and Myth, New York, 1885, p. 172.

THE PLOUGHMAN KING 269

point to the same set of customs. Three sacred ploughings belong to the oldest éléments of the Eleusinian cuit. Gruppe ^ points ont that it was introduced from Crète, where it continued to be observed, though the name of Cadmus disappeared on the island. Strabo ^ records that the name of Eretria was interpreted as Arotria after the ploughing festivals of Demeter Thesmophoros. There are also grounds for the supposition that the ceremony took place near Coronea ^, in Thessaly *, and in Dotion ^. The lason Legend itself is connected with a ritual which can be traced back to the ancient Cretan civiliza- tion ^. Ploughing processions (Pflugumziehen) were observed up to the end of the last century in Eastern Europe '.

We hâve seen that in a large number of the Spanish-Portu- guese and Slavonic legends of the Ploughman King a woman plays an important rôle ^. In the two Spanish ballads, in the Chronicle of 1344, in the modem Portuguese and the Spanish folktale, in the Hungarian and in one of the Polish versions, the ploughman 's wife appears on the field, bringing him his meal. In the Bohemian legend, the queen sends out messen- gers to fetch him and to proclaim him king of the realm. He is brought to the royal castle, where the marriage ceremony takes place. Parallels which show the man performing the sacred ceremony in the company of a woman are not lacking. It has been pointed out repeatedly that from the dawn of history man has tried to quicken the growth of végétation by cérémonies

^ Op. cit., p. 49. ^ Geogr., X, I, 10. ^ Gruppe, p. 65.

* Ibid., p. 1 16.

* Ibid., p. 1 19.

^ Ibid., p. 1172.

''Ibid., p. 884; W. Mannhardt, Wald- und Feldkidte, Berlin, 1904-5, 553 ff, ; Mylholog. Forsch. Strassbourg, 1884, p. 341.

* Rev. Hisp. XLVI, 520 ff.

270 ALEXANDER HAGGERTY KRAPPE

of imitative magie ^. On the other hand, there has always been close eonnection between the growth of the cereals and human reproduction -.

There existed, in ancient Greece, a legend which narrated hovv Demeter had lain with lasos, lasios or lasion on the thrice ploughed field ^. The fruit of this union was Ploutos, the démon of plenty. This myth points to the custom of a man and a woman having sexual intercourse with each other in the open field, at the third autumnal ploughing ^, The rolling of a man and a woman together on the ploughed fields, doubtless a mitigation of an older and ruder custom, is mentioned in England as early as 1656^. Similar usages hâve been observed in Ukraine and Germany, partly in spring, partly in autumn ^. Thèse cérémonies are not restricted to the European continent. For four days before committing the seed to the earth, the Pipiles of Central America kept apart from their wives in order that on the night before ploughing they might indulge their passions to the fullest extent. Certain persons are said to hâve been appointed to perform the sexual act at the very moment when the first seeds were deposited in the ground. Sexual intercourse with their wives was enjoined upon thèse Indians by their priests as a religions duty, in default of which it was unlawful to sow the seed '^. In the month of December, when the alligator pears begin to ripen, the Indians of Peru

^ J. G. Frazer, The Magic Art and the Evolution of Kings, London, 191 3, I. 136 ff.

' Mannhardt, Mytholog. Forsch., p. 351; Gruppe, op. cit., p. 1206, note 2; L. R. Farnell, The Cuits of the Greek States, vol. III, Oxford, 1907, p. 80.

^ Odys., V, 125 ff. ; Hesiod, Theog., 969-71; Mannhardt, Mytholog. Forsch., p. 238; Gruppe, p. 544; Farnell, III, 103 ff. ; Frazer, Spirits of the Corn and the Wild, London, 1914, I, 66 ff.

■• Gruppe, p. 149.

'- Mannhardt, W.F. K.,\, 480 ff.

^ Ibid.\ Frazer, Magic Art, II, 103 f.

■/62rf.,II, 98.

THE PLOUGHMAN KING 27 1

used to celebrate a festival in order to make the fruit grow mellow. This festival lasted five days and nights and was preceded by a five day period of fast and sexual abstinence. At the festival, men and women assembled stark naked in the open, inthemidstof the orchards,and ran from there to a distant hill. Any woman they met on their path was violated ^. In some parts of Java, when the rice is approaching its bloom, the farmer and his wife engage in sexual intercourse in the fields, at night, to quicken the growth of their crops '^. A riotous saturnal for the same purpose has been observed in some of the islands ofï the northern coast of Australia ^. Numerous other examples are cited by Frazer *, showing how intercourse of the sexes was practiced to make the trees grow and bear fruit.

While the meaning of the ploughing processions appears to be essentially apotropaeic, its purpose being to avert disease of men and cattle, the evil effects of witchcraft, démons etc., as pointed out by Gruppe ^, the last-named cérémonies undoubtedly represent a fertility charm. As Mannhardt puts it, sexual intercourse on the ploughed field symbolises the marriage of the végétation démons : « Dièses feierliche « und segensreiche Brautlager einem besonderen Saatfelde « recht wirksam zu machen, wâlzen und reiben sich die irdi- « schen Stellvertreter des mythischen Paares auf der Erde, « der dadurch die Kràfte der gôttlichen Vermâhlung zustrô- « men » ®. Gruppe, who dénies this to be the original meaning of the cérémonies in question, still admits that the rite served also as « Fruchtbarkeitszauber »

1 Ibid. ^ Ibid.

* Jbid., p. 99. ff.

* Ibid., p. 100 ff. 5 Op. cit., p. 884 « W. F. K., I, 4!

272 ALEXANDER HAGGERTY KRAPPE

The crudeness of some of the above-mentioned customs was naturally weakened and partly donc away with as civilization progressed and as the motif assumed Hterary form. Thus it is not surprising that in Christian Spain we do not meet with much which would lead us to suspect a cruder preceding stage of the legend. It is différent in Bohemia, where the story was probably so remodeled as to fit in with the plans of arrangement pecuHar to the old chroniclers, preserving the feature of the wedding of Queen Libuse with the ploughman. This marriage, it would appear, represents a legend which had its origin in some ploughing ceremony such as we find in ancient Greece, among the Russians at the time when Wilhelm Mannhardt compiled his great work on the harvest customs of Modem Europe, and among a large number of savage tribes both of the old world and the new.

Once the magical character of the bridai ceremony in the field admitted, it appears natural that in many cases the persons performing it should be endowed with spécial spiritual powers ; in other words, we should expect to meet with instances where it is one of the duties of the priest king, This supposition is borne out by the facts. In the Eleusinian ploughing cérémo- nies, the priests who guided the sacred oxen were drawn from the old priestly family of Bouzugai or « ox-yokers », whose eponymous ancestor is said to hâve been the first man to yoke oxen and to plough a field ^. To the same category doubtless belongs the ploughing ceremony performed until récent times by the emperor of China - and which I mentioned in my previous study on the Ploughman King ^. In Siam, on a certain day toward the end of April, a temporary king is ap- pointed who is to hold sway for three days, while the real king

' Frazer, Spirits, I, 108. -Ibid.,U, 14. 3 P. 526.

THE PLOUGHMAN KING 273

remains shut up in his palace. The new monarch goes to a field in the middle of the city. His servants bring a giided plough drawn by oxen festively decked for the occasion. The plough is anointed and the oxen rubbed with incense, whereupon the mock king traces nine furrows with his plough followed by the ladies of the court, who scatter the first seeds of the new season. When the work is donc, the crowd of spectators rushes to the sown area, trying to snatch some of the seed just scattered, believing that mixed with their own seed-rice it will assure them a plentiful crop. The oxen are unyoked and given food of différent kinds such as rice, maize, etc. Whatever they touch first is believed to be dear in the year following, though others believe the reverse to be true. For the rest of the teniporary king's duties and the modifications the sacred ceremony has undergone in récent times, I refer the reader to Frazer's work ^. Thèse facts will, I think, help to explain the connection between the royal dignity and the ploughing in the field, a connection which forms the basis of the Spanish- Portuguese and the Slavonic legends. In other words, I believe that the legend of the Ploughman King had its origin in a magical ceremony designed to quicken the growth of the cereals and which had to be performed by the priest king or his représentative.

In the Siamese ceremony described above, the instrument with which it is performed is a giided plough. Frazer ^ aptly compares it with the bronze ploughs employed by the Etruscans at the ceremony of founding cities, according to Macrobius ^. In both cases the use of bare iron was probably forbidden on superstitions grounds *. The ploughing with

^ J. G. Frazer, The Dying God, London, 19 14, p. 149.

^ The Dying God, p. 157.

^ Saturn., V, 19, 13.

* J. G. Frazer, Taboo and the Périls of the Soûl, London, 1914, p. 225.

274 ALEXANDER HAGGERTY KRAPPE

the gilded or bronze plough finds its parallel in one of the most striking épisodes in the Voyage de Charlemagne, an Old French chanson de geste of the beginning of the twelfth century ^. There Emperor Hugh of Constantinople is described as guiding a golden plough in full royal splendor. The explanations given for this strange office of a Byzantine emperor in the différent versions of the poem are wholly inadéquate, and to my knowledge no one has ever attempted to explain how this strange épisode came to be incorporated in the Voyage. It is hardly probable that this is a Byzantine ceremony, for Constantine Porphyrogenitus would not hâve failed to mention it in his work on the court cérémonial. On the other hand, it cannot be a custom found in Western Europe ; for in that case it would hâve been absurd on the part of the poet to hâve Charlemagne express his wonder at the sight of the ceremony. I am inclined, therefore, to see in this épisode the reflection of a real ceremony still practised by the Slavonic princes of the Balkan Peninsula at the time of the First Crusade. Passing through those régions, the French crusaders had an oppor- tunity to hear of it, if they did not actually witness it. Narra- tives of wandering minstrels and returned crusaders easily found their way into contemporary literature, and réminiscences of the crusades are not wanting in the French chansons de geste. This theory is ail the more likely because we know from the Libuse Legend and the work of Wilhelm Mannhardt what an important part cérémonial ploughings played among the Slavonic people of Central and Eastern Europe.

In ail versions save that contained in the Poema de Ferndn Gonçdlez, a meal is either mentioned as taking place on the inverted plough, or is referred to by the fact that the plough- man is brought his dinner. This leads us to inquire whether

1 Vss. 282-318; cf. Rev. Hisp., XLVI, 524.

THE PLOUGHMAN KING 275

a meal plays a rôle in rural ploughing or harvest customs as recorded by anthropologists. At the Thesmophoria, an autumn festival in honor of Demeter, pork was partly eaten, partly kept in caverns till the following year, when it was sown with the seed-corn in the fields in order to secure a good crop. This meal was sacramental, the pig representing the goddess her- self 1. In the neighborhood of Grenoble, France, a goat is killed on the harvest field and partly eaten at the harvest supper, partly pickled and kept till the next harvest. Again the goat represents the corn spirit ^. At Pouilly, near Dijon, France, the animal killed on the harvest field is an ox. Part of its flesh it eaten by the harvesters, part is kept till the first day of sowing in spring ^. Near Udvarhely, in Transylvania, a live cock is bound up in the last sheaf and killed. It is then skinned; the flesh is thrown away, but skin and feathers are kept till next year, and in spring the grain from the last sheaf is mixed with the feathers of the cock and scattered on the field which is to be tilled, The cock clearly represents the spirit of the corn which is killed at harvest, but rises to fresh life and activity in spring ^. In Hesse and Meiningen, Ger- many, the flesh of pigs is eaten on Ash Wednesday or Candle- mass, and the bones are preserved till sowing time, when they are put in the field, sown or mixed with the seed ^. Thus, in many places, the corn spirit is killed in animal form in autumn ; part of his flesh is eaten as a sacrament by his worshippers, and part of it is kept till next sowing time or harvest as a pledge and security for the continuance of the corn spirit's énergies ^. We hâve seen one example where the corn spirit eaten sacra-

^ Fiazer, Spirits, II, 16 ff.

^Ibid., 1,285.

^ Ibid., I, 290.

* Ibid., 1, 278.

^ Ibid., I, 300.

« Ibid., II, 20.

276 ALEXANDER HAGGERTY KRAPPE

mentally appears in the shape of a cock. This is by no means peculiar to the inhabitants of Transylvania ; it is rather a common European trait ^. The corn spirit is killed in the form of a live cock in parts of Gerrnany, Hungary, Poland and Picardy ^. Thus it appears at least possible that the rooster of the Portu- guese legend ^ represents the corn spirit and constitutes an ancient trait preserved in that version. But I admit that the épisode may very well be due to a transposition from the well known miracle story which is attached to Saint Stephen ^.

The sacramental meal is, however, not limited to animal food. In many places the new corn baked in loaves, sometimes in human form, is eaten sacramentally, as in parts of S\yeden, France and Lithuania ^. Similar cérémonies hâve been observed in Russia, among the Aino of Japan, the Melanesian of Reef Island, in New Caledonia, in Celebes, in India, in Africa and among the American Indians *".

While in ail thèse instances we do not meet with the incident ot the cérémonial meal taking place on the inverted plough share, nevertheless it seems very likely that such a ceremony actually took place among both Slavs and Goths in remote times. We must remember that it has not been until very recently that the folklorists Ig/egan to collect the quaint customs still lingering among the European peasantry. It is only by a lucky chance that hère and there some ancient writer, such as Plutarch or Pausanias, or some mediaeval chronicler, such as Gervasius of Tilbury, gives some hints about customs of

' Ihid., I, 276.

- Ihid., I, 277.

' Rev. Hisp., XLVI, 521.

•• Cf. R. Kohler, Kl. Schr., Berlin, 1900, III, 223; 228 ; 639 ; G. Paris, La Littérature française au moyen â<>e, Paris, 1905, p. 223; F. B. Gumniere, The Popular Ballad, Boston, 1907, p. 226.

■• Frazcr, Spirits, II, 48 ff.

'• Ihid., II, 51 ff.

XHE PLOUGHMAN KING 277

simple folk. It is entirely unlikely that Dalimil should hâve invented the meal on the ploughshare. At any rate, the occur- rence of the épisode both in Spain and the Slavonic countries of the former Austro-Hungarian monarchy points to some ritual connected with the cérémonial ploughing.

The épisode of the flowering rod has, as we hace seen ^, become a simple miracle story in Gothic Spain. Such a trans- formation did not take place in Bohemia, where the rod pro- gnosticates the destiny of the ducal house founded by Premysl. But even this form is perhaps secondary. At least, there are traces of an earlier and more primitive version. For Dalimil and Hajek, after the interprétation of the miracle as foreshadow- ing the history of the dynasty, add that the hoUow nuts and the withering branches portend times of famine. This addition makes it appear probable that originally the rod formed part of an agricultural ceremony and had a spécial bearing on the outcome of the crops. Such a theory is borne out by certain customs found among différent branches of the human race.

Ovambo v/omen, when going to sow corn, take with them in the basket of seed two green branches of a particular kind of tree, one of which they plant in the field with the first seed corn. The branches are believed to hâve the power of attract- ing rain 2. Swedish peasants stick a leafy branch in each furrow of their corn fields, believing that this will ensure an abundant crop ^. In Suabia, a large branch or a whole tree is fastened amongst the last stalks of wheat left standing on the field ; in other places it is planted on the cornfield and the last sheaf is attached to its trunk ^. In Thuringia, the branches of trees which played a part in the procession of the Grass

1 Rev. Hisp., XLVI, 536 ff. " Frazer, Magic Art, II, 46. ='/i/rf.,II, 47. * Ibid., II, 48.

278 ALEXANDER HAGGERTY KRAPPE

King were stuck in the flax fields in order to make the flax grow tall ^.

In many régions, plants and branches are used for divinatory purposes. . In différent parts of Italy and Sicily there still exists the custom of putting plants in vvater and earth on the Eve of St. John and of watching them. From the manner in which they are found blooming or fading omens are drawn, especially as to fortune in love -. Matthâus Prâtorius, in his DelicecB Prussice, narrâtes that in his time it was customary with East Priissian peasants to send out their servants to gather St. John's wort on Midsummer Day. Then the master of the household would take as many plants as there were members in the family and stick them to the wall. The person whose plant failed to bloom was expected to fall sick and die within the year ^.

Mannhardt * reports an Indian cuit ceremony described at length in the Yajurveda and its commentaries. A branch of the palâça, the parna, or the çamî tree is eut by a priest with appropriate cérémonies and prepared in a spécial manner. After a séries of cuit actions it is planted before the sacrificial fire. The more bushy and leafy the branch, the more plen- tiful the live stock of the owner. If the top of the branch is dry, the owner will lose his cattle.

It is natural that at a later stage of the legendary development a différent meaning should hâve been attached to the ceremony of planting a rod at the ploughing. The analogies between human life and the growth of végétation are met with ail over the earth. To the examples adduced in my former article ^

» Ibid., II, 86.

- Frazer, Adonis, Attis, Osiris, London, 1914, p. 252.

3 Ibid.

* W. F. K., 1,2-75.

* Rev. Hisp., XL VI, 537.

THE PLOUGHMAN KING

279

should be added a number of parallels pointed out by Mann- hardt ^.

Our theory that the ploughing of Premysl and Wamba is indeed an agricultural ritual is perhaps confirmed by the fact that five Spanish and five Slavonic versions mention the color of the oxen. Under ordinary circumstances this would be a highly indiffèrent détail, ail the more so as it is not used as a mark by which the messengers are to identify the Ploughman King. With a ritual, however, the matter would be very différent, for we know sufîiciently from the history of cuits what a great part color played in the sélection of sacred animais in gênerai.

In several versions of the story there are clear indications of the Ploughman King's dying a violent death. In one of the Spanish ballads and in the folktale recorded by Busk Wamba implores the messengers not to kill him ; in the Poema de Ferndn Gonçdlez, he has to be compelled to accept the royal dignity, for he knew that he would die of poison. Diocletian, in the story of the Libro de los Enxemplos, is killed by a poisonous draft. The Hungarian and one of the Polish versions report that he was killed by his nobles. In my préviens study I was inclined to believe that the motif of the Ploughman King's death entered the cycle from historical sources ^, New évi- dence has modified my views. It would indeed be a strange chance that historical sources should hâve exercised their influence independently both in Spain and in Central Europe. It is more probable that the motif should hâve belonged to the oldest fund of the legend. This theory is corroborated by the close connection which is known to hâve existed and to exist still between the kingship and agriculture, at a more primitive stage of civilization.

1 ÏF.F. K.,II, 23.

^ Rev. Hisp., XLVI, 522 and 541.

28c ALEXANDER HAGGERTY KRAPPE

In his monumental work, Frazer pointed ont that among the most diverse peoples and races the belief prevails that the king as an incarnation of the spirit of végétation must be subjected to a violent death before his strength begins to fail, which evcnt wouM hâve disastrous conséquences for the well-being of the tribe ^. Some peoples appear even to hâve thought it unsafe to vvait for the slightest symptom of decay and to hâve preferred to kill the king while he was still in full vigor of life. They therefore fixed a term for his reign, at the close of which he was doomed to die ^. The period during which he was allowed to live and to reign naturally varied with différent tribes ; in Southern India the period was fixed at twelve years, at the end of which the monarch had to commit suicide before a public assembly of his people ^. In many places it was permitted to kill the king, and the slayer was rewarded by being conferred the kingship of his victim *. When both kings and subjects came to see the inconveniences of such a System, the custom sprang up of choosing a tem- porary or mock king, who held sway for a shorter or longer period, to be killed in the end, while the real king continued to reign undisturbed. This expédient appears to hâve been resorted to in Malabar, in Java and elsewhere ^. Now we hâve seen above that it was just such a temporary or mock king who performed the sacred ploughing ceremony in Siam. It is true, when this ceremony was fîrst witnessed by Europeans, it had already been mitigated in more than one respect. The mock king was no longer punished with death. The worst that could befall him was to hâve his real property and chattels

^ Frazer, The Dying God, p. 9. - Ihid., p. 46. ^ Ibid.

* Ibid., p. 51 ff.

^ Ibid., pp. 52 ff.; 113 ff.; 148 ff.; Magic Art, II, 310 ff.; The Scapegoat, pp. 306 ff.

THE PLOUGHMAN KING 28 1

confiscated and himself and his family enslaved ^. But \ve know from other évidence that as civilization progressed the bloody customs of primitive times tended to be mitigated in this very manner, so that among the modem European peasantry they linger in the form of quaint survivais, innocent processions of the May King sometimes ending with a mock exécution ^

There remains to be discussed the connection between the ploughing ritual and the élection of the king. To my know- ledge, there exists no modem custom representing this same connection However, in history examples are not wanting which tend to show that the Spanish and Slavonic legends are by no means unique in this respect. The oldest accounts which hâve come down to us and which connect the agricul- tural ceremony with the élection motif are the narratives of the Roman historians concerning the Cincinattus épisode ^. They are so generally known that it will not be necessary to outline them hère. A similar story is told by Plutarch ^ and bas never been discussed in this connection.

When Alexander the Great expelled a king of Paphos, Cyprus, for injustice and wickedness, his envoys made search for a member of the ancient dynasty of the Cinyrads which had been ruling the country for centuries. At last they found one of them, Alynomus, living in obscurity and earning his bread as a market gardener. He was in the very act of watering his beds when the king's messengers carried him ofï, much to his astonishment, to receive the crown at the hands of their master. Thèse épisodes, that of Cincinattus and that of Alyno- mus, point to some ritual connected with the coronation or the nomination of a king, dating from a time when the monarch

^ Frazer, The Dying God, p. 150.

^ Frazer, The Ùying God, p. 206 fï. ; cf. also Spirits, I, 254.

' Livy, III, 26; Dio Cassius, V, 23, 2.

* De Alexandri Magni fortuna aut virtute, II, 8.

282 ALEXANDER HAGGERTY KRAPPE

was still considered an embodiment of the végétation spirit and when he was thought to influence the growth of the crops of his people.

Does the Bohemian branch of the legend \^^th the Libuse story point to the existence of mother-kin in the princely famihes of the ancient Slavs ? It must be confessed that there are many features in the taie of Libuse and Premysl which would suggest such a theory. For we know « that in a society « where nobihty is reckoned through women, no objection (( will be feh to uniting girls of the highest rank to men of « humble birth, even to aliens or slaves, provided that in them- (i selves the men appear to be suitable mates. What really matters is that the royal stock, on which the prosperity and *( even the existence of the people is supposed to dépend, should u be perpetuated in a vigorous and efficient form, and for this <i purpose it is necessary that the women of the royal family « should bear children to men who are physically and mentally « fit, according to the standard of early society, to discharge « the important duty of procréation » ^. I do not think, however, that the facts transmitted to us by the Bohemian historians are sufficiently detailed to permit us to draw a con- clusion of such magnitude. It may suffice, therefore, to point out hère the possibility of such an interprétation of the narra- tive of Cosmas and his successors and to await the accumulation of more material which might aid the future investigator.

In my former study I assumed that the Goths borrowed the legend of the Ploughman King from their Slavonic neighbors. To such a conclusion I was driven by the vvell known words of Tacitus, speaking of the Teutonic nations of his own time : Quotiens beila non ineunt, non multum venatibus, plus per otium transigunt, dediti somno ciboque, fortissimus quisque

^ Frazer, Magic Art, II, 274.

THE PLOUGHMAN KING 283

ac bellicosissimus nihil agens, delegata domus et penatium et agrorum cura feminis senibusque et infirmissimo cuique ex familia : ipsi hebent, mira diversitate naturœ, cum idem homines sic ament inertiam et oderint quietem ^. Against this Farnell rightly observes :... « the maie contempt for agriculture, which « has been used as an argument bearing on this question of « origins, though doubtfully attested by Tacitus of the ancient « Germans, cannot be taken as a characteristic of the primitive « Aryan society in gênerai ; at least it does not appear in the « earliest literature that may be supposed to reflect something « of early Aryan feeling, for instance, in the Icelandic, Homeric, « and Vedic sagas » ^. With the universality which we know to be characteristic of agricultural rites, ploughing cérémonies and harvest customs, it would appear natural that the legend of the Ploughman King should hâve lingered among many European and Asiatic nations, and that a fortunate accident has handed it down to us, in literary form, only among the Goths of the Iberian Peninsula and among some of the Slavonic races of the former Austro-Hungarian monarchy.

Summing up the conclusions to be derived from this essay, we should say that the legend of the Ploughman King originated with an ancient agricultural rite practised at an early stage of European and Mediterranean society. If it be permissible to attempt a reconstruction of this ceremony with the help of the extant versions of the legend, it would hâve been carried out something like this. The priest king, after having been nominated, goes to plough a field with a plough drawn by a pair of oxen of specified color. There he is either joined by the queen, the représentative of the corn goddess, and with her performs the ancient fertility charm in the furrows of the newly-ploughed land, or, at a later stage, he is met by the

^ Germania, cap. 15. ^ Op. cit., m, io8.

284 ALEXANDER HAGGERTY KRAPPE

queen's messengers who lead him to the princely résidence in a pompous procession. His leaving the sacred field was presumably preceded by a sacrificial feast and by a rite of divination with green branches or twigs, to détermine the outcome of the year's crops. The priestly king undoubtedly held his dignity only for a fixed term, at the close of which he was killed. It is possible and even likely that his precarious office was later taken up by a temporary or mock king who performed the ceremony for the real king and suffered death in his stead. The agricultural ritual in more or less modified form was probably practised by some Germanie clans as late as the time of the migration, by the Western Slavs even later, and it may hâve been observed by crusaders among the Slavonic tribes that had settled on the soil of the Byzantine Empire as late as the eleventh and twelfth centuries. There are traces of it found in Roman and Greek tradition; but they are not conclusive enough to permit the conjecture of a fixed date by which it was still practised in Italy and Cyprus

Alexander Haggerty Krappe.

LA POLITIQUE DE FERDINAND-LE-CATHOLIQUE

En l'année 1468, le roi de Castille, Henri IV, l'Impuissant, reconnut comme légitime héritière sa sœur la princesse Isabelle, âgée de dix-sept ans. La question du mariage d'Isabelle se posa aussitôt ; du choix de l'infante allait dépendre pour de longues années la politique de l'Espagne.

Trois prétendants se présentèrent : Alphonse V, l'Africain, roi de Portugal, le duc Charles de Guienne, frère du roi de France Louis XI, et le prince d'Aragon Ferdinand.

Alphonse V régnait en Portugal depuis vingt ans. Il avait rétabli l'autorité royale dans le pays, fait la guerre aux Mores, conquis un grand renom de vaillance et de sagesse.

Charles de Valois, fils du roi de France Charles VII, avait obtenu en 1461 le titre de duc de Berry. En 1465, Louis XI avait lui céder la Normandie, qu'il réoccupa l'année suivante. Charles-le-Téméraire, duc de Bourgogne, avait exigé qu'une compensation fût donnée à son allié le duc Charles et avait réclamé pour lui la Champagne. Peu désireux de confier à son frère une province qui faisait le pont entre la Bourgogne et la Flandre, Louis XI lui avait ofi^ert la Guienne; le duc tenait sa cour à Bordeaux.

Ferdinand, fils de Jean II, roi de Navarre et d'Aragon, ne faisait qu'entrer dans la vie publique, mais passait déjà pour un jeune prince de grande espérance. Il avait pris part à la guerre difficile que son père menait contre les Catalans et avait remporté sur eux une victoire à Girone.

Chacun de ces prétendants représentait une orientation

286 G. DESDEVISES DU DEZERT

particulière. Si l'infante épousait le roi de Portugal, la Castille se retournait vers la mer et vers l'Afrique et devenait une grande puissance maritime. Le mariage de Guienne faisait d'Isabelle la belle-sœur du roi de France; l'antique alliance « d'homme à homme, de roi à roi, de royaume à royaume > entre la France et la Castille se trouvait resserrée et devait tôt ou tard exaspérer les anciennes rivalités entre Castille et Portugal ou Castille et Aragon. En devenant princesse héréditaire d'Aragon, Isabelle renonçait implicitement à la vieille amitié franco-castillane et mettait les forces de la Castille au service des ambitions italiennes de l 'Aragon.

Aucune de ces considérations politiques ne décida du choix d'Isabelle. Elle raisonna en jeune fille et parmi les trois princes, elle choisit le plus jeune et le plus beau. Alphonse V était veuf et avait un fils déjà âgé de treize ans; les enfants d'Isabelle n'auraient donc eu aucun droit à la couronne de Portugal et ce roi de trente-six ans faisait à l'infante de dix-sept ans l'eflFet d'un barbon. Le duc de Guienne était de faible complexion : « Ses yeux larmoyants tournaient à la cécité et ne lui permettraient « bientôt plus de monter à cheval, ni de se servir de ses armes « comme le devait un chevalier. » ^ Ferdinand, au contraire, avait tout juste seize ans; on vantait son intelligence et sa bonne tournure : il avait bien le nez un peu long, les dents un peu écartées; tout compte fait, c'était un beau damoiseau, et ce fut sur lui que s'arrêta le choix d'Isabelle. Elle décida ce jour-là, sans le savoir, de la politique espagnole, pour plusieurs siècles.

Dans l'œuvre des Rois Catholiques, la conquête de Grenade et la découverte des Indes représentent la part personnelle d'Isabelle. C'est elle qui a voulu Grenade, c'est elle qui a cru

' La princesse avait envoyé secrètement en France et en Aragon son chape- lain Alonso de Coca, qui vit les deux prétendants et donna tout l'avantage à l'Aragonais. W. Prescott. Histoire de Ferdinand et d'Isabelle. Paris 1861. 4 vol. in 4". t. I . p. 171.

FERDINAND-LE-CATHOLIQUE 287

en Colomb. Aux deux époux reviennent le mérite d'avoir rétabli l'ordre en Castille et la responsabilité des mesures adoptées pour y parvenir. A Ferdinand appartient toute la politique d'expansion en Italie.

A la mort de Jean II (1479), Ferdinand avait hérité des Etats constituant la Confédération aragonaise. En Espagne, les royaumes d'Aragon et de Valence et la principauté de Catalogne. Dans la Méditerrannée, les Baléares, la Sardaigne, la Sicile. Ferdinand trouvait, en outre, dans la succession paternelle des droits sur le Roussillon, des prétentions plus ou moins fondées sur la Navarre et le royaume de Naples. Les traditions aragonaises le tournaient du côté de l'Italie, au moment même des préten- tions rivales allaient amener les rois de France à intervenir dans les affaires italiennes.

Il semblait bien, à première vue, en cette fin du XV^ siècle, que les probabilités de succès fussent pour la France. La maison de Savoie était rattachée à la maison royale de France par de nom- breuses alliances de famille; Gênes s'était, à plusieurs reprises, donnée à la France; le duc Louis d'Orléans était regardé par bien des Milanais comme duc légitime de Milan, du chef de sa grand'mère Valentine Visconti ; la France vivait en excellents termes avec les Républiques de Venise et de Florence et s'était réconciliée avec le Saint-Siège. A Naples avait longtemps régné la maison d'Anjou, qui venait de léguer ses droits au roi de France. De nombreux barons napolitains restaient favorable à la cause française.

Cependant, à la fin de son règne, Ferdinand-le- Catholique laissait l'Espagne solidement établie à Naples, exerçait une action prédominante en Italie et avait mis la main sur la Navarre. Ces succès extraordinaires avaient fait regarder le roi d'Aragon comme le premier politique de son temps.

* *

G. DESDEVISES DU DEZERT

Les alliances de famille

Une nombreuse famille était pour un souverain du XV^ siècle un moyen de nouer des alliances avantageuses à son Etat. Ferdinand et Isabelle avaient cinq enfants : Isabelle, née en 1470, Jean en 1478, Jeanne en 1479, Marie en 1482 et Catherine en 1485. Jean, prince des Asturies et « primogénit d'Aragon », semblait destiné à recueillir le double héritage de ses parents; les filles devaient servir d'instruments dociles à la politique des Rois.

Ferdinand et Isabelle songèrent en premier lieu à resserrer les nœuds qui rattachaient déjà l'une à l'autre les maisons de Castille et de Portugal, espérant qu'un jour viendrait où, par voie d'héritage, le Portugal accroîtrait à la Castille et à l'Aragon et compléterait l'unification de la Péninsule. Ils marièrent donc leur fille aînée Isabelle au prince Alphonse de Portugal (1480) et ce fut un riche et joyeux mariage, pour lequel les Rois n'épar- gnèrent ni les soins, ni la dépense ^. Quand le prince de Portugal fut mort, victime d'une chute de cheval, Isabelle revint vivre en veuve inconsolable à la cour de ses parents; mais, en 1497, la faible santé du prince des Asturies fit réfléchir les Rois et l'idée du mariage portugais s'imposa avec une nouvelle force à leur esprit ^. Ils obtinrent d'Isabelle qu'elle épouserait le roi Emmanuel-le-Fortuné. La malechance s'attacha à cette nouvelle union comme à la première. La reine de Portugal mourut en couches. Son fils Michel lui survécut à peine quelques mois. Les Rois ne renoncèrent pas encore à leur politique portugaise, mais leur seconde fille Jeanne étant déjà mariée, ils ne purent accorder à Emmanuel que la main de leur troisième fille ; Marie

' Pulgar ap. Mariéjol.L'jE'spo^ne sous Ferdinand et Isabelle. Paris 1892, in 8°, p. 256.

^ Pétri Martyris. Opus episiulorum. Amstelodami, 1670. in f E. 176 et 179. 13 juin et 15 juillet 1497.

FERDINAND-LE-CATHOLIQUE 289

fut la mère de l'impératrice Isabelle, femme de Charles-Quint et la grand'mère de Philippe II, qui réunit par héritage le Portugal à la Castille en 1580.

Après avoir fait tous leurs efforts pour préparer l'unité de la Péninsule, la grande préoccupation des Rois fut d'assurer à leur fils et à leur maison de puissantes amitiés au dehors. En vue de contrecarrer les ambitions de la France en Italie, Ferdinand résolut de s'allier avec la maison d'Autriche, redevenue maison impériale d'Allemagne et entrée en possession du vaste héritage de Bourgogne : Franche-Comté, Pays-Bas, Artois. Les négocia- tions commencèrent dès les premiers mois de 1492 ^. Il s'agissait de marier le prince des Asturies avec l'archiduchesse Marguerite d'Autriche et l'infante Jeanne avec l'archiduc Philippe, prince des Pays-Bas.

Isabelle semble s'être effrayée de ces projets; elle devait sentir que c'en était fait des vieilles amitiés françaises; elle insista pour que le roi de France fût prévenu. Ferdinand, qui négociait alors avec Charles VIII, parut céder, mais son siège était fait. Dès le 31 mars 1495 les mariages autrichiens étaient résolus ^. Ils s'accomplirent en 1497.

La mort faucha le prince des Asturies après quelques mois de mariage, l'archiduchesse restait grosse, elle accoucha d'une fille morte ^ ; lasse de l'austère vie espagnole, Marguerite regagna la Flandre.

Jeanne et son mari, l'archiduc Phillipe, devinrent ainsi héritiers présomptifs de toute la monarchie espagnole, au grand chagrin des Rois, qui voyaient avec effroi l'Espagne destinée à passer en des mains étrangères. Ferdinand avait bien voulu de l'Archiduc comme beau-fils et comme allié, mais il n'avait pas pensé qu'il

^ Antonio Rodriguez Villa. La reina Dona Juana la loca. Madrid 1892 in 8°. p. 10.

- Rodriguez Villa, op. cit. p. 12.

^ Pétri Martyris. Opiis epistolarutn. Ep. 182-192. 18 octobre 1497 5 juin 1498.

290 G. DESDEVISES DU DEZERT

pût jamais devenir son successeur. Il le regretta amèrement et fit tout ce qu'il put pour que ses États personnels, son cher Aragon, échappât à la mainmise autrichienne. Il se remaria en 1505 avec une princesse française, Germaine de Foix; il espéra longtemps qu'il en pourrait avoir un fils; il mourut, nous dit Pierre Martyr, des suites d'un traitement sauvage, auquel il s'était soumis, en vue d'obtenir un héritier ^. S'il eût réussi, Charles d'Autriche n'eût été que roi de Castille; la confédération aragonaise et l'Italie eussent été la part du fils de Germaine de Foix.

La fatalité, qui avait ruiné la politique portugaise deFerdinand, lui réserva un successeur autrichien, mais l'alliance de l'Autriche ne fut pas étrangère au succès de la politique aragonaise en Italie et cette aide suffit à démontrer qu'en s'alliant à l'Autriche pour contrebalancer la puissance de la France, Ferdinand avait raisonné juste.

Le mariage de la dernière fille des Rois, l'infante Catherine, avec l'héritier d'Angleterre ne doit être considéré que comme un renforcement de l'alliance autrichienne et une nouvelle garantie contre la France.

Ferdinand et Charles VIII

Le 2 janvier 1492, Grenade se rendait aux Rois. Maître des cinq sixièmes de la Péninsule ibérique et possédant une armée déjà solide et aguerrie, Ferdinand avait désormais les mains libres et pouvait donner carrière à son ambition. Son règne personnel allait commencer.

' P. Mart. Ep. 531. Catholicus rex habendae prolis, masculinae prœcipuè (cui hereditaria sua régna paterna queat relinquere, tanquam hœredi propin- quiori quam nepos Carolus sit) est cupidissimus.... Sumpsisse ibi dicitur cibaria quaedam ad Venerem facientia. Putavit, eo medio, fore ut uxor gravidaretur.... 13 nov. 1513.

FERDINAND-LE-CATHOLIQUE 29 1

Son premier désir fut de recouvrer le Roussillon, remis en gage par le roi Jean son père aux mains du roi de France Louis XI, en garantie d'une créance de 200,000 écus d'or. (Traités des 3, 21 et 23 mai 1462).

Au même moment, le jeune roi de France Charles VIII, sorti de pages, et marié à l'héritière de Bretagne, songeait aussi à se signaler par quelque entreprise sensationnelle et se décidait à faire valoir les droits qu'il tenait de Charles du Maine, roi titulaire de Naples, mort en 1481.

Charles Mil ne pouvait s'engager sur la route d'Italie sans s'être assuré que ses voisins le roi d'Angleterre,le roi des Romains, prince de Flandre, et le roi d'Aragon le laisseraient en paix. Or dès les premiers mois de 1492, une dangereuse coalition se formait entre ces princes et menaçait la France d'une guerre générale. Les traités onéreux d'Etaples (3 nov. 1492) et de Senlis (23 mai 1493) garantirent à Charles VIII la paix avec l'Anglais et le Flamand. L'Aragonais n'avait pas attendu ces accords pour traiter de son côté.

Tout en négociant avec Henri VII et Maximilien, Ferdinand avait envoyé des ambassadeurs en France. Le Conseil du roi ne voulait pas entendre parler de rétrocéder le Rousillon, cette précieuse conquête de Louis XI, mais Charles VIII avait une telle envie de partir pour « le voyage de Naples » qu'il en passa par tout ce que voulut Ferdinand. Des conférences s'ouvrirent à Figuières, au mois de septembre 1492, entre Juan Coloma et Juan de Albion pour le roi Catholique et les évêques d'Alby et de Lectoure pour le roi de France ^. En février 1493, les com- missaires, transférés de Figuières à Narbonne, reconnurent le bien fondé des prétentions espagnoles et, au commencement de

^ Diem ex die Gallus protahit. Arma parant mei Reges ut vi extorquere tentent, nisi verba sufficerint. Legati qui utrum malit, Bellum an Pacem, Gallo edicant missi jam sunt. Romanorum et Britanniae majoris Reges adnituntur, qui uno tempore Galli fines impetant, si reddere Perpinianum recusaverit. Saragosse, 28 sept. 1492. P. Martyris. Ep. 120.

292 G. DESDEVISES DU DEZERT

l'été, Louis d'Amboise remit Perpignan aux officiers du roi d'Aragon. Moyennant cette restitution, les Rois s'engageaient à ne soutenir contre le roi de France aucun prince italien, sauf le pape; à permettre à Charles VIII de conquérir le royaume de Naples s'il prouvait y avoir droit ^, et à ne marier aucune de leur filles dans les maisons de Naples, d'Angleterre ni de Flandre. « Cette estroicte offre de mariage vint de leur costé, et en fit « l'ouverture un cordelier appelé frère Jehap de Mauléon, de « par la royne de Castille. »> -

Ferdinand venait ainsi de recouvrer une riche province et de se libérer d'une dette de 200,000 écus en échange de promesses vagues et trompeuses, qu'il était parfaitement décidé à ne pas tenir.

Le 25 janvier 1494, le roi Ferdinand de Naples mourut et son fils Alphonse lui succéda. Il envoya aussitôt au pape la haquenée blanche qu'il lui devait en signe d'hommage et Alexan- dre VI le reconnut comme roi, vassal du Saint-Siège. Dès lors Charles VIII ne pouvait plus faire la guerre au roi de Naples sans faire, par même, la guerre au Pape et les Rois Catholiques se trouvaient dégagés de toute obligation.

On n'avait d'ailleurs jamais cessé d'être antifrançais à la Cour de Castille. Le voyage de Naples était jugé très sévèrement, l'érudit milanais Pierre Martyr d'Anghiera, conseiller très écouté des Rois, écrivait au Cardinal Ascagnc Sforza : « Vous vous « plaignez qu'Alphonse, héritier du royaume de Naples, soit « d'une insolence et d'un orgueil intolérables, qu'il vous accable « d'injures et de mépris, qu'il se vante de vous raser le front, f( qu'il déclare vouloir vous brûler sur la tête votre chapeau de

^ Hinc atque hinc multa agitantur, Pacis tamen fœdera instituuntur, ut amici sint (Reges) utrique alterutri amicis, inimicique inimicis. De Neapolitano vero Rege, ut Carolo Regnum petere Neapolitanum armis liceat, si jura ipsius potiora esse constituerit. Barcelona, i Oct. 1493- Pet. Martyris. Ep. 135.

- Commines. Mémoires. Ed. du Panthéon litt. Paris, 1836 in 4". Livre VIII. ch. 16.

FERDINAND-LE-CATHOLIQUE 293

« cardinal. Ce sont des roses, tout cela, très illustre prince, ce « sont d'odorantes fleurs de printemps, des plaisanteries de femme « auprès de ce que vous aurez à souffrir si les Français vous « traitent en vaincus. » ^

Au moment de partir pour l'Italie, Charles VIII prévint courtoisement Ferdinand qu'il s'en allait en croisade faire la guerre au Turc et qu'il comptait, en passant, soumettre son royaume de Naples. Ferdinand lui envoya Alonso de Silva, comte de Cifuentes, pour le féliciter de ses pieuses intentions, et aussipour l'avertir que le roi de Naples était vassal du Saint- Siège. Le Président du Parlement de Paris remontra à l'ambassa- deur, dans une belle harangue latine, que les droits du roi sur Naples étaient irréfutables ^. L'ambassadeur ne se tint pas pour battu et accompagna l'armée française jusqu'à Asti, torce lui fut de la quitter, car les fourriers ne lui voulurent préparer aucun logement (9 sept. 1494). Il gagna Milan, il mit dès lors tout en œuvre pour détacher Ludovic le More de l'alliance française.

Un mois plus tard (31 octobre 1494), alors que Charles VIII est à peine entré en Italie, Pierre Martyr écrit, d'Alcalà de Henares, aux évêques de Pampelune et de Braga que les alliances allemandes sont déjà presque conclues et qu'Antonio de Fonseca part pour l'Italie, avec ordre de rejoindre le roi de France et de déchirer le traité de Narbonne en sa présence, s'il persiste à attaquer le royaume de Naples. Juan Manuel travaille les Génois, le Roi agit à Venise et à Rome, une flotte se rassemble à Malaga, sous le commandement du duc de Cardona Gonzalo de Aguilar ^.

Cependant la marche rapide de Charles VIII frappait les

' Petr. Martyris. Ep. 128. 5 janvier 1493.

^ W. H. Prescott. Histoire du règne de Ferdinand et d'Isabelle. Paris, 1863. 4 vol. in 8°. t. III. p. 23.

^ Petr. Mart. Epist. 144. Fart in mandatis Antonius Fonseca ut Carolo capitulum id sonans ostendat, anteque ipsius oculos (si detrectaverit) pacti veteris chirographum laceret, atque indicat inimicitias. 31 octobre 1494.

294 G. DESDEVISES DU DEZERT

Italiens de stupeur : les Français semblaient emportés par un vent de tempête; si quelque obstacle se présentait devant eux, la furia francese avait vite fait de le balayer. Charles VIII traitait avec le duc de Milan, donnait la liberté à Pise, imposait son alliance aux Florentins; le 31 décembre il entrait à Rome et contraignait Alexandre VI épouvanté à souscrire à toutes ses conditions. César Borgia, « propre neveu au frère de sa Sainteté », lui était livré en otage, ainsi que le sultan Djem, frère de Bajazet II, dont l'influence pouvait servir ses projets ulté- rieurs contre l'Empire turc. Le pape reconnaissait au roi de France le titre d'Empereur de Constantinople.

Tant de succès excitaient, au plus haut point, la jalousie du Roi d'Aragon. «Il estoit fort envieux, dit Paul Jove, sur la trop « grande félicité des François qui, se faisant craindre au seul «bruit de leur nom et, mesme sans coup férir, avoient parcouru « toute l'Italie, leur faisant chascun la place et craignoit fort « qu'ils n'occupassent sur la race d'Hespaigne ce puissant royaul- « me de Naples, qu'il prévoyoit bien estre fort mal asseuré, tant « par l'inconstance des peuples et une si grande foiblesse de « l'armée des Aragonois que parce qu'Alphonse estait tout espouvanté de je ne sçai quelle fatale crainte. » ^

A la fin de janvier 1495, Antonio de Fonseca et Juan d'Albion rejoignirent Charles VIII à Velletri. Ils lui remontrèrent qu'il n'avait aucun droit de s'emparer de Naples, tant qu'un jugement ne serait pas intervenu en sa faveur, reconnaissant ses prétentions comme mieux fondées que celles d'Alphonse d'Aragon. Ils ajoutèrent que Naples étant fief du Saint-Siège, attaquer Naples était s'en prendre au pape, et que dès lors le traité de Narbonne ne pouvait plus être invoqué. Devant les protestations des Français, les envoyés espagnols exécutèrent le coup de théâtre préparé. Fonseca exhiba l'acte même du traité et le déchira en

' Histoire de Paul Jovio sur les choses faites et advenues de son temps, trad. Denys Sauvage. Lyon. 1552. in

FERDINAND-LE-CATHOLIQUE 295

présence de Charles VIII en s'écriant : « Que Dieu et les armes en décident ! « ^ Le traité de Narbonne, pour lequel Charles VIII avait donné une belle province et abandonné une créance de 200,000 écus d'or, n'était plus qu'un parchemin déchiré.

Cette éclatante rupture n'empêcha point Charles VIII de poursuivre sa route sur Naples, il entra le 22 février, mais Ferdinand commença aussitôt à manœuvrer pour l'enfermer dans sa conquête.

La conduite inconsidérée des Français rendit la tâche de l'Aragonais plus facile. Charles VIII n'était entouré que de jeunes gens qui se croyaient invincibles ; les Français se rendaient odieux par leur jactance et leur libertinage ; les Italiens les trou- vaient ignorants, grossiers, sales et malhabiles. Les Rinuccini, dans leur Journal des événements contemporains tracent un portrait de Charles VIII qui est une véritable caricature : « C'était, « disent-ils, un homme sans vergogne, sans honneur, de nulle « prudence, assassin, fourbe, voleur, sans foi, qui mettait autant « d'attention à observer ses promesses qu'à écouter un âne qui « brait, enclin à tous les vices, sans aucune moralité, ni trace de «vertu religieuse, et qui avait pour ministres les plus vicieux, les « plus scélérats, les plus cupides et perfides hommes qu'on puisse « imaginer. » ^

Le duc d'Orléans, de son côté, inquiétait Ludovic-le-More, manifestait l'intention de faire revivre sur Milan les droits de sa grand 'mère Valentine Visconti. Ludovic passait au camp nationaliste italien et pressait Venise de suivre son exemple ^. Il envoyait en Espagne l'archevêque de Milan et Baptiste Sfondrato pour demander le secours des Rois Catholiques dans le pressant danger que courait l'Italie.

Les délégués de Venise, François Capello et Georges Marino,

' Pétri Martyris. Epist. 144.

- Cf. Perrens. Savonarole. Paris. 1856. in-12. Livre II. chap. V.

^ Pétri Martyris. Epist. 155, 159,160. 4Janvier 2 avril 11 juin 1495.

296 G. DESDEVISES DU DEZERT

arrivèrent à Burgos en même temps que les envoyés milanais. Ferdinand les reçut gracieusement, fit accélérer les préparatifs de guerre maritime et se rendit en Aragon pour demander des subsides aux Cortès. Il intrigua également auprès du Roi des Romains, dont le titre impérial pris par Charles VIII inquiétait la vanité. Il regagna aisément le pape, revenu de sa première terreur et plein de rancœur contre les Français qui l'avaient humilié.

Tout cela se trama sourdement, sans bruit. Commines, ambassadeur de Charles VIII à Venise s'inquiétait de voir tant de seigneurs étrangers dans la ville, Ulrich de Frondsberg pour le Roi des Romains, Suarez et Garcilasso de la Vega pour les Rois Catholiques ; il n'était point sans crainte du côté de Ludovic, mais on endormait sa vigilance en l'accablant de prévenances et de politesses. Comme un hôte gênant, il était toujours entouré et surveillé; on lui laissait entendre mystérieusement qu'il s'agissait d'une grande alliance des princes chrétiens contre le Turc. Enfin, le 31 mars au soir, tout fut prêt, et le i*^^ avril, au matin, Commines fut mandé plus tôt que de coutume au palais de Saint-Marc : « Comme je fus arrivé me dit le Duc qu'en « l'honneur de la Sainte Trinité, ils avaient conclu ligue avec « Nostre Saint Père le Pape, les Rois des Romains et de Castille, « eux et le duc de Milan, à trois fins : la première pour defl^endre « la chrestienté contre le Turc, la seconde pour la déffense de « l'Italie, la tierce à la préservation de leurs Estats.et que le fisse « savoir au Roy. Et estoient assemblés en grand nombre, « comme de cent, ou plus, et avoient les testes hautes, faisans « bonne chère et n'avoient point contenances semblables à celles « qu'ils avoient le jour qu'ils me dirent la prise des chasteaux de Naples. » ^ On laissait ironiquement entendre à Commines que le roi de France était invité à entrer dans la Ligue, mais les

' Mémoires. Livre VII. chap. 15.

FERDINAND-LE-CATHOLIQUE 297

Vénitiens ajoutaient qu'ils rassemblaient 40,000 hommes de troupes et feraient la guerre au roi s'il attaquait le duc de Milan.

Le 20 mai, Charles VIII quitta Naples en y laissant la moitié de son armée. La vaillance française lui ouvrit passage à travers les armées italiennes à la journée de Fornone (5 juillet) et il put regagner la France ; mais Montpensier, resté à Naples comme vice-roi, ne put se maintenir dans le royaume, et fut réduit à capituler dans Atella (20 juillet 1496). Les Vénitiens, qui avaient fort aidé à la victoire, reçurent en garantie de leur créance cinq ports de la Fouille. Le vrai vainqueur était le Roi Catholique, qui avait empêché Charles VIII de s'établir soHdement en Italie.

Sitôt le résultat obtenu, avec une désinvolture prodigieuse, Ferdinand se rapprocha de la France. S'il s'était donné tant de mouvement pour fomenter la ligue de Venise, s'il avait aventuré ses soldats et dépensé ses ducats, ce n'avait pas été pour le seul plaisir de replacer son bon cousin Ferdinand sur le trône, mais bien pour marquer son intérêt aux affaires d'Italie et pour prendre pied à Naples,

Le royaume de Naples avait été conquis par Alphonse-le- Magnanime avec les armes aragonaises. A sa mort, Alphonse disposa de sa conquête en faveur de son bâtard Ferdinand P"", mais son frère Jean, auquel il laissait tous les autres états ara- gonais, resta persuadé que Naples lui appartenait à aussi bon droit que la Sicile et la Sardaigne. En 1476, Jean maria sa fille naturelle Jeanne au roi bâtard de Naples, en vue sans doute de ménager l'avenir. Ferdinand soutint ses cousins Ferdinand P^, Alphonse II et Ferdinand II contre le roi de France, parce qu'il lui semblait plus facile de reconquérir Naples sur une dynastie bâtarde que de l'arracher au roi de France, mais quand celui-ci eut été contraint de lâcher sa proie, le rétablissement du statu quo ante bellum ne parut pas au Roi Catholique une suffisante récompense de ses eff"orts ; il commença de songer aux moyens de mettre la main sur le royaume de Naples.

298 G. DESDEVISES DU DEZERT

Il se moquait de ses alliés avec une insolence sans pareille. Il refusait un titre espagnol à César Borgia; il laissait Gonzalve de Cordoue écrire au pape une lettre plus que sévère ^, il lui faisait lire, en pleine audience, par son ambassadeur Garcilasso de la Vega une lettre d'amers reproches qui irritèrent Alexandre VI jusqu'à l'emportement.

Il gardait, à Naples même, un certain nombre de places qu'il avait occupées pendant la guerre. Obsédé par les plaintes du pape et du roi de Naples lui-même, il ordonna à Gonzalve de rendre les places, si elles étaient sans importance, mais, dans le cas contraire, de lui en référer, car il ne voulait donner à personne aucun sujet de mécontentement « à moins, ajoute Abarca, qu'il n'eût beaucoup à y gagner. » ^

Dès que la défaite définitive des Français lui fut connue, il envoya en France un gentilhomme de sa suite et des religieux de Montserrat «car, dit Commines, il faisait mener toutes ses « œuvres par de telles gens, ou par hypocrisie, ou pour moins « dépendre. » Ils proposèrent l'oubli du passé, une trêve, avec faculté de ravitailler les dernières places qui tenaient encore pour la France, un rendez-vous donné à tous les ambassadeurs des puissances intéressées pour traiter de la paix générale; les Rois Catholiques ne désiraient que la paix pour porter contre les Mores d'Afrique tout l'effort de leurs armes.

Charles VIII accepta avec empressement les ouvertures du Roi Catholique et envoya en Espagne Guillaume de Poitiers,

' « Vous devez connaître (les Rois), parfaitement, puisque vous êtes " leur sujet. Ignorez-vous que vous leur êtes redevable du pontificat et que c'est « par la protection du roi d'Espagne que vous vous soutenez dans le rang « vous vous êtes élevé, malgré votre vie licencieuse et les débauches de votre « Maison ? Réformez, je vous prie, ces désordres, de peur que le Roi inon maître « ne se croie obligé en conscience d'abandonner un pape qui, par le dérèglement «de ses mœurs déshonore le Saint-Siège et la Religion. Mariana. Hist. d'Espagne. Paris. 1725. 6 vol. in 4°. t. V. p. 204.

- Cf. Prescott. Op. cit. t. III. p. 45.

FERDINAND-LE-CATHOLIQUE 299

Sieur de Clérieux, gouverneur de Paris. Ferdinand osa lui proposer de conquérir Naples à frais communs et de se le par- tager « après qu'il se seroit honnestement départi de la ligue ». Clérieux revint en France avec cette cynique proposition. L'ambassadeur d'Espagne, qui n'était informé de rien, déclara prudemment « qu'il croyait bien que ledit Clérieux ne le dirait « pas si ses Seigneurs ne le lui eussent dit. « On décida de. demander à Ferdinand de plus amples explications, et l'Arago- nais répondit « qu'il en avait parlé par forme de devis et non « autrement » ^. On conclut donc une simple trêve, mais le premier jalon était posé, l'idée du partage de Naples était lancée ^; Ferdinand allait attendre patiemment que le temps lui fit porter ses fruits, se promettant bien de gagner la seconde manche^ comme il avait gagné la première.

Le partage et la conquête de Naples

Charles VIII mourut subitement le 5 août 1498. Il eut pour successeur son cousin Louis d'Orléans, qui prit à son couronne- ment les titres de roi de France, de Jérusalem et de Naples, duc Milan.

Le premier soin du nouveau roi fut de demander au pape l'annulation de son mariage avec Jeanne de France, fille de Louis XI, boiteuse et contrefaite. Alexandre VI accorda la bulle

' Commines. Mémoires. Livre VIII. ch. 16.

- Cf. ce jugement de Guichardin sur Ferdinand : «j'observais quand j'étais « ambassadeur en Espagne auprès du roi Ferdinand d'Aragon, prince sage et « glorieux, que lorsqu'il méditait une entreprise nouvelle ou quelque affaire « importante, loin de la publier d'abord, pour la justifier ensuite, tout au contraire « il s'arrangeait habilement de manière à ce que qu'on entendît premièrement a répéter dans le public : Par telles raisons le roi devrait faire ceci ou cela. Et « alors il publiait son dessein, disant qu'il voulait accomplir ce que chacun « regardait déjà comme nécessaire, et il est incroyable avec quelle faveur et « quels éloges on recevait après cela ses propositions. D'après les Ricordi inédits de Guichardin. Art.de A. Geïîxoy . Revue des Deux Mondes. 15 août 1861,

300 G. DESDEVISES DU DEZERT

d'annulation, mais sut y mettre le prix. Son fils César, qui venait de déposer la pourpre cardinalice, fut fait duc de Valentinois, commandant de cent lances françaises et épousa Charlotte d'Al- bret, fille d'une grande maison féodale apparentée à la famille royale de France. Louis XII devenu libre épousa la veuve de son prédécesseur, la reine Anne de Bretagne.

Sa grande affaire fut alors la recouvrance de son duché de Milan. Il descendit en Italie; une première expédition lui donna Milan (octobre 1499). Une seconde lui livra Ludovic-le-More (avril 1500). Duc de Milan, ayant pour alliés le duc de Savoie, Venise, Florence, le pape, Louis XII faisait dès lors figure de grand prince et paraissait être l'arbitre de l'Italie.

Il jugea le moment venu de reprendre l'affaire de Naples et fit proposer au Roi Catholique d'en revenir au partage dont il avait été déjà question.

Le moment était opportun et bien choisi. Les succès des Français avaient eu en Espagne un grand retentissement. Dès l'avènement de Louis XII, Pierre Martyr recommence ses lamentations sur le sort de l'Italie. Il se montre très sévère pour les princes qui ont attiré les Français au-delà des Alpes ^ ; il s'indigne contre les Vénitiens, qui semblent s'endormir devant le péril -, qui empêchent les princes italiens de s'allier contre l'étranger ^, qui se laissent arracher Fatras et Lépante par le Turc ^ Il nous dit toute la satisfaction des souverains espagnols à la nouvelle de la reprise de Milan par Ludovic-le-More : « Nos rois ne voudraient pas voir les Français devenir plus « puissants, et ne peuvent dissimuler leur joie. ^ Mais leurs efforts en Italie avaient échoué. Garcilasso de la Vega avait indisposé le pape par ses mercuriales et n'avait pu le rattacher

' Pétri Martyris. Epist. 193 et 198. 10 juin i septembre 1498.

- Id. Epist. 207, I juin 1499.

•' Id. Epist. 201, 2 janvier 1499.

■• Id. Epist. 209 et 210, 3 septembre 21 septembre 1499.

'• Pétri Martyris. Epist. 213.

FERDINAND-LE-CATHOLIQUE 3OI

à la politique espagnole. Lorenzo Suarez n'avait pas eu plus de succès à Venise. Florence était rentrée dans l 'alliance française, plutôt par tradition que par attachement. Ferdinand, abattu par les deuils successifs survenus dans sa famille, ne se sentait pas pour l'instant du moins disposé à tenter la conquête de Naples; Louis XII lui apparaissait comme un prince d'âge mûr, formé dans l'art militaire par plusieurs campagnes, réglé dans sa dépense, maître de ses mouvements, beaucoup plus redoutable, en un mot, que Charles VIII. Puisque ce prince, assez puissant pour tenter avec succès la conquête de Naples, offrait de se contenter de la moitié du royaume, il fallait le prendre au mot ^. L'affaire ne se présentait pas comme fort honorable en sort principe. Le roi Frédéric de Naples était parent et demandait à épouser une cousine germaine du Roi Catholique. Ferdinand occupait comme allié plusieurs ports de ses Etats, et il s'agissait de le dépouiller, de compte à demi avec son ennemi le roi de France. La conscience de Ferdinand s'embarrassait peu de pareils scrupules et ses scribes savaient trouver d'exquises raisons pour justifier les entreprises les plus condamnables. Il s'excusait en disant « qu'il avait essayé par tous les moyens, de dissuader « Louis XII de faire la guerre au roi de Naples et que, ne pouvant « y réussir, même sous la promesse d'un tribut, garanti par lui- « même, il préférait avoir une partie du royaume que de le laisser « entier aux mains des Français. »> ^ Le traité de Grenade, signé le II novembre 1500, débutait par de nobles considérations « sur le devoir qui incombe aux rois de maintenir la paix, « d'empêcher les blasphèmes, de protéger la pudeur des vierges « et de défendre l'Eglise contre les Turcs et contre l'ami des « Turcs, D. Frédéric de Naples. » ^ Après quoi « les deux Rois,

^ Machiavel. {Le prince, ch. III) fait remarquer, en termes très forts, toute l'imprudence de Louis XII et l'astuce de Ferdinand. - Pétri Martyris. Epist. 218, 16 février 1501. ^ Cf. Michelet. Renaissance, p. 28.

302 G. DESDEVISES DU DEZERT

u dont l'un se faisait appeler très Chrétien et l'autre Catholique, « se promettaient mutuellement d'attaquer en même temps le « royaume de Naples et se le partageaient. A l'Espagne la Calabre « et la Fouille, avec le titre de Grand Duché ; à la France les autres « provinces, avec la capitale et le titre de royaume. Le pape « devait être invité à donner les investitures des pays conquis. » ^

La conquête s'opéra sans difficulté. En deux mois « Naples u et toutes les autres villes furent conquestées et soubmises en « l'obéissance du roy et luy bien obéi et moult aimé du peuple « de celuy pays. » - Frédéric de Naples, qui avait cru jusqu'au bout à la bonne foi de Ferdinand-le-Catholique, se rendit à Ravenstein, commandant de la flotte française, et fut envoyé en France, Louis XII lui accorda l'Anjou à titre de com- pensation.

Alais si les copartageants s'étaient fort bien entendus pour dépouiller Frédéric, les discussions commencèrent, sitôt qu'il fallut rigoureusement déterminer la part de chacun d'eux. Dès le mois de juillet 1501, la bonne harmonie s'altérait. <( On cherche de vieux traités, écrit Martyr, de vieux titres de « toutes sortes pour fixer les droits de chacun, mais que peut « faire la toge, l'épée décide de tout? » ^ On pensait déjà, au moins en Espagne, à vider la querelle par les armes.

Le partage avait été mal préparé et se ressentait de l'ignorance générale en matière économique. Le traité de Grenade mention- nait six grandes provinces dans le royaume : Terre de Labour, Principauté, Basilicate, Abruzzes, Fouille et Calabre; ces deux dernières seulement étaient attribuées à l'Espagne. Mais on avait oublié qu'Alphonse I^'^, pour faciliter la levée des impôts, avait divisé la Fouille en trois cantons: Terre d'Otrante, duché

' F. Gregorovius. Geschichte der Stadt Rom im Mittelalter . Stuttgart. 1 876-89. 8 vol. in-8°. t. VII. p. 449.

- Jehan d'Anthon. Histoire du Roy Louys. Paris. 1620. in 4" t. I. p. 182. •■' Pétri M.2iTtyns. Epist. 223, 4 juillet 1501.

FERDINAND-LE-CATHOLIQUE 303

de Bari, Capitanate, Ce dernier canton n'était séparé de l'Abruzze que par l'Ofanto. A qui devait-il appartenir? Aux Espagnols, puisqu'il avait jadis fait partie de la Fouille ! Mais alors, la Terre de Labour et l'Abruzze, privées des grains de la Capitanate étaient exposées à la famine par les temps de sécheresse... Aux Français ? mais, dans ce cas, les Espagnols perdaient la dîme des troupeaux prélevée dans cette province et formant le plus clair des revenus du royaume^. Aussi intéressés l'un que l'autre à gagner leur procès, aussi férus de leurs droits, aussi jaloux de leur honneur féodal, aucun des deux rois ne voulut céder.

On parlementa pendant tout l'hiver de 1501 à 1502. Tarente n'était pas encore prise. Ferdinand, qui n'entretenait son armée qu'avec une extrême parcimonie, ne se sentait pas encore en mesure d'ouvrir la campagne. Les soldats de Gonsalve de Cordoue désertaient en bandes pour aller grossir l'armée du duc de Valentinois, bien payée, richement vêtue, toujours à même de guerroyer et de gagner du butin. Sans croire absolu- ment à la bonne foi du roi d'Aragon, on peut penser qu'à ce moment, il eût été bien aise d'accepter une solution pacifique. Il avait pris pied dans le royaume de Naples; il était conforme à son génie de ne pas précipiter les événements, de les voir venir, de resserrer les mailles de son filet avant de le jeter pour la capture définitive.

Il proposa le partage des douanes, mais c'eût été une nouvelle source de conflits. Il offrit à Louis XII l'échange des parts, proposition ironique et inacceptable; si Louis XII était mécon- tent de son lot, l'offre d'un lot notoirement inférieur ne pouvait le satisfaire. Il suggéra l'idée de s'en remettre à l'arbitrage du pape : Louis XII se méfia, et n'eut probablement pas tort ^.

Guichardin. Histoire d'Italie, trad. française .Paris, 1839, in 4°, p. 215.

^ Dès le mois de janvier 1502 les Rois Catholiques avaient accordé au duc de Valentinois de grands privilèges, la ville d'Andria et de belles terres dans leurs possessions napolitaines. Le pape, qui ne voyait en toute affaire qu'un marché, n'aurait écouté que son intérêt présent et actuel.

304 G. DESDEVISES DU DEZERT

Il alla jusqu'à consentir au partage de la Basilicate; la question restait toujours aussi insoluble.

Louis XII ne voulut rien accepter et après une explosion de colère inutile et impolitique, il congédia l'ambassadeur espagnol Gralla et la guerre ouverte commença à Naples entre Français et Espagnols (juin 1502).

Les armes françaises semblèrent d'abord avoir l'avantage; soit avarice, soit confiance dans les négociations, soit embarras intérieurs, Ferdinand n'avait pas songé à mettre son armée en état de soutenir l'attaque des Français. Pierre Martyr, qui revenait d'Egypte en ce moment, ne peut dissimuler son étonne- ment. Arrivé à Venise, le 13 mai 1502, il y trouve un nouveau doge, Leonardo Loredano, et pas d'ambassadeur des Rois. Il demande à ses souverains de lui donner pleins pouvoirs ^ ; il trace un tableau effrayant des progrès français en Italie ; les Espagnols ont été chassés de la Basilicate et de la Capitanate -. On dit à Venise que Louis XII débouche en Italie avec une puis- sante armée, et il se demande quelles forces les Espagnols pourront lui opposer ^. A l'annonce de la chute de Canossa, il pousse un nouveau cri d'alarme *. Tous les princes italiens sont alliés des Français ou les laissent faire. Si les Français se vantent beaucoup, l'incurie des Rois est encore plus grande que la jactance des Français ^.

Ferdinand temporisait toujours. Ce ne fut qu'en Septembre qu'il songea sérieusement à secourir Gonzalve, étroitement bloqué dans Barletta avec ce qui lui restait de troupes à peu près fidèles. Il envoya 2,000 hommes de renfort en Italie.

' Pétri Martyris. Epist. L. 238, 2 juin 1502.

- Id. Epist. 240, 2 juin 1502.

^ Id. Epist. 241, 27 juin 1502.

* Nullum unquam vidi genus hominum minoris facere reliquos homines, qui Galli non sint; infantulo vos vix ablactato modestius occurietis quani isti se putant ituros in Hispanos. Epist. 242, 27 juin 1502.

■' Id. Epist. 243, 27 juin 1502.

ferdinand-le-catholique 3o5

Le traité de Lyon

Ici se place un intermède tragi-comique, qui donne la mesure de la faiblesse de Louis XII et de la souplesse de Ferdinand.

Tandis que les affaires des Espagnols semblaient aller fort mal en Italie, l'Archiduc Philippe d'Autriche et sa femme, l'infante Jeanne d'Aragon, étaient en Espagne, on les avait mandés pour les faire reconnaître par les Cortès comme héritiers présomptifs de la Monarchie. Flamand de naissance et d'éduca- tion, plaisant causeur, joyeux convive, habitué au libre langage et à la vie plantureuse des Flandres, Philippe n'avait pas tardé à s'ennuyer mortellement chez ses beaux-parents. Isabelle était triste et malade, Ferdinand accablé de soucis, d'affaires et d'inquiétudes; la gravité castillane achevait de rendre morose cette cour qui n'avait jamais été brillante. Pour partir plus vite, Philippe s'offrit à négocier un accord définitif avec Louis XII et Ferdinand accepta. Le 19 décembre 1502, en dépit des suppli- cations et des larmes de sa femme, enceinte de six mois, qui ne pouvait le suivre, Philippe partit pour la France et rejoignit Louis XII à Lyon. Son beau-père lui avait donné pleins pouvoirs, lui avait juré, sur la croix et l'évangile, de ratifier tout ce qu'il arrêterait ^.

Pendant que l'archiduc gagnait la France à petites journées, les affaires espagnoles prenaient meilleure tournure à Naples. Le 30 décembre 1502, les Français refusaient la bataille que Gonzalve leur présentait sur les bords de l'Ofanto. Le 15 jan- vier 1503 Gonzalve faisait entrer 4,000 moutons dans Barletta. L'amiral français, Prégent de Bidoulx, était réduit à brûler quatre galères dans le port d'Otrante -. Le capitaine espagnol Villamarina arrivait à Messine avec d'importants renforts.

* Guichardin. Op. cit. p. 240.

- Andrés Bernaldez. Hist. de los Reyes Catolicos. Sevilla, 1870,2 vol. in-8° t. II, p. 181.

306 G. DES DEVISES DU DEZERT

Dès qu'il connut ces nouvelles, Ferdinand pressa l'armement et le départ de nouvelles troupes et dépêcha vers son gendre un religieux, le P. Boyle, qui rejoignit l'Archiduc en chemin. I\Iais Philippe était jeune, léger, audacieux, assez mal satisfait de l'accueil qu'il avait reçu en Espagne, aigri par les conseils qu'on lui avait prodigués comme à un enfant inexpérimenté. Il voulut s'en tenir aux instructions qu'il avait reçues, et sans écouter les représentations du P. Boyle, il traita avec Louis XII, comme alter nos de son beau père, en plénipotentiaire dûment autorisé. Le traité fut signé à Lyon, le 2 avril 1503.

Ce fut à la vérité un accord étrange, Philippe n'envisagea guère que son intérêt particulier et se fit la part du lion. Il avait un fils, le 24 février 1500, le futur Charles-Quint. Louis XII avait une fille, Claude, née le 14 octobre 1499. L'archiduc imagina de fiancer cette fillette de trois ans, avec ce bambin de trois ans et de leur consituer en dot le royaume de Naples. En attendant que le mariage projeté pût se réaliser, le roi de France garderait la Terre de Labour et les Abruzzes, Ferdinand conserverait la Pouille et la Calabre, les provinces contestées seraient administrées en commun par l'Archiduc, procureur de son fils Charles, et par un commissaire du roi de France.

Tout le monde était content à Lyon : Louis XII d'avoir liquidé l'afïaire de Naples et établi avantageusement sa fille, la reine Anne d'avoir fiancé Claude au petit-fils de l'Empereur Maxi- milien, qu'elle eût bien voulu jadis épouser; l'Archiduc se réputait grand clerc pour avoir tranché d'un seul coup une question si difficile; Georges d'Amboise enfin avait donné les mains à l'accord, parce que l'Archiduc lui avait promis qu'on détrônerait Alexandre VI et qu'il serait pape à sa place.

Quand Ferdinand eut connaissance de ces beaux projets, ils lui parurent tout aussitôt inacceptables. La perspective de voir son petit-fils roi de Naples ne le réjouissait pas assez pour le consoler des sacrifices cju'on lui demandait. Puis, il apprit

FERDINAND-LE-CATHOLIQUE 307

bientôt que Gonzalve de Cordoue avait successivement défait tous les capitaines français à Ruvo (22 février 1503), à Seminara (21 avril), à Cérignole (28 avril) et que le royaume de Naples était à lui, sauf Venouse et Gaète. Il refusa alors de sanctionner le traité, et s'excusa, fort légitimement d'ailleurs, en rappelant que le P. Boyle, son envoyé, avait averti l'Archiduc de ne rien conclure sans avoir reçu de nouvelles instructions.

En se voyant désavoué, l'archiduc pensa mourir de honte. Louis XII le réconforta courtoisement (( en lui disant que son « beau-père avait commis une perfidie, mais qu'il ne voulait « point lui ressembler, qu'il aimait mieux avoir perdu un «royaume, qu'il saurait bien reconquérir, que l'honneur qui « ne se peut recouvrer. »

Il reçut les ambassadeurs de Ferdinand, mais ce fut pour récriminer avec violence contre leur maître : « Des rois, qui se « glorifiaient tant du titre de Catholiques, devraient avoir plus « de ménagement pour leur propre gloire et respecter davantage « la religion du serment. Il était étonnant et même indigne qu'ils « marquassent si peu de considération pour l'archiduc, prince « d'un mérite distingué, respectable par ses qualités personnelles, « et dont le fils était leur héritier. )> ^ Il ordonna aux ambassadeurs de partir le jour même.

Cependant Ferdinand se gaussait du roi de France. Comme on lui disait que Louis XII l'accusait de l'avoir trompé deux fois, il répondit cyniquement : « Il en a menti, l'ivrogne, je l'ai trompé plus de dix ! » A Naples, les Espagnols se moquaient des Français qui leur reprochaient d'avoir rompu la trêve, et Pierre Martyr ne sachant que penser en face d'une telle mauvaise foi, concluait que le temps déciderait de la question ^.

' Guichardin. Op. cit. p. 240.

- Pétri Martyris. Epist, 257. 3 juin 1503,

308 G. DESDEVISES DU DEZERT

L'ÉVICTION DES Français

Louis XII tenta un gros effort pour reconquérir Naples et tirer une éclatante vengeance du roi d'Aragon. Il demanda une aide extraordinaire aux bonnes villes du royaume et mit sur pied trois armées, mais il eut le tort de diviser ses forces; il les confia à des chefs médiocres, et ses mercenaires suisses ou gascons ne valaient pas les milices espagnoles, ni surtout les troupes réglées organisées à Naples par Gonzalve de Cordoue.

En Guipuzcoa, le sire Alain d'Albret et le maréchal de Gié ne firent à peu près rien, faute d'argent et faute d'entente. Alain, père du roi de Navarre, ne voulut pas risquer d'attirer sur son fils la colère du Roi Catholique.

En Roussillon, le maréchal de Rieux mit le siège devant Salces (lo septembre), mais avant qu'il eût pu s'en emparer, Ferdinand apparut à la tête d'une armée de 40,000 hommes ^, prit Leucate et repoussa les Français jusqu'à Narbonne. Le 15 novembre une trêve fut conclue pour cinq mois.

En Italie, l'armée française, forte de 1200 lances et 10,000 hommes de pied arrivait à Rome, quand la mort subite du pape réveilla les ambitions du Cardinal d'Amboise (18 août). Il fit arrêter l'armée autour de Rome, intrigua pour se faire élire, et n'y réussit point. Quand l'armée reprit sa marche (27 septembre) la fièvre décimait les troupes. La Trémoille, malade, dut céder le commandement à un Italien, le Marquis de Mantoue, qui était loin d'inspirer confiance au soldat. Mantoue, à son tour, laissa l'armée aux mains du Marquis de Saluées (i^'" décembre). Les

* La gente que el Rey D. Fernando llego de esta vez en Perpinan, fue la mas lucida y mas fermosa que nunca en Espana fue vista muchos tiempos, e pasaron de 3,000 hombres de armas, e fueron 6,000 ginetes et mas de 20,000 peones, e ténia de Zaragoza alla mas de otros 2,000 de a caballo, e la Reyna dona Isabel estaba en Aragon cerca de Zaragoza, la cual siempre hacia ir gente e mantenimientos al real e la armada del marqués. Bernaldez. Op. cit. t. II. p. 261.

FERDINAND-LE-CATHOLIQUE 3O9

voleries des trésoriers compromirent l'approvisionnement de l'armée. Une attaque brusquée de Gonzalve (27 décembre) rejeta les Français dans Gaète, et ne pouvant s'y défendre faute de vivres, ils furent réduits à capituler le i^' janvier 1504. Il ne restait plus à Louis XII dans le royaume de Naples que quelques forteresses de la Fouille, Louis d'Ars continua à guerroyer quelque temps encore avec une poignée d'aventuriers français et albanais ^.

Le 31 mars Louis XII signait une trêve de trois ans avec le Roi Catholique. Il était malade de chagrin; on le crut perdu; il resta pendant de longs mois languissant et éloigné des affaires; la reine Anne en profita pour tenter de rapprocher définitivement la France de l'Autriche.

Les négociations, commencées en juillet 1504, se terminèrent le 22 septembre par la signature des traités de Blois qui insti- tuaient une intime et indissoluble alliance entre Louis XII, Philippe d'Autriche et Maximilien. Le Roi des Romains promet- tait de donner au roi de France l'investiture du duché de Milan. Louis et Philippe s'engageaient à marier leurs enfants Claude et Charles, sitôt qu'ils seraient en âge de s'unir. Claude aurait pour dot, comme en 1503, les droits de son père sur Naples, mais au cas le roi mourrait sans enfant mâle, elle hériterait de Milan et de Gênes, des comtés d'Asti et de Blois, des duchés de Bourgogne et de Bretagne.

On se demande aujourd'hui comment Louis XII put souscrire à de pareilles conventions; on oublie, croyons-nous, que les hommes de ce temps avaient, en général, peu de souci des intérêts généraux. Charles VIII avait rendu la Franche- Comté, l'Artois et le Roussillon pour que l'Empereur et le Roi Catholique lui permissent de faire « le Voyage de Naples ". Louis XII ne considéra que l'éclatante fortune qu'il assurait à sa fille : Claude

' Cf. Henri Martin. Histoire de France. Paris, 1864, 17 vol. in-S». t. VII. P- 346.

3IO G. DESDEVISES DU DEZERT

serait impératrice, reine de Castille et d'Aragon, reine de Naples, archiduchesse d'Autriche, princesse de Flandre, duchesse de Milan, et ses Etats français balanceraient en puissance ceux de la Maison de Bourbon. Il y avait là, on doit en convenir, de quoi flatter l'amour-propre paternel de Louis XII. Anne de Bretagne allait peut-être plus loin. Peut-être a-t-elle songé à faire abolir la loi salique ? ... ^ On peut penser ce qu'eût été la grandeur de Charles-Quint, s'il eût été roi de France, du chef de sa femme Claude...

Puis, les traités de Blois avaient encore une autre portée; ils alliaient entre eux les trois princes qui détestaient le plus le Roi Catholique. Louis XII pouvait les considérer comme une sorte de revanche des déboires de l'année précédente. Le traité de Lyon, que Ferdinand n'avait pas voulu ratifier, reparaissait dans les traités de Blois, fortifié par l'union de trois grands princes contre lesquels il y avait peu d'apparence que le roi d'Aragon osât jamais rien entreprendre.

Mais à peine ces traités venaient-ils d'être signés, qu'un événe- ment, cependant prévu depuis plusieurs mois, vint en démontrer l'extraordinaire fragilité.

La mort d'Isabelle et le second marl\ge de Ferdinand.

Pierre Martyr nous apprend que dès la fin de la guerre de Grenade, la santé de la reine Isabelle s'était altérée, à la suite des grandes fatigues qu'elle avait endurées. La mort de son fils unique et de sa fille aînée avait rempli de deuil son âme mater- nelle. La politique brutale et sans scrupule du roi troublait sa conscience ^. Tandis que Ferdinand, vainqueur et conquérant, ne dissimulait pas sa joie d'avoir réussi dans ses entreprises, la

' Cf. Henri Martin. Op. cit. t. VII. p. 348, note.

- Pétri Mart. Epist. 263. « Daretur opéra tantum ut Galli nostros fines desererent sine sparso cruore, si fieri posset, orabat. ». i nov. 1503.

FERDINAND-LE- CATHOLIQUE 31I

reine disait en soupirant qu'il eût mieux valu ménager le sang chrétien pour faire la guerre aux infidèles ^.

Dans le courant de l'été de 1504, de mauvaises nouvelles arrivèrent de Flandres. L'archiduchesse Jeanne, de retour aux Pays-Bas après un long séjour en Espagne, s'était aperçue qu'en son absence, une de ses filles d'honneur était devenue la maîtresse de son mari. La jalouse Espagnole n'avait pu maîtriser sa colère et avait fait raser les cheveux de sa rivale. En vrai Germain qu'il était, l'archiduc avait fait à sa femme une scène si terrible que l'esprit de la malheureuse princesse en avait été gravement atteint. Nouveau sujet de peine pour Isabelle ^,

Au mois de juillet, Ferdinand tombe malade de la fièvre tierce ; la reine, plus gravement atteinte, a la fièvre tous les jours; les médecins ordonnent aux époux de coucher dans des lits séparés ^. Le 5 octobre, la reine est en danger de mort, l'hydropisie s'est déclarée. Tout le monde est soucieux et se demande ce qu'il adviendra de l'Espagne après la mort de la grande Souveraine *. Le 18 novembre, l'état de la reine est désespéré. Une grande agitation règne parmi les nobles. Les uns pensent déjà à appeler Philippe d'Autriche ; d'autres, plus sages, désirent que Ferdinand reste à la tête des deux royaumes de Castille et d'Aragon. On sait que la reine a institué son mari régent de Castille, en cas d'incapacité de la reine Jeanne, jusqu'à ce que l'archiduc Charles, son fils, ait atteint sa vingtième année. Il n'est pas sûr que la noblesse accepte le parti proposé par la reine. On ne se gêne pas pour dire qu'il y a à gagner, l'autorité est disputée par plusieurs ^. Le 22 novembre, Isabelle est morte. Le jour même de sa mort, le roi a fait élever un échafaud sur la grande place de Médina del Campo. Les hérauts d'armes ont annoncé

' Id. Epist. 270. 31 déc. 1503.

- Pétri Martyris. Epist. 272. 25 juin 1504.

•' Id. Epist. 273. 18 juillet 1504.

* Id. Epist. 274. S octobre 1504.

^ Id. Epist. 277. 18 novembre 1504.

312

G. DESDEVISES DU DEZERT

la mort de la reine, et proclamé reine et roi de Castille l'Archi- duchesse Jeanne et l'Archiduc PhiHppe. Ferdinand a abdiqué le titre de roi de Castille pour prendre celui de régent. Les uns louent le roi, les autres contestent son droit et lui donnent tort ^.

Ferdinand se trouvait devant le problème le plus difficile, et pour lui le plus angoissant, qu'il eût encore eu à résoudre. Habitué depuis trente ans à commander en Castille, il lui paraissait extrêmement dur de renoncer à l'autorité qu'il exerçait dans ce pays. Il n'avait aucune sympathie pour son gendre, aucune con- fiance en ses talents. Il savait sa fille incapable de gouverner. La reine Isabelle lui avait légué le pouvoir; il se croyait sincèrement en droit de le garder; mais il avait à compter avec les grands de Castille, parmi lesquels se dessinait un fort courant d'opposition.

A la première nouvelle de la mort de la reine, Juan Manuel, ambassadeur des Rois Catholiques auprès de Maximilien, s'était rendu à la Cour de l'archiduc et l'avait engagé à résister de toutes ses forces aux prétentions de son beau-père. Philippe avait écrit au Régent d'avoir à quitter la Castille et à regagner l'Aragon, et Ferdinand avait répondu par une de ces lettres de conseils et de remontrances, qui avaient le don d'exaspérer l'ambitieux Flamand. Philippe devait considérer combien il était jeune, combien les Espagnols étaient difficiles à gouverner; Ferdinand mettait son expérience au service de son gendre, lui avait déjà cédé le titre royal, et se contentait du titre de régent que la reine lui avait donné -. Il envoyait auprès de sa fille son secrétaire particulier Lopez de Conchillos.

Bientôt arrivèrent en Espagne André du Bourg et Philippe Philibert de Vère, ambassadeur de l'Empereur. Ils venaient sommer Ferdinand de se retirer en Aragon : l'Archiduc ni son père ne voulaient rien entendre. « Le poulain indompté se refusait à tolérer le mors que prétendait lui imposer l'illustre

' Pétri Martyris. Epist. 282. i juin 1505. ' Id. Epist. 282. I juin 1505.

FERDINAND-LE-CATHOLIQUE 313

cavalier, » ^ Pierre Martyr penchait, au fond, pour Ferdinand et avait peur de l'inconnu, mais en bon courtisan qui ménage l'avenir, il voit en Philippe un prince remarquablement doué, qui se laisse égarer par les mauvais conseils. Les grands lui promettent de se ranger à son parti; c'est pour avancer leurs intérêts. Le roi de France se réjouit de ces discordes et se promet bien d'en profiter ^.

Le 5 août. Martyr nous apprend qu'une terrible nouvelle est parvenue à la Cour. La brouille entre Ferdinand et Philippe tourne au tragique. Lopez de Conchillos a gagné la confiance de l'archiduchesse qui lui a remis une lettre secrète pour son père. La malheureuse femme supplie son père de ne pas l'aban- donner et lui marque son désir de le voir rester régent de Castille. Lopez de Conchillos a donné la lettre à un Aragonais, nommé Ferrera, qui l'a livrée à Philippe. D'orageuses explications ont eu lieu. Lopez de Conchillos a été jeté dans une si affreuse prison que ses cheveux sont tombés en une nuit et qu'on le dit fou. L'archiduchesse a été séparée de la plupart de ses femmes; les autres ont jurer de ne rien écrire en Espagne sans l'agré- ment de l'archiduc. Terrorisée, Jeanne se tait, et Philippe resserre sans cesse son alliance avec le roi de France. « Les Français relèvent la crête. » ^

Dès le mois de février 1504, divers symptômes indiquaient que Louis XII ne considérait pas sa défaite comme définitive. Trivulce et le marquis de Mantoue réorganisaient à Milan l'armée française. On attendait de jour en jour un renfort de 500 lances françaises et de 5000 Suisses. En septembre, les traités de Blois avaient assuré à Louis XII l'alliance de l'archiduc

> Pétri Martyris. Epist. 283, 10 juin 1505. Pullus indomitus eximii moderatoris habenas velle pati récusât.

^ Id. Epist. 285, 13 juillet 1505. Rex Gallus salivam déglutit, ex hac discordia fructum se sperat consecuturum.

^ Id. Epist. 287, 13 août 1505. Gallis, ex eorum discordia cristae insurgunt.

314 G. DESDEVISES DU DEZERT

et de l'Empereur. En 1505, il levait dans son royaume une aide de 50,000 ducats et annonçait hautement ses projets d'expédition en Italie ^. Il était à craindre que tout le bénéfice de la brillante campagne de 1504 ne fut bientôt perdu pour Ferdinand.

Alors, brouillé à mort avec son gendre, dont l'arrivée en Espagne était imminente, menacé au dedans par une coalition des grands de Castille, menacé en Italie par le roi de France, Ferdinand n'écouta plus que sa haine contre l'archiduc et s'arrêta au parti le plus extraordinaire qu'il soit possible d'ima- giner. Il envoya en France Jean de Silva, comte de Cifuentes, et le jurisconsulte ^Nlalferit, pour faire la paix avec Louis XII, et lui proposer son alliance. Après tout ce qui s'était passé entre eux, après les félonies dont il s'était rendu coupable, le subtil Aragonais eut encore assez de confiance dans la simplicité de celui qu'il avait appelé « l'ivrogne » pour prétendre devenir son neveu, en épousant sa nièce Germaine de Foix -.

Louis XII n'hésita pas longtemps entre l'alliance de Philippe et celle de Ferdinand. En réalité, il s'était déjà détaché de l'alliance autrichienne. Au printemps de 1505, une nouvelle maladie l'avait mis aux portes de la mort; rendu à la santé, il avait repris conscience de ses devoirs envers la France et rompu ses engagements avec l'archiduc pour le mariage de Claude et de Charles. Il était revenu à la politique nationale, et avait ordonné par testament (31 mai 1505) de marier Claude, le plus tôt possible, avec son cousin François d'Angoulême. Il donnait à sa fille tous les biens particuliers de la Maison d'Orléans, y compris Blois, Gênes et Milan. Il allait chercher à Amboise Louise de Savoie et son fils François et les amenait près de lui au Plessis-lez-Tours pour jouir de leur compagnie ^. L'alliance

' Pétri Martyris. Epis t. 290. 24 sept. 1505. ' Id. Epist. 290. 24 sept. 1505.

' Ernest Lavisse. Histoire de France. Paris, 1903-1910. 18 vol. in-4°. Vol. IX, p. 76.

FERDINAND-LE-CATHOLIQUE 3 1 5

avec Philippe et Maximilien se trouvait ainsi virtuellement compromise, avant que Ferdinand eût fait de son côté la moindre démarche (juin 1505).

Cependant l'accord politique entre la France et les princes autrichiens semblait survivre aux projets de mariage. En octobre encore, le bruit courait en Espagne que Philippe avait partie liée avec le roi de France, qu'il envahirait la Castille pendant que le roi attaquerait la Catalogne et Naples. Ferdinand, très inquiet et irrésolu, déplorait l'aveuglement de son gendre, qui aurait pu, avec son aide, reprendre aux Français la Bourgogne et toutes les terres qui lui avaient été enlevées. Louis XII écoutait les deux partis, mais semblait pencher de plus en plus vers l'alliance de Ferdinand ^; il y voyait une liquidation définitive et honorable de la désastreuse affaire de Naples, et un établisse- ment inespéré pour Germaine de Foix. Louis XII aimait chère- ment les deux enfants de sa sœur Marie d'Orléans, comtesse de Foix, Gaston qui devait bientôt se révéler comme un grand capitaine, Germaine, gracieuse et avisée, dont il était tout heureux de faire une reine d'Aragon.

Moins d'un mois après l'ouverture des négociations, Ferdinand avait le délicat plaisir d'annoncer à son gendre sa pleine récon- ciliation avec le roi de France : <( Vous n'avez pas à vous irriter, « mon fils, de ce que j'ai fait la paix avec votre ami, devenu « aujourd'hui votre co-beau-père. Ce roi était mon ennemi «déclaré et dans le fond, vous voulait plus de mal qu'à moi; «je me le suis attaché par les liens de l'amitié; c'était contre «vous-même, autant que contre moi, que vous réclamiez son «aide; je ne vous ai donc fait aucune injure. Vous méditiez, au « contraire, je le sais, de m 'infliger une grave insulte et une « perte considérable, grâce à l'amitié trompeuse et à la conni- « vence du Roi de France, qui ne traitait avec vous qu'en vue « de son avantage et non du vôtre. Vous m'avez obligé à contrac-

* Pétri Martyris. Epist. 291. 20 octobre 1505.

3l6 G. DESDEVISES DU DEZERT

« ter, malgré moi, une seconde union, à affaiblir dans le royaume « de Naples le droit que j'avais conquis par les armes, à recevoir « mes ennemis les Angevins que j'en avais chassés, à leur rendre, « au grand préjudice de ma couronne et des miens, les biens que «le droit de la guerre leur avait enlevés, à promettre enfin « par serment une somme de 500,000 ducats. Assez d'erreurs, « mon fils, revenez vers moi. Si vous venez comme fils et non « comme ennemi, vous serez, malgré tous ces griefs, reçu à bras « ouverts, la force de l'amour paternel est grande ! Si vous me « consultez, je connais parfaitement les grands et le peuple de « ce pays et vous commencerez votre règne sous les meilleurs «auspices; mais si vous continuez, avec le même entêtement, à « vous confier à ceux qui ne désirent que votre ruine et leur « propre avantage, vous tomberez évidemment dans l'adversité » ^. Si Ferdinand avait cru se réconcilier avec son gendre en faisant la paix avec Louis XII, il s'était lourdement trompé. Philippe accepta bien de négocier, laissa conclure par ses agents un accord avec son beau-père, mais arriva en Espagne, après un voyage long et mouvementé, avec l'idée bien arrêtée de ne céder qu'à la force (7 mai 1506). Ferdinand, se flattant toujours de le ramener, lui envoya Pierre Martyr; le vieux rhéteur fit de son mieux pour convertir l'archiduc : « Il me semble, mon roi, « voir tout l'univers rouler sous vos pieds si vous suivez les « conseils de votre beau-père et si vous souffrez d'être conduit « par lui, car si à votre grandeur d'âme, aux dons de votre esprit, « à la jeunesse et à la force de votre corps, vous ajoutez la pru- « dence de ce roi, rien ne saura vous résister sous le disque de « la lune, surtout lorsque vous possédez déjà tant de royaumes. « Mais si vous vous laissez persuader par ceux qui vous poussent « à la discorde, plus par souci de leurs intérêts que des vôtres, <'je ne vois pas comment vous vous tirerez de leurs griffes « avides et je pense que ce malheureux royaume, que votre femme

' Pétri Martyris. Epist. 293. 13 nov. 1505.

FERDINAND-LE-CATHOLIQUE 317

« VOUS a donné, sera déchiré en mille morceaux sanglants. Voyez, « mon roi, durant qu'il en est temps, comment ont vécu les «anciens rois entres les mains de ces gens-ci, en se laissant « gouverner par eux, regardez dans quels chagrins ils ont été «jetés et que l'exemple d'autrui vous dessille les yeux, v i Martyr pensait que sa harangue avait fait une certaine impression sur Philippe ; sa vanité l'égarait, car l'archiduc ne témoigna aucune velléité de céder. Ferdinand s'étant avancé au-devant de lui, il changea de route pour ne pas le rencontrer. Il finit par lui accorder deux entrevues à Remessal et à Renedo, mais resta in- traitable et refusa même de lui laisser voir sa fille la reine Jeanne, qui restait triste et silencieuse et ne recherchait que la solitude. Ferdinand obtint les revenus des ordres militaires, la moitié des revenus des Indes. Philippe s'engagea à ne pas attaquer le royaume de Naples, et ce fut tout -. Il fallut se résigner à l'iné- vitable et reprendre le chemin d'Aragon, laissant les pays de Castille aux mains d'un jeune homme sans expérience et d'une femme déjà frappée de folie (7 juillet). Pour la première fois de sa vie, Ferdinand faisait figure de vaincu; rejeté par son gendre, en vertu du droit féodal, abandonné par toute la noblesse castillane, sauf le duc d'Albe et le marquis de Dénia. Il ne put rester longtemps dans ses états d'Aragon, trop petits main- tenant à son gré ; il prit la mer avec sa jeune femme et gagna Naples, la vue du sol conquis par ses armes allait rasséréner ses esprits.

L'administration magnifique de Gonzalve de Cordoue lui déplaisait et ses façons royales l'inquiétaient. Le Grand Capitaine ne ménageait ni à ses amis, ni à ses alliés, ni les pensions, ni les titres, ni les terres et faisait l'admiration de tous par ses largesses et sa générosité. Les poètes napolitains, les barons de l'ancien parti d'Anjou ejjaltaient ses mérites, aussi bien que ses

1 Pétri Alartyris. Epist. 306. 31 mai 1506. - Id. Epist. 310. 7 juillet 1506.

3l8 G. DESDEVISES DU DEZERT

propres compagnons. Ferdinand s'effrayait de ces prodigalités : « Que me sert, disait-il, que Gonzalve m'ait conquis un royaume, « s'il distribue tout aux autres, avant que j'aie rien touché ? » ^

Avant son arrivée à Naples, Ferdinand apprit la mort de son gendre survenue le 27 septembre 1506. «Il en fut, ou en parut fort affligé ) - et laissa les Castillans se débattre dans l'anarchie pour se faire plus désirer. La reine ne délirait pas et tenait même des discours fort raisonnables ^, mais refusait également de gouverner et de rappeler son père en Espagne; Ferdinand n'y reparut qu'au mois de juillet 1507 *.

Tandis qu'il était à Naples, il se fit prêter hommage par les barons du royaume. D'après le traité passé avec Louis XII, la reine Germaine, héritière des droits français sur Naples, aurait être présente à la cérémonie. Ferdinand voulut qu'elle fût indisposée précisément ce jour là; elle resta dans ses apparte- ments et le roi reçut seul les hommages de la noblesse napolitaine^. Louis XII était trompé une fois de plus.

A son retour, Ferdinand ramena Gonzalve en Espagne; il lui promettait de lui donner la grande maîtrise de Saint-Jacques et ne la lui donna point. Il se montra plus autoritaire et plus dur que par le passé, et réprima avec une rigueur inflexible les

W. Prescott. Histoire de Ferdinand et d'Isabelle, t. III, p. 308. ^ Pétri Martyris. Epist. 317. 22. nov. 1506.

' On voulait la persuader d'appeler en Espagne l'empereur Maximilien ou le prince Charles. Elle répondait : « Charles est mon héritier puisqu'il est l'aîné « de mes fils, mais il n'est pas encore apte à régner. L'empereur Maximilien, « mon beau-père, occupé de son côté, ne peut abandonner la conduite de l'Em- « pire, surtout aujourd'hui qu'il lui faut gouverner le patrimoine de son fils, « mon mari. Si même ses affaires le lui permettaient, il ne saurait pas administrer «mes royaumes et mon père les connaît ,car c'est lui qui, à force de travaux et « de veilles m'en a conquis une partie et m'a conservé l'autre à demi perdue. » Pétri Martyris. Epist. 323. 20 déc. 1506.

* Le roi débarqua à Cadaques, un peu au Sud du Cap Creus. Id. Epist. 354. 24 juillet 1507.

' Cf. Prescott. Ferdinand et Isabelle, t. W . p. 76.

FERDINAND-LE-CATHOLIQUE 319

quelques tentatives de rébellion esquissées par la haute noblesse ^. Il y eut en lui un sursaut de rancœur qu'expliquent ses rages de 1506 et sa vieillesse.

La ligue de Cambrai

En rentrant d'Italie, Ferdinand avait eu à Savone une entre- vue avec Louis XII. Le roi de France était heureux d'embrasser sa nièce, la reine d'Aragon; Ferdinand n'était pas fâché de voir de près son ancien adversaire ; les querelles qui les avaient divisés semblaient apaisées; l'état de l'Italie paraissait à peu près stable, il était bon de s'entendre sur ce que l'on pourrait faire dans un avenir prochain.

Les deux rois étaient alors assez âgés pour ne pas désirer de nouveaux troubles. Ferdinand avait 55 ans, Louis XII en avait 45, mais sa santé semblait compromise. L'un venait de remettre tout en ordre dans son royaume de Naples, l'autre se croyait bien assis à Milan et venait de soumettre Gênes. Il est probable, qu'à ce moment précis, ni l'un ni l'autre ne rêvaient de nouvelles complications; mais d'autres princes, moins satisfaits et plus turbulents, songeaient déjà à de nouveaux changements.

En Italie, le pape Jules II, avait mis au service de l'Eglise une âme ardente, éprise de gloire et désireuse d'inaugurer une politique toute nouvelle. « Agissant dans un esprit tout opposé « aux Borgia, il continua néanmoins leur œuvre, mais tandis que <i les autres papes avaient cherché à donner des principautés à « leurs neveux ou à leurs fils, Jules II, au contraire, fit consister « toute son ambition à étendre l'Etat de l'Eglise et doit en être « regardé comme le fondateur. » ^ Machiavel reconnaît c qu'il « rendit respectable aux rois de France eux-mêmes cette papauté « qu'aucun baron n'était assez petit autrefois pour ne pas

' Voir dans Bernaldez. Reyes Catholicos, t. II, p. 317-326.

- Leopold Ranke. La Papauté au XVI^ siècle. Paris in-8°, p. 84.

320 G. DESDEVISES DU DEZERT

mépriser. » ^ Cette nouvelle puissance de l'Eglise, il la voulait employer à la délivrance de l'Italie, combattre les étrangers les uns par les autres, chasser Louis XII de Milan, empêcher Maximilien de descendre des Alpes, affaiblir les Espagnols et dominer toute la péninsule. On a voulu en faire un patriote italien, il faut surtout voir en lui un ambitieux politique, curieux de se mêler à tout et d'intervenir dans le grand jeu du monde.

Son plan comportait tout d'abord une reconstitution complète de l'Etat romain, et le mettait ainsi en conflit avec Venise, la république ayant usurpé nombre de villes qui avaient autrefois relevé du Saint-Siège. Jules II témoignait d'une véritable fureur contre le Sénat vénitien ; il éclatait en imprécations contre ces marchands qui osaient nommer des évêques sans sa participation, qui faisaient le commerce avec les infidèles, qui détenaient ses villes de Ravenne, Faenza, Imola et Forli.

Maximilien d'Autriche, roi des Romains,était déjà une manière de pangermaniste. Il eût voulu faire de l'Allemagne, ce conglo- mérat d'Etats disparates, une monarchie qui eût pesé de tout son poids sur l'Europe. Dès 1497, à la diète de Worms, il sonnait l'alarme contre la France, qui finirait, disait-il, par enlever l'empire aux Allemands. Il avait essayé d'établir l'ordre en Alle- magne; s'il n'avait pas réussi, c'était faute de ressources maté- rielles. La tête toujours pleine de projets, consolé, à chaque nouVel échec, par une nouvelle espérance, il portait ses coups de toutes parts, pensant qu'il finirait par trouver le chemin de la fortune. En 1507, il avait voulu descendre en Italie pour se faire couronner à Rome, les Vénitiens lui avaient barré le passage, lui avaient pris Fiume et Trieste et lui avaient imposé une paix humiUante, dont il ne pensait qu'à effacer la honte. Venise était devenue son ennemie principale. Il la haïssait autant que le pape semblait la haïr.

A ce même moment, une femme d'esprit remarquablement

' Le Prince, chap. XI.

FERDINAND-LE-CATHOLIQUE 32 1

lucide et de volonté forte, Marguerite d'Autriche, veuve de Philibert le Beau, duc de Savoie, prenait en mains le gouverne- ment de la Flandre, au nom de son jeune neveu Charles. Margue- rite n'aimait pas la France, qui, après lui avoir fait espérer la main de Charles VIII, lui avait préféré Anne de Bretagne. Elle comprit la première tout ce qu'une guerre générale pouvait ouvrir de perspectives avantageuses à sa Maison, et avec une froide allégresse elle mit tout en œuvre pour la fomenter : « Je « mectray paine à m'employer tellement à l'adresse des affaires « que, avec l'ayde de Nostre Seigneur, il s'en enssuyvra une bonne « fin au bien universel de toute la Chréstienté, comme je l'ay « toujours désiré et désire. »

Louis XII se laissa bien vite gagner. Il avait d'anciens griefs contre les Vénitiens; Venise occupait Brescia, Bergame, Crémone, la Ghiara d'Adda; il vit dans la guerre un moyen de reconstituer son duché de Milan dans toute son intégrité.

Ferdinand se laissa comprendre dans la Ligue, pour ravoir ses cinq villes de la Fouille occupées par les Vénitiens.

Le 10 décembre 1508, à Cambrai, Marguerite d'Autriche et Georges d'Amboise signèrent les traités constitutifs de la Ligue.

Elle se présentait sous l'honorable apparence d'une croisade contre le Turc, mais avant de partir en guerre contre l'infidèle, chacur^ des princes signataires entendait obliger la République de Venise à lui restituer toutes les villes et tous les territoires usurpés à ses dépens.

Il n'y eut guère que Louis XII à prendre la Ligue au sérieux. Il passa l'Adda au mois de mai 1509 avec une belle armée et dès le 14, battit complètement l'armée vénitienne à Agnadel. Les villes tombèrent les unes après les autres devant la poussée française. Tout le monde crut Venise perdue; mais le Sénat se savait à l'abri derrière ses lagunes et ne désespéra pas de la République. Il délia ses sujets de Terre-ferme du serment de fidélité, rendit au pape les villes qu'il réclamait et lui demanda humblement pardon pour les offenses passées.

322 G. DESDEVISES DU DEZERT

Ferdinand s'était infiniment moins pressé d'entrer en cam- pagne que le roi de France. Il avait d'abord fait déclarer à la République qu'il était entré dans la Ligue organisée à Cambrai contre le Turc, mais nullement dans celle qui était dirigée contre Venise; il ignorait les motifs que pouvait avoir Louis XII pour attaquer la Seigneurie et il offrait à celle-ci tous les bons ofiices qu'elle avait droit d'attendre de sa bienveillance ^. Au mois de mai 1509, il n'avait pas encore congédié l'ambassadeur vénitien 2. Ce ne fut qu'après la bataille d'Agnadel qu'il commença de se remuer quelque peu. Ses troupes parurent dans les environs des villes occupées par les Vénitiens dans le royaume de Naples, il laissa entendre qu'il les reprendrait par la force «s'il ne lui suffisait pas de les demander. « Au mois de juillet, deux mois après l'ouverture de la campagne, presque sans avoir combattu, il obtenait la rétrocession de ses cinq villes : Monopoli, Brindisi, Trani, Otranto et Polignano ^.

La réconciliation de Ferdinand avec l'Empereur s'obtint pres- que aussi facilement. Le roi de France, choisi comme arbitre, accorda les deux rivaux au grand avantage du roi d'Aragon. La régence de Castille lui demeurerait, tant qu'il n'aurait pas d'enfants mâles et que l'archiduc Charles n'aurait pas atteint l'âge de vingt-cinq ans. Charles ne devait pas prendre le titre de roi du vivant de sa mère en qui résidait la royauté. L'Empereur devait recevoir du Roi Catholique 50,000 ducats, et l'archiduc Charles une pension annuelle de 40,000 ducats. Conformément au traité de Cambrai, le roi d'Aragon fournirait des secours à l'Empereur jusqu'à l'entière conquête de tout ce qui devait lui appartenir d'après ce traité ■*.

' Sismondi. Histoire des Républiques italiennes. Paris, 1807- 18 18. 16 vol, in-8°. t. XIII, p. 438.

' Pétri Martyris. Epist. 414. 14 mai 1509.

■' Sponde. Annalium Baronii contitiuatio. Paris, 1639, 2 vol. in-f", t. II, p. 695.

* Guichardin. Histoire d'Italie, p. 353.

FERDINAND-LE-CATHOLIQUE 323

En exécution de cet accord, Maximilien demanda des secours en argent à son nouvel allié, mais Ferdinand préféra les lui fournir en hommes. Le duc de Termini se mit en marche vers le Nord avec 400 lances espagnoles et calcula si bien ses mouve- ments qu'il n'arriva au camp impérial qu'à la fin de juin 1510^.

Ferdinand avait ainsi obtenu tout ce qu'il voulait de la Ligue de Cambrai. Il n'avait plus qu'à attendre les événements en ména- geant ses forces. Il sembla prendre à la lettre les grands projets de croisade. Il commença à préparer, à tout événement, une flotte à Malaga. Les Cortès d'Aragon lui donnaient 500,000 écus pour les frais de la guerre, il faisait écrire à tous les princes chrétiens pour les engager à se joindre à lui.Séville se remplissait de volon- taires et même d'étrangers attirés par la sainte entreprise. De toutes les parties de l'Espagne les soldats affluaient en Andalousie. Ferdinand publiait qu'il allait se mettre à la tête de ses troupes et passer lui-même en Afrique. Ce ne fut qu'en juin 151 1 , quand le moment d'intervenir en Italie lui parut arrivé, qu'il retourna ses batteries et se décida à employer pour son seul avantage les deniers et les hommes qu'il avait obtenus pour la guerre sainte.

La ligue de Cambrai était rompue, et rompue par le fait du pape, comme Marguerite d'Autriche l'avait prévu.

Les Vénitiens avait fait la paix avec le pape. Dans sa joie d'avoir recouvré ses villes ^, Jules II avait pardonné à la Répu-

' Sismondi. Op. cit., t. XIV, p. 55.

- Les députés de Ravenne étant venus lui prêter hommage, il leur répondit : « Qu'ils avaient sujet de se resjouir d'estre retournez après tant d'années à « leur légitime seigneur, l'empire duquel estoit si relevé et si doulx que c'estoit « liberté que de luy servir, que l'on pouvoit dire aucunement que tous ses « sujets estoient au dessus de tous les autres, d'autant que leur prince n'estoit « ni duc, ni roy, ni César-Auguste, mais souverain Pontife, successeur du prince « des Apôtres, Saint Pierre, vicaire de Nostre Seigneur, que tous les gens de « bien souhaitoient de s'abaisser à ses pieds et de les baiser et qu'il se pouvait « plus justement appeler le roy des roys et le Seigneur des Seigneurs pour la « révérence de Nostre Seigneur, duquel il estoit vicaire et qu'il tenoit l'empire « sur tous les hommes, comme ayant pouvoir d'ouvrir et de fermer les portes « du ciel. » Sponde. op. cit. t. II, p. 697.

324 G. DESDEVISES DU DEZERT

blique, dès le mois de juillet 1509. Le 24 février 15 10, il levait les censures qu'il avait portées contre elle.

Un incident minuscule le mit bientôt en guerre indirecte avec Louis XIL

Depuis qu'il était maître de Ravenne, le pape possédait des salines dont il espérait un gros revenu, mais il rencontrait sur les marchés la concurrence des sels de Comacchio, appartenant au duc de Ferrare. Les fermiers du duc et du pape se disputaient les clients ; Jules II exigea que le duc rompît son marché avec ses fermiers, et sur le refus d'Alphonse d'Esté, le menaça d'excommunication ^. Le duc de Ferrare, qui était l'allié du roi de France, l'appela à son secours et Louis XII se vit avec effroi menacé d'une guerre avec le pape. La reine Anne, plus effrayée encore que lui, prophétisait les pires catastrophes, si le roi s'engageait dans une lutte sacrilège contre le souverain pontife.

Le pape était décidé à retourner la Ligue de Cambrai contre le roi de France. La Ligue était, suivant le mot profond de Michelet,(( une admirable tapisserie de Flandre, plus belle encore « à l'envers qu'à l'endroit. »

Tout semblait favoriser ses desseins. La mort du Cardinal d'Amboise (25 mai 15 10) privait Louis XII de son conseiller le plus écouté. La mort de Henri VII donnait le trône d'Angle- terre à un jeune prince ambitieux, remuant, désireux de se signaler, que le pape n'eut pas de peine à attirer dans son alliance contre la France. L'empereur, sans argent, sans crédit, « vidé », comme il l'avouait lui-même, passait à l'état de quantité négligeable. L'avarice de Louis XII lui coûtait l'alhance des Suisses, que l'ardent évêque de Sion, Mathieu Schinner, donnait pour alliés au pape.

Le roi d'Aragon était dès lors l'arbitre de la paix. Il n'avait pas encore combattu, il ne s'était mêlé de rien, il ne s'était pas

' Pet. Mart. Epist. 442. 13 août et 443, 31 août 1510.

FERDINAND-LE-CATHOLIQUE 325

compromis dans le guêpier italien. Il avait ses forces intactes, de grandes ressources, son génie politique, si supérieur à celui de tous ses rivaux. Il ne fut pas difficile de le gagner à la cause pontificale. Moyennant le tribut annuel de la haquenée blanche et un secours de 300 lances, le roi d'Aragon fut investi en pleine propriété du royaume de Naples et Louis XII déclaré déchu de toutes les prétentions qu'il y pouvait avoir : «Premièrement, « disait la bulle, pour n'avoir jamais payé au Saint Siège ce qu'il « lui devait comme son feudataire, et en second lieu, pour avoir « fait le partage du royaume de Naples avec le roi d'Espagne « sans en avoir demandé la permission au pape. " Le 26 sep- mbre 15 10, Martyr annonçait au comte de Tendilla le départ des 300 lances promises au pape ^. Ferdinand s'excusa courtoise- ment auprès de Louis XII en prétextant les nouvelles obligations qu'il avait au Saint-Père.

La Sainte Ligue

Dès le mois de janvier 151 1, le pape commença la guerre ouverte. Un instant on put espérer que sa mort allait délivrer l'Italie d'un libérateur si remuant; il n'en fut rien, la maladie ne fit que le rendre plus allègre et plus pressé. A peine hors de danger, il se remit à tonner contre les Français, ne parlant plus que de les chasser d'Italie. Il alla en personne, sous le feu des remparts, faire le siège de La Mirandole ^. Vingt fois le jour, on l'entendait s'écrier : « Ferrare ! Ferrare ! par le corps Dieu ! je t'aurai ! » Au mois de mars, il traita avec les Vénitiens, disant magnifiquement que l'Italie avait trop souffert et qu'il voulait lui donner la paix.

Ferdinand, toujours occupé, en apparence, de ses projets de croisade, proposait un congrès, Mathieu Lang, évêque de

' Pétri Martyris. Epist. 444. 26 sept. 15 10.

- Id. Epist. 448, 449, 450. 13 janvier, 31 janvier, 2 février 151 1.

326 G. DESDEVISES DU DEZERT

Gûrk, pour l'Empereur, l'évêque de Paris pour le roi de France, l'évêque de Catane et Hieronimo Vico pour lui-même cherche- raient à rétablir la paix. Mais Lang, qui s'était mis contre le pape « dans une colère germanique », fit échouer l'entreprise ^. Louis XII et l'Empereur répondirent aux reproches du pape en proposant la réunion d'un Concile à Pise pour le i"^ septembre 151 1 -. Les cardinaux de Carvajal, René de Prie, Guillaume Briçonnet et Frédéric de San Severino, choqués par la hauteur insupportable de Jules II, se séparèrent de lui et se rallièrent au projet de l'Empereur et du roi Très-Chrétien.

Ferdinand tenta alors un dernier effort. Il écrivit à Louis XII pour le dissuader d'agir contre le Père commun des fidèles. Alphonse d'Esté une fois vaincu, il s'offrait à faire reconnaître par le pape les droits de la France sur Milan, il exhortait le roi à se souvenir de son titre de Roi Très- Chrétien. Il lui demandait ironiquement ce qu'il penserait du prince étranger qui prétendrait l'empêcher de châtier le duc de Bourbon ou tel autre de ses grands vassaux ^. Pendant plusieurs mois, les ambassadeurs aragonais se succédèrent auprès de Louis XII, mais quand le roi, traitant lui-même son Concile de Pise de farce et d'épouvantail, venait à formuler les conditions auxquelles il entendait subordonner la paix, c'était au tour de Ferdinand de faire la sourde oreille. « Que le pape laisse Bologne aux Benti- « voglio et Alphonse d'Esté en paix, disait Louis XII, et je renonce « à mon Concile. Laissez Bologne au pape et permettez lui de « châtier ses sujets rebelles, répondait Ferdinand, et vous aurez « la paix ». Il connaissait la dévotion du roi, les scrupules et les terreurs de la reine. Il savait qu'Anne de Bretagne condamnait toute entreprise contre le Saint-Siège, qu'elle disait à son mari « qu'ils ne jouiraient pas longtemps de l'enfant qu'elle portait

' Pétri Martyris. Epist. 452. 28 avril 1511. ^ Id. Epist. 453. 29 avril 151 1. ^ Id. £/)is<. 454. 5 mai 1511.

FERDINAND-LE-CATHOLIQUE 327

«-dans son sein » i. II allait jusqu'à lui faire peur du diable^. Jules II, un moment très effrayé par l'annonce du Concile de Pise, s'était très vite ressaisi quand il avait appris que les évêques allemands avaient refusé de s'y rendre ^. Il avait lui-même indiqué un Concile général à Rome, et lancé l'anathème sur tous les cardinaux dissidents et leurs fauteurs *. Malade, laissé pour mort par ses familiers, dépouillé par ses domestiques, il fut sauvé par un médecin juif qui le rendit encore une fois à la santé ^.

Le 5 Octobre 151 1, Jules II annonçait au Cardinal Jean de Médicis la conclusion de la Sainte-Ligue. « Nous venons « de conclure une très sainte ligue et confédération avec notre « Très-Cher fils en Christ, Ferdinand, roi d'Aragon et des « Deux-Siciles, avec cher et noble homme Léonard Lorédan, « doge de Venise, pour la conservation de la Sainte Eglise et « la dignité du Saint-Siège Apostolique et le recouvrement de « Bologne et des autres Terres de la Sainte Eglise Romaine, qui «sont aujourd'hui occupées par l'ennemi.)^

A l'occasion de cette nouvelle alliance, Jules II reçut de tous

' Sponde. Op. cit. t. II, p. 716.

- Pétri Martyris. Epist. 466. 4 octobre 151 1.

^ Maximilien avait convoqué un Concile national à Augsbourg pour faire part aux évêques des intentions du roi de France et des siennes. « La conclusion « de cette Assemblée fut que le Concile de Pise était séditieux et détestable, « adjoutans qu'on changeroit d'avis quand on donneroit de meilleures raisons « et que Maximilien chargeast l'évesque de Bresse (Brescia) d'aller à ce mesme « Concile, mais il en fut déchargé par certaines causes qu'il proposa et Maximilien « y envoya, avec pleins pouvoirs, Félix, comte de Wirdenberg, Hiérosme, « comte de Tyrol et le docteur Fechsel qui, s'arrestans à Trente, n'estoient « point encore arrivés à Milan lorsque Coxin escrivoit cecy. > Sponde, t. II,

p. 719-

* Id. Epist. 458. Juillet 151 1.

'" Id. Epist. 463, 464. Septembre 151 1.

* Abel Desjardins. Négociations entre la France et la Toscane, dans les Documents inédits de l'histoire de France. Paris, 1859-77. 4 vol. in 8°, t. II, P- 550-

328 G. DESDEVISES DU DEZERT

les coins de l'Italie les témoignages les plus flatteurs et les plus enthousiastes. « On donnait au pape des éloges magnifiques pour « avoir conçu un si noble dessein et si digne de la majesté du « chef de l'Eglise. En effet, disait-on, de quelle adresse n'a-t-il « pas fallu se servir pour armer les barbares contre les barbares, « pour les engager à se détruire mutuellement, tandis que le « sang italien sera ménagé ? On ajoutait qu'après qu'une des « deux nations espagnole et française aurait usé presque toutes « ses forces à chasser l'autre de l'Italie, il serait facile de la forcer « à son tour à abandonner ses provinces. « ^

Bien sûr de ne pas être atteint par l'orage que le pape déchaî- nait, Ferdinand ne sembla pas s'apercevoir de ce but suprême de la politique pontificale, et se voua corps et âme à la défense du Saint-Siège. La rapidité avec laquelle il prit parti contraste étrangement avec ses lenteurs et ses tergiversations au cours des deux années qui venaient die s'écouler. Autant il fut hésitant quand il s'agissait de soutenir le roi de France, son allié, autant il fut prompt et résolu, dès qu'il fut question de combattre Louis XII. Il semblait qu'il eût été rendu à son rôle naturel et se retrouvât dans son élément.

Au mois de novembre 151 1, le légat du pape, Casadoro, juge de Rote, se présenta à la Cour d'Espagne, porteur d'un bref pour le roi Catholique. La remise en fut faite en grande solennité dans la cathédrale de Burgos, pendant la grand'messe, devant tout le peuple assemblé. Le pape, « comme un père de famille « véhémentement battu par ses fils ^>, s'élevait contre le roi de France, si différent de ses aïeux très chrétiens, et engageait vivement le roi Catholique à se joindre à lui contre ce persécuteur de l'Eglise. La lecture finie, l'évêque d'Oviedo, dans un élégant discours en castillan, reprit et commenta le bref de Sa Sainteté et flétrit énergiquement la conduite du roi de France. Le nonce alors se tourna vers le roi et lui demanda ce qu'il comptait faire.

* Guichardin. Op. cit., p. 416.

FERDINAND-LE-CATHOLIQUE 329

Ferdinand répondit à haute voix devant le peuple « que lui et «ses biens, ceux de sa fille la reine Jeanne, de ses parents et « de ses alliés étaient au service de l'Eglise. » ^

Les forces de la nouvelle Ligue étaient formidables. Le pape s'était engagé à fournir 600 lances et 10,000 fantassins, avec autant de chevau-légers qu'il en serait besoin. Le Roi Catholique devait donner 1,200 lances, 1,000 génetaires et 10,000 soldats de pied. Les Vénitiens amenaient à la Ligue un nombre égal de soldats et promettaient en outre plusieurs compagnies d'estra- diots albanais. Le Roi Catholique devait recevoir un subside de 40,000 écus pour l'entretien de ses troupes. On espérait que les rois d'Angleterre et de Hongrie se joindraient bientôt à la Ligue -. Dans l'enthousiasme d'un début, on allait jusqu'à promettre la Guienne au roi d'Angleterre ^. Le pape envoyait au vice-roi de Naples, Raymond de Cardonne, une épée et un bonnet bénits *.

Louis XII, brouillé avec les Suisses, se trouvait en face de cette redoutable coalition sans autre allié que l'empereur, toujours hésitant et sans argent.

Un instant, le génie militaire d'un jeune capitaine sembla donner l'avantage aux Français, mais Gaston de Foix, vainqueur de l'armée confédérée à Ravenne, le 11 avril 15 12, trouva la mort dans la bataille, et la fortune tourna aussitôt contre les Français. En quelques mois, ils reperdirent tout ce qu'ils avaient gagné. Maximilien se retourna contre Louis XII. Henri Ylll se déclara contre lui. Milan fut perdu. Jules II, avant de mourir, eut la joie de savoir les Français chassés d'Italie. (21 février

1513)-

Ils cherchèrent à y revenir l'année suivante, après avoir fait

* Pétri Martyris. Epist. 468. 17 nov. 151 1. ^ Id. Epist. 467. I nov. 1511,

' Id. Epist. 469. I dec. 151 1.

* Abel Desjardins. Op. cit., t. II, p. 561.

330 G. DESDEVISES DU DEZERT

la paix avec Venise (24 mars 1513), mais Raymond de Cardonne arrêta l'armée vénitienne à Vicence et les Suisses détruisirent l'armée française à Novare. Louis XII fut réduit à se défendre dans son propre royaume.

Ferdinand ne regardait déjà plus vers l'Italie, c'était en Espagne même qu'il guerroyait, pour son propre compte et sans souci de ses alliés.

La Conquête de la Navarre

Au nord de la Castille, enclavé entre les Pays basques et l'Aragon, existait un petit état pyrénéen d'environ 10,000 kilo- mètres carrés, peuplé d'une centaine de mille âmes ^. La Navarre avait perdu sa dynastie nationale en 1234, à la mort de Sancho- el-Fuerte,et avait passé aux mains de la maison de Champagne. En 1276, Jeanne de Navarre, comtesse de Champagne, porta la couronne dans la maison royale de France par son mariage avec le prince Philippe, petit-fils de Saint Louis. En 1328, à la mort de Charles IV-le-Bel, les Navarrais réclamèrent leur autonomie et prirent pour reine Jeanne de France, fille de Louis X- le-Hutin, mariée au Comte d'Evreux. La Maison d'Evreux régna en Navarre jusqu'en 1425. A la mort du roi Charles-le- Noble,sa fille Blanche commença à régner conjointement avec son mari Jean d'Aragon, mais le roi étant presque toujours absent du royaume, ce fut elle qui exerça l'autorité en Navarre jusqu'à sa mort en 1442 ^. A ce moment aurait cesser le règne de Jean d'Aragon et la couronne aurait être transmise au prince Charles de Viane son fils, roi-propriétaire de Navarre. Jean n'y voulut pas consentir et le prince de Viane gouverna le pays avec le titre de lieutenant royal jusqu'en 1450. Sitôt que

' G. Desdevises du Dezert. D. Carlos prince de Viane. Paris, 1889, in-8*>. - José Yanguas y Miranda. Historia coiupendiada del reytio de Navarra. San Sébastian, 1832, in-8°.

FERDINAND-LE-CATHOLIQUE 33 1

Jean reparut en Navarre, la guerre commença entre le père et le fils. En 1458, Charles quitta le pays et laissa le champ libre à son père; jamais Jean ne lui pardonna sa rébellion. Il poursuivit même de sa haine sa fille aînée Blanche, qui avait suivi le parti du prince et légua le royaume à sa seconde fille Léonor, épouse de Gaston comte de Foix ^. Léonor ne régna pas même un mois (19 janvier-i2 février 1479) et eut pour successeur son petit-fils François Phébus de Foix. François mourut jeune ; sa sœur Catherine épousa Jean d'Albret '^. La Navarre passa ainsi tant de fois de main en main qu'elle s'habitua à vivre sans roi, comme un pays libre. Les Foix-Albret étaient de grands seigneurs français, princes souverains de Béarn, comtes de Foix et de Bigorre, seigneurs d'Albret, Tursan, Marsan et Gavardan ; la grosse masse de leurs possessions était située au nord des Pyrénées ; ils faisaient plus de cas de leurs domaines français que de leur maigre royaume espagnol, déchiré par les factions; ils résidaient plus souvent à Foix ou à Pau qu'à Pampelune. Ils eussent été tout à fait français, si le roi l'avait voulu.

-Niais par suite d'un de ces intérêts de famille qui venaient sans cesse alors traverser la politique, Louis XII s'était long- temps montré très hostile « aux dames de Foix » : Madeleine de France et sa fille Catherine, reine de Navarre. Il opposait à leurs droits les prétentions de son beau-frère Jean de Narbonne et de son fils Gaston qui disaient « les filles incapables de succéder à si grands domaines. » Pour se défendre contre le mauvais vouloir du roi de France, Catherine de Foix et Jean d'Albret avaient été obligés de se rapprocher du roi de Castille et de vivre dans sa mouvance. Ferdinand les avait tolérés en les surveillant étroitement. On ne compte pas moins de huit traités passés

' Cf. L. Flourac. Jean 1er comte de Foix. Paris, in-8°, 1884. Henri Cour- teault. Gaston IV comte de Foix. Toulouse, in-8°, 1895. ^ A. Luchaire. Alain le grand sire d'Albret. Paris in-8°.

332 G. DESDEVISES DU DEZERT

entre lui et les rois de Navarre i. Chacun de ces accords resserrait leur cliaîne. Il s'était fait livrer des places de sûreté; il avait marié le connétable de Navarre, chef du parti beaumontais, à une fille naturelle qu'il avait; il soutenait de tout son pouvoir la faction beaumontaise contre le parti agramontais, dont étaient les rois-. Les Albret n'osaient remuer. En 1502, ils avaient eu toutes les peines du monde à garder la neutralité entre la France et la Castille; ils n'en étaient devenus que plus suspects à Louis Xn.

La mort de Gaston de Foix à Ravenne changea du tout au tout la situation respective de Louis XII et des Albret. N'ayant plus à faire prévaloir contre eux les droits de son neveu, il se rappela que la neutralité navarraise couvrait sa frontière de Guyenne et il se retourna vers les Albret. Le sire d'Orval alla les assurer de sa bienveillance. Les rois de Navarre, qui négo- ciaient à Burgos avec Ferdinand, par l'entremise du maréchal de Navarre, envoyèrent à Blois Alain d 'Albret pour négocier avec Louis XII. Ils se flattaient de pouvoir rester neutres entre leurs redoutables voisins en refusant de s'intéresser à leurs querelles. Mais c'était une situation intenable, qu'ils n'étaient pas en mesure de défendre et qui devait se résoudre, ou par la guerre avec la Castille, ou par la guerre avec la France, suivant qu'ils choisiraient l'alliance de Louis XII ou celle de Ferdinand.

Le 20 juin 1512, Pierre Martyr annonce à Pedro Fajardo que le marquis de Dorset vient de débarquer à Bermeo avec 8.000 Anglais pour envahir la Guienne. La question navarraise se pose avec une netteté toute nouvelle. On a peu de confiance

* Cf. P. Boissonnade. Histoire de la réumon de la Navarre à la Castille. Paris, 1893, in-8°.

- La faction de Beaumont avait jadis soutenu les droits du prince de Viane contre son père Jean d'Aragon ; mais lorsque les Agramontais eurent fait triom- pher Jean, et restèrent attachés, après lui aux maisons de Foix et d'AIbret, les Beaumontais se retournèrent vers Ferdinand d'Aragon et soutinrent le fils de celui qu'ils avaient si fièrement combattu.

FERDINAND-LE-CATHOLIQUE 333

dans le roi de Navarre, qui est français. A tout événement, le duc d'Albe rassemble des troupes sur la frontière -navarraise et assied son quartier-général à Salvatierra de Alava ^.

Le même jour, les rois de Navarre annonçaient aux Cortès de Pampelune u qu'à la sollicitation de leur oncle, le Roi Catho- « lique, ils lui avaient envoyé ratification du traité d'amitié et « d'alliance jadis conclu entre eux et lui, du vivant de la reine « Isabelle que le Roi Très Chrétien leur avait aussi envoyé un « ambassadeur pour leur offrir son amitié que leur désir avait « toujours été de vivre en paix et amour avec ledit Roi Très «Chrétien et tous les autres princes de la chrétienté, surtout en « réservant et gardant les alliances qu'ils avaient eues et avaient c( avec ledit Roi Catholique leur oncle que des négociations « avaient déjà commencé avec ledit Roi Très Chrétien ... et « n'étaient pas encore terminées. ^> ^

Les négociations continuèrent, serrées et assez confuses, à Burgos et à Blois, pendant près d'un mois encore, Ferdinand se faisant de plus en plus pressant, Louis XII de plus en plus débonnaire et facile. Elles aboutirent à la signature d'un véritable traité d'alliance entre Louis XII et les rois de Navarre, signé très secrètement, le 17 juillet, dans la petite chapelle du Château de Blois, entre les ambassadeurs navarrais et le roi de France. Le jour même, Ferdinand en publiait une contre-façon, dans laquelle il accusait péremptoirement les rois de Navarre de trahison. Le texte était faux, forgé par le roi d'Aragon et ses scribes, sur des indiscrétions commises à Blois par les Français et recueillies par les espions espagnols^. Ferdinand n'ayant pas la pièce à sa disposition, n'avait pas hésité à la fabriquer. Très habile metteur en scène, il racontait comment le document était tombé entre ses mains ; un secrétaire du roi de Navarre avait

* Pétri Martyris. Epist., 488. 20 juin 1512. - Yanguas y Miranda. Hist. de Nav. p. 401. ^ Boissonnade. Op. cit., p. 290.

334 G. DESDEVISES DU DEZERT

été tué chez sa maîtresse : un prêtre de Pampelune, appelé Michel, s'était emparé du précieux papier et l'avait fait passer au Roi Catholique. Le roi de Navarre s'était engagé, disait-on, à attaquer la Castille au premier signal ; le roi de France lui rendait le duché de Nemours, toutes les terres de Gaston de Foix, tous les domaines enlevés aux Albret ; il lui promettait, en outre de l'aider à reconquérir sur la Castille, tous les pays usurpés par cette couronne, jusqu'à deux milles de Burgos ^

Le véritable traité n'allait pas si loin -, mais les rois de Navarre s'engageaient à faire la guerre aux Anglais, et comme les Anglais, débarqués en Guipuzcoa, avaient partie liée avec Ferdinand, les rois de Navarre se trouvaient, de par les véritables traités de Blois, engagés contre le roi d'Aragon. Celui-ci se servit donc contre eux d'un prétexte faux dans la forme, mais vrai dans le fond. Reste la falsification du document invoqué... on connaît le peu de scrupules des politiques en ces affaires.

Le duc d'Albe se mit en marche le 19 juillet; le 21, il pénétra en Navarre ; le 22, il bousculait les forces navarraises à Orquiate ; le 23, il débouchait dans la plaine de Pampelune et le 24, il entrait dans la ville, que Jean d'Albret avait quittée la veille. Un mois plus tard, il ne restait aux Albret que les deux places d'Estella et de Tudela, qui se rendirent le 8 septembre.

Le 27 août, Martyr annonçait qu'une bulle pontificale était arrivée de Rome, jetant l'anathème sur les rois de Navarre, fauteurs du roi de France, que le pape devait bientôt déclarer quasi-excommunié ^.

^ Pétri Martyris. Epist. 491. 17 juillet 1512.

- Les rois de Navarre obtenaient l'annulation de l'arrêt du Parlement de Toulouse qui avait déclaré le Béarn fief français ; ils recevaient le comté de Nemours et 20,000 livres de rente pour eux et leurs enfants, mais ils s'engageaient à faire la guerre aux Anglais.

^ Ex urbe Roma plumbatae sunt membranae a Pontifice summo allatae bullae, Regem Navarrae anathematizantes quod arma sumere contra Regem Gallum, quem pro excommunicato Pontifex promulgabit, recuset. Pétri Martyris. Epist. 497. 27 août 1512.

FERDINAND-LE-CATHOLIQUE 335

Cependant Ferdinand se brouillait avec les Anglais, qui repar- taient furieux pour l'Angleterre ; le duc d'Angoulême rassemblant des troupes en Béarn, l'invasion de la Navarre paraissait immi- nente 1. Elle eut lieu en effet, mais sans succès. La Palisse, généralissime des troupes françaises, perdit du temps au siège de Roncal, arriva tard devant Pampelune, et après un mois de siège, dut battre en retraite (30 novembre). Une diversion tentée contre Saint-Sébastien avait échoué. La partie était perdue -, et se terminait logiquement; les domaines hybrides des Albret, en équilibre instable sur les Pyrénées, venaient de craquer; la moitié espagnole retournait à l'Espagne; les Albret, princes français, restaient princes souverains de Béarn et grands feuda- taires de la couronne.

En vertu de la bulle Pastor ille cœlestis, du 21 juillet 15 12, publiée en Espagne le 21 août, le Roi Catholique « confisque « le royaume de Navarre, après l'avoir justement conquis, avec « l'autorisation de l'Eglise, et comme le droit le lui permet. Il « en garde la propriété, puisqu'il l'a occupé dans une guerre « entreprise pour de justes motifs, comme l'a déclaré Sa Sainteté, « et dans l'intention de s'indemniser des frais de son expédition, « frais si élevés qu'ils égalent la valeur du royaume confisqué. »^ Il prend donc le titre de roi de Navarre et se fait prêter serment en cette qualité par tous les habitants du pays.

Cette confiscation était tellement contraire aux principes du droit féodal, tellement énorme aux yeux de tous, que Ferdinand sentit le besoin d'appuyer son droit sur un document irréfragable. La bulle Pastor ille cœlestis excommuniait bien les rois de Na- varre, mais sans les nommer expressément. Ferdinand fit solli- citer en cour de Rome une nouvelle bulle plus explicite, et il l'obtint. La bulle Exigit contumacium ohstinata protervitas

^ Petri Martyris. Epist. 501. 23 oct. 15 12. - Id. Epist. 512. 9. déc. 1512. ' Boissonnade. Op. cit., p. 339.

336 G. DESDEVISES DU DEZERT

excommunia nommément les rois Jean et Catherine, mais cette bulle, datée du 18 février 151 3, alors que Jules II mourut trois jours plus tard, reste très suspecte et ressemble beaucoup à un texte fabriqué ^. Ferdinand en reconnut si bien la physio- nomie louche qu'il n'osa la publier; la bulle Pastor ille cœlestis suffisait d'ailleurs à rassurer sa conscience formaliste et peu scrupuleuse.

Les dernières années du roi Catholique

La conquête de la Navarre fut la dernière grande entreprise du Roi Catholique et son chef-d'œuvre, si l'on n'a égard qu'à la maîtrise déployée par lui dans la conduite de cette affaire. Toute sa politique à partir de ce moment ^ tend uniquement à la conservation de sa conquête. Il emploie dans ce but tous les moyens et en joue avec l'habileté et l'astuce d'un jongleur con- sommé. Il exploite l'affection que Louis XII a conservée à sa nièce Germaine de Foix; par son entremise, il fait échec aux Albret. Ces princes ne sont pas compris dans la trêve qu'il signe le i"" avril 15 13 avec le roi de France ^; il en profite pour faire occuper la Basse-Navarre, qui lui ouvre l'accès de la France ^.

' Cf. la discussion très serrée de M. Boissonnade à ce sujet (p. 341-62). M. Boissonnade pense que la bulle fut rédigée à la hâte par les soins de l'am- bassade d'Espagne et authentiquée in extremis avec la complicité de la daterie romaine. Il note dans le contexte de la bulle une différence de pureté assez notable avec le latin élégant de la bulle Pastor ille coelestis. Ajoutons que cette différence apparaît dès le second mot. M. Boissonnade écrivant toujours Exigit contumaciam, c'est évidemment la leçon du texte original; or le sens exige absolument Conttimacium ; comme le prouve la lecture de la première phrase : Exigit contumaci«>M obstinata protervitas, et delinquentii//« exposcit insana temeritas.... D'autres fautes de ce genre se rencontrent dans le reste du docu- ment et accusent la hâte avec laquelle il fut rédigé.

- Cf. Boissonnade. Livre IV, chap. i et 2.

^ Pétri Martyris. Epis t. 518. 20 mars 15 13.

* " Il y aurait inhumanité, disait-il, à amputer un corps si beau d'un membre « qui n'en était pas le plus frêle. » Cité par Boissonnade, p. 409.

FERDINAND-LE-CATHOLIQUE 337

Un peu plus tard, il demande que Germaine de Foix soit reconnue héritière de tous les domaines et de tous les droits de son frère Gaston. Dans le même temps, il enjoint à son ambassadeur de ne rien précipiter, s'il apprend que les entre- prises du roi d'Angleterre et de l'Empereur ont quelque succès.

Quand Louis XII a perdu le Milanais (juin 15 13), Ferdinand se rapproche des Anglais et Louis XII des Albret. Pour reprendre le roi de France, Ferdinand fait miroiter aux yeux de la reine Anne l'offre d'un mariage autrichien; Renée, seconde fille d'Anne et de Louis XII, épousera l'archiduc Ferdinand, petit-fils du Roi CathoHque. La mort de la reine arrête les négociations : on se contente de renouveler la trêve avec la France pour se donner le temps de négocier. En septembre 15 14, un accord, accepté par les x\lbret, rétablit les relations commerciales entre le Béarn, la Navarre et l' Aragon; ce n'est pas encore la paix; mais ce n'est plus la guerre. Ferdinand ne s'effraie même pas de voir le roi de France réconcihé avec le roi d'Angleterre. Il sait que Louis XII malade n'est pas disposé à rouvrir les hosti- lités 1.

François V" l'inquiète beaucoup plus. Le nouveau roi s'an- nonce, en effet, comme favorable aux Albret. Il signe avec eux un traité d'alHance , le 23 mars 1515; il les fait comprendre dans le traité qu'il passe le 31 mars avec l'archiduc Charles, prince de Castille, et semble avoir obtenu de celui-ci la promesse de soumettre la question de Navarre à un arbitrage.

Ferdinand répond à cette timide menace par une manœuvre décisive. Il déclare la Navarre réunie et incorporée à la Castille (8 juin-ii juillet 1515). Charles est dès lors intéressé à maintenir le royaume dans la mouvance espagnole. « Vous connaissez la «justice de mes droits, lui écrit son aïeul; vous savez que j ai « agi pour le bien et la sûreté de mes royaumes d'Espagne en

' Pierre Martyr plaisante lourdement sur les prétentions de Louis XII à la jeunesse. Epist. 542. Nov. 1514.

338 G. DESDEVISES DU DEZERT

.«m'en assurant la possession. Vous devez hériter un jour de « cet Etat comme des autres et je pense que vous ne consentirez « à rien qui soit contre vos propres intérêts. Aucun bon serviteur « ne vous conseillera autrement que je ne le fais et vous avez <i trop de prudence et de discrétion pour ne pas me comprendre. «^ Quand Ferdinand fut sur le point de mourir, les Albret lui envoyèrent deux religieux, qui purent pénétrer jusqu'à lui et essayèrent de réveiller sa conscience. Il leur répondit sans se troubler « qu'en la présence de la Mort, il se sentait la conscience « aussi tranquille pour avoir conquis et gardé ce royaume que <i lorsqu'il avait hérité de ses autres états. »

Conclusion

Pour juger impartialement l'œuvre de Ferdinand-le-Catho- lique, il faut tout d'abord demander aux contemporains ce qu'ils en ont pensé et nul témoignage n'est à cet égard plus inté- ressant que celui de Machiavel.

L'auteur du Prince raisonne de la politique comme de la géométrie; il pose des axiomes et les démontre par les faits.

Il déclare « que rien n'est si ordinaire et si naturel que le « désir d'acquérir, et quand les hommes peuvent le satisfaire, " ils en sont plutôt loués que blâmés... Il est sans doute très <( honorable aux princes d'être fidèles à leurs engagements, « mais... les princes qui dédaignent le rôle de renard n'entendent » guère leur métier... Un prince prudent ne peut, ni ne doit, '( tenir sa parole que lorsqu'il le peut sans se faire tort et que les (I circonstances dans lesquelles il a contracté subsistent encore. »

Fraisant application de ces principes à Ferdinand, Machiavel avoue sans ambages « que le roi d'Aragon ne prêcha jamais que

' Boissonnade, op. cit. Carta del Rey Catôlico a su nieto cl principe don Carlos. 25 août 1515. British Muséum. Fonds espagnol. Ms 544, pièce 69- f. 240.

FERDINAND-LE-CATHOLIQUE 339

« la paix et la bonne foi, mais que, s'il eût observé l'une et (' l'autre, il eût perdu plus d'une fois sa réputation et ses Etats. »

Pour IMachiavel et pour tous les politiques de son temps, Ferdinand est bien l'homme adroit, vigilant et fort, qui est fait pour manger à la première table. Il n'est pas téméraire d'avancer que les politiques d'aujourd'hui raisonnent de même.

On ne peut donc jeter la pierre à Ferdinand pour avoir vécu selon les idées de son temps et de son milieu. On pourra le louer même si l'on peut établir qu'il s'est montré modéré dans ses désirs et ses succès, qu'il a réduit l'emploi de la force à l'indispensable, qu'il n'a poursuivi que des buts accessibles et réellement avantageux à son état.

Il semble que Ferdinand ait droit à toutes ces circonstances atténuantes.

Le premier acte de sa politique personnelle a été la recouvrance du Roussillon. Cette petite province, située au Nord des Pyrénées, lui donnait contre la France le rempart et le glacis ; elle avait appartenu longtemps à l'Aragon; elle n'en avait pas été offi- ciellement détachée, elle était mise en gage aux mains du roi de France. Pour des raisons personnelles, Charles VIII consentit à s'en dessaisir gratuitement; il était de bonne guerre de profiter de l'occasion. A la vérité, Charles VIII ne rétrocédait le Roussillon que pour avoir les mains libres en Italie et Ferdinand lui accorda cette liberté, mais sous la double restriction que le roi de France prouverait le bien fondé de ses droits sur Xaples, et n'entre- prendrait rien contre le Saint-Siège. Charles VIII ne vit pas que c'était condition impossible. Il ne vit pas le piège; il y tomba. Il n'eut pas le droit de crier plus tard à la trahison, il avait été prévenu.

Après le recouvrement du Roussillon, l'affaire de Naples est la grande préoccupation du Roi Catholique. Il empêche Charles VIII de conquérir le royaume et il le replace sous la domination de la maison bâtarde issue d'Alphonse V d'Aragon; mais il ne peut oublier que cette terre a été conquise par les armes arago-

340 G. DESDEVISES DU DEZERT

naises; il l'estime sienne, au même titre que les Baléares et la Sicile. Dépouiller un bâtard n'est pas contre le droit; le bâtard est un intrus; front de bâtard n'est point fait pour la couronne.

Cependant c'est un gros risque de convoiter si tentant qu'il soit un pays sur lequel le roi de France a jeté son dévolu. Si l'on pouvait s'entendre ? Et voilà l'idée du partage qui germe dans l'esprit de l'Aragonais. Mieux vaut une part que rien du tout.

L'idée est jetée tout d'abord, en passant, <i par forme de devis » elle fait son chemin, et c'est le roi de France qui la précise le premier. INIis à la bouche du four, Ferdinand a comme un recul : le roi de Naples pourrait se déclarer vassal de Louis XH... lui payer un tribut... que lui Ferdinand, garantirait... C'est la solution la moins malhonnête, la plus acceptable, la plus sûre... Louis XII n'en veut point. Déjà duc de Milan, il veut être roi de Naples; il laisse tout à l'aventure pour un titre, pour un mot. Puisqu'il en est ainsi, le partage s'impose, et Ferdinand se montre modéré, puisqu'il se contente de deux provinces sur cinq et du titre de duc.

La conquête faite, les difficultés commencent. Il ne fait rien pour les aggraver, il propose tous les arrangements imaginables, des rectifications de frontières, des indemnités, le partage des douanes, l'arbitrage du pape. Louis XII refuse tout accom- modement. Il ne s'agit plus désormais que d'être le plus fort.

Ici... un instant de dépression, aux peines domestiques, à la fatigue, à la maladie. Ferdinand est pris au dépourvu, et rien ne montre mieux peut-être son désir de paix. Il autorise son gendre l'archiduc Philippe à négocier pour lui; il lui donne pleins pouvoirs.

A peine l'archiduc est-il parti, saute de vent à Naples; vieux marin, Ferdinand devine que le vent va souffler dans ses voiles, et dépêche des messagers après son gendre, pour lui recommander de ne pas s'engager à fond. Le jeune écervelé n'en a cure et conclut un traité qui n'est en réalité avantageux que pour lui.

FERDINAND-LE-CATHOLIQUE 34I

Ferdinand, qui tout à l'heure faisait figure de vaincu et que Gonzalve a fait victorieux, repousse le traité; on ne peut lui en vouloir : le traité était inacceptable ; Louis XII le rejeta bientôt lui-même; la guerre recommença.

Les Français auraient gagner la partie ; ils la perdirent par leur faute. Pour avoir donné le commandement au Sire d'Albret en Guipuzcoa, pour n'avoir pas rassemblé des forces suffisantes en face du Roussillon, pour avoir, en Italie, arrêté l'armée devant Rome pendant deux mois, Louis XII et d'Amboise ont réellement fait tout ce qu'il fallait pour être vaincus.

Et sitôt que la question est décidée, Ferdinand signe une trêve. La route du Languedoc lui était peut-être ouverte; il ne s'y aventure pas, Naples lui suffit; il l'a; il n'en demande pas davantage. Il a si peu de rancune que la politique le fait bientôt le propre neveu de Louis XII, son ancien adversaire. Il se rap- proche de la France en haine de l'Autriche.

Nous touchons à la grande douleur de Ferdinand. La grandeur de Charles-Quint est son œuvre; mais on ne répétera jamais assez qu'il ne l'a pas voulue, qu'elle n'a jamais été pour lui ni prévue ni désirée. Il a fallu la mort de trois princes : D, Juan, D"* Maria, D. Miguel, pour que Jeanne-la-Folle devienne reine-propriétaire de Castille et princesse-héritière d'Aragon. Devenu veuf, Ferdinand s'est remarié, avec l'espoir d'arracher au moins l' Aragon à l'emprise autrichienne; il aurait si bien pu réussir dans son dessein qu'il a eu un enfant de Ger- maine de Foix; enfant mort-né, il est vrai, mais s'il eût vécu, la confédération aragonaise tout entière et l'Italie restaient indépendantes. Jusqu'à la dernière minute, cette paternité libératrice resta le rêve de Ferdinand ; il est probablement mort pour avoir voulu forcer la nature.

L'histoire de la Ligue de Cambrai est plus confuse. Faut-il croire, avec Michelet, que la Ligue de Cambrai, et sa suite logique la Sainte Ligue, sont sorties tout armées du cerveau de Marguerite d'Autriche ? C'est lui prêter un sens divinatoire

342 G. DESDEVISES DU DEZERT

bien extraordinaire. Faut-il*penser que Ferdinand a cru réelle- ment à la croisade et vu dans ce grand bouleversement une occasion de s'établir sur le rivage africain ? C'est la thèse que le roi d'Aragon a toujours soutenue... mais la politique africaine était-elle son idée de derrière la tète ? il est permis d'en douter. L'Ouest africain formait une proie très désirable; l'idée de reconquérir ces grands pays au christianisme a pu hanter une âme enthousiaste comme celle d'Isabelle; il nous paraît très peu probable qu'un esprit froid et lucide comme celui de Ferdinand se soit complu dans un rêve aussi grandiose et aussi irréalisable. Ferdinand devait savoir que les forces de l'Espagne n'auraient jamais suffi à mener à bien une aussi folle entreprise. Le ^laghreb était invulnérable, et si la guerre s'était allumée sérieusement de ce côté, elle eût attiré sur l'Espagne la dangereuse attention des Turcs et du Soudan d'Egypte. L'ambassade de Pierre Martyr au Caire montre que Ferdinand n'a pas été sans inquié- tude de ce côté.

A notre estime, l'histoire de l'intervention de Ferdinand dans la Ligue de Cambrai et la Sainte Ligue a été beaucoup plus simple que tout cela; ce fut une politique de circonstance et d'occasion, au jour le jour, une politique de vieux joueur, qui ne peut voir commencer une partie sans s'y intéresser, ménage son jeu, sauve sa mise et se retire avec un gain modeste, gain d'honneur, qui lui permet de dire qu'il n'a pas perdu la partie.

Pourquoi entre-t-il dans la Ligue de Cambrai ?... Parce qu'il ne peut y avoir de Ligue sans le roi d'Aragon, parce qu'il manquerait à sa gloire s'il n'en était pas.... puis, parce que la Ligue est imaginée pour faire rendre aux Vénitiens tout ce qu'ils ont usurpé, et que les Vénitiens détiennent cinq places dans le royaume de Naples. Ferdinand ne tarde pas à recouvrer ces cinq villes, que la République ne lui eût sans doute pas rendues s'il était resté en dehors de la Ligue.

Quand il a reçu satisfaction du côté de Venise, il ne semble plus songer qu'à la croisade, il obtient de l'argent, il rassemble des

FERDINAND-LE-CATHOLIQUE 343

troupes, il arme des vaisseaux : pour conquérir le Maghreb ? Non pas ! il se prépare, en vue de la lutte qui va s'allumer en Italie.

Cette lutte, il la prévoit, il la sent venir probablement sans la désirer. Il est vieux, le pape Jules est son voisin sur la frontière de Naples, il n'a aucun intérêt à créer à Rome un état puissant, il sait que Jules II est aussi opposé aux Espagnols qu'aux Fran- çais. Louis XII ne le gêne guère à Alilan, la présence des Français en Lombardie est même un élément d'équilibre; par eux Venise est tenue en échec. Il n'y a donc aucune raison décisive de désirer la guerre; mais cette guerre indésirable, l'âme farouche de Jules II va l'imposer à Louis XII et Ferdinand sait qu'il ne pourra pas s'en désintéresser; il veut pouvoir y intervenir avec toutes ses forces.

Et ainsi s'expliquent sa politique exspectante, les longs efforts qu'il a faits pour éviter la rupture, l'énergie de son entrée en campagne, qui sauve le Saint-Siège et chasse la France de Milan.

Mais l'intérêt vrai de Ferdinand n'est pas en Italie, il est en Navarre, et la Navarre va constituer pour lui le gain désiré et prévu, qui va l'indemniser de ses peines et soins, de ses dépenses et de ses efforts.

L'histoire a fait des rois de Navarre des princes français possessionnés en Espagne ; ils sont les portiers des Pyrénées ; leur état est à cheval sur les montagnes, en équilibre instable, qu'il leur est impossible de stabiliser. S'ils deviennent princes espagnols, comme Ferdinand les y convie, ils perdent tous leurs domaines français et tombent au rang de roitelets vasseaux; s'ils demeurent français, comme leur sang et leurs intérêts les y obligent, il faut que leur Etat soit rompu, que la Navarre accroisse à la Castille, et que les Albret soient repoussés au Nord des Pyrénées.

La solution est tellement logique qu'elle a toujours prévalu et que les princes français de la Maison de Bourbon, rois de

344 G. DESDEVISES DU DEZERT

France et de Navarre, n'ont jamais tenté aucun effort sérieux pour rentrer à Pampelune. La nature a pris soin de marquer elle-même les frontières de France et d'Espagne.

IVIais déposséder un prince chrétien était chose si inouïe au XYl^ siècle que l'Eglise seule pouvait, dans les idées du temps, opérer un pareil transfert de droits. C'est le pape qui par la bulle Pastor ille cœlestis a prononcé la formule d'excommuni- cation et d'interdit; formule vague, que Ferdinand lui-même a trouvée insuffisante, et qu'il a entrepris de faire préciser. La bulle Exigit contumacium reste d'une authenticité si douteuse, que Ferdinand a renoncé à en tirer parti. Il avait agi en vertu de la nécessité nationale. Il avait exproprié la Navarre pour cause d'utilité espagnole; c'en était assez pour rassurer pleinement sa conscience de roi; la bulle Pastor ille cœlestis suffisait pour ras- surer sa conscience de chrétien; tout lui parut bien ainsi. La partie gagnée, il s'occupa aussitôt de faire la paix avec la France, et quand il mourut, ayant rattaché à ses Etats aragonais le Roussillon et Naples, ayant donné à la Castille,sur les Pyrénées, les clefs de sa maison, il ne lui parut pas qu'il eût excédé son droit royal, ni qu'il eût fait autre chose que remplir ses devoirs de roi. Il n'a pas été un saint; et parmi les princes il ne fait pas figure de forban.

G. Desdevises du Dezert.

UN MANOSCRITTO

DELL A CRONICA DE LOS RE TE S CATOLICOS

DI HERNANDO DEL PULGAR

Nella Biblioteca Comunale di Lucca esiste, tra le poche cose manoscritte spagnole da essa possedute, un codice di una certa importanza, che il catalogo délia Biblioteca classifica corne segue : Myo 1937 (s. m. c.) Cart^ F^, sec XV. Cronaca spagnola del sec XV. E una nota posteriore : « Questa Cronaca è senza titolo ed è scruta in lingua spagnola. » Pare infatti che in principio debba mancare una carta su cui forse era scritto il titolo ed un capitolo d'introduzione : in fine pero è compléta, a quanto pare, essendovi il rituale : « Laus deo : finis ».

Fino dal primo momento sospettammo che si trattasse délia Cronaca del Pulgar e non d'altra, e infatti era cosi, corne risultô dal confronto coll' edizione di detta Cronica délia Biblioteca de Rivadeneyra ^.

Taie confronto ci convinse anche che si trattava di un mano- scritto non trascurabile per la ricostruzione del texto autentico, ed anche per risolvere varie question! che a questa Cronaca si comettono, e percio crediamo opportuno darne una brève descrizione.

Il Ms 1937 délia Bibl. di Lucca è un codice cartaceo adespoto e acefalo scritto alla fine del secolo XV o nei primi anni del seguente da due ammanuensi : comp rende 122 carte non numerate e misura cm. 30 x 21 ; ha i margini délie carte tagliati e tinti ad

' Cayetano Rossell, Crônicas de los Reyes de Castilla, etc. Madrid. Biblioteca de Rivadeneyra t. LXX p. 230-511.

346 p. MAZZEI

inchiostro nero. È rilegato in cartone e coperto in pelle rosso- scura assai guasta. Esiste tuttavia la numerazione délie carte nei vari quaderni in basso al retto délie 4 carte di ciascuno di essi, e si va da Ai, Aii, Aiii fino a Ziv. Ha un solo foglio di guardia sul quale sta scritto : Reali, 36, scritto forse di mano del Fioren- tini a cui appartenne. In fine vi somo invece 3 fogli blanchi, e blanchi sono internamente il f iii-yo- il 113 r e v. Il f^ 112 e stato tagliato senza perô che i fogli blanchi il foglio tagliato interrompano il testo. I fogli 56-81 in alto sono poi forati dal tarli.

Riguardo ail età précisa del ms, niente ci aiuta a stabilirla con qualche esattezza : le filigrane sono un aiuto relativo e per dipiù una di esse, poichè si tratta di due qualità di carta, non saprem- mo dire in che consista, tanto meno a che età appartenga : la i" perô appartiene sicuramente alla 2^ meta del sec XV e consiste in un guanto con la Stella ^ (f 1-13). Quanto alla lettera essa è sicuramente di due mani; la prima, assai poco curata, è un corsivo simile.a quello usato nel poema di Fernan Gonçalez 2; la 2^ si awàcina più ad alcune scritture spagnuole, dei primi anni del sec XVI ^. Tutto ci fa quindi crédere che si tratti di un ms risalente al tempo vicinissimo al Pulgar, se proprio non si vuol arrivare a credere che sia stato scritto dal 1482 al 1490.

Per quel che si riferisce al testo non poche sono le varianti che esso contiene, corne un po' diversa è la disposizione délia materia.

Al Aïs manca certamente un f" al principio, per cui comincia alla linea 30 del testo del Rivadeneyra nel modo seguente ; « Capitulo de diuersas cosas que pasaron entrel Rey donen rrique ysushermanos sobre lasucesion del reyno ».

' Vedasi Carroll Marden prefazione al Poema de Fernan Gonçalez, Bal- timora, 1904.

- Codice b-IV-2i délia Bibl. del Escorial f 136-190.

' Adesso non ho présente alla memoria che il ms 2621 dalla Bibl. Naz. di Madrid, risalente al 1516, il quale mostra già una lettera più evoluta.

UN MANOSCRITTO 347

« Por consejo D'algunos queheran cerca del Rey esto Dos ynfantes don Alonso y dona ysabel fueron tomados de poderdela Reyna su madré y puestos en gran guarda porque dellos nose- siguiese al Reylos ynconiibinientes quela concencia heradatiene quesepuedenseguir porsu yerro que siempre leacusa etc. »

Poi la narrazione procède super giù parallela, con poche varia- zioni nell ordinamento délia materia; si nota tuttavia la riunione in uno dei capitoli 2-3 e 93-94. Al fo 8 v^ si legge : « Aqui comiença la cronica delos muy poderosos y excelentes Don Fernando y doila ysauel principes heredercs delos reynos de Castilla y de Aragon» ealf° 19 r^:» Comiença la tercera parte de la cronica delos muy altos y exclarecidos Don Fernando y dona ysabel Rey y Reyna de Castilla e de Léon e de cicilia, principes de aragon ' 1.

Fino al fo 41 i capitoli non hanno numerazione, con taie foglio incomincia col Cap. xxxiiii e segiuta fino in fondo in numeri romani e a voltearabi.il capitolo suddettoperôdovrebbe essere il 37°, tanti essendo i precedenti capitoli del ms, il quale in tutto viene ad avère CXVI capitoli. Il ms si arresta ail' anno 1482 col seguente capitolo : « Capo 16 (sic) Delas cosas que passaron en el aiio sig**^ de 1482 anos. Primeramente loquel Rey y la Reyna fizieron sobre laprouission delo bispado decuenca que elpapa auia fecho.

En el aflo de 1482 aiios primera mente el Rey y la Reyna alprimero del ano partieron delacibdad debarcelona para la villa demedina delcampo. alli vinieron elcondestable y el almirante que auian tenidocargo delajusticia alesdar razonde- loque auian fecho. estando en aquellavilla entendiendo en la prouission delos obispados y yglesias desus reynos paraque se hiziesse a Roma suplicacion suya en otra manera. porque el

^ Varianti del Rossell : 3 infantes -4e Isabel 5 e 6 inconvinientes consciencia 7 errada venir 9 e 11 Isabel 13 segunda é Isabel 16 Sicilia.

348 p. MAZZEI

padre sancto auia proueido delà yglesia decuenca que erabaca

a vn cardenal su sobrino natural degeuoua.

Laus deo finis » ^.

Non poche e spesso di non poca entità sono le varianti che il

ms offre in confronto del testo a stampa : qualche volta si tratta

d'inferiorità del ms stesso, ma più spesso di lezione assai migliore,

più précisa, più compléta, Per le varianti ortografiche bisogna

procedere cauti perché non si sa fino a quai punto il signor

Rossell abbia sostituito ail' ortografia del Pulgar quella dell'

Accademia. Tuttavia non sarà vana fatica dare un' idea délie

piii frequenti :

Testo del Pulgar del Rossell. : b- o -b- i V

I ç [ z

80 I

y- o -y- 1

I - h

10" h- o -h- ! f

Le varianti di altro carattere non sono facilmente catalogabili

trattandosi di aggiunte o soppressioni di particelle, di frasi ecc,

di mutamente di tempo e di modo nei verbi, ecc.

.

Testo del Pulgar y cons.

del Rossell é

2^ 1

1

e ,, Rr, SS. -U-(cons)

X

y

r, s.

-v-o g-, j 0 b-

' Varianti. i En el ano siguiente de 1482, al principio del ano el Rey etc. 2. De Valencia. 3. havian el cargo. 4. entendieron en las provisiones é Iglesias. S. se ficiesen en Roma a suplicacion e no de otra nianera e porque Ecco poi alcune varianti neil' intesttasione dei capitoli.

Ms 1937. Rossell.

Cap. VI. De como el rey Don Cap. VI. Como el Rey Don

Enrrique partio de Ocana por la Enrique partio de ocana por la

andalucia e la princesa ala villa de Andaluzia e la princesa fué a la villa

Olmedo. de Arevalo.

Cap. 45. De como se trataron vis- Cap. 43. De las vistas que se

tas entre el rey de Portogal secre- trataron con el rey de Portogal.

tamente y nunca ouieron efecto.

Cap. 40°. Delas cosas que passa- De las cosas que pasaron sobre

ron los franceses y Castillanos sobre el cerco de Fuenterabia.

el cerco de fuenterabia.

Cap. 41. Delas cosas que passa- De las cosas que el Rey fizo en la

ron, estando enel cerco de Çamora, çibdad de Zamora.

al Rey Conel Rey de Portogal. etc.

UN MANOSCRITTO

349

Insomma perô, se nulla nulla l'edizione è fedele ad alcuno dei mss. spagnuoli, siamo convint! che il ms délia Biblioteca di Lucca sia veramente notevole. Esso poi suscita ancora la questione se tutta la Cronaca che va sotto il suo nome sia realmente del Pulgar. Il Carvajal ^ dice realmente che esso porto la Cronaca fino al 1490, ma noi domandiamo ancora : Il Pulgar nonera forse morto neir anno suddetto ? La storia délia conquista di Granata non spetta forse al Nebrija ? Il Carvajal afferma che questo fu soltanto il traduttore délia Crônica de los Reyes Catolicos, ma che valore ha la sua afïermazione ? Non poteva essere esso indotto ad attribuire al Pulgar tutto quello che il figlio del Nebrija attribui al proprio padre nel 1550, e perle stesse ragioni ? A noi pare difficile che il dotto umanista, investito ufficialmente deir incarico di scrivere la Cronaca dei Re Cattolici dopo il Pulgar, si sia contentato di tradurre l'opéra del predecessore.

Tra la 2^ parte poi e la 3^^ c' è un notevole distacco : Vi sono nientemeno che 7 anni d'intervallo (1482-89) in cui dice l'autore che i due re : « Dieron tregua a los moros por algunos annos )> (p. 366). E in quegli anni non avvenne nulla? E il Pulgar che segue i suoi re passo passo per una diecina d'anni, si stanca tutto ad un trato, o muta parère e tace un non brève periodo délia loro vita, per saltare all'episodio principale ? A queste domande non si pu6 rispondere di qui, ma sono questioni che meriterebbero la loro soluzione.

P. Mazzei.

^ Anales Brèves etc. nello stesso volume p. 533.

EIN UNBEKANNTER CASTILLEJO-DRUCK

Bereits Foulché-Delbosc hat in Ed. 36, p. 21-24 der Revue Hispanique die sâmtlichen, sei es in Originalen oder nur nach bibliographischen Zitaten bekannten Ausgaben der Werke von Cristôbal de Castillejo sorgfàltig zusammengestellt. Ich selbst habe, durch jene Untersuchung angeregt, in Bd. 52, p. 361 der gleichen Zeitschrift den Didlogo de Mugeres nach der âltesten und zugleich vollstândigsten und korrektesten aller Fassungen neu verôffentlicht und bei dieser Gelegenheit versucht, die Gesamtheit der Didlogo-Drucke in vier Gruppen zu ordnen. Inzwischen liess mich der Zufall auf der Staats- bibliothek in Mûnchen, deren Kataloge gerade mit Bezug auf vorhandene altère Werke leider oft der nôtigen Deutlichkeit und Zuverlàssigkeit entbehren, einen bisher gânzlich unbe- kannten und deshalb nirgends angefûhrten Druck des Didlogo finden, den ich nunmehr nachtrâglich beschreiben und in die Castillejo-Literatur einordnen will.

I. Typographie.

Der Titel lautet : DIALOGO ENtre dos sahios : el vno llamado Alethio I y el otro Fileno de los quales el Fileno hahla en fauor de las mugeres : y el Alethio dize mucho mal délias j va en métro par el mejor estilo mayores sentècias que sobre el caso liasta oy se à visto. Das Kolophon besagt : Acahose el présente tratado llamado Dialogo de Mugeres en la muy antigua ciudad d'Astorga en casa d'Agostin de Paz a xxij de Hebrero ano d'M.D.xlvj anos. Das Bândchen umfasst 28 nicht nummerierte Blâtter in Klein-

EIN UNBEKANNTER CASTILLEJO-DRUCK 35I

Quart und ist (mit Ausnahme des Titelanfanges DIALOGO EN und der Text-Ueberschrift auf Blatt i verso, die beide in Antiqua gesetzt sind) durchwegs in gotischen Lettern gedruckt Die Bogensignierung verlâuft von A bis A4, B bis B4, C bis C6. Statt A2 steht infolge Druckfehlers B2. Der Buchbinder des Mûnchener Exemplars hat ûbrigens auch noch die Blâtter der zwei ersten Bogen in falscher Reihenfolge zusammenge- bunden. Jede Art von Prâliminarien (Druckerlaubnis, Privileg und dergleichen) fehit vollstândig, und der Text beginnt sofort auf Blatt I verso mit der aus dem Druck von Venecia 1544 bekannten Ueberschrift: Dialogo de Mugeres Interlocutores Alethio e Fileno. Typographisch ist ausserdem noch erwàhnenswert, dass der Text in zwei Kolumnen gesetzt ist, was zur Folge hat, dass auslautende Buchstaben oder Silben lângerer Verszeilen aus Mangel an Raum einfach weggelassen werden. Grosse Anfangs- buchstaben sind nur zur Bezeichnung der beiden Sprecher (A. und F.), ferner am Beginn jeder Wechselrede und schhessUch ganz wahllos beieinigen der vorkommendenEigennamen^ gesetzt. Jede Art von Interpunktion fehlt. Ueber den Drucker Agostin de Paz vermochte ich nichts Nâheres festzustellen, da mir das Buch von C. Bravo Guarida ^ unzugànglich blieb und ich in anderen bibliographischen oder druckgeschichtHchen Werken den Namen jenes leonesischen Druckers nicht erwâhnt fand.

2. BiBLIOTHEKSGESCHICHTE.

Der Didlogo ist mit zwei anderen, ungefâhr gleichzeitigen spanischen Drucken mittels eines biegsamen Pergamentdeckels in ein Bàndchen zusammengebunden, das aus der Augsburger StadtbibUothek stammt und gegenwârtig die Signatur P.o. htsp.22 trâgt. Der Einband hat auf dem Rûcken die mit Tinte

^ Hector, Romanos, aber archiles, lucano, espana, narciso etc. ' La imprenta en Leôn. Apuntes para una monografia. Léon, 1902.

352 LUDWIG PFANDL

gemachte und ziemlich verblasste Aufschrift De los Reyes de Portugal etc., scheint also vor seiner jetzigen Verwendung von einem anderen Werk abgenommen worden zu sein. Die Innenseite des Vorderdeckels schmiickt das Exlibris der alten Augsburger Stadtbibliothek (die griine Zirbelnuss auf braunem Sàulenkapitâl, beides in halb rot, halb silbergrau ausgemaltem Schild), die Innenseite des Hinterdeckelsziert das Wappenexlibris der Bihliotheca Regia Monacensis aus dem 19. Jahrhundert.

Das erste der drei zusammengebundenen Werke, der Diàlogo de Mugeres von Castillejo, ist im alphabetischen und im Fach- katalog der Mûnchener Bibliothek unter seinem Verfassernamen iiberhaupt nicht verzeichnet. Aber auch von seinem eigentlichen Titel ist da wo er aufgefûhrt ist, jedesmal der wesentliche Teil, der eine sofortige Identifizierung des Werkes ermôglicht hâtte, weggelassen. Sonst wâren sicher bereits Friedrich Kunstmann oder Konrad Hoffmann oder Ferdinand Wolf auf dièse Raritât aufmerksam geworden ; auf jeden Fall aber hâtte der seltene Druck fiir die Einleitung unserer Neuausgabe der Fassung von 1544 herangezogen werden kônnen.

Von den zwei Beibânden hat der eine den Titel : Cartilla para tnostrar a leer a los moços. Con la dotrina christiana que se canta amados hermanos, 8 Blàtter nicht nummeriert, ohne Ort, Jahr und Druckernamen, durchwegs in gotischen Lettern, mit einer fast ganzseitigen Titelblatt-Illustration, die verschiedene Szenen aus dem Schulleben darstelit. Er ist eine spanische Schulfibel der Zeit um 1550 und enthâlt zunâchst das Abc mit Leseûbungen in Form von einzelnen Silben, dann verschiedene tàgUche Gebete auf lateinisch und spanisch ^, hierauf ein Kapitel guter Ermah- nungen - und schhessHch eine Christenlehre in 346 Versen.

* El pater noster, El aue maria, El credo, La salue regina, La confession, La bendicion de la niesa, La magnificat.

' Casligo y dotrina que dio vn sabio a su hijo el quai deue dar el maestro d sus discipulos.

EIN UNBEKANNTER CASTILLEJO-DRUCK 353

Der andere Beiband ist ein Exemplar der altesten bis jetzt bekannten spanischen Uebersetzung des Kapitels Uxor mempsi- gamos sive conjugium aus den Colloquia familiaria des Erasmus und eine der frûhesten und seltensten spanischen Ueberset- zungen erasmischer Werke ûberhaupt. Er trâgt den Titel : Colloquio d'Erasmo intitulado institucion d'I Matrimonio chris- tiano : traduzido de latin en lengua Castellana por Diego Morejon. 1528. Das (hier gekùrzte) Kolophon lautet : Fue impresso en Valencia. En casa de Juan Jojfre impr essor. A XXI. de Ahril de nuestra reparacion. M.D. XXVIII. g nicht nummerierte Blâtter, auf dem Titelblatt zwei Frauenfiguren, ein Baum und ein Haus, der Druck in gotischen Lettern. D. Adolfo Bonilla y San Martin war der erste, der an der Hand einer Mitteilung von FarinelH auf das Vorhandensein dièses kostbaren Druckes in der Miinchener Bibhothek hinwies ^; er scheint aber weder den Uebersetzer noch den Drucker gekannt zu haben.

3. Textgeschichte.

Ein sorgfâltiger Vergleich des Didlogo von Venecia 1544 mit jenem von Astorga 1546 ergab, dass der letztere ein unver- kûrzter Abdruck des ersteren ist. Astorga 1546 stellt demnach eine zweite nicht expurgierte Ausgabe des Didlogo dar. Jedoch ist sein Text bei weitem nicht mehr so tadellos wie jener von Venecia 1544. Die Schâden, die er beim Nachdruck editt, sind von doppelter Art : entweder es wird die Reihenfolge der copias heillos verwirrt, oder es zerstôren Druckfehler der verschiedensten Gattung teils den Sinn, teils das Versmass der einzelnen Zeilen. Das erstere findet

^ Erasnto en Espana, Revue Hispanique, Bd. 17, p. 403; p. 55 des Separat- abzuges. K. Burger, Die Drucker und Ver léger in Spanien und Portugal von J 5^5-' 53^) Leipzig 1913, hat unseren Erasmus-Druck nicht gekannt, ein Beweis dafûr, dass dieser auch in den zahlreichen von Burger benutzten bibliographi- schen Werken nicht verzeichnet war.

354 LUDWIG PFANDL

in grossem Umfange an zwei Stellen statt. Vers 1146 mit 1209 sind zwischen 1081 und 1082 eingefùgt, Vers 1274 "^^^ 1337 sind vor 1210 gestellt, ohne dass der nachlâssige Drucker durch die an den betreffenden Stellen nicht mehr zusammen- passenden Reime auf sein Versehen aufmerksam geworden wàre. Die richtig eingesetzte Verszàhlung verlâuft demnach in diesem seltsamen Durcheinander also : Vers i 1081 ; 1 146—1209 ; 1082— 1 145 ; 1274— 1337 ; 1210— 1273 ; 1338—3764. Die Druckfehler sind entweder harmloser Natur, wie zum Beispiel Feleno statt Fileno (m), contenda statt contienda (229), quisira statt quisiera (1307), deseco statt desecho (1582), daze statt dize (3033), oder sie stôren durch Auslassung von Buch- staben, Silben und Wôrtern das richtige Versmasz, so zum Beispiel 201 : cielos y tierra y mar (statt tierras), 1891 : vio andar passeando (statt uno passeando), 2845 : ni en Roma (statt ni aun), oder aber irgend eine falsche Lesart verdunkelt den rechten Sinn, wie folgende Beispiele zeigen (bei denen immer der erste Vers aus Venecia 1 544, der zweite aus Astorga 1 546 stammt) :

8 : y tan rico de fauoras. y tan rico de auares. 306 : si Dios de ella le priuara. si Dios de ella se priuara. 371 : es mas y inenos preciosa.

es muy menos preciosa. 496 : en razon de esto que hablo.

en razon pesto que hablo. 509 : ningun sabor se le da. ningun saber se le da. 581 : mas aunque viuan pagados. mas aunque bien pagados. 1228 : mayor pero no mejor. mayor pero no menor. 1493 : enganado por la lista, engaiiado por la vista. 1689 : sigue luego su partido. sigue luego su apetito. 2416 : leuantando el estandarte. que lleuando el estandarte.

EIN UNBEKANNTER CASTILLEJO-DRUCK 355

Venecia 1544 bleibt also nach wie vor die âlteste und voll- stândigste der uns bis jetzt bekannten D/a/o^o- Ausgaben. Jene von 1546 ohne Ort (= Foulché-Delbosc Nr. 3) ist die erste von allen, die durch den Zensor gereinigt wurden ^. Zwischen beide schiebt sich nunmehr Astorga 1546 ein, die ein schlechter aber unverkùrzter Nachdruck von Venecia 1544 ist, Toledo 1546, die bis jetzt nur Salvâ und die spanischen Uebersetzer von Ticknor zitiert, offenbar aber selbst nicht gesehen haben, ist, sofern sie ûberhaupt je existierte, ein Nach- druck einer der drei bis dahin bereits vorhandenen Ausgaben : Venecia 1544, Astorga 1546, Ohne Ort 1546.

Ludwig Pfandl.

-Dass an ihr bereits Blasco de Garay seine Streichungen vomahm, geht deutlich aus der Beschreibung hervor, die Duràn von seinem Exemplar gibt; vgl. Romancero gênerai Bd. i, p. LXXIII sub Didlogo und p. LXXIX sub Sermon de amer es.

LOPE DE VEGA EN* LA " ARMADA INVENCIBLE "

I. La u Jornada de Inglaterra» i.

El ano de 1588 marca en la historia de Espana una época fatal. El poderio espanol, cimentado por la profunda polîtica y la extraordinaria fortuna de los magnânimos monarcas don Fernando y dona Isabel, y comprometido, luego, en pro de las ambiciones dinasticas del grande césar Carlos V, comienza a desmoronarse en las manos de Felipe II. La desgraciada expedi- cion de la Invencible es la primera senal de esa decadencia,

^ Bibliografia . Indico entre paréntesis, con letra cursiva, algunas abre- viaturas de que me ser\iré en este artfculo : Cayetano Alberto de la Barrera, Niieva biografia, en Obras de Lope de Vega, publicadas por la R. Acad. Esp., 1. 1, Madrid, 1890 {Ntieva biografia); Luis Cabrera de Côrdoba, Felipe II, Rey de Espana, Madrid, 1876-1877 {Cabrera, Felipe II); el mismo, Relaciones de las cosas sucedidas en la corte de Espana, Madrid, 1 857 {Cabrera, Relaciones) ; Cesareo Femândez Duro, La Armada Invencible, Madrid, 1 884-1 885 (L« Ar)n. invenc); H. Forneron Historia de Felipe II, Madrid, 1884 {Forneron); Alonso Lôpez de Haro, Nobiliario genealôgico de los reyes y tîtiilos de Espana, Madrid, 1622 {Lôpez de Haro); Hugo A. Rennert y Américo Castro, Vida de Lope de Vega, Madrid, 1919 {Rennert y Castro) ; A. Tomillo y C. Pérez Pastor, Proceso de Lope de Vega, por libelos contra unes côniicos. Siguense los Datas desconocidos para la vida de Lope de Vega, Madrid, 1901 {Proceso); Lope de Vega, La Dorotea, edicion de Américo Castro, Renacimiento, Madrid, 1913 {Dorotea); el mismo, Coniedias escogidas, en Bibl. de auts. esps. ts. 24, 34, 41 y 52 {Comed. escog.); el mismo, Colecciôn de obras no dramdticns, en la misma Bibl. t. 38, {Obs. no drams); el mismo, Colecciôn escogida de las obras sueltas, Madrid, Sancha, 21 tomos, 1776-1779 {Obras sueltas); el mismo. Rimas, Madrid, Alonso Martin, 1609, reproducciôn en facsfmil, de Mr. Huntington {Rimas, éd. de 1609).

LOPE EN LA ARMADA 357

que habîa de llegar a tan tristes extremos bajo los ùltimos Austrias.

Inglaterra hubo de hacer frente en esa fecha al primer intente de invasion de su suelo que tuvo lugar en los tiempos modernes y,como ha sucedido después en otras ocasiones,sali6 delaprueba victoriosa y fortalecida. Puede decirse que data de entonces el dominio incontestable que ejerce Britania sobre las salobres ondas del mar, a que alude uno de los mas populares himnos de la naciôn inglesa.

EUo es que Felipe II se vei'a impulsado por las necesidades de su politica a luchar contra Inglaterra, nido de herejes que ayudaban a sus rebelados vasallos de los Paîses Bajos, y asilo de piratas, que, en plena paz, se lanzaban sobre los galeones de Indias para despojarles de sus riquezas. Decidido a acabar, de una vez por todas, con este enemigo mortal, hizo un esfuerzo sobrehumano para alistar la mayor escuadra que hubiese, hasta aquellos tiempos, surcado los mares. La presion del turco habi'a disminuido en el Méditerranée después de Lepanto (1571), de suerte que el monarca espafiol podîa disponer de la mayor parte de sus fuerzas.

La empresa era muy popular en Espafia, aferrada cada vez mâs a su papel de pueblo escogido de Dios, encargado de la mision providencial de debelar la heregîa. La nacion, pues, respondiô con entusiasme al llamamiento real, y capitanes y soldados corrieron a alistarse para temar parte en la empresa, mientras que una légion de comisarios de apremio caîa sobre los pueblos para abastecer la Armada.

El ejercicio de estas tan desemejantes, aunque arménicas, faenas, reuni'a, por rara coincidencia, a los dos mayores ingénies de Espana. Un pobre diable de poeta, llamado Lope de Vega, meze entonces de veinticinco aiïos, se embarcé en la expediciôn, esperando, quizâ, desquitarse con alguna empresa feliz, de ciertos contrastes de amer que habia sufride recientemente ; y entre los comisarios que sacaban provisienes en los pueblos de Anda-

358 JUAN MILLE Y GIMÉNEZ

luci'a, figuraba un tal Miguel de Cervantes, poeta también, hombre ya de cuarenta y un anos, y gloriosamente estropeado en Lepanto, que todavîa entre sus desalentadoras tareas, entre- mezcladas de disputas con concejos e inquisidores, tan pronto amenazado por la cârcel como por la excomuniôn, hallaba ânimos para embocar la trompa épica, cantando las venturosas proezas que se esperaban de « la catôlica armada que fué sobre Ingalaterra > 1.

La Armada se alisto en Lisboa desde mediados de 1587, bajo las ordenes del glorioso almirante marqués de Santa Cruz, hasta que, muerto este en Febrero del siguiente aiio, se nombre sucesor suyo al inepto duque de Médina Sidonia 2, que por su inexperiencia, su indécision, y también, a lo que parece, por su cobardi'a ^, extraiia verdaderamente en un descendiente de Guzman el Bueno, contribuyô en gran manera al mal éxito de la empresa.

A Lisboa, el punto de cita, fueron, pues, acudiendo, no solo las fuerzas regulares, los veteranos tercios que habian de servir de tropas de desembarco, sino también numerosos voluntarios, espanoles y de los varios reinos que entonces dependian de la corona de Espana. No menos de 130 naves, sumando 57.868 toneladas, con 2.431 piezas de artilleria y 30.000 hombres de mar y guerra, componian la fuerza que Felipe II enviaba contra

^ Las canciones atribuidas a Cervantes son dos. La primera, a que aludo, trata de « las varias nuevas que han venido de ia catôlica armada que fué sobre Ingalaterra ». Las publicô el senor Serrano y Sanz {Honienaje a Menéndez y Pelayo, Madrid, 1899, I, 413-427).

^ El mismo escribfa a don Juan de Idiaquez, tratando de eludir su nombra- miento : « tengo experiencia, de lo poco que he andado en la mar, que me mareo... » {La Ami. Invenc. 1, 39 y 415).

^ Recuérdense las airadas invectivas del P. Fr Juan de Victoria, en que le reprocha que tuviese <■ cobardia y continuo pavor y miedo de morir (cosa muy agena de sus pasados), avaricia, dureza y crueldad ». Relata, asimismo como al volver a Espana el duque, dirigiéndose desde Santander a sus estados de Anda- lucfa, le '' apedrearon los muchachos en Médina del Campo y Salamanca ». {La Arm. Invenc. I, 232).

LOPE EN LA ARMADA

359

Inglaterra, y entre esos 30.000 hombres iban 116 senores de calidad, que servi'an como aventureros, a sus propias expensas, llevando 456 criados capaces de combatir; y 228 entretenidos, con sueldo, llevando 163 criados, o sea, en total, 963 hombres 1. En conjunto, la escuadra representaba un esfuerzo, para aquellos tiempos, verdaderamente colosal, y mereci'a ciertamente el calificativo de grande Armada que en alguna ocasion se le aplicô. La denominacion de Invencible, aplicada a una Armada que fué, sin duda, vencida (aunque mâs por obra de los elementos que de los enemigos) no pasa de ser una de tantas fanfarronadas, o rodomontades, que se cargaban entonces en la cuenta de los espanoles, sin que estos las hubiesen pronunciado jamâs. Ardides de guerra eran esos, de que se servîan los enemigos de Espana para hacerla odiosa o ridîcula, y es hora ya de que, acerca de ellos como de tantas otras cosas, se vaya sabiendo la verdad. La soberbia no pudo cegar al rey que muchos historiadores llaman Prudente, ni a los espanoles de entonces, hasta el punto de atribuirse por anticipado la Victoria. Suponerlo es desconocer su mentalidad. Eran demasiado buenos soldados para no saber cuân varia es la suerte de las armas, y, en su cristianismo fer- viente, tampoco les era licito ignorar que Dios puede dar y negar las victorias, segûn sus inescrutables designios -.

^ La Arm. Itivenc. I, 42; II, 60 y sigts. -

^ L#os documentos oficiales espanoles de la época emplean la denominacion de la Armada, o la grande Armada, y en algûn caso la felicisima Armada {La Arm. Invenc I, 50). Los escritores espanoles coetâneos llamâronla generalmente la Jornada de Ingalaterra. Asi Lope de Vega (carta al duque de Sessa; soneto 47 de las Rimas : y dedicatoria de Qiierer su propia desdicha ; lugares todos copia- dos mas adelante). Y del mismo modo Montalbdn (Fama pôstuma en Comed. Escog. I, pàg. X).

En materia de Rodomontades espaignolles pueden verse las de Brantôme que sin embargo era notoriamente afecto a Espafia en donde se acusa al parecer seriamente a Felipe II de haber hecho, al modo de Jerjes, una cantidad de locos y desaforados mandatos a los vientos y al mar, para que favoreciesen la navegaciôn de la Armada (vid. Brantôme, Biographie, Bibliographie, Pages choisies, por Charles Simond, Parfs, Michaud, sin a., pâg. 88).

360 JUAN MILLE Y GIMÉNEZ

II. Los ( AVENTUREROS >) DE LA ArMADA.

Entre la brillante multitud que se embarcô en la expedicion, figuraba, aunque ocupando, sin duda, un lugar muy secundario, Lope de Vega. Consérvanse, y han sido publicadas hace ya algunos anos, varias relaciones 1 en que se indican los nombres de los jefes y capitanes, asi como de los aventureros y entre tenidos que embarcaron, las cuales, naturalmente, para nada mencionan el nombre, entonces tan humilde, de nuestro poeta. Nadie hasta ahora habi'a tratado de tenerlas en cuenta para ilustrar este peri'odo de su biografîa, y, sin embargo, no dejan de encerrar algunas noticias interesantes en ese respecto. Asi, por ejemplo, sabemos por ellas que en el galeôn San Juan, donde iba el almirante gênerai de toda la flota, el bravo Recalde el mismo en que, segûn hemos de ver, iba también Lope de Vega embarco como aventurera, acompafiado de ocho criados que podian pelear, cierto don Luis de Vargas -, que sin duda es el

^ Vid. la mâs importante de ellas en La Artn. Invenc. II, 60-82. Esta fechada en Lisboa el 9 de Mayo de 1588, y ha sido extractada (pâg. 82) por el Sr. Fer- nândez Duro. Ya que no publicarla fntegramente, tal como se conserva en Siman- cas, convendrfa, a lo menos, ver si encierra alguna otra noticia interesante para la biografia de Lope.

Todos los datos referentes a aventureros » y « entretenidos » de que hago menciôn mâs adelante, proceden de esa relaciôn.

- Nôtese que don Luis de Vargas Manrique, reputado poeta que usaba el sobrenombre de Lisardo, era nombrado indistintamente con sus dos apellidos, o solamente con el primero. Cervantes en el Canto de Callope de La Galatea (1585), el propio Lope y algûn testigo en el Proceso (1588), pâgs. 41, 47 y 53, y Lope también en uno de los dos sonetos que le dedico en 1602 (Rimas, éd. de 1609, folio 5 vuelto), y en el Lof/re/ (^e ^4/)o/o (1630), le nombran don Luis de Vargas.

Pero Lope le nombra don Luis de V^argas Manrique en La Arcadia, y en el Papet de la niieva poesia (Obs. no drams. 130 y 13S) asf como en La Dorotea (Dorotea, 207), y en el otro soneto de las Rimas (Rimas, éd. de 1609, folio 50).

Quizâ podri'a aclararse del todo si Fué él u otro el que se embarcô. consultando a Antonio de Herrera (Historia gênerai, parte III, libro II), que, segùn Fernândez

LOPE EN LA ARMADA 361

mismo don Luis de Vargas Manrique, poeta muy distinguido y autor de comedias, hijo de Diego de Vargas, secretario de Felipe II ^, mencionado en el Proceso como amigo de Lope, y a quien este dedico algunas de sus poesias. Asimismo figura como entretenido, llevando un solo criado, sin que se indique la nave en que embarco, otro gran amigote de Lope, poeta, capitin de infanteri'a, famoso por sus grandes fuerzas, e hijo de un conde de Punoenrostro. Me refiero a don Félix Arias Giron, de quien se encuentran repetidas menciones en las Rimas y en otros libros del gran poeta ^. En el galeon San Martin, donde arbolaba su insignia el duque de Médina Sidonia, capitân gênerai de la expedicion, iba cierto « don Pedro de Castro, hijo del conde de Lemos », que podri'a ser el futuro senor de Lope y protector de Cervantes, aunque el tal debia de contar por entonces tan solo unos doce afios ^. Ni déjà de tener relacion

Duro (La Arm. Invenc, I, 4';, nota 2) da detalles acerca de la familia y naturaleza de muchos de los senores que ibari en la expedicion. Me ha sido imposible encontrar este libro en Buenos Aires.

^ Estaba encargado de los négocies de Italia, Justicia y Mercedes, y debiô de morir hacia 1578 {Cabrera, Felipe II, t. II, 449: Forneron. 79 y 260). En 1559 diô dineros a censo a la ciudad de Toledo {Relaciones histôricas de los siqlos XVI y XVII, publicadas por la Sociedad de Bibliôfilos Espanoles, Madrid, 1896, pag 74), en la cual tenfa unas hermosas casas que.mâs adelante, siendo ya propiedad de su hijo don Luis, fueron honradas en alguna ocasiôn con su presencia por Felipe II {Cabrera, Felipe II, t. III, 244), y celebradas por Gôngora {Ohras de..., cornent, por Salcedo Coronel, Aladrid, 1644, t. IL 217 y 218, soneto XXXII). Una hija suj'a, doiia Isabel Manrique de Vargas, citada por Lope {Dorotea, 274) como sefiora de notable hermosura, casô con el conde de Siruela {Lapez de Haro, I, 524).

^ Vid. su genealogia en Lôpez de Haro, II, 185. Lope le dedicô dos sonetos en 1602 {Rijna<:, éd. de 1609 folios 45 y 58),citândole, asimismo, en La Arcadia, en una epistola de La Filoména, en el Laurel de Apolo {Obs. no drams, 130, 185 y 42d), y en La Dorotea {Dorotea, 280).

^ El aludido es el séptimo conde de Lemos, don Pedro, que naciô hacia 1576, segûn Fernândez de Bethencourt {Hist. genealôqica y herdldica de a Monarquîa Espanola, Madrid, 1897-1912, IV, 550"). En esta obra, por cierto, encuentro la noticia de que el sexto conde de Lemos, don Fern ando « tuvo en

362 JUAN MILLE Y GIMENEZ

con la vida de nuestro poeta aquel marqués de Penafiel que sabemos, segùn noticias del mismo origen, que se embarco en el galeon San Marcos con veintiûn criados, acompanado por su tio don Alonso Téllez Girôn, que llevaba otros once, puesto que él y no otro es el duque que Dios tiene a quien penso Lope dedicar La Arcadia, segùn él mismo lo refiere al dirigir mas tarde a su hijb y heredero la misma obra 1. Finalmente, en La Rata Coronada, nave levantisca de la division mandada por el valiente don Martin de Bertendona, embarco juntamente con gran numéro de nobles aventureros, Uevando, con rumbo y boato de gran senor, un séquito de trece criados, don Toînàs de Granvela, sohrino del cardetial, o sea el seiîor de Maiche don Juan Tomàs Perrenot de Granvelle, el personaje que, segùn

Madrid por secretario a Lope de Vega, que lo fué, después, de su hijo y sucesor. » Probablemente sera une de tantos errores como abundan en ella

Pero, volviendo a nuestro propôsito, quizâ se trata de cierto don Pedro, hijo del quinto conde de Lemos que fué gentilhombre de Felipe II y comendador de la orden de Alcdntara. Esta mencionado por Cabrera de Côrdoba (Relaciones, 630), y muriô en 1606.

^ Vid. esa dedicatoria en Obs. no drams. 45. La primera ediciôn de La Arcadia es de 1598 y esta dirigida a « don Pedro Téllez Girôn, duque de Osuna marqués de Penafiel, » o sea el tercer duque de ese tltulo. Pero Fernândez de Bethencourt {op. cit. en la nota anterior, t. II, 546-556) da como fecha de la defunciôn de don Juan, padre de don Pedro y segundo duque, el 25 de No- viembre de 1600. La duda que suscita este error (porque lo es, y no ûnico, ni mucho menos, en la tal obra) se desvanece consultando cierta cronologfa publicada por el senor Rodriguez Marin {Luts Barahona de Soto, Madrid, 1903, 215), segùn la cual don Juan falleciô el 25 de Novienibre de 1594. Su padre don Pedro, el primer duque, habfa muerto el 14 de Septiembre de 1590 (la misma obra, 212). Por ello queda demostrado que La Arcadia estaba ya compuesta a fines de 1594, por lo menos, lo que no déjà de ofrecer bastante interés.

El duque don Juan, mds conocido por el tftulo de marqués de Penafiel, que llevo, con exclusividad de otro, desde que Felipe II lo créo para él en 1568, hasta 1590, en que heredô el de duque de Osuna, fué poeta de cierto renombre, celebrado por Lope en la misma Arcadia (Obs. no drams. 130), y en La Dorotea {Dorotea, 207). Se porto valientemente en alguna ocasiôn, durante la expediciôn de la Invencible {Cabrera, Felipe II, t. III, 295).

LOPE EN LA ARMADA 363

conjectura de Tomillo y Pérez Pastor, représenté en la vida real el papel del don Bêla de La Dorotea, el odiado rival de Lope que, con sus asiduidades, diô lugar al rompimiento de las relaciones del poeta con la amada de su juventud. El tal don Tomâs perecio miserablemente durante la expediciôn, al desembarcar, anegado el vajel que lo conducia, en las inhospitalarias costas de Irlanda i.

III. El Don Bêla de «La Dorotea».

La presencia simultânea de Lope y del presunto don Bêla en la Armada, nos incita a tratar de aclarar la verdadera persona- lidad del rival del poeta.

Lope acababa de sufrir, cuando se embarcô, una de las mâs grandes tempestades de su vida. Sus amores de muchos anos con cierta bella malmaridada, a quien él, entre otros sobre- nombres poéticos, se complacîa en llamar Filis, y que en la realidad de la vida se llamaba Elena Osorio, siendo hija de un autor de comedtas, Jerônimo Velâsquez, y esposa de un come- diante, Cristobal Calderôn, habi'an terminado ruidosamente. El porqué de esta ruptura no lo conocemos a punto fljo, pero en La Dorotea novela autobiogrâfica publicada por el gran poeta mucho tiempo después se da por causa de ello a los galanteos de Elena con cierto rival, a quien describe como un seiîor indiano, hombre rico, generoso, y ya algo maduro : de unos treinta y siete aiios de edad ^.

La figura parece en verdad arrancada de la realidad, y esta historia escandalosa es tan atractiva que despierta un gran interés por averiguar quién fuese el tal don Bêla. Persiguiendo ese objective, los senores Tomillo y Pérez Pastor tuvieron la fortuna de hallar en la Biblioteca Nacional de Madrid un ejemplar del

^ Vid. Proceso, 125-135 ; La Arm. Invenc. II, 60 y sigts; 364. " Dorotea, 8.

364 JUAN MILLE Y GIMENEZ

Romancero gênerai de 1604 ^ en el que algunas composiciones, ■obra, casi seguramente, de Lope y de sus amigos, y referentes a los enredos amorosos de todos ellos, llevaban anotaciones manuscritas que aclaraban el sentido, declarando los nombres de los protagonistas. El anônimo autor de esas anotaciones debiô de escribirlas pasado algûn tiempo de los sucesos aludidos, desde luego después de 1604, y por lo tanto, a lo menos, unos diez y seis anos después ; pero a lo que parece se muestra generalmente bien enterado.

Pues bien, al margen del romance que comienza :

De la armada de su rey a Baza daba la vuelta el mejor Almoralife, sobrino del gran Zulenia... -

* Proceso, 127. Vid. asimismo las pâgs. 115 y 117. Convendrfa quizâ publicar todas las anotaciones.

- Véase ese romance en Proceso 127-129, asf como en el Romancero gênerai t. I {Bibl. de auts. esps., X), pâg. 91. Segûn una nota de este ùltimo, procède de la Flor de varias y nuevos romances, segunda parte. Este libro, segùn el Catdlogo de documentes {Rom. gral. II, 683) lleva licencia de 1588. Todos los romances, que se présume que sean obra de Lope podn'an ser aprovechados mucho mejor para su biografia si alguien se dedicase a averiguar la fecha de su primera publi- <;aciôn en las diferentes colecciones de romances.

Ultimamente he notado romances muy interesantes para la biograffa de Lope en el Romancero de Barcelona, publicado en la Revue Hispanique (t. XXIX) por el senor Foulché-Delbosc. Sea muestra el que comienza « Ardiéndose estaba Troya... » (numéro 7), cuyo estribillo : « j Fuego !, dan voces, j fuego !, suena, y solo Paris dice <• Abraza, Elena », debe relacionarse con un pasaje de La Dorotea (éd. cit. 284; Comed. escog., II, 65), en el cual se cita, o bien el mismo estribillo mal transcripto (< y solo Paris dice : Abrase a Elena »), o quizâ mejor, otro romance (^ de Lope, parodiando al va citado ?), que cantaban " los mûsicos del duque de Alba . También esta citado eh La Dorotea (pâg. 107) otro romance: (' Oh gustos de amor traidores... » que figura, asimismo, en el Romancero (numéro 39). Lope parece darlo por ageno. Son interesantes, del mismo modo, y quizâ obra de nuestro autor, las composiciones numéros 3, 14, 17, 23, 54, 56, 81, 83, 96, 99 y 103 de la misma colecciôn. La numéro 94 es de factura muy parecida a la numéro 7. anteriormente citada.

LOPE EN LA ARMADA 365

en el que se describe una escena de amor entre este Almoralife y su amada Felisalva, existe una de estas anotaciones, que, en suma, viene a significar que un sobrino del cardenal Perrenoto de Granvela (las mârgenes del libro, recortadas, desgraciada- mente, al encuadernarlo, no dejan leer el nombre del tal sobrino) es Almoralife, y Felisalva es Elena Osorio, la Filis de Lope, hija de Veldzquez el représentante ^.

Esto puede relacionarse con algunos pasajes de La Dorotea ya senalados por Tomillo y Pérez Pastor ", y quizâ también con otros que por mi parte he notado^,en donde sejuegaequi- vocamente con la voz vêla, aludiéndose con ella al nombre del rival de Lope.

Desde luego, en mi opinion al menos, taies datos no no& autorizan a afirmar, sino tan solo a conjeturar, que el rival de Lope deba identificarse con un sobrino del cardenal. Aun admi- tiendo la veracidad de la anotacion, pudo alguno de esos sobrinos

^ Los Srs. Tomillo y Pérez Pastor {Proceso, 127) afirman que el anotador se equivocô, y que Almoralife représenta, no a Perrenot, sino al propio Lope. Los Srs. Rennert y Castro creen que el romance esta compuesto « con la misma complicada técnica que llevaba Lope a « todas las obras alusivas a su vida », siendo Almoralife uno de los Perrenot (el escudo de esa familia llevaba, efecti- vamente, las dguilas de César, a que alude el romance) ; pero « poco a poco va substituyéndolo Lope, que acaba por dirigirse a la bella Felisalva en nombre de sus propios sentimientos » {Rennert y Castro, 50-51, y 67).

Mucho podrfa decirse acerca de esto, si el espacio lo permitiese; pero se me ocurre preguntar : si Almoralife es Perrenot, i porqué se ha de suponer que el romance es necesariamente obra de Lope, y no de algûn otro poeta ? El anônimo anotador no dice que sea obra de nuestro autor.

^ Proceso, 126 y 127; y Dorotea, 163 y 253.

' « En una famosa nave enramada de jarcias y vestida de vêlas, venfa un hombre solo, que desde el corredor de popa arrojaba a una barca barras de plata y tejos de oro... » {Dorotea, 15). « Quiero decirte unos versos que ol en una comedia, a propôsito de tus celos, de tus jornadas, y deste indiano que te amar- tela, que, segùn imagino, ese despertador desvela mâs tu pensamiento que las gracias y hermosuras de Dorotea {id. 125). « Celia i Para que rasgas esos papeles?. Dorotea. Bien dices. Trae una vêla. Celia. Encenderé una bujia ». {id. 281).

366 JUAN MILLE Y GIMÉNEZ

ser galanteador pasajero de la amada del poeta, sin que por eso le correspondiese el papel de don Bêla, quizâ desempenado por otro de los numerosos adoradores que debio de tener aquella Elena, no solo homônima, sino también émula, de la famosa de Troya. Los equîvocos estarian suficientemente explicados por el nombre de don Bêla que el poeta habi'a elejido para su rival ^ Pero, en el estado actual de la cuestiôn, indudablemente debe partirse de esta hipôtesis. Debemos, pues, tratar de averiguar quién era este sobrino del cardenal, aludido en la anotaciôn.

IV. Los HERMANOS PeRRENOT DE GrANVELA.

El cardenal Granvela, famoso ministro de Felipe II, fué

virrey de Nâpoles (i 571-1575), y estuvo después en Roma. Al

caer Antonio Pérez fué llamado a Madrid, y desde Agosto

de 1579 ^ tuvo la presidencia de los Consejos de Italia y de

- Estado, hasta que fallecio el 21 de Septiembre de 1586^.

^ Lope da a su rival por indiano, quizâ de Mexico {Dorotea, 266).

En Avila existla una noble familia, de apellido Vêla, uno de cuyos miembros, Blasco Nùnez Vêla, fué virrey del Perù, y muriô peleando contra el rebelde Gonzalo Pizarro, en la batalla de Quito (1546). Consta que trajo a America parientes, que quizd dejarfan aquf descendencia (Diego Fernândez, Primera parte de la Historia del Perii, Madrid, 1913, pâgs. 72, 90, 127, y 205).

Un ciclo de romances tradicionales se refiere a les hijos del conde don Vela, los tratdores Vêlas, que dieron muerte alevosamente al conde don Garcia. Véanse algunos en el Romancero gênerai (éd. cit., I, 473-474). No hay trazas de que Lope se aprovechase de esa leyenda, como pudo fâcilmente hacerlo, para zaherir a su rival, en los romances que escribfa acerca de toda esta marana. Inspirôse en esa tradiciôn en una comedia, El primer rey de Castilla, anterior a 1604, (vid. Menéndez Pelayo, Antol. de poetas liricos, XI, Madrid, 1903, pâg. 254, y también los preliminares pâg. xv del tomo VIII de las Obras de Lope). Tampoco he notado alusiones en esa comedia.

- El 3 de Agosto (Forneron, 274).

^ Proceso, 132.

LOPE EN LA ARMADA 367

Debio de tener, de sus cuatro hermanos y seis hermanas ^ numerosos sobrinos, pero, al parecer, los mâs relacionados con él, y los ùnicos de quienes sabemos que viniesen a Espana, fueron los dos hijos de su hermano Tomâs de Chantonnay, conde de Cantecroix -, llamados el mayor Francisco, y el segundo Juan Tomâs. Acerca de ellos han versado las investigaciones de Tomillo y Pérez Pastor, que llegaron a la conclusion de que el ùltimo, don Juan Tomâs, fué el supuesto don Bêla.

Don Francisco Perrenot llamado también en alguna ocasion Monsieur d'Avrincourt ^ parece que era tan solo unos cuatro ailos mayor que nuestro poeta, ya que se afirma que habia nacido hacia 1558 *. Nôtese que es el mayor de los Perrenot, y que en La Dorotea la desproporcion entre las edades de Lope y de su rival es mucho mâs importante : de unos quince aiios ^. Muy niiio aun, comenzodon Francisco a ser objecto de la solicitud de sus parientes, pues su padre y su tio el cardenal reclamaban para él, hacia 1567, la herencia de su tio materno Enrique de Broderode, que habia incurrido en la colera del rey con motivo de las turbulencias de los Paises Bajos. Por esta misma fecha, Felipe II, a instancia del cardenal, le seiïalô una pension sobre

1 Papiers d'état du Cardinal de Granvelle, publicados por. Mr. Ch. Weiss, Paris, 1841, t. I, pâg. X.

- Naciô en 1521. Se casô en 1549 con una Broderode, familia nobilisima de los Paises Bajos, siendo honrada la ceremonia con la presencia de Carlos V y de sus dos hermanas las reinas viudas de Francia y Hungria. Fué embajador de Felipe II en Viena desde 1564 o 1565 hasta 1570. Ya muy enfermo, logro el permiso de retirarse a sus tierras, pero antes el rey le honrô encargândole de desposar en nombre suyo a la archiduquesa Ana, hija del Emperador Maximi- liano, siendo por entonces nombrado conde de Cantecroix. Muriô en 1571 (vid. Papiers d'état, t. I, pâg. XI y sigts. y Documentos inéditos para la historia de Espana, t. CX y CXI, passim).

' Correspondance du Cardinal de Granvelle, publicada por Mrs. Poullet y Piot. Bruselas, 1877-1896. T. X, pâg. 19.

* Rennert y Castro, 50.

^ Recuérdese que en La Dorotea don Fernando tiene unos 22 aflos {Dorotea, 27, 90, 157 y 163), y don Bêla 37 anos {Dorotea, 8), cuando transcurre la acciôn.

368 JUAN MILLE Y GIMÉNEZ

"■ cierta abadi'a ^. Huérfano desde temprana edad, en I57i,hered6 el tîtulo de conde de Cantecroix. Su conducta debio de ser desarreglada desde su juventud. Quizâ le llevarîa consigo a Nâpoles el cardenal durante su gobierno (1571-1575), y quedaria alli después de su partida, pues en carta dirigida por Granvela en Agosto de 1581 al entonces Virrey, don Juan de Zi'iniga, se lamentaba del mal procéder de su sobrino para con el Virrey durante su estancia en Nâpoles, manifestando que no tenîa esperanza de que se enmendase. El don Francisco, que por entonces aun estaba soltero, habia partido entretanto de Nâpoles para Borgofia -. Algo después, vino a Espafia, y en Enero de 1583 se hallaba enfermo con fiebres, y esperaba las informaciones que se hacian en Borgona, para recibir el hâbito de Alcântara, segûn otra carta del cardenal ^, el cual continuaba descontento de él, mostrândose dispuesto a abandonarle a su suerte, si no variaba de conducta. En este mismo ano de 1583 concurrio a la conquista de las Azores, donde se porto valientemente *, y recibiô el hâbito de Alcântara ^. En fecha indeterminada, pero posterior a 1575 y anterior a 1587, représenta al emperador Rodolfo II en Venecia ^. Posteriormente, no tenemos nocicias de él, hasta Octubre y Noviembre de 1586, en que otorga, en ]\Iadrid, ciertos documentes '. Noticias fidedignas le pintan

^ Cartas de Felipe II al Cardenal, Febrero y Ncviembre de 1567; y carta de Chantonnay a Felipe II, Marzo de 1568 (Docts. inédits. IV, 344; y 480; CI, 403-404). No se nombra en ellas expresamente a don Francisco, pero creo que se refieren a él.

^ Cartas y avisos del aiïo 1581 (Col. de libs. raros y cursiosos, t. XVIII), pâgs. 242 y 243.

' Correspondance, X, 19.

* Cabrera, Felipe II, t. III, 17; Ferndndez Duro, La conquista de las Azores, Madrid, 1886, pdgs. 120, 402, y sigts. y 432.

* Vii^nau y Uhagôn, Indice de priiebas de los caballeros que han vestido el hâbito de Calatrava, Alcântara y Montesa, Madrid, 1903, pàg. 276.

" Rennert y Castro, 49. Rodolfo II fué Emperador desde 1575 hasta i6n. ' Proceso, 133-134.

LOPE EN LA ARMADA 369

como hombre de cierto saber y de aficiones arti'sticas i, ni màs ni menos que don Bêla.

Su hermano menor don Juan Tomâs, fué senor de Maiche y debi'a de tener unos cuatro anos menos que Lope, supuesto que contaba veintidos en 1588 ^. Nacerîa, por lo tanto, hacia 1566, mientras que su padre desempenaba la embajada de Felipe II en Viena. Parece que su conducta fué mucho mejor que la de su hermano. A lo menos el cardenal se mostrô, hasta sus ûltimos dias, satisfecho de él, le nombro su heredero, y le recomendô a Felipe II desde su lecho de muerte ^. Consta su presencia en Madrid desde el 19 de Diciembre de 1586 hasta el 20 de Junio de 1587 *, y después sabemos que se embarcô con gran boato ^ para la expedicion de Inglaterra en La Rata Coronada, nave que se hundio en las costas de Irlanda, pereciendo en el naufragio muchos de sus tripulantes, y siendo otra parte de ellos despiada- damente sacrificados por los ingleses. Alli muriô miserablemente don Juan Tomâs ^, y los bienes que de su tio el cardenal habia heredado, no pasaron a su hermano don Francisco, sino a una ti'a suya, hermana de Granvela '^. Quizâ habn'a muerto también don Francisco, a no ser que ello se debiese a las disposiciones testamentarias del cardenal.

Todas las observaciones mias que anteceden me habian Uevado a la conclusion de que era probablemente don Francisco, mas bien que don Juan Tomâs, el sobrino del cardenal aludido por el anônimo anotador. Después he visto que coincidia esta

^ Rennert y Castro, 48-51. 2 Papiers d'état, I, pâg. XIX. ' Proceso, 132.

* Documentos detallados en el Proceso, 133.

^ Llevaba 13 criados. Como iban 116 aventureros con 456 criados, el término medio era de 4 criados por cada uno.

* La Arm. hivetic. II, 364.

' Papiers d'état, I, pdg. XIX.

370 JUAN MILLE Y GIMENEZ

Opinion con la del Sr. Ocerin, expuesta por les Srs. Rennert y Castro ^.

V. Un nuevo dato.

Asî las cosas, aparece otro nuevo dato, que a mi entender modifica el estado de la cuestiôn. Recientemente "^ ha salido a luz una comedia, hasta ahora inédita, de la juventud de Lope, llamada El galàn escartnentado, mencionada ya en la primera lista de El peregrino en su pairia (1604), la cual encierra detalles autobiogrâficos. En el manuscrito se atribuye a Guillén de Castro, pero es indudablemente de nuestro poeta, y, por si quedase duda, nôtense dos sonetos incluidos en ella ^, que, con ligerisimas variantes, son iguales a otros dos de Lope *, Trâtase en la tal comedia de los amores de Celio {{ Lope ?) con una dama llamada Ricarda. Celio marcha a la expedicion de las Terceras (1583), y cuando vuelve a Madrid entérase, con el consiguiente estupor, de que su amada esta a punto de casarse con un tal Julio.

Pues bien, en una relaciôn que hace Ricarda, se refiere a que Celio fué a la expedicion

con don Tomas de Granvela,

un famoso caballero,

del gran cardenal sobrino

que hoy lloran très reinos muerto... *

^ Rennert y Castro, 48-51. Todos los datos que utilizo en esta parte de mi trabajo son fruto de mis personales investigaciones, salvo cuando me refiero a los seiïores Rennert y Castro {Vida de Lope de Vega), y Tomillo y Pérez Pastor (Proceso).

2 En las Obras de Lope de Vega, pubis, por la R. Acad. Esp. (Nueva ediciôn). T. I, Madrid, 1916, pâgs. 117 y sigts.

^ Pâg. 123 (Ya vengo con el voto y la cadena...) y pâg. 135 (Adiôs, solteras de embelecos llenas...)

* Obs.no drams.,2^i,y 29^-

^ Obra citada, 133. Los très reinos que lloraban al cardenal serfan quizà el de Nâpoles, del que hab(a sido virrey, el de Castilla, donde presidfa el Con- sejo de Estado, y, por fin, el condado de Borgona, de donde era natural.

LOPE EN LA ARMADA 37 1

Esto ûltimo es un évidente anacronismo, pues ya hemos visto que el cardenal murio anos después de la conquista de las Terceras, o Azores, en 1586. Alguna otra alusiôn, ya hecha notar en la edicion de la Academia ^, al destierro del prota- gonista, indica que la obra se escribio después de principios de 1588.

El tal pasaje suscita una infinidad de dudas. La mencion de don Juan Tomâs, y no de don Francisco, parece como que robustece la idea de que fuese aquél, y no este, el que en algùn modo estuviese ligado a la vida de Lope. i Acaso fué el poeta con él a las Terceras en 1583? Sabemos, por confesion del propio protagonista, que Lope estuvo en esa jornada ^, pero no que se hallase en ella, ni aun siquiera en Espana por aquel tiempo, don Juan Tomâs, que tendria entonces unos diez y siete anos. El que si consta que estuvo en las Terceras es don Francisco. ^ Aludi'a en realidad nuestro poeta a la expedicion de 1588, fingiendo, para despistar, que se referia a la de 1583 ? l Acompafïo acaso Lope en la jornada de Inglaterra a don Juan Tomâs, aunque embarcado en distinta nave ? Y si fué asi, l como puede compaginarse esta actitud, y la alusiôn tan sin hiel de la comedia de que tratamos, con la sana que a Lope habi'a de inspirar su rival, y aun el mismo hermano de su rival, en el caso de que lo hubiese sido no don Juan Tomâs, sino don Francisco ?

Confesemos sencillamente que estas cuestiones son por ahora y quizâ por siempre insolubles. Para afrontarlas con algunas probabilidades de éxito serîa necesario, entre otras cosas, deter- minar la cronologia de los amores de don Fernando (Lope) con Dorotea (Elena Osorio). En este punto precisamente surge una gravisima duda. Se ha creido hasta aquf que toda la acciôn de La Dorotea se desenvuelve en un espacio de tiempo muy

^ Pâg. 135.

^ En la composiciôn titulada « Hueito deshecho » {Obs. no drams., 354).

372 JUAN MILLE Y GIMENEZ

brève, hacia 1587- 1588 ^; pero i no podrîa también suponerse que, aun ocurriendo hacia esa fecha el desenlace final de los amorios del poeta, la primera crisis de ellos tuvo lugar, aproximadamente, en 1583 ? En repetidas ocasiones se afirma en la obra aludida que don Fernando conociô a la protagonista a los diez y siete afios, que las relaciones duraron cinco, y que el ronipimiento tuvo lugar cuando aun no habîa cumplido don Fernando los veintidôs afios -. Recuérdese que Lope cumplia veintiuno hacia Septiembre de 1583. Por esa misma época don Fernando se ausento a Sevilla durante très meses, y cuando volvio ya estaba Dorotea en relaciones con don Bêla ^. Esta podrîa ser la ausencia de Madrid a que diô lugar la presencia de Lope en la expedicion de las Terceras...

Pero no puede haber ninguna utilidad encontinuar acumulando suposiciones, en buena parte contradictorias. El lector exige siempre soluciones concretas, y cuando el investigador llega a encontrarse en situaciôn parecida a la de aquellos famosos médi- cos de El rey que rabiô, para los cuales el perro podi'a estar rabioso, pero también podi'a no estarlo, vale mâs callarse... y continuar investigando, Quedemos, pues, en que la verdadera personalidad de don Bêla es para nosotros un misterio. La hipôtesis de que alguno de los Perrenot haya desempeiîado ese papel no esta demostrada, ni mucho menos; pero tampoco puede desecharse en absoluto, al menos por ahora. Quizâ podrfa

^ Afirman Tomillo y Pérez Pastor que la acciôn de La Dorotea se desarroUa en un perfodo de tiempo tan corto que apenas traspasa los limites del ano 1587 » (Proceso, 125). Efectivamente, uno de los sucesos que se dan como acaecidos durante la acciôn, el casamiento del conde de Melgar {Dorotea, 273-274), tuvo lugar en ese ano (Cabrera, Felipe II, t. III, 330). Las capitulaciones matrimo- niales del conde se habfan celebrado un poco antes, hacia 1586 (Pérez Pastor, Notas y docts. rcferts. a la Hist. y Lit. Esps., Madrid, 1910, t. I, 366.) Pero ello no obsta a la idea que expongo en el texto.

^ Dorotea, 6, 27, 38, 90, 157, 163, 191, 265, 267, 279, y 294.

'■' Dorotea, pdgs. XII, 135 y 158.

LOPE EN LA ARMADA

373

aclararse algo mâs la cuestion mediante un estudio detenido de las voluminosas obras ^ que he estudiado someramente, y de los documentos referentes a la familia Granvelle que aun quedan inédites en Espana, en Bélgica, y en el Franco-Condado 2.

VI. Amorios, destierro y rapto.

Ya quedo relatado como Lope vio daral través sus adultères amores con Elena Osorio. Despechado, escribio contra esta y su familia unos atroces libelos, que, como después se probo, iba él mismo arrojando ocultamente, a altas horas de la noche, en las casas de algunos amigos y conocidos ^. Hacia el mismo tiempo, o muy poco después, con esa versatilidad que siempre le caracterizo, entablô relaciones amorosas con una doncella de calidad, dona Isabel de Alderete, o de Urbina.

La familia de Elena Osorio se querello contra el poeta por razôn de las difamaciones de este, y Lope se vio sometido a un proceso, y fué puesto en prisiôn hacia el 29 o el 30 de Diciembre de 1587, mientras asistia a una representacion en el teatro, o corral, de la calle de la Cruz. Termine la causa el 7 de Febrero del afio siguiente, por una sentencia que condenaba a nuestro libelista a dos aiios (Febrero 1588-Febrero 1590) de destierro del reino,y ocho anos (Febrero 1590-Febrero 1598) de destierro de la corte y de un radio de cinco léguas de ella, debiendo salir de la corte desde la cârcel, y comenzar a cumplir e\

^ Correspondance, Papiers d'état, Docts. inédits, para la Hist. de Esp., etc.

* En la Advertencia preliminar de las Car tas y avisos del afio 1581, (pag. XXXI se da noticia de cierto tomo de Cartas inéditas del cardenal Granvela a don Juan de Zûniga, que no ha Uegado a publicarse.

Debe advertirse que en los Papiers d'état (vid. t. I, pâg. LVI, nota), y segura- mente también en la Correspondance, se han suprimido las cartas referentes a asuntos de familia.

^ Proceso, 35, 62, y 64.

374 JUAN MILLE Y GIMENEZ

destierro del reino dentro de quince dias de su salida de Madrid K

Los amores del poeta y dona Isabel de Urbina no eran del gusto de la familia de la dama, y en taies condiciones la ausencia forzosa del desterrado iba seguramente a darles fin. Asî lo com- prenden'a nuestro don Juan Tenorio, que se apresuro a raptar a la damisela, siendo ayudado en tan piadosa tarea, no solo por una tal Ana de Atienza, sino también, para mayor escarnio de la justicia, por cierto amigote suyo, alguacil o demonio con varilla, como diri'a Quevedo Uamado Juan de Chaves. Ambos, juntamente con Lope, fueron encausados por tal razon, en Madrid, el mismo aiio de 1588; pero nos son completamente desconocidas las incidencias de este proceso, por que los autos originales, juntamente con otros muchos de inapreciable valor, fueron vendidos a principios del siglo pasado como papeles viejos e inutiles, y hoy solamente sabemos de él por hallarse mencionado en un inventario 2. Debiô de tramitarse el tal proceso entre el 7 de Febrero y el 10 de Mayo de 1588 ^, puesto

^ La querella fué presentada el 29 de Diciembre de 1587 (Proceso, 12) y enseguida se prendiô al procesado (id. 20 y 43), sentenciandosele en la fecha indicada {id. 78-79).

^ Vid. Cristôbal Pérez Pastor, Datos desconocidos para la vida de Lope de Vega (en Homenaje a Menéndez y Pelayo, I, 591). Juan de Chaves continuaba siendo alguacil, y al parecer en buena amistad con Lope, en 1595 (vid. Proceso, 5, 239), pues sirviô entonces de testigo en el desistimiento de Velâzquez.

' Sabemos por Pérez Pastor (Hom. a Mz. y Pelayo, I, 591) que durante el ano 1588 se archivaron, ya terminados, 300 procesos, de los cuales los seguidos contra Lope Ilevan los numéros: iio el de libelos, y 205 el de rapto. Résulta del Proceso (pâg. 78) que el de libelos quedô terminado el 7 de Febrero, asi que hay una énorme desproporciôn entre los iio procesos terminados en los primeros 38 dias del ano, y los 190 que se terminaron en los 328 dfas restantes. La razôn de ello serfa, posiblemente , la premura de los Alcades en sentenciar galeotes para las naves del rey, que tanto los necesitaban en vista de la expediciôn a Inglaterra. De todas suertes, no es factible conjecturar, a base de una propor- ciôn, la fecha en que debiô de quedar terminado el proceso por rapto, que Ueva el numéro 205.

LOPE EN LA ARMADA

375

que en la primera fecha se dicto la sentencia ya recordada, hallândose Lope todavia preso, y en la ùltima se celebrô en Madrid el matrimonio de Lope de Vega, representado por su pariente Luis de Rosicler, o Rosi quel, que ténia para ello « poder bastante », con dona Isabel ^ terminàndose asi en casamiento lo que amenazaba terminar en truculentos castigos, ni mas ni menos que en una de tantas comedias del Fénix.

En ese brève intervalo de très meses, Lope hizo gala de una maravillosa actividad. Probablemente se alejaria pro formula de Madrid, fingiendo que marchaba a su destierro, y volveria después ocultamente para raptar a dofia Isabel. Es cierto que al quebrantar el destierro entrando en la corte, incurria en la pena de « galeras al remo y sin sueldo » ^, pero quizâ se las arreglaria de manera de no entrar él en Madrid, maniobrando por medio de sus dos complices, Chaves, el alguacil alguacilado, y la Atienza, desde los alrededores, a una distancia de cinco léguas, donde podia permanecer hasta quince dias después de salir de la cârcel, segùn la sentencia antes aludida. Raptada dona Isabel, probablemente la condujo a Valencia, acompanados los dos tortolos por Claudio Conde, inséparable amigo del poeta, y alli se establecerian tranquilamente, pues no eran gente para ahogarse en poca agua, mientras que algunos amigos trataban de arreglar el asunto en Madrid, intercediendo con la familia

^ La partida de matrimonio puede verse en el Proceso, 236. El poder a que se refiere esta partida no ha parecido hasta ahora. i Lo otorgô Lope en Valencia, en los alrededores de Madrid, o en la misma Lisboa ? La Armada saliô de esta ùltima localidad el 30 de Mayo, a los 20 dias de haberse efectuado (el 10 del mismo mes) el casamiento por poder. Lope alude en alguna ocasiôn a sucesos, que quiza presenciô ocurridos en la capital de Portugal el 25 de Abril (véase la nota numéro 74 del présente trabajo). Desde el 4 de Abril aflufa a Lisboa « gente particular, asi aventureros como soldados » (carta del duque de Médina Sidonia en La Arm. Invenc. I, 508). Por mi parte me inclinarfa a créer que el tal poder debiô de ser otorgado por Lope cerca de Madrid, partiendo para Lisboa muy poco antes de la fecha del matrimonio.

^ Proceso, 79.

376 JUAN MILLE Y GIMÉNEZ

de la dama. Entretanto, el travieso Claudio Conde un ver- dadero « bala perdida " debiô de hacer alguna mala trastada en Valencia, recayendo contra él la « sentencia tan rigurosa » quizâ de muerte o de galeras a que alude Lope 1. Corres- pondiô entonces a este devolver a su amigo las finezas que de él habia recibido. Para lo cual, ni corto ni perezoso, no sabemos si empleando la astucia o la violencia, le sacô de la prision, las viejas torres de Serranos, que aun subsisten en la hermosa ciudad del Turia. Después, los dos amigos, fugitivos de Valencia, atravesan'an de nuevo toda Espaiia para dejar a dona Isabel en las cercanias de Madrid y acabar de tramitar el matrimonio, embarcândose, por fin, en la Armada, y saliendo con ella de Lisboa el 30 de Mayo de 1588, a los veinte dîas de haberse efectuado el casamiento -.

VII. Partida de Lisboa.

l A que se debio la tan repentina partida de nuestro poeta recién casado ? Esta pregunta nos lanza otra vez al través del piélago nebuloso de las suposiciones. Quizà las tramitaciones seguidas con la justicia y la familia de su esposa habian dado por resultado este forzoso apartamiento, o acaso trataba de con-

^ Dedicatoria de Querer la propia desdicha, mâs adelante recordada.

^ Esta relaciôn se basa en el testimonio de Lope en la dedicatoria de Querer la propia desdicha, y en las declaraciones de los testigos de la informaciôn levantada a sus instancias en 1595 (vid. Comed. escoi>. II, 269, y Proceso, 6-10). Nôtese que algûn pormenor de estas declaraciones ha sido confirmado por las investigaciones modernas (vid. Rennert, The Spanish Stage, New York, 1909, pâg. 547, articulo referente a Rodirgo Osorio).

Montalbân (Fama pôstuma, en Comed. escoq. I, pâg. XI) sostiene que saliô de Madrid y fué luego a Câdiz y Lisboa. Esto es una pura fantasfa. Aparté de otras obvias razones, indicaré que el San Juan, el galeôn en que embarcô Lope, se hallaba ya en Lisboa el 7 de Enero de 1588 {La Ami. Invettc. I, 404-408), cuando el poeta estaba todavfa preso. Las naves alistadas en Andalucfa salieron de Câdiz para Lisboa mucho antes, en Julio de 1587 {id. I, 384, 391). El propio Lope, en la dedicatoria de Querer la propia desdicha, afirma que se embarcô en Lisboa, sin mencionar para nada a Câdiz.

LOPE EN LA ARMADA

377

seguir el poeta que se le indultase de su destierro por medio de algùn hecho de armas afortunado, si ya no es que las nubes del desamor hubiesen, tan prematuramente, enturbiado el sol de su dicha, aun antes de haberse casado. Hay ciertos motivos para créer que Lope, raptor de dofia Isabel y por ùltimo casado con ella, no habia olvidado del todo a Filis, y quizâ este amor, cada vez mas imposible, era para este aima tormentosa un continuo torcedor que le empenaba a cada momento en dispara- tadas empresas. Todo es de temer en Lope, en materia de velei- dades amorosas, y algo podria significar en ese sentido cierto romance, que tiene todas las trazas de ser suyo, en el que aparece Belisa (sobrenombre poético con que designaba a dofia Isabel)

De pechos sobre una torre -

que la mar combate y cerca, mirando las fuertes naves que se van a Ingalaterra...,

mientras apostrofa a su fiigitivo esposo, amenazândole con tomar venganza sobre el hijo que llevaba ya en sus entranas :

Vête, cruel, que bien me queda

en quien vengarme de tu agravio pueda * .

Pero hay que reconocer que, a pesar de tratarse de un tan grande e incorregible pecador como Lope, es ese un indicio demasiado levé, y quizâ el relato del tal romance es una mera ficcion poética.

Tampoco déjà de caber en lo posîble que nuestro poeta y Claudio Conde se propusieran alejarse de Espaiîa, huyendo los malos resultados de sus aventuras de Valencia, o que Lope tratase de buscar, entre los azares de la guerra una ocasion

^ Este romance, précédente del Romancero gênerai de 1604, puede verse en Obs. no drams., 253, y Proceso, 247. Lope tuvo de dona Isabel dos hijas Rennert y Castro, 97).

378: JUAN MILLE Y GIMENEZ

para vengarse de su rival, si es que lo era don Juan Tomâs. Pero yahemos visto como hay razones para dudar de que lo fuera, y podrîamos sospechar también que Lope fuese a su servicio, tal como parece resultar de los versos de El galân escarmentado que anteriormente citamos.

Todo este cùmulo de suposiciones contradictorias esta autori- zado por las noticias incompletas que poseemos, y quizâ la partida de Lope se deberia, mâs bien, en realidad, a sus ansias, muy naturales y légitimas de acrecentamiento, y al ardor religioso y patriôtico que por aquel entonces reinaba en Espafia 1.

Lo que consta, desde luego, y por el testimonio irrécusable de una carta del propio poeta, es que su conducta, al llegar a Lisboa, dej6 bastante que desear, en cuanto a fidelidad matri- monial se refiere. El mismo relata desvergonzadamente la aven- tura, en una carta, sin fecha, dirigida probablemente hacia 161 1 al duque de Sessa : « Quiero contarle a V. E. un cuento, y es « que llegando yo, mozuelo, a Lisboa, cuando la jornada de «Ingalaterra, se apasiono una cortesana de mis partes, y yo la « visité lo menos honestamente que pude. Dile unos escudos, « reliquias tristes de los que habîa sacado de Madrid, a una vieja « madré que ténia, la cual, con un melindre entre puto y grave, « me dijo asi : No me pago cuando me huelgo » -.

Taies fueron los sentimientos segùn los cuales este recién casado de hacia veinte dias se embarcô para tomar parte en aquella « aventura desventurada », una de tantas como con- sumaba por aquellos dias el sublime loco don Quijote, encar- nado en la nacion espailola. Iba, segùn él mismo lo refiere en

^ Asl lo da a entender el poeta en un pasaje de la Corotta tràgica, copiado mds adelante fntegramente : « que para la catôlica jornada no se excusaba generoso mozo ».

^ Esta carta fué publicada por Schack {Hist. de la Liter. y del Arte drani. en Espafia, trad. esp., Madrid, 1886, II, 309-310), y luego por La Barrera {Nueva biografia, 48). En la transcripciôn de Schack faltan las palabras « de Madrid ».

LOPE EN LA ARMADA 379

el prologo de La hermosura de Angélica, en el galeôn San Juan 1, en compaiïîa de aquel otro alocado mozuelo Claudio Conde, con el que le ligaba una tan entranable amistad que él y el poeta fueron siempre tenidos por hermanos ^. Montalbân anade que acompanaba a cierto hermano suyo ^ quizâ el llamado Francisco, cuya partidi bautismal ha sido publicada reciente- mente por el senor Alonso Cortés * alférez de los ejércitos reaies, con quien hacia mucho tiempo que no se veia, y que muriô en brazos de Lope durante la expediciôn, herido en una refriega con ocho naves holandesas.

Nada sabemos acerca del papel que desempeiiô el poeta en la empresa. Probablemente se alistaria en la companfa en que sirviese el alférez su hermano, o bien figuraria como criado capaz de llevar armas en el séquito de algùn senor (^Vargas Manrique, Perrenot ?) de los que iban, como « aventureros ), o « entretenidos », en la Armada ^.

^ Se trata del galéon « Almirante gênerai », o sea de la nave que llevaba a su bordo al almirante de toda la flota, Juan Martinez de Recalde. El duque de Médina Sidonia arbolaba en el galéon San Martin su insignia de capitân gênerai de la expediciôn. El San Juan era una de las naves mayores, de 1.050 toneladas, con 50 piezas de artillerfa y 500 hombres de mar y guerra {La Arm. Invenc. relaciôn del t. II, pâgs. 60 y sigts.) Es cierto que habfa otros galeones de nombre igual (dos en las armadas de Castilla y de Andalucia), o parecido {San Juan Bautista, de la armada de Castilla, San Juan de Gargarin, de la de Andalucia, San Juan de Sicilia, de la levantisca), segûn la relaciôn aludida, pero, demostrado como ha de quedar en el curso de este articulo que Lope desembarcô en la Coruna, no puede caber duda alguna de que iba en el galéon almirante, que fué el ûnico de los que llevaban el nombre de San Juan que arribô a aquel puerto {La Arm. Invenc . II, 328-330). Véase también la nota 103 del présente articulo.

^ Comed. escog. II, 269.

* Fama pôstuma (en Comed. escog. pâg. XI).

* Articulo titulado El hermano de Lope (en Revue Hispaniqite, XXI, 288 y sigts.)

* He aquf los aventureros que sabemos que embarcaron en el San Juan : don Luis de Vargas, con 8 criados ; el capitân Francisco Maldonado, con 3 ; el alférez Pedro Destala, con i ; y Pedro de Idiàquez, con 2. {La Arm. Invenc. II, 60 y sigts.) De todos ellos, solamente don Luis sabemos que estuviese rela- cionado con nuestro poeta.

380 JUAN MILLE Y GIMÉNEZ

MIL La « Jornada de Inglaterra» en la obra de Lope.

De los riesgos que personalmente corriese en la expedicion, habla Lope muy parcamente. Asegura en alguna ocasiôn que nada hizo entonces con la espada, y apenas si dice en otra que pasô algunas congojas. Lo que no déjà de parecer extrano es que la honrosa muerte de su hermano el alférez que quizà es una de tantas invenciones de Montalbân no le merece una sola palabra, en las varias ocasiones en que pudo, y hasta debiô, recordarla. Pero dejemos hablar al propio poeta, presentando, por el orden de su publicacion, algunos pasajes de sus obras en que alude a la jornad a de Inglaterra.

En primer lugar unas cuantas lineas de briosa y gallarda prosa del prologo de La hermosura de Angélica, la obra que escribiô durante aquella expedicion, publicada algo después, en 1602 : « En una jornada de mar dice donde, con pocos « anos, iba a ejercitar las armas, forzado de mi inclinacion ejer- « cité la pluma », de suerte que « a un tiempo mismo el gênerai « acabo su empresa, y yo la mia. Alli', pues, sobre las aguas, « entre jarcias del galeon San Juan y las banderas del Rey « Catôlico, escribî y traduje de Turpino estos pequenos cantos...» ^

Acompafiando a la misma obra salieron en 1602 los Doscientos sonetos, que se volvieron a imprimir en 1609. En esta nueva ediciôn, el que Ueva el numéro 47, esta dedicado A la jornada de Inglaterra, y, sea que haya sido escrito contemporâneamente, G bien después, a base de recuerdos, pinta bien el estado de ânimo segûn el cual nuestro poeta, desterrado, y sobre todo desengaiiado, se embarco en la expedicion :

Famosa armada de estandartes llena, partidos todos de la loja estola, ârboles de la Fé, donde tremola tanta flâmula blanca en cada entena,

Obras sueltas, II, pdg. XII.

LOPE EN LA ARMADA 38 1

selva del mar, a nuestra vista amena, que del cristiano Ulises la sola te saca de la margen espanola contra la falsedad de una sirena,

id y abrasad el mundo, que bien llevan las vêlas viento y alquitran los tiros que a mis suspiros y a mi pecho deban,

segura de los dos podeis partiros,

fiad que os guarden y fiad que os muevan :

j tal es mi fuego, y taies mis suspiros ! ^

En la segunda parte de La Filoména (poema que saliô a luz en 1621) hace Lope una especie de informacion de moribus et vita, y al llegar al pen'odo de que tratamos dice : ....

Contra la selva Calidonia entonces iba la armada del monarca hispano ; segui las gavias y banderas rojas, sin espantarme tronadores bronces, fuerte invenciôn del alemân Vulcano, supuesto que pasé varias congojas. Allf canté de Angélica y Medoro desde el Catay a Espana la venida, sin que los ecos del métal sonoro y de las armas el furioso estruendo perturbasen mi Euterpe, sirviendo el mar de arroyo sonoroso, como en los prados fertiles corriendo, que se transforma en cristalina sierpe.... ^

En ese mismo ano de 1621 saliô la Parte XV de las comedias de Lope, en la cual esta incluida una titulada Ouerer la propia desdicha, cuya dedicatoria a Claudio Conde, su verdadero amigo encierra un interesantisimo relato :

« Esta comedia, intitulada Querer la propia desdicha, si no «en la sustancia, por lo menos en el titulo conviene con aquellos

^ Rimas, éd. de 1609, folio 23 vuelto. ^ Ed. de 1621, fol. 49.

^82 JUAN MILLE Y GIMÉNEZ

(( sucesos notablemente, cuando con tanto amor v. m. me acompanô « en la cdrcel, desde la cual partimos a Valencia, donde no corri- « mos menores peligros que en la patria, pagando yo a v. m. « con sacarle de la torre de Serranos y de sentencia tan rigurosa «la piedad usada conmigo en tantas fortunas... Partimos antes <( de las primeros bozos a Lisboa... donde embarcados a la jornada <c que el rey Filipe II prevenia a Ingalaterra entonces, no se pueden (( sin algûn sentimiento traer a la memoria tantos y tan varios <' accidentes... Los peligros, finalmente, de la guerra, de la mar, Cl y de tantas ocasiones, me obligaron a elegir entre muchas « esta coniedia {pues todas eran desdichas que yo quise, destierros <( que amaba, y peregrinaciones que idolatraba iina voluntad bdr- « bara, en afios que el apetito loco pone los pies en el cuello de «la razôn prudente), y dirigirla a v. m. para que se acuerde de « que entre tantos principes, en tan numeroso ejército, générales, « capitanes,galeones, armas, banderas, amigos y enemigos,/M/wo5 « siempre tenidos por hermanos, y que esta memoria esta confirmada « con el titulo de la sa7igre, para que no pueda borrarla el tiempo » ^. Pero quizâ los mejores versos que le inspiré la Armada son las octavas reaies de la Corona tragica (1627), dedicada a cantar la desdichada suerte de Maria Stuart:

Llegaba la sazôn que el rey de Espana, el Prudente, Catôlico, Segundo, de su armada fermé para Bretana puente de naves en el mar profundo oprime el agua la naval montana, tremenda espectaciôn suspende el mundo,. porque tanto poder ya le temfa Jerjes la noche y Alejandro el dia.

Cubre la undosa margen de Ulysipo generosa, marcial, ilustre gente de las varias naciones que a Filipo imperio reconocen obediente.

Comed. escog. II, 269.

LOPE EN LA ARMADA 383

Yo entonces con las musas participe

de la menor edad adolescente :

dejo los libres y las doctas sumas,

y una pluma troqué por muchas plumas.

Ceni, en servicio de mi rey, la espada antes que el labio me cinese el bozo que para la catôlica jornada no se excusaba generoso mozo : ciudad, Neptuno, presumiô la armada, y los tritones, con alegre gozo, tentaban por las quiUas, de ovas llenas, si besaban las tablas las arenas.

Rompen los aires cajas y trompetas, y parece que tiros y arcabuces por la région del Norte son cometas con truenos graves y con brèves luces ; en las gavias las flâmulas inquiétas estân llamando a respetar las ciuces, y como el fin es de la la gloria en sombras aparece la Victoria.

viste bendecir, noble Lisboa, desta infeliz jornada el estandarte ^ si bien la misma envidia ensalza y loa inculpable valor, trâgico Marte ; mas, aunque Ueve el corazôn la proa, si no tiene los vientos de su parte, ni paso al mar para surgir seguro, pelea el agua, y el arena es muro.

Asf triunfô Isabel, y asf Marfa

no tuvo de sus lâgrimas venganza... *

Sigue la dedicatoria de La Dorotea, que en 1632 dirigio al conde de Niebla, en la cual recuerda que escribio esa obra en

^ Quizà alude Lope a la entrega del estandarte real al duque de Médina Sidonia, el 25 de Abril de 1588, en Lisboa, de la cual hay una Relaciôn copiada en La Arm. Invenc. Il, 41.

* Obras sueltas, IV, 61.

384 JUAN MILLE Y GIMÉNEZ

SUS <i primeros anos, y habiendo trocado los estudios por las « armas, debajo de las banderas del excelentisimo senor duque (( de Médina Sidonia », abuelo del conde de Niebla se perdiô la obra durante la ausencia de Lope ^.

Con lo cual llegamos a la famosa Égloga a Claudio, escrita con alguna anterioridad a la publicacion de La Dorotea, pero sacada a luz pôstumamente en La Vega del Parnaso (1637). Esta dedicada al ya mencionado Claudio Conde, y algunos de sus alambicados versos (v. g. : « en montes de cristal pinos desnudos >), no desdicen de los mâs culteranos de Gôngora, pontîfice de la nueva secta, combatida por Lope con tanto tesôn, y a la cual se rendia por fin en su ancianidad. He aquî el pasaje que nos interesa :

Joven me viste, y vfstenie soldado,

cuando vio los arminos de Sidonia,

la selva Caledonia

por Jupiter airado,

y las riberas de la Gran Bretana

los ârboles portdtiles de Espana.

Allf, de Filis desterrado, intento,

de sola tu verdad acompanado,

mudar a mi cuidado

de cielo y de elemento,

y el cisne amor, efecto de su espuma,

cortô las aguas sin mojar la pluma.

Mas luego a Marte en mi defensa nombre,

y paso entre la gente castellana

la playa lusitana,

el arcabuz al hombro,

volando en tacos del cafiôn violento

los papeles de Filis por el viento.

Bramaba el mar, y el eco repetfa

duplicando las cajas y trompetas ;

por bordes y jaretas

la gente discurrla,

como al formar sus puestos se conmueve

melffero escuadrôn en corcho brève.

^ Dorotea, pdg. IX.

LOPE EN LA ARMADA 385

Pendientes de los altos masteleos,

flâmulas de colores competfan

con las ondas, que hacian

lascivos escarceos,

sufriendo escalas y brumetes rudos

en montes de cristal pinos desnudos.

Entonces Aristôteles dormfa ;

materias, formas, causas y accidentes,

flsicas diferentes

Minerv'a proponla;

aunque si amor es guerra y fui soldado,

mudé la ciencia, pero no el estado » ^

Por fin, pueden senalarse algunos otros pasajes, como cierto soneto inédito hasta que fué publicado por Cerdâ y Rico en la edicion de Sancha ^. Fué presentado como mémorial a Felipe IV, y alli, entre otras cosas, dice el poeta que :

...sirviô en Ingalaterra con la espada,

y aunque con ella entonces no hizo nada,

menos después ; mas fué valiente el celo.

También en una epistola dirigida a don Antonio Hurtado de Mendoza, publicada en 1624, ^^ ^^ Circe^, asi como en la composiciôn titulada Huerto deshecho *, que salio pôstuma en La Vega del Parriaso (1637), hay alusiones menos importantes.

IX. El Poeta en la Expediciôn

Esos son los recuerdos que Lope dedico a la transcendental expediciôn de que formô parte, y fuerza es confesar que siempre quedô muy por debajo de lo que tan magno suceso merecia. Aun prescindiendo del significado moral de la empresa, las horrendas desgracias que ocasionô eran muy a proposito para

* Obs. no drafns., ^2^-

^ Obras sueltas, XVII, 401. ^ Obs. no drams., 401.

* Obs. no drams. 354.

386 JUAN MILLE Y GIMÉNEZ

inflamar la imaginacion de un poeta. El primer choque de las escuadras, entre las nieblas del Canal; los continues combates de los dias siguientes, durante los cuales los ingleses, con su superioridad maniobrera, herian y escapaban, mientras las tripulaciones espanolas pedian a voces el abordaje; la trâgica noche de Calais, cuando entre las negras sombras relucîan con siniestro resplandor las hogueras infernales de los brulotes, que avanzaban, impulsados por la marea, sobre la armada, indefensa y consternada ; los peligros sorteados sobre los temidos bancos de Flandes ; la horrible tempestad que desencadenô el fiero Eolo tirano principe de las provincias de Neptuno, malogrando definitivamente el coraje de tantos esforzados leones, y aventando hacia el Norte, cual levés briznas a los orgullosos galeones, llevândolos hacia helados e ignotos mares, por entre islas tene- brosas y mal seguras 1, habitadas por bârbaros medio desnudos; las terribles peripecias del desembarco en Irlanda, donde los naufrages, ya indefensos y exhaustos, fueron cruelmente pasados a cuchillo; el hambre y la sed sufridas al tornar a la patria, por entre las inmensas soledades del mar ^; y, por ûltimo, la triste arribada a Espaiia bajo el peso de la derrota, entre la com- pasiôn o el desprecio de las muchedumbres curiosas, que arro- jaban piedras sobre el gênerai inepto y cobarde... Todos esos sucesos, de muchos de los cuales habîa sido actor el propio Lope, y de otros sus companeros y amigos, pudieron engendrar en su imaginacion una obra maestra.

No fué asî, sin embargo. El poeta quedo indiferente ante tanta calamidad, y, en apartados coloquios con su fraternal amigo Claudio, continua devanando la enredada maraila de sus amon'os. El poema que su imaginacion engendra entre las jarcias, cortadas a caiionazos, del galeôn « San Juan » y bajo la

^ Cabrera, citado por Forneron, 354.

* Hubo nave en la cual la tripulaciôn pasô « catorce dias sin beber gota de agua » (La Arm. Invenc. II, 298).

LOPE EN LA ARMADA 387

sombra de las banderas del Rey Catôlico, gironeadas a mosque- tazos, ajadas por el viento y las aguas, y ya por esta vez definiti- vamente humilladas, no fué dedicado a cantar las esperanzas y el orgullo de la ida, ni los sufrimientos y angustias de la vuelta. Lope buscô la inspiraciôn dentro de su propio corazon, y hallô medio de tratar de si' mismo y de sus complicados senti- mientos amorosos por entre la fabulosa urdimbre de aventuras tejida por el estro del Ariosto. Asi nacio el poema de La hermo- sura de Angélka, que con évidentes re toques publico algo después en 1602, y que aunque présenta ciertas bellezas parciales, no déjà de ser en su conjunto una obra de escaso valor.

Si tratamos de buscar ahora, por entre las varias relaciones publicadas por el seiior Fernândez Duro, cuâles fueron las peripecias suf ridas por el San Juan, que ocasionaron las varias congojas de Lope, he aqui lo que encontramos. El domingo 31 de Julio de 1588, combatiendo solo contra siete galeones ingleses, el San Juan sufriô dafios de consideraciôn, resultando desaparejado y con el estay derribado ^ Los dîas 2 y 3 de Agosto siguiente, hallândose en la retaguardia, fué atacado por los ingleses, y tuvo que sostener recios combates -. El siguiente dîa, 4 de Agosto, el navio almirante inglés fué cercado por el San Juan y por otras naves espafiolas, que estuvieron a punto de rendirlo ^. El 10 de Agosto se déclaré la tempestad, y el San Juan, con el grueso de la escuadra, siguio la ruta del Norte, hasta que algo después del 21 de Agosto se separo, a la vez que otros diez y siete bajeles ^. Hacia una fecha mal determinada (^■15 de Septiembre ?) encontramos al San Juan en cierto puerto de Irlanda que las relaciones nombran Vicey, donde hizo aguada desde el 18 al 20 de ese mes, lo que salvaria a la

^ La Arm. Invenc. I, 79; II, 320.

- La Arm. Invenc. I, 88-89 ; H. 233-235.

' La Arm. Invenc. II, 237.

* La Arm. Invenc. II, 252.

JUAN MILLE Y GIMENEZ

tripulacion de mucha parte de las calamidades que otras sufrie- ron. A los pocos dîas, el bajel de Lope choco con otra nave (probablemente la nao San Juan Bautista, de la escuadra de Castilla), que se hundio, por lo que hubo de recibir a su bordo la compania de don Diego de Bazân, que conducia el buque nâufrago ^. Después, nada sabemos mas, hasta la Uegada a

Espana.

X. Lope desembarca en la Coruna.

Pero ya tenemos al San Juan salido de las costas de Irlanda, y navegando la vuelta de la patria. j En que lugar tonié tierra nuestra poeta, juntamente con los demâs tripulantes del galeon, y donde se estableciô después ?

Aqui segûn ya lo apunté en otra ocasiôn ^ he de recti- ficar la unanime afirmaciôn de los biôgrafos de Lope, que ase- guran que desembarcô en Câdiz. Asi lo sostiene Ticknor ^, segûn el cual Uego primero a Câdiz, y desde alli fué a Toledo y Madrid; y también La Barrera ■*, que dice que « Lope, segûn él mismo refiere, desembarcô en Câdiz », y se translado luego de allf a Toledo. En opinion de Mr. Fitzmaurice-Kelly *, Lope « cuando los restos de la deshecha Armada regresaron a Câdiz, « tomô tierra llevando en cartera la mayor parte de La hertno- V sura de Angélica»; y el sefior Cejador ® afirma asimismo que

^ La Arm. Invenc. II, 319-332 y 333.

^ En un artfculo titulado Un soneto tnteresante para las hiografias de Lope y de Quevedo, que se publicô en la Revista Helios, de Buenos Aires, numéro 2, Agosto de 1918, pag. 100, nota.

' Hist. de la Liter. esp., Madrid, 1851-1856, II, 267.

* Nueva biografîa, 52-54.

•' Hist. de la Liter, esp., trad. del senor Bonilla y San Martfn, Madrid, La Esp. Modern. (sin a.) pdg. 333. Vid. asimismo la nueva traducciôn de la misma obra (Madrid, Victoriano Sudrez, 1916, pdg. 218).

' Hist. de la leng. y lit. cast., IV, Madrid, 1916, pâg. 70.

LOPE EN LA ARMADA 389

« desembarco en Câdiz, y no atreviéndose a detenerse en Madrid, se fué a Valencia ». Por fin, esa es también la opinion de los màs recientes y autorizados biôgrafos del gran poeta, los seiïores Hugo Alberto Rennert y Américo Castro ^, que dicen que « Lope desembarco en Câdiz, desde donde marcho a Toledo, segûn nos cuenta en su Filoména ». Por otra parte, Alontalbân - refiere que después del desastre el poeta volvio a Madrid (cosa improbabili'sima, puesto que en la Corte tenîa su asiento el tribunal que lo habia desterrado), y Schack ^ opina que « acaso residio después largo tiempo en Sevilla y en Toledo « (segùn La Filoména, parte segunda), regresando luego a Madrid ».

La principal autoridad aducida en apoyo del supuesto desem- barco en Câdiz es la del propio poeta en cierto pasaje de La Filoména, que signe inmediatamente al que con anterioridad transcribi :

Volvi desde los blancos albiones

a la torre famosa del tebano,

donde puso el romano

eternas inscripciones ;

y desde allî a las selvas y montanas

por donde manso y ledo

el Tajo celebrado,

dormido entre mastranzos y espadanas

pretina de cristal cine a Toledo... *

Otro argumente se basa en la elegi'a funèbre que publico en la Fama pôstuma (1635) cierto don Francisco Miracles Sotô- mayor :

^ Vida de Lope de Vega, éd. cit. 61. ^ Fama pôstuma (en Comed. escog. t. I, pag. XI).

' Hist. de la liter. y del arte dram. en Espana, trad. esp. Madrid, li II, 327-

* Obs. no drams., 489.

390 JUAN iMILLE Y GIMENEZ

A la mâs, deste siglo aventurada, facciôn britana se condujo Homero, tomando j-a la pluma, va la espada. AIlî y en Càdiz escribiô entre el fiero estruendo de la côlera de Marte la Angélica, que fué su afrin primero. ^

A mi juicio el error se debe a una mala interpretaciôn de lo que Lope dijo de si en 1621, en La Filoména. Quizà fuese Miracles Sotomayor que escribia ya casi cincuenta aiios despés de los hechos relatados el primero que incurrio en ella. La torre fatnosa del tebano a que alude Lope es, sencillamente, la torre de Hercules que aun subsiste en la Corufia, en la que todavia pueden verse las eternas inscripciones que atestiguan su restauraciôn, en tiempos del emperador Trajano, por un arqui- tecto, llamado, a lo que parece, Cayo Servio Lupo .Eminente '^.

La confusion ha nacido de que fueron dos las torres cuya fundacion se atribuye a Hercules, estando situadas una, la que aun subsiste, en la Corufia, y la otra en Câdiz ^. Pero al paso que la primera ha llegado, mâs o menos modificada, hasta nuestros dias, no ha sucedido asî con la segunda. Ya al tiempo ( 1 598) de escribir Fray Agustin de Horozco su Historia de Càdiz parecia dudosa su situacion, y modernamente se citan no menos de cuatro emplazamientos probables de ella. Ni tampoco se sabe nada de que en la tai torre de Câdiz existiesen inscripciones romanas *.

^ Obras sueltas, XX, 348. Aunque, en puridad, Miracles solo afirnia que Lope termina en Câdiz la Angélica, puede darse por implicita la afirmaciôn de que desembarcô alli. El error de Miracles nacen'a, sin duda, de la mala comprensiôn del ya citado pasaje de Lo Filoména.

^ Dicc. Encicl. Hisp. Amer., y Enciclop. Univers. Ilustr. de la casa Espasa, ambos en el arti'culo < Corufia». Baedeckei, Manuel du voyageur en Espagne et Portugal, Leipzig, 1900, pâg. 179.

^ Primera crônica gênerai , puhl . por D . Ramôn Menéndez Pidal {Nuev. Bibl. de Auts. Esps. V) t. I, Madrid, 1906, pâgs. 8 y 9.

* Vid. : Esparia. Sus monumentos etc. Sevilla y Cddiz, por don Pedro de Ma- drazo, Barcelona 1884, pâg. 69; Adolfo de Castro, Hist. de Cddiz y su provincia, Câdiz 1858, pâg. 90; y Cejador, op. cit., III, 130.

LOPE EN LA ARMADA 39 1

Lo que acaba de decidir la cuestion es que, naturalmente, la arribada a Câdiz, en el Sud Oeste de Espana, résulta absurda, tratândose de una expedicion desgraciada a Inglaterra, en que las naves volvîan averiadfsimas y las tripulaciones desfallecidas por el hambre, la sed y los trabajos del mar y de la guerra. Lo probable, y lo que en realidad sucediô, es que los destrozados restos de la Armada se apresuraron a tomar tierra en los puertos del Norte de Espana, llegando a fines de Septiembre de 1588 unas naves a Laredo, otras a San Sébastian, a Santander y a otros puertos. Erraron en eso, porque llevaban rumbo a la Coruna,donde habian quedado abundantes bastimentos, que pensaban aprovechar ; pero las apuradas circunstancias en que se encontraban disculparian ese y otros mayores errores ^ No incurrieron en él, sin embargo, algunas naves que Uegaron con posterioridad, quizâ por haberse detenido, como el bajel de Lope, en Irlanda. Venian bajo el mando de el Almirante gênerai de toda la flota, el bravo Juan Marti'nez de Recalde, y llegadas a la Coruna, desembarco alli el Almirante, cuya salud estaba resentida desde el principio de la expedicion, tanto que, no pudiendo resistir a semejantes calamidades, murio a los pocos dias de llegar, a fines de Octubre de 1588^.

Una relacion nos ha conservado los nombres de las naves que arribaron a la Coruna. Fueron el galeén San Juan, almiranta gênerai, o sea la nave en que iba nuestro poeta; la Regazona, capitana de don Martin de Bertendona ; el galeôn San Bernardo ; las naves San Bartolomé y Nuestra Senora de Begotïa; y las urcas Sansôn y Paloma blanca ^.

^ La Arnt. Invenc. I, 119; II, 226-227 y 328.

^ La Arm. Invenc, I, 210; II, 330.

' La Arm. Invenc, II, 330. Debe advertirse que de las restantes naves que llevaban nombre igual o parecido al del San Juan, ninguna fué a arribar a Càdiz. Los galeones San Juan, de la escuadra de Andalucfa; San Juan Baudsta, de la de Castilla ; y San Juan Gargarin, de la de Andalucia, arribaron a Santander (t. II, 328). El San Juan, de la de Castilla, y el San Juan de Sicilia, de la levan- tisca, se hundieron (t. II, 330-333).

392 JUAN MILLE Y GIMENEZ

Volvi'an en el San Juan la compafiia de arcabuceros del capitân don Juan de Luna, la de don Gomez de Carvajal, y la de don Diego Manrique, hijo del conde de Paredes, ademâs de la mandada por don Diego de Bazân, hijo del marqués de Santa Cruz, que transbordé en los mares de Irlanda, al hundirse la nao en que iba embarcada, como ya recordamos ^. Y quizâ formando parte de alguna de esas companias de arcabuceros, regreso también uno, llamado con el nombre, entonces poco notable, de Lope de Vega, que entristecido sin duda con las desdichas de la patria, pero mucho mâs con las propias des- dichas, usaba, despechado y colérico, para tacos de su arcabuz los versos que le habia inspirado la funesta pasiôn, causa de su destierro -.

XI. La vuelta a la patrl\

Quedamos, pues, en que el San Juan, y Lope con él, llegaron a la Coruiia. Podri'a sospecharse que continuasen después su viaje hasta Câdiz. Algo representarîa en contra de ello la cir- cunstancia de que el tal galeon pertenecia a la escuadra de Por- tugal, que no habîa de abandonar las costas de aquel reino precisamente cuando se anunciaba que los ingleses habian de atacarlas de seguida ^ ; pero una circunstancia casual me permitirâ demostrar, sin recurrir a ese argumento, que, a lo menos en Mayo de 1589, se hallaba el San Juan en la Coruiia, de donde probablemente no se habrîa movido desde su llegada, juntamente con otros buques de los que ya vimos que arribaron juntamente con él al puerto gallego, ademés de algunos otros que se le

^ La Arm. Invenc. II, 333. Las companfas citadas parece que debieron quedar guarneciendo la Corunna, donde estaban algunas de ellas en 1589, cuando el ataque de los ingleses a esta plaza (Cabrera, Felipe II, t. III, 339 y sigts.)

^ Vid. el pasaje ya recordado de la « Égloga a Claudio >.

' Instrucciones del Rey a Médina Sidonia, fecha 28 de Septiembre de 1588 (La Arm. Invenc. II, 309).

LOPE EN LA ARMADA 393

reunirîan después. Eran el galeén San Bernardo, la nave Sati Bartolomé, y dos galeras Diana y Princesa 1, mandados todos por don Martin de Bertendona, uno de los mâs bravos jefes de la expedicion del afio anterior ^.

Efectivamente, apenas derrotada la escuadra espanola, los ingleses comenzaron sus preparativos para enviar otra expedicion semejante contra Portugal, reino recién conquistado, que con- ceptuaban, con razon, como el mâs vulnérable de los dominios de Felipe II. Sabido es que esta expedicion ataco primeramente a la Coruria, que se defendiô heroicamente, distinguiéndose durante el asedio aquella brava hembra Mayor Fernândez Pita, que cuando se dio el asalto « peleo entre los soldados con su espada, pica y morrion \ dando muerte a un abanderado inglés y apoderândose de su bandera ^. La escuadra inglesa Uego a la vista de la ciudad el 4 de Mayo de 1589, y el galeon San Juan fué canoneado enseguida por los enemigos, y como estos consi- guiesen tomar el barrio de la Pescaderi'a, el hermoso galeôn hubo de ser incendiado, por orden del gobernador de la plaza. marqués de Cerralbo, y ardio durante dos di'as hasta quedar destruido, evitândose asi que cayese en manos del enemigo, como sucedio a dos de las otras naves, San Bartolomé y San Bernardo ^. Tal fué el destino final de la nave que condujo al través de tantos peligros a nuestro poeta.

El cual, al desembarcar en la Coruila hacia Octubre de 1588, desterrado como estaba hasta Febrero de 1590 de los reinos de la corona de Castilla, es muy crei'ble que quedase alistado entre

^ Vid. La Arm. Invenc, relaciôn del t. II, pag. 60 y sigts. La galera Diana «se perdiô en Bayona segûn otra relaciôn que figura en la misma obra (II, 330- 332), pero quizâ serf a después puesta a flote. El San Bartolomé se nombra unas veces como « galeôn > y otras como « nave ».

- A. Martfnez Salazar, El cerco de la Coruna en 1589 >' May or Ferndndez Pita, La Coruna, 1889, pags. 72, 74 y 76.

' Martfnez Salazar, op. cit. 124; Forneron, 358.

* Martfnez Salazar, op. cit., 72, 74, 76 y 80.

394 JUAN MILLE Y GIMENEZ

las tropas que guardaban las costas de Portugal, en espéra de las agresiones inglesas que se temian en aquel reino, y que tuvie- ron lugar efectivamente, pues, no pudiendo hacer pié en la Coruna, la escuadra inglesa cayo enseguida sobre Lisboa, siendo igiialmente rechazada (Junio de 1589). Esa es la exlpicacion mas razonable que puede darse a aquel pasaje de la Égloga a Claudio, donde dice nuestro autor que paseaba

entre la gente castellana

la playa lusitana,

el arcabuz al hombro... ^

aunque también podrîa interpretarse que el poeta se refiere a los brèves dias que transcurririan entre la llegada de Lope a Lisboa y la salida de la Armada.

Precisamente era por aquel tiempo gobernador de Portugal el Archiduque Alberto, en quien Lope trato de buscarse en alguna ocasion un Mecenas, (probablemente sin conseguirlo), segûn résulta de un soneto de sus Rimas ^, que puede ser que le dedicase por entonces. Mera y levisima suposicion, por le demâs, como la de que ya por aquellos dias comenzasen las relaciones del poeta con el duque de Alba don Antonio Alvarez de Toledo y Beaumont, que juntamente con el marqués de Penafiel, el conde de Melgar y otros seiiores, sabemos por Cabrera de Cordoba ^ que se dirigio en socorro de la

^ Pasaje ya recordado.

^ El que lleva el numéro 82 en la ediciôn citada, Debo confesar que el tono me parece un poco demasiado bélico, atendiendo a que el Archiduque era por entonces cardenal. Después renuncio el capelo, y se casô con una de las hijas de Felipe II, la Infanta Isabel Clara Eugenia.

^ Cabrera, Felipe II, t. III, 341 y 346. Del marqués de Penafiel ya hablé en la nota 12. En La Dorotea (pàgs. 273-274) alude Lope al casamiento de! conde de Melgar. La fecha mâs anticipada que hasta ahora podemos senalar al servicio del poeta en la casa del duque de Alba, es el ano 1591, segûn ciertos documentos publicados por don Américo Castro (Datas para la vida de Lope de Vega, en Rev. de Filolog. Esp., V, 398-404).

LOPE EN LA ARMADA 395

Coruna, cuando esta ciudad fué atacada por los ingleses. Careciendo de los datos necesarios, y ante las manifestaciones del poeta en La Filoména y la Égloga a Claudio, podemos suponer que apaciguado ya Portugal con la partida de la escuadra înglesa, dejaria el servicio, continuando sus peregrinaciones en la impérial Toledo, en Novés, y después en Alba, al servicio del duque ^, donde le dejaremos.

Juan Mille y Giménez.

Buenos Aires ^ Enero de 1920.

^ Proceso, 8. Indudable como résulta por virtud de este pasaje del Proceso, la estancia de Lope en Novés, se ocurre preguntar que le llevarfa a esta localidad de tan pequena importancia. Sabemos por el Viaj'e entretenido, obra salida a luz en 1603, (vid. Origenes de la novela, IV, en Nuev. Bibl. de Auts. Esps., pâg. 540), que entre los senores que tenian estados en el reino de Toledo figuraba cierto Mariscal de Novés. En realidad no existfa tal tftulo. En su Origen de las dignidades seglares de Castilla y Leôn, Toledo 1618, 132 y 133, afirma Salazar de Mendoza que en el reino de Toledo vivfa un « don Fernando de Ribadeneyra, senor de la villa de Candilla, a quién llama el imperito vulgo Mariscal de Novés, por ser muy heredado en este lugar. » Ignoro si este personaje estuvo en algûn modo relacionado con nuestro poeta.

EL DESPOSORIO DEL ALMA CON CHRISTO

In den abenteuerlichen Liebesroman vom Pilger m seinem Vaterlande ^ hat Lope de Vega bekanntlich eine Anzahl von Schauspielen eingereiht, die zum grôssten Teil in gar keinem inneren Zusammenhang mit den Vorgângen der eigentlichen Erzâhlung stehen. Unter ihnen befindet sich auch ein Auto sacramental mit dem Titel La Maya, das die religiôse Allégorie von der Seele als Braut Christi zum Gegenstand eines sakra- mentalischen Spieles macht. Menéndez y Pelayo hat das Stùck nach der Erstaugabe des Peregrino neuerdings verôffentlicht ^ und dabei diesen auto sacramental als einen von jenen charakte- risiert, en que la alegoria eucaristica esta violetitamente sacada de una costumbre popidar, y que en el présente caso es de origen gentilico ^.

Weder er noch die ûbrigen Historiker und Bibliographen des spanischen Dramas der Blûtezeit hatten indes Kenntnis von einem noch zu Lebzeitendes Lope de Vega erschienenen weiteren Druck des genannten Auto, der selbst in Spanien gânzlich verschwunden zu sein scheint, von dem sich aber ein Exemplar in den Bestânden der Miinchener Staatsbibliothek erhalten hat. Das nur 28 Blâtter umfassende Heftchen (Format 12°, Blattgrôsse 138 X 92 Millimeter) trâgt den Titel :

Comedia famosa del Santissimo Sacramento : intitulada El

' El Peregrino en su patria. Sevilla 1604, Madrid 1604, Barcelona 1605, Bruselas 1608, Madrid 1618, 1733 und ofter.

- Obras de Lope de Vega publicadas por la R. Academia espaiiola. Band 2, Madrid 1892, p. 37-52.

•* Observaciones preliminares, pag. xxvi.

EL DESPOSORIO DEL ALMA

397

CO M E DI A

F A M O S A

DEL SANTl SSIMO

Sacramento:intituIada,El derpoforio del AJma con Chrifto.

Compuejlapor Lope de Vega Carpio, Hablan en elia Jas perfonas figuientcs. ^J Cuerpo. UîegrU, Mma^

emenàmien- Contenta. Mmào,

to. CuU. Carne,

^'go-^,0, LHi:},eL ariflo.

Co» licencia) En Barcelona PorSebaftiandeCornieIlas,alCall,ano i^j^

398 LOPE DE VEGA

Desposorio del Aima con Christo. Compuesta por Lope de Vega Carpio. Con licencia, En Barcelona, Por Sébastian de Cormellas, al Call, ano 1634.

Bei nàherem Zusehen stellt sich heraus, dass dieser kleine Druck nichts anderes ist als eine um ein Geringes erweiterte Version jenes im Peregrino zuerst erschienenen auto La Maya, dem in dieser neuen Form zu einer richtigen Fiesta sacramental nur noch der sonst am Schlusse stehende heitere Entremes fehlt. Im Einzelnen weisen die an der Maya vorgenommenen Verânderungen folgende Besonderheiten auf :

I. Teilung in zwei Akte.

Die Jornada primera begint da, wo im ursprùnglichen Text der Prolog zu Ende ist und die allegorischen Figuren des Spieles in einem ersten Paare (Cuerpo und Entendùniento) auf die Szene heraustreten (Akademie-Ausgabe p. 39). Der erste Vers der Jornada primera lautet : Conmigo torres de viento ? Die jornada segunda setzt ein, als die verschiedenen der Charakterisierung der einzelnen Figuren dienenden Dialogé gesprochen sind und der Festzug mit der geschmùckten maya naht (ibid. p. 45). Der erste Vers der jornada segunda lautet : Esta Maya lleua la flor.

2. Szenische Bemerkungen

Eine wesentliche Erweiterung der szenischen Bemerkungen besteht vor allem darin, dass die redenden Personen, wie bei einer richtigen comedia, dem Spiele in ausfûhrlicher Liste vorangestellt vverden. So heisst es auf dem Titelblatt : Hablan en ella las personas siguientes. El Cuerpo, Entendiniiento, Regosijo, Alegria, Contenta, Gula, Luzbel, Aima, Mimdo, Carne, Christo.

Des weiteren wurden die erklârenden Vorbemerkungen der einzelnen Szenen aus der erzâhlenden Form, die sie im Pere- grino-Roman notwendigerweise haben mussten, in die mehr biihnenmâssige Form von Anweisungen fiir die szenische Dar-

EL DESPOSORIO DEL ALMA 399

stellung abgeândert. Hiefûr mag ein einziges Beispiel genûgen :

Habiendose entrado los miisicos, Sale el Cuerpo en habito de vilano ,

salià el Cuerpo en habito de villano y el Entendimiento como viejo vene-

rustico, y el Entendimiento de un viejo rable, y dize el Cuerpo. (Desposorio,

vénérable, y dijeron asi. (Maya, Aka- Druck von 1634, Bl. 5). demie-Ausgabe, p. 39.

An sonstigen Verânderungen der szenischen Vorbemerkungen ist noch zu erwâhnen, dass die einleitende Schilderung, die (Akademie-Ausgabe p. 37) mit den Worten beginnt : Ya en la puerta del insigne templo..., im Desposorio-Druck gânzlich weg- gefallen ist. Die ersten 66 Verse sind in der Maya ûberschrieben mit Loa, im Desposorio mit Romance, Vers 67-150 sind in der Maya al Prôlogo, im Desposorio ah Loa bezeichnet. Die Hinweise auf die Heilige Schrift und die Kirchenvàter, die Menéndez y Pelayo in den Anmerkungen mit ùbernommen hat, fehlen im Desposorio-Druck vollstândig.

3. Anfugung eines Romance und eines Villancico.

Der Text des Maya endigt mit einem 9-zeiligen baile. Auf ihn folgt im Desposorio zunâchst die Bemerkung Fin de la Comedia und hierauf noch folgende Verse :

Al Santissimo Sacramento. Romance.

Mvera el Aima, gritan todos hize para su morada,

los que quieren mal a el Aima que hija de tan buen padre

embidiosos de su bien, no merece mener casa. y de su nueua prinuança. Aqui es do quiero que viua,

Oyendolo esta su Esposo, deme lamanoel Alma,arriba,arriba. y viendo quai se la tratan Viua alla para que coma,

dize, buelto a quien ofende que aunque es cosa reprouada

a su prenda dulce y cara : el viuir para comer,

Viua mi Aima, viua, de tal comida es ganancia.

mas luego buelue, y dize : arriba, Mas aduierta como come

(arriba. deste manjar que se trata,

Acà arriba es do se viue que bien comido da vida, vida alegre y descansada, pero mal comido mata,

sin la pension de la muerte, Coma mi Aima y vida,

que es deuda que alla se paga. mas luego buelue, y dize : arriba, Aqueste Alcaçar Real (arriba.

400

LOPE DE VEGA

Al Sacramento. Villancico.

Aima, por sanarte quiero esta pitima ordenar, mas si la quieres tomar, haste de purgar primero.

Es confeccion milagrosa para quien vsa bien délia, mas tiene de precedella vna euacuacion copiosa.

No te créas de ligero, ni pienses que es por burlar,

que es peor que rejalgar, sino te purgas primero.

Por epitima se da, que conforte el coraçon, mas haze la operacion conforme el sugeto esta.

Assi que auisar te quiero, pues para todo ay lugar, que no la quieras tomar, sin que te purgues primero.

Den endgiltigen Beschluss macht der fromme Spruch : Alabado sea el Santissimo Sacramento y la limpijssima Concepcion de la inmaculada Serenissima Reyna de los Angeles, y abogada de los pecadores.

4 Varianten

Abgesehen von einigen offenkundigon Druckfehlern, die hier ùbergangen werden, bietet der Desposorio folgende zum Teil nebensâchliche, zum Teil wesentliche textliche Abweichungen, die vielleicht fur eine kommende Neuausgabe des Stùckes in Betracht kommen kônnen. Links steht der Text der Maya (Akademie-Ausgabe),rechts die Varianten des Desposorio von 1634. Beiden Drucken fehlt eine Vers-Nummerierung ; ich habe sie in meinen beiden Abschriften ergànzt und auch hier beibehalten.

Vers 194-195 : que no es bien que de tus yerros sus

culpa a mi ignorancia den (pag. 39. tu (Bl. 5r).

Vers 291 : Pues algo tiene de haber (p. 40). hazer (Bl. 7).

Vers 400 : La Medicina ella es cosa (pag. 41). alla (Bl. 9).

Vers 554 : Si esta fiesta se ha guiado (pag. 43). guisado (Bl. 12).

Vers 586 : a quien me opongo y ofrezco (pag. 43). pongo (Bl. izv).

Vers 693 : que yo no entietido invenciones (pag. 45). quiero (Bl. 14^)-

Vers 833 : y como muero de amores (pag. 46). muertos (Bl. 17).

EL DESPOSORIO DEL ALMA 4OI

Vers 934 r y hazeys los valles alcazar (pag. 47). aiçar ' (Bl. 19).

Vers 968 : Mejor es que a la Maya (pag. 47) que de la (Bl. 19^').

Vers 1060 : Falda soys (pag. 49). Flaca (Bl. 21).

Vers 1077 : Vencido mi campo y gente (pag. 49). cuerpo (Bl. ziv),

Der Desposorio-Druck von 1634 ist zweifellos eine bibliogra- phische Raritât ersten Ranges, zunâchst wegen seiner tatsâch- lichen Seltenheit,und dann als ein noch zu Lebzeiten des Dichters erschienener datierter Einzeldruck eines Dramas von Lope de Vega. Dass der Desposorio mit dem Auto La Maya identisch ist, das herauszufinden war keine Kunst. Aber die kleine Kost- barkeit auf der Miinchener Staatsbibliothek,in deren Katalogen sie nirgends verzeichnet steht, zu entdecken, das war eine Kunst und wird fur immer eine kleine Ehre bleiben. Siegebûhrteinem Manne, der als Sammler, Kenner und Beschreiber spanischer Bûcher bis heute noch viel zu wenig gewûrdigt ist, nâmlich dem kôniglich bayerischen Hofrate seligen Angedenkens und Ritter mancher Orden, Dr. Joseph Haller, der in seinem zwei- bândigen Werke Altspanische Sprichzvôrter und sprichwôrtliche Redensarten aus den Zeiten vor Cervantes ^ eine Menge wert- voller Hispanica genau verzeichnet hat.

Die Comedia famosa del Santissimo Sacramento intitulada El Desposorio del Aima con Christo ist in dem Miinchener Exemplar mit vier anderen kleinen Werken zusammengebunden, deren ausfiihrliche Beschreibung ich hier anfûgen mochte, weil bei Haller die bibliographischen Einzelheiten fehlen.

I. Refranes glosados, los quales contieneti muy singular doctrina.

' Man braucht nur die beiden Verse 933 und 934 zusammen zu lesen, (Para que allanays las sierras y hazeys los valles alçar), um sofort zu erkennen, dass hier die Lesart des Desposorio die einzig richtige ist.

^ Regensburg 1883, 2 Bande. Der Desposorio-T)rnc^ ist Bd. 2, p. 123 erwàhnt. Auf die Indentitât mit der Maya hat Haller nicht hingewiesen.

402 LOPE DE VEGA

' para saher viuir bien y virtuosamente : assi para grandes, como para pequenos. Agora nueuamente corregidos y emendados, por el Bachiller Esteuan Gomez, natural de Cordoua. Con Licencia. Impresso en Barcelona, Por Sébastian de Cormelas, al Call, Aiîo 1624. Auf dem Titelblatt zwei Figuren : Kônig auf dem Thron und Edelmann mit Degen. 24 nicht nummerierte Blàtter. Grosse wie beim Desposorio.

2. Remédias escogidos contra pestilencia. Am Ende : Lavs Deo. Ohne Ort, Druckernamen und Jahr. 7 nicht nummerierte Blàtter, Grosse wie beim Desposorio. Da der Text gleich nach der Ueberschrift beginnt, ist es nicht unwahrscheinlich, dass das Titelblatt verloren gegangen ist.

3. Docvmentos, qve compvso S. Carlos Borromeo, Arçobispo de Milan, para los padres y madrés de Familias, para criar sus hijos a honra de Dios : con las bendiciones dadas por Bios para los buenos, y maldiciones para malos, que no honran a sus padres y madrés : Sacados de su vida santissima por vn deuoto suyo. Ano i6ji. Con Licencia en Barcelona. Por Esteuan Librerôs, en la Calle de Santo Domingo. Vendense en la Libreria en casa de Miguel Gracian. Auf der Rûckseite des Titelblattes die Figur eines Priesters vor einem Kruzifix, um das Bild herum die Inschrift : Bona por traerla consigo. Titelblatt nicht nummeriert, dann Blatt 1-7. Grosse wie beim Desposorio.

4. Trecientos Proverbios : Consejos, y Auisos ?nuy prouechosos, para el discurso de nuestra vida humana. Compuestos con niuy breue estilo, por el noble don Pedro Luys Sanz, doctor en derechos, Aduogado de la insigne ciudad de Valencia &. Con Licencia en Barcelona. Por Sabastian de Cormellas, al Call, Ano 161 S. Auf dem Titelblatt zwei Figuren, dazwischen die Nummer 3. 24 nicht nummerierte Blàtter. Grosse wie beim Desposorio.

Schliesslich môchte ich noch bemerken, dass meine Abschrift des Desposorio- Druckes von 1634 jedem, der sie zu kopieren wiinscht, gern zur Verfûgung steht.

Ludwig Pfandl.

EL LATIN DE LOPE DE VEGA

Como nota al muy interesante artîculo del Sr. Dn. Juan Mille, Un epigrama latino de Lope de Vega, publicado en esta Revista, Vol. LI, pâgs. 175-82, quisiera observar que Southey en la recension de la obra de Lord HoUand, Some Account of the Lives and Writings of Lope Félix de la Vega Carpio, and Guillen de Castro^ London, 18 17, que vio la luz en la Qiiarterly Review, Vol. XVIII, pâgs. 1-46, dice, refiriéndose a La Hermosura de Angélica : « Among the oddities of this poem. Lord HoUand extracts an inscription under a golden statue of Phillip III, as being ' probably the only eight Latin lines of titles and names which are to be found in modem mètre, and in a poem written in modem language ' » (pâg. 24).

Ademâs Southey trata del latin de Lope en otros dos lugares de la misma resefia. Al principio de ella se lee : « It is said also, that at this early âge [cinco aiios] he could read Latin ; and that at eleven he was master of the Latin idiom, with rhetoric, éloquence, and poetry : but however complète his classical éducation may hâve been thought, the Latin verses which he ventured to publish in after-life vvould not hâve passed muster in the fourth form at Westminster >», pâg. i, y luego, hablando de la Jerusalén Conquistada, se expresa en estos términos : « In this poem, as well as in the Angélica, Lope has introduced some Latin rhymes, and hère also they are in the form of an inscription » y copia las dos estrofas latinas que se hallan en la pagina 210 del Tomo XIV de las Ohras Sueltas. Luego anade : « Better Latin rhymes were written by Dona Bernerda [«V] Ferreira, a noble Portuguese lady, contemporar^' with Lope :

404 ERASMO BUCETA

the best serious spécimen of Latin in modem mètre is Sir Francis Kinaston's Amores Troili et Creseidee, a translation of the first two books of Chaucer's poem; but it was reserved for famous Barnaby to employ the barbarous ornament of rhyme 80 as to give thereby point and character to good latinity », loco citato, pâgs. 31-32.

Erasmo Buceta.

CINCO POESIAS DE CARDENIO

Para la historia de la poesia espanola del siglo XVII, y sobre todo para la de la poesi'a dramâtica de aquella época, la importancia que hay que atribuir al poeta que se disfrazo bajo el nombre poético de Cardenio se ve aumentada de un modo especial desde la publicaciôn de la ediciôn critica de La Estrella de Sevilla del Sr. Foulché-Delbosc {Revue Hispanique, Tome XLVIII, pàg. 497-67S). En dicha ediciôn, va inclufda una lista de varias obras en que figura un Cardenio. A esta lista se pueden anadir los cuatro romances y la Carta que publicamos a continuaciôn.

Aparté del intérés que ofrecen por contener el nombre Cardenio o por senalarle como autor, acaso merecen publicarse estas poesi'as por ser todas menos vma hasta ahora inéditas, que sepamos. Los romances I y II y la Carta se hallan en el manuscrite de la Biblioteca Nacional de Madrid que lleva la signatura Ms. 39^5 (Tomo IV del Parnaso espanol, de letra del siglo XVII). El romance I\' se halla en otro manuscrite de la misma biblioteca que lleva la signatura Ms v'"^ Este côdice también es de letra del siglo XVII. El romance V fué publicado en el raro libro :

Segvnda parte j Del Romancero General, y flor de j diuersa Poesia. i Recopi- lados por Miguel de Madrigal. / Aîîo de 1605. , ... En Valladolid, Por Luis Sanchez.

Dada la rareza de este libro, hemos creido conveniente reimprimir aquf el romance para que el que se ocupe del estudio del poeta Cardenio tenga el texto fâcilmente a su alcance.

En la présente ediciôn hemos resuelto las abreviaturas asi del impreso como de los manuscritos, pero por lo demâs conservâmes escrupulosamente la ortografi'a, limitândonos solamente a poner las mayûsculas convenientes y a anadir la puntuaciôn. Es de advertir que en el texto del romance tomado del Ms. 3700 se encuentran varias lecturas viciosas, pero no nos ha parecido oportuno ofrecer enmiendas por ser la mayor parte de fdcil soluciôn.

John M. HiLL.

406 JOHN M. HILL

RROMANÇE (Ms. 3915).

Quando los rrubios cabellos 80 v.

de las donzellas entrambas ^ desde los cuernos del toro, 4. los rraios de Apolo banan,

en vn balle de dos sierras, cercado al pie de vna haia, que de mil arboles bellos 8. estaua tan bien cercada,

al punto que de su amante clicie se vee mas mirada, huiendo el rrigor del cielo 12. Cardenio sentado estava,

oyendo el rronco rruido del agua luziente y clara de vn arroio limpio y pure 16. que de las sierras vaxaua;

y el son que las plantas verdes, juntando rramas con rramas, hazian vnas con otras 20. del sefiro meneadas;

^ AI margen :

Qno de los dos moçuelos

ya las cabeças entrambas... otro prinçipio.

CINCO POESIAS DE CARDENIO 407

a cuios sones alegres las aues enamoradas, metidas entre las hojas, 24. diuersas respuestas dauan.

Teniendo en estos sonidos Cardenio suspensa el aima, otro sintio en sus orejas 28. y uio, boluiendo la cara,

que, las cristalinas hondas pisando tras de una uaca, vn toro con pasos tardes 32. el arroio atrauesaua;

y en el verde prado al viento salidos fuera del agua, rumiando la comida, 36. se tendieron a la larga;

y firmando las caueças sobre las robustas barbas, rascandose las ^ ceruizes, 40. dieron al sueno la entrada.

Y quando mas dulçemente cada quai durmiendo estaua, de los arboles al suelo 44. vajo una corneja falsa,

y a la nobilla del sueno, mostrandole otra manada de toros que andauan lexos, 48. desperto a puras picadas.

^ En el manuscrite : la.

408 JOHN M. HILL

Leuantose la nobilla con vna presteza estrana, y fuese do uio los toros, 52. contenta y reguzijada.

« î Malaia, mirando al çielo dixo Cardenio, quien ama ! j Mira quai se ua y quai dexa 56. al toro la baca yngrata !

« Mas no es mucho que vna fiera ansi se oluide y se uaia, pues que me oluida Belisa 60. sin auerle dado causa.

« No tiene la baca culpa, sino el aue mal mirada; ni a Belisa se la pongo, 64. sino a la compafia mala ».

Y dicho, vio que del sueiïo con vna zelosa rauia

el amante ya oluidado 68. llama a la vaca oluidada.

Y como no le rresponde, aca y alla por las matas, prouando los duros cuernos,

72. esgrime, brama, y escarua.

«Si vn bruto, boluio a dezir, 81 r.

siente tanto una mudança, a vn pastor. que rrazon tiene, 76. i que sufrimiento le basta .'' »

CINCO POESIAS DE CARDENIO 409

II

ROMANCE (Ms. 3915).

En vn arroio arenoso que rrompiendo vna muralla hizieron las auenidas 4. entre unas ^ penas muy altas,

Sobre las hojas ia secas, que de vnas higeras blancas y un alamo de ibierno 8. derriuaron las heladas,

que huiendo de los vientos estauan de vna barranca rrecojidos en lo hueco, 12. Cardenio sentado estaua,

todo cubierto de nieve, si no era vn poco en la cara que las lagrimas corriendo 16. calientes le deselauan,

Traiendo a la memoria las glorias de su esperança, y como su desventura 20. las boluio tan presto en nada,

quedo, los ojos al cielo bueltos como el que desmaia, sin hazer mas mobimiento 24. que aze un cuerpo sin aima.

^ En el manuscrito : na.

10

410 JOHN M. HILL

Y a cabo de vna gran preça («V:), tornando en si con mill ansias

« î Malaia, dixo, el pastor 28. que se fia de palabras ! »

« Debaxo de estas higeras, mil vezes vna maîiana, juro de no me oluidar 32. Belisa, y ia no me abla.

« Y lo que mas me lastima es que, sin darle yo causa, me oluida por vn pastor 36. que aun no meresce miralla.

« i Quan ciertas son las tormentas tras las seguras. bonanças ! j Que presto se acaua el bien 40, y el mal que tarde se acaba 1 »

Y boluiendose al arroio, vio que el agua sosegada, con las continuas corrientes,

44. las penas ténia gastadas;

y de vn barranco alli junte, hiriendo en la parte baja, le lleuaua tan cauada 48. que apenas se sustentaua.

Rretiro el pastor los ojos, por no uer de sus desgracias,

- doquiera que los ponia,

52. ocasion de imaginallas.

CINCO POESIAS DE CARDENIO 4II

Mas luego sentio vn rruido, y uio como con la carga daua el varranco en el suelo, 56. y dixo, mirando al agua :

« Si la muralla y las penas rrompe el agua mansa y blanda, y los mas duros barrancos 60. derriua, deshaze, y gasta,

« i por que las lagrimas mias, corriendo en mas abundançia, no ablandaran de Belisa 64. la condicion dura y braua ?

« Si en otro puso los ojos por ver su perseuerançia,

^•por que no los porna en mi, 81 v.

68. viendo mi mucha constançia ?

« Quiero esperar en fortuna, que ansi como al alto baxa, dando la buelta a la rrueda, 72. al baxo sube y leuanta. »

III Carta de Cardenio para Celio. (Ms. 3915). 149 V.

Seiïor, en mi memoria, 150 r.

aunque turbia con barios pensamientos, se me ofreçe la gloria que de vuestros contentos 5. rreçibis a pesar de los tormentos.

412 JOHN M. HILL

Y en tanto que por ellos discurro sin pensar en otra cossa,

por mis propios cabellos me Ueua vuestra diosa. lo. muy mas blanca que el sol, y mas hermossa.

]\Ias como io no tengo la cumbre de la suia derriuada, muy poco me atengo; porque es tan extremada 15. que impide para ser de mi mirada.

Y ansi solo diuiso,

en la que apenas muestra ser humana, vn claro paraiso en vna bega llana, 20. hechura de la mano soberana.

Y de la uega hermosa descubro poco a poco vna ladera;

mas es tan luminosa que no podra qualquiera 25- determinar la cossa berdadera.

Alla paran mis ojos que no pueden passar mas adelante, porque de sus antojos no puede ser bastante 30. la luz para juzgar [de] lo restante.

Y bueluen deslumbrados

a mirar la dorada y bella cumbre do los cerros cortados, por la bieja costumbre, 35. prestaban luz al sol, y al çielo lumbre.

CINCO POESIAS DE CARDENIO 413

Y en las cuestas hermosas, que de la cumbre al çielo desçendian,

las blancuras graciosas 150 v.

tanto se pareçian 40. que mis ojos mirallas no podian.

La puerta alabastrina que cerrada diuide çielo y çielo, quando a ^ la mas diuina vella quitan el vélo, 45. aze juntar dos çielos en vn suelo;

los arcos que rrodean y diuiden los soles con su puente, tanto se seiiorean que la dexan pendiente 50. en el passo que menos de amor siente;

y en el mundo copiosso los polos por el orden de natura, con donaire graçioso, sustentan la figura, 55. de tantos dichos muertos sepultura.

Tras esto se me ofreçe la descripçion que puso Dios en ella, y tanto resplandeçe que apenas puedo bella, 60. por ser quien es el dueiio y quien es ella.

Luego se me figura aquella grauedad entremezclada

^ En el manuscrito : quando la mas diuina.

414 JOHN M. HILL

con humildad tan pura, tan santa y rrrecatada, 65. que es imposible ser de mi mirada.

De aqui mi pensamiento, llebado del que rrige el aima mia, com presto mobimiento buelbe mi fantasia 70. por donde mi dolor aze la guia.

Y el aspero camino

por do tan a mi costa se camina, hurtan fuera de tino; que el que mejor atina 75. por fuerça y a mi costa desatina.

Y quando por mas Uano

al aima le pareçe que endereça, 151 r.

entonces el tirano con mas rrigor empieça 80. a llebar por las peiïas mi cabeça.

Y aqui no se detiene

por sauer que descansa mi cuidado; y aquel que con el biene, de quien el es mandado, 85. me lleua por el tiempo ia passado.

Y alli me rerpresenta

las glorias i trabajos de mi vida, tomando estrecha cuenta de la ^ que esta perdida 90. por essa mas que pena endurecida.

' En el manuscrito : del que.

CINCO POESIAS DE CARDENIO 4I 5

Estas cessas passadas que estan en la memoria muy présentes, con otras comparadas, que agora son rreçientes, 95. acreçientan, senor, mis accidentes;

y todas juntamente combaten la esperança de mi vida

tan rrigurosamente . ,;

que, si no esta perdida, 100. es porque esta de tantos combatida.

IV

(Ms.3700)

Vn monte tiraniçaba f. 193 r.

vn gauali, que a las fléchas de mil arcos de marfil 4. eran arneçes sus çerdas.

Errante le sigue ayrado vn montero que se quexa del sol que le da sus raios, 8. del monte que se le niega.

Lisongeaban sus ojos

las ojas de vna alameda,

con flores para obligalle,

12. con sombras para que duerma,

Y apenas le sigue quando vio pasar por la ribera vna villana diuina, 16. hija de vna pobre aldea.

41 6 JOHN M. HILL

El cauello ^ por la espalda dejaua tender las ebras, que, por no afrentar al sol, 20. no quisso estrecharle en trenças.

Très arcos bibra gallarda de boladoras saetas, contra la fiera el marfil, 24. contra los honbres las sejas.

Mientras que camina el sol, f. 193 v.

que esta detenido a bella, aciendo adufre la aljaua, 28. esto cantaua resuena :

Ya no, amor, a la nina no tiros (sic) ya no, amor, que ella tiera mejor.

Ya, amor, no es uien que présumas que tu solo as de acertar, porque yo he uisto quebrar 34. entre su niebe tus plumas.

Y contra petos despumas de arabasto mal sospeçhas, si piensas que balen fléchas 38. [rjayos de su pasador.

Ya no, amor,...

El montero diuertido, mirando a la nina picnsa que el cielo baja a los montes, 43 . porque esta cogiendo estrellas.

' En el manuscrito : cauallo.

CINCO POESIAS DE CARDENIO 417

Llamado al fin de sus boçes, aunque esta abrasado en ellas, saludandola amoroso, 47. esto le a ofrecido en quexas :

Quando aroja sus fléchas la casadora, como tira a sus ojos. 51 . açiertan todas.

No aprobechan peçhos, ni enpinadas rosas, porque tira rayos 55. bordados de aljofar;

sus pistanas plumas; su mirar ponçona, arboles lo siguen; peiias se enamoran, 60 o quando aroja sus fléchas.

« Deteneos, el cauallero, la nina dixo que apenas tocara mi boz alarma 64. quando estos montes os pierdan.

« Esas palabras fingidas poco por aca aprouechan, que alla conquistan lisonjas 68. lo que aca rinde en terneças. »

I Cassadora hermosa, tus ojuelos temo mas que tus aljauas, » 72. dixo el cauallero.

4l8 JOHN M. HILL

« Si mantando viues, por mirarte muero;

mucho amor arguie f. 194 r.

76. que en ti entrega presto.

« Tu milagro adoro, tus estanpas vesso, y si no te obligas 80. descuçhar recrebros,

al canpo te desafio, Toma tus armas : porque en ues de las fieras 84. rindes las armas. »

Menos ayrada la nifia, entre sus ojos se queda, y la cortina de nacar 88. corre a yllo de las perlas.

Baxaua Cardenio al balle con la errnosa Galatea, que del marfil de sus manos 92. daua a vna pisarra cuerdas.

El canpo a su pie atribuye el nueuo esmalte que muestra, y por los vezinos balles 96. esto ballan y esto suenan :

Cupidillo se pierde tirando fléchas, y su madré le açota 100. porque las yerra.

CINCO POESIAS DE CARDENIO 419

Tirale vnos ojos y el amor se queja, que el un arco bibra 104. quando dos le aciertan; y su madré... etc.

Texieron alegre corro, y al son de las castanuelas esto los çagales ballan, 109. porque lo pidieron ellas :

Vallan las serranas, y los berdes sauses açen son con las ojas 113. para que ballen.

El onesto corro con mudanças barias, vnas beces libres, 117. y otra ues se enlaçan,

Pasos dan y coren, y entre bueltas tantas, dos a dos se quedan, 121 , dos a dos se apartan.

Juntanse corriendo, f. 194 v.

pero luego paran, y entre mill floretas 125. de los braços se atan.

y los berdes sauses hazen son con las ojas 129. para que baylen.

^ Falta un verso.

420 JOHN M. HILL

V

(Segvnda parte del Rom. Geri., 1605).

Suspiros que el ayre encienden, f. 102 r.

lagrimas que el suelo ablandan, vierte Belisa llorando 4. su voluntad mal pagada.

j Ay lagrimas ! ^ j ay suspiros f. 102 v.

sacados por alquitara del centre del coraçon 8. con el fuego que le abrasa !

l Como, que pueda el vapor salido de mis entraiias encender el ayre mismo, 12. y ablandar la tierra el agua ?

j Y que a Cardenio ^ no ablanden lagrimas, suspiros, ansias, respetos, obligaciones, i6. voluntad tan limpia y sana !

j O mas duro ^ que diamante, que con sangre no te labras, pues las lagrimas que lloro 20. sangre son que vierte el aima !

^ En el texto : lagrimar. ^ En el texto ; Cardenia, ' En el texto : dura.

CINCO POESIAS DE CARDENIO 42 1

j O quinta essencia de yelo, o conuertido en montanas de cristal ! ^ por que mi fuego 24. ni te empece ni te ablanda ?

Amor, quien te llamo niiïo notoriamente se engaiia, que el niiio a quien le acaricia 28. sigue, busca, quiere, y llama.

Tu atropellando respetos, con obligaciones tantas, tras quien huye de ti apriessa 32. mueues las ligeras plantas.

Plegue a Dios, ingrato Apolo, que Dafne, por quien me agrauias, en laurel se te conuierta, 36. y no gozes tu esperança.

Que entonces yo satisfecha de vna voluntad ingrata, de sus ramas texere 40. para mis sienes guirnalda.

Buelue, fugitiua sombra; ^por que huyes, di, la cara a quien te busca engaîiado 44. de esperanças mal fundadas ?

Conocida voluntad, propio domicilio y casa dexas con possession cierta 48. por dudosas esperanças.

422 JOHN M. HILL

Ruego a Dios, Cardenio injusto, pues te quiero, y no me amas, que aquessa ingrata que quieres 52. te pague como me pagas.

La luz del quarto planeta, siendo a todos ojos clara, a los tuyos sea escura, 56. si por su cielo no passa.

Quierasla como a tu vida, amesla como a tu aima, y taies obligaciones 60. ni tenga ni estime en nada,

Y si a quereros viniereis ygualmente, ausencia larga os diuida y os aparté, 64. que aquesta es la mayor plaga.

Mas i ay ! Cardenio, perdona, que quien bien quiere no agrauia, que lo que zelos ofenden 68. disculpa su mesma rabia.

NOTES ON ALFAY'S POESIAS VARIAS DE GRANDES INGENIOS

In the Biblioteca Nacional of Madrid are to be found three copies of the curious anthology :

Poesias / Varias, / De Grandes In- / genios espanoles / Re- cogidas por losef / Alfay. / Y Dedicadas / A Don Francisco De / La Torre, Cavallero Del / Abito de Calatrava. / Con Licencia, / En Zaragoça : Por luan de Ybar. Ano 1654. / A costa de loscf Alfay, Mercader de Libros. 4^, four preliminary leaves, 160 pp. ^

The three copies hâve the référence numbers R-6797, R-6848, R-13176, and corne, in the order indicated, from the collections of D.A.Mosti, D. Agustin Durân, and D. Pascual de Gayangos.

In the Bibliothèque Nationale of Paris there is a copy, référ- ence number Yg. 579,

In the British Muséum there is also a copy, référence number 011451.ee.33.

Although ail five copies bear the imprint of the year 1654, no two are exactly alike. Each copy ofïers some variation that renders it distinct from the remaining four. A comparison of the five copies indicates that they represent at least four stages in the présentation of the book to the public.

' Tho the title is Poesias Varias de Grandes Ingénias, the running heads throughout the book are, on the left : Poesias Varias; on the right, De Varias Ingénias.

424 JONH M. HILL

In cataloguing his copy, Salvâ, Catdlogo, no. 325, remarks :

Este ejemplar ofrece la particularidad de contener las pâgs. 11 y 12 que fueron suprimidas y las que las reemplazan ; dicha hoja se varié sin duda, por haber en ella unos Consejos a Juanilla, los cuales se juzgaron probable- tnente demasiado libres para darlos al pûblico; sin embargo encierra aun bastantes composiciones picarescas dignas de competir en frescura con los antedichos Consejos. Hai otra singularidad en mi ejemplar y es la de llevar al fin dos Xacaras que no he visto en ningûn otro.

Copies of the book are relatively scarce and Salvâ likely hadn't seen many. His own copy passed to the Heredia collection and is the one now owned by the British Muséum. None of the copies in the Biblioteca Nacional contains both the original leaf 11-12 and that substituted therefor, nor does the Paris copy show that peculiarity. But ail show other peculiarities that make them worthy of attention.

The completest copy of the three in the Biblioteca Nacional is that belonging to the Gayangos collection. It contains not only the two jacaras at the end, but also, immediately following the title-page, a full-page coat of arms signed : Jusepe Alfay, D. Juaît Feliphe, F. This coat of arms does not appear in the other Madrid copies nor is it in the Salvâ copy. The original leaf 11-12 is missing, being replaced by the substitute therefor.

The Mosti copy, R-6797, also lacks the original leaf 11-12, and in addition ofïers a further peculiarity in that leaf 103-104 is différent from that of the Gayangos copy. In the latter, on leaf 103-104, are to be found :

A Mi Senora Dona Ana Chanflon, Tvndidora

de gustos, que de puro anexa, se passa de noche,

como quarto falso.

DE DON FRANCISCO DE QVEVEDO.

Con enaguas, la Tusona, me parece vna Campana, y como de fiesta va, todos van a repicalla.

NOTES ON ALFAY

425

En aguas no han de Ilamarse,

que es contradicion mui clara ;

llamense en vino, pues vemos que al apetito emborrachan.

XACARA.

Ya se despide la Chavez

de todas las del corrincho,...

which concludes :

...aunque le falta el bordon

donde tantos ha tenido. (64 verses)

The Mosti copy retains the Quevedo verses on leaf 103-104, but in place of the Xacara substitutes the following :

DE DON PEDRO PANZANO.

Con el mulato de Anduxar soUozando esta luanilla...

which concludes :

...desde nino terni siempre

el morir de garrotillo. (72 verses)

The Mosti copy likewise has the two jacaras at the end.

The Durân copy has the original leaf 11-12, but the lower right-hand corner is torn off and missing, thus leaving in- complète the last half of the last fourteen verses of the Conseios a Ivanilla. The copy does not hâve the two jacaras at the end. Furthermore leaf 103-104 has been torn out completely and is missing. One may well suppose, however, that it was the same as that of the Gayangos copy.

The copy in the British Muséum is, as noted above, the Salvâ copy. Salvâ notes that it contains both the original leaf 11-12 and the substitute leaf, but he does not add that the original containing the Conseios a Ivanilla has the lower right-

II

426 JOHN M. HILL

hand corner torn off in such manner as to destroy almost com- pletely the last fourteen verses ^ of the Conseios. Thus the tear, while similar in form, is greater than that of the Durân copy, The Conseios are a Romance of 28 verses. Each copy leaves the first fourteen verses intact, but in the Salvâ (British Muséum) copy, the portion torn away leaves on the average only three or four letters of each of the last fourteen verses.

Salvâ did not detect any différence between leaf 103-104 of his copy and the same leaf of other copies he saw. Exami- nation shows, however, that it contains the substitute leaf 103-104, agreeing in this respect with the Mosti copy.

The former owner calls our attention to the présence of the two jacaras at the end. The only feature distinguishing this copy from the Mosti copy is, then, the présence of both the original leaf 11-12 and its substitute. This substitute leaf 11-12 is inserted immediately in front of the original leaf.

The Paris copy takes us a step further in the make-up of the book. Like the Gayangos copy, it has the coat of arms following the title-page. Unlike any of the other copies, it has also a second coat of arms on a leaf inserted between the third and fourth preliminary leaves. This second coat of arms is in the shape of a shield, the bottom of which is a scroll with the inscription : DE LOS DE ALFAI. It is to be remarked also that on the vuelto of the third preliminary leaf is stamped a tiny escutcheon which appears to hâve been the model for the one just described.

The text for pages 1-160 and for the two jacaras at the end is the same as that of the Mosti copy, i.e. with substitute leaf 11-12 and substitute leaf 103-104. However, immediately following the two jacaras comes a Romance not found in the other four copies already described. The title is :

1 Though badly torn, verse 15 can be restored from the B. M. copy.

NOTES ON ALFAY 427

Al Excelentissimo Senor Dvque de Yxar, Conde de Belchite, &c. Dandole la enorabuena de vn.hijo que le ha nacido.

ROMANCE.

Excelentissimo Duque,

A quien el Cielo acrecienta Con dichas a vuestra casa, No es mucha que esta suceda...

The romance numbers seventy-six verses and occupies two leaves (four pages) recto and verso. Thèse leaves hâve the signature A, showing that they were a later addition.

Examination of thèse five copies leads us to the conclusion that they represent four distinct stages in the issuing of the book :

1. The first form, represented by the Durân copy, with the Conseios a Ivanilla, leaf 11- 12, and the XACARA : Ya se despide la Chavez, leaf 103-104, but without the two jacaras at the end.

2. The second form, represented by the Gayangos copy, with the coat of arms, with the substitute leaf 11-12, with the XACARA : Ya se despide la Chavez, leaf 103-104, and with the two Xacaras added at the end (on four unnumbered sheets, but with signature A).

3. The third form, represented by the Mosti and Salvâ copies^, with substitute leaf 11-12, substitute leaf 103-104, and with the two jacaras at the end.

4. The fourth form, represented by the Paris copy, with two coats of arms, substitute leaf 11-12, substitute leaf 103-104, with the two jacaras at the end, and with the Romance to the Duque de Yxar following the jacaras.

^ As the Mosti and Salvâ copies are in ail respects identical save for the présence in the Salvâ copy of the original leaf 11- 12, the rétention of the leaf is probably to be considered accidentai. In any event it is inconceivable that copies were issued with both the original and the substitute leaves.

428 JOHN M. HILL

It is to be remarked, however, that thèse four forms do not represent four distinct impressions of the entire book in the vear 1654. Examination shows that the pubHsher solved his difficuky by merely printing the substitute leaves in the size and form of the originals and then pasting them on the very narrow strip of the inner margin left by carefully chpping the original leaves from the volume. If the Durân copy had not lost the leaf, 103-104, it would likely furnish us a perfect spéci- men of the form in which the volume first came from the press.

The compiler's foreword to the reader is not without interest :

Varias son las Poesias que te ofrezco, Letor amigo, pero el deseo de entretenerte con ellas es vnico. De los mejores Poetas de Espana son, si te contentan, y sino, de los mas malos ; pero los nombres de sus eminentes Autores en los assumptos las califican, quando mi ceguedad en la eleccion aya errado; algunas van sin nombre, porque si son buenas, no quieren otro que el serlo, y si son malas, no le han menester; si culpas algunas por mui vulgares, confiessote que las escogi de esse modo para la espedi- cion del Libro, que los Doctos son los menos, y el Pueblo de Israël gemia por las cebollas, y dexava el manà : Ya te digo con esto que no son todas iguales, porque no son iguales todos los Lectores, no son vnos los alimentes, porque son varios los estomagos ; lo que es asco al delicado, es regalo al robusto, y la rosa que grosera desprecia la planta del Labrador, estima primorosa la mano de la Dama. De todo te ofrezco, con que no puedo dexar de acertar en algo, y si fuere a tu gusto, avrè acertado en todo, prometiendote sacar a luz mas numeroso volumen mi agradecimiento. En fin yo no quiero mas ganancia en mi trabajo que servirte, ni mas lauro en mi fama, que no cansarte; nada se me deve, sino confessar que no se me deve nada; los deseos son mios, las obras agenas; si te contentan, sera devido aplauso de los que las escrivieron, y si te enfadan, misérable fortuna del que las recoge. VALE. '

' Omitting VALE, and adding : y que lo hize por dar gusto a vn librero amigo, y no es tan malo que creerè podrè dezir lo de Valerio Marcial en su Epigrama :

Algo leeràs bueno aqui, Algo mediano ya escucho, Habito que ay malo mucho, Pero el libro se haze assi.

Don Francisco de La Torre.

NOTES ON ALFAY 429

Despite the déclarations in the concluding lines, the collector clearly wanted the book to sell, and in order to make it attractive to the public's palate he endeavored to season it with Hterary salsas picantes. Such a bait apparently attained the desired end and the book evidently won such a measure of popularity that the Inquisition feh called upon to intervene and counsel a modération of tone in the expurgated compositions. If the changes were introduced at the suggestion of the authorities, the pubHsher must hâve had some quiet smiles to himself, for the sonnet substituted for the Conseios is but httle, if at ail, less spicy than the original composition. It is not at ail difficult to understand why the Xacara of leaf 103-104 should hâve attracted censure, but why it did so later than the Conseios is not so clear.

That the reader may compare for himself the compositions appearing in the first issue and their substitutes in the later issues, we reprint them below. The Conseios are given as they are left in the Durân copy. It is regrettable that we hâve not the complète text, but the présent writer's efforts to locate them elsewhere hâve so far proved fruitless.

The composition is found on the lower half of page 1 1 (recto of the leaf 11-12, signature B2). The upper half of the page is occupied by the last ten verses of Gongora's sonnet to Quevedo which begins :

Anacreonte Espanol, no ai quien os tope que no diga con mucha cortesia...

The Conseios are printed in two columns, fourteen verses to the column. The text foUows :

this prologue was reprinted Verbatim in :

Delicias/ de Apolo,/ Recreaciones del Parnaso/ por las Très Mvsas/ Vrania, Evterpe, y Caliope./ Hechas de varias poesisas/ de los Mejores Ingenios de Espana./ Recogidas, y dadas a la Estampa por D. Francisco de La Torre Y Sevil.... Con Licencia. En Madrid./ Por Melchor Alegre, Ano 1670.

which is sometimes called the second part of Alfay's collection.

430 JOHN M. HILL

ROMANCE. CONSEIOS A IVANILLA.

Si a la fuente vas, luanilla, que si lo comienças, luana ^,

primauera de Madrid, beberdn dèl otro

malos anos para el Mayo,

malas flores para Abril. Si con las mano

algun aman

Guarda el cantaro, muchacha, pues tiene

de el porfiar y del pidir, hable el can

que es de barro, y se harâ lodo

al primer golpe de vn si. Si alguno te sa

procurate

Los que narcisos pretenden antes que p

en tus cristalles lucir, mas hallà d

antes que en flor se conuiertan,

guarda, luana, tu jardin. Mira del can

que te pu

De tu cantaro no beba, y por da

quien bebe el viento por ti ; daràs en A

On the substitute leaf 11-12 the same ten verses of Gongora's sonnet, with some slight orthographical changes, are found on the upper half. On the lower half is found the following :

A VNA MVGER QVE, SIENDO MUI PUERCA, PRESUMIA QUE LA QUERIAN POR HERMOSA.

Sin esperar la lucha picaril,

El Zeroma previenes infernal,

Quando tienes vn asco el carnabal,

Anegado en tu sucio peregil. Si ères torzida en morro de candil,

Y tu talamo huele al Hospital, Como quieres matarle lo carnal

Al que llegue a provar de tu pernil .-' Pusose a resistencias tu desden,

A las pruevas que hazia el mas galan,

Por parecer ginete mui de bien. No présumas, que mas te forcaràn (sic)

Porque te vende bruxa Almagaçen,

Y volar por les aires te veràn.

^ See note 2.

NOTES ON ALFAY

431

The following is the Xacara found on leaf 103-104 of the Gayangos copy. Verses 1-32 are on page 103 (recto of the leaf); verses 33-64 are on page 104 (vueko of the leaf).

Ya se despide la Chavez de todas las del corrincho, que se ausenta de la Guanta a nuevo estado y oficio. 4

Es la Chavez tan vizarra, y de tan galante estilo, que quiere cumplir con todos, pues con todas ha cumplido. 8

No lloreis, amigas mias, les dize, pues es pieciso que se vaya alguna vez la que tantas ha venido. 12

Desenganada del mundo, a vna venta me retiro, adonde solo me assisten Cartujos de Peralvillo. 16

Yo me voi mui consolada en saber que mis amigos quedan bien acomodados, assi muertos como vi\os. 20

El hijo de Afanador

no lleva malos principios, pues en menos de très meses dos jubones le han vestido. 24

Narro queda en la Capilla, mui ricamente vestido con ropas de levantar en conversacion con Christo. 28

Chaparro, de quien dezian que iba fuera de camino, en quartos lo han puesto a... ^ con que los ha desme[ntido] 32

En la cuba de Sagum metieron a Lorenzillo, y con las de Xicodemus le iban dando repizcos. 36

Anasco ya se embarcô

en defensa del Rei mismo, i ba escriviendo en el agua con vna pluma de pino. 40

Los pocos trastes que quedan en aquese aposentillo os los dexo ; bien podeis, como amigas, repartillos. 44

La sabana queda vieja,

que treinta afios me ha servido

en solo limpiar la fuente

donde tantos han bevido. 48

La rueca queda sin vso,

que aunque tantos ha tenido,

que de puro hilar con ellos,

a todos los ha torzido. 52

La sarten queda flamante,

que vn par de huevos no ha frito,

aunque mas de cinco mil

en mis manos he tenido. 56

La estera de palma es nueva, que aunque tantos ha cogido, truchas a bragas enjutas, lo que en la vida se ha visto

Yo sola la calabaça

que llevo para el camino, aunque le falta el bordon donde tantos ha tenido.

60

64

^ The leaf is torn at this point and the verse left incomplète. The last Word of v. 31 was probably ahora. I hâve supplied the bracketed portion of desmentido .

432

JOHN M. HILL

The substitute leaf has the following jacara, verses 1-36 on page 103, verses 37-72 on page 104 :

DE DON PEDRO PANZANO.

Con el Mulato de Anduxar sollozando esta luanilla, porque le han puesto cadena para colgalle en su dia. 4

La devocion de la vba

hasta la muerte le brinda,

pues parecerd colgado

vn razimo de vbas tintas. 8

Dieronle esta penitencia porque en el potro luanilla confessé todas sus culpas, sin estar arrepentida. 12

Oi la sacuden el polvo a la triste cuitadilla ; segun dizen malas lenguas la mala ha sido la mia. 16

Por mi mala lengua sola oi le condenan, amiga, y dexan a los Figones con tan tas malas y frias. 20

No llores, luana, por esso, que te buelves vieja, amiga, y es propio de malas viejas hazer mojar a las ninas. 24

Que ha de hazer, si le condenan por vnas llaves echizas ? que ha sido agua de cerrajas todo quanto le acriminan, 28

Dizen que es culpa el quitalle a vn hombre vna piedra rica; que saben essos senores si ténia mal de orina ? 32

Lo demas que le acumulan, todo ha sido nineria ; porque vna muerte mal hecha en vn Rosario se mira. 36

Si era Corchete, esso propio haze la causa mas tibia; que destripar vn corchete suele hazerlo vna ropilla. 40

Si estava el Mulato entonces calamocano de vista, a vn hombre que esta assomado quien le culpa vna cayda ? 44

Bolvio a agarralle el Corchete ; èl temio la zancadilla. A vn hombre hinchado de panza, quieren ponelle en pretina } 48

Desencarruchô la gana, acordôse de la caida; desasiose de vna manga, y rompiole la ropilla. 52

Mas ya pienso que le sacan. Dexale salir, amiga, y bailemos acà abaxo, mientras èl dança alla arriba. 56

Dizes bien. Toquen y canten, que ya la Guanta y Marica salen diziendo al tablado : « Ello va de xacarilla. « 60

Con lo blanco de la ropa, despidiendose lo tinto, miraron luana y la Cravez (sic) el Mulato en vn borrico. 64

Ponte a cavallo drecho (sic), luana al Mulato le dixo, porque quien te viere atado, no parezcas encogido. 68

Y por postrera, el Mulato, despidiendose, le dixo : « Desde nino temi siempre el morir de garrotillo. » 72

NOTES ON ALFAY

433

In conclusion it should perhaps be noted hère that the text of the vuelto of leaf 11-12 vvas not changed. The text com- prised : DEZIMA. / Al Rvysenor. De Don Francisco de Oueuedo, which begins : Flor cou vos, volante flor; and the first eight verses of : ROMANCE, j A la Fiesta de Toros Real, qve a los felicissimos anos de la Reina nuestra senora célébra Madrid. De Don Gabriel Bocangel, which begins : Gran Heroe, Duque de Sessa. The substitute leaf shows some typographical errors not found in the original leaf and also some typographical changes such as v for 11, etc. That the substitute leaf was set up more than once is proved by the Paris copy which corrects some of the typographical errors and introduces others, and employs a différent font in certain instances.

John M. HiLL.

A NEGLECTED CHAPTER IN THE HISTORY OF THE SPANISH ROMANCE

In the catalogue of pliegos sueltos preceding his Romancero ^ Durân divides the list of Pliegos sueltos impresos del siglo XVIII en adelante into two parts. The first groups a number of romances, mostly, Hke those of the nineteenth century, of the '( genero vulgar », treating of crimes and bandits, monsters and épidémies, with only a few ballads of romantic love and some reprints of old romances. The second part numbering fifty-four items is devoted to Pliegos sueltos impresos desde el siglo XVIII en adelante que coîitienen las relaciones en romances que se hacian ex-profeso para ser representadas en las tertulias. The pliegos of both parts were almost ail printed by Gabriel Garci'a Rodn'guez, at Cordoba, in 1822 and later. Less than a dozen were issued from other presses, and thèse are probably of even more récent date. Durân observes about his catalogue of the seventeenth century romances, which is also relatively short, that many of the pliegos listed by him in the eighteenth were first printeded in the seventeenth century and that almost ail of thèse hâve disappeared. In the second section on the eighteenth century we find that almost every item was printed in the second quarter of the nineteenth. Were no pliegos printed in the eighteenth century or hâve thèse also disappeared ?

A few years after the second édition of Durân 's Romancero had appeared Ferdinand Wolf discovered in the Vienna Im-

' Bibl. de Aut. Esp. X and XVI (1849-51; first in 5 vols., 1828-32.) pp. Ixxxv. ff.

A NEGLECTED CHAPTER 435

perial Library a collection of about three hundred flying sheets in two quarto volumes, mostly of the « genero vulgar », relaciones for tertulias and relaciones from seventeenth century plays. But hère again they were mostly from the press of Garcia Rodrf- guez in Cordoba, dated 1822 or later ^.

The question might again be asked, were no pliegos printed in the eighteenth century ?

Durân had deliberately excluded from his catalogue " the « relaciones sacadas de las comedias del siglo xvii » and the pasos and pasillos which were written for performance at tertulias. Wolf, however, was delighted to find in his collection a séries of relaciones and hailed them as « eine neue, merkwûrdige Erscheinung in der Volkspoesie ». Indeed, the late Vienna librarian considered thèse as examples of a reciprocal action between the Spanish romances and the Spanish comedia, of popular poetry supplying inspiration and adornment to the théâtre; the latter, in return, enriching popular poetry with sélections from plays ^.

And again the question might be asked why such an interesting development has not been studied since, why there is not at least a list of such relaciones from comedias.

It is the purpose of this paper to describe a collection of pliegos sueltos preserved in the Biblioteca Nacional at Madrid (Varios, Ca. 210) and thus far apparently unnoticed, containing relaciones from comedias, independent relaciones mostly for présentation in tertulias and a few others.

They seem to fiU the gap which appears in Durân's biblio- graphy, for they were published between the end of the seven- teenth and the middle of the eighteenth century, ail of them in

^ Wolf, Studien z. Gesch. d. Spanischen u. Portugiesischen Nationallit., Berlin 1859, 393-399- ^ /. c, p. xciv, note. ^ See also Wolf, /. c. pp. 552-554.

436 JOSEPH E. GILLET

Seville, from whose presses no single item quoted by Durân for the seventeenth or eighteenth century, nor apparently any of the Vienna collection, were issued. The list of relaciones from comedias printed hère will be the first of its kind and it is to be hoped that it may be increased by others. An attempt will hère be made to account for the existence of the relaciones and to elaborate somewhat Ferdinand Wolf's ingénions theory.

As border-products from the field of balladry, unlisted and thus far unnoticed; as additions to dramatic bibliography ; as indices to the later popularity of seventeenth century drama- tists; as contributions to the history of printing ^ and to the much-neglected but not unimportant story of the literatura de cordel, the relaciones described hère may prove to be of some interest.

Most of them hâve each sheet (not page) numbered in ink. It appears from the numbering that they were formerly bound up in not more than three volumes, two of thèse, of perhaps respectively 50 and 60 items, being hère for the most part preserved. Some of the obviously later sheets bear the numbering of perhaps the ends sheets of a third volume. Be- sides, about two dozen are unnumbered. Thèse relaciones hâve ail been printed in Seville, by six différent printers named hère in approximately chronological order -.

1. Lucas Martin de Hermosilla, who printed from 1685 till 1719. Only two sheets are credited to him.

2. Herederos de Tomds Lapez de Haro, who printed seven of the relaciones. Tomâs died about 1696, but his heirs printed over his name for many years and are found about 1720 in the shop of the Calle de Genova, which Diego Lopez de Haro was to occupy later.

^ Escudero, Tipograjia hispalense, n". 2685 mentions only one relaciôn, from Calderôn, El purgatorio de San Patricia, Seville, Joseph Padrino, 2 parts. ^ Cf. Escudero, /. c. pp. 45-49.

A NEGLECTED CHAPTER 437

3. Francisco Leefdael, «en el Correo-Viejo » ^ or «junto a la casa Professa de la Compania de Jésus ». The firm-name of Francisco Leefdael appears from 1701 till 1733, on twenty- six pliegos of this collection. He was succeeded by his wife, the :

4. Viuda de Francisco Leefdael, in whose name printing was donc as early as 1730. Forty relaciones bear her imprint ^.

5. Diego Lôpez de Haro, perhaps a nephew of Tomâs Lopez, who is responsible for eleven sheets, printed from 1724 to 1756 « en la Imprenta Castellana y Latina... calle de Genova. » ^ This places the printing of the sheets hère described between the years 1685 and 1756.

We shall classify the relaciones as follows :

A. Relaciones from plays, alphabetically arranged by authors.

B. Independent relaciones, arranged alphabetically by authors.

C. Independent relaciones, anonymously published, arranged by titles.

The printers will be indicated by the following abbreviations :

D.H. Diego Lôpez de Haro.

F.L. Francisco Leefdael.

H. H. Herederos de Tomâs Lopez de Haro.

L.M. Lucas Martin de Hermosilla.

V.L. Viuda de Francisco Leefdael. The title is given by lines. Unless a statement is made to the contrary, each relaciôn has four pages, in double columns, roman type, the title in capitals. The first line of text always begins with a large capital extending down along the second line and the second letter of the first line is a small capital.

^ Tomds Lôpez de Haro lived between 1690 and 1692 « enfrente del Buen Sucesso ». The ' viuda de Leefdael » in one pliego describes the « Correo Viejo » as « enfrente del Buen Sucesso. »

^ Counting in two (51, 80) with only the mention «en la imprenta del Correo Viejo ».

' In one place the Viuda de Leefdael calls her shop « Imprenta castellana y latina ».

438 JOSEPH E. GILLET

In group A the titles agrée with La Barrera. Only the first and last lines of the text are qiioted, indicated respectively with the lettres B[eginning] and E[nd].

Relaciones of which Durân records nineteenth century éditions are preceded by an asterisk.

Typographically speaking, the relaciones are not as might be supposed mère reprints from some forms of type used by the Leefdaels or Haros for their regular éditions of the corres- ponding plays, but hâve been specially set up.

A.

CALDERON DE LA BARCA 1.

1. Relacion : / La Vanda, / y la Flor, / de Don Pedro

Calderon. // V.L.

B. Escucheme vuestra Alteza. E. honor suyo, y gloria nuestra.

2. X / Relacion de mvger, / de la comedia intitvlada /,

Basta callar, / de don Pedro Calderon / de la Barca. // (The

last three words in Roman type). H. H.

B. Hija de Enrique de Fox, E. para ver lo que se calla.

3. (Design) / Relacion : / La Cruz / en la / Sepvltvra. / de don Pedro Calderon de la Barca. // V.L. -

Part I. B. Pues yo soy, Lisardo, en Sena

E. y yo porque no lo vea. Part II. B. Tened, Lisardo, la espada,

E. y satisfacer mi afrenta.

4. Relacion : / Darlo todo, / i no dar nada. / de don Pedro

Calderon. // V.L.

B. Invicto Alexandro, â cuyo E. i como mi aima combaten.

^ See p. 436 note i.

* This is La devociôn de la Cruz.

A NEGLECTED CHAPTER 439

5. Relacion : / Fineza contra / Fineza. / de Don Pedro Calderon. // F.L.

B. Qvien viere puesta à mis pintas E. Venus viva, triunfe, y reyne.

6. (Design) / Relacion / de la hija / del ayre. / Primera

Parte. / de D. Pedro Calderon de la Barca. / Design // F.L.

B. Ya te acuerdas, Reyna Invicta E. le sirvo despues de mueto. (sic)

7. (Design) / Relacion, / de la Hija / del Ayre. / Segunda

Parte. / de D. Pedro Calderon de la Barca. / (Design) // F.L.

B. No se como mi valor E. de los atomos del viemo.

8. (Design) / Relacion, / el mayor / monstrvo / los zelos. /

de don Pedro Calderon / de la Barca. jj F.L.

B. Si todas quantas desdichas, E. muerta, que agena su dama.

9. (Design) / Relacion / para vencer / amor, qverer / vencerle. / Don Pedro Calderon / de la Barca. // F. L.

B. Senor Don César Colona E. quien esto os ha dicho antes.

10. (Design) / Relacion : / Para vencer amor, / qverer vencerle. / de Don Pedro Calderon / de la Barca. // V.L.

Same text as preceding number. Same design, but very worn,

* II. Relacion / El rigor de las Desdichas, y mudanzas

de Fortvna. / De D. Pedro Calderon de la Barca. // F.L. ^

B. Desde el vmbral de la vida, E. 6 à los filos del azero.

12. Relacion / Segvnda; / El rigor de las desdichas, /

y mvdanzas de fortuna. / de don Pedro Calderon / de la Barca. /

(Device) // F.L.

B. Lvdovico, Rey de Albania, E. y de la suerte las bueltas.

^ Attributed to Calderon. Durân's édition is anonymous. Neither did he recog- nize it as one of the relaciones from comedias which he excluded from his list.

44° JOSEPH E. GILLET

CARBONELL, Francisco.

13. Relacion. / No cabe mas en amor, / ni hay amor firme sin zelos. / de D. Francisco Carbonel. // V.L. ^

B. Era, bellissima Irène, E. Irène, para quexarme.

FOLCH DE CARDONA, Antonio.

14. Relacion / del mas heroico silencio. / de D. Antonio / de Cardona. // D.H.

B. Era la estacion primera E. mi vida por sacrificio.

COELLO, Antonio; VÊLEZ DE GUEVARA, Luis; ROJAS ZORRILLA, Francisco de.

15. Relacion / El Catalan Serralonga, / y bandos de Barcelona. / de très ingenios. // F.L. -

B. Ya sabes, y sabe el mundo, E. y mi deshonra. Mi Padre.

CORDERO, Jacinto.

16. (Design) / Relacion / de la comedia / del Jvramento / ante Dios. // V.L. ^

B. Miré para mi desgracia,

E. : si, veo el bien que me quitan.

CORDOVA Y FIGUEROA, Diego y Joseph.

17. Relacion : Rendirse / a la obligacion. / de don Diego, 23. (Design) / Relacion / de la Comedia / la prvdente /

Abigail. // V.L.

B. Principe de toda el Asia, E. en la carrera del siglo.

^ Not mentioned by la Barrera. There are several éditions of this play in the Biblioteca Nacional, Madrid.

" One of the three manuscript Relaciones trohadas, by D. Carlos Guerra, in i8th century handwriting, in the Biblioteca Nacional at Madrid, is a troba of El Catalan Serralonga. It is différent from the printed relacion.

' The complète title is El Juramento ante dios, y lealtad contra el amor.

A NEGLECTED CHAPTER 44 1

y Don Joseph / de Cordova y Figueroa, Cavalleros de la / orden

de Alcantara, y / Calatrava. jj F.L.

B. Yo, generoso Espanol

E. de ira, amor, embidia, y zelos.

18. Relacion : / Rendirse / a la Obligacion. / De D. Diego,

y D. Joseph / de Cordoba, y Figueroa, Caballe- / ros de la

Orden de Alcantara, y / Calatraba. // V.L.

B. Yo, generoso Espanol

E. De ira, amor, invidia, y zelos.

CUBILLO DE ARAGON, Alvaro.

19. X / Relacion : / La / Perfeta / Casada. / de don Albaro

Cvvillo. // V.L.

B. Despues que dexè à Sicilia, E. si tu amor no se disgusta.

20. (Design) / Relacion / de la Comedia / de / las ven- ganzas del imperio. / y desagravios de Christo. / (Design)/ L.M.

B. Teniendo el Romano Imperio E. profanado y resoluto.

DIAMANTE, Juan Bautista.

21. (Design) / Relacion : / El Negro mas Prodigioso. / De Don JVAn Bautista Diamante. // F.L. ^

B. Mi padre, pues otro ignoro, E. la Ventura de lograrla.

ENRÏQUEZ GÔMEZ, Antonio.

22. Relacion / de engaiiar para reynar. / de D. Pedro

Calderon / Paso entre hombre, y Mvger. // F.L. "^

B. Détente, hermoso prodigio, E. tienes muy cerca las cuebas.

^ The Biblioteca Nacional bas a MS. Relacion trobada on this play by D. Francisco de Robles, beginning and ending with the same Unes. Cf. Paz y Mélia, Catdlogo, no. 2859.

^ This play, although sometimes printed as Calderôn's belongs to Enrf- quez Gômez, Cf. La Barrera, p. 141.

12

442 JOSEPH E. GILLET

LEYVA RAMIREZ DE ARELLANO, Francisco de.

24. X / Relacion : / La Dama / Présidente, / de don

Francisco de Leyva / Ramirez de Arellano, natural de la / Ciudad

de Malaga. / (Design) // F.L.

B. Pues tu voluntad entiendo, E. saldràs harto de punadas.

25. Relacion : / La Dama / Présidente, / de Don Fran- cisco de Leyva / Ramirez de Arellano y natural de la Ciudad de Malaga. / (Design) // V.L.

Same Unes as preceding number.

26. (Design) / Relacion / el / Honor / es lo primero. /

de Don Francisco de Leyba / Ramirez de Arellano, natural

de la Ciudad de Malaga. // F L.

B. Las apacibles mananas E. nadie muere sin ventura.

LOZANO, Cristôbal.

27. X / Relacion / el estudiante / de dia, y galan / de noche. // D.H. 1

B. Las apacibles mananas

E. quado hai Cielos q lo cumplen.

LOZANO MONSESINO (sic), Gaspar.

28. Relacion : / En Mvger venganza / honrosa, / del licenciado Gaspar Lozano Monsesino. // F.L. -

B. Reina insigne de Sicilia, E. serviré siglos etemos.

^ Part of this comedy, first published in a miscellaneous volume entitled Los monges de Giiadaliipe. Soledades de la vida y desenganos del mundo. Madrid 1658, 4°, was placed on the Index, as a resuit of which the comédies were dropped from the foUowing éditions. The Estudiante was not republished separately aftervvards.

* « Acaso la misma comedia que Darse celos par vengarse » (La Barrera.)

A NEGLECTED CHAPTER 443

MONROI Y SILVA, Christoval de.

29. (Design) / Relacion / de la comedia / de / el horror / de las montanas, / y portero / de San Pablo. / de don Christoval de Monroi. // V.L.

B. Sabras, hermosa Zagala, E. viva Espana.

MORETO Y CAVANA, Agustin.

30. (Design) / Relacion : / El Defensor de / sv agravio. / de don Agustin Moreto. // F L.

B, Para que sepas mejor E. obra tu por tu respeto.

31. (Design) / Relacion : El defensor de / sv agravio. / de Don Agustin Moreto. // V.L.

Same lines as preceding number.

32. (Design) / Relacion / de la / Comedia / de fvera

vendra / qvien de casa / nos echara. / / Galan. / // L.M.

B. Sabiendo el senor Don Juan, E. tantas vitorias à Espana.

33 . Industrias / contra finezas, / de D. Agustin Moreto. // F.L.

B. Pues si sabes hasta ai, E. industrias côtra finezas.

34. Industrias / contra finezas. / de d. Agvstin Moreto. // FX.

B. Pues si sabes hasta al E. Industrias côtra Finezas.

35. Relacion : / Sin honra no / hai valentia, / de Don Avgustin Moreto. // V.L.

B. Fviste â la guerra, Rugero, E. y yo con mi vida acabe.

MORETO and CANCER Y VELASCO, Gerônimo de.

36. (Design) / Relacion : / La / Fverza / del natural. / de

don Agustin Moreto. / y / Don Gerônimo Cancer. // F.L.

B. Con el descuydo, senor, E. y despanado se acaba.

444 JOSEPH E. GILLET

PÉREZ DE MONTALVAN, Juan

37. (Design) / Relacion / delos hijos / de la fortuna /

Teagenes, y Clariqvea. (sic) / del doctor Jvan Ferez / de Mon-

talvan. // F.L. (The last two words in roman type).

B. Invicto Monarcha atiende, E. y assi el amor se lo otorga.

38. (Design) / Relacion : / La mas constante / mvger. /

Del Doctor Jvan Ferez de / Montralvan. // V.L.

B. Porque antes que me af rentes, E. y cessa muriendo todo.

39. X / Relacion / de mvger, / de la comedia / lo qve son /

jvicios / del cielo. // D.H.

B. Sais anos ha, senor mio E. â llorar tan tas desdichas.

40. X / Relacion : / El Principe de los Montes. / Del

Doct. Jvan Ferez de Montalvan. // D.H. ^

B. Mi hermano, y yo, Rey invicto, E. diga lo demàs su Alteza.

ROJAS ZORRILLA, Francisco de.

41. (Design) / No hai amigo para amigo, / de don Fran- cisco de Roxas. // V.L.

B. Era la hora en que el Fenix, E. estotro incendio mitigo.

42. X / Relacion / de la comedia / no hai ser padre /

siendo rey. / Galan. // D.H.

B. qvando al despedirse triste, E. quien ha de pagarlo solo.

ROSETE NINO, Fedro.

43. Relacion / Errar principios / de Amor. / de Don

Fedro Rosete nirïo. // P\L.

B. Ya estoy, Enrique, informado E. mi amigo, y alla mi Esposa.

^ The full title is A lo hec/io no hay remedio, y Principe de los montes.

A NEGLECTED CHAPTER 445

SALAZAR Y TORRES, Agustm.

44. Relacion, / tambien se ama en el abysmo. / de D. Agvstin de Salazar, // F.L. ^ B. Ya que es forzoso, E. de esse incendio de los Dioses.

VÊLEZ DE GUEVARA, Luis.

45. (Design) / Relacion de la Comedia / de / Reynar despves / de morir. / de Lvis Vêlez de Gvevara. // V.L.

B. Casé, senora, en Castilla E. alla adonde assiste el aima. Only partly in two columns.

VILLA VICIOSA, Sébastian de.

46. (Design) / Relacion : / La Sortija / de Florencîa. / de don Sébastian de Villaviciosa, // F.L. ^

B. Escucha, Carlos, mi pena E. y este el ardor que me yela.

VILLEGAS, Francisco and LANINI Y SAGREDO, Pedro Francisco de.

47. Relacion / del Primer / rey de navarra. / de don pedra Lanini. / (Design) // V.L. ^

B. Valeroso Don Gaston,

E. entre los Reyes de Espana.

ZÂRATE Y CASTRONOVO, Fernando de.

48. (Design) / Relacion / de la Comedia : / La Escala / de la Gracia. / Galan. [in border] // V.L.

B. Del Trono real de David, E. y paz Divina en el suelo.

^ (See below, n°. 69.)

^ La Barrera remarks (p. 17): «En el Indice de Huerta se da por autor de esa comedia a «Mesa y Villaviciosa ». ,; Sera de don Juan de Mesa y Villavicencio ? »

' Not mentioned by La Barrera. This is La Eneas de la Virgen,y el primer rey de Navarra by D. Francisco Villegas and D. Pedro Francisco Lanini.

446 JOSEPH E. GILLET

49. Relacion : / El Maestro / de Alexandre. / de don

Francisco de Zarate. // V L.

B. Escuchame atentamente, E. Astros, Planetas, y Signes.

The two following relaciones may be from plays :

50. Relacion / La Vandolera / De Italia. de vn ingenio de Madrid. // V.L. ^

B. Prodigio de la hermosura,

E. querer ser mas el que es menos.

51. (Design) / la Magdalena / de Roma, / Santa Engracia.

/ / Relacion de Mvger. / // « En Sevilla, en la Imprenta

del Correo Viejo. » ^

B. Que mi nôbre es Engracia, ya has sabido, E. y él te dara la gracia, y despues gloria.

B. CABELLO, Diego.

52. (Design) / Verdadera relacion en vn / curioso Roman- ce, en que se déclara la hermosu / ra, y pintura de una Ninfa, y lo demàs / que verà el curioso. // V.L. (Only the first four words in capitals.)

B. Confuso vivo, senora, E. los que leyeren la letra.

CASTELLANOS Y HOYOS, Blas.

53. X / Relacion / de vn amante / Fvrioso. / por Don Blas Castellanos / y Hoyos, natural de la civdad / [capitals up

' La Barrera's index mentions a Bandolera de Italia, y enemiga de los hombres. (Un Ingenio).

- This is one of the two relaciones in this collection without a more definite printer's firm. The design has parts in common with nos. 57 and 60, which were both issued from the press of the Viiida de Leefdael. There is a play entitled La Magdalena de Roma, y bella Catalina, by Juan Bautista Diamante, but it has no character named Engracia, nor does it contain the above relacion.

A NEGLECTED CHAPTER 447

to this point] de Toledo, Jurado de ella, y Alferez de la Infan- teria / Espanola, trobada por la de la Arcadia de Lope, / que empieza : Asperos Montes de / Arcadia, &c // D.H.

B. Fventes tyorbas de plata;

E. la rabia que yo padezco.

ENRIQUEZ GÔMEZ, Antonio.

54. Relacion / de Albano, y Lisarda. / de Antonio Enri- quez Gomez,// V.L.

B. Siguiendo el rumbo sonoro, E, ratifica la segunda.

LOBO, Eugenio Gerardo.

55. X / / Relacion / Nveva. / Pintura de vna Dama / de Zaragoza, / de don Eugenio Gerardo / Lobo. / // H.H.

B. Despues, amigo, de aquella E. fantasia del discurso.

56. X / Comica / Relacion, / hecha a vna senora, / por / Don Evgenio Gerardo / Lobo. // H.H.

B. No se, bella Sofrooisa,

E. à côprar su desdicha con su pena.

57. (Design) / Relacion nveva. / Trivnfos de la castidad / y martirio de nizetas. / compuesto por [thèse two words in small Roman type] D. Evgenio Gerardo Lobo. // V.L.

B. Este de la continencia E. gloriosamente me rindo. Very small type.

OLMO ALFONSO, Lucas del.

58. X / Relacion / nueva : / el villano / de Gavci. / Por Lucas del Olmo Alfonso. [The last five words in Roman type.] // F.L.

Four lines in italics, beginning Oye, Anfriso, mi Dolor. Then in two columns :

B. A dar buelta à mi Ganado E. el Villano de Gauci.

44^ JOSEPH E. GILLET

59. X / Relacion / nueva : / el villano / de Gauci. / Por Lucas del Olmo Alfonso. / D.H.

Same arrangement and lines as the preceding number.

RODRIGUEZ, Pedro.

60. Relacion / del / Conde Alarcos, / y de la / Infanta. / [Capitals.] Trata de como matô à su muger para / casarse con la Infanta. / Compuesta por Pedro Rodriguez. jj V.L. ^

B. Retirada esta la Infanta, E. y alla la Gloria cumplida. 8pp., Sigs. A-A2.

GARCIA VALEROS, Juan.

61. X / Nveva relacion, / para representar, y cantar, / cuyo titulo es : / Dos gozos en vn hallazgo. [Capitals] / Com- puesta por Juan Garcia Valeros, vecino / de la Villa del Arahal. // F.L.

B. Quando la brillante luz, E. Dos Gozos en un Hallazgo.

62. (Design) / Relacion / nueva, / intitulada : / en los

mayores conflictos / se consigue la Victoria, / compuesta por

Juan Valeros, j vecino del Arahal. jj V.L.

B. Silencio pido à las Musas, E. sus felices ceremonias.

63. (Design) / Relacion nueva : / el logro de vn / de-

sempeno. / compuesta por Juan Garcia Valeros, / vecino de

la Villa de el Arahal. [The last seven words in small roman

type] // V.L.

B. Registraba cuidadoso,

E. q assi el Author lo promete.

' The text of this relacion of which « Pedro Rodrfguez » so calmly claims the authorship, is slightly différent from that of Durdn, Romancero gênerai, I, 224 ff. For other pliegos sueltos containing this romance see ibid. I, LXXI,

LXXVIl, I.XXXVII.

A NEGLECTED CHAPTER 449

64. X / Relacion de mvger. / Amor esta / en qvalquier parte. / De vn ingenio sevillano. // H, H.

B. Ya sabes, prima Isabela, E. à su violencia amorosa.

65. X / Relacion nueva, / la batalla del pensamiento, qve / [up to hère capitals] nunca dexa de estar dando bateria / à la razon. // V.L.

B. O Caos profundo, y Real, E. en quien espéra temiendo.

* 66. (Design) / Relacion nveva, / el espaiîol navfragante, y [thus far capitals] / pintura de una Dama. // V.L.

B. Beso la playa mil veces, E. que vivir un desdichado ?

67, X / Relacion / nueva / intitulada / lo que pvede la hermosvra. / Por un Ingenio de Azuaga. jj V.L. B. Oye si acaso mis penas, E. al rigor de mis congoxas.

* 68. X / Relacion : / La Mvger que mas se adora, / svele ser la mas ingrata. / Por un Ingenio H L n R. AAAEO. // V.L.

B. Confundido en un mar de confusiones, E. y con aborrecerla ahora me contento. One column.

69. X / Relacion nveva : / La ossadia castigada, / y el amor agradecido. / de vn ingenio sevillano. // D.H. B. Sali, Don Carlos amigo, E. consuelo del que desea.

* 70. (Design) / Relacion / nveva, / El peregrino / en las

ondas, / y tragedia de Policarpo, y Narcisa. // D.H.

B. Pves la historia me has pedido, E. que amante el aima seguia.

71. (Design) / Relacion nueva, / el rigor de las desdichas, / y los martyrios de Filis. / por vn ingenio granadino. // V.L. B. Pesares, dexadme ya, E. y este para mis tormentos.

450 JOSEPH E. GILLET

72. X / Relacion / de Mvger, / svsto, lance, amor, tragedia, / de vn ingenio sevillano. // H. H.

B. Esta manana temprano, E. essa vana Deydad ciega.

73. X / Relacion / Bvrlezca, / de la Comedia intitulada : / Tambien se ama en el abysmo. / qve saca a la Pvblica ver- gvenza / [up to this point capitals] el Bachiller Don Fermin Torbellino Falda Rota, / Graduado en la Vniversidad de Maja- lahonda, y Academico del Pobretismo, llamado / el Infausto. Il F.L. 1

B. Ya que es forçoso,

E. deste incendio de los pobres.

74. Relacion [this word only in capitals] / De la Difi- nicion del Amor, y los muchos estragos j que ha hecho. j Compuesto por vn ingenio en Cadiz. // F.L.

B. Esso me dizes, yo Amor, E. es solo lo que yo quiero.

75. Relacion / nueva, / trovandola de la enfermedad, mverte, y entierro, / de la esperanza. // V.L,

B. Adoleciô mi Esperanza, ; ;

E. Uorémos, amor, Uorémos.

76. X / Relacion nveva, jocosa, / de olvidos. // V.L. ^ B. Cierto, senores, que havia

E. aquesta Relacion. Very small type.

77. X /Relacion / nveva, / de vn amante / qve no explica su amor. // H. H.

B. Muda soledad, vn triste, E. lloremos, amor, lloremos.

78. Relacion / nveva, / en qve amante explica [thus far caps.] / las perfecciones de su Dama, en metafora / de una Nave. / (design) // V.L.

B. Con deseos amorosos,

E. à mi amada y dulce prenda.

See above, no. 44.

Mentioned by Wolf, /. c, p. 397.

A NEGLECTED CHAPTER 45 1

79. (Design) / Relacion / nueva, / en que vn fino amante

explica sv [thus far caps.] / sentimiento por muerte de su

adorado / Dueno. / Por un Ingenio de Azuaga. // V.L.

B. Ahora, que mi dolor, E. hasta rendirle la vida.

80. X / Relacion / nueva, / en qve un amante prissionero

(sic) / expressa sv amor. // En Sevilla, en la Imprenta del Correo

Viejo. 1

B. Desdicha, de mi que quieres ? E. solo el morir es remedio.

81. Relacion / Nveva / de vn ingenio vizcaino, [thus far

caps] / en que un fino amante prueba, que el Amor entra /

causando distintos efectos en el Aima, de gusto, pena, alegria,

pesar &c. sin dàrse à conocer, / hasta matar al que ama. // V.L.

B. Cielos, donde de mis penas, E. sin decir del mal que muero.

82. (Design) / Relacion / nveva, / en qve vn fino amante [thus far caps.] / se lamenta de los desayres de su Dama, / y lo explica en metafora de una he / rida de amor // V.L.

B. Triste pensamiento mio, E. 6 le bosteza en bolcanes.

83. (Design) / Relacion / nveva, / donde vna dama expressa [thus far caps.] / sentimiento a un amante ingrato. // V.L.

B. O Tu, Centro de la Tierra, E. el fuego de amor por grande.

84. X / Relacion nveva. / de vn ingenio de Cadiz; [thus far caps.], pin= / tando una Deidad en un suefio. / // V.L.

B. Vna risuena manana, E. mal la lograré despierto.

85. X / Relacion / Nveva, / que hace vn enamorado iProbably V. L. Cf. no. 51.

452 JOSEPH E. GILLET

oculto, [thus far caps.] / lamentando los desprecios de una Dama. // D.H.

B. Hermosissima Syrene, E. hasta tus mismos desaires.

86. X / Comica Relacion, / que hace un infeliz amante a una [thus far caps.] / tyranna belleza, significandole su senti- miento. / Compuesta por un ingenio de la Ciudad de Llerena. /D.H.

B. Qve me quereis, pensamientos .'' E. que mi amor le sacrifica.

87. X / Verdadera Relacion, y curioso [thus far caps.] /

Romance, en que se refiere por extenso la sangrienta / atrocidad,

que cometio Josefa Damiana Munoz, dan- / do alevosa muerte

à su marido, en compania de su ga- / lan Antonio Montano,

vezinos de la villa de Villa- / Martin, Declarase de la forma

que fueron descubier- / tos, y presses, y como fueron senten-

ciados a muerte por / los senores de la Real Audiencia. Y lo

demas que / verà el curioso Lector. / Primera Parte, [thèse

two last words in caps.] // H. H.

B. Resuene el clarin sonoro, E. Se dira lo que aqui falta.

It will have been noticed that ail the relaciones listed above, with only two exceptions (nos. 51 and 68), are in romance-vattre.

The reason for the separate printing of relaciones from plays lies no doubt chiefly in Lope's well-known recommendation of the romance-metre for set narratives :

Las décimas son buenas para quejas, El soneto esta bien en los que aguardan ; Las relaciones piden los romances, Aunque en octavas lucen por extremo ^

On the other hand the relacion by its very nature has a tendency to form a well-defined part. While not so much needed on the Spanish stage as in the classical théâtre for the préservation

' Arte nuevo de hacer comedias, 1609.

A NEGLECTED CHAPTER 453

of décorum (by having gruesome acts merely reported) or the salvation of the unities, the set narrative would still often prove highly useful in some of the more compHcated plots and save the face of the stage-carpenter in some comedias de teatro with exaggerated demands on the usual, rather rudimentary scenery. Used by Lope and his contemporaries for narrative only, the relaciôn gained increasing popularity until in Calderon's dramas, growing in length, and with the romance-meter encroaching even on the dialogue, the relaciôn became the dominant epic élément. In Calderôn indeed, placed after a short interest- compelling scène, it forms to ail intents and purposes the exposition of the play ^.

Besides, judging by the behavior of modem Spanish audi- ences at the revivais of their seventeenth-century classics, the relaciôn, often patriotic in character, must hâve greatly appealed to an innate love of fine rhetoric in actor and audience. AU this contributed to make the relaciones into separable élé- ments, somewhat isolated by the economy of the play and by their metrical form. Little imagination was needed to lift them out of their environment and présent them to the public in flying sheets, as had been done and was being donc with the romances ^.

Some of the relaciones grouped under B and C are closely modeled upon the actual relaciones from plays, even for example, no. 53, which is based on Lope's Arcadia. Their titles, in their construction and often on their very phrasing, follow the titles of comedias (nos. 57, 61, 63, 69, 70, 71.) They may be speci- fically intended for performance, e. g. by a woman (nos. 39, 51, 64, 72), a galàn (nos. 31, 42, 48) or both (no. 22). A certain number are soliloquies on matters of love, somewhat after the

^ Cf. Schack, Hist. de la lit. y del arte dram. en Espana, Madrid, 1886- i888, II, 210; 263 ff.

^ There were, of course, romances whose titles began with the word Relaciôn as early as the sixteenth century. Cf. Durân, I, p. lxxvii.

454 JOSEPH E. GILLET

manner of the post-Calderonian comedia (nos. 77 to 85). Some are merely descriptive (nos. 55, 74) or moralizing (no. 65); and ail thèse may hâve their comic or burlesque forms (nos. 56, 75, 86). Some are designated by both the name of relaciôn and romance (nos. 52, 89). One is simply a romance viejo masque- rading as a relaciôn, (no. 60) and others are regular « romances vulgares » (nos. 58, 59, 87) of the current type.

Most of the relaciones were meant to be declaimed, sung, « represented {cf. no. 61) as the romances, many of them of great dramatic appeal, must hâve been represented ^ not only in the streets, but also at social gatherings which, designated as tertulias since the time of Philip IV ^ grew in popularity until their frivolity and licentiousness drew forth spirited protests ^.

The tertulias often had a decided literary tone and set up as arbiters of taste somewhat like Philaminte's academy. The « representing » of relaciones was probably déclamation, with expressive gestures. In Rojas Zorrilla's Lo que son mugeres, after the recitation of poems by the members of the tertulia or academy, the président calls for the final recitation as follows :

El ultimo y sexto asunto Manda que representando Alatea con Serafina Hagan entrambos un lazo De dos asuntos *.

1 Cf. Schack, I, 207 f.

* Casiano Pellicer, Tratado histôrico, etc. Madrid, 1804, Pte I, p. 203.

' E. g. Ramôn de laCruz'sLas Tertulias de Madrid, 1770. Gabriel Quijano's Vicios de las Tertulias, Barcelona, 1785, directed especially against « el nuevo uso o costumbre de las Tertulias », namely the custom of the heàsiàe-tertuliOf which recalled the French ruelle. From that time probably dates the cantar :

« Las tertulias, que eran antes

pasatiempo regular

son hoy alcahueteria

y ocasion de murmurar. » (F. Rodriguez Marin, Cantares popidares espanoles, Sevilla, 1882-83, IV, 194).

* Our italics. Bibl. de Aut. Esp. vol. 54, p. 210,

A NEGLECTED CHAPTER

455

The Relacion de olvidos (no, 76) may serve to give a clearer idea of the histrionie possibilities of a relacion. Beginning with the déclaration :

Cierto, Senores, que havia hecho en forma juramento de no Representar nunca,...-

the actor nevertheless wishes to tell a Relacion

de comedia, que no

ha dos dias que hicieron

entre très amigos mios ^.

The stage directions are numerous : Sientase y vuelve a levantarse Suspendese Dase palmadas en la frente Finge la voz Toma un vaso de vino Prueba, y bébelo Levantdsse, y fingese Borracho Habla con su silla dexa caer el brazo al lado derecho como desmayado. Number 76 also is provided with stage directions : Mira el papel Lee Représenta Besa el papel, etc.

Even in Lope's time the set relaciones had begun to draw to themselves much of the essential information, especially detailed rétrospective information deemed necessary to a proper understanding of the play, and were beginning to assume inordinate length ^. Their phraseology was already beginning to crystallize ^. They v^ere being hawked, like romances, in

^ This suggests that some relaciones are extracts from plays that were never printed.

* «El, movido de su piadoso animo le conté quien era, lo que le havia sucedido, lo que buscaba, a la traza que suelen ser las narraciones de las Comedias que hay Poeta comico, que se Ueva de un aliento très pliegos de un Romance ». Novelas, {La Fortuna de Diana, 1621) Obras sueltas VIII, 51.

' •■<■ Fenisa finalemente creyô a Laura, que parece principio de relacion de Comedia...

Lope, (Novelas) La mas prudente venganza, l. c. p. 122.

456 JOSEPH E. GILLET

the streets of Madrid ^, for instance by the well-known « poeta repentista », Cristéval el Ciego, of Cien Pozuelos near Madrid ^. In the country districts also the relaciôn won its place (often no doubt the narrative of some horrible crime, portent or monster) and was still recited in the middle of the last century ^. The relaciôn naturally proved attractive to poetasters such as Juan Garcia Valeros (nos. 61, 62, 63) or a certain Diego Cabello (no. 52) who boasted :

Esto hizo Diego Cabello en espacio de hora y média, y pide perdon a todos les que leyeren la letra.

or the anonymous ingenios of Azuaga, Llerena or Câdiz. Nor did it fail to interest Lucas del Olmo Alfonso (nos. 58, 59) and the « capitan Coplero », Eugenio Gérard Lobo (nos. 55, 56), both of whom (the latter rather unjustly) became proverbial as makers of bad romances.

Valera said : « del romance... ha nacido nuestro teatro » *. It is a fact that romances played a considérable part even in the drama of the sixteenth century. Cil Vicente's Farça dos Fisicos (1519) ends with an ensalada of opening romance-\\n&s. In his Triumpho do Verao (1529) Verano enters singing a romance in Spanish and in his Dom Duardos the departure of the victorious

' Martin, in La moza de cdntaro, II, 16 enumerates : Resquillas y mazapanes. Aguardiente, y de canela; Calendarios, relaciones, Pronôsticos, obras nuevas...

* Cf. the burlesque « mémorial » handed to the king in the course of the famous Academia Burlesca del Buen Retira, in February 1637, ap. Morel- Fatio, V Espagne au XV!*^ et au XVIP' siècles, p. 619.

^ Pedro de Alarcôn first heard the story of his Sombrero de très picos (1874) about 1840 from a goatherd whose business it was to arrange « los juegos de chaxo y pantomima, hacer las payasadas y recitar los romances y relacio- nes... » (Prefacio.)

* Del romanticismo en Espana, Obras, XIX, 10.

A NEGLECTED CHAPTER 457

prince, sailing away to England with the Infanta Flerida is described in the same form. Torres Naharro is the author of four original romances, which found a place in the first Spanish romancero, and he ended the Diàlogo del Nacimiento with a fifth. It may well be that the Romance del Coude Alarcos inspired his Comedia Serafina. The Auto de Clarindo (Toledo ? 1555?) of Antonio Diez adapts one historical romance and parodies another, and allusions to romances and snatches of quotations are frequently found in sixteenth century plays. Finally Cueva builds his Comedia de la muerte de Don Sancho y reto de Çamora (1579) around the romance of King Sancho, brings the national thèmes immortalized by the romancero upon the stage in his Tragedia de los Siete Infantes de Lara (1579) and his Comedia de la libertad de Espana por Bernardo del Carpio (1579); and first uses the romance-metre, which after Lope became the rule for relaciones. In 1587 Gabriel Lobo Lasso de la Vega published a collection of romances together with his plays {Romancero y Tragedias). Soon, with the Ocho comedias of Cervantes and especially with Lope and his school, the romance, which, sung to the accompaniment of a guitar had since Lope de Rueda furnished the incidental music for dramatic performances, imposed its mètre also on the Loa and lent its subject-matter to the plays of Lope, Guillén de Castro, Mira de Amescua, Luiz Vêlez de Guevara and finally to Calderon and his school. It is pîeasing to think of the relaciôn, developing in a drama penetrated with the atmosphère of the romance and akin to it by its mètre, attaining independent existence as a little drama and gradually merging into the romance, from which, in a sensé, the drama that bore it had grown. In the matter-of-fact world of literary history, full of examples of thwarted growth and erratic development, such a symmetrical and harmonious consummation, although certainly not to be thought of as organic, has something strangely satisfying.

Joseph E. GiLLET.

13

LETTRES SUR LE VOYAGE D'ESPAGNE

En 1756 paraissait ^ un volume in-12 de 260 pages, intitulé Lettres sur le voyage d'Espagne, Par ^I. *****. L'auteur est iden- tifié depuis longtemps ^ : il se nommait Charles Pierre Coste d'Arnobat et était à Bayonne en 1732. Il mourut en 1808, ou vers 1808. On a de lui les ouvrages suivants :

Doutes d'un Pyrrhonien, proposés amicalemefit à jf.-J. Rousseau.

Paris, 1753, in-8. Lettres sur le voyage d'Espagne. Pampelune, 1756, in-12. Lettre sur le spectacle du chevalier Servandoni. Paris, 1757,

in-12. Observations sur la Poétique française de Marmontel . Amster- dam, 1769, in 12. Voyage au pays de Bambouc, suivi d' observations intéressantes sur les castes indiennes, sur la Hollatide et sur l'Angleterre, Paris, Maisonneuve et Bruxelles, 1789, in-8. Lettres adressées aux grands. Paris, 1789, in-12.

^ A Pampelune. M.DCC.LVI. Lire : A Paris.

^. Voir notamment : Barbier. Dictiomiaire des anonymes. Bibliothèque des Voyages, III, p. 389.

Biographie laiirerselle Michaud. Nouvelle édition. Tome IX. Paris, 1855, Desessarts. Les siècles littéraires. Fétis. Biographie universelle des Musiciens.

Foulché-Delbosc. Bibliographie des Voyages en Espagne et en Portugal. Mémoires sur l'art dramatique.

Nouvelle Biographie générale (Hoefer). Paris, Firmin Didot. Tome XII, 1855, Palissot. Mémoires littéraires. Paris, 1803. Quérard. La France littéraire.

VOYAGE D ESPAGNE 459

Anecdotes curieuses et peu connues sur différens personnages qui ont joué un rôle dans la Révolution. Genève, août 1793, in-8. Cet ouvrage avait été poursuivi et partiellement détruit sous la Révolution. Méon, qui en possédait un exemplaire, le réimprima. Une autre réimpression, avec le nom de l'auteur, parut sous ce titre : Les Hommes de la Révolution peints d'après nature. Paris, Crapelet, 1830, in-8. Mémoires de Marie-Françoise Dumesnil, en réponse aux Mémoires

d' Hippolyte Clairon. Paris, an VIII, 1800, in-8. Lettre d'un Comédien du Théâtre de la République aux demoi- selles Gros et Bourgoin, dont les débuts doivent suivre celui de mademoiselle Volnais. Paris, an IX, 1801, in-8. Nouvelles imitées de Michel Cervantes et autres auteurs espa- gnols...par le citoyen C***. Paris, Gérard, an XI, 1802, 2 vol. in-i2. Essai sur de prétendues découvertes nouvelles dont la plupart

sont âgées de plusieurs siècles. Paris, an XI, 1803, in-8. Coste donna aussi au Journal étranger des articles sur la litté- rature espagnole; il collabora a VAlmanach des Gourmands et laissa, inédite, une Réfutation, en vers, des paradoxes de Mar- montel.

Son bagage d'hispanisant, le seul qui nous intéresse ici, se compose des Lettres sur le voyage d'Espagne, des Nouvelles i7nitées de Michel Cervantes et autres auteurs espagnols et de ses articles sur la littérature espagnole insérés dans le Journal étranger. Il aurait collaboré, dit-on, à la traduction des Nouvelles de Cervantes publiée à Paris, de 1776 à 1788, par Lefebvre de Villebrune, mais il ne semble pas que la preuve de cette assertion ait été fournie.

Les deux volumes de Nouvelles publiés en 1802 contiennent :

tome I, Aurore, Les cousins amans (imitation d'une nouvelle

Juan Pérez de Montalvan) et L'Amant libéral (de Cervantes) ;

tome II, L'amour constant et La Bohémienne (La Gitanilla) .

Les Lettres sur le voyage d'Espagne parurent quand Coste

460 COSTE d'aRNOBAT

avait vingt-quatre ans. Ces vingt lettres sont datées de Pampe- lune, mais leur auteur séjourna-t-il réellement en Navarre ? Le fait n'aurait rien d'invraisemblable, mais enfin il n'est pas établi, et il est fort possible que l'anti-espagnolisme et l'anti-cléricalisme de Coste ne soient pas dus à des observations personnelles. Quoi qu'il en soit, le livre est des plus curieux et sa rareté nous a engagé à le réimprimer.

Charles Vernier.

AVERTISSEMENT DE L'AUTEUR

Voici des Lettres sur le Voyage d'Espagne, dans lesquelles je me suis paiti- culièrement attaché à peindre la vérité; j'y rapporte les choses telles qu'elles se sont présentées d'abord à mon esprit. Le ridicule frappe bien plutôt que les autres objets, & par malheur il fournit souvent des peintures agréables; j'en ai profité sans qu'on puisse me reprocher cependant de lui prêter des couleurs; mais trop impartial aussi pour ne pas exposer le tableau dans un jour favorable, je parlerai, dans la suite de cet Ouvrage, des vertus & des qualités des Espa- gnols avec une satisfaction bien naturelle, & je crois pouvoir hazarder de dire que mes Lettres avertiront les Voyageurs de ne point s'en tenir à leurs pre- mières idées, quelque justes qu'elles soient : l'amour-propre nous accoutume aisément à ne voir que ce que nous avons apperçu du premier coup d'oeil, & lorsqu'on a parlé peu avantageusement de quelqu'un, la vanité ne permet pas de laisser voir le revers de la médaille; je m'en ferai au contraire un devoir & un plaisir: eh ! qui pourroit ne pas être sensible à celui de célébrer la vertu ?

La Navarre est la première Province que j'ai parcouru. Les Peuples y sont en général grossiers, & barbares dans certains endroits; l'on verra par la différence, à bien des égards, des autres Espagnols avec ceux-ci, que l'espèce d'indépen- dance dans laquelle vivent les Navarois, est peut-être la cause de la dureté de leurs mœurs.

Au lieu de peindre les Espagnols par des raisonnemens toujours ennuyeux, & souvent communs, j'ai crû convenable de les faire connoître par des faits ^ ; outre que le Lecteur est attaché bien plus agréablement, il me semble que les vertus, les talens, les vices & les ridicules, se montrent par ce moyen dans tout leur jour.

On me dira peut-être qu'il ne faut pas juger d'un Peuple par quelques événe- mens extraordinaires, j'en conviens; mais si ces événemens se multiplient parmi ce Peuple, tandis qu'ils arriveront ailleurs assez rarement pour qu'on ne se souvienne point d'en avoir \ii d'exemple, je me croirai fondé à peindre les mœurs de ce même Peuple d'après ces événemens.

Quoique je parle souvent des Moines, on auroit tort de me soupçonner de les avoir choisis pour épuiser sur eux les traits de la satyre; presque tous les ridi- cules des Espagnols ne viennent que de la crédulité, elle est le mobile de ces aventures extraordinaires qui n'arrivent communément qu'en Espagne, & ce sont les Moines qui prennent soin de l'entretenir; par-là ils jouent nécessaire-

^ Ceux que je rapporte dans ces Lettres, sont généralement connus de toute l'Espagne.

462 COSTE d'aRNOBAT

ment un grand rôle dans la société, & il est impossible qu'ils ne paroissent à chaque instant sur la scène.

J'ai balancé d'abord à rapporter l'histoire contenue dans ma xvii*^ & xviii'^ Lettre; j'avoue qu'elle inspire une horreur que l'on doit éviter de présenter; mais elle m'a paru un exemple bien frappant de ce que peuvent la superstition & l'aveugle crédulité des âmes foibles, qui ne distinguent jamais le Ministre d'avec la Loi, & qui sont capables de commettre les plus grands crimes, si elles s'abandonnent à quelque scélérat, dont elles se feroient un scrupule de soup- çonner les mauvaises intentions.

LETTRES SUR LE VOYAGE D'ESPAGNE

A Pampelune, le..,.

LETTRE PREMIERE

Je me suis engagé, Monsieur, à vous rendre compte de ce que je verrois en Espagne ; la plupart des Ecrivains qui ont parlé de ce Royaume, ne l'ont connu que sur des traditions, & n'ont pas détaillé les mœurs des Espagnols. Je me bornerai à vous en donner une idée par un grand nombre de faits avérés, & le caractère de ces Peuples paroîtra dans tout son jour.

Nous prîmes à Bayonne, comme je vous l'écrivis, beaucoup de provisions; elles nous ont été presque inutiles jusqu'ici. Les Espagnols qui habitent les frontières, se ressentent un peu de la propreté des Basques françois leurs voisins. Nous arrivâmes jusques aux montagnes assez heureusement, & sans presque nous appercevoir que nous étions sortis de France. Il étoit déjà nuit, lorsque nous atteignîmes le sommet des Pyrénées. Les neiges continuelles qui tom- boient depuis deux mois avoient comblé les précipices affreux qui sont des deux côtés du sentier par lequel on traverse la montagne. Notre guide qui étoit yvre, nous égara; & au lieu de suivre le chemin, nous nous trouvâmes tout-à- coup enfoncés dans la neige avec nos mulets de bagage: je vous avoue que je me crus perdu. Je tombois à tout moment, & ne me relevois que pour m'enfoncer davantage. Cependant ayant apperçu près de moi une espèce de mazure, je conclus que le chemin n'étoit pas éloigné. Après bien des efforts, je gagnai le vieux Hermitage, fort essoufflé. L'idée du danger auquel je venois d'échapper, se retraça alors à mon imagination dans toute son horreur; je pensai à mes com- pagnons que le vent empC-choit d'entendre mes cris. Enfin fatigué de les appeller inutilement, je me disposois à passer la nuit dans ce lieu, couché sur mon manteau, lorsque je découvris quelqu'un qui se traînoit dans la neige; je l'ap- pellai en Espagnol, c'étoit notre guide à qui la frayeur avoit rendu une partie de sa raison. De crainte qu'il n'exécutât pas le dessein que je venois de concevoir, je ne voulus pas m'emporter contre lui; après lui avoir pailé avec beaucoup de

VOYAGE D 'ESPAGNE * 463

douceur, je lui proposai d'aller à l'auberge qui étoit au pied de la montagne, pour y chercher du secours, & lui promis deux piastres. L'entreprise n'étoit pas aisée pour lui; la descente étoit si rude, qu'on étoit obligé de se faire devancer par des piétons qui étendoient leurs manteaux à terre, les chevaux passoient dessus; & cette incommode cérémonie, qu'il falloit recommencer à chaque instant, les empêchoit de faire des faux pes dangereux. Dès que l'Espagnol fut sur la voie, animé par l'appas du gain, il marchoit avec autant de confiance que s'il avoit été dans la plus belle plaine du monde. Malgré toute sa sécurité, le pied lui manqua, & il se laissa rouler jusqu'à la porte de l'auberge. Le grand froid, & l'énormité de la chute, lui ôterent la parole pendant long-tems. On eut beaucoup de peine à lui faire raconter ce qui nous étoit arrivé. Il demanda des Paysans, & les assura que nous le payerions bien: il n'en falloit pas moins pour les engager à sauver des François. Je faisois, dans ma triste retraite, des réflexions fort douloureuses; cependant ma crainte se dissipa à l'aspect de quel- ques lumières que je découvris. Mon impatience ne me permit pas de les at- tendre; je m'avançai vers ceux qui les portoient, & fus charmé de voir huit ou neuf Montagnards, la tête nue, qui venoient nous tirer d'embarras. Je cherchai d'abord mes camarades que nous trouvâmes couverts de neige, & bien plus alar- més que moi. Ils n'avoient osé se remuer, de peur de s'écarter davantage du chemin. On les arracha de leurs trous, à moitié gelés, aussi-bien que nos do- mestiques; pour les mulets qui portoient nos équipages, ils passèrent la nuit dans la neige, & le lendemain matin, nous envoyâmes vingt hommes qui en trouvèrent trois bien malades, & un mort de froid.

Nous arrivâmes ici hier au soir avec un peu de fièvre: ce début n'est pas de bon augure pour nous; & je ne m'attendois pas à commencer ma relation par une catastrophe si désagréable. Nous irons aujourd'hui saluer Monsieur de Gages, Viceroi de la Navarre. Comme je me propose de faire quelque séjour dans cette Ville, je vous instruirai de tout ce qui me paroîtra intéressant. Adieu. Si jamais votre étoile vous conduit ici, gardez-vous des neiges des Pyrénées.

Je suis, &c.

Pavipelune, le....

LETTRE II.

L'exécrable séjour que Pampelune pour un François! Nous sommes détestés dans cette Ville; & sans les soins continuels que se donne l'illustre M. de Gages pour la tranquillité publique, les Etrangers, & sur-tout les François, courroient risque d'y perdre la vie à tout moment. Avant que ce sage Viceroi gouvernât la Navarre, il arrivoit quelquefois que des Espagnols, après avoir soupe ensemble, faisoient la partie d'aller tuer un François, comme nos Officiers la font dans nos garnisons, d'aller casser des vitres; ils se battoient aussi entr'eux, mais sans beaucoup de danger. Les sérénades sont fort en vogue ici. Un amant qui vouloit donner cette galanterie à sa maîtresse, attroupoit tous

464 COSTE d'aRNOBAT

ses amis, chacun s'armoit d'un bouclier, d'une cuirasse & d'une calotte de fer; & dans ce terrible équipage, ils attendoient avec fermeté que quelque rival jaloux vînt troubler la fête, ce qui ne manquoit jamais d'arriver. Le choc étoit des plus rudes; & les deux partis, après avoir courageusement combattu pendant deux heures, se retiroient sans s'être seulement égratignés. Cependant le len- demain, leurs maîtresses leur témoignoient combien elles avoient eu d'alarmes dans le fort du carnage; & des actions si glorieuses faisoient traiter partout nos pacifiques Guerriers de Guapos, & de Valientes ^.

L'humeur martiale de ces Paladins étoit souvent funeste à quelque Etranger; s'il avoit le malheur de rencontrer ces Noctambules, il étoit aussi-tôt percé de mille coups d'épées. On me raconta hier, qu'un François, en se retirant à son auberge, fut pris par ses scélérats, qui l'enfermèrent tout vivant dans le corps d'un cheval auquel ils recousirent le ventre, pour faire étouffer le patient. Il faut avouer qu'il y a dans cette action bien de la noirceur, puisque c'est faire le crime pour le seul plaisir de le commettre.

Grâces à l'ordre que M. le Comte de Gages a établi dans cette Ville, nous sommes à présent aussi en sûreté que dans le sein de nos Provinces; on fait ici des patrouilles nombreuses jusqu'au jour, & il est défendu à qui que ce soit d'aller la nuit sans lanterne, sous peine d'être arrêté.

Les Espagnols, outrés de ce qu'ils ne pouvoient plus nous assassiner, se dé- dommageoient par des injures, de la contrainte dans laquelle ils étoient obligés de vivre; dès qu'ils appercevoient un François [car il est aisé de les reconnoître parmi des Navarrois], ils l'appelloient Gavacho -, & poussoient de grands cris, jusqu'à ce qu'ils l'eussent perdu de vue. Mais on vient de publier une or- donnance, qui condamne ceux qui les insulteront à deux piastres d'amende: cette punition fait plus d'effet que six mois de cachot; & les Gardes de la Police ont grand soin d'y veiller, parce qu'on leur donne la moitié de la somme. M. de Gages, qui entend aussi-bien l'art de gouverner que celui de commander une Armée, a pris cette Nation par son foible, & par ce moyen, est venu à bout de mettre à la raison les hommes de l'Europe les plus farouches.

L'indépendance dans laquelle les Navarrois prétendent être, & les privi- lèges que la Navarre a eu de tous les tems, donnoient une libre carrière à la méchanceté des Espagnols. On ne craignoit point de faire le mal, on étoit sûr de l'impunité. Les prisons étoient 1 emplies de criminels, convaincus des forfaits les plus énormes. Ces misérables vivoient sans craindre le châtiment ; & s'il arrivoit tous les vingt ans qu'on en fît mourir quelqu'un, eut-il été de la plus basse extraction, on lui donnoit six mois pour faire des preuves de noblesse, il les produisoit en effet; & au lieu de le pendre, on l'honoroit de la mort des Nobles en le faisant étrangler avec un tourniquet, ce qu'on appelle dur el

' Ces deux mots signifient brave.

^ C'est un terme qui ne veut rien dire, & dont les Espagnols se servent pour nous insulter.

VOYAGE D 'ESPAGNE 465

garote. En France, un homme de condition, accusé d'un assassinat, perd par son crime les privilèges attachés à la Noblesse; & ici on les acquiert par des forfaits qui seroient punis à Paris, de la roue.

Je n'ai jamais si bien connu l'avantage d'une bonne police, qu'en voyant les désordres de celle-ci. II n'en est pas de même, à ce qu'on m'a dit, de toute l'Es- pagne. Cette Province fait un Royaume séparé. Je commence à m'appercevoir que les vérités que l'on regarde comme des exagérations, dans les Auteurs françois qui ont parlé des Navarrois, ne sont que de foibles esquisses des por- traits que j'aurai sans doute à vous faire.

Je suis, &c.

Pampeîune, le....

LETTRE III.

Je vous ai déjà parlé de M. de Gages. J'apprends tous les jours de lui quel- que nouveau trait de sagesse. Ce grand homme, à qui la seule retraite du Tanaro peut mériter le nom de Héros, fourniroit à un Ecrivain l'histoire d'une belle vie.

Son séjour ici est, en quelque façon, un exil honorable, & bien heureux pour la Province. Il fut fait Viceroi de la Navarre, lorsque M. de la Mina fut nommé Général de l'Armée d'Italie. J'ai l'honneur de lui faire ma cour assez souvent; il supporte sa disgrâce, si l'on peut nommer ainsi son éloignement de la Cour de Madrid, avec cette fermeté qui caractérise les grands hommes. Le Sage trouve toujours des consolations dans le fond de son ame; & sans être sensible à l'opi- nion que les hommes peuvent avoir de lui, il fait son devoir pour sa propre satis- faction.

Le peuple de cette V^ille, accoutumé à vivre depuis longtems dans un débor- dement affreux, voyoit, avec des sentimens de haine, la conduite de M. de Ga- ges. Mais un événement remarquable a effacé en partie de l'esprit de ces bar- bares, les impressions mal fondées qu'ils avoient prises contre leur Général.

La Navarre est un pays libre. Elle paye peu de droits à la Couronne; les Rois d'Espagne ont toujours eu grand soin de maintenir ses privilèges. Philippe V. sur-tout, dont les Espagnols n'ont connu les vertus qu'après sa mort, se fit toujours un devoir de soutenir les droits de cette Province, malgré les tentatives réitérées qu'on fît pendant son régne pour les diminuer. Ce Prince, après sa défaite, lorsqu'il étoit à même d'abandonner l'Espagne, se réfugia à Pampeîune, les habitans le reçurent avec des acclamations de joie; il s'en est toujours souvenu; & un jour que quelqu'un le pressoit de mettre quelque impôt sur la Navarre, il lui répondit froidement : Déjà mis Navaros, laisse mes Navarrois. Cependant cette Province rapporte quelque chose au Roi, mais non à titre d'obligation. Après un certain nombre d'années on assemble les Etats, pour déci- der de ce que la Navarre peut donner par don gratuit; le Conseil suprême du Pays compose cette assemblée. Le Viceroi y préside, & y soutient les intérêts de la Cour. Pendant tout le tems que duroient les Etats, les Conseillers étoient

466 COSTE d'aRNOBAT

appointés d'une pistole d'or par jour, & cette Charge retomboit sur le Peuple. Je vous laisse à penser si l'on prolongeoit la décision; elle duroit souvent trois ou quatre mois, quoique vingt-quatre heures eussent suffi pour cet effet. Ce petit détail étoit essentiel à ce que j'ai à vous dire.

M. de Gages, qui est le maître de convoquer l'assemblée il veut, fit voir aux Peuples que toutes ses démarches ne tendoient qu'à leur bonheur; il donna ordre au Régent de se rendre, avec le Conseil, dans un bois à quelque distance de la Ville; & après y avoir fait dresser des tables pour les livres de la Coutume du Pays, il entoura la forêt d'un Régiment de Dragons, & s'y rendit lui-même: Messieurs, dit-il en entrant, aux Membres des Etats, je suis à jeun aussi-bien que vous; mais ni vous ni moi, ne mangerons ni ne dormirons, que l'on n'ait arrêté la somme que la Province peut donner cette année. Ce compliment ne les réjouit pas beaucoup. Cependant, comme il auroit été inutile de s'opposer à des ordres supérieurs, le même jour vit commencer & achever les Etats. Le Peuple sçut bientôt une nouvelle qui lui épargnoit des frais considérables; tous les habitans vinrent en foule au devant de leur Viceroi; ils l'accompagnèrent jus- qu'à son palais, en lui donnant des noms que l'exagération espagnole ne ménage pas, même dans des occasions indifférentes.

Après une si belle action, vous vous imagineriez que M. de Gages est adoré ici; on n'en dit plus tant de mal, mais on recommence à murmurer.

Les chemins de Pampelune étoient autrefois impratiquables du côté de Ma- drid. M. de Gages a jugé à propos d'employer à les réparer, les Prisonniers détenus pour vol, ou contrebande; il va lui-même donner les alignemens; tous les Voituriers qui portent des marchandises dans la place, sont obligés de faire un certain nombre de voïages pour le charroi des terres, chacun, selon que la quantité de chevaux qu'il a, peut fournir à cette légère corvée. Comme on ne les paye pas, & qu'ils n'envisagent que leur utilité présente, ils s'emportent avec insolence contre ceux qui les font travailler. On a beau leur représenter que quand les chemins seront réparés, leurs mulets vivront beaucoup plus long-tentis, & que deux bêtes traîneront dorénavant ce que huit avoient de la peine à remuer il y a quelques années. Toutes ces raisons solides ne sçauroient les appaiser: mais comme on ne les consulte pas, les ouvrages vont grand train; & dans peu les chemins de la Navarre ressembleront parfaitement à ceux de France. Lors- que je dis aux Espagnols que c'est sur le modèle des nôtres qu'on travaille ac- tuellement chez eux, je leur cause une douleur sensible. Ils aimeroient mieux s'embourber à tous momens, que d'avoir avec nous la moindre ressemblance.

Je suis, &c.

Pampelune, le....

LETTRE IV.

Plus je vis dans ce Pays, & plus je m'apperçois que les Espagnols nous haïs- sent cordialement, & ne sça\ent pas pourquoi. Ils nous prêtent une façon de vivre qui nous est tout-à-fait étrangère, & blâment en nous beaucoup de coutu-

VOYAGE D 'ESPAGNE 467

mes que nous n'avons assurément pas. Leur orgueil seroit trop humilié d'avouer qu'ils nous détestent par jalousie; cependant tous les prétendus défauts qu'ils nous attribuent, ne sont que le masque dont ils couvrent leur mauvaise humeur. A les entendre, nous n'avons point de religion, parce que nous répugnons à baiser la manche dégoûtante d'un Moine arrogant, qui vous la présente d'un air à faire voir que cet hommage lui est essentiellement dû. Nous ne souffrons pas patiemment qu'un Cordelier ou qu'un Carme vienne s'enfermer dans nos maisons, tête à tête avec une jeune personne, sous prétexte de lui apprendre la vie des Saints; nous soupçoonons de foiblesse ces bons Religieux; nous ne les croyons pas tous animés d'un zèle apostolique, & nous osons croire que toute la ferveur de leur ame, ne se rapporte pas toujours au Créateur: quel excès de témérité! Un Espagnol en est incapable; aussi a-t-il bien plus de religion que nous. Tous les travers qu'ils nous imputent, sont à peu près de la même force; & ils ne perdent pas l'occasion de se venger de ce que nous ne leur ressemblons point. Il suffit d'être de notre Nation pour être coupable.

Un Officier François au service d'Espagne, vient d'éprouver, il y a quelques jours, jusqu'où peut aller la haine des Navarrois. L'usage du tabac râpé est ab- solument défendu ici; & il seroit bien moins dangereux à un Etranger d'avoir poignardé un homme, que d'être surpris avec la plus petite quantité de ce tabac. Quelques Espagnols, voyant que rien n'étoit plus propre à perdre M. de L.... que de le faire surprendre en contrebande, gagnèrent deux ou trois Employés, & les engagèrent à saisir le moment le Maréchal-des-Logis de M. de L.... entroit chez lui le matin. Ils se jetterent aussi-tôt sur lui, sous prétexte de le fouiller, & lui glissant deux carottes de tabac dans la poche, ils se disposoient à le mener en prison, pour lui faire avouer, disoient-ils, le trafic que son Capi- taine en faisoit, lorsque M. de I.«.... qui entendit du bruit sur son escalier, des- cendit avec précipitation, & fit confesser à ces scélérats, par mille coups de bâtons donnés à la françoise, qui étoient ceux qui les avoient engagés à faire une action si noire: il le sçut, & se rendit chez le Particulier qui s'étoit chargé de l'exécution de ce beau projet. L'entremetteur paya cher les soins qu'il s'étoit donné pour ses compatriotes: M. de L.... le traita comme les Employés. Cet Espagnol, rempli de l'idée qu'il étoit comptable à Dieu & au Roi, de sa vie, ne voulut se porter à aucune extrémité, & aima mieux essuyer une volée de coups de canne, que de courir le risque de priver l'Etat d'un homme aussi nécessaire que lui. Cette affaire auroit eu des suites, sans les protections puissantes de M. de L.... Il eut même toutes les peines du monde à se disculper du commerce indigne dont on Taccusoit. A l'instigation de ses ennemis, les Directeurs des Bureaux le poursuivoient vivement: & ces Messieurs ont ici beaucoup de crédit. Vous en allez juger par un trait qui vous surprendra.

Une Servante du Gouverneur qui commande sous les ordres de M. de Gages, revenant de la fontaine, fut fouillée par les Gardes de la porte; comme elle étoit jolie, on la visita avec beaucoup de rigueur. Cette fille, qui n'étoit point accoutumé à ces sortes d'indécences, se plaignit à son maître, de l'outrage qu'on lui a\oit fait. Un des Gardes fut mandé sur le champ, & conduit dans un cachot,

468 COSTE d'aRNOBAT

il mourut d'une maladie accidentelle. Les Chefs du Bureau écrivirent en Cour, pour demander justice de l'attentat commis contre la personne res- pectable de cet Employé, & le Gouverneur, quoique descendant des Rois d'Ar- ragon, fut exilé pour un an à Barcelonne. Tout le monde essaya en vain de jus- tifier sa conduite, il fut obligé d'exécuter les ordres du Roi.

Nos François vivent ici d'une façon exemplaire; ils sont forcés de ménager en tout les Espagnols, à cause du commerce; ils se conforment à leurs mœurs, à leurs coutumes, & ont avec cela bien de la peine à se faire supporter. Cette Nation orgueilleuse nous regarde comme des êtres bien au-dessous de sa sphère.

Pendant le régne de Philippe V, un Gentilhomme de cette Ville, passant un contrat chez un Notaire, signa, Dn.&a. noble como el Rey, y aun mas, Mr., Noble comme le Roi, & encore un peu plus. Le Gouverneur le sçut, & l'ayant fait comparoître devant lui, il lui demanda pourquoi il avoit eu l'impudence de se mettre au-dessus de son Roi ? Monseigneur, répondit l'Espagnol sans se déconcerter, le Roi est François, je suis Espagnol, & par cette seule raison, je suis d'une extraction bien plus noble que la sienne. Son incartade lui valut un séjour de cinq ans dans un cul de basse-fosse; mais il avoit la consolation de sçavoir que ses compatriotes regardoient cette action comme un trait héroïque.

Je suis, &c.

Pampelune, le.,..

LETTRE V,

Tant que je vous parlerai de la Navarre, vous m'accuserez peut-être de par- tialité; je ne vois dans ces Peuples que coutumes bizarres, manière de vivre qui tient plus de la brute que de l'homme, avarice sordide, paresse, superstition, & mépris souverain pour tout ce qui n'est pas eux. On ne s'imagineroit point qu'il y ait dans le monde un pays dans lequel on ne trouve rien à louer; mais jusqu'à présent j'ai fait tous mes efforts pour compenser les ridicules des Navarrois par quelque portrait avantageux, sans pouvoir y réussir. Je me suis engagé à vous instruire; je ne puis parler que de ce que je vois, & la vérité qui me guide, ne sçauroit me permettre de leur supposer de bonnes qualités: je suis assuré- ment fâché d'être réduit à blâmer, & je crois que j'aurois eu plus de plaisir à faire leur apologie, qu'à vous présenter leurs vices & leurs défauts. Peut-être trouverai-je dans la suite de quoi me satisfaire, & vous verrez que j'en saisirai l'occasion avec vivacité.

La Navarre est en général un pays fort pauvre, & vraisemblablement la vigilance de ses habitans ne l'enrichira jamais: cependant cette Ville fait un commerce considérable, & j'y connois plusieurs Négocians très-riches. Il est vrai qu'on ne distmgue pas les plus opulens d'avec les moins aisés. Ils se nour- rissent aussi mal-proprement les uns que les autres, & n'ont pas même de cheminées, quoiqu'il fasse ici des froids si vifs, qu'on est obligé de casser tous

VOYAGE d'eSPAGNE 469

les jours la neige qui se gelé en grande quantité aux bords des totts, & qui pourroit écraser les passans, si elle tomboit dans la rue.

Les Navarrois, après avoir employé toute la journée à gagner, par les occu- pations les plus fatiguantes, un argent dont ils ne font aucun usage, n'ont d'autre amusement que celui d'aller passer le soir trois ou quatre heures dans une espèce de grenier, qu'ils appellent la salle de la conversation. Là, après avoir tous délicatement dans le même verre, chacun tire de sa poche un bout de tabac, & bientôt au travers des nuages pestiférans d'une épaisse fumée, vous avez bien de la peine à les distinguer, jouans sur des tables longues, avec des cartes dont nos Palefreniers rougiroient de se servir. Encore ces derniers se comportent-ils entr'eux avec plus de décence. I^es Espagnols poussent des hurlemens affreux; & comme les Marchands ne croyent guères au point d'honneur, le moindre coup litigieux suffit pour les animer de façon à se dire les injures les plus atroces. Ces parties, le bon goût préside, durent ordinairement jusqu'à huit heures du soir; alors chacun se recommande à Dieu & à la Sainte Vierge, & ils se sépa- rent en se comblant de mille bénédictions.

Voilà leurs plaisirs depuis le commencement de l'année jusqu'à la fin. Plus constans que nous, ils sçavent se fixer: leurs amusements ne varient point, ils sont pour tous les tempéramens. I>es Navarrois se ressemblent tous: la Nature a répandu dans leur caractère une uniformité qui me fait désespérer de leur con- version.

Ils ne sont pas moins rafinés pour la table. Lorsqu'ils mangent en famille, un seul plat sert d'assiette à toute la compagnie, & un grand verre d'abreuvoir commun. Leurs mets sont ensevelis sous le safran & le poivre: il faut être Espagnol pour en manger. La malpropreté régne dans tous leurs repas, & la plupart n'usent pas même de fourchette. Ne mange-t-on pas aussi-bien avec ses doigts ? c'est la réponse qu'ils vous font, lorsque vous leur reprochez une lésine qu'ils érigent en vertu.

Mais rien n'est plus divertissant que les festins qu'on donne ici. Le Héros

de la fête est aussi embarrassé que l'auroit été l'Evêque de s'il

avoit voulu faire un Prône. On commence par les complimens de réception, qui joints au cérémonial des places, font un article de trois quarts d'heure. Les Moines sont exempts de ces embarras, ils prennent de droit les places d'honneur; & après avoir donné leur manche à baiser à toute la compagnie, ils font les frais de la conversation, tâchent d'effrayer les feinmes par quelque miracle extravagant qu'ils racontent, & mangent comme des loups affamés.

Il y a quelques années, que lorsque les convives étoient nombreux, il falloit dépeupler des volières, des poulaillers & des basses-cours: chaque personne avoit son dindon, son cochon de lait, son lièvre, &c. C'étoit une impolitesse très- marquée, que de ne pas manger tout ce qu'on vous servoit; il falloit absolument être incivil, ou crever. L'alternative étoit un peu violente; mais l'Espagnol, or- dinairement sobre dans l'intérieur de sa maison, est vorace quand il est à portée de faire bonne chère.

Ne m'avouerez-vous pas, Monsieur, que lorsque le barbare Cortès subjuga

47© COSTE D ARNOBAT

cette partie du monde, dont la conquête est un tableau frappant de tous les crimes ensemble, il y trouva des Peuples qui vivoient assurément beaucoup mieux: les infortunés Mexiquains, sans avoir jamais eu de commerce qu'avec eux-mêmes, connoissoient, à plusieurs égards, le bon goût; & les Navarrois, aux portes de la France, ne sçauroient se procurer les moindres agrémens de la vie. Je crois que leur ignorance durera long-tems. Ils craindroient de corrompre la pureté de leurs mœurs, s'ils y mêloient quelque chose de nos pernicieuses coutumes. Nous mangeons proprement; nous nous amusons avec décence, nous ne connoissons qu'une politesse dégagée de ce qui la rendroit gênante & insup- portable. Tout cela n'est pas Espagnol: tout cela est affreux. Je suis, &c.

Pampelune, le....

LETTRE VI.

J'ai été hier, par curiosité, voir une assemblée de femmes: que je m'y suis trouvé étranger! En entrant dans la salle, je les saluai à la françoise très-profon- dément; & elles m'honorèrent toutes d'un coup de tête de protection. Il n'est pas de la dignité du sexe féminin de ployer le corps ni les genoux publique- ment; les Dames réservent ici tous leurs mouvemens pour le tête à tête: en revanche, on s'apperçoit bien alors qu'elles connoissent l'usage des choses. Je fus fort étonné de les voir rangées en ligne dans une espèce d'alcove, qu'on appelle Estrado; les hommes faisoient bande à part, & se tenoient vis-à-vis sans proférer une parole. Comme je suis François, & que parmi ces Dames il y en avoit de charmantes, je fus bientôt fatigué de jouer un personnage si froid. Déjà je quittois ma place, pour aller, auprès de ces Belles, soutenir l'honneur de ma Nation, lorsqu'un Petit-Maître Espagnol [Automate bien plus ridicule que les nôtres], me tira par la manche, & m'avertit de mettre un genou à terre devant la Dame à laquelle je voudrais parler. Je trouvai cet usage assez bien établi : on s'exprime bien mieux dans cette situation. Je remerciai mon introducteur, & m'avançai vers celle qui m'avoit le plus frappé. Il ne me fut pas difficile de me conformer aux usages: c'étoit une jeune Veuve, brune, des plus piquantes. Elle me parut avoir naturellement de l'esprit; mais le feu de son génie, étouffé par des préjugés ridicules, & par une éducation grossière, jettoit à peine quelque foible étincelle. Après m'avoir interrogé quelque tems sur les Dames françoises, auxquelles elle me reprocha d'être trop attaché, elle détourna la conversation sur le chapitre des Moines, & sur-tout de los Padres de Su. Francisco; & je compris que quelqu'un de ces bons Religieux s'étoit chargé de lui faire suppor- ter, avec moins de rigueur, les désagrémens de son veuvage. Les Cordeliers, sont, de toute l'Espagne, ceux qui dirigent le plus de consciences. Ils sont en général beaux hommes, & cultivent leurs Pénitentes avec beaucoup de zèle. J'aurois osé entreprendre de faire croire à la jeune Andromaque, qu'on pouvoit être aimable sans porter un froc, si je ne m'étois apperçu que le petit nombre de

VOYAGE D ESPAGNE

471

Cavaliers que mon exemple avoit encouragé à faire la conversation, se rele- voient pour reprendre leur place, à l'arrivée d'un domestique, qui pottoit une pile de vaisselle d'argent. Ce serviteur des plus crasseux, s'avançoit avec gra- vité, & mettoit les deux genoux à terre, pour servir une assiette à chacune des Dames qui composoient l'assemblée. Lorsqu'il eut fait la ronde, il fut chercher du chocolat bouillant, que tout le monde prit sans parler; & chacun ensuite avala quatre ou cinq gobelets de glace, qui furent suivis d'une prodigieuse quantité de confitures sèches: voilà ce qu'on appelle un Refresco. Après cette légère réfection, quelques-uns jouèrent, & furent obligés de perdre, par poli- tesse pour les Dames, qui, pendant cinq ou six heures que durent ces assemblées, ne se lèvent pas de leurs sièges, pour les choses même les plus indispensables.

Le contraste de ce sérieux avec l'enjouement françois, me faisoit faire des réflexions qui n'étoient pas à l'avantage de l'Espagne. Cependant l'envie que j'avois de connoître les Navarrois, compensoit un peu le maintien gênant dont j'éiois forcé de me parer. J'eus le plaisir d'examiner, avec beaucoup d'attention, les différens personnages que chacun tâchoit déjouer. Autant que je pus le com- prendre, la galanterie étoit le mobile de l'assemblée; l'ainour y avoit attiré la plus grande partie de ceux qui la composoient. Les Espagnols ne me parois- sent cependant point saisir avec vivacité une occasion si favorable, car ils ont rarement la liberté d'entretenir leurs maîtresses. Ne vous imaginez point voir les uns mis élégamment, plongés avec art dans un fauteuil, la jambe placée dans un point de vue avantageux; les autres, fixer sans relâche l'objet de leur flamme; suppléer, par un embarras éloquent, par un silence expressif, à ce qu'ils n'osent encore dire; prévenir, par mille attentions étudiées, les moindres désirs de celle à qui l'on veut inspirer de l'amour; louer ce qu'elle loue, blâmer ce qu'elle blâme, relever ses paroles les plus indiff'érentes, pour y faire remarquer un sel, dont l'amour-propre s'arroge aisément la finesse ; ceux-ci, goûtant déjà les plaisirs de la victoire, se procurer à chaque instant mille nouvelles conquêtes: ceux-là se brouiller à propos de rien, pour prévenir l'ennui d'être toujours dans la même situation. Un Espagnol, plus délicat dans ses intrigues, se tient debout de l'autre côté de la salle, vis-à-vis de l'heureuse mortelle qu'il prétend honorer de son amour. Enveloppé de son manteau jusqu'au nez, à l'ombre des aîles d'un feutre énorme, galamment entouré d'un ruban d'or, on le voit rouler sans cesse des yeux, vous distinguez aisément, non point cette tendre langueur, cette joie délicieuse que l'amour inspire, mais une fureur brutale de posséder l'objet de sa passion, à quelque prix que ce soit. Rien ne lui coûte: il a toujours bien agi, pourvu qu'il jouisse.

Ce n'est pas tout; l'amant va racler toute la nuit une guitarre dissonnante, sous les fenêtres de sa maîtresse; & gelat-il à pierre fendre, il n'en sort que lors- que le soleil vient, par jalousie, troubler un passe-tems si délicieux. Il maudit bien cet astre en se retirant, & se repaît du plaisir qu'il a goûté à toucher les pierres de la maison de son incomparable Dulcinée. Si elle va à l'Eglise, il la suit, lui présente de l'eau bénite dans la forme de son chapeau, observe sur-tout d'entendre la Messe à la même place elle s'est mise, tâche de mettre la Duegna

472 COSTE D ARNOBAT

dans ses intérêts, pourvu qu'il ne lui en coûte rien; & paroît avec un visage pâle & défiguré. Voilà l'amant qui aime sans être sûr du retour.

Pour celui qui est heureux, ce n'est plus un homme, c'est un lion furieux: il suit sa maîtresse par-tout, ne veut pas même qu'on la regarde. Si quelqu'un s'arrête par hazard devant la maison elle loge, il devient tout-à-coup l'objet de sa jalousie, & souvent la victime de ses soupçons. Son orgueil lui fait imaginer qu'il doit être aimé seul, non par reconnoissance, mais parce que personne n'est plus digne de l'être. Une Françoise ne s'accomoderoit pas de ce sentiment: une Espagnole n'est pas si délicate. Quand elle aime une fois, elle se livre sans examiner, & ne connoît de l'amour que les transports; si elle se trouve en compagnie, vous lisez dans les yeux de son amant, la rage de voir sa maîtresse dans un lieu tout le monde peut la regarder. Il lui fait un crime de tout ce qu'elle dit, lorsque ses discours ne se rapportent pas allégoriquement à lui.

Vous voyez. Monsieur, que l'amour est ici un travail bien pénible. J'admirois hier la bizarrerie de ces Peuples, en sortant de la maison je fus à même de copier ces portraits. M. d'A...., que vous avez beaucoup connu en Italie, & qui a la bonté d'être ici mon Alentor, m'avoua que ce qu'il voyoit tous les jours, le surprenoit autant que s'il n'étoit en Espagne que depuis un mois. Je me gardai bien d'offrir mon bras à aucune des Dames. J'avois trop peur d'être pris pour un amant; & cette petite faveur ne valoit pas le péril auquel je me serois exposé: c'est tout ce que j'aurois pu faire, si on avoit voulu me promettre de mesurer la récompense au danger; car je vous répète qu'il y avoit de très- jolis minois, & vous me connoissez.

Je suis, &c.

A PampelunCy le....

LETTRE VIL

Je viens d'un Sermon qui m'a paru trop singulier pour ne pas vous en rendre compte. Le Prédicateur faisoit une espèce de Panégyrique d'un Evêque de Pam- pelune. Après avoir tâché de prouver, en se tourmentant comme un démoniaque, que J. C. n'étoit qu'un petit Saint auprès de son Héros, il nous raconta une particularité de la vie du Prélat Espagnol, qui saisit tout l'auditoire d'admiration.

Ce grand Homme, voulant faire un voyage, fit bâter trois ânes, & accompagné de deux Prêtres seulement, sortit de Pampelune incognito dans cet humble équipage. L'Aubergiste de Tafaille *, ayant sçu par hazard que l'Evêque devoit venir coucher dans cette petite Ville, se disposa à le recevoir épiscopalement. Il acheta une grande quantité de gibier, & d'autres viandes, fit bien nettoyer ses écuries, & alla lui-même au-devant du Prélat pour lui baiser le bas de la robe, &

^ Petite Ville à six lieues de Pampelune.

VOYAGE D ESPAGNE

473

le conjurer de sanctifier sa maison en y venant loger; ce qui n'auroit pas manqué de produire au Rustre une bonne provision d'indulgences, s'il avoit sçu, par sa conduite, s'attirer les bonnes grâces du Saint. Mais le voyant arriver avec un train si peu digne de la Mître, & outré de ce que tous ses préparatifs devenoient inutiles, il résolut d'obliger l'Evêque à demeurer quelques jours dans l'auberge, afin qu'il y fît de la dépense. Pour cet eflFet, pendant que les trois Apôtres étoient en prières, l'Hôtelier coupa la tête aux trois montures du Prélat & de ses Dis- ciples, qui furent bien fâchés de voir que leur voyage alloit être retardé. Mais le Saint, à la prière duquel Dieu avoit déjà opéré quantité de miracles pour des choses bien moins utiles, ordonna gravement à l'Hôtelier de recoudre le col aux trois ânes; & pour qu'on se souvînt long-tems de ce prodige, qu'il changeât la tête de ces animaux qui étoient de trois couleurs différentes, & mît à l'un celle de l'autre, ce qui fut exécuté; après quoi le Prélat fit un signe de croix, & les têtes se trouvèrent aussi-bien ajustées que par les mains de la Nature.

Ne voilà-t-il pas, Monsieur, de ces coups de la toute-puissance bien marqués 8c bien nécessaires ? Quelle idée aurions-nous en France d'un Dieu qui s'amuse- roit à de pareilles minuties ? En vérité, la façon dont on traite ici la Religion, pourroit décourager le Catholique le plus zélé, pour peu qu'il fît de réflexions. Les Espagnols n'en font pas, heureusement pour le salut de leur ame.

Je suis, &c.

A Pampelune, le.

LETTRE VIII.

Vous êtes surpris Monsieur, qu'un Religieux ose débiter en chaire des extra- vagances, comme celle dont je vous ai parlé dans ma dernière Lettre; ce n'est encore rien. S'ils se bornoient à dire des platitudes, on auroit peut-être l'indul- gence de les leur passer, en faveur de la singularité, & du plaisir qu'on a à les entendre. Mais, ce que je ne sçaurois concevoir, les Moines Espagnols, qui nous donnent leur Royaume pour le seul la Foi se soit conservée dans toute sa pureté; ces mêmes Moines, dis-je, attaquent la Religion dans le dogme, par des exagérations qui tiennent du blasphème.

Un Carme déchaussé. Ordre des plus austères de l'Espagne, prêchant, il y a quelque tems, la vie d'un Saint qui étoit mort extrêmement jeune, & voulant faire servir la brièveté de la vie du Bienheureux, à relever son mérite, s'écria tout-à-coup d'une voix infernale: Chrétiens, sçavez-vous pourquoi le nouvel Apôtre est mort dans le printems de ses jours ? C'est que J. C. voyoit d'un œil de jalousie, qu'avant l'âge il est mort lui-même, ce Saint avoit déjà fait plus de miracles que lui. Voilà des crimes contre lesquels l'Inquisition devroit ful- miner & que les Chefs de ce Tribunal regardent cependant comme des fleurs oratoires; tandis qu'ils feront souffrir les derniers suplices à un homme qui aura traité un Moine d'ignorant; reproche qui n'offense assurément pas la vérité

H

474 COSTE D ARNOBAT

puisque vous trouverez des Supérieurs de Maisons Religieuses qui ne sçavent pas le Latin.

Un Père de la Mercy, qui vint voir hier le François chez lequel je loge, me prit pour un hoinme extraordinaire, parce qu'on lui dit que je passois la moitié de la journée à lire & à écrire ; il se crut obligé en conscience de me faire revenir de cette frénésie, & de me remettre dans les bornes de la vie animale. Pour cet effet, quoique je n'eusse pas l'honneur de le connoître, il entra dans ma chambre avec cette effronterie que le froc sçait inspirer, & me présenta, par excès de politesse, au lieu de sa manche, sa main à baiser; sur le lefus assez vif que je fis, de me procurer cet avantage: Je vois bien que vous êtes François, me dit-il; lorsque vous aurez vécu quelque tems en Espagne, vous sçaurez que le Pape a attaché des indulgences à cet acte pieux. Je le remerciai de l'avis, & le priai de s'asseoir.

Je ne comprends pas, continua le Missionnaire, quel fruit vous prétendez tirer d'un travail continuel ? votre état n'est point d'instruire les autres, & je crois qu'il n'y a que nous qui sommes obligés d'être sçavans.

Vous êtes donc bien sçavant, lui dis-je, mon Révérend Père ?

Sans doute, répondit-il, personne n'a plus brillé que moi sur les bancs; je sçais, outre cela, par cœur, tous les miracles qui se sont faits, & qui s'opèrent tous les jours en Espagne. Je connois toutes les reliques du Royaume, & les vertus de chacune en particulier; je suis Prieur de ma Maison, & je disputerois à tous les Prélats ' de ma Province, l'art d'arranger une Procession, d'or- donner un Enterrement, & de célébrer une Fête avec magnificence.

Je ne doute pas, mon Père, répondis-je, que votre érudition ne vous fasse obtenir un jour la calotte rouge.

Cependant oserai-je vous dire, que certains Religieux François se piquent de pousser leurs connoissances encore plus loin.

Doucement, s'écria le Moine avec fureur, voilà le défaut des François, ils se préfèrent à toutes les autres Nations. Ne voudriez-vous pas mettre quelque comparaison entre la France & l'Espagne ?

Non, mon Père, répondis-je, permettez-moi seulement de raisonner avec vous. Vous nous accusez de présomption, & vous vous imaginez que nous nous préférons à tous les Peuples, pour les Sciences, les Arts, le goût, & les charmes de la société. L'Espagnol a bien plus d'amour propre: il ne se contente pas de se décerner la primauté à tous égards; il témoigne encore à un étranger, combien il a d'horreur pour ses manières, & le force, par mille dérisions injurieuses, à adopter toutes les coutumes espagnoles. Nous ne donnons pas dans cet excès; il est bien permis à un Espagnol de vivre à Paris comme il l'entend, sans que la populace lui jette des pierres *, pourquoi prétendez- vous donc tyrannique-

^ On appelle Prélats, en Espagne, les Supérieurs des Ordres.

■^ Une Françoise, passant à Pampelune, traversa la Place en panier: aussi-tôt la populace lui lança des pierres; & sans le secours de quelques Officiers [qui sont, pour la plupart, bien éloignés de penser comme le reste de leur Nation], cette Dame auroit couru risque de la vie.

VOYAGE D ESPAGNE 475

ment que nous vivions en Espagne comme vous, & que nous nous dépouillions de nos usages dans les choses les moins essentielles à la société, pour en adopter de bisarres, avec lesquels nos mœurs ne sçauroient sympatiser ?

Ce n'est pas l'animosité, répartit le Prélat, qui nous engage à vous donner une correction fraternelle. Vous ne sçauriez nous refuser plus d'esprit qu'à aucun Peuple de l'Europe. Nos coutumes, fondées sur ce principe, & adoptées par la bienséance, ne peuvent que vous former beaucoup, si nous réussissons à vous les faire embrasser.

Je ne m'aveugle pas, continuai-je, au point de ne pas voir dans les Espagnols une pénétration étonnante, même dans la lie du peuple: mais ils n'en sont que plus coupables. Un Soldat, qui, avec les meilleures armes ne voudroit pas com- battre, seroit le plus lâche de tous les hommes. M. de la Ensenada a, sans doute, vu que les talens des Espagnols demeureroient enfouis dans la paresse dont ils font profession, s'il ne prenoit de solides mesures pour l'empêcher. Ce grand Ministre envoyé depuis quelques années en France, des jeunes gens de toutes sortes d'Arts, pour y perfectionner, ou plutôt pour y apprendre chacun celui auquel il est destiné. L'orgueil est la première cause de l'ignorance de vos Peuples; chacun croit tout sçavoir sans avoir rien appris: je pardonne aux Lapons de vivre dans une stupidité qui dégrade la Nature.

N'avons-nous pas, reprit le Moine, plusieurs célèbres Académies? Celle de Salamanque n'est-elle pas fameuse dans toute l'Europe ? Ne produit-elle pas des génies féconds ?

Oui, répondis-je; mais toute l'Europe ne sçait pas en quoi consiste l'érudition de ces hommes illustres. Elle ignore que parmi ces Religieux hérissés de sillo- gismes & d'argumens, celui qui crie le plus haut, qui fait les gestes les plus violens, & qui sue à grosses gouttes, est sûr d'avoir une réputation; croyez-moi, bornez-vous à ne vanter que vos Comédies, c'est le genre dans lequel vous pou- vez vous flater d'avoir le mieux réussi, quant à l'esprit & à la plaisanterie; car pour les régies & les bienséances du théâtre, vous les trouvez déplacées, & n'ajoutant rien à la beauté d'une V'\ç.ce. Vega de Lopez, Calderon, Cervantes'^, &c. étoient tous des génies féconds. Ils auroient peut-être été mis au rang des grands hommes, si la France leur avoit donné le jour.

Aurez-vous la même indulgence pour nos prosateurs, continua le Prélat ? Ne conviendrez-vous pas que le Père Feijoo est beaucoup au-dessus des vôtres ? peut-on écrire avec plus d'élégance, juger plus sainement -, saisir, comme lui, la nature des choses, établir des raisonnemens toujours soutenus sur des prin- cipes aussi solides ?

Doucement, m'écriai-je, vous ne parleriez pas de lui avec tant d'enthou- siasme, si je vous prouvois que ce Religieux n'est qu'un Compilateur; il n'auroit pas un nom si célèbre en Espagne, si vous sçaviez qu'il doit à la lecture des

Je parle ici de Cervantes quant aux ouvrages de Théâtre.

Il met Mademoiselle Scudery au rang des premiers Ecrivains François.

476 COSTE d'ARNOBAT

Auteurs étrangers, ce qu'il y a de bon dans ses Lettres: il mérite assurément des éloges parmi vous; vous pouvez le nommer le premier Ecrivain de son tems: en France, ce que l'on peut dire de plus fort en sa faveur, est qu'il entend assez bien notre Langue.

Cette conversation auroit été poussée vivement de part & d'autre, si le Maître de la maison n'étoit entré dans la chambre: il traita le Moine avec plus de dis- tinction que je ne l'avois fait; après lui avoir humblement baisé la manche, il lui fit apporter une grande tasse de chocolat. L'Apôtre étoit si en colère, qu'il n'en falloit pas moins pour modérer sa bile; il avala le breuvage, quoiqu'il en eût déjà pris dix chez ses Pénitentes dans la journée, & se retira, en disant à M. D. qu'il viendroit de tems en tems me rendre visite, & qu'il me croyoit capable de pro- fiter de ses leçons ^.

Adieu: je mets une double enveloppe à ma Lettre; car si l'on soupçonnoit la matière de mes Epîtres, je n'obtiendrois assurément pas des indulgences.

Je suis, &c.

Pampelune, le....

LETTRE IX.

La maison je loge est remplie de Moines depuis huit jours. Ils y fondent en troupe: on leur donne des repas magnifiques. L'événement qui occasionne ces orgies, est des plus bisarres. Un jeune François eut une attaque de fièvre, assez simple d'abord, mais que les Médecins ont réussi à rendre dangereuse. Le pauvre patient est mort d'inanition, déchiré par les efforts que lui faisoient faire des vomitifs multipliés; & pour surcroit de douleur, il avoit beau faire entendre qu'il ne vouloit avec lui que son Confesseur: les Moines, qui craignoient de l'aban- donner dans ces momens critiques, venoient dans sa chambre par demi-dou- zaines; ils lui faisoient, tous à la fois, des exhortations fort pathétiques, le con- juroient, en criant de toutes leurs forces, de jetter les yeux sur une petite statue de la Vierge, élevée sur un autel auprès de son lit. Je leur représentois en vain, que la Mère de Dieu se contentoit d'un hommage intérieur bien sincère; qu'elle n'exigeoit pas qu'on tourmentât ce malheureux comme un criminel; que les Prêtres étoient plutôt des Ministres de paix, que de vengeance; & qu'ils dévoient laisser au Tout-puissant le soin de punir cet infortuné, s'il n'étoit pas assez heureux pour obtenir sa miséricorde. Tous mes raisonnemens ne servoient qu'à me faire traiter d'impie; & ces clameurs ne cessoient, que lorsque la fatigue & la sueur obiigeoient ces frénétiques de s'asseoir, pour avaler force chocolat & de bon vin. Ils s'entretenoient ensuite tous ensemble de choses fort indifférentes; & les domestiques de la maison, qui craignoient de

^ Ce bon Religieux trouva un Virgile sur ma table, & m'avoua qu'il n'avoit jamais entendu parler de ce Poète.

VOYAGE D ESPAGNE 477

faire le moindre bruit, avoient la bêtise de s'imaginer que, quand bien même les Moines feroient autant de vacarme que dans leur Couvent, tout ce qui venoit de ces saints Personnages ne pouvoit être que d'un grand soulagement pour le malade.

On expireroit à moins; & vous jugez bien que les forces d'Hercule n'auroient pas suffi dans des circonstances si cruelles. Aussi mon pauvre compatriote s'est rendu, malgré lui, au nombre, ébauché par les Médecins, achevé pai les Moines: je ne doute pas qu'une mort si affreuse n'ait été bien méritoire pour lui. Après que nous eûmes enterré ce nouveau Martyre, je crus que nous serions délivrés de tous ses assassins; & je ne sçavois pas que je devois avoir pendant huit jours le plaisir d'être obsédé par ces bourreaux. Je m'imaginai d'abord qu'ils avoient jette les yeux sur moi, & qu'ils vouloient m'entreprendre. Dans cette idée j'allois déserter la maison, lorsque le Maître m'apprit que les usages du pays étoient de régaler, une semaine entière, les bons Religieux qui avoient pris soin avec tant de zèle de l'ame du défunt. Il m'assura que je pouvois demeurer sans rien craindre, & que je serois témoin de beaucoup d'entretiens sçavans & pieux^ dont j'aurois à profiter. L'avantage de m'instruire l'emporta sur ma frayeur, & je commençai à m'apprivoiser avec eux. Le premier jour, ils jouèrent assez bien la tristesse au commencement du repas: mais la force des ragoûts, & les fumées du vin, répandirent peu à peu sur leur visage, une ardeur qui les mena à dispu- ter de matières théologiques. Dans la chaleur de la querelle, ils retroussoient les manches de leur robe jusqu'à l'épaule, & découvroient des bras noirs & couverts de poil; de tems en tems ils sautilloient sur leur siège, & tenans la fourchette d'une main, ils se hâtoient d'essuyer avec l'autre leurs visages luisans de graisse, pour achever une phrase dont l'avidité & la gloutonnerie interrompoient le cours. Bientôt les assiettes furent renversées par la violence des gestes; & je ne doute pas qu'ils n'en fussent venus aux mains, si le Maître de la maison ne s'étoit levé. Alors l'un d'eux fit le signe de la croix, baisa son pouce; & après avoir psal- modié quelques Oraisons pour le Mort, & s'être incliné devant toute la compa- gnie, nous dit d'un ton assuré: (Aquel es en el Cielo ), Celui-là est dans le Ciel. Nous acceptâmes l'augure avec d'autant plus de plaisir, que cette prophétie termina la visite. Ils ont continué les mêmes cérémonies pendant les sept jours suivans; & encore a-t-il fallu, pour achever de les bannir tout-à-fait, leur donner à chacun quelques pièces d'argent.

Avez- vous jamais rien lu dans les Histoires du Paganisme qui ressemble à ces extravagances ? Voilà les Ministres qui prêchent tous les jours au Peuple, la con- tinence & la modération, & pour lesquels ces mêmes Peuples ont un respect qui va jusqu'à l'idolâtrie; plusieurs ont cependant vu, comme moi, ces bacchanales. L'habit religieux a ici un charme, qui met celui qui le porte à couvert de tout blâme. J'attribue cet aveuglement au peu de connoissances des Espagnols; dans les premiers tems de l'Inquisition, je suis persuadé que la crainte leur a fermé les yeux sur la conduite des Moines, plutôt que la conviction de leur sainteté. Elevé? dans cet esclavage, ils se sont accoutumés peu à peu, non-seulement à n'oser dire du mal d'eux, mais même à n'en point penser. Les enfans ont appris

478 COSTE d'aRNOBAT

de leurs pères, qu'ils dévoient aux Moines une soumission aveugle: ce senti- ment, gravé dans leur ame dès la plus tendre enfance, ne leur a pas permis de raisonner; & de crainte qu'ils ne le fissent, on a grand soin de les entretenir dans une 'gnorance crasse. Les Prêtres, par ce moj^en, ont une supériorité que le Peuple attribue à la prédilection du Ciel, & à laquelle, selon lui, un homme du monde ne peut jamais atteindre. Que nous sommes heureux de ne pas vivre sous un joug aussi humiliant pour la raison ! Je suis, &c.

Pampelune, le....

LETTRE X.

Les femmes n'ont pas ici, à beaucoup près, les mêmes ridicules que les hommes: on ne peut gueres les accuser que d'être trop crédules. Elles ne se désabuseront jamais; la lecture leur est défendue. Les Moines, fins politiques, [sur-tout lorsqu'il s'agit de leurs amusemens], perdroient trop à !es laisser détromper: elles sont cependant aimables avec leurs petits défauts. La nature a donné à ce sexe charmant, bien plus de ressources qu'au nôtre: il plaît sans art; je voudrois qu'il se rendît par tout assez de justice, pour ne pas en emprunter les secours.

Les Espagnoles aiment autant les François que les hommes les détestent: les femmes nous aident à supporter la mauvaise humeur des maris; ils ont quelque- fois sujet d'être jaloux; sans cette juste compensation, que ferions-nous en ce Pays ?

On ébauche ici presque toutes les connoissances à l'Eglise; les Dames y vont régulièrement tous les jours, précédées d'un page qui les accompagne par tout. Ce Page est un Ecclésiastique qui n'a point encore les Ordres sacrés, & qui, en attendant la Prêtrise, sert dans les maisons aux mêmes usages qu'un domes- tique de confiance; il est du bon ton d'en avoir un, & une femme comme il faut, noseroit se montrer sans son estudiante; c'est ainsi qu'on nomme cette espèce de valets, que leurs maîtresses occupent souvent à des emplois dont un galant- homme se chargeroit avec plaisir.

Les amans se sont quelquefois avisés de jouer le rôle d'un de ces estiidiantes , pour s'introduire auprès de leurs belles, & ces déguisemens n'ont pas manqué de produire un grand nombre de catastrophes funestes, qui finissoient toutes par des coups de poignard. On m'en a raconté assez pour vous en faire un volume, mais comme ces sortes d'histoires approchent beaucoup du roman, je me bornerai à vous donner ici la traduction d'un manuscrit espagnol qui m'est tombé entre les mains, & qu'on est bien aise de rendre public. La scène s'est passée dans cette Province, & les acteurs y sont généralement connus; vous y reconnoîtrez sans peine d'un bout à l'autre le génie de la nation.

Mr. de G..., Bordelois repassant de Madrid en France, fut obligé de s'arrêter sur la frontière, à cause de la grande quantité de neiges qui couvroient les

VOYAGE D ESPAGNE 479

Pyrénées. Comme il n'avoit aucune connoissance, son seul amusement étoit la promenade; les Dames y vont assez régulièrement dans leurs équipages, sans cavalier; [car la plus grande licence que puisse prendre une femme de qualité, est d'en souffrir un sur le marche-pied de son carosse]. Entre les beautés qui avoient le plus de réputation, î)ona El vire se distinguoit par ces charmes aux- quels il étoit difficile de résister. Mr. de G... la vit et l'adora; son embarras étoit de sçavoir comment il parviendroit à lui parler, sans amis, sans recommanda- tions, au milieu d'une Ville il ne se proposoit pas de demeurer long-tems. Toutes ces difficultés ne le rebutèrent point; l'amour qu'il venoit de concevoir pour la charmante Elvire lui fait oublier sa patrie, il ne pense qu'à la douceur de l'entretenir; la nuit approchoit, Mr. de G... ne perd point de \"ue le carosse d'Elvire, qui bientôt après quitta la piomenade; il se hâta de le suivre, pour s'assurer de la demeure de sa belle Espagnole, & se retira ensuite chez lui, bien résolu de mettre en œuvre tout ce que l'amour pourroit lui suggérer. Son pre- mier soin fut de demander à la maîtresse de l'auberge, qui étoit une jeune per- sonne qui logeoit dans un hôtel dont il lui fit la description ? Cette Dame se nomme Elvire, lui répondit l'hôtesse, elle est mariée depuis peu à un Officier de l'Inquisition fort riche & fort vieux: si vous avez quelque affaire qui regarde le ministère de Dom Ltiiz, c'est le nom du mari d'Elvire, ii me sera aisé de vous le faire connoître, puisque ma sœur est auprès de sa femme. M. de G..., transporté de joye, balança quelques instans s'il découvriroit son amour à cette femme, mais espérant de la gagner par ses libéralités, il lui raconta ce qui lui étoit arrivé à la promenade, & finit en la conjurant d'intéresser sa sœur pour lui, & de l'en- gager à lui faire parler à Elvire. L'hôtesse tait d'abord Quelques difficultés, qui furent bientôt vaincues par un don de vingt pistoles, que M. de G... la pria d'accepter: on ne résiste gueres à cette sorte d'éloquence; la bonne femme promit de faire de son mieux pour le servir, & dès le jour même elle envoya chercher sa sœur & lui proposa la négociation. Pépa ^ consentit de bonne grâce à l'accom- modement: la seule chose qui lui paroissoit un obstacle à cette conjuration contre le repos de Dn. Luiz, étoit la vertu de Dna. Elvire, qui résistoit depuis longtems aux poursuites de son confesseur: d'un autre côté l'espoir du gain mettoit son imagination à la torture: la soif de l'or, comme toutes les grandes passions, nous fait quelquefois saisir dans le moment un moyen unique, qui échapperoit presque toujours à des réflexions faites de sens-froid. Pépa s'avisa d'un expédient: elle proposa à M. de G. de se faire passer pour son cousin, & de prendre l'habit Ecclésiastique, ajoutant, que dans cet équipage elle le pré- senteroit à Elvire, sous le nom de Dn. Juan, pour remplacer son estudiante qu'elle avait renvoyé depuis quelques jours. M. de G... accepta avec plaisir un arrangement qui le mettoit à portée de voir à chaque instant sa maîtresse: il sçavoit parfaitement l'Espagnol, & Elvire le reçut comme parent de sa

^ Diminutif de Josepha: on appelle une fille Pépa, comme on dit en françois Madelon au lieu de Magdelaine.

480 COSTE d'aRNOBAT

femme de chambre; elle lui parla quelque tems & trouva dans sa conversation un charme secret qui lui fit écouter Dn. Juan avec beaucoup de plaisir. Ceux qui sont assez heureux pour avoir le cœur tendre, sentiront aisément avec quelle vivacité & quelle passion un amant doit s'exprimer, la première fois qu'il entretient l'objet dont il est épris: quoiqu'il ne lui parle point de son amour, ses yeux, ses gestes, le son de sa voix donnent un air intéressant aux choses les plus indifférentes; il répand sur tout ce qu'il dit une partie de ce sentiment délicieux qu'il éprouve, & qu'une femme s'apperçoit presque tou- jours qu'elle vient d'inspirer.

Dn. Juan vit avec une joye inexprimable qu'Elvire sembloit s'intéresser à lui; dès ce moment il ne perdit pas une occasion de lui faire connoître l'état de son ame, sans oser se déclarer ouvertement: cependant cette contrainte le plongea dans une mélancolie qui altéra même sa santé. Elvire pénétra bientôt la cause de son mal, mais son devoir l'empêchoit de s'arrêter à l'idée de l'avoir fait naître, quoique son cœur s'y livrât sans répugnance: elle évitoit de rencontrer les yeux de Dn. Juan; mais l'amour la trahissoit quelquefois, & elle le fixoit long- tems par distraction: pour lui, il cherchoit trop à se donner des espérances pour ne pas s'appercevoir des moindres mouvemens qu'il pouvoit interprêter en sa faveur; & dans le même tems la crainte de s'être flaté sur des indices trop foi- bles, venoit lui enlever jusqu'à l'apparence de la félicité.

Ils vécurent tous deux dans cet état pendant plusieurs mois, s'aimant sans se le dire, Dn. Juan n'osant parler, & Elvire désirant qu'il devinât son inclination pour lui, sans croire elle-même avoir envie qu'il s'en apperçut.

Je suis, &c.

Pampebme, le..

LETTRE XL

Cependant Dn. Juan aimoit de plus en plus Dna. Elvire; & sa passion, dç-- venue plus vive par la vue continuelle de celle qui en étoit l'objet, le mit dans un état violent. Le respect l'avoit retenu jusqu'alors; mais ne voulant plus re- cevoir de loix que de son amour, il résolut de s'éclaircir de son sort à quelque prix que ce fût.

Dn. Luiz lui en procura bientôt l'occasion, les devoirs de sa Charge l'ayant appelle à quelques lieues de la Ville, notre amant ne voulut pas laisser échapper une circonstance si heureuse, il se rendit dans l'appartement d'Elvirc pour lui faire une lecture, selon l'ordre qu'elle lui en avoit prescrit. Son dessein étoit de lui déclarer son amoui en l'abordant: il la trouvoit ce jour-là mille fois plus belle, mais il craignit de l'offenser par un aveu téméraire. A peine eut-il prononcé quelques mots, que ses soupirs en interrompaient le cours; ii s'arrêtoit à tout moment, pour jetter sur sa maîtresse des regards enflammés. Elvire, qui perdoit contenance, eut peur qu'il ne profitât de son embarras Dn. Juan, lui dit-elle pour déguiser son trouble, vous êtes aujourd'hui d'une tristesse que je

VOYAGE D 'ESPAGNE 48 1

sçaurais concevoir; avez-vous quelque inquiétude? vous plaindriez- vous de votre sort? Mon époux & moi l'adoucissons autant qu'il nous est possible: ne vous livrez point à des réflexions qui peuvent empoisonner le bonheur de votre

vie, & comptez sur l'amitié de Dn. Luiz & sur ia mienne, acheva-t-elle, en

laissant échapper une larme, tribut le plus cher à l'amour. Ah! Madame, s'écria l'amoureux Dn. Juan en se jettant à ses genoux, eh! quel autre motif a pu m'enlever le repos que ces beaux yeux que vous daignez quelque fois tourner sur un malheureux amant' Ai-je pu vous voir sans vous adorer? Ce déguise- ment que j'ai pr's pour être auprès de vous, va, sans doute, me coûter la vie, si vous ne donnez quelque espoir à mon cœui. Belle Elvire, continua-t-il, en lui serrant la main, j'ai tout sacrifié pour vous, patrie, fortune, amis, parens, ne m'enlevez pas le seul bien qui me reste: dites-moi d'espérer, & je me crois le plus heureux de tous les hommes. Vous ne répondez poinf levez sur moi ces yeux charmans, j'y lirai ma destinée. Ah! c'en est trop, Dn. Juan, reprit Elvire, en se levant avec précipitation, vous abusez de ma complaisance; avez-vous oublié ce que vous devez à mon époux & à moi ? Eloignez- vous de mes yeux, rendez-vous votre nom, & quittez un état que vous devriez rougir d'avoir pris. J'aurai soin de punir les âmes lâches qui vous ont aidé à me tromper. Vous voulez donc que je meure ? dit Dn. Juan, pénétré de douleur. Allons, Ma- dame, je vais vous satisfaire: la vie m'est odieuse, puisque je ne sçaurois me flater de la passer auprès de vous A ces mots il sortit furieux. Elvire baiança d'abord si elle le suivroit; mais ayant plusieurs raisons de craindre qu'il ne se livrât aux premiers mouvemens de sa colère, elle se hâta de marcher sur ses pas. Cependant comme elle ne vouloit pas que Dn. Juan sçût la démarche qu'elle faisoit, s! elle n'étoit absolument nécessaire, elle s'arrêta un moment à la porte de la chambre qui étoit entr'ouverte. Dn. Juan, le visage arrosé de ses larmes, étoit en pioie au plus affreux désespoir: Ingrate Elvire, disoit-il, ton ame est insensible; je vais percer ce cœur qui brûle pour toi de l'amour le plus tendre. Heureux, si le sacrifice que je te fais de ma vie, peut t'engager à chérir un jour ma mémoire: il se jette en même-tems sur un poignard. Elvire vole à lui: Arrêtez, cruel, s'écrie-t-elle en saisissant le fer ; ie désordre & l'agitation elle étoit l'empêchent d'en dire davantage. Elle se laisse tomber sur un fauteuil; Dn. Juan, hors de lui-même, à la vue de sa libératrice, la serre étro-tement entre ses bras; il prend ses mains, & y imprime mille baisers de flamme. Elvire résistoit foiblement aux transports d'un amant chéri; l'occasion, la certitude d'être aimé, le rendirent plus entreprenant: il cole sa bouche avec fureur sur le sein de sa maîtresse, pendant que ses mains parcourent ce que la Nature a formé de plus beau. Bientôt il s en rend assez le maitre. pour joindre le plaisir des yeux à celui dont il étoit déjà pénétré. Elvire étoit presque sans mouvement, ou si l'amour lui en faisoit faire quelqu'un, il ne servoit qu'à accélérer la victoire de Dn. Juan: trop passionné lui-même pour retarder son triomphe, les approches du bonheur redoublèrent sa vivacité. Déjà ils se sentent arracher, par des transports una- nimes, cette expression délicieuse qui couronne la volupté: leurs âmes confon- dues n'ont pius que l'usage de quelques foibles soupirs; seule félicité des mal-

482 COSTE d'aRNOBAT

heureux mortels! sommeil enchanteur! Toute la nature ne devroit-e le pas être intéressée à vous ménager un cours paisible? Tendres amans,. iCS plus cruelles peines vont succéder à des liens si doux. Pendant que Dn. Juan & sa maîtresse se prodiguoient confusément les caresses les plus vives, & que sans changer de situation, ils goûtoient les délices de ces petites confidences qui suivent néces- sairement 'es plaisirs d'un amour véritable, le Confesseur d'Elvire entra tout- a-coup dans l'appartement. Ce monstre en étoit amoureux depuis que Dn. Luiz l'avoit chargé de la conduite de son épouse, & comme la brutalité seule l'animait, il forma dans le moment le dessein de profiter de ce qu'il découvroit, pour tâcher d'assouvir son infâme passion. Elvire & Dn. Juan se jetterent à ses genoux & le supplièrent, les larmes aux yeux, de ne pas les perdre. Il ne tient qu'à vous Madame, dit le scéléiat, de m'engager à garder le silence; l'ardeur que j 'ai pour vous ne me donne pas de relâche; abandonnez vos charmes à mes trans- ports; & bien loin d'éclairer votre époux, je préviendrai les moindres soupçons qu'il pourroit avoir de votre amour. Cette proposition les fit frémir: Dn. Juan se leva, résolu de se porter aux dernières extrémités. C'en étoit fait du plus ferme soutien de l'Ordre de Saint François, si Elvire ne s'étoit opposée à la fureur de son amant. La violence seroit ici sans succès, continua l'abominable Moine, en montrant un coutelas qu'il avoit sous sa robe, faites vos réflexions sur ce que je viens de vous dire, je vous donne jusqu'à demain à vous y déterminer; & vous, Dn. Juan, engagez Elvire à prendre soin d'une vie qui doit vous être chère, & qu'elle ne peut sauver que par ma bonté. Il sortit en achevant ces paroles, & les assura qu'ils le reverroient au tems marqué. La tendresse de deux cœurs bien unis n'est jamais s forte que dans l'affliction. Dn. Juan, en voulant con- soler Elvire, lui faisoit voir, plus que jamais, la violence de son amour; bientôt ce dernier sentiment l'emporta sur la tristesse; ils s'engagèrent dans de nou- veaux plaisirs, sans penser aux suites aflfreuses de leur infortune, & la réflexion ne leur vint qu avec 1 impossibilité de s'occuper plus agréablement. Ils virent alors toute l'horreur de leur situation: Dn. Juan proposa à Elvire de le suivre en France, mais elle n'y voulut jamais consentir; d'un autre côté, elle aimoit mieux attendre la mort avec fermeté, que de se prêter aux indignes desseins du Religieux: elle conjura son amant de prendre la fuite: Si Dn. Luiz apprend notre liaison, lui disoit-elle, je toucherai peut-être le cœur de mon vieil époux en lui demandant pardon de ma foiblesse; & pour balancer l'autorité que le Moine a sur son esprit, je lui découvrirai l'énormité de son crime. Cette espérance chimérique diminuoit sa douleur; elle ignoroit le peu de pouvoir de la vérité sur ces êtres vulgaires, âmes de boue que le préjugé tyrannise, & auprès des- quelles le crime est toujours sûi de réussir, sous le masque imposant de la re- ligion. Dn. Juan rejetta une proposition si contraire à son amour, & assura Elvire qu'il ne l'abandonneroit qu'avec la vie.

Cependant l'infâme Franciscam vint le jour suivant s informer de la réussite de son détestable projet: l'impudence avec laquelle il se présenta, mit le comble à l'horreur qu'Elvire avoit conçu pour lui. Elle ne voulut pa-^ même l'entendre, & s'enferma dans son cabinet. Les plus foibles expressions suffiront sans doute

VOYAGE D 'ESPAGNE 483

pour faire concevoir toute la rage d'un Moine méprisé: celui-ci écrivoit sur le champ à Dn. Luiz, qu'il venoit d'arriver dans sa maison un malheur qui deman- doit sa présence, qu'il se hâtât de partir, & qu'il seroit responsable devant Dieu du moindre retardement: le vieillard effrayé arriva le même jour; le Moine lui raconta tout ce qui s'étoit passé; & dans le dessein de perdre son rival & de forcer Elvire à venir elle-même implorer sa clémence, il représenta à l'imbécile Dn. Luiz, combien ce forfait étoit horrible. Si vous voulez croire les conseils d'un ami qui vous est attaché, lui dit-il, vous ferez secrètement transporter Dn. Juan dans les cachots de l'Inquisition sous quelqu'autre prétexte: pour Elvire, je ne vois rien qui puisse trop rigoureusement punir sa perfidie, n'écoutez dessus que ce que Dieu vous inspirera, songez que votre bonté vous rendroit coupable: la charité doit vous engager cependant à éviter le scandale; du reste livrez-vous à votre zele pour la destruction du crime, l'excès n'en peut être que louable: ne vous laissez point toucher par les larmes de cette épouse infidelle, fuyez les pièges que le démon va vous tendre, par la vive douleur qu'elle ne man- quera pas d affecter: elle joindra sans doute l'imposture à l'artifice, la sainteté de mon ministère in'oblige de vous en avertir. Si après les avis que je vous donne, vous négligez d'agir vigoureusement, j'ose vous annoncer de la part de Dieu, qu'il ne tardera pas à tirer de votre lâcheté une vengeance exemplaire. Non, mon Père, s'écria Dn Luiz, je ne veux pas encourir son indignation, la perfide mourra. Cette mort vous sera sans doute méritoire, reprit le Moine, mais cependant vous pourriez donner quelque chose à la pitié, & vous relâcher un peu de la sévérité de cet arrêt. Non, non, continua le fanatique; la résolution en est prise; la mort seule peut laver une offense si grande. Ne m'abandonnez pas dans des circons- tances si cruelles: je ne veux pas voir Elvire; apprenez-lui ma vengeance, & tandis que je ferai enlever Dn. Juan, exhortez-la à profiter de ses derniers momens, pour se repentir de sa faute.

Dn. Luiz qui craignoit à chaque instant que l'enfer ne s'entrouvrît sous ses pas, donna ses ordres pour qu'un détachement d'Aguasils ^ se rendît chez lui dans une demie heure. Pendant cet intervalle, il entra dans la chambre de Dn. Juan, qui comptoit beaucoup sur les larmes d'Elvire, lui reprocha son crime avec assez de modération, & pour qu'il ne soupçonnât rien du malheur qui le mena- çoit,il lui dit que si dans vingt-quatre heures il ne sortoit pas de laVille, il trouve- roit le moyen de le faire arrêter. Cet amant infortuné crut gagner beaucoup que d'avoir encore un jour à lui; il cherchoit en lui-même les moyens d'enlever Elvire pendant la nuit, lorsqu'on vint le saisir: il fit inutilement une vigoureuse résistance, il fallut céder au nombre. On le conduisit dans des souterrains affteux, le souvenir & l'incertitude du sort de sa belle maîtresse, augmentoient les horreurs de sa captivité; ii n'y fut pas plutôt arrivé, que Dn. Luiz fit annoncer cette nouvelle à Elvire: ce coup acheva de la déterminer à la mort, & répandit la joye dans le cœur du Moine. Ce misérable accoutumé à abuser depuis long-tems

^ Gardes ou Valets de Ville.

484 COSTE d'arNOBAT

de ce qu'il y a de plus sacré dans notre religion, la sollicitoit de se rendre à ses désirs; vous ne pouvez éviter la mort que par ce moyen, lui disoit-il, & vous vous la donnez vous-même en vous refusant à mes transports. Dieu tolère le mal lorsqu il doit en résulter un grand bien; le mistere ensevelira notre union, vous rentrerez en grâce avec votre époux que je suis sûr d'appaiser, & je vous promets de vous faire jouir de la même paix dans laquelle vous viviez auparavant.

Elvire, livrée toute entière à la douleur d'avoir perdu son amant, n'écoutoit pas ces discours sacrilèges. Cher Dn. Juan, s'écrioit-elle, c'en est donc fait, je ne te verrai plus ; mon amour a causé ta perte, tu ne survivras pas à la tendre Elvire, on t'apprendra sa mort, pour hâter la tienne... cher amant... que ne puis-je rendre le dernier soupir entre tes bras, mes larmes couleroient sur ton visage, je mourrois les yeux fixés sur les tiens, & le dernier effort d'Elvire expi- rante, seroit de te jurer qu'elle t'aime toujours: mais.... non.... le même coup trancheroit ta vie, la mort ne pourroit nous séparer, & nos âmes confondues goûteroient la douceur de s'unir encore par les plus tendres liens. Des sanglots redoublés interrompirent le cours de ses plaintes; elle tomba dans un accable- ment dont elle ne revint que pour demander à voir son époux: le barbare Moine qui ne cessoit de la solliciter lui refusa cruellement cette satisfaction. Sont-celà, grand Dieu ! s'écria-t-elle, les ministres que vous avez choisi pour nous instruire ? ils vous font sans doute plus terrible que vous n'êtes, & puisque votre foudre ne tombe pas sur eux, me ferez-vous un crime d'avoir suivi le penchant de mon cœur ? me l'auriez-vous créé sensible, s'il avoit servir à allumer votre colère ? non, je vous le rends aussi pur que vous me l'avez donné. A peine achevoit-elle ces paroles qu'un homme masqué parut tout à coup, & enfonça inhumainement un poignard dans ce sein que la nature avoit formé pour être le trône de l'amour. Telle fut la fin malheureuse de la belle Elvire: son époux ne lui survécut pas longtems; il mourut au bout de six mois, dévoré de chagrin, & consumé par les remords que sa barbarie lui inspira. M. de G... demeura plus d'un an à l'Inqui- sition; il en sortit enfin à force d'argent, & ne partit pour sa Patrie qu'après avoir immolé à sa vengeance l'exécrable Cordelier qui étoit la cause de ses malheurs.

Je suis, &c.

Pampelune, le....

LETTRE XII.

J'ai été témoin hier d'une cruelle exécution. Il n'a pas tenu aux Moines qu'elle n'ait été plus sanglante, quoique la chose n'en valût guères la peine.

Les Carmes surprirent, il y a quelques jours, dans leur Eglise, un Soldat Dragon. Ils fouillèrent ce malheureux qui avoit pris deux maravédis ' dans le

^ Les maravédis en Espagne sont la plus petite monnoye: elle répond à nos deniers.

VOYAGE D 'ESPAGNE 485

tronc des âmes du Purgatoire. Le criminel se voyant découvert, implora à genoux la clémence des Moines, qu'il crut susceptibles de compassion, comme les autres hommes. Il leur avoua que s'il avoit trouvé plus d'argent dans le tronc, il en auroit pris de quoi acheter une chemise; mais que ses désirs se seroient bornés à cette somme, ajoutant qu'ils pouvoient juger de la médiocrité de ses intentions, par le ménagement qu'il avoit eu pour les vases sacrés. Toutes ses remontrances furent vaines: on le conduisit, à main armée, au palais du Viceroi. Un détachement de Moines suivoit l'escorte: ils parlèrent à M. de Gages avec la plus grande chaleur, tâchèrent de lui prouver combien il étoit nécessaire, pour l'exemple, qu'on donnât la mort au sacrilège, que la religion sur-tout l'exigeoit, & que cette offense faite aux armes du Purgatoire, ne pouvoit se laver que par le sang. Si cette troupe infâme n'avoit pas jugé le coupable digne de mort, M. de Gages se seroit peut-être cru obligé de le faire périr; mais quelque rigoureuses que soient les Loix, il étoit bien sûr de les rem- plir en adoucissant une sentence prononcée par des Moines. Le Dragon en fut quitte pour les courroies.

Toutes les affaires qui regardent l'Eglise sont ici d'une telle conséquence, que la plus légère équivoque, lâchée sans aucune mauvaise intention, peut vous perdre.

Les Saragossois honorent particulièrement une image de la Vierge, qu'on appelle Nuestra Senora del Pilar, Notre-Dame du Pilier; c'est une petite statue posée sur une colomne: ils prétendent que les Anges la portèrent un jour à Sara- gosse dans cet état; & dans le tems de l'autenticité de ce miracle, les principaux de la Ville signèrent qu'ils avoient \ai descendre cette relique sur l'Eglise, elle est aujourd'hui richement enfermée.

Les Annales de cette Eglise rapportent que les Pampelonnois, jaloux de ce que la Vierge avoit choisi de préférence la ville de Saragosse pour son séjour, résolurent d'en faire l'acquisition malgré elle. Pour cet effet, cinq ou six Navar- rois des plus résolus partent pour Saragosse, enlèvent l'Image, & viennent en triomphe la placer dans une Chapelle de Pampelune. Notre-Dame du Pilier trouva fort mauvais qu'on lui fît changer de demeure sans son consentement; la même nuit elle décampa par un trou qu'elle fit au couvert, & s'élevant dans les airs, elle regagna dans un instant sa première niche, quoique il y ait trente lieues d'ici à Saragosse. Les Pampelonnois furent fort étonnés le lendemain de ne plus retrouver la statue; & ils n'aiment pas qu'on leur rappelle une époque qui fit voir à toute l'Espagne, combien peu ils étoient dans les bonnes grâces de cette Vierge.

Comme parmi les hommes il y en a beaucoup dont la foi n'est pas bien vive, quelques-uns ont voulu révoquer en doute ce miracle; & un Anglois, qui crut pouvoir se permettre quelques raisonnemens sur une aventure aussi merveil- leuse, ne fit pas difficulté de dire que cette grande diligence de la Vierge, dans son retour à Saragosse, lui paroissoit sur-tout fort extraordinaire. Mais l'Inqui- sition, toujours attentive à réprimer la sincérité dangereuse des esprits forts, se saisit de l'indévot personnage; il fut enfermé dans des cachots, il a eu le tems

486 COSTE d'aRNOBAT

de se repentir de son impiété. Ce qu'il y a de très-positif, c'est qu'on n'a jamais entendu parler de lui depuis ce tems-là: ainsi finissent ceux qui, malgré toutes les lumières de la raison, veulent fermer les yeux à des vérités si importantes, & sans lesquelles la religion n'existeroit pas un moment. Je n'imite assurément pas la conduite de cet incrédule; j'ai, pour la petite statue, une vénération sin- gulière. C'est ici un point essentiel de la foi, d'être persuadé que toutes les con- noissances humaines ne peuvent aller jusqu'à sçavoir de quelle matière est cette Vierge; & quoiqu'on voye clairement qu'elle est d'une très-vilaine pierre, j'aime mieux croire, comme les Espagnols, que de risquer mon salut pour une bagatelle. Je suis, &c.

A Pampelune, le...

LETTRE XI II.

Monsieur le Comte de Gages vient de surprendre les Xavarrois. Ils avoient cru jusqu'à présent que ce grand homme étoit sans religion, parce qu'il ne vouloir pas que son palais fût le réceptacle de tous les Aloines de la Province, comme les Vicerois Espagnols, ses prédécesseurs, l'avoient bien voulu souffrir. Les attaques de goutte dont il est tourmenté, ne lui permettoient guères de se montrer; mais depuis quelques jours, son incommodité ayant diminué, il a fait une neuvaine à la principale Paroisse de la Ville. Le zèle avec lequel il s'est ac- quitté de cet acte pieux, nous a prouvé que ce Héros a autant de prudence & de religion, que de courage & de sçavoir.

En ine promenant hier à la campagne, le hazard me conduisit près des ruines d'un moulin à poudre: la destruction de cet édifice est marquée par une époque singulière.

Il y a quelques années qu'on laissa inconsidérément un homme seul la nuit dans le moulin; ceux qui firent cette bé\ue, ne prirent pas garde qu'il étoit yvre; à peine ses camarades furent-ils sortis, qu'il se mit à fumer tranquillement auprès de quelques barils découverts '; un morceau de tabac allumé tomba apparemment sur la poudre, & le moulin sauta avec un bruit effroyable. Quoi- qu'il fût très-éloigné de la ville, la secousse fut si violente, qu'elle ébranla toutes les maisons jusqu'aux fondemens: les fenêtres de plusieurs volent en éclats, des portes fermées au verroux sont enfoncées; nombre de puits sont démolis; l'alarme se répand dans tous les quartiers; tout le monde sort dans les rues sans oser s'habiller; on sonne toutes les cloches; la garnison se met sous les armes; les Moines sortent de leur Couvent en chemise, avec des crucifix à la main; c'est la fin du monde, mes frères, s'écrioient-ils, toute la terre va s'anéantir: n'entendez-vous pas les sept Anges ? Ne voyez-vous pas ces légions de feu qui combattent dans l'air ? Les habitans convenoient de bonne foi, qu'il leur sem-

' On en juge parce qu'il n'y avoit absolument d'autre feu dans le moulin, bue celui qu'on laissa imprudemment dans la pipe de cet ouvrier.

VOYAGE D 'ESPAGNE 487

bloit que cela étoit vrai; en conséquence ils se réfugient dans les Eglises, se mettent à pousser des hurlemens affreux, se meurtrissent la poitrine, s'arrachent les cheveux, se frappent le visage contre terre; pour surcroit d'embarras, quel- ques-uns rencontrent, au milieu d'une rue, le corps d'un chien en feu que la violence de la poudre avoit jette jusques-là. On le prend sur le champ pour le dragon de l'Apocalypse. Les Religieux les plus résolus viennent, saintement équipés, pour conjurer le monstre. Quelques Officiers qui s'approchèrent, & qui n'étoient pas assez troublés, pour ne pas sentir la poudre, firent voir au peuple que c'étoit un gros chien brûlé; & en même-tems des Paysans, qui demeuroient près du moulin, vinrent avertir le Corps-de-garde du désastre dont ils avoient été témoins. La nouvelle s'en répandit bientôt dans la ville, & chacun se retira chez soi, les uns à demi-morts de peur, les autres meurtris des coups qu'ils s'étoient libéralement distribués par pénitence; ceux-ci cherchant leurs femmes, qui, après le trouble, profitèrent assez bien de la commodité de se trouver en habit de combat; & ceux-là riant à gorge déployée, de voir des groupes de Moines moitié nuds, qui se précipitoient en foule dans leur Couvent.

J'ai presque, moi seul, excité le même tumulte. Il fait ici des froids horribles, qui m'ont forcé à mettre un habit doublé de fourrure. A peine ai-je eu fait quel- ques pas, que tout le monde me suivoit comme un animal extraordinaire. La foule augmentoit de plus en plus; on m'a conduit ainsi en triomphe jusqu'au mi- lieu de la Place, je ne pouvois ni avancer ni reculer. Un Officier de ma con- noissance, ayant vtû mon embarras, a mis aux trousses de cette populace imbé- cile, quelques Grenadiers, qui l'ont dissipée dans l'instant. Les uniformes sont si redoutés dans cette ville, qu'un seul Soldat suffit pour appaiser une émeute populaire: sans cela je crois que nous serions fort à plaindre; & nous devons assurément, à la grande exactitude des Militaires, la tranquillité dont nous jouissons aujourd'hui.

Je ne vous ai pas encore parlé d'une cérémonie qui se fait le jour de Noël dans les prisons. Le Viceroi s'y rend suivi d'une nombreuse Cour; & il a le pouvoir de délivrer les prisonniers auxquels il veut accorder grâce.

Un Viceroi, voulant un jour user de ce privilège, & voyant que les prisons étoient remplies de scélérats qu'on n'exécutoit point, commença par interroger les moins coupables, qui se disoient tous les plus honnêtes gens du monde, & les renvoya absous. Il passa ensuite à ceux qui avoient commis, chacun en par- ticulier, plus de crimes qu'il n'en faudroit à Paris pour être brûlé dix fois: il les congédia de même. Le Régent du Conseil suprême, qui est toujours présent à cette cérémonie, voulut représenter au Viceroi, que ces malheureux étoient chargés de crimes énormes, dont on les avoit convaincus depuis long-tems. Eh! pourquoi donc ne sont-ils pas déjà exécutés, répondit le Viceroi ? Mais leur délivrance est prononcée, je ne me retracterai pas.

Tous les prisonniers sortoient en comblant leur Général de bénédictions; mais à peine avoient-ils fait cent pas, qu'ils étoient saisis par des Cavaliers, dont le Viceroi avoit bordé tous les passages. Il n'en échappa pas un seul; & on les mit à mort sous quelqu'autre prétexte, qu'on disoit être du ressort de la

488 COSTE d'aRNOBAT

Justice militaire: ainsi ce jour de grâce devint le jour de la plus sanglante tra- gédie qui ait jamais effrayé la Navarre. Le peuple ne manqua pas de nommer cet acte de justice, une cruauté qui n'avoit point d'exemple. Les Espagnols regar- dent la vie d'un criminel comme quelque chose de sacré.dès qu'il est du nombre des Christianos viejos ^. Ils n'ont cette indulgence que pour les gens du Pays; car ils assisteroient, avec un vrai plaisir, au massacre de plusieurs milliers d'Etrangers. Mais quels seroient leurs transports, si la plus grande partie étoient François! ils en témoigneroient leur joie par des hurlemens ".

J'ai beau me servir de toute ma philosophie pour croire que les cœurs des hommes sont, à peu près, les mêmes par-tout. Je trouve ici une différence qui me frappe; cependant, à examiner les choses en citoyen du monde, tous ces dé- bordemens ne viendroient-ils pas d'une grande ignorance, & de la condescen- dance aveugle des Espagnols pour les Moines ? ceux-ci leur facilitant toutes sortes d'immunités.

Quoique l'Inquisition exerce en Espagne une tyrannie humiliante pour l'hu- manité, il n'y a pas de Royaume la morale soit plus relâchée; & c'est le plus grand trait de politique des Moines. S'ils avoient prêché autant d'austérité dans le fonds que dans la forme, ils auroient été obligés, pour donner l'exemple, de vivre en conséquence de leurs maximes. De là, plus de liaison avec les femmes, le scandale auroit suivi de près le commerce le plus innocent; leur vie auroit été bornée à la solitude, au travail, à la prédication; le nombre des Religieux n'auroit pas été alors si considérable. Mais cette troupe hypocrite, dont le cœur est en- durci dans le crime, employé impunément, pour faciliter ses plaisirs, des moyens qui feroient frémir d'horreur le Laïc le plus abandonné à la débauche. Elle a sçu, par un art infernal, associer la sainteté de la Religion avec l'infamie, & les excès dans lesquels les Moines vivent en Espagne ^. Vous seriez surpris de voir les interprètes de la parole de Dieu, recommander sur-tout au peuple l'exactitude d'un culte extérieur, que la raison peut à peine démêler dans un cahos de puérilités. Ils menacent des tourmens éternels, ceux qui ne portent pas des reliques qu'ils vendent, ou qui ne marmotent pas tous les jours un certain nombre de Rosaires; & ils offrent un refuge dans le Temple à un assassin digne des derniers suplices. Inceste, meurtre, viol, tout cela n'est rien, si vous avez le soin d'aller grimacer devant le tableau hideux de quelque Saint apocrife *,

' Vieux Chrétiens. On appelle ainsi ceux dont la famille est Catholique depuis plusieurs siècles, & ils sont beaucoup plus considérés que les autres.

^ Il y a une place à Cadix qu'on appelle, Place l'on pend les François, parce qu'on y en a pendu un.

^ Il ne faut point comprendre dans le nombre de ces Moines les Jésuites, les Bénédictins, & quelqu'autres Religieux, qui travaillent autant en Espagne qu'en France.

' On danse des rigaudons devant les tableaux des Saints pour célébrer leurs Fêtes.

VOYAGE d'eSPAGNE 489

des singeries à peine dignes d'un théâtre de Marionnettes. Voilà les momeries que les Navarrois prennent pour la religion. Conduits par leurs Pasteurs au bord de l'abîme, ils s'y précipitent sans se croire coupables, pour\'u qu'en tom- bant ils aj'ent un chapelet à la main.

Si ces ignorans, comme vous le voyez, doivent aux Moines principalement les mauvaises impressions de leur cœur, nous devons à ces mêmes Moines, la haine dont on nous honore ici. Ils sont jaloux des François, & craignent qu'ils ne désabusent quelque dupe: double motif pour prévenir les esprits contre eux. Aussi ne perdent-ils pas une occasion de nous dénigrer. La chaire de vérité est souvent le lieu qu'ils choisissent pour vomir contre nous les calomnies les plus odieuses: ils nous y peignent sous des couleurs horribles. Je vous avoue que leur aigreur me flate beaucoup, & je serois au désespoir d'acheter une estime aussi méprisable que la leur, aux dépens des plus beaux droits de l'humanité.

Je suis, &c.

Pampelune, le....

LETTRE XIV.

Un Espagnol, à qui je disois hier beaucoup de bien d'un Négociant françois, convint avec moi du mérite de celui dont je lui vantois la probité; & pour cou- ronner l'éloge, il me dit fort sérieusement, en un mot, c'est dommage qu'il soit François. Vous voyez que quelque chose que nous fassions pour mériter l'amitié de ces peuples, nous avons toujours un vice dont nous ne sommes pas les maîtres de nous défaire, & que leur haine ne sçauroit nous pardonner: encore faut-il que ceux qui veulent se rendre dignes de ce panégyrique insultant, copient si bien les ridicules des Espagnols, qu'ils se soient mis de pair avec eux. Plusieurs Négocians de ma nation, sont obligés de jouer ce sot personnage pour établir leur crédit: ils y réussissent avec d'autant plus de facilité, que la plus grande partie de ceux que leur mauvais sort oblige à vivre ici, sont Bearnois; par consé- quent souples, adroits, insinuans, se prêtant à tout. Si cette conduite n'est pas tout-à-fait d'un Philosophe, elle est absolument nécessaire à un Négociant; & en cela les Bearnois sont bien les premiers Négocians de l'Europe: ils le dispu- teroient, je crois, aux Hollandois même.

Ne croyez pas cependant que je veuille dire qu'on doive se distinguer ici par des manières qu'on se permet à peine en France; il seroit ridicule de l'imaginer: mais la raison sçait dicter ce juste milieu, qui, sans masquer nos sentimens avec bassesse, nous empêche de fronder ouvertement les usages d'un Pays, & de nous faire noter par des discours peu réfléchis, & par un air affecté, qui ne manqueroit pas de nous rendre odieux.

Je reviens, malgré moi, sur le chapitre des Moines; cette matière est si abon- dante, que je suis toujours tenté de la saisir; & ce que l'on m'a raconté, vous fera voir jusqu'où ils poussent l'abus de leur ministère: c'est peu pour eux de souffler la haine dans tous les coeurs, ils prêchent encore la vengeance.

15

490 COSTE D ARNOBAT

Un Maître à danser François avoit été s'établir à Bilbao, dans l'espérance d'y faire fortune. Epaulé par quelques protecteurs de sa Nation, il commençoit à être fort en vogue, lorsque, pour son malheur, il joignit au nombre de ses écolieres, une Dame charmante, à laquelle un Jacobin tâchoit depuis long-tems de donner des leçons plus solides. L'Espagnole avoit beaucoup de dispositions, & son sale Adonis la voyoit avec plaisir ajouter de nouveaux agrémens aux char- mes de sa personne. Il assista les premiers jours à cet innocent exercice avec satisfaction: mais bientôt l'assiduité du Maître lui donna de la jalousie; il vit, avec une secrette rage, que ce tiers importun étoit toujours chez sa maîtresse dans les momens les plus favorables à son amour. Son ressentiment ne se borna pas à éloigner de la maison ce rival imaginaire. Pour se venger de ce qu'il s'étoit innocemment opposé à ses plaisirs, il se chargea de prêcher le jour de Pâques dans la Paroisse; après s'être fort étendu à l'Espagnole sur les plaisirs du monde, il fit voir à ses faciles auditeurs, combien la danse étoit pernicieuse pour les jeunes personnes. Cet exercice, s'écria-t-il, est l'écueil de la vertu; & je ne com- prends pas comment les mères osent recevoir dans leurs maisons ces suppôts de Satan, qui nous apportent de France cet art pernicieux à la pudeur. Ouvrez donc les yeux, Chrétiens, bannissez, pour jamais, ces ennemis de votre salut. Trans- portés d'un saint zèle, obligez-les avec fermeté, de se réfugier dans leur coupable patrie; & vous éviterez, par cette violence pieuse, le chemin le plus sûr de la damnation éternelle. Cette morale diabolique n'échauffa que trop les esprits. Le Maître à danser étoit dans l'Eglise. Le respect qu'on doit aux lieux saints, put à peine retenir la fureur des Espagnols: ils ne le perdirent pas de vue: ce fut en vain qu'après l'office il voulût se dérober à la catastrophe dont il avoit quelque soupçon; tout le peuple tomba sur lui à coups de pierres. Mon pauvre Marchand d'entrechats eut besoin de tout son sçavoir faire pour n'être point lapidé; & de crainte d'une seconde attaque, il quitta l'Espagne peu de jours après, & laissa le champ libre au sacrilège Dominiquain.

Ce que je trouve de fort extraordinaire dans cette aventure, c'est que les Es- pagnols ayent pu croire tout d'un coup que nos danses étoient contraires aux bonnes mœurs, eux qui disent tous les jours qu'elles ne sont pas assez vives: la décence qui y régne leur paroît assommante; ils n'aiment que les danses an- gloises, ou leur Fandango, espèce de rigaudon, dont les mouvemens les plus lascifs, & les postures les plus impudentes déterminent la beauté. Je vous dirai bien plus, les femmes de qualité dansent ce Fandango d'une manière qui feroit rougir à Paris les chastes Nymphes de la Déesse du Roule. Jugez par ce dernier trait de l'aveuglement de ces peuples pour ce que les Moines ont la lâcheté de leur inspirer.

Si les Frères Prêcheurs & Mandians prenoient pour modèle les Jésuites, ils auroient une façon de penser bien plus conforme à la raison, & à l'utilité pu- blique. On a vu des Religieux de cet Ordre éclairé, déclamer en chaire contre les ridicules des Espagnols, & leur répéter souvent, que les étrangers n'étoient détestés en Espagne qu'à cause de leur supériorité à tous égards; & que la haine mal-fondée qu'on avoit conçu contre eux, étoit Téloge le plus flateur qu'on pût

VOYAGE D ESPAGNE 491

faire de leurs connoissances. Vous reconnoîtrez aisément à ces actions de vi- gueur, le même zèle qui anime par-tout les enfans de Loyola. Trop au-dessus des autres Ordres par leurs profondes lumières, ils en ont rarement les ridicules & la bassesse. Ces vrais Philosophes sçavent accorder tous les intérêts qui leur sont propres; & j'ai souvent trouvé dans leur entretien de quoi contenter ma raison, sans que la Religion, toute scrupuleuse qu'elle est, eût pu s'en alarmer. Le chemin qui conduit à ces vérités, semble bien épineux, ils le couvrent de roses; & après m'y avoir conduit par la main, ils m'ont prouvé bien des fois que tout est dans l'ordre, & ne sçauroit être mieux; système contre lequel je me se- rois révolté, s'ils ne m'avoient fait appercevoir clairement, que le bonheur d'un galant homme dépendoit d'en être convaincu. Je suis, &c.

Pampelune, le

LETTRE XV.

On vient d'arrêter sur la frontière 15 000 piastres; vous sçavez, sans doute, qu'il est défendu d'en sortir d'Espagne. Si l'on peut découvrir le Négociant qui est le propriétaire de cette somme, il ne tardera pas à être ruiné: mais ceux qui font ce commerce dangereux, prennent ordinairement leurs mesures de façon qu'ils ne risquent que l'argent qu'ils envoyent. Les Espagnols sont enchantés de cet accident: ils ont jette leurs soupçons sur un François, qui rit de leur malignité, & qui n'a jamais tenté cette contrebande.

Il arrive ici une quantité considérable de marchandises depuis quelques jours. Ce concours est occasionné par la Foire de Tafailla, qui doit se tenir incessam- ment. Les Marchands de Pampelune y transportent des bazins, des camelots, des mousselines, des serges de laine, des mouchoirs, des draps à manteau, & des bas. Voilà à peu près en quoi consiste tout leur commerce, si vous y joignez les laines qui passent en France. Ils débitent peu de marchandises en magasin. durant le cours de l'année; les grandes ventes se font aux Foires. Celle qu'on tient à Pampelune est la plus considérable: on y donne une course de taureaux^ afin d'attirer beaucoup de monde; & tel Espagnol ne viendroit pas de dix lieues, quand on lui promettroit les marchandises à un quart moins de ce qu'elles valent, qui n'hésiteroit pas d'en faire vingt à pied, pour assister à ce spectacle barbare.

Les affaires seroient assez lucratives, si la bonne foi régnoit dans le commerce. On est obligé de vendre aux Détaillistes qui accourent de toutes les petites villes de la Navarre: ils prenoient des termes de Foire en Foire pour payer; mais rare- ment s'acquittoient-ils de leurs engagemens. Ce fait est si vrai, qu'il n'y a pas un seul Négociant de Pampelune à qui il ne soit des sommes considérables par l'infidélité de ses acheteurs. Ces dettes passoient souvent de père en fils, & les créanciers étoient obligés d'attendre avec patience que leurs débiteurs vou- lussent bien les payer: les poursuites qu'ils auroient faites contre eux, auroient

492 COSTE D ARNOBAT

été inutiles, & souvent dangereuses; car il n'y a absolument point de justice pour ces fraudes indignes.

Ces pertes continuelles ont obligé les François à diminuer beaucoup de leur confiance: ils ne livrent plus leurs effets qu'argent comptant, ou dans des mains sûres; & comme les espèces sont aussi rares parmi les Foirins que la probité, les ventes ne sont pas aujourd'hui la dixième partie de ce qu'elles étoient il y a vingt ans.

Pour vous faire voir jusqu'où les Espagnols portent la licence pour le vol, il suffira de vous dire qu'à la Foire de Tafailla, les Marchands étoient obligés, il y a quelques années, de faire garder leurs boutiques par des hommes armés, pour s'opposer aux incursions des voleurs, qui venoient publiquement fondre sur eux à coups de fusil, comme s'ils avoient entrepris une guerre légitime.

Comme je vous fais part de mes réflexions à mesure qu'elles me viennent, & que je suis paresseux pour suivre un ordre didactique, je ne vous ai encore rien dit de la situation de cette ville. Un Ecrivain jaloux de la forme, auroit sans doute commencé par en faire une description pompeuse, & vous prouver qu'elle étoit imprenable. Je me bornerai à la vérité toute nue, sans chercher à la parer de ces exagérations qui la déshonorent toujours.

Pampelune est sur une hauteur. Des prairies, assez riantes, bordent tout le côté des frontières de France. Cette Ville ne doit être regardée qu'en dehors, & fort légèrement, quoique la vue en paroisse d'abord agréable: elle perd beaucoup à l'examen. Les rues y sont infâmes; les bâtimens maussades, & sans art; l'air qu'on y respire y est infecté; le froid & le chaud s'y font sentir dans toute leur violence; on y éprouve les incommodités de chaque saison, sans en goûter les moindres agrémens.

La Ville en général est assez bien fortifiée; cependant, quoiqu'en disent les Espagnols, elle pourroit être mise au rang de ces Places de guerre qu'on prend tous les jours sans effort, si elle n'étoit défendue par la Citadelle. Cette Forteresse est ras de terre, bien munie, & réparée avec beaucoup de soin. Il n'en faut pas davantage pour faire dire aux Navarrois, que si Alexandre avoir trouvé Pampe lune sur son chemin, il auroit bientôt ragagné la Macédoine.

Vous vous souvenez, sans doute, des guerres cruelles que Philippe V eut à soutenir contre la Maison d'Autriche; avant son avènement à la Couronne d'Espagne, ce Royaume étoit entièrement divisé; le parti de Charles III étoit aussi formidable que celui du Duc d'Anjou, & de dix en dix lieues on ne recon- noissoit pas le même Souverain. Dès le commencement de ces troubles, dont l'Espagne éprouvera long-tems les suites funestes, Pampelune se déclara pour la Maison de France. Dn. *******#**#*#^ qui commandoit alors en Navarre, fut soupçonné de tramer quelques négociations secrettes avec Charles. Comme la sûreté de cette Place étoit essentielle à Philippe V, on jugea à propos d'y faire passer des troupes françoises, avec ordre de s'emparer sur-tout de la Citadelle; les Espagnols qui la gardoicnt se soumirent avec d'autant plus de facilité, qu'ils n'avoient point trempé dans la conspiration du Viceroi; mais Dn. *********** qui avait ses vues, & qui se proposoit de les gagner par ses largesses, leur fit

VOYAGE D ESPAGNE 493

croire qu'on soupçonnait, sans doute, leur fidélité, & qu'ils se rendoient coupa- bles par cette conduite inconsidérée. II voulut donc se charger du soin de faire sortir les François de la Forteresse. La violence lui parut une voie trop dange- reuse; s'il n'avoit pas réussi, comme il y avoit apparence, l'entreprise lui aurait coûté la tête. Cette considération l'engagea à user d'adresse: il ordonna une cour- se de taureaux, & fit dresser un amphithéâtre superbement décoré pour les Officiers François qu'il invita à cette fête. Son dessein étoit de faire défiler plu- sieurs bataillons espagnols dans la Citadelle, tandis que la garnison seroit occupée aux réjouissances. Le Commandant François ne donna pas dans le panneau; il fit braquer deux pièces de canon de quarante-huit sur le pont-levis & tint ses troupes sous les armes pendant tout le jour. Sa prudence eut un bon effet, les Espagnols ne se présentèrent pas, & la Cour disposa du Viceroi peu de tems après. Les Pampelonnois ont encore cette aventure sur le cœur: ils sont au désespoir que nous ayons occupé leur Citadelle.

Nous sommes bien plus en horreur à Lérida. Pendant ces mêmes guerres, les habitans de la Ville se saisissoient de tous les François, & les clouoient vivans à des arbres, par la partie du corps la plus sensible. Bientôt les troupes de Louis XIV s'emparèrent de la Place, & le sang de mes compatriotes fut bien vengé. Le Lieutenant Général qui commandoit la garnison françoise, à la vue des cruautés que les Espagnols avoient exercé, demanda en entrant dans la Ville à un Officier du pays, comment on disoit pendre en Castillan. Ce mot ce rend par Ahorcar,

répondit le Militaire: bon, répartit M. De , c'est tout ce que je veux sça-

voir de votre langue; & je vous donne ma parole que vous l'entendrez répéter souvent.

Cependant la présence de cet Officier ne suffit pas pour arrêter le glaive des assassins. Les Particuliers se chargèrent des meurtres que les Bourreaux n'osoient plus commettre publiquement; & toujours quelque malheureux François étoit la victime secrette immolée à la fureur de ces barbares. M. De ***** vit alors qu'une sévérité inflexible pouvoit seule pacifier les choses. Les patrouilles eurent ordre de fouiller tout le monde, & d'arrêter ceux qui porteroient des armes. Quelques scélérats furent pris & menés devant M. De *****^ qui, pour toute réponse, disoit, Aforcar, en corrompant le mot Ahorcar dont il ne se souvenoit pas. Les exécutions, quoique fréquentes, ne firent qu'animer les Espagnols; il fallut ôter absolument la cause, pour empêcher les effets. M. De ***** fit publier à son de trompe, que chacun eût à porter au milieu de la place ses armes à feu, & autres. L'orgueil de la Noblesse se souleva contre cet arrêt: plusieurs jeunes gens de qualité affectèrent de sortir armés de pied-en-cap. On ne respecta point leur rang; les Soldats les désarmerent,& les conduisirent devant leur Général, qui ne répondit encore que Aforcar. Ces illustres Coupables furent fort étonnés de ne pas obtenir une grâce qu'ils prétendoient qu'on ne pouvoit leur refuser. Toute la Ville fut alarmée de leur condamnation; le Corré- gidor dont le fils étoit du nombre des prisonniers, pria l'Evêque de Lérida d'aller, au nom de l'Inquisition, implorer la miséricorde de M. De*****. Sa Grandeur s'y transporta, & promit au Général la vie éternelle, s'il faisoit cet

494 COSTE D ARNOBAT

acte de générosité en faveur du sacré Tribunal. Tout ce que M. De***** crut pouvoir accorder à la dignité de l'Ambassadeur, se borna à répondre quelques paroles de plus. Je veux bien changer la sentence, dit-il, mais il faut que vous, ces Messieurs, ou moi, soyons pendus. Voyez, Monseigneur, avez-vous envie de l'être.'' L'Evêque, dont la commission ne s'étendoit pas jusques-là, trouva l'accommodement un peu vif, & n'eut pas la charité de s'y prêter; permettez- moi donc de suivre votre exemple, reprit M. De *****^ & laissez pendre les criminels, sans vous mêler de leurs affaires. Cette mauvaise plaisanterie réussit assez bien: l'ordre fut entièrement rétabli, & les Espagnols eurent si peur, qu'ils se souviennent encore du terrible Aforcar: c'est ainsi qu'on appelle aujourd'hui à Lérida M. De *****^ qui s'est immortalisé dans les Fastes de cette Ville. Je suis, &c.

A Pampelune, le...

LETTRE XVI.

Le zèle pour la conversion des pécheurs, a fait inventer aux Missionnaires, plusieurs saints stratagèmes, qui n'ont pas toujours réussi à la vérité, mais qui nous ont fait voir l'ardeur des serviteurs de Dieu pour le progrès de la Reli- gion Chrétienne. Les Paul, les Xavier, les Denis, ces illustres inspirés, n'avoient pas épuisé toutes les ressources propres à amener les incrédules dans le chemin de la foi. L'Espagne réservée de tout tems aux grandes choses, se glorifie au- jourd'hui d'avoir donné le jour à un Religieux, dont l'imagination échauffée par quelques reliques qu'il avoit apporté de Rome, lui fit faire un de ces coups de maître, qui vous mènent leurs Héros droit à l'apothéose, en dépit des clameurs impuissantes de ce que les hommes appellent sottement la raison.

C'est à ***** que ce nouvel Apôtre exerçoit tous les jours son ministère avec quelque succès, malgré les inconvéniens d'une poitrine délicate, que les femmes même n'avoient pu réussir à conforter. Un Cardinal qui voyageoit, invita mon Jacobin à prêcher un Sermon pathétique sur le Jugement dernier; il accepta la partie, en assurant son Eminence qu'elle seroit elle même frappée d'un passage qu'il avoit dans la tête. Le jour venu, toute la Ville voulut entendre son Oracle: on accourt en foule, l'Eglise se remplit jusqu'au parvis, & le Prédicateur voit avec joie qu'il a toutes les peines du monde à parvenir jusqu'à sa chaire. Je voudrois avoir assisté à ce morceau d'éloquence: il fut, sans doute, assez risible pour vous amuser beaucoup; mais j'en sçais, avec l'Espagne entière, ce qu'il y avoit de plus extravagant. Lorsque mon fou vint à parler de cet endroit de l'Ecriture, il est dit qu'on entendra à la fin du monde les trom- pettes effrayantes des Anges qui réveilleront les morts: oui, vous les entendrez, pécheurs, quand vous y penserez le moins, s'écria-t-il: peut-être demain; que dis-je demain.' peut-être tout -à-l'heure. En même tems les voûtes de l'Eglise retentissent du son d'une douzaine de trompettes, qu'il avoit fait secrètement

VOYAGE D ESPAGNE 495

placer dans la nef. Tout l'auditoire est saisi d'une frayeur mortelle; les uns se meurtrissent le visage; les autres, croyant que les goufres de l'enfer vont s'en- tr'ouvrir, cherchent leur salut dans la fuite. Celui-ci est étouffé par la multi- tude; celui-là foulé aux pieds; d'autres sont estropiés par des bancs, & des chaises qu'on renverse de tous côtés; plusieurs femmes grosses avortent; des enfans meurent de peur; enfin les cris funèbres, le désordre, le désespoir, la mort, représentent dans le Temple du Dieu de la paix, l'image d'une ville livrée au fer d'un vainqueur impitoyable. Pendant ces momens d'horreur, les Moines, au lieu de calmer la populace, profitent de la crainte générale pour faire réfugier dans leurs cellules, des femmes & des jeunes filles. Là, ils triomphent aisément de leur pudeur, & ces victimes innocentes ne reprennent l'usage de leur sens, que lorsqu'elles sont déjà immolées à la brutalité des Ministres sacrilèges, dont elles auroient espérer quelque secours. Voilà quels furent les fruits de l'enthousiasme de l'Apôtre Espagnol. Malgré toutes les abomina- tions dont sa frénésie le rendit coupable, il est, depuis ce tems là, en odeur de béatitude. Quel excès d'aveuglement!

La conduite des Moines Espagnols m'a toujours surpris, lorsque j'ai examiné la manière de vivre exemplaire des Evêques. Ils ne sortent presque pas de leurs palais, & ne voyent jamais de femmes. Les revenus considérables dont ils jouis- sent, ne sont point consommés à la dépense d'une table magnifiquement servie; ils n'ont pour convives que leurs Grands-Vicaires, & quelques Prêtres. La grande richesse des Evêques ne se montre ici que par les aumônes continuelles qu'ils distribuent aux pauvres. Sans ces marques respectables, on ne devineroit pas s'ils sont plus à leur aise que le reste du Clergé. L'Episcopat ne s'accorde pas non plus toujours à la naissance; un mérite distingué suffit pour y prétendre; & lorsqu'on donne un Evêché, on ne demande pas si les ayeux de celui qu'on propose, commandoient une colomne à la journée de Pavie ou de Rocroy, ou s'il y a eu des Grands d'Espagne dans sa maison; mais on s'informe exactement si l'Ecclésiastique a de la piété, si ses mœurs sont irréprochables, & s'il joint les qualités du cœur à celles de l'esprit. Par ce moyen les peuples voyent dans leurs Evêques, un Pasteur qu'ils aiment, & un père dont ils reçoivent avec respect les leçons, qui sont toujours analogues à leur ministère.

Vous me demanderez peut-être pourquoi les Evêques ne s'opposent pas à tous les crimes dont j'accuse les Moines; ils le font, sans doute, a\"ec sévérité lorsqu'ils en sont instruits; mais à l'exception d'un petit nombre de personnes assez raisonnables pour ne pas s'aveugler, les Espagnols comptent presque autant de Saints que de Religieu.x; & même lorsque l'évidence ne devroit laisser aucun doute, le Fanatisme a toujours des détours captieux, par lesquels il sçait adroitement rapporter à la Religion les actions les plus noires.

Connoissez d'ailleurs la politique monachale. Les Chefs des Ordres font assi- dûment leur cour aux Evêques; & comme ils sont souvent intéressés à les trom- per, ils se donneroient bien de garde de découvrir des forfaits dont ils partagent la noirceur. Le maintien édifiant qu'ils affectent, l'hypocrisie de leurs discours, & plus que tout cela, des crimes dont on ne pourroit, sans témérité, soupçonner

496 COSTE d'aRNOBAT

le plus scélérat de tous les hommes : voilà les voiles affreux sous lesquels les Prélats ne sçauroient appercevoir le flambeau de la vérité.

Je trouve bien raisonnable l'usage établi pour porter le Viatique aux malades: le Prêtre monte dans le premier équipage qu'il rencontre, & le garde jusqu'à ce qu'il rentre dans l'Eglise; tandis que le particulier à qui il appartient, attend dans quelque maison que la course soit finie. Les Cochers sont fort attentifs à se procurer cet avantage; les indulgences qui sont attachées à cette cérémonie, font que chacun d'eux accourt avec empressement, dès qu'il apperçoit le Seigneur. Jusques-là cette coutume n'a rien que de pieux; mais la superstition a suivi de près. Lorsqu'un Espagnol achette une voiture, quelques offres qu'on pût lui faire, il n'y monteroit pas avant qu'elle ait servi à porter le bon Dieu; c'est pour cela que les Domestiques conduisent toujours le carrosse de chez le Sellier à la porte de l'Eglise. Les Prêtres s'en servent ordinairement un jour entier; après quoi le propriétaire est convaincu qu'il est à l'abri de toutes sortes d'accidens. Cela n'empêche pas cependant, que comme les ouvrages d'Espagne sont peu solides, & les chemins détestables, les équipages ne versent quelquefois; & que malgré la dédicace dont je vous ai parlé, les crédules Espagnols ne se rompentt les côtes de tems en tems. Ils en sont quittes pour faire un vœu lorsqu'ils sont par terre; & un homme qui se casse une jambe, après avoir employé à la guérison tous les secours du tems & de la Médecine, est toujours guéri par la vertu de quelque relique secrette.

Ce n'est pas non plus à la Nature que les femmes grosses doivent leur déli- vrance. Dès qu'elles commencent à sentir les douleurs de l'enfantement, le Directeur est mandé. Attiré par le chocolat & la bonne chère, il ne tarde pas à paroître, muni d'un petit Saint de bois qu'il porte sous sa robe. La bénévole statue, qu'on fatigue tous les jours par de semblables opérations, est posée triom- phalement sur une table bien illuminée, le Moine se prosterne, un chapelet à la main, & assure de tems en tems sa pénitente, qui crie bien fort, comme de raison, que le moment de sa délivrance approche. Lorsqu'il n'arrive pas, la relique ne sçauroit avoir tort; on ne pénétre point les décrets de la Providence. S'il arrive,la pauvre femme n'auroit jamais accouché sans le secours de la marion- nette; mais dès que le nouveau malheureux a vu le jour, on ne se souvient plus des obligations qu'on a au petit Saint. Négligé, oublié dans quelque coin de la chambre, tandis que le Moine se refait aux dépens de la patiente, des fatigues de la conjuration, les enfans se saississent de l'effigie, & à force de la traîner dans la maison, lui arrachent, pour l'ordinaire, le nez ou une oreille; & le Frapart ne pense à leur enlever cette victime innocente, que lorsqu'il n'a plus ni faim ni soif. Il regagne ensuite son Couvent, le visage enluminé de vin, pour aller remettre dans sa niche le petit Accoucheur, mutilé, battu, & souvent destiné dans le même jour à une seconde corvée.

Vous n'ignorez pas qu'on se marie en Espagne sans le consentement des pères & mères. Une fille qui veut épouser son amant, l'avertit de se trouver sur le soir, avec un Prêtre, devant la porte de la maison. Dès que l'heure du rendez- vous sonne, elle sort de l'appartement, elle est souvent au milieu de toute sa

VOYAGE D ESPAGNE 497

famille, & va se marier par la fenêtre de quelque rez-de-chaussée, ou dans la cour. Elle rentre trois minutes après, sans que personne se doute assurément de la cérémonie; & le lendemain, plusieurs députés de l'Eglise viennent la deman- der à son père, au nom de l'époux; s'il la refuse, on l'arrache de ses bras, malgré ses cris & ses larmes: pour le consoler seulement, les Prêtres ont soin de lui prouver que telle est la volonté de Dieu & de la Sainte Vierge.

Un Prédicateur s'est servi, il y a quelques jours, d'une ingénieuse compa- raison, pour faire entendre clairement à ses auditeurs, comment Dieu les voyoit, sans qu'ils pussent le voir. Le Moine s'enfonça tout-à-coup 'dans sa chaire, & se mit à crier: Chrétiens, aucun de vous ne m'apperçoit ? cependant je vous dis- tingue tous par un petit trou: voilà, à peu près, comme le Tout-puissant nous regarde.

J'ai sçu d'un Anglois qu'il y a à Londres un Ministre qui prêche assez souvent, & qui, par son éloquence, attire pour l'ordinaire, un auditoire nombreux & distingué. On accourt avec d'autant plus de plaisir à ses Sermons, que l'Apôtre s'emporte avec insolence contre le Gouvernement & contre le Roi. Les traits qu'il lance, lui ont paru à lui-même si vifs, que, craignant les effets de sa sincé- rité, il a fait pratiquer sous sa chaire une trape dans laquelle il se jette dès qu'il a4âché quelque chose de trop fort, & il ne revient sur l'eau, que lorsque le mur- mure de l'assemblée s'est dissipé. Tout extraordinaire que me paroît ce manège puérile, il est, en quelque façon, fondé: mais ici les Prédicateurs, sans aucun motif, font en chaire des caprioles encore plus plaisantes: vous les prendriez pour des singes revêtus d'un habit monachal. Ce spectacle suffit pour m'attirer à leurs pièces d'éloquence: ce n'est cependant pas le seul divertissement que j'y trouve; je vous avoue que le concours de plusieurs extravagances, faites & dites à propos, a de quoi charmer un peu l'ennui qui me dévore dans cette Ville.

Je suis, &c.

Pampelune, le....

LETTRE XVII.

Vous avez vu jusqu'à présent que rien ne peut arrêter les Moines dans leurs débauches; ils prennent sans distinction, toutes les voies qui peuvent tendre à leurs projets. Familiarisés avec le crime, cet obstacle à surmonter, n'est qu'un plaisir de plus pour eux. Chaque jour voit éclore quelque nouveau trait d'imagi- nation, dont la sagacité peut aisément échapper aux scélérats les plus entre- prenans.

Il y a quelques années qu'une Dame fut se jetter aux pieds d'un Cordelier; & après lui avoir confessé qu'elle vivoit en adultère avec un Prêtre de sa Paroisse, le conjura de la remettre dans le chemin de la vertu, & de lui donner les conseils nécessaires pour rompre cette liaison criminelle, sans que son époux s'en apper- çût. Le zélé Directeur la consola, en l'assurant qu'elle n'avoit péché que dans le choix; qu'il iroit chez elle lui porter quelque relique, & qu'au reste il se chargeoit de bannir l'amant sans scandale. En effet, il se rend le soir même chez sa péni-

498 COSTE d'ARNOBAT

tente, & la trouve avec son mari, & le Prêtre, qui en faisoit quelquefois les fonc- tions. Le Cordelier regarda avec jalousie ce rival heureux, dont il vouloit usurper les droits; & pour accélérer le moment de sa disgrâce, il détourna la conversation sur la Philosophie; le Prêtre donna dans le panneau, la dispute s'échauffa; & mon Frapart traita son adversaire avec tant d'animosité, qu'il le contraignit de quitter la place. A peine se vit-il maître du champ de bataille, qu'il exhorta le Maître de la maison à ne plus souffrir chez lui cet hérétique. Il avance des pro- positions dangereuses, lui dit-il, & s'il revient, je me verrai obligé de vous dé- clarer tous au saint Office. Cette menace sufîîsoit pour affermir l'autorité du Moine: il s'empara dès-lors de la maison, & instruisit l'Espagnole avec tant de succès, qu'il fut dans peu de tems aussi coupable que le rival disgracié.

Tandis que le Franciscain jouissoit paisiblement du fruit de son sacrilège, le mari fut obligé d'entreprendre un voyage considérable, qui devoit l'éloigner de sa maison pour plusieurs mois. Son épouse le vit partir avec satisfaction, & le même jour elle mit le Moine en possession de quelques prérogatives, dont la présence du jaloux l'avoit empêché de goûter les douceurs. Libres alors de toute inquiétude, ils ne songèrent qu'à passer, dans les transports de l'amour, tous les momens que le Cordelier pouvoit dérober au service de Dieu. Leur imprudence alla si loin, que l'Espagnole sentit qu'elle alloit bientôt mettre «u jour le fruit de son indigne passion. Cet événement la jetta dans des alarmes d'autant plus vives, qu'elle venoit de recevoir une lettre de son époux, qui, après une absence d'un an, se disposoit à venir oublier auprès d'elle toutes les fatigues de son voyage. Ne sçachant quel parti prendre, elle confia ses craintes à son amant, & le pria de trouver quelque stratagème heureux pour la tirer d'em- barras.

Pourrez-vous entendre, sans frémir, le projet le plus abominable qu'ait jamais conçu l'esprit humain ? L'Espagnole avoit deux filles charmantes, dont la plus âgée n'avoit pas encore quatorze ans: ces deux jeunes beautés avoient reçu de la Nature tout ce qui pouvoit intéresser en leur faveur. Elevées comme le sexe l'est en Espagne, elles ne connoissoient que leur famille, & le Moine, qui va bien-tôt être l'instrument de leur déshonneur, & la cause de leur mort.

Ce monstre d'iniquité persuada à sa crédule amante, que le seul moyen d'avancer sa délivrance, étoit de se frotter avec le sang de deux jeunes filles, un moment après qu'elles auroient cessé de l'être; l'Espagnole ne pénétrant pas le dessein du Moine, trouva ce remède difficile à exécuter: je crois, dit-elle, que nous ferons bien d'avoir recours à quelqu'autre expédient; celui-là ne me paroît pas possible. C'est pourtant le seul dont la réussite soit immanquable, répliqua le Cordelier: au reste, je ne vous propose rien, que vous ne soyez à portée d'en- treprendre. Vous avez deux enfans Ah! s'écria l'Espagnole, qu'osez-vous me

proposer? Il en coûteroit trop à mon cœur; & j'aime mieux courir les risques auxquels ma foiblesse pour vous m'expose, que d'acheter ma tranquillité par un crime qui n'auroit point d'exemple. C'est à tort, reprit le Moine, que vous donnez le nom de crime à une ressource unique, que les circonstances rendent très-innocente: représentez-vous tous les malheurs dont votre peu de fermeté

VOYAGE D ESPAGNE 499

vous rendra coupable. Songez au moment votre époux va vous trouver in- fidèle; vous le verrez sacrifier à sa jalousie, tous ceux qu'il croira avoir été d'in- telligence avec vous: vos filles même n'éviteront pas sa colère; & vous partagerez avec elles le châtiment de votre imprudence. Le tems est précieux, déterminez- les à vous prouver leur tendresse; la Nature exige assurément, que celles à qui vous avez donné le jour, vous sauvent la vie; assurez-les que ce secret ne sera sçu que de vous & de moi; & afin de prendre plus sûrement nos mesures, partez avec elles pour la campagne, j'irai vous y joindre demain. L'Espagnole, qui avoit été frappée de ce discours, voulut alléguer quelques raisons que le Moine rejetta avec aigreur, la menaçant même de l'abandonner, si elle ne suivoit pas des conseils auxquels elle étoit seule intéressée. Enfin, le retour prochain de son mari, la frayeur de la mort, & l'amour qu'elle avoit pour le Cordelier, ne laissèrent bientôt d'autre peine à cette mère aveugle, que la jalousie de voir son amant entre les bras d'une autre; & ce dernier sentiment le céda bientôt lui même à la nécessité de songer au complot odieux dont elle venoit de se rendre complice. Elle promit donc d'employer tous ses soins pour la réussite, & or- donna à ses filles de la suivre à la campagne.

Elles n'y furent pas plutôt arrivées, que la mère leur expliqua la cause de ce voyage; ce fut en vain qu'elle se servit pour les persuader, de tout ce que la ten- tendresse, l'artifice, & la colère même ont de pouvoir sur des âmes si tendres; elles rejetterent avec horreur ce projet barbare; & déjà elles commençoient à toucher le cœur de leur mère par leurs larmes, & leur désespoir, lorsque le Moine arriva. L'impatience & la luxure étoient peintes sur son visage: il s'in- forme d'abord si l'on a suivi ses conseils; indigné de ce qu'il apprend, il éclate en menaces inutiles; la colère le suffoque, mille desseins funestes se présentent tour à tour à son imagination: enfin, ne pouvant plus contenir les transports qui l'animent: Madame, dit-il à son amante, puisque vos prières & l'état vous êtes ne peuvent émouvoir ces filles dénaturées, ayons recours à des voies plus sûres. Vous n'avez avec vous que votre fidèle Duègne, elle suivra mes ordres; la violence seule peut vous tirer de la situation aflfreuse vous a mis mon

amour Vous demeurez interdite; ce sera donc en vain que ma tendresse

m'aura inspiré le moyen de vous arracher à une mort certaine. Craignez de pousser à bout ma fureur; & puisqu'une foiblesse indigne vous empêche de vous secourir vous-même, je sçaurai finir sans vous, ce que mes soins ont com- mencé si heureusement. Il appella ensuite la Duègne, & se servit de cette femme pour livrer ces deux innocentes victimes au plus affreux suplice. Représentez- vous ce que deux jeunes beautés peuvent si bien mettre en usage pour fléchir un scélérat. Soupirs étouflTés, tendres regards, son de voix touchant, larmes, prières, tout fut employé: amour ! quel spectacle eût-ce été pour un cœur comme le mien! mais le barbare acheva; & pour continuer de colorer son crime, il en- gagea la mère à user du remède qui venoit de servir de prétexte à sa brutalité, & partit en l'assurant qu'elle ne tarderoit pas à en sentir les eflfets.

Je suis, &c.

A Pampeltine, le...

:00 COSTE D ARNOBAT

LETTRE XVIII.

Le Moine ne fut pas plutôt éloigné, que l'Espagnole commença à se repentir de sa lâche complaisance; un pressentiment confus de tous Jes malheurs qui dévoient suivre l'arrivée de son époux, lui causa une agitation violente. Le déses- poir de ses filles augmentoit encore son tourment; elles ne cessoient de lui re- procher sa barbarie, & de détester le jour qu'elle leur avoit donné. Ainsi dévorée des remords les plus cuisans, cette mère infortunée n'avoit pas même la foible consolation de voir quelqu'un partager sa douleur.

Mais ces évenemens vont bientôt être suivis de la catastrophe la plus san- glante. L'époux de retour à *****, surpris de n'y pas trouver sa famille, ap- prend qu'elle est à la campagne depuis deux jours. Impatient de la revoir, il part avec précipitation, & goûte déjà d'avance le plaisir d'embrasser sa femme & ses enfans. Il arrive le cœur transporté de joie: mais quel est son étonnement, à la vue du trouble & des alarmes que sa présence inspire ! il en demande inutile- ment la cause; on ne lui répond que par des cris. Effrayé malgré lui d'un éclair- cissement qui lui paroît déjà funeste, il appelle l'infâme Duègne, à laquelle la crainte avoit presque ôté l'usage de la parole. Elle refusa plusieurs fois de lui apprendre ce qui s'étoit passé. L'Espagnol qui ne peut plus modérer sa colère, la menace de lui arracher la vie, si elle ne lui découvre tout ce qu'elle a vu. Que devient-il au récit des abominations que son absence a causé ? La Duègne est la première victime qu'il immole à sa fureur, & sa vengeance n'est satis- faite, que lorsqu'il a poignardé sa femme & ses deux filles.

Après ce carnage horrible, il court chez un de ses amis, lui raconte son aven- ture, & lui demande de l'argent pour s'éloigner en diligence: mais le Moine, informé du moment auquel il étoit arrivé de la campagne, trouva le moyen de le faire saisir par les Archers du saint Office; il fut transféré dans des cachots il est encore, si le Tribunal n'a mieux aimé éteindre, par sa mort, la mémoire des crimes du Moine; & le Cordelier aussi tranquille qu'auparavant, ne fit que changer de Province.

Voilà l'utilité de l'Inquisition. Tous les avantages que son établissement pro- cure, sont à peu près de la même espèce.

Je suis, &c.

Pampclune, le....

LETTRE XIX.

Vous av ez remarquer. Monsieur, dans tout ce que je vous ai écrit, que les passions des Espagnols sont bien plus vives que les nôtres; j'oserai même dire qu'elles ne sçauroient aller plus loin à quelques égards. Le climat, sans doute, y contribue beaucoup;& vous en jugerez en lisant ce quej'ai à dire de l'Andalousie. Je pourrois peut-être vous donner quelques autres raisons de la violence de leur

VOYAGE D ESPAGNE 501

tempérament; mais je crains de me laisser emporter à des raisonnemens dont la vérité pourroit m'être pernicieuse. Les opinions que j'attaquerois ont été aveuglement reçues; & quoiqu'il y ait des gens assez raisonnables pour les ré- duire à leur juste valeur, c'est-à-dire, pour les regarder comme des chimères quelquefois utiles, j'aurois tort auprès de ceux qui les ont adoptées; & malheu- reusement ce nombre est considérable. Cependant si je n'avois d'autre obstacle à surmonter que le respect humain, vous me connoissez assez pour croire que je le sacrifierois sans balancer, dans cette occasion, au plaisir [pour ne pas dire à l'avantage] d'écrire ce que je pense; mais j'entre malgré moi dans un détail que j'aurois éviter: déjà j'entends le murmure de mes adversaires. Le silence est le plus sûr parti; & le combat ne seroit pas égal, quant à la force physique.

Quoi qu'il en soit, j'envisage les Espagnols dans des points de vue toujours différens; je suis pas à pas leur conduite & leur coutumes; les excès que les autres peuples leur reprochent, & dans lesquels ils donnent réellement, paroissent dans les actions de leur vie les plus indifférentes; mais ils se montrent bien plus dans les grandes passions. La jalousie, par exemple, est une de celles qu'ils poussent jusqu'à la démence. Rien ne peut les retenir, dès qu'ils ont soup- çonné. Si quelque obstacle imprévu s'oppose à leur vengeance, ils la méditent plusieurs années avec tant de sens froid, que la moindre occasion de la faire éclater ne leur échappe pas: ils se nourrissent du poison de la haine, en affectant aisément les dehors de l'amitié la plus sincère. Une dissimulation soutenue avec tant de fermeté, suppose un cœur d'une trempe bien différente de ceux des autres Peuples; car les mêmes circonstances qui font naître en Espagne ces haines invétérées, ont lieu tous les jours en France & ailleurs. Cependant nous ne voyons (j'ose dire jamais) qu'elles produisent parmi nous de ces évenemens funestes si communs dans ce Royaume. Il y a peu de gens qui n'aient lu quelque trait de jalousie des Espagnols; les histoires qui les rapportent, ont souvent passé pour des fictions, tant ils sont éloignés de la vraisemblance. En voici un que j'aurois eu bien de la peine à croire, si des personnes intéressées à cet événement, ne m'avoient fait voir de quoi n'en pas douter.

Dn. Pedro de ******** avoit épousé, par inclination, une Demoiselle dont il étoit aimé. Le commencement de ce mariage fut des plus heureux. Dna. Séraphina, moins gênée que les femmes ne le sont en Espagne, voyoit assez librement les amis de son mari. Comme elle avoit un caractère doux & sociable, sa maison étoit leur retraite ordinaire, & Dn. Pedro lui-même les pressoit de venir chaque jour s'y amuser. Cette conduite étoit trop raisonnable pour durer long-tems. Dn. Pedro se ressouvint bientôt qu'il étoit Espagnol; & ayant trouvé un soir sa femme tête à tête avec un Cavalier, il en conçut, sans autre fondement, les soupçons les plus vifs. Son cœur, qui jusqu'alors avoit été dans la contrainte, se livra tout entier à la jalousie la plus violente: il ne voulut voir personne, s'en- ferma dans son appartement il parloit à voix haute, refusa de manger, & fit plusieurs extravagances de cette sorte. Dna. Séraphina, qui connoissoit le ca- ractère de son mari, craignit les suites de sa folie, & prit ses mesures de façon, qu'elle se retira dans un Couvent le même jour. Toute la ville sçut bientôt cette

502 COSTE D ARNOBAT

aventure; les amis de Dn. Pedro en furent étonnés; ils coururent chez lui, & lui demandèrent les raisons qui avoient obligé sa femme à quitter le monde; mais l'Espagnol qui les devinoit bien, de peur qu'on ne découvrît son dessein, leur répondit qu'il étoit aussi surpris qu'eux d'un événement qui le mettoit au déses- poir; qu'il en ignoroit absolument la cause, & les pria de mettre tout en œuvre pour engager sa femme à revenir auprès de lui. Persuadés de sa sincérité, ils se rendirent au Couvent; quelques mstances qu'ils purent faire à Dna. Séraphina, elle ne voulut jamais avouer les motifs de sa retraite. Ils lui représentèrent en vain qu'elle donnoit occasion aux gens mal -intentionnés de faire courir des bruits qui pourroient faire quelque tort à sa réputation; que ses parens étoient dans l'inquiétude, & que son époux ne pouvoit résister à la douleur de se voir priver de tout ce qu'il aimoit. Elle leur répondit seulement, que cette séparation lui coûtoit beaucoup, mais que sa tranquillité l'exigeoit, & que malgré l'attachement inviolable qu'elle avoit pour son mari, elle ne pouvoit se résoudre à retourner auprès de lui.

Dn. Pedro parut accablé de la résolution de Dna. Séraphina. Il voulut d'abord s'aller jetter à ses pieds; mais n'étant bien sûr de lui, il lui écrivit une lettre, dont voici la traduction.

Lettre de Dn. PEDRO à Dna. SÉRAPHINA.

« Il faudroit aimer comme moi, ma chère Séraphina, pour sentir toute la » douleur que me cause ton absence; à peine goûtions-nous les douceurs d'un » hymen si long-tems attendu, que tu m'abandonnes sans aucun motif qui puisse «justifier un procédé si cruel. Ah! pourquoi m'as-tu flaté d'une douce espé- )> rance, si tu ne devois pas répondre à ma tendresse ?.... Mais, non: il en coûte » trop à mon cœur de croire que tu ne m'aimes pas. Abusée par quelque fausse » apparence, tu ne te crois pas, sans doute, l'unique objet de mes feux. Donnes- » moi les moyens de me justifier, belle Séraphina, & tu verras que je suis le plus » fidèle de tous les hommes. Viens me rendre tout mon bonheur; je n'ai jamais » aimé que toi. Ta délicatesse te rendroit plus chère à mes yeux, s'il étoit pos- » sible d'ajouter quelque chose à l'amour qui me dévore: mais ne la pousse pas » plus loin, si tu n'aimes mieux que la douleur termine une vie, dont le cours ne » peut être long, si je cesse de te voir. »

Dn. Pedro de******.

Cette lettre fit beaucoup d'impression sur le cœur de Dna. Séraphina. Elle voulut, dans le premier mouvement, aller rejoindre son mari; mais une crainte à laquelle elle ne pouvoit résister, balançoit son amour, & la retenoit malgré elle. Elle se reprocha plusieurs fois de causer le malheur d'un homme qu'elle aimoit, sur des soupçons peut-être mal-fondés. D'un autre côté, le souvenir des trans- ports de Dn. Pedro la jettoit dans une incertitude cruelle. Enfin, après bien des réflexions, elle se détermina à faire à son mari la réponse suivante.

VOYAGE D ESPAGNE

503

Lettre de Dna. SÉRAPHIN A à Dn. PEDRO.

« Vous devez connoître assez la sincérité de mon amour, pour croire que je ne » me suis déterminée à me séparer de vous, que par des motifs bien puissans. » Pouvez-vous douter un moment de ma tendresse ? Elle est plus forte que "jamais. Je me suis livrée avec tant de plaisir à la certitude de posséder votre » cœur, que je ne sçaurois vous soupçonner de le partager avec une rivale qui ne ') vous aimeroit jamais comme votre malheureuse épouse. Cruel! je jouirois » encore d'un bonheur que je n'espère plus, si vous aviez toujours eu le même » sentiment pour moi. Je vais finir ma triste vie dans une retraite je chercherai » à tout moment ce que j'ai de plus cher au monde. Vous vous consolerez de » cette séparation bien plus aisément que moi, puisque vous avez pu soupçonner » votre fidelle

SeRAPHIN.'V. 1)

Dn. Pedro, au lieu d'être touché de la tendresse de sa femme, se persuada qu'elle étoit plus coupable, puisqu'elle persistoit dans sa résolution. Il ne mon- tra la lettre à personne; & pour faire voir à ses amis qu'il faisoit tous ses efforts pour parvenir à une réconciliation sincère, il alla lui-même au Couvent. Dna. Séraphina ne put soutenir la présence d'un époux qu'elle adoroit, sans verser un torrent de larmes. Sa foiblesse donna beaucoup de confiance à Dn. Pedro: il voulut profiter du moment, & se servit avec tant d'adresse du pouvoir qu'il avoit sur elle, que Dna. Séraphina ne sentoit plus que la douleur de ne pouvoir surmonter sa crainte, & de voir son mari dans une situation qui la pénétroit. Cependant cette entre\-ue n'eut pas le succès que Dn. Pedro en avoit attendu. Quelques amies de Dna. Séraphina, voyant l'accablement elle étoit, la con- duisirent dans son appartement, elle ne cessoit de prononcer le nom de son mari.

La violence qu'elle s'étoit faite, lui causa une agitation qui alarma beaucoup ses parens. Dn. Pedro qui jouoit le désespoir, engagea sa belle-mere à demeurer auprès d'elle, & à lui témoigner combien il étoit accablé de son sort. Il alloit tous les jours lui-même s'informer de son état, & il ne parut un peu tranquille, que lorsque la santé de sa femme fut entièrement rétablie.

Enfin, après deux ans de persécutions continuelles, Dna. Séraphina voyant que toute sa famille condamnoit son procédé, & que Dn. Pedro ne cessoit de lui donner ses soins, & de l'assurer de son amour, se détermina à quitter sa retraite pour aller vivre avec lui. L'Espagnol fit éclater ses transports par un festin qu'il donna aux parens de Dna. Séraphina, & aux siens. L'Archevêque & les princi- paux de la Ville, y furent invités. Au milieu du repas, pendant que les convives se livroient à la joie de voir la réunion des deux époux, & que chacun à l'envi leur souhaitoit mille satisfactions, le barbare Dn. Pedro, aussi furieux que dans les premiers momens de sa jalousie, tire un poignard de dessous son habit, le plonge dans le sein de Dna. Séraphina, & se jette aux genoux de l'Archevêque, pour lui

504 COSTE D ARNOBAT

demander l'absolution d'un crime qu'il prétendoit que l'infidélité de sa femme rendoit excusable. Je n'entreprendrai point de vous peindre le désordre que cet assassinat répandit dans l'assemblée: Dn. Pedro profita de la première confusion, pour se réfugier dans une Eglise dont il sortit innocent. Je suis, &c.

Pampelune, le....

LETTRE XX.

Je crois, Monsieur, que le parricide que je vous ai rapporté dans ma dernière lettre, est l'eflfet le plus inoui que la jalousie ait jamais produit; du moins n'en ai-je pas lu dont la noirceur approchât de celui-là. Il falloit que Dn. Pedro réunit en lui seul tout ce qui caractérise les plus grands scélérats, pour conduire son crime avec tant de dissimulation, & le consommer avec une fureur que deux ans d'intervalle n'avoient pu amortir. Cette image odieuse vous aura, sans doute, révolté; je veux dissiper, en partie, l'horreur qu'elle vous a causé, en vous ra- contant un événement bien glorieux pour les femmes, & qui fait voir que le beau sexe joint souvent la générosité & la grandeur d'ame, aux agrémens & à la délica- tesse.

M. De ******^ pendant son séjour à Madrid, avoit fait connoissance avec Dn. Alphonse, Alarquis de ****. Comme la haine que les Espagnols ont pour les François ne s'étend pas jusqu'à la Cour, ou que du moins elle n'y paroît que sous les dehors de l'affabilité, Dn. Alphonse ne fit pas difficulté d'ouvrir sa maison à M. D*#*#**^ qui par la bonté de son caractère, & la vivacité de son esprit, inspira bientôt à ce Seigneur Espagnol les sentimens d'une amitié sincère: ils ne pouvoient se passer l'un de l'autre, & leur union étoit citée comme la plus intime de la Cour.

La Marquise de ****, voyant la familiarité avec laquelle M. De****** ve- noit dans sa maison, s'en plaignit à son mari. C'est bannir, lui dit-elle, toutes les bienséances, & choquer ouvertement les usages du pays. On n'a jamais \ai à Madrid, un étranger entrer à toute heure chez une femme avec tant de liberté; une telle conduite ne peut que faire courir des bruits offensans pour vous & pour moi; & c'est pour en éviter les suites, que je vous prie de dire à M. D****** que ma tranquillité demande qu'il supprime ses visites. Je sens qu'il vous en coûtera, & je suis moi-même fâchée que le soin de ma réputation m'oblige à exiger de vous cette démarche; mais enfin il faut vous y résoudre; servez-vous pour cela de tout le pouvoir que vous avez sur son esprit: il vous aime trop pour ne pas m'épargner le désagrément de me voir le sujet des conversations de la Cour & de la ville. Madame, répondit Dn. Alphonse, je ne sçaurois me déter- miner à sacrifier le plaisir de vivre avec mon ami, à un préjugé ridicule, & qui ne peut avoir lieu dans cette occasion. Tout le monde sçait l'étroite amitié qui règne entre Monsieur De****** & moi, personne ne trouvera extraordinaire qu'il vienne si souvent dans ma maison; d'ailleurs votre conduite a toujours été ir-

VOYAGE D ESPAGNE

505

réprochable; & si les devoirs de la politesse engagent mon ami à se présenter quelquefois chez vous, le principal objet de son assiduité est de me voir. Bannisez donc une crainte peu fondée, & croyez que votre réputation m'est trop chère pour ne pas condescendre à ce que vous me demandez, si je voyois qu'elle pût être compromise. La Marquise ne fut pas contente de cette réponse: elle se retira, en disant à son mari qu'il seroit peut-être fâché quelque jour de n'avoir pas suivi son conseil.

Cette conversation n'empêcha point que Dn. Alphonse ne vît son ami comme auparavant. M. De******, qui ne se doutoit pas qu'il eût été question de l'éloi- gner, ne venoit jamais dans la maison, sans passer chez la Marquise. Il se croyoit d'un caractère si indifférent, que la grande beauté de cette Espagnole ne lui paroissoit pas propre à lui inspirer des sentimens plus tendres. Cette confiance fit tout son malheur: l'amour se glissoit dans son ame sous le voile de l'habitude, & il n'apperçut l'abîme, que lorsqu'il ne pouvoit plus s'en garantir. Ce qu'il devoit à l'amitié de Dn. Alphonse, se retraça alors à son imagination; l'idée de trahir son ami, & d'abuser de sa confiance, lui paroissoit le comble des noirceurs. Mille fois il fut sur le point d'abandonner un lieu si fatal à son repos; mais un regard de sa maîtresse, il croyoit lire quelque espoir, détruisoit sur le champ les derniers efforts de sa raison.

La Marquise s'apperçut de la passion de M. De******; elle avoit même senti un secret penchant pour lui, avant qu'il crût pouvoir deviner amoureux ; & c'étoit dans la crainte de s'engager davantage, qu'elle avoit voulu obliger son mari à ne plus le recevoir. Effrayée d'un amour que sa vertu lui présentoit sous un aspect horrible, elle évitoit avec soin de se trouver seule avec son amant, qui, au contraire, mettoit tout en usage pour se ménager un tête à tête. Plusieurs jours se passèrent dans des projets concertés & détruits. M. De****** attribuoit à l'aversion qu'il croyoit que la Marquise avoit pour lui, les mouvemens qu'elle se donnoit pour traverser ses desseins. Résolu cependant de ne plus vivre dans une incertitude cruelle, il prit si bien ses mesures, pendant que Dn. Alphonse étoit chez le Roi, qu'il entra dans l'appartement de sa maîtresse sans se faire annoncer, & la trouva seule endormie sur un sopha. La chaleur du jour, & l'agi- tation où elle étoit pendant son sommeil, avoient répandu sur son visage un coloris animé qui la rendoit encore plus belle. Sa gorge étoit couverte d'un voile extrêmement fin: elle poussoit de profons soupirs, & paroissoit fatiguée par quelque rêve extraordinaire. M. De****** la regarde quelques instans avec admiration; mais ne pouvant plus contenir les transports que lui inspiroient tant de charmes, il se jette à ses genoux, & prend une de ses belles mains, qu'il eut le tems de baiser plusieurs fois sans obstacle. La Marquise en se réveillant, fut bien étonnée de se trouver seule avec un homme qu'elle vouloit fuir, & que son imagination lui présentoit sans cesse, même dans les momens consacrés au repos. La circonstance étoit critique: elle venoit de s'occuper de lui, & toute sa vertu lui fut nécessaire pour affecter de l'indignation. M. De *****-*^ qui s'apperçut qu'elle vouloit appeller ses femmes, l'arrêta en se tenant toujours à ses pieds. Madame, lui dit-il, d'une voix presque éteinte, je suis bieti malheu-

16

5o6 cosTE d'arnobat

reux d'avoir pu vous déplaire dans un moment j'ai le plus besoin de votre indulgence; & si l'innocent artifice dont je me suis servi pour vous entretenir sans témoins excite votre courroux, que ne dois-je pas craindre de votre sévé- rité ? Je n'ose vous faire, qu'en tremblant, l'aveu d'un amour Il alloit ache- ver, lorsque la voix de Dn. Alphonse se fit entendre dans la chambre voisine. La Marquise aussi eflfrayée que son amant, n'eut pas le tems de revenir de son trouble avant que son mari entrât. L'embarras il les trouva, lui fit concevoir quelques soupçons de ce qui venoit de se passer; se croyant trahi, il parla avec beaucoup de froideur à M. De******, qui, trop agité lui-même pour s'apper- cevoir du changement de son ami, prétexta quelques affaires indispensables, & sortit avec la douleur de n'avoir pu découvrir les sentimens de sa maîtresse.

Dn. Alphonse, n'écoutant plus que la jalousie, se servoit pour la justifier, de tout ce qui pouvoit augmenter ses frayeurs. Il s'imagina que sa femme ne l'avoit prié de fermer sa maison à M. De******, que dans la persuasion elle étoit qu'elle ne pourroit l'obtenir, & dans l'espérance de mieux cacher son intrigue: il fit ensuite réflexion que depuis quelques jours ce François venoit chez lui aux heures il pourroit voir librement l'objet de sa passion: il n'en falloit pas tant pour alarmer un Espagnol. Dn. Alphonse, convaincu qu'il alloit être déshonoré, s'il ne mettoit tout en œuvre pour déranger les projets de la Marquise, lui or- donna de défendre à M. De****** de revenir chez elle. Cette résolution l'éton- na: elle répondit à son mari, que ce n'étoit pas à elle à chasser de la maison les personnes qu'il y menoit lui-même; qu'au reste elle l'avoit déjà prié de ne plus le recevoir, qu'il eût la bonté de s'en souvenir, qu'elle réitéroit ses instances, mais que jamais cet ordre ne partiroit d'elle, quelques raisons qu'il eût pour l'exiger. Cette résistance confirma les soupçons de Dn. Alphonse; il fit sentir à sa femme que ce procédé lui déplaisoit,& lui dit brusquement qu'il ne seroit pas désor- mais si aveugle qu'il l'avoit été jusqu'alors.

Quoique M. De****** vît bien que son ami n'avoit plus le même empresse-, ment pour lui, il ne laissoit pas de le visiter comme à son ordinaire. L'intérêt de son amour, & l'envie qu'il avoit de sçavoir de la Marquise la cause du changement de son mari, redoublèrent même son assiduité. Dn. Alphonse, qui cherchoit les moyens de rompre avec lui, devenoit tous les jours plus jaloux, & ne quittoit jamais gueres sa femme, à laquelle il faisoit à chaque instant de nouvelles querelles: enfin les choses en étoient au point, qu'il n'étoit pas pos- sible d'éviter un éclat. M. De******, que son amour rendoit attentif sur les moindres occasions, entra un matin à la toilette de la Marquise. Résolu de la faire expliquer, il parvint à éloigner les femmes qui la servoient, à la réserve d'une, dont il avoit gagné la confiance. Le peu de réussite de sa première ten- tative, lui donnoit un air embarrassé; & il alloit, par contenance, placer une fleur dans les cheveux de sa maîtresse, qui le prioit instamment de se retirer, lorsque Dn. Alphonse parut. M. De******, ne pouvant soutenir sa présence, le salua, & sortit. Dn. Alphonse, transporté de colère, s'emporte contre sa femme, & joint les menaces aux invectives les plus dures. La Marquise, saisie de frayeur, se sauve par un escalier dérobé; mais le furieux Espagnol la suit de près, & lui

VOYAGE D ESPAGNE

507

plonge son épée dans les reins. Tous les domestiques accourent en fondant en larmes; & tandis qu'on s'empresse d'arrêter le sang qui sortoit en grande quan- tité, Dn. Alphonse fut se jetter aux pieds du Roi, dont il surprit la religion, & qui lui accorda sa grâce.

Cependant les chirurgiens ayant visité la plaïe de la Marquise, ne la trouvèrent point dangereuse; & après avoir levé le premier appareil, ils assurèrent qu'elle ne couroit aucun risque de la vie, mais que la guérison seroit longue. Dn. Al- phonse, de retour chez lui, fut surpris d'apprendre qu'elle vivoit encore: il se glissa dans son appartement sans être vu. Les douleurs qu'elle souffroit, au lieu de le pénétrer, lui firent concevoir l'espérance barbare d'en être bientôt délivré; & le même jour il partit pour une de ses terres, il se proposoit de demeurer jusqu'à la mort de sa femme. Le sort en ordonna autrement; la jeunesse de la Marquise, les soins qu'on prit de sa vie, & la bonté de son tempérament, accé- lérèrent sa convalescence. A peine se vit-elle rétablie, que sans confier son des- sein à personne, elle se retira dans un Couvent. Les premiers mois de sa re- traite, la jetterent dans une mélancholie profonde; les Religieuses, touchées de ses malheurs, & charmées de son caractère, ne négligèrent rien pour lui faire trouver de l'agrément dans un genre de vie si nouveau pour elle; & bientôt les égards qu'on lui témoignoit, & les réflexions qu'elle fit, contribuèrent à lui rendre sa tranquillité. Pendant qu'elle commençoit à goûter les douceurs d'une vie paisible, l'Abbesse reçut des lettres de la Cour, par lesquelles on lui mandoit que Dn. Alphonse étoit attaqué d'une maladie dangereuse. La Marquise en apprit la nouvelle avec les sentimens d'une douleur véritable; & cette vertueuse femme, aussi alarmée sur le sort de son époux que s'il n'avoit pas été son bourreau, prit sur le champ le chemin de Madrid, pour aller veiller à la conserva- tion de celui qui avoit voulu lui donner la mort. Ses parens virent avec admira- tion les inquiétudes que lui causa l'état de Dn. Alphonse. Après avoir versé un torrent de larmes auprès de son lit, elle s'informa exactement de tout ce qui pouvoit contribuer à une prompte guérison. Dès cet instant, elle ne le quitta plus: les soins les plus vils & les plus fatigans, n'avoient rien qui la rebutât; & sa tendresse ne lui permettant de se fier à personne, elle lui sacrifioit jusqu'à son sommeil. Dn. Alphonse, que cette conduite avoit désabusé, ne tarda point à se rétablir. La générosité de sa femme le toucha: il se flatoit qu'elle recevroit avec joie la proposition qu'il vouloit lui faire de demeurer avec lui, se promet- tant bien d'effacer la mémoire de son crime par une confiance aveugle; mais lorsqu'il voulut lui en parler, il apprit qu'elle étoit de retour dans son Couvent. La famille de son mari & la sienne, tâchèrent de l'engager à quitter sa retraite, toute la Cour s'y intéressa, sans qu'il fût possible de lui faire changer de réso- lution. Une seconde maladie que Dn. Alphonse eut, quelques années après, la rappella encore à Madrid. Elle y montra le même zèle & la même tendresse, & se retira ensuite dans la solitude, elle a toujours mené une vie exemplaire.

Je suis, &c.

A Pampelune, le....

SOME ESPRONCEDA MISCELLANY

I. A CORRECTION.

In the XVIIth volume of the Revue hispanique there were published by me, along with my critical édition of Espron- ceda's Blanca de Borbon, some inedita of the same poet,chiefly derived from mss in the Bibhoteca Nacional. It was clearly stated at the time that the évidence for authenticity was not ail equally sound, some cases being very dubious. Of one set in particular thèse words were used :

« N*^ IX is a curions document of doubtful interprétation. It consists of several poems in the pastoral vein, written closely and roughly on both sides of a single sheet. The paper is considerably torn, and some of the lines hâve thus been lost. The hand is not wholly consistent, though the variations may be due to a change of pen; I cannot confidently assert that it is Espronceda's. The document is marked ( de Espronceda : Paris 1829 ». I print the poems in the order they follow in the original, designating them by letters. I know of nothing in Encina or Mendoza identical with B or C : the corrections made in the latter argue strongly against its being a copy of anything. This document is in the Balbino Cortés collection ».

This ms. contains five poems (Revue hispanique, XVII., 427 sq, IX, A, B, C, D, E.). Ail are obviously in the spirit of the older Spanish verse; one fragment is definitely headed « Jn. de En- cina » and also followed by « D. H. Mendoza (erased).

Shortly after the publication of thèse pièces, Emile Gigas of the Royal Library of Copenhagen had the kindness to point eut in a private letter that the fragment attributed to Encina

SOME ESPRONCEDA MISCELLANY 509

(Revue hispanique, loc. cit., IX, B) really belongs to him, being in the Cancionero of 1496 and in the Cancionero musical of Barbieri (no 378); and that another («En la pena » {Revue hispanique, loc. cit., IX, C) is to be found in the Inventario of Antonio de Villegas and again in the Floresta of Bôhl de Faber, II, 238.

I take pleasure in making this tardy acknowledgement to M. Gigas and also to corroborate in part his theory that « le reste est probablement d'auteurs anciens»; for I hâve since discovered for myself that fragment IX, A, is a poem by Cris- tobal de Castillejo, which I find recorded in Mr. James Fitz- maurice-Kelly's Oxford Book of Spanish Verse, p. 83. Doubt- less the other two pièces will find their real authors in time, through the good offices of those better versed than I in the older poetry.

For whatever interest the comparison may afford I transcribe below the most important variations between Espronceda's, versions of poems A, B and C and the originals.

The two versions of A do not vary greatly. In line 9 Espron- ceda has cogido for tejido; 1. 16 has las alas for sus alas; 1. 22 pechos for tetas\ 1. 26 has a superfluous à. There is a hole in the ms. at 1. 37 and possibly the reading of 36 was not correct i at any rate thèse two lines compare thus :

Espronceda : Ya te mueve con oilla

No te de macilla.

Cristôbal de Castillejo : Y esta nueva con oilla.

Ni te mueva o de mancilla.

The variations in IX, B are given below, the line in Espron- ceda's version being printed in full with the incorrect portions in italics ; the correction is in the margin,

1 . j Ay triste ! que vengo triste (comma after)

2. Vencido </e amor d'amor

3 . Magnera pastor. magùera pastor !

510

PHILIP H. CHURCHMAN

7. Tan aquerenciado,

8. Que venga cuitado

9. Vencido de amor 10. Magnera pastor

Stanza omitted

1 1 . Con vista halaguena

1 2 . Miréla y mirôme

14. Mas ella agradôme

15. Y fuese y dejôme

16. Vencido de amor

17. Magnera pastor

18. (^ Une lost)

19. Quedé {incomplète Une).

20. Quedé sin wehemencia {or bemencia ?)

23. Vencido de amor

24. Maguera pastor

Tzvo stansas omitted.

aquerenciado vengo d'amer maguera

halaguera (sic)

mirela y mirome

agradôme

dejome

d'amor

maguera

De ver su presencia

Quedé cariftoso

hemencia

d'amor

maguera

Except for the incompleteness of the manuscript and one or two différences that may hâve been inaccurate readings, thèse altérations are chiefly insignificant matters of spelling and punc- tuation, for which editors may hâve been largely responsible.

In IX., C the variations are more serions. They are given below, following the same planas in sélection B.

Tzvo stanzas omitted.

1 . En la pena y sobre la pena

2. Duerme la nina {Hole in ms.)

6. Sonaba mas no dormia

7. Que la nifia enamorada 2. Sino viô la que sono

Hace representacion De todo el siieno que suena A los que trahes desvelados Pagar despiertos cuidados

22. Las noches manjares suewa

23. en la pena

14- 16. 18. 19.

suso

y suena

non

dama

si no lo

pena es lastimera

nunca ver lo que se suena

traes

pagas

de noche

Making ail allowances for the blunders of an inexperienced editor and the obscurities of a torn ms., it is évident that Es-

SOME ESPRONCEDA MISCELLANY 51I

pronceda was far from his text in this third pièce. Just why is a puzzle perhaps not worth more than a génial guess. In the 40 lines of A he made very few mistakes.

II. SOME UNPUBLISHED PROSE.

It is strange that the récent interest in Espronceda should hâve left unpublished a single line of his writings, yet this seems to be the case with the four pièces printed below, unless my re- collection of the obvions repositories of such paginas olvidadas is at fault, or some récent publication has escaped my notice.

Ali four of thèse are from El Artïsta, the very important periodical that was published in Madrid in 183 5- 183 6, and to which Espronceda contributed such things as La Pata de palo (I. 138), lines from Pelayo (I., 137), and Raya la naciente luna (III., 159, the last number). How can we be sure that the signature « J de E » attached to the following pièces stands every time for José de Espronceda ? In a strict scientific sensé no such certainty is possible, any more than we could hâve been positive that the Cancion del pirata, published in the same review with the same initiais, was his, had it not appeared later in his poesias ^.

A

CRONICA DE TEATROS

[From El Artista, I., 204]

i< Pasô en fin la silenciosa Cuaresma, y otra vez vuelven los teatros y las diversiones pùblicas â hacer menos enfadosa la vida. Actores nuevos, dramas originales, românticos, tragedias

^ At the head of a fragment of Pelayo, vol. I, page 137, ther.e is an important note on Espronceda, giving his name in full.

512 PHILIP H. CHURCHMAN

clâsicas, piececitas de Scribe, comedias politicas del mismo autor, compani'a nueva de opéra, aunque la mayor parte de los Gantantes no solo no han llegado, sino que ni aun se sabe de ellos otro nombre que el de N, N, comun a cuantos habitamos este mundo sublunar, todo en fin darà nueva vida este ano a la escena espanola, poblara las hasta aqui casi desiertas lunetas y regocijarâ los corazones del ilustrado pûblico !! ["] Asi dis- curria yo el primer dia de Pascua ansioso ya de que llegase la noche para embutirme en mi asiento y, ya en la Cruz, ya en el Principe, pasar dos 6 très horas agradablemente. Elegî con esta intencion La Camila con preferencia a la opéra, por razones que no es aqui ocasion de manifestar, y, billete en mano, ocupé mi puesto. Pero j Ah ! lo mismo fuc alzarse el telon cuando de los primeros versos subio lentamente estendiéndose por todo el teatro un vapor de belefio, adormidera y opio que à pesar mio me postré en una especie de letargo tan profundo que no des- perté de él hasta el quinto acto en que cayô el telôn por ûltima vez y se fué disipando la soporifera nube. Conoci que este era el efecto de las tragedias clâsicas y que el autor habia lo- grado el fin que se habia propuesto. El pûblico tambien se durmiô y solo algunos profundos literatos se despertaron y dieron algunas palmadas en celebridad de Aristôteles. Juré de volver al dia siguiente y sucediome lo mismo, por lo que me he dado al fin por vencido y en tratândose de dramas de este jaez he determinado acostarme tempranito la noche que se repre- senten y dormir en mi cama que para el caso es mejor. Asaz melancolico y triste me hallaba al otro dia cuando el anuncio del Ambicioso 6 la ditnisiofi de un Ministro me volviô mi natural alegria. Y he aqui el drama que mas principalmente ha llamado esta semana nuestra atencion. Caractères bien desenvueltos y eminentemente dramâticos, gracia, energia y finura en el diàlogo, taies son las principales dotes en que abunda y en tanto grado, (jue â pesar de lo lastimosamente que ha sido desempefiado, el pûblico no ha podido menos de conocer su

SOME ESPRONCEDA MISCELLANY 513

mérito, La ambicion es el ùnico sentimiento, la pasion ùnica que domina en el aima de Roberto Walpole, el primer minis- tre : enamorado perdidamente del alto puesto que goza, su empleo es su querida, sus delicias, su todo en el universo.

El Sr. Furnier ha dado un color rabioso al carâcter del médico ; deseando ser sencillo se ha mostrado trivial y grotesco ; muchas veces no ha entendido su papel. Sus continuos gestos exage- rados, le daban la traza mas bien de un criado que de un amigo de un ministro, y v^arias veces ha tomado un tono de mision que nos hizo créer no habiamos aun salido de la cuaresma. El Rey, carâcter jovial, enamorado y fino, ha sido representado de modo, que entre cuantos malos Reyes hay en la historia no hemos hallado ninguno comparable al Sr. Lombia. Segura- mente nos pareciô mas cruel que Nerôn, puesto que, como otro Herodes, ha degollado las inocentes palabras del desven- turado drama. No parecia sino que las infelices le habian ju- gado.alguna mala pasada. Asi el pùblico estraiio que Lord En- rique confiese sus amores â un hombre gordo y que le respondia con fâcha de provisor 6 de alcalde de lugar. El Sr. Pacheco ha estado muy poco felîz : almivarado, dulce hasta empalagar y sobremanera afectado si bien engana en un principio, se le tan tibio, tan mesurado siempre, que no solo no ha desempenado el carâcter Lord Enrique, sino que no ha manifestado otro de ningùn género. Para hacerle justicia debemos decir, que es uno de los sepulcros blanqueados del Evangelio. Resta ahora el Sr. Luna, protagonista en el drama. No es este, por su desgracia, el género en que mas ha sobresalido Los papeles puramente caracten'sticos, taies como el de Ramzau en el Arte de conspi- rar, &c., son los ûnicos en que puede aplaudirse â este actor con justicia. Pero el de Walpole es enteramente distinto, es preciso sentir mucho, représenter con el aima y el Sr. Luna no tiene mas que buenas intenciones en taies casos. Su continente ademas no ha sido tampoco adecuado al carâcter que desempena, y estamos persuadidos que ningùn ministro anda tan â compas como él,

514 PHILIP H. CHURCHMAN

ni hace ciertos quiebros de maestro de baile en que el Sr. Luna abunda generalmente. Y sobre todo es fama que ningiin mi- nistro britânico ha braceado ni manoteado tanto en su vida En una palabra, ningiin inglés hubiera encontrado en el Sr. Luna a su compatriota Roberto. Pero desarruguemos el ceno un momento y alabemos para probar â nuestros actores, que lo que ejecuten bien lo elogiarémos con entusiasmo ; lo que hagan mal lo criticarémos con rigor. La Sra. Matilde Diez ha repre- sentado con la naturalidad y gracia que acostumbra ; su donaire, el tono meloso de su voz, la elegancia de sus modales y la inte- ligencia con que ha ejecutado su parte, no nos ha dejado nada que desear. Seguramente merecia las flores y elogios que con tanta razon le prodigaban los cortesanos del Palacio de Windsor el cual, segûn el autor anônimo del articulo de la Revista, estuvo en aquella ocasion por demas locuaz y élégante, j Cosa rara ! Ha sido el primer palacio de que se cuenta que haya hablado hasta ahora. Quizâ el articulista tomô el continente por el. con- tenido, 6 lo que es igual, dijo una cosa por otra. \ El articulista harâ hablar â las piedras !!!!

J. DE E.

B TEATROS.

[El Artista, I., 228]

j Feliz semana ! ha hervido en traducciones del frances. El Duque de Braganza en el teatro de la Cruz : los Sres. Furnier y Pacheco siempre los mismos : el Sr. Luna ha entendido su pa- pel, y si se corrigiera de sus eternos pinitos, no dejaria mucho que desear. Estranamos que â una actriz del mérito de la Sra. Teresa Baus se le confien papeles de tan poca importancia como el que représenta en este drama. Aconsejamos al Sr. Lombia que se niegue â ser Rey, porque se convierte en tirano de los espectadores : por fin, derribado de su trono, como otros Reyes,

SOME ESPRONCEDA MISCELLANY 515

nos ha indemnizado de su mal trato haciéndose conspirador. De la Sra. Matilde Diez solo diremos que es la perla de nuestros teatros.

Decididamente no queda en Madrid el Sr, Valero ; y aun- que lamentamos sinceramente su ausencia, damos el parabien por la adquisicion de este joven actor â los directores de los teatros de provincia.

J. DE E.

TEATROS

[El Artista, I., 263-4]

Alfredo. = Drama original en cinco actos por Don Joaquin Pacheco, representado en el del Principe.

Poco à la verdad, puede quedar que decir de un drama cuya cn'tica han hecho todos los periodicos, ya mordiéndole con sobra de crueldad clâsica, ya juzgândole con justa moderacion, pero todos reconociendo en él la obra de talento, y algunos aun a despecho de su deseo. Como nuestro fin no es defenderle de las cn'ticas que ha sufrido, sino criticarlo tambien nosotros â nuestra vez, dejândo à un lado ajenas opiniones, presentaré- mos francamente la nuestra. ^' Es Alfredo un drama en que el poeta se haya propuesto presentar una 6 varias acciones com- plicadas entre si y en que se interesen personajes de diferentes clases y caractères diversos, 6 ha tratado solo de pintar un coloso de crimenes y pasiones, un solo carâcter al cual se sacrifique todo absolutamente, y cuyo desarrollo debe ùnicamente ocuparnos ? Si esto ultimo ha sido su intencion, como no puede dudarse, pedemos dar al Sr. Pacheco el parabien por haber llenado su objeto. En todo el drama no hay personaje alguno que no se halle en término muy distante respecto al héroe, ninguno que no sirva 6 para empujarle al crimen 6 para hacer que aparezca mas grande su desventura.

5l6 PHILIP H. CHURCHMAN

Y en este drama no hay que buscar caractères, porque no hay ni debe haber mas que Alfredo. Su aima dispuesta â sentir con violencia, arde â la vista de una muger hermosa y tal como él la habia imaginado en sus delirios de amor, de gloria y felicidad, Pero esta pasion es criminal : Berta es la viuda de su padre, y Alfredo ya delicuente con solo amarla, cada paso que adelanta es un crîmen, cada recuerdo un remordimiento que le dévora» He aqui, â nuestro entender, el corazon de Alfredo y su situacion en el drama. Primero inocente y puro, pero indeciso, melancô- lico y ansioso de algo que llenâra el vaciô de su aima, despues apasionado, délirante, tratando de fortalecerse contra su conciencia y arrastrado y despenado por su pasion. Débil séria esta, en verdad, y mezquina el aima de Alfredo si pudiendo vencerse y alejarse de su madrastra, se hubiera dejado Uevar de este amorcito coqueto de nuestros dias, de esas pasioncillas que traen tan â mal traer â nuestros élégantes, y herido de la flécha de oro se hubiera puesto â enamorar à Berta. Entonces no hubiera habido por cierto para que matar al hermano, ni aun este en nuestro siglo hubiera estorbado para nada : en nuestro siglo de moralidod aun esposos hay que no estorban, pero el Sr. Pacheco ha presentado en Alfredo los rrebatos de una verdadera pasion, y el que ha de odiar algun dia como un rival a su propio padre, fuerza es que asesine al hermano de su querida, viendo en él un obstâculo â su felicidad. Creemos no obstante que este asesinato debiera estar mas motivado, y que el poeta no ha sacado todo el partido que podia del personage de Jorge. Pero aqui es donde un ser idéal, la voz lisongera de la pasion criminal de Alfredo se présenta en escena, personificada en un griego misterioso que es, sin duda, la concepcion mas atrevida del drama. Mucho han clamado contra ella la mayor parte de nuestros criticos periodistas, y ha habido quien la ha tachado de un estravîo de la imaginacion, que ha realizado un ser que no existe en la naturaleza. Nosotros creemos que existe en ella, puesto que existe en la imaginacion, y seguramente el

SOME ESPRONCEDA MISCELLANY 517

griego existia para Alfredo, como para un fanâtico las brujas y los duendes, como para Socrates existia un génio que el veia y con quien razonaba amigablemente. Lo ûnico que antes de la representacion del drama hubiera sido de temer era que no pro- dugese efecto, pero justamente no ha sucedido asi, y las escenas en que entra este personage fantâstico han sido las que mas han agradado y suspendido â los espectadores. El quinto acto sobre todo es sublime, y el terror y el interés estân llevados al ùltimo punto. Bien quisieramos no hallar defectos que criticar, pero desgraciadamente Alfredo no es mas que un hermoso pensa- miento dramâtico mal puesto en escena : las très esposiciones con que empiezan el segundo, tercero y cuarto acto son iguales, y ofrecen poco interes las dos ùltimas principalmente. Carece de buen artificio todo el drama en gênerai, y esto contribuye â enfriar el interés, haciéndolo lânguido y aun algunas veces molesto. El lenguage es puro, oriental, apasionado y propio de la época de las cruzadas, tal como nuestra imaginacion nos pinta que deberian hablar y sentir los hombres de la espada y de la lira, los guerreros de la Fé, los amantes de la hermosura. Sen- timos sin embargo que el Sr. Pacheco no haya escrito en verso su drama sabiéndolos hacer tan hermosos como en algunas de sus composiciones poéticas hemos leido. Hubiera gustado mas y habria evitado cierta hinchazon de que adolece la poesia es- crita en prosa. En cuanto â la egecucion del drama, hace mucho tiempo que en nuestro teatro no se habia visto nada representado contanta inteligencia y esmero. La Sra.Rodriguez comosiempre. El Sr. Latorre, sobre todo en el acto quinto, es el mismo Al- fredo, apasionado, loco, acosado de remordimientos, precipitado al crimen, y las entonaciones de su voz, su continente frenético, su fisonomia desencajada y pâlida le hacian parecer, no ya un hombre furioso, sino un ser de veras marcado con el sello de la reprobacion. Por otro estilo, y con extraordinario talento, représenta el Sr. Julian Romea el papel de Griego fantâstico. Dificil era dar à conocer la idealidad de este personaje, y he

5l8 PHILIP H. CHURCHMAN

aqui el triunfo que ha alcanzado este actor; sus miradas, su aparicion en la escena, la frialdad y amargura de sus palabras, su fisonomia cejijunta, pâlida é inquiéta, sus ojos vagos y péné- trantes, nos dieron a conocer en él al misterioso ser que habia imaginado el poeta. El Sr. Florencio Romea hizo con naturalidad su papel, que tampoco daba otra cosa de si. Aconsejamos al autor de Alfredo no sea este el ultimo drama que escriba, sino que mas animado que nunca, siga una carrera que ha empezado bajo tan buenos auspicios.

Seduccion y Venganza ô el Marido Inglés.

Mal drama, bien silbado, y ejecutado con perversidad inau- dita en el malhadado teatro de la Crux. La Sra. Matilde Diez

lo hizo muy bien. En cuanto al Sr. Pacheco No hay que pe-

dirle peras al olmo porque no las darâ.

En el sainete la silba fué al gracioso que es el hombre mas triste que hemos conocido en el teatro de luengos anos acâ. Cubas hacia reir, nuestro soidisant gracioso hace silbar. Todo es producir efecto.

J. DE E.

D. COSTUMBRES.

[El Artista, 1., 303-6]

Todas las campanas de Andujar andaban a vuelo : las colchas de las camas habian salido a adornar las ventanas y balcones de todas las casas : las jôvenes del pueblo aparecian en ellas amon- tonadas, compuestas con sus mejores vestidos, y algunas a las puertas de sus casas al lado de sus madrés y alegres con sus ami- gas, mientras envueltos en sus capas pardas y calado el sombrero gacho, paseaban los jaques de Andalucia con aire de perdona- vidas y afeado el rostro con patillas de seis pulgadas. Era la

SOME ESPRONCEDA MISCELLANY 519

manana hermosa : la plaza estaba llena de gente y todo anunciaba grande regocijo y aparato de procesion. Pero al mismo tiempo que la liviana juventud del pueblo pensaba solo en holgarse y esperaba pasar tan agradable dia, los graves varones, los miem- bros respetables del ayuntamiento se entretenian, reunidos en permanente sesion, en trasladar el vino de algunos cântaros a sus estômagos, tratando al mismo tiempo con el tino y maduréz [sic] propios de tan ilustre consejo, cuâl séria el mas conveniente modo de recibir al digno padre predicador, Capuchino indigno, Fr. Pascual de Andujar, que estaba tenido en opinion de santo y era el asombro de aquellos contornos por su rara sabiduria. Era el alcalde présidente del ayuntamiento hombre de 45 afios, algo entre cano, y de frente arrugada y chica : los ojos grandes y parados, de mas de mediana estatura, y tan poseido de su digni- dad, que los negocios mas frivoles los trataba como cosas im- portantes al servicio del Rey ; y no solo no se reia él nunca, sino que no permitia tampoco que los demas se riyesen en su pre- sencia, y la mas levé sonrisa costaba ir â la cârcel sin respetar edad, sexo ni profesion, que ya habia hecho arrestar mas de dos veces â su propia muger y â sus hijos por tan criminal desacato. Nunca abandonaba la capa, que asi como un énorme garrote dos veces mas alto que ély que era la vara de justicia,eran per- petuos compaiieros de sus fatigas ; y lo que es la vara deciase que hasta de su descanso, porque dormia con ella de temor de no perder sus fueros por un instante. Todos los demas miembros habian tomado ya aquel aire de gravedad que inspiraba su pré- sidente; y solo el escribano, hombre chiquito y regordete que parecia una bola, con ojos saltones y bailarines, ténia un no se que de risuefio que contrastaba estraordinariamente con las caras largas y profundamente sérias de aquellos padres cons- criptos y parecia en medio de ellos como el sonido de unas cas- tanuelas entre la magestuosa mûsica de un Te Deuni.

Seiiores, dijo el alcalde acabando de apurar el jarro en que andaba el vino â la rueda, y tirando à un lado las pocas gotas

520 PHILIP H. CHURCHMAN

que habian quedado en el fondo con que rociô dos à très res- petables caras de aquel ilustre concurso : Senores, yo por mi digo, que como soy el rey aqui 6 la persona del rey y es menes- ter, porque si la Real Magestad estuviera aqui présente haria lo mismo que yo, digo que sera menester ver de que S. R. M. quede servido y se haga todo como S. R. M. manda, y no tengo mas que decir.

Verdad dice el senor alcalde, replicoun regidor,y no se ha de decir que el pueblo de Andujar es menos que ningun otro, que bien sabe Dios que no lo es, nuestro padre perdicador [sic] ha de ser recibido en triunfo 6 poco hemos de poder.

Lo que hay aqui que tratar, dijo entonces el domine, es que medidas se han de tomar para su recibimiento, si ha de salir el ayuntamiento pleno â recibirle 6 no, y este es asunto de mucha meditacion meditatione cogitabutidus , y si he dicho mal parce mihi domine. Discurrio el ayuntamiento con otros élégantes dis- cursos de este jaez, acerca de todo menos del asunto que se trataba, hasta que por ûltimo confundiéndose todos y hablando todos â un tiempo, el escribano que andaba tomando notas, viendo cuan embrollados estaban, se levanto y dijo con extraor- dinaria locuacidad. i Por cuanto y en atencion â que la fama del sâbio predicador Fr. Pascual de Andujar, de que doy y tes- timonio de verdad por haberle oido en la santa iglesia catedral de Cordoba el aiîo de 1766 â 18 de marzo, dia de nuestro Santo Patriarca el Sefior San José, por ende y no teniendo contradic- cion delante de cien mil testigos presenciales que estaban alli présentes como yo mismo, y que se necesitaron mas de veinte mil panuelos para recoger las làgrimas de aquellos compungidos corazones, y y aun estân el dia de hoy que hace dos aiios segun la fecha hùmedos y mojados, y no habiendo en esta ilustre villa tanta porcion de pafiuelos y no siendo menor la necesidad que hay de ellos, pido que ordene el seiîor alcalde, reiterado su man- damiento en debida forma, que no haya vecino en el pueblo que no lleve consigo dos ô très de los ya dichos panuelos 6 en

SOME ESPRONCEDA MISCELLANY 521

SU defecto las sâbanas de las cama, camisas de su uso y aun trapos de cocina, si menester fuese, û otra cosa util para enjugarse los ojos, mandàndoles que procuren al mismo tiempo sonarse las narices con moderacion de modo que no parecezca [sic] que hay en la iglesia una tempestad y se confunda entre sus truenos la voz del predicador, so pena de pagar la multa de dos escudos y très meses de prision. Iten [sic] mas, pido que mande igual- mente Ueve cada familia una escudilla ô puchero de agua para los desmayos que suelen dar a las viejas y aun a las jôvenes que sienten oprimidos sus corazones à los tremendos gritos y textos latinos de dicho revendo [sic] padre predicador, pagando igual- mente los dichos dos escudos para la persona 6 personas que contravengan a determinacion tan acertada y tan util en ocasion semejante. Item mas, pido que el alcalde y el ayuntamiento pleno salgan â recibir a nuestro dicho reverendo predicador, y que aprenda el susodicho senor alcalde un discurso de introduccion que puede componer el domine 6 bien yo mismo, para arengarle segun costumbre en actos de tanto consideracion é importancia, Por todo lo cual he dicho y presento en debida forma este mi parecer apoyado en los talentos de esta brillante reunion. » Estupefactos quedaron todos al oir tan sâbio razonamiento que puesto que ya sabian el raro ingenio del perinola escribano, nunca le habian oido discurrir con tanta solidéz que esperaban que tan felizmente se decidiese asunto tan intrincado. Con- cluyeron de apurar los cântaros, hizo el domine su discurso, y como era tal vez demasiado largo y abundaba en citas latinas no quedaba bastante tiempo para aprenderlo. Era la memoria del alcalde frâgil y necesario leerselo : saliô como debia espe- rarse con aquella elocuente seguridad y gracia de estilo tan propia de un alcalde de Andalucia : habiendo dejado atonito al pueblo la peregrina memoria de su magestuoso alcalde, y no menos sorprendido el capuchino se digno de no haber entendido pa- labra.

J. DE E.

17

CONTRIBUTION A L'ETUDE D'ESPRONCEDA.

En 1907, Mr. Philip H. Churchman a publié au tome XVII de la Revue Hispanique la tragédie Blanca de Borhon d'Espronce- da, et il l'a fait suivre d'un certain nombre d'Inedita. Parmi ces Inedita se trouvent cinq poésies pastorales (groupe IX, A-E) dont l'une porte le nom de Juan del Encina. Mr. Churchman écrit (p. 706) : « N^ IX is a curions document of doubtful interprétation, It consists of several poems in the pastoral vein, written closely and roughly on both sides of a single sheet. The paper is considerably torn, and some of the lines hâve thus been lost.^The hand is not wholly consistent, though the variations may be due to a change of pen ; I cannot assert confidently that it is Espronceda's. The document is marked « de Espronceda : Paris 1829 "• ^ print the poems in the order they follow in the original, designating them by letters. I know of nothing in Encina or Mendoza indentical with B or C : the corrections made in the latter argue strongly against its being a copy of anything. This document is in the Balbino Cortés collection. »

Pourtant B est bien d'Encina. Dans l'étude de Mr. Church- man B est transcrit de la manière suivante ^ :

^ Nous indiquons ici par des lettres dans le texte et au bas des pages les notes de Mr. Churchman. a. Sic ms. b. Ms. alaguena. c. « This is the first Word on the page, the top of which is torn. Another verse must hâve been lost above this. Much of this composition seems to me still in a confused State. » d. Ms. : Bemencia. e. D. H. Mendoza was written at the end of thèse lines and then erased.

CONTRIBUTION A L ETUDE D ESPRONCEDA

523

Jn De ■* Encina

i Ay triste ! que vengo Vencido de amor, Maguera pastor.

Mas sano me fuera No ir al mercado. Que no que viniera Tan aquerenciado, Que venga cuitado Vencido de amor, Maguera pastor.

Con vista halaguena ^ Miréla y mirôme ; Yo no se quién era, Mas ella agradôme ; Y fuese y dejôme Vencido de amor, Maguera pastor.

Quedé '

Quedé sin vehemencia, '* Quedé sin reposo, Quedé muy cuidoso. Vencido de amor, Maguera pastor. ^

Comme le fait remarquer Mr. Churchman, la troisième strophe est incomplète, mais il se trompe en croyant que le texte est en mauvais état. A l'exception de alagûena (substitué à halagûera) qui ne rime plus avec era, et d'une leçon bemencia pour hemencia (que Mr. Churchman a remplacée à tort par vehemencia), le texte est bien, sauf quelques variantes insigni- fiantes et quelques omissions, celui du Cancionero de Juan del Enzina publié en 1496 ^ :

Villancico :

Ay triste que vengo vencido de amor maguera pastor.

Mas sano me fuera no yr al.mercado que no que viniera tan aquerenciado : que vengo cuytado vencido de amor maguera pastor.

II Dijueves en villa

viera una donata quise requerilla y aballo la pata : aquella me mata vencido de amor maguera pastor.

III Con vista halagûera mirela y mirome yo no se quien era mas ella agradôme : y fuese y dexome vencido de amor maguera pastor.

^ f. ICI V. col. I, dans la série des Villancicos pastoriles hechos por Juan del Enzina qui commence au f. 96 v. Mr. Churchman aurait d'ailleurs pu trouver ces vers au tome VII de V Antologîa de poetas liricos castellanos publiée par Menéndez y Pelayo en 1898, ils occupent les pages lx-lxi.

524 A. LENZ

IV De ver su presencia Fin.

quede carinoso

quede sin hemencia VI Sin dar yo tras ella

quede sin repose : no cuydo ser bivo

quede muy cuydoso pues que por querella

vencido de amor de mi soy esquive

maguera pastor. y estoy muy cativo

vencido de amor V Ahotas que creo maguera pastor.

ser poca mi vida segun que ya veo que voy de cayda : mi muerte es venida vencido de amor maguera pastor.

Mais Espronceda ne connut pas ces vers par une des rarissi- mes éditions du Cancionero de Juan del Encina : il les trouva simplement dans les Anotaciones à la Poética, qui se trouvent au tome I des Obras literarias de Martines de la Rosa, Paris, Didot, 1827- 1830, 5 vol. C'est à la page 260 des Anotaciones ^ que se trouve reproduite la poésie d'Encina citée plus haut. Ce- pendant Martînez de la Rosa n'a copié que le Villancico et les strophes I, III et IV, c'est-à-dire celles-là mêmes qui se trou- vent chez Espronceda -, dont le texte concorde exactement avec celui de Martînez de la Rosa, à cette exception près que ce dernier indique l'omission de la quatrième strophe et donne cor- rectement le mot alaguera.

Quant à la mention « D. H. Mendoza » qui se trouve barrée à la suite de la pièce d'Encina citée ci-dessus, elle ne peut se rapporter ni à B ni à C, mais elle s'explique fort bien si l'on suppose qu'après avoir copié les vers d'Encina dans Martînez de la Rosa, Espronceda eut la pensée de copier dans le même ouvrage la pièce de Mendoza qui suit immédiatement (p. 261) le villancico d'Encina et qui est la letrilla commençant par :

^ Nous citons d'après la 2^ édition de 1834.

Et ce qui est étrange chez Menéndez y Pelayo.

CONTRIBUTION A L ETUDE D ESPRONCEDA

525

« Esta es la justicia Que mandan hacer Al que por amores Se quiso prender » ^. Renonçant ensuite à son intention, il barra le nom de l'auteur, et il écrivit la pièce qui a pour titre Can- tarcillo de un libro Ms. (C). Les nombreuses ratures de cette pièce ont fait supposer à Mr. Churchman qu'il s'agissait d'une œuvre originale d'Espronceda. Les vers sont en effet en mauvais état, comme on le verra par le texte que nous reproduisons avec les notes de Mr. Churchman :

C. Cantarcillo de un libro Ms.

En la pena y sobre la pena Duerme la nina. -^

La nina que amor habia,

De amores se transportaba,

Con su amigo se sonaba,

Sonaba mas no dormia,

Que la nina enamorada

Y en la pena

No duerme ^ si '' annores suena.

El corazon se le altéra

Con el sueno que se vio;

Sino '^ viô la que sonô,

Sono lo que ver quisiera.

Hace representacion,

En ^ la pena

De todo el sueno que suena.

Suenos son que, amor, envias

A los que trahes ' desvelados

Pagar despiertos cuidados

Con fingidas alegrias ;

Quien muere '^ de hambre ^ los dias

Las noches manjares sueiïa

' en la pena *.

* There is a hole hère in the ms., after which cornes what looks like a répé- tition of la nina. '' Thèse two words were first written at the end of the preceding verse, then erased and repeated hère. '^ Comb erased. ^ An ille- gible Word foUows erased. ^ Blotted, but apparently not erased. ' Estan [ ?] erased. Such cases tend to indicate that this poem is not copied from some other source. ^ An illegible word is hère erased. ^ Written over something illegible. ' Illegible.

Les nombreuses incorrections et les ratures du morceau s'ex- pliquent assez plausiblement, si l'on suppose qu'Espronceda

^ Cf. William I. Knapp, Obras poéticas de D. Diego Hurtado de Mendoza. Madrid, 1877 (Colecciôn de libros raros 6 curiosos XI.) p. 405. Knapp a : se quiso perder.

^ Même dans ce qu'il a déchiffré, Mr. Churchman a-t-il toujours bien lu l'écriture « illisible » d'Espronceda .-' Sino viô la que sonô (pour lo) et pagar despiertos cuidados (pour pagas) nous semblent suspects.

526

A. LENZ

reproduisait de mémoire le Cantarcillo qui, chez Martinez de la Rosa, suit immédiatement (p. 263) la letrilla de Mendoza. A propos de ce Cantarcillo et des trois pièces suivantes Martinez de la Rosa écrit (p. 262) : « En una coleccion ]\I. S. de antiguas poesîas castellanas, existente en la Biblioteca Real de Paris, he hallado cuatro de este género, sumamente lindas, y que no recuerdo haber visto en ninguna de las varias colecciones im- presas que he consultado para esta obra. ^' Ce recueil est en effet celui que INI. Morel-Fatio dans son Catalogue des manuscrits espagnols... de la Bibliothèque Nationale décrit sous le 600 (Recueil de poésies castillanes du XVI^ et duXVII® siècle). Le cantarcillo : En la peha y sobre la pefia s'y trouve au fol. 263 v^. ; le cantarcillo : De los tus amores, carillo, no fies (qualifié par M. Morel-Fatio de villancico) est au fol. 309 et le villancico : Pastores, herido vengo au fol. 324 v.°. Nous n'avons pas à nous occuper du quatrième morceau que Martinez de la Rosa prit dans ce recueil ms. M. Morel-Fatio indique que ces poésies ont été imprimées par Martinez de la Rosa. Toutes trois sont anonymes. On s'explique donc le titre Cantarcillo de un libro Ms. employé par Espronceda, mais, comme on le voit, ce n'est pas dans le ms. qu'il copia ce petit poème, c'est dans Martinez de la Rosa. (p. 263), dont nous reproduisons le texte correct.

Cantarcillo.

En la pena y sobre la pefia

Duerme la Nina y suena. La Nina que amor avia De amores se trasportaba, Con su amigo se sonaba, Sonaba, mas no dormia

Que la Nina enamorada

Y en la pefia

No duerme si amores sueiïa.

El corazon se le altéra Con el sueno que se viô;

Si no viô lo que sofiô, Sofiô lo que ver quisiera;

Hace representacion

En la pefia

De todo el suefio que suefia.

Suefios son que, Amor, envias A los que trahes desvelados ; Pagas despiertos cuidados Con fingidas alegrfas :

Quien muere de hambre los dias.

Las noches manjares suefia

Suso en la pena.

CONTRIBUTION A L ETUDE D ESPRONCEDA

527

La deuxième de ces poésies anonymes publiées par Martinez de la Rosa d'après un manuscrit est le Cantarcillo qui, chez Mr. Churchman, porte la lettre E.

Cantarcillo.

De los tus amores, Carillo, no fies; Cata que no llores Lo que agora ries.

l No miras la luna, Carillo, menguarse ; Y amor y fortuna Que suelen mudarse ? Si puede pasarse, Del bien no te fies ; Cata que no llores Lo que agora ries.

Pues gudrdate, mozo, No estes tan ufano;

15 No quedes en vano, Y el gozo en el pozo : Que Amor no es piadoso ; dél no te fies ; Cata que no llores

20 Lo que agora ries.

No siempre es de dia, Ni siempre hace escuro, Ni el bien de alegria, Carillo, es seguro : 25 Que Amor es perjuro ; Tras él no te guies : Cata que no llores Lo que agora ries.

Comme pour cette poésie la copie d'Espronceda est assez correcte, nous nous bornerons à marquer les variantes : v. 13 quédate pour gudrdate, v. 22 es erased et oscuro pour escuro.

Martinez de la Rosa a également copié dans le ms. de la Bibliothèque Nationale le mllancico anonyme suivant (Ano- taciones, p. 265) :

Villancico.

Pastores, herido vengo De un mal que no tiene cura ; Pues le ha de sanar ventura,

Y no la tengo.

l Que remedio, que favor Podrâ valerme, pastores. Pues yo me muero de amor

Y me matan disfavores ? Esta pena que sostengo

10 Mas mal que muerte asigura ; Pues la ha de sanar ventura, Y no la tengo.

Pastores, el mal que siento. No le causa la herida ;

1 5 Pues aunque cueste la vida. Es barato su tormento : Que la pena con que vengo Es ver que de mi locura Es el remedio ventura;

20 Y no la tengo.

528

A. LENZ

C'est le D du recueil de Mr. Churchman. Mais le haut de la page étant déchiré, le texte, chez Espronceda, ne commence qu'avec le troisième vers. Au vers 7 on lit amores au lieu à'amor.

Enfin le A de Mr. Churchman provient aussi du livre de Mar- tinez de la Rosa ; il s'y trouve aux pages 253-255, par conséquent séparé des autres poésies. Ce sont des vers de Cristobal de Cas- tillejo. La copie d'Espronceda est en assez mauvais état. Mr Churchman a essayé de suppléer à ce qui manque, mais la comparaison avec le texte original semble montrer que ses res- titutions ne sont pas toujours heureuses.

A. .V

I [Entre las flores .'] hermosas ^ Vagando muy linda Lida, Tejiô de lirios y rosas Blancas, frescas y olorosas Una g[u]irnalda florida VI

II Y andando en esta labor, Viendo à deshora al amor, En las rosas escondido, Con las que ella habia cogido Prendfale con su a[ta]dor. ^ VII

III El muchado no domado, Que nunca pensé prenderse, Viendose preso y atado,

Al principio muy airado,

Pugnaba por defenderse. VIII

IV Y en las alas estrivando, Forcejaba peleando

Y tentaba, aunque desnudo, De desatarse del nudo Para valerse volando.

Pero viendo la blancura Que sus pechos descubrian, Como lèche fresca y pura Que a su madré en hermosura Ventaja no conocian ; '^

Y en su rostro que â encender Era bastante y mover, Con su mucha lozania Los mismos Dioses, pedia Para dejarse vencer.

Vuelto a Venus a la hora, Hablandole desde alli, Dijo : « Madré, emperadora, Desde hoy mas busca, Senora, Un nuevo amor para tl.

Ya te mueve con oilla No te ... de macilla ''. Que habiendo yo de reinar •" Este es el propio lugar En que se ponga mi silla. »

" The composition begins abruptly, the top of the ms. being torn. '' The ms. is badly uorn hère. ' Ms. is not clear. '' There is a hole hère in the ms. ' Doubtful.

CONTRIBUTION A L ETUDE D ESPRONCEDA

529

Les strophes III- VII correspondant exactement au texte de Martinez de la Rosa, nous nous bornerons à citer celles qui permettront de corriger la copie d'Espronceda ou les hypothèses de Mr. Churchman.

II

Al Amor Preso.

Por unas huertas hermosas Vagando muy linda Lida, Tejiô de lirios y rosas Blancas, frescas y olorosas Una guirnalda florida :

Y andando en esta labor Viendo à deshora al Amor

En las rosas escondido,

Con las que ella habia cogido

Prendiôle como â traidor.

VIII Y esta nueva con oilla

No te mueva ô mancilla; Que habiendo yo de reinar. Este es el propio lugar En que se ponga mi silla.

Les cinq pièces qui forment le groupe IX sont donc toutes des copies et n'ont, à propos d'Espronceda, d'autre importance que de le montrer s'intéressant à l'ancienne poésie espagnole. On pourrait regretter qu'il n'ait pas choisi des compositions d'une plus haute valeur littéraire. Même dans Martinez de la Rosa il aurait pu trouver mieux.

A. Lenz.

ANGEL GANIVET

Se ha escrito bastante acerca de Ganivet ^, y, a pesar de ello, su personalidad literaria permanece harto indefinida. Hubo un tiempo en que los exclusivismos de la amistad, o las conveniencias de algûn partidismo literario, quisieron con- vertirle en représentante de las ideas de toda una generaciôn

^ Léo Rouanet : Angel Ganivet; Paris, 1898 (tirada aparté de la Revue Hispanique, tomo V). F. Navarro Ledesma, M. de Unamuno, Azorin y C. Roman Salamero : Angel Ganivet; Valencia, 1905. Legendre : Le Christia- nisme espagnol, d'après Angel Ganivet. Antonio Gallego y Burfn : Ganivet ; Granada, 1921 (excelente estudio).

Las citas que tengo de las obras de Ganivet, refiérense a las siguientes edi- ciones :

Cartas finlandesas; Madrid, V. Suârez, 1905.

Hotnbres del Norte; Granada, 1905.

Granada la hella; Granada, 1904.

Idearium espaiîol; Granada, 1906.

La Conquista del reino de Maya por el lîltimo conquistador espanol Pîo Cid; Madrid, 1911.

Los Trabafos del infatigable creador Pîo Cid; Madrid, 191 1.

El Escultor de su Aima (drama mfstico en très autos); Granada, 1906.

Epistolario; Madrid, 191 9.

Angel Ganivet naciô en Granada, el 13 de diciembre de 1865. Cursô en aquella Universidad las Facultades de Filosoffa y Letras y Derecho, haciéndose luego, en Madrid, doctor en Filosoffa. Obtuvo por oposiciôn una plaza del Cuerpo de Archiveros, y, en febrero de 1892, ingresô en la carrera consular, saliendo para Amberes. Muriô en Riga, el 29 de noviembre de 1898.

Su primer artfculo, fechado en Parfs, apareciô en El Defensor de Granada, el 4 de octubre de 1895.

Ademâs de las citadas obras, escribié, en colaboraciôn con varios amigos, el Libro de Granada (1899), cuya segunda parte permanece inédita (como también algunas poesfas y otros trabajos, entre ellos uno, titulado : Espana filosôfica contempordnea , que sin duda habrâ de ser interesante).

ANGEL GANIVET 53 1

(absurdamente separada de las précédentes, como si la vida procediese nunca por saltos). Y, sin embargo, la excelsitud de Ganivet se funda precisamente en lo contrario de todo eso : en que (aparté de sus peculiares y excepcionales caractères, que le constituyen en una figura literaria de valor propio y sustantivo) fué un pensador de castiza enjundia espanola, que ostenta ti'picamente las notas distintivas de la tradiciôn patria, por lo cual puede ser leîdo con simpatia por cualquier género de personas, sean cuales sean sus opiniones.

Dijo con razon Léo Rouanet ^, que la modalidad espiritual de Ganivet, fué evidentemente filosofica. Esta es, en efecto, la condiciôn que mas resalta en el ingenio granadimo : mas que un literato, que un novelista, es un pensador y un poeta. La Conquista del reino de Maya no es una novela : es un sueilo humorîstico, donde Ganivet aprovecha la oportunidad para dejar correr la pluma en materias de reforma social, disertando sobre la « buena naturaleza » de los antropôfagos ; la conve- niencia de que exista un excesivo numéro de « funcionarios inutiles », para contrarrestar « las arremetidas de los grandes propietarios y ambiciosos del poder » ; las ventajas del alcohol para « producir el desarroUo intelectual » en la raza negra ; lo beneficioso de la guerra al extranjero, para llegar a destruir todos los odios parciales y congregar a los hombres en dos grandes masas enemigas, que, o se destruyan reci'proca y definitivamente, « o se decidan a vivir en paz a causa del miedo mutuo y permanente »; y la necesidad, para que el idéal no se desvanezca, de los sacrificios humanos voluntarios ^. El « cândido lector )> podrâ estimar como aberraciones esas paginas de La Conquista ; pero otra cosa pensarâ el que caiga en la cuenta del espiritu de la obra, condensado en aquellas palabras del

^ Estudio citado ; pâg. 7.

^ La Conquista del reino de Maya, 2"], 2^0, z^^j ^^9y 302, etc. Es simbôlico el capitule XVI. Sobre el héroe de la obra, véase el Epistolario, 150.

532 ADOLFO BONILLA Y SAN MARTIN

Sueno de Pio Cid : « Los mayas eran felices como bestias, y tu

les has hecho desgraciados como hombres Conquistar, coloni-

zar, civilizar, no es, pues, otra cosa que infundir el amor al esfuerzo que dignifica al hombre, arrancândole del estado de ignorante quietiid en que viviria eternamente. »

Ni son tampoco novela Los Trahajos del infatigable creador Pio Cid, série de lances, en parte autobiogrâficos, donde lo principal es la filosofia del protagonista, lo que piensa, y no lo que hace. Ni aun puede calificarse de drama « El Escultor de su aima », pldstica representacion (anunciada y a en Los Trabajos ^ de aquel pensamiento, expuesto en el Epistolario ^, donde escribe « Hoy ya los dioses que nos formamos somos nos- otros mismos, como pensaba Feuerbach, y, por esto, y por no poder salir de nosotros y por encontrarnos insuficientes, es por lo que nos desesperamos », como el Escultor, en el Auto de la Muerte, « adora al Dios que ha creado » y muere arrodillado ante la estâtua de su propia hija, amando su obra, producto de una que él creyô tener en si mismo, pero que no le suministra luz ni alas para ver ni para seguir al objeto de su adoracion.

Al decir que Ganivet fué principalmente un pensador y un poeta, quiero significar que gusto de reflexionar y que médité profundamente acerca de los problemas de la vida, no en la forma sistemâtica propia del filôsofo, sino en el modo fragmen- tario y un tanto incohérente, caracterîstico del hombre que pénétra en las cuestiones segùn estas se le ofrecen en el curso de la observaciôn, y no segùn las encauza su voluntad de conocer. Y al mismo tiempo quiero significar con el dictado de poeta, no solo que hizo buenos versos (tan excelentes algunos como aquel bello romance morisco : «(Abd-el-Malik, si no duermes », que figura en Los Trahajos), sino también que profesô siempre

II, 203. 248.

ANGEL GANIVET 533

aquella humilde disciplina de amor, que Platon recomienda y que Pi'o Cid encarece, al afirmar en Los Trabajos que « lo pri- mero en el mundo, casi lo ûnico, es el amor ».

* * *

El Idéal de la vida, para Ganivet, es lo que pudiéramos llamar el humanismo . Pio Cid es, segùn él, « ejemplo de un hombre que vivio muy humanamente, y que con humanidad debe ser juzgado 1 ». « Condùcete humanamente mientras vivas, dice en otro lugar y déjà que otros, con el temor y el pretexto de lo que ocurrirâ después de su muerte, continùen viviendo tan mal, que los juzguemos indignos de haber nacido. Aunque no dejes recursos, dejas jirones de tu personalidad adheridos a cuantos cerca de ti vivieron, y dejas el ejemplo de tu vida, que es el ûnico testamento que debe dejar un hombre honrado ^ ».

^' Sabéis lo que, en sustancia, quiere decir este humanismo, para Ganivet } Que la personalidad exista sin buscar apoyo fuera de si, « porque dentro tiene su fuerza ». Y la personalidad, a su entender, se acentùa con el ejercicio, y se advierte, « no en simples palabras, sino en hechos, en la comprension total de la vida ». Asi la mujer caida despierta, en el hombre apagado, en el hombre-bestia, la sensualidad ; en el médico, la observaciôn de un caso patolégico; en el literato, la sugestiôn de un caso novelesco o dramâtico; en el pintor, la de un caso figurativo...,; pero, en el hombre humano, la piedad y el amor, que regeneran y redimen ^.

De esta suerte, la fuerza del ser verdaderamente humano, viene a consistir en la bondad. « Para mi (se lee en Los Trabajos), la primera cualidad del hombre es la bondad * ». Y ademâs,

^ Los Trabajos, 1,6.

* Los Trabajos, II, 197.

^ Los Trabajos, II, 197-198; 200-201.

* Los Trabajos, I, no.

534 ADOLF BONILLA Y SAN MARTIN

entra por mucho en ese humanisme, el desarrollo de la facultad de contemplar , <( ùnica que nos diferencia del hombre primitive y salvaje, que, por no saber contemplar las cosas, no descubre las relaciones espirituales que hay entre ellas y el hombre, y se limita a expresar sensaciones materiales por medio de unas cuantas palabras indispensables para la vida corporal. » De donde résulta, a juicio de Ganivet, que « un hombre en quien la actividad excesiva ha destruido el hâbito de la contemplaciôn, es un salvaje, aunque vaya vestido a la ûltima moda ^. »

Por eso « idealismo " y c fuerza ^>, deben ser lemas de la ju- ventud ^ ; y « el hombre mas grande es el que comprende mâs y ejecuta mejor. « Yo no séria capaz de hacer eso » es lo mâs triste que puede decir un hombre -. »

Este amplio y generoso humanisme de Ganivet, le lleva logicamente a sostener que <^ el ùnico medio de trabajar por el bien, es trabajar uno solo, sin decirle nada a nadie *. » « Los grandes misticos escribe se forman en la soledad, y los grandes filôsofos en el silencio ». ^ « De los agentes exteriores que nos rodean, el mâs molesto es la sociedad; y el arte de vivir consiste en conservar nuestra personalidad sin que la sociedad nos incomode ^. » Lo cual no obsta para arrostrar las luchas de la vida, sin cobardias inspiradas por lo que los hombres llaman prudencia (y que realmente es una necedad). « El que se réserva el di'a de hoy, para ser mâs el dia de maiiana, es tan cobarde cnmo el soldado o el gênerai que aspira a ser héroe de la batalla decisiva, dejando que otros luchen y caigan en las pequenas escaramuzas sin provecho y sin gloria; como si las escaramuzas no influyesen en el éxito final de las guerras El espiritu del

^ Los Trabajos, I, 247.

^ Los Trabajos de Pio Cid, I, 233.

' Los Trabajos, I, 294.

* Los Trabajos, II, 50.

* Los Trabajos, II, 189. ' Los Trabajos, II, 190.

ANGEL GANIVET

535

hombre ruin, es cada di'a mâs pequefio, y el hombre generoso çada dîa mâs grande ^. ')

Este solipsismo del Humano, se armoniza fâcilmente, en Ganivet, con el influjo sobre los demâs, por lo mismo que el ser verdaderamente humano es bueno. « Déjà que se acerquen a ti' dice Pi'o Cid cuantos quieran acercarse, y vive con ellos ; y, si no tienen educaciôn, te ha caido un trabajo : el de educarlos a tu gusto; y si te dan mal page, como es de esperar, no te importe, porque sin querer te pagarân, dândote ocasion para

que por ellos seas mâs hombre que eras antes Si sale a luz

un hijo bien dotado, puedes formar con él un verdadero hom- bre : le ensefias un oficio, para que sepa ganarse el sustente con los brazos; le instruyes en ciencias y artes, para que pueda aplicarse a diversas profesiones, y le aficionas a la Filosofia, que da la superioridad intelectual. ' » Para Ganivet, la educaciôn es une de los mâs poderosos agentes de la vida. No hay discipulo desaplicado, si el maestro entiende su mision : « fuera de los casos contados de idiotismo congénito, no hay nino que no muestre interés por algo, y, en cuanto hay interés, hay aplicaciôn ^. » Pero la educaciôn que preocupô a Ganivet, no es la de esos directores de conciencias, que fundan Insti- tuciones y Centros, y, con mayor o menor franqueza,imponen su li'nea de conducta a los que les rodean.

« Yo dice Pio Cid encuentro a un hombre cai'do en medio de la calle, y le ayudo a ponerse en pié, y después le dejo ir, sin preguntarle adônde va. ^" Séria justo que, por haberle le- vantado, le obligase a venirse conmigo * ? »

En muchas de las ideas de Ganivet, veo la influencia évidente de Schopenhauer. Es, aparté de ello, el filosofo a quien mayor

^ Los Trabajos, II, 195.

^ Los Trabajos de Pio Cid, II, 196.

' Los Trabajos, II, 273.

* Los Trabajos de Pio Cid, I, 257.

536 ADOLFO BONILLA Y SAN MARTIN

numéro de veces cita ; y acepta sus doctrinas sobre la suprema- cia de la Voluntad, sobre el Amor como defensa de la especie, sobre la idealidad del mundo como representacion, sobre el alto sentido del buddhismo, etc, etc. ^

Pero el temperamento de Ganivet no se conciliaba con la reflexion sistemâtica, ni siquiera con el acatamiento total de un orden, fuese cual fuese. Su Pio Cid protesta de « las leyes y costumbres artificiales que rigen »; sostiene « el derecho al adulterio », en defensa de « los derechos del corazôn »; y juzga que '( lo que hoy llamamos la civilizacion, bien pudiera ser la barbarie, precursora de otra civilizacion mâs perfecta ^. » Entiende, por ejemplo, que algûn di'a desaparecerâ la propiedad territorial, y, el que percibe la renta sin trabajar, tendra que tra- bajar para vivir, cobrando el Estado la renta que él cobraba ^ ; y que, gracias a la poligamia, « se hace imposible la miseria y la prostitucion de la mujer, y se resuelve un problema domés- tico que en las naciones civilizadas es insoluble *. » Pero piensa también que la mujer debe instruirse con discreciàn, porque, si ha de hacerlo « con miras emancipadoras o revolu- cionarias, preferible es que no saïga de la cocina ^. »

El criterio profundamente individualista de Ganivet, échase de ver en sus ideas sobre la gobernacion de los pueblos. La colectividad, a su entender, no se éleva ni se redime; es algo geologico, pegado a la tierra. « Yo he visto escribe con su habituai humorismo que una misma recua de borricos, de los buenos borricos que usan los arrieros de la Alpujarra, ha enriquecido a un arriero y ha arruinado a otro. La razon dice que la inteligencia y hasta la suerte de los arrieros, es la que

^ Epistolario, 59, 82, 185, 231, 280, 302. Cartas, 88. Idearîum, 66.

* Los Trabajos, I, 199; II, 334. La Conquista, 372. ' Los Trabajos de Pio Cid, II, 102, 103 y 193.

* La Conquista del reino de Maya, 62, 63 (Comp. 85, y Epistolario, 71).

* Cartas finlandesas, 147.

ANGEL GANIVET 537

decidio en estos casos ; los burros se limitaron siempre a Uevar la carga ^. »

* * *

Muy dignas de recordacion seri'an (si mi propôsito no fuese el de limitarme a exponer los rasgos tipicos del pensamiento de Ganivet) las apreciaciones cn'tico-literarias del pensador granadino. Hay en Hombres del Norte un paralelo, admirable- mente trazado, entre Ibsen y Calderôn, haciendo notar, con ventaja para este ûltimo, la diferencia entre el simbolismo de concepto del primero, y el simbolismo de accion del segundo. Y consta en el Epistolario una comparacion atinada de Pedro Antonio de Alarcôn con Pereda y Galdos, donde advierte la superioridad de Alarcôn sobre Galdos como escritor, y sobre Pereda como pensador -.

Pero todo esto es accidentai, si meditamos en el hondo es- panolismo de Ganivet, carâcter suyo que ha sido hasta ahora el rriëjor interpretado. Pio Cid es optimista, a fuerza de ser pesi- mista (y esta es nota esencialmente hispânica). « Su pesimismo era tan hondo, que le obligaba a buscar un agarradero por donde coger » las cosas, « y asi, despreciândolas todas por malas, sabia amarlas todas por lo poco bueno que tuvieran ^. > Juzga que « lo ùnico que hoy tenemos en Espana, es ignorancia y orguUo » ; pero este « orgullo es bueno ; algûn di'a vendra el saber, y todo se andarâ * ». Porque, en su opinion, « la primera nacion es Espaiia », y « nosotros somos capaces de hacer mâs que nadie, con menos medios que nadie, sin duda porque la falta la suplimos con algo nuestro propio, con algo que esta en nuestra sangre y que constituye nuestra fuerza y

^ Epistolario, 184 a 189,

- Hombres del Norte, 48 d. Epistolario, 384.

' Los Trabajos de Pio Cid, I, 23 y 24.

* Los Trabajos, I, 217.

18

538 ADOLFO BONILLA Y SAN MARTIN

nuestra superioridad ^. » « No hemos inventado ninguna mâquina notable, ni hemos tropezado con ningùn astro nuevo, ni siquiera hemos descubierto ningùn importante microbio, o al menos el virus para acabar con él. Es verdad : pero hemos tenido y valor; hemos descubierto y conquistado tierras; hemos peleado en todas las partes del globo, y para reposarnos en la paz hemos creado la alta sabiduria mistica, y, para dis- traernos, un arte de elevada concepcion, y, para enardecernos, las corridas de toros -. »

El Idearium espanol viene a ser una continua defensa de la Patria. Alli, en paginas esculturales (las mejores que él escribiô), demuestra el întimo enlace de nuestro espiritu con el estoicismo natural y humano de Séneca; el sentido de justicia que inspira nuestra actuacion historica, de tal suerte que « un hecho como la ocupaciôn de Gibraltar por Inglaterra, sin derecho ni précédente que lo justifique, por câlculo y por conveniencia, no existe en nuestra historia « ; el carâcter del soldado peninsular, que « se encoge y se aflige y como que se ahoga cuando se ve anulado en una gran masa de tropas, porque adivina que no va a obrar alli humanamente, sino como un aparato mecânico ; » nuestra excesiva piedad, que da lugar a que en Espaiia « no pueda haber moralizadores »; ensalza a Felipe II, que « lo vei'a todo con ojos de espanol, con independencia y exclusivisme»; proclama que « una restauraciôn de la vida entera de Espaiîa, no puede tener otro punto de arranque que la concentraciôn de todas nuestras energias dentro de nuestro territorio », y afirma su en el por- venir espiritual de Espaiia ^. Ni siquiera halla que la supe- rioridad industrial de otras naciones, sea un signo de fortaleza: « yo encuentro dice un gasto mucho mâs grande de energi'a en el que créa una obra de arte, y si se quiere un ejemplo

^ Los Trabajos de Pîo Cid, II, 278, 279.

^ Granada la bella, 60.

^ Idearium espanol, 6, 42, 52, 60, 85, 115, 134, 157.

ANGEL GANIVET 539

de actividad material, dire que mas fortaleza fi'sica se requière para ser matador de toros, que para ser millonario al estilo yankee. No hay que ir a America para hallar hombres fuertes; para lo que hay que ir, es para encontrar temperamentos que resistan la tension pasiva a que nos condena el progreso me- cânico ^. »

Amaba Ganivet extraordinariamente a su ciudad natal j pero no era regionalista. « Un hombre y una ciudad escribia

son algo que existe siempre y por separado; pero las

regiones son organismos accidentales, que cambian con el tiem- po ^. » Asi enaltece el concepto de ciudad, y el poderoso influjo de su estructura en el carâcter de los que la habitan ^; en el interior de las casas de su Granada, quiere que el candil, el velôn y el brasero permanezcan, como sostenes de la vida familiar ; prefiere las posadas a los hoteles ; vitupéra la apertura de grandes calles, que trae consigo un encarecimiento artificial de la vida, y se muestra partidario de lo désignai, de las calles quebradas, de los jardines semisalvajes, a todo lo cual suelen acompaiiar hombres aptos para la creaciôn de obras originales *.

*

# #

Su humantsmo, su individualismo « interno y creador », su acendrado amor a la vieja tradiciôn espanola, su profundo sentido de libertad, hacen de Ganivet un pensador tipico de la tierra hispana. Por eso mismo no ha formado escuela. Salvo raras excepciones, para formar escuela en nuestra Patria, es preciso traer el bagaje idéal del Extranjero. Asi ha podido haber escolâsticos, cartesianos, krausistas, positivistas, neo-

^ Cartas finlandesas, 127. ^ Cartas finlandesas, 90.

* Cartas, 121-122.

* Granada la bella, 15, 18, 21 y 22, 48 y 49.

540 ADOLFO BONILLA Y SAN MARTIN

kantianos « En nuestro pais como dice Ganivet no

se estima ni se respeta a quien se conoce, por mucho que valga. » Pero ello es un dato mas, para comprender lo muy espailola que fué la psicologia de Ganivet. Lo que él dijo, en bellîsimas frases, de nuestro Arte, puede perfectamente aplicarse a toda su obra : « En nuestro arte propio escribe en Granada la bella - hay siempre una idea mistica en un cuadro de la naturaleza, y esa idea mistica, unas veces esta directamente expresada, y otras se déjà traslucir en un soplo de arnor, que vivifica hasta lo mâs pequeno y despreciable. Porque el misticismo no es el éxtasis : es mucho mâs y mejor; arranca del desprecio de todas las cosas de la vida, y concluye en el amor de todas las cosas de la vida ; el desprecio nos levanta hasta encontrar un idéal que nos reposa, y con la luz del idéal hallado, vemos, lo que antes era grande y odioso, mucho mâs pequeiio y mâs amable; por donde venimos a dar en el arte puro y universal que idealiza al héroe y al mendigo, al santo y al bandolero, a los caballeros andantes y a los Rinconetes y Cortadillos ^. »

* # *

Pero este hombre tan original, tan valeroso, tan humano, tuvo un instante de desfallecimiento. Llego a pensar que « no tenemos ningûn fin que cumplir », que lo ùnico positive « es la mâquina de nuestra especie, a la que vamos uncidos como esclavos - », y Pio Cid, « el ûltimo conquistador espaiîol », sintiô amargura invencible, se enseiïoreo de su ânimo <i la fuerza atractiva de las ideas tristes », y, muy lejos de la Patria, que tanto amaba, las aguas del frigidisimo Duina diéronle sepultura en su seno.

Adolfo Bonilla y San Martin.

^ Granada la bella, 71. - Epistolario, 2<;(3 y 298.

MODERNO DISPARATORIO

Este ti'tulo puse a uno de los capîtulos de mis Niievos Derroteros del Idioma, donde critico el empleo desdichado que de ciertas voces hacen muchos escritores modernos.

La mania de emplear palabras raras sin conocer su signifi- cado va creciendo de modo espantoso. La cosa no nos ha de sorprender sin embargo, si pensamos en la manera como se forman la mayor parte de los escritores actuales. A una ignorancia casi absoluta de las lenguas de donde la nuestra se dériva, unen muchos un olfmpico desdén hacia los clasicos espanoles que no conocen ni por el forro, una admiraciôn ciega por el francés que entienden generalmente mal, a juzgar por el modo como escriben las palabras y frases que se creen obligados a tomarle prestadas para cubrir su ignorancia del espafiol y por fin una aficion desmedida por todo lo brillante, todo lo Uamativo.

En el citado libro, asî como en otras obras anteriores donde criticaba algunos de estos disparates, me abstuve en gênerai de citar los autores de las preciosidades que apuntaba. Pero van estas siendo tantas y voy encontrândolas en autores de tanta popularidad que creo util en adelante agregar algunas «i autori- dades » a mis citas, para que si algûn futuro novelista lee estas lîneas, desconfie de toda palabra rara que encuentre aun en los autores de mas fuste.

Me sobran documentos que citar, asi' es que los espigaré entre algunas de las obras que he lei'do recientemente, conten- tândome con traer otras citas de mis colecciones de papeletas en los casos mas interesantes. No significa pues el que apunte en un principio disparates de un mismo autor que me encarnice

542 MIGUEL DE TORO GISBERT

en él o que lo considère peor que otros, sino que lo tengo a la vista en este momento.

Tampoco significa, el que apunte algunas palabras mal usadas por un escritor, que sea este malo o siquiera mediano. Entre los nombres que en estas paginas figuran encoûtrarâ el lector algunos como Valera, Pereda, Pardo Bazân, Galdos, Rubén Dario, etc. a quienes admiro profundamente y que considero como maestros de nuestros idioma. Pero precisamente por tratarse de escritores de fama es necesario apuntar los muy contados casos en que incurren en un error al interpretar una voz. He mostrado ya en otras obras que tengo el criterio sumamente ancho en materia de purismo y que celebro lo mucho bueno que hay en la moderna renovacion del idioma. Lo que me disgusta sobremanera es la pornografîa mal escrita, la clerofobia grosera o la petulancia agresiva de algunos reformadores que lo ignoran todo del idioma que maltratan.

YERTO

Del lat. erectus, erguido, rigido; significa « tieso, derecho e inflexible o âspero. " Apli'case también « al viviente que se ha quedado tieso y sin movimiento por el mucho fri'o y también se dice de los cadâveres y otras cosas que experimentan el mismo efecto. » (Acad.)

Sin embargo para algunos escritores « yerto » déjà de tener el sentido de rigido y se convierte en sinonimo de « frio, helado. »

Asf se parece desprender de los ejemplos siguientes : <' Ese rojo diabolico que las cortesanas ti'sicas ponen sobre sus mejillas yertas ". (Alberto Insùa. Las Neurôticas, p. 12).

« Los rayos de luz blanca fueron a acariciarle la yerta frente » (J. P. Echagije, Antologîa de Manuel Ugarte, p. 77).

" Las naves estàn fri'as, el piso yerto ». (E. Wilde, Prometeo, 48).

« El perro Leôn que se acercaba a ella y le lami'a las manos yertas... Se levantaba aterida de frfo ». (Hugo Wast, Flor de Durazno, 152).

MODERNO DISPARATORIO 543

«Pendientes y yertas las largas orejas ». (Alcides Argiielles, Vida criolla, 271).

« Echa un manto de sombras al techo de cinc yerto ». (Sicardi, Un libro extrano, 32).

« La tarde era tibia sobre el suelo yerto en estas cerradas Honduras ». (Felipe Trigo, Aima en los labios, 255.

« Igual avidez sufre por recoger luz yerta de luna que insolen- cia de sol. » (Lopez de Haro, El Salto de la novia, p. 142).

PUPILA

Es en el diccionario « abertura que el iris tiene en su parte média ».

Es para los autores contemporâneos sinônimo, inûtil a mi parecer, de ojo :

« Mirando a modo de desencajada pupila ». (Rueda, El Patio, 68).

« Aquellas esferas verdes de sus pupilas ». (Rueda, El Gusano de luz, 211).

« Sus pupilas medio cerradas que tenian el extraiio color de las hojas de la higuera. » (Vargas Vila, El Camino del triunfo, 199).

« Cayo desplomado, se empanaron sus pupilas. » (Arturo Reyes, La Goletera, 243).

« Fijas las pupilas vidriosas y opacas ». (Rueda, En Tropel, 83).

« Y Jesucristo aparecio, traia Veladas las pupilas por el llanto. )) (R. Rojas, Antologia de Manuel Ugarte, 261).

« La mirada fria e implacable de sus grises pupilas. » (B. Lillo, Antologia de Ugarte, 158).

« Mirâbalo mi amigo, reconcentrando en las pupilas saltadas su ser entero. » (J. P. Echagùe, Antologia de Ugarte, 76).

« Se asoma a sus hûmedas pupilas de estrella. El aima del rubio cristal de Champaiîa ». (Rubén Dario, Prosas profanas, 52).

« Los ojos grandes... de pupilas metâlicas que parecian dos chispas de oro ». (Alberto Insûa, Las Neurôticas, 12).

« El azul intenso de la pupilas ». (Ganivet, Pio Cid, II, 297).

544 MIGUEL DE TORO GISBERT

Sin embargo, este ùltimo autor escribe en otras partes, con acierto :

« Mis pupilas se dilatan ». {Prometeo, 7). « Mirando (un gato) con sus pupilas lineales, amarillas y verticales )>. {Prometeo, 363).

« Las pupilas azules relampagueaban >. (R. Lopez de Haro, Salto de la novta, 141).

(( Las esmeraldas de unas pupilas imaginarias. » (G. de Lan- glard, prôlogo a Los Privilegiados, de M. Brandao, p. V).

'< El furor ennegrecia sus pupilas azules. » (Pardo Bazân, Madré naturaleza, p. 304).

« Y tu pupila azul busqué y no halle ». (Alejandro Ojeda V.» Fuego y fiieve, 75).

« El suave resplandor de unas pupilas garzas ». (Pardo Bazân > De siglo a siglo, p. 30).

REFRACTAR

Al caer la luz sobre una superficie tersa, puede experimentar dos desviaciones diferentes. Si la superficie no es transparente, la luz se refleja, es decir es rechazada en direccion diferente, pero del mismo lado de la superficie en que cae. Este fenômeno, que es el que observamos en los espejos se llama en fîsica réflexion de la luz. Si cae en una superficie transparente, como en el agua o sobre un prisma de cristal, una parte de la luz se refleja, como en el caso anterior, pero otra parte, tanto mayor cuanto mâs se aproxima la direccion del rayo a la perpendicular en el punto de incidencia o de cai'da, se mete dentro del li'quido o del prisma, cambiando de direccion. La luz, en este caso se réfracta, es decir expérimenta la refracciôn.

De aqui se deduce que, si miramos la superficie de un lago o del mar cuando en ella cae la luz del sol, solo veremos los rayos de esta que se reflejan pero no los que se refractan, que solo seràn perceptibles para los peces o los buzos. Toman pues el râbano por las hojas los autores de las siguientes citas :

" Las refracciones rojas del sol sobre los remansos del ri'o y

MODERNO DISPARATORIO 545

las aguas de las lagunas, daban al cuadro campestre las colora- ciones de un cristal gotico. > (Vargas Vila, Los Parias, 3).

'( La llanura océanica resplandecia ofuscante, refractando el fuego del astro ». (Darîo Herrera, en Antologta de Ugarte, 144).

«La refraccion que el sol arrancaba de las paredes.» (Alcides Argûelles, Vida criolla, 211).

FUSION

Fusion es la acciôn de derretirse un cuerpo solido. En fusion significa sencillamente : derretido. Pero no puede aplicarse la palabreja, por linda que parezca,a los cuerpos que naturalmente son lîquidos, como lo hace el autor de la siguiente frase :

« El Astro rojo que despuntaba en un cielo lejano, sobre un horizonte de olas purpùreas, que se extendîan hasta lo infinito, con la magia de un océano de sangre en fusion. » (Vargas Vila, Los Parias, 10).

INFUSION

Si fusion parece a algunos palabra élégante, no alcanza a ciertos escritores ansiosos, que se figuran que con agregarle una silaba mâs sera mas guapa la palabra. <( Topacios y cobaltos en infusion », escribe el Sr. Castillo Marquez, en Bajo otros cielos, p. 55. Aqui hubiera bastado sencillamente en fusion, pues infusion es el lîquido que se obtiene echando alguna substancia en agua hirviendo como se hace con el te,el mate, la manzanilla, etc.

VAJEAR

Vajear es la forma andaluza, y casi dire que espaiîola, de la palabra académica « vahear », que no creo que nadie pronuncie sin y, lo mismo que a nadie se le ocurre decir que va a correr una « huelga », sino una » juerga ><. Vahear o vajear es echar de si vapor ligero hùmedo y caliente en una atmosfera fn'a.

Existe por otra parte el castellano « vagido », que significa el

546 MIGUEL DE TORO GISBERT

gemido del recién nacido, pero no tenemos el verbo « vagir ».

De la confusion de ambas ideas nacio acaso la frase siguiente : « Cerca de ella vajeafba un ser venido al mundo en esa hora de horror, era Georgina ». (Vargas Vila, Los Parias, 24).

Solo séria explicable suponiendo que Georgina, recién nacida, estaba mojada y que la atmôsfera de la habitaciôn estaba algo fresca.

OPACO

d Saben ustedes lo que es opaco ? Yo me figuraba que, como lo afirma la Academia, es lo que no es diâfano, lo que no déjà pasar la luz. Pero ha de ser cosa mucha mas complicada a juzgar por la multitud de opacidades raras que he ido apuntado en mis lecturas. He aqui algunas muestras que acaso echen una luz opaca sobre este problema :

« La opacidad pulida de la vieja argenteria ». (Vargas Vila, Los Parias, 26).

« Un opaco ruido de alas ». (Rubén Dario, Azul, 126).

« Las luces eléctricas difunden una claridad opaca ». (Martinez Ruiz, Antonio Azorin, 204).

« La luz opaca de la veladora ». (Vargas Vila, Camino del triunfo, 312).

« La arafia de luces opacas ». (Rubén Dario, Azul, 143).

« Sobre un fondo de côrnea opacidad ». (Trigo, Aima en los labios, 20).

« De un verde opaco de plata ». (Trigo, Aima en los labios, 89).

« Veîa de lejos una luz muy opaca ». {Tradiciones espanolas, I, 150).

« Luego ya, a la claridad opaca del amanecer ». (Baroja, Alala Hierba, 219).

" Con voz lenta, opaca, vibrante >. (A Reyes, Lagar de la Vinuela, 292).

" Una lâmpara opaca alumbraba escasamente >. (Wilde, Prometeo, 113).

MODERNO DISPARATORIO 547

« La lâmpara opaca esparce su luz. » (Wilde, Prometeo, 50).

« Como las correcciones habi'an opacalizado y desrimado la limpidez y armoni'a de los versos primitivos ». (Juan R. Uriarte, Diario del Salvador, 13-X-1913).

« Si sera que la luz de su mirada pueda al fin opacarse en mi carrera ». (Alejandro Ojeda V., Fuego y nieve, p. 74).

« La luz opaca de la luna ». (Ganivet, Pio Cid, II, 122).

« El dia comienza a ponerse opaco », (Rubén Dario, La Cara- vana pasa, 133).

PRISMA

Un prisma es sencillamente un solido que tiene por bases dos poligonos y por caras, cierto numéro de paralelogramos. Los prismas de cristal tienen la propiedad de refractar la luz y de dividirla en los diferentes colores del iris, y aun esto solo ocurre cuando la luz cae oblicuamente a una de las caras cerca de una arista. Si se mira a través de un prisma de caras paralelas la vision no expérimenta mayor modificaciôn que si se mira por un cristal ordinario. Si se mira por un prisma de caras latérales no paralelas no se ve nada. Y si se mira bajo un prisma se ve lo mismo que si se mira por debajo de un sombrero o de cualquiera otro objecto. Esta advertencia puede ser util a algunos escritores que se figuran que los prismas embellecen cuanto se mira por o bajo ellos. Asi pues preferiri'a ver desaparecer los prismas de las siguientes frases :

« Examinando todas las cuestiones por el prisma de la pasion ». (Palacio Valdés, Riverita, 265).

Mas malo sin embargo es el emplear la palabra prisma en el sentido de iris, irizaciôn, como se ve en las frases siguientes :

« Se multiplicaban los prismas y espectros como un concierto universal de iris ». (Rueda, Bajo la parra, 113).

« Formaba todos los prismas del iris sobre la vieja vajilla ». (Vargas Vila, Los Parias, 26).

O tomarlo simplemente como sinonimo de luz, como en :

548 MIGUEL DE TORO GISBERT

« El prisma indigente de los cieles enlutados ". (Vargas Vila, Camino del triunfo, 206).

« El prisma resplandeciente de los cirios ». (Id., ibid., 286).

« Me tendio la Santa Forma, que temblaba en sus manos como un prisma. > (Id., ibid., 287).

« Las mâs generosas protecciones, miràndolas bajo cierto prisma ». (Reyles, La Raza de Cai'n, 19).

« Sus cimas vertiginosas, talladas en prismas locas. » (Alcides Argùelles, Vida criolla, 273).

j Locas han de estar en verdad para hacerse femeninas !

DERMATOLÔGICO

Es lo relative a la dermatologia, o sea al estudio de la piel y de sus enfermedades. Puede haber consultorios dermatolôgicos. Pero no ha de usarse la palabra en el sentido de cutàneo, como en el siguiente ejemplo :

« La consulta de enfermedades dermatolôgicas, en San Juan de Dios >. (Perez Galdôs, Misertcordia, éd. Nelson, 350).

DELIQUIO

Es en castellano lo mismo que desmayo o desfallecimiento. Nada tiene semejante estado de deleitoso, asi' es que mal podemos aceptar siguiente ejemplo :

« Quintin, con su esposa, era un insensible gastado ya no solo para el deliquio, sino hasta para el cariiïo fraternal ». (Pardo Bazân, Allende la Verdad, Cuento semanal, p. 13.)

« Vengan las frases y los deliquios de los amores inmortales ». (Sicardi, Lihro estrano, X).

INTERFECTO

Es voz juridica que sirve para designar al individuo nuierto violentamente. Debe significar para algunos neôlogos algo como herido, victima :

MODERNO DISPARATORIO 549

« El interfecto negaba su lésion, queriendo ahorrarse burlas y escarnios >. (Lôpez de Haro, El Salto de la Aovia, 121).

Parece significar la aludida en :

« Fîjese luego cuando suba la interfecta ». (Felipe Trigo, Del Frto alfuego, 232).

FAUCES

Las fauces son la parte posterior de la boca, entre el vélo del paladar y la entrada del esofago. Por lo menos asi' me lo figuraba yo creido en la etimologia y el diccionario. Pero los siguientes ejemplos me dejan algo inquieto :

« Con la lengua fuera de las fauces ". (Pardo Bazân, Madré naturaleza, 42).

« Sus fauces gruesas de criollo ». (Emilio Carrère, Madré casualidad, 11).

« Morderle con sus diabolicas fauces de piedra >». (Castillo Marquez, Bajo otros cielos, p. 57).

VANESA

Las Vanessas son hermosas mariposas de colores vivos cuyas orugas viven generalmente sobre las ortigas, los cardos y algunos ârboles.

Puede uno vivir muy tranquilo sin conocer este detalle de historia natural. Pero lo que es intolérable es echarlas de natura- lista y confundir las vanesas con las piérides, mariposas amari- llentas que residen cuando son orugas en las coles. Asi ocurre en esta cita :

« Una mariposilla blanca, la vanesa de las coles, que abunda por alH '. (Pardo Bazân, Madré naturaleza, 109).

INTERVALO

Intervalo es el tiempo que média entre dos cosas. Su duracion puede variar entre una fracciôn infinitésimal de segundo y un numéro de siglos ilimitado. Se puede pues decir que un intervalo

550 MIGUEL DE TORO GISBERT

es mayor o menor, pero no que hay poco ni mucho intervalo. Mal esta pues usada la palabra en esta frase :

« Los accesos le dan con bastante intervalo ». (Pardo Bazân, Madré naturaleza, 337).

CERÛLEO Y Co

Significa de color azul, como el del cielo. Pero no tiene nada que ver con la cera. Los ejemplos siguientes son disparates :

(( Los manos blancas cerùleas, casi transparentes ». (Emilio Carrere, Madré casualidad, 76).

« La cerùlea blancura de su tûnica ». (Felipe Trigo, Aima en los labios, iio).

« La palidez cerùlea de sus rostros » (Vargas Vila, Camino del triunfo, 243).

La aficiôn a indicar el color de cera suministra otras formas bastante curiosas :

« El adolescente blondo, hecho todo de blancuras céréales » (Vargas Vila, Camino del triunfo, 289).

« Una palidez cerâmica ». (Id., ibid., 9).

Con mâs acierto escribe otro autor :

« La palidez cerâcea de la diabètes » (Manuel Bueno, Jaime el Conquistador, 92).

ABORIGEN

Significa originario del suelo en que vive. Dicese especialmente de los primitives habitantes de un pais colonizado o conquistado por otro pueblo. Pero no significa en manera alguna progenitor, ni cosa semejante, como en este ejemplo :

« Si Proudhon fué en lo espiritual el aborigen de Nieva ». (Alejandro Sawa, Iluminaciones en la noche, 59).

LA PIPA DE NESO.

Neso fué aquel centauro que, habiendo querido robar a Deyanira, mujer de Hercules, fué herido por este con una

MODERNO DISPARATORIO

551

saeta mojada en la sangre de la hidra de Lerna. Al morir entrego su tûnica a Deyanira, como talisman que habi'a de devolverle el amor de su esposo si este la abandonaba. Llegada la ocasion Deyanira le entrego la tûnica al pobre Hercules que murio abrasado por ella.

No dice mas la fabula, pero podemos suponer que dejo el buen centauro algûn otro recuerdo a sus amigos, ya que Rubén Darîo, en su prologo a la obra de Sawa, Iluminaciones en la sombra nos habla de :

« El humo azulado que sale de la pipa de Neso que se complace en fumar » (p. 11).

LICUAR

Decididamente la sangre debe de ser normalmente un solido que solo conoci'a yo derretido. En otro pârrafo criticaba la « sangre en fusion ». Ahora me encuentro el siguiente ejemplo :

« Subieron lentamente pisando la sangre del muerto ya licuada en la escalera » (Manuel Bueno, Jaime el Conquistador, 241).

Ahora bien licuar significa simplemente derretir, pero no cuajar o coagular.

HIPERDULIA

Es calificativo del culto que tributa la Iglesia catolica a la Virgen Maria. Pero no ha de tomarse por virginal, como en esta frase, donde la palabra esta, por lo demâs, disparatadamente acentuada :

« Su belleza hiperdûlea y simbolica » (Vargas Vila, Los Parias^ 41).

tarAntula

Es la tarântula una arana muy venenosa que se suele encontrar en Italia, cerca de Tarento,

Nunca hubiera supuesto que fuese necesario advertir que las aranas son arâcnicos (no insectos), desprovistos de alas como

552 MIGUEL DE TORO GISBERT

todos los arâcnidos. Sin embargo esta perla que acabo de pescar me muestra que no hay que fiarse de nada en este mundo literario :

« El romanticismo no mancho con sus alas de tarântula vene- nosa los prados vîrgenes ». (Vargas Vila, Los Parias, 125).

INTEMPERIE

Es en castellano la destemplanza del tiempo. No entiendo lo que significa la frase siguiente :

« La mujer cruza por la intempérie de esas paginas como pasa siempre por la existencia de los hombres ». (Vargas Vila, Ibis, XVI).

A no ser que el autor califique de intempérie el chaparrôn de barbarismos y solecismos que se descuelga por todo el libro. Parece verdaderamente mentira que se pueda escribir tan mal.

Campea por el libro la ortografîa estrafalaria, vistiendo una erudicion barata. He aquî algunas muestras tomadas de la « Isagoge ') :

Arthemis Leucophirne, Abderé de Thrasea, las ânforas de Caeré, Theôcrito, Myrena, un cuadro del Poussirio, una sin- fonia de Betowen, Timanto, el Philoctetes de Phitâgoras de Leontium, Friné, Erectheion, las Propileas, las Nymphas, Lao- coon, Tyndarida, Edippo, Shackespeare.

CARMENES

Puede ser ya la orden del Carmelo, ya una quinta en Granada, pero nada tiene que ver con el carmin. Esta pues mal :

" Extrafia floraciôn blanca y roja, hecha de alburas y de câr- menes ». (Vargas Vila, Ibis, p. 59).

Es disparate no menor la siguiente frase :

" Los cârmenes de los jardines balancean sus macetas floridas ». (Castillo Marquez, Bajo otros cie/os, 14).

Y estas macetas me hacen suponer que acaso sean ameri- canismo por ramillete, como lo permitiria muy bien la eti-

MODERNO DISPARATORIO 553

mologîa del italiano mazzetto, mazo de flores, k acepciôn botânica de corimbo y la forma macetero : tiesto o jarro para poner flores que se usa en andaluz, peruano y chileno (V. mis Voces andaluzas). En Vargas Vila encuentro :

« Coronada de azahares, cuasi desaparecida bajo las macetas de rosas de la campina >. [Parias, 19).

INVULNERABLE

Significa que no puede ser herido. El ejemplo que copie a continuacion muestra que su autor se figura que significa lo contrario :

« Mâs feliz que el hijo de Peleo, no temia la invulnerabilidad de su talon ». (Vargas Vila, Ibis, p. 8i).

FLÉBIL

Significa lloroso, digno de ser llorado y por extension lamen- table, triste.

No significa débil, delicado, como se desprende del siguiente ejemplo :

« Dejan caer sobre ellos su follaje como cabelleras de cortesanas cansadas sobre flébiles cuerpos de adolescentes )>. (Vargas Vila, Ibis, 121).

Ni como en los siguientes similiversos, cuyo autor se me olvidô apuntar :

i Cuanta profunda alegn'a ! j Cuànto embeleso ! En mi juvenil espi'ritu habi'an encendidos (sic), Cuanto calor en el momento del primer beso De mis flébiles pequeiios labios encendidos.

. ALUVION

Es una avenida fuerte de agua, una inundacion, segùn el Diccionario. Terrenos de aluvion son los que depositan las aguas después de las inundaciones.

19

554 MIGUEL DE TORO GISBERT

No significa aguacero, como en los ejemplos siguientes :

« Ayudar a sus maridos para que no les sorprenda el aluviôn

en la ribera >, (Rueda, La Reja, 96).

« Los bomberos dispararon sobre la fogata el aluviôn de sus

mangas ». (Lopez de Haro, El S alto de la Novia, 103).

LETAL

Significa mortal, y viene del latin letalis. No ha de confundirse con Leteo, del latin lethaeus, propio del Lete o Leteo, ri'o del olvido. Asî parece deducirse del siguiente ejemplo :

« Para que esas palabras diluyan aromas létales o analépticos, preciso es que la riqueza emocional esté debajo, que haya en este a modo de subsuelo un generoso yacimiento de ideas ». (E. Ra- mi'rez Angel, estudio acerca de Lopez de Haro, en El Salto de la novia, p. 201).

Algido

Significa fri'o. En medicina la algidez es un fenômeno bastante grave que acompafia ciertas enfermedades como el côlera. Lo caracteriza un descenso grande de la temperatura axilar. Por ser cosa peligrosa y presentarse en ciertas fiebres acaban algunos por figurarse que àlgido significa muy caliente o muy grave. De aqu! las siguientes frases :

<i Era celoso como una bestia en sus periodos âlgidos ». (Pereda, Buey suelto, 29).

« En el momento âlgido de la disputa ». (Baroja, Mala hierba, 112),

« Hora de sol, bochornosa y âlgida ». (Vargas Vila, Camino del triunfo, 94).

'I El principal carâcter, ya en su algidez, del momento historico» (Diaz Rodriguez, Camino de perfecciôn, 195).

'< En lo mas âlgido de este amoroso frenesi ». (Moreno Brandao, Los Prwtlegiados, p. 69).

MODERNO DISPARATORIO 555

« Cuando la algidez del modernismo en nuestra America, el nombre del dominicano Tulio M. Cestero sono entre los de aquellos mas exaltados del movimiento nuevo. » (X, crîtica al final de Sangre de Primavera, de Tulio Cestero, p. 204).

« La batalla llego a su perîodo âlgido ». (Joaquîn Belda, Màs chulo que un ocho, 76).

HOMÉRICO

Se puede calificar de homérico lo que recuerda en algo la Ili'ada de Homero. Di'cese pues bien <( estilo homérico, aventura homé- rica >K Se dice muy especialmente « risa homérica » para designar una risa inextinguible, como la que Homero atribuye en su obra a los dioses,

Pero no significa esto que se haya de llamar homérico a todo lo énorme, y que podamos aceptar como buena la siguiente aplicacion :

« un hambre homérica »>, (E. Wilde, Prometeo, 30).

EXÔTICO

Significa extranjero. Se puede decir : una planta exotica, una palabra exotica. Pero no ha de usarse sin discernimiento esta palabra en el sentido de « extraiio » o de « raro », como se ve en estos ejemplos :

« Tome un trapo y, con una metodica scudida puse en fuga a los parâsitos exôticos de mi prosa ». (Wilde, Prometeo, 328), Tanto mas cuanto que lo que el Sr. Wilde sacudîa eran araiias y polillas, y no galicismos, que hubieran sido sin embargo los primeros « parâsitos exôticos de su prosa » que hubiera debido ahuyentar.

« Una mosca grande, impertinente, exotica, daba vueltas zumbando » (Wilde, Prometeo, 132), solo pudiera explicarse en boca de un naturalista, que por casualidad hubiera encontrado en el cuarto una mosca de otro pai's.

556 MIGUEL DE TORO GISBERT

SECULAR

Significa lo que cuenta cien anos de existencia. Para Eduardo Wilde significaba seguramente simplemente « antiquisimo ».

El siguiente ejemplo me habi'a Uamado la atencion :

« Aqui una piedra grabada por un abuelo secular, lleva esta inscripciôn » {Prometeo, 452). ^Por que suponer que el abuelo aquel desconocido fuera precisamente centenario ?

Pero otro ejemplo evidencia que para Wilde secular significa solo antiguo :

n Algûn octogenario des velado por su tos secular » . {Pronieteo , 18) .

Es verdaderamente fenomenal ese infeliz octogenario que tosia ya veinte anos antes de nacer.

PAZ

Paz significa cara. No ha de confundirse con « fase ». La luna tiene una faz redonda, que suele inspirar a algunos poetas y en algunos como Leopoldo Lugones provoca efectos poéticos muy divertidos. Pero la luna tiene ademâs cuatro n fases » o aspectos, que los astronomos califican de luna llena, luna nueva y cuartos menguante y creciente.

Las dos voces estân confundidas en estas citas :

« Esta la luna en la faz que los almanaques llaman luna llena ». (E. Wilde, Prometeo, 381).

« La luna en su faz de menguante »>. (Wilde, Prometeo, 202).

ESTIRAR

Es, en el diccionario : « alargar, dilatar una cosa, extendiéndola con fuerza para que de si ». Para algunos argentinos es proba- mento lo mismo que alargar, tender :

'( Si Tini no la hablaba, no la veîa, no le estiraba los brazos ». (Wilde, Prometeo, 130).

« Diô algunos pasos estirando los brazos para agarrar las manos que le ofrecian. » (Wilde, Prometeo, 116).

MODERNO DISPARATORIO 557

COAGULAR

Significa « cuajar, solidificar lo liquide ». No entiendo por lo tanto la frase siguiente :

« El llanto de la atmôsfera coagulado en lâgrimas dispersas ». (Wilde, Prometeo, 88).

Siendo las lâgrimas liquidas no pueden estar coaguladas.

PARÂBOLA

Conviene saber la mar de cosas para escribir en estilo moderno. Ya hemos visto por el ejemplo de la voz Refracciôn que es bueno saber fîsica, por el de Vanesa y de Tardntula, que es necesario entender de historia natural. El prisma también necesita para su manejo cierta estudio de la geometria. Otro tanto podemos decir de la palabra actual.

La parâbola es una de las secciones conicas, la que se obtiene cortando un cono por un piano paraleloasu arista. Es una curva cuyos dos brazos se aproximan constantemente a los dos lados del angulo en que se inscribe, sin tocarlos jamâs, Asî pues, un objeto que describa una parâbola ante nuestros ojos ha de acabar por alejarse de nosotros hasta lo infinito. Teôricamente no podrâ volver a pasar nunca ante nuestros ojos.

Otra cosa ocurre con la elipse, que tiene la forma de un circule alargado. Es la elipse otra secciôn conica, que résulta de cortar un cono por un piano que corte todos sus lados o génératrices. La elipse es la figura que suelen trazar los jardineros para hacer canastillos en los jardines.

El ejemplo siguiente es pues un error geométrico :

« Un buitre que describia inmensas parâbolas en el aire ». (Alcides Argûelles, Vida criolla, p. 6).

El buitre pudo describir elipses, pero solo pudo intentar recorrer un fragmente de parâbola y perderse en lo infinito.

558 MIGUEL DE TORO GISBERT

ENCARAMARSE

Encaramarse es subirse, trepar, v. gr. a un ârbol. No ha de confundirse con encararse, como parece desprenderse de este ejemplo :

« Ramirez embriagado de felicidad se encaramô a su amada y mirândola fijamente en los ojos... " (Alcides Argùelles, Vida criolla, 31).

Como no fuera Ramirez un mono no se entiende ese modo de encaramarse a la novia.

UNGIR

Ungir es « signar con oleo sagrado a una persona para denotar el carâcter de su dignidad. ". Ungen a los reyes los ponti'fices o los obispos. Pero no parece tener la palabra este significado en esta frase :

« Manifestaba la necesidad de hacerlo pasear por las calles, ungido sobre los hombros del soberano pueblo >'. (Alcides Argùelles, Vida criolla, 64).

ESFINGE

Era la esfinge un animal fabuloso, con cabeza, cuello y pecho de mujer, cuerpo y pies de leôn y alas.

Prefiero achacar a los cajistas el siguiente disparate que encuentro en la por lo demâs hermosi'sima obra El Terrufïo, de Carlos Reyles :

'( Ella les contestaba agitando un panuelo céleste con la esfinge del famoso caudillo ». (p. 187, éd. OllendorflF).

Y ya que tengo la esfinge entre manos no resisto al placer de presentar a los lectores la siguiente cita : Y la supersustancial Vi'a lâctea se me finge La osamenta de una esfinge.

(Julio Plerrera, en Antologia de Ugarte, 148).

MODERNO DISPARATORIO 559

POSTUMO

Significa lo que nace o ve la luz después de la muerte de su padre o de su autor. No significa de ningùn modo ûltimo como en :

« He cambiado el ùltimo duro, la postuma peseta ". (Luis Anton del Olmet, Por que soy un bohemio, Cuento semanal, p. 14).

Peseta postuma sera cualquier peseta cuyo grabador haya fallecido antes de ver acunada su obra.

EMPORIO.

Es emporio el mercado o centro de grandes transacciones comerciales de un pais. Paris, Londres, Nue va York son emporios del comercio universal, Por extension se ha dado el nombre de emporios a ciertos grandes almacenes de algunas capitales donde se encuentra de todo.

Pero con eso basta. Y no hay que figurarse que signifique emporio lo mismo que meta, objeto, o cualquier cosa asi como se desprende del siguiente ejemplo :

« Resuelve venir (el aguador) a Madrid, en busca de una cuba, objeto de todos sus deseos y emporio de su felicidad ". (Aben- âmar, [Lopez Pelegrîn], arti'culo tomado de Espana y espanoles, por Edouard Barry).

Y ya que tengo entre las manos el libro de Barry, muy usado en los colegios franceses como libro de lectura, voy a anotar algunos disparatillos que he encontrado aqui y alla en las notas del autor.

Tampoco significa tesoro, como en :

« Con lo que gastâis en dos semanas podriais obsequiar al museo nacional de Bellas Artes una hermosa obra que acre- centaria el naciente emporio artistico ». (Rubén Dario, La Caravana pasa, p. 38).

560 MIGUEL DE TORO GISBERT

BOTIN

En un trozo tomado de Lopez Silva, p. 150 del libro Espana y espafwles figuran estos versos :

Ya estoy como si me hubiera Comido too lo que guisa Botin en semana y média.

Y una nota al pie de la pagina dice :

« Botin, afamado repostero de Paris, con sucursal en Madrid (Potin '). i Hombre no ! j El célèbre Félix Potin no tiene nada que ver con el no menos célèbre Botin !

Habiéndole pedido datos sobre él a mi buen maestro y amigo -Mûgica, me escribe lo siguiente :

« j Botin ! j Ya lo creo ! Especialista de « mùsicas « (judias). Riquisimas. Se iba alla, a la calle de Sevilla, casi frente a mi future cuiiado Bilbao, pedicuro de S. M., como se solia ir a tomar chocolaté en la Chocolateria de Dofia Mariquita, no lejos de alli, en la calle de Alcalâ, volviendo (ahora) la esquina de la de Sevilla hacia la Puerta del Sol. ,: Epoca ? En tiempos de Amadeo, la Repùblica fulera y la Restauracion. »

Y mi erudito amigo D. Emilio Cotarelo me compléta dichos datos : « La casa de Botin sigue en la Plaza de Herradores, en la misma casita de dos pisos muy bajos y de dos balcones cada uno en que fué fundada en 1820. Continua con su especialidad de lechoncillos asados al horno, que exhibe en su escaparate acostaditos con su hojita de lechuga atravesada en la boca, Yo, que soy moro en esto de no corner cerdo (excepto el jamôn afiejo), no he puesto nunca los pies en dicho figon, pero oigo alguna vez ponderar lo sustancioso y craso de los marranillos botines- cos ».

Botin estâcitado igualmente en Misericordia, dePerez Galdôs : " Manifesté la dama que, mientras no volviese Nina, no en-

cenderia lumbre, y que todo cuanto necesitase lo mandaria tr^er

de casa de Botin ». (p. 304, éd. Nelson).

MODERNO DISPARATORIO 561

LA PERLA DEL OCÉANO

En Espana y Espanoles, p. 229 figura una descripcion de San Sébastian, de Francisco Sarasate de Mena, en que se lee la frase siguiente :

« La poblacion ambulante... parece que ha nacido expresa- mente para pasar las mananas en la Perla del Océano, aspirando la fresca brisa de la Concha o peregrinando hacia el Bulevar ».

Y después de las palabras Perla del Océano se remite a una nota que reza asi :

« La siempre verde isla de Santa Clara, en medio de la bahîa ».

No hay taies carneros. La Perla del Océano es sencillamente un establecimiento balneario, que esta al lado de la caseta de baiios real y donde también se sirven refrescos. En cuanto a la isla de Santa Clara no es cosa fâcil el ir a pasar en ella las mananas. Por lo menos no es costumbre.

BERGAJAZO

En el mismo libro encuentro en un trozo andaluzado de P. Ferez Fernândez, El Aima de Sevilla, p. 360, esta frase :

« i La guia socalinas e los ceviles, pa manda a bergajazo a las presonas esentes ! » y en nota :

« Manda a bergajazo : mandar a presidio )\

Ha tomado aqui el anotador el rdbano por las hojas. Mandar a vergajazos, significa simplemente lo mismo que mandar a latigazos (de vergajo = nervio de buey).

PAVO CARBONERO

En la décimatercia edicion de su Diccionario observa la Acade- mia que por error venia figurando desde haci'a tiempo en su léxico un « Pavo carbonero » que nada teni'a de pavo, puesto que era un pàjaro de dieciséis centi'metros de largo, etc., el Parus

562 MIGUEL DE TORO GISBERT

major, en francés Mésange charbonnière y lo enmendo pasando el arti'culo a Paro.

Como fué tardîa la enmienda, tuvo en la fe de erratas que indicar la correccion que habia que hacerse en los arti'culos que remiti'an al tal Pavo carbonero, es decir : Carbonero, Frinjilago y Monje.

No v^aya a creerse que con esto quedarâ enterrado el tal Pavo.

En el Diccionario de Salvat, tomo 8, publicado hacia 1910, figura ya el Paro Carbonero, tal como lo trae la Academia, pero lo compléta desdichadamente el colector, metiendo nuevamente en Pavo el antiguo disparate.

Y asî habrâ Pavos carboneros hasta el fin de los siglos mientras haya diccionarios que traigan « todas las voces de la ûltima edicion del Diccionario de la Academia » y otras muchas arre- baiîadas en otros léxicos.

En el diccionario de Calleja, publicado en 191 3, no figura el Pavo carbonero, en el articulo Pavo, pero existe aùn la remision en el articulo Fringilado (sic).

ARCANO

Significa secreto, recondito, reservado, como adjetivo, y, como substantivo es sinonimo de secreto.

Algo mas ha de querer significar para los autores de las siguien- tes citas :

Estaba tan sublime

Cual si fuera la sombra de un arcano.

(Alejandro Ojedâ, Fric y nieve, p. 10).

« Esa imperceptible y arcana vibracion ». (X. del Castillo Marquez, Bajo otros cielos, p. 58).

TÉMPANO

Puede ser, segùn el diccionario, timbal, instrumento mùsico; hoja de tocino; piei del tambor (acepcion académica rara);

MODERNO DISPARATORIO 563

pedazo de hielo piano; tapa de cuba o tonel, corcho que tapa la colmena y hasta timpano, en arquitectura.

Pero solo la confusion con el francés tempe puede explicar la siguiente acepcion :

« La blanqueaba el cabello por los témpanos >'. (Alcides Argûelles, Vida criolla, 262).

IRIS Y CRENCHAS

Es ya el arco iris, ya el disco de color en cuyo centro esta la pupila en el ojo. En la Academia es también sinonimo de ôpalo noble, no lo sabia. Pero no tiene el sentido de auréola o diadema que parece dârsele en esta frase :

« El nido de la nuca circundado por un iris de crenchas deser- toras ■'. (Lôpez de Haro, Salto de la novia, 16).

En cuanto a « crencha » es la raya que divide el pelo en dos mitades y también cada una de dichas mitades, en el diccionario de la Academia, pero también parece significar toda la cabellera, segùn el refrân : ^ Mâs quiero barba blanca para mi hija, que muchacho de crencha partida ». El Diccionario espaiiol francés de Cuesta da como primera traduccién de Crencha: chevelure

Otros sentidos parece tener la palabra iris. He aqui dos citas del prôlogo de la Antologia de Manuel Ugarte :

« Todas las otras (literaturas) han dejado en el iris de nuestros componentes su lâgrima de idéal ». (p. XXI).

« Convenia envolverlas en. un arco iris de sombra ». (p. XII).

En fin, como en francés existe un « iris », que nosotros llama- mos lirio y cuya raiz sirve para perfumar la ropa, encontramos en Dofîa Emilia Pardo Bazân :

« olor de iris » (Insolaciôn, p. 32).

He aqui otras crenchas rezagadas :

« Sus cabellos caîan en crenchas retorcidas sobre su nuca de nieve. " (Moreno Brandao, Los Privilegiados , 90).

« Se amparaba en la abundancia de una crencha de cabellos ». (Felipe Trigo, Aima en los labios, 109).

564 MIGUEL DE TORO GISBERT

LIRIO

Cosa que me ha sorprendido siempre mucho es la escasez de azucenas en la moderna literatura. No se ven mâs que lirios y lises por doquiera. Lo malo es que si en francés el lis es lo niismo que la azucena, en castellano el lirio es otra planta, correspondiente al francés iris.

He aqui pues algunos lirios, todos blancos, albos, cândidos, etc., como que son simples azucenas :

« Se dijera un albo lirio en boton ». (Tulio Cestero, Sangre de primavera, 15).

« Una pequeiia mano flota, cual un albo lirio ». (Id., ibid., 77),

« Los cândidos lirios melodicos de la vida fragante y pastoral de Jésus ». (Diaz Rodriguez, Camino de perfecciôn, 275).

« Como un valle de albos lirios diminutos ». (L. Torres Abandero, en Antologia de Ugarte, 277).

« Surge la blanca y mîstica figura Con el lirio simbolico en la mano. »

(Luis G, Urbina, en Antologia Ugarte, 282).

« Brotan ampos de espuma. Parece que se deshojan lirios sobre

el verso ». (Rodo. Prologo a Prosas profanas de Rubén Darïo, 41).

« Su rostro tiene la palidez del lirio ». (Pereda, Buey suelto,

395)-

TROQUEL

Otra palabreja que muchos emplean sin saber lo que significa. El troquel es el cuiio de acero grabado que sirve para estampar monedas y medallas. No es ni molde, ni cincel, ni nada por el estilo, cual de estas citas se desprende :

« El troquel donde se ha fundido el aima poética de Rubén Darîo ». (Rodo, Prologo a Prosas profanas, de Darîo, p. 39).

« Las caderas, troquel valiente, amparador, anchuroso ». (Rueda, La Cépula, 221).

« Las libélulas habian depositado en el troquel el porvenir

MODERNO DISPARATORIO 565

bizarro y milagroso de sus tùnicas multicolores ». (Id., ibid., p. 211).

« En el fondo del carâcter los très parecîan formados en el mismo troquel ». (Pereda, Buey suelto, p. 30).

« El medallôn soberbio de relieves portentosos, como troque- lado por el buril radioso de Benvenuto Cellini ». (R. Hernandez Portada, cri'tica al final de Sangre de primavera, de Tulio Cestero, p. 188).

En esta acepciôn troquelar parece tomado por abrir, grabar.

ESQUILA

Es lo mismo que campana.

No acierto lo que puede significar la palabra en la frase esta :

« Nadie habîa levantado a esas horas el puente levadizo, ni la esquila del cuerno de caza habi'a dado aviso de la llegada de un caballero. » (Sicardi, Libro extrano, I, 44).

l La campana de un cuerno ? No puede ser. i Significarâ acaso para el autor esquila lo mismo que llamada, toque ?

EFLORESCENCIA

En mis Nuevos Derroteras , p. 225 criticaba ya esta palabra :

« Eflorescencia es la transformaciôn espontânea de ciertas sales cristalizadas, en un polvo blanco; no ha de usarse en el sentido de floracion, florecimiento, v. gr. <( La nieve rota fingia una extrana eflorescencia de rosas de cristal », aparté de que eso de la nieve rota es mucho romper y que, si no se avisa lo contrario, las rosas no son de color de nieve, aunque sean rosas de cristal ».

La cita era de Vargas Vila, en la Antologia de Ugarte, p. 229.

Ulteriormente he tropezado con otra eflorescencia mâs rara aûn :

« Sombn'as eflorescencias de tapioca». (Lugones, Gtierra gaucha, 117).

566 MIGUEL DE TORO GISBERT

CACAREAR, MAULLAR, ETC.

Hasta ahora me figuraba que las diferencias que solîamos notar entre el lenguaje de los peninsulares y el de los americanos, se limitaban solo a los seres humanos. Pero me figuro que también entre los animales debe de suceder très cuartos de lo mismo.

De otro modo no me explico las siguientes frases sacadas de la hermosîsima obra Guerra gaucha, del argentino Leopoldo Lugones, a quien considero como uno de los autores modernos que mas perfectamente poseen nuestro idioma :

« Una rana, por alla cerca escondida, cacareaba ». (p. 188).

« El perro seguîa tristi'simo aquel trànsito doloroso. Por momentos su duena desatâbase en llanto, con un j ay ! agudo, y él maullaba. (187).

Prefiero suponer que se trata de lapsus por croar y aullar.

UNANIME

Unanime se dice de dos personas que concurren en un mismo parecer. Pero para que dos seres sean unanimes han de tener espi'ritu. Si no la palabra es un disparate como en :

« Camina lentamente, volviendo el rostro hacia Gabriel, las manos unanimes a la altura de la boca ». ( Tulio Cestero, Sangre de primavera, 68).

No se pueden aplicar a las palabras epîtetos que implican una idea que no concuerda por aquellas. Asî en la siguiente frase :

« Se alzaban al cielo sus manos clamorosas ». (R. Lôpez de Haro, Salto de la No-via, 76). Clamoroso esta mal usado porque para ser clamoroso hay que poder clamar o gritar. Puede decirse manos suplicantes, porque se puede suplicar con ellas, manos implorantes, etc.

MÔRBIDO

Puede significar enfermizo y en bellas artes, suave, flexible, delicado, dicho principalmente de las carnes, los mùsculos. En

MODERNO DISPARATORIO 567

esta ùltima acepcion la palabra es néologisme venido del italiano por conducto probablemente del francés.

Pero, si en rigor puede aceptarse la extension de sentido en la siguiente frase :

« Brotan prosas helénicas, morbidas, tersas. « (J. Castellanos, Critica en Sangre de prirnavera, de Tulio Cestero, p, 189). no se entiende lo que quiere decir la palabra en :

« La madré envuelta en el triângulo del chai de espumilla, con relieve de rosas negras y morbido fleco ». (Sicardi, Libro extrano, I, 53).

O si no metâmonos a llamar môrbido a todo lo blando y senté- monos en morbidos sillones a saborear estas morbidas prosas.

ANTONOMASIA

Es una figura de retôrica por la cual se emplea un nombre apelativo por uno proprio o uno proprio por uno apelativo, V. gr.: el Apostol, por San Pablo, un Néron, por un hombre cruel.

El que haya ant al principio de la voz no ha de hacernos pensar que signifique lo mismo que antitesis, como en :

« La alegre, y tranquila plaza, llamada de Armas por antono- masia. » (Caballero, Un Servilôn, 14).

DECRETAL

En mis Nuevos Derroteros criticaba ya la siguiente cita :

« Las decretales de cualquier concilio ». (A. Vasseur, Mémorial,

p. 93), haciendo observar que solo los papas firmaban decretales.

Ulteriormente he vuelto a encontrar la palabreja, mal usada

también :

« Irguiose decisivo y décrétai, temblando de ira ». (Castro,

Luna lunera, 5).

EMÉRITO

Significa lo mismo que « jubilado », que ha terminado el tiempo de su servicio y disfruta de pension por él. No ha de confundirse con benemérito, como en este ejemplo :

568 MIGUEL DE TORO GISBERT

«Para aplicarlos (los votos), al cristiano mâs emérito en quien paremos mientes ». (Estébanez Calderon, Escenas andaluzas, p. 80, éd. Barcelona).

EPITALAMIO

Es una composiciôn lirica en honor de un matrimonio.

No significa « epi'teto », como se deduce de la siguiente frase :

(( Desde chulo para abajo, y desde invertido para arriba, no quedo epitalamio que Maria no aplicase a su amor ». (Joaqui'n Belda, Mds chulo que un ocho, 74).

SALACIDAD

La salacidad es la inclinacion a la lascivia. No significa pues lo mismo que obscenidad, dicho indécente. Lo mismo que estaria mal : decir lascivias.

Hace pues mal el Sr. Belda en escribir :

« Acaso en la lista anterior no estén incluidos todos los dicterios y salacidades, ^ no es asi, maestro Parmenio ? que rodaron por la estancia antes que rodasen los tiestos ». (Mds chulo que un ocho, 75).

En vez de hacer esta pregunta tardia a Parmenio, ^ por que no écho mano el autor de un diccionario ?

FETIQUISMO

Se dice en espaiiol fetichismo. La voz no viene del griego, como se lo deben de figurar los que reemplazan la ch que le vieron en francés por qu, como a chimie, quimica, chiromancie, quiromancia.

Fétiche viene del francés fétiche, segûn la Academia, y el francés lo tomô del portugués/e/Z/fo, segûn Hatzfeld. Fetichismo sale directamente del francés fétichisme.

No hubiera pensado en citar este disparate mâs ortogrâfico

MODERNO DISPARATORIO 569

que otra cosa si no fuera por la valiosa autoridad con que lo acompano :

« Una supersticion que, aun en algunos de los màs discrètes toma visos de fetiquismo. » (Menéndez y Pelayo, Antologia de postas hispanoamericanos , tomo II, p. 59).

El diccionario de Cuesta traia Fétiche, pero Fetiquismo.

Y entre mis papeletas encuentro otra cita :

« Pues bien, todo amante es fetiquista ». (Tulio Cestero, Sangre de primavera, 40).

VITANDO

Significa lo que debe evitarse. Excomulgado vitando es el que, por orden de la Iglesia, deben excluir de su sociedad los buenos cristianos. En mi Tesoro de la lengua espanola, criticaba, entre otros barbarismos, la frase siguiente, cuya papeleta no encuentro ahora :

« No debemos dejar para mâs adelante los asuntos vitandos de nuestra organizaciôn ».

Aqui el autor toma la palabra en el sentido falso de « vital ».

Pero he aqui otro sentido no mejor, el de « funesto » :

« El reinado de Fernando VII fué vitando para los espaîioles ( Miguel Morayta, Historia de Espana, tomo VI, al final del capitulo referente a dicho reinado).

Estas acepciones son precisamente << vitandas ».

FIGULINA

Figulino, es adjetivo que significa de barro. Una vasija figulina puede ser un puchero, una orcilla cualquiera. Cuando se quiere hablar de una estatuita, i por que no decir simplemente figurina ? l En que le encuentran ciertos autores mâs gracia a la ele ?

Tengo montones de esas dichosas figulinas

« Labra figulinas o estatuas ». (Di'az Rodriguez, Camino de perfecciôn, 26).

20

570 MIGUEL DE TORO GISBERT

« Finîsimas figulinas de biscuit ». (Castillo Marquez, Bajo otros ctelos, 79).

« Una figulina de Sevrés que ha florecido en quince prima- veras (Tulio "SI. Cestero, Sangre de primavera, 19).

« Cargaban sus caiîones con caramelos y figulinas ». (Rafaël Lopez de Haro, Salto de la novia, 98).

(( Ante aquella gentil figulina ». (Emilio Carrère, Madré casuali- dad, 12).

« Figulinas de orejon. » (Lugones, Giierra gaucha. 263).

ENJUTO

Significa seco, y también delgado, seco de carnes. No ha de confundirse con liso, terso, etc., como en :

« Corre por las serenas linfas escala de temblores y crespa la superficie de los canales enjutos ». (Blanco Fombona, Antologia de Ugarte, p. 18).

Es igualmente malo, aunque no entiendo que quiso decir el autor :

« Enjutas y azafranadas patillas ». (Rueda, Bajo la Parra, 108).

HOLOCAUSTO

Es un sacrificio, especialmente aquel en que se quemaba toda la vi'ctima. No ha de usarse en el sentido de honor :

« No tardaron en parecer, y cada por su lado, dicho sea en holocausto a la verdad. » (Pedro de Répide, Cohetes de la Ver- bena, 31).

Igualmente malo es :

« Antes que ver su ensueîio disipado, murio en holocausto de su ensueno. » (Moreno Brandao, Los Privilegiados , 76).

VIVÎPARO

Vivîparos son los animales que paren sus hijos vivos. No nos causa poca sorpresa la siguiente enormidad :

MODERNO DISPARATORIO 571

« Los difuntos vuelven a los sitios a que solîan asistir cuando eran viviparos ». (Calderon, Escenas andaluzas, p. 87, éd. Bar- celona).

l Acaso son oviparos después de muertos ?

VOLATINERO

Es el acrôbata, pero no el aeronauta. Asi parece sin embargo estar usada la voz en este pasaje :

« Si cualquier desocupado descubre la direcciôn de los globos, nos dedicamos todos a volatineros ». (Ganivet, Granada la Bella, 63).

PLATINO

Es un métal a quien los espanoles bautizaron : platina. La palabra fué también femenina en francés, en un principio. Hatzfeld trae la cita siguiente : « M. UUoa est le premier qui ait parlé de la platine » (Raynal, Hist. phil. vii, 30). La palabra se volvio pronto masculina en francés, y en 1835 adoptaba este género la Academia francesa. Los espaiioles que habian dicho primero la platina, como debi'an, ya que se trataba de una especie de plata (Cf. Acad. IV), dijeron al fin como los franceses el platino (Cf. Acad. VIII). Hasta Acad. XIII se mantuvo Platina con el sentido de «minerai de platino», en Acad. XIV se ha quitado minerai y queda Platina como sinonimo, hoy muerto, de Platino.

Hasta ahora dirân mis lectores que no ven gran disparate. A eso vamos. El platino, que es un métal, parece confundirse para algunas personas con la patina, es decir ese barniz que pone el tiempo en los bronces antiguos y en las pinturas viejas.

En el numéro V de la revista Cosmôpolis, de 191 9, figura en la Cronica Americana una bibliografîa de la obra de Paul Reboux, Blancos y Negros, en el que se encuentra la siguiente frase :

«Por el efecto de los aiios, este edificio tan blanco adquirirâ su platino ».

i Inùtil me parece ningûn comentario !

572 MIGUEL DE TORO GISBERT

DINTEL

En el diccionario argentine de Garzôn pesco el siguiente artîculo :

« Dintel s. m. Arg. Umbral de una puerta o entrada. »

Y en apoyo del argentinismo ( ?) aduce el Sr. Garzôn dos « autoridades >> :

« Una figura blanca acababa de aparecer en el dintel ». (Juliàn Martel, La Boisa, Buenos Aires, 1905, p. 155). « Numeroso grupo (j vaya un epîteto !) se agolpa a la puerta de una casa en cuyo dintel hay dos porteros que a duras penas pueden impedir que la tomen por asalto. (Id., ibid., p. 100).

Siento quitarle al Sr. Garzon una ilusion.

Dintel no es el umbral, ni este disparate es argentino, sino propio de todos los que saben mal el espaiîol.

He aqui algunos ejemplos :

« xA^dela abandono el Convento y, pasando el dintel sagrado, entré al coche. »> (Vargas Vila, Ibis, 128).

« Apenas hubo traspuesto el dintel ». (Lopez de Haro, Salto de la novia, 80).

« Sentose en el dintel de la alcoba a velar su reposo ». (A. Reyes, La Goletera, 174).

« Las gentes, colocadas en los dinteles de las puertas. » (Rueda, Bajo la parra, 147).

(' Gabriela contemplaba la tempestad desde el dintel del balcon. » (Felipe Trigo, Aima en los labios, 20).

El Sr. Gagini, en la primera edicion de su Diccionario nos indica que el disparate se usa en Costa Rica y cita el siguiente ejemplo :

« Y de pie en el dintel, guarda con ira Mudo en las manos su clan'n de bronce >.

(V. Querol, Carta a Nûnez de Arce).

Cuervo y Hartzenbusch confiesan, el primero en sus Apunta- ciones, y el segundo en la carta que acerca de ellas escribiô y

MODERNO DISPARATORIO 573

que figura en el prôlogo de la obra, que ellos también usaron dintel por umbral. Pero ^ quién no lo usô cuando pequeno hasta que alguien le avisara el error ?

CAPCIOSO

Es lo mismo que artificioso, enganoso. Suele decirse de los argumentes de las promesas, pero no debe aplicarse a los vinos que en francés pueden Uamarse capiteux y en castellano espiri- tuosos o generosos.

No se imite pues la siguiente muestra :

« El Deseo, la llama impura, es el aima del Amor. Y Teodoro lo senti'a, ardiéndole la sangre, subirle como vino capcioso a la cabeza. » (Vargas Vila, Ibis, 130).

PROXENETA

Proxeneta significa lo mismo que alcahuete, y creo inûtil explicar aqui en que consiste la industria de estos comerciantes de un género especial.

Pero acabo de encontrar la palabra usada de un modo real- mente sorprendente :

« El Panfletario orgulloso despreciaba profundamente a aquel proxeneta del lâpiz. » (Vargas Vila, Alba roja, 198).

l Proxeneta de lâpices ? \ Nunca hubiera podido pensar que se pudiera realizar semejante industria con los lâpices ! j Verdad que en la p. 179 hallo : <( La légion obscura de los proxenetas del verbo » !

MADRÉPORA

Las madréporas son corales.

En el siguiente ejemplo constituyen uu espécimen curiosa de la flora teratolôgica de Vargas Vila (este dice naturalmente tetarolôgica, cf. Ibis, p. 139 y los Parias, p. 171).

« Un extrano orgullo la mantenia erecta, como el junco de

574 MIGUEL DE TORO GISBERT

las madréporas hundiendo sus hojas en el fango y alzando al cielo el oro de su flor maravillosa », {Alba Roja, p. 204).

DIÂLOGO

Es una conversaciôn entre dos personas. Cuando habla una sola se Uama monologo. La cosa no mereceria siquiera men- cionarse si no encontrâsemos simplezas como :

« Se callô en su diâlogo funèbre ». (Vargas Vila, Alba roja, 348).

ASTA

Tienen astas los animales de cuernos y aspas los molinos. Excepto cuando los describen ciertos autores :

c( Cerca al gran molino cuyas astas inmoviles semejaban las alas de un vampiro espectral. » (Vargas Vila, Alba roja, 252).

TESITURA

Es, en Mûsica la altura propia de cada voz o instrumento.

Es palabra fea, italiana mal espanolizada, y por la muestra ■que doy a continuaciôn, mal entendida de algunas personas.

« Pensando en el capitân del Reus y en la maldita y ridîcula texitura del Reglamento de a bordo ». (Felipe Trigo, Del frio al fuego, 46).

Acaso la x postiza que le agrega Trigo le hizo confundir la voz con textura, que para él debi'a de ser algo como texto.

HÉCTICO

Es un adjectivo que significa ti'sico. La fiebre héctica es la fiebre que acompafia ciertas enfermedades consuntivas.

No quiere esto decir que héctico signifique lo mismo que febril, calenturiento, como parece creerlo el Sr. Trigo, quien sin embargo fué médico.

" No podia resistir el torrente de deleites jamâs entresonados en otras hécticas adoraciones. » (Felipe Trigo, Aima en los îabios, iio).

MODERNO DISPARATORIO

575

CRUCERO

Es en una iglesia el espacio en que se cruzan las dos naves que forman la cruz de la misma. Solo en contadîsimos casos en que se adopto para la planta de la iglesia la cruz arzobispal puede haber un doble crucero.

En el siguiente pârrafo parece tomarse la palabra por columna :

« En la claridad submarina de la énorme nave desierta se hundi'an profundos los cruceros )>. (Felipe Trigo, Aima en los labtos, 145).

De todos modos, desde la nave central no se ve hundirse ningùn crucero.

EXULTACION

Es la exultaciôn un transporte de gozo. Viene del lati'n exsulto, que significa saltar.

No significa nada parecido a « exudacion », como parece querer decirlo este ejemplo :

« Brotâbale la voluptuosidad también por todo el ser como exultaciôn de pun'simos rocîos. » (Felipe Trigo, Aima en los labtos, 203).

RIMAR

Riman la palabras de los versos. Aunque ritmo y rima tengan la misma etimologm, se réserva la primera de estas palabras para la idea de cadencia, de métro. Pudiera aceptarse el neolo- gismo ritmar, pero de ningûn modo rimar en esta frase :

« Contemplando tus senos de estatua insuperada rimantes del ansia del amor. » (Felipe Trigo, Aima en los labtos, 211).

DALTONISMO LITERARIO

Mas de una vez he sorprendido en ciertos escritores una aprecia- ciôn curiosisima de los colores que me hacen sospechar en ellos algùn defecto de la vision. He aquî algunas de estas adivinanzas

576 MIGUEL DE TORO GISBERT

que por lo extranas parecen sacadas de alguna » Teoria de los colores < para uso de las modernas escuelas pictôricas :

« El doblô el cuello a besar aquel pelo negro de oro ardiente y aquella espalda de âmbar ". (Felipe Trigo, Aima eji los lahioSy 212).

Obsérvese ademâs que la heroîna no es ninguna china, para tener espalda de âmbar.

(( Los dedos de un pie asomaban su planta (sic) como rôseas flores de marfil. » (Id., ibid., iio).

l Desde cuândo es roseo el marfil ?

Ya en mis Xuevos Derroteros, p. 71, criticaba estos coloridos de Vargas Vila, en el Caniino del triiinfo :

c< Ojos garzos, de color de âmbar » (9).

« Colinas blondas de zafir > (227).

« Con un resplandor rojo de pervencha » (319)-

He aqui otros colores :

(( Azahares rubios ". (De Diego, recorte de El Aguila, de Puerto Rico).

« Sobre el seno de blondas obsidianas >. (J. J. Lastra,Z/« Capi- tal, Santa Rosa de Toay, 9-VII-1916).

« Como una estrella azul que reverdea ». (J. J. Lastra, La Capital, 9-VI1-1916).

Ambito

Ignoro lo que es ambito, a fuerza de verlo usado de modos dife rentes. He aqui' algunos documentos, a ver si mis lectores consiguen formarse una idea :

« Ambito. m. Contorno o perîmetro de un espacio o lugar ». (Acad. XIV).

« Ambito. m. Espacio comprendido dentro de limites deter- minados. " (Acad. XIII).

« Ambito. m. Circunferencia o espacio de esta, o la otra cosa que da alguna vuelta. Fr. Circuit. Lat. ('ouseptum, circuitus, circuitio. It. Circuito. También se toma por un camino, aunque

MODERNO DISPARATORIO 577

sea recto. V. Todo el ambito que hay por el aire de aqui a Toledo, le andarâ en dos horas una âguila. » (Terreros).

« Ambito. m. Contorno, espacio mas o menos extenso que rodea un lugar cualquiera. También se toma por toda la amplitud del lugar comprendido dentro de limites marcados ». (Cuesta).

Pages trae la definicion de Acad. XIII, pero aduce dos ejemplos que se contradicen :

Sea el ambito del orbe Tan heredad del abismo Que nazcan de sus raices El pasmo, el susto, el peligro.

(Calderon).

« Sonidos inarticulados se escapaban del pecho de la condesa, y resonaban por los âmbitos del salon. » (M. J. de Larra).

En Zerolo hallo esta cita :

« Ni del mundo en el ambito cupieras '. (Quiros).

He aqui un ejemplo que critiqué, basado en Acad. XIII en mis Nuevos Derroteros :

« Los sonidos se propagan, cunden por todos los âmbitos ». (M. Aldao, en Antologia de Ugarte, p. 2).

En la valiosa coleccion de Dos mil quinientas voces, que como segunda edicion de su Millar de voces, acaba de publicar el Sr. Rodriguez Marin, leo :

« Con semejantes compases los desconcertados Epicuros, que teniendo boisas de particulares, sus expensas son de principes, circuyen el ambitu de su desproporcionada vida •». (Alatias de los Reyes, El Curial del Parnaso, fol. 64).

« El estetoscopio fué explorando todo el ambito de la caja torâcica ». (Manuel Bueno, Jaune el Conquistador, 9).

« Una salvaje rapsodia que Uenô de mûsica el ambito del cielo (Felipe Trigo, Aima en los labios, 218).

« Todo después, en salvilla rûstica, pero limpia, sevillana, iba

578 MIGUEL DE TORO GISBERT

a llenar los àmbitos de la mesa ». (Estébanez Calderon, en Espana y Espanoles, p. 310).

Eduardo Benot, en su Diccionario de ideas afines, clasifica la palabra en los dos grupos Espacio y Contorno.

La nueva edicion de la Academia, segûn creo, réunira las dos acepciones de la palabra que venian en la éd. XIV y en las ante- riores.

ECUANIMIDAD

Significa igualdad o constancia de ânimo.

No ha de confundirse con equilibrio, como en :

« Se me aparecieron mis esponjas de caucho, y mis cristales

inrompibles en bien justa ecuanimidad de altruisme y egoi'smo ».

(Felipe Trigo, Aima en los labios, 316).

Ni tampoco ha de tomarse ecùanime por unanime, como en: « Los conceptos tan ecuânimes que ha merecido su actuacion

ejemplar y poco comùn ». (Demostraciôn al Dr. L. Casai.

Buenos Aires, 1913).

DESVELAR

No significa quitar el vélo, como algunos se figuran, sino quitar el sueiîo. Asi pues han de modificarse estas lindas frases :

« Solo se me pudo desvelar como el poema del color y de la lînea, dejado escueto en su belleza exânime por la sensibilidad y la intelectuaHdad ». (Felipe Trigo, Aima en los labios, 318).

Igualmente malo me parece develar, por no ser el prefijo de sino des, el que se usa en tal caso :

(' Al develar sus arcanos. » (A. Estrada, Antologia de Ugarte, 81.

No hay que obstinarse en fabricar una palabra, aunque nos parezca logica, si puede provocar una anfibologia inûtil.Reciente- mente, teniendo que traducir una obra de equitaciôn, me en- contre con la palabra redressage. Siendo el dressage la doma del caballo, claro estaba que el redressage habia de ser la redoma. Naturalmente hui de tal traduccion.

MODERNO DISPARATORIO 579

INYECTAR

Es introducir un lîquido en una cavidad del organisme. Se inyecta un suero, una vacuna, etc. Pero no significa esto forzo- samente introducir. No se puede uno por ejemplo inyectar una espina en el dedo. Mal esta esta frase de un autor argentine :

« La ura, mosca grande de velludo abdomen que al picar inyecta sus huevos que se transforman luego en gusanos en las carnes. » (J. Quirel, en La Argentina, p. 395).

PLUMÔN

Es el plumôn la pluma pequeiia y suave que bajo las principales tienen algunas aves. El plumôn del eider sirve para fabricar los edredones. No es plumôn toda materia anâloga por su blandura, como en :

« Las famosas cabras de Cachemira, cuyo plumôn sirve para confeccionar châles. » {La Argentina, 209).

ROMANO

Se dice de lo relative a Rema. Hablando del lenguaje se dice romance, y tratândose de arte, remaniée.

Esta mal el siguiente ejemplo :

« La capilla de Jésus, en la Calle Corrientes, es un magnifiée monumento del arte romane moderne. » {La Argentina, 247).

Esto solo séria exacte hablando de una iglesia de Rema actual.

ABROGAR

Una cosa es abrogar y etra es arrogar. Abregar es suprimir; arrogarse es atribuirse.

Confundidas estân estas palabras en :

« Encima el maride se abroga el derecho. » (F. Sânchez, Los Muertos, 96).

i Que se ha de abregar derechos el pobre maride !

580 MIGUEL DE TORO GISBERT

El defecto es comuni'simo. Cuervo, que lo anota, [Apun- taciones § 476, nota dice :

Esta confusion es comuni'sima en los libros,perosiendo incon- cebible que jurisconsultes y latinos como los redactores de la Novisima Recopilaciôn, Jovellanos, Martinez Marina, Hermo- silla, hayan escrito abrogarse por arrogarse, el disparate ha de atribuirse en taies casos a los copiantes o impresores ».

FOCO

El foco de un aparato ôptico es el centro adonde concurren los rayos refractados por los lentes del mismo. El foco de los ojos esta en su interior, en la misma retina cuando el ojo es normal, algo delante de ella cuando es miope y detrâs, cuando es présbita. Pero no es el foco el lugar adonde se mira, como en :

« Los ojos viajaban por el infinito sin rumbo ni expresiôn, faltos de foco >. (Wilde, Prometeo, p. 16).

ESCLARECIDO

Significa claro, ilustre, singular, insigne. No debe confundirse con el francés éclairé, que en algunos casos se traduce por ilustrado, y en otras por enterado. Esta ùltima traducciôn séria preferible en :

<' El lector naturalmente no se siente muy esclarecido con tanto tropo, pero por fortuna viene a seguida el Cancionero, y en este si que no puede haber ya dudas. » (R. Pérez de Ayala, crônica sobre Aime. Ackermann).

GENTILICIO

Gentilicio es lo perteneciente a las gentes o naciones o al linaje o familia. Un adjetivo gentilicio es el que indica una nacionalidad.

No veo razon para confundirlo con aristocrâtico, como en : " Con mucho de dignidad gentilicia, herencia de los abuelos

MODERNO DISPARATORIO 58 1

espanoles ». (Rubén Dari'o, Cantaba el Ruisenor, art^ publicado en la Naciôn).

« Una distincion impecable y gentilicia ". (Rodo, Prôlogo a Prosas profanas de Darîo, p. 13).

PÉTALO

Los pétalos de la flores son las hojas, generalmente de colores, que forman la flor. Los apéndices que estân en lo interior de ella son el pistilo o los estambres.

En rigor puede compararse el badajo de una campana con el pistilo de una flor, pero no con los pétalos, como en :

« La campana déjà asomar su terrible pétalo por el grueso borde del instrumento ». (Salvador Rueda, Bajo la parra, 188).

CALCINAR

Significa convertir en cal una piedra caliza. Por extension puede significar reducir a una masa deleznable cualquier piedra por medio del calor. Asi existe por ejemplo magnesia calcinada.

Pero no significa forzosamente quemar. Si se quema madera o carne no se calcina, sino que se carboniza y se reduce por liltimo a cenizas. Esta pues mal :

« Con tan extraordinario derroche de sensaciones, su organisme se halla como calcinado. » (Salvador Rueda, Bajo la parra, 103).

« Âlzase en el aire calcinado como un esqueleto de ârbol. » (Gômez Carrillo, Romerîas, 45).

Ya noté en mi léxico andaluz que en Andaluci'a se suele usar calcinar por fastidiar. Es probablemente provocado este sentido por la palabra quemar, sutituida por calcinar, considerada como mâs culta.

En Méjico (Ramos y Duarte), calcinar se usa por quemar, mal naturalmente.

« Una pared cuyos calcinados adobes. ■' (Lugones, Guerra gaucha, 180).

Vease otro ejemplo malo de calcinar en mi critica a Trôpico.

582 MIGUEL DE TORO GISBERT

CALIGINOSO

Han dado muchisimos en figurarse que caliginoso significaba lo mismo que caliente, bochornoso, etc. No, caliginoso significa simplemente obscuro, nebuloso.

En su numéro de diciembre de 19 14 del Boletin de la Academia espanola, mi amigo Sr. Cotarelo criticaba las très siguientes frases :

« Era una tarde caliginosa del mes de julio : el sol abrasaba y el ambiente parecia irrespirable ».

« La cali'gine del aire embotaba y adormecia los cuerpos. »

(( Huyendo la caliginosa temperatura de Madrid ».

Y aduce el Sr. Cotarelo algunos ejemplos del buen uso de la voz.

A sus très ejemplos puedo agregar algunos mas :

« El sol caliginoso que caîa a plomo >. (Rueda, Gusano de luz,

307)-

<i Todos estaban despechugados, sudorosos... miraban con

envidia las aves de mar que revoloteaban a ras del agua, como

si temiesen cruzar la atmosfera caliginosa. )> (Blasco Ibanez,

Flor de mayo, 114).

« Los rayos de sol en las caliginosas tardes de Julio ». (Tradi- ciones espanolas, I, 43).

« Cegaba con el caliginoso resplandor de sus mirajes ». (Vargas Vila, El Camino del triunfo, 94).

« Los caliginosos besos del luminar del dîa, que cae libre y abrasador. » (Virgilio Colchero, c. en la antologia Patria espanola, p. 136).

(' La caliginosa y sucia tela de araiia >\ (Sicardi, Un lihro extrano, I, 22).

DESPORTILLADO

Se dice de la vasija a la que se ha roto parte del borde, hacién- dole un portillo. No significa lo mismo que desvencijado, como en :

MODERNO DISPARATORIO 583

«Su rueda de sillas, tan pronto desportilladas, tan pronto firmes y de buen uso. » (Salvador Rueda, Patio andaluz, 85).

DENIGRANTE

Es lo que dénigra o mancha la reputaciôn. No significa lo mismo que dégradante.

Esta pues mal :

« Las casetas de madera donde rebullen su vida dénigrante los barqueros. (Salvador Rueda, La Reja, 83).

ÔRBITA

Es la cuenca del ojo, pero no el ojo mismo. La misma confusion que notamos ya en las desencajadas pupilas de Salvador Rueda, encontramos ahora en esta frase :

« Debajo de sus salientes orbitas. » (Ganivet, Pïo Cid, 48).

PRURIGINOSO

Significa que produce picor o comezôn. No se aplica al siguiente ejemplo :

« Moviéndose alli con el bullir pruriginoso de los dedos ». (Estébanez Calderon, Escenas andaluzas, 235, éd. Barcelona).

PROLETARIADO y GLEBA

El proletariado es el conjunto de los proletarios, es decir de los ciudadanos mâs pobres de la naciôn. El proletario no ha explotado nunca a nadie y aun en las democracias mas avanzadas constituye el rebano que trabaja y obedece a otros. La gleba, por otra parte es la tierra, sencillamente. Los siervos de la gleba son proletarios también. Pero, en el espiritu de algunos neologos, estas palabras adquieren sentidos extravagantes. He aquî algunas muestras :

« Una guerra de los siervos del trabajo contra los amos de la tierra, la sublevaciôn de los hombres de la gleba contra el alto proletariado explotador. » (Vargas Vila, Los Parias, 197).

584 MIGUEL DE TORO GISBERT

En mis Niievos derroteros cito algunos ejemplos de gleba sin indicar sus autores. Helos aquî :

V La gleba mâs o menos anonima de la derrota >. (Vargas Vila, Camino del triunfo, 80).

«Salir de la gleba obscura de los azotados •. (Id., ibid., 222).

Y la gleba rugiô. Con la siniestra Indignacion, quemando sus mejillas, Alzo la frente y levante la diestra. (F. Torquato Black, en Antologïa de Ugarte, 16).

El que forma parte de la gleba es naturalmente el glebatario ! « Como bajo el hacha de un glebatario ». (Vargas Vila, Camino del triunfo, 285).

OCCIDENTE

No creo que sea frecuente este disparate, pero por lo curioso lo apunto. Ya hemos notado que el Sr. Vargas Vila tiene una idea bastante extrafia de los colores, y de otras muchas cosas. Ahora encuentro con que no sabe distinguir la mano derecha de la izquierda. Véase si no :

« El sabia que pueblos mongolicos se desprendieron un dia en extrafia emigraciôn al Occidente, atravesaron el entonces Istmo de Bhering (sic), y poblaron la America », (Vargas Vila, Ibis, 143).

ENJAMBRE

Se aplica en sentido primitivo a las abejas que salen juntas, con una maestra, de una colmena demasiado poblada. Por extension se aplica a una muchedumbre de cosas o personas : un enjambre de dificultades, de pedigueiios.

Pero no me parece buena la palabra aplicada a cualesquiera animales juntos. Un enjambre de peces, o de hormigas, por ejemplo.

La siguiente frase es criticable :

MODERNO DISPARATORIO 585

« Caer, cual enjambre de hienas sobre los ganados ». (Sarmien- to, Facîindo, 20, éd. Nacion).

CELAJE

Puede ser varias cosas, segùn el diccionario, ya el aspecto del cielo surcado de nubes de diverses colores, ya una claraboya o ventana, ya el presagio o anuncio de una cosa, ya, en términos de marina, un conjunto de nubes.

Y algo mas, acaso un pâjaro, segùn el Sr. Amado Nervo :

«Pues asi debio ser, pesé a esos seres daiiinos, irritables, agresivos, que usan gafas, que se llaman eruditos, que serfan capaces de desplumar un celaje y de envenenar toda la alegri'a del mundo en nombre de ese concepto infantil de la verdad historica », (Amado Nervo critica en los Lunes del Imparcial, citada en la colecciôn La Patria espanola, p. 30).

No se si sera puro capricho mio, pero no puedo tragar esos celajes desplumados.

PREDICAMENTO

El predicamento es la dignidad, opinion, lugar o grado de estimaciôn, en que se halla uno y que ha merecido por sus obras.

Generalmente el predicamento es bueno; para que sea malo, es preciso indicarlo. Ahora bien en los dos ejemplos siguientes, el predicamento parece una mala situacion :

« Los milagros de Lourdes han puesto a Roma en un triste predicamento ». (Rubén Dari'o, La Caravana pasa, p. 57).

« El triunfo no puede ser mas completo, pues aunque el clero catolico se encuentre en un gran predicamento, la existencia de Dios y del mundo espiritual esta muy bien probada ». (Id., ibid., 59).

« Ponia a los papas en el predicamento de tener que pellizcarla disimuladamente ». (Moreno Brandao, Los Privilegiados, 3).

« En ese predicamento y con esas perspectivas, saliô Cayetano ». (Id., ibid., 68).

21

586 MIGUEL DE TORO GISBERT

ENCINTA

Se dice de la mujer prenada porque esta « incincta n, es decir no cenida. No se dice en cinta, porque nada significa la locuciôn en dos palabras. Generalmente estân encintas solo personas del sexo femenino. Cuando por un fenômeno curioso se estudia dicho estado en un ser masculino, claro esta que habrâ que decir encinto (aunque vale mas no decir taies sim- plezas).

De todos modos el ejemplo siguiente es détestable : « Los pueblos presienten algo, el présente esta en cinta » (Rubén Darîo, La caravana pasa, 107),

QUE

Se empenan hoy muchos escritores en usar frases a la fran- cesa, con unos ques atroces : alli es que lo conoci, es de este modo que lo comprendo, etc. Se debe decir : asi es como lo entiendo, alli sera donde nos veremos, entonces fué cuando hablô.

La frase siguiente pone de manifiesto el inconveniente de esa construcciôn que algunos se empenan en defender :

« Siendo muy niiio, alla en mi pais natal, recuerdo haber tenido, por la primera vez la sensaciôn de la influencia ale- mana, gracias a un famoso asunto Eisenstuck : el pequeiio puerto de Corinto amenazado por las bocas de fuego de los buques de guerra alemanes. Fué mucho después que lei la Critica de la râzon pura » (Rubén Dan'o, La caravana pasa, 234).

La frase asi construida significa que Darîo leyô la Critica de la Rasén pura mucho antes de cuando era muy nifio.

Es esta demasiada precocidad.

TROPICO

Los tropicos son dos circulos de Is esfera terrestre, paralelos al Ecuador y que estân a cada lado de él a mâs de 2.500 kilo-

MODERNO DISPARATORIO 587

métros. La zona intertropical mide pues mas de 5,000 kilomètres de anchura.

Entre ambos tropicos hace mucho calor, pero no porque los pobres tropicos tengan en ello la menor influencia.

Asi pues no esta bien la siguiente frase :

« Estos paises calcinados por el trôpico. » (G. de Langlard, prologo a Los Privilegiados , del curazoleiio Moreno Brandao).

Si fuera el tropico el que calcinara, el de Cancer deben'a de esparcir la misma temperatura v. gr. en Nueva York que en el golfo de Guinea.

Y ya que estamos de tropicos, he aqui otro ejemplo :

« Gesticular tropicalmente. »

No recuerdo el autor, citado en el capîtulo « Del Montôn » de mis Nuevos Derroteros^ pero me parece bastante raro este modo de gesticular.

PONTIFICADO

Es el tiempo durante el cual es ponti'fice una persona, pero no se ha de confundir con el pontifice mismo, como en :

« No podemos mirar con beatîfica indiferencia que se endiosen (sic) a estos pontificados del dinero ». (A. G. de Langlard^ prologo a Los Privilegiados , de Moreno Brandao, VI).

CLAUDICAR

Es cojear, y no hacer traicion, como se ve en :

« Pero claudicar a nuestras ideas étnicas seri'a cobarde ». (G. de

Langlard, prologo a Los Privilegiados, de Moreno Brandao,.

p. VI).

ESPEJISMO

Es el fenomeno de ôptica conocido en francés, y en mal castellano con el nombre de mirage. No tiene nada que ver con el espejo, que « retrata ».

Asi parece usarse en :

MIGUEL DE TORO GISBERT

« El personaje que ha inspirado su obra es de vibrante actuali- dad. Un espejismo fiel de los que pululan en nuestras poblaciones territoriales i». (G. de Langlard, prologo a Moreno Brandao, Los Privilegiados , p. VII).

Aparté de que esas poblaciones territoriales sorprenden algo l las hay acaso en Curazao que no sean territoriales ?

CROQUIS

Es un dibujo râpido, un boceto. Pero parece ser algo distinto en :

« De sus dos chimineas (sic) sali'a copiosa cantidad de humo gris que manchaba el croquis del paisaje. » (E. Moreno Brandao, Los privilegiados , p. 3).

« Solo daiiaba el croquis de su irréprochable indumentaria, un monocle en el ojo derecho ». (Id., ibid., 12).

(' A lo lejos el croquis azul y oro del firmamento decoraba primaveralmente el fondo del jardin. » (Id., ibid., 74).

INDUMENTARIA

Es el estudio de los trajes antiguos.

Suele ya usarse bastante por ropa, vestido, etc. :

« No puedes vestirte de étiqueta, dijo Manuel contemplando la indumentaria de su primo ». (Baroja, Mala hierba, 256).

Pero no acierto a entender esto :

« Abrieron la sesion de tijera, esto es empezaron a hablar mal de sus mâs caros amigos, y a desenterrarle (sic) los defectos mâs insignificantes de su indumentaria personal. Susanita no en- contre bien a Bienvenida : estaba muy afectada en su afân de agradar a Cayetanito >k (Moreno Brandao, Los Privilegiados , p. 7).

RIELES ACEITADOS

Alguna vez se le ocurre a un chusco derramar aceite en los rieles de un tranvia. El resultado es bastante curioso. Al llegar a la parte aceitada, las ruedas patinan y el vehiculo se para

MODERNO DISPARATORIO 589

irremisiblemente. Puede pues echarse aceite en los engranajes, en las correderas, etc., pero no conviene echarlo en los rieles para facilitar un movimiento, como leemos en :

« El teniente Escalente ya habi'a formalizado su compromiso con Pépita, y todo marchaba como por sobre rieles aceitados. » (E. Moreno Brandao, Los Privtlegtados, 38),

IMPÂVIDO

Deberia usarse ûnicamente en el sentido de libre de pavor, sereno ante un peligro.

En mi articule sobre Reivindicacion de Americanismos (Boletin de la Real Academia, VII, p. 624), doy una cita de Fernân Caballero, en la Gaviota, que emplea la voz en el sentido de desdeiïoso, y cito el uso chileno, guatemalteco y ecuatoriano en sentido de « descarado, fresco ».

He aquî otro ejemplo curazoleiio :

«La ciudad estaba silenciosa; las calles, con la impénétrable impavedez (sic) de sus edificios graves, parecîan interrogar al caminante ». (Moreno Brandao, Los privilegiados , 48).

ViSCERA

Se da el nombre de vîsceras a las entranas. Lo son el higado, el estômago, etc. Pero no quiere esto decir que sean vi'sceras todos los organos del cuerpo. Los ojos no son vi'sceras, tampoco el cerebro, como en

« Libre su corazon y libre su cerebro, esas dos vîceras (sic), que siendo tan pequefïas, pesan tanto asî que los (sic) ocupa un sentimento noble ». (E. Moreno Brandao, Los Privilegiados, 49).

INFRACCIÔN

Es la accion de infringir, o quebrar un precepto, pero no ha de confundirse con la infeccion, como en :

« La herida no tiene ninguna importancia, pero hay que

590 MIGUEL DE TORO GISBERT

hacerle una cura cuanto antes para evitar una infraccion. » (E. Moreno Brandao, Los Privi/egiados, 64).

REATA

Es una fila de mulos o borricos que van unos detrâs de otros. No significa hilera de cualquier cosa, como en :

« Las rosas, los jazmines y los claveles, en sus reatas en Hrica formacion. » (E. Moreno Brandao, Los Privilegiados , 74).

INVERNI CIAMENTE

«Penso : ojalâ matara : asî acabaria cinematogrâficamente, Carolina Inverniciamente su inmenso amor, su gran pasiôn. » (E. Moreno Brandao, Los Privilegiados, 75).

Carolina Invernizzi es una escritora italiana cuyos novelones difundidos por las ediciones peseteras de Maucci parecen haber tenido influencia grande en America. He aquî algunos tîtulos entre la cincuentena de tomos que forman sus obras : Los Misterios de Florencia, La mujer fatal, Corazôn de madré, El beso de una muer ta, La Maldita, La luchapor el amor. Las victimas del amor. Las tragedias de los celos....

No me entusiasman en gênerai estos adjetiv^os y adverbios derivados de nombres proprios. En mis Nuevos Derroteros cité ya algunos, como poeniano, huguiano. He encontrado ya vargas- vilesco, algiin di'a saldrâ por ahi un victoruguescatnente o un blascoibanecino que nos ponga los pelos de punta.

TRUCULENTO

Es cualquier cosa atroz, tremenda, cruel. No entiendo : « Sus noches truculentas de calavera. " (Moreno Brandao, Los Privilegiados, 75).

CALIBRE

La guerra ha dado a algunas personas una idea bastante curiosa de esta palabra. Pero acaso haya que precisar algo sus

MODERNO DISPARATORIO 59 1

conocimientos. Cuéntase en efecto el calibre de las armas de fuego en milimetros de diâmetro del canon. Asî el 75 francés tiene 7 centimetros y medio de diâmetro, el 420 austriaco, mide 42 centimetros de diâmetro.

Los revolveres suelen ser mas chicos y a lo sumo tienen unos diez milimetros de calibre. Sin embargo acaso no baste esto a ciertos escritores truculentos y exijan armas mayores, como se desprende de este ejemplo :

« Abrio la gaveta de su escaparate (esto debe de ser probable- mente un escritorio) y lo sacô (el revolver), Era un bonito revolver calibre 32, caiïon corto, culata de nâcar ». (Moreno Brandao, Los Privilegiados , 76).

j Calibre 32 es proximamente el de los cailones revélveres de la marina, pero no suelen ser armas de bolsillo !

ACERA

Hasta ahora me figuraba yo que las aceras solo servian en Madrid para la gente de a pie. También deben de pasearse por allas los caballos a juzgar por este pasaje :

« i Ah ! Los sacros caballos de la Iliada servian para ganar batallas... De plata y diamantes herrariamos ahora a los bridones que nos prestasen igual servicio, en vez de lucirse dando un paseito por determinada acera de determinada calle de Madrid. « (Pardo Bazân, De Siglo a Siglo, p. 41).

INGENTE

Significa grande, énorme. Se puede decir, si se empena uno en usar la palabra : la ingente mole de la montaiia, la ingente majestad, etc., pero es disparate decir :

« Se aliviaria el presupuesto de millones ingentes. » (La Capital, Santa Rosa de Toay, i-iv-1913).

« El sol se oculta en las ingentes lejanias del mar. » (F. J. del Castillo, Bajo otros cielos, 44).

592 MIGUEL DE TORO GISBERT

RATIFICAR

Significa confirmar lo que se ha dicho o hecho anteriormente. Alguno lo toma por rectificar, como puede verse en esta frase :

« Tuvimos que ratificarnos a pesar nuestro ». {El Cronista, Manabi, 6-VI-1914).

INCULCAR

Es en sentido figurado infundir una idea, un principio. No significa en modo alguno inyectar :

« Inculcar a su protector el veneno de sus colmillos ». [Cronista, Manabî, 19-VI11-1914).

Otra frase del mismo periodico que tengo entre mis apuntes, pero que no critico del mismo modo, por tratarse de un ecuato- rianismo usual, es la siguiente :

« Fusilado en las goteras de la poblacion ». (Cronista, 30-vili- 1914).

j Cualquiera se figura que se trata de un gato !

Y ya que de calibre se trata he aquî otra adivinanza que propone a sus lectores un periodico de Manabî :

« Hombres de calibre tan rayado ». (Cronista, 2-XII-1914).

Si, cosa que no creo, caen estas lîneas ante los ojos del autor de aquellas le he de decir que el calibre es el tamano, y que lo que se raya son los canones, y que no hay que rayarlos demasiado, y en fin que las rayaduras, lo mismo en los caiiones que en los hombres, no pueden servir sino para disparar proyectiles con gran rectitud.

PELUCA

j Decididamente los periodistas ecuatorianos tienen unas cosas! He aqui un suelto que tomo del Telégrafo, de Guayaquil, 2-v- 1919) :

« Anoche se extraviô el menor José Demecio Roman, de dos

MODERNO DISPARATORIO 593

anos de edad, viste mameluco blanco, de mangas cortas, es de color trigueno, anda descalzo y tiene peluca. »

l Que tiene peluca a los dos anos de edad ? Me parece muy temprano.

Como dicen en Andalucia : Si chiquito corne grano, i que sera cuando marrano !

TRILOGÏA

Es un conjunto de très obras dramâticas que tienen entre si algûn enlace. No significa conjunto de très personas como en :

« S6I0 haré menciôn de una trilogi'a encantadora que llamaron la atencion por sus trajes. » {El Triunfo, Jibara, 25-11-1914).

Se trata de très senoritas en un baile de mascaras.

No todas las palabras que por tri empiezan han de servir para el mismo uso. Esta mal decir :

« Formaron un triduo de amigas. » (Vargas Vila, El Camino del triunfo, 183).

Pues triduo es cualquier ejercicio que dura très di'as. O bien :

« Durante una trimurti de siglos. » (Blanco Fombona, Letras y letrados, p. 14), pues Trimurti es simplemente la trinidad india.

En algunos casos se emplea en castellano la palabra Terna, que segùn la Real Academia es nada menos que « Pareja de très puntos » ; también se usa Trinca.

PARIA

Un paria es en sentido figurado una persona despreciada de todos. En cuanto cesa ese desprecio gênerai, el paria déjà de ser paria. Acaso signifique extranjero en los siguientes versos :

De su patria jamâs recibio halagos Cuando a mil parias de favores bana.

(Juan J. Caiias, Diario del Salvador, 14-VI-1914).

594 MIGUEL DE TORO GISBERT

damoclAstico

Parece significar de Dâmocles en la nebulosa mente del autor de esta cita :

« Espadas damoclâsticas ». {El Tiempo, Lima, 17-VII-1916).

Y a proposito de Dâmocles haré notar que en todos los diccio- narios se encuentra la forma Dâmocles, grave, excepto en mi Pequeno Larousse ilustrado. Robles Dégano, en su Ortologta clàsica de la lengua castellana aconseja sin embargo Dâmocles, p. 202. En italiano (Petrocci) se dice Dàmocle. En alemân (Pfohl) también Ddmokles.

En mi Ortologia castellana de nombres proprios, aunque no he podido aducir ninguna cita en favor de Dâmocles, lo apoyo en ejemplos de nombres anâlogos, como Ernpédocles.

EROGAR

Es distribuir o repartir bienes o caudales, y aunque no lo diga la x\cademia expresamente, cualquier otra cosa, ya que Erogatorio es el caiiôn por donde se distribuye el licor que esta en cualquier vaso, v. gr. el pico de una cafetera.

Algo distinto significa entre algunos periodistas :

« El club nacional del cual era socio el Sr. Espinosa y a quien se le habi'a hecho el obsequio de un biplano Curtiss por erogaciôn de sus miembros. >' {El Comercio, Lima, 18-II, 1920).

i Que lîo ! i A quien se habi'a hecho el obsequio ? i Al club o al Sr. Espinosa } i Y por erogaciôn (es decir reparticiôn) de los miembros del biplano, del Sr. Espinosa o del Club .''

Con haber dicho suscricion cualquiera lo hubiera entendido. En el mismo numéro del Comercio, de Lima encuentro algunas otras joyas : He aqui un anuncio :

« Dr. Oswaldo Harcelles... Instalaciôn especial en su domicilio para anâlisis de esputos, sangre, orina y demâs enlermedades y productos patologicos ».

l Son acaso enfermedades la sangre y la orina ? Y j que serân

MODERNO DISPARATORIO 595

productos patolôgicos ? Esto corre parejas con las enfermedades dermatolôgicas que usa Galdos y que critico algunas paginas antes.

ROTUNDO

Significa redondo. Y alguna cosa mas en :

« Periodista de aguda y rotunda pluma ». {Comercio, Lima, 18-11-20).

EVADIR

Significa evitar solo cuando média en ello alguna dificultad. Se puede evadir un peligro, un compromiso.

Esta mal usado en :

« El pueblo sobreponiéndose al significado de estos dias de carnaval, supo evadir toda alegrïa incorporândose a la funèbre ceremonia ». {Comercio, Lima, 18-11-20).

ENGREIRSE

Significa envanecerse. No tiene nada que ver con idolatrar, adorar, como en esta frase :

« Llegô a ser el piloto nacional, engreîdo del pùblico que lo vei'a ya en el pleno dominio de su nueva profesiôn ». {El Comercio, Lima, 11, 20).

AVATAR

Es palabra que se usa bastante en francés, y debe confesarse que, por lo gênerai bastante mal.

Avatar es propriamente cada una de las transformaciones de Vichnù. Mi Pequeno Larousse da como galicada la acepcion de « transformacion ».

No creo que esto pretenda significar en este ejemplo :

« Seguir en su interminable avatar de amor idealista. (José Segundo Découd, El Tiempo, La Asunciôn, 5-VIII-1914).

596 MIGUEL DE TORO GISBERT

ENCAJAR

Es propriamente meter en una caja, o meter una cosa en otra muy ajustadamente.

No significa simplemente meter en cualquier acepcion, cTomo en :

« Encajarse una aguja en la mano ». {El Triunfo, Jibara, 20-11-1914).

IRRADIAR

Es emitir rayos en diversas direcciones, pero norayar, borrar, como en :

« Amenaza irradiar del partido a cuantos correligionarios no se presten a hacerle el juego ». {El Fénix, Sancti Spiritu, 27-vl- 1914).

ENREVOLVADO

En el idioma del gacetillero del Fénix de Sancti-Spiritu (4-V-1915) esta palabra significa muerte con revolver. « Un niiîo enrevolvado » leemos como tîtulo a un sueltecito de dicho periodico.

j No hombre ! Di'ga usted por lo menos revolverizado o revolverificado o mâs lindamente revuelto, si tanta gana tiene de fabricar adjetivos.

FUNGIR

Fungible es lo que se consume por el uso. i Fungir ? Algo anâlogo querrâ decir. Pero la frase siguiente es para mi adivi- nanza :

« Un sacerdote que intenté fungir de pacificador ». {Diario del Salvador, 19-VI-1915).

PUNTERIA

Decididamente algunos autores americanos no saben lo que es un arma de fuego. Ya critico paginas antes al infeliz que se

MODERNO DISPARATORIO 597

querîa matar con un revolver de calibre 32, y al que admiraba los hombres « de calibre tan rayado ». Poco antes he citado a uno que no sabi'a usar gramaticamente ese chisme y escribi'a « enrevolvar » a un chiquillo. He aqui otro caso de suicidio fenomenal :

« Puso la punterîa sobre su sien, disparando ». {Diario del Salvador, 20-X-1914).

i Quite usted ! La punten'a no es el extremo del canon, sino la accion de apuntar. Se puede tener buena punten'a hasta con un ladrillo. En cuanto a eso de apuntarse uno mismo a la sien, me parece muy dificil.

En el mismo numéro pesco, en un anuncio la siguiente perla. Esta en el anuncio de una pastelerîa :

« Boulevans de mantequilla rellenos ».

,; Aciertan ustedes ?

Pues esos Boulevans son primos hermanos de aquellos « peti- sûs « que hacen nuestra delicia en Espana. Son simplemente... « vol-au-vent ».

En un numéro del Heraldo de Madrid lei hace algûn tiempo cuando el asesinato de Dato, que uno de los asesinos debia ser excelente mecânico para saber graduar el sicler de su motocicleta. l Sicler ? Sencillamente el francés gicleur.

PLAFOND

Es una palabra francesa que significa techo.

Parecerâ mentira a mis lectores que tenga que estampar aquî semejante afirmaciôn. Sin embargo hay personas que pretenden saber francés, va que se empenan en escribirlo y que deben de figurarse que plafond es otra cosa : Véase si no :

« A través de los cristales discromâticos (sic) de los pequefios •vitraux, he mirado los desmayos de la luz sacramental, que perennemente dibuja arabescos tétricos en el plafond de las paredes silenciosas. » (F. J. del Castillo, Bajo otros cielos, 18).

598 MIGUEL DE TORO GISBERT

LUCUBRACION

Es cualquier trabajo largo hecho generalmente a la luz de la làmpara. No significa simplemente divagacion. La lucubracion exige un trabajo previo que esta ûltima no requière.

Usa mal la palabra Arturo Reyes en este pârrafo :

(i Pos si, hijo mio, de su casa vengo, repûsole la sefiâ Rosario a Paco sin parar mientes en las alcohôlicas lucubraciones de Pepe '. {La Goletera, p. 203).

Pepe en efecto acaba solo de decir :

« Trini ! esa gachaita es mâs mala que un dolor de ijar, y yo le he tomao interés, y el dfa menos pensao la cojo y la asesino, y la embarsamo y aluego la pongo embarsamâ en el aparaor de Bayetini ».

BAUPRÉS

En mi Tesoro de la lengua espaiiohi critico ya, p. 194, un uso malo de bauprés. He aqui la cita que doy alli :

« Tras un crujir sordo de cadenas aparecen las anclas a flor de agua y los grumetes, haciendo agilidades y poniéndo en fun- ciôn sus mûsculos potentes las suspenden en los flancos del bauprés. > (F. J. del Castillo, Bajo otros cielos, p. 42).

He aqui otra cita del mismo autor :

« x\lgunos viajeros rien, charlan, cantan... y yo, sentado sobre el bauprés contemplo la diosa de los cielos volcando sobre el mar sus centelleos de oro. » (Id. p. 198).

El bauprés es simplemente el palo que sale de la proa del barco, y ni se cuelgan de él las anclas, ni se suelen sentar alli los pasajeros.

CIRCUNVALAR

Es sencillamente cercar una fortaleza, una plaza fuerte. En el ejemplo siguiente esta mal usada la voz :

"El hemiciclo de colinas verdegay que casi circunvala la bahia (F. J. del Castillo, Bajo otros cielos, 197).

MODERNO DISPARATORIO 599

Para circunvalar es précise dar una vuelta compléta. Para casi circunvalar hace forzosamente falta mâs de un hemiciclo,

HORIZONTE

Es sencillamente la lînea que sépara aparentemente a lo lejos la tierra del cielo. Usase también en sentido figurado (no en la Academia), significando apariencia, perspectiva, campo de accion, etc.

Puede decirse que nos abren nuevos horizontes las siguientes acepciones de la palabra :

« Un vapor sidéreo que la llenaba de infinitos horizontes ». (Felipe Trigo, Aima en los labios, iio).

« Este campo de geométricos cultivos, de horizontes cortos ». (Id., ibid., 256).

« Cruzando un horizonte sépulcral ». (Alejandro Ojeda V., Fuego y nieve, p. 80).

« La marcial costumbre de mirar por encima del horizonte ». (Lugones, Guerra gaucha, 57).

Costumbre que no tiene nada de marcial, ya que nadie mira por debajo del horizonte.

NONATO

En mi Tesoro de la lengua espanola, p. 214 decîa yo hace algunos anos :

« Nonato es un adjetivo que significa nacido mediante una operacion quirûrgica llamada operaciôn cesârea. En un periôdico de Chile anunciaban recientemente una novena a San Ramon de Nonato. Acaso se figurarân las beatas que a ella asistan que Nonato es un pueblo de Italia, como Asis, Padua, etc. »

Nonato tiene ademâs para otras personas el significado de no nacido. He aqui algunos ejemplos :

« La humanidad no ha nacido aiin. Mientras sigue la humani- dad nonata ». (Valera, Doiia Lus, 138).

Pero sumamente sorprendente resultan :

600 MIGUEL DE TORO GISBERT

« Publi'quelo en la revista nonata ». (Ganivet, Pio Cid, II, 201). « Una noticia nonata para el piiblico ». (F. Caballero, Clemen- cia, I, 137).

EFIGIE

Es la figura o retrato de una persona.

No se que demonios significarâ en la siguiente frase :

« Sus ojos teni'an el azul obscuro de la noche, y su efigie de

mârmol parecîa cosa de alegria celestial ». (Sicardi, IJn libro

extrafio, I, 54)

CAMÂNDULA

Es una orden monâstica, o bien un rosario de très dieces, o bien bellaquen'a, astucia.

0 bien cualquiera otra cosa como parece deducirse de la frase siguiente :

« Bizantina camândula donde una boca sonn'e con sonrisa bôrgica, mitad flor, mitad puiïal >. (Emiliano Hernândez, cn'tica a Tulio Cestero, en Sangre de primavera, de este, p. 198).

1 Querrâ decir camafeo ?

VOLTIJEAR

Es galicismo feo por revolotear. Asî lo vemos usado en :

« Una flor cayo voltijeando en el vino de una copa ». (Felipe

Trigo, Aima en los labios, p. 126).

Mâs disparatado es usar este verbo por voltear :

« Noria humana, voltijeando eternamente sus canjilones. »

(R. Lôpez de Haro, Salto de la novia, 203).

CONDIMENTAR

Significa sazonar los manjares, pero no ha de ser sinonimo de adornar :

" Sus senos condimentados con perlas. » (Felipe Trigo, Aima en los labios, 206).

MODERNO DISPARATORIO 6oi

SENDOS

Aunque se trata de un barbarisme bastante criticado ya y del que el P. Mir, en su Prontuario de hispanismo y barbarismo nos suministra dos buenas citas, creo conveniente presentar algunas mas.

Las dos citas del P. Mir son :

« Aunque se afanen por suplir la falta de lèche con sendas tazas de nauseabunda y salcochada papilla ». (Breton de los Herreros, Tipos espanoles, La nodrizà).

« Siente sendos latidos en las sienes ». (Mesonero Romanos, Escenas matritenses , Una noche en vêla, § i)-

Cuervo que estudia también el disparate nos ofrece :

« Un poema tan sendo ». (Forner).

« Error muy sendo ». (Zorrilla, Lecturas publicas, p. 146).

He aqui otras perlas :

«Pegaba sendos bufidos a troche y moche». (F. Caballero, Clemncia, I, 238).

« Las llevo muy sendas (calabazas) ». (Caballero, Làgrimas, 60).

« Dedico sendos arti'culos a renegar de los poetas de charca ». (E. Ramirez Angel, estudio sobre Lopez de Haro, en el Salto de la novia, p. 195).

« Para ello se valia del aliciente goloso de sendas pastillas y caramelos que atesoraba en sus faltriqueras. » (Calderôn, Escenas, 57).

« Caldera pendiente de sendas llares ». (Calderôn, Escenas, 121).

« Empezô a dar sendos picotazos a derecha e izquierda ». (Caballero, Cosa cumplida, 15).

Para el Sr. Tobîas Garzôn que no puede ver un disparate sin querer embellecer con él su idioma patrio, Sendo es, en este sentido, un argentinismo.

SENO

Aunque también este galicismo ha sido bastante criticado puedo agregar acerca de él algunas citas interesantes. Ya indico

22

6o2 MIGUEL DE TORO GISBERT

en el articule Condiment ado unos « senos condimentados con perlas », por Felipe Trigo, que valen un tesoro.

He aqui otros :

« Senos flojos de hembra cansada de criar ». (Pardo Bazân, Madré naturaleza, 304).

« Los pobres senos de impûber ». (Alberto Insùa, Neurôticas,

46).

« La opulencia de sus senos ». (Emilio Carrère, Madré casua- lidad, 10).

« En sus manos, como en el pelo y en el dorso de su seno, siempre radia el pérfido cabrilleo de las joyas ». (F. J. del Castillo, Bajo otros cielos, 170).

,; El dorso del pecho ? j Misterio !

« Atersaba su busto y su seno altisimo ». (A. Reyes, Lagar de la Vinuela, 225).

l Con que lo atersaba ? Atersar (no Acad.) es poner terso, brillante. \ Como no se los frotara con piedra pomez !

Hasta el terreno tiene ya senos :

« Colinas graciosas como senos de mujer ». (B. Fombona, Letras y letrados, 20).

« Aparecen los senos redondos de la colina yerma ». (Martinez Ruiz, Antonio Azorin, 43).

<( La apretaba con el brazo izquierdo contra su seno ». (Ganivet^ Pio Cid, II, 329).

« Su seno arrogante sobre el que se atersaba el encarnado panolôn ». (A. Reyes, La Goletera, 56).

j Ahora caigo ! \ Es que para Arturo Reyes atersar significa atirantar, estirar !

« Cuando el seno esta plenamente alto y plenamente redondo. » (Salvador Rueda, La Cdpula, 119).

« Me estreché contra su seno trémulo de virgen ». (A. Parra Mege, Antologia de Ugarte, 223).

« Y como im voluptuoso en el fragante seno de una bella »t (A. Alvarez, en Antologia Ugarte, 3).

MODERNO DISPARATORIO 603

(( Dormir entre los senos de la madré ». (Gomez Carrillo, Sensaciones de arte, 56).

« Cantô los senos de nieve tibia ». (Rubén Dario, Azul, 46).

i Nieve tibia ! j Que cosas tienen los poetas cuando enripian !

Del Prontuario del P. Mir saco este otro seno :

(I Una pafioleta roja prendida sobre el curvo seno ». (Pereda, Sabor de la Tierruca, cap. 3).

FISIOLOGISTA

0 mejor dicho lisiologo, es el que estudia el funcionamiento de nuestro organisme. Psicôlogo, el que estudia nuestro espiritu. Es disparate usar una voz por otra, como en :

u Bien conociô desde luego el hâbil fisiologista que la derrota podri'a hundir a aquella joven que salia al mundo pura, suave y sonriendo a la aurora ». (Fernân Caballero, Clemencia, II, 22).

Para Salvador Rueda, Vargas Vila y otros autores, la fisiologia es también cosa rara, a juzgar por estas frases :

« El primer temblor de la fisiologia amorosa. » (Salvador Rueda, La CSpula, m).

« Era una hora fisiolôgica en que la selva toda parecia coha-. bitar bajo el sol ». (Vargas Vila, Camino del triunfo, f<)S)-

1 Cohabitar con quién ? i Que diablos se figurarâ el Sr. Vargas Vila que significarâ cohabitar ? ^ O se créera que basta que una palabra se le figure a él obscena para que pueda embellecer su prosa ?

(continuarà) Miguel de Toro Gisbert.

COMPTES RENDUS

Dr. J. Francisco V. Silva. Elogio de Vaca de Castro por Antonio de Herrera. Introduccion. Edicion de las Leyes Nuevas. Bibliografia. Prôlogo del Excmo. S^ Alarqués de Olivart. Con i6 grabados. Madrid, in 4°, 167 pp.

L'auteur de cet ouvrage est un savant Argentin, déjà connu par de nom- breuses publications relatives à l'histoire du droit espagnol aux Indes, à l'his- toire de l'Amérique espagnole, à l'histoire de la République argentine, à l'histoire du droit constitutionnel comparé de l'Amérique espagnole. Il a composé sur chacun de ces points particuliers un manuel pour résumer le résultat de ses recherches dans chacun de ces domaines. INI. Francisco V. Silva est un ami et un grand admirateur de l'Espagne ; il nous prévient lui-même « qu'il a préféré » à la narration inoffensive et placide une description vigoureuse et intense, » parce que les héros de l'expansion espagnole au seizième siècle sont regardés » injustement avec plus d'animadversion que d'admiration. « (p. 8.) Nous savons donc, dès le début, que nous allons avoir affaire à un plaidoyer plutôt qu'à une œuvre de froide critique scientifique.

Le plan de l'ouvrage est d'un dessin assez confus. Il comporte une intro- duction biliographique (p. 3-6), une explication du plan (p. 6-10), une intro- duction historique (p. 11-33). Le texte de YElogio et des Claros Varones occupe les pages 35 à 80. Le texte des Leyes Nuevas court de la page 81 à la page 103. La bibliographie s'étend de la page 104 à la page 118. L'ouvrage se termine par une étude méthodologique (p. 119-131) et par une collection de dessins et portraits que l'auteur désigne sous le titre général d'histoire graphique.

L'introduction bibliographique nous apprend que V Elogio fait partie d'une Collection de monographies intitulée Claros varones, à la manière de Pulgar, conservée à la Bib. Nac. de Madrid. Ms 6,437 et dédiée au Roi Philippe III (et non Philippe IV) en 1616. Antonio de Herrera dut entreprendre son travail à la demande de l'archevêque de Grenade D. Pedro Vaca de Castro, fils du gouverneur du Pérou. Au moment écrivait Herrera venait d'avoir lieu l'éton- nante découverte des lames de plomb du Sacro Monte de Grenade, qui allait empoisonner l'histoire d'Espagne de faux de toute espèce pendant cent cin- quante ans ; pour flatter l'archevêque qui attachait un prix extrême à cette découverte, Herrera dut ajouter à l'éloge du gouverneur du Pérou une étude

COMPTES RENDUS 605

sur les antiquités du Sacro Monte. M. Francisco V. Silva a bien fait de ne pas la reproduire, mais le fait qu'elle a été écrite indique le peu d'esprit critique de l'auteur. M. Francisco V. Silva renvoie pour le Sacro Monte au Mistico ramillete histôrico chronolôgico panegirico del Ilmo. y V. Sr. Don Pedro de Castro Vaca y Quinones par le Dr. D. Diego Nicolas de Heredia Barnuevo (Grenade. 1741. in f°) et ne mentionne même pas l'Historia critica de los falsos cronicones de José Godoy Alcantara (Madrid. 1868. in-8°), qui a réduit à néant toutes les impostures issues du sanctuaire grenadin. L,'Elogio est, en somme, un pané- gyrique écrit par un lettré de grand talent, mais d'esprit peu critique, et com- posé en vue d'obtenir les bonnes grâces d'un grand prélat. Les deux lettres de Herrera, publiées aux pages 4 et 5, montrent chez le chroniqueur un très vif souci de satisfaire les moindres désirs de l'archevêque.

L'introduction historique nous reporte à l'année 1535, au retour d'Espagne de Fernand Pizarre, frère du conquistador, et nous fait assister au siège de Cuzco par les troupes de l'Inca, aux querelles de Pizarre et d'Almagro pour la possession de la ville, au procès et à la mort d'Almagro ; à l'assassinat de Pizarre par les partisans d'Almagro (26 juin 1541) à l'arrivée du Commissaire royal Cristobal Vaca de Castro. Diego de Almagro, fils de l'adelantade, refuse de se démettre de son gouvernement, il est vaincu à Chupas, (16 sept. 1542), trahi par les gens de Cuzco et condamné à mort par Vaca de Castro. Tandis que ces événements se passent au Pérou, une commission de jurisconsultes assem- blés en Espagne rédige les leyes nuevas, signées par Charles-Quint le 20 nov. 1542. L'Empereur envoie au Pérou en qualité de vice-roi Blasco Nunez Vêla, qui se voit aussitôt placé en face d'une révolte générale ; aucun des conquérants ne veut obéir aux leyes nuevas. Gonzalo Pizarro, frère du marquis, se met à la tête des rebelles, bat et tue le vice-roi à la bataille d'Anaquito (iSjanvier 1546). Vaca de Castro, rentré en Espagne, est accusé de haute trahison, jeté en prison, enfin jugé et disculpé en 1556 et remis en possession de son siège. En 1566, il renonce à ses dignités et se retire au couvent de Saint Augustin de Valladolid pour se préparer à la mort.

Cette histoire, très fragmentaire, embrouillée et chaotique, pourrait être présentée plus clairement ; elle est parfois difficile à suivre dans le récit de M. Francisco V. Silva qui ne multiplie pas assez les dates précises, passe d'un parti à l'autre, du Pérou en Espagne et d'Espagne aux Indes, sans crier gare. Il admire sincèrement tous ces guerriers qui se combattent et s'assassinent par point d'honneur. « Almagro commit des erreurs, parce qu'il était homme » d'argile et homme de son époque; il eut de l'ambition, parce qu'il avait » une âme...» (p. 15). Almagro le jeune «vécut pour son roi et mourut pour son » roi, défendant sa conscience, comme un homme, conspirant quand il déses- » péra de la conservation de son droit, aussi inviolable qu'aucun autre, il eut » tout l'honneur d'un militaire et se vengea comme un créole... » (p. 21). Pizarre <• a accompli des actions héroïques et des exploits stupéfiants, son énergie » morale fut formidable, il eut l'arrogance d'un chef, il est l'un des plus grands » Espagnols qui aient paru sur la terre.» (p. 18).

6o6 COMPTES RENDUS

La conquête violente et sanglante, le massacre et la spoliation des indigènes,

rien ne réussit à émouvoir l'impérialiste historien : " François Pizarre

» tacha de sang son épée victorieuse. Il était fatal qu'il en fût ainsi, ainsi l'exi- » geait l'Etat. Les Indiens vendirent chèrement leur vie, il n'y eut à survivre B au désastre que ceux que la mort respecta, ou qui se cachèrent dans les bois. » Leur civilisation disparut. C'est triste, mais c'est la guerre. > (p. i8). On reconnaît à ces formules barbares l'influence allemande qui empoisonne aujour- d'hui l'enseignement espagnol. Les érudits n'étudient plus l'histoire pour établir les faits et les expliquer; ils la considèrent comme un arsenal puiser des faits probants pour appuyer leurs théories politiques. M. Francisco V. Silva partage le culte des nationalistes espagnols pour les princes de la Maison d'Autriche, il admire leur œuvre, il voudrait voir les anciennes colonies espa- gnoles redevenir des nations cléricales et aristocratiques comme la métropole et former avec elle un vaste empire, qui compterait parmi les grandes puissances mondiales. Il a une manière à lui de considérer l'histoire argentine; il en place le centre au Tucuman, qui fut longtemps rattaché à la vice-royauté du Pérou, et il dénonce comme une tyrannie insupportable la prééminence et l'hégémonie de Buenos-Ayres, la grande cité moderne et démocratique, qui vient aujourd'hui au second rang des villes latines, immédiatement après Paris. Dans le prologue qu'il a écrit pour le livre de M. Silva, le Marquis d'Olivart voit en lui le cham- pion du panhispanisme , qui \a plus loin que le panhispano-améri~ayiisme et veut triompher de tous les préjugés étrangers qui séparent les Espagnols d'Espa- gne des Espagnols du Nouveau-Monde. Il faut leur rapprendre l'amour de la mère-patrie, leur démontrer que la conquête fut juste et bienfaisante. C'est dans ce but que M. Silva a publié l'éloge de Vaca de Castro, et réédité les Leyes Nuevas.

L'éloge de Vaca de Castro suffirait à lui seul à démontrer la supériorité objective de l'Espagnol du dix-septième siècle sur l'Espagnol contemporain. Le récit d'Antonio de Herrera est d'une clarté parfaite ; l'auteur s'efface complè- tement devant les faits, il les présente avec une simplicité grave et pleine de style; mais son étude n'est qu'une esquisse qui tient en dix pages, et le reste du texte est consacré aux Claros varones : Colomb, Cortés, Nunez de Balboa, Pizarro et Almagro. Puis revient un article sur le voyage de Vaca de Castro au Pérou avec un récit détaillé de la mort de Pizarre et de la bataille de Chupas et des détails complémentaires sur la pacification du Pérou. Nous faisons enfin connaissance avec le vice-roi Blasco Nunez et nous assistons à ses démêlés avec Vaca de Castro, qui rentre en scène pour la troisième fois. Il ressort de cet examen que les Claros Varones ne constituent que des notes prises en vue d'un travail définitif. Les articles sur Colomb, Cortés et Nunez de Balboa ne présentent pas grande importance, étant beaucoup trop succints; les études sur Vaca de Castro et Blasco Nuiïez sont vues de plus près et renferment des détails très intéressants. L'Eloge de V^aca de Castro peut être considéré comme un panégyrique, résumant en un discours écrit avec grand soin les faits prin- cipaux exposés en détail dans les autres notes. Il semble bien qu'une présen-

COMPTES RENDUS 607

tation plus méthodique et plus critique de tous ces textes les eût rendus de lecture plus facile et plus profitable.

Les Leyes Nuevas, publiées en 1543, forment la base de la législation espa- gnole aux Indes. Elles traitent du Royal Conseil des Indes, des Vice-rois et audiences royales aux Indes; des gouverneurs et officiers royaux; les explo- rations doivent être autorisées par les Audiences, les fonctionnaires devront rendre compte de leur administration, les Indiens sont des hommes libres et des sujets du roi; il est interdit de les réduire en esclavage. Il est incontes- table que ces lois sont inspirées par un esprit de réelle justice et que l'on y reconnaît l'influence très nette de Las Casas ; mais il s'agirait de savoir comment ces lois ont été appliquées, et c'est chose dont M. Silva ne paraît pas s'être mis fort en peine. En réalité, elles ne le furent pas, et l'Indien vécut dans une telle infériorité que sa condition différa très peu de l'esclavage. Nous savons bien que la plupart de ceux qui étudient les institutions d'un peuple se contentent d'exposer la structure générale de l'institution, mais nous croyons que ce qu'il importerait surtout de mettre en lumière, serait le rendement de la machine; à quoi servent les meilleures lois, si on ne les applique point, ou si on les ap- plique de travers : quid leges sine moribus ? Nous croyons pouvoir affirmer qu'aux Indes les mœurs furent plus puissantes que les lois.

En résumé, nous rendons pleine justice à la patience et à la conscience de M. Francisco V. Silva, mais nous ne pouvons nous empêcher de penser que son travail serait beaucoup plus intéressant et utile s'il avait été conduit avec plus de méthode et dans la seule vue d'établir l'importance de la contribution à l'histoire du Pérou représentée par les travaux d'Antonio de Herrera.

G. Desdevises du Dezert.

TABLES

DU TOME LVI

1922

I. TABLE PAR NUMÉROS.

NUMÉRO 129. OCTOBRE 1922.

Frederick Courtney Tarr. Prepositional Complementary Clauses

in Spanish. With spécial Référence to the Works of Pérez Galdôs. i

NUMÉRO 130. DÉCEMBRE 1922.

Alexander Haggerty Krappe. The Ploughman King. II 265'

G. Desdevises du Dezert. La politique de Ferdinand-le-Catholique. 285 P. Mazzei. Un manoscritto délia Cronica de los Reyes Catolicos di

Hernando del Pulgar 345

Ludwig Pfandl. Ein unbekannter Castillejo-Druck 350

Juan Mille y Giméxez. Lope de Vega en la «Armada Invencible ». 356 Lope de Vega. El Desposorin del Aima con Christo. Wiederabgedruckt

von Ludwig Pfandl 396

Erasmo Buceta. El latin de Lope de Vega 403

John M. HiLL. Cinco poesîas de Cardenio 405

John M. HiLL. Notes on Alfay's Poesias varias de grandes ingénias. 423 Joseph E. Gillet. A neglected Chapter in the History of the Spanish

Romance. 434

Charles Pierre Coste d'Arnobat. Lettres sur le voyage d'Espagne.

Réimprimées par Charles Vernier 458

Philip H. Churchman. Some Espronceda Miscellany 508

A. Lexz. Contribution à l'étude d'Espronceda 522

Adolfo BoNiLLA Y San M-^rtïn. Angel Ganivet 530

Miguel de ToRO Gisbert. Moderno Dispara torio 541

comptes rendus

Dr. J. Francisco V. Silva. Elogio de Vaca de Castro por Antonio de Her-

rera. Madrid. [G. Desdevises du Dezert] . . 604

6lO TABLES

II. TABLE PAR NOMS D'AUTEURS.

Bonilla y San Martin (Adolfo)

Angel Ganivet 530

Buceta (Erasrno)

El latfn de Lope de Vega 403

Churchman (Philip H.) Some Espronceda Miscellany 508

Coste d'Arnobat (Charles Pierre)

Lettres sur le Voyage d'Espagne. Réimprimées par Charles Vernier . . 458

Desdevises du Dezert (G.)

La politique de Ferdinand-le-Catholique 285

Compte rendu. Dr. J. Francisco V. Silva. Elogio de Vaca de Castro por

Antonio de Herrera. Madrid 604

Gillet (Joseph E.) A neglected Chapter in the History of the Spanish Romance .... 434

Hill (John M.)

Cinco poesias de Cardenio 405

Notes on Alfay's Poesias varias de grandes ingénias 423

Krappe (Alexander Haggerty) The Ploughman King. II 265

Lem (A.) Contribution à l'étude d'Espronceda 522

Mazzei (P.)

Un manoscritto délia Cronica de Los Reyes Catolicos di Hernando del

Pulgar 345

Mille y Giménez (Juan) Lope de Vega en la " Armada invencible .1. . . , 356

TABLES 6ll

Pfandl (Ludwig)

Ein unbekannter Castillejo-Druck 350

Texte. Lope de Vega. El Desposorio del Aima con Christo 396

Tarr (Frederick Courtney)

Prepositional Complementary Clauses in Spanish with spécial Référence

to the Works of Pérez Galdôs i

Toro Gishert (Miguel de) Moderno Disparatorio 541

Vega (Lope de)

El Desposorio del Aima con Christo. Wiederabgedruckt von Ludwig

Pfandl 396

Vernier (Charles)

Texte. Charles Pierre Coste d'Arnobat. Lettres sur le Voyage d'Espagne.

Réimprimées 45^.

IMPRIMERIE SAINTE-CATHERINE, BRUGES, BELGIQUE.

PQ Rayue hispanique; recudil

6001 consacri a 1* étude des

R5 langues, ^ea littëra-

t*56 tu3*es et l'histoire

des pays castillans» oatalans» et portugais

PLEASE DO NOT REMOVE CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET

UNIVERSITY OF TORONTO UBRARY

liJiîï

mm

if'i

m

RK ;

1

m m

ftji «

»« «

:', %jf ^jfrw wn'"^*^

M.r-cx