This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project to make the world's books discoverable online.

It has survived long enough for the Copyright to expire and the book to enter the public domain. Α public domain book is one that was never subject to Copyright or whose legal Copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that 's often difficult to discover.

Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the publisher to a library and finally to you.

Usage guidelines

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken Steps to prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.

We also ask that you:

+ Make non-commercial use of the file s We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for personal, non-commercial purposes.

+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's System: If you are conducting research on machine translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the use of public domain materials for these purposes and may be able to help.

+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.

+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other countries. Whether a book is still in Copyright varies from country to country, and we can't off er guidance on whether any specific use of any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner any where in the world. Copyright infringement liability can be quite severe.

About Google Book Search

Google's mission is to organize the world's Information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the füll text of this book on the web

at|http : //books . google . com/

über dieses Buch

Dies ist ein digitales Exemplar eines Buches, das seit Generationen in den Regalen der Bibliotheken aufbewahrt wurde, bevor es von Google im Rahmen eines Projekts, mit dem die Bücher dieser Welt online verfügbar gemacht werden sollen, sorgfältig gescannt wurde.

Das Buch hat das Urheberrecht überdauert und kann nun öffentlich zugänglich gemacht werden. Ein öffentlich zugängliches Buch ist ein Buch, das niemals Urheberrechten unterlag oder bei dem die Schutzfrist des Urheberrechts abgelaufen ist. Ob ein Buch öffentlich zugänglich ist, kann von Land zu Land unterschiedlich sein. Öffentlich zugängliche Bücher sind unser Tor zur Vergangenheit und stellen ein geschichtliches, kulturelles und wissenschaftliches Vermögen dar, das häufig nur schwierig zu entdecken ist.

Gebrauchsspuren, Anmerkungen und andere Randbemerkungen, die im Originalband enthalten sind, finden sich auch in dieser Datei - eine Erin- nerung an die lange Reise, die das Buch vom Verleger zu einer Bibliothek und weiter zu Ihnen hinter sich gebracht hat.

Nutzungsrichtlinien

Google ist stolz, mit Bibliotheken in partnerschaftlicher Zusammenarbeit öffentlich zugängliches Material zu digitalisieren und einer breiten Masse zugänglich zu machen. Öffentlich zugängliche Bücher gehören der Öffentlichkeit, und wir sind nur ihre Hüter. Nichtsdestotrotz ist diese Arbeit kostspielig. Um diese Ressource weiterhin zur Verfügung stellen zu können, haben wir Schritte unternommen, um den Missbrauch durch kommerzielle Parteien zu verhindern. Dazu gehören technische Einschränkungen für automatisierte Abfragen.

Wir bitten Sie um Einhaltung folgender Richtlinien:

+ Nutzung der Dateien zu nichtkommerziellen Zwecken Wir haben Google Buchsuche für Endanwender konzipiert und möchten, dass Sie diese Dateien nur für persönliche, nichtkommerzielle Zwecke verwenden.

+ Keine automatisierten Abfragen Senden Sie keine automatisierten Abfragen irgendwelcher Art an das Google-System. Wenn Sie Recherchen über maschinelle Übersetzung, optische Zeichenerkennung oder andere Bereiche durchführen, in denen der Zugang zu Text in großen Mengen nützlich ist, wenden Sie sich bitte an uns. Wir fördern die Nutzung des öffentlich zugänglichen Materials für diese Zwecke und können Ihnen unter Umständen helfen.

-l• Beibehaltung von Google -Markenelementen Das "Wasserzeichen" von Google, das Sie in jeder Datei finden, ist wichtig zur Information über dieses Projekt und hilft den Anwendern weiteres Material über Google Buchsuche zu finden. Bitte entfernen Sie das Wasserzeichen nicht.

-l• Bewegen Sie sich innerhalb der Legalität Unabhängig von Ihrem Verwendungszweck müssen Sie sich Ihrer Verantwortung bewusst sein, sicherzustellen, dass Ihre Nutzung legal ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass ein Buch, das nach unserem Dafürhalten für Nutzer in den USA öffentlich zugänglich ist, auch für Nutzer in anderen Ländern öffentlich zugänglich ist. Ob ein Buch noch dem Urheberrecht unterliegt, ist von Land zu Land verschieden. Wir können keine Beratung leisten, ob eine bestimmte Nutzung eines bestimmten Buches gesetzlich zulässig ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass das Erscheinen eines Buchs in Google Buchsuche bedeutet, dass es in jeder Form und überall auf der Welt verwendet werden kann. Eine Urheberrechtsverletzung kann schwerwiegende Folgen haben.

Über Google Buchsuche

Das Ziel von Google besteht darin, die weltweiten Informationen zu organisieren und allgemein nutzbar und zugänglich zu machen. Google Buchsuche hilft Lesern dabei, die Bücher dieser Welt zu entdecken, und unterstützt Autoren und Verleger dabei, neue Zielgruppen zu erreichen.

Den gesamten Buchtext können Sie im Internet unter http : //books . google . com durchsuchen.

Rheinisches Museum

für l ' . ö

PHILOLOGIE

Ileraiisgegeben

Franz Buecheler und Hermann Usener

Nene Folge

Sechs und fünfzigster Band.

Frankfurt am Hain

J. D. Saucrländers Verlajir. 1901.

VerzeiclinisH der Mitarlieifer

von Baüd XXXV— L VI und ihrer Beiträge von Band XLV üu.

I I

Ahrcns, H. L.^ in Hannover f Amsel, G., in Gross - Lichterfelde Apelt, 0., in Eieenach i4U, 59. 50,

394. 53, im. 55, 9) Arnim, H. vüii^ in Wien Asbacb^ J., in Düsseldorf Α über t, L* C. M., in Chri&tiaiiia Aufrecht, Th>» io Bann Ausfeld, Α., in Badflii-Baden (50,

357. 5^,435. 557. 55, 348. 5ff,517)

Bttunier, W., in München (54, 544.

5.J, 479) Bartholomiie, Chr., in Gioseen

(45, 151) Barwinski^ B,, in Deutsch -Kroiio Bauer, Α., in Gra?. (53, liig) BuunHük, J., in Leipzig' Becher, F., in Berlin f (45, 318. 47,

»laa 55. 481) Bei och, J., in Hora (45^ 4βδ. 555.

4.9, 111. 50, 250. 54, 414) Bergk, Th., in Bonn f Bethe, E,, in Basel {46, 511. 47,

577. 4ö•, 9L :3Γι5. 4H4. 55, 414) Biese, Α., in Neuwied Biri, Th., in Marburj^^ (45, 491. 46^

152. 50, 31. lei. 5t 70. 15:i 240.

4<;H. 49L 506. 52 Supph 54,40.

201) Bifichoff, E. F., in Leipzig {53, 328.

54, 9. 55, 4HH| Blaee, F,, iu Halle 147, 2ΐ)9. 55,283,

54, 33. 55, 9L 341) Boehrae, J., in Hamburg BcKir, C. de, ni Breslau |45, 477.

47, 321) Brand IS, C. ü„ in Charlottenburg

(5/, 109) Brandt, S., m Heidelberg (47, 390) Breyei^, Α., in Berlin f {^'% 1ό7.

5β5. 56» 55) ßritikmanu, Α., in Königeberg {51,

273. 44 L 5^^ fi32. .54, 93, 50', 5ή) BrcicktT, L. ()., in Ilamburg Brugmiinn, K,, in Leipzig {53, <νϊΟ) Briigniann, 0., in Leipzig (50, 47H) Bi-uhn. E,, in iüel (45, 273. 48, ^2H

4iJ, BIH) Bruns, J., in Kiel f l•^^. 13«, 223) BiiecLeler, F., in Bonn (45, 159.

Ul, 321, 46, 159. 233. ίϊ32. 48, 84. 320. IJ31. 49, 175, 51. 153. 325. 47 L ίνϊ8. 52, 302. 39 L 53, im, 205. 54, L 484. 55, L 5Ci, 154, 321)

Buermann, H., iu Berlin

Buettner, R., in Gera (55, 121)

Bugge, S., in Chriatiania

Bunte, B., in Leer

Bnreach, K., in Athen f (46\ 193. 47, 329. 4^, 424)

Busche, K., in Lehr (55, 299)

Buaolt, G., in Göttiufren

Busse, Α., in Berlin {49, 72)

Byvvater, L, in Oxford

Cauer, F., in Elberfeld (4$, 244.

50, 348) Cauer, P., in Duseelderf (47, 74) Cholodniak, J-j in St, Petersburg Christ, W., in München Christeneen, H-, in Hamburg (54,

134) Cichoriua, C, in Breslau Cohn, L., in Breslau Couway, R. J,, in Cardiff (4ί^,480) Corssen, P., in Berlin (51, 22<i) Crönert, W., in Bonn {53, 585. 54,

593. 56, 607} Cruaius, ü., in Heidelberg (45, 2<i5,

46, 318. 47, f>L 48, 152. 299.

49, 299. 5t 544) Curtius, E,, in Berlin f (50, 373)

llarbishire, H, D., iu Cambridge Daüb, A,, in Freiburg i. Br. t Dechent, H., in Frankfurt a. M. Deeoke, W.^ in Mülkausen i. E. t Deiter, H., in Hannover Deiters, P., in Köln {56, 687) Deesauer, H. t (50, ÜB) Die hl, E., iu München (54, 172) Diels, II., in Berlin {46, »>17. 49,

478. 56, 29) Dieteriüh, A,, in Giesaen (46, 25.

4^, 14 L 275. 55, 19L 56, 77) Dietxe, J,, in Hamburg (49, 2U Dittcnberger, W., iu Halle (47, 324) Duerpfeld, W,, in Athen {5ί, 127) Domaezewaki, A. v., in Heidelberg

(45, 1. 20a 46, 599. 47, 159. 20f

IV

yersoiohnies

48y 240. 342. i9y 612. 53, 638.

54, 158. 311. 55, 318) Dragendorff, H., in Basel (51, 281) Drerup, £., in Münohon (5t 21) Duemmler, F., in Basel t (45, 178) Duhn, F. V., in Heidelberg Diincker, Α., in Kassel t Dvroff, Α., in Freiburg i.B.(50,481) DziaUko, K., in Gottingen (45^ 639.

46\ 47. 349. 47, 634. 49, 559.

54, 497. 55, 104)

Bgenolff, P.,in Heidelberg (56, 284)

Ellis. K., in Oxford

Elter. Α.. in Bonn (46, 112. 47, 130.

629^ Enthoren, L., in Strassburg i. E.

(46* 4ikX 4S^ 472) Eskncfae, G., in Siegen (45, 236. :^)

Fabridus, E.. in Freiburg i. Br.

(40% SM. 589. 48. 448. 51, 456) Faltin, G., in Neu-Ruppin t FlacK« H., in Hamburg f Foerster, R., in Breslau (4^, 167.

168. 481. Ä\ 66. 610. 51, 481.

δα. 144• 296. 298. 53, 547. 55,

139. 435> Foerster, Wilk., in Rheydt Fraenkel. Α., in Zabem FränkeL M., in Berlin (4Γ, 473. 56,

2:0. 423. 480. 640> FrankeL S., in Breslau [51. 32S) Fredtfrking, A.• in Woma {46. 144.

A?, 449> FreudentbaU J•* in Breslau Frick, C in Höxter {46. 106> Friederich. B.» in Hannover Frtedlander, L. in Scrassburg i. E. Fries. C. in Berlin \54. Söö. 5ö, IS^ Fritze, H. v.^ in Berlin {5X Ö!^\ Froehner, W., in Paris (47. 290 Fuchs. R.« in I>resden (4^. ^>2.

30. 576. 51. l-H. 5;.», ;?77. »vU.

Λ?. 49K) Fuhr, K.. in Berlin 30. AM. Jl.

45. 1•^> Oalland, C in Straesb^irv: <7aniihaB9en, V.. i^ Lei;?.::;; (45.

612. 4<>. »il9. X». :Ul•' GeLser, H.. iu Jena i^^« 1*^1 1 G^rvke. Α.. in Greifrrald i47. οΙ>*.

*>\ 41. 34. 404 Gilbert. I.. in Meiwen 51. 471» GUSfrt, W.. jx Schaeec-n; Gioeckaer. F, in Scarvaiberv: GIv.HfL H.. :a We«i 4Γ. IV-" Go<b«L E^ ia FuLia ν>*^> *^'2ΐ>•

Goetz, G., in Jena

Gomperz, Th., in Wien

Graf, E., in Quedlinburg (46, 71)

Gundermann, G., in Giesscn (45.

361. 46, 489) Gurlitt, L., in Steglitz (56, 59*>) Gutscbmid, A. von, in Tübingen t

Haeberlin, C, in Göttingen (45, 21.

311) Hagen, H., in Bern t Haussen, F., in Santiago Härder, Chr., in Neumünster (46,

433) Hartfelder, K., in Heidelberg t Hauler, E., in Wien (54, 161) Heerdegen, F., in Erlangen Heidtmann, G., in Pfaffendorf Heinze, R., in Berlin (45, 497> Heibig. W., in Rom i55, 5ό) Heldmann, C, in Kassel {52. 2ί>ΐ>) Helm, R., in Deutsch-Wilmprsd«>rf

(52, 177. 5i, 111. 56, 340) Hense, 0., in Freibunr i. Br. (43,

541. 47, 219. 49, 174. .50. 140.

53. 318. 55, 222. 56. 106. .S05) Heraeus, W., in Offenbach (54.

156. 305) Hertlinir. G. ν , in München Hertz, M., in Breslau f Herwerden, H. van. in Utrecht Hettner, F., in Trier Heydemann, H.. in Halle f Hevlbat. G., in Hamburg Hiller, E.. in Halle f Hirschfeld, G., in Königsbenr t Hirschfeld, 0., in Charlotteubiirjr

(5i. 470. 474. 47.V 52. 294) Hirzel. R., in Jena «45, 419. 47. :i.V>i Hoewchelmann, W.. in Dorpat f Hoffmann, E.. in Wien «50. ίΚ».

4S4. 4ϊί6. 51 :ί20. 3:ί. i>9» Hoffmann, Ο., in Breslau 1 56*. 474) Holwerda. J. H., in Leiden < 55, 47»ί) HobapfeL L.. in Giessen Hosius, C. in Munster < 46'. 2s7. 577.

47.462. 4c?.3SO. 5<1.2S»i. 5t, liK) Hoyer. R.. in Kreuznach {53. -^71 Huelsen, Chr.. in Rom {45. 2^4.

49. 379. »^29* Hiiff. A, is Zürich f

Ihm. M.. in Halle ί4ό. •ϊ22. t>i9. |/:, re^ :ri. 4^^. ►?21. 47. :il2. 4S. 's-'O. 4?* 4-K 247. 31»^. 47^V >», I^^I .Ϊ67. 31. :M\ 47.". »viS. 5:.». 129. 14.?. 205. 4M. 4oi». 6:VV Vf. 165. 495. 5o•, 148. 635)

der Mit&rbeiter.

llberg, J., in Leipzig [45, 111. 47,

4H1I. 51, Ulb, 466. 52, 5fH)

, ImmiBcb, 0., m Leipzig (46, 4iSy.

■- eia 48, 290. bV2, 52y 126. 54,

313)

"^ Jahnke, R., in Brüasel (47, 460i Jan, C. V., in Strassburg f (4<?,557) Jeep, L.p in Königeberg (5J, 40L

5^, 213) Judeicb, W,, in Erlangen (17, 53) Jangblut, H., in Frankfurt a. M.

Kaerst, J., in Leipzig (53, 42, 51f») Kmibel, G,, in Göttinnen t Rii1b6eiecb, K,, in Rostock (51, m\.

53, IfiO) Kalkmänn, Α., in Berlin

»Karo, G., in Bonn (40, 311) Kekule von Stradonitz, R., in Berlin Kiderlin, M., in München + i4fJ, 9) Kircbner, J. K, in Berlin (46,4m.

47. 550, 53, 380) Klfttt, M., in Berlin (45, 335) . iüebe, E,, in Berlin (45. 43i>. 47, I 1. 515)

Γ Klein, J,, in Bonn f Klotz, Α., in München (56, 42ίί. »i3f») Knaack, G„ in Stettin (4S, 632.

49, 310. 4Ti;. 526) Roch, J., in Marburg

Kock, Th., in Weimar f (45, 50, 46, ^mi 48. 208. 579. 49, 162. 176.

50, 140)

Koehlen Ih, in Berlin (46, l, 53,

485. 491) Koepp, F-, in Münster (48, 154.

485. 50, 268) Coerte, Α., in Greifswald (45, 172, ÄS, 168, 3.1.3. 53. 160, 55, 1311 : Kopj-te, G., in Rostock (55. 239) Kopp, Α., in Berlin Korflch, Th., in Moskau Krascheninnikoff, M., in Dorpat (48, 634) , Kroll, W., in Greifewald (47, 4^1, 599. 50, 636, 53, 286^338, 569. 53, 574, 56, .304) Krumbftcher, K., in München Knunbholz, P., in Weinaar (50, 205. [ 5;2, 237) iKuebler, B,, in Berlin (45, 485.

46, 324) Kuhnert, E,, in Köntgsburg l P,

(49, 37) Kunze, Hm in Zittau {53, 159. 56, 333)

Landgraf, G,, in München (5β, 310) Lange, K., in Tübingen Lfittes, E., in Mailand (49, 317) Lehnert, G,, in Milneben (55, 112) Leo, F., in G<ittingen (52, 509. 55,

604) Lewy, H,, in Mülbausen i. E. (4B,

398. 472) Loewe, G,, in Göttinfren f Lommatzsch, E., in Freibnrg i. B,

(52, 303) Luckenbach, H., in Karlsruhe Ludwich, Α., in Königsberg (45,

11. 46. 139) Luebbert, E., in Bonn f Lueddeoke, K., in Zelle (52, 628) Luetjohann, Chr., in Greifswald f Lugebil, K., in St. Petersburg t

Malehin, F., in Rostock (53, 493) Maoitius, M., in Dresden f45, 153,

316.485. 4(1 150.493,622.47,465.

Suppl. 4K, 313. 474. 49, 170. 50,

152. 315. 641. 5t, 160. 52, 131.

305. 55, 393. 54, 293, 56, 462) Marcke, J. F., in Köln (56, 141) Martini, E.» in Leipzig (5,2, 348.

55, 612)

Marx, F., in Leipzig (4G, 420 eJ06*

636, 47, 157, 50; 321) Mauj A,, in Rom Meier, P, J.^ in Braun seh weil? Meister, R„ in Leipxig Mendelssohn^ L,, in Doqpat t Meyer, E,, in Halle V, Mesa, Α., in München (53, 482.

56, 167)

Mollat, G., in Kassel Miillenbach, E., in Bonn f Müller, C, Fr., in Kiel (46, 320.

50, ,301) Müller, C, F. W., in Breslau (51, 480.

53, 121. 54, 381, 526. 5^. 312.

635) Müller, H. J,j in Berlin Müller, K. K., in Jrria η seh er, K., in Breslau {5'ί> 248) Muenzel^ R,, in Berlin Münzi^r, F., in Baeel (53, 596)

Hake, B., in Dresden Natorp, P., in Marburg Neuhans, 0„ in Königsberg (56, 272) Ν e um an η , Κ, .L» in StrÄSubarg Nicdermnnn, M„ in Basel (52. 505) Niese, B„ in Marburg Nissen, H., in Bonn (45, 100. 47, 161. 49, L275)

Verzeichniss

Xonok, F., in Jona (^h\ iiS» Nonlon. F.., in Kn^lau (-k?, .*Ms.

<KUr. F.. in IVrlin (^>, .V. 212.

Oohniiohon. G„ in München (iO, 5>^^) OiThotT, H., in IloiiieUvrjr Ottt\ Λ., in Hn^5l*u Ovorl>ock. J.. in l.i»ipsEi^ t

P«)vjii)o)>uU^»>Koriimous, Λ.. in St.

Potorsbuiv i4i^. 1«^λ 1•>1» r*Tjic:. F,. in Loip^ic t r^uckor. Γ. \ .. in KovaI t r*;;l. I... in Prt\*aen i.W. tW• lVppniiil;i"^r, K.. in Stralfunil lVmici\ F.. in R-rlin M"'. 4i\^. •;ΐ>:' IVu^rpoi-:. F « in Rom (.V>. 4vv">) ΓΑοίιϊοΓιΓ, F.. in Tubinfon ri«»rk-lUntr.n^. J. v.. ir. Borlir. Γ^;>.πν. Α.. in Drc*.ier. rUfVrc. 0., in S:m«fl.urf i F...\?,

•Vv 'i4<^ ,W. 144. Λ:5< rokrox^^V'.i. M.. in M.-*kAn ιΛΛ4•Λ^. IVniiow, Π.. in F>»oriwfti.if ■4-9,

ΓτνηηοΓ, F.. in v.vt'iUx^kW •♦<^, ?1λ

IVm:. H. Λ.. :n Atbi^n -Λ:?. 1<T.

lUW. H., in HAT.nover i47, ♦S. 147. 4S\ (^h. MX 14>.

lii»,irrTrÄf.bfT. l.^ in R-nr: -47.

■fS. »^^:r. •;4*. ικ.^ .ν*. ι;"τ,

Λ7. ,ν«4. 4•ο. Γνκ Λί. r^ ί>?4 •ν^4 .νλ ii'T S4. £^"'

Τικ«».•«. 1^. r (-irr.iiT

Τίί- τ.?.ι'] -tf ,. ΐν τ >:,Γί.<*ϊ•ι.'

Τ!ΐ'Π<>». f . τ K.'til ^.*^-^. Α^' . ."if•.

■»:.).).;.;•{.. .. i.i-.T>:;r + ..^Λ.

•;•>. 'λ'.• -iTi. Α., :*":: : :<

T.u^i Α.. } ri.i.WM.••: ί. Υ

ΤϊΐΜ'ΤίΜ•:. Α.. ίΐ }-"-:•::.τ Γ':•Τ.

-ί'. »:i'r. •::■-; λ.. ; •: »

Tlfw.'h"• Λν Γ.. '^^ ΐί-:•.•τ .ν.

4ιΜ.

i?41,

?»«^. 47:^

41ί

IV

;ηΐ. 4.*ί,592. A3, 1. 5.?, 1*;7. β20.

54, 277. 55, «>41) Ktissl>en;, Κ., in Hildcshcim Kuohl, F., in Köuigeberpr (40, 14β.

4iti. 4Γ. 15:?. 4»;0. 46. i^\it. 40,

25«. Ä>. 141. .5?, 324. »κ^λ. ,54.

152. 31•;. ä;, 5a^. »;:i4)

Rvssel, V., in Zürich <4S, 175. 51, 1. 31S. 520)

ScAla. R. V., in Innsbruck {45, 474)

Schaofer, Α., in Bonn t

Schanz, M,. in Würzburg {50, 114.

.=«. 19. 5.5. si;» Scbeer. F., in Saarbrücken Schepjs, G., in Speier t {4S, 4*^2 1 SohKv. F.. in Sorau (4*», 117) Schniid. W., in Tübiiiiren \4S, 53.

«ί2•ί. 4.'*. l.Vi. 5n, .SlX 310. 5ii, \\*\ \ Schniid*, B.. in Freil-urj: i. Br. \53„

477) Schmidt, J.. in Koniiieberp t i45.

14>. 157. :il>^. 4**2. 5in« »νΙ^λ :I6\

77. :Vi4 4Γ. 114. 325, Scbmia:. O. F.. in Μ rissen i7. 241.

xj, 145. Λ.?. 20;>. '''», :is^. Sc.hn:iih, W,. in Heimstedt «55. βι'ο) Sehn:::.-. W.. in Κ"«Ιη t Schneider. R., :ii Duisburg οΛ 447 1 Sii.vl]. F.. in Htidt-lWrp(5••. 1,V>.

Λ1, 3-1. .V?. 511. .Vx 4s;«• St^h-fV:. K^ in Μ ü υ cht- η τ Seh ."»ι η f. Α.. in Kiel '4/^1, 15s i Schiene. H.. in C harionenburz .52.

i;v\ .Vi. 432. 5J, ».:>t Schv'rneinfcnn. ,1.. m Sch'.aMt So]irv«e.ii-r. Γ.. ii. L•■ndv^L• Sch;:K-n, R . -.r. Μ'>...ρ*\^τ^ *V;.i*^.

.V . 54.-- Sc'r,..::i•... Α . .:. «i^iTiniTiL .yi, 4S:4.

•V.. 12•". 1^7 i >c!.v.i;-t . F.. -.li Η.:ΓΛ.-.:Γί ν. d. Η S/r ;..7.. . Κ Γ., Β. rlin ;. .'. 541 1 '**.••: . .. . :-t , W ,. -. :. ι; . : i \.ς:ιχ^ ^S. 24** >ί•ϊ LT..fc(:hi'r. Κ., Μα γ.; >:iviii»:. 1... .ν. Τϊ/: -.y.i:•::. S;-.:wKr•::^ F.. :ri S: T->-.ief V::ri: S.^hvfcr;.. W\. ίι r».i:>ur. ■;>. 25**

•»A . ■■k».'i. ,^γ. •»'>! Λ*. 4'•Χ S:-f.';k. Ο . η. Grf-.Tf'Wa'jd i»f", 154.

♦>. Ι:••; 'ίι>2. 4.',2»> »^V ."..Vol^.

.-.f., 2:"^Τ. 477 «ii"! >Γΐ.Τ;ΐ(.. Η . .:. Ηί••..νο\ίΤ Μ-;:-•. ϊ.. λ\ . .1. Γμϊ..:. >.Tijs.i:i. ]ν. Λ, Ιτ". ! ..T'c Β: >k..:^.•).. 1" . .i. !?r.^v:;.j. .^-. ::>.

^i.N. 3\»:ι Λί. 47>. /nf. 4s:"i .'..χ i'72.

.V.. u^

der Mitarbeiter,

I

I

Vogel, F.. in Fürth

Voigt, G., iD Leipzig f

Voigt, M,, in Leipzig

Vollmer^ fc\^ in München (46, 343.

51, 27. 54, 165. 037- 55, 520)

Wachemuth, C, in Leipzig (45, 4T(i,

4^, 327. 329- 4ίϊ5, δό2, 5^, 137.

140. 4IjL 56, 149. laO. 21ή. 318)

Wacktrnagel, J,, in Basel (45, 4ίίΟ.

46', 299. 51, 304) Wagner, R,, in Dresden (4^,378. #UH) Weber, IL, in Weimar Weber, Π., in Lüneburg (51, <i30) Wecklein, N., in Müiiclien Weise, O.^ in Eiaeuberg Weizsäcker, P., in Calw Wellinann, E,, in Berlin WendUnd, F., in Berlin {49, 309,

52, im. 53, L 56, 113) Werner, J., in Lenz bürg Wessner, P., in Bremerhaven (5^,0 !>) Westerburgj E., in Bftrmen f Weyman, U, in München (4i), 320»

4?, G40. 5Ö. 154. 51, 327, 52, 302.

53, 316) Wiedemann» A,, in Bonn Wühelm, Α., in Athen (52, 29β.

56, 571) Winterield, P. v., in Berlin {55,

481) Woeliflin, E,, in München {47, 640.

48, 312. 49, 270. 50, 152. 320.

53, 327) WoHera» P., in Würzburg Wotke, C, in Wien Wunecii, R., in Breslau {49, 91. 51,

13». 52, 144. 55, 62. 232. 5(i, 392)

Zacher, K., in Breslau (45,524) Zangemeister, K,, in Heidelberg Zamcke, E,, in Leipzig Ziebarth, E,» in Hamburg (51, 632.

53, 635. 54, im. 55, 501. 56, 157) Ziehen, .1,, in Berlin (50, »»43. 51,

162. 589, 5B, 293. 449. 450, 55.

270) Ziehen, L,, in Plön (54, 211. 54,

321) Zielinaki, Th., in St, Petersburg Zinimermann» A„ in Breslau (45, 493.

50, 159. 5l>, 458. 54, 495. 55.

486. 487. 56, 320) Zingerle, Α., in Innsbruck Zingerle, J., in lunsbruck (48, 299) Zitelraann, E., in Bonn Zurborg, H., in Zerbßt f

I• Bericbtii^uoiieii werden erbeten. Für mehrere sind wir Ilorrn Dr, R. Klussmann in Oera zu Dank verpßichtet.

SoliDBen, F., in Bonn (51,303. 53, 137.

54, 345, 495, 55, 310. 56, 475. 497) Sommer, F., in Leipzig {56, 636) Somraerbrodt, J., in Breslau Sonny, Α., in Kiew

Speyer, J, S,, in Groningen (47,638) Sprengel, J. G,, in Ro8sleben(4/i,54) Stachelscheid, A.^ in London Stahl, J, M., in Münster (46, 250. 481.614. 48.157. 4i/, 620. 50, 382. 566. 51, 157, 'Ml 53, 322. M, 150, 494. 55, 152, 160) Stangl, Th., in Würzburg Stein, H., in Oldenburg (54, 49(;,

55, 531. 56\ 627)

Stengel. P., in Berlin (52, 399) Stephan, Gh., in Köln Stemkopr,W.,inDortmund{4r,468) Steup, J„ in Freiburg i. Br, (55,308.

56, 443)

Stich, J., in Zweibrücken Strack, M. L,, in Honn {53, 399,

55, 161) Sudhaus, S., in Kiel {48, 152, 321,

552, 56, 37, :^7) Susemihl, F., in Greifswald f (46',

326. 49, 173. 53, 448. 485. 626.

54. 63 L 55, 574, 56, 313) Swobod»,B ., inPrag (45, 288, 46', 497 ,

49, 32 t, 55, 460) Ssanto, E., in Wien

Teich ni Uli er, G., in Dorpat t Thomas, E., in Berlin {54, 313) Thouret, G., in Friedenau Thnmeysen, R., in Freiburg i, Br

(55, 484. 56, 161) Tiedke, U„ in Berlin Tittel, K., in Leipzig {56, 404) Toeprfer, J., in Basel + (45, 371,

49, 225) Traube, L,, in München (47, 558.

48, 284) Trieber, C., in Frankfurt a* M, Tümpel, C, in Neustettin {46, 528.

636)

Ünger, G. F.. in Wüntburg Urliche, H, L., in Ansbach Üriichs, L., in VVürzburg t Ueener, H., in Bonn (47, 154. 414.

4^,46L 50, 144. 55,329. 55,286.

311. 321. 480. 56, 1. 145. 174.

305. 312, 481. 640)

Viertel, A,, in GiHtingen Vliet, I, van der, in Haarlem

Inhalt.

8eiU

Coniectanea. Scripsit F. Boecheler 321

Za den Sintflutheag^n. Von H. ütener 481

Abc-Denkmäler. Von A. Dieterich 77

£ine hesiodieche Dichtang. Von H. Usen er ΠΑ

Der Typhonmythus bei Pindar nnd Aeecbylus. Von A. v. Mcbb 1β1

£in Phrynichoscitat Von H. Diele 2S

Bemerkangen m grriechiscben Historikern. Von C. Wacbs-

muth 215

Zu grriechiechen Geographen. Ton K. Kunze 333

Thukydides, Antiochos nnd die angebliche Biographie des Her-

mokrates. Ton J. Steup 443

Neues über £pikur nnd einige herkulanensische Rollen. Von

W. Crönert 607

Heron nnd seine Fachgenossen. Von K. Titte 1 404

Βασιλεύς *Αντ(οχος Φαν(ς[. Von L. Radermaoher 202

Zu Arrians περίπλους Πόντου Ευξείνου. Von F. Reuss 369

Zu Herodianos Technikos περί μονήρους λ^εως. Von Ρ. £ge-

nolff 284

Gregors des Thaumaturgen Panegyricus auf Origenes. Von

A. Brinkmann 55

£ine Draesekesche Hypothese. Von P. Wendland 113

£ine Bestätigung ans Oxyrhynchos. Von 0. Hense l(Hi

Die üeberhefernng über Aspasia von Phokaia. Von 0. Nen-

haus 272

Die Pomsschlacht. Von C. Schubert 542

Das angebliche Testament Alexanders des Grossen. Von Ad.

Au s f eld 517

Eine Bundesurkunde aus Argos. Von M. Fr&n|(el 233

Nochmals die Bundesurkunde aus Argos. Von A. Wilhelm. 571

Bronzeinschrift aus Ligurio. Von M. Fr&nkel 423

Zu Corp. inscr. Graec. II 2555. Von P. Deiters 587

Zwei Nominalbildungen auf -μα. Von F. Solmsen 497

^K Vindiciae OTiditiDae. 8eripsit H. Helm . , »

Zu Ovide Fasten Buch 1 und iL Von R. Wnensch

^^ Zji AvifinitK \f\T\ Α ΙΊηι νηίίτ < .

50^ ^H

J20. 187 ^^M 141 ^^M

^m TtiXtkritieches ku Ciüeroä cpistulae ad Quint. fratr« Voii L. Gurlilt...,, .,

Das Guecliicbtswcrk des alleren Seneca. Von A. Klotz

!Zt\M Tacilus. Von b\ ivu^iL•! ■, ♦.. .^. .........**.

Der Anfancr von Tauitua llisLorien Von 0. Seeck*. ..,..,.

^m De (^idice rescripio Parisino 71)00 A. htripait H. Dessauer ^H Die Aniwerpetker llaiitlsclirift des beüuHua. Von U. Caeüar ^M Zu den iSckoliea zu Germanici Ar&tea. Von M. Manitiu«?..

Italische VoikajuBtiz. Von H- U seil er ,.♦,.♦.,*

^- Jalirhund''rtreier in Koin und TneHsiasische Weisaagtingen, Von

Vurnmthungen zur Jouxmenta-IuBchrirt. Von R. Thurne) st^u ^H Zur Lfx Man^iana. Von A. 8rhul ten . . ,

mL

^^^^ Μ i g c e 1 1 e Up

^m Kritisch^Exegetiüches.

Β Bakchylides VÜI [IX] m ΒΙΛ Von 0. Henee

^V Amlofidfiim. Von Rade rtn aclii*r ...,,,

Zur Kritik der Briefe des Diogenes. Von J. F. Marcka..*. Von zwei kleinen Leuten (Papyrugaciinitiiel), Von S, SndkauB Zu Cicero. Von 11. U »ener *

Zu Cicero» Rosciana § IK Von G. Landgraf, ,

^ Zu Cicero ad Atticum XIV 10, 2. Von M. Ihm

^K Bentley*8 Noten zu Suetons Schrift de grammaticie et rhetori- ^^B IfUfl, Von d f*ni R i* 1 h ρ n , . .•.<.,..«. . , .

^M Zur Metzer Alexander-Epitoiue. Von C. Waüherouth .

^B >iotula grammaticH, Scripsit G u ΐ 1 . Κ r ο 1 J

^B Worterweiterung', Von H. Caetier..,*

Berichtigung von C. Hotbe und G. Andresen

1 Berichtigung von K. Hude , .*«

^1 Litterarhietoriscliea.

^p HpobOTou Θουρίοο. Von H. Stein

^^ PhilcmidüS. Von H. Usener*

j Chryaippoa von Knidos und Eraaistratoe. Von F. Suaemihl

^K Das Alter des Codex Ri»manua Yergile. Von E. Norden...

^m Gramma tisch es,

Η ΤΤρομνηστΐνος. Von 0. Ilo f im a u n

'Ονουμα κή έπιττατρόφιον. Von F. So Ι m aen

jt Inhalt

Re:

Zum Nom. 8g. semifer und vir. Von F. Sommer β:

Wandel von 1 zu i im Italischen. Von A. Zimmermann .. 3i

Eiruskisohe Monatenamen und Zahlwörter. Von F. Skutsoh 6^

Antiquarisch -Epigraphischet.

Das Geburtsjahr des Marcus Brutus. Von 0. Seeok C>:

Mumraius Achaicus und die Lex Varia. Von F. Ruehl ....

Ehrendecret der Provinz Asia. Von C. Wachsmuth 1^

Zwei lateinische Epigramme. Von F. Uuecheler Π

Zur Lex Manciana Von 0. S eeok 41

Cyriaci Anconitani epistula inedita. Scripsit H. E. Ziebarth U

Schriftquellen und ihre Folgen. Von C. Wachsmuth . . . 31

Zur Vasengeechiohte. Von H. U sen er G4

Zu den Abc- Denkmälern. Von A. Kl ο tz

Berichtigung. Von M. Frankel 480. i\4

Zu Rhein. Mus. LV S. 588— (K)2. Von der Redaktion

ITALISCHE VOLKSJUSTIZ

Thfodor MoiuTneen hat in seinem bewulldern8wertL•en Gebäude des Römisclien Strafrecht« dem geaammfcen Gebiete die aueeer- i ordentliche Wohlthat einer streng durchgeführten jurietisohen Be- traehtiiDg erwiesen. Wer mit mir die üebersceugUTig theilt^ daes alles balspeinliche Gerichtsverfahren τοη seinen Anfängen an bis zur Zeit der französiechen Revolution auf sacraler Grunillage ge- ruht hat, darf vielleicht die Frage aufvveifeii, oh nitihl manche Erscheinungen auch des römischen Strafreehts ihren xureichenden Grund erst durcb Vergleicbung mit den Rechtsbräöchen der ver-

wandten Völker finden. Ich selbst hin zu jener Erkenntnies nieht eo sehr durch religionsgeecbichtliche Studien geführt worden als dnreb die Beschäftigung mit den Erscheinungen der sogenannten Volksjni?tiÄ^ zu welcher mich zeitig eine Stelle des Flaatinischen Pseudolus (v. 357 if,) veranlaeete. Ich will heute davon nur einen kleinen Abschnitt vorlegen und gewisse altitalische Bräuche möglichst reinlich für sich, ohne Verknüpfung mit den Ueber*

Ρ lieferungen verwandter Völker und ohne weitere Folgerangen behandeln. Wenn wie hier verschüttete Institutionen ausgegraben werden, so kann das nur durch sorgfältige exegetische nnd gram- matische Untersuchung des Wortschatzes geschehen» In seinem WortschatÄC lagert ein Volk die ganze Geschichte seines inneren

Innd aosseren Lebens ab. Es ist eine heneidenswerthe Aufgabe, die gegenwärtig unseren jungen Bearbeitern des Thesaurus lingual UUinae gestellt ist. Mögen sie nie vergessen, das» sie /war nicht die Geschiclite der einzelnen Begriffe und Lebensgestaltungen zu ecbreiben, aber doch die Akten dieser Geschichte gewissenhaft zu Hammel η r zu sichten und zu ordnen haben. Die Maass regeln der Volkejustiz bestehen entweder in der Vollstreckung eines durch den Voikswillen unmittelbar gegebenen Urtheils, wie Hinrichtung, Hteinigung| Bteupung» oder aber in einer Kbeiu. Hai. f. PMM. N. F. LVL 1

2 üeenef

Vernichtung des Leumunde, welche den Bescholtenen aus der geRellschaftlichen und bürgerlichen GemeinRchaft ausschlieeBt. Jene executive Volkejuetiz, die wir im Hinblick auf amerikanieche Vorgänge Lynchjustiz zu nennen pflegen, scheiden wir ganz von unserer Betrachtung aus, obschon nicht nur dem griechischen, sondern auch dem römischen Alterthum solche Gewaltthaten nicht fremd geblieben sind ^ Die difl^amatorische, von der hier die Kede sein soll, geht nicht wie jene von einer A^olksmenge aus, sondern von einzelnen, aber die Wirkung, die sie beabsichtigt, gilt der ganzen Gemeinde: indem sie sich an den Umstand und die Nachbarn wendet, sucht sie das Urtheil des Volkes gegen den Bescholtenen zu bestimmen.

Der herkömmliche Begriff der Volksjustiz setzt schon durch die Benennung einen Gegensatz gegen die gesetzlich geordnete Rechtspflege des Staats. Es gibt allezeit Verletzungen der Sitte und des Rechts, denen gegenüber die Gerichte sieh gerade so machtlos erweisen wie die Stimme des Volkes entschieden ist in der Verdammung. Keine Gesetzgebung kann lückenlos sein und die vollendetste es nicht bleiben. Die Lücken der Gesetzgebung auszufüllen hat das sittliche und rechtliche Gefühl des Volke überall seine eignen Wege gefunden, indem es selbst an Stelle der staatlichen Organe dem Recht in seiner Weise die £hre gibt. Wenn dem so ist, so muss der Staat, der im Maasse seiner eignen Festigung und Erstarknng die Rechtspflege für sich in Anspruch nimmt, Acte der Selbsthilfe als strafwürdige Eingriffe in seine Hoheitsrechte ansschliessen und seine Bürger gegen die- selben schützen.

Diese herkömmliche Auffassung entspricht vollkommen un- seren Verhältnissen, sie galt auch für die hoch entwickelten staatlichen und rechtlichen Zustände des classischen Alterthums. Und doch ist nichts gewisser als dass, wenn auch nicht der vom Volk bestrafte, doch die Gemeinde, die einen solchen Act der Selbsthilfe in herkömmlicher Form vollzogen hat, jede Bestrafung des Actes von Seiten der Polizei oder des Gerichts unberechtigt,

^ Noch im Jahre 82 v. Chr. ist ein Praetor C. Fabius Hadrianus zu Utica von römischen Bürgern wegen seiner Habsucht in praetorio 8U0 uiuus exustus (Livius periooh. l. Ηβ) s. Cicero in Verrem act. II l. I 27, 70 V 3β, 94 ua. und im J. 81 entgieng Verres zu Lainpsakos mit genauer Noth demselben Schicksal, das ihm vou den empörten Pro- Vincialen drohte (Cic. in Verr. 1. I 24, «3-38, 85).

Italisüliß Yolksjustiz

ja etiipörend finden wird. Das Volk dachte und denkt eich nicht in Gegensatz, gegen den Staat, ^o erhebt sich schon von vornherein ein innerer Widereprach jenes Begriffe, der ticL erst auf Umwegen axiflöeen lässt. Wir wollen nne nicht davon beirren lassen^ und zunächst an der üblichen AuH'aesuDg festhalten.

Auch der römieohe Staat konnte, als er zu schriftlicher Satzung für Recht und Rechtspflege schritt, nicht nmhinp die Formen der Seibethilfe, wenn sie in Brauch waren, zu ver• p5nen. Die Gesetzgebung der zwölf Tafeln bedrohte mit Capital- strafe ^

- si qith occentamsset sine cmmen condidissH quod infam i am

faceret fknjdmmue alter L caplte $aii^*€runt sagt Cicero ; genauer gibt der Scholiast zu PersiuB die vom Gesetz vorgesehene Htrafe an^; sie bt^stand in der Hinrichtung mit vorausgegangener entehrender Auspeitschung, Horalius bestätigt e? in den bekannten Worten epist, 11 1, 152

quin etiam lej^

poenaqae /a/a, nialo quae nollet carminc quemqttam

describi: uertere modtim formkUne fustis

ad hene dieeftdum dekrtandumqne redacti Die Strafe galt ebenso sehr dem Verfasser des Schmähliedes, das zur Diffamation eines Bürgers gesungen werden sollte, wie demjenigen^ der es absang.

In allem wesentlichen scheint Cicero in der oben vorgelegten Fassung den Wortlaut des Gesetzes treu wiederzugeben^ nur daee er dem Zusammenhang seines Satzgefüges die Zeitform anpassen muBste. Das zeigt uns eine aus eben dieser Stelle der lejc ge- sogene Glosse des Festue p. 181*^ 12"^

« tflb. VJIl 1 p. 140 Sclioell nach Cicero de re p. IV 10, 12 bei Augustinus de ciu. dei Π ΐ) 'nostraa contra dundeoim tabulae cum per* pauofts res capite sansiesent, in bis {lies is) hanc quoque sanciendain putaueruntj ei quis' vgl, ebend. 12 us.

" SchoL Pera. 1, 123 Mege duodecim tabularnra cautum est ut fuetibua feriretur qui publice iüuehebatiir\

* occentasänt und in der lotorpretation fecerit die Huudschr., aber die Sprache des Gesetzes erfordert den Singular; und dieser ist gewahrt in dem Lemma des Lib. gl (Corp. gloss, lat. V p* 2*28^ 39) JCCENTAVJSSET concinnusset conposuisset condidisset centonizaaeet ' st eines Gbissems zu miserem XII Tafelgeaetz, thntsächlich wird durch ctjncinnmuet cow/jOi*. centon, nur das zweite Verbum condidisäH erklärt und die Erklärung von occentauisset int verloren gegangen)»

4 υ R iMi Q r

(H'(Ί\\TΛSSiT ahtiqui direhant quod nunc ^conuicinm fe• lyi'i/ thn$Hiis, quotl id riare vt cum quodam canore fit^ ut procul rjttuuhi't fkissit, quihi iurpe }mhetui\ qnia non sine causa fieri /ifi/fi/wr. uidt^'vttntdnnnn diri qucrcUam^ non \a) cantus iucundi- /fi/i» ;»m/().

hiiii Wort iHrodmr, iIah Hpätor liöchAtenB benutzt wird um Tiihi^il kÜn«iciiiion Vo^rlfc^Aaiifr zu bezeichnen ^ gehört dem alten ItAlrin AU und wird in KclliHtiindi^^r Anwendung dieveeits Plautue uioht nic'hr ^ri>Airt. iVr iibtr ohK'iiiarnm gibt neben der gewöhn- liohf*n nur ot>mologi«ohon r.m/rii ranttire die Bachliche Krklfirung •Μ/Ί»ΜΤ iM'iHr•* r»iiM iVi7i» Niiiijfi»r* i/n-fTf •*. das Onümasticum des VuloAutuit iiicrsctM Λν^ϋΛ» mit <ί(Ηθίχ€λώ, vorhöhne. Wort wie Sin<» «Ai•^« »:cr riAv.tinischen Zeit noch gelÄutig. So wird im ΓοΓ»Α >h:^ IV 4• 'J.^^ dem Kuppler gedroht

HMor^iT^ >V.•,:/:•. Ϊ*! r.ne Sjt^lle des McroAtor 40»ί II 3, 7«») ff. ΓΪ^Αϊ'.ίν.;* V.*? Λ/•, sr-.rer Kr:*e iich t*ine schöne Hetäre uiitge- VvA*-Vt» Oif rr «;fr IW^v.c r.-.lichkci! hHilor und im». Aufsehen zu \ir».v;?;,;i^r., sf.vc" Vu::rr a;* Vear'c.tor.do Picrerii: rem Geschenk w.A^'V.rr, >»•.' . .i.'v λ*:οΓ xir'.iibt *ii:h *c^.Vsi in d*s Mädchen und « V,» w Vi? ^* ν. •ν i ί k r r r : *e•. r f : >* r gr r. λ r v. Auge r. *:er U e r.. α r. I in f ern- ;Ä):*',?t>r Iv. ,;.r*fr AV*::*:*: rfgr.V.-.öc! <7 ier: N^bre gegYr.ül-ei vf rt \\ fXf' V. V i , Λ Α« V 3i.* ; > er r * !Uu< s u r er ::•. * v. . iurob fol• gvY^e AüV*s*\:"g

4 V Λ/^/ ■■ *■** v^' .<^ Λ"^Λ •»-' ^tfJim.i: ..»■r.i.;" i'f ♦...'*.

■M . I »..-»1• I -1 ■. t *i . I- V ' * * . <* f •* .*■**»

flu -'/• i-i .■ 'Λ.'.» *•»ι t*:-'.'i .• •'.'■•'•.1* . *-»,

* .μι;» «i>it .'.iif •..• 11,'i.ii/ I fi .'h '«s t •■■ r'ji i.v .-Tf ."f ' τ ^*•:••"";•

' Sa .•;>. ;• »• •! i.'l•.•••;-! /t ■.' n.• ■. ϊ,ι * \ r: Τ: ».:.* \\\ ?. '

Jn-iv .o.•-'! w « I !' «i-jv "i.' . : -:»i * ..:•1. t: rr•:•. .•■Ui' i::ii

:.«.na«f ί\ΛΛ•*ί :i."•. ti•»-' .'»• !■!.•' . ."Γ'ί. i'. !* ' " . ' . ■! i.U:!! '.

)ι*•«•ι«,«Ι«

..;i«iu> »t^te*. .1 ^ :*>. M.. ^ . 7.

, •ίι.ι iliil •ί• 'u* Vi ■■.,»•«:,'•.•^ ■• ;■■ s . . Γ". i '.^*i. ίΐ . i*^"^

Ml ι-ϊ"».!»!' I *".'■• I . ! Mrll.li J. i*' » "*i' 11 K'iK*]. *• ."1'

I. α•.

lialisclie Volkiijtialu S

410 αίψΐΰ u( tmnc sunt malmUcenies homine^^ uxori meae

mihique obiec/evt lenocinium faeere, uam quid eosf opus? Einem indireoteii Beleg werben wir unten (S. 12 f*} bege^^nent

Die occeninlh hi «Ικα die auf offener Slrasfle, vor der Haus thüre des Angegrriifenen vorgenommene Auerufnng eittlicli be- laetender Vorwürfe und verfolict die sichtbare Abeicbt^ einen Ehrenrührigen der Genieinde ale solchen lienntlich %n machen und ihm dadurch die Grundlage der Gemeinschaft, Vertrauen und Glauben xu entzielien. Die Äuagcheltnng erfolgt Maut und in eingendem Tone, so das» sie weithin vernommen wird*. 'Das gilt*, fährt Feetue fort^ 'als beBcbimpfend, weil man, auch ohne den Anläse weiter zn kennen^ doch eich überzeugt halt, daRe es nicht ohne Grand geschieht (also gerecht ist) *. Mit dieaer Be- merkung gibt FeptuHj einerlei ob mit oder ohne Abeicht, einen Commentar zu der Definition, welche das Geeetz von dem straf- baren Scheltelied (carnmi) gegeben hatte: qiwd infamiam faceret fidgUiumue aller L Der Sprachgebrauch dieeer Worte verbürgt ihre Entlehnung aue dem alten Gesetze. Es handelt eich um den in dieeeiu Zuaanimenbang besonders wicbtigen Begriff des /7 ai/i/MJWi. Von der Schule her sind wir gewohnt dies Wqrt für Schand- that oder entehrende Handlung zu nehmen ; im unterschied von scelus und facinus^ deren Wirkung sich zunächst in der Schädi- gung Anderer zeigt, ist fiufßtiHm eine unerlaubte Handlung, die lediglich zum Schaden des Tbäters ausschlägt und ihm Einbusse &Q Ehre und Gut einträgt". Diese Bedeutung hat dem fraglichen Worte ursprünglich und auf lange hin nicht eingewohnt. In jener Gesetzesetelle wird flugitium mit infamm gleichgesetzt ; ja die MögUcbkeit ist nicht ausgeschlossen, dass Cicero, um ein Mieeveretändnies des Wortes zu verhüten, das in der Verbindung mit fcbnere von seinen Zeitgenossen nur in jener jüngeren Be^ deutung genommen werden konnte^ selbst erst das synonyme infamia erklärend hitizugefiigt bat (s. unten S. 16), das denn auch Bcaliger in seiner Herstellung der Gesetzesworte (s. Anm. 0] ohne weiteres strich.

® So stellt schon Tacitue Germ. 12 scekra und fhgitia gegen- er. Augustinus de doctr, cbritt, 3, 16 (t, lil p, 50=' Kened.) 'quod auteni agit indomita oupiditas üd corrumpendym animum et corpus auum^ flagitium uocutur: quod autem »git ut alteri noccat, faciuns djcitur et haec tunt duo genera omuium peccatorum, sed Üagitia priora anut*, vgl. Iflidorus orig. 5, Ατιΐ Aug. theilt also die Siiuden in Laster und Verbrecfaen,

6 üeener

Die ältere Bedeutung, die hier hervortritt, ist Schande, wie Rie sowohl durch unanständige Handlung wie durch Unter- lassung hervorgerufen wird, oder Blamage^. Sie begegnet noch oft bei Plautus. So in der Verbindung mit est oder sit merc. 406 (oben S. 4), niil. 697 flagitiumst si nil miffetur, Bacch. 97. 1164 üas. 902 Pseud. 1248

Poen. 965 nam tuom flagitiumst twis fe populär is paii

seruire ante oculos, domi qtiae fuerint liberae.

Ebenso Terentius haut. 922 ad. 101. 422 und Lucilius I. XXVI V. 570 L. contra flagitium tiostrae re hello uinri α barbaro.

In grellen Gegensatz stellt das Klagelied des Stasimus im Trin. 1035 honor und flagitium:

ambitio iam more sanctasty liberast α legibus;

scuta iacere fugercque hostis more habent licentiant: 1035 petere honorem pro flagitio more fit^

und nicht misszuverstehen ist diese subjeetive Bedeutung Cae. 875 f., wo Olympio nach dem vereitelten Versuch, seine ehelichen Hechte an der vermeintlichen Casina geltend zu machen, heraus- tritt und in aufgeregten Anapaesten klagt

Neque quo fugiam ncquc ubi lateam neque hoc dedecus

quo modo celem scio: tantum erus atque ego flagitio superauimus nuptis

nostris^ ita nunc pudeo atque ita nunc yaueo atque ita inridiculo

sumus ambo: die Empfindung der Scham (pudeo) ist die innere, der Verlust des bisher in Ehren getragenen Schmucks (dedecns) ^®, einerlei ob thatsächlich oder bildlich, die äussere Folge des flagitium. In den Bacchides jammert der alte Pädagoge 379 f.

neque mei neque te tut intus puditumst /actis quae facis,

vgl. Scaliger zu Festue occentare p. CX 27 (ed. 1575).

^^ Die Bedeutung von dedecus wird au8 vielen Bräuchen klar. Ein gefallenes Mädchen verliert das Recht des Brautkranzes und darf nicht mehr den Schmuck der Haare und des Kleides, der dem unbe- scholtenen Mädchen zukommt, tragen. Dem Soldaten werden Waffen und Abzeichen entzogen. So ist, wie die Wortbildung zeigt, dedecus Entziehung! des Schmucks 'oder was diese Entziehung zur Folge hat. Vgl. Plaut. Amph. 882 f. ita me probri, ntuprit dedecori» α uiro argutam meo Stich. 72 sine dedecore et scelere summo Cicero de leg. II 9, 22 periurii poena diuina eocitium, Humana dedecus usw.

lUliflchu Vollcejuettz

UUet Men.

I

380 tiuibtis tuom palretn mcque una^ amkos, adfinh hws tua infamia feckü ^eruiifiifulos^^ flagUii diirch »ein scbantlbaree Treiben bringt Pistoclerue Schimpf und Schande über die ganze Verwandtschaft und Freundschaft, eeine infamia wird auch diesen »um fhgitium^ vgl, Cae. ii91 qui eitam mc miserum famosnm fecit fiagitiis suis. Bei Tiirpi litis v. H»l f,

mereiricem quae /tf, ^emel ut nactasi^ semper studuit perdere (lelefjere flespolittrc oppfcrcquc atho fama m floffttis die Gleichslellung mit fanm κο wenig wie bei Plautue 901

imni^situs qui mc vonphrni flagiti et formufmis die V^erbindung mit formiäo einen Zweifel an der Bedeutung. Besondere lehrreicb iat die feste, fast formelhafte Verknüpfung von dmttnum und fiütjifium:

Flaut, merc. 237 f. alt scse dlius o})era atquc aduentu caprae flagiiium et damnum fecisse haud

mediocriter 421 f. mulio cdepol si quid factendumst facere

damni mauölo qumn opprobramentum aiH fiafjiiium mu- Ikbre ccferri ärmw 784 non miror si *pdd damni facis atä (la^iti Baccb, 1032 quam pr Opfer fantum damni feci ef flagiti PeeuJ. 440 mim tu qnod diunni et quod fccist i ßagiti, popido uiriiim potuii dispertirier: der römieche homo frugi hat nichte ängetlicber lu meiden als Ein- buflse an Geld {dammtm) und Ehre {ßatjüium) vgL zB. Ter* Phorm, 271 culpctm . . ,^ ea qua re minus rei foret aut famae iempermw. Durch die Zufügung von damnum ist; die Formel fiagitium facere vor dem Mieeverttündnis» geeicbert, ale bedeute eie eine Schandthat thun, aueführeu^ : ft./aeere kann hier nur in dem Sinne von 'eiten entehrend en Skandal anrichten, eich zu- ziehen* genommen werden. Den Zustand der Entehrung be- zeichnet flagitium Bacch. 1011 nayn duccrttis aureis Philippis redemiuUam r^ ßagitio tuam, dik^ ßagitium entzieht dem betroffenen (lae menschenwürdige Dasein (h. dort v, 998)» Nicht minder

11 ßguhts würde die unschuldig in die Schande hineingesiogenen Aogehodgpti zu thätigen Mithelfern machen. Deehalb bat Bergk Zeitechr. L d. Alterthumsw. lHL•2 S. 332 firulifit-futos vorgeacElagen.

s

üi

tleutlicli «ind die Seh impf wort ρ fiatfit tum hominis asin, 473 Cae. 15L 551 Men. 489. 709 und siabnhm ftagiti trur. 587 (vgl• Cae. 158 f).

Dichter und Schriftfiteller, in denen der 8ίητ» für die Pro- prietiit des Ausdrucks lebendig ist, haben aurh Bpiiter diese Be- deuluug de8 Worts liervortreten laBsenr Enniue trag. 42B V. flagiii principiumst mulare inter citfes corpora Lucilins v. 1050 L, tpii et poscent minu^ ei prf$ebebunt rectius muUo et sine ftiigiiio Cicero de leg. I 24^ 62 hortari ad decus^ reuoeare α ftaffiftf) epist. fam. IX 22^ 1 si qniüd sit in obscenitate flagitimn (vgl. § 3. 4) Salln- fltius lug. 38» 9 quüe—grauia et βαφϋ plena erani hiet ίΙΓ fr, 48 (or. Macri), 26 forpeäo qua non (iloria moucmini ntqne ffagitio (vgl. ebeud. § 13) Propertius III ίί2, 12 posse^^ in fanto ttiuere ftagitio? Horatius eat. II 4j 82 uilibus in scopis . . . quantus constJ^tit sumptus? neglecMs flagitmm ingens Liviue XLIV 4, 7 neqm manere in tugo inopi neque regredi sine ftagitio atque et tarn periculo . . poferat Tacitus ann. XIV 14 et eins fiagifinm est, qui pecuniam ob deiieta pothts dedit quam m dctinqtiereid XVI 4 forfasse iaefahüfdur per in^uriam pMid ffagiti vgl. I 18 Germ. 6 sctdmn refiquisse }}raecipuum flagitium ne. Fronto p. 233 Nab. piihii ... α me admi^siim, qtiod dedecori mit prohro md flatjitio foret AugoBtinuH de doctrina cbriRtiana ΪΙΙ 20 (t ΠΙ ρ. 51' Bened.l iatares et numieatoH tfmicas habere apmd Romanos ueteren ftagiti um ertü^ nunc autem honesta loco natis^ cum tunicati sint^ non eas habere ßagitium est vgl. III p. 51*. Immer hat von dieBer Bedeutung das erst im VII Jh. der Stadt hervortretende Ädjectiv ffaglifosus 'mit Schande bedeckt, schandbar' Zeugniss abgelegt'^.

Der Uebergang von der lilteren zur jüngeren Bedeutung, ein Wechsel^ der in der Verwendung der verwandten Worte probrum und dedecm (oben Anm. 10) Analogien hat, ist bereits bei PlautUH vorbereitet, ebensowohl durch den Plural flagitia

1• vgl. Cicero in Verr. act. 1 15, 45 ίπτμία ac fl^giliosa vgl. 15, »Π. 15t 44 ftct. II L I 12, :V2 tnrptssimum ei fhgitiosimmum 24, <ί3, >Ϊ0, 7H. :m, 92 Π 32, ΤΗ. 54. 134 TS, 192 V :I3, 8ΐχ 3ti, ίΙ4 Tui^c. diep. IV 3% 68 de oflic. III 32, Π5 ep. ad Att. VIl Ih, S usw. Im Hb, gloss. dient flagiiioitm dassn, den unten Aum. 48 besprochenen Begriff inpttdicus zu umschreiben (cod. Vat. Palat. 17TS f. 158^), vgl. Corp. gl. lat. V 212, IG. Klar tritt die Bedeutung bei den Juristen bervor z. B. Gaioi Digg. XVIII I, 35, 2 quia nee societas aui mandaium ftagitiosae rei iaL•s uires habet und XLVI t, 70, 5.

1 I

Italische Volkejustiz 9

(Bacch. 166. 376. 498 Men. 719. 733 f. vgl. Terentius haut. 1037 ean. 1022 ad. 379. 721), den in die einzelnen Thaten als Ursachen des flagitium anfzalösen dem Sprach bewueetsein nahe lag, wie durch die Verbindung mit /iicere, in welcher die gewöhn- liche Bedeutung des Verbum ihren EinflusR üben musete: hoc fantum fl. f. Bacch. 1208, id fl. /. Gas. 853, magnum fl. f. Poen. 609, fl. maxumüm feci Gas. 548 vgl. Terent. eun. 1013 ad. 408 (Phorm. 770 dum aliud aliquid fl^iti conficiai) und im Plural fua flagitia quae facis Men. 730 istaec flagitia f. ebd. 652. Wir dürfen dabei nicht übersehen, dass in der letzteren Verbindung und Bedeutung flagitium nie ohne pronominale oder adjectivische Bestimmung erscheint; auch der einfache Plural erhält bei Plautus solchen Zusatz: istaec iua fl, Men. 719. 733, istaec Bacch. 166, fua flagitia et damna ebd. 876 sua 498. Nur in vereinzelten Fällen wird //. von PI. absolut für Schandthat gesetzt

Trin. 643 ut uirtute eorum [dh. maiorum] ante• perta per flagitium perderes Amph. fr. 15 p. 44 L. manufestum hunc optorto collo teneo

furem fl^iti vgl. mil. 508 f. quin concubinam erilem insimulare

aust4s es prcbi'i pudicam meque summt flagiti Terentius hautont. 929 Λ/c per flagitium ad inopiam redigcU

patrem.

Terentius scheint auch der erste zu sein, der ohne irgend welchen Zusatz flagitium facimus sagte (eun. 382); denn dass hier nicht gemeint ist 'wir bewirken einen Skandal, zeigt die Antwort des Ghaerea an id flagitiumst^ si in domum meretricinm deducas usw. Seitdem ist die jüngere Bedeutung rasch durch- gedrungen und hat bei einzelnen Schriftstellern wie Cicero die ältere so gut wie verdrängt. Aber die ältere wirkt wenigstens insofern fort, als die entehrende Wirkung der That auf den Thäter der Sprache stets gegenwärtig geblieben ist. Den deut- lichsten Wink gibt die Thatsache, dass die Redensart flagitium facere niemals eine Beziehung auf eine zweite durch die That betroffene Person zulässt.

Mit dem Begriff der Schande und des Ehrverlusts sind wir noch nicht bei der ursprünglichen Bedeutung des Wortes an- gelangt. Der abstracto Begriff lässt auf einen ursprünglicheren concreten Inhalt zurüekschliessen. Und was wir vermuthen,

8 üsener

deutlich sind die Schimpfworte flayüium hominis aein. 473 Gas. 151. 551 Men. 489. 709 und stabtdum flagiti truc. 587 (vgl. Gas. 158 f.).

Dichter und Schriftsteller, in denen der Sinn für die Pro- prietät dee Auedrucke lehendig ist, haben auch später diese Be- deutung des Worts hervortreten lassen: Ennius trag. 426 V. flagiti principiumst nudare iuter eines eorpora Lucilius v. 1050 L. qui et poscent minus et praebebunt rectivs multo et sine flagitio Gicero de leg. I 24, 62 hortari ad decus, reuocare α flagitio epist. fam. IX 22, 1 si quod sit in obscenifate flagitiam (vgl. § 3. 4) Salln- stius lug. 38, 9 quae—grauia et flagiti plena erant hiet. IIT fr. 48 (or. Macri), 26 torpedo qua non gloria mouemini neque flagitio (vgl. ebend. § 13) Propertius III 32, 12 posses in tanto tiittere fl€igitio? Horatius sat. II 4, 82 uilibus in scopis . . . quantus consistit sumptus? neglectis flagitium ingens Livius XLIV 4, 7 neque manere in iugo inopi neque regredi sine flagitio atque ctiam periculo . . poterat Tacitus ann. XIV 14 et eius flagitium est, qui pecuniam ob delicta potius dedit quam ne delinquerent XVI 4 fortasse laetabantur per incuriam puhlici flagiti vgl. I 18 Germ. 6 scutum reliquisse praecipuum flagitium us. Fronto p. 233 Nah. nihil , . , α me admissum, quod dedecori aut pröbro aut flagitio foret Augustinus de doctrina christiana III 20 (t. III p. 51* Bened.) tdtares et manicatas tunicas habere apud liommws uetercs flagitium eratj nunc autem honesto loco natis, cum tunicati sint^ non eas habere flagitium est vgl. III 18 p. 51*. Immer hat von dieser Bedeutung das erst im VII Jh. der Stadt hervortretende Adjeutiv fliigitiosus 'mit Schande bedeckt, schandbar Zeugniss abgelegt^'.

Der Uebergang von der älteren zur jüngeren Bedeutung, ein Wechsel, der in der Verwendung der verwandten Worte probrum und dedecus (oben Anm. 10) Analogien hat, ist bereits bei Plautus vorbereitet, ebensowohl durch den Plural flagitia

^' vgl. Cicero in Verr. act. I 15, 45 turpia ac flagitiosa vgl. 13, .*Π. 15, 44 act. II 1. I 12, 32 turpissimum et flagitiosinsinium 24, i>:i. 30, 76. ;^>. 92 II 32, 78. 54, 134. 7S, 192 V 33, 86. 36, 94 Tusc. diep. IV 32, 68 de ofßc. III 32, 115 ep. ad Att. VII 15, 3 uew. Im lib. (tIors. dient flagitiosus dazu, den unten Anm. 48 benprochenen Begriff inpudicus zu umschreiben (cod. Vat. Palat. 1773 f. 158v), vgl. Corp. gl. lat. V 212, 16. Klar tritt die Bedeutung bei den Juristen hervor z. B. Gains Digg. XVIII 1, 35, 2 quia nee societas aut mandatum flagitiosae rei tdlas uires habet und XL VI 1, 70, 5.

Italische Volkfijtistix

9

(Bacch. 166, ;J76. 498 Mph, 719. 733 f. vgl. TerenHus liaut. 1037 eiin. 1022 ad, 379. 721), den in die einzelnen Thaten als Ursachen des ßagiflum aufznlöpen dem Sprach bewuRsteein nahe lug, wie durch die Verhiiidung m\i fucere, in welcher die gewöhn- liche Bedeatiirig des Verhnm ihren Einfluss üben musftte: hnc tanfum fl, f. Racch, 120ft, id IL f. Gas. 853, magnum fJ. f, t^oen. 009, //. maxttmum feci Ca». 548 vgl, Terent. eun, 1013 ad. 108 (Phorm, 770 dum aUud aliquid ßagitl confieiat) und im Plnral tun ftagiiia quae fach Men. 730 istaec fiagdia f, ebd. i5^*^2. Wir dürfen dabei nicht überHehen^ daee in der letzteren Verbindung und Bedeutung flagitinm nie ahne pronominale oder adjectiviffche Befitimmung ereeheint; auch der einfache Plural erhält bei Plautue solchen Zueatzr istaec Ina //. Men, 719, 733, istaec Bacch, 166, Ina ßaffitm et danma ebd. 376 sua 498. Nur in vereinzelten Fällen wird //. von PL abaalut fnr Schandthat gesetzt

Triu. r>43 tti uirtute eonmi [dh, maiornm] mdc- jmia 2iei' fhitjUium per der es Amph. fr. 15 p, 44 L, manufestum htmc optorto coUo teneo

fureni flagdi vgl, miL 508 f. quin €ση€ίώιηαίη er dem insimidare

ausus es prdfii pudieam meque ^mnmi fJafjdi ^Terentius hau tont. 929 hie per flagifinm ad iiitrpiam redhjal

pcdrem.

TerentiuR scheint auch der ernte xu sein, der ohne irgend Felchen Zu »atz flagitium facimus sagte (eun, 382); denn das« hier nicht gemeint ist 'wir bewirken einen Skandal^ zeigt die Antwort des Chaerea an id flagiimmstt si in domum meretriciam dedttcas usw. Seitdem ist die jüngere Bedeutung raeeh durch- gedrungen und hat bei einzelnen 8clinftfite]lern wie Cicero die ältere eo gut wie verdrängt. Aber die ältere wirkt wenigetene ineofern fort, als die entehrende Wirkung der That auf den Thäter der Sprache etete gegenwärtig geblieben iat. Den deut- liebsten Wink gibt die Thateache, daee die Redensart fiaf/üium facere niemals eine Beziehung auf eine zweite durch die That betrotl'ene Pereon zulässt.

Mit dem Begriff der Schande und dee Ehrverlasta sind wir noch nicht bei der uriiprUnglichen Bedeutung des Worte» an- gelangt. Der abatracte Begriff lässt auf einen urspriinglicheren concreten Inhalt zurm^kechlieseen. Und wae wir vernjuthen,

12 Uaencr

oder auch Lynchjiietiz an ihm zu volletrecken. Wenn Cyprianafi ad Demetrianum V2 schreibt adhur. insnper dei servos . . . iniustis persead ionibus flagifatiSj wählt er das Verbum um die entehrende Art der Züchtigung zu betonen. Noch Lucifer von Cagliari konnte p. 221, 18 Hartel tu qui nos ingentis supercilii esse fiagifas das Wort in der alten Bedeutung 'beechelten* setzen und gegen den herrschenden Sprachgebrauch mit einem Object- satze verbinden ^".

Wir können jetzt aus Plautus nach Vornahme einleuchtender ßesserungen noch eine lehrreiche Anwendung des Begriffs nach- bringen. Im Epidicus (I 2) 112 ff. wendet sich Stratippocles ver- geblich an seinen Freund Chaeribulus um ein Darlehen. Chaeri- bulus entschuldigt sich mit seiner vollständigen Üreditlosigkeit

lli^ quin edepoJ egomet clawore differor^^ difflagitor^^: von allen Seiten bedrängen ihn die Gläubiger und machen ihm Scenen der flagitaiio mit dem üblichen lauten Schreien (clamore), das ihn in aller Leute Mund bringt. Als Ort dieser Vorgänge wird, wie Pseud. 1145, der volkreichste, der Markt gedacht. Darauf gründet der getäuschte Bittsteller seine bittere Antwort malim isti modi mi amicos forno occe7isos^^ quain foro:

^'^ Cod. lustin. I .'{, 10, 2 si multitudo uiolenta ciuilis apparitionis cxseaUiotiP et adminiculo ordinum poftseKsorumue non potiierit ftagiiati schreibt man mit cod. Theod. XVI 2. Hl praesentari, dorn Sinne nach richtig, aber es geht dabei eine feine Modification des GodankenR ver- loren, welche die Lesart des C. lust. enthält: 'wenn die gewaltthätige Menge nicht hat beechrieen (vorgefordert, vorgeladen) werden können'. ^e differre wird mit dictis Plaut. Pseud. 359, oratione Tercnt. Andr. 408, pipxdo PI. aulul. 44β, rumorünia Petron. 10 Tacit. ann. I 4, Ser- mone Caecilius v. 157 Ribb., bermonihns Lucil. v. i»l.'] vgl. ίΠ4 ver- bunden, auch absolut gesetzt wie Tacit. ann. 111 12; die Bedeutung 8t«ht fest durch Plaut, trin. HSi) ut inops infamis ne sim^ ne mi hanc famam dtfferant, vgl. Propertius I 4, 21 et te circum omvis alias irata pneüaft differet. Die Analogie von Stellen wie PI. eist. 20S feror differor distrahor diripior ist also ferne zu halten.

So hat F. Leo in seiner Auegabe (18!)5) statt des hsl. diffa- tigor nach meinem Vorschlafi: geschrieben. Aber schon Fr. Skutsch i hatte in seiner Habilitationsschrift 'De nominibus latinis sufBxi -XO-

1 ope formatis* (Breslau 1891) p. 10 f. diese Besserung gefunden, vgl.

* Rh. Mus. 54, 484. 55, 279. Ich möchte glauben, dass das Wort auch

{ in der sonst unverständlichen Glosse des Lib. gl. (Corp. V ISS, \{\) de-

; flagrari deuulgari enthalten ist; ich vennuthe difflagitari: diuidgarij das

I letztere mit der S Galler Hs.

! * Die Ues. furno menaos (mersoif die Vulgata uach FZ). Dass

Italiaeke Votksjuetii

IS

im Backofen Kollten eie mir vom Feuer lieber al« auf dem Markte dorch elareiirührigeii Sübimpf mürbe werden. Die Metapher, welcbe die Wirkung der Scbmäbung als ein Brennen faset, wird sich uns bald (H. 14) ah geläufig erweisen. Hier tritt zu dem Wortspiel zwiecheii fonw und foro noch der lautliche Ank Iniig van occensos an die occenfaito. Die neue Bildung difflagifm' erlaubt weh der Dichter um den Begriif von differm- zu steigern.

Den älteren römischen Gräm mati kern muss die eigentliche Bedeutung unserer Worte noch bekannt geweeen sein. Per Terenz- eommentar des Donnttis enthält mehrere Bemerkungen, die daran keinen Zweifel lfts»en. Im Phormio (II 3) 351—371 erhebt der Parasit diesee Namens bittere Klagen wider den erzürnten De- mipboj indem er vor dessen Ohren die Rolle das Reklagten mit der des Klägers vertauscht: Donatus bemerkt zum Anfang (p. 407 Liodebr.) haec est fiagifüth. quae etiam vomen iumuUnose pro- sequitur (so cod, Voss, ^^ persequitnr Vulg.) atgite Wiif/i7rti. ideo eaUidm spcüphanta patrisfamilias proprium nomen non solum hiul• diöse infert seä etinm vepeAit. Es handelt sieh in dieser Scene nicht um eine Geldford er u η g, vielmehr wird dem alten Demiplio die Vernachlässigung verwandtp.chaftl icher Pflichten, seirie Hab- gier (358) und unanständige Gesinnung {inl^a'aliter *^1\) vor- geworfen. Qnd so beisBt es im weitereii Verlauf zu ^'»84 (11 3, 37) p. 470 püpidari quadam mdgariqae flagituthne (überL fatigatiöne) utpote scurra respondit (nnml, Phormio), Der alte Erklärer fasete also /lagifafio ganz allgemein als öffentlichen Act der Diffamation. Er weiss noch nilberes davon. Zu ad. 87 (1 2, 7) müdo quifl dissignaud läset eicli Donat p. 250 dadurch 2U der gelehrten Ver- kehrtheit liinreisseu pittn ergo designationent contrni'tioneni auf coftfluctimiem popitli in utmtH inieUeyi, hoc enim vöuting'd ei^ qui aliqno /lagiüo p&puU in se oculos et ora eonuertU et spectacido eaf uulgo. Zu den oben (S, 9) berührten Worten eun, 'όΗ2 (II 3, 90] flagdium fadmns heisst es p. 134 FLAirlTIVM morc mdifari flicHur res dagitatione hoc est increpadone dif^na. nam flagilatiu

Plautus echoti des Anklang« wegt*n /bmo schreiben m aaste, hat Scaligtr gesehu und ßücheler in Fleckeiaen» Jahrli. 1872 S. 117 f. Anm. ety- mologisch begründet. Die Herstellung des Parlicipium ergibt sich aus Festus μ. 201, Γι OB praepositione antiqnus usos esse pro AD testia est EnniuR, quom ait l. XII II [v, ,'tHW Vahlen] omnes occisi ohcrmtqur in ttfKitf* aetfna itl eat acceosi*.

-* Mittheiliiogun über die lisl. l^eb-erliiiferuri^^ dos Donatus ver- danke ich Herrn Dr. Rabbow.

14

Üeener

α strepiiu äkiiut\ unde Üaiuma d tlugeila tt Hagilare (/fc^ort die Hg8.) id est persofiarc intelU^imu« dkL nam haec omnia sine aonitii crepituque nmi sunL

Der letzten Bemerkang, so icbief eie sein mag, haben wir Grand Beacbtuiig zu ecbeiiken. Dar Xueamnienbang vod flagU'mm mit fiagrare und flamnia iet dem ttlten Latein bewuaet gewesen. In einer Ätellatia sagte Ροηιμοηίηβ ν. 101 Hibb. rail Aeeonan* domus haec feruii fiagiti und äbntich Plautus Cas. 937 tnarumo ego ardeo flagido; als Schimpfwort bat derielbe rud. 733 flugiii flugraniki. Nach diesem Vorbild eind dann später bekannte metaphariache Redensarten entstanden: Cic. in Verr. act. I 15, 43 graut diutur- naqnc iam (iagramus infamia ep, ad Att. IV 17, 2 camules flagrant infamia Horatius aat. 14, 125 fl<tgret rumore malOf und in dieser Verbindung htuidia nicht subjective Empfindung sandern Volksstimmung ist, üic. pro Cluentio 49, 130 t^um inuidia flagrard ordö Senator ius p. 8eet. 67, 140 (L, Opmliim] fl^igrantem inuidk» propter interitum C Gracchi und inuidia conflugrare pro Μ iL 27, 75 Liviu» XXIV 2<>, 3 XL 15, 9; weiter ausgei^taltet muidiae incendio confl Ciu. in CatiL 1 IL 29 oder Livius XL 5, 1 huins atröcttas facinoris nouam uelut flammam regis inuidiae adiecii vgL XXX LK 6, 4 (ne) incendio atient iudicii^ quo L, 6cipio damnatus erai^ conffagraref^^ Dieselbe Metapher bat Toup für das griechiecbe φλέγειν erwiesen ^^: Aristopbanes Acb. 66'* beCipo Μούσ' έλθέ φλεγυρά πυρός Ιχου0α μένος, ίντονος Άχαρνική Kraiinoe bei Athen. VIIJ ρ. 344* (Meineke Cmti. II ρ, 43) Λώμττωνα τον ού βροτών ψήφος ούναται φλ^γυρά bemvujv άτΓ€ίρτ€ΐν» wo ψήφος φλ. vernichtende Abstimmung ist; und nicht anders mochte ich trotz Jacobe, der φλέγμα mediciniech erklärt *pns atque yenennm\ das Epigramm des Juli an us Antb, PaL 7, 70 άλυίΤκά- Ζου0αι Ιάμβΐυν fi χ ρ ro ν 'Αρχιλόχου φλέγμα Λυκαμβιά5€ς veratebn.

Der Zusammenhang zwischen ftagitare und ft^groruf wie ihn das alte Latein empfand, ist freilieb täuschend; er bemht auf einer durch jene imbeüegende Metapher verraitteltCTi Volksety- mologie, Wir müssen den wirklichen Urspruiig und die Ver- wandtschaft des Wortes erraittelt haben, um zur Erkenntniss der nrsprünglicben WoTtbedeutung und Sitte vorzudringen. Zu diesem

-^ vgl Fabri zu Livius XXII 35, 3.

^ Tcmp opu8C. crit. 2, 3ϋ2 emend, in Buid. 3, 201 Elmsley jsu Ar. Ach, tj<i5. VgL Hesych. φλΕγυράτ υβριστικής λαμπρύ.

Italische VolksjtiatiT:

lf>

fiibrt in d^r Tliat das von Dunat 8cliou heriiii^exogeiie {Imjüium und dessen Vorgiingcr fUnjrum. In ihnen liegt die eintachnte Form der Wurzel fiäg- vor. Genau wie ία^- ' berühren , erhalten in te-Ügi und integer (wie fiäg-ero flägrumy gebildet), gleieh zeitig nasale Verstärkung erfahrt in tango und Vocaldehnung in eon- tas^es coniagium cmitagio^ so iet fiäg fortgebiidet» wie Job, Schmidt annahm, naaal zu flujere {vgl goth. bliggvan)^^ und mit Vocal- dehnung zu fiäg- in fiag-itare flag-itinm. Das entsprechende denteche Grundwort ist bleuen abd. pluman^ das die Volks- etymologie unwilikürlioh für blau schlagen nimmt. Danach be- deutet also fiagiiare nach Analogie von agere agitare durchprügeln und fiagiihim die Auspriigelung. ist diese Grundbedeutung heute noch nachweifbar? Ich will kein Gewicht legen auf eine Glosse der Herrn eneumata von Montpellier (Corp. gl. 1. IJI 33Γι, IB) φιλobάpτης: plagostis fiagitiosus. Aber ein ÄweifelloEes Zeugnies dafür scheint mir was Festue Pauli p. 110, 23 berichtet inter etilem fiagifaiös άίΰώαηΐ afttiqui tnares qiti stuprum pofisi esseni: Tertullianus de pallio 4 interpretiert das sichtlich durch (pugil Cieomachtis) initr entern caesus et tdtra^^\ Hier hat also ßagilare die ursprüngliche Bedeutung bewahrt, welche die Ety- mologie erwarten liees.

In der Bildung der Worte fiagitium und fiagiiare ist die V'orstellung alter Bitte ssum Ausdruck gekomraen. Es verfängt nicht, »ich auf metaphorische Ausdruoksweiae*** zu berufen, wie

^ Leo Meyer VergL Gramm. 2^ 215 Job. Schmidt, Zur Geschichte dea indog. Vocslismue 1, 108 vgl. J. Grimm im Deutschen Wörterbuch 2, Jll. Was Pott im Wurzel Wörterbuch 3, Γϊ5Η f. üb^r ßagitare fiagi- tium bringt, kann zum Beweis dieneui dass auch für Etymologie sorg* faltige Beohachtung und Exegese meist unerlässlichü Vorbedingung sind. Das wasste der alte Verfasser des Lexilogus besser als mancher Li η guifit, der auf ihn herabschau t.

2•'» Salmasius zu rertuU. de pallio p. 305 IFGronov Observ. in Script, eccles. c. 14 p. 149. Ganz ferne »u halten ist ein früher hierhin gezogetiefi Bruchstück des Cato p. 40, 3 Jord. und volicnda der Satz iu der ekelhaften Scliilderang der inrumatio Appul. met, 8, 29 imtetiem «meerandia orihtis flagitahant. Die Äusdrucksweise wiederholt sich in eaederc cortcidere Cic. in Verr. 1. lli bü, löö percidere Martial. IV 48 II TJ und Glossare, trmsare Catull 56, i>.

^ Den (i riechen allerdings ist das Bild des Schlagen a für Schelten geläufig, έπιπλήσσειν gebraucht achon die llias Μ iiil von Tedelj und noch alter ist ivlooeiv ^vlnxctv ήνίπαπΐ ίνιττή (β. Curtius Et* η. Γι2;ΐ) vgl. Od. w IHl ίπεοίν rt κακοίσιν ίνίοσομ€ν r\hi j^okf\myi

16 Utener

Laotantiue sie anwendet inet II 15, 3 quorum (der Gotteef&rch- tigen) uerbis tamquam flagris uerberati (die Heidengötter) flow modo daemonas esse se confitentur usw. (vgl. ders. V 9, 8). Das ist kühne Bildersprache selbst für Laotantiue, und obwohl das Wortspiel uerbis uerberare die Metapher erleichterte, mildert er sie durch Hervorhebung des Verglichenen tamquam flagris. Für die älteste Zeit haben wir wie einfache und durchsichtige Bildersprache, so rohere und gewaltthätigere Formen der Sitte vorauszusetzen. Der Brauch, entehrende Handlung durch Aus- peitschung zu ahnden und die Gemeinschaft so von dem Thäter zu entlasten, musste sich tief eingelebt haben und lange geübt worden sein, wenn nach dem Wegfall der körperlichen Strafe an dem Worte die entehrende Folge haften sollte. Aber wir sind nicht nur auf solche allgemeine Erwägungen angewiesen. Die alte Strafform ist als Verschärfung der Hinrichtung oder der Ab- erkennung des Bürgerrechts bezw. der Freiheit nie ausser Uebung gesetzt worden'^, aber in dem Bereiche, wo die Disciplin mit un- erbittlicher Strenge walten muss, im Heere, blieb sie in voller Kraft und hier hat sich auch die alte Benennung erhalten flagl• Hum milUare (vgl. Donatus oben S. 13). Die Schriftsteller, welche dieselbe anwenden, gehören der Zeit au, in welcher flagitium all- gemein als entehrende That gefusst wurde. Abgesehen etwa von Marcellus Digg. XLIX 15, 2, 2 non idem in armis iuris est, quippe nee sine f lag itio amittuniur wird daher auch militare fl. allgemein von der strafbaren That gebraucht '^. i)ie Bedeutunge- geschichte des Wortes nöthigt uns auch für diese Anwendung denselben Ausgangspunkt vorauszusetzen. Gerade hier ist uns der alte harte Brauch genau bekannt durch Polybios i), 37 f. Als schimpRiche Handlung des Soldaten galt VerlasHen des Postens

8. Aisch. Sieben 382 θ€ίν€ΐ 6' ove(b€i μάντιν Sopli. Ai. 724 ove(b€Oiv ήρασσον ίνθ€ν κάνθεν τις ίσθ* δς Philokt. 374 κάγώ χολ(υθ€ΐς €ύθύς ήρασσον κακοΐς τοις πάσιν (ich schlug auf siu mit allen Art«n von bnsen Reden) Grabschrift von Smynia hei Kail>el n. 30.3, 4 ϊνα γηράσαντά σ€ πολλοί μαστίζω» λόγοις θλιβόμενον πενίη. Man darf aus dem frühen Auftreten des Bilden auch hier auf ältere Sitte zuruek- schliessen. \g\, Anm. .-31). 41.

^ s. Mommsen Rom. Strafrecht S. i)H4 f. vgl. 920.

^ Cicero p. Cluentio 4<I, 12« si α multia esset flagitium rei witVt- tartit admissuw Sallustius lug. Γ>4, 4 neque id flagitium wilitiae ducitur Curtius VIII (14) 4H, 11 Tacitus ann. I 27 Fronto p. 124 Nab. Enno• dius ep. 14 p. 11, 10 Vog Isidorus orig. 5, 7 Cod. lustin. VI 21, 13.

ttalitohe Volkejintis

1?

und VernaohlässigüDg des Wachtdienstea, Verlast der Waffen, lügneriflcbe Anmeldung einer Ruhineetliat; Verbrecben wie Dieb- stahl an Kameraden wurden gleich geahndet ^^ Die ii träfe war das (supplicium) fttifhmrium^^^ gr. Ευλοκοπία. Wenn da« Urtheil geeprochen ist, ergreift der Tribun einen Stecken und berührt den Schuldigen damit (eine Art der Weihung). Das ist das Zeichen für alle Soldaten^ mit Stücken (fasies) auf ihn zu echlagen und rait Steinen nach ihm zu werfen ^ bis er todt «ueammen bricht oder au Η dem Lager entkommt. Aber auch dann ist er verloren. Die Rückkehr in die Heimath ist ihm verechloeeen; keiner »einer Angehcirigen würde es wagen^ ihn unter sein Dach aufzunehmen. Er ist aue aller bürgerlichen Gemeinechaft hinaus geprügelt worden.

Erst von hier aus vermögen wir den gesehichtliohen Ver- laufi den die Sitte und mit ihr sich wandelnd das Wort genommen, mit genügender Klarheit zti überblicken* Gewisse, da« sittliche Gefühl des Volks empörende Handlungen oder Unterlassungen wurden, soweit sie nicht» unter andere Gesichtspunkte des Straf- rechts iieleni dadurch geahndet, dasa der Schuldige aus der Ge-

meinde ausgepeitscht und üaduroh ehr- und rechtlos wurde. In Heiner vollen Strenge hat der ursprüngliche Brauch sich im Lager- leben erhalten. Urlbeilen wir richtig, so werden wir auch hier über den heTkoramlichen Begriff der Volksjustiz, von dem wir ausgiengen, hinausgehoben ; denn die Gemeinde, die sich selbst Recht und Obrigkeit schafft, iFt dann ursprünglich auch die Voll- atreckerin der Aechtung gewesen. Mit der Ausbildung städti- flcher Leben β Verhältnisse eutwi ekelte sich amtliche Rechtspflege und unterwarf die einzelnen Verbrechen ihrer Gewalt. Aber wo die Gerichte versagten oder schwer in Bewegung zu setzen waren, schaffte das verletzte SittlichkeitsgefÜbl oder Rache- bedürfniss eich dadurch Genugtbuung^ dass sich mehrere ver- einigten» um den Thäter durch einen öffentlichen Act (wir wer- den nachher sehen, in welcher Weise; ruchbar zu machen und aus der Gemeinschaft zu schelten ('aus der Christenheit schelten* eagte man ehedem bei uns). Auf diesen Act der Diffamation

^ Zur Liste der militärischen ftagitia hei Polybioa β, 37 vgl. Modeetinus Digg. XL IX 15, 3 Mommseo Rom. Straf r. S. 5ίϊ1 f.

*^ Cicero or. Phil. III <i, 14 fiistuarium merii^runt Ugimie» quae OOfmdem reliqi^erunt Livius V G, 14 fuMuurinm meretur qm mgna rdtfi- quit aut prat'sidto deeedü vgh II 59, 11 f. Porfyrio iu Hör. ep. 11 I, 154,

ElMto. Mus. f. Ftilloi K. F. LVI. 2

16

Usener

gieng tler Auetlrut'k fla^fthum tiher: die HaodluD^, weJclie eij die Wortbildung veranlaeBt liatte, iwar durcb eine mildere erietzt worden, «ber Abiiicht und Wirkung Rieh gleich geblieben. Wir haben (S. 10) gesehen, dasH diese Bedeutung noch in einteltieD Anvvendungen bis in die Zeit des Plautus liineinreicht: es wir4, wenn wir uns jetzt des ZwölflafelgeeetzeR erinnern, von dem wir auegiengen, dem lieser klar werden, daee itifamiam in der That erst von Cieero eingefiigt (β. 8, 5) und in jenem Zneammen hange irrthümlioh als synonym mit flagitium betrachtet wnrde. Nur im Sinne von flagitatiu, nicht von infamia konnte da» Wort hier gebrancht und mit facere verbunden iein. Dann ergibt eich noch das weitere, daea auch Carmen (jumf nicht grummatiflohee Sabject von fiüißfium faceret sein kann. Auch da liegt ein MiaRverständniftd vor: quod war im Gesetze Ablativ, nicht Nominativ, und die Stelle hatte vermuthlich nur diesen Wortlaut si quis oceeittassU quod (statt quo) fftjfjitium alt tri faciat. Da» Gesetz hat da» in Abaingung von Bchmahliedern beatehonde ftagitium^ wie man sagen kann, mit dem fia^itiitm selbst bedroht, indem es die Aui^ Btäupung, die wir als das ureprüngÜehe Wesen desselben erkannt haben, als Strafe festsetzte* Wir können noch aus Beobach- tungen des heutigen Lebens den Erfabrnngssütz ableiten, daag ehedem unter ßetheiligiing der ganzen Gemeinde, de« ganzen Volks geübte Gebräuche mit der Zeit von den Gebildeten auf- gegeben und nur in den niederen Schiebten festgehalten werden« um schliesslich zu einer Unterhaltung des halbwüchsigen Jan- hagels oder gar zum Kinderepiel herabzuainkeih Diesem Schicksal konnte auch die italische fkufHatio nicht entgehen, uiui die Folge war, dass in der Sprache der Gebildeten das nunmehr aus dem Zusammenhang der Sitte gelüste Wort ftaijitittm, wie es scheint, gleichzeitig nach doppelter Seite gewendet wurde, um einerseit• die Wirkung des ehemaligen DiffamationsncteSi die Schande und Entehrung, anderseits die UrBache, die rtigbare entehrende Hand- lung zu bezeichnen. Die letztere Bedeutung wurde mit dem letzten Jahrhundert der Republik die vorherrschende, während fiagiim-e im Sinne von ungestüm fordern ver\vendet und mit sieb- Hohem Object verbünden wurde.

I I

Wir haben die Sitte bisher nur an der ßedeutungsgeschichte des Wortes flagitium verfolgt. Wie der Brauch, nachdem an

Italiflche YolkajuatiÄ

10

Stelle der Tiiätliohkeit das beschiri^pfeiiile Wort getreten war, Bioh gestahete^ dafür fehlt es uns iiicbt an Zeugrjisflen. Das erste Krforderniea ist, ila%e dit* Scheit wo rte laut und vernehmlich erklingen, so «lasg «ie weithin vernehralich werden. Festus (oben S, 4) hebt das auedrünklich her. PlantuBi bestätigt es Pspiid, 55fi clamore magno et muito flagHabere 1 145 flagifart smpe damore m foro Cure, 683 clamore hrmihium posco Epid, 118 rlamöre diff'erür difflügitor Men, prol. 48 ülum damore uidl flagUarier truc, 759 iHn hidos facium damore in Uta vgl. Petran. 92, und so dämmte PI. moftt. 576 f. 588 Horat. sat. II 3, 128. ünerlässlich ist znr beabsichtigten Wirkung die deutliche Nennung des beecholtenen Namens, daher PL moet. 587 iam herde ego illum nominaho, vgl. Donat ZM Ter. Pborm. II 3, 5 (oben Ö. 13). Das sind die Voran«- Setzungen ftir das, was der Römer conukmm nennt, das Äas- ecbelten vor versanimelter Kachbarschaft (Mic«^)'*\ ein Wort das zeitig an Stelle des umgedeuteten fh^ithim getreten und schliess- lieh allgemeiner Ausdruck für Bcschettung geworden ist. Der alte Zusammenhang macht sich noch in Verbindungen geltend wie bei Servius zu Verg. ecL 8^ 30 (von dem bekannten Hoch- zeitebrauch) α pueril aspergendas mices cum sirepdti €f conuicio flagitari und Plautus Bacch. 874 ui »te clamorem hie facias neu cmmicium vgl. Cic. in Verrem 1. IV 63, 141; das laute Schreien wird hervorgehoben zB. bei Martialis IV 46, 9 Us ent: ingenti f'acki cofiuida uoce^ aogar der singende Vortrag im Culex 209, wo die erschlagene Mücke dem Hirten im Sehlaf erecheint e( Uli tristis ab cueniu cecinit connicia mortis. Allmühlicb iet das Wort zur allgemeinen Bezeiolinung der Verbalinjurie ge- worden und 80 von der juristischen Terminologie übernommen worden^*.

Den häufigsten Anlasa zur Bescheitung gab Wortbrneh vor- nehmlich seitens des säumigen SchuJiiners. Man stellt ihn, w»» raan seiner unter Anwesenheit von Zeugen habhaft werden kann, am gewöhnlichsten auf dem Markt (in foro PI, Pseud, 1145 %^gl.

"* So schon Festufi Pauli μ. 41, 20 conuictum α uicü in ^^m prius hnbitatum est, nidetur dictwnf uel inmutata Utera quasi conuo- dum vgl. NoniuB p, fJl, '1. Fleck eisen Rh. Mue. H, 327, 2Λ2 Fimfaig Artikel S. 15 und »Mommsen Rom. Strafr. 794, 4 führen mit Ulpian (vgl Fe^tus) das Wart auf uoc- zurück,

^^ 8. Mommseri Höru. Straf recht S 794» 4. Vgl, aucli cod, luitin. '"[ 35, 5 und die Glossiire (Corp. gl lat. VI *i74 und 549 unter mptlmiU)

20 Usenet

Epid. 117 f. oben S. 12), aber ancb auf der Straeee (m uia PI tmc. 759 vgl. Bacob. 874 Ate); and wenn man ibm ancb da nicht begegnet, macbt man den Skandal vor dem Hanse (wie anlnl. 446 moet. 768. 575 ff. Pere. 569 Terent ad. 180). Eine Vor- etellnng kann ans die Mabnnng des Wncberere in Plantne moet. 603 geben

cedo faenuSj redde faenus, faenus reddUe. daturin estis faenus actutum mihi? daiur faenus mihi?

Solcbe Scenen konnte man ancb in späterer Zeit nocb erleben. Oyidins art. am. III 449 beriobtet

"redde menm* clamant spoliatae saepe pudlae 'redde menm' toto uoce boomte foro.

Bei Petronius prablt ein Tisebgenosee des Trimalcbio c. 57 nemo mihi in foro diait Vedde qnod debes'. In älterer Zeit war ee natürlicb der Reebt sncbende, der die Besobeltnng vomabm; daber ee bei Cato (fr. p. 54, 7 J. oben S. 11) mit Unwillen betont wird, dass eine Fran die flagiiatio dnrcb einen Sklaven vor- nehmen liese^. Dass äbnlicbes ancb zn Athen vorkam, wer möchte das leugnen? Aber die eben angeführten Belege ver- bieten, aus Plantiniscben Stellen der Art Rückschlüsse auf dae attische Original zn machen^.

In diesem Zusammenhang fällt volleres Liebt anf das be- kannte Gedicht des Catullns 42

Kommt, Elfsilbler, zu Hilf, von allen Enden Kommet alle, so viel* ihr eeid, zusammen. Eine schändliche Dirn bat mich zum Narren, Will nicht wieder heraus die Hefte geben Eurer Brudergediobte : duldet^s nimmer.

Ihr fragt, welche? Die dort so unanständig Einberscbwänzelt als tanzte sie den Cancan, Auf dem Pinscbergesichte freches Grrinsen. Stellt euch um sie herum und sprecht die Mahnung:

Hetze, stinkige, gib zurück die Hefte.

Zurück, stinkige Hetze, gib die Hefte.

^ vgl. Verrius Flaccus bei Gelliue XVII G, 3. Μ so F. Skutsch im Rh. Mus. 55, 279 f.

lUlificho Vollcsjustix SU

Niobte macbBt du dir darau»? Da SctiniuU, du

Scb&ndhauB, Oder wenn es gemeln'ree gibt auf Erden.

So Bohnell dürfen wir nicbt ihr Rübe geben. Wenn nicbte anderes, wollen wir doch Scbanjrotb Ann der eisernen Hundelarve pressen. Scbreit von neuem vereint mit lautrer Stimme :

Metze, stinkige, gib zurück die Hefte.

Zurück, stinkige Metze, gib die Hefte.

Nicbts Terfängt, und sie wecbselt nicbt die Miene. Stimmt denn anderen Ton und Melodey an^ Ob ibr weiter auf diesem Wtge kommet : Gib, du keusche, du rein«, uns die Hefte '^

Es lässt sieh nicht verkennen, dass der Dichter den Volks - brauch der fiaguatio nachbildet. Seine Verse bebandelt er als eine Sebaar kecker Straeeeujangen, denen es ein Hoohgennes ist zu Skandal aufgeboten zu werden. 8ie sollen die Hetäre in die Mitte nehmen {circum sistere)^ um dann seine Forderung in obren- rühriger Form an sie zu richten. Bie tbun das in den drei von dem Dichter geleiteten Anläufen. Ale eine ftugUatiu ist auch das Gedicht an den Cinaeden Tballue (25) aufzufassen; er gibt seiner Forderung durch die Androhung von Prügein (v. 10 f.) Nachdruck. Koch in einer seiner letzten Dichtungen spielt Catttll auf den Brauch an (55, 9 f.) r als er den Freund Camerina sucht, stellt er alle ihm in der poriicm Pontpei begegnenden Dirnen sa Rede Ifiaffitabam) 'Camer tum mihit pessumac paeUae.

Ueber die Vortragsweise der Bescheltung belehren uns mehrere synonyme Benennungen, Eine haben wir schon (S. 3 f.) kennen gebrnt, die occetüatio : dazu stimmt der von Festue (oben S. 4 Änm, 4) gebrauchte Ausdruck cantilena; auch der Culex 209 Gccimt conuiciu (oben S. 19). Und wenn gleich die Worte Carmen cmididerit in dem Zwölftafelgesetz (S. 3 vgl. 18) erst von Cicero zur Erläuterung eingefügt sein sollten, dürfen sie doch, da Cicero die Sitte selbst kannte, als Zeugniss dafür dienen, daee das eigentliche elogium^ das dem BeschoUenen gesungen wurde, ein Gedicht^ ein richtiges RUgelied war* Ein erhaltenes

^ In der üebereetzung habe ich einige Wendungen, die ich mohi durch geeignetere su erBetsen wu»etet von Th. Hey«e entlehnt.

»

Üsener

Beispiel haben wir eo eben in Catulle c. 25 kennen gelernt. Abef alle carntina famosa^ die Catnllue (c. 20. 57; 23. 33) und eeine Gengeeen verfaeeten, dürfen aof dieee Sitte zurückgeführt werden. Die politischen Leidenschaften waren damals so hoch gespannt, dasB die atte Grassenjustiz sogar in die VoIkeverRammlung ein- drang und es wünschenswerth war, ScheltHeder in BereitschAft zu halten. Cicero schildert einen solchen Vorgang des J. 56, also gerade der Zeit, wo der Kreis der jungen Dichter an der Arbeit war, ep. ad Quintnm fr. II S, 2 dirif Pompchis^ .siue uduU. nam ui surrexU^ operae Cloäianm clamorem {tu-^tukrunt^ idque ei perpetua cratione emtigit, non tnoäo ut advlofnaHune» Bed ni conuiciö et maledict h inpediretur. Dann tritt Clodius auf und er hat nicht minder Mühe, gegen den Lärm der Gegner dtirchzudringen: ea res acta est, cum Imra sctta uiv Fompeim per&rasset, usque ad horam VI IT, cum onmia maledicta, uersus denifiue ohscenissimi in Cloäium Η Clodiam dicetentur.

Der laute singende Vortrag der Bescbeltung spricht eich noch in anderen alten Wortbildungen ans. Das XIITafelgeeetz hatte für den Fall ^ler Zeugni»s Verweigerung (einen] iniestMlis gegenüber ^^) den alten Volksbrauch ausdrücklich geetattet (ΪΙ 3 p, 121 Seh.):

cui festimonium defuerit, is tertivt diώus ob portum ohua- fftdatmn ito^'^ d, h, wem Zeugnies geweigert wird, der eoll einen Tag um den andern vor der Hansthüre^*^ hcschreien. Die öffentliche Beschel-

I

I

I

••darüber genaueres Mommsen in der Zeitechr. f. Alterthumaw, 1844 N. 59 S. 46ti (gegen Eacher De testium ratione p. β1 f.) und im Rom. Strafr. 99L

^' Feetue p. 233, 28 'Portum in XII pro domo positam omnes fero conaentiünt' (folgt die Stelle) und p. 375, 12 (Mommaen in den Abb. d. Berl. Akad. 1864 ρ. 81) 'uagulatio in L XII aigniticat qnaettio- uem {quesiiunem Haubold opp. l lüi) nach Merula) cum cunuicio* (folgt die Stelle} mit den Abweichungen dcfugrrit und ccrtis (für ttrtiü). Cht, Gl . Hau hold hat eino gelehrte Ahhaiidluiigr Jje ritn obnaffuhitionh in seinen Opu^cuk acad. I p. 147 &.

* porUim nahmen die Alten {Anm. 31} ohne weitere» für Haus, gewifli irrige und nach der bekannten Methode der alten GloBsographen έκ. συμφραζομένων votiv. Die wahr« Kedeutung ist in an giportti^ Eng- gaaschen (Paulus Feati ρ 17, 10 Donatue zu Ter. ad, IV 2, l^d Corp. gloss. lat. VI GD) bewahrt; ea ist eine» Stammes mit gr. π€ράν ιτό^ίος und darf nicht von porta getrennt werden; 5sur Sache vgl. occentent ostium S. 4, Auf dem Wege war S, Bugge in Fleckeiaene Jahrb. 1S72 S. dU

ItaliscHe Volkijustiz

23

tang iet hier durch die auffälligHte BegleiterBcheiimng bezeichnet. uagttlafio und olmagidare kann nach Ausweie von nctgirc uatjor mvjHus uml lutpularc (von ua(/-pidO')^^^ nur beulen bedeuten* Die Litteratur8i>raübe kennt diese Worte nicht mehr. Aber schou bei PlauttiB tritt tlafür ein offenbar gleich werthigee Wort auf: pipidm^^ aiiJtil. 446 ie iam, nisi reddi

mihi uam ΐίώεΒ^ plpulo hk differam ante aedls^ Bchon von Varro de lingua lat, 7, 103 p* 378 id est conuicw, de- cUfiatum α pquUu puUornm erklärt, bei Noniae p. 152, 4 kurz- weg durch conitkiö umschrieben. In viele Gloeeare iflt das Wort aufgenommen, als Grundform ergibt sich aus den Varianten die Glosse: pipido: cottuirw phratu^^y also sachliche mit etymologischer Erklärung vereinigt. Das Wort bezeichnet zweifellos ursprüng- lich das Piepen des Vogels: die Henne pipat (bei Varro sat, fr, 3 Blich.), der passer der Leebia pipiabaf (Catull S, 10), und eo sagt Fronto ρ. 101 Nah. geradezu in tdrimqtie ptdli lui }nptiL• mit üebertragung auf Kind eretimmen**. Aber wie ^i^rnftts, so ist oskisch pipafm in die Bedeutung lauten Klagens und Sehreiens, phrafus übergegangen '*^. Dieser Uebergang war wohl nicht mög- lich, wenn nicht bei der Volksjustiz richtiges piparCy also Nach- ahmung von Thierstimmeu, wie bei unserer Katzenmusik, üblich war. Lebendiger als in solchen halb verschütteten Spuren des Wortschatzes tritt der alte Braucb in Nachbildungen der Ko- tmödie vor uns. Im Pseudohis hat Plautus eine eolcbe Scene auf

** Man beachte Cic. ad. Att. 11 14, l >ίί Qmnium sirmonilms \uapulare s. oben 3. 15.

*o pipulum ergänzte Ursinus im Festus, dach der Nom. scheint unbezeagt. Man hat das Wort übereilt bei Plaut. miJ. 584 (Bothe u. Ritsohl, aber β, Leo zur Stelle) und Appuieius met, II 26, wo man I vor Oudpndorp pipHÜs lactratus atqna disecrpttis in offenem Wider- streit mit der vorhergehenden Erzählniig las, hergoatellt. Bei Geilius bat Carrio den lückenbafLeu Schluss von XX i\ durch zwei Verse eigner Mache anter dem Namen des Cn, Matiua ergänzt, worin scHamenta pipulo pascit vorkommt (vgl, M. Hertz im Gelliue t U p. CXX). Ich t erwähne das^ damit niemand mehr dadurch getäuscht wird,

*i Nachweise gibt G. Loewe im Prodromus corporis gloesariorum Iftt. p. 2m vgl Corp, gh 1. VII ί)1 ; ebeiid. V f>45, 37 pipulo ι mrbert, *3 Mehr gibt G. Loew« in den Analect» Plautiua (Lips, 1877) [p, 208 /* = Giossae nominum p, 218 f.

**• Featus p, 2δ3•ϊ 23 [Pippaus dice}miur\ ploratus. Festue Pauli p. 212, 9 pipatio cltimor phranii» lingtia Oscoruwt. Zu phrare vgl. zB. Martialifl I ö9, 3 YUI GL 1.

24 üsener

die Bühne gebracht. AU trotz aller aufgewandter üeberrednng der Enppler Ballio bei seinem Wortbmch verstockt yerharrt, greift der unglückliche üalidoras mit Hilfe seines gewandten Sklaven Pseadolns zu dem letzten Anskunftsmittel der öffent- lichen Bescheltung, das dann auch nicht ganz seine Wirkung verfehlt. Schon vor Beginn schallt uns v. 359 das Wort ent- gegen tarn ego ie differam dictis meis, um keinen Zweifel an dem Wesen und der Absicht der Scene zu lassen (s. oben Anm. 18). Die Handlung wird vorbereitet durch ein Zwiegesprich des ver- zweifelten Liebhabers mit seinem Sklaven^:

357 CAL. PseudoU, adsiste altrim secus atque onera*^ hunc male'

dictis. PSEVD. licet, numquam ad praetarem atque cursim curram, ut emittar manu, C Inger ei mala multa^^. Ρ iam ego te differam dictis meis.

Wie die Verse des Catull die Hetäre umringen, so fassen die beiden Beschelter ihr Opfer zwischen sich, um ihn von rechte und links in Wechselrede zu bearbeiten. Ebenso schelten im merc. Υ 4 Lysimachus und Eutycbus den alten Demipho wegen seiner verspäteten Liebschaft:

£VT. Propterea igitur tu mercatu's, notios amator, nouos puer? 977 LVSIM. optume hercUy perge (uero), ego adsistam hinc

altrinsecHS. quibus est dictis dignus, usque oneremus amho.

^ Ich musB, um der bezeichnenden Worte wegen, statt einer Uebersetznng das Original selbst vorlegen.

^ onera wie im merc. 978 quibus est dictis dignus, %uqite one- remus Mnbo. Die Metapher war vorbereitet durch Wendungen wie Amphitr. 328 onerandus es pugnis probe.

*• Auch diese Formel ist vorbereitet vgl. Ter. Phorm. H88 pugnos in uentrem ingere; nie ist üblich vom Act der Bescheltung: Bacch. 875 ut ne damorem hie facias neu conuicium . . . atque ut tibi mala muUa ingeram asin. 927 modo cum dicta in me ingerdtas Men. 717 omnia mala ingerebat q^umquem aspexerat Ter. Andr. 639 f. sed quid agam? adeamne ad eum et cum eo iniuriam hane expostulem? Ingeram mala multa? atqui aliquis dieat *nil promoueris : muUum. tnolestus certe ei fuero atque animo morem gessero, wo Donatus (IV 1, 1(>) erklärt 'quasi t^Ia, ita se dicit ingesturum mala\ Ich habe inger ei hergestellt statt ingere (vgl. Catull 27, 2 inger), da die betrofifene Person hier wie sonst von PI. bezeichnet werden musste; in der Terenzstellc ist das Fehlen ent- schuldigt.

It«litche ToLke Justiz

26

I

l

I

Dar gebort so sehr zur romieübun Besclieltuiig, däse die alten Erklärer selbst in Sceneo ganz anderer Art durcb die cbarak- teriHtiscbe Form der Wechsel rede an die ftugUatio erinnert wur- den. Bei Terentiue ad, 942 (V 2^ 19) bemühen atcb Demea nnd AeBcbinne, den alten Micio DmKaetimmen: DEM, Ba ueniam AESCH. tie granare DEM. fac proniHk, und Donatue bemerkt dazu: üHrinscctis ügentium (lagiiantiumqut {faUg- iiberl.) uerha sunt. In Wecheelgeeang wurden die 8pott!ieder der Soldaten beim Triumpbzug vorgetragen (Liviue IV 53, 11 Plin, n, b. 19i 144), ebenso die alte bäuerlicbe saiura nach Horaz ep. II l, 146; amani alterna Üammme^ wie Vergiliue eol, 3, 59 ver- aUgemeinernd sagt.

Die Handlung selbst verläuft augenecbeinlicb in drei Ab* schnitten, deren gleicber Umfang sie wie Strophe, Gegenetropbe und Epode erscheinen läest Die Anordnung der Weehselrede wird festgelegt durcb ein am Ende des ersten Äbscbnitts steben- des Wort des Ballio perge tu. Der Bescholtene spielt sieb damit Rcb erzhaft als Veranstalter und Dirigent der Skandaleeene auf: der zweite Schelter, dem er in dieser Eigenschaft das Wort erthetlt, kann folgerecht vorher nicht gesprochen haben, ihm fällt der zweite Abschnitt zu. Da nun v, 3.'»? 9 Pseudolus ausdrück- lieb den Auftrag zur fiagitafio erhalten hat, so ist Pseudolus der Scbelter des ersten und demnach CaUdorus der des zweiten Ab- schnittes*^, Im dritten findet dann ununterbrocbener Wechsel dieser beiden statt, und die Scheit w orte bageln nur so in v, 366^ um danach dem scbwersten Vorw^nrf als letztem Trumpf Kaum XU geben (S67 f.). Wir haben die Personen vertbeilung nach den dentlicben Winken des Dichters zu gestalten, nicht nach den Handschriften, von denen die Herausgeber ohnehin ecbon abzu- weichen genotbigt waren. Die Bescbeltung gestaltet sieb dem* nach folgendermaseen :

3t>0 PS, Impitdice^^ BALLIG itmt. Ρ sceleste Β dick uera.

Ρ uerbero

^"^ Eine Bestätigung seh eint mir V. 8fJ4 iE« erbringen^ wo per* mitieB aduh doch nur für Calidorue und kgirupa nur Cur einen freien Bürger eich schickt» beide unmittelbar auf einander folgende Schelt- worte also von dem einen CalidoruB gesprochen eein müssen«

** impudtcus steht geradezu für pathicits wie bei Catull 29, 2 Cicero or. in Catil, II 10, 23 Phil IH 5, 12. 6, 15 [Verg.] CataL 5, 9 Maorob. Bat. 111 14, 7 Pautue in üigg. XLVU 10^ 10 Ulpianus ebend.

26 Usener

Β quippini? Ρ bustirape Β certo. Ρ furcifer Β factum

optume. Ρ sociufraude Β sunt mea istaec. Ρ parricida. Β per^e in.

CAL. Sacrilege Β fatcor. C periure Β ueiera uaticinaminL

C legirupa Β ualide. C permities adulcscentum ^^ Β acerrume.

365 C /i«r Β &a^e. C fugUiue Β hombcue, G /ran« pop/i

Β p^anissume.

Ρ Fraudillente. C inpure. Ρ /ewo***. C raetttim. Β con-

/oreÄ pröbos^^. C uerherauisii patrem afque inatretn'**. Β afque occidi quoque potius quam cibum praehiberem. num peccaui quippium?

Auch den letzten Trumpf hat der Mann init der eisernen Stirne übertrumpft; die beiden brauchen die Bescheltung nicht fortzusetzen, von der sie keine Wirkung wahrnehmen: 360 Ρ In perttissum ingerimus dicta dolium. operam luditnus. Es bedarf stärkerer Gründe als sie bisher vorgebracht wor- den sind (Anm. 52), um zu erweisen, dass'Plautus diese Scene

9, 4 vgl. lustinus VIII 6, 8 impudicum fecit ante quam regan Nie. Heinsias Advers. p. 641, oben Anm. 12.

vgl. Terent. ad. 188 leno «wm, pernicies communis^ fateor^ adtdescentium, periuruSj pestis.

^ fraudulente ist nach depi unmittelbar vorausgehenden fraus popU sehr verdächtig, ich dachte an pestüente vgl. Ter. ad. 189 (Anm. 40) Noch Ritschi gab als Rede des Ca] id. inpure leno, bemerkte aber, dass im Palimpsest zwischen diesen beiden Worten durch offen gelassenen Raum Personenwechsel angedeutet sei; A. Kiessling Rh. Mus. 23, 418 f. hat dann die richtige V^ertheilung gezeigt. Inpurus ist eines der ge- bräuchlichsten Schimpfworte, vgl. I>onat zu Ter. ad. II 1, 21) ueteres impurum generaliter pro inpröbo ponehant und zu ad. III \\ 6. Für leno als starkes Schimpfwort hat schon Kiessling auf PI. rud. 653 ver- wiesen; vgl. Donat zu Ter. ad. II 1, 33 'nomtn sacrileginn et iniuatum leno*.

^1 cantores s. oben S. 21. Ein eigentlichcB carmen tragen die beiden nicht vor, wohl aber ein canticum.

^ F. Leo Plaiitiu. Forschungen S. 93 sieht in diesem Ucbergang von Schimpfnamen zu einem Satz einen Wink dafür, dass in dem griech. Original hier πατραλοίας uud μητραλοίας gebraucht war. Aber die Antwort des Ballio verlangt, dass eine Aussage vorhergieng, und zudem haben die Verse 367 f. als Culminationspunkt der ganzen Scene ein Recht auf abweichende Form.

lUEacbe Volksjuatiz

2t

seinem atbenisclien Original eutlehnt bat Sie gibt in Inhalt und Form italischen Brauch, wie er sich uns in der bieberigen Dar- legung ergeben liat^ eo getreu wie^ler, daee sie nhne Bedenken als anecbaulicbea Bild desselben benutzt werden tlarf. Wer noch zweifelt, möge beachten, «läse auch Dichter der fabnia togaia

^Scenen derBclhen Art eingelegt haben, Eine unverkennbare Spur Bt aU8 dem Varua des Titinius erhalten, fr* ΠΙ v. \Z1 Hibb. Α Loiioknte Β flocci fiet, Α cuii cuUor,

"^Vermuthlißh gegen einen fuUo gerichtet^ der seinem BeBchelter dieielbe unersebütterliche Ruhe entgegenstellt wie Ballio. Die Gleichartigkeit mit der 8cene des Pseudolue ist schon von Ribbeck in der zweiten ÄURgabe der Komiker p, 15ci hervorgeboben.

Nach dem Gesagten wird in den Komödien des PJautue und Terentiue jeder leicht die vielfachen Anklänge an den alten Brauch wiedererkennen. Ich vernichte darauf, die einzelnen Scenen, worin dergleichen vorkommt, 7ΛΙ bebandeln. Nor darauf möchte ich aufmerkeam niacben, dase auch der sittliche Abecbeti gegen

[verspätete Liebesabenteuer von Greisen in der Form der fluffl• Üatio zum Ausdruck kommt; so im mercator 97<i ff. (oben 8. 24) unzweideutig; eine äbniicbe Wirkung hat in der asinaria 921 ^*

'das unerbittlich wiederholte sarge amator, i domitm der empörten Ehefrau. An diesem Punkte liiset sieb der alte Brauch in un- unterbroobener Ueberlieferung bis auf unsere Tage verfolgen; er ist heute noch lebendig in der nächtlichen satmpanaia srnm-

Ptatfgiafa oder flsehidta der Italiäner und im französischen rirari Aber in diesen Erscheinungen tritt ein neues Moment zu, das erst in anderem Zusammenhang seine Würdigung len kann. Occenidfio, pipulus^ nagulaiw Rcheinen wie geschaifen für nächtliche AufTuhrungen der Volksjustise. In der Tbat war die ^ÄltrÖmiscbe Bescheltung keineswegs, wie man aus den bisher bei- jfehrachten Spuren der Sitte schliessen möchte, auf den hellen Tag beschränkt. Sogar Plautus weiss von näcbtlicber Katzen-

Inmaik im Persa 569 at enhn iUi nociu öccentabunt ostium, exiirmt fores. Ein geschichtliches Beispiel kennen wir aus der auf- geregten Zeit der Parteikämpfc gegen Ende der Republik, die uns schon oben (S. 21 f.) Stoff geliefert hat. Nach Ciceros Rückkehr aus der Verbannung (57 v. Cljn) wusste sein rastloser Gegner Clodius jene Theurung» welche ein Anlass werden sollte

^ vgL Plautue ßacoh. U(>3. 1208 merc. 305 Tibullue 12, 95 uew.

28 ütener Italische YoUujuiiiz

dem Pompeiue wieder eine auteerordentlicbe Vollmacht in die Hände zu geben, znr Aufreizung des Volke gegen Cicero zu benutzen. Der grosse Zustrom Auswärtiger, welche durch die Heimkehr des Redners nach Pom geführt worden waren, sollte die plötzliche Noth verursacht haben. Unter den verschiedenen Thatsachen, die Cicero in der Rede vor den Pontifices hervor- hebt, ist uns die folgende werthvoll, de domo sua 6, 14

quid? puerorum iUa concursatio nocturna? non α te ipso instUuta me frumentum flagiiabat? quasi utro ego aut rei frumeniariae praefuissem aui con^ressum aliquod frumentum tenerem . . . sed homo ad caedem imminens meum nomen operis ediderat, imperitis iniecerat. Vgl. β, 15 α ift€, cuius aduentu fort uiliiatem honi uiri dictitabant, amuma flagitahatur.

Es wurden also durch Ciodius halbwüchsige Bursche auf- geboten, um vor Ciceros Haus zur Nachtzeit Skandal zu machen und ihn wegen der Theurung zu besohelten. Und so hat eine Quintilianische Controversia (decl. 364) zur Voraussetzung, dass ein pauper ad diuitis domum nocte conuiciari soUbat. Der Brauch hat das Alterthum lange überdauert. Wer in der Lage ist die mittelalterlichen Städteordnungen Italiens durchzumustern, wird dafür reichliche Belege finden. Hier kann es genügen, auf das Stadtrecht von Bergamo^ zu verweisen, wo das Absingen von Schmäh- und Rügeliedern vor einem Hause während der Nacht mit schwerer Geldstrafe bedroht wird, die ebenso den Sänger wie seine Begleiter und die Umstehenden treffen soll.

^ Statuta et lex munioipalis communitatis Bergomi, Ausgabe von 1491, collatio IX oap. 53 NuUa persona audeat nd presumat de nocte post tertium sotium campanae usque ad sonum dianae (die beim Morgengrauen geläutete Glocke 8. abend, coli. IX o. 96) ire per strataa ciuitatis burgorum ud stiburbiorum Bergo(mi) se firmando ante domum aUeuius personae ad cantandum aliquas cantüenas nee obpröbria uei infamatoria, sub poena Itbrarum trium imperia{Uum) . . ., et eadem poena puniantur comites et astantes ipsi sie cantanti vgl. ebend. c. 52.

H. U.

EIN PHRYNICHOSCITAT

Ιο den Homerechoüen des AmmonioB, die Greiifell und Hont in den OxyrbytichoB Papyri ΙΪ veröffentlicht Laben, wird am Anfang der 3. Colnmne Φρύνιχος έν Φοινίσσαις citirt Die Stelle selbst aber, die angeführt wird, ist lückenliaft und bieker nicht ergänzt. Der Name des Dichters und des Stücke« mag ee rechtfertigen, wenn icb trotz dee Verzichtee der Herauegeber und der hervorragenden Kritiker, die den Papyrus nach ihnen behan- delt haben, positive Yorscbläge zn machen wage. Da ich ein Jahr damit gewartet habe, wird man mich wenigstens nicht der Voreiligkeit beschuldigen können, falls ich des Weges verfehlt hätte,

Dae Scholion behandelt den V'ers Φ 111 luaerm ή ήuJς f| bü\r\ f| μέσον ήμαρ. Der Anfang bat naeb der beifolgenden Photographie, die ich GrenfelTs gütiger Vermittelung verdanke, folgende Gestalt:

EN«COIATTI Ε ΧΕΑΑΝΟΘΕΝΔΙΕΛ ΝΦΗ

rMAPECOCOlNAlOYCmEAAC

ONAYTOCAEAEIEA ^'νΦΡΎ

IKOCENΦOlNICCΛICΔE AH ΩΤΗΤΙΔΕΕΙΑΗΝπΛΕΙΟ IßNANAPECEKTEINONTO HNECAIEAHNTAYTHCAE

1 ProBodie so!

li Correctur so

6 TT aufl Ε corrigirt!

Die folgenden Bemerkungen Z. 8 15 kommen für unser Citat weniger in Betracht. Ich gebe daher nur den von Grenfell er- gänzten Text: ταύτης bi [τό μετά μ€(Γη]μΡρίαν κατΐίστημα ίΐ€ί[λην ιτριυΐαν λέγουσιν [»ο Pap.!] οΐ ^Αττικοί, τό Ιέ [πρώς (βο Townl.) δυσιν] ήλιου 1>€ίλην όψίαν. αυτός [6έ και 'ϊ>€ίί]λος\

80

t)ie1f

**€ίς δ K€v ί\Β}} h€k\oq όψΙ [buujv 0κιάσ|τϊ h^ έρ!0ωλον ÄpOt ραν'\ ώς την | έσιτ^ραν] 'έοπψον. τρισι hi 5ια|0]τήμασιν [την ήμ€ρ]αν π€ριώριΚ6[νΓ ήοϊ, μίστ) ήμ£ρ[α, bdL•}. Nun folgt πη

Η Φ 112 APKTQ («οΙ) CIAHPQ dL• "Αρη, τφ σώήρψ usw. Mit dem Vorhergehenden »teht dieser 'ihcil in lockerem Zunamroen- bang, und die aue«erliche Anfügung ταύτης bk deutet auf Be- nutzung einer anderen Urquelle, die auch im Townleyanue faBt wörtlich ühereiniitiminend überliefert iwt. Daher ist die Her- stellung dieses Theile» leicht.

Schwierig tlagegen gestaltet »ich die Ergänzung der An- fangszeilen 1—8. Schon der Beginn ist mit Neeeeln besteckt« Die Herausgeber lesen nach Blase Z. ^ * Ησίοδος ίν γ* Μαρ€ς 0001 ναίου0ι πέ\ας ποτι beicXov* Die Mares, ein Volkfistamm am ßchwarxen Meer (HerotL VII 74), seien bei Gelegenheit der Argonautenabenteuer erwähnt worden. Dagegen spricht, wie be- reits Wilamowitz erinnert hat, dass Γ zu Anfang Z. 3 kein Buch- titei sein kann, da der Strich darüber fehlt und vor allem das Buch selbst nicht genannt ist. Ferner bilden [μ]έν Ζ. 1 und hi Z. 4 einen Gegensatz. Also kann nicht dieselbe Form ϊ)€ί€λθς zwischen dem attischen 1)€ίλη und dem homerischen αυτός hk Z, 4) οείελος d:iiwischen citirt werden.

Vielmehr muss hier eine Form vorliegen, die zwischen 1)6ίλη und ^6ί€λος in der Mitte liegt. Das int 6€€λος oder b^eXov, was der Corrector Z, 2 hat heretellen wollen. Da das überge- schriebene Ε genau so deutlich ist wie die darunter stehenden Buchstaben, so ist es nur ein Zufall, dass die Umechrift der Herausgeber die Correctur nicht mitgetheilt hat. Mit dieser Form bceXov fälit nun aber die Miüglichkeit weg, einen Hexa- meter in probabler Weise zu ergänzend

Sehen wir also von Hesiod und seinen Argonauten, sehen wir auch von einer in Γ verborgenen Buchziifer ab, so bleibt wohl kaum ein anderer gangbarer NVeg der Ergänzung aU dan scharf am Rande beginnende Γ zu einem Τ zu erganzen und ein Ethnikon Τμάρίς anzunehmen, für das es nicht ganz an Anhalt gebricht. Straho nennt den Berg, an dessen waseerreicliem Fusae

I

I

I I

^ Dies erkannte auch Wilamowitz, der ohne die Correctur des Pap. zu kennen. ÄicXov verrauthet halte^ vgL Et M. Μέλος: 'Αττικοί τό δ{€λος, was ja irgendwie mit diesem Amnion iosci tat zusammenhängen wird} da auch dort die Form &€£(λος aus Homer folgt.

Ein Phryniclioecitftt

Sl

I

I

I

Dodona liegt VII 328 Τύμαρος i^ Τμάρος (άμφοτφαις γαρ λέ- ytTUi}, Τμαριος hat Kallimat^ios tintl lateinische tiichter, Τομα- ριάς die orpbisclien Argi^nautica. SteplianoBi der Τόμαρος, Τμά- ρος, Τμάριος auf-^ählt, nennt nmh τους κατοικουντας Τομού- ρους. Die Form Τμάρ^ς, tlie liierauR ah Nebenform zu Τομάριοι zn verrautben ist, liegt thatsäclilicb bei Strabo IX 4!i4 vor, denn wer die eben angeführten Zengniafie im Kopf bat, kann keinen Allgenblick zweifeln, wie der dort vorliegende Text in auirj hi τή Πίνοψ φκουν TAAAPEC, Μολοττικόν φολον τών ncpi τον Τόμαρον άτίόσττα0μα zu emf^ndiren sei '.

8ο vorbereitet möcbte icb mit aller Reserve in Z. 2 4 zu folgender Ergänzung schreiten:

Οθεν beeXov φη-

üiv Αισχύλος•] 'Τμάρες όσοι ναίουσι ΤΤ€λασ-

ΤοΙ ττρός Μελ]ον\ Die Tmares würden also damit entsprechend der alten Tradition vom pelasgi&cben Dodooe als Urvolk bezeichnet werden, wie Herodot von den Άρκάδβς ΠεΧασχοί oder den Πελασγοί ΑΙγια- λεες epriclit. Zweifelhaft bleibt nur ob der dodoniÜRcbe Uretamm vom Dichter gemeint war (dann würde beeXov den Westen von Hellas bezeichnen) oder die versprengten Bewohner des Pindoa Idann wlire der Westen von Thessalien gemeint, wenn man nicht geradezu Πελασγιας οεελον^ in diesem Sirine vermuthen will). Jedenfalls bat der Dichter ίϊεελον wie εσπέρα von der geogra- phischen Lage gebraucht. Für οείλΓ) und seine Sippe kenne ich kein Beispiel dieser Verwendung; Aiscbylos freitiob^ wenn er der Dichter sein sollte, würde diese Kübnlieit im Cborlied wohl anstehen, Aach die majestätische Form (adonischer Trimeter) findet sich bei ihm (zB. Agam> 166), und die geographische Ge- lehrsamkeit ist ja ebenfalls in eeiner Art. Sein Name würde hier zwischen den Αττικοί und Phrynichos passend stehen. Den Namen des Stückes wird man nicht vermissen, da in diesen Scholien Sophokles und andere Dichter öfter ohne genaueres Gitat angeführt werdend

1 Mit derselben Verderbniss findet sich bei Pliii. IV 2 (alleHdes.) trnd dem Exoerpte daraus Solin 7, 1, 3 Talarus mons statt Tmaru$ mofw. Die Recenaio des Solin zeigt, das 8 dessen Archetypus noch TMäRUS hatte. Also scheint das bei der un gewöhn liehen Consonanten- verbindung naheliegende Verderbniaa in den Püniua- wie Salinhdss. seliiständig entstanden und nicht etwa io Plinius g^riechischei' Vorlage,

2 Für Πeλασγu^v προς b. würde der Raum nicht reichen. » sB. 11» 13; 9, 11 ί 15, 32.

*

Dieh

Eine solche Conjectur bleibt freUieh immer tweifellimft. Sicher ecbeitit mir nur die Farni ly^eXov» die mit δθ€ν an einen Satz angefügt wird, der die Etymologie des Wortes bergen moea. Unsere übrige etymologieche üeberlieferung kennt nur die er• staun] icbe Ableitung παρά τό evbciv και έλλ£ίπ€ΐν την ϊλην του- τέστι τήν θ€ρμασίαν hlt\r\ και κατά κρά(Τιν 5€ίλη, die auf den* selben Seteukos zurückzuführen sein dürfte, aus aem diese Am- monioecholien daR Meiste geschöpft haben. Auch ünden eich wei- tere Aehnlichkeiten swiachen ihnen und den Etymologica. Aber es will mir nicht einleuchten ^ daas der Ueberrest Z. 2 damit In Verbindung stehen soll. Abgesehen von der Verschreibung ΕΛΑΝ statt £λην (die nicht leicht ist und in dem Papyrus wohl kein Analogen hat) ateht vorher wahrauheinlich OC. Es ist mir daher wahrscheinlicher, dass ein anderer etymologiecher Versuch «B. παρά τό €ΐς hi]o^ έλάν vorliegt, der unter Benutzung von bei- λός und dessen klarer Etymologie auch die Form δέελος im Fol- genden erklären sollten

Die bomertscbe Form 5είελος stellt Z* 4 nur eine Zwischen- bemerkung vor. Denn er kehrt mit dem Phrynichoscitat wieder zu den Ättikern zurück. Die Etymologiker «teilen 66ίλη καΐ ^€ΐέλη και ΐϊεεΐλη zusammen. Diese beiden Nebenformen eind oe offenbar» um derentwillen auch hier Phrynicbos citirt wird. Denn das« Z. 8 hei Amnionios ΔΙΕΛΗΝ statt beitXqv steht, ist bei der IndiflTerenz tles Schreibers in diesem Punkt der Orthographie (na- mentlich in seltenen Wortern) gleichgültig. Ich nehme an, daas bu\T\ am Ende von Z. 5 die übliche Prosaform darstellt, deren πάθος bei Phrynicbos in doppelter Form erschien. Der Nomi- nativ, das Wort bezeichnend, eteht auch Z. 12 όείελος und «onat. So möchte ich also zunächst tastend ergänzen

φρύ

5 νιχος ό τρατ]ικός- iv Φοινίασαις 'δίίλη* ίϊΐχώς

Nun mues Ζ, 6—8 das Citat folgend Die kenntlichen Reste verraihen trocbäisuben libytlimus. Phrynitboe ist jiIh ' Erfinder* des Tetrametera den Alten bekannt. Arisloteles läHSt in einer bekannten Stelle der Poetik, wo er von dem Fortschritt der Tra-

I I

I

1 Vgl. Schol. ß KU Φ 2ii2 6Γρηται bk &€ίλη, έπ£ΐ b€iAOT£poi τ<5τ€ ittvovTO τά νυκτερινό ν οΙαΐνιΐ^όμ€νοι σκότος, * Dies bereit» diiJ Htirauag. ' Erwogen habe ich auijh die Möglichkeit^ dass 5 btTkr\ dh.

Ein thryniüboscitat

as

gödie unter Aiachylos spricht, den iaTnbiaclien Trimeter als Entatz des trochäienhen MaasBea eintreten. In den uns erhaltenen Htiicken des Aiechyloä komm^ der Tetraiiieter nur in den Persern vor, die zeitlich und inlialtlicli den Phönifisen des Phrynichoe am nücbstea «tebn *. Versuchen wir also auf dieser Basis die erhaltenen Buch- staben reste zu ordnen (wobei die Silbenabtbeilung zeigte^ dass eine dreisilbige Form von TrXeiuJV herzustellen ist), uud setzen wir die zur Hand liegenden und sich wohl entsprechenden Zeit- hestiminungen προίΐα, όψία zu ϊ>ειλη hinzu, so ergibt sieh das l'^erspaar :

ές bi ΤΓρ]α>1ην beciXnv ττΧείοίνές &ισμυρ]ίΐυν fivbpeg έκτ€ίνοντο [και τρις όψίΐην ές ί>6ΐ€λην. Aber frei lieh gegen iliese Vermuthung erheben sich sofort gewichtige Bedenken. Unbedenklich freilich scheint es die so wie so sinnlosen Zeichen QTHTI (Z. 6) als aua ΩΙΗΝ verlesen anzunehmen (zumal es nach der Photographie nicht siehi^r ist, oh nicht der Schreiber selbst ΤΤΡΩΤΗΝ gewollt hat Vielleicht ist auf der erhöhten Faser zwischen den beiden Hasten des Ν die Tinte ausgeblieben und so der Anschein von Ti erweckt worden-. Auch der Wechsel von 5€€ίλη und bci^Xn liesee sich aus dem Streben nach rhetorischer Antithese, das hier hervortreten würde, erklären. Aber die Formen selbst sind sehr auffallend. Erstens liest sich soweit wir die Etymologie des dunklen Wortes über- blicken^, eine Form δίίελος, beieXn und daraus Ζ>€£λος, Ο€έλη, ^€ίλη begreifen, aber bteiXn ist irrationelL Trotzdem steht die Form auch durch die Etymologica fest. Man kann sich also des

bcciXT] zu verstehen sei^ was mit dem Cital bis έκτ€Ϊνοντο belegt werde, und daea dann eine zweite Stelle des Phrymchos (denn für einen neuen Dichtemaraen nebst Aiikündiguag der Form &£€(Χη ist kein Raum) folgte, etwa Ktti ^«(λη ' όψ|ίην ές ί>(€Λιέλην\ Für die wesentlicht^n Gesichtapunkte der Ileretellnng ist diese Alternative ohne Bedeutung. ^^^^ * Ausserdem giljt es den Totrnmeter der Edonen fr* )jO: ^^^k τις ποτ' iuB* 6 μουσόμαντις; άλΛ' άράθ* öcfov |ao lese ich statt

^^^* άλλο άρροτεύς öv] σθέν€ΐ

Bund d*in incertus 29β, In den Persern dient der 'Läufer' als Uebi»r- ^^^gang von und zu den lebhafteren Chorrhythraen. Aehnlich auch bei B^ophokle» Ood. C. HHT* Soust bei ihm wie meist bei Euripides in In*- weg^er Stiehomytliie. üeberall ist die Anwendung vereinzelt.

3 Hr, Grenfüll bemerkt: The I /jf/'ore thc Η is guiU certetn^ a»d ihe letitr aßer Η «> muck more like TI than N.

8 Udeii Besz. fintr.'Ji, ίΟΙ ieitet &εί€λος dh. *5είΡ€λος von einer I jdg. Grundform g^ei-no, mndd. quinetir hinachwiuden ab.

ab«lii. Uai. f. PbiloL N. F. hYI* 3

34 Diele

Verdachtes nicht erwehren, daRB eine im jüngeren Epoe oder sonet in der älteren ionischen Dichtang entstandene künstliche Form mit urogeeprungenem Diphthonge vorliegt (wie άΐΓ€ρ€ΐσιος : άπ€ΐ- ρέσιος), die dann weiter gewandert ist.

Sodann aher fragt es sich, wie weit der attische Dichter in diesen lonismen gegangen ist. Gewöhnliche Formen wie aei- οοντ€ς μέλη im Trimeter (?) des Phrjnichos (fr. 11), Selvia im Chorliede (fr. 14) machen keine Schwierigkeit. Das gehört ein- fach zar poetischen Ausstattung und wird in keiner der höheren Gattungen der Poesie als etwas störend Fremdes empfHoden. Spielerei freilich mit ionischen Raritäten wie δ€ΐέλη und Ο€€ίλη oder gar ionische Flexion wie ττρυυιΐην und όψίην gehört zu einer εενίκή λέεις, wie sie im attischen Drama seihst hei ionischen oder ionisirenden Dichtern nicht mehr vorkommt.

£s ist daher hegreiflich, dass man sich sträuht, die Sprache des Phrynichos mit so starken lonismen zu helasten. ßlass, der die Ergänzung όψίην bereits als unausweichlich erkannte, hat darum gezögert den attischen Tragiker dafür verantwortlich zu machen. Er denkt an einen ionischen Dichter.

Mir dagegen erscheint, je länger ich den historischen Zu- sammenhang von Form und Sprache in der griechischen Littera- tnr überblicke, um so weniger die ionische Färbung der Phryni- chosverse verwunderlich.

Zunächst passt der Inhalt des Citates, auch wenn man nur das Unzweifelhafte berücksichtigt, trefflich in das Stück, dessen Schatten in den bald darauf aufgeführten Persern noch kenntlich ist Da der Verlust von Männern, nicht von Schiffen erwähnt wird, liegt es nahe, nicht an die Schlacht von Salamis, sondern von Plataiai zu denken, die ja auch bei Aischylos berührt ward:

818 τόσος γαρ ίσται πέλανος αίματοσφαγης ''τροζ Τή Πλαταιών Δωρίδος λόγχης υττο und im Chorlied

926 Άγδαβάται γάρ

πολλοί φώτες χώρας δνθος τοεοοάμαντες, πάνυ ταρφύς τις μυριάς ανδρών έΕέφθινται. Hier ist vom Tod der persischen Eemtrnppe die Rede. Aber die Myriade hat beim Dichter nur poetischen Wert, noch mehr freilich in der Historie. Herodot lässt 26 Myriaden Perser auf der Wahlstatt bleiben und selbst bei Ephoros, der die lächer-

fiin Fhrynielioeoitiit

m

liehe Zahl stark reduzirti, l)leibeij notb iminer 10 Myriatien, Hat dagegen PbryniclioB von dieser Schlaclit gesagt, wan meine sehr uneicliere Ergänzimg eri^ibt: πλείονες 6ισμυρίιυν * και τρΙς (nätölicb μυρίυυν)^, ί*ο würden diese 5 Myriaden der bistoriscben Wirküebkeit jedenfaÜR am näcbaten komraeü; wie es bei dem Zeit- gen ο seen natürlich ist.

Auch die Zweitheilung der Zeit (πρωίην und όψίην bei- ^λην) entspricht durcbaus dem Bibie der Schlacht, wie eie He- rodot beachreibt (IX 58 ff.), Sie fand eret am Demetrion bei Plataeae statt zwischen Spartanern und Persern. Dies Scbar- mützel muBB sich lange nnentschieden hin und her gezogen haben, bis der Tod des Hardonios ilae persische Heer in die Flucht jagte. Hier begann nun die Metzelei (alsy gewiae nach Mittag), indem die Spartaner hinter den Fliehenden her waren ϊ)ΐώκοντ€ς T6 και φονεύοντες (IX Γι9). Die Perser retten eich in ihr be- festigt es Lager. Bei dieser τειχομαχία nun, dem letzten Akt des Kampfes, der erst gegen den Abend hin sich entwickelt haben kann, nachdem auch die Athener dazu gestossen waren, fielen die Meisten. In der dichten Enge fand ein wahres Schlachten statt, von dem Herodot in den Ztthlen übertreibend, wie schon gesagt, berichtet. Statt dieser Myriadenunsumme eine glaubliche Ueber- lieferung bei Pbrynichos zu finden, wäre ein schätzbarer histo- rischer Gewinn wenn nur nicht das verwünschte Ionisch wäre!

Dialekt und Metrum hängen in der griechischen Poesie eng zusammen- Der durch Äiscbylos auf die Höbe geführten Tra- gödie widerstrebt der eatyreske 'Läufer^ wie die dialektiscbe Un- reinheit Daher bemerkt Aristoteles Rhet. III l fein» die Tra- giker seien aus demselben Motive vom Tetrameter zum lambeion übergegangen, wie sie die Dialektfärbnng beseitigt hätten^. Dürfen wir also nicht für die Ρϊ\ύ\ς der voräechyleischen Tragödie ein «iärkeree Vorwiegen des Ionischen erwarten ? Die erhaltenen Fragmente geben zufällig für die Flexion nichts aus. Es ist auch nicht wahrscheinlich, dass die las consequent in allen nicht- lyrischen Partien durchgeführt war. Aber beträchtliche Ueber-

» Busölt Rh. M. 38, mO.

* kurz wie τρΙς μάκαρ€ς κΐΐΐ τίτράκις u. a. d. Α.

** 1404a 29 ou5^ γάρ ol τάς τραγψοίας ποιοΟντΕς ίτι χρώνται τόν αυτόν τρόπον, άλλ' ώσπΐρ καΐ ΐ« τών τετραμ^τροίν €ΐς τό ίαμίΪΕίον μ€- τίβηοαν οιά τό τψ λόγψ τοΟτο τό μ^τρον όμοιότατον είναι, οΰτυυ καΐ τών όνομάτοίν άφείκαοϊν, δβα παρά τήν διίίλεκτόν ^στιν; vgl. poet. 4 ρ. 1449ü 21,

fir^

t)i>li Ein Phrynicboicitftt

reate, vielleicht an einzelnen Stellen zur cbarakteneolien

Gebet).

benatzt (wie etwa bei AiJHtopbanee Άθηνοιίης nag], dft« dürfen wir vielleicht doch erwarten.

Freilich bei den Tragikern nach Pbrynichoe ist keine Spur mehr von ionischer Flexion, wenn man nicht etwa vereinzelte Schreibfehler, wie fiie allenthalben auch in Pro?a unterlaufen (Ιδρης im Prometheus udgl ) als Keate alter Ueberliefertin^ ansehen wilL Anders freilich steht ee mit den veraprengten Ueberbleibaeln der las, die Bich in SoIobb antiken Anegaben Tor- fanden. Eine rationelle ErklKring derselben läeit eich nicht geben^ bo wenig die reinliche Scheidung attiaclver und 'fremder' Epi gram nie nach dem Dialekt vor den Thatsachen der Epigrn- phik Stich gehalten hat. Die wunderliche Miachung der Melik tritt uns jetzt bei Bakehylide» noch deutlicher ίΐΐκ bei Pindar und Alkman entgegen, Kura der Grundsatz der Dialekt-Einheit und -Reinheit, den man im letzten Menschenalter mit Gewalt überall durcheetzen wollte, bat eich nicht bewährt.

Allein berechtigt ecbeint mir die hiatorieehe AuifAeeangp daee eich in den Unregelmäeeigkeiten der Dichteraprache» die überall eine künstliche ist, der Entwicklungeproceaa der ver* echiedenen Gattungen widerspiegelt* Für die Epik und daa Meloe gibt man das wohl auch jetzt zu. Nun tritt da» Drama hinzu. Durch Solon ist die zum Kampf geborne Form des iambiechen Trimefere und des engverechwisterten trochäiaohen Langveraea aua lonien nach Athen verpflanzt worden. Das Persönliche ist geblieben, aber die Herbheit bat ihnen der milde Athener ge- nommen: zum λότοζι ^^^^ w*® ^^ ^^E^ ^"ϊ" αγορά, hat er dieae Form umgewandelt. So nimmt aie ein Meneehenalter später Theapie auf, und ao überliefern sie dessen Jünger. In dieser Zeit vor den Perierhriegen, wo die Kunst und CuUur in Attika noch in ionischer Stiliatrung befangen war, int eine ionische oder vielmehr ionisirende Gestalt des Dialogs keineswegs unglaublich. Phrynichos ist der letzte, der noch den leiten Thespiskarren schob. Mit Aiachylos, dem Bahnbrecher auf allen Gebieten, wird auch hier freie Bahn gescbatfen: der attischensiCtinet die attische Sprache. Nunmehr durfte kein ioniscbea Eta liehr das Ohr be- leidigen^ und nur noch »«oweit die poetische Sprache ea allgemein zulieae, konnte ionisches Gut verw^endet werden. Darum wurde auch das Doppelsigma, das s«^lbst die ionieirende attisohe Proaa der UebergangsKeit noch beibehielt, nicht beseitigt. Sophoklea, so nahe er dem ionischen Wesen stand^ hat darin nichts geändert. Der attische Kanon stand unverrückbar für alle Nachfolger feet. In solcher Beleuchtung erscheint mir sporadischer lonisrnua in dem Dialog der Ml testen Tragödie fast als historische Noth wendigkeit•

Berlin. Hermann Diel

I

I

I I

JAHRHUNDERTFEIER IN RO\[ UND MESSIANISCHE WEISSAGUNGEN

Äuguetue batte seine berühmte JalirhuTi(iertfeier, die ut* »prünglich auf dae Jahr 16 v. Cbr, angeeetzt war, ein Jahr früher begangen, nnd eine Erklärung dafür geben uns weder die Be- richte der Alten noch die Marnioracten, die uns dae letzte Jahr- zehnt des abgelaufenen saeadmn geechenkt hat^. Freilich hatte ea ÄugUHtue nicht eo leicht wie wir, die wir ebenfalls die Jahr- hundertwende ein Jahr zu früh gefeiert haben; ee genügte nicht, auf Grund einer einfachen Berechnung den Termin festzu- legen. Dae saectdum ist nach Ceneorinue 17, 2 spaiium vifae hu- fimnae ionffissimum partu et morte definiium. Nach römiech-etrue* kiecher Anachauung i§t ee an die Lebensdauer des Langtebigaten geknüpft von denen, die an dem schickealeechweren Tage geboren Bind. Dieser geheimniesvolle Zusammenhang zwischen einem puer naseens und dem ma^nus ordo saeclorum ab tntegro nascms, um mit Vergil zu reden, iet aber dem menschlichen Auge verborgen* So greifen denn die Grötter ein und verkünden durch portenta den Anbruch der neuen Epochen Vorher aber schon eehen wir die baruBpices und weiterhin die Sibylle geschäftig, auf die zu erwartenden Zeichen am Himmel und auf der Erde hinzuweisen. Es versteht sich auch nach dem uralten und un vertilgbaren Menschenglauben, dass die neue Zeit neues Glück und Frieden bringt, wenn man daa alte saectdum begräbt^.

Nun ist die l^eltn sucht nach besseren Zeiten in Italien wohl niemale lebhafter gewesen als gegen das Ende der Bepublik,

* 8. Mommsen, Ephemeris epigraphica VlII S* 225 ff. ^ CenBorinits 17, 5.

* Wiisowa, Die Saecularfeier des Auguetus (Mark Eude zum [27. Jan. 1894) S. 13,

38 S u d h a α

nod der Volksglaube forderte gleicbsam seine Saecnlarfeier. Man sieht aber aueb anderseits, dass es damals nicbt ganz einfach war, ein Fest würdig zu begehen, dessen Termin die Anlehnung an eine frühere Feier, bemerkenswerthe prodigia der Götter und die Aussicht auf eine Zeit des Friedens und Glücks zugleich er- forderte. Ein wünschenswerthes Orakel konnte man fabriciren, den Anschluss an frühere saectdaj die nie existirt, durch Erdich- tung herstellen, aber Frieden und Himmelszeichen musete man abwarten.

Der Gedanke, die Saecularidee in den Dienst der eigenen Politik zu ziehen, scheint in Caesars Kopf entstanden zu sein, und A\igustus führte auch hier wohl, wie in so vielen Punkten, nur das Programm des Divus Julius durch. Das macht das Verhalten Varros wahrscheinlich.

Die älteste historisch feststehende Saecnlarfeier^ ist die des Jahres 249, als das 15. Jahr des ersten Punischen Krieges den Staat au den Rand des Verderbens trieb. Der Beschlues, die Feier alle 100 Jahre zu begehen, würde auf das Jahr 149 führen, wohin sie der gewissenlose Valerins Antias auch verlegt Indess nennen Piso, Cn. Gellius und Cassiue Hemina, die es doch alle mit erlebt hatten, das Friedensjahr 146, und ohne Zweifel ist das unregelmässige Jahr der Termin der Feier gewesen*.

Nun liess sich ja darüber streiten, ob man der Unregel- mässigkeit zu folgen oder auf das Ausgangsjahr 249 zurückzu- greifen habe. Dass sich aber Varro gegenüber den drei ge- wichtigen Zeugen auf einen Valerius Antias beruft, mnss auffallen und lässt einen Zweck vermuthen. Das Jahr 49 war noch we- niger zu brauchen gewesen als 149, ebenso wenig hätte Caesar 46 Müsse zu einer wirksamen Feier gefunden. Die hundertjäh- rigen Termine waren verstrichen, woher einen neuen nehmen? Varros Gelehrsamkeit leistete das Verlangte. £r, der den alten hundertjährigen Termin natürlich kannte und anerkannt hatte' findet nun, ausgehend von dem Begriff des Saeculum als längster

1 Mommsen, röm. Chronologie > S. 180. Diele, Sibyllinische Blätter 8. 84.

Varro bei Censorinus 17, 11.

' Censorinus 17, 8 Varro de scaenicis originibus libro primo ita icriptum reli^uü: cum muHa portenta fiermt^ . . , , et ideo libros Si' byüinos X viri cidissent, renuntiaruntf uti Biii patri ei Proserpinae ludi Tarentini in campo Martio fierent tribus noctibuit . . . utique ludi een- tesimo quoqtie anno fierent.

Jahrhundertfeier in Rom und meaeianische Weiesagungen 39

Lebeoeepanne) wohl auf Grund itiacrobiotiecber Studien uitd jeden- falls eebr dunkler Gewäliremänner^ einen hundertzehnjäbrigen Ter- min*-^ und jenen Uyklue von 440 Jabren, nach deeeen Ablauf die Τϊαλιττενεαα eintrete, Combinirt man Yarros befremdliobe Be- YQTzngnng dee dürftig und fälecblich bezeugten^ Saecularjabrs 149 und den Ansatz dee Saeouinmi auf 110 Jabre, der von sei- ner urRpriinglicben Ansiobt abweicbt und etwas nie dageweeenes einführt^ so tritt der Zweck, das Jabr 39 Γύτ eine Saecularfeier zu gewinnen, gani klar hervor. Da zweitene dieser Aneatz in der Schrift De gmie popuU Eomani erecbeint, aleo Bchon im Jahre 43» eo können wir mit tiberwiegender Wahreoheinlicbkeit Caesar ale denjenigen aneetzenf der dae Jahr 39 für eine Saecu- larfeier in Aueeiobt genommen hatte, die er wie später Auguetue von langer Hand vorbereiten iiees. Denn in der Zeit, da Varro sein Material zueammenbrachte und tendenziös verarbeitete, d. b. unbestimmte Zeit vor 43, ist kein anderer Träger dieser Tendenz denkbar als eben Caesar. Dass Varro das gesammelte Material nicht unverwertbet liegen liess» sondern auch nach Caesars Tode herausgab, ist sehr verständlich, mag er nun die Arbeit haben verwerthen wollen oder dem Interesse entsprochen haben^ daa

alle Welt fUr den Gegenstand hatte«

Wie lebendig nlmlich die Saecularidee damals war, zeigte sich bei Caesars Leichenspielen und dem Erscheinen des Kometen

Β vom Jahre 44, den Octavian als den Stern seines Vaters bezeich- nete. Sed Vukanius hartispea^ hi contione dixit cometen esse, qui significaret exifttm ηωιί saectdt et w^ressum decimi ; sed qmd mt>itis diis secreta rerum pronunttm-et, statim se esse moriiurumf ei nandum finita orafione in ipsa coniione cOnciäU^.

Was aber im Jabre 44 verfrüht verkündet war, das schien eioh kurz vor dem Jahre 39 zn erfüllen, als das foedus Brundi- einnm Italien aufathmen liess^. Endlich einmal schien die Sternen- fitunde und die irdische übereinzustimmen, und sie kam über- raschend, früher als man gedacht hatte.

Diesen Gedanken hebt der Anfang der 4. Vergilischen Ecloge»

^ Äuguetinua De civitate dei 22, 28 Geneihüaci qnidam scripee- "mnt etc

^ Gardthausen, Augustus u. seine Zeit I 2, 1009.

Der falsche Ansatü dea Valerius Antiae ist offenbar nur durch [Varroa Aufatöbera der Yergeaaeuheit etitriasen»

* ServiuB zu Verg. ecL IX 47 p. 115 Thüo-Hagen,

^ Gardthausen, AugnaiuB u. seine Zeit I 1, 219.

40

S udbftQt

die Tiacli allgemeinüi Arirmliuii^ mit dem Frieden von BninclietQiii zueaiuni et) hängt, ganz besondere hervor:

4 Ultima Cuwaei venit tarn cnrminis oe^iu» magnus ab infegra saedorum ttascitur ordo. tarn redit et virgo^ redeunt Saturnia regna» tarn nom prugtnies eaelo demittitur tülo^ Mit dem vierten ι am (tuus tarn regnat Äpoiio] ichlieset diese Reihe ab* AIrq plötzlich und unerwartet echneli ist die neue Zeit angebrochen (t^enit iam), Ihr Herrscher ist wie in Horaz' Carmen sneeuiare Apollo*, er herrecht bereite. In geheimnies- Tollem Zusammenhange mit ihm und dem nascens ordo saecu- lorum steht ein i^ier nascens* Die Schickealeechweetern und die Natur, die heimlich bildenden Gewalten, wirkten im Verborge- nen, lind ynvermerkt kam dae neue saecuium. Aber wenn uner- wartet eohnell, kam ea doch nicht unangemeldet. Die Verae 50 52 melden die üblichen Prodigien, die die Schickealaetunde an- kündigen:

50 Aspke convexo nutantem pondere mundum

ierrasque traetusque maris caelumqne pr^fundum^

aspie0f venturo l^entur td omnia saech. Wie ernat und actuell derartige Aeaeserungen Vergila ge- nommen werden wolleni hat Norden im Rhein. Mueeum 1899 S. 477 ff. an einem Beiepiel mnetergtiltig dargelegt, Da» allge- meine ntitans conveaa pondere mundus wird im folgenden Vera in die bei den Dichtern der Zeit «υ häufige Dreiheit Erde, Meer, Himmel zerlegt, Ee sind ganz beetimmte Evolutionen die Vergil im Ange hat, dieeelben, die eeit Caeaare Tode da« Volk in Auf- regung erhielten, dieselben, die er später minder dunkel und prophetisch am Ende von Georgica I vortragt, die ^4lpe« insolUis maiibus trementeSt undans rupfis fornacibus Äcfua, teJlus f# oe- qiiora j/mitij die da Zeichen gaben^ und die Vorgänge am Him- mel, fulgura sereno caelo und dirae tmnetaCy die nun bei der Er- füllung wie im Jahre 17 ein Glück verheiReendes Omen werden•• Natürlich paeeten aber die düsteren poftenta und prodigia dea alten etruskischen Saeculüm wenig zur Einleitung deR erwartateii goldenen Zeitalters, und eine aueftibr liebere Aufzählung wie in

' Nicht i>aturn, Sattirnia rrgna eind Zeiten» bq glücklich wie unter dem König Saturn in Latiuro, vgl. Verg» ♦ieneia VI 7ii2; andere Marx, Vergil« vierte Ecloge, Neue Jahrb. f. Phil. 18ί»8 S. 112.

« Vgl Seneca Nat. Quaeet. VII 17, 2 f

I

J

Jfttirhiitidertfeier in Rom und moeeianieclie Weiiiagfungen 41

den Georgicft Ϊ verbot der Stil, so daes eie der Dichter verecb lei- ernd, aber für die Zeit veretändlicb vorträgt. Das Zittern der Creatur beiDi Eintritt eine» Gottes oder Heroen wird öfter hervorgehoben^. Fnd bier wirtl ein Knabe geboren, der von mehr als menschlicber Herkunft iit, dessen die Welt in freu- diger Erregung harrt, denn die S cbickaaUatund e wird gleich da sein:

48 Ädg redete ο magnos {aderit iam tempm) honores^ Cara deum mboks^ magnum lovis incremenfum. Der Zusammenbang ist der: die goldne Zeit, die die unlrüglicben Parzen (v, 46 f*) deinem Regiment bestimmt haben» wird dich yon Anfang an (v, 18) mit Ehren überhäufen. So tritt denn ein in die Welt, * tritt die groeeen Ehren an\ die es wob! werth sind, vom Himmel (v. 7) berabzueteigen, Sieb die Zeichen dea saectdumy *die Zeit wird gleich da sein\ die Scbicksalsetunde wird im Augenblick nahen, eile dicb. Das Futurum [aderif iam tanpus) iet nach dem Imperativ ganz am Platz Die Parentbese hat den Sinn eines cansalen Nebensatzes: Adgredere magnos ho- noreSf quoniam iam tempm aderit, Iam möubte ich für die Ueher- eetzung präcisiren als '^im nächsten Augenblick \

In dieser Apostrophe wird offenbar noch einmal der καιρός wie im Anfange und im Anscblnsa an jenes vierfache irrm her- vorgeboben* 'Das Zeitalter ist schon hereingehrocben, das saecuium ist schon im Werden, die Jungfrau schon auf der Kückkebr begriffen, Apollo ist schon am Regiment : gleich wird auch die richtige Stunde da sein,' Während dann* der Dichter in die Zukunft schweift, ist der Knabe plötzlich gehören {v. t>U ff.) gleichsam durch den Inhalt des enrmai^ die Aussiebt auf die goldne Zeit und den unabänderlichen SchickealsechluBB, der sie verbeiset, und den Hinweis auf die Zeichen beschworen. Das

' Vgl, Adami, De poetie sc&enicis Graecis hymn. sacrorum imi- tatoribus, Jahrb. L claea. Phil. Suppl. XXVI 231 ff.

2 V. 48— &2 beziehe ich nicht auf die Zukunft wie Marx a. a. 0. 118 f. Ein Blick in die Zukunft wird erst im Ansehlusi an veniitro äaeeh {f>2} mit inm (53) angedeutet. Honores (wie zB. Hör. aat. II 5, 13; Tibull II 2, 5) sind die Ehren, die die kommende Zeit vou seinem £intriU iu die Welt auf den Knaben häufen wird, nicht die επιτηδεύ- ματα einer rhetorieehen Disposition wie bei Menander, die nur ge- zwungen auf die gansce Ecloge atigewendet wird. Vgl besonders bei Marx V. 37—47, die ganz in der Luft hängen: sie gtrhciren sicher zum Vorausgehenden. Der markanteste Einschnitt iet nach Y. 45| waa bei Marx Diepoeition veriohleiert wird.

42

S υ d h a u ι

erneute Hervürhehen des καιρός hi bemerkenewerth. Man etehf, ee iet dem Dichter damit sehr ernst. Und wirklich trafen die Zeiten und Begebenheiten am iLnde de« Jahree 40 merkwttrdig zueamment i»m »einen Glauben an den Uraschwang der Dinge m beleben, Augiietue ging im Sommer des Jahree 40 über die Alpen ^ und gewann dort die elf Legionen dea Äntonina unter CalenuB nach deeeen Tode ftir Bich. Sein RticlEmarecb und die Operationen um ßrundieium müBsen eioli bi» tief in den Sep. tember oder gar Anfang October ausgedehnt haben. Nach dem Friedeneecbluee, dessen Vermittlung auf Antonius Seite Asiiiiue Polio bewerksteUigte (v. 17), jcogen die Triumvirn wohl im De- eember dea Jahres 40 in Rom ein ^ So waren damals factiech beinahe bis auf den Tag HO Jahre seit dem letzten Saecnlar- jähre nach Varros erdichtetem Ansatz (149) abgelaufen. I>enn wenn der L Januar 39 der erste Tag war, an dem eine Saecnlar- feier möglich wurde, so rückte dieser Termin durch die drei Caee&ri- Beben Schal tnionde von 90 Tagen im annns canftisionis auf den 1, October 40 zurück, wo etwa der Friede geschlossen wurde. Für einen Kenner der Älterthiimer und Zeiten wie Vergil, ja eelbet für einen Laien lag diese Berechnung nahe. Daes er sie uiaobte, ist nicht stricte zu beweisen, aber aus seinem Jam vimt klingt ee deutlieh heraus, dass das für später erwartete Saeculum überraschend gekommen sei, drei Monde frliher, können wir eagen, als es irgend denkbar schien. Es ist auch sicher voran•- zusetzen, dass Vergil den Varroniecben Ansatz von HO Jahren annahm, da er ihm auch sonst folgt, so in der Anschauung von der Palingenesiet wodurch das sonst so tadellose Gedieht v* 34 —36 durch Vorstellungen helaetet wurde, die echlechthin nicht auszudenken sind. Offenbar steht der Dichter, dem die Wider- sprüche nicht entgehen konnten, hier unter einem sehr starken äusserlichen Zwange. Freilich hat es mit der Prophezeiung dieser Verse noch eine besondere Bewandniss.

Vergil hatte sich in seiner Prophetie mit dem καιρός auf das Ende von Polio» Consulat festgelegt. Voreich tiger verfuhr er bei dem puer fatalis^ der das neue saeculum heraiyfuhren iollte* Da das neue Jahrhundert unter Apollo steht, wird man dae magnurn lovis incremenfum (v. i^} auf apollinischen Ursprung

I I

I

I

^ Cassius Dio 48, 20. Ich katm alior nicht iiusÜndig woher Gardthausen a. a. 0. S. 211 den Juli ansetet.

* CaBsiui Dio 4ίί, 32 in* έΕύοου ή6η τοΟ Ιτοος όντος.

Ursprung Μ \ macheoj^fl

J

JalLfbiindertfcier in Rom imd meetfiRtiiflcbe WeiMagUDgen 4-4

zu deuten geneigt sein, in v, 10 {hederas) und 23, wo tlae Kind inmitten einer wunderbaren Naturfiille erecbeint, die orientÄlieclien Charakter trägt, ist man an den jungen Dionyeoe erinnert*, AndevBeite konnte Polio, der Adreeeat des Gedichtes, vielleicht nicht umhin, den Knaben ale den meinen aufzufaBeen, Asconins Fedianue berichtete nach Serviue, daae ihm Aeinius uallus, der Sohn des Polio, verBichert habe, daa Gedicht dele auf seine Geburt, und es iet bei dem gewieeenhaften Gelehrten anzunehmen, daee er eich nichts hat weis machen lassen , was mit der Zeit- rechnung unvereinbar gewesen wäre^* Um die Zeit des Brun- disinischen Vertrages muss aUo Α ei η ins Gallus geboren sein, damals hat Vergil das Gedicht Polio überreicht, dieser konnte es auf seinen damals geborenen Sohn bezieben. Wenn dabei ge- heimnissvoll von gottlicher Abkunft gesprochen wird wie bei Heroen, oder wie es bei den hellenistischen Ki>n}gen üblich ist, HO hat dies Andeuten einer höheren Vaterschaft in jener Zeit für Rom nichts Befremdendes mehr.

I Das« Vergil wirklich den Äsinius Gallus in der 4. Ecloge

meint, hat F. Marx in dem Bchon mehrfach cittrten, überaus fesseln- den Aufsätze der neuen Jahrb. für Phil. 1898 8, 105 iF. ausge- führt^. Der Dichter hat aber den 8ach verbalt mit Absicht so verschleiert, daes τ?οη frühster Zeit an die Controverse entstand ; das zeigt schon die Nachfrage des Asconius. Vergil halt den ausweichenden Prophetenton der Sibylle ein, denn ein Sibyllinum liegt dem Gedichte, wie wir jetzt sagen können , eicher zu Grunde, Ausweichend ht schon tu modo na^'cnii pnero . . . fave,

\ Wir können modo nascenti verbinden, aber auch fit modü favc. Unbestimmt ist es absichtlich gehalten, ob wir pairiis virtutihiis pacatum orbem oder patriis tirtutibus reget verbinden sollen, und

[ weiter, ob nun patrins auf den angedeuteten göttlichen Vater oder den ebenfalls nur angedeuteten irdischen Vater geht. Denn dass Polio der Vater ist, wird nirgends bestimmt gesagt, teqne aäeo decus hoc aevif ie comule inibiL Kurz, wenn Polio die pro-

» Marx a. a. 0, 114 f,

* ServiuB zu ecl, IV Π ρ. 46 Asconhin Pedianus α GalL• audisse 9t ftfert hanc tclogam in honorem dm factam. Marx a. a, 0. S. 105 ff.

' Ich sage üicht ' beuieaen *. Bewiesen iet nur durch Serviua' Nachricht, dnss (inline das Gedicht auf sich bezog. Ob mit Recht? Vielleicht lieas Vergil die Aainicr in diesem Glaubeti. Die Worte * unter deinem Consulate gar wird diesu Zier de« Zeitalters uinziehen* lauten ganz, als habe der Prophet noch eine audere Eventualität im Sinne.

$f u dbft αβ

h vorgetragene Huldigting auf sich bezieben machte^ daM bbe, an deeaeD Gebart das Saecultim geknüpft ist, aae eebem Hause kommen werde, eo Heue Vergil da« abeicbtlicli im Dunkeln, und er tbat gut daran, wie der Ausgang lehrt. Woran er allen Ernstes geglaubt £u haben echeintf war der καιρός und eine bessere Zukunft» die mit den conventionellen Farben der goldneu Zeit ausgemalt wird.

Nnn hat Marx die Prophezeiung Vergils wieder mit dea jüdischen Messiasideen in Zusammenhang gesetzt Der Beweis ist indeeeen nach meiner üeherzeugung nicht erbracht. Die Ar- gumente sind zum Theil zu widerlegen, zum Thejl sollen sie nur die Möglichkeit einer nahen Berührung Vergils mit Ken- nern jener messianischen Weissagungen aufdecken.

Da nun auch Norden ^ Marx' Resultaten beipflichtet und schon die Thateache einer ausgiebigen Benutzung gerade einee jüdischen Sibyllenorakele in der vierten Ecloge feststellt, so ist es nothwendig, darauf hinzuweisen, dass weder die Benutzung gerade eines jüdischen Sibyllenorakele noch der Zusammenhang des Wunderknaben mit meseianischen Weissagungen bisher in Wirklichkeit erwiesen ist. Ein anderes ist es, ob es auf an- derem Wege erweisbar ist. Bis dahin wird man sich nicht leicht entschlieesen, in der vierten Ecloge einen singnlüren Fall amen• setzen, und die Provenienz des Knaben im Kreise griechischer oder italischer Vorstellungen suchen, zuniül sich Anknüpf ungs* punkte zeigen. Denn die Einfiibrung der ganzen vom Himmel herabsteigenden Generation (v. 7), deren einer doch nur der wun- derbare Knabe, ihr αρχηγός, ist, hat ihre Analogien wohl in pla- toniBchen Mythen, nicht aber in jüdischen Vorstellungen. Die alte etruskisch-rö mische ÄnfaBBang vom saecidum, verbunden mit der damals verbreiteten Erwartung einer besseren Zeit, konnte die Idee erzeugen, dass der Knabe, an dessen Geburt die Aa* kunft der neuen Epoche gebunden ist, die die Wunderzeichen der Götter einleitenj höheren Ursprungs sei. Bei Bacchus Epi- phanie dringen Milch, Honig, Nectar und Blumen aus dem Boden. Der aufspriessende Blumensegen^ freudige Erregung von Himmel, Erde und Meer, wie sie Vergil beschreibt» begleitet die Gebort des Apollo*. Ich halte also vorläufig an der Vorstellung einer Inoarnation des Apollo {magnum lovis incrementum) fest, wie sie

t Rhein. Mus, 1899 S. ilH

β Vgl Adami a, a. 0. S. 232 L

labrhunderifeier in tlom tind itieesiauiieiie WeiseAguDgeti

Horaz carm, I 2, 30 vo rech webt: Tandem venias^ pfecamur , , . augur Apollo, Vgl, v, 41 sive muiala inrcneni figura aks in terris irnttaris^, Vergil koTinte schlieesen 1) die Monartbie koramt sicher, 2) der Moimrcb wird den Frieden bringen, 3) die Zeit ist da, Zeicben (»^0—52) und Zeitrecbnung (4 if,) etiminen, 4j aber der Monarcfi fehlt liegt denn da der SchlusR m fern : also wird er mit dem saecidum geboren?

Dofih hören wir die Argumente. Marx stellt einander gegenüber Ecloge 4t IB— 25 und die der Mitte des 7/weiten Jh. V, Chr. angehörenden Sibyllinetiveree IIJ 788 95, die bekanntlich schon Lactan^^ Tergüoben hatte (diy. inst, VH 24, 12):

Ai fihi prima, puer^ nullo nmmiscula ctdht ei'rauiis hederas passim citm baccare tellm

20 mLviaqil^rideiiti colocasta fundet acantho, ipsm Mieten onmm referent disfenta eapellae uhera, nee niagnus meinent armenfa koties, ipsa tibi blandos ftindetii ennabulu flores, occ'idet et serpens et fallckv herba veneni

25 occidet ; Asst^rium volgo nascetnr amomum, Sih. HI 785 Ευφράνθητι, κόρη, καΐ άτάλλ€θ* col γαρ ftuiKev εύφροςύνην αιώνος, δς ούρανόν ίκτκε καΐ γήν. έν col b' οική€€Γ col h' fccerai άθάνατον φώς* ήίϊέ λύκοι Te και δρνες έν oupeciv αμμιχ' έπονται χόρτον, παρίϊάλΐ€ς τ έρίφοις αμα ßocKncoviar 790 fipKTOi CUV μόcχoις voMaöecc' αύλιςθή£ονταΓ cαpκoßόpoς τ€ λέων αχυρον φάτ€ται im φαινΓ) ώς βοϋς* και παΐ^€ς μάλα νήπιοι έν becμoΐcιv ä£ouciv πηρόν γαρ έττΐ χθονι θήρα τΓoιήc€Γ CUV βρέφ£€ίν τ£ δράκοντες &μ* acnici κoιμήcovται 795 κούκ dbiKncouciv χειρ γαρ θξου fccet* έπ' αυτούς.

Die Äebnlithkeit dieser Stellen ist nur eine oberßachliche* Die Idee von einem glücklichen Zeitalter, einer Epoche fried- lich idyllischen Lebens^ wo Raub und Mord fehlen, ist Jesaiae XI, ' den die Sibylle paraphraairt, und Heeiod gemeineam. Ein Unter-

* Wie verbreitet in Grit*cheiilend die Volksvorttellung war, dasi Heroen einmal wieder auf Erden z\i wandeln belieben, zeigt sehr gut Luciane Demonax 1^ wo ein obscurer Sostratos ans Boeotien genannt wird, der die Herakles rolle spielt (wie Antonius die des Dionysos), 6v *Μρακλέα ol ΈλΑην€ς έκάλουν καΐ φόντο cTvai.

« Vgl, Marx a. a. 0. S. 121, '

40 Sudhaus

eohied bei Vergil iet nuu u. a. folgender: nacb jüdiecber Version eind alle schädlichen Tiere zahm geworden, der Löwe frisst an der Krippe wie ein Kind, Kinder werden ihn an der Fessel füh- ren. Wölfe weiden mit Schafen vermischt usf. Bei Vergil steht nichts * von den zahmen Löwen ' oder der ' Freundschaft der armenta mit den leones* ^. Die Binder fürchten keine Löwen weil es keine mehr gibt. Das lässt sich beweisen.

Die Entwicklung des goldenen Zeitalters, das nur allmäh- lich in steigender Fülle hereinbricht, erfolgt nach den Lebens- altern des Knaben, der im Anfang desselben geboren wird, in drei Stufen. Den drei Abschnitten liegt der eine Gedanke zu Grrunde, dass bei steigender Bodenfülle a) alle Mühsal, b) alle Gefahr mehr und mehr schwindet. Der Bauer wäre ein Narr, wenn er noch länger pflügte, und der Schiffer ein Narr, wenn er noch über*s Meer führe, denn jedes Land bringt ja alles von selbst. Der erste Abschnitt, der hier allein in Betracht kommt (v. 18 25), trägt einen pastoralen Charakter. Der beherrschende Gedanke liegt klar vor in dem Verse: Ipsae lade domum re- ferent disfenta capellae ubera^, Sie finden die Weide voll köst- licher Pflanzen, Amomum wächst wie Feldkraut (volgo), sie kom- men von selbst heim und machen keine Mühe. Also der Hirt braucht auch nicht mehr zu hüten. Die Gefahren des Hirten- lebens sind vorbei. Alles Schädliche in Flora und Fauna stirbt aus, Giftkraut, Giftschlange und fügen wir hinzu wilde Thiere. Ihre Zeit ist um. Die lauernde Gefahr und das gewaltthätige Raubthier, durch Schlange und Löwe typisch dargestellt, sind in Contrast gesetzt. Dass die Schlangengefahr im Hirtenleben das gegebene Pendant zum Raubthier ist, und wie sehr sie auch für den Hirten, nicht nur für die Herde zu fürchten ist, zeigt bei- spielsweise das pastorale Stimmungsbild des Culex 58 201. Wer wird nun glauben, dass die Schlange dem Untergang ge- weiht ist, occidet et serpens *sie wird niedergehen* weist just die Nuance auf, dass ihre Zeit um ist , derweil der bevor- zugtere Löwe mit dem Kinde weidet? Wenn gesagt war': 'die Rinder werden keine Löwen mehr zu fürchten brauchen , so kann das an sich verschieden aufgefasst werden, aber bei dem Schlan- genpendant ist keine Wahl, occidet wirkt nothwendig retrospectiv,

» Marx a. a. 0. S. 123.

2 Das Verständniss macht, wie mir scheint, gar keine Schwierig- keiten, ipsae braucht nicht erst durch Horaz' iniussae erläutert zu werden.

Jihrlmiidertfeiir In Rom und meseianische Weiiiigunge!! 47

I

I

I

I

und der Zasammenbang des Ganzen weiet darauf bii], daes der Hirt weder lieimzutreibf?» noch ^u tiüten braucht, weil alle Ge- fahr fehlt, Giilkraut, SchlangCi Haubthier; er kann nun auf der Bärenhaut liegen» wie eich daa fUr β goldene Zeitalter gehurt. Höchetene nauss er noch melken, aber Vergil hütet eich im GegeD- satz zu Horaz^ Epodus 16,49 (}nukira\ auch nur an dießen πόνος (ϊπονος zu erinnern. Wir veratehen, warum.

Sprechend iet auch die Parmlleie ans dem Lobe Itnliens Georg» 11 149 if., wo das Fehlen grosser Raubthiere, Schlangen und Gifte zu dem Herden* und Baumeegen in Contraet geeetzt wird: at rabhlm t'ujres ab sunt et saeva leofium semina.

Occidet et serpens et faliax her ha mnmi occidet : 'unter- geben wird auch die Schlange, und das Giftkraut wird unter- gehen'. Die Figur des umsch lieseenden occidet zwingt mich, das erete et als 'auch' zu nebmeD, dh* * ebenso wie der Löwe\ Neben einem * sowohl als auch' scheint mir die complexive Form hart, das zweite occidet wäre damit gleichsam gelähmt. Da hier aber snbjectivee Empfinden b ineinspielt, sei betont, dass dem Argument weiterhin kein Gewicht beigelegt wird, flir die ganze Beweisführung ist ee entbehrlich.

Nun vergleiche man das römische Kind mit den löwenfiih- renden Kindern der Sibylle, mit dem Säugling an der Otter nhoble. Welcher Unterschied in Stil und Ton und Inhalt I Vergil hat mit liebenswürdiger Symbolik das Kind in der BlumeD spendenden Wiege gleichkam mitten hineingebettet in die gesiclierle Welt und das freund liehe Bild noch einmal mit einem Kranze von 'lachenden', wunderbaren Blumen umrahmt. Darum steht Vers 23 zwischen 21 25, die die Befriedung der Natur malen, eo sehr an seiner Stellet Von dem Kinde gebt gleichsam die Sicber- heit aus, die ringsum herrscht, und im weiteren Umkreise der Blumeneegen, der ancb im Mittelpunkt des reizenden Bildes um das Kind in der Wiege aufspriesst. Die zartsinnige Composition hat zum Theil Tadel erfahren, zum Theil wollte man ihr durch VersumsteUung aufhelfen, aber der Dichter war feiner als seine Tadler und Helfern

interessant ist, wie Plato den τόπος von der Friedfertig- keit der Tbierwelt im Politieus p. 271 f. darstellt Dort ist ähn-

* Daes hier nicht zu viel in die Dichtung hineingetragen ist, er- gibt sich aus mehrfachen Analogien bei Vergil. Norden Rh. M, Ι8ί:ίθ S. 4ί>β verweist jetzt ähnlich auf die Stellung» die die Auguetneepiaode ia der Versreihe Äen. VI 75C— 846 einoiramt.

S«4iftfl•

lieh wi« bei Jemae *DteliU Witde« mid kein ftfcaeeKif«• Aitf- free«eti', ü&CT€ o(rr αγριον ήν ούδ€ν ούτ€ άλλήΧων ibuiöa^ πόλε- μος Τ€ ουκ ίνήν ουΜ €τά€ΐς το παράιταν. Aber dM kommt TOfi der reinlichen Scheidttng^ welche gattliche Hirten^ die Dat- mooei, vornehmen, die einzelnen Ueerden i^ehen κατα Τ^νη ge- trennt, Wan also bei der Sibylle und Jeeaias sasmntnen weidet» ist bei Plato norgnam geschieden, bei Vergil t»t dai Raob^eog auegefttorben^ aaf Horaz* glücklichen loieln^ (ep<Ni. 16), woroB sogleich zu reden ist, nie dagewesen.

Und n^n erscheint der grosse Riss zwischen orientaliseber und griechisch-römischer Anecbaunng. Beide kennen die Freniul- schaft des Stieres mit dem Löwen ^ aber die einen als grosses Wunder Gottes, die anderen als αδύνατον, ich meine den rheto* rischen τόπος του αδυνάτου. Und dies zufällige Zusammen treten auf dem Gebiete des Unmöglichen, wo der eine etwa sagt: παρ- δαλές τ' έρίφοις &μα ßoCK^covrai und der andre spricht von einem mirus amor^ iuvet ui lit/res subndtie cwvis, diese üusser- liehe Äehnlichkeit hei vollkommen heterogenen Dingen und Anschau- ungen hat den nQn allmählich ehrwürdig gewordenen Irrthnra seit den Tagen den Lartanz bis auf unsere Zeit bewahrt.

Bei dem Interesse, das der Gegenstand nan einmal für uns hat, darf ich vielleicht etwas ausführlich sein und darauf auf- merksam machen, dass die ' Freund echaft der armenta und leo- nes scharf firätiftirt weder bei Jesaia« und der Sibylle steht, dort friset der LiJwe an der Krippe wie ein Rind, nicht mit ihm noch, wie wir gesehen haben, bei Vergil. Wer davon Rpricht ist eigentlich nur Horaz^ und er im negativen Sinne, in der Form des αδύνατον. Er ist es auch, der cnrm. II f 18, 13 -* offenbar auf Grund italischer Vorstellungen beim Nahen des Fannua die Schilderung giebt: inter attdarcs lupus errai apnos, Vergleichen wir ihn jetzt mit Vergil.

' Nach den 'gliicklichen Ineeln* zu segeln« hatte liekanntlich schon der bedrnngte Sertori us in Auflsicht genommen (Ssllust fr. 10*2 Maurenbrecher). Die Leetüre deu Sallust mag Horaz* Phantasi« snge* regt und ihm einige Farben für die Schilderung der 'reichen Inseln* (v. 3S ff.) gegeben hHlieii. V^;l, Salliist fr. lOi) M. Qua» duaf^ insulwt propinqimx inter se Η drcem (miliar fttadium α Gadifms attas conHahat Htmpte ingt^niv alimenta mortalibus (jigtieYc. Weiteres h. Dielerieh Ne- kyia S. 31.

* Audersartig ist die vorubergelieiide »(ήλ磫ς durch Geiang wie bei Orpheue, ntc lupus inMias pecori {meditatur]^ ecl, V öO,

I I

Jakrhuiidertfeier ifi tlom und mofisifiBisclie Weijsagangen

Höraz aehildert epad, IG, 49 52 LekanntUcb dasselbe wie Vergil in Ver» 21—24 der Ecloge. Die Scbilderung atimmt in wörtlichem Anklang und in der Reibenfolge so U herein, dnsR eine gewollte Bezugiiiihme gar nicht abzuweiaen ist:

IlUc imussae mnmnt ad mtdcira capcjlae. 50 Refertqne fenfa grej; amicus über α ,

Nee respefiinus circumgernit urstts ovile^ Nequß intumescii alt α viperis humus. Statt Vergils Rinder und Löwen treffen wir hier Schaf und Bar. Aber gerade an der Stelle, wo er von Horaz abweicht, hal Vergil eine auffallende üebereinstimniung mit demselben Epodus Ifi, 33. Horaz führt hier ans: Wir wollen entspreebeiid dem * Niemals' der Phökäer heimkehren^ quando

Fadus Mal Ina laverit cacuminitj

In mare seu celsns proeurrerit ApentiinuSf Növuque monsira itmj^enl Ubidine

Mirus amory luvet %d tigrts subsidere eervis, AduUerefur et columha miluo,

Creditla «er ravos thneant armen t α iemtes. bat dem andern nachgedichtet^ wer ist der Antwortende? Entweder sagt der antwortende Horaz: 'die Zeit iet echlimm, deine goldene Zeit ist ein Traum * Dann hat er, was bei Vergil SQgammenstebt, zerlegt und benutzt^ 1) um in seinem ά6ύνατον 2U eagen: 'Wir wollen heimkehren: wenn die Rinder keine Lö- wen mehr fürchten, wie Vergil pbantasirt; 2) um dann doch seine utopischen Inseln -^ man raüsete denken mit prononcirtem illic in den Farben Vergils augzumaJen, wo dann für Italien, von dem er ja abfahrt, statt des Löwen der heimische Bär ein- tritt. Oder \^ergil antwortet in einem Zuge \% 21 25: *die Zeit wird gut^ wat du im fernen Westen enebet, findest du nun in der Heimath» Du willst heimkehrenj wenn die Stiere keine Lö- wen mehr rurchten? Gut! So bleibe gleich, das geht auf dem ganzen Erdkreis jetzt in Erfüllung, dessen Grenzen du überfliegst. Auob hier wird die Ziege von selbst das strotzende Euter heim- tragen, auch hier wird die Viper abaterben Κ

l>a Horaz* Blick von Italien nach Westen gerichtet ist, Vergil den ganzen orbis pacutus (v. 17) im Auge bat, so giebt der Wechsel nrsi(s kones nichts aus» zumal Vergil an dieser 8telle orientalisches . eventuell Dionysisches Colorit einmischt,

80

W

* Vgl, Kiesiling in der Einleitunii von epod. Mi. Bboliu Mit». L PttUol. K. F. LYI.

Μ»

S tidliaiii

Kpheu, köstliche onentdlieelre nna n^jptiecbe Pflanzen. Löwen stehen neb^n hetiniechen Ziegen und Akanthua. Der Lowe tet bier so stil^erei^ht wie dort <Jer Bär. Horaz^ Replik v. 33 würe bisHigr Vergils Umwanillniig, «eine λύσις του αδυνάτου wire gleichzeitig geistreich nnd liebenewünlig. Bie hierhin steht die Banhe noch ziemlich gleich. Doch 8chc»n das eine, dase Horax narh tief abweiÄenden Um wandt lung von nee mapios mefnaii ar- menia Itonts noch Vergib weitere Verae in and er m Zusammen- hange benutzt haben ΒοΗΐβ, ist weniger wahreeheinlich, wahr Bcheinlicher iet, dasa Vergil an einer Stelle aaf die Idee den ganzen Liedee antwortet, und hat er geantwortet, ao ist Beine Replik sinnig und fein. Wenn et m occkkt et strpens gleich 'auch' ist, so klingt das naeh Antwort. Wenn er fortfährt: ei falifUE herba venent occidct, so erscheint das wie Weiterführang. Hat nicht der ältere Dichter mit leise bessernder Hand die zwei Yerae 49, 50 (veniunt . . refaique} zu concinnereni Auedracke zuaammen gefasst? lat es wahrecheinlicher, dass der entrüstete Horaz in die prächtig rollenden Verse an zwei Stellen Beziehungen einflicht, oder dass dm kimstreiche Mosaikstiick Vergils, in dae er so viele Beziehungen hineingetragen hat, auch auf das geniale Gediühi: des jagendlichen Poeten Rücksicht nimmt? Ist es nicht schon fast einleuchtend, dass die zufällige und oberflächliche Aehnlichkeil zwischen Jesaias und Vergil durch den τόπος des αδύνατον bei Horaz veranlasst ist?

Die Priorität des Horaz wird durch die im Eingang ge- Rchilderte Situation entschieden. * Was kein äusserer Feind 211 zertrümmern vermochte, wird dies gottlose Zeitalter vernichten*,

Impia perdemu.^ devot i sani^uinis aetas, 10 ferisque rursu9 occupabitur solum.

Barbarm heu ! elfteres insiatei vktor et urbem

cques smatiie verberabit ungulUt quaeque carent veniis ef soUbus ossa Qutrini 14 (nefcts vid^e) dissipabU insolens.

Die Parallele Persae-Phocaei und Parthi-Romani ist damif so schlagend, weil der Parther, uer barbarische Reiter, gerade Kleinasien überschwemmt hatte. Ende 41 sehlugen die Parther los, die »ich schon vorher drohend am Euphrat gesammelt hatten *. Da zahlreiche Veteranen in ihren Reiben kämpften und selbst

Gardthausen a. a. O. I 224 AT,

JftkrhQnderifeter in Ηοίπ und meesiftnieche WeiseÄgOügen 51

ein roraisGiier Feiillierr Lnhieiuifl * Partliiciiii' auf fei miliclier Seite etand, schien diu Gefahr beeonders drohend, Asien war Anfang 40 im Fluge bi« auf weni^^e Plätze g^enommen. scbien so, ab ob die PanRerieiter des ritterlichen ParoruB in Bälde in Rom einziehen könnten'. Die Noth Ftaliene im Frühjahr 40 wargroi*fi: Sextus Pompeius sperrte diis Meer, in der Bevölkerung hatte mit den AckerYertheiltingen ein unerhörter Besitz Wechsel Rlatt- gefunden, der ja den Horaz traf wie den YergiU Der Land mann mochte den Boden nicht mehr bestellen. Die Worte ferisfjite rursus accupahitur solum malen das aus, wieder in Parallele mit Phocaea ;

Velut profugit exeeraia cwifas agros aique larts patrhs habetandntjtie fana 20 npris rdiquit ei rapacibus lupis-.

Zu all dem Unglück kam auf itaÜRchem Boden der Krieg zwi- schen Octavtan und Antonius, als ob es keine Parther gäbe. Diese Situation hat offenbar Horaz im Eingang des Gedichts im Auge. Mit dem Herbst 40 hört sie auf, nach dem foedue Brun- disinum, das Italien aufathmen liess, konnte man bei den riesigen Truppenmnaeen der beiden Verbündeten kaum noch an eine ernst- liche Bedrohung Italiens denken, auf die so deutlich v. 11 ^14 hingewiesen wird. Wie aber das Horazieche Gedicht in dem Frühling oder Sommer 40, so ist das VergilifEche nach dem Ver- trage von Brundißium geschrieben.

Eine Beziehung in den Worten nee magnos meiueni armenta

Uemtes und ucridit et set-pens auf die Sibylle zu suchen, ver- bietet also die Interpretntion und die Rückeicht auf Horaz gleich- luäesig. Mit den ganz abstrakten βρέφη der jüdischen Sibylle

L* mit welchen Schlangen sammt Vipern schlafen * oder Jesaias'

* Initructiv ist hier gerade der 7. Epodua vom Ende des Jahrei '39. ein Nachklang de« li.i., wo die Perihergefahr nicht mehr als un- mittelbar drohend empfunden wird, sondern nur «ein echadenfrohea Zu- schauen bei dem zwischen Octavien und Sextus Fi>nipeiua ausbrechen- den Streite dargea teilt ist.

^ So sagt Vergil in der 1. Ecloge v. 4 Nos patriam fitgimus; Horaz scheint auf ebendort v. (i4— Bti zu antworten; At nos hinc alti sttientis ibimus Afros,

t6Ö Pars Scgthiam et rapidum aretae venietnus Oaxen

Et penüus tot ο divi^os orbe Britannos. Bemerkenswert h ist das hei Vergil diesen Vereen vorausgehende αδύνα- τον (ftH fr,) Atite ieves ergo pft^eminr in afqimre cnrtH und Horaz' Auf- grdfen dde pars v. lf> melmr pars und v, 37 pars inthwiti metior grege.

K'i δ u d h a α ι

nnbeetimmtem, unpereünlichem naibiov νήπιον, welcbee Im τρω- γλών dcnibujv και im κοίτην έκγόνιυν dcirtbuiv την χ€ΐρα έπιβαλ€ΐ, hat dies Kind von Fleiech und Blat, das muiffnumlonB incremefitum^ g^r keine Gemeinechaft, wenigetenii ist ai« noch η beweisen, nnd nur auf einer nebr allgemeinen Basis kann man von gewissen gemeinsamen Völkervorstellungen reden, wie von 'einer erhofften W'elterneuerung durch einen Guttersohn am Ende einer Weltperiode* \

Dagegen kann das für das römische Kind nichts verschla- gen, wenn die Sibylle sagt: III 652 Και τότ* όπ' ήελίοιο θ€Ος πέμψει βααλήα,

δς näcav γαΐαν naucei πολέμοιο κακοΐο. Man vermisst tiberall gerade in dem beigebrachten Material den Knaben: so in der Prophezeiung bei Josepbus bell. Jud. VI 312, etwa ein Jahrhundert später, ώς κατά τόν καιρόν έκ€Ϊνον άπό τής χώρας τις αυτών äpSei τής οικουμένης. Später stellt eich dann der Jemand, wie Josepbus selbst erklärt, als Vespasian heraus ; vgl. Sueton, Vesp. 4. Ebenso wenig kann eine ohilia- stisohe Stelle Philos beweisen oder die Coincidenz, dass ein ' Client des Polionischen Hauses, Timagenes» sich mit jüdischer Oesobichte befasst*. Dass Alexanders des Polyhistor Werk wahr- scheinlich noch 40 erschien, würde erst dann Berücksichtigung verdienen, wenn eben Vergils Bezugnahme auf messianische Weissagungen der Juden auf ein kommendes Kind wie bei Jesaias VII 14 nachgewiesen wäre. Und wäre noch wenigstens bei Je- saias XI der Verheissene vom Stamme Isai v. 1 derselbe wie die Kinder v. 6 und 8. Der Verheissene ist nicht als Kind auf- gefasst, und das Kind, das παώίον νήπιον neben dem Raubzeug ist eben quivis infans, es sind βρέφη ποια τίνα.

Was zuletzt Herodes siebentägigen Aufenthalt in Rom an- geht, so reiste er erst im Winter dortbin *. Auch die Triumvirn hatten sich ja erst 'gegen Ende des Jahres' in der Hauptstadt eingefunden. Als der König ankam, war Vergils Gedicht von dem wunderbaren Knaben längst fertig.

Beinahe dreiundzwanzig Jahre waren seitdem ins Land ge- gangen. Eine geplante Jahrhundertfeier' im Jahre 23, wohl für

^ Norden a. a. 0. 8. 475, vgl. dagegen S. 47ti fif. 3 Josephus Antiqu. Jud. XIV 14, 2 f.

' HifBchfelds Combination (Das Neujahr des tribunicisdien Kaiser- Jahres, Wiener Studien 1881 S. 97 ff.), der Diele Sibyllin. Blätter S. 14

Jahrhundertfeier in Rom uod nieBsianieche W^isaagiiDgen 53

den Herbei, aleo, wie es eoheint^ in Uebereinstitnmung mit dem Datum Vertue angeeetzt, war nicht zu Stande gekommen, der Tod des Marcellue machte ein derartigee Fest unmöglich. End- lich im Jahre 17 ging die gronse Feier von Btatteu^ nachdem sie an drei Jahrzehnte über Rom geechwebt hatte. Die fingt rte Baecularreihe 456, 346, 236^ 126 führt auf das Jahr 16, Die 90 Tage des Jahres der Verwirrung gaben vielleicht auch hier so viel Spielraum, daes, wenn Volk&etimmung und Begebnisse, Zeichen^ und Wunder dahin drängten, das Feet zum mindeiten auf den ereten October 17 verlegt werden konnte, indem man ee drei Monate von den Kaienden dee Januar 16 abrückte. Zu erklären wäre dann nur noch die Wahl von Monat and Tag.

Beinahe dreiu η d zwanzig Jahre war jetzt der ehemalige Knabe alt, der die Ecloge als seinen τ£ν€θλΐθχός beanspruchte. Da be- rührt es uns denn wunderbar, wenn wir in den Acten* lesen: A4 atßllam fuerunt Caesar Ägrippa Scaevota Sentius LoUius Asi- nius Gallus Eebäus. Wenn Asiniue Gallue dem Feetliede des Horaz aufmerksam lauachte, so konnte er in Strophe 7 und be- sonders 15 Anklänge^ und Anspielungen auf die alte Weissagung heraushören. Alle huneres waren nun auf einen andern gehäuft, wnd der Dichter der Ecloge und Aeneis hatte längst seine Pro- phezeiungen auf den Augusius Caesar I)ivi genus festgelegt. Sein Epos musste damals in aller Münde sein, aber der Dichter weilte schon bei den plnres, er fehlte dem Feste. Daee er an

Anm* und Norden a. a. 0. 480 f. beistimmen, dase Domttian 88 an eine geplante Feier von 23 v. Chr. anknüpft, (HO jähriger Cyclua), acheint mir zumal mit der Bemerkung Kiesslings über Horaz* Carmen I 21 als proiitmo zu einem cannen saeculare des Jahree 23^ wohl begründet. Zwar ist Hirechfeldt Termin^ der 26. Juni, der ja auch durch die neuen Funde keinen Bückhalt gefunden hat, nicht äu halten. Setaen wir aber den Herbat als Termin an, so wird alles verstand lieh. Leider wiesen wir nicht genau, wann Domitian «eine saecida feierte, Vollmer» Statiua S. 285 nennt vermutbungsweise als Featzeit den September. Ein 440- jahriger Cyclua würde von dem Jahre 23 auf das Peatjahr 4t>3 führen (Mommsen, Rom. Chronol.' ^^^)t 'ws doch immerhin etwas leichter plausibel gemacht werden konnte als das ganz bedeuiungaloae Jahr 454ί.

1 Daa Bemerkenswert beste, was für die Erklärung dea Termina beigebracht ist» scheint mir das Auftauchen der Himmeleerscheinung (Komet?) vom Jahre 17 lu sein, vgl. Gardthauaen a.a.O. 1 2 S. iOlOf. (o. U 2 8. H22 f.; Jul. ObBequena c. VIL

3 Mommsen Ephem. epigr. Ylil 231, Z. 107.

' Norden a. s, 0. 181.

Siidhiiii JihrhttndeHibtQr b Kom o. $* w.i

diiMai T«^e «ber nicht τ6Γ|Ρ6Μ6β wurde, dafür torgte die l*\

ifinei Prenndee Horas. Es war eine feine Hnldiguni Kalter, wenn Eoraz mit den Worten tiea Featgedicht« Clanu AnchUae Venerisque aamgmis . . . beUante prior ^ iacentem /ewif ifi hmtem^ gerade auf die Vewe der Aeneie annpielte» die mit dem Freiae echt römischen Weaene die Prophezeiung de« An- chitea wirkungeroll abichloaaen, Aeneie VI 853: Parcere siA- kdis ei ätheUare mperbos. Horaz knüpft in Strophe 10. IL 13 an die Aeneie an^ und «cblieaet in »Strophe 15 daran eine Er- innernng an die vierte Ecloge, deren Berückeichtigung an dieaem Tage auf daa hohe Anaehen dee Gedichte achon in damaliger Zeit achlieieeo läa^t. Horaz ist alao für ona der ersteh der die beiden Prophezeiungen Vergi[a zuaammenateUt, und damit andeutet, daaa aie nun beide erfüllt seien, zugleich mit der Jahrhundertfeier, die an drei Jahrzehnte die Köpfe beschäftigt hatte•

Bonn, S. Sudhaua

I

au•, ^^H

Die fein- mit Recht

' Vgh KieBiling zu der Steife.

3 Vabkn» Sitzöügeber. d<3r Berl. Ak. 1892 S. 10i:i. »innJKfc und «charfc Analysts Vahlen« hat iu einem Pünkto Widern ρ ruch erfahren^ da er 8ol (v 9) und Phoebus- Apollo nicht ideo- tificirt, worauf die Gruppiruiig Apollo-Luna (v. *i4 ff J führt. Vgl. f F, Hi'holl Die ciaccularfeier des Augiiatua und aha Fustgedichl des HoraÄ, D- Ruudechini 18Ü7, i>. I55 Α um, Ilit^r kuaueti wir, wie mir Miheiut, noch Hora^* Werkeln tt sehen. iet bekanntlich nicht gleichgiilliii, wie man die Götter nennt, Vgl, im Carmen eaec. eelbat V, If». D;i nun die Sibylle sagt Φοίβος 'AiroXAiwv, Öct€ icat Ήέλιος κικλή€Κ€ται^ ka fecMxÖui θύματα (v. ΐ*» C Diels, Sib. Blätter S. 135), PO icheiut die religio dem Dichter geboten äu haben, dem Wink der Sibylle in der Namengebung ku folgt-n, nebenbei t'iuer der deallichsteu Fingerzeige^ daea Horaz gemde dem Sibylltnam bei Zosimue folgU

' Später Statins Silv. IV 1% in dem Sibyllinuin 124 ff., vgL ΙαοΛ* 147; fiir die Ecloge vgl auch Silv. 1 4, 2 u. 17.

I

GREGORS DES THAUMATUHGEN PANEGYRICUS AUF ORIGENES

der sich de

junge Gregor, der nachmalige Begründer der pontieohen Kirche und hochgefeierte 'Wunderthäter , von (teinem Lehrer Origenee verabechiedet hat, gilt mit Recht für 'eine der lehrreicheten Schriften des dritten Jahrhuntiertfl'^. Ihre Bedeutung beruht vor allem dann, daee sie von der Uoter* richtßmethode und dem Schnlbetrieb des groBeen Kirchen lehrere ein Bild entwirft, wie ee in gleicher Ausfühning von der Lehr- thätigkeit eines hellenischen Philosophen und Sohulhaupti nicht vorliegt. In jugendlichem Ueberecbwang preist der Schüler die gegen sreiche Wirlisamkeit des Meisters, die er an eich selbet er- fahren und an anderen beobachtet bat. Er schildert eingehend, wie ee Origenee verstanden, die Herzen der Jugend fiir das Stu- dium der Philosophie zu gewinnen 73—92), wie er dann die gewonnenen in Sokratischem Geiste {μάλα Σοίκρατικιυς § 97) aufs eorgfaltigfite geprüft und für die Aufnahme seiner Lehren em- pfänglich gemacht habe (§03—99), uro sie so vorbereitet durch seine in methodischer Stufenfolge fortschreitenden Vorträge in die verschiedenen Gebiete des Wiesens einzuführen. Den Anfang machten Logik und Dialektik, daran reihte eich Physik (im an- tiken Sinne) mit Einschlnss von Mathematik and Astronomie 100^114). Sollten diese Dieciplinen theils der formalen Schulung der Geister dienen, theils über die wichtigsten Dinge zwischen Himrael und Erde aufklären, so bildeten Ethik nud Theo* logie den eigentlichen Kern der Unterweisung. Der ethische Unterricht ^sollte eich aber nicht auf Einprägung theoretischer Lehrsätze beschränken, sondern seinen Schwerpunkt vielmehr in der praktischen Durchbildung der Charaktere finden 115 149). Die Theologie umfaeste wiederum ein doppeltes: einer- eeita Studium der Lehren früherer Denker und Dichter ^^ an*

^ Harnack Dogmen geschickte F S. Mi.

^ § t51 φιλοαοφ€ΐν μέν γάρ ήΕίου άναλετομένους τφν αρχαίων

56 Brinkmann

drenieit• Erklärung der heiligen Schriften 150—183). Es war also in allem Wesentlichen derselbe T^hrgang, wie er in den nto- ischen und platonischen Schulen der Kaiserzeit eingehalten wurde, ja nach Abzug des specifisch Christlichen dürfte die Ueberein• Stimmung mit dem Unterricht etwa eines Porphyrios so gut wie vollständig sein.

Gregor hat den Origenes in Kaisareia gehört, wo dieser nach seinem Conflict mit der alexandrinischen Kirche eine zweite Heimath gefunden hatte. Nun ist nicht abzusehen, was ibn ver- anlasst haben sollte, nach der Uebersiedlung seine in langer Praxis bewährten pädagogischen Grundsätze zu ändern. Man wird daher unbedenklich, was Gregor von dem Unterricht zu Kaisareia berichtet, auch auf Origenes' Tbärigkeit an der alexan- drinischen Katechetenschule übertragen dürfen, und kann von hier aus weiter verfolgen, wie er an Clemens anknüpfend und über ihn hinausgehend jenes Institut zu einer christlichen Philosophenechule im vollen Sinne des Wortes ausgestaltet hat^

Natürlich ist dem Werk des die Schule gerade verlassenden Jüngers durchweg der Stempel der Geistesiirt und Denkweise des Meisters aufgeprägt^. Wie er die heiligen Schriften ganz im Sinne des Origenes verwendet und ausdeutet, so sind auch seine Gedanken und Worte stark durchsetzt mit Platonism en. Ver-

irdvra Οσα καΐ φιλοσόφων καΐ ύμνψδιϋν ^στι γράμματα πάση δυνάμ€ΐ μηδέν . . . αποδοκιμάζοντας . . . πλην δσα τιΐιν άθεων €Ϊη, dh. natür- lich hauptsächlich der Epikureer.

^ W^\. Euseb. bist. eccl. λ'Ι 18. Die neueste Schrift über diesen Gegenstand 'Die Katechetcnschule zu Alexaudria, kritisch beleuchtet von Fritz Lehmann* (I89()}, eine durchaus ergebnisslose Compilation, hat freilich die Rede Gregors nicht zu nutzen verstanden.

^ Es fehlt auch nicht an directen Berührungen. Man vgl. was Gregor § 100 ff. über Aufgabe und Bedeutung der Logik sagt mit Ori- genes iu Genes. VIII S. 45 ff. Lommatzsch, ferner die Ausführungen über das γνώθι σαυτόν § 141 ff. mil Orig. in cant. caut. XIV S 398 ff. L., ausserdem Bengels Note zu § 39 Die l>edeutsamste, trotzdem son- derbarer Weise von den Editoren nicht angemerkte Uebereinstimmung liegt vor zwischen § lti2 ff. und Origenes c. Cels. 1 10. Cebcr die 'noch nicht beachtete Parallele', die der letzte Herausgeber zwischen § 18 und Origenes' Johann(>s-(?ommentar (II S. 402 L. = H S. 162 Brookc) entdeckt haben will und die er dann weiter zu chronologischen Schlüssen verwendet (es handelt sich iu Wahrheit um das triviale Sprich- wort ^π€μβα{ν£ΐν άνίπτοις τοΐς ποσ( Paroeniiographi Ι S. 31), ist das Nöthige bereits von C. Weyman Philologus L\^ S. 463 gesagt.

Gregore dee Thaumalurgen Panegyricus auf Origenee

»

I

I

I

bäEtniseuiäeeig bäulig sind gelegentliche Besiehungen auf pkionieche Lehren, wie um von dem έΕομοΐοΟσθαι θεψ § 13 (vgl. U9) u, dergl. abzQ&ehen § H>9 ff* άντι αλόγου λογικόν ταϊς ψυχαΐς ϊ|μών έτ»ίατ£θ6Τ0 θαύμα (vgl Theaet S. ISo'^und Gataker zu M. Äntonin* 1 15), g 113 bibaaKUjv i\ άναμιμνήσκων Fi ουκ Gib' ö Ti χρή λ€γ€ΐν, § 116 άναρμοστία (ψυχής), noch häufiger An- klänge an Auedrücke, Wendungen und Bilder, die Platou geprägt oder aiiHgestaltet hat, zB. § 61 θ€ΐοτ€ρα έτΓΐιτνοίςι, § 78 βεβλη- μ^νοι ώίίπερ τινΐ βίλει τψ ιταρ* αύτου λόγψ (vgl. Sympos. 219^^ und Wytienhach zu Plut. de sera η um. vind. S. 5 ff.), g 80 ώσ- nep τινάς καταγ^γοητευμενους κτέ. (vgl. Menou 80*), § 105 ττερικρούοντας ^'κα<Ττον^ μη πή τι (Χαθρόν ήχή (vgl. Phileb. 55^ und Wyttenbach zu PluL 64"^), § 154 υ&0ττ€ρ τά ϊ)€υσοποιόν ιινα βαφην βαφ€ντα τών ^ρίων (vgl. Staat IV 429*^ f. und Ruhnken zu Timaeue^ Lex. S. 75 ff.), § 168 ώσπ€ρ Ικ τίνος λα|3υρίνθου (vgl. Euthyd. 291^), § 196 ή ένθεος κατακαιχή usw. Gewiee hat Gregor einige Dialoge Piatons geleeen, allein die angeführten Stellen sind doch nicht derart, daes eie zu irgend welchen SchlüsBcn in dieser Eichtung berechtigten, ebensowenig wie andere als ' Brillanten^ verwendete KlaaBikeratellen aus erster Hand bezogen sein werden, so § 87 ού6' öv έν οικίσκψ καθ£ίρ£ας τηρής nach I>e- mosth. XVlil 97 (vgl. Voemels Anmerkung), § 148 6ικαΐθ0ύνης, ης το χρύσ€ον οντως fteiEev ήμΐν TcpoJtimov nach Euripid, Mekn. fr. 4y>> N. Rein platuniech ist der Λ brise von Origenes* Tugentl- lehre in § 138—144 (vgl 122), blκαιoσύvη: Staat IV 433 f. usw.» φρόνησις: γνώθι ααυτόν τής ψυχής έαυτήν ώσπ€ρ έν κατόττ- τρψ όράν μ€λ€ταΐ(ΐης Alkib. Ι 132*^ uew , σωφροσύνη: σώαν τινά φρόνησιν Kratyl. 4Π^, άν6ρ€ία: σώτειράν τίνα και φύλακα δογμάτων Staat IV 429» Dabei wird zweimal ausdrücklich auf Piatun hingewiesen § 139 (καΙ ταύτην τήν δίκαιοσύνην . . και τών αρχαίων φιλοσόφαιν τινές ειρήκασι^ τήν ιδιοπραγίαν κτέ.) und 142 (και ταύτην etvai τήν Oeiav φρόνησιν καλώς τοις τιαλαιοΐς λέγεται). Trotzdem ist natürlich nicht daran zu denken, es sei diese Darstellung auw dem U rituell geschöpft. Das könnte schon das eine Wort ίΟιοπραγία zeigen. Denn Piaton selbst gebraucht in diesem Sinne nur οίκειοττραγία, nicht Ιδιοιτραγΐα (das bei ihm überhaupt nur einmal und da mit πλεονεξία verbunden vor* kommt), Wühl aber bedienen nich spatere öfter des Worts zur Wie- dergabe der platonischen Autfassung von der δικαιοσύνη, so Galen inst log, IB, 4 ττόλις be δικαία λ€Τ€ται lij τών μερών αυτής löioTrpaTiqt, Herrn ias zu Phaedr. S. 157 δικαιοσύνη hi έστιν ή ίδιοπραγία τών τής ψυχής μορίων, Origenes eelhst c. Cels. V

Μ

Β

ηη kmftQ D

47 (ίΐ S. 51,21 Κ) κατά τους από Πλάτωνος ι^ιοπραγίαν τών

μ€ρών τής ψυχής φά0κοντας £Ϊναι την 5ικαιοσυνην uef. Am platanigcber ScUiiUraflition wird das in § 114 gebraocbte BiW τοη der Matheniatik ale einem festen Ftjudamtjtit, der Aetronomie als einer Leiter 2U den höchsten Dingen etamineii, vgl. etwa Albin» ieag. c, 7 iE ών κατά τίνα οίκείαν bhöv και τον απάντων 5ημιοα|>* Τόν 2ητή0ομ€ν, μ€τιόντ£ς άιιο τούτυΐίν τών μαθημάτων OKTticp τινός ύττοβάθρας.

Wenn unter αρχαίοι und παλαιοί in § 139, 142. 160 nach bekanntem von PrantI, Geech. der Jjogik I S. 385, 68 und Hirxel, Unters, zu Cioeros philoe. Schriften Π S. 834, 1 erörtertem Sprachgebranch Piaton und eeine Schule zu verstehen iet, eo find mit νεώτεροι § 124 und U>0 im Gegensatz dazu die Stoiker gemeint. Auch diese Bezeichnung war damals schon terminolo- giecb geworden» β. zu Älei, Lycop. S. 27, 17 und Galen inet, log. S. 8, 15. 9, 3 u. 6 Kalbfleiecb. Für etoiecb gilt die dim Auefuhrungen in g 50 58 zu Grunde liegende Lehre, daee die Entwicklung des λόγος oder ήγίμοννκόν im Menseben mit dem 14. Lebensjahr zum Abechlues gelange, β. L, Stein, die Erkennt* nieetheorie der Stoa (Berliner Studien VII) Ö. 116 f., ferner die Bemerkung zu Alex, Lycop. S. 35, 3 f. und TertuUian de anima c. 36. Sie hat im späteren Älterthum auch über die Scbnle hin- aus Verbreitung gefunden und da« Motiv zu der Vorecbrift abge- geben, den philosophiBchen Unterricht mit dem 14. Jahre zu be- ginnen, B. Dieh' Doxogr. S. 435 ^ Atbenaeue bei Onbae. III S. 163, Iw. Müller, Sitzungeb. d. bayer. Äkad. 1898 9, 55 f.

Wie ein ferner, leider Nachbali aristotelischer Ge- danken klingt, was Gregor § 75 77 über des Origenes προ- τρ€πειν εις φιλοσοφίαν mitlheilt: Preis der Philosophie und Be- gründung ihrer universaleu Bedeutung, Abwehr ihrer Gegner und Verächter, Nachweis der Kichtigkeit des Erwerbs- und Ge- nUÄslebena. Es ist der Abries eines regelrechten Protreptikos; P. Hartlicb hat sich das bei seiner Behandlung des Gegenetandee (de exhortationum ceit. historia et iodole, Leipziger Studien XI 1889) entgehen lassen^ wie er denn überhaupt die christliche Litterattir fast ganz ausgeschloseen hat^

' [Zu diesem Bericht des ps. Plut. de plac. V "23 brini^t ein 8cho- lion zu Plat. Alkib. 1 8. 1*21« (Μς ίπτά] τότε γάρ 6 τέλειος έν ήμίν αποφαίνεται λόγος^ ώς 'Αριστοτέλης καΙ Ζήνων κοί Άλκμαίων b Πυθα- γόρειος φασιν) willkommene Ergänzung, vermnthlich auaAütios. Η, U»!

•^ Von λόγοι ίτροτρεπτιΐίοί redet Origenes z, h. in Genes. III Bd. Vm S. 24 Lom., o. Cds. lU 45, Vm 47.

I

I

I

Gregor» des Thaaraaturgfen Pancgyricus auf Origenes

Di*; herkö mm liebe Bezeichnung der Rede ist 'Panegyricue . »Sie ist aber erst von Gerbard VoBsius (dem l'robet von Tongern

If 1609) eingeführt, wobl auf Grund der Worte des Hieronjmue vir. illiiet. 65: paitegprkum ευχαριστίας scripsU Origtni et cmi- VOcata ffrandi frtquentm ipso qnoque praestmfe Orif/em recitamt. Der handitliriftiiche Titel ist λόγος ττροσφιυντίτΐκός. Allerdinga veretebt sowohl die rhetorische Theorie, wie sie bei iDionya.] are rhet 5 S. 20 if» Us, und Menaoder S, 69 C Bure i an vor- liegt» al« die Praxis der Aristides, Libauioe, Hinierio» nnter προίΤφιυνητικός auBschlieeelich die Begrüssungsrede und zwar in der Regel die beim Empfang einer Fiiretlichkeit oder eines hoben Beamten gehaltene. AbschiedBrede , was die vorliegende der Sache nach iet, heißet λόγος συντακτικός oder συντακτήριος, 8. Menander S* 114 ff. B*^ Wernsdorf zu Hirnen S. 194. So nannte _ sie offenbar auch Sokrates hist. eocL IV 27, wenn er, wie kaum Η au beetreiten, sie im Auge hatte bei den Worten: μεμνηται bk αυτού {nämlich Γρηγορίου) και ΤΤάμφιλος ό μάρτυς έν τοις nepi *£2ριτ€νους ττονηθεΐσιν αύτφ βιβλίοις» εν οΐς και συστα- τικός λόγος Γρηγορίου είς Ώριγενην τταράκειται. Denn eine συστατική επιστολή (Empfeblungflbriei) kennt man wohl, was wäre aber ein συστατικός λόγος? In der Thal erfüllt die Hede durchaue die Anforderungen, welche die rbetorische Technik Β an den συντακτικός stellt. Man braucht nur was hier von den Η beiden Formularen Menanders in Betracht kommt zum Vergleich f heran/aiziehert. Da heiset es S. 114 f. Bareian es handelt eich um den Ahechied vun einer Stadt χάριν ομολογήσει τη πόλει, €£ ης ή έττάνο6ος, επαινέσει hi αυτήν οπόθεν αν ό καιρός αυτή bibuj τα εγκώμια εν6εικνύμενος τό άλγεΐν . * . . έπι τψ χωρισμώ. μετά hi τούτο τό πρώτον μέρος ήΕει πάλιν έφ' έτερον μέρος, έν φ μνησθήσεται τών τότπυν είς οος έπα- νελεύσεται. πώς άρα ημάς ύποδέ£ονται; και οτι έπιλήση αυτών ουδέποτε. συνεύΕη bi έαυτώ και πλουν αγαθόν και έπάνο6ον χρηστήν . . . 8ο folgt auch bei Gregor auf die breit angelegte Einleitung zunächst die Danksagung, dann die Begrün- dung des Dankes durch den έπαινος, der eich hier den beeon* deren Umständen gemäss zu eingehender Darlegung der Ver- dienste gestaltet, die eich der Lehrer um den Schüler erworben. Das ißt der erste, der Haupttheil. Das Bild vom Paradiese, unter dem am Bohl ose da« Leben in der Schule des OrigeneR er- echeint, leitet dann geschickt hinüber zum zweiten, naturgemäßs viel ktirzer behandelten Theil, einer Schilderung dessen was

βο

Brtnkinftnii

den Redner erwartet^ tuit wlrktingevoller GegenüberBtellung deBsen wae er verUeeen mnm, utid bangeiw Aueblick in die Zukauft,

wobei TiiiT die Erinnerung an dae Vergangene und die Hoffnung auf Wiedereelin Trost gewähren kann. Endticli klingt das G&nxe &ΰβ in die €υχή. Die Uehereinstimmung in allem Wesentiicben springt in die Augen, die Abweichungen ergeben »ich von salbet aus der Kigenart des Falle, dem der Redner die allgenieine Vor- iebrift verettändnif^evoll ansupaegen gewuset hat. So erklären eich auch ^eine polemiechen AuRfälle gegen gedankenlose An- wendung der rhetorischen Schabfane, deren genaue Kenntnias eie zugleich in authentischer Weiee verbürgen: § 11 ούχΙ bi Τ^νος ovhk άνατ ροφάς €Γώματος iwciivtaLUV άρχομαι , . . ovb4 xt ισχύν ή κάλλος, ταύτα hi] τά τών μέψακίιυν εγκώμια, § 130 ουχί ρήματα καΐ ονόματα και άφορμάς έντεχνους έγκωμίατν κτέ. Dae«; er sich des Studiume der Hedekunet befli&een» erwähnt ja Gregor eelb»t wiederholt öi^ und 130 f.), aber auch ohne diese ausdrückliche Erklärung würde das stark aufgetragene rhe- torißche Colorit seiner Rede keinen Zweifel an dessen Gründ- lichkeit aufkommen lassen. Demgegenüber kann die in der Ein- leitung so geflissentlich hervorgehobene Versicherung der Un- fähigkeit im Reden kaum für niebr als das bekannte Kunstmittel angesehen werden» mithin wiederum von des Verfassers rheto- rischer Ausbildung Zeugnise ablegen. So ist denn die Rede aach nach der formalen Seite nicht ohne Bedeutung: einmal als das einzige erhaltene Beispiel eines λόγος (Γυντακτικός^ sodann als ein Probestück der Beredsamkeit jener Zeit, von deren oratori- schen Leistungen ja nur verhlltnisemäsaig wenig übrig ge- hliehen ist.

Darf demnach die kleine Schrift in verschiedener Hinsicht ein gewisses Interesse beanspruchen, so war es ohne Zweifel" höchst verdienstlich ^ sie durch Aufnahme in die 'Sammlung kirchen* und dogmeii geschichtlicher Quellenschriften deren 9. Heft sie füllt weiteren Kreisen näher zu bringen, zumal eine aügemein ÄUgängliche Sonderausgabe nicht vorhanden war. Der Herausgeber, Paul Koetschau, hat sich auch dadurch ein Ver- dienst erworben, dass er zum ersten Mal den Text auf die mase- gebende Handschrift (cod, Vatic. 386 ^ A) s&urückgetührt und damit an Stelle der bisherigen Unsicherheit festen Boden ge- Bohaifen hat\ Allerdings ist des neuen, das die Hr. lehrt, nicht

1 Des Gregor ioÄ Thnumaturgos Dankrede an Origenee hg. von Paul Koetachftu, Freiburg u. Leipzig 1894. U eher die Hb. vgl. Koetschau

>

Gregors des Tbitutnalurgon Panegyricns auf OrigeUeS

Gl

I

eben viel, nach wie vor leiJet die Ueber liefer ong nu zahlreicbeo Schwierigkeiten, Dunkelheiten niid VerderbnieseiL• Auf ihre Be- «eitigting nach Kräften hinzuwirken, lag aber um so mehi" Ver- anlaesung vor, als der Text aeit Bengelß Separatpublicatioii von 1722 einer für ihre Zeit höchat respectablen Leistung irgend welche Förderung nicht gefunden hat. Wie bat nun K. diese Aufgabe gelöet?

Einen Massetab liefert acbon die Interpunction, Gregor ist eifrig bemüht, Reine Gedanken stilif^tiach bis auf» äueaerete ans- zubeuten. So kann er sich nicht genug darin tbün, den Ausdruck durch Zusätze aller Art zu limitiren oder zu präcieiren '^ der Hauptsache weitere Nebenbestimmungen anzugtiedern, das einmal angeknüpfte Thema in immer neuen Wendungen und Windungen fortzuepinnen und durch oft weit ausholende, vielfach selbst wieder durch Einschaltungen erweiterte Parentheeen zu unter- brechen. Wird dadurch der üeberblick über Satzbau und Ge- dankengang vielfach eracbwert, so gewinnt natürlich eine sinn- gemäsee Interpunction erhöhte Bedeutung. Dase die älteren Aus- gaben nach dieser Ricbtuog viel zu wünschen übrig laseen^ wird Niemand Wunder nehmen. Aber auch K, hat sich nicht ver- anlaset gefühlt, bierin durchgreifenden Wandel zu schaffen. Seine Interpunction folgt im Weaentlichen LommatzBche gedankeoloeem Abdruck (Origenie opp. XXV) der flüchtigen Ausgabe Delarues (Orig, opp. IV 1759); gegen Bengel, den beide unberücksichtigt gelassen haben ^, bedeutet sie in nicht wenig Fällen geradezu einen Rückschritt* So macht K. nach C. I § 8 (άμολογή0αιμ€ν) und nach § 13 verkehrterweiee Absätze, die bei Bengel fehlen,

in Gebhardta und Harnacks Texten u. Unters. VI 1 S. 33 ff. und Ar• mitage Robiuson im Journal of philology XVIII 8. 62 ff,, dem ihn» rieht igt! Würdigung verdankt wird.

^ Das geschieht mcietens des ήθος halber, dh. um den Eindruck der Beecheidenheit hervoTiu bringen, mag auch nicht überall bewusate Abs ich t vorliegen. So erklärt sich die Häuügkeit von Äued rücken wie oÖK ölb* οπυϋς § 16. 60. 55, 67. 78. 80, ούκ oI!i' ö τι χρή λέτ€ΐν uä. § 42, 5a m. 7a Ua 174. 185. 203, ούκ av {etXnom^i λέγον u. dgl 9 ai. 135. 136, ώς dv tfiroi τις § 18. 15ί*, ei h€X Xir^tv §7*1. 136. 138. 140 (1*>3), μή τταράδοίον ή nä. § 163, 55, ebenso der massenhafte Ge- brauch von ίοΐίυς § 5, 8. 14. IG. 27. 42. 82. 128. 147. 1*j1. 197, einge- Bcbobenem οΐμαι § 5. 28. 4β. 48. 149, 179. 203 u. dergL

^ Dagegen ist Bendels Ausgabe in die Sammelwerke von Gallandi und Migne übergegangen.

Brinkmann

faliich itrhen hm K. rmcli €<'ίχαριστίας § 3Γ» S. 8, 1β, naeb όρΔ- μεν 8 J23 S. 24, i2, riaih ατήσασιν 5 134 8. 25, 30 Ponkle Btalt der leithteren Interpunttion Betigele, richtig trennt Bengel g 62 S. 13, 4 ή Tuiv Βηρυτίιυν ττόλις ή6€, ού μακράν άπ^χοΐ/αα κτί, ιπκΐ § 131 8. 2Γι, 17 ού^έ νυν €τταιν€Ϊν προθ€μ€νος άιτλώς, τοϊς έτί'ρων ιμόγοις τούτον έΕαίρ€ΐν οΤμαι 6€Ϊν, irrig Κ, πόλις, ή bi ού μ. iinti προθ€μ€νΌς, απλώς usw. Wie ilie Tnangelbafte IntPTpniißtian, hat die neue Aufgabe auch allerhand orthogra- phifiche Riickstündigkeiteti atm LoTtimaUecb getreulich fortge- pfliiuzt, z. B. 8. 22,22 κρηπίδα, 8. 12,4 τ^ δλλα f= τά δλλα). Η. 26, 10 r άΧηθ^ς (= το άΚ.\ 8.34,8 αττ€φήνατο, aber S. 15. 18 δττουσι, 22. 5 Ζώων, 22, 19 άναμιμνήσκων, :i7, 12 ύπομιμνη- σκόμ^νον unf.

Hiernach wird man eine eindringende kritieeb-exegetieohe Arbeit kaum erwarten. In der Tbat bat »ich K. eigen mäcbtig davon diBpensirt, indem er iiich hinfer den Giiindgatz vereteckl 'der Interpretation grciseeren 8pielranm a!» der Kritik zn ge- wühren (B. XXX), dh. er zieht in der Regel vor zu hale* breidieriicben, aller Grammatik Hohn sprechenden Krkläningen »eine Zutlueht zu nehmen, nh eine Verderbniae der Ueberliefe- rung anzuerkennen. So hat er denn selbst zar Verbeeaerung des Textes 80 gut wie nicht« beigetragen nnd sEäbl reiche evidente Emendationen älterer Gelehrter in den kriti sehen Apparat ver- bannt, «tatt sie waa die angeführten faat ausnahmftloe ver- dienten — in den Text aufzunehmen, ja er hat eine noch gröetere Zahl ebenio trefTender Verbebeerungen eeiner Vorgänger Ca•' eaubonu», Rbodoman» lfoe«chel, Bengel überhaupt nicht der F>wähnung werth gefunden. I>en Beweis filr die Richtigkeit dieuer Behauptung wird am zweckmiiseigsten eine den von K. gebotenen Text der Reihe nach durchgebende Erörterung tn liefern vermögen.

Cl Γ § 6 S, 2, 1 7 ff. ergänzt K. τό hi €Ολαλον (και €0)οχον ίν λόγψ ohne Rücksicht darauf, das» das Wort εύοχος nur aue den hippokratiechen Schriften belegt ist nnd die Bedeutung 'fest- haltend', in der ee dort steht, hier ganz und gar nicht pasat. Unter der Voraussetzung, dass der Umfang der Lücke in Ä genau itngegebeu tat, würde man wohl nur ^£οχον berstellen können, ilideseen ist gewiss auch fiir das hier weit angemessenere €0- Τροχον, auf das von anderer Seite hingewiesen wird. Kaum genug in Λ vorhanden. Im folgenden | 7 S. 2, 2t> ff, L τον νουν Ιτ€ρόν τι μάθημα 6€ΐνιι»ς έπιλαμράν€ΐ κσΐ τό στόμα συνδ€Ϊ <^τήν

ή

Gregore des Tlidumaturgen Panpgyricus auf Origene«

<15

ΓτΕ γ)λ<ώ)τταν, . . . oi θαυμαστοί ημών (νόμ>οι, oder mit Ca- flaubonus^ (καΐ τήν γ)λ(ώ)τταν: die Verbindungppftrtikel wird durch Sinn und Satzhaii gleich »elir gefonlerr. " C\ 11. § 12 S, 4, 8— U ein«] die Worte πραγμάτων bis

μη και ψυχρόν ή ττέρττερον ή ak Parenthese ζη iasseu. Kurz darauf Ζ, 13 ff. heiwst ou μην άλλ' €Ϊπ€ρ ττρουκ€ΐτο, οΐίθ' ήντινουν €txev άν €ύλάβ€ΐαν 6 λόγος oubfc φροντίδα, μη πή τι λέγων ήττων (ήττον?) της άΕίας φαινοίμην. Man erwartet i-ntweder ovh' ηντινουν oder οΰτ€ φροντίοα. Und das« wirk- lieb die in der Bpäteren CTTücität so liäuii|;e Verwechselung von oirre und oube dem Verfafi«er fremd ist, seheint eine Prüftiiiii seines Sprachgebraucha zu ergeben. Neben einer erdrückenden üeberzabl von Stellen, an denen οΰτε und ουδέ in der alten Weise gesetzt »ind, stehen nur noch drei» die dagegen Verstössen: § 152 8, 21», Π ταοτα γαρ ουτ άναγινώσκειν α£ιον, § 153 S. 29, 18 γ€νος μβν ouhk ίν oube λόγον φιλόοοφον ττροτιμή- σαντας ουτ€ αυ άποοοκιμάααντας, § 197 S. 38, 3 ίνθα μοι ούτε αυλεΐν ^iecnau Berücksichtigt man dabei, wie ausser- ordentlich häufig beide Wörter von den Abschreibern vertauscht werden, so wird man kein Bedenken tragen, an diesen Stellen überall ουδέ herzustellen, wenn man es nicht etwa vorziehen will an der zweiten 153) vor προ τιμή σα VT ας ein oiÜTe ein- zuschieben. § 17 S, 5, 13 f. L θρασ€ΐς μέν και ούτως ήμ€ν και τολμηροί τινΕς, ού μήν (αλλ'] avaibeia της προττετείας αιτία, τιϊ) μη έττι σοο (für σοι) ταύτα θρασύνεσθαι. σου hat Bengel 8. 144 vürgeschlagen nnter Uiuwei» auf das Vorhergehende in αλλων (Ζ, 12) und auf § 2D3 θρασυνόμενος μεν έφ' ού ήκιστα έχρήν. άλλ' war zu streichen, weil das Satzglied noth- I wendig negativen Sinn haben muse, wie bereits die lateinische Hüebersetzung bei Vosaiue richtig zum Ausdruck gebracht hat: ^L•^ iamm impudeniiae tribuenda temer itas ηωι esset.

" Ϊ Ea werden hier nur solche Verbesnerungea früherer Gelehrter

aufgeführt, von denen K. keine Notiz genommen hat. Bei dieser Gelegenheit möge es geetattet sein einer perBÖnlichen Bemerkung Raum zu geben. Weitaus die Mehrzahl jener VerbeaBerungen ist auch vom Verfasser dieses Artikels unabhängig gefunden. Erst als er uich zum Zwecke der Niederschrift in den ältereu Ausgaben {die ihm z. Th. in Königsberg gar nicht zur VerfiTgUDg stehen) umsah, bemerkte er, wie wenig Neues er beizubringen habe, üeberdies wurde ihm nachträglich noch von anderer Seite eine Anzahl kriliacher Bemerkungen mitge- beilt, die flieh zumeist entweder mit jenem alteren Emendationen oder lit seinen eigenen Vermuthungeu deckten.

Μ

Brtnkmnnt

C. Ι IL S η S. ίΐ, s fr. Uipt^t ilie l^eberlieferung ατφ t^ και αίσθησις καν γνώσις ών ?παθ6 καλών Trpccr€T€V€TO προ*- τον, et μη και μνήμη 6ιασψί6ται εις τον ^πίΐτα χρόνον, ci μή και άναφ^ροι τινά χάριν τώ δρΕαντι τών αγαθών, άρχος ούτος και αχάριστος και όαιβής, κτέ. ^chon der Modo« lei^rt an, dass der erste der mit ti μη eingeführten SütjEe mit dem vorhergehenden^ nicht mit dem folgenden auf gleicher Stufe »leht, und dae bestätigt ein Blick anf den voranetehenden Satz: πα- θόντα γαρ τϊ καλώς μή και άμείβ€σθαι π€ΐράσθαι ή άνοήτου πάντη και αναίσθητου τών έύεργίΟΐών ή αμνήμονος. Das lieitet aber: dies erste ei μή iet hier überhaupt nicht am Platze. Seinen üri'prung verdankt es verniuthlich dem Umetande^ daee das Augp eineß Abscbreihere anf den Anfang de» folgenden SatzgliedeR ab- irrte. Nur darüber eclieint ein Zweifel möglich^ ob die paraai- tiscben Worte einfach zu tilgen oder ob anzunehmen ist, es seien durch aie andere Partikeln, etwa ίτι bέ, verdrängt worden* Indefleen dürfte das erstere doch die grössere Wabrecheinlichkeit für sich haben '. § 28 S. 7, 3 und § 29 8. 7, 8 iet natürlich mit den meisten älteren Ausgaben τι ροσφίρούσαις und ττροσ- φέρειν (statt προ-) zu schreiben. In § 29 fübit Gregor au«: dii* Besorgntae, es werde sein Dank der G röste der empfangenen Wohltbaten nicht gleichkommen können, eolle ilm nicht zarUck- hftltenj wenigsterts so gut er es vermiige» seiner Dankbarkeit Aus* druck zu verleihen, €i πιυς τών τ€λ€ίιιιν Οιαμαρτάνιυν, τών ίπί μέρους γοί)ν τεύΕηται (τ€ΰΕ€ται?ΐ ήμϊν ό λόγος, την τταντ€λή της αχαριστίας ί)ό£αν ί>ιαϊ>ράς. Wenn er dann aber fortfährt § 80 δχρηστον γαρ αληθώς ή τιαντίλώς σιίΑίπή, so wird da- durch weder das Vorhergebende erläutert noch ein Gegeneati gehl biet zum folgenden €Ογναίμον bk ή irdpa κτί. Ueberdies ist Nutzlosigkeit oder Unbrauchharkeit ein Begriff, der weit hinter der Sphäre liegt, in der sich diese ganze Erörterung über Dankespiicht und Vermögen bewegt. Der Sinn verlangt fiir οχρηστον ein Wort mit der Bedeutung von άχάριστον, und dass Gregor nichts anderes al« dies auch graphisch am nächsten Hegende άχάριστον geschrieben hat» beweist das hinzugesetzte αληθώς, das nach dem von Vahlen (Index lect. Berol 1880/81 S, 17) dargelegten Sprachgebrauch hier nur dazu dienen kann» um die Wiederaufnahme des Hauptbegriffs aua dem vorigen Satz

i

' Damit rälll auch der Änato»» Κλ von seihet hinweg: ΐ^ιααψ* t€xa\ ist mit Οτψ zu verbimlcn. [Warum nicht cTxa fiir et μή? IJ.

Ore|roiii dea t'haumütürgeD Panegyricus auf Origenea

&6

(αχαριστία) m markire», EbetiBo ist αληθώς gebraucht § 184 S. 35, 10, Die Worte § 32 8, 7, 25 f. ούΚ €ΐ δλον, φημί, γυμνόν ώαπερ τινά* Τ£νόμ€νον φέρων έττιϊ)οίην, <lie eintgeii Herauegebern Schwierigkeiten gemacbt haben^ finden vielleicbt die beste Erklärtirig durch zwei Stellen <3es LeontioB vun Nea- polis: V. loanniß FJeera. S. 42,19 Geizer ναύτης άτιό ναυαγίου γυμνός ώς έγεννήθη (vgl, Hiob Ι 1, 8) und ν, Syni«oni§ Sali, Migne. 93 Sp. H1B5'• tivecFGe καθαροί^ ώς έγεννήθητε, άττό πά- σης αμαρτίας. Zu S 34 S- 8, 5 macht Κ. 4ii) die Bemer- kung 'τών αύτου δημιουργημάτων] Gen, part. von τις abhängig*, sie sei hiermit allen Grammatikern aur Rcacbtung empfohlen. Den Sitin der Stelle bat übrigens Casaubonue (bei HoeBchel S. 500) richtig angegeben.

α IV. § 35 S. 8, 13 verdient Ruaeun' Vorschlag έπιτρέ- ψωμεν Erwähnung. § ίϊ6 S. 8, 16 f. 1. υπέρ πάντων, lUq τε έκαστου και αθρόων (für άθρόον, vgl, ζ. Β, Ζ, 3) αμα. § 37 S. 9, 3 hat Hoefichel das witler Sinn urid Grammalik verstossende τιμώη zu τιμών verbessert, vielleicht wird iiocb κδν τιμψτο (für καΐ τ.) zu ändern »ein. § 38 S. 9, 7 άντι πάντων τών παρά του πατρός ήμΐν αγαθών mochte nmn ήμΐν 6€5ομ€νων άγ, oder dgl. erwarten, doch findet sich eine derartig abgekürzte Elede- weiee auch eonat, vgL zB. Origenea c. Gels. ILI 65 S, 258, 30 K. περί της υπό θεού τοις κρείττοσιν αμοιβής, Rendiconti del R Ifitituto Lombardo U ol (Mitiuio IHl^S) S. 1193 (Homilien m Lucas, wahrecheinlieb des Titas von Bostra) ευχαριστία υπέρ τών bta τής Θεοτόκου Είς ημάς αγαθών, noch stärker Julian VI S. 182"^, Zu 5i 44 bringt K. ausnahmeweiee eine eigene ninl richtige Vermuthung vor, bleibt aber auf halbem Wege stehen. Es musB hciaseu S. 10, 5 ff, ούχ i} [so K. für ουχί) έμοί ή τινί τών έμοι προσηκόντων φίλο ν (für φίλων, vgl. §174 S. 33, \9) άλλ' ή αύτώ , . . συμφέρον εΐναι καταφαίνεται. § 45 S. 10, 19 wird das Komma nicht hinter ήμας, eondern hinter ίϊΐ^ίργειν zu setzen sein.

C. Y* § 55 S. 11, 25 wird man zu interpungiren haben: βραχυλογούμενος έπι τά6ε (bin hierher), τα έΕής ούχ ως κτέ. Auffällig ist § 60 S, 12, 25 είτε τις ί^ήτωρ τών έν τοις !>ικασ- τηρίοις άγωνιουμενων, €ίτε καΐ αλλος τις είναι θεΧήσαιμι: hier ist άγωνιουμίνων al« Praesens gebraucht. Allein dasa niclit geändert weriien darf, ergibt sich aus § 1!15 S. 26, 4 συν ειλι- κρινεΐ Ti^ γνώμΐ} και πραΕαι τα €Ϊρημενα άγωνιουμεν»}, § t>2 S. 13, 3 ist 5€σμοί sownhl an sioli sinnlos als um des Gegen-

beln. litt», r. Pbaol. N. F. LVI. 5

ββ

Brinkm»nii

Ι

ι

fiaUes wilteti, in den (\mch da« hiniugeftigte μέν soid folgeft* den τον b' Upov τούτον ävbpa κτί. Ζ. 7 gceetzt wird, D«n Hinii lial Ca»aiii>onu8 srlilagenii hergestellt durch eine gnnt ge- ringfügige AeiiderixDgt τοη der er mit Recht emgen konnte 'f&Uor aut Vera coiiiectura rle obgcurrftetmo planiftstmiitn hunc lucum r^* dimuH* : έπ€ΐ γαρ έ£€παι66υόμην ίκών και άκιυν τους νόμους Touffbe, [bc] έμοί (für beσμoί) μ€ν πιυς φη κατίβΐβληντο καϊ αιτία κα\ αφορμή της im TObt oboO, ή τών Βηρυτιων ιτόλις ή^€ (S. oben S. 62), Die Worte weieen xorück i»uf § 57 S. 12, Ü f. λόγος bt oubeiς ήν τούτων oubi τις καταβολή oobiwuj τΦν Μ τήb€ φίρειν ημάς bυvαμέvuJV αΙτιών. § 65 S, 13, 16 i^t, wo- ^ rauf von anderer iSeite aufmerkKani gemaoht wird, τών ΤΤαλαΐ• στίνιυν τούτων {für TT,, τοΰτον παραλαβών) zu lesen, ferner § t>ii S. 13, 21 vieUeicht ούκ €ΐς μακράν (für μακρόν) wie § &6 S, 12, 7 (vgl. § 62 8. 13, 5). Eine stärkere Verderbni« liegt vor § 70 S. 14, 11 ff.: τα hi. μη φαινόμενα μΐν, άληβ€στ€ρά hl, ή ττρός τον fivbpa τούτον κοινωνία, την αληθή bi* αυτού περ» τα του λόγου μαθήματα, ή τών ψυχών ημών ώφίλίΐα €ίς σωτηρίαν ήχεν ήμας im Tobc. Statt την αληθή könnte nijui etwa an ή bιατpιßή bi* αύτου π€ρ* τά του λόχου μαθήματα denken (vgl, ζΒ. Gregor ν. N^fiea c, Eunoni. ί S. ίΙΙΟ*' ή π€ρΙ τά τοιαύτα του λόχου biaTpißn, auch unten § 171 8, 33, 7), § 71 S, 14, 20 erwartet man entweder πάντα ττοιών και κινών, Ιως συv£bή0ατo (für συvbήα£ται), oder besser δττυυς bzw. ώς (für 'έ^ς) συvbήσeται, wie ζ. Β, Plat. Phaedr* S, 252* ττδν ποιουσιν διτιυς τοιούτος fcTTau

C. ΎΙ § 77 S. 15, 22 L 1. και τών βίων, δ σοι ταύτα παρί• Ιονται, 0τρατ€ΐας (für στρατιάς) και την biKaviK^v και Ικμά- θησιν την τών νόμων. Im folgenden Ζ. 25 triftt Bengels (S. 171) Voricblftg den Nagel auf den Kopf: του κυριιυτάτου φυσ€ΐ(ΠίΓ φηαί) τών έν ήμϊν, λόχου άμελήσαντας, vgl. ζΒ. Epinonaie 8. dSd^ τούτο ουν τό μίρος είναι φαμεν φύσει κυριώτατον. § 81 S. Iti, 20 will Κ. das έκπεριεΐναι in ούκ έκττεριεΐναι ήμας άλλως λόχοις πειριυμένου ale Äoriet von έκιτεριίεναι auf- gefasBt wiafien (Index 8. 52), einem Verbum, das weder existirt noch wohl denkbar ist. Ganz richtig bat schon Rhodoman έκ• περιίεναί vermuthet. έκιτερϊΐίναι kommt in der Rede noch drei- mal vor. An zweien dieser Stellen let ee wie hier verderbt, und von K. nach Ciieaubonus' Vorgang verbeaeert: § 57 S. 9, 2 έκτιεριών und § 182 S, 34, 27 έκττεριούσΐ. Aehnlich iet anch § 186 8, 35, 21 mit Rhodoman zu ändern μή d nie ναι (filr

Gregora UQB Thaumalurgen Panegyricaa auf Origenea ß*

aireivai), προσκαρτερεϊν bi iicov. § 83 S. IT, 2 f. 1. ττρος ταν απάντων ύτιό κάλλους άρρητου έττακτικώτατον αύτολόγον (fiir αυτόν λόγονϊ : αύιολόγος ist ιάη Lieblingswort iJen Οι ι- genee. Ιτι dem Satze § 84 S, 17, 7 ff, άμελ€Ϊν έτΓ€ΐθόμην πατρί- δος τ€ και okeiujv, τών τ€ παρόντων ενταύθα και οΓς άπ€δη- μήίΤαμεν vermeint sich Κ. mit οϊς dathirch abzufiiuleu, JiiBK er es fiir einen l>at. coniniodi* erklärt. Selion Jihodoman verlangte tien erfürderiiehen Genetiv, allein sein Vorseblrtg UiV zu scbreiben erficbeint gewaltsam, die Ueberlieferung fiibn vielnielir auf ης. τυϊν παρόντων ενταύθα eind Sf:liwester und Schwager^, ης άπ€δημήσαμεν ist die allein in der Heiniatb Äurlickgebliebene Mutter {vgl, § 56). § 86 8, 17,14 ff. 1. ου γαρ συνέδέθη απλώς Ίωνάθαν Δαυίο, αυτά hl τά κυριώτατα, ψυχή (,ψυχϊ})» ταυΟ* απ€ρ κτέ , worauf aucb der Plural binweiiet (vgl. »locb § 11Π S, 36, 26). Z, 15 f, ταύθ' απΐρ ού6έ χυυρισθέντων τών φαινομένων και βλ€πομένων ανθρώπων (für άνθρώπψ) χω- ριαθήναι . , . καταναγκασΟήσεται iiat Hoescliel emendirt. Im

»«äcbsten Satz § 87 uiusr es heissen φυχή γαρ ελεύθερον και ούκ έγκατάκλ€ΐστον oub€vi τόπω (statt τρόπψ), ovb* Sv έν οΐ- κίσκω καθείρΕας τηρής. Ganz unverständlich Bind die folgenden Worte και χάρ eivai πΐφυκ£ (nämlieh ή ψυχή) τον γε πρώτον λόχον- ούπερ δν ό νους ή κτί. Denn Gregor ftcbeidet ä wischen iler ψυχή und dem φαινόμενος και βλεπόμενος άνθρωπος (vgL § 13 S, 4, 16 fK), der νους hat hier nicht das gerjngßte m tbun. Der Sinn ist vielmehr der : Die Seele iet in einer Beziehung da, Β wo der siehtbare Mensch «ich gerade aufhält, andrerseits ist sie aber nur echeinbar dort, denu nichts hindert sie ύα tu Bein, wo sie will, wohin es sie zieht ^ uaw. Es wird aleo νους durch

I* Seinea Broders Atlienodoros, der nach Euseb. h e VI *J0 ge- meinaftm mit ihm den Unterricht de« Urigenes geiioss, gedenkt Gregor nirgends^ ^ Zu τόν πρώτον λόχον ^ κατά δεύτερον τίνα λόχον 'in der tiizien Hinsiebt in der jmdern* oä, vgl. xli Areios Didymos hei Stnb, ech I S. 130. 1 ff. W. (Iliels' Doxogr. S. 4ή8, 5H) καθ^ ^να μέν τρόπον καθ' έτερον κατά τρίτον λόχον und S. ]2% 15 ff, ferner ν. Olym- Η piadis Anal Bolland. XV S. 415, 25 κατά πρώτον μέν λόγον öcO- τερον bi, 8, 414, ίΙ κατά πρώτη ν μέν τάΕιν είτα, Marei ν. Porpliyrii lit? S, 51, 15 ff. κατά τρ€ΐίς τρόπους, κατά πρυϋτην τάΕιν κτέ., v.Thenguü Anal. BülL Χ S. Ιϋίί. Η ff, Ast^rios Migne XI. Sp. 160^ f

3 Vgd xB. llermt^ triameg, *S, \h] Parth^'y, TlieoiioriJS von Mop», undi S, 260 Reichardt.

Pbilop.

iipl

m

Β rinkm Ann

βνθραιΤΓος zq ereetzen eein. Eine wie reicbe Quelle der Ir*|

rungen die compendiiiee Schreibung von δνθραπτος (ανος

det hat, ist ro oft aiifigefiibrt, dase es der Beläge nicht bedarf*

C. VU. § 94 S. 10, 10 f. ist mit Caeanbonua zu leaeo (φυτόν) ή άγριον μεν, ού μην δχρηστον dvbpl τ€χνίτη φυ- τουργώ, ή καϊ ήμερον μ^ν, δκαρττον (für €ί5καρττον) W άλ- λοις ή άπορίφ τέχνης πάλιν άκλάόεοτον κα\ άττότιστον καΙ αυχμηρών : Beugel» zur Rechtfertigung dea verkehrten €υκαρπον bestimmte Uebersetzting wird dadurcb nicht treffender, daaa aie wiedürbolt (8. 47), In den nächaten WorteTi ΤΓνιΤΟμ€νον _^ υπό τών ctxq πολλών και περιττών ^κφυομΐνιυν βλαστών, τ€-β λειοΟσθαι b€ τή βλάστη και φ€ρ£ΐν τον καρπόν υπ* άλλήλιιιν έμποοίΐόμενον aublieasen sieh αλλήλων und έμπο5ιίόμ£νον gegtn- eeitig aus, daran ändert auch K.a Taacbenapielerexegeee nicht«. In Einklang werden eie gebracht, wenn man entweder αλλήλων mit Rbodotnaii in αυτών oder αλλιυν ändert, oder έμπα6ι δο- μένων für έμπο5ιεόμ€νον schreibt und mit βλαστών verbindet iJa« letztere dürfte, abgeeeben von der äueaeren Probahilitat, ao- wohl durch den Gedanlien als durch die sprachliche Form (dh. durch daa hi nach TtXeiouüBai) empfohlen werden* Weiter § 95 S. 19t 18 f. 1, άνορύττων hi και τών έν6οτάτων (ένϊ>οτάτω? Μ vgl § 114 S, 22, 23 τών άνωτάτω nnd § 168 8. 32. 21 τών " ένδοτάτω) άποπειρώμενος . . . κα\ άποκρι νομ^νων (für άποκρι- ναμ^νιυν) άκούων* § S. 20, 7 bat Bengel richtig hergeatellt προσάγυυν τους παρ* έ αυτό υ (für ίαυτώ) λόγους wie § 96 8. 1R, 22 und § 111 S. 22, IL § 104 S. 21, 9 ff, I. σεμνά % μέν κα\ ουκ άλαΖ:ον€υόμ€να μέν (?) ή ούκ άΕιοπίστως (für άΕιοπίστοις) ταϊς φωναϊς κείμενα, vgl. ζ Β. S 12 S, 4, 10 λόγον ποιεϊσθαί τίνα σεμνοεώώς και άΕιοπρεπώς ταϊς άναβολαΐς. Die Structur dea Satzes § 100 ff, wird Z, 24 voUständig durch- brochen, aie wieder einzurenken hat mau die Wahl τό fiir τούτο» ToOto <ö) oder τουτο <τό> zu echreibeu, das letztere iat wohl | das probabelste, vgl. § 123 S, 24, 8 und § 141 8. 27, 7. Im folgenden § 109 S. 21, 30 wird Caaanbonua* Vermuthung, für μη einzusetzen, , das richtige treffen.

C. IX. 8. 23, 5 reiset wieder der Pankt hinter καταστή- σεσθαΐ Zueammengehöriges augeiuander, § 116 ist eine Zwischen* bemerkung, mit και ταύτα bi beginnt der Nachsatz zu & bk πάντων 8 115 S. 22, 26, § 123 8, 24,9 1, mit Vossiue und Ca- saubonus και φρόνησις ούχ ή (für ουχί) ποιούσα κτί. § 124 8. 24, 13 ff. ist überliefert ου πάνυ τι 5ώασκόντων αυτήν (dh.

ψ ν«"• 1

Gregore des Thauniaturgen Panegyricua auf Origünes

m

τήν Οιυφροσύνην) τών αλλιυν φιλοσόφων και μάλιστα χε τών vcuüiepuDv . . * οϊους έγώ ττολλάκις έθαύμασα, Οταν τήν αυτήν άρετήν θ€θΰ και άνθρώτιυυν και Ιττι γης τψ ττρώτψ θ€ψ σοφόν ΐΐναι τον σοφόν ανθριυπον άποίϊ€ί£ιυσιν. Κ, ach reibt nacli der allgemein recipirten Verimithung von Voeems und Caiaybonue ίσον für dae erste σοφόν. Allein trotz ibrer Leichtigkeit und Eleganz ist diese Äen<lertiDg doch vielleicht nur ein Nothbehelf, Denn einmal wird man, nachdem von der Identität der mensch• liehen und göttlichen Tugend die Rede gewesen iet, eine spe- ciellere Formulirung der Gottgleichheit des Weisen erwarten, so- dann erecheint dm γης, so wie es da steht, nicht nur müe«ig, aondern gradezu ptörend. Sollte also der Fehler nicht vielmehr in diesen Worten zu suchen und mit Äenderung nur eines Buch- etabens zu lesen sein και Ιπ' ίσης τψ ιτρώται θ€ώ σοφόν είναι τον σοφόν δνθραιττον? Dieselbe Corruptel findet sich zB. in einigen Hss. der hjppokrat Schrift π€ρι διαίτης IV 90 S. 653 η. 11 Littr^, umgekehrt las man bei Methodios de reeurrectione II 24 vor Bonwetsch (S, 240, 18) επίσης für im γης.

C. X. § 127 S, 24, 29 1. ^ και άπ€χθανόμ€νόν τι (für ίτΐ)? § J30 S. 2bf 14 ist, wie schon Hoeschel bemerkt hat, έκπ οριζόμενους statt έκποριίομένοις zu schreiben.' Vor des Herausgebers Kunst der 'Interpretation* (S. 47 *έκϊΓοριΖομίνοις abhängig von π€ΤΓ£ίσθιΐί Ζ. 12') verschwindet freilich jede Schwie- rigkeit.

C. XL Daes § 135 S, 26, 5 ή verkehrt ist, hat K. richtig

Igeeehefi, unzutreffend ist es aber, wenn er και dafür setzen will,

^Denn das Satzglied τοιοοτον εαυτόν παρασχέσθαι ΤΓ6ΐρώμ€νος

ist nickt» wie er S. 47 meint, den Participien άτταγγέλλϋΐν (Ζ. 2)

und ahmv (Z. 3) parallel, sondern schlieest sich, wie der Ge-

danke lehrt, eng an das vorhergehende oub^ XrfCtV άΒών e\ μή

κτέ. an und führt dessen Inhalt in der bei Gregor beliebten

Manier weiter aus. Es ist also jede Partikel Verbindung wie καΐ

oder ή hier überhaupt vom Üebel, mit anderen Worten ποιοι t\

einfach zusammenzuziehen in tcoioiti* Damit erhält man zugleich

die nach § 129 S. 25, 12 (6οκοίημ€ν) zu erwartende Form, wie auch

§ 124 S, 24j 18, wo Ä ποΐ€ί bietet statt des erforderlichen Optativs,

nicht ποιοι sondern ποι<^θί)ϊΊ herzustellen sein wird, § 139 S, 26,

fZb möchte man wegen des έμοί bOK€iv wie um des και άνυσί-

μώτερον κτέ* willen annehmen, daes vor λίιτοντες etwas wie

' 3ώς) auHgefalien sei, vgl g 79 S. 16, 11 und § 149 S. 28, 17.

C. XII. In § 146 S. 28» 1 hätten die Worte αύται γαρ

70

Brinkmann

(αι άρεταί) μεγισται και ύψηλαι, κσ\ oύ^eτ€pα λητττέα ouh τ ψ τυχεΐν, δτψ μή θ€Ος γε έμπνίοι όύναμιν wobl eine kurst Erlänternng verdient, da «ie, wie scheint» von der UeHrzatil der HerÄüiipeber miesveretanden sind. Ee liegt hier der ^far - nicht seltene, trotzdem oft genug verkannte Fall vor, daea nach einem Ver^ialadjectiv auf -τέος im folgenden glei^liartigen Sati- ijlied der Infinitiv gesetzt wird, als ginge ein b€i, προ<Τήκ€ΐ oder . ileOTiV voraos. Vgl Kühner II § 427 Anm. 2, ferner zB, De- ψ niokrit fr, eth. 157 Natorp f8tob. flor. 46, 44) καταψηφιστέον και μή άποΚύειν» Polyh. Vi 4, 5 oό^έ μην πασαν όλιγαρχίαν άριστοκρατίαν νομιαιίον , , . •ηαραπ\ΐ\ύϊως ουδέ δημοκρατίον, . . τιαρά δέ φ πάτριόν έστιν . . , τοΟτο καλειν δημοκρατιαν, wo noch in Bullsche zweiter Ausgabe <b€t> vor καλ€Ϊν einge» schoben wird, Philon mech, S. 99, 23 ff. χρηΟτΕον icxi . , , t\ . . . άλ€ΐφ€ΐν uo,, Lukmn Hermot. 3f> ττάντιυν όμοίιυς άκουστίον f| €ΐΟ€ναι ÖTi κτέ, weitereR bei Fritzsche Quaeet. Luc. S. 73 und du Mesnil Gramm, quam Luc. eeciitus fit S. 56, aue Galeo führt Miirqnardt G. ftcripta min. I 8. ΧΧΧΪ Beispiele an aber nur um sie ;:u beseitigen , Plotin 11^. 13 και ουκ άτταιτητέον ττάλιν αγαθούς πάντας ούο* μή τούτο δυνατόν, μ€μφ€σθαι ττροχ£ίραις <ττρο0ήκ€ΐ fiigen Müller nnd Volkmann ein) ττάλιν άΕιοΰσιν (»ic!) κτέ,, Aeneas Gaz. S, 26, 21 Boise, ούκ δρα τώ έν ήμΐν τταώι την αρχήν έτητρ€πτίον ή μή θαυμάίίΐν κτέ, lieber den verwandten Gebrauch des Infinitiv« nach dem Gerundium im Lateinisclien vgL Madvig zu Cie. de tin. II 31, in3, C. F. \V. Müller zu Seyflert» Laelius S, 421, auKRerdem zB. acta Archelai in Rouths KeL «acr. V* 8. 74 nee qukqua/m dea , ascribendum, scd maiorum nostrur um causam aceipere Safanam, üeherdieAue- drucksweise § 147 S, 2S, 6 f. 6ίκαιοι μέν ούν ή σώφρονΕς ή τίνα τών αλλιυν Ixetv άρκτων Ιτι μέλλομεν vgl. besondem VablenK Sommerprogr. 1900 S, 5 ff,

C. XIEI. § 15β S. 30, 8 ist Casaubonue' Voreclilag άττο- καμοϋσα (fiir άττοκαμοΐισαν) zu erwägen^ § 1ί>7 S. 30, 11 f• natürlich κδν έττανορθουν ϊτ€ρος έθΑη (für ίθ€λοό Χόγος zu legen.

C. XIV. Der allerdinga etwa« verwickelte Satz § 161 S. 3L 2 ff. ifit auch nachdem Bengel €π€ίίΧθη ρ^Εδίως ge- tilgt und Rhodoraan πριν φιλοσοφήσαΐ Iiergestellt hat (während Jülicher, Theologische Literaturz. 18ίίΓι, S. DU φιλοσοφή0ϊ;ϊ [vgl. S. 30| 6] vorschlägt man konnte auch an den Optativ denken) noch immer nicht vollständig in Orduung gebracht. Es ιηΏΒβ ausserdem entweder &v καΐ ήτάπα Ζ. 5 oder προσανειχετο

Ι

ι

Gregore am Thauniaturgen Panegyricua auf Origeuci

71

αν και ήγαττα Ζ, β f, fallen, wenn man uiclit, was vielleicht vor- zuziehen, die letzteren Worte als eiDe irrthiiinlicL in den Text aufgenommene Raniibemerkung: anffaeBen will, die besagen sollte, vor öv και ήγάττα Ζ. 5 sei προσανείχετο einzuschaltend Der Sinn iet doch: *Benn nicht leicht läest sich Jemand bestimmen von den Lehren «einer Schule abzugehen und einer andern bei- zutreten, und doch würde er sich vielleicht gerade dieser andern •^ falls er nämlich bei der Aufnahme philosophischer Studien suftlUig ihr zuerst sich zuzuwenden beredet worden wäre *— an- geBcbloesen haben und an ihr genügen lassen, weil nooh durch nichts voreingenommen, und würde dann ebenso, wie er eie jetzt bekämpft, um ihretwillen gegen die et reiten, der er jetzt ange- hört'. § 164 S. 31, 24 f. heiset es εαυτόν χαρισάμενος και έκόεχόμενος εική ώσττβρ ?ρμαιον τοις προκαταλαβοΰσιν αυ- τόν λόγοις. Daes hier in έκ56χόμ€νος eine Form von έκϊϊι&όναι bißw, £κοίί)οσθοι sreckt, hat K. erkanntj aber weder έκ5ιί)όμ€νος noch έκδ€&ομένος, was er in Vorschlag bringt, ist dae richtige, sondern wie der daneben stehende Aorist χαρίσαμε νος zeigt, έκ- 1>όμ£νος-. Durch Einschub von Silben das Wortbild zu er- weitern, ist eine nicht seltene Art des Verschreibene» So bieten zB. bei Arietoph, Ecc!. 190 die Hss. ώνόμασας statt ώμοσας, Phiion mech, S. ί^ίΙ, 37 λ€Τ€μβων für λέμβων, Apollonios ν. Kition S. 17, 15 Schöne Ορνιθας füi- όρθάς^ Fhilon t|uod det potiori

I insid. S, 280» 6 Cohn όρ[€τ]άςι Serapion von Thmuis 8. 79, 24 Lagarde π6φυ[λα]κότυϋν, Ιο. Philop, de opif. mundi 8. 141, 5 Heichardt δυ[να]τικόν, S, 163, 22 έvb€[λε]χoμ€VUJV usw. Auch in modernen Büchern und Zeilöngen begegnet man Öfter Schreib- oder Druckfehlern dieser Art, zB. Magdeburger Zeitung 18. 9, 1898 *selb8t[ver]ständige Anschauungen der Arbeitnehmer sind ihr ver- hasst', K, Hartung'sche Zeit. 4.6. 1890 8. 2550 'Der Haupt- reich thum Masurens . . , besteht in seinen an landfwirthjschaft- liohen Keizen reichen Forsten', Merckel Die Ingenieurtechnik im AHerthum S. 192 Schon zu Enniue und Luciliua Zeiten bedienten sich die Augurn und Mensoren . . . eines metallenen Meee[ingJ-

'inetrunientes' usw, § 166 8. 32, 3 f, 1, ώσπερ ίκ τενάτους ίν ΐΓ£5ίψ ττλατυτάτψ αδιάβατου {für Ιϊυσοιαβάτψ)? Aehn- lieh hat bereits Ebodoman sowohl Z. 10 έν αυτή (für αύτφ)

^ üeber diese Art von Randbemerkungen soll demnächst beson- den gehandelt werden.

2 Wegen des Mediumü vgl, Bengel» Bemerkung za § 106 S 188.

η

Briokmann

alfi Ζ. 6 έν αυτώ αυτούς κατέχοντος (für κατ€χον- τας) verbeesert. Bengele Wii3eri*prudi S, 214 iit verfehlt, seine Α uefrili Hingen zeigen nor, dae« der Text von Gregori Hede besondere häutig durch faler.be granimatiecbe Angleicbmig (β, Madvig Ädveri. I S. 52 ff) entstellt iet § 167 S. S3, 12 f. wird zu ftcBreiben sein αϊ h' in. oboi) im τα fvbov άγουσι μόνον, fftu (für Sobov) bi ούοαμώς» αύτης γ€ (für Te) της ΐίλης μόνης oboi τιν€ς οΰσαη fEobov für ßtu i«t wobi unter dem EinfluBB dee vorbergebenden cvbov verechrieben. In gleicber Weise ecbeint § 169 S. 32, 26 verderbt zu sein: oύbelς bi οοτ€ λαβύρινθος οοτιυ bυσ€£ίλικτoς καΐ ποικίλος οΰτ€ Ολη ba(J€ia και ποικίλη. Dase ποικίλη ζυ ϋλη nirbt p^ftst^ halbe* reite Bengel geeehen. Er liemerkt ganz riclitig S. 215 * alternm (ποικίλη) videtur ex alter ο (ποικίλος) feetinante librario natuui et pro Tiescio quo epitheto «friptiUD'. Wie häufig eolche auf un- hewussteTi Nachkliingen und umgekebrt nuf unwillkürlichen Anti« cipationeit beruhende Fehler in den Hie. sind, hat besondere A. Nanck wiederholt ausgeführt und mit treffenden Beispielen be- legt, zuletzt M^langee graco-romainR V S. 268 f. (vgl. Ehein* Mus. LIV S. 99), Man kann nie auch heute überall wie in Rede und Gesprlub (vgK Meringer und Mayer, VerBprechen und Verlesen S. 44 ff j so in Schriftstücken und Drucken beobachten, sB. bieten in Goetbea 'Guten Weibern' (XVI S. 174 Heinpel) die meieteu älteren Ausgaben 'Menschenkenner und Herzene- k enner tur Herzenslenker, in der K. Hart ung'schen Zeitung vom 9, 4. 18i>9 S. 1589 stand *Ädmiral KautK erklärt, er eei von dem deul- scben Konsul gröblich k ο η s u i t i r t (»tatl ineultirt) wordea , in der• selben Zeitung vom 29. 4. 189^ S. 1953 'Wir hatten unser wei- tere» Sebicksal im Schicksal (1. Schwur) besiegelt', im Phi* lologoe LIII S, 202 liest man * Andere antike Ety mologieni Μ welche den Ursprung der Etymologie {statt Elegie) in der Todtenklage suchen', da» Berliner Tageblatt vom 2t. 6. 1896 druckte Baron von K, hat Berlin mit 14tägigem Urlaub ver- lassen, um sich . . , von «einem Urlaub (statt Unfall, wie in der folgenden Nummer verbessert ward) zu erholen* usw. Um- gekehrt heisat ee in der K. Hartung'scben Z. vom 14. β. 1900 8. 3513 *die Internatioji (für Incarnation) dea internatio- nalen Gedankens', bei Ed. Meyer Forschungen I S. 163 * wie Heraklee (1. Herodot) zu seinen Ansätzen Herakles 1330 V. Chr. , . . gekommen ist*, in Harnacks GescL der altohrletl. Litt. I 8. 662 'Plotiri (1. Porpbyrios) echreibt v. Plotin. c. 16\ in Lehre* Vorrede zur Uebere. des Pbaedrua und des

I I

I

!B Gastmahle

Gregors dee Tlmumalurgen Pancgyriüue auf Origenee

m

S. XIX \4ber da«» Sakrates (I. Piaton) bereite dem jungen So- krates ein eulches Bewiissteein über die Ifleetilelire beilegt' uüw. Ein anthentisches Beispiel eolclier Corruptel ßntiet sich in der vorliegenden Schrifr aelbßt § 36 S, 23: der Copist von Ä schrieb im Text τή δυνάμει της Ϊ5υνάμ€υυς» verbeeeerte aber so- gleich am Rande ευφημίας. Zwei weitere Fälle sind bereite in den ersten Ausgaben erledigt, freilich ohne dase K. davon Notiz genommen hätte: § 182 S. 34^ 27 f. hat Voaeius richtig hergestellt σύν πάϋϊ) παρρηοίςι (für Trepiouaiif) CK^eptioucfi ττάντα^ S *205 S. 39, 15 f. Rhodoman ebenso treffend emendirt και hr\ τταρα6ίΙ>ου και τταρατίθεσο, μάλλον άποΟίί>ου (statt παραοίϊϊου) τώ άγαγόντι ημάς προς σέ θ€ώ. Endlich scheint der gleiche Fehler noch § 189 S. 36» 8 vorzuliegen: άπολιπών την την άγαθήν, ένθα μοι ούσα ή αγαθή πατρίς ήγνοεΐτο πά• λαι κτέ. Gregor schrieb wohl ή αληθής (ο der αληθινή) πατρίς, wie οίκον τοο αληθώς πατρός Ζ. 10 und υιών τών αληθών Ζ. 11. Doch zurück zu § 169 ö. 32, 25 ff,, denn dort ist noch eine weitere Schwierigkeit zu beaeitigen : ουδείς hi οίίτ€ λαβύ- ρινθος οΰτιυ 5υσ€£6λικτος * . . ούτε πεδίον οϋτιυς ή τέναγος beivov κρατήσαι τους έμπελά^αντας ώς λόχος εϊ τις εΐη κατ' αυτών τώνδε τινυυν φιλοσόφων. Die Unmöglichkeit diesen Worten in der überlieferten Gestalt einen befriedigenden Sinn abzugewinnen ergiebt eich zur Genüge aus den von Bengel S. 215 f. abgedruckten Cebersetznngeveriuehen. 'Omnes necesei- tatem coniecturae confirmant ' bemerkt er dazu und verlangt mit vollem Recht im zweiten Theil des Satzes einen dem έμπελά- σαντας des ereten entsprechenden Auedruck '. Allein ώς λόγος, εϊ τις £Ϊη καταντών, τώνοέ τίνων φ., was er vorschlägt, ist trotz Jülichere Znetimmung zweifelloa nicht dae Richtige. Denn weder iet καταντάν an sich hier ein paseendes Wort, noch ein Grund zur Anwendung der periphraetischen Construction ereicht- lichj endlich fehlt auch daa unentbehrliche Objecto Die von Bengel verfehlte Abeicht wird vielleicht am einfachsten erreicht, wenn man ohne jede Aenderung des Ueberlieferten^ nur mit Beseitigung der byzantinischen Orthographie liest ώς λόγος, εϊ τις ίοι κατ' αυτόν, τών5€ τίνων φιλοσόφων. Die Verbindung von ίέναι mit κατά im Sinne von 'nachgehen^ Ist der griechi-

' Sowohl dieacrhalh ah wegen αυτών τώνδέ xivujv dürfte auch der nahe liegende Gedanke et τις είη καΐ (für κατ') αύτυυν kjL zu schreiben nicht etichhaltig eein.

71

BrinlEviimDa

•eben Γγοαα seit Flstoa getäulig. Ihsr S*ti § 171 S. da. ^ fällt, fto wie er bei K. nach der Uebertieferang lautet, tn i Stacke aiieeinftnderf da• zweite vod cT ttou an steht ausser ^ biodnng mit dem ereten^ and die Optative μένοι und biacTui^oiTO Z, 9 schweben in der Luft. Es muss demnach eine Conjunctiob aasgefallfn sein, die die beiden Satztheile zasammenband und die ^ Optative veraulasute* Da« kann dem Zueammenhang nach« wie f bereits Hoesohel in seiner UeberseUnng zum Ausdruck gebracht hat (tä quemaämodum in prafectione aliqua , . , et ipse capik äublimi in tuto maneret et . . .), nur eine Conjanctian finaler Bedeulnng gewesen «ein. Es wird alio sei es vor ώ0π€ρ, Bei es vor €1 nou ein iv\ die von Gregor weitaus bevorzugte Final Partikel^ einzuHigeü sein.

C. XV. § 173 S. 33, 13 ist die starke Interpunction vor JitfA TOUTUJV in eine echwächere zu verwandeln und Z, 14 mit Casau* bonue zu lesen H€pi τούτων μέν μη6€νι (für μηδέν) προσ€χ€ΐν σομβουλ€ύυϋν, ferner § 174 Ζ. 18 wohl ö τί ποτ€ σκοτεινόν καΐ αίνιγματώδες ή ν (fiir ή) wie Ζ. 11. Was Κ. dann zu % \SZ S* 35, 7 f. vorbringt (S, 49), vermag alle« andere als den hier liegenden Ansioss zu beseitigen Verständlich werden die Worte, wenn mau ί|μΐν streicht: ύίσπΐρ τινά φυτά ώραΐα ίαυτούς φυ- τ6ύ0αντας ή €μφϋτ€υθ€ντας [ήμΐν] ύκο του πάντων αιτίου* Der beriühtigende Zusatz ή €μφυτ€υθ€ντας ist vermuthlich, Wo- rauf schon Beogel hlngewie»«n hat, liervorgerufen durch die Er- innerung an Mfttth, ΙΓι, 13: ττασα φυτείαι i^v ούκ ΐφύτευσεν ö πατήρ μου ό ουράνιος, έκριευυθή(Τ€ται.

α XVL § 186 a 35, Ιβ f. konnte wieder die Berückeich- tigung einer Ktiieudation von Caiaubonus den Herausgeber davor bewahren, einen Binulosen Text zu liefern. Es war zu lesen mit Btlrkerer lulerpunction hinter έγώ -- κώ λαλεϊν ήρίάμην, δ ς (für ώς) καλώς ίίων, άκούων λέγοντος οιοασκάλου και σιυϋττιΰν. Ganz dunkel ist sodann der Anfang von g 187 S. 35, 24 ff. und K.e Erklärung S. 49 ht δπείμΐ Ζ. 25 = quod antem übeo\ ι die obendrein einen Vordersatz ohne Nachsatz »tatuirt, ist nicht eben geeignet Licht zu schaffen. Und doch war schon ßengel Λ der Wahrheil mindestens ganz nahe gekommen, wenn er vermu- thete μ€ν€ΐν 5^ov €v αύτοΐς και προς αύτοίς üjb€ iflir ο hi) αττ€ΐμι. Nur ist dm Satzglied μίνειν hiov κτέ. vom Vorher- gehenden zu trennen und, was der Gegensatz zwischen μ€ν€ΐν und δπ€ΐμΐ lehrt, eng mit dem Folgenden zu verbinden: μενειν Wov δπ€ΐμι. Εβ liegt aber wohl noch eine andere Möglich-

I

I

I

Gregors de» Tbaumaturgon Paiiegyrit'iis nuf Orig^ne»

75

k

Denn neben έν αύτοϊς

ττρός αύτοΐς {nämlicli τοις λόγοι ς TOÖ θ€θυ) ist ein übb€ nicht gerade notb wendig, ja es licbeint aus dem mit jenen Worten gegebenen V'jrsteUangskreiB ein wenig herauszttfallen. Für den Sinn genügte diirchans μ€ν€ΐν hlov ev αύτοΐς και προς αύτοις απειμι: * während kh in und bei ihnen Latte bleiben eollen, gehe ich weg , Nun ist es eine in der ftpäteren Gräcität verbreitete Ausdrucksweiee, nach absoluten Parlicipien wie b€OVj προίΧήκον, Ιίόν nebst folgendem Infinitiv- satK fortzufahren mit ö (¥\ di usw.) hi, um den Gegensatz zwiicben der gebotenen, geziemenden, erlaubten oder möglichen and der factiachen Handlunge weise einer Person stärker zu betonen. Vgl. kB. Origenes g, Cels. VII 39 beov bibdaKeiV ίΐμας, Ö bk 6ιαλοι5ορ€Ϊται *cai b^ov €Övoiav έαυταυ beiEai . . . ö be φησι κτί., TiiuR %^ Bostra zu Lucas 8^ 37 (Fragm.) b€ov €ΐπ€Ϊν τώ κυρίψ Δεόμεθά 0ου . . . di hl άπό φόβου την μέν συυτηριαν έαυτυυν τταρήκαν κτέ, Aeneas ν. Gaza S. 24 Boisa. eSov €ΐς άστυ ßabileiv και τψ έρωτίώντι συμπίν€ΐν, ο bk καλούς ιδρώ- τας ηδονής άντικαταλΧάττεται, Photios in Zapiski biet. phÜol. fai'ulteta St. Peterb, XU (1896) S, U, 24 f. (hg. von Papado- pulos-Kerauieuö) άλλα beov φ€ύγ€ϊν ϊ>υνάμ€ΐ πάση καΐ τον b€U* τερον, ο he και τον τρίτον προ0φ€ρ€ται, Nikolaos Kabaailas in den Μνημ€Ϊα άγιοΧογικά des Theophil ob Joannu S. S8 btov συνη- σθήναι Δημητρίψ της nepi το Otiov αγαθής ψήφου και τίθε- σθαι και αυτόν, δ bt . . . bLκας τ€ λαβείν ήπείγ^το κτέ.^ Sollte nicht ilanaeh δ hi auch in diesem Falle zu beurlbeilen sein ? μέν€ΐν beov . . . ö be αττειμι, φςύγιυν . . , ούχ ήττον ob' έγώ κτέ Allerdings eteht es hier von der ersten Person, allein wae daran autil'ällig ist, dürfte einigerniaaRsen gerechtfertigt oder tlüch gemildert werden durch die Wiederaufnahme mit ob' έγώ, DasB ee § 189 S, 36^ 5 heiseen raus» καΐ ö καταλέλοιπα» προς ταΰτα πάλιν επίστρεφα) i^für -φων}, hat Hoeeebel gesehen: dae Kolon steht auf gleicher Stufe mit γήν τοίγαρούν fbopai κτέ. Ζ, 1 und και την έργάίομαι κτί. Ζ. 2. Mit Kbodoman i«t fer- ner § 193 8. 37, 5 fF. zu schreiben λαλήσομεν b€ τα φγα τών ανθρώπων, τοΰτο Κ.> κα\ άπλύυς (für απλούς) άρά τις €Γναι ν^νόμισται avbpl προφήτη, ήμεϊς bt και πονηρών άνθρώ- πΐυν: dh. wie Casaubonua richtig erkliirt, 'Ich werde nun nicht nur λαλεΐν τα έργα τϋον ανθρώπων^ was echon an und für sich

* An den beiden letzten Stellen ist der Sachverhalt vou den anfgebern nicht erk^uiit.

BriDkmAnn Gregore Punegyrioti• aof Origene•

(απλώς, vgl. S. 17, 14. 25, 17) dem Propheten (Fe. 16, 4) ale αρά gegolten hat (nämlich im Vergleich zum XaXeiv τά {ργα του Oeou), sondern sogar λαλεΐν ^ργα πονηρών ανθρώπων (näm- lich als ^ήτιυρ οικανικός)*. Κ.β Schweigen ζη άπλοΟς άρα ist beredt.

C. Xyil. Aach § 202 S. 38, 23 ff. war bereite bis aaf eine Kleinigkeit von den früheren Editoren ine Reine gebracht: ίσως tüi ύποστρέψομεν προς σέ πάλιν, φέροντες έκ τών σπερμάτων καΐ τους καρπούς καΐ τάς οραγμί^ας, τελείας μέν ουχί πώς γάρ; [ου getilgt von Voeeins, Bengel usw.] οίας bk δυνατόν Ιΐμΐν άπό τών έν πολιτεία πράξεων, οιεφθαρμένας μέντοι (βο Bengel für μέν τή) ουνάμει ή άκάρπψ ή κακοκάρπψ τινί, μή καΐ προσοιαφθαρησομένας (für -μένη) bk παρ ημών (βο für ήμΐν Υοββίαβ η. Bengel), εΐ 6 θεός έπινευοι. Wae Κ. ζη dieser Stelle vorbringt (S. 50), kann als klassisches Beispiel seines gmnd- sätzlich * der Interpretation grösseren Spielraum als der Kritik ein- räumenden* Verfahrens dienen. Einer weiteren Belenchtnng wird diese 'Methode* nach alledem nicht mehr bedürfen: schon der Ver- gleich mit den Leistungen der veralteten ^Kritik' des siebzehnten Jahrhunderts rückt die moderne * Interpretation* ins rechte Licht.

Königsberg i. Fr. August Brinkmann.

ABC-DENKMAELER

Die eben erecbienene erste Lieferung dee Tbeeaurus Imgtiae latinae giebt keinen Artikel ABC, keine Belege der überlieferten Zeichenreibe des eog. Alpliabete. Und docb ist es eine stattliühp Anzalil von Denkmälern» auf deneri da» kteiniscbe Alphabet ganz oder mm Theile geechrieben steht. Freilieb bilden «iiese Zeichen- reiben kein Wort, aber doch eine Formell die keinen Binn haben mag, aber in irgend einem Sinne zu irgend einem Zwecke ver- wendet sein muss. Ehe dieser Zweck untersucht war, konnte eine richtige Änfreibung der Belege nicht gegeben werden; und der Zweck der Formel konnte nicht geftuobt und gefunden wer- den, ehe die hierhergehörigen Belege auch der zahlreichen grie-

I chischeBr etruskischen und oskiscben Alpbabetreiben zum rechten Ueberblick vereinigt waren» Diese Untersuchung dürfte sieb vielleicht beute als Nachtrag zum lateinischen und als Vorarbeit zum grieebiflchen Thesaurus Beachtung erbitten, wenn sie nicht

[in viel bescheidenem Gedanken unternommen wäre.

Mancher Herausgeber dieses oder jene« AbcdariuniH hat den Ureprung seiner Zeichen und deren Eigentbtimitchkeiten eingehend erörtert, wenige nur haben sich Sorge darum gemacht, wie man darauf verfallen konnte, die sinnlose Buobetabenreibe an so man- eherlei Orten einzubauen, einzuritzen oder aufzumalen. Und wenn man hier oder da einmal versuchte ein so rätbselhaftes Thun zu erklären, konnte schon ein Blick auf die nächsten gleich- artigen Exemplare die Erklärung widerlegen» die auf sie nicht passte. Meist bat man angenommen und es immer wieder vor- gebracht» dass Schulknsben diese Uebungen aufgeschrieben oder das», wenn es eich um Steininscbrifteo handelte, die Steinmetzen xnr Uebung, zum Zeitvertreib oder auch ali* Meisterstück diese Zeichenreihen geliefert hätten. Man wird erkennen, wie weit diese Erklärung zureichen kann. Denn das ist klar: eine Erklä- rung mues für alle gleiob artigen Texte solcher Reihen passen und

7ft

1 et e r 1 cl

kann nur no ihre* Richtigkeit liewühren. So ist ee denn ΐιηΐιΐη ^än^lieh« wenn eine Deutung' au» den Texten f^elhftt sirli ergeben uod an ibnen die Prüfung bestehen «oll, vor allem die Doimmente

7.Μ durch raostern*

L Am bekanntesten ftind eine Aniahl Vaiten. auf denen ein arcliaiftclie« griechinchefi AlpbaWt freschneben iet. So uteKt auf der Bmii^ de? eog* Galftsi^ieeben GefafReg, dae 9ic\\ heute im GregörianiBt'ben Mueenm befindet (Lepfiiue Annali VUl 1 S.Hft p. 186 T, B: Röhl IG Α 554, Kaibel IGST 2120, 2. KirchhoiT Griech. Alpb•* 135, weitere Litteratur hei Helbig-Reisch Führer I Nr. 13Öfi}, ein griechiscliea sog» cbiilkidiflchee Alphabet. Dan kleine Gefäas i^t von etruakieeher Arbeit, und auf dem Bauche trägt es ein etruBkieehes sog. Syllal-ar von dreizehn Silbengrup- pen zu 4 Silben (im ganzen 52 SilbenJ hi, im, hu, be^ ßi, μα, ^n, ßt uaw. Eine Vase^ hei AJria gefunden, Iriigt das Alphabet wat dem Deckel von Α bi« Κ imit 2 Verstellungen ; Lepsiiia Annali ls36, 194 iiaL'h Angabe Lafiiis).

Au» Etrurien stammt wiederum das Buccherogefaa^i dag in Forniello entdeckt wurde, nahe dem alten Veji (Motnm»en Bul• leltino deir inst 1882, 91; Küibel IGSI 242ίΚ I; Kircbboff* 135), Zwei grieebiftcbe Alphabete sind dort in eigenthüinlicber Verbindung mit etriiaUiBeben Zeichen eingekrallt, lieber der eraten Heilie steht in etruekiscdien Buchstaben ur ttr. An das erete Alphabet «chlieest eich direct an: säur uaszuaz. Die dritte Reihe beginnt: uararntasuauzs, dem Alphabet folgt: aunassuai usauiiszHsa. Ben Schiusa noch zweier Reihen etruekiecher Zei- chen bildet süi'ua zarita Maruas,

Ein ziemlich genau enteprecbendee grieebiRchea Alphabet OB iet nur Α bi« Κ geRchrieben, die ßucbstaben »teben auf dem Kopfe unten um den Bauch dee Getaiaea findet eich auf einem Topfe «UB dunklem braunem Thon mit einigen linearen Orna•^ inenteni der im Corridore der Villa Papa Giulio steht (LVllI G; publicirt Monninenti anticbi IV p, 320). Dem Alphabet gegen- über «teilt in der gleichen Weise wie jenes geschrieben APA. Ob der Heraußgeber mit Recht an das Wort άρά denkt? Zwei andere griechiache Alphabete stehen auf zwei Vasen, dip in Unterit alten gefunden sind, das eine auf einem va Senium creta^ reum (tonmi deila lekiine ο atamno apuio bei Barnabei, der ea verüifentlicbt hat Notizie degli ecavi 18Sr> S. ml f; Kaibel IGSI 2420, 4), das andere auf einem GeTaee di creta gressa ans Miaa-

ABCDenlcTOtiler

η

Hello Itei Arroento in fler Basiliciita (Robert BnlletHno ilelV inst 1875 p, 5<i; Knibel IGSI 2420, 6).

Auch aus Griecltenlanfl selbst besitzen wir weni^stenR eine Vüse mit iJiesetn Heltsujrien ßucbfitabensiihiTHick, die sieb in 4er Vasen saramhne dee atbenischeii NationalmUReume befindet, Ihr Fundort ist unbekannt (Kalinka^ der sie au^führlicb beRprocUen hat Atlien. Mittli. 1892. 101 if., weist sie Büotien zu). Er ist da« alte epicborisf-be Alphabet und doch gehüren dk Buch' shtbefi formen, weit entfernt rmi archaischer Strenge, einer jüngeren Zeit an (Kalinka 1031 Dem einen Alphabet folgen norh zwei Zeichen, in denen der Herausgeber die Zeichen Ξ ίϊ erkennen will, die vom ionischen Alphabet hinztigekomnien seienj und so wird ihm die Vase zum Denkmal der Üebergangszeit von der alten stur neuen ioniechen Schrift. SonRt aber ist Stellung nnd Form der Zeichen in nichts von dem neuen Alphabet inficirt und f»o soll eben die Vase din erste Äeusserunff des hegimmuleii Am- tjkfi'hs enisciii'n dem alt er erbten mtd dem neu vordringenden Af- phahet sein und wird iingerähr dem ersten Jahrzehnt des vierten Jahrhunderts zn gewiesen. Ob man ein ro seltsames Vermitt- ln ngsalphabet begreiflich findet, wenn es zum Schmuck der Vase dienen oder gar einen belehrenden Zweck haben soll (Kaiinka lUT f.)? Η Zum Bchmnck steht da» alterthümliche Alphabet gewiss

Bicht auf einer Scherbe, die in Korintb südlich von der Burg ^■nter vielen andren gefunden ist (Höhl IG Α 20, IS; Kirch- ^noff ΙΟΐί)« Die andern sind sämmtlich als Votivtüfelchen ver- wendet, mit der Aufschrift von Götter- oder Heroennamen» einem άν^θηκ€ν mit dem Namen des Weihenden oa. (Röhl n. 20, 1 11 4)^ Offenbar ist noch nachträglich ein Stück der Scherbe abgebrochen, denn das Alphabet beginnt mit e, dreht sich dann hei λ nach Kiechts unten, μ und ν stehen unter einander, dann haben οπ ihre ^!jängsaxe in der horizontalen Zeilenrichtung nach links; die fol- genden Buchstaben bis τ stehen nicht βοΐκΙτροφη6όν, sondern wie Ρ zeigtj mit der Richtung nach rechts.

Wichtiger als der Charakter und die Herkunft des be- treffenden Alphabete ist in allen Fällen, die ich anführte, für die Frage, die hier gestellt ist, die Provenienz des ganzen Ge* fasses. Die Scherbe kommt für uns nur als Scherbe in Betracht: erst anf die Scherbe ist die Buchstabe η reihe geschrieben. Wozu dienten jene Vasen? Soweit es genaue Angaben giebt über ihren

80

Die ter ί ch

Fundort, fttAmmen «ic aiiR Gräbern. Au«<iriiekUch wird ee goet^i von der Galaeeivaee: me stammt auti einem laeretatiischeo GrsW; von der VaRe aus Metapootr iie ward in der dortigen Kekro{x>Ii• gefötiden; von der Vase von Mieanelli): eie iat im Grab«rgeliict auegegraben (s. Robert a. a. 0. p. 56 u. 57); vod dem Gefist in der Villa Papa Giulio: es Rtammt aue einem Grabe der Ke- kropole von Narce (a. a. 0. 320), Ee bleibt nur eine Vaw ausser den bisher genannten, auf der eich eine unvolletandige Alpbabetreihe Wßndet. Freilich ist es hier ein besonderer Fall. Zwar sind die drei ersten Buchstaben des Alphabets auf dem llalee des Getäeees eingeritzt, aber die lungere Reihe Α hit θ steht in wirrem iiurcheinander aufgemalt auf dem Schild der Athena, die auf dem Bilde der Vase dargestellt ist. Ee ist eine panathenaeische Amphora der Würzburger Sammlung (n, 389 Γγ liehe Beiträge zur Kuneti^eeehirhte IV 39 f,). Für unsere Frage haben wir BuchstabenzeiLhen nicht auf einer Vase, sondern auf einem SchiUle zu re^istriren.

Dann aber müssen wir uns andern iJoeumenten zuwenden. Auf Amorgos steht am rauhen Felsen eingehauen ein Theil einet alterthümlichen Alphabetes (Röhl IG Α 39D). Ebenfalls in AmorgoB findet eich auf der Rückseite einer andern Tnst^hrift das ionische Alphabet *24mal nacheinander eingemeieselt (Roas Inscript. ineditae TT n. 127). ilenaueres ist über eine Alphabelinschrift nicht zu ersehen, die Luigi Cepolla 1805 bei Vaste {* proff Basfam ruri quodam dkto ÄleUkhe*) auf der Calabrischen Halb- insel * mi promunturium Taptfgittm* abgeschrieben hat (nach tV pollas Papieren zuerst bei Mommsen, ünteritaL Dialekte i9 Anm. i\ Röhi IGA 546, Kaihel /(?5/ 2420, 5 ; KirchhofT 157). TInd hier darf noch seine Stelle finden das Fragment eines Ziegels 0.10 lang, 0^7 hoch, auf dem mit schwarzer Farbe ,,eingeritit^' steht (Arehäolog. Anzeiger 1863 S. 92):

ap βαρ γαρ bap 0 . . .

€p ßep T€p btp θ€ . . .

ηρ βηρ γηρ h^p θηρ μ . . und in dieser Weise weiter bis

u>p ßujp γυυρ 6ii>p θωρ μ . , Von griechischen Inschriften bleibt zunächst nur noch eine anzu* fliliren Übrig: es ist eine Bleiplatte aus Athen, welche die 28 atti- schen Zahl buchst II be η trägt. Lmtrn irretfitiare tli ptomho laatet ihre Beschreihang van Pervanngln (Bullet. delT inst. 1^Γ»7, 75),

I

AÖC-Denlcmälei'

u

6ΰΗ diverse tmee e le Idiere delf nlfabdo. Eine Angabe fiber die Herkunft haben wir nicbt: eint; attische Bleitafel hat an flieh einen beschränkten Krein de« Gehranchs» dem sie gef!ic*ut haben kann.

Eine Inschrift Btelle ich allein. Sie mag den llebergang bilden zu den lateiniBcbeii DocumeDten. Bei der Villa Aldobran- dini in Frascati im Gebiet von Tiiscnlnm ist ein Stein gefunden la iastra servt u i-hiudere if loetdo sc ρ u! er nie di Ponzw (de EoBsi BalL di aroh. criftt. 1881, 131) ^ die, obwolil sie aus später römischer Zeit etammt, das griechieclie Alphabet bis Μ zeigt Auch der Name des Mannes, der dort lag, wird in latei- t Diicher Form mit griechi sehen Buchstaben gegeben ΠΟΝΤΙΙ.

^m 2. Eine ganze Eeihe von lateinisch en Alphal>etinschriften

Β echlieast sich den vorgeführten griechiaehen an. Kur zwei Ge-

^Vflaee weiss ich hier anzugeben (deren Nach weis ich meinem Col-

legen Gundermann %'erdaBke). Das eine es iat eine Aschen-

I iirne , das auf dem Hauptsteine zu Mainz gefunden ist, zeigt

^kriugsuni das Alpbabel nebet andern Ornamenten (Becker, Rom*

1 Inschnften des Museums der Stadt Mninz S. 110 e n, \λ). Da«

andere wurde in Maar bei Trier gefunden, tragt ausser dem auf

den Kopf gestellten Alphabet nahe dem Fasse des Kruges die

kW orte artuis ftttutor ort Ügo dermmogni futulor Tind von epäterer Hand eingeritzt aprilis und einige unverständ- liche Zeichen (Lehner Westdeutsche Z«. XI Ι 1893, Korrespon- denzblatt Nr, 10, S. 201 flFO- Bemerkenswerth ist, dass das Al- phabet mehrfach andere, scheinbar ältere Formen zeigt als jene andern Worte. Ifdi halte die Deutung Bücbelers für schlagend Art(um) Hgo Dereomogni, Artus fututor (seil* est): ich weihe (zu

kligare vergleicht Bücheier Bull, deir inst. 1860 S, 70 IJeleims $uom geniom dis inferis mandaf . , , ne qitis mm solrat niai fioa gtii Itgamus, und CIL X 8249) den Artus, Sohn des Π, ; Artus ist fututor. Es handelt sich also um einen Deüxionszaulier in der Inschrift und es niuss hier ausdrücklich bemerkt werden, daee das Gefiisa auf dem römischen Oräherfelde ausgegraben ist. Wir haben schon oben festgestellt, da«« auch die griechiwidien Alphabetvasen, soweit ein Fundort nachweisbar ist, aus Gräbern stammen.

Eine merkwürdige Marmortafel ist an der via Lafina ge-

Hlieln. Mm. f. E'bllol• N. F. LVL t5

6i bieterieh

fanden. Zweimal stellen da die Zeichen Α bie Η und G bie 2 das zweite Mal iet das Ζ dreimal wiederholt , dano von Α bis Υ (mit doppeltem M), nochmals Α bis Q (ohne M), 6 bis Ζ (Henzen BuUett. delf instit. 1862, 29; CIL. VI 6831; β. de Rossi Ballett, di arch. crist. 18S1, 130). JPärmi faeile renden conto di quesia hiezarria , sagt de Rossi (a. a. O.), essa ci affre gli esercizi d'un discenfe d'arte lapidaria. Hat der Steinmettlehr- ling auch die Bachetaben D Μ S am Schlass der leisten Reihe mitgetibt, die sich ganz regelmässig ansohliessen and darohmiie nicht ohne Rücksicht auf die Alphabetreihen später zagefftgt scheinen? Wir wissen ja, dass der Stein aus einem Colambariam stammt: es ist eine Grabinschrift, bestehend aas Alphabetreihen und DMS.

Einen nicht minder wichtigen Zusatz trägt eine Marmor- tafel, die bei Petronell in einem Dolichenusheiligthum gefunden ist (Ealinka Athen. Mitth. 1892, 122). Was auch sonst noch auf der Tafel gestanden haben mag, sie enthält das lateinische Alphabet (mit YZ) und die Formel ex visu. Zusammen mit dieser Tafel ist zB. ein Votivstein gefunden, der dem TuppUer opHmus fnaxitnus Dolichenus geweiht ist pro $al{tä€) imp(eratcris) Cae${aris) M{arci) Aurielii) Commo(di) Aug{us(i). Das Alphabet der Marmortafel ist auf göttlichen Befehl dem Doliehenue geweiht worden.

Auf einer andern Marmortafel aus Verona (CIL V 3892 tabula marmorea cum foris circularihus^ in quibus singtdis singulae aiphaheti litterae scriptae sunt, reperta Veronae 1812 cum If- ceum factum est,) steht nichts als folgende in einem von rechts nach links laufenden βου(Ττρθφη&όν geschriebenen Buchstaben- reihen :

DCBA EFGH NMLI OPQR In Lambaese ist das Fragment einer Inschrift parmi les mati' riaua du fort hyzantin gefunden, ein Steinstück 0,55 m hoch, 0,70 breit (CIL VIII 3317). Auf einer bereits weggeworfenen Inschriftplatte ist der nntere Rand zu oberst gekehrt, und nun sind in zwei Reihen folgende Buchstaben darauf geschrieben:

aa hh cc dd gh kl mfi Offenbar in ähnlicher Weise wie die weggeworfene InschriftplaAt•

AÖC'ftenltTniller

hat man da§ Stiifk einer Hanle aus Aquileja verwendet, das dort aUe Marfgtmne in der "Nahe des eog. CircuR gefunden ist, 0.43 m hoch, 1,16 Umfangj mit 2 Dübel liichern. In aclilechten Bnclistaben ist darauf das Alphabet von Α bifi Ζ eingeritzt {Arch,- epigr. Mitllieilungen aus Oester reich 1881 p. 124 n, 16).

Von Ziegeln, auf denen in grossen cureiven Linien da» AI* phabet eingeritzt ist, weifte ich vier anzugeben: der eine «tarnnrit auß Stein am Anger in Ungarn, ist jetzt im Museum zu Pest nnd «eigt in vier Reihen ein Alphabet bis Ζ (CIL III p. 062, XXV Π Nr. 1); der andere etanimt aus Holledoi)rn in Holland, hat eine Buchet abenreihe Α bis X, die andere Α bis Κ (Branibach CIBhefi. 110); ein dritter eiammt atia Claniuntum, giebt duB Alphabet bis Ζ neben dem itigillum der kg, XIII I {CIL III Suppl. ίϊ η. 11453), der vierte fttaninit aus Dacien, ist im Museum von Deva, zeigt drei Alpliabetreihen, deren zweite allein vollstäadig das Aiphabet giebt (Ärch,-epigr. Mitth, aus OeBferreit5b VIH 4fi).

Κ Εβ bleibt noch ein merkwürdiger Stein von Trapani, der als

forma lapiäen bezeichnet wird, als Matrize» mit der die Buch- fttaben in weiche» Material gedrückt worden seien (CIL X 8064, 1; de Rossi Bnllett. di artrheoL crist. 1881» 136), Die nnige- kehrte Form der Buchstaben scheint auf diesen Gebrauch hinzu-

I weisen,

^m Έίη in seiner Art, no viel ich wei^e, einzig daatehendee

kleinee Denkmal mag hier seiue Erwähnung finden. Aus Pompei stammt die kleine Terracoüafigur eines Kalilköpfigen phallischen Alten, die als Lampe gedient hat: ii ^uo fallo servc come hecco

IdeUa lucerna. Weiter giebt Trendelenburg, derBullett. delT Inst. 1871, S. 253 f. von dem Funde Bericlit erstattet» an, dass der Alte in den Händen halte un ruofolo smlnppah, sul quak teg- (fonsi h leUert ΑΒΓΔΕΖ.

Die gleiche Weise der Anwendung wie die griechischen und lateinischen Alphabete auf Vasen und auf Stein hat das etruskische Alphabet gefunden. Ich darf kurz auf die vor- handenen Documente hinweisen: das kleine schmucklose Tongefäsa von Bomarzo bei Viierbo fFabretti n, 2436; Monimsen ünterit, Dial. 8. 3), die zwei Pateren und den Krug von Nok (Fabretti n. 2766. 2767, Mommsen 6 f., 313 f,» Müller-Deecke Etrusker BlI^ Taf. VIII, IX j, die zwei clusinischen Kalksteine mit drei AI* pbabeten {Fabretti Suppl n, 163— tab. V). Auch hier ist es bei den Vasen wenigstens ohne Weiteres anzunehmen, dass sie atie Gräbern stammen.

84

bietertch

3. Unter den grieihJKtli^n und lateinUchen AlpliJiWiJi* Bchriflen «chlieiifen sich nun diejenigen, die wir bisher nicht be- rücksicliligt huheTi^ gaiiJt von selbst zu einer Grnppe zueammen: die geritzten oder gemalten Auf»chrtften auf Wunden. Den Alpbabetioiicbriften der Vasen, die in etruskiecben Gräbern ge- fuuden warden, entepricbt die Wandinecbrift einee etruskiacben Grabet bei Colle in der Nähe von Siena (Hoebl IG Α 535, Kaibel IGST 2420, 3; KircbhofT 135). Aueeer allerlei rothatif gemalte η etrnekiechen Inschriften befindet mch dort ein cbalkidiecbee Al- phabet Α hh 0 und ein ,Bynabar' μα μι μ€ μυ να νο . , , der- eelben Art wie auf dem oben angeführten galaeeiechen Gefüise aue Caere. lob achliesee gleich hier zwei vereinzelte Wandin* aühriften an^ beide Graffiti, die eine an einer inneren Thiirwa&d des Excubitoriume der vigilee in Traetevere (CIL VI 3074; Πβη- zen Annali 1874 p. 150, 77K die andere an einer Wand in den auggegrabenen Räumen von Carnuntum (Ärch.-epigr, Mitth. aun Oeiterreich VUI 80; das Alphabet geht nur bie R), Eine ^r- etaunlicb grosse Anzahl angeücbriebener Alphabete findet aicb aber da, wo wir die Wände der Häuaer einer antiken Stadt beut« noch vor Augen baben» in Pompei. Da fijiden sieh griecbieche, lateinische and oekiecbe Alphabetreiben. Dae griechieobe Alphabet iet in den mannigfaeheten Tbeilreiben vorbanden van Α bis Γ, Α biB Ε, Α bis Ζ, Α bis Κ, Α bis Μ oder Ν, ee ist auch nach dem vollständigen Alphabet die gleiche Reihe rückläufig wiederholt, so dass ein voll stand ige« Palindrom entsteht. Bisa zählt 16 eoitber griechischer Reiben [CIL IV ρ. 164). Die Ta- teiniscben Keiben sind kaum minder mannigfaltig, und man mag beachten, daes auch die vollständigen Reihen immer nur bis X reichen. Eine besondere Erscheinung sind die Reiben, in denen zum ersten Buchstaben jedeimal der letzte gesetzt wird, zum zweiten der vorletzte usf., ao dass eine Buchstabenfolge dieser Art entsteht AXBVCTDSER uefJ. Die^e kleinen Documente um-

i

^ Diese Yereinignug der Buchstaben aus der aufsleigendeD Hälfte (A— K) mit deti nach Analogie der Mouatttage rückwärts gezählten der atj«teigendeti Reibe (X M) muM verbreitet geweseti sein. Die Benare des L. Cassiua Cueicianu« sind in der Weise mit Münzzeicben verseben, dass dem Buohstaben der Vorderseite zB. Λ, B. C usw. anf der Rückseite das entsprechende Zeichen der «weiten Alpbabethalft«, alio xB. X, V, Τ usw. eutspricht, demnach A— X oder B— V uaw. je auf einer Münze vereinigt werden, s. E. Babelon, Descr* des mounräl de la republique romaine 1, 3^7, Mommsens Rom. Münzwesen S.

faeeen in CIL IV die Nummern 2514 bie 2549^^; Ee eind alles Graffiten und alle stehen an den untereo Theilen der Wände; dae bat man zum Btiveise dessen angeführt^ dnsR wir hier die Scbriftfltellerei von Schulknaben wiederÄUerkennen hätten. Ich uiuee noch zwei oskieche Alphabete gleicher Art in Pompei erwäh- nen (CIL* IV p, 161; riorelli Inecr. ose. Pomp. p. 12 tab. X ii— 12; Mommien, ünterit. Dial. 188; Mau Bullett. dell* inetit. 1875, 60 C), Wir wollen uns zugleich darauf aufmerksam machen lassen (Mau a. a. 0. 61), dase des Schreibers Mutter- sprache oi^kiech nicht gewesen sein kann; denn er acbreibt von links nach reclits und einige Buchstaben nehen ganz gleicb den betreffenden lateinischen.

4. Alle Hauptformen des Gebrauches der Alphabetreilien in der antik-heidnischen Welt* leben weiter innerhalb der antik- christlicben Welt. Ich gebe die mir bisher bekannten Bei- spiele. In Karthago hat auf dem Friedhofe der alten Christen unter den Resten eines Baptisteriums Delattre ein TerrÄCottage- fäte entdeckt, da« auf dem Halse ausser dem Bilde des Kreusee nviA zweier Fische die Zeichen ABC zeigt (Bullet, di archeol. crist 1880 Tav. VIII dazu de Rossi ebenda 1881, 125 ff.). Es ist in der That die Annahme de Koseis sehr naheliegend, dasa wir es mit einem beim Taufakte gebrauchten heiligen Gefass zu tbun haben. Ich darf mit dieser Vase unmittelbar vergleichen einen Kasten, *der oben und unten von Bronceplatten gedeckt war. Die eine Platte trägt in vier Kreisen geschrieben das stets gleiche latei-

^ loh stelle absichtlich nicht in meine Aufeahlung der Documente einige Alphabetreihen ein, die eich in Handschriften iindeu. Berlhelot gieht im ersten Bande der Collect ion des anciens alchimistee grece S. \ό^ nach einem cod. Marcianus 7.wei Reihen der aeltsamen Zeichen^ die dann mit den gewöhnlichen griechischen BucbBtaben in der AI* phabetreihenfolge, die darüber geschrieben sind, erklärt werden. Da- neben steht dann in dieser Zeiche η eck rift mit der Autlösung darüber άλφάβητος των γραμμάτων. Aueaerdem steht dabei έλινηκά (= ελλη- νικά) und ί€ρογλυφικά. Zum Thi.^il genau diewelben Zeichen, in der• selben VVeise geachrieheti und erklärt, habe ich in einem Neapler Codex HC 33 föl. 7v (unten) gefunden und dabei steht γράμματα ΐ€ρογλυφικά απ€ρ ^v τείχέσιν καΐ ^v ττέτραις ίγραφον ^'λ€ν€ς (sie), l^ handelt sich offenbar um eine tiebt'Enii5chnft und ιερογλυφικά mit * Hieruglypheu ' haben die Zeicbcn nicbts zu thun soll wobl nur sagen, daM es heilige Zeichen sind- Aber die Alphabet r ei henf ο Ige hat in dieser Anweisung weiter keine Bedeutuug.

I

m

I

m

Dieti

nieche Atphabtit, in der Mitte stwisuheTi je atwei Kreisen i»t«ht lesen titus tn rieo (Bullett. di archeol crist. 1^80 Tav. \I1 Fig» l' dazu p. 172). Gietnlier Art let eine Bronceecbeibe, die ringt- herum ebenftilU das Alphabet zeigt (ebenda Fig. 2 p. 12i). Jener Kasten stammt aue Rom und mW etwa dem 4, JaJürh. an* geboren. Die Inecbrift vivas in deo weiet darauf bin, dmea ein Zueammeobaug mit Tod und Grab vorliegt. Wir besitzen aucb ohrietlicbe Inecbrifteteine mit dem Alphabete, Ein merkwürdiger Marmorblock aus dem Circue Flaminiue trägt zwiacben /wci Kreuzen die Alpb.'ibetreibe (ßullett. di arcb. cbriat. 1887, läd)| und man darf gerade hier zti bemerken nicht versäumen^ da«« auch dieses lateinische Alphabet nur bis X reicht, obwohl doch die ganze Inschrift ine VI. oder VII. Jahrb. nach Chr. gehören wird (de Rossi a, a. 0.), Ein anderer chrietlicber Inschrift- stein tragt nur die griechischen Buchstaben ΑΒΓ, er ist im Ci' miiero oatriano gefunden und diente als Verscblussplaite für daa Grab eines Knaben (de Rossi a. a. 0. 131).

Endlich haben eich auch christliche Wandinschriften gefun- den. In den Katakomben von Bolsena finden sich unter eiafff Reibe von Kreuzen ausser dem Worte Fax und um das Btld eines Brotes Theile des Alphabetes eingeritzt (CIL X 2887 vgl de Rossi Bullett. dt arch. crist. 1881, 132), und Graffittt yam Cl• mitero di S. Alessandro an der via Nomentana hu Rom ent* halten nicht nur ein ganzes etwas fehlerhaftes Alphabet, «an- dern auch jene von den pompeianisohen Wänden her an« be* kannte Anordnung der Buchstaben AXBVCT usw. (β. de Boui A. a, 0, 131),

Diese Christ liehen Α BC- Denkmäler laaeei% es gar nicht mehr zu, von blossen Schreibübungen der Knaben oder der Steinmetzen zu reden. Und so bat denn auch de Rossi (a. a. O, 139) eine Erklärung im Anachluss an die so oft auf entsprechenden Denk- mälern vorgefundenen Zeichen AQ und die Worte in der Apoka- lypse des Jobannes gesucht I 8 εγώ είμι ΤΟ Α και τό Q, αρχή καΐ τέλος, Um 6 κύριος (vgl. Ι 11 XXI 6 XX 11 13). Ffix dieee zwei Zeichen soll iequkalenio prtciso sein das ganze Alpbat die symbolische Bezeichnung der Grnndlehren des Christenthufl ja des ganzen göttlichen Wortes. £a wird ebenso einleuchlen, dass diese Erklärung für die vorchristlichen Alpbabetinsohrilten nichts hilft» als dass eine Erklärung, die richtig sein soll, fUr alle die oben zusammengesteUten Denkmale, die Yorchristlichen wie die christlichen, zutreffen mues. Mag steh anch die An•-

ABC- Denkmäler

87

deutung verändert und erweitert haben, wir liaben einen Brauch, der durah die Jahrhunderte de« Alterthums in gleicher Weise von Heiden und ChriBten geübt wurde, nicht erklärt, wenn wir nur Bagen, in T^elcher Auslegung er den Chrieten hätte brauch- bar eein können. Und nicht einmal dae wäre durch das Oifen• harongewort vom Α und Ω genligenii begreiflich zu machen. Ααβ der Sieherbeit, mit der de Eoesi die paar heidniechen Bei- > epielcj die ihm bekannt sind, in der herkömmliehen Weieo den Uebungen der Knaben oder der Steiametzeu zuschreibt (a. a. 0. 130, 136); eehen wir mit einiger Verwonderaug, am» ihm gar keine Möglichkeit in Gedanken kam, die heidnischen und chriet- liehen ABCdarien zusammenzurücken in eine geschichtliche Linie des gleichen Brauches. Und doch liegt diese Nothweudigkeit für uns auf der Hand«

^b 5. Es wird denn auch nicht nöthig sein alle Erklärungen, die

man gelegentlich einmal ausgeBprochen hat, auf ihre Haltbarkeit durchzuprüfen. Will man wirklich die Alphabetztegelsteine als

Ρ Vorlagen beim Schreibunterricht mit Wattenbach (SchriftweBen^91) ansehen und mit Budinszky (Ausbreitung der Int. Spr. 151) aus »den bei Nymwegen gefundenen Exemplaren *auf den Bestand einer Elementarschule in dieser Gegend* achliessen? Oder will man sich zur Erklärung der Syllabare der anmuthigen Deutung erinnern, die man in Bergks Gr. Litteraturgeschichte I 352, Anm. ^U21 gedruckt lesen kann, da- wo er von unartikulirten Liedern ^ohne Worte spricht, 'womit die Ammen Kinder in den Sehlaf zu aingen pflegten ? Noch ist uns ein solches Lied auf einem Ge- IE«e aus Cäre in Etriirien erhalten : ßi ßa ßir ße γι γα jv γ£ uew., auf einem andern Gefässe findet sich ein ähnlichee Lied μα μι με μυ\ Man wird mir eine Kritik der Bergk^schen Ammen und überhaupt aller ähnlichen Erklärungsversuche erlassen. Sie paesen im besten Falle immer nur auf einige wenige der zahlreichen gleichartigen Documente.

Bevor wir die oben aufgestellte Forderung zu erfüllen suchen, alle vorgelegten Documente zu erklären, dürfen wir einen Blick werfen auf einige merkwürdige Denkmale genau ent- eprechender Art ausserhalb des antiken und altchriatlichen Cultur- kreiBes, Ich vermag nicht zu sagen, ob die Runenalphabete, die ich meine, irgend einen directen geschichtlichen Zusammen- hang mit jenen antiken Alphabeten haben: dass es derselbe Ge- brauch der Alphabetreihe ist, den wir im germanischen Norden

Hi^lericrl

feetzuetellen haben, wird AUbdd eioloiieliteii. Vier ddhere Bei- spiele vermag ich nach Witnineri Boche iher die RaiieDsehrtA (über«, von Holthanaen, Berlin ΙββΤ) ansn^eben. Ee mnd 1. ' ein Bracteat (db. eine dünne Gold platte, braetea^ in Form riner Münze, mit Prägong auf der einen Seite nnd mit einer Oeae ver eehen, um ala Schmnckfeh&oge benutzt werden «α können), ge funden 1774 bei Vaditena in Schweden, jetzt im Mumiub Stochholm. Der grdtite Theil der ümechrift desnelben besteht ane einem Rnnenalphabet in der oreprünglichen Heihenfolg« der Runen' (Wiramer 8. 95); 2. eine SilberspAnge, ^gefunden 1857 bei Chamay in der Bourgagne in einem BegrSbnieeplatz «na der merovißgiechen Zeil'; 'die oberste Zeile der Inschrift enthill den gröfüten Theil des Ranenalphabet« in derselben Anordnung wi« der Bracteat von Vadetena' (Wimmer S. 7i8 und 75); ίί. 'ein Messer oder kleines Schwert, gefunden 1^57 in der Themse (jetzt im British Masenm), mit einem altenglischen HunenaJphahete, ebenfalls in der urspriinglichen Anordnung* (Wimtner S.*75V; 4, findet sich ein jüngeres Runenalphabet ' auf einem kleinen Sandstein, der 2u Beginn des Jahres 1882 in Oetermariae sogo auf Boniholm auegepflügt wurde und jetzt im altnordifichen Mu- seum zu Kopenhagen bewahrt wird* (Wimmer S. 254 f.). Ich fuge dem noch hinzu die VVorte^ die Wimmer über einige etwa noch in Betracht kommende Denkmäler S* 76 f. Anm. sagt'• ' Während der Bracteat von Vadstena da« ganze Alphabet mit Aiiflnahme einer einzigen Rune enthält, ßnde ich , . . den An- fang davon (fufj) auf einem Bracteat en von Schonen . , . Zu- sammenhang hiermit hat vielleicht auch fuD{> auf einem kleinen Aniulet (?) von Granit, das 1860 bei Yalby in der Nähe von Kopenhagen gefunden wurde . . . D&ss die Runen fun(} aaf iJieBüm Steine . . . mit dem Runenalphabet in Verbindung stehen können, wird durch einen Stein von Wermland bestätigt, auf dem sich eben dieselben vier Runen zusammen mit den 16 Zeichen der Jüngern Runenreihe in der später bekannten Anordnung finden. Mit diesen DaTstellungeti vom Runenalphabete oder von Tbeilen desselben verdient 'auch ein in Schijuen gefuutlener Messing* bracteat aus dem Mittelaker ( 12. Jalirh.?), dessen UmEchrift das lateinische Alphabet von Α bis R enthält, womit es aus Mangel an Raum endet ., ., verglichen zu werden'. Mir ist die Litteratur über die Runen nicht so bekannt, dnss ich sagen könnte, ob man Erklärungen dieser Alphabete versucht hat. Es wird unserer Er- klärung, die wir suchen, zur wilikommensten Bestätigung dienen,

ler

i1

i

ABC-Denknialer W

wenn eie auch auf die genannten RuneTialplialiete zutrifft. Und endlii-h wirJ 816 zutreffen müssen auf eine letzte Anwendung der ÄlphabetinHctinft ', die mir bekannt geworden ist: ich meine die auf Glocken. Es genügt, auf die für unsern Zweck mehr ala ausreichende Ziiiammenptellnng hioaiii weisen, die Schubart in der Monateechrift für Gottesdienst und kirchliche Kunst von Spitta und Smend» 2. Jahrgang, n. 1 (April 1897), 8. 16 ff. gegeben hftt^ Hier htibe ich nur hervorzuheben, dass mehrmals ein AI• phabet nur bis X reicht und oft die ßuchslaben auf dem Kopfe stehen^; im übrigen mues ich den Schlusssatz der Abhandlung zur Erbauung des Lesers wörtlich anführen: 'Wir freuen uns der Vermuthung, mit der wir schlieesen, die mittelalterliche Kirche könnte auch ihre Glocken für die Kinder gehabt und ihnen asur Inschrift gegeben haben, gleichsam als Lobgesang aus dem Munde der Unmündigen und Kinder, nichte anderes als das Alphabet: Gott weiss ja wohl draus ein Gebet zu machen/

Eine Deutung des Brauchs, die einer so verschiedenartigen Anwendung wirklich genügt, wird kaum rechtfertigender Worte bedürfen. Aber wo ist sie? Es wäre einfach, wenn es ein aus- drüekliches Zeugniss eines Scbriftitellers gäbe. Niemand spricht von den rathselhaften Alphabetreihen.

6. Zu den griechischen Papyri, die einst durch den Grafen Anastasy nach Leiden kamen er hatte sie von Arübern er- worben, die sie in thebanischen Gräbern gefunden —, gebort ein Blatt, das Leemans im zweiten Bande seiner Papyri graeci

I

' Nicht hierher gehören die lat. Alphabete auf den Schulmünzeu und Kechenpfentii^en dee Mittelaltere, ülier die mich die Herren Rig- gauer und Habich im Miincbeiier Münxkabiüet freundlich helebrt haben. Ueber diese 'Pfennige' und ihre Anwendung geben Auskunft Arbeiten von H. Voigt (nebst Mittheilungen von Wecker ling) in der Zs für Nu- mismatik XIX 144 ff. und Alfred Nsgl in der Wiener Zs. für Numism. XLX ::Ϊ10 ff.

2 Vgl. auch Ottes Glockenkunde * S. 135. Ich verdanke meine Angaben Edw. iS dir öd er und Job. Bauer in Marburg.

' V. Dmch im Anzeiger f. deutaches AU. XXIV (sßu Zeitechr. XLIV) S, 133 gedenkt einer Glocke tu Wehrda vor den Thorcu Mar- burgs, ' wo r ü c k l ä u f i g und mit meist a u f d e ni Kopf β t e h e η d e η Zeichen das (nnvollständigef Alphabet yPONMl. | KIHGFE vor- kommt.' üeber die 'Bedeutung' solcher Inschriften erklTirt auch er nichts sicheres beibringen zu kötnien uud erwähnt nur die Inschriften de» Runeijfuthark auf Amuleten, ScUmuckstückpii und Waffeu nach Mittheilung SchrödefH.

90 Dieterieh

mueei antiqoarii publici Lagduni ßatavi, 3. 260 ff. aU Papjm• Τ ▼eröffentlieht hat. Da• Blatt ist hoch 0,08. laog 0,90 m. Auf beiden Seiten stand früher ein demotitcher Text: anf der einen Seite iet er fast ganz abgewischt nnd dann sind die griechischen Zeichen darüber geschrieben. Nach der Reihe der Vocale folgen 'Silben' in der Reibenfolge des Alphabetes in folgender Art:

α ßa γα ba £a θα κα

e ße τ€ be U θ€ kc

η βη γη bn Ζη θη κη

ι βι Tt bi 2Ιι θι κι

ο βο γο bo ίο θο κο

υ βυ γυ bu Ιυ θυ κυ

UI ßui γω bui 2[ιυ Oui KUJ

So geht es in 18 Colnmnen weiter bis ψα ψ€ ψη nsf. Dann

folgen noch als 19. bis 29. Columne vierstellige Reihen:

βρας βρως γρυς

βρ€ς τρας τρως

βρης τρ€ς bpας

βΡΚ Τρης 1>Ρ€ς

βρος τρις bpης

βρυς τρος bpις mit allerlei Versehen und Unordnongen bis zur letzten: ΧΡος ΧΡ€ς χρης χρις χρος χρυς χρως. Ausser diesem Blatt befindet sich in demselben Leidener Museum auch eine Holztafel, die anf beiden Seiten das einfache griechische Alphabet trägt (Leemans Aeg. Monnm. II Tafel 236). Daes jenes Papyrusblatt ans dem Grabe zusammengehört mit den zwei grossen Zauberbüchem gleichen Fundorts, die mit ihm zusammen erworben wurden, darf wahrscheinlich genannt werden. Und nun bedenken wir, wie vor allem die Vocalreihen αεηιουω in unend- lichen Variationen gerade in dem grossen Zauberbuche (W bei Leemans; hinter dem 'Abraxas* von mir herausgegebenen) dieser Fundstätte eine so grosse Rolle spielen als Zaubersprüche, als der grosse mystische Zaubername des höchsten Gottes selbst. Ueber diese Vocale in dieser Litteratur, in Papyri und Inschriften ist hinreichend schon früher gehandelt worden (Abraxas 22, 42, Wünsch Seth. Verfl. 77 ff., Heim Incantamenta mag. 540 Anm., Siebonrg Bonn. Jahrb. 103, 140 ff.). Nicht blos die Vocalreihe, die mannigfaclisten Huchstabenreihen, die ho oft augenRcheinlich die Sinnlosigkeit suchen, sind jedem bekannt, der einmal einen Blick in die gewaltige antike Litteratur des Zaubers geworfen

ABC-Dcnkmatcr

hat. Alle jene Paliiiilrome vom αβλαναθαναλβα bis zu den ^Krebsworlen' von 59 Buchstaben (Kopp Griech. ExcerptenUtt. S. 67, Piirjser ZauberpApyni« S- 31 Wesaely), jene Silben Spielereien \vh vewava (Ttvvava | θαθ φαΟ χαθ, θαθοθαχ, θαθαβαθαθ, αθθα βαθθα man findet dergleichen in Menge in Wesselye Zusammen* Stellung der Epbesia grammata {Progr* des Franz- Jose pli-Gymti- Wien 1886) eolkn die zauberische Kraft besitzen, Dämonen abzuwehren und Geister zu zwingen. Ee mag hier noch hingewiesen

»werden auf Marcellus Empiricus X 70: acrihas in Charta vlrgim et toih suspendis Uno rudi Ugaium tribus nodis ei, qui profluoio san- (juinL• lahorai: ψα ψε ψη ψ€ ψη ψα ψ£. Ohne dass ich hier in eine Erörterung der mannigfacben Zauberworte und Zaubernamen eintrete, in denen hebräieche und ägyptische, babylonische und griechiscbe Laute durcheinander wirbeln, eine Sorte giebt es von άύί\μα ονόματα (sa nennen nie die antiken Kenner selbst^ die nur eine mechanisch immer wiederkehrende Buchi^tabenreihe oder bestimmt variirte Silbenfolge darstellen, in der die Zauberkraft beschlüBsen liegen soll; ein α0ημον όνομα, der bekanntesten eines giebt ee, das noch ganz deutlich den Ursprung aus der Alphabet- rtiibe zur Schau trägt : oi^racaiiabra ist nur der nacli Analogie geläufiger ralindrome zur rollenden Zauberformel gemachte An- fang des lateinischen Alphabete (e. Büchelers Bemerkung im ^Thesaurus L 1. u. d. W.),

" Einem Winke Th. Aufrechts verdanke ich eine wertbvolle

Analogie aus indischem Zauber, Es sind zweifellos magisclie üituale, die in de,m Catatogus codd. sanscriticorum bibl. Bodleiauae ^pj}. 0) und p. !J-l^ aus einem Compendium myRtiacher Weisheit ^^von Aufrecht bekannt gemacht sind. Ich verdanke deren Ver- ständnisB und die Transeription der mir wichtigen Formeln der freundlichen Hilfe Bartholoniaes. p. 93 b eiset der Zauberspruch, mit dem ein Pflock, der aus einem Schakalk nochen besteht, be- zaubert wird, damit er geeignet werde, in einem Hause oder an einer Leichenstätte eingegraben, Jemanden besessen zu maeben, also: öm tarn tarn tarn tum fmt Hm tum tm^ i^tn mim töm tattm ^ktam Iaht dann folgt amukam grbnu [^=^ faee den NN)» den Schlüge ^ macht: hum hüm tarn \hab. Entsprechend wird ein Pflock, der aus einem Menschenknochen besteht, zum gleichen Zwecke brisen Zaubers besprochen mit diesen Formeln: öm 4am dum dim dlm dum dum dem deim doift duitm; mmikani ffrhna\ hüm dam dah. p. 94^ wird hvA einem Ziuiber^ der gegen die Veti'da, die Leichen- dämonen, gericbtet ist, einmal ale Beginn der Formel vorge-

Bi ettrfeli

•cbriebeo skcm sphim, weiterhin über am fjhram ^krWm ^üm ghrmm ghraum ffkrabt ^^ «w. Die Verwendung der d α rr beicb• tigeti PerinaUtionirethen ztun Zaaber leidet hier keinen Zweifel; find Fonnelreihen gleteber Art wie die Torbin v^orgefiibitea. Da» Blatt von Leiden aoe dem ägyptieeben Grabe kann kaum etwas änderet sein als ein φυλακτήριον, ein Anmlei, dai dem Todten wie die andern Zauberblätter mitgegeben wurde, weil er tolcben Scbutses bedurfte gegen all die bösen Dämoneiif die den Weg znm Jenseita umlauern» oder welebe Anschatinogeii ea tonet hier oder da gewesen aein mögen, die seit aJier Zeit überall die Gräber mit Zaubermitteln und Amuleten aller Art auszustatten geboten.

Hinnluee Gruppen von geradezu unaussprechbar nebeneinander gestellten Buchstabenzeichen zeigt jede Seite der griechiscbea Zauberbüeher, sie zeigt auch in Menge jedes der mitte lalter* lieben und bis heute in fortwährender Variatiun wieder nen ge- druckten Zaubcrbiicber. Die bei weitem häufigste Formel, die noch heute bei uns im Volke angewandt wird^ sind die Buchstaben

SATOR

AREPO

OPERA

R0TA8 Sie werden jiuf Zetteln dem Vieh gegen Behexung eingegeben, auf einen Teller geecbrieben imJ ins Feuer geworfen, das sie loschen sultün, aU Α nullet umgebunden oder zum Schutz des üauses unters Dach gelegt, Es ist Tborheit einen Sinn in den Buch- staben suchen zu wollen. Sie haben niemale Sinn gehabt. Man siebt^ wie man die 25 ßuchittaben nach jeder Richtung lesen kann, man beobachtet, dass zugleich ein Palindrom der bekannten Art vorliegt

Sator arepo teilet opera rotas und dass daa alles mit 3 Vocalen und 5 Consonanten bergeatellt wird« Die vollständigste Zusammenstellung iiber diese Zeichenr die meist unbekannt ist (und auch gerade bei Heim Incant, 5S0 nicht angegeben ist), gab Reinhold Kohl er in der Zeitscbr. für Ethnologie ΧΠΙ (1S81) 3ΠΑ ff. Wir sehen, dass sie auch in einer griecbiHcben« freilich mittelalterlichen Handschrift vorkommen. Die ' befriedigende Deutnng', die am Schluss vermisst wird, gibt es eben iiberbiiupt nicht- In einem so complicirten Zeichenepiel einen Sinn zu erwarten, hei est zu viel verlangen. Eben so wenig tat ein Sinn in den Zeiohen, die als Zauberspruch ΐ'ύτ ein Zettel-

(

AfiODeDktnatef

93

cbeh votgö eck rieben werden seB. in *deß Albertus Itfagniiß be- währten und ajiprobirt«fj synipflibetiscben und natürlicb egyp- tißcheii Gebeimnißsen für Mens eben und Vieb » IIL Theü S. 29: LbhxF0hL9hbmffn oder in den enteprecbend verordneten Bucb- etaben in dem *Ärtztney-Bücblein\ das Mogk in Yogtf» germ. Ah- bandl ΧΙΪ S. 109 ff. (>, S. llti) veröifentlicht hat> oder in den I iinÄäliligemaJe wiederkebrenden a?. x, x. h, οΐ, if. ,v, x. x. ;e. K, \H. X. .r. j?. X und äbnlicb oder den im Romanusbücblein (Druek [von BartelSj Berlin S, 44) gegen die Pe»t vtirgeBebnebenen

Ζ

D

J

Α BZHG FBFKS

Β

J

Ζ

S

Α

"Man ftiebt mit einiger Heiterkeit, wie in einigen Zanberbüchern die nnbenebreiblicb tief gebeininiesvolle Formel Α Μ - V L ^ Ε * T- S auftaucbt Auf Glocken findet gicli eingegossen (Otte Glocken- kunde^ 135): + svfsvxrh + nfkxutrs u^yf. Dieselbe Bewandtnias bat ee offenbar mit den Inscbiiften der Scbwerter, die in der Zs, Iför Etbnolügie XIU S. 86 ff* vorgelegt werden, dieaelbe aucli mit einer Reibe antiker inscbriften, die eben den Vorecbriften der Zauber bücher entsprecben. Ich begnüge mich aber damit einigermaassen an Betspielen gezeigt zu haben, wie die sinnlose Buchstaben reihe zu den verschiedensten Zeiten als Zauberspruch

f gegolten bat^. Aber es ist die feste Α 1 pbabetreihe der Buchstaben^ die den Gruppen des Leidener PÄpynisstückes die Anordnung

I ^ Einen angeblich beute noch an der Έλζ bestehenden Brauch,

Bliittchen mit den 24 Bucbetoben des Alphabets in ein geaotteues Ei asu xerhacken und gegen allerlei Uebel einEugeben, muss ich beiseite laesen, da ein uncontroürbarer und unbeetimmbarer Zeitungeausachnitt keine ausreichende Sicherheit bietel. Aehnlicbee habe ich atiderweit einstweilen nicht in Erfahning bringen können. Auch hat eine üni frage in den 'Blättern für hcBsiiche Volkikunde* U»ÜO n. ίί, dt-n Alphabet- xauber betretend, nur negative Auskunft, auch von Keunern deutschen Volkabrauchs, ergeben.

94 DieterSoti

gibt, die a)p die nnabSoderlicIie Fornifl zu Grunde liegt, tek habe schon früher die Vennnthung aungenprorhen, dm«g die AI- phabetakrosticha von ' religiüeer Gebeimlitteratur' anffgegangen seien (Abraxas 165, 2). In dem zweiten Leidener Zanberboche heisst es (Abraxas 202, 5 f.) nach einer Reihe von Vocalgnippfn ώς ό θεολόγος Όρφ€ύ^ παρέ6αικ€ν bia τής παραστιχί^ος τής Ι6(ας. In der Anthologie IX 524 und 525 finden sich xwei orphische Hymnen, deren Epitheta nach dem Alphabet geordnet sind. Nach einem Einleitungsverae bringt die folgende Zeile vier mit α, die nächste vier mit β anhebende usf., wie etwa in dem Pariser Zanberbuch v. 13(»8 f. Wessely όν€μαφέτας βυθό- κλόνους γαληνοβάτας aus allerlei Anrufungen übrig geblieben ist. Diese Anwendung der alphabetischen άκροίΤτιχίς tritt im liturgischen Gebrauch der griechischen Kirche frühe auf; sie lässt sich verfolgen von Methodios (f 311) und Gregor von Nazianz^ bis zu den hymnischen Acclamationen, die sich in den Caerimonien des Konstantinos Porphyrogennetos finden, zB. fol- gender Art 2 (1, 83 p. 383 Bonn.):

Άηττήτιυ θ€ου παλάμη έστέφθητ€, Ο€σπόται, ούρανόθ€ν.

Βραβ€Ϊον νίκης υ!κρθητ€, κοσμοπόθητοι ευεργέται.

Γ€νναΐοι ιυφθητ€ τοις ίναντίοις,

Δ(υρούμ€νοι τοις *Ρ(υμα(οις 2[αηις)όρους €ύ€ρτ€σίας bis zu dem Schluss

Χριστός συνίστιυ έκάστψ περιίτπυν τάς κορυφάς σας,

Ψηφίσματι aururv κυρΐ€ύοντ€ς,

*0ς κύριοι κα\ 6€σπόται τών π€ράτιυν τής έΕουσίας. Ein sehr altes und merkwürdiges Beispiel eines kirchlichen *A1• phabethymnus' finde ich eben, da der neu erschienene Band der Amherst- Papyri von Grenfell und Hunt in meine Hände kommt. Das Fragment li giebt einen Hymnus von 25 Zeilen, deren jede ans drei Theilen gleichen Metrums besteht: jeder der drei Zeilen- theile beginnt mit einem der Buchstaben des Alphabets in der Reihenfolge Α bis Q. So heisst Zeile 11:

Λουσάμ€νος ίν Ιορδάνη: Λουσάμ€νος ένΐ τύποις:

Λουτρόν το καθόρσιον ίχ€ΐ. Wir kennen die akrostichischen Compositionen der gleichen Art auch in der hebräischen sacralen Poesie (Psalm 111. 119.

1 S. W. Christ, Anthologia graeca carminum Christ ianor um p. XVU.

' S. Wisch ke in der Festtchrift des Herzogl. Francisceums in

Zerbst zur Begrüssung der XXXV II. Philologen vers. in I>e8Aau S. 14.

ABC-Denlcmäler

ι

ι ι

ι

145, Klage!, Jerem. t— 4, Sprilche 31, 10—31, und die nn- volhtändigen Alptiabet-akrofttichen P«alm 9. 10. 25, 34. 37 bi« zn dem epäten Alpliabeteprii€bt>uch des Ben Sira, β. KauUsch Apokryphen u. Peeudepigraplieii I 240 f.). Und dieser Brauch fester Anfreibung der Hymnen verse lebt in vielen Beispielen weiter etwa von den versus confcssiotiis de luciu poenftctitiae des Hilariua von Poitiers (Äueg. der Mauriner II p, 530 ; Wacker- nagel, Das deutsche Kirchenlied I p. 12) bis zu dem 'gülden ABC, darin gar küuetüch begrifteni was einem Menschen zu einem Erbarn gofteeligen Wandel und Leben zuwiesen nötig sei\ dem noch beute bekannten Kirchenlied AJhin attf Gott seL• dein Ver- tränest, dessen 24 Strophen je mit einem Buchstaben des Alpha• bets beginnen (zuerst im Greifswalder Gesangbuch von 1597, β. Wackernagel Deutsches Kirchenlied V 327 f.). Aber so berech- tigt auch die Vermnthung erscheinen mag, dass der letzte Ur- sprung der sacralen Alphabetakrostichen dort zu suchen ist, wo fla« Älpbabet die feste magische Bindung des heiligen Textes gewährleistet, so dass, wie es bei jedem Zauberspruch erste Be- dingung seiner Kraft und Wirkung ist, kein Theil der gebun- denen' Hede verloren werden kannt wir finden in späteren Ausläufern alten Brauchs nicht die AufsehlüßBe. die wir suchen, und verlieren das wesentliche Material, das wir zuerst vorgelegt, aus den Augen,

»

7. Vielmehr ist es Zeit die Deutung, die 4er Leidener PhpyruB unmittelbar nahe legte, an den übrigen Gattungen von Alphabetreihen zu prüfen» Ich will nicht sie alle noch mal β durch- sprechen; der Leser übersieht leicht, ob die einselneii als zauber- kräftige mystische Zeichenreihe aufgefasst werden können, als Abwehr der Dämonen und üblen Zaubers oder als wirkungsvoller magischer Geheimspnich» Kann man es überhaupt anders ver- fitehen^ daas diese Reihen auf den Vasen in den Grabern immer wieder stehen, entepreehend so vielen apotropäischen Dingen, die in den Gräbern und an ihrem Hchmuck angebracht zu werden pflegten ? Giebt es eine andere Erklärung, die zugleich diesen Schmuck der antiken Graburnen und des christlichen Reliquien- kastens, des heiligen Taufgefässee die Taufhandlung galt ja vor allem der Austreibung der bösen Dämonen und der Grab- platte im Columbarium mit dem Zusatz D^M aufhellt? Können wir die etruskischen Silben des Buecherogefasses aus Formello« jene immer wiederholten uag oder earua^ die doch keinen einu-

m

1) i i t e r 1 c h

vollen ehUÄkiecfcien Text ^eben kJljinpii, anilere begreifen ale durc die Analogie der oben angeführten Zaubemlben der Papyri, und §ind die f^ogeniinnten Hytiabfirei da wo sie stehen, aiKleri« als durch die angegebenen Analogien zu erklären? Auf antiken Schilden sind wir gewohnt apatropUische Zeichen und Bilder %u ünatn; eo nur verstehen wir jenen Sihild der Athena. Wir hegrcifcn die Apotropäieebe Bedeutung der BudiKtabenreihe an den Wänden der Häuser der Lebenden eo gut wi« an den Wänden der Todten- hehausung. Wir können iweifelhaft «ein, ob die 5ieiehen der Ziegel in diesem gleichen Sinne gemeint Rind oder ob sie betaii- dere zu irgend einem niagii^ühen Zwecke mit diesem einfachsten Zauberspruche bedeckt wurden* Denn ander» ist die attische nieiplatte nicht zu erklären, die keinem andern Zwecke gedient haben kann als ilie vielen Ändern un« bekannten Bleitafeln oder die Inechriftsteine, die, nachdem sie zertrümmert und weggeworfen, nun erst zum Zauberzwecke mit den Alphabetzeichen ausgestattet wurden. Apotrüpäische Zeichen an einer Lampe erklären sich von selbst. Es bietet keine Schwierigkeit mehr, dass die Seherbe von Korinth eben als Scherbe mit den Buchstaben bemalt wird nnd unter lauter VotivBcherben des Hetligthums sich findet, dass im Bezirk de^ Juppiter l>olichenus in Folge eines Traumgesichts eine MaruiQrtafel mit den heilig- wirkungsvollen Zeichen geweiht wird« Ich brauche kaum noch zu Ragen, dann die Runen auf den Bracleaten, die, zum Umhängen eingerichtet, doch wohl als Amulete gedient haben, auf der Spange ans dem Grabe und aaf dem Messer wie auf den Steinen die wir ja 2. Th, direkt als Auti- lete bezeichnet fanden » dasw sie alle nichts anderes als Zanher- runen sind ^. Und die Glockenalphabete? Die anderen Inschriften

^ Dem gegenüber ist es erst eine secundare V^erwendung der Runen« wenn aus der Art« wie bestimmte Zeichen Kit^ammenkommeiif geweissagt wird. Das ist ja aus dem deutschen Alterthum bekannt* Genau so wird beute noch im >Olk€ mit dem angeschnebenen Alphabet durch Greifen nach den Buchstaben mit verbundenen Angen der Xame des künftigen Geliebten und dergleichen gewahrsagt, s. Wottke-E. H Meyer, Deutscher Volksaberglaube S. 233. Und genau so bat man aut Bttchstabenzeichen unter grotsem msgischem Apparat im alten Byzanz den Kamen des künftigen Kaisers gewonnen; Ammisn, MürcelL XXIX 29 besehreiht die ganze Action sehr nusführUch. Wiederum eine andre Art der Verwendung; des Alphabets zum Wahrsagen ist es« wenn aufCtruiid einer zusammengestellten Liste der Betleutung der einzelnen Buchstaben, wie solche Text4s mehrfach pablicirt sind ZfdA. XVll 84« XVHl 81,

4

k

aseen keinen Zweifel , daes es aucli hier aicli um den Zaulier gegen Blitz und Donner, g^gen Dämotien und böse Gebter der Natar bandelt Ea i»t bekannter Glaube, uabh die Glocke sie bannt und vertreibt (Wultke-E. H, Meyer, Deiitscker Volkpaber- glaube S. 142). Iriftckriften wm Admmt/^ Teiragrammaiuti, Agios OTheos^ isch^ros^ aihanatm (Otte, Glockenknnde 124 f.) aind ge- nau die Zauberformeln, die in den beute noeh umlaufenden ma- giachen Btiebern de» Mittelalters unzähiigemale vorkommen, zB. in Fauste dreifachen] Höllenzwang bei Scbeible Kloster V 1128, 1135. 1099 usf.

Nun aber ist das eine sehr wichtige Beetätigung dieeer Er- klärung, daHB die binber nnerklärbaren SeUsamkeiten, die bei ein- seinen Alphabeten feetzuatellen waren, alleeammt mit einem Male erklart eind. Vor der riclitigen Erkenn tniea «landen wir Jtcbon bei jener rÖniißchen Vaee, auf der der Bindezauber Arttttn Ιΐρΰ I)erco- mogni mit dem Alpkabet stand auf einer Graburne! Das bedarf jetst keinee Wortea der Erklärung mehr* Auch daa kann una nicht mebr wundern» daes das Alphabet andere, ältere Scbrift* zeiclien aufwiea als die übrige Inschrift Man erinnert sich, dae«t auch das alte epicboriache Alphabet auf der 'boiotiecben* Vase, die Kaiinka publieirt bat, Buchetabenformen einer Jüngern Zeit jjeigte, ja das» an das eine unmodißcirte alte Alphabet die neuen Zeichen ΞΟ traten und ein Doeument des unmöglich eleu Aus- gleiche vor uns lag. Wenn wir aber wiseen, daae der Zauber t\x allen Zeiten alte Formen in Zeichen und Wort eifrig und ängstlich conservirt, das β der Zauberer an sie gebunden bleibt, auch wenn der Schreiber langst jüngere Formen zu handhaben gewohnt ist, so hat dieses Compromissalphabet nichts seltsames mehr : so musste es werden, wenn der Zauberer einer jüngeren Zeit die alten Zeichen ecbrieh; nur freilich wird die Zeit dieses Zauberers zu bestimmen sehr viel schwieriger, sie genau zu be- stimmen unmöglich sein. Er konnte auch das Verfahren wäre jetzt sehr begreiflich die zwei ntnen Zeichen anhängen; aber ich will nicht verschweigen, daes ich sehr geneigt bin sie für Zauberzeichen zu halten von der Art> wie sie so oft in den

297, XXI Ιί^ίϊ (worauf mich F. Kluge durch GuDdermaon freundlich aufmerksam mucht; eine Deutungsliate derselben Art steht auch im Romanutbüchknu, dem heute noch viel gebraucbten Zauberbuühe, Druck von Bartels^ Berlin, S. 45), dadurch geweiiöagt wird, daaa etwa ein Buch aufgeschlagen und so ein beslijornLer Buchatabe nach mannig- fachen Aniiftbeti getroffen wird,

UhMiSL• MiM. I. PtiÜoL N. F, LVl. 7

m

t> ί e i e Γ i ο li

Zfttiberpapyri {gron^er Pariser Papyrus S. 31, S. 67, Pap, XU tiea British MuRenm S. Π 2) und in aTideru magieeben Recepte (Heim Ttiiiantamenta 480* 4H1, 542, 564) vorgeeclirieben werden Sielit doch naTnentlirb dai zweite dieser Zeichen einem ίϊ τ« zweifelt wenig, einig**n der angegebenen Figuren durcbatts ähnHch 'J

Eine zweite Hchwierigkeit Vmf »icb in der gleicheix Weit hat immer Verlegenheit bereitet, das« die lateinieeheTt poc peiftiiiflchen Wandalphabete alle mit X echlieeeen. obwobl ee docV sicber ist^ daae die meisten von ihnen geechriebei] wurden, ak länget V und Ζ im Gebrauche waren* Eine eeltaame Methode in der Hartköpfigkeit der pompeianiechen Schuljungen, über rh Jahrhundert kein V und Ζ zu acceptiren ! Und die Reihe hie findet sich ja noch auf einer ebriatlichen Inscbrift des Vf. oder VfL Jahrhundert». Da giebt ee keine Auerede mehr von lang- samer Aufnahme. Ee iet das im Zauber feetgebliebene Alpbabet| das ale eine nur eo wirkeame magiecbe Formel zähe fe halten wird*

Noch ein dritter Punkt verdient kurse Erwähnung. Obea

ist die Veroneter Marmortafel gar nicht etwa früher Zeit wieder-

^gegeben, die ihre Alpbabetreiben rechte beginnt und dann ßcw•

'^0Τ(>οφη6όν in vier Reihen weiterläuft. Wie wollte man daa er-_

klären? Wer die Auaeinandereetiung von Wünsch in der Prs^

fatio der Defixiones attieae p. IV Iteet über das έτταρίστ€ρα γρ

φειν im Zauber und etwa n, HT seiner Bleitafeln ansieht (i

ersten Berliner Papyriie v* 2δΟ eteht die Voracbrift Tpißcuv

.αυτά ίκ τών betiO&v εΙς τά ευώνυμα), der kann nicht wohl meli

isweifelof daee jene Alphabetinschrift dem Zauber dienen sollt

der den Unterirdiechen galt. Mehrmals war zu bemerken^ da

die Buchstaben auf dem Kopfe standen ^ ohne daee das von irgend

Jemandem hatte erklärt werden können. Analogien bieten die

Zaubertafeln, wie n. 96 bei Wünscb l>ef, tab. att. S. 24 (vgl,

dort die Vorbemerkung zu n. 96, 97). Am besten erkläre

das umdrehen der Zeiche«, wenn ich hierbereetze eine Zaubet

* Ein Amulet mit einem magischen griechiacben T«xte, das Ρβί ciom in den Atti ^ memorie delle HB. deputazioni di storia patria le provincie dell' Emilia N. S. V parte II p. ITT ff. besprochen ceigt vor dem deutlichen ίΕορκιαμός eine ganze Reihe ähnlicher Zaulb leicheD und R. Wünsch macht mich auf eine Bleitafel aus Carpeuti im Museum von Avignon aufmerksam, die buchetabenähnlicbe Zeic verwandter .Vrt iseigt. JuHian hat jtie sorgfältig behandelt in der Tue de« etudes ancieunes Π 13<) ff.

ÄßC-Öenkmiltei*

m

vorecbrift der sog. *MeJicina Pjinii (β. Heini Incant, S. 555 f) c, I 7 : Inßrwis^ saufjuis cui currerH mulfnm et nmi poterit re• siringere^ scribe de sanguine eius in ftotiie ipsius de fjrano iuris nomefi ipsius inversis lilteriSf apicuH deorsum, d mar stat, Ueber die oben beeprocbene fmtna lapidea aus TrapaDi kann ich natürlich, ohne sie zu eeben, nieht urtbeilen: ^lasR die umgekehrte Form der ßucbstaben allein nit^ht genügt den Stein ala * Matrize' zu betrachten, ist jetxt klar.

Auch das, meine ich, wird nun ungezwungen vtretändlicb, daee mehrfach auf den etruBkisehen Vasen neben etruskiechen Inechriften die grieuhieche Zeichenreibe erscbeint, dnm sich viel- fach in lateinischem Gebiete von Leuten, die zweifelloe laleiniacb flprachen und Hehrieben, in diesem Falle das griechiecbe Alphabet angewandt findet, daea sich an den Winden Pompeii* das grie- chieohe Alphabet sehr viel häufiger findet als es wahrsebeinlicher Weise von Griechen angeschrieben wurde, und das» endlich ^ es ist der bezeichnendete Fall das oekische Alphabet geschrieben wurde von einem, der zweifellos lateinisch zu schreiben gewohnt war und die geläufigen lateinischen Züge unbewusst einmischte (s. o. S. 85), Das alles erklärt sich nur daraus, dass immer die fremden Zeichen in der Geheim kun st des Zaubers bevorzugt wur- den. So besitzen wir eine Bleitafel aus Hadrumetum, die einen Iftteiniechen Zaubertext in grieebischen Zeichen giebt (Maspero Cullections du musee Alaoui, I 1890, 8.57 ff.), eine Bleitafel aus Carthago, auf der innerhalb des lateinischen Textes gerade die Kamen der Dämonen mit griechischen Buchstaben geschrieben sind (Wünsch Rh. Mus. LV 26 H), und anderwärts die ausdrück- liche Vorschrift, die Zauber buchstabe η griechisch zu schreiben (Plin, h, n. XXVfH ί9 duabtis liiteriB graecis ΡΛ chartam inscriptam habe man als Araulet benutzt).

I 8. Ich wüsste nicht, dase irgend eine der vorgelegten In-

schriften etwas darböte, das nicht aus der gegebenen Erklärung verständlich würde. Ein Fall, der an sich keiner weiteren Worte bedürfte, führt uns noch tu einigen vielleicht liedeutsamen Zeug- nissen. Sowohl Inschriften Pompeis als christliche Graffiti vom cimitero di S. Alessandro bei Rom zeigten die Anordnung der Alphabetbucbstabenj dase auf den ersten der letzte, auf den zweiten der vorletzte usw\ folgten Diese Anordnung erinnerte

^ £s ist natürlich nicht ausgeschlossen, dasa in anderen Fallen

ίόο

Μ e te r ι Ol

an die bei den Hebräern, aucb ini alten Teetamente, vorkott^ mende Geheimecbrifl den sog. Ätbbaecliy in der ftir einen Bncli- ttaberi der einen Hrihe dee Alpbabetf> D-£t jedeeinal der carte* epöndirendei] der zweiten Reibe *^— η eintrat. Ueber die AaadeV nnng oder Bedeutung dieser GeheimBcbnft weiee ich nichts tn eagen, wa§ Lierber geborte. Dagegen let von nicht geringem Interesse, was bei Irenaeus (adv. haeresee I 14, S t. I p. 134 Htr* Yey) über den Simon Magufi, dessen Leben und Lehreo ja to ganz in magischen Künsten aufging, berichtet wird. Die mystische Gestalt der Göttin 'Αλήθεια wird beschrieben: κατήγαγον τ^Ρ αυτήν έκ τών υπ€ρθ€ν οιυμάτιυν, ϊν' ίσίδης αυτήν τ^μνήν κα\ καταμάθτις τό κάλλος αυτής, αλλά καΐ ακούσιας αυτής λαλού(7Τ}ς καΐ θαυμάσΓίς τό φρόνημα αυτής , αρα ούν κεφαλήν άνω τ6 Α και τό Q, τράχηλον hi Β και Ψ, υίμους δμα χερσι Γ και Χ, στήθη Δ και Φ, διάφρατμα Ε και Υ, νώτον Ζ και Τ, κοιλίαν Η και Σ, μηρούς θ και Ρ, γόνατα Ι καΐ Π, κνήμας Κ καϊ Ο, αφυρά Λ και Ξ, ττόοας Μ και Ν . τούτο έστι τό σώμα τής κατά τον μάτον "Αληθείας . τοοτο τό σχήμα του στοιχ€ίου» ούτος 6 χαρακτήρ του γράμματος . και καλεί τό στοιχεϊον τοοτο "ΑνθρωτΓον, εΐναί τε πηγήν φησιν αυτό τταντός λόγου κτλ.

Daneben stelle ioh, was bei Fe. Tertullian adv. omnea hae- reses 15 (de praescr. haeret o, 50) zn lesen steht: non defuerunt post hus Marcus quidam et Cularbasus novam haeresin «x Grat- cor um alphabeta compmitntes , Negant enim veritaiem sine Ms posse lUieris invenirit immo tot am pkmiud'mem et perfeciiünem veritatis in i3iis ViUtria esse disimsUum. Propter kanc etiim cati* sam Christum di^tisse ^ Ego snm Α ei Q\ , , . Feratrrunt isti ΟΥΧΦΨΤ tötum ttsque ad Β Α et computanf ogdoadaa et decados. Ich bin weit entfernt in diesem mystiscben Wabnwitz die Er- klärung seltsamen Alpbabetzaubers zu suchen so wenig als etwa in allerlei neupythagoreischen Lehren vom Älpbabet am Himmel, von der Spbärenbarmonie ale dem Zusammenklang der 7 Vocale und 17 Consonanten (Diels Elementiim 44, vgl. Labeok AgiaopL 1340 t\ Aber dergleichen kann illustrirenf in welcben Kreisen von Menschen und Gedanken jene zunächst so auffälligen Bucb- stabenreiben zu allerlei grotesker Weltmagie ausgedeutet wur- den. Wir sehen in solchem Falle deutlich, dass sie nicht hlos eigne Hirngespinste vorbringen, sondern an altern Zaüher-

dergleichen Umstell ungen auch zur üebung der Kinder dienen konnten, wie wir hei Hieronymua in lerem. XXV 26, epist XVU lesen.

•;

}enh

101

glauben anknüpfen. Und wir erkennen doch die Auswiicbee, wenn auch noch eo verechrohene und groteeke, einer seltsam matenellen und körperlichen, ja man möchte sagen personifioi- renden AuffaRsnng der Bachetabenzeichen. Der Doppelsinn von (ϊτοιχ£Ϊα im Griechiechen nnd eiementa im Lateinischen lud ja schon Λ^βΙ früher zu allerlei grobem und feineren Parallelen zwischen Bnchstaben und Welttheilen ein (DielH Elementnm 19), Eine äneeerete Spitze solcher Speculationen iet ein koptisches Buch über die * Mysterien der griechtechen Buchetahen ' der Bodleiana in Oxford, das Ä> Hebbelynok im Museon (Etndes philologiquee, historiques et religieuses n, s. l, 1 p, 16 ff.) begonnen hat zu veröffentlichen. Ich kann über dies sehr späte Buch nicht ur- theilen, aber die grosse OfiFenbarung besteht nun eben darin, dass die Buchstaben die Theile und Elemente der Welt in ihrer Form zeigen: Vune de ces kttres renferme fhnc^e du eiel et de la terre; nne auire est ccrite pour figurer la terre et le ciel^ une autre pour figurer la terre et Veau etc, (p. 22). Chacune de ces kttres est appeUc un elemenl (στοιχεΐον), cömme nous vetwns maintenant de le dire. Les kttres sont au nombre de vingt-deux non compris le El et le ψι, que ks phlhsophes tf Ont ajoutis dam la suUe, Or ces pingt-deux kttres repomkut au nmnbre des vingt-deux muvres que Bleu α produites dans la creatiortf ά savoir: La Premier e le premkr ckl; la terre inferkare au noun (o&me); la troisietne teaii super ieitre ä la ierre et icau in f erküre (p. 28 f,). So geht es in mannigfachen Variationen weiter. Wir wissen, dass dies Buch mit seinen verwirrten Sätzen nicht allein stand, pm alten Pachomius wird ähnlich mystisches Zauberepiel zuge- rieben, Bieronymus erzählt in der praefaiiO ad regulas s, homii (Migne PL XXII l 05): Amnt Thebaei quod Fachomio, Cortielio et Sgro, qui usqut hodie centum et decem Φΐηο$ vivere diciiur^ angelus Unguae m^sticae scientiism dederit et loqueretur per alpfmb€(um specialem signis quibusdam et sgfnbdis abscmulitm sensus involvens. Und wir haben ja die von Hieronymus über- setzten episfulae et verba mgstica des Pachomius, in denen ein tolch mystischer Gebrauch des Alphabetes vorliegt. Zudem soll Pachomius seine Mönche in 24 Gruppen nach den 24 Buchstaben des Alphabets eingetheilt haben, indem er die in ihrem Charakter und Leben iler mystischen Bedeutung eines Buchstabens entspre- ohenden Mönche zusammenordnete (weiteres bei Grützmacher, Pachomius 124). Nehmen wir etwa hinzu^ was wir bei Genua• diue Script, eccles. 1 von Pachomins gesagt finden alphabeium my^

Μ ^ier ΙΟΙ

Alicis teefum soei^amcnlis iv/u/ humanae conätieiudmis cjecedtns tth tHle^eniiam cluusit^ eo erkerinen wir ahnliohe Alpbftbefnt^ttik wia fiie, welcbe das spätere koptische Buch oiTenbart, Diee BecJi aber trlgt wenn aucb mit ünrecbt, doch, wie mir echebt, deutlich genug (β. Museen a. a. 0. 8 f.) alft VerfaaterDaniea den eines andern groeeen KtoetergründerSf des b. Sabaa. Mao «tag aus solchen Sätzen und Biichero wob] sehen, wie das Alphabet selbst als die grosse Formel des Zaubers Über alles, als der weltumfassende ^ Name* gleich jenem Abra^tas (= 365) uod so vielen andern grossen Kamen seitdem in dten magischen Ba- chern aller Zeiten angesehen und verwandt werden konnte. Aber alt Vorstellnng, die in so viel früherer Zeit in Griechenland und Italien das Alphabet zu zauberischer Wirkung auf Grabgeftaae und Grabsteine, an die Häuser nnd auf die Schilde schreiben hiesf, ist damit nicht aufgedeckt. Sie niuss tiefer liegen und volksthümlioh, einfach sein.

VolkethÜmlich jedenfalls ist der Gebrauch eines hierher* gehörenden Wortes in byzantiuischer Zeit in der Bedeutung * ver- zaubern, beschwören *> des Wortes 0τοιχ€ΐθΟν. Diele hat einig« Stellen besprochen Elenientuui 5(5. Ist diese Bedeutung wirklich abzuleiten von dem ατοίχ^ίον * Dämon, Gespenstj Geist', auf welche Bedeutung ich bereits im Abraxas til f. zur Erklärung der στοιχ€Ϊα paulinischer Briefe nachdrücklich hingewiesen hatte? (ΓΤΟίχειουν heisst 'aus Elementen bilden' oder aber * dtmenia vortragen , eigentlich etwa ^ABC* Unterweisung geben* (Üielt 0. 40, 2 Üsener Theodosius 152 zu 47, ^). Kun katm man ja, wenn von Apollonius von Tyana bei Codiuus erzählt wird im πάαης τής ττόλ^ως τά αγάλματα έατοιχ€ΐώσατο oder νου ehernen Mücken und Fliegen in Byzanz, »He durch ihn idroi' χ€ΐαιμένα waren, eine solche Ableitung des Wortes verstehen* Ist das auch möglich, wenn bei Oedrenus von demselben heisst ούτος iv ΒυΖαντίψ £λθών παρακληθΐϊς ύπό tow έντοπίαιν €CiToiX€iLucftv δφ€ΐς μέν καΐ ακορττίους μή τιλή(Γ0€νν, κώνωπας bfe μή ΤΓαρ€Ϊναι und dann Λύκον hi τον ττοταμόν €0τοιχ€ίυϋσ€ν, ώστε μή πλημμυρήσαντα το Βυίάντιον καταλυμαίνεσθαι? Es galt ja doch gerade die böeen Dämonen zu vertreiben, die στοι- χεία des Fineses, der hosen Thiere, Soll es so verstanden wer- den, dasa es Apollonius der στοίχε ίυυματικός durch die στοιχ€Ϊα that, die ihm gehorchten ? Uäge es nicht vielleicht näher, daas 0τοιχ£ΐουν beziiubern, beschwören' hiesse, weil von Altere her die στοιχεία als die Buchstaben Zauber mittel unS Zauberzeichen

ABC-Denkmäler

103

wareri ? Dann wären freilich στοιχ£Ϊον tind στοιχείου ν auf verecbie- denen Wegen zu jenen by zantinisclien und neugriechischen Ile- deutungen gelangt; bo wage ich über eine Vermuthung nicht hinauezö gehen* Ohnehin werden wir in dieser Spätzeit nimmer- mehr Äufechluse linden ; wir miissen uns so gut ee geht in die ältesten Zeiten zurückversetzen.

9. Im Anfang alier Litteratur war das Zauberzeichen und das Zauberlied, Did Verwendung der Buchgitaben aU Zauber- zeichen führt uns an die Bch welle jener Zeiten^ da es eine ge- heime grosse Kunet war, die Scbriftzeichen zu handhaben, und zu der volksthümlichen Anschauung, die jedes Schriftzeiohen als ein materiell wirksames ansieht und den geschnittenen, geritzten Stab, den Bachstaben als einen Zauberspruch behandelt. Wir sehen hier bisher im Gebiete der germanischen Völker tiefer als in dem der antiken. Wir wissen es da besser, wie einst der Zauber geknüpft war an das geheime wander kräftige Zeichen, und dies magische Zeichen war die ni/m, 'die bald Glück bald Un- glück brachte, die gegen alle Widerwärtigkeiten des Lebens sebirmte und feite (Mogk German. Mythologie 175), Wenn, wie ich nicht zweiBe, Edward Seh rüder mit seiner Deutung des abd. und anord. spetl (got. spUl) Recht hat (ZfdA. XXXVII 241 ff., namentlich 257 ff.)^ der als ursprüngliche Bedeutung "^Zauberformel' darlegt und das Wort mit got. spiida (^^ TfivaKiblOV, πλά£) zu- sammenstellt, — das nichts anders ist als alten gL speld Span, Splitter, mlid, spdie^ abgespaltenee Stück Holz dh, ursprünglich das HunentUfelchen, der ßuchstab (Sehrüder 264) dann be- sitzen wir in diesem Worte einen urkundlichen Beleg dafür^ dass der Buchstab ein ältester Zauberspruch ist.

£s ist natürlich, dass feststehende Reiben von Buchstaben die nächsten Zaubersprüclie darstellten, deren Wesen vor allem verlüngt, dass «ie unabänderlich gleich bleiben. Und so garan- tirten ja dann auch, als das Zauberlied die geheimnissvolle Sinn- losigkeit der Zauberzeichen sprengte, die ,<Stäbe^' das immer gleiche Gefüge der ältesten cur m Ina.

Wir können über diese uns so fernen Vorgänge, die sich in den ersten Cultu ran fangen der Völker vollziehen, andere deut- licher redende Zeugnisse nicht haben als die, welche wir besitzen. Die Reate jener Anschauungen, die wir nur andeutend aufklären können, liegen vor un« in den im Völksbrauch lange festgehal- tenen alten Zauberzeichenreihen in der gefestigten Ordnung des

104

Dleierich

AlplmbetB. Und eitii» \xi\{ ich mir bei aller Zurück KaUnn|^ Aaz«• deuten nicht verengen. Ueber die Anordnung der vertchiedenen in Betracht kommenden Alphabete tn reden ist nicht meioe Sacbe und noch weniger über die üebemahme der Reihen von eintn Volk zum andern oder gar ihren letzten üreprnng und ihre Hei- math. Aber welcher Art war denn daa fiedürfniee, dae zuerst eine feste eich immer gleich bleibende Reihe der Buchstaben ver- langte? Ich meine nicht die Geeiehtepunkte, die Prineipien. nae^ denen eine Anordnung eo oder io in Stande gebracht wurde, eon- dern den ersten Wunsch eine solche Reihe zu haben und ihren ureprtingHchen Gehrauch. Konnte es auch in den alten Zeiten, in die uns die zu Anfang der Erörterung vorgelegten Doctimente zurückgeführt haben, das Bedürfniss der Lehre und des Unterrichte, der Grammatik sein?

10, Wir blicken in dunkle Zeit und sehen nichts mehr. Ich mag nicht mit einem an bestimmte η Fingerzeig ins Dunkel scbliessen. Darf ich den Leser am Schlüsse zurtickfÖhren in un- sere Gegenwart, um ihm zu zeigen, wie der Brauch, den wir be- trachtet, durch die Jahrtausende gedauert hat bis heute? Ich fordere ihn auf, die nächste Einweihung einer römisch-kathoHscheo Kirche mit anzusehen. Er wird sehen, wie bald nach Beginn der heiligen Handlung, wenn der Bischof in der Mitte der Kirche an- gelangt ist, während der liturgiechen Gesänge auf kreuzweisen Äechenstrcifen, die vorher genau nach Vorschrift in Ereuzesform auf den Boden gestreut sind, ich rede weiter mit dem Ponti- iicale Komanum selbst Bcnedkto XJV et Ltone XIII pont, »ΙΛΓ. recognitum ei casHgaium, Eatisbonae 1^91 p. 130) pontifeg acceptia müra et bactdo pastorali incipiens db anguh Ecctesiae ad sinisfmm intrantis^ proui sttpra Umae factae sunt, cum CnriretHitate bacttU pastorali s scribit super einer es alp habet um graccuwi, Ua distinctis lüteris td totum spatium occupent^ his viädu^ (die Figur S. 105 giebt genau die in dem Pont. Eom. beigegebene An- weisung wieder). IJeinde simili modo incipiens ab an^o ecrJe* siae ad dejcteram intrantis^ scribit aiphabet um tatinum super cineres distinctis litter is, his videliett (s. S. 105). Und dann folgen die Exorcismen: Exorcigo te, creatura salis, in nomine I}omim nostri lesu Christi ut sandificeris ad consecraii<mem hmm ccclesiae et aliaris ad e^rpellendas omnes daemonnm tentationts . . Krorcigü te, creatura aquae^ in nrnnine Dei Patris et Filii el Spiritus mnctif ut repeUas diabolum α termin^ iustorum, ne sU m

i

ABC-Denkmaler

105

uwbraculis huius ecclesiae et altaris. Wie die Alphabete offioiell von der Kirche auRgedeutet werden, weise ich nicht. Ich denke, wir wiesen genug.

Giessen.

Albrecht Dieterich.

EINE BESTAETIGUNG AUS OXYRHYNCHOS

In der Schrift De luba artigrapho (Acta eoo. philo!. Lipe. IV 1875) p. 33 ff. hatte ich es mit Entschiedenheit als einen Irrthum WeRtphale bezeichnet, wenn er den Heliodor 'ale den frühesten Vertreter der von Hephästion gelehrten antispaetiecheo Meesnng* (Metr. der Gr.* I S. 221 vgl. II S. 112 f.) hinetellte. Gestützt auf die Darlegungen M. Schmidts (Philol. IV p. 227 ff. VI p. 660 ff.) und Heinrich Kleists (De Philoxeni gramm. stodii• etymologicis Gryph. 1865 p. 8 f.) ging ich davon aue, das• Philoxenos älter als Heliodor sei und dass uns demnach bei Longin (schol. Heph. p. 82, 10 W.) nicht lediglich Heliodor und Hephästion in zeitlicher Folge vorgeführt würden: TOÖ bk iT€pi μέτρων λόγου πολλοί πολλαχώς ήρ£αντο, οι μέν άπό στοιχείων, ώςΦιλόΗενος, οι bi άπό του μέτρων δρου, ώςΉλιόοωρος* ήμ€ΐς bi Ήφαιστίωνι κατακολουθήσομεν άπό συλλαβής άρ£α- μένιμ. Da wir nun aus Mar. Vict. p. 98, 21 K. quidam tarnen de- cimam httic (dh. metro procelenmatico) speciem post novem prototypa imperiiendam esse^ e quibus est et PfalaaenuSj ex eo putaverunt, quod eqs. erfahren, dass Philoxenos zu der Zahl der Metriker gehörte, welche das proceleumaticum nach den neun prototypa als decima species anreihten^ so ergab sich mit Ν ο th wendigkeit der Schluss, dass das metrum antispasticum schon vor Heliodor in die Zahl der prototypa aufgenommen war. Denn unter den novem, denen Philoxenos das proceleumaticum als zehntes hinzu- fügte, 'hatte auch das antispasticum seine Stelle', wie dies schon Westphal selbst richtig betonte a. a. 0. I S. 227, nicht ohne zugleich die Folgerung zu ziehen * mithin vertritt auch Philoxe- nus die antiRpastieche Auffassung Heliodors und Hephästions*. Zu dem gleichen Kesultate führt die Prüfung der Stelle bei Mar. Vict. p. 52, 19 ff. Metra autern omnia quattuor modis varianiur^

Srae

tatigUTig ftui öxjrbynchot

107

adkdione^ tMractnmt^ tranmuifaiiane, concinttalione . ita f'mnt in- numerahifes spedes oriae vs: profoiypw novenij id est dacti/lko, iambko, (rocftaieo, atmpaeifico^ paeoniro, procehumafkuj kmico άπό μίίίονος, ionho άπό έλά0(Χονοςι choriambico , his adlciunt anii- spastum loco procekumafki: namque is miapatifko plerumquc sul• dum carct autiorifafe; tum ftuUi ettm in speck dvcima reclpiunt. Detin unter den noti nuUi befand sich, wie qiib Mar. Vict. lehrte, Philoxenoe. An zehnter Stelle aber konnte er dai procelenmaticum πΰΓ aufrühren, nacbdem er vorher auch das antiepaBticum aufge- nommen hatte. Wenn aber WeBtphal trotz dieBcr Einsicht fort- fuhr, von Heliodors 'unglücklicher Erfindung dei antispaeti sehen Prototypone* zu reden (Metr.« II 8, XV IT. VgU S. XT. 112 119), 80 wird das wohl ηητ an dem Unietande gelegen haheo^ das6 er eich über die Zeit deis Philoxenoe nicht schlüssig wnrde oder vielmehr stillschweigend den Heliodor als den älteren nahm. Er war demnach wenigatens coneequent, wenn SuBemihl Neue Jahrb. f. Phil. CVU (1873) 8. 296 A. 9 mit der Möglichkeit rechnete, dase Philoxenoe, Bofern er dem Heliodor in der anti- epaetiBchen MeeRung gefolgt Bei, 'frühesten« ein jüngerer Zeitge-

inosse Ton ihm war'. Auf quellengeMchichtlicher Grundlage beruhte eine andere (p, 33) von mir vorgebrachte Beobachtung, Geht nümltch dag Kapitel des Apthoniue De meiro antispastico (Mar. Vicf, p. 87>

126 tf,), woran wohl Niemand zweifelt, auf luba dh, im letzten Ende auf Heliodor zurück, vgl Weatphal Philol. XX S. 267. Gerb. Schultz^ Quihns auctorihfia Aphfhunhis de rc m usus sit p. ' Die Diaiertatinn von Gerh, Schultz (Vratisl. 1885) bedeutete einen tüchtigen Schritt vorwärts. Von der Ansicbt Wpftplinle, daes von luba auch Caeeius" Buch benutzt worden eei (Metr» I S. 172, 228), hatte ich mich wenigstens in nieiiieu Erörtcrunj^en noch nicht los machen könne», obwohl ich sie in der Fragmentsammlung unberückeichtigt ge- lita^en und auch darauf hingewieften hatte, dass in der Zahl der unter Ntuuung des Namens aogeführten Stellen de» luba sieb keine mit Nulbwendigkeit auf die Darstellung der derivata bezic^ht (De luba p. 24. 2^i). Doch *lie richtige Consequenx mit Entechäedenbeit zu ziehen, blieb

»Schultz vorbehalten, nur sollte mnn nicht dem Schein Raum geben, 'flla hätte erst ich die Abhängigkeit des luba von Caesiue aufs Tapet ge- bracht (Schultz p. Hil). Als fi ucbtbar erwies eich in der Schultz'achen Ab- handlung insbcBondere auch tler Hinweis auf den vorher so gut wie un- hiachtet gehliübeneuTheomeBtuH (so fiir daa Überl. Thacomtfstufl üsener in FleckeiBens J»hrb. 18«9 S. :J1)5) bei Mar. Vict. p. 140, :). Freilich nird imn meines Eraehteus dem neuen Gotte etwan reichlich geopfert.

10Θ

Herne

2β, ÄO Bprechen doch die EiiiiJjangHworte p. 87, 27 5Wo mtper antispasfi specie recipienda inier navem pratotjfpa duhititsie^ bei vorurtheilfiloeer Erwägung eher gegen aln für die AniiAhme, da»» erftt Heliodor dae antiepastiBche Metrum tmter die Prototyp aufgenoninien lial>e. quidam hatten allerdinge an der Berechti- gung jenee Metrum gezweifelt {nam raro admodum vtieres ini^ grum es eo Carmen, quod sit natura scabrum inter rh^thmos aiqm asperum^ rompasuisse perkibentur Mar. Vict p. 87^ 28), aber lobon darana ergibt eich doch auch» daae andere dem antiipt- itictim eine Stelle unter den prototypa angewiesen hatten. Die Erörterung bei Inba-Äpthoninft gibt nne einen Nachklang der De• batten über daa Für und Wider, wie eie schon bei Heliodor ge* boten wurden. Letzterer fand daa antiepaeticum unter den pro- totypa bereit« vor, aber in einer wenigetcne von Seiten jener quidam angefochtenen Stellung. Er befestigte daher die Äntoritlt de»- selben von Neuem ipsa parüitatis, t^ua inier se c(mffruu$U (dh.

Im Zusammenhange damit steht die Vermuthung (p, 'Λ9. Μ), Apthonias (über die Schreibung des Namens W* Schulze iud. lect. Marb. hib» 1894/5 p. XXIV) htibe nicht aus dem um fanu reichen Werke des lub», von dem bei Prise tau de metr. Ter, p. 4120^ 24 Wkantitlich das acht« Buch ciiirl uird^ geschöpft, sonderu aut einem angt^blieh voo Ittbi selbst aus seinem Werke auege/-og«neii kleineu Enchiridion. Aber so vertrauensvoll auch die Worte lauten non temcre coniciemm lubam ma^* num opus suum in encheiridii ßrmam rcde^issc (p. 39), der Umstand| das» Apthoniui in der oder jener Piirthie (nach Schultz^ D»rürhallen) ans Tuba verhaltnisimäeiig wenige» excerpirt habe, iit für eine derartige Folgerung eine gar schwache Stütze. Man kann der von Schulti ge- gebenen Quellenanalyse des Aptbonias, deren Forderlichkeit für eine von mir oder Anderen vor^u nehmende Revision des luba^chen Bestandet ich gern anerkenne, alle Gerechtigkeit widerfahren lassen, und wird docli jene Folgerung als ungenügend begründet «blehoen müsaen. Bei dem Versuche, den Autheil der von Apthonius benutzten Autoren iu son- dern, bleibt im Einzelnen zu Vieles blosse Vermuthung, als dass sich darauf die Hypothese eines tonst völlig unbekannten Eucheiridion des luba anfbaueu Hesse. Schnitz glaubt beobachtet zu haben, dass sieb Apthonius bei seinen Excerpten allemal au den reichhaltigsten der von ihm ausgeschriebene η Autoren gebalten habe Ip, 2t>. Sd): wie könne er also ans Inbas groseem Werke geschilpft Imhen, wenn er doch in der Üarstellunj; der prototypa (nach Schultz' Ansicht) aus luba so wenig vorbringe? Auoh diesen Schluss kann ich nicht für stringent halten, weil die Prämiesen unsicher bleiben^ schon insofern, als uns nicht ein einziger von Apthonius benutzter Schriftsteller vollständig erhalten ist, nicht einmal Terentianus, geschweige Caesiua oder gar die ühngen.

I

t^ina äe&t4tigUDg »tia Oiyrkyuchoa

lOd

churiambus und antispastus), coniemplatione und indem er zu- gleich auf die von früheren geäusserten ßedeoken (Mar. Vi et, p, 88, 3 iF-) eing-ing,

Solcher Art waren die Gründe (vgl auch a. a. 0. p. 35 adn,), mit denen ich meine These ehemals erhärtete» Aber ob- wohl mir dieselben noch heate un verächtlich erecheinen, me ha-

ben doch nur sehr vereinzelte ZuBtimmung erfahren. Daes der Ur- heber der Antispastentheorie * wahrecheinlicli Heliodor gewesen eei, schreibt H. Gleditsch in J. Müllers Handbuch* II (Müni'hen 1890) S. 6H2, entschiedener noch üsener Sitzungaber der Mün- chener Akad. Jahrg. 18ί*2 8. 6113, dasß das antiepaeticum * seit Heliodor^ zu der prototypa gerechnet sei, und dieselbe Ansicht vertritt auch W. Christ Gesch. der griecli. Litt« (1898) S. 769.

Worin liegt der Grund dieses zähen Festhaltene an der West- phalschen Ansicht? Man wird zunächst versucht sein, ihn in der seither vielleicht durchgedrungenen Ueberzeugung zu sehen, dass sich ein unabhängiger Beweis für das gegenüber Heliodor höhere Alter des Philoxenos nicht führen lasse, und dnss also die Aueführungen M, Schmidts und H, Kleists, auf die sich nach mir (De iuba artigr. p, 34) auch Fr* Leo (Hermes XXIV S. 284J berufen hatte^ nicht ausreichend seien, um den Philoxenos, wie dfts schon Gräfe nhan vermuthet hatte, etwa in die Zeit des Tibe- rius zn setzen. Wenigstens behauptete Hillscher (Fleckeisens Jahrb. 18 Suppl. 1892 S, 371), die Zeit des Philoxenos werde für uns lediglich durch seiue Erwähnung bei Nikanor und Hero- dian bestimmt, und diese Bemerkung machte auf Susemihl (Gesch. d. gr. Litt. II S, 226 Ä. 21^) derartig Eindruck, dass ihm das Zeitalter des Philoxenos 'völlig unsicher erscheint. Ich glaube, mit Unrecht. Denn was H. Kleist, obwohl es seinem Ansatz erst die festeste Stütze hätte geben können, anzuerkennen nicht ge- wagt hatte, nämlich dass Philoxenos von Aristonikos (I 219 p. 160 Friedl.) sowohl wie von Bidymos (Y 471) citirt wird, das war inzwischen von einem Kenner wie A. Ludwich bekräftigt und gegen Interpolationsverdacht in Schutz genommen worden (Aristarchs hom. Textkr. I 1884 S. 457). Und Reitzenstein, der eich Lud wich 8 Urtheil anschloss, Gesch. der gr. Etym. S. 180, bringt zugleich einen plausibeln Grund fUr die zunächst auf- fallende Thatsache bei, dass uns die Benutzung des Philoxenoe bei Aristonikos und Didjmos nicht an öfteren !iteilen begegnet. Mag man also den Heliodor mit Lipsius (Fleckeisens Jahrb. 1860 6tO) selbst als Zeitgenossen des Apion ansehen oder

110

Beute

»ich ^eine ßlütliezeit mit Christ, Gckc:!). der ζτ, LilL* Sw 7$2

'unter tten Kaisern der juiinchen Dynftstie' denken, ee tteht nicht» im Wege, den PhiloxenoH iiU Uei» Ülleren van beiden tt betrachten geschweige, wenn man den Heliüdor, wie 'Heliod. Untere/ S. 167 meinte» in die Mitte det erftten nach- chrifltlichen Jahrimnders oder vollende mit H* Keil^ und detneA Ansicht iet wohl noch beute die am meisten acceptirte *, kun vor Hephästion in das zweite Jahrhundert rtickl.

Doch vielleicht war es eine andere Erwägung, welche der Weetphnl^Bchen Aneioht tiber die Aufnahme des Antispaeten Umm Ueberge wicht sicherte, Hat nämiirli Gerb. Schultz ' Die Metrik des PhiloxenuB* B. 47 ίΐ. in dem Carl Robert dargebrachten Bande 'AuR der Anomia* (BerL 1890) Recht, »o konnte ea scheinen, dass Philoxeni>8 in der Frage nach dem Zeitpunkt, wann der Antispast in das System der Prototypa AutViabine fand, überhaupt nicht in Betracht komme, und zwar einfach deshalb nicht,, weil er den Antispasten gar nicht 'anerkannte'. Das entgegenstehende Zettgniss des Apthoniue nümlich, das Schultz aue qaellenanA- lytieohen Gründen itn Wege ist {qutäam tarnen decimam huk [pt^öcelatmatko} speciem pasi nm-em prototi^pa impertiendam esse, β quibus est et Philuxenus^ . . putaveTunt), versucht dieser Gelehrte durch die Annahme eines Missverständnisses des Aptbonin« zu beseitigen a, a. 0, S. 55. Nach Schultz hätte Äptbonius viel- mehr sagen müssen : * £inige nennen den Vroceleumaticu» ao letzter Stelle, andere, in quibus est et PhHoxenns, setzen ihn an Stelle des Antiepast. * Die Verdächtigung oder Abänderung eine« aus irgend welchen Gründen unbequemen Zeugnisses hat immer ihr Missliches, und es wäre nicht zu verwundern« wenn sie atieh in diesem Falle nicht überall Zustimmung gefunden hätte. In der That schrieb noch kürzlich H. Weil Jnurnal des savants ΕέτΓ. 19CX) ρ. 99 f., ohne sich durch Schultz' Ansicht beirren zu lassen: U est certain qu'il (Tantispaste) n'a pas eil' introduit dane lu metrique par Heliodore, Le grammairien alexandrin Philoxine, qui J'admettait^ et que Rosabacb et Westphal croyaient

i

* Ohne auf die Frage hier von Neuem einzugehen, bemerke ich nur, daee der Ansatz Ki;ils die Billigung Weetphals (Metr.^ HS. 223), Haupts (op, II p. 434), Stude munde (aneod. var* I p. 182) erfnbr Der letztere giebt seinen Worten freilich eine abeichtlich weite Fassung (eaec. /— // post Chr. n. scripsit}^ ähnlich wie ich dio KeiTsche Anaichl neben der meinigen offen liess De luba art. p. 34 f.

ΒΐΌθ fieatltiguiig aus Öxyrhynctioe

111

ploe jeune quO^üodore, Tavait, au contraire, pr^cede. Ich hatte unter Zustimmung von Vi\ Leo (Hermee XXI \^ 1889 284) die Stelle des Äptboniufi, um die es «icli handelt (Mar, ViuL p, 98, 21), auf lubtt sfiurückgefiihrt, Schultz glaubt sie TlieouieBtue geben 2U aollen, und ist nun freilich gentithigt, dem Äpthoniue jene Verwirrung zuzumuthen. würde zu weit rühren^ diese Mei- nnngBverachiedenheit hier im Einzelnen zum Auetrag zn bringen ^, aber für unsern heutigen Zweck bedarf es densen auch nicht. Denn abgesehen davon, das» auch Schultz nur behauptet, Philoxenoa habe den Äntiepaet 'noch nicht unerkannt* (S. 60), vielmehr den Procleumaticu» ' an Stelle de» Äntiepast' gesetzt (S. 56), eine Ausdrucks weise, die zu involviren scheint, dase dein Philoxenofl auch nach Sehaltz^ Anhiebt der Antiepast wenigetena nicht unbekannt war, sind wir heute in der Lage, die Unter- suchung über das Alter des Antiapast von der über die Lebena- zeit und metrische Theorie des Philoxenoa loslösen zu können. Man verdankt das dem in den Oxyrhynchus papyri part. II (London 1899) von Grenfell und Hunt n, CCXX S, 41 ff, ver-

1 In der gegen Westphal (Metr.^ 1 S, 927) gerichteten Bemerkung, dasa Philoxtiuos das metrum molosBicum oicht als Prototypoo bezeichnet habe, kann man Schultz (S. 5*j A. 1) beistimmen, ohne doch zu leugnen, dass Bchon Philoxenos des moloeeicum wenigsten» Erwähnung Ihat, wenn auch nur subsidiär und als einer Art von Analogon. Eben da- gegen wird sich Heiiodor gewandt haben, der wie das molossicum so auch das proceleumaticuni selbst ablehnte. Dm Annahme, daas bei luba diese zwiichen den griechischen Metrikeru geführte Controverse wiedergegeben war und aus ihr von Apthoniui in dem Kapitel De procekumaiico m<^ro ein paar Sätze excerpirt wurden, halte ich noch jetzt für die plausibelste. Dass luba in Uhr ο quarto über das iam- bische Metnim handelte, bejseugt RußouB, daaa er im achten die Aaynsrteten und PolyschemfttiHt.en durchging, wissen wir aus Priscia η Durch Comhiuining dieser Zeugnisse ergab eich mir. daas luha im An- schlusB an Heiiodor in je einem Buche über die zusammengehörigen Metra handelte, dh, im dritten über das daktylische und anap&stische, im vierten über da^ iambische und trochäische^ im fünften über das chorianibische und antiepastieche, im sechsten über die beiden ioni- scheu, im siebenten endlich über die beiden von Heiiodor als proto- tjpa abgelehnten^ nämlich dse päonische und proceleumatische. Vgl, De loba p. 18 ff- Betreffs des siebenten Buches verweiBe ich insbeson- dere auf p. 81 meiner Schrift. Will man nicht abermals zu einer völlig willkürlichen Aenderuiig der überlieferten BuchKahlen {luha in W>ro qunrto bei Rufinus, idem iu octavo bei Priaciau) seine Zuflucht nehmen, so mufts es bei unserer Eintheilung sein Bewenden haben.

112

β θ ose £me ßesUtigiing des Oxyrhyuehoi

öffentlichen Bnichfltück des Tnetrii^t'hen ßuchee eine« zwar mebt dem Naoien über seiner Tendejiz nacl» «leutlicb erkennbaren Ge- währsmanns» Die Schrift de» Papyrus wird von den kandig^u Heraoegebern dem Knde des eraten oder {more probablif wie tif meinen) dem Anfang dee zweiten .labrhandert» nach Chr. tugt- wiesen* !n eben diesem Buche über tindet die antiapaBtisohe Messung, wie achon die HerauKireber gebührend hervorhoben, HO wohl bei der Beaprechung des Φαλαίκείον tCo). VIII) als auch in dem Kanon des Α(Τκληιτιά6ειον (Col, XIV) ihre VerwenduDf, und man kann nur beistimmen, wenn klirxlich Fr. Leo Nacbr, der Gott. Ges. d. \V. Philol -biet. Kl. 1H9S» S, at)4 dieae That- aache tu den für d'w Geschichte der Metrik withtigaten Momenteo rechnet, die wir aua dem neuen Fun de gewinnen. Wer zumal mit Keil den üeliodör kurz vor IlephäMtion antetst, aleo in die hadrianiäcbe Zeit, für den »telit jetzt urkundlich feat^ dasa nicht erst Heliodor dem Äntiapaet aeine Geltung veraoha0te. Aber auch bei einem weit früheren Anaatze dea Heliodor wird man bei richtiger EinBcbätzung des neuen Zeugniaaea die Weatpharache Ansicht nur für un wahrschein I ick halten miiaaen. Wenn es näm- lich aehun geboten lat, sieh die Abfaasung des metriachen Ba* che« aelbat einige Zeit vor der una erhaltenen Niederachrift dee Papyrua zu denken, ao gilt das in erhöhtem Maaaae von dem me- triachen Lehrbnche^ aus dem der Verfasser seine Kenntnisa ge* echöpft hat. Sehr richtig «agt Weil a. a, 0. p. lOU von dem Oxyrhynchostraktftt: i^on aiileur n'a certainement pas inventi le eyst^me qu'il expose* Daee nicht er ea erat war, der uns diese nicht unintereaaante Verquickung der Ableitungatheorie mit dem Hyatem bot, das wir uns gewöhnt haben ala das Heliodorisch- Uephäationeiache zu bezetcihnen, dafür bürgt schon die dilettanten* hafte Eitelkeit de» Mannes und die geschwätzige Breite, mit der er uns von seiner metrischen Erßndung erzählt, in der ibm^ wie er hinterher gewahr wurde, kein geringerer als Aiachylot zuvorgekommen sei (Col. V. VI). Aber geaetzt auch, die Verei- nigung der beiden Systeme sei in der hier dargebotenen Form erst nicht gar lange vor Abfaeaung des üxyrhynchoatraktate zu Stande gebracht worden^ so wäre doch dann erst zu er weisen, dasa auch die beiden hier vereinigten Syateme selbst erst kurz vor Entstehung des Oxyrhynchostniktats ausgebildet worden aeien. Wie uns aber die Ableitungstheorie bereits auf römisch Boden durch Varro, also etwa anderthalb Jahrhunderte vor Oxyrhynchostraktat bekannt ist und nun durch letzteren länget vermuthete griechische Provenienz dieser Theorie ihre liP kundliche Beatütigung erhält, so bleibt ea nur glaublich, dass auch die Antiapaatentheorie längst gang und gäbe war, ehe sie neben dem Ableitungsayatem in ein metriachea Lehrbuch Ein- gang fand, das acbon tm Hinblick auf die poetiairenden Zwecke« denen es Vorachub leistet^ keinen Anaprucb auf Originalität macht. Freiburg. 0, Ilenae»

i

i

kurz rden J hem J

ii

f

EINE DRAESEKESCHE HYPOTHESE

In der Zeitechrifl für wies. Tbeol. 1889 XXXII 8. 230—

248 bat Dräeeke die Vermulbungen äu begründen geencht, daes der Bericbt, den Epipbaniui in seiner 392 verfasBten Schrift Über Maasee und Gewichte von der Entstellung^ der griechiechen Bibel- übersetzung gibt» im weeentlicben auf die Chronik de« JostoB von TiberiaB, des Zeitgenoaeen und Gegners des Josephne, xurück- gehe und daes Äugusttn De civ. dei XVIIl 42 von Epiphaniu^ ab- hängig eei.

Diese Hypothesen schienen mir^ als ich im zweiten Tlieile meines Aristeas die Zeugnisse über die Entstehung der LXX sammelte, so acliwacti begründet, ihre Unmöglichkeit schien mir aus den von mir kurz angemerkten Beziehungen der Quellen unter einander so sehr von selbst einzuleuehten^ dass ich nieman* dem durch den Hinweis auf Dräsekes Irrweg zu nützen^ Dräeeke selbst mit der Verecbweigung seines verfebHen Versuches am besten zu dienen meinte. Meine Hoffnung, dass Dräseke durch die Winke meiner Bemerkungen eines Besseren sich werde be- lehren lassen» bat mich getrogen. Dräseke wiederholt jetzt', 55um Theil wörtlich, seine früheren Einfalle und fühlt nich ver- letzt, ,,die Spuren seines Fleisses von andern^ sei es bewusst oder unbewusst, verwischt zu sehen**. Da ich auch in meiner Dar- stellung der Geschichte der Legende^ noch Dräsekes Hypothese ignoriren zu dürfen glaubte, habe ich mich jetzt entschlossen, meine Gründe genauer darzulegen^

Dräseke ist geneigt, mit M, Schmidt in der Erzählung des Aristeas eine geschichtliche Grundlage zu erkennen, und meint diese Ansicht mit dem Nachweise stützen zu können, dass bei Jnntus

» Wocheniichrift für kkssieohe Philologie 1900 Sp, 1110 ίΤ. * In Preuechen» Zeitschrift für die neiitpstanioniliche Wissenschaft und die Kunde des ürchrietenthums ί S. 267— 2W. BlMln. Μα«, f. PMlot. N. F. LVt. 8

lU

WendUnd

ein paralleler BericTit vorliejßre (S. 242 ff.)'* Die Frage, ob defit dieier ßericbt von ArieteaH unabbängig sei, findet er nicht DÖtki^ aufzti werfen. Nur die Meinung, daas eine gato alte Quelle, wmbr- echeinlicli Jiietu», die Grundlage der Daretelliing bei £p. (der den Äriateas nur gelegeniltch benutze) fiei^ sucht er zu begründen, zunächst durch innere Gründe, Die Correapondens iwiachea König und Hohenprieeter, die Ep. gibt^ findet er angemeeeener als die bei Aneteae. Aber angenommen, die Briefe bei £p. eeien getchickter componirt^ so wiire für jeden Unbefangenen nichts weiter bewieeen^ ak dase der eine Fälecher geechickter war aln der andere. Die frühere Zeit der geichickteren Fälechung wäre nur flir den bewieaen, der die Thateache einer solchen Corre• epondenz im circulns vitiosui von Anfang an voraueeetzte : nnd dem läge dann angeiiübte der Thatnache, dase alle Daretellungen der Legende in letzter Instanz auR Arieteag berauBgeeponnen sind, der Beweis einer Möglichkeit ab, wie dem angenommenen Jaetui seine Correepondenz in einer urRprünglicheren FaBiting zo- gänglich sein konnte.

Aber von einem Beweise dafür, daes die Correepondenz bei Ep. geflchickter nnd wahrscheinlicher sei, kann gar keine Rede ieiiii man musetc denn unüberlegte Einfälle ale Gründe gelten lasaen. Dn findet es passender, daes die Wahl von gerade je 6 üebereetzern aus jedem 8tamnte bei Ep. aus der Initiative det Hobenpriesters, und nicht de» Könige wie bei Ar.^ hervorgehe. Aber eine ungeschickte und unglaubliche Fiction ist diese Wahl doch in jedem FallCi auch bei Ep., und wenn der König bei Art. den Vorschlag macht, so ist das ganz im Sinne der von Art. vorausgesetzten Situation ; denn er läs^t den Konig durch kan« dige Berather über jüdische Verbal tnisse orientirt sein und euch m dieiem Vorschlage nur dem Demetrios folgen (s. § 32).

i

1 Ich citire, wo nichta anderes angegeben ist, den Aufsatz in Hilgenfeldi Zeitschrift. Die Redaction der Woch. i\ klass. Philol. tat Dr. uubeg reiflich er Weise gestattet, eitieo grossen Theil seiner früheren Ausführungen wörtlich nachzudrucken. Auch zur Berichtigung der handgreiflicbsten Irrthümer hat er die Gelegenheit nicht benutzt. Oh- gleich er Lagardes Ausgabe des Epiphanias citirt, liest er S. 240 ^^ Woch. 1U4 bei Ep. von einem 500 (statt 100) Talente schweren Tisch und iäaat Ptolemaios an die Juden in Jeruealem (etatt an die jüdischen Sohriftgelehrten) achretben, d, h. er folgt der durch Lagarde veralteten vulgiita, trotzdem er jetzt auch in meinem Aristeas S. 145, 8. 27 di^ richtigen Lesarten finden konnte.

Eine Dräsekeeobe Rypotheae

Ιΐίί

l>r. verechmälit es nickt^ a1e zweiten Gmnrl die BeobacLtang her- vorzuheben, dawi PtolemaioB bei Ep. erFt in einem zweiten Briefe, nicht sofort wie bei Ar., um üebersetsser bitte ^ obgleich ersieh Hclbet sagen niutSj da^ß der König bei Ar. ja (iincb Demetrioe über die iSprache der jüdischen Schriften unterrichtet ist 11), also sofort üebersetzer verlangen mues, Dr. findet weiter zu tadeln, das» bei Ar. im Schreiben an Eleezar nicht wie bei Ep. von des Königs Sammeleifer und Fürsorge für seine Bibliothek die Rede sei. Aber die Bibliothek wird doch § 38 erwähnt, und wenn der König bei Ep, von allen Völkern her Biioher gesam- melt haben will» so entspricht das zwar den vorher (An S. 144) erzählten Bemühungen bei allen Fürsten der Erde und der Auf- zählung einer Litteratur aller möglichen Völker durch Demetrios'*; dasB aber gerade jene Bemühungen und diese Sammlung einer massenhaften barbarisehen Litteratur eine spate christliche Fiction ist, auf den Zweck berechnet, das Interesse des Könige für die jüdischen Schriften wahrscheinlich zu machen, habe ich, für Dr. freilich vergeblich, gezeigt^.

Jede nähere Betrachtung lehrt den, der ein offenes Auge hat; eine wie späte und schlechte Mache die Darstellung des Ep. überhaupt und auch die Correspondenz hei Ep. ist. Was nicht aus Aristeas und der uns sonst bekannten Tradition genommen ist, ist eine Ausgeburt der Phantasie des Ep. Für die Liste der LXX citirt Ep. selbst den Aristeas. Demselben nachgebildet ist das zum Theil wörtlich mit ihm sich berührende, wenn auch weiter auegeaeh muckte Gespräch zwischen Ptolemaios und De- metrios (die Testimonia meiner Ausgabe S, 144, 10 ff., vgl. Ar, § 9—11). Von Ar. hat Ep, den von Ptolemaios geweihten Tisch (S. 145,25) und die Chryeographie der Bibelrollen (S, 146, 7^ vgl* Ar. § 176)1 Wenn er über Ar. in der Hauptsache

^ Es ist unrichtig, dase der Konig bei Ep. im ersten Briefe um die Grundschrift bitte (S. 243). Er iet vielmehr g^edankenlo» genug, über die Nothwendigkeit einer üeberaetzuug überhaupt nicht zu re* flectiren^ die ihm erst nach Empfang der Ürechrift klar wird.

* Dr. findet hier d«n Ausdruck 'echt aiexÄndriniBcher Weltbürger- gesinnung* und einen Beweis für die alte Quelle des Ep.

8 Ar, S. 89. 90, vgl. Preuschens Zeitschrift S. 2Γ>8 (Niese, Gesch. der griech. und mak&d. Staaten 11 S. 110). Man braucht nur meine Teetiraonia S. 121, 11, 122, 2. 123, 15, 138,3 mit Epiph, undGenoaaen (S, 89. ίί)5, 14, 152^3) zu vergleichen, um zu sehen, wie die Tradition sich phantaetiBch ausgeataltet.

" " 147» 2 meiner

figt Ep.

Qiota II a 1^4, 70) und S. 153, 31 Lag* an,

Ausgabe (=

ίΚ

WendUnd

binausgelit, βο folgt er nnr einer Tradition, deren Entwickliu^ ] wir verfolgen können. Schon dem Philo treffen die inspirirteft Uebersetzer im Wortlaut wunderbar Eueammen. Demgemie«) be- tonen Irenaeue und Clement die getrennte Arbeit, der Verfufter der Cobortatio nrjd Cyrill von Jerusalem die später oft erwähnten

70 οΙκίσκοι. Diese Tradition (nicht eine &lte Quelle) hat £p^ der naohweifllich Cyrill benutzt ^^ »ich mit einer seiner würdigtii rationalietiechen Correctnr angeeignet Ep. kennt nur 36 ol• KiOKOt, in jedem ein Paar von Uebersetzern (Teetim. S. 140)1 Jedem Paar wird abwechselnd je ein Buch zur Ueberaetsung ge- geben (S. 140, 18 ff.), und so kommen 30 Texte zn Stande (S. 1^8,

71 Lag.)^. Demgemaai treten apRter 36 Vorleser zur Collatioa dei Textee auf (Teetim. S, 141, 2), Diese Theilnng der Arbeil soll wie auch die Beihülfe der Tachygraphen die Leiatang der Arbeit in 72 Tagen glaublicher machen.

Dieeelb& elende Mache und dieselbe Abhängigkeit von des uns bekannten Quellen verrathen auch die Briefe: bei Ar* er- folgt die Freilasenng der Juden, weil der Ki'mig damit die Gunst Eleazars gewinnen will. Wenn PtoleinaioH bei Kp. (S. 145, 19 C) diese Freilassung früher geschehen und den Juden schon bekannt sein läest, so ist hier offenbar der ursprüngliche und besser ver- ständliche Zusammenhang bei Ar. verkehrl Wenn ferner der König seine Färsorge für die Juden S, 145, 24. 25 mit unTer- kennbarem Anklang an Malth. 25, 3ti ff, rühmt, so ist die christ- liche Mache klar. Noch ungeschickter ist das Verfahren am Anfang des zweiten BriefcR, das Dr. freilich besondere angemeasen findet Derselbe Könige der um die jüdiecheD «Schriften bitte t, he* ginnt mit einem aus Sirach und Hohenlied^ contaminirten Citate, kennt die Schriften also echon auffallend gut» Wenn Ftolemaios

* Wörtliche ßerührungen habe ich zu 8. 140, 7. 141, 7. 144, 4 angemerkt; vgl. auch S. 143, 2i. 23 mit 138* 1.

^ Aus eigener Phantasie erhndet er, dasa gewisse t^xtkritiaolM Zeichen des Origencs die Bezeugung einer Variante durch ein ode^ durch zwei Uebereetzi-rpaare andeuten ; s. Preu»chene Zeitechrift S. 277.

ä Dr. kann Wocb. Sp. 1117 'den Zweifei nicht unterdrücken, dass diese Schriftnachweiaungeu nicht von Wendlaud herrühren* und wirft mir vor, dass ich nicht Rottharamerfl Nachweia dieser Bihelcitate (Z. f. w. Th. 1889 S. 359) citirt hatte. Ich hatt^ längst mit Hülfe der englischen Concordauz selbst die Cttate identificirt» daun den Nachweis bei Hody und eodlicb bei Rotthammer gefuudeit. Biq Forderung, da ein Editor den Apparat mit Prioritätsaiisprüchüu im Nacli weise von Bibelcttaten belasten soIl| finde ich seltsam. Dienen wir Menschen oder |

Eine Dräeekcache Hypothese

117

I I

bei Ep. S. 146, 1 den Tisch (vgl. S. 115) an Stelle des von beiliger Stätte geraabten sendet, eo kann Ep, nur durch die Er- innerung an die Eroberung durch Titue irregeleitet eein. Damals wurde der Tisch entführt, dessen Abbild wir auf dem Relief des Titu&bogens sehen. Ar. § 52 erwähnt richtig den im Tempel befindlichen Tisch» nach deisen Muster der von Ptolemaios ge* * weihte gearbeitet sein soll. Endlich konnten an Stelle Eleaaare die Schriftgelehrten ais Adressaten nur £U einer Zeit genannt werden, wo sie längst als die DatÜTlichen Erben des jeder Be- deutung beraubten Prieetertbums erschienen. Diese beiden Ana- ohronismen wären hei Justus, der die Katastrophe des Jahres 70 mit erlebt hatte^ nnmoglich*

Also alle inneren Gründe lassen den Bericht des Ep. als ein spätes und schlechtes Machwerk erkennen , nichts weist auf eine unbekannte flauptquelle, wie Dr. eie annimmt. Seine äasseren Gründe weiter sind aus der Lnft gegriffen. Er nimmt für die Cohortatio ^ und Ep. eine gemeinsame QneUe an. Als Beweis gilt ihm ein Punkt, in dem beide gerade völlig differiren. Der Ver- fasser der Coh. kennt 70 οικίσκοι und redet von strenger Ein^el- haft, in der jeder für sich das Werk vollendet, so dass 70 (72) Uehersetzungen vorauszusetzen wären. Ep. läset, wie wir sähe η ^ die Uebersetzer paarweise in 36 οικίσκοι arbeiten und nur 36 Ueber Setzungen zu Stande kommen. Trotzdem Ep, geschwätzig genug ißt, um gar nicht miesverstanden werden zu können, trotzdem wir die Einzelhaft in 70 Klansen bei den S. 116 genannten und zahlreichen späteren Zeugen wiederfinden, zerreisst Dr. den Zu- sammenhang der Coh. mit dieser allbekannten Tradition und will uns glauben machen, dass der Autor seine Auffassung aus einem Missverständniss der Quelle des Ep, geschöpft habe. Dies Miss• verständniss, das nach Dr.s Meinung nahe läge, will er uns da- durch glaubhaft machen, dass Augustin dieselbe Dummheit be-

dienen wir der Wahrheit? Die Hanptstelle Uees sich schon mit Hülfe des alten Tromraius Π 753 b finden. I * Trotz Dracsekcs Klage über meine * anbeiehrbare Hartnäckig-

Iceit' (Woch. 1119) habe ich keinen Anlaaa, auf die Apoilinarioa-Frage einzugeben. Der Editor des Ap. wird ja vor allem zu hören sein, wenn er nach J Uli eher» Gründen zu reden für nöthig findet. Mit der 2eugenBchaar^ die Dr. nt'uerdinge für leinen Äp. sammelt, ist es lelt- sam bestellt. Sehr gegen »einen Willen figurirt der Verfasser der Sibyll. Blätter ale Autorität in dieser Frage^ weil er S. 56 sagt: 'so nennt man jetzt den Verfaiaer*.

tl8

Wendland

f^engen haben eoll ^ Diener Gewaltakt an den beiden AntofCi ist die GrüniUage eeinee Beweises für die gemeinsame Qoetle der Coh. nnd des Ep, tJnd dabei nennt der Verf. der Cob. au• r] rücklieb seine HauptqiieUe. Er hat, wie er sagt, die Geachiebti in Alexandria erzählt bekommen ^. Was nötbigt denn, diesen Worten tum Trotz, eine andere von ibm verschwiegene QaeUe anzuneblnen?

Also mit der gemeinsamen Uuelle ist es niobte. Und war• sie erwief^en, m müsste man energisch gegen ihre von Dr. be- liebte BeDenniing proteetiren. Die directe Benutzung des Justot in der Coh., die für den cbronographiicben Tbeil nach Gatachmid noch Völter behauptete, hl durch Hchürers und Neumanne Beweis- führung als unmöglich erwieften^ die Abliängigkeit der Cob* von Africanus zur Evidenz gebracht worden *. Und auch wenn Völler Recht hätte, so wäre Dr.• Postulat, dass nun Justus aucb für die Septnagintalegende die Quelle sein müsse ^, ganz willkiirlicbt

1 In den Worten De civ, dct XVIII 42 (Teetim. S. 164, 4) ad hoc opm separatim singnU scdrrint. Aebnlich in derTestiro. S angeführten Stelle der Doetrina eliristiana, die sich polemisch anf Hicroiiymus bezieht (s- Preuscbens Zeitschrift S, 200), Schon aus Hier., der dm Tradition νυη den oellulae bekämpft, oder aus dem ihm be> kannii-n Filaatriiia (Testim. S. 1(^1, 12) musste Aüg. die übliche Tra* dition kennen. Ohne jeden Grund will Dr. S. 247 auch die fol- genden Worte AuguBtina üa enim tofum ßticm Pttdemaeo placuit ex- phrare von Ep, herleiten. Wortliche Parallelen bieten vielmehr Filastrius S, IHl, 11, Irenaeus S. 12^, 22, Cyrül S, 138, II. oboe dass man darum eine Quelleiifrage Btellen dürfte. Ebenso aoge• wie• ist, ob die Tradition von zwei Briefen gerade aus Ep. stammt (vgl. Teetim. S. 121 ^ 19). Sicher und in meiner Auegabe bemerkt ist nur» daes Aug. im Anfang des Bier. Chronik benutzt. Dr.s Forde- rnuiTi dass ich «ein " Forschungeergebnies halte zum Ausdruck bringen sollen' {Woch. 1120), ist also unberechtigt.

^ Er weiet dann auf Uttcrartsche Quellen zur Bestatigungi Philoi Josephua und andere. Zwei nicht sichere Anklänge an Jos. habe ich vermerkt.

* Die Litteratur bei Schiirer, Geich* des jüd. Volkes IIP S, 554.

* AI» Argrument wird noch für Ep. daa buo δύο (Tetiim. S. 140, 11) geltend gemacht (vgl. HO, 2 Ιοχή ΐ^ογή), das Tielleicht aus Justus übernommen sei (S. 245). Aber diese distributive Wiederholung wiLre bei dem S[>rachenkundi|y^en Ep. nicht auffallend und kann auch Nach- bildung eines neutes tarnen Hiebe η Gebrauches sein; vgK WellhanseDS Skkzen und Vorarbeiten VI iS. 1ί*0, Beiläufig bemerkt, werden sprachliche Erscheinungen, die, wie Wellbausen selbst 6, 191 andeutet)

Eioe Bräsekeaclie Hypotheee

119

ja unmöglich. Die Frage, wie der redselige Bericht des Ep. In einer Chronik überhaupt Platz haben konnte^ wie er einem Äntor zuzutrauen iet, von dem Photiue cod. 33 bemerkt ίύτι hk τήν φράσιν συντομώτατός re και τά πΧεΐΐΤτα τιϊ*ν αναγκαιοτάτων παρατρίχαιν^ kliramert Dr. gar nicht*.

Dieee Gründe haben mich seiner Zeit bestimmt, über Drä- eekee Hypothese hin wegzugeben. Möchten sie Dr. belehren, dass es auch in diesem Falle keine unbelehrbare Hartnäckigkeit, son- dern eine wohl begründete üeberzeugnng war, die meine Skepsis bestimmte, und möchten sie ihn veranlassen, seinen neuen Justus zu den Todten zu legen! Wenn er das Gleiche mit seinem neuen Apollinarios, seinem neuen Dionysios, seinem neuen Eusebios von Emesa, seinem neuen Prokop thäte^ seinen Georgios von Laodicea bat er ja wohl begraben , würde er m. E, seinem wiBsensehaft liehen Hufe besser dienen als durch unermüdliche Wiederholung der gleichen Einfälle und erneuten Druck alter Sätze, Mögen diese Seiten, aus denen sonst leider nichts zu lernen ist, an einem Beispiele zeigen, wohin eine Quellenkritik führen kann, die nicht mit Schriftstet lern, sondern mit verstand- nieslosen Abschreibern rechnet« die nur den Autoren eigene Ge- danken und Kombinationen zutraut, die das Glück haben, uns verloren zu sein, die der Frage nach Wahrheit oder Tendenz des Berichteten ängstlich aus dem Wege gebt, aber mit einem neuen

»Autornamen Wunder was gewonnen zu haben glaubt 1 Berlin. Paul Wendland,

in der κοινή ganz gewöhnlich und aus der grieohiecheo Sprach- entwickelong zu erklären eindj doch besser nicht unter den Beispielen von Aramaiamen aufgeführt» z. B. Periph rasen wie ή ν ΐχων, ίσθι ευ- νοώ ν (Wellh. 8. 192, vgl. meinen Aristeaa Β. 185, Geizen Leontius S, 199, 200, die Bonner Aufgabe des CalUnicua S. 136), manche Bei- ipiele für Parataxe wie άψ€ς έκ^άλω, der unterschiedsloae Gehrauch von €ΐς und iv^ von el; und τΙς (s. die Bonner Ausgabe der Vita Por- phyrii S. 121), Auch Marc. i>, 43 ist das parfcitive άπό und die Aus- lassung des Indefinitum nicht ungriechisch (Arieteas S, 174^ 232). Ein Irrthum ist es, wenn Wellh. S, 190 zu Luc. 13, 9 die Auslassung der ersten Apodosis so ist es gut im Griechischen für unmöglich erklärt.

' Unter dem Strich sei auf Dr,s sophistische Verwertbung des Zonaras als Zeugen S. 287 hingewiesen.

^ fcb rede hier nur von den Hypothesen Dr'e, über die ich mir Jn eigenes Urtheil gebildet habe.

ZUR LEX MANCIANA

£e hat der wichtigen, Ende 1895 belHenechir Μ et tick in Taneeien gefundenen Inschrift nicht an der wohlverdientei Beachtung gefehlt. Kurz nachdem Toutain sie der Pariser AßBl• dimie des Inscr. et B,'L, vorgelegt hatte und meine in den Ab- handlungen der Kgl. Geeellechaft der Wieeenschaften zu GSttingei (1897) veröffentlichte Bearbeitung der neuen Urkunde von den afrikanischen Domänen erschienen war, ist die Inschrift von zwei französischen Juristen, Cnq ^ und Beaudouin ', behandelt worden, die, auf Toutains und meiner Lesung fnssend, zwar nicht direct für die Herstellung des Textes, wohl aber für die Erklärung der lesbaren Partien mancherlei geleistet haben. Dasselbe gilt von 0. Seecks Aufsatz: 'Die Pachtbestimmungen eines rOmisehen Gutes in Afrika' (Zeitschr. f. Soc. u. Wirthschaftsgeeoh. 1898 p. 305 366), der allerdings den Anspruch erhebt, nicht nnr neue Interpretationen, sondern neue Lesungen oder vielmehr eine nahezu vollständige Lesung unserer Inschrift zu bietea - ein Anspruch, der mit der notorisch schlechten Erhaltung des Steines und der Resignation der früheren Bearbeiter in eeltsamem Kontrast steht und, von vornherein wohl ziemlich allgemein mit starker Skepsis aufgenommen, sehr bald mit energischem Protest'

1 Cuq: Le colonat partiaire d^apres Vinscr. d^H. Mettkh, 1897.

* Beaudouin: Les grands domaines dans Vempire romain dOpfh des travaux rSeents (Extrait de 1a Xouvellc Bevne hist. de droit fram^ak et otranger) 1899; 351 Seiten. Diese gründliche, die bisher erschienenen Arbeiten über die römischen Grundherrschaften zusammenfastende Ab- handlung ist die letzte grossere Schrift des verdienten Rechtshistoriken, der im vorigen Jahre der Wissenschaft durch frühzeitigen Tod ent- rissen wurde.

s Siehe Gagnat in C. B, de VAcadamie 1898 p. (;81— 682 and Toutain: Now>. Bevue de droit frang. et itr. 1899 p. 2 Anm. 1.

Zur Lex Manmanft

121

abgewiesen worden iet. ^h hatte auf einer im Octobcr und November vergangenen Jabres Uiiternommenen äfrikaniöcbeTi Heise Gelegenheit, vor dem Original meine und Tontaine Leeungen nach- zuprüfen und habe ee mich nicht verdriessen lassen mehr um der Pereon alß der Sache willen , die Seeckechen Lesungen mit dem Original zu vergleichen: das Ergebnies nöthigt mich, demabwei- iendenürtheil, welches Cagnat über die neue ^Lesung gefällt hat, bei- zutreten. Ich werde um so sorgfältiger im Folgenden anmerken, wo Seeck wirklich einen oder den anderen Buchstaben mehr ge- lesen hal. Ausserdem beansprucht, was nicht als Lesung gelten kann, als von berufener Seite vorgetragene Conjectur eingehende Beachtung; aber es begreift sich, dass auf trügerischen Grund gebaute Lesungen eben deshalb, weil ihr Verfaeser eich selbst bebindert hat, nicht geeignet sind, gute Conjecturen zu sein. Wenn Seeck in eeiner Entgegnung auf Cagnate Kritik {Neue Jahrk f. d. kkss, Alterthura 1899 S. 295) die Hoffnung aus- sprechen konnte, dase eine Revision des Originals doch seine 'Le* ßungen* bestätigen werde, so ist die Erfüllung des Wunsches, der Stein möge revidirt werden» zugleich die Negation jener Hoffnung geworden, denn weder Toutain noch ich haben die Seeckschen Lesungen auf dem Stein wiederfinden können. Und Seeck wird doch wahrlich nicht bezweifeln, dass Toutain und ich, die wir beide den afrikanischen Steinen und ihren Eigen- tbümliehkeiten nicht als Neulinge gegenübersteh en^ im Stande sind, die Inschrift von Henechir Mettich zu lesen. Wenn er be- hauptet, mit Hülfe seiner * durch das Lesen ambroaianischer Pa- limpseste geechärften (?) Augen** auf der Photographie so viel neues gelesen zu haben, so habp. ich mitzutbeileni dase ich den Stein selbst wochenlang und bei bestem Liebte studirt^ aber so gat wie nichts neues gefunden habe. Aber zum Glück ist die Entscheidung nicht auf Seecks und unsere Äugen gestellt; die Photographie der Inschrift, welche Toutain mitgetbeilt bat» ist so ausgezeichnet, dass sie das Original nahezu ersetzt. Wir werden ruhig abwarten können^ ob man Seeck oder uns Recht gieht

Toutain hat die Ergebnisse seiner Nachvergletchung und neuer Bemiihangen um die interessante Urkunde in der Nauvelk Eeme htst. tjtt droit /ναης. et tiranger 189!} veruifentlicht {l^oa- velks ohservafiüns mr finscription et Htnrhlr Mettich \ 74 Seiten), Mit Vergnügen quittire ich dem fraozösischen CoUegen mehrere

» Neue Jahrb. f. d. klase. Altertum 1898 p. 6S8 f.

SohuUeii

Berichtigungen meiner Pnblication, während ich anderersetU die- jenigen meiner LesuTigeni welche er ÄtJoptirt hat^ für um so ^e- eicberter halte. Wenn schon unsere Nachvergleichung nicht viel neues ergeben hat, bo dürfte der Stein, der ührigene hei dem Entgegenkommen der Pirection dee Bardomuseama in der denk- bar beeten Beleuchtung geprüft werden kann, eich weiteren Be- mühungen Belhet der getihte»ten und ecbärfeten Augen yereagen und für mich der Zeitpunkt gekammen sein, die Inecbrift noek einmal tu behandeln und mit^utheiten, tn welchen Punkten die eigenen curae necundae und fremde Bemühungen Text und Er- klärung gefördert haben.

Ausser jenen oben genannten groeeeren Arbeiten enthsUen mehrere Besprechungen meiner Schrift werthvuUe Bemerkungen. Ich nenne die Rezensionen von Hi« (D, Litteratur^eitung 1898 p, 1171 l), H. Erman (Centralblatt f. Reobtewiee. 1898) und H. Krüger (Ztechr. d. Savignystiftung 1899 p. 267 t).

Zunächst wird anzugeben sein, wae eich aue der Neuver- gleichung dee Steines für die Lesung und Heretellung der In- schrift ergeben hat. Nach Erledigung dieeefi vorwiegend epigra* phiecben Theile βαΐΐ das, was seit meiner ereten Bearbeitung der Lex Manciana für die Interpretation der bereite früher richtig ge- lesenen Partien und für die Lösung der allgemeinen Probleme hinzugekommen iat, besprochen werden. Ich beziehe mich im Folgenden auf meine Ausgabe der Inschrift, setze sie daher in der Hand des Lesers voraus.

Zeile 1 5: Für Zeile 1 acceptirt Toutain in seinem Nftch- trag meine Lesung [pro salu\TY^ ; er meint sogar Reste der hei- den vor TE stehenden Buchstaben (LV) zu erkennen. Ich habe auf dem Stein nur atn unteren Teil von V erkennen können der auch auf der Photographie sichtbar ist -^ und Τ Ε bestätigt gefunden. Man wird also [pro soiJVTE* schreiben dürfen. Seeck will (p. 310): [ex amt]U{ri}TATE lesen und folgert daraus, dass die übergeschriebenen Worte (Zeile 2*): TOTIVStiVK DO- MUS BIVINE nicht zu ex anctorifate passen, sie seien spatere Interpolation. Nun zeigen sie aber denselben Schriftcharakter wie die übrige Inschrift, also so folgert Seeck müsse die ganze Inschrift später als Trajan und etwa da jene Formel nicht vor Septimius Severus vorkomme aus dem Anfang des

I

* Mit eiuem Puukt sind eolche Lettern bezeichnet, die nicht erhalten, aber gesichert sind, wie hier Y.

Zur Lex Manciana

123

dritten Jahrhunderte sein. Dieee Schliisie eiiid von ßroeeer Folge- riiihtigkeit, leider aber die Prämissen verkehrt, denn 1) wird die Lesart eje auvtoritate von Toutain und mir, die wir tiae Original |i^e]eeen und wahrhaftig genau gelesen haben, verneint, nnd 2) dürfen wir daraua, dase auf einer Inschrift, die nach Trajan datirt ist, eine bisher fast nur aus späterer Zeit belegte Formel vorkommt, nicht folgern, die ganze Inechrift sei nicht das, wofür «ie sich doch nun einmal gibt, ein Erlass aus der Zeit Trajans, Bondern die späte Copie eines solchen Erksses. Wir haben viel- raebr zu kmen, dase der Zusatz toiiusqne domns dkinae schon früher vereinzelt angewandt worden ist ', Muss der Epigraphiker nicht dergleichen Anomalien, die uns Regeln, welche wir construir- ten, umstoBsen, häufiger in Kauf nehmen? Mit der von Seeck vor- gebrachten 'Bestätigung' seiner Hypothese steht es nicht besser: der deutsche Name Odilo in der Subscription der Inschrift soll Dicht wohl vor Marc Aureis ßarbarenansiedlungen vorkommen können (p, 317)! Und dann: wie könnte in einer im ;3. Jahr- hundert — so meint Seeck angefertigten Copie einer Urkunde aus der Zeit Trajans ein Hinwels auf eben diese Copie fehlen, wie wir ihn doch in der Ära legis Hadrianae^ deren Präscriptiou so frappante Aehnlichkeit mit der unserer Inschrift zeigt, haben? Ein Hinweis auf das Original des procuratorischen Erlasses ist nun aber mit aller denkbaren Deutlichkeit gegeben aber er bezeichnet den Erlass der beiden Procuratoren als gegeben * ad exemptum legiii Mancianac* , nicht als Auszug aus einer Verord- I nung der trajanischen Zeit. Doch genug: es bleibt dabei, dase pro salute zu lesen und die Inechrift in die Zeit des Kaisers zu setzen ist, der in der einleitenden Formel genannt ist

Zeile Auf dem Stein sieht man: . . V^///Nl/ , , , CA ES TEAIANI und dahinter undeutliche Buchstaben, die wohl wicht AVG[ii^iiji sondern wie Vaglieri ^ vorschläi^t PRIN- [ei/>i«] zu deuten sind. Der Stein schien sowohl Toutain {p. 2) wie mir diesen Vorschlag zu bestätigen. Gewiss würde Auffitsii optimi besser der für Trajan herkömmlichen Titulatur entsprechen,

* Vgl. Cagnat, f'oMrs d^epigrapkk^ p. li>7. Eine Zusammen atel- lutig des epigraphischen Materiah für jene F'ormel gab Mowai im BuUetin rptgraphiqm ]HHh imd ΙΗΗβ, BttUdin tp IS85 p. 22:^ findet man eine Inschrift aus dem ersten Jahrhundert, in der pro sniuie do- wm dwinae vorkommt.

2 BulkiÜno ddV M. di JJiritto rom. ΙΗΪ^Ί ρ. 1H7, wo Scialoja die Inechrift mit Bemerkungen Vagliene raittheilt.

124 SohulteD

aber AV6 geht yoraue, and was principis angeht, eo enthilt der Kaieemame schon eine Anomalie: der sonst nie fehlende erste Name Trajans: Nerva \ni fortgelassen. Dergleichen Fehler d&rfei uns in einer Insohrift, die von Fehlem wimmelt, nicht auffaUen. Zeile 2 dürfte also so zn schreiben sein : [a]VG-N •ΙΜ[ιχ.] CAE8. TBAIANI. PRIN[cipw].

Zeile 3. Statt [op]TIMI mag man mit Seeck [o]PTI]II schreiben, da die unteren Partien der Buchstaben Ρ and Τ aller- dings noch vorhanden sind und über die Lesung op^tmi gar keia Zweifel besteht. Die Zeile ist also zu lesen: [o]PTf]iI 6ER- MANICI PA[r]THICl DATA Α LICINIO. —Der Stein ist Zeile 1 —4 in der Mitte durch einen Bruch besoh&digt. Diese Beeeh&- dignng war schon vor Anbringung der Inschrift vorhanden, denn es fehlen keine Buchstaben oder weniger» als in der Bmohfliche Raum gehabt hätten, wenn sie jemals beschrieben gewesen wire. Zeile 2 steht IM[p]-^CA£S (der horizonUle Strich beseiohnet die Bruchlinie, die Ziffer die Zahl der Buchstaben, für die Raum gewesen wäre), Zeile 2»: TOTIVSQV[e]^ D0MV8, Zeile 3: PA[r]JL-TBICI, Zeile 4: AVG-l LIB. Dieselbe Thatsache Iftsst sich an mehreren anderen Stellen feststellen: sie zeigt, dase die Colonen einen alten Steinblock benutzt haben; beschädigt nnd schlecht behauen , war er ein ihres Geschreibsels würdiges Material.

Zeile 5. Toutain hält an seiner Lesung [ϋΖ]ΤΚΑ fest Vor TRA ist eine schräge, von links unten nach rechte oben laufende Basta erhalten; sie passt besser zu einem Ν als zu L• Entscheidend ist der Zusammenbang : ich habe Lex Manciana S. 49 gezeigt, dass es sich nur um innerhalb (intra) des Fundus ge- legene Parzellen gehandelt haben kann. Man wird also [i]NTRA schreiben dürfen.

Zeile 6. ID £ST braucht nicht punktirt zu werden. Meiner Lesung MAPPALIASIGALIS ist TouUins MAPPALIA• SIGA-BIS vorzuziehen, denn die adjectivische Bezeichnung kommt sonst nicht, wohl aber der Fehler Mappalia statt Mappaliae (meist -e geschrieben) vor (I 20) und der Dativ eis passt in den Satz: er gehört zu permittUur. Hinter Mappalia ist also nur habitabunt (s. IV 23; 33) ausgefallen. Auch in der Schreibung des Namens den Gutes muss ich Toutain Recht geben: der Ge- netiv Mappali(a)e zeigt, dass man noch die beiden Bestand theile des Wortes unterschied ; wir werden also den Namen Mappalia Siga schreiben müssen.

Zur hex Mancmtia 125

Zeile 7. Am Anfang der Zeile steht in der That CmiVA. Es ist also 5M[fo|cim'a oder , . ceaha icb ^kabe C ES IVA zu lesen zu Rcbreiben.

Zeile 8. Vor //w ii/ ist Her Stein zernfört; es feblen etwa ilrei Buchiitaben, aber H, Krügers Vermutliiing, ee mödite sed einzuschieben sein, ist kaum annehmbar. Heine Begründung; lautet: 'Daraus ergäbe eich, dass die Lex Manciana »elbst, nach deren Muiter die k^r sfdius nur abgefaset ist» den beschriebenen i4Stts pfoprius der Colonen noch nicht kannte, das» nach ihr der Occu- pant in dasselbe Pachtverhältniss eintrat wie der gewöhn liebe Colone . Aber der nsvs proprius stammt als altertbümlicbe Be- zeichnung des erblichen Nutzungsrechtes sicher aus der Lex Manciana.

Zeile 9. Ein Absatz, wie er durch den freien Raum zwi- schen AT und EX bezeichnet ist, findet sich sonst nicht wieder;

Β er ist hier insofern am Platze, als der mit er fmdihtis beginnende

^ Satz die Ausführung der im V^orhergeh enden gegebenen allge- meinen Bestimmung ist: er handelt von den Quoten der Früchte, die auf den subsiciva geernlet sein werden,

Zeile Π steht CONDECIONE, nicht CONDICIONE auf dem Stein.

Η Zeite 12. Toutain acceptirt meine Lesung: quoi ad area{m)

äeportare. Seecks Conjectur: qiiQia dare ad (viUam de^pmtare

I widerlegt sich durch Beseitigung des durch terere gesicherten

IBe griffe 8 ad aream. Statt QVOT liest Vaglieri QVOS, was auch grammatiech besser passt. Man wird also QVOS zu schreiben haben, Zeile 13. Toutain hält an seiner Lesung: reddant fest und glaubt RE[fid]ANT lesen zu können; der erste Buchstabe §ei eher ein R als ein D und die Lüoke biete Raum für «iii» nicht für drei Buchstaben, wie ich sie bei meiner Lesart: DE- [/fr]ANT ergänze, Seeck liest DEFERANT und stellt fest, dass die beiden letzten Buchstaben NT durch Ligatur verbunden sind, was auch Z, 19 (^ 20) derselben Seite der Fall Hei{hahehmii}. Da «war nicht I 20 s. unten , aber docb wohl IV 40 (IT in [t]antam) eine Ligatur vorkommt und die Lesung . , . RAN" vollkommen zu den Buchetahenresten passt» wird man DEf/bjRAlT der epigraphiscb vielleicht möglichen, aber sachlich nicht woht zu- iKeeigen Letuug RE[dd]ANT vorziehen dürfen. Der von Toutain gegen die Lesung DE[/Vr]ANT erhobene Einwand (β. oben) er-

126

Seh alten

ledt^ eich durch die neue Leming, welche nuf SEWei ßuclistaben ergänzt«

Zeile 14. Es genügl, dasR die Herßtelluiig viltcisve eiui j\ feetoteht; üb man nun VllJCISfre ei|VS F o.ier VILIC1S\^E [«]IV8 F (Seeck) ichreibt, niaciht nichts au».

Zeile 15• Seeck glaubt j^latt IN ASSEM . .. ICAS, wie icb las, m ASSEM PAR[M COLICAS {^ ml[on)kas\ leeeii lu können. Auf dem Stein habe ich L vor ICAS leeen können und (> als möglicb befunden. Du auifi«r colonkas nur noch domhikas m Frage kam, vor IGÄS aber kein Ν stand und hinter ASSEM and vor LICAS kein Raum für partes ϋοΐωί^ wohl aber für partes ca ißt, 80 muBfi Seecks Lesung acceptirt werden, wenn mau auch gut thun wird, nicht mit Seeck PAR[/cs] COLICAS, sondern PÄ[r/€if co] LICAS zu echi'eiben.

Zeile 16. Am Anfang der Zeile habe ich AS zu leeen geglaubt; die schräge Haste dea Α ist deutlich, Seecks Her- Btellung dattir] [ϋ]3 kann also nicht angenommen werden. Hinter renwniarerint ist die Oberfläche des Stein« zerstört. Sichtbar ist nur TA Β Ε und dahinter drei Halten, also wohl TABELIS. Auflserdem ist vor CäVEA ein S und davor ein Ε oder F er- halten. Seecks Vermuthung [sine] Flrnude) S{ita) trifft vielleicht das Richtige. In bedingt abzuweisen ist aber seine Behauptung, daee die Herstellung [ο]β[%ΜΥϊ7]Ι8 S[i]NE durch Buchstaben- reete bestätigt werde. Was Seeck hier und an den anderen von ihm neu gelesenen Stelleu für Buchstaben ninimti sind jede be- liebige, das heisst keine sicliere Deutut^g zulassende, oft als Reste von Buchstaben, oft als Producte der Verwitterung aufzufassende Striche und Schrammen. Müssen wir nicht, wo selbst deutlich sichtbare, aber undeutlich geschriebene Buchstaben wie in den Zeilen 18 und 19 der vierten Seite ein Rätsel bieten, darauf verzichten, solch vage Striche deuten zu wollen? Lieber eine Conjectur, die dem Raum und dem Zusammenhang Rechnung trägt, aber sich um diese epigraphischen Irrlichter nicht küm- mert, als eine 'Lesung mit Hülfe solcher für jeden Unbefangenen unlesbaren trügerischen Reste 1 Als Conjectur verdient Seecks Herstellung volles Lob, als Lesung kann sie nicht gelten. Man wird also so zu schreiben haben: TABELIS [obstgnntis sim] F. 8. CAVEA|NT. - VorDEBENT(Z. 17) habe ich auf dem Stein noch Ε gelesen, wodurch die ohnehin schon sichere Herstellung prestare hesiiiügt wird, liftgegeu kann ich Seecks Lesung QVA8

ί,ητ Lex ManciatiA

ist

\

EX Η L nicht als eokhe acceptiren, wenn aie auch als Conjeotiir {qulas ex h(ac) i{ege) presfarje tkhent etatt oieioer Herstellutig [qvas pr€$(ar]e dehent) annehnihar sein in richte, wenn nicht die Einsetzung eolcher Begriife» die nicht noth wendig in der zerstörten Partie gestanden hahen miiseen, Uberätieeig wäre,

Zeile 19. Statt QVl (i]N F, ist beeeer QV[i i|N F zu »cbreiben, ila die beiden 1 aeretört sind.

Zeile 20. Tontain möclite etatt VI LLAS; VILLAM lesen; dem steht aber dommicas iZ, 21) im Wege. Es bleibt also bei VILLA S. Seeck behauptet, dass NT in hahebmif mit Ligatur ge- schrieben sei; das ist nicht der Fall: Τ iet ebenso wie Ε am Schlise der nächsten Zeile {vilkisv[e"\) zerstöri.

Zeile 23. Statt C VI V8QVE ist CV[iJVSQVE zu schreiben.

Zeile 27. Am Anfang der Zeile ist wohl noch ...ΤΑΜ, aber nicht, wie Seeck will^ ART Α Μ ζ η lesen. Ob quintam oder quartam da stand, ist also unsicher. Allerdings hatte ich vor dem Stein den Eindruck, dass schwache Reste flir qnmtam sprä- chen, aber man wird doch lieber [ar]iflm als ARTÄM schreiben.

Zeile 28, Statt [d colACTi gibt Seeck [e\i COACTI; ich habe vor ÄCTI auf dem Stein nichts erkennen können. Die Ergänzung ist natürlich klar, aber man siehtt wie leicht Seeck eine HerstelUing mit einer Lesung verwechselt.

Zeile 29 ist [is] MELLARIS zu schreiben, denn Μ ist völlig sicher, aber nur jcum Theil erhalten. Seecks Herstel- lang aliw[o]s beruht auf einem kleinen Versehen: das Adjeetiv zu mel heiset mellarius, nicht mellaris.

Zeile 30. Auf dem Stein steht einfach LVRO, nioht LVRIO, wie ich zuerst schrieb.

^^ 2. Seite.

^^y Zeile 3. Nicht FACT[a BrU\ wie ich zuerst las, sondern ΪΡν[<•ην] ist zu lesen. Da hinter FV[erii] noch Raum für etwa 9 Buchstaben ist, wird man an FV[i^ fn€rii\ denken können. Der Bttchstabe hinter PV ist zwar zum Theil erhalten, kann aber ebeneo gut I wie Ε sein. Man vergleiche dieselbe cumulative Ausdrucksweise in lY 11; 12; 13. Seeck setzt vor domhm (Z. 4) ein aui ein. Es heisst I i* und IV 24 donibm aut toitdfictorifnis . . und II ^ qua frans auf dommi^ mt cofiductoribm . , fiat: das Supplement ist also wohl statthaft^ aber nicht sicher.

I

128 Schalteli

Zeile 5. Hinter ASS EM will Seeck noch SEXTAfittof] erkennen können, obwohl hier die Oberfläche des Steine nicbt etwa nur verwittert, sondern vollständig zerstört ist, wie jeder mann aof der Photographie sehen kann.

Zeile *\. Hinter examina kann getrost AP£8 geechriebes werden, denn von den drei letzten Lettern sind Theile erhalten und durch Zeile 1 1 ist das Wort völlig gesichert. £beo8o eicher ist, dass hinter apes : vasa gestanden hat, aber man begreift nicht, wie Seeck [t']ASA lesen will, wo doch nicht der geringate Rest erhalten ist.

Zeile 8. Von dem Μ hinter AGRV ist nichts sn sehen, aber Seeck schreibt trotzdem ACRVM ohne das Μ auch nur als schlecht lesbar zu bezeichnen.

Zeile 10—13. Α . . . | . . IS (Z. 10—11) wird wegen Zeile 6 zu A[/t;|6]IS ergänzt werden müssen. Da das Ε vor IS vorhan- den, wenn auch undeutlich ist, kann man A[/r|£IS schreiben. Das Ende der Zeile 1 1 ist zerstört es fehlen etwa drei Let- tern — : Seeck durfte also nicht IN | ERVNT schreiben. Ich dachte zuerst an IN[/fi/] ERVNT, aber eruni in Z. 13 nöthigt doch wohl examina^ apes etc. als Nominative aufzufassen: dann mues qui (Z. 11) auf alveis bezogen, hier alveis zu alvti emendirt und hinter qui in : EO ¥(undo) ergänzt werden. In Z. 12 ist hinter cmh ductoribus: V CORVMVE erkennbar, also V[i7t]C0RVMVE herzustellen, wie bereits Toutain in seiner Ausgabe gethan hat Da alveiy examina . . ^i in [eo . f,] eruut vorausgeht und am Schluss des Satzes erunt steht, so ist offenbar conductoribus in conditctorum zu emendiren, wie Seeck bereits gethan hat. Der- selbe hat richtig erkannt, dass hinter ASSEM (Z. 12) und vor Y{undo) ERVNT (Z. 13): eius zu ergänzen und [eins] f{undi) vor in asseni zu stellen ist. Das ergiebt folgende durch leichte Aen- derungen der Ueberlieferung und m. E. sichere Ergänzungen erreichbare Herstellung: Si quis . . . transtuJerit, quo frans . . fiai . . a[lv]eiy apes etc. . . . qui in [eo f,]erunt conducforum vill•- eorumve [eius] f{undi) in assent erunt. So hat Seeck den Sati hergestellt und so wird er unbedingt künftig zu lesen sein, nur dass die Aenderung quae statt qui in Zeile 11 überflüssig war, da qui zu alvei gehört, und dass hinter qui in (Z. 11) zu ergänzen ist \eo f{undo)]. Aber diese noth wendige Ergänzung ergiebt, dass nicht nur die auf den ager octonarius ans der Villa Magna übertragenen, sondern alle im Beroich des affer octonarius befind-

Zur Lex Mänciana

129

liolieii alveiy examhm etc. den conductores anlieinifallen sollen liatUrHch, denn eine Scheidung der utireclitmäBsig auf den a^er ocfonarhts überfülirten von den zu ihtn gehörigen Sachen wnr unniciglich und die Cunfiscntion der ganzen Maftse eine gerechte Strafe für den Dolus der Colonen. Durch die von Seeck ge- gehene richtige Erklärung des in ctssem [ems] f{ntidi) erunt ergiebt »ich, dasa der § 4 nicht, wie ich zuerst glaubte, am Ende von

1 Zeile 12, eondern hinter F -ERVNT (Z. 13) beginnt

Zeile 13—17 4). In Z. 13 ist hinter ARID//E nif^bu zn erkennen als ARBO . . . und vor EXTRA : VE also [q]ue, Toutain will hinter ARBO ^ - noch Reste eines V erkennen, w^ae arhorum geben würde. Da ich dies angebliche V nicht bestätigen kann und arhorum keinen Binn giebt^ wage ich niebt mehr ak

: ARBO ' YE geben. Anders Seeck, Er liest ARBORES CA- EttlOSAS^ QVK Die angebliche 'Leeung' kann vielleicht als Conjectur angenommen werden, denn die Bänme, welche hier neben den Feigen genannt werden, werden doch wohl wie diese ftlt gewesen sein. Man kann auch an arhalresve aline q]ue denken. Meine eiete lierstellung ficns aride urbo[res q]ue wo- bei ficus als Genitiv zu aridae ai^hores anfgefasst war berück- sichtigte nicht, dass hinter ARBO - ond vor VE Raum für mehr als drei Buchslaben ist.

In Zeile 14 ist vor tier zerstörten Partie POMARIV {also

Ipomarm{in]) und hinter derüelben VILLAM lesbar. Aueserdem iieht man vor VILLAM noch ΙλΛ, was auf [eiiilTRA, [injira oder [uljira fuhrt. Seecks Lesung [cijRCVM ist sachlich schlecht und deshalb falsch, weil vor Μ wie man sonst statt RA lesen Κ könnte eine senkrechte Hasta, nicht ein V steht. Die Ent- ^Bcbeidung «wischen mfra und e^ira uffra ist sachlich unmög- lich — ist nicht schwer: offenbar verlangt e^tra pomarmm ein nachfolgendes mir α tnllam ipsatih ^ In Zeile 15 ist zu Anfang doch wohl SIT (nicht ^ - |CIT)

^msxL lesen, da hinter 1P8 der Z. 14 nur Raum flir am (also ips- ^Biiifi] ist. Ut nm amplim , . , at muss den Begriff qua poma- ^mtium e^ctra viUam ipsam sii noch näher bestimmt haben. Hinter 9ampUtis las Toutain ein U, Seeck KOVENIS, aber Ν ist unniög- iicb, da die erste Hasta von der zweiten getrennt ist, und Q

* So in der Antwort auf Ciignats Kritik (N. Jahrbb. f d. klass, Lltertum 1899 p. 296); zuerst gab Seeck: [c]0[r]ROSAS,

ElMlo. Ifu». f. PhlloL N. F. LVI, 9

ISO Sehalten

nicht minder, da es auf dieser sehr gut geeohriehenen Seite Λ f nicht wie 1 5 \) geschrieben wird. Man kann offenbar nnr IV ieeen, und könnte an non amplius iv[geris tot] denken. Hinter der zeretörten Partie ist: HAT zu erkennen, a]eo der von unab- hängige Conjunktiv eines Verbums herzustellen. Tontmin gab [pe]- RCIPiAT, Seeok schreibt N[o]N FIAT. Ich habe iwei Voraeblige: 1) ut non amplhis iu[geri8 tot pa]teat 2) ut fion ampUtts iuista vindemia] fiat. Man wird zugeben, dass besonders letzterer Satz aufs beste zu dem Begriff ficus aridae passt. Auf Seecks ^Leenng NOVENIS Q(fiod) 1){οΙο) Μ(α7ο) N(o)N FIAT gehe ich nicht ein: das ist alles reine Phantasie.

Zeile 16 steht am Anfang nicht IS sondern VS. Du giebt COL[(w]VS. Hinter ARBITRIO SVO steht für jeden Un- befangenen deutlich genug: CO. Da colonus arbitrio suo yorans- geht und condtictori vilicisi^e eins fundi folgt, mnss dazwiechen das zu leistende Fruchtquantum bezeichnet gewesen sein (vgl. II 22, 27; III 7): es ist also wohl QO[actorttm fTwittumi] her- zustellen. Man vergleiche Ära legis Hadr. HI 9: . . captortm fructuum nulla pars . . exigetur. Am £nde der zerstörten Partie glaubte ich auf dem Stein wie schon früher anf der Photo* graphie ein Μ zu erkennen. Es würde zu [/ruc^fiu]M passen.

In Zeile 17 ist hinter EIVS Y{undi) nur PART erkennbar, also part[em tantam d. d.] herzustellen. Die Quote mnse, da es sich um alte, also schlecht tragende Bäume handelt, niedrig be- messen gewesen sein. Die Frage, ob nicht bei alten Bftnmen ein niedrigerer Pachtzins zu gewähren sei, wird L. 15 § 5 D. 19,9 gestreift, aber verneint (novam rem desideras ut propter vetustatem vinearum remissio tibi detur). Auf der Villa Magna könnte eine mildere Praxis geherrscht haben. Seeck ist zu ganz seltaamen Herstellungen gekommen. Er schreibt Zeile 15: . . ut non amplius novenis q{uod) d{olo) m(alo) n(o)n fiat col[on]is arbitrio suo cedere burere [Hceai\,{Te\rtias con[ducto^ri vilicisve eins ß,w^di) part\e]ß de [po]mis d(are) d(ebebunt). Aber man wird doch wohl diesen arbores cariosae^ die als Schlagholz verwendet werden dürfen, von deren Früchten aber doch ein Drittel abzugeben ist, nn- gUubig gegenüberstehen müssen. Ja, wenn es noch ein Zwölftel wäre, aber nach Seeck steht lte]rtias da dann freilich!

Zeile 18. Dass Toutains und meine Lesung, ANTE . . . richtig ist, zeigt das nachfolgende: si quod ficetum postea factum erit. Seeck liest demungeachtet QVE AD VIAS [sunt]. Die

Ϋλϊτ Lex Maneiana

131

Pliotograpliie zeigt je<3ermann^ dase sro nur lesen kann, wer sicli nicht um Jas auf dem Stein stehende^ Rondern um seine Ideen bemüht. Hinter AKTE Kcheint mir noch HA Bichlhar zu sein; auch ohne ilieee Budifitaben anzuerkennen, wird man ante hanc ledern ^ ergänzen, denn der tenninus ante quem kann offenbar nur der procnratorisiihe Erlass sein* Dazu passt denn auch, dass von dieeen Räumen c consnelndine (*wie bisher üblich*) Quoten ge- 1 ei et et werden PoUen, Zu vergleichen ipt 1 23: ex consuetmiim {hgis)l Maf}ciane . , pres(m*t dcheitt. Toutoiiis Vorschlag CON- SVETVÜINEM in consnetudme M(an€imia) aufzulösen, ist trotz jener^ParallelBtelle nicht ansprechend ; man wird eher Utxfa er- gänzen oder, wenn €*τ ergänzt wird, consuetudine emendiren.

In der Mitte der zerstörten Partie ist noch ein Μ lesbar,

wdchea zu ante haue lege Μ passen würde. Dann folgen mehrere

Buchstaben, für die man auch wohl noob eine Deutung finden

wird. Seeck schreibt fneäi\et]atis fructuum eonmietadmem . *

iprestare deheanL Schon die gewaiteaniö Umstellung des doch,

Η wie überall, so auch hier zu conductori gehörigen /rudu(f^)^ g^i^ügt«

I uin die Willkür dieser 'Lesung' bloes zu stellen. Und dazu das

gekünstelte n^dietas frtictimm !

Zeile 20. Am Anfang ist DEBEAT nicht [ii]EBEAT zu sehreiben; das D ist klein, aber deutlich. Z. 24, Ρ D. ist wohl nicht, wie ich zuerst meinte, in p[arks) diebebU)^ sondern in piraestare) d{ehebU) aufzulösen, denn so oder d.d> lautet überall die Prästa- tionsformel; das Object der Leistung iet mit fructum in Zeile 21 bereite bezeichnet,

Zeile 27. Statt des auf dem Stein stebenden FVERIT ist nicht setieri/ (Seeck), wie dastehen müsste, sondern sertteriij wie auch Z. 22 steht, zu emendiren. Der Schreiher hat eben serö, serui mit serOy sevi verwechselt, was man dem Sohne de« Germanen Odilo nicht zu sehr verübeln darf, denn dergleichen passiit auch

^ heute noch Söhnen Grermanieni. 3. Seite. Zeile 9 steht allerdings, wie Vaglieri znerst gesehen, CON- DICICIONE statt coudicione. Η Zeile 12. Hinter D. Ρ ist auf dem Stein ein Q und vor

der Bruchstelle GR kenntlich. Das fuhrt doch wohl auf Q[m/ a]- GR£iJ. Toutain nteintj dass für meine Ergänzung [qfii agn herbis

1 Vgl. Lex Ureonensis (Bnine** p. 140) 134: paat h(anc) I{egem}*

132 Schulten

cünsUi] in ί{ηηάϋ) ervnt kern Rautn eei^ aber man iDUee die Lfidte i D Betracbi xiehen Κ Scccki» Lesung QVI EX ARENI8 VBI ISTAK ist ein Froduct der Phantasie, Vor IX F(undo) etand nie yo4 nimmer ISTAtl; man erkennt einige eenkrechte Hasten, and [e^n] SITI schien mir auch vor dem Htein recht wahrBcheinlicb*

Zeile 14 habe ich auf dem Stein gelesen ERVNT ΓΕ EXT[röl . . S AGROS. Auch auf der Photographie ist die Lesung zu erkennen* Gane ähnlich hat Toutain gelesen ohne jedoch die Ilerstellung am finden, wie das von ihm mitgetheüte Facsimile der Stelle zeigt, welches völlig zu meiner Lesung pa«st . . S AGR08 ist natürlich zu [co]ii (t^ros zu ergänzen. Se^rkft Lesung: erunt postm fecerit a^ros passt weder in den Raiiid noch JEU den ßuchttahenresten gar nicht zu reden von ihr«• sachlichen Unniüglichkeit ; man lese nur: qui ex arcnis, ubi in fundo . . sunt pmtea fecerit agros qui vieias habent . .

Zeile IG. Am Anfang «teht VV8. nicht V8, Hinter VT LICLSV[e] steht nicht * . . ϊίΤνΚ, also {debe]ntt(r^ sondern eher . . . IVSDD, also [e]ins d. d, Seeck liest [p{ari€m)] VI (= S€j:füm) O(ar€) Oiebebit), wo doch die Ziffer der Fruchtqnote stets in Buchstaben geschriehen wird. Man wird rnhig VILICIS V[e e]iV8 I) . D schreiben dürfen. conditcforUbu^) t'ilicigve esui ohne fundi steht auch Π 19; 24; Πί 1,

^ Toutain führt in seiuer Beceusion meiner Ausgabe (Eevur CriL

1898 p. 29) meine HerstelluTig dieses Satzei als Beispiel eiaer >ai1lkar• Hohen Ergänzung an. Ich will dns Urlheil über die Zyl&Beigkett dieser und anderer Herst^lhmgeti ruhig den FachgenoBsen uberlasson, nur hätte sich Toutain deo Vorwurf eint*s * dcfmii de mHh&de* ecbenken sollen. Ich glaube phiblogiecli genug geiqhult ku sein, um zu wissen, dass eine Erganiiung meist eine Vermuthung ist, und nur wenn idt meine Heretellung jenes Satätes für mehr als sehr wahrscheinlich aus- gegeben hätte, hätte Τ out» in Grund zu seinen lehrhaften Anmerkung^i gehabt. Etwas selteam nimmt sieh folgender Passu» aus: M. SchulUj^ ne MaH pas ae risigmr ä ne poini lire fme Ugne ά dfmi'effauoe^ Ü r€9tUuer\ il ret/titue par hjfpotheae Η H commente ensuite cette restitu Wenn mir Toutain daraus ein Lob statt eines Vorwurfes gemacht hätte, Tande ich es verständlicher, denn muss man nicht herzustellen versuchen? Muss man nicht die Er^iäuzungen disctitiren, um sie auf ihre Richtigkeit zu prüfen? Toutain niuse einen schlecbteu Moment gehabt haben^ als er diese Naivetät hinschrieb. In sehr energischer Weise 4uittirt ao- eben Cuq ihm ähnliche, diesmal an die Adresse der Juristen gerichtete methodische ilelehrungen ('ifwr une noundk mithode d^irdef^rHi^um* i in Nouvelk Mevue dt droit etc, IHm Nov, Ute.).

Zur Lex Manciaiia

133

Ueber blicken wir den gatJ3&en § 10, eo kann es siflh nur um eine besondere Kategorie von affti^ nicht etwa um alles Acker* land handeln, da von anderen Äokerländereien bereits früher (I 24 f.) die Rede war. Es muss also vor . . in f{undo) Vilie Magnae etc. irgend eine nähere Bestimm ung der itßri geetanden haben, loh schlug wegen €xi[ra eo]s agros qui mcias habent für jene Lücke vor: qui agri het'his consUL Jetzt kommt die Lesung [a]GR[i] hinzo. Extra in Zeile 14 hat offenbar den Wertb von praeter, denn ein topographisch es Element wie das pomarium in Π 13 f. können die Wickenfelder nicht wohl gebildet haben» Da nicht partes fructuum, so tidern frnctus dehentur gesagt wird, steht fest, dass der Ertrag jener O/gri ganz den Generalpächtern anheimfieL Der folgende Satz enthält die Bestimmung, dass für das auf der Villa Magna weidende Vieh ein Hutgelt zu ent- richten ist« Die beiden Bestimmungen ergänzen sich: die Vieh- weide und das zugehörige mit Futterkraut bestellte Land mit Ausnahme der Wickenfelder Htanden in der Regie des General- Pachters. Das mit Wicken bestellte Land war wohl deshalb frei- gegeben, um dem Vieh der Colonen Futter zu liefern: Wicken galten als gutes Futterkraut (vgl. Columella II 7: itm\ pabu- lorum optima sunt tnedica et foenum graecum nee minus vicin; ebenso Π 11; Plinius N, H* XVIIl § 137: mda . . aeque nam- que fert depasia).

Zeile 18. Ich habe auf dem Stein PASCENTVR gelesen. Auch die Photographie scheint mir das Ρ zu zeigen. Zudem wird Niemand bestreiten, dass diese Lesart besser zu dem Inhalt des vorhergehenden § passt als ftascentur^ welches Toutain auch jetzt noch für möglich hält, und wo wäre je von einem für Vermeh- rung des Viehbestandes zu leistenden Kopfgeld die Rede, während die Script ura ein wohlbekannter Begriff ist?

Zeile 19. Seecks Emendation aera quatema quotannis (für aera qtic^itus) ist unnöthig, da es genügt (/uailus in qu^ituor zu corrigiren; quaitus steht auch CIL IV 1679.

Zeile 20, Seeck schreibt DEBEBVNT, aber das V kann unmöglich gelesen werden» da der Stein hinter DEBEB zerstört ist. Vor Τ mag man statt eines I, wie ich zuerst las, ein Ν lesen und DEBEB[fi]NT schreiben.

Zeile 22. INMATVEVM, nicht IMMATVRVM, wie ich zuerst gab^ steht auf dem Stein*

Zeile 2S. loh halte an der Lesung CONBVSERIT ( =

134 Schulten

combusserit) fest; Toutaiu will CONTVSERIT aber warnm ohne Noth den Schnitzer contuserit für contuderit annehmen? Auch concu3(8)erU paeet nicht, da abRchUtteln excutere heiaet (L. 13 D. 7, 4). Hinter diesem Wort steht 3T. Das ist wobi nicht ä oder it^ sondern zu lesen. Man vergleiche dae d in deiri- mentutn (Z. 24). Seecks VT ist unmöglich der erste Bach- stabe hat nur eine gekrümmte Hasta und wohl nur 'gelesen' worden, weil Seeck ut sequiores ex eo fiani herstellt. Am £nde der Zeile steht also nicht Ν SEQVEA, wie ich schrieb, sondern DESEQVER und Toutains Lesung DESEQVER[t<] =r desectierlt muss unbedingt acceptirt werden.

Zeile 24. Da DESEQVER vorausgeht, muss die folgende Zeile mit IT beginnen. Dazu passen denn auch die beiden Hasten am Anfang der Zeile. Auf sie folgt eine nach links gebogene Hasta, dann eine grade, dann QV. Toutain liest DESEQVERIT SEQV[er]IT und vergleicht deposuUf posuerit in IV 11. Noch besser hätte er das vorauBgehende caeciderit exciderit (Z. 22) ver- glichen, wo ebenfalls Simplex und Compositum nebeneinander ge- netzt sind. Die Lesung ist also bestechend, aber es bleiben noch die Buchstaben zwischen SEQV[er]IT und DETRIMENTVM, für die Toutain keine Deutung hat. Ich glaube dagegen eine solche gefunden zu haben und lese: desequerlT SEQV [&/JENH ΌΕΊΈΛ- ME^TVyL = desequer\it Hcqu{enti3) hiett{n)ii detrimentumlifirae' Stare dehehii). Die Photographie zeigt, dass diese Lesung voll• kommen zu den Schriftzeichen des Steins passt. Ich habe auch den oberen Theil des Β von bienii gelesen. An der Abkürzung sequ{entis) wird Niemand Anstoes nehmen: man vergleiche II 20 fic{eti); bienium mit einem η findet sich auch IV 21. Es ist nun zu zeigen, dass die neue Lesung auch sachlich gerechtfertigt ist. Dieser Nachweis erfordert eine Betrachtung der ganzen von der Entwendung der Früchte und der darauf gesetzten Busse han- delnden Partie, die offenbar mit IV 2 {fantutn praeatare dd)ebUi endet. Um den so arg zerstörten Nachsatz (III 24— IV 2) her- zustellen, ist von dem vollständig erhaltenen Vordersatz (III 20 23/24) auszugehen und festzustellen, um welches Delict es sich in ihm handelt. Kennen wir das Delict, so kennen^ wir iwar noch nicht die aus ihm nach der lex Mancmia hervorgehende Leistung denn die lex Manciana braucht sich als Spesial- gesetz nicht streng an die gewöhnlichen Normen zu halten ;^woia wäre sie sonst gegeben ? aber wir haben doch Anhaltspunktei denn ein Spezialgesetz kann nicht diametral von den Normen de•

Zur Lex MancJauEL

135

'ordentlichen Rechts Verschiedenee beitimmt haben. Der Vorder- satz lautet so : St quis e^ J\undo) Vilic Magnc sive Mappalm Sige

Xfrucim stantem jmiamfem^ niatarum inma^urum caeclide^rU ex- ciderU, e^Tporiaverii deporiaverit conbuserit deseqmrii ... Es

I handelt sich um fructus stantes und pendenfes *, alao sowohl um Halm- alB um Baumfrüchte, wie denn ja auch beide Eategorien vorher erwähnt worden sind. Ee soll keinen Unterechied machen, ob diese Früchte reif oder unreif sind. Die zugehörigen Verben bezeichnen meist nnzweifelliaft das Delict des furtum^ hier des Felddiebstahls : so sicher empört are^ depmiarc^, Caedere^ excidere könnte man ebenso wie desecare auch auf das Delict des damnum iiniuria datum oder arborum für im caesarum beziehen, denn \caedere ist das für letzteres Delict technische Verbum (vgl. tit. iDig. 37, 7: arborum furtim caesarmn} und arbores ejcckkre steht [in derselben Bedeutung L. 25 § 4 D. 19, 2. Aber cuedere ist t andererseits auch der vom Mähen und Schneiden der Halmfriichtej [des Grase«, Ε oh res uew, und dem Abholzen der silvü caedua ge- ί brauchte Ausdruck und excidere bezeichnet ebensogut das zum I Frnchterwerb gehörige Schlagen der s^ilva caedim^ als das unrecht- mässige Abhauen oder Verstümmeln eines fi-nchttragenden Baumes^. Auch desecare bezeichnet das rechtmässige oder unrechtmässige [»Abschneiden von Weintrauben oder Halmfrüchten^, da würde als [•einziger sicher aus dem Gebiet des Diebstahls in das der Sacb- I bescliädigung hinübergreifender Ausdruck cofibus{s)$erif wie wohl sicher zu lesen ist bleiben. Aber auch cömawrcr« kann

»zur Noth auf das Brennen der sHva carbotiaria^ eine rechtmäs- .iige Fruchtziehung wie das caedere der silta caedttUf und nicht nur auf unrechtmassiges Sengen und Brennen von Bäumen oder Feldfrüchten bezogen werden^. Alle das Delict bezeichnende

1 Beide Gattungen nennt zB. L. 27 D. 7, 1.

* Man vergleiche L. ij2 g 8 D. 47, 2: ä eoH {fructus) dam de• ^ poriav€ris. Zu exportare ist ex fundo^ zu deportare: in cellam hinzu-

jiudenkeu (». Cato de agrk\ 147 148 ed. Keil).

^ In dem vom UMiafructus handelnden tit. Dig 7, 1 wird arbores frugifttas excidere ala nicht zum ususfructus gehörige also delictische Handlung bezeichnet (L, 13 cit. § 4) : der Gegeneats ist arbores noft fruffiferas (== mlva caedua) excidere,

* L. 11 § 5 D. 7, 1 : m für decerpserü vel desectterit fntctus ma- iuroB pendmies . . .; L. 27 § 25 D. % 2: si uUvam immaturam decerp- ierit wl aegetem deaecuerü . .

^ Man vergleiche L. 29 D. 19, 2: redemplor siham ne caedüo

im

Schölten

Verbalauedrücke passeo al«» auf furtum^, I>A»e ea eich aW hauptsächlich um Entwendotig und eret in »weiter Linie am Be- tchadigang der Früchte handelt, aeigt vor allem die PräjK»iitioft e.1* in 'si quis ex fundo , . departaverii /: tie beetimnit dii verhandelte Delict deutlich als dotose Entfemujig von Früchte«, Diese Entwendung iet aber nicht ohne Weiteres ale furtmm amf- zufassen, denn es ist nicht allein von den reifen, sondern ancii von den unreifen Früchten die Rede; Contrectation unreifer Früchte ist aber, da dieselben noch kein eigenes Eecbtobjeet, soDdern einen Theil des zugehörigen Baumes^ soweit es Battm*, oder dee Ackere, soweit es 'stehende Früchte sind, bilden, nicht Diebstahl, sondern Sachbeschädigting* Daa zeigt folgende Stelle (L. 27 § 25 D. 9, 2): Si olivam immaturam d€cerpserit vtl aejpe- iem desecuerU immaturam vel vineus crudas^ ΛφΜα tenadtm^ quod 8i imn maturas, ctssai Äquilia. Man könnte, weil die wi- reifen Früchte einbegriffen sind, aber doch im übrigen deutlich von Felddiebstahl und nicht von eigentlicher Sc baden Stiftung (Be- schädigang) die Rede ist, annehmen, daas die lex Manci&na den Begriff des furtum auch auf die unreifen, noch nicht percepHons* fähigen Früchte ausgedehnt habe, doch kommt auf die Cooalmc- tion des Rechtsfalles wenig an, da genügend feststeht, daat wir bei der Herslellung des die Strafe enthaltenden Nacbsatzes sowohl furtum wegen der fructus maturi als damtmm wegeo der fructus immaturi berücksichtigen müssen.

Sehen wir nun xu» wie eich der Nachsatz zu diesem Er• gebniss verhält. Man sieht auf den ersten Bltck^ dass zwei Ka* tegorien von Personen» denen etwas zu leisten ist und dement- ftprecbend zwei verschiedene Leistungen unterschieden sind: der die erste Kategorie bezeichnende Dativ ißt cmductoribus vilicim

neve cingito (Bchälen) ntve deurito . . « Hier kann deurere, das mtt'

caedere und cinga'e zueammen genaiint wird, nur vom BreDnen des Waldes zur GewinnuDg von Kohlen veretauden Würden. Für deurert konnte comhurtre gesagt sein.

^ Diiniit mir Niemand den Einwand ma^he^ dass doch die Begriffe frttctus maturuiiit immaiuruii niclit wohl auf eine von mir als Objed des cornhurere angenommen l• eilva carbomtria paeeten, citire ich L. 27 § 26 fi, 9, 2, wo diese Begrifl'e auf das Gegenstück der *i7ra earbonarittt die süea caedtta angewandt werden: tdem in sümi caedua icriTiii, ut, si itnmüUtra, Aquilia tfncatttr, quod si viaiura intercepertt, furti Uncri cum et urborum furtim ctuaarum.

ol

Zur Lex Manciatia

137

I

eins f. und der zugehörige Äcoueativ . . . dehmenftmiy der zweite Dativ begriff: c'i^ ctd de , . . . und das Object der Leistung: ... * tafiium {praeiitare dlebehit]). Zum Gltick steht dieses Re- sultat trotz der Beschädigung dea Steins absolnt fest. Sehen wir zu, oh wir noch weiter festen Boden unter den Füssen behiilten können. £b macht nichts aus, oh die beiden Leistungen in einem oder in xwei Sätzen angegeben wareuj denn eachlich zerfüllt der Nachsatz deutlich in jene zwei Theile. Man mag also nach Be- lieben entweder am Ende von IIl 24 praestare debebit ergänzen und vor Goloni {IV l) den Anfang eines neuen Satzes annehmen oder anch behaupten, dass praestare d[ebGbit] in IV 2 zu beiden Theilen des Nachsatzes gehöre. Der erste Tbeil des Nachsatzes lautet also: . . . deirmmdum canductoribtis vUmsve citts fundi praestare debebit es bleibt dabei jedem überlassen j^raesiare debebit als nur dem Sinn nach zu ergänzendes Prädicat zu be- trachten. Der Entwender (oder Be Schädiger) von Feld fruchten war also zur Leistung des deirimenium^ zum Schadenersatz, ver- pflichtet. Das detrimenium war aber noch näher he stimmt, denn die zwischen desequerit und deirimenfmn stehenden Buchstaben können nur einem Genitiv, der ja vortrefÖicb zu dctrimenhim paeet, angehören, da « , NU ^^: nii deutlich leebar ist. Sequiefüis) \b]i€n(n)u detrimenium^ wie ich le^e, dürfte wie epigraphiech so auch sachlich gerechtfertigt sein. Mit der Leistung des Interesses, welche die lex AquUia dem Beschädigten garantirt, kann m. E. sehr wohl der e^' lege Manciana stipnlirte Ersatz des innerhalb der nächsten zwei Jahre (vom Tage des Felddiebatahls ab) merk- baren Schadens in Einklang gebracht werden. Ich meine^ eine solche Bestimmung läset sich annehmen^ denn weder konnte man ohne Weiteres die Uuantität der gestohlenen reifen Früchte be- atimmen der Dieb konnte ja sehr bald einen Theil verkauft oder sonstwie beseitigt haben noch bei den unreifen Früchten deren Ernte werth errathen. Wartete man dagegen den Ausfall der nächsten Ernte ah und hierfür ist ein hietmmm m. £. eine ganz angemesfene Frist, da nicht jede Frncbtart alle Jahre eine Ernte giebt* > so liess sich das Interesse, welches der Beschädigte daran hatte, dass seine Aecker und Obstgärten un- behelligt geblieben wären, darstellen als die Differenz zwischen dem Ertrag des nächsten und dem Durchschnittserlrag der früheren

^ Columella sagt %. B. 5, 8, 2, daas die Olive in der Regel nur alle zwei Jahre eine Ernte giebt.

138 Schal ten Zur Lex Manoiftiut

Ernteo. Gab zB. die innerhalb dee nächsten bienmUtm erfolgende Ernte der verachiedenen Culturen einen Ertrag im Werth τοη 5000 Denaren, während man früher dorchechnittlich für 8000 Be- nare geerntet hatte, so hätte nach meiner Herttellnng der Schaden- stifter 3000 Denare zu leisten gehabt^. Der Eraats de• In- teresses wird auch in den Rechtsquellen ausdrücklich auf du Interesse an einem künftigen, durch die Besch&dignng in Frage gestellten Gewinn bezogen: quantttm mea interfiUt, id est gmaur tum mihi abest quaniumque lucrari potui (L. 13 pr. D. 46» 8); amisisse dicemur quod aut consequi poiuimus (L• 33 pr. D. 9, 2); speziell für Interesse an künftiger Ernte: L. 62 § 1 D. 6, 1: generaliter autem cum de fructibus aestimandis quaerUur constal animadverti debere . . . an petiior frui poiuerit . . (vgl. Cohn- feldt, Interesse p. 102 f.).

loh hoffe, meine Lesung hat die Probe auf ihre aaohliche Zulässigkeit bestanden: Garantie des aus dem Diebstahl an reifen und unreifen Früchten innerhalb eines biennium sich ergebenden Schadens ist nach meiner Lesung in der lex Manciana stipnlirt und Ersatz des Interesses ist die im ordentlichen Recht fttr Dieb- stahl unreifer Früchte festgesetzte Busse. (Schlues folgt.)

Göttingen. A. Schulten.

^ Ueber die verschiedenen luterpreiatioiicu, deren das eiut quod intereift fähig ist, vergleiche man das Buch von Cohnfeldt, Der Lehre vom Interesse und A. Pernice, Zur Lehre von der Sachbetchidigung (1867) S. 240 f.

i

ι

In der Myeterienrede zählt Andokides die verechiedenfin Anzeigen auf, die nacli dem Hermakopideii frevel ergingen. An vierter Stelle ereclieint die de» LyduB. Er Latte mitgetlieilt, im Hau»e eeinee Berrn Phereklee Reien Myeterien gefeiert worden, die Theilnehtner hatte er angegeben, darnnter den Vater dee Andokidee. Darauf faatte Speueippon ale Ratbemann sie alle ge- fangen gesetzt. Durcli Stellung von Bürgen hatte sich indeeeen de« Andnkides Vater die Freiheit versteh äfft, gegen Spensippos einen Prozess gegen Dngesetzliehkeit angestrengt, und den Pro* zees glänzend gewonnen. Noch nicht zweihundert Stimmen waren dem SpeusippoB zugefallen. Was folgt, mues ich wörtlich hin- setzen § 17/18: 6 he ττίίαας και 5€Ομ£νος jjeivcti τον πατέρα έγώ ήν μάλιστα, €Ϊτα και οι δ^οι συττ^ν€Ϊς, Kai μοι κάλει Καλλίαν και Στ^φανον, κάλεΐ be και Φίλιπτιον και ΆλέΕιτιττον ούτοι γαρ etat ν 'Ακουμΐνου και Αυτοκράτορας συγγεν€ΐςι οι Ιφυ- γον έτΓΐ ιη Λυοου μηνύσε Γ του μέν άbeλφιboυς έστιν Αύτο- κράταιρ, τού hi θ€Ϊος Άκουμενός. οίς προσήκει μίσεϊν μέν τον έ£€λάσαντα εκείνους, €ibεvαι b€ μάλιστα bi* οντινα εφυτον. Βλέπετε εΙς τούτους και μαρτυρείτε ει αληθή λεγυυ.

Die Aufforderung de» letxtisn Satzee ist an die Zeugen ge• richteti deren Vernehmung nunmehr folgt» Ans der Zueammen- fageung, mit der der Redner im § 19 das Wort wieder aufnimmt, ergiebt sich, das» zwei Thateacken dureh Zeugnjee klargeetellt worden sind, einmal, daas Lydue, der Sklave deH PherekleP» der Anzeiger war (6 μέν γαρ άττογράψας αυτόν Aυbός ήν ό Φερε- κλίους), zweitena» dase Andokidee den Vater auf» Dringendste ge- beten hatte, zu bleiben und den Kampf aufzunehmen b^ πείσας ύπομεΐναι και μη οϊχεσθαι φεύγοντα έγώ). Diese beiden That* »achen decken eich mit den ßehauptungen, die Andokidee dem Zeögenverhör als zu beweieend voraußgeechickt hatte.

Nun ist es an und für gich schon eonderbar^ daes zwei ver- schiedene Dinge in einem Verhör erledigt werden. Wer da« attische Gerichte ν erfahre η kennt, weiss, daes die Vernehmung der Zeugen sich Punkt für Funkt an die einzelnen Behauptungen der Sprecher innerhalb der Rede anschlosa. Wäre ee andere gewesen und hätte man heterogene Dinge gelegentlich zusammen- gelegt^ m versteht man nicht, wie man auf halbem Wege stehen bleiben konnte. Die normale Kntwickelnng musste dann doch bald zu dem beijuemeren Collecii wer fahren führen.) dae Zeugenver- nehmung und Plaidoyer von einander trennt, So ist heute; in Attika hat man es anders gemacht, wie die Redner lehren. Und von diesem Gesichtspunkt ausgehend hat man öfter in den

140

MtfoeUen

Texten den Auefall eines Μάρτυρ€ς angenommen; man ««ige liierbei erwägen, daee an aneerer Stelle vor § 19 die £mfi)inii| der Zeugen in der Handachrift nnr dureb einen roteD Pnakt W zeichnet iat.

Ee ist itöthig, daae wir uns nunmebr das oben aasgeadisi^ bene Sttick der Hede genauer aneeben. Beginnen wir mit dea Satz: ούτοι γαρ ti^tv 'AxoupevoO και Αύτοκράτορος συττ€ν€ίς, io fragt ei sich, auf welche Personen wir daa an der Sfiiti« stehende Pronomen zu beziehen haben. Die Antwort darauf iic einigermaaBRen Relbstverständlich : nach grammatisch em Brauch geht ούτοι* auf die Vorgenannten, wie nachher ßXeTrexc καΐ μορτνρ£ΪΤ€| und deren Bind vier: Katliaa, 8tephanoe^ PhilipfKii^ AlexippoB. Aber nun kommen die Schwierigkeiten. Denn weaa der Redner nachher nagt: του μέν ά^eλφι^oυς έστιν Αυτοκρά- τωρ του hi θ£Ϊος 'Ακουμενός, βο ist ee klar, daae daa doppelte του sich nur auf die zwei Letztgenannten beziehen kann. Phi- lippos und Alexippoe müaaen gemeint sein. Da fragt man doch, warum dae verwandtachaftHche Verhältniee dea Kalliaa und Ste- phanos nicht in gleicher Weise festgelegt wird. Sind die l>ei- den Männer so bekannt gewesen, dass man auch ihre engeren verwandtschaftlichen Beziehungen in ganz Athen genau wnsste? Das wird kein Verständiger behaupten wollen. Dergleichen ma^ in einem Dorf möglich sein^ aber da wäre es auch üherflüeaig gewesen, den Philippoi und Alexippos näher zu beglaubigen.

Wir müssen eine zweite Erwägung hinzufügen. Die Ver- wandten des Akumenos und Autokrator, zweier Männer, die aof Grund der Anzeige des Lydus in die Verbannung gingen, konnten doch nur bezeugen, wer der Thäter^ war, der ihre Vettern ins Elend trieb, Andokides oder ein anderer. Davon, dass Andokides seinen Vater gebeten hatte zu bleiben, wussten sie nichts, sie hätten es höchstens durch Hörensagen erfahren können, und dann hatte ihre Bezeugung keinen Werth. Trotzdem ist auch über diese Thatsache Zeuguiss abgelegt worden, wie aus § 19 un wider• sprechlich hervorgeht. Sehr wohl aber waren über das Ver halten des Andokides dessen eigne Verwandten unterrichtet, die bei der Unterredung mit dem Vater zugegen gewesen waren: 6 bt τϊ€ίσας και 1)€Ομ€νος μί:ΐναι τόν ιτατφα έγώ ήν μάλιστα, είτα και ο\ ιϊλλοι συτγ6ν€Ϊς. Das Normale ist nun doch, dass der Redner sich des Zeugnisses der Verwandtschaft bedient.

Von diesen Erwägungen ausgehend wird man die ganze Stelle in folgender Weise zu gestalten haben : ό bi ττείαας και &60μΕνος μειναι τόν ττατφα έγώ i^v μάλιστα, €Ϊτα bk και οι άλλοι συγγενείς* κα! μοι κάλει Καλλίαν και Στΐφανον.

* Der Gedanke, dass der Redner, indem er ούτοι sagt^ auf die beiden Gemeinten hin zeigt, ist ausjiCRchloBBeii, weil sie noch nicht da sind (KdXei).

3 Vgl 18 οίς προσήκει μισείν μέν τόν έΐ€λάααντα εκείνους, clb^voi bi μάλιοτα, hi* οντινα ΐφογον.

Μ

Miicellen

141

Bann Absatz untl innerbAlb deHRelben punctütn rubrum, für uns das Lemmft (Μάρτυρ6ς'>. Die VerwiiTidten des AndokideB werden über die beliauptete Thfttsuche vemoniTiieT). Die Einfiib- rnng der Zeugi!n mit einem einfacben καί μοί κάλεΐ findet sich geradeso noch § 28, § 4t> und öfter*

Nun fiibrt der Redner fort, indem er sieb den Zeugen zn- wendet, die beweisen sollen, dass nicht er sondern LyduK der Denunziant war: κά\€ΐ hl και ΦΛιτπτον και *Αλ€£ιτιπον' ούτοι γαρ €ΐσιν Άκουμ€νου και Αύτοκράτορος συττ€ν€ΐς ο'ί έφυγον έπι τή Aöboö μηνύσει, του μέν άίί€λφι6οι)ς έστιν Αύτοκράτιυρ του hi θειος Άκουμενός,

Hier ergiebt eieb bei unserer Lesung der Vortbeilj dass die Beziehung des ούτοι granimatiscb unanstössig wird und die fol- gende Zweitbeüung: του μέν του bi eich ganz natürlich an- scbliesst.

Zum mindesten also gebort nach Στεφανον starke Inter* punction und Intervall; denn will man ein unmittelbar auf die κλήσις folgendes Verhör nicht zugeateben, fo muss man docb an- nehmen, der Redner habe eine Pause gemacht, etwa bi« die beiden Citirten erschienen waren, und &ei dann erst fortgefahren mit den Worten: κάλει hk και Φίλιππον καΐ ΆλεΕιππον* ούτοι γάρ κτλ.

In § 47 giebt Andokides eine Liste von den Verwandten, die auf die Anzeige des Diokleides bin verhaftet wurden. That- sächlich erscheinen denn hier auch zwei Καλλίαι Τηλεκλεους und ό Άλκμεα)νος). Es ist wohl denkbar, dass einer von beiden der im § 18 citierte ist- Ein Htephaoos wird im g iH nicht ge- nannt ^ das braucht uns kein Bedenken zu machen, da ja die ganze Verwandtschaft des Andokides nicht eingesperrt worden ist.

Bonn. L. Radermac her.

Zur Kritik der Brkfe des Diogenes.

L Im ί3Γκ ii riefe findet sich zu Anfang des Hinften Para- graphen eine Stelle, die noch immer nicht ganz wiederherges teilt ist» Diogenes rüth einem Kyzikener, seine Landhleute sollten etatt der bisher üblichen Aufschrift : *0 του Διός παις καλλί- νικος 'Ηρακλής ένθά5ε κατοικεί, μηδέν εΐαίτιυ κακόν auf ihre Hausthüren schreiben: Πενία ένθάϊϊε κατοικεί, μηΜν ε1(τίτω κακόν. Der Kyzikener weiet dies ab^ da die Arinuth ein üebel sei. ^Was bewirkt denn die Armuth , fragt Diogenes, *dass du sie ein Hebel nennst'? * Hunger, Kälte und Verachtung', erwidert jener. Und nun beisst es weiter: άλλ' oubtv γε τούτυυν ών φής πενία bpqt ούτε λιμός ^ πολλά γάρ iv τη γή φύεται 5ι' ών δ τε λιμός θεραπεύεται τό τε ψύχος, iitu ovbi τα ολογα γυμνά όντα αίσθάνεται ψύχους» Hertlein ίη Hermes IX (1875) 361 und Bücheier im Rb, Mus. XXXIV (1879) 350 haben beide bpql aus dem überlieferten öpa richtig eraendirt. Ersterer giebt Hercher in der Annahme einer Lücke vor ούτε λιμός Recht und ergänzt od cgnjicirt οδτε ψϋχος 0UT€ λιμόγ. Dem stimmt 8chafstädt

14S MisceUen

De Diogenie epintalis (Göttin.!?en 1892) 33 Anm. bei, indem er nur die Ergänzung der Lücke für zweifelhaft erkiftrt, die An- nahme einer solchen hält er fest; Wilhelm (*apelle De Cynicorom epistuÜR (Göttingen 1896) 45 nimmt folgerichtig nach τό Τ€ ψύχος noch eine Lücke an, die er durch πραυν€ται oder ein ähnliches Verbum ergänzen will. Allein Lücken sind thatsächlich hier ro wenig wie sonst, wo die Hercherschen Auslasenngeseicben stehen, vorhanden; die Stelle ist durch Emendation zu heilen. Hertlein hat oöre λιμόν richtig hergestellt; es ist aber kein zweites ούτε ausgefallen, sondern es steckt verderbt in dem fol- genden τό τ€ ψΟχος, welches Objedtnaccusativ zu bpqi ist. Der Sati von πολλά bis θεραπεύεται ist als Parenthese zu fassen und das τε in δ τε λιμός zu streichen ; es ist erst, nachdem die Verderb- nies τό τε ψΟχος vorhanden war, in den Text gesetzt worden. Die Stelle lautet also: άλλ' oubiv γε τούτων ών φής πενία bpqi, οδτε λιμόν πολλά γαρ έν τή γη φύεται bi' ών ό λιμός θερα- πεύεται— ούτε ψύχος, έπει ovbi τα άλογα γυμνά όντα αίσθά- νεται ψύχους.

Π. Diogenes kam, so erzählt der 37. Brief, von Ephesos nach Rhodos, um dem berühmten Wettkampfe zu Ehren des Sonnengottes beizuwohnen; er wollte bei seinem Gastfreunde Lakydes einkehren ; der wich ihm aber aus und war nirgends in der Stadt zu finden. Erst am dritten oder vierten Tage begegnen sie einander κατά τήν obov τήν ώς έπι τό στρατόπεΙ)ον φέρου- (Ταν. Westermann giebt dies in seiner Uebersetzung wieder: in via quae ducit ad praetorium. Ein römisches oder aus römischem £influss hervorgegangenes Gebäude kann das (Ττρατόπεδον nicht sein: Julius Obsequens c. 116 erwähnt unter den Prodigien aus der Zeit des ersten Mithridatisohen Krieges ein solches, das in Rhodos im Stratopedon, ubi senatus haberi solet, stattgefunden hat^. £s kann keinem Zweifel unterliegen, dass dieselbe Oert- lichkeit wie in unserm Briefe gemeint ist; sie muss also damals schon vorhanden gewesen sein. Auch der Umstand, dass Obse- quens in seiner Vorlage, dem Excerpt aus Livius, das griechieche Wort fand, weist auf den rein griechischen Ursprung des Gebäudes hin. Mehr vermag ich über diese Oertlichkeit nicht zu sagen, als was sich aus unserm Briefe noch erschliessen lässt. Diogenes fordert seinen Freund auf mitzugehen: γυμνα(Τώμεθα ' ου γάρ χρήν οϊομαι . . . του σώματος άμελεϊν, und weiter berichtet er dann: έγώ bi άναβάς εΙς τό στρατόπεοον περιεπάτησα. Es wird also ein Gymnasion gewesen sein, wahrscheinlich mit einer grossen Stoa daran, in der man lustwandeln konnte und in der auch der Senat zu seinen Sitzungen zusammentrat. Yermuthungen über den Ursprung dieser Bezeichnung des Gebäudes oder Gebäude- complexes aufzustellen weitere als die allgemeine, dass die

1 0. Rossbach Rh. Mus. 52(1897) 11 hat die Interpiinction der Stelle hergestellt. Seine Vcrmuthunji, da88 das Stratopedon ubi senatus haberi Bolet eine Oertlichkeit in Rhodos sei, wird durch un^^ern Brief bestätigte

Mi Beeilen

US

Benentitjtig τοπ einem Lager stammt, dae dort einmal gelegen haben muBs halte ich nach La^e der Dinge für miieaig. In Zukanft wird man also im Texte unseres Briefes Στρατόττέϊϊον »Ιλ EiiieiiTiampn ^^rosB Bchreiben mÜHsen.

Das Gefspräcli üwiBchen Diogenes und seinem Freunde hirgt noch einen Fehler in iier tJeberÜeferung. Diogenes nimmt die Einladung des Lakyiies, nun in seinem Hause einzukehren, Rtatt in den Tempeln der Gritter stu kampiren, an, wÜl aber zuerst noch» wie oben erwähnt, zum Gymnasion. Lakydes antwortet: άλλα καλώς» έφη, Διόγενες, λέγεις και ου βιάίομαί ae τους θεούς ileXÖeiv. Όάβ Ende ist verderbt: es widerstieitet den Gesetzen der Grammatik. Boisflonade vermuthete daher τους θ€θύς έκλιπ€Ϊν oder καταλιπόντα έΐ€λθ6Ϊν, Hercher έΕελεϊν. Beide thaten damit aber dem Sinn der Stelle durchane nioht ge- nüge; denn wenn Lakydes sagt: ^lob zwinge dicb nichts die Götter zu verlassen', oJer siüh irgendwie ähuliüh ausdrückt, so legt er dem Diogenes doch nahe, seine bisherige Herberge nicht aufzugeben j und Diogenes hätte auf diese Bemerkung, die einer Zurücknahme der Einladung nur zu ähnlich sieht, mit einem Worte wenigstens erwidern missen. Von so etwas hat im Texte gar nichts gestanden. Diogenes geht ruhig seiner Leibeeübung nach und begiebt sieh dann in das Haus des Lakydes; er muse also in vollem Ein verstand niee von ihm geschieden sein. Der Fehler der Ueberlieferung liegt nicht im Verbum, sondern in den beiden vorhergehenden Worten. Lakydes bezog sich in seiner Antwort nicht auf die Götter * sondern auf da» Vorhaben des Dio- genes, zw seinen gewohnten Leibesübungen zu gehen* lukommo- dire dich nicht\ ist der Binn seiner Worte, "ich zwinge dich nicht, von deiner Gewohnheit zu lasaen*. Statt τους θ€θύς έ£€λθ€ΐν ist zu schreiben του Ιθους έίελθεΐν, so ist die Stelle in beeter Ordnung.

Π!. In dem bekannten Gespräche Alexanders des Grossen mit Diogenes, das der Briefeteller auch verwerthet (33. Brief), sagt Diogene» 3): bia τοΟτο τή μέν έμή ntviqi κρήναί T€ και τή €ΐσιν επίκουροι, ναι μήν και τα (Τιτηλαιο και τα νάκη, και πολεμείται μέν οιά ταύτην ουϊ>έ είς οβτ€ έν τή oöre έν θαλöσcfη, αλλ* ώς έτ€ννήθημ€ν, ϊσθι, και Ιώμεν* τη ύ υμε- τέρα τάΕει οδτε γή ευρίσκεται επίκουρος οϋτε θάλασσα. 4): αλλά ταύτα μέν ώς * δντα παραλείπεται, αναβαίνετε hi im τον ούρανόν και ού^έ *Ομήρψ πείθεσθε τούτων μη έπιθυ- μεΐν τψ εΙς σωφροσύνην τα τών Άλιυει6αιν πάθη άνατράψαντι. Die Lücke, die hier im Texte bezeicbnet ist, hat Boiaeonade an- genommen, und mit ευτελή vermuthungeweise ergänzt, aber mit Unrecht. Die Verderbniis liegt in ΟΝΤΑ, für das mit geringer Veränderung der Schriftzüge ΟΛΙΓΑ zu schreiben ist, indem man zugleich das Überliefet te παραλιπεσθυυ wieder in den Text setzt. Also; άλλα 6i| ταύτα μέν ώς ολίγα παραλειπίσθιυ* αναβαί- νετε ^έ έπΙ τόν ούρανόν uew.

IV. Junge Athener haben in ihrer Bezecbtheit an Diogenes

144

Ms stellen

ilir Miithohen gpkUlili, Sein t.eib hat die Str^iclie geföliU, »mn€ Tugend ist dadurch nicht btfHchinipff, da nicbtRwurdig'e ßabea ihr weder Ehre noch ISchande anthiin künnen. Διογένης μέν Οή ούχ ύβρίοΌη, sagt der Kyniker in seineiu Briefe an Melesippos (Nr. 20), κακώς b" Ιτιαθίν ό 'Αθηναίων Οήμος, έν φ τιν€ς föo- Εαν αρετής uneptbeiv. Der erete Hauptsatz ist die logiacbe ScbluftefolgeruTig de« Diogenes aus deni Vorhergehenden, anta- delig für jeden, d»r anerkennt« dann man den Leib jeraandet zwar entebien kann^ ohne daefl der Mensch damit auch geeohindet zu werden braucht. Sed quominus ita iungamos sententiaa» eagt Hchafstüdt a. a, 0. 35, inipediunt voces μίν püat Διογίνης et b€ poHt κακώς positae . fieri igitur nun potest quin apectent verba Διογβνης μέν br\ ούχ ύβρίσθη ad ea qiiiie necunlur, tura ούχ non iain ferri potes^t» atque hunc in inoduoi interpretabimur: Dio- genee quidem niulcatus ent (neqne tarnen male »t babuit), male «e babuit populus Ätheniensium, quippe in quo exdieterent, qoi virtutem aspernarentur. Capelle a- a. 0, 59 bat die Tilgung des ούχ mir Recht abgelehnt, dafür aber im zweiten Satze üinge* stellt: ό b€ Αθηναίων δήμος κακώς ίτιαθ€ν. Beide sind auf falschem Wege, indem sie den Griechen eine zu grosfie Eng- herzigkeit in der Stellung von μίν und h{ zueeb reiben- ZB. Thukydide« 8, 48 lesen wir: τώ τ€ Άλκιβιάδτ) διαβάντ€ς τίνΙς έκ της Σάμου ές λόγους ήλθον, και ύττοτ€ίνοντος αύτοο Τισ- οαφερνη μέν πρώτον, fnetia hi και βααιλία φίλον ποιήΟέιν , . . τΓολλάς ελπίδας είχον ubw. Wir haben einen doppelten Gegensatz: ΤίσσαφΕρνη ^ βασιλέα, πρώτον ίΐΓ€ΐτα; Thukjdides konnte sebreiben: πρώτον μέν Τισ(ϊαφ€ρνη» ftrcira b€ και βα(Τιλ€α, verband aber mit gutem Grund nicht die gleich- artigen Satztheile durch μΐν und b€, Hondern in chiaetiscber Forin die ungleichen, wodurch der Ausdruck kraftvoller und mannig- faltiger wird. So finden wir auch in uneerni Briefe vernchiedeii- artige Glieder des Gegensatzes durch μ€ν und bi gege η übergee teilt und dürfen daran nicht bcReern wollen.

Ee folgt: bia γουν την ενός άφροσυνην κατά δήμους άφραί- νοντ€ς άπόλλυνται βουλΕϋόμ€νοι τά μη προσήκοντα και ατ|>α- τευόμ€νοι btov ήρ€μ€Ϊν• €1 bl την αρχήν την άττόνοιαν έστη- σαν, ουκ δν im ταΰτα έχώρουν* Kapelle vermiest den Zueani* menbang zwischen dieRen und den vorhergehenden Sätzen und hält sie, falle nickt eine Lücke vorliege, für ohne Sinn und Ver- etand aue einer fremden Quelle herU hergenommen. Allein daa ist doch nur der Fall, wenn man dae Wort ενός betont; lisat man dies vurllitilig einmal aus dem Spiele, bo liegt der Zusam- menhang klar zutage: Schlimm steht um die Athener, weil etliche gemeint sind die Rüpel, die den Itiogene» antrefallen haben auf die Tugend berabseben; denn deren Unverstand überträgt «ich auf die ganze Gemeinde; sie geben alle zugrunde, indem sie BescblüRse fassen, die ihnen nicht frommen, und Kriege führen, statt nicli ruhig zu verbalten. Da« Wort ενός kann ich allerdings nicht vertheidigen; ich schreibe «lafür ^viiwv: et «ind

i

Misoellen

U5

Tte vorlier erwälinten τίνες, und sie »teilen im GegenHatsie zu den Athenern» die κατά bήμouς zugrunde geben.

V. Μη άνιώ, beginnl der 34. Brief, προς τους συνήθεις, Όλυμπιάς, ύττέρ έμου, δτι τρίβωνα άμπεχομαι και δλφιτα im- πυυλούμενος ανθρώπους μεταιτώ' ού γάρ έστι ταΟτα αισχρά ούϊ)* έλευθεροις. ώς φής^ ύποπτα» Mit Recht nimmt man an dem letzten Worte AnstoHii. Nicht verdäcbtig, Bondern veräch t- Jich erBfliien die kynieche Lebensweieei έλευθεροις υπεροπτα.

Külu a. Rh, J, F. Marcke.

PEiilonidee

Herrn I>r, W. Crönert verdanken wir ee» dase wir jetzt die [Reste der Herculanischen Rolle Nr, Κί44 überblicken können '.(Sitzongsben d. Berl. Akad. 1900 N. XLI K. 942 fF.). So be- klagenswerth auch ihre Zertrümmerung ist» laflßen sie doch keinen Zweifel daran, dass sie die mit apalogetischer Absiebt abgefaeste ßiograpliie einee Epikureers Phibnidefi enthalten und eine bisher ungeahnte Episode auB der Geechichte der Epikuriaehen Schule aufrollen* Der Verfasser ist bemüht seinen Helden gegenüber der Uaretellung, womit ein Äntiphanes den Charakter des Phi- lonidee verdächtigt hatte, in Schutz zu nehmen. Von diesem Antiphanes hätte eine günstige Auflfaeeung des Philouides um so eher erwartet werden können, als dessen Lehrer lolaos selbst Grosflvater des Antipbanes war, S. 952 fr. 24 καΐ γάρ *AvTi- φάνην αυτόν [εί]κός 1?ί]ν και πάππον έχοντα Ίό^λαον] κατά φιλ[ο]σοφίαν και θ[αυ]μαστ[ώς] άπο6ε5[ετμ€νον] ** vgl. S. 946 fr. 11, 6. Geschichtlich bedeutsam ist es, dass Philo nides eine her- vorragende Stellung am Seleukidenhofe einnahm und sowohl den Äntiochoe Epiphanes (175 lt!4) wie dessen Bruder Demetrios Soter (162^150) für die Lehre Epikurs zu gewinnen wusste: 8. 953 fr. 30 του Επιφανούς ήλλοτριωμενου προς τή[ν] αΐρεσιν Φιλυυνίίιης αυτό,[ν1 αιρετιστήν τών λόγων έπόησεν S, 947 fr. 12 και άνεβαιν' ίς [τήν α|ύλήν εχιυν μεθ' έαυτ[οϋ] φιλολόγων πλήθος ώ[ς προσ]ώπιυ μόνον 6ιαλλάσσ[ον j * ö hi (niiml, ό βασι- λεύς) έ£ής της σχολής π6ρ|ΐ£]χεσθαι ή6η και προκ[οπή]ν μεγί- [στ]ην π[οιεΐσθαι]*, und über i>cmetriü8 8. 953 fr. 26 vgl. 949 fr. 60 την θ[ε]όπ[ε]μ1π]τον [νίκη]ν του βασιλέως (Sieg über Lysias den Vormund am Anliochos Eupatur 162) Ö. 951 fr. 20, 12 καν α[τιν]α τίνοιτ\ α[ύτ]ώι συν€ργώ{ι χρώμενος] usw., über

Ρ * Ich hebe möglichst solche Stellen aus, in denen ich glaube die

schwierige Ergänzung und VerbeBserung der Roile fördern zu können. Vielleicht voretehen Andere die obige Stell« dahin, das» lolao» πάπττος κατά φιλοαοφΐαν dh. AotiphaneB Enkelschüler desselben M&unes ge- wesen, deesen unmittelbarer Schüler Philonidei« war. Natürlicher und wahracheinlicher finde ich, das xai vor θαυμαστώς nicht als verbin- dende, sondern steigernde Partikel eu nehmen und κατά φίλοσοφίαν mit άττοοεδεγμένον zu verbinden.

Bh^kn, Mni. I. PiUlci]. N. F. LVL 10

Mifloelleo

den Ort der Scbule 8. 950 fr 19, 4 (wo Z. 7 wohl bia το ή(σιιχον] zu ergänzen eein wird)» Durch Demetrioe wurde Phil, sag^s mit der Verwakung einer becieütenden St&dt wie Laodikeia an der Küste betraut, S, 948 fr. 52 [μίχρι] τη[ς] τ€λ6υτ[ής] αυτού (db. des Demetrioe im August des J. 150) τής Λαοδικβίας έ(μ)πι- 0τ€υθ€ίσης, Man kann eich danach vorntellen» daae die Äogrife de» Antiphaijes vornehmlich auf dies Yerhaltnie« zu den Sjrrieehen Königen gerichtet waren. Hatte auch Kpikiir den Zeitverhilt- nieeen da« Zugestand nisn gemacht και μόναρχον έν χαιρώ θ€ρά- π€ύσ£ΐν (τον σοφόν Laert. Diog. lU, 121) und Briefe mit Macht- hahern gewechselt (fr. 104), so eolltc damit di>ch die Grundlehrp, daea «in r'hikieoph nach seinem Bilde dem Staüt«lcben eirh ferne zu halten habe (Epic. p. 326 9), nicht erschüttert werden. Man lieht noch an mehr als einer Stelle, wie der Verf. aolohe Hieb« zu parieren sucht, wie in den gut erhaltenen Zeilen f. 953 fr. 26» 4—10 vgl. 953 fr. 30, 9 hm τήν έαυτο[υ χρη(Ττ]ότητα θρασ€ΐ κα[1 παρρησί]ας [άρ]€[τ]ήι €χρ[ήσατο S. 948 fr, 16 μηΙ)€ν τ^Φ αύτώι γΐγονεναι λυττηρότερον του (τον die Abschriften) τοιούτον εύρήσθαι προς ^vTtuEiv τΓρόσα)π[ον, b]ia τό τιμαν μ€ν, ά[λλά] μηδέν ϊ\ύύον τταρ[ρησιάίΐ€ΐν S. 952 fr. 25 ύ νή Δί[α] νυν πάντες ot ήγουμίνων φίλοι καΐ κτήματος ά£ΐου [τυχόντες]•. Aber auch andere Verdächtigungen hat Antiphanes nicht gespart, 8. S. 954 fr. 33 Ön ήχαρίστησεν *Αρτ€μυϋνι τώι καθηχ^τβι (fdr -τηι) κα[ι1 σ(υν€σ]τή0ατο Ιν [τήι α]ύτ[ήι] πό[λ€ΐ σχολήν [i]iA κ[α]ταλΰ[σ€ΐ του καθηγητού *,

Etwas neues bietet uns Philonide» darin, dase er als Epi- kureer Mathematiker war und sogar der Anerkennung einet Mannes wie Apollonios von Perge slnh rühmen konnte. Er hat sich mit Fragen, zu denen das VIIL Buch der Epik. Pbysik An- laas gab, beschäftigt und im Zusammenhang mit der Atomenlehre geometrische Untersuchungen über das unendlich Kleine, vermuth- lich über die körperlichen F<>rmen der Atome und die Möglich• keit ihrer Adhäsion angestellt (8. 947). Polyainoe war als Ma- thematiker in die Schule Epikurs gekommen, und hatte der Ma thematik abgeschworen. Es ist bekannt, wie schroff ablehnend sich Epikur zur Mathematik stellte (fr. 229*1, 227), und wie ver- fltändnisslos er den Ergebnissen der Astronomie gegenüber stand. Wir dürfen also auch in den mathematischen Studien des Philo- nid es einen Anlasn zur G-egnerschaft des Antiphanes sehen* So hindert nichts anzunehmen, daes wie sein Grossvater lolaos, so auch Antiphanes der EpikureiBchen Schule angehörte und den Philonides als einen Halben, ja Abtrünnigen von den Vollbürgern des Kepos ausscheiden wollte. Wir dürfen den Philonides in der Klasse von Epikureern suchen» die bei Laertius Diog. 10, 26 mit den Worten abgetlmn werden και ίλλοι θί3ς ol γνήίΧίοι Έττι- κούρ€ΐθΐ σοφιστάς άποκαλοΟσιν (über dies Verbum s. zum b, TheodosioH S. 178): das Öffentliche Auftreten als Lehrer, we« durch diesen Ausdruck gebrandmaikt werden soll, musste mit der Accommodation an die Neigungen und Bedürfnisse eines aussei^

i

I

W««««1M '^H

tiecellen

halb strenger Pbiloßopbie ßtebenden HörerkreiseR auch die Ab- Schleifung uud Verflacbung Epikurbclier KernRätze zor Folge haben: ein in unserer Zeit mehr und mehr veretändlicher Vor- gang, Es ist eehr bezeichnendj daes Phil, sogar von dem atheni sehen Schul hau pte der Stoa, Diogenes von Babylon, gut aufge- nommen worden sein sollte, S. 949 fr, 53 όμό5θΕός τ€ και a[v]V ά[λ]λων [σοφ]ών^ ύφ' ών δ|ν ά]ΐΓθϊ)οχής τύ[χτϊ] TravTOifv]» υ!ιςτ€ και ύπό τών πολιτεοόν[τυϋν υπ€ρφυώς τιμά]σθαι, κοθάτΐ€ρ φασι ^ και ύττό ΔιογΕνους του Βα[βυλιυνίου]. Wenn hier der herzlichen Lufiiahme gedacht wird, der Philonidee beim Aufenthalt in frem- Jen Htädten begegnete, so wird das verständlich durch seine Be- fiiehungeu jtura Selenkidenhof, die er gerne bereit war für he- echtigte Wünflche bellenischer Bürgerschaften zu verwerthen. El^Och heute gibt, woran ü. Koehler^ erinnert hat, ein Ehren- Idecret der Euraolpiden und Keryken fiir '^Philonidee und seine pBohue Philunides und Dikaiarchos* und ein gleiches der Delphier für VDikaiarchos aus Laodikeia am Meere \ sowie die Thatsache» dasB alle drei zu Ehrenbürgern Athens, die beiden Brüder (nach dem Toile des Vaters) zu Proxenen von Delphi ernannt waren, den Worten des Biographen erwünBchte Bestätigung. Es erhellt aus diesen Urkunden auch, dass der Pbilonides der herculanischen Rolle der Bruder des auch hier tS. 951 fr. 2L 22) genannten

^DikaiaΓchos war. Seine Liebe für den gleichnamigen Vater und den Bruder** wird der Biograph nicht müde hervorzuheben. Pbilonides war ein fruchtbarer Schriftsteller. Äueser einigen nur zum Cie brauch tler Schüler ahgefaesten Entwürfen (ύιτομνημα- , τισμούς) hatte er 125 Bücher (συντάγματα) verfasst und heraus- regeben (S» 953 fr. 30, 5 Κ Eine Schrift wird uns neben den er- mähnten mathematischen S. 947 fr, l-l genannt: Τ7ρό[ς τους bojEa- ίοντας bievi^tlKaii ποι]κίλιυςγ€υυμ€τρίας ο[ι]αλ€κιικίήν] ρήτορας. Die 8. 945 fr, 7 erwähnten Scbulhefte, die Pbilonides nach Vor- trägen seiner Lehrer Artemon (vielleicht τών παρ* Άρτ^μωνί άπό του προς το πτώτον μ£χρι ττρός τό τρίτ[ον] και [τρία] -

ίκοστόν έκλ[Εκ]τών [όμ€]ιλιαιν dh, Vorträge über ausgewählte Stücke aus Epikur π. φύσ£ως α' bis λγ') und Dionysodoroe aE§- ^ όμόδοεος^ hier wobl nur in der Bedeutung ' in gleichem An- leben' denkbar, macht es räthlicher οοφών uls αστών zu ergänzen,

» Sitzung&bpr. d. Berl. Akad. HHX) Nr. XLIV S. 999 f. Das fittiiche Psephisma hatte Koehler CL't IE nj>05 vgl. 1^2 p. 151 herauB- gegeben, die Delphische Proxeuenliate Α theo. Mitth. VIII (1KH:j) m2 f, verwerthet, das Delphische Decret hui Le Bas n. HHO bat LatiBcbew Ath. Mitth. X (IHS5) 7t> herangezogen. Auf U. Koehlera Nachtrag zu Crönerts Publication, der mir noch nicht zu Geeicht gekommen war» hat mich H. Diela freundlich aufmerke am gemacht,

* Ein Fall utehe hier, S. 944 fr. b9 uud δ ίι[τιάρ]χϋντσ κα<1)

τά5€λφώι κοινά. ό[μο]ίως προς το(ΐ]ς άπηλευθ€[ρω]μ^νοΐς ύπ' αύτοΟ

0^ί[μασ1ίν ήθελέν τι καΐ τούίς] έ[τ^ρου]ς ίέ[αϋτο]0?) dneXeuöepdjdiir καΐ

τόνΐ άί>€λφόν έριυτήσας [πώς] ί>οκ€ί προσγράψαι [έρο]ολεύίίατο. καΐ

pu[au>vaV? τόν] ακόλουθο ν ö[ia τάς άρ€]τάς προαπη[λ€υθ€ρώκ€]τ κ αϊ

TTciö•-

148 Miscellen

gearbeitet hatte, eind in jener Zahl wohl nicht einbegriffen. Be• sonderen £tfer verwandte er darauf, den ganzen litterariechen Nachläse des Schulgründere za sammeln, yermuthlich ftir die Bibliothek der Seleukiden (S. 9Γ)0 fr. 06). Und im Zaeammenhang mit diesen Bestrebungen steht die Thatsache, die wenigstens für mich ein besonderes Interesse hat. Wir wussten durch Gomperz (Hermes 5, 386), dass es nach dem Zeugniss des Hercalaniecheo Papyrus N. 1 044 Auszüge aus den Briefen des Epiknr und seiner drei bedeutendsten Schüler gab. Diese Blüthenlese erwies sich als die Unterlage einer Epikurischen Spruchsammlnng, die sieh von L. Seneca bis zu den uns erhaltenen Anthologien verfolgen läset (Rpic. p. LIV ff.) und in zusammengeschrumpftem Umfang später durch Wotke aus einer Handschrift des Vatican hervor- gezogen wurde (Wiener Studien 10, 175 fi.). Jetzt kennen wir die von Gomperz mitgetheilte Stelle in ihrem Zas.immenhang, und wissen dass eben dieser Philonides, also ein Schriftsteller der | ersten Hälfte des 11. Jahrh. vor Chr., jene Auszüge * zu Nutz und Frommen der trägen Jugend' angefertigt hat. Die wichtigen Worte lauten (S. 947 fr. 14): πεπόηκεν bk νέοχς άργοϊς ωφε- λίμους και τάς έπιτομάς τώ[ν] επιστολών τών Έτηκούροίυ] Μητροδώρου Πολυαίνου Έρμάρχου και τών σ[υνητ]μ€[νΐϋ]ν^ κατά γίνος έπ[ι]στο[λών]. Wir müssen wohl daraus entnehmen, dass die Briefsammlung des £pikuroe usw. in zwei Gruppen ge- schieden war: die eine umfasste die mehr persönlich gehaltenen Briefe iiacb den Adressaten (und den Jahren) geordnet also κατ' δνορα, für die andere scheinen die Briefe und grösseren Send- schreiben von vorwiegend sachlichem Interesse zurückgelegt und nach sachlichen Kategorien, also κατά γένος geordnet gewesen in sein. Eine Spur davon gibt in der bisherigen Ue herliefe rnng der Brieftitel TTepi τών επιτηδευμάτων (fr. 171 f.); aber eben dahin wird man trotz der Nennung der Adressaten die drei im sehnten Buch des Laertius erhaltenen Sendschreiben, sodann die Briefe über Nausiphanes (^ an die Mytilenäischen Philosophen' fr. 111 4) und über Stilpon (fr. 174 f.) ziehen dürfen.

Man würde irren, wenn man mit dem hier Auegehobenen den Heichthum neuer Nachrichten, den die trümmerhaften Reste des Papyrus enthalten, irgendwie erschöpft glaubte. Wir ver- weisen daher unsere Leser auf die verdienstliche Uebersicbt, welche Crönert selbst am Schlüsse seiner Mittheilungen gegeben, und auf die Bemerkungen , die Koehler (s. Anm. 3) ange- Rchlossen hat. H. U.

Za Cieero ad Atticum XIV 10, 2

Die maassgebende Ueberlieferung lautet: redeo ad TebassoSt ScaevaSj Frangones (C. A. Lehmann, De Ciceronis ad Att. epist.

^ So Bücheier überzeugend; ich hatte nach der Oxforder Abschrift [τ€]τ[αγ]μ^νων ergänzt. Die Partikel καΐ vor τάς ^πιτομάς läset darauf schiiessen, dass der Autor das auffallende Prädicat νέοις άργοΐς üim^i- μος vorher schon einer anderen schnfbetellerischeu Leistung des FhiL ertheilt hatte.

Miacellen

149

recene. et emend. p. 130). Trotzdem bereits Manutiue die rich- tige Erklüruiig gegeben hat (* nomina vetöranorum qiii e Caesarie largitton© Pompeiauorum bona poeeidebant', vgl, ad Ati. XIV β, l), iflt ee vielleicht gut auf die Stelle zurückzukommen, da auch der neueste HerauBgeber C, F. W. Müller die üeberliefe- ruog annimmt^ und andererseite die duroh niittelalterliiibe Schreiber- weisheit hinein geschmuggelte Leeart Suevos Franconts hie in die neueste Zeit imponirt hat (Wormatallj lieber die Chamaver, Bruk- terer und Angrivarier, Progr* Mtineter 1888 p. 17 f , ; vgl. hierin I O. Bremer, Beiträge zur Gesch. der deutschen Sprache und Litt, IXXV p- 223 f.). Der letzte Name dürfte zweifelloB corrupt liein; die Herausgeber hätten sich die Bemerkung im Onomaat, [TulL Π ρ. 258 'vide omnino ne ex Dione eorrigendiim sit Fan- ' gones EU Nutze machen sollen. Denn für den Namen Frango finde ich keinen Beleg, wätirend Fango ausser durch Dio XLVIII 22. 23 und Äppian c, V^ 26 inschriftlich bezeugt ist, C, L L. X 3758 C. Ftifkiö Ü, /. Fangmü (hierzu die Bemerkung Dessaue Eph. epigr. VIII p. 215 n, 875). Ygl ferner den fundm Fan- gonianus der Inschrift von Saesina C, L L. I 1418 {'wkr pantem ^^Sapis et tiiuium stqyeriorem qui est in fine fundt Fangoniani).

Η Halte a. S. M. Ihm.

Ehren decret der ProviM AiIä

Untur den Decreteu. welclie eine Vereinigung der Städte ^der ganzen Provinz isia im letzten vorchr. Jahrhundert zum Zweck gemeinÄcbaftlicher Feetfeier bezeugen, und somit eine Vor- bereitung zu dem gewöhn lieh auf Augustua zurückgeführten Be- Btehen des Provinzial verband es des κοινόν *Α0ίας bilden^ nimmt eine in Eskimanias gefundene, wabrfcheinlich nicht aus Poima- nenon, sondern aus Kyzikoa stammende EbreniuBchrift eine her- vorragende Stelle ein,

Sie war zuerst von Dorignj in Revue archeol. XXXIV S. 106 und von Mordtmann in Ath. Mitth* XV S. 156 publicirt, ist aber jetzt nach einer gerade in den entscheidenden Partien wesentlich vollständigeren^ Copie von Mnnro in 'the Journal of hellen, stud/ XVll S. 276 unter N. 27 aufs Neue verüß^entlicbt und besprochen worden. Ihr nniimehr gesicherter Wortlaut ver- dient um ihrer Bedeutung willen nochmals mitgetheilt zu werden; ee ist folgender:

0^ έν τη ^Αύιμ ί)ήμοι κα[Ί τ]ά ίΟνη Ι και οι κατ* fivbpa κ€κριμένοι έν τή πρ[ός1 | 'Ρωμαίους φιλίςι και τών δλλαιν ο\ ί\ρη1μ€νοι μετ€χ€ΐν τών Σωτηρίυιιν και | Γι MouKieiuJV έτί- μη(Ταν| |Ή]ρόστρατον Δορκαλίυυνος övbpa άχα[θ|όν γ€|νόμ€νον και διενένκαντα müia και αρετή | και ο[ικ1αιοσύνΐΓ) και tuöe- ßeiqi καΐ περί του κο[ι]ν(οο] | συμφέροντος τήν τΓλ€ίστΙη]ν είσε-

* Man las Ζ. Ά. Α οΧ [ίν ΤΤ6ργάμψ γ€νό]μ€νοι μ€τ€ΐχον oder ot ίν[απονδοι γ€]νόμ€νοι μ^τίίχον.

IM

Mieoellen

νην€τμέ- Ι 10 νον απουοήν και πολλά και μεγάλα Trcpiirof ι] Ιή- σαντα τοϊς κοινοϊς του συνεδρίου πράγμα |σιν τών προς bo£av και μνήμην αιώνιοΐν] | άνηκόντυυν άρ€τή[ς £v€Kev] και εύνοιας | της €[ίς| έαυτού[ς.

Ζα bemerken let dabei zunächst otir, dftae ich Z. 3, 4 €Ϊρη- μένοϊ etatt de» von Munro geechriebenen unmöglichen elp^ eingeeeUt habe: denn diese iw deu Inschriften und Papvrtii^ aUH häufige (s. Wilhelm Ju Gutt. Gel. Anz. IS9S H, 235) ischim- hnng der Partkipform ίϊρτ|μίνος (ήιρημενος) iet unzweifelliill aus EIPHMENOI zu entnehmen.

Es nehmen also an der Ehrung dea Herostratue aaeeer den Städten und landechaftlichen Verbanden (δήμοι and ^θνΐ): n Brandig in Wiseowa^e R. E. II 8p. 1557) und den vom Römiechtn Volk in amicorum formulatn relati' Einzeloeu auch noch die- jenigen Theil, welche gewählt waren den im Pergamon gefeierten Soteria und Mucia (zu Ehren deti Pro vincial -Statthalters aus dem J, 98 V, Chr: A. Muciue Seaevola) beizuwohnen. Gewählt wartn diese natürlich von ihren Einzeleiaaten als Vertreter und repri- eentirten wie man ganz sicher annehmen darf - den grössten Theil der Städte der Provinz. Ihre besondere Hervorhebung in gleicher Weise wie die der ^amici populi Homani* geschieht nur honoris causa\ ohne dass mit ihnen neue Gruppen zu deo bUher genannten hinzage fügt werden.

Uebrigens ist es eine recht plausible Verrnnthung, dass der am die Ordnung der kleinaeiiatischen Verhältnisse so verdiente Heros tratus kein anderer sei als des Brutus Freund, der erst in seinem Gefolge nach Athen gereist war and dann tod ihm nach Makedonien vorausgeschickt wurde um dort in eeinem Interesse zu wirken (IMul, Brut. 24). Es ist wenigstens sehr denkbar^ daas erepäter dem Brutus auch nach Kleinasien folgte und dort Gelegenheit fand, den Einwohnern gute Dieniite zu 1* und gerade in Kyzikos hielt sich ja Brutus wegen des Κι batiee längere Zeit auf (Flut. Brut. 26).

C. Wachem uth.

Zur Metüer Alexander-Eidtaitie

Die soeben von Wagner (im 2Γ». Supplementbd* der Jahrb. f. PhiloL) aas einem Metzer Codex herausgegebene *epitome renim gestarum Älexandri' besteht aus zwei nicht zusammenhängenden Stücken, dem sehr verkürzten Bericht über die Thaten Alexan- ders von Dar i US Tod bis zur Fahrt in das Indische Meer uod einer auefühTlicben Erzählung von den letzten Tagen bis- num Ende und seinem Testament.

Alles Andere Freund Volkraann überlassend, dem das Ver- dienst bleibt den Fund zuerst gemacht und in einem (nicht in den Buchhandel gelangten) Gelegenheitsprogramm den bezeich* neten ersten Theil zuerst recensirt zu haben, begnüge ich mich für eben diesen Theil einige Bemerkungen zu den Stellen sa

j^

Miflcellen

151

Bn, an denen ich über die Beliandlung Wagnere binaae ge- Eummen zu »ein glaube.

Die Epitome setzt ein mit der bekannten orientalieirenden Wandlung Alexanders, die hier zeitlich wie ursächlich direct an den Tod des Darius an geknüpft wird mit Worten, (He Wagner eo schreibt 1): Magnus Alexander rex Macedofiim postqumn

orntte impermm Äsiae ad se redegisse credidit, neqite td

(piidem Bario tHvo ostendere ausus esset, pastea patefecM volun- taiem. Warum aber eine Lücke annehmen ? Wae ist denn die VöhifttaSf die Alexander durch Einführung der pereiecben Hofiitten offenbarte, bei Dariue' Lebzeiten aber nicht zu zeigen wagte, än- dert, als die Ueberzeugung, dass er nach Niederwerfung des DariuB der rechtmäeeige Xönig des asiatischen Weltreiches sei, dh. daea er ofnne imperium Äsme ad se redegisse credidit? Also schlieest id eng an daa Vorhergehende an und statt esset ist nur est ΖΪΧ sehreiben.

Ebenso unbegründet ist die im nächsten Satz 2) von Wagner angesetzte Lücke. Ich lese: demde corporis sui cusfodes muÜös instihtit itemque Darli fratretn 0:v^atrem insHtuU ; (^circumy- deditque sKfii) (deditque ei Cod.) diadema et tunicam mesoleucum Sunam(^que} perskam ceieraqtic ornamenia regia omnia qtme Da- ritis habuerni. Deutlich tritt hier die gemeinschaftliche Quelle^ die Diodor XVII 77 und dem Gewährsmann der Epitome zu Grunde Hegtj zu Tage. Beide heben als charakteristisch für die Sinnesänderung Alexandere dreierlei hervor und zwar in derselben Keihenfolge; einmal die Einsetzung der Leibwache und insbe- sondere des königlichen Bruders Oxatlires in diesen Dienet, zwei- tens die personliche Annahme des persischen Königsschmucks^ drittens die Ausstattung der Hetairenreiterei mit persischem Co- stüm. Dieser Parallele gemäss muss unmittelbar von der Leib- wache zu der Schilderung des Königeschmucks fortgeschritten sein. Damit fällt die Voraussetzung, dass zunächst noch die Uniform der Leibwächter erwähnt sei, von der ausgehend Keil nach den Worten deditque eis eine Lücke statuirte. Wagner weist zur Be- gründung bin auf Curtius VI 6, 7 amieos et equite^ Μ fiamqm principes militum I^ersicis ornaverat vestibus; lustio. XII S, 9 amicös quofiue hmgam vestem auratam purpureamque sumere iubet und Diodor. XVII 77, 5 biibu>Ke hk και τοϊς έταίροις ττεριπορ- φύρους ατολάς και τοις ϊτπτοις ΤΤερσικάς σκευάς περιέθηκε. An all diesen Stellen ist aber nicht von den Leibwächtern, son- dern von den Hetairentruppen, Hpeciell der Hetairenreiterei die Rede, die auch die Epitoma erwähnt, aber in üehereinstimmung mit Diodor erst an dritter Stelle itemqtte equites stipatores etc. Was ich statt dessen oben eingesetzt habe, wird den Sinn treflfen und stimmt in der Form mit Diodors π€ρΐέθ6Τ0 und Curtius' (VI 6, 4) ciremndedit ü berein.

ITebrigens tritt die Epitome in der Sobilderung des Königs- Schmucks am nächsten dem, was Ephippos in seiner Monographie über Hephästione und Alexanders Ende bei Athen, XII p. 537•

152

Miscellon

giebt (έφόρει) χλαμύδα xe πορφυραν κα\ χιτώνα μεσόλευκον κα\ τήν καυσίαν έχοντα τό διάδημα τό βασιλικόν . , * και τό κιΐρύκ€ΐον €v τή χ€φΙ

§ quud uhi faetnm Dahae fSfiphtmenen <ic4:^isumj aifäie- nmt etc. Die ein^^ekkmmeTten Worte sin^l als in den Text pe- druDgefies Rand- oder Interlitiear-gloseem zu quod factum tu tilgen.

Den Soblues der eingeheTiden BeBcbreibuo^ von dem fürchter• liehen Unwetter, das das Heer in der Gegend Ge^jsaba traf, macht § 26 der Satz : ' tum sl φύ €ΐώη€τα( cum exsxirffere conaretur^ veste conrreia ad terram haerebat, [nt mqnt in mnntbus arma habere possenff iia id vento differrentur,] nt neqne quis^iom se rieijue al• terum adluvare posset. Dass hier etwas nicht in Ordnung i&t, verräth schon die anstössige Wiederholung von itt (vor neque in manibns und vor ncqm quisqyam); und sachlich steht die An- gabe, die SoMaten hiitten in ihren klammen Händen die Waffen nicht mehr halten können, so dass sie von dem Sturm weggeführt wurden, nicht an ihrem Platz. Das niueste gesaiit werden, wo die Zunahme der KiiUe und de« Orkans gemeldet wurde. Und (las bestätigt die Parallelerzählung des Curtius VIIT 4, 5 f. primo quidetn artnia suts fecti exceperant, sed iam nee retinere arma lu- hrkm et rigtntcs manus polentnt nee .... ergo ordinihus sotutis * . . . agnteu ferthatur^ mtutique . . , alii se stipitihus ad- moverant. Mithin muss der oben eingeklammerte Satz von seiner Stelle entfernt und § 25 nach den Worten eum laborem aiiquamdiu 3lacedones perpessi .mnf^ ai uhi friffus augescit ac tris tefnpestatum nou intermitiUnr eingefiigt werden, so dass auf ihn unmittelbar die Worte ad qiios quisque ροίηίί viros ac viUas passim ptoßiftt, partim ae ad arhores applicabant folgen und völlige Deckung mit Curtius erreicht ist.

§ 28 wird von dem Crastmab!» das Chorienes dem König herrichtet, erzählt in comnvium fUtas dnas virffives ζαοη) eeferis amicurum filiis tirginibus saHafum introduxit. Was Rollen hier die zwei gar nicht genauer bezeichneten Jungfrauen? Natürlich waren es des Chorienes eigene Tochter, die neben denen der Freunde erechienen; also nicht dnas, sondern suas,

§ 34 kann von dem Flusse, an dem Alexander die ersten Indischen Gesandtschaften empfängt (der Name i«t verdorben* ge- meint ist der Cophen), nicht gesagt werden: qtiod übest ah India dieritm Villi via. Der König befindet sich ja bereits in Indien, mindesten» an der indiscben Grenze, wie auch Curtius VIII 10, 1 heetätigt; also vielmehr ab Indo,

% 39 würde ich lieber schreiben in quo rftjis früter Am- minais 7?iercennariorum Villi m^7/a, Ορ^αϋ"} iutroditxerat in citi- tatem^ eohortattuH, coidra Ätc^r^andrmn artnarcrat, fpufjna Indorum et Aie^mudri. Ak*mmhr et Indorum Amimiisf. id oppidum etc.

§ 40 ist wohl durch Umstellung zu helfen: ntque eo mngis proeliu diseciisit deiecio vulnere. eoque nuuits niagi^que maL• aff^ectm milites hort^tr etc.

I

I

I I

Miioelle«

Ι

§ 41 lese ich credit ea sojca nerms misaa scorpionui [cata- imliwi arm exttmas] volare, m^em iub annt?hnie, daee scorjfionis erklart war durcb cafapulfat arctt VÄtafsae, dm Glosseui in den Text kam und dort graTnniatiscl] tlurclj Aenderung^ in ί•αί(ίρΜαα8 arcu e^tensas eingereokt wurde. Ein ähDlicbes« Giossem findet sich oben § 23 und uoten § 67; aDcb zB. § 46 {paiitact crant mulfi); öftere eind aucb Inhalteangaben vom Hand in den Text gedninget] (e. zB. oben § 39 i.

§ 42 cum tantis vir tut iL• us ftostcs esse putarei: nein, viel- mehr cum iantis viribus etc.

Bei der Beeteigung des AornuBberijeK (§47) wird uUer Rubm auf den König selbBt gewüilnh. Die Worte eiud nirbt Inekeniiaft, eondern nur feicht verdoriten; ew heieet: ipsc primm ma^rimo aim /abore oc pericuh versari pauIaNm scandsns, scd Ucnndenies Cod.), tmm midti tdrmquc inier iretd, (m) locum sum- mum ad plmiitiem^ peneirai'iL

§ genügt es zu schreiben indc naves aedificafas ut tm- peravcrat wofinumque commeafum ab Hephaestionc comparaitum ifi\v€nii (comparaverat CodJ.

§ f>l. In dem Satz hoc thmuHtt mein conimoii Maf't'done^ (acite in foco rofisfiterunl ist tumulfu geercbert ilurch ταραχήν bei Diodor XV 86, daneben aber meht unmöglicb, also als Bitto- graphie fnacb tumultu) zu tilgen,

§ 55 liest man: Ahissares frafrem suimi legatum ad Alcixan- drum de mnicit'ui misit, cum hoc Akj^ttffder ^Icuden et alftrum ad Forum, Cleocharen, l^aim reminitj φΰ ab utrisque sitptudmm e( dmdes posftdaretd. Gesagt soll werden, wie das Polgönde lihrt, da88 Alexander «owobl an Abi«saree als an Forus Gf sandte mit der Aufforderung zur Anerkennung seiner Oberberrliebkeit schickt, Daee der Gesandte an Porup Cleocbarea hiese, ist ancb nanit tiberliefert (Cort. VIII 13, 1); bier lernen wir aucb den Namen des an AbissareH mit dessen Bruder Geschickten kennen (Kicocles). äIro ist zu schreiben; i^um hoc (dem Bruder dea Äbieeares) Akxtmder Nicoclefi ad Abisaremt ad Porum Cleo- chareti Jegatos remis it efr.

Die Antwort des Porue auf die Aufforderung Alexandere, ihn zu begleiten, kann nicht gelautet haben, wie wir sie jetzt §64 lesen: nti, tnquiK pairiamtnam^ ο magne Altxandcrt mdeam? äimidinm t^ifae amiftere velim, ut me {ne) fni cives capttvam vi' deattty immortfdis fieri nolo: si me exempÜ causa depnrtare vis, habes potestatem deparfandi moriumn. iJenn unraüglicli kann der indische Herrst^ber in einem und demeelben Atht^m versichern, er Volle sein balhefl und sein ganzes Leben dran geben, um nicht den Mazedoniern als Gefangener gezeigt zu werden. Vielmehr \%l zn verbinden : id me tni cives captiium mdmnl^ hnmortnlis fieri ηοΐίκ Dagegen schUeest sich im Anfang zusammen: ut pa' triam tuam, ο magne Alexander y videam, dimidium vüae aniifiere

» Vgl Diodor XVU 85, 2 ή δέ πέτρα

€Ϊχ€ τήν έπίφάν€ΐαν

'm

fieoelleii

velim dh. 'gern gäbe ich mein Imlbee Leben dariini, dein Vater- land zu 8efaen^ Die eo entstellende Antithese ist zwar künetHeh, dber nicht künstlicher ale viele:^ in diesen au β ge klügelten Dialogen rhetorieirender Schrifteteller.

Die Schilderung der Tapferkeit zweier indischer Hunde, die Sophea mit einem Löwen kämpfen läeRt (§6l•)), bedarf noch einiger kleinen Nachhülfen. Ich lese: cum leofiem ad ierram dafum «r- guermd (nämlich die Äwei Hunde), Interim uni Icam Cod.) crua fe$'ro absckii praecepit^ cum die neque voccm emiUeret (mUterd Cod.), nciiue leonern ideo magds dimitteret ((mütierd Cod.). Ha defitihus appreMts m tisque (enuitt dum anima cum^sanifuine (e mnguinis Cod.) ipm crure secto onmL• efflniii,

§ 67 hasque (canes feminm) ab ea besfia ifißri) , . iniri et fqtwd inde natum esset J eum fetmn canum muUo acerrimum esse. Die eingeklammerten Worte sind als Gloeeem zn eum fetum (s. oben zu § 41) zu tilgen*

§ 68 echreibt man am leichteeten: inveniebiU ab co fbimif^ XII dkrum itm\ vgl. § 7 und 34) per solas i er ras flnmen ab- esse (a& rege Cod,, vgl. § 7. 34) Gangen etc. Bemerken b- werth ist auch hier die Uebereinetimmung mit Diodor^ die bis anf die Satzbildung gebt (XVII 93).

Zu der Meldung in § 70 deinde classem velis discoloribi48 passis /lumine secundo devehi coepU iat zu vergleichen, was bei Pliniui N. H, XIX 22 steht : iemptfdutn fst fingi Unum quoqiie . * . in ÄkAmtdri Magni primnm elassibus Inda amne navigantis^ eum ätices elas ae praefecü turlamme quodam variassent insignia navium siupuernnfque Ufora flafu vcrsiroloria pdknte vela.

Die Fahrt zum Ocean wird § <*6 ganz in tJehereinstimmung mit Curtius IX 9 erzählt, deiisen Darstellung hier direct (b. Cli- tarch. fr. 20 M. bei Strab. VII p. 293) als Clitarchiech zu er- weisen ist; namentlich wird die üeberraschung durch die ein- tretende Fluth ähnlich beschrieben. Deshalb darf aber auch m den überlieferten Worten redientes campos aquarn S(dsam com- pleri , senser unt nicht mit Wagner redientes ^ was für die rück- kebrende Fluth so charakterietiech ist, beseitigt werden (er wollte ein auch an eich unpasaendee sitiefdes einsetzen). Am einfacbeten wird ea stin zu schreiben: redicfde (für redeunte) cmnpos aqua saha iimnpkrL C. W a c h β m u t h

I

I

Zwei lateiiiisehe Epigramme.

Ep macht Freude, wird uns aber aelten genug beechied aus einem epigraphischen Splitter den Balken, von dem er ab geepalten, mit der Geradiieit und Genauigkeit des einstigen Zim- mermanns wieder aufzurichten. Von den carmina epigraphica her erinnere ich mich: Hr. de Nino findet im Getrümmer einer Badia einen Stein mit einem Wirri«a! von Buchstaben und Silben, aber das reiht sich trefflich ein in den ZuHammenhang, bildet den Schwanz einee altbekanuten^ im Original verlorenen, in eeiiier

len, \

Misoellen

155

Bit angezweifelten GeilicbteB (Nr, 1212, corrig, p* 858). Oder: tu Jieapel lieflt man auf einem Architrav das metrische Stuckchen anffeijot cum ttehendi ; dusB diee ein Ueherbleibsel, der einzige inRchriftliche Rest tlee zu Rum von ConstantiuB anfge- Btellten Obeliflken ißt^ bab* icb lediglich in Folge der Zusammen* Ordnung jener Gl ansei Nr. 2i>8 mit der Obeli«ken-Inflcbrift 279 (V. 7 tangehat) anf demselben Druckbogen, leider erst wahrend des Druckes erkennen können: ein &lück dass ee schon mehrere wissen. Sed nunc de facto leviore.

Bei den Λ nsgra bangen des römischen Forums kam auch der Rest einer hischrifttafel 'ii\ Tage, die au β den Columbnrien stammt^ deren Text ich nucb Hrn. Galti^s Bericht Notizie degli Scavi lOOU p. 11 hier wiederhole^ die beticbädigten oder gebro- chenen Buchstaben der linken ^eite ^^ea Steine (Zeile 6 Ο oder D) in der Aiinuekel vervollsländigend : Zr L Paris

δ -^

super osea ; qn&e meruit |raeetat bonure ^ d superos Man Hiebt, auf die Namen de« Freigelassenen und die Angabe

Ρ seines LehensalteTB folgte ein Nachruf in poetischer Form, zwei Pisticha. Cnd der Berichterstatter bemerkt mit Recht, dass man im Anfang leii^ht wieder erkenne den liekannten Hexameter: fe, UipiSt obiestor, leuiter] sttper ossa [residas. Den bekannten Ge- danken^ werden wir besser sagen, da der Wortlaut wohl ein andrer war. Das ganze Epigramm nämlich ergänzt ^ieh aus den carm. ep. 1047 u, 1048, wo diese Verse schon als tralatieii be- zeichnet eind, ein formelhaft verwandtes und veryielfaltigtes, von Rom auch nach lllyrien gebrachtes Muster für poetieche Grab-

» Schriften aus der Kaiserxeit, keinesfalls jünger als MartiaL Da« Gedicht 1048 lautet: Et tCj Terra, precor, leuiter super ossa residas, sentiat ut pietas praemia quae meruit, ^1 et quicumqna suis sincere praestat honorem,

^" felicem curaum perferat ad euperos.

Kaum erwäbnenswerth ist, dass der neue Text in V. 3 die Vul- fErforui honore ohne m zeigt, wichtiger, das« er für den Anfang dee Gedichtes eine andre Fassung gehabt zu haben scheint; denn wer möchte nicht glauben, dass super ossn den Öcbluss des ersten Hexameters bildete? was zwar rhythmisch nicht ganz so fein ist und weniger gebräuchlich war, aber doch zB. im Eingang von earra. ep. 1315 gefunden wird. Gewiss ist dies glaublicher, als (laes das letzte Wort des Hexameters erst in die Pentameter- Zeile gestellt» oder gar dass eine eigene Art von lyrischem Vers hier gewählt worden. Wir werden alao den ersten Vers der Paris* Inschrift, um das Schema nicht weiter als nöthig zu ändern,

14*5

Mieoellen

den Ort der Scliule S. 950 fr. 19, 4 (wo Z. 7 wohi hvä το ή[συχον] χα eTgänzen »ein wird). Diircli Deraetrioe wurde PhiL sogar mit der Verwaltung einer bedeutenden Stadt wie Laodikeia an der Küste betraut, 8. 948 fr. 52 [μέχρι] τή[ς] τ€λ€ΐιτ[ής] αυτού (dh. des PemetTioB im ÄuguRt des J. 150) της ΛαοΙιικίίας έ<^μ];>πι- 0Τ€υθ€ίσης. Man kann mch danacli vorBtellen, daße liie Angriffe des ÄntipbaneB vornehmlicli auf dies Verhält nies zu den Syrischen Königen gerichtet waren. Hatte auch Epikur den Zeitverhält- niflsen das Zugeständnis« geumclit κα\ μόναρχον έν καιρώ θερα« ΐτεύσείν (τον σοφόν Laert. Diog. 10, 121) und Briefe mit Macht- habern gewechselt (fr. 104)^ so eollte damit dach die Grund lehre» daea ein t^bilosoph nach seinem Bilde dem Staats^leben eii'h ferne zu halten hahe(Epic. p. 326 9), nicht erschiittert werden. Man sieht noch an mehr als einer Stelle, wie der Verf. solche Hiebe zu parieren sucht, wie in den gut erhaltenen Zeilen 8, 953 fr. 26» 4 10 vgl. 953 fr. 30, 9 6ιά την ίαυτο[ο χρηστ]ότητα Θρά0€ΐ κα[ι τταρρησί]ας [άρ]6[τ]ήι έχρ[ή0ατο S. 948 fr. 16 μφίν γαρ αύτώι retövevai λυττηρότερον του (τον die Abschriften) τοιούτον €υρήσθαι προς ivieuEiv πρόσαιπίον, 5]ιά το τιμάν μ€ν, ά[λλά] μηδέν ήσσον παρ[ρησιά]ε€ΐν S, 952 fr. 25 ei νή Δί|α] νυν πάντ€ς οι ήγουμίνων φίλοι και κτήματος ά£ίου [τυχόντ€ς].. Aber auch andere Verdächtigungen hat Antiphanes nicht geapart, 8. S. 954 fr. 33 δτι ήχαρίστησεν Άρτ€μιυνι τώι καθητ£Τ£ΐ (für -τηι) καίιΐ σ[υν60]τήσατο έν [τήι α]υτ[ήι] πό[λ6ΐ σχολήν [i]m κ[α]ταλύ[0€ΐ του καθηγητού *.

Etwas neues bietet uns Philonides darin, daea er als Epi- kureer Mathematiker war und sogar der Anerkennung eines Mannes wie Apollonios von Perge sirh rühmen konnte. Er hat eich mit Fragen, zu denen dae VIII. Buch der Epik. Pliysik An* lass gab^ heecbäftigt und ira Zueanimenhaug mit der Atomenlehre geometrische üntersucbungen Über das unendlich Kleine, vennuth- lich über die körperlichen Formen der Atome und die Möglich- keit ihrer Adhäsion angestellt (S. 947). Polyainos war als Ma- thematiker in die Schule Epikure gekommen, und hatte der Ma thematik abgeschworen. Eh ist bekannt, wie schroff ablehnend sich Epikur zur Mathematik stellte (fr. 229 a. 227), und wie ver- stand nissjos er den Ergebniesen der Astronomie gegenüber stand. Wir dürfen also auch in den mathematischen Studien des Philo- nidei einen Anlasfi zur Gegnerschaft dea Antipbanee sehen* So hindert nichts anzunehmen, dass wie sein Grossvater lolaoe, so auch Antiphanes der Epikureischen Schule angeborte und deo Philonides als einen Halben, ja Abtrünnigen von den VoUbürgern des Kepoa ausscheiden wollte. Wir dürfen den Philonides in der Klasse von EpikureerD suchen, die bei Laertins Diog. Ki^ 26 mit den Worten abgethan werden και άλλοι οος ol τνή0ιθΐ Έττι- Koupeioi 0οφι0τάς άτΓθκαλοί}0ιν (über dies Verbura s. asum h. Tbeodosios S. 178) : das öffentliche Auftreten als Lehrer, was durch diesen Ausdruck gebrandmaikt werden soll, musste mit der Accommodfttion an die Neigungen und Bedürfnisse eines ausser-

i

Itimlle

liJ

I

halb strenger PliiloRophie ateliendeE Hörerkreises aucli die Ab- ecbleifüDj^ und Verflachiin^ Epikuriacber Kerneätze zur Folge haben: ein in nneerer Zeit mehr und mehr verständlicher Vor- gang* Ea ist »ehr bezeichnend, dass Phil, ßogar von dem atheni sehen i^cbulhaupte der Stoa, Diogenes von Babylon, gnt aufge- nommen worden «ein sollte, S. 949 fr, 53 άμόδοξός le και ά[ν]τ' (ϊ[λ]λων [σοφ]ΰ>ν-ύφ' duv α[ν ά]τιοϊ)οχής τύ[χΓ)] τΓάνται[ν], ώςτ€ και ύττό τών πολιτευόν[των ύπΕρφυώς τϊμά]0θαι, κοθάπ€ρ φασι και ύττό Διογένους του BafßuXuJviouJ. Wenn hier <ier herzlichen Aufnahme gedacht wird^ der Philonides beim Aufenthalt in frem- den Städten begegnete, ρ ο wird da« veri5tänd!ich dnrch seine Be- ziehungen zum Seleukidenbof, die er gerne bereit war für be- rechtigte Wünsche bellenificber Bürgerschaften zu verwerthen. Noch beute gibt, woran ü. Koehler^ erinnert hat, ein Ehren- decret der Enmolpiden nnd Keryken für * Philonides und seine Söhne Philonides und Dikaiarcho«* und ein gleiches der Delphier für ' DikaiarchoB aus Ltiodikeia am Meere % «owie die Thatsache, daas alle drei zu Khrenbilrgern Athens, die beiden Brüder (nach dem Tode des Yaters) zu Proxenen von Delphi ernannt waren^ den Worten de« Biographen erwünschte Bestätigung. Es erhellt an» diesen Urkanden auch, dass der Philonides der herculaniechen Rolle der Bruder de« auch hier iS. 951 fr. 21. 22) genannten Dikaiarchofl war. Seine Liebe fiir den gleichnamigen Vater und den Bruder "^ wird der Biograph nicht müde hervorzuheben,

Philonides war ein fruchtbarer Scbrifteteller. Ausser einigen nur zum Gebrauch der Schüler abgefaeeten Entwürfen (υιτομνημα- τι0μούς) hatte er 125 Bücher (συντάγματα) verfaest und heraus- gegeben (S. 953 fr. 30, 5), Eine Schrift wird uns neben den er- wähnten uiathematiechen S. 947 fr. IH genannt: ΤΤρΟ[ς τους ί*θ]£ά- Εοντας ί>ΐ€ν[€τ]κα[ι ποΟκίλως τ€ωμετρίος 6[ι]αλ€κτικίήν] ρήτορας. Die 945 fr. 7 erwähnten iSchulhefte, die Philonides nach Vor- trägen seiner Lehrer Artemon (vielleicht τών τταρ' *Αρτ^μωνΐ άπό του προς τό πτώιον μέχρι ιτρός τό τριτ[ον] καΐ [τρία] - κοστόν έκλ[€κ]τών [όμ€]ιλιών dh. Vorträge über auagewählte Stücke aus Epikur π. φύσεως α' bis λτ ) nod Dionyeodoroe aus*

* όμόδοίος^ hier wohl nur in der Bedeutung ' in gleichem An- iahen* denkbar, macht es Tathlicber σοφών iih άοτΰιν zu ergäozeQ.

* Sitzungaber. d. Berl Akad. VJOQ Nr. XLI? S. 9*^9 f. Das Rttiache P^ephisma hatte Koehler CfA Π η, 605 vgl. IV 2 ρ. 151 heraus' gegebea, die Dclphiecbe Proxenenliate Athen. Mitth. YIII flH8S) 382 f. verwerthett das Delphische Decret bei Le Bas a. SMü hat Latiechew Atb, Mitth. X (1K8d) 7*ϊ herangezogen. A^if U. KoeMers Nachtrag zu uYonerte PublicatioUj der mir noch nicht zu Geaicbt gekommen war, hat mich H. Diels freundlich aufmerksam gemacht.

* Ein Fall stehe hier, S. 944 fr. 5ΐί und 5 6[πάρ]χοντα κα<1) τάδ€λφώι κοινά. ό[μο]ίαις προς το|ΐ]ς άπηΚευθε[ριο]μένοις όπ' αότοΟ Olli [μασ] IV ήθελε ν τι καΙ τού[ς] έ[τέρου]ς (έ[αυτο1ΰ?) άιτ€λ€θθ€ραίθαι ^ καΐ Ιτ6ν] ά^Ελφόν έρίλίτήοας [πώς] ίϊοκεΐ προσγράψαι [έβο]υλ€ύσατο. κ αϊ Xpujoujva?? τόν) dKOA^ouGov δ[ιά τάς άρε]τάς προαπη[λεοθερι6κε]ι καΐ Πεισ•.

148

Misoöllen

gearbeitet hatte, und m jener Zahl woht oiclit einbegriffen. Be- BOnderen Eifer verwandte er darauf, den ganze« litterari§cbeö Nachlaae des SchulgriinderB zu Bammeln, vermutblicli fiir die Bibliotbek der Seleukiden (S* 950 fr. 66), Und im Zusamraenbang mit diesen Beetrebungen etebt die Tbateacbe, die wenigstene für mhui ein beeonderes Interesee bat. Wir wuseteii durch Gomperx (Hermes 5, 386), daes es nacli dem Zeuguiss des Hercdanieehen Papyrus N, 1044 Auszüge aus den Briefeo des Epikur und «einer drei bedeutendsten Schüler gab. Diese Bliitlienlefie erwies eicb als die Unterlage einer Epikurischen Spruchsam mlungi die sich von L, Seneca bis zu den uns erhaltenen Äntüologien verfolgen läset (Epic. p. LIV ff,) und in zuaammengescbrampftein Umfang später durch Wotke ans einer Handschrift des Vatican hervor- gezogen wurde (Wiener Studien 10, 175 fi.). Jetzt kennen wir die von Gomperz niitgetheilte Stelle in ihrem Zusiininienhang, und wissen dass eben dieser Pbilonides, also ein Scbrifteteller der ersten Hälfte des II. Jahrb. vor Chr., jene Aussauge ' zu Nutz und Frommen der trägen Jugend angefertigt hat* Die wichtigen Worte lauten (8. 947 fr. 14): H€KOriiC€V hl νεοις άργοϊς ωφε- λίμους και τάς έτητομάς τώ[ν] έττιστολύ>ν τών Έπ•ικούρο[υ] Μητροδώρου ΤΤολϋαίνου Έρμάρχου και τϋυν 0[υνητ]μ€[νΐϋ]ν^ κατά Τένος ίτι[ΐ]στο[λών]. Wir müssen wohl daraus entnehmen, daes die Briefsammlung des Epikuros usw. in Kwei Gruppen ge- schieden war: die eine umfasste die mehr persönlich gehaltenen Briefe nacb den Adressaten (und den Jahren) geordnet also κατ' fivbpa, för die andere scheinen die Briefe und grösseren Send- schreiben von vorwiegend sachlichem Interesse zurückgelegt und nacb sacb liehen Kategorien» also κατά γένος geordnet gewesen »u sein. Eine Spur davon gibt in der bisherigen Ueberliefciung der Brieftitel TTtp\ τών έτητη5£υμάτων (fr. 171 f.); aber eben dahin wird man trotz der Nennung der Adressaten die drei im zehnten Buch des Laertius erhaltenen Sendschreiben^ sodann die Briefe über Naueipbanes ( an die Mjtilenäisohen Philosophen* fr, 111 4) und über Stilpon (fr, 174 f.) ziehen dürfen*

Man würde irren, wenn man mit dem hier Ausgehobenea den Eeiehthuni neuer Nachrichten, den die trümraerhaften Reste des Papyrus enthalten, irgendwie erschöpft glaubte. W^ir ver- weisen daher unsere Leser auf die verdienstliche Ueber sichte welche Crönert selbst am Schlüsse seiner Mittheilungen gegeben,

Koehler (s* Anm. 3) ange• H. U.

und auf die Bemerkungen , die aobloBsen hat.

I

Zu Cicero ad Attlcnm XIY 10, 2

Die maaesgebende Ueberliefemng lautet: redeo ad Tehc^SüSt Scmi^m, Frangmies (C* A, Lehmann, De Ciceronis ad Att epist.

^ So Bücbelur überzeugend; ich hatte nach der Oxforder Abschrift [τε]τ[αγ]μίνων ergänsit. Die Partikel καΐ vor τάς ^ιιιτομ<4ς liisst darauf schliesBen, daes der Autor daa auilaliende Prädicat νέοις άρχοϊς ωφέλι- μος vorher schon einer anderen schriflstellerischea LeiBtung des Phil. frtheilt hatte.

I

Mieoellen

ι

TJ«. et emend, p. 130). Trotzdem bereite Manutms <lie rich- e Erklärung gegeben liat ( rioiDioa veteranorum qui e Caeearie largitiane Pompeianorum bona poeaidebant*, vgl. ad Att. XIV 6, 1), ißt es vielleicht gut auf die Stelle zurück zuliommenj da auch der neueste Heransgeber C. F. W. Müller die Ueb er liefe- rung annimmt, und andererseitB die durch raittelalterliphe Schreiber- weisheit hineiugeRchmuggeltB Lesart Suevm Francmies bis in die neueste Zeit imponirt bat (Wormetally Ueber die Chamaver, Bruk- terer und Angrivarier, Prögr. Münster 1888 p. 17 f. j vgl. hierzu 0. Bremer, Beiträge zur Geecb. der deutschen Sprache und Litt. XXV p. 223 f.). Der letzte Name dürfte zweifellos oorrupt eein; die Herausgeber hätten sich die Bemerkung im Onomast* TulL II p. 258 'vide οηοηίοο ne ex Dione corrigendum eil Fau- gonea lu Nutze machen sollen. Denn für den Namen Fran/jfo finde ich keinen Beleg, während Fango ausser durch Dio XLVIII 22. 23 und Appian b. o. V 26 iuschriftlich bezeugt ist, C. L L. X 3758 C* Fufmo 0. /. Fangmti (hierzu die Bemerkung Dessaus

^£ρh. epigr. \lll p. 215 n. 875). Vgl. ferner den fu»4m Fan- ^onianus der Inschrift von Sassina C L L. I 1418 {inter ponfem Sapis et titulum super iorem fpii est in fine fundi FangonkmiJ, Halle a. S. M. Ihm.

Ehren de(*ret d«r Provinx Aeia Unter den Decreten, weiche eine Vereinigung der Städte der ganzen Provinz Asia im letzten vorchn Jahrhundert zum Zweck gemeinschaftlicher Fe.Htfeier bezengen, und somit eine Vor* bereitung zu dem geivöhnlicb auf Augustue zurückgeführten Be- stehen des Provinzialverbandes des KOivov Άο'ίας bilden, nimmt ein© in Eskimanias gefundene, wahrscheinlich nicht aus Poima- nenon, sondern aus Kyzikoe stamraende Ehreninechrift eine her- vorragende Stelle ein,

Sie war zuerst von Dorigny in Revue arcb^oL XXXIV S. 106 und von Mordtmain in Atb. Mittb. XY S. 156 publicirt, ist aber jetzt nach einer gerade in den entscheidenden Partien wesentlich vollständigeren^ Copie von Munro in *the Journal of hellen, stud/ XVII S. 276 unter N. 27 aufs Neue veröffentlicht und besprochen worden. Ihr nunmehr gesicherter Wortlaut ver- dient um ihrer Bedeutung willen nocbmale mitgetheilt zu werden; es ist folgender:

ol έν τή *Aaiq. οήμοι κα[ι τ]ά έθνη Ι και οι κατ' fivbpa Κ€κριμίνοι έν τη πρ[ός} | 'Ρωμαίους φιλία και τών δλλων οι €\ρη[μένοι μ6τ€χ€ΐν τών Σωτηρία^ν και Ι 5 Μουκιείων έτί- μησαν|(ΉΙρόστρατον Δορκαλίοίνος δνΐ^ρα άτα[θ]όν γεΙνόμενον και 5ΐ€νένκαντα Μίατ^ι και αρετή | και 6[ικ]αιοσύνη και εύσε- m ßcig καΐ Trepi του κο[ι]ν[οί)] | συμφέροντος τήν τιλ€ί(Ττ[η]ν είσε-

* Man las Ζ. 3. 4 d\ [έν ΤΤ€ρχάμψ γενό]μ£νοι μετείχον oder ot Ιν[σΐΓονδοι γ6]νόμ€νοι μετεΐχον.

150

MiiiGelleu

νην€γμέ- Ι 10 νον σπου5ήν και ιτολλά και μεγάλα τΐ€ριττοΓι1Ιή* σαντα τοις κοινοϊς του ciuvebpiou πράγμα |σιν τών προς 6ό£αν και μνήμην αιώνιο[ν | | ανηκόντων άρ€τή[ς ^vtKev] και εύνοιας | της €[1ς] έαυτού[ς.

Zu bemerken ut dabei zaniidiBt nnr, daee ich Z. 3. 4 είρη- μενοί statt des von Munro ge^cliriebenen unmögHcben είρημενοί eingesetzt habe: denn diese in deu Inaohriften und Papyrue über- aus liäufige (β. Wilbelm in Gott. Gel Anz. 1898 8. 235) Schrei- buQg der Partkipform ΐιρημένος (ήιρημενος) iet unKweifelhaft aus EIPHMENOI zu entnehmen.

Eh uelimen also an der Ehrung des HeroBtratue ausner den Städten und landschaftlichen Verbänden (ίϊήμοι und ίθνη: s. Brandis in Wieeowa's E. II Sp. 1557) und den vom Römischen Volk "^in amicorum formulam relafci' Einzelnen auch noch die* jenigen Tbeil, welche gewählt waren den im Pergainon gefeierten öoteria und Mucia {zu Ehren des Pro vincial -Statthalters aus dem J, 98 v, Cbr, A. Muciue Scaevola) beizuwohnen* Gewählt waren dieee natürlich von üiren EinzelHtaaten als Vertreter und reprä- sentirten wie man ganz eicher annehmen darf den gröseten Theil der Städte der Provinz. Ihre besondere Hervorhebung in gleicher Weise wie die der *amici populi Romani' geschieht nur 'honoris causa\ ohne dasf? mit ihnen neue Gruppen zu den bisher genannten hinzugerugt werden.

Ilebrigens iat es eine recht plausible Vermuthung, daee der um die Ordnung der kleinasiatischen Verhältnisee so verdiente Herogtratus kein anderer gei als des Brutus Frenndf der erst in seinem Gefolge nach Athen gereist w^ar und dann von ihm nach Makedonien vorausgeechickt wurde um dort in seinem Interesse zu wirken (l*lut, Brut. 24). Es ist wenigstens sehr denkbar, dass er später dem Brutus auch nach Kleinasien folgte und dort Gelegenheit fand, den Einwohnern gute Dieniite zu leisten: und gerade in Kyzikos hielt sich ja Brutus wegen des Flotten- baues längere Zeit auf (Flut. Brut. 2&).

C. Wachem uth.

Zur Metxer ilexander-E|»ituine

Die soeben von Wagner (im 20. Hupplementbd. der Jahrb. f. Philol.) aus einem Metzer Codex herausgegebene 'epitome rerum geetarura Alexandri' besteht aus zwei nicht zusammenhängenden Stücken, dem sehr verkürzten Bericht über die Thaten Alexan- ders von Darios Tod bis zur Fahrt in das Indische Meer und einer ausführlichen Erziihlung von den letzten Tagen bis zum Ende und seinem Testament,

Alles Andere Freund Volkmann überlassend, dem das Ver- dienst bleibt den Fund zuerst gemacht und in einem (nicht in den Buchhandel gelangten) Gelegenheitsprogramm den bezeich- neten ersten Theil zuerst reeensirt zu haben, begnüge ich mich für eben diesen Tbeil einige Bemerkungeu zu den Stellen zu

I

I

I

I

Mieoellen

151

ι

gehen, an denen iüh über die Behandlung' Wagnere hinaus ge• kommen zu eein glaube.

EHe Epitome setzt ein mit der bekannten orientalifiirenden Wandlang Alexandere, die hier zeitlich wie ursachlich direct an den Tod dee Dariue angeknüpft wird mit Worten, die Wagner eo schreibt 1); Mapms Alexander r&a: Macedoniae postquam omfie imperium Asiae ad se reaegiase credidit, * . . . . ne^te id fluidem Dario vivo osimdere ausus e^set, postea patefmit volun- ioitem. Warum aber eine Lücke annehmen? Was ist denn die üohmtas, die Alexander durch Einführiing der pereiechen Hofeltten offenbarte, bei Dariue^ Lebzeiten aber nicht zu zeigen wagte^ an* dere, als die Ueberzeugung* das β er nach Niederwerfung dee Dariue der rechtmaesige König des asiatischen Weltreiches sei^ dh. daee er omne imperium Amm ad se redegisse credidit? Also scbUesflt id eng an das Vorhergehende an und statt esset ist nur est %\i schreiben.

Ebenso unbegründet ist die im nächsten Satz 2) von Wagner angesietzte Lücke, Ich lese: deinde corporis sui custodes multos insfiinit itemque Darti frairmn (kcyalrem instituii ; ^circuin^ deditqm sii^hi) (dedHqm ei Cod.) diadema et tunkam mesoleitctim lonam (^quey perstcam ceferaque ornamenta regia ornnia quae Da- rtus haJbmrai, Deutlich tritt hier die gemeinschaftliche Quelle, die Diodor XVII 77 und dem Gewährsmann der Epitome zu Grunde liegt, zu Tage. Beide heben als charakteristisch für die Sinnesänderung Alexander» dreierlei hervor und zwar in derselben Reibenfolge; einmal die Einsetzung der Leibwache und insbe- aondere des königlichen Brudere Oxathree in diesen Dienst, zwei- tens die persönliche Annahme des persischen Königssch mucks, drittens die Ausstattung der Hetairenreiterei mit persischem Co- stüm. Dieser Parallele gemäss muss unmittelbar von der Leib- wache zu der Schilderuog des Königeschmucke fortgeschritten sein. Damit fällt die Voraussetzung, das» zunächst noch die Uniform der Leibwächter erwähnt sei, von der ausgehend Keil nach den Worten dedUque eis eine Lücke statuirte. Wagner weist zur Be- gründung hin auf CurtiuB Vi 6, 7 amkos et equites hi tuimque principes militum Persicis ornaverat vestibus ; lustin. XII S, 9 amicos quoque Irnigam vestem auratam purpureamque smnere lubet und Diodor. XVII 77, 5 bicbojKe be και τοϊς έταίροις ττεριπορ- φυρους στολάς και τοις ϊττποις ΓΤ€ρσικάς σκευάς π€ρΐ6θηκ€. An all diesen Stellen ist aber nicht von den Leibwächtern, son- dern von den Hetairentruppen, «peciell der Hetairenreiterei die Redet die auch die Epitoma erwähnt, aber in Uebereinsiimmung mit Diodor erst an dritter Stelle itemque equites stipatores etc. Was ich statt dessen oben eingesetzt habe, wird den Sinn treffen nnd stimmt in der Form mit Diodore περιεθετο und Curtius' (VI 6, 4) circumdedit übereiu.

tJelrigens tritt die Epitome in der Schilderung des Königs* achmucks am nächsten dem, was Ephippos in seiner Monographie über Hephästions und Alexanders Ende bei Athen« XII ρ

162 Misoellen

ipebt (έφόρει) χλαμύδα Τ€ πορφυρ&ν και χιταινα μ€σόλευκον και την καυσίαν έχοντα τό &ιάοημα τό βασιλικόν . . . και το κηρύκειο ν έν τή χβιρί.

§ 23 guod uhi factum Dahae fStiphatnenefi occiaum] audie- nmt etc. Die eingeklammerten AVorte sind als in den Text f^ drungenes Rand- oder Interlinear-gloesem zn guod factum zu tilgen.

Den Schlnes der eingehenden Beechreibnng von dem fürchter- lichen Unwetter, das das Heer in der Gegend Qajsaba traf, macht § 26 der Satz: Uum si (jui cubuerat cum exsurgere conaretur^ resle cancreia ad terram haerehaf, fuf neque in manibus arma haben possenty iia ut vento differrenfurj ut neque quisfinam se neque β/• (erum adiut'are passet. Das« hier etwas nicht in Ordnung itt, verräth schon die anetössige Wiederholung von ut (vor neque m manibus und vor neque quisquam\ und sachlich steht die An- gabe, die Soldaten hätten in ihren klammen Händen die Waffen nicht mehr halten können, so dass sie von dem Sturm we^rgeftthrt wurden, nicht an ihrem Platz. Das musste gesagt werden, wo die Zunahme der Kulte und des Orkans gemeldet wurde. Und das bestätigt die Parallelerzählung des Curtius VIII 4, 5 f. primo quidem armis sui^ tecti excejwranf, sed tarn nee reiinere arma /«- hricae et rigentes manus poterant nee .... ergo ordinibus solutis . . . . agmen ferchatur^ multique . . . alii se st ipitibus ad- moverant. Mithin muss der oben eingeklammerte Satz von seiner Stelle entfernt und § 25 nach den Worten eum laborem aliquamdiu Macedones perpessi swit^ at uhi frigus augescit ac vis tempestafum non intermittitur eingefügt werden, so dass auf ihn unmittelbar die Worte ad quos fiuisque potuit vicos ac villas passim profwjit^ partim se ad arhores applicabant folgen und völlige Deckung mit Curtius erreicht ist.

§ 28 wird von dem Gastmahl, das Chorienes dem Könif: herrichtet, erzählt in convivium filias dnas virgines (^cum^ ceteris amicorum filiis virginibus saltatum introduxit. Was sollen hier die zwei gar nicht genauer bezeichneten Jungfrauen? Natürlich waren es des Chorienes eigene Töchter, die neben denen der Freunde erschienen; also nicht duas. sondern suas.

§ 34 kann von dem Flusse, an dem Alexander die ersten indischen Gesandtschaften empfängt (der Name ist verdorben, ge- meint ist der Cophen), nicht gesagt werden: qtwd abest ab India di^runi Villi via. Der König befindet sich ja bereits in Indien, mindestens an der indischen Grenze, wie auch Curtius VIII 10, 1 bestätigt; also vielmehr ab Indo,

§ 39 würde ich lieber schreiben in quo regis frater Am- minais mercennariorum Villi miliar (qnac^ introduxerat in civi- totem, cohortattm, contra Alexandrum armarerat. /pugna Indorum et Alexandri. Alexander et Indorum AminaisJ. id oppidum etc,

§ 40 ist wohl durch Umstellung zu helfen: neque eo magis proelio discessit deiecto vulnere, eoquc nuxgis magisqiie male affedus milites hortatur etc.

Miicellen 153

§ 41 lese ich credii ea saj;a nerms missa scurptonL• fcata- jmUm arcu e^KteusasJ volare, in dem ich annebnie, das» scorpimtis erklärt war durcli catapnlfai arcu t,iieusae, uhr Ciloetiem in den Text kam und dort grammatiBch durch Aenderung in eatapuKm arcu exiefisas ein|rereiikt wurde« Ειτ> tihnliohe» Glüseem fiudot «ich oben § 23 und unten § 67 ; auch zB, § 46 {piiiitact cranf mw//*); öftere flind auch Inhaltsangaben vom Rand in den Text gedriingen (β. zB. oben § 39).

§ 42 cum tantis vir tut ibiis hostes esse putaret: nein» viel- mebr cum ianlis viribus etc.

Bei der Besteigung des Α ο rn üb berge« 47) wird aller Ruhm auf den König gelbst geworfeij. Die Worte aind iiirht lückenhaft, «ondern nur leieht verdoriien; heiest; ipse primus ma.rinw cum /abore ac perictilo mrsmi paulafhn scati dens^ sed (scandentes Cod.), ctim mrdfi utrimque interirwt, (in} locum sum- mum ad plamiiem^ pmetramt,

§ 4S genligt es zu schreiben inde naves aedißcatas tit im- peraverat magnumqtte comtneafum ah Hephaestione coniparadum itOvenU (cmnparaverat Cod.i.

§ 51. In dem Satz hov fumaitn metu comnwti Macedoncs iacite 'm hco cofi^'^fiterunt ist iumnlin gesichert durch ιαραχήν hei Diodor XV 8β, daneben aber m€h4 unmöglich, also als Dilto- grapbie {nacb tmnullu) zu tilgen, I § 55 liest man: Abissmc^ fraircm suum Ugatum ad Aka^aU'

dmm de amlcitia misii. f*Hm hm: Af runder Ν kochH et alterum ad Forum, Chocharen, Jegatos rtmhit^ qut ab ntrisque sNpendinm et chsides postidartnL Gesagt eoll werden, wie das Folgende lehrt, dasB Alexantier sowohl an Abißsares als an Porue Gesandte mit der Aufforderung zur Anerkennung seiner Oberherrlielikeit schickt. Dass der Gesandte an Porue Cleochares hiess, ist auch «onst überliefert (Curt. YIII 13» 1|; hier lernen wir auch den Namen des an Abiaearefi mit deaaen Bruder Geechickten kennen (Kicoclep). AIbo ifit zu schreiben; cum hoc (dem Bruder des Abieeares) AJe^taftder Nkoclen ad Ahisaremf ad Purum Cko- charen hffatos remmt ete.

Die Antwort des Porus auf die Autforderung Alexanders, ihn za begleiten, kann nicht gelautet haben, wie wir sie jetzt 64 lesen: fdi^ hiqtut, pairiamtnam^ ο magne Alexander, mkam? dimidium vitae arntttere velim, ut me ine\ tut cives ciiptirum vl• deaniy immortaUs fteri nolo: st me extmpll causa depmiare i^is, habes potestatem deportandi moriunm. Denn unmöglich kann der indische Herrscher in einem und demselben Atliem versichern, er wolle sein halbes und sein ganzes Leben dran geben, um nicht den Macedoniern als Gefangener gezeigt zu werden. Vielmehr ist zu verbinden : td mc fui eivts captirmn vidcant, tmmortaUs fieri iUilo. Dagegen Hchlieest sich im Anftuig zuHiimnien: nt pG' triam tuam, ο maffve Akxmidcr^ vkkam, dimkUum vitae amdtere

* Vgl Diodor Xyn 85, 2 ή bi πέτρα , . €Ϊχ€ τήν ^πϊφ(1ν€ΐάν

154

ΜΐΒοβΠβη

velim <Jh, 'gern gäbe ich raein halbes Leben dartim, dein Vt*e^ land zu sehen \ Die m entstebende Antitbeee itt i&war kiinetlicb, aher nicht künf»tUcher alt vieles in dieeen ausgeklUgelteo Dialogs rhetorieireDder Schrifteteiler.

Die Schilderung uer Tapferkeit zweier indieoher Hunde, alt Sophes mit einem Löwen kämpfen laset 66). bedarf noch einiger kleinen Nachhülfen. Ich le&e: cum leonem ad terram daium w- guereni (nämlich die i&wei Hunde), interimuni (cani Cod.) crmf ferro abscidi praecepit^ cum ille fttqne vocem e mit t er et (mitttrtl Cod.)« neque leonem ideo magis dimUteret {amitteret Cod.). üa denlibus appressis ea usque ienuit, dum anima cumftanffuine (e ßmi^uinis Cod.) ip$i crure iteeto omnis effinjcit.

§ 67 ha$gue (canes femimts) ab ea bestia {ίφκί) . . iniri ä fquod inde natum esset] eum fetum canum mulio acerrimum eiM. Die eiDgeklammerten Worte eind als Gloasem zu tum feium (a oben zu § 41) zu tilgen.

§ 68 echreibt man am leicliteRten : inveni^HU Λ m} flmmm XII dierum (jm; vgl. § 7 und 34) per solas terras flttmen alh esse {ab rege Cod., vgl, § 7. 34) Gangen etc. Bemerken»- werth iat auch hier die Uebereinetimmung mit Diodur, die bis auf die Satzbildung geht (XVII 93).

Zu der Meldung in § 70 deimic chissem eelis diseoiuribm passis fiumitte secmuio devthi coepit ist zu vergleichen, was bei PliniuB N. H. XfX 22 f^tebt : ienipiatum est tiugi linum quoquä . , . in Älevandri Magni primum classibus Indo amne tmvigofttis, cum duces eins ac praefecti ccriamine quodam t^ariassent ineigtm navium stupuentnfque itiora flatu versicoloria peUvnte vela.

Die Fahrt zum Ocean wird § β6 ganz in Ue he rein Stimmung mit CurtiuH IX 9 erzahlt, deeeen DarBtellung hier direct (β. Cli* tarch. fr. 20 M. bei Strab. VIT p. 293) ak Clitarchiech zu e^ weisen ist ; namentlich wird die üeberraechung durch die ein- tretende Flulh »bnlich beachriebetK Deabalb darf aber auch in den überlieferten Worten redientes campos aqtmm salsam com- pleri , . sensernnt nicht mit Wagner rediefdes, was für die nick• kehrende Fluth §o charakteriBtisch ist, beeeitigt werden (er wollte ein aui b an eich unpassend ea sitietäes einsetzen). Am einfacliBten wird es sein zu schreiben: rediente (für redeunte) campos aqua Salsa L'ompleru C. Wachemuth*

Zwei lateiiieelie Epigramme.

E$ macht Freude, wird um aber selten genug beechieden^ aus einem epigraphischen Splitter den Balken, von dem er ab- gespalten, mit der Geradheit und Genauigkeit des einstigen Zim- mermanns wieder aufzurichten. Von den carniina epigraphica her erinnere ich mich : Hr. de Nino findet im Getrümmer einer Badia einen Stein mit einem Wirri>al von Buchstaben und Silben, aber das reiht sich trefßich ein in den Zusammenhangi bildet den Schwanz eines altbekaunten, im Original verlorenen, in seine;

Misoellen

155

(Aechtbeit angezweifelten Gedichtes (Nr. 1212, corrig; p. 858).

Oder: zu Neapel liest mari auf einem Architrav Jas inetrisuhe

Η t u c k eb e η mvjehal c ura n ehen dt ; d as s d i es e i η U eb e r b le i b κ e 1 , der

einzige inscbriftlicbe Reet des zu Rum von Conetantios aiifge-

etellten Obelisken ist, bab' ich lediglif-li in Folge der Zueamnien-

^ Ordnung jener Claueel Nr. 2B8 mit der ObeliBken-Inecbrift 279

|(V. 7 iamjehüt) auf deuüselben Druckbogen, leider erst während

dea Dinckee erkennen können : ein Glück daee ee schon mehrere

iwiseen. Sed nunc de facto leviore.

Bei den Ausgrabungen deH römisoben Forutne kam auch liier Best einer Inscbrifttafel zu Tage, die aus den Colombarien I iitammt, lieren Text icb nach Hrn. Gatti*s Bericht Notizie degli I Scavi 1901) p, 11 bier wiederbole^ die beschädigten oder gebro* ebenen Buchstaben der linken Heite des Steins (Zeile β Ο oder DJ [in der Minuskel vervollständigend: _Z^ es L Paris

::^xxvi

super osea ^ quae raeruit 5 ^' raestai bonore ^-d superos

Man siebt, auf die Namen des Freigelassenen und die Angabe seines Lebensalter a folgte ein Nacbnif in poetiscber Form, zwei Disticba. Und der Bericbieretalter hemerkt mit Recht, dasB man im Anfang leicht nieder erkenne den bekannten Hexameter: /e, laptSf obfestor, leuiter] super oma [residas. Den bekannten Ge- danken, werden wir besser sagen, da der Wortlaut wohl ein L^ andrer war, Da8 ganze Epigramm nämlicb ergänzt sich ans den carm. ep. 1047 u. 1048, wo diese Verse schon ab tralaticü be- " zeichnet sind, ein formelhaft verwandtes und vervielfältigtes, von Rom auch nach Illyrien gebrachtes Muster für poetische Grab- Schriften aus der Kaiserzeit, keinesfalls jünger als Marti al. Da»

ticht 1048 lautet: Et tej Terra, precor, leuiter super ossa residas, sentiat ut pietas praemia quae meruit, et quicumque suis sincere praestat honorem, felicem eursum perferat ad superos. m erwäbnenswerth ist, dass der neue Text in V, 3 die Vul- brm hotwre ohne m zeigt, wichtiger, dafi» er für den Anfang des Gedichtes eine andre Fassung gehabt zuhaben scheint; denn wer möchte nicht glauben, dass super ossu den Hchluss des ersten Hexameters bildete? was z\var rhythmisch nicht ganz so fein ist und weniger gebräuchlich war, aber doch zB. im Eini^ang von carm. ep. 1315 gefunden wird. Gewiss ist dies glaublicher, als dass das letzte Wort des Hexametere erst in die Pentameter- Zeile gestellt, oder gar dass eine eigene Art von lyrischem Vers hier gewählt worden. Wir werden also den ersten Vers der Paris- Insohrift, um das Schema nicht weiter als nöthig tu ändern^

156 MiBcellen

nach Anleitung von 1315 ergänzen: et te, Terra^ preeOTj lemter uiceas super assa.

Mehr Bedeutung fiir die Geschichte der lateinischen Poeiie hat ein Fund in Pompeji, von welchem Hr. Sogliano in deneelheo Notizie 1900 p. 199 f. Kunde gibt. £in Wandgemälde bietet eine neue, zwar Hehr beRchädigte aber nach den mehrfacheo Repliken in Wand- und Thonmalerei (von Rohden, pompej. Ter- racotten Tafel XLVII Rrkl. p. 57 ff.) im Ganzen kenntliche Dar Stellung der pietä greca oder wie sonst die Gruppe genannt wird, der pieias Perus, quae pairem situm Micona . . . custodiae tra- ditum iatn ultiniae senectutis uelui iftfaniem pectori suo admotum (üuit (Valerius Max V 4 ext. 1, Hygin fab. 254): der Alte, im dtistern Kerker am Boden hockend, von rechte, sangt die ihm von dem jungen Weib, das den Oberkörper kaum neigt, hingehal- tene linke Brust. Die Beischrift der Namen, links Pero und rechti Micon, berichtigt oder bestätigt die richtige Schreibung der an- geführten Textstellen, in welchen Mycon oder Cimon überliefert ist. Aber in der oberen Ecke des Vierecks, welches die Malerei einnimmt, in der linken £cke bis an das Gitterfenster heran, durch welches rechts oben in den Kerker Licht fällt, ist ein Epigramm mit weisser Farbe angemalt zur Erklärung und Anpreisung des Bildes, drei Disticha, des mangelnden Raumes wegen nicht in der üblichen Weise abgesetzt, sondern fortlaufend geschrieben in sieben Zeilen. Auch das Epigramm ist stark beschädigt, die Lesung schwierig und an zwei Stellen unmöglich; ich nrinss auf Hrn. Soglianos Transcription mich verlassen, denn das Facsimile welches dem Bericht vorgesetzt ist, (»iitbehrt solcher Deutlichkeit und Schärfe, dass man danach den Text controliren könnte. Um den Sinn des Ganzen vorzuführen, reihe ich in die wohl erhal- tenen Verse gleich ein was ich zur Ausiullung der Lücken ver- suchte, ohne auf die Einzelheiten einzugehen, ob liaustus oder poius oder suctus, und dergleichen mehr und unsichreres : Quae paruis mater natis alimenta | parabat,

Fortuna in patrios uertit | iniqua cibos. [haustus pulcrum opus] est | tenuf ceruice seniles

ast liquidus | uenae lacte [replente tumor, Γ» languentemqne] | simul uoltu fricat ipHa Miconem

Pero : | trist is inest cum pietate pudor. V. 3 für die Lücke vor est sollen die Züge eine doppelte Lesung zulassen . . . us locus oder . . . um opus, V. 4 nach ΙίκΙβ könne m . . . oder re . . . stehen, am Ende dieser Lücke ein r. Letzteres verträgt sich nicht mit dem folgenden simuL ein Zweifel musi einstweilen auch gestattet sein wegen ast V. 4, das nur vor vocalischem Anlaut gebraucht zu werden j>flegt (Leo Sen. trag. I p. 214, F^hwald zu Ov. met. XI 461), das hier besser darch et oder ac ersetzt würde. Besondere Schwierigkeit macht V. 5, nicht weil man über die Beziehung von uoltu so wie über die Zutheilung von tristis un Pcro oder an pudor streiten kann, son- dern weil der ganze Gedanke der Malerei gegenüber unklar

MiBCßllen

ist

bleibt Denn weder in diesem Gemälde noch in irgend einer Replik die Daratelkiiigen aber Htimmen im WeReivtliolien über* ein und weisen auf έίη Vorbild zurück sieht man etwa» dae der Redewendung fricat ipsa Mironem Pero entspricht, diewe im strengen Worteinu genommtin: böchetens acbeint das Weib einmal mit ihrer Hand den ΚορΓ des Alten näher au ihre Brnat zu drücken. Die Wendung wird darum eher metaphorisch zu nehmen eeinj au» jeuer Uebertragung herzuleiten, welche bei re/ricarc ro früh und häufig int, in weiterem Sinn von aufmunternder leben- weckender Bewegung, Erregung zu verstehen. Man kennt den Wortwitz des Petroniue: nuigis aipedit inguina quam ingenia fricare und den obecenen (Gebrauch des Verbume. Hierin liegt, wenn ieh nicht irre^ der Behlüaee! für jene Wendung: fricat ipsa und dae Schlüsswort pudur geben dem Epigramm eine lüfiterne Spitze, welche wie gegen Ovids erotische und die priapiRchen Ge- dichte gekehrt von den Liebbahereien und dem litterarifichen Dunfit- kreis der Zeit zeugt. Die Zeit des Epigriimmatisten dürfte eb*^n die zwincben Ovid nnd Petron sein ; schon gilt die Regel den Penta- meter mit Kweiiiilbigem Wort zu echliestBent aber Pero Y* »j mag lieber im ersten Versfuss iich breit machen ale die Verkürzung von NasQ magister erat nachahmen. Denn dass die Verse nicht für jenes (iine Bil<i, nicht eret in Pompeji gemacht sind, das» viel- raehr alle welche in Rom oder andersw*o damals das Geraälde von Pero und iMikon bewunderten (YaL M.), anob jenes Gedicht dazu haben lesen können, diee steht von vorn herein , denk' ich^ ausser Zweifel; aber es fragt sich» ob in einem Buche und in welchem, ob schon der pompejanische Dilettant eine ähnliche Sammlung lateinischer Epigramme über Kunstwerke hat benutzen können, wie späterhin für diesen und jenen Auszug die Redactoren der lat, Anthologie; von griechischen Epigrammen derart existirte längst mehr als eine.

B.

R B.

Cyriaci Auconitani epistala inedita.

Ernestus Spadolini meua, profesi^ür Anconitaniis, qui lauda* bili studio denuo bibiiotheeas perecrutatuR est, ut novi quid pro- ferret de vita civie m\ clarissimi Cyriaci Anconitani cuiusque librum de Cyriaco coronatum praemio societatis, cui nomen est regia deputariofie di storia patria, adbuc exspeetamus, nuper repperit in codice Laurentiano fiO epistotam hano Cyriaci, quam edeticlam mihi comiter tradidit:

Kiriacus anconitanus ad Pauluni pergulensem philologicum darum atqiie integerrimum virum. Qnom bisce diebus una nostro cum viro nohili Zacharia Contareno Patavina sua rura petentea Venetiis solandi anirai gratia concederemu», puetquam bomineB inter agrestes inoulta eilvarum simul et agroruin culta lustravi- mu8, alii per dumos pict(i)s qnacriiant avihus aves^ alii quidem aeecatie sub undam hami» varigenos laqueare pisces eua pro yo-

158

Miscellen

luptate cuTftliant, nempe βϊβϊτιϊ praeetaiitiorefli alii ad dIto9 ψττ invi(ctja lu^tra colles orthoeeroB inRectari cervop aprosve fteti- geroe plerisque venalibiiB armie canibüsqu*? percürmiit. Ego t^- denim interea (t))t non onmes diei borafi onmi ex parte vacoi« amitterem titque non tue meis totum et inexpertem curie vider«iDi dam graeca libmrum fragrmenta, quae aliqua mecum (in) italiülm) Duper ab inKuIa pbaearutn adduxeranif lectitarenii in eum inridi libellnm quem breviFRimum de virtüte conecripacrat Aristotbele«^ ille pbiloeophoniTn egregiua. At et cum h eo tanto pnnci• fi- arare litter is COnecripsieeett) ea de[ni] incÜta re cuiusüe qaat? om* nibtai» partibna quae humanarüin tanqaam et divirtnrum reruia omniitm eumtiia est^ at latinie non foret ignotuf», praedigne tDi> nomine traiifiduceudum curavi. Igitur biece latitiutn benivotenttie tae mitto, ut ad quem eemper virttitum, alamtiae philoBophiae cultorem exornatorernque e«se ooijnovi. Α qua qiii penitua di«- ciplina alieiii eunt, Platone auctore qne maeatani et lugubrem ri* tarn agere exploratksimum est. Yale et virtutem ipaam Arieto- tbelemque tnan) lege.

Arietotelie de virtute libellua incripit felix Laadabilta qQam BTiTit quaeque bona , vituperabitia vero quaeque turpta eual Bonorum itaque existimantur virtutee, turpium autem m&UtiML Laudabilia utiqae Runt et canaae virtutum etc«

Hactenuft Cyriacus, cniu» de codice «uo AriBtoteUe Corcjrrae empto laetitiae non invidebimue. Hevera autem Anatotelia ille libelloa de virtute nibil est nisi diRsertatio illa pBeudo-Ariatotelict TT€pi ap€TiiiV και κακιών Arist. ed, Bekker Π 124*^ 51, quam totam in ueuni »uum vocavit Andronica« Rhodius quamque in eo edidit novie codicuin Hubsidii« η ruh C Schucbbardt *Ändrooid Ehodii qiii fertur li belli περί τταθών pars altera de virtutibaa et vitÜB (Darmetadiae 1883|. Cyriacue emit codicem eaeculi XV, at puto, non differentem a multie illina aetatia codicibaB« qai commontatioDem illam conti iient, enumeratie partim a Scbuch- hardtio p, 12, LectioneB Cyriaci execribere inulÜe eeae cogaovi, quae congruant omneB cum conBensu eodicum illorum recentium, quem editor in adnotatione critiea dedit.

Com igitur ad textum opueculi ilHuB constitnendnin nihil proficiamuB, restat ut de epistula ipsa pauca addamua. Paulimi Pergilenaem, pbilologicura doctum, ad quem data est epietula, Cj- riacua ipee in Itinerario, quod vocatur (ed. MehuH p. 19) nomtnat inter fantoree »uoa Venetoe. De eo mibi scripeit Spadolini : Paulo« PergeleneiB, euae aetatis jirincep« pbiloRophorum (eod, Vatic. 6292 f. 168)^ lector publicuB pbiloeopbiae Venetiis fuit anno 1451 et peneionee recipiebat a ProcuratitR ; acripeit Logiea sive com- pendium logicea (V^enetiie 148ί) et de aeneu composilo et diTk^i libellum (Vcnetiie 15O0),

EpiBtula Bcripta est anno fere 1435. In itinarario euim indicato sive relatione Cyriaci ad papam Eugeniuin IV de grinationibue euiB, confecta anno 1441, le^untur in ea parte» de itineribus annorum 1434 et 1435 refert, haec (p. 29):

MiaoelkD

159

ι

Bc. Verona) vero Cenomaiioe per campos et Euganeoe coliee Pata- Tinum ad ftgruin Zacbariam conterraneum (leg. ContareniiDi) ne* cefiBariam nostrum eua rora eolentem convenimue, ubi poBtquam bomines inter agrestes . . Seqiiuntur proraue eadem verba at* qua in epifitalam recepit ueque ad exploratieeimuni est niei quod quaedam poetea mtitata snnt^ e quibeg adnotare place! verba baee in epietula corrupta: ^At et cum tam paiicie exaraese littene conspectareturt ea de ificl^'ta re, quae tam divinarum qnam huma- narum rernm omiiium eumma est, ut Latiie non foret ignotus, praedigne Paulo Fergulenei , . traneducendam latineque trana- mittendumr curavi, utpote quem . . . Epistulam igitur ex itine- rario locia hia emeiidare poeeumua: in via (iDTicta), ut ώοώ (et), inexpertetn (inexpertum).

Ailerutn exempluui eiiisdeui epiatutae deitcriptum anno 1442 manu Giovanni« Petri Pauli Anconilani in. codice Vaticano Ott 1353, f. 429 extare De Rossi Insur. Christ. Π 362 adnotavit Cyrincum denique familiärem Contareuornni fuisse, etiara aliunde demontstrari pütest, quod alio loco, ubi de titulis ab eo Patavii

^collectifi eermo eritp exponemue. Hambnrff. E. Ziebarth.

kau irel:

I

I

ßerichtigiitig

0, E. Sclimidt sagt im Rhein, Mue. 1900 8,387: 'Niemand kann es mebr bedauern als ich, dass «in frübzeitiger Tod Lehmann gebindert bat, uns die verflprochene Ausgabe der AtlicuBbriefe wirklich zu liefern. Denn diese würde den Beweis erbraoht baben^ dasH seine italischen Handschriften einen nennenswertben Ertrag für die Textgestaltung nicht ergeben. Das bat Lehmann selbst scbiiesslicb gefühlt und in der Vorrede zur eecbsten Auf- lage der * An »gewählten Briefe* (Berlin» Weidmann 1Θ92) ausge- sprochen, er hat aber auch^ was n<ich viel schwerer wiegt, seine mit 80 Yiel Mühe zu samtnen getragenen Kollationen während seiner letzten Krankheit verbrannt.

Die zweite Hälfte dieses Passus bedarf einer dreifachen Be- richtigung :

1. In der von 0. E. Schmidt erwähnten Vorrede sagt Leh- mann wörtlich : * In der TexigeBtaltung der Atticusbriefe hätte ich auf die neuen Handschriften mehr Eückeicbt nehmen und 55 Π . X 8, ß auguria quaedam und I 19^ 1 eine absque argu- mento schreiben können. Ich habe es nicht gethan, weil ich den Fehler meiden wollte, in den leicht verfallt, wer zuerst neue Handschriften ans Licht gezogen und die grosse Mühe der Text- vergleichung auf sich genommen bat : denn die Freude ara neuen Erwerbe verleitet oft dazu, die bekannten Textesqnellen gering lu schätzen/ In diesen Worten ist nicht das Bekenn tniss ent- halten, dass die neuen Handschriften einen nennenswertben Ertrag für die Textgestaltung nicht ergeben, sondern der Vorsatz au«-

160 Misoellen

geeprochcD, den nahe liegenden Fehler einer Uebencbfttxiing der neuen and einer Unterschätznng der alten Textenqnellen zu rer meiden. Die Vermuthung, Lehmann habe nchlieflslich gefühlt, dasB die von ihm ans Licht gezogenen HandRchriften so gnt vie werthlos seien, läset sich überhaupt durch keine Aeueserung oder Handlung Ijehmanns begründen und ist somit willkürlich.

2. Die Behauptung, Lehmann habe seine mit so viel Mab« zusammengetragenen Kollationen während seiner letzten Krank- heit verbrannt, ist irrig. Er hat vielmehr in einem 6 Wochen vor seinem Tode zu Davos geschriebenen Briefe bestimmt, diM seine Kollationen zu Ciceros Briefen, wie überhaupt alles Sohrift- liche, das sich in seiner Hinterlassenschaft finden werde, die mit Randbemerkungen versehenen Handexemplare eingeschloesen, nach seinem Tode ungesehen verbrannt werden sollen, nnd die Unte^ zeichneten verpflichtet, diesen Auftrag gewissenhaft anszuführen Wir haben, als Lehmann gestorben war, der Bestimmung ent- sprechend die Kollationen und alles Übrige von Lehmanns Hand Geschriebene durch Feuer vernichtet.

3. Die Annahme, dass Lehmanns Entschluss, die Kollatiooen zu vernichten oder vielmehr nach seinem Tode vernichten η lassen aus der Erkenntnies ihrer Werthlosigkeit enteprongen sei, ist falsch. In dem erwähnten Briefe motivirt Lehmann seine Bestimmung vielmehr durch folgende Worte: * Denn ein Fremder wird bei Benutzung meiner Kollationen leicht in Irrthümer ge- rathen, und die Ausgabe soll sauber und rein werden/ \Vir stellen dies fest, um der Auffassung entgegenzutreten, daes Leb- mann, durch 0. E. Schmidts oder irgend eines andern Gegners Gründe umgestimmt, zu irgend einer Zeit an seinem Lebenswerke irre geworden sei.

Friedenau und Berlin. Carl Kotbe.

Georg Andresen.

Za Rhein. Mas LT S. 588-602.

Unter dem Aufsatz dee Herrn Dr. von Fritze (55, 602) ist du vom Verfasser der Ortsaneabe beigefügte Datum "im September l8f*K'* beim Dru(;k leider übersehen worden. Da dem Herrn Verf. eine Cor• rectur iiiclit vorKclcgt werden konnte, wnr dii'ser verhindert auf die seit der Absendiing seiner A))handlinifr erschienenen Arbeiten hinzn- weisen, in denen gleiche oder ähnliche Ansichten vertreten werden. Die KiHlaction verfehlt nicht dies dem Wunsch des Verf. gemäits tn erklären. Die Red.

Verantwortlicher Keilacteur: L. Rnd ermach er in I^mn. (21. December 19(X).)

\rERMUTHl INGEN ZUR lOUXMENTA-INSCHRIFT

Der Vorschlag, die Zeilen der vierten Seite des Steine in fiimgekelirter Ordnung zu leeen als bisher geecliehen (oben 55, 1484), war die einzige der bjcL• mir beim Anblick der älteren Fac- leitniles aufdrängenden Vermutbungen, die ich ohne genauere [Prüfung des Steins zu publiciren wagte. Kürzlich ist nun Slud- [uicjtka so freundlich gewesen^ einige Stellen der Inschrift nicht l^m GipsabgUBB, sondern trotz des unbequemen Standorte am Ori- fginal selber zweimal zu unterauchen. Seine Resultate ermuthigen isniob, einige weitere llvfiothesen zu veröffentlichen.

Dass die zweitunterste Zeile der vierten Seite als Fort-

[«etzung der untersten zu fassen ist, wird worauf mich Hüleen

lufmerksam mauht durch den Stein selber einigermaeeen an-

Igedeutet; die mit uelod beginnende Zeile neigt sich der mit

liouesiod scliliessenden furmlich entgegen, was eich leicht versteht,

[wenn der Steinmetz jene unmittelbar nach dieser einmeiseelte.

llet 9omit Zeile 14. 15 (bisher 13. 12) quoi-ham zu lesen, so kann

[daii folgende Wort natürlich nicht Her sein. Die zwei dahinter

[erkennbaren Hasten dürften die Lesung Üsrd als die näcbstlie*

Igende erseheinen lassen, eine Verbalform^ die dem epäteren iteraf

^leichziietellen wäre. Dass alte Transitiva auf -tre später gern

lurch Bolohe auf -are ersetzt werden, bat Lindsay, The Latin Lan-

guage p. 485 bemerkt; artire bei Cato und NoviuSi epäter artarei

gnariulsse Paulus Festi (18, 5 Tb., später narrare; fulgiiritm, Se-

neca fulffuratua (auch wohl intransitiv fulgormd Naevius, später

f%ügHrare)\ weniger sicher: si . . mrhtrit in einem Serviue TuHiue

zugeschriebenen Gesetz Fest. 290, 15 Th., seit Plautue: tierherare.

Ein altes ^lierire hat also keinerlei Bedenken gegen sich. Die

Porm Uetit wäre insofern wichtig, als sie das erste nicht-praete'

'ritale Verbum der Inschrift darstellte- Denn die Deutung von

Hbftlu. MiLit. f. PhiluK N. F. LVI. 11

162 Thurneysen

estd Ζ. 2. 3 ale crit Rtatt ale esset ist trotz des entsprachenda indischen ConjnnctivR asat äuseerst zweifelhaft, da die andern italischen Dialecte im Futarum nur •/, nicht -cl kennen. Emi = klasR. esset muss also von einem praeteritalen Verbum abhängo, etwa im Sinne von siatuit oder stattterunt^ je nachdem guoi Z. 1 Singular oder Plural ist. Dass dotau,. Z. 11 eine Praeterital• form von dotare ist, bedarf keiner Erörterung. Es ist daan wohl anzunehmen, dass die Inschrift zun&chet ttber einen ein- maligen Act (eine Stiftung, eine Feier oder fihnl.) berichtet bat, und das8 am SchluRR vorausgesehen wird, dass dieser pich gani odar tbeilweise wiederholen kann. Das, was wiederholt wird, oder der Gegenstand, mit dem wiederholt etwas vorgenommen wird\ war durch ein weibliches Substantiv bezeichnet, wie der Aecn- sativ kam (= hafic) anzeigt. Diese Auffassung ist mir jetit wahrscheinlicher als eine andere, an die ich früher dachte, da« es sich um eine Restauration handle: die Praeterita hSttei von der ursprünglichen Stiftung erzählt, und quoi . . iterit Im- zeiohnete dann den gegenwärtigen Restaurator. Das spitere iterare hat diesen Sinn nicht. Kühner wäre es, in Ue ein des späteren ita in der Bedeutung entsprechendes Adverb zu aeheii, so dass etwa gui hanc ita rite ... zu verstehen wäre•

In der letzten Zeile (16) ist nach Stndniczka der ffinftletite Buchstabe sicher ein Eoppa, nicht ein 0, wie man bisher geleaei hat. Das Wort schliesst also mit -quiod. Damit iet freilich seioe Deutung nicht gegeben, weil der Buchstabe vor g, ein V mit einem hineingetriebenen Mittelkeil, unklar ist; ein lateiniachei Wort ..oiitquiod ist undenkbar. Ist der Buchstabe verhauea, indem der Steinmetz das auf q folgende V zu früh brachte, ohne es, wie in Z. 14 (bisher 13), nachträglich in q beesem η können, dann ist die wahrscheinlichste Lesung loiquiod^ indes die undeutlichen Reste des ersten Zeichens sich wohl als L faeaci lassen (Studniczkii: V). Man hat dann die Wahl, an Uftquart reliquiae λοιπός oder an liqui liqnor liquidus zu denken. Da• erstere liegt wohl näher, so dass von irgendwelchen üeberbleibaeli (des Opfers?) oder, falls es sich doch um eine Restauration han- deln sollte, etwa vom Rest der früheren Stiftung oder de« eraten Baues die Rede wäre.

Das Missliche bei der Deutung der Inschrift ist, das• rieh unter den ganzen Wörtern kein £igenname zu finden aoheiat

^ Vgl. agrum iterare und ähnliche Ausdrücke.

Vermuthuiigen zur lotixmenia-Ineohrifi

ms

baften Buchetabene sehen nach Studmczka so aus:

weisen 80-

iun bestätigt aber Studniczka β Untereucfiung eine Vermuthung,

ku der inich schon dae erste Facsimile gefdUrt hatte. Er hat sie

jedoch nicht gekannt; sie hat also seine Leaung nicht beeinflueet.

[inter esed Z, 2. S liest der erste Herausgeber sorm , . , Com-

[laretti sord.^f und seither spielt der Schmutz {sm^des} hei der Deu-

ang der Inschrift eine grosse Rolle, Aber die Reete dee zweifei•

ait deutlich auf A. Wenn auch gewöhnlich der Queretrich dee Α

lieh in der Schrei brichtung senkt (zB. Z. 2, 6), so kommt doch

luch das Umgekehrte vor; vgl. daB erste α von kapia Z, 11,

jder das in Z. 14 {hieb er 13). Viele Wörter mit sora.* gibt

is nun im Luteiniechen nicht. An die Volskeretadt Sora und

ilire Bewohner, die Sorani^ dürfte man wohl nur denken, wenn

lan ,.akros Z. 2 nicht ssu sakros ergänzte, eondern als a^ros

klass. ager fasste. Aber die spätere Erwähnung des Kalatore

linaclit jene Ergänzung wahrscheinlicher, uud danTi kann in sora . ,

^aum etwas anderes stecken als der Gott SoranuSj von dem Ser-

iTius atl Verg. Aen. XI 785 bei Gelegenheit der ' Hirpi Sorani'

tberichtet: Sorani uero (dkÜ sunt) α Dite; nam Dttts pater So-

^us mcatur. Damit wäre die Gottheit oder eine der Gottheiten

eetgelegt, der oder denen etwas Masculinee geweiht worden

•t Was es war, können nur die Archäologen bestimmen.

Bedeutend uneicberer ist, ob auch in kapia Z. 11 ein

FEigenname enthalten ist. Nach dem Vorausgehenden scheint es

sich um die Ausstattung eines Priesters und seines Kalators oder,

|wa8 dasselbe bedeutet^ des von ihnen besorgten Heiligthums von

Seiten des Stifters zu handeliL JOotare, später nur mit dem Accu-

leativ der Person verbunden, mag einet auch den Ausdruck des

iGegebenen (iumenta} als Object haben su sich nehmen können,

livie das verwandte donare beide Constructions weisen lange be-

irahrt hat louxmmta kapia einfach als ' erbentete Zugthiere'

tu fassen, geht wohl nicht an, da von unzusammengesetzten

IVerbal Stämmen {ctip-ere] Adjectiva auf -iif^ nicht abgeleitet zu

l'werdeu pflegen. 8o dürfte nach einer anderen Richtung zu su-

lohen sein.

Die archäologischen Erörterungen haben bis jetzt kein festes IlLesultat ergeben ; aber so viel wird man sagen dürfen, dass nichts [verbietet, die Inschrift in den Ausgang der Königszeit, in die [eweite Hälfte des sechsten Jahrhunderts v. Chr. zu setzen, recei 12. 5 also wirklich als Bezeichnung eines römiscben Königs zu

ICA Thurneysen

faReen. DasA in rcrd auch der passive Infinitiv r^gi iteckci könnte, iRt darum unwalirRcheinlich. weil auf der Daenot-Iuchrift pakari, doch wohl gleich falU ein Infinitiv, mit blossem t, nickt ei geschriehen ist : dasH iv/// und imcari einet verechiedene £i- dung gtfhabt haben« ist aber Rchwerlich anzunehmen. Nun νσ- den manche mit mir brim erRten Durchleeen unwillkürlich reca lo,. zu rctci loncioi rcyi Lucio ergänzt und an Lncins Tm• quiniuR (SuptTbuR) irrdncht haben. Vielleicht i^ewinnt diem PbantaRma in der That einigen Körper durch die iouxmenta hapiL• LiviuR I n:^ tf. erzählt nach FabiuR Pictor und Piso, daee dieicr Tarquinier nach Eroborung der VolRkerRtadt Sueesa Pometia die captina pccnuia oder, wie er cr auch nennt, die Pomethiae wuum• biae für den Bau dcR Juppitertempels bei Seite gelegt babe; dodi hübe die Summe dann kaum für die Fundamente gereick Mitten in dieRcn BtTiiht Hchicbt er die Erzählung von der Unter werfung von Gabii ein. die er durch List vor sich gehen IM, und bei der er die alte Anekdote von den abgeschlagenen Mohi- köpfen verwendet. fRt alRo Gabii unter dem letzten Tarqainiu an Rom gekommen die legendarische AusRchmücknng ist für unfl ohne Belang , Rollten da nicht die iouxmenta hapia einfach erbeutete Thiere auR Gabii RcinV Später lautet das Adjectiv η Gahii allerilings nur (iabittus^ weil eben Gabii völlig zum Stadt- nnmen eiRtarrt war. rrRprünglich wird es aber der Name einei GeRchlechtR, der Biiwobner des OrtR gewesen sein, und von jener Zeit her konnte man von iumenfa Gabia ebenso reden wie spiter von einem fornix Fabius^ einer uia Appia, einer lex lulia. Die Frage iRt nur, ob Gabia auf uuRerer rnechrift kapia geschriebei Hein könnte.

Der Anlaut ka für (/a macht keine Schwierigkeit. Zir Zeit alH CK CT Rowohl kc ki als ge gi bezeichneten, wird auch Κ Α für ka und ga gebraucht worden sein. FUr Q alR Anedmck auch der Media haben wir noch ein directes Zeugniee in £Q0 = ego auf der Schale von Ardea C. X 81)30, 1. Daee die Verwir rung in der lateiniRchen Bezeichnung der Gutturalen auf etraekisohem Einflufifl beruht, konnte man längst vermuthen. Aber erst Paali'i durch Rpätere Funde beRtätigte Beobachtung über die älteste etruHkiRche Schreibweise^ erklärt, wcRhalb die Etrueker keine beeonderen Buchstaben für Tenuis und Media besaasen, obschon sie sie, wie die römiRche Umschreibung etruskischer Namen leigt,

^ Altital. Forschungen III (Die Voneter) p. 1Γ>3.

VermutLuiigen zur loiixmenla-It] schritt

im

tri der AiiHsprache ebeiiBo iioiiderten wie die Römer. Sie SJcbriebeT) in der ältesten Zeit con«eqiient KA^ CE, CI, ÜV, zogen ilfio vor, die drei von den Griechen Übernommenen Zeichen für lie drei verHcliiedeiieri Klangfarben zu verwenden, die die (Tiittii- ilen k und ρ bei ihnen je nacb dem fcdgenden Vocal annahmen, lle für die ÜTitertaeheiduiig von TeniiiR und Media. Dae hat sie lann oflFenbar dazu geführt^ ancb «onst auf dieee Unterecheidung EU verzichten und Τ für / nnd (f, Ρ ίύτ ρ ηηά b κη Beb reiben. Jneere rn»cbnft zeigt hei den G-attnralen genan denselben Brauch: iatorem kapia rerei^ vielleicht . .ciod 10 quoi quos teqn..] dazu vor Conaonant: ,.akf'os. Für einen Guttural vor

lüem nnetrnskiftchen Buchstaben 0 hat un»ere Inschrift kein Bei- spiel ; aber cosniis und ttirco auf der Duenos-lnschrifl' zeigen, daea lier seit alter Zeit C das Gewöhnliche war. Aus diesem C vor 0 ?eht hervor^ dass die Römer die Zeichen nicht nach der Aue- Bprache schieden denn ο iBt mit ϊ und r nichi gleichartig ^ sonflern (lasB sie sich nur dem etrußkischen Sohreibgebranch mzuscbliesfien pflegten, eoweit dieselben BuchBtabengruppen bei ihnen vorkamen.

Unerhört ist aber bisher auf röraiechen Inschriften Ρ für 6'. )o(jh ach eint derselbe Fall in Zeile 9 vorzuliegen. Hier lasen

Idie ersten HerauHgeber hap,,y CompareHi hält auch hab . . für aögiich; aber Stiidniczka bemerkt mir ausdrücklich, daae hinter !er Haata zu viel von der Steinflikhe erhalten sei^ ale daes dort lie unteren Striche eines Β geBtanden haben könnten. Die Le- lung hap,. bleibt also die wabrBcheinlicbate, wenn auch der

tSeitenatricb des ρ nicht deutlich ist. Da ee keine lateinischen

[Wörter mit hap- gibt, pflegt man eine Form de» Verbums habere iarin zu vermnthen. Dann iitützen sich hap- = hab- und Kapia Gabia gegenseitig, falls sich denkbar machen lässt, dass die

, Römer zur Tarquinierzeit bei den Labialen Tennis und Media in der Schrift zusammen warfen^ während sie die Dentalen / und d Hcharf schieden. Um darüber ein Ürtbeil zu gewinnen, mÜBsen wir uns zu Vfilkerscbaften wenden^ die noch in späterer Zeit dem EinflusR der Etrusker mehr ausgeKetzt waren als die Kömer nach der Unterwerfung von Vcji und Südetrurien. Zunächst bei den Faliskern finden wir bekanntlicJi genau den Zustand, den

•wir für unsere Inschrift voraueeetzen ; / und d sind geschieden

* [lirinneri sei un das adnocapU de» Arvalliedi*e, dcseen Deutung freilich nicht eicher ist. F. B.].

Ifiii Thurneyien Vermuthungen zur louxiDenta-lnechrift

fzB, r€€t€d)f aber für b wird Ρ geecbrieben: üipia = üibia^ cupai cupa = cubat; desgleicheii natürlich auch C für g (tuch vor α: Cauia = Gaia), Freilich war Faleni eine etraBkieube Stadt. Aber auch bei den Etrarien nur benachbarten Umbrenj findet sich Äehnliolies. Dort gilt Κ ^ A' und ff; t und d wurtien uriprün glich geschieden, wie die alten Inschriften von Tudtr und Ameria (Planta N. 292. 290) zeigen; epäter wurde in Tuder wie in Iguviani, offenbar nach etruekiscliem Muster, Τ auch tut d geechriebeni während das alte fi*Zeichen eine besondere Gel- tung annahm. Bei den Labialen herrecht Schwanken ; i^ kann auf den ignviniechen Tafeln Bowohl durch Ρ als durch Β beieichnet werden, zB. hapinaf neben hahina auf derselben Tafel l a. Bei der Schreibung nait Β iet römischer Einflnse nicht auiige- echlosaen; denn iliejeaigen umbriaehen Wörter, die aut^h lateinisch sind, werden conaequent mit Β geBchrieben; »o immer habe hahia habetutu etc. (lat. habere), hum huf (lat. bos}^ kebu (lat. cibus], Nuradputrati 'arhitratu' Va 12 weicht ab; aber hier hat das Umbriecbe wohl einen verecbiedenen Stamm mit wirklichem p, So hat die Annahme gar nichts Bedenkliche», am Ende der Königezeit habe ein römischer Schreiber Ρ für 6 schreiben können; allgemein römische Sitte braucht es darum niemals gewesen zu aein.

Unter den gröseeren Wortfragmenten bietet ein RätheeV noch ..euam Z. Β (nicht mauc.., wie Comparetti will); ich! kann es auch nicht befriedigend löaen. Kiue Schreibung [ii]<?«(iw für deiuam Mean*' (vgl. auf der DuenoB-Inschrift: deium) darf man in so alter Zeit natürlich nicht annehmen. Als ich die In- Bchrift für eine Reataurationsurkande hielt, ilachte ich an neftam, die alte Form von nouam {gr. vtav); aber toutsiod^ das doch aicher auf älteres ie^es- zurückgeht, zeigt, dass der U ebergang von eu SEU ou damals schon vollzogen war. Ich finde nicht β ale den später nicht lateiniachen^ aber umbrisch-oskiachen Stamm sevo- 'ganz, all, der verglichen werden konnte: umbr. eevum seuom^ Abi. PL stuelr^ oskisch iodeclinabel oder adverbial ^iuum Tab. Bant. 22.

I

Frei bürg i. B,

R. Thurneysen,

DER TYPHON MYTHUS BEI PINDAR UND AESOHYLUS

Die enge Verwandtecliaft, die zwischen der Erzählung vom ^ Typbon bei Aeschylii« Proni. 367—388 WeckL {351 372) und der Schilderung bei Pin dar Pytli, 1, 15 28 bestellt» hat auf die Vernnitliung geführt, da^a zvviRchen beiden ein Äbliangigkeita- I verhältnies vorliegt. Man nimmt im Allgemeinen an, daie AeHcbylufl von Pindar beeinfluest ist, Christ hat diese Frage in seiner Abhandlung* Der Aetna in der griech. Poeeie', Sitasunge- ber. der bayr. Akad. 1888 S, 349 genauer besprochen. Er kommt I zu dem Ergebnteg, dane eich aus den Stellen selbst nicht mit I Sicherheit über die Prioritlit urtbeilen lasse (S. 366), und ent- scheidet iich erst auf Grund chronologischer Erwägnngen für Pindar (8. 375 f. und 390 ff.). Wir müssen zunächst einen kurzen Blick auf die G-eschichte des Mythus werfen. Schon Homer I kennt ihn Β 781

γαία b' υπεστ€νάχιΐ€ Διί ύίίς τερπικεραύνψ χιυομενψ, Öie τ' άμφι Τυφωει γαΐαν \μάαύτ} eiv Άρίμοις, δθϊ φασ\ Τυφιυίος ίμμεναι εύνάς. Es folgen Hesiod und der Hymnus auf den pythischen Apollon (V. 127 ff. 189L Ausführlich giebt Hern od den Mythus, und zwar [ Bpeciell den Kampf mit Zeus, in der Theogonie 820 B68^ Es ist die Vermuthnng aufgeetellt worden (vgl. Christ a. 0. 355 iF.), das8 er bereits den Aetna eingeführt hatte. Freilich «tützt »ich diese Conjectur Άίτνης V. 860 für άώνής, das Handechriften und Scbolien heKengen» nur auf eine Bemerkung des Tzetzes. Andre wichtige Züge, in denen Pindar und Aesphylua überein- stimmen, fehlen bei ihm (vgl. Christ 365 f.). Bemerkt sei» dass Heaiod und Aeachylus sowohl den Kampf des Zeus mit dem

* Auf das Ytjrhältniee dieser Episode innerhalb der Theogonie braaoheu vrir hier nicht einsugehen.

168 ν. MciB

Typhon als auch die mythische Daretellung des Vnlcane geben, während IMndar die Sage nur flüchtig streift, dagegen eine ein- gehende Schilderung des feuerspeienden Aetna bietet. £r schreibt, ebenso wie Aeschylus, unter dein Eindruck des bekannten Auf- bruchs zur Zeit Hierons. Neu ist bei Pindar und Aeechylus lu- nächst die kilikische Grotte: Find. 16 f. τόν π0Τ€ Κιλίκιον 6pe ψ€ν πολυώνυμον δντρον, Aesch. 367 f. τόν γητ^νή τ€ Κιλικίυητ οΐκήτορα δντρωνι ferner das Epitheton έκατοντακάρανος (fo Find. 16, Aesch. 369 έκατογκάρηνον, überliefert έκατοντοκά-

α• ρηνον), während Hesiod nur die Sache, nicht das Wort giebt,

825 ήν εκατόν κεψαλαι δφίος. Gemeinsam ist auch der Ans* druck τέρας, Find. 26 und Aesch. 368. Augenfällig sind die Anklänge in der Schilderung der Feuerströme, die der unter dem Aetna liegende Typhon hervorsendet. Auch hier berttlirt sieb zum Theil der Ausdruck (vgl. Find. 21 όπλάτου πυρός παγαί, V. 22 ποταμοί näml. πυρός, und Aesch. V. 384 ποταμοί πυρός. V. 387 άπλή[σ]του βελεσι πυρπνόου ίάληςΙ, und ebeneo iBt der Uebergang von der Vergangenheit zu dieser Schildernn^ beiden Dichtern gemein (Find. 17 νυν Τ€ μάν κτλ. Aesch. 379 και νυν, vgl. II. Ω 614).

Wenn wir auf Grund dieser Berührungen annehmen, dies Aeechylus von Findar abhängig ist, so müssen wir daneben für den epischen, erzählenden Theil, der bei Findar fehlt, Hesiod alf zweite Quelle hinzunehmen. Aber auch dnmit ist nicht Alles er* klärt. Aeschjlus V. 381 {πούμβνος βίίαισιν Αιτναίαις οπο steht in unverkennbarer Beziehung zu Findar Ol. 4. S Τπον αν€μΟ€<Τ- σαν έκατογκεφάλα Τυφώνος. An Zufall lässt diese Ueberein- stimmung nicht denken, schon weil Ιπόω und ΐπος beides sehr seltne Worte sind. Nun ist es aber an sich unwahrecheinlich, dass Aeschylus hier Reminiscenzcn aus verschiedenen Oden dei Findar zusammengetragen habe, unmöglich aber wird dieee An- nahme dadurch, dass die 4. Ol. Ode nach dem Zengniiie der Schollen ins Jahr 452 fällt. Auf diese Weise lassen sich also die Beziehungen zwischen Findar und Aeschylus nicht erklären.

Es bleibt die andere Annahme übrig, dass Pindar von Aeschylus abhängig ist. Γη diesem Knile müssen wir snnftchst. von den chronologischen Fragen abgesehen, erklären, wie er dasu kommt, die kumanisclie Gegend neben dem Aetna einzuführen (17 νυν γβ μάν ταί θ' υπέρ Κύμας άλΐ€ρκ€€ς δχθαι Σικ6λ{α τ' αύτου πΐ€2;€ΐ στέρνα λαχνάεντα κτλ.;. Wir haben eine fthnlkb•

Der Typbonmytliuf

im

Yereion an andrer Stelle, Die Sdioüen zu Apoll, Rhod. 2, Γ210 geben uns folgemle Notiz: ÖTi bi im τον Καυκαοον κατεφυγίν ό Τυφώς διωκόμενος και οτι καιομίνου του δρους ίφυγ^ν ίκ€Ϊθ€ν €ίς την Ίταλίαν, οπού την ΤΤιθηκοΟσσαν αύτψ περιρ- ριφήναι νήσον, Φ€ρ£κύ5ης έν τη θεογονία ιατορβΐ. Die liisel ΤΤιθηκούσσα (meist Aprichl man im Plural von den ΓΤιθηκοοσσαι) liegt dem kn manischen MeerbiiBen» dem Golf von Neapel vor, und gübörtj wie Kymae mit den phlegiäigchen Gefilden und dem Vesuv, zum kampanischen Kruptioiiagebiet (vgl. Ni«8eo^ ItaK Landeskunde I 266). Pherekydee weist also in üebereinatimraang mit Ptndar die kumaniscbe Gegend dem Typhon an. Er echiießBt siüh an die theogonificlie und genealogische Poeme an, damit ist uns seine und Pindars Queile gegeben. Er bietet uns zugleich die ältere Version, Pindar bereits eine Combination von zwei Lo- calitäten, Aetna und Kymae. Wir haben also bei Pindar eine Spur von epiacher Tradition, die nicht auf die Typbonepieode der Theogonie zurückgeht

Darauf führen aber auch die Uebereinstimmungen zwiöcben Pindar und Äeschyluft, Das Κιλίκιον δντρον, dae von ihnen beiläufig, als etwas längst Bekanntes erwähnt wird (vgl. Pind, Pyth. 16 Τυφώς ΚίλίΕ), während aie doch im üebrigen den Typhün am Aetna localisiren, «tiiramt aus epischer Tradition^ kann aber nicht aue Homer abgeleiret werden. Das li^merisidie €ΐν Άρίμοις (vgl. Find. fr. ii^) bezeichnet eine niythiscbc Ijj- calilät: Homer sagt nicht, wo sie ζό finden »ei, und die Alten haben eie in Verbindung mit dem Typhon in den verecbiedeneten Gegenden gesucht, in Kilikien, in Mysien (Xanthos), auf den ΤΤιθηκουασαι usw. (s. Slrabo 626—628 . vgl Partecb in den Philol, Abb, für Hertz S. 107 ff,). Schon Partsch hat im Κιλί- KIOV fivTpov altes Gut der Sage erkannt (a. 0* 111 ff,), ohne auf das Verbältniss zwischen Aeachylua und Pindar einzugehen, und auf eine streng altfrthümliche Version aufmerksam gemacht^ in der una Kilikien begegniit, im ScboL Ven. Β (u. Eustatb.) zu Β 783: φασί τήν Γήν αγανακτούσαν έπΙ τψ φόνψ τών Γιγάν- τοίν biaßaXciv Δία τη "Ηρςί' τήν ττρός Κρόνο ν άπίλθούααν έ£€ΐττ6Ϊν. τον hi boüvai αύτη buo ώα, τώ ihm χρίσοντα θορώ κα'ι Κ€λ€ύσαντα κατά γης άποθ^σθαι, αφ' ών άναδοθήσεται 6αίμα]ν ό άττοστήσων Δία της αρχής, ή be ιυς €ίχ€ν όργής^ έθ€Το αυτά υπό τό "Άριμον της Κιλικίας. άνα5οθ€ντος be του Τυφώνας Ήρα biaXXaxciaa Aii τό παν €κφαίνίΐ. ö bk κ€ραυ- νώσας Αϊτνην τό δρος ώνόμασ€ν (vgl. den Hymnus auf den

170

ν. Μι

1

i

Pyt!i. Λροΐΐοη 127 ff*, wo Hera als Mutter dee Tjpboa e^

scheint).

Noch ein andrer Zog gewinnt erst et> seine Bedeotn«^. Pindar nennt den Typbon 15 θεών ττολ€μΐθς^ Aeecbylue B»gt ge- nauer 370 πάίΤι h' (Ttadiv Ος Μ) άντ€0τη θεοϊς κτλ. Das Stiidi in der Theogonte erwähnt nichts von einem Angriff auf die Α Eni tn t liehen Götter, es erzählt nur von dem Kampf mit Zen«. "Wir finden diesen Zug bei Späteren breiter aoRgeführt, zB. ApoUod. I 6, 3, 5 f,, Nonnoi* Dion. 1, 140 ff., 2. 167 2 705 ff. (vgl. Koebler, Dion. dee Νοηηαβ 8. 2ff.)i die Gölter, Typhon bedroht, fliehen in Thiergeetalt nach Aegypten. Dieti Version ist aber viel älter, schon Pindar (».fr, 91 bei Porpb, Je ibet. 3, 16) kennt sie: Πίνδαρος bi iv πpocobioiς πάντας τοίις θεούς έποιησεν, οτε υπό Τυφώνος dbiuiKovTo, ουκ άνβραπτοις όμοιωθέντας, άλλα τοις άλόγοις (άλλοις Η§β, άλόγοις Soidat U. Τυφύις) Εψοις (vgl. auch Herodot 2, 156),

Damit ist für Pindar und AeKchylus eine gemeineaiDe epieel Quelle erechloeeen. Ob die Anklänge an dae Stück der bcsii dischen Theogonie (für Aeecliylne notirt sie Wecklein in di Anm*) auf dieeee direct zurückgehen oder auf die Verwandtecb der epischen Versionen^ läset eich wohl kaum auemachen. Ν kurz bemerkt sei hier, dass uns dii* verschiedenen V'ereionen d Mythus, a\e in den Hymnen (vgl, Steeichorus fr. 60), bei Pbei kydee und sonst auftreten, zeigen, das» es mehr als eine altf epische Behandlung der Sage neben der Episode der hesiodiscbeu Theogonie gab (vgl. auch ein orphisches öttick unter dem Namen dee Kpimenides, aus Phi lodern ΤΤέρΐ eutJcß. p. 4t> Gomp.» bei Max. Mayer, Giganten u. Tit,, S. 136 Anni. 188). Zu dieaem cblusse kommt auch auf Grund einer arcbäologitcben Unter- 'iucbung Hub. Schmidt, Observat, arch. in Hee., dies. Hai. XU p, 154 if. Zahlreiche Erwähnungen des Typhon, schon von Hesiod ab, bt-zeii^en die Verbreitung des Mythus, vgl. zB. M. Mayer S. 135 ff. 215 ft. 274 ff., speriell für ilie Späteren R. Holland, Myth. Beär. im i'hilol. 59 (li>00), 344 ff. Auch ist schon früh ein weiter Länderkreis in den Mythus hereingezogen worden, be- reits iu der älteren L^eberlieferung erscheint neben Kilikien, Si- cilien, Italien, Aegypfen auch der Kaukasus (bei Pberekydea a. 0-, nicht tTfil in der späteren Dichtung, wie es bei Preller-Eobert Gr. Myth. l^ 65 beisst), endlich wird ein Τυφαόνιον in Böoti^ bei Hesiod Scut. Her, 32 erwähnt (vgl. sehol. Pind. OL 4, l auch bymu. in Apoll. Pyth. 127 ff.).

Der Typhütimythu»

171

ÄeechyluB giebt uni noch die Sage in zosammenh an geniler, wenn auch knapper DareleJlung, In dieser weist eine Reibe von Erecbeinnngen in Au ad ruck und Form auf die epiache Quelle, keine darunter auf Heeiod» mit dem sich inhaltlich vieles deckt. Wir haben in diesem Abschnitt (307—388) zunächst eine Häu- fung von Anapästen im ersten Fuss, V. 369 έκατογκάρηνον, 382 κορυφαΐς. 3ί^4 ποταμοί, 3 in 22 Versen, während sich im ganzen Prometheuß, hei seiner relativ grossen Zahl von Trimetern {c. 800), nur 12 findent und bei Aeschylus insgesammt nur 33 (ohne die Eigennamen; β. C. F. Müller» De ped. «olutie, 1866, p. Γ20 f,). Ebenso häufen sich die Positionsdebnungen vor muta cum liquida, die ini Trimeter des Aeschylus sehr selten sind {Kopp zählt ^2 Fälle, 18 davon im Prometheus, Rh. 3ius. 41, 259 f,): 374 δγρυπνον, 382 δκραις, 384 άγρίαις ί kehrt in derselben Wendung άτρίαις γνάθοις in den Choepb. 21 ΰ wieder l

Davon ist ακραις der schwerste Fall, weil nicht durch Ver- meidung der AuflöBiiijg des lambus in einen Tribrachys bedingt^ wie die beiden andern. Und gerade an ihm können wir noch mit Sicherheit den epischen Ur&prnng nachweisen. Das Bild 382 f. κορυφαΙς h' iv δκραις ϊΐμ€νος μυϊ>ροκτυκ€Ϊ Ήφαιστος kehrt wieder bei einem wenig jüngeren daktylischen Dichter, Α nt imachos, in einem Fragment, da« Bergk Poetae lyn Gr. 11* p. 29Π D. 9 go giebt; (iirvcov) Ηφαίστου m/pi £Ϊκ€λον, öppa τιτύσκει οαίμυυν άκροτάττις €V (όρ€ος^ δρους codd.) κορυφτ|ς[ι] Μοϋυχλου. Nur das Local ist verändert. Die Sache giebt Ant. Lib. 28, 4 Zeuq b* ούκ άνίησιν» αλλ' ö μ€γιστον Ορός έττιράλλει Τυφώνι την Αϊτνην και αύτψ φύλακα τον 'Ήφαιστο ν έπι τών δκραιν έφίστησιν δ b* ένβρείσας τους ακμονας αύτου τψ τρα- χήλψ Οιάττυρον ίργάΓ€τοι μύϊ>ρον. Τη seinen Worten findet Holland a. 0* S. 354 * noch einen Widerhall der wuchtigen Sprache des Aeschylus Prora* 362 ff/, nicht gan^ mit Recht, dae Motiv ist älter. Damit ist zugleich der letzte der drei Aniipat^te, κο- ρυφαΐς, der epischen Vorlöge itugewiesen, für έκατογκάρηνος und ποταμοί zeigt das Pindar.

Ebenso erklärt sich auch die Form des Worts έκατογκά-

ρηνος giebt, wohl in Anlehnung an Fi η dar έκατοντοκαρηνον, zu vergleichen ist zur Corruptel Find. Pyth. 8, IB, zum über- geschriebenen α Aesch. Εηηκ 864, wo Μ bei Ιδρύσηι κάρη in κάρα ändert, während darin ίδρυσης "Αρη steckt). Es ist das epische Wort in epischer Form (vgl. die ionische Lautform in

172 ν. MesR

πολιήτης, *Ασιήτις, τιήρα, θρήΕ. s. Β. Gerth, Quaeet. de Graecu trag, (lial., diet). Lips. 1808 p. 52). Die Tragiker haben im Tri- meter καρανόιυ, καρανιστήρ, -ης, aber κάρηνον(ΕυΓ. fr. 537, 2), im Liede κάρανον (AeRch. Choepb. 39. i). In den ZuRammen- setzungeii mit dem Stamm -κράνος dagegen findet eich regel• mHRsig das α, die8er Stamm iRt auch dem Attischen selbst nicht fremd (όλεκρανον AriRt. Frieden 44H, κιονόκρανον, κιόκρανον, letzteres aach auf Inschriften, s. Meistorharis Gramm. S. 118, 14 Anm. 108(1. Zwei sehr Reltene epiRche Worte finden Kich im V. 371 σμερδνοϊσι γαμφηλαϊσι (σμερόνήσι γαμφηλήσι Eustath. 579, 20) συρίΐων φόβον. Auch Hesiod erzahlt 829— ^^lia von den Stimmen deR Typbon, aber in ganz verschiedener Weise. Homer hat die beiden Worte je dreimal, γαμφηλαί Ν 200 TT 489 Τ 304, σμ€ρονός nur einmal adjectiviRch Ε 741 Γοργείη κεςκχλή . . . δεινή T€ σμ€ρΙ)νή T€, zweimal adverbiell (σμερόνόν) Ο ^87. 732. Dem attischen Drama ist σμερόνός vollRtändig fremd, da- gegen findet Rieh γαμφηλαί erstenR zweimal bei Euripides im Jon, 159 im meliRchen Anapäst ορνίθων γαμφηλαΐς, 1494 im Cborlied οιωνών γαμφηλαΐς, zweitens bei Aristophanee Ritter 198 im Hexameter eines OrakelR, in der Form γαμφηλήσι (vgl. Gerth a. 0. p. 34) : diese Stellen bestätigen also nur den epischen Charakter dcR Worts. (MiarakteriRtisch ist όττλήτου (άπληστου Μ) V. 387, dsR allgemein in die unattiRche Form όπλά- του geändert wird. Die Tragiker haben in den poetischen Bil- dungen vom synkopirten Stamm πλα-, έπλάθην, δπλατος, ττρόσ- πλα[σ]τος (AeRch. Prom. 742\ das dori&che α. wie in einer Reihe von anderen Worten der lyrischen PoeRie (vgl. Gerth a. O. 73 ff.). Hier, an der einzigen Stelle, wo wir daH Wort bei Aeschylns finden (fr. 4G4 ist eine Fälschung, s. Nauck), während δπλατος erst Lei Sophokles und Euripides erscheint, können wir eine Aenderuiii; der epischen Form, die zugleich den attischen Laut- gesetzen entspricht, in die doriRche nicht erwarten. Fremdwör- tern gegenüber gilt die Regel, dass sie unter umständen wohl den vorhandenen Analogien der eigenen Sprache angepasst wer- den kiinnen, aber nicht mÜRsen. Das zeigt Rieh auch in der Prosa, zB. in λοχαγός neben attischem στρατηγός u. s. (vgl. 0. Hofimann, Griech. Diul. HI 854 und 326 tf.}. Selbst ein Schwanken bei demselben Wort ist ni4)glicli, es ist ganz regulär in den Namen auf den attischen Inschriften des 5. Jahrhunderte (s. Meisterhans ^ S. 1Γ), 13). Das Wort δπλητος war UbrigenSi offenbar durch das Epos, bereits mit dem Begriff des Typhon

Der Typhonrnylliui

173

»

fest verbiin<l€T), es erecheint ausser an uiiseri^n StelleB auoh Find. fr. 93, 3 αττλατον . . . Τυφαινα (vgl, Siiflhaap mm Aetna S, 47. 127. 181),

Ich habe Tiur daw WicLtigete gegeben. Hingewiesen sei nur noch darauf, daes der an nich utoht auffallende Ausdruck des Aeecb. 371 Ουρίίαι sieb in Verbindung mit dem Typhon wieder- findet bei Nonnos 2, 870 (συριγμός bei Apollodor 1 t>, 3, 4 u. 5), die πυρττνόος Εάλη 387 bei Apollodor I 6, 6, Γ> τιυρός lakt], wiihrf-iid dem iiavuliuu '^8() Hesiod 847 ll€€ eutspriebt, düB Epitbetun γητ^νής H»»7 bei Nunnon 2, tiiJli (terrigenam Ovid Met. 5, i25). Diese Züge in den jüngeren Bebandlungen geben über alexandrinisebe Dichtung (vgh iVeller- Robert I 66, Koehler aO. S. 1 it. ua.) auf das Epos zurück.

Von der epischen Vorbige, die wir bei Pindar und Aeschylus gefunden haben, ist vielleiclit τ oob ein Hettt. erlialten, im Scbol. zu Prom. M7 Κιλίκαίν. οικήσανια μεν έν Κιλικίςι, κολαΟθεντα bi έν Σικβλίςι. Ησίοδος hk 'τον ποτ€ Κιλίκιον θρεψβν (θρε- ψαι Μ) πολυώνυμο ν δντρον'. Man bat ΓΤίν5αρος für 'Ησίοδος einge«ets£t, vielleicht mit Unrecht; der Xers ist, wenn auch bei Pindar ander» gemessen, ein tadelloeer Hexameter, Κΐλίκίον mit langem ΐ ict, durcli das Metrum erfordert, im Hexameter ebenso rorrect, wie άπον^εσθαι, έπίτονοι usw. bei Homer, oder wie die Namen Σϊκανιη. Σίκ€λίη naJ. Ein zweite» Heiapiel von Κϊλί* κίος kenne irh nicl»r, Kilikien erscheint in der Poesie nicht häufig, Tiiid überdies standen dem Epos* für Κιλίκιος im Masculinum und Femininum die Formen Κίλικ€ς (Homer Ζ 397, öfter bei Nonnos) und Κίλΐ(Τ0α (bei Nonnos) zur Verfügung, Piridiir acheint nicht ungern epische Hexameter mit leichler Aenderung aus »einer Vorlage hinübergenommen zu haben» direcl bezeugt wird es für Oh 6, 1*ΐ f. (Asklepiadee im SchoK): άμφότίρον μάντίν τ' αγαθόν και 5ουρϊ μάρνασθαι hat er offenbar nur μάρνασθαΐ für μάχεαθαι eingeset/t (s, Ε. lietbe, Theb. Heldenlieder S. 58» 19 K, Rftbtle, Psyche Γ- 114 Änm. J). Der Name *Haiol)oq sagt uns freilich nicht vitd, der Mythus kann in einem der gröeeereu Epen oder in einem kleinen (jcdicbt unter dem Namen des Het^iod behandelt worden sein. Der Typhon kam in verlorenen» dem

^ Sohoh VV. Scbulae bat in den (Juaestiones epicac p. UA Α um. im ZiiBummenhang mit diesen Ereobeinungen die Möglichkeit unseres Ilexanifters, wenn auch iiWfifelndt erwogen. Göttiing fr. 22<! hatte kein U^enken gehegt.

174

ÜitiBer

Hesiod zugeschnebtinen Epen au eh sotiet vor, vgl 8chol, zu Apoll Rho*J. 4, 1396 (fr. 223 R/aeb') φ ^vi Aabujv. Πίίσαν- 6ρος τον bpaKovra ύπείληφεν από της Γής γβτενήσθαι/ Ησίο- δος be έκ Τυφώνός φησιν, währe ti<3 die Tlieogonie 333 ff. den Drachen, dessen Nunieii sie nicht nennt, von Φόρκυς und Κητώ abfttaniraen läsBl (vgl. Stoll in Röschere Lex. <1. Myth. u. La^lon Π 17^0)

München. Ä. v. Mees,

I

Die voretehenile Erörterung hat es tlurcli sachliche und formale Gründe sehr wahrscheinlich gemacht, dase den nahe ver- wandten Schilderungen des Typhon und des Äelna bei Aeschylus und Pindar eine gemeinsame episehe Quelle zu Grunde liegt. Weniger Geneigtheit wird man dem VerBuche entgegenbringen, als diese Quelle ein Heeiodisches Gedicht nachzuweisen. Der Satz, den der Scholiaet zn Aeechylus unter dem Namen des He- siodüs anführt, kann zwar als Hexameter gemessen werden, aber er steht wörtlich in Pindars I Pythisclier Ode 16 f. In der trümmerhaften Üeberlieferung alter Gelehrsamkeit, welche die Aeschylu&scholien gehen, konnte es ebenso leicht gescheben, daes die ehemals beigesetzte Hesiodstelle zusammen mit dem Namen Pindars ausfiel und so der Käme des Hesiodoe und der Pindar- vers zusammenrückten, wie dass irrthümlich der epische Dichter dem lyrischen substituiert wurde. Es würde daher eine er- wünschte Stütze für jene Vermuthung werden» wenn eich noch andere Spuren einer Hesiodischen Dichtung vom Typhon nach* weisen lieesen. Ich glaube diesen Nachweis geben zu können» und nehme den Aufsatz des Herrn v. Mess gern zum Änlass, Erwägungen, die mir schon länger geläufig sind, dem Urtheil der FachgenoBsen vorzulegen.

Durch Theodor Bergks glänzende Untersucbung über die Geburt der Athene^ ist uns das merkwürdige Fragment des He- siodos, das Galen in dem Werk über die Lehrmeinungen des lüppokrates und Piaton 111 8 (t. V p. abl Kühn, p, 320 Iw.

1 Hergk, kleine philo logische Schriften 2, β45 ff, (zuerst in Klöck- eisens Jahrb. IH*>0 B, 81, ίίΐ)Η ff.). Vorher JSchoeniann Opuec. aciid. 2, 417 ff und Heaiod, Theogonie (Berl. IKtiHj S. ^50, 1 Cäsar in Ztschr. f. ÄlterthumöwiBi. 1843 ü. 4ü2 C

Eine He»iodiBclie Dichtung

175

Müller) ans Chrysippos aufbewahrt iiat *, näher gprückt worden. Et lautef» nach Vornahme der von Rohnken und ß«rgk gefun- iJeneu Befifienin^en zu V. 1—7 ^ Έκ ταύτης Ιρι5ος ή μεν τ€κ€ φαί^ιμον υΙόν

"Ηφανστον τεχνησιν άν€υ Διός αίγιόχοιο

^^^ ίκ πάντων παλάμηαι Κ€κα0μ€νον Ούρανιώνων. 1^^^ αύτάρ ο γ' ΏκεανοΟ και Τηθύος ήυκόμοιο 5 κούρη νόσφ* 'Ήρης παρ€λέ£ατο καλλιπαρήψ

^^^^Κ έ£οπαφών Μήτιν και wep τιολυοήνε' έουσαν" Ι^^^' συμμάρψας b* ö γε χερσιν έήν έγκάτθετο νϊ]6ύν

2 J)ftB Fmgment wird von Chrysippoa mit folgenden Worten nn- g«köndigt (p, 349 K. :n8,ti M.) ό öl 'Ησίοδος ^πΐ πλέον λέγει έν ταΐς öcoTovtaiq, τινών μέν έν τή Θ€ογον(ί][ (V- 88ί> Cl γραφάνταιν τήν t^vcöiv αυτής, πρώτον μέν Μήτ(οι συγγβνομένου τοο Διός, οεύτίρον ί>έ Θέμι6ι, τινών έν έτέροις ολλως γραφόντων τήν γένεσιν αυτής, ώς άρα γενομένης έρϊίΐος τ ψ Ad καΐ τη "Hpiji γ€ννήοΕΐ£ν ή μέν "Ηρα 1>»ά εαυτής τόν "Ηφαιοτον, 6 δέ Ζιΰς τήν ' Αθηνάν έκ τής Μήτϊοος κατά- ποθίίσης υπό αύτοϋ . . . , λέγεται έν μέν τή Θεογονίςι οοτω » . . . (folgt Theog. 886— HSK), Wü), €ίτα προελθών φησιν οϋτοίς . . , (folgt Thfog. il24— ti) . . . έν ίιέ τοΙς μετά ταΟτα πλεΐυυ διεληλυθότος αύτοΟ τοιαύτα έοτι τά λεγόμενα (folgen die Ui Verse des Fragmente). Auch die vei^viegenate VorRtelluni^ von der liachlöaeigkeit Chryaippisüher Schreibwt'iBe wird äu einer befriedigenden Erklärung der zweimal >*fied©rkehrenden Formel τινών έν , . . γραφόντα^ν neben Ήσίο&ος λέγει nicht verhelfen können, und noch undenkbarer ist ea» dase Chrye , wie i^boniaisn Op. ac. 2, 431 meinte, in einem Heaiodisclien Werke die Räude verechiedencr Dichter wahrgenommen oder vermnthet habi-n »«Ut«; Cbry,«. konnte nur scbreiben τή (oder etwas ähnliches» zli, τοτέ ^^r τοοτο) μέν έν τή Θεογονι^ γράφιην τήν γένεσιν αυτής und τή ^ έτ. dl. γράφων κτλ. Ausserdem ist es eirdeuchtend, dass das Referat *o« uiiserer Theogonie lückenhaft ist: nach Θέμι&ι f'elilt εΐτα bi έτέραις 'Ttalv und ein hißnitivsatZ) der von der (ieburt der Athena aus dem H*upte dee Zeus berichtete. Dase Chr. rait έν έτέροις nicht der Theo- ii«iie ein selbeländiges Gedicht entgegeustellen wollte^ folgt ebenso •elir aus dem vorauBgeachickten für l>eide btellen gemeinsamen Aua- »Iruck έν ταις θεογονΐαις^ wie aus der nachberigen Angabe έν τοΐς μετά TftÖTO, die nur örtlitsh verstanden werden kann, ^o veretaud achon SobÖmjtnn p. 120 f., und im Grunde auch Bergk 2, ίϊ43. Wenn Bergk jedoch πλ£ίυJ inεληλuθότoς αύτοΟ ats Angabe des Umfangs in Vergleich *ur iHielie unserer Tbeogonie nimmt: * in dem folgenden Gedicht, wo Hmod den Mythus anaführlieher erzählt', ao läset er den Chr. einen doppelten Spiacbfehler begeben; weder dae Ferfectum noch das Ädjectiv ilXciui wäre dann am Orte gewesen, es hätte mindestene έπΙ πλέον ^κρχομένοϋ heieten müsaen. Vgl unten S. 17ίί,

176 Ü 86 η er

όεισας, μη τέΕΐ] κρατ€ρώτ€ρον δλλο KcpauvoO' τούνεκά μιν Κρονίδης ύψίίυγος αίθέρι ναίων 10 κάππιεν έΕαπι'νης. ή b' ουτίκα ΤΤαλλάό* *Αθήνην κύσοτο. την μέν έτικτε πατήρ ovbpujv τ€ θεών τε παρ κορυφήν Τρίτωνος έπ' όχθησιν ποταμοϊο* Μήτις 6' αυτέ Ζηνός ύπό σπλάγχνοις λελαθυϊα ήστο, Άθηναίης μήτηρ, τίκταινα όικαίιυν, 1Γ» πλείστα θεών έιόυΐα καταθνητών τ' ανθρώπων, ίνθα θεά παρΛεκτο. θίμις παλάμαις περί πάντων αθανάτων έκέκαστο <oHSchöm.>Όλύμπια 6ώματ' έχουσιν, αίγίοα ποιήσασα φοβεστρατον εντός (ίντος Göttl.) Άθήνη* συν τή έγείνατό μιν πολεμήια τεύχε* έχουσαν. Ιίΐβ war in dieser Dichtung der Streit und die Trennung des himmliechen Ehepaare», eine Göttersage die gerade in Böotien durch bekannte Cultusgebräuche lange lebendig erhalten wurden ausführlich geschildert. Die Trennung der Gatten hatte zur Folge, dass sowohl Hera wie Zeus mit Erfolg versuchten ohne eheliches Beilager Kinder zu erzeugen, Hera den Hephaistos, Zeus die Athene. Auch die Theogonie kennt diese Sage; in der triadischen Liste der Zeus-eben (901 929) wird sie wenigstens bei Hephaistos noch herangezogen.

927 'Ήρη b' "Ηφαιστον κλυτόν ου φιλότητι μιγεϊσα γείνατο, και ίαμένησε και ήρισε φ παρακοίτη, έκ πάντων τέχνησι κεκασμίνον Ούρανιώνων. Die ungeschickte Einfügung des Anlasses zu dieser wunderbaren Geburt και ίαμένησε κτλ., wodurch der Accusativ des V. 929 von seinem Verbum γείνατο geschieden wird, ist ein deutlicher Beweis dafür, dass der Lehrdichter der Theogonie von einer Dichtung abhängig war, wie sie das obige Bruchstück uns kennen lehrt.

Wir d Ulfen noch einen Schritt weiter gehen. Die erhaltene Redaction der Theogonie ist bei der Uebersicht über die Nach- kommenschaft des Zeus durch die unverkennbare, von Bergk richtig dargelegte Absicht geleitet, die Ehen des Gottes in zeitliche Folge zu bringen. Melis, Themis, Eurynome, Demeter, Mnemo- syne, Leto lösen einander ab, an letzte Stelle wird die im Cultus festgehaltene Hera gestellt. Nachdem wie ihre meisten Vor- gängerinnen* auch diese in einer Triade erledigt ist (921 3),

8 Vgl. Welckers kleine Schriften Γ), 19 ff.

* Triaden sind überliefert bei Demeter, Mnemosyne und Leto;

Eine Hmodiache Dichtung

17T

I

wird nnlitttigH weise den SüDdergeburten des Zone und der Hera, Athen« and Hepliaistoe, je eint; Triade gewidmet. Weil nun MetiB als der gebeime Ursprung von Zeus^ Weisheit an erste iitelle gerückt werden soIHr, war der Dicbter genijthigt die über• kommene Darstellung von der Geburt der Ätbena zu zerreiseen ; Toti der Metie, wenn wir wie billig der uraprariglicberen Fftssiing der Stelle folgen, die eich aus Chrjeippos ergibt {Anm. 4), sagt er:

886 Ζευς be Bediv βασιλ€ύς πρώτην δλοχον Βέτο Μτ^τιν, πλ€ίστα θ€ών tibuiav ib€ θνητών άνθρώπαιν,

ί*00 ώς ίϊή οί φράσσαιτο θεά αγαθόν τε κακόν τε.

8Θ8 άλλ' δτ€ ρ* ήμελλε θεάν γλαυκώττιν *Αθήνην τεΕεσθαι, τότ* ^ττειτα ho\w φρενας έΕαττατήσας «90 αίμυλίοισι λόγοισιν έήν έγκάτθετο νηούν» mu\ läest dann die Geburt selbst naeh der von Hera bändelnden Tmde folgen

αυτός 6* έκ κεφαλής γλαυκώττώα γείνατ' *Αθήνην, 925 ϊϊεινήν, έτρεκύ5οιμον, άγεστρατον, άτρυτώνην, ττότνιαν. ή κελαοοί τε äbov ιτόλεμοί τε μάχαι τε. We Beziehung auf den Ehezwiflt ist hier getilgt, der ebemaU den Zeus veranlasst hatte Metis zu schwängern und zu ver- tchlingen. Statt dessen dient nun als Motiv die Absicht des Zeil», iich die Weisheit der Metis zu Nutz zu machen. Die Ge- bort tler Athene selbst wird folgerecht ohne Bezugnahme auf den Zwiit, daher ganz zusammenhanglos nachgebracht , dafür aber die erforderliche Verszahl mit unnützer Häufung von Epitheta ge- fallt* Den Zwist an dieser Stelle (vor V/924r) zu erzählen gieng ^K ecbon darnm nicht an, weil der triadische Katalog der Zeusehen Hftir Mythenerzablung nicht Raum hatte; und selbst davon abge- H sehen war es ausgeschlossen durch die der Metis bereite zuge*

^■bei Themis entfallt die erste dreitheilige Strophe auf die Hören, die

^■twette auf die Moireu (liOl— 3, 904 (ϊ). Danach ergeben sich die zwei

^■Terte SlÜ Γ als nachträgliche Erweiterung der von Eurynome han-

^BdelhdeQ Triade. Dass auch von Metis in 2 Triaden gehandelt war|

^^»Srdisn wir ohne den Text dea Chrysippos nicht wissen^ in dem V. 8fH

i* feblen, gewiai* nicht, wie Iwan Müller veimnthet, in Folge dea

Homoioteleutori έήν έγκάτθετο νηίϊύν (8* Kl. 899), das vielmehr tnn ver-

litberigches Merkmal nacbträglichen Einachubs ist: man braucht nur

V. 900 ab SchluBs der ersten Triade nach V. 887 zu stellen, wie das

bereiti Wolcker Hes. Theog. S. 108 gethan hat, um die ursprüngliche

ikuppti Beaprechung der Metis wiederzugewinnen (a. oben).

tUifJa. Mtii. t Piniol. N, F. LVL IS

I

tl 1 e η e r

theiUe Rolle. Wer die Gewalttliätigkeit dieees Bericbte über Metis and Athene sieb erlaubte, war abhängig von einer älteren Vorlage, eictier einer mit dem Chrysippiechen Frngment nahe TerwAndten, wenn nicht identiecheu. Man beachte die Wieder- kehr der Formel ίήν έγκάτθετο νηΐΐύν- Ja mm könnte eich verflucht fühlen den neben bö\w SS9 zwecklosen Halbvers al- μυλίοιιΤι λόγοισιν durch das im Fragm. V. 7 vorangehende 0υμ- μάρψας ο γε xepcrlv zu ersetzen, wenn nicht gerade hier das willkürliche Verfahren dee Eedactors eirli bemerklich machte: die BerUckung und TäuBchung der Metie galt ursprünglich dem Beischlaf (V. 6), »ie xn verschlingen war für Zeus einfacher Ge- waltact (V. 7 αυμμάρψας); der Redactor der Theogonie bat die nreprüngliche TiiuRchung nicht gebrancben können, weil Metie ibm die erste Gemahlin des Zeus ist, er eohaltet also, was ihm überkommen ist, verkehrter Weise da ein, wo nur für eine Ge- waltthat der Ort war. Das planmässige Eingreifen dee jüngeren Üeberarbeiters zeigt sich endlich, wenn laut nuserer Theogonie Zeus selbst έκ κ€φαλής γλαυκώπώα γείνατ' *Αθήνην, während er in dem aueführlicheren Bruchstück die aua der in echwangerem Zustand verscblockten Metie hervorgehende Athene noch παρ κορυφή V beim Bergesgipfel am Ufer des Flusses Triton gebiert. Auch der die beiden älteren Triaden von Metie in der Theogonie ergänzte, hat noch in Abhängigkeit von jenem Brnchstück ge- standen, wie die Motivierung iu V. 895 8 verglichtjn mit dem alterlhümlichen V. 8 des Fragmente (κρατ€ρώτ£ρον άλλο Ke- ραυνου) zeigt. Vollende bei der nun folgenden Geburt des He- pliaietos wird die Abhängigkeit unserer Theogonie von dem Wort- laut des Civryeippischen Bruchstucks handgreiflich. Der Sohluefl- vers dieser Triade stimmt wörtlich mit dem Bruchstück V. 3, nur dass hier das a Itert m liehe τταλάμη0ι gewahrt wird, das in der Theogonie durch τ€χνησι gewiseermaaseen gloseiert ist. So wird in der Theog. κλυτόν an Stelle von φαίοϊμον υιό ν und ου φιλότητι μιγεϊσα für τέχντιαιν avev Διός αίγιόχοιο gesetzt Zwingender als dies alles ist die Thatsache, dass der Redactor eeine Abhängigkeit von dieser Üuelle durch die ungeschickte, für eich geradezu unverständliche Einfügung der auf den Streit be* züglichen Worte V. 928 selbst bekennt (e, S, 176). Wir werden nun auch nicht anstehn, die Stellung dee Hephaietoe nach Athene als unausblBibliche Folge jener redactionellen Zerlegung dee Be- richte von der Geburt der Atbene anzuerkennen. Das Ergebniee dae an die Spitze der Liste geetelltan Umgänge mit Metie, die

Eine HeBiodieche Dichtung

m

Geburt der Athene ' ane dem Haupte' des Zeue mufiste vorab folfeo; dann erat konnte Heptmietüe^ obwohl er in der Quelle gestellt war, behandelt werden. Aber ale Marke der ur- öglicben Abfolge Hephaistoe Atbena trägt noch heute der Abicbnitt über Hepbaietoe jene verrätheriicben Worte (V. 928), in fJenen der ehemalige Eingang Εκ ταύτης ίρώος forthlingt. Äucli da« Cbryßippificbe Bniohstück bandelt die Geburt des Hephaietos in einer Triade ab, Dase sie uninittelbare Vorlage für tineere Tbeogonie war, haben wir feetgeetellt. Der Schluae iit imabweinbar, dass jenes ßrucbfitück ein Rest einer älteren bei Seite gelegten Gestalt der Tbeogoiiie war, der vermnthlieb wegen der voranf^eechickten Erzählung vom Zwiste des Zeus und der Hera und wegen der alt erth um liehen Züge des Mythus, die er enthielt, in dem von Cliryaippos benutzten Exemplar unter den Anbangen der bekannten jüngeren Gestalt der Theogonie fortgeführt wurden war. Zu dieser Annahme stimmt ebenso der Begriff θεογονίαι, unter welchen Cbryaippos auch das ausführ- lichere Bruchstiick faset, wie sein Ausdruck έν τοΐς μ€τά ταϋτα^ den als zeitliche Bestimmung *in fiem späteren, jüngeren Gedicht' ZV fassen ebenso undenkbar ist^ wie die Erklärung 'im weiteren Verlaufe« nachdem er Husführliclicr (vom Zwiste des Gott er paar es) geeprochen* durch den Sprachgebrauch nahe gelegt wird (s. Änm. 2), i*reilich was dann 4 19 über die Geburt der Athene be- nohtet wird, ist heiilos verwirrt. Was V. Ιύ

ίνθα θεά τταρ£λ€κτο Θ^μις παλάμαις περί πάντων

αθανάτων έκ€κα0το κτλ. Ibftmis Süll, der hier das Prädioat der Metis gegeben ond gar die Herstellung der Aigis zugeschrieben wird, ist nicht abzu- iek; Bergk hatte den guten Gedanken, dass der erste Halbvers Ma θεά παρΑεκτο zu schreiben ist nnd sich an V, 12 an- «chWe. Aber nicht minder können die Worte ή 6' αύτίκα Παλ- λάς Άθήνην κ Οσα τ ο (10 1) nach festem Sprachgebranch nur wf die nächste Wirkung des ßeilagers, die Empfängniss gehn^ ^^ttnd lassen sich daber kaum an der Stelle denken, wo sie jetzt ^ptek. Auch ist nach έήν έτκάτθετο vilbuv (V. 7) das V. 10 e^iötennach hinkende κάττπΐ€ν έ£απίντ|ς nicht am Orte. Nun ^B treten aber thalBächlicb auch in dieser Stelle noch zwei Triaden ^■hervor V. 4— 0*und 13—15, und alle Wahrscheinlichkeit spricht

^ * Etwas zu leicht hat es Bergk 2, 647 mit der Bedeutung von κύαατο genommen.

180

ilnför, dase ilieee CompoBilioiiBform des G-ötterkatalogs, wie nie für Hepbai&toe gilt, so aucli bei Athena durch geführt war. Base en möglich war, mag ein HerstelliiBgeversuch zeigen, den ich heiepielnweipe hersetxe:

αύτάρ ö t' Όκ€ανου και Τηθύος ήυκόμοιο 5 κούρη νόύψ* 'Ήρης παρ^λεΕατο καλλιτιαρήφ έΕαπαφών Μήτιν και irep ττολυ2>ήνε* έούοαν.

(Π. 7) την 6' ύΐΓθκυσαμ€νην συμμίίρψας χ€ρσι Κρονίιυν 1ί> κάππϊ€ν έΕαττίνης' €T6Ktv b* δ τ€ ΤΤαλλάο* Άθήνην

12 παρ κορυφήν Τρίτυυνος ίπ δχθησιν ποταμοΐο.

13 Μήτις 6' αυτ€ Ζηνός υπό στΓλάγχνοις λ€Χαθυϊα ήστο, Άθηναίης μήτηρ, τέκταινα θ^μίστων*^»

15 πλείστα θεών ttboia καταθνητών τ* άνθρώτπυν. Die auf diese Wei^e ausgeReliiedenen Veree, von ilent*n wenig- Rtens V. 8 und wohl auch 18 f. altes Gut enthalten, köTinten aus der Dichtung herüber genoinmen sein, welche als epische Vor• läge der Katalogdiijbtiing eich ergeben wird.

Der alte MythuH vom Zwiste des Zeus und der Hera, dem die obigen Sagen von der einseitigen Zeugnng des Hephaietoe und der Atheiiu entnommen sind, findet bekanntlich seine Fort* Setzung in einer Bchini von Heyne und Gi. Hermann al« unecht erkannten, ungeHchickt vermittelten Einlage des Hymnue auf den Pythiechen ApoHoii 127--I7i> (805—354 der alten Zählung). Hera äussert dort ihre Empörung darüber, das» es dem ver^ lassenen Gatten gelungen ist in der Athene eine sofort im himm- liftchen Staate zur Anerkennung gelangte Göttin zu erzeugen, während ihr eignes Geschöpf mit krummen Beinen, κυλλοιτο^ίων oder (hymn. 139) ^ικνος πόΐιας, zur Welt gekommen war and durch seine Miesgeslalt ihr sulche Scham erregt hatte> dass eie ihn ergritien und heiab ins Meer geschleudert hatte^ wie auch die üias Σ 395—405 stu berichten weiss. Sie verwlinecht Thetii und ihre Schwestern, dass sie die Miösgeburt bei sich »ufge- nommen und gepflegt: sie hütten, meint sie, den Göttern einen bessern Dienst erweisen können (li, 143). Das Rachebedürfniee treibt die unterlegene Göttin zu dem Wunsche, ein neues Wesen, wiederum ohne männliche Beihilfe, zu schaffen, das dem Zeus «o weit an Kraft überlegen sei als dieser es dem KroDOS war (1β1). Zu dem Ende entsagt sie dem Verkehr mit Zeus und den andern

So mit ßergk statt des überlieferten δτκαίαιν.

Sine Hesiodiechc Dichtung

Gittern ^ für ein ganzes Jahr, begibt slah in die Einöile, und dem sie mit flacher Hand die Erde Roblägt, ruft sie Erde uod Himniel und die Tttaneu drunteti im TarUrus mu ihr zu einem •ülcben Kinde ohne Mitwirkung ibres Gatten zu verhelfen. Du Η Tilgt sioh die Erde, und Hera entnimnit freudig darAus die Ver- H biesung ihres Gebetee. Sie wird schwanger, wir erfahren nicht Η durch welches Wunder oder welche τΐχνη {s.S. 182), uTjd nach- " «lein sie ihre Zeit auf Erden, in ihren Tempeln weilend, erfüllt

»hatte, da 173 ?t€k' oöt€ θεοϊς έναλίγκιον oute βροτοϊσι, beivov τ* άργαλ^ον τ€ Τυφάονα, πήμα βροτοϊσιν (= 128). Wir erfahren nnr noch, da gerade dies der Anhies zur Einechie- bung den fremdartigen BrucbRtiieks war, daes Hera nach der Ectbindung ihren unifetbiimen Spraeßling dem Drachen weih (δρά- καινα 122) am ParnaRe, dem später eo^ienannten Python (nnten 8. 165)» zur Wartung und Pflege anvertraut habe.

^k Daee οηά ein AnsBchnitt aus einer Heeiodii^ebeu Dichtung

»ein müfise, zeigt der Inhalt* Den irn mittel baren ZuBftmmenbang mit der älteren Gestalt des Heeiodischen Berichte« von der Ge- bori der Atliena beweist der Eingang

Κ 130 €ut' δρα Κρονίδης dpiKubda γείνατ' Άθήνην

^ έκ κορυφής:

ι Ίβυΐϊ nieht βο, eondern 4.V κορυφή ist uns überliefert. Εβ war

^P fmdezn ein epracblicber Missgriff, wenn Barnes das zu έκ κορυφής änderte, was lieinesweg« ffleichbedeuteud mit dem He- Biodiscben (Theog, Ϊ124) έκ κεφαλής gei(agt werden konnte^.

(Mit Hecht forderte Bergk, daee die Ueberlieferung festgehalten ^wde. Dies iv κορυφή sn abgerissen und dem nicht unter- fichleten als halbeB Rüthfiel hinstellen konnte nur, wem dieser ^og der Göttersage dun^b eine bekannte Dichtung gleich oder ÄliDlich gegeben war, wie es in dem Fragment V, 12. 16 ge-

^m ^ Hymn, 152 läiiat die hsliche Ueberlieferung Hera in Widerspruch »»'it der Erzählung fs, T5:i άπονόσφι θεών de, 1HS>- 170| treten: dXV diro σ€ίο τηλόθ€ν ούοα θεοΐαι μετέααομαι άθανάτοιοι : ich vermuthe ^οίς ίκστήσομαϊ, diit ecdam.

^ κορυφή ist Scheitel, Gipfel Vertex, caeumen)^ aber darum nicht einfach Κ€φαλή: wenn es dafür etebt, ratiss der bildliche Auüdruck ""fch tleu Zusammenhang deutlich gemacht sein wie Θ HS αχρην κακ κορνφήν^ ÖQ\ xe ττρώται τρίχας ϊπττιυν κρανίψ Ιμπ^φύαοι. Vgl Bergk ^•Pb. Sehr. 2. b41 Anm. 10,

182

Ι j Β 6 Ώ θ Γ

ftobielit. Den umi^ekehrten Fall, 'ien Bergk gleichfalls »chon her- vorgeboWn hftt, bietet in dem Cbrjsippiacben Bmchetiiek Jer gedrängte, jetzt nicht unmittelbar veretändlicbe Auedruck τέχνηίΤίν V. 2: er wird durch die Eioliti^-e des Hymny« erliiutert» wenn Hera V. HÖ^aagt και νυν μ^ντοι έγώ τεχνήσομαι, ώς Κ6 τ^- νηται παις έμός, . * . oöt€ οόν αίσχύνασ' \€ρόν λ€χος ουτ' έμόν αυτής; freilich auch hier wird wieder nicht verratben, welche« Kunetmittel die Göttin anzuwenden gedenkt oder nachher anwendet; man muse hier wie bei der KmpfangninR des He- phaiBtoB tich an alt analogen Yorgiinge erinnern , an welchen die Sage nicht arm iat^.

ist mir nicht veretändlich geworden, was Bergk (2, 650 Anm. 22) zu der Behauptung veranlaeeen konnte, daes für den Hyranua Hephaielas *Sohn de« Zeus und der Hera* sei. Der Hymnus erzählt weder den Zwist des himmlischen Paare« noch deasen erste Wirkungen, die Sondergeburt des Hephaistos und der Athena, sondern nur eine weitere Folge, den neuen Groll der Hera über die Gehurt der Athena. Aber in den Reden derHeraj läset er deutlieh erkennen was vorher geechchen war. Wenn da Hera der von Zeus geborenen Athena den HepbaietoB als τταΙς έμός . . . öv τέκον αύτη (V. lüOj entgegensetzt, ao kann sie meines Erachtens nicht deutHcber aaseprechen, das« eie den Hephaiiitoe allein und ohne des Zeus Mitwirkung zur Welt gebracht habe. Der Grimm der Hera gebt darauf* dase der männliche Gatte es mit Erfolg gewagt hatte mit seinem Weibe durch eine Hondergeburt zu wetteifern : ilas Weib vermochte durch geheim uieevolle Mittel eine künstliciie Empfängniee herbei- zuführen (Änm. 9), dem Mann fehlen die weiblichen Organe der Empfängnies und Schwangerschaft. So konnte «ie dem ver- lassenen Gatten beweisen^ dasa sie sich selbst genug sei um die Schaar der Olympier κα mehren, und sich sicher dünken zu ob* fl eiegen. Nun hatte auch Zeus eiu Kind zur Wett gebraobt, and ' es war die stattliche Athcnai während die MissgeataU dea eignen Erzeugnissee ^sie mit 8cbatii erfüllte.

* Einige» findet man Rhein. Mus. :H0, 215 IT. namentlich ist" das 'Wasser des Lebens^ d#*ni in Legenden und Märchen die Fähig- keit der Befruchtung beigelegt wird, und mit dieser Vorstellung Bteht fl der ehemals weit virbreitete und heute noch nicht auigeatorfaen« ' Glaube, das» gewjeee heilkräftige Quellen Empfangniei entweder unmit- telbar bewirken oder vermitteln, in engem Zu^ammenhaog.

Sme Heaiodische Dicht uti|^

Die Einlage des Hymnue iat also zweifellos FortBetzung iiier Dichtung vom Zwist dee böcheten Gotterpaareö. Einer Dich- ing, eagtj ich. Denn wenn wir von den eiiileiteuten Versen 127 131 έν κορυφή) absehen, welche derjenige, der das Stock lern Hymnue einfügte, zusftniraenfaHeeiid vorachieberi miiBnte, iat, rae wir von V, 131 f) b* αίψα χολώίΤατο τιότνια "Ηρη bis etwa an V. 176 leeen, nicht Katalogpoeeie, sondern epische Dichtung, auegeführte Erzählung aoe der Göttersage, wie sie von einem alten Dichter des Hesiodischen Kreisef* erwartet werden kann. Das *eigt die Rede und das Grebet der Hera. Der hohe Wertli dieses Stücks für uns beruht dartn^ dass es sieb zu den in uneere Theogonie verfloobteiien Resten einer alten Tiianoniachie und den BrucbBtücken einer Proraethie, die sich in der Theogonie und deo Erga erhalten haben, als Zeugniss epischer Behandlung der Göttersage gesellt. Man würde einen gescbichtlicben MisBgriiF bepheUf wenn man annehmen woUtei dass die alten boeotischen um! lükriachen Dichter dem HomeriBchen Epos als Nachhall so- fort ihre Katalogdicbtung hätten folgen lassen. So gut wie die Heroensage, musete auch die Göttersage Gegenstand epischer Dichtung gewesen sein, ehe man an zusammenfassende Ueber- sicbten denken konnte. Und hier haben wir nun einen Fall, wo vor&ngegangene episohe Dichtung als Unterlage und Yoraussetzung dei Katalogs sicli wie mit Händen greifen läset.

Für das von Cbrysippos bewahrte Bruchstück kann diese epische Einlage des Apollonhymnus nicht als Fortsetzung gelten. Jenei Bruchstück gehört selbst schon der Katalogdichtung an. Aber es setzt eben diese epische Dichtung voraus, von welcher ΪΛΙ der Hymnue ein werthvolles Stück in seiner ürsprünglich- keit erhalten hat. Ein Umstand scheint dagegen zu streiten. Hephaistos erhält in dem alten Gotterkatalog bei Chrysippos ebenso wie in der Theogonie nur lobende Prädicate; er ist nicht >ttr der Kunstfertigste der Götter, sondern auch geradezu φαί- Οιμος \ί\ύς. Die Verunstaltung durch die einwärts gekrümmten Beine, die Scham der Mutter, die ihn in^ Meer schleudert, die ^ttang durch Thetis das alles sind Züge, die der Verfasser «Je» Kataloge seiner Triade fern hält. Es ist auch hier Absicht ttad Planmässigkeit des Verfahrens anzuerkennen. Der Katalog läeit Erzählung von Göttersagen nur in beschränktem Umfang ^; wie der Ordner unserer Theogonie den Streit des Zeus und tler Hera bis auf die kurze Andeutung (V, 928) strich, so hat win Vorgänger den Mythus von Hephaistos auf die Seite ge•

!84

tJ te η er

Hchoben lind im GegisriHatz ge^en rlie ScbiMerunpen auch (Setl Homeriftcbeo Epoa von dem Gotte flas Bild zu entwerfen gestrebt,] daH der Cöltus seiner Zeit unterhielt und forderte, Eo enUpriclitl das der UaratelliiDjE:» welch« die attischen Vaeenbihler von dem Gotte geben, während wir auf allioniscben Vasen, wie der Wiener Hydria (Masner N- 218), den flephai^toB mit völlig verdrehten Füssen erblicken. Wir haben allen Grand, uns in diesem E'iinkte nicht an iri^end eine Form des Kataloge zu halten, »ondern aus _ den Andeutungen des Hymnen stitcks die ursprüngliche GeRtallH der Dichtung zu ermitteln. Diene ftind in der That autJgiebig genug. Muefl auch unbestimnit gelaeaen werden, an welchem Punkt daR alte Lied einsetzte, ob es mit der Werbung oder mitj der Hochzeit oder wo sonst begann, soviel hi gewiss, dasa der! Zwii*t und die Trennung des Zeus und der Hera auefübrlicii er-l zählt war Daran »cblossen sich die Folgen der Scheidung, diel Geburt des Hephaistos, Reine Verwerfung durch die eigne Mutter und Errettung durch Theti« und ihre Sihwestern; dann die Be-j riickung der Metis durch Zeue, ihre Verechlingung, die sehlieeÄ- liche Gehurt der Athena heim Gipfel des Götterbergs und ibreJ Einführung in den Kreis der Olympier. Hier setzt das erhaltene ßruchstürk ein (β. ί^» 180 f. Ι In dem was es bringt» der Erzeu- gung dee Typhfton, werden wir der freien Schöpfung des Dichtere hervorragenden Antheil zumessen mlissen. Die Verknüpfung der Typhaonsage mit dem himmlischen Ehezwist, wie sie hier vor- getragen wird, iat eein Werk. Die spätere Dicbtung bat deu Typhaon ab Erzeugnies der Hera nicht anerkannt, sondern be* trachtet ihn^ wie es in der Theogonie H^l f. gelehrt wird, als Sühn der Gaia, auch für Äeeohylus Prom. ^551 bleibt er γηγενής. Der Dichter nelbst hatte bereits diese Ueberlieferung vorgefunden : an Gaia richtet die zürnemle Hera an erster Stelle ibr Gebet (V, 156), und von Gaia kommt das Wahrzeichen, daes ihr Wunach, einen dem Zeus an Kraft überlegenen Sohn zu erzeugen, Er- hörung gefunden habe {V . 163). Das Bruchtstück schliesst für uns damit, dass Heia das neugeborene üngethüm dem Drachen-fl weib am Paniass zur Pflege übergibt. Das scheint ein alter Zug der Sage zu sein. Kilikien^ wcdiin die verbreitete Sage die Jugend des Thyphaon verlegt, theilt mit Delphi die Korykiecbe HöhleJ und den Namen ihres Drachen Delpbyne: w^enigstens weiss daej Apollodorische Handbuch zu berichten» dass Typhon» nachdem eri den Zeus überwältigt und ihm die Sehnen der Arme nml Beine ausgeechnitten liatte, den Gott und die in Barenliaut verborgenen

ijiöe Heaiodiache Diclitunßf

1H5

»

Sebnen nach Kilikien getragen und in der Korykisclien Grölte niedergesetzt habe, wo er Kari<Jif]üt φύλακα Δελφύνην bpa- KaivaVi ήμίθηρ hi ην αϋτη ή κόρη Η, 3, 8 ί",, 42 W.). Da Delphyne sonst der Delphiecbe Drache genannt wird'^ ist ee wolii auch in dieser Sage die ehemalige Ammti, die von Typlion mit dem Wächterdienst betraut wird. Er ist beraerkenawerth, daas der Hymnuö auf den Pythiscben Apollon den Delphischen Drachen einfach δράκαινα benennt ; er leitet den Namen der Orakeletätte ΤΤυθώ und des Apoüon Πύθιος von πύθέΐν ab, fall» die Veree 193^ β echt eein sollten; keineefall» kennt er die Be- ieicbniing ΤΤύθυυν.

Dass die Dicht ong» deren UmrisRe wir aufzufrischen suchen» mit der Üebergabe des Typhon an den Drachen nicbt abge- sebltiBsen sein konnte, bedarf keines Wortes, Das erhaltene Bruchetüok gewährt uns auch für die Fortsetzung sichere Füh- rung. Eine Geburt wie des Typhon hatte Hera zu dem Zwecke erfleht, Zeus Unlieil zu bereiten (V. 147^), indem sie ihm eine überlegene Kraft entgegen stellte (V. 160 f,). Das Ungethüm luass in der Pdege de» Drachi-n zu voller Stärke heranwachsen. Dann erst vermag es den Zweck meines iJaeeins zu erfüllen und den furchtbaren Kampf mit Zeus aufzunehmen, ileseen V^ erlauf die Phantasie mehr als eines DichlerH bemüht war auszumalen. Das Gedicht konnte nicht eher enden als mit der Uebei wsilrigung des Typhon y diese aber wiid erst dadurch besiegelt, daee Zeus den durch Blitzstrahl niedergeschmetterten Riesen mit den Bergen von Kyme (i. S. 168 f ) und Sicilien, vt>rab dewi Aetna bedeckt» Damit ist ein Hesiodischefi Gedicht gewonnen, in dem eben jene üeberlieferungen von Typhaon und seinem Fortwirken in der Feuereeee des Aetna eine Stelle haben mussten, wie »ie die parallelen Aensseruniien des Aeachyluf und Pindar Herrn v. Mess vorausziieetzen bestimmten. Die Uebereinstimmuug dieser beiden Benutzer gibt auch für diesen verlorenen Tbeil der Dichtung 2^inigee Licht, Ich will den Bemerkungen meines Vorgängers enigstens eine Berichtigung zufügen. Suwuhl Aeschylus (Proiu* 351 Κιλικίων οικήτορα ävipuüV) als Pindar lassen den Typiiaon in Kilikien, und zwar in einer Htihle aufwadisen. Daraus er- (ribt sich, dasö erst durch den Interp^lntor des Apollonhymnue,

*** Δίλφύνη nennen den Pythinchen Drachen alexandriniBcbe Dichter, Αμοΐΐοηιοβ Rh 2, 70i) KalHmaohos fr, H(>4 ua,, vgL ü. Schneider Cal- lim. 2, 565.

1β6

Üeenen Kine Hesiodische Dichtung

in Folge der oben b er vorgehobene η Homonymie, die Jugend tJee Typhaon in die Delphisehe Landscliaft verlegt worden sein kann. Für den Slnß:er vom himmliecben Ebezwiet war Typhaon in Kiii- kien, und zwar in der Korykieelien Grotte gros« gezogen worden. Und 80 würde zwar ein sachlicbee Bedenken nicbt beeteben, daas der in den Aeecbylueecholien angefiibrte Vers

τον TTOTC KiXiKtov θρέψεν πολυώνυμον αντρον Heeiodiech »ein könne. Allein in einer DScbtung, welche diese TbatBacbe uro ibrer eeibet willen zu erzählen hatte, konnte nicht in einem Relativeatze beiläufige Erwähnung finden, was Gegen- stand der Erzählung war. AuBserdem würde der epiRche nichter, wo er

τόν ποτ€ Kiwpiiiciov θρέψεν πολυώνυμον δντρον acbreiben konnte, nimmermehr Κιλΐκιον eingesetzt haben. Wir dürfen uns also durch jenes Scholion nicht länger täuschen lausen, in welchem y wie wir nun bestimmter auBBprecben dürfen, sowohl der Name Pindare, als vorher eine ane unserem Hesiodischen Gedicht angefiihrte Stelle über die Heimath des Typhaon ausge- fallen sein muss.

Die Dichtung, deren ümriaee wir herzustellen versuchten, bat noch andere Sporen hinterlassen. Es ist bekannt, wie enge 8tesichoroe, soweit nicht die Bestimmung seiner Chorlieder ihn nöthigte örtlichen Ueherlieferungen das Wort zu gehen, wie in der Pfllinodie, sich an die Hesiodischen Dichtungen anzulehnen pflegte. Dieser Änechluss war so auffallend, dass ihm die litterar- historische Legende den Hesiodos zum Vater geben konnte. Unser dürftiges Wissen gestattet noch an zwei Punkten seine Eenntniss und Benutzung unserer Dichtung festzustellen. Nach dem schol. Apoll. Rh. 4, 1310 p. 521, 8 ττρώτος Σττισίχορος (fr. 62) Ιφη συν οττλοις έκ της τοΟ Διός κεφαλής άναττηδήσαι την *Αθη• νάν: or bat also die aus dem Chrysippischen Bruchstick be- kannte Geburt der gerüsteten Äthena rait der jüngeren zuerst in unsere* r Theogonie hervortretenden Auffassung vereinigt. So- dann hatte er sich aus unserem Gedicht die Sage yon Typhaone Geburt angeeignet: Et. m. 772, 50 Τυφυοεύς: Ησίοδος αυτόν Γης TevcaXorei, Στησίχορος hk (fr. 60) Ήρας μόνης κατά μνη- σίκακίαν Διός τ€Κθύσης αυτόν. Diese beiden Zeugnisse des Stesichoros geben die gewünschte urkundliche Bestätigung dafür, dass das von der Theogonie vorausgesetzte, im Apollonhj^ninas ausgeschriebene Epyllion im Bereich Hesiodischer Dichtung ent- standen war. H. ü.

ZUR LEX MANCIANA

(SoblußB zu oben S, 138.) VerHUchen wir nun, ob Hieb aucb der zweite Tbeil des "^^EiYigatzes üder der zweite Nat-beatK heretellen läe«t, Ετ- Balt:«n ist vun ibm folgendes: . . . coloni eritr ei cui de . ... ^^^t%tfn pTtstare äidiebil]. Hinter dt iet Raum für etwa 25 Bucb- I »ta.V>eni vor coJoni bat dagegeü nichts auf dem Stein gestanden ' denn der obere Tbeil dee Steines ist unbeecb rieben und

*^Cil am Ende der dritten Seite int binter ei|VS. F kein Raum "^** mehr als 2^-3 Bucbstaben. Und docb ist evident^ dae» vor ^'^^iofli erit etwas zu ergänzen ist und dase sich diee nicbt aua ''^Äi vorbergebenden ergänzen lägst.

OflFenbar liegt also bier eine Anelaesang vor, wie eie mebr-

I '•►oIj in der Inscbrift constatirt werden kann (1 3 {hz)\ I 6 (snni)\

'^ SI {d<minis)\ l 29 {Mmicmne); IV 17 {ei, cuim)\ I? 23).

^^i* Begriff de» feblenden Satzstückee läeet pich eicber heretellen 1

^^^^ Partikel Sf und auch für das in dem Satz [s'i] .... coloni

it noch fehlende Subject giebt es nicht zu viele Möglichkeiten.

^*-Ä^ ergeben sich aus dem Subject, welches raan zu praestabtt

^^^'ganzt, und da kommen nur zwei Fälle in Betracht. Entweder

^'^"t si quis ex ftttido , . . Subject oder ein aus coloni zu entneh-

***ende8 colofius. Im ersten Fall roüeste etwa |iit fmtdus] cdoni

^^^S/ . . , im zweiten Fall [ai adpa] coloni erU . . hergestellt wer-

^«n. Bei der Herstellung si fundus coloni erit wäre anzunehmen,

I ^ MB mit fundus coloni ein naoh den vorher angegebeuen Normen

•^ Tbeil)iacbt gegebenes Grundsttick bezeichnet wäre, was aber

>renig glaublich ist. Dagegen dürfte si rulpa coloni erit ich

I t>leibe also hei der schon früher gegebenen Herstellung reoht

l^ot in den Zusammenhang pafieen : denn ef^ machte allerdinge

^inen Unterschied^ oh der Dieb ein für extraneus oder ein Colon«

war; jener haftete nur e^e delicto, dieser auch auf Grund seiner

Pflichten ale Pächter. H. Krüger meint zwar, es könne sich

Hl ten

nur um doloee Entwendung eiiies Ttieile« der Ernte von Seiten des Colonen bändeln* da auch «onst nur von dem Verbältnies zwischen Colon und Conductor fi:ehandeh werde, aber wae für ein Tuteres^e konnte der Colone an der Entwendung unreifer Früchte haben y Dagegen ist eR wohl veretändlicb, wenn zwei Fälle vorgei»tiiien werden: 1) Entwendung Reitens eines für extra* ncus die sich naturgemäi?« auf reife wie uureife Fruchte erstrecken konnte, da ein solcher den aninms dimtni infcrendi haben mochte und 2) Entwendung reifer Früchte durch den Colonen. Der Vor- dereatz fasst beide Fälle zucfiumien^ während der Nachsatz sie nnterecheidet, da der Colone andere obligirt war als der fremde ]>ieb, sowohl w^eil er Colone ist als auch weil seine euipa sich nur auf die reifen Früchte beziehen konnte.

Der zu Ist rui^Ta] eoimi rrit gehörige Nachsatz ii^t nun nicht schwer herzustellen: hinter e/, cni . * kann nicht wohl dehmen- tum facfum erit geetanden haben^ denn das ist selbetTerständlich, vielmehr muss mit H, Krüger ei cid de\het partes colonicas alte- rum] lanium praesfare dlehcbif] geschrieben werden. Doppelter Ersatz de« Interesses ist die für furfiim nach ordentlicbeni Recht festgeeetzte Leistung^. Ich will nicht verhehlen, daes ich statt ei cui αώ€ί partes colonicas ai^erum tüntum p. d. lieber conduc- toribus mHcisi^e eins f, partts colonirm in dupinm p, d, schreiben würde, aber et cui . . , und [aUerum] fafrtnm ist sicher ond ich sehe nicht, wie^nian es viel ander» als oben geschehen^ ergänzen könnte. Daas der fremde Entwender zum Ersatz des innerhalb zweier Jahre evident werdenden Schadens^ der Colone dagegen zur Leistung der doppelten Fruebtquoten verurtheilt wird, erklärt sich aus der bereite hervorgehobenen Verschiedenheit des Ver- bältnisses der beiden Delinquenten zum Fordernngsberechtigten : wie ausgiebiger Ersatz des Schadens die geeignete Strafe für den fremden i^cbadenatifter ist, so verdiente der Theilpächter gewiae fiir seinen Dolus zu doppelt hohen partes verurtheilt zu wer- den. Man wird diese Bestimmung, wenn sie anders wie ich hoffe als richtige Ergänzung acceptiri wird» künftig ala Bei- trag zur Lehre von der Tbeilpaehl, die ja neuerdings mehrfarh behandelt worden ist*, weuii auch als Hypothese mit aller Reserve,

' leb citire nur eine ppeziell »uf Felddiebatahl beiögliche Stelle: Paulus sent. II ^51, 25: ^^ivf »fgetcj< per fttrtum aivt quüthhct arhore^ (also auch Frucht bäume!) cnesat «tfii, in duplutn eim rti nomine ftm eommiiur,

* Ich citire besonders Carl Crome, die partiarischen Rechtege-

Zur Lt:x MaDctanft

\m

I

zu erörtern haben. Ich will uocb der Frage begegneu, warum denn dem Conductor und nicbt dem Colonen ein Fi>rdeniDgftrecht gegenüber dem fremiien Eutwender von Feldfriiehfen gegeben werde» In den Keebtiiijii eilen wird bei furittm bald dem Eigen- thünier des Grnndetliclie», bnUl dem Pächter ein Anepruch gegen- über einem fremden l^ieb ziigesprutlien; ich citire L- 14 § 2 D. de furfis (47, 2) : pruetara hahetfi fvrfi itttiuhcw eoiüni quawviii dütnim Pon smt^ L. 26 § 1 : ifem rmisial mJmmm qvi nttmmi^ coiat cum m qui frnctu,s sfa^fes subripuertf ariurum fvrti, quta ttt primnm derer pius es^sef eins esse Cf^epfssct; dagegen gieht L* Γ-2 § Η eod. tit. dem domhms die m^tio furli, der Colone 8oll con- ducii Pein IntereeBe einklagen: */ sv^mrnriae sunt in agro ei Inde aliquis ttrrant egcsaisisef aL•fitltssttqve, fionihnti! futii attel : dehide eoionus cotiducft acttmie cmisequaivr^ ut id ipsum sihi praestaretut\ Beiden Theilen spricht die affio futif κη L. 83cit, : frmjihuH ej! J'imdo si4breptis fam cofonus quam dimamts futti agcrt poasunt quia idriusque wferest rem perseqtii. Kbenso wiid bei demmmt die Klage e.r irge Aqtülki auf den Colonen aue^treilehnt wie L* 27 § 14 I). 9, 2 zeigi: si hUum md aienmn in segetem aliaiam mieceris quo cam tu mguinares, non soit4m qm/d vi auf dam do- tnivum passe agtrc vtl, si iocaim fttndus sii, colmmmy sed et in factum agendum . . (», zu dieeer Stelle A. Pernice, Lehre von der SachbescbÄdigung p. 207). Sowohl bei furtum wie bei dam- ntriK ^ der § 12 iimfaRst, wie oben gezeigt, beide Falle ateht also Äwar auL-b dem Colonen nneb ο rdenl liebem Reubt eine actio 3&U, aber doch in ereter Linie dem Eigenihilmer; es iiit also nicht auffallend, dase in der Lex Manciana der Äneprucb auf Schaden- ersatz dem Conductor gegeben wird. Zu guter letzt mag noch bemerkt werden, dass Fruchtdiebetabl des Colonen in den Eiecbta- quellen vorkommt: L. 8 D, 47, 2. Hier handelt ee sich zwar nicht um partiarisch, sondern um pfandrecbtlicb nbligirte Früchte. Die Stelle lautet: loeavi tibi fun dum ei (td oilsoiei) convcftit^ uti Jructvs ob wereedem pignori mihi essent; si eo3 clam deportaveris furti iecum agere po^se attbaL Der Fall ist immerhin eebr ähn- Ueb, deoii wie der Theilpäihter durch Entwendung der Früchte das Recht des Grundherrn an der Fruchtquote, eo beeinträchtigt der Colone das Pfandrecht eeineß Verpächters und Gläubigere.

fchafte (Freiburg 1^92) Ferner sind zu nennen: Brunn, die colonia partinri» (18i*7) und Zobkow, die Tlieilpacht nach römischem und österr. Recht (1Η9Γ>).

190

Soktt It en

IV. Zeile 3. Vor severunt serer ifit inüeeeu, wie Seeek gesehen bat, die § 6—8 belmireielten Baunisorten genannt oder, etwa dorcb arbores frugifevas^ bezeichnet gewesen sein, deiiii hier wie dort bandelt sieb ura serep^e, um φυτ€ύ€ΐν,

Zeile 4 6. Hie Herstellung dieser Zeilen ist Seecke Ver- dienRtf wenn man itiicib im Einzelneo einiges ändern mocbre. Heeck bat erkannt, Jaes tjui e legitim , . . zu qui e hgitimlis mairitnoniis proereufi sunt oder descendttnt] ergänzt und mit tea- tamen[tu\ zu folgendem Satz combinirt werden mu^tt: Qui . . se- verunt . . yiberis] qui ie(jHim[t) matrinwnio desccfidimt] tesia- mtn\tu . . . reiinquere licet].

Zwieohen seierinl nnd [liberis} scbiebt Heeck Rodann mit vollem Recbte den Begriff etus ^uperfwiei usum ein, denn aU usus pf'Oprius wird das Rechteverhältnjee dee empbyteutischen Colonen oben» I 8, bezeicbnet. Eine analoge Bestimmung findet eich bekanntlich auf der Ära h'^is Iladrianae^ wo ee heiaet : omnes partes offrorum, qi^i^e (em. für quamj fam ohia [quam . . . eonsitae sufd], qi4ae in €€ntu[riis . . - ) saUtis Blandmni Uden- [sisque d i\n Ulis parNbtiS stmf . , , , , mec α amduftmibus exler]- Century {i)is qui occupaverint possidendi ac fruendi keredique suo reliuquendi , . ius daiur.

Zeil*i ti— 9. In der Her^^tellung des Folgenden ist Seeck weniger gliicklich gewesen, weil er eich durch neue 'l^euungen* hat irre fuhren lassen. In Zeile 7 habe ich auf dem Stein folgen- des gelesen :

ERFICIE8 .... HOC TEMPVS LEGE MA nachdem ΜΑ[ΐίΓΜ»α] ergänzt i»t, bleibt noch Raum für etwa 6 Buchstaben. In Zeile 8 laa ich: Rl«^' . . . FlItVClüVE DATA SVNT DABVNTV [8—10 Buchstaben], in Zeile 9: _ . . VIIVS FiDVClÄ Ε LEUE MANCIANE SERVA [lO Buchstaben]. ' Hie fünf Buchstaben ¥0r FIDVCIA sollen keine aueb nur halbwegs sichere Lesung bedeuten, sondern nur wiedergeben, was man etwa aus diesen ganz unileutliulien Scbriftiteichen berauBlesen ItÖnnte.

Da bei SERVA [6ί/ωί einer- und bei TESTAMEN[^o relin- quere licet} in Z. 6 andererseits ein Satzabfichnitt vorliegt, wird man a priori in der dazwischen liegenden Wortreibe einen »eibstän- digen Satz und nicht, wie Seeck will, die Fortsetzung des in Zeile 2 beginnenden Hatzes suchen müssen, wie denn überhaupt bei der- matjsen zerstörten Partien entweder einfache Satze oder gar nicbls herz abteilen ist. Complicirte Constructionen dürfen wir bei der

2ur Lex M&ncitna

1B1

I

I

I

I

flonst eo einfachen Stilisirung der Lex Manciatia nicht ohne Notb annehmen und hahen uns, sin^i wir durch die Inechrift genöthigl eie anzunehmen, mit dem noti liqnet zu beecheifjen. Aber zum Glüek nötbigt nichts eine Fortfietüung des ganz passend mit \r€- Nnquere licebit] abscbliepeeniien Satzes anzunehmen» Versuchen wir alfio, ob sich auf Grund des in Zeile 7-— 9 Lesbaren ein Satz herstellen läe»!. Erhalten ist von dem Satz folgendes;

t», sttp]

7. EEFJCIES ..... H0CTEMFV8LEGE.MA[wctawa )

8, RI»V.. FIDVCIEVEDATA SVNT DÄßVNTV[r ]

9 VIIVSFIDVCIA ELEGE MANCIANE 8ERVA[tiYttr].

Die Punkte bezeichnen die ungefähr ρ Zahl der zu ergänzenden Buchstaben.

Fiducteve data sttnt . . zeigt, daes der Paragraph von fidu- ciariRch verpfändeten Gegenständen bandelt. Eine« der zu data sunt , . gehörigen Hubjente ist zweifelsohne .superficies; vorher könnte man acdifii'ia erganzen. Vor fiducieve musa wegen des V€ ein anderer Begrili' gestanden haben, der zwar derselben Rethteaphäre angehörte» aber nicht nuthwendig mit fiducia syno- nym geweien sein muss d^^nn sonst würde wohl nicht m stehen, «ondern wie in fide(i} fiducine causa der bekannnten epanischen fidueia-Urknmh (Bruns, Fontes * p. 293) die Copula fehlen. Solche der fidi4cia verwandten Begriffe sind pignus und hppoiheca. Vielleicht i»t das am Anfang der Zeile deutlich lesbare KI zu [pii?tio|RI zn erganztin. Zwischen [^J/^woJHI und FIDV- ClEVE müsste dann en ist noch Raum für etwa 4 Buchstaben ein dem ftilgcnden data correlates Particip, wie etwa dem Sinne nach oUlgΦί oder, wenn nicht ypigHo\Ki, sondern [pigno]R¥i zu lesen ist, onerattt gestanden haben. .Mir will ein 3tu den hinter Rl sichtbaren ßuchfttahenreftten passendes Wort tiberhaupt nicht einfallen. hie Leeung HOC TEMPVS scheint mir sicher. Sie ist sachlich völlig annehmbar, denn die ßestim- tnongen unserer le:t sind inelirfaih auf einen ferminns ante oder post qtiem gestellt (vgl ü 18; 20). fragt sich nun, ob ante oder posf einzusehen ist. Der zeitlit^he Begriff bezieht sich auf dae fidiiciat dare^ auf das Recht, die bepflanzten Grundstücke zu verpfänden. Offenbar kann dieses Recht ebenso wie die anderen Rechte des Colonen so der Erwerb von ^g der Früchte erst nach Ablauf einer Frist in Kraft getreten sein, denn «eine Voraussetzung ist die vollzogene Anpflanzung. Es ist also [posi]

192^

ScbtiHen

hoc tempm zu ergänzen. Damit gewinneTi wir zugleich einen iieuen im vorgelveriflen Paragrai^lien Π JTi herziisteüeiiden Begriff: hinter tjui seier na t i^erahtf duipf, da hte iewpüii f j( h auf eine in § 1^ vorausgehende Zeitangube bezieht, ergänzt werden: post tot annoB^ y^it erRt nach Ablauf von fünf nder zehn Jahren der Pflanzer zum TheiljuUhter wird, so kann duR bepflanzte Grundfttück erst nach einer beetiminten Zeit »ein der Vererbung fUhigee Eigenthui» geworden sein. § IB ist demnath so hemistelfen: [St qni in f, Villae 3iap]ne sive Mapptdk Sfple . . . mborrs se\ventni sererint [ius cükndi (?) posi ... * mmos Jihcris] gui e legifim[u fnatri- movio d€iic€tiihtti(\ i*'Htmnen\iu ttttnqaere lireLit], Für tot amtos mag, wer will, threm mtiws sclirt'ibeui denn zehn Jahre ist die hei Pflanzung von Oliven geltende Maxinialfrist für den Ablauf der Immnnitäl ni.d den Beginn de« ordern lieben Pacht- verbältni8«eB (e. §8). IHe obige, »ich auf Grund der gesicberlen LeKung [posf] HOC TEMPVS für § 13 und 14 ergebende Her- stellung pasftt vortrefflich in «Jen Zusammenhang: wie der An- hauer ernt nach Ablauf von 5 10 Jahren Rechte and Pflichten dee Pächters erwirbt 6 9)^ so kann auch das h^ heredi reim- qttcndi und fidudee dandi schlechterdings erst nach einer f^olcben FriHt in Kraft getreten sein.

Wie in § 15 mnss auch in § 14 der Pflanzer da» Hechts- subjeet sein, zu dessen Gunsten ein Kecht^ hier der Anspruch auf die fiduciarisrb verpfändete Sache, gewahrt wenlen soll {ser' va[bffHr]}, DeiEegn^serrahftnr mutis wie im folgenden § ΙΠ durch die Angabe der Frist, innerhalb derer denj Verpfander sein For* tierungsrecht an der verpfändeten Hache erhalten bleiben aoll, priiciHirt gewesen sein. Man wird also zu ergänzen haben: [Q^me . . . superficies aedißtiave post] hoc tempus (e) let/e Μα[ηηαηα .... ßidm'iet^ data ^unf dahtwtn[r^ hontm in biennium eolono » , .] fiducia e lege Mtmaenia) servalhittrr], fidtwia servabitur kann, da bekanntlich (idt4cin auch die fiduciariech verpfändete Sache bezeichnet, iiicbts anderes bedeuten als: die Pfandsache soll er- halten und na tu r lieh dem ehe mal ige η Eigen tJitimer, dem Schuld- ner — erhalten bleiben. Auf den Gläubiger kann sich servare nicht beziehen, da er Eigentbümer des Pfaniles geworden ist. In biennium habe ich ergänzt, weil auch in «len beiden folgenden Paragraphen die dem Condoctor auferlegte Wartezeit zwei Jahre beträgt und auch nach justinianischem Recht der Pfandgläubiger nach der d^uunfiatio noch zwei Jahre mit deui Verkauf des Pfandes warten muss (L, 3 § l C. de iure dorn, itfipeirandi 8, 33: Uctfäia

I

2tir Lex Mancinna

1^

iiatnlur feHeratori ejc thnuntkümie , . pasi bienn'mm ex quo aites- iatio missa est . . , eam rmdcre). Für die Schriftzeichen vor FIDV^CIA ergiebt sich nun auch aus dem uk E. sicher hergeeteliten Za&anime»haDg eine Herstellung: ich müclite . . . dubmdulr in bietmium colono ht}'edi\SK iVH leöen ; 1V8 würde fdr KIV8 ge- echrieben eein. ^ Seeck halt § 1^ i^nd 14 für eiiieu iSatz und giebt Zeile β 9 βο wieder: \si sup\erficies i[n s]ölacii tempus Sacra ρτ[ϋ(ωια omnia pro] re if^ai\mdua istis data sunt dahuntur ; [iifl heredi yi\su3 huius fiducia e lege Mancmn{a) set-valbitur]. Die mit einem Punkt vergehen »n Buchstaben Rind ueue ^LeKungen' Seecks. Daes dieselben zur Daretellung eines vernünftigen Satzes geführt haben, wird niemand behaupten. Ee wäre nicht billig, mit Seeck wegen der seltsamen Dinge, welche er die Lex Man- ciana hier bestimmen läset wegen des solacii tempus^ welchen Ausdruck er zu rechtfertigen versucht, und wegen dee nuch bee- eeren sacra profana umhia pro re hidmdua isfia data minif wel- ches er unerklärt läset zu rechten : was man nun einmal äu lesen glaubt, fallt und steht mit iliesem Gkuben, und es ist awar nicht ganz bescheiden, aber doch consequent, wenn Seeck sich für meine Lesungen^ statt auf sack liehe (rründe, auf sein besseres Beh-

^ vermögen beruft; daee wir aber seiner voluntas gegenüber nach der r€Uio fragen, ist unser gutes Reckt, § 15. Vor aedificimu (Zeile 11) ist eine senkrechte und eine phräge Hasta, also wohl ein N, kenntlich und davor Raum für 2—3 Buchstaben. Seeck will NDl also [fu]näi erkennen; dem widerspricht der Aügensi^hein ; ausserdem ist: qui sifperficiem ex 'ncuUö ejccoluit [iftque solo fundi] aedtficium deposuii ein höchst iingclenker Ausdruck: es müsste doch inque ea lieiesen. Viel- leicht hat hinter excoluit excdueril und vor aedifieium deposuit ^osmrit noch ein anderes Prädicat wie etwa arbores sevit severtt gestanden, aber freilich ist mit exculud excoluerit allgemein J^de Art von Cultur bezeichnet. Auf Grund des einen Buch- stabens Κ eine Herstellung zu versuchen, ist nicht rathsam, aber ^uek nicht nöthig, da der Inhalt des § 15 völlig kkr ist was

t'Tteilitih Seeck nicht abhält, diesem sicheren und ganz klaren f^atze Gewalt anzuthun. Hinter po^Meri/ (Zeile 11) steht deutlich ΐΙΥΕ^νΐ und dann noch eine leicht gekrümmte Hasta, etwa ein S. Der Rest der Zeile ist durch ein in den Stein gehauenes Loch» Μηά hinter dem Loch durch ziemlich tiefe Beschädigung der Überfläche ganz und gar vernichtet. Es ist mir vor dem Htciu

fthtüu Mtu. U Phllol. N. ¥, LVt IB

194

S c h ti i t e n

erst reoht an begreiflich geworden^ wie Seeck am Ende der Zeile noch etwas leeen können will Er gieljt: PU8VERIT EIVS IVSJ Sl\t utcn]Dl SIV, will also auf der völlig zerstörten Partie noch! fünf Bitchetaben unti davon sogar einen ganz sicber erkennen J Ebenso uiibaltbar ist EIVS IVS Slt^J, Die irrtliümliche Leeung EIVS statt El VE läs«t wich begreifen hier entscheidet antj Ende nur der Stein aber Seeck niusete auf der Photographie sehen, daas IV8 unmöglich ist: vor dem V Rteht deutlioh eine schräge Haeta, die des Q,; O^Vi und nicht IVS steht ako anffl dem Stein. Icli will Seeck nicht den Vorwurf maclien, dasa ihn die Neigung Nenee in finden zu geltfiamen Lesungen geführt hat, aber ist denn der § 15 nioht so, wie ich ihn gelesen habe^ voll-fl ständig in Ordnung? Die Emendation: isve fnr eive ist doct wohl leicht genug, und an der Wiederb olnng des Snbjects (si quis . . e^Tcoluit .... isve qui [coluit] , . ) wird niemand, der römische GesetzeRsprache kennt, Anstose nehmen. Man vergleiche in unserer Inschrift II, 20; si quod firetum pastea fdcium erü eius ficeii fructum , , ferner lex Ursonensis cap* CXXIV (ßrnnSyS fmtes^ p. 135): ä/ quis derurio . , acaisabii cumque quem accu- sabii condcmnavit is qui quem . . . condemnavii , , . und vor allem folgenden Passus einer Grabinschrift (Brnns p. 342 N, 48): gtfoei si quis adver sus hoc quid fecerit tunc ia qui fecerii * . inferre debebit.

Das PER vor desierit (Z. 12) glaubt Seeck mit eo tempore verbinden und umstellen zu müBsen ; es bedarf aber wohl einer solchen Grewaltaarakeit nicht: warnra sollte uns perdesincre {^= gänzlich aufhören) nicht als eine Bereicherung des lateinischen Wortschatzes willkommen sein? Ausserdem passt ;?€r id tempus ^ wie Seeck das durch Umstellung gewonnene per €0 tempore _ verbessert, ^ nicht in den Zusammenhangs denn das im colendi I wird nicht für die Zeit, welche das Grondstüiik unbebaut ist (*per CO tempore quo ita ea superficies coli desii desierit), sondern von dem Moment ab, in dem die Bestelinng aufgehört bat, dem Pflanzer reservirt; es ist also vor e?o tempore ein ea: zu ergänzen: (e^) eo tempore^ quo ita ea super tici es coli dcsit , . ius colendi _ dum taxat biennio prnximo e*t qua die colere desierit iervatur. So Η ist alles in bester Ordnung; t\c qua die colere desierit ist die nähere Bestimmung des vorhergehenden (e^:) eo tempore, quo _ desierit. Η

§ it). Obwohl vor superficies denllich ein Ä und weniger deutlich, aber lesbar ein Ε steht, Rodass das so wie so sieher

Zur Lex Miincianft

196

lierxustelleTiile ea aucli epigraphisch gesichert iet, schreibt Seeck E0R[s4|M SVPERFICIES, Die Betiandlung des § ir> darf ala eine Kraftleietimg der Seeckaohen Kritik bezeichnet werden. Zu* nächst begitiat Seeck mit posf hiefinium in Zeile 15 einen neuen Satz, doch pust biennium conductores viHcive (Stein: vilicism) cor um [ciokrc) diebehuftt] aich auf*8 beste an das Vorhergehend e anecbliesst und die Ergänzung O{ohre) Oielebunt) sich an» Zeile ^Bl/22 rechtfertigt. Das« durch die falsche Satztrennung alles Terdorben wird, sah 8eeck eelbst ein, aber statt sich durch diese Aporie zu einer Prüfung seiner Herstellung bewegen zu lassen, hilft er sich durch eine neue Gewaltsarakeit und erklärt die ganze Stelle für <^orrupt; *15 23 umfasst das Stuck, wo der Steinmetz dena Raummangel durch Weglasen ng zahlreicher Worte abzuheilen suchte und, wie 1 22, vereinigen sich auch hier Umstellungen mit Lücken'. Dase die Inschrift manche kleine und auch eine grössere Auslassung (IV 23j enthält, ist nicht zu leugnen, aber es läeet sich zeigen, dafie sich der vorliegende § ohne die Annahme solcher Corruptelen erklären lässt Schon in jn einer Ausgabe der Lex Manciana ist der § 16 der Hauptsache nach völlig ver- etändlich: ea wird gesagt, dass der Conductor einen Pflanzer, der ein von ihm bepllanztes Grundstück vernachlässigt, zur Be- »tellung anzuhalten hat {demmtiare) und dass er» wenn nach Wiederholung der defimdialw der Pflanzer immer noch streikt

»{iternque in seqttünieni ammm . * . Χ nach Ablauf von zwei Jahren offenbar vom Zeitpunkt der letzten Denuntiation an, denn erst durch sie gerieth der Pflanzer in Verzug das Grundstück aelbst übernehmen (co[?ere de^beto) oder einem anderen über- tragen {cü[lere iujbeto) soll. Die bisher noch nicht entzifferten Partien am Ende von Zeile 18 und 19 thun diesem völlig klaren

I Gedankengang keinen Abbnicl], denn sie können nur nähere An* g'aben über den Modus der denuntiaCto enthalten haben* In Zeile ^20/21 hätte ich Toutains Lesung EA SINE iiVE[rei]Ä annehmen sollen; ich habe sie vor tlem Stein durchaus bestätigt gefunden: von dem R hinter QVE ist noch der Haken des zweiten Striches erhalten (λ), ^ατ EA ist noch lAT, also tat oder mt (eo/?), leebar» wodurch Tuutains Vermutbung [racjai widerlegt wird. Dass in den Buchstabenresten ein Verbum steckt, ergiebt der Zusammenhang, das zugehörige Subject ist colonus oder super- Vficies : dazu passt die erhaltene Endung -iat {-tat?). Auch über ^die Bedeutung des Verbums kann kein Zweifel sein: wegen des •Yorausgeheodeu itemque in seqmntem annum muss, wenn cohfimi

I9f;

S c li u U e η

Siibjeot ist, ein VerbutiJ, welclie« nuh auf die inchi bebaute AMper- firtes bezieht, oder, wenn superficies dae Verbum regiert, ein Be- griff wie vacare berfreetelll werden. Ke bat mich eiuige Mühe Μ gekostet «las paRaejide Wort Jiit firideü, aber wenn icli nun per'^ sistai in den Text setze, fio gescliiebt das, nachdem ich niicb überxeugt habe, daee nicht allein der zu füllende Kaum, sondern auch die BuchstabenreHte zu diei^eni Worte paeeen. Ich habe auf dein Stein PER und vor lAT das S erkennen können, schreibe also ΡΕΚ[α/]8ΤΑΤ. Daes iich persistat B^nf (mperficiem) colere desierü bezieht, veratelit eich. Eine wahre Crux bilden ι die Bachitaben am Ende der 18. und 19. Zeile. Tlemquc] in sequefiteni mwnm pei'sistai bietet einen ersten Anhalt, einen i zweiten demmtiaiiotiem iZ. 19), Wegen itemque persistat und demmimdonem miiss vorher etwa folgender Satz (dem Sinn nach) gestanden haben: si is ctä demtfdiatum est post detinft* tiationem superftciem mgUtjtre per gut oder iitcidtam esse sinai^ m Hieran echlieeat sich itemque in scquctdem annum persisiat aufe | beste an. Am Stjhlueee von Zeile 19 ist TE8TA sicher leebar; Seeck hat bereits geeelien^ das« ttsialto] ein zu denuntiatio paeeen- der Begriff ist. Man vergleiche L, 1 § 3 D. 18, 6: effundere autem non statim poterit priusquam testando denuntiet emptori^ ui \ (tut toUai vinum aut seiat futurum ui viftum effunderetur. Das 0 von testato glaube ich in Zeile 20 zu erkennen» doch ist hinter TESTA noch Raum für zwei Buchstaben ; man wird deshalb nicht TE8TA[i]0» sondern TESTA [nrfJO ach reiben müssen. Vor TESTA steht . . iCTATlS oder IGATIS und davor eine ge- krümmte Hasta, die man für ein S nehmen mochte. Seecks Le- sung GESTIS DICTATIS trifft kaum da« Richtige; mir schien vor e (oder CT) ATIS: ESSE zu stehen. Vor ESSE(?) sieht man zwei Striche und davor Keste von zwei Buchstaben. Vor- her steht wohl nicht DENVNTIATVM, sondern DENVNTIA- TV RA, denn die letzte seh rüge Hasta ist wie beim Λ durch- strichen, sodass λα (=^ ra) nicht λλ (=^ m) zu lesen sein dürfte. Weiter bin ich trotz tagelangcr Bemühungen vor dem Stein und dann wieder mit der Photographie nicht gekommen, aber die HereteUung der Stelle wird doch vielleicht noch gelingen. Ebenso- wenig vermochte ich die zweite Hiilfte von Zeile 18 zu entziffern. Seeck schreibt CVLTAM + PLVS KON EG ET + SEaV[cwf;]. Anzufangen iet damit wie auch Seeok selbst durch seine Kreuze »udeutet niobls. Ich habe vor dem Stein bald dies bald jenes

Zur Lox Manciana

197

zn lesen geglaubt, will also lieber mich mit »on liqmt bescheititin,

Iminerbifi läset eich sagen ^ rlaee cletn 8inne nach etwa folgend es

in § 16 beetimnrt gewesen sein muse : [/v]^ superficies que proj^imo

anno f, (?) culta fuit et coli [desijerif cmnlucfor riUatsve eiu.s f.

(eit cuius) ea sttperfuucs e^fse dlici]htr detmntiet siiperfickm culfam

[colendam esse; si poM hanc] denn tit tat ionem dettnntiailvs cessare

perffof] itemque in stqnenfcm (mnmn peflsm\fa! ea Uuptrfides) sine

fjH({rel]a eivs post hknltilium rondufioi' ΐΊΐίθη8ν€ eitfs f[ (Btebt auf

dem Stein liinter fpferelfi eins) eitlere dt'\beto. leb habe bei diesem

Versnch, den Satz dem Sinn nacb wohl verstanden, dem Sinn

nach! herzustellen^ von den rätbselbaften Steüen in Zeile 18

nnd 19 ganz ahstrabirt und kB, darauf verzichtet testa[t]u und

was sonst etwa noch zu lesen sein könnte, in den Satz zu bringen.

Däss mir nun aber Herr Tontain nicht mit dem Vorwurf komme,

ich behandle Vermtithungen als sichere Herstellungen ! Dase er

aber selbst lerne, wie man eine Inschrift nicht allein lesen, son-

ilem auch wo ninbt dem Wort lau so doch dem Inhalt nacib her-

itellen mnse, wo das wie in unserer Inschrift bis auf das

Ende der letzten Seite (von Zeile 22 an) möglich ist

Ich nahm zuerst an, dass sicli die §§ 15 und 16 auf ver- »cbiedene Kategorien von Grundstücken bezögen § 1& auf vom Colonen selbst neu angebautes, § 16 auf bereits früher von anderen bestelltes Land es muss sich aber doch wohl beide Mite nm vom Colonen beptlanztes Land handelD, denn nur dann versteht man« dass in beiden §§ von der ihm nach Eintritt des deserere gewährten Frist gehandelt wird. Der § 16 giebt an, wie lieh der Conduclor wiihrend der ihm auferlegten Wartefrist dem Colonen gegenüber verhalten solL

§ 17. Als Priidicat wird man mit Seeck pramtare cogat ergänzen müssen, dagegen tri^ Seecks weitere Herstellung: plus «}mm infra scriptum est operarum praestare cog<d kaum das Rich- tige, da im folgenden § gar nicht von den inquiUui^ sondern von den cdoni gehandelt wird und sich doch an die allgemeine Be- Itimmung, wie sie Seeck herstellt, unmittelbar die Aueführung inech Hessen musste.

§ 18. Es ist mir η η verständlich, wie Seeok statt des deut- lich leslmren ASSKM : EIVH F schreiben konnte. In Zeile 25 echreibt er statt [in arüti\mie3: ur\aHo\nhr obwohl doch in tnes- 9m folgt. In Zeile 2t> steht hinter messem nicht FH, wie Seeck will, sondern OP, also nicht fr[uctum\, eodern up[eras\ In Zeile 27 ist vor coloni r»och das Τ von debebuni erhalten, in

Zeile 28 will Seeck hinti?r . INTRA noch ^EXTYM MEN[*e]M erkennen können ; auf dem Stein int davon nichts za neben. Das- eelbe gilt von der ganzen Lesung des Schlueeee der Itischrift. Ee iet erRtaunlich. wae Seeck da alles 'gelesen' hat, wo doch die Oberfläche de§ Steine vollständig Eeretört ist. In Zeile 30 kann man nicht mit Seeok AGäNT lesen, da der dritte Bach- etabe kein A, sondern ein R iet, eodaHf» meine Yermiithiing QVlaifuo]R berechtigt war. Die Revieion dee Steinee hat mir jetzt eint; beeeere HerBtellung ergeben; man muae QV[aÄ^] AGRI[s praestare ίl€bcni^^ legen, in der That können eich ja die custodmc wohl nnr auf die Culturen beziehen. Am Schlußs der Zeile liest Seeck Ν ENI und am Anfang von Zeile 31: MIAM, aber dort steht NENT denn die letzte Haeta hat oben den das Τ vom I unterscheidenden (iueretrich und hier RATAM, denn ee ftteht nicht M, sondern λΛ auf dem Stein : die »weite Haeta hat die dem R eigene Krümmung; man vergleiche nur dies angeb- liche Μ mit dem SchliiBe-M desselben Wortee, Weiter iet in Zeile 31 noch VM zu erkennen und vorher ach wache Buohetahen- reete (VRV), die Seecks Lesung DVRSVM em|^fehlen, wenn man nicht Bedenken tragen will die Form dursfim (»tatt deorsum) an- zunehmen. Auch eind jene ßuelietahenre»te eo trügerisch» dass man hochetene VM in den Text setzen darf. Am Ende der Zeile steht SVM; die Ergänzung [ff]SVM iet ganzlich liypothetiech und noch mehr die Combination [in n]'Um stipendim-iorlum]. In Zeile 34 iet vor CV8T noch ein Τ lesbar und vielleicht trifft die Ergänzung CONDVCTOKIBVS VrL[ii-/.vrii eins / praestare de- beanJT das Richtige ; Heeck will aber autrh hier eine Ergänzung für eine Lesung auegeben. In Zeile .^5 steht, wie Seeck gesehen hat, hinter cu^to] dias noch ein F, also f\iifidi), und am Ende nicht VEST, wie ich las, eondern MTEST, In Zeile tiß steht sicher SIN[^]VLARVM und am Ende noch AS. Die Lesung BARBA- RICAS in Zeile 37 erklart eich nur aus Seecke Hypothese von anf der Domäne Villa Magna angesiedelten Barbaren sie be- ruht auf der germanischen Herkonfl des tnegister Lurhts Victor Odihnis {fiUm) ; der Stein zeigt auf keinen Fall BAR denn der erste Bueljstabe ist kein Β und auch die folgenden ganz unkenntlichen Hnchfitaben passen nicht zu der Leeuog BARBA- RICAS. Am Ende der 37« Zeile ist ein S erhalten und dahinter vielleicht ein Α anzunehmen, doch kann man auch an R und Μ

4

I

\

ι

denken. Wenn Seeck diese Biiehstabenreete mit den am Anfang der folgeTiden (38.) Zeile vorbaTitlenen zu SAjCRA vereinigt, so Kiel das nichte als Vermtitlmng. TEM am Ende der 39. Zeile ^ verbindet er mit der Bychstabengruppe am Anfang der 40. Zeile atn [i>OTEM|[e|UATAM, docli steht in Zeile 40 wohl weder RATA Μ nocL•^ wie ich zuerst la»^ QVINTAM (mit Ligatur), eon- dern [^]ANTAM. (NT verbünden)» denn der erste erhaltene Bnch- etabe hat ebenso wie der auf NT folgende den das Α bezeich- nenden kurzen Querstrich.

Vergleicht man diese spärlichen und feich jeder Beretel- lung vereageuden Reste des Textee von Zeile 30 40 mit 8eecke geradeiu verblüffender ' Lesung* dieser gänzlich zer- itörten Partie, so erinnert das Miss verhaltnies zwischen dem Erhaltenen und der 'Lesung lebhaft an Statuen eines römischen Museums Museo Torlonia ^^ an denen weiter nichts als eine Hand oder ein Fuss antik, alles übrige willkürliche Ergän- £nng ist. Was damals erlaubt war^ ist es heute nicht mehr: ie Renaissance wollte das ganze Alterthnnj haben und ee war nicht verpönt die empfindlichen Lücken des Erhaltenen dureh eigene Kunst zu erganzen wenn die Ergänzung oder Fälschung nur geschickt war. Noch beute ist ja in Italien diese eelteame Spielart des 'Drangs nach Wahrheit ^ die wir nicht ohne weiteres 'Lust am Trug' nennen wollen, nicht ganz verschwunden: man denke an die 'Restauration* auf dem Forum Roman um und an die divinalorische l^esung des dort gefundenen ältesten römischen Inschriftsteines. An solchen Versuchen, modernes Talmi für altes Gold auszugeben, hat der kühler denkende Norden nie hesanderen Geschraaek gefunden: sollte aber nicht Seecks Herstellung der Lex Manciana einen Rückfall in längst aufgegebene Bahnen bedeuten ? ewisa steht die Restauration eines antiken Denkmals «αβ festem Glauben an ihre Richtigkeit höber als die piae fraudes der Re- naissance, aber es giebt heute nur eine Art der Behandlung des iklterthums, deren Grundsatz bei aller Freude an neuem Gewinn 1) 1 ei b t : i^it ο ram us et ig nora h im us. J > i e β Μ ah η wo r t sollte aber vor allem dem Epigraphiker heilig sein* Die Lex Manciana legt uns it ihren trügerischen Buchstaben resten^ die so schwer von Be- schädigungen des Steins ku unterscheiden sind» doppelte Vorsicht und Resignation auf: Seeck ist statt auf feelem Grrunde zu bleiben jenen Irrlichtern gefolgt.

Ich stelle nun die Aenderungen, welche sieh für meinen Text ergeben haben, zusammen :

■^ Κ

^nn;

200 Schulten

Ι 1. \pro saZ]ute. 2. [A\\if!;. n. ini[p.] Caee. Traiani prin- \cipis\ 3. [ojptimi. 5. [t]iitra. 6. id est (eichere Leenng, also ohne Punkte). Mappalia Siga (sunt) eis. 7. [6]ceeiva.

11. condecione (nicht condicione), 12. qooe: Vaglieri. 13. de• [/e]rant {ut in Ligatur): Seeck. 15. pa[r/es cojlicae (= coloni- cae): Seeck. 16. tabelie {ohsignatls sine] f{raude) e(u«) cavea:

Seeck. 19. qn[i i]n f. 23. cu[i]u8que. 26/27. qu[^]tam.

29. [is] mellaris. 30. (Auf der Plintho) Luro (nicht Lurio),

II. 3. {u[it fuerit], 6. apee. 10/11. a[i«;|eie (em.: alvei). qui in [eo.f,]. 12. conductoribue (em.: conduäorum) vfi/ij- corumve, in aseera e[tf*6'] f{undi) erunt (em.: e[ius] /I in assetn erunt): Seeck. 13. § 4 beginnt mit ficus aride. arbo[rwre aliae gjue. 14. pomariu[fii m]tra villam. 15. ut non ampliue \\\\sta vindemia] fiat. 15/16. col[ow]|ue. 16. ^o[actorum fruc- tuwm]. 17. part[em . . . d.d,\ 18. ante ha[fic lege\m [sota sunt ea\ 19. ooneuetudinem (em.: constietudine). 20. debeat (em.: debeani). 27. fuerit (em.: seruerit),

III. 4. condicicione (em.: cofidicione). 12. d. d. q[Mi a]gr[i hcrbis coitsHi], 14. eruntve ext[ra €0]b agros. 15/16. fruct uus.

16. vilici8v[f f]iu8 fehlt f,(undi) d.d. 18. paecentnr.

20. debeb[M]nt. 22. inmaturum. 23. conbueerit (= com- buseerit) deeequerjit (= desecuerit). 24. it 8equ(entie) [&]ienii (= biennii) detrimentum conductoribu8 vilici8ve eine f., [si ctilpa]\ Colon i erit.

IV. 1/2. [cdterum] tantum . . : Seeck. 3/4. Mappalie Sig[e arbores frugifercis sc]verunt: Seeck. 4—6. eeverint [eum fun- dum post tot annos liberis] qui e legitim [o mahrimonio procreaii suntl( te8tamen[/o . . . relinquere licet] : Seeck (aoseer post annos), 6 9 [si quae aedificia ^<p]erficie8[ve post] boc tempue (e) lege Ma[nciana . . . /*]iducieve data sunt dabuntu[r eorum in biennium colono heredi]ve iu8 (= eiu8) fiduoia e lege Manciane (= Manciana) 8erva[6iYf<r]. 11. eive (em.: isve) qii\[eoluit colere],

12. deeierit perdesierit (eo?) eo tempore. 19/20. te8ta[nd] | ο ^ : Seeck. 20. annum per[5t]etat ea sine que[re]. 21. [i]a. eius f,{undi) gehört hinter conductor vilicusve. 23. [/*. plus .

^ Auf p. 197 habe ich den § 16 in etwa dem Sinne nach hersu- stellen versucht.

Zur Lex Manciann

201

quam . . . ffraesfare coffoi]. 27. pr[€siare debfhttn]i, 3Π. qu[a.^] agri[i prnestare debeni . ,]. 31. flearsufm . . , ,] um . 35, diae f,: Seeck. in test. 3f). Am Ende steht: . . . a§, 37. Am EniJe eleht: ea. 40, [tjantaiu.

Dftee die curae sectwdae für die Le»iiiijEf uneerer [TiBübrift» ab- geeehen von der FesfAtelluTig einiger Buchstaben , wichtige Kr- gebniefle geliefert hätten, wird niemand behaupten. Zu corrigiren hatte ich an Leeefehiern an den Stelleu; I 6 (Mappidia Si^a eis etatt Mappidimigalis}^ II 3 fu€[rit] etatt faet[a erit]), II Kt/H (a[iv]eis\ III 23 {äesequerit statt η $eqite[n]Hs), IV 20 {sine qae[rel]a statt sirtt que . . . a): alle die^e Lesungen finden eich bereite in Toutains Ausgabe. Ich selbst habe durch neue Lesungen und Ergänzungen folgende» hergeatellt: 11 11 {qui in eo f,])y (II 14) pomaritt[m ήφτα riilam\ II 15 (ul non amplhis [imfa vm- demia] fiai), II 1(> {cö{actontm /Vwriwtmj]), II 18 ante ha[m kffe\m , . .), il 27 Uta fuerit ^ seruerdh lU 12 q[m a]gr{i]l III U {erunive e.tt[m eo]s), III 24 (// sequ, [b]ien{n)ii), den § 14, IV 12 {perdtsierlt, (ex) eo tempore), IV 20 i;?ff[ifijA/a/), TV 30 (r/ufiz-s] Hffri[3 praestare debetd]). 8p eck werden folgende Verbesserungen de« Textes verdankt: 1 13 ld€{/e]rant), I 15 {p(J^rtes co\Ucn3 (= colonicaii)^ I 16 (tabelis {oh^ignatis sine] flraude) siua)\ U 12 (die Dmstellung von eins /ΙΪ, IV 1 {alferum tanium}^ die Her- etelhing von § 13, IV 19 {te»fa[ftd]o), IV 35 {dim f.).

Guttingen, A. Schalten.

ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΑΝΤΙΟΧΟΣ ΦΑΝΙΑΙ

Atbenaeus XII 547* drückt seine Befriedigung darüber au8, dase Koemer und Messenier die Epikureer aus ihren Landen ver- trieben; im Anecbluee daran erzäblt er von einem König An- tioobos, der sogar alle Philosophen verjagte, und führt das be- treffende Edict im Wortlaut an. Es ist ein merkwürdiges Schrift- stüok, das in der Ueberliefernng folgendermaassen lautet: Βασιλεύς Άντίοχος Φανίφ.

έγράψαμεν ύμϊν καΐ πρότερον, δπιυς μηδεις ή φιλόσοφος έν τη πόλει μηο' έν τη χώρςι . πυνθανόμεθα bk ουκ ολίγους εΤναι και τους νίους λυμαίνεσθαι bxa το μηθέν πεποιηκεναι ύμας ών έγράψαμεν περί τούτων, ώς δν ούν λάβης τήν έπι- στολήν, σύνταΗον κήρυγμα ποιήσασθαι, δπιυς ο\ μέν φιλόσοφοι πάντες άπαλλάσσωνται έκ τών τόπων ήοη τών bk νεανί- σκων δσοι έάν άλίσκιυνται προς τούτοις γινόμενοι, διότι κρεμή- σονται καΐ οΐ πατίρες αυτών έν αΐτίαις έσονται ταΐς μεγίσταις. και μή δλλιυς γίνηται^.

Man hat selbstverständlich, möchte ich sagen, das Stück nicht in der vorliegenden Form herausgegeben, sondern ihm vor- ei*8t mancherlei Verbesserung zu theil werden lassen, vor allem das sonderbare δσοι έάν in δσοι δν verwandelt, wie es sich für gebildetes Griechisch schickt. Dennoch lohnt sich die Mühe, den Brief einmal so, wie er überliefert ist, zu nehmen. Genauere Betrachtung wird zeigen, dass seine Ausdrucksweise durchgehende eine ziemlieh fragwürdige ist.

Beginnen wir gleich mit dem ersten Satze. Das Verbum

' Hier fehlt die für einen Brief unerlässliche Schluseformel : €p- ρωσο, die jedenfalls ursprünglich auch dies Document boschlossen hat. Atheuaeus mag sie als überflüssinr gestrichen hubeu. Kein Zufall da- gegen kann es sein, wenn der König ADtiochos in der Anrede an Phaniae das χα{ρ€ΐν wcglässt. Vielmehr hat man darin wohl ein iSei• oben seiner ungnädigen Laune zu sehen.

Βασιλ£υς Αντίοχος Φανί«

20d

Τράφ^χν erscheint dort mit δττυυς und dem Conjunctiv ver- bünden. Daas dies eine allgemein üliliolie Redeweise Bei, wird eicherlicli keiner behaupten, der ßich mit griechischer Sprache einigermaassen beBchäftigt hat. Im Attiechen und überhaupt in ^uter Prosa setzt man doch nach γράφβιν den Infinitiv mit o4er ohne π€ρ\γ falls man einen Satz abhängij^ machen will: estwa ίγραψά σοι ττ€ρ\ του μή eFvai φιλοσόφους μήτ* έν τη TTOXei μήτ' έν τη χώρα wäre nach meinem Sprachgefühl das Ttegelrechte. JedenfaÜR hat man die Pflicht f'ur oin έγράψαμεν Απιυς i^ Belege aus der Schriftsprache nach/nweiisen, Nämmt ^man unseren Brief für vollgültig hin, ao erhält man freilich sofort ^in entschiedenes Analogon in den Worten: σύνταίον κήρυγμα Ίτοιήσασθαι, δτηυς άπαλλάσσωνται Ικ tujv τόπιυν ή5η Ich ^weisB nicht^ waram man hier neuerdings mit Meineke άτταλλά* äovrai schreibt^ und finde es ganz richtig von Knibel, wenn er entsprecliend im ersten 8atz διτως ίστσι hat lierstellen wollen. Er ist einfach der Logik der Thatsachen gefolgt» Aber ή in ?0ται m wandeln i»t eine conieetnra minus probabilis.

Der hL i^aulus sagt προς Κορινθίους Α Ι 10: παρακαλώ hi υμάς, άο€λφοί, bia του ονόματος του κυρίου ημών Ίησου Χρίστου, ίνα το αυτό λ^γητε πάντες και μη ή έν ύμϊν σχίσ- ματα. Für diese Gattung griechiecher Sprache heißst παρακα- Xeiv einfach 'bitten ^ und das Normale danach wäre der Infinitiv. Jeder wird es ohne weiteres zugeben. Panlns selbst redet βα προς Έφεσίους •1^ 1: παρακαλώ ούν υμάς έγώ ό ϊϊΐσμιος έν κυρίψ, άίίως περιπάτησα ι της κλήσεως, ίις έκλήθητε Dass er tlen Infinitiveatz dnrch einen Absichtssatz vertreten lassen kann, ist bezeichnend. Wir müssen weiter suchen in der Gegend, der auch die Sprache des Paulus angehört.

Die Berliner griechischen Papyrueurkunden, Heft IJI 6 Nr, 843, U bieten gleich einen trefflichen Beleg: da Buhreibt jemand: εϊρηκα τψ χΑψ σου. ϊνα σοι πέμψη κιθώνιον. Es iet kein Gelehrter, der sich so ausgedrückt hat; iias Griechisch des Briefee ist. ein vulgäres, Aehnliches lässt eich zB» aus dem zweiten Makkabäerbuche nachweisen: 1! l, 18 b^ov ήγησάμεθα 6ιασαφήσαι ύμϊν, ϊνα και αύτοΙ δγιίτε της σκηνοπηγί^ς τρόπον, 11 2, 2 ένετείλατο τοις μεταγενομένοις ό προφήτης, ϊνα μή έπιλάθυυντάΐ τών προσταγμάτων, 11 2, κ 6 Σαλιυμών ήΕίαισεν, ϊνα ό τόπος καθαγιασθή μΕγάλως. ΛΙβο in den zwei crRten Kapiteln gleich drei Beispiele.

Wieder im selben Heft der B. G, U. 111 t\ Nr. 874, 1

204

R a d e Γ in a c h e Γ

hebt Hv^<n ein hgnio de plebe foIgendeniiüaKRfu an: και δλλθΤ€ γεγράφηκα ύμϊν, ώστ€* π^μψητε €ΐς ΤΤαρμοοθιν. Das Beispiel emiuntert unn weiter zn Biichefi, und t bat» äcli lieh finden wir BerL Gnech. Urk, IIT 5 Nr. 830, wae wir braouben: 5ΐ€π€μ- ψάμην σοι τον έμόν δνθραιπον. οτταις καλώς ττ οίησης συμβαλών χάρακα ncpl τού ελαιώνας ibiou αύτοΟ του ένθάϊ>€. Auch liier redet ein Manu aus dem Volke. Damit fallt nun allerdin^e nuf den Antiochfiebrief ein bedenk licbee Scdilaglicht, Zunächst werden wir die Worte σύντα£ον κήρυγμα ττοιήσασθαι, οπως Ol μέν φιλόσοφοι ττάντες άτταλλάσσωνται βο behalten, wie sie überliefert hind. IHe eine .Stelle wird durch die andere geschützt. Vergleichen mag* man noch dm Anfang des vierten Kakkabäerbncheß: φιλοσοφώτατον λόγον έττι5είκνυσθαι μ€λλιυν, £ΐ αύτob€σπoτός έστι τών παθών ο εύσίβής λογισμός, σαμβου- λεύσαιμ' αν ύμϊν ορθώς, ότιυυς προσεχή τε ιτροθυμαις τή φιλοσοφία. Es ist echt hellenistischer Sprach brauch, den wir du vor una babep. Schon Polybin» ist gewohnt nach den Verba dicendi und UhBlicben Οπιυς oder ϊνα folgen zu laseen. Kaelker (Leipz. 8tiid. ill p. 290) hat darin einen Latiniemus geeeben, für diesen Autor und damit auch für alle anderen eine Hehr unwahr- echeinlicbe Hypothese. Belege aus Inechriften giebt Viereck* Sermo Graecne S, 67 if. Der Evangeliet Maren« sagt zB. 3, ^: και €Ϊπ€ν τοις μαθηταϊς αυτόθι ϊνα ιτλοιάρια ιτροσκαρτερή αύτώ bia τόν οχλον.

Wenn nun nachher idötzücb in dem beeprochenen Hatze unseres Briefes das Futur κρίμήσονται erscheint, so bedeutet dieee Thatsache weiter nichte^ als daee der Schreiber, der jeden-

* Anderes derart aus der Litterattir bei Jannaris Greek Gram- mar § 17B4.

> Auch Viereck ist für Latiniernue. Ρ> weitft darauf hin, das» im Mon. Ancyr. der ÜebereetEer decrevit c, inf. durch ψηφίίίσθαι Cp inf. wiedergiebt, dagegen decernere, ut durch ψηφίί^σθαι, Κνα. Aber dies lieweiat doch iiichta mehr, als daes der üebersetxer V>eide Construc- tionen zur Verfügung halte, wie schon PolybiuB und viele andere vor ihm, und daes er in seiner Ueberiragung möglichst wörtlich verfuhr. Wenn wir den nämlichen Sprachgebrauch in der Septuaginta, auf titeincn und "agypt. Urkunden wiederfinden, ferner im N. T.| so sind wir ge- zwungen, eine durchgreifende Beeinflussung der κοινή durch das Latein aniunehmen; dafür ist cn doch in 3/2, Jahrh. v. Chr. noch muht ver- breitet und einflossreich genug gewesen Auch die Zufügung von (Sv ΖΜτα Futurum hält V. für hominis Homani imperitia (ί) i>, i>l.

Βαΐηλ€ύς Άντίοχος ΦανΙ<^

205

falle

du durch Eniemiation Reiner Prosa zu

I

I I

m grossen Sti- listen giMnacbt wer«len tiarf, nach cingeecliohenem Zwißchcnsat/ aus der Conetmtitiou gefallen ist. Den Uehergaiig in einp neue liBt er Bich «lurüh ein biOTi, ein allgemeines Vlase', eo gut wie es eben ging, erleichtert» und die« biOTi darf darum nicht getilgt werden, wie die neueren Herausgebtir thnn.

ich kehre zum ereten Satz des Briefe« zurück, der noch weiterer Erläuterung bedarf* Kein Philosoph boII mehr sein έν τή πόλ€ΐ μφ' έν τή χώρμ iL i, 'weder in der Stadt noch auf dem Lande*, Schon Plalon hat die Begriffe βα differenzirt: κλωττειας 6' έν χώρα καί ττόλει steht iegea S'}^^. Etwas vor- nehmer drückt «ich Philodemos rhet. 11 115 aus: την bi Ρητορική V άλλοίαν άποφαινουσα κατά χώρας και δατη.

Dieselbe Scheidung deutet Xenophoii in den Hellenika IV 5, 11 an, wenn er sagt; ττολύ ττ€νθος ήν κατά τό Λα»«υ- νικόν στράτ€υμα, πλην Öawv έτέθνασαν έν χώρα ή υ\ο\ ή πατ€ρες' ούτοι h' ώσπ^ρ νικηφόροι περιήσαν. Danach ist es nicht schwer eine Verbesserung des Aelian zu finden, der TT€pl idjujv X 48 erzählt: αΐίΤθόμενος γάρ 6bt b ΤΤίν5ος τί|ν ίκ τών ά5€λφών ές έαυτον Εττιβουλήν, την ττατρώαν αρχήν άπ€λιτΐ€ν, Λκ€ΐ bi έν χώρψ καΐ ή ν τή τ€ άλλη Ρωμαλέος και ου ν καΐ κυνηγ€Τΐκός ήν. Man muse doch einwenden, dass jeder von uns an einem Orte wohnt, sintemal das Meer den Fischen und die Lnft den Vögeln vorbehalten i&t. Aelian wird also wohl ψκ€ΐ bl €V χώρα geschrieben haben, und der Sinn ist: Held Fi η dos verlicHS die väterliche Residenz und zog »ich aufs Land zurück.

Anegiehig hat Pseudo-Aristeas diese Unterscheidung zwischen πόλις und χώρα benutzt. Wendland führt freilich im Index nur die erste der in Betracht kommenden Stellen an, p. 8^ 9 seiner Ausgabe: και ταύτα 5ιακ€κομίκασιν th τε την ττόλιν και την χώραν, aber der Reispiek sind mehr, wie es denn p. 32, 10 von Alexandrien heisst: ToOto bk έγινε το irepi την Άλ££άνΙ)ρ€ΐαν υττερβάλλουοαν πάσας τώ μεγέθει και ευδαιμονία τάς πόλεις" οι γαρ άπα τηςχώρας εις αυτήν έπιΕενούμενοι ktL und eine Seite weiter (ρ. 33, U): εργάσιμος γάρ και προς τήν έμπορίαν έστιν ή χώρα κατεσκευασμένη καΐ ττολυτεχνος ή πόλις; ρ. 43, 13: και χώρα ι και πόλεις σεμνύνονται έπι τούτοις. Dans ilie Ansdrucksweise auch sonst vulgärer Litteratur nicht fremd ii^t, mag 8y ntipaK erweisen (VH «. 2 p. 70, 9 Kberh,); περιε-

'2i}a

Radi

' πι u c h e Γ

πάτει κατά πόλιν και χώραν, μαθΐΐν σττουοάίαιν, αττερ ήβούλετο.

Ich will es nun gleich sagen: wer die Eigenart unseres Briefes recht erkunden will, der hält eich am heeten an Arieteas, die Papyri und die Septoaginta. Gleich der zweite Satz hrin^ eine weitere Bestätig iing.

Öokrate« war in Athen angeklagt, dass er die Jugend ver- derhe: 6τι biaqpOtipev τους ν^ους, wie die Formel lautete. Sein '['od hat den Xenophon angeregt, in die Cyropaedie 111 1, 14 die Erxäblung von einem weieen Manne einzulegen, der den armeni- schen KönigRBohn Tigranea unterrichtete und später auf Befehl des alten Königs hingerichtet wurde: 6ιαφθ€ίρ€ΐν αυτόν ίφη έμ€ hemerkt Tigranes. Wir dürfen unbedenklich glauben, daea διαφθείρω im gegebenen Fall das attische Wort war, und wir dürfen ebenso unbedenklich vermuthen, daee der Künig Antiochos mit »einem gröberen λυμαίν€σθαι τους νέους nichts aiideree meinte als der armeniscbe König Xenophone mit eeinein οΐαφθ€ΐ* p€iv. Wer für iÜese Verwendung von λυμαίv€Cfθαι reiche Belege haben will, müge die Concordanzen der Septuaginta nachnchlagen. Ich begnüge mich eine Stelle aus dem apokryphen Henochbuoh hinzuzufügen» wo es von den biisen Dämonen heilst (XIX*): και τά πνεύματα αυτών πολύμορφα γενόμενα λυμαίνεται τους άν- θρώττους.

Die Attraction μηθέν ών έγράψαμεν ist eelbetveratändlich keine heeondere Eigenthümlichkeit der Volkaeprache, aber auch nichte ihr fremdes. Es genügt einige wenige Beispiele auaxu- echreiben, und ich wähle dazu der Abwechselung halber den zweiten Band der Oxyrhynchos- Papyri^ wo es Nr. 247, 37 heiast: ακολούθως οΐς έχω δικαίοις, iir. 249, 7 und 250, 3 άποτρά- φομαι χωρίς ών άττεγραψάμην, Nr. 242, 21 oob^ μην ίΗ- σται αύτοϊς έτέροις πωλεϊν κατ' ούΐϊένα τρόπον, ών επριαντο, Nr. 24ϋ, Μϊ (Brief) άπο γονής ών Ιχω θρεμμάτΐϋν.

Der dritte Satz des Briefes beginnt mit den Worten ώς dv oöv λάβΐΓ|ς την έπιατολήν; man kann t^ie wörtlich ins Deutsche übertragen: iSowte du nun deu Brief bekommst , da auoli wir 'eobald' und sowie ' gelegentlich mit einander vertauschen. Aber man darf doch fragen, wo sich denn eigentlich im Grie- chischen dieser Sprachbrauch ausgebildet hat, Die Antwort ist: In der Septuagintii, den Papyri und Aristeas; bereits Wendland hat dies angemerkt, und es genügt auf »einen Index zum Aristeas V. ώς άν zu verweisen.

Βασιλίύζ Άντίοχος Φαν^

S07

liiti rhilosoplieii sollen aus iJem i^urjde gejagt werden. Dae xvird aiisgeJriickt mit den Worten άπαλλάσσεσθαι ix τών τότταιν: -Aüch diese Hedeiisart Ut keine gewöhnlicbe. Das 'Land ' wird doch im GriecliiBchen in der Kegel χώρα oder γη genannt, andere Aristeas, Die Umgegend des HeiligthmnH beiflBt Lei ihm j), 30, 8 WendL o'i περί το iepov τόποι. 'Die Gegend ist liügelig': άνάκλασιν γαρ Ιχ€ΐ τα τών τόττιυν ρ. 31, U. Dazu ρ, 33, 20 μέση bi κ€ϊται προς τους προ6φημ€νους τόπους, ρ. 35, 4 παρεύρεσνν λαβόντων €ΐς τους τόπους eiaohou, ρ. 80, 17 άπελύοντο προς τόν εαυτών τόπον, ρ. 33, 10 ττολυανθρυυ- πίας 01 τόποι προθ^€ονται, ρ, 30, 12 πολύ bk πλήθος χρυ- σού παρακομί^Εται διά τών 'Αράβων €ΐς τόν τόπον. Man siebt, wie »ehr dem Ari^teae das Wort geläufig ist; Wendland hat Ningat nicht alte Steilen im Index verzeichnet, FJierzu stelle ich weitere Beinpiele aui Μακκαβαίων β'; ν. 9, 1 ^τυγχανεν άναλε- λυκώς άκόσμιιις έκ τών κατά την Περσίδα τόπυυν, γ, 9, 23 €ΐς τους άνιυ τόπους έστρατοπ6ί5€υσ€ν, c 12, 18 και Τιμό- θεο ν μ€ν έπί τών τόπυυν ου κατίλαβον, οπρακτόν rt άπό τών τόπων έκλ€λυκότα, c 12, 21 ήν γαρ δυσπολιόρκητον ιό χω- ρίον ίϊΐά την πάντυυν τών τόπων στενότητα, c U], IH κατ- €π€ίρασ€ b\a μεθόδων τους τόπους, c 14, 22 διεταΕεν Ιούδας έ-νόπλους έτοιμους έν τοις έπικαίροις τόποις» ν. iß, 1 μετα- λαβών τους περί τόν Ίούδαν όντας έν τοις κατά Σαμάρειαν τόποις. Mehr Belege auszu seh reiben dürfte iiberfliieeig sein; «las dritte Buch hat zwei gleich im *\nfang.

Wenn iibTigens der König Antiochos auf έκ τών τόπων w^och ein ήδη folgen läeßt, so kanri dies nur "^fichleunigst bedeuten. l>ieee Verwendung des Wortes ist uns aus den vulgären Vcr• ^iwcbungs* und Beseliworungsformeln am ereten bekannt, wo ήδη ΐ^δη zur stehenden Redensart geworden ist»

Derb ist die Wendung δτι κρεμήσονται, daee sie * baumeln* "Verden; denn κρέμασθαΐ heisst 'hangen, schweben , wenig fein «uch der Ausdruck δσοι δν άλίσκωνται προς τούτοις γινό- H€VOU Mir scheint, in guter Sprache htilte es etwa παρά τού- τοις διατρίβοντες oder τούτοις συνόντες heissen nuissen: diea Urtheil isHUsst sich auf die Thatsaclie, das« γίγνεσθαι oder eivai προς TiVL eine ganz bekannte, fefstgeprägte Formel ist im Sinne von über etwas her Kein*, *mit etwae beschäftigt eein\ danach «B. προς έαυτψ γίγνεσθαι 'mit sich selbst beschäftigt sein" bei Plntarch. Alex, 97. Die I.exika geben Beispiele genug. Und

fiOB

Rad.

'her

in (ttini Siuue braucht ϋκ Antiücliatl• Euf^ator tu eiuciii Briefe au die Juden Maceab. Η 11, 29: tvetpaviaev ήμϊν Μβνελαος βού- λεσθαι κατελθόντας υμάς γίνεσθαι προς τοις ι6ίοις, was tier Curiösität halber angeiiieikt werden mag. Etwas andereH iet es, wenn Tbukydides II 1, 62 sagt: προς τψ ίατθμώ γιγν£<Τθαι; denn mag ττρός τινί τίτν£(Τθαι das Verweilen bei einem Orte bezeiclinen, 80 bezeiciinet es deawegeii nocli lange nicht das Verweilen bei einer Person. Das nach sie, was man jcur Erlänterung niieerer Stelle heranziehen kann, sind liedensarteii wie ττρός τοις Beu- μοθέταις Hj€\v (Dem, adv, Lept. 98). öüa προς τοις κριταις T^tovev ίίη Mid. 18) ist wieder ander«. Ich sage also, die Aue- drucksweise des Antioch&B int uiubt ungriechiecb, aber sie ist un* gewöhnlich und wenig fein.

Etwas ganz Seltsames bringt der Schluss mit den Worten και μή αλλιυς γίνηται. Öder vielmehr γ€νηται, wie CaßauboDue* geacbriebeu bat» Aegyptische Briefe zeigen wohl eine äbiiliclie Formel am Ende: μή ούν αλλως ποιήσΓις, so ζΒ. ßeri. Gr. Urk. III 6 Nr. 844, 19. Aber das igt unanntüseig, der bekannte Con- junctivus prohibjtivue in der zweiten Person, Im übrigen drückt der Grieche einen Befehl durch den hnperativuB und einen Wunsch dnrch den Optativus aus. Jioch der hl. Paulne sagt προς 'Ρωμαίους 11, 11: Χίγυυ ούν, μή ίπταισαν ϊνα τΐέοωσιν; μή γένοιτο* Bekannt ist nun» dase in der Vülksßprache der Op- tativ auf dem Auealerbeetat steht und in verachiedenen Func- tionen durch den Conjunctiv ersetzt wird. Und so findet eich denn der Conjunctiv in WüDschen und Befehlen eeit der Ueber- setiung der LXX *, freilich in einem ganz beetimmten Winkel der Litteratur. Die feogenaunte gute Sprache bat, abgeseheu von Wen- dungen wie καΐ μηοείς θαυμάση u. dgl., nichts Verwandtes;

^ Er gründet seine BeaReruug auf die Leanng γ^€ται, die in älteren Ausgaben »t^ht, und verlEiiigt Ergänzung von öpa, d. b, die CoDetruction war ihm nicht geläufig. In der Eineetzung dee Aoriate wird man ihm iu folgen hat>eti, solange ein Beispiel für den ConJ. praea. als Adbortativ im unabhängigen 8atz sich nicht mit Sieherheit nachweisen laeat. E?^ iet auch ο π wahrscheinlich^ dass sieb aobald eins tiadeii wird.

- Belege bei Jannaris Hislor. Ureek Grarnrnar Γιί>4. 5(>5. Viereck, Sermo Grai'caa p. liJ n, 08. Das litterar ι sehe Material üherliaupt jetzt bei Thumb, Die griechische Spi acbe im Zeitalter dea HelleuiBrauB p. 153, Mifc Itecht weist w ineinee ErHubtHTii« die Aneuhauuiig zurück, das» hier ein Latiniiimuü vürliüge.

lieber hmt das eigentliche Schriftfriev-li^cli. ciobt Allein die Aiti- cirten. den Optativ kaDstHrh festfebalten. Je^ient^lU Ut mir bloaa ein eicberer Beleg diese« Conjanctivs in be^ierer Γγχ^μ *uf gestoMen, bei dem in syntaktischer Hinsicht überbaupi i^ehr un> wissenden Polemon εΙς Καλλίμαχον ρ. 21, 17: μή λυττήιτιμι Καλλιμαχον μηόέ ατιμότερος ενός και ^tυτtρoυ τών νινικη- κόηυν παρ' ύμΐν όφθή. Möglich, dass Belesenere mehr Beispiele aufweisen können; sie worden nichts beweisen; denn Sehnit«er macht selbst ein Kenner des Griechischen wie Lukianos.

Wird man nnter besagten Umständen noch daran festhultehi das βσοι έάν όλίσκωνται in δσοι fiv όλίσκαινται rw wundein V Denn die Indicien, dass der Verfasser des Briefen ein giinx ηί^ηι artiges ' hellenistisches' Griechisch schrieb, sind ho Kiihlreleh, dass man das in diesem Falle so charakteristiHche iav i\w\\\ »u wohl ausmerzen, als vielmehr gewisscrniRaHsen für den ΗγΙιΙιιιιη- stein der Reihe ansehen muss. Es ist ja /weiiVlloN riiin Ver wechselung von dv, έάν mit dem potentialen öv, din liirr /ιιμι nndn liegt, wie sie in fast allen vulgären Texten ConfiiNinnen utiKu nebtet hat. Auch die biblische Litteratur bifiri /iililieiiilin Belege \

Wohl ist es wahr, dass einzelne der htuyhtmhif.U^u ΚγνιΊιιι) nungen sieb bei sehr guten Autoren wiederfindi'ji. linfUr tMiuJi ein bezeichnendes Beispiel. Der VerfaHH<;r der Hf.hnU vom Ki habenen sagt § 26, 2: όρςίς, ώ έταΐρ€, ώς mxpoAuiW)v mm M|v

1 Aüch Belege für den umgekehrt/;n Füll, dttn« <U«i rtnuiiuinhttU- fiv f= iav) mit dem Optativ verbijnd<;n wirJ. Ho /J). nit y/utUtum-t des IV. Maccabaeerhuches c.V 29. Kr ithiyA 'u\ßt ψ» itt %w\i ntuU nt^m KoXciv ein βνιυς mit dem Conj. (IV ]];, uua u-'U K^fHio tiHt*, ί'<Ι|/ΐ bei ihm όπως mit dem Optativ MV 2^β). Kr )fait iituit'h*'t\' ι VmI^hmn, ^ie itr. aor. {φονον IV 2:>. fui. oUcT«ipijO*»'; V II, inithnt», ι ο ίοο γήρυις αοτού etalt τό γήρας aCrroO VJ j'j, ιτ/γ;»/οι«|^// /. || ν, ' '/». junctiv cimu statt έρύι XII ^, κρατ*Ίν ';, a//;. XV h-ih*^f*h "'itith bar Gelehrtes im Wort*cLait/. L••:/! Oj/a».y >'f. ■</,')*» »t tt,.* » uf t frewissen Ostentation utd η''^\Λ us*:u*:r r.*;).•.;/ tV- V :/ f,Hth', 'r'of ou* nach TorhergebeDdem Pni«-s<t:,>, ^«-/«a^ ^t*- ολ Α•»-«,.•*'λ "■ ί/•<«χ'.οί• lieb gethan haben. €l nji\ *if:r. (^*:.^. Vi ^f f$t h* .ut j''/»> <,«..a. tu^%\, er zuweilen aae. Im 'jKK^r:. f.r <^r - Οφ '-..•* ;/<*/ \*t' .*.-/' »•** S\ ι δς έσν oöv λύση μίαν τύητ irr'^tJh-^ Jn^Vh .'. Γ? <-';'/-'. ^o^ «C|//|T# ebd. 22,9; δσα töy •ΐί-α^^'-,^'-ί-^νΐν Μ ν;•** ';. ir> Α ,• i'*;/;'* ' - '"? Oiyrk-Papjri II Ud. u .. ^xr ρ. .ί^4>. Vy. ;*-.i,i•.• * Ο $ : . -4 ». ού lAr rtch: act'i >. -ί*^ ij-yicrj-pi.*?. i'r^i Ct> i'".*r ;.'.*.'/« J' ' ; av,r Maccab. III :i. >•

BfaRk. Mm. 1 1^ '.'^ 5, r. LTL I f

ψυχήν διάτων τ ότΓΐυν ι5γ€ΐ τήνάκοήν δφίντΓΟίών; ferner § 10,7: λυμαίνεται γαρ ταύτα το όλον. Aber diefipr Sclirifuieller ist überljftiipt iiir uns ein groftsen Riithsel, tind bo finde ich denn _ Tjocli eine Wendung bei ihm. die ich ohne weiteree ds Yulglr beaieiclmeii möchte» ich meii>e die im allgemeinen fiir korrupt gehaltene Stelle (32 >, wo i^r von den ποταμοί του γηγενούς εκείνου καΐ αύτου μονού πυρός spricht. Dae einzige» wae icb, in diesem Fall uath sehr langem iiticlien. tianeben zu etellen weiesi ist Buch Henocli c. XXVlIf, wo ein Berg (δρος) ale Ιρη- μον καΐ αυτό μόνον IjcKeicbnet wird, αυτό μόνον* πυρ ist ein ^für eich allein beRtehendefi' * auf sich allein aiigewiegenee* Feaer.

Was rIho fiir den Brief des Könige Äntiochos dae enUchei- _ deude Indiciam sein mnBR| dae Ist die groeee Fülle der eprach- lieben Eigentbümlichkeiten» die auf verhältnieemässig kleinem Raum zusammengedrängt erecheinen. 8ie charakterisiren sein urteuhisch »Ih eine Sprache, die etwa auf der nämlichen Stufe ateht wie im Durcbechuitt die Septuaginta. Es iet eine That- eache, die unter keinen Umständen aueeer Acht gelapsen werden darf, wenn wir die Frage atellenf wer nun eigentlich dieaer König Antiochoe gewesen iet. Schon Kaibel hat eie im Index lum Athenäua beantwortet, und sein nescio quis behält auch heute noch yolie Giiltigkett. Denn ee iet znnächet doch wohl eelbstveretündlicb» das» man an einen der tSyrerkönige denkt. Aber diese Antiochi dürfen eher ala Freunde der helleniBtischen Bildung in Anspruch genommen werden, Wir kennen eie frei- lich recht wenig, sonderlich was ihr inneree Regiment anbelangt. Dae hängt mit der Eigenthüinlichkeit der antiken Geechicbti- schreibung zusammen, die wesentlich Kriegsgeschichte gibt. So wissen wir insbesondere nicht viel darüber, wie eich die syrischen Könige zur Philosophie gestellt haben. Erst neuerdings hat uns der Zufall eine Notiz in die Hand gespielt^ aus der wir lernen, daaa sogar die Lehre des Epikuros einmal am Hofe der Seleu- kiden freundliche Aufnahme gefunden hat Philonides ist ee, der sowohl den Antiothos Epiphanes, den Feind der iTuden, wie dessen Bruder Demetrios Soter für Epikur zu gewinnen verstand und eioh eine einflussreiche Stellung bei beiden Herrschern eroberte*.

' An sieh ist αυτός μόνος oder μόνος αυτός eine im Griechischen gar nicht aeltene Verbindung; was u\f^ Henocbatelle wie die des auctor de suhl, merkwürdig macht, iet die Verwendung von αυτός μόνος a!• Attribut neben einem zweiten.

* Vgl Usener in dieser Zeitschrift iJand LVl S. 145.

Βααχλίύς Άντίοχος Φανίφ

211

W(L§ UTIB an der Nachricht, die wir den Resten einer herkulanen- eiecben Rolle verdanken, weiter interessiert, iat die BemerkuDg: 'und er kam zu Hofe, indem er eine Menge Pkiltilogeii (πλήθος φίλολότιυν) mit eich brachte*. Wir wissen von anderer «Seite her, daes die öyrerfürdten im Wetteifer mit den ägyptischen und pergameniechen Machlhabern zu Äntiocheia eine Bibliothek^ er- riclitet habenj für deren Verwaltung sie doch selbetveretändlich die Dienste gelehrter Männer in Äuepruch nehmen mtiesten. Wir kennen denn auch wenigstene einen ihrer Voretehert nämlich den leichter Euphorion ^.

Megasthenee, der Verfaeeer der Ίν6ΐκά, war ein Schützling des Seleukoe Nikator^. Bei Änliocbüs J Soter hat der Dichter Äratos lange geweilt, ein überzeugter Anhänger der ötoa. Der König eelbet eoll ihm Anregung zu mancherlei gelehrter Arbeit gegeben haben"*. Im Machtbereich der Öeleukiden, zu Babylon, eoll der Stoiker Archedemos eine Schule begründet haben ^; zahl- reiche namhafte Pbiloeophen eiud aus β) riechen Städten wie Se- lencia, Apamea, Aekalon, Stratonike, Tarsoe hervorgegangen ^. Ton älteren nenne ich Zenon auB Tarsoe und Diogeuee aue Se- [leneia, von jüngeren Poeeidonioa von Apamea und Antiochoe von Aekalon. Auch eio Theophraeteer^, der grosse Arzt Era- eietratös, hat eich geraume Zeit am Seleukidenhofe aufgehalten. Wenn ee wabr iat, daee die Könige ihm Vivieection von Ver- brechern gestattet haben^, so ist diese Tbateache doch ein Be- weis für ein grosses Entgegenkommen gegenüber wigeenflchaft- liehen Bestrebungen^.

* VgL Droysen, Geschichte des Hei lenis raus ΙΠι S. 75.

* Vgl, Weatermann, Biographi S. 73.

^ Vgl. Suaemihl GeBcbichte der alexandrioischeu Litteratur i 547 1

* Vyrl. öueemibl a 0. 1 290.

^ Vgl. PUtarcb de exilio S. tJOo'j, Zelter bezieht die Notiz irr- thUBQlioli auf Diogenes von Babylon,

« Zeller, Gesch. der aat. Philosophie lll l S. 47 1, 371 ö» 525 ', ^"^, &70 Anm. etc.

' La, Di. V 57.

8 Vgl. Susemihl a. 0. I S. 777 and S. 800 A. 129.

* Dass Aiitiocheia zur Römerzeit ein Sitz gelehrter und schon* ^^^^•enechaFtlicber Studien war, bezeugt Cicero pro Arcbia 4. Da β 3 ea ^ gewesen iat auf Grund alter Tradition und daae nicht erst um Römer Jortbin die Bildoug vernflaiiiit haben, wird man unbedenklich vtr- »Ruthen dürfen.

21 >

R ft d e Γ m a c h e Ι*

Εβ sind jjiir Einzell^eiten, die icli herausgreife. Koüdige werden die Liste Ificbt vergrÖBBern künnen. Jedeofulle Ündet TOÄU in iSyrien keine Spur einer Feindechaft gegen die Bildung, und ale Krone der Bildung hat dc^ch im AUerthum im aüge- meinen die Philosophie gegolten.

Prachtliebende Herrsche^ haben die Seleukiden auch Künstler in ibre Nähe g^zitgtji und die Hauptstädte des Keiches mit Sta- tuen und groesartigen Bauten geschmückt ^ üaa schmeckt gleioli- falls nicht naeh Banausenthum. Kinige endlich sind zeitlebens mit kriegerischen Unternehmungen derartig beschäftigt gewesen, daee ihnen zu kleinlichen Polizeimaassregeln schwerlich Moese blieb.

Auch Könige von Kommagene haben Antiochos geheiseen. Der erste von ihnen führt den Beinamen Philheilen; die drei [/folgenden waren 8chat1enkonige von der Kömer Gnaden* Daea sie sich der Philosophie feindlich emiesen haben sollten, sieht ihnen so wenig ähnlich wie irgend einem anderen hellenistischen Herrscher. Ueberhaupt haben doch die asiatischen Nachfolger Alexandere den β rossen wie die ägyplisohen im allgemeinen eher ihren Stolz darin gesucbtj als Freunde des Hellenenthums und griechischer Bildung zu erecbeinen*

Endiich ist Folgendes zu beachten. Es handelt sich um eine Maassregel, die im Alterihum das grosste Aufsehen erregen musste. Da ist es ein wahres Wunder, dasa uns die Nacbricht des Athenäus von keiner anderen Seite bestätigt wird.

Wer immer nun dieser König Antiochos gewesen sein mag, eins ist sicher: er war ein arger Wütherich. Mit den Philo* aophen selbst geht er j^^ noch verhältnissmässig glimpflich um. insofern uIb sie bloss aus dem Lande gejagt werden sollen, aber die Jünglingep die ihnen anbingenf sollen an den Galgen, uad selbst die Väter, die es an der nöthigen Beaufeichtigung ihrer ööhne fehlen liessen, sollen zur schärfsten Verantwortung gezogen werden. Eine bestimmte Strafe wird ihnen nicht zugedacht; es scheint, dass eie dem Ermessen desjenigen anheimgegeben bleibt, an den der Brief gerichtet ist. Nun muss man doch sagen: nicbt blosts hart im Strafen ist Antiochos, sondern auch unge- recht. Die eigentlichen Missethäter lässt er laufen, und junge Leute, denen man eiu sicheres Urlbeil über die Tragweite ihrer Entsuhliessungen kaum zuerkennen darf^ hängt er auf. In wel-

1 Vgl Pauly-Wiasriwa, Eeaieucyclop. v. Antiocheia; HofiTniann, Antiochos IV Epiphdiies S, 17 ff.

Βασιλεύς Αντίοχος Φανι<]ΐ

213

Ι

cAem Sfrafgeeetzbüch der Welt möcbte wohl der GruiidaatK zur -Ancritennung gelangt «eini dass der Verführer eine weitaue ge- ringere Strafe verdient al« der Verführte? Die Athener haben '^^xi Sokratce auf Grund gleicher AnklagftD zam Tode vernrtheilt, *^l>«r die jungen Äiänner, die sich ihm nngeschloRRen hatten, haben *ΐ^ mit Recht unbehelligt gelaHsen. Domitian, der doch als T*^pQe eines graugamen ÖelbRtherrscherB im Alterthom erscheint, *^^t eich begnügt die Pbiloeopben aus Italien zn jagen; gegen ^^ re Zöglinge ist er nicht eingeechritten. Er war offenbar im ^^^ ergleich zu anserem Antiochoß ein ungewöhnlich vernünftiger ^^^»id menBcblioh denkender Mann.

Aber vielleicht dürfen uns gerade diese Kraesbeiten, die ^i er Brief enthältj davor warnen in seinem Verfasser etwas an- ^i^eres zu suchen als eine fiiigirte Pertönlichkeit. Vielleicht geben **ic uns zugleich auch einen Fingerzeig, wenn wir nach dem "^rahren Urheber des eigenartigen Schriftstücks fragen. Denn andererseits ist es doch sonderbar, dass das Griecbiscli dea Er- lasses so deutlich in jene Gegend weist, wo jsnm Lobe der Pto- lemäer Aristeas, wo die Septuaginta nnd, nm es gleich hinzuzu- Fetzen, zur ewigen Schande der Seleukiden die Makkabäerbücber entstanden sind. Wer sicli nun erinnert, wie in diesen Tendenz- echriften etwa AntiochoB Epiphanes dargestellt wird: als Urbild des blatdürsligen Gewalthabers, ein μιαρός, άνδροφόνος και βλάο'φημος (Maccab. II 9, 28)^, dem wird es ohne weitere» ein- leuchten, dass der polternde König unseres Briefes eine merk- würdige Aehnlichlceit der Charakterzeicbnung verrätb. Freilich •ühreiben die Antiochi der MakkabSerbücher ein viel besseres Griecbisoh. Man lese nur die ίΓ 9, 19 oder II 11 raitgetbeilte CurreapoDdenz.

Meine Ansicht von der Sache ist demnach diese: in einer Zeit, wo man Brief fälscbung überhaupt fabrik massig betriebt bat man in jüdischen Kreisen Aegyptens dies Schriftstück ange- fertigt und in die Welt gesetzt in der Absicht, einen Syrerkönig namens Antiochos als Feind der Bildung zu discreditiren. Wel- cher Antiochos gemeint ist, weins ich nicht zu sagen; in erster Linie kämen Anliochus Epipbanes oder Eupator in Betracbt Die vorgetragene Meinung ist eine Hypothese so gut oder

214 R ad erm acher, Βασιλ€ύς Άντίοχος Φανίςι

80 ecbleoht, wie .andere Hypothesen auch sind : sie bat den Vor- zug, alle Schwierigkeiten, die das behandelte Scbriftsttick bietet, auf einwandfreie Weise (wie ich wenigstens boffe) zu erklären.

Auch über die Frage lässt sich nichts ausmachen, wie der Brief in den Athenäus gekommen ist. Falls der Anschein nicht trügt, liegt bei ihm ein Stück aus einer Liste vor, in der für das unglückliche Schicksal von Philosophen Belege aufgezahlt wurden. Solche Kat^iloge haben die Rbetoren gemacht, und wir besitzen den Rest eines verwandten Stücks bei Pbilodemos rhet. II 180 Sudh., ein anderes bei Lukianos im Parasiten. Beide hat Sudhaus (Philodemi Supplementum p. XXX) bereits in Zu- sammenhang gebracht ; umgekehrt haben ja auch die Philosophen in ihrer Polemik gegen die Rhetorenschulen Liste über die aus den Staaten vertriebenen Rbetoren geführt ^

Bonn. L. Radermacher.

^ Vgl. Philodemi Supplementum p. XIII und XVI. Die Nach- richten über die Vortreibung von EpikurecTo hat ÜFoner Epicurea praef. p. LXXII zusammengetragen.

BEMERKUNGEN ZU GRIECHISCHEN HISTORIKERN

1. Herodot in Tburioi.

'Einleit in d, Sttid, der alt. Gesclr.' S, 512 A. 1 liatte kh in aller Kürze, wie sie tler allgeineine Charakter des Bucbes er* forderte, hervorgehoben, daRs für die von Vielen getheilte An- nabme^ Herodot sei von Tbiirioi wieder nach Athen ztiriickge- kehrt, kein Grund vorliege. Ed. Meyer^ Forsch, st. alt. Gesch. TI S. 19Π läset jetzt den etnxigen leidlich zuverläsBigen Anhalt fallen^ an den pich hieher die ganze Combination angeknüpft hatte, Lidie Angabe Herodot η (Y 77) über den Standort dee ehernen Vier- espanne auf der Akropoliu zu Athen, das Her. in den Mnesiklei- sehen Propyläen aneetzt^ Statt deeeen glaubt er eine ganze Reihe anderer Beweifigriinde geltend machen zu können, zunächst

' UehrigeDB wiesen wir jetzt, djiea das alte Monument von den Persern zerstört und ein neues in Perikleischer Zeit aufgeatellt wurde: Reste der Basen beider sind aufgefunden (C. i. Att. Τ Ν, 334 und IV 2 Ν 334•); und dabei hat eich gezeigt, daes zwar beide daseelhe Epi- gramm trugen, aber nur das jüngere in der von Herodot mitgetlieilt^n Fassung, das altere mit Umstellung der beiden Hexameter. Auch darf man aus dem Fundort seh lies β en, dass bereits das alte Monument un- gefähr da seinen Plat^ gehabt hat» wo nach Puuaaniaa* Beschreibung das jüngere atand (nämüüh j^leich linker Hand, wenn man aus den Propyläen iu den inneni Bur^raum eintrat). So dürfte jet^t erst recht jedt^r Versuch, die topographische Angabe des Herodot zu retten, ver- geblich sein. An ein Verclerbuiss der Worte /u glauben und in dem von mir ein»t vorgeschlagenen Sinne ku ändern, ist nur dann unent- rinnbar, wenn man an das Dogma von der späteren Rückkehr Herodota nach Athen glaubt (wie ich ea früher that); denn hei Autopsie ist ein solcher Irrthutn nodenkhar. Jetxt empfiehlt ea sich vielmehr anzu- nehmen, dass Herodot einen atlienischen Berichterstatter miesverstau- den hat.

216 Wachsiiuith

ein paar von denen, die bereite RawHneon, ScböU u. A. zu ähn- lichem Zweck angeführt hatten.

'Wo andere als in Athen', schreibt er, 'kann Her. die Ge- schichte des Sperthias und Bulis und das Scbicksal ihrer Söhne, die im Herbst 430 auf der Reise nach Persien in Thrakien ge- fangen genommen und in Athen hingerichtet wurden (VII 134 ff.), oder die Verschonung Dekeleas bei den Einfällen der Pelopon- nesier (IX 73) erfahren haben?* Die Antwort auf diese Frage giebt fitr den ersten Fall Herodot selbst, indem er VII 137 ge- rade diese Erzählung über einen Vorgang aus dem Anfang des peloponnesischen Krieges ausdrücklich auf eine spartanische Quelle zurückführt (ώς λέγουσι Λακε5αιμόνιοι) : und wenn hier Kirchhoff, üb. die Entstehungszeit des H.ischen Geschichtswerkee 8. 24^ an die Erzählung spartanischer Kriegsgefangener in Athen denken will, die Herodot ausgefragt, so ist das doch lediglich ein Einfall, den man sich nur dann gefallen lassen könnte, wenn bereits feststünde, dass Her. während dieser Zeit sich in Athen befand. Die ganze Erzählung dient ja zum Er- weise der Sicherheit göttlicher Nemesis, wie sie hier der über die Spartaner ergrimmte Heros Talthybios gerade an den Söhnen der beiden Männer vollzieht, die für die durch Ermordung der persischen Herolde begangene Verletzung des Völkerrechts einen von Xerxes nicht angenommenen Sühneversuch gemacht hatten. Ebenso ist bei dem zweiten Falle zwar die Legende über das Benehmen der Dekeleer gegenüber den Tyndariden, die die von Theseus geraubte Helena suchten, attischen Ursprungs (ώς αύτοι * Αθηναίοι λίγουσι): aber was hinzugefügt wird, die Dekeleer genössen infolge dessen bis auf den heutigen Tag in Sparta Abgabefreiheit und das Ehrenvorrecht bei öffentlichen Spielen und ihre Landschaft sei bei den jüngsten Einfällen der Pelcponnesier verschont worden^ weist gleichfalls deutlich auf einen spartanischen Gewährsmann, der das pietätsvolle Verhalten seiner Vaterstadt hervorheben wollte. Ob freilich Herodot diese Spartaner in Thurioi selbst oder in Sparta oder sonst wo auf seinen Reisen die er gewiss auch von dort aus unternahm gesprochen hat, wäre thöricht errathen zu wollen.

Sodann führt Meyer S. 197 als neues und stärkeres Argu- ment die allgemeine Erwägung an, dass jedenfalls von dem Jahre 434/3 an für einen so ausgesprochenen Parteigänger Athens, wie Herodot, in Thurioi kein Platz mehr gewesen sei: denn Athen habe seinen Einfluss in Thurioi nicht behaupten

Bemeikiiiigfii zu gric.'cbiedu'n Hielorikerti

2!7

können, vielmehr eei nach langen Wirreu in jeneai Jahre der Sieg der peloponneeiachen Ansiedler und J er Bruch mit Athen dadurch beeiegell worden, uaüe mau durch das Orakel den del- phischeD Gott zum Oikieten erklären liess,

Gewisa war die Bürgerschaft von Thnrioi hub eehr ver- fehiedenarligen Elementen gemischt, Athenern , unÄufriedeuen Bürgern der Städte des attischen Reiches und Feloponnesiern; und die Eintracht zwiechen diesen Elementen war nicht immer die beete. Aber die Ent«cheidnng de« deiphiechen Gottes, der sieb eelbfit zum Oikieten erklärte » bedeniete vielmehr ein Com- promise, das die Eintracht wieder herstellte : das bezeugt ans- (iriicklich der einzige Historiker, dem wir die Kenntniss von diesen Dingen* Verdanken (Diodor XJl 35). Und aus Thukydides' Erzälilung geht hervor, dass noch wührend des siciÜRohen Krieges der Athener die Stadt zu Athen hielt', Wnrum sollte da ein Mann wie Herodot, der aus einer ursprünglich dorischen Stadt stammle, ionisch sprach und nachdem er viel in dt*r Welt herum- gewandert, in Thurioi eine neue Heiniath gewonnen^ hier nicht liaben wohnen bleiben können, wenn er auch Athen freundlich gesinnt war?

Am meisten beweiskräftig für Herodots Riickkebr nach Athen ist nach Meyers AnBicht endlich die politische Tendenz, die Herodots Werk beherrKcht. Die Ueberzengung, dasH die attische Hegemonie das nothwendige Ergebniss der historischen Entwicke- lung und innerlich durchaus berechtigt sei, habe er in seinen Leiiern hervorrufen und sie veranlassen wallen ihre Vorurtheile gegen Athen aufzugeben. Diese Anschauung habe ihn bestimmt, aU der grosse Ent«cheiiluugekampF bevorstand, die zahlreichen Einzelergehnisse «einer Forschungen zu einem einheitlichen Werk j^Qsammenzufassen, das mit der Schilderung der Grosethaten Athens abechlos».

Sicher steht ja nnd Meyer hiit es im Einzelnen gut dar- gclhan, dasfl Herodot seine persönlichen Anschauungen von den politiücben Ferhältniseen, die die hellenische Weit in dem Zeit* alter des Periklee beherrschten^ in Beine Darstellung der älteren Geechichte hineingetragen und dabei Staaten und Persönlitbkeitf^n oichl in objectiver, histori scher Beurtheilung, fiondern immer von dem Standpunkt der von Perikles geleiteten attischen Politik aus

ί VgL Pappritz, l^hurii (l8iM)) S. i'A \l and Bueolt, Gr. Oeech. Ül 1 S. 537 uiid Γι4ά

Wachsmut h

gescbililert Init. Man ma^ m aueli für dtjn hier verfolgteu G-eßichTepiinkt ruhig dahingestellt seio lassen, ob wirklich der nun aupgebroohene grosne Kampf der Hellenen ihn * veranlasst habe das Werk zu schreiben, zxt »lern er die Vorarbeiten doch notbwendiger Weise von allen einzelnen chronologischen Be- fitimimingen, die man versucht bat, abgesehen schon seit langen Jahren unternommen und nach einem in allen Grundzügen fest- gestelllen Plan durchgeführt haben mueste. Es sei so.' gab es denn aber überzeugte AnliÜnger der Perikleisidien Politik, wie Herodot einer war, mir in Athen? Oder weBhalb musste Herodot gerade dort leben, um sein Werk in diesem Athen freundlichen Sinne auszuarbeiten V Konute er nicht ebenso gut oder vielmehr erst recht in einer Stadt wie Tbnrioi, wo bei dem gemischten rbarakter der Bevölkerung nnd infolge der aufregenden Zeitläufte die politischen Gegensatze, die damals die hellenische Welt er- ecbütterten, oft und stark aufeinander stossen muasten. sich ge* trieben fühlen, sein politisches Glaubensbekenntnise in seiner umfassenden Historie gleichsam geschichtlich zu begründenV

Von der Unzuverlässigkeit der sog. litterar historischen tJeberlieferung bei den Griechen kann Niemand mehr durch• drungen sein als ich: tiberall aber» wenn man sie verwirft, ist man verpflichtet, ihre Entstehung nachzuweisen. Einen Thurier bat bereite Doris aus Samos (bei Suid. u, d, W, Πανύασις ; fr. 57 Π ρ, 482 Müll.) Herodot genannt und als solcher galt er den Spätem trotz seines Halikarnaesischen Ursprungs fast all- gemein (Btrab. XIV p, 656; Flut de malign. Herod. 35 u. Α.). Ja, ein lateinischer Autor, den Plinius ausschrieb^ wusste 2U melden, dass er im J. BIO d. St, (— 444/:^ v, Chr.) in Tbnrioi sein Werk verfasst habe^: wobei ja einleuchtend ist, dass er die Datirnng lediglich nach dem anderweit bekannten Gründungejahr

* Die Worte von Plinius nat. biet XU 18; *tuuc enira auctor ille bistctriarum condidit Thuris in Italia* atebeu in dieser Fassung {unncbtig referirl Meyer S 1% A. 1) im Mone 'sehen Palimpaast. Thuris in Tfutrios mit hittrich (Jahrb. f PhiloL 1893 S, 559) und Fleckeisen ebd. S. bUQ ?m ändern liegt keine Nöthigung vor; vielmehr es ist gertidezii unzulässig, weil so tiii:ht bloss eine untrhürte und un- glunbliche Meldung entstünde, sondern eine Notiz, die hei Plinius in den ZueamnieJihiing gar nicht passt (vgl, Dietrich, teatim.de Her vit«. 18^9, p. M): vielmehr »teht 'condere' abi-olutj wie öfters bei Pliniafl (b. Dietrich a. u. O) für 'schreiben* und Thurta ist nichts als 7%uni4t wie in den Ubriguu Hdschr. steht.

Bemerkunifft'ii zu ^riecliischcn llistorikerii

von Tbttrioi gab* gerade so wie »lie griecbischen (Chronographen das Jahr fler Vorlesung fieinee Geschicbtswerks in Ätlien nach dem Griindungsjahr von Thnriüi orientirten. Worauf etüt?5t eich aber die Nachricht, tiaHß ilerodot in Thurioi gelebt und geschrieben hat? Unzweifelhaft auf da« Zuverläaeigete, was es überhaupt für solche Nachrichten auch im Alterthnm geben konnte^ da« Zeug- tiif!8 deR Hifttorikere selbst, der sein Geschichtswerk mit den Worten begann: 'Ηροδότου Θούριου ίστορίης άττόΙ>€Εις ήδε» So Rtand in dem Exemplar, diie AriBtotele« iilhetor. III 9) be- nutzte, also in dem weitaus ältesten für uns erreichbaren Text; und noeh zur Zeit Plutar«-h8 hatte eich diese ursprüngliche Lesart in zahlreichen Handf^chriften j^ebalten *, Allerdings ist ja früh θούριου mit *Αλικαρνη(ί0Εος vertaURcht worden: so lasen bereits die Kbetoren Demetrios (ττ. έρμην, 17. 44) und Arintides (Red. XLiX, II p, 38t Jebb.) und so muas d^r Grammatiker, der die dem Archetjipue unserer Codices zu Grunde liegende Recension besorgte, geleiien haben. Da» begreift eich leicht, da Herodot den Philologen und Fibetoren, die sein Werk tractirteni als τής Ίάδος αρίατος κανών galt, wie eich der HalikarnaBBier Dionj^sios (Brief nii Pompei. p, 775) ausdrückt; und biefiir war die Ab- etaramung aus der ionieirteii Stadt Halikarnaeg, nicht die Nieder- lasftung in Thurioi das Entscheidende.

Also weil die antiken Philologen wuesten, dass eich Herodot eelbet als Thurier bezeichnet hatte, nahmen sie nicht bloss an, wie sie muesteu, dase er in seinem spilteren Leben Bürger von Thurioi gewesen, sondern schlössen nuch was nahe lag, da die Gründung der Colonie in seine späteren Lebensjahre fiel, aber doch keineswegs nöthig war , dasa er sich an der Gründung «elbst betheiligt (so schon Strabo a. a. 0.)* We Historiker^ die über die Führer der Colonie ziemlich viel z\i erzählen wussteu'^, erwähnen Herodot nicht: eine Ü eh e rl ief e rung gab es also hierüber nicht. Noch weniger existirte natürlich eine Tradition über den Ort. in dem Herodot seine Geachichte geschrieben. Der griecbieche Forscher, dessen Ansatz uns Plinius übermittelt, nahm

^ Plutaroh de exih 13 p, ίί04 τό δ' "Ηροδότου Άλικσρνησίος Ιστορίης <1ΐΓΟδ€Εις ή1ϊ€* ττολλοί μ€τατράφουοΐν * Ηροδότου Θούριου'" μ€τφ»ςησ£ γάρ €ΐς θοορ(ους καΐ τής αποικίας ΐκ€ΐνης μ€τέοχ£. Vom Standpunkt der »pprobirten Reeeneion wird hier die Sacbe geradezu umgedreht: llerotlut war eben i-iii gi-borener Halikuniasaier, öv (StTrepov θούριο V ^κάλίσαν (Strab, a. a, 0.).

2 Vgl. Pappritz, Thurioi S. 20 ff.

220 Wachemuth

nur an, dass wer nich im Anfang seines Werkes einen Tbarier nenne, dort auch geschrieben habe. Und schwerlich häUe der Historiker sich in dem titelartigen Prooimion zu seiner neuen Heimath bekannt ^, hätte er sie alsbald (wie Meyer will) wieder, von Athens Gegnern gedrängt, meiden müssen. So ist die COm- bination doch recht plausibel; und sie würde noch mehr be- kräftigt, wenn die Meldung, dass Herodot in Thnrioi auch ver- storben sei, sich erhärten Hesse.

Nun sind ja Nachrichten über den Todesort litterarisch be- rühmter Männer mit höchster Vorsicht aufzunehmen. Aber zu- weilen tritt hier doch das zweite zuverlässige Element antiker Litteraturhistorie ein, eine monumentale Thatsache, nämlich die Existenz der Grabstätte. Und gerade das ist für Herodot in Thurioi mit den Worten des Suidas u. d. W. Ήρόόοτος. κόκεΐ (in Thurioi) τελευτήσας έπΙ της άγορας τίθσττται bezeugt. Natürlich kann ein solches Grab auch ein Kenotaphion sein; ich vermisse aber hier jeden Anhalt für eine solche Annahme. Denn das bekannte Epigramm eines späteren litterarischen Dichterlings auf Herodot^ gerade auf sein Grab zu setzen ist man durch nichts berechtigt.

Wenn es mithin auch unbestimmbar bleibt, in welchem Jahr Herodot nach Thurioi gegangen, so ist doch völlig unbe- weisbar, dass er nachher wieder in einer andern Stadt und ins- besondere in Athen seinen Wohnsitz genommen hat.

2. Alexandere Ephemeriden und Ptolemaios.

Arrhian erzählt Anab. VII 25 den Verlauf der tödtlichen Krafikheit Alexanders, wie er im Anfang ausdrücklich hervor- hebt, nach dem Königlichen Journal (a\ βα(Τΐλ€ΐοι εφημερίδες ώ5ε ίχουσι), holt dann in Κ. 26 § 1 mit den Worten ουταις έν ταϊς έφημερισι ταϊς βασιλειοις άναγίγραπται κα\ έπι τού- τοις in ausführlicher Schilderung noch einen besonders inter- essanten Zug aus derselben Quelle nach, das Defili der Truppen vor dem bereits der Sprache beraubten König; und giebt dann

1 *i)er Flüchtling von HalikarnaKS, der in Westathen seine neue Ileimath gefunden, nennt sicli mit dankbarem Stolze Thurier, wie sich der etwas jüngere Dorieue, des Diagoras Sohn, der Flüchtling von Rhodos, in Olympia als Thurier ausrufen liess (Paus 6, 7, 2)* Diele im Herrn. XXII S. 440 A. 1.

' Vgl. Preger, inscr. Gr. metr. p. 33.

ßemerkunge» siU ^iechischen äietorikeru

ni

«ocli, abermals das ZeiignisB der Ephemerkien Irervorhebend 2 λέγουσι ί>έ αΙ έφημ€ρίο€ς m ßa0iAeioi), die ErKäklung von der Befragung eines babylüniftchea Heilgotte«, den er Barupid nennt, mit der bekannten Antwort 'bringet ibn nicht in den Tempel j wenn er bleibt wo er ist, wir*! es ihm besser gehen' und ftcbliesst eie mit den Worten ιαΟτά Τ€ απάγγειλα ι τους εταίρους και Άλ€£ανορον ού πολύ ϋστ€ρον airo9avdv, ώς τοοτο δρα ή5η το δμ€ΐνον. Dann fährt er fort; ούπόρρΐυ τούτων oÖT€ Άριστοβούλψ ούτε ΤΤτολεμαίψ άναγεγραπται. οϊ hi και τά^ε ανέγραψαν . . . . (näinlich die berühmte Anekdote, daee er auf die Frage, wem er die HerrRcbaft hinter laeee, er- widert habe τψ κρατίατψ), οί bi . . (die weitere Äeueeerung des Königs^ βτι μίγαν €ττιτάφιον αγώνα 6ρα έφ' αύτώ έσόμε- νον). In Κ. 27 fügt er dann noch einige ihm selbst unglaub- ^vüriiig erscheinende Meldungen liinÄU mit den Worten 1) ΈΓολλά b^ και δ λ λα oiba άναγεγραμμίνα υπέρ της ΆλεΕάν- l)pou τελΕυτής.

Merkwürdiger Weise ΙηΙ eine Controveree darüber entstan- den, waa die Worte ού πόρρω hk τούτων bedeuten. Die Einen übersetzen: *nicht über die«en Zeitpunkt (den Tod Alexanders) hinaus', so Charles Müller, aer, rer, Alex. p. 87 und Wilcken, Pliüol. N. F, VU S. 117 f. Die meisten Herausgeber Arrhiane, aaeh Kriiger und mit besonderer Begründung Sinteni«, sowie neuerdings m längerer Ausführung Klirst, Philo]. N. F. X S* 33fi: * nicht viel anders als im Obigen , nicht wesentlich abweichend hie von \

Weder das Eine noch das Andere ist epraohlich zulässig; bedeuten können die Worte nur: * nicht über das Obige hinaus' db. nicht mehr als was oben (aus den Ephemeriden) erzählt ist' oder wie in der lateinischen Version der Dübneriana steht: * nihil praeferea\ Man vergleiche zB, die analoge Wendung bei Herodot^ der Vi 124 seine aueführliche Polemik gegen die gewöhnliche ßrzablung, dass nach der MarathonRchlacbt die Alkmäoniden den Persern durch einen Stlnld ein verratheriscbes Zeichen gegeben liütten, mit den Worten beendet: άνεοεχθη μέν γαρ άετπίς, και τοΟτο ουκ ίστι ήλλως ειπείν έγένετο γάρ* ος μ^ντοι f|v ό άνα^^Ηας, ουκ ίχυυ προσιυτ^ρ'υϋ ειπείν τούτων. Das kann nicht anders aufgefasst werden und ist nie andere üufgefft««t worden ala: 'gezeigt worden i«t der Schild: das ist Thatsache; <wer ihn aber gezeigt hat, darüber kann ich nichts weiter al« da« Ubige sagen'.

Waoti^mnth

iich ist iJies bei Arrbi

Aber auch dem ZuKammenhaiig die eimAg miigliolie Deutung. Dei Historiker hebt an dieaem wichtigen Punkte auslrückliclt Kervor, Jaes «eine beiden glaub- würdigst en GewiibrwnrtiTnier, Arietübnlos und Ptoleniaii>e, mebr ale dau von ibm aus ilen Kpbeineriden Mitgetheilte über die letzten Tage Alexanders nicht bieten, wäbrend andere nocb jene auf die Zukunft deutenden, viel beeprotbenen Worte des dem Ab- gebeiden naben Königs erz/äbtten und über eein Ende noch vielerlei weitere iinbeglaubigle Meldungen umliefen. Es war nicbt sowobl zn betonen, dasf* jene Zwei mit der Darf^tellnng der Epbemeriden im WesentlieliBten übereinstimmten: sie hatten ja trotzdem aucb nocli die projibetiscben Worte dem König in den Mund legen können, sondern vielmehr auedriicklicb beivorzu- heben, daee jene zwei Weiteres nicht enthielten. Die Notiz 1 über den Schlu»P der Gescbicbts werke der beiden Hauptgewähre- niänner mit dem Tode Alexander« würe hier voUendB unpassend geweeen, da es eich im Folgenden ja immer noch um Meldungen über die letzten Tage dee Konigi bftndelt, die bei ibnen also auch eich hätten finden können.

Ich würde zn dieser RichtigsteHung nicht die Feder ergriffen haben, wenn die Stelle nicht zu weiteren Folgerungen benutzt worden wiire. Müller (und mit ibm W ticken) entnahm ihr, dasfi Arietobulos und Ptolemaios ihr Werk alle beide nicht über den Tod des Könige hinaus fortgesetzt hätten; sacblich mag das sehr wohl zutreffen, es i^t ja eigenllicb das Natürliche bei einer Alexanderbiographie ^ : aber ein Zeugnies dafür besitzen wir nicht, am wenigsten an dieser Stelle. Andrerseits hat man gefolgert, da Arrbian hier ausdrücklich notire, dass Aristobulos und Ftolemaice in dieser Partie im Ganzen und Grossen mit der von ibm mit- getheilten Erzählung der Epbemeriden übereinstimmten, so könne er die letztere nicht aus jenen genommen haben. Auch diese Folgerung fallt bei der eben gegebenen Deutung der Worte weg: wir können aus unserer Stelle hierüber ein positives Zeugnis« weder pro noch contra entnehmen* Aber damit ist die Frage selbst natürlich nicht entschieden, ob Arrbian hier die Epbeme- riden direct herangezogen oder ob er sie nur durch Vermittelung seiner Gewähreminner, sei ee aller beider, sei es nur des einen, kennen gelernt.

* Was Käret a. a, 0, S. 338 gegen diese natürlichste Annalimi eiuwimdetj iti mir offen gestanden nicht ganz klar geworden.

I

Bemerkung-PH τη ßrtpchiscben nfatorikerrt

223

Aristübiilofi uhiks freiüili aiis«elici<ieii, sowohl «Jeswi^geii weil ^r nnch Pli»t. Al<*x. 75 * die Entsteliuni.' um! den Verlauf der üraiikfieit Alexander« gnv.i aiidei« er/.älilt hat' ( Wilclcen 8. 118), sla insbeiondere weil fr narh lirlleiiischer und iiii^ht nacli ma- liedonieeljer Weipe rei-lint^t (Wilcketi S. 121), Es liandeU «ich aleo bloss um Ptuleninios, Und bier freuR icb mich meine volle üebereinstimrnung mit Wilt?ken constaliren zu kcin^ien. Die Kx- eerpte bei Arrbian baben hd aller Reiubhaltigkeit die Form dee Tagebuches aofgegebeu (das zeigt der Vergleich mit Plut. Alex, 75) und aneeer mancbeii Einzelheiten im Ausdruck die GesattjnitdiH• Position geändert, indem zwei beRonders interessante Züge aiiB der chronologischen Reibenfolge gelöst und wirkeam an deo ^^ ^chlus« gertiekt sind. Das siebt nicht so aus, als ob Arrbian ^m hier plötzlich die sonst nie von ihm citirten Epbemeriden lieran- gezogen hätte; vielmehr sebeint er nur hei einem Gewährsmann g'cfußdene und bereits von diesem mit bestimmter Absicht geord- nete Excerpte aus ihnen zn bieten. Dieser Gewährsmann kann aber nnr Ptolemaios «ein. Pttdemaios' Erzlhluug vom Ende des Königs musste eicli inhaltlich mit der von Arrhian gegebenen X3ar8telltiog decken: wäre auch er gleich Arietobulos von ihr ^.bgewichen, so hätte Arrbian hier, wo er auf ihre Autorität eo lieeonderen Werth legt, nicht darüber schweigen können. Die Abweichung des einen (Äriatob.) konnte er (wie öfters) über- sehen, wenn das, was er gab, dureh die andere Üuelle gedeckt ^H "var: den Diasensue beider durfte er nicht einfach ignoriren, ^f XTnd diese inhaltliche UebereiuRtimniung erklärt sich am einfachsten «dadurch, dasB der Bchriftstetlernde König die ihm doch sicherlich au Gebote stehenden Ephemeriden benutzte. Zudem bebtWilcken j «ehr «charfsinnig liervor, dass eben Ptolemaios einleuchtende

^m Veranlassung hatte dem Gotte Sarapis eine besondere Hu^igung ^^ darzubringen, wie sie durch die Umstellung der Daten der Ephe-

^nlcriden recht wirkungsvoU erreicht ist* I 3. Das Alexander buch des Kalliethenee.

Unter den Alexanderbistori kern muss Kallisthenes aus njyntho« eine sehr einflussreirhe Rolle gespielt haben, die sich Wohl schärfer als es bisher geschehen hervorheben liesse. Doch gehe ich jetzt darauf nicht ein, sondern hegnlige mich den Titel seioeu Α lex ande rbuches festzustellen*

Früher hatten Viele gemeint, dieser sei ΓΤβρσικά gewesen,

224 Waclismuih

gestützt auf eine einzige Stelle bei Phot. Said. α. d. W. Σαρδα- νάπαλος, wo allerdinge für die Annahme, daes es zwei Sarda- napale gegeben, Kallisthenes έν β' ΤΤβρίΤικών citirt wird. Da aber der ganze PasBus nichts ist alsr ein Scholion zu Aristüph. Vögeln 1022 und in der uns erhaltenen Scholienfassung vielmehr 6 Ελλάνικος έν τοις Τ7€ρσικοϊς als Autorität für dieselbe Sache citirt wird und von diesem ΤΤ€ρ(Τικά wohl bekannt sind, so ist wie man schon längst erkannt hat^ dem ganzen Citat nicht zu trauen und* alle weitere Discussion überflüssig. Uebri- gens würde dem Inhalt nach ja auch keine andere Aufschrift passen als die gewöhnliche τά nepi *ΑλέΕανδρον oder eine ähn- liche; TTeptJiKa wäre theils zu weit, theils zu eng. Den rich- tigen Titel haben wir aber neuerdings kennen gelernt. In dem 367. Apophthegma des Vaticanischen Gnomologiums, das Stern- bach herausgab (Wien. Stud. X S. 52), lesen wir: Καλλισθένης 6 ιστοριογράφος προ του ' ΑλεΕάνδρψ συσταλήναι γεγραφώς τά Ελληνικά, μετά bk ταύτα τάς ΆλεΕάνδρου ττράΕεις ερωτώ- μενος ύπό τίνος, bia τί βίλτιον τά Ελληνικά συνεγράψατο κτλ. Bei der Gegenüberstellung von τά Ελληνικά (das ja direct als Titel des andern Hauptwerkes bezeugt ist) und τάς ΆλεΕάνδρου πράΕεις wird man auch in dem letzteren eine correcte Wieder- gabe des Titels erwarten dürfen, den man auch schon ans den Worten Strabos XVII p. 813 f. δηλοΟσι bk μάλιστα τούτο οι τάς *Αλε£άνορου πράξεις άναγράψαντες . . . . ό γουν Καλλι- σθένης φησί (ausser Κ. wird kein weiterer Historiker angeführt) hätte erschliessen können^.

Unter diesen Umständen kommt doppelt überraschend die jüngst (Herm. XXXV S. 106 f.) von Ed. Schwartz aufgestellte Behauptung, auch die Alexandergeschichte des Kallisthenes habe den Titel Ελληνικά getragen gleich der bekannten 10 Bücher starken Geschichte Griechenlands vom Königsfrieden bis zur pho- kischen Besetzung von Delphi. Da Titel die Bestimmung haben Bücher kenntlich zu machen, wird man die Wiederholung des- selben Titels ohne irgend welchen unterschied (wäre es auch

1 Zuerst schon Charles Müller, scr. Alex. M. p. 6 f.; bestimmter Ed. Schwartz Herrn. XXXV S. 107.

* Nacli desselben Strabos Worten II p. 70 ήμίν . . . ύιτομνημα- τιίομένοις τάς *AX€Eav6pou προξ€ΐς wird man jetzt schliessen «ifirfen, dass auch er sein Alexanderbuch ebenso betitelt habv. Vgl. den Titel des 2. Makknbäerbuches 'Ιούδα Μακκαβαίου πράΕ€ων επιτομή (Venet.) und den der Apostelgeschichte νράε€ΐς tCliv αποστόλων.

Bemerkungen %u gr iechisclien Historikem

225

nur als πρατταΐ nnd bcurepai ι0τορίαι oä.) von vorne herein sehr Eii^alletid finden; noch mehr wird man eretaunt aein Alexandere Thaten in Aeieu und Aegypten als 'Hellenisches zueammenge- faest SU sehen. Um so geepannter iet man auf die ßelege. Zwei werden angeführt, Fr. 15 und Fr. 6 Mtill. Betrachten wir 8ie beide nach einander.

Fr. 15 steht in den SchoL zu Enrip. Hec. 910 Καλλισθέ- νης έν β' (so in den Codd.) tujv 'Ελληνικών οϋτυυ γράφ€Γ έάλοί ßiv ή Τροία θαρ-ρίλιώνος μηνός, ώς μέν τίνες τών ιστο- ρικών ισταμένου, ώς hk ό την μικράν Ίλιάδα (π€ττοιηκώς) ofboq φθίνοντος. Wir wissen ja nicht, was Kallißthenee bewog im 2. Buche seiner HelJenika öher den Tag des Fatie von Troia zu eprechen: man kann zB. vermuthen, daes ee gelegentlich des Falles seiner Vaterstadt Olynth geschah, df*r hestimmt in diesem Buche erzählt wurde und gewiss sehr ausführlich. Und wer will aageUf was einen peripateti sehen Historiker etwa sonst Doch ku einer solchen heiläutigen Bemerkung veranlassen mochte ?

Aher vielmehr in die Alexandergeschichte die Notit zu dehen soll eine Stelle Plutarchs Camill, 19 dienen, wo es heiest: ένήνοχι be και ό Θαργηλίων μην τοις βαρβάροις ίτηοήλαις ατυχίας' και γαρ Άλέίανδρος έττι Γρανικψ τους βασιλέϋ)ς στρατηγούς θαργηλιώνος ^νίκησ€ και Καρχηδόνιοι τΐ€ρι Σικελίαν ύηό Τιμολ^οντος ήττώντο τή έβδομη φθίνοντος» ττ€ρι ήν bo- κ€ΐ καΐ τό Ίλιον άλώναι, ώς ''Εφορος και Καλλισθένης καΐ Δαμαστής και Φύλαρχος *ιστορήκασιν. Die Neheneinander- Stellung jener für die Barbaren unglücklichen Tage im Thargelion auf die sämmtlichen Autoren des Bündeleitats in ihrer vollen Aasdebnnng (einschliesslich des Tages der Granikosschlachl) zu beziehen, würde jedocb selbst dann nicht berechtigt sein, wenn ftie nicht bloss für den Fall Troiae angerufen wären, der be- kanntlich sehr verschieden datirt wurde,

Frg, β ^ loann. Lyd. de mens. IV 107 p, 146 Wiin«ch, ώς καΐ Καλλισθένης ό περιττατητικός έν τώ Τ€τάρτψ βίβλίψ τών 'Ελληνικών φησιν εαυτόν συστρατεύσασθαι Άλείάνδρψ τώ Μακεδόνι και γενόμενον έπι της Αιθιοπίας eüpeiv τον Νεΐλον ί£ άττείρων όμβριυν κατ* έκβίνην γενομένων καταφερόμενον.

Aus dieser Notiz hatte Ch, Müller p. Η gefolgert, Kalli- ethenes habe »eine Hellenika mit nach Asien genommen und sie dort namei*llieh hinsichtlich der Aegypten und Asien betreffenden Nachrichten überarbeitet; und beide Werke, die Hellenika uml

Rlaelii. liu». t FlitlüJ. N. P. LVI. 15

22f> Wachsmath ßemcrkungeti zu griechischen Historikern

(las Alexanderbuch seien erst nach seinem Tode veröffentlicht ^ ; Schwartz will jetzt vielmehr das Fragment dem Alexnnderbuch zuweisen.

Bei beiden Annahmen ist übersehenf dass hier eine gräu- liche Confusion des biedern Lydns vorliegt, die zum Theil wohl bereits Seneca verschuldet hat. Hierüber hat überzeugend Diels, Abh. d. Berl. Akad. 1886 S. 20 A. 1 gehandelt. Dass Kalli- sthenes im Auftrag Alexanders nach Aethiopien gereist sei, wider- spricht allen Thatsachen ; er kann nur in der missverstandenen Quelle als συστματευσάμενος ^ΑλεΗάνόρψ bezeichnet worden sein und sich auf Augenzeugen aus Aethiopien berufen haben. Ge- sprochen hatte er, der Schüler des Aristoteles, gemäss seinem auch sonst bethätigten Interesse an naturwissenschaftlichen Stu- dien, allerdings über die Nilüberschwemmung und sie aus den starken Regengüssen in Aethiopien hergeleitet: das bezeugt Po- seidonios bei Strabo XVII p. 790 und der Anonymus π. της του Νείλου αναβάσεως. Für einen solchen Excurs bot aber das vierte Buch der Hellenika eine sehr passende Gelegenheit, wie bereits Westermann erkannte, da 373 bei der Expedition des Iphikrates nach Aegypten die Nilüberschwemmungen die kriegerischen Ope- rationen unmöglich machten (Diodor V 43, 4).

Beide Stellen gehören mithin wirklich den Hellenika an und so entfällt jede Rechtfertigung für die an sich bedenkliche Annahme, das Alexanderbuch des Kallisthenes sei auch unter dem Titel* Ελλη- νικά in die Welt gegangen.

C. Wachsmuth.

^ Das würde freilich zu der Voraussetzung des oben angeführton Apophthegma sclilecht stimmen: doch ist dessen Autorität natürlich auch keine ))indende.

DER ANFANG VON I^ACITUS HISTORIEN

Die beiden groseen Geechiohtewerke des Tacitus haben nie- mals zwei geeondei'te Einheiten gebildet. Zwar sind die Historien . ZQent entstanden nnd galten als abgeschlossen, bis die Annalen ihnen hinzutraten; diese aber sind von Anfang an nur als rück- wärtige Fortsetzung von jenen gedacht, und sobald ihre sechzehn Bücher fertig waren, verwandelte sich in den Historien der Über Primus in den liber septimus decimus. So heisst das Buch in der einzigen Handschrift, die uns davon erhalten ist, und auch Hiero- njmne kennt die Kaisergeschichte des Tacitus nur als zusamroen- hängendee Werk von dreissig Büchern. Damit steht es aller- dinge im Widerspruche, wenn jenes siebzehnte Buch sich in seinen ersten Worten als initium operis bezeichnet; doch dies ist nicht echwer zu verstehen. Ehe die Annalen erscheinen konnten, waren eben die Historien schon ein berühmtes Werk geworden, und wie «lies zu gehen pflegt, hafteten seine Anfangsworte fest im Ge- dächtnise des Publikums. Wollte Tacitus sie ändern, so stiess er gewiss auf lebhaften Widerspruch bei allen seinen litterarischen Freunden, und Hess sie daher, wie sie waren. Gleichwohl kann die Anfügung der Annalen in den Historien nicht nur die Ziffern der Buchtiberschriften beeinflusst haben; gleich im weiteren Ver- laufe des Prooemiums tritt es hervor, dass sie auch grössere Ver- änderungen nöthig gemacht hat.

Initium mihi operis Sermus Galba Herum Titus Vinius con- sules erunt, nam post conditam urbem odingenios et viginti prioris aevi annos multi auciores reUulerunt. 'Ich beginne mit dem Jahre 69, weil die frühere Zeit schon von andern dargestellt ist. Dies wäre für die Wahl des Anfangspunktes eine sehr passende Begründang, wenn Tacitus hinzufügte, jene andern hätten ihre Sache so gut gemacht, dass er es für unnöthig halte, die Arbeit noch einmal zu thun. Statt dessen fährt er fort: dum res pO' pult RoMuni metnmabaniur, pari eloqtientia ac über täte ; posiquam

^^

Seeck

hdlatum apud Ädimn aique omnem poienUam ad unum conferri ' pacis tnterfuii^ mmjna Ufa htgenia cessere; s^imul rerifas plurihiis modis infracin, prhnmn inscitla rei puhUcae ut alienae^ mox Ubl• dine adsentamii md rnrsttii odio adverstis dmunantes : da neutris cur α posferitatis htter ivfensos et ohtwitios. Also nur für die re- putlikaniicbe Zeit genügen die vorhandenen Geechichtewerke allen Anforderungen; Boweit eie die Herrschaft der Kaiser be- handeln, Bind ßie durch Unkumte und Parteilichkeit entstellt, Μ Hiermit aber ißt der Anfang, nicht der Hi&torien, ßondern der " Ännalen gerechtfertigt; denn diese beginnen ja, wenn aucli nicht genau, so doch annähernd mit dem Zeitpunkt^ von dem an nach Tacitue die grosee und ireiinüihige Geachichtechreihang aufgehört hatte. Offenbar hat die Vorrede ursprünglich andere gelautet. Aber wenn, wie man mit Sicherheit voraussetzen kann, darin ge- sagt war, duBP die Ereignisee, welche vor dem Jahre 69 lagen, keiner neuen Darstellung mehr bedürften, so uiusete Tacituf», ala er «päter die Annalen hinznfugte, dies nothwendig ändern, weil er ja Ronet seine neue Arbeit für überflüHflig erklärt hätte.

Die Annalen setzen mit der Thronliesteignng de» Tiberio» ein, also mit einem Zeitpunkte, der als Anfang einer neuen Ge- Λ schiohteepoche gelten kann j die Historien beginnen nicht mit »lern Sturze der julisch-elaudischen Dynastie, sondern mit dem 1, Ja- nuar t»9, der keine andere Bedeutung hat^ als daes an ihm neue Consuln antraten« Dies ist kein Ausgangspunkt, den ein denken- der Historiker sich gewählt hätte, wenn nicht äueaere Gründe ihn daau veranlassten, und welche die« waren, sagt Tacitue ja deutlich genug. Die vorhergehenden Jahre waren schon von andern geschildert, d, h, er bekennt eich selbst als Fortsetzer eines GescbichtschreiberB, der sein Werk mit dem 31. December 68 abgebrochen hatte.

Dase es unvollendet war, ergibt eich hieraus von Reihst; denn einen wirklichen Abschluss hatte wohl der Tod Galbas bieten können, der schon am 15. Januar 69 erfolgte, allenfalls auch sein Einzug in Rom, aber niemals der Antritt seines zweiten Consulats. Dass jener unbekannte Gescbicbtschreiber über seinem Werke verstorben sei, erscheint hiernach als die nächstliegende " Annahme; aber nothwendig ist sie nicht. Man könnte sich den Hergang auch folgendermassen denken, Dass das Werk anna* listisch geordnet war, wie das seines Fort setz ers Tacitns, ergibt sich mit Sicherheit aus seinem Endpunkte. Unter dem Jahre Γι9 war zum ersten Male von Domitian /n eriiählen, der ja nach

Der Allfang Yon Taoitiie Hiel/>nen

529

dem Tode dee Vitellius die Regierung der Hauptetadt übernahm. Aber wie er sie geführt hatte, war heineewegfl Hihmlich für ihn und liees eich bei Lebzeiten des TyraiirieTi ninbt freiniüthig dar- stellen. War aleo noch unter seiner Regierimg der Geschieht- Schreiber bis zum Äbechluee des Jaliree 68 gelangt, so mochte er sein Werk einstweilen bei Seite gelegt haben mit der Absicht, es nach dem Tode Domitians zu Ende zu iühren. Doch braurht er an ihrer Auefuhrung nicht durch »einen eigetieu Tod gehindert zu sein« Eh ist auch möglich, dass er an einer Arbeit, mit der er eich Jahre lang nicht beechäftigen durfte, selbst das Interesse verlor oder daes er in Tacitoe einen Nachfolger kennen lernte, dem er die würdige Vollendnng übertragen konnte. Doch dies fiind, wie gesagt, blosse Möglichkeiten, deren weitere Erörterung nicht der Muhe lohnt.

Fragen wir nun naeh der Person jenes Gesell ichtschreibem, so würde uns die Vorrede der Historien wahrsrheinlich die un- itweideiiiige Antwort geben, wenn sie in ihrer ursprünglichen Gestalt erhalten wäre. Doch wie die Annalen sein Werk ver- drängten, so nuissten sie hier auch seinen Namen verdrängen, und wir bleiben daher aufs Rathen angewiesen. Jedenfalle darf ein"» für sicber gelten: ein Werk, das Tatitus hoch genug achätzte, um es in seinen Historien fortzusetzen, muss er bei Abfassung der Annalen in weitem Umfange benutzt haben. Nun giebt uns über die Rauptcjuellen derselben die folgende, viel citirte Stelle (XII Γ 20) deutliehen Aufschluss: Fahim Ettsficus auctor csty scriptos esse ad Caecinam Tuf^ntm codinHos man data ei praeforiarnm cohorfium riirn, sed ope Senecae dignaüonem Burro reteniam: PUnius et Cluvirn nihil dithitatum de fide praefeeti re- ferunt ; saue Fai^im indinat ad hntdes Semctir, ruius . amicifia ßoruit, no8 cunsefisum atictorum secuturi, quae diversa prodiderint^ sub nominibi4^ ipsorum trademus. Hiernach kann es nicht fraglich sein, dass derjenige^ welchen Tacitus fortsetzte, entweder Fabius Rueticus oder Cluvius Rufue oder der ältere Plinius gewesen sein muss. Wir werden also zu untersuchen haben, ob bei irgend einem von ihnen und eventuell bei welchem die Annahme ge- stattet ist, dass er sein Werk mit dem 31. Dezember abge- brochen habe.

An Plinius kann hierbei jedenfalls nicht gedacht werden• Er selbst sagt uns, dass er in seiner Zeitgeschicbte nicht nur von Vespasian und Titus, die er bei Gelegenheit des jüdischen Krieges schon unter Nero schildern konnte, sondern auch

230 Seeck

Domitian ausführlich gesprochen habe^. Dieser aber tritt, wie schon oben gesagt, zum ersten Male nach dem Tode des Vilellius historisch hervor. Ausserdem wird Plinius (bist. III 28) als Quelle für den Brand von Cremona citirt, der erst dem Jahre f)9 angehört.

Minder zweifellos ist es, ob wir auch Clnvius Rufus auszu- schliessen haben. Von ihm steht es fest, dass sein Werk den Tod des Vitellius nicht mehr enthalten haben kann. Denn wo Tacitus von dessen letzter Unterredung mit dem Bruder Vespa- sians erzählt, da berichtet er (III 65) das Folgende: saepe domi congressi, posiremo in aede ApoUinis^ ut fama fuity pepigere. verha vocesque duos festes hahchantj Cluvium JRufum et Silium Italicum; vuUus procul visentihus ftofahaniur, VifelUi proiectus et degener, Säbinus tion insultnns et miseranti propior. Also Cluvius Rufus hat das Gespräch des Vitellius und Sabinue angehört: gleichwohl kennt Tacitus dessen Inhalt nicht; selbst dass es zu einem Uebereinkommen geführt habe, erzählt er nur als unsicheres Gerücht. Bestimmt weiss er nur, welche Mienen die beiden Unter- handelnden gezeigt haben, weil dies auch von den entfernt Stehen- den beobachtet Λverden konnte. Es ist also ganz klar, dass seine Quelle, wenn auch vielleicht nur mittelbar, einer jener entfernt Stehenden gewesen ist, nicht der Ohrenzeuge CluA'iue Rufus. Wenn dessen Geschichtswerk bis zur Katastrophe des Vitellius herabgereicht hätte, müsste es unbedingt bestimmtere Nachrichten über jenes wichtige Gespräch enthalten haben, und diese hätten dann auch dem Tacitus nicht unbekannt bleiben können.

Das spateste Fragment, das uns von Cluvius erhalten ist, besagt, dass Kaiser Otho sich des Beinamens Nero in oiBciellen Urkunden bedient habe^. Doch kann man hieraus noch nicht mit Sicherheit schliessen, dass Rufus die Regierung Othos noch erzählt habe. Denn auch wo er vom Tode Neros berichtete, konnte er darauf hinweisen, wie dessen Andenken dem Volke theuer geblieben sei, und als Beleg jene Notiz hinzufügen. Gleich- wohl tritt Cluvius Rufus in den Ereignissen des Jahres 69 noch so bedeutsam hervor, wie er es wohl kaum thun würde, wenn

^ Plin. bist. nat. praef. 20; vos quidem omneSj patrem te fratrem- que, diximxis operc iusto, temporum nostrorum historiam erst α fine Au- fidii Bassi.

2 Plut. Otho 3.

Der Anfang von Taoitus Historien 231

er sie nicht selbst beschrieben und dabei seine Pereon gebührend hervorgehoben hätte. Bezeichnend ist namentlich, wie darauf hingewiesen wird, dass Vitellius die Gewinnung Mauretaniens, an der Rufas einen gewissen Antheil hatte, nicht ausreichend ge- würdigt habe^ Auch seine erste Begegnung mit dem Kaiser "wcl die Gefahren, denen er dabei glücklich entgeht, sind mit eii^er Ausführlichkeit geschildert, deren sie wohl nur für den, 'welcher sie selbst erlebt hatte, würdig waren ^. Ich halte es da- her für sehr wahrscheinlich, dass er sein Werk mit dem Einzüge ^^e Vitellius in Kom abgeschlossen hat. Wenn er es nicht bis 2UI11 Tode des Usurpators fortführte, so wird wohl auch bei ihm öolieu vor Domitian die Ursache gewesen sein.

Wäre dies ganz sicher, so könnte kein Zweifel sein, dass ^^l)iae Rusticus derjenige war, an dessen Werk sich die Histo- '"^^n des Taoitus anschlössen; denn von ihm ist kein Fragment ^^•kalten, das über die Regierung Neros hinausginge. Auch spricht noch manches andere für seine Person. Im Agricola(lO) '^^nnt ihn Tacitus den eloquentissimus recentium auctorum. Er ^ abätzte also sein Werk, wenigstens was dessen Sprache betrifft, ^^öher als alle anderen» die für uns in Betracht kommen können, ^Dd dass ein so glänzender Schriftsteller wie Tacitus sich keinen -^lann zum Vorgänger gewählt haben wird, den er nicht auch ^tilietisch als seiner würdig betrachtete, versteht sich von selbst. ^ie wir schon gesehn haben, war der Grund, warum er den Ilietorien die Annalen hinzufügte, kein anderer, als dass er denjenigen Geechichtschreiber, den er anfangs gutgläubig fort- gesetzt hatte, später als parteiischen Zeugen erkannte. Und eben Pabius Rusticus ist es, dem er in der oben angeführten Stelle Parteilichkeit vorwirft^. Obgleich also die Möglichkeit nicht ganz

* Tac. bist. II 59: nihil eorum, quae fierent, Vitellio anquirentej breoi audüu quamvis magna transibat inpar curis gravioribus.

< Tac. bist. II 65.

' Sane Fabius incUnat ad laudes Senecae, cuius amicitia floruit. Wie die Annahme, dem Rusticus sei in demjenigen, was er über Seneca sage, nicht zu trauen, auf die Darstellung der Annalen eingewirkt hat, zeigt ein charakteristisches Beispiel (XIII 4<>). Nero ist eifersüchtig auf den Gatten seiner Geliebten; deicitur familiaritatc suetat post con- gressu et eomitatu Otlw. Dass bei einuni verrückten Tyrannen, wie Tacitus selbst ihn schildert, diese offenbaren Zeichen der Ungnade die Vorboten der Hinrichtung seien, muss jeder erwarten Statt dessen heisst es weiter: et ad posircnmmy ne in ttrhe acmidntuif agerety pro-

232 Seeck Der Anfanf^ von Tacitus Historien

auRgeechloseen ist, dass Tacitns den Clavius Rafus fortgesetzt habe, spricht doch eine soviel grössere Wahrecheinlichkeit für Fabins Rusticus, dass sie nahe an Gewissheit grenzt. Ehe die Historien ein Theil des grossen Werkes Ah eacessu divi Augusfi worden, hiessen sie also vermuthlich Ä fine Fabii Bustici libri XIV nach Analogie der plinianischen Ä fine Äufidii Bassi libri XXXL

ureifewald. Otto Seeck.

vinciae Luntaniae praeficitur. Also obgleich Otho erst Quaestorier ist, erhält er eine Provinz, die man sonst nur Praetoriern anvertraute, was als ungewöhnliche kaiserliche Gnade gelten muss. Was einen Nero be- wegen konnte, sich ganz gegen seine Gewohnheit in so grossmüthigcr Weise des Nebenbuhlers zu entledigen, erfahren wir durch Pinta roh iGalba 19): ^κινδύν€υσ€ν οΰν 6 "Οθων άποθον€ΐν• καΐ παράλογον ήν, ΟΤΙ τήν γυναίκα καΐ άδελφήν άποκτ€(νας διά τόν Ποππαίας γάμον έφ€{σατο τοΟ "Οθωνος. Σενέκαν δέ €Ϊχ€ν εΟνουν κάκείνου τόν Νέ- ρωνα πείσοντος καΐ παραινέσαντος έζεπέμψθη ΛυσιτανΟΕιν στρατηγός έπι τόν Ώκεανόν. Offenbar ist dies eine sehr gute Ueberlieferung ; aber weil sie für Seneca rühmlich war und bei Fabius Rusticue stand, hat Tacitus sie als verdächtig stillschweigend übergangen. Ganz ähnlich verhält er sich auch zu Cluvius Rufus, dessen Angabe, Otho habe sich in seinen Urkunden den Namen Nero zugelegt (Plut. Otho 3 Suet. Otho 7), er gleichfalls unerwähnt läset, obgleich sie ihm zweifellos be- kannt war (bist. I 78). Dies vornehme Schweigen, mit dem Tacitus fast jede Ueberlieferung, die ihm bedenklich scheint, abzuthun pflegt, ist uns Modernen nicht unsympathisch; doch werden uns, wie diese zu- fällig nachweisbaren Beispiele zeigen, viele höchst werth volle Nach- richten dadurch verloren gegangen sein.

EINE BUNDESURKUNDE AUS ARGOS

ΝΟΥΦΥΓ . .

ΕΧΟΥΣΙΝΤΗΣΚΟΙΝΗΣ

ΩΝΣΑΤΡΑπΟΝΗΚΟΝΤΙΔΙΟΤΛΟΙ ι . .

. . ΑΝΤΕΣΠΡΟΣΑΛΛΗΛΟΥΣΔΙΑΛΕΛΥΝΤΑΙΤΛΑ . . . i . ΟΙΝΗΝΕΙΡΗΝΗΝΟΠΩΣΑΓΑΛΛΑΓΕΝΤΕΣΤΟΥΠ . . . ΜΟΥΤΑΣΠΟΑΕΙΣΕΚΑΣΤΟΙΤΑΣΑΥΤΩΝΟΣΜΕΓΙ . . . ΣΠΟΙΩΣΙΝΚΜΧΡΗΣΙΜΟΙΜΕΝΩΣΙΝΤΟΙΣΦΙΛΟ . . . ΑΣΙΛΕΙΔΕΟΥΔΕΝΑΠΟΛΕΜΟΝΟίΔΑΙΣΙΝΟΝΤΑΠΡ . . .

'ΝΕΣΥΧΙΑΝΕΧΗΙΚΑΙΜΗΣΥΝΒΑΛΛΗΙΤΟΥΣΕ

ΐϋ . ΗΓΕΓΕΝΗΜΕΝΗΝΗΜΙΝΕΙΡΗΝΗΝΕΠΙΧΕΙΡΗ

. ΕΜΙΑΙΜΗΔΕΜΗΧΑΝΗΙΙΞΟΜΕΝΚΑΙΗΜΕΙΣ

. Ι ΙΛΕΑΕΑΝΔΕπΟΛΕΜΗίπΡΟΣΤΙΝΑΣΤδΝ

. ΛΑΤΑΤΙΣΙΠΑΡΕΧΗΙΕπίΔΙΑΛΥΣΕΙΤΗΣΕΙΡ^

. . ΕΝΑΝΤΙΟΝΤΟΙΣΕΛΛΗΣΙΝΤΟΙΣΤΗΝΔΕ

Β . . ΗΑΛΛΟΣΤΙΣΤΩΝΕΚΤΗΣΕΚΕΝΟΥΧΩΡ

. . . ΣΑΞΙΩΣΤΗΣΤΕΝΥΝΓΕΓΕΝΗΜΕΝΗΣΕ

.... τΟΙΣΔΙΚΑΣΤΑΙΣΤΟΙΣΑπΟΤΩΝ

ΧΩΡΑΣΑΣΑΜΦΙΛΛΕΓΟΝΤ

ΝΕΠΙΤΟΥΤΟΙΣΔΙΗΝ

» ΑΝΤΑΣ

•νου φυγ-

μ€τ1ίχουσιν της κοινής [βίρήνης• l)n^- ώσαι ί>έ τώι τταρά τ]ιΙιν σατραπών ήκοντι &ιότ[ι1 ο\ |"Ελλη•

ν€ς ττρ-

€σβεύσ]αντ€ς προς αλλήλους διαλίλυντο» τα ά[μφϊλοτα προ-

» ς1 κοινήν €Ίρήνην, οττυυς άπαλλοτίντίς τοΰ π[ρός αυτούς πολ-

ί]μου τάς πόλβις έκαστοι τάς αυτών ώς μ€τί[<Γτας και eu-

ί)αιμον€στάτ- ? ο ποιώσιν και χρήσιμοι μένουσιν τοις φίλο[ις και ισχυροί?" β]ασιλεΐ hi oubeva πόλεμον οί|σου]σιν ο[ϋ1τ[ε] πρ[άγματα

πορέΕουσιν, άλλ' έ-

234 Fränkel

ά]ν [ή]συχίαν Ιχτ\\ και μη συνβάλληι τους Έ[λληνας μηοέ

την V-

öv| γ€γ€νημ€νην ήμϊν είρήνην έπιχ€φή[ι οιαλύ€ΐν τεχνηι μ- η5]€μιαι μηόέ μηχανήι. ^Ηομεν και ήμεϊς [ήσυχίαν τά ττρός β- ασίιλ^α' έάν bk πολεμήι προς τινας των [ένσπόνόιυν ήμϊν ή ττρ- άγμ]ατά τισι παρεχηι έπι 5ιαλύσ€ΐ τής €ίρή[νης τησΟ€ ή αυ- τός] εναντίον τοις "Ελλησιν τοις τήνόε [την €ίρήνην ττοήσα-

16 σιν] ή άλλος τις τών έκ τής έκίνου χώρ[ας, βοηθήσομεν

κοινή- ι πάντ€]ς άίιως της τ€ νυν γεγενημενης €[ίρήνης και τών προγ- όνων ] τοις όικασταϊς τοις άπό τών [πόλεων

.... περί τής] χώρας |ή3ς άμφ[ί]λλετον Τ- μίνει]ν? έπι τούτοις όιην-

-αντας

Unter den vielen von Fourraont überlieferten Urkunden aus Argos, die ich im Jahre 189ß trotz eifrigen Suchens nicht wieder aufzufinden vermochte, befindet sich die oben abgedruckte, die von Boeckh 67Cr 1118 veröffentlicht ist^ Eine zweite Abechrift, die Boeckh übersehen hat, haben wir von Pouqueville, Voyage de laGrece 2. ed. vol. V p. 205; er giebt an, daes der Stein in der Wand eines Brunnens vermauert war, eine Verwendung, die uns noch manche andere kostbare Urkunde in Griechenland gerettet hat. Es ergab sich Boeckh natürlich sofort, dase wir eine ge- meinsame Erklärung griechischer Staaten über ihr Verhalten zum Grosskönige haben, die älter ist als Alexander der Grosse, und dass dem Frieden, der erwähnt wird, auch die Argiver bei- getreten sein müssen. Für die Athener folgt dasselbe aus dem attischen Dialekt der Inschrift, auf den hinzuweisen Dittenberger (Hermes 7, G7) vorbehalten war, und zwar nöthigt die Wahl dieser Mundart zu dem Schlüsse, dass unter den verbündeten Staaten Athen eine führende Stelle eingenommen bat.

^ Ich konnte nur Boockhs dh. Immanuel Bckkers Text wieder- holen. Eine kleine, kaum schädigende Unsicherheit besteht mehrfach über die Zahl der Punkte, durch die Fourmont die nach seiner Schätzung am Anfang und am Ende der Zeilen fehlenden Buchstaben angedeutet hat, da Boeckh einen Thcil seiner Ergänzungen in den Majuskel-Text einzutragen für gut fand. Ich habe, schwerlich überall zutreffend, einen Punkt mehr für joden Buchstaben dieser Ergänzungen gesetzt: zu Anfang von Z. 3. 11. 13. 1() sind es je einer; zu Ende von Z. 5. 6. 7. IH je drei, Z. 10 fünf, Z. 12 zehn, Z. 1Γ) zwei, Z. 16. 17 je sechs.

Kiiift Hiiiidesurkunde aus Argos

235

DiQ oben dem Kourinunt^PcbeTi Texte niiiieflchloeseiie Leaung

i«t ÄOeben von Adolf Wilhidni in den Jahresbeften des öster-

reicliischen arcbäolagiscben InBtitnteB Band KT, 1900, 144 ff,

veröfFeritlicbt worden, Ale mir duircb die Giite des Verfassers

sHne Arbeit zuging, war mein eigner Herstellüngfiversucb im

Corpne Inecriptioninn Graecarum Peloponnesi I 55 ß langst ge-

tlmckt Unsere Resultate vveiLhen wescntlinb ab; mich würde

dae BekenniniBs uicbt das geringRte kosten, daee ich zurUckiitündeT

am wenigsten hinter einem durch Scharfeinn und Wissen in der

HersteUung epigrapbiacber Denkmäler öo bervorrngend bewabrlen

Gelehrten. Ich bin aber znr Ablehnung in den Addendis des

Corpus genöthigt, und da diese ahne eingebendere Begriindungj

die dort nicht möglieb ist, bei den Ronstigen Verdiensten des

V'^erfassere weder angemeasen scheint noch völlig wirksam sein

kiLTin, bin ich gezwungen, sie besonders zu geben^ wae vlelleicbt

den Vortbeil bringen wird, unm Andere bewogen werden in der

Zwischenzeit zur Feststellung der Urkunde beizutragen.

Wilhelm hatte lange vor der nun erfolgten YerÖffeutlichung seine der Inschrift gewidmete Arbeit, sogar wiederholt, angekündigt. In den Arobäologiscb-epigrapliiscben Mittheihingen aus Oester- Teich XX, 1897. 89 sagt eri '{Ich werde) dnrch meine Ergänzung «len Nachweis erbringen, dnRs die Tnflcbrift στοιχηίϊόν gescb rieben war, im Anzeiger der philosopbiecb-hiBtori«chen Klasse der Wiener Akademie vom 9, Deeember 1897, Nr. XXVI, p. 8 (^ Jabresbefte, Beiblatt I p, 48) noch verheiesungsvoller: 'Meine Ergänztingen ergeben für alle Zeilen gleichviel Buchstaben; also war die Originalurkunde (Ττοιχηδόν geschrieben, wie für die Zeit, aus der sie stammt, obneiiin wahrscheinlich ist. So wird zu- gleich die Richtigkeit meiner Lesung und, wenn es dessen noch bedürfte, die Echtheit der Inschrift bewiesen'.

In der That ist die Wahrscheinlichkeit der Στοιχη6όν-θΓά- nung bei einer Öffentlichen Urkunde dieser Zeit sehr gross, Ein §0 gewiegter Renner wie Wilhelm mueste daher, wenn er die Ergänzung unternehmen wollte, an sich die Forderung stellen, «läse er diese Anordnung herausbrächte, und er war der offenbar fütreffenden Ansicht, dass die Ueberzeugungekraft der Lesung in dem Grade wächst, als sie das Princip durchzuführen im Stande ist. Er war auch zu der Hoffnung berechtigt, data ihm die Er- füllung dee Postulates gelingen werde; aber wenn solche Ankün- digungen, welche die Hand auf rlie Sachen legen, ohne doch der Wiaeenechaft einen j>rüf baren Inhalt zu übermitteln, llberhaupt

F r ä π k e ι

leidit einen unltebenmen Beigeechrnack anDehtneo^ eo iet ee g€^ wies ganz und gar niclxt wohlgethan, die LöenDg eines Problems anzuzeigen, elie sie in einer für die Veröffentlichung reifen Weise vollendet iet. Wir erleben nämlich die Enttauecliung, dass der Torgelegte Text von vierzehn ganz ergänzten Zeilen anstatt 'für alle Zeilen gleich viel Buchstaben', nur in sieben (S, 5.9, 11^^ 14) die gleiche Zahl von je 4fi Buchstaben enthält; 47 Bucb- Stäben haben drei Zeilen (4. 7. 15), 48 zwei, je eine gar vier- undfUnfzig (6) und eeobsundfiinfzig (8). Da dieser Befund dem vom Yerfaeser für die Richtigkeit der angekündigten LeRung auf- gestellten Kriterium stark widerspricht^ muss die veröffentlichte wohl für unrichtig angesehen werden-

Bei meiner Zählung bin ich von Wilhelm darin abgewichen, dasB er in Zeile ΙΓϊ, um den Anklang von Στoιχηbόv•OΓdnung ein wenig τη ehr zu bewahren^ EKENOY als den einzigen Rest archaischer OrthograplMe annimmt, indem er freilich aelbut dies fiir zweifelhaft erklärt; es ist doch Bßhr viel unwahfBcheinlicher, ab dasa Fonrmont ein Iota ansgela^Ren oder eine Lücke nicht bezeichnet hat. Es kommen nun ja innerhalb der streng (TTOl- Xnbov geflcliriebenen Steine geringe Abweichungen in der Zeilen- breite vor» in griieserer Anzahl aber auch diese im weeentlichen nur auf denen, die nach Silben abtheilen *, Da Wilhelm nicht entgehen konnte, dase in unserer Inschrift diese Beechränkung nicht obgewaltet hat, so bat er mit Recht in seiner Ankündigung die grosate Regelmäaeigkeit der Anordnung vorauegesetzt, so dase schon die Ueberzahl der auf kleinem Raum angenommenen geringeren Verschiedenlieiten das äuBRerfite Bedenken erwecken würde; fortlaufende, zumal Öffeutliche Urkunden aber, die so ichlecbt gesehrieben sind, dase ihre Zeilen zwischen 46 und 56 Buchstaben schwanken, giebt ea in der Zeit unserer In- schrift überhaupt acbwerlich. Wilhelm sucht wenigstens den Anetosa der * beträchtlichen UeberBchreitungen in Zeile (> und 8 fortzuräumen: * sei es, dass die ... Ergänzungen, namentlich, auch mir sehr zweifelhaft, 6υϊ)αιμον€στάτας, denn doch kürzeren Worten Platz zu machen haben, aei es* dasa der Steinmetz, wie ea hie und da vorkrimmt, Silben ganz ausgelaasen oder . . , in gedrängter Schrift nachgetragen hat. Dieser Sachlage nach könnte die Inschrift selbst 0τοιχηϊ>όν geacbrieben gewesen eeinV

^ Als Beiapiele neuue ich die Stelen mit den Heil wundern und den Schiedaepruch der Megarer im Aftktepieion von Epidayros.

Eine Bumleeurkunde aufi Argoe

237

I

Das» jemand die an zweiier Stelle vorgefiibrte 'Sachlage* für glan blich hiiU. ist Tiiclit zu erwarten ; aber auch die Hoffnung, dasB in dem angenommentin Rabiiien kürzere Ergäniiungen zu fioden Beien, wird sein- gering Rein, wenn ein Wilbelm trotz gewiss beiseen Bemühens sie nicht gefunden hat^. Es ist vielmehr augenecbeiolich, dass in Z. 6 ein zweiter sinngeuiäfleer Super- lativ, der einzige Einechub, tier annehmbar wiire und den Wil- helm ja auch gesucht hat, uniniiglicb i»t; mit dem noth wendigen Kai und dem auf die Zeile entfiilletnlen Theile der Endung: ιστ, €στ oder τατ sind 44 Buchstaben aufgewendet und bleiben für die Normalzahl noch zwei. Gerade diese Zeile legt die Ueberzeuguiig nahe, dase Boeckh^ den Wilhelm deswegen miesbilligt, sich auf dem rechten Wege befand, alu er für mehrere Zeilen kurzer Er- gäDzüugen eicher war, worin die übrigen dem offenbar aiigewea- deten knappen und herben Urkundenstil widersprechenden Füllsel, die Wilhelm nüthig hat^ beetürken: wenn man absieht von Z. 4, wo τα άμφίλογα entbehrlieh ist, da mit dem blossen Ιϊίαλέλυνταΐ feie haben sich versöhnt') dasselbe ausgedrückt wird, Z. 5 TOÖ π[ρός αυτούς πολ|€]μου; Ζ. 7 χρήσιμοι . . [ . . και ισχυροί; Ζ. 11 τα προς β|ασ]ιλ€α; besonders übel aber Ζ. 12 ττρός τινας τών (ένσπόνοων ήμΐν, wo das Pronomen, da die Antwortenden selber die iv0novboi sind, die einander echüizen wollen, geradezu einnwidrig ist^ und Z. 13/14, wo τή0ΐ>ε überflüssig, ή αυτός aber an einer unzulässigen Stelle eingesetzt ist^ da die zu beiden Glie- dern der Disjunction gehörige Bestimmung εναντίον τοις Έλ- λη0ιν κτλ, an αυτός angeschlosseu, nur zu diesem einen Subject bezogen wird; ή αυτός wäre in Zeile 15 vor ή αλλος τις ge- stellt worden.

Ehe ioh meine Herstellung mittheile^ möchte ich über die tn befolgende Methode einige Worte vorausschicken.

Wer mit der hergebrachten Geringschätzung Fourmonts an eine grössere Anzahl der von ihm überlieferten Steine herange-

1 Was er, nicht ohne sich eelbist Einwände zu machen, als denk- bar anführt, beweist nur die Kathlosigkeit. In Z, β würde öt oder μ€θ' ομονοίας nicht blosa 'gurälliger vor ώς μί^ίοτας als nachgeatellt leiTi \ sondern wäre tieben 6ιαλέλυνται als lästige Tautologie unmög- lich; in Z. 8 sind πρ[ο0κόψουσιν oder πρ[οοκρούοίΐσιν nicht nur *dem Kinne nach weniger am Platze', si^ndern völlig unglaublich und lasaen überdies der Zeile eine Länge von ftü oder 51 Buchstaben.

^ Er sagt freiliüb : " Der fein gegliederte Bau der Rede wiril, holTe ich, in iticiiR^r Ueretellung voll zur Geltung kouimeir.

338

FrKttVol

treten i«t, winJ mit Eratauneti wahrrielimen, daes er an Sorgfalt und 8©hrä!iigkeit recht viel ο von eeinen Nnch folgern übertrifft. Diiaff ihm die strengen Anforderungen in der Wiedergabe des Schriftcliiiraktere und der richtigen Stellung der Buchetaben zn einander» die heute gelten, ßchon aufgegangen wären, ist nicht 7M verlangen. Er begeht Vereehen, wie Bie bei mangel- haftem Verstand niaa liew Inhaltes sich leicht einstellen^ und wie HtihlieBslich jeder von uns hei dem schwierigen Geschäft^ zumal einer ersten Lesung, durch 7>ufäliige Umstände, die Lage und Beleuchtung deo Steinen, die eigne körperliche Verfasenng un* günstig beeinllus»t werden kann; er ist unzulänglich, wu bei schlechter Erhaltung das Lesen vielmehr ein Aufsuchen einer der schnell conihinirten Möglichkeiten ist. Aber es ist durchaus ge- boten^ bei jeder der vielen verlorenen Urkunden, die wir ihm verdanken, zuzugeben, wie gross die Zahl und Schwere der gewissen Fehler ist, und nicht ohne Weiteres jede Missachtung des Ueber lieferten für zulässig zu halten. In unserer insübrift sind aber sichere Anzeichen von Missdeutung eines durch Ver- witterung hervorgebrachten Scheines nur vereinaelt, von Willkür in der Wiedergabe gar nicht wahrzunehmen; die Aendcriingen müssen also gelind sein. Stets statthaft ist die Annahme^ daas eine kleine Lücke nicht bezeiclinet oder ein Buchstabe verstellt ist, wae beides leicht bei der Uebertragung unverstandener Beste aus der ursprünglichen Copie in eine Reinschrift unterläuft

Ungleicli weniger Gewicht hat unjiier zweiter Zeuge Poa- queville zu beanspruchen, ileasen Copie sich wie eine Folie für Fourmont ausnimmt; ich werde unten einige Proben mittheilen die dem Leser eine Vorstellung geben können. Man muss sich im Allgemeinen sehr hüten, seine Uebereinatimmung mit Fourmont als eine Bestätigung auzasehen ; denn er bekennt selbst gelegent- lich {Vo^a*je 2. «d. vol. V p. *i09)» dass er Fourmonts Scheden eingesehen hat, und es steht fest, dasa er aus ihnen seine eignoti Abschriften hergerichtet hat^. Den Verdacht, dass dies auch in unsrer Inschrift geschehen ist« legen die letzten Zeilen nahe, die

* Einen Beweis liefert C/fr Π55: Pouqueville hat V p. 1% mit der richtigen Orteangabo 'an mllage de Ciwathi* (<1. i. Χαρβάτι^ Mykeuai) nur die beiden ersten Zeilen, mehr hat er also nicht abgeachrieben ; 209 steht die Insclirift nuchmak^ nun aber in fünf Zeilen vollständig, unter den in Arges von ihm copirten und mit deti Feblera Fourmonts, nur dass Im der unaorgfaltigen Entlehnunif ein neuer zugekommen iit.

I I

I

I I I

Eine Bnndesurkundc aus Argos 039

durch ihre faet vollständige UebereinHtimmung mit Fourmont sich von den übrigen sehr auffallend unterscheiden. Da der Schluss, wie wir sehen werden, in Pouquevilles Copie als eine besondere Inschrift abgetrennt war, hätte es nichts Verwunderliches, wenn er die beiden Theile verschieden behandelt hat und nur . den zweiten mit Fourmont in völligen Einklang zu bringen unternahm; dass er aber auch in den oberen Zeilen Einzelnes, was ein de- snltorisches Zusehen ihn zufällig bemerken Hess, aus Fourmonte Papieren geändert oder nachgetragen hat, ist keineswegs ausge- schlossen. In jedem Falle darf sein Zeugniss über Lesungen nur mit dem äussersten Misstrauen betrachtet werden : weicht er von Fourmont ab, so ist dieser zumeist ungleich glaubwürdiger; stimmt er mit ihm überein, so kann dies, auch wenn es nicht auf Ent- lehnung beruht, da alle Fehlerquellen möglich sind, durch Zufall hervorgebracht sein oder durch einen falschen Schein, der beide zu der gleichen Täuschung veranlasste. Mir hat sich Folgendes ergeben^:

[- ÄoSev

διασαφήσαι τώι beivi -]vou Φ[ρ1υγ[ι πρ€σβ€υτήι τοις μετίέχουσιν της κοινής [ειρ- ήνης παρά τ]ών σατραπών ήκοντι, bio τα οι[κ€Ϊα συνβ]άντ€ς προς αλλήλους διαλ^λυνται [κ]ατά 5 κ]οινήν είρήνην* δπιυς άπαλλαγέντες του π[ολέ- μου τάς πόλεις έκαστοι τάς αυτών ώς μ€τί[στα- ς ποιώσιν και χρήσιμοι μενωσιν τοις φίλο[ις. β]ασιλ€ΐ bk ούόένα πόλεμον οϊόασιν δντα, [κδμ (μ)έ]ν [ήίσυχίαν έχηι και μή συνβάλληι τους ί[χοντα- 10 ς τ]ήτ (τ)6Τ€νημ€νην ήμϊν €ΐρήνην έπιχ€ΐρή[σ€ΐ μηδ]€μιαι μηδέ μηχανή ι, [?]Εομ€ν και ήμεϊς [ές β- ασ]ιλία• έάν bi πολεμήι προς τινας τών[1)6 ή πρά- γμ]ατά τισι παρέχηι έπι διαλύσει της 6ΐρή[νη- ς] εναντίον τοις Έλλησιν τοις τήνδε [ποιήσασ- 15 ιν], ή άλλος τις τών έκ τής έκ€[ί]νου χώρ[ας, ήμ€ΐς πάντ€]ς άίχως τής τε νυν γεγενημίνης ε[ίρήνη-

* Die δεύτεραι φροντίδες haben einige Abweichungen hervor- gebracht. Wilhelms Ankündigung hatte für mich eine Nothlage zur Folge, da ich in der bestimmten Erwartung, dass ich meine Arbeit verschwenden würde, auf die 8einige so lange wie möglich wartete, dh. bis der Druck drängte. Eine überaus worthvolle Neuerung (in Zeile 8) ist freilich nicht mir gelungen, sondern einem Freunde, der mir verboten hat ihn zu nennen.

^40

Ρ Γ a n k c ι

ς και τών προγόνυυν άμυνοο]μ€ν.

*Ebo£cv]* τοις δικασταΐς τοις άηο iiwv [ttoXcujv

χώρας» άς αμφιλλίϊοντ[€ς . . . ,

20 , . ν 1π\ τούτοις Οιην[€κές

Die erste Bemühung mueete darauf gericbtet sein, ob die iiclier«^ Zeileiibreite zu gewinneTi ist; Bonst wäre jeder Herstel- longBversucb eitel, Nun bat Fourmont angegeben, dass ihm jcii Anfang von Zeile 5 ein Bucbstabe zu fehlen Rcbien, nnd wir haben dies zunächst als richtig anzunebmen. Ergänzt man mit ßoeckh TT.*,|MOY zu dem offenbaren π[θλ€] |μου, bo erhält man für die fünfte Zeile 36 Buchstaben , welche Znhl für die nacbete sofort wiederkehrt, wenn wir, abermfile mit Boeckh, die am Hcbluee erhaltenen Zeichen mit dem die näcbBte Zeile be- ginnenden Sigma zu μ€γί[στα]| ς verbinden. Die ZTOiXT]bov-örd- nung in dieser Schriftbreite bat also die allergrosste Wabreehein- liehbeit, die wohl zur Sicherheit wird, wenn sie sich diirehfuhren läset. In meinem Yereueh hl sie yöllig eingehalten, nur dasa in Zeile 9 der Uebersebuse eines Buchstabens, wenn auch nicht unbedingt nöthig, doch wahrscheinlich ist (s, unten S. 243),

Ich mächte nun einige Erläuterungen anfügen und dabei die Bedenken, die im Einzelnen noch gegen Wilhelms Lesungen obzuwalten ecbeinenj hervorheben,

Z. 1. 2. Willielm vertnuthet, dass von den έκ Τρικαρά]νου φιrf[άbeς die Hede war (Xenophon Hell. ΎΙΙ 4, 11). Aber wie sollte die Festsetzung über eine Einzelheit mit dem Folgenden glaubhaft verknüpft werden? Da wir zweifellos den Beginn der hellenischen Erklärung haben, so müssen wir an dieser Stelle durchaus das Proaemium erwarten, und der Gesandte war gewiss nicht mit dem kahlen 6 παρά τών σατρατιών eingcfübrtj sondern sein Name und seine Eigenschaft angegeben. Der Anfang wird etwa 80 zu denken sein:

9eoi. Έ5οΗ6ν τώι τών ΈλΧήνυιιν €v "Αργεί συν€5ρίωΓ 6ίασαφήσαι (oder eio synonymer Infinitiv) κτλ,

Dass der Beschluss in Argos gefasst ist, legt der Fundort des Steines nahe; eet können aber auch mehrere Aufzeichnungen der Urkunde je in den betheiligten Städten aufgestellt gewesen sein. Z. 3. 4 wäre in biOT[ij ol [Έλλί]ν€ς πρ,€σβ£ύσ]αντΕς mit dein Particip etwas nebensächliches und selbstverständliches her- vorgehoben, und mit der wenig wahrscheinlichen Annahme einer

I

I

Eine BaDdesurkunde aas Argos 241

Verlesung von Λ ans I * wird ein biOTi im Sinne von δτΐ her- vorgebracht, was eich in attischen Urkunden nicht vor dem An- fang des vierten Jahrhunderts findet '^. Wilhelm meint (S. 148), dass Rücksicht auf den Hiat diese Verwendung des Wortes, die ^ in der attischen Prosa des vierten Jahrhunderts noch selten ist^' veranlasst haben werde bei einem Concipienten, dem er mit den Worten, die er unmittelbar folgen lässt: o\ Έλληνες gleich zwei andre Hiate zutheilt^. In meinem τα οΙ[κεΐα | CTuv- β]άντ6ς 'nach Vereinbarung des Geeigneten' ist jeder Strich der Ueberlieferung gewahrt; συμβαίνειν in diesem Sinne als Tran- sitivum findet sich wiederholt bei Thukydides (II 5, 6. IV 41, 1. VIII 98).

Z. 4 Ende. ΤΛΑ ist Versehen für ΛΤΑ. Solche kleine Um- stellungen sind Fourmont, vermuthlich erst in der Reinschrift, öfter untergelaufen ; ich nenne als ein noch nicht bemerktes Bei- spiel CIG 1221, wo in CAPTONEMON, von Boeckh zweifelnd [Χΐαρτόν[ο]μον gelesen, das Rho zu versetzen ist: Σατορν€[ϊν]ον.

Ζ. 5. Mit δπως beginnt die Antwort, vorher ist also stark zu interpungiren.

Z. 7. Boeckh hat μέν ώαιν geschrieben, und dies iiatte ich angenommen ; dafür mit Wilhelm μένυυσιν zu lesen ^, nöthigt

^ Daes Poaquevillo ΔΓΟΤΙΟ giebt, ist gleichgiltig. Er mag von detn Alpha, das nach Fourmont nicht volUtäudig war, / gesehen und verkannt haben, da er an das selbst ihm bekannte Wort δτ\ dachte.

^ Meisterhans, Grammatik der attischen Inschriften^ p. 253, 27.

β Die von Wilhelm S. 148 angeführten Beispiele sind bis auf Aischines II ^5, welche Stelle aber gewiss jünger ist als unsere Ur- kunde, unglücklich gewählt. Die alte Schrift vom Staate der Athener ist zu verdorben, um (III 8) den Gebrauch schon dem fünften Jahr- hundert zuzuschreiben und mit Recht hat Kiichhüif nach Castalio ön geschrieben. Herodot II 50 zeugt nicht für Attika. Isokrates IV 48 folgt auf συν€ΐδυΐα μέν erst δτι, dann διότι, was doch unglaublich imd von Bekker und Sauppe geändert ist. Der falsche Platonische Brief I 309 d kommt nicht in Betracht.

* Dass er an einer anderen Stelle (S. 147 f.) diese Hiate dadurch ausscheiden will, dass sie 'zwischen Satzgliedern' stattfänden, ist ganz unverständlich, öxi, das er um des Hiates willen durch διότι ersetzen lässt, stünde an der einzigen Stelle, an der er wegen Beginnes eines neuen Satzes berechtigt wäre.

* Unrichtig freilich ist, dass es τοϊς μέν φίλοις χρήσιμοι κτλ., βασιλ€ΐ δέ hätte heissen müssen. Es genügt, auf Thukydides VIII 48, l zu verwiisiMi (Τισσαφέρνη ν μέν πρώτον, έπειτα δέ καΐ βασιλέα), oder

Ubein. ΙΙαι. f. Philol. Ν. F. LVl. I^

24*2

F r ä n k e ι

die eret jetzt gewonnene richtige Erkeniitniee über da& Verbmn in Zeile 8.

Z. 8. Zutreffend sagt Wilheliiu tlaRS der mit ßotaiXei bt begirniende 8atz durch ούδίνα 8talt μη6ένα als nicht mehr voiJ οκυυς übhängiy erwiesen wird. Für ΟΙΔΑΙΣΙΝ liegt, wie er| meint, oiiToucTlv (Bocckh ging mit oiauJCTiv voran) am näcbeten; aber die Verlesung, namenllich von Σ in Δ, wäre doch recbt| schwer und überstiege das Maaes der »icheren Irrthumer. üb die unmittelbar folgenden Zeieheu hatte er sich, wie er angiebt,] lange vergeblich gern Übt, bis ihm die einleuchtende Deutung von andrer Seite mitgetbeilt worden eei. Solche Hathschläge werden doch aber in der Vorauasetzting ertheilt, daag der mitten id der Sache stehende und ν erautw örtliche Verfasser den guten WilleQif durch seine Kritik vor der VerÖlfentlichung eines Jklisegriffee" Bchlitzt, und nur die starke Verlegenheit kann erklären^ daee er ÄUgegritfen hat. Denn die gar uicht leichte Aenderung von ΟΝΤΛ in ΟΥΤΕ bringt eine eprachüclie Unrichtigkeit hervor: müeste ovbi heissen; ausserdem bewirkt die nicht sehr elegante Wiederfl holuug deB Ausdruckee πράγματα wap^xeiv au» Zeile 12. 13 eine gan« unmöglitdie Schriftbreite, οντά ist nicht anzutaeten, und wie ein Freund gefanden hat^, steckt in ΟΙΔΑΙΣΙΝ kein Bcblim- merer Fehler, als dass Fourmont (wie auch in Z. 12) einen senkrechten Riss für ein Iota angesehen bat. θΐί>ασΐν ist attisch; es steht bei Xenophon Oikon. 20, 14^. Am Schlmis der Zeile ist ΠΡ jedenfalls jcu ändern: ent^neder in EA (έά[Μ) oder, was ich für xatreffeud halte, da das Asyndeton schwer ertrlglicli scbeint^ in KA: hier am verletzten Hände kann ein verwittertes nnd uttvoHständigee Kappa leicht den Schein eines Ρ annebmen*, a&d ein Alpha, wenn man eich Α erhalten denkt, den von Kho.

auf Kabner^ Orgmmatik Π 2 S. 810, wo man reicblicbe Beirpirle fnr die chiastische Wortetellung ans Xenophon findet.

' lob hatte ohne rechte Ueberteagung [φ]ι[λοοσ]ιν 6ντο geecbriehen 'sie sehen ee gern, wenn der König keinen Kri^ bat\ puliogmpbiscb eher erträglich^ aber das Parti c-ip ist bedenk Hob.

- Attische Belege für die parallelen Bildungen οΐο<χμ€¥ mw. bei Veitcfa, Verbum p. 218 f Kühner- Bla^s Π 24 L

* Poaqnevüle hat auch TT (das zweite Zeichen nicht). 0UMt niemand hieraiu eine Bestaiigiiiig iur Pi tu gevinoeii vemusbei ich, ätas er, goiaa wie ich hier annehme« so Befrinn von Z. 5 falls statt K, dat gane sicher ist, TT gesehen hat.

Eine Bundesurkande aus Argos 243

Kraeen sind in attischen Decreten nicht häufig, kommen aber im vierten Jahrhundert vor^

Der in monumentaler Kürze auegedrückte Sinn läset sich 80 paraphrasiren : 'Die Hellenen wissen ja aber, dass der König mit keinem der Yertragsstaaten im Kriege steht, also kann ihm unser Schutzbündnise mit keinem Eechte als eine Verstärkung seiner Gegner erscheinen, und wenn er nur Frieden hält, wir werden ihn gewiss halten/

Z. 9. Man kann annehmen, dass der Steinmetz, dem κ&μ μέν durch die Assimilation zu einem Worte zusammengewachsen war, statt des doppelten Consonanten nur einfachen geschrieben hat, wie so oft und der Ueberlieferung nach auch in der nächsten Zeile bei τήγ γεγενημίνην geschehen ist. Von dem Epsilon in μέν ist vorn ein kleiner Rest übrig. Der Zeile habe ich 37 Buch- staben gegeben: es ist möglich, dass selbst diese eine kleine Ab- weichung nicht stattgefunden hat und dass je ein Buchstabe in die folgende Zeile hinüberzunehmen ist, bis zu Zeile 14, wo durch die Schreibung ττοήσασ|ιν wieder ein Ausgleich herbei- geführt wäre. Aber nach Fourmonts Abschätzung der Verluste am Beginn der Zeilen ist die gewählte Abtheilnng wahrschein- licher, und der kleine Ueberschuss hat, zumal die Zeile vier Iota enthält, nichts anstössiges : es ist naturgemäss der Buchstabe, der am häufigsten die strenge Regel der Στoιχηbόv-Ordnung durch- bricht. — συνβάλληι: 'wenn er nicht verhetzt* (so auch Wilhelm).

Z. lO/U. Die Ergänzung έτηχ€ΐρή[σ€ΐ μηδ]€μιαι konnte Boeckh nicht entgehen.

Z. 11. Κομεν, nämlich είρήνην (Ζ. 10).

Ζ. 12. Zu Anfang der Zeile war an der Stelle des Sigma ein Riss entstanden, den Fourmont für eine Hasta gehalten hat. ΤΙΝΑΣ hat Pouqueville in dieser grotesken Gestalt wiedergegeben : ΤΟΨΑΣ. τώνδ€ stellt einen üebergang von der ersten Person zur dritten dar, wie er umgekehrt mit ήμϊν in Zeile 10 einge- treten war; er wurde durch den poetischen Gebrauch von δΟ€ für das Pronomen personale erleichtert.

Z. 13. Das Wort οιαλύαει sieht bei Pouqueville so aus: ΔΙΟ . . . ΝΥΣΕΙ.

Ζ. 15. ή δλλος τις κτλ. : wegen der eigentlichen Adressaten der Erklärung diplomatische Verschleierung für ' oder irgend einer der Satrapen '^.

^ Meisterhans p. 71,

244 Κ r ä η k e 1

Ζ. 16 ff. Für den Schlues der Inschrift, wo Boeckh die sicheren Ergänzungen von 6[ιρήνης in Z. 16, πόλεων in Ζ. 18 vorgenommen hat, erwächst ans aus Ponquevilles Zeugniss der grösste Nutzen. Er giebt nämlich nach Zeile 16 eine, die Four- mont nicht hat ; ich setze beide hierher :

EIQI ΤΗΣ ΓΕΝ . Ν ΓΕΓΕΝΗΗΜΕΝΗΣ Ε

ΜΕΝ

Dann folgen nach der IJeberschrift ' Sur le metne marhre, apr^s un espace libre* Fourmonts Zeilen 17 19 . . . ΤΟΙΣ ΔΙ- ΚΑΣΤΑΙΣ usw., merkwürdiger Weise fast ganz richtig (s. oben S. 238), nur Zeile 19 weniger vollständig. Es ist nun ja bei Pouqueville möglich, dass der Kest der neuen Zeile nur durch irgend ein Versehen in seine Abschrift gekommen ist, aber ebenso möglich ist es, dass Fourmont die wenigen Ueberbleibsel einer nicht bis zum Ende reichenden Zeile übersehen hat. Es kommt im Grunde wenig darauf an; denn was ungefähr dagestanden hat, wenn an dieser Stelle die an die Satrapen erlassene Erklärung schloss, ist nicht zweifelhaft. Dass sie aber hier schloss, steht durch das Zeugniss Ponquevilles über den freien lUum, dem man nicht wie seinen Lesungen den Glauben versagen darf, fest. Wir haben also die Erklärung von Anfang bis zum Ende, und diese Sicherheit ist für uns vom äussersten Werthe. Wir er- kennen, dass mit Vermeidung jeder Einzelheit scharf und starr nur das Princip ausgesprochen wird, auf dem das Verhalten zu einander und zum Könige beruhen soll.

Das auf denselben Stein geschriebene zweite Bundesdecret lehrt uns, dass die in Zeile 4 betonte οιάλίΜΤίς die Einsetzung eines Schiedsgerichtes in sich schloss, vor welches die Bundes- staaten ihre Grenzstreitigkeiten zu bringen verpflichtet waren. Durch ein zwangsweises und fest geregeltes schiedsrichterliches Verfahren konnte man eine wesentliche Quelle von Zwistigkeiten zu beseitigen hoffen, da, wie uns die Inschriften lehren, derartige Streitfalle ungemein häufig waren. Die Einsetzung des Schiede- gerichtes und die Art seiner Bestellung war augenscheinlich schon vorher, gewiss in der Urkunde über die Stiftung des Bundes, be- stimmt worden; durch die unsrige wurden die Grundsätze für seine Wirksamkeit hinzugefügt. Der Wortlaut in Zeile 18 ff. wird ungefähr so gewesen sein :

TboEev]• τοις οικασταϊς τοις άπό τών πόλεων [έ- φιεναι ττερι] χώρας, ας άμφιλλίγοντ[ίς τιν€ς b-

Eine Bundesurkund© aus Argoa ιαφ€ρουσι}ν, im τούτοις ϊ)ΐην[£κές κρίν€ΐν

245

In Z&ile 18 werden wir mit Wilhelm ΑΣ als ein nach ΧΩΡΑΣ

besonder» leichtes Versehen für ης auffaflsen, and zwar eher des

argivieohen Steinmetzen wie Fourmonte (Pouqneville hat auch ΑΣ);

mit <i«n Äccu«ativeii χώρας άς wird eirh kaum eine hefriedigende

Hcre^t^lhiDg denken ΪΛβίίβη. Das doppelte Lamb-Ja in άμφιλΧ^γ€ΐν

int l^^itim; steht auch in dem megariechen Schiedsspruch im

Aekl^^ieion von Epidaiiros Z. 3 und in dem kretiBchen Decret

Bulletin de correspondanee hellen iqoe III (1879) p, 2Ü2 Z. 10.

I*i& ^enderung des übeTlieferten Iota, die Wilhelm mit seinem

ομ9[>^λλ6γον vorgenommen hat, ist, ho leicht sie wäre', ver•

meiii\)ai'^ das Imperfeotum ist zudem recht unwahrscheinlich.

Die Zeit der Urkunde zii ermitteln hat Wilhelm sich nn-

gleioli eingehender bemüht als irgend einer seiner Vorgänger, die

^^l^ nur kurz ihre Meinung ansgesproehen haben, Boeckh schien

der frieden, nm den es eich handelt der des Äntalkidas zu sein;

^^*"icb Koehler (Athen, Mittle I, 15 Änm. 1) nahm die Zeit

*^«chen 338 und 334 an, Arnold Schäfer (DemoRthenee I 162)

^^^ Frieden von 366/5 (Diodor XV 76,3), erklärte aher in der

^^^iten Auflage Beine« Werkes (I 115 Anm, l) die Inschrift für

^^^'^Jächtig, welche wunderliche Idee ja allein darch das Zeugniss

* ^'«^qiievilleR widerlegt ist. loh selbst hin, da ichr was ich

J^t^t bedaure, eine Meinung abzugehen mich verpflichtet glauhte,

^'^ ^ den Frieden von 375 gekommen (s. Schäfer, Demosthenes Ρ

^*- f.), der» wie Wilhelm für gewiss hiilt, seiue Bezeichnung als

'^^ΑΚ'νή €ΐρήνη hei Diodor XV 38, 1 nur einer Verwechselung mit

**^'»:ft Frieden von 371 verdanken und in Wahrheit allein zwischen

'^^>)en Qiid Sparta ahgeschlossen sein βοΠ. Εβ mag dies richtig

^^iii; unter den Autoritäten bleiben quof homines töi sentenfme,

^^ ilhelm schlagt, indem er Schäfers früheren Ansatz zweifelnd

*'^^fiiimmt« daneben noch einen neuen vor:. 'die Urkunde kann

^r auf den von Diodor allein berichteten, angeblich vom Perser-

^^nige veranlassten Frieden des JahreB 3ίΐ6/5 bezogen werden,

^er, angesichts der gegen diese Ueherlieferung vorliegenden Be-

^ ^nkfin wahrscheinlicher, auf den Frieden nach der Schlacht von

^Santineia/ Die AuiForderung der Satrapen , auf welche die

* Jeden fallt nicht heifallswürdig int die von Wilhelm aufgesiellte Ä4ö|;lichkeit, daes die Querstriche des Epsilnn nicht eingfemeieielt g&- ^nen waren.

24ß Fränkel Eine Bundesurkunde aus Arges

Hellenen in unerer Urkunde erwidern, ist nach ihm nicht im Namen des Gropskönigs ergangen, sondern habe das Ansinnen enthalten, sich mit ihnen gegen ihren Herrn zu verbinden, eine Auffassung, für welche der richtige Wortlaut keine Möglichkeit gelassen hat; es ist kein Zweifel, dass die Satrapen, beunruhigt durch die Vereinigung der Hellenen, im Namen ihres Königs Aufschluss über den Zweck des Bundes gefordert hatten. Wilhelms sorgfältige und eindringliche Untersuchung, die aber die Lücken- haftigkeit und Unsicherheit unsrer Kenntniss selbst hervorhebt und der überdies seine Lesungen eine standhaltige Grundlage nicht boten, wird schwerlich eine andere Ueberzeugnng hervorbringen, als dass wir auf Evidenz über die Zeit der Urkunde verzichten müssen, und hypothetisch ist ja auch nur das Resultat, dessen Wortlaut oben ausgeschrieben ist. Aber wenn auch nur die all- gemeine Epoche der Inschrift feststeht, so ist sie doch werthvoll als ein lebendiger Beweis, wie hoch das nationale Selbstgefühl der Hellenen gegenüber der barbarischen Grossmaoht schon vor Alexanders Zuge gestiegen war: es zeigt sich abermals, wie die Grösse der geecbichtlichen Heroen darin besteht, dass sie die in ihrer Nation gereiften Zeichen erkennen und sie in Thaten um- zusetzen wissen. Den Wortlaut unsres Denkmals zu gewinnen ist daher jeder Bemühung werth.

M. FränkeL

DIE ANTWERPENETi HANDSCHRIFT DES SEDULI US

l

tTnter den mancherlei Handschriften des bonliintrreesaiiten Μοϋέβ Plantin-Moretus in Antweqien eeb ich gelegenllich eine, die, soviel ich weise, in letzter Zeit bloss von Kolte erwähnt nnd benutzt worden ist^ der aus ihr althocbdeutßche GlosBen ver- öffentlicht hat (Germania XX p. 129 ff.).

Dieee Handncbrift (η. 126, früher η. 105) ist eine Miecellan- bandechrift in 4"^ (25x17 cm). An erster Stelle steht das Pa- schale carmen des Sedalius (f. 1—88^), und zwar f* 1" die Anfschrift (zweimal), f. "2^ 5" der Brief an Macedoniue, f. 5^ (die Majuskeln gebe ich in gewöhnlicher Schrift wieder) uersus antl•- crostici de tSedulio Über Η (sie) scolastki amen. SeduUus do- mini cet, (Huemer p. 309 f. n. II b, AL Riese 493^), dann folgt die praefatio (f. b^^^-^W) und das Paecliale carmen selbst mit einer Reihe von Miniaturen und vielen Glossen. Gezählt werden; 1 Buoh über das Alte uud 4 über das Neue Testament^. Die

* Der Text dieeea Gedichtei zeigt Verwandtechafl mit den Hand- schriften f und ra (die Handachriften werden etets nach Huemers .Aus- gabe bezeichnet), zB. 4 moderanteWf 5 lattdis hie, uiri^ Π äauüico (aber dilecta), 15 ergo ϊέτ, garuL•.

^ Vgl. hierzu Huemer *De Sedulü poetae uita et icriptia com- mentatio' p. 39 ff. Da die Angaben über die Zälilung der Bücher in den verechiedenen Handschriften bei Huemer (prolegg. seiner Ausg.) teilweise fehlen, teilweise nicht ganz den subscriptiones entsprechen» steile ich hier zusammen, was eich au» den fubacriptione« ergiebt:

5 Bücher mit fortlaufenden Nuramern zahlen G, Ρ (irrtümlich hinter Π 300: incipit Über ^ecimäm\ ferner vermutlich von erster Hand Κ (s. zu V 4:iH), Γ. (s. zu Π 300. III 339), Ζ. 1 ueteris und 4 noui test. zählen M, Τ (zu V 438 earpf. libtr quintm noui tesiammti fdi- eiter vgl Huemer, Conimeut. p. 40 z. E.), Ä, E, S, Reg. 1 and der cod« Antv.; ferner, trotz geiegentlich schwankender Zählung, F (cf. I oK8),

^

jwwwEr

Aufeclinft des ganzen ßiicbefi lautet allerdings: SeäüiH imetn fide(m) cntholim(m) Xpiani in quo sunt versibus heroicis Pas- calis rarmififS Itbri quattuor , aber zu den Worten der epi- etula ad Maceduniiim^ durch die jene Zahlung von hlose 4 Bu- ch ern her vorgerufen ist (p* 12 4 ff. H. Quaftuor iffifur mirabütum diuinorum lihenos^ qnos . . . quafiuor eunngeJiornm d'icia congre- gatis ordinaui , . .J, stellt im cod. Äntv. eine 16 Zeilen um- fttPsende RandgloBse^ von der ich mit Mühe die ersten 4 Zeilen entziffert habe: Quare dicit se \qtmfiuor | libeUos [camposui^sse^ \ cu{m) si bene pier)pendim[us \ qtdnq{u€) [^int . * . . Dem ent- sprechen auch die BeiHchriften der einzelnen Bücher: f, 5** In- cipit praefatm sa*:ri operts librorum noui et t*eteris testamentt. amen, Paschales . . , (11 ff), f. 6'' Ineipii Über Sedtdii rethoris ttersidwi sacrum opus ex ueteri (estametito Über primus. Ofim sna fgenfiles ... (I 17 ff.), f. 13" In*^ipif noui teisiametiti Über primtis, Ktpulerat . , (II 1 ff.), f, 19" EwplkU liher primus noui testa- wentif iveipit liher sccutidtts, Jhinw ... (III 1 ff.) uew. f, 35", hinter V 438, ExpUcit IUI Über de nouo fcltcifcr Sedulii primis in arte cmipartüti (sie) poetisK

Das Paechale carraen iet in der Handschrift unvollständig erhalten. Es fehlen hinter f, 34 die Verse V 145—253 (^ 109 Verse); da die einzelnen Seiten 27 Verse enthalten, so fehlen 2 Blätter (= 108 Verne), und Vers V 176 kann in dieser Hand- schrift nicht gestanden haben ^. Ferner müetten auch hinter f. 19

Β (cf. 1 mB\ C (of. IV 308), {cf. IV 30Η. V 438) ; zweifelhaft ist di» bei 0 und h, da keine subscriptio bei Huemer darauf hindeutet, ob lib. IV und V etwa zuiammen als /// noui (est. oder als /// und TV noui l. gewählt wurden; unsicher ist ee auch bei D, wo lib. I als / wcirr tif, II ale / mmi L gewählt wird. 4 Bücher mit fortlaufenden Nummern finden sich in H. 1 tieftris und 3 noui f. bieten Y, K^ L^ (Hb. HI und IV = II noui t.); auch 0 nndb? Ueberhaupt bloea 3 Bücher (Üb. 1. II ^ Λ III. IV = //, V ^ HI) uind gez&hlt in R; hierher möchte ich auch^ wegen der Hubscriptio * . . pd^ehalis carminis , . , statt . . noui testamfnU . . , [ct. IV 308. V 438) Γ rechnen. Ah- weichend von allen anderen zahlt cod. Vind. 307 Hb. V 1—260 ala IV noui, V 2I>1 43S als V mm (cf. Huem. prolegg. p. XXII» CoTnment. p. 41 adnoi 1),

* Vielleicht entHtauden aua: * SedtUiu^ primts &)nfertur in arte poetis' (Gloase conparatur }'}

* f. 34« steht am unteren Rande: Duo folia desunt (etwa s. Xlli), dam von noch viel »pHterer Hand (Poelmann?) irrtnmlichr "Hie de-

Imderantur 112 uersm.

Die Antwerpener Sedulius-Handschrifl 249

2 Blätter berauBgeecbnittei) TirordeD sein: f. 20 ist ein Palimpseet, der früher Ven. Fortun. epur. nppend. I (In laudem Marine) uu. 52—105 enthielt (f. 20^ Z. 1 : < . . c'ylausa patent = u. 52, darunter ^ . . . Jo)ha/nnes = u. 53. f. 20^ unten : . . ) 8uo < . . = u. 78, f. 20" Z. 1: O(^auidy diafit: Adorabunt hunc munere reges = u. 79, f. 20" Z. 4 v. nnten : . . ynec nocet uUus ei = u. 102, f. 20" unten . . . . > terrae misU Moäbitis = u. 105). Jetzt steht f. 20' III 9—35, f. 20" zuerst III 36. 37, dann in 2 Columnen a) uu. 38—78, b) uu. 79—103. Das ergiebt 95 Verse; es bleibt also ein freier Raum von 13 Versen, der, wie sich mit Sicherheit an- nehmen läset, durch eine Miniatur ausgefüllt war.

Im Texte des Sedulius sind deutlich mehrfache IJeberarbei• tnngen zu erkennen, die Abschrift selbst f m. 1 ) ist etwa im X Jahrhdt. angefertigt worden.

Zwar könnte der Umstand, dass auch im cod. Antv. die Epigramme des Prosper von Aquitanien mit dem Gedichte Ilaec Augustini ex sacris . . . noch enthalten sind, zu der Annahme führen, dass die Handschrift (m. 1) aus cod. Η (Huemer p. XVI f.) abgeschrieben sei; dazu passten dann auch Uebereinstimmungen wie p. 3 12 obtusij 5 18 qtia occasione quis, 6 a nostri operis I 6 saturare, III 149 diffuso usw. Allein der hymnus II (der im cod. Antv. fehlt), das Gedicht Haec Augustini . . . und Prospers Epigramme sind in Η von jüngerer Hand, auch in anderer Reihenfolge als im cod. Antv. geschrieben. Femer bietet Η das P. c. in 4, der cod. Antv. in 5 Büchern. Abschnitte wie Hoc opus . . . (Huem. p. VH), das Carmen Asterii Sume^ sacer . . . (Huem. p. 307), Sedulius epistula . . . (Huem. p. XI) fehlen im cod. Antv., und das Hieronymus in cathalogo ... ist erst später an den Rand geschrieben worden. Dazu kommen abweichende Lesarten wie p. 9 ii potuisset edocere Antv., posset etiam et docere H, 1281 tales potius Antv., potius tales E; II 160 limfasq. beauit und 174 honorauit (= H) sind im cod. Antv. erst von zweiter Hand corrigiert worden.

Der cod. Paris. 8094 (Riese AL II p. ΧΪ s.), den Huemer nicht herangezogen hat, enthält auch nach dem Sedulius noch Prospers Epigramme; doch könnte er schon seines Alters wegen (s. XI) für den Antv. nicht als Quelle in Frage kommen, höch- stens könnte er Abschrift desselben Archetypus sein.

In der Zählung der Bücher und in vielen Lesarten, auch in Fehlern, zeigt die Handschrift Verwandtschaft mit Τ - und zwar meist mit dem corrigierten Text von Τ (= Τ*) und Α, zB. :

Ι 17 profanis (= Τ*Α , . . ) 212 fmnmt^ dam ru über e m. 2: ßtertmf TA 213 feliit 254 naufrago {^io m. 2): naufrago TA 285 anla sfolis: aula tholis Τ {s tot th m. 2), aula stoUs Α 321 in mc est {est m, 2): in me TA 335 cmni- tafttr i'taniur tn. 2): comlfahir TA 343 fronte decus artnaque: decHs hinter dccus wie<3erholt m. 2, fehlt in TA. Dazu, wo Τ felilt: p. 2 9 detis übergesrhrieben, feblt in Α 2 lo habere

2 domu^ 5 3 zognouit (-noscit m. 2). Orthograpbi- «eben: p. 2? fiferariae sderim = Α (T feblt)* -191 iuprciessas iinpsai A) 190 caldeu 232 acquis. Ferner lassen die Ra- suren auf früheren Text scblieseen : p, 8 β ursi mit niy daa auf radierter Stelle etebt: urncini T*A I 71 insfaurans (ns auf Ra- Biir): imfauras T*A 78 lmm*s -Jabans T, huarts Α . . 112 ^unerata: hmierata T^A . . 157 pojnm (n aüsrad.) T^A , .

180 stäcus {u 2 ans 0 m. 2) : suleos T-A* 202 fanfoque m, 2 an Η iantumque 21 Π Imtruns {ji* aus t):lustrui TA . . , 280 tjuacrentU (i auf Ras.) : qtterenfem Τ . . Α . . . 288 reprolms (s auf Ras.}: rcprobum T. . Ä 329 certare mfi auf Ras,: terra ceriare T, caati TA 345 proprias sedes (s 1 binzugefügt, e 2 au» i m. 2): propria sedis T*A ΓΙ 145 prophctes f^s auf Ras.): propheiis T, profetis Α 153 proprio , . sereno (beide auf Ras.): proprium , . serenum TA . . 191 fragilem . . hmores (c, e auf Ras,) : fragiUs . . honoris TA , * . 239 gesfare (ges auf Ra8,)i tradaret T, iraciare A*, gestare A'^DE-F Ifl 118 mede^la: me- della T^A 133 gcmant, eh über dem breiten m : gemebant (dee Raumes wegen) m. 1 = TA^, gemant m. 2, gemebant m, 3. 143 geminos uidel auf Ras. ra. 2: f/wa«? conspicit T, f/wö con- ^jjtdi Α V 6 is^rti; ^ T^A . . ., isla aus istae Μ 390 /o/e^ m. 1 ^ Μ^ΤΓ fehlt von V 228 an) redudens = T^ ίΜίί<?ιι^ MT^ ^ 41 Π pamm inquif omms ftabefe : p, inquid 0. h, MTLPZR Reg. 3 Yj pacetn omnes ivqnid ΗΦ. die übrigen.

An manchen SleUen, wo Τ und Α verschiedene Lesarten bieten, stimmt der Antv. {m. l) mit Τ überein : p. 6 io cMmas 1 9 ipsi 7 12 nil S^meum quoque l3isco spu {— T^) 1 290 suaue est: est m. 2, fehlt in Τ 361 duodenos II 163 offuscaia 184 solo 245 corpore = Τ Reg, 1, pectore die übrigen, deshalb gehört auch hierher V 291 corpore = M*T* (öanguine T^ . , .) und 380 corpore = M^T^j Α fehlt an diesen Stelleo. II 297 mitiU (dazu li- dmif in. 2, ι m. 'rf) IV 203 promis (= T«) 278 lacrimis: lachrimis T, lacrimisque Α V 69 (raditur —■ MT*, tradUor T*, traditus A• Ortbographisohes : 1 43 thaeside {= T•)

Die Arttwefpeuer Seiliiliae-Hatulsülinft

SSI

156 shreliquc 162 loquelas f= T') 338 herilts II 178

tnquid 290 patrhirca ITI 190 celydrus: celydros T^ corr. uid*' Huem.), hflidrus Α ^ ΓΊ phifjuhcere (= T^) lY 241 ^issile {— T*) 303 solido, Ebenso ΐπ Raetirenr p. 9 lo efiam m 2 anf Ras,: antt^n T, fehlt in Λ U 160 Imfasq. beaiiit auf Ras* m. 2 : famanique beauH Τ 174 honorauerit (hon ο auf Rae.): numerauerii T, honormierii AE* ... 223 praecipitis m 1* ^ T, *ff« m. 2 =: Α . . . 275 denarhs (o auf Ras.): dmtarius Τ I 40 cicropii in. 1 ^^ T^, cicropei m, 2 868 manipiikfs (u anf Ras.): mmtipoios T, manipulos Α 111 148 pr«ecart/f4m : praermdum T. Vor ullen Din^^en aber kommt in Be*racbt, das« nach der obigen Bereclmung im Antv. der Vera V I7ß gefehlt haben ranea, den Τ auch nicht hat, wohl aber A.

Äodereraeite aber etiramt doch auch wiederum die Uand• «chrift (m, 1) an einigen Stellen abweichend von Τ mit Α über- tsin; zB. : p. 8 ii dxempla {cj^empfar Ύ} 134 scepinm (^trum m. 2): scepnm, corr in sceptnm Λ 104 morirdur: moretur corr. moreretur T^ Π 34 posset 65 nmnefi 118 turba imrit? cur qui uLe dum potuere creari: Τ allein cur sk turba perit ui.vdum p. c. Ϊ65 vor 164 = Α 230 vor 231, nicht, wie T, hinter 231, Dasiii OrtbojCfraphiachep: p, 7 lo dificili Γ 85 dificili^ 39 loeiale 209 foem Π 3 loetum 42 foda 50 uelud ΙΙΪ 200 frmndnmda. Wahrscheinlich stimmten

^BTich noch folgende Stellen (m. 1) mit Α üherein: Vl'd fauenie (u m. 2 vermtitlieh aue ci): facknte Α Π 122 milia *+♦♦♦♦ plan- goremqne: milia luctum plangorerngm A.

Wichtige Abweichungen von Τ und Α eind ; 6 β eleuata ^ 9n potuisset cdocere 11» acapkns 16 saturarc 19 rklkulo uegeta 42 fetorem; aach steht, der Vulgarform entsprechend, vor II 255 sicut in catlu ei in terra und vor 269 dimitte dimitiimtis*

üebereinstimmungen von ra. 1 mit M, wo nicht auch Τ übereinstimmte, sind äusserst selten (V 268 fraciis', f actis M*TK\ also wohl M^j wie alle übrigen, /raci/s); wohl aber finden eich Abweichungen von M, wo anoh T* von Μ abweicht,

t«B. V 6 isiac: i^ftth M, ista* Τ 7 haue , . horam: hae , . ra MT» {harn T«) - 71 pim: plus MT^ [pius T^?) - 390

}Tecludens : ladens Ίι\^ ludetis und rer vorgesetzt T^ 408 modi- coque T-, modiquoque M^ Zweifelhaft bleibt V 110 sequefde: Bequenfem M^T', scqnmtt Μ-Ύ\ *'ti in raPi. 2 litt. T^* Huem, ;

hatte T^ 'te oder -fc? Abweichniigeti von Mund Τ sinti zB. V 19 suo uerho: mum uerbitm Μ Τ 21 minist rum: magi- strum Μ Τ 64 cum fnoticas: eammoueas die meisten Handechrr*

263 quia: qttt MT,

Von Lesarten (πι- l), die in keiner der von Huemer be- nutzten Handecbriften »tpben, habe ich mir notiert: p. 2%audac€m me non (me aud, non Α CO, nt^ woti and. die übrigen) proha- beriii 2 11 ualde indoluit II 4 dt his 11 7 des^ideriis (desi* dirinm T^ ' corr• m. 2 ', desiderii K) 18 diliciasque 9H fiitor aliquös [aliq, nit. die anderen) 19? Dum spirante S24 iernam •mast%% hic^ es itnnd alAo ein gröaeeree Wort m, 1 dort

356 fr€met\ endlich faleche Trennungen wie II 77 fuisis sedueefti (fulsisse ducem) 108 siitireque cdrex {ai iure queai rej•) u.a.m.

Als innlhmaABliche Quelle de§ Αίήν, (m. 1) können naeli den bisherigen Auflführunp;en höchstene Τ und Α ΐη Erwägung gezogen werden. Sicher war die Vorlage eine «ehr gute Hand* Bchrift; nie für eine Abüchrift von Τ zu erklären, die dann angefertigt worden «ein nifieste, als Τ bereits einmal durchcorri- giert war, jedoch noch nicht alle heute vorliegenden Veranda- mngen eri'abren hatte, ficheint angesicbte der oben (p. 5) auf- gezählten Ai)weichungen bedenklich; noch weniger kann eie aue Α abgeschrieben sein (vgl. p, 4 f.). Ob dieee Vorlage des Antv, etwa aus der Vorlage von Α oder noch eher aue der von Τ abgeechrieben war. muaa ich dahingestellt sein laaeen^«

Unter dem Einflusa der Keposifio Remiffii entstanden dann auf galliechem Boden Veränderungen wie 1 42 fetorem (a. Huemer in Wien. S.-Ber. 188i>, B. 90 p, 549), die vielleicht dem Abschreiber des Antv. aelbet zuzuschreiben sind.

Die erste Abschrift ist nun vollständig durchcorrigiert wor* den (ni. 2) nach einer anderen Handechrift, die entweder Ε selbst oder eine ihr sehr nahe stehende gewesen zu sein scheint. VgL

* Der Verfasser der ^descriptio codicis\ die handschriftlich in Antwerpen mit dem cod, auRjewiibrl wird, und die mir zugänglich war, urtheilt: Codex , . , . α Ubrarin üden dilipefUer exaratus est, ui paticissimiN uitiis inqmnattift sit. Dfscnptitn ej^t ex optiwto codice eoque Uttei^ii Langohardiciji exantio. Ein ^οίΐτχ ^aec. fumi . . . Lan^ohaf* dicis Uttcris scriptum, der auch den SeduUui enthÄlt, Paria* 8093, wird erwähnt von Riese AL I 2 p. XXI; leider fehlt mir zur Beurteilun|r desselben jegliche^ Material.

Die Autwerpcner Sedulius-Handschrift 2δ3

ρ. 3 19 obiusi {-iunsi m. 2) . . per uenas {per und ^ m. 2) 8 β ursi und auf Rae. ni, aleo wohl ursiclni m. 1 (= T^ und a.), ursini E' . . . 10 lo coniugii m. 1, couiugi m. 2 = E^, con- iugli Έ? I 202 tantoque, ο in Ras. 221 tofiens m. 1, totie*s m. 2 = £, iotiens m. 3 242 fana, f auf Rae. 247 pronus aus plenus m. 2 254 ?u)r(iSj Λ m. 2 821 in me est^ est m. 2 -— 345 propr%€tö sedes aus proprio sedis in. 2 II 3 por• iabat m. 2 (= E^) 81 *alens aus Habens m. 2, haletis m. 3 153 proprio . . sereno aus proprium . . serenum m. 2 156 a*tactu aue adtadu m. 2, α /ocfu £ 162 ist senserunt unverändert geblieben, senserunique F^GH 191 fragiles . . honores m. 2 239 gestare m. 2 III 118 medeja V 390 lateant aus -eat m. 2.

Eigenthümlich dem Corrector und bei Huemer nicht erwähnt sind : p. 3 β ab <üia, ab m. 2 4 u pericul^a : pericuh C ο eras/) R 65 humUiortbtts quoque te libenter inpertias feiilte m. 1 und ist 80 von m. 2 ergänzt I 77 unda*, V 137 steht nach brieflicher Mittheilung des Herrn M. Rooses: descend**it usq], 'it usq] m. 2 (vielleicht descenderit usq] m. 1?), discendere u. MTS discendit ai u. T^ discendit ad u. AG^LZ^, descendit ad u. TBCDEFK (at oder ac m. 1) Y, descendit at u. U, descen- derai u. 0.

Ob derselbe Corrector auch schon die Verse 1119—103 er- gänzt hat, erscheint zweifelhaft. Zwar hat er auch, wie E: 9 coletida 19 inperii 38 abit 80 repetens 86 delatus 96 canfirmat 99 descende, aber dagegen sprechen folgende Ab- weichungen, die allerdings auch zugleich die mangelnde Sorgfalt

i dieses Abschreibers erkennen lassen: 9 ferat 11 emU (statt entiirii)

13 uiserai 14 ν ο r u. 13 lautet: flentem Uüioramtem (sie) puerum trepidamq; uetaret 18 facilem, corr. in Ή 23 inde feris, corr. saUäi feris incendens, das zweite η punctirt 26 inter statt autem clamas 29 caculis inqui 39 occidii 53 uasa falsa carinas 70 tramsuectes 72 et 77 litatur 84 his iduSf mit Schleife über dem zweiten i (statt hispidus) 87 naci 93 officiss 95 uirtntes 98 scapilis 101 lan- den — 102 uictoremq u.a.

Nach jenen Correcturen auf Grund von cod. Ε (m. 2) sind meines Erachtens auch noch verändert worden (m. 3) I 221 /0- tiens (s. oben) 341 capietUes (vielleicht capientes m. 1, ca- pietis m. 2?) II 52 naiis statt ßiis 81 halens III 133 gemebani (cf. p. 4 ) 143 duo conspicify vielleicht auch noch

254 Caesar

anderes, w.is aber nicht mit Sicherheit festzuetellen ist. Einer hat eich aucli die Mühe gemacht^ aus -qur häuliger -q\ zu macheo, und zwar ist dies geschehen, nachdem hcreits die Glossen über- geschriehen waren, wie 1 8 f. beweist. \νυ die Rasur bei -g; zu- gleich den Wegfall der Buchstaben va in der Glosse \c(i[nd\a\a zur Folge gehabt hat. Auf diesen wird dann auch die Corrector xps fvLT Christus (I 312| un»l ähnliciies zurückzuführen sein. Der- artige thörichte Veränderungen im Text scheinen mir am meisten zu den Kenntnissen und der Begabung dessen zu passen, der 111 9 1(^3 ergänzt hat. Sie beweisen aber auch wiederum, wse für Hände sich im Mittelalter an den Handschriften vergriffen haben.

Zwischen den Zeilen des Textes nun und an den Rändern stehen viele Glossen, die stellenweise ausserordentlich schwer t^ lesen sind und ausserdem noch durch Beschneiden der Blätter verstümmelt sind. Unzweifelhaft hat der Verfasser dieser Glossen die Exposiiio Remigii (Huem. p. 316 ff.) in irgend einer Weie^ benutzt; aber er hat manches davon weggelassen und manc l^es hinzugefügt, darunter allerdings auch viel WerthloHCS. Manobe Notizen aber, die bei Huemer fehlen, scheinen doch auf Remi^ i^^ zurückzugehen, zH. pruceres (p. 10 f.j. Zur Charakterisierung ^^^ Glossen im allgemeinen, die oft gegen die I^xpos, Rem, noch da^^^ einen Ausdruck vermehrt sind, werden folgende Proben genttg•^*^ *

Huem. p. 1: uenerabilis : dignus ucfterationey decurso : f^^^" Jecto^ inuestigato et {est) ^ parti[cipium]y censeas : iudice^, seueri^^^^ (aus 'tis m. 2) : duriduf obiurges : increpes y utpote : qmppe^ pr^^^ rogatiua : auctoritate, stiffultus : roborafus adiutnsj pelagus : prof^^^ ^*' ditate(m) eHatig{e)l(i)or(um), maiestatis : Chr{ist)i, p. 2: Uro : iuuer^^ *^^ Untre: sensu ingenio, facti : operis, audacem : temer <xriu{m\ p(rC^^^\ sit(m)ptuo[sum\j deuotum : iihente{m) et humile(m),' pecloris :c€^^^^' tatiSy in pectoris tui partum hlanda tranquillitate recipias : Uim^^^ l dilectumy naufragia : pcrictda l hereseos, studiis : discipliniSf ui^^^ ' ferrociam (sie), inani : i phisophie (sie) 5(ae)c(?i)ian, dazu ^*' ^ Rande: sapien\tia hniius) \ m]undi stul\ticia ap{u)d d{eu)m ^-=^'' depetiderem : tribuerem 1 exhiberem, soUrtia : exerciiium \ studim^^"^' auctori : deo usw.

Aus meinen Notizen, die nur einen geringen Brucbtheil A^^^ Glossen umfassen, erwähne ich noch : zu p. 3 e-u (Huem.) ete'-*

e

^ In ( ) stehen Auilösungcn von Abkürzungen, in [ ] ErgimuDg^^ von Lücken.

)

Die Antwerpen er Seduliue-Handschrift

Rand?

sehr 8cln

lesbare, dabei

I

eine längere,

etÄmmelte Erklänmg» die ioh hier nach tier darch Herrn Hooeee erneut vorgenoiiimeneii Collation mit den vun mir versuchten Er- ^müznngen wiedergebe : ]tes ><? ^aiuofum t(s;^)e | α qmmis] aliOy €u(m) ~^iacedo\nii et] aihr{um) sapimtu{m) \ αώ€ΐα catjerc ddiuioria* | J^Jorum diis]cipline asiieribit | qukqmdl (est) sapietick Hn) sc i ipso,] qua{m)uis cU uide\rctur in] ip$o i(n)c{sac) aliq{u)a | ^^ruden]tia(m) (sie), p{rü) q{u)a α per | « . , . . lissc sine U | . . . . . cido aUerius | .*.... J*(m) pOfiSit corro | ...... (1 , , . le$:

%ch hatte gelesen ,•,.*. et und ergänzt [ind]et oder [/w^]e/, 10 Mme: ich affaits{^\ 11 icli . . . cedo^ 12 currolborare] oder cono- Xborari]) p. 3 c angebar : anfßmilehar stringebar^ 7 4 tirocinlu : ^cola, 9 5 SincleiiciSf s, u. ac m. : abalisaae^ 9 ii apostolus prohibei Jmin^ in a€cl{€si)a dkei^c^ 1 0 β nomine meriioque B&rpeiuam : propriam ei apcllafiuam^ 12 ι ρΐΗ/ίϊηοΐΊωι iaeiura Kvrhornm : ex- cmatio, ohiecÜQ. f. 5*^ am oberen and linken Itande: Sicut a. IJierongmus dicit in cafhalogo uironim fidelium^ ü(e SeduUus primo lakus fuit et In Achala stculares didi[':if \ discipitnas, Posim uero totum bc ad d(eH)m conttdU ei omne siudiumy qtiod aniea ha- huU in Ulis secularibun dtsciplinis ad diui[nas \ seripturas cmdulU {-iuUt punctiert und darüber uertit). Scripsit enjo hunc iibrum de ueteri ei nouo tesiamenlo apiM>sili$ congruentibus pracfalionibm* Hone a[uieiin \ id\eo ep(isfn)lam feeii ud Maced{umiim}^ \ iit]nc ie{m)puris p{r€s b(dc}rumy ui ei(us) \ au]ctoritai€ Ιώϋκ sci'ipf(us) (mc]ioraret{ur) et r'hOiaret{itr), \ Co]nsuäudo eni[m) ue(eru(fn) ^ra]t^ ut sapientes uiri sut'ip\ki\ sua uiris prudentiblua) lra\df^]- rent^ quatinus eorum fa\uöre aiic(orarctit(ur). Dann folgen einige GloBsen hierzu: Cafhalu\glm) gr., tat ine seri\es] tiel ordo librQru{m), \ 4^]Hirüru[m) nöbdht{m},\ p{rae)]fatkß Udine^grece] p{fo)]hgHS) na{fn) p{ro) apud | G]rtco3 sepe ρ{το) pre. f. 6' oben, zu l 5 soUemnia: Sollc{m)niad{icu)iiUu)r fesia qu{a)e cerUs te{m)pörib[m) amii ctle- hraHt(ut') α conttenfit mülioru{m} et nenii \ ab eo uerbo Gteco q(uo)d e(s<) soliii(m), q{tk))d lingim Osvor{um) lotu(m) d{kUu)r^, \ mit- tu{m) (?) Du[mi]nus lam{en} Beda dielt \ α H(er)bu nenire, q{uo)d eUt) suleo'^, f. 6', am r. Rande, zu I 11 f*: Zeunui e(^t} hhHub) ue[rbi I condusio dluersis d[a(t \ sulis apte c(on}iunvt[a. \ Hie iangit (res disc[i\piinus philosuphiCy e[fhi\€a{m), 2}hiska{m)^ logka{m\, P{er) miare\ cfhica{m} i morakim), q{u)e sklut rnalre p{ro)'

ί Fes tos p. tiiKl, 14 s. SutitnitrUia und sonst. s Keile gramm. Vli p. 310, 32.

l

fundu{m) €{si); na(m) morcii itlö\minu(m} ad i(n)u€sti(iartfIu{St\ p{ro)fu[ndt \ s{un)t. I\er) t{cr\ra(m) ihist(a(m) i- mftur[ale{m)\ ul geomeAri)ca(m) mklkfiimiusl [0[m)tiiu \ de t(er)ra naacmtt{ur)^ ^i)a{m} fefmn{a(m) dic(Hnl) | HaiuralH{er}. P(er) nstra laffi[ra{m)\

t^ rattonalcim)^ qiu)e ratiolnibius) \ exreUior e{i^i) 8ic[ut . . | . . , , f, ύ'\ am unteren Rande, (zu I 19): Bidictda Get{a)e^ i- ludö^ ioütdantate \ comfdiarnim), Gcfa camka p{er)s(ma eist) ap{u)d \

T(ei')reniiu{m), Quida{m} div(un)t α Geie , . . nu . , , . \ s{€d) hk €ur{um) m{tfi)i:iö nuUa e{3i). Zu I 22 Niliaeis hMis: Bib* lum fjrece, lutim didutd} Ubrit{m). Inde hiblio\(heca i tibrorum reposifio. Bibluim) (/euiits) est papiri (j(m}d n(iscit{ur) iuxta ftuuiuim) Nilulm], unde scribebatii \ antiq[ui,] hinc [ffrece] hihU[a] libri d(wit)ftUtt}r. I 23 odas: Ode gr.^ l(a)(, modidationcs, Η-ΟΔΕ* ffr., l(a)t. hec oda \ et pir (= p{e)f{itu)r?) » . . 32 apex: dignüm, at- f^umen: celsitudo, t 16", am unteren Rande, sa 1 43 f.; Deukfis Atheniensibiis 3iifws hanc poenam stattttt, mtfftdis q{u)it>(its)q(ne) annis VII de /diis ifuis et VII \ de filinb{us) suis edendos Mino- tauro mitterent. S{ed) t{er)th anno Egei fiii{u8) Theseus missus (est) potcns ta(m) uirtute q(Ham} forma, Quia ab Arladna, reffis ßUa^ amatus fui[t . , . | dedali . . . filia fih\ iu{r)n . . . ^t*» necato Minotauro cum rapta Äriadna fngU. f. 12", am oberen Rande (vor Γ 313), ee ist mintJestene eine Zeile abgeecbnitten: , » Ar^ t'im .... ne^at patreim) ei fiHu{m^ et 8p{irttu)m s(an)c(tu)m unius non de (?) substantHa)€, Adeo in digmtaie^ potent ia. h[onore \ maioreim} e{ss)e d(eu}m]^ td fiVmm exctUat et fiUus Imige inferius mbitistat. f. 12", am linken Hände (zu i 316: nam skui ckams hahetuT und 320: quod sumimus Pater est, et Filius hoc est): . , suhs]tantia diuhnfafis | . . . . . f]acit ad hoc fi{uf})d ], ... est; na{m) sic{ut) cla\rus ha\hdur. (^ , . . . [fUium /]at% ad A. q. igenitor] est?). Zu I 322 C: [Dkebai] Arrins tres €(ss)€\ person]as siib- stanti{a)e \similh,] qtwd fXUius) nee slpirifus) nee g{endor) esset,] neque tres p{er)3onas\ pares.(?)] At t:oiii)ira unu{m) \ illus] tres p{er)sonas €{ss)€ \ .,,,...• Wae noch folgt, ist unleAerliob. Π 1 anguis : diah{oltis} p{er) atigtte(m)t 117 atrox : crudeiis^ quo : Ä. nutlo, simple jc : innof^ens, zu 171 Natoqite uocntö am Rande : hie est fiUus mens dil[edus \IQMB*C-F (^ in quo mihi bene complacui, Mattb. XVII 5, /. . . V) 2lR proceres : p(ro)c€rrs dei s[erut? \ nomina{ti)iit(r] (imi3it[ate» \ P(ro)cer€s aut(ein) princi-

I

* gcte, dcranacb scheint Remigrius an dieser Stelle thiiteäcblicb geiae geli^s^n zu haben (vgl. Ηιιβτη. Wioii. S -Her. 1.•<Η0 li 1«J p. 54ii); der ood. Antv. selbst but an dieser Stelle: riäictäo uegeia.

Die AiitwcrpenrT Setlijliiifl-Haa<lBc!inft

2&7

p[es ciui\(aiu[m] dkunt{ur), qiti[a eminent | in ea Sic{ut) in {a)edi- fic[ns mu\tuli quida{m) -»- capi[fa lra\biumj qtto et p(ro)€erles ^o\minantur^. Zu 28ί• hw quia libcraf^ ille trucidat : Chr(isfu)s wo* sequen\ie8 saluai^ diaholns \shqs neeat^ 297 impia iartara : Μ iwnpii puniuniur^ III 1 thalamis : tmpciis lohannis. f, SIT am önteren Rande, hinter IV 297 (aber zo 251 270 gehörig): Ocu- foHt4^wn) ap(€r)tion*'s^ unde spiractdn p(ro)deunf ut ülud sup{tr)u{m\,

^r^muii gcfi I N(t{m) octdi duo s(un)t de septe{m) forami-

«^W« capitis, Ynde in libris medicinaithus Ie(f{i]t{ur}. \ 3ihtm ^Pt-iiatus est hmm in Chr{ist)o ei iUmmnatus. Cecitas eni{m) I ^^/^^^ditas et irdu\minatio fides.

Ausser diesen lateiniflchen Glossen finden Rieh auch noch altli ^cli4euteche^ die theilweise in GeheiiDschrift geschrieben aind: •^*-'^^ (lee Vocales ist der folgende Consonant gesetzt*.

Da diese althochdeutschen öloseen bereite von Nolte ediert eim«^ (Germania XX, 1875, p. 1:30 f.), habe ich nur wenig hin- *^i^^^fügen. Nach meinen Notizen steht bei II 121 fiefas thatsäcL-

tliöX:^ ffißmlbt (= meindai)^ Nolta las infktidbi und verbesserte in ''" ^/i; III 165 gratis : tbncki st Kolte, ich; tbmkfs(et) und f bei ^^^=m.ii$; ferner habe ich zu IV 294 f, frementis , . equi: brechesendes

t* Tosses gelesen, das r von rosses iet allerilings undeutlich; IV *^^ *j ostro : hii theropti . . ρ , ro; endlich hat Nolte ausgelaesen : ^80 orbitü : uuagan leisa (vgL Graff, Älth. Sprachecb, Π 251). a mir nnverständlicli mosR ich hier erwähnen: p, 2 i expnrgem: ^^^^w, itolo (wohl zur Erklärung des Coni. adbort,, ob zu geron ^^^liürig?); II 89 /eres : helebis, Ηαοώϊ^; endlich «teht f. 3"^ oben ^^^ or Inter diuer^as cet. p. 4 7 f.) : Cum popnh fedus pepigit h ^ Giratar om*

In dem Text des Pasch, c. sind nun auch noch mehrere *^ ^^iuiaturen verstreut :

Κ Ab TitpJhilfi zeigt f . F die anf einem Beseel unter einem ^*^ on 2 Säulen getragenen Bogen sitzende Gestalt Cbri«ti, der ©in

1 ServiuB zu Verg. Aeu. 1 740: procercH atitem idea secimdum

wnrromw principcs ciuitaiis dicuntHTy quia eminent in ea 8icut in afdi-

^^fjiit muiull quidam^ hoc est capita trahiunh qmie procerea nomimmtur.

* Aehnlicihe^ LTwalrnt Grafl\ AlthochdeutstiherisprttchechaLinl p.LVI,

^(tü einer Hanfisch rift aus Oheraltach, jetzt in München^ und p. LI

"vom dod, Tegerns. X Γιί> in München; vgl, auch Alcuini opp. ed. Frriben

Up. 444 n. XXVI: Dr t-ursu CBNKS - BC FVGB . LFPPRKS = De

rewmt canis itc fuga kporis, Ueher Sohwiiizer Has. der Art spricht Hagen

Xaneod, Hoivul, |h XVI Ϊ.

Übeln* KIuR. f. FbUol. F. LVI. 17

2π8

C Η e ι ft r

blatiee Untergewand und rotlien Mantel tragt; an der Hucken- bbfie des Seeeete befindet sieb oben ein Kreux. Hechle obeo iat nocli ein CO 8iclit!>ar ; dementsprechend war wohl nrepräogHch links ein A, In der Mitte <ler Seite, lu beiden Seiten der Säulen flind einige Baehetaben zii eehen, die möglioherweiee zu einem Namen (etwa de« Zeichners?) gehören; ch eteht da; m

. . . Ε m C i VS. V

Oder sollten eie von einer friiheren Beniitxunir dieees Blatte» her- rühren ?

2. Dae nächste Bild (f. 8^ hinter 1 lliij stellt lenake Opferung (1 Π 4 f.} dar. In der Mitte stehen Abraham und I Uaak; Abraham hält in seiner 1, Hand die Enden der Binde, die um Iflaaks Augen gelegt ist, in der r. ein Schwert, Hechts _ steht der Altar, auf dem bereits das Feuer brennt; linke iet unter einem Baume der Widder sichtbar, darüber ersoheint hooh oben eine Hand,

3. 4. Das Geschick des Jonas fl lil2 <Γ.) wird durch «wei Bilder dargestellt, die sich beide auf den Vers I 192 beziehen, auf den sie anch folgen (Jonas fmppe cadem^ fioeto Hürhente uo- raius). Das erste (f* d^) zeigt ein Schiff mit 5 Inaaeeen, von denen 2 dt?n Jonas kopfüber über Bord werfen; sie halten noch eeine Füsee in den Händen. Auf dem anderen Bilde (i\ lu*^) hat das in grüner Flut ecbwimmende geringelte Meerungeheuer den Jonas schon bis znr Brust verschlungen.

5. Daniel in der Löwengrube (i 212 ff.) ist f, lO** (hinter I 219) dargestellt; er eteht, mit hellrothem Unterkleid und dunkelrothem Mantel und mit bell- und dunkelrother Mutze bekleidet, zwischen 2 Löwen, die »chon nach ihm lechzen ; rechte steht ein Baum. Links erscheinen 2 Gestalten, von denen die untere ohne Flügel Speise und Trank bringt; die obere die mit ganz wunderlich verdrehter Beinatelhing und mit grossen grünen Fiilgeln «largestellt ist, hält in der 1. Hand ein rothes Kreuz; die r, Hand berührt die Hanre der anderen Gestalt Ob dies beissen soll, das» der Enge!, der den haniel beschützt (Dan. VI 22), auch noch einen Menschen herbeiführt, welcher für di** leiblichen Bedürfnisse sorgt, wage ich nicht mit ßeslimmtheit za behaupten ; der Text des Sedulius bietet zur Erklärung keine^ Handhabe.

f. IIF (hinter I 359) sind die vier Evangelisten durch ihre Symbole dargestellt (v^fL v. 355 ff.). Linke ein Stieir (Lucas), dann ein Jjlenech (Mattbaeuä], dann folgt ein Kreuz, uuca

Die Autwerpener Kedulius-HamlRchrifi

I

deseen Querbalken «in Tuch geschlungen int, weiter reßlits eio Lo^ji^e (Marcus). Ganz reclit« ist ein Sttiok lierausgenesen, auf dem, nacb den Uniriseen des Locbeß und naoli den noch eicht- b&rcn Fängen za ecblieeeeo» ein Adler (Jobannee) dargeetellt war (vgl V, 358). Die 3 ersten halten je ein Buch ; wae der Adler in den Fängen hält, ist nodentlich*

7. Die Α ü b t! t u ng der Magier stellt dae folgende Bild duF (f. 15"» hinter II 96), Drei Männer mit spitzen Mützen kommen von link»; jeder hält etwas in der Hand; was die ein- zelnen tragen, ist nicht zu bestimmen. Rechts sitzt Maria; sie hat hellbtondes Haar, das von einem hellgrünen Heilige η acheia umgeben ist; sie trägt ein braune» Gewand, Auf ihrem Sohoosse ''itzt Jeans in grünem Gewand, mit dunkelgrünem Heiligeneebein, ΪΛ Welchem senkrecbt auf einander etebende belle Strahlen ge- zeicbiiet eind, Jeans ist sehr gross dargeetellt, als oh er etwa io Jabre alt wäre,

8. f. 16^ (hinter II 128) Der Betb lebemitiecbe Kin- clerinord. Rechts etehefi 2 Männer^ von denen der eine ein och Wert bat; sie haben ein Kind an den Beinen gefasst. Linke ^ittvoii ein Weib, das auf dem 1, Arm ein Kind trägt und ein iiiiaeres an der r, Hand führt, um sie vor den Würgern zu retten. ^»^©r hinter ihr her komml ein Mann, der schon ein Kind auf *^'ϊιβ Lanze gespiesst bat, und ergreift das Kind, das sie führt, *'* den Haaren Links ilavon liegt ein Weib um Boden und *^'^gt um das todt vor ihr liegentle Kind, Noch weiter linki "^^ht anscheinend der Vater des todten Kindes.

Daee zwischen III S— 104 auch nocb raindestena ein Bild f^We«en sein muee, wurde oben schon gesagt; der verfügbare *^•ΐΐϊι (13 Zeilen) würde aueb für mehr als ein Bild auagereicht "•^beti, da zB, die Jonasbilder nur 5 bezw. 3 Zeilen umfassen: '^ IjrÖesten, liiaaks Opferung und Daniel in der Löwengruhe, "^anepruchen IH Zeilen,

9. f, 22*^ (hinter III 198) Die Heilung von zwei *tiiien und stummen Männern. Links ist Christus ge*

'^tnet (mit grünem Heiligenscbein und dunklem Kreuz darin ^);

^i'äj^t ein blaues Untergewand und einen rothen Mantel. Er

**^ in der l. Hand eine Holle; die r< Hand ist mit ausgerecktem

und Mittelünger über den vordersten der beiden vor ihm

^ *le nimbe cruei forme Heueene» EUmvntn tVarcMoUygu chHt. l

2β0 Caesar

liegenden Blinden auegestreckt. Bei beiden Blinden ist, zam Zeichen, daee sie auch stumm seien, ein senkrechter Strich über den Mund gezogen. Ganz rechts steht ein Baum. Darauf, dass Sedulius III 180 108, wie auch seine Quelle, Matth. XII 22, nur von einem blinden und stummen Menschen spricht, während hier im Bilde zwei dargestellt sind, werden wir später noch zurückkommen. Einem späteren Benutzer unserer Handschrift ist nun der Widerspruch dieser Darstellung mit dem Text des Se- dulius aufgefallen, und er hat das Bild anscheinend so zu er- klären versucht, als sei mit der zweiten Person die Frau ge- meint, die 18 Jahre lang gekrümmt war, und deren Heilung V. 199 ff. erzählt wird (vgl.: Quae domlno miseranfe iuges post octo decemque Membra leuat messesj caelumque ac sidera tandem Ceniit); freilich wäre auch dann noch das octo decem- que messes missverstanden. Es ist nämlich zu der zweiten, mehr hinten liegenden Gestalt von später Hand geschrieben worden annorum X et VIIL

10. f. 25' (hinter 111 319) Petrus fängt einen Fisch, der einen Stater in seinem Munde hat. Am Wasser sitzt ein Mann mit Tonsur und Vollbart, Petrus; auf seinem Schoosse hält er mit der 1. Hand ein Körbchen; mit der r. Hand hält er die Angel ins Wasser. Eimer von den 5 im Wasser schwimmenden Fischen hat gerade angebissen. Rechte ein Baum. An Tonsur und Bart des Petrus ist radiert.

11. f. 30' (hinter IV 237) Die Ehebrecherin. In der Mitte sitzt Christus (mit kreuzförmigem Heiligenschein, wie auf den meisten Bildern); er hält in der 1. Hand eine kleine Bolle, die r. Hand weist mit ausgestrecktem Zeigefinger nach vorne. Vor ihm liegt mit blondem, vom Scheitel herab wallenden Haar das Weib und blickt ihn an. Hinter dem Weibe gehen nach rechts drei Männer fort, von denen der eine einen Stab oder eine Lanze trägt; es sind wohl die Männer, die dae Weib vor* Jesus geführt hatten. Hinter Christus stehen 3 Jünger: Petrus (mit Tonsur), der in der r. Hand 2 Schlüssel zu halten scheint , dann Johannes und Jakobus.

12. f. 30" (hinter IV 274) Die Auferweckong den Lazarus (IV 271 ff.). Im offenen Sarkophage (clausus sepulchri marmore Sed. v. 273 f., jedoch σπήλαιον Job. XI 38) liegt der Todte; sein Gesicht ist mit einem weissen Tuche verhüllt, der übrige Körper mit r^rün und weiss gestreiften Binden umwickelt. Hechts steht, am Fussende des Sarkophags, eine der beiden

Die Antwerpener Sedolias-Handiehrift

261

I

I

I

I

ficbwest<;ni; liuke neben dtm Saikuphag liegt die andere vor ChnetQfl auf dem Boden. Dieser hat Beine r. Hand über sie er- hoben; in der L hält er eine kleine Eolle. Hinter Christnp eteht links PetrüH (mit Tonsar). Die Nameu Maria, Martha end Lazarus eind von später Hand zu den Personen geRcbrieben, und «war 5et die rechte stehende Schwester Maria, die vor Christus liegende Martha genannt. Die Situation auf dem Bilde weicht etwas von Ev. Job. XI ab. (Der Text des Seduliue kommt hier gar nicht in Betracht, weil er viel zu wenig ausführlich iRt.) Bei Joh, spricht Jeeuü narh dem Abheben des Steines (v. 41)

auf dem Bilde ist der Deckel des Sarkophags bereite abge* hoben kein Wort mehr xu den Schwestern; davon, dass bei dem Grabe eine der SrhweHtern sich vor Christus zu Boden ge- worfen habe, steht bei Job. nichts j wohl aber ist vorher (v. 32) Maria, als sie Jesus zuerst wiedersieht^ ihm zu Füssen gefallen, leb vermute daher, dass auch hier die liegend β Gestalt Maria und die am Sarkophag stehende Martha sein soll»

13. f. 3P (hinter IV 297) Jesu Einzug in Jerusalem (IV 291 ff.)* Von links kommend reitet Christus auf einem Eeel; hinter ihm sind noch 5 Fersoeen sichtbar. Aus der vor ihm liegenden Stadt Jerusalem kommen ihm 12 Personen entgegen; 2 davon, von denen eine dem Zeichner völlig raisslungen ist, legen Kleider und Zweige auf den Weg.

14 f. 32' (hinter V 25) Die Fusswasohung (V 20 ff.)• Rechts hteht ChristoB, der bereite den Schurz sich umgebunden hat Ihm zunächst sitzt ein Jünger mit Tonsur, also Petrus; er 'streckt Christue beide Hände und FüBse entgegen. Hinter Petrus eiiid noch zehn Junger gezeichnet; einem von diesen ist das Oe- sieht von späterer Hand ausgekratzt, Zweifellos stellt unser Bild den Äugenblick dar, wo Petrus zu Christus sagt: ' Herr, nicht nur die Ftasse, sondern auch die Hände und das Haupt' (Ev. Job. XIII 9). Diese Stelle hat aber Sedulius völlig übergangen. Ob der Zeichner mit Absicht bloae II Jünger gezeichnet hat? dann wäre wohl anzunehmen, er setze voraus, dase Judas bereits weggegangen Bei. Sedulius aber erzählt, genau dem Ev. Job. entsprechend, dass Juda& auch noch zugegen war,

Sicher hat auch derjenige, der das tiesicht des einen Jüngers verkratzte, vorausgesetzt, dass er den Judas vor sich habe, und hat dann seinem Abscheu vor dem Verräther in der ^angegebenen Weise Aufdruck verlieben.

15. f. ^S'^ (hinter V β«) Der Judaekuss, dargestellt

2β2

Ctei

ι

dem Veree 08 (frumlenta pto luptis oseula porrigit agtjo) enti ρ re- chend, in der Mitte vor einem grünen Hügel ein Lamra, daß von einem Wolf geküset wird; mich liier ist wiedernm hei dem Wolf der Kopf verkratzt. Hinter dem Hügel sind linke G, rechte 12 Köpfe Riclithar. Von den letzteren bat der vorderete eine Tonfiur, ^oll aUo wohl Petrus Hein. Wenn aber mit den 12 über- haupt die Jtinger gemeint sein »ollten, eo hätte der Zeichner vergeeeen, daes Jedae jetzt doch nicht mehr mitgezählt wer- den durfte.

Ifi. f. 33^ (hinter V 81) Petri Verleugnung. (Die Verleugnung «elbet wird erst V. 104 ff. erzählt, V. ff. gteht nur die Prophexeihung derselben.) Link» steht ChriBtne und Α weist mit der r. Hand nach rechte; in der Mitte auf einem Posta- ' mtnt ein Hahn^ weiter rechte ein stehender und ein sitzender Jünger, beide mit Tonsuren (Petrue und Johannes).

17. f. 38'' (hinter V 413) ' Weide meine Schafe!' Unke flieht Chrietue, in der linken Hand eine kleine Rolle haltend, die rechte Hand ist auf den rechlfi stehenden Petrun gerichtet* In der Mitte befinden nich unter einem Bflume 8 Schafe, von denen 3 auf Chrietu», 5 auf Petrus blicken.

Mehrfach wurde bereit» darauf hingewiesen, daes die Dar* etellung auf den Bildern nicht völlig zur Erzählung de« Bedtiliue passe* AusKUscheideii sind hier znnächet die Irrtbümer betreffe der Zahl der Jünger in Bild 14: 11 gtatt 12, und in Bild 15:^ 12 etat! 11; auezuecheiden ist auch, wae der freien Phantasie deiw Zeichnerfl entsprungen «ein mag, wie das Herbeibringen von Spei«' und Trank in Bild 5, die Äuafiihrang des Kindermordeg (8).

Aber mehrere Bilder können nicht nach dem Text dee Seduliua allein gezeichnet sein. Es fragt sich, ob der Zeichner beim Entwurf dieser Bilder durch seine Kenntniss der Bibel be- einfiuset worden Ist. Diese Möglichkeit ist zuzugeben für die Bilder 2 (die ganze Darstellung), 5 (der schützende Engel \ 12 (b. o.) und 14. Bei Bild 12 darf, auch unter dieaer Voraus- setzung, die Darstellung eines Sarkophage statt eines Grabge- wölbes (Joht XI 38) an sich nicht verwundern, da der Sarkophag dem Zeichner geläutiger war als das jüdische Felsengmb, and da Seduliue (clausus sepulehri marmore) dem keineswegs ent* gegenständ. Auffallen rousa es aber schon, dass der Zeichner z.B. in Bild li eine Scene wählte, die SeduUus ausgelaeaen hat, wo doch eine genaue Anlehnung an Seduliue auch die HögUeh- keit gewährte, ein Bild zu componieren.

Die Aotwerpener *SeduliuÄ-Hanrleohrift

3ea

I

Weiter fiibrt una Bild 9. Es iHt scLwer anziiiiebmen, daRi der Zeichner die Worte : Quodque (rhehfdrus) per alfenws totiens diaperserifi acgros^ Viruii in miius profftcssm uhref-a fudit iUl 192 f.) ßo völlig m 188 verstandet! habe, dass er zwei blinde und ftmine Männer darauf^ gemacbt babe; viel näher Hegt die An- nahme, dase die Darsiellyng ursprünglicb xu einer anderen Er- zählung - vermuthiich Matth. IX 27 if. = Sed. III 143 £, die Heilung der zwei Blinden geborte und für diese Stelle paüaend geroaübt wurde dadurch» daee die beiden Blinden auch als Btumm gekennzeichnet wurden. Hätte der Zeicbner nun dieeea Bild auch selbi^t entworfen (für III 143 ff.), ao würde er es gan« ohne Zweifel, seiner sonstigen Gepflogenheit entsprechend, an die richtige Stelle gesetzt haben, etwa hinter ΙΓΙ 14 Γ» oder 146. Hat er aber ein Bild, da« er schon vorfand, nur, ao gut es geben wollte, für diese Stelle passend geraacbt, so liegt kein Zwang mehr vor, in allen anderen Bildern Originale zu sehen; im Gegentbeil, was oben bei den Bildern 2^ 5, 9, 12 und 14 anfiel, erklärt sich leicht, wenn wir annehmen^ dass diese Bilder nach irgend einer Vorlage, etwa einer Bilderhandecbrift der Bibel* bloss abgezeichnet sind; so erklärt sich auch ferner ara einfachsten, dase die Darstellung der Verleugnung des Petrus (Bild 16) be- reits an der ersten Stelle, wo hiervon die Rede ist, näinlieh Eur Prophezeiung derselben, gezeichnet wurde. Fr wäre interessant 2U erfahren, ob in anderen ßilderhandscbriften ähnliches beob* achtet ist, was geeignet wäre, die hier geäusserte Vermutbung ZQ bestätigen.

An das Paschale carmen ecb Hessen sich noch einige kleinere Gedichte: f. 38" Item uerstts de Sedufio in fine libeUi, *jRomw- lidum dttcior* . . . Dieses Gedicht hat Riese AL 13'* aus einem *codex bibl. Angelicae* ediert, in dem es die Ueberschrift trägt: VersiiS in capife SeduUi scribendt. Es fehlt in den von Huemer benutzten Handschriften des Sedulius, und im Antv. ist aucb von späterer Hand an den Rand geschrieben worden: Hoc no{n) e{si) i(n) aliis lihriiii). Der Text f^timmt im WesenÜichen mit Riese überein (aucb 10 frucium^ 14 setnini)^ nur v. 2 bat der Antv. Εύα quia regna iettens.

f. 39*" beginnt mit der Ueberscbrift Carmen SeduUi der hymn. L Aucb dieser zeigt wieder im Text Cebereinstimmungen mit T: 7 Imh, mit ο üher α von m. 2: heio Ύ {'a eras/ Huem.) 21 uefidiius 23 cum = T^ 68 credunt 89 docent Hgna, ohne et; abweichend von allen anderen Handschriften: 33

264

Caesftr

adpae statt poe^me nnti die offenbaren Fehler: 91 uita statt uufa

95 qmd statt gui, (vgl 1 320), jedoch 96 gwf 101 qua statt ί^ΜΛβ 109 Naiae. Aoi Schlupse des liymtu ! steht:

EXPLICIT (Qfui Saudis uemm donas in cor de sophimnf Parficipein uerae me faeilo sophlae. (v. 1 Cui cod.) Daran HcblieBst sich mit außradierter üeherechrift da« Ge- dicht SeduUm Christi^ , , . ( Huem. append. p. 307 n. II*, AL Rieee n, 492). Abweichungen vom Text hei Huem.r 4 prufert friplm Τ uuida 8 nrius 0 md 1 1 dum nil in uentre

12 mouerts 15 asmmpfus.

f. 4V^ beginnen die Epigramme des Proeper von Äquitanien; zunäcbet^:

Indpii titulus lihri beati Ff*osperi de epigrammatk, Ilic insunt sab hoc corpore epißramtnata beati \ Prosperi quorvm subtil issimm uc difftius \ ucrsibus sotutac uratmiiii^ quibius atfhoUce \ canscriptae faerani, e^ opmculh s(an)c{i)i Aiu)ffus(ini €p(isc{}p}i I fjscerptfjs ae nelmi deflorafos e.ramefro et penia\metro uersibus diuisi, hoc est diaco ntetro sfrititjena | pulchre nimis atqnt eleganter degessit. e-^epl. tituhts.

Was der Verfa^sser dieses tituins »agen will, ist troljc der Masse der Fehler zn errathen; Z. 3 ist picher nerbis statt tursib* Z. 6 diegiiaco zu lesen. Den Text de» Prosper habe ich nicht genauer collationiert; etJiert ist er nach dieser Handschrift »her ohne die senlentiae AugtisUni von Poelmann^*

Die Kubscriptio (f. 68") lautet:

FINIT' FIXES (/ über E] EINES - CUnUÜINI [ob tiiim) ii(eo) oder des Namens Anfang? ob ucthtif uciini oder uuinL ist nicht deutlich; es scheint der Name des Schreibers zu sein.}

Es folgt dm Gedicht Haec Äugusfini e*r sacris . ., das Riese AL I fasc. 2 p. XII aus dem cod. Paris, 8094 s. XI ediert hat, und das nach der Angabe bei Huemer fproU. p, XVlf) auch im cod. Paris. 13ä77(H) vor den Epigrammen des Prosper steht. Der Antv. hat v. 8 die richtige Lesart : animum si cura subhitrai (Riese: dira mit der Correctur s^ώintra?it ) ; v. 9 quid.

* Dae Folgende gebe ich genau nach meinen Koiizen wieder, 3 Petri Paulini Burdigalecsie pnemata, Pr(»eperi Tirouis Aquitanici cpigramniaton lib. I, de Providentia lib. I, de ingratie Üb. I et S. Hi- larii in Geaeeim ad Leonem Papam carmeri. Autverpiae^ ex uffic. Chri- atophiiri Plaiitini. anno 1560.

I I

infwerpener SeduHus^Hatidatihrifi

265

Qaer neben diesem Gedichte steht auf dem linken Rande das Gedicht Crede ratem ncniis, animum ne crede pueUis^ Nanuiue 49i feminea , . . (AL Riese 268 mit der Ueberechrift eittsdem^

dh• Pmiadi)\ der Anfang ist verstümmelt und lautet: ,

sue ucntis necere de pueÜis \ Ν , , , , , se feminea cet.; eonet ent- epricbt der Text den codd. Paris. 10318, 8071. Vaseian. quart* 86^ nur V. 2 irrtümlich fidu sfatt fide, v, 3 ho mntigit statt bona cont., 4 facto. Mit den il genannten Handsohriften weicht der Antv. mehrfach ab vom cod. Paris. 8069,

Auf das Gedicht Haec Äugnstini . . . folgt nun f. 68" mit der Ueberechrift Andreas oraior das Gedicht Virgu parens hac lucc deunujue uirumque creauit cet,, dae aus dieser Handschrift von Poelmann zwischen Prospers Epigrammen und Prusj», De prouideniia dei (p. 114 der Plantin^Rclieii Ansgabe) ediert worden iflt mit der Uebersclirifl: Äudreac Oraior is de Maria Viryhic cul Hnsticianam vurmen* Es ist ferner abgedruckt von Caspar Barth (Advers. LVr IH fh 2ϊ)ύ*ό) und zwar aus Poelmanns Ausgabe, wie die Ueberechrift, der Text und Barths eigenes Gestand nies beweisen *.

Daneben nun giebt es noch eine andere Qnelle dieses Ge- dichtes: cod. Vat. PaL 833 s, XI; aus diesem ist es ohne Ueber- schrift zuerst von Gniter (Inscr. 11 74 3), dann von De Koset ilnecr. Chr. urbis Romae Π l p. 109 es) ediert worden, endlich nach Barth und Gruter bei Kiese, AL 766, mit der Uebersclirift: Andreae JJe Maria virgine. Ich stelle der Vollständigkeit halber hier die Varianten von A(ntwerpener Handschrift), Ρ(οθ1•

1 Barth ; Andreae OratorUi Poctae ueieris (Jhrisiiam, epigramma exHat unicum in naimiUUem sine concfptionem Filii Dei^ qtmd cum acutum fi bene »it Latimmu nee niifi semelj quantutn quidem tgo existimo at- qtte reeordor me Ubrorum iiwiw«^, ediium, numquam vero repetüum cum tiß scripionbim, quibus eoniunctum primum in hteeni datum sit, siique periculwn^ ne pmiius inieretäai atque abokaturt ego h<M' capite huc transscribcre lujfo^ ut tid sie eximntnr iUü perpeiuae (diolitioniit tnHUj quantum quitkm eim in nobiit est! FüelniaunB Ausgabe erschieii 15*^^0, Barth R Advere. in I Aufl. 1624, II UHB. Auf Poelmanne Ans^^abe, bezw. die Stellung des Gedieh tes dort zwischen Prosperg Werken, weint auch da» Cital : Andreati Orator^ Poet α ueius, in Prosperttm: 'AtfnMt partm' cet. iv, 11 f.) Barth, Adv. IX IM p, 449. Es erhellt hieraus, daas das Verdi enit des Casp. Barth um deu Namen AndreM orator, von dem Ritjae (AL fasc. 2 p. XXXI V) spricht, in Wirklichkeit nicht sonderlich gro» ist.

26H

Caesar

Diaüw)^ B(arth), V{aticaiiu8 bei Dt» Hüssi), G(rater) und R(ieee) xueammen:

4 Sola capax esse ßdes APVGK, Sola fide^^ esse capax Β qd A, quid P, quod BVGH Γι mmsii λ\ϊ% sumpsU PVG

^ Clamernni APB, Saepserunt VGR 7 Conditor exfat opus APB, Fit fahrirator opus VGR 8 domus statt domum Α 9 Pif 5rtfor ÄPß (im Text» jedoch *illud uero monendum nono uersa ecribi oportere Ipse saior . . , ), Ipse s, VGR 10 t^% deus est hfmwis ÄPB, qm paier est homimtm VGR 11 Ad- fuIsH APB (jedoch Adv, iX 18: AffidsiH Affuhit VGR 12

Ostia APBR, hostia V, hostia G 13 seruaior Α m. 1 14 ff OS APBR* dans VG 17 coherent Α 19 sine patre re- dempfor Α Ρ VGR, sine Patre redemfor Β (nicht sine labe r., wie Riese, oder sine labe r., wie De Rflsei angiebt.) 20 Celsus uiroqui motio^ edsior APB, Amphis idrisqitc modis, amplior VGR

21 dornt* itqui aus -qm Ä 28 η um ine ÄPBH, nomine YG

24 tuum rusfkana Α (/ von eehr später Hand, von Poelra&nn V), i. Husticiana PBR» fuum tjregori presul€ V, /. Greg, praesu- lem G.

Die Verecliiedenheiteii in \\ 6, 7, li\ 20 und besondere in V. 24 weisen, wie allgemein anerkannt ist, ilaraiif hin, daes diese beiden Ueberlieferuiigen auf zwei verschiedene Benutzungen dieses Gedichtes zurückzuführen sind, von deiien^ wie 24]^z weifellos beweist, die Lesart der Gruppe APB, also des cod. Antv», die ur- epriingl icbere und richtigere ist» sodass wir also iua Äntv, die einzige bither bekannt gewordeoe Quelle der ursprünglichen Fassung dieses Gedichtes haben.

Die subscriptio dieses Gedichtes (f. 69^^ med.) lautet: Lector legal, feliciim* initllegat \ sapienier doceaf indoctos, humiHtier) 1 qnia}erat sapienfianK ut €tim iustis j et timetdibtts dietum merealur d(e)o au.vdi [ante ad suas acpttlas cum sua pietate \ et misericordia mere(Uur laetare^ \ Ameti (sie).

Vermiitblich nur des verwandten Inbaltee wegen, nicht als auoh von demeelbeu Verfasser herrührend, folgt nun das bisher, wie mir scheint, noch nicht edierte Gedicht:

* Eine sehr genaue Collatioti dt^s Texte« nach der anscheineöd äusseret selten ge wordenen Puelniatn/achen Ausgabe verdanke ickm^ ^ der Liebem wiirdijikeit des Herrn Mak Rooaet.

Die Autwertitiuer iScdulius-IIitudiiclr'ifr

Ul

De sian)e(i}a Maria. Orius perpetui ftortu frneimquc perennis, Tu panem uitae genuisfi^ uirgo Maria^ Pa$ccr*t qui ueniens animas fnenteiique pinrunu Tc nunc et semper rotjiiamus^ fcmina fdijc^ 5 Hk precibus merittsque iuis no.% alma^ faueto, Haec dotmts ecee tito fuhjet sub ncmtine casto, TaquCj dei uiui tempium, ifhw fhif mtlcto, (4 royamns^ it nach *j m, 2 5 eo, nicht foueio 7 d%ei au β diti)*

Gleichfall« mettiee Wissens nocli nicht ediert ist dei folgende Gedielt (f. 69^);

he s(an)c{i)o Land^berto, Martj^is hk ChrUsOi fulffmi sacraria dura Lamdberti tgregii^ qui spiendida regna heatus C[onsilio] proprio tnemit per siakcla (enere, Landjbcrto au« Landeberto^ vgl die Formen Loftdeberfus Poet lar. aeui CaroL II p. 206 XLI, V 13. p. 229 LXXVII, l ih Lmdhertus ik Π ρ. Γ>2Η VI 16. Poet lat. med. aen. IV p, 148 ff. u«w. Lantbertm Poet. aea. Carol. I p. 310 LXXXVIII, VII tit. tind V* 1, an dieser Stelle bat jedoch Proben ^Alcnini opp. Π ρ. 210 XL VI) Landiberii bezw. LandMertus. I^amtertuif Poet, a- Carol ί ρ. 323 XCIX, l 2 p, 341, CX. 7111 3. Die Coft•

jectur c[ansilio] proprio (C proprio cod. AntvJ wird gft-

etütst durch die Erzäblong im catfHen de aancio Lamlberio l%eU lat med. aeui IV p. 152 f. v. 3βΙί— 412: Lambertmi battn Mchon «inmal mit den Waffen in der Hand gemeineain mit seinen Oe- DOBsen den Angriff der Gegner abgeseblagen : dann aber legt er die Waffen nieder nnd ermahnt auch seine Gefährten da%a, da eich weltliche Waffen nicht för einen Gotteastreiter geziemen, der sieh nicht vor denen firehteo soll, die iwar den l<.eib IüMUDi A^r Seele aber nicht »ehades kennen* Nnn wurde er hmm trnMlao Angriff Ton seinen erboüen Gegnern getiidtet und ^flHl m eoff 8Üiu proprio den Märtjrertoci.

Knnmehr falgen nl der Dchtndifift in rf/erji/f,o dx^ hui* den dem Alemn lagMekmbeoeft e#dielble IJk j^fünarfhu pim wedeat csd Haet ett wiamHi^ 4mm^ pam kern , . . WöH. mm. CbroL I p. 330 q. CIV, L II. rorUr ediert wm ^ißmmlmmmM (Ov ebene) p. 1722 «. CXCJfl U Fr^Wn, AIm/A ^ψψ. It p. 2M B. CCXVI Im T€j€tiw^o ffairwm^ m, C€XVlf ilßidmi; *m «weHi Gedieht aiUüli*'^^^'^ f^a^re p, 1705 «.CXLVIIf »-«, fütal

2G8

ρ. 214 ίΐ. XV Ad eoenavulitm), im coil, A»itv» iüt von Gedicht l V* 2 vüllig ausradiert; Π 2 sttpero mit Raeur, durcli die super ο liergestellt werden »r^llj snptr hos Q p, 1722, suptr hie F p. 214, super 0 Q p, 17Π5. F p. 220 3 mumpiiri et Q p. 1705 largnA Antv., Q p. 1705, F p. 214, larf^e Q, p. 1722, F p. 226, (Q nacli Duenitnlfr).

Obiie weitere Uebersclirift schließet sich nun ein sonderbarer Pialog an :

L• Bedn, L. Quid spedas Amflice bos , .? B. Specto ruina{m) urhfs u{esi)rin)e. L. Vidvs, s(ed) non inteUigis, B, V(ru{m) in- teUhjalm), i4etu et audi : Ρ.Ρ,Ρ. S.S,S, VW.V.V.V.KV. F.F,F,F.F. B.RJiJLE. et eaf: Putler) patiuUe (?) piro)fectus est Secu(m) Salus stihlafa e(st}. Venit uicior uuHdus, uicH uires urbtjs u{est)r(a)e ferro fia(m)ma frifjorc futja fame. Renale re^num ruit liomanarum Boama (9k). (1 hinter οολϊ, etwae höher, uo und auf dem ο ein s, oder ttd statt ut? 7 paf paVe ni. 1, vielleicht für patriae?)

Worauf eich dieeer kurze Dialog bezieht, wage ich oieht zu entscheiden ; dof^h kam mir der Gedanke, da§8 möglicberweiae darin eine Anspielung enthalten aei auf die durch anderweitige Bedrängniefie Roma nötig gewordene Zurückziehung der römi- ecbeii Legionen aus Britannien und die mittelbar damit znaammen- hängende Eroberung der Insel durch die Angeln, Sachsen und Juten nnd den Untergang der Schützlinge Roma, der Brittoneo, vgl. Beda, Hiat. eccl. gent Angl. I c. 12 15^ p. 49^ 53 der Camhr. Auag. . besondere c. 15, p. 53 π ff,; Buebant aeäificia ριώΐΐϋα simul et priuata, passim sacerdotes inter altaria trucida- hmüur, praesides cum pupulis aim uiU) respectu hofwris ferro pariier et flammis abstimehaniur^ nee erat,, qui crudeliier inter- emptos septdturae traderet, itaqm nonmdli de miserandis reliquiis m mofitibus comprehensi aceruatim iugulabantur \ alii fame can- fecti proeedenies tnantts hostibtis dabant^ pro aceipietidis idimen- iorum sfdfsidm aefernum ^ιώϋΗΓΐ seruitium^ si tamen non et^fäinuo tmciiarentur; alii iransmarinas regiones dolentes peie- banf (-= fiuja); alii pcrstante^ in patria trepidi pauperem i4itam inmonlibus, siluis ue! rupibus arduis {— f rigor e?) mtspeeta semper mente agebant. Von ähnÜchen llrangaalen bei dem Vordringen der Picten und Scoten nach dem Abzug der Römer spricht Beda in den vorhergehenden Kapiteln; zum Ganzen vgl, noch ßeda^ De sex aetatibua aaeculi, ad a. 462, p. 26 as ff.) Daae aber nicht etwa Beda eett>Bt der Verfaeser des kleinere. Dialoge« »ein kann^ geht für mich echon daraus hervor^ da«^

I)ie Antwerpener Seduliuii-Ran(hclirift

26d

R au ilen angegebenen Stellen ntete nur mit dem grueeten Bedauern von den Greueln epricht, die die Angeln in jenen ■KS^mpfen verübten; also ist nicht anzunehmen, dase er jene Greuel- Jjaten eo höhniech dem Gegner gegenüber erwiihnen würde. Ich halte dieses Stück demnach für ein iingiertee Geepräeh^ in dem ein Römer Oijer Anhänger römischer Cultur [ist L{atinus) zu er- ganzen?], der veräi^htlich auf di« Angeln herabsieht, van einem solchen eine Abfertigung bezieht durch den Hinweis auf den Untergang Eoms und das Kniporkomraen der Angeln. Als Ver- treter der Angeln ist dann eben der Mann eingeführt, aue dessen Schriften das historische Material entnommen war, Beda* loh bedauere seibat, keine beeeere Erklärung bisher gefunden zti baben.

In der subecriptio hierzu nennt sich auch der Schreiber mit dem Vers:

Scripsit Lamb€rt{us) homo cui pcUeat pmradmis^ An letzter Stelle folgen nun noch, eret im Xlli. Jahrhundert etwa geschrieben, die mir sonst unbekannten

F(er)5«5 de co(n)t€(m)piu mu(n)di Die, homo, q(u)id speres, cur mu(n)do totus inJteres? T€cu(m) fiiiUa /eres, hmc omnia Bolus habere^. ^ {dh. etmmsi haec omnia solus haberea.)

Angeheftet ist dieser Handschrift eine neuere Abschrift der Epigramme des Proaper (ΧΙΠ. Jahrh.) in kleinerem Format r<llXl7cm), f, 70^—76'", enthaltend n. 1—34 der Plantin'Bchen Auegabe,

Ea erübrigt noch, mit einigen Worten die Schicksale der Handschrift zu berühren• Geflehrieben hat den Text teilweise vielleicht jener 'uuinm (vgL p. 2ΰ4); sicher hat den Rest hie f- 69" geschrieben der oben genannte Lamberht.s^

Mit einiger Wahrscheinlichkeit lässt sich annehmen, dass dieser Lambertus die Gedichte Hie patriarcha und Haec est smicia imntts (β. ο. ρ, 267) in refectono des Klosters, in dem er selbst lebte» fand und abschrieb, da er die an«Jeren Gedichte (Duemmler CrV, ni VI), die sonst zugleich überliefert sind^ nicht mit abgeschrieben hat, und er auch die Aufschrift In refeciotio, die Du Chesnf! nicht aus seiner Handschrift raitgetheilt hat, bietet. Ob dieses aber das M&nmferiuM NMlmcense war, dem Frohen in Reiner Ausgabe p. 212 die Gedichte n, LXXIV ff. vermutungs- weise zuschreibt (n. XC ist bei Frohen: Haec est sianeia (L\y kann leider nirlit nachgewiesen werden, wenn auch die BöÄiehungen zu

370

Jaesar

Remigiufl von Äuxerre, die oben angedeutet wurden, sehr wohl auf Paris und weine nähere Umgebung hinweisen; aber die be- tretenden Gedichte konnten» wenn nie aucl» wirklirh im Ktoeter zu Neiiilly das Refeotoriuni zierten, auch zu gleichem Zwecke in andere Klöster gelangt aein. Stand nicht vielleicht in einem anderen Kloster, in das der cod. Antv. epäter gelangte, auch daa Gedicht lik pairiarcha - aber hloaa v. Κ 3. 4 an der Wand dee Eefectorinme» »o daee ein Benutzer der Handachrift den Vers 2 streichen zu müseen glaubte? Da« wird eirh wohl kaum ent- scheiden lassen.

Wie die Notiz anf f, unten Lik bü* lacubi in Leodia beweist, geborte die Handschrift zeitweilig dem Jacobue-Kloeter in Lüttich. In der Mitte des 16, Jahrliundertfi spätestens bat aie dann meiner Ansicht nach Christ, Plantin in Antwerpen er- worbeij; in seinem Verlag ist 15B0 die oben erwähnte Ausgabe des ProBper usw. erschienen, zu der Poelmann diese Handschrift benutzte*.

Von den abweichenden Lesarten, die Huemer zum Bednliue aus den schedac Poelnuinni mitteilt, können (bis zur Mitte de« in. Bnohee) nur folgende auf den Antv. zurückgehen: p. l 4 forsifan 2 β deo deseruiret ideo ist im Antv. Glosse zu auctort) 10 Ä ΗΦύί ei 11 0 Q4xipiens. Weitaus die meisten von Huem. aus den sclied, Podm, und der Ausgabe Poelmanne (L Anfl. 1528, II. 1537 j angeführten Lesarten stimmen aber nicht mit dem Antv,; auch fehlen im Antv. die Verse III I7ti— 1^1, die Poelmann in seiner Ausgabe hat Also ist ansunühmen, data Poelmann diese Handschrift erst nach Beendigung seiner Anagabe des Beduliüs eben kurz vor 15»K}, denn 1555 begann auch Plantin erat mit dem Verlage kennen gelernt bat.

Von den beiden Sedulius- Handschriften, die Casp. Barth benutzt hat, gab die eine freilich auch, wie der Antv., als Na- men des Verfassers zu dem Gedichte Sedulius domini die Farm LIBEETI; aber gerade in dieser Handschrift folgte daa Gedicht

1 Nolte (Germania XX ρ VIS) iit der .\iieicbt. dasi Poelmaiia diese Handschrift bloss von den Mönchen des Jacob U8*K1 Otters ία Lut- tich entlieheu hab« ; doch spricht, glaube ich» der Umstand, das» die Eigen- thümer de« Verltiges, Pianlin mid später sein Scbwiegersohn Moretus (Jan van Morst), mehrfacb Handschriften in ihren Besit« gebracht habeni nach denen sie Ausgaben veranat^lteteu, fdr meine Ansiebt.

Die Aiitw»^rppfier .SorliiUuii-naiidachnft

571

I

I

Sedulius Christi anaiittelbar auf jenes ', wahrem! im Antv, S^- ViduÜMiS domini f. 5", Sedtilius Chri^fi f, 4P Rtebt. AupBerdem pfttaiid in beiden Handschriften iles Cd,s{K Biutli das t-f/rmew Asfet-Hf das im Antv. feiilt'^. Nebenbei sei bemerkt, dai^B Bartli in der ^ einen eeiner Handiichnften am von Huemer für unecht erklärte^ Caeiii Seditlu ad Chrisium epipratnma: 'Urne hm }>erpetuue , , . fand (Adv, X 9 p. 276), das ebenfalls im Antv. fehlt. Vor allem aber etitnnien anch die Lesarten, die Barth aus «einen Handachriften herauegegebeii hat, vielfach nicht mit dem cod. Aotv. überein. Endlich würde Barth sicherlicii Gela iJ 19J nicht für das nofnen rtdmdi ci4ii4miam dei der Britannier erklärt haben (Adv. XXVn 14 p. 1301), hätte er in einer meiner Hss, am Rande die Bemerkung gefunden: Geta eomwa persona est afjtid Terendtan ίβ. ο, ρ. 256, vgL auch Haemer De 8ed. p, comment. p. 14). Somit läset eich mit Siclierheit behaupten, dasa der Antv. keine der von Barth benutzten Handschriften gewesen ist, und ee iat anzunehmen, dase er seit der Mitte des IH. Jahrhunderts im Beeitz der Familie Plantin-Moretus geblieben und dann mit deren Haue and allein Inventar in den Besitz der Stadt Antwerpen übergegangen ist.

Zum SchluBse ist es mir eine angenehme Pflicht, der Yer- waltnng des Mueee Plantin-Moretus in Antwerpen für das Ent- gegenkommen and die DnterstütÄungi die ich dort gefunden habe, meinen yerbindlichsten Dank auezuspreclien. Gan^ besonderen Dank aber schulde ich dem Coneervator dieses Museuiue, Herrn Max ßooeee, der wiederholt in liebenswürdigster Weise mir über veraebiedene Stellen der Handschrift Auskunft gegeben hat. Cleve. L\ Caesar,

* Adv, Lül δ ρ. 2485 'Primo epigraoimati Factor in libro ano datur aliuB hi» uerbis LlBEHTi Änaaostichis de Coelio SeduHo. in iitülo alterius epigramraatie iuibidem exiratum est: Beli^arii Ana- eroHühk de eodettt' .

* Barth, Adv- U ί ρ. 52 und XII I9 p. 705; die beiden Hand- schriften unterschieden sich bei dieaem Gedicht anacheinend dadurch, dasa die eine (Hi) zum Beginn der Ueberschrift bot: opus pasdmle, während bei der anderen (Xli 15»J dort eine Lücke von 4 Buchstaben wan

* l>e Sednlii p. uita et acriptia cömment. p. 4<ί f.

^

DIE UEBEKLIEFERUNG UEBEK ASPAÖIA VON PHOKAIA

I

Wie um eine der echöneten und geietvolleten FrauengeetalteTi defl Ältertbums, die berübmte Geliebte und zweite Gattin des Periklee, Aspaeia von Milet^ schon bei ibren Lebzeiten sieb ein üppig wucbemden Gerank von Sagen gebildet bat, durch welche dae der Wirklichkeit enteprecbende Bild ibree LebeDSgangei« wie ibree Charaktere stark verdunkelt worden iel, so bat atich der Erlebniese ihrer kaum minder berühmten jüngeren Namens- schwester tind Landemannin Äspasia-Milto von Phokaia, der Ge- liebten dee jüngeren Kyros, die Sage nicb mit gleicher Schnellig- keit bemacbtigt. Base die ScbickRale und Thaten hervorragend er Persönlichkeiten rascb der Sagenbild nng anheimfielen» war an ßich unvermeidlich in einer Zeit in der die Ereignisse nicht wie beute unmittelbar nach ihrem Geacheben in mannigfacher Abriebt und Form echriftlicb fixiert wurden, eondern die Kunde von ihnen nur langsam von Mund zu Mund, unaufhörlich durch Missver* stiindniss, freundliche oder feindliche Gesinnung oder auch nur lebhafte Phantasie der Erzähler und Hörer umgestaltet und nach der guten und bösen Seite hin Übertrieben sich verbreitete, bin sie endlich nach vielen und langen Uro- und Irrwegen in die Werke der Gesehicbtescb reiber gelangte, die an dem ihnen Er- züblten entweder in gutem Glauben nichts andern wollten oder es aus Mangel an besseren Nachrichten nicht mehr konnten» Ganz besondere aber mussten durch Hchönbeit und Geist so aos* gezeichnete Frauen, wie die beiden Äspasien es waren, da \h^ Lehen und Wirken nach den berrscbenden Sitten weit weniger in der OeflentHciikeit ale hinter den verschwiegenen Mauern de« Hauses im Frauengemach sieb abspielte und lia man ihren Ein- fluss auf ihre Liebhaber wohl nhnte, ohne doch Uuelle und Wesen desselben genau feststellen zu könuen^ ihren Zeitgenossen eine Füllt* erwünschten Stotfes für Klatsch, raüssiges Gerede und Er-

I

1

Die ÜeberTiefernng tibi r Aepasia voii Phokain

273

fi«4ungen aller Art bieten, und, je grösser die Macht war, die aie im Verborgenen aucb auf die StaatBangelegenbeiten außfibten, desto mehr musste man bei der uTitergeordneten Steüung, die «lerFraii im Allgemeineri von Orientalen und Griechen angewiesen wer, geneigt sein, ihnen eine besondere göttliche Begnatiignng iaiDschreiben und ihre Eigenschaften und Bedeatung bis ine Wunderbare zu übertreiben.

Während nun aber bei den Sagen^ die eich an den Namen der Ulteren Aspasia knüpfen, vielfach die Schmäh- und Verleum- dongiigucht der Feinde des Perikles mitgewirkt hat, um seinen und iliren Huf zugleich zu verunglimpfen, hat über ihrer Namens- scbweater ein freundlicherer Stern gewaltet. Kein Wunder. Der gewaltige Einfiiise^ den eine Griechin, eine Sklavin Jahrzehnte hiiiclurch am Hofe des gefürchteten Grosskönigs ausübte, musete Perser wie Griechen mit staunender Bewunderung und Verehrung ^' eine eolcbe Frau erfüllen. Bei der Schilderung ihres Wesens ihrer Schicknale haben nur begeisterte Freunde und Än- fer das Wort geführt, in den glühendsten Farben ihre hin- lemeende, Äües bezwingende Schönheit, Änuiutbj Keuschheit und Klugheit gepriesen und βα um sie einen ganzen Kranz von zum T'heil hiSchßt lieblichen Fabeleien und Erzähhingen gewunden. Schon als Kintl steht sie unverkennbar unter dem Schutz der öötter; immer wiederkehrende Träntne weissagen ihr eine grosse uttti glückliche Zukunft; eine Geschwulst, die ihr Antlitz zu ent- ^t^Uen droht» wird durch das unmittelbare Eingreifen der Apbro- <iite auf wunderbare Weise geheilt, und die Göttin beweist von ^* *n durch das ganze Leben ihres Hchützlings hindurch ihre t^'inet und Macht, indem sie der Aöpasia unwiderstehliche Reize "^'cht nur des Körpers, sondern vor Allem der Seele verleiht "** int, wenn es auch nicht gradezu auegesprochen wird, der *^^fn der Erzählung des Aelian, der ausfübrlichBten, die wir über **e besitzen. So bezaubert sie zuerst den Kronprätendenten Ky- ^^^* dann den GrosskÖnig Artaxerxes selbst in einem solchen '"^Ue, dase beide nicht nur keines anderen Weibes Liebe mehr I J^^ben ihr begehren, sondern auch ihren scharfen Verstand und ' ^oi'^ reine Gesinnung erkennend und ehrend sich gern des Rathes ^^ landfremden Kebswcibes bedienen und ihren Weisungen wie ^^iien einer ebenbürtigen Gemahlin willig folgen. Ja, die Macht ^hrer Schönheit und Anmntb ist so überwältigend und dauerhaft, ^*^e «ie noch 40 Jahre nach ihrer Gefansfennahnie hei Kanaxa, *'*'H»et hiiehbptagt, zwischen Α\*ιη fünfzigjährigen Kronprinzen

^h%iü. MnB, f. FhUol. N. F. LVL

la

ί>74

ι1•

DareioH vtud eeinem nunmehr neunsiiirjährigen Vater eine» ver• Herblichen Streit um ihren BesiiÄ tMitfe^Relt. So leuchtet deoft der schimmernile Glanz, mit tiem die Zeitgen ο BRen ibre Geptalt um woben imben, am »tUrksten in dieser Gescliichte, durch welche sie das Ende der Laufbahn der vergötterten Frau tu verherr- licben gedachten, stu«rlpicb alier, ohne es zu ahnen, alle Grenzen dee Glaublichen weil überschritten.

Dae iel in kurs^en Worten das* was die AUen über Aspaeia* Milfro berichten, natürlich nur eine flüchtige Skizze^ denn ich be* absichtigte hier nicht ihren LebenKroman noch einmal auenihrlicb zu erzählen. Dies ist in den Darstellungen der modernen Hieto- riker bereite ausreichend geschehen. Nicht ohne Interesse da- gegen erscheint es mir, einmal äu untersuchen, auf welchen oder vielmehr auf welche Seh riftfvt eller des Allerthume die uns aui- eobliesslicb aus zweiter oder dritter Hand überlieferten Nach- richten über die berühmte Frau iii letzter Linie zurUckzuführeD sind. Denn die Primärquellen für die Geschichie der Aepftsia festzustellen, ist von groeaem Werth zur Befitimmung der Vor- lage, der Trogus Pompeiiis (Juatin. X) in der Geschichte de« Artttxerxes II gefolgt ist, und unentbehrlich, um die, obwohl eie vielen Beifall gefunden hat, eicher falsche Hypotheee Wolff- gartens \ dass der römieche GeBchicbtescbreiber wie seine ganxe Darstellung der perFtsohen Geschichte so auch diesen Abschnitt aus den TTepCFiKa des Deinen {^^esohüpft habe, widerlegen κα können. Wenn nämlich W. (a» a. O. p. 73), um dies zu beweiaen, Yollständige Uebereinstimmung zwischen Ju&t X 1 u. 2 und Flut. Artax. 26 ff, behauptet^, ao ist dies, wie ich an anderer Stelle gezeigt habe®, ein grosKer Irrthum, nnd damit kommt »eine ganze Deinonbypothese ins Wanken. W. ist über die in der Geschichte der Aspasia zwischen Plutarch und Justin wahrnehmbaren Wider- sprüche zu leicht hinweggegangen und hat deshalb die übrigen Qna erhaltenen Nachrichten über diese Frau gar nicht in Er- wägung gezogen, die ihm sofort gezeigt haben würden» das» Deinon keineswege der einzige GewiihrBinann gewesen sein kann, dem die Späteren ihre Angaben über sie verdanken*

4

i

I

* De Ephori et Dinotiifl hiatoriia a Trngo Fompeio estpreisia« ' Bonn 18βο.

^ Eadem res cum a Plutarcho c, 2<> ieqq. copiosiuB ^narretiir, comparanti ea loca cum lusfini verbis iinum utrique auctoreui praeeto fuigsti videatur neceese est.

β Progr. d. Friedr.-Collo Königeberg 1900.

Dio rt»bcrliefi;riin5? \lhvr Aspasia von riiokak

275

de

Man TWHR8, um zu einem richtigeren TJrtbeil al« W. zu j^'e- langen, die gesammte Tradition über Aepasia in Betracht ziehen und dieselbe in zwei TheÜe scheiden, deren ersterer die Jugend- geschichte der Schönen bis 7A\ ihrer Geiangennahme hei Ktinaxa und die ersten Jabre ihrea Aufenthaltes am Hofe dee Ärtaxerxee iimfa85t, wahrend der zweite von der Rolle bandelt, die sie weit später bei den Händeln zwischen dem greisen Grosskonig und seinem Sohne Dareios geepielt haben soll. Den ersteren ver- danken wir meiner üeberzeugung nach in letzter Linie einem ^ einzigen Schnftftteller und zw^ar einem Zeitgenossen der Aspasia, der seine Erzalihing aas den bei den Persern nmlaufenden wohl iehon stark romanhaft gefärbten und übertrieben Mittbeilungen 'irklicher oder angeblicher Augenzeugen zusanimengestellt und eie seiner litterarischen Neigung und ßeanlagung entsprechend nocili roraantiBeber gefärbt hat. Immerhin enthält dieser Theil

»■^ei- AspasiaHage einen beträchtliehen Kern geschichtlicher That- »Äcten, deren Glaubwürdigkeit nicht anzuzweifeln ist. Der zweite TKeil dagt^gen muss grösstentheils erdichtet land, sei es bald nach iHrer durch hohes Alter veranlassten ehrenvollen Entlassung ÄU« dem königlichen Harem unter den Persern sich verbreitenden Palieleien, sei es auch nur der Localsage ihrer ionischen Lands- *^tite, die der einmal berühmt gewordenen Gestalt ihrer Stammes- geitosein einen noch grosseren Nimbus zu verleihen trachtete, ^*>*8prungen seiu. Wahr ist daran wohl nur, dase die Aspasia

|**ueb des Arfaxerxes Liehe in hohem Maaese zu gewinnen ver- ''landen bat und dase sie in vorgerückterem Alter von dieeera ^*^** Priesterin ernannt worden ist, um ihr ein otium cum lionore **' gewahren; die näheren Umstände aber, unter denen letzteres ^^fui Plutarcb und Justin geschehen sein aolt, sind ganz un- ^'*1U blieb und in da» Reich der Fabel zu verweisen.

Stellen wir nun zuerst den Antor der in allen auf uns ge-

I'^^n^ujenen Nachrichten im Grossen und Ganzen gleichlautenden ''Hg-endgeschichte der Aspaüia fest. Wir besitzen neben dem, was *^*öt. Artax. c. 2ii (und f*eriGL c.

^löt. Anax. c. 2ii (und f^ericL c. 24) und Ju«t. X 2, 1 bieten, ^öch zyfQl Erziiblungen über dieselbe'» eine ganz besondere aus*

^ Ich sehe hierbei üb von Athenaioa Xlll p. 5?(i^, deesen Er- *^Ulujig oÖViiibar nur eine Combination des von Xenophon Berichteten ^^t einer einem gewissen Zenopbaues entnommönen, dasselbe wiePlut.Per» ^* uml AL'lian über den Dfippelnanied Milk>As«pasia befragenden An- ß'fttie fst, und elieii80 νΊ*π dem im brauchbaren Seliobon zu Ariateidea **' 44>ii (Diedorfj.

27β

Ktuliaat

ffthrlielie bei Aeli&n Var. Biet XII 1, die mbbricht, nachdem be- richtet iet| virie Aspaaia, bei Kunaxa oacli dem Tode dee Ejrroe iii Gifangenecbaft geratben. Dach langer Trauer um jenen die Liebeabe wer burige η dee Artaxerxe« erbört habe^ aud eine kurze Notiz bei Xenopbon Anab. I 10^ 2. Beide geben nna die nöthigen Fingerzeige« am die Urquelle der ganzen Erzählung ermitteln zo können* Kacb Judeich ^ haben Aelian und i'lutürch ane dereelben Quelle geecfaöpft; ich mochte diee jedoob, vrenigetene für Plnt. Artax. 26 bezweifeln^, da Aeüane Darstellung de« ersten Zoaammcn- treifeni der Aepania mit Kyroe von iJer Plnlarchs a, a. O. doch in manchen £ioze]beiten abweicht.

Beide Erzäblnngen eind allerdinge offenbar auf derselben Grundlage aufgebaut: Ij die Angaben über die Herkunft der Aipaata sind bei beiden Schriftitellem dieeelben; 2) beide berichten, daae Aepaeia eine sehr eorgfaltige Erziehung genoeeen habe (Plut. Τ€θραμμένη κοσμίως; Aelian έκ bi] τούτων iv K€viqt μέν έτράφη ή *Α0ΤΓασία, (Τιχ^φρόνως μέντοι καΧ καρτΐραις); 3) dae züchtige Benehmen der vor Kyros geführten Jungfrau im Gegensatz za ihren Gefahrtinoen wird bei beiden gerlihmt ; 4) die Worte, die der hierüber erfreute Kyroa an den Mann (^nach Aelian einen Satrapen), der ihm die Frauen zugefiilirt hatte, richtett etimmen z. Th, wörtlich iiberein (Plut. άρα ήδη συνορφς^ 6τι μοι μόνην ταύτην έλ€υθ€ραν και αδιάφθορο ν ήκ€ΐς κομίΕιυν; Aelian. Τ αυτήν μόνην, ίφη, έλευθεραν και άδιοφθορον ήγαγες); 5) beide eagen Bchli»^ielicL• üiit detiftelben Worten, daes Kyroa teitdem die Aepaeia allttn anderen Frauen vorgezogen habe (Plnt. €K bi τούτου προ0€Ϊχ€ν άρΕάμ€νος αυτή καΐ μάλιστα ττα• (Τών ίύτ^ρΗ, Aelian. έκ ϊ)ή τούτων ö Κύρος πλίον ταύτην ήγά* ϊτη(Τ€ν ή αις ώμίληαε ποτέ άνθρώποις). Dabei hl aber Aeliane Erzählung unvergleichlich umfangreicher und bietet zur Charak- teriflierung Aapaeiaa eine ganze Reihe von Auseprüchen und Hand- lungen derselben, von denen bei Plut, keine 8pur eich findet. Die Vermuthiiiig liegt alsü nahe, das« Plut. nur einen kurzen AuHzug aus dereelben Vorlage gebe, die Aelian ausführlich, viel- leicht wörtlich, ausgeechriebeu hat. Aber bei näherem Zü«ehen

I

<

I

I

» S. Pauly-Wiasowa, Reaiencyclop. Bd. 2 S. 1721 f.

"^ Di© ivenigi^n Worte ütier ABpaaiii bei Plut. Per. 24 sind da- gegen völlig im Kinklang mit der Erzäljlufig Aoliaue und jedenfulU von Plut. nach der Erinnf>rung nder Is^ui^rpteu qua der Ürrjuette selbst (Kteiiaif) enlnoromeu.

Die üeberlieferunp über Aapasia ton Phokaia 277

treten uns doch auch Abweichungen in der beideriteitigen Sehil- deruDg dee Vorgange entgegen, die Bedenken gegen diese Annahme erregen: 1) bei Plutarch werden die Frauen dein Kyro« während der Mahlzeit vorgeführt ίΚύρου 6£ΐπνοοντος), nach Äelian er- eeheinen aie erst hei dem der Mahlzeit nach perekcher Sitte fol- genden Trinkgelage (ίτυχε μίν από ί)€ΐττνου ών και mveiv ίμΐλλε ... * μεσουντος ουν του τιότου κτλ.). Wichtiger ist die zweite Abweichung. Bei Plut, ruft Aepaeia, die eich weigert der Einla* düng des Kyrofi, sich 7M ihm zn setzen, zu folgen, den KCtieu* vadtai, die sie mit Gewalt zu jenem schleppen wollen, zu: Οίμώ- £€ται μ€ντοι τούτων, fiv έμοι προσατάττ| τάς χείρας, hei Aelian droht sie dem Kyros Reibet, nachdem sie von jenem Satrapen mit Gewalt zu ihm geicerrt mi und er sie zu berühren wagt (έΕεβόησε Τ€ και έφατο αυτόν οΐμώΕβσθαι τοιαύτα ί>ρώντα}.

Diese Abweichungen, βο geringfügig sie auch sind, machen ee wahrscheinlicher, dum Plut nicht die Quelle Aeliane, »andern eine andere, aus der aunführ lieberen bei Aelian zu Grunde lie- genden Üuelle abgeleitete Darstellung benutzt hat, man mtiaste denn etwa annehmen wollen, daee er eelbet willkürlich die^e Aenderungen (an der gemeiuBamen V^orlage) vorgenommen hat, wozu doch für einen Biographen deg Artaxerxe« auch nicht die geringste Veranlassung vorlag. Wohl aber konnte auf die Er- wähnung der κατευνασταί ein Schnftetelier kommen, der per* sieche Geschichte schrieb und einen Vorgänger auf demselben Gebiete durch Darbietung neuer Momente, die eine bessere Kenot- nifM pereiecher Hofsitte bekunden sollten, auszustechen trachtete, dh, Deinon, der nach allgemeiner Ueberzeugung für diesen ganzen Lebensabschnitt des Artaxerxes Plutarchs Quelle gewesen ist.

Sind also Plut. und Aelian verschiedenen Quellen gefolgt, so ist schon damit Wolffgartens Voraussetzung, dass Deinon allein die pikanten Klatscbgeschiubten über Aspasia verbreitet habe und ihm alle Späteren nachgeschrieben hätten, beseitigt. Aber selbst wenn Plut. und Aelian wirklich, wie Judeich meint, dieselbe Vorlage gehabt haben so Uten, so ist auch damit Wolffgartens Anofthme noch nicht gerechtfertigt. Denn wir besitzen ja noch eine zwar ganz kurz und allgemein gehaltene, aber inhaltlich dasselbe wie Flutarcbs und Aelians Erzählungen besagende Nach- richt über jene Fran, die dadurch ungemein wichtig ist, dass sie» weil einer früheren Zeit angehörig, von Deinons Werk völlig unabhängig ist, Xenophon ist es» der (Anab, I 10, 2) zOerst Aspasia erwähnt, und zwar in einer Formi die jeden

d

278

ο 11 η α α 8

Zweifel aufiscblieeet, dasfi icKon ζα seiaer Zeit wob! ftllee d&i, was Flut, und Äelian über die Jugend der Aepaeia und iKr Verhältnisß zu Kyros bHticIiten, bekautit war: βαΟΊλβυς bi κ(ή ol συν αυτφ τά τ' άλλα πολλά διαρττάίουσι και την Φιυ- Katba την Κύρου παλλακίδα τήν σοφή ν και καλή ν λεγο* μΕνην £Ϊναι λαμβάνει 'der König und eeine Leute pliiudern da« Lager und riebmen die bekannte Pbokaeerin» der man Sehönbeil und Weisbeit nacheagte, gefangen, IHete wenigen Worte XenopiiouR leiten uns zu der Urquelle^ aae der sie eelbiit ebeiieo wie alles, was Plut. und Aelian über ibre Her- kunft, Scbönheit und Klugheit, ibre erete Begegnung mit Kyroe und ibr Rpäteree Verbältnise zu diesem wie zu Artaxerxee (Ae- lian) berichtet balen, geschöpft sind.

Dasfi Xenopbon die ganze Schilderung der Kretürmuiig and Plünderung des Lager« der Kyreer, der er «elbst iiiibt beiwohnte, den Erkundigungein die er nach der Schlacht einzog, verdankti ist ja klar^ Andere siebt es mit iler an die Erzählung der Ge* fangennahnie der Anpasia angeknüpften Charakteristik ihrer Per* eönlicbkeit (την αοφήν και καλήν λ€γομ^νην €Ϊναί)- ^1«ιι kann doch schon wegen dea Auedrucka: την Φαικαι^α 'die bekannte Phokäerin*, ni^ht annehmen, dass Xenophon erst in jenen Tagen vim ihrer Existenz und Anwesenheit im Lager gehört hätte. Eot- atammt die Angabe seinem eigenen Wieseni so giebt sie vielmehr das wieder, was er, sei m schon in der Heimath, sei es durch gelegent- liche Gespräche im Lager während des Marsches m dae Innere von Asien über Aspasia erfahren hatte. Eine solche EntstehuDg der Notiz wäre ja durcbauB möglieh, und es unterliegt auch nicht dem geringsten Zweifel, daes er eelbst die dazu erforderliche Kunde von jener Frau gehabt hat. Trotzdem scheint mir nach dem Wortlaut seiner Angabe eine andere Erklärung annehmbarer. Derselbe nähert sich nämlich sehr au if allen d den Worten, mit denen Plut. Artax, 2fi seine Erzählung über das Vorleben der Maitreese de« Kyros abschlieeat : καισοφήν προσηγόρευσβν* iäkixi hi Κύρου πεσόντος έν τή μάχτι και ΟιαρτταΕομένου του στρατοΤΓ66θΐι. Dass wir in diesen Worten eine Entlehnung Plutarc'hfi aus Xenophona Anabasis, die er ja sonst mehrfach für die Biographie defl Artaxerxes benutzt bat. vor uns hätten, ist deshalb nicht gut anzunehmen, weil alles Vorhergehende hei

^ Vgl. VoUbrecbt, Zur Würdigung und Erklärung von Xenophona Auabasia S. U; HolkuDder^ Kuoaxa S. 24.

Die Üeberlieferang aber Avpasia von Phokaia

279

Plnt&rch mit dieeen ScbluasBätzen im engsten Zusammenhang etehtf Xenophon aber davon Dicbt dae Geringste bietet. Ißt aUo, was schwer glaublicb ist, der wörtliche Anklang zwiseben beiden Stellen nicht rein zufällig, so ißt er nur dadurt-b zu erkläron» ilaes die Angaben beider Sebriftftteller auf diestelbe Quelle zurlick- l^ehen^ daee also auch Xenophon Seine Worte einer ihm bereite zu Gebote stehenden litterariöchen Vorlage entnommen hat. Dieee kann dann aber nur das Werk des Ktesiae gewesen sein. Ich habe mich schon früher^ zu der tJeberzeugnng bekannt, dnae

t Xenophon seine Einleitung zur Anaba^ie dem Werke des Kteeias ganz ebenso entnommen biit wie Plutarch die ersten Kapitel seiues Artaxerxes, und Reuse- hat, wie ich glaube, durchane mit Recht nachzuweisen gesucht, dass diese gelegentliche Benutzung der ΤΤ€ρ(Ιικά durch Xenophon eich durch das ganze erste ünch der Anabaeiß hin verfolgen läset'''. Auch von nneerer Stelle meint er wegen ihrer Uebereinetinimung mit Plut Artax., das» we vielleicht* aus Kteeias entlehnt sei, und ich stimme ihm nicht Bur bei, sondern glaube besiiramt, dasa auch hier Ktesiae von Xenophon ausgeschrieben ist. Besonders bewegt mich hierzu ausser der Uebereinetimmung mit Plutarch das eigeuthüm liehe λετορ^νην, durch das ja vielleicht Xenophon nur ausdrücken wollte, dass er von der Schönheit und Weisheit der Aspasia nur durch Hörensagen etwas wisse, das aber andererseits eindringliiih an das auffallige λέγεται in den entweder von Xenophon selbst oder von einem Interpolator an» Ktesiae in seinen Text einge- acbobenen Stellen 1 8, 24 (Tödtung des Artagerses durch Kyros) and 28 (Tod des Artapates) erinnert.

Freilich fehlt meiner Annahme insofern die feste Grundlage, die sie unbestreitbar machen würde, als Photios in seinem Auszug aus den ΤΤερ0ικά des Ktesias der Aspasia keine Erwähnung thut,

Ii Vgl. Progr. d. Friedrichs-Colleg. Königsberg ΙΗ9Η S. θ; 12 ff. ^ Reuse» KriliHche und exegetische Bemerkungen zu Xenoph. Anab., Wetzlar 1887, 8. 3 tf.

^ Wachsmuth (Einleitung in d. Studium der alten Geschichte 8, 472 A. 2} und Hollaender (a. a* 0. S- 25 A. 2) verwnrFen zwar ReuBs' Hypothese, aber eraterer giebt keine Gründe für »eine Ansicht an und H. atützt aich lediglich auf die von Knimhholz in der Schrift:

»De Cteaia aliisque auctoribue in Flut* Artax. adbilntie, Eieenaob 1889, p. 20 sqq. gegen Reuse erhobenen Einwendungen, die aber keineswegs geeignet sind, die ganze Hypothefie umzustOMen und dies auch nicht sollen. Vgl. Progr. d, Friedr.-CulL Königsberg 18% S. 13 A. L

280 Ν e η h a u

so daee eben nur die beiden Parallelstellen bei Xenoph. und Plut., deren Herkunft aus Kteeias ich, allerdings unterettitzt durch zahlreiche andere genieineame Entlehnungen beider aus jenem, annehme, als Beweis dafür dienen können, dass auch Ktesiae schon von Aspasia dasselbe erzählt hat, was Plut. Artax. 26 von: *Hv bk Φιυκάΐς an und Aelian berichten. Allein kann dies wirklich auch nur einen Augenblick zweifelhaft sein, wenn man bedenkt, dass Ktesias, nicht nur wie Xenophon als Zeitgenosse, sondern im Lager und am Hofe des Grosskönige verweilend, alle dort sich abspielenden zu der Eebellion des Kyros irgendwie in Be- ziehung stehenden Vorgänge mitdurchlebt und über diese dann mit einer Ausführlichkeit berichtet hat, von der uns die Worte, mit denen Plutarchs ein langes Kapitel füllender Auszug aus seiner Schilderung des Todes des Kyros beginnt, eine Vorstellung geben können^?

Eh ist ganz unglaublich, dass er sich die romantische Ge- schichte der Aspasia, die seinem Interesse an * Hof- und Serail- geschichten , seiner Freude an 'wunderbaren Ereignissen und. unterhaltenden Fabeleien \ seinem Wunsche, dem Leser *ein€^ spannende und pikante Leetüre zu bieten' ', so sehr zusagen musste, hätte entgehen lassen sollen.

Sein Werk also ist, wie ich überzeugt bin, die Quelle ge- wesen, aus der alles, was Xenophon, Plutarch, Aelian, (Justin) über das Leben der Aspasia bis zu ihrer Aufnahme unter die Kebsweiber des Artaxerxes erzählen, sei es direct oder indirect, geflossen ist. Krumbholz ^ vermuthet denn auch gradesn, daes die zweite Hälfte von Plut. Artax. 26 von: Ήν bk Φαικαΐς an nicht aus Deinon stamme, sondern als ein Fragment des Etesias zu betrachten sei, da diese ganze Vorgeschichte der Aepasia hier überflüssig sei. Ich kann ihm hierin nicht beistimmen, da grade diese Schilderung der Liebenswürdigkeit und Keuschheit der Aspasia unentbehrlich ist, um das freche Verlangen des Dareios und den Unmuth seines Vaters begreiflich zu machen, also im engsten Zusammenhang mit dem Vorhergehenden steht ^. Ich

^ Plut. Artax. 11, 1: Ή bi Κτησίου διήγησις, ώς ένιτεμόντι -^ πολλά συντόμως άπαγγβϊλαι, τοιαύτη τ(ς ίατχ.

2 Vgl. Wachsmuth a. a. Ο. S. 472.

β Vgl. Krumbholz a. a. 0. p. η. 12.

^ Smith, a study of Plut. life of Artax., Leipzig 1881 p. 2^^ vgl. 2f) und Mantey, Welchen Quellen folgte Plut. in teinein Leben ά^

Die Ueberlieferung übrr Aspasi» vnn Phßl(aia

281

glaube vielmehr, daea auch die zweite Hiilfte des Kapitel« wie ihre ganze Umgebung von Plntarch aun Deinon geschöpft ist, letzterer aber, von dem ja allgemein angenommen wird, daea er dae Werk dep Ktesiaa als Quelle benntxt, ja vielleicht daeeelbe * reitgemäss überarbeitet und mit wichtig thuender Kleinmeieterei im Einzelnen berichtigt oder abgeändert und ergänzt hat'^, seine Erzählung dem Ktesias entlehnt hat.

Schon auf Grund der kleineu Abweichungen, die die Dar- Btellnng Aelians von der Plntarchin zeigt, darf wolil nun ohne Weitere» gefolgert werden, dasR die ältere Quelle, auf der Aelian« Darstellung beruht, das Werk de« Kteeias eelbet gewesen ist. Diese Vermuthung wird noch durch andere Erwägungen unter- stützt. Eretena nämüch bricht AelianR Erzählung ohne bemerk- baren Grund mitten im Zusammenhang ab, nachdem erzählt ist, wie es dem Ärtaxerxes nach langem Bemühen gelang, die Zu- neigung <ler Äspaaia zu gewinnen. Sollte diese auffällig#i Er- acheinung nicht die einfachste Erklärung dadurch linden, dass den Aelian an diesem Punkte der Erzählung seine Vorlage im Stich lies«, da sie eben nicht w^eiter reichte? Das würde aber wieder auf Kteeias zutrelFen, der sein Werk nur noch wenige Jahre uher die Schlacht hei Kunaxa hinabgeführt und dann Per- tiien verlassen hat. Sodann bietet Aelians Erzählung einzelne Tßj die ganz bestimmt auf Kteeian als Gewährsmann schliessen Ganz bcionders Krumbholz in seiner schon mehrfach er- wähnten Abhandlung hat darauf hingewiesen, wie sehr selbst in den allein uns erhaltenen Auszügen aus den ΤΤ€ρΟΊκά des Kte• Sias, die wir dem Plutarch im Ärtaxeriee und dem Photios ver- danken, noch da§ überaus lebendige Interesse hervortritt, dae dieser Autor, der ja Arzt von Profession war, an allen Dingen nahm, die in sein eigentliche« Fach schlugen und ihm Gelegen- heil boten, seine mediciniftchen Kenntnisse hervortreten zulassen; ich erinnere hier nur daran, mit welcher peinlichen Genauigkeit er die Verwundungen des Artaxerxee und des Kyroe hei Kunaxa geschildert hat^.

Ärtax.?, Greiffenberg 1888, S. 22 führen daher die ganze Erzählung von Aspasta unbedenklich auf Deinon zurück.

1 Wacherauth a, a. 0. S. 473. Vgl. auch C. MaelU-r FHG II, p. 88; Smith a. a. 0* S. 4; Rueter, de Cteeiae Cnidii fide et auctori* täte, Bielefeld IHIS, p. 14^ Riiehl in den Jahrb. L PhiL 1883 S. 735; Krurabhob, a, a. Ο ρ. 8; Wnlßjiarten, de Ephori et Dinonis historiii a Trogo Pompejo exprcfieie, Bonn ΙΗβΚ, ρ. 78.

> Vgl. Plut. Artax. 11 und die Kritik^ die Plut. dort au seiner

282

Ν ♦' n b Η u β

ι

DieetiH Kennjieicheii des AiitoiR tritt nun auch bei Aelian in granz auffallfncler Weiee zu Tn^re. Gleich am Anfang der Er- zähl nng erfaliren wir, tlaPH Αρρακία» Mutter έν ώbl(Jl geetorbei) sei, und von ibr saJbgt wird mitgetheilt, daee sie ale Kind an einer Geschwulat unter dein Kinn erkrankt (γίν€ται aurrj κατά Toö προ0ώτΓου φυμα υπ' αυτό τό X€V€iov) und auf wunderbare Weise geheilt worden sei; ebeneo verrUth den Fachmann die er- «cbnpfen<le Schilderung der Reize der Aspasia, die vom Kopf bis zu den Füssen aufgezählt werden, und Aehnücbee mehr, zB. die Erzählung vtin dem Vorgang, als ihr Kyros ein goldenes Hals- band Bobenkte. Sebr auffällig ferner und nur im Munde eines von der lebbafteeten Tbeilnabme an der ganzen Geschiebte er- füllten ZeitgenoRsen erklärlich ist die Angabe, dass die Kaode von der Liebe des Kyro« zur Aspasia nicht nur bis nach Tonien kam, sondern dasa diee Liebeaverhültnifis in ganz Griechenland heeprocben wurde, und namentlich bezeichnend für den Philo- lukonen ivtesias ist die Mittheilung, das» auch der Peloponnee Λ-οΙΙ war von Staunen und Gerede (πίπλήρωτο bi και ή Πελο- πόννησος τών ύττέρ Κύρου τ€ και εκείνης λόχων). Dazu kommt endlich die überaus pikante und dramatisch belebte, wie bekannt^ Μ dem KtesiaR eigene Form der Erzählung. Kurz alieSi was sonst als charakteristiech für de» Kte^iaa Werk bezeichnet wird, finden wir bei Aelian wieder. Ob nun Aelian das Werk des Ktesias selbst vorgelegen hat oder ob auch er aeine Erzählung ihm nur indirect verdankt, etwa durch Vermittlung der Pamphi'a, wie F, Rudolph nicht ohne Waiiracheinlichkeit vernmthet^, ist, da, auch letzteren Fall angenommen, nur eine faat wortgetreue Kopie der Darstellung des Ktesias bei Aelian vorzuliegen scheint, nicht von Belang und mag dahingestellt bleiben. WertbvoU aber ist es für uns, daiis aucli nach Rudolphs üeberzeugung alle Erzäh- lungen, die Aelian in den Büchern 1, ΧΪΙ und Χΐίΐ der Varia historia aus dem Leben des Ärtaxerxes bietet^ nicht auf Deinen, m sondern auf Ktefiias selbsl jsurückgehen. f

Die den wenigen Worten Justins X 2, 1 zu Grunde liegende liaretellung des Trogus, die we<ler aus dem von Trogus nirgends benutzten Ktesias, noch, da bei ihm wie bei Plut. die ganze Er* zählujig über Aspasia aus einem Guss ist und im Folgenden wie im Vorhergebenden starke Abweichungen und Widersprüche zwischen beiden Autoren sirh finden, aus Deinon stammen kann, ist meiner LTeberzeugung nach dem Werke des Ephoros entlehnt, der ja ebenso wie Iteinon für persische Ereignisse und zwar, wie wir genau wissen, sppciell für die Geschichte des Bruderkriege* f zwischen Ärtaxerxes und Kyrus Ktesias als eine Hauptijuelle ausgeschrieben bat*

Erzählung übt: τοιοΟτος μέν 6 Κτησίοο λόγος, φ κα^άηΐρ άμβλ€ΐ Ιιφι- 6(ψ, μόλις άναιρών τόν ονθριοπον (ϊνήρη«€ν.

^ F. Rudolph, de fuiitibuä, quibua Aeliauua iu Varia historia compoiiinda usus &it, Leipzigt-r Studien Bd. 7 (1884) S. 83 ff.

Die Üebfrlicftirung iil>er Aspasia vr»ri Phokaia

2m

eben, ilaee die uns erhaltenen im Ganzen ▼'^llili conformen Nadirichten über dpn ersten LebenpahRclinitt de»• Aspasia eämmtlkli auf KlesitiR zunirk^eiiMiTt werden mÜHsen unci 2war bei Aelian wabrsdieinüch iiiircit Vermittlung dei Pam- P^tiia, bei Plutareb durcb die heinons, bei Trogus-Justin durch *1»^ des Epboroe. Während nuu die Erzählung dßs Ktewias, wenn ei^ auch bereilB stark anfgepiitzt iat, m ihrem Fundament gewiss axi^a Thatsacben beatebt, mUssen dann später weitere Märeben, <l^i-en EntKtebung wir, wie oben aasgeführt ist, nur vermutheu können, um die Pernou der Äspasia gesponnen und mit iier kte- *i€i-nischen Darstellung ihrer Mhereii Seh ick aale verbunden wor- *l^ii sein. Wir finden die zweifellos im wesentlichsten Punkte i'^in erdichtete Sage von ihrem etwa 40 Jabre nach ihrer Jugend- •*ltithe nochmals erfolgteu Einwirken auf die Geschicke des A^cliäfnenidenbauses nur bei Plut, Art. 27 und Just, X 2, Die I>ar- *t.eUungen beider Schriftsteller weichen in niancben Einzelheiten, ^^^le bereits angedeutet wurde, von einander ab^ und wenn wir ^ie Jugend gescbichte der Aspasia richtig bei ersterem auf Deinon, ■^ei letzterem auf Epboros zurückgeführt haben, so ist es selbst- ^V^cretändlich, duss beide Schriftsteller auch diese späteren Nach- **icbten über Aspaeia der bisher benutzten Quelle verdanken. Es ^%t dann anzunehmen^ daes EpboroH wie Deinon, beide als lonier "V-on leicht erklärlichem Interesse für die von Ktesias nicht mehr Erzählten weiteren Scbieksale der Aspaeia erfüllt, Nachforschungen ^tber dieselben angestellt und unabhängig von einander und aua <iein Munde versobiedener Gewährsmänner, jeder von beiden mit V'erscbiedenen kleinen Variationen^ die tbörichte GeHcbiobte er- fahren haben, daes die alternde Frtiu durcb ihre angeblich noch immer bezaubernde Schönheit den Dareioe zur Verecbwürung ^egen seinen Vater verleitet habe. Weder darüber, das« eine •solche Oeechichte überbaupt entstehen konnte, noch über die Kürze der Zeit, in der diese letzte Sage über Äspasia eicb ge- liildet und verbreitet haben muss nicht einmal zwei Jahrzehnte liegen zwisclien dem Tode des Artaxerxes und der Zeit» in der Epboros und Deinon ihre Werke verfasst haben dürfen wir uns nach dem in der Einleitung Gesagten wundern. Lebte doeh Aspasia im klassisoben Lande der MärchenermbleTj im Orient, und bei den in diesem Punkte den Persem ähnlich veranlagten loniern gesellte sich zu der angeborenen Lue! am B^abulieren einer Persönlichkeit wie Aspasia gegenüber noch die natitniale Eitelkeit^ die die kritiklose Nacherzählung und Verbreitung des pikanten Gescbicbtchens von dem letzten Erfolge ihrer schünen iiandsmäiinin fördern musste, Merkwürdiger ist es, daes weder Epboros noch Deinon noch ihre Aueschreiher Trogus und Plutarch irgendwelchen AnHloss an der abgeschmackten Geschichte ge^ nommen zu haben scheinen.

Π. Neu b aus.

zu HERODIANOS TECHNIKOS

π€ρ\ μονήρους λέΕεως

Wenn Meineke in seiner hietoria critica comicornm Grae• corum S. 530 Herodiane Scbriftchen π€ρ\ μονήρους λέΕεαις liber corruptiseimne nennt, eo hatte er dazu im J. 1839 gewiss ein Recht. Das Werkchen war 1823 nach einer von dem dä- nischen Gelehrten Bloch nicht eben sorgfältig gefertigten Ab- schrift aus dem einzig bekannten Mannsoript, dem codex regius 1965 zu Kopenhagen, einer Papierhandschrift des 15. Jahrhun- derts, durch W. Dindorf herausgegeben worden. Bloch and Din- dorf haben die Fehler der Handschrift an zahlreichen Stellen verbessert. Aber wie viele Stellen noch der Besserung harrten, zeigte die Ausgabe von Lehrs in 'Herodiani scripta tria emen- datiora , Königsberg 1848, S. 1 189. Lehrs selbst erklärt in der Vorrede, dass er fast an keine Zeile herantreten konnte, 'quin haerendum esset et circumspiciendum quid stare poeset quid non . Zum Üeberflnss stellt er dem liber emendatus S. 7 157 den liber ad codicem descriptus S. 158—189 sur Seite. Vergleicht man beide Fassungen miteinander, so wird man mit Arthur Lud wich in dieser Zeitschrift Jahrgang 1883 S. 383 den Scharfsinn bewundern, mit dem Lehrs das lehrreiche Büohelchen behandelt hat; man wird zweifelhaft sein können, ob man mehr über die Sicherheit in der Handhabung der Kritik oder die Fülle der Belesenheit in dem Commentar staunen soll, mit dem der Herausgeber die wichtigste, weil vollständigste unter den erhal- tenen Schriften Herodians ausgestattet hat. Lehre hatte nur eins unterlassen : die Abschrift Blochs nochmals mit dem Original zu vergleichen. Dafür schätzte er überhaupt die παρήΪΜκΠς gegenüber dem λόγος zu gering. Leider versäumte anch Lentz für seine 'Herodiani technici reliquiae^ Band II S. 908 952 die Handschrift nochmale anzusehen. Fr begnügte sich damit,

Zu Htirodiarii>8 Tecbnikos irepl μονήρους \έίεη)ς ίί^δ

den Text und die Hauptsache des Commentarfi von Lehre aue Jen scripta tria emetidatiora ei υ fach htTüberKunefimer»,

AIh daher der Unter/.eichi*ete IS79 tiae allerding« bei Lehre nicht ganz corteet wiedergegebene άτιόγραφον Bloche mit der Η rtixiJ Schrift verglicb, konntt• er eine nicht unerhebliche Nachlese halten, Dieselbe ist im Rliein. Μ hb. XXXV 8. 98 ff. verüffent- licht. Bald darauf entdeckte Lud wich unser Werkeheu auch im codex Viudobonensis 29 ίί (saeo, XVI?| fol. 42' ^65^, oder viel- mehr nur einen Theil deeselben; denn leider iet hier nur wenig mehr als die Hälfte noch übrig. Lud wich gab ein geuauea Verzeichnis^ der Abweiühuugen dieeer Handschrift von dem Ab- druck bei Lehre (S, 158 ff.) im Rhein. Mue. XXX VI II 8. 374 iL Oie baupteäcliliclisten Ergebnisse dieeer beiden CoUationen für den Lentzechen Text habe ich dann in Bursiane Jahresbericht ftir Aherthuiuewieaenechaft Band XXXViU (1884 L) a 62—70 ^•eatgeittellt.

Wenn also heule Meineke uuHer Scbriftcheu nicht mehr ale

^iber corruptiesimue bezeichnen könnte, so wäre es doch ganz

^^^erkehrt xu glauben, die Abhaudlung Herodians sei jettt als

i ij allen wesentlichen Stücken gereinigt zu betrachten. Das wird

*^ie KU erreichen sein. Dafür ist schon die bandscbriftliohe

^jrundlage zu dürftig. Auch ist es ganz undenkbar, dass uicht

^ %.m Laufe der Zeit der Unverstand der AbBchreiber sie sowohl

^urch VerderbnisB dee Wortlautee, namentlich bei selteneien

^Vortformen und bei den sehr zahlreichen Dichtcrcitaten, als

«LUch namentlich durch Lücken im Texte und durch Auslaesung

ganzer Artikel entstt^llt baten sollte. Es kann vielmehr nach-

gewiesen werden, das« wir das Schriflchen nicht mehr vollständig

liesitzen. Ferner ist bei der Fassung, in der es uns vorliegt,

nicht ereichtlich, in welchem Verhältnise das zweite Buch zum

ersten stehen βυΠ. Schon der anonyme Kritiker der Di ndorf sehen

Ausgabe in der Januariiummer der 'Allgemeinen Litteraturzeitung

vom J. 1824 S. 45 wollte aus dem Schotion zu des Aristophanea

Vögeln V. 876 sohlieesent ' dass das zweite Buch nur ein Auszug

iit, den ein anderer aus Herodians Schriften gemacht ^ Diese

8chtueafolgeruug geht zu weit. Aber jedenfalls bieibt die Art

der Vertheiluiig des Stoües auf das erste und zweite Buch sowie

die Anordnung innerhalb der beiden Theile selbst zum mindesten

anffaüend. Man denke nur au die Stelle von θάϋσων 942, 7,.

Doch davon soll hier nicht weiter die Hede sein. Gerade aber

ilas zweite Buch zeigt auffallend viel Lücken, und die Knaj/pbtit

2m

.gcii

llff

I

der Artikel nimmt im jcweiteu But;lit in den meisten Fällen zo- sehenJe zu. Das ist ein Schicksal, clag die Selinft Ticpi μονή^ ρους λ€Ε€υϋς mit vielen ^^rnmmjitiHcheii Werken der grieebiecben, ja auch der ru mischen Litterat u ι tlieÜt, Bekanntlich ist uii« zB. keine Schrift des Apolfonios Dygkoloe, namentlich am Scltlufle, intact erliaUen, Eine AnRnaUme macht nur dae Büchlein des Diunysiüfl Thrax au« Liekannien Gründen. Die übrigen granuna' tifichen Schriften der Alten wurden entweder excerpiert so arm- eeligen επίτομα ί oder i^ie wur«ien nur verstiimmelt uns überlie- fert. Auch die Schritt rrcpi μονήρους λβίειυς iet wenn auch relativ vollständig doch sehr lückenhaft auf uns gekommen wie die meisten der Tractate in der Handechrift, in der eie er- halten ist einem der zahlreichen grammatischen Corpora \ die für die Kenntnisa der Geeehichte des grammatiachen ünter- richtsbetriehes im Mittelalter äueaeret wichtig eind. Vergl, Pro- gramm von Heidelberg 1887 S. 9 mit Anm, 5.

r.

Diese Lückenhaftigkeit der Ueberlieferung zeigt eich nament- lieh im zweiten Buche der herodianiecben Sciirift irepl μονήρους λt£eLüς, und ee soll im Folgenden der Versuch gemacht werden, Μ unsere Behauptung an einigen Beispielen zu erhärten,

S. 949, 18 29: die mehrsilbigen Stämme der verba βαρύ- τονα auf Iw haben mit Ausnahme von ττιέΐω kein 6 in der pae- ' nultima de» Praeeena, Selbst miCui, das in dieser Beziehung I μονήρες ist» hei est bei Alkman ττιάίω, bei Alkaios πιάίιυ und niilw. Haben die mehrsilbigen Stämme in der paenultima dee PraesenB, so sind sie nicht βαρύτονα, sondern ττφίίΤΐτώμ€να. Beispiel τραπΕίώ: βαρύτονα he bia τό τραπ^ίώ π^ρισττώμβνον bk παρ' *ΑττιΚθΐς. So die Handschrift. Bei Arkadioa S. 180, 11 Ϊ3 lieisRt ea: -ηιέΐω. τοί}το και από π€ρισπΐϋμένου, τό hk ipanelw περισπάται, οτι xpmtla, ί^ιΐώ ρίία κτέ. Dass hier die Worte τουτο hi καΐ άπό περιαπωμ^νου dunkel sind, hat bereits Lehrs erkannt, der dafür schreibt: τούτο hk καΐ IgB* ÖTe π€ρΐ0πώμ€νον- Wollte man die Worte halten» so wäre das nur möglich durch Hinweis auf Stellen wie £* M, 671, 24 f. (ausführlicher bei Miller Μ e langes de litt^rature grecqoe

1 Ihn-n luhalt s. bei Ch. Graox 'Xotioea sommaires des manus- crite grecs ile la prande Hibliothrqut? Hoyale de Copenhagtie'. Paris 1H79 a 50— DT.

Zu Herndiaiiofi Tt'dliiiikns ircpi μονήρους λ^ξ€υυς

387

pag. *29(ί) iitjd Craiiier A() I 367, 10 f, wu HieCüJ, bez^w. diiö,

wae άναλοτώτΐρόν €στι του ττιέίαι, nämlich ττιάΖυυ νου einem

' ΤΓ€ρ((ϊτταιμενον ίπώ lieri^eleitet wird. In das Ε. Μ, tili, 25 1^0,

eiu Artikel, fier skdicr aU8 Herodiwii geftoasen ist, hat die Be-

ftierkung über πΐ€ίώ, die Lehrs in den Ärkadioe hiiiei!ic<>mgirt

hat, sowie die über τραττΕίώ keine Auf nah nie gefunden. Die

Bemerkung de« eodex Voseiiinus zu E, M. 763, enthält nichts

tüT üneereo Zweck. Dagegen steht iu Cramere AO I 3ίΐ.7, 12

Folgendee: παρά be τώ ποιητή και ώς (?σθ' οτ€?) πΐρισιτώ-

MCVOV έ0τι μάλλον. Dieeo Worte führen uue auf die Ueberlie-

/erung der Scholien zu Homer. Bei Homer kommt Kielui an

Ä^¥ei Stellen so vor, daes im Alterthum wie heute die lieber-

lieferung zwischen πιέίυυ uod πίΕίώ sehwankt: μ 174 und 190.

An beiden Stellen hat sich Ludwieh für ΤτίεΖον etitachieden.

Aber an der zweiten Stelle steht in einigen Handschriften TUt-

Ceuv f= πΐ€ί1ουν) im Text und die Variante ττί€ίον am Rande,

TJnd in dem Scholion zu h 419 wird ausdrücklich der Vertreter

<Xer contrahirten Form genannt: καΐ πιέίειν hi ώς biKaleiv.

<ϊ>ησΙ γουν 'έπι μάστακα χΕίρί ττίείί' {b 287). Άττίων μίντοι

""TepiCTTTa' 'xepa'i στιβαρι^ισι TTieZleuv' <^μ 174)^ Herodian. 11 140,

S2f.; vergl. Kustuth. 1500,62 und 1710,34 fr, Schon aus den

genannten Stellen dürfte hervorgehen, daas in der oben citirten

Stelle Herodians πμλ. S, 949, 28 f. mtiii) erwähnt werden musste,

ΐΐβ kommt hinzu, das» die Lesart der Handschrift keinen Sinn

^ibt. Da» be freilich hinter ΤΓ€ρι<?τ?ώμ€νον bat Lebrs einfach ge-

Ätricheu. Aber was sollen die Worte παρ' ΆττικοΙς? War ea

ritithig zu bemerken, daes Tpantlw attisch ist? Sicherlich steht

^s an keiner Parallelstelle, und es ist auch absolut überflüssig.

X)emgemäs8 niuss die angezogene Stelle also lauten: ' βαρυτονα

fe€ bm TO TpaTteCdi π€ρισπώμ€νον. (και τό miloj be Ισθ' Οτ€

^ύρί(Τκ€ται ττερισπώμενονί ού^ hi παρ' Άττικοϊς.

Aber auch andere Theile des Artikels sind von Lehrs nicht tiber zeugend hergestellt. Gleich die Beispiele glaube ich nül Berticksichtigung der im Rhein. Mus. XXXV 103 conwtalirteii liandschriftlicben Lieberlieferung also herstellen zu können: euaCuu, €ΐκ€λ€τάίω, σκεπάίιυ, άρπάίω, λυρίΐω, σαλπίίυυ, ßabiiu), κιθαρίίω, άτύϊυΐί, έρπύΕω.

Endlieh ist die Stelle des Alkman S, 949, 24 f. von Lehrs tmd anderen Cxelehrten so wenig zufriedenstellend emendirt wor- «Imi, dasB Bergk in der vierten Auflage seiner Lynci Graeci 111 5i}

288 K«eunlff

zu Fragment 44 erklärt: 'Kon poseumuB expedire*. Mich ziem- lich eng an die Handschrift ansohlieseend echlage ich vor:

'τψ bk σ€ΐομ€ναν θ€ά κάραν

έμμαπίως έπίαί€*, wobei ich natürlich annehme» daes κατ' αν nur eine Dittographie von κάραν ist.

Im Anschluee daran sei eine andere Dichterstelle behandelt, das Fragment 263 aus des Sophokles Inachos (Nauck^ S. 192) bei Herodian 940, 24 f. Auch hier ist die Stelle so verderbt, dass Nanck ausruft: ipsa verba poetae neque a Lehrsio sunt emen- data neque ab 0. Schneidero üallim. II pag. 775 sq.'. Mein verehrter Freund Stadtmüller, dem ich die Stelle vorlegte, be- thätigte auch hier seine stets hilfbereite Liebenswürdigkeit und nie versagende Schlagfertigkeit, indem er mir folgende Fassung des Bruchstücks empfahl:

*πάσας χυτρίνων έκροάς έπώμασεν

λαρούς άνήρ': 'omnes foraminum ezitus clausit vir dulci imbutos sapore*. πά- σας für και σάς ist doch wohl bei der Kritik eines Dichter- fragments nicht zu gewaltsam. Im Uebrigen schliesst sich ja die Emendation möglichst eng an die im Rhein. Mus. XXXV 103 festgestellte Lesart der Handschrift an. Denn die Worte ευτατ* im κΟμα, die von dem Fragment ausgeschlossen worden sind, hält Stadtmüller für die Interpolation eines Schreibers, der an λαρος erinnern wollte, also an den Homersvers 51 :

*σ€ύατ' ?π€ΐτ' έπ\ κΟμα <^λάρψ δρνιθι έοικώς*). Mir kommt diese Lösung im höchsten Grade wahrscheinlich vor. Vielleicht ist es noch einfacher die Sache so zu erklären, dass die Worte σεύατ' ίπειτ' έπι κΟμα in ihrer enteteilten Gestalt aus dem bei Herodian 940, 31 folgenden Vers ε 51 hierher ver- schlagen wurden, nunmehr also ihrer ursprünglichen Stelle 940, 31 zurückzuerstatten sind in der Weise, dass Z. 31 so zu schrei» ben ist:

Χσεύατ' έπειτ' έπι κΟμα) λάρψ όρνιθι έοικώς*. Was unter χυτρϊνοι, wofür man Hesych. s. ν. χυτρΐνοι. τά κοίλα τής γής, bf ών αΐ ττηγαι άνίενται vergleiche, zu verstehen ist, ergibt sich aus Fragment 248 und 249 desselben Stückes bei Nauck« pag. 189.

Doch kehren wir zu unserem eigentlichen Zwecke snrttck. Kine der häufigsten Lücken entstand dadurch, dass die Schreiber, bezw. Exuerptoren Bemeriiungen über die πάθη λέΕεως wegge-

Zu nerodiano8 Technik oa Tiepl μονήρους λ^Εεως

lassen haben. Um nämlich die Abweichutig eioee Wortes von «3er alle« beherrsclienden Analogie zu erklSren, wird dae πάθος lieran gezogen luit Bemerkungen wie αίτιον hk τό πάθος uä, ^icht selten verßpricht er das πάθος in einer anderen Schrift 35U erklären oder eagt er, daes er ee in einer anderen Schrift erklärt hat. Im ersten Buebe steht die Bemerkung αίτιον bi τό πάθος ahne Verweisung auf eine andere Schrift nur ein- mal: 928| 13; nur im Wortlaut iibnlicby in der Sache volletändig veraohieden ist die Bemerkung 931, 6. Wohl aber erscheint sie im zweiten Buche wiederholt ohne jede weitere Erklärung und V^erweisung. In diesem Fall ist nach meiner Ansicht die Dar- legung des πάθος durch die Schuld der Abschreiher ausgefallen OOfl deshalb wieder hersiuetellen. Dafür giebt es ein lehrreiches äeiapiel in dem Abschnitt über KpeliJauJV S, 946, 7—14. ^ach der Handechrift lautet der Ärtikeh Τά €ΐς αιν λήγοντα ϋΤυγκριτικά ουδέποτε προ τέλους ίχ€ΐ την εί 5ίφθογγον, άλλα M<ivov τό κρείσσαιν, λέγεται hi και κρεασων μή πλεονάζοντος ^ου Τ* ^κρεσσυυν jap οΙκτιρμαΟ φθόνος' και ή ν θεός* *! κρέσαων bi τι όνησόμεθα. ό κανών* ουδέποτε hl πρ6 Tu» ν hvo ύο ευρίσκεται δίφθογγος, πλην του κρείσσων, καΐ Κ€ύσσιυ και γράυσαι τό φωτίΖω. Die Worte ό κανών bis φιυ- ΤίΖω sind im Havoieusis am Rand nachgetragen und deshalb von XJiDdorf, Lehre und Lentz eingekiammert und dem Uerodian ab- ee*pf*^clieu worden, jedenfalls fUr diese Stelle, Zunächst muee ^a itutfallen, dass vorausgesetzt wird zu wissen, dass in κρείοο^αιν ^aa χ nicht zum Stamme gebörti sondern pleonasiiseh steht. A^arum der κανών nicht zu uneerer Stelle passt, haben Dindorf %αηά Lehre nicht angegeben. Jedenfalls ist das nicht die einzige ^m liand nachgetragene Bemerkung, aber jedenfalls wäre es die einzige längere Interpolation unserer Schrift. Endlich werden ^ir durch die Schluseworte eines der folgenden Abschnitte, s. v, >είριυν S. 916,20: αίτιον hi τό πάθος και έπΙ του προκει- Ιΐένου geradezu auf eine derartige Bemerkung in einem vorher- gehenden Theil und Äwar bei einem Coniparativ hingewiesen. Ich Wttsate keine Stelle im Vorhergehenden, die dafür geeigneter wäre, als der Artikel über κρείΟΟων. Da es nun in demselben lieine derartige Bemerkung giebt, so ist sie m. E. ausgefallen. Ueber die Etymologie von κρείσσων haben wir verschiedene Parallelste Ben, aus denen wir unsere SteBe ergänzen können, eine kürzere Chuerob, Orthogr. 8, 232, «ϊ - 10 und ^ine ausnihr- licherc E, M. 537, 16-22. Ich glaube, die letztere ist die

aiMitu Mu•. f. l«liilt»I. N. F. UVL• l*j

290 Ε ί< ο η Ol ff

bessere Ueberlieferung. Dass aber der am Scblasee des Artikels siebende und im HavnieneiR später am Rande nachgetragene Kanon von Herodian stammt, zeigt üerodian II 429, 36 430, 2. Das u)V im Anfang des Abschnittes ist bereits von Lebrs in (Jujv, bezw. in (J(JiüV verwandelt worden. Demgemäss ist der ganze Artikel so zu gestalten :

Τά €ΐς σσων λήγοντα συγκριτικά ούδ€ποτ€ πρό τέλους ?χ€ΐ τήν €ΐ δίφθογγον, άλλα μόνον το κρείσσων. <?στι γάρ 6 κανών ουδέποτε bi πρό τών δύο σσ ευρίσκεται δίφθογγος πλην του λεύσσιυ και γλαύσσιυ το φωτίζω και κρείσσων. αίτιον δέ το πάθος, ίατχ γάρ κρατύς, και ό πρώτος τύπος του συγκριτικού κρατύτερος, και ό δεύτερος κρατίων, και ό τρίτος κράσσων και κατά τροπήν Αιολικήν του α εΙς ε κρέσ- σων και πλεονασμω του ϊ κρείσσων). λέγεται δέ και κρέσ- σων μή πλεονάζοντος του ϊ*

'κρέσσων γάρ οικτιρμου φθόνος' (Find. Pyth. Ι 85) και

(fjv cod.) θεός ή κρέσσων τί δ' όνησόμεθα'. Man sieht sofort, wie sich jetzt erst die Worte λέγεται δέ και κρέσσων μή πλεονάζοντος του ϊ leicht an das Vorhergehende anschliessen, während sie ohne die Ergänzung kaum verständ- lich sind.

Demgemäss glaube ich aucb den Artikel über οΤσθα S. 950, 10 13 nach den AVorten αίτιον δέ τό πάθος mit Vergleichung von Choerob. dict. 111, 2—5 (= 341, 2—4) und Epim. Hom. 331, 2—3 (= E. M. 618, 50—58) so ergänzen zu müssen: <τό γάρ οΐδα οϊδημι λέγουσιν ο\ ΑΙολ6Ϊς, ου τό δεύτερον πρό- σωπον οΐδης καΐ κατ' έπέκτασιν τής θα συλλαβής οΐδησθα ώσπερ ήσθα και κατά συγκοπή ν οίσθα).

Ebenso den Abschnitt über Τέκμωρ S. 938, 1 12 mit Ver- gleichung von E. M. 380, 13 15 und 750, 16 17 nach den Worten: τοΟ bk σημειουσθαι τό τίκμωρ αϊτιος (so für das Handschriftliche αίτιον, das Lehre und Lentz unbeanstandet lassen) 6 πλεονασμός του μ; also: <^άπό γάρ του τίκω γίνεται τέκωρ καΐ τέκμωρ πλεονασμω του μ>,

S. 939, 11—16 ουδεμία γενική εΙς νος λήγουσα (λήγοντα ist bei Lentz nur Druckfehler) πρό του ν <τό) ρ ίχει, άλλα μόνη ή άρνός (die Handschrift hat μόνον ή άρνός, Lehre und

ι

Zu IlercnJianoB Tectiiiikos π€ρΙ μονήρους λ^ειος 291

Lentz haben mit Bloch und Oindorf μόνον τό άρνός). αϊτίον bk τό χτόθος. Hier schiebe ich mit Vergleichung von E, 146, 19 fT, ein : \ίσιι γαρ άπό τού άρήν άρήνος, κατά συγκοττήν άρνός. καΐ μΕτάγίται η γενική εΙς eüBdavV Aber auch das un- mit^elbar darauf foigeiide Stück ist nicht in Ordnung* Die Hand- Bchrift fährt nämlich weiter: ή παρά Σοφοκλεί. 6 Οκίπαρνος oub^ πρίονος πληγαί. ατι γαρ και ό τραγικός λΐγ€ΐ σκεπαρνος έττ' €ύθ€ίας άρσ€νικής, έν έτέροις 45ήλιυσα. Statt deesen schreibt hehrs: τό τταρά Σοφοκλ€Ϊ Όύ σκ€παρνος ού6έ τιρίονος τιλη- Ταί' <ούκ αντίκειται)' Οτι κτέ. bis έίίήλυυσα. Ich τηηβ« gestehen, ίι 'iifser Form verstehe ich den Herodian nicht. Danach soll ^^ nämlich sagen: 'άρνός ist der einzige Genitiv Singularis auf νος mil eifier auf ρ endigenden paeiiuJtima. Die Form ist nur «Qrch Inutliiihes ττάθος zu erklären, Uem steht nicht das Frag- ment dea Sophokles <frftgm, 720 N*> entgegen, wo σκ€τταρνος ^oi^koinmt. Denn auch Sophokles hat, wie ich anderwärts nach- ^öi^ieeen habe» 0Κ€ΤΓαρνος als Nom. Sing. gen. masc, gebraucht, '^ii* sehen, hier wird ganz iinverinittelt der Nom. Sing, gen, maec. ''^ben den Gen. Sing, gestellt. Durch unsere oben angegebene ^* '1 schieb u η g, namentlich durch die Worte και μ€τάγ€Ται ή γε- ^^Κή £ΐς ευθείαν ist dieser Uebergang vermittelt. Ferner ist die **^^lle gar nicht zu verstehen, wenn wir ό σκέπαρνος nicht in '^«rbindung mit άρνός bringen. Denn dasa ό σκέπαρνος für τό ^*^^τταρνον gebraucht wurde, war doch wohl kaum nöthig m "^iiiorken, Vielraehr soll die ganze Bemerkung wohl folgendes "^^^Jouten: άρνός, der anomale Genitiv in νος, ist durch Synkope •Ue άρήνος zu erklären, άρνός seihst wieder wird zum Nomi- Tiativ wie auch das Sophokleische σκίπαρνος zeigt; denn auch bei ^^pliokles (wie bei anderen) kommt neben σκ^παρνον als No- ****tiatjv auch (Τκε'τταρνος vor/ Wollte Herodian bloss zeigen,

Λ

**^ββ die Endung νος mit vorhergehendem ρ nicht Genitiv, son- ^^tn fmr Nominativ sein könne, so brauchte er doch nicht ge- ^^*ie σκεπαρνος zu wählen, er hatte genug andere Beispiele, Er ^ähite gerade σκεπαρνος, weil auch bei ihm άρνός zum Nomi- ^Ätiv wird. Dazu kommt» das» 0κετταρνος überhaupt nichts an- aeres «ein kann &U Nominativ Sing. gen. masc. Daraus folgt **'*^^Γ dass in dem Sophoklesfragment 6 vor σκέπαρνος nicht mit '<^oh in ου verändert werden darf; denn sonst hätte die nach• '''e'^nde Bemerkung keinen Sinn, Demnach schreibe ich in enger '^^^'^linuiig an die Handschrift die ganze Stelle «o: ij (tur f\} v*i<*i j5^ τταρά Σοφοκλεϊ'

292

Egenolff

1

σκετταρνος, ού5έ ττρίονος ιιληγαι' (Sopli. fragn],729 Ν»>. δτι χάρ και 5 τραγικός λέγει σκέπαρνος in' €ύθ€ίας όρσενιΐέι έν έτεροις έΟήλιυσα. Es ist numejitlicii auch das καΐ vor 6 τρα- γικός zu beacbteii. Im Uebrigen wundere icb micb, das Lent£ weder E. M* 146^ Ιί* (Γ., eine Stelle, die docb Lehre ausdröek- licli ah herodianiecli bezeicbnet, aufgenoaimeo nocb die Etymo- logie von σκ€παρνον und <ΐΚ€τιαρνος beb anfielt bat.

S. 980, 2X iL ist iiacb den Worten αίτιον hk πάθος entweder mit Vergleicbun^ von E. AL 238, 14 ff., Λροϋοη. Synt ii42, 8 f. nnd Choerob. dict* 34l>, 1 ff, einznecliieben : <ίστι totp ή €ύθ€Ϊα f| γόνυ και κλίν€ται γόνυος και έν ύπ€ρθεσ€ΐ του ϋ γουνός, ^ γούνας γούνατος και κατά συγκοττην γου- νός, και μετήχθη εις ευθείας χαρακτήρα) oder (σαγκοπη γαρ ίκ τοΟ γουνατος, καΙ μετήχθη είς ευθείας χαρακτήρα;. Erst durcb diese Einscliiebung in der einen oder anderen Form werden die folgenden Worte bis zam Sehlußfie des Artikele veretändHcb.

Dabin gebiirt aucb S. 943, 12: αϊτιος hi 6 πλεονασμός. <ίστι γαρ δισύλλαβο ν* άπό γαρ του στώ τό ϊστημι στεον και όστεον πλεονασμώ του ο) = Herodian II 174, 20 f,

S. 944, 15 σημειώδες αρα τό κεφαλή όίυνόμενον <εϊτε) έπΙ του μερικοί/ (μέρους σωματικοΰ) εϊτε έπι του κυρίου, τό γαρ άλαλη ου φύσει τρισύλλαβον <αλλά πλεονασμοί του ά παρά τό λαλώ), vergK Herodiun Π 902, 25,

S. 949, 15: άλλα μόνον τό έσθίω {βαρύνεται, και αυτό κατ' έπέκτασιν τοϋ ϊ γενόμενο ν έκ του ίσθυυ. τό bi beiMtu

ου ρητόν* τό γαρ δείοιε (Hom. Σ 84 und Ω 358))

ει hi και όπαιτήσαι: vergh περί δίχρονων 298, 16 Gramer υ 18, 6 ff. Lentz und Tlieognoat 146, 26.

Ε« verHtebt eicb von selhBt, daes die TextverderbnisH eicb nicbt auf diese längeren Lücken bescliränkt, sondern daes auch jetzt nocb kleinere Einscbiebungen vorgenommen werden luiieeen, obwohl Lebre und andere Gelehrte solche schon zahlreich ge- macht haben. So beisst cb in dem Artikel über στρουθος S. 947, 26: [Βουθος) τάττεται δέ και έπι τών εύήθαιν καΐ παχύ- pivujv* Zunächst ist gar kein Grund vorhanden, das erste και mit Meineke hinauezuvverfen. Zweitens beweisen die Faxfllel- stellen : Hesych. β. ν. Βουθος περιφοιτΐξϊ (den Soidaf! s. ν. au?- schrieb). Zenobios li *"6 und Fluturi-h Proverb. I 33, dass παχύ- φρόνιυν statt παχυρίναιν zu lesen i«t. Sodann würde irh weiter Bcbreitien: Νουθος (μέν) κυριον Μένανδρος) έν Ψοφο€ΐ5εϊ

ι

\ ι

ι

Zu HerodimDOs Tecbtrikos π€ρί μονήρους λ^Εευυς

2ί3

( <;Μ€νανορος) Ψοφθ€Ιϊϊ€Ϊ Srlineidewin in den GöUing. gtiL Anz. X 842 S. 525), (νουθός bi έπιθέτικόν, σημαίνει hi άφυνον) (vgl* ^^eeych. 8. V. νυθόν». * Ησίοδος γάρ (so hat di*s Handschrift) <έν)

' νουθός hi TTobmv ΰπο 6οοττος όρώρει*

\fleBiod. fragm. 75 R7.ßch).

<Γημ€ΐώ06ς άρα το ατρουθός όΕυνόμενον. ίστίον hk <οτι> Χαΐρίς

^ησιν* * Αττικούς ßapuveiv τό δνομα Ους και Τρύφυυν

^ΤΓ€ΐ και άρσενικώς λ^χεται και θηλυκώς, (άρΟΕνικαις) κτέ.

S, 948, 30 raUHs doch wohl pui «tatt ρ gelesen werden. In

demeelben Artikel hthat es ain Schlnese, dase wenn IppUJ ein

flpecifiiich äolischee Wort sei, es auch in der κοινή ein enlnpre-

cbendes Wort dafür geben mlisRe, wie für derartige äoliiche

Verba auf ppuj eine entsprechende Form in der κοινή gebe: eiirep

oöv Αίολικόν, ίητητ^ον, τι αύτου ήν κοινόν. Darauf erfolgt

fceine Antwort, und mit der iieg^ativen Antwort ou γάρ αυτό τό

φθείρυϋ , ώς οΐονταί τίνες kann unmöglicli der Artikel ab-

Bcblieesen. Zunächst sollen die Scblaeeworte doch wobl auf die

ßedeutnng, nicht auf die Form des Verbuniü sich beziehen und

Uealialb ist wohl zu leeen : ού γάρ ταύτό τψ φθείρω, ύις οϊον*

Ταί τίνες. Lautlich leiteten doch wohl alle alten Grammatiker

«iae Wort von φθείρω ab. Zwar erwähnt Eustathios 756, 23 ff.

* Ιστέον hl (Öri) Χαίρις φησ^ν habe ich fiir das handechriftliche Ιοίχαρις 6έφησιν geflchriebea. Lehrs uclireibt da fiir Χαίρις bi φησιν Xknd beruft eich dafür auf Scbol, Α stu Hom. Β 311: οτρουθοίο] ώς «Ιπό όΕυτόνου €ύθ€ίοίς ή άνάγνωοις. Χαίρώι bi ήρ£σκ€ βαρύν€(ν, καΐ Τσως έπεί τά €ίς θος λήγοντα οισύλλαβα μονογΐνή φύσει μακρ^ ιταρα- Λητόμ€να igapuvcxo* Ξοοθος, Ζήθος καΐ μΟθος. ΐχ€ΐ Μ κτέ. Gramer dagegen im Mus. Catitabrig. iMS liest Χάρης bi und stutzt sich dabei »uf SchoL Arietoph, Avv. 870, wo V nach gütiger Mittheilung Zacher» folgenden Wortlaut bietet: ιϊλλιυς* ΉρωΟιανος έν τφ βάοκ' ίθι Ίρι τα-

τ χΰα τόν 'Έκτορα μΟθον ίνισττε έπιμ€ρΐσμφ φησι τον Χάριτα ΐχάρι) λί- TCtv βαρύνε IV 'Αττικούς στροϋθος (d. h. <τ6> οτροΟθος), ομοίως καΐ έν τφ έκκαιδΕκάτψ (ι?) (έν&εκάτψ I^entz) τής καθόλου λ^γαιν καΐ Τρύφωνα (τρυγόνα cod.) μ€μνήσθαι , * . . . (also eine Lücke) περϊ ΆττικίΙς προ- σψΜας. Blau 'de AnBtnrchi diacipulis* lenae 1883 S. 60 ecblieest eich kritiklos Lehre an und Sueemihl ' Geschichte der ii riech iacben Litteratnr in der AlexandrinRrxeit' Π Κϊΐί f. folgt wiederum Blau, Prüft man sämmtlicbe Stellen^ an denen Χάρης bezw> Χαϊρϊς vorkommti so gewinnt man den Eindruck, dass das Eii^enthum beider Grammatiker noch nicht deutlich genug geschieden ist; sehr bequem macht es sich H. Dielt Herrn. XXVI 252 Änm.

Egeiiolff

auch die Etymologie von iv and |^£ΐν, aber er selbst scheint dieser diejenige von φθ€φυυ vorzuziehen. Aber die Bedeutung selbst ist μ€τά φθοράς άπιέναι, άπόλλυσθαι w, dergL Εβ moe« ftlso Herodiaii einen Gegensatz zwisobeit der Ableitung, bexvr* der äoliscben Form und dem Gebrauftb des Verbums conet&tirt haben. Deingemäs« wird wohl zu ecLreiben seinr €Ϊττ€ρ oöv Αιολικόν, ίητητέον τι αύτου ήν κοινόν* <άλλ* ουκ εστίν*) ου γαρ ταΰτό τψ φθ€ίραι, ώς οϊονταί τιν€ς, <άλλ* έκέϊνο {5ητίον ώς δτι, €ΐ και ό παρακείμενος (aneb προκείμενος wnre möglich) τύπος Αίαλέιΐίν εστίν, ομως έν τί^ κοινή συνηθείφ και τή χρήσει τών παλαιών λέγεται >. Es versteht sieb von selbst, dass iüb mir nicsht einbilde, damit den Wortlaut des Scbrift steilere ge- troffen zu haben, aber daBs icb die Uiclitung richtig angegeben habe, in der sich der Versuch bewegen mnes, die Stelle lesbar stu machen, scheint mir allerdiiigs zweifellos.

Auch der folgende Artikel ist nicht frei von schweren Fell lern. Zwar glaube ich nicht, dass Dindorf im Thesaurus b. v• κήω Recht hat, wenn er für die Worte der Handschrift S. 949, 7 t: το τάρ έκήου πάντυυς ίνεστώτα τον κχ){α αίη]σ€ΐ also schreibt: το τ«Ρ έίϊήου πάντως ενεστώτα τόν briu» αίτήσ€ΐ^ sondern ich gebe der Lehrs^schen Conjectur: τό χάρ εκηα ού πάντως ενεστώτα τόν κήυυ αιτήσει entscliieden den V^orzug, Aber das Folgende ist noch ziemlich verderbt. Zunächst ist es m, E. unmöglich zu sagen: ή hk τοιαύτη παράληΕις ή περισπω- μένη εστίν, aondem es ist zu lesen: ή bk τοιαύτη παράλη£ις ή π^ρισ ποιμένων έστιν» sodann natiirlich auch im Folgenden: ώσπερ iso Lehrs für ώς προς) θηώ νηώ <ή> (mit Lehre) είπερ βαρυνο μ 6 ν (Jü ν εϊη πάντοίς και διαλέκτου (καΐ διαλέκτου hat die Handschrift, was jetzt auch ganz gut passt; Lehre hat dafür κατά διάλεκτον), ώς τό παίυυ πήυυ λεγόμενον παρά Βοιαιτοϊς» (παλαίυυ) (so Dindorf praefat, XXII, (καΐ το παλαίιυ> Ahrens de dial Aeol. ρ. 187» <τό παλαίω) Lehrs ρ. 151) παλήω τό τε κλήοί έκ του κλαίυυ γενόμενον και παρ' Αιολ€Οσιν έηι τών υπέρ δύο συλλαβάς άδικήω ποθήω. Ich glaube, dass so jene dem Acolisraus widersprechende Bemerkung am Schlüsse des Artikels bei Lchrs und Lentz: τό τε κλήυυ του κλείϋϋ γενόμενον am besten dadurch geheilt wird, dass sie hinter παλήο) versetzt wird; ganz verkehrt schreibt Dindorf im Thesaurus s. v. κλείω; τό τε κλήω έκ του κλείω γενόμενον.

ίη dem ATtikel über Θάσσων 8, 9Α2, 17—27 schreibe ich Ζ. 23 ff. : (μάσσιυν μάσσον> *

I

'τοσσοΟτον όΐομαι ή ετι μάασον* <Hom. θ 203)*,

<βασ(Τυϋν βάσσον,), ίνθεν παρ' Έττιχάρμιυ το 'βασσον ΐ τό χυυρίον) < Epicliarm. fragm* 164Ahr>. Zu letzterem vergl. E. iL 191,8 und E. G. 301, 9. S. 943, 32 f.: άλλα και <πριΐ}τός 6 ττ6πρυυμ£νος,> πρώτος <0€> του όριθμου το ονομα βαρύνεται, vergl, Herodian Ι 215, β— 10; Philoponas cu!l. voc. ρ. 15 Egenolff/rbeognoet ρ. 74, 14 ff. Im Anfang des Ahsfdinittei über Χρυσός S. 943, 35 ü\ bietet die Handechrift FolgendeH : Τα βίς ος λήγοντα δισύλλαβα όΗυ- νόμενα φύσει μακρά, et παραλή γοιτο τφ ΰ, ή κύρια θίλει είναι ή επίθετα, ου μην προσηγορικά κύρια μεν ουν έατι τοιαΟτα* λίσαος, πολίχνιον κρήτης' πάρνος δς ^' ένΐ τταίυϋ οίγνώσσον τείχος' ^ώ<Τος κτλ. Das giebl ja natu Hieb keinen Sinn» Des- halb bat LeiirR S. IS^i f. der Stelle folgende Gestaltiing gegeben : Τα είς σος λήγοντα δισύλλαβα ό£υνόμενα φύσει μακρά» εΐ παραλήγοιτο τψ υ, ή κύρια θέλει είναι ή επίθετα» ου μην προ- σηγορικά, κύρια μεν ουν εστί τοιαύτα* (Βρυσός ..... πολύς γαρ ό σος χαρακτήρ επι πόλευϋν, ώς και τα τοιαύτα)* Λισός πολίχνιον Κρήτης, Παισός*

*ας |5' ενί ΤΤαισψ',

Ό'ί Γνώσόν τ' εϊχον*

'Ραισός κτέ.

η dieser Herstelluiig nebme icb an mancberlei Änetoes» Zunächst weiss icb nicbt, was φύσει μακρά lieiesen soll. Es müsste be lieuteD, dass υ in der paenultima lang ist. Allein abgegeben von der Ausdruck β weise μακρά überliaupt, die icb bei Herodian für ebensQ unmöglicb erkläre wie Lla8 an anderen Stellen vor- küßiTnende καθαρά statt καθαρόν, verstebe ich aucb φύσει nicht, muss es vielmehr als falsch bezeichnen. Zweitens schiebt Lehre einen noch dazu ziemlich obecuren und hinsichtlich seines Accentes uttßicberen Eigennamen ein, nm gleich darauf eine Lücke folgen zu lassen. Drittens sind die Worte πολύς γάρ ό σος χαρακτήρ επι πόλεων unkUr, sowohl für den Zusammenhang mit dem ein- geschobenen 8ρυσός ale auch für die nachfolgenden in der Hand- schrift stehenden Beispiele. Für diese kann doch der Sinn der Worte nur der sein, daas für die Endung σος bei Städtenamen

* μασσον hat die Handschrift sowie die Homerauegahflnj aucb die Ludwich'sche, μάσσον Lehr».

ί

296 Egeuolff

die paenultima mannigfaltig sein kann. Nach den Beiepielen für die Städtenamen kommen die Beispiele für die Adjeetiva, die, wenn das handschriftliche τραΟσος von Lehre richtig in τρυσός corrigirt ist, alle υ in der paennUima hahen. Wenn ich also mit der Textgestaltnng durch Lehre hier nicht einverstanden sein kann, eo ist soviel klar, dass in unserem Artikel alle hei Arka- dios S. 85, 25 86, 14 genannten Kategorien von Nomina, so- weit sie όΕυνόμενα sind, in einer Regel vereinigt waren; vgl. auch Theognost pag. 72, 6 26 und 73, 23—29. Demgemäss schreihe ich unter Berücksichtigung der Emendationen von Lehre, Cramer und Meineke also :

Τα €ίς σος λήγοντα δισύλλαβα όΕυνόμ€να, φύσει μακρςί €ΐ παραλήγοιτο έκτεταμίνψ τιμ ϊ ή> τώ υ, ή κύρια θέλει εΤναι ή επίθετα, ου μήν προσηγορικά, κύρια μέν οδν έστι τοιαύτα' Λισός πολίχνιον Κρήτης, ΤΤαισός'

*ος ρ' έν\ Παισώ' <Hom. Ε 612>, (Κνωσός) Όΐ Κνωσόν τ' εΤχον* <Hom. Β 646> (ΤΤραισός, Λουσός>, 'Ριυσός.

Es sind ja damit kaum alle Schäden der Ueherlieferung geheilt. Es muss auffallen, dass Μυσός 944, 7 nur unter den Adjectiva, nicht schon 944, 3 nach Λισός, πολίχνιον Κρήτης als όνομα ίθνους wie in anderen Quellen aufgezählt wird. Da- gegen wird man bei den Adjectiva βλαισός vermissen. Ob das handschriftliche τραΰσος nicht durch βλαισός zu ersetzen ist, will ich hier nicht entscheiden.

S. 935, 18 δήλον <ουν> nach dem überwiegenden Sprach- gebrauch, S. 935, 8 <τών> παλαιών aus dem gleichen Grande, S. 935, 9 έν τή νυνι συνηθείςι και (χρήσει) (Lehre wirft και hinaus), S. 935, 22 f.: λέγιυ bk το πρόοομα κα\ <τό) πρόπομα, δπερ κα\ πρόπωμα λέγεται (Άττικώς), vergl. Choerob. dict. 339, 33 f.

S. 936, 5 wird den Neutra der Nomina auf ap ein Mascu- linum auf ap entgegengestellt, "Αραρ τις ποταμός, worauf in der Handschrift 40 folgt: ώς παρατιθίναι καΐ επίγραμμα ϊχον οίίτιυς * Für ώς παρατιθέναι liest Lehrs ώς παρ' Έρατοσβένει, bezeichnet aber selbst diese Conjectur als fragwürdig. Ich glaube, dass ώς παρατίθεται mit passiver Bedeutung dem Sinne und dem Wortlaut der Handschrift am nächsten kommt.

S. 936, 0 ist nicht mit Lehrs πρό αύτου ε, sondern πρό του τό> ε zu lesen.

Zu Herodianos Techiiikos περί μονήρους λέξεως 297

8. 939, 1 10: Ein fast stehender Sprachgebrauch Hero- diane fügt der Wendung σημβιώοες δρα το δνομα

die Begründung in Form einer Participialconetruction hinzu. Gegen diese Uebung. verstüHst S. 939, 2 σημί:ΐώ5€ς δρα τό άνδροτής δνομα. Hinter δνομα muss also hinzugefügt werden: ^'παραγόμενον παρά τό άνήρ ούχ ώς τά δλλα εΙς ης θηλυκά ονόματα).

Ebenso S. 951, 18: μονήρες δρα τό βοτρυδόν (παραλη- γόμενον τψ υ και παραγόμενον παρά τό βότρυς).

S, 939, 18 ist zwischen den Worten αίτιον hk τό πάθος und dem folgenden Satz <ώς> einzuschieben, vergl. 939, 27.

S. 944, 27 bietet die Handschrift: ώνομάσθη bk άπό του κνέφον, ήτις. Zu lesen ist: ώνομάσθη bk άπό του κνάφος, 6 τίνα.

In demselben Abschnitt S. 945, 2 f. schreibe ich: κέχρη- ia\ bi αύτψ και <έπι) του έμβαλλομενου <πληρώματος> ΤΤλά- -τιυν ό κωμικός, vergl. das Fragment 45 des Komikers Theo- 3)ompo8 bei Pollux X 41.

S. 945, 5 f: είσι μέντοι öi και bia του γ (γνάφαλλον) γρά- <ρουσιν, <ου> την χρήσιν έν Μαλθακοϊς Κρατίνου παρεφύλαΗε Σύμμαχος.

S. 946, 5 f.: τό bk ψαλτής *Αττικόν έστι (κοινώς βαρυ- νόμενον).

S. 948, 13: έν συστολή του <πρώτου> α.

S. 948, 24 : και (αϊ die Handschrift) ακόλουθα <τά> Νηματικά.

S, 952, 4 ίΤ. ist mit Rücksicht auf die Lesart der Hiind- schrift 80 in Z. 6 zu lesen : Ουδέν €ίς €ς λήγον επίρρημα, άλλα

μόνα <κοινά> πρόσκειται bi 'μόνα κοινά' bia τό

όές Δώριον.

Π.

Weniger lückenhaft und verderbt ist das erste Buch von Tr€pi μονήρους λέΕεως auf uns gekommen. Auch hat sich ihm die Thätigkeit der Gelehrten, hauptsächlich durch seinen Keich- thum an Citaten aus Dichtern und Prosaikern angezogen, mehr zugewandt. Doch felilt es auch hier nicht an Stellen, wo die bisherige Kritik entweder Verkehrtes geboten oder überhaupt noch nicht eingesetzt hat. Auch davon sollen im Folgenden einige Proben mitgetheilt werden.

Schon oben S. 289 habe ich gesagt, dass die Worte αίτιον

298 Egcnolff

be το πάθος ohne Hinweis auf eine andere Schrift Herodiane Rieh im ersten Buche nur einmal finden, S. 928, 13 f., und ich glaube, daes auch diese Stelle durch Angabe des πάθος zu er- gänzen ist: <T€TOV€ γαρ παρά τό δπτίϋ τό βλέτηυ δψιυ δψος και τροπή Αίολική ϋψος), vergl. Ε. Μ. 786, 16 f. = Ε. Ο. 158, 7 und Theognost. pag. 19, 30—34 (über letztere Stelle ist zu vergleichen Galland 'De Arcadii qui fertur libro de accen- tibus' Straseburg 1882 S. 75 und Giese 'Aeol. Dial.' S. 225). Dahin gehört auch der Artikel über έλαύνω S. 929, 3—5. Der Artikel kann unmöglich so wie er bei Lentz steht, von Hero- dian stammen. In der Wiener Handschrift lautet er: ΐλαύνυυ (aus έλαύνετον corrigirt). Ουδέν εΙς νω λήγον ^ήμα όριστικόν βαρύνεται (βαρύτονον Havn.) τη αυ οιφθόγγψ παραληγόμενον (παραλήγεται Havn.), άλλα μόνον τό έλαύνιυ βαρύνεται (βαρύ- τονον Havn.) παρ' ένίοις και παρ' άλλοις περκτπαται. Lehrs S. 74 f. bemüht sich vergebens in der Anmerkung Licht in diesen offenbar stark verstümmelten Text zu bringen; im Text schreibt er also: άλλα μόνον τό έλαύνω (παρά τό ίλιυ^ βαρύ- τονον παρ' ένίοις, <6> και παρ' άλλοις περισπάται. Schon die Geschraubtheit der Worte βαρύτονον παρ' ένίοις <δ) και παρ' άλλοις ist verdächtig. Ich glaube, die Stelle ist mit Ver- gleichung von Eustathios 531, 15; 671, 1 und 831, 62 R. (vergl. Hellad. in Phot. Bibl. p. 531^ 28—40) so zu ergänzen: Ουδέν εις νιυ λήγον ^ήμα όριστικόν βαρύτονον τή αυ διφθόγγψ παραλήγεται, άλλα μόνον τό έλαύνω. <τά γαρ εΙς νιυ βή- ματα παραληγόμενα τη αυ διφθόγγιυ περισπάται* κέρα υ νιυ χαυνώ. μονήρες άρα τό έλαύνιυ βαρυνόμενον. αϊτιον bi τό πάθος, ίστι γαρ έλα» και Αιολική έπενθέσει του υ έλαύιυ και Διυρικψ πλεονασμψ τοΟ ν έλαύνω. τό bi έλώ) βαρύνεται παρ' ένίοις και παρ' άλλοις περισπάται. Denkbar wäre auch folgende Ergänzung: <τά γάρ εις νω βήματα παραληγόμενα τή αυ διφθόγγψ περισπάται* κεραυνώ χαυνώ. μονήρες άρα τό έλαύνω βαρυνόμενον. αιτία bk ή παραγωγή, γίνεται γάρ τά μέν περισπώμενα παρ' ονόματα, ώς τό κεραυνώ έκ του κεραυνός και τό χαυνώ έκ του χαυνος, τό bi έλαύνω παρά βήμα. ίστι γάρ κτέ> wie bei der ersten Art der Ergänzung.

S. 933, 18—21 steht in der Handschrift folgender Artikel über Χαμαι:

- Ουδέν εΙς αι λήγον επίρρημα υπέρ μίαν συλλαβήν οξύ- νεται' λέγω τό χαμαί' τά bi τοιαί)τα περισπδταΐ| όταταΐ.

Zu Herodiaiiais Tccbnikns Ttepi μονήρους λί^εως

αίαΐ, ΤΓαπαΐ' το hk παΚαι βαρύν€ται. λέγεται τό αίτιον έν τψ π€ρΙ έττφρημάτυϋν Diese Wi^rtt• hat Lehr« also corrigirt S. 95 f.: Oub^v €Ϊς αι λήγον επίρρημα ύττέρ μίαν συλλαβή ν ά£ύν€ται, Κβγίϋ hl μή σχετλιαστικόν, τα hl τοιαύτα (και όΕύνεται, ού- αϊ, βαβαί, και περισπαται, άταταϊ, αιαϊ, ττατταϊ κτέ. Lentz hat für ούαί nar €ύα( nach Jofinnee Alexami rinne S. 36^ 16 f, geän- dert, aonnt aber ahh iler Conjectiir von Lehr« an^eRchlosaen, ilie er zwar etwa« gewallaam aber vorzüglicli nennt* Ich liabe mich nieiit überzeugen können, das« von Lehre dftr Artikel richtig wiederbergeetelU ist^ glaube vielmehr ihn also ecbreiben zn müssen:

Ουδέν εις οι λήτον επίρρημα υπέρ μίαν αυλλαβήν όΗύ- νεται. (αλλά μόνον €v'\ λέγω ίϊή το χαμαί, <ούκ ον αχετλιαστι- κόν). τα hi τοιαύτα (αλογον έχει τον τόνον και γάρ> περι- σπάται, όταταΐ αιαϊ παπαϊ» <καΙ όΕύνεται, εύαί, βαβαί), τό hk πάλαι βαρύνεται k χρονικόν δν). λέγεται κτέ.

Im Änschluss an diese grösseren Textäntleriingen sollen hier noch eini^^e geringfügigere vorgesehlagen werden.

S. 908, 10 eind die Beia|Hele νηφαλέος und δειμαλεος im- zweifelhafl; dagegen iet da« dritte, άργαλέος, wie Lehrs und !*entz echreiben, in den Handschriften verschieden überliefert. Das Kopenhagener Manußcript hat άρβαλ^ος» da« Wiener Frag- ment bietet ταρβαλεοςί ganz ausgelassen iet es in dem nur die Vorrede und «liest; iückeiibaft enthaltenden Turiner Brnchntück liei Peyron* Notitia Hbroniin Taurin. pag* 3L Ich glaube nicht, itaee ταρβαλεος im Vindtbonensis versehrieben ist, sondern halte ee für richtig, lier codex Havnieiisis aber führt ebenso leicht zu ταρβαλ^ς, als zu άργαλεος. Dazu kommt, dass τάρβος und τά iE αύτου παραγόμενα in den Schriften des Herodian miu- deetenii ebenso bäuiig \ih άργαλεος angciiihrt werden. Offenbar deutet die Leeart iin Havnienßie an, daee in eeiner Vorlage so- wohl ταρβαλ€ος ale auch άργαλεος etand. Letzteres können wir etbon desbalb nicht entbehren, weil es auch nachber S. 9LMi, 1 im cod. Havniensis wie im Taurineneie steht und im Vindobonenfie nur deshalb ausgelaasen ier, weil dort überhaupt άργαλέος bie λευγαλεος fehlt. Deshalb \h\ 8. MOB, 10 zu schreiben: ταρβα- λεος <άργαλεοςΧ Aber weil H. 908, 23—909, 2 νηφάλιος, οεΐ- μαλεος und άργαλ^ος unzweifelhaft wieder erwähnt werden, scheint ee mir notkwendig aucli ταρβαλεος S. VK19, 1 zwischen θαρΟαλεος und άργαλ^ος einzuschieben.

300 Ej^ennlff

S. 908, 19 f. bietet der HaviiicnRis; έφ' ών ούκ ίστιν έλβγ-

Εαι τινά περί (abgekürzt π, was auch παρά beissen kann) πο<ΤΟ- τητα συλλαβών ή πεπλανομίνην λε'Ειν. Der Vindoboneneie : έφ' ών ούκ έστιν έλίγΕαι τινά περί (liier auegeeobrieben) ποσό- τητα συλλαβών ή περί πλανημίνην λΟιν. Endlich der Taori- nensie: έφ' ών ούκ έστιν έλίγΕαι τινά περί ποσότητα συλλα- βών ή πεπλανημένην λέΕιν. Wir haben also in allen drei Hand- schriften nach συλλαβών das von Lehre und Lentz einfach aus dem Text entfernte ή. Wenn im Vindobonensis auf dies f\ folgt: περί πλανημένην, so erklärt dies Ladwich im Rhein. Mus. XXX VIII 374 so, dass der Schreiber von V in seiner Vorlage ε

ππλανημένην fand und das π für die Abbreviatur von περί an- sah. Das ist möglich, aber nicht >^'8hrscheinlich. Vielmehr fand der Schreiber in seiner Vorlage vermuthlich f\ περί πεπλανημέ- νην. Jedenfalls aber ist die Ueberlieferung des f\ durch die drei Handschriften mehr als Zufall, und wenn wir das Vorhergehende und Nachfolgende im Texte berücksichtigen, ist sicher f\ ζπερί τόνον^ πεπλανημίνην λε'Ειν zu schreiben.

S. 910, 15 steht im Havniensis παραλαμβάνεσθαι bi μοι μονήρεις λ^Εεις, im Vindobonensis παραλαμβανέσθω bi μοι μονήρεις λέΕεις, im Taur. fehlt diese Partie. Zu schreiben ist nicht mit Lehrs παραλαμβανέσθω bi μοι μονήρης λέΕις, son- dern παραλαμβανεσθων bi μοι μονήρεις λέΕεις.

S. 915, 5 f. ist zu schreiben: κατά τινας Βελλεροςρϋιν <^ό Βελλεροφόντης\

S. 915, 9 steht bei Lentz: Εύρυπών Λακε5αιμον(ρις Εύ- ρυπωντίοαι. Das ist eine Conjectnr von Lehrs statt der im Havn. (im Vindob. fehlen die drei Worte) überlieferten Worte : Εύρυπών όλκμοΐς ή^ε (so) (^υπών. Jedenfalls steckt in den drei Wörtern eine nähere Bezeichnung des Εύρυπών, wie auch bei einigen anderen der hier angeführten und zum Theil auch den Alten ziemlich unbekannten Eigennamen auf ών eine kurze Erklärung beigefugt ist. Man kann nicht sagen, das« die Lebrt'ecbe Emendation zu gewaltsam ist, zumal da diese Namen hier siem- lich corrupt überliefert sind. Aber ich stosee mich an Λακε- οαιμονίοις. Abgesehen davon, dass dieser Dativ der Redeweiee Herodians widerspricht, war es auch vollständig ttberfltliieig za bemerken, dass die Eurypontiden den Lakedämoniem eigenthfim- lich waren. Dagegen lag es nahe hier, wie hei EupuqM&v und

Ζα Herodiaiiofl Tech ni kos ιτερί μονήρους λέΙεαις

dOt

Δηικών die Herkunft aiiit^ugeben, zumal die LiBteti des Herodot Vnr ISl. des Epboroe bei Htrabo VIIL 366, des Pausaniae ü[ 7, 1, lies PI Uta ich Lyc. 1 f, darauf hinwiesen. Es wird also wobl zu lesen eein:

Εύρυττών 6 ΤΤροκ\€ους (oder ό ΓΤροκλ6ίϊ)ης) öBev Ευρύ- TTUJVTibai oder Εύρυττών 6 ΓΤροκλεους 6 άρχηγίτης Εύρυπω ν- τιβών.

In demselben Artikel über rTocJeibUJV, dem echwierigeten der ganzen SLimmlungj stebt Ö. 910^ 5 f , :

Oubev τΐ€ρΐ0ττώμ£νον άποκόιιτ€ται κατά γενική ν τττώσιν. έίεκόττη hk (dieses bi bietet nur der Vindob.) παρ' ^ApKJnqi ev *Ανταίψ, IvBa φησιν 'Ανταίος 'Αιγαίου TToaeibdi τιαϊς, ττα- τήρ h' έμός <^Nauck Trag. Graec. fragm.^ pag, 728, vergl. den- selben S. 353>.

κατά γενικήν πτακΤιν ist eine selir unsicher geäusserle Vermutliung Dindorfe in der piüefat. piig. VliJ, die er im Stephan- Rchen ThesauruB VI 1510 wieder durch eine andere ereetzt. Nach dem Vorgang von Ahrens Philol. XX 111 4 L• schreibe ich die Stelle unter Berufung aaf Choerob. dict. 1283, 12 fT. H, aliia:

Ού5έν ττβριαττώμενον άττοκόπτεται κατ' αιτιατική ν τττώσιν <^τό bk Ποσειδών άτίΕκόττη, οίον παρ' Άριστοφάν€ΐ <Nub, 83>* *νή τόν TToaeibo) τουτονι τον ϊτττιιον'. ?σθ' &τε he καΐ κατά Τονική ν τττώσιν) 4£εκοττη <οϊον> κτέ,

Β* 916, 17 wird wohl die Lücke in dem Fragrn, des Epicharm. (S. 437 Abrens) durcli "Ηβας γάμψ auszufüllen sein.

S, 918, 13 hat Lehrs das handschriftliche άλλος, das er S. 34 als falsch bezeichnet, durch ϊλλος ersetzt, weil hier Hero- dian die τριγενή ονόματα ausscliliesse und άλλος in dieser vor- nehmen Umgebung zu gewöhnlich sei. Zudem stehe es bei Theognoat pag. 17. Aber zunächst ist das Vorkommen dieses ϊλλος bei Theognost pag. 17, 8 kein Grund, es auch au unserer Stelle zu verlangen. Auch die beiden anderen Gründe sind nicht etiebhaltig. Nirgends steht hier, dasa nur von μονότονη die Rede ist. Beide Handschriften haben Αλλος. Ferner steht δλλος in einem Kanon des Arkadios, der bisher iu den Ausgaben des Epitomators fehlte^ und den ich Rhein. Mus. XXXVl 498 ver- iiffeul licht habe, gerade mit Γάλλος zu Rammen genannt Er Bteht in MAO nach βαρύνεται S. 60, 10 Schmidt, so daas die Worte σεσημ^ίαιται το Ψύλλος το im του ίθνους zu diesem Kanon, nicht zu dem Z. 7 beginnenden gehören : Τα €ίς buo λλ τριγενή, ei μη ΤΓαραλήγοΐ£ν τψ α, όΕύνβταΐ" ψελλός^ σιλλός,

302 Ε jr c η ο 1 f f

κιλλός* το μεντοι Γάλλος δλλος ίχοντα το α βαρύνεται, σεση- μείωται κτέ. Und ebenpo hciset es in der Ίλιακή προσιμοία π 234 S. 299 LeLre = II 101, 12 Lenlz: τό bk Γάλλος και άλλος τό ä έχει προ του λ. έτι bi τό άλλος και ώς έττιμερι- ίόμενον βαρύνεται. Danach ist also άλλος an unserer Stelle durchaus beizubehalten.

S. 920, 2t) schreibe ich nach dem Vorgang von Ahrens de dial. Dor. 162 Anm. 11: Νή'λός τε γαρ λέγεται (κατά biai- ρεσιν και Νήλος) κατά οιάλεκτον. Nicht zu denken ist an eine Kotiz, die in der noch unedirten Orthographie des Charax steht, die ich aus drei Handschriften abgeschrieben habe: τό χείλος και Νείλος bia τής ει διφθόγγου, δτι χέλλος καΐ Νέλλος φασιν ΑΙολεϊς, vergl. Ahrens de dial. Aeol. pag. 58 f. = Meister *die griech. Dial.' I S. 144 f.

S. 923, 28 f. hat HV unter den Beispielen der Proparoxy- tona feminina auf pa: άγκυρα, δλυρα, Κέρκυρα Κόρκυρα. Davon hat das letzte Lobeck Proll. 274 Anm. 48 in γόργυρα verwan- delt, ohne Noth, dünkt mich: zu schreiben ist: Κέρκυρα και) Κόρκυρα.

S. 926, δ 8 schreibe auch ich mit Meineke Com. I 192 und Kock Com. Att. fragm. I 644 f. abweichend von Lehre und Lentz also:

b' ου γάρ ήττίκιίεν, ώ Μοΐραι φίλαι, άλλ' οπότε μέν χρείη 'οιητώμην' λέγειν, έφασκ' 'έοιητώμην', οπότε b' είπεϊν οέοι ολίγον, <όλίον> ίλεγεν.

S. 926, 18 ff. ist der Artikel über Πηλίκος nach Theognost p. 59 f. so zu verbessern:

Τά εΙς κος λήγοντα καθα ρ ό ν υπέρ δύο συλλαβάς, οπότε τιϊι ϊ παραλήγει συνεσταλμένψ, ήτοι προπαροζύνεται, άνθέρι- κος, Κύλικος, "Ορικος, ^Ασφόοικος, όΕύνεται ΤΤαλι- κός, θωρικός, τά bk κτητικής έννοιας έχόμενα άει> όζύνεται, ώς τό Πελοπικός, Τρωικός κτέ.

S. 929, 14 f.: πρόσκειται <οέ> 'μόνον τό α' 5ιά τό σφα- b(jiCuj, τερ()[ίω, <κερ(|12ω>, ματφίω, προς τψ α τό ϊ γρας)όμενον έχοντα. (KepqZw) habe ich eingeschoben, nicht blos weil das E. M. 737, 31 es mit μaτq.l^)J bietet, sondern auch weil der Vindobonensis es hat; denn so ist dessen Lesart nach (Τφα6ς12Ιυυ

κ (Ludwich Rhein. Mus. XXXVTIl 381) wohl zu deuten: τερ<{1ίω.

Zu Herodianos Techiiikos περί μονήρους λέξεως 303

S. 931, 9 €Ϊτ€ (ψιλούμενον ένεστώτος €Ϊτ6> οασυνόμενον αορίστου χρόνου.

S. 931, 13 6ήλον δέ έσται <και>.

S. 931, 15 schreibe ich κροΟσαι statt des allein in V stehenden pouoai,

S. 932, 14 6ψέ verwandelt sein e bei Zusammensetzungen in Ϊ: όψιμαθής όψίτυχος όψιτίλεστος; nach letzterem fahren HV weiter: ίκ τε όψέ τελεϊ. Daraus hat Lehrs mit Einschie- bung von και vor όψέ den Vers Hom. Δ 161 hergestellt. Zu lesen ist vielmehr: έκ τοΟ όψέ <και) τελεϊ ν.

S. 932, 29 f.: έφυλα^άμην bk όιαλίκτους bia τάόε* 'άλλαν μοι μεγαλύνεο οακτυλίω πέρι' (Sapph. 35 102 Β*).

S. 933, 6 κατ' έπίκτασιν <του ö>.

S. 933, 14—16: αίτιον bk τό πάθος• ό γουν ^Αλκαίος κείνοθεν ίστιν δπου άπεφήνατο* τό αυτό <και κήνοθεν)' αϊ Τάρ κάλλοθεν ?λθη, σύ bi φής κήνοθεν ίμμεναι <Alcae. fragm. 86 ρ. 178Β*>.

S. 934, 36—935, 2: δτι μή και τότε σπανίως, έφ' ών καΐ ΙητοΟμεν, εΐ και μετοχαι ύπάρχουσιν, ώσπερ και έπι της άσμε- νος και του κρείων και άκίων και κτίμενος.

Schlierbach• Heidelberg. Ρ. Egenolff.

MISCELLEN

Notola grammatica

EroendationibuB egregiis, quibus C. Waobsinuth (enpra p. 150) multoe epitomae hietöriae Alexandri a Wagnero ediiae locos mendis liberavit, nibil addere auderem, praesertim cum meas coniectnrae alibi eim publicaturue (in epbemeride Berolinenei), nisi enm mntaese viderem qnod recte ee babere existimo, eiei a multis inutari solet. In verbis eniui (p. 100,20): quod ubi factum Dahae Stiphametien occisum audierunt eiecit Stiphamenen occisuw gloeseroa tollere Ribi vieue. At multo latius patet epexegeseos usne qnamartee grammaticae praecipiunt, id quod nnper de alio genere demonstravit Vablen ind. lect 1900 p. 11 et 1900/01 p. 14 (cf. Arietot. poet. ^ 115). Scribit igitnr Apnleius metam. VIII 18 unus illinc denique de summo cupressus cacumine ad nos htquit, VIII 26 statimque illinc de primo limine proclamai, X 26 indidem de potimte gustavif cf. XI 17: quae ne Vlietine quideni cojitrectayit, cum ab Hildebrandio optime defensa inveniret (ad VI5p. 411a). Talia ut plurima a poetis Rumpeisee Madanreneem pro certo babeo; velut Verg. ecl. 1, 53 hinc . . . vicino ab limite ubi plura dat Forbiger (Aliquantum diversa sunt qnae con- geesit Mneller in Festscbr. für Friedländer 543 sqq., imprirois 549*^). Noio talia commemorare quae omnibus nota sunt: qttod ubi Caesar conspexU^ Labienum ab suis copiis longius iam ab- scessisse (bell. Α fr. o9, 5), sed ea potius quae exquisitiora. Ut ad Apuleium redeam, met. VIII 22 tangenda non sunt: quo dolore paelicatus uxor eius instincia neqne opinor Augustin. ep. 117 p. 664, 9 Goldb.: si tantum absit quod dedecetj quod in hac re penitus nihil est dedecoris (ubi quod neutrum est pronominie re- lativ!) neqne Hygin. fab. 34, 4 qui cum Danaus perisset. Ea- dem audacia dictum quod olim immutabant a Minuoio c. 1, 3 ut . . . pari mecum voluntate concineret eadem veüe vel nette cf. 26, 10 antb. lat. 1117, 1 Buecb. si pietas prodest quiquam, viaisse modeste^ ubi Buechelerum non recte arbitror dubitare. Ex Graecie affero Appiani praef. 10 φ μόνψ όρχα\ μεγάλαι καταλύονται, στασιάσασαι (coniecturam inutilem profert Men- delesobn). Prodi in remp. I 231, 9 των ούν απλών τοιούταιν δντων άμίκτων cf. 216, 6 Pbilopon. de aetern. 354, 20 τίνα V δν τις καΐ ττλάσοι θυμού ολότητα, εΙς ήν το θυμοειοές τής ψυχής μίρος έπι τήν οίκείαν άναοραμβϊται ολότητα; Fortaeee etiam in Baccbylide praestat X 1 1 W όθάνατον Μουσδν δγβλμα Ευνόν άνθρώποισιν €ΐη χάρμα, τεάν όρετάν (pro χάρμα τεαν άρεταν) μανΟον έπιχθονίοισιν, όσσά<κις> . . . κΟοος εύ- ρείαις Άθάναις θήκας. Freqnentia »unt ciuemodi exempla: τό τε πλήθος επαινέσεις και τήν ποικιλίαν, δτι . . . . άμς>ότερα

Miscellen 305

μόνη κέκτηται Menand. rhet. 851, 15 Sp. (=51, 15 Bure.) cf. 416, 13 (70, 14).

Vocem mittere (li^6, 33) tarn latimira est quam quod ma- xime nee corrigendum in emitfere; cf. Cic. pro Sest. 42 vocem pro me ac pro re publica neminem mittere,

Gryphiae. Guil. Kroll.

Worterweitemn^

A. Brinkmann hat im ersten Hefte dioRes Jahrgangs S. 71 unwillkürliche Worterweiterung als häufige Fehlerquelle beachten gelehrt und nicht nur in der handschriftlichen Ueberlieferung griechischer Litteratur, sondern auch in Erzeugnissen unserer heutigen Presse nachgewiesen. Da der Ursprung des Fehlers in einem seelischen Vorgang beruht, so bat er allgemeine, nicht an einzelne Sprachen gebundene Geltung. Es ist vielleicht nützlich daran zu erinnern, dass er auch in der lateinischen Ueberliefe- rung häufig ist. Aus den Commenta Lucani hatte ich mir vor Zeiten folgende Fälle angemerkt : p. 1 73, 4 propins] propicius die Handschrift 176, 14 susfentasse] sustinentasse Hs. 213, 3 locus] locutus Hs. 213, 21 luvare] luminare Hs. 226,17 hac clade\ hoc laudare Hs. 241, 21 und 23 testudinem] testitudinem Hs.

244,21 uentum erat] uenturum erat Hs. 255, 15 comitumquc] Comitatumq• Hs. 257, 1 in ostio] in hospitio Hs. 259, 3 in- geris] ingeneris Hs. 260, 5 ueniens] ueht?mens Hs. 273, 7 Pafii] pacifii Hs. 281, 18 regnanit] repugnauit Hs. Diese nur aus der zweiten Hälfte eines massigen Bandes gesammelten Fälle mögen genügen, die Häufigkeit des Fehlers zu zeigen. U.

Bakehylides YIII [IX] 36 Bl.^

Automedes ragte unter den Pentaethloi hervor wie der Voll- mond unter den Sternen

30 τοϊος Έλλάνων bx' άττείρονα κύκλο ν φαϊν€ θαυμαστόν οέμας, οισκόν τροχοεώία βίτττων, καΐ μελαμφύλλου κλάοον άκτέας ές αίττεινάν προπεμττων 35 αιθέρ' έκ χειρός βοάν ώτρυνε λαών.

ή τε[λε|υταίας άμάρυγμα πάλας' άντ. β'

τοιαιι[ο' ύπερθύ]μωι σ|θένε]ι τυια[λκία σώΐματα [προς τ]αίαι πελάσσας ϊκετ' [Ασωπό] ν παρά πορφυροοίναν κτέ. In dieser Fassung der Blass^schen Ausgabe tritt die noch zu hebende syntaktische Schwierigkeit dieser Verse augenfällig hervor. Setzt man nämlich am Ende der Strophe nach λαών, wie es Blase thut, volle Interpunction, so ist das nun folgende f| τελευταίας άμάρυγμα πάλας so stammelnd und unbehülflich,

Kheln. Mue. t PhUol. N. F. LVI. 20

306

Miecetten

dasB man die fiU^eige ElejO^anz des Bakcbytidee niobt wiedei^ erkennt. Riclitiger g'ingen daher andere, wie scbon Kenyoii, von der Anniilime au», dai^H der Satz der Strophe (wie so oft bei Bakcbylides} eret im Beginn der AntiBtrophe zu Ende gefÜbrt werde, Dur bleibt dann der AccuHativ άμάρυτμο unklar. Ja- renktt stellt die Wahl: 'άμάρυγμα (ττάλας) ist acc, limit. oder hängt von einem an^ ττροττ€μτΓυυν zu erg. Verb, etwa προ5€ΐκνύς, ab/ Aber beides wäre gleich hart, und aus eben dieeem Grunde iftt auch der Gedanke von Cvusiue^ βοάν diTpuve λαών ale Paren* these zu nebuien, un2iireichend. Man wäre dann auf die schwer glaubliche Verbindung angewiesen και μ€λαμφύλλου κλάξον άκτ€ας ές atweivav προπομπών αιθφ' έκ χειρός . . ή leXeu- ταίας άμάρυγμα πάλας. So ist denn begreiflieb» dase Housman unter Annahme einer Trübung der üeberlieferung zu schreiben rieth βοάν<^τ*> ujpiVE λαϋυν ot Τ€λ£υταίας άμάρυγμα ττάλας. Doch das pind nicht weniger ale drei Eingriffe, und die wird gchwerl ich Jemand im Ernet zu befürworten wagen. Ich bin der Äneicbt, daes das von Vielen empfundene Bedenken durch die Äenderung eines Bucljstabene gelioben wird: και μίλαμφύλλου κλάοον άκτέας ές αίπεινάν προττ^μπυυν αίθφ* έκ χειρός βοάν ώτρυνΕ λαα/ν ή τελευτάσας άμάρυγμα πάλας* τοηί)ι2>' ύπ€ρ- θύμυυι 0θεν€ΐ κτέ. Automedes erregte den Jubel dee Vulke, in- dem er das άκόντιον hoch in die Luft entsandte: beim Speerwurf wird puBsend die Gleichzeitigkeit betont. In dem langwierigeren Kingkauipf konnte er naturgemäse den jubehiden Zuruf erst ent- fachen, nachdem er den Kampf siegreich zu Ende geführt hatte τβλευτάσας άμάρυγμα πάλας: hier \\ίιγ das Particip de« Aorist am Platz. Eben wegen der Verschiedenheit des zeitlichen Verbältnif^eeR, in wehihem προπ^μπυυν und τ€λ€οτάαας zu der im verbum finitum ausgedrückten Handlung (βοάν ώτρϋν€ λαών) gedacht werden aolU ii»t auch die disjunctive Anfügung der Worte ή τ€λ€υτά€Τας άμ. π. nur angenieftwen und das f| durcb Aende- Tungen nicht zu behelligen (o[ iiousman* Jebb, και Platt). Da aber der Dickter mit d^n Worten i^ τελΐυτάσας άμ. π. ζ«* Λ Dächet nur die Beendigung des Kampf'eR hervorgehoben hatte, ^ fühlt er das Bedijrfniss, wie im Vorausgehenden dem Diskos- und Speerkampf »o nun aucli dem für den Sieg im Pentathlon ent- eoheidenden llingkanipf noeh einige Worte der Schilderung zu widmen (TOlUJlb€ τΐ€λάσ0ας). l>er Sitz der leichten Ver- derbniee wurde biülier nicht an der rechten Stelle geeuchti in• iofern da» überh Τ€λ€υταίας ein pasitendes Beiwort echien. The wreetling^ bemerkte Kenyon, was tbe last conteet in thc pen* tathlum, Ifcnce τελευταίας. Aber w cid) er Grieche, fragen wir, Μ hätte darüber einer ausdrücklichen Belehrung bedurft? Dase der ^ Ringkampf den BeschhiRS der Kämpfe bildete, bat ja der Dichter Bcbon dadurch, dase er ilim in der Aufzählung die letzte Stelle anvieSi genügend hervorgehoben, mehr noch dadurch, daea er den Sieger nach dem BcBtehen eben »^iefles Kampfe« in die Hei- math zurückkehren \ämii TOioiib* ύπΕρθύμαιι öBcvei γυιαλκέα

Miscellen

307

σώματα προς γαίαι πΕλάσσας ϊκετ' *Ασιυπόν τιαρά ττορφυρο- bivav. Paß Ffiilheton Τίλιυταιας wäre a!et> nur müsßig, Dae

^dorierlie α in τίλευτάσας (τ^λίυταθεΐσα 1, 182) scheut Bak- ihylidee auch bei gleictiiauieniler Endung nichts wie νικάσας 5,183 άντάσασαν 12, 127 lunl andere ßeiepiele lehren bei BlaRR praef. XXV» Freiburg i. B. 0, He nee.

Ton cwei kleiueii Leuten

(Papyrusechnilzel) 1, In den Berliner griechisch. Urkunden Nr. 229 (Pap.731ö) lesen wir den Brief eine» gewissen Stotoelie, deBsen Adressaten keine getingeren sind als Soknopaioö und Soknopieio8| die θεοί jUtTOXoi, μεγάΚοΓρ wie ihr ständiger Titel lautet. Der Papyrus hat eine gleicliJautende Doublett© in Nr. 230 (Pap. 7B19)» nur das« hier in der zweiten Zeüe ein Versthreiben vorliegt*. In beiden Schriftstücken haben wir nach Viereck dieeelbe Band vor uns, beide VotivBchrethen etammeii aus dem 2/3 Jahrhundert und lauten fuIjsrenderniaBsen ;

Οοκνοπαίαιι και Οοκνοπΐ€Ϊος θεοί μεγάλοι μεγάλο παρά Οτοτοήτις του Άπύνχεος του Τεςενούφις . η μεν ςοθηοίϋΐ ταύτης ης €v εμοι acSevia τούτον μοι eteviKov J)er DeutongBverfiuch des veidienten Herausgebers έάν μέν cüjGu) ναύτης της ΐν εμοι άεθενείας, ταυτην (oder ούτοι) μοι έξενίκων fördert unser Verständnies nicht ^. Klar ist zunächst dem Sinne ^ach dir Vordersatz ην μέν €ΐυθώ ταύτης ης εν €μοι άςθενεια, 'wenn ich von dieser Krank Iseit, die in mir steckt, gesund werde . Das Bäuerlein sprach ήν μέν wie ημμεν oder ημεν. Zu €θθη€θϋΐ, «ineni merkwürdigen Compromisüß von cuuGwJ und ςα)θή€ωμαΐ^ wie es scheint, kenne icli keine Parallele^. Den relativen Änechluss ταύτης τ]ς darf man nicht antastent obwohl er bei dem Nomi- nativ (ο€θενεΐοι) her mich natiirlieh ins Gedränge kommt» Der- gleichen hat Hieb bis in die fäpäteste Zeit gerade auch in der Vulgärsprache gehalten. Οωτηρία» cihiecBai heilst meist in dieser Litteratur, wie zuweileu auch in klassischer Zeit, nichts als *Ge- eundbeit, gesund sein', 80 beispieleweiae BGU P^ 32S : έχάρην κομ καμένη γράμματα, οτι καλώς 5ιε€ώθητε, Oder noch deut- liplier in dem entzückenden Mutterbrief BGU 11 380: μή oöv άμ€λή€Τ[ς, τεχνον, γράψε μοι ττερί της c^Jüτηpίας cou (Ζ. 19),

ι ι

* *Απύνχ€χ€ος mit Dittographie, ausserdem in Ζ. Ι μεγάλοι, με- γάλοι. Die Worte ημ€vcoΘηcmι bis εΕενικον eind vollkommen identiech,

* Ich will nicht verhehlen, dass ich ihn nicht \cratÄnden habe. ** Vgh έφιλονικί€θυ^, das mit d^m koptischen Mmperfoctum fu-

turi* !tusammetigi!bracht wird, Thiimb, Die kriech. Spm die im Zeitalter des Hellenitfmiie, S. 124. [Ob ήν μέν αιυθείς ώ zu deutL^iV Mit einer dym VulgärgriechiFch beHondürs eigen thümlichen IJmsehreilnmg dvn Verbs durch είμΐ c p(. Vgl. Wendland Eh. Mu». LVl IIH*. L. R.J

308 Miscellen

und ebendort Zeile 5: έΕεταοε (= eEexaca) π€ρι τής οωτηρίας cou^, ich erkundigte mich nach deinem Wohlergehen.

Aber τούτον μοι eE eviKOV scheint ganz räthselhaft Was soll hier vor allem die Präposition έΕ bedeuten? Zunächst ißt iviKOV = iveiKOv für ένεγκον, ενεγκε, das in den Papyri oft zu belegen ist, festzuhalten. ' Trage, nimm hin passt vortrefflich. Dem Nachsatz 'so empfange mir dafür diesen . . .' fehlt nur das Accusativobject, das also in εΕ stecken muss. Und auch das wird jeder leicht enträthseln. wenn er das Ende äines Epigrammes liest, das dem angeblichen Dichter der kleinen Leute gehört, Leonidas von Tarent (Anth. Pal. VI 800}.

7 'Ήν bi μέ y\ ώς έΕ νούεου άπειρύοω, ώδε και έχθρής

έκ πενίης ^ucr), bilo χιμαιροθύτην. Aus der Präposition ist also eine Ziege geworden, wir haben nur εΕ in αϊΕ umzuschreiben. Neue Schwierigkeit macht der Accu- sativ αϊΕ. Nun lesen wir in einem Oxyrhynchos papyrus I 74 vom Jahre 116 n. Chr. τώι 6ιελθόντ(0 έτει άπεγραψάμ(ην) έτη Ψώβθειυς μέ€η(ς) πρ(όβατα) 6έκα εΕ, αίγα ϊνα, δρνας οκτώ* πρ(όβατα) εϊκοοι τ[έ]ε€αρα, αϊΕ είς* έΕ ών οιεφθάρη πρ(όβατα) ?Ε, δρνας buo, καταλιπόντ(α) πρ(όβατα) δέκα ?Ε, αϊΕ εις. Indes ist hier gegen die Anmerkungen der Herausgeber zu bemerken, dass xler Steuerzahler so gedacht hat: Mch declarirte 16 Schafe, 1 Ziege, 8 Lämmer, (das sind zusammen) 24 Schafe, I Ziege. Auch das καταλιττοντ möchte ich eher als καταλ(ε)ίποντ(αΐ) auf- lösen, unserem 'es bleiben* entsprechend. So ist denn der Ac- ousativ aiE nicht sicher bezeugt, wohl aber das Geschlecht, so dass wir uns nach der Seite nicht mehr zu scheuen brauchen τούτον αιΕ zusammenzunehmen. Dazu hat aber unser ßäuerlein seine Grammatik für sich. Zweimal schreibt er die Adresse CoKVO- παίωι και Οοκνοπιεϊος θεοί μεγάλοι, μεγάλο(ι), er declinirt eben nur einmal, wie jene absteigende Reihe zusammen mit του- < τον αϊΕ Ινικον lehrt. Auch der Votivstil räth τοΟτον αίΕ zu- sammenzufassen, wie zß. das citirte Epigramm des Leonidas die Wendungen hat: ταύτην χάριν οέΕο, τούτο χλωρόν cOkov ίχε . . . και οπονοήν τηνοε. Inhaltlich deckt sich unser Votiv- schreiben vollkommen mit einem Epigramm des Philippoe, an Artemis gerichtet (Anth. Pal. VI 240). Man vergleiche ή(ν) μέν οοθήεωι ταύτης ής έν έμοι ά€θέν(ε)ια, τουτόν μοι ΙΕ £νικον und: VOÖCOV την ετυγερήν αυθημερόν έκ βααλήος

έοθλοτάτου ττέμψαις δχρις Ύττερβορέων 5 co\ γάρ υπέρ βωμών άτμόν λιβάνοιο Φίλιππος

βέΕει, καλλιθυτιυν κάπρον όρειονόμον*. Κάπρον όρειονόμον ! So behält denn die Grammatik des gute» Stotoetis doch noch in einem Punkte recht. Mit dem Thiere,, 'das er im Sinn hatte' (τούτον), meinte er doch wohl Σατρ€ς>έιυν

* Daselbst ist Z. 16 zu lesen nicht öxi ίχεις ίτι, sondern ön ίχ€ΐ cd Ti wie Z. 14 ουδέν περιοότερον ^χι ce. Dergleichen kann man bis Homer hinauf verfolgen*.

a Vgl. auch die Nachbildungen VI 190, 191, 231, (238).

MiBcellen

αιγών ÖCTiq φαίνηται άρκτος ii !Oli). Jetzt erst ist diese Ziege und weilaml Präposition gawi entlarvt ea war ein Bock.

Was das iiitereseaiiteele an dem Stücke ist niid was ihm sogar eine Art littprariechen Anstricii giebt, ist die Zusammen- |iteHung mit Leonida» von Tarent und Beinen Kaebahmern. In« ier Zeit als die Fificher des PBendotlieokrit entstanden, alel 'Kailimachos die Tfiefienf? und KerakleR in der Hütte der Hekale und den Mulurcho« einkekren lieRS. unterbielt Leonidas in zabi* reichen Epigraramen die lilterarisehe Fiction^, dass er der Dichter der kleinen Leute sei, die seit dem dritten Jahrbimdert nicht mehr aufboren, üegenfitand der AufmerkBamkeit und eine« bald mitleifÜgen, bald Bentimentalen Ititereösea zu sein, bis ihre groeee Zeit kommt. Un^er Votivsebreiben in Briefform »timmt nun βα gut zu dem Epigramm des Leonida«, daea man hier einmal sieht, wie er wirkliehe, leibhaftige Erzeugnisse plebejiRcher religio zu Grunde legte, wir lernen gewis^erma^ßen eine Probe seiner ak- tuellen Griindlage kennen. Sein Effect besteht darin, dase er] diese Nichtigkeiten in die prunkenden, gloseenreieben^ fein ge- hauten Epigramme einkleidet» Τούτον μοι αι£ ίνικον so stam- nielt der Bauer, Leonidas steigert es zu dem pomphaften hi^o χιμαιροθύτην. Dass er dabei gleichzeitig im Publikum auf Interesse für die Armen und Kleinen rec]inen darf, weiss er so gut wie Kalli- raachos, der die Hiitte als Folie für den Helden verwendet, und so wird iiu letzt diese Spielerei ein sehr ernstes Zeichen der Zeit.

2. Ein köstlicheN Stück in Grenfell und Hunts Greek papyri, sehr geeignet dem Pessimismus eines modernen Leiirerherzens zu steuern, ist das kleine Scriptum eines Schulbuben aus dem 5/6 Jahrliundert (tl 84 S. 134). Ich setze das Opusculum mit allen seinen Eigenheiten hin. Ob die Ergänzungen stets das Richtige treifen, ist bei den Kreuz- und Quersprüngen des Kleinen, zumal in der Orthographie, wo er noch recht sehwach ist, nicht mit Sicherheit zu verbürgen. So ist 17 κατήλθε sicher, nicht so πάλιν, Bas Stück ist aus vier Fetzen zusammengesetzt, nach Zeile 17 vermiset man die Katastrophe, die auszulassen nicht Jungenart ist» Sie wird wohl mit dem Riss verloren sein. Denn dass der Bösewicht so oder so aufgefressen wird, ist doch der .Hauptspass bei der erbauliehen Geschichte,

υίός τόν eibiov πατέραν φωνεύαας και τους νόμους φοβη- θείς ίφυγεν εϊς έρη- μίανί καΐ 6ιά τών ό- p^u>v παρ€ρχόμ€νος έοιώκαιτο υτιό λέ- ω ντο ς: και διωκό- μενος υπό του λ€- 10 α>[ντος] άνήλθΕν εΙς b]€v[6pov: και] ηύρών

ίϊράκοντ[α (4ν€ρχό- μένος έπι τό b^- bpov και (μχΟ 6ηνά-

15 μ€νΓο]ς άνελθεϊν ί)ίά τόν] δράκοντα πάλιν κ|ατ|ήλ]θε. κ[ακου]ρτί[α] ο[υ λ• ανθάνι θεόν.

20 αει τον θείον τους κακούς προς τη- ν hi%t]y.

^ Υ ψ. difj Ireflende Charakteristik dea Ltionides von Ttrent beti dtzenstem, Epigramm und Skolion p, 144 fit.

310

Mieoelleti

Zeile 11 liabe ich b^vbpov geechrieben^ obgleich die Heruas-

peber diese Möglichkeit kaum offen lassen (tt€v ηυρωνΚ

Nach ihrer Lesung Etollte man eher ττεύκην erwarten. Indes wenn man die Art dea jungen Öcribenteri beachtet, έ6ΐώκ€Τ0 υπό λ€οντος uikI οιυυκόμ€νος ύπό του λ€οντος, εύρων 6ράκοντα und hiä (ιδών?) τον δράκοντα, βο ist ανήλθαν εις bivbpov und avcp- χόμβνος έτιΊ το btvöpov nicht unwahrscheinlich. Die einförniij^e^ knabenhafte Wiederholung «ier Worte, die gleichartige Einfall- rnnj^ ohne Artikel nnd dit^ Fortriihruiig^ desselben Sabetantivs mit Artikel spricht für bevbpov. Aber dergleichen kann man nur yor dem Original entscheiden, | Z. 14 ist καΐ \μή) geboten. D, Hed,]

Der Schlaes zeigt, wie Stil und Manier unserer Fibeln und Erhannngebiicher achon im fünften Jahrhundert ausgebildet sind. Erst kommt der fromme Spruch:

κακουριτία ού λανθάνει θ€Ον^ Dann folgt ein schöner Vers, ein 'l>imeter:

an τό(ν) θ6Ϊον ιούς κακούς προς την 6^κην (Μκην). Die Herausgeber haben όεί gesrL• rieben, das an und für sicli ganz gut paHRt, immerhin aber entbehrlich ist und durch die Geechichte keineswegs gefordert wird. Was aber nicht zu ent- behren ist, ist das Verbnm im Sinne von ιϊχεί. Der Junge sprach als echter Äegypter nicht δγει sondern etwa fiJL Ist doch der Schwund des intervocaliecben γ, dem wir auch sonst wie beispielsweise in Ehinthons Phlyakeii begegnen-, gerade auf ügyptiecliem Boden zu Hanse ^.

Mit dem Provinzialismus aei ist nun das Dutzend Fehler überschritten. Armer ägyptiRcher College!

Bonn* S, Sudhaus.

Zu Cieeroe Eosciana § II

'Longo intervallo iudicium inter sicarios hoc primum com- mittitur, cum intcreu caedes indignissimae raaximaeque factae iiunt: omnes hanc quaeetionem te praetore nmnifeslie maleficiis cotidianoque aanguine dimissiui (cod. 8t. Vict.» die übrigen codd. dimissiu^f dimissuiSf dimt^sm) eperant futuram/

So schreiben die Hss. an dieser von jeher viel umstrittenen Stelle, Wir verzichten darauf hier alle von älteren und neueren Gelehrten gemachten Heilungsversuche WMederzugeben; man findet die wichtigsten zusammengestellt 8. 87 meiner grösseren Aas-

* Z. 18 iit überliefert κ . , . . ov , ο . . , κακόνοια ist ebenfallp denkbar. lu ON können aber auch die Reste von ΡΠ slecken^ weim man sich die obere Hasta von Γ etwas geneiift denkt. Auch hier einen Trimeler zn suchen verbietet das doch wohl sicberu υύ.

2 vgl. frpm. 2, 3 Voelker: άλίοια» όλΐον.

8 vgb Tbumh β. a. 0. S. 22, 134 f. (mit Litteratur). Für dfut läsat sich die EiBcheinutig aue aller (άγηοχα) und neuer Zeit belegen (καταωή ^:=- καταγυ.>γή au Γ Uhodos). v|il, Thuridi S. IHih

gäbe der Reiie ΰΐκΐ bei Halm-Lau buiatin im kritischen Anhang

St Sie entfe

fernen sicii Rammt lieh zu weit von der Ueberlieferting and iuchen alle ii» den verderbten Worten den Gedanken, das α die gegenwärtige Verhandlung hoffentlich recht streng sein nnd dem täglichen Blulvergiefisen ein Ende machen wenJe* Aber der Erwartung eines Rirengeii Verfahrens ist bereite in dein unmittel- bar vorauBgehenden Salz * omninm mortalinm exspeciatio . . ut acrift ac severa iudicia fiant* Ausdruck gegeben, und die damit in engem Zupammenhang stehende Forderung^ dass endlich ein- mal eneriiisch Wandel geschaffen werden müsfle, sonst würden die Mordbaben eich nicht sclienen, reibet hier auf dem Forum ihr blutiges Handwerk auftzuohen, wird § 12 in beredten Worten erörtert. An unserer Stelle spricht der Redner zunächat davon, dass nach langer Pause (vgl. § 28 quod iudicia tarn diu facta non essent) beule wieder das erste iudiciura inter sicarios statt- finde and bedient sich hierfür der sonst bei ihm nicht vorkommen- den Verbindung: iudicium commUtitur, Hallen wir fest, dass Cic. wohl aus einem besonderen Grunde gerade zu diesem Verbum (anstatt zu dem gewöhnl. habetur oder exercetur) gegriffen haben wirdf vielleicht um dadurch^ wie gerade in dieser Hede so büuüg (β, meine Note zu § 5), ein Wortspiel zu gewinnen^ so wird das verstümmelt überlieferte Wort äimissiui des correspondirenden Satzgliedes von der grössten Bedeutung, denn wir bekommen da- durch den durch die Paronomasic noch wirkungsvoller gemachten Gegensatz zwischen iudicium committitur und quaestio dimittitHr, Die Verbindung iudicium dimittere gebraucht Cic. Vern II § 70 lies illo die non peroratur, indicium dimittitur; die Verbindung quaestionem dimittere in einer an die unsrige auffallend anklingeii- den Stelle p. Cluent. S 177 Quaestio iUo die de amicorum sen- tentia dimissa est, Satis longo iniervaUo post iterum advocautur. Wenden wir uns nun zu der Form, in der dieses Verbum a u. St. in den Hse. überliefert ist^ bo ist die Heilung der Corruptel mit einem Schlage klar, wenn wir in ditnissiui des cod. St. Vict., der auch sonst dem Stamm codex Poggios am näcbeteu kommt, eio ursprünglickes dimissuiri ^ dimissum iri sehen. Wie häufig diese in den letzten Jahren aufmerksamer verfolgte Form des Inf* Fut. Pase. in den Hss. Anlass zu Textentstellungen gegeben liat, ist aus den Nachweisen S, Brandt» im Arch, f. lat. Lex. H, 349 ff., III, 457 zur Geniige bekannt; vgl. aucb Neue- Wagener III^ S. 17T, Das» dimissum iri die ursprüngliche Lesart ge* weeen ist, beweist meiner Ansiebt nach zur Evidenz das bei dem sog. SchoL Gronovjanus z, u. St, erhaltene Lemma dimissoiref denn so liest die Leidener Handscbrift, die ich im Januar diesee Jahres hier verglichen habe, und zwar steht οι auf Rasur^ re ist oberhalb der Zeile nachgetragen. Damit stimmt das Interpretament 'prae (lies pro) conlempto, reücto habitorum* i. e. babituiri. Ist aber dimissum iri das Ursprlinglicbe, so haben wir einerseits in fu- turam' die jet/.t hinfällige Ergänzung eiiies späteren Abscbreibere zu sehen» der der verdorbenen Stelle damit wenigstens einigermaassen

312 Miecellen

aufhelfen wollte, anderseits verlangt der neu gewonnene Gedanke: *alle hoffen, dass die heutige Verhandlung einen normalen Ver- lauf nehmen und nicht etwa durch irgend welche Intriguen des allmächtigen Chrysogonus aufgehoben werde' unab weislich den Einschub der Negation non hinter sanguine, so dase wir er- halten non dimissum tri, wie Cic. inv. II § 27 sagt non conces- sum iri und ep. Att. 9. 9. 2 non direptum iri ; gehäufte Belege für ausgefallenes non in Cicerohandschr. gibt C. F. W. Müller zu p. Quinct. p. 31, 31 und p. Font. p. 33, 26. Endlich wird wohl auch obwohl es nicht unbedingt nöthig ist der Satz glatter, wenn wir (in) manifestis maleiiciis cotidianoqne sanguine lesen nach Stellen wie p. Flacc. § 11 in re manifesta, div. in Üaec. § 9 in hao libidine, in populi Komani cotidiana querimonia etc., auch ist ja der Ausfall von in vor anlautendem m sehr leicht begreiflich. Wenn sonach Cic. an den Vorsitzenden Prätor die Worte richtet : ' Omnes hanc quaestionem te praetore <^in} manifestis maleficiis cotidianoqne sanguine ^f?ow> dimissum iri sperant\ so will er damit gleich zu Beginn seiner Hede einerseits der gewiss berechtigten Befürchtung Ausdruck verleihen, sein mächtiger Gegner Chrysogonus werde es zu hintertreiben suchen, dass die nach so langer Pause heute zum ersten Male wieder tagende Schwurgerichtsverhandlung wegen Meuchelmordes zu Ende geführt werde, anderseits die btstimmte Erwartung aussprechen, dass ein so erprobter Eichter wie Fannius schon im Hinblick auf die offenkundigen Greuelthaten derartigen Manövern nicht zu- gänglich sein werde.

München. Gustav Landgraf.

Zu Cicero

I Cicero lässt de re publ. I 36, 56 den Scipio Aemilianus seinen Nachweis, dass unter den drei einseitigen Staatsformen die Monarchie den Vorzug verdiene, in folgender Weise beginnen: Imitabor ergo Araivm, (jui wagvis de rebus dicere exordiens α loue incipiendum putat. Laelins fragt:

Quo love}' auf quid habet illius carmiui.s simile haec oratio? Hier hat man den Fehler an falscher Stelle gesucht. Die la- teinische Frageformel lautet in einem solchen Falle Quo lovem? vgl. Cicero in Verrem II 55, 137 'primum quo tantam pecnniam?* Horatius ep. I 5, 12 *quo mihi fortunam, si non conoeditnr uti ? ' Phaedrus fab. III 18, 9 'quo mi, inquit, mutam speciem, si vincor sono?' und was alles N. Heinsius zu Ovids Heroid. 2,53 nachweist.

II Sehr willkürlich liest man de re p. 1 45, 69 nach Mai*8 Vorgang in hoc iuucta moderateque permijrta conformatione rei publicaet während die Handschrift conmutatione gibt. Daraus war es leicht das von Cicero gewählte Wort conmunitianc her- zustellen, das auch de orat. II 79, 320 in den beiden ältesten Hs8. dieselbe Verderbniss erlitten hat.

Miscellon

313

HI Die Sage von der Wölfin utreift Citiero ^p re piibU [[

^, 4 mit den Worten cum esset sUvcsfris beluae susirnfains uberihus,

II>a« Wort ttbera hat Cicero wie Auilere in [iroBaiftclien Schriften

gemieden. Aber im zweiten Bacl* dee epiechen Gediclits iiber

Bein CoTieülat legte er der Mnee Urania die Yeree in den Mund

(de divin. I 12, 2i\]

hie silvesfris erat Hotnani Hominis altrix

Martia^ qune parvos Mavorti« semine natos

nberibus gravidi» vitali rore riirahat. Und Pröpertiuft, der gewiBs tiiclit an Cieeronischer Poesie eich gebildet bat, macht sich durch kühne neae Verbindung dienelben beiden Worte zu eigen III {IV) 9, 51

eduetosque pares silresfri ex uhere rege». Beide W^orte müssen ihm durch dieselbe Vorlage zugekommea sein, der eich Cicero anschlosR; wenn eie aneb in einem Prosa- werk CiceroB vorkamen, so ist das nur unter der Voraussetzung denkbar, dase sie einer berühmten Dichterstelle entlehnt waren, deren Zusammenhang jedem gebildeten Leser der Ciceroniscben Zeit sofort in Erinnernng gerufen werden musste. Ueber diesen Dichter könnte kein Zweifel sein, auch wenn nicht in der be- rühniten Vergilischen Hcbildening der Wölfin und der Zwillinge, von der Servius kurzweg bezeugt (Enn. fr. L p, IS Vahlen) sane ioitis hie locus Ermianus esf, die Worte gemhws Jiuic über α circum ludere pendeitUs pucros (Verg, Aen. 8^fi3l) ständen. W^?r dürfen also die Ausdrücke silvesfris {belna) und vbera dem Ennia- iiiscben iSprachschatze zufügen. Koch bei Äelius Spartianus findet sich ein Nachklang der Ennianischen Stelle, im Leben des Coni- modus c. 1 cadem node somniavä lupne se uberibus ui Itemum mhaerere vel Üomtdum. U.

ChrjeippaN von Knidas nnd Erasistratös

Wir waren bisher allgemein der Ansicht, dass Chrysippos VüH Knidos, Sohn des Erineos (?) and Begleiter des Eudoxos auf dessen ägyptischer lieise^ dieselbe Pereon mit Chrysippos, dem Lehrer des Erasintratos (um vorläufig der Kürze halber diesen Auedruck zu gebrancheuj, gewesen sei. Jetzt aber hat M, Well- mann Hermes XXXV. 1900. S. 371 382 Letzteren als einen Enkel des Ersteren zu erweisen gesucht. Ich glaube; so sehr rnit Unrecht, dase ich ihn selbst davon zu überzeugen hoflTe.

I* Mit gewohnter Sachkunde zeigt er, dass die Theorien <3ee Letzteren die des Praxagoras von Kos aus der 2. Hälfte des 4. Jahrb. voraussetzen. Aber seine Folgerung, dase er mithin ^icht der spätestenB schon 390 geborene Sohn des Erineos sein könne j beruht auf einem in solchen chrono logischen Unter- «ochnngen sehr gewöhnlichen Fehler, Als ob nicht der ältere Zeitgenosse auf die Höhe seines Slandpunkts erst verhältniss- mäftsig spät unter dem Einfluas des jüngeren gelangt sein könnte! ΛVilamowit2 ist 22 Jahre jünger als ich, und doch habe ich sehr

814

MiBoellen

weeentliche Dinge emt von i!nn gelernt. Nichts aber hindert' daran anzanelimen, tlass jener Begleiter und Schüler des Eodoxo» ungefähr eheneo viel älter uli? Praxagorae war, deeeen Geburtezeit füglich bis in die ersten Senhzigerjahre des 4. Jahrb. zurück- gereicht hüben kann» nnd dass er dennoch ßeine Lehre von der Sclnidlichkeit de«» AtlerlaBf?e« erst unter dessen Einflnae zum Syfitem entwickelt hftt. Denn warum könnte das ihm nieht erst nach «einem 50, Jahre gelungen sein?

2* Wellmann bezeichnet et* ala einen Reckungsvereuch» wenn Helm, nm die Einerleiheit dieser vermeintlichen beiden Chrysippe aufrecht zu erhalten, den 8ohn des Erineos eben erst um 390 gebt^ren werden läsKt. Allein nach dem Zeugniae des Eudemoe von KhcMlon Fr. 84 (in dem sogenannten Mathematikerverzeich- mm bei Proklos in Euel. p. 66 t 211, 18 tt, Friedl., vgl. auch Laert. Diog. IM, 24) war der Mathematiker Leon nur wenig jünger als Eudoxos und Leons Lehrer Neokleides bereits jünger ala der von Piaton schon beeintlnsete Mathematiker Leodamas. Folglich kann man nicht mit Apollodoros und Boeckh die Geburt des Eudoxos schon um 409/8, ja selbst kaum mit Helm schon um 4CKJ, sondern schwerlich früher als etwa 395 ansetzen, und da er auf der figyptischen Reise noch der Mentor des Chrysippos war, so war dieser wahrschcinlicl] jünger als er, und Helm durfte mithin ohne Vorurtheil so rechnen, wie er gerechnet hat. Ja es fragt sich, ob nicht sogar die Rundzahlen 390 and H85 für die Gehurtszeil beider Männer noch mehr das Richtige treffen. Denn schon Boeckh hat mit Recht hervorgehoben, wie wahrscheinlich es ist, dass an diese ügyptische Reise des Eudoxos, die ßoeckh freilich sonach mit Unrecht schon in 380/79 verlegt, während sie in Wahrheit, wie auch Wellmann annimmt, erst kurz vor 360 1 stattfand, die italisch-sikelische sich unmittelbar anschloss, dass Chrysippos ihn auch auf die letztere begleitete, und dass der- selbe, gleichwie es ja bei Eudoxos der Fall war, erst bei dieser Gelegenheit Schüler des Lokrers Philistion w*urde. Dann aber wird es ferner auch wahrseheinlich, daee er damals noch recht jung war

3. Das Vorurtheil ist vielmehr nuf Wellmanns Seite. Denn diesem mnsste freilich daran liegen die Geburt von dem Sohne des Erineos möglichst früh zu datiren, um den Lehrer des Era• sistratos erst zu dessen Enkel und den um 277 ^ hingerichteten Chrysippos, der in der Ueberlieferung Chrysippos von Ehodoe genannt wird^, erst zu dessen Urenkel machen zu können. Darin

1 Mit Recht eclireibt Wellmann S. ii75: 'zu Beginn der Siebsiger- jähre des -1 Jubrh,', falBchlich 8. ί179: *uni 272'. Der Vorfall fand schon melircre Jflhre vor der Gesell wislerche statt, dh. vor 274, s. Μ Ό. Koehler i^it/unjisher der lUrl Akad. \mb, S. 97 L ψ

ä BchoL Tbcocr. VII 12>^ Πτολ^μ^ίψ τφ Φιλα&έλφψ συνψκει ττρότερον Αρσινόη ή Λυοιμσχου , . . έπιβουλίύουσαν ταύτην eöpibv καΐ ούν ίΐύτή *Αμύνταν κα{ Χρόσιππον τόν 'P6bwv Ιατρόν τούτους μέν άν€ΐλ£ν, αυτήν bi έΕ^ιτεμψεν €(ς Κοτιτον της Θηβαίίϊος κτλ. Wellmaatt b. 372 Α, 2 schreibt hier Kvifciov, β. darüber Α. 6.

Mitteilen

315

hat er nun vollständig Recht, dase, auch wenn der 8ohn des ErineoB erst um 390 (ja H85) zur \Velt kam, es doch so gut wie eine cbronolügische Unuiöglichkeit ht, der letztgenannte Chrysippüs sollte noch «ein Sohn gewesen pein, wie man es nach der üebcrlieferuug bei I,aert. Dio^. λ^ΙΙ lB6, in welcher er aU Sohn von ChryeippoB, dem Vorläufer des EmRietratoP, erscheint^, glauben müspte, um die Identität des Letzlpren mit dem Begleiter de» Endoxoe f>Htzuhalten, Aber die^e Schwierigkeit ist ja längst erkannt und längst nach der ohne Zweifel im AVesent liehen rich- tigen Angabe ebeudaselbet VIII 89 f., wo eben nur die Worte § i>0 €ύρίσκομ6ν be και äXXov ίατρόν Kvibiov, nepi ou φησιν ΕυοοΕος έν Γης ττ€ριό5ψ, ώς er| τταραγχελλων άύ συνεχώς κινεϊν τα άρθρα ττάση γυμνάσια, άλλα και τάς αισθήσβις όμοίιας sich verschoben haben und vor § 89 τούτου γέγονε ιταϊς Άρι» σταγόρας, ού Χρύσιπηος *ΑεθΧίου μαθητής, ου τα Θ6ραπ€ύ- ματα φέρεται όρατικά, τών φυσικών θέοιρημάταιν υττό την ϊϊΐάνοιαν αύτου πεσόντων* gehören, wo aber freilich der von Kudoxos in der Γης 1Τ€ρίο8ος erwähnte Arzt Chryeippos von Knidog fälschlich von dem :?ohne dea Erineos unterechieiien wird, dahin gehoben, daea an jener andern Stelle Enkel aue dem Sohne zu machen wt, mag nun dabei dort ein Irrthum der Berieb t- erstattung vorliegen oder dort geradezu υΙός in υίαινός zu ver- wandeln sein ^. Dieeer Cbrysippos von Rhodos, Sohn des Ari&ta- goras, Enkei defi Chrysippos von Knidoe, Schüler tlea Aetlüioe, VerföBfier von θεραπευματα όρατικά, Hofarzt in Alexandreia^ Vertrauter der ersten Gemahlin des Philadel]>hoB, getijdtet um 277j itit denn alao in meiuer alcxandriniächen Litteraturgeech, naehzntragen. Er war aber nucli der Lehrer des Arißtogenee von Knidofi, w^elelier (nach 276) Leibarzt desAntigonos Gonatae wurde*. Denn der ältere Chryeippos kann dies allerdinge nicht

^ Tdfovc οέ καΐ ΰλλος Χρύσιππος» Κνίδιος, Ιατρός, παρ' ού φησιν αυτός 'Ερασίστρατος μάλιστα ιΐιφελήσθαι. καΐ έτίρος, υΙός τούτου. Ιατρός ΤΤτολ€μαΙου^ ος διαβληθείς π€ριήχβη καΐ μαοτιγούμίνος έκολάΰθη»

*' Er scbrieb also Θεραττεύματα όρατικά und nichts wie Wellmann 377 f. A. 1 aijgiebt, φυσικά θεωρήματα, was iibrifitine auch nicht *phyBikalißche', sondern allgemeiner * naturwiBBenBchaftliche' Forschun- gen bedeutet,

^ V, Wilamowitz Antig. v, Karyat. 8. 324 fi". Leider hatte ich diese AueeinanderBetzuug nicht im Gedächtnies, ala ich die Miecelle 'Die Lebenszeit dt^e Eudoxoe von Knidos', Rbein, Mue» LIIl. lMi>8, S. β:ίβ Ö28 echrieb; es Rind dort die ΛΥοΗο S. 62^> f.: 'ja, worauf mich Gercke aufmerksam machte' bis ' hingericbtet ward^ und die Anm. 1 auf S. f>27 zu streichen. Wellmann nimmt freilich sonach etatt jeuea einen, leicht begreitlicheu Versehene lieber zwei Unwahr- seheiniichkeiten an, die durcb ihr merkwürdige» Zusammen treßen dop- ptdt unwahrscheinlich werden, nimlich dass VII l 89 f. in einer ärzt- lichen Diadochenliste der jüngste Chryaippos^ den doch gerade sein Schickflal besonders bemerkeneworth maehte, und VII 1Η(ΐ in einem llomonymenverzeichniss uni|Tekehrt der älteste ausgelussen sein soll.

^ Sil id. Άριστογένης Κνίί>ϊος. Dass Knidos seine Heimat war^ konnte für die A. 2 erwähnte Vermuthung Wellmanns sprechen^ das»

Miacellen

gewesen »ein: flie^ Hi'beitJ*rt an d»ir nämlichen chronulagie^^l^en UnniÖjErlichlieit, die ütip hipdert in ilim iIpt» Vater den Hbodiere zu erbliekcTi.

4. Wenn dagegen, wie gesagt, WeÜmaTiTi den Sohn de« AriRtagora« fiir den Ynier di« Khodipre und fiir den Keriihmten ϊ-elirer den EraBistratoe hah^ ohne uiich nur zn hedenken, ob ea denn wohl ir^rend wahrscheinliidi ist, ditse von einem eo epoche* rneclieiiden Arzte' Nicht« weiter pe^agt sein Bolltei als er habe 8iiin für φυσικά θ€ΐυρήματα gehabt und Θ€ρατΓ€Οματα όρατικά geichriebfn, ro entsteht dadurch eine nicht geringere cbroDo* logische üiiwi^hrscbeinlichkeit. Denn nachdeiu sich gezeigt hat, do¥8 der Sobn des ErineoR erst nm 390 oder gar 385 dae Liebt der Welt erblick te^ i$t ea eine eolche, daes zwiecben der Geburt des UrgroBBvaters und der Hinrichtung des Rchon in Rang und Würden betindlichen Urenkels erst ungefähr 110 Jahre ver- etriehen sein RolUen, Ja wenn ich erwäge, daes ich jetzt da« doch auch noch nicht heBonders unirewohnliche Alfer von 74 Jahren erreicht hahe, und daBS Reit der Geburt meines Vaters bis beute auch RchoD 110 Jahre vergangnen Rind, ro erseheint mir dies eo- gar als eine vollRtändige Unnioßl ich keif. Also nicht ürgrosa- vater, Rondern GroRRvater des Rhodier« war der Sohn des Erineoe lind folglich derselbe Mann mit dem Lehrer dee EraBistratof!.

5. Zu dem nämlichen ErgehniRB kommen wir mit grÖBSter Sicherheit auch auf einem anderen Wege. Mctrodoros, 8i«biiler de« ChryRippoBj Lehrer des EiasiRtratos und de» Nikiae von iÄi- letoe^ den Freundee von TheokritOB, ward um 300, und zwar eher noch ein wenig Rpäter als früher, der dritte Gatle von Pytbiaa, der Tochter άΐίΒ PhiloRophen ArietoteleSj und war 288/6 viel- leicht, ja wahrscheinlich nicht mehr am Leben®, Sein Lehrer Chryeippoß kann mithin unmöglich bereits ein Enkel von dem kurz vor 300 noch mehr oder weniger jugendlichen Schüler und Begleiter des Eudoxos gewesen Bein, aelbRt wenn Letisterer ecbon vor 390 geboren wäre, sondern nur dieser Letztere eelber. Noch

auch jener um 277 hinperichtete Chrysippos nicht ak Rbodier, sondern auch ;\U Kutdier zu bezeichnen sei. Allein Arietogenes selbst iet bei Suid. in zwei Artikel A. Κνίδιης und A. Θάσΐος au? ei η und ergo fallen. Pie in letzterem autgenihrtrn Titel erinnern /.inii Theil an den Sinn seines Letirers für φυσικά Θ^Λυρήματα^ so beBomiers die Επιτομή φυατ* κών βοηθημάτυ>ν ττράς Άντίχονον. π€ρΙ ϊϊακ^τιυν, πίρΐ σπ€ρμάταιν. S. ΛΙ L.-G, L S. ΐΚλ Mit dt-r Annahme Wcllmaniift, dass der Lehrer de» Arietogcnee vielmehr dorHelbe mit dem Meister des Erasistratos ge- wesen Bei, fallt auch sein Versuch (S, l]l(y A, ii) den Aristogenes bei Galen, XV, l.% an die Stelle dfH Antigeue» zu setzen.

' Warum er als solcher aber nicht zugleich Diätetiker hätt«^ «ein können, als welchen wir den Stdin des P'rineos kennen, ist mir trotz Well mann S. 37<ί f. A. 3 schlechthin unerfindlich. Oder war dies der Rhodier?

β 8. AI. L.-G. i. S, 785>. Gercke an der gleich anzuführen- den Sudle.

MiMellen

317

mehr: Wellniuiiii selbBl liat erbärttil, άα&Η Mfidiuw, der Ülieim de» EraBistratos, keinen anderen Cliryßippos zum Lelirer hatte ala eben iieii Meiiiter seines Neffen. Nur Init iiher WelJmann den von Gertske in Piuilj-Wieeowrts HealencykL IL Hp. 1055 ge• iübrteji und seb wer lieh anfecbtbaren Nachweis überiielien^ dass dieser Medios mit jenem Metrodoros dieselbe Perwon war.

Ü. War also Eraeietratos wirklieh eiu uu mit telbarer Schüler des älteren Chryeippoe unii nicht des Icdii^liidi von WeU- inann erfandeneu miitleren, der iainicli m Wirklichkeit nie existirt hat, 80 raiißste er Hchon um 340 oder spätestens ί35 geboren Bei«, da der Lehrer donh kaum mehr denn 50 Jahre älter ge* Lweeen feeiii kann als der Schüler. Allein dies anniittelbare äcbölerverhaltniiiB beruht, da die auch im üebrigen entstellte iÜeberlieferang hei Plin. XXIX § 5 Kiclite beweisen kann^', nur mf Galen. XI 17 L Sonst hören wir nur bei Laert. Diog* VII li^e in der oben angeftihrten Htelle, dasa er sei her anerkannte von Chrynippos am Meisten Nutzen gezogen κυ haben, und bei Galen. XI 197 selbst, da«»» er demselben in allen Stücken gefolgt βίΐί. Daraus ergiebt eich nun zum Wenigsten die Mögliclikeit, Mass aus dieser Thateaclie and jenem seinem eigenen Eiogeßtänd- iiißs dies Verhiiltniss erat von dem schlechten Gewilhrsniann des PliniaÄ und von Galenos er folgert t^ei, während nism ihn in Wahr- heit nnr nls Eiikelsc'liüler jenes Mannes anzusehen habe. Dann würde allerdings der Behauptung Wellmannp^ da^s er etwa 310 ins Leben getreten sei» Niehts im Wege stehen ^*^, doch wird maUi wenn Metrodoros wirklich 288/6 schon todt war, wohl bis 315 Äurüekgehen müssen. Und diese Möglichkeit, die bisher vor- echnell für Wirklichkeit ausgegeben wurde ^*, dürfte durch Well- manne ansprechende Combinationen wen iget en» zur Wahrschein* Jicbkeit erlaoben werden. leh glaube nämlich : Wellmann bat ganz Recht, wenn er mit mir** diejenige Form der bekannten Anekdote von der Ueilnng des liebessieclien Antiuchos I für die rUtere halt, nach welcher niclii Erasistratos, sondern dessen Vater Kleombrotofl der betreffende Arzt gewesen sein sollte, und daraus eeinerseits die Folgerung zieht, Letzterer sei damals {um 2{Hß) tei harzt am syrischen Ηοιό gewesen. Und dann hat er auch darin in der That liecht, wenn er die Wirksamkeit des Eraeistratos ^ret in die späteren Zeiten von Flolemaeos II und die ersten von J^tolemaeos III setzte um so mehr da eben diesen Zeiten auch Üleophantos^ Holin des Kleomhrotos und also nach Wellmanns

" S. AI L,-G, I. S, im t A, V2^ und Gercke a. a. 0.

t«> Schüler des Theophraetos (β, Λ1. L. G. I. S. 79«. A. 22) kann ^r dann freilich nicht mehr gewesen sein, wohl aber etwa noch des SStraton.

Auch von mir a.a.O. L S. 7 »8 f. Ä. 123, jedoch mit Zurück- lialtung.

Nicht, wie Wellmann S, 380 A. 2 angicht, Eh. Miia. Llil, «tmdcrn Philologus LVII S. aso f.

318

Miecellen

böclmt wahrßcheiiiiifber Vermutbuiig eein Brii<ler» angehört. Und ßo Kcli windet auch die chronologinebe Schwierigkeit, welche qiis bi&lier durch jene Nachricht bereitet ward, Nikia» von Miletos Bei sein (Τυμφοιτητής (nämlich bei MetrodoroK) gewesen ^^, Auch der Fori schritt in der Geschichte der inediciniechen WiaseuHchaft von Herüpkiliis zu Eriisietratus wird eo als der vom Aelteren zum Jüngeren viel klarer. Aber, wie jetzt auch Wellmann na- mentlich aus Cjoel. AureK Morb. idiron. 2, p. 5()i> Amman schlieest, dase er in Alexandreia als Leibarzt des Philadelpboe wirkte, ist, wie ich gezeigt habe**, aucii ^ach dieser einzig erheblichen Stelle nicht Fieber» jedöcb auch nicht unwahrscheinlich, und die Mög- lichkeit habe ich auch früher nie bestritten, sondern nur die Be- weisbarkeit, Meine eonstigcn Cumbinatiouen gebe ich jetzt auf. Im Alter vielmehr scheint er sich nach Samos zurückgezogen zu haben ^^*, wozu auch sein von 8uid. bezeugte« Grab bei Mykale stimmt.

GreifßwaM.

Fr. Suse mihi.

'Sehrirt((aeUeii' and ihre Folgeii

Alexander Malinia hat poeben zwei zuerst russisch erschie- nene Vorträge nun auch in deutschem Gewände veröffentlicht unter dem Titel *Zwei i^treitfragen der Topographie von Athen* (Berlin, IHOl), In dem ersten gewinnt er eine neue Bestimmung der Lage, die für die athenische Agora ί*η zunehmen sei, vor allem durch ein Zeugniss, das bisher ignorirt oder unwissen- BChaftlich* 'gemissbraucht* sei und dem er zu seinem Rechte ver- helfen will. Ich setzte die betreffenden Worte (S. 17) selbst her: 'Am wichtigsten ist eine Scliolie Ariptoph. Pac. 11^*3 θόλος* τοτΓος Άθήνησι παρά -rrpOTavtiov, φ έστήκαετιν ανδριάντες οος ^παινύμους καλοϋσι/

VDiese Scholie musste offenbar mit den übrigen oben angeführten Zeugnissen von den Topographen als Ausgangspunkt für die Bestimmung der Lage der Agora verwertbet werden, aber sonderbarer Weise wurde sie von den Forschern nicht nur ver- nachlässigt, sondern sogar falsch auBgelcgt: so wird zB. gewöhn- lich gesagt, dasö hier unter dem Worte πρυτανεΐον eigentlich die Tholös zu verstehen sei, während doch die Scholie Aveit ent- fernt davon beide Bauten zu identificiren, dieselben im Gegentheil deutlich absondert, denn die ganzcBedeutnng dieserSohoHe besteht eben darin^ daas sie die Lage der θόλος durch die des ττρυτανεϊον bestimmt.'

Argum. Theoer, XI, s. AI. L.-G. L S. i200 f. A. 11.

i* Pbilologus a. a 0. S, S2(l.

1^ So deute ich mir jetzt seine Bezeichnung als Samier bei luliao Misopog. p. Ml Spaiih. V^L ühritrens auch AI L.-G, L S, 800 A. Ι:2ΐί. S. 802 A, im.

319

* Wie weit die Tüpugiaplicn beim Missbrauch dieser ScboJie gegangen sindj lasst sich zB. aus der Art, wie Wnflifijiiutb fliege i^cholie citirt, erselien» WacliBijiutb führt niiuilicli die i^cbolie in folgender Gestalt an (St Athen I K>5, Anw- 4) : τόττος Άθήνησι τταρά ιτρυτανεων db. die TIioIof. Εβ ist klar, dass durub eine eolche Scbreibweise Wacbaiimtb die Haupt a acli e, den zu de- Hiiirenden Begriff, ganz einfach ausgelaHaen bat.

Der jugendliche Autor glaubt ^ich also berechtigt, einem Hlteren MitforRcher den durchaus nicht verbliimten Vorwurf un- "wiseenschaft liehen ArbeitenH machen zu dürfen C^ Derartige zweck- dieüliche Quellenanpassungen sind unter allen ÜEiständen un-

-wiseeiiachaftlicb , sagt er S. H) mit ppeciellem Bezug auf unsern Pall). Wie soll man aber unter Wahrung der guten 8itte inter- nationaler und eollegialer Höflichkeit sein eigenes Verfahren be- zeichnen V Denn was thnt er? Erst interpolirt er den Text dee Zeugnisses, indem er ein nicht bloss unpaftsendes, sondern onrad glich es Wort (θόλος) hinzufügt; dann behauptet er das inter- polirte Wort enthalte die Hauptöache; schliesslich macht er mir

tden Vorwurf, dass ich bei Aniührung des Öcbolions (oder wie er zu sagen liebt, der Stholie) die Hauptsache, eben dieses inter- polirte Wort θόλος^ um das sich alles drehe, ganz einfach aus- gelassen habe! Man sollte es nicht für möglich halten; aber ee ist buchstäblich wahr. Und das Köstliche bei der Hache ist« dass der Autor selber gar nicht weiss, dass er interpolirt hat: denn aufgeschlagen hat er die Aristophanes-Scholien selber natürlich nicht. Das wäre ja altvaterische Pedanterie: wozu sind denn Scbriftquellen' da^ wie sie zI5. für die Topographie von Athen Curtius' *Stadtgeechichte' durch MÜchhöfers Hand gesam- melt bietet?

iöanz recht; da steht wirklich S. LXXXIX Z. 63 Folgendes: Schol, Aristoph. Pac. Π53 [gemeint ist 1183, wie unten S. XCIII Z. 63 richlig citirt ist], θόλος: τόπος Άθήνησι παρά πρυ- ταν€ϊον, έν φ έστήκασιν άνδριάντίς, οΟς επωνύμους καλουσιν. Nur »chade» dass das Wort θόλος lediglich aus Milchliöfere Gehirn etammt, der mit uns Ändern πρυτανεΐον auf die Tholos deutet (s, Baumeister. Denkm. d. kl. Alt I S, 164, und *Schriftqu/ ^ 8, XCITI Z. 83) und offenbar nur infolge eines Versehens dies ^R Wort dem abgeschriebenen Scholion vorangestellt hat. Doch ^^ Mikdihöfer mag den Ursprung seines Versehens selber erklären, wenn er will: Thatsache ist, dass in den Scholien θόλος über- liaupt nicht steht; und ebenso sicher ist, ditss das Wort hier überhaupt keinen Platz hat. Man wäre wirklich neugierig ZQ erfahren, ob Malinin meint, die Tholos werde als der Platz bezeichnet, in dem die Eponymen fetelien, oder wie er eigentlich die Worte auffasst, denen er so hohe Bedeutung beimisst. und Vor allem : Scholien haben ja * was nicht überflüssig scheint liervorzuheben die Eigenthümlichkeit zur Erläuterung der Klassiker-iStellen, zu denen sie beigeschrieben sind» zu dienen; <lie hier erläuterten Worte des Aristophanes Fried, 118^3 er-

320 ■^■■■BiH^Hf^n

wiihiien aber tiiit kuinem Wort ditj Τΐιυίυ», »ondern nur eine der'^ Kpunymen^tatuen (die des PandioTi}; deine ntsprecheiid wird der iStaTidt>latz der Eponynien (und nirlit die l^age der Thulus) in den veificliiedenen Stiholien beechrie'.ieii, auch io dem des Venetus, wo nach einer andern Erklärung steht άλλως, τόττος Άθήνησίν " τταρά πρυτανοον iv φ έατήκασιν άνοριάντΕς ους έτταινύμους καλοΟσιν^. Dase hier in der Thut kein * HauptbegriiF* fehlt, wird wohl auch Maüniri hegieifenj wenn er sich die Mühe giebt ein paar Schtdien auf ihre AuedrnchäweiHe anzusehen; auch < Scholien wollen ja in ihrer Eigenart verntanden werden. Vielleicbt ] geht ihm dann auch 'die ganze Betlentung diefler Schölte' auf. Auf die Sache selbBt einzugeben und nüchmals auseinander- Kueetzen, weshalb die fest mit einander verbundene Gruppe Buleuterion-Metroon-Eponymen (jetzt ist auch noch das Zeugniee dee Aristot. ΆΘ* πολ. Κ, r>3 hinzugekommen) unmöglich an da» Prytaneion (auf der Alitte dee Nordabbanga der ßurgj herao- geechoben werden kann, fühle ich mich in keiner Weise ver- anlaest. C. Wache muth.

Waidel Yon t zn t im JlalliicheD (Zueatz zu Kheiii. Mus. 55 p. l.SG i\}

Von der Ansicht ausgehend j dAss dieser Wandel nur dann Glauben finden werde, wenn eine erhebliche Anzahl von Beispielen eitih für ihn beihnngen lasse, da bei einer geringen Anzahl dies silalt ί in einem Verschreiben seine Erklärung finden kann, beeile ich mich ändere mir akifgcstossene Falle der Iknrtheilung di^r Gelehrten zu unter- breiten. Die Beispiele aus dum CTL citirc ich nur mit Bnod und Nummer, Vi 2Hlif} üliae dtiic stritt dulc(i). VI 2U\bh L. Piario Cer- doni statt Plario für Plarins vgl. zB. Vül 15üüJ Q. Plarius Uufue, XIV 2öti (3;>2) Aurelius Piusio gab es etwa im Griechischen ΤΤλου- atujv? Πλουτίυυν wenigstens wird hei Bechtel-Fick p. 235 angeführt, M, Piavonjua Vietorinus bei Brambach 77i>, das n. g. scheint mir deneelbcn Stamm zu enthalten wit- Plavine, vgL X iS272 P, Plavius. ^Fiocos in M. Ansius Fioous VI 1*50* f^telle ich dem FIocus an die Seite, der II 2608 vorkommt. C Vibius Biüsius VI 2S7W4 und P. lilasius IX 101i> scheinen mir für denselben Üebergang zn sprechen. Biesius in VI 13585 P, Biesio Euporisto Biesia Artemisia klingt zu sehr an Blesius vulgäre Form fiir Blaestus an vgl. tll XI 2U54) L. Blesius Festus, Vlli 3473 Blesia Snturnina als dasa ua nicht verdiente hier angeführt zu werden* Sollte etwa Bierätus in VIII M72 Q. Bieralo M. f. aus Blesatus hezw% Blaesatus {ΠΙ 492ίΐ Ti. luli BlaesHti) durch Hhütazismus entstanden sein? Hierher auch aus VIII MHfjii Ispiaci Ceriali»? es müsste dann Splattiii« (vgh den praetor urbanus dieses Namens vom J. 2i' p, C) durch Ae«i- bilation später zu Splacius Isplacius Ispiacius gt-worden sein* Seihst aus dem Punischen möcbte ich ditsen Ucbcrgang belegen. Wenigstens eteht Vül 124^ Balsillec Imitconis f., aber Vlll 5057 Numida Baisillecis L•

Breslau. Aug. Zimmermann.

1 Natürlich hatte ich auch aaO. die Worte wie sich gehört voll- ständig ausgescbrieben.

Verantwortlicher liedaeteur: L, Radermacher in Bouil (23. Älärz 1901.)

CONIECTANEA

Ι Philarcbiifi in quaeetionibue coi^vivalibus YIII 6 (ed.

Tenbii. JV p. 331} postquam beiTTVOV et δριστον unde dicta eseent

deelaravit, fratrem iocoea lingiiae petulantia vociferantera inducit

nimio aptiora esse latina graeoie vocabula ac deinceps latinuram

qtiorundam origines explicantem Don alia ratione quam aiUe Var-

ronem Hypsicrates fecerat et Pkitarcbi aetate Graecos xecisee

reor multos. τό μέν γαρ beirrvov φασ\ κοΐνα bta την κοινιονίαν

καλ^ΐΟθαι, boc pninum est exeniplum in quo ΚΟΪνα Bernardakia

quoqiie edldit^ male, natu ex adnotatione eius Plutarcbam scnp-

Biese id quotl oportuit diicimue κήνα, si qaidem cuena non magis

quam foemina extiiit, Beqne veriuB LDuvau in cista PrÄeneHtina

vetuetiseima cotmalia quam coepi alia legit, posse autem tatinim*

que horum legi narrat, argameiiti loca quod Plutarcbus addit,

Holos olim praneitaeie RomaDOß, cenasse comiivuniter cuei amicis,

boc ita congrait oam eie quae luyenalie de Buorum temporum

patronis queritur vacuisqne tofis tantmn ipse imebit vel quis fer-

nda Septem seerefo cenavit aius? {eat. I 13fi. 94) yt etyrnolügian

ietam tum demuin inventam opinen sequitur prandii nomen quo

LaiMprias τιρό ένίϊίου quasi ante meridieni aut τιρίν έvbeeϊς T€-

νί0θαΐ quod epularentur appellatum ait. plurimae auteni res no-

öiinibus in utraque lingua uti eisdem, struta Vitium mel oleum

^uetare propinare : τις ουκ öv £Ϊποΐ im κϋυμον Έλληνικώς κυυ-

jil(TÖ"ctTOV λεγεσθαι ; secundum baec verba ίη glueeario latino-

l^raeco quae fertur glo&eam comisatum επϊκομαιν HStephanus ac

iiuper ego sie mutavimus ut ipeum illud ^m κώμο ν reatituere'

inu», quamquam in eodeni gloBsario alibi scriptum mi comisatum

€τηκόμΐον (corporis Goetziani Π ρ. 105, 19 VI ρ» 236)» adiungit

Plütarcbus καΐ τό κεράσαι μισκήρ6 καθ' *Όμτ|ρον . * . οϊνον

ίμΚΤγε, sei licet μι0κήραι ab scriba vitiatum eßt» iam menea ee-

quitur diirta quod έν μέύψ ponitur, et pani» quod άνίησί τήν

πεϊναν, et Corona propler κράνους similitudinem: de Corona etiam

PhiloxeniiB in libra acripto tie Romanornm dialecto disputarat,

KlMlD. Uli•, f. Phllol. N. F. LYI.

21

322 Bueoheler

multo ille melias ut eentio, certe ernditius ac diligentius. ultima exenipla liaec sunt το bk καϊρε bdpe και οεντης (οεντής editur) τους οδόντας και λάβρα τά χείλη άττό του λαμβάνειν την βο- ράν bi αύταιν. puto hac vocabulorum compositione omnium quae PlutarchuR tetigit id effici ut aberraese a vero intellega« qui το bi δίρειν καίοερε propoeuerunt vel quocumque modo probarunt, illa enim ut generatim loquar convivalia eunt, ad esum potumque et cenae lautitias Kpectantia universa, rerumque ordine servato PlutarchuB verbum verbo coneeruit eimiliter atque Cloatius qui verborum a Graecis tractorum sive ordinaturnm graecorum et ei qui beimeneumaton libros compoeuerunt. itaqne ante dentes et labra noli dubitare quin scriptum fuerit edendi verbum, το b' <Λειν) Αερε, insolitam sermoni cottidiano vocem librarius de- formavit, Plutarchue vix potuit quin dictata vetera recineret edo α graeco Ibix) (Varro 1. lat. VI 84). postremo band insolse bi vellicantur etymologi qui nominibus tamquam saeptis quibuedam obrepant exR^Mnilendo et destruendo particulatim. quorum in La- tinis principatum equidem Nigidio dederim eommento talia frater est didus quasi fere alter et avarus appellatur qui avidus aeris estj similia autem inüe ab Stilone per totam antiquitatem propa- gata sunt, ut catenani Porpbyrio scribit dictam quod canem, lei- dorue quod capiendo teneat.

II Martyiiue de Β et V grammaticum tractatnm (QLK. VII p. 165 RS.), si Byzantini aevi et adventiciae latinitatis mo- dulo metimur, satis docte composnity sed putida cum adfectatione elegantiac latinae, etsi ne vitia quidem sordesque volgi evitavit, quäle est per b scribentur si disyllaborum non egredteritU nume- rum p. 188, 6 et 190, 4 ubi Cassiodovius egressa fuerint aat cgredianfttr correxit, et t.im cuntorte non nulla exprespit nt dif- ficile intellegas. exemplum. dabo perperam, ut opinor, mntatum a Keilio. haWas iam p. 17;^ scribi iussit τάς θύρας, de priore quidem syllaba dubitans, posse enim a veRtibulo et albo nomen esse compositum, balvas τάς ψελλάς: boo idem repetit p. 186, 2 va syllabam finalem per digammon scribendtim esse ut uva sHva oliva saliva, praeter baibas, si tarnen prior syllaba per h mulam scribetur, discretionis graiia, ne non fores quam intffabiles vocfs dnnuvtient, Keiiius substituit ne non tarn fores quam, eodem consilio (juo CaRsiodorius ue non fores sed, uterqne Martyrii de- fraudans eloqnentiam sive ex imitatione Plauti Livi Taciti de- rivatani {}wn edepol piscis expeto^ quam iui sermonis sum indigen»

Coniectanea

Snd, 943) sive ex püpuUiri conBuetudine (carni, epigr* 1604, 18 Pauli nu 8 Nol. epiet. U», β ρ, 121, Ι Η.), liic ecriptor quamqaam varmre oratioTiem cupüt, haud pnrliciilam non adhibuit ηϊβί aemel p. 190, 8 de tioroebo disputanR : pcregrmum nonten, haut laf intim ^ristU ubi aut legitur in Politiaiii codice, in excerptie CiisBiodori peregrinmn nomen miffhnequß latimtm. aemel dixi, poteram bie dicere, nam rtccedit prorsns eiusdem generi» exemplnm ex p, 187, 15: bal sptinba (ermmata , . . quam in harbaris nominibuii ant latinis nommus invenisse n( Hnnmbal Ihistlrubal Ädherbah Ϊιλρρ CasBiodonuß cum veloci etilo transcriberefc ininutiita recepit, Keiliue aut latinis damnavit inclusa iinciTiiw, apparet recte fecisBe 8em- lerum in harbaris n. haud latinis. aeqne ac Martyriiis moderatus eet aut abstinuit potius eiüs negationis usu Porphyrio Horali interprcH^ quem in toto commentano aemel non ampHus haud poeiiiBse ex Bolderi didici perutili lexico, eemel in hac dictione epUt. 1 2 Pcdum oppidum haut fange ab nrbe fuit. nam qwod in lex ICO Tjumeratnr exemplum secutidiim epist. I 17, 6 quo dtrto et oi^tcttdd Eonme auf aliquos amica% id imllmn eese duco, cor- rupta aut mutilata eentenüa non admittit haut aliqms, requirer© aliquid videtur bduBmodi Eomae stftutandos amieos, sed ad Mar- tyrium at redeam, in eius editione Keiliua Nt^apolitano codici et Casaiodori excerptioni fideos non nolla sprevit ob lata a codice PoUtiani, quae tamen ipsum adiecifise auctoreui veri aimile eet ita ut ab tnitio YolumeD copiie vocabuloratn aliquanto refertiue quam nunc est fuiaae conicias. velut p. 175» 5 in bar syllaba principiili excipitur nomen proprium Varro: ita Ν et Cass. at Ρ excipiuntur nomin*i propria ut Varro ei Vargunteius. hoc nomen minime tritum quemnam addidiaae credimus niai ipsuin magistrum, quippe qtii ex artis wuae «t litterarum disripliim utrinijqne numen acceptum tulerit? et p. 174, 2 ad rUlus in Ρ haec leguntur ad- Bcripta: et quia ex eo (radmuntur iillatHm et viHosunh sed mter haCf! itlu vst differentia quod arte vi Hai um c/fidiur, nntura vero exortuitum vdlommt ideo et Vergilius uqe. lariesimum est vHlatum illud, relaluin tarnen iu Byzantina «ermoni» cottidiani exeniplaria cum interpretamerito μαλΧυϋτόν vel μovüμαλλov(gltι8s. Vlp. 41*iG,), Martyrio bene convenit et commenioratio verlii et definitio. nolo plura buiuR generis adponere, eed cum olini in lioc museo (XXXV p. 69 8R.) gloeaemata latinograeca ex Martyrio congesserim, quae tom Keili auctoritate contentua praetermissi in Ρ tantinn aervata lyocabula, ea nunc ex margine illiuR editionia quaei ex abdito io pertnni prndufiere lubet. menda «cribae vrilgaria tapitnn de-

324

Buccheler

traxi, ρ. 172 ad ν. 14 balbae θύραι, nis} α vestibtü^j Mo hoc arbitrenmr compositum, mihi (amen hoc etiam graccum vidttur Cittshre, namtjm ajmd iilos βαλβϊί)€ς οι καμτττήρ€ς et βαλβίς αΐ τών δρομέων άφ^τηριαι u&miuantw. ρ. 174 ad ν. 10 β. m ^losst- matibus bammum [eic etiam gloeeae VI p. 12β Gr. ixxmma K] ό£ύγαρον atqne bambalo ό ψ€λλι0τής, qfme per b mutam ,9cri' buntur\ quotiiam gracm esse pleraque itttetlegimus, bammum enim άπό του εμβλήματος dictum esse arbitror^ bm>\halo vero nominuiius est άπό του βαμβαΧύ^Είν qiwd Uli peneiv inierprelantur^ βαμ- βακεύτριαν τήν ρακστιαν ην και φαρμακεύτριαν ηοηύηωιί. uan ρέπειν solent Graeci interpretari istad verbum eed τρ^μβίν, id• qiiB cum litterae vix dieeideant liic qiioque resHtaeBdum arbitror. βαμβακευτριαι μαγγανεύτριαι, οι bfe φαρμακίϋτριαι Hesychiue, bic ρακατιαν utruru detmticatum eet ex φαρμακίστρίαν, au ^a* χί0τριαν an quid fuit aliud? bamraum vero miroin ni Öardianoii granimaticus άπό του έμβάμματος deduxit.

111 In glosfiario quod Philoxeni vooabamus II p, 162, 35 G. glossa baec traditir: pro rata το αίρουν, κατά τά επιβάλλον. memini doctum amiciim dubitare de lectioDe graeci verbi priorie sive iüterpretatione, oescio igitur an proeit exemplum adferre quod modo inveni ia Aegyptiaca papyro scripta de locatione mer• catarae ungueiilariae aimo irapp. Marci et Yen secando (Grenfell et Hunt et Hogartb de Ärsinoitici» oppidie papyrieque XCIII p. 2Ü1): βούλομαι μΐίΤθώίΤασθαι παρά σου τήν μυροπωλικήν κοί άριυματικήν έργασίαν SeXuuv? άπό του επιβάλλοντος σοι ήμί- σους μΐρους τ€ταρτον μίρος θεμίστου μερίδος χυυρις άγορατν σύν πανηγύρΕσιν, προς μόνον το ένεστός β (έτος), φόρου του παντός άργ. (ϊϊραχμών) τ£00€ράκοντα π€ντ€, ών και την δια- γραφή ν ποιήσομαι κατά μήνα το αίρουν έΕ ϊσου, έάν φαίνηται μισΟώΟαι. id est : quod debebo tibi argcntimi perecribara singnlie meiiBibue pro rata* repetitur eadem dictio cudi alibt tum in isio libro XXXIV U p. 146.

multum et delectant et docent eiquie vitae ütteraruinqi antiquarum etiam atabula et eterquilina scnitari audet, epietnla papyraceae in eodem trium Britann onim libro eongeetae, quae ante imp, Domitiani excessuin et poet per aliquot annos L. Bel- lienu8 Gemellus ad ftlioe dederat, veteranus missicius legionie, pagi Euhemerieneia agrtcola et olearius. bui qnam misere vexat ille, immo perdit lingnam et eloquium graeciiin, qnoti coiueqne yerbi recta eet ecriptura, nou abnormie etruetura? latine dicitur

Conieofcariiefi

asB

^ naviB onerari yino, Platitua et Petroniue onerari vinum dixAre, ^pprope igitur fuit ut Tiayem dicerent onerari vinom: elc Gemellus ]ü<|uitur, έάν άναβαίνη τά κτήνη. γ€μΐίϊον αυτά βάκανον και Εύλον CXVIII 22 ρ. 274, CXVf 1 14 ρ, 272. eec] raalo ex rebus epistu- lartiin aliquirl delibare sive utile sive humanitus iucmidum. CXVIl p. 272 sctto Aelurani ex ordine regaliiini Hucoedere in praetura Eraeo secun^luni litteras egregü viri praefecti, ei tibi yidebittir mittere ei oleae Beoinam et piBciculutn, qvioniam opue eat hotnine noblen similia de muiuiiiiciilin quibua regionle woae TTiagiBtratuB demereri aoleat Gemt^lluii tradit in papyro CXVTII : * eme nohin (jttae IdiB mandemue quibae conRuevimue mittere, maxime prae- toribue; biduo ante ferias eme pul los gallinaceos, et mittes eae! ^ in Eraei mentionetn praetura deceBsuri anno 108 bin redit in pa- ^Kpyro CXVIlj eemel cum mitti inbeat τους θιώτας, HuffiineDta ut opinor purgamentave quae Romani appellabant ac ludis Baecula- ribu» distribuebant, evidenter enira nomen acceperunt a Oeiov et θ€ΐθΰν, 'boB mitteB quia Eraeue Harpooratia propediem facturus est , iterum versa 17 * ftcito ai'tepifise - . . Bsium qnod Eraßi fuit trisellitini n trecentis*, ubi novum hoc est vocabuhim το τρί- CeXVoV} ut Wilamowitz iam monuit, latinae originie et propin- quurn bieeilio. sella autem videtur sie ut in Romanensibus Im• gui8 esse intellegenda equeatris aut gestawen iumenti elttelkrum modo irapositum, trieelHuin igitur tribus eellis aptum vehicujuni, nam adiungit Gemellue 'quare scribo tibi ut ...ae ϋΐοθ equos, quoB permiita, ut acoipiat eos' . latina verba alia ijon repperi, graeca nova compkra leguntur, velut in CXVIII quae ob eveben- dum in agroe stercu« cum eaccis expetuntnr β€λ€νκώθΐΟ et cri- bella tamquam εις £υλάμην. haer quidem potest 5μη eese ex ligno facta, non ut morie erat ferrea, alterum nomen quibue coag- mentatum partibus esee declareni baereo, infundibula quaedam eo ^eignificari bariolor. sed pro incertia certum unum dabo, epiatulae ■«csriptae mense Decembri (Χοιάκ iß) CXIX p, 27.'> Gemellu« Bub- icribit a verau 28 €ΐς τά Οατορνάλια πεμσις αλέκτορας ^κα άγορας. και εΙς τά γενίσια Γ€μ^λ[ης] ττεμψις ώψάρια κτλ. sie editoreR, βίο ipaa manua scriptoris, tarnen voluit hie, non potuit

knon eoriptum ire άχορά0(ας), quod verbum in bk mandatie fre- queotat, ut CXV p. 270 άγόρασον ήμΐν duas porcilias aacrifi- oandae natali Sabini, in papyro CXII p* 267 v. S lego κολλςί, ^kbubulcuH non debet cornibuft constringere nnraerum iumentorum; ^v. 11 BIO expliüo: nieaaem non perfecieti observana Zoihim, ne- quid ei incommodaree, quod vebemeuter improbo; v. 19 propono

m

Bneelialer

μη σπου^ασ^τυϋσαν άλυυάν τά λομμινα κα\ την Οένθεως, ?ιυς γράψυυ^ τάς άλυυς αύ πάσας θλάσον έττι του παρόντος, liiitris dubiie parlicipiiHTi subesHe pnto depravatum cjuah' est (λε)λουμ6να^ deinde optionem editores iUiit iitriim αυ an ou legamus, aut illud elifrendum est quam vir insolitum aut hoc explairandum in ούίνΐ.

lepidiim epietolium papyrii» CXXXIV p. 2ilü exliibrt quam eaeculi IV initiis editore« adsijernant et cuid την ΰαλον lapideui idoneura ad deterendoR nircnniddendoeve numinOR ease eibi per- euaseriTity (juaei falsae inonetae ac malorum facinorxim caneciam exifltimant. quam Kententiiun mihi parum prtibari fateor, qui ipea elocQtiDne adducor ut faeetias has eeee credain hominia pedeatn termone aemniati iocos quales poetae multos ediderunt Catullue et HoratiuB FabuUum Ver^iliaiaque non temere it)\^tÄntee Bed poUicentee pro bona cena euaFiaaimum imguenttini vel pro onyche nardi vini cadum. epislulaui lubet quia perbrevie est cum mefidia euiß totam huc transferre : Εύ5αίμαιν ΛογγΕίνψ χαίρ€ΐν. πάρα- κληθ€ίς, Kupie. σκΟλον σ€αυτόν ττρός ήμας φέρουν ά boEav σοι την υαλον, και δυνηθώμ^ν το λογάριν περίκοψε Ιαν [θ^λίϊΐς, και καλόν Μαρευυτικόν ουνήοει μοι σ€ΐρώσαι ερχόμενος της τι- μής, {ρρυϋσαο. vitrum quid velit, Martialis speriet qui in apo* pboretie titiilütn carminie fecit calk^s vitrei et hoc exoidium aspicis infjenmm Nili ac saeplas potoriae ietae deliciaa memoravit, I 37 pmtris (mus . . . ea^cipie aura^ Basse, bibis vitrOf XI 11 tolU puer calices hpidique fmTumafa Nili ei mihi sccura pocula trade manu trüa patrum labris. apu«! lavenalem vitreo bihit iüe Priapo^ imp« ÄurelianiiB vitri vectigal ex Λ egy pto urbi Homae conatituit, procHve est de vitro talia aecunnular« teetimonia. crede mihi» contra quam Martialis in illo earmine clamat, Eudaemon bona vina me- lioribua culillie eicoare cupiif; ntEt hoc eet, poetulavit certe vi- trum a Longino pro auo Mareotico.

imp. HadrianuB cum in ullimia eRset epietulam quasi indicem rerum geHtarum Antonino miait, saltem mieiese creditue eet iam ante quam secunduTn a Chr, Raecnlum pervenit ad finem. eins principium, nihil nisi principium, eed id hie inscriptmn papyrua habet XIX p. 115 ab editoribaa lacnlenter expUcata et expleta* paulo lamen ampliun etiamnurn poeee puto profioi inftignieque mo- uunienti non quidetn integra verba, at ordinem conlinuumqtie velut iter orationie reouperari, itaque deecribo haa reliquiaa pruetatus verbie poliendia non lantutn curae impendieee me quantum enim- tiationin deducendo Hlo. αύτοκράτ |yüp Καϊσαρ Άοριανός Ce- βαατός Αντωνινφ τφ τιμιοτάτψ χαίρε ιν, οτι ούτε auj[pi ούτ]ε

GonieoUnoA 327

άλόγιυς oöte οίκτρώς ούτε άπροσοοκήτω[ς οοτ€ άΐνοήτιυς απαλ- λάσσομαι του βίου, προ[€ΐλόμην σοι λόγον bibjovai, tl κο\ παρα- τυχόντα μοι νοσηλ€ύο[ντα καΐ παρα1μυθούμ€νον καΐ προτρίποντα όι[αναπαύ€σθοι σχεδόν οό£ιυ a]biK€iv, ώς €ύρον και άπό τοιού- [ταιν σοι περί έμαυτου γράίψαι, ου μά Δί* ώς φορτικόν λήτο(ν T€xva2iuv παρ' άλήθ€ΐ]αν, [άλλ'] αυτών τών πραγμάτων άπλήν [τ€ και άκριβ]€στάτην μνήμην ποιούμενος. liactenuN prooiiiiiiiim. iam iDcipit άωρου raortie refutatio, periit exceptii c priririipttli littera dimidius vereicalae, tum continaatur καΐ 6 μίν φύσει πα- τήρ τενόμ6ν[ος ασθενής τεσσαρά]κοντα βιώσας ίτη Ιδιώτης μετ[ήλλαΕεν, ώστε τώ ήμ]ιολίψ πλίον με βιώναι του πατρό(ς, της δέ μητρ]ός με σχεδόν τήν αυτήν ήλικίαν (ίχειν γεγί^νυίας ^κοντού]τους' ίτους bi ίτυχον άρτι δεικ[νύσης τής ύπάτυιν άινατροφής έ£ηκοστοΰ τρίτου? plarima horum et optima iprato« itero ioTenisae Britannot.

iB eomtitotioiie eacra de aaro coronario, papyro XX ff.iiil ▼ena 4 emendandam centeo : Τραιανόν τε και Μέφκον , . , υ/ν «αϊ τρός τδλλα τήν προαίρεσιν ΙηλοΟν έγώ γνώμην ποιοι/μαι proxime ad yernm aeeet»it Wilamowitz, ued nihil deent - tom Tww i'>; όττότε κα'ι τόν αυτοκράτορα όράν παρείη α^η^λς κτλ.

asroda et emdelia ima^^ßarar yMmor Xeron^ ae l><d»l• taaa 34<ca in papjro II p. 45 liominiji relii^ioae eompn)««« nt XK7*c uee qvae ridecar ridiaee In ttomni«. rerto 2^; : imm^«•« 7«Si(3a: nrca g^rgitex eampus oppletoji mortai«, <|«ί tam^nani ttt: 343ΐί!Μβ ffeevTi ρ*Γίΐι::«Ε•ΤίΓ *f traei iUrnr.t«r att^ik^ii»^«« apc tsfüipi» praeient T€l€KiIuu€vrv στΦJpoυtιcvwv, p^rij^i^: A>jrfp<i •^ixuiTTz > . . . oÄ' ί-τ€ρβ€ της τετραχι^λΛκτ/ΤΓτμ^να τρ<4ί|^Ί*ς iDsjc* Tiürj €<Λολο-τ>Τϋ€'Λΐ ^cc^tfOVTCr TpMOMt τΐ9ί(ιάς τ-ΓΖ/'ς ifiixiK jiwiitxai «t t' irznfi -Ιτε^ί*? lam -ϊτΙ «^lat^ir •^λ VTTa»* jiTüfCiat «^e. r»»ie::* «t»m ί*!•χΓαίί•, riia »wi-vra ^^r^* 3A.niraac;A τι1ττ.τ37 *c »irariTnr fn^^r vmai. wa iiw^*-* «iraon. larnTT ;ia<R p^r iaaa^ T-,jir». j>« erM« -vv. i^ jcnnrar in ^err* 3i.;?aasir ^. 5*1 roai wflxi ya/Ux^. Ά tit^,

-ΛΒΤι :hin-i» Ί»!χΐ3ϋ»ΓΓΛ -a*e fct^r-rj?nj• -rA^asvr t-i t^iAux• riArt, ■Bi'im n^run •ιΐ3ΐ:*ίκτΓ »τιτι» η lu•'^«» *r, .•!ιαγλ•^ι^* k^tannm

Bu ecli el Gr

hut plane rentitiiit aut qüomotio refioi poesent apte ostendii, in alii» qiiod codicum lectionem retinere quam incertiR coDiecturi§ uti fle malubee diiit, nenri»t profeeto hoo non comprobabit. ied illud tkBgre ferae non nimqoain eum imineinorem raetrici quod ipee agnoverat artifidi repiidiasee lectianem accommodatam nu- meriß, anteposuieBe a raetra abhorrentem, velut 9Ϊ*, dum wanat, sanguis est, effusm vero cruor erit: ita Keilioa eetundam H, at BC crtwr fitt quae licita eet ac legitima buiusmodi poetia vereuJi clatiiuia

dum manat, sangms, effusus vero cruor fit, nftni vero alteram habet correptani, ut carminiB de figiiria vereum 53 verba fininnt nos vero iimemus, in sanffuis altera producitur, pri- seona more an quod are recentiar in caesura primaria brevee producere permittebat ambigo, fortaBse etiam qüomodo rhetorici carminie canditor vertäu 8 facit telee ut dicfust Λ lax vofi infortissimu Graittm (v. 165), sie Kic Camenae ingratiis induUit eiti songuist^ etßi rertiB exemplis einn s litteram abiecisse aut »yllabae ita noagmentaBBe demonf^trare neqaeo. nam p. 102, 10 nee nofi iUe soloecismus esi^ nhi dicier audis poteet quidem corrigi SiUoeeismust^ «ed oportere pro certo non adfirmavenm ideo quod pnr» codicmn est omiait, illa auteni quae eoniec^tura demum parabimuB exempla vim coarguendi cogendive millam babebnnt, ut in eadem pagina 99, 23 Ri beiametrum poBuero pone inciy post iemporis est^ sed posfsecvs nil est vel ^9, 21 RiquiR Montepeaeulana ercerpta ee- cntoe hiinc versue exitom finget €um permittimusy suwe^ minime ut arbitror illum qaideni probabiliter, qnoniam ceteri Codices plura verba praebent nee violentins defiuentia per dwctyloa cum dabimus (res), *accipe\ cum permittimus ipsi toJkre, dicendum est *sume\ iam addo alias quoadam locoe quibui* prietinonim nuinfr- rorum veetigia etiamnuni in codicibus relieta vidi, p. 93, 18 Bürdet fwet anei floret calef Sfjuakt aret spkmiet vigtt, hacc per- fecta sunt, at incepfira sordescit acescH anescH eqs, : iriRpice quem e Berneneibus libris Keilius eubnotavit verboruni ordineni, intel- leges interpolata illa eeee ac dilatata ex tali bexametro

Boräet anet floret squulet splendet viget aret^

kaec perfecta,^ set inceptiva arescit anescit. p* 94, 18 alter e duobuSf unus e tribas vel pltmbus: at omnes con- trario ordine codicea e puuribtis vel tribuSf aptiore illo ad numeroe quo« boc modo licet reconninnare

cUter cum duo sunt, e piuribus ut frilms unus» p. 90| 18 cireiter ad numernnt reftrtur, ürcum ad locum^ cirea

Coni^ctiiiiee

320

eqe-: at in Montepepeulaiio est loca eoque opus est ad vereue integrandoe

Icircite)' ad fiumcrum referes, circum ad loca, circa ad tempus^ quod erii κύκλψ. nos dkimus ergo circummse urhemj fion cirvasse. 102, 1 Bignifioata eet gravior cornipfela editirmque iUe sal ipersus mumrum est: tton erd hoc sal haeve saks^ sed hie sai Ινίκώς erit quod edimmf hi sales plnralifer' urhanitaiis alicuius. eed principale Titium ut numerorQin lodicio prodiiur jta codicum auctoritate et aeque vetufltae excerptioiiie (Hagen anecd. Helv* Bp. 111) toUitur, lii enim non ille ml sed Ule sah praebent, de exctrpto Bernenai iieilitis videtur erraese. bexametri ergo proce- ^ dunt prope imlla facta mutatioue duo ^h nie saL• <i$persus mnsmum est, non erit hoc sal

^^^m haeve ßaJes, hie ml ένικώς erit id quod edetnvs, ^^^E hi pluralifer urham [vd dicfa facete, ^n« 99, 14 foedus sancUttr religtont^ at spornmo poena est: qoid, I mahimT boc est eententiRe? ea ut recte incederet, nonne expungi oportüit est? at id ipsum viam monstrat ad illam Γοιίόαπι proloqiiii qnaTu Tiietri ambiiiis pi^atulat foedtfs safictnm relifjione, af spmisi poena est. «are equidem dubito iniin tani malus fiierit poeta ut praeter rieceseitateiQ pecunduni vereiis pedera vocabulo spondiaco

icoiitineret, quod ad ρ er Bua den dura nee talia eufficiunt qualia per Jpetne Η bell am sparsa videmu«^ ρ ΐ*3, l sevi messen^ non senti dicendttm (quidni enim ipeum hoc ordine sevi^ ηωι serui messem ροβΰίβββ crediderim ?), neque carminis rbetorici sinnlitudo circa eundem pedem rton multo sectis impoliti rudiaque {v. H(^ multa kortantur me). neinpe enim non plus negoH erat meliorem hexa metrutn ei ο fundere ^L foedus reUkjhne^ at poena sponsh sancfa est.

^V pleraque ιττ iato li belle praecepta mye decreta monoeticba

fuerunt, singulie Yereibus comprehenea, non nulla in antiquam for- mam restituta, ιπιτηο liuiue instar adinngani eis quae iani Keilius a pedestri Bermone segregavit, na in diibiae atque incertas mani^re qaaedftm efiuntiati parttcnlae copnlaeve liquet, tarnen nc bic qui- dem prorsne iniitüia fore opinor siqui libelli indolem infimique

■aevi studia poetica pernoscere velint. p, 92, 2 'qua solet ire foras hora? sokt esse forisf die. p. 92| 6 ^vado ad ^ramniaticum, od medicurn fiiV, 'disco afmd p. 93, 4 praecuqun dicendnm^ praecocia deridendutn [isfos\

yalde nieniorabile exemplum qnod f$ie integrum intactumque co-

S30

Β 11 e (j h θ ι θ r

ahes trHilitlerunt. nam volgne graece iironuntiatee ecimue ßtpc* κοκκία^ hnnc igiiur pravam proR(idian »criptor euo versui intexuU eciticet tierisiirus, similÜinus vereue eet p. 103, 8 hareienii^ non\ barginna, genus cut harbfirimm sit. sed etiam longiae progreesue legee bexametri oronino iDigrare non yentcia eet inlieitoa inferendo pedee, ecilicet ea ipea re ut notaret inlicita ac falsa eermonis. huiiiemodi bexametmm non intt^rpolatum a libranie Labee p. 103, 7

*respondidi* nihil est: ^espondC die ^Ciceroni*. vohiiiee credan ecriptorem metri regüla cogere legentee ut com- gant peccatum et» velirit noiintj improbam dictionem vetere ac legitima pennuterit. fere idem cadit in dbticbon ί*3^ 13 die "^me victurum dico Uhim\ non t^ndttirumj sie quoque flrJurum ei piciurimij non pingiturum in quo pravae participii formae daninantur menaura lonicürum* monosticliTR accedatit

p. 96, 1 3 του funv άντιθΐτον nunc est, τοο tum άντίθ€τον ρ. 97, 9 fidus aniicug erit, fantulus \Cii8tosqHey fidelis,

14 (JiUitc) cJfpcum acTtriba (sed) dices dupeutn or p. 98, 8 accidere adver sam, eontingcre dkito pulchrum,

10 caU dicendum nhi mattria est, αέ cum pedis est eaix, p. 99, 4 *no€tu cennn*, *hac nocit nihil brevius' die. 8 hoc oleum flqitor e*^/, oiea arbor, fetus oliva,

15 nmmntas esse homim scito, ai pecudi uhera (laetis), 24 barbam hominum, barhas peeudum dicemus <^ui kirci}m

p. 100, 15 arb^jr erit buxti^^ buxum aufem maferia ipsa, lf> hir wo^us navis^ haec malus frugifera arbor rurnue niillo additamtuito deformatUÄ bfxaiiieterr navts vel oae- surae vi vel ot Conetantiiii tempore fit qnia Α euccedit prodocitar. p. 100,18 lasetpicium: eum ßormn, at caulem loser atutit,

21 scorpio bellica reSy at scorpius est animalis, 101, 8 salmenta: (Jwc quoqtte} ne timem proferre, lafiftum est. 103, f) fwc eerebrum est. "^eereher* dieunt cerebro sim φη sunt

13 Mutlos egregios fecit^ dic^ non * dedii iste*, 105,12 rumigat vihil est, sed ηιηιίηο, 'ruminat iherbasy* ubi rüTßUB proeodia in j>nrno pede vacillat, sextum ex Vergiliol fiupplevi ciiit3B dictioneB ^raminaticiiH aliqnotiena adsiumpRJt.

satie boc erit monoeticboruni praeceptonim, etei plura etiain restant in ipRu libello. neque nunc ad disticba plaribnave ver- pihuR quae coi>Ktant diepiitationem convertam, sed breviter attin— gara rem ininime alienani ab iitrorumqne conquieitiane. muItÄ enim leguntur bexametrartinj inilia, velut p. 105, 16 linieo mer~

Coniectanea 331

cator dicetnr, p. 94, 1 evenivra mihi praesagio, p. 100, 3 inlU4S ntitiatur, faciea mattet, p. 100, 4 maesfum aniwo^ tristem aspectu diceSf quae in monosticha redigi posse hand jnepte cogiteB inte- l^atie numeris velnt bi ultimo exemplo detracta a librario tain- qnam supervacanea verba duo etatuerie dices hominem esse, verum aiiter ut iudicem atqne etiam cautius explendos eRfie hexaroetron moneam quam ipee modo feciese videor, uirne me movet libelli locus ac niei fallor unicus p. 99, 11 et 12. nam priori prae- cepto quae deaunt ad hexametrum eyllabae, eae primae tenet posterius, metri vinculo ligata baec coeunt

vartea fluminis est, vertex capitis, licei έΕόν,

(jxt^ liguet (est^ οήλον προφανές, casu hoc eyenisse paene ultra fidem est, licet ordinem quem poeta grammaticus servarit, qua re adductus sit ut cum vortice vertice de liquet et licet placita ita consociaret, nondum potuerim ex- plorare.

y Carminis rbetorici de figuris quod ante identidem me- moravi, in codice Parisino hoc est vel potius fuit quo tempore Sirmondus eum volvebat exordium:

CoUibüum est nöbis in leai Schemata quae sunt, irino ad te. Messt, perscribere sittgula versu et prosa et versu pariier placare virorum cuins extrema quia nullum sensnm babent viri docti variis modiK temptarunt, vide optimam Halmi editionem rhet. lat. min. p. 0*^ vel AL. Riesi 485, Baehrens PLM. III p. 273 temerario ausu sie mutavit dicam an conturbavit: et prosam metro pariter rdi- gare priorum, solum placare corruptum est, in eo latet vocativus nominis quod ad Messium revocari, adiectivi quocum ablativos prosa et versu coniungi scriptor yoluerat. corrigendum igitur propono

et prosa et versu pariter praeclare virorum: praeclare enim superlativi vice fungens poetico more genetivum ducit, non aiiter Seneca amicum gravius sive magnificentius ap- pellans Lucüi inquit virorum optime. ceterum quod Messium iam comperimus utroque dicendi genere pariter praestitisse, eo nobis quis iste et ouius aetatis fuerit nihiio apertiue fit, utrum quem HauptiuR esse voluit Arusianus aequalis Ambrosii et Ausonii an melioribus annis natus aliquis fortasse impp. Deciis cognatus. certe buius Messii sectator, si quidem ex laudibus eectam recte coUig«), quasi inter antiquarion educatuR, prisciR poematis imbutus,

332 Bueoheler Coniectanea

rudis artiH imitandae cupidine incitatne esse cogooRcitur. »che maton exeropla e graeco libro tranecripsit plarima, panca ex la- tinis litteris adecivit, ex Vergilio Lucretio Horatio, v. 167 Oe- balon ense ferit eqs. e receoti oarmine eiue compare qnod Nasoni Neroni Traiano Hadriano in libris antbologicis attribuitur (392 R., Baebrene PLM. lY p. 15 et 111), v. 8 β. naim qui eadem vuU ac non vult . . . is demum est firmus amicus omisit Halmins ad- notare snmptum esse ab Sallnetio Cat. 20, 4.

emendanda et explicanda in boc carmine etiam nunc plara restant, unum paucis abeolvam. versa 128 β. adeimnlationie, του παρομοίου exemplnm boc fertur

nam plebeius hotno, ut ferme fit libera in urbe

regihi et puncto regnat su/fragioloque. dubitarant ubi interpungereut, pone urbe an ulterine, dnbitarnnt quid verbi acciperent, regibus an regnat ibi an regulus: certam mihi videor dare posse eineiidationem ideo quod praeeto est een- tentia graeca quam ille vertit et fignrae ac numeromm causa ex- ornavit, sententia Aesebini in Ctesipbontea 233, quam Alexander in λέΕεως σχήμασι pro periodi exemplo posnerat rbet. III p. 27, 19 Speng.: άνήρ γάρ Ιδιώτης έν ττόλει οημοκρατουμένη νόμψ και ψήφψ βασιλεύει, scribemus ergo libera in urbe, legibus et p, r. s. simul tarn bic quam supra derivatum errorem in codicem ex 2 et r notabimns.

Bonnae. F. Β nee he 1er.

zu GRIECHISCHEN ΟΕΟΟΙΐΛΡΗΕΝ

{Stratto^ Emkähius, Stephanm B^mntius).

StraK XV ρ. 730 Cai. outuj μέν οδν *Api στ άβουλος €Ϊρηκ€ , και το έττίγραμμα bk όττομνημον€ύ€ΐ τούτο* *'ώ άνθρα>ΐΓ€τ έγώ Κΰρός είμι, 6 την αρχήν τοϊς Πέρσαίς κτησάμενος και τής *Ασίας βασιλεύς* μή ουν φθονήσΓίς μοι του μνήματος/' Für βασιλεύς aebiage ich vor βασιλευσας tn Hehreiben. Denn .gansi abgeRebPD davon, fkas iln« vorausgebende κτησάμ€νος die •Orteetzung diircb ein anderes Partiripiiim Aoripti wimecheiiBwerth macht, iftt βασιλεύσας al& der wirltlicbe Wortlaut de» AriRtobuhis durch zwei glaubwürdige Zeugen !>eiegt ; der eine, Arrian, ver- wendet uuabbangig von Strabo βασίλΕυσας, nnd der andere, EuatatbiuR, Rchreibt »einerseitfl den Strabo wörtlich a^e, indeui er dabei ebenfalls die Form βασιλΕύσας gebraucht, Arrian unnb. YI 29, 4 u. 7 f.: Euetatli. ad Dionys. 10ΠΠ in

f ΑλέΕαν5ρος) κατίλαβ€ τού Κύρου τόν τάφον, ϊ^ς λέγ€ΐ 'Αριστόβου- λος,,. ίΐΓ€τέγρατΓΤ0 ό τάφος TTcp- οικοίς γράμμαοΓ καΐ έ^ήλοϋ TTep- σιστϊ τά&ε αι avBpmrte, Ιχώ Κύρος €ίμι ό Καμβύσου^ ό τήν αρχήν ΤΤέρ- σαις καταστησάμ€νος καΐ της Άοίας βασιλ€ύσας μή oijv φθονήσης

Müllers Geoi^r, Gr. nun. II ρ. 3Wr^ Η f : Είχε öi, φασί, κοί επίγραμμα ' Ελληνικών ΤΤερσικοΐς γράμμαοΐν , . * ήν οέ καΐ έτερον τοιοΟτον* ώ (ϊνθρα)πε, ^γώ Κ Ορός εΙμι, ό τήν αρχήν τοις ΤΤέρσαις κτησάμενος καϊ τής Α<5ίας βασιλεύσας* μή ούν φθονήσΐ}ς μοι τοϋ μνήματος.

μοι τοΟ μνήματος.

Demnach sind wir völiig berechtigt» »uch im Strabotexte βασιλεύσας wiederb erzuBtellen. üebrigene ist dies strabonische Aristobiilfragment bereits von C. Müller in den Fragmenta scrip- torum de rebus Alexandri (Paris 1846j in der vorgeschlagenen Form abgedruckt worden; so fiele jede Veranlassung weg, noch- mals über die Stelle zu sprechen, iverin nicht C, Müller selbst in seiner i^päter erschienenen Slraboausgahe (Paris 18Γϊ8) wieder βασιλ€ύς festgehalten hätte.

334 Kunze

Strab. XVI ρ. 770: λίθος bi έστι διαφανής χρυσο€ΐ6ές άποστίλβιυν φέγγος, δσον μ€θ' ήμεραν μέν ου ^qibiov ibciv Ιση (περιαυγεϊται γάρ), νύκτιυρ V όρώσιν et συλλ^γοντες. Für περιαυγεϊται bietet Handschrift Ε ύπεραυγεϊται. Wie in vielen andern Fällen, so bat auch hier jene Handscbrift allein dae Richtige bewahrt. Auch Kramer vertritt in den kritiechen Anmerkungen seiner Ausgabe diese Aneicht, und Meineke hat ύπεραυγεϊται stillschweigend in den Text aufgenommen. £ine kurze Begründung mag hier erfolgen: περιαυγεΐν hat seiner Etymologie nach die Bedeutung ''umstrahlen", ύπ€ραυΤ€Ϊν da- gegen "tiberstrahlen*, und gerade der letztere Sinn ist für unsere Stelle erforderlich. So giebt auch Α gatharchides, den Strabo hier ausschreibt, jenes ''üeberstrahltwerden durch κραΤ€Ϊ(Τθαΐ wieder und ebenso Diodor, der nicht minder von Agatharohidee abhängig ist.

Agatharch. in Geogr. Gr. m. 1 Diod. III 39: ό bk προειρημένος ρ. 171, 3 f.: 6 bi έν ταΐς π^τραις λίθος φυόμενος έν ταΐς πέτραις τήν λίθος (seil, τό τοπάίιον) τήν μέν μέν ήμέραν διά τό πνίγος ούχ opd- ήμέραν ύπό τοΟ φέγγους κρ ατού- ται κρατούμενος οπό τοΟ περί μένος bxä τό πνίγος ού γίνεται τόν ήλιον ς>έγγους, τής δέ νυιοτός σύνδηλος, σκότου bi έπιστάντος, έπιγινομένης έν σκότει διαλάμπει έν φ ποτ' άν ί] πεφυκώς, διαλάμπει καΐ πόρραιθεν δήλος έσην, έν φ πάντοθεν. ποτ* αν ή τόπψ.

Diese beiden Belegstellen würden ύπεραυγεϊται, wenn es nur Conjootur wäre, noch nicht völlig zur Gewissheit erheben. Aber es handelt sich um die Lesart einer sehr guten Handschrift (vgl. hierüber Kramer, praef. p. XLII). Den Ausschlag giebt auch hier Eustathius, der zu Dionys 1107 (Müller aaO. p. 400, 13 ff.) ohne Nennung der Quelle wörtlich aus Strabo schöpft. Und ύπεραυγεϊται liest man auch bei Eastathius: λ(θος bk τό τόπαίον διαφανής, δς καΐ τοπάίιον τετρασυλλάβως λέγεται, χρυσοειδές άπολάμπιυν φίγγος, δ μεθ' ήμίραν ού ^^ον Ibciv ύπεραυγεϊται γάρ, φασί* νύκτιυρ δέ όρώσιν οΐ συλλ^γοντες.

Strabo III 1Γ»7: ή δ' έλάττων (seil, τών Γυμνη<Τίιυν νή- σων) . . . κατά μίγεθος μέν ούν πολύ τής μείΖονος απολεί- πεται, κατά δέ την άρετην ουδέν αυτής χείριυν εστίν άμφω γάρ εύδαίμονες και εύλίμενοι, χοιραδώδεις δέ κατά τά στό- ματα, ώςτε δεϊν προςοχής τοις είςπλίουσι. Die Frage, ob die Worte χοιραδώδεις δέ κατά τά στόματα verderbt oder richtig überliefert sind, wartet noch immer auf Entscheidung. Meineke scheint für das letztere zu sein, doch ist auch er seiner Sache so wenig sicher, dass er ausserdem zwei Conjectnren in Vorschlag

Zu (jfriecliiecbeTi Geographen

335

^^ bringt. Die Schwierigkeit Hegt in 4er Entscheidung fier Frage, ^ppb ftU8 dem vorausgehenden Adjectivyin €υλίμενοι dae Substan- tivuin λιμ€ν€ς, welches wir für τά στόματα in ir^'end einer Form unbedingt brauchen, schon in G-edanken ergänzt werileij könne oder wirklich in den Text eingereiht werden müsse. Das eretere λλίΐί man für ansreiehenfi geh alten unter Hinweis auf Strak !V |Ί, Hlii: φησι και 5ίστομον etvm (nanil. τον Τήνον) μ^μψάμενος τους ττλείυυ λέγοντας, wo ζιι ττλεία» aue dem Adjectivum δίστομον tiaa Siibtitanuvum στόματα t^rgitnzt werden miiss. Doch aucIi ein so vorzüglicher Strabokenner wie Meineke scheint diese «prachliche Frage nieht nur EntHcheidting bringen zu können, da er iiiisaerdem vorschlägt, entweder (o\ bk λιμ€ν€ς) χοιρα^ώΟίΐς

»oder χοιρα6ϋυ6είς hk voi λιμένες) tu ergänzen. Krämer dagegen echreibt mit der verbältniesraäfliiig leichtesten Textesänderang: (λι- μένες) χοιραϊ)ΐύΐιεις ί>έ . . . Selbst w^nn nun λιμένες nacliweia- ^licb fehlen konnte, würde ich dock die Annalime einer Lücke für Bgebnien erachten» und zwar τα στόματα <τών λιμένων). Denn fio ßthreibt En»talhiußj und da er an der betreifenden Stelle mit Straho peinlich genau übereinstimmt, dürfen wir mit Gewisslieit aufiii jene beiden Worte ihm zuschreiben: EusUtk. ad DioTiya. 457 (l>. 3üi), 3 Müil.J έτττά bi ειπόντυυν τινών είναι τάς Γυμνησίας νήσους ό Γεωγράφος ί>ύο αύτάς ιστορεί, ών ή μεν, φησί, μ€ίΙαίν, ή bk έλάττων, εύbαίμov€ς αμφω' και εύλίμενοι μέν, χοιραδώ5€ΐς bi, ήτοι πετρώοεις και τραχειαι, κατά τά στόματα

Ιτών λιμένων. Der Vollständigkeit halber darf ich wohl noch drei andere Verhessernngsvorecbläge zu Straho erwähnen, dio ich hei anderer Gelegenheit (Symbolae Strabonianae, Lipsiae 1892, p* 66 ff.) auf Grund von Kustatkius vorgebracht habe. Strab. V'II p, 315: ϊ6ιον bi τών Δαλματέων το δια όκταετηρίοος χώρας άνα6ασμόν ττοιεΐαθαι. Vor χώρας ninsu meiner Meinung nach ν της) eingeschoben werden. Denn ea hau* deli niih um Auftheiinng dcR ganzen Lande»* nicht blosfi einzelner Strecken, Dafür drei Zeugen, welche, von einander selbst unab- hängig, nile drei auf Straho fnesen ;

epitdiiie Strab.: βτι Steph. Byz, u* Δάλ•

μιον: Δάλμιον, ιτόλις Δαλματίας , . . ίοϊον bi τών Δολματίιυν τό 5m όκτα€τηρί&ος τής χώρας άναοασμόν

ποιεΐοθαι.

ίδιον τών Δαλματέων j6 6ιά όκτα€τηρί6ος άναΰαομόν noietcjOai τής χώρας

Euütath. ad Dionys. 97 (ρ. t/:i:i, ^4ΜϋΙΙ.ί:φασΙ Ö4 τιιύς Δαλματ€ΐς bi' όκτα€τηρί6ος ποιάσθαι τ ή ς χώρας άναοασμόν ,

33β

Kunze

Strab. XVI ρ. 779: Ιπποφορβίου τινός ύτιό λ€αίνης οϊστρψ κατασχομίνου έΕελαθέντος μ^χρι θαλάττης. So eteht in allen guten Handschriften» und daran darf nicht dae Geringete geändert werden. Die Herausgeber freilicb liaben alle einen Vorschlag von CasaubonnB angenommen, welch er, auf das Zengniee gerlng- wertbiger Handechriften (Krämers moe) gestützt, κατασχομίνης schreibt. Doch Strabo wil! nicht erzählen» dase die Löwin von einer Bremse verfolgt worden sei, und οΤ<7τρος kann wie so oft so auch hier nur "Angst und Schrecken" bedeuten : "Eine Roes• herdej welche durch eine Löwin in Schrecken gesetzt ist, jagt bis zum Meere". Zwingend bewiesen wird meine Ansicht durch den uns glück lieh erweise erhaltenen Wortlaut der strabonischen Quelle, Agatharchidtjs. Dieser «ehreibt ib. Müller, Geogr, Gr. min. I p, IIB): τούτου φορβά6ων άγελκ) μείεονι λ€οντ£ς έττο- ρουσαντες τινάς μέν αυτών άτιίκτειναν* αι hl περισωθεϊσαι τώ bli^i της δψεως οίστρον λαβοϋσαι έπι τήν θάλατταν ήλσύνοντο. Aucb Eustuthlus la» κατασχομ€ν ου, nicht κατασχο- μ€νης. Das geht hervor au« seinen Not ixen zu Dionys 38 (p. 225, 6 Müll.): ö hi Γεωγράφος , . , ταύτα τράφ£ΐ ττερί τής Ερυθράς . . . . ο1 1)έ (näDil λ^γουσιν) άπύ Έρυθρα τινός» πρώτου περαιυιθίντος im σχ€bίας €Ϊς τίνα έκ€Ϊ νήσον, διά ιπποφόρβιον οΐστρηθέν ύττό λεαίνης.

Schliesslich halte ich es bei Strabo XVU p. 835 für möglioli, Dank dem gewissenhaften Bericht des Eustathius eine kleine Lücke auszufllllen : ή χαλβττότης καΐ ταύτης τήςσύρτεως και της μικρας . . , δτι ττολλαχου τ€vατώbης έστιν 6 βυθός και κατά τάς άμπώτεις καΐ τάς πλημμυρίδας συμβαίνει τισιν έμπίπτειν €ΐς τά βράχη και καθίεειν, σττάνιον b* είναι τό συυίόμενον ακάφος. Nach μικρας v-ermisKen wir auf jeden Fall eine Verbalfürm, sei es nun, dass wir nuri0Tiv oder dass wir mit Groskard <J,k τού- του γίνεται) ergänzen. Es genügt jedoch zu schreiben: ή χαλέ- πότης . . της μικρας (πολλή), δτι πολλαχου κτλ* Eustathiue zu Pionys 198 f, (ρ, 252, 4 Müll) schreibt nämlich in wörtlicher Abhängigkeit von Strabo: πολλή he ή των (Τύρτεων χαλεπότης, ώς φασιν οΐ παλαιοί, bia τό τεναγιΐιοες του βυθού, και δτι κατά τάς έκει άμπώτεάς τε και πλημμυρίδας συμβαίνει, κατά τον Γεαιγράφον, έμπίπτειν τους παρατυχόντας εις τά βραχέα και καθίϊειν και είναι σπάνιον τό σωίΐόμενον σκάφος. Der Wechsel im Ausdruck (ώς φασιν οί παλαιοί und κατά τον ΓευJTP«φOv) kann nur den Nichteinge weihten xu der Auffassung verführen,

ζ α griechifclien Geographen

337

würden zwei verecbiedene Quellen unterechieileu ; vgl. zß« Euetath. zu iJionya. 457 (p. 303, 4 und 9 Müller).

ISo hat die Leetüre des Dionyscommentarß vielleicht neben- bei den Krfijlg gehabt, an einigen tStellen dem Strebet exte zur Heilung zu verhelfen, Frellicb ist der sacht icbe Werth meiner Voyachläge vereeli windend gering, da ich doch nur Nachlese halten konnte; Jie Herausgeber Straboe haben mit vielem Fleisee die Kcirner echter Ueberlieferung aus der Spreu des Dionyscom- nientare schon fast vollständig hervorgeaucht. Jedoch künnte m. eine planmäsHigt} Qaellenuntersuchung noch andere Ergebnisse erzielen und auch an manchen Stellen Strahoe, welche von Euata- thioH ohne Nennung seiner Quelle aungebeutet werden, den wahren Wortlaut ergründen. Dass uns aber aus der grossen Belesenheit

H.clei KrzbiechofB von Theaealonike auch noch in anderer, wich- tigerer Beziehung eine bis jetzt fast ungeahnte Hülfe erstehen kann, werde ich hoifentlich bald Gelegenheit haben, ausführlicher

zu erörtern.

Es widerspräche allen Erfahrungen der Textkritik, wenn nicht auch der enigegengesetztej für uns freilich viel weniger wichtige Fall zu beobachten wäre, dase wir den Dionyscommentar des EuBtathius vermittele Strabo berichtigen können. Dafür

»folgende Beispiele, Eustath. z. Dionys 1059 (p. 395, 21 Müller) λέγεται ΤΤ€ρσική τις €Ϊναι uih% ης τάς ωφελείας Ε' οιαριθμούντακ Ein merkwürdiger Bericht! Ein Lied, ctAva ein Zauberspruch, von Β eofachem Nutzen I Dieser kaum glaublichen Angabe sucht Müller dadurch mehr Binn zu verschaffen » dass er für ής ή »eh reibt und aus dem Vorausgehenden das Wort αύτου (näml. τού ιτυρός) hinter ωφελείας ergänzt: ein GOfacher Nutzen des Feuers mag schon eher einleuchten. Ich würde annehmen, dase Eustathiue den Text seines Gewährmannes Strabo verderbt gelesen hat oder ihn unverstanden wiedergiebt, wenn nicht ein Anhalt dafür vor- handen wäre^ das8 vielmehr des Eustathius Worte in entstellter Form vorliegen: Mehrere Handschriften (bei Müller C Ώ /y y) bieten vor E' das an und fUr sich unverständliche τών. Um dies zu halten, will Müller davor das Wort (πλείους) ergänzen. Doch ein© viel bessere Lösung giebt Strabo an die Hand (XVl p, 742): φασί h" εΤναι και ΤΤερσικήν \i^hf\yi, έν ή τάς ωφελείας (näml. του φοίνικος) τριακοαίας και έδήκοντα 6ιαριθμουνται. Also vom 360fachen Nutzen des Palm bäum es ist die Rede, Diesen Sinn auch bei Eustathius herzustellen, macht weniger Aenderungeu

Rhetn, MuB. f. FliUoL N. F, LVL 22

(CiiQse

nöthig, ale man auf den ereteii Blick di^ßUt. Denn dae unver- fttiiüilli^he τών Her He», ist aus τ' hervorgegangen, tlem Znhl- zeichen für 30O. 8ch reiben wir also τ£\ ro hahrn wir da^ RtraboniRfhe 3f>0. Irh schlage demirach vor zw pclireiben : ώ?>ή, f) τάς ώφελάας <του φοίνικος> τ Ε' ^ιαριθμουνται. Strahoe hohe Zahlenangabe aber für corrupt zu hnlten, liegt kein Grund vor, da sie «ich deckt mit Plut qufteet. ronviv. YJII 4 : Βαβυ- λώνιοι ύμνουσι καΐ άίϊουσιν ϋϋς έΕήκοντα και τριακόσια χρειών γένη παρέχον αύτοϊς το i>€vbpov.

Euataihz. Diony» 114:^(ρ.404,35 Strab. XV ρ. 698: ή πράς τοϊς

Müller): πολλή ^λάτη καΐ πίύκϊ} Ήμιιιοοΐς dpcaiv ΰλη, ί£ ής Άλέ- καΐ κ^6ρος παρά τά ΊΗμιυΜ καΐ £αν&ροςκατήγαγετψΎδά<ίπτικόψας στ€λ^χη ναυπητήίΤίμα• ίλάτην rt πολλήν κσί ιτεύκην καΐ

κέορον καΐ άλλα παντοία στελέχη ναυπηγήσιμα. Meiner UebefKeugung nach ist es nothig^ im ADSchluse an Straho bei Euetathius das Wurt £λλα einzusetzen, sei ee vor στελέχη, sei ee nach ναυπητή^Γιμα, nach welchem es ja wegen de« ähnlichen Ausgangs ΛΛΑ leicht ansfaüen konnte. Bieber klingt ja der Wortlaut des Eustathius ßo, als ob er Tannen, Fichten nnd Cedern gar nicht zu den Seh iffsbauhö kern rechne, wie denn auch Müller überRetzt: 'Multa abies et larex et cedras in Emodis et caudicee apti ad naves aedificandaa '

Euatath. «, Dionye 517 ip. 315, Strab. X p. 487i ύπά δέ Παρίων

44 Müller): [ύτέον bi δτι ΤΤαρίων έκτίσθη Θάσος καΐ ΤΤάριον έν τή ΗχΙϋμα ή Θάσος• τό TTdpiov hi Προποντ(αι πόλις. πόλις iv Tf| ΤΤροιτοντίίϊι.

Im überlieferten Texte des EustathiuB steht τό ΤΤάριον in' gar keinem Zueammenbang mit ΤΤαρίων κτίσμα ή Θάσος ^ und efl lesen steh die Worte so, als oh über eine sehon erwähnte Stadt ΤΤάριον nun eine genauere Erklärung gegeben würde, während doch von ΓΤάρίον vorher nicht die Rede war. Dass aber hier EuBtath von der Gründung der Stadt Parion durcb Parier ge- sprochen hatte, erhellt aus dem Gegeneatz p. BU>, 6: τινές bi άνάπαλιν τό ΤΤάριον άπό της Θάσου €ΐπον άποικισθήναι. Jeder Anstoße wird beBeitigt^ sowie man auf &rund von Straho entweder το vor ΤΤάριον in καΐ verwandelt oder vor τό ein καΐ einsohiebt. Ich würde vielleicht für blosge Äenderung von bt in T€ sein, wenn nioht gerade die Verbindung von και und bfe bei Eastath vielfach zu beobachten wäre, zB, p, S16, 32 και Δήμητρος hk άκτήν oder 322, 21 και τή ττροειρημένη θρςικίςί Σάμψ.

Schlieselich noch eine Eustath stelle, wo eine Textesünderong

Zu griecbiBolien Geograplieii

339

zwar nicht UTierläeelicb ist, aber tliirch die äugen rallige üeber- einetimmiiTig mit Strabo an gelegen tlicb empfohlen wird.

Kustatlä κ. Dioriya 'Λ2Ϊ (p. 273, 34 MüSUt): ό hi Γ^αιχράφος * . . λέγυυν , . . καΐ οτι κατά ' Ακυληΐαν έν Ταυρίσκοϊς τοις Νωρίκοΐς χρυ- σίΐον ευφυές, ϋύςτΕ Ιηϊ &ύο πό6ας άττοσύραντα τήν έπιπολής τήν €Οθύς όρυκτόν χρυσίον eiipiöKcaeai.

Strab. iV ρ. 20Κ: ίτι φησΐ Πο- λύβιος έφ' έαυτοΟ κατ* 'Ακυληΐαν μώλιατα iv τοις Ταυρίακόις τοις Ναιρικοΐς cupeS^va* χρυσείον oÖ- τιυς ευφυές, ώςτ' έπΙ δύο πό&ας άποσύραντι τήν έπ^ιιτολής yf\v ευ- θύς όρυκτόν εύρίίτκεσθαι χριιαόν.

Zugegeben audi» tiase bei Euetath €υρίσκ€σθαι als Medial- form »ufgefasBt werden kann, eo scheint ea mir doch geboten au eein, die Uebereinstimmung mit Strabo biß aufs kleinste auszu- dehnen und deshalb für άποσύραντα den Dativ άττοσυραντι zu schreiben.

Derb die Diony Herläuterungen des Euetathius aueaer für Strabo auch noch für Stephanui Byzantiua von gröestem Werthe sind, ifet bekannt. Und zwar verdanken wir dem Eusthatiue be- sonders Ergänzungen tineeres Stephanuetextee, der ja nur einen Außzug defi arepriinglichen Werkee daratellt. So Iiat man zB. bei Steph. ßyz. u, AuOluv die Worte (άττό ΑοίΤονος, δς έκ ΚαλυψοΟς έγενήθη τψ "ΑτΧαντι) aus Euetathius zu Dionys 7R ergänzt. Die Stellen nun, wo Steph. Byz. von EuRtath namentlich eitirt wird, sind natlirlicb von den Herauegebern länget auegenutzt worden. Eb giebt aber wie für Strabo so auch für Stephanue Fälle, in denen EuBtath auB ihm schöpft, ohne dies beeondera anzugehen. Diese Stellen scheinen mii• noch nicht völlig ausge- heutet zu ßein, wie der folgende Fall lehren mag:

Steph, Byz. u. Χίος: ούτοι Eustath. ad Dionye. 533 (ρ. 322,

πρώτοι έχρήσαντο θεράποοσιν^ ώς Μ Miiller): Ιστορείται iv Χίψ

Λακεδαιμόνιοι τοις Εϊλιυοι καΐ *Αρ

γείοι τοις Γυμνησΐοις καΐ IiKWtüvioi

τοις Κορυνηφόροις καΐ Ίταλιώται

^ τοις ΤΤελαογοΐς καϊ Κρήτες Μνυυΐ-

Η ταις. ατι παρ' αύτοίς έγένετο πρΦ-

^ Wort

πρώτον μέλανα οΐνον γενέσθαι, καΐ πρώτους τους έκεΐ θεράποϋσι χρή- οαοθαι, oÜTUi καλουμένοις κατά tfeiav τινά κλήσιν δουλευτικ^ιν ή δο^ίλικήν ιΐις και οΐ Λακεΐϊαιμόνιοι έχρήσαντό ποτέ Είίλιυσι καΐ Μα- κεδόνες Τίενέοταις καΐ *Αρ* γεΙοι Γυμνησίοις καϊ Σικυώνιοι Κο- ρυνηφόροις καΐ Κρήτες Μνωΐτατς καΐ Ίταλιώται ΤΤελαογοΙς,

Man sieht deutlich: Eustath verdankt seine Gelchreamkeit ort für Wort dem Stephanus, nur hat er auBserdem noch καΐ Μακεδόνες ΤΐΕν^ίΤταις. Mit vollem Rechte können wir daher ni. E. diese Worte als zum ursprünglichen Stephanustext gehörig hinter Εϊλωσι in den Text einreihen. Denn daee auch eie auf denselben Ursprung wie die übrigen zurückgehen, beweist die nachfolgende» zueamraenfaSBende Aeueserung des Kustathiua (p. S22» 40): ώςτ€ κατά τήν νστορίαν τ αύτη ν bouXiKa παρά τοϊς τταλαιοϊς ονόματα eivai τους Εϊλαιτας, τους ΤΤενίστας, τους Γυμνησίους, κτλ.

Grimma. R. Kunze.

VINDICIAE OVIDIANAE

In raetAmorpboeeon Ovidianamm oarmine eat mnlti sant yersue, qni cum ant npn omnibne libHs Roriptis exbibeantnr aat omniniD exstante testimonio corruptela quadam snepecti videantnr, a viriR doctie prosoribi eoleant. Ex quibus qaoniam eos tracta- yimus loooe, quibus dnplices servatae snut receneionee ^, iam de ceteriR disputabimus, ei fieri possit ut bio illic poetam a critico- mm arbitrio defendamue.

Atque non ab love, eed ab Orco prinoipinm dispntationie fiat. Versum enim IV 446 (R*) cum optimi libri non exbiberent» in N(eapolitano) autem alia manus in margine adscripsiseet, Hein- eiue oausis non allatis loco cedere iussit. Describuntnr nrbs Stygia et qui eam incolunt:

parsque forum celebrant, pars imi tecia tprannif 444 pars aliguas artes^ antiquae imitamina vitae 445

exercent, aliam partem sua poena coercet 446 Qnoe versus qui legit nescio in quo verbo offendat; neque enim inepte additur verbum exercendi neque abundat poenamm com- memoratio, quae si abesset miraremur quod una pars et ea qui- dem quae aliis locis maxime urgeretur a poeta omisea esset ^ Recte autem Botbius' verba ipsa elegantia et necessaria ad ab- solvendam descriptionem esse defendit. arlem eaercere legitnr etiam met. XV 360 II 618, verba autem aliam partem sua poena coercet Vergilianum versum in memoriam revocant Aen. VI 743: quisque suos patimur manes; qui usus pronominis suus perqnam

1 Feetechrift für I. Vahlen 1900 p. 337 sqq.

^ Nam qaod Hauptius dizit de poenis eorum qui etsent damnati paulo infra satis multa referri, inde hoo potius effioitur eos in hit ver- sibiu qaibos argumenta oomplexus est poetam silentio praeterire non

pO tu 1886.

' Vindiciae Ovidianae Gotting. 181« p. 38.

Vindiciae Ovidlanjie

Ovidtanue est^ Qua re iiiei quie verba ip^a indignti esee püera oetendat, «ana argutnentaTidi ratio postalare milii videtur ut non eubditiv^um puternue veiBuni alioqüin ntilt*ni et neceeeanum, prae- eertim cum memoria teneanvua alioe qiioque versus geimiDoe in M(arGiano) omifieos et iji Ν a manu posteriore ad dito« esse*.

lern ad intriratam venimuFi quaefttiouem et in qua aliquid dttbii utique reliuqui non iguorem. PuLium eoiin fuisse locum IV 764—9 etiam scribis vel Tiiemorift librorum oetendit; uam ßum ad idem exempluDi redeant Μ et Laur{en(iarius) tarnen inter ee differunt una voee et ea quidem qua quaeetionie eumma coii- B ÜDetur; exbibeut enim baeo:

Η posiqnam epulis funcU generosi munert Bacchi 76i

^^^^ diffuder^ animos adiusgm genusque locorum 765

^^^^ quaerii Ltfncides (ita Μ et T^aur. m. 2, a///H/aßides L^) ^^^E nioresque miimumque virorum, 7B6

^^^B quae simul edocuif^ ^nunc ο foriissime^ , dixit 707

^H^ ^fare precor, Perseu, quamta virftäe quttntsque 768

ariibus absMeris crimta draeombus ora\ 769

Quibua in versibus ut φύ» reepondieset appareret, Hauptiue Pcrseu mtitavit in Cepkeus neqne tarnen quo modo altera ex altera vooe orta eeaet faeile explieare potuit^, Atqni versuB nort talei Om- nibus librifi exhibentur, sed deteriores et manne eaeculi XIV in N, in quo verba qnae fnerant post quaerit eraea süuti bunc ha- bent interpodtum vel bas duorum partes ;

quaerit (^Ähaniiades: quaerenti protiniis unus narraty Lyn cid es quae verba ut cum partibus vertsue 766 elucet aptie»ime coire, ita ei cesent genuina facillime coniceres eeee omieea sciiba a verbo quaerit ocuHe aberrante ad narrat, qnod in sequenti vereti lege- re tu r* Α c cedit quod in verborum conexn quaerit : qnaerenfi in- genium Ovldianum agnoscere nobi« videmur, qui multis locie ita enuutiata alternm cum altero coniunKit*, Quare non mimm est quod Botliiug^ et Bacbius adeo boR versus probavernnt ut ne

* et Ehwaldii indicem s. v. Pronomen. 3 1 :i2i;, 4T7, im in 175 V M2 Vin 87 Xi 4d7 aq. Xlll 57, 82

Xlü 2irr-:U3, alios; cL Kieeii praift.» p* XXXL

* Nara Merkelium Qui v. Vui ecripeisae ut idem vitium emen- darHvix digiium e»t quod cammeinoretur. quod adeo nulla exstat vt>x ud qitani pronoraeii relativiini reft'ratur, ut omneft eo Lynciden ipeum fligniticari necesse eit opinentnr.

* pf. Feetschrifl• ffir Tnblen p. ,354.

* l l p. 41 iq.

342

Η e Ι ni

etntirerit (μιΐιΐβιιι in Lyncidae nomine inefise difficultateaj, Ät moiiuit HaupHue Lyneidae et Abantiadae nominibiie eui^iieui natari homiuem, quo fierrt ut Perfieue κίΐή ipae reBpotiden» fingeretur; quamquam ijiterptilatione Abantiadae nomen eeee in^estum quia ^ Lyncidae noineii non recte intellectom eseet, viro dociieeimo vix Η concedemuB, qiioJ illud nee ininae rarum est neque faciliu« m- teUegitui% cum ue eo qiiidem semper idein de8igiit:inr Peraeue. Quod cum perepexieBct Banuieru»^ hos efiiceie conattie est verRUs: qunerit Lymidcs : quacrcnfi profinus uiius fiarrat Lyncklae more^qne animumque vtrorum; in quibufi tarnen cum repetitio nominie causa careati tum neque cur Äbanliadae nomen in deleriüribus Vibth ineertuni Bit apparet neque illa difticultae tollitur qua reepondenti« i^ignificaTionem de- aiderari diximne; neque enim satisfacere adiectivum unus exempk a Merkelio allata praef p. XV demortstrant» quin eie eemper qui loquitur etiam accuraliue deacnbitur additis verbäs Lycla de genie aut ex numero procerum aut aliter, Sed Lyncidae nomine Per- eeum notari nuni certum est? Neque enim dubium est quin poeta^ cum tot numinibuii palronymicia uteretur Perfieua Abantiadefl, Acrisioniades, AgenorideR^ Lyncidea dicituf , etiam intra paucas versus eodem nomine non eundem nomin averit virum. *Agenondes quidem IV 563 CadmuR appellatur, 772 Perseus; Abantiaden poeta ÄcriBium dicit IV 607, IV 673 et V 138. 236 Perseum. Quüd ei epectabimue, in Lyncidae nomine ipso, ei alium atque sequentie libri versibue 99 et 185 eignifieatp minime offendemue, dummodo recty usurpetur ad eignificandum quem deeideramue; ßiguificetur aulem necesse est Ceplieus^ quia coneenlftneum est regem et aedium dominum ipsum quatie eit regio et quales morei η aciscitanti bospiti exponere et ipeuni ex illo quaerere de rebue ^ antea ge^tie, quemevdmoiluni Älcinous Ulixem interrogat^ Äeueam Dido, Atqui quamquam ille Euripide auelore (fr. 881 Nauck) Bell fuit filiu», frater Aegypti, Danai, Pbinei , tarnen incertam eam rem fuieee Apolludorue bibL IT 1, 4, 3 (ed. Wagner p, 53) U testimunio est, quod auctorem neceeeario addeudum esse putavit ^ verbiß: wc ht φηειν Ευριπίδης και Κηφέύς και Φιν£ύς προίίτι, sei licet quia Iiac de re dubitare liceret, Ac ne Euripidem quidem omuibue in fabulia eandem eervagee rationem RobertuB monait; PeraeuB enim nepoM fuit Acrisii, eui ipee LyuceuR, Beli nepoe» avue esae diüebatur, uxurem autem duxit Androraedam, quae ei

^ Fleckeie. ann. 1895 p, 833.

AnoUfidi

Vindiuiae Ovidianat* 343

ApoUfidoii aiieti>ritatein magtii dueiniue ipsa üeptie putiinda est Beli; quam rem absurdam poetam iüam fabula Andromedae pro- tuliBse nemo fere est qui credat^ Qtiare alios Andromedam Ce- phei filiaui non Beli neptem, sed Lyneei stirpem dixisse Jiestio an veri fiat simile. Neque omree Cepheum Bell faieee ftliam putasee eo Bvincitur^ quoi et Heeiodue et Steeicboriis^ Cassie-

peam, uxorem eitis, ßliam Arabi nepotiK Beli dixeraxit, Aeecbylus denique Belum duos tuntum babuiKse fiüoe rettulit^ neque minus poBterioribus saeculie qui ecripserunt nomeo patris Cephei variant,

tcum HyginuB* teetibus quibusdam tiixiia Pboeniceixi, Nonnue"^ Age- norem dicat Atqne boc quoque commemorabimus, cum Noonus Agenorem Cepbeiim, alii autem süboliaeta Eur. Pboen» 247 auctore

tut Pberecjdee uxores Danai et Aegypti genuieee iiarrareut, facilüme fieri potuiese ut iater Ageixorem et Cepbeum iL La Aegypti etirpe Lynceus interponeretur. Uuam ob rem qui Dominom in illia fabulie

»varietatem eatia perapexerit rix dubitabit quin fabula ea exetare potuerit, qua Cepbeas Lynddee Jiceretur. Quam Ovidiue eo magte »equi potüil, quod nondum Per§eum Ly neiden appellaveral, id quod quinto primum fecit Libro. Qnae ei probabilie videtur ratiocl• natto, ne in Lyncidae quidem nomine iam baerebimuH, quippe cam cetera omnia Ovidianum redoleant versum. Äccedit quod quae in poeta vituperant yiri docti eadem cadunt in interiiolatorem, niel quod veri est etiam multo diBsimilius, ei qiiie inf^eruieAet librariuB liiinc verßnm^ euni Lyncidae nomine quo septuaginta ver• öibua infra Perseua significaretur abueurum fuieie, quia carte circumspexissöt quod nomen Cepbeo indi poeeet. At sicui ra- tionea illae non satis probantur, Ovidium dormitaese malo existi- marei praeaertim quia m omiei^get illa verba etiam magie dormi> viaset. Quod m eodicum Μ et Laur. qut ex eodem fluxerunt ar- cbetypt) perpendimtis lectiones cum hie Abantiadae, ille Lyncidae nomen aiferat, quasi veetigia corruptelae cognoHcere nobis vide- miir, quae oniieBis illie vereuum partibne et non satis perepicue aut in margine aut anpra verba adäcriptis orta est.

^ ArcbaeoL Zeilg. 3ii p. 19 cf. ecboL ad Aaecb. mippl. 305 (Kirchboff).

^ Hea. ed Rjiaoh κατάλ, i5 Stesioh, Bergk Poet, lyr. III* fr. fi4 cf. RoBoher Myth. Lexicon II 1 1109.

^ BrlXov δίπαιδα Suppl 805.

* »strou« U 9 quamquam de Euripidii vix probabilia profert neque de GeUri» quiequam constat cf. Rcsoher L L tl 1, p. tUO.

f* Nonn. U 682.

344 Helm

lam y)r<>gredimur ad liifHcilliinoe duos locus lihri VII. Friere enim de Medea agitur quae Aesonem iuDiorem re>1dere parat. Quod scilicet nocte fit, quae ita describitnr in optimis. ut videtur^ librie :

homines vdiucresqut ferasque 185

ü'Avtrat (Uta quies nulh cum murmure serpit 'M, Ι8ϋ stertunt N, serpens Laur.)

sopUe (sopitis MgN^Lanr.j .'^imiUs (ex es M). nullo 187 ciim murmure sepes [serpens M)

immotaeque sUent frondes, siief vmidus aeri iSö

pro qaibuB vereibae deteriorum aactoritate nisi omDes fere edi- tores hos ediderant;

homines rolucresque ferasque

solverat alta quics, nullo cum murmure saepes (aut nullo stant m. s),

immotaeque siietU frondes, silet umidus aer. Ac primum qnidem qnibus oviDes inter se ooDsentiant libn verbie cum ea genuina esse indicem, nihil mutandum puto in vocibue quae ennt nuüo cum murmure. Qnaeritur tarnen quid ezeante veren 186 legendnm sit; nani stertendi verbnra ineptam esse, ei nallnm fit murninr, apparet. Videamue antem primam quid ex lectione Laur. sequatur; dnplici enim modo serpens quod legitur intellegi poteet, cum et anguin et repene eo significetnr. Anguis autem commemoratio qaamquam 8uum habere poeeit locum in descriptione artium magicamm, praesertim cum ne aliie quidem locis poet ferarum significationem deeit ut XI 21, 639, tarnen inepta videtnr esse, quod cetera animalia uno omnia ooniuneta Bunt ennntiato neqne probabile est de eerpentibus eeoreum aliquid praedicari, quippe qui inter re media magica infra non afferantur. Altera autem interpretandi ratio non praebet in quo haereamus. Rerpere enim somnum etiam Vergilius dicit Aen. II 268 sq.; murmur vero abeese ab eine motione elucet, quia etiam prope Somni habitaculum volucribne non esse murraura Statias Theb.

X 93 narrat et idem X 1 39 eum tacito per aethera cursu volan- tem fingit; Ovidius denique ipse Komniorum deum descripsit

XI 650: üle volat nullos strepitus facient'ibus cUis. Sed ne hac interpretatione acquiescamus, vereue qui eequitur etiam in Laur.

1 Korniom sequor; uam Riesius hoc looo minime aooarate de codicum lectionibus nos docet, cum in Μ et Laur. omnino non oomme- moret versum sopite sepes legi.

Vindiciae Ovidianao

Mb

afficit. At 81 Μ fipectttmupi apparet lectionem serpit veram eeee fieqnire, nisi vereum intercidisee putemuH quo quid eerperet signi- ficaretnr; ita igkur distiBgüenda eseen t ν erb a: 5oterai aifa (piks; nullo mm murmure serpit , . . , . Quid autetn serpere poeta dixeril, postquam de animalibuB locutus eet, non eatie perepicio

Iniei flurainifl aut aequoris aquara voluerit^, tit scripsit Υ 587: invenio sine vertice aqttfis^ sifie murmure eunfes et XTY 598: iectus kurutitfifie serpit In freta flumineis ricina Numkius undis\ nam huic descriptioni qua aer et üilvae tacere dii^untur baud ab- Rurde fiumina aut aequora addi posse testia est Tergilii locus Aen, IV 523 sq, aut Statu Tbeb. X 143 et X 94 eqq. Neque

neglegenduni est qiiöd in Μ et Ν etiaiDBunc veetigia exfttant ex quibus subita otivum feminini generis ajiteceseisse concludap, cum sopite simili^ Bcriptum sit, Hunc igitur eeutentiarum tenorem cognosoimaa:

ihomines vohcresque ferasqae S(dverat alta quies; nulto cum munnure secpit 186

, . » (Jluminis uitda) 186*

sopUae simUis; nullo cum murmure saepes immotaeque mhnt silvae. Quibus in vereibue quod doriuienti gimiliß dicitur aqua, nou alifer Statiue eilvae quasi homines ROmno cvppreesoe cacumina demittere narrat Tbeb. X 141; simtUs autem poetae in delieiie est, quippc qui eaepieeime ad cottiparandaa res utatur hoc adiectivo'; saepee tienique non minus recte in hac descriptione afTeruntur quam n Vergilio in simili asper α dumh rura Aen* lY 526, Ad ext re- in um verba illa repetita: nullo cum murmure artem Ovidiauam prae ee ferunt*. Facillime autem quomodo illi duo omitti potn- I erint vereue (186* et 187) intellegitur; nam cum simillime exeant ^■vereus nullo cum murmure svrpit et unllo cum mttrmure sepes ^^atque ab eadem ayllaba so incipiant, non niinim eit quod «criba all• aitero ad alterum aberravit versura. Qua re fortaeee etiam in eia codicibuß qui vereum 187 eer^averunt corniptela orta est;

I licet enini conietitare ϊΪΙοβ vereufi primo oniiseoR| poetea in mar- jine aut inter ceteros verwns insfirtos eRse, adeö neglegenter ta- uen, ut non eatia intellegi possent. Corrupto vero loco et oniifiso

^ cf, quae Bt^ehiun ad haue locum adaotavii.

* cf. Vi 532 Vli 784 XV W^i; alioe looo» euppeditanl indice«.

cf, exempla qoae attuü in Hbellu in Vuliltni hunorem suripto p. 344 »q.

Helm

Qfio vemn ftcribae eententiarn euo qoieqoe Matte reetitaer« non ▼eriti eitnt; iit in Ν aliqnie sierinnt coniecit et sopitae quod recte deecripfutn erat iii sopitis mutarit*.

Altera f|naeetio eet de libri YII vereu 762, quem omnM fere e^litorefi ntiDc omittere aolent. Ceplialiii enitn omn qome iaenlö effererit narret, ita duas narrationis parte« mtet se eo- Ttectit, ut interponat :

carmina Laiadea non inteUeeta priorum 75d

saherai ingeniis ei praecipifafa iacebat 760

immemur ambagum vaies obscura suärum. 761

aeilieei alma Themis nee talia Unquif inulia* 762 profinus Äontis inmiftitur aliera The^is | pestis, 763

Vereue 7β2 omieeutn in MNLaur. a mann receotiore additoe eet; pruHcriptüi« est antem a Merkelio et Haoptio qui enm abstirdam et contra sentefitiam qnae in narratiooe de Oedipo et l^pbinj^e facta ine««et male excogitatnm dixit, poetquam vereo 759 Laiad€S corruptum eaeet in Naiades aut Naietäum. Sed cum ne corraptam quidetn lectionem iiUam interpolandi versa« caueana «uppeditaase^ probabile eet, tum minime absurdum est dicere, qood Oedtpodis consilio altera pestis ab ipeis missa interiisaet, deo8| ut hoc ot- cisceretitnr, alteram misisse non minus pericnlosam, Quod quo modo nententiae totius narrati<»nis oontradicat non aentio, cum non diibitari poeitit quin pestia fuerit Spbinx a deis mietia^. Δροΐΐο- iloruH quidem lil 5, 8, 2 fp. 122 Wai^ner) narrat: ίττεμψ€ γάρ Ήρα Σφίτχα et Hyginus fab. LXVII: interim Sphittx T^phoms in Boeoiiam est missa. Quin etiam flagitari videtur ille versuSi tit cur altera bestia irruperit in ünm Thebanos exponatur. Nam etiam trur aper Calydonius missus «it pluribu« veraibua explicat poeta et Dianam exciamantem fingit: non et dicemur iniiUae VII ί 280. Neqiie vero verba ipsa ea sunt quae ab Ovidio ecribi non potuerint; saepissime enim poeta particula quae est scüicet

' Nam vix credo pro sttriimt ecrib-endum esse stemufit ut legen- dum eit lioc fcre : tmUo cum murmure sUrnunt (cor ρ or α per t er^ ra 9 f eix und α in flumine^ serpit sopitae simUis quia neque fltemendi verbun» rect« cum vocibtis qua© sunt nuUo enm murmure cotiiungi videtur neque si haue accipimua couiecturam» tarn fauile quo modo facta ait corruptela declarari polest.

^ ΥβΓΒοπι de quo agimus legisee atque optime cum falsa illa loc- tiona Naiades ooniuüxigee Laotantium Placidum qui dicitur sciremus, si oertuni esset libri VH fabulam XXVIII ab eo scriptam eaae»

8 cf. Betlie Thebau. Heldenlieder p. 16.

Vindiciap Ο vidi an ae

347

ntitur et ίύ quidem plerumque inemite versu, iit YII 791 IX 34ß ΧΠΙ 459 a, Ϊ., adiectivuiD autem inulfus extremuTn vereue locum tenere solet ut IX 131 VITI 280 IX 415, qiai vprsus etiam ReTj- tentia ram eo de quo agimue aliquanhim consentit. Neque in adiectivo alma offendend am est, qnoTiiam dean etiam iratan hoc nomine omat Ovidine ipse met, X 230 XIV 478. Accedit qiiod particiila mc acutior exprimitur eeTifentia quam quae insipienti« videatür eeee Interpol atoTiß, cum dieatur quam vis fa« videatnr moti- ßtrum necare, tarnen a deis Tnisaum ukisceTidum eefle*. Quae cum ita sint, non facio cum iis qui absurdum opinantur htinc Tereum et Btibditivum*

Neqne magis eornm partes sector, qui versum Vlll 87,

qnamqnam iam Pri^icianufl altulit VIS, Ifi (Hertz p. 152) tarnen

ut ßpiiriutti damnant*. Scylla enim poetquam diu baesitavit, cum

tandem nnimuni indiixi^set, ut boflti gratum faceret, crinem patri ^ eripere,

Η thaiamos tacilnrna paiernos 1B4

^H intrd: et heu fadfiiis fatafi »afa pareniem 85

^^^^ crine snmn spoltai prmdmjuc petita nefmida 8fi

^^^B feri secum s pol tum cetcris (sceleris N*) pro- 87 ^^^ft ^ressatjue ρ ort α

^^^^ per medios host es . . . 88 , , . perrenit ad regem H!» f £x quibue verflum 87 ιπ Μ et Ν non a priToa manu ecripiuni

fopervacaneum et oiFenBionis plenum dicunt, quia spollmn non ^B apfe legatar, poRtqnam anteceef^erlt praeda potita. Quod non ^Precte obici miilti ORtendnnt loci, quibue poetae quod iam itib-

ataittivo aliquo notarunt idem postea alio Bigniflcaut vel in eodem

enuntlato; exempla profero baec: Tib, II 5^ 35: saepc grcffis diti piacUnra mag ist r ο ad iuvenem festa est vecfa pueUa die Lul. Pbare. II 72f> (aequora , . man) Stat, sUv. Γ 59 eq* (stratü . . . tecto) Ov. met. ΧΠ 129 sq.: comminns hostem ense pefens parmam gl α dt ο . , . , cavari cernit^. Ätque concedendum eet Η certe poeticnm decere colorem quod accuratiue depingitnr virgo i^ domo excedene portaqae progre««a et optima reepondere taciliir- nitati intranti» egredientip velocitatem *. Neqiie in copia verbo-

1 De particul» nee et XIII 351 et quae Ebwaldius ad hunc v. adnotavit.

''* quod recte vituperat Magnus Progr. d. Sophiengymn. Berl. tl887 p. 9.

* of. Vablen prooem. ind. lect. Borol. MÜCCCl p- 12.

* NaiD lectionem celeri» praefero uon modo quia Prieciaiius ob

34« Helm

rum nee in repetitione vocam ex eadem stirpe derivataram spo- Hat et spolivm offenfiionem ineese alibi^ exemplie illuRtraviinas. Omitto libri X verram 305, qui intercidit in Μ solo, defen- ditarautem cum argumentis qaae Ebvraldias protnlit, tarn versas ipsine formal

Accedimne igitnr ad XII 230 eq. qnos omieeront Μ et N, nisi qnod in hoc addidit manae receniior. Lapithie enim et Cen- tauris turbantibus nuptias et mulieres rapientibus Theseas Eary- tum compellat:

^quae te vecordia* Theseits 227 'Euryte pulsat^ ait 'qui me vivenie lacessas 228

Pirithoum videsque duos ignarus in Ufw. 229

neve ea maguaminus frustra memoraverit 230

heros, submovet instantes raptamque furentibus 231

aufert, iUe nihil contra; neque enim defendere i?erbi$ 232

talia facta potest, sed vindicis ata proiervis 233

insequifur manibus generosaque pectora pulsat. 234

Versus quos notavimue num a poeta scripti esse poseint aut necessarii eint quaestio est. Ac primum quidem nihil in eis in- est quod poetam non deceat; quin etiam quod particula tteve adhibetur non antecedente ne, id plane ad usnm Oyidianum con- formatum est. Neque ut spurios putem versus eo addncor, qnod verba ille nihil contra non proxime Thesei orationem sequuntur; quod necesse esse quis demonstrabit? Fieri enim poteet ut poeta, siquid addere vult quod verbis eins qui dicit ipsis effioiatur aut quod simul cum eis fiat, id eis statim adnectat, deinde ad ora- tionem ipsam narrationem referat; cuius rei exempla sunt non modo quos alibi^ defendimus versus VIII 604 sqq., sed etiam XIIl 381 ubi oratione Ulixis conclusa poeta pergit: ei ostendü Signum fatale Minervae, tum demum quae ille oratione effecerit explicat: mota manus procerum est. üeleritas autem quaTheeens

id ipsnm versum attulit, ut Femininum adiectivi hoc ezemplo illostraret, sed quod, cam si probamus, ad descriptiouem novi aliquid additar quo omnia quae Scylla ogerit clarius pingantur et tamquam oculis obver- sentnr; at sceleris videtur exstare lu N, de Μ ambiguum est, quia ex Koraii adnotatione celeris, ex Riesii praefatione sceleris legi seqnitur.

^ Festschr. f. Vablen p. 347. Cetenini velim comparetur similis locus Ovidianus VII 155 sqq.

* qua de forma diximus 1. 1. p. 359 sqq.

1. l. p. 363.

Vindidee Ovitfianae

549

facinus iilcbcitur raptamque mulierem in liherlatera vindicat i»ptirat tleecribitur et particula neve qaa quae agit ille arte con- iunguntar cum eis qiiae dixit et relaln vereu 232 ad orafioiiem ipaam, quaei nihil interceBsieeet. iTiterceseiatie autem nünnutla mihi quidem cum totue narrationis tenor tum vox tnndicis v. 233 videtur oatendere; erat enim paene nece«se de virgine rapta aliquid addere et coneentaneum amicum prius amici novnm miptam li berare quam Äagitium pinire. Veriiufi denique 230 Ovidianum ease colorem oetendit VllI 396: talta magnUüqnn tumidus wemo- raverat ore.

Eiusiletn libri vereue 434 39, qnoB paucia deteriorihne ex- bibitoe 11 1 non pulcbroe Ries ins oiwnino non affert^ reote re«epit Ehwaldtus secutue Waeliietlum^, qui LurretÜ imitatioiieni (II 391 eqqO iu iis cognoRci posae arbitratus est. ümnee enira elocutioiiee poeticum prae ee ferunt ingenium, ut tolubiUtas capitis pro voliibili capite^ crihrum ramm^ alia. Diiae autem similitu- dineR ab interpolatüre tarn apte iiiveiitas esse probabile noii eet, Ovidiua enepian duas una attulit quales sant VIII 835 eq» III 183 aq. 487 eq* Neque ex atrocitate descriptioTiie argumentum p€tere licet quo epuriam eam esee deuionettremue. Λ η VergiÜus arma öugit sanguine .... sparsofiue infeeta cerebro V 413 aut cruenta cerebro IX 75Ü et io ludii hoc deacribit; effradoque inlisit in 088a cerehro V 48Π, Homerae multia verbie narrat quomodü eocii Ulixis a Cyclope arrepti quasi catuli humum cerebro aeper- aerint, ille autem tamquam leo edat'"^: 0?idio lalia putamus de- Hcribere ηοτι licuisse, praesertini cum etiam Her.ubae iiltiouem non humane depingat XIII 561 sqq*? Äc ne hoc quidem ueglegendam eet quod haec tarn atrox descriptio in pugnae narrntione Lapi- tbarum et Centaurorum invenitur, in qua plus crutielitatia quam in alÜB proelÜH aifenre non abeonum erat. Quod autem deseriptio tarn taetra etiam eimilitadinibtie ampliatur, hoc non magie offeiidit quam quod HoraeruR terruiea iiarrationiH qua Polypliemum cae* oari expotiit similitudine ex fahrt ofßcina petita äuget ι 383 sqq. In eodem vereuuni numero qui ne commemoratione qoidera digni videntur editoribus est vereua qui legitur post XllI 39S in Ν a manu recentiore additOi post 400 in cod. Berolin. a ßothio collato: ,

Victor ad H^psipifles patriam rhrique Thoantis 398

ei veierum terra•^ infames caede virorum 399

* de similitudinibus Ovidiau. p. 8H. Wit»ii 1883, « Od. IX 289 »qq.

transiit et^ tandem portu votoque potitus vela dai ut reßrat, Ttrynthia tela^ 8a^itt4t3* 400

qnac poHiquam ad Graios domino conutante revemt eqs, 401 l'iito autem verbuuj illum iioii tarn probier elucutiojieüi aut offen- eionem ij^uaudam damnatum eeee quam quia non euo luco in libria legebatur. 8ed ei ut oculie propoetiimus ]>08t v. 899 legebatur, quid landem io eo otfeüsionin reperiet qyi poetae eermanem a copia irerborum miuiui« abborrenteai cognilum habebit. Keqoe tamen proreus abundare euiu existima^ quod quo modo Ulixes ea- gittas Her€ulie adeptue ait, adverbio tandem ita deacribit, ttt non fttcile illi quod in animo babebat contigiese aigniBoet. QQod ai quia recordalur oratitjiiie illiue, qua se Pbiloctetae quamvis ipai susceimerut pereuaaurum eaae ut in gratiam ouiu Graecie rediret Ulixes audaoler cou&rmavit (XIII 328 3^6), paene neoesHariam fuit poetaiü banc difEcultatetn upo verbo saltem attingere, prae- BGiiim uum siguilicaUoni Lemiii insulae in qua nibtl hic ponderis iuerat uimie copioae tluoe tribuiseet versus. luitno descriptto inter* poeito illo verHU proreus colorein Homericum jirae ne fert. Elo- cutionem autem Ovidiaiium esae docent hi loci XIII 251 captivo vktor roit^que potUm IX 313 XI 265, 527, Quare, modo rectum ei locum attrtbuaii, nescio ao huuc quoque verauju genuinum eeae iudioes.

Haereo tarnen atque maxime baereo in vereu, qui in Κ Pol^rpliemi precibtia additur» ubi Galateae ne corpus suubi hir- tuui rtifi/rmidet supplicat et exemplis tiirpitudinem minuere studel:

(urpU sine frandüfus arhor, 84t> iurp^ pecus muiilumf nemua est absque *

arbore turpe,

turpiB equus niai cclla iubae fiüveniia veUnU 847

ßluma iegit volacreSy ovibus sua lana decori esd 848

barba viros hirtacque decent in corpore saciae, M^

Ac de V. 848 antea prüscriptOi quia argumetitationi Magni fidem

habuit noviseimus aditor ut eum in textu relinqueret, dieserere

flUpereedeniuB. Sed prior ille quem noti aigut^carunt nuniero offen-

HioDes plures continet et ei vereum ipsum examinee et ai eam

com antecedenti coniungaa» Nani diaplicet poet yocem arbor

commem oratio Demoris^ , quamquam iolent poetae poet singula«

arboree silvas afferre aut nemora ut Verg, ecl. III 50 Ov, raet.

II 407 sq. XI 46 eq. oeque proraus ineptum erat addere, ut arbor

1

^ Baue leotionem praefero ei quae in Ν legttur: trannerfU tandem.

Vindiciae Ovidiaoae

351

I

fronde carenH nun pulchra eseet, ita nernus * ei arboribus careret eeee vile. Quin etiam, cum iiemora ad arbores quae autecedtint referatitur, Älexandrinüruai üBtim cognoecae qualie exetat apud Tboocr, X 30. Xeque gravior ütTetisio in eo iüeet quod mutilae boves dicuntur capillis privatae^, praedertira cum verba turpe pecus mitiUum eandem vim praebeaiit Ov. arL am* IIl 219, Qua ex repetitione, ,cum soleat Ovidius ea^dem verÄUum partes iden- tidem adbibere^» nescio an credas aliquid Bubgidii accedere versui. Sed summa restat difficultas; neqiie t'iiim praepoailione absque poetam illiua aetatis uti potniefle Bueclielerue monet et qui exetnpia circumspiciet, vel in pedestri sermone rariesimum et admodum dubium esae eins U9um coiiüedet^. Q,uare qimmquaoi verans forma artem Ovidii redolet, cum idem verbnni primo atque extremo loco legaturT tarnen vix fieri potest, quin adulterinum eum puleniUB et pactum a aoriba quodam, qui ex parte turpe p€cm mutiimn propter simile argumentum adacripta integrum effi- cere voluit Teraum^

Maiore autem licentia viri docti sunt nei, cum tot veraua onininm libroruni auctoritate defenaos in euapicionem vocarent. Uuofi Liunctoe ut enumeremus et tractemui fieri nequit, praesertim cum dooti plerique quaai libidinem quaudem delendi seouli aint tie conatu quidem facto interpretandi. £legimaa igitur eoa potia- aimum locos quos plures et ei qui in bis studiis diu fuerunt oc- cupati alieria manu invectos eaae cenauerunt. Exordium autem eumemus a III 249 sqq. Actaeonia enim de aeelere et poena quae legitur narrationem bia veraibus nunc concludunt:

* NemuB enim locum dumetis sentibusque impletum et cflmpos significare poese Festue videtur docere p. l^iO, 27 {Tbewrewk); cf. Ov. met. 1 5*1 7*

^ et Nemesian, ecL HI 33 Plaut. Capt. 2Gi) Mil. 768 Pera. 8^. ^ cf. Lueueburg de Ovidio eui imitatoro Jona 188»; etiam sine frnndihus arbor repetitum est met. XllI Γι89,

* cf. tbes. Hug, Lat. Ι lH5 sq.; quamquam et Cicero semel ea particula nmn esse mihi videtur et invectivae iu Cic. auctor, quam IteitzeneteHiiua et ScbwarLs£iU8 anno fere a, Chr. 54 acriptam ea»e con• ieceruDt (Herrn. XXXIII 87 ?qqO- Ac ne Lucani quidem Phare. VI 152 oxtra dnbitiitionem esse puto» quia qui melius eenteottae aalisfaciat versus vix cogitari potest.

δ Oraiait idem facere scriba νΠίίΐΠ, cum verba loci explanand cauaa ad scripta: venit ÄtttlanU Schoetid {vd Schoemia ut legitur X 609) pulcherrima mrgo noo mutaret; quod exemplum monet ne nirais inte• gros verauB ioterpolatoa investigemut.

Uelm

250

253

undique eircumstant mersisque in corpote rostris dilacerant falst domwum suh ima^ine ctrvi.

Um iiicipit nova narratiu quam sie exorditnr paeta: rtmior in ambiyuö est ι aliis vioktttior aequo Visa dea csi^ alii laudant eq». QtiiljTis verbiß qiiae dea eignificelur loce ckrius ent ex eie qiiae anteceduet, iit nemo fere causam inveiiire possit cur notnen ip- Hum neceeee sit addere, Attamen Lane caiieatn alicui fuisee Hauptius putat addendi boa duoa vereuBt

nee nisi finita per plurima vulnera pita 2Si ire pharetratae fertur saiiata Dianae, 252

Qüi versus eo quod r.eonini diRuntur in euRpicioneni ^rftveni cum voeari videaniur, boc priiiium obRervandum est iieque Ovitliuni neque alioe eitiemodi versus omnimodo vitaese; cniua rei exempla ex Vnlerio, Flacco, Slatio, Lucano» Lucretio, Vergilio, Propertio, Ovidiu coUegit P. Langen iii editioni» Valerii Flacci pag. 24 et 570. OvidiüB quidem exblbet versus Leoninoe quo» vocaiiI uict. VI 247 am, II 5, 31 arr. am. ί 59 ber, VIII 27. Quare fie XIII 378 quidem damitandue mihi videtur aticiqain boniia, iii&i quod vereui Leonino Binittm est: $i Troiae fatis aliqnid restare puiatis. Qni vereUR quamquam verborum copiani adfert or&tioiiit aententiartiiu tenori tarnen iit in per η ratio η e aptissimus eet, quia Ulixea Graeoie ut ^ai recordentur non f^ade perauadere poeee sibi videtur. Accedit quod poeta eaepiaeime tria componit enuntiata, ut Circe exclamat XIV 356 eqq.;

si fmdo fm novl, Η non etHiuuii omnis her bar um niriuSt si non mea rarmina faUtmf. Sed redeüiiiuB ad vereuB, quoe tractaturi eramue, Dilacerandi enim verbum cum non eatia mortem eigniiicÄret, ut mihi quidem videtur aptisBime addidit poeta, quamquam neceBBarium non erat addere, deam non antea poena acquieviese tiiei postquam vila eius evanuieeet; et quibue Haoptiue offenditnr verbig pi^rima per vulnera^f ea quam maxime decent poetam, ulpote qui Procnen eimiliter minaiitem faciat VI Ci7, praeserlim cum eo exaggeret iram eaevitiamqüe deae. Sed etiamsi quod nego borum vereuum eadem eit senteutia quae antecedenti«, tainen constat poetam ut rhe- torum diBoipulum, qua est facultate narrandi, quo uberiui rem illuatret daepisRiroe eaadem einiili modo ponere seDtenttaB*.

* of. V. III 237 iam loca OvJnarihus äesuni. » cf. X 722 aq VIII 4HH sq. X 215 aq. 614 iq. XI 70ö eqq. al.; quare iDiuria PoUiua X bH sq, delevit.

Tales autem conolueionee alÜR quoque loeie viris doctie au- Rpectae Tieae saut, Velut eodem libro Kcbo poeta βπιογθ pereun- tem fiTJgenR eiiri« vexatam omnem rorporif* siiciim ami*iiBs*? dicit: rnx nmnet^ ossa fei^mf lapidis frazvissf figuram v. 399. Sequun- inr dno vereue ab Heineio primo damnati:

inde lafet s^fJri^ mflloque in monte videfur: 4Öfi

mnnihus fn((fiitn\ somis est qui vivii in Hin, 401

Qua«* verlm novi quit'tiiuim affttrre tieganti non pmrsns buo ime ut f*go jndico/ Nam ad concladendam totam banc liarrationem aptum erat commemorare et Echo lam necessario, non sua aponto nt ante in eil via vereari et ab omnibus illara audiri, quam- «|uam f]iiia vox sola remansiBBet videri BOn posaet *, Ät verba quae «int inde lafet silvjs non tnodo inepte ex eii quae antece- dant V. 393 spreta lotet silms deaumpta, aed etiam nulla arte ad priorem versum addita esRe dicunt. Alteram tarnen offen sianeui, »i quie tanti faf^it, tollere licet ita, ut cum Botlxio^ iacet eoriba- niua, quainqnam neceRee eaee nego; altera nibil valet omnino^ quia ad^^erbinm quod est inde Bignificat temporiB moTnentiiTn η quo quid factdm eat; quod dos interpretanmr: aeitdem^ Simillima eat enim conclunio narrationia Hippolyti XV 545 eq.: hoc netnus inde colo eqg,^ siniiilimus locus Horatiami« aat, Ϊ B| 3: detts inde epo, Sententiarum vero conexum quo inter ae opponuntur enun- tiata nuUoqtie m monte videlur et omnibus audiHir et verba ipaa vii poeta indigna esBe conteudaa; neque causa iriterpolandi in- veniri poteat.

Libri quarti versus extremoa omitto^ quia qwomodo expliflari poBBeut Hauptiue^ cum eoa in auapicioneui vocaret, tarnen ipae dopuit; qQamquam mihi verieimiliuK videtur eaae poetaui non eatis memoria tenuisse non se, sed Perfleum loquentem tingi, quem- admodiim libro XV Pytliagoram res enarrantem feiiit ab eiua aetate alienas^ Uifficillima autem quaeatiu est de VI 294. ab-

^ Neque intercedit quicquam diecriminia int^r vemus 399 et 400, quoniam ossa quae commemoravit poeta quo mngie traneformationem ad corporis humani natnram formaret ut conapici poterant» ita cum in lapidem muiata vox qune sola supererAt deaeruieset, non aguoecebantur ; Echo igityr ex voce eola coostabat quam oculis peroipere uou licet.

2 Vindiciae Ovidianae p. 27,

^ Eadem interpretatio Fleckeiaeno cadere videtur in Ter, Heaut. I 1, V. 2.

* cf. Ebori Anacbroniemus in Ovids Metimorphosen Ansbach, Progr. 1HH8 p. 33 sqq.

Rhein. Mai. f. Fhüol. N. F. LVI. ^3

4

I

i

354

Helm

surdo illo quidem et eupervacaneo ut Hauptio videtun Sequiinr eniin veretiR quibiis mors filiae Niobee deacribitur:

alfera fißlari mtsetam romifa parentem 8OTJ

ronfirtiit finhifo dnplii^attjque rulnet'c raeco mt SWi

vereiifi qui in Μ ©t Ν legittir talii:

oraque compresait nisi posiquam Spiritus SM

ibatj in Latir.: fl

oraque nun prtssit nisi po st quam Spiritus ^j?#i. Quj verens licet abgurdue mt, tarnen spuriuene recte pntetnr du• bito, quta naneam non cognoeco cur neeeio qüie ineptum addi- fl derit. Bententia igitur eruetida eet quae ei subest, Ac primum obeervanda eet elocuti*j qtiae eet posfquam apiritus iboty quae minime Interpol utorera reeipit; ac potius poeta digna est qoia verbiim eundi nulla voce addita ueurpatur pro verbo abeundi vel decedendi, nt Ovidiiiß ipse annos ire dicit art. am, Π 663 ΠΙ 62 aut dieni Plaut, ßaccb. 1203 aut Lucretios III 526 bomineeh poeticii autem eloctitio etiam idciroo videtur, qaia partioula quae est pusiquam cum tempore imperfecto couiunuta est. Uuod legimna Ov, met, I 113 sq.: pusiquam , . , suh love mundus erai^ XI 717 sq* fl CatulL 50, 15 Verg. ecl. I 28^, quibue locis nimirum rem quae verbo exprituitur etian» tum durare iigniiicatur, Quae significatio ne ab boc quidem loco abhorret. Huuc auteui ueum quam non U cognitum liahuerint interpolatoree ex codicta Laur. lectione ap- paret, in quo ut tempua imperfectum emendarent verbi formam e:eU poeuerunt« Hoc tarnen conatat posteriorem vereue partem miuime cum priore couiungi poaset quia vix credemue Oridium particulam nisi adhibniHse omieea particula ncm, qui u«ub cum ne in alüs quidem ecriptoribui concedi Hoteat^ tum a verbomm co- pia Ovidiana maxime aliena e§t. Quare in Laur. aliquis non ef- fecit, cum comjn-essit mutaret, earo eci licet secutue opinionem qua nuDo quoque elocuttonem quae est ora compressit idem signiHeare putant atque eam quat fkut&cGaii conticuit Sifbito*. Quod ei verum esset, Tiulla relinqueretur dubitatio quin esset interpuktus yersus. Unde elucet aliud significari^ quamquam ne ego qui dem certo af* ilrmare poseum quid expriraere voiuerit poeta. U*iamquam non

^ of. quae Munro ad hunc locum adnotavit. « cf. Draeger Riet. Synt Π 5H7. « cf. Drakenborch, ad Liv. XXXIV U\, 1. * cf. Ov. met. IX Γ.92, 7ii4 XIV 779.

Vindiisae Ο vidi an ae

Tiaeiiito utram ora eam comprimere manibuB aunonno (iolore vexatam dicat* an ore humiitD puleare^; utraque enira interpretatio eo iio- miTie improbanda videtnr, quia in altera nianuain significatio deet- deraliir, in altera accuaativa« ora oifendit. Hoc autem pro certo habeo aut duas versue 294 parte« aut vereus 293 et 294 integ^ros non ita a poeta conexos sed neglegeiiter omiesie fionnalliH verbis a librario esse conglutinatOH. Quod si circuinspicimufe quid poeta exponere in animo babuerit, pietatem filiae eum laudibus efferre cognoscimuß, nt qua solet arte scaenam qua misericordiam com- moveat descriptioni admodnm terribili ineeraL Quam scaenam si non pluribus ainplificaHset versibne, mirareHiur* Quid auteiu ad- dere pofuertt ύ quis quaerat, eutn ad aiios revoeo locoe, quibue lingna mortnornm' ant Ungua absciea moveri perrexiese dicitur^. Similiter Ovidius boc de quo agimus loco narrare potuit filiaiii, quaraquam vulnere icta contiouieaet, tarnen, quasi matrem conso- lari pergeret, linguam movisee oeque aperttim babuisse, dum spi- ritue membra relinqueret» Q,uae sententia loco eubeeeet, ei haec fere a poeta scripta esBent: duplkataqne münere caeco est; (nee tarnen omisit linguam misera illa mütyerr) oraque com- pressiij nisi p, sp. i. In quo eententiarum tenore particula que minime oflTendit*, quia artiseirae inter se cobaerent duae enuutiati partes pe η denies ab eadem particula negativa« Qua re quamquani extra dubitationem vix poni posse buuc locum non ignoraraue, tarnen videtur praestare vereibua divinando et supplendo patroci- nari quam delere verba temporum iniuria corrupta.

Non dicEim de v. VII 145 sqq. qnos uptime interpretando tiefen dit Gierigius neqae operae pretium est de v. IX 179 et 729 dispntare ab Ehwaldio receptis et ab aliis defeneis^, At v. XI 293 quia etiamnuno sunt qui ab Ovidio abiudieent accuratiue traota-

^ üt dolore comraota Euryclea κατέ€χ€το xcpci ίτρόειυπα Od, XIX IMjI et lacrimantem aaepe vultum se compreesisse ait Cat. LXVI SO: cf Sittl. Gebärd, d. Griecb. u. Rom. p. 275.

2 üt Vergiliaoue ille Aen. XI ß68 sq. cadit aique cruetUam mandit humum (cf, Aen. X 488 sq. Xl 41H Ov, met V, 84) atciue de ßyblide ecripeit Ov. met. IX 650 sq.: dura positis trllurft capülis BtfhU iaces ffondeaque iuo premis ore caducm.

a ef. VI 557 sqq. XI 52.

* Exempla buius usus quo negatio continuatur per particulam ei aut que ex liue. de IfbIL civ. carmine congcsait Fraucken ad, v, 11 40 et in inditie β v, mgaiio\ cf. Dr.ieger Hiet. Synt. Π ρ, 5 sqq.

δ cf, Magnus in Fleckeis. auo. 1894 p. 783 sq.

«et]

btaift, DaedaÜoTiis efilm sortem dam Darrst Ceyx ιτβ 4}umiUv ferod et rmdeli tignificftU eic dtcere pergit: rir fuit et tanta e»t anim arer erai heUoqHe ftrn,t ad rimque poraius. Qnoii verfloi cxim DOti rectc intellexiiiee&tp fadUimam ingrescai ffiml v'mtn, ot ecilicet priorem delerent* 8cd daplicil^r com an- tecedentibofi cohaeret, qiiod altera pars illie oppooitor, ultera com• parationexD affert. £tenim neceeaarta »ant yerba rir fuU^ qaia hominis eigDiücatio recjuiritur, ut VIII '»80 Achf^loaet pontquam iimiila« oateDdit, verba opponit: Naides hat fuerant^, et recte progreditar Ceyx α deecriptione naiverea, qoa hominem illnm ftiiaae dicit« ad ingenii eius explanationem, commottiB »dllcet v^erbie qoae modo fecit; forsifan hane t^olucrem rapto quae ntnt et omnes ierrei apts semper pennas habuisse puietis; cmdehtatem igitar et ferocitatem in Daedaltone iam tum, ctim human am haberet figaram, inme expotiit. ianlum autem ύ legitür pro tarn, in eo minime offendendum eeee, licet ramn iit neue, docent Verg. g^QTg, IV 101, Hör. «at, Π 3^ 306 313, Lygd. IV h\\ qnamqiiam ego oonfiteor maiirne mihi arridere coniectnram Fubbü et Kiesii qua iam tum acribendam t%%n ceneuemot, quod prorane deeideratur temporis eignificatio at XIV 758 gq. vel III 345: nymphis iam iunc qui passet amari^, At in eo haerent qnod tempore mutavit poeta, etim iiixta potieret rir fuii et acer erat\ quam rem nihil valere iod© apparet rjuotl paulo infra jdem» ut fratrum ingenia diversa depingereti cauea non ex grammaticorum legibus, eed ex metri neceatitate i^umpta varüs temporibus etripiüit: pacis mihi eure fenendae coniitgiique fuit^ frafri fern belfa plarrhant; eimilee loci ■unt XII 127 ViU 583-585^. Ne tamen mirum videatur quod avii viri indolem eervavent, ideo Ceyx ipee eententiam addit qwae est: tanfa est animi cmsfantia, qiiae toto Rententiaruro tenore falHo intellectci ut tanium unt hm (um quod sequi tu r in qumttum inularent nonnullo» librarios adduxit.

1 Qua re BeuLlei coniectura cetCroqui \ix probabilia refutater, qiii omisit» priore verau in p{>steriore ex acer cffecit frafer,

^ quare etiani XIII ίΐ20 probabiliua Tiiihi vidctur eum deterioribus et reoentiore mann codicis Ν legi :

ante tarnen mortnU» erntn^ sed »cüicet o/iw dediii4S aequoribus iam tum exercehar in ti/t>, praeiertim cum quam levis omündatio appareat. cf« Hiblieck Pro- legom, in Verg. p* 24 Grau de Ovitlii inet c *d, Anipiou, ρ. 13 η, ^ of. Feateobr. f. Vahlen {>. llbb.

VindioftG Ovidiati&e

357

XI 714 fjueni versum aiitea in suspicioTieiD voßaverant a Madvigio Quintiliaiii loco (ioet. or; XI 2, 17) allato ita purgatue est ut nun eit quud eutidem dentio tranteraoR; neque euhBiBtemue in XIII 230 et 295, quo« quaniquaui oninee exbibent Codices Korniüe aut so] üb atit oiim Bentleio temerario mdicio delendoe esse rattis est, eatie eis quideni a novieRimo editore deieiieiB. Maxime autcra intricata est quaestio de v. ΧΪ1Ι ü82 qui ab Heineio proecriptu» ut valde depravatue aut adukerinue ab editonbae pte- rifique oiuittitur, iniuria videlieet quia ratio poptulat ut versus depravatus canieettira eaiietar, iion deleatnr. Legn iitur eDim in armorum iudicio ülixie verba, quibue ürimen quod propter Philo- otetam deaertum Aiax ei conflavit ita infiriuare sfcudet ut patriae inde quod ille deaertus esset nihil periculi imminere dicat, quia dälu et aetutia tarnen aagittas eius eibi paratorus sit;

ms licet infestua sociis regnique mihiquej 328

dnrc Phiioctete, licet easecrere meumque 889

äevovcas sine ßne caput cupiasque dol^nti 330

me tibi forte dari nostrumque haurire cruurim 331

Hique iui mihi sie ßat tibi copia nostri: 332

te tarnen adgrudiar mecnmque re4ucere niiar SaZ

lange furmidine pulsa solkrti pedore fidus nee iniUtm spero reUnqtmr iafnque tuia potiar, faveai Fortuna, sagiitis eqe. 334

De V. 333 quem neceBearium esöe particuJa que v. 334 demon- str&t^ q^naestio est diffioillima et de qua vix aliqua cum proba- bilitate discerna», quia niature tnincatus et pluribus modie videtur auppletus esse, uisi hie quoque pluree exatant recenaiones poetae, Eum autem qui antecedit eauo iiidido Ehwaldiaa servavit, quam- quam euiu noii «atis recte ut opinor interpretatua est; putat euim particula ΐίί idem siguiiicari quocl supra verho qutjd est licet et verba tut mihi et tibi n&stri in uiio posLta esee enuntiato ad eau• dem rem exponeiidam per liguram quam dicuot άντιμεταΡολήν, velut Ciiieru pro Caelio 32; 80: conservate parenti /iii«m, paren- iem filio^, particulam sie autem legi pro integro enuntiato quod eei ctim res ita se hübeant. Verum et illa figura hoc loco ratioue earet^ cum non contirmet fieiiteiitiam, sed prorsua turbet, ueque particulae licet et id recte particula que couiunguntur quod non

* cf. Volkitiann Rhetorik d Griecbeu u. BÖmer" p, 488 cf. Plaut. Cafi. 2 Aul. 584 Aeiu. 456.

858

H(!lin

eadem vis eie eubeetV Atqae ei Yersum ipsum examinamoe, puta

vix queniquam dul>italiiriim e^ße opponere inier ee verba quae

sont u/ iul mihi et sh tibf nostri^^ ut ea eificiatur sententia qaa

rei factae ab Ulixe res ficta adiungatiir; orans igitur iingitar

Philoctetes qaod idem Polypbermif* cupit XIIT 862; moda copia

detur^j ut ecilicet eadeni in ülixera eibi licentia praebeatnr, qua

antea ab ilto tractatuf^ »it. SuMmam enim prae se fert audaclam

ille bomo verButue, cutn ne »ie quidem se dubitare simulet quin

astutia Biia e periculo evaeurue iUnmque in castra reducturue elu

Sed in ambiguo eet quo modo illud enuntiatum cuius eeuteutiatn

eruiflee nobis videmur cum antecedenti cohaereat, Equidem roni-

cio id pendere a verbo cupms v. 330| nt baec fiat eententia

^etiamei oupiae me tibi tradi ut »anguinem bauriae et tibi po-

teetatem fieri Ue me decernendi, sicut ipee in Graecorum contione

de te conatitui . Qua in interpretatione neque particula que

offendit neqne construetio mutata, quia eupiendi verbum π od

modo infinitivum, sed etiam particulam uf aut ea omiesa coniunc*

tivum regere potest, eoque ininue quod denuo poeta elocutionera

mutavit mirandum eet, quia nova eententia et ea gravis additur^,

Non recttug yiri dooti quasi volaptate quadam graesantea

Baevierunt in versue qui primi sunt Ovidianae de Troia capi

narraHoni« ; reverso enim Ulixe cum Pbilootetae eagittie

imposita est sero (andern tnanus ultmm hello:

Troia sipttid Pr'iamusque cotiuntf I^-iameia coniunjc 404

perdiäii infelLt hominis pmi omnia formam 405

externasque novo fafratu ierruU aaras. 106

longus in atiguslnm qua dauditur Helkspontus 407

Ilion ardebat neqtte adhur cutisedcrai ignis 408

exiguumque senia Pt^lami lovis ara crnorenx 409

conhiberat Iractisqne (K tractaque M) comis antistita

Phoebi 410 non prafeeturas tendebat ad aeihera palmas, 411

* Nam pro verbo Heet facilUme ponau qtmmvist ut autem si illiue ¥iri docti aequimur interpretationem potiue pro ai posituni e«t, quia priur pars enuntiiiti ree quae fimit continet, posterior rem fictam.

* Similiter inter ee opponimtur verba Flaut. Aul. ^0*>, » ul\ m 391 Xll 2(;5.

* Quam dicendi rationem otiam apud Cicoronem inveniri, cum iuterdum ab iufinita oratione ad coniuntitivutn tranfltretur aut contra, Madvigiu» ad Cic, de fin. V 9, ^ft adnotavit et exemplii illustravit.

Vindicae Ο vidi an »β

359

Quibuß ex vermbns Bentleius 404 7, Ehwaldins 404—7 et 409 11 (nain MerkelitiTn et Korniiim 409 17 damnawtee omitto ^) delefiiloö eme putaverunt^ qnamqnam caueae non eatis eos adiu- vanfc manifeetae, Friore» enim versus 404^ 7 ob eara caueam adulterinos iudicaTit, qiiod arg^umentum praebeant earum qaae se- quiintnr rerum. Ät omnia optiDie inter ee cotiexa esse ^demue; nam qiiod dixit poeta eero uttiraam manam bello impoeitam ύβΒβ, id pofttulat ut brevis flescriptio addatur qua Troia cadere dica- tnr; cum ürbe vero artiesime coniunctus est rex» aicut apud Ho- mernm Ζ 448 eq,, ut optime aequatur: Troia sirmd Priamusque caduni; Priarai denique commeui oratio qaid mir um quod graviue Hecubae fatum in memoriam redigit, qoae non modo mortua, eed etiam rautata Bit. Neque in elocotione est quo offen darie^ Quare etiam &i quae infra aceuratiuB enarrantnr eomplectuntor hi veraus, tarnen ob eam causam non eecludendi erant, ne »i nullue quidem alias exstaret Locus quo poeta breve argumentum earum quas relaturus esset rerum praemitteret^. Sed prinsqaam res ipaas narret, poeta tempue accuratiua circumscribit quo factae eint, sicut terapuB deßnitum est in AotaeouiR fabala ΙΙί 143 sqq.; quod fit versibüs qui sunt Uion ardebat eqs. Qua in re certe unua BatißfeciBBet versus; sed neminem fugit Ovidium etiam eas qnas omittit res tranecurrendo comraemorare eolere, ut νίχ mirum Sit quod quomodo Priamus mortuue et CaBsandra traotatu sit paucis verbis exponat. Q.uas res quin referret paene fieri non potuit, quia qui Yergilium legerant brevem earum rerum mentio- uem cum fiagitabani, Äpparet igitur eum Aeneidis narrattonem ita eecutum esse ut paucas rei et eas quidem quae cum poetam

* Hanc etiim sententiam versut ipsi qui iam alt«r alterum exci- piunt referiere videntur: Uion ardebat neque adhuc conseäerat ignis^ iamque viam tntadet bortaSy quia celeritas qua Graeci profecti estent a poeta praedicari nee debcbat neque uUa cum ratio ae poterat.

^ Nam quod mirum dicit Korniua quod legi tu r perdidU , . post omnia formam^ neecio cur in eo baereaiiitis, praesertim cum XIII 526 eadem Hecuba ν χ cl am et ownia perdidimu»,

^ At oxHtare putn locos eimiles; nam ubi ad Actaeonis fatum t'narrandiim ee convertit Ovidius liaec ecripsit ΙϊΙ 13H sqq.: prima nqfios inUr tot res tibi Cadme statndas causa fuit luetus alienaque c 0 r mta fronti addita vaitque eanes satiatae sanguine erilif ut non dicam dv loci» quibua is qui närrat, aQtequam tncipiat exponere res geatasi ip&e breviter eaa complectitur velui lY 285 eq. 51 sq.

aoo

Helm

maxime decereut, tum totam fabukm in leg^entium tuemuniini revocare paeeent iion \t& niöltis vereibus comprehenderet. (iua ut Vergiliu«: (brsitan et Pr tarnt fuerint quae fata reiiuirm II 506t ita ipie quoque, cum imc quaeri poese putet^ ad ίΙΠοβ exempliim (Aen. 11 δΓιΓ) fl<|q,j cerle refert verbia hie: ejriffuumque senis Prlfimt iovi^ ara truorem combiberat; quae verba poeticam quendam prae «e ferunt colorera, cum adiectivam c^i^uum di- lueide piiigat eenem aetate confectijm, Uui locue iam Seiiecae animo videtor obversatus eeee, cum acriberet A^am* ♦>5U eqq. : f^irft vidi senis in ίίφηΐο ieinm Piftrhi vLt tanguo sanguine ttn^ui* Neque mmue pc»eta uum Truadee aras et terupla lain incensa ab boatibue teiientef* deecribit, Vergilii iiarrationem exprimit, qai Aen. U 515 sqq. scripeit: kk Hecuba et tiatae nequiquam altaria

circmn amdensae et divom ample^vae simuktaa sedtbanL

Neque recte Komiue bia idein de Troadibus aarrari opioatur. quia hie versibaB quo modo ex templie et ab aria raptae capian- tur, inde a yerau 420 quo modo pa triam relinqiiere cogautur ex- ponitur. Quodei ilta duo enuntiata genuina Bunt, ue media qtti* dem quae iriterpoeita est seiiteiitia spuria eeee poteet; quae qod mioufl vestigia imitationis Vergilianae oeteudit; sunt enim versue Aen. 11 403 sqq.:

ecce trafiebatur passis Priameia virgo crinibtis α teinplo Cojisandra adißmpte Miner t^m ad cmlttm tendens ardetitia lumina frustra^ lumina, nam tenetas arcebant tnnmda palmas, Atque quod Ovidiue tempori plusquaiuperfecto imperfectura addidit icndebat nam iu eo potiBsirauni Ehwaldiue haeeitavit , id mihi e ratione totius enuntiati factum videtur, ut haec fere ex- primerentur: Expugnata erat Troia et praemia distribuebantur', Neque üffensioiii est quod iam poüta rursus tempus mutavit, ut ree ipeae tempore praeeenti uarraret; ut legitur VII 759 stjq, solverat . , . iaeebaf . . - linqnit . . , immittifur vel X 503 sqq.: creverai . . . quaerώat . . . titmet. In tempore igitur temlthat nulla e«t cauaa baerendi^ est aÜqua in eo quod ex fortuna Cae- eandrae hoc tarn breve tempue elegit poeta ut tot am Troiae miee- riam desüriberet, qood tarnen ut noii ineptiim est, ita eo magis fieri poterat quod Vergilii vereue omnium erant in ore*. At lectione corrupta trmiaque interpolationem eatia demonetrari pu-

^ Verba autem ipsa Ovidm ease digna similis teetimonio est locub met. VI 561.

Vindicfte Ovidianft© 3ßl

tant, Descio quo iure» qiiia quod metri ratio etare nequit corrup^ teiae |>otiu8 quam interpolationis lestimimium est Sed codex Ν cum deterioribue tracfmjne exliibet, quud an euum tenent lo- cum dttbito^ cum UBQin poetanim peneitem quf> quod ad alterwni fiulvetäotivum pertiaefc ad altemm referltir^, quamquam neceeee null videtur ad buiic uaum appellare, qwia revera orioes Cassan* drae trahuDtarj quemadmuduni corpus trachim aique laniaium dicitar a CiceröDe or. Phil. XI 5 yel visuera fracta Suet Cat. 28. Sed qni banc lectiotiem probabileni oon cenetebit, Hein^ii coiiiec- luram recipiat qua traciatn legenduni eaae patavit, eicat tractaiidi verbum adbibetur ab Ennio ann« 140 {ed. Vableu) et Liicretia III 889 (ed, LacbmaTiTi) ^. Er^o meum iiidicium praeterit, cur bi versDt aubditivi putaridi sint, praesertim cutn ne ei quidem qui ΘΟΒ pro Bcri paar UDt caueae aat graves attulerint.

Eodem libro Xll! iimximatn difficaltatem et quam nisi lol* lendie aiit mutandis veraibas ßolvere non poeeent viri doeti in Polyxeiiae oratione invenerunt ; qaRc cum Äcbilli immolanda addtjcator^ exclamat:

^ ufere lamdudum gener oso sangtune\ dixit^ Abi

'^nuUa mora est. aut tu iugulo vel peciore telunt 458

conäe meoi iugulumque simul peclmque reie.cU 450

^ scilkei haud nUi sermre PoJ^wena tyeUenh 4t><)

haiid per täte sacrmn nmuett placahitis ulJunh 4HI

mors tantum vellem mafrcm mca falhre posset^; 4iJJ mater ohcsi minndquc ncch mihi ffundia, 46-5

E^i enim eet libromm memoria, quam interpretando conemur pur- gare, ne in refutaudis fahis coniecturis iiimis müremur. Natu

1 cf, Haase ad Reieigii icholae n, 529.

^ Nam quo iure pitriicula copulativa iu hoo Benteutiarum tenore opus esBe dixerit Ebwaldiua viderit ipee, cum etiam quiie sequuntur euuntiata particuia cartiant; transit eritm poeta a Troia cremata et Priamo occistj ad eoa qui vivuut, quorum tria affert exempla, primuiii Caeaatidram, tum Dardanidaa, deiude Astyaimctem. Quare nesoio au quis ]'oUuB coiileiidere possit particiibim illam abesse oportere^ ijuia primuin exemplum uo a oeteris divüllatar non tarn arlo cum autec*;- deutibus enuntiiitiB couiungi debeat. Qu od non dico quaei oomprobem, sed ut videaut quam futtilea eaepe ratio dcb sint quibui uti eolerit in bis quaeätionibttf.

' Qui in boc versu offeudupt, eos ad Hartmanni comraeutationem revoco quae legitur Moemos. XVIII IHDO p. Ukl sq. , imprimie ad met IX Itiö (Kieae).

:>;2 Helm

fjuit paen« cunctantem videt Neoptolemam virgo plus qttam femina ut ait poeta, 'juae frandia ex nece percipiat, nitro admonet eam nt iptatu irnmolfft; se nihil morari hoc eoim verbit qnae annt nulla mora tsff figOificatar. Qaam adhortationem repetit, cam accuratine ab eo postalat, nt ant in iagulo aat id pectore telam fi^at. Quo loco poetam, qnamqaam concedo non satit apta ad- huc prolata eeee exempla^, particalae aut et vd inter «e eon- iunziBBe nencio an veri diesimile non ait; partitionem enim tarn ^ravem cur fecerit, ex Enripidis Hec. 563 sqq. apparet*. Sed ne luirara videatur ut in virgine, qnod ipea Xeoptolemi crade• litatem incitat, ee Rervitutem reformidare dicit; qai versug arte cum HUperioribufl coniungendue est. lam ad novam aententiam aniinum convertit qua ee coneoletnr: se noo modo liberam man- euram, Med etiam hosteR minime ex nece sna fmctnm captnros «Rse. Quod cur contendere potuerit, qaaerimns ; neqne enim recte F^hwaldiuR mihi quidem videtar hoc ad eam opinionem referre, qua hostia invita quia deie ingrata ait nihil patatnr prodeaae im- molantibue (cf. Macr. ΓΙΙ 5, 8), cum adeo non invita aacrificetur PolyxenH, ut gaudia necie se sentire dicat v. 463, aicat apud Kuripidem exclamat v. 544 έκοίκα OvqCKU). Qnare fieri non poteHt id quod etiam vereu 460 impeditur ne credamae , ut verRUR457 Gl unom formare ennntiatam putemna ita, nt im- fierativoR utcrCj conde eequatur anohOQXC qnae vocatnr: 'tamen

1 cf. Magnus Prop^. d. Sophiengymn. Berlin 1887 p. 10. Ehwald «ure. Jahrenher. 1885 p. 254.

' Sunt vcrba haec: ΙδοΟ τόδ* €l μέν οτέρνον ώ vcovfa παίειν προ- θυμ€ΐ παΐςον, d Ö* ύπ* αυχένα χρήΣβις, πάρ€θπ λαιμός €ύτρ€ΐΓή€ δ*€. (hierum ei quid mutandum esset, ambigi liceret quid pro aait substi- tuendum eeeet: quin quod propoeuit Merkeliue longiue a libromm me- moria diecedit quam ut probabilis videatur; qnod idem in Rieaii con- iocturam cadtt opiiiantis vel scribendum esse. Minus eo numero die- plicet quod Khwaldius ante cditionem novissimam factam coniecit ape, quamquam no id quidem mihi satis ad lectionem traditam conforinatum vidotur. Maxime coufiteor mihi ctiamnunc Heinsius quod substitnit ex oodicibus quibuedam arridere; non enim caret fundamento pa:rtioula ai^ quia saepissime in exclamationibus votisqne adhibetur (of. Hand Turs. 1440 sqq.), praesertim si qua res opposita animis obversatur. Quod hoc loco fieri puto; etenim Cassandra nuUa mora est inquit, qnod interpretati sumus: 'ego non moror*; cui sententiae recte opponitur altera qnaNeo- ptolemus ipse ne cnnctetur impellitur, id quod optime exprimitur yerbis: at tu oqs. Et ne ac quidem si quis proponat improbabile mihi videtur, quo certe, interposita parenthesi illa quae est nuUa mora esi^ prior im- perativus cum seqnentibus coniungeretur. Sed hoc in dubio relinqnamoa.

Vinilidae OvidianaB

3ea

haud plücabitis. Sed videtnr expnmere Poljireöa eententiam quandam humaTiiüreni, qua dei parae virginie eacriiicio gaudere nor putantur*. Est sanc hie vereue in eorum immero quoe ri non emetidaturufi, attameti ampIificaturDS erat poeta» si Hciiieset; progreditnr enim statira ad aliam eententiam, qua Polyxena, at adbuc laetatur nece et quia libera manel)it et quia bostes fructus faltet^ ita nunc eag corumemorat res, quae ne laeta mortem obeat impeditint. Qaaa tarnen ipse infirmat, cum matri iiou filiae mor- tem, eed ipeiuB vitam ternbil«5m βΒβθ alt. Ita animo confirmato ad voluntariara mortem redit virgo et ut manua removeaiit viri petit, ne coaota mori videatur. Quibus in versibue quod accep- tiorem säum eanguinera fore exporiit, «i libera immoletur, nihil cDDtra dicit illi quod supra deoe fiua nece non gavinuroe eeee dixit; nam hoc looo ad eorum qui eacra faciunt opintonem ee acnommodat^ quo faciltue impetret ut ilti manua quibue offendatur abatineant. Arte igitur omnia inter ee cobaerent et hon unum vitii ineaae in versibua coucedendum est quod sententias cetero- qui pulcbras et oratiouia tenori aptae non satia copioee poeta eiplicuit.

Accedimue ad v. XIV 385, Ciroe enim Picum conepieata

poetquam frustra ad amorem al liiere studuit, ad minaa descendit :

*^ non impune feres neque' aii 'r edder ϋ Canenti; 383

I laesaque quid faciai, qithi amans, quid femina, disces 384

rebus^ aiiy 'sed amans et laesa et femina üirce\ 385

Qua in oratione placet re petit io eornndeni verbornin non aint;

arte facta^ diaplieet verbum aii bia poaitum^; neque enim bi»

usum esse poetam eodem verbüß praesertim in tarn prea&o aer*

mone credemus, nisi forte particula que ad poeteriua ait relata"*

duae yoluit eeae orationee breviesimae et quibus deae ira clari«-

eime eluoeret Qua In interpretatione tarnen minua probandum

videtur quod verbum dicendi non rautavit, id quod non iam offen-

deret vereu interposito. Sed fortaese etiam leviore medela in-

* of. Eur. Iph. Aul. 1595

^ cf Festechr* f. Vahlen p. 344 aqq,

' Naro quod in elocutione disces rebus offenduiit, id non recte fit quia similee eunt looi Ov. art, am» I, 12, 27 Verg, Aen. VIll 151; ne- que est cur in particula sed v. 385 baüri!ftmus; nam quoDiani expoauit poeta fore ut ille quo modo ulciecerelur feminu laetja et ainore inati- gata disceret, iam addit timoii» ciugeiidi causa: Sed hoc nou satis est dicere; nam femina illa e»t Ciroe maga fiiroüsn.

* quo de utu cf Haupt Op. Π1 510.

364

Helm

itigent YcrHue; toUeret enim optime ofl'eneionem Heineii coniretitrui qui V. 3HS fm/i4e enim reddere scripeit, niei parum quo oiodo cormpta eeeet lecHo appareret Qnod neecio an rninue cadat io verba: neque tarn reddere, Sed uttit est, Ovidianoe oerte eese verene 384 et 885 ex fonna et arte ipea apparet. Simillime deniqoe poeta tres enontiati partes per ^radatioDem ioter ee co- nexuit V 507 eq.: sed reg hm tarnen^ sed opaci maa^hna mimdi, sed iatnm inferni pollens mairona Ujranni,

Sed 18 locus fortaese sanari posee, deeperandum esse virie doctiB videtur de v. XIV 739, quo loco poetquam Ipbie laqueo vi tarn finivit ipeam ante Anaxaretee portatü,

kia pedum motu trepidantem et midta timentem 7Ü9

Visa dedUse sonum csi adapertOfjtie^ tanua factum 740 prodidif ; 741

quam quam facÜlime lonum corraptum delendo sanare eibi videntur Merkeliue. Kürnius^ Postgaliue* At optiiwe vereue inier se co- haerere conoedendum eet^ qaibue porta pedibue mortui icta βο- ή um dare viea et ob eani causam aperta ease dicitnr '. Duabae tarnen in rebu» difficultaB itieBse mihi videtur. Nam audacieeima est elocutio qua eonua trepidane et timene dieitur, quia qni edit trepidat et timet; quaraquain legitur trepidum iter Ib, 261, (repida fuya triBt, I 10. Κλ Qantum vero distal ab hoc loco quod cmninum palkns dicit Pers, sat. V 55, exsan^tte Hör. epiet. I 19, 18, qnia exRangueR vel pallentes flaut qui bibant, ocdtum idem Per«. I 18 pairantem^ quia patrantiu eet; neque diaaimilie est Vali^rii Flacci elocutio qui IV 701 βοβ qui palleat pallentia finiiit iung^entee oscuia et VI! 52 "i anguia dicit trepidanfia sibiia. Tantam autem tranBlationia audaciam ne nostria quidem poetie esse inusitatam earmen Subilleri teatimonio aat quod itiBcribittir t Daa Ideal und das Lebeu, in quo leguntur baec; M*r dem Krubi, dem keine Müht hltivhct, quam quam iion gravitas ipsa, sed fiomo gravis et etrenuua pallescit. Quare neecio an atidaoter eed dtgne

* Non itt-m sententiae satiefacit le^irere cum Merkelio ; ictn pedum motu eti adapertttgtie eqs., quod in eouo ipeo OHuea aperiendi inctt. Magia eo nomine arrideL Heinsii emendatio, qui trepidanUtm Ifgit, ut ad pedes ίο morte qnml vibratoe pertinerel, ηίβΐ quod iam f^x parlicuk et ei ui efficieodum fuit ; gemmtem denirjue quod pro tinfentetn scripsiti obetat codioum Μ et Ν teitimonium* Aceedit quod verba trepidafUem ei mtdUt timentem optime inter se coniunguntur ut XIII 73 eq« ; ire• menUw paUmiewqnte metu ei irepidantefn morte futura.

Viodiciae Ovidianae

86»

•ΓιοΙ poHsit pereona trepidantem et tinientem edere sonum* Sed altera exBtat difficulta«, quod de pereona eo quem tractanini» loco oniTiino noii agitur; quae tanieii difHcultas nihil fere valet, eum poctftp deceat etiam res tatnqiiani pereoBae ftentientes et rogi- tantee fingere, laiiuam eiiim non modo loqnentem, sed etiam auribiiB iriRtructaTii faeit Catullue r. LXVII 44, ieiitem Propertina I 16, parieti« ipviiliam vituperat Ovidiua met. IV^ 73, qiii idem lyraui qneri narrat XI Γ>2; inontee aateni et arbores flere eatie ranfitat ex Theoer. VII 74, Yerg. ecl, X 13. Stat. AcliilK I 238 Epitaph. Bion, 1 sqq.; luceriiain denique itividia et amore com- otam met. V 23, ferrom timenw V^, 22 dioit Apuleiue. Sed eat etiam qui verbonira «iiDilitndine ipaa Oviiüanum efiae hiiac lociim defetidat vetfius in Meleagri falnila; nam cum Althaea lignum ut fiüo vitam eriperet in ignee couiceret met, VI Π 513 «q,, auf fkdii aut visus f/emitus t'sf ipse dedis^e stipes ut inritis ronreptus ab iynihm arsit. Kvannit igitnr haec quoque difficultaB, neque e«t cur hunc locum temptare per^'ant, quam alii fortaNße alii» fulcieat exemplis.

Restant duo libri XV loci quoH «purios aut certe corruptoa eaae inier ee coneenüunt viri docti* Äc prior quidem enu nie ratio Dem routinet locorum quos pererrans Myscelue attingit. Qua tu re tniDime Ehwaldio aaeentior, quj cotisulto Ovidiam ordinem locorum miscuiese putat, quo evideutiuft errores fligniiicaret Nam per omnta lempora eadem iex fuit ]ioeÜ8 ut in enumerationibus ordinem aervare non deberent: atque qui locoe quo« Ehwaldiue affert IX Η4β «qq. et VII 160 «qq. perpendet, qnibna addendue est II 224 aqq., Ovidtum enumerare cognoecet, prout vel Ubido %'el metri ne- cessitae ferat. Neqiie aliter Vergiliust, 'iibi quae Troiani navibwa ad Italiam appulßie viderint enarrat III 551 sqq., pnmo ab Oriente nd occidentem et a aeptentrioiie ad meridiem versuH progrediens primum Tarentum, tum l>acinium promunturium affert, deinde inverao oriiine: CanJotmqtie arce.s et iuivifragum Sc^lacmm\ iam ad priorem ordinem reversus Aetnam addit; atque cum Delo ad Cretam quo modo profecti eint exponat, huiic insularum ordi- nem aftert ratioiie earentem : hacchalamque iugis Naxon mridemque Donusam, Oiearon nweamque Paruti eqs. 111 125 sq. Haec igitur Ri qnis considerabit, non mirabitur Ovidium codice Amploniano auctore^ errores Myiceli enarrare ita XV 49 sqq.:

1 Nam Lßur , qui cum iam desint codicum Λ! et Ν tcatimonia vetuatissimufi nuctor est, Nerttnm et Tarentum error© tranaposuit, quo facto Haunienf^ii etiam adiectiva locum mutare ius^it.

3ß6

flalm

aequor 49

nax^igal lonium Lacedaeinoniumque Taretitum 50

praeierit et Sybarin SaUentinumqiU Nereium 61

lliurinmque ^nus Crimiscnque et lapfßis ortia, 52

}<^nm igitur locomm ordinem ei e.vammainu8t poetam cognoBcimme ornm Italiae Heqoentem ab Oriente progredi ad occidentem ; nam ei mari lonio Tarentum illüra et Sybariu praetervehentem, deinde, pofitqattra poetica ueue lioentia ad Neretnin commemorandam rediitt per Thorinoe siniie ad Crimieam ύ modo boc recte §ttb- etitüitur pro eo quod io codicibcte est Nemesenque aut Temesengue et lapygam pronumturia et ad Aeearom tlumen iter pergen- teiD faeit*. Neque magie haerebimue in eo qaod Tburinoe siinue dicit qui eane viciiii sunt tirbi SybarHarum neque ilüs temporibm Thuriie nondnm condiiia hoc nomine appellari potoernntf qaoniaiD poetae iieij[Ue historiam curare consUt nee in hie qöidem rebus accnratoB esae idem illnd Yergilii exemplnin docet qui praeter iosutas illas qnaei non «int ex earnin namero, sparsas per aequ&r Cyclüdas afTert.

Cltiniua de quo agamni locue invenitur in Pythagorae oratione. Nam enm omnia tnutari explicet pbilodophiis etiam ab iirbibus olim claris, tum ignobilibüs exemplnm petit. Ac primum quidem Troiam affert, quae olim magna fnerit, iam humilie eit; pergit poeta ^ :

clara fuU Sparte, ma^nae viguere Mjfcenae, 426

nee non et Ceeropis nee mm Ämphionis arees^, 427

Qui boB genninoe iudirat vereuBr apparet ei etiam concedendum eese oppoi^itoe ftiiese bis alios quibuR illa gloria et potestas iam non dnrare diceretur; qnare niinim est quod Ebwaldins Lachmanniini* secutn» boß in teitu reliquit, eos qui sequuntur expnlit. Sequiin- tnr enim bi:

mle solum Sparte est, aliae cecidere Myccnae, 428

Oedipodhnidac quid sunt nisi nomina Thebae? 429

Quid Paudioniae restmit nm nomefi Athenae? 430

Verba ipea ei contemplamnr, pulcherrima sunt poetaqne digniBeimai

^ At qui librum Ilauiiieneem aequendum este putabit, ne ie quidem quia Sybaris et Tarentum inverao ordine afferuntur, cor o&en- dat habebit.

* Optime hos versu» defendii labuiue in edition^ Gierigü.

' (^ui putidum iudicaot hunc ver»um c^ee propter repetitas parti* culae nee non, eos ad VII 2:^0 revoco, vel Verg. Aen, l 707, im III 352.

^ comnieDt in Lucr. ρ 417.

Vindiciae Ovidianae

3ß7

^ ρ cum eundem morem redeuuili iuterposito uno verBo ad ea quae dicta »unt aliis locis^ iiiveiiiuDiUH ul ΙΠ *i53 ^5» IV' 306 9, Sed concedflndtitii est Pytliagorae pt?rsonae baec non apta βΒββ; quam loqiii qiiod oblitue est poeta-, ea re miiiiine offen dimiir, quoniam idena Pythagorae v. 293 Borin et Helicen sub aquis Binvewiri dicit, quae urbe« multis anni« post eiuH mortem mari meraae sunt Ät ue poetam quideiu baec expouere potuisse άϊ- cant, quia et Sparta ai et Tbebas et Atbenas Ovidii aetate super- fuieee conetet. Quod argumentum qui iivultum valere putat, ei bi versu« a 426 ad 430 omues delendi soul: neqne sat eit unam vel allemra proscribere. Sunt autem qui neceRse ease €oiicedant opponi urbibua clarie etatura buuiilliiuum, uegent de Atbenie; qui aut verfiiia 427 et 429 sq. aut 427 et 430 secludendos eeee putant. Quod luiuime probabile esse ordu versäum ip»e docet. Natu si qui« iuseruißset Atbenarum et Tbebarum nominaj non Beparafleet tnter se versa» 42*3 et 42B arte cobaerentes et ei quie Tbebafi bis nomrnandae esae ratus ad veisum 429 addidisaet 427, non tarn artificioae segregasset ilioH qui antecederent ueque Atbe- narum nomen immiacuiaaet, Sed neque Troia non erat Ovidii aetate, quam quam m ad antiquam meinnrlam respicia nihil erat isi nomen, neque Sparta, Thebae, Athenae etai erant, quicquam prietinarum opum «ervaverant. Horatiue quidem ep. II 2, 81 viicaas dicit iVthenas^ qnia tumaltii inaguae urbie carebat; quod ecilicet recte fecit, praeseitim cum etiam Piraeue deletua maneret teete Strabone (TX 1, 15 et XIV 2, 9) et insulae agrique Attieae vasti eRsent (IX 1, 21 J*; Lucauue autem Pbars. III 181 Atbena§ dixit exhaastaa et quae Yi% trea navea mittere pussent, Dio ClirjRostomus denique incolaa ecxaxuJC άιτολιυλότα€ or, XXXI 123; neque äliler Plinius ep. VJll 24, 4 Atbenas et Lacedaemonem ut Maximo commendaret baec acripeil: habe m%i€ ocuim . . . Athenas esse fp(as mleas, Lacedaemomm esse quam regas; qmhus reliquam umbram et residumn Ubefiatls nomen eripere durum 'erum bmharum e,s(, Thebas autem etiam vilioree fuisse, rum vi χ

» cf, Festscbr. f. Vablen p. 345.

^ Qiiao Ovidiua contra rationem temporis peccavent, vide ap. Gierigium 1 ρ XXXV et Eber tum Anacbronism. in Ovids Motamor- pbosen Progr. Ansbach 188K p. 33 aq.

^ cf. Hertzberg Geacb. GriecbenL I .ΊΗι',, 4.S7, FVitHllündor Duretell. aus d, röm. Sittengescb. 11 125. 'Αττική ν π€νίαν commemorat Luti, fug. 24.

4 cf. Cic- ep. ad fam. IV Γι,

Helm Vmdiei««} OridUnAe

an incoleretor, Strabo IX 2, S teeUe evt^ Äceedit qtiiMi poetm Doo de nrbibot eoli«, sed de mritatibne imp^nieqne eamm loqnitar, Qnod ei rcRpicimae, apparet poetae lictiifme omnea iUaa nrbea, ai comparabat cam prietina eartim condicione, nihil jam eeae um nomina dicere^ Neqtie Sparta qnamqnani admodum ma^a erat iirbi e%iiuenila erat qood ή Λακαινική λ€ΐπαν6ρ€Ϊ κρινομ^γιι προς τήν τταλαιάν €uavbpiav, ut ait Strabo Vill 4, 11, aact^^ri- täte deniqne ea qua Age^ilai teinporibue fuerat imperiam Lai^eda^ fnonionim OTidii aetate iam non erat. Qoae cum ita aint* Ter- euf« 426- ίϊΟ, ii modo recte interpretamur, tolerari poaee mihi Tidentnr^ praeeertim cam artem Ovidianam quam maxime deeeant; nomtnift enim vorabalo ftimiHter ntuntur Vftg. Aen^TIl 412 : e^ miiif magnum manet Ardta nomen et SiL ItaK I 293, X 582^. Krgo fieqae omnea nee aingnloi ex illie vembuB delebtmtts

Setl iam BtibeiatamtiR ; nam qnamqnani etiam plore* ut 4ixi- mUR veren» viri docti pnetae abiudicavernnt «tiae potiue »agacitatii demonfitrandae raosa quam firmis commoti argumenti«, turnen non Opas ei»t omne<* qüicümqne in BUHpidonem vornti ftunt defendamns, ne vana agamue aiit cramhen repetitam denuo repetamu««. Quart aatiB babemne in locie maxime exagitatie oetendiene metamor^ phoeeon earmen non tarn corriiptnni eese interpolationibne quam opinanttir.

ßerolini. R Helm,

I

* Leganiur enim haec ; il ^»ccivou 6* ήδη ιτράττοντες ^v^cicTiEpoy del μίχρι €ic ήμdc oiihi κιύμηε άΣιολόγου τύπον cd/iouci et IX 2, 25 ex, ; πρότ€ρον μίν oOv όψόμ£νοι τόν Έρωτα tiv€C dv^ßaivov ίπΐ τήν θί* cπειαv dXXiuc ούκ oucav ά£ιοθ4ατον, vuvl hi μόνη ςυν^€τηκ€ τιΐιν Boiui* τιοκων ΤΓήλ€ων κσί Τανάγρα' τών b" άλλαιν έρ€(τηα «ai ονόματα λέλειπται*

^ Ceterum qua hbertate in hi» rebus, ut vim argumentoruni au gereut, vel contra veritatem et poetae et oralores usi siut, teetif est Lycurgua qui in Leoer- 62 exclamat: τήν ΤροΙαν τκ οόκ (ϊιτήκοβν Ön μεγίστη γ€γ£νημΙνη TtJjv τύτ€ ττόλ€ων . . ., ifac αττα£ ύπό τών 'Ελλή- VUJV κατ€€κάφηι τΟν αΐύΟνα άοίΐίητΟ€ ^cti. Ät erat Troia Lycnrgi tem- poribue i't hahiUbatur. (cf* llaubuld de reb, Iliensium Lipa. diw. 188H p. 12 eqq.).

a cf. Liv. V 18, 4. Tao, hi»t IV 75.

zu ARRIANS

πβρίττλους ΤΤόντο^υ ΕύΕείνου

Unter Arriane Namen ist ein περίπλους Πόντου ΕύΗείνου erhalten^ der in Form eioee Briefe« an den Kaieer Badrian ab* gefasBt ist. Gegen die Echtheit des zweiten Theiles dieser Schrift hat Branilis (Rh. Mue. Bd. 51) Zweifel erhohen und ihn als die Arbeit eines Byzantiners nachz α weisen gesucht, eine Behauptung, die er auch in verschiedenen Artikeln der Realencyclopadie von Tauly-Wissowa vviederholt hat. Ans dem Verhultiiiese von Arriane Älexandergeschichte zu tlem περίπλους habe ich im Rhein. Mus. 54, 446 ff. die Folgerung gezogen, das« erstere vor diesem ab- gefaset sein^ also zu den früheren Schriften Arriane gehören mÜBee. Die Stellen, auf die ich mich dabei bezog, gehören gröeetentheil» dem von Brand is afs echt anerkannten Tbeile (c. 1 —12) an; der Einwand, der in Sybels ZeitBchrift N. F. Bd. 47 S. 541 gegen das von mir gefundene Resultat gemacht wird: *Die Beweise sind theil weise wenigstene niclxt »tringent^ wenn der nnler Arrians Namen gehende periplue nicht von ihm selbst ver- faeat ist, wie Brandis im Eh. Mus. Bd. 51 behauptet hat^, Uiih daher nur in geringem Maasse zu. Gleichwohl halte ich es für geboten, die Arrian zugeschriebene Knsteubeschreibung des schwar- zen Meere noch einmal auf ihre Echtheit hin zu untersuchen•

Die genannte Schrift i^t einzig in dem cod, Palat. 398 überlie- fert; pi*i wird durch dieUeberschrift: Αύτοκράτορι Καίσαρι Τραϊανώ 'Abpiaviu Σίβαστφ Άρριανός χαίρ€ΐν und durch die Unterschrift: *Αρριανού επιστολή προς Τραϊανόν, €V ή καΐ περίπλους Πόντου Εύ£€ίνου als Brief Arriane an den Kaiser Hadriao bezeiclinet. Ala Verfasser wird Arrian auch von Stephanos von Byzanz genannt in den Artikeln : *Αθήναι, Τυανα, *Αψιλαι, Άλμήνη, Κοτύωρα, Ίστρος, Aa£ol Die drei ersten Citate sind dem von Brandis nicht hestritlenen, die anderen dem von ihm verworfenen Theile enhir^mmen. Das» StephanoR i*ucli den ersten Theil, den eigent-

Utiejii. Μ UM. f. FiiUol, N. F. i*VL• 24

370 Reuse

liehen Brief, zum περίπλους rechnete, npricht er mit den Worten aus: Άψίλαι έθνος Σκυθικόν γειτνιάίον Λαίοΐς ώς *Αρριανός έν περίπλψ του ΕύΕείνου Πόντου (per. 11. 3). Arrians Schrift hiit ihm in der vom cod. Pal. 398 überlieferten, nicht in der von dem Anonymus überarbeiteten und erweiterten (Müller G. M. I S. 402 ff. und F. H. Gr. V S. 174 ff.) GestÄlt vorgelegen, dies beweisen die Namensformen Ί(Ττρία (St. Ü. Ιατρός * Άρριανός Ίστρίαν ώς Όλβίαν αυτήν φησιν, vgl. per. 24, 2) und Κοτύ- ωρα (St. Β. Κοτύωρα κώμη προς τώ ΤΤόντψ, ώς Άρριανός, vgl. per. 16, 3). Arrian galt als Verfasser eines περίπλους Πόντου Ευξείνου, sonst hätte ihm nicht der aas byzantinischer Zeit herrührende periplus des Anonymus beigelegt werden können: cod. Vatic. 143 Άρριανου περίπλους Ευξείνου Πόντου .... Τραιανώ 'Abpiaviu Σεβαστώ Άρριανός, cod. Vindob. (Müller G. Μ. Ι 402) Άρριανου περίπλους ΕύΕείνου Πόντου, Leo Diaeoc. IX 6 ρ. 150 Άρριανός γάρ φησιν έν τψ περίπλψ, Prokop de hello Goth. IV 14 und dazu Müller a. a. O. S. CXIV. Weil der Verfasser dieses periplus die unter Arrians Namen gebende Schrift benutzt hat, wird auch sein Werk als von Arrian stammend betrachtet. Brandis erhebt allerdings gegen die Annahme der Be- nutzung Widerspruch : ' man darf den Anonymus nicht ans Arrian schöpfen lassen', aber es ist doch unmöglich zu leugnen, dass der Anonymus in § 1—37 auf Arrian c. 12—16, in § 38—42 auf Arrian c. 6 u. 7, in g 43 90 auf Arrian c. 19 25, und in § 1 11 des von Müller F. H. G. V herausgegebenen Theiles auf Arrian c. 7. 8. 10. 11, in § 12—29 auf Arrian c. 17—19 zurückgeht, dass sich die Benutzung also auch auf den nicht bean- standeten Theil von Arrians Schrift ausdehnt. Die von dem Anonymus ausgeschriebene Quelle muss denselben Inhalt gehabt haben, wie die uns vorliegende Küsten beschreibnng Arrians; diese selbst hat ihm entweder vorgelegen oder eine von ihr nicht wesentlich abweichende Bearbeitung. Unsere allerdings ans verhältnissmässig später Zeit stammende Ceberliefemng weist also dem Arrian einen periplus zu.

Dm die Frage der £chtheit zu entscheiden, ist es zanächst nothwendig, die Frage aufznwerfen, welchen Zweck Arrian bei der Abfassung seiner Schrift verfolgt haben mag. Mücke (Progr. V. Ilfeld 1887 S. 32) sieht in dem Briefe ein amtliches Schreiben, das Arrian als Statthalter Kappadokiens an den Kaiser gesandt habe, und spricht deshalb der Schreibung ές für εΙς in ihr die Berechtigung ab. Der gleichen Ansicht huldigt auch Brandis.

Zu Arriane περίπλους Πόντου EuEcCvou

371

Amtliche Scbreiben bat der Verfaieer indeeeen gewiss in latei- nischer Sprache abgefasRt, wie fr dies selbst wiederholt aue- fipricht: 6, 2 ^v τοις τράμμαοι *Ρϋυμαικοΐς γ^γραπται und 10, l ί5ηλώ0€ΐ σοι τα 'Ραιμαικά γράμματα. Aaillithei! Charakler wird man daher dem griechiechen Brief nicht beilegen dürfen, etjndern vielmehr Schwartz (Puuly-Wissowii unter d. Art. Arrianue) bei- pfliciiten müssen, ^enn er den periplus als literarieches Seiten- stiick zti den amtlichen lateiiüachen Berichten aneieht. Zu einer solchen literariechen Arbeit mochte sich der Sehrifteteller um eo eher veranlasst sehen, als er hei der Vorliebe des Kaiiers für Keiiien in seinem Reiche anch einem praktiechen Zwecke dienen 55U können glaubte, wenn er in einem Briefe an den Herrscher die Angaben über die Entfernungen an der Küste des Pontos und die wichtigsten Mittheilangen über die einzelnen Btalionen zueammenBtcllte. In einer seichen Schrift konnte auch die An- spielung auf den von ihm geführten Namen Xenopbon^ an der Brandis Anstoss nimmt, nicht befrenvden: c 12, 5 ταύτα τψ πρεσβυτ^ρψ Ξενοφώντι λέλ€κται, c. 25, 1 Ξβνοφών ö ιτρ€σρύ- τ€ρος, mußfite er doch Yielfach Orte erwähnen, deren sein IHe- rarifichefl Vorbitd ebenfalls gedacht batte. Den Namen des jün- geren Xenophon legten ihm sowohl andere (Photios cod. 56, Lucian Alex. i\ 56), als auch er seihst sich bei (Cyneg. 1^ 4; 3, 5). Der Kaiiser, von dem wir bei Spartian Heb 4, 2 lesen : literatis quornm speciosa sooietate gaiidebat, und bei Victor. Caes. H, 3 Eomae Grraecorum more gymnaeia doctoreeque curare oo- cepit, adeo quidem ut etiam ladum artlum ingenuarum quod Athenaenm vocant conetitoeretj hat seinem Statthalter, wenn er auch in einem Briefe an ihn eich den Namen eines berühmten Hcbriftstellere der Vorzeit beilegte, diea gewiss ebenso wenig ver- dacht, wie ein Karl der Grosse es übel nahm, wenn an seinem Hofe Angilbert den Namen Homers führte. Dies war^ wie Seh wart« α, a. 0. auöführt, die Romantik nirbt nur der Hadrian'echen Epoche, sondern vor allem des Kaiser» selbst.

Die ünechtheit von c. 12 25 soll sich nach Brandle in dem verschiedenen Charakter des ersten und zweiten Theils kund geben. iJort ausführliche Beschreibung der Küsle^ der Garnisonen und ihrer Truppen, der Befestigungen, der Fahrt ubw,, hier eine dürre Aufzeichnung von KüPtenorten und ihrer Entfernungen, Diese Beobachtnng ist gewiss richtig und scheint auch schon von dem Schreiber dc?i cod. Palat, gemacht zu sein, wenn er schreibt: *ApptavoO επιστολή, έν ή και π€ρίτΓλους Πόντου ΕύΕείνοο. Die

t««

FeraeUedaiiliett de• ersten und xiretlea ThcÜ• ali^r leifüil er-

kl&rlieb: tfi der er«ten Hilft« ecbUdert Arrtan, «m• er «etlwi fr* •eben tinti erlebt bat. in der zweiten tiebt er mli auf da» aaf^- wieien, wa« ibm lifrraniiche Hilfsmittel bietea. Wo er in der ersten HftJfte von pereönlicben Krlpbrnenten and £tDJrne^eii ab- iiebt und aas ItterariBeben Quellen die Ent^maagaasirabeii ei»* ftigt, wie in c. 7. β. 10, trigt «eine DarateHaag denaelben Cba* rakier, wie in der zweiten Hälfte aneb and bceebränkt aleli m weeentlicben ebenfalle auf die Nennang der eiiuelneii Stattooea und die Angabe ihrer Entfemangen von einander. Unridtti^ jit dazu die Behauptung von Brandts^ daaa in dem zweiten Tlieile daa Persönliche ganz zurücktrete und aiob keine Spur τοο Ver- bal tniteen zeige, die durcb Rom bedingt «eien. So wendet akb der Scbriftetaller e. 12, 3 mit ταυτά σοι^ dbon Xiym an die eigenen Heineerfabrangen dee Kaiiers und nimmt e, 15, 1 mit wv bi υπό τή 'Ραιμαίαιν έΐΓΐκρατ€ί<]ί ρ€Ϊ und c, 1β, 3 νυν hk κώμη έύτϊ καΐ ού5έ αυτή μεγάλη auf die Verhüttniise der Gegen- wart Beiög. Dies geschieht auch c, 16. 6 ενταύθα σύ ποΐ€Ϊς λιμένα. Brandie hält dies für eine Erfindung des Autors, der sieb den Anschein geben wolle, als ecbrmbe er unter Hadrtan. Die Erwähnung des Hafens, so meint er, hätte in c. 1 geacLehen mtiseen, wo von den Altären Hadrians die Rede aei; hier hSttf Arnan es gewiss nicht unterlassen, den Hafenbau zu ecbildem» wenn Hadrian einen solchen wirklich geplant und anagefuhrt bitte. Da der Anonymus keinen Hufen in Trapeznnt verzeichne, so habe er auch keinen bei Arrian erwähnt gefunden, Dasu komme, dass der Hafenbau nirgends erwähnt werde und auch heute keine Spur von demselben sich finde» Diese Argumente genügen nicht, die angeführte Mittbeilung zu verdächtigen. Der Bnefsohreiber beginnt seine Fahrt in Trapezunt ond verzeichnet die Orte, in denen er anlegte, spricht sich aber, von zwei Stellen (o, 4, 8 und 9, δ) abgesehen, nirgends über die benutzten Häfen aus. Wo letzteres geschieht» ist es durch den Gang der Er- zählung bedingt: in Athen erweist «ich die Rhede hei einem Sturm als ungenügend ond in Phagis werden Maassregeln zur Sicbemng des Hafens nothwendig. Da der Yerfasser die Fahrt selbst aus- geführt hat und eine Beschreibung derselben giebt, so macht er flcbon durch seine Erzäbiung die Plätze nnmhaft, an denen man landen kann^ und anterdrückt deshalb auch die in der benutzten Quelle stehenden Angaben über sich bietende Gelegenheit zum Landen, Mittheilungen über Ankerplätze erb alten wir erst im

Zu ArriaoB ττίρίττλους Πόντου Εύξεινου

Η73

ÄweilPn, liitliglitili uu« liferanficben Quelleti zueiiiunieiigeetellten Theile. Da diu erste der liier liehaiulelten Strecken füit Trape* sfiunt RchloFP, so kann diirii» niclitN A.ti fallend es liegen, dass er liier auf den für die Stadt geplanten Hafen hau Hadrians zu reden kommt, 8tatt die kiirxeT nicht mehr zutreffende Angabe »einer Quelle zu wie^ierbolen. An der Absicht Hadriane aber zu zwei- feln, dazu sind wir nicht bereclitigt ; weder ist unsere üeber- liefemng über die Zeit diese« Kaisers so vollständig, um einen solchen Zweifel zu rechtfertigen, noch wissen wir, wie weit der Bau wirklich zur Ausführung gekommen ist und ob er überhaupt 80 weit gediehen war, um Spuren bis auf den heutigen Tag hinter- laeiien zu können. Trapezunt hatte für die römische Verwaltung ganz besondere Bedeutung gewonnen, 'die Stadt war wie der Standort der römiechen Pontusflotte, so auch gewiesermassen die OperationBbasie für das Truppencorps dieser Provinz' (Mommsen Rom. Gesch. V 8. 306); ganz besunders scheint aber Hadrian für ihr Emporblühen thätig gewesen zu sein. Auch den Hafen- bauten in anderen Städten Kleinasiens wandte der Kaiser seine Fürsorge zu, wie inechriftlich (Dittenberger Ρ Ν. 38ΐί) für E^hesne bezeugt ist, ohne das β in der erhaltenen Literatur darauf irgendwo Bezug genommen ist. Auf die Zeit fludriane wird auch c. 17, 3 liingewieeen: έπ€ΐ hi έπυθόμην Κότυν τετελεοτηκίναι τόν βα- σιλέα του Βοσπόρου του Κϊμμ£ρίοο καλουμ€νου, έτΓΐμ€λές έποιη- σάμην και τόν μέχρι του Βοσπόρου πλουν οηλώσαί σοι, ώς, €1 τι βουλ€ύοιο περί του Βοσπόρου, ύπάρχειν σοι και xovbe τόν πλουν μη άχνοουντι βουλεύεσθαι. Diesen König Koty«, desRen Tod nacb iiischriftlicben ZeügniBsen im Jahre 131 n. Chr. erfolgt sein muijs (Müller G. M. 1 S. CXIII Anm. 1\ erwähnt auch Phlegon fr, 20 (Müller F. H, G. HI 8, 607): οτε έβασι- λεύετο ό Βόσπορος Κότυι τψ Βοσποριανψ βασιλίΐ, φ και διά- οημα €κ€λ€υσ6 φοράν ό Καίσαρ (ά. 1. Hadrian) και τάς πόλεις αύτψ καθυπεταΕεν, αίς συναριθμ€ΐ και Χερσώνα. Wir haben es hier mit eitieni Ereigniss zu thun, das in die Zeit Badrians und in die Statthalterschaft Arrians fällt, doch will Brandis auch dieses Zeugnis« für letztere nicht gelten laBsen. Die Motivirung^ mit der die ßescbridbung der Künte Südruselands eingeleitet wird, steht ihm in zu argem Missverhältnise zu der folgenden Aus- fUhrnng. Unleugbar erfahren wir über ilie Nordktiste des schwar- zen Meeres aus dem periplus recht wenig, doch braucht die Schuld daran nicht ein Falscber zu tragen, sondern kann auch Arrian oder seiner Quelle aufgebürdet werden, beklagt eich doch

.m Reafi

anrh noch Prokop. öb«r «lie georr»pliifchen ^erlii[tiii«i>e iiä^«4»r Gez*!Tiden rar därfti/ unterrichte: za «ein: -le h. Gvrb. TV 5 €ττ€ΐ ovbk τοις πρότ€ρον ταία^α έτκ€χ€ΐρηκό<τι ΰιαυ€τρή<Τασβσι €ς τό άιφιβ€ς τι £uußaiv€i €Ϊρή<Τ9αι. -ie hello Vanda!. Ι 1. IVr by- zantini«che Verfaftser fo meint BrandU. bat irrend voher Kecni- ni«Ä i^ehaht. da** der Tod Koty»* Π in die Zeit der ^ratthilter- srhaft Arrianfi fiel, der nach in*ohrift Hebern Zen^i«.«e nocb lo7 n. Gir. seine Provinz verwa!:eie. and bat ancb di*» FaetiiB berange7o?en. am einen fnr Arrian zutreffenden 7.zg in feire Dar- stellang zn verweben. Raffinirt i«t dieser wohl nnterriebtete FäNcher zq Werke geranzer., der VerfaMer de• arcuTmi r*ri- plof Ponti Eaiini hat *ich sein Le«epnblikam riel karnilc«er und nnkritiiicher vorgestellt. So lange Brandis rieht iarcbscblagende BeweiiigTönde für die Annahm^ einer Fälschung beibringt, wird man ihm nicht folsren kr3nr.en. sondern daran festhalten, das« wir es c. 17,3 mit einer Mittheilang zu thun haben, die cotbwendig auf einen r*cbrift*te!ler an« der Zeit Hadrians hinfuhrt. Gegen die Behaaptansr. da.«* in dem zweiten Theile des periplns da; Persönliche ganz zurücktrete, sprirbt auch e. l>. 2 KOt iq τούτο έτι ή boEa ή αυτή ύττβρ αυτών κατ€χ€ΐ. wenn aoch für die Zeit des Schriftstellers sich nichts daraus entnehmen laset. Anders steht es wieder mit den Worten και ούτος παρά (Τού τήν βα0ΐ- λβίαν (ύχεν. mit denen sich der Verfasser direct an die Adresse des Kaisers wendet. >tachemphax soll von Hadrian die Königs* wdrde bei den Zilchen d. i. Zekchen erhalten haben. Ein Zweifel an der Richtigkeit dieser Nachricht ist ausgeschloseeo, die Tbat• Sache, dass die romischen Kaiser den Zekchen ihre Regenten be- stimmten, bezeugt Prokop de hello Goth. IV 4 τοϊς bt bf| Ζήκχοις τό μέν παλαιόν ό Tujuaiuiv αυτοκράτωρ ßaaiXca καθιστή, romische Garnisonen standen, wie wir ebendaselbst IV 2 lesen, mr Zeit Trajans im Lande der Lazen und Sagiden d. i. Sanigen. Gleich- wohl bemängelt Brandts auch diese Xotiz: * Das Imperfectum (so an zwei Steilem Ιύχεν ist einer Erzählung entnommen, ιταρό (Tou schrieb der Autor im Anschlnss an c. 1 1 des Arrian*schen Briefs.* Der Aorist ίσχ€ν ist auch für Arrian einwandfrei, er konnte grade so gut schreiben: 'er hat die Herrschaft von Dir erhalten*, als: 'er hat die Herrschaft von Dir'. Mit dem zweiten Einwände wiederholt Brandts sein schon besprochenes Verfahren, den Autor mit einer an sich gut beglaubigten Nachricht operiren zu lassen, um auch hier den Schein zu erwecken, als rühre sein Machwerk von Arrian her. Mit seiner eigenen Person tritt der Schrifteteller

Zu Arrians π€ρίΐΓλους ΤΤΛντου EöEcCvou

nih

wieder in r. 23, 3 ανάγραψα and 23, 4 χαί μοι bOKei ουκ ίττιστα eivai unti ΠΕίθομαι hervor und ^rade dieee Stellen dürften den Beweis erHrincrf^ii» da«« wir es mit einem RcliriftHieller der Zeit HadriHTis zu thnn hüben. In c. 21 --23 wird in einem etwae un- motivirt lanifen Kxciir« über die Ineel Leuke und die VerehrtiTig Aehills daeelbtit gebandelt. GefliRfiontlicb wird dabei hervorge- hoben, daes auch Patroklos an den göttlichen Ehren Peine» Freun- des Antheil gehabt habe, da alle, die Afhill baldigen wollen, auch seinen Gefährten ehren (21, S). Besondere Beachtung ist aber den Worten zuzuwenden, mit denen dieser Kxcure abge- eöhloaeen wird: νΑχιλλ^α γαρ έγώ τΐΕίθομαι, απερ τινά και άλλον ήραι είναι, τή τ€ euTCvei^i τ€κμαιρόμ€νος και τψ κάλλίΐ και τή ρώμι;) τής ψυχής και τψ ν^ον μβταλλάΕαι έί ανθρώπων και τή *Ομήρου ίπ αύτψ ποιήσει και τώ έρα^τικόν γενίσθαι καΐ φιλ^ταιρον ώς καΐ έπαποθανεΐν ίλ^σθαι τοις καιϊϊΐκοΐς. In der Äuffapsnng des VerhältniRRes zwischen Achill und Patrokloe soll webt dem Schriftsteller eine Stelle Xenophone vor, in deasen Spuren er sich ja iuidv Ronst bewegt: SjmpoB. ξ 31 και *Αχιλ- ι λεύς Όμήρψ ττεποίηται ούχ ώς παιϊιικοϊς Πατρόκλψ, άλλ' ώς Β έταίρψ άτΓοθανόντι ευπρεπέστατα τιμωρήσαι, aber er faeet die von Soknites verworfene Beurthi'ilnng mit der von diesem ge billigten zusammen: τώ έρωτικόν γενέσθαι και φιλέταιρον. Was ihn dabei leitete, liegt m. E, klar zu Tage : er sobliesst seinen Excurs mit einer versteckten Huldigung für Hadrian. Wie Acbill seinem Freunde in innigem Liebesbunde für Leben und Tod zu- gethan war. so bat aucb der Kaiser seinem im Nil ertrunkenen Liebling Antinoos über das Grab hinaus treue Liebe bewahrt, ihm göttliche Ehren erweisen und Tempel errichten lassen. Der Tod des kaiserlichen Geliebten wird in das Jahr 130n.Chr* ge- setzt, nur in den nächsten Jahren kann die Huldigung für Hadrian Iniedergescbrieben »ein. Auf dieselbe Annahme führte aber auch schon die behprocbene Mittheilung über den im Jahre 131 er- folgten Tod des Kr.nigs Kotys. Die Huldigung für den Kaiser mochte Arrian aber um so näher liegen, als auch er ein Bithy- nier, ein Landsmann des mit göttlichen Ehren gefeierten Antinoos war. Hier etwa annehmen in wollen, ein Byzantiner habe diesen persönlichen Zug in seine Darstellung aufgenommen, um seinen Leeern den (ilauben äu erwecken, Arrian spräche zu ibneu, dazu wird gewiss auch Brandis sich nicht entschliessen wollen.

Auch die Reiseroute, die im periplus gewählt ist: l) von Trapezunt bis Sebastopolis, 2} vom thrakiscben Bosporos nach

376

Trapezunt, 3) von Seba§topolie nach liein tbriikiichen Boepara«, hat den Beifall von Brandi« nii'ht gefan'len; er iat der Ansicht^

ein vereländiger Schrifteteller wie Arrian würde von Trafj«*iunt ftuegegangen sein und bei Sebastopolie weitergebend seine Be- Hchreibnng auch bei Trapezunt wieder geechlowen haben. Rine solche Anordnung wäre iweifelloH Binngemäeeer, und der nnon3-me Autor» de^een au« Arrian, Marcian und anderen Äueaniroengetra- geoe Eüetenbeet'hreibutig unter Arriane Namen erhatten ht^ liat seine Vorlage auch dahin abgeändert, dans er «eine Darstetlung am thrakiHchen ßoeporo« beginnt und abeohlieiiet, aber gerade die Anordnung, wie eie in dem von Brand ia angefochtenen periplit« vorliegt, triigt durchaus das Gepräge des PerHön liehen, da« wohl auf Arrian, nicht aber auf einen Falecher zutrifft. Er hat die Strecke von Trapezunt bie Sftbaitapoli« aelbst befahren, nie itt es daher auch, die er zuerst beliandelt; weil er selbst von Trape- zunt aus Beine Fahrt angetreten hat, «etzt er daher auch hier mit seiner Darstellung ein. Die beiden anderen Strecken echildeii €Γ nicht nach eigenen Ei η drücken ^ ßondem unter Benutzung alterer Küiitenbcechreibnngen. Müller nimmt an, Arrian habe die Darstellung des Menippos benntil, dieser ging vom thrakischen Bosporo» aus. Mir ist Müilere Annahme nicht wahrscheinlich, iowobl wegen der nirht unbeträchtlichen Abweichungen, ale auch weil dann der Anonymus keinen Anlass gehabt hätte, neben Arrian auch Marciaus epitonie perijdi Menippei jeu be• nutzen, indeeeen das hatte Arrian« Vorlage doch gewies mit Me- nippos gemeinsam, daes auch in ihr der thrakische Boeporoa ata Ausgangspunkt gewählt war. War dem so, dann lag Arrian nichts näher, als zunächst die übergangene Strecke von der Mün- dung des Poiitoß bis Trapezunt nachzuholen und dann erst die übrig bleibende Strecke von Seba^topolis bis ßyzanz zu behan- deln. Die Spuren des Fälschers entdeckt BninJis aber auch in den tJebergängen, mit denen die auseinanderklaffenden einzelnen Theile an einander gefügt werden. Hierher gehören die Worte c, 12, l κατά τόν Βόσπορον Θρακιον § 2 6 ττ£ρίτΓλους ώΙ>€ ίχεί. liieae Worte fehlen im cod. Falat. und sind von den Herausgebern ans Marcians epitonie und aus dem periplus des Anonymus in den Text Arrian β herübergenommen, auf sie allein kann Müller »eine Beobachtung stützen: Marcianei peripli e Menippo breviali . , . interdum etiam in singulis verbis adeo cum nostro libello consentit. ut vix duhiura sit, quin vel in meridionalii* orae stadiasnio ^rriauus Menippuui adhibueril (G, M, 1 S. CXIII),

Zu ArriaüR περίπλους ΤΤόντου Ευξείνου

S77

Gegen diee Verfahren hat sich mit Recht Eberhard Arriani scripta minora 8. LTII aiiBge^prochen : contra non Arrinnoi «ed Menippo trihuenila esse existimo^ qiiae poet Hudsonem eine ignaniN Hercheius ex ant)nymi periplo supplevit p. 94^ 9— 17 verba κατά τον Θρ{?κιον Βόσττορον upqye ad ό περίττλους ώ6€ ?χ€Κ Arriau hat sich mit ileni einfachen ITehergang* τα hk άττό BotJTropou του Θρςικίου Ιύτ^ im ΎραπιΙούντα ττόΧιν Jiisc ίχα begnügt und dann ßofort die mit To iepov του Διός Ούριου beginnende Küetenleecbreibung angeschlossen. Das ist ein einfacher, aber dem Charakter der ganzen Schrift durchaus angemeissener lieber- gang. Auch gegen die in c. 17, 1 stellenden, <3en dritten Theil einleitenden Worte können ernfitHche AtiFsteüungen nicht erhoben werden. Zunächst gilt ee, die durcb Arrians eigenthümliche ReiBeroutfe entstandene Lücke durch einen kurzen Hinweis auf die Behandlung in c, 1 1\ auszufüHen, dies geschieht mit τά bi από ΤραΐΓίΕοΰντος έΕήκοντα. Mit dem nächsten Sat^e wird dann die Behandlung der ganzen Strecke von Bjzanz bis Sebflstopolis abgeschloeeen und daraaf die in c, 12 unterbrochene urBprüngliche Route wieder aufgenommen. Ale fremden Zusatz möchte ich nur in § 2 da^ zweite iv beEiqi έσττλ€Οντιυν ές τον ΤΤόντον tilgen, dessen Wiederholung nicht gerechtfertigt ist. Der üebergang würde also lauten: rabc μέν τά άπό Bυίαvτiou TrXedv- τιυν έν h^hä ως im Aio0Koupiaba, ές önep στρατ07τ€5ον τ£- XeuT^ Ταιμαίοις ή ίττικράτβια. Brandie findet die Wahl des Namens Dioskurias bedenklich und Int der Ansicht, Arrian habe in einem amtlichen Schreiben diese frühere Namensform nicht ge- brauchen dürfen* In c, 10 braneht dieser allerdinge dreimal den Namen Sebastopolis; nachdem er aber c. 10, 4 erklärt hat:ή ht Σεβαατόττολις πάλαι Διοσκουριάς έκαλ€Ϊτο, trägt er auch c. Π>5 kein Bedenken, die Stadt mit dem früheren Namen zu benennen. Brandis will freilich auch hier καν Διοσκουριάδα als Interpola- tion tilgen, doch fehlen, wie Eherhard a. a, 0. S. LH! erkannt hat, hier eher Worte, als dfl«« von dem überlieferten Texte etwan auszumerzen wäre: καί Διοσκουρίάδα καταφανώς ήbτ] έπ^ άρι0Τ£ρά του Πόντου έπλ€ομ€ν, κα\ ό πλους ήμϊν προς ήλιου λυομένου έτίγν€το .ώς bt άπ€στρίφομεν άπό του στ€λ€φου έπί AioöKoupiaba, κατίίδομεν τον Καύκα0£ν το ορός a (ρ. 17S): verba quae diductis uteri« ex- preeftij vere Arrianea e«i*e atque propter vocum Aio0KOUpiaba κατ(αφανώς) et Δϊθ0κουριά6α κατ(€ί^ομ€ν) librarü omliii ah altera sententia ad alteram aberrantibus praetermiesa esse viden-

'^ Γ - u * ί

^Lf : 'iüo fTioTi^ p<-r.*rr*• u litri^ Arrianei« nallmn ert frequentinfi. JiT Narr,*• li-okkunü•- Pliii. Vf Γι r.nnc deserta) niiin aacb in der Koi^»:z«r;t :T; G«-Kraui-h zreMi^-ben Fein, die« fpHcbt AmmianQ« Marr«rl]ir]Ufc aυ^drΌ(-kΊich aus: XX Π 8 nunc ntqne nota.

ί)]*ί AhTitLhuif einer Fälschung in bjzaDtiniecber Zeit grnndet BraiJ'ii«' auf die ßeoV>dcbtnne, daee Tererbiedene Angaben des j*eriplui» auf Zoptände dieser Zeit hinweisen. Der Filaeber, der, wie wir ^ehen, mit d#»n Verhfiltnieien nnter Hmdrian reebt wohl vertraut ^ewe^en eein maee, müeete also seiner Aufgabe doch nirht irewarljÄen ireweneo sein nnd hätte sieb an einzelnen St"!!*-!! MittlieiluTJireTj L'eptattet. die ihn bei kundigen Lesern ent- larven iun*is\ci\. So iriel)t er c. Ιίί, 5 μέχρι TOÖbc (d. i. Par- thenioK; θράκ€ς oi Βιθυνοί νέμονται und c. 14, 1 τά bi άπό τοιΛε r\br\ Παφλαγονία eine Grenze zwischen Bithynien nnd l'aphlat'Oüieri an, wi** sie nach ßrandis nimmermehr in Arrians Zeit heKtir/inj! wer.ien konntf. Er eieht in den angeführten Worten ein frerudefi KinKchiebBel. weil nach ihnen die Bithynier an die Papbia* ifonier ^rrenzen pollen und der Partbenios als Grenzscbeide zwi- >i(:]i*'h 'ii''Hen Luiden Völkerpchaften bezeichnet werde, während doch t]ffr BillaioH die Grenze bilde und nicht die Bithynier, son- dern die Mariaridyner die Grenznachbam der Papblagonier seien. So laute die Ueberliefernng bei Skylax, Mela, Plinias nnd dem HcholiaRten zu Apoll. Rhod. Π 723; ihr folge auch Arrian in Heiner bithyniHchen Geschichte fEustath. zu Dionys. per. 797), in der er die Mariandyner alH Nachbarn der Papblagonier ansähe. Mit dem Citate auR den Βιθυνιακά ist nichts bewiesen; in ihnen behandelte Arrian die ältere Geschichte der einzelnen Stämme genauer und musste auch kleinere Völkerschaften erwähnen, die er im peripluK ohne Bedenken übergehen konnte. Daraus folgern zu wollen, dass er letzteren nicht geschrieben haben könne, ist unzuläHHi^r. Besondere Bedeutung legt Brandis den Worten des Anonymus: ούτος 6 Βιλλαϊος, ΰ&ς τινίς φασιν, όρί2ΐ€ΐ Βιθυνίαν' τα bl έχόμενα Παφλαγονίας εστί. τινές bk νυν τόν Παρθίνιον ποταμόν δρον Βιθυνίας και Παφλαγονίας εΐναι βούλονται bei und giebt der Meinung Ausdruck, νυν weise auf eine spätere Zeit hin. Der Partbenios als Grenzfluss gehöre einer späteren Zeit an, er scheide die Provinzen Honorias und Paphlagonien, ihn habe man später als Grenzscheide der byzantinischen Themen τών Βουκελλαρίων und τών Παφλαγόνων festgehalten. Diese späteren Verhäliniflse lägen dein Satze des περίπλους in o. 13,5 μέχρι τουόε θρςίκες o\ Βιθυνοί zu Grunde, der mit Arrian nichts

Zu Α matte τΓ€ρίιτλους ΤΤόντου Εύΐ€<νοΐί

37f»

ϊΏ thon habe, üebernehen ist dabei, da*»» die Worte dee Ano- fiytTtae aiifei Marctan c. 8, bIpo aae MenippoR entnommen sind : ούτος ό ποταμός öpxlti Βιθυνίαν, τα hk 4χόμ€να ΤΤαφλαγονίας εστί. Τινές hl τον Γίαρθ^νιον δρον Βιθυνών και ΤΤαφλαγόνυυν €ΐναι βούλονται, und da«8 dae Wörtchen νυν nicbte weiter, ale

eigene, nächtseagende Zuthtit des Anonymue ist. Die Bpätere Provinz Honoriae lag östlich von Bitbynien, daß den Landstrieb zwificben Rbyndakos und Rangarioe umfaeste; daraus konnte docb Niemand entnehmen, dass der Parthenios die Grenze zwiecben Bitbynien and Paphlagonien bilde. Nicht mit dem Änonymu*", eondem mit Menippoe haben wir zu rechnen, wenn ee heiRet^ daß« einige SchriftsteUer den Parthenioa ale Grenze zwischen Bitbynien und Paphlagonien ansetzten. Yielleicbt gebt indessen dieee Nachricht auf einen noch älteren Geographen znrü«k. ίιι Marcian ep. per. Mfir r. 9 lesen wir: oi παλαιοί χάρ την Καπ- παδοκίαν καθήκίΐν βούλονται μίχρι του ΕύΕείνου ΤΤόντου ^ τινές αυτούς Λ€υκοσύρους έκάλ€ίΤαν, genau dieselbe Nachricht giebt unter Berufung auf die Τίνβς auch Artemidor im Schol. zu Apoll. Rhod. Π 946: δτι hi τιν€ς τους Άσσυρΐους Λ€υκοσύρους \έ- γουΟ^ι, φη0ΐ καΐ *Αρτ€μί5ωρος, Artemidor wird auch von dem Anonymus in § 63, der auf Marcian zurückgeben mag, ijitirf ; man darf ep daher ala möglich anheben, daae die Vereion der τινίς bei Marcian aus Ärtemidür gCBchopft ist, und dass auch bei Bestimmung der Grenze zwischen Bitbynien und Paphlago- nien in c. 0 die Ueberlieferung der τινές keine andere als die Artemidore oder der bereits von ihm angezogenen Gewährsmänner iet. Diese Verrautbung findet ihre Bestätigung durch Strabo; denn auch dieser nimmt die Westgrenze Paphliigoniens am Par- tbeniofl an. Brandi« verfährt willkürlich^ wenn er Sirabos Mit- tbeilungen als einen Irrtbum dem Kalliatbenee aufbürden will, der da Knukonen und Eneter ansetzte, wo andere Autoren die Papbiagonier wohnen Hessen. Von KalHRtbeneß stammen bei Strabo nur die Worte: ΧΙΓ H. 542 Καλλισθένης U και ?τραφ€ νυν b* ΐτι Καυκαινίτας είναι τινας nepl τόν ΤΤσρθ€νιον, von ihm rühren die an mehreren Stellen wiederkehrenden Xatbriehten über die Westgrenze Papblagoniens nicht her. Mit wünBchens' .wertbeeter Deutlichkeit sprechen sich diese für den Partlieuius

als Grenzfluss aus: S. 543 είθ' ό Παρθίνιος ίπειτα η

ΤΤαφλατονια και οι Ενετοί und weiter: ττρός hufSiv b^ Βιθυνό^ και Μαριανδυνοί fäpiov τΛν ΤΤαφλαγόνιυν)* το γαρ τών Καυ- KUJVLUV γένος έΕεφθαρται τελειυς πάντοθεν * . . . . της bk χώρας

m)

ρ ι* tl κ 4

ταύτης ^ιηρημ6vης €Ϊς τ€ την μεσόγαιαν και την έτη βαλστπι' διατείνουσαν άπό τοΓι "ΑΧυος μ€χρι Βιθυνίας« S. 540 BiOuvurv έστι τα πρώτα, είτα Μαριαν6υνών. τινίς bi και KavKumuv φασίν* €ΐτα ΤΤαφλαγόνων μ^χρι "Αλυος. Wo Strabo eoharf zwificiien Bithyniern una Mariandyneni scheidet, wie X£I 4 τήν hi Βιθυνίαν u»w.. recljnet er Bithynien im Osten nur bi« xur ^lündting des Sangarioet an anderen Stellen aber, wie der uige- führten, sieht er die Mari andyner aU Verwandte der Bithjnier and )^leii*h diesen al« Thraker (XTIS. 540) an und verbindet ihr Land mit Bithynien: vgl. Amm. Marcell. XXIT 8 Bithynise lato« quam veteree dixere Mygdoniam, in qua Thynia et Mariandena «nnt regioncfi. Mit KallistheneR hat diese Grenz bestimm ο ng niehlii 3£u thun, eher möchte dieselbe auch Strabo durch Artemidor über- mittelt Hein. 'Artemidor echlosa sich , aa nrtheilt MüUeohoff Deutsche Alterthumskimde ΠΙ S. 69» * bei Anemeesang des FoDtne und der Mäotia an Eratojtthenes an und Strabo zog wieder onr ihn aai, waa sich am deutlichsten p. 498 f. zeigt, wo er ihn nennen wusste, weil seine Anordnung der Völker nicht mehr mit den Angaben der heeser unterrichteten mitiiridatiechen Geschieht- achreiber stimmte*» vgl, Schmidt de Polybii geographia BerHn IR75 8. 2G tf. Während Strabo Π S. 125 nach Eratoathene* f Berger Fragmente am Kratosthenes S. 331) die Entfertinng von Karamhis bis Kriunietopon auf 2500 Stadien berechnet, will er VII S. 309 diese Berei-hnnng nicht gelten lassen, sondern nimmt diese Entfernung von Karambis bis Chereon an, weil er hier eine V^orlage benutzt, die an der Angabe des Eratosthenee eine Berieh- tigung vorgenommen hat. Da» gleiche Verhältniss zeigen II S. Π1 und XII 8. 548, an der ersten Stelle beträgt die Entfernung von der Mündung des Fontoabis zum Phasis nach Eratoathenea (εκείνου είπόν- τος) B(XM) Stadien, nach der zweiten dagegen ungefähr 8ΓΜΧ) Stadien» ι entweder etwas nielir oder etwas weniger. Für die Fahrt voui Phasis nach Diosknrias «et^t Eratoathenea (bei Strabo Π S. 911 i>(JO Stadien an, XI 497 wird dagegen zu dieser Angabe der be- Fchränkende Ztisatz ^ττ* €ύθ€ίας geTnacht, während Flinina VI 4 dieselbe Strecke auf HiX) Stadien schätzt, Arrian und der Ano- nymus auf SlO Stadien. Die Ueberlieferung Artemidors iat, wie wir oben annahmen, vielleiclit «n einzehl• η Stellen Marcians er- halten. Dazu würde stimmen, dass sich auch bei Marctan und Strabo übereinstimmende Angaben finden. Dahin rechne ich: Strabo S. 544: Marcian c. 9:

Γινώττη στσ^ίouς ττ^ντήκοντα άττό Άρμενης €ίς Σινώπην τής 'Αρμ€νης οιέχουαα , ττόλιν στάοιοι π€ντήκοντα

Zu Arrians ιτ€ρίπλους ΤΤάντου Εύΐ€{νου

ΗΗ\

Έστι hi κώμη τών Σινω- ττίιυν Ιχουσα λιμένα

S. 54G (Σινώπη) btexti toü μίν 'lepoij τρισχιΧίους και ttcv- τακοσίους» άφ' 'Ηράκλειας hl ί^ισχιλίους, Καράμβ€υυς έπτα- κοσίους σταδίοος

ρ. 517 'Αμισός ΐ)ΐ€χουσα της Σινώττης 7Τ€ρι ένακοσίους στα- διόυς

£ΐς ΆρμΕνην κώμη ν και λι- μένα

άτΐύ hk Καράμβιοος . , . εΙς Σινώπην στά6ιοι επτακόσιοι, άττό be Ήρακλ€ίας εις Σινώπη ν 6ίσχίλιοι τετταράκοντα. από hk Ιερού εις Σινώπην ύα\ στάοιοι τρισχίλιοι πεντακόσιοι έβοομή- κοντα

C. J0 οί ττάντΕς άπό Σινώπης εις Άμισάν €ΐσΐ στά5ιοι ^να- κόσιοι πεντήκοντα.

^ Als WiihrBcheinlicli ergiebt Bich «lemnanb, daae «Üe Angabe^

der PartheiiitiB scheide die Bitbjnier von den PttplitagonierTj, von

IArtemidor geixiacht ist Auch bei Ärrian läset nich. glflub© ich, eine Spar der Darstelliing dieees Geographen nnchweiseiL Nach Γ. 6, 3 Boll der Ort Apsaroe eiuRt den Namen Appyrtos getragen habeii, weil dort Medea ibren Brader getödtet habe, andere legen von diesem Factum den νήσοι Άψυρτίδες im adriatiscben Meere I ibren Namen bei. Letzteres nimmt Stepb. Byzant. nnter dem Worte Η Άφυρτί6ες an, fahrt aber dann fort: έστι και τόπος έν τψ ΕύΕείνψ πόντψ "Αψαρος, "Αψυρτος πρότερον λεγόμενος' Άρ- τεμίδωρος iv επιτομή και πόλιν νήσο ν "Αψυρτον ιστορεί. Die Β letzten Worte sind verderbt, Meineke schreibt: και Πολύβιος νήσον Ιστορεί, andere: και πόλιν και νήσον ιστορεί Ich bin 1 der Ansicht, dass 'Αρτεμίδωρος εν επιτομή die tiuelle nngiebt, Β aus der ίστι και τόπος κτλ. enlnorotnen ist, und daRs dann fort- ~ gefahren wird: καΐ πάλιν νήσον Ιστορεί 'und wiederum d, i. an einer anderen Stelle nennt er eine Insel ApsyrtüB*. Vnm letz- Β tereR der Fall ist, dürfte »ich aus Steph. Byx. Φλάνιυν πόλΐς καΐ λιμήν περΊ την *Άψυρτον νήσον Αρτεμίδωρος iv επιτομή τών γεωγραφουμεναιν ιά ergeben, Trililt diese V'ernintbung das Richtige, dann hätten wir einen sicheren Beweis dafür, daaa auch in Arrian« peripliiB die Ueberliefernng Artemidors, sei es direct oder indirect,

uns erhalten ist; zugleich gewinnen wir eine Erklärung ftir die enge Verwandtschaft, welche zwischen Arrians Küetenbeecbrei- bung und Mareian« epitome peripli Meiiippei olTenbar beRteht. Düuli mag man diesen Zuaammenbang zugeben oder nicht» so viel bat »ich wenigstens mit Sicherheit ergehen, dass der Parthe- nio« alfi Grenstfluss zwi»cben Bitb^nien und F^apblagonien nicht

:^2 R c u t 8

prflt die Erfinilnng eineR Byzantiners ist, daee tcbon vor Arriao einige Geographen den Hillaiofl, andere dagegen den Partbenio• alR Grenze angenommen haben. Arriau hält ea mit der zweiten Gruppe.

Anf ppätere Zeit bezieht Brandie auch den zn Gcobooiav in r. 19, Π gemnchten Zusatz: πόλΐν ίρήμην. Von Plininit ίΙΛ' Sr»), PtoleniaioR (HI (>). .Animianus MarrellinuR (XXII 8) werde noch als blühende Stadt bezeichnet, erst in einem apStereii Jahr- hundert »ei es Barbarenhorden zum Opfer gefallen. Den Worten de« Anonymus § 51: vöv bi λ€Τ€ται ή θ€υδοσία Tg *Αλαν»ή ήτοι τήΤαυρική 1)ΐαλ€κτυμ 'Apbaßba, τουτ' ίστιν έπτάθ^ος ent nimmt er. Theodosia sei von den Alanen erobert und amgenanat worden. Für die Existenz der Stadt i!»t ans der Erwähnang lei den genannten Schriftstellern nichts zu entnehmen, sie können auch noch von Städten reden, die zu ihrer Zeit vertchwunden waren. So sind an der angeführten Pliniusstelle die meisten .Allgaben älteren Darstellungen entnommen, wie der Vergleich •ie« schwarzen Meeres mit dem »kythischen Bogen ^Strabo 11 S. 124, Pompon. Mela 1 102 uö., Dion. per. v. 100 ff., Amm. Marcel I. XXII 8), dessen Gestalt dnrch liie beiden einander• gegenüberliegenden Vorgebirge Karambis and KrinmetopoD bedingt ist iStrabo II S. 125, Amm. Marc. XXII ^ Criometopon daobas milibus et quingentis etadiis disparatnro. Skymnos v. 953 ff., Marcian epit. per. Men. c. 1* = Strabo XII S. 5-14). Ancb die ΛαΓ Theo io«i.\ bezüglichen Angaben sind älteren Quellen entlehnt, die auf >~ ^ ä M. P. bemessene Entfemunir von Pantikap^ion eni- «pricht ^enau den Τ«>"ϊ Stadien Arrians (c. 1ί•, 3 . Ebenao treten ur.s bei Ptolemaio« Nan-.en von Sta i:en entgegen, die langst vom Erdloien getilg: «in i. wie zB. III 14 von Helike and Mykena. Dies «:;it er^t recht von Ammianus Marcellinas: inter qaae eminet EnpAiorii et Dandaoe er Theodosii, der unter seinen Gewähr«- xär.nern ausirücklich Era;o«:henr5 und H«>katai«:« nennt. Von ien Schicksalen der Staat wlhrer.i der r.:th π da tischen Kriege berichten Appian Mithr. c. lO-S ζζλ 12•"» nr.d Pinecberger Ρ X. ?26. Erwähnung geschieht ihrer :l einer Inscbrin der ersten Ka-.serzei:: βασιλ€ΐ•ο>τι τταντός Βο<Γτόρου. θ€θΝ>ΐίης ι Mommsen V S. 2ίΝ.^ \. 2, vgl. ra:i:y-\V;«*..wA unter i. Α. Asp3r^oc\ de*- ileichec von Strarc» VII S. '"^—3:1. Pacu feder.kt ihrer enrt Arrian w-eier als einer ^λις €p^u*». Ist cc lenkbar, daas «ie i:i Hiirian« Zeit fer*:>r: wir'r I>as bleiche S^hi-^ks*! scheint doch a=cb Apjktarv* ietroier. lu bat^o: Pün VI f^ et paeae

Zu Ärrkns π€ρίΐΓλους ΤΤόλτου Ε^ΕΕίνου

tleeertum Apaturoe. Von «1er gefahrderen Lage der griechisehen tSläilte an <ier Nordküste Ae» Pontus um *1ακ Jahr 50 γ, Clir, lesen wir bei Diu Clirya. XXX Vi Γ» TÜUV μέν ούκετι Ο"υνθΐκΐ0θ€ΐ- σύυν πόλεων, ταιν h^ φαυλιυς καϊ τών ττλείστων βαρβάρων εις αύ- τάς cTyppu^vTLUv, vgl. Ditteiiberger J- Ν. ί124, 32;^, 32ίΐ τών rrepi Σαύμακον Σκυθών τον βασιλέα Βοσπόρου ΤΤαιρισάίϊην dveXov- των ηπΕΪ παρέλαβα θ€θϊ)οσίαν και ΤΤαντικάπαιον. Da» Ver- acliwinilen der Stadt aus der Litteratur mag doeli Dicht zofällig «ein, Rondern in ihrer Zerstöraiig seinen Gnind babeji. Prokop de hello Gotbico JV 5 erwähnt CbereoTi, Pantikapaionj Kepoi, Phanagoriii und andere Städte^ aber vergebenH eaühen wir bei ihm tlen Namen Theodnsia. Von den beiden letzten Städten weiss er zu berichten : απερ ου πολλψ έμπροσθεν βαρβάρων τών ττλησιοχώρων έλθόντβς τινές ές έ6αφος καθεΐλον, wenn er ilies bei Theudosia nicht thut, ίίο darf man doch wid)! annehmen, da»R die ZeretiJrung dieser Stadt aeitlich weit vorauslag. Sind wir auch nicht in der Lage, dieselbe einer bestimmten Zeit zu- zuweisen, Ro Bind wir doch nicht berechtigt, die einzige Nach- richt, die uns bei Arrian über sie vorliegti als unglaubwürdig zu verwerfen; waa Brandie aus dem Anonymus herausliest, steht bei diesem nicht.

Nicht besser begründet ist, was Brandis aus c. 18, 3 fol- gert. Der Verfasser des per i plus iscb reiht hier: Άχαιουντα δ(Τ- ΤΓ€ρ ποταμός biopilei Ζιλχούς και Σανίγας- Ζιλχών βασιλεύς ΣταχεμφαΕ' και ούτος παρά σου την βασιλείαν έσχεν. Brandis, der es für unwahrscheiiiiich hält, dass der römische Emfluae über das Gebiet der Sanigen Fich erstreckte^ identificirt die Ζιλχοί mit den von Proko[j erwähnten Ζηκχοί und schreibt dem* nach Ζΐκχούς für Ζιλχούς, Bass die Zekchen von Rom ihre Könige erhielten, ist schon aus Prokop mitgetheill. Sie haben nach der Darsteüung dieses Geschichtscbreibere ihre Wohnsitze nördlich von den Abasgen und südlich von den Sanigen, wäh- rend in den vom Yerfasser des periplus ihnen zugewieseneu Wohnsitzen hunnische Stämme bei ihm erscheinen. Bei dem Anonymus wohnen die Zekchen vom Flusse Achaius bis zum Hafen Pagrae, und dies ist auch die Ueberlieferung der Ijyzan- tinischen Schriftsteller (Constant. Porph» ua,). Da nun auch der iiiiter Arrians Namen gehende periplus die Zekchen nordlich von den Sanigen wohnen läset, so hat sein Verfasser Zustände der hy/antinischen Zeit vor Augen und muss daher selbst dieser an- gehören. Diese Beweisführung ist von vornherein bedenklioh,

; f 1t 1

ireü die Angaben der Alteo über die WobnslUe der eiAxebeo Btlmme mn Fnnse dee K&ukasoe und an der Oetküste de• Pontoe •ehr widerepracbeiroll sind; eie wird eii um to mehr, weil sie «ich aoMchlieeslieh auf Prokop stQtit, deeeeti KenntnM der dor- tigen geographieeben Verhältnisee eebr unklar ond ungenügend itt So loll, nni einige Angaben näher zu beleuchten, nach de hello Ferflico II 29 der Phaett in aeinem oberen Laufe den Kamen Boae fuhren, de hello Gotb. IV 2 wird dagegen das Gleiche von dem Akampeie behauptet. Die I^nge der asiatischen Käste switcben Cbalkedon und dem Phasis wird de hello Yand• I 1 einem Wege von 40 Tagen d, i, 8400 Stadien gleiehgeseltt (l Tag 210 Stadien, ebenda«.), de hello Gotb. IV 5 dagegen einem Wege von 52 Tagen d. i. 10920 Stadien. Die gleiche Lftnge wird de hello Goth, IV 5 für die nördliche Küste dee Pontes vom Phaeis bie Cbalkedon Angenommen, dagegen ergeben die Theiletreeken von ßyzanz bis Pantikapaion schon einen Weg von Γί2 Tagen : de hello Vand. I 1 von B) zanz bis Isiermundang := 22 Tage, de belle Gotb. V 6 von Iftemiündung bis Cherson =^ 10 Tage, de hello Pera. I 12 von Cherson hia Pantikapaion = 20 Tage. Grade zu unveretändlicb ist es, wenn er de hello Gotb, I\^ 4 die Gott weis» «rohtr entnommene Behauptung nach- spricht^ der Ausfluss der Miotis in den Pontoe habe eine Lünge von 20 Tagen : ήιτερ 6ιήκ€ΐ Ις 6bov ήμ€ρών, ώς φασιν, εΐκοσιν. Da- bei bleibt er sich in seinen Wohnsitzen über die Zekcben auch nicht gleich: während er de hello Goth. IV, 4 echreibt: μ€τά τους Άβασγών ορούς κατά μέν το δρος το Καυκάσων ΒροΟχοι φκην* ται, Άβασγών ί€ και 'Αλανών μ€τα£ύ δντ€ς' κοτά hi την τταραλίαν πόντου του EuEeivou Ζήκχοϊ ibpuvrai * . , μ€τά bi αυτούς Σατίί>αι οικούσι . , . . υπέρ bk Σαγιοας Ούννικσ Ιθνη ϊορονται, heißet es de hello Persico II 20j wo er den Lauf des Phaeie beschreibt: ίνταΟθα ^νη αλλά Τ€ πολλά καΐ *Αλανοι και Άβασγοι ώκηνται .... Ζήχοι τ€ και μ€τ' αυτούς Ούννοι οΙ Σάβ€ΐροι επικαλούνται, D«« Angeführte mag genügen zum Nach* weiee, das» es raießlicb iet, in geograpbigchen Dingen Prokope Mit- theilungen allzu grcftßen Wertb beizameeeen. Dazu kommt aber, daee auch die Behauptung, eret in byzantinischer Zeit würden die Wohnsitze der Zekcben nördlich τοη den Sanigen angesetzt^ nachweislich falsch ist. Bei Dionye perieg. v. B8Ö ff. und EuBtatb. zu V. 687 wohnen allerdingi« die Ζυγοί oder Ζυχιοι, welche offenbar dasselbe Volk sind, südlich von den Heniocben: Xivboi, Κιμμέριοι, Κερκιται, Όρΐται, 'Αχαιοί, Ηνίοχο», Ζύγιοι, Κόλχοι,

Zu Arrians ΤΓ€ρίπλους Πόντου EuEiivou

385

ach anderen Schnftetellern aber müseen sie ihre Wohnsitze nörd- lich von den Heniochen gehabt haben. Artemidor bei StraboXI 8. 4i)6 Ääblt von Nortleii nach Süden folgende Stämme auf: Kep- Κ€ται, Ά χα ιοί j Ηνίοχοι, ilmi htilt Strabo die Ueberliefernng der mithridalißcheu GesobichtHchreiber entgegen : Αχαιούς, Ζυχούς, 'Ηνιόχους. Κιρκ^τας, Μόσχους, Κόλχους και τους ύττέρ τουτιυν Φθειροφάχους και Σοάνας, 8. 4Π2 Σινϊιική, 'Αχαιοί και Ζυγοί και Ηνίοχοι» Κ€ρκ€ται και Μακροπώγωνβς, vgl. II 129 (Achäerp Zygen, llf nioüheii), XI S. 495, XVII S. 830 (Aehäer, Zygen, Hejiiochen). Aelmlich steht es bei l)iodor: XL 4 'Αχαιούς, Ίο^υγούς (d. i. Ζυγούς), Σοανούς, * Ηνιόχους, während Appian Mithr. e. 69 und 102 nur Achäer tind Heiiiuclien nennt» ebenso wie Ariitoteles polit• VIII 4 Αχαιοί τ€ και 'Ηνίοχοι, Hkylax ^K75f VelL Paterc. II 40 Coleb oa Heniocho»qne et Atihaeoß, Mela ' I 110 (in in Haeniochonmi finihuH DioKiujriae), Amin. Marc.

»XXII 8 pauluui ah bis (Henjocbis) »eceniuntur Acbaei. Wohnen die Zygen nördlich von den Henioishen, dann liegt ihr Land aiiob nürdlit'b von den bei Btrabo nicht genannten 8anigen, wie dies IMiniiis VI 4 ausspricht: gens Äpailae gena Sannigarom deinde tnnltlR nominihne gentea Heniochornm. Eh könnte scheinen,

als ob Arrian einer ganK andern Ueberlieferung folge, wenn er c. 11 die Stamme in folgender Reihenfolge luüFübrt; Σάννοι (Κόλχοι), Μάκριυν€ς και 'Ηνίοχοι, ZubpelTai, Λαίοί, Άψίλαι, *Αβααχοί, Σανίγαι, indeseen bietet auch er genan daBselhe, wie PliniuB a. a* 0.: gens Sannomm lleniochornni^ Heniocbi, Am- preutae (?), Lazi, , . . , gentea Col<ihorum , , . gens Salae, anti- quis Phtirophagi dicti et 8uani . . . gens Apnilae . , , gen« 8an- nigarum .... dein*ie multia noniinihus Heniochorum gentea. Wie bei Arriun wohnen auch hei Plinius Stämme der Heniochen bild- lich von den Sanigen, die Mehrzalil der Heniocbenetümnie sitzt dagegen im Norden de« Sanigenlandes. Arrian übergebt diese nördlichen Stämme, wie auch der Btamni der Aohüer keine Er- wähnung findet, obwolil di^v Stadt Παλαιά Αχαία gedficbt wird. Setzt Strabo aber da» Land der Zygen nurdliuh von den Henio- chen an und erscheinen diese bei Plinios nnrdlicb von den bei Htrabu übergangenen Sanigen, dann darf man nicht daran zwei- feln, dflfts auch der im pcTiplue benutzte Qüellentichrifteleller die Wobnailxe dieser Stämme ßkb ebenso gelegen dachte, wenn er die Zilchen nördlich von den Sanigen wohnen luset.

Damit fallt auch der letiste Kinw^and, den Brandis g<*gpn Arrian erbcht, weg. Käme ein Autor der nHrbhadrianfichen Zeit

ItUttliu Mu«. f Pblltil. N. P. LVl. 25

Ken•!

in Eetmcbt, m würde er tieh wah riebet η Itoh 14^ $ aU eoleber ι Terrathen. Wie in 13« 2 der Name ΤΤολ€Μώνιον, in c. 16,4 derB Name Pharoakia gewählt ht, wiinle m^^o dort wahraeheinliek looopoUe statt Abonuteicbog lesen. Der Name loDopolis wurde id den näobeteu Jabrzehoten der übUebe (Lnciao Alex. g. 9), danun macben Marcian c* 9 and der Anonymaji den ZusAti : την νυν Ία>νόττολιν λεγομένη ν. Ein byzantinieober Verfaeaer wäre aoch c 24, 5 in Gefabr gekommen, die Stadt ApoUonta mit aem apä* teren Namen SozopoHe (Conc. Coiist. 3 p. 507) zu benennen. An* gaben, die auf epätere Jabrbunderte deuten, finden aicb in Ar- nani Küatenbeacbreibong nicbt, wobl aber atimmen aeine Mit- tbeilungen zu den Darstellungen zeitlich voransgebender Autoren. So bätte ztt 24, 3 και ή γή iv κΰκΧψ του λιμ€νος Καρία κλή- Ι^ται Müller auaeer auf die ί δ. 399 imgerübrten Stellen vor allem aof MeJa 11 22 et portoe Caria bin weisen sollen. Wenn Bizone 24, 3 ah χώρος Ιρημος bezeicbnet wird, dann gescbieKt dies in gleicher Weise bei Strato I 54 and VII S.3I9, bei Mela 11 22 und PHniusIVl8, Strabo a, a, 0. macht einen Ort Krunöi namhaft, Arrian c. 24, 4 nennt ihn Dionysopolis und befindet sieb dabei in Uebereinetimmnng mit Skymnoa 752, Mela Η 32, Plioias IV 18 Dionysopolim Crnnos ante dictam.

Ftir die üeberlieferangT welche Arrian als Verfasser des periplns nennt, lassen sieb aacb noch weitere Momente geltend W machen. Herodot (IV 67 π€ντάστομος) kennt 5 Mündungendes Ister, während andere deren 7 annehmen (Mela II H, Strabo VII 8. 305). Arrian stellt sieb auf Herodots Seite, nicbt nnr in der exped. Alex. I 3, 2; V 4, 1. eondern auch im per. 24, 2. Als GrenziloBS zwischen Asien ond Europa galt Herodot und älteren Sobriflstellern der Phasjs, späteren dagegen der Tanais (Agatbeio. I 1, 3 in Müller G, M, I, Prokop de b. Goth. IV 6\ Arrian nimmt zu dieser FVage weder in der Anabasis, itocb in der Küsten* beschreibnng eine bestimmte Stellung, sondern erwähnt nnr, daas der Tanais als Grenzflnse von vielen angesehen werde: per. 19,1 nnd Anab, III Sn, 9. Herudüt neniU ü 134; V 35; 125 Heka- taioB einen λογοττοιός, ihn selbst betrachtet als solchen Arrian ΠΙ 30, 8 ^Ηρόδοτος ό λογοττοιός, V 5, G 'Ηρόδοτος κα\ Εκα- ταίος 01 λογοτιοιοί 16, Γ> Εκαταίος 6 λογοττοίός), vgl, Lucian macrob. c. 10 u. Dio Cbrys. 37 S. 456; auch darin besteht zwischen Anaba&iü und periplns völlige Uebereinstimmnng: c, 18, 2 0 λογοτΓΟίός 'Ηρόδοτος. Von den im periplus angeführten KamiMi begegnen einzulne auch in den anderen Schriften Arriana, so der

Zu Arriaiia περίπλους TOvxou ΕύΕίίνοΟ

387

ee FJiißses RbeliaB (12,3) in Bitbyn. fr. 41, des Psillie (13,4) ebeiidaselbet. dee SangarioB (13, 1) in aaab. I 29, 5, des Hjpios in fr 44, des Katee (13, 2) in fr. 41, der θρςίκες Βιθυνοί in Anab, I 29, 5. Für die thrakieclie (24, 5), wie kilikisclie Stadt (anab* Π 5, S) IbI in der Kiletenbescbreibung, wie in der Ale- xandergeecbicbte die Form 'Αγχίαλος vorgezogen, für beide Und et eicb bei anderen auch die Form 'Αγχιάλη, wie Strabo Vll S. 319 und Pliniua V 22. Arrian ist bestrebt» in seinen Schriften He- rodot nacbzuabmen, wie durcb die eingehende ünterBUcbnng von Grnndniarin, Quid in elooiitione Arriani Herodoto debeatur (Ber- liner Studien Π S. 177^268) nachgewiesen ist. Auf ihn wird c, 15, 1 (Herod. I 72) und c. 18,2 (IV 109) Bezug genommen. An der ersten Stelle war dies wohl schon in Arrians Quelle ge- schehen: ^€1 ουκ άττό μ€σημβρίας, ώς λέγ^ι 'Ηρόδοτος, άλλ' άπό άνίσχοντος ήλίαυ' καθ' οτι hi έσβάλλ^ι ές τον Πόντον, opiiei τα ΣιναιττΕΟίν και Άμιαηνών ?ργα, Straho XII 3 S. 513 τους hi ΤΤαφλαγόνας ττρός Iw μέν όρί^Ιει ό "Αλυς ποταμός ptuiv άτίό μεσημβρίας . , . και έΒηίΤΐ κατά τον Ήρόδοτον €ίς τον Ευ£€ΐνον καΧουμενον πόντον. Der Verfiief*er des periplus bekämpft die Meinung HerodotSj es spricht hier aber der dama- lige Statthalter der Landschaft, der über die ihm unterstellte Provinz aus eigener Beobachtung zu urtbeilen weias. Für die damaligen politischen Verhältnisse paset auch nicht mehr die

Η GrenÄWstimmungj wie sie Strabo giebt, daher wird die Aende- Tung vorgenommen^ dass der Halys <lie (irensie zwischen den Stadtgebieten von Sinope und Amisos bilde. Der Ausdruck l^ja kann Herodot entlehnt sein (zB. I 30), er kann aber auch aue Homer entnonimen sein (kB. IL Π 751; Od. 11 22. 127, 252; XIV 344 uü.), da auch Uouiercitate eioh nicht selten bei Arrian linden: per. 3, 2; 8, 2 ; 23, 4; Gyn, 3i), L 3; Tact 31, 5. 6, Α nah. IV l. 1; V 6, 5; VI 1, 3. Mit Herodot U 33 hat Ar- rian c. 24, 1 die Namensform Ιο^τρία gemeinsam, für die andere Ίστρος oder Ίστρόπολίς bieten (vgl. Müller G. M. 1 S. 399 A.J. MiBsverstanden sind vicileicbt die Worte Herodots IV 57 Τάναϊς ος p€€i τ' άν€καθ6ν έκ λίμνης μ€γάλης όρμεόμ£νος, έκίϊώοϊ bi

Η ίς μέΙ\}Λ Ιτι λίμνην καλεομενην Μαιήτιν, wenn es per. c. 19, 1 και όρμάται μέν άτιό λίμνης τής Μαιώτώος, έσβάλλ€ΐ bk ές θάλασσαν την τοϋ ΕυΕείνοο Πόντου heiHst, cir> Μ iss verstand - nies, zu dem Her, IV 45 o'i bk Τάναΐν τόν Μαιήτην και ΤΤορθ- μήϊα τα Κιμμέρια den Anlass gegeben haben könule. Dem Auh- flusM aus der Mäotis giebt auch Frokop de belh Goth. IV 4 den

S8A Reu••

Namen Tanaie und bei Skymnos v. 872 heisat dieser δίοτομος, weil er einmal in die Mäotis und ein zweites Mal in den Boe- porue sieb ergiesse, eine Auffaeeang, die aach Artemidor im Scbol. zu Diun. perieg. zu tbeilen ecbeint (MüUenhoff D. A. III S. 40 Α 1). Neben Uerodot war Xenophon das Vorbild, dem nachzueifern Arrian sieb bemühte. Seiner wird c. 12, 5 gedacht. Wenn ihm auch mit και αύται ανθηροί eine Nachricht zage- gebrieben wird, die wir in Α nah. VI 4, 1 ff. vergebene enchen« 80 verdient doch die Form Κάλπης λιμήν Beachtung, die wir nur bei Arrian und Xenophon finden (β. Müller I S. 382 A.;. Auf Xenophon werden wir verwiesen : c. 13, 6 (Anab. VI. 3), c. 14, 4 (Anab. VI 1, 15), 16, :5 (Anab. V 5, 3), 25, 1 (Anab. VII 5, 12). Bezeichnend ist wieder, dase c. 16, 3 die Xeno- phontiHche Nameneform Κοτύιυρα uns entgegentritt, die wir nur noch Diod. XIV 31, 1 finden, während der Name sonst Ootvo- rum, KuieuDpov, Κύτωρος lautet (Müller 1 S. 390 Α.). Dieser Ort liegt in Arrians Provinz, daraus erklärt sich der Zusatz: ταύτης ώς πόλ€ως Ξενοςχυν έμνημόνευσε * νυν κώμη εστίν, και oübe αύτη μεγάλη. Auf Xenophon mag auch lurückgehen, was wir c. 13, 3 über Herakleia als Kolonie der Megareneer (Anab. VI 2, 1), c. 14, 5 über Sinope als Kolonie der Milesier (Anab. VI 1, 15), c. K's 4 über Kera<:us als Kolonie von Sinope (Anab. V 3, 3) lesen. In geographischen Dingen stand Arrian die Au- torität des Kratostbenes hoch (Berger. Fragm. d. £rat. S. 94). Seinen Spuren begegnen wir im ersten Theile des periplus, wenn wir c. 8 erfahren , dass infolge der zahlreichen und starken Ströme, die in den Pontos münden, der Salzgehalt dieses Meeres viel geringer sei als der des äusseren Meeres (vgl. Erat, bei Strabo I S. 49, Polyb. IV 42; Amm. Marc. XXll 8). Eine Eratosthenische Massbestimmung wird benutzt in c. 19, 3, wo der Umfang der Mäotis auf 90X) Stadien angegeben wird: Strabo II S. 125, Plin. IV 24 ab aliis undecies centena XXV M., Aga- them. § 10, der allerdings seine Angabe Artemidor verdankt (Schmidt a. a. 0. S. 27 tf.j. Kratostbenes hat gewiss nnr die Berechnung grösserer Strecken aufgenommen, bei den einzelnen Entfernungsangaben konnte ihn Arrian nicht benutzen, daher kann es nicht befremden, wenn der Gesammtumfang des Pontos, der sich aus Arrians Angaben ergiebt, 22615 Stadien, abweicht von der Zahl, die für Eratosthenes mit etwas mehr denn 23000 Sta- dien ermittelt ist: Amm. Marc. XXII 8 (Berger fr. III Β 79). Plin. V 9 und VI 1 (Berger fr. III Β 77 ond 78), Agathem.

Ζα Arriane πίρΐπλου TTovtou Εύίείνου

389

§ ΙΟ (vgl. Schmidt a. a. Ο,, Müllenhoif ΙΠ S. m, ßerger 8, 330). Die Unter Buch« Hilf, welche Quelle Arrian benutzt hat, würde hier %n weit abführen; der perijylua des Menippoe scheint diese nicht geweseri zu seiri^ vielmehr echeioen beide aus V^orlagen geschöpft zu haben, die vieles mit einander gemeinsam hatten und stark durch Artemidor heeinflueet waren.

Um Arriaii ale Verfaseer de« περίττλους Πόντου ΕύΗίνου in erweisen, sei zum Sclilusee auch noch die enge Verwandt- echaft dargelegt, welche er mit den übrigen Schriften dieses Seh riftetel lere in epranhlicher Hineicht beknudet. lieber seinen Sprachgebrauch beeitzen wir die trefflichen, schon genannten Schriften Grundmanns nud Mückes^ zu denen noch Böhner Ar- rianea (acta «eminarii P]rlangen»ie ü 8. 550 fT.J und Reitzenstcin τών μ€τ' 'AXttavbpov libri septimi fragmenta 8. 25 ff, hinzu- kommen ; auf sie werde ich verweisen^ wo ihre Beobachtungen auch für den ΤΓ€ρίττλους zutreffen. Nicht alles, was hervorgehoben wird, kann nur für Arrian in Anspruch genommen werden, dies ist auch niibt erfürderlich» es genijgt der Nachweis, daes der Verfasser des peripluH sich so ausgedrückt hat, wie Arrian dies in seinen nicht beanstandeten Schriften thut. c. 12, 1 £στε Ιτά findet sich bei Arrian etwa 80 mal (Böhner S. 504), Dafür liest man 17, 2 ώς έπί, das bei Arrian ungefähr 140 mal wieder- kehrt (Mücke S, 18)* c, 12, 3 eibOTi σοι λέγιυ, ähnlich Tact, 1,2 ώς ττρός €ΐοότας συγγΕγραηται. 12, 3 ή Μ€λαινα <ϊκρα ώ6€ καλουμβνη, ebenso 24, 1 το Νάρακον ibe όνομαίόμίνον, vgl- Anak Ι 23, 3 Σαλμακΐδα oütu» χαλουμένην, wo Böhner 8. f)02 mit Unrecht ούτω tilgen will. 12, 3 ναυσί σμικραϊς. Durchweg erscheint die Form σμικρός, wie 13, 1. 4 usw,, darüber Böhner 8. 506. ϊνα = wo, dafür auch ivanep, 13, 1; 15, 2. ^; 18, L 2. 3; 25, 4 uö.» ebenso im ersten Theile 6, 1 ; 7, 3; 9, 3: 10, I; 11, 4 u. 5, vgl. Grundmann S. 265. 12, 4 ττίτρα τή άνΕχουση und 18, 2 ιϊκρα άνέχεί. Das Wort άν€χ£ΐν wird von Arrian mit Vorliebe so verwandt: Ind* 3, 3. 5; 26, 4. 10; 32, 6. 7. 8; 43, 9; Anak Π 22, 7; V 11, l; VI 5, 4; Vll 20, 8 (Mücke S. 21 ave'xeiv ές τό πέλαγος). 12, 4 πόρρω άπό, so per η, 4; Anah, ί 4, 4; 6, 8; 9, 2; VI 23, 1, 2. 12, 5 ύλαι Ευλαιν ναυπηγησίμων, An. VI 29, 4 άλσος 5€vl>puiV und per. Γ), 2 Εύλαιν ναυπηγησίμων. 12, 5 και αύται ϊνθηροι, βο καΐ ούτος 13, 5; 10, 4; 19, 5 uo., dsgl. per. 3, 3. Grundmann S. 18H. 12, 5 Ξ6νοφώντι λέλέκται, vgl. Ind. 19, 8; 20, 1; Kjn, 1, 1; An. II 4, 7. Arrian üebt es, von λέλεκται eine

300 R « u 8 8

Eeibe indirecter FrageRätze abhängig sn machen; wie 12, 5 er- scheint anch Ind. 15, 8 ein Satz mit δτι daswieoheo. c. 13, 1 δλλοι €Ϊκοσι, 80 regelmässig bei Wiederkehr gleicher oder ähn- licher Angabe, dafür auch δλλοι αΟ, wie 14, 3; 15, 2, so per. 7, 4; Anab. IV 11, 9 άλλοι Σκύθαι, V 22, 2 nö. 13, 1 υπό τη νησϊδι, Ind. 32, 11; 41, 1. 13, 2 ένθένΟ€ ές 13, 4;

13, 5, oder ίνθεν ές 13, 5, ένθένδ€ έτη 13, 4; βο peripl. 7, 1 UÖ. vgl. Grundmann S. 265 und Mücke S. 22. 13, 5 έπΙ θα- λασσή οίκουμένην, wie Ind. 27, 4; 40, 2 oö.; ähnlich 19, 3 έπι θαλάττη ώκισμένην, so per. 1, 1; Ind. 1, 1. 8; 5, 13; 10, 4. β. 13, 6 έν τη συγγραφή, so Arrian immer: Ind. 19, 8; 21, 8; 23, 6; 26, 1; 40, 1; Taot. 32, 3; Anab. V 6, 8; VI 16, 5; 28, 6. 13. 6 μνήμην έποιήσατο, 15, 6; 18, 1*; 25, 1; 19, 4 μνήμη εστίν, vgl. Tact. 34, 1; Anab. VII 13, 6; 15, 6, oder μνήμην ίχ€ΐν Ind. 4, 2; 21, 8. 13.6 μαχιμώτατοι, per. 11, 1; Anab. I 3, 1; 26, 1. 2; Η 7. 5; 8. 8; III 29, 2; IV 3, 1; V 1, 2: 21, 2. 3; 26, 3; VI 4, 1; 12, 2; VII 23, 1. 2 oo. - έν τή5€ τη χώρα. Ueber den Gebrauch von 6b€ statt ούτος (anch 17. 2) bei Arrian ». Grundmann S. 234. 13, 6 τά ΐτολλά κακά ή στρατιά Ιπαθ€. Ind. 32. 1 τά πολλά κακά ή στρατιά έπαθεν. 14, 1 τά be από τούδε β. Grundmann S. 247.

14, 3 U. 4 ορμος άσς>αλής, ebeneo per. 4, 3: 9, 5. 14, 3 απαθείς, wie per. 5. 1. 14, 3 χειμών κατάσχοι, βο regelmäseig κατέχειν bei Arrian gebraucht: per. 4, 3; 5, 3; lod. 11, 7; 21, l: 22. «: 30, e, Anab. I 26. 1: V 13,3; VI 4, δ; 21, 1 πδ. In 1*^. 1 liest man ή boEa κατέχει, damit läset sich das viel geschriebene ό λόχος κατέχει vergleichen, per. 8, 4. 5; darüber Böhner S, 503 u. Grundmann S. 29S. 14, 3 &pq. Ιτους ύα- λεύοιεν άν, 16, 6 αποσαλεύειν ώρα έτους. vgl. per. 4, 2. 13. 4 λιμήν αυτόθι, Ind. 2Λ. 3 λιμήν τε ένι ainoBL• 15, 1 επικράτεια, 17, 2; βο Anab. 11 19, 8: V 29, 5; VI 15. 5: Parth. f, 1. 1β, 6 δσον c. Infin.: Ind. 13. 2: Κτη. 20, 2: Tact. 36, 2; Anab. IV 6, 2: Υ 13. ?ί: 15, 7: Grundmann S. 258. 17, 3 έτημελες έποιησάμην, ähnlich An. VI 29. 6 έπιαελές fjv αύτφ, VII 3. 6. 18, 3 ές τούτο «temporal , so per. 11, 1; Ind. 6, 9; Tact, 33, 4; Κτη. 5. 4: An. II 16. »λ ~ 1>, 2 υπέρ αυτών, über υπέρ für περί Böhner S. 507. Α hiebt Einleitung S. 17.

15, 2 σκέπη ΟΛ^έαου, vcl. per. 4, 3; Tact, 9, 1 ; AwK II 20, 10; VI 5, 4. - 18, 3 σνέαου βρασκϊου, i»er. 4, 2. 19, 2 δσην χώ^Ητν έπήλβον, Ind. 2. S: 5. 3. ί?: An. Ι ?, 1 : IV β, β: ΥΙΙ ΐν 4: 16, 4. 19, 3 περίπλους έν κύκλω, βοη« in attnbntiTer

Zu Arn ans τΤ€ρίπλους TTdvrou Εύίείνου

391

Verbindung κύκλψ, doch frg. üb. VII τϋυν μετ' *Αλ. § 8 α\ έν κύκλψ πόλ€ΐς {ReiUenetein S. 28. Α Μ). 19^ 4 und 20, 2 ιτόλις 'Ελλάς, so Herodot (V 93; \U 22. 115) und Dionye. Halio.; bei ArriaTi φωνή 'Ελλάς, Ind. Ri^, 5; Änab, I 12^ δ; 26, 4. 20, 2 κατά τον Βορυσθ€νην ävuj πλέοντι, Ind. 42, 5 n, 7. 20, 2 ερήμην καΙ άνώνυμον, per* 5. 3 Ορμον άνώνυμον και ^ρημον. 21, Ι άν€μψ άτιαρκτίςι, per. 4, 2, 2!ι 1 Ιηι τής χρόας όνομάίΐουσιν, wie per, 6, 4; Ind, 1,6; 42, 3; Anab. V 1, δ; vgl Abi cht S. 16, Graudroann 8. 248. 21, 1 avtivai, Ro An. Vn 30, 7 (Herod. II 65), 21, 1 £όανον της παλαιάς εργασίας, per. 1, 3; An. VI 2% 6 χιτώνας τής Βαβυλωνίας ίρτασίας, 21, 2 έρημη άνθρώττων, Äbnlicb Ind, 25, 5 i 29, 13; 31, 1. 21, 2 νέμεται αΐ£ίν, An. VII 20, 4. 21, 2 έν Αλλψ και (ϊλλψ μέτρψ, Grundmann S. 221. 21, 3 fOTlV hk & και (irundmann S. 260; 21, Η και γάρ και, Grund man η S. 239. 3 τό πλήθος ού σταθμητοί, m per. 8, 3; An. VII 12» 3 αστάθμητα* -- 21, 3 όσημέραι Änak 111 26, 2; ähnlich δύα Ιτη, Ind. 37, 11; Anab. IV 8, 2. 21, 3 oi be, über hi im Nacbeatze Grundmann S. 212- ^ 22, l άφι^ναι τψ Άχίλλεΐ, Ind, 37, Ϊ1. -- 22» 2 βΕανατκααθεντας, Ind, II, 6; An. VII 15, 6. 22, 2 σφίσιν, Abi^ht S. 17, Grundmann S, 233. 22, 3 τη τνώμτι ^πιλείαιντο, Böbner S. 507, Reitzenstein S. 25 A. 8. 22, 4 έπι Toibc (statt έπΙ τούτψ), Grundmann S. 234 und ReitzenRtein S. 3<.) A. l\. 22, 4 μηb^ nach affirmativem Satze, Grundmann S. 24'^. 23, 1 καθάπερ, Grundmann S. 256 und 268. 23, 3 ακοή ν άνέγρίϊψα» '"^^ ^^ 1 *^^ζ ακοή άναγι- Τραπται, 15^ 7. 23, 4 €Ϊπ£ρ τινά καΐ άλλον, Grundmann S. 260. " 23, 4 τεκμαιρόμενος τη εύγΐνείςι, per. 8, 4; Kjn. 1, 2; 4, 1 uö. - 24, 3 κλήΙεται Am VII 7, 6; 13, 1; Abicbt S, 16. 24, 4 τάς υπώρειας, Grundmann S, 255, 24, 4 ai ίς ΤΤόντον καθήκουαιν, Auab. Ι 27, 5; IV 15, 4 τα έηχ τον Πόντον καθήκοντα, V 5, 4. 25, 2 ο\ θρςίκ€ς ο\ πρόσχωροι, Aniib. IV 24, 7; V 20, 2; 29, 3; VI 18, 1; VII 9, 2; 23, L 25,2 έν σφίσι 2>ιαμάχονται, An. II 3, 5 έν σφίσι πιέϊεσθαι, 25, 3 ήτις, vgl. Grundmann S, 235.

Voratebtinde Vergleich ung ergiebt dae Resultat, daaa der zweite Tbeil des periplu» in Stil und Auedruckeweiee von den als echt angenommenen Schriften Arriana durchaus nicht ab- weicht, vielmehr eng an eie swh ansehlieeet; aueb aue diesem Grunde darf man daher den Verauch von Brandis, ihn ak unecht erweisen ä*i wollen, aJä verfehlt betrachten. Der περίπλους Πόντου Εύίεΐνου bat, wie bisher, f^o auch in Znkunft ale ein eiibte» Erzeugnies der Feder Arrians zu gelten; er bietet uns das unrnttielbarste Zengniee für die militäriecb- pülitiache Thätigkeil seines Verfaeaers während eeiner Änweaenheit in der Provinz Kappadokien.

Köl

oln*

Friedrich Eauae.

zu OVIDS FASTEN BUCH I UXD Π

Ti^ita^m vir zanz n^aerdicgv eine zixTerlis»i;re ColUtioa 'J^• (yAtx rriinUna» erhalten haben, körnen vir an» der Er- k^rintfti«4 nirht ^ritzi^h^n. daw die Textkritik ftr die Facten Ovidf r.och k«:iDeeweir4 abir^schlo^sec ist. Bis jetzt konnte man bei der An^waM der Handschriften für den krititehen Apparat schwanken, und zwei An«ichten waren es, die einander ^etn- iiherfft^nderj : die ein*r legte allein den Codex Petavianas iA = f:od. Vau Htz. 17«>^*> zn Grande, die andere beobachtete ein mehr eklektisches Verfahren. Bejrrtinder der ersten Anschacan? war iL Merkel, der in der Vorrede seiner grossen Ausgrabe von dem iVtaviarjus *»agte 'j.. CCLXXII»: Corinna eius est auetoritas nee UM* grauem f^j caunnm deierrnda. Aaf seiner Seite steht A. Riese. di-r fteine Aasfrabe fast aasschliesslich auf der He. Α aufbaut. I>aifeg»rn hat Π. Peter, hauptsächlich in seiner Schrift />e P. Or##/i SohoniH foMlH dinputatio critira ί Proer. Meissen 1877) dargethan, dass neben jenem Codex auch die sonstige Ueberlieferung starker herariznziehen ist. namentlich die des Ursinianus (V =- cod. Vat. 3202) und eines Mallerstorfiensis Φ •. Diese Meinung wurde so- dann befehdet von Fr. Krüger in seiner Dissertation dt Oridi fantiH recensendiü ί Rostock 1887), der den alleinigen Werth von Α zu erweisen suchte. Doch betonte E. Saroter in einem Auf- satze 'zur Textkritik von Ovids Fasten' (Jahrb. f. Philol. Bd. 151, 1895, S. 563) mit Recht, dass in der Krüger'schen Arbeit der Ursinianus im Verhältniss zum Petavianus entschieden zu gering geschätzt sei; Samter führte dieses unrichtige Werthurtheil mit auf die Thatsache zurück, dass die Lesungen von V noch nicht genügend bekannt seien. Angeregt durch diese Bemerkung hat nun G. J. Laing die Haupthss. der Fasten neu collationirt und seine Resultate im American Journal of Archeology von liB99 veröffentlicht (Second Series, Volume III p. 212. The three prin- cipal manuscripts of the Fasti of Ovid). Da zeigt sich nun, dass der Ursinianus allerdings viel werthvoller ist, als man bisher

Zu Ovids Fasten Bucb i und ΙΪ

393

annahm: die echlechten Leaoniien, tlie ihm imputirt werden, sind in der Mehrzubl er&t durch einen Correktor interpolirt, während die erste Hand dan Wfthre bietet; die echte Leflons; ist hier κο- g-ar in vielen Fällen erhalten, in denen sie in Α der Verderhniee erlegen ist. Als Beleg bierfür «ch reibe ich diejenigen Stelien des ersten Biichee aus, für die der Augenschein lehrt, dasa V sicher das Richtige, Α Inierpcdirtew bat:

I 83 ferienda secun A, ferienda iuvenci V 243 fmic ardna A. incaeduüY 299 hcisfjne A, tocisqueV iM7 dictos A^ didis y -r- 342 mbiri A, ηώίί V 351 sukis Ä, sueis V 381 pescii oim prato Ä, posdt onem fatum V 400 ηώνο avidas rnber pavid/is V ^495 «ταί Α, hnrret V 618 re- lida A, relata V 646 corriifU A, porrhßi V 688 uUa A, aegra V.

Ist aber somit dargetban^ dass Ä allein als Grundlage für die Η erstell un|r des Textes nicht genügt, sondern das« daneben mindestens noch V zu berücksichtigen ist, sc» werden wir in dieser Erkenntniss mttnche zweifelhafte Fälle, in denen man bis jetzt Α bevorzugte, eher ku Gunsten von V entscheiden; einige der Stellen des ersten und zweiten Buches, die mir hierfür in Frage zu kom- men scheinen, möchte ich im Folgenden vorlegen.

Neben der Handscbriftenfrage stellen uns die Fasten noch ein zweites Problem, das der doppelten Recension. Die That- Bächen, das« Ovid sein Werk, soweit es erhalten ist, vor seiner Verbannung in Rom niedergeschrieben hat in der Absicht, es dein Augustus zu widmen, dass er dann in Tomi am Ende seines Le- bens begonnen hat, es umzuarbeiten^ weil er es dem Germanicus überreichen wölke, und dass die meisten Spuren dieser Ueber- arbeitung sich im ersten Buche finden, diese Thatsaclien sind für mich nach den Ausführungen von Merkel {(junestioms Ovidianae crUicae, dies. Hai ISS^*). Praef. p. CCLVI), H, Peter {De R Ovidn Nttsonis fastormn hcis quibusdam epistula critkuj Leipz. 1874 S. 11, Jahrb. f, Fbilül. 1875, Bd. lU, 8. 499), W. Knögel (de retractaiione fa^tfornm rth OvkUo Tomis in st Huf a, dis«. Mona st. 1885) völlig gesichert, trotz des Widerspruches, den namentlich Riese (S. VI seiner Vorrede, Jahrb. f. Philol. Bd. 109» 1874 u. ff. in verschiedenen Aufsätzen) erhoben hat. Nur scheint mir in der Zutbeilnng der einzelnen Versc^ sei es zur ersten, sei es zur zweiten Redaction, noch nicht überall das Richtige getroffen zu sein, und ich iniichte daher hier versuchen, meine etwas abwei- chende Meinung zu begründen.

394 ΛΥ ü η 8 c h

So sollen denn die folgenden Bemerkungen eich hanpteäch- lieh mit den Lesarten des Ursinianue und den Sparen der £e- tractatio heechäftigen, ohne jedoch kritieche Fragen verwandter Art auBZURchlieeeen.

I V. 6. (^officio) cn tibi devolo numine deaier ades.

en tibi V dett., huic tibi {huic in ras.) Λ, huic tibi die Ausgaben.

Huir muRB als sohlecht bezeugt gelten, da ee eich nur in Α findet, und in diese Hs. erst durch Correktur }iineingett-agen ist. Gut überliefert ist dagegen cn, das die gesammte übrige Tradition, an der Spitze V, bietet. Falls daher diese Lesung sonst keinem Anstoss begegnet, wird sie der anderen vorzuziehen sein. An würde die in dem Imperativ ades liegende Aufforderung verstärken und zum Ausdrucke bringen, dass der Dichter eich das uumcn des angerufenen Germanicus als gegenwärtig denkt. Diese Wendung en mit dem Imperativ ist dem Ovid durchaus vertraut (en aspice Met. II 283. XIII 264; vgl. Verg. ecl. VI 09 en accipe). Auch das Bedenken, dass en zu weit von dem zuge- hörigen Verbum abstehe, ist von keinem Gewicht: genau ebenso gebaut wie dieser Vers ist Met. V 518 en quaesita diu tandem mihi nata reperta est. Hier steht auch hinter dem en ein Parti- oipium, über das hinweg es zu seinem eigentlichen Zeitwort be- zogen wird, doch so, dass auch dieses Participium etwas von der deiktischen Kraft des en mit abbekommt. So trage ich denn kein Bedenken, en tibi in den Text zu setzen; das viel glattere huic tibi denke ich mir entstanden aus Korrektur etwa von hem tibi (so eine der schlechteren Hss.) in Anlehnung an hpc opus v. 4. Ferner muss bemerkt werden, dass sich V. 5. 6 nur in sacralen Ausdrücken bewegen. Of}icium ist der Dienst, der Gottheit (nutzen) geweiht (derotum); für das adesse s. die Parallelen in der reli- giösen Poesie bei F. Adami, Jahrb. f. PhiloL SnppL Bd. XXVl S. 221. 225. Nach dem Vorgange der ältesten Dichtknnet wird EU Beginne des Poems der Gott angerufen, der den Sang schützen soll: dies ist für die zweite Fassung der Fasti Germanien•. Das wird nicht mit dürren Worten gesagt, wohl aber darch diese Verse und ihre ans der Sprache des römischen Gebetes stammenden Termini verständlich genug angedeutet: das dritte Distichon ist mithin für das Verständniss des ganzen Proomiums nnentbehrlich. Diese Thatsache durfte nicht unbetont bleiben, da von verschie- denen Seiten der Versuch gemacht worden ist, V. 5. 6 ak ^inhalts- leer* tu athetiren.

Zu Ovids FftsteD Buch I un<l Π

395

2β. auspke fe felL• lofus ut anmis eat,

aspicitu et felij' Ä^ auspke fe felix V Rieee E. MaRss {Itid, lect Gryph. 1893/94 p. H), auspwio feile dett. Merkel B. Peter, Α ist ofTenbar verderbt, {}&αη aber int ee methodiisclier, die Leiiart der besseren lis. Υ in den Text aufzunelimen, ab die der Hchlechteren Mehrzahl» Zu αα,ψίϋω würde man auch nach meinem Gefühl noch ein erläuterEde» Beiwort erwarten, während I anspke fe ebenso einwandfrei ist wie etwa anspicihus . . deh i, 615. Hinzu JkoraTiit» dass ich gkiihc» die Autorität von V noch durch die einer verBchollenen Hr. späteetens dea 13, Jahrhunderts etützen zu können. Von Richard von Fonrnival (um 1250, β. Μ, Manilius, Philologischee aus alten BjhliofehekHkatalogen, Rhein. Mus. 47 SnppL ö. 3ii) wird unter Ovids Werken aufgezählt: Liber Fasiorum sive Lifkorum^ cum seinikakmiarh, quem de cerimotüis secimdum ritus genfiUum composnd in hmwre Gerwanki l• Caesar is^ qiä erat f'utnrm ponftfcv eo anno. Der letzte Satz ist ■innig, und zeigt une, dnea Richard oder seine Quelle die Paeten nur sehr flöchtig gelesen hat, denn es wird angenommeUi dass sie auf ein hestimmtes Jahr gestellt eeien» Ein weiteres Miseverständnis liegt in der Behauptung, dass Germanicus gerade in diesem Jahre habe eine Priesterwürde bekleiden sollen. Woher Ftammt diese singulare Notisi 1 Nun, aus einer Handechrift, in Η der man las: auspicc te felLc tottis ut annus ruf.

_ cerin

mjOaes

V. 148 mrhaque sum spectans pauca locutus humum :

161 fjuaenkram mulits: nmi muUis ille moratus conhdii in versus sie suü verba duos.

So die Handschriften. In V. 148 verkündet Ovid, dass er den Gott Janus mit wenigen Worten befragen wolle ; hierauf spricht er 12 Verse, die er mit dem Sätzchen qttaesieram mtdiis abschlieset. Jenes pauca und dieaee mulfa stehen in band greif* liebem Widerspruch, und ihn kann keine noch ao gewundene Interfiretation aus der Welt schaffen. Die Gelehrten, die seine Existenz aner kennen, gehen von der gewiss richtigen Beobachtung aus, dass auf eine Rede von 12 Zeilen weit eher das Beiwort muita als pauca passe : sie halten darum jenes, und ändern an

* Dies Wort ist noch unerklärt. Vielleicht darf man an frz. Ut dr justice denken: dann würde dies liticus in der Bedeutung 'Gerichtetag' eine Uebemetzung von dies fastus sein.

3%

Wi

dietiem (iatffa oder tarda liiese; pacta Merkel; plura Algermtseen, Quaeetione« Ovidianae criticae, ahn. Monaat 1^79 S. 19, Ehwald, Buri. Jb. 1885, Bd. 43, S. 268). Aber wir mößsen hier behutsam vorgehen^ um niclit an Stelle der Ueberlieferung den Dichter selbet zu trefTeiL Diese Rede Ovid» nimtiit unter eelnen Fragen an Janus eine Sonderetellung' ein. Alle anderen werden mit einem oder zwei Versen abgemacht (V. 165, 171 f,, 175 f., 185 f., IHS? f., 229 f., 257 f., 277): hier allein sind ihrer zwölf nothwendig. Dabei ist nun merkwürdig, da«» aurh hier die eigentliche Frage mit jswei YerHen erkdigt wird: *warum beginnt das .nene Jahr im Winter, und nicht im Frühling?' Die übrigen fünf Distichen enthalten ein in sich geBchlofisenes Ganzes, eine iSchildernng des Len7,eK^ die, so anmuthig »ie iet, für den Wecbeel zwischen Frage und Antwort mindestene entbehrlich, ja sogar etörend iet» da man liber ihr leicht die voraysgegangene Frage vergessen kann. Nun kehrt dieselbe FrühjahrflbeBchreibüng, zum grossen Theil mit wörtlichen Anklangen* in den Fasten noch einmal wieder (Π1 235 flf.). Am Auiralligeten ist die Debereinstimmung zwi- schen III ^!37— 242 und I 151—154. Man vergleiche; in. arbf/ribiis redeunt deionsae frigore frondes iHvidaquc tn tenero palmite genmm turnet ^ quaeqm diu iaimtt nunc sc qua ioltat w hertms fertilis occuUas mi^enit herha vms. Im omnia tune fiorenf^ intic est notm tcmporis actaa

d novfi de gravido palmite gemma imnet^ et modo formatis operitur frmidibus arbor^ prodit ci in summum seminis herha solum. Früher hätte man dies nebenbei bemerkt die in kiir»cm Zwiwebenraum sich abspielende Wiederkehr zweier ganz analoger Schilderungen dem Dichter als Geistesarmiith aufgelegt. Das dürfen wir nicht mehr; es ist eine beherzigenswerthe Beobachtung von F. Leo {de Statu Ubris commentatio, Progr. Gott. 1893 p. lOj^ dase solche Wiederholungen mehr dem Rhetor als dem Poeten ζ uzusfib reiben sind: es sind Hebungen in der Kunst der Paraphrasis, die sich bemühti ihr Thema zu varüren, und die- eelben Gedanken in anderen Wendungen zu wiederholen. Derar- tige Selbstcitate legen uns nun jedesmal die Frage vor, welche von ihnen die zucret gedichtete ist. In uneerem Falle ist die FrühlingRßchilderung des dritten Buches durchaus an ihrem Orte; dort ist sie so angelegt, dasa alles Wachsen und Knospen als Omen der kommenden Frucht gedeutet wird : so giebt die Frucht-

I

iJ

Zu Ovids Fasten Buch 1 und Ιί 39t

einzes das Αίτιον, warum die Kaienden dee März von Matronen gefeiert werden. Ist jene Beschreibung unentbehrlich, und im I., wie wir gesehen ist der nothwendige Schluss, dass wir dort uiach gefertigte Copie haben. Wenn das " Preis des Frühjahrs im ersten Buch «^prünglich gefehlt hat. Ich denke -erer Stelle so : ρ α HC α lOCutus humum: y quare novus incipit afinus, »r ver incipiendus erat?* um ρ an eis: non miilfis ille moraius eqs. . erse bemerkte Ovid, dass nach der Einlage ein paucis ^Vir passe, und änderte es in multi^: die rhetorische jil

^ noH multis passte in beiden Fällen. In V. 148 aber hat ^*i<ca übersehen; das ist eine jener kleinen Ungenauigkeiten, V>ei einer doppelten Recension überall vorkommen. Wir Bic in den Ausgaben notiren, aber ändern dürfen wir nicht.

^ Cui genetrix flenti: '/ω'ίηηα viriliter inquit

\sisfej precor, lacriwas isfa ferenda tibi est.

sie erat in fatis, nee te tua culpa fugamf,

sed deus^ offenso pnlsus es urhe deo,

non meriti poenam pateris, sed numinis iram.

est aliquid magnis crimen abesse malis. i5 ronscia mens ut cuique sua est^ ita cancipit intra

pedora pro facto spemque metumque suo,

fiec tameti ut primus maere mala talia passtis:

obruit ingentes isla procella viros.

passus idem est, Tyriis qui quondam pulsus ab oris )0 Cadmus in Äonia constitii exul humo,

passus idem Tydeus et idem Pagasaeus lason

et quos praeterea longa referre mora est,

omne solum forli patria est, ut pisctbus aequor,

ut volucri, vacuo quidquid in orbe patet, )5 nee fera tcmpestas toto tarnen horret in anno:

et tibi crede mihi tempora veris erunt* Mit diesen Versen tröstet die Seherin Carmenta ihren Sohn der, der ob seiner Verbannung aus Arkadien trauert. Der nke, dass die ganze Rede erst von dem Verbannten Ovid rieben sei mit Beziehung auf das eigene Unglück, war nahe-

1

39β Wünsch

dieeem {larga oder tarda KieHe; pacta Merkel; plura Algermissen, QuaestioneR Ovidianae criticae, diKp. Monast. 1879 S. 19, Ehwald, Bure. Jb. 1885, Bd. 43, S. 268). Aber wir müssen hier behutsam vorgeben, um nicht an Stelle der Ueb erlief erung den Dichter selbst zu treffen. Diese Rede Ovids nimmt unter seinen Fragen an Janus eine Sonderstellung ein. Alle anderen werden mit einem oder zwei Vereen abgemacht (V. 165, 171 f., 175 f., 186 f., 189 f., 229 f., 257 f., 277): hier allein sind ihrer zwölf nothwendig. Dabei ist nun merkwürdig, daes auch hier die eigentliche Frage mit zwei Versen erledigt wird : Varum beginnt das ^ene Jahr im Winter, und nicht im Frühling?* Die übrigen fünf Distichen enthalten ein in sich geschlossenes Ganzes, eine Schilderung des Lenzes, die, so anmuthig sie ist, für den Wechsel zwischen Frage und Antwort mindestens entbehrlich, ja sogar störend ist, da man über ibr leicht die vorausgegangene Frage vergessen kann. Nun kehrt dieselbe Frühjahrsbeechreibung, zum grossen Theil mit wörtlichen Anklängen, in den Fasten noch einmal wieder (III 235 ff.). Am Auffälligsten ist die Uebereinstimmung zwi- schen III 237—242 und I 151—154. Man vergleiche: III. arboribus redeunt detonsae frigore frondes vividaquc in tenero palmite gemma turnet^ quaeque diu latuit, nunc se qua toUat in herbas fertilis occultas invenit herba vias. 1. onmia tunc florent, tunc est nova temporis aetas

et nova de gravido palmite gemma turnet, et modo formatis operitur frondibus arbor, prodit et in summum seminis herba solum. Früher hätte man dies nebenbei bemerkt * die in kurzem Zwischenraum sich abspielende Wiederkehr zweier ganz analoger Schilderungen dem Dichter als Geistesarmuth ausgelegt. Das dürfen wir nicht mehr; es ist eine beherzigenswerthe Beobachtung von F. Leo (de Statu libris commentatio, Progr. Gott. 1893 p. 10), dass solche Wiederholungen mehr dem Rhetor als dem Poeten zuzuschreiben sind : es sind Uebungen in der Kunst der Paraphrasis, die sich bemüht, ihr Thema zu variiren, und die- selben Gedanken in anderen Wendungen zu wiederholen. Derar- tige Selbstcitate legen uns nun jedesmal die Frage vor, welche von ihnen die zuerst gedichtete ist. In unserem Falle ist die Frühlingsschilderung des dritten Bucbes durchaus an ihrem Orte; dort ist sie so angelegt, dass alles Wachsen und Knospen als Omen der kommenden Frucht gedeutet wird : so giebt die Frnoht*

Zu ο vi de Fasten Buch 1 Qud li

397

barkeit des Lenzes das Amov, warum die Kalenden dee März von den fructjt baren Matronen gefeiert werden, ist jene ßeechreibung aber im HL Buch unentbebrlicl^ und ira J,, wie wir gesehen haben, iiberflüööig, so ist der nothwendige Scblüse, dass wir dort das Original, hier die danacli gefertigte Copie baben. Wenn dae aber ricbtig ist, so ist der Preis des Frlilijuhra im ersten Buüli eine spätere Einlage, die urepriingUeh gefehlt hat. Ich denke mir daher die erste Fassung unserer Stelle so : 148 verhaque sunt spectam pauca locutus humum:

^dic ςί^€ frigoribus quarc iiotms inctpU atmus^ 150 qui melius per ver incipimdus erat'/* 161 qtiaesieram paucis: non multis Hlc moradis eqs» Im letzten Verse bemerkte Ovld, dass nach der Einlage ein paucis nicht mehr passe, und änderte es in muUis: die rhetorische Äntithcee non muUis passte in beiden Fällen. In V. 148 aber hat er das pauea übersehen; das ist eine jener kleinen Ungenauigkeiten, wie sie bei einer iloppelten Reeension überall vorkommen. Wir mögen sie in den Ausgaben notiren, aber ilndern dürfen wir nieht.

V. 479 Cui getielrix flefiti: 'foriuna Viriliter^ inquit

^sistCf precor, lacritnas ista ferenda tibi est,

sie erat in fatis. nee te ttm culpa fugamt,

sed deus^ offenso pulmis es urbe dto.

ηση mcriti poenam paitris^ sed numinis iram.

est aliqnid niagnts rrimen abesse malis, 4βδ cofiscia mf^ns ut euifjuc sua estj ita concipit inira

peetora pro facto spemque melumque mo.

nee (amen ut primus maere mala ialia pmsus:

obruii ingenles isla prucella viros,

piissiis idem est^ Ttfnis qtd quondam pulsus ab oris 490 Cadmus in Arnim constitH /ΐ.τηΐ humo^

passus Idetn Tgdeus et idvin Pugasaetts Jason

ei quos praeierea longa referre mora est

omne solum forii patria est, ut piscihus aequar,

ut t^olucri^ vacuo quidquid in orbe patet, 495 ftec fera tcmpeslas tolo tameti horret in anno:

et tibi crcde mihi t empor α veris erunt^

Mit dieeen Versen tröstet die Seherin Carmenta ihren Sohn

Eiiander, der ob seiner Verbannung aus ArkäLÜen trauert. Der

Gedanke, da«H die jE^anze Rede erst von dem Verbannten Ovid

gesehrieben sei mit Beziehung auf das eigene Unglück^ war nahe-

89β

Wiinecli

Hegend, und iat im ersten Augenblick besteohend* So wtttt Knögel (dies. S. 15 f.) V. 479—498, H. Peter (Ausgabe Bd. II S. 23) wenigitens V. 481 486 der zweiten Bearbeitung 2u, Gegen dteee ZutheiluTig Imt jedocli H. Wintber Einspruch erhaben (Woclienechr. t klass. Philo!. 1886, S. 32Θ}. Sein erstes Argument iat| das» Ovid selbst es an anderer Stelle (ex P. I 3, »31) ablehne, sich über Beine Verbariiinng trüstcm zu lassen durch die Beispiele alter Zeiten (Cadmue, Tydeu«), wie uie hier Carmenta anfährt. Darauf möchte ich allerdinge weniger Gewicht legen: ein Stirn- mungsmeriechj ein Dichter hat wohl das Recht^ eicl\ über solche Trostgründe zu verschiedenen Zeiten abweicbcnd zu äassern. Wichtiger ist mir der zweite der von Winther angerührten Gründe: wenn Ovid diese Verse auf seine V^erhannung belogen hfthen wollte, so durfte er das Factum seiner Schuldlosigkeit nicht 80 stark betonen, wie *iiea hier in V. 481 geschieht. Das wäre eine Ungehörigkeit gegen den Kaiser gewesen, die Ovid sonst peinlichst vermeidet; sie hätte jede HolTnong auf Zurück- berufung für immer vernichtet. Gerade an einer Stelle der £pl' i^iniae e-r Pfmio 10, 42), die sonst stark an nnsere Stelle an- klingt, ist da» der tiefgreifende Unterschied;

CacMiris o/fensum dum mihi numen erit^ qui m er i tarn nobLs mittuatj non finiat iram.

Hier aber steht 483 non meriii fminam paieris, Diesen BeobiirJitungien Winthers möchte ich nun eine dritte hinzufügen. Wir können noch die tiuelle der Carmentarede nachweisen: dae ist aber nicht die eigene Stimmung im Exil gewesen, aondern das Schema der Hhetorenechule.

Was der Prophetin vom Dichter in den Mucd gelegt wird, Ist eine Consolatio. Solche Consolationes sind seit alter Zeit J*rnnkst1icke der Redekunst; später haben sie sich nicht auf die Prosa beschränkt, sondern sich auch in die Poesie verirrt. Dae Musterbeispiel für eine dichterische Trostrede ist die CoJisolatlo ad Liviam^ die in ihrem inneren ZuRammenhang mit den rheto- rischen Vorschriften jetzt F. Hkutsch beleuchtet hat (Panly- Wrssowa IV 9Bti E)* ^'i*^ gleiches Banit verknüpft auch die Trostrede Ovid« mit der Redescliule, nur haben wir hier keine Consolatio im Todesfalie, sondern im Falle der Verbannung, Die antiken τότΓΟί TT€pi φυτή^, um die es sich demnach handelt, sind gesammelt von Λ. Giesecke, de ρίιϋο.πορ/ιονηιη veterum quae nd exitium s^iedant senteniiü, die«. Lips. IH^M. In diesem Buche wird unsere Stelle nur mit einem Worte gestreift (S. 50) und

Zu Ovids Fasten Buch Τ und Π

3ί)9

Ι

dabei erinnert, daes V. 493 eine Uebereetzung aus Ennpides ist (Nauck TGF« fr< 1047):

üTiac μίν άήρ αίετψ ττ€ρά€ΐμθ€ äiraca b€ χθων άνορι γ£νναίψ πατρίς-

Diese Verse aber sind uns aufbewahrt und tias spricbt dentlicber als vieles Andere für meine Behauptung in einer Trostrede über die Verbannung {Stob. Flor, 40, 9)» die Muso- niufli etwa zwei Menschenalter nach Uvid, geschrieben hat. Das ist eine Üebereinstinimnnjtf, die sich nur durch die Benutzung desselben rhetnrisDheTi Genieinplatze» erklärt. Und ebenso tiaden sich die übrigen Gedanken der Carmenta einzeln in der ein- schlägigen Litteratur wieder, von Teles bis Cicero. Vom erstereu haben wir dm grusee Fragment ττ€ρΙ φυγήο (Teletis relii[uiae ed. Hense p. 14 sqq.): hier erscheint als Beispiel unter Anderen Kadmue (p. 20, 7 =^ V. 490). Cicero spricht in den Tnscutnnen (111 77) von der Nichtigkeit der Trostgründe esse siutfitiam jt usha amßci maerore^ cfim hiieliegas^ ml posse proficij und αοα hoc tibi soU (V^ 480. 467). Aber ich will nicht nur Einzelheilen ausschreiben. Mit Ciceros Leben hängt eine TroBtrede xueaunnen, die Dio Cassius als Einlage giebfc (38^ 18 ff,)» ^^^ ^^^ ^^^ ^^^ durch Skutschs Consolatio anfnierksiim wurde. Es ist die An- sprache, die Philiskos zu Athen au den verbannten Cicero riühtet. Hier geht die üebereinstimmnng bis ins Einzelne, nicht nur im Inhalt, sondern auch in der Anordnung der Gedanken. Man vergleiche:

V. 479. 480 * Höre auf zu weinen und trage dein Schicksal als Μίΐηη* ■= Dio C. 38, 18, 1 ουκ ctkxuvrj . . ώ Κικίριυν, θρή- νων και xuvaiKeitüC οιακείμενοο;

V. 481. 482 'Klage nicht wider das, was ein Gott and das Rehieksal über dich verhängt haben* ^ 24, 5: bti i\ßäc μη Öca άν βουλώμΕθα άΗιοΰν γίγνΕοθαι, άλλ' Öca αν ίκ tivoc ανάγκης γίγνηται βούλεοθαι , . ÖTiuic δν τή τύχη bolr) καΐ ottoiqc αν ίκάζτψ ημών baipmv έκτιληρωτής του τ€ταγμ€νοιτ ίϊοθή^ τοιού- τον ανάγκη και εκείνον (= τόν του βίου τροττον) ημάε noieicOai,

V. 483 486 'Schuldlose Verbannung ist kein Unglück; dae wahre Glück bestellt im Bewnesteein guter Thaten = 25» l €l . . €έ . . λυτΓ€Ϊ . . δτι μή μόνον μη61ν ήοικηκώς τήν πα- τρίδα άλλα πολλά εύηργετηκώς ήτίμαιςαί τε και έίελήλαοαι, λότϊ^αι τούθ^ δτι έττειδήπερ απα£ εττ^πρωτό coi τοιούτα τι πα- θεϊν, κάλλιςτον δήπου και upiCTOV ςυμβ^βηκε το μηί^εν αΐ>ική* cavTO εε έπηρεάεθαι.

400 Wünsch

V. 487 494. Beispiele der Vorzeit. *Dem wahren Helden wird jedes Land zur Heimat* ^= 26, 2 αύτόο ?KacTOC αύτψ και πατρίδα και εύδαιμονίαν aei και πανταχού ποΐ€Ϊ. Εβ folgen Beispiele.

V. 495. 406. 'Auch das Unglück wird vorüber gehen* = 27, 1 κουφαι μέν γαρ και έφήμβροι και άλλιυο αι τών ανθρώ- πων εύπραγίαι eiciv . . μάλκτα bi έν ταϊο οτάοεοιν. 27, 4 ώοτε και cO μάλκτα μέν i\mle και καταχθή€€€θαι.

Alles ist also dem Schema der Rhetoren entnommen, nichts dem eigenen Empfinden des Dichtere. Das gilt sogar von dem Gleichnisse des letzten Distichons, das uns so poetisch anmuthet. Der Vergleich der besseren Zukunft mit dem Aufhören des Winter- sturmes und dem Eintreten des Frühlings ist ein Gemeinplatz der Consolatio, vielleicht schon aus der Zeit der kynischen Wander- predigt. Bewiesen wird dies durch ähnliche Stellen bei Horaz, der mit ihr ja vertraut genug war. Man sehe Carm. ΪΙ 0, 1 'Klage nicht ewig um den entraflften Mystes , denn

nan sefnper imhres nuhihtis hiiipidos

manant in agroa, aut nuire Caspium

vexant inaequale,s proceUae eqs. Aehnlich Carm. II 10, 15:

infonnis hietnes reducif

luppiter; idem

stihnwrei. non si male moic, et oHm

sir erif. Vielleicht können wir auch noch den äusseren Umstand er- kennen, der den Oviil veranlasste, seine Consolatio nach rhetori- schem Muster gerade hier anzubringen, lange ehe er ihrer Reibet bedurfte. Euander gehörte mit zu den typischen Beispielen für landflüchtige Helden der Vorzeit. Seneca sagt (ad Helv. VII, 6): quid interest enumerare Antenorem Ptttari conditorem et Euandrum in ripa Tiberis regna Arcadum conlocantem? Das ist für Seneca keine Keminiscenz aus Ovid, denn bei diesem fehlt der Antenor, sondern ein τόπθ€ des rhetorischen Schemas, den er ablehnen will.

V. 652 per iavenis cur res signa regeniis aqu(xm.

regentis AV dett., gerentis Heinsins Biese Merkel Peter.

M. E. ist hier die Ueberlieferung völlig nnanstöeeig and

daher beizubehalten. Nach der Anschauung des Dichters ist der

Aquarius identisch mit Ganymedee, dem Mundschenken des Zeus

(|>M<T IdatHS U 145\ also kein Wasserträger {aqktam gerens).

Ovids Faetf*n tetsch I und Π

40t

Ihm utitersteht vielmebr der Miechkrugj mit desseD Waaeer er [den Wein zu mische η hat: in dieeem Sinne kann er wohl aquam vregefis genaont werden.

. 705 αί quae veniuras praecedit sexta kalendas haec sunt Ltdaeis tettipla dkata (kis, fratrihm lila deis fraires de genie deorum eirea luturnae eomposuere larus. Gemeint ist die Weihung des Castortempels am Forum Ro- Lmanum^ die im Namen des Tiberitis und DrtieuB am 27, Jan. den fj. G 11. Chr, erfolgte (Gilbert, Gesch. und Top. der Stadt Rom ΙΙΓ r>l). Bift jetzt liat man (iiese Verse lanbeanstandet der eratpn Kedaction zugeBclirieben, aber wolil nicht mit Hecbt. Sie sinti eine spätere Einlage ob bereits im Jahre der Kinweihang oder erst in Tomi zngedichtet, bleibe ilabmge&tellt. Jünger als der ursprüngliche Entwurf müssen sie aber sein, denn sie sprengen den gepliintcn Anschlnss von V. 709 an V, 704: 704 poic Cererem ntärit, pacis alumna Ceres,

709 ipsum uoii carmen dedumi J^acL• ml aram.

Man wende nicht ein, dase diese Beziehung auch noch über yene beiden IHnticben hinweg empfunden werde ; dagegen spricht ^dne weitere Beobachtung, Vorangel^t (Y. 657 704) eine Be- Bchreibung der Paganalia: das ist ein wandelndes Fest, und «eine Schilderung geliürt an das Ende des Monats, nm nicht den Zu- sammenhang der »teilenden Feste zn unterbrechen. Daes Ovid jedoch die Feier dieses Friedensfeetee des pointirten Anschlusses halber von dort vor dus Fest der Ära Pacis geriickt hat, begreift man gut, nicht aber, warum sie anch der Weihung des Castor- tempela vorausgeht. Man wird mit Sicherheit sagen können; hülte der Dichter bei der ersten Anlage schon auf deo Ban des Tiberiue Uiicksicht zu nehmen gehabt, so würde er gestellt haben Caatortempel Paganalia Ära Pacis; wollte er spater den Castor- tempel noch einordnen, so mnsste er zur Ära Pacis gesetzt werden, da er vor 656 η u vermittelt zu lauter Stern zeichen gerathen wäre. Wenn aber diese Beobachtung richtig ist, so folgt daraus^ dass im J. 6 n. Chr. das erste Buch der Fasten bereite stiemlich fertig vorlag.

In V, 711 wird der Friede angeredet frondibus Act mis comp- toB red im da rapHios: das heisst in Prosa doch nur, dass mit dem Siege von Actium der Weltfrieden begonnen habe. Dann aber ist es sfhr anwahrfttdieinlich, dase der Friede von V. 704

mi«Lu. Uue^ f. Phliol. N. F. LVJ.

Sie

402 Wunsch

ein anderer ist als der von V. 711: also aaeh hier anprünglicb ein Preis der friedlichen Zustände^ wie sie Augaeias herbeige- führt hat, nicht des Friedens vom J. n. Chr., wie H. Peter meint. Ich weise also mit Knögel (dise. p. 19) die V. 697 700. 703. 704 der ersten Bearbeitung za ; V. 701. 702, die mit damus tua aof Tiberios Drusns Germanicas zielen, haben natürlich in der zweiten Kedaction den ursprünglichen Preis dee Augnstus ver- drängt. Genau so urtheile ich über die Schilderang der Ära Pacis: das Meiste schon ursprünglich, nur V. 721. 22 ist an Stelle des Aagustus das Hans des Tiberius eingetreten.

II 23 quaeque capit lictor üamihus purgamina certis iorrida cum mica farra rocwitar idemt, certis Α V Ambrosch Kiese, iersis Heinsius, cortis Bergk,

rersis oder lernus Merkel, vereis Peter, purgamen acerris

Hertzberg, purgamine certa Koch. Ueber den Sinn des Distichons herrscht Einigkeit: 'Febma heissen auch die Sühnmittel, die der Lictor für Häuser nimmt, die durch den Tod verunreinigt sind.' Ebenso erkennen fast alle an, dass dieser Sinn durch domibus certis nicht genügend aosgedrockt wird. Aber die -Aenderungsversuche befriedigen mich nicht. AVarum setzt man das Wort für Tod nicht ein? purgamina mortis scheint mir sicher.

II 575 tuptc cantata Ugat cum fusro licia plumbo.

fettet Α deft. Riese, ligat V Merkel H. Peter. - fvso

dett. E. Hoffmann Jahrb. f. Philol. 1877, Bd. 115, S. 397.

tucia Α rhoml>o dett. Merkel H. Peter, plumho

AV Riese. Wir stehen hier in der Schilderung einer magischen Praktik. Ihre Erklärung musA von ihrem Zwecke ausgehen ; welches dieser war, wird uns ausdrücklich gesagt in V. 5^1: kosiiles Umguas ittimicaqtte ritiximuii ora. Es ist ein Schadenzaaber, der den Gegner fesselt und seine Sprache lähmt; jeder Gedanke an Liebes- zanber ist aussreschlossen. Damit tlillt aber sofort die Möglich- keit, rhomho zu halten, der Zauberkreisel hat bei der Devotion eines Feindes nichts zu suchen: ganz unmöglich ist Hoffmanns fuso rhombo 'mit dem losgelassenen Kreiser. rkombo ist Inter- polation aus Am. 1 8, 7 seit bene quid gramen^ quid torto concUa rkombo | licia waleani): herzustellen ist das plumbo der besten Handschriften. Hierzu tritt als durchaus bezeichnendes Beiwort

Zu Ovide Fasten Buch 1 und 11

403

fuscus, s. phimhum iihjrum bei PliuiuN N. h, 34, 156 ff. lieber die Bcdeulung des« Bleies im Schade rizau bor brauclie ich meine fiillieren Autsfiilirungen nicht /ax wiederholen (Sethiiiiiietdie Ver- fluchtingstHfeln S. 72) ; da« Nächstlieg'ende wäre, unter diesem fuscum plumbum eine Bleitafel zu verstehen, auf der ein Fluch gegen den verhexten Feiiul eing^eritzt war; floltiher Tafein kennen wir jetzt an vierhundert (s- zuletzt Ilheiii. Mu8, 1900, hV S. 232 JlJ. Aber eine ge«chriel>ene Defixion wUrde von dem Dichter wohl etwa» ausfähr! icher geschikiert worden sein, und ich neige mehr dazu» unter dem pimnbum eia hleiernee Abbild des verfluchten Gegner» zu sehen, das iet auch ein besgeren Gegenetück zu dem Caput maenae (V. 578J. Ein solche Rachepuppej die aus Attika stamnUi i^t in meijiem Besitz, und ich gedenke sie demnächet zu veröiTentlichen: eine nackte, männliche Bleifigur, der man Arme und Beine gefesselt, den Kopf abgeschlagen, und zwei Nägel iinrcli den Leib getrieben hat. Sie erklärt uns auch die hier stellenden IJcia: es sind Fesseln, die durch einen Zaubersang (mn- taki) Miagischi" Kraft erlaugt haben. l>er letzte kritische Zweifel betrifft die Walii zwischen ttntt Α detl. und Ugai V. Ich trage kein Bedenken, Ii(/at einzusetzen und so w^ieder einmal Υ über Α KU etelleth Nicht nur dass ligai das Ungewöhnlichere, schwerer durch Interpolation zu findende ist^ es ist uuch der Kunstansdruck iu der Gedankena|>har€, in der wir uns hier bewegen (s, Ä. Dieterich in dieiiem Bande S. 81). 8o würde der Vers üheraetzt lauten *dann vei bindet sie mit dem dunkeln Blei die Faden, die durch Zaubersaug besprochen sind , ά. h. sie fesselt die Bleipuppe mit zauberkräftig^en Banden, Wir wUrden in Prosa allerdings eher erwarten tum fnsrum plumbum llgat liciia cmitalw: aber diene leichte Inversion des Ausdruckes ist bei dem Dichter durchaus begreiflich. Der Vers iimc cantata Ikfat cum fusfo iicta piumbo versetzt uns iu eine Zauberhandlung, w*ie sie ganz ähnlich der grosse Pariser Zauberpapyrus (V. 295 ff., Denk sehr. d. Wiener Akademie XXXVl 8. 28) schildert:

Λαβϋϋν πηλόν άπό τροχού κεραμικού TtXacov lώh^a buo, dppeviKOv και θηλυκόν . . και λαβών b€Karpek ßeXovac χαλκάο πή£ον μίαν im τον εγκεφάλου . . και λαβών ττλάτυμμα μολυ- ßoöv τράψον τον λόγον . . και cuvoiicac το ττεταλον rok ^uj- bioic μίτΐϋ από kroü , . Hfmv ujc oibac Aßpacai κατά€χ€€' τίθ€ται i\\iou buvovToc παρά αώρου ή βιαΙου θήκην, παρατιθών αϋτώ και τα του καιρού άνθη.

πηλόν schreibt Ε. Kuhuert, Rh. Mus, 49, 45; κηρόν der Papyrus. Bei Ovid findet die Zauberhaudlung an ilen Feralieu (21. Febr.) statt, wenn die Geister der Verstorbenen amgehen : ihnen werden Blumen gespendet (viohfe sohäae V. 539), ilas sind die Ανθή του καιρού; auch der eherne Nagel wird erwäbnt; nur wird er durch das Haupt des stellvertretenden Fisches getrieben (V. 577 quod actt traiecii aeria . . captä).

Bresla

R, Wünsch.

HERON UND SEINE FACHGENOSSEN

Die für zahlreiche Gebiete der antiken Knltargeechichte Überaue werthvoUen Schriften Herone von Alexandria werden zwar zur Zeit durch neue, bandliche Ausgaben in dankenswertber Weise dem gesteigerten Interesse für die Leistungen der Alten in den exakten Wissenschaften und in der Technik bequem zu- gänglich gemacht, allein das darin aufgespeicherte reiche Material wird doch erst dann für die verschiedenen Zweige^ der Alter- thumswissenschaft in vollem Umfange ausgenutzt werden können, wenn es gelingt, die Lebenszeit Herone mit grösserer Sicherheit als bisher zu bestimmen. Leider waltet jedoch über der soge- nannten Heroniscben Frage insofern ein eigenthümliober ünetern, als keine der bis jetzt angestellten Untersuchungen auch nur ein einziges Beweismittel zu Tage gefördert hat, dessen Werth sich nicht bei eingehender Nachprüfung als höchst problematisch herausgestellt hätte. Zwar hat W. Schmidt in seiner verdienst- lichen Ausgabe der Druckwerke und Automatentheater geglaubt, den Streit durch den Hinweis p. XIV endgiltig entscheiden zu können, dass in der arabisch überlieferten Mechanik Herons der stoische Philosoph Poseidonios als Urheber einer physikalischen Definition des Schwerpunktes erwähnt werde; folglich könne Heron nicht früher als im I. Jahrhundert v. Chr. gelebt haben. Aus verschiedenen Erwägungen will deshalb der Heraasgeber in seiner Einleitung zu den genannten Schriften p. XX III und sonst das Jahr 55 n. Chr. als terminus post quem festhalten. Zwin- gende Kraft hat aber keine seiner Beweisführungen. Auch was derselbe in der Einleitung zur jüngst veröffentlichten Ausgabe des liber [Claudii Ptolomei] de speculis- p. 313 f. Yorgebraebt

^ Archäologische Fragen sH. sucht mit Hilfe von Herons Be- schreibung der Autoinateutheater zu lösen Hethe, die hellenistischen Bühnen und ihre Dekorationen, Jahrb. d. Aroh. Inst. XV (1900) S. 59 ff.

- Ueronis op. vol. 11 fasc. I p. 301 ff.

Heron und eeine Fach^enosBen

406

it, wo er die BchriftBtellenBche Tiiätigkeit iierons durch die Jahre 55 n. Chr. tinfl MHl n, Chr, zu begrenzen sucht, kommt über den Werth einer Vermutliung nicht hinaus ond vermag die Frage nicht zu entscheiden. Schon der llerauegeber der arabi- schen Mechanik selbst^ L, Nix, ist allem Anechein nach weniger zuversichliicli, wenn er iiuch über der» streitigen Punkt hinweg- geht und 'auf die Beurtheilung und Entscheidung dieser Frage' 'von berufener Seite' verweist. Da die mit lebhaftem Danke begrü seien Aufgaben dee Heron ischen Corpus in der Teubner 'sehen

»Sammlung^ für die nächste Zeit die Grrundlage aller weiteren Studien abgeben werden und nicht jeder Benutzer Schmidts neweisrübrung prüfen kann, so mag hierdurch gegen jene, meines Erat'hteng unhaltbare Zeitbestimmung Einspruch erhoben werden. Freilich ein Zweifel an der Lesung im 24. Paragraphen des 1. Buches 'Bosidomos, der zu den Genossen der Halle (στοά) gehört*, scheint angesichts des übereinstimmenden Zeugnisses von vier Handschriften nach den bestimmten Angaben des Heraus- gebers in der Einleitung p. XXI nicht mehr berechtigt. Man »mnes selbst zugeben, dawe sich bei der Deutung * Posidonius^ ein (1. der) Stoiker* Name und Appellativum gegenseitig zu stützen scheinen. Nichtsdestoweniger ist es uomöglich, dass Heron selbst den Namen jenes Philosophen an dieser Steile angeführt hat; erstena, weil die Fassung, wie sie die jüngst erschienene üeber- eetzung aus dem Arabischen bietet, an unlÖRbaren Widersprüchen

leidet, zweitens, weil die schweren, im Sachlichen begründeten Bedenken gegen jenen Ansatz von Herons Lebenszeit, die bereite in der Besprechung der Schmidt^sohen Ausgabe, Rerl. Philol. Wocbenechr. 1899, Nr. 50, Sp. 1541, angedeutet sind, entgegen- stehen. Sie sind nicht im <^ering6ten gehoben^ wenn sie auch Nix p. XXII vollständig mit Stillschweigen übergeht. Einige Einwände derart, welche mit Rücksicht auf die litterariscbe Stel- lung Herons gegenüber seinen Faehgenossen zu erheben sind, sollen deshalb unten weiter ausgeführt werden. Zuvor soll jedoch die anscheinend so entscheidende Stelle der Mechanik auf ihre Beweiskraft geprüft werden.

1. Herons Mechanik und Poseidonios.

Muse schon Nix' Andeutung p, XX stutsig machen, dass Siatüriich nur eine Rezension der Mechanik' vorliege, so beseitigen die Außfübrungen im IV. Abschnitt seiner Einleitung p, XXX f[, jeden Zweifel darüber, dass uns diese Schrift nicht in der ur-

406 Tutel

Hprünglichen Faeeung, pondern in einer späteren Bearbeitung er- halten ist. Damit wäre der Mechanik, entgegen der von Schmidt (Heron. op. I. p. XXII) geänseerten Aneicht, nnr dasselbe wider- fahren, was mehr oder minder von dem grössten Teile der viel- benutzten Schriften^ dieeee Mathematikers gilt. Denn es bedarf keines Beweises, dass der arabische Uebersetzer nicht etwa anf irgend eine Originalhandschrift des Alexandriners zurückgegangen ist, sondern dass er eine zu seiner Zeit gangbare Aasgabe seiner Uebersetznng zu Grunde gelegt hat. In der That unterbrechen in dem Texte, den Nix in dankenswerther Weise beqnein zugäng- lich gemacht hat, eingeschobene Partien (zB. I 29), vornehmlich im 1. Buche, den Fortgang der Erörterung; sprunghaft und ohne klare Disposition geht die Darstellung von einem Gegenstande zum anderen über, obwohl im 2. Buche p. 120, 22 f. als er- strebenswerthes Ziel angegeben wird, dass die Schrift 'vollständig werde und eine wohlgeordnete Anlage habe . Auch Einbussen muKs das 1. Buch erlitten haben; denn es wird p. 58, 14 ff. und p. 148, 5 (an letzterer Stelle sogar mit Verweis auf ein 'vorher- gehendes Buch*)• auf eine Auseinandersetzung über die Beweg- lichkeit der Cylinder und Kugeln Bezug genommen, die in der erhaltenen Mechanik nirgends aufzufinden ist. Geradezu über- raschend wirkt aber Nix' Versicherung p. ΧΧΧΠ, dass gerade der bewusste Abschnitt I 24, auf den Schmidt seine Beweisführung gestützt hat, nicht über jeden Zweifel erhaben ist, ob er an rechter Stelle steht.

Allein auch an der vorgeschlagenen Stelle, gegen Ende des 2. Buches, läset sich dieser Paragraph nicht ohne Schwierigkeit unterbringen, und überhaupt liegt weder ein Grund vor umzu- stellen noch etwa alles dem Heron in Bausch und Bogen abzu- sprechen, wenn man sich nur gegenwärtig hält, dass lediglich Bruchstücke alten Heronischen Gutes nach wechselvollen Schick- salen auf uns gekommen sind. Eine eindringende Untersuchnng wird vermuthlich in dieser Richtung noch weiter kommen können. Hier gentigt es zu betonen, dass die arabische Ueberlieferung im Allgemeinen eine zu unsichere Grundlage bildet, als dass auf eine einzige Stelle weitreichende Combinationen aufgebaut werden könnten.

* Vergl. Susemihl. Gesch. d. griech. Litt. i. d. Alex.-Zeit, I 738.

' Diese Ausführungen gründen sich allerdings nur auf den deut- schen Text und setzen die Zuverlässigkeit der Uebersetzung aus dem Arabischen voraus.

Heron und seine Fachgenoeaen

407

I

Vollends wenn man die verhiiiigniBBvon© Stelle p. 62, 28 im Zaeammenhiinge mit ilirer nnmittelbaren Umgebung betrachtet, fio zeigt Ricli, das« der Text, soweit eicli nacb der deutRchen Irebereetzung uitheilen läset, hier niebt in Ordnung sein kann. Für die ganze AuBeinandersetzang über den Schwer- und Nei- gungHpiinkt wird allein Arcbirnedee' Autorilät als maasHgebend viermal angeführt, wie denn dieser Matberaatiker überhaupt der einzige ist, deeaen Namen and Scbriftei) in der Mechanik genannt werden. Es wird p. 62, 2G vereichert, daes dieeer Gelehrte den Begriff dm Schwerpunktes zur G erlüge erläutert hat. *Man rnuea es alifo yeretefaen auf Grund dessen, was wir jetsst darüber auseinanderRetzen. Jedermann erwartet nun einen Satz dee Archl- inedes. Statt dessen wird der vielberufene Boeidoraoa aU Ur- heber einer iphyeikalißchen?) Definition des Schwerpunktes citirt lind dann fortgefahren: 'Deshalb haben Archiniedee und seine Anhänger , . , diesen Satz epecialisirt. Weshalb? Welchen 8aiz? Die Antwort muee lauten: Wegen der eben angeführten Definition, die den Schwer- oder Neigungspunkt als Aufbänge- piinkt definirt^ während Ärchimedee* Schule einen Unterschied zwischen dem Atifbängepunkt and dem Schwerpunkt gemacht hat. Wie? So hätte also Arcbiniedes (geet. 212 v. Chr) einen Satz des BosidonioR, das ist angeblich des Stoikers Poseidonios (128 45), *specialisirt\ benutzt und weiter gebildet? Damit wären alle chronologischen Verhältnisse auf den Kopf gestellt. Folglich verbleiben nur zwei Möglichkeiten: Entweder ist mit dem Na- men ßofiidomoe wirklich der Apameer genannt^ dann ist diese Stelle ein späterer Zusatz, durch den der Gedankengang sinn- widrig gestört wird. Ein solcher Einschub wäre nichts Wunder- bares; denn auch in anderen• Schriften Uerons finden sieh Na- men, die nachweislich erst in späteren Jahrhunderten eingeschaltet aein könnend Oder zweitens, und das ist das Wahrscheinlichere, es verbirgt sich in dem räthselhaften Namen ein Fachgenoase, auf dessen Lehren Arcbimedes weiter gebaut hat Man könnte an ^A)pollonio8- denken, wobei der arabische Uebersetzer hei

1 Veriii. Ciintor» Vorleeungen ö, Gesch. d. Mathem,^ I 354 Anm. 2.

^ Gegen die nabeliegende Gleichsetzung mit dem berühmten Pergäer deseelhen Namena aprechen ebenfalls chronologische Bedenken, beBondera nach ävu Auaf'ühruogen, die W\ Cronertj Her. d. ßerl. Ak. 1900, S. 958 über die Lebenszeit dieses ApoÜonius (gest. um 170 v. Chi.) gegeben hat.

40B

Ttiiel

dieeem io griecbiecheu Uajo^keln geecbriebeneti Kernen das zweite Λ mit Δ verwechfielt und da» erete Λ falBcblicberweiee durcii Higtiia ersetzt halten könnte. Die reberliefernng bietete genau genommen, nur Bosiltimoe oder Boedonias, vergl, Nix, Einleitung p. XXK Gleicbwohl »M auf diese unniehere Vermatbang keiu be«onderee Gewiciit j^legt werden. Hoffentlich zeigt aber die Müglitihkeit dieeer Leaong, daes au8 dem arabischen Namen tbat- nieblicb etwa^ anderen als Poeeidonioe berauegeleeen werden kann. Leider ist es eonach immer nocb nicht müglich« ' dem Stoiker Poeeidonioe seinen Platz in der (ursprünglichen I^Yechanik Uerona %u laeeen'. £ine steht aUo feet: Ana der beaproebenen Stelle p. 62, kann kein stichhaltiges Argument zur Entschei- dung der Hertjoiechen Frage gewonnen werden.

Damit fallen die Schranken, die Schmidt t ZcitbeKtimmuog aufgerichtet hat, und die Bahn wird frei für die Unternuchung, welcher Platz Herc»D in der Geschichte der Mathematik en«n- weisen nei. En erbeben aii-h nämlicb gegen die Behauptung, »eine Thätigkeil falle in die 2. Hälfte Je« 1. Jahrhunderte n. Cbr, gewichtige Bedenken, «obaM man diesen Mechaniker in die Reihe der Mathematiker einzureihen suchte die uni aua anderen Bchrift- tjuellen bekannt f^ind. Daher eoll im Folgenden der Versuch ge- n:acbt werden, einen Anhalt dadurch zu gewinnen, dass daa V^er- hältnisa dieaea Alexandriners einereeite zu dem Stoiker Gemtnos, dem Verfasser einer Isagoge astronomischen InballHj andererseits zu dem Mecbnniker Philon von Byzanz genauer untersucht wird.

2- Ueron und Gerainos.

Aus Proklos' Conimentar zum L Buche der Elemenle Eu- klids p. 38, 2-42, 8 Friedlein geht nicht nur unzweifelhaft hervor, dase Heron vor Geminoe gelebt haben muss ', sondern Λ auch dass dieser durch besonnenes Urthcil ausgezeichnete Gewährs- mann in seinem allgemeinen Werke über die Mathematik den Mechaniker Meron ale eine Autorität der mathematischen DiacipUn von der Bedeutung eines Arcbimedes und KtesibioR angesehen wiesen wollte. Auch der zuverlfissige Pappos, ein Schriftsteller vom Ende des 3. nachchristlicben Jahrhunderts, der eeine mit Λ Proklos im wesentlichen über'^ini'timmende Darstellung in seiner Synagoge^ t, HI p. 1024, Γ2 tf. 11 π erwiesenermassen aus dera-

1 Vergb Berl Philol, Woihcnsiihr. lH9i) Nr 50 Sp. 154 1.

2 Freilieb itit dieser AbscImiU vuti Fappoe' Werk zum Theil eben-

ΗΐίΓΟίΐ und sei De FnobgcnoRsen

409

elben Werke des GeuiiiioR ge8fbüi>fl bat, nennt unter ili?n älteren Koryphäen <ler Mechanik unmititilbar neben Archimedee inir nücb Heron. Da der Verfahfier jenes Sammelwerkes (t. III p, lü26, 8 Ifu) für seine Angaben über Archinieties eich ausilrneklicli auf

Β daB Zeugniei dee Gerainos beruft, bo siud die damit verbundenen Naciiriebten über Hen^n aus dereelben Quelle abzuleiten, folglich muöB HeröH vur Gemino» gelebt babtiir,

Β Auch in anderer Hiueiobt lassen eicb mannigfache Be•

üiehuTigen zwiselien diesem »Stoiker und dem Alexandriner nacb- weisen» Wir wissen nämlich aus dem erwähnten Cumnientar des Pfokks, tlass Geminoe bei »einen Untereuchungen der verschieden geetalteten Linien seine besondere Aufmerksamkeit der um einen geraden Cy linder verlaufenden Spirale gewidmet hat. Denn vr hat mit Hilfe einer erweiterten Fassung des bereits von Thal es behandelten Lehrsatzes von der Gleiuhheit der Basiswinkel im i;leichschenkeligen Dreieck den Hatz bewiesen, dass es nur 3 TPCiM" μαι όμοιομ€ρ£Ϊς * giebt, die Gerade» den Kreis und die eben ge- nannte cylindrieche Spirale, von denen w^icileinm die beiden ersteii, Gerade und Kreis, als 'einfache* Linien (άτιλαν) zusam- mengefaset werden, worüber Geminos bei Proklos an mehreren Stellen ausführlich gehandelt hai (p. 104, 26 107, 10; 112, 16 «'.;

^ 251, 2 If,), Nun läset aber nicht nur Geminoe in dem Comraeutar

Β ρ. 105, 18 fi'. jene Spirale auf die nämliche Weise entstehen wie Heron in der Mechanik (p. 104, 11 t\ Nix = p, 282, i>— 17 Schmidt ^ p. 1124 Hu), sondern Heron hat auch in seiner Katoptrik diesen ßegrit!" der γραμμή όμοιομ€ρΓΐς als bekannt vorausgesetzt, wie sich aus Damianos' Schrift über Optik p,

^ 20, ib R. Schone- erkennen lässt. Beiläufig wird die Parallele

falls üherarbeitei, wie F. llultsch, comm. phit. in hon. Tli. Mnmmseni,

^UljBrlin 1877, p. 114— 12;^, wahrBcheinhch gemacht hat.

^^" * Was unter einer γραμμή ομοτμερής jsu versätelien iai, lehit die

Deünition bei Froklos p, 201, 23; όμοιομερής έστι γραμμή f\ πάντα τά μόρια πάΰΐν ίψαρμόΐοντα Ιχουσα, also diejenige Linie, hei iler sich alle Tbeile auf alle anderen Theüe zum Decken bringen laeeen, dh. die

Η in allen ihren Theilen kongruent ist, wie zB, ein Kreisbogen überall

^P auf die Peripherie desselben Kreises passt.

2 Uie Verwandtschaft, der Studien beider Mathematiker hat übri- gens schon R, Schöne, der Herausgeber von Damianos^ Schrift bemerkt,

^ft der zu diesem Heroneitat p. 21 einige hierauf bezügliche Stellen des

^" Comroentara abdruckt. Nur scheint die, überdies etwas lange, üeber- eetzung des Adjectives 6μοιομ£ρής == 'in allen ihren Theilen bewegt'

410 Tittel

ζα Geminoß' Au-rTührungen noch denllicher. wenn an der schwerlich richtig überlieferten Stelle p. 2«'. 14 Schüne för das dnrchaos entbehrliche Pronomen τής αυτής eingreeetzt wird της απλής (και όμοιομβρους γραμμής). Tf^t cr da noch ein ZofalU daes jere- mein^ani mit dieser Schrift des Damianos, in der ein Stfick der Katoptrik Herone erhalten ist. Auszüge optischen Inhalts ans Geniiros" Werke in mehreren Handschriften fiberliefert sind, wie H. Schöne aaO. p. IX vermerkt? Anch sonst schlieesen sich in den Uandschriften Excerpte aus Geminos an mathematische, nnter Herone Namen überlieferte Schriften an.

In diesem Zusammenhange gewinnt die Thatsache eine er- höhte Bedeutung, dass die historischen Notizen in dem genannten EnklidCommentar aus Geminos' allgemeinem Werke über die Mathematik entnommen sind. In der That ist der von Proklos ]i. 196, 15 ausgesprochene Tadel gegen Herun, man dürfe nicht wie dieser die Zahl der Axiome in der Ilathematik auf drei Satze herabdrücken, auf Geminos zunickzuführen, der gerade der- artige Frsiren aufsfiihrlich behandelt hat und in diesem ganzen Teile für den Commentator die maassgebende Autorität^ bildet

So sind wir von verschiedenen Punkten ans zu demselben Ziele gelangt, nämlich dass Herons Schriften von Geminos ge- kannt und benutzt worden sind, dass also Heron vor Geminos gelebt haben muss. In ähnlicher Weise hat derselbe Schrift- steller auch die Ergebnisse des Astronomen Ilipparch, der zwi- schen den Jahren 161 und 126 v.Chr. seine Beobachtungen an- gestellt hat, in seiner Isagoge verwerthet. Somit wäre ein ter- minus ante quem für die Lebenszeit Herons gewonnen; denn den Verfasser der ' Einführung in die Astronomie* wird man tiotz aller Einwände nicht aus der 1. Hälfte- des 1. Jahrhunderts V. Chr. verbannen dürfen. Doch soll diese, seit der Ausgabe des gelehrten Jesuiten Petan (Paris 1630) vielfach hin und her ge-

nach dem, was Seite 6 Anm. 1 auBeinandergeselzt ist, nicht recht zutrf^ffend. Die Linie ist nicht selbst gleichmassig bewegt, sondern sie wird beschrieben durch einen Punkt, der nach irgend einem Gesetz gleichmässig bewegt wird; sie ist ein geometrischer Ort*. Deshalb dürfte sich der von Schmidt (Heronis op. II 303) vorgeschlagene Ausdnidi 'homogen' mehr empfehlen.

* Vergl. Tittel, de Gemini stoici stud. math. diss. Lips. 18S^ p. 22 ff.

^ Tebcr diesen Ansst-z von Geminos^ I^benszeit vergl. Cantor aaO. ^ I 379 ff.: C. Manitius in der Ausgabe der Isagoge, S. 237 ff.

npivm und seine Fach genossen

411

wendete Frage hier nicht von Neuem aufgerollt werHen. Somit Ittset wich von diesem Grenzpunkte au« tlcr Aueijan^ des 2. Jahr- hunderte V- Chr. mit groRBer Walirpclieinlichkeit al« LehenRzeit Herous besHramen, da dieser Matliemaliker andererseits nicht in allzu frühe Zeit zurtickgeBchohen werden kann. Auf keinen Fall Κ darf also Heron nach Schmidts Vorgang' ohne Weiteres in das W 1. Jahrhundert nach Chr. gerückt werden; denn dann miispte zugleich der von ihm ahhängige Geminos an das Ende desBelhen Jahrhundert« versetzt werden, was znm niindefiten den echwer^ten

»Bedenken unterliegt. 3, Heron und Philon, Wenn sich an« dem späten Ansatsie Herons neue Schwierig- keiten schon mit Rücksicht auf GeminoB^ Lebenszeit ergeben, die einen terminus ante quem bildet, so stellt eich jene ZeitheBtim-

mung vollends als unhaltbar herau*i, sobald dibu das Verhältnis« ins Auge fasst, in dem Heron zu seinen Vorgängern, insbesondere 7.U dem Mathematiker Philon von fiyzans! steht. Diesen Mecha- niker betrachtet Hehmidt ab einen Zeitgenossen des Archimedes und setzt ihn in seiner Ausgabe der Druckwerke p, XI und LXX in die 2. Hälfte dee 3. Jahrhundertf» v. Chr., so daes iwinfheu

Philou und Heron eine Lücke von zwei Jahrhunderten klatfen wiirde. Das ist nnmöglich^ wie folgende Erwägungen lehren.

Im Allgemeinen hat Heron, wenii man seinen eigenen Worten

Ρ Glauben schenken darf, die Ergebnisse seiner Vorgänger sorg- fältig studirt und benutzt, Wenigetens erklärt er im Eingange der PueumÄticii p. 2, 7 ff.^ dase ein Bearbeiter dieses Wissens- gehietes noth wendiger weise erstens die überlieferten Eriiiidungen der Vorgänger in logischer Abfolge entwickeln, und zweitens die ErgebnisBe eigener Forschung einschalten müsse. Derselbe Gedanke kehrt in den Autonaata p. 410, 2 fF. wieder, nachdem er bereits p. 338, 3 seiner frühereu Faohgenoßsen gedacht hat. Obschon sich nun Heron bei dem weiten Umfange seiner Studien gewiss sehr oft auf die Untersuchungen der Gelehrten, die sich vor ihm mit denselben Gegenständen beschüftigt haben, stützen mueete, ^l• ßo nennt er doch in seinen umfassenden Sammelschrifteu nur ^" MueeerBt selten die Namen der Autoren, deren Werlte er benutzt hat. Selbßt an Stellen, wo er auf andere Gebiete der Mathe- matik verweist, wie zB. p. 4O0, 6 bei dem Gesetze über die '^m Hebelarme^, begnügt er sich mit einer flüchtigen Andeutung,

Η * VergL die Bemerkungen Schmidta zu dieser Stelle* S, W.\ 401

und LVIL

413

Tillel

olioe aof eine andere Schrift zu venreben oder einen Fachte• noesen tu nennen ^ Man wird jedoch keinen besonderen Jliut4Ms daran nehmen dürfen; denn diese» Verhalten fe^ren die QaeJIea bildet iiberhau|it in den mafhemaiiechen Werken mit ihren aJt- gemein giltigen Sitzen die Regel, wie iB. ein Blick auf Enkltdt Elemente lehrt. Die einzige Anftnahme macht Heroo in der Be- BchreihuDg der Antomatentbeater mit Philon, anf den er aadi mehrmals hernft. Femer weist der alexandrini^che Gelebrte bia- weilen mit einem gewieeen Selbetgefiihl anf »eine eigenen Fort- schritt« hin, mit denen es ihm gelangen ist, eeiiie Vorginger zu ttbertrnmpfen. So rühmt er sich Autom* p. S&4, 10 f,, da«« der von ihm constrttirte Apparat im Gegensatz zu den frohere« Automaten, die nur unznTerlaeeig ftingirten, sich nicht nur teicbl nnd sieber vorwlrts- ond zn rück bewege» aondem sogar auf der Peripherie eines Kreises oder anf den Seiten eines ParaUtlo- grammsr wuza p. 372, 17 fT. noch complicirtere Bewegniigea, zB. in Schlangenlinien, gefügt werden. Auch an anderen Stellen, zB. p. 404, 7; p. 41?, 3, vermerkt er mit Gennfrtbiinngt mit wie einfachen nnd nnvoUkofnmenen Vorrichtongen im Tergleteb tu ihm sieb ältere Fachgenoasen begnügen mossten^. Von diesem stolzen Selbstgefühl gegenüber den Leietnngen der Vorginger sticht merkwürdig ab das hohe Lob nnd die warme Anerkennung, die Heron den Verdiensten des Phtlon spendet, des einzige« Schriftstellers', der in den Pneumatica nnd Antomata namentlich angeführt wird. Demgemäss versichert Heron p, 410, l If,, er habe es nicht verschmäht, deeeen Anfzeichnnngen in sein eigenes Werk heröberzonebmen, da dieser Mechaniker einzelne Einricb- tungen, die znr scenischen Darstellung der Nanplioesage erforder- lich waren, im Allgemeinen in gehöriger Ordnung und in prak- tischer Weise beschrieben habe. Anf diese vortreffliche Auf- führung der Naopliosfabel durch Philons Automaten kommt Heron im Folgenden immer wieder zurück nnd notirt sorgsam aeine eigenen Verbesserunge vorschlage gegenüber den Vorschriften Pbilons. Folglich ist auch p. 412, Ϊ β mit der Darstellung jener

* Dieselbe Gewohnheit zeigt Heron in den Schriften geometriscfaea Inhalts, wie Cantor asO, ^ \ 354 bemerkt,

' Afbnliche* findet »ich »öch in anderen Werken, 1>< ispielswoisc in dem einleitenden Kspitel der Schrift über die Dioptra,

AuRserdem wird einmal Archimedes erwähnt, aber nur in deei allgemeinen Teile p. 24, IL

ΗθΓοη und aeiiie FattigeDOSSeu

413

Fabel j die dem Heron ganst beeoiiders gefalleii hat,' die Pbtlo- niiche Etnriclitung gemeint. Nun werden aber an eben dieser Stelle (p, 412^ 3—17) zwei Gruppen von Vorgängern streng von einander geaoliieden. Erstens die älteren Meebaniker (o\ αρχαίοι), deren Automaten dnrcb drei einfache Bewegungen Bur unvollkommen eine zu Grunde liegende Fabel zur Dar- Btellung gebracht baben. Zu dieBeu kann Philon natürlich nicht gehören. Zweitens diejenigen, die interessante Stticke auf den Bühnen ihrer Autumateutheater aufgeführt haben und dabei viele ungleicbmäasige Bewegungen angewendet haben. Zu dieser zweiten Gruppe gehört nun auch der Pareteller der Nauplios- sage, {!. i,, wie oben fiRchgewieRen ist, Pliilon. Letztere Fachgenoasen der zweiten Art werden jedoeh p. 4Γ2, 13 von Heron bezeichnet als o\ καθ^ ήμ^ζ^ ^^^ nichts anderes bedeuten kann als 'unsere Zeitgenossen*» Wenn man den angeführten Aus- druck auch nicht allzusehr pressen darf, so geht doch soviel mit wünschenswerther Deutlichkeit daraus hervor, dase Philon und Ileron nicht durch drei Jahrhunderte getrennt werden können, dass vielmehr Philon ein älterer Zeitgenosse Herons sein niuae, Zu demselben Ergebniee führt eine andere Erwägung* Ledig- lich unter der Voraussetzung, dass Philon nur wenig älter ist, hat die p. 348, 19 eingeschärfte Vorschrift Herons einen Sinn, man müeee bei der Conatruktion der fahrenden Autoraaten die Darstellungen älterer Vorgänger vermeiden, damit der Apparat ale etwas Neues ^ erscheine. Dienelbe Absicht, etwas noch nicht Dagewesenes zu Meten, spricht der Alexandriner p* 404, Π in der Einleitung zum Automate η theater aus und versichert, nichts Besseres und Neueres ^ gefunden zu haben als die Aufzeichnungen Philons. Konnte Heron seineu Lesern wirklich soviel Unktinntnies und Naivität zutrauen, dass er es wagen durfte, ein vor mehreren Jahrhunderten constrairtee und beschriebenee Automaten-

1 Die Stelle p. 412, lt> lautet ipiii περί ενός (!) πίνακος τοΟ bo- κοΟντός μοι κρίίττονος. Unmittelbar darauf wird von neuem von der Naupliusaufführung gettprochen und zum UebertluHa mit den VVort^ju καθά (ίίέ) προΕθέμην (ρ. 41L\ 15) auf die früher kuodgegebeno Ab- sicht, die Sage nach Philous Vorechriften darÄUstelleo, ausdrücklich verwiesen.

* Vcrgi p. MB, 20 οττως καινότερο ν τό κατασκεύαομα φαίνεται.

Die rnterptmotion in Schmidts Ausgabe ρ, 404, 11 ist schwer- lich richtige da die beiden Comparative καινότιρόν τι καΐ (ϊ^λτιον nicht von einander getrennt werden dürfen. Doch ist diese Frage für die Beweieführuog selbst ohne Udaug*

414 Tittel

thffHlfrr alh etwaK ganz X e ue 8 aubzugebcD? Hit nicLten! Wiederum folgt hierauf!!, meinet» Krach teus unwiderleglich, dass das Zeitalter JMiilonh und Ileronf* nicht wenentlicb verBchiedeu gewesen sein kann.

Ob zwiHchen beiden nähere BeziehuDgen bestimden habeu, ]äHf*t eich freilich nicht ermitteln. Doch ist die pietätrolle Bück- sieht, mit der eich lleron |i. 40^, 8 tf. hütet, der Autorität Philons zu nahe zu treten, immerhin beachteuswerth. Merkwürdigerweise hat erHterer viele Schriften Philons (^πολλα (Τυντάγματαΐ mit der Absicht geprüft, jenen von dem Vorwurfe zu entlasten, er habe die angekündigte Beschreibung der Blitz- und der Donner- maschine nicht geliefert. Obwohl Ueron nirgends etwas der Art gefunden hat, verwahrt er sich gegen den Verdacht, als ob er deshalb Philon der Unfähigkeit zeihen wolle. Mit auf- fallend mildem Ausdrucke entschuldigt er dessen Versäumniss damit, dass sein Vorgänger über der Menge des Stoffes diese Kiuzelheit vielleicht vergessen habe. Woher war Heron über die Fähigkeiten Philons so genau unterrichtet? Aus welchem Grunde hat er ihn so auitallig geschont? Wir wissen es nicht; aber der Gedanke liegt nahe, dass Heron die Antorit&t seines älteren Zeitgenossen, dem er vieles verdankte, noch lebhaft empfunden hat, wie etwa ein herangereifter Schüler seinem ehe- maligen Lehrer ein dankbares Andenken bewahrt. Doch das ist eine unsichere Vermulhung; fest steht dagegen, dass Philon und Heron nicht durch einen Zeitraum von mehreren Jahrhunderten getrennt werden können.

Von diesem Philon kann wiederum dessen Vorgänger Kte- sibioH nicht allzu weit abstehen. Demnach würden wir sofort festen Boden unter den Füssen gewinnen, sobald es gelingt, einem von diesen drei Mathematikern einen bestimmten Platz anzuweisen. liCider ist auch die Lebenszeit der beiden zuletzt Genannten noch nicht mit Sicherheit ermittelt worden. Schmidt setzt p. X Kte- sibiüs in die Mitte des dritten Jahrhunderts y. Chr. und demge- mäes Philon p. XI an das Ende desselben Jahrhunderts. Allein die vorgebrachten Gründe zwingen keineswegs, von der durch namhafte Gelehrte ^ vertretenen Ansicht abzugehen, nach welcher beide Mathematiker in das 2. Jahrhundert v. Chr. zu setzen sind. Doch soll auf die entscheidende Frage ^, ob der Mechaniker Ktesibios identisch ist mit dem Erfinder einer Wasserorgel, der angeblich Bartscherer gewesen sein soll, hier nicht eingegangen werden. Es genügt für den Zweck der vorliegenden Untersuchung fest- zustellen, dass Ktesibios und Philon auf keinen Fall später als im 2. vorchristlichen Jahrhundert gelebt haben. Sonach ge- langen wir auch von dieser Seite in das 2. Jahrhundert y. Chr. als die Zeit der Akme Herons, der unmittelbar nach Philon und yor Geminos seine Schriften yerfasst haben mose.

I Mariin, Hultsch, Val. Rose. Die Akten über diese Streitfrage sind gesammelt bei Susemihl, aaO. I 734 ff.

Heron uud seine Fach gen os«eü

415

Gerade in diese 7λΛϊ passen die mHthematiBclu'n Aniebau- im gen llerons vortreHlit-b, und bei dieser Datirnni^ Ιίΐ^βί'ϊΐ mvh «eine W'erke ungejiwungeri in die Gemdiichte der ^latheniatik einordnen. Der HcrauRgeber der Aotomata bat selbst ji. XXV einige Beweisgründe dafür zusammeiigeetellt, dnnB Heron» Stand- punkt in der Eiitwickeluiig der Wisflen&chafi gerade ziemlicJi weit von dein des Äetronomen PtüleinaioB entfernt ist, daRs er viel- niebr den Gelebrten vor Beginn unserer Zeilrecbnung, z. B. dem Eratofitlienefl, in melir ale einer Hinsirbt sebr nabe stebt. Wenn erst das Heroniscbe Corpas vollst änd ig ist^ wirii sieb in dieser Kiebtung noob weiter kommen Jassen.

Auf Grund einer ahn lieben Erwägung bat L• Alzinger in den Blättern f. d. Gymn.-8cbulweflen, Jahrgang 1900, 8. 651, Anm. 4 auf die Bedeutung der übrigen« scbon von Scbmidt p, XXX VI 1 erwäbnten Thatsacbe aufmerksam gemacht, da^R Heions Orgel nur einen Kolben-Cylinder, die dea Vitruv dagegen bereits Kwei bat. Da demnacb den letzteren Vorscbriften bereite einen Fortacbritt im Orgelbau bezeicbnen, so kann man Alzinger nur beistimmen τ wenn er betont, dasH dieser Unterscbied zum mindesten nicbt grade geeignet ist, Schmidts Ansicht von Herone Lebenszeit zu stützen.

Endlich bat IL Μ aase in seinem Beitrage *Zur Heroni sehen Frage* (Pbil. LIX 605) die Zeit dieses Matbematikera zu be- stimmen eich bemüht, indem er diejenige Periode festzustellen Buchte, in der das seltene, sonst fast garnicbt erwähnte Penta- drachmon, welches in den p. 110 f. beschriebenen Weihwasser- aiitomaten als gangbarer Niekel* eingelegt werden soll, ein üb- licher Preis für eine gewisse Quantität täglicher Gebrauchsgegen- stände, als Salz, Gemüse, tknoblauch, Brot, gewesen ist. Bei aller Unsicberheit in Fragen der ptolemäiscben und kaiserlichen Numis- matik Aegyptens ist doch in diesem Zusammenhange da« Ergebnis jenes Gelehrten sehr beaebtenswertb. dass das Fünfdrachmenetüek in der Ptolemäerzeit des 2. vorchristlichen Jahrhunderts eine übliche und als Autoniateneinwurf in jeder Beziehung passende Münze war^ so dass auch aus diesem Grunde Heron in dte nämlicbe Zeit zu setzen wäre.

Hoffentlich gelingt es, mit Hilfe der kritisch gesicherten Aasgaben eine Reihe neuer Anhaltspunkte* zu gewinnen und 80 die F'ersönlicbkeit Herons noch scharfer zu umreiesen. Die Heronische Frage aber kann nicht gelöst werden, ohne dasa liücksicht genomuien wird auf die feststebende MatheniHtiker- reibe, bei der keiner von dem andern ilurcb einen allzu grossen Abstand getrennt werden kann:

Ktesibios, Philou, Heron, Oeminös.

Leipzig. Karl Tittel.

t Zu Hoffnungen berechtigen die verbeiaaunga vollen Andeutungen von IL Schnne, Die Dioptra dea Heron, Jahrb. d. Arch. inaL 14 (iü\)d) S. Sil.

DE CODICE RESCRIPTO PARISIXO 7900 Α

In Bchedis Jlugonis I)essautr^ viri optime de Qnintiliani qnae feruntur declamatioiiibne maioribae meriti, nuper praematara norte etudiie liberalibuf« erepti, banc repperimns commentationeiD quam dignam putavimue qnae publiri fieret inris. Qnam ut benigne accipiae, rogamus atque oramue.

Monacbii. Georgine Lehnert

Codex me. PariRinae 7900 Α niembranaceue miscellaneus in folio, Raecnli X continet eecnndum catalognm mann scriptum bibliotbecae Parisinae nationalie:

fol. 1 20 Terentium cum commentariis.

fol. 27 56 Horatii Flacci carminum libroe IV, librum epodum, epistularnm librum I cum duabus vitis et conimentariie (Acronis).

fol. 57 94 Lncanum de bello civili cum commentariis.

fol. 95 111 luvenalie eatyrarum libros cum glossie inter linearibus.

fol. 112 155 Martianuni Capellam cum commentariis.

Sed buius codicis maior pars est rescripla. Latent enim sub scriptnra posteriore partim binis, partim temie columnis scripta declamationum, quaecumque erant, et argumenta et ex- cerpta.

Qua de re Udalricus de Wilamowitz in Hermae yolumine XI pag. 118 baec refert: ''Theodorus Mommsenus cum apnd Hautbalium in fasciculo Lipsiae 1859 edito quo ille Acronis et Porpbjrionis editioni prolusit, pag. 4 legieset sub Acrone codicis Parieini 7900 Α ^ historicum Latinum latere, a Benedicto Niese

^ nam banc esse veram eins signaturam iam C. Ritter ad- notavit.

De codice reecripto Pmrieino 7900 Α

417

inpetravit, ut quid rei eaeet, eiploraret. Qui todice examinato idonea bietorici Hautbaliani ad Moinmeenum epecimina mieit. i'olia quiilem 99 et 100, in quibiiB HauthaliuB Poiupeiani et Afrii'am aiiimadvertis&e eibi virus erat, venenig petiituß eme coneumpta^ nee inulto maiorem recuperandoram ceterorüm spem esBe eis quae prior Bcriba pinxisset, nono saeculo, ut Acroni iocue fieretj Eon delutif? eed nimis sedulo erasie, Comparere igitur HU m mos tantum apices aiit bic illic uuibram quandam litte rar um. . » . Quae in folio β 6 pagina antica Niesiu^^ expiscatoB est» id saUem ettieiunt, ut theBauruni quaerere desinamus.* lam sequitur apud Wilamowitzium argumentum declamationie Quintiliani qui ferlur, quae Cnecus in limine inficribitur, cum adilitamentis Wilamowitzii cancellis inclusia. Tum pergit, **vide8 codicem Paripinum eadem continere {ac reliquos) eermoue pauUo exqui- iiitiure eed pleraque magift etiam corapeudiaria. Ultro ee olTert coniectura supereflse baec ex amplissimo 3B8 decbimatiouuni com- pendio, e qnibus liodie exslant 145 a fiiie proximae, nauj ipeas iieclamatioiies in codiee Paripino frustatini fuisee confiisae constat^ eiqutdem Nieeiue in tina columna folii iitter 110 et 111 inserti quinqniens novum orationiö exordium signiüeari animadvertit . . . , Futuro, 81 qiiiserit, declamationum editori codex utique adeiindus est/'

Perpauca sunt quae Constautinus Kitter (die Uuintilianiacben Deolamationen^ pag, 273) codicem perecrutatue Nieeü et Wilamo- witzii adnotationibtie potuit adicere. Hm quaeetionibus et con- troveraiis commotus, cum aeetate anni 1B93 Lutetiae Parieiorum versarer, codicem diligentiesime examinavi, sed, quamquam summa oculoium contentione vestigia erasanim litterarum bine illinc elueentia iiidagayi et nonnullae codicie paginas arte pbotograpbica exprimendaa curavi, praeter trium vel quattuor argumentorum aliqiiotque verbornm reliquias tarnen quae futuro declamationum sive maiorum sive minorum editori prodesse possent, ut invenirem, mihi nun oontigit,

Nibilominus ut nonnullos Wilamowitzii et Ritteri erroreH corrigami quae ex acriptura codicis reseripti pnore exploravi et expiBcatus aum, breviter describam«

Folia 1—17 ternie vicenorum octonorum vereuum columnis äcripta eunt.

In folio 1* argumentum aliqnod fniRse videtur, quod desiit verau columnae primae undecimo. In contextu v^rborum inde a folio primo uaqne ad foliura 8^ nee fiuem declamationis nee initium alteriue conapexi,

Ulieiu. Muh. r. ¥hüul N. F. LVL 27

418 Η. Des« a α er

Folii autem octavi in pagina postica sex Tenne prioree ad marginem einistram proiecti et caeraleo vel viridi eolore picti erant.

Folii 9^ et 9^ in margine enperiore eapra colamnam mediam tituluB aliquis raeara deletus videtar.

F. 9* in colnmna tertia argameoti yestigia extaat. f. 9^ ini- tium declamationie versn primo longiore ceterie eignificatur.

F. 10^ col. 3 raeura formam habet canei, qua argamenta breviora erant exarata. cf. folia 25**, 75^, 90*.

F. 12^ apices aliquot litterarum oonspioinntur.

F. 12* item ut supra in folio 9 titulns erasus est.

F. 18 binis tantum coluninis yicenorum septenorum vereuum scriptum.

Paginae anticae in margine euperiore inscriptio est oblitterata. Extant autem adhue litterae

la (declamatio?)

item col. 2 v. 10 memoriaey v. 14 infamem \

Folia 19 24 ternis columnis erant scripta , aed a scriba posteriore ita conversa sunt, ut margo olim superior nunc sit inferior et rasurae titulorum extent in infimis paginamm parti- bus. Harum inscriptionum reliquiae supersunt f. 19* q, f. 20^ quint (Quintiliani?).

In folio 25 binae tantum erant columnae yicenorum septe- norum yersuum.

F. 25^ c 1. V. 12) F[E]L[I]C[IT]ER.

V. 13). / / /

Inde incipit argumentum declamationis insequentis:

V. 14). [Qui] duos filios babebat leg[e ea]dem

V. 15) um al . . . . ta alter.

V. 17) noc.

V. 18). ens (?) filius! adulter (?).

V. 20). . . . nolentem (?).

V. 21)

22). abdicat.

y. 23). J j :i

col. 2. V. 1. Ε ρα/er

V. 2. optimus

Folia 26—56 scripserat librarius ternis columnis.

^ possunt legi aliorum quoque verborum fragmenta velat v. 2 inis nie \. S . . sq . . v. 9: c . . ί . die.

De oodice rescripto Pariiino 7900 Α 419

F. 26*: aliqnid minii elucet. Erant lineae daodetriginta acuto stilo ductae.

F. 30/31 conversa eunt item nt folia 19—24. F. 44^ colnmna tertia ueneno consumpta et obscarata est. Item f. 49•, f. 56»».

Folia 57 94 binis colamnis exarata erant. F. 57• 0. 1. extant vestigia argamenti.

c. 2. aliquot litterae erant minio pictae. Folii 62^ fragmenta dexterae columnae bunc in modum legere atque restitnere potui:

V. 4 oau(?)ea8 mor

5 tis praestat [capite punia] tur, caedis sit actio, pauper et diues inimici. filios babebant 8p[ec]io808. acoessit ad pauperem

dives 8 est

10 pauper ta

cu[it]

adii(?)t. . . .

F. 62^ incipiente declamatione piotor minium adbibuerat. Folii 66^ oolumna dextera continet argumentum *Caeoi in limine, quod ueu8 ei8 quae Nie8e, Wilamowitz, Ritter^ enuclea- verunt atque euppleverunt, sie in integrum re8tituere conatu8 8um : [ex incendio domu8 adale8cen8] patrem [e]x[tulit]. dum repetit matrem [et ipsam et] oculos ami sit^. po8tea superduxit^ ei pater 5 nouercam. quodam tempore^ de tulit priuignum apud patrem parricidi eumq. in 8inu dixit

^ qui recte monet: Die neue Seite 66*> (nicht wie man nach Hermes XI, 119 meinen sollte, die erste Zeile von (j6* cecus in limine) zeigt sehr erkenntlich Spuren von Mennig, womit der Anfang der Deklamation verziert war. Lesbar aber ist von demselben kein einziger Buchstabe.

' cf. Ampel. 20, 11 ex ardente templo Vestae Palladium extulit et oculos amisit. of. Quint. deol. min. 259 (55, 4 R.).

Β superducere novercam Quint. ded. min. 373 (412, 5 R.), 381 (425, 17 R.) Sulp. Sev. alii; induoere novercam Plin. epist. 6, 33, 2.

^ quodam tempore 'nach «nniger Zeit' cf. decl. XVII arg. decl. min. 259 (55,6 R.).

420 Η. Desf aaer

aenennm habere qaod ipne pre

parasset promieeamq. sibi di lu midiam partem boDoram ei

illud seni porrexieeet. re comper

ta senex iiliam interrogaait

an uera eseent qnae aadiseet

negauit ille nihilo mioae do 1Γ) uerca urguente pater ecruta

tue est finum adnleecentia et

inuento aeneno rogaait cai pa

raeset tacuit adalesoene e[ene]x

tabulis mutatis noaercam sab 20 Htituit heredem et eadem nocte

tumultu orto in domo inaeD

tue est seuex uno uolnere^ occieue

nouerca [i]u[x]t[a] eimilis dormi

eiiti caecuB io limine oubiculi 2^) 8ui etans gladius caeci cru6nt[atu8j

bub puluino ipsius. aocusant ee

inuicem nouerca et caecue. Η Η Η

F. 72 et f. 79 conversa sunt item ut folia 19—24. F. 75^' in columna sinietra leguntur:

[EXPLICIT FELICIjTER

/ :/

[Qui trjes filios habebat [duoe tyran]

no8 occidit petit praemii

nomine [ut tertius] fili

u8 [eat in] exilium

[contradioit]

illi iuue

nie

F. 80^ dext. colum. in fine:

EXP[LICIT FELICITER]

Folii 81* in columna einistra fuerat argumentum cum titnlo, in dextera declamatio ipsa^ in utraque autem extat minii reei- duum.

^ momentum illud sane alicuius ponderis praetermissum in recen• sione argumenti reliquorum codicum.

De codice reecripto Parisino 7900 Α 421

F. 00•: col. 2.

V. 1)

2) filium pa

3) tefrulsti

4) cfujs ab

5) dicat.

Η Η Η

reliqua columnae pars vacat.

In folio 94* plnribus locie colore viridi ornaverat littera» librarius.

In foliis 88, 95, 112—127, 131, 132, 144 eqq. ecriptura prior η od agnoscitur.

Folia 96—112, f. 130, 133 conversa eunt.

De foliie reliquis inde ab folio 96 usque ad 143^ hoc nniim conetat ea temie columnis exarata fuisse.

Foliam 1 10^**, in quo Nieee qninquiens ηονατη orationie exordinm animadvertit, segmentnm est folii magni e medio ex• Rectum, id quod iam Ritter notat. Continet autem duarum parte« interiores colnmnarum, immo versuum vicenorum quateruornm aut finem aut exordinm. Leguntnr aliquot litterae et singula verba.

Apparet igitur ex eis quae enarravimus, codicem rescriptum ex duabue compositum esse partibus, qnarum altera ternis vice- norum octoDorum versuum columnis scripta erat, altera autem binis. Nee parce dispensavit librarius prior spatium suum, sed litteris diductis tantisque angustarum columnarum usus est intervallis, ut non ita multo post tota scriptura priore deleta et erasa codicem aliis et eis maioris pretii operibus ac confertim exaratis impletum esse non sit quod miremur.

Omnes autem declamationes non integras sed excerptas fiiisse eo apparet, quod et argumenta, »quantum perspici possunt, parvis intervallis disiuncta sunt, nee folia Septem prima, si modo argumentum alterum non latet in eis, spatium integrae implent declamationis.

Alteram autem illam quaestionem, sitne corpus illud decla- mationum idem atque id, cuius pars posterior in codice Monte- pessulano servata est, necne, disceptare non audeam. Attamen Wilamowitzii coniecturnm prorsus reicias cave. Quibus enim oausis fretu« Ritter 1. 1. exclamet: 'Was die Conjectur betrifft, welche Wilamowitz an die Notizen von Niese angeknüpft hat, so brauche ich für diejenigen, welche meine Ausführungen ge-

422

Η. Detfaner De oodice retcripto Parismo 7900 Α

leften haben, gar nicht, weiter zn zeigen, dass sie absolut unhalt- bar ist', non video. Nam quae ex yestigiis scriptnrme servatae fol. Ih" et 90' reetituere potaimne, fere isdem yerbis leguntnr in minoribnfi quae dicuntur Unintiliani declamationibus. Genfer enim sie:

fol. 75 qui tres filioe habebat, duoR tyrannos occidit. petit praemii nomine, ut tertins iilins eat in exilium. contradicit illi iavenie. fol. 90. .... iilinm pater ruflticae abdicat.

decl. 288 arg. qni duos filios tyrannoe occi- derat, petit praemii nomine, nt tertius in exilium proficiscatur.

decl. 298 arg. rusticuB parasitum iilium ab- dicat. C. D.

8ed cum declamatores eaepius de isdem vel Rimilibus causie egerint, duo illi loci minime eufficiunt ad firmandam Wilamowitzii coniectnram ita, ut prorsus nihil dubii relinquatur. Neque praeter illud alterius declamationis argumentum quidquftm detegi potest quod speciem quandam eimilitudinie cum maioribus quae vocan- tur declamationibus prae se ferat.

In dubio igitur haeret et haeiebit ista de fragmentis codicie rescripti Parisini 7900 Α qnaeetio. Ratione quadam interiore inter se conexa quidem esse excerpta illa deperdit« et collectio- nem utramque declamationum Quintiliani quae feruntur constat. Quae qualis fuerit, fortunae iniquitate semper latebit.

H. Dessaner.

BRONZEINSCHRIFT AUS LIGÜRIO

^-A/VBq^k/\/\

I

Oben ist eine dreistufige Bronzebaeis dee Berliner Maseoms abgebildet, deren Länge an der obersten Kante 12,8, an der untersten 16 Centimeter beträgt. Von den zwei Zeilen der auf ibr gravirten Inschrift, die in Dreiviertel der wirklichen Grösse wiedergegeben ist, steht die eine linksläufig auf der Vorderfläche der obersten, die andre reohtsläufig auf der horizontalen Fläche der nächsten Stufe, die nur eine Breite von 1,05 Centimetern bot, und zwar ist auf der links von der Schriftfläche der ersten Stufe gelegenen Seite begonnen, dann auf die rechts davon be- findliche Seite umgewendet, so dass der Schluss der Inschrift auf derselben Seite der Basis steht wie der Anfang.

Die Inschrift ist keineswegs unbekannt. Furtwängler hat sie mit der Basis im Erwerbungsbericht des Berliner Museums, Jahrbuch des archäologischen Instituts IV, 1889, Anzeiger S. 94 abgebildet ; demnächst wurde sie von Eretschmer, Hermes XXVI

424 F Γ ä η k e 1

S. 126 nnd von Meister ebenda S. 319 behandelt, von Dittcnberger in das Corpus Inscr. Gr. Sept. Ϊ 4249 aafgenommen und von Kretech- mer nocbmale, zum Tbeil unter Berichtigung seiner früheren Aus- führungen, in den Jahresbeften des österreichisrhen archäologi- schen Institutes TU, 1900, S. 133 f. besprochen.

Die von Meister aufgestellte, von Dittenberger gebilligte Lesung άνφιυ Eυv|bή πριυροέ άνεθηκαν, wobei die Namen der beiden Weihenden auf der Figur selbst vermuthet werden, hat Kretschmer mit allem Rechte abgelehnt. Schon Furtwanglers Ab- bildung war vollkommen ausreichend die Meinung auezuechliessen, dass es beliebt habe den Anfang der Inschrift auf die dargestellte Figur zu schreiben, die Fortsetzung auf die Basis, obwohl diese für das Ganze überreichlichen Platz bot; dase eine Zeile durch die Stellung auf der Vorderfläche und durch grössere nnd weitere Schrift ausgezeichnet worden sei, dass man aber den beträcht- lichen freien Raum, der in ihr blieb, nicht benutzt habe, um das begonnene Wort zu Ende zu führen, sondern vorzog, da- mit auf die nächste Stufe überzugehen, nicht einmal wieder auf die Vorderfläche, sondern auf die horizontale, und auch nicht auf die derselben Seite, sondern die links davon gelegene. Einer solchen Anordnung konnte sich keine hellenische Hand schuldig machen. Ich bemerke, dass die Verhältnisse des kleinen Denk- mals von grösstem Geschmack sind, die Arbeit von tadelloser Vollendung. Die Erhaltung der Oberfläche ist fast vollkommen, so dass der Verdacht, es könnten weitere Schriftzüge auf der Basis gewesen sein, ganz ausgeschlossen ist.

Es war dem Graveur der Inschrift nicht möglich, sinnen- fälliger zu machen, dass ΑΝΦΟΧΥΝ von dem Uebrigen abge- sondert und vor ihm hervorgehoben werden sollte. Wie jetzt Kretschmer bekannt macht, hatte KirchhofT gleich gesehen, dass "AvqwHuv zu lesen ist und das Wort nur die dargestellte Figur bezeichnen kann. Dies ist völlig zweifellos; die von Kretschmer als möglich vorgeschlagenen andern Lesungen "Av ΦόΕυν oder *Ανφ* "ΟΗυν hat er offenbar mit Recht zurückgewiesen. Nicht beizu- stimmen ist ihm, wenn er aus der Anordnung der Insohrift die unbedingte Noth wendigkeit herleitet, dass sie mit h€npopO€ beginne; vielmehr wird naturgemäss der Blick von der Figur zuerst auf die unmittelbar unter ihr stehende und noch dazu stark her- vorgehobene Zeile "ΛνφοΕυν gelenkt, so dass diese ohne Zweifel als die erste gemeint ist Dies scheint indessen für die Deutung gleichgiltig, für die Kretschmer ein ihn selbst ganz befriedigen-

Brotize-Ipschrift au« Ligurio

425

ee Resultat nicht erlangt bat; er rechnet die Inechrift unter die epigraphiecihen RätliseL Ich glaube nicht, daes es βα übel »tebt» Das Erste int, dae« wir über die Herkunft des kleinen , Denkmals ins reine za kommeD suchen. Es ist ein Geschenk [ des deutschen Kaisers ; Vermittler des Kaufee war der seitdem verstorbene Professor KhusopuIoH, der als Herkunftsort da» Dorf [Ligurio angab. Nun weiss jeder Erfahrene, dass man griechi- r sehen Provenienzangaben mit der gchärfsten Kritik zu begegnen hat; aber man mnss die Tugend des Misstrauene auch nicht übertreiben. Nimmt man an, daes der Vordermann RhusopulüH' im Jahre 1868 Grund hatte, die richtige Fundstelle xu ver- ecbweigeuj so wäre Ligurio wohl der letzte Ort gewesen, den er erlogen hätte: er hätte den Behörden geradezu die L'eberzeugung aufgedrängt, daes das Denkmal bei den Ausgrabungen im Askle- pieion von EpidauroSj die seit mehreren Jahren eifrig betrieben wurden, gestohlen wäre; Ligurio ist nämlich der dem Heiligthum ^an der KunststrasBe nach Nauplta nächst gelegene Ort, den ich in einer kleinen Stunde zu Fusb wiederholt von dort erreicht habe. Die Herkunft des Denkmals aus Ligurio ist also gar nicht anzuzweifeln ; allenfülls könnte zu irgend einer Zeit Ver- aehleppung aus dem Asklepieion stattgefunden haben. Aber euch wenn dies der Fall sein sollte, würden wir die Stifter in der Nähe zu suchen haben, denn zur Zeit der Inschrift, dem Anfang des fünften Jahrhunderts» hat auch das Asklepieion Weihende aus grusserer Ferne noch nicht angezogen. Kretscbmer hatte zuerst wegen der Endung von heirpopoe böotiechen Ursprung angenommen^ jetzt wissen wir nicht nur, wie er betont» dass für ι in dem zweiten Bestandthei! von Diphthongen nicht auf Biiütien beschränkt ist^ sondern es ist gegen die Herkunft aus dieser Landschaft mit Kirchbofi' nach dessen niündlicber Mittheilunii geltend zu machen, dass hier in archaischer Zeit av^Beav ge- schrieben wurde, nicht άνεθηκαν (vgl Höhl zu Inscr. Ant 129). Dazu dass der Graveur in dem argolischen Kiistenlande zu Hause war, paest die Geltung von X als Xi (vgl KirchhofT, Alphabet* ΙΓι9 tr.). ί Krelscbraer hält an der Deutung Meisters fest, dass προρθ€

'gleich φρουροί sei. Abgesehen davon, dass für diese Lantform in der Argoli« ein Anhalt nicht vorliegt, bereitet ihre Annahnui eine, wie es scheint, unüberwindliche bistorische Schwierigkeit, φρουροί bedeutet in den bekannten Weibungen» soviel ich sehe» stete ^esatzungsmannschaften : so muKs mau die Inschrift von der

426 F r ä η k θ 1

Insel Kyra bei Jamot, Bulletin de correspondance helleniqüe ΧΠΙ, 1889, S. 186 (CIGr. Pel. I 194): T]oi (nicht mit dem Her- ausgeber Ol) φρουροί μ' ά[νίθ€ν es war ein Hexameter auf eine korinthische Besatzung von Kekryphaleia nach der Schlacht von Ol. 80, 3 beziehen^; im vierten und dritten Jahr- hundert sind im Peloponnee unter φρουροί makedonische Be- satzungen zu verstehen '. Welche hellenischen Besatzongstrappen sollte man aber für den Anfang des fünften Jahrhunderts in der argolischen Eüstenlandschaft annehmen?

Dazu kommt, das bei dieser Deutung die voran stehenden Zeichen HE sich jeder Erklärungsmöglichkeit entziehen ; denn dass das von Kretschmer vorgeschlagene έ(κατόν) eine solche sei, kann nicht zugegeben werden. Das mit Ligatur geschriebene HE in Böotien, auf das er verweist (CIGr. Sept. I 1737. 1738. 1743), bedeutet nicht εκατόν, sondern εκατόν δραχμαί, und bei der Bezeichnung von Münzwerthen sind diese Compendien uralt; hundert Soldaten würden die sehr wunderliche Zählungsangabe ausgeschrieben haben. Ferner weist Kretschmer selbst auf dasFehlen der Interpunktion nach HE hin, während sie sowohl nach 06 als nach άνέθηκαν steht. Die Forderung enger Zusammengehörigkeit mit dem folgenden Worte, die er deshalb stellt, wird durch ein Zahlwort aber nicht erfullt ; vielmehr pflegen die Inschriften, die nach jedem Worte interpungiren, dies nur nach dem Artikel nnd vor Enclitiois zu unterlassen; die Interpunktion kann aber nach einer Abkürzung vollends nicht fehlen. Eine solche, die Kretsch- mer 'auch jetzt noch der einzig denkbare Weg der Erklärung' scheint, ist also hier ganz ausgeschlossen; vielmehr ist henpo- poe sicher e i η Wort. Wenn wir das Fehlen des Artikels bedenken, so scheint eine andre Möglichkeit gar nicht vor* zuliegen, als dass eine Gemeinde oder Gemeindeabtheilung

* Auf korinthischen Ursprung der Inschrift deutet die Schreibung OY = ou, und dass Kyra nicht nach der herrschenden Meinung das alte PityonesoK ist, sondern Kekryphaleia, halte ich mit Lcake (Travels in tlie Marea II 455) wegen des, wie ich aus eigner Beobachtung sagen ktinn, noch heute vorhandenen Fichtenreiohthums der Naohbarinsel Angistri, des angeblichen Kekryphaleia, und wegen der Namenfolge bei Plinins 4, 57 für sicher, was Jamot a. a. 0. noch aus Stephanus von Byzan/i gut gestützt hat.

2 Bulletin de corr. hellen. XVII, 1893, S. 99 N. 23 = CIGr. Pel. I 7()9 (Troezen); CIGr. Pel. I K72 (SUdt Epidauros); I 1352 (Aekle- pieion von Epidauros).

Brotise-ItiHchrift aus Ligurio

427

ι

(Demoiij Phratrie) bezeichnet ißt*. Daes wir Έπρωροι, 'Ήπρο- poij "Εττρουροι, Οττριυροι o4er wie man die mehrdeutigen Vocal- zeichen umzaeetzea haben niug^ nicht kennenj ht kein Einwand; wie viele ün» vülüg neue geographiBche Kamer» begegnen tdiein im Aeklepieion von Epidauros, wie viele auf die Nachbarschaft der hcTTpopo€ bezügliche in der einen dort gefundenen Stele mit dem ScbiediBprueh der Megarer ! Bemerkt Pein mag, dass der ÄBper willkürlich gesetzt «ein kann; dase dies auf Iii- fchriften geechieht» zeigen viele Beispi^^le (b. (t. Meyer, Griechische Grammatik^ 324 f,). Der VVerth des kleinen Weihgeichenkes kann durch die Aueführung und dnrch Verwendung edlen Materiala für das Baiwerk gesteigert worden sein; wahrscheinlich aber werden wir uns die Gemeinde oder sonstige GenoBsenschaft, von der die Stiftung herrührt, nur als wenig zahlreich und als dürftig vorzustellen haben.

Und *ΆμφοΕυς ? Zunächst ist völlig sicher, des es die Be- nennung einer Gottheit ist. Es ist zwar verständlich, wenn für das BronzebildniBfi eines MenBchen, das Angehörige^ Kinder in einen Tempel weihen wollen, sehr gering© Grössenverhiiltnisse geniigen müssen^; aber dass eine öfientHche Gemeinschaft einen um sie verdienten Mann durch ein so kleines Porträt zu ehren gesucht habe, ist von der äuBsersten ünwabrscheinlichkeit. Da- gegen reichten für die Darstellung von Göttern, da sie durch typische Formen leicht kenntlich zu machen waren, wie unere Museen hundertfach zeigen, sehr kleine Masse aus. Anch der Name, den der Geehrte fuhrtj *Άμφο£οςι laset nicht einen Menschen erwarten.

Für die BegrifTsbestimmung erinnert eich wohl jeder so- gleich an den οΕυς "Αρης der llias ; dnrch die Compoeition mit άμφί wird, wie in so vielen Namen, eine Ausdehnung des Begriffs nach zwei entgegengesetzten Seiten und dadurch eine Steigerung augedrückt', Eretechmer hat daran gedacht, "dass "ΑμφοΙυς *auf

1 Möglich an sich wäre auch ein θίασος, deeseu Benennungen, wie viele Inschriften lehren^ ebenfalla des Artikels nicht bedürfen* Die Argolii ist das klassische Land der Genossenechafteii, besonders der Benifsgenosseoachafteu ^ die Anfuhrungen in Ziebarlhs VereinsweBcn kc>nnen erheblich ergänzt werden ~, aber derartiges wäre in dem Worte nur üuf Grund einer überzeugenden Etymologie anzunehmen.

3 Ein Beispiel aus Arges glaube ich Archäologieche Zeitung 40, 1882, S. 3H3 nachgewiesen zu haben.

^ Dem Artikel bei Fick-Hechtel^ PersDneiinameu S. sind viele Belege zu entnehmen, zB* "Αμφανδρος, *Αμφάλί<ΐ|ς, Άμφικλής usw. Vgl

428 Fränkf»! Bronzc-In«<c;hrift aus Lignrio

beiden Seiten ecbarf blickend bedeute und auf den mythifieben Wächter "Αργός gebe, den ΤΤανόπτης*'. Aber um dem allgemeinen Begriffe von όΕύς die bepondere Beziehung anf ein SinneRorgan zn geben, mnee die Termination irgendwie bezeiclinet sein: έπ^ ός>θ(χλ- μοΐς όΕύς (Eurip. Iphig. Aul. 5); όΕύ βλίπ€ΐν, 5έρκ€σθαι, δραν UBW.^ Wäre Kretflchmers, übrigens dnrchane nicht kategoriech vorgetragene Deutung richtig, so würden wir den Namen nicht auf den Wächter Argos, sondern auf Athene za beziehen haben, denn für diese wurde in der Nähe unserer hcnpopOC ans ihrer Augenechärfe ein Beiwort herifeleitet : sie hatte als '0ΕυΟ€ρκής auf dem Berge Deiras bei Argoe einen angeblich von Diomedes gestifteten, also alten Cnlt und heisst anf einem späten Altar im Asklepieion von Epidauros (CIGr. Pel. I 1074) mit nreprÜDglicherer Namensforni ΌΕυοέρκα. Aber gerade die bezeugte Epiklesis be- stätigt, dass όΕύς zu diesem Sinne erst durch ein einschränkendes Compositionselement gelangen kann. *\μφοΈ\)ς wird also nur eine kriegerische Gottheit bezeichnen können, und als solche kommt neben Ares wiederum Athene in Betracht Weihungen an Ares sind von der allerirrÖeRten Seltenheit-; dass Athene gemeint ist, wird die archäologische Betrachtung sichern.

Nach den erhaltenen Standspuren war die Figur weit aus- schreitend gebildet; der vorgestellte linke Fuss, von dem ein Rest an der Fläche haftet, war fest aufgesetzt, die Ferse des rech- ten, da er nach dem Zeugniss des oblongen Befestigungsloches auf einer kleinen Stütze geruht haben muss . erhoben. Das ist genau die Stellunsr, in der die vorkämpfende lanzenschwingende Athene gebildet wird, zB. auf panathenäischen Preisamphoren oder im Gebiete unseres Denkmals auf archaischen Münzen von Argos'. Die Gestalt "von bewaffneten Idolen blieb nur für Athene'**, und sie ist es ja auch, die in der Argolis stark ver- ehrt wurde.

M. Fränkel.

Usener, Der Stoff des griechischen Epos, Sitzungsber. der Wiener Akad. Bd. 137, III S. 41.

^ Im Pariser Stephanus V i?0>4 sind hierfür viele Beispiele« keines eines absoluten Gebiauches.

^ Ich habe aus dem eisrentlichen Hellas kein einziges insohnft- liebes Zeugniss finden können.

^ British Museum. Calalosrue of Greek coin<. Pelop^^nnesus. Taf. XXVn. •2'Λ: ρ. 144 Ν. 10»;.

* Furtwäiicler in Koschrrs Lexikon der Mythologie I »^^^.

DAS GESCHICHTSWERK DES AELTEREN

SENECA

Das einzige Zeugniee für die Existenz der historiae des älteren Seneca findet sich in dem von Niebuhr im cod. rescr. Vatic. Palat. 24 entdeckten und jetzt am besten von Studemnnd^ herausgegebenen Fragment von Senecas Schrift de vita patris. Leider bietet es nur eine kurze Notiz über das Geschichtswerk des Rhetors Seneca, da es grade dort abbricht, wo man eine genauere Erörterung darüber erwarten durfte. Seneca schreibt: ^quisquis legissei eins (i. patris) historias ab initio hellorum civl• liumj unde primum veritas retro äbiitj paene usque ad mortis s^iiae diem, magno aestimasset scirCy quibus natus esset parenttbus ille

qui res Eoma(nas ' Zweierlei geht aus diesen Worten ohne

weiteres hervor : 1. dass die Darstellung die römische Geschichte umfasste^ dass wir es also nicht mit einem Memoirenwerk zu thun haben ; 2. dass das Werk seinen Anfang nahm vom Beginn der Bürgerkriege. Ueber diesen Termin wird weiter unten zu reden sein. Ausserdem sagt Seneca: ^si quaecumque composuit pater mens et ed'i voluit, iam in manus popuU emisissemy ad claritatem nominis sui satis sibi ipse prospea:erat\ Wir müssen aus diesen Worten schliessen, dass beim Tode des älteren Seneca sein Geschichtswerk noch nicht publicirt war, dass aber die Absicht der VeröflPentlichung vorgelegen hatte.

Auf Grund des Zeugnisses des Jüngern Seneca hat zuerst Angelo Mai^ das unter Senecas Namen citirte Bruchstück bei Lact. inst. div. ΥΠ 15, 14 sq. den historiae des Vaters zuge- wiesen. Friedrich Haase^ fügte die bei Suet. Tib. 73 überlieferte

^ Bei Otto RoBsbach, de Senecae philosophi librorum recensione et emendatione. Breslauer Philologische Abhandlungen II 3 (1888) p. XXXI sq.

« Zu Cic. de rep. II 21 (auo.t. class. I p. 157).

^ L. Annaei Senecae opera quae supersunt III 1853 p. 437.

430 Klotz

Nachricht über den Tod des Kauere Tiberiat hinzn: Semtca etm <i. Tiberiumj scrihit intellecta defeetione, tieempium amulum qwisi nlicui tra/liturum jturumper iennisse^ dein rursus aplasse digito et campre.'isa ainistra manu iacuisse diu immobilem; subito vocatis minisiris ac nemine respondente consurrexisse nee procul α leeiulo defkcientibus viribus cancidisse, Ihnen sind unter den Nenem fast alle gefolgt. In nenenter Zeit hat Otto Rosebach^ eingehender über dan Geechichtewerk den Seneca gehandelt und besonders eine sehr weit gehende Benutzung bei Florns und auch bei Lucan angenommen. Für die Zntheilung dieser Fragmente historiseheo Inhalts zum Geschichtswerk des Vaters wird vor allen Dingen geltend gemacht, dass Qnintilian' nichts yon einem geeehicht- lichen Werke de« Philosophen wisse. Dagegen hat Engen Wester- bnrg' mit Recht darauf hingewiesen, dass die Notiz über den Tod des Tiberius nicht unbedingt in einem historischen Werke gestanden haben mnss. Auch nennt Sneton öfters den Seneca und meint dabei den Philosophen. Ferner passt die offizielle Vereion, die offenbar von der Erzählung von Alexanders des Grossen Tod be- einfluRflt ist und die jede directe Betheiligung des Gaius am Tode des Tiberius leugnet, vortrefflich für den Hofmann. Also darf dieses Fragment nicht ohne weiteres auf die historiae des alteren Seneca zurückgeführt werden und kann mithin nicht zum Beweise der späteren Herausgabe des Werkes dienen.

Nicht besser steht es mit dem andern Bruchstück, das ebenso allgemein dem Vater Seneca zugetheilt wird. ^Die Reiche dieser AVeit, sagt Lact. l. 1. § 13, vergehen. Aegypter, Perser, Griechen, Assyrier haben nacheinander die Welt beherrscht; sie sind ab- gelöst worden von den Römern. Diese stehen höher, als die andern Völker gestanden haben, werden dafür um so tiefer fallen/ von inscite SenecOj f^hrt er § 14 fort, Romanae urhis tempora divisit in aetaies.

primam enim dixit infantiam suh rege Romülo fuisse^ α quo et genita ei quasi educafa sit Roma;

1 1. 1. p. 161—173. Was er Pauly-Wissowa I 2239 ausführt, bringt nichts Neues, sondern stellt nur als Thatsachen hin, was in der früheren Schrift Vermuthung war.

3 inst. or. X 1, 28 traclavit (i. Seneca) ettam omnem fere 9tudiorum wateriam. nam et orationes eius et poemata et epistolae et dialogi ferun- tur. in philosophia parum düigens, egregius tarnen vUiorum seetator fuü,

> Lucan, Florus und Pseudo- Victor. Rhein. Mus. XXKVII (1882) p. 48.

Baa G ea Chi eil ts werk dee alteren Senecl

431

deinde pueritiam sub ceferis rcffibm^ α quibus et auefa sif et dhciplttiis pluribm histifuUsque formafa.

at mro Tarqiilniu regnanfe cum iam q^tasi α du Ha rssc

, coepisset, servitimn non iidisse et reiecto superbm domhmtionis iuffo maliiissc legibus nhtemperm'e quam reg lhiis^\ cumque tssei adule- scentia eins ßne helU Panki iermmata,

I tum deniqi4e confirmafis viribus coepisse iuvenescere^* 15

sublata enim Carihagine, quae fam diu mmula imperii fmiy mamts suas in töfum orbem terra marique porrezitj donec regibm eunctis ei tmiiotiibiis imperio subiugatiSy cum tum beUorum maleria de/iceref^

I virihtis suis male uttretur^ quihis se ipsa coufecit,

16 haec fuii prima eius scnectus^ cum beUis laceraia cimlibtts iUque intestino malo presi^a rursus ad reginmi singtdaris imperii

j reccidU quasi ad alteram ififantiam rtvoluta. amissa enim libetiate^ quam Bnän duce et attctore defenderai, ita consenuit, ianiquam SHsfetdare se ipsa fwn tmleretf nisi adminicuto regcntmm nilcretur. Seiieca tbeilt alao ule römiäche Gescbicbte nach den mensch liehen Lebensaltern ein. Die Künigaxeit iimfasst die infaniia nnd pueriiiaj ee folgt die aduk.^cefttia^ die sieb bie zum Ende im punificben Krieges erfitreokt» dann nach Beseitigung der Kivalin Karthago die iuvefdus, die das Weltreiob begründet, bis sieb kein Gegner mebr findet und Rom sieb selbst durüb die Bürgerkriege zu Grunde richtet. Da beginnt das Greisenalter : durch innere Kämpfe und Bürgerkriege zerflei&cht fiel Rom wieder der Monar- chie zu, Bo daas es ohne fremde Stütze nicht mehr zu stehen ver- mochte. Auf das Greisenalter« so folgert dann Lactanz, muss auch der Tod folgen. Mit Recht hat Spengel^ die Worte quasi ad alteram infaniiam revoluia im Sinne des δις ιταί5£ς οι γέροντες gedeutet, cf, Lact, de opif. dei 10, 14 senes amissis dentibus ita halbtätiunt^ ut ad infardiam denuo revoluti riduanti4r. Diese Worte legen die Vermutung nahe, dass Laetanz. der ja überhaupt die Seneca-Stelle nicht wörtlich citirt hat, in der Ausmalung des Greise Halters ziemlich selbständig ist. Wir werden es unten wahr-

I * cf, Rhet. ad Heren η . II 40 satius est täi regitms quam uii

malis kgibm.

2 Brandt läent et ungewisSj ob liier das Senecafragment achliesao und Lactauz selbst im foly;endem Sali. CatiK 10, 1 benntzt habe oder ob die Verwendong der Salluatatelle schon bei Seneca erfolgt sei. Ka wird sich herauflstellcu, dass dieses richtig hL

" Abhandlungen der bayr. Akad. IX 2 (iHdl) p. 340.

4S2

Klots

icheiolich maclieii, daee Seiieca sich bedeutend milder ausge- drückt hatte*

Mit der Stelle dee Lactan^ hatte gehen Salmaeia« die Ek- leitnng de• ereteo Bnehee dee Floms vergHchen and hatte die Meinong geätieeert, daee Lactanz den Annaeus Betieca und den Anniu» Florue verwecheeh habe» nnd daee die ganze Aueführtin^ dei Lactanz auf Ploms sa nickgehe. Dabei müsete daa, wae jener mehr biete ale Flarue, als eigene Znthat des Kirchenvaters betrachtet werden. Dieee Meinnog hat auch in neuerer Zeit ihre Vertreter in Leonhard SpengeH und ünger* gefunden. Ihre Unhaltbarkeit leuchtet jedoch ein. Mit Recht wird sie von Roeahaoh' und Schans^ abgelehnt. Abgeeehen davon, das« es höchst bedenklich ist, dem hochgebildeten Kirchenvater einen so groben Irrtham, wie die Ver- wechselung des Seneca unrl Florus, xu/.utnuthen, epricht auch der Inhalt gegen eine ßeeinfluesung de§ Laclanzcitates durch Floms, Dieser sagt nämlich 1 praef. 4 : si quis ergo popnlmn i?, qufm unum hominem conskieret fotamqitc elus aefutem }fereensf-€U^ cocpi'rit utque adoleverit^ ui quasi ad (juattdam iquefnlam NL) iW rentae frugem {florem NL) perveficrit. ut pcstea velut consenuerUt qunUuor gradus proctssusqtte eiiiif invemet-

h prima aetas sub regibus fuU prupe per annos qua- (hivgenios^t quibm drcum %trbem ipsam cum finiUmis luciatus est. haec erit eius infantiu.

fi sequens α Bruto CoUcüinuque consulibtis in Appitnn CUtu- dium Quinium Fuivium cmisules cenfttm quinqttagifUa annis patet, quihtis lialiam subegit, hoc fuii tempm mris arfnis incitaiissimum ideoque quis ad ulesc enttarn di^erit.

7 deinceps ad Caesamn Augustum centmn et quiinqi4aghiia anniSj quibus toinm orbem pacarit. hie iam ipsa iuventas imperii Μ quaedam quasi robusta mcUurtfas.

8 α Cacsare Äugusto in saeeulum ncstrum haut mul4<t minu» anni ducentij quibus inert ia Caesarum quasi consenuii at^it decojeit, nid qxwd mb Traiano principe mavit lacertos et praeter spem ommum se η ecfus imperii quasi reddita iuventute revirescit,

Die Verschiedenheit der beiden Eintheilungen ist ersichtlich,

1 Abhandlungen der bayr. Akad. IX 2 (1801) p. 317, « Philologue XLllI (1884) p. 438.

* l. L p. leb,

* Rom. Litt. II 1 p. 29β.

^ Ueber diese Zahl β. u. p. 434«

Da^ Oetchiohtiwerk dei ftUereu Seneca

433

infaniia 754—510

'lir Lartanz lag doch kern Grutid Vür, sacliliclie AeoderuugeD irgead welcher Art vorzuuebmen, da ihm nur darauf ankommt, imchiuweiseii, daae auch dae Römerreich zu Grunde güheii miiuse. Zur leichteren L'ehersioht stelle ieh die Perioden nebenei aander:

ILactauz Flgrus *

infanfia 754—716 pueritia 716—510 adulescentla 5U) 202 adulescenUa 510—264^

iuvmtfts 202 -ua. IHO iuventas 264 30 a,

senecius ca. lau-^aua. senectus 30 a* 98 p,

reddiia iuventus y8 p* χ Du 88 Flt>ru8 die infaniia und puetUia zueammen zieht, macht der lactanzisohen Scheidung gege ntiher nicht den Kimlrnok der UrsprUngHchkeit. Zwar tlieilt z. ß. Varro (cf. Censor, 14, 2) ahn- lieh, aber nennt den ersten Abschnitt puentiu. Die infanim kann streng genojnmen nicht dtc pueritia mit umfassen, &on- Bdern nnr nmgekeliit kann die pueritia die infaniia in sich ficlilieseen. Beides trtinnt auch 8en, epi8t,24, 20. 124, 12* Auch sonst echeint in der laotÄnziscben EintheiJung ein richtiger histori- ^^Büber Sinn zu Hegen, währeod die Liste des Florus von der aduksceniia an offenbar ¥on ihm selhbt in die Länge gezogen \»if um bis in die Gegenwart zu kommen. Dadurch ist natür- lich tin mancher Stelle gradeza (J η sin η zu Tage gefordert wor- >den. Wie kann man die Zeit bie oOa. zur iuvenfas rechnen I Dies ist zugleich ein Beweis, dass die Vergleichung nicUt tireprüng- lieb für die Zeit de» Florus gemacht, sondern von ihm anders- woiier entlehnt ist. Die Eecapitulationen am Schlüsse der ein^el-

»jien adaies (Flor. 1 2(8), 1 am Etide der Königezeit, 1 17(26J, 9 »ach der Unterwerfung Itahens, I 47 (Ili 12), l nach Eroberung der ganzen Welt) bringen nicht β Nene« hinzu* Am Schiusae der vierten Teriode felht die anacephulueosis, Indeseen scheint an [einer Stolle Florus richtiger zu urteilen, als Lactanz, indem er Ende der aduhscefäia mit dem Beginn des ersten puniscben legeH zusammenfallen tässt. Die Annahme, das» Florus ent- i gegen seinen sonstigen Bestrebungen, die Liste auseinanderzu- ' sieben, hier eine Periode verkürzt habe, hat gar keine Wahr•

1 Ich setze die Jahreszahlen der Bei|ueinlicbkeit halber. Die Zahlen im Texte des Florus, die nolnriscb falacli sind, halte icb hinr ULcbt hurücksicbtigl.

5* Florua ntiiint zwar y. FiäviuH statt M, Fiilmua^ aber das Jahr kann nicht zweifelhaft sein.

ßb«4o* Mu•. t. BhUoL• M. F. LVL 28

434 Klotz

sobeinliohkeit für sich. Oh bei Lactanz § 16 sublata . . . Carthagtne auf dae Ende dee zweiten oder des dritten panischen Krieges zu beziehen ist, darüber kann man zweifeln. Ich möchte mich für 202 eiitsi.>beld(>n, weil nach dem hannibaliecben Kriege Rom mapiua !iuas in totum orbem terra marique porrexit, wie jedenfalls für die zweite Hiiifte dcR sechsten Jahrhunderta der Stadt ebenHO gut paRst, wie für die erste des siebenten, suhl^äa . . Carthagine auf die er^te Eroberung Karthagos zu belieben, ist sicherlich gestattet, denn mit dem karthagischen Reich war es doch nach 202 vorbei. Die von Brandt angemerkte SalliiBtetelle ^, die wörtlich sei es von Seneca oder Lactanz hier läset'e sich noch nicht mit voller Sicherheit entscheiden benatzt ist, scheint sich allerdings nuf den dritten punischen Krieg za beziehen.

In der Anmerkung weist Brandt auf eine Stelle des Ammian hin, die wir zum Vergleich heranziehen müssen, da aach sie den Vergleich der römischen Geschichte mit den Lebensaltem enthält. Ammian sagt XIV t», 4:

eins popuhis (sc. Homae) ab incunahulis primis ad usque pueritiac (ctnptis e*vtremum, quod annis circttmcluditur fere tre- centiSj circuwmurana pertuUt bella;

dehide acta fem ingressus adultam post multiplices beUo- rum aerumnas Alices tranecendit et frttum;

in iurenem erectus et vimm er omni plaga quam orbis ambit inmen^us, reportavit laureas et friuMphos,

iamque ν er gen s in seninm et nomine solo aliquot iens vincens ad tranquilliora ritae disees^it.

Trotz der Unklarheit des Ausdruckes, die beinahe an sich genUgen würde, um zu beweisen, dass nicht Ammian der Erfinder des Gleichnisses ist, treten die Perioden ziemlich deutlich hervor. Die incunabida prifna entsprechen der infantia bei Seneca. Sie zeigen, dass wir ein Recht hatten, in der Trennung der infantia and pueritia, wie sie sich bei Seneca tindet, das Ursprüngliche zu sehen, gegenüber der infantia bei Flurus. Mit den omni fere trecenti sind die 244 Jahre der Königsherrschaft gemeint. Dar- nach hätte man bei Florus I praef. 5 per annos CCC einzneetsen, sicher nicht CCL, wie Jahn nach alten Auegaben las. Aber wahrscheinlich ist, wie Hahn und Rossbach annehmen, die falsche Zuhl CCCC aus einem Irrthum oder einer Flüchtigkeit des Floras

* Caiil. 10. 1 .<f e/ Μ tabor*' atque itiititia respMiea crevit^ reges magni htUo (lowiti, natioHrs fera* ft ;x>pii/i ingt'nte^ vi subaeÜ^ Carikago aemula imperi Homaui ab stirpe interiit^ cuncta moria terraeque patebant

Das Gesell ichtewerk des alteren Seneca

43 F.

zu erklären. Die smttctus bezieht siob augeneclieinlich auf das letzte Jahrbundert der Republik, für das allerdingfl die vernicb- tende Kritik pasat: nowine solo üfitjuaitevs rnicens; umn denke zB. au den nuniRiitiniscben Krieg! Die iitvenfits ist tlurcb Siege in allen Welttb eilen cbarakterisirt^ genau bo wie bei Lactanz. Jedoch bleibt unc^ewisAj ob die adulesceiitia 2iM oder 202 beendigt wird. Beziebt man frehim auf das frelum Sicidum, was ja züUBcbet liegt, «o gewänne man 264 al« Grenzpunkt. Dann aber bleibt nuklfir, was mit Ueberscbreitung der Alpen gemeint ist. Vielleicbl deutet dies darauf hin, dass der zweite puniscbe Krieg XU verstehen ist, in dem die Kölner in Spanien festen Fusa fassten und so zuerst die Alpengrenze überscb ritten, Freiliob war znnHcbst der Seeweg für die Römer die Verbindungslinie Ä wischen Italien und Spanien. Möglicherweise hat auch Ammian diese Grenze absicbtÜcb ungewiss gelassen. Jedenfall« das eine darf mit Kntscbiedeiiheit behauptet werden, dass Ammian den l Vergleich nicht aus Fiorus entlehnt hat. Denn er hat die nr- Hprüngliche Eiatbeüung beibehalten in der richtigen Gliederung der Perioden und der Zerlegung der wfafifia nnd ptierHia. In- dessen darf man nicht übersehen, dass in der Charakterisirung der einzelnen Perioden zwischen Fiorus und Ammian sieh auf- fallende Äehnlicbkeiten finden. Man vergleiche Flor. § 5 drcum urhem ipsamcum ßnitimis hicfatus es/ mit Α mm. § 4 eircunfmurana pertuUi beUa : ausserdem Flor, § *> fnif hoc tetupits mris ar- mis incitatissimum mit Α mm, § 4 ixist mtdHipHi'es beUortim aermtmas. Auch ist es vielleiclit nicht Zufall, dass bei beiden das Subjekt der popnlus Fommms ist. Dazu kommt die unge- fähre Bestimmung der Konigszeit auf 300 .Jahre, die Ammian und Flonis, bez. dessen Vorlage haben. So erscheint es einerseits nicht möglich, dass Ammian auf Floru« zurückgeht, andrerseits gehen doch verbindende Fäden von einem zum andern. Eine direkte .Abhängigkeit Ammians von Lactanz scheint an und für sich, ivon Seneca wegen der Berührung mit Florns ausgeschloeeen.

Zu diesen drei von einander unabhängigen Zeugen kommt Ptin vierter, den man bisher meines Wissen« noch nicht berück- sichtigt hat. tJnter den gelehrten Prunkstücken, mit denen Vopiecus seine Kaiserbiographien ausgestattet bat, tindet sich anch der Vergleich der römischen Geschichte mit den Lebens- |j|]tern, PasB es dabei nicht ganz ohne Unklarheiten und Flüchtig- keiten ingebt, ist bei dem geistigen Niveau dieses Hchriftstellere nicht KU verwundern. Er sagt vita G&ri 2^ l :

11β

RUtt

m vtlimUH ah ortu urbh repeUre, qua* vforMites sit Rmmma tu p^ invmtfnum, ntäiam imt^is vel bmis flaruiSM rel nmlh ] iaburiisse. 2 et ut α Jiumulu iudpiam nro patrt m* pnrenfe rei p, quae Ütius felitttas fvit, qni fandani ronstihtif roburariique rem p, aique umis omnium conditontm perfedam urbem rf liquid f S φίί4 j titmde Numam lo^iuar, qui frementem bdlis et gravidam trinrnpimi emiaiem relinione munivif, i viguit igitur mque tui TW- ' quinii Superbi tempora nustra re^ p.» sed passa ttmptsialtm d€ jumNt« regüs n<m sime sratfi eofitia semei uUa e9/.

5 adoieifii deinäe usque temp4$ra GaÜUnni heUi^ aed quasi quodam merM ηαπ/τϋφο capia praeter arcem urbe pfus \ prape mali sensU, quam kabuetai^ ham, 6 reddidit deindt se in integrum j sed eo usque grmHtta est Pumeis MUs ei terrore Pi^rrki^ ui morialitai is mala praecordiorum Hmore seniiret.

3, 1 er e Vit deinde tHefa Carthngine trans maria missis m^eriü sed socialibus adftfia discordiis ejtienuaio felicitatis seusu US^IS οΛ ^ Augustum beUi» civdibus adfecta cansenuit, per Augustum deimU reparaia, si reparaia dici poteM liberfate dtposita,

£e folgt noch ein kurzer Ueberbliisk Ober die Kaieersett bi• tu Carae und Carinufl, den wir jedoch för unsere Zwecke nicht 2Q berückeichtigen branchen. Man erkennt sofort, daaa hier der Vergleich nicht rein vorliegt: neben der Eintheilung nach den Leben»aUern spiett der VVechiel zwischen Glück und Unglück eine wesentliche Rolle. Aber jenes Prinzip echimmert noch deutlieh durch. Schon ab ortu im Eingang kann man darauf be- ziehen, da ortus gern von der Greburt gebraucht wird. Deutlicher tprechen viguit (2,4), adalevä (2, 5)» crevU und eunsSHuH (^/1) fÄr die Verwendung de« Vergteichsy dem wir echou mehrfach begegnet sind. Auch ^mm-iu^ifaiis mala praeecrdiorum Hmore am-^ tiret (2, 6) scheint darauf hinzuweisen. Freilich ist er stark fiberwuchert durch das damit verknüpfte Motiv vom Wechsel zwischen Glück und Unglück. Daas wir trotzdem ein Recht haben, die iStelle de« Vopiscua mit den früher behandelten zu verbinden, dh. eine litterarische Beeinfiossung des Vopiscus an- zunehmen, lehrt auch die Berührung von S, t cremt deithde mcia Carttiagifie tram maria missis imperiis mit Lact- L 1. § 15 suh- liiia . Carthagine mamts suas m totum orbem terra marique porrexit. Eine Beeinflueeung des Vopiscus durch Sallust, den er

* So Peter; quam tumrbai die Hsnd9chrifl<*ii Vielleicht fuerai oder mit Petacheoig quam tum eratl

quam

Dae Gesohichtswerk des älteren Senvca

43t

I I

auch eonet kennt ^, hier anzimehmen, sclieiiit der ähnliche Wort- laut hei Vopißcui« und Lactanz-Seneca anszuflchlieeeen. Man ver- gleiche auch die Ubertas deposüa (3, 1) mit der amksa libertas bei Lact* g U>. Vopiacus weicht in uj ehrfache r Hinsicht von den übrigen Sdiriftatellern, die wir bisher behandelt haben, ab. Seine grössere Breite in iler Beschreihnng^ der Königezeit erklärt eich vielleicht au» einer Benutzung von (Jic, de rep. Π 21, 26. In wie weit die sonstigen Abweichungen auf Rechnaug dei Vopiscus eelbet AM setzen sind, ist nicht mit Sicherheit auszumachen ; jeden- falls bedeutende, selbstündige Aeuderun^en tlarf man bei ihm nicht voraueeetzen, Neu ist der Einschnitt beim Gallierkrieg^ den wir sonst nicht fanden. Auf alle Fälle steht Vüpipctie dem Lactanz-Senecä näher als dem Florue- Ammian. Im Vergleich selbst hat er nichts, was er nicht ans der Stelle des Lactanz- Senecft hätte entnehmen können. Denn die Erwähnung des Gallier- kriegee hängt, wie es sfdieiut, mit dem Princip des Aaegleichs zwischen Glück und Unglück zusammen. Nun ist aber wohl eine Lektüre deR Lactanz bei Vupiscu« nidit anzunehmen, hingegen steht nichts im Wege, die Stelle des Vopiscus auf Seneca zurück- zuführen. Ist dies richtig, so haben wir einen sicheren Beweis, dass die Salluetstelle'' schon von Seneca^ nicht erst von Lactanz verwendet ist, was ja ohnehin sehr walirscheinlich ist. Auch gewinnen wir dann aus Yopiscns einen Anhalt, wie ungefähr Seneca sich über die sencetue geäussert hat^ bei der Lactanz offenbar sehr selbständig im Auadmok ist.

Wir haben an vier verschiedenen Stellen dieselben Ge- danken nachgewiesen. Ein Zufall scheint völlig ausgeschlossen, Dass drei Schriftsteller verschiedener Zeiten unabhängig von einander darauf verfallen^ entbehrt jeder Wahrscheinlichkeit, Trotzdem hat keiner von ihnen ilen andern direkt benutzt. Ins- besondere muss eine Abhängigkeit dea Florus von Seneca abge- wiesen werden. Damit fällt auch das wichtigste Argument für die Annahme Hoeabachs, dass Florus das Geschichte werk des Rhetors Seneca benutzt habe.

Sehen wir zu, wie es mit den übrigen Gründen steht, die Eossbach zu gunsten seiner Hyptithese vorbringll Als Anfangs- punkt der historiae seines V^ater« hat Seneca die Zeit bezeichnet unde vetitas reiro abiii. Diesen unklaren Ausdruck deutet Rosebach

* of. vita Probi

* B. o. p. —6.

L

438 Klotz

willkürlich Haf die Zeit der gracchUchen Unruheiiy am dann daraus, dave Florue ein zweites Buch mit Tib. Gracchae eröffnet, ein neues Argument für Benutzung des Seneca pater bei Floros zu gewinnen. Allein bei der Disposition des FlomSy der im ersten Buch die äusseren Kriege, im zweiten die innem Wirren and die Bürgerkriege bespricht, war der Beginn des zweiten Buches von selbst gegeben. Auch darf man. nimmt man des Philosophen Seneca Worte genau, das Geschichtswerk des Vaters nicht mit den gracchischen Unruben beginnen lassen: bdla cirilia sind das nicht, auch Florue nennt sie nicht so, sondern spricht von sedifiimes, certatnina, tumultus. Als Bürgerkrieg wird bei ihm mit Recht ertit dev Kampf zwischen Marius und Sulla bezeichnet, dann der Krieg gegen Sertorius, der des Lepidus, gegen Catilina, zwischen Caesar und Porapeius, ferner die Kämpfe um Mutina und Peru- sia, gegen Brutus und Cassius, Sex. Pompeius and achlieeslich gegen Antonius. Aber geben wir die Möglichkeit zu, daes die historiae des Seneca einleitungsweise auch die Zeit von den gracchischen Unruhen an mit behandelt haben, so merkt man doch nichts davon, dass bei Florus diese Zeit knapper behandelt wäre. Dass der Bürgerkrieg zwischen Caesar and Pompeius ausführlich dargestellt ist, darf bei der Bedeutung des Entschei- dungskampfes nicht Wunder nehmen. Also darf die Kintheilung in Florus^ Geschichtswerk nicht als Argument für eine Benutsung des Seneca angeführt werden.

Sonst hat Rossbach die sprachliche, oft allerdinge frappante Uebereinstimmung zwischen Lucan und Florus betont, am eine gemeinsame Benutzung von Senecas historiae durch beide zu erweisen. Die Berührungein sind ja längst bemerkt worden, man hatte sie vor Rossbach aus einer Beeinflussung des Florue darch Lucan erklärt. Ich kann nicht zugeben, dass Roaebach diese Möglichkeit widerlegt hat. Hingegen muss man vor den Konse- quenzen seiner Auffassung zurückschrecken. Wie sollte Seneca dazu kommen, die Erbauung des pompejanischen Theaters um mehr als ein Lustrum zu früh anzusetzen? Diesen Schluss müsste man nämlich ziehen, wenn Flor. II 13 (IV 2), 8 wirklich auf Seneca zurückginge. Lucan I 129 sagt ganz allgemein von der Zeit vor dem Bürgerkrieg, indem er den Pompeius charakterisirt :

alter vergeniibus annis 130 in Senium longoque togae tratiguilUor usu dedidicif iam pace ducem, famaeque petUcr multa dare in volgwsy totus popularibus auris

Da« Geachiöbtswerk ana ältere α Seneca

im

inpeUi plaustique sul gmidere thmtri, nee reparare novas vires muUumque priori 135 erederc forfunm, stat magni nominis umbra. Ein oberflächlicher, beeQniier8 eiD nach Pointen haschender Leöer konnte dieeer Stelle wohl entnehmen, wa» Florus bietet: 1, 1. si quidem Qnhito MetcfJo Lucio Afranio cofisulihu^ (d h, im J. tiOJ cum Eomana tmiiesias fotu orbe polier ei recentesque victorias^ Ponficos Η et Armenios triumphos in Piympdanis theairis Rotna eaniarct eqa. Florua scheint also die v. 1-^1 132 auf den Triumph des Pompeiue bezogen und daun das Jahr deeselberi hinzugefügt ζ α haben. Dabei Η hat Roaebach eine schon von Jahn genügend gewürdigte Stelle " nicht heachtet, die m. E. im Verein mit den aufallerideD Ueber-

Ieinetimmiingen im Ausdruck* die Benutzung Luoans durch Florue entscheidend beweiet, Lucan erwähnt^ daae mit Camillua* Aufent- halt in Vei Rom thatsächlich netch Vei verlegt worden sei, so wie es im Bürgerkrieg in Poni peius' Lager war: V 27 Tarpeia sede perusta

^ Gailurum facihus Vewsque habUanie CüitiiMö

" ilUc Roma fuii.

Die üe her liefern Dg giebt ale Auferithalteort dea Camillue während «einer Verbannung Ardea an. Man darf also habitante nicht preeeen, eondern rauss es als Synonym etwa au matienle, versante fAHsen : aus Ardea wurde Camillue nach Vei gerufen, um von dort an der Spitze des Heeres Rom zu entsetzen. Florus läs»t I 17 (22)^ 4 den Camillue während seiner Verbannung stob in Vei an f halten. Denn nur darauf kann m eapia urbe gehen: in der Stadt, die er erd>ert haUe, mag man nun ues im Bambergensis, dh. offenbar Fe/s, als Glossem betrachten oder nicht Dieeen Thatbeetand kannte Florus bei oberflächlicher Kenntnies der Ge- «chichte wohl aus Lucan entnehmen. Er gab ihm Gelegenheit,

eine rhetorisehe Pointe anzubringen: Camillue als Verbannter in der Stadti in die er einst als Sieger eingezogen war. Diese beiden Stellen mögen genügen, um die Beeinflussung des Florus diircb Lucan selbst darzuthun. Näher darauf einzugehen habe ich nicht nöthig, da Weeterburg'^ diesen Punkt eingehend be- handelt bat, dessen Ausführungen von Roeebach nicht widerlegt sind. Allerdinga scheint Westerburg mir in der Annahme der Benutzung Lucana als sachlicher Quelle de« Florus zu weit zu

1 of Roisbaoh, L L p. 168.

« L 1. p. 37.

440

ΚΙοΙι

gthtn, II mn Ι>««<Ίι1« noeti, dM« die r«bemMtiai«««f «ieli h^ •ond^r» Äof rheiorinche, seharf zugeipit^te Potaten rrvtrpclcl: n^cM diepcn also maehte Flome im Locab Jagd, w«# j* d^n Clw• mkter feiner GeHchicbtuchreibontr eottpricltt. Da» Flema be- Mmehm^nderm Atimirü<ke de• Locan Terwendet. wie Eci«sbadl p, 170 behiitiptet. darf φαπ doeb nieht aU Stätte der Attmakae einer gemcinnaiDen Quelle heransiehen. Ich wa|re liier, wi* atm subjektiven Kmpfinden ioriel Spieiratun bleiben mnm^ keine be» etioimte EntKcbeidong, kann mich aber Hoeabaelis Bebamptvag oirhr obne Weite reu anechU elften. Die Mögt kk keif, daaa die la* vtna orationit von Flonm dem rbetonochen Gedickt dec Luaa futnommen «ind« kann eelbft Ko^tbaeb nicht leugnen.

Wenn Roimbach zum 5ch1aee p. 173 noch weitere liiat«^ riache Kotisen den Fhilofophen 8eneca aaf da» Werk dea Tatera aurfickznftihren geneigt ist, so eind dais IHigUch Fennnthengefi, die nicht widerlegt zn wenlen brauchen, weil sie nicht bewiesen find and nicht bewieaen werden können. Aber gehen wir aelbat die Wahrscheinlichkeit der Annahme Rosebacba au, ao lenektet ein, da«« Heneca ein Werk, das sich im Naeblaase eeiiiee Vater• Torfand, auch ohne da•• e• yeraiTentlicht worden war, henotniea konnte,

Brandt hatte im Anpchlote an Roaebach noch einige andere Stellen den Lactanz nach aneicherer Vermatlinng auf die hietoriae ά^Λ Seneca zo rück geführt: innt. div. I 15,512. 22, 1—4. ϊί β, 13, V 13, 13. Für I 15, Zi und I 22, 1—4 hat Wiaaowa' bereite aof Uv, 1 7. 9. 19, 4. 20. 21, 3 verwiesen, und Brandt hat aelbet «eine Hfpotbe§e aufgegeben. Auch Π 6, 13 aaf Liv. I 8, 5 zurückzuführen eteht nicht• im Wege. V I3> 13 werden Moeiu• Scaevola und Regal oa vereinigt« Sie vereinigt aoch bei Min. Fei. 37. 5^ der aber nicht die Quelle »ein kfinn. Vom Tode de^ Hegulufl handelte Liviaa im 18. Buche, cf. perioch. XVIIL Wenn Lactana von Macia• Seaevola sagt: inoniffii /oeo miteUt wo weiat dieaer Ausdnick ebenso auf Liv. II 12, 13 ilejtlramque nr* Ci!*990 ad aacrifi^ium focuh inidt, wie auf Flor. I 4 (10), 5 ar* denitbm focis inidi mannm. Man beachte, da•• Lactunz den Bei- namen wegläset, den auch Liviae erst später erwHhnt (U 13» 1); Flom• nennt beide Natuen Mucim Scaevola. Auch haben Ltvins

1 Gott, gel• An«. 1895 p. 52ό.

' daei an dieser 8telle Aqmliü nieht anzutasten iet« zeigt Arnob. adv. nat I 40.

DiiB Gescliiclitpwerk ilee »Heren Snnec»

^11

I

I

und Laitan« den Sinjftilar fßCfilo füco, währeil d Florue den Plural fods verwendet'.

8u bandeU es «ich also nnr noöli um da« FragfmeTit bei Lact. inct. div, Vll 15i 14 sq Oms ilieser mit der einfachen Naraenebezeiehnung Seneca nur den Philosophen meinen kann, darin miiseen wir Leonliard Spengel - Recht geben, wenn wir auch seine Folgerungen nicht bi 11 igen können. Durch seh lagen de Grtinile gegen die Autorschaft den Philosophen Seneca eind bis- her nicht vorgebracht worden. Die Auefiibmiig tles Vergleiche, die durchaus nicht tiefere bistoTische Kenntniaee voraoBsetzt, konnte ebenso gut in einem philosophischen Werke etehen> ja es finden sich in philosophiecheu iSehriften Vorbild er dafür, man vergleiche Cic. tle rep. ü 3 fanUus aukm qnod est propositum (nämlich die Darstellung des Ideslfitaats) consequar, si nosfram rem puhlieam vM•^ ff nascenfem et creseentem ei athtfiam ri tarn firmam afque rabnsfmn ostenderOy quam si mihi alkpfettt nf apnd Platonem Socrates tf,se ßnxcro. Cf. ΪΙ 21* Gerade von der Kiick- kehr zur Hinxelherrechaft nach allem Wecbeel der Verfrissungen. ein Gedanke, den wir auch bei 8eneca-Vopipcue fanden, spricht^ vermuthlicl) nach dem Stoiker Panaitiot*, Polybio«: VI 9, 10 αυτη τΓολιτβιών άνακύκλαισις, αΰτη φύ(Τεως οικονομία, καθ' ήν μετα- βάλλει κα\ μ€θί0ταται και πάλιν ύς αυτά καταντςί τα κατά τάς πολιτ€{ας.

Aber erfunden hat Reneca, wie wir oben gesehen baben^ den Vergleich nicht. Wer ihn zuerst gebraucht hat, weiss ich leider nicht zn sagen« Dass es lavius gewesen sei, ist eine nahe- liegende Vermuthung, die sich aber durch nichts beweisen lässt. Jedenfalls gehört der Autor, dem Seneca, Florus und Arnmian den Gedanken in letzter Linie entlehnen, der augusteischen Zeit an, für die der Vergleich ursprünglich zugeschnitten ist.

Wir haben also kein Recht, daö Fragment dem Philosophen

* Da Florue und Lactanz im GegenaatKe zti Liviue ninnus, nicht dexiera gebrauuheo^ ao darf mau viull^tcht vermuthen, dasH beide nicht au5* Livius geschöpft haben, sondern aus einer Epitome Livi. cf. pL^riucb. Π MiiiMMWi ejturi passim eet.Orcis. bist. 1115.3 urendae ntanus, dttjc^pgen VaL Mox. in .1,1 dexteram fä^tri paasuft eM, Pbit. Poplic. IT τινός iaχapiboς πυρ ίχούοι^ϊς , . ύπ€ρ<Γχϋιν τήν biixäv χ€ΐρα. Min Fei. 37» 3 nisi dexteram perdidmet. cf. Seu. epiet. 24,5. Aug. oiv. dei IV 20 V 18.

« 1. ι ρ. 346.

cf. Sühniekei, Philosophie der mittlereu Stoa 1892 ρ βό und de rep. I 4ö.

442 Klotz Das Geschichte werk des iUtereii Setieoa

Seneca abzusprechen und auf der Vermuthnng, das« es dem Vater gehört, ein luftiges Hypothesengebände anfzufuhren.

So ist die letzte Stütze fdr die Annahme einer nachträg- lichen Publikation von Senecas historiae gefallen. Anch deutet Seneca in der Schrift de vita patris, soweit wir nach dem dürftigen Fragment url heilen dürfen, nicht im geringsten darauf hin, dass er eine Veröffentlichung beabsichtige. Vielleicht darf man sogar das Gegentheil aus dem Wortlaut der Stelle vermuthen: si quae- cumqiie composuif pater meus et edi voluHf tarn in manus poptUi cmisisscm, ad clariiatem nominis sui satis sibi ipse prospeaterai^ Da Seneca es für nöthig hielt, für die Verbreitung des Ruhmes seines Vaters eine Schrift über dessen Leben zu verfassen, be- stand bei ihm nicht die Absicht, den Vater selbst für seinen Nachruhm sorgen zu lassen, indem er sein Hauptwerk veröffent- lichte.

Warum Seneca dies unterliess, können wir nicht wissen. Vielleicht hätte ihn die politische Haltung des Werkes bei Hofe unmöglich gemacht.

Doch bleibt soviel wohl sicher, dass wir von den bistoriae des Vaters keine Spuren haben.

München. Alfred Klotz.

ΤΗ ÜKYDTDES, ANTI0CH08

UND DIE ANGEBLICHE BIOGRAPHIE DES

HERMOKRATES

Die in diesem Mueeum 55, 531^ 5ti4 verulTent lichte Abhand- lang von H, Stein 'Znr Quelienkritik tlee Thiikydidee* mt geeignet^ kein geringen Aufsehen zu erregen. Der Vf. luiternininit nicht nur, den biehcr angenomineiien literariRchen Quellen des Thiiky- didee in einer Biographie des Syrakusiera Herniokrateß, von der man bisher Nichts wusste, eine weitere zur Seite zu itellen und WcilfflinB Annahmen in Bezug auf die Renutzung dee Antiochos von Syrakue durch Thukydidee weiter zn führen; er will auch zeigen, dass Thnkydidee hei der Benutzung des Anti<?ch(>s und der Biographie des Hermokratep Fehler der hedenklicIiRten Art eich habe au Schulden kommen laeeen. Hätte Stein Rechte hätte Thukydides wirklich üterarieche Quellen gedankenloB ausge- schrieben» etüniperhaft excerpirt und unverständig contaminirf^ 80 wäre die Äntorität dea Geschichtfichreibera in einer Hinsicht ftark erschüttert, in welcher aie selbst von Müller- Strü hing kaum angegriffen worden ist. Denn, wenn Thukydides seine literarischen Quellen ho schlecht benutzt hat, sind wir dann sicher^ daea er mit den mündlichen Nachrichten, die ihm zukämen, weaentlich besser gemacht hat? Eine Nachprüfung der Ergebnieae flteine erecheint unter diesen Umständen sehr angezeigt.

Nachdem schon Niebuhr und Gi>ller die Vermuthung auf»- geaprochen hatten, das« der üehersicht über die ethnographisrhen und Colonialverhältnisse Siciliens, welche Thukydides Buch 0 C. 2— δ gegeben hat, haoptsäiVblich Antioclioa zu Grunde liege, bat bekanntlich Wolfflin in seiner Schrift 'Antiochoa von 8y- rakus und Coelius Antipater' (Winterthur 1872) einen eigent- lichen Nachweis dafür zu erbringen versuelit, dass nicht nur für den erwähnten Abschnitt von Buch 6, eondem auch für die in den Bächern 3 und 4 enthaltenen geographischen Notizen über

411

Sieup

Hirilien Antiocbo» die Hauptqnelle dee Thukydidee gewesen nei» und dajw anch für die DerwtelluDj; dee Verlaufe der ersten eici- Hechen UntenieliTnong der Athener wenigetent eine Benutzung des Antioclioe ang«nomni€D werden müeee, Wölffline Aufstel- lungen haben vielfach Zuetimmung, aber auch zahlreichen Wider- spruch gefunden. Xach meinem Dafürbalten hat auch naob W.« AueeinanderBetziuig nur von einer Wahrscheinlichkeit ge- ftproeben werden können, dass Antiooboe, der ja jedenfalle einer der wichtigsten Oietoriker gewesen ist, die vor Tbnkjdidee Über Sicilien geschneheii haben» für Thukydides eine flauptquelle in eiciliscben Dingen gewesen ist.

Stein will nun zunächst duri-h eine Untersuchung der rein geschichtlichen Theile der auf Sicilien hezüglicben Stücke der Bücher 3 und 4 darthitn. data man insofern über die Anaicht Wiilfflinii h in ay «gehen miiRse, als man auch tiir die eigentliche Erzählyng des L Ficilisclien Unternehmens der Athener Anliochoe alf^ die Hauptfjuelle des Thukydides anzusehen habe. Dabei liest über Stein die fortlaufende Benutzung des Antiochos erst 3,90, über den Sommer von 42t> berichtet wird, beginneu, weron auch schon der Inhalt des geographisoben Exourses über die äoliscben Inseln ii, 88 auf den Byrakusisehen Historiker xuriick- zugeheu echeine. Was den letzteren Punkt betrifft, eo beeteht allerdinge die Möglichkeit, dass jener Exeure eine ecbriftliche (Quelle, sei es nun Antiochos, wie Bobon Wölfflin vermutbele^ oder Hippys oder üellanikofl, zur Grundlage gehabt hat. Be- weisen aber läest steh dies nicht, am wenigsten durch Betonung der Worte κείνται hi a\ νήσοι αύται κατά την Σικ€λιίιν και Μεοτσηνίων γήνι von welchen Stein S. 534 meint, daea sie doch nur dem über Choro- und Ethnographie der Inael schon im All- gemeinen unterrichteten Leser eine brauchbare Belehrung gäben* DasH Thukydidea hier bei »einen Lenern eine ungefähre Ver- stellung von den Hauptsitzen der Sikeler (vgl. fi, 2, 5) voraufi- Hetsit, iflt, da er die Lage Rämmtlicher Griechenstiidte Sicilieng stets ab bekannt behandelt^ gar nicht verwunderlich und bat daher nicht die geringete quellenkritieche Bedeutung.

Was 3, 8Γϊ über den Beginn des Unternehmene der Athener, die AuHRendiing der erfiten 20 Schiffet erzählt wird, will Stein S, 533 besonders deehalh im Wesentlichen nicht auf Antiochoe zurück- führen, weil unter den Motiven der Athener erwähnt wird, sie hätten einen ersten Veraucb, eine Probe machen wollen, ob μ ihnen möglich wäre. Sicilien ihrer HerrBcbait 2U unterwerfen

Thukydidefl, Antmchoa und <lie Biographie des Hermokratea 445

ιτιρόπειράν re ττοιούμΕνοι, ei σφίΟί δυνατά €Ϊη τά ev rrj Σι- KcXiqi πράγματα υποχείρια γ€νέ€Γθαι\ Hieriu eiebt Hlein eine pereönliclie Vermythung des Tliukydidesj die aus einer viel epä* teren Zeitlage abgeleitet und ohne liieloriaclieu Werth »ei. Ea ist nan zunächnt gar nicht eiiizueehen» wariim die angebliclie ver- kebrte Vermuthnng nicht schon auf Antioclius oder eine Konstige üterariftche Quelle des Thukydides zurückgehen konnte, und, solange hierfür niclit ein Beweis erbracht Ut, hat die Stelle wieder gar keinen quellenkriliechen Wertb. Im Uebrigen kann von einer verkehrten Vernmlhung irgentl Jemandes hier im Ernett gar keine Rede sein. Denn Thukydides bezeugt auch noch 4^ 65, 8 and 6, 1, 1 in ganz bestimnUer Weise, daee die Athener schon bei ihrem ereten eiciliacben Unternehmen an eine Unter- werfung der lueel gedacht hüben. 4, 65, 3, wo die Bestrafung der nach dem Frieden von Gela irnch Athen zurückgekehrten Feldherren berichtet wird, ist der dyrcb den glänzeiuicn Erfolg von Sphakteria sehr gehobenen Stimmung der Athener gemäsR an die Stelle des unsicheren ei 0φίσι δυνατά €Ϊη κτέ. von ^^ StJ, 4 ein zuversichtliches έΕόν αύτοϊς (τοις στρατητοϊς) τα έν Σι* KeXiCjt καταστρέψασθαι getreten, und an <icr von Stein nicht be- achteten Sti^üe β, 1, 1 wird hei Beginn der Erzählung des grossen eicilischen L'nlernehmenB mit dürren Worten gesagt, die Athener hätten im Winter 41G/5 aufs iXeue Lust bekommen (έβοϋλοντο αύθις), Sicilien nnter ihre Eerrechaft zu bringen. Mit diesen Stellen steht aber auch gar nicht in Wiiierspruch, daee eu 3, 115, 4 in dem Bericht Über die Änesendung des 2. für Sicilien bestimmten Geschwaderi, iler Hchiffe, heiset, die Athener hätten gemeint, dass in Folge dieser Aussendung der siciliache Krieg flühneller beendigt werden würde, θάσσον τόν έκ£Ϊ πόλ€μον καταλυθή(Τ6<ΐθαι. Denn die καταλύεις του πολέμου konnte ja ohne Zweifel auch in der Unterwerfung Siziliens bestehen. Noch weniger wird raan Stein zugeben kiJnnen, daae Thukydides selbst 2, 0Γ» indireet anerkenne, daas geg^n die warnende Mahnung de» Perikles 1, 14-1, 1 αρχήν τε μη έπικτάσθαι αμα πολεμοΰντες και κινδύνους αυθαίρετους μη ττροστίθεσθαι die athenischen Staatslenker während des Uijälujgen Krieges nie und nirgends veretoseen hätten. Ganz andere Beweise wären wahrlich er- forderlieh, um uns glauben zu machen, daiie ein dreifaches be- Btimintes Zeugnis« des TliukydidcH nur einr^ Vermnihung ohne historischen Werth sei.

Für die Frage nach den literariechen QuelU^n des Thuky-

446 S t e u ρ

didee ist auch das Capitel 3, 90, mit welchexu nach Stein die fortlaufende Benutzung des Antiochos beginnt, ohne jede Bedeutung. Daraue, dass Thukydidee Sy'^Oj 1 in Bezug auf die siciliechen Vorgänge des Sommere 426 bemerkt, daee er mr die wichtigsten Dinge erwähnen wolle, bei welchen die Athener, sei es als Angreifer oder als Angegriffene, betheiiigt gewesen seien, folgt lediglich, dasH dem Historiker noch andere kriegerische Ereignisse jenes Sommers als die, über welche er berichtet, be- kannt waren; warum es aber, wie Stein S. 532 meint, durchaus unwahrscheinlich sein soll, dass Thukydidee eine umfassendere Kenutniss des Kriegeverlaufs aus eigener Erkundung gesammelt habe, ist an sich schlechterdings nicht einzusehen.

Stein meint nun freilich S. 532, man merke überall die Weise des Epitomators, der einem grösseren vorliegenden Ganzen gerade nur dasjenige entlehne, was in den Umkreis seines be- sonderen Themas falle oder zu dessen Ergänzung brauchbar er- scheine, ohne weiter dem inneren Zusammenhang nachzugehen, in dem die ausgehobenen einzelnen Unternehmungen und Ereig- nisse mit dem allgemeinen Gange des Krieges, zu dem sie ge- hörten, gestanden haben müssten, und weiter S. 535, Thukydidee habe seine persönlicbe Wissenschaft oder Meinung mit dem Inhalt der ' Quellschrift' nur oberflächlich und nicht ohne Dissonanzen vereinigt. Stichhaltige Beweise werden uns aber weder fOr das Eine noch für das Andere gegeben, indem die Schwierigkeiten, welche Stein in der Darstellung des Thukydidee findet, theils gar nicht anzuerkennen sind, theils sich durch viel einfachere Mittel als Steine quellenkritische Annahmen erledigen lassen.

Das Erstere gilt von allen Anständen, welche Stein noch weiter im Bezug auf Buche erhoben hat. 3, 90, 3 ist mir durchaus unerfindlich, wie die Beziehung von τω έρύματι auf das vorher genannte Mylä eine Schwierigkeit bilden soll (Stein S. 535). Auch Steins Ansichten in Betreff des in 3, 116 enthaltenen Berichts über den Ausbruch des Aetna von 425 kann ich in keiner Weise billigen. In diesem Bericht, für den schon Wölfflin viel- leicht mit Recht Antiochos als Quelle vermnthete, fügt Stein S. Γ)85 hinter den Worten έρρύη bk περί αυτό τό fap τούτο ό (ίύαί του πυρός έκ της Αϊτνης, ώσπερ και τό πρότερον ein μίγι- (Ττος ein und spricht dann noch von dem 'auf eine frühere Stelle der Qnellschrift zurückzeigenden und daher hier in dem Excerpt be- ziehungslos gewordenen τό πρότερον'. Mir fehlt das Verständniee für diese Methode. Wenn an der Ueberliefernng erheblich geändert

nnikydides, Antiooho« and die Biographie dee Hermokratea 447

I

I

werdör mueß, dano läset eich die Stelle unmoglicli noch ilaxu verwende rij um für die Art, wie rhukjdidee ieine (iuellen benutzt habet etwas zu beweisen. Wir können ja ebenROgut» wie Stein μεγιατος einfiigtj ώ0ττ€ρ καΐ τό πρότΕρον ais Gloeeeui atreichen, nnd dann kann yqh dem gedankenloeen AuseclireibeD einer Qneüe, wie es Stein Thakydides zusohreibt, gar keine Rede mehr sein. TbatRBchlicb ist aber meines Eracblen« jede Abänderung der Deberlieferung unnöthig^ da mit ώ<Τπ€ρ και τό τιρότερον recht wohl auf den einzigen für Thnkydide» Riüheren früheren Ausbruch des Aetna Bezug genommen werden konnte.

Mit aller Entschiedenheit muee ich weiter festetelten, dase die Dissonanzen, welche Stein 8. 535 f, zwiBchen der 3, 115 gegebenen Begründung des zweiten Hülfegesuche der chalkidiachen Städte und dem, was über die kriegerieohen Vorgänge auf Sicilien er- zählt werde, findet, nicht vorhanden »ind* iSühwierigfeeiten ergeben sich nur, wenn wir 3, IIb, 3, wo es zur Begründung des Gesuche der sicilischen Bundesgenoasen, die Athener möchten ihnen mit meiir Schiffen beistehen, heisst : τής μέν γαρ γης αυτών οΊ Συρα* κόσιοι έκράτουν, της be θαλάσσης όλίγαις ναυσιν €»ρτόμ£νοι παρ€σκ£υά£οντο ναυτικόν Ιυναγείροντ€ς ώς ου πΐριοψόμίνοι, ver- kehrter Weise mit Stein den Schriftsteller sagen lassen, die Bundes- genossen hätten es nicht länger geduldig hinnehmen wollen, durch die wenigen Schiffe der Syrakuaier nach wie vor vom Seever- kehr abgesperrt zu werden, und hätten beschlossen, eine eigene Flotte aufzustellen* Mag der Wortlaut diese Auffassung der Stelle gestatten, in den Zusammenhang passt der »ich so ergebende Sinn in keiner Weise^ und ebenso ist er mit der vorhergehenden und der folgenden Erzählung durchaus uc vereinbar. Für einen hülfe- suchenden Staat paest nicht die Bemerkung, man wolle sich nicht langer durch wenige Schiffe von der See absperren lassen, sondern eine eigene Flotte aufstellen. Mindestens hätte doch hin- zugefügt werden müssen, dass hierzu fremde Hülfe erforderlich sei. Wenn weiter wirklich seit dem L Hülfegesuch der chalki- diachen Städte sich in deren ßedrängniss Nichts geändert hatte, wenn diese Städte wirklich nach wie vor zu Wasser und so Lande bedrängt wurden, βα versteht man nicht, dass die Motivirung dee 2. Hülfegeauchs sich nicht, wie es bei dem 1, Gesuch nach S, 80, 3 der Kall war» einfach auf die Hervorhebung dieser That- Sache beschränkt. In der That war nun aber freilich eine Aendernng der Dinge eingetreten, indem ja schon 20 attische Schiffe in Sicitien kämpften. Dass von dieseo schon anwesenden Schiffen

448

Steup

in der Motiviraug dee 2. Geeacbe ciftcli Stein gar keine Eede iit, wäre wieder f(ar nicht zu begreifen. Die 20 attiechen Schiffe hatten aber aucli dem Uebergewiclit der Syrakusier zur See, wie et) scheint, vom Augenblick ibree Erecheinens an, ein Ende ge* macht. Von einer Ofensive der Syrakaeier gegen die Athener znr See erwähnt Thukyditlea bis 4, 24 Nichte, wohl aber erzählt er An- griffe der Atbfuer aut die auf derHyrakuaiechen Seite stehenden äoH« echen ItiBub, auf Meeseue, die italieehen Lnkrer und Himera. Gans deutlich ergiebt eich eodanti da» athenische Uebergewiohl xnr See auä dem van Stein gar nicht beadhteteu Kapitel i, IH. Dort wird beriohtet, im Sommer 42h hätten die Syrakuaier^ weil die Athener nur mit verhultnieenm^aig wenigen Schiften in Sieitten gewesen aeien, »ich entachlüseen^ ναυμαχίας άποτΐ£ΐράσθα4, eine Seetich lacht zu vereuchen vorher hatten sie alao keine See- achlacht gewagt ; und ferner wird dort gesagt, die Syraknsier hatten gehoHt, falle eie durch die Seetschlachl dae üebergewicht aur See erlangen würden, ei κρατήσειαν τώ νουτικψ, eich mit luichter Mühe der mit den Athenern verLüiHleteii Stadt Khegion bemiichtigen äu können. Endlich iet von der Flotte der Bundee- genosaen der Athener, deren Aufatellung nach Stein beacbloeien worden «ein soll, später nirgend mehr die Rede. Dagegen lesen wir 4, 1^4 und 4, 24, 1 von Rüatuugen der Syrakuaier zur See, und erst nach Vollendung dieser Rüetungen war es den 8yra- knniern möglich, 25, 1 den Atlienern mit einer zahlreicheren Floltc ce waren etwas über HO Schilfe gegen :24 entgegen- lutreteti.

Nach Altem ist es, so viel ich sehe, ganz sonnenklar» das« die gewöhnliche Autfaaaung von *ό, 115, wonach das Satzglied τής bi θαλάσσιις όλίγαις νουσιν ειργόμενοι τΓαρ€σκ6υάζοντο ναυτικυν Ευναγ^ίροντ^ς ώς οΰ ιΤ€ρωψόμ€νοι nicht minder als das L ol ΣυρακόΐΤιοι xuni bubject hat, die richtige ist. Dass Thukydides von der grossen Veränderung, welche durch das £r- lichrincn der 2U attiechen Schiffe in Bezug auf die Lage der Dinge zur See herbeigeführt worden war, erst ^, 115 ausdrücklich aprieht^ nii^ insu» wenn man will, tadeln; er hat aber non einmal die I, aieiHaohe Unternehumng der Athener im Ganzen sehr kurx

^ Stein uinuut auf die gewöhnltehe AnifaKong τοη Π5» S auf' fallender ^eise nur luaofrrn Huckii«ibt> alt er m der Anmerkuug S. 536 figiui die xtm nur in der NeubearbeiluuiE der Clasae umsehen Anagmbege•

Thukydidee, Antiochoa und die Biograpliie dee Hermokrates 44&

I I

Folgen wir der gewühnlicbeii AuffasBung von 3^ 115, S, flo haben wir auch gar keine yeranlaesung, wegen dieser Stelle die Angabe von 3^ 90^ 2^, dass der atlienische Feldherr Lachee αττασαν ^χων τών ν€ών την αρχήν εστράτ€υσ6 μέτά τών Ευμμάχων έπι Μυλάς τάς τών Μεσσηνίυυν, mit Btein S. 535 zu lieauÄtanden. Uebrigeiis länet sich auch aas den Worten μ€τά τών ίυμμάχων und dem Umetand» daas der Angriff auf MyVa als seewärts erfolgt dargestellt wird, nicht einmal, wie Stein meint, eiitnehmt^n, daes Lachee damals nicht bloss rbeginiflelie, sondern auch so netige verbündete Schiffe bei eitih gehabt habe, worin Stein dann einen Widerepruch mit 3, 115, 3 findet. Zu dem An- griff auf Myla* der durch auägeschiffte Truppen erfolgte^ ki>nnen recht gut auch Landtruppen der sicilis^hen BiindeegenoBeen der Athener von Laches mitgenommen worden sein.

Um zum vierten Bache überzugehen, so ist man schon länget darauf aufmerksam geworden, dase in dem Bericht über die Kinnahme Mescienes durch die Sjrakuaier und i/okrer, den wir 4, l finden^ insofern ein Widerspruch enthalten ist, als xu- erst gesagt wird, die Einnahme der Stadt sei αυτών έπατο μίνων, auf die Veranlassung der Meesenier selbst, erfolgt 1), später aber berichtet wird, die Lokrer seien gleichzeitig mit ihrer gesam inten Landmacht in das Gebiet der Rheginer eingetalleuj damit diese nicht den Μ e s s e η i e r η Hülfe bringen könnten 3). i)ieaen Widerspruch führt Stein S, 537 auf die Mangel- haftigkeit des Excerptes zurück, das Thukydides sich aus seiner ^Unellschrift* genmcht habe. Aber, warum da« VerHehen des riohriftetellers, welches, wenn anders die Ueberlieferung in Ord- nung ist, hier nidit zu verkennen istp gerade die Folge der Benutzung einer literarischen Quelle gewesen sein müsste, ist gar nicht einzu- sehen. Im Uebrigen habe ich meiner Bearbeitung des 4. Bandes des Classen^sciien Thukydideß, weiche Stein^ wie es scheint, noch nicht hat benutzen können, narh αυτών den Außfall von άνί>ρών vermuthet (*auf Veranlassung einiger von ihnen, den Messe- niern, selbst'), indem ich daraufhinwies, da«8 Thukydides άνδρες

gebcne Rumerkung, die mit der (»bigen DarleguD}> g^aiiz in Einklang steht und von Stein mit Unrecht Claasen zvigeecbriebeii wird, den wun- derbaren Einwand erhebt : 'Sowohl das» es gan» anders geworden wie die Eüstungen der Syrakusier eind Zuthaton des Interpreten'. Wenn die gewöhnliehe AiiffaHauug der Stelle richtig iat, habe ich Nichts be- merkt, was tiiclit entweder uuBdriicklich von Thukvdidfs gesagt ist oder sich bei Vergteiuhunfr der Stelle mit ;i, 86, *i ohne Weiteres ergiebt. Utaeiii. Mm. r. PhUoL N. F\ LVI. 2i>

im Steup

öfter im Sinne von τινές gebraucht hat. loh halte diese oder eine ähnliche Vermuthung auch darum für recht wahrecheiolich, weil, wenn die Meseenier dh. die leitenden Behörden der Stadt mit den Syrakusiern und Lokrern einverstanden gewesen wären, doch das einzig Natürliche gewesen wäre, gar nicht von einer Einnahme von Messene, sondern lediglich von dem Abfall der Stadt von Athen zu reden. Für das bei Thukydides öfter vor- kommende Nebeneinanderstehen von Genetiven verschiedener Art und gleichen Ausgangs vgl. 1, 45, 3. 50, 2. 53, 4. 100, 3. 141, 4; 3, 109, 2.

War nun die Einnahme Messenes, wie es allen Anschein hat, ein Werk der Ueberrumpelung und des Verraths, so haben wir nicht den geringsten Grund, es mit Stein S. 537 auffallend zu finden, dass von keinem Versuche der Athener, die Stadt zu behaupten, die Rede ist; denn, wie wir aus 3, 115, 2 u. G er- sehen, war auch während der Zeit, während welcher Messene auf athenischer Seite stand, Hhegion, nicht Messene, das Stand- quartier der Athener (vgl. auch 3, 86, 5. 88, 4; 4, 25, 11). Auch, dass wir von keinen Unternehmungen der athenischen Flotte gegen die in das Gebiet der Rheginer eingefallene Landmacht der Lokrer lesen, kann, zumal nach dem, was 3, 115, 6 über einen recht unglücklich abgelaufenen Angriff der Athener auf ein Castell der Lokrer berichtet ist, gar nicht Wunder nehmen.

Dass der Schlag, welcher den Athenern durch die Einnahme Messenes versetzt wurde, wie Stein annimmt, von langer Hand vorbereitet war, ist möglich, wenn es sich auch aus 4, 1, 2 ^προΕαν hi toOto μάλιστα o\ μέν Συρακόσιοι κτέ. keineswegs mit Sicher- heit ergiebt. Dagegen ermangelt Steins Vermuthung, dose die Furcht vor dem Verluste Messenes die Athener zur Sendung der 40 Schiffe bewogen habe, eines jeden Halts.

Wie das Kapitel 4, 1, so ist auch 4, 25 trotz Steins Aus- führungen (S. 537) für die Frage nach den Quellen des Histo- rikers ohne jede Bedeutung. Insbesondere kann von einem in der Schilderung der beiden Seetreffen deutlich hervortretenden syrakusischen Standpunkt gar keine Rede sein ; da die Seetreffen die Folge der von den Syrakusiern ergriffenen Offensive waren, ist es ganz natürlich, dass die Erzählung hier von den Syra- kusiern ausgeht. Wenn weiter § 7 eine Fahrt der Athener nach Eamarina berichtet wird, und dann § 10, ohne dass einer Rück- kehr der Athener gedacht ist, von deren Theilnahme an dem Angriff auf Messene die Rede ist, so war dieser kleine Mangel

Thukydides, Antiochos und die niograpltie des Hermokrate« 4fVl

der Dareteüiing offenbar wieder ebeueogut mügliüli, wenn Thu- kydidee hier mündliclien Berichten gefolgt ist, ale wenn er Ute- rarische Quellen benntzt hat. Ohne jede BVage mit Unrecht nimmt Stein ferner einen Widerepruch an zwischen 4, 25, 12 μετά hk. τοΟτο ό\ μέν έν τή Σικελίΐ^ "Ελληνες δ ν e υ τ ώ ν *Αϋηναίαίν κατά χήν έστράτευον in αλλήλους und 4, 48» 6, wo gesagt wird, dae;e die atheniachen Feldherren Eurymedon und Sophoklee, nachdem sie nach Sicilien gelangt eeieUi μετά τών έκ€Ϊ Ιυμμάχων έπολεμουν. An den beiden Stellen ist eben von Ter» c Li edenen Zeiten die Rede, und es ist gan» he- greiflioh, daes Enrjmednn und Sophoklee nach ihrer endlich er^ folgten Ankunft etwas unternahmen.

Ganz besondere unzufrieden ist Stein S, 538 ff. mit der Art und Weise, wie Thukydides den Abschlüas des Friedens von Gela dargestellt hat» Stein meint, dieser Friede sei sicher- lich nicht ohne direkte Einwirkungen Korintha und Spartas an- gebahnt und 2U Stande gebracht worden^ und es müsse anfifallenj daas Tliniiydides hiervon Nichts erw^ähne. Wir haben es hier wieder mit i^anz haltlosen Aufstellungen su thun, Sparta nnd Korinth hatten damals, wo die Athener nicht nur Naupaktos, sondern nuch Pylos, Kythera und deu Isthmus von Methone be- setzt hielten, ohne Zweifel weit dringendere Sorgen als die Her- heifüLrung eines für die Athener immerhin unerwünecKten Frie- dens auf Sicilien.

Die Herbeiführung des Friedens von Gela schreibt Thuky- dides sehst hauptsächlich dem Syrakiisier Hermokrates zu, dem einzigen Mitgliede des Friedenscongresses, von welchem uns eine Rede mitgetheilt wird (4, 59—64}. Hinsichtlich dieser Hede hat Stein eine Reihe von Anstianden erhohen* Die ganze Kedö soll zunächst darum überraschend und unangemessen sein, weil sie einen bisher nur gauz heiläufig behandelten und für das Haitptthema auch ivirküch nebenäächlichen Schauplatz gleichsam in den Vordergrnnd der Erüählnng heranfrücke, während es doch für den weiteren Gang de« grossen Krieges Nichts ausgetragen habe, durch wen und mit welchen Argumenten die sicilischen Bfädte bewogen worden seien, ihre inneren Streitigkeiten beizu- legen (S. Γι38 f.). Mit Ausstellungen dieser Art kommt man bei Thukydides nicht weit. Wenn man den Massstab des AustTagens für den grossen Krieg zu Grunde legt, konnte man zß. auch die Reden der Flatäer und der The haner 3, 53—67 und die 5, 85 ff, mitiretlieilten Verband tungen zwischen den Alhent^ru und den

4o2

S t e u ρ

Meilern Überraschend finden. Im Uebngeti hat die erste eicUieche Unternebniung der Athener beinahe drei Jahre gedauert, die Athener haben grosse UofTnungen auf dieselbe gesetzt, und ut i8t das Vorspiel der verhängiii«RVDUen zweiten Cnteniehmung gewesen, deren Ausgang der HiBtoriker wohl schan kannte, als er »einen Bericht über den Sommer 42 i aasarbeitete (vgl 4, 12, 3). Wenn Ί hukydides uns unter diesen Umstanden in der Hede dee Heroiokratee die Erwägungen vorgeführt hat, durch welche die Sikelioten hestinimt wnrd«n, der Intervt^ntiün der Athi?ner ein Ziel zu setzen, so künncti wir ihm meines EraehtenB hierfür nur dank* bar sein.

Stein hat weiter S, 54f* f, an unserer Rede ausxusetKen, daas sie die Frage, oh Fiieden oder Krieg, behandle, während in Gela nichl mehr Ubt^r ditise ullgenieine Frage, sondern über eine biliige Auflgleichung der /wi«ch<*n den einzelnen Städten streitigen Interessen nnd Aneprlii:he verhiindeU worden sei. Hier kann man sich nur über die ausserordentliche Kühnheit wundern, mil der Stein sich über die Diirstelhing des Thnkydides, der anch in dem die Hede einieitemlen ('apitel hH ausdrücklich sagt, die Sikelioten seien in Verhandlungen eingetreten^ 6Ϊττα>ς £υναλλαγ€Ϊ€ν| und es eeien mancherlei Anwichten €Ti* άμφΟΤ€ραι für und gegen den Frieden, ausgesprochen worden, einfach hinwegsetjten zu können gtaaht Wenn Stein ferner H. 542 es bedeuteaui Hndet, das» in der Hede de» Hermoknitee die Person des Reilners als solche mit einer Prätension auf Ansehen und Geltnng hervortrete, wie sie Thu- kydides unter ähnlichen Unifitänden keinem anderen Redner einge- räumt habe, so ist xuniiehst daran zu erinnern, dass der Historiker Herniokrates auch in der von diesem in Kamarina gehaltenen Eede β, Τβ, 1 seine Person und seine Vaterstadt entschieden identiB- oiren läest> Sodann aber war Herniokrates, soweit wir urt heilen können, ein weil bedeutenderer Mann als die Sprecher der übrigea bei Thuk^dides Yorkomm enden Geeandtschafts reden und nahm so- wohl im Sommer 424 als zur Zeit seiner in Kamsrina gehaltenen Rede in Syrakus eine massgebende Stellung ein. Hiermit hängt offenbar auch zusammen^ dass Hermokratea überhaupt bei beiden Gelegenheiten als Redner genannt wird, während Thukjdidee die Sprecher von GeBandtschaftsredcn gewöhnlich nicht nennt. Er uenut ausser Hermokratea nur deüsen athenischen Gegenredner in Kamarina, Enpbemos, uml die beiden Sprecher der ergreifenden Platäerrede 3, 53 ff., wenn diese Ri-de überhaupt zu den Gesandt* ich&ftereden gerecbnet werden kann. Steins Annahme, daat

Ttiul£ydi{]&t, Aotiochofi und die Biographie de« HermokrAtes 453

Thukydides dk übrigen Gei^andtucbaftöredner wegen

ϊΚί genannt habe,

der *Unbe•

athe

seiner Quellbericbte' n η begreif lieb.

Nur in einem Punkte entbält die Rede des Hennokrates

wirklieb eine Scbwierigkeit^ die aber meines Erscbtene keineewegB

zu den Folgerungen berenbtigt, welehe Stein gezogen bat. Scbon

^ Cöbet uA. bntten daran Anstoes genunimen, daes Hermokrates

Β 4, CO^ 1 von wenigen Sohiffen epricbt^ mit denen die Athener

" in Sicilien anwesend seien, όλίγαις ναυσι τταρόντ€ς. Dieser Äue-

idrutk seil Jen damit in Wider« |>rucb zu eteben, das» zur Ver- itärkung der urBprlinglicb nach Sicilien gesandten 20 attiacben Scbiffe 40 weitere Scbiffe aiiBgescbickt worden waren. Stein bat nun S, 540 f. au8 den erwähnten Worten und dem UmBtandj dase Hermokrates in dem selben Kapitel der Befürchtung Auedruck giebt, die Athener möchten einmal πλεονι 0τόλψ in Sicilien er- ecbeiiien, gencblof>een, die ganze Rede passe nicht in den Zueammcn- bang, in welchem wir eie bei Tbukydidee finden, und er hat ge- meint, dies komme daher, daes Thukydidee die Rede nicht derjenigen Üiiöllechrift entiif^mmen habe, der er bis zu dem Frieden von Gela im Allgemeinen gefolgt sei, aleo nicht Antiochos, sondern einer zweiten Quellechrift, die nicht auf fortlaufende Gescbicbts- erzählnng angelegt, i?ondern eine Biographie des Hermo- krates gewet^en aei. Bei der Contamination der beiden Quellen habe der Historiker eben in der zeitlichen Aneetzung der Kede

■einen Fehler begangen. l Pem gegenüber musa ich vor Allem betonen, dase Thuky- dides nirgend berichtet, dasa die Feldherren Eurymedon und Sophokles mit den 40 Schiffen, mit denen sie in See ge- stochen waren und dann lange bei Pyloe verweilt hatten, nach Sicilien gelangt sind. Von der Abfahrt der beiden Feldherren von Pylos heiast es 4, 46, 1 nach unserer üeberlieferung ledig- lich: έπ€ώή έκ τής Πύλου άττήραν ές την Σικελίαν νουσίν Αθηναίων, und ich habe schon in meiner Bearbeitung des 4, Buches gegenüber Claswens Verniuthiing^ dase vor vau0iv die Zahl μ' auegefallen sei, nicht bloei bemerkt, daee wir bei Tbti- kjdides in Angaben über Flotten öfter ein einfaches vauCTlV ohne

»eine Zahl finde η » sondern auch darauf aufmerksam gemacht^ dase Verechiedene» dafür spricht, dass die Feldherren bei ihrer Weiter- fahrt nach Kerkyra und Sicilien eine kleinere Anzahl von Schiffen bei sich hatten. Am StVblusse seines Berichtes über die Ereig- nisse von PyloH nnd Spbakteria sagt Tbukydidee 4, 39, :i Ol μέν

454 S t e u ρ

δή 'Αθηναίοι και ο\ ΤΤελοποννήσιοι όνεχώρησαν τψ στρατώ ίκ της Πύλου έκάτεροι ίπ' οϊκου. Ich habe aaO. darauf hinge- wiesen, dase trotz der allgemeinen Fassung dieses Satzes atheni• scherseits 1) eine Besatzung in Pylos gelassen wurde (vgl. 4, 41, 2), und 2) Eurymedon und Sophokles von Pylos direct nach Kerkyra fuhren. Je zahlreicher wir uns nun die Schiffe denken, welche von den beiden Feldherren von Pylos nach Sicilien ge- führt wurden, desto mehr fällt auf, dass dieselben weder in dem angeführten Satze noch 4, 38, 4, wo angegeben wird, dass die Athener am Tage nach der Gefangennehronng der Lakedämonier τους δνδρας τοις τριηράρχοις biebiboaav ές φυλακήν, berück- sichtigt werden; denn ohne Frage wurden die Gefangenen that- sächlich nur den Trierarchen der zur Rückfahrt nach Athen be• stimmten Schiffe übergeben. Auch hatten die Athener bei Pylos im Ganzen nur gegen 80 Schiffe zusammen gezogen (vgl. 4, 31, 1 u. 32, 2). Wären also Eurymedon und Sophokles mit 40 Schiffen von Pylos nach Kerkyra und Sicilien gefahren, so hätte Thnky- dides zweimal von der ganzen Flotte Dinge behauptet, die nur etwa in Bezug auf die Hälfte richtig waren. Entschieden für eine geringere Zahl der Schiffe als 40 spricht weiter, dass auch nach dem Eintreffen des Eurymedon und Sophokles nichts Nennens- werthes gegen die Syrakusier ausgerichtet wurde, und dass die Athener es nicht vermocht haben, den Frieden von Gela zu ver- hindern (4, 48, 6. 65, 2). Ebenso würde Thukydides, wenn wirk- lich im Ganzen mindestens 60 attische Schiffe in Sicilien in Action gewesen wären, schwerlich 4, 65, 4, wo er von der Ver- urtheilung der zurückgekehrten Feldherren spricht, gesagt haben: Mn dem Grade erhoben die Athener in Folge ihres damaligen Glücks den Anspruch, dass . . sie das Erreichbare sowohl wie das Unmöglichere ebensogut mit einer mangelhafteren wie mit einer grossen Kriegsmacht (μεγάλη τ€ δμοία»ς καΐ έν- be^OTipq, παρασκευή) zu Stande brächten*. Denken wir uns dagegen, dass Eurymedon und Sophokles nur mit 10 oder 12 Schiffen nach Sicilien kamen, so vermindern die Schwierigkeiten der Stellen 4, 38, 4 und 39, 3 sich erheblich, und alle übrigen An- gaben des Thukydides mit Einschluss der Aeusserongen des Her- mokrates 4, 60 werden ganz verständlich. Die Athener waren ursprünglich mit 20 Schiffen in Sicilien erschienen, and einige weitere Schiffe waren mit Pythodoros, dem Collegen dea Eury- medon und Sophokles, der schon im Winter 426/5 nach Sicilien vorausgeschickt worden war, nach Rhegion gelangt (3, 115, 3

Ttiiikydides» Autiochos und die Biographie des Hermokratue 455

u. 5). Aber in der yeesclilaoUt von 4, 25, 1 waren nur noch 16 atlieche Schiffe vorhanden, und von diesen wurden noch zwei bei dem zweiten Znsaminenitotie mit den Syrnkusiern 4^ 25, 4 f. eingebüBKt. Kamen non zu den 14 Hehiffen, welehe Uhrig blieben, nur noeh 10 οά^τ 12, βο konnte, naOientlioh im Hinblick auf die Geeammtmacht der Athener (4, 60, 1 heiest es von diesen; δύναμιν έχοντες μεγίΐίτην τών Έλλήνιυν τάς τ€ αμαρτίας ημών τηροοσιν άλίγαις vaucTiv παρόντες κτέ.)^ nach wie vor von όλίγαι νή€ς und einer ένΟεεστφα παρασκευή gesprochen werden, wie es dann aiiüb begreiflich ist, daas aach die vereinigte Flottts nicht» Wesentlichea in Sicilien erreicht bat.

Eb konnte aber auch den Athenern ans verschiedenen Grün- den, zB. wegen de» Feldzug« in das Gebiet von Korinlh, der ziemlich unmittelbar nach Kleone Eückkehr von Pylos nnter- nomraen wurde, und an dem 80 SehiHTe Theil nahmen (4,42,1), räthlich erBcheinen, die Flotte dea Eurymedon und Sophokles, die iibrigenif auch von Hauie au» nicht aueschlieeelich für Sicilien bestimmt gewesen war, und von der schon einmal vorübergehend fünf Schilfe abgetrennt worden waren, (4, 2, 4, 5, 2) erheblich zu vermindern- Thnkydides hätte nun aÜerdingB, wenn etwas Der- artiges wirklich geschah, Veranlassung gehabt, bei der Erwäh- nung der Abfahrt de» Eurymedon und Sophokles von Pylos we- nigstens dur^-h Hinzufügung der Zahl der Schilfe auf die einge- tretene Verminderung der Flotte hinzndeuten. Er hatte aber jedenfalls noch mehr Veranlassung, die Schiffe, welche von Pyloa nach Sicilien fuhren, 4, 38, 4 und 39, 3 zu berUoksichtigen. Da er dies ohne Frage nicht gethan hat, so braucht auch 4^ 46, 1 das Fehlen einer Zahl nicht nothwendig den Abschreibern zur Last gelegt zu werden, wenn ee auch recht gut möglich ist, daee Δ oder Δ(1 nach vaU0iV ansge fallen ist.

Wenn wir nun allen Grund haben, anzunehmen, daes auch auf dem Friedenscongresee zu Gela die im Westen befindlichen Schiffe der Athener noch als 'wenige' bezeichnet werden konnten, ist hiermit Steine gewagter Hypothese von einer von Thuky- dides in seinem Bericht über den Frieden von Gela in unge- schickler Weise vorgenommenen Gontamination zweier Uuellen jeder Boden entzogen.

Auch für Thukydides' Darstellung der grossen sicili- schen Expedition und des darauf folgenden Seekriegs in den östlichen Gewässern nimmt Stein S, 544 ff, eine 'Aus- nutzung der Biographie des Hermokrates' an. Die Benutzung

45f;

Stettp

dieiier Quelle «oll vor Allem die Häuliglceit der Erwäbnang de• Hemiök ratet erklären, der thateäcfalicb Dar TorübergelieDd eine wirklich b«<leutende Rolle geepielt babe. Obne jede Frage bat aber Tbukydidee HerniokrateH fOr einen »ebr bedeutenden Mann gebalten« und ebeneowenigt wie wir daraun» daes der Bietoriker den von ihm gleich falle sehr hoch gestellten Braaidas ancb tu den kleineren Zügen eeiner Thiitigkeit darstellt (vgl. Claeeen zn 2, 25, 2 u. 4, 120, 2), besondere qaellenkritiecbe Folgerungen fl ziehen können, ebeneowenig können wir dien irgendwie aus der häufigen Erwähnung de» Herinok raten. Was sodann Steine Be- handlung des Einzelnen anlangt, »o bat ee mich einigermaaeen gewundert, auch in dieBem Zaeammenhang den von Claeeen mit Recht ale bemerkenBwertb bezeiciineteii UmBtand, daee in den drei Reden, welche Thukydidee Hermokratee in den Mund legt, manche einzelne Ausdrücke und Wendungen, nicht gerade ge- wöhnlicher Arlt in ganz ähnlicher Form zwei- oder dreimal vor- kommen, mit keinem Wurte berückeichtigt zu finden. Freilich läeet eich dieeer Umstand ja auch durchan« genügend durch die Annahme erklfireTi, das« Hermokratee in der That bei verechie- denen Gelegenheiten Aehnlichee gesagt, und ThukydiJee hierüber recht genaue mündliche Nachrichten erhalten habe. Immerhin wäre aber in einer iiiiellermntcrsucbung ein näheree Eingehen auf eigenthümliche Gedanken und sprachliche ßenonderbeiten der für eine beetimmte tliielle^hrift in Anfiprnch genommenen Stucke eehr am Platze gewesen (vgl. den von mir in 4, Γ)9, 3 gegebenen Nachweis eprachlicher EigenthUmlichkeiten der 1. Rede det Hermokrates),

Wa» Stein wirklich für seine Hypothese im Einzelnen vor- bringt» ist wieder in keiner Weise überzeugend. Die Reden de» Herniokrates und AthcnaguraH 6^ 33— 40 sollen nur Yum Standpunkt de« syrakusiBchen Biographen und Parteimann^, nicht aber auch vom Standpunkt des Historikers aus angemeseen eein (S, 545 ff.). Jeder Unbefangene aber wird Thukydides dafür dankbar eein, dass er durch Mittheilung der Reden der beiden Parteiführer und einee Strategen ee uns veranschaulicht hat, wie die Syrakueter die Nachrichten von dem Herannahen der grossen Flotte der Athener aufgenommen haben; und im Gegensatz zu »Stein mu$s entschieden betont werden^ daee, wenn wir dieee Reden nicht biitten, allerdingB etwas dnrchaus nicht Unwesentliches in der Darstellung des Historikers fehlen würde. Ebensowenig wird Jemand die nach Thukydides von Hermokratee und Euphemos in

ThukydideB, Antiocboi und die Bii»g:rRphie des Flermakrates 457

Kamariiia gelmltenen Keden (6^ 7'»^ 87) πηκηρη wüllen, werm

Β flie auch keiTie besondere Wirkut]^ gehabt haben. Wenn damal« wirklich derartiiie Reden in Kaniarina gehalten worden «ind, wo- gegen Nichts tipriL'lit, eu hütte 1 hukyiliilee alle Veranlaesung, uns durch deren dem wesentlichen Inhalt nacli treue Wiedergabe (vgl. l, 22, l) ilentliüh zu niacheni in welcher Weise Syrakusier \ma Athener sich um den Beistand noch mehr oder weniger nen-

Htrftler Gnechenefiidte Sieitiene bewarben. Die Annahme der Be- nutzung einer literariechen Quelle wird hier wieder durch Nichte nahe gelegt.

^b Das Capitei 7, 73, in welchem die hlai tt e η Hernio-

Itratea erzählt wird, durch die nacli denn entKcheidenden Hee- Eiege der HyrakuBJer der rechtzeitige Abzug der Athener zu Lande

verhindert wurdei ist nach Stein S, 550 ff. von Thukydidee nach- träglich in seinen bereite abgeschloesenen Text eingescboben wor- den, wobei der Historiker sich nicht diirnm gekümmert haben soll, ob der Zusatz mit der ufflprunglic^ben Dar!>te]tung in Ein- klang Rtehü. Ho sei ein doppelter WiderBpracb in die Krzäblung gekommen; scheide man da» Capitel wieder aua, so bleibe keine Spur weder einer Dissonanz noch einer Lücke. Aber, wenn wir mit Stein c. 74, 1 και έτΓ€ΐί)ή και ώς ουκ €υθύς ώρμηααν έ'ί)θέ€ν αύτοϊς και την έπιοΟσαν ημεραν τί€ριμοναι κτέ, mch unmittelbar an das Knde von c. 72 κα\ Ol μέν ώς κατά γη ν άναχιυρήοοντες ήδη Σύμπαντες την γνώμην €Ϊχον anscblieseen lassen, haben wir durc)iau[i keine tHdello«e Erzählung. Insbe• eondere aind die Worte καΐ έΐΓ£ΐ6ή και ώς ουκ ευθύς ώρμησαν dann ebenso wenig verständlicb, wie sie dies in der überlieferten Faeaung der Daratellung der auf die letzte Seeschlacht folgenden Vorgange sind. Man milsate übersetzen: 'und da sie, obwohl nunmehr Alle für den RUckxug zu Lande waren, nicht sofort aufgebrochen waren', und hierbei müasie ganz entscbieden eine Angabe darüber, warum die Athener denn nicht sofort aufge- brochen waren, vermisst werden. Wenn also Stein wegen der meioee Erachtens von Stahl durch Streichung von και επειδή aufs glücklichste beseitigten Schwierigkeit von c. 74, 1 einen formellen Widerspruch mit c. 73 behauptet, so hat der von ihm selbst vermuthete ursprüngliche Text gleichfalls keinen ordent- lichen Zusammenhang,

Der chronologische Widerspruch sodann, den Stein in un- serem gewöhnlichen Texte gefunden zu haben glaubt, ist in keiner Weise zuzugeben^ während umgekelirt nach Ausscheidung von

45^ S t e u ρ

c. 73 die Erzählung in chronologischer Hinsicht keineswegs ein• wan'ifrei Rein würde. Nach ihrer entscheidenden Niederlage zur See hegten i^ie Athener nach c. 72, 2 (vgl. c. 60, 2) die Ah- niclit, της νυκτός ευθύς όναχωρβΐν, sogleich bei Beginn der Nacht zu Lande abzuziehen (vgl. άφ' εσπέρας €ύθύς 3, 112, 2 α. f^j 27, 6). Demoethenes aber war dafür, mit dem Rest der Flotte mit Tageeanbruch (δμα iw) noch einen letzten Dnrch- bruchsverpucli zu machen, und wusste Nikias für diesen Plan zu gewinnen (c. 72, 3 f.). Da Thnkydides in diesem Zusammen- hang Nichts von Vorbereitungen zur Ausführung der ursprQng- lichen Absicht der Athener berichtet, so muss Demosthenes jeden- falls schon einige Zeit vor Beginn der Nacht mit seinem Vor- schlag hervorgetreten sein. Die Sache scheiterte dann daran, dass die Seelente sich weigerten, wieder an Bord zn gehen: και Ηυγχωρουντος Νικίου τή γνώμη και βουλομέναιν πληρούν αυ- τών οί ναυται ουκ ήθβλον έσβαίνβιν κτέ. Diese Weigerung lässt Stein 'eben am nächsten Morgen' d. i. erat zn der Zeit, wo der Durchbruch vereucht werden sollte, erfolgen. Aber ab- gesehen davon, dass das πληρούν der Schiffe, welches dem Durch- bruchsversuch vorausgehen luusste, jedenfalls eine gewisse Zeit erfordert hätte, haben wir durchaus keine Veranlassung, ja, wie ich glaube, auch gar kein Recht, βουλομένιυν πληρούν αυτών von einer erheblich späteren Zeit zu verstehen als Ευγχαιρουντος Νικίου τή γνώμη. Die Gleichheit der Tempora spricht entschie- den dafür, dass das βούλβΟθαι πληρούν sofort, nachdem Nikias dem Plan zugestimmt hatte, eintrat. Dass aber dem mit βουλο- μένων πληρούν αυτών angedeuteten Befehle, dass man Alles vor- bereiten solle, um αμα iw einen letzten Durchbruohsvennch machen zu können, die P>klärung der Seeleute, nicht mehr an Bord gehen zu wollen, unmittelbar gefolgt ist, kann nicht' be- zweifelt werden. War man aber, wie hiemach anzunehmen ist, auf Seite der Athener noch vor Beginn der Dunkelheit allgemein zu der früheren Absicht, bei Nacht zu Lande abzuziehen, zurück- gekehrt, so macht es gar keine Schwierigkeit, dass Hermokrates nach c. 73, 3 die Ueberbringer seines arglistigen Rathes ήνικα Ηυνεσκότα^εν an die Athener abgesandt hat. Anderereeits aber ist, wenn wir mit Stein c. 73 ausscheiden, in den Worten von c. 74, 1 fboHev αύτοϊς και την επιοΟσαν ήμέραν π€ριμ€ΐναι die Nichterwähnung der Nacht, welche auf die Seesohlaobt folgte, schwer zu erklären.

Nach dem Gesagten lässt sich aus Thukydides* Bericht fiber

Thakydides^ AnliochoB und die Biographie des HerTnokrates 45d

I

I

I

t

die List des Hertnokratee wieder niclit die f^erin^ftte Schltiasfot- gernng hineichtliüb der nacti Stein von dem Hietoriker benutiten Biographie des Henuokrate« zielien'. Auch von der von Htein (8, 556) weiter vermutheten nachträjarlichen Einfiiifting von 8, 45, Β ττλήν jwy Συρακο(Τίων τούτων be Έρμοκράτης [τ€| ήναντιοΰτο μόνος υπέρ του Εύμπαντος £υμμαχικου (so will Stein geechrieben haben) kann im Ernst gar keine Rede sein. Wie aneh immer der Text dieser ffchwierigen Stelle herzu 8t eilen eein rnng^ jedenfalls kann Thakydides nicht erst durcli die von Stein angenommene 'Quellschrift* nachträglich verftnlaBst worden sein, dua ErgebnifiR des von Alkibiadee Tiasaphernee ertheilten Rathee, die pelopon- neeiechen Trierarclien und Strategen zu beetechen, genau mitzu- theilen.

WsB endlich die Namen der drei neuen eyraku si- eche η Strategen 8, 85^ ^ betritTt, die Tliukydidee nach Stein 8. 558 seiner 'Vorlage entnommen hat, bo hat der Historiker dieselbe natürlich wieder recht gut dnicb miindJicbe Erkundigung ermitteln können. Stein meint, es sei aufiTallend» daee die Namen in einer doch nur η eben läufigen und für den weiteren Bericht der Kriegeläufte völlig belanglosen Anmerkung' angegeben wür- den. Man könnte hiergegen geltend machen, dase wir im 8* Buche manches Auffällige finden. Aber ieb muss überhaupt die Richtigkeit der von Stein gebilligten gewöhnlichen Annahme, daes wir in den Worten και τά τίλβυταΐα φυτόντος έκ Συρακουσών τοΰ'Ερμο- κράτους και έτερων ήκόντιυν έπι τάς ναυς τών Συρακοσίιυν ές την Μίλητον στρατηγών . , . €ν€Κ€ΐτο ό Τισσαφφνης φυγάδι ήί>η οντι τώ Έρμοκράτ€ΐ πολλψ έτι μάλλον κτέ. eine vorgreifende Bemerkung bitten» auf das Ernetlichste in Zweifel ziehen. Was in 0. 85 über Hermokratee gesagt wird, bat nur dann einen ordent- lichen Zueammenbang, wenn wir die angeführten Worte nicht minder als die ihnen vorausgebenden ίχθρα bk ιτρός αυτόν ήν αύτώ aSei ΤΓοτε W€pl Toi) μισθού της άττοΐ)όσ€ως auf die Zeit vor den vor-

* In den Worten von c. 7i], 1 λέγων ταΟτα & καΐ αύτφ 4öokci, mit welchen nach Stein S. 551 auf eine spätere verleumderieohe Miea- deutung des Vorgehens den Hermokrates Bezug genommen wirdi ist icai einfach das fiir unser Gti fühl uherilÜBsige κσί der Relntiveätzc. Für das Stein anstöasigrc μΐτά {witimv c. 73. 3 vergleiche man G, 6S^ 3, Warum der Rath, die Athener sollten, da die Straaaen von den Syra- kusiern gctperrt seien, nicht bei Nacht abzieh en^ eondern nach ge- hörigerer Vorbereitiing bei Tage (c. 73, 3), Beltjam sein soll, vermag ich nicht einzusehen.

4^0

St« ο ι»

her erwähnten Reisen belieben, welche gleicbseitif einereeiU von niileiiichen Gefiatidten und Hermokrittee und andereeite τοπ einem Abgesandten des TieHaphernee nach Sparta gemacht worden^ Bei der grwöbfilifihen Auffasming der Stelle Rchwebt τά τ€λ€υτοΐα gan^s in der Luft, während es nieht die geringate Schwierigkeit macht» 'vor derAhreiee des Hermokratee* dazu tn ergänzen. Fer- ner Bpreohe« tiuvh ilie Worte ές τήν Μίλητον aufs rntscbiedenete gegen die gewöhnliche Anflicht; dieselben eind ebenso nattirlieb, wenn von der Zeit vor der Reiee des Hermokratee nach Spart« die Rede ist, wie unnatürlich, wenn an eine spätere Anwesenheit der syrakusiechen Flotte in Milet gedacht werden solK die wir obendrein nicht einmal zeitlich genau heetimnien können» Wenn weiter xur Zeit der Reiee des Hermokratee narh Sparta der feind- liche Gegen^atx zwischen dem Syrakusier und Tissaphemea so- weit i^edieben war, daas jener ίμ^λλΐ τόν Τΐ£Γ(Ταφίρνην άττο• φαίνει ν φθ€ίροντα τών ΤΤελοποννησίων τά κράγματα μ€τά Άλκιβιά&οι> καΐ ίπαμφοτ€ριΙοντα, so mfisste man doeh erstaunt eein, eine in spaterer Zeit eingetretene Verachärfnng der Feind- seligkeit des Satrapen gegen Hermokrates daraus entnehmen zu sollen j dsss TinRaphernee Hermokrates δλλα τε vorwarf και ώς χρήματα ττοτι αιτήσας αυτόν καΐ ου τιιχών τήν ^χθραν ο\ ττρο- θοίτο. Es kommt noch hinzu, das» doch recht fraglich ist, ob Hermokrates^ wenn er noch Stratege war, überhaupt die Flotte hätte verlassen können, wie es auch wenigstens beachtenawerth ist, dafis in den Berichten über das entschiedene Auftreten der Sjrraknsier gegenüber dem Nauarcben Astyocboe, die wir S, 1% und 84 finden, Hermokrates nicht genannt wird. Hiernach darf wohl als erwiesen angesehen werden, dass ThiikydiJes die Ver- bannung des Hermokrates durchaus nicht in der vorgreifenden Weiee erzählt bat, wie man seit Krüger gewöhnlich gemeint hat. Wenn andereraeitB Xenopbon die Nachricht von der Verbannung des Hermokrates «^rst nach der Schlacht bei Kyzikos zxl der syrakusischen Fbjtte gelangen läset (Hell. 1, 1, 27), so beweist dies um so weniger, als, wie Stein selbst S. 5ΓιΟ sehr richtig bemerkt bat^ die Worte αήττητοι Τ€γόνατ€, welche Xenopbon Hermokrates bei jener Gelegenheit an die Flottenmannschaften richten läRRt, ohne Frage auf eine frühere Zeit hindeuten.

Ich bin mit der Besprechung von Steins Ergebnissen zu Ende, Denn »einen ßemtibungen gegenüber, die angebliche Bio- graphie deii Hermokrates auch als Üuelle von Xenophon ftir das 1. Buch der Hellenika und als von Platon gekannt in erweisen

Thokydides, Antioohos und die Biographie des Hermokrates 4()1

(S. 559 ff.), glaube ich mich auf die Bemerkung beschränken zu können, dass auch in diesen Beziehungen nach meinem Dafür- halten nichts wirklich Ueberzeugendes, nichts Durchschlagendes von Stein vorgebracht worden ist. Steins ganze Annahme einer gegen Ende des peloponnesischen Krieges oder bald hernach ent- standenen, auf Rechtfertigung und Verherrlichung des Hermokrates als sicilischen Staatsmanns, Redners und Patrioten angelegten Bio- graphie mnss ich hiernach als eine recht wenig wahrscheinliche Hypothese bezeichnen. Sollte aber eine derartige Schrift doch wirklich existirt haben, so kann jedenfalls in Bezug auf sie ebenso- wenig wie in Bezug auf Antiochos von der ungeschickten Be- nutzung durch Thukydides, wie Stein sie sich vorgestellt hat, irgendwie im Ernst die Rede sein. Wir werden also Thuky- dides bis auf Weiteres noch nicht für den jämmerlichen Histo- riker halten, der er nach Steins Aufstellungen gewesen sein müsste.

Freiburg i. B., 25. März 1901.

J. Steup.

zu DEN SCHÖLTEN ZU GERMANICI ARATEA

Auf das Stück 'Arati genus' folgt im Dresdeneie D^ 183 β. IX X fol. 9^ 31* ein Tiocb unverglichenee Stück, aaf welches bisher nur von £. Heydenreich ( Rhein. Μοβ. 33, 480) aafmerkum gemacht wurde. £e sind die Scholia Sangermaneneia zo den Aratea des GermaniüUB. Jedenfalls ist der Dresdensia hierfür die Zweit- älteste bekannte Handschrift, da dieser Theil des Dreedeneis gegen das Ende des 9. oder zum Anfang des 10. Jahrhunderte geecbriebeo ist. Inhaltlich zeigen beide Handschriften (Sangerman. n. Dresd.) wenigstens theilweise völlige Uebereinstimmong. Beide beginnen mit Arati ea quae videntur, geben dann Arati genue, and lassen auf die Scbolien das angebliche Gedicht Prisciane folgen. Da nun die Wichtigkeit der Dresdener Handschrift aoeeer allem Zweifel steht, wie sich später zeigen wird, eo biete ich hier zunächst eine genaue Kollation mit der Ausgabe von Brejsig (Germanici Caesaris Aratea p. 105 ff.), und zwar unter Beibehal- tung der in der Handschrift eingehaltenen Reihenfolge der Ab- schnitte. Auch der Dresdensis besitzt keine gemeinaame Üeber• Bchrift für das ganze Werk, sondern beginnt mit der Anfachrift des ersten Capitels De caeli positione. Die Aufschriften sind vollständig vorhanden und in Unciale mit Mennig geschrieben. Am Schlüsse eines jeden Abschnitts findet sich, wie in der son- stigen Ueberlieferung, ein wohl vom Schreiber gezeichnetes Bild. Die Scbolien sind von einem gleichzeitigen Corrector darchcorri- girt worden, wie es scheint, nicht nach einem anderen Exemplare, da die Aenderungen nicht sehr bedeutend erscheinen und Schrei- bungen gelten, die sich wohl meistens durch Versehen des Ab- schreibers erklären lassen. Diese Correcturen ich nenne die- jenigen des Schreibers L, die des Correctors Μ sind im An- fang häufig und werden gegen das Ende seltener. Der ganze Abschnitt ist von derselben Hand geschrieben, die mit derjenigen der früheren Abschnitte die grösste Aehnlichkeit zeigt, aber doch etwas jünger zu sein scheint.

Breysig p. 105 107, 13 = fol. 9^—10^ De celi positione. Br. p. 105, 1 quinque circulis distinguunt] circulis quinque (jsupplevit M) distinguitnr ^ 2 maximae, alterum a eras, 3 paral- lellae corr. in parallelli. 4 aequae. solistitiales, primum i eras.; hoc verbum skut verbum solstitinm semper sie scriptum^ sed sem-

^ In margiiie primae lineac scripsit Μ de oeli positione. < ticut in cod. Sangallensi 902 (= ϋ»).

Zu den Scholien za Oermanici Aratea 4β3

per i erasum est qtwd infra iwn adnofabitur. 5 transiene et te- nens] tranemittene. 7 eol traneieiie et tenens octavam parteni] eol oc- taua parte. 106, 3 in caelo] οςίο. inbabitabilis, inbabitabilee AT.

4 frigidus oircnluB, frigidoe circuloe M, quod] quo. δ item mediue aeqainoctialie] item in radioe aequinoctiales. 6 babitarij babitare. cidropie. 9 babitare nibil dubium. 10 adque, atque M. 11 aequinoctiali anticbtbonee] equinoctiali actionee. 14 antinc- tones (jprtu5 antinatonee) idem et antistocbe et antiscepe. 107, 2 longitadinie] longitudo in bis, longitndo est in boc M. obliqaum eras. in obliqui. 5 et poploeanapbora] et poplocana fora. con- pensatio, conpeneatione M, partes creditur adplicari, partes plus creduntur applicari Λ/, 6 partes adi» M, 7 arieti, ariete M, alterna] altera, alta M, sunt masculorum natalibus alterna] sunt mascalinis femininis masculornm naturalibus alia. 8 quodqne] qooque. 9 biforme] deforme. 10 tropioum omiss. 11 aries adi, M, librae, libra M. 12 proxima] maxima. 13 biformia] deformia.

Br. p. 221, 1—224, 4 = fol. 10^—11^; inscribitur De stellie fixis et stantibus.

Br. p. 221, 4 caeleritate. uicte, uict§ M, occide, occi- dere M. 7 annum, anno M, 8 lunae eras, in luna, bre- uissime, brenissimo M. 9 terrae, terram M, uicina, c prius t. 14 ideoque] ideo. 16 sterelis. 17 diuturna] diurna. 222, 1 spacio. adbaeret] baberet, babitat corr. M. 2 nonem, dnobus corr, M, 3 ferit] perit. 4 Stella, stellae M, 5 sequuntur. spacia. 6 quam uidet, qnae uidetur corr. M. 8 solo, sole M. 9 solo, Bole M. discendit ercis. in discedit. 11 pubescent, pu- beecont M, 12 umor, bumor M. aetiam. 13 fulgo, fu Igore M. 14 uagantia. 15 excepit. 18 qua, quae M. 223, 4 acronyebos] acronicoB aronicus. 5 depraebensa. postmerianam. 6 solo idem, sole id corr. M. 9 quod dicitur. 10 praestat. 12 dissedent, dissident corr. M, tercium. 13 exagonon. 14 omnino molibus, ita omnino se molibus M, 16 generatione, geminatione corr. L, 18 dilatione. 20 stellae domus aliena. 224, 3 uariae, uarie M.

Br. p. 224, 6—226,22 fol. 11^—13•; inscribitur Involutio epberae^ p. 224, 7 figura. 8 obliquus. 9 babent 10 eer- pentarii nt in ceteris codicibus post spicam Ugunfur. 13 sub omiss. 10 Septem, serpentem corr. L. 14 adiecit, adiaeet M. 16 hednli. optinent. 18 ordinem, ordine J\L 19 aequus. aequi. 20 conlati, conlocati M, 21 persei, perseus M. super positis. Caput, capiti M. 22 conexo. aequo, canis Stella. 225, 1 lyraj Hbra, b ercis. 2 delfinus. 4 beret. delfinus. tela, alam corr. M.

5 habene. 6 ad adi. M. 7 ordine. 9 est dehv. M. 10 aquaria

cauda cen del. ydra adi. M. 11 leone. optinetur. retro autem taurus

^ Extat et alia versio haius capitis quae ex initio nostrae simil- lima est sed paulatim recedens prorsus fit nliena. Quam exbibet e. g. cod. Basileensis fol. 8* sub eadem inscriptione.

superser. Μ, 13 iugula et] fneoto. 14 iogula] mcoto^ figtei fiigietiii M, 17 ftdpropinqiiat, apprQ[>inqqat J/. «nteciiiiie^ aatl* eanie Λί, Μ ariaeli. coetaa. 20 lococatur, laratur IL 2! •«- cidit, accedit M. octaba, octaua M, 226, 4 ocUba »ut parte. 5 sequenti. β aagsti, 7 attingit. 8 conetitam. 9 octaba, oe- taoa Μ It luitrare. sagittarti. Π adgr^tiittir, aggreditar ^1/« adheret, adbaeret M* 13 ootaba, octaaa Jl Η hertf, baeret :Ι1 15 »iignoiiii »ignnm ΛΪ. 15 adgreditur, nggredittir Λ/. 17 bie marumt gemmartim Λ/. 19 IricHntas. treeentaa M, aexagtnii, etfxaginta jH. 22 In na] sequilur in ccHikf imoffc caeii colummii fulii reliquum spat tum foL 13* tomplectetts cui in^criMur Invö- Jütio epberae.

Br. p. ni, 15-182. 23 ^ foK 13«*— 26• ide^uni ut $m GG*G**B niiera recensio mpitis cui in ^ribitur 'involotto ephaerae* Breye. p. 107, 14 101», 10, aique scholiNm ad Arat. 1 16 Breye. p. 109, II— 11!. 13).

p. 111, 15 spbfra. Graeci] antiqui. 18 qai et bu- reoa, et]qui bab<*ne amiss. 19 beUceni. minon». minorem corr. L• 112, 2 poe «illa, poeilla M. 3 conturbatj past Μ margini adscrtpHit quid beeioduf; de betice dicat, 8 tieeiuda•, prius beniodue ui ridetur, esset, iseet rorr^ M. 113, 15 cae- iavit. Arclururo] arctum. 1»5 ar^badem. ampliit] cm? hoc ver* hum margini aäscripsii Μ quid ampbis. adeimilattim. aaaimila* tum AI. 20 ttiox omiss, licfkoni. p. 114, <> auribos singiilia, ■iogülai ecwTt M, ecapulo^ erapulatii M. 7 epitio, Ftpina corr, JÜ/t, 9 eortee. cieltie partium dueentorum eexaginta quinqae. 11 quidain. 12 decem et octo «einie. 14 deetm et octo aemie.

15 orientalist orientalee M, Iti deueui et octo eemie. 18 aortes] pM imago arduri maioris cum inseriptione, Arcttirus maiar* noiandum est quod partimla caintin de arciuro maiore (Brepi, p. 114, 8 maior arcturaa 18 eortes) nendo qunmödo iijfgimi textui interrepsit fol. 77 \ quam eum codirtm quctn librarws ifc- $αΊρ3ΐΙ iom continuiüse ιψτί similUmum rst^ Itrtionrs mim ittsimt di&ercpantcs α nostris. Sunt autem hae: 8 maior autem arctumi. 9 aequitioctialee partes circuloB partium ducentaram eexaginta qninqoe. 11 Vi quinqQe. difitat iiiginti tree. 13 X ei oeto temie, qaadraginta. 14 X et oeto semie. 16 polo X et octo eentit. Neque correcton^ manus (M) neque raanrae Hie ap^ parent, Sed hunc locitm Μ ut trhletur lineis in nuswgine desig- natfit quR>us respondet ünea ad nwrginem foL 77 posita ; c/. in/m rtd p^ US. 19 pboenicAe. 20 artopbilax. an non noltia^ a nonDülÜB M, 115, 15 conlocnta», coUocatns J/. 16 Aglaoa« tbeneaj Agastberenie. 17 nicnstra. 18 cattir guperacr, uo Λί. 19 ad rerhum belicem margmi adscripsit Μ minoreni. decrete, tertium e del, M, foieeiet] M' adL cnm Jone laroistiifi neseio qua auetorUaie. 20 conlocatara, coUocatam M. 116^ 5 ungnlain. 6 minima] nomina^ subterltneavd 3J. 7 altera, al• teram M. 10 unum eenii». 12 quem dedacant] quae doeunt.

16 aequiuoctialee. 17 relique. , 18 perambuleat. se^iUnr imago

Zu den ScBolien zu Gerniftfiici Aratea

465

rcturi mhwris vum insaipttone Arcturue minor. 19 arcturunj

utitn

ßtüR. 20 utraque^. 117, 16 adlaTiten

cotidi

17 con-

octabaiii. 12 long!• tuiiinein. nd rerhum in margini adscripsit Μ faleilaftea?). 15 aquiloniuB de quibu«. U> quatj] que. 17 deuem posi imago serpenfis cum hii-icrfptione Serpens inter ambae arcturoe. 18 oon- «titnm. 19 a Jove mnis.s. 20 ob adL M, buius certatnini«, r.onloeatu«, collc^catus M, 119, 19 uoaqutique. '20 dextra quo- qtie coxa. 21 duae^ in j^enu iinam in tibia unam in »inißtro genuculu. 22 rapalue] posi immjo Berculis cum inscriptione

Herculea. hüc capuf de serpente {Breps. p. 118^ 18—119^ 15-^22) Hygini fcjttui insertum est foL 76f, neqtw hie hctwnes consettiiuni. JM-icrrpitittiae in ie^du Hygini sunf hat: 118, 18 mala aurea. 1ΐ* a iove umiss, 119, 19 »qq, pro iinam semper I. unaqueque, 2i» d extra. 21 coxa U in genu 1 in tibia I in sinietro genucalo I in dextra inanii 1, 2ο fecerunt] feront 24 precioeis. ariatbnae. 120,

14 cretem. 15 cum a dioni&io, a eras, pater Über qui || ötiam. hachus. 16 nuberetar, ur aras. 17 steiles. 18 caput, 19 arcturi] posi imayo cum inscriptiom Corona, 20 cc^netitus. 21 aetrologiie» 121 j 16 medicina. iieretur, uteretur corr. M, 18 ap|iolIinj- 20 dextera, 23 qiii, qii*; Jf. 24 eerpenti, Herpen te J/. viginti tree| poiit imago cum inscriplione Serpeutartua. 122, 16 feruntur, ur eras, 17 iugula] iticolo. adminuculö. 18 pene, 19 siliae pamte ϋΤαα, miratam, aiterum m erm^ 123» 14 priorum, prioree Jf,

15 magne. 17 X Villi] X7 (^ et) VIU, Villi corr. M. post imago cum iuscriptimie Scorpius. 18 ideo omiss, eo quod] eqiiod. 20 caliste, aiterum l superscr, L, 21 licaone , licaonem M. ioue ^ubierlitiearit M, fruiitra. 22 itenim, iterumqiie 3/. post refor- uiatua sup€rsct\ a ioue 3ί, 124, 17 ioppiter. 18 licaonein. 19 dextera. 21 quattuar* 22 genibue unam. 23 quatuordecem, seqniiur imayo tum inscripti(me Bootes. 12Γι, 18 eeiodiis. 19 iußtam. dixit. 21 iiieta. 22 furtunam. 23 eam ot«m. 126,22 öeetiiuentis, ueetinientisqoe Jf. Hiint omtss. noueio] post imago cum inscriptione Virgo. 127, 21 lacedemonia. 23 inlustriR, in- luetree »not corr, iH. iiiter] in. 24 aigni« om/.'sÄ^ 128, 18 nuum, unam corr, L, m eras, i saperscr. Λ1, 19 capite eplendidam uiiaiii. 22 X] po^t imago *:um Inseriptionc Gemioi. 23 ioter ÄBtra locatum. 24 berculum, herculem M. 129, 12 paniaa. 129i 13—130, 20 desufit hie itf tn ceteris codkibus^ kguntur

fol 31^ post p. 196, 8. i30, 21 teeto, testA M. 131, 18 tertio unam in ore unam in quarto unam. 19 dua^J post imago rum inscriptione Cancer. 132, 18 sumitate. 20 derem et V^llll] post imago cum insiiriptionc Leo. 21 ericbtonium. 22 iiseerunL 133, 20 quadri^e. 134, 16 caput. heÜcae. geima, a eras. 19 heduli. 20 fruetUH. 135, 16 dnietra. 17 hednU. Rummo, octo] mposi imago cum inscriptione Agitator. 19 fabuloeae, 2<ΐ foenicae»

Ho€ Η ddi tu Dien tum iam He^deureioh enotavit Jabrb, 117, 256»

ftjMlO. MuB. r. PlitloK N. F. LVl. 30

46B

Μ an i i ί οβ

21 cretem. 22 lonie] iuris. 1B6, LT quae subttcaiae^ a YU etellifi (anfea Stellas) abeet superscr. M, phprecidae. 18 tuanmt«» nuhfnlinmvif iTl uomte. 19 tontadae. 137, I*? mihnciilÄf. 17 genueiilo. 20 post octo imago mm ifiscrhptwnt Taume. 21 constita«* 22 extendiiur, jwimum e in rdsura laiioris lUterae* 23 arctictie] arctue. 138, 12 euripeitee. 14 coetum. IG dext^nu

17 umerö, 19 oonititus. 20 aeetiui«, solietitii] post imoffc tum inscriptione Cepbeu«. 22 Deraidiii. piik-liritudiTienu 131*, 15 nfptun. 18 ümero. 20 po^t alterftm unam h( in G''(t^ id einintro femore dtiae. in gemi lucidam «nam. 21 ^elle. »niit in aiiinma XIllL seψiitur ima^o cum ifistripaona Caüaiepbia. 23 euripetiei^. X4ü, 17 ia tenipium habiit. 19 umero. 21 quattuur. 23 XX) post imago tttm ifiscripUime Aiidromeda. 24 preterea. arbiUn- tur. 141, 13 ctiljeufl. 14 iouie eo nsoa fuerit, 15 pigasnm. quia antra, poet uellere fontie, 16 meleppa© filiam. 17 eolo.

18 depraehenderetur, quae cum] et dum. \^ conpraehendi. 20 ooniierftam. diant?. 142, 13 pingire. babet autem. 15 qoattoor. IG apino, 18 octo] post imago cum inscrtptiofie Equua. 19 band longo« 21 pberecidiTs adminietranduui frixe [\ superscr* L) et belicon ccfisum. 22 ea» heHitn, 143, 16 belliepoutue, 17 peo- nem. 18 fixiim* esinuin. 19 Äeetem] eidem. 144, 18 quidem. 20 quatttior. 21 unam] post imago cum tnscriptiane Ariee. 23 greci. Httere. 14Γ>, 18 delton. op propriaetatera forme. 19 fa^ buloeae. 22 angulia] aeitigulie, ei eras. 23 splendid iorem] pcä imago cum inscriptione Deltoton. 146^ 15 titruiuque. 16 coberent. 20 00 η ex u. 21 quadraginta uim] post imago cum inscriptione Pieoet«

147, 14 kuaqtie. 15 capit. If» ant, band eorr. M, conatituin, 17 iuppiter. 19 dan^. genoit, sed er superscr > M, polidecta. 20 fak^. 21 gorganae. fiterint] ßerent, 22 ptilchritudine,

148, 15 qne. caput, 16 euio pecto pectore. 17 umehe. 19 in cubito dextro unam omiss* 23 genu omiss. 24 caput £ax. sunt] post imago cum inscriptimie Pereeus. 149» 14 greci. 15 ut uirgiliae, iit pmwtis ileL M. etelle. li^ eeptina, eeptima M, fa- baloiae, 17 pretimore. 18 j^lectramque, que del, ill 19 qnae] qne. fngierit, i dekt* 21 appellare. 150» 14 ypodamia. 15 quaej que. IG primeque. ostendunt post imago cum inscriptiom Yergiliae. 17 Liram. opinio. 18 dicunt] dictt. 151, 13 que. 15 eimilitudine, liram. orfeo. 16 uniuft, i eras. calUope. 17 ei omiss^ 18 modolando, 22 puggeo. 152, 14 Baeaaridibnß] paeeeribue. 15 sepnltue (est omiss,)] post hguntur habet etelUi in utroque pectine aingulas, in quacuminibue coruorum eingulaa» in bumeriB eingnlie, in fundo I, in doreo ufio, tiunt Villi. stquHur imago cum inscriptione Lyra. IG Cicnuni. constitum. inppiter. 17 cicno, ramiium altioe. 18 nemeeiara. 153, 14 elena. ΙΓϊ atel]ae]pü5^ legutUur^ in capite olara tina, in utroque ala quinas, in

^ Quae ut additametitu eodiois ad p. 153, '20 et 156, 1*J iam po- blici iuris fecit Ueydeiireich Rhein, Mus, 3:5, 4M0.

Zu den Scholien za Gemifinici Aratea

44>7

corpore I, in «amla Ϊ, fiunt XI IT, sequ^tur itnugo cum tnscriptiane Cyguue. 17 caniraedem. IB pukhritudineni, 19 ut ötniss. etellaej

ipost leguntnr in capite obecurafl II in nrrjeris singuli» clarae ein^ula« in siniiilro ctibito I ßUrani ii dextro cnbito I et in inanu ! in mammis tiingulae in dextro crure I in pedibus singulas claraa Hiimma Xii. efftieio aquo notata est ex itelUs XXX ex quibus due clare netere obBcuri^ sunt. f^equilMr ima^o cum hi^^cfiptione Aquaritis. 155, 19 eo quod, 21 in aetra. 22 propter] preter. 23 inilitabiint;. Ifiti, tu coiicham] coclanL• 17 illic. 18 codain quo prefaii. Uf stfllas] posi legtmiur in singalie cornibue ein gulae in nasLi claiam I in c^apite I »üb collo I in peulore I io pede priori 1 in eiimmitate pedis 1 in doreo VH in uentre V in üauda II rlaras summa XXII II, sequtinr imago cum inseripfiont Capricornue. 15>^, 22 sagittarium 2:j autumant omiss. 15^*, 20 8agttti§ usus, 21 filium illum. capite} pöst legufttur II in caournine eagitte Η in dextro cubilo in manu 1 in uentre 1 clara in dorso 11 in tjauda I in genu priori I in summo pede I in po- steriori renu I fiunt XI IH. sequi fnr imago *Ίηη imcriptmne Sa- gittariuR li»0, 1Γ> autem ex quo. (^icnuR. appolline, 17 ab* scondidum. sedatam, 18 inter omiss. 20 ferunt] fingunt, 2ίί pene- 101,21 Stellas] post legnntur IUI ex bis media (est //. /. €Λ punctum} olai'a est sagitta. Labet »teUa» Uli iti suinmo 1 iji media I in alia eummitate IL sequi tur imago cum inscription^ Aquila. 24 athlantem confugieee- 1Γ>2, 15 cetero. 16 atb- lantiß, 18 git omiss. 19 atellae] post ieguniur in ore I* in cornu 11, in uentris pennulis IIl, in dorso I, in cauda II, sunt oninea νΐίΠ. sequitur imago cum inscripikme Delfinue. 20 iagula] in- colo, 22 obnrtus, oburtus corr, L. 103, 14 fabalosae, 10 ab- inolento. 18 tollerandam. 20 valentem] lauantera. 21 fuisee. 1Π4, 17 autem omiss. 18 tbebaida. 19 corius. 20 factum. 22 plarae trea] post legutitur in singuli» hurnftri« eingula« claraa in dextro cubitö 1 obscurani in dextra manu 1 in balteo [11 in ecbe- ridion ΐΙΙ elaras in genibue eingulae claraa in pedibnei singulaa fiunt XVII. sequituf imago cum mscripiione Orion. 1ίΐ7, 12 Sjrius. 14 syrium. 15 unde et 16 fabuloiae. 17 erope scd u superscr. L. 20 adsumptionem. 22 ayriuin. magna quidem. 23 aplendida] post Ieguniur in arniia singnlis singula« obsciirae, in pectore II, in pede priori Πί, in uentre 11, in siniatro femore

I^J, in extremo I claram, in cauda IUI, aunt XVL sequUur luu^o y^m inaciiptiom Cania. 170, 17 namque super sci\ L. poeter-

"gtim nyrL• 18 conatitue, 20 plua parat, 21 ariatotilie pbilosofue. 171, 20 babet quid, 21 fiingulaaj post kgunfur in corpore 11^ in extremitate caude I, in posterioribuH pedibuR »ingulaft fiunt VII. sequiiur imago cum inscriptione Lepus. 172, 19 conloca- tum. qiie priraiim. 21 nauali ingenio. 22 in iuppe qnattuorj post legunfur in latere V in summo mali lll quia non Iota caelo 8ed a giiberaaculo iieque ad malum tiguratur aub carina V aunt XVII. sequitur imago ctim insrrtpfmic Na vis. 173, 17 coetus. 18 dicitur fabuloaae, 19 misuB. neraidin. 20 qua, 21 pulchri-

468

Μ Α ti Η ioe

tudinem. 22 etellae] post Ic^untur in cantla clara» II et a c«u ueque a'l flpxum eiue V wiib nentre VI fiunt XIIL sti^ituf tmago cum inscripfione Coetae* 174, 15 foetum. 17 caeti» U$ ooherenteH. 21 prefati, uelaquibutidam. hendanue. 175« IS ^eoD. 15 uterque. \i\ cujj cuiu» LT qire. canobuef canopus corr* M. 18 uiiletur] posi leguniur habet autem Stellas io prima acie trefi secundo ΠΙ tertio VI que dicoiitur hora nili »umnift XIIL huic HubeMt i^tella q«e kanopu» appellatur. sequHur imaga cum inscriptiofH• Heridatiue. 17β, 17 fabuloeae. 19 decident« 20 qu^daiii. 21 ϊι\ιλ& omiss. 22 haud. 2:1 et ei. 24 dnodecimj post leguniur in ordine positas a [priwi ad) capite ueque ad cau- dam. sequitur imago cum iHsrriptwne Piecit*. 177, 18 iuraase. iuppiter. \9 ciclopibus. iuppiter. 20 depraebetideretur. dl etiperöciae, prntie* 22 quattuor] sequifur imago cum inscriptione Sacrarium. 178, 16 Cöiilo«at(iR eit. antiHtenie. 17 e] he, h eras* faretra. 18 exalaase. obj ab. I7t>, 20 8ti?llae | pnst leguntur m Hiogalis bumerlH eiugulai et in cubllia biuae in peclore HU in retiquo üorpor« X in pedibun duae in ueete II in tyreo quem portat duaü in be^tia que m manu tenet X in ipea utanü X in eapite V tiiint XLIIi. sequitur imago cenfmtri sine inscriptiune. 180» 13 ftinuori, sinuosi corr. M. eo qood* tutelam appol- linis. 18 in^iutiiae, aliquantiB || per, i ut videtur eras^ 19 be- eibne. depraeb^ndens. 21 auriret. ydra. 181, 21 &p- polline. 22 eteilas | post hguntur nerpene ille habet ateüae in capite ill Claras in prima flexura VI m eecoiida 111 in quarta Π in quinta ueque ad caudain VIU olaras iiunt XXVL Cgraue in oauda {prius caude, CQvr. L) ftpectane occasnm habet in oculoe IUI Btellam 1 in pinnis U m can«ia 0 in pedibu» eingulae ßont VIL Crater eine urna poaita ultra primani tlexuram serpentie habet in labio stellae 11 obscnrae in ueutretree in fuuUo II fiunt VII. sequiiur imago *ium in^criptimte Ydra. 23 greci pro- cyon. 182^ 18 e<|ninactialem. 20 fabuloeej fuloeae. 23 1Π] post imago cum inscriptione Antecanie.

ßr. p. 227—232 Jol. 26'»-28\

p, 227, 2 caetera. 3 grece plaiit^ hUinae* 6 faciant, 9 cae- teraruin. 10 explicemiiBJ poU ttiscripHo Saturnue. 11 grece faeton. 14 greci pbeonon, primum ο ej'pumt. 16 eetj inscripiw fmirffinaiis JoutB, ut postea suis iocis Marti β Venus Mercuriue. 17 greoe pyrohie, h eras. 19 Bigniferi, »igniferum ßl. ambitnm omiss, 20 greee pboephoron, marg. adsen Μ iucie «edee (cf. p. 183, 25), 228, 2 gaadentem. 5 mercurii, murg. aäscr. Μ greci stilbon mer- curium vocant {cf, p. 184,5), altienima] uliiraa. 7 exortne. oc- caaite. 8 inmorantur. 9 conparent. 12 occultatur. lt> per• etriximus. 1 8 opinabantur, Äiiper^cr. η cj; opinabatur M. fetontalie soÜR ßlii filium eeae. 19 qut cum] et quia. 229, 1 autumant hoininem] murgmi adscr, Μ phoenonem. 2 preötantiorem, 3 cum omiss. piienon, 7 Btellam» i 1 amor eum] morsum. 12 py- roJH Sit appellata. 13 credebat. 15 anrore. pulebritudinem. 19 Htellam. 21 quam] quoniam. primum, 230, 3 credebantur]

Zu dtjn Schollen zu Germanit!! Arnteii

4*i9

I

ir plamiarum imaginef, 7 in eo falia. ί* qua.] qu«. 10 uteri|ue. pene* 11 byemalL 12 contiogimt) seqttunfur fres circuli idem ceutrum haf^ntes cum inscripHone Lactene oirculiiB. 15 eagitario. 20 byemalem. J31, 1 ad adi^ M. hyemalem-

3 hyemie. 4 re, βθ corr, M. ό queque. 6 cogitatnr, it eraa^ U discurret sed re superscr. M, 18 yadaa. 20 eiim omiss, 232, 2 ut, at corr. M'. et ihitxleniB, 3 pererrat. 5 quattiior. aed in medio ferttir. 6 itieqtialii'. 7 qiiattuor. 8 solj segui' iur ima^o cum inscriptiofie Zodiacun circulüa.

Br. p. 197, l-'202. 8 = fol 2H^ -29^

p, 197. 1 uitinior eat, 2 breuior*5, 3 id quod] iter quod. tricentie, 4 peragit] se<jmmtur wiugula uero signa eol tricenie diebue, sed i^ri^a α Ubrarh pumit.'i deleta mod posfqumn htpsitm imius versus hdelie^Tit. 6 prhnum lioris] oris. 7 bore, «pacii. 8 percorrit. traedecim, a eras. H expleat] post bißHeni a*item dicimHB cum quidani numerus in tree ^quae parte« dinidittir ut duodeoimus in tree quaternarioB. cuiuB du^ partea td emt ücto bieaeni tertia iiero id est quattuor trien appellatur. 198, 2 Innam] sequimtur non HBum lumen babere sed »oüb radüs in lu- minari unde et defectiim patitur quem greci eclipein uocant ni inter ipeam etc. 7 bac enim 199, 14 edicamne omiss. 199. 15 iunam autem] banc. appollinem. 16 fuieee dixerunt. 17 faleo arbitrabantur. 18 preBidem. 19 quid am umiss, dii-unt] finguntur 20 terra p. 21 inlumiiiat his, 200, 1 poiit apparet sequuntur siue quod kyeme et aestate hicet «ol tiera quadrigam propter quattuor tempora byemem uernum aentatem et autumnum. diana etc. 5 fun^atur] fi#^urantur sed η β^τρη^οΐα Μ. 7 bora» h eras. 9 id est inferualie omisif* 10 sublüBtri, 12 cum coniunx frniisa, 13 Lunam 201, 13 prosußt amiceeiibue omiss, 2ΌΪ^ 17 in plena, in eras. ait in eo cornicala gerenitae. 202, 4 correctiufl, ß notbun. 8 hortu, ie] bie, äuetorl se- quitur imago cum inscriptfone Luna.

Br. p. 193, 5—196, 8 fol. 30•— 30^

p. 193, 7 et quinque. 9 denie. dimedia. II complet.

12 horae »ex* integre. 13 integre. 14 quattuor. 15 qui omiss, l»» ef fit tat. 18 duct^. 194, 1 querendum. 3 eul inlerea. ^ Bepiiia. 7 eclipsin. quotie«. ΙΠ in eo] ideo.

13 eine ondss. 14 oidebitnr. 15 e omiss. 16 partim ad RUHtruni omiss. 17 in quid, d partim eras. in occaBu ruo omiss. Bubeat, rubeat corr. M, sinceria, sineerus M. 19 Γ», 2 occidat.

4 app(>llitiem. 5 appollou. grece. 7 decoquendo perdat. diui- nationee. Η uoluerunt böu quod in proceftiu huu eol, quod in proccBHU euü pumiis deleta. 9 nuiItimodoB. 10 dicitur. 12 bunc 14 rainuitur omij^s. W uariaetatibui. id eet 17 bierais omiss. 196, 1 eritreue acteon lampua et filogeue,

2 erytreüs grece, amatutinae borae lumine, 3 exffurgat. ac-

^ (jua oorrecturifc isodicie errorem perertat (ollere Toloit corrector.

4te

Μ aniii βι

teon sed e cxjmnxtt M. 4 tnüRientie) careu. 4 lam()ro« 6 ci^ntratum fmiss. Γι filngeun grece. 7 bome non»^. 8 /Ä*jii occumbet sequftur imatjo t'hm Iftseriptione Hol,

Br. p. !29, 13—130, 20 = foL 31•.

p, 139« 14 non nioltiim cmiss. 17 ille prfminent. 11 (lioQjii. 19 satyri. 130, 13 aehyniloe. 15 rourroore. gl• gantee] gante», rtigitl 16 foge, 18 lalie qaippe et^lelit. 20 victoriftTnl .^ecjuitur EXPIJCIT IJB ASTROLOCORrM,

Eh erübriift noch eifiig^p, mn den Werth der Handechnfl gegenüber den anderen r.n cbarakteriRiren, In Bezng auf die Orthographie enthält D mehr Barbariemen ale die übrigen Hs*i., 3lB. findet Hich etete praehendo und fabuloiac (Adverb), wir le^en variaetaii, furtuna pingire Uas sind deutiiehe Zeichen der Mero- wingerzeit und ich plaübe, daR« diepe EigentbiiTnlicbkeiten mehr einem Abpchrf^iber früherer Xeit znÄoechreiben eind ale dem Ver- fanuer^ da sie «ich Bonat nueh in den anderen Handschriften vor- finden würden ; hiervon hat eich aber nur fnrttjna (Breya. p. 125, 12) auch noch im Sangalleneia 902 gefunden. Besonderft aturk mehren eich die^e orthogrnpLiechen Abweichungen in dem Ab- Rrhnitt Invölntio ephaerae, wo da» Wort octavuH öfters vorkommt, da« atet« octabne gei^brieben ist (p. 225, 21- 226, 4. 9. 13), doch von Μ in octavQR (auBgenommeD p. 226^ 4) geändert wurde. Dort findet Bicb p, 226, 15 eignom, 19 tricentai, sexaginti» doch HÜe drei Stellen werden von Μ verbeeeert. Iliese Kigenihiim* lichkeiten (mit Anenahme von eignom) besitzt Übrigena ancb der Bnixelleneis, Witbtif ist dann die Handschrift durch ihre ab weichende η Lesarten ^ Zn^ätze^ AuRftillnngen von Lücken ndgl. Bezüglich der Texttiberlieferong »teht D keiner der drei anderen Handacbriften beBonders nahe, ohne sich aber auch weit von ihnen an entfernen* Die Correcturen von G* und G^ treten in D eben- faMa auf und Β heaitzt nicht weniger Leaiirten» die eich aouBt nur in G finden. Aber Π weicht auch ζ η weilen erbeblich von den übrigen ab, und zwar Bind viele von diesen Fällen der (?or- rectuT von Μ zu verdanken. So ha^. D p. 120, ΙΓι a Dionyeio » , naberetur, Μ corrigirt IHonysio . , nnberet; oder 12»>, 22 neatt* mentis (=:G*•), Μ corrigirt tiestimentiftinie ; 127, 23 inluetria, Μ corrigirt inluatre« Biint. Ebeiifalle einzig überliefert Μ ρ, 112, 10 iniet (corrigirt ana eeeet), 12i^», 22 iieriiniqne «tatt iterum. Doch anch βοηκΐ bietet der Text abweichende Lesarten und zwar einige von beBonderem Wertbe, da «ie dai» Richtige überliefern. Ho iet 119| 23 femnt Btatt fecernnt entschieden in Betracht zn ziehen. 122, 19 bat Μ die richtige Lesart hergestellt mirata/, für mira- tam» 128, 19 überliefert D in capite «plendidam un am jeden falU richtig, echoL Basil. haben ilu 128, 4 in capite claram. 131^ 18 heisst es tertio iinam, in ore nnam, in quarto nnam, wo dag in ore nnam nach sc hol. Basil. p. 131, 2 wohl ebenfalls zu halten, aber den Worten in qnarto unam nachzustellen ist. Auch in D findet sich 139, der Zusatz in ainiatro femore duas, in genu locidani uniim^ der nach BcboK Basil. 139, 7f kaum so leicht ab-

Zu den Sobolien zu Germanici Aratea

471

mweinen «ein ilürfte. Ebenfalls könnte 180, 16 ett quoil dae *eo* in allerding« etwa» pleonaetifioher Weiwe »eine Berachtigung haben» Und 119| lil wird der Ztisatz von D in genn uiianit in tibia unaiu durch echol. Baeil, 119, 7f gleichfalls gedeckt.

Eine andere Bewandtnise aber hat es mit der Auefiillung der in den Schollen vorhandenen Lücken durch D, Jene Lücken beziehen gich auf die Aufzflhlung der Sterne in tlen ein Keinen Bildern, sie beginnen beim Schwan (Br. 153. 15) und gehen bie ssnr Hvdra (Π9, 20), Die Handschriften auseer D geben hier meist nur habet eteliae, ohne die interne wirklich anfzuzähien. Mit Auanahme einer einzigen Stelle (160^ 19) werden diese Lücken in D sämmtlich aaegefüllt. Drei solche Steilen gab schau Heydenrcich {Rhein. Mu§. 33, 480), der den Hauptwerth des Dreedeneis in diese Krgänzungen setzte. Aber darin besteht er thatsächlich nicht. Jene Ergänzungen zeigen nämlich »ämintlich den engsten Anschluss an den Wortlaut der SchoL Basileen^ia an den betreffenden Btellen. Man kann eich aber sofort überzeugen» dasa dieser Anecbluss bei den übrigen Aufzählungen der Sterne in den Bildern nicht eben grosB ist. Die Lösung giebt die Hand- schrift D selbst* Danach sind jene Ergänzungen keineswegs als der genuine Text anzusehen, Sündern D, oder vielmehr dessen Vorlage hat jene Lücken aus dem am Schlüsse der Handschrift stehenden Werke 'De ordine ac poeitione stellaruni in eignis' ergänzt» dessen betrefTende Angaben einfach abgesehrieben sind. Zugleich aber scheint auch die unmittelbare Quelle dicftes Werkes, nämlich die Scholia Baaileensia selbst zu Rathe gezogen worden zu sein. D bietet nämlich in den Ergänzungen der Lücken zu- weilen ein kleines Mehr gegenüber dem Werke De ordine etc., und dies Mehr ßndet sich stets im Wortlaute der Scholia Basjleenaiä. Man vergleiche hierzu die folgenden Stellen, die dafür in Betracht kommen (auch die sonstigen Abweichungen habe ich angeführt):

Erfjfänzum/ su schoL Sanfferm. Bret/s. p, 15^^, 20 in sinistro cubito I clarani, in dextro cu- bito 1 et in manu L

19 in capite [^ectore L

L «üb

p. 159, 22 fiunt XIIIL

p, l<>7, 2'^ in arrais singulie singnlas obscuras.

ped

p, 171, 20

ibuB ein

igaias.

in poeterioribus

De ordine etc, XX VI Π in si- nistro cubito I claram et in manu l {SchoL Basd. p. 86, 19 in si- nistro cubito unam claram, in dextro cubito 1, ^t in manu 1.)

XXX in capite II, sub collo Ϊ, in pectore II (so auch in den .SchöL Basil. p. 89, Va f ohne Abweichung in den Handschrv).

XXXI Eunt XÜI iscM. BasiL p. 91, 5 fiuDt XIIIJ.

XXXVI in armis singnlis sin- gulas Claras (Schul Basil p. 95, 12 in armis singnlis singnlas obscurae),

XXXVII in postenoribus sin- gulae {Seit* B, [>, 97, 10 iu po-

472 ManitiusZu den ScIioIuo zu Germanid Aratea

sterioriboii pedibos siognlis ein•

gulag). p. 175, IH in prima acie tree, XL primo flexn lil, eecundo

eecundo III, tertio VI. III, tercio VII {Schoi. B.^.OS,

12 primo flexu treB, eecnndo

tres, in tertio n^qoe ad novieei-

mum VII. p. 179, 20 in cubitie binafl, XLIII in cabitie bina» in ca-

in pectore IUI. pite VII {Seh. B. p. 100. 7 in

cubitie binae, in pectore IUI).

Von diesen Stellen abgeneben findet völlige Uebereinatim- mung statt. Und daber verringert eich der auf den ersten Blick auHcheinend hohe Werth der Dresdener Handscbrift für diese Scbolien in etwas. Uebrigens bemerke ich, dass die Aufzählung der Sterne p. 160, 11» (iacuhim sagittarii) auch in I) unterlassen worden ist. Das hat seinen Grund darin, dass die betreffende Aufzählung in dem Werke De ordine etc. fehlt, der Ergänzer der Scbolien sich also von seiner gewohnten Quelle verlassen fand.

Dresden. M. Manitius.

Beriehtignng.

Im LV. Bande dieser Ztechr. S. 4H0 schreibt. H. ü.(sener?) in einer Notiz über Thukydides VII 75, 4 (ούκ dvcu ολίγων έπιθ€ΐασμιί»ν και οΙμωγής κτέ.):

'Hoc loco cum vox ολίγων aperte cum senteiitia pugnet, quot

modis caeculum coniecturale sententiani restituere sibi visum sit,

taedet Hudii commentario critioo surripere. praesto enim est quam-

vis iüic frustra quaesiveris, emendatio certissima J. M. Stahlii. qiii

prinius perspexit una syllaba geminata geiiuinam scriptoris dictio•

nem croeri;ere: ούκ dv€u όλολυγών [^πιθβιασμών] καΐ οΙμωγής.*

Der wahre Sachverhalt ist, dass Stahl sowohl in seiner TextauBjral)e

(1K73) als in der Neubearbeitung der Ausgabe Poppos (1S82) das Wort

ολ{γων tilgt, beide Male mit der Bemerkung: ολίγων ex gloss. όλολυ-

γων ortum esse puto bzw. putamus). In meinem kritischen Apparate

steht: [ολίγων] St(ahl) coni.

Ein Vorwurf der Nachlässigkeit trifft d'mnach mich nicht. Kopenhagen. Karl Η u d e.

MISCELLEN

üa» Alter utn Tod«! lUmanue V«r^iU

L.Traube bat in der i^trena Helhigiaua iLt\pz. 1900) :HJ7 ff. darftuf hinge wienen, dass der νού. Vatiianiis Int. 3867, die Kchle^bteste der alten Vergilb andscliriften in Capitalschrift, an zwei Stellen Abkürzungen hat^ die eine ungefähre Datirung der He. ermriglichen: ed. 1,6 DS {^=^ rfen.s) nnd aen, I J104 DO (^= deo). iJa diese Coni|>endien in Profanauloren nicht vor dem VI. Jb. begegnen, bat er im Gegensatz zu früheren Dati rangen, die zwischen dem ΠΙ., IV. und V. Jh. schwankten, die Hh* für daB VI. Jh. in Anspruch genommen nnd »ie vermufhnngaweiRe mit der litterarißchen Thaligkeit Caeüiodors und seiner Schule in ZüRammenhang gebracht. Auf ganz anderem Wege war ich ieit Langem ssn demselbeTi ReauUat gekommen. Da es wünechena- werth ist, ein palaeographisches Indicium durch ein sauhlicheR zo stütseen, theile ich mein Argument hier milj um su mehr, alK kürstlieh K. Dziatzko in seinen inhaltreinhen 'L^ntersuchnngen über ausgewählte Kapitel de» antiken Buchweeens* (Leipz. lilOO^ 189, ohne von Tranbes Untersuchung »chon Kenntnis« zn haben, wieder auf dae Ende des IV. Jh. zurückgegangen ist, allerdingK auf Grund eines Arguments, dem er selbst nur bedingungsweise Sicherheit zuschreihL

Aen. VT 236 241 winl die Höhle am Avernersee be- sclirieben, über die wegen ihrer mefitischen Dünste kein Vogel habe fliegen können. Hierauf folgt ein Vers (242), <ler nur in R steht:

unde hcum Grat dixerunt nomine aornon. Daee er, wie andere nur in R überlieferte Verse, interpolirt ist, wird allgemein mit Recbt angenommen. Heinsius und ihm folgend Heyne haben mit ihm einen Vers aus Priscians Periegeee (lU5fi) verglichen, der fast wörtlich mit ihm übereinstimmt:

unde locis Grai posueruui nmnen aornts. Dieser Vers ist von Pristian übersetzt aus seiner griechiecben Vor- lage (Dionys. Per. 1151)

τοΰν€κά μιν και φώτες έττικλΕίουσιν αορνον. Also hat Priscian ihn nicht etwa aus einem interpolirten Vergil- codex wie dem cod. R herübergenoramen» sondern in diesen ist er mit geringen Aenderungen aus Priscian gelangt, Die genaue Abfassungszeit der Periegese Priscians ist unbekannt, aber es gentigt für unsern Zweck zu wisseui dass seine ακμή um 500 fiel.

474

MiecHlen

Zwiidien dem Geil i tibi utul der Zeit der Vergilhandschrift <*in gewiftBer Zwieclieiiraum angesützt werden, denn ist anzn* nehmen, dnsn der VerH zunächst von einem Priecianle^ier an den Hand fleinee VergiJexemplarH geichrieben und aus dieaetn yon dem Schreiber unseres Codex in den Text aufgenommen wurde. So kümnien wir für diesen etwa auf die erste Hälfte de? VI. Jh., eben in die Zeit Casiiiodors, der den Priscian selbet als seinen ülteren Zeitgenossen bezei ebnet (GL Κ VIT 207 I^iscianug, qui nostro tempore Üonstmrf inopoH doctur fuU),

Breslau. E. Karden,

ΤΤρομνΓίστϊνος.

Pas Wart ττρομνηστϊνος kommt nur an zwei Stellen »iMjpiÜlLe vor und bedeuli't beide Maler * 'einer hinter dem anderen, nicbt alle auf einniai"* Odyneeas, der eich drauneen vor dem Hause d(*m hluTiiaioff und Pbiloitios zu erkennen gegeben hat, ermahnt die beidi^n Btrienf da^ Jammern zu lassen and mit ihm wieder den Saal üu betreten : φ 230 άλλα ττρομνηίΤτϊνοι ioiK- OcTC μ^b' άμα πάντ€ς, ιτρώτος έγώ» μετά Κ υμμ€ς. Als Odys- seiie am Okeanoa die Schatten beschwört, da dringen diese sich gierig heran, um dae Opferblut zu trinken : er aber wehrt sie mit gebücktem Schwerte ab und duldet nur, das« sie einteln herantreten: λ '2'ad ουκ eiujv πΐ€€ΐν αμα πάσας αίμα Κ€λαινόν* άι be προμνηστΐναι €ττήΐ0αν ήΐϊέ έκαστη ο ν γόνον έΕαγόρέυεν. Eine eruBt zu nehmeDde Etymologie von ιτρομνηστίνος fehlt bis- her, l^nd dooh liegt die einzige Deutung, die ans «dem Griechi- schen selbst gegeben werden kann, nicht gar so weit abseile. Ausser προμνηστϊνος kennt Homer noch ein zweites Adjektiv auf -ίνος, nämlich άγχιστϊνος, eine Weiterbildung von αγχιστος. Ursprüngliche Adjektiva sind ferner die Thiernamfin ίpuθϊvoς**Meβr- barbe" von ερυθρός, τυφλϊνος ''Blindschleiche* von τυφλός, Κ60τρί- νος von Κ€στρος u. a, m. So weist auch προμνηστϊνος auf ein lu Grunde liegendes Nomen πρόμνηστος hin, und da daeSekundärsulfix -ϊνος ursprünglich die Bedeutung '^so geartet wie" bee&ee (vgl• Brugmann Grundrise II 147 ff. üriech. Gramm. ^ 190), kam das Beiwort ττρομνηστϊνος demjenigen zu, der **nach der Art einee oder einer πρόμνηστος*' handelte. Diese« ττρόμνηστος kann aber nur zu einem einzigen der uur bekannten griechischen Verba gehören: zu προμνάομαι **fiir jemanden werben'*. Es verhtit sich zu μνηστή genau so wie προμνήστρια "die Brautwerberin', τέχνη προμνηστική "Kunst des Frei werben« *\ ττρομνηστβύομοι "den Frei Werber spielen' zu μνηστής * Freier'*, μνηστύς **de* Freien", μνηστ^ύαι "ich freie'*. Tm GegeneatJie zu der μνηστή, der verlobten oder durch Freiung gewonnenen Frau, war ή ττρό- μνηστος das Mädchen, um da« der Freiwerber anhielt und das ihm in Oegenwart des Vaters und der Familie Angeführt wurde. Wenn also Homer die Männer, die einzeln hinter einander in den Saal treten, und die weibliehen Schatten, die sich hinter einander

Miscellen

475

znm OpferbJute herandrängen, προμνηστϊνοι and προμνηστϊναι nennt, eo muee er damit auf eine Sitte anepielen, nach der man bei der Braut werbiiTig m e li r e r e Frauen einzeln hinter ein- ander dem Werber vorfnhrfe. Und dieee Bitte iwt für ver- echiedene Volker Europa« hezepgt

Bei den HIaven und Germanen, hei den Esten und bei einzelnen romanitrchen Völkern findet sich der scherzhafte Brauch, das« entweder bei der Brautwerbung oder hei der Hochzeit die Brant vereteckt wird und dafiß an ibrer Stelle zunächst eine I vermummte garstige alte Frau hereintntt^ die der Werber oder Bräutigam, sobald er sie entsclileiert hat^ mit derbem Protest zurückschickt Daeaelbe Spiel wiederholt eich noch einmal, bis- weilen aüch noch zwei Male, und eret dann wird die echte Braut hereingebraeht. AuBfübrlich handelt über diese Sitte Usener im Khein. Mnfi> XXX 182 ίΤ, im AnschliiwHe an ValvaRor Ehre de« Herzoirtbnms Crain II 282 ff, Heinsberg- niirin*rsfeld HoehzeitR- bnch 5S ff.; vgl, ferner Schröder Hochzeitflgehränche der Feien 68 ft". Weinhüld Deutsche Frauen I^ 345. Schon üsener ver- mulhetej das β wir es hier mit einer Sitte zu thun haben, die bin ins hohe Alterthom zurückgüht» und dafür wird jetzt ττρομνη0τϊνος ein neuer und besonders werthvoller Zeuge. Denn dienes bestimmt nicht nur dae Alter dep Brauches^ sondern auch seinen ursprüng- lichen Platz im Hoelizeitftteremoniell, Kennten wir ihn nur au« der Gegenwart und den Berichten der letzten Jtihrhunderte, wo wtirden wir, da er theile die Werbung, theik die HeiniHihrnng d^r Braut begleitet^ in Zweifel darüber sein, zu welcher der beiden Feiern er ursprünglich gehörte» ττρομνηΟ'τϊνος löst diesen Zweifel: die Vorführung der Pseudo-BrUute geschah ursprünglich bei der Werbungi »ie war kein alter Hpchzeitsscberz, wie Wein hold a. a. O. 290 vermutbet

Nacb üßener aoU die Sitte auf die uralte Vorstellung von der gealterten und ausgetriebenen Jahrewgöttin und den Mythus von der Werbung dee neuen .Tabreegottes zurückgehen. Dt»ch spielt vielleicht noch ein zweites Motiv hinein. Die Vorführung verschied euer Frauen, von denen der Werber die letzte wählt, erinnert an die Brautscbau. In einer Zeit^ die weniger auf per- sönliche Neigung, als auf Sippenfreundschaft und Leietungsfähig- keit sah, war die nüchterne Wahl unter den Töchtern des Hauees nichts Seltenes, und bei diesem 0 esc hafte fährte natürlich der Vater zuerst die am wenigster kostbare Tochter dem Freiwerber B|?or, um sie an den Mann zu bringeji.

^B Breslau. Otto Hoffmann.

^^^^^f ^Οναυμα κή έττιττατρόφίον.

^P Von dem vielerlei Bemerkenswerthen, das uns die von Th.

Reinach Revue des έtudes grecques ΧΓΪ 53 (f. veröffen flieh ie und mit ausgiebigem Commentar begleitete Inschrift von Tanagra aus

476

Μ beeilen

den letzten Jahrsebnten des *ό. Ah. v, Chr. gebracht hat ^ viel- leicht da« BemerkeDswertheste iet die Ä 28 begegnende Wendung όνουμα κή έττιττατρόφίον. Sie eröffnet inbaltlich und formal be- deuteame Ausblicke. Inhalt] ich : jeden, der mit ruesischen Bräu- chen vertraut ieti muBH die rebereinetimmiing zwischen ihr und den Worten fnipptrei»i die in Rueelanct für Name und Vaters- name' üblich Bind (man redet di»rt bekiinntlich im Gesprficb «einen Partner e<Vhr bald nach erfolgler Vorstellung nicht mehr mit dem FaniiliennanieTi, sondern mit Vornamen und Patronymi- kon an und erkundigt eich deRbalb bei erst^er Gelegenheit nach beiden): hnja i otr.esttv). Davon deckt eich ttiya (altkirchenelav. im^ ftuf? ^inmen) Laut für Laut mit δνομα^ und otcestvo ist vod iftecü Gen• otai ' Vater* alfgeleitet wie επιπατρόφιον von πατήρ. Ich zweifle nicht, da^f Grieclien und Slaven mit den beiden Wen• diingen in nur ziini Tbeil auBflerlich veränderter Gestalt die offi- cielle Formel fortführen, unter iler stchon ihre indogermanie^hen Urväter Kernen und Vatersnamen zusammenfaesten, die beiden Beetandlheile tif t^ NamenH^ durch die überall in indogermaniachen Landen bia zum AufkomiiTen der Familiennamen dae Einzelindi- viduum gegenüber allen anderen gekennzeichnet war.

Was die BildungaweiFe von έηιττατρόφίον anlangt, ao hat achon Keinach aaO. 89 ea richtig an Tadverbe oii *^natrumental ' (egalement inconnu) πατρόφιν, ii]uivalent de Tattiijue ττατρόθ€ν angeknüpft, Ceber die Präjirmition έτη- bemerkt er nichtn; sie zeigt, tiasB das Woit durch jenen im Leben der Sprache «o häu- figen V^organg, den Uaeuer in «einem bekannten Aufaatz Fleck- eipenft Jhb. 117 (1878), 71 ff. Hypoataae getauft hat, aus einer uraprün glichen Verbindung €m πατρόφιίν) erwachaen ist, die ütfenbar vor allem nehen καλίϊν καλ€ΪίΤθαι im Gebrauche war. καλ€Ϊν καλ€ίσθαι, όνομα έττιυνυμίαν ^xeiv ini τίνος sagen die Schriftatelier der 'guten* Zeit, um den Gegenataud oder die Person anzugeben^ von der der Name hergenommen lat (a. z. B. Herod. IV 45 mehrfüch. 148 und 149, wo die Handaohriftcn- klaaaen zwiachen ^πί und άπό wechseln, 184. VIT 40. 74); έττί Tivi in diesem Sinne branchen erat apätere Proaaiker wie Plutarch Ueraetr, 2. Rom. 19 und Lukian Tim, 52, wahrend ältere di<» Präposition mit dem Dativ (d. i. Lokativ) verbinden, wenn aie den Gegenstand oder die Peraon bezeichnen wollen» auf die die B^nennunir angewemiet wird (vgL Stallbaum zu Plat. Repnbl, 470 B), Kh liegt auf der Hand ich bemerke daa vorneb n»iich im Hinblick anf Delbrück Vergl. Syntax 1 677 und Bnigmann öriech, Gr.^ S, 442 » das« der Genitiv in dieaer VerwfMtdungi»- weise ablativiarhen Uraprunga ist; man denke an όνομάί^ιν πα* τρόθ€ν IL Κ 68. Ri>rod. ΠΙ L Thuc. VIF (ί9. άνατράφ€ΐν ττα-

* DuB betrefi'endo Hüft der ftevue trägt irrthümtich die Auf- achrift: Tome XL Wenn ich die Urkunde unter dieser Bandzahl wiederholt in meinen *ünt^irauchungen zur griech. Laut- und Venlehre' angiRihrt habe, so fällt das VerRoh^n ?onriit nicht mir zur Last,

τρόθΐν ^iufxeinlirien iiiiler Bei Γΰι^Γυη^τ des Vaterfiniiniens' Herod. VI 14, VIII 9il άιτοτράφισθαι το δνομα ττατρόθεν νοο den ίτϊ die Phratrie neu ein«ui'iihrentlpii Kindern CIA* IV 841 Β 60 ff. αθ€ν f9t\rro τάς €ττιυνυμίας Herod. IV 45 u. a. Äleo stelh Bieb πατρόφιιν) in dein arscblaRHenen im πατρόφι(ν) tien homeriechen Beispielen /.iir Seite» in fienen der Caeus auf 'φι(ν) ablativisehe fieltiin^ fiRt: ίνακρυόφιν μελαθρόφιν παλάΜηφιν έρ^- β€σφιν ναυφίν orw. ι De Ι brück AUlativ LöcaliK InstroTiieDtalifl 2 ff V'^er^l. Syntax l 27*ΐ). In dem 'theniatiaehen' Vocal vor der eigentlichen Kndung -φΐ(ν) trotz sonstiger toneunantischar Abwandlung des Stammes v^ergleicht sieb, utu von ματρόφιν Sopli. Oed, Col. 527 abzugeben, auf da« Ffeinarb bingewiesen bat, das (tber zur 5ieit ganK ungenügend beglaubigt ist, mit bom. κοτυλη5ονόφιν e 433 von κοτυΚηοών. πατρόφϋν) in der Forme! έπϊ ττατρόφιίν) mu&ft Bingnlariacb gewesen sein: damit wird der ohnehin unsicheren Verniuthung, die Delbrück a. zuletzt aÜ. 274 f. auf Grnnd des homeriBcben Tbatbestandes bat geglaubt aufstellen zu dürfen, tlass nämlich das Suffix -φΐίν) urRprünglicIi nur im

, Pluraliit heimatberecbtigt gewesen, in den Singularis erst nach-

I träglich, jsum Theil gewiss erst in Fr^lge augeublieklicber Ein- gebungen der epischen Dichter, übertragen worden seij der Boden ganz entzogen. l>a»s eine Spur der Bildung mit -φΐ(ν) in ßöotien auftaucht^ kann nicht überraschen: die autike Gelebreamkeit be- zeichnete sie als (Τχηματιςτμός Βοίΐίιτως (Hesych β. ν. παίΐσα-

I λόφιν und "Ιίϊηφίν). Daran hat bereit8 Rein ach erinnert ; wir dürfen weiter geben. Wenn eine sonflt nirgends bezeugte Formation zugleich im alten Epos und in Bootien vorkommt^ so haben wir auf Orund dessen, was heute Über die Verzweigung der griechi- schen Mundarten einerseits, über die Bildungsgescbichte der epi- schen Sprache andererseits ermittelt ist, das Recht sie für das erster e ais Aeoüsmas in Anspruch zu nehmen. Aueh da« wussten die alten GraniuiÄtiker schon: παΧάμηφιν" τη χειρί. ή λ^£ις παράγωγος, ή διάλεκτος Αίολΐς heisfit es Anecd. Par. ΠΙ 160^ Η in den SchoL zu Γ 338; κατ' Ορεσφιν^ έν τοις Öptaiv . , . Αίολικώς in den Schol. zu Opp. Hai. I 709. Selbst Ahreus «praoh gegenüber dem ersten dieser beiden Zeugnisse von einer 'levis quaedam auctoritas (Dial. Ϊ 109, 20S) ; heute kann uns die Bestätigung, die es durch den bcioti sehen Stein erhalten hat, wieder einmal einschärfen, dass jede grammatische Tradition, sie eei noch so versprengt und verlegen, das Anrecht auf Äctitung und ernsteste Erwägung besitzt,

1 Bonn. Felix Solmsen*

^^ Zar Lex M&uciana.

^^1 Eine Erwiderung.

" Vor einiger Zeit habe ich eine Lesung der Lex Mauciana

veroifentlicht, in der sehr zahlreiche Ruchstaben durch den I Druck als unsicher bezeichnet sind. In der Vorrede sprach ich

zudem mein Bedauern aus, dass sich der Grad der Uneioherbeit

47B MiKsellen

auf diese Weise nicht zum Aaedrack bringen lasse. Darau« konnte jeder scblieesen, daes jene Grade höchst verschieden, und folglich manche Buchstaben sehr unsicher waren. An der lÜohtigkeit derartiger Lesungen zu zweifeln, hat also jeder ernsthafte Gelehrte nicht nur das Recht, sondern auch die Pflicht ; zweifle doch ich Helbst daran. Denn thäte ich das nicht, so h&tte ich ihre UnRicherhoit nicht ausdrücklich hervorgehoben. Doch wenn Herr A. Schulten in dieser Zeitschrift (LVI S. 180) sich erlaubt, daHJenige, was ich auf den i*hotographien des äteinee zweifelnd entziffern zu können meinte, für '^reine Phantasie** za erklären, nur weil er selbst es nicht wahrnehmen kann, so ist dies eine Anmassung, di^ energisch zurückgewiesen werden muss. Bildet sich der Herr denn ein, dass Aller Augen gleich scharf sind? Weiss er nicht, dass Stndemund und Loewe in den mai- länder und veroneneer Palimpsesten sehr vieles gelesen haben, wovon andere vor ihnen trotz langdauernder und fleissiger Be- mühungen nichts unterscheiden konnten? Er selbst (S. 121} schreibt: *'die Photographie der Inschrift, welche Toutain mit• getheilt hat, ist so ausgezeichnet, dass sie das Original nahezu ersetzt*' ; d. h. er hat auf dem Steine selbst nichts Wesentliches lesen können, was nicht auch auf jener Pbotogiaphie wahrnehmbar wäre. Ich war in der glücklichen Lage, ausserdem noch eine /.weite Photographie benutzen zu können, die bei anderer Beleuch- tung aufgenommen war und daher manche Stelle schftrfer, andere freilich minder scharf erkennen Hess. Wie kommt er also dazu, PS frischweg für unmöglich zu erklären, dass ich manches ge- sehen habe, was seinen schwächeren Augen nicht sichtbar war?

Herrn Schulten in alle Einzelheiten nachzugehn, kann ich mir ersparen. Auch hier gilt das Bibelwort: '^An ihren Früchten sollt ihr sie erkennen*' . Wenn meine Lesungen einen verständ- lichen Sinn geben, die seinen, soweit sie von jenen abweichen, sprachlich eben so unmöglich sind, wie sachlich, so ist dies wohl genügend. Ich beschränke mich daher, um nicht zu lang zn werden, auf die erste Zeile der Inschrift; wie ^sicher* die Lesungen des Herrn Schulten im Gegensatzes zu meinen "Phanta- sien" sind, wird man schon an dieser kleinen Probe wahrnehmen können.

Ich hatte hier [ex auct]0[ri]TATE gelesen. Das 0 und das TA waren durch den Druck als unsicher beseichnet, und allerdings sind die Spuren dieser Buchstaben schwer wahr- zunehmen und in hohem Grade zweifelhaft. Toutain hat für TA ein LV zu erkennen gemeint^, Schulten den unteren Theil eines 7; beide lesen daher: pro saluie. Prüfen wir nun san&chst dem Sinne nach, was das Richtige ist.

> In diesem Falle hat Toutain besser gelesen, als Schalten. Denn wo er ein L zu sehen meinte, habe auch ich nur eine senkreohte Linie wahrgenommen, dif* sich ebenso gut zu einem L, wie zu einem Τ er- gänzen läset.

MiKjetlen

479

Die gntize üeLerflclirift lautet uaiili meiner Reetitution *: Κλ' mtdutitafe Ättgusfi nosfri, Imperatoris Caesar is Traiani An* tjuMi opfimi Germanici Parfhta data α Lkinio Maxhno ei Fell• ciore ÄvgusU Uherto proenratoribus ad e^etnplum letfis ^iaficianae. Da» heisst: ''Mit Eruiäcbtigung ues Kaisers ist die» Statut von ileii Procuratoreii gegeb*?n in Anlehnung an die Leu Manoiaua**. Nacli Toutuin uud Sebiilten wäre das Statut ^ zum Heile des Kiiisere gegebi^u , Liegt darin wübl Sinn und Verötand? Zui' Rpcbtfertiß'ung' diefier sonderbaren Teberecbrift beziehen sie fiicli auf die eraten Zeilen der Lex Hailriann (Hermes XXiX 8. 207): (pro Salute et iticolumitaie imp. Oaes. L, Septijmi Seifert Fili Aug. ei Itdiae D/omtiae Aug. mair. [caatjfötum aram legis divt JiadrlaiH Patroclm Auggg. UIk proc, msiitmi et legem infra- scripfam intulH. leb will mich niebt darauf berufen, daee liier daR pro salule nur Ergänzung ist; denn in diesem Falle halte ich Bie für riebtig» Aber dieBe Uebersebrift redet nicbt von dem Er- läse eines neuen Statut«, sundern von der Widmung eines Altare, auf dessen Beitenfiäcben ein altes eingegraben wird. Daes man *'für das Heil des Kaisers" den Göttern eine Wei begäbe darbringen könne^ wird niemand bezweifeln; aber eine Verordnung wird, wenig- stens nach der officiellen AuffaFf^ung, nicbt zum Heile des Kaisers, sondern zum Heile der Untertbanen gegeben.

»Die Lesuug 8cbultens kann also sebon aus sachlicheu Gründen niclit richtig sein; doch scliiieasen sich ihnen auch gra- pbisclie an. Zwar ob die schwachen Buchstabe nreste vor dern deutlichen 7'E mehr einem TA oder einem L V ähnlich sehn, kann ich nicbt entscheiden wollen, schon weil ich hierin Partei bin. Doch die Worte ea- aiiclorifate und pro saiuie sind von recht verschiedener Länge^ und welche besser in den verfügbaren Kaum hineinpassei), läset sieh an der Photographie ebenso gut nachmessen, wie an dem Original. Ihr zweifelloser Rest TE

ieigt, dass sie in gnjsseren Buchstaben geschrieben wnren als die übriiie Inschrift und nicbt bia an den Rand des Steine« heran- reichten, d. b. sie trugen die Form einer Ueberschrift, Eine solche pl^^^^ ti^Q-^ bekanntlich möglichst genau in die Mitte der Zeile zu setzen. Sehen wir also^ ob diese Voraussetzung besser

durch ea; audorUate oder durch pro salnte erfüllt wird, Das deutlieb erhaltene TE mieet in der Verkleinerung der Toutainschen Photographie 6^/2 7 Millimeter. l)& pro saluie keine sehr breiten Buchstaben enthalt^ wie etwa Μ oder auch Ν es wären^ so könnte es^ nach diesem Duruli schnitt berechnet, wenn es erhalten wäre» kaum mehr als mm füllen. Wo der Stein vollständig ist^ beträgt seine Breite 78 mm. Der Äbatand des TEvon dem ursprünglichen hintero Rande misst 17 mm. Da-

* Ich nenne sie die meinet weil sie von Schulten als »olche an- gegriffen wird und ich gern bereit bin, die Verantwortung dafür ku tragen. Doch hatten schon vor mir in der ersten Aueg^abe der Inechritt Cagnat und Toutain alles richtig ergänzt. Dat schöne pro sahtU ist erst Schulten eingefallen und hat dann nachträglich auch an Toutaiu einen Bewunderer gefunden.

480

Miacellen

Dach iQtiüete d&e pro salute volle 31 mm hinter dem vordereo Rande begonnea haben, kam also nicht in die Mitte der Zeile zu stehen. Dagegen würde e^ auciariiale nach der gleichen UnrchBchnittebereohriung 45 mm füllen; den 17 mm Spatiam aoi der einen Seite, entspräehea 1Γ» auf der andern, waa beinahe ge- nau die Mitte ergibt. Also wenn Herr Schuhen und Herr Toutaln hier beide «nj^eföhr dAseelbe zu leeen glaubten, ao haben eie eben beide falsch gelesen. Und ebeuBo ist ee an den andern Stellen, wo sie mit gro»eer Zuvereichtlicükeit ihre Lesungen den meinen entgegeneetsen ; was dabei herauekommt, ist fast jedesmal an- verständlich oder siunloa,

Damit wiU ich natürlich nicht Ragen^ dass meine Ent^iife• rting des Steine» unfehlbar eei; vielmehr halte ich sie für sehr verbesHerungafähig und verbeeserungftbediirftigt und habe diej mehr als einmal ötlentlich ausgesprocherK Wie die Lesung der wichtigen Inschriit thatsächlich gefordert werden kann, habe Ich Herrn Cagnat schon brieflich angegeben; da dies aber keine Folgen gehabt zu haben »thtiiat, sei ee hier auch öHTeutlich wie- derholt. Auch Schuhen gibt zu, da^s die Photographie fast ebenso brauchbar ist, wie das Orgiual; vielleicht ist sie z. Th« sogar noch brauchbarer, indem gie die einzelnen kleinen V'ertiefungen, ijie von zerstorti^n Buchstaben übrig geblieben nind, durch die Verkleinerung näher aneinatiderrückt und dadurch ihren Zusani- menhang deutlicher macht. Man photographiere also jede Seite des Steines mehrere JMal bei verschiedener Beleuchtung, etwa derart, dass man die Lichtquelle einmal von rechts, einmal von links, einmal von oben, einmal von unten wirken läset. Dies kann bei Benutzung künstlichen Lichtes keine besonderen Schwierig- keiten haben* So könnten auch die kleinsten LnebeDheittsn der Oberfläche sichtbar werden und durch den Vergleich der l*hotö" grapbien würden sich Buchstaben erkennen lassen, die auf dem Original scheinbar ganz verschwunden sind» Wenn man vermit- telst eines solchen VerfahreDs meine Leeungen durch bessere er- setzty wie dies unmöglich ausbleiben kann, so werde ich der Krete sein, das mit Freuden zu begiüsgeUp

Ich habe dies geschrieben, nachdem mir nur die erste Hälfte von Herrn Schultens Aufsatz bekannt geworden war; die zweite gedenke ich nicht xu lesen und folglich auch nicht sii beantworten.

Greifewald, im Februar. Otto Seeck.

Berfclitigiiiig.

In meinem Aufsätze 8. ^11 /eile Λ hat eich ein sinnstorand«^ Schrei li- «ider Druckfehler ein>ieecb liehen, den iuh ao zu verbessern bittet ,«wiLA eich in attischen tlrknnden nicht vor ileni Anfang de« dritten Jahrhunderte fi ndet" M. F r a η k e 1.

Verantwortlicher Hedacteurr L* Raderm&cher in Bonn. (29. Juni imi.)

zu DEN SINTFLUTHSAGEN

AN KARL DILTHEY IN GOETTINGEN, Es mua echon zwei Jabre s^-ergangen, weit Du rair in Deinem gasUichen Hause eine BO gliickliche Zeit anregenden Äustauschee und reicher Be- lehrung gewährtest. Aber leibhaftig, als wäre ich gestern ge- achieden, steht der Inhalt jener Wochen noch heute vor mir* Ich konnte Dir damals frisch von der Prenae meine Sintfluthsagen mit- bringen, und es war natürlich, das« die darin behandelten Pro- bleme ebensosehr den Gegenstand häufiger Gespräche bildeten, wie sie mir bei der Durcharbeitung noch unbekannter Litteratur, deren Deine reiche Bibliothek mit eo viel bot, besonders nahe gtanden. Wenn ich hier versuche einige wichtigere Ergänzungen und Bestätigungen jener Schrift zusammenzustellen, so habe ich die Freude, Dir nur zurück zugeben, was ich durch Dich oder auch von Dir gelernt habe. Es ist nichts Dir neues was ich bringe, aber auch Du wirst vielleicht nicht ungern Dich an jenen mir UBvergeeslichen Sommer erinnern lassen.

Η I Das wichtigste freilich, was ieh zu bieten habe und da-

her voranstelle, ist eine Bemerkung, die mir J. Wellbauaen nach der Leetüre meines Buches mittheilte. Dass der mythische Kern der Sintfluthsagen die Vorstellung von dem Aufgang oder der Geburt des Lichtgottes war, hatte sich mir aus der etymologi- schen Analyse des griechischen Deukalion ergeben und konnte aus den babylonischen Berichten als ureprünglicher Inhalt auch der semitischen Sage erschlossen werden. Wellhausen konnte

»nun dazu die überraschende Bestätigung bringen, dass sogar noch dem Berichte des Jahvisten diese ursprüngliche Fassung zu Grunde liegen müsse. Er hat seine Wahrnehmung inKwischen veröffent- licht, nur freilich an einem Orte, wo Niemand sie suchen und wenige sie ohne Leitung finden werden: in einer Anmerkung «ur

Rhein. Mm. t PhUol. F. LVL 31

tJi#aer

fiiifleii Aalagt moer Prolegomens zar 6e»eliie1ite iamtk (B«L 1999) 8. 9l§ f. Kr wird mit verzeihen, weiia ieh Htm Andra- ittfifeii wörtücli hier einrfieke. W. eckreibt:

' Nfteh Gen. 6, 1 4 ttbngens wird durch die Sfiodtnt di* fsns• frtthere Menicbengeecblecht aa »getilgt. Der Entechtme β* 8 f0fUtt«t keine Aoenthme; d«rf Diemandy in dem Geiet und Fleiteh verniiAcbt int, die Art auf £rdeD fortpflanzen. Ateo auch Noah nicht. Wenn er gerettet wird, eo muss er entrückt werden, wie Henoch, Dariinf weist die aoch von Noah gebrauchte Redefitart hin: mit den Göttern wandelte Noah [Gen. β, 9]. llenoeb (d^r dci PHcuterkodex, nicht der de» Jehovieten) und Noah konkurriren, all die zwei Geretteten aus dem voreündflnt- Λ Hoben Gi^Hoblochte. Im Bache Henoch macht eich dietie Kon- ^ kiirrtin» fliblbiir. Niieb Henoch 17 wird Henocb, wie der bahj- lonifohe Noab» an di«? Mfindung der Strome versetzt. Nach Uswnfir iet utinb der Ararnl eigentlich der Göttersitz, zu dem Noiib entiiU^kt wird. Dil» Fabren im Schiff und den Wein bat Noah mit Dicinymifi gi^mi^in*. Λ

Wi^nn die UtnitUTig von Gen. 9 (vgU 22, 24 von itenocb) "i«ib buHcn lÜRnt, so würde damit ein wicbtigee Beweis- •tttok gewonnen Nein. DasH der Berg^ κη dessen Höbe das Schiff von drr Pluth getragen wird| als Wohnsitz der Götter gedacht η war, ist selir mögt ich und wahrs^beinlicb. Bebanpteu mochte ^ ich es aus item Gnintle nicht» weil der Berggipfel auch ala die obt>rste Htitfti xnin Himmel gefasst sein kann, ^m

Μ Kill linguiatischer Freund, dessen ürtheil mir schwer wiegt, hat. gestutzt auf die neuerdings durch Cmstus (Pbilologva 54, 3UlV) und Reitienstoin (ebenda 55» 193 ff.) herangesogevt Nebenform Leukarion, meiner Herleitung des Wortes Denk** ISoa eine andere entgegengestellt. Indem er ein aus λ€υκός •λ€ύ- καλος gebildete• 'AcutcaXfcjuv als Grundiorm ansetzt, leitet er daran• mittels Dtffereniierung des fweimaltgen SiibenanlaBti k einerseits Λιυκαριιυν, anderseits AcincaXiujv ab* Durch liiejee Herleituiig wird χ war, wie mein Freund mir zum Trost bemerkte, nicht der Vorsteltiiiigtkreis vertekoben» der Name und Sago vec^ klJ^pfkt Wokl abtr eine weeeullieke Grtndhige meiner Comkun»- HiM• »M«U$rl. Die A»etekt meines Fromidea bedarf daher ge- «An«r Prüfung, und leh unterziehe mich derselben um 90 b^fftjl- viUifer« aU U9 mir Bebgenkelt gibt die Ferstmmte Beriiekattb- ttfu^ tiea furftllukB Sammmi ■aakauholea.

Zu den Sintnuthtagen

483

Die Bcliarfeinnige Yermiitbuiig raht auf zwei VoraueeetaBTigen, einmal dasft AeuKapituv eine berenhHgte dialektiacbe Nebenform 2U dem geläutigeren Δευκαλίων «lei, sodann dass Λευκαρίαιν nicht atif gesetzmässigem Wege selbständig entwickeit sein könnte. Beide Voranesetzangen erweieen eich bei genauerem Zueeben nicht al« haltbar»

Vor allem ist festzn stellen, daes die Nebenform Leukarion aneBcbliesBlioh auf eine Komoedie dee Epicharmos zurückgebt. Durch die Florentiner Handechrift bei Miller MeU de lit. grecque p. 204 und Reitzen stein aO, 195 kennen wir jetzt den Ursprung- liehen Wortlaut des Artikels im Et. τη. ρ. 561, 54 ΛευΚΑΡΙΩΝ : olov ΤΤύρρα ή (ΤΤύρραν Kai bei) AeuKapiujv. ΔΕυκαλίων καθ' ύτΓ^ρθ€σιν AeuKabiuJV, τροπή του Δ €ΐς το Ρ AeuKapiujv. Ο. Sc'bueider (Call im. II ρ. 735 f,) hielt das Fragmentj das er ΤΤύρρ' ibi ΛΕυκαρίΐίΐν zu schreiben empfahl, eines Älexandrinischen Dichters nicht für unwürdig. Bergk Poet, lyr, III* p. 730 Antn. sah darin den Titel einer Epicharraiseben Komoedie. Aber erst Kaibel Com. gr. frr. Ι 1 p. 113 erkannte als Quelle der An- führung und Glosse einen Vers aus Epicharmos * Pyrra und Pro- matbeus' fr. 117 ΤΤύρραν γα μώται Λευκαρίυϋν. Die Wahl der Namensform Λΐυκαρίων beruht hier, wie vWilamowitz bei Kaibel p. 112 bemerkt bat, auf Absicht: der 'Rothen' wird der 'Weiss- ling als Gatte zugesellt, wie von uuteritalischen Griechen aus lat, Alba eine Λ€υκαρία abgeleitet wurde als Mutter bald des Roraus (Dionys, I 72, 6) bald der Roma (Plut» Rom. 2), in bei- den Fällen Gattin des Italos genannt. Zweierlei folgt daraus: die Gloseographen, deren Stoif der Etymologe bearbeitete, kannten den ΛευκαρίοίΥ nur aus einer Komoedie des Epicharmos, und diesem selbst war die etymologische Bedeutung des Wortes voll- kommen durchsichtig. Reitzenstein (aO. 195) bat freilich die- eelbe Namensform auch dem Hesiodischen Katalog fr, 141,3 Rz. zugesprochen. In der Glosse des Seleukos, welche im Etym. Gud. p. 362, 21 den Anfang des Artikels Λαοί bildet, w^erden der zweite und dritte Vers des Hesiodischen Brucbstäokes ange- führt, und hier gibt λευκανίωνι Paris. 2630 VindoK 23, λΕυκανίονί Sorbon. (von erster Hand), XeuKaviuJV Par* 2631, beuKaXioivi Vind, 158, Wir müssen Reitzenstein vertrauen, wetin er als Üeberlieferußg der besseren Hss. (in dem erhaltenen Ärcbetypou aller Hss., einem Barberinus, fehlt leider das betreffende Blatt) AeuKaviu)Vi bezeichnet. Aber, um gar nicht zu betonen, dasa beUKaXiov im Etym. Äiigelicanum (bei Ritsch 1 Opusc, 1, 689)

484 Usener

UD(1 Δευκαλίωνος in den Hbr. des Strabon steht, wer gibt uns das Recht, das verderbte λευκανίωνι nicht in Δευκαλίώνι, βοη- dem in Λευκαρίωνι zu ändern? Den einzigen thatsächlichen An- halt dazu gibt doch nur das anlautende Λ, über deeeen Wechsel mit Δ kein Wort zu verlieren ist ; denn im Inlaute das Nl als PI zu deuten, während es sich aus ΛΙ von selbst erklärt, hat weder Berechtigung noch Wahrscheinlichkeit. Wir werden uns also zu hüten haben, den Geltungsbereich des Λευκαρίαιν über £pichann auszudehnen.

Trotzdem würde die Vermuthung meines Freundes Beachtung fordern können, wenn Λευκαρίιυν nicht gesetzmässig aus λευκός *λεύκαρος abgeleitet sein könnte und durch einen Lautwechsel erklärt werden müsete. Nun gibt es aber neben den oxytonen Adjectiven wie καθαρός μιαρός βυπαρός σοβαρός στιβαρός χλιαρός eine Anzahl barytoner Eigennamen nominaler Entstehung wie Κύλλαρος von κυλλός, Νίνναρος von νίννος, Οϊναρος (Priester des Dionysos auf Naxos, Flut. Thes. 20) von οίνος vgl. Ίκαρος 'Ίσμαρος Κάνθαρος Μίνόαρος ΓΤίνόαρος Χίμαρος, zu denen mein Freund noch Βάτταρος (vgl. Βάττος) Βίτταρος (auf Kos) und Bildungen auf -άρον -άρων -αρώ fügt. Entschieden wird die Frage durch das thatsächliche Dasein eines Λεύκαρος. Nach den schol. Find. Nem. 3, 27 ^Αριστοτέλης (fr. 4V5 Rose ') Λεύκαρον φησι τον *Ακαρνανα πρώτον ίντεχνον το παγκράτιον ποιήσαι* und ich freue mich von demselben verehrten Freunde, der in- zwischen seine Vermuthung hat fallen lassen, drei weitere Be- lege desselben Namens nachgewiesen zu erhalten: sowohl in ioni- schem Bereich zu Styra (IGÄ n. 372, 221) und zu Eretria (Ephim. arch. 1895 S. 131 f. Z. 130) wie in dorischem auf Kalymna (bei Collitz N. 35(>7^ 12) kommt ein Λεύκαρος vor, ein Λευκ[ά]ριος zu Styra (IGA 372, 222). Nach bekanntem Muster (s. Göttern. S. 18 if.) ist also dies Λεύκαρος zu Λευκαρίων fortgebildet wor- den, und Λευκαρίυυν ist etymologisch dem Deukalion ganz ferne zu halten, mag es nun erst von Epicharmos oder schon im Munde eines griechischen Volksstammes dem Gegensatz der Pyrra zu liebe an Stelle des Deukalion gesetzt worden sein.

III Am Othrys, an welchem Hellanikos die Truhe des Deukalion landen Hess (Sintfl. 34), spielt auch ein anderes ver- sprengtes und aus dem Zusammenhang gelöstes Abenteuer der griechischen Sintfluthsage. Ovidius streift in seiner Erzählung yon Medea's Flucht von lolkos mit den Orten, über die er Medep

Zu den Sintflutheftgen

4M

eicli auf dem Drachenwagen bewegen läset, äucL• Verwand lunge- öagen, welche ßich an diese Orte knüpften. Da heieet ee (metam. 7. 352 f,)

euperque Olbryn et eventti veterie loca nnta Cerambi: hie ope njfiipbanim HublatuH in aera pinnie, 355 cum gravis infufto tellus foret obruta ponlo, Deucalioneas effugit inobrutue undas. Die Sage iat eonstber oicht bekannt Was Antoninus Lib. 22 naeb Nikander von Teramboe erzählt, hat keinen Zueammenhaug mit dem wae Ovidiue andeutet.

Beachtung verdiente auch ein von Apollonioe Rhodioa, der eich hier an Hellanikoe (s. Sintflut he. S. 34) anzulehnen eoheiat, 3, 1086 f. anfliewahrter Zug der üeberlieferung

ένθα (in der Heimath des laeon) Προμηθεύς Ίατΐ€τιονίί>ης dTctöov leKt Δευκαλίωνα, ος πρώτος ποίησε πόλεις και έοείματο νηούς αθανάτοις, πρώτος και ανθρώπων βασίλευσεν 1090 Αίμονίην την γε περικτίονες καλέθϋ(Τιν.

Ώά»β Deukalion hier als erster Tempel- und Städtegründer be- zeichnet wird, ist bedeutsttni tür seine Göttlichkeit, wie die aO• 69 f, zUBammengeetellten Parallelen zeigen. Es wird hier ver- allgemeinert, was in der Athenischen üeberlieferung auf den Tempel des Olympischen Zeus bescbräiikt wird.

IV Die völlige Gleichwerthigkeit der beiden Bilder des Schiffes und des Fisches, welche in der indischen Flutheage ver- knüpft werden^ will ich nicht unterlassen dureb zwei Varianten eines alten Märchens zu bekrüftigen, das aus mehr als einem Grunde verdient bekannter zu werden.

Die altertbiim liebere und bedeutsamere Fassung liegt in der 'Heise zur Sonne* vor, einem ßlovakischen Märchen, das ich aus Jos. Wenzigs Westslavischem Miirchenecbatze (Leipz. 1858 S. 36 0".) kenne. Eine Königstochter ist von früher Jugend an in ver- traulichem Verkehr mit einem schönen Küohenjungen heran- gewacbsen, und zur Jungfrau erblüht schlägl sie um seinetwillen alle die Königssöhne aus, die als Freier kommen* üra das Minder- niss, das dem Glück der Tochter im Wege zu steben schien» hinwegzuräumen beschloss auf den Vorechlag seiner Käthe der König, den Burschen mit einem Auftrage wegzuschicken, deseen

Ueener

Aneflibning seine Rüokkelir nicht mebr befdrchten lieee. Er BoHte zur Sonne gehen tind sie fragen, ' warum eie dee Vor- mittags immer höher steigt und alles mehr und mehr erwärm!, und warum eie Nachmittags immeT niedriger sinkt und alle« minder und minder erwärmt'. Mit Geld ausgerüstet begibt er sieb schweren Herzens auf den Weg, den er so wählte, dass er nicht der Sonne entgegen, sondern ihr nach gieng^, 'gerade dort- bin, wo sie niedersinkt** So wanderte er durch Felder und Wälder, über Berg und Thal, bis er in ein fremdes Land kam, dessen König, als er von dem Ziele seiner Wanderung gebort, ihn beauftragte auch für ihn eine Frage an die Sonne zn riubten und als Lohn ihm sein halbes Reich in Aussicht stellte. Er 'zog der Sonne weiter nach über Berg und Thal, wo nichts sa hdren und nichts zu sehen war, hie er zu einem Meere kam\ Das war breit und tief; umgeben konnte er es ni^bt, denn die Sonne 'gieng gerade hinler dem Meere unter'. Rntblos irrte er am Ufer, als ein grosser Fisch zu ihm heranschwamm. ' Halb war er über dem Wasser, halb unter dem Wasser; sein Bauch war wie bei anderen Fischen, sein Rücken aber funkelte wie eine glühende Kohle, und das rührte von dem Glanz der Sonne/ Als er von dem WuriBchL" des Burschen gehört, erklärte er sich bereit ihn auf seinem Rücken übers Meer zu tragen und wieder zurück zu bringen, wenn er auch für ihn eine Frage sieb von der Sonne beantworten lassen wolle, nämlich 'wober es komme, dass er, ein so grosser Fisch, sich nicht auf den Grund des Wassere niederlassen könne, wie die andern Fische*. Das ver* spTach der Wanderer, so nahm ihn der Fisch auf seinen Kücken und trug ihn glücklich hinüber. Dort hatte er noch 'durch fremde und wüste Gegenden» wo es keinen Vogel, noch weniger einen Menschen gab', zu wandern. Endlich nahte er sich *dem Ende der Welt': 'da sah er die Sonne nahe vor sich zur Erde sinken. Er eilte aus Leibeekrüften, so viel er konnte. Als er hinkam, ruhte die Sonne eben im Scboosse ihrer Mutter*. Er

* Es liegt hier die Vorstellung zu gründe dass wer mit der Sonne geht, schneller zum Ziele gelangt als wer gegen sie gebt, 9. Pliniu» n. h 2, im.

^ Von der 'Sonnenmutter' weiss noch ein eerbisches Mircben bei Kraußs, Sagen und Märchen der Südslaven 1, 304 f, (Parallelen gibt U. Köhler Kl. Schrr. I, 429) zu erzählen, dam sie eine zerstückelte Leiche wieder 7,u beleben vermag; sonet ist sie dort nur ein armes im Gebirg lebendes Weib.

Zu den Sintfluthsagen

487

I I I

I

'verneigt« eioh und sie dankten ihm, er begann zu reden tind eie horchten auf\ Ale er die erste Frage, derenthalb er die Eeise angetreten, vorgehracht hatte, entwartete die Sonne; * Ei, mein Lieber, frag doch deinen Herrn, warum ©r nach der Geburt immer mehr wachet an Leib ηηά Kraft, und warum er eich im Älter zur Erde neigt und achwäcber wird. Auch mit mir i8t*e Bo. Meine Mutter gebiert mich jedes Morgens neu als einen schunen KnabeD^ und jedes Abends begräbt sie mich ale einen Bch wachen Grreia^. Auch auf die zweite und dritte Frage erhielt er Beicbeid, auf die dritte folgenden: *Weil er (der Fisch) noch kein Menscbenfleisch gegessen. Doch sag ihm dies nicht früher^ als bie du über dem Meere» ein gutes Stück vom Ufer biet/ Mit gutem Rath und mit einem Gaatgeechenk, einem Gewände das bequem in eine Nussechale bineingieng ('das war ein Sonnen- kleid ) ausgerüstet Verliese er dankend den Sonnengott, und wurde am Strande vom Fisch in Empfang genommen, den er mit der Beantwortung seiner Frage hin zuhatten wnsste, bis er festes Land unter den Füeeen fühlte und sich in Lauf gesetzt hatte. Eret dann offenharte er das Geheimniee. Wüthend * achlug der Fisch das Meer mit seinem Schweife, dass das Waaaer auatrat und dem Küchenjungen bis au den Gürtel reichte; doch war es schon zu spät, er war schon zu weit, der Fisch konnte in so seichtem Wasser nicht achwimmen, denn er war zu gross \ Bei dem Könige, den er durch die Antwort der Sonne von seiner Erblindung heilen konnte, verweilte er nicht länger, sondern eilte zu dem Hofe des Königs, der ihn ausgesandt hatte. £r hätte keinen Augenblick länger aäumeu dürfen« denn als er ankam, wurden gerade die Glocken geläutet und die Kirchen tbüren ge- öffnet zur Trauung der Königstochter. Da legte er sein Sonnen- kleid an und setzte sich in die vorderste Bank* Alle wunderten eich des reichen Fremden, aber die junge Braut erkannte ihn sogleich beim Eintritt, flog auf ihn zu und war nicht mehr von ihm zu trennen«

Hier ist es der Fisch, der den kühnen Abenteurer über das breite Meer hinüberträgt zu dem Land, wo die Sonne zur Rüete geht und das Ende der Welt ist. In einem dänischen Märchen

Es kann nicht wohl eine deotlichere Fasiung der Yoretellung geben, die ich Götter η amen S. 2HH f. nachzuweisen versucht habe» Man vgl. auch Sophokles Trach. Μ "Ov αΐόλα NoE ^ναριΐομένα τίκτ€ΐ κατβυ- vdCci τι φλοτιίόμ€νον, "AXtov und Ae&ch. Agam. 265.

488 üsener

der Grundtvig'echen Sammlung ^ das bei aller Verflacbuog, Aus- weitung und Abweichung im einzelnen durchweg eich als Um- bildung einer und derselben Vorlage erweist, ist an Stelle des Fisches das Schiff mit dem Fergen (hier einem Weibe) gesetzt. Ich muss mich darauf beschränken, das Gerippe des weiter aus- geführten Märchens zu geben und nur an den Stellen, die wich- tigere Vergleichungspunkte bieten, vollständiger zu sein.

Der einzige Sohn einer armen Häuslerin, Hans mit Namen, and das einzige Kind des reichen Grossbauem Peter Larsen (Karen hiess das Töchterlein) waren von Kindsbeinen an einander vertraut und lieb gewesen. Als sie erwachsen waren und Hans eines Tags zu dem Grossbauern gieng, um sich die Hand seiner Tochter zu erbitten, kam er übel an. Der Bauer gab ihm einen Faustschlag zwischen die Augen und sagte mit grimmigem Hohne: 'Ja freilich, du sollst die Karen kriegen. Aber da kannst du schon zuerst bis ans £nde der Welt wandern. Dann kriegst du sie, wenn du wieder einmal zurückkommst.' Aber Hans ant- wortete: *Ich will es versuchen*, und trotz der mütterlichen Thränen begab er sich, nur mit einem Brodsack ausgerüstet, auf die Wanderung. 'Er gieng immer gerade aus vorwärts: so musste er ja doch endlich einmal an das Ende der Welt kom- men*. Nirgends kehrte er ein, so lang er noch eine Krume Brot im Sacke hatte; erst wenn er um neue Nahrung bitten musste, sprach er vor, zuerst bei einem Bauern, dann einem Gutsherrn, ferner bei einem König, der seine Tochter schon seit sieben Jahren suchte, und überall erhielt er ausser dem Brot auch den Auftrag zu einer Erkundigung auf der Reise zum Ende der Welt. Endlich stiess er mitten in wildem Wald auf ein Schilder- haus, bei dem ein alter Soldat Wache stand. Den fmg er, ob er noch weit habe bis zum Ende der W^lt. 'Nein', hörte er, ^ jetzt hast du nicht mehr besonders weit. Du wirst bald bei einem grossen Wasser anlangen, das ist das rothe Meer, und auf der andern Seite liegt das Schloss am Ende der Welt Aber darin haust ein wilder Zauberer'. Von dem Soldaten erhält er den Auftrag sich zu erkundigen, wann endlich die Ablösung komme, denn jetzt stehe er schon 300 Jahre auf dem Poeten. Bald gelangte er nun an das rothe Meer. *Da traf er ein altes Weib am Strande an, die ein kleines Boot hatte, und es sah aus

^ Dänische Volksmärchen . . . erzählt von Svend Gmndtvig. Uebenetzt von Willibald Leo (Leipz. 1878) 1, 95 ff. *Die Träume*.

Zu den Sintflutbeagen

489

ftle eei iie da^ii da, um die Leute tibersu setzen * Das Weib warnt ihn, denn von dorten werde er nicht mehr zurück kommeo, doch fand eie sich bereit ihn hinüberzufahren, 'und sollteet du zürückitominen*, setzte eie hinzu, 'dann kannst da mir sagen, wie lange ich noch da liegen und im Waseer herumpatBchen soll. Jetzt habe ich schon 700 Jahre lang die Leute da übergesetzt'. Hinübergelangt pocht er am Thor des Schlosses und ein junges Mädchen, die vom Zauberer entführte Tochter jenes Kunigs, der ihn nach seinem Kinde eich zu erkundigen geheissen hatte, ütfnet ihm, aber nur um ihn zu warnen einzutieten; "^du kommst ja nicht mehr lebend über die Schwell e\ Aber er musete ja von dem Herren des Schlosses die Antwort auf so viele Fragen bftben. Die Prinzessin, nachdem sie alle gehört, verwaodelt ihn in die Gestalt einer Hechel, die sie am Bettpfoiteu aufhängt, damit der Zauberer ihn nicht finden und todten, er dagegen die Antworten jenes vernehmen kann. Nur mit Mühe wird bei seiner Ankunft der Zauberer, der sofort 'Christeublut' witiert, von der Prinzessin beschwichtigt; beide gebn zusammen zu Bett, und nachdem der Zauberer eingeschlafen, beginnt die Prinzesein ihn immer von neuem durch lautes Schnarchen zu erwecken j am dann unter dem Vorgeben, sie habe geträumt» ihm eine Frage nach der anderen vorzulegen, deren Beantwortung Umm durch die Mahnung ' Hechel, merk auf erinnert eioh ins Gedächtniss schreibt. Die Frage des Soldaten wird durch einen Zauberspruch an den Satan erledigt, durch den der vorüberfliegende Unhold gebannt wird um statt des Soldaten Wache zu stehn. Für die Fergin lautet die Antwort: * Wenn sie einen Chrietenmenechen unter die Hand bekäme, dem sie das Genick brechen konnte und ihm dann drei Tropfen Blut auesangen würde, dann durfte sie hingehen, wohin sie wollte/ Am Morgen, nachdem der Zauberer sich ausgeschlafen und einen Imbiss genommen hatte, fuhr er davon. Da erhielt Hans wieder seine Gestalt und die Prinzessin Hess sich mit ihm über das rothe Meer fahren. Aber erst nachdem *eie wohlbehalten am Ufer angelangt und ein gutes Stück landeinwärts gekommen waren \ rief Hans ihr zu, was sie thun müsse um ihres Amtes ledig zu werden. *0 hättest du mir das nur früher gesagt*, schrie sie ihm nach, so könnte ich jetzt schon fertig sein! Kaum hatten die beiden Flüchtigen dann dem alten Soldaten seinen Bescheid gegeben, als man aucb schon den nacheilenden Zauberer daran wahrnehmen konnte, dass es in der Luft mauste und in der Erde dröhnte; aber der Soldat

490

tTtener

epraeh die BeechwÖrongAfortmeK utiil der Zauberer wtr för immer an tlae Schilderhfiue gebatuiL Die er yerfalgte, waren non ge- rettet. Die Prinzeeein wurde dem Vater zurückgegeben uad Haue, mit den reichen HchäUen, womit seine Auftraggeber ihn überhäoft hatten, konnte nun ohne Widerepruch eeme KAfeii heimführen.

In dieaem dänischen Märchen iet ee vollkommen durch• sichtig, was das rothc Meer und der darüber führende Kahn be- deuten soll. Drüben am anderen Ufer liegt Mas Schloss am Ende der Welt', über dessen Schwelle Niemand zurück kommt. Der Herr dieees Scblosfies wird regelmagsit: als Zauberer bezeichnet; aber eofern die BeechwÖrungef<>rmel 'Höre Satan, der du flieget und flatterst in der Luft usw. für ihn verbindlicb ist, gibt er «ich als Füret der Hölle zu erkennen; ursprünglich konnte nnr der Unterweltegott, Haiiea oder Or€ue, als Herr des Schlosses gedacht sein. Es ist also die Fahrt ins Jeuseits^ in welcher der Kahn dient. Die Bootsiuännin ist von ihrer Pflicht, *die Leute* überKURet^en^ befreit, so bald sie einem Christenmenscheu dfts Genick brechen und von seinem Biut trinken kann: sie hat sonst nur blutleere Schalten über das Meer zu hefordernt wird also lange auf Fahrgäste wie die diesmaligen zu warten haben, i>a« rothe Meer, di« Ερυθρά θάλασθ"α, haben die Griechen im Osten gesucht und benannt, während sie die rothe Insel Έρύθ€ΐα in den äuseersten Westen verlegen. Es fehlt nicht an Anzeichen, daes die Griechen die Vorstellung eines rothen Meeres lange bo- easeen, ehe dieselbe geographisch flxiert wurde; der rothe Schimmer der Korallenklippen ist eine Art Bechtfertignng, aber nicht der Anlas» der Benennung.

Auch dae alavieche Miircben führt den furohtlosen Wanderer in den äussersten Westen, wo die Honne zur Bube geht. Die Antwort, wblche dem Fisch zu Theil wird, ist so gleichartig mit dem Bescheide der Schiffer in im dänischen Märchen, dasa kein Zweifel fiarüher aufkommen kann^ welcher Art das Meer sei, über das der Held des slaviscben Märchens zur Sonne hingetragen wird. In beiden Ftlllen ist das westliche Meer gedacht, welche« die bewohnte Erde vom Aufenthaltsorte der Todten scheidet. Beide Märchen legen also nicht bloss für die Gleicbwertbigkeit der Bilder vom Fisch und Schiff^ sondern auch für die Sintfluthe. S. 214 ff. nachgewiesene Umwerthniig derselben Zeugniss ab.

Aber auch für die ursprüngliche Bedeutung der Bilder findet ßich in der Märchenlitteratur ein i^chönes Beispiel. In einem

Zu den SintÜuthiagen

4iM

ichwediBcbeü Märchen ^ dessen reichen Inhalt ich nur soweit berühre, als er zu unserer Frage gehört, zieht ein Künigssohn, Tim dem alternilen Vater wieder zur Jugend zu verhelfen» hinaus in die Welt, Ira Lande der Jugend, ro ist ihm gesagt, soll ein Wasser eprudeln und Aepfel wachsen, durch deren Genuss ein Greis eich wieder verjüngen könne. Niemand von allen, die er fragt, hat von dem Lande je gehört. Die alte Königin der Vierfussler** mft alle ihre Untergebenen herbei, ebenso ihut die Herrin der Vögel, zu der ihn, von jener beauftragt, der Wolf auf seinem Kücken getragen, aber kein Thier^ kein Vogel kennt Bdaa wunderbare Land. Schliesslich wird er vom Adler zur

^M ^ Schwedische Volkesag-en und Märchen gesammelt von Cnvallius

lind Stephens, deutsch von C Oberleitnor (Wien 1848) S. 191 ff. 'Da? Land der Jugend' (aus Süd-SmälaadJ, vgl* die dort S, 39\ L• und bei Grimm Märcb* 3, 17H ff, angeführten Parallelen. Derselbe Stoß" bei Grimm n. 97, aber lehr abgeblaget und ohne die obigen Farben; ver- einfacht auch in dem serbiechen Märchen bei Jagic Archiv alav. Philologie 2, 628 f. Weitere Nachweise gibt R. Κ ο ekler, Kleinere Schrr, 1, 562 f.

β Die Befragung göttlicher Mächte ist ein häu6gee und alte« Motiv der Sage. Demeter sucht neun Tage vergeblich nach der geraubten Tocrhfcer, bis ihr Hr^katc begegnet und sie äu Heliou geleitet. Sonst ist es der Meergreis, bald Proteus bald NereuR genannt, nn den Götter (wie Apollon im Hymnus auf Hermes) und Heroen sich wenden. So werden im Märchen 'dieMaränen' (ü. Jahn in dem Anm. 7 angeführten Werk li 2d'o f,) erst Mond] dann Sonne, zuletzt der Wind angegangen. In einem Grimm^Bchen Märchen (n. 88) werden nach einander Sonne, Mond und Winde befrEigt: der Südwind weipn Rath. Und bo Öfter die vier Winde: Süd-Ost-WeBt-Nord-wind im Märchen 'die Königin von Tiefonthar hei U. Jahn aO. 305, Wind und dann Sturm ebenti 379; in dem Märchen 'das Wunderbuch' 8, 321 f. erst die vier Riesen Weet- Üst-Süd- und Nordwind, dann 'die Königin des Wassers und der Fische* (ein Rieeenweib), Äuletzt deren Tochter, die über das Innere der Erde herrscht. Johann, um über den Glasberg nach Siebenhürgen zu ge- langen, fragt erst den Herrn der VierfuBsler, wird von dieeem zu seinem Bruder, dem Herrn über die Fische, und von diesem weiter zu seinem Schwager dem Vogelkönig gewiesen, der ihn dann dureh den Storch zum Glaaberg tragen läset (ü. Jahn 1, 309 f). Eine Parodie dee Motivs gibt das etwas verkommene Märchen vom *Iser Mann' bei Ph, lloÖ'meister , Hessische Volksdichtniig (Marb. 18fiil) S. 88; der DummhiinB fragt den Gänsehirten, wo die Iserburg liege, der weist ihn an den Schweinehirten, der an den Kuhhirten, der als der vornehmste von den dreien eine Antwort bereit hat.

I

492 üeener

Königin der Fieche hingetragen. Die gieng am nächsten Morgen hinaus 'und blies in ihre Pfeife. Da entstand ein starkes Ge- räusch und Brausen im Meere, und das Wasser schäumte von den unzähligen Fischen, den grossen und kleinen, die von nah und fern kamen\ Sie huldigen der Königin, vemehmen ihre Frage, halten lange mit einander Rath, aber keiner hatte eine Antwort auf die Frage der Königin. Da wurde sie zornig und sagte: "Ihr seid doch alle versammelt? Ich kann den alten Wal- fisch nicht sehen, der doch sonst nicht der geringste unter euch ist." 'In demselben Augenblick vernahm man ein starkes Brausen aus dem Meere herauf, und der alte Walfisch kam schnell heran- geschwommen'. Er entschuldigt sich mit dem weiten Wege, den er zurückzulegen hatte; er sei gerade an dem fernen Land der Jugend gewesen, als er gerufen worden. Da war dem Prinzen geholfen, denn die Fischkönigin befahl dem Verspäteten sofort den Prinzen nach jenem Lande zu bringen. 'Der Jüngling setzte sich auf den Kücken des Walfisches und wurde nun wie ein Pfeil weithin über das Meer getragen.' Spät Abends langten sie an dem Lande an. Der Fisch, mit Rede und göttlicher Einsicht be- gabt, gab dem Prinzen die nöthigen Verbal tungsmassregeln. Denn in einem grossen, von wilden Tbieren, die nur in der Mitter- nachtstunde schliefen, bewachten Schlosse befand sich der grosse Saal, in dessen Mitte sich der Baum mit den kostbaren Aepfeln erhob, und neben dem Baume war die Quelle, deren Wasser wie klares Gold schimmerte und einen wunderbaren Klang gab, wenn es über die Steine floss'. Der Königesohn benutzte die richtige Stunde, drang ungefährdet ins Schloss, fand den Saal, ^pflückte sein Ränzel mit den schönen Aepfeln voll, und füllte seine Flasche mit dem Lebenswasser aus der kostbaren Quelle', kam noch so eben durch die gefährlichen Hindernisse, und wurde dann wieder vom Walfisch nach der Erde zurückgetragen.

Auch in einem deutschen Märchen*^ führt der Weg zum leuchtenden Schlosse und dem Reiche der Sonne über ein grosses, breites Wasser'; ein Fährmann ist zur Stelle, *ein grosser starker Riese '; wer das verlangte Fährgeld nicht zahlen kann, um dessen Leben ist es geschehen. Der Held des Märchens, glücklich über- gesetzt, wandert weiter; da %ab er es vor sich blinken und

"^ Volksmärchen aus Pommern und Rügen, gesammelt und heraus- gegeben von Ulr. Jahn I (Forschungen herausg. vom Verein für nieder- deutsohe Sprachforschung II) η 57 S. 314 f.

Zu den SintflQihsjigen

493

blitzen, als wäre die lithte Sontie'i dae war *tifte Schloss der goldenen Sonne ^^ und eine wuTiderecbune Jungfrau trat lierana, die fiel ihra um den Hai« und bewillkomamete ihn als ihren Er- retter. Denn sie war die weisse HirBchkuli, die er durßh die Ermordung der alten Hexe, der Mutter des riesigen Fährmanns, bei der er diente^ aus ihrer Verzauberung erlöst hatte. Nun feierten sie Hochzeit, und er wurde ' König über da§ Schloae der goldenen Sonne* mit anderen Worten, er war nun seihet Sonnengott und Gemah! der Himmelskönigin» Hier ist nun nicht Tergessen und wird für uns wichtig, das» dies Sonnenreich im äussersten Oateu liegt. In der Weisung, welche die Hirsohkuh dem Jäger gibt (aO. S, 314) heisBt. ee nusdrüeklich : 'Mein Reich ist weit, weit von hier gegen Morgen, und ich wohne im Schloes der goldenen Sonne; da mnsst du mich aufsuchen.

In der Offen barungslitteratnr ist aus dem Reich der Sonne die himmlisühe Stadt Christi geworden. Zu ihr gelangt innn in goldenem Schiff, das Engel führen. So heiest ee in der Oifen- barung des Paulus^: 'et eram super Ächerueinm. et tnmisit me (angelue) in navem auream. et aiigeli quasi tria milia hyinnum ante me dicentes, dum pervenerimni nsqne in civitatem Chrieti , , . . et ingressus vidi civitatem Cliristi, et erat lumen eins super aeris lumen lucens mundi huiüe super numerum et modum, et erat tota aurea* uew. Auch in der Apokalypse des Elias** kommt dies SchiiF der Engel vor.

Das göttliche Wunderschiff kommt aucb zur Erde her- nieder, wenn es den Gott bringt (Epiphanie) oder seine Gaben, Das ist der Gedanke, der dem Bilde des WeihnachtBchiffes (SintÜ, 127 f.) zu Grunde liegt. Wie es in volksthümlif^hen Vorstellungen weiter lebt, zeigt Rochholz» Seh wei zersägen aus dem Aargau 1, 50 f. Das merkwürdigste ist der nach Wolf (Beitr. z, d. Mylhol, 164} in Cortiyk (Courtray) und anderen Städten West- flanders verbreitete Kinderglaube^ daes die kleinen Kinder nicht vom Storch, sondern von einem Schiffe gehraeht werden.

β Herautg. von James in Robineoa^s Text» and etudiea Π 3 ρ. !24, 1, Ich gebe den Text nicht nach dieeer Ausgabe^ londern nach der Ab* Schrift, die C. Dilthey von dem codex Sangallensie 317 (dort p. 121) genommen.

^ S. vOebhardt und Haniack, Texte und Untereachiingen n. F. II 3 p. 55 und 57.

494

V Die alte, nach von Herakleitoe getlieilte und vom den Matiicbaem verwerthete Voretelliing, «iae« die Götter der Ge- utime in leuchtenden Barken am Himmel etnberfaliren (Sint- flothe. IV 4 8. 130 jf.), hat auf äg^ptiecben Denkmülem nteht telten bildlichen Ausdruck gefunden. Maep«ro's bekanntee Werk Hietoire ancienne de rOrient olaeeique t. I gibt mehrere Proben: S. 93 die Mondbarke, 95 Orion. Sotbis und drei Planetengotter, jeden auf einer kleinen Barke atebend, 97 Orion und die Kuhi 139 Skarabaeue in einer Nilbarke.

Auf claBBiachem Gebiete tritt zu dem Vaaenbilde des LouTpt (Sintfl, 130) die merkwürdige Zeichnung eines etrutki^chen Spie* gela ausOrbetello (bei Gerhard-Körte V Taf. 159 vgl. den Text TV S. 210J* Hier wird Helioe auf dem Dreigeepann (das vordere Rom ist geflügelt) dargeetellti von Oeten nach Westen fahrend; aber darüber erscheint die Honnenbarke, die in entgegengesetzter Hieb^k tutig von Westen nach Osten surückfahrt : in ihrer Mitte hockt Helioe, ein Jüngling sitzt am Vordertheil, ein zweiter am Hinter- tbeil lenkt die Barke mit dem Ruder.

Eine einfache Anwendung dieser Vorstellung ist es, wenn die sieben Planetengotter die Reihe pflegt links mit Sauira SU beginnen in einer Barke sitzend dargestellt werden* Diese kleinen Broiizedenkmäler scbeinen in der römischen Kaiserzeit beliebt gewesen zu sein. Ein ßronzeBchiifchen der Art aus Mont- pellier bat Montfaueon im iSupplement au livre de Tantiquite expliqu^e t. I (Par. 1724) eh. VII, 1 p. 37 f. tab. XVII veröffent- licht und besprochen. Ein anderes von unbekannter Herkunft gehört zum Hlteeten Bestände des Braunechweiger Museums. Der gegenwärtige Vorsteher der Saranilung. mein Freund P, J, Meier, der die Güte hatte, mir eine Photographie davon zn senden, machte zugleich darauf aufmerksam^ diiee hier die Köpfe aer 7 Planeten nicht eigentlich über den Rand einer Barke, als ob sie darin eässen, hervorragten, sondern vielmehr wie ßüeten auf einem Brette ständen, da» horizontal und mit deutlichem Zwischenraum auf der geschweiften Mondsichel aufliege. Der Atigenschein über- zeugt von der Richtigkeit dieser Bemerkung« Aber die Mond- sichel, wenn nie nicht, wie sie am Himmel erecheint, nach rechts oder linkH geöflViet aufrecht steht^ i^t sei hat nichts anderes als das Bild einer Barke, und ich möchte glauben^ dass die liegende Mondsichel, zB* auf dem Haupte der Diana, niemals andere ver• standen worden iHt, Wenn ich eine Andeutung W. BrandtV (Mandäische Religion 8. 185, 2) richtig verstehe, so mtissea

Zu den Sintfluthaagen

495

Dcli lieute aolche Flanettiubarken bei den Mandäern, veniiutlilich ale Ä mutete, iiblicli sein. Nach dieser Analogie wird in an anch die Erklärung der Mitlirftedenkmäler^ auf we leben ein Kabn mit einem Stiere vorkommt, zu hemegeen baben. Man findet sie in Cumont'e claesiacbem Werke JI 309 ff. Üg, 167 usf. vgl. I 167, S. Camont, der micb briefHob daran erinnerte, möcbte jetzt darin eine eymbolieche Darstellung des Mondes erkennen; näher ecbeint mir zu liegen, an das Zodiakalbiltl des Stieres zu denken.

Daes es nur eine leichte Umbildung ist, wenn das Götter- Bchiff der himmliecben Gewäeeer znm TodtenscbifT wird» das die tSeele in das lichte Jenseits fährt (Sintfl. 214 ff.), ist leichtver- ständlich. Was ich darüber gegeben, wird ergänzt darcb Hörnes, Urgescbichte der bildenden Kunst in Europa S. 383. 389—92 und durch Eochholzj Deutscher Glaube und Brauch I 173—0, 30wie de»flelben Schweizersageu 1, 45 ff., vgl. auch Temme'e Volkssagen von Pommern und Rügen S. 250. 3-SD. Einen Reflex des Todtenschiffs bietet ein Wendisches Märchen bei v. Scbnlen- hurgj Wend. Volkssagen u, Gebräuche S. 7! vgl, 54. Die Sintü. 217 f. erwähnten griechischen Grabdenkmäler mit der Darstellung eines 'Scbifl'es werden sich noch erbehlicb vermehren lassen. Walters macht mich auf die an der Küste des Pontes unweit Herakleia gefundene Stele des Yalentianus Merula {BCH XX H 494, IV) aufmerksam. Eine Grabstele ans dem Piriius, deren Photographie mir C. Diltbey zeigte, für einen Alexandros aus Milel errichtet» zeigt in gewölbter Nische einen Kabn, worin ein Schiffer im Chiton mit der Unken Hand ein Kader oder eine Stange handhabt und in der rechten eine nackte Knabengestalt hält. In ihrem Reisebericht über Kilikien (AhhandL der Wiener Akad. B. XLIV S. 156) machen Heberdey und Wilhelm über den bildlichen Schmuck der zahlreichen Gräber von Anemurion die Bemerkung : * Besonders oft eiml in kunstloser Technik Schiffe gemalt zu sehen'.

VI Nicht nur in der Bithyniscben Sage, wie sie uns durch das Epigramm des Antiphilos und die Legende des h. Lukianos (Sintfl. 178. 173) bekannt ist, sondern auch in der Ueberlieferung I von lasofl (aO. 166) und Naupaktos (aO. 1(>5, 1) hat sich die Wendung erhalten, dass der rettende Fisch, nachdem er den heiligen Leichnam ans Land gebrach t^ veTScheidet. Das ist nur eine Anwendung der verbreiteten Yoretellung, daes, wer dae iiberirdificbe Glück gehabt, Träger des Gottlichen zu sein, nicht länger leben kanUi weil er für die Erde zu gut ist. So gehen

496 Usener Zu den Siutfluthsagen

Kleobis und Biton, nachdem sie die priesterliche Matter eelbst im Wagen zum Tempel der Hera gezogen, an der heiligen Stätte zur ewigen Ruhe ein (Flerod. 1,31). Aehnlich ergeht es den frommen Männern, welche die Reliquien des h. Liboriue von Frankreich her nach Paderborn, ohne Hunger oder Durst oder Müdigkeit zu fühlen, tragen: eie fallen, nachdem sie den Sarg auf dem Hochaltar dee Paderborner Doms niedergesetzt haben, entseelt zu Boden, s. J. Seiler^e Volkssagen und Legenden des Landes Paderborn (Caesel 1848) S. 41.

yil Die Hoffnung, mit der ich mein Buch schloss, hat sich nicht verwirklicht. Das Bruchstück eines Eeilschrifttäfleins von je vier Columnen auf beiden Seiten, das Herr V. Scheil in dem von Maspero herausgegebenen Recueil de travaux relatifs l la Philologie et Tarchiologie igyptiennes et assyriennes t. XX (Par. 1898) p. 55—59 herausgegeben hatte und inzwisohen P. Jensen in Schraders keilinschriftlicher Bibliothek VI, 1 S. 288 f. ^ neu bearbeitet hat, ist zwar ein sehr willkommenes wei- teres Zeugnies für den Umlauf älterer Darstellungen der baby- lonischen Sintfluthsage, aber lässt auf die Hauptsachey den ur- sprünglichen Kern der Sage, kein neues Licht fallen. Das Täf- lein ist unter der Regierung des Ammizaduga geschrieben und stammt, wie Scheu sehr wahrscheinlich macht, aus dem als Auf- bewahrungsort heiliger Bücher durch Berosos (Sintfl. S. 14, 45. 53) bekannten Sippara. Was erhalten und lesbar ist, l&set so- viel erkennen, dass in einer Versammlung der Götter das Schioksal der Menschen einer Stadt (Surippak im Izdubar-epos β. Sintfl. S. 8, 8) verhandelt und ihr Untergang durch eine 'Sturmflath* beschlossen wird. Es scheint nach Col. VIl, dass dabei aneh bereits die Rettung einzelner durch ein Schiff in Aussicht ge- nommen war. Bemerkens werth ist, dass der Held der Flath auch hier Atrahasis genannt wird (vgl. Sintfl. 13. 15).

Soviel aber ist klar: die Erzählung war erheblieh breiter angelegt als im Izdubar-epos. Die Verhandlung der Götter» die in dem neuen Bruchstück ausführlich behandelt wird, ist dort im Eingange (Sintfl. S. 8, 10—- 12) nur kurz gestreift U.

^ Ebendort findet man S. 228 ff. eine Neubearbeitiing des auf der XI Tafel des Izdubar-epos erhaltenen Berichtes von der Sintflnth (Sintfl. S. 8 ff.).

ZWEI NOMJNALBILDUNGEN AUF -μα

Griechieche Dialekünflcbriften haben uns zwei Bildungen auf -μα kentien gelehrt, iJie ßiuh in eigeTiartiger Weise von der Norm entfiirnen: in Arge« sagte man γράσμα für geraeingr. γράμμα (γρασαμάτιυν Bronjie TywkiewicK Mon, aot, I 593 f. Z• i, an deBsen Geltung gleich γραμμάτων nacb dem, was Dauielseoti Eranos I 2 f. außeiimtKlergefietzt hat , meine« Erachten» kein Zweifel mehr obwalten kann), in Kreta ψάφιμμα fiir ψήφισμα (Lebena Mus. ital, ΙΠ 731 f. N. 181 = Philol. XLIX [N. F, III] 587 f. Β 7), Man erblickt in diesen Fonnen jetzt meistens analogißche Neiiscköpfutigen, bei denen der Assoziationetrieb in eutgegeiigesetzter Richtung thätig gewesen sei. *γρά0(Τμα*, meint Kretschmer YaeeTiinschr. 236, dem »ich Banieleson aaO. und Bruginann Gr. Gr. ^189 anschlicBseD, 'wäre ale eine Neu- bildung zu erklären, die neben γράμμα trat nacli Analogie von Fällen wie ύφασμα neben υφαμμα'; umgekehrt ist nach Danielsson und ßrugniann auf Grund dereelbeo Doppelbeit ψάφιμμα neben ψάφισμα gestellt worden. Das ist an sich nicht unraüglieh. Aber mit gutem Grunde redet Daineleson davon, daes γράσμα als Beispiel der Ausbreitung des 'paesiviechen' σ in den mit μ-δηίβχ gebildeten Nomina 'recht auffallend' sei. Lässt sioli doch aus den GebieteUj in denen wir die Entwicklung dieser EategorieD an der Hand reicheren Materials verfolgen können, kein Beleg dafür auftreiben, dass das Schwanken Äwischen Bil- dungen auf -μμα und -σμα von den Nasalfitümmen aus auf an- dere Klassen übergegriffen bat. Ein Yerauch die beiden Formen auf andere und, wie mir daucht, einleuchtendere Weise zu er- klären wird deshalb willkommen sein.

Neben *men bestand seit urspraohlicben Zeiten eine Suffix- gestalt 'Smen, Johannes Schmidt» dessen vorzeitigen Hingang die Spracliwi Alten Schaft betrauert^ hat sie in Kuhn und Schleichera Beiträgen Vll 243 zuerst iu3 nordöBtlicben Kuropa aufgezeigt:

BhelD. Mim. L PMloL N. F. LVI. 33

498 S ο 1 m β 6 η

altbulg. rismf 'Zahl' aus *cit-sinf zu dit-^ 'zähle , rechne*; asacbs. hlicsmo 'Blitz* zu hiJcan 'glänzen', ahd. rosmo rosamo 'Röthe, Rost' aus *rot'Smo neben rotamo *Röthe', ahd. dlhsamo 'Gedeihen* fram-dehsmo 'fortschreitendes Gedeihen' zu dlhan 'gedeihen*. Für das Lateinische ist sie jetzt klar erwiesen durch das iouxmenta der alten Inschrift vom Forum; danach werden wir auch lüMett aus *louc'Sfnen herzuleiten haben, so gut wie lüna durch praenestinisch losna der Herkunft aus *louC'Snä über- führt wird (vgl. apreuss. lauxnos 'Gestirne', avest. riWitsna- 'leuchtend*). Im Griechischen wird sie vorausgesetzt durch ioo. πρήχμα Chios Cauer^ 496 Β 17. έρχμα Etym. Magn. 151, 41. epidaur. φάρχμα Collitz 3825, 253. πορ56ΐχμα ib. 251. 29G. 303: deren -χμα deutet auf ursprüngliches -κσμα hin nicht an- ders als das -χνος von λύχνος auf ursprüngliches -κσνος (vgl. Deecke Rhein. Mus. XXXIX 640. W. Schulze Gott. gel. Anz. 1897, 896). Wie diese den πράγμα έργμα φράγμα παράόειγμα anderer Mundarten zur Seite stehen, so dürfen wir neben γράμμα ans *γράφ-μα ein *γράφ-σμα annehmen, und dessen lautgesetz- liehe Fortsetzung kann γράσμα bilden. Allerdings werden die Lautgruppen: Verschlusslaut (ausser Dental) + <J + Consonant im allgemeinen durch Aufgabe des mittleren σ erleichtert : ίκτος für *?κστος, 2κπ€Οος für *?κσπ€Οος, πτάρνυμαι für *πστάρνυμαι vgl. sternuo für *psterniw von der iautnachahmenden Wurzel pster-, ßbiuj für *iiObii\x) vgl. lat. pedo aus *pesdöj nelov. pezdeti^ russ. bzden ua. (J. Schmidt KZ. XXVII 319 f. Brugmann Gr. Gr. ' 127). Aber da, wo die das σ umgebenden Coneonanten beide der gleichen Klasse angehören, ist zufolge Diesimilation der erste der drei Laute gesehwunden: für Guttural + (T + Guttural zeigen das όιοάσκω έίσκω λάσκιυ τιτυσκω δίσκος λέσχη ίσχατος aus *οι-οάκ•σκω *Ρ€-Ρίκ-σκω ^λάκ-σκω *τι-τυκ-σκιυ •6ίκ-σκος *λίχ-σκα *?χσ-κατος (β. ausser Schmidt und Brogmann aaO. noch Wackernagel KZ. XXXIII 38 ff.), für Labial + σ + Labial βλασφημέω aus *βλαβσ-φαμέ(υ, eigentlich ^Schaden, schä- digendes reden' mit βλαβ(7- als schwacher Stammform von το βλάβος (Wackernagel aaO. 41 f.). Dem letztgenannten steht γράσμα aus *γράςκτμα zwar nicht völlig gleich, aber die Aehn- lichkeit ist hinreichend; denn für die Auslösung dissimilatorischer Akte ist nicht unbedingt erforderlich, dass die betreffenden Laute vollständig übereinstimmen, es genügt unter Umstftndeny dase sie mit den gleichen Organen hervorgebracht werden. Ich gebe ein paar Fälle, die das für die Lautfolge: Nasal und homoiganer

Zvrei NominalbildungeD aaf -μα

499

VerschlusB- otler Reibelaut darthun: vulgärlat. nespnlu 'Miapel* (bezeugt CGIL. III 562, 47 epimdida , i ,nespulaf vorauegeeetzt durch ftpan. port. nespera cut, nespla prov. nespla afrz» nesplt iifrz. neße rum. nesptlä it. nespoln Gröber Arcbiv f. lat. Lex. IV 132J für mespilus -um; vulgärlat. *nappa {ror^UBgeB&izt durcb nprov. nappa frz. imppe *Tiechtiich* albau. napt "^grobes, durch- eclieinendee Tiicli, Käsetocb'j lür mappa {ή. mappa wallon. mapp)] cech. mdved poln. niedswiedd *Bär' neben medrcd uhd miedswiedät tue durch ahbulg. medmdi (eigentlich Honigfresser ') und die anderen slavischen Sprachen ale die älteren Formen erwiesen werden; vulgärhit, masfurciitm 'Kreeee* (bezeugt CGIL. Π 127, 46| wo nasturcinm zwischen maslurbat und masculus überliefert ißt, vorauiigeeetzt dnroli eard, martuzMu span. mwstmrso port. mastriico wnllon. wnsiottehe siz. mfisirozzu Gröber aaO* 129) für nasturcium (nenprov. nastoun venet. nastrmso)\ lat. tenebrae für Hemrhrae = aind. tdmisrä Danke!, Fineterniee' (vgl. nind. tamas dasa., ftir. fernen Ädj. '4 unker iemel ^Finetemiee*, ahd. demar Dämmerung', ahn ig. ίϊηια FinsternieH*, lit. tenisfu (emfi dunkel werden' imnsa 'Dunkelheit* tatnsus 'dunkel*), dessen η ich ge- mäee den voranstehenden Beispielen mit Niedermann Bezz. Beitr. XXV 87 ebenfalle als DiesimilÄtionsprodnkt erkläre*.

Brogmann (Grdr. 11 351) glaubt, ^smen sei von Bildungen ausgegangen, in denen das $ eigentlich den Schhies der Wurzel gebildet habe, wie nhd, wahsamo wostHo 'Waclisthnm' zu Wfjhsan * wacbsen' na. Mir iat auf Grund der von Jolu Schmidt Fluralk* d, Neutr. 144. 148. 379 gegebenen ZueammensteUungen wahr- eeheinlicheri daes es an Weiterbildungen alter t»Ä-/oÄ'Stiim!ne er- wachsen ist; man halte ahd. roslajtm aus *rot-s-mo neben gr. ίρευθος lat, rtώύf\ lat. ioua;metitum neben gr. ίεογος lat, jüger-mn^ lat. ^iouc-s-fnen neben aind. roch- 'iJcht, Glanz' und sva-racas*

1 Wir können dann der Annahnie entrathen, dats die Form durch Contamioatioii von nicht aynkopirtem *temasrai and eynkopirtem *t€nsrm entstanden sei (Brugmann Grdr. 1^ 3<J7 u. oj. Wenig wahr- scheinlich ist die VermuthuDg von Skuteoh (Voll möllere .JahreHbencht V S. 14 de$ Sonderabdruck»)» tentbrae habe sein η in volksetymologi- Bcbem An&cliluse an tetieo erhalten* üebrigene wird bei ί€ηώτα€ wie bei nesptda und nedved das Aufkommen des dentalen für den la- bialen Nasal noch durch die Wahlverwandtecbaft mit den benachbarten dentalen Lauten gefordert worden lein, es werden also die verechic- deuen Tendenzen der Eiitühnlicbung und Atiähtilicihung ?.u dem glei- chen Ergcbuisfl zusammengewirkt haben.

fioo

Sol m ee n

eigenen Glanz besitzend* aveet raocanh- apers, rauca^- *Lieht| Tag' Dann würde *γράφ σ-μα that^äcblich oder ideell ein τά γράφος vorausBctxen : das Uegi wirklich vor im Sinne von 'Ge- getzestafel ' auf den λΙΙοιι elianhen Bronzen (Belege bei Ditten- berger- Purgold Olympia Inschr. index Sp. 884)» Ee itpricbt weiter zu Gnn«ten unserer Deutung, da«8 γράμμα in einer Land- scbaft begegnet, für die alte -σμα• Formationen obnebin durcli φάρχμα πάρόειχμα «icbergefttellt sind. Im üebrigen wird nan• niebr die Lehre von der Ausbreitung de« ' passiviecben* ύ in den Nominalbildungen mit μ-8ηΓίιχ6η überhaupt einer Revision von dem Qesiohtepunkte aue zu unterziehen sein^ wie weit in diesen Bobon vorgriecbipcbe -sm stecken. So wird eicb hom* ΰφααμα γ 274 aue '^υφαν-σμα zu att. ϋφαμμα CIA. II 678 Β 67 aiia *ϋφαν-μα gewiee nicht andere verhalten wie γράσμα zo γράμμα, dh. jenes alte« -αμα, dies altee -μα enthalten. Und et fragt eich, ob nicht auch für das Eindringen des ύ in da« Perfekt Paseivi der Verha auf Naeal neben dem, wae ich KZ. XXIX 116 f. be?• vorgeboben habe, alte Nominal formen auf 'Ο"μα verantwortlich zu machen Bind, ob nicht zB. πβφασμαι (Hom ) eein 0 von einem alten φάσμα (Aiech.) an« ^φάν-σμα bezogen bat; denn die Nomina mit μ-Stiftixen sind ja vom Sprachgefühl der Griechen frühzeitig in enge Beziehungen zu den mit dem gleichen Suffix- anlaut aoRgeetatteten Pereonen des Perf, Med. gesetzt worden (ib. 122 f.).

Für φάφιμμα hat man neben der Eingangs erwähnten ana* logischen Erklärung auch eine rein lautliche versucht: die beiden Herauegeber der kretischen Inschrift, Halbberr im Mus. it. und Th. ßaunack im Philol. aaO*, denen Blase bei Kühner Ρ 642 und (t. Meyer ^ 349 gefolgt sind, fassen -μμ- als einfache Äeei- miiation von -ύμ- und berufen sirb dafür auf den gortyn. Dat. = Loc. Sg. οτιμίι den man wohl richtig auf *•τϊσμι zurückfuhrt mit der für die obliquen CasEs der masculin- neutralen Prono- minaldeklination charakterifliiechen Stamraonerweiterung um -sm* (zB. aind. Loc, fosmin, got. Dat. \>amma mit -mtw- aus --smö. Aber dieses -τιμι ist regelrecht durch urgriechiscbe An- gleichung des ererbten -ύμ- zu -μμ- und weiter Vereinfachung des Doppelnaeals in einzeldialektischer Zeit zn Stande gekommen ebenso wie etwa kret. Ρήμα aus *Ρί0-μο über urgr. äol, Ρέμμα. Dafür jedoch dass ein -0μ-, da« den urgriechischen Assimila- tiousprozess aus irgend welchen Gründen überdauert hat oder erst nach ihm ins Leiten getreten ist, in jüngerer Epoche zu

Zwei NomiualbilduDgeo auf -μα

501

-μμ- angeglichen worden wäre» haben wir nirgends, weder inner- halb nocli ati8aerhalb Kretas, ein Beiepiei. Die Alten deuteten freilieb att. κομμοΟν ^putzen, ecbiniicken, zieren' neb§t κομμώτρια * Kanimermädcheßj Zofe , κομμώτριον ein Gegenstand dee weib- iichen ToileUentlBtihee' (Pollux VII 96 aue Arietophanes' zweiten Theeraopbonazuaen) als "κοσμούν, nnd diese Auffassung wird noch von G. Meyer ^ 350 weitergegeben. Aber die TliatBaohe, dase κό(Τμος seihet uod das mit κομμούν unter denselben Accent- Verhältnissen stehende κοίΤμεϊν im Attischen und in der Knine durcbaue unverändert geblieben sind (abgesehen davon natürlioh dass sein (T wie überall vor μ tönend gesprochen wurde, daher die Schreibung κόΐμος wie ψήφιίμα), zwingt uns nach einer anderen Eiklärung anszuscliauen, und den rechten Weg weist, wenn ich mich nicht »ehr tänsclie, das in Bekkers Anecd, 273, 6 erhaltene κομμώ* f{ κοσμούσα το Ιίϊος της Άθηνας i€peia Ι Es ist be kannte dass die Frauennamen auf gleich allen linderen Kurznatnen häufig Verdoppelung des nniuitteibar vor der Endung stehenden Consoniinten erfahren : Άγαθθώ Tanagra GIGS, I 729 (neben Άγαθώ Chaironeia ib. 3371, 2. Milet CIA. III 258i)• Δικκώ Stratos in Akarnanien ClGÖ. III 1, 449 (neben Δίκα>ν). Κυννώ Herodas IV passim (neben κυνώ* ή άναιΟ€στάτη Η es.). Μιννώ Όλυνθία CIA. II 324S (neben Μίνακος Μινίας Μίνυλλα ua.). Ξ€ννώ Tanagra CIGS. 1 1274. Uev. d. et gr. XII 71 ff, Α 59, Β 17 nnd sonst in Bootien (neben Ξενώ Pagal in Megarie CIG8. I 203. Athen CIA, 11 40-12), ΤΤαρθ€ννώ Tanagra Gl GS. I 1323 (zweifelhaft). Πιτθώ Olympia Inschr. v. Ol. 12, 5 (neben Πίθων ua. s. Rhein. Mus. LÜI 138; vielleicht auch in 'UBm Έρμιην€ία Mytilene IGIns. II 92 zu erkennen^ Τελλώ Orchomenos CIGS. I 3266 (neben Τέλης Τΐλων ua,). Φιλλώ Tanagra CIGS. I 1468. Rev. d. ot. gr. aaO. Β 8 und sonst in

i Harpokration a. v. τραιτείοφόρος bietet eine andere Form ί βτι b* αίίτη τ€ «αΐ ή κοσμώ αυνδι^πουσι πάντα ττ^ τής 'Αθήνας Upcfqt αυτός τ€ ά fiririup iv τψ αυτψ λόγφ (d. i. ΛυκοΟργος έν τφ itepl τής ΐ€ρ€ίας) &€&ίΐλιυκε καΐ "Ιοτρος ιγ' τών 'Αττικών ουναγυυγών; des- gleichen Suidas und Etyin. Magn. unter deniselben Lemma, Es muss dahingeetellt bleiben» ob κοομώ in dem Text des Redners unter dem EinHüas von κόσμος κοσμίΤν aus dem nngeläufigen κομμυϋ verderbt war oder ob etwa schon die jüngere attische Volksiprachc diese Umge- staltung des Titels vorgenommen hat. Daes κομμώ in den Aneedota fehlerhaft für κοσμώ aleht, dürfte angesichts des sogleich folgendea κοσμοΟσα ausgeschloBsen sein.

502 Solmeen

Böotien. Theben CIA. Π 3012. Poeeidonia IGSI. 664 (neben Φιλώ Chaironeia CIGS. I 3355. 3445). Ψαπ<ρώ, woraus durch diseiniilatoriRchen Schwund des ersten Labials Σαπφώ (neben Ψάφιυν Kyrene Sraith-Porcher Recent Discoveries N. 6, 38 und auf Henkeln unbekannter Herkunft CIGr. III S. XX N. 200 1). Durch die delphische Labyadeninschrift (Bull. corr. hell. XIX 5 ff.) haben wir gelernt, dass diese Gemination, die der Form das Gepräge des Traulichen, Kosenden aufdrückt, gelegentlich auch auf appellativische Nomina gleichen Ausganges übertragen werden konnte; sie stellt dem λεχώ des Ionischen, Attischen, Lakonischen (Λεχώι als Name der Geburtsgöttin Sparta Collits 4401. 4462, als Name irdischer Frauen Geronthrai ib. 4534 b. Hippola 4583) einen Dativ λ€κχοϊ gegenüber D 13. Fournier Bull. corr. hell. XXII 272 und Dittenberger Sylloge » 438 zu Z. 16^, die gezeigt haben, dass auch das delphische Wort keine andere Bedeutung als 'Kindbetterin' hat, stellen das κχ auf eine Linie mit Schreibungen wie μετηλλακχότα συνόιαπβφυλάκχβν und ähnlichen von G. Meyer ^ 287 verzeichneten, indes hebt Dittenberger bereits selbst hervor, dass diese Wiedergabe der Aspiraten im allgemeinen nur jüngeren Zeiten und den klein- asiatischen Griechen eigen ist; sie weist auf Aussprache als Af- frikata Ä*cÄ, dh. die Zwischenstufe zwischen der alten Aspirata und der modernen Spirans. Thatsächlich hat die hypokoristische Doppelung, die schon Kretschmer Einleit. i. d. Gesch. d. griech. Spr. 135 in λεκχοι erkennen wollte, nichts Auffälliges; sie findet sich auch sonst in Appellativen geeigneten Sinnes. loh will von Verwandtschaftsbezeichnungen wie δττα τέττα πάππο μάμμα νέννος absehen, da sie Lall Wörter sind, und die Gelegenheit nur benutzen auf ein weniger beachtetes Wort derselben Gattung hin-

^ Bechtel Die einstämmigen männl. Personenn. ans Spitsnatnen (Abh. d. Gott. Ges. d. Wies. 1898) S. 57 f., dem ich die Belege für diesen Mannesnamen entnehme, leitet ihn von ψαφος ab und bezieht ihn auf Meisterschaft im Rechnen oder in der πεττ€(α. Durch den Namen der Ψαπφώ, den man, wenn man nicht Seifenblasen nachjagen will wie J. Baunack mit seinem M'a[U€]9([Xa](!) Stud. auf d. Geb. d. Griech. etc. I 56flF., hier anschliessen muss, wird diese Deutung stark erschüttert. Vielleicht haben wir Ψάφων Ψαπφώ mit ψαφαρός su ver- binden; dann wären die Benennungen zunächst Personen beigelegt, die durch die Trockenheit, Sprödigkeit ihres Haares oder ihrer Haut auf- fielen. — Prellwitz Gott. gel. Anz. 1887, 441 erinnerte für Ψαπφώ an den attischen Demos Ψαφ{δαι.

Zwei Wo miiiÄlbil düngen anf -μα

βαι

zuweisen : άννίς, das Heeych durch μητρός ή πατρός μήτηρ er- klärt und dae durch einen böotiscben Stein CIGS. I 3380 be- fitätigt worden ist (vgl. Uittenberger dazu), in eeineni Verhältniss zu lat. änus^ abd. ano 'Groeevater* ana 'Grosemutter', preuR». ane ""Altmutter, lit. anf}fa 'Scliwiegermutter*^. Aber steht ee andere mit τίτθη neben τιθήνη? Mit γυννιςι dae Heeych durcb ί)€ΐλός. άνανδρος, χυναικώδης umechreibt und in dem die ur- Bpi'iinglich tändelnde Bedeutung, wie es bo oft geschiebtj ver- ächtlichen Beigeftcbmat'k erbalten hat? Mit γλακκόν* γαλαθηνόν Hee., da» von der des τ ermangelnden Stammform des Worte« für 'Milch' gebildet iet, die in γλακώντες* μεστοί γάλακτος Hee. und in lat. dc-ikus 'der Muttermilch entwöhnt vorliegt (J. Sclimidt Pluralbild, d, Neutra 179)? Mit ιυτθός * klein, jung' τυτθόν 'ein klein wenig, ein bischen^ das in der Poesie seit Homer üblich ist und sich in der Freilassungeurkuude aus Olympia Collits 1161 = Olymp. 12» 10 in der Geltung von βρέφος, iraibiov wiedergefunden hat? Mit dem wurxelbaft damit vermuthlich ver- wandten τυννός * klein', das in dieser Gestalt von Kallimachoe und Theokrit, in der weiter gebildeten Form τυννοΟτος von Aristopbanes gebraucht wird und das nach Ausweis der davon abgeleiteten, in den A^erschiedeneten Gegenden anzutreffenden Namen wie Τύννις Τύννιχος Τύννων^ einmal gemeingriechisch gewesen eeiu dürfte? Endlich mit μικκός, wie Böoter (Ariet. Ach. 909. Plutarch 3Ioral 1127 A), Dorer (Theokrit häufig, darunter auch adverbial μικκόν ^ciu bischen' 5, 66. Sparta Collitz 4499, 6 μικκιχιοοομ^νων)» lonier (Ailios Dionysios bei Eustath. 217, 29) für μικός wagten, da» die Athener neben μικρός brauchten (Meister baue ^ 83) und das durch Eigennamen wie Μικάς Μικάϊϊΐις Μίκων Mikiujv Μικίνας u. s. ^ auch für andere Thetle der griecbiKchen Welt vorausgesetzt wird? Des letzteren KK fasst man jetzt für gewöhnlich als Assimilationsprodukt auf, und zwar geht Blase bei Klihner I^ 274 von μικρός aue, ΰ*

^ Die Gemitmtion kehrt wieder in Άννακος, wie der fonst Ndv- νακος gen« nute phrygiiche Urkön ig nach Stephanos von Byzanz 329, 17 M. in IkoTiioii biees, wo von ihm erzählt wurde, er habe ein Alter von über 300 Jahren erreicht (vgl Meister Mimiamben dea Η er ο da» 690. Kretechmer Eiiil 356, der auch auf "Αννακος als Vater einci Νάννβκος in Koß Faton-Hicks 160 aufmerksam macht),

* Belege bei Bechtel Fersonermamen aas Spitznamen 11.

* Belege bei Bechtel aaO. 9 f.

So 1 ma en

Meyer » 363. 372 und Bru^-mann Gr. Gr, « 67. Grdr. Ρ im von •μικΓός, für iUb sie sich uuf μικύς bei Grammatikern, μι- κύθίνον* τό μικρόν, καΐ νήπιο ν HfF, und den Eigennamen Μί- κυθος' stützen* Aber τυτθός und τυννός aceigen, da«» die Ge- mination rein virtuellen Charakter liaben und durch die Bedeutung dee Woi-tes bedingt nein kann, und ich bin um «o mehr geneigt das zu glauben» ale eineraeitB eine Angleicbung von -κρ- zu -Kle- in griechischen Lautgewohnheiten eonfit keinerlei Anhalt hat, anderereeits ein »Stamm μικυ- neben μικα- und μικρο- eehr pra- hlematiscb ist; jenes μικύς bei Grammiitikern^ habe ich ausser Im Pape^Bchen Worterbncb nirgends auefindig machen können und erlaube mir seine Existenz vorläufig zu bezweifeln, μίκύθίνος aber und Μίκυθος nebat Μικύλος können einen »Stamm μικυ- so wenig erweiwen wie etwa Γόργυθος Eretria Έφ. άρχ. 1895, 131 ff. Ζ. 33. BHnkenherg Eretriske Grav«krifter N, 25. Γορ- γυθίαιν Ilias Θ 3U2 einen Stamm γορτι^* neben γοργός oder Φίλυτος CIA. Η 42, 10. Φιλυτώ * Hetären 'inscbrifl von Paroa Wilhelm Athen. Mitth. XXfIl 410 f. Z. 14 einen Stamm φιλυ- nt^ben φίλος darthun; es hnndelt sieb in diesen und zahlreichen analogen Bildungen, wie ich einmal in einer Monographie über die Deminut iva der indogerinüniscben Sprachen in grösserem Rahmen zu zeigen hoife, nm Verkleiuerungseuffixe, die zwar an bestimmten Stammklaftseir, in iinRerem Falle «-Stämmen entsproeaeni dann aber über ihren urBprllnglichen Bereich hinaua weiter- gewuchert Bind und in keinem einzelnen Belege mehr einen Ruck- achluRs auf den zu Grunde liegenden Stamm zulaaeen. AU die#e Beispiele und insbesondere λ€κχώ berechtigen uuft, wie ich meine, zu der Annahme, dass auch κομμώ, zu dem wir una nach lätf- gerem Umschweife zurückwendenj im gemtithlichen Verkehr dea Haunes, in der Anrede einer freundlichen Herrin an die vertrante Dienerin^ anhänglicher Kinder an die Genossin ihrer Spiele oder die Pflegerin ihrer Jugend, an Stelle eines nach den strengen ßildungsgesetzen der Sprache allein zulässigen *κομώ getreten eei. Dieses *κομώ 'Wärterin, Beaorgerin, Scbalinerin ' aber ver- hielte sich zu *κομός *wer eine Person, ein Thier wartet, pflegt, versorgt, eine Sache besorgt', das als zweiter Bestandtbeil in den (Jompoeitis γηροκόμος Hesiod, €ίροκόμος Hom., ιπποκόμος Her. Att., νυμφοκόμος *die Braut schmückend, Brautjungfer* Enr,, όρ€αικόμος Att. erscheint ^ als Simples durch hom. κομ^υϋ (mit

* Im jüngeren Attischen und der Koine kommt auch ein neu* tralet γλωσοοκόμον vor, eigentlich 'Behälter für das Flötenmaudatück *

Zwei NominalbilduDgeii auf -μα

606

γέροντα ϊ>ύ€Ττηνον τέκνα ϊττττους κύνα ab Objekten) voraus- geeetzt wird, ebeneo wie τροφώ, wie man auf Riiofiüß die Ämiiie nannte (IG Ins, Γ 454)^ xu τροφός 'Ernährer; Krzieber'i das im allgemeinen von Homer an aucli für die weibliche nutrix mit gebraucht wird, κομμώ wurde dann, wie wir das bq oft bei Bildungen kosenden Charakters beobachten können ^ auch in »Sphären verwendet^ in denen Zärtlichkeit eigentlich nicht am Platze war» eo im Hauch alt der Göttin Athene, Ee ent winkelte auR «ich ein neuest denominative» Verhnm, und zwar gemäee eeinem Stamme»auegang auf -ou}, und κομμουν verdrängte das alte Denominativom κομΐΐν gänaÜch. Von κομμουν aus wurden dann κομμώτρια, κομμώτριον usw. gebildet^ und es entHpritdit nur wieder einem weit verbreiteten Zuge den Sprach leb ens, wenn κομμώτρια, das die Funktion dee Nomen agenti« Binnenfälliger zum Aufdruck brachte, allein da« Fehl behauptete, κομμώ in der UmgangHBprache unterging und nur ala Titel der Tempeldienerin bestehen blieb ',

Somit darf att. κομμουν nicht benutzt werden, um ψάφιμμα au9 ψάφκΤμα zu rechtfertigen. Für Kreta Reibet belehrt uns über die weiteren Geecbicke von -0μ- κόρμος, wie in GrortTn

(τλιΕί^σαΧ dwnu VKüi^tchcn zum Aufbewahren* überhaupt; zu den in den Lexika angeführten Belegen ist dan Teataiocnt der Epikteta aue Thera IGlui. IIl 330 hin Anzufügen, wo ee Z. 277, ^'^i einen Doku- mente ukaaten bezeichnet. Daneben traten die WeilerbilduDgeii γλοίσ- σοκομΐΐον und -κόμϊον. Bei der ixblichea Accentuation γλωοσύκομον weiss ich die Bedeutung des Ausdrucks nicht zu erklären

^ Die antiken Gelehrten erkl&ren κομμώτρια meietene als "Haar- kräualerin, Friseuse* (zB. Hdladios Phot. Bibl Γι30, IH Bkk,: δτι τάς vQv λεγόμενος κουρίδας ol Αττικοί κομμυυτρίας ίκάλουν). Dadurch könnte man auf den Gedanken gebracht werden die oben behai deUen Wörter vielmehr in Beziehung zu κόμη zu setzen, also κομμΐί» etwa ala Verkürzung eioes Compoeitums mit diesem Substantiv um aufzufneaett. Indessen widerspricbt dem die weitere Bedeutung von κομμοΟν, die anders gerichtete von κομμώ selbst, Ks fragt sich, ob die Späteren, denen κομμώτρια aus ihrer eigenen Sprache nicht mehr geläufig wiir^ zu ihrer BegrißTsbestimmung nicht lediijlich eben durch den Ankliing an κόμη verarilas&t worden sind. Die beiden Stellen in der attischen Litteratur, an deneu uns das Wort noch erhalten ist, Ariet. Eccl. 737 and Plat, Rep. 373 C, geben für die genaue FestiiteBung den Sinne» Eutscheideodes nicht her. Haben die alten Lexikographen das rechte getroHeOi so begreift «ich 'Haarkräuderm^ als Spezialisirung einee all* gemeineren ' Schmiickerin, Putzerin*.

*

Wi ^ S ol mte η

für κόσμος gesairt wnrde ι Belege KZ. XXIX 124. ΧΧΧΠ 538

Anm. 1;; darin ist die tönende Aas^prache des α vor μ, die eich im Attischen durch da? Schriftbild κόΖΙμος verrith (o. S. 501/, um einen i^chritt weitergeführt zum Rhotaziemne. Wir werden Torau88etzen dürfen, dans in Lebena, der Hafenstadt von Gortyn, keine andere Aenderung platzgegrifiTen hat. In der That bietet denn auch dienelbe Inschrift, der wir ψάφίμμα verdanken, Α 7 (= Mofl. ital. III 729 f. X. 180) κατά τών κόρμιυ[ν]. und das wird, wenn auch der Zusammenhang nicht klar ist, echwerlich etwaa anderes als κόσμων besagen. Th. Baonack aaO. 600 will allerdings κορμών betonen und meint, der Satz [πάρ]5θ<7ΐν Ti- OcOOu) ό νακόρος τάν αλαν κατά τών κορμώ[ν] betreffe die Uebergabe des Holzvorraths im Heiligtham. Das ist aber un- möglich, weil κατά dann beziehungslos in der Loft schwebt. Vielmehr wird κατά τών κόρμ[(υ]ν für κατά τά τών κόρμυϋ[ν έπιτάγματα oä.] stehen, und es ist nicht unmöglich, dase der Schlasa dieser Ergänzung noch in -τα τών αυτών, womit Ζ. 8 unseres Steines beginnt, zu Tage liegt. Die nämliche Verkürzung von κατά durch Silbendissimilation treffen wir in anderen Texten aus Kreta: κα τό αρχαιον Gortyn Bull. corr. hell. IX 1885, 9 N. 8 b, 4. κα τάν θυσίαν Vaxos Mus. ital. II 151 N. 10, 6. καθύείν auf der Inschrift des Soarohos aus Lebena selbst Philol. aaO. 578 Z. 3; Belege für sie aus anderen Gegenden geben £. Schweizer Gramm, d. perg. Inschr. 131. Idg. Forsch. X 212 f. und K. Dieterich Unters, z. Gesch. d. gr, Spr. 124.

Ich meinerseits sehe in ψάφίμμα ψάφιγμιχ. Man weiss, dass die Verba auf -άΖω und -i2Iuj im Dorischen im Fat. Aor. Act. Med. allesammt in die Bahnen der von Gutturalstämmen abgeleiteten eingelenkt sind und -ζ- haben. Diese Analogie macht eich auch über die genannten Tempora hinaus in den Aorist und das Perfekt Passivi und die mit dem Verbum in naher Verbin- dung stehenden Nomina hinein geltend. Ahrens Dial. II 92 f. belegt aus litterarischen Quellen zB. έλυγίχθης; &ρμοκται V€VO- μίχθαι; έπεύνακτοι σκυφοκώνακτος ; μελικτάς μουσικτάς άλιο- κτήρ προμυθίκτρια θαύμακτρον. VAne entsprechende Bildung auf -γμα liegt wahrscheinlich in μέλιγμα vor, das in dem unter des Moschos Namen überlieferten ΐπιτάφιος Βίωνος (III) 56. 93 ein Theil der Handschriften giebt und das ich gegenüber dem von den anderen gebotenen, von Meineke und Ahrens in den Text genommenen μέλΐ(7μα für das echte halten zu aollen glaube; denn es ist die ungewöhnlichere Form, und ihre Ter-

Zwei Nominalbildungen auf -μα 507

drängung durch die übliche erklärt eich leichter als das umge- kehrte. Jedenfalls konnte zu φαφί2Ιυϋ wie in Lokrie φάφι^εις Collitz 1478, 45, so in Kreta ψάφιγμα gebildet werden. Nun ißt im dorischen Volksmunde -γμ- zu -μμ- angeglichen worden; das zeigt die Hesycliglosse πουμμά (überl. πουμμα) ή τής χειρός πυγμή, die man seit Ahrens Dial. Π 102 wohl mit Recht als lakonisch in Anspruch nimmt. Auch das ist wieder eine der Erscheinungen, die im Altgrieohischen mundartlich frühzeitig auf- tauchen, um dann in der Entwicklung zum Neugriechischen sich überall Bahn zu brechen: sie bildet die Vorstufe zu den ngr. πράμα μάλαμα σαμάρι πλεμενος πνιμένος aus πράγμα μά- λαγμα σαγμάριον (π€)πλεγμΐνος (πε)πνιγμένος, die allgemeinem Gesetze zufolge die Geminata vereinfacht haben (Thumb Hindb. d. ngr. Volksepr. § 24) ^ Wenn ich auch in kret. ψάφιμμα diese Assimilation annehme, so kann ich mich dafür noch auf γιννό- [μ]ενον Ζ. 2 einer Inschrift aus Gortyn Mus. ital. III 693 ff. N. 134 = γιγνόμενον berufen.

Bonn. Felix Solmsen.

* G. Meyer Rivista di filologia 1875, 280 bringt derartige Formen aus kyprischen Chroniken des 15. Jahrhunderte bei, K. Dieterioh Untersuch. 119 zwei, πραματικαιν und δ€δομένον (= δεδογμέλ'ον), aus ägyptischen Quellen der ersten Jahrhunderte n. Chr.

zu TACITÜS

1.

Die von TiberiuB auBgehenden amtlichen Scbriftstücke waren bekanntlich in ihrer Art unübertreffliche Meisterstück and mir will scheinen, dass seine Briefe an Germanicus nicht die letzte Stelle unter ihnen einnehmen. Die Art und Weise, wie hier Lob und Tadel gemischt werden, wie der Tadel formulirt und begründet wird, sind auf das Kunstvollste darauf berechnet, den gehassten Nebenbuhler persönlich zu reizen, ihn in der öffentlichen Meinung zu schädigen und doch dem Gegner keine Angriffspunkte zu gewähren, vielmehr den Kaiser in dem Lichte eines Mannes erscheinen zu lassen, der lediglich das Staatswohl im Auge bat und mit gesundem Menschenverstände, gestützt auf eine lange and reiche Erfahrung, den Ueberschwenglichkeiten seines impulsiven und zu vorschnellem Enthusiasmus geneigten Neffen und Sohnes entgegentritt. Man wird bei genauerem Zusehen fast durchweg finden, dass Germanicus dem Tadel auch dann nicht entgangen, vielleicht sogar noch herber von ihm betroffen worden wäre, wenn er ganz entgegengesetzt gehandelt, etwa das gethan hätte, was ihm der Kaiser nachträglich empfahl.

Sehr merkwürdig ist in dieser Hinsicht der Tadel, welchen die Bestattung der Varianischen Legionen gefunden hat. Es heisst bei Tacitus (Ann. I, 62): 'Quod Tiberio haud probatnm, seu cuncta Germanici in deterius trahenti, sive exercitum imagiue caesorum insepultorumque tardatum ad proelia et formidolosiorem hostium credebat, neque imperatorem auguratu et vetastiesimis caerimoniis praeditum adtrectare feralia debuisse.' Es erhellt ohne Weiteres, dass die beiden letzten Gründe des Tadele aas einem officiellen Schreiben des Tiberius an Germanicus entnommen sein müssen. Dass der zweite Tadel, der sich darauf bezieht, dass Germanicus bei der Bestattung selbst die erste Hand ange- legt, weit hergeholt und unhaltbar sei, wird wohl allgemein aa-

Zu Tacitue

609

gegeben, aber der erite bat nenerdinge Beifall gefunden, z. B. bei Schiller, Gesehicbte der römiecben KaiBerzeit I 8. 263. Mit Tacitua kommt man damit in Conflict, der nicht nur daR Legen des ersten Caeepea ein 'gratispimum munuH in defunctos nennt, fiondern auch angibt^ daes die Soldaten *aucta in hoatem ira maeati simul et infenai* gewesen seien, aleo daa grade Gegentlieii von dem alfi Thataacbe berichtet, was Tiberius als die notbweniiige Folge der Beatattang der gefallenen Kameraden bezeichnet. Bei der beute in manchen Kreisen vorwaltenden Stimmung in Bezug auf die römische Kaiserzeil und insbesondere auf Tacitua wird man das vielfach nicht ala beweiskräftig gelten laaaen wollen und ebenso wenig, daes aus der Art» wie Cassiua Dio den Vor- gang erzählt (LVII, 48), hervorgeht, dass auch dieser Staatsmann und Militair dae Verfahren dea Germanica« billigte. Glücklicher- weise kommt uns ein gleich zeitiges Zeugnias au Uilfe, das die Stimmung und die Wünsche des Heeres unmittelbar zum Äua- drack bringt Es ist der beriihmte Stein des Optio oder Centurio ^ M. Caelius von Bononia (Brambacb C. I. Rkt N. 209 = Wilmanna N. 1451 a.), 'Ossa inferre licebit heisst es auf dem Kenotaph des in der Varusschlackt Gefallenen. Man gab eich ako in dem rheinischen Heere offenbar der Erwartung bin, über kurz oder lang wieder siegreich nach Germanien vorzudringen, und dann hoffte der überlebende Bruder die Asche des Caeliua heimbringen und in dem Grabmal beisetzen zu können, Wenn Tacitus sagt, dass das römische Heer \rium legionum ossa nullo noscente, alienas reli<|uias an suorum humo tegeret, omnea ut couiunctoe ut consanguineoa begraben habe, ro deutet das darauf hin, daaa viel© Soldaten, die gleicbfalla einen Verwandten oder Freund unter den Erschlagenen zu betrauern hatten, einen ähnlichen

* Daea ein kein 0 auf dem Steine stand, int auch mir nicht zweifelhaft, um lo zweifelhafter aber die Richtigkeit von Bücbelere ge- lehrter und scharfsinniger Erklärung im Hheini neben Miiaeum XLVi S. 2ti8 ff, Eb erscheint doch als im höchsten Grade unwahrHcheinlich, dase ein Soldat der Hheinarmee am Rhein sich einer völlig vernlteteii liuch' ■tabenform seiner Heimath bedienen sollte, welche echwerlich Jemand von deuen, welche die Inschrift hisen, vcretelien konnte» P^ liegt doch wohl näher, dass 0 einfach Optio bedeuten sollte. Dagegen kann nur das Eine geltend gemacht werden, dasa nicht üherlieFert ist, dass der Optio die Vitis führte. Α her das Gegetitheil ist auch nicht überliefert, und hier darf man doch wohl fragen: warum sollte er aie nicht führen? Ale Stellvertreter des Centurio konnte er oft genug in den Fall kommeUi iie zu gebraucken.

510 Franz Rühl

WunBch hegten, wie P. Caeliue. Wie Hettner in dem Katalog des Rheinischen MueeuniR vaterländiecher Alterthümer S. 32 auf den Gedanken hat kommen können, 'dae Denkmal sei auf dem zweiten Feldzug des Germanicus nach Deutschland, als dieser die noch von der Schlacht her unbegraben liegenden Leichen be- graben Hess', errichtet worden, ist mir unbegreifiich. Unmittelbar nach der Niederlage ist es natürlich nicht errichtet worden, aber doch wohl nicht allzulange nachher, als die Verhältnieee wieder einigermaassen für consolidirt gelten konnten, etwa im Jahre 11 n. Chr.

Hätte also Germanicus, als er in die Nähe des Schlacht- feldes kam, die Gelegenheit zur feierlichen Bestattung versäumt, so würde ihm daraus mit Recht ein herber Vorwurf erwachseo sein. Man erinnere sich beispielweise daran, wie Antiochos IIL, indem er die Gefallenen von Kynoskephalae bestattete, sich selbst bei den Makedoniern beliebt zu machen hoffte und zngleich Philipp V. in ihren Augen herabzusetzen, weil dieser die Be- erdigung unterlartsen (Liv. XXXVl, 8. App. Mak. c. 16).

Mir ist eingewandt worden, dass die Worte *oeea inferre licebit' sich nicht auf die Gebeine des M. Caeliue beziehen und einer Hoffnung des P. Caelius Ausdruck verleihen sollten, sondern dass ihr Zweck wäre, Jedermann die Erlaubniss zu ertheilen, die Ueberbleibsel eines Verstorbenen hier beizusetzen. loh halte das einfach für unmöglich. Nirgends findet sich, soviel ich sehe, in irgend einer Form eine solche allgemeine Erlaubniss ansdrück- lich ausgesprochen, die in diesem Falle um so sonderbarer wäre, da P. Caelius dadurch sein Eigenthumsrecht an dem Kenotaph beschränkt hätte; das Grab wäre durch die Einführung irgend- welcher ossa zu einem locus religiosus geworden, was es bis dahin nicht war (Dig. XI, 7, 6). Das Recht erkennt sogar eine auf einem Monument stehende Verfügung, dass die liberti und ihre Nach- kommen dort beigesetzt werden dürften, nur an, wenn sie zu- gleich zu Erben eingesetzt wurden (ibid.'). Vor allen Dingen aber müsste es dann *licet' oder Miceto* heissen, nicht 'licebif , da kein Mensch einsehen könnte, von wann an jene Erlaabniee gelten sollte.

2.

Ein aufmerksamer und verständnissinniger Leser des Tacitne kommt leicht zu der Ueberzeugung, dass wir zu einem vollen Verständnies dieses grossen Künstlers nie gelangen werden, dass auch dem Gelehrtesten und Feinsinnigsten anter den Modernen

Zu TaiTJttte

511

viele von den Reizen entgehen miiegenj welche die Zeitgenoseen entzückten. Inebesondere in den Annalen ist Tat-itiia im Grunde mehr EBsayist, als Geechichtechreiber. Kr setzt nicht nur die Kenntniaa der Thateachen, die er era:ahit, wenigstens in ihren Hanpts&ügen, yoranp^ Rondern auch die Bekanntschaft mit den Biichern^ in denen Frühere darüber gehandelt hatten, und auaeer- dem eine ziemlich eingehende Bekünntsohaft mit der gesanmiten damals landläufigen Literatur. Er eteckt offenbar voll von An- spielungen und Beziehnngen auf Vorgänger und Zeitgenoseen ; nicht wenige seiner pointirteaten Redewendungen sehen eo aus, als ob Rie auf bekannten Sätssen anderer Schriftsteller beruhten, bei denen die Spitze unigel)ogen oder anders gewendet wurde, oder ald ob sie bestimmt gewesen wären, durch einen mehr oder weniger deutlichen Anklang an bekannte Sätze pikante Reihen von Ideen aesoeiationen hervorzurufen. Wir können dergleichen in der Regel ntir ahnen» fia uns nicht nur die TagesHteratur der Hauptsache nach entgeht, sondern auch von den zum Theil hoch- gefeierten Historikern der Epouhe so gut wie Nichts auf uns ge- kommen ist, λν^^ΐΏ es gelingt, für eine sog» echt taciteische Wendung' ein Vorbild nachzuweiaen, wird immer erwägen rauseeTi, oh die Nachahmung nicht absichtlieb so beschalfen ist, dass sie die Erinnerung an den Sehriftsteller, dessen Worte Tacitua vor- sch webten, wachrufen sollte.

In diesem Sinne mochte ich auf eine Parallele zn einer der berühmtesten Stellen der Annalen hinweisen. Am Sehluse des zweiten Buches heisst es in dem Nachruf auf Arminias: 'caniturque adhuc barbaras aput gentes, Graecorum anualibus ignotus» qui sua tantum niiraniur, Ronianis haud perinde celebris, dum vetera extoUimus reeentium incuriosi.* Tacitus nimmt hier das Verdienst in Anspruch, Arminius zuerst vollauf gewürdigt zu haben. Er ist ihm der Befreier Germaniens, nicht bloss 'seiner säcbsiscben Heiniatli, und mit Recht; ihm verdanken auch Chatten und Markomannen und die anderen Völker östlich vom Rhein und nördlich von der Donau, dass sie frei blieben» Wenn Tacitus dann aber fortfährt 'canitnrque adhuc barbaras apud gentes', so weckte er damit bei seinen Zeitgenossen die Erinnerung an eine Stelle aus einem Buche, das jeder gebildete Römer in seiner Jugend eifrig gelesen hatte, an die Kyrupaedie des Xeno- phon, wij es von Kyros heisst (i, 2, 1) ötbexai ^τι καΐ νυν υπό τών papßapujv. Die Eigenthümlichkeit des Aufdrucks zeigt wohl zur Geniige, daas ilte Anspielung beabsichtigt i»t, und sie bleibt

512

U'uhl

niobt wirkutigeloe. Die HewiiiUceiiz raft in dem Leeer di danken an die AeLnlichkeit und den Unterscbied zwischen den beiden grossen Männern wach und fordert ihn aocli wohl zum Kachdenken darüber aof, welche Ursachen ihr verechiedenes Scbickeal bedingten. Das Folgende entzieht eich leider imaereiii YeratäridnieH. Er veretebt sieh von selbst, dass es sieh nm griechische Historiker handeln muss, welche über die Geschichte der Tömischen Kaiserzeit schrieben und die den Nanien des Anniniüs nicht genannt hatten* Bei andern griechischen Schrift- stellern war der Name ja vorgekommen, wie das Beispiel des Strabon zeigt, der freilich von einer richtigen Würdigung dea Hannes weit entfernt ist. Wen mag Tacitua meinen? Wir haben keine Antwort anf diese Frage. Ob Nikulaos von Damuskos soweit gereicht hat, wiesen wir nicht, nnd es muss sogar nnge- wiss bleiben, oh Tacitus ihn ah Griechen hätte gelten lassen. Die andern etwa in Betracht kommenden Schriftsteller aber sind für nna blosse Namen oder weniger als das. Höchstene könnte man an die verlorenen KaiBerbiographien des Platarch denken, aber würde die Tacittis als Annales bezeichnet haben? Wenn dagegen Jemand behaupten wollte, die Worte 'qni sua tanlnin mirantnr' seien mit einem Seitenblick auf Plutaroh gesagt^ so wäre ich der Letzte, der widersprechen möchte. Erwägt man den Umgangskreis der beiden Männer, so kann man nicht zweifeln^ dass Tacitus und Plutarch eich persönlich gekannt haben, nnd Plutarch wird im Gespräch und in der mündlichen Discnssion •eine Yorliebe für seine Volksgeuossen noch mehr hervorgekehrt ha he η , als in seinen Schriften.

Die popnlärste Stelle im ganzen Tacitus ist hente bekannt- lich, wenigBtens bei der deutschen akademischen Jugend, die aus dem 23. Kapitel der Germania: 'Potni humor ex hordeo aal frumento, in quandam similitudinem vini corruptus* Dass sie von Ammian X7, 12, 4, der die Gallier ein 'vini avidura genus, adfectans ad vini similitudinem mnltiplices potns' nennt, nach- geahmt sei, glaube ich nicht, obwohl ich mir die Stelle vor Jahren als Parallele zu Tacitus uotirt hatte. Ammian denkt offenbar anch an Obstwein, und es fehlt das bezeichnende 'corrup- tue , welches, wie milde man es immer übersetzen möge, doch den ganzen Abscheu des Südländers vor dem barbarischen Ge- tränk verräth, ein Rindruck, der durch das 'quandam* noch ver-

Zu TacituÄ

513

et&rkt wiril. Die Griechen dachten etwas mil<ler von atr Öache^ wenig^etens redet Athenaeos X p. 447 im Anechlnes an eine arieto- te lisch e otler pBeudoarietoteliBche Stelle ganz unbefangen von κρίθινος οίνος. Εβ «ielit aber so aus, ak ob Tacitus ein damals beiiebtea Dictum des an boebaften Witzen eo fruchtbaren Kaiser« Tiberiue über ein anderea germaniBchea Landeaprodnot für seinen Zweck schärfer zugeecbliffen habe. "^Est et aliud genua incultius aaparago*, heiset eu bei Pliniue NH, XIX, 42, 145, ^mitinH corriida, paesim etiani in montibus naacene, refertie enperiorie Germaniae campiRj non inticeto Ti. Caeeans dicto herbam ibi quandam naaci Bimillimam asparago/

Im Rheiniechen Mueeura L?I S. 227 Ü\ hat Otto Seeck den Satz anfgeatellt, die beiden grossen Gescliiehtswerke dee Tacitus hätten niemals zwei geeonderte Einheiten gebildet; so- bald die 16 Bücher der Annalen fertig geweeen eeien, hätte eich in den Historien der Über primus in den über eeptimus deciraus verwandelt Gleichzeitig habe dann Tacitus aucli deu Eingang der Historien verändert, um dae ältere Werk an seine rück- wärtige Forlsetzung anzuechliesnen. Beide Behauptungen ver- dienen wohl eine eingehende Nachprüfung, und die fällt m. E. nicht zu ihrem Vortheil aus.

Fadenscheiniger, als die Gründe für die erste Behauptung kann nicht wohl etwas sein; sie besteheo in der Bücherzählung des Codex CasiDas und in der angeblichen Tbatsache, dass Hieronj- mus die Kaisergeschichte des Tacitus nur als ein zusammen- hängendes Werk von 30 Büchern kenne. Davon sagt in Wirk- lichkeit Hieronymus (ad Zach. 3, 14) kein Wort; er gibt bloss an, dass Tacitus die vi las Caesamm poet Augnstam usque ad mortem Domitiani in 30 Büchern geechrieben habe. Das konnte er sagen, auch wenn er Historien und Annalen als gesonderte Werke betrachtete. Aber auch wenn eich aus den Worten des Hieronymue ergäbe, was nicht mit Sicherheit aus ihnen zu fol- gern ist: was würde die Anordnung der Schriften des Tacitus mehr, als 2 Va Jahrhunderte nach seiner Zeit^ wo doch inzwischen die ganze Cultur so gewaltige und unerhörte Veränderungen dnrcligemacbt hatte, beweisen? Ungefähr so viel, wie dass in unseren Tacitus- Ausgaben die Annalen den Historien voranzugehen pflegen. Und dabei hat Seeck ein anderes Zeugnies völlig über- sehen, das ihm doch auch die Handbücher dargeboten hätten.

UbelQ. Muft. L PlLlloL K. F. LVI,

33

&14 Franz Rühl

Hat etwa Tertullian (Apol. 16) nicht die Historien als solche citirt, spricht er nicht vom fünften Buche der Hietcrieo? Der Codex eeinereeitR könnte höchstens für das frühere Mittelalter etwas beweisen. Wer aber erwägt, dass das 11. Bach der Annalen vorn, und das 16. hinten verstümmelt ist, wird auf die Vermuthung geführt, dass dieser zweite Theil der uns er- haltenen Annalen aus einer Handschrift abgeschrieben worden ist, die vorn und hinten wesentliche Bestandverluste erlitten hatte, also ganz gewiss nicht aus derselben, aus welcher die Historien stammen. Wäre das der Fall, so würde auch der Eingang der Historien verloren sein, so gut wie der des 6. Buchs der Annalen oder der des 2. Buchs des Zosimos. Und dabei ignorirt Seeck noch ganz und gar, welche gewichtigen Gründe dafür vorgebracht worden sind, dass uns am Ende der Annalen mehr, als der Schluss des 16. Buches verloren gegangen ist. Ein paar Worte hätte er doch wenigstens deswegen verlieren dürfen, wenn er die Numerirung des mittelalterlichen Mönchs für die vom Verfasser gewollte ausgibt.

Nicht wesentlich besser sind die Gründe für die zweite Behauptung. Die Historien fangen bekanntlich an: ^Initium mihi operis Servius Galba iterum Titus Vinius consules erunf, und dass damit der Anfang eines selbständigen Werks bezeichnet werde, gibt auch Seeck zu. Aber er meint, Tacitus hätte das stehen lassen müssen, als er den F^ingnng der Historien behufs Anschlusses an die Annalen umarbeitete, weil diese Worte 'fest im Gedächtniss des Publikums hafteten . Sie sind wirklich un- geheuer eindrucksvoll und von bewuudernswerther eloquential Wenn es sich noch um das 'opus adgredior opimum casibus etc.* handelte, das in der That niemals seines Eindrucks verfehlt! Und Tacitus oder sein Publikum soll so verliebt in jene Phrase gewesen sein, dass sie stehen blieb, obwohl sie zum reinen Un- sinn wurde, wenn Annalen und Historien zu Einem Werk Ab excessu Di vi Augusti vereinigt wurden! Wenn aber Tacitus überhaupt an dem Eingang der Historien etwas ändern wollte, nachdem er die Annalen geschrieben, warum strich er da nicht vor allen Dingen die Uebersicht der Gesammtlage zu Anfang 69 ? lieber alle diese Dinge hatte er doch in den Annalen viel eingehender handeln müssen, und wenn er dort die Ereignisse bis zum Ende des December 68 fortgeführt hatte, so passte diese Auseinandersetzung grade an dieser Stelle wie die Faust aufs Auge.

"2u Tftcittti

m

Aber der tiihalt des ProÖmiumR eoll die Aen<lermig he- weieen, indeni dxircb die Bemerkungen über die röraische Ge- Rciiirtitficlireibunii der Eingang der Annalen, niclit der der Histo- rien gerecbiiertigt werde. Urflprünglieh sei in der Vorrede ge- sagt gewesen, da^e die Ereignisee bis zu Anfang des Jahree 6d keiner neuen Dareteliung bedürften; ale Tacitns die Annalen hin- zufügte, babe er das fortlassen müiisen, weil er sonst dieeee sein zweite« grosee« Werk für überfliiesig erklärt hätte.

Das beruht auf einer falBcben luterpretatjou. Ee mag da- hingeBtellt bleiben^ ob schon vor Seeck Jemand aaf den Gedanken gekommen i^t^ das num, mit dem der zweite Satz der Hietorien beginnt, entspreche dem deutfscben ^weil ; angenommen, das wäre richtig: was in aller Welt soll denn Tacitue wohl ale Gmnd dafür angeführt haben, dase die Zeit von Äugnetus bis Gralba keine neue Darstellung erfordere» durch welche grossen oder glanzenden Eigenschaften »ollen die Geflchichlscbreiber dieser Epoche die libertas und eloqnentia der Republikaner aufgewogen haben? Da aber Tacifus jedenfalls den Leser sich selbst seinen Gedanken dahin ergänzen läastf das» eine neue Geschichte der Hepublik überÜUsBig sei, so kann er, nachdem er die Historiker seit der Schlacht von Artium charakterisirt hat, auch voraus- aetzeo, dass sie eben ans dieser Cbarakteriatik echliessen werden, dase eine getreue Schilderung dieeer Zeit äusseret schwer sei. Für die Folgezeit, die er selbst erlebt hat, liegen nicht dieselben Uebeletände vor, und er kann seinen Lesern versichern, dass ihm selbst weder libido adsentandi noch odium ad versus dominantes die Feder geführt habe.

Dieselbe Ausführung kehrt bekanntlich im Eingang der Annalen wieder, wo Tacitus mit gereifter Kraft an die Darstellung der von seinen Vorgängern so entstellten Periode herantritt, aber sie ist dort kürzer und dadurch krilftigen Wer möchte glauben, daes Tacitus das* was er dort gesagt, bei einer Ueberarbeitung der Historien noch einmal weitläuftiger ausgeführt hätte? Und es ist auch ein Unterschied zwischen den beiden ProÖmien. In den Historien wird die Geschieh techreibung seit Actium τβΓ- worfen» in den Annalen wird das doch eingeschränkt, denn es heisst dort: 'Temporibueque Äugusti non defuere decora ingenia, donee gliscente adulatione deterrerentur\ was im Hinblick auf Aeinius Polüo oder Liyius gesagt sein mag. Der Eingang der Hietonen rechtfertigt also im Sinne von Seeck auch nicht den An- fang der Annaten, sondern Seeck hätte, wenn er consei^uent sein

δίβ Franz Kühl Zu Tacitue

wollte, behaupten mUeeen, Tacitus habe auch noch seinen Plan einer Geschichte des Augustus wirklich ausgeführt, und der jetzige Wortlaut von Bist. I, 1 sei mit KUcksicht auf das in- zwischen vollendete Werk Ab excessu Divi Juli oder Α hello Actiaco redigirt worden. (> hat also zu viel bewiesen.

Anders steht es vielleicht mit einer weiteren Frage, die Seeck anregt. Warum beginnt Tacitus mit dem 1. Januar 69, der doch historisch ein völlig gleichgültiges Datum war? Einen solchen Ausgangspunkt wähle sich kein denkender Historiker, meint Seeck, wenn er nicht durch äussere Gründe dazu veran- lasst werde. Diese Gründe könnten nur darin gefunden werden, dass die vorhergehenden Ereignisse schon genügend von Anderen geschildert waren. Genöthigt sind wir zu einer solchen An- nahme nicht. Die hergebrachte annalistische Form ihrer Ge- schichtschreibung hat eben auf die Römer einen fortgesetzt höchst bestimmenden Einfluss ausgeübt, und ein solcher Anfang mit dem 1. Januar eines bestimmten Jahres ist nicht absurder, als unsere Periodisirung der Geschichte nach Jahrhunderten. Die neueren deutschen Geschichtschreiber des 19. Jahrhunderte haben freilich den natürlicheren Abschnitt vorgezogen, welchen die Wiener Verträge bilden, allein auch unsere Historiker beginnen ihre Ge- schichten des 18. Jahrhunderts mitten im Flusse der Ereignisse, obwohl doch mindestens der spanische Erbfolgekrieg von Rechts wegen als der Abschluss der vorhergehenden Periode zu be- trachten ist, nicht als der Beginn einer neuen, und die für das 18. Jahrhundert charakteristischen politischen Bewegungen und geistigen Strömungen ungefähr mit dem Ende dieses Krieges einsetzen, und nicht mit seinem Anfang.

Königsberg. Franz Kühl.

DAS ANGEBLICHE TESTAMENT ALEXANDERS DES GROSSEN

Für die Herstellung tind Benrtbeilung dee bei pBeudo- kalliethenes TU 33 erhaltenen angeblichen Teetamente Äleianders dee GroeHerii deuseii Kt>mpoeition und Entetebungszeit ich vor eeche Jahren (im Rhein. Mus. L 357^66) auf Grund der da- mals verfügbaren Faeeungen des Älexanderromans zu erörtern* versnebte, ist inzwischen dorcb Yeröffentlicbimg der armeniecben üebersetzung des Romane und der Hetzer *Epitame remm ge- etarum Alexandri Magni** neues Material binzngekonimen, das vieles ricbtiger erkennen läset und zwar nicht den Wortlaut, aber docb den Inbalt des Textes ziemlich vollständig klar legt Da das Stück, abgesehen von seiner litterariscben Bedeutung und der Wirkung, die es in den zahllosen Ausläufern des Äle- ^[anderromans geübt bat, zweifellos auch einen gewissen histori- schen Werth besitzt', so dürfte yielleicbt eine ZneammenstelluDg und nochmalige Betrachtung seines Inhalta nicht überflüssig »ein•

Zu dem, was die Handscbrift Α und die ältesten Bearbei- tungen des Romane überliefern, bietet die Metzer Epitome die wichtigste Ergänzung. Dieser Text besteht, wie er in der Metzer Handschrift erhalten ist, aus zwei nicht zusammenhängenden Bruchstücken: einem historischen Theil, der Atexanders Geschiohte von Darius" Tod bis zur Ankunft an der Mündung des Indus be-

^ Hsgb, V. Otto Wagner, Leipz. 1900. Vergl. C. Wachsrouth im Rhein. Mus. LVI 150 ff,; G. Landgraf in der Berl. phiL Wochenschr. 1901 Sp. 252 f. 410 ff, W. Kroll ebenda Sp. 494 f. Ich habe das Buch in der Wochenschr. f. klaaa. Phil. 1901 Sp. 20ß ff. kurz besprochen.

^ Dies hat meint^s Wissene zuerst Tb. Koldeke in seinen werth- vollen 'Beiträgen »ur Geach, des Alexanderromana' (Wien 1890) S, 8 hervorgehoben»

518 Auefeld

handelt, nnd einem aus dem Roman entnommenen ^, in dem Ale- xandere Vergiftung und Tod in engem Anschluee an Pseudo- kallietbenes α III HO 33 erzählt wird. Schon im ersten Theil ist der Roman stellenweise benutzt ^. Der zweite ist gans dem Roman entlehnt bis auf den kurzen Bericht der Ereignisse nach Alexanders Tod (§113 f.) und eine Bemerkung zum Verzeich- niss der Theilnehmer am Gastmahl des Medios^: quorum Oneei- critus fugiens simultatem mentionem facere noluit 97). Doch zeigt die Yergleichung mit Pseudokallisthenes, dass in diesem Abschnitt sonst keinerlei Zusätze aus der Quelle enthalten sind, die zu dieser Bemerkung Veranlassung gab. Der vom Verfasser der Epitome oder ihrer Vorlage benutzte Text des Romans ge- hörte zwar auch zur interpolirten Fassung α, bot aber zum Theil eine ursprünglichere Ueberlieferung, als Α und die Ueber* Setzungen. Namentlich ist hier allein der Brief Alexanders an die Rhodier vom eigentlichen Testament getrennt, während er

bei Jul. Valerius weggelassen, sonst in das Testament hineinge- zogen ist. Manche wichtige Ergänzung geben ausserdem die soge- nannten Excerpta Latina Barbari, die aus ihrer Quelle, einer alexandrinischen Chronik ^ ein Stück des Testaments bewahrt haben (S. 270, 24 274,8 in C. Fricks Aupgabe). Zur Bestä- tigung ist endlich in einzelnen Fällen auch die äthiopische Ueber-

, Setzung des Romans^ heranzuziehen.

* So fasse ich das Verhältnies der beiden Texte auf, während W. Kroll (Beil. zur Α 11g. Zeitung 1901 Nr. iW S. 4) umgekehrt der Ansicht ist, der Verfasser des Romans habe III 30 33, einschliesslich Testament, aus der Vorlage der Epitome abgeschrieben. Eine Erörterung der ziemlich verwickelten Frage soll an anderem Orte gegeben werden. Für den Zweck, den wir hier verfolgen, ist das Ergebniss ohne wesent- liche Bedeutung.

^ Zweifellos stammt daraus Porus' Brief sn Alexander § {)<> f. (vgl. Ps. Kall. III 2); wohl auch noch anderes, wie zB. die Angabo, dass Ariobazanes nebst Bessus Darius' Mörder gewesen sei 3 vgl. Fe. Kall. II 20).

^ Dieses Verzeicbniss geht, beiläufig bemerkt, auf eine gute histo- rische Quelle, vielleicht die Ephcmeriden, zurück. Die Zahl der Gäste (zwanzig) wird durch Nikobule bei Athen. X 44 S. 434c bestätigt; und von den meisten der Genannten lä^st sich nachweisen, dass sie sich damals thatsächlich in Habylon aufhielten.

* Vgl. Mommsen, M. G. H. Auct. ant. IX pars I S. 272; C. Frick praef. LXXXm ff. ; C. Wachsmuth, Einl. in d. Stud. d. alt. Gesch. 180 ff.

^ Aethiopischer Text und englische Ueberseizong in der staitliohen

Das angeblicbe Testametit Alexanders des Groseen 519

Danacb läeat Bich ale Inhalt der Faeeungeii de» Briefe an die Rhodier and des TealameTit», die in den Älexanderroinan eingefügt wurden, Folgendea feststellen^:

Alexanders Brief an die Rbodier.

' König Alexander, Äinmons und Olympias' Solin, grlieet die Behörden, den Ratli und das Vi>lk der Ehodier-. Nacbdem wir die Säulen^ die unser Abnberr Hei-aklen als Grenzen gesetzt halte ^, tiberscbritten haben ^ und nnn durch die Gnade der Götter erbalten sollen, was ηη« beschieden ist, haben wir bestimmt, euch unsere Beecblüsse niitzutbeüen, weil wir euch am meisten von den Griechen geeignet halten, darüber zu wathen, und weil wir eure Stadt lieben. DesbFilb haben wir auch angeordnet, daB§ man die Besatzung aas eurer Htadt entfernen soll, damit aie für immer ihre Freiheit bewahre, zugleich in dem Wunsche, dasa bei euch dae Unsere in Ehren gehalten werde. So wird sich auch zeigen ^ daee wir für de nicht wenigeri ale für dae eigene Vaterland, gesorgt haben. Die Vertheihing' des Reichs haben

Auegabe von Ε Α. WhIIir Biidgc» The lifo and exploite of AI the Great (London 18%). AlexanderB Testament: Bd. II S. 344 ff.

1 Bezeichnung der benutzten Texte: A: Peeudo- kall. cod. Paris, ί7Π nach K. MQUers Auggabe S, 147 ff. (eine beeaere und voUtttändigere Lcaung der He. wird W. Kroll geben, wie sich oinet• weilen aus mt?hreTeu Boricbtigungen Müllers Bcblieeaen läest, die in 0, Wiignurs Ausg. der Metier Epitome mitgetheill sind); Val•. Jul. Valeriue her. V, B. Kubier Leipz. 1888 S, li>5 ff.; Arm: die armenieclje Ueber- seti-.ung des Ps.-Kall her. v. Rieh. Raabe Leip*. 1896 S. 102 ff.; Syr.i die syrische üebersetzung des Fs.-Kall. nach Budge (Cambridge 1884) S, 139 ff.; Aeth: die äthiopische Uebersetzung ; Leo: Leos lat. Bearb. des Ps.-KalK nitch meiner roch ungedruckten Auegabe (Ausg. von G. Landgraf, Erlangen 1885 S. 127 f.); Metti die Metzer Epitome S. 114. 115 ff.: Barb: Excerpta Latina Barbari nach C. Frickt Chronica minora I Leipz, 1892 S. 270 ff.

3 Die Adresse an die Kbodier haben nur Α Arm. Meti.^ ausser- dem Aeth. in entstellter Fassung. Ünt^r den Feblcro von Α eind nur eolebe erwähnt, die sich nicht ohne weiteres aus Arm. bessern laeseu. Die für unser» Zweck belangloeeu Besonderheiten von Leo, Syr. und Aeth. sind nicht angeführt.

" ορούς τ€θέντσς wohl ζ. 1. statt ωρισθ . . (A)^ δρους θίντ€ς (Arm.).

* Müllers Vermutbung ύπ^ρβαλΟντ€ς durch Mett. 107 bestätigt.

* Mett. (107) fügt hinxu: testamento . , . cuius exemplar vobi• misimus.

β öiatpcciv z. 1, st. aTp€<Jtv (Ä).

520

Auefeld

wir Θ0 vorgenommen, daes wir jedem sein Land zu freier Ver- fügung* übergeben, mit utieerm Geburtelftnd beginnend,

*Wir haben den Stattbaltern der Läader befoblen, aus ihrer Satrapie* 1000* Talente gemünztes Gold für die TempeP in Aegypten zu ecbicken; denn wir baben befohlen, daes uneer Leib von Ptolemaioa^ dortbm gebracbt werden soll. Die Anordnung unserer Beetattung beieeen wir §o gut, wie eie die ägyptischen Priester beetinmien ^^

Wir baben auch Auftrag gegeben, Theben in Böotien auf königliche Kosten^ wieder aufzubauen^ denn wir urtheilen, Ubms sie für das^ was sie gegen uns fehlten, genug gebüsst haben und daes den zurückkehrenden Thebanern ans Makedonien Getreide gegeben werde ^, bis die Stadt wieder gut bevölkert ist*

Wir haben ferner befohlen, euch iur Ausrüfitung eurer Stadt :{00*** Talente Gold und 40 Trieren zu geben, damit ihr in Sicherheit frei seid, und freie Getreidelieferung^ aus Aegypten jährlich 20»iCMiO** SthetTel Weizen und au» Asien durch die Ver- walter und aus den Nachbarländern 200 OÜO ^^ Scbefel Weiscen,

* μ€τά ιταρρηοίας Λ Arm,; Mett, lOö: iudioio prout cuiusque meritum ao dignitas poetulabat.

* Die folgenden ausführlichen Bestimmungen über die Beieetxung Alexandore, die WiederherBtellting Thebens und die Lieferungen für Rhodos sind Abs. III des Test amente eotnoTiimen, wo sie bei Mett, § 118 ΙΪ. (Ö. llii, 18—30) ihren Platz buhen. Hier im Brief hat Mett- (108) nur: liisque omnibus praeecripeimue, ui ex peoiinia i^a, quod cuiquö dari iussimus^ dandum curnrent, in hie vobis ad urbem oman- dam auri eigti. tal. CCC, in annoe Biiigtiloa tritioi medimnum CCCC milia et iiaves longas XL, item ecripsimue, corpus uii noBtrum in Aegyptuni portaretur ihique sacerdotea id componindum curareut Darauf folgt immittelbar der Schlusseatz.

" άποστ€Ϊλαι ίκ τής σατραιτΕίσς vermuthe ich st, d. L τ, στρατιάς Arm., άτΓοστείλαντες στρατιάς Α \ Mett. 1 19 abw. : ex peeunia regia dentur.

* Arm. Leo*

δ f. d, T.: Arm. Aeth.. vgl. Mett. 119; fehlt A. « V. P. : nur Mett. 109. "^ Α ganz verderbt; ich vermuthe nach Arm. u. Mett. IIB; τήν

bi ϊηάταΕιν τής Ιίίίας ταφής, ώς [τής b^oααφήσ€UJς Α] οΐ κατ' At- χϋΤΓτον κρίνουσιν |κρίνωσιν Α] Ι^ρΰς [Ι, fehlt bei Müll], ημείς συχχω- ροομ€ν.

^ So Α Arm.; Mett. 120: auri signati talenla . . . do.

^ So Α Arm,; Mett. ]'2<) abw.: exulibuH .... bona sua. quae »demeram, reddo,

So Arm. Syr. Mett.; A: τέ.

" Die Zahl nach Mett. 10Θ u. 118; A: fi. Arm.: 5ισμυρίους. In

Das angebliche Teetament ÄLexanders des Groefl«ti

5S1

und das9 man euch Land zumeeeet damit Ihr künftig genug eigenes Getreide habt und keinen Mangel Ifidet. Dies haben wir dem Statthalter in Makedonien, Kraterü», aufgetragen und dem Sa- trapen ÄegypteuB Ptolemaioe und in Asien Perdikkas und Anti- gonos^-

Euch aber tragen wir nochmals auf, nachdem ihr den Brief J von Hölkias'^ empfangen habt^ . . . und ich bin überzeugt, dase ihr meinen Worten gehorcht, PtolemaioB, der meine Person be- wachte, wird anch für euch sorgen, und glaubt nicht, da es euch das Testament umeonst anvertraut sei und die Verweser der Königs würde zn entecbeiden hätten, sondern wenn unter dieseu ein Zwist entsteht*, so habt ihr einzugreifen.'

Alexanders Testament^.

L * König Alexander, Ammone und Olympiae' Sohn, be- stimmt: König von Makedonien eoll einstweilen Philipps Sohn Arridaios*^ sein. Wenn mir aber von Uoxane ein Sohn geboren wird, BO soll dieser König Bein^ und man böII ihm einen Namen geben, wie es den Makedoniern gut scheint. Wird eine Tochter geboren, «o solltsn die Makedonier für sie sorgen "^, und sollen dann als König erwählen^ wen sie wollen ^t wenn eie Arridaios

Arm. Lücke zwiachen μtb. b\σμ, und μ€&, 5ισμ. Die weiteren Bestim- mungon über Rhodos fehlen in Mett.

* So A; jedooh ist nach Müll, vom letzten Namen nur Άντι . , . . leebar. In Arm. fehlt der Sata, in Syr. u, Aeth. ist er ver- derbt; Aeth* (34ß) nennt Antipater statt Antigonos»

^ ιταρά Όρκία Α; eonet ist in Α η. Arm, gewöhnlich Όλκίας überliefert, bei Val oloi, orciam, oroion, in Mett, aber hioicias und iolcias, hei Polyän IV, l\ ί> Όλκΐας, wohl die richtigti Schreibung.

" Danach in Α und Aeth. bedeutungsloHe Ermahnungen, deren Wortlaut verderbt ist; Ama. fehlt dies.

* Etwa z. l: £i τις b^ [bi Α fühlt Arm.] ίκ τίνος διαqM)pdς [? od. dgL; Α Arm,: 0€uipiaq] τών επιμελητών ή 6ΐΐΐίρ€σις. . . . Den fehlen- den Nachiatz habe ich nach dem Sinn ergänzt.

* Dae Testament verliest nach Α Arm. 8yr. (ähnl. Aetb.) Holkiae auf Alexandere Befehl vor der Umgebung des sterbenden Königs, nach Mett. Hülkias nach Alexanders Tod vor dem Heer in Babylon, nach Val. Ptolemaios bei der Bealattung in Alexendria,

-" ArrideuB Mett., Άραδαΐος Α, 'Αρώοίος Arm, Leo Barb., Ari- al Val.

' I. d. M. f, 8. 8.: nur Aeth. (347) u. Mett (115). ^ Danach Mett.: valote, mit "W^egliiseung der weiteren Beatim* mungen liber den König,

522 Aaefeld

nicht wünschen. Der Gewählte roU die Herrschaft ^ der Argaia- den* behalten, und die Makedonier sollen ihm steuern, wie es für die Argaiadcn üblich ist^. Alexanders Mutter Olympiae soll gestattet sein, in Rhodos zu leben, wenn die Rhodier einverst«.D- den sind, denn ohne die Rhodier darf nichts geschehen^; wünscht sie das nicht, so soll sie leben, wo sie will, mit denselben Ein- künften, wie zu Alexanders Lebzeiten/

IL ^* König Alexander, Ammons und Olympias' Sohn, er- nennt® zu Verwesern seiner Königsherrschaft: ^fur Makedonien Krateros und zu seiner Gemahlin Eynane^, Tochter des verstorbenen Königs Philipp®; für Thrakien Lysimachos und zu seiner Ge- mahlin Thes^alonike, Tochter des verstorbenen Königs Philipp; die Satrapie am Hellespont verleiht er Leonnatos^® und gibt ihm Kleodike^*, die Schwester des Holkias, zur Gemahlin; Paphla- gonien und Kappadokien dem Geheimschreiber ^^ Eumenes; die Inselbewohner lässt er frei unter Obhut der Rhodier^'; Pamphy- lien, Lykien ** und Grossphrygien ^** verleiht er Antigonos, Ka- rien Asandros^®. üeber Kilikien, Isäurien und alle diese Gebiete

* Bei Val. 1ί>β, 6 ζ. 1. regnum = αρχήν Α Arm. et. regiam. 2 *Αρταιαδών ζ. 1. et. Άργιαδών Arm. Val.

* In Α Arm. sind die Worte verechoben: συντ€λ€(τωσαν .... *Αργιάδαις [so Arm. (Raabe schreibt Άργιάσιν); Α : άργ . . . .] μ τ ά τοΟ βασιλέως τά νομι2:όμ€να. Wohl ζ. vcrb. : συντ. τφ βα σ ιλ€ ΐ κατά τά νομιΖόμενα Άργαιάδαις.

* denn gesch.: nur Α, der folgende Satz nur Α Val. Mett. δ Der Anfang? bis zur Beet, über Leonnatos fehlt in Mett.

^ Α fügt hinzu: άχρι τοΟ δόΕαι Μακεδόσι βασιλέα dirobctEai.

"^ Die Best, über Krateros nur Α Arm. Val.

® Κυνάνην ζ. 1. st. Κοινήν Α, Κευάνην Arm.

^ Danach in Arm. Lücke bis zur Best, über Ptolemaios. Die Best, über Lysimachos nur Α und Syr. (verd.).

w Nur Mett. richtig; Α = Barb.: λ€ΐονα Val.: Philonam.

11 So Α nach Kroll. (Müll.: Κλε . . . (κην); Mett. 116: Cleonicam.

1* τφ ύπομνηματογράφψ Α; so ist auch in Mett. 116 z. 1.: Eu- menem qui mihi 7»tpomnemato<^a/ue fuit (st.: E. q. mihi ffrcAua fuit).

w u. 0. d. R : nur Α Barb.

'^ So Leo Syr. Mett. Barb.; A: Κιλικ{αν; Val.: Gariae praesit.

1^ So z. 1. nach Leo Mett. (Leo.: Trigiae' ohne ^maioris*, Mett.: 'maioris* ohne *i'hrygiae'); nach Barb. erhält auch dies Asander, nach Syr. 'Andreas'.

1^ Baib. : Caesariam [so auch Aeth ] deasandro (aus Κα(ισα)ρ(αν bk Άσάvδpψ).Ca8(s)ander st. Asander: Leo bei dem z. 1. ist: Carie (tit princeps) Gasandro und Mett.; fehlt Α ; Val.: Gasanderque Boeotiae.

Das angeblkhe Te^Umtint Alexauders dcH Grossen

523

bis zu den Länfienj diesseite de» Halya «oll Philotas herrseben ^ Zum Stattbalter für Syrien Mb zu MeeopoUmien^ bestimme ich Peitbon^; für Babylon und ila« zugebiirige Gebiet Seleukos, meiiien Waffeii träger; für Phcnnikieir imd Koilesyiien Meleagroe; für Aegypten und die Nacbbarlander bis zum oberen Libyen Ptolemaios^ und zu deMBen Gemahlin Kleopatra, die Schweeter Alexanders. Für das Land von Babylonien aufwarte bis zu Baktrien sollen die bisherigen Heerführer und Satrapen im Amt bleiben. Perdikkas boU ala Oberfei dherr über alle gebieten ^

^ Den ursprÜDgliühen Inkalt dea Satzes Keigt m. E. am ihcRtcn Barb 27?, ii: Cüicüt auteni et hauria d omma circitiia eiitit lulutie [aus Φίλωνα at. Φ*Αώταν] onliuaviL Als Grundluge der veriscbitdenen Verderbniese verniuibe ich zunächst ein Glosaem zu dem unmrttt'lbar vorher angefiihrtcn Namen Κάσανορας (st. "Ασαν^ρος): ό Άντίττάτροο, das Hpäter in * Αντίπατρος entstellt und auf das Folgende bezogen wurde, wodurch der Name PUilotas am Siihlusa aueöei; darauf etwa nach A; Κιλικίας κα\ Ίσαυρΐας [Κ. κ. 't. fV-hlt AVal., κ Ι fehlt Leo Syr] τούτοίν τ€ [οέ Α] ndrrujv μ^χρι τών εντός "Αλυος ποταμού χαιρύϋν άρχέτω [xd/pa παρεχέτω Α Leo*] Φιλώτας [Φιλ. nur nach Barb.j. Daraue VaL 1G6, 17: cisque omnibus praee»se Autipatrum oportebit i= τούτοίΥ άρχίτιο); Leo: teneant fdie vober Genannten) usque ad Üuviuin, qui dieitur Sol |aus ήλιος st. αλυοςΙ^ Antipater Cilioiam; Syr> nur: 'und über Cilicien Pior, Mett. 117 ojit Korrektor: ager est contra tiumen, qui fitrun voeatur; in eam agrura Antipatrum im- perutorem do, Ciliciae imperivtorem faoio Nicanorem. Φιλώτας ßU Φίλοι V (Harb.J ergeben dio Historiker,

^ k Ί, M,: Mett. Barb., ähnl. Syr.; Leo: Öiriara magnam.

^ Pithon Leo, Python Syr., ytoii u. uton Val., tithon Mott.; Α fehlt dieser Satji.

* AuL'h hier ergiebt nur Barb. (272, 13 f.) die ursprünglicbe La., aus der sich die Variauten erklÜren; Egyptum auteni et quae circa eum nsque superiore Lybia Filippo qui vocabatur Ptolomeua. Vorlage von Barb,: Αϊγυπτον bi καΐ τά π€ρΙ α6τήν μ^χρι τί^ς dvuj Λιβύης ΤΤτολ€μα(ψ τφ Φιλιττπψ (st. τψ Φιλίππου, denn Ptol galt als Sohn des Königs Philipp). Daraui Arm. Leo Syr. Mett. : Aegypten erhält l'tole- maioi. Die abweichende Angabe von Α VaL, das« Aegypten Perdik- kaiy Ptolemaios Libyen erbält^, beruht offenbar auf Missver- ständnies einer Korrektur: ΑΓγυπτον -/• τά iicpl */' ^^ κ α Ι, woraus ΑΓχοπτον τψ ΤΤίρίιίκκςι wurde,

^ Der uraprüuglicbe Inhalt ohne gröbere EnlstcUung nur in Mett. 118: regionesi quae inter Babylonem et ßactrianos fines intersunt, eatrapae» quam quisqtte obtinet^ habeani, Hisque omnibus sumnium impe- ratorem Perdiccam facio , . . Alle anderen Texte hiiben in der Mitte eine Lücke, Die ursprüngliche La, mag ungefähr gelautet haben ί τής

BM

Aufifeld

und Hoxaue, Oxyartes^ Tochter^ aue ßaktnen, Alexanders Ge* mahlin» zur Frau erhalten.

IIL Φ*^ 'Den Verwesern der Königaherrscliaft befehle ich, einen goldenen Sarg flir 200^ Talente herstellen zn lassen, in den ÄlexanderB Leiche gelegt werden boU^; «« ferner die älteren und kränklichen Makedonier und Thesflalier in ihre Heimat zu eutlaeeen und jedem 3 Talente Gold^ zu geben; ferner nach Athen ein Gewand'' und einen goldenen Thron für Athene im Parthenon zu eenden; naohAigai'^ meine gesammte Rüstung und

hi ίπάνυϊ τής Βαβυλαινίας χώρας μ^χρι τών Βακτριανών [μ. τ. Β» ; Ann. Leo. Aeth. ; fehlt Α; Barb, : usque Caspiacae portaa] οτρατάρχας και σατράπας άττοφαΐναι κρατείν [Α, ähnl Val, 16Β, 24 : στρατάρχην καϊ ^πιμελητήν Φανοκράτην, Arm, nach Raabe : σατμά* ιτην άποφηνάτωσαν καΐ έττιμελιιτήν. Barb. : principes quidem in ea et BatrapaB] τους αυτούς, oYncp καΐ irpOTCpov kotcI- χον Ttbv hi κρατ€ΐν [τους αυτούς κρστ€ίν nach Mett. ea*- gänzt] συμπάντων ΤΤ€ρί>ίκκαν αρχιστράτηγων fBarb. : lu-chi- Btrutigum autem eoruTii Ferdicum ordinavit; ΤΤέρδΙκκαν Arm., und das zugehörige άρχκιτρατητΐ^ν ist ah siniiloBee £pitheton zu Άλ^Εαν^ρον in den vorher geh enden Satz gerathen; TTcpb, άρχ. fehlt Α Val» Leo; Leo: (Ptiilomeus) eil princepB Buper omDes satrapa» Babiloni© et uaque Bactriam (iächluBs des TeslamentB)]. 1 0. T.: nur Mett

* Nach Mett. 118 f. «ind die BeBtimmungen über die Liefe* rungen an die Rhodier (denen Mett. 118 hinznfügt: praesidiumquf, quod ihi reliqui, tx oppido einigere iuheo} und über die Beisetzung Λ lexand e r β i η Α e g y ρ t e η , die uuch den Texten von Ps* Kall, schon oben, im Brief an die Rhodier» mitgetheilt waren ^vgU S* 4 Anm. 2j| hier ei n/u setzen.

η So Α -Mett.; Ann.: 20OCK); Val IßC, 27 verderbt. In Mett. llt* ist vor *ubi [id zu itreichen] corpus pomvtur' 'arcam* neben pro* euren t* ftuagefallen.

* Danach iat, zufolge Mett. § 120 (S. 11«» 27—30), aue dem Brief an die Rhodier die Bestimmung til>er die Wiederheretel lung Τ h e b e u 8 einzufügen ; vgl. S. 4, Anm. 2.

^ So A; VaL: tria milia drachmarum; Leo Syr« Mett, fehlt dieser Satz.

* Leo richtig: peplon, also eiu Gewand für die Göttin, nicht, wie Syr angiebt, ein Gewand Alexanders; χιτώνα bei Raabe beruht w^ohl auf unrichtiger üebertrflgting in das Griechische. In Mett, 120 (S. 11*5, 31j z. 1. : amictue ipfctrtltf (ein * besonderes' Gewand für die Gott in, Erkläruög von peploe) at, »peculis. In Α Vab fehlt das Legat für Athen,

^ Αίγας: Α; Arm, Val. Mett.: Ärgos,

I)a8 angebliche Testamctnl Alexanders des Grofleon

525

50 Talente^ Gold ale Weihgeechenk fiir Heraklee '^; nach Delplii die Elephantenstahne und Heb lange nh ante» goldene Scbalen und 100 goldene Ringe ^. Die Müeaier sollen zur Heretellung ihrer 8tudt 150* Talente Gold erhaltetij ebensoviel die Knidier/

[IV. ^'Perdikkae, den ich ala König von Aegypten flammt Älexandria hinterlasse, soll die Stadt so verwalten, dass ibr mein Name erhalten bleibe und sie glücklich gedeihe, wie der grosse SarapiB, der Gebieter aller Götter und Menschen, bestimmt hat Es soll auch ein jährlicher Vorsteher'* der Stadt eingesetxt werden. Dieser soll 'Alexanders Priester' beisaen und soll mit dem grössten Ansehen in der Stadt auftreten, geschmückt mit einem goldenen Kranz und einem Purpurgewand* Er soll jähr- lich ein Talent bekommen und unverletzlich'' und von jeder Leistung^ befreit sein. Wer diese Stellung erhält» soll von vor• nehmstem Geechlecht sein^ und das, was ihm verliehen ist^ bleibt ihm und seinen Nachkommen/ )

V/König Alexander ernennt zum Konig des indischen Ge* hietes am Η jdaspes ** Taxiles ^", des angrenzenden Landes vom

1 Arm. : lf>0 Tal für die Stadt ; Val. : dracbinae st, taL

^Ήρακλεϊ: Α Arm Val. Aeth. ; Metfc. 120; in iicdem lunonis (aus La. *Ήρα st. Ήρακλ€ΐ) Argis.

^ n. 100 g, R.: nur Arm, Syr. Die folgende Besti mm nng feblt Arm.

* VaL: auri sign, drachmas; nach 'materiae' ist X'nidnt' auage- failen; Mott. 120: argenti tal. (2 mal),

^ Der folgende Abeata nur in Α Arm. Val. Der Anfang in Α »ehr lückenhaft; man mag ungefähr nach Arm, und VaL erganzeu: Βούλομαι hi καΐ ΤΤερΜκκαν καταλ, βασιλέα Αίγυπτο ο [Αίγ.: Arm. Val, fehlt Α] σύν ττ^ κτιεομίνΐ] ' AXcEavöpclqt οοτυυ οιοιΚ£Ϊντήν πόλι ν [οΰτυυ-πόλιν Arm, S. t07 Ζ, vgl Val 1117, 11; feblt Α] Ojotc μ^£ΐν τό δνομά μου ΐν αύτκΐ καΐ αυτήν τήν ττόλιν μέν€ΐν [τ6 όνομα— μένειν nach Vermuthung ergänzt; Α fehlt dies; Val Ζ. 11, äbnl Arm.: na nomen meum ex nppido transferatur] μακαρίως ν€μο* μένην LA: μελΑομένην], ώς ?δοΕ€ (? ώ. έ, fehlt Α; Val: quae qui- dem etiam maxirai deorum Sarapis est senientia] τών θ€ύϋν [θ. fehlt Α Arm.] trdvTUJV δ€οπόΖοντι μεγάλψ Οαράπιοι [Arm.: C. noi 'Ατηί>ι] καΐ άνθρώπιυν καΐ [κ. fehlt Α] κατασταθήναι (καταοτήναι Α) ίνιαύσιον [L fehlt Α Arm,; aber Val 14; annuum oppidi aacerdotem] *επιμ€λη- τήν της πόλευυς . . . Der gröaste Tbeil dieses Absatzee ist in Arm. an den Sohluss von Kap, 34 (Raabe ί5* 107 oben) geraihen.

* επιμελητής. ' άνύβρκΓΓος.

β λειτουργίας.

So Α Arm. Val Barb, ; Mett 121: aec, fluraen Indum. 10 So Mett. ; Α Arm. Val : ΤαΙιάΟην. Barb. : Taxio (dat).

62θ Anefeld

Hydaepes bis zum Indup^ Ρογοβ-; über die Paropanisaden * den Baktrier OxyarteH*, den Vater^ der Gemablin Alexanders, Ro- xane. Ferner verleiht er® Arachoeien^ und Gedroeien dem Sibyr- tioR**, dem Staeanor aus Soloi Aria und Drangiane•, Baktrien und Sogdiane dem Philippos, Parthyaia ^^ und das angrenzende Hyrkanien^* dem Phrataphernee^^ Earmanien dem Tlepoleinos '^ Persip dem Peukestes^^ Armenien (?) bis zum Halys and zum Herakleion erhält Neoptolemos (V)^®. Ihre Gebiete sollen abtreten:

1 b. z. J. : nur Mett. Barb.

2 So Α Mett.; Arm. Harb. : Peithon (Barb.: Pytbonae) ; Val. 1G7, 22 f. : Adiacentium vero regionum Apoctronum [aus άπό (τοΟ Ύδάσπου . . . Ba)icTpiavov| Hoxaues patruom . . .

^ Barb. : Parapannisodum, Arm. : ΤΤαραπλενησιαδΰιν, Α : δαλιδών, Mett.: pano.

^ Mett. 121: oxyatrem,A: ΌΗυδράκην, Arm.: 'Οευδάρκιγν, Barb.: Oxydarcum.

δ So Α Mett.; Arm. Val.: Vaterebruder.

^ Von der folgenden Liste haben Arm. und Syr. nur geringe Trümmer, bei Leo fehlt sie.

''Α.: Δρακουσΐαν, Val.: Kacusiam, Barb.: Aracbusia, Mett.: Arachois (dat. plur.). Danach AVal. lückenhaft; A: Δρακουοίαν καΐ δραπυάλην τή Βακτριανή καΐ Οουσιανήν Φιλίππψ. Val.: Racusiam vero regionem et Hactrianam et Susianam Philippo.

^ Barb.: et Cedrusia Sybartum ; Mett.: drachotis (dat. pL) . . . tiburtibus.

^ Mett.: eisandro olcarium et dragentanum imperium de, Barb.: Arabiam autem totam [6λην aus σολεΐ?] Stasanoro donavit.

^^ SoSyr. (Sod) und Barb. (Ogdianiam); Α Arm. Val.: Οουσιανήν. fehlt Mett.

^1 A: ΤΤαρου6(αν. Arm.: das südliche Land der Parther (erhält auch Phil.; der Rest der Liste fehlt); Mett.: cartusaeuum, Barb. 274, 4: illam autem qui circuit contra aquilonie partes (daneben ausgefallen, partieam od. dgl.); Syr.: Abarashahr; fehlt Val.

^^ A: καΐ τά έχόμβνα αυτής Ουρταμίαν. Mett. 121: quod pro- ximum est intra fimm [so ζ l. st. 'flumen'J hircaniae; Val.: Hyroaniam ähnl. Barb.; Syr.: Gurgan.

** Mett.: prataphernen ; A, ähnl. Val.: Άρταςρέρνην. Barb.: Antigono.

^* Α : Καρ6αν(αν Τληπολφψ, Syr. : Garmania Thlipaitmos, Barb. : Germauiam Tripolcmo; fehlt Val. Mett.

So AVal Mett.; Barb.: Perco; Syr.: Pison.

ie Diesen Satz hat nur Barb. 274, 8 f., als letzte Best, de• Testaments: Spaniam autem usque Alyo fluvio et Eracleoticum termin num Antipalum ordinavit regnare. Als ursprüngliche La. des g^eohi-

Das mitgebtiche Testament Akxandera aes tiroBflen h27

Atropatee^ wie früLcr Oxydates^ Tür den Peithoii, Krateuae* Solin, Medien t-rliält, und Sueiune Arguicis, an dt'Eteen Stelle Koinua tritt' Κ

VL 'Könige Alexander ernennt Holkias zum König von llly- nen. Dieser eoll 500 Pferde aus Asien und 300 Talente ^ erhalten und eoll dafür Standbilder von Alexander ^, Αιηιηοη, Heraklee^ Atbene, Olympiae und Ρ1ιί1ΐρ|ί anfertigen und im üljnipisehen Heiligthum * aufstellen lassen. Es sollen aber auch die Verweser der Königsherrschaft Standbilder Alexanders weihen, so grosa wie die von Holkias errichteten» silberne in Athen und Olympia, goldene in Delphi ^ Ptüleraaioß ^ boII in Aegypteo Standbilder von Alexander, Ammon, Heraklee» Atbene, Olympias und Philipp ernchten Usaen^. lieber dies alles eolten die oljmpieclien Grötter

I I

sehen Textes vermuthe ick etwa: 'Αρμ€νίας δέ μίχρι τοΟ "Άλυος ποταμού καΐ τού ρ α κ λ ΐ ο υ ορούς [Barb. las öpou] Ν ε ο π τ ό - λ e μ ο ν ixaEcv dpxctv. S. ζ, d. St.

^ Von diesem Satx hat nur Α ein Bruchstück: (τήν Περσίδα Πίυκέοτΐ)) σατράπη, *ΟΕύντην μεταοτήσαι έπΙ τής Μηδίας wofür ν. Gutachmid, Gesch. Irans S, 20 vermuthete: Ά τ ρ ο ir d τ η ν *ΟΕυδάτΐ)ν μεταστήσαι dirö τ. Μ- und Mett. Ρ2Ι folgendes Ver- derbte: ex ein imperiia excedant larciades et pro medüs Imperator cra' ieruii, exeedat item OBUBSanni» argeus iroperator sit poenü. Ich ver- mulhe für Letzteres: ex suiis imperiis excedaot: Oix^^dates, et sit pro to Media iinperalor Pithon [Syr. nennt liiernehen 'Pison irrthümlich als Satrap von Persie] Crateuae f.; excedat item ex Smianis Argaeus; Imperator sit pro eo Coentis, Der griechische Text dai ersten Satzteils mag uraprüng lieh gelautet haben: Άτροπάτην, tB σ π ρ ΌΕυδάτην, μ€ταοτήσοι κ α Ι κατάστησαν ίπΐ τ. Μ, TT ί θ tu ν α τ ό ν Κ ρ α - τ ύ ο υ. S. js. d. 8t.

a So Mett> 122; A: aOOO Tal.; Tai, der die Siglen wieder raiss- verataoden hat: drachm. tria miJia.

ß So Ann. Mett.- fehlt AVftl.

* So Arm. Mett. ; Arm. fügt hinzu: 'oder wo er tonst will'i statt d- Α Val.: in einem von ihm zu erbauenden Tempel.

* Α Arm. verderbt, Val. I*i8, 2 flF. summarisch. Α nach Mett. 122 etwa tu ergänzen: άναθίταισαν bi. κοί oi τί\ς βασιλείας ίιπμ€ληταΙ ct- κόνας Ά λ Ε ά ν δ ρ ο υ Ö ο υ ς [Ά. ό, fehlt Α Arm.l Όλκ(ου ανδριάντας [dv6. in Α verstellt ί in Arm, fehlt der Rest des Satses] ηΕρίμιτρον, έν *Αθήναις χαΐ ΌΚαμττίςι [Ά. κ. Ό. aus Mett.; fehlt Α] άρτ«- ρας [άγγυΐρας Α] καϊ χρυσδς έν Α€λφοϊς. Mett. verkürst.

ö So Arm. Mett.; AVal: Perdikkas; vgl. S. 7 Aana. 4. '^ liier schliessen Arm. Val.

538 Auefcld

4

wachen ^ : der olympieche Zeus *^y Heraklee, der Stammvater des Königs Alexander ^ Athene, Aree, Arnmon, ETelioa und König Alexandere Tyche. Wer gegen mein Testament handelt, der soll das, darum bitte ich Zeus und die Götter in Olymp, nicht un- \ gestraft thun und bei Göttern und Menschen ein Frevler und Meineidiger sein .

Uebersohauen wir zunächst den Inhalt der beiden Stücke im Ganzen, so ist vor allem klar, dass sie der ursprtiugUcben Faaeung des Romans nicht angehört haben können. Denn sie stehen erstene zu dem Vorhergehenden in schroffstem Widerspruch» da Roxane» die im Roman als Tochter des Darius eine nicht unwichtige Rolle spielt, hier zweimal als Baktrierin und Tochter des Oxyartes be- zeichnet ist, und da Porös, der nach Ps. Kall. III 4 von Ale- xander im Zweikampf getödtet wurde, hier als Lebender im Testa- ment bedacht wird ; zweitens stimmen sie anch nicht mm Fol- genden, denn während Alexander im Brief an die Rhodier und im Testament seine Beisetzung in Aegypten anbefiehlt, herrscht nach Kap. III 34 des Romans Zweifel und Streit, ob die Leiche nach Persien oder nach Makedonien gebracht werden soll, und erst das Orakel des Bei entscheidet für Aegypten.

Doch auch innerhalb der Stücke selbst finden sich Wider- sprüche. Der Abschnitt über den Alexanderpriester (IV), der in der Metzer Epitome fehlt, erweist sich als ein jüngerer Zusatz, . den erst ein alexandrinischer Bearbeiter des Romans gemacht hat. Denn die darin erwähnte Verheissung des Sarapis ist aus Ps. Kall. 1 33 entnommen, als Regent von Aegypten wird, dem zu Abs. II (S.7A.4) angeführten Lesefehler entsprechend, Perdikkas genannt und dieser als König bezeichnet, während die Inhaber der Länder nach Abs. II nur Verweser der Königsherrsohaft sein sollen. Ferner stimmt Abschnitt II nicht zum Brief. Zwar der Widerspruch, den ich in meiner früheren Abhandlung betonte, dass in II und VI Perdikkas als Statthalter Aegyptens bestimmt werde, während im Brief Ptolemaios als solcher erscheint, beruht nur auf der schlechten Ueberlieferung einzelner Texte. Aber be- züglich der Bestimmung über die Gemahlinnen, die in Π allen

Wn Α z. 1.: ίστωσαν θεοί έπόπται (st. έπο{€ΐ α(].

a d. ο. Ζ.: Mett., fehlt Α.

^ Hier bricht Α ab. Das Folgende nur in Mett. erhalten.

Das angebliche TesUmeut Alexandere dea Graseea

529

den und nur den Diadochen EugeßprocLen durch Verheiratliung mit seinen Töchti

fihte. bin ich

werden, die Antipater auf Reine Seite zn ziehen RUfiiite^ hm icn nacli wie vur der Meinung, dass 'nur eii> Zeitge• noBHe diese versteckte Spitze gegen Antipater gerichtet und nur Zeitgenossen zugemuthet haben kann, eie herauezufdlilen*. Der Brief ati die Rhodier jedoch, in dem deutlich auf deren Rettung durrh PtolemaifiH in den Jahren '^05/4 augefipielt wird, kann nicht vor 304 verfaefit sein, ja^ die Stellung, die hier, wie in mehreren einzelnen Angaben des Testaments, für die Rhodier in Anspruch genommen wirJ^ deutet auf eine nach spätere Zeit (», u.). So lange nach Anlipaters Tode aber hatte eine solche Demonstration Qegen Antipater keinen Sinn mehr. Abflat« Υ endlich ist olfen- har iiüchträgtich aus einer historischen Quelle hinzugefügt, denn in Tf war hereits über die Besetzung der Sistl i eben Satrapien mit der Bestimmung, daes hier alles unverändert bleiben solle, ge- nügend entschieden ; in V wird aber dann über jedes einzelne dieser Länder Verfügung getroffen und überdies, in Widerspruch 3£U H, eine anderweitige Besetzung von Medien und Hnsiane an- geordnet. Somit ergiebt sich, dass im Brief und Testament Stücke verschiedenen Ursprungs und verschiedener Entslehungszeit zu- »«ammengefaset sind. Betrachten wir demnach die Theile im Ein- zelnen etwas genauer, und zwar zuerst den ersichtlich wichtigsten und älteeten.

Absatz Π giebt im Ganzen die Vertheilnng der Satrapien, wie sie 323 nach Alexanders Tod in Babylon bescbloesen wurde. Die östlichen Länder werden, wie bei Ärrian (succ. 8) und Cur- tius (X, 10, 4)^ mit der Bemerkung abgethan, dass hier die früheren Statthalter bleiben* Nur laset unser Text Medien uner- währit und führt daRlr '^abylonien an, das, anstatt Arobon, 8e* leukos zugetheilt wird, deKJas Land erst 321 durch die Theilung von Triparadeisos erhielt. Die Ueberlieferung ist hier durch das- selbe MiHSverstäudniss verderbt, wie bei Dexippos, dass nämlich *'Αρχαιν als Appellativum gefasst und der vermeintlich ausge- lassene Name des Statthalters aus der Liste von Triparadeisoi ergänzt wurde. Unter den westlieben Satrapien fehlt Lydien, Syrien, das thatsächlich Laomedon erhielt, soll getheik werden. Koilesyrien und Phoinil^en, also das Stück^ das Ptolemaios 320 lotriss *, wird für Meleagros bestimmt, der schon 323 durch Ferdikkae sein Ende fand, das nördliche Syrien für Peitbon.

1 Diad, XVni 43* Blk«ltt. Uti». t PbUol. N. 9. LTI.

34

530 Λ US fei d

Peithon, Agenore Sohn, war Statthalter der griechieoben Städte in Indien (r. u. zu V), erhielt später durch Antigonos Babjlooien und wurde dem jungen Demetrios ale Berather zur Seite gestellt, während dieser Syrien gegen Ptolemaios deckte; als Inhaber von Syrien erscheint er nur während des kurzen Feldzags, den De- raetrios 313/2 nach Kilikien unternahm ^ Dieses flüchtige Vtr- hältniss hat aber der Verfasfler des Testaments schwerlich im Auge. Er will wohl nur die Beseitigung Laomedone nnd die ägyptischen Ansprüche auf das südliche Syrien etwas beschö- nigen. — Unter den zu Kilikien gehörenden Gebieten wird Isau- rien bcRonders genannt. Die Isaurier hatten sich unter Ale- xander durch die Ermordung des Satrapen Balakros und bald nach Alexanders Tod - durch ihren heldenmüthigen Widerstand gegen Perdikkas^ bekannt gemacht. Die A'erwaltung Makedoniens wird, wie Alexander thatsächlich, allerdings nicht für seinen Todesfall, befohlen hatte, an Stelle Antipatere Krateros übertragen, während dieHer nach der Theilnng von Babylon als προ(Ττάτης της βασιλ€ίας* nur eine ziemlich unklare Stellung neben Anti- pater einnahm. Antipater ist im Testament völlig übergangen. Von der Unterordnung der Griechen unter den Statthalter von Makedonien, die Arrian und Dexippos bei Makedonien erwähnen, ist hier nicht die Rede, jedoch ebensowenig von der Freiheit aller griechischen Städte, deren Proclamation seit Antigenes' Erlass im Jahre 315^* in der Politik der Diadochen eine wichtige Rolle spielte und als Mittel, Stimmung zu machen, bis zur völligen Abnutzung angewendet wurde. Eine ausdrückliche Zusicherung der Freiheit ist nur für die Inselgiiechen ausgesproohen. Man mag zweifeln, ob die Bezeichnung νη(Τΐ(υται in weiterem Sinne gefasst oder damit das Koinon der Nesiotcn, der bald nach Ale- xanders Tod entstandene Bund der Kykladen, gemeint ist. Dieser stand seit Ptolemaios in derselben Weise, wie er hier den Rhodiein zugewiesen wird, mit Zusicherung der Freiheit, unter ägyptischer Schutzherrschaft. Erst mit dem Sinken des ptole-

1 Diod. XIX «0, 1.

2 Wohl 3l>i>, 8. NioRC, G. d. gr. u. mak. Staat. I 212 f, 8 Diod. XVIII 22, 2 ff".

* Dexipp. u. Arr. suoc. 3 u. 7.

ß Diod. XIX Ol. 3.

^ Nach Nioses Vermuthung, die sich auf Diod. XX 37, 1 stützt, seit 30« V. Chr. (G. d. gr. u. ro. St. II 102. 774). Vgl. auch Mahaffy, The empire of the Ptolemies S. 91.

Das angeblicho Teetament Alexatiderfl de» Grosten

5θ1

niäiecheTi Reiche, seit der zweiten Hälfte des dritten Jabrbunderte V. Cbn, ereeheint Rhodos als Oberhaupt der Ineeln. In der BeBtimuning über PerdikkMe bleibt nnklar, ob dieser zum αρ- χιστράτηγος aller Satrapien» oder nur der öetliclien, ernannt wird. In ereterem Falle wäre seine wirkliche Stellung ziemlich angemeeeen bezeichnet, im anderen, der nach dem Wortlaut der Ueberiieferung wahrsehein Lieber ist, wäre ihm nur dae Kommando eingeräumt, das vor 317 Peithon erhielt^.

Liesaen sich die biaber beeprochenen Anordnungen allenfalle als epäleree, mit Hülfe der hiRtoriscben Litteratur zuHammenge* stelltee Machwerk betrachten, so iet diee m. £, bei dem Befehl über die Ueiratken der Statthalter auRgeBchloeeeü. Alexander er- nennt hier für Kratero», Lyaimachoe, Leonnatos, Ptolemaio» und Perdikkae Geroahlinneu, die, mit Auenahme der unbekannten Kleo- dike oder Kleonike» der Ht^hwester des Holkias^^ sämmtlich der königlichen Familie augelKiren. Eben diese Männer aind ee aber, wie bereits bemerkt, die Antipater zu eeinen Scbwiegereöbnen stu Mftchen und bo an sein Intereßse zu feBKelu audite^. Die Erfindung, diesen Maelithabern in einem gefalecbten Brief oder Testament Alexanders denn in einer geachiclitlichen Erzählung kann der- gleichen dock kaum gestanden haben ^- andere, vornehmere Ge- mahlionen zuweisen zu lat^scn, hatte nur ίη der Zeit Sinn und Zweck, in der diese Htindel spielten* Ein späterer Geechichts- falscher, etwa ein Hhodier des dritten oder zweiten Jahrhunderte V. Chr., würde echwerlicb auf einen solchen Gedanken gekommen sein, und wäre er ea, so würde er iich ao auegedrückt haben, dasa die Abeicht dieser 'Enthüllungen* deutlich hervortrat. Das« man hier alles zwischen den Zeilen zu lesen hat, das» die eigent- liche Tendenz, die Herabeetzung AntipaterH, nur für ein zeitge- nUssischea Publikum erkennbar, also auch nur auf ein solches be- rechnet iet, scheint mir ein chronologisches Merkmal von aua* reichender Beweiskraft. Man wird demnach mit dem Zeitansats für dieie erste Fälschung nicht allzu weit über Antipatera Todea-

1 Diod. XIX 14, 1: TT€iÖujv σατράττης μ^ν diriis^bcmTO Μηαίας, στρατητ^ς ti^ τιίϊν άνω σ(ΐτραιτ€ΐΰ>ν άπασϋϋν γ£ν6μ€νος , . *

« S* ο. zu Ab», VI.

Seine Tochter Phila vermählte er mit Krateros (Diod. XVIII 18, 7. Plut Demetr. 14, 2), Eurydike mit Ptolemaios (Paus. I 0, 17), Nikaia mit Perdikkae (Arr, bucc. 21. Diod. XVIII 23, 3), spater mit Lysimacho» (Strabo Xll 4 8. Μ5), und auch Leounatos bot er eiue aeiner Töchter an {Dioa. XVHl 12, 1]

532 Α u 8 f θ 1 d

jähr, 319 ν. Chr., hioauegehen dürfen. Auf eine spätere Zeit scheint zwar das Gebot einer Heirath zwischen Ptolemaios und Kleopatra zu führen; denn erst aus dem Jahr 808 erfahren wir, dass diese Verbindung wirklich geplant, aber durch die Ermordung der vielumworbenen Fürstin verhindert wurden Wie jedoch bei der Wahl der andern fürstlichen Damen, deren Hand hier vergeben wird, offenbar nur der Rang, nicht irgend welche nähere Beziehung zu dem künftigen Gatten, maassgebend war, so mag es sich aneh bei Kleopatra verhalten und das Zusammentreffen dieser angeb- lichen Bestimmung mit einer später thatsächlich gewollten £he- schliessung ein rein zufälliges sein. Eine Rolle in diesen poli- tischen Kreisen begann Kleopatra schon bald nach Alexandere Tode zu spielen, indem sie ihre Hand erst Leonnatos^, dann Perdikkas^ anbieten liess.

AVas wurde nun seinerzeit zusammen mit diesen Verfügungen über die Heirathen als angebliches Vermächtniss Alexanderg ver- öffentlicht und welche Bestandteile des bei Pseudokalliethenes überlieferten Testaments sind zu dieser ältesten Fassung zu rechnen? Mit Wahrscheinlichkeit die, in denen ersteni« dieselbe Tendenz gegen Antipater hervortritt, zweitens nichts über die Grenzen des oben bezeichneten Zeitraums hinausweiet; nur nach unsicherer Ver• muthung die, boi denen bloss die letztgenannte Voraussetzung zu- trifft. Prüfen wir danach zunächst den übrigen Inhalt von Abs. ΙΓ, so läset sich in der Vertheilung der Satrapien, bei der Antipater ganz übergangen und Makedonien Krateros allein übertragen wird, jene Tendenz zweifellos erkennen, und von den einzelnen Bestimmungen weist, wie wir sahen, keine über 320 hinaus, ausser der des rho- dischen Protektorate der Nesioten, die natürlich vom rhodischen Bearbeiter herrührt. So darf man wohl II in der Hauptsache für die älteste Fassung in Anspruch nehmen, so auffällig es er- scheinen mag, dass es ein Zeitgenosse Antipaters wagen konnte, die Vertheilung der Satrapien auf Alexander zurückzuführen, während doch vielen Mitlebenden bekannt sein musste, auf welche Weise diese in Babylon zu Stande gekommen war. Aber in dem beispiellosen Wirrwarr jener Jahre war dergleichen gewiss nicht unmöglich. Auf Alexanders Nachfolger selbst konnte natürlich ein solches Manifest nicht berechnet sein, vielleicht aber docb auf

ι Diod. XX 37, 3 ff.

2 Flut. Kumenes 3, 5.

« Arr. 8UCC. 21; Diod. XVIIl 23, J.

Das angebliohe TestBment Alexandere des Groseen

bSB

den kleineren Intereseenkreie einer gri e eh i sehen Gemeinde. Im ersten Jahrzehnt nach Alexandere Tod fand ein eo betäuhender Wecheel ιτη Besitz der Länder, in der ^lellnng der leitenden Personen, in der ganzen poHtisdien Lage statt, dasfl Fernerefehende bald kaum noch wissen mochten, ans welchen Anfängen eich dieses Chaos entwickelt hatte. In kecker Lüge hatte es überdies jene Zeit besonders weit gebracht. Wenn ein Schriftsteller Alexander selbst die Schilderung seines angeblichen Zweikampf** mit Porös*, ein anderer Lysimachos die Begegnung der Makedon ier mit den Amazonen* vorzutragen wagte, so konnte wohl auch Jemand wagen, trotz der noch lebenden Zeugen die Beschliiese von Babylon einem Testament Alexantlers znxuschreihen,

Absatz I enthält keinen Beweis älterer Herkunft. Doch sind die ersten Sätze zur Ergänzung von Η kaum entbehrlich, da doch auch das ältere Testament eine Verfügung über den künftigen König enthalten haben rausa. Die Erbfolge ist hier anders ge- ordnet, als in Babylon beschlossen wurde. Denn während der nachgeborene Sohn Alexandere nur Mitregent des Philippos Ärri- daios werden sollte^^ wird ihm hier allein die Herrschaft zuge- sprochen. Die Benennung des Erben erfolgte thatsächlich durch die Mftkedonier^. Die Bestimmung über Olympias' Wohnort ist selbstverständlich rhodischen ürsprangs und erinnert im Wort- laut an Diodors Bericht über die VersprechungeUj durch die sie Poljperchon nach Antipaters Tod zur Uehereiedelung aus Eptrus nach Makedonien zu überreden suchten

Aus Absatz III sind^ wie die Vergleiohung mit der Metzer Epitome zeigte in unsern Texten des Romans mehrere Bestim- mungen in das dem Brief an die Khodier entsprechende Stüok geraten. Das Ursprüngliche war, dasa im Brief das Legat für die Rhodier und die Anordnung über die Bestattung nur kurz, mit Hinweis auf das Testament^ erwähnt, im Testament die zngt* hörigen Verfiigungen ausführlich gegeben wurden, So ist es noch in der Epitome. Indem nun ein Bearbeiter im Brief die ent- eprechenden Stellen des Testaments am Rand vermerkte, wobei

* Lncian, quom. biet ecrib. 12, » Flut. A!, 4Π, 2.

" Arr. succ. L Dexipp. L lust* ΧΠ1 4, 3.

* Dexipp. 1: ^τ^χθη παις μ€τά τόν το(ν πατρός *Αλ. θάνατον, φ τό TUJvMaKcbovuJv πλήθος τοΟ ιτοτρός τήν προσηγορίαν * Αλ^- Εανδρον ίθ€ντο.

Ä Diod. XVUI 65, 1,

584 AuBfeld

er den Satz über den Sarg aueliese, dann aber, gedankenloi weiterscbreibendy aucb nocb die Bestimmung über Theben mit- nabm, gelangte dies, obendrein in verkebrter Reihenfolge, in den Text des Briefs, verdrängte die kurzen Angaben, deren Form nocb Mett. 108 erkennen lä^st, und bewirkte, das• die Sfttze im Testament ausfielen. Ibr Inhalt ist aber an dieser Stelle zu be- trachten.

Der Satz über Alexandere Bestattung billigt die Ueber- fübrung der Leiche nach Aegypten, die 322/1 auf Ptolemaioi' Veranlassnng gegen Perdikkas' Willen erfolgten Die Angabe über die Wiederherstellang Tbebens läset als Alexandere Abeicht erscheinen, was 31G/5 v. Chr., mit gehässiger Beziehung auf die Härte des verstorbenen Königs, durch Kassander geschah und diesem viel Beifall bei den Griechen eintrug. Die Bestimmung über die Lieferungen and Geschenke für Rhodos ist natürlich rho• discber Zusatz. Den Gedanken mögen dem rhodischen Bearbeiter die Unterstützungen eingegeben haben, die Rhodos während des Kriegs mit Antigenes und Demetrios 305/4 dnroh bedeutende Getreidesendangen von Ptolemaios, Kassander und Lysimachos erhielt^. Mit dem Land, das den Rhodiern zugemessen werden soll, um ihnen genug eigenes Getreide zu verschaffen, ist jeden- falls, ganz oder theilweise, die rhodische Peraia gemeint, ohne deren Besitz Rhodos thatsäoblich seine Bevölkerung nicht selb- ständig ernähren konnten Wann die Rhodier die Peraia er- warben, lässt sich nicht sicher feststellen, van Gelder nimmt an, dass sie ihr festländisches Gebiet bereits im fünften Jahrhundert besassen und dass der rhodische Staat 'bis zum Jahre 240 ver- muthliüh so gross geblieben ist, als er zu Anfang 408/7 war'*.

1 Betreffs des Arridaios, dem die Ueberfühning der Leiche an- vertraut wurde, hatte ich aaO. 362 verkehrterweiee von lustin (XIII 4, 6: iubcturque Arridaeus rex corpus Alexandri in Hammonis tem- plnm deduoere) und Georg. Synoell. 503 die Verwechselung des Königs Arridaios mit dem gleichnamigen Satrapen übernommen.

a Diod. XX 96, 1-3. 98, 1. 99, 2.

^ Liv. XLV 25, 12: ei Lycia et Carla sdemptao ab Romania forcnt, cetera (dh. bes. die Peraia) aut sc ips^ per defectionem libe- rarcnt aut a finitimis occuparentur, includi se insulae parvae et sterüis agri litoribus, quae nequaqtiam alere tantae urhii jHtpulnm posset (sen- serunt Rhodii). Das zeigt auch der jetzige Zustand beider Gebiete: Rhodos * keine besonders fruchtbare Insel', die Peraia 'eine der herr- lichsten und ergiebigsten Gegenden der Rrdo * (H. van Gelder, Gesch. der alten Rhodier 194 f.).

« aaO. 181.

D&8 angebliche Testament Alexanders des Groaeert

635

I

cNn richtig, öo hätten wir damit einen weiteren Grund, die Entstehutigezeit der rhodiseben Theile des Teetamente nicht zu nahe an 3u4 ?m setzen, denn was echon im fünften Jahrhundert zu KhodoB gehörte, konnte nicht wohl ein Rhodier 20—30 Jahre nach Alexandere Tod a!fi Legat Alexandere auegeben. Doch stammt die frühe ete Angabe^ in der die Peraia unzweideutig ale rhodisiiber Besitz bezeichnet wird, erst aus dem Jahre 201 ^ In deneelben Zusammenhang gehört auch die Beetimmung, das§ die Besatzung ans Khodoe entfernt werden soll. Der Rhodier läset damit Alexander verfügen, was seine Landalente alsbald nach dessen Tode eigenmächtig erzwungen hatten^. Einen be- deutungslosen Widerspruch jäu dem thatsächlich Geschehenen ent- hält die Anorduung über Alexanders Rüstung* Diese wurde nicht nach Aigai oder Argoa^, sondern zugleich mit Alexander» Leiche^ nach Aegypten gebracht und in Alexandria aufbewahrt. Die von Alexander den Veteranen veraproobenen Geldge- schenke spielten noch im Jahre 321 eine Holle. Durch die un- gestüme Forderung endlicher Bezahlung kam Antipater zweimal* in grosse Noth und konnte sich sobliesslich nur durch Betrug aus der Verlegenheit helfen. So mag man hier in der noch- maligen Zusicherung dessen, was Antipater den Makedoniern vorenthielt, einen Beweis derselben Tendenz erblicken, die wir in Abs, II vorherrschend fanden, und Abs. III, mit Ausnahme des Rhodischen und vielleicht auch der Bestimmung über Theben, zur ersten Fälschung rechnen.

Absatz IV ist, wie wir eahen, ein erst im Texte des Ho* maus eingeftlgter Znsatz, hat jedoch geschichtlichen Werth» indem hier über die Stellung des Alexanderpriestere in Alexandria einige sonst nicht bekannte, aber durchaus glaubwürdige® Einzelheiten mitgetheilt werden.

^> van Gelder 195. H « Diöd. XVIII 8, L W * Genannt war jedenfalls Aigai {'richtiger Αίγίαι gesohrieben* nach Hirschfdd b. Pauly-Wiseowa 1 914), der Begräbni»Bort der ma- kedonischen Könige, wohin P#irdikka8 auch Alexanders Leiche ver- bringen lassen wollte (Paus. I 6, 3 vgl. Pa.-Kail III :t4) Die make- donischen Könige betrachteten sich bekanntlich aU Herakliden, daher die Widmun«: für den Tempel des Herakles. * Diod, XVIII 2i>, 4.

^ In Triparadeisos und am Helleepnnt: Arr. succ. 32 u. 44 t ® So urtheilt auch Mommeen Rom. Gesch, V 5G8; nur können

53β Auefeld

Auch Absatz V kann, aofl den oben angef&brten Gründen, nirbt als BeRtandtbeil der ureprün^rlichen FasRODg gelten, worde aber wobl nicbt ernt im Roraan eingeecbaltet. Dme Stück ist einer bietoriscben Quelle entnommen, die sieb der Vorlage de• Dexippos am näobBten verwandt zeigt. Docb wird der ureprQng- licbe Bericht im Testament besser und yolletändiger überliefert, als in Photios' Auszug aus Dexippos. In der Angabe über die indischen Satrapen findet sieb derselbe Fehler, wie bei Dexippos, dass die Gebiete des Porös und Taxilee verwechselt sind. Be- kanntlich besass Taxiles das Land zwischen Tndae und Hydaepes, Porös das jenseits des Hydaspes^. Daneben fehlt hier die An- ordnung über die indische Satrapie Peithons (Agenore Sohn), vielleicht weil diesem in Abs. Π Syrien übertragen wird, wenn nicbt die Erwähnung Peithons an Stelle von Porös in der arme- nischen Uebersetzung und den Excerpta Barbari als Reet einer verloren gegangenen Bestimmung über Peithons Verwaltongs- bezirk anzusehen ist. In der Angabe der Excerpta über das Land bis zum Halys und der herakleitchen Grenze kann kaum etwas anderes, als eine Bestimmung über Armenien, stecken. Mit der 'herakleisclien Grenze oder dem ^ berakleischen Berg' (wenn man δρους statt öpou liest) ist wohl das herakleische Vorgebirge am Pontos, östlich von Amisos*, gemeint. Vorher steht die Verleihung von Persis an Peukestas. In den Excerpta ist aus dem ersten Theil von TTcuKiaiqi * Perco' geworden, aus Orq. mit άρμ€νίαν 'Spaniam*, indem der Bearbeiter unter der herakleischen Grenze die Säulen des Herakles verstehen mochte '. Antipalus* ist demnach vermuthlich Neoptolemos, der bei der Ver- tbeilung in Babylon Armenien erhielt "^. Dexippos nennt Neopto-

diese Angaben m. E. nicht vom Verfasser des Romans herrühren. Die von Mommson angenommene Identität des Alexanderpriesters mit dem inschriftlich erwähnten άρχΐ€ρ€υς Άλ€Ηανδρ€(ας καΐ ΑΙγύπτου πάσης be- streitet Wilcken im Hermes XXIII (1888) S. 602 flf. üebrigens hat zuerst Lumbroso den Inhalt unserer Stelle verwerthet und eine lehr- reiche Erörterung dazu gegeben (L'Egitto dei Greci e dei Romani 2. Aufl. S. 178 ff.).

^ lieber die indischen Satrapien vgl. den Exkurs von B. Niese, I 500 ff., bes. S. 505; ferner v. Gutschmid, Gesch. Irans 21 f.

3 Strabo XII 3 S. 548. Arr. peripl. 15, 3 u. a. Dasu stimmt freilich nicht, dass nach Arrian und Dexippos die angrenzende Satrapie des Eumenes bis Trapozunt reichen soll.

8 So richtig Exe. 202, 11): Mauretania qui extendit usque Era- cleoticum terminum contra Gararitum.

« Plot. Enmen. 4, 1.

This angebliche Teeiitiijpnt Alexandere dea Groeeen

537

lemofl fast nn tlerflelben Stelle, bat aLer hier eine Lücke, die «u ergSnzen iflt: Ν€οπτολ€μου (*Αρμενία» ΤληττοΧέμου) Καρμανία. Eigentliii Hill eil ist iiDfieini Text ilie Angabe, das^ cler bisherige Satrap von Medien abgesetzt wird. Dbbb als nener Satrap Arrian, Dexippoa nnd Curtius entsprechend Peithon, Krateuas'* Sohn, heBtimnit wird, scheirrt mir dnreh die Lesiarten der Kpitome und der eyripchen Uebersetzung gesichert. Der aber, der jetzt abgc- eeizt werden roII, iet otl'enbar nicht Oxydatee, den Alexander Rchon im .Jahr 328/7 teeeitigt halten eondern sein Nachfulger ÄtropateB» dessen Namen v. Giitpchniid richtig in dem verderbten σατράπτ)^ bei Pe,-Kalh Α erkannt hat. Die Theilung von Tri- paradeisoR scheint zwar Atropates ein Stück von Medien helassen zu haben; si> sagt wenigstens Justin**, während Arrian, Üexippoa und Curtiue überhaupt nur Peithon ala Satrap von Medien nennen, JJiodor^^' ninnloB erst Peithon, dann Atropates, Doch konnte in jedem Fall von einer Absetznng gesprochen werden, da AtropateH da§ eigentliche Medien an Peithon abgeben musate. Wenn da- neben» wie Α und die Epitome zeigen, Oxydates genannt war, so geschah das wohl in dem Sinne, dass auf die frühere Ab- Fetzung dieses Satrapen verwiesen wurde. DarAuf gründen sich meine Vermuthuiigen über den nrRpriinglichen Wortlaut. Be- züglicli der Satrapie Susiane endlich ergänzt und berichtigt unsere Stelle folgende bisher allein stehende Notiz des Dexippos: την bi CoTbiavwv ßaaiXeiotv Όρώπίος €Ϊχ6ν ου πάτριο ν ^χων αρχήν αλλά ιόντος αυτοΟ Άλε£άν6ρου* ίηύ hi τύχη τις αυτφ ouviirecrev £παναστάσ6ως αιτίαν φ€ύτοντι παραλυθήναι της αρχής, τότ€ ^κ€ΐνος αυτών την αρχήν €ίχ€ν* Das» hier CojbiavÄv aus Οουσιανών und εκείνος aus Κοϊνος verderbt ist, hatte bereite v, Gutechmid** aus Juatin Xllf 4, 14^ und dem

^ Arr. Ind. 18, 6; aber exp. VI 28, 4: Κρατ^α.

3 Am IV 1«, 3. CüTt. VHI 3, 17,

^ So ist an entsprecliender Stelle auch bei IHnd. XVIIl Sy 3 άτράττη,ς et, άτροιτάτης überliefert. Aehnliche Verderhnieee dos Namene erwithnt Niese U 72 (€ατραβάτί}ς it. Άτροπάτης bei Athen. 538*) nnd S. 370 (diu Bewohner von Atropateno bei Folyh. V 56, 2 €ατράπειοι genannt).

^ XIII 4, lii

6 XVltl 3, l u. 3.

^ Gesch. Irans S, *i.

1 Susiana gern Γο(ίιο Babylon).

asvignator (bei der Theilung von

0::{S Aiisreld

Zuflaiiimenhang der Stolle RcharfRiT)iiif? erkannt'. Dnrch die Metzer Kpitoine finden nun (lUtRchmidR Vermutungen die beste Bestätigung; denn dane in dieser Rtatt exuRnanni» *ex Sueiania* nnd statt poenis 'pro CO Coenue' zu lesen ist, läRRt eich doch Angesichts der Pa- ralleiRtellen kaum bezweifeln. Schwierigkeit macht nnr der Name des früheren InhnberR der Satrapie, den Dexippos Oropios, die Epitome ^Argeus* nennt. loh glaube, dase es eich um einen Ar- gaioR aus OropoR handelt ^ Von Makedoniern Namens Argaioi Rind aus AlexanderR Zeit bekannt: der Vater des Herakleides, der 323 von Alexander mit einer Entdeckungsfahrt in das Ka- RpiRche Meer beauftragt wurde ^, und ein Frennd des Ptolemaioe, der 310/9 von dieeeni nach Cypern geschickt wurde, um dort den König Nikoklee zu beseitigen^.

Absatz \^l bietet kein chronologisches Merkmal. Holkias, der hier wieder auftritt, wird sonst nur bei Polyän (IV, 6, 6) erwähnt, der erzählt, Antigonos habe einen grossen Aufstand seiner Truppen dadurch unterdrückt, dass er Holkias und zwei An- stifter des Abfalls gefangen nahm^ Holkias erscheint danach als ein Mann von Ansehen ; aber wenn ihm hier das Königreich lllyrien übertragen und in Abs. Η seine Schwester Kleodike* den Frauen der königlicben Familie gleichgestellt wird, so ent-

^ Die St<ille kommt freilich durch Einsetzung dieser Besserungen r.uüh nicht iu Ordnung. Doch boruht es wohl auf einem Missverständ- nies des Photios. nicht des Dexippos, dass hier von der nicht ererbten βασιλ€(α eines Makedonicrs in einer persischen Provinz die Rede ist.

^ Aehnlich steht es mit dem Εύρώιτιος, der bei Ps.-Kall. III 31 unter den Gasten des Medios genannt ist. In diesem vermuthe ich Seleukos.

3 Arr. VII 1«, 1.

* Diod. XX 21, 1.

^ Niese (I 320) setzt den Vorfall 320/19 v. Chr.

^ Sollte etwa Κλ€θδ{κη ein Fehler der Ueberliefcrung statt Ευ- ρυδίκη sein? Da der Verfasser sonst alle heirathsfähigon Damen der königlichen Familie versorgt, so fällt auf, dass die Prinzessin, die nach KKopatra in der Politik dieser Zeit am meisten hervortritt, Kynanes Tochter P^urydike, gar nicht berücksichtigt ist. Setzten wir diese an die Stelle der unbekannten Kleodike, so erklärte sich damit nicht nur ihre Zusammenstellung mit den Königinnen und Prinzessinnen, sondern es würde zugleich verständlich, warum ihrem Biuder Holkias der illy- rische Königsthron zugesprochen wird. Denn Kynane war nach Satyros (bei Athen. 557^) die Tochter einer lUyrierin Audata, stammte also wohl aus illyrischem Königsgeschlocht.

Das ftfvgebliehe Teetament Alexandere dei Groseen

E>89

gjuicbt dafl Bchwerlicli seiner wirkliehen BedeutuDg, Eine Er* klänitig linfür Inetet viel!eit:Tit der Brief an die Rliodier» nach dem eich vernuithen IliRfit, daisR Holkiaa von den Erfindern des Teetamente als der Yertraneneniann Alexanders bezeichnet wnrde, der dae Vermachtniis au§ der Rand dee Könige erhalten und ge- rettet haben sollte. Da sein Name in der ßestitnmung über die Heirathen vorkommt, 8o mÜEste er bereite znr Beglaubignng der alteaten Fälechung verwendet worden «ein, wovon allerdingf» im Teatament aelbst nichts ersichtlich ist. Anstatt der Errichtnn^ von Beclie Bildsäulen, die hier angeordnet wird, hntte Alexanfler nach DiodoT^ di© Erbauung von eechfi Tempeln verfügt, übrigens für andere Götter (aueeer Athene) und an anderen Orten, als hier angegeben ist.

Der Brief an die, Rhodier ist wahrscheinlich im letzten Grunde die Quelle, auf die Diodors merkwürdige Nachritlit zu- rückgeht, daes Alexander sein Testament bei den Rhodiern nie- dergelegt habe*. Die Richtigkeit dieser Angabe wird wohl xiem- lieh allgemein bezweifelt. Denn weder ist es wahrncheinlich, dase Alexander überhaupt ein Testament hinterlassen hat, noch ist anzunehmen, daea er ein solches den Rhodiern übergeben haben würde, Holm* freilich hat der Sache Glauben beigemessen, was aber wohl mit seinem Bestreben zusammenhängt, der seines Br- ach tena unterschätzten Geltung der griechiechen Städte gegenüber den Diadochenreiehen zu ihrem Rechte zu verhelfen. Jeden falle verräth sich dieser angebliche Brief Alexanders als das Erzeugnis« einer weit späteren Zeit. Yor allem ergiebt, wie oben bemerkt^ die Beziehung auf Ptolemaios^ Fiirsorg© für Rhodos, das« das Stück erst nach der berühmten Belagerung durch Demetrios Vo- liorketee verfasat ist, aus der die Ehodier durch Ptolemaios' Bei- stand siegreich hervorgingen. Aber auch in den nächalen iiQ

t xvm 4, 4.

* XX 81, 3 f.: έττΐ τοσοΟτον γάρ πύλις ή τών *PoMujv) rrpoc- ληλυθ€ϊ δυνάμ€ως, ώύΧ€ . , . , τάν . . ιτλ€ΐστον Ιοχύσαντα τάιν μνημο- ν€οομίναιν Άλ^Εαν&ρον wpoT ιμήσαντ' αυτήν μάλιστα των πόλεων καΐ τήν υπέρ ολης της βασιλ€ΐας ^ιαθήκην έκε* θέσθαι »cal τάλλα θαυμάί€ΐν κα\ ιτροάγ€ΐν €ΐς ύπεροχήν. οΐ h^ OÖV 'PObioi προς απαντάς τους 6ονάοτας οοντβθβιμένοι τήν φιλίαν , , . . ταΙς h* εύνοίαις ^ρρ€πον μάλιστα προς Πτολ€μα1ον. Man beachte auch die sonstigen Anklinge an den Inhalt uneers Brief worauf schon K. Müller aufmerksam machte.

» Gnech. Gesch. IV IJUJ.

540 Ausftild

biR 70 Jahren hatten die Rhodier noch keine Bolohe SteHang, dui RIO sich alfl berufene Schiednrichter über Alexandere Nachfolger hätten aungeben dürfen. ErRt in der zweiten Hälfte dee dritten JahrhiindertR, alR Aeg3'pten und Makedonien fast gleichzeitig raRch zu Rinken begannen, gelangten sie za dem Ansehen, das ihnen im Brief und Testament schon für Alexandere Zeit zuge- schrieben wird, als *ττροστατουντ€ς ου μόνον τής αύηΐιν άλλα και τής των αλλιυν Έλλήννυν έλ€υθ€ρίας'\ ale leitende Vormacht der griechiRchen Inseln ^ aU Vermittler zwischen den Königen der Diadochenreiche. So behaupteten sie sich, bis sie dnroh den dritten makedoniRchen Krieg mit Rom in Konflikt kamen und da- durch ihre politische SelbRtändigkeit für immer verloren.

In oder bald nach dieser ßlüthezeit des rhodiachen Staates nuiRR dicRcr Brief und die rhodiflche AuRgabe des Testamente ent- standen sein. K. Müller^ äusserte die ansprechende VermathnDg, der A'^erfasser sei Polybios' Zeitgenosse, der rhodisohe Geachichts- Schreiber Zenon, auf den sich Diodor^ für seine Darstellong der rhodJRchen Urgeschichte beruft, und dem er aach in dem Ab- schnitt zu folgen scheint, dem die oben angeführte Notiz über Alexanders TcRtament angehört, in der Erzählung dee Kriege zwiRchen RhodoR und Denietrios^. Jedenfalls würde daa Bild, das Polybios^ von der unzuverlässigen Art dieses Localhistorikeri entwirft, und die Ermahnung, die er ihm und seinem Landemann Antisthenes ertheilt, nicht aus Patriotismus die Wahrheit auf den Kopf zu stellen'^, für den rhodischen Verfasser des Briefs und Testaments vortreiflich passen.

Nur lehrt eine genauere Prüfung, wie sie oben versucht wurde, dass dem rhodischen Werk eine ältere Fälschung zu Grunde liegt, die etwa im ersten Jahrzehnt nach Alexanders Tod ent-

1 Polyb. XXVIl 4, 7.

8 Vgl. Abfl. II und van Gelder S. 111 ff.

" Pseudocall. praef. p. XXII I.

* V Γ)«, 7.

ß XX 81 ff.

β XVI 16-20.

' XVI 14, 6 ff.: ^γώ δέ διότι μέν δ€ϊ φοιτάς διδόναι ταΙς αυ- τών πατρίσι τους συγγραφέας συγχιυρήσαιμ' dv, μήν τ ά ς εναντίας τοις συμβ€βηκόσιν άποφάσ€ΐς ποιεΐσθαι π€ρΙ αυτών . . . έάν κατά irpoaipcoiv ψευδογραφώ- μ€ν ή πατρίδος ^v€K€v f\ φίλων ή χάριτος, τί διοίσομ€ν τΰτν άιτό τούτων τόν βίον ιτοριΖΙομένιυν ;

Dai iingebliclie Tealament Alexanders des Groeeen

541

standen ist Das« diese ebenfalls in Khodoe verfaest w&re, ie* wegen der Betroffen Partei« telUing gegen Antipater nicht wahr- scheinlich; dt;nn tlie Rhodier hatten uneere» Wissene keine Ver- anlassung, die makedonieehen Machthaber besonders anÄofeinden, sondern standen sogar später mit Kassander, der sie gegen An- tigonos unterstützte, in freundschaftlichem Verbältniss. Ferner ppricbt wobl ancb gegen rbodischen Ursprung, dass Koxane vor Bansine, der Nichte und Wittwe der berühmten Rlioilier Mentor und ilemnon, den Vor zag erhält, obwohl sich nach Alexanders Tode thatsächlicli für die Rechte der Barsine und ihres Sohnes Herakles Htimmen erhoben batten^. Daee anderseits das Testament nicht aus dem Festland stammt, ist deshalb anziinciimen, weil darin nur den Inselbewohnern die Freiheit zugesichert wird. So wird man den Verfasser auf einer griechischen Insel aus dem Machtbereich Antipaters zu suchen haben. Von ihm mögen die Abschnitte I lU herrühren, vielleicbt aucb VI, mit Ausnahme der rhodischen Zuthaten.

Ein späterer rhodischer Gesch ich tseb reiber, sei es Zenon oder ein anderer, benutzte dann dieses angebliche Verniächtnise zur Verherrlichung seiner Vaterstadt, indem er durch entsprechende ZiiHiiize und ein beigefiigteR Üegleitsehreiben an die Khodier seine l^andsleute als Alexanders TestanientH Vollstrecker und besondere Günstlinge hinstellte. Die Erinnerung an den grossen König er- hielt sich ja in Rhodos schon durch das Fest 'Αλ€ίάνϊ)ρ€ΐα και Διονύσια auf Jahrhunderte lebendig*. I>er rhodisabe Bearbeiter wird dabei den Text auch sonst aus historischen Quellen vervoll- ständigt haben, so durch Einschaltung des Abschnitts V über die östlichen Satrapien, Erst durch die Aufnahme in sein Geschiclita- werk mag das angebliche Testament Alexanders grössere Ver- breitung und auch mehrfach Glauben gefunden haben. 'Credidere quidam testanjeuto Α lex and ri distributas esse provinciasj sed famam eius rei, q^uamquam abauctoribvs iradiia est, vanani fuisse cömperimus , sagt Curtins^ Das» er zweifelt, liegt natürlich nur daran, tlass seine Hanpti|uelle nichts davon enthielt. Ohne Zu- sammenhang mit unserra Text ist dagegen jedenfalls die Angabe im ersten Makkabäerbuch (l, 7), dass Alexand-ir selbst seine Länder vertbeilt habe. Denn von einem Testament ist hier gar

ι So berichten wenigsteu» Curtiu» (X ίί, 1 1) und Justin (XII ί % Τ}, - van Gelder S. 100 u, a^ö. X 10, 5.

Γ>42 Ausfcld Das Angebliche Testnment Aleaumden de• GrOMen

nicht die liede, eonderu der Verfaeeer scheint sich yorznetellen, daes Alexander uui' dem Todtenbette vor den vereammeiten Grossen mündlich seine Verfügungen getro£fen hätte.

In Alexandria hat endlich ein Bearbeiter des Alezander romans die rhodische Fassung jener gefälschten Urkanden in des Koman eingeschoben, wobei er zwar die anmittelbar Torher- gehenden Partien durch Hinweise auf das Testament nnd Ein- führung der Person des Holkias entsprechend erweiterte, es aber nnterliess, die augenfälligen Widersprüche swisobeD dem Testa- ment und dem Roman zu beseitigen. Im Roman wurde dann auch der Absatz über den Alexanderpriester (IV) hinzngefügt, nnd auf die Ueberlieferung des Romans geht wahrscheinlich alles zurück, was wir vom Text des Testaments besitzen. Denn da die Excerpta Barbari für ihre Vorlage, die alexandrinische Chronik, ganz zweifellos eine Benutzung des Pseudokallistbenes erweisen ^ so wird auch das durch sie überlieferte Bruchstück de• Teetamenti aus dem Roman herzuleiten sein.

Die Ueberlieferung durch den Roman, der nun einmal im schlechtesten Rufe steht, dem ja aber dieses Testament areprfinglich gar nicht angehörte, wird hotfeutlich nicht noch länger die Wir- kung haben, dass sein geschichtlicher Gehalt als nicht vorhanden betrachtet wird. Hchon die Thatsache, dass bald nach Alexanders Tode bei den Inselgriechen ein angebliches Vermttohtnis• des Königs auftauchte, das Antipaters Gewaltherrschaft bekämpfte, ist historisch gewiss nicht ohne Interesse. Wer aber auch dies als nicht hinlänglich gesichert ansehen und den gesammten Inhalt auf einen rhodischen Verfasser aus späterer Zeit zarttokführeo wollte, wird doch anerkennen müssen, dass uns dieser ans seineo Uuellen manches nicht Wertlose übermittelt. Namentlich sei hier nochmals auf die Ergänzung und Bestätigung der Nachrichten des Dexippos über die Verth eilung der Satrapien verwieeen. Was schliesslich der alexandrinische Bearbeiter hinznffigte, hat bereits durch Lumbroso und Mommsen die verdiente Würdigang gefunden.

Baden-Baden. Ad. Α η β f e I d.

1 260, 22— 2i)8, 2 aus Ps.-Kall. I 3; 2<;κ, 17 aus I 29; 270, 18 aus III 27; 274, 12— 26 aus 111 35.

DIE PORÜSSCHLACHT

rAb Alexander im Soniraer 326 den Hytlaepes erreichte, Bah iich in seinem Vordringen dcirch die auf ilem linken Ufer ileftBelben ftufgeatellte Armee de§ Künigs Ponie gehemmt. Er war jetzt genothig^t Halt zu machen und noch einige Zeit auf dem rechten Ufer zu veiweikn, hie es im schliesslich gelang die Wachsamkeit des Porus zu täuschen und den üehergang zu voll- ziehen. Nach seiner Landung auf dem linken Ufer griff er den PoTUB sofort an und brachte ihm eine ganz entscheidende Nieder- lage hei. fii welcher Weise er dieses ausführte, wird uns mit vielem Detail berichtet ; es handeln darüber Arrian V 8, 4 bis 19^3^ ferner Pliitarch Alex. 60, der seine Darstellung ausdrucklich auf einen Brief des Alexander zurückführt, dann Diodor XVII ^ 87—89, Justin XII H, Curtiua VllI 13 und 14 und Pöl^iin IV 3, 9 und 22, Die neueren Geschieht schrei her haben sich in ihren Darstellungen hier immer an Arrian und Plutarch gehalten in der Vorauseetzung, Jass ersterer den unverialscbten ptalemäisch-ari- ' stohuliscben Bericht wiedergebe und letzterer einem Briefe folge, Β der entweder authentisch oder doch mindestens in allen seinen Angaben höchst wertbvoll sei. Beide Voraussetzungen treifeu aber nicht äu; denn sowohl Ärrian als auch der Verfaeser des Alexanderbriefes haben neben ihren anderen Quellen auch einen

»werthloeen Bericht zur Hand gehabt, der mit den wirklich aus Ptolemiius und Aristobul entlehnten Angaben oft völlig unver- einbar ist Wir werden nun versuchen müssen die werthlosen Angaben von den guten zu scheiden und uns den Gang der Er• eigniese außschliessiich nach den letzteren zu construiren. Dabei wird sich uns eine Daretellung ergeben, die von den bisher ge- gebenen Darstellungen in sehr wesentlieben Punkten abweicht.

Um den Üehergang Über den Hydaspes fiusfilbren zu können, machte Alexander den Versuch die Wncbsanikeit des Porus abzu* enken oder zu ermüden. Arrian Itisst ihn zu diesem Zwecke zwei

544 Schubert

vetRcliiedene Maseregeln ergreifen. Er erzfthlt V 9, 3 ereteos, Alexander liabe auf dem rechten Ufer dee Hydaepea vielen Pro- viant zuflainmenbringen lassen, um den Porus glauben zu mache», daes er vor der Hand überhaupt noch nicht überfletzen werde, sondern erst den niedrigen Wasserstand im Winter abwarten wolle, und zweitens, Alexander habe angeordnet, dase die Trappen eich öftere am Ufer zeigen und die Kähne und die mit Heu ansge- 8toi>ften Felle an verschicfienen Stellen auf dem Flusse bin- nnd herfahren sollten, damit Porus nie zur Ruhe komme und in seiner Wachsamkeit allmählig ermüde. Zur Vervollständigung der An- gaben über die zweite Massregel fügt Arrian c. 10, 3 noch hinin, die Truppen Alexanders hätten auch bei Nacht öfters Lärm ge- macht und ein Kriegsgeschrei angestimmt, worauf Porus meisteos mit seinen Elephanten nach dem Ufer ausgerückt wäre, bis er es schliesslich unterlassen hätte, auf den blinden Lärm immer zu reagiren.

Wer die beiden von Arrian überlieferten Massregeln neben- einander hält, dürfte wohl zu der Ueberzeugung kommen, dass sie sich gegenseitig ansschliessen : denn wenn Porus glauben sollte, dass Alexander den Uebergang über den Hydaspes noch lange hinausschieben wolle, so war es doch unmöglich ihm gleichzeitig mit diesem Uebergange fortwährend zu drohen. Arrian hat dieses augenscheinlich nicht bemerkt, und durch ihn verleitet haben auch die neueren Forscher den Alexander immer beide Mass- regeln nebeneinander ergreifen lassen, ohne zu beachten, dass sie ihn damit einer ganz unglaublichen Thorheit zeihen. In Wirk- lichkeit ist Alexander sehr zielbewusst gewesen und hat eich der- artige handgreifliche Widersprüche in seinem Handeln nie zu Schulden kommen lassen. Offenbar sind die beiden sich wider- sprechenden Massregeln in zwei verschiedenen Köpfen ersonnen worden, und wir werden daher wohl schon a priori folgern dürfen, dass sie von zwei ganz verschiedenen OriginalberichterRtattem überliefert worden sind.

Eine Bestätigung für unsere Folgerung bietet die Zerrieeen- heit des arrianischen Berichtes. Arrians in den ersten Zeilen von § 3 gemachte Angabe, dass Alexander sich den Schein gegeben habe, als ob er den niedrigen Wasserstand abwarten wolle, stehen mit den § 4 gemachten Bemerkungen über das durch die Jahres- zeiten bedingte Steigen und Fallen der indischen Flüsse in engem Zusammenhange, werden aber von denselben durch die am Schusse von § 3 gebrachten Angaben über die Massregeln zur Beunruhigung

bie Porusschlaclit

545

dti8 Poruä Hübr gewalUairi getrennt. Die tien Zueammenbaug etö-

rendeii Angaben finden iL

ilire niillirlit-be Fort-

setznng nicbt in den Bemerkungen über das Steigen nnd Fallen der indiftcben FlüBse, Bontlern er^l in den e. 10, 3 gebmcbten An- gaben über die bünfigen näcbtlielien Alarmirungen, da diese η äcbt liehen Alarniirmigen zu den Lei Tage vorgenommenen De- monstratiunen am Ufer eine notli wendige Ergünznng sind. Arriaii hat alHo augenecheinlicb liier 2wei yerecliiedene geeehloeeene Be- richte zur Hand gehabt nnd in wenig geecliickter Weiee in ein- ander gearbeitet.

Die beiden von nne unterschiedenen Quellen Arriane laaeen sich ohne Schwierigkeit auch mit iliren Namen benennen. Die Bemerkungen über die Ueberscbwemmnngszeit der indischen Flüeee kehren, wie man »choii beobacbiet bat, im 29. Fragmente des Ariatobul wieder» und da nun diese Bemerkungen mit den An- gaben über die beabsichtigte Täuschmig des Porui durch das Anfahren des Proviantes in un^fertirnnlichem Zusammenhange etehn, werden wir sehw^erlich fthlgehen, wenn wir Alles» was eich auf die zuerst genannte Maasregel Alexanders bezieht, in den Ariatobul verweisen. Die zweite Quelle ist jedenfalls Ptolemäne* Eine Spur desselben zeigt sich zunächst in der Angabe, dass Alexander 4ie Kahne (πλοία) nnd die Felle (hl- φθ€ραι) auf dem Hydaspes habe hin- und herfuhren lassen, denn Ptoleniäus hat nach Arrian V 20, 8 auch bei seiner Schilderung des Uübergaiiges über den Acesines die Verwendung der πλοία und der 6ΐφ8έραι ausdrücklich erwähnt. Die genaue Bezeichnung der Beförderungsmittel als πλοία und Ιϊίφθέραι ist um so beach- tenswerther, da eine minderwerthige Quell e über die verschiedenen Beförderungsmittel überhaupt nichts Näheres gewusst hat und das Heer einfach auf Flossen über den Hydaspes fahren hießt* i*er Verfasser des Alexanderbriefes bei Plutarch c. 60 nennt nur die 0Xebiai als Beförderungsmittel und Curtius spricht VIII 13, 26 sogar von dem Flosse (ratis), auf dem Alexander selbst gefahren wäre, während Arrian V l'i^ 1 in einem unzweifelhaft ptoleinäi- flchen Abschnitt ausdrücklich angiebt, dass Alexander mit Ftole- maus zusammen in einem τριακόντορος gefahren sei. Nach c. 12, 4 hat Alexander die Reiter mittelst der ausgestopften Felle übersetzen lassen und von den Fusssoldaten nur so viele mitgenommen als die Kähne faesen konnten, Eine anechauUche Bchilderung von der im Orient noch jetzt tjblicbcn Verwendung aufgeblasener Felle zum Uobersetzen von Cavallerie und Artillerie

i. Piiilu». N. ϊ\ hVL•

^b

546 Sohnbert

giebt Moltke Briefe aus der Türkei 6. Aufl. S. 247 f. (mit d. Anm. V. Hirschfeld) und S. 271. Die genaue Bezeichnung der Beförderungsmittel als πλοία und όίφθεραι kehrt bei Arrian nüch an einigen anderen Stellen wieder und läast ans hier wieder die Spuren des Ptolemäus erkennen. So ist unzweifelhaft ptole- mäisch die Angabe c. 12, 3 und 4, dass Alezander bei Nacht an der Uebergangsstelle die Felle mit Werg füllen und sorgfältig zunähen und ebenso auch die Kähne herbeischaifen and (da sie zerschnitten waren) zusammensetzen Hess, und dann natürlich auch die frühere Angabe c. 8, 4 und 5, dass Koinos nach dem Indui zurückgeschickt wurde, um die bei der Ueberfahrt über denselben benutzten Kähne herbeizuschaffen, und am Indus diese Kähne zum Zwecke des Transporten thcils in zwei theils in drei Theile zer- schnitten und dann auf Packthieren zum Hydaspes befördert habe. Arrian sagt hier, dass Alexander den Koinoe absandte, sobald ihm verkündet wurde, dass Porus ihm den Uebergang sperren wolle. Diese Angabe enthält wieder ein Indicium für Ptolemäus, da Ptolt^näus nach einer zutreffenden Bemerkung von U. Wilcken Philol. N. F. VIT 102 ff. seinen Standpunkt in der Umgebung Alexanders öfters durch Wendungen wie έίητγίλλετο verräth.

Da Ptolemäus und Aristobul über Alexandere MaRsregeln zur Ueberlistung des Porus Berichte gebracht haben, die sich gegenseitig ausschliessen, so sehen wir uns vor die Frage gestellt, wie viel wir von diesen Berichten festhalten dürfen, und was wir fallen lassen müf^sen, um ihre Vereinigung zu ermöglichen. An dem Berichte des Ptolemäus etwas zu ändern würde schon Λ'οη vorn herein sehr misslich sein, da Ptolemäus sich am Hydaspes in der nächsten Umgebung Alexanders befunden hat und über seine Pläne ganz genau informirt gewesen ist. Man wird also versuchen müssen von dem Berichte Aristobuls so viel abzuhandeln, als zur Herstellung des Einklanges mit Ptolemäus durchaus noth- wendig ist. Unbedin<^t festhalten muss man die von Aristobul be- richtete Thatsaohe, duss Alexander noch kurz vor dem Ueber- gange vielen Proviant hatte herbeischaffen lassen, denn Aristobul hat sich während des indischen Feldzuges im makedonischen Lager befunden und wird die Proviantcolonnen mit eigenen Augen ge- sehn haben. Als unhaltbar aufzugeben ist aber wegen des Wider- spruches mit Ptolemäus das Motiv, durch welches Alexander zur Herbeiscliaffung des Proviantes bestimmt worden sein soll. In Wirklichkeit hat Alexander den Proviant nur deshalb anfahren

Die Ponisichlaclit

Μ?

lassen, weil er ihn für die auf dem rechten Ufer ab Bemtzung" und zur Gründung der Stadt Bukephalas Kurückbleibeoden Troppei) noch brauclite, und das« er die Absicht gehabt hätte, den Porue dunih diB Proviantanfiihren zu täuschen, ht wobl nur eine nach dein wirklichen Gelingen lier Ueberlistung tlee Porus im Lager gemachte Combinatiitn. Mit Aristobuls Angabe über die HerbeiHchaffung ties Prgviantes ist verwandt die weitere Angabe c. 10, 1, dass Alexander^ wiilirend er eehon den Uebergang plante, dennoch immer gcHisf^entltch verbreitet habe^ dase er noch das Fallen des WasserB abwarten wolle. Auch hier werden wir wieder an der Thatsache, dass Alexander das GerÜcbt verbreitet bat, festhalten miissen, ohne darum mit Droysen Ϊ 2 S. 127 anzunehmen, dass es ihm dabei darauf angekommen wäre, das» da» Gerücht hie in das feindliche Lager liint^indringe. Der Erfolg eines solchen Bemühens wäre ohnehin recht unstcber gewesen. Denn gelang es wirklich das Gerücht üiier den breiten Hfrom in das Lager des Porus zu bcfürdern^ so blieb es doch noch immer sehr zweifel- haft, ob Porus sich dann wirklich auch würde veranlasst gefühlt haben, die beständige Bewachung des Ufers sofort einzustellen. Wenn Alexander bei der Verbreitung des Gerüchtes die Absicht gehabt hat Jemanden zu täaschen, so liegt es am nächsten an seine eigenen Truppen zu denken, die, nach ihrem Verhalten am Hyphasis /m scliliesBen, auch schon bei dem Uebergange über den breiten und hocbangeBch wollenen Hydaapes nieht mehr allzu grosse Bereitwilligkeit gesceigt haben mögen und daher am besten durch eine Ueberrascbung zu dem Uebergange zu bestimmen waren,

Aueser dem ptolemäisoben und dem aristobuliscben Benehte gab es noch einen dritten Bericht über die Ueberlistung des Porus, der uns bei Curtius VIII 13, 20 und 21 vorliegt. Nach diesem Berichte soll Alexander die üeberlietung erreicht haben, indem er den Atlalus, der ihm an Gestalt und Gesichtszügen s^'hr ähnlich war, seine Künigskleider anlegen und sich vor dem königlichen Zelte aufstellen liess, während er selbst sich uner- kannt zu der Uebergangsstelle begab» Diese ganze Erzählung ist selbstverständlicb von Anfang Ms zu Ende erfunden : denn erstens bat Attalu« sich, wie schon Lezius» de Alexandri magni expedi- tione indica S, 1^8 bemerkt, zur Zeit des üeberganges nach Ar- rian V 12, 1 überhaupt gar nicht in dem Hauptquartiere befuiiden, eondern seinen Standpunkt an einer von demselben weit entfern- ten Stelle gehabt, und zweitens hat der Ffydaapes eine Breite (von drei viertel Kilometern), die das Erkennen der Gesichtezüge

548 Schubert

und (las UnterKcheiden der Kleiduugeabzeichen von Pereonen, die eich auf dem jenseitigen L7er befinden, von vorn herein ans- Bchlies8t. Als Erfinder der Erzählung haben wir den bei Cnrtiiu auch sonst vielfach enthaltenen Duris zu betrachten, der, wie ieh in meiner Geschichte des Pyrrhue S. 15 19 an einer Reihe von Beispielen gezeigt habe, es bei seinen Erfindungen besonders ge- liebt hat zu exemplifiüiren, wie Könige und Feldherren es oft möglich machen können, dadurch dass sie mit Anderen ihre £lei- der vertauschen, die grössten Erfolge zu erreichen.

Alexander wählte nach Arrian zum Uebergange eine vom Hauptlager etwa 150 Stadien entfernte Stelle aus. Hier erhob sich an einer Biegung des Flusses eine dicht bewaldete Bergspitze und ihr geiu;euüber lag in dem Flusse eine ebenfalls bewaldete Insel, die sehr geeignet erschien, um Alles was aaf der Ber^ spitze vorging, den Blicken der Feinde zu verdecken. Um aocl) bei dem Marsche nach der Bergspitze von den Indern nicht be- achtet zu werden, schlug Alexander mit seinen Truppen einen vom Ufer entfernten, weit landeinwärts führenden Weg ein. Naeb seiner Ankunft an der Bergspitze liess er bei Nacht die schon früher herbeigeschafften Felle mit Werg füllen und sorgfällti^ zunähen und ebenso auch die Fahrzeuge, welche nach ihrer Her beischafrung zusammengesetzt und im Walde verborgen gehalten waren, zur Fahrt bereit machen. Arrian hat c. 12, 8 zwischeo die beiden eng zusammengehörenden Angaben Über die Inatand- setzung der 6ΐφθ6ραι und über die Zusammensetzung der ττλοΐα die Bemerkung eingeschaltet, dass in derNacht ein furchtbares Unwetter eintrat und daher das Watfenklirren und das Rufen der Befehle von den Donnerschlägen und dem Platzregen übertönt wurden. Durch diese Einschaltung wird der Zusammenhang Arriane wieder an einer sehr ungeeigneten Stelle unterbrochen. Allem Anscheine nach ist Arrian durch die ptolemäische Angabe über die nächtliche Thätig- keit der Truppen zu dem Heranziehen von Angaben üher du während derselben Nacht herrschende Unwetter veranlasst wordeo. Mit der Einschaltung gehören noch zusammen die § 4 ebenfalle den Zusammenhang störenden Worte υπό bk τήν ?ιυ δ τ€ fiv€• μος και ό δμβρος κεκοίμητο. Die eingeschaltete Quelle lätit sich bei Curtius VUl 13, 23 ff. und in dem Alexanderbriefe bei Plutarch noch weiter verfolgen. Zu Arrians Bemerkung, dass dai Unwetter das Geklirr der Waffen und die Commandorufe über- tönt habe, pas^t bei Curtius die Bemerkung, dass es auch dai Wehgeschrei der Truppen (tumultuantium fremitus) übertönte,

J

Die Porusschlacbt

549

ζα Cartius^ Worten procella imbrem vix sub tectis tolerabi- lern effuiiit bilden wiederum Arriane ob«ii citirte Worte υπό hi την euj δ τε δν£μος και ό δμβρος Κ€κοψητο die geeignete FortBetzuiig Cyititis ist in Beiner yelnlilenjng des üiiwettere viel aiiefübrlieher als Arrian : er fügt VIII 13, 21 noch binzii^ dasR wälirend de» Unwetters eine FinsterniRe eingetreten sei, die BO groRß war, da»« die mit einander Sprechenden ibre Gesiebte- xiige gegenseitig niclit erkennen I<onnten. Durcb die FinsterniiiB sollte wobl erklärt werden, wie Alexander es hat möglich machen können den Porus zu überrumpeln. Von den Yoreicbtsmaeft- regeln, die Alexander nach Ptolemäus getroffen hatte, um mög- lichst lange gedeckt zu bleiben, hat die Quelle jedenfalls nicht» gewusKt ; und Ptolenüiue kann wiederum von der wührend der Ueberfahrt herrschenden Finsternree nichtii gewu&st haben» da er nach Arrian o. 13, 1 zu echliessen angegeben hatte, da»8 die indiBohen Späher die übersetzenden Truppen gleich nach dem Paestren der Inael bemerkten. Offenbar schließHen alao die Be- richte des PtolemUuB und der daa Unwetter auBmalenden Quelle »ich gegenseitig aue. Nach der Schilderung der Finsterniee tfahrt Curtiui § 26 fort: Alexander ob«curitatem, quae ceteroe [terrebat, Rnara uceasionem ratus, dato eigno, ot omneft eilentio '»ecenderent, raiem eam, qua ipse vehebatur^ primam iaasit ex- pelH. Wir können hier beobachten, daes die Quelle, welche dae Unwetter und die Finsterniea auagemalt hat, identisch ist mit

ider bereite oben erwähnten Quelle, welche den Alexander etatt der πλοία und der όιφθΕραι nur Flöase hatte zum Uebereetzen benutzen laeeen.

AuBBer Cmtius bat auch der Verfaeser dee Älexanderbriefea noch einige Bemerkungen über dae Unwetter gebracht, und da er ehenfalls die Flösse als Beförderungsmittel nennt, bo läset es sich annehmen, dae» ihm auch über das Unwetter dieselbe Quelle iTorgelegen hat wie Curtius. BeachtenÄwerth iit, dass Alexander nach dem Briefe in einer mondlo«en Nacht nach der üebergangR- «telle marschirt sein boII. Hie mondloee Nacht steht hier wobl mit der dichten FineternieB während der Ueberfahrt auf einer ♦Stafe. Mit der ptolemäischen Angabe, daee Alexander, am ver- deckt zu bleiben, in weitem Umwege landeinwärt» marschirt eei (vgl. Arr. c. 12, 2), stimmt iie wieder flchleoht zusammen, denn wenn Alexander eine mondlone Nacht abgewartet hatte, so konnte er eich den weiten Umweg »ehr wohl ersparen. Offenbar hat der Erfinder des Marpobes in der mondlosen Nacht wieder von

^50 Schubert

dem rmwege bei dem Marsche überhaupt nichts ^wnsst. Id directen NViderfiprurh mit Ptolemäne tritt der Brief mit der An- gabe, daB8 Alexander bei der Ueberfahrt zanäcbet auf der Ιηκΐ gelandet nei und hier eine Anzahl von Soldaten durch Blitz- Kchläge verloren habe. Nach der ptolemäischen Daretellang bei Arrian e. 12, 4 und c. 13, 1 fährt Alezander, wie es allein verständig war, ohne zu landen bei der Insel Torbei.

Bei dem Landen auf dem feindlichen Ufer soll Alexander, da der Boden in Folge des Unwetters ganz dnrchweicbt war. mit den allergrössten Schwierigkeiten zu kämpfen gehabt haben. Plutarch berichtet nach dem Alexanderbriefe, dass die Soldaten auf dem Hchlttpfrigen Boden nicht im Stande wai-eti festen Fan zu fassen, und fügt dann mit Berufung auf Onesikritos noch hinzu, daHS Alexander bei diener Gelegenheit geäussert habe, er unterziehe eich Rolchen Mühen und Gefahren nur in der Hoffnong. dadurch bei den Athenern berühmt zu werden. Da der Verfasser des Briefes hier genau dieselbe Situation vor Augen gehabt hat wie Onesikritos, so ist wohl anzunehmen, dass Onesikritos in der das Unwetter ausmalenden Quelle benutzt worden ist. Da^ts die Quelle mit Onesikritos identisch sei, läset sich nicht denken, denn von anderen Gründen abgesehen, kann auch Onesikritos aU Thcilnchmer der indischen Expedition über viele Dinge nicht so mangelhaft unterrichtet gewesen sein, als es bei dem Λ''erfasser der Quelle der Fall ist. Mindestens wird er als Steaermann doch gewusst haben, dass Alexander sich beim Uebersetzen über den Ilydaspes nicht eines Flosses, sondern eines τριακόντορος bedient hat. Wer sich dazu verstehen will die das Unwetter ausmalende Quelle, die wir bald noch näher kenneu lernen werden, mit Klitarcli zu identiiiciren. wird von der Bertibmng mit Onesikritos wohl kaum überrascht sein : denn dass Klitarch den Onesikritos als Quelle benutzt hat, lässt sich wohl nicht be- zweifeln; es wird durch einige der von Fränkel, Die Qoellen der Alexanderhistoriker S. 140 154 beigebrachten Stellen klar bewiesen.

Als Alexander das feindliche Ufer erreicht hatte, Hess er zuerst seine Reiterei, die .5(XJ() Mann stark war, an das I^and steigen und ritt mit ihr schnell voraus. Arrian sagt r. 14, 8 im Anschluss an Ptolemäus, der sich damals nach c. 13, 1 in der Begleitung Alexunders befunden hat, Alexander wäre bei seinem Vorstosse mit der Keiterei von der Erwägang aasge- gangen, er werde, falls Ponis den Angriff wage, ihn mit seiner

i

Die Poruseclikcht

551

Reiterei entweder leicht bewältigen, oder wen iget ens eo lange hinhalten können, bis die InfuTiterie zur Stelle wäre, falls Porue aber gleich die Flucht ergreifen sollte, ihm mit der Reiterei liicht auf den Fersen sein nnd ein grosses Blutbad anrichten können. Auch der Verfaeser des Briefea bei Plutarch läeet hier den Alexander eine Ueberlegun^ anstellen und ebenfalle zwei verechiedene Eventualitäten in Erwägung ziehen ; er kommt aber in der Wiedergabe dießer Eventualitäteu zu einer etwas abweichenden Darstellung, denn bei ihm steht nicht die Frnge, ob Porue Stand lialten oder fliehen werde, sondern ob er gleich mit der Reiterei angreifen oder erst sein ganzes Heer zusammenziehen werde, im ersten Falle soll Alexander gehoft haben mit seiner Reiterei leicht siegen zu können, und im zweiten Falb soll er gemeint haben, dass er noch reichlieh Zeit finden werde, seine Infanterie berbeizuzielien. Xach Vorführung der beiden Eventualitäteo wer- den iu dem Briefe noch die Worte θάτ€ρον hi 0υμβηναι hinzu- gefügt. In diesen Worten hat Kaeret im PhiloU Bd. 51 S. 609 mit richtigem Blick eine Andeutung daför erkannt, dass der Ver- fasser des Briefes zu seiner Aenderung der beiden Eventualitäten durch den wirklieben Erfolg veranlasst worden ist. Weil er wusste, dass Porus zuerst nur Reiterei und Streitwagen voraus- geschickt hatte, die Alexander mit leichter Mühe zurücktrieb, so hat er eich gestattet diesen Reiterangriff als eine dem Alexander bereits vor Augen stehende Eventualität hinzustellen.

Alexander traf bei seinem Voretosse zuerst auf eine Ab- theilung Reiterei und eine Aniahl Streitwagen, die Porus unter dem Befehle seines Sohnes ihm entgegengeschickt hatte, um wo möglich noch den von den Spähern gemeldeten üebergang zu verbiodern. Es gelang dem Alexander die Bchaar mit leichter Mühe in die Flucht zu treiben. Etwa 400 Reiter blieben todt, und darunter auch der Sohn des Porus. Arrian hat in seinem Berichte über dieses Gefecht die Darstellungen des Ptolemaus, des Aristobul und einer minder werthigen, von ihm mit o\ hi \έ* YOUCTi eingeführten Quelle zusammengestellt und mit einander ver- gliohen. Man ersieht aus diesem Vergleiche, dass Aristobul von Ptolemäuu ^tark abweicht und sich grosse Irrtbümer hat zu Schulden kommen lassen. Diese Irrtbümer beweisen deutlich, dass er sich nicht unter den mit Alexander zusammen übersetzenden Truppen befunden haben kann, sondern seine Narhriehlen erst aus zweiter Hand erhalten hat. Die mit o\ hi λίγουοι einge- fubrte Quelle Arn ans bat das Gefecht zu einer gefahrvollen Schlaoht

552 Schubert

und einem groReen Sie^e Alexandere aufgebauecht. Alexander poll mit dem Sohne den PoruH Reibet handgemein geworden sein und dabei sein SchlaohtroRR F^ukephalas verloren haben Diese An- gabe Bteht im WiderRpniche mit einer Angabe des Oneeikritoa bei Pintarch c. Ol. wonach der RukeplialaB, ohne verwondet zn sein, im Alter von über 30 Jahren an AlterRnchwäche geetorben ist. Sein Tod muRB schon vor dem Uebereetzen ntattgefnnden haben, da die Stadt BnkephalaR, welche nach Arrian V 19, 4 an der Stelle, wo er gentorben iRt, gegründet war, Rieh auf dem rechten Ufer des HjdaRpeR befunden hat. Aehnlich wie Arrian in seinem Be- richte über daR Gefecht neben Ptolemaeue und Ariatobul die mit Ol bk λέγουσι eingeführte Quelle zur Hand gehabt hat, hatte er auch Rchon c. 12 neben PtolemaeuR und AriRtobnl die das Un- wetter ausmalende Quelle benutzt. Er liegt daher wohl nahe die mit o\ bk λίγουσι eingeführte Quelle mit der Quelle über dae Unwetter zu indentificiren. Für die Identificirung spricht auch der ümfltand, dsRR beide Quellen ihrer Haltung nach einander sehr Uhnlich find. Beide Hetzen sich mit gleicher RÜcksichtsloRigkeit über die Wahrheit hinweg und beide haben in ihren Erfindungen die Tendenz die persönliche Tapferkeit Alexanders zu verherr- lichen. In den mit Ol bi λίγουσι eingeführten Angaben liegt diese Tendenz ganz klar zu Tage, aber auch die das Unwetter auflmalenden Angaben Arrians müssen ursprünglich eine Verherr- lichung Alexanders enthalten haben, denn Curtius, der diese An- gaben vollständiger wiedergiebt, berichtet VHI 13, 26, dase während alle Anderen bei dem Einbrechen des Unwetters und der Finsterniss in Schrecken geriethen, Alexander allein den Kopf oben behielt und schnell den Entschluss fasste, sich die Finster- niss zu der Uebernimpelung des Ponis zu Nutze zu machen.

Ausser Arrian hat auch der Verfasser des Alexanderbriefes über das Gefeclit zwischen Alexander und dem Sohne des Perus gehandelt. Wie in manchen anderen Angaben, so hat er sich auch hier wiede^ an Ptolomäus angeschlossen. Er hat ebenso wie Pto- lemäus die 400 gefallenen Reiter erwähnt, beziffert aber die Zahl der mit dem Sohne des Porus herangekommenen Reiter auf 1()00 statt auf 2000 und die Zahl den Streitwagen auf 60 staU auf t20. Wie willkürlich er mit den Angaben des Ptolemäns um- gegangen ist, haben wir bereits S. 551 gesehn, und so wird es uns nicht befremden, dass er sich auch hier wieder gestattet bat, die Zahlen des Ptolemäus auf die Hälfte zu reduciren. Anläse dazu mng ihm Aristobuls Angabe gegeben haben, dass die Inder

Der Poruesch lacht

553

il nur i^O Strtjitwagen erKcliierien waren. Allein Α υ scheine na eh

ist

üb Γ

\U

id hat auch <Iie Zahl tle

•nugen

Reiter dee PoruK Belhst halhirt, denn wiihrend Porne nadi der ptülemäisühen Angabe hei Arrian c. 15,4 4000 Reiter hat, giebt Plutarch c. i52 ihm nur 2000,

Nachdem Porus von der Niederlage und dem Tode «einee Sohnes benachrichtigt war, rückte er dem Alexander mit seiner gesammten Streitmacht znr Entucli ei dun gesell lacht entgegen. Was Arrian über den Verlauf diefier Schlacht berichtet, bcrubt, abgesehn von den wenigen aus Arietobui hinzugefügten Bemerkungen, t heile auf Ptolemäus theile auf Klitarch. Der Wahrheit entsprechend iet nur der Bericht des Ptolemäus geweeen, und ihn zu rcion- »trniren ist unumgänglich nothwendig, wenn man sich von dem wirklichen Verlaufe der Schlacht eine klare Vorßtelluiig machen will. Am besten wird ilie RecohBtrnction gelingen, wenn man ilen klitnrchiecheu Bericht, den man aus IHodor und den anderen Quellen gewinnen kann, von Arriane Daretellung eubtrabirt. Bei dieser Snbtraclion bleibt als Rest eine Reihe %Όη Angaben, die dem Arrian allein eigentkiimlich nind» und »teilt man dieee An- gaben zueamraen, so erhält man von dem Verlaufe der Schlacht etwa folgendem Bild:

Alexander war mit seiner Reiterei weit vorauegeeilt, Ak er dae Heer dea Porue zu Gesichte bekam, machte er Halt, um die nachfolgenden Fussiioldaten zu erwarten. Dieselben rückten allmählig in einzelnen Abiheilungen heran, Ale eie aich alle gtv Bammelt hatten, zögerte Alexander noch einige Zeit mit dem An- griffe, nm nicht seine vom Marsche erschü])fteu Truppen den auH- geruhtcn Indern entgegenzuatellen. Eh kam ihm daher darauf an die Inder zunächet aufauhaUen, und zu diesem Zwecke lieee er ihre Reihen durch «eine Reiter fortwährend uniHchwärmen und bedrohen. Ala er sich endlich zum erneten Angriffe entjchioae, echickte er zuerst die IJippotoxoten vor, und nachdem dieselben genügend vorgearbeitet hatten, rückte er seihet an der Spitze der Hauptmasse Keiner Reiterei gegen den linken Fliigel der Feinde vor* Er hatte die Absicht die Inder mit »einer Reiterei zu über- flügeln, und da er erwartete, dass die indische Reiterei tiich ihm enlgegenwerfen werde, so gab er dem Koinoe die Weisung, in diesem Falle mit seiner Reiterabtheilung der indischen Reiterei in die Flanke zn falien. Was er erwartet hatte» geschah. Die indische Keilerei brach zum Gegen etosse auf, wurde aber sofort

und sah eich daher

ti gegn I

ge-

554 Schubert

nöthi^t sowohl gegen Alexander nie auch gegen Koinos Front in machen. Hierbei gerieth sie in grosse Unordnung and Verwirrung, und fia nun Alexander sich ihre Lage sofort zu Natse machte und scharf angriff, wurde sie mit leichter Mühe geworfen. Nach der Flucht der indischen Heiter kam es von selbst, das« die ge- simmte Reiterei Alexanders, sowohl die von ihm selbst geführte als auch die Abtheilunj^ des Koinos, sich wieder vereinigte nnd nun mit vielem Blutvergiessen über den linken Flügel der Inder herfiel. Die fiielienden Inder suchten jetzt Sicherheit in der NShe der Elephanten ; darüber kamen aber die Elephanten selbst int Gedränge, Avandten sich um und richteten unter den Indem einen nicht geringeren Schaden an als unter den Maccdoniem. Während so die Inder in grosser Bedrängniss waren, gab Alexander end- lich seiner Infanterie das Zeichen zum Vorrücken. Dieselbe rückte in festgeschlossener Phalanx an r.ui hat dnrch ihr Ein- greifen die Niederlage des Porus vollei Jet.

Zur Reconstruction des ptolemäiKchen Schlacbtberichtes können wir auch noch den Polyän heranziehen, bei dem in dem Berichte über den Kampf mit Purus neben den anderen Quellen auch einige Spuren des Ptolemiius enthalten sind. Am deut- lichsten erkennt man dies aus IV 8, 9, wo als Beförderungsmittel beim Uebersetzen über den Hydaspes die Kähne nnd die mit Heu angefüllten Felle genannt werden. Polyän bringt nun IV 3, 22 die zu Klitarch sehr schlecht, aber zu Ptolemäue sehr gut passende Angabe, dass Alexander die gesammte Reiterei, also auch die Abtheilung des Koinos, auf den rechten Flügel und das gesammte Fussvolk auf den linken Flügel gestellt habe. Von der Keiterei soll er die eine Hälfte in die Front und die andere Hälfte, also wohl die Abtheilung des Koinos, hinter die Front έν έπικαμπίψ gestellt haben. Er selbst soll dann nacb rechte geritten Rein und durch Drohen einer Ueberflügelnng die indische Keiterei zu dem für sie so verhängnissvollen Gegenstosse ver- anlasst haben.

Klitarch hat über die Schlacht nichts anderes als werthlose Erfindungen gebracht. Er hat sie in ähnlicher Weise aufgeputzt, wie das ihr vorausgehende Gefecht zwischen Alexander und dem Sohne des Porus. Am Anfange seines Berichtes hatte er nähere Angaben über die Schlachtordnung des Porus gebracht. Ein Theil dieser Angaben ist auch in die Darstellung Arnans übergegangen, wie man aus einigen auffallenden Berührungen Arrians mit Diodor, Curtius und Pol>än ersieht. Man vergleiche z. B. Arrian c. 15,5

Die Pnruieclilacht

555

ενταύθα ^τασ0€ την στρατιάν, πρώτους μέν τους ελέφαντας έπΐ μετώϊΓου, οΐ€χοντα ελέφαντα ^λ€φαντος αύ μ€Ϊον πλ^θρου mit Diotl. ΧνΠ 87, 4 τους 6* ελέφαντας καταπληκτικώς κ€- κοαμημ^νους κατά μ6τιυτΓον έν Τσοις 5ϊαστήμασι ?στησ€ν iintl mit Polyaeri IV 3, 22 τούς bk λοιττούς ελέφαντας Ικ διαστή- ματος π€ντήκοντα ποδών ίστησ^, wo die 50 Furb nur ηηΓ falscher ünirechnoiig des bei ΛπΊίΐη vorkommenden Pletlirone bemben. Die bei Arrian an die citirten Worte sieb atiscblies- eende Bemerkung, dass die Klephanten den Heitern AlexnndcrR Fnrcbt einfiiieeen sollten, paftst gut zu Dioclor» Worten τους b* ελέφαντας καταττληκτίκώς Κ€κο0μημένοος. In der wt»i- teren Beecbreibung der Scblacbtordniing |*eben fHodor in ileni citirttn Paragraphen unfl Arrian § 7 noch an, daee Porns in die Zwiechenraume Äwiscbon den einzelnen IClepbanten zu deren Unter- stützung Fußsvolk aufgestellt hatte, und ferner dase Porus «eine Keilerei auf beide Flüge! vertheilt hatte. Am ScbtuBse seiner ♦Schilderung der AnfFtellung des Porns beinerkt Dit>dor| daee die indische Scblach treibe mit den darüber hervorragenden Elephanten ähnlich auesab wie eine Stadtmauer mit den darauf aufgebauten Thiirmen. Die gleiche Bemerkung findet isicb anch bei Curtiua und Polyän. Arrian sagt einmal im Laufe seiner Scblacbtbe• «rhreibung c. 17, das« die Inder binter der Elephantenliuie Schutz »nchten wie hinter einer Mauer, Obwohl Arrian hier in Folge de» ZupammenarbeitenB zweier verpcbiedener Berichte den Vergleich in anderem Zu«ammeiihange verweitbet bat, no iet dotli die Berührung mit Diodor, Curtiue und PulyÜn ganz unverkenn- bar. A. Bauer, der in seiner in der FeNtsehrift für Büdingcr 1898 erschienenen Abhandlung *Der Brief Alexanders des Grossen über die Schlacht gegen Porua* daran festhält, daes Arrian in der SchlaehtbeHchreibung nur dem Ptolemäus und Aristobul folge und ihren Bericht frei von anderweitigen Zuthaten wiedergebe, hat, uro auoh den Vergleich ak ursprünglich ptolemÜtBcb oder ari• etoLuliBcb hinstellen zu können, zu einer sehr gesuchten Pirklariing jener Beriihrung seine Zuflucht genommen. Er scheint nicht he- achtet zu haben, dase ee eich bei Arrian nicht um eine einzelne Bemerkung, sondern um einen ganzen Abschnitt handelt, und das» ferner die Beruhrungen Arrian« mit der minderwerlbigen Quelle lioh noch weiterhin wiederholen. Ausserdem ist au^b geltend zu «lachen, dass Arrisuf^ Bericht keineswegs von Unebenheiten frei iet, und daeR Arriiin sogar sellifit c. 14, 4 mit o\ bk λΕγουΟ"! an- gedeutet hat, dng« ihm auch eine tninderwerthige Quelle bekannt

55β Schubert

ji:eweReTi iRt. Er dürfte daher wohl geboten eein bei der am nacb- steii liegenden Erklärung stehen zn bleiben and xnzageben, das« die Berührungen Arriann mit Diodor and den anderen Quellen alle in der gemeinRamen Benutzung desselben Scbriftatellers ihren Grund haben. Dieser SchriftRieller ist natürlich kein anderer als Klitarch, dessen Werk sehr gelesen war und auoh Honet in sämmtlichen uns noch erhaltenen Berichten über Alexander ent- hÄlten ist.

Ebenso wie über die Aufstellung des Porae bat Klitarcb auch über die Aufstellung Alexandere einige nähere Angaben ge- macht. Diodor hat diese Angaben nicht mitgetbeilt, scheint sie aber, nach seinen Worten c. 87, 5 zu schlieseen, wohl ge- kannt zu haben; er sagt hier, nachdem er über die Aufstel- lung des Porus gesprochen hat, ό b' ΆλέΕαν5ρος , κατανο- ήσας την τών πολ€μίιυν τάΕιν, προς ταύτην τήν διακόσμησιν οικ€ίΐϋς έΕ€τα£€ τήν δύναμιν. Am aupführlicbsten hat Curtins Klitarchs Schilderung der Aufstellung Alexanders wiederge- geben ; er sagt VIII 14, 15 und Ιβ: Intuensque (Alexander) Coenon, cum ego, inquit, Ptolemaeo Perdiccaqne et Hephaestione comitatus in laevum hostium cornu impetum fecero, viderisqne me in medio ardore certaminis, ipse dextrum move et tnrbatis Signa infer. Tu, Antigene et tu, Leonnate, et Tauron, invebimini in mediam aciem et urgebitis frontem. Hastae nostrae praelongae et validae non alias magis quam adversns beluas rectoreeqae earum usui esse poterunt: deturbate eos, qui vehnntur, et ipsas confodite. Dass Curtius hier derselben Quelle folgt wie Diodor, beweist Diod. c. 88, 2 die Angabe, dass die Macedonier in der Schlacht den Elephanten sehr wirksam mit ihren Lanzen zu Leibe gegangen sind. Bei Arrian erscheint dieselbe Quelle c. 16, 2 und 3 in den Worten αυτός μέν .... έπι το εύώνυμον κέρας τών πολ€μ{ιυν παρήλαυνεν, ώς ταύττ) έπιθησόμενος, Κοϊνον hk πέμ-

π€ΐ ώς im το b€Eiov τών πείών bi τήν φάλαγγα Σε-

λ€ύκψ και 'Αντιγενει και Ταύρυυνι προσέταΕεν δγειν. Curtins hat an Stelle des von Arrian erwähnten Seleucus den Leonnatne genannt. Jedenfalls hat er die Abweichung selbst yerscbnldet, denn mit den Namen nimmt er es auch sonst öfters nicht genau. Was Arrian und Curtius übereinstimmend über die Anfgabe des Tauron angeben, kann schwerlich richtig sein. Nach der ptole- mäipchen Angabe bei Arrian c. 14, 1 ist Tauron Befehlshaber der Bogenschützen gewesen, und sollen daneben auch noch die Angaben der citirten Stellen aufrecht erhalten werden, so müaeten

Die PoniflsclilAcbt

557

die Bogenschützen ihren PlaU Im Centrmn UTid sogar noch mitten in der Phalanx gehabt haben. Aach von der Thätigkeit des Koinoe hat die Uiielle sich eine ^a.uz falsche Vorstellung gemacht, da €iie den Koinos gegen den rechten Flügel der Inder zum Angriffe vorgeBchickt werden läest. Ausser Arrian und Cartius hat dies auch noch der Alexanderbrief mit khiren Wtjrteu auegesprochen» vgl, αυτός μέν €νσ£ϊσαι κατά θάτερον κ^ρας, Κοΐνον τώ hehw προσβαλεϊν κελ^ϋσαι. Die dem Arrian, dem Curtius und dem Alexanderbriefe gemeineauie Angabe steht mit der ptole- maischen Angabe Arriane, dase Koinoe den Alexunder bei dem Angriffe gegen den linken Flügel unler§tützt habe (c. 17, 1), in etricteui Widerspruche, besonders wenn man noch mit Arrian an-

^ nehmen will, das« in der Front der Inder 200 Elephanten mit

Η dem Abstände von je einem Plethron gestanden haben, und mit- bin der rechte Flügel vom linken etwa eine Meile entfeint ge- ) Wesen ist. Arrian ist auf diese Schwierigkeit aufmerksam ge- worden und vertiUcbt daher zu laviren. Er hält an der ptole* maischen Angabe wie gewöhnlich fest und mildert den Wider- eprneh mit Klitareh, indem er den Koinos nicht bis zum reuhteu indischen Flüge! hinkommen, sondern nur nach der Richtung des- selben hin reiten liiset ; er sagt Koivov bi τϊέμπα ώς έττι το

^ beSiov.

Η In seiner Darslellung von dem Verlaufe der Sehlacht selbst

hat Klitarch besonders dadurch gesündigt, dass er die Heiter*

Schlacht in eine Elephantensch lacht umgewandelt bat. Kr läset die Klephanten mehrmals geschlossen zum AngrilTe vorgeben und die Truppen acht Stunden lang hartnäckig mit einander ringen,

IDie Richtigkeit dieser Darstellung wini schon durch die geringen Yerlustzahlen des Ptolemaus auegesi-hlof^sen ; denn wenn die l^^le- phanten wirklich unter den Truppen Alexanders gewüthet hatten, so konnten von den 6000 Fusseoldaten nicht bloss im Ganzen 80 Mann gefallen sein« Aus der geringen Zahl der Verluste muse man vielmelir echlieeeen, dase die Elephanten in der Schlacht

Überbaupt keine grosse Rolle gespielt haben. Als Alexander die Schlacht mit dem Reiterangritfe begann, eollen ihm nacli Ptti- lemäus die indischen Reiter entgegengeworfen sein, naeh Kiitarch aber die Blephanteu. Letztere können nicht viel ausrichten, weit nie zu laitgsani sind, vgL Curtius VlII 14, iH At Poius, qua Η equitem icivehi senserat^ heluas agi iuesit: sed tardum et )>aene ^^ immobile an ί mal equorum velocitiitem aequare non poterat, tiud Pülyän, der IV 3, 22 nach Erwähnung des Küiterangriffes sagt:

55>) Schuljert

τούτο φυλασσόμ€νος Πώρος άντιπαρήγΕ ' τώ μη ς>θάν€ΐν τά θηρία ^ιβσπατο τά ττολλό τής τά£€υϋς. Arrian bat den kli- tarchiaciicn HcitcraiigniT mit dein ptulemiüscljeii zusammen ge- arbeitet: denn Lti ütin werden den Reitern Alexander» zuerst die indiecht^n Heiter entgegeiig*?worfen. und nacbdem dieeelben geflohen sind, noch die Fllepbauten. Durch diesea Hineiuarbeitfo des Klitarch hat Arrian den Zusammenhang dee ptolemSischea Berichtes TöUig zerrissen. Bei Ptolemäu• war auf die Angabe, das8 die beiden Heiterabtheilungen des Alexander und des Koinos die indiHchen Reiter von zwei verschiedeneu Seiten ^efaset nnd sofort in die Flucht getrieben hatten, ohne Unterbrechung die weitere Angabe gefolgt, dass die beiden Abtheilungen, nachdem die zwischen ihnen belindlichen indischen Reiter geflohen waren, sich ohne Commando ganz von selbst wieder mit einander ver- einigten. Diesen natürlichen Zusammenhang hat Arrian durch seine Einschaltung gestört und damit hat er gleichzeitig auch den wirklichen Grund für das Zusammenschliessen der Reiter be- seitigt. — Arrian hat in seiner Einschaltung gleich noch die Ge- legenheit wahrgenommen Verschiedenes zusammenzutragen, was er bei Ptolemäus nicht gefunden hatte, und dadurch das Bild der Schlacht ganz und gar verwirrt. Ganz besondere trägt zur Ver- wirrung der Umstand bei, dass er an den Zusammenstose der Heiter mit deu Elephanteu noch eine kurze Schilderung des Kampfes zwischen der Phalanx und den Elephanten knüpft. Er sagt dabei in Uebereinstimmung mit Diodor, dass der Kampf sehr hartnäckig gewesen und für einige Zeit zum Stehen gekommen sei, vgl. Diod. c. 88, 2 Ισόρροπος ήν ή μάχη und Arr. c. 17,3 τοις πείοΐς Ιοόντες Ευνεστηκός το ίργον. Bevor Arrian §4 zu Ptolemäus zurückkehrt, lässt er die indischen Heiter nochmals gegen die Reiter Alexandere vorstossen, wobei sie ebenfalle wie- der geworfen und auf die Elephanten zurückgedrängt werden. Diodor und Curtius haben von diesem Keiterkampfe Überhaupt nichts erwähnt. Vielleicht ist er dem Aristobul entlehnt und mit dem von Alexander und Koinos gemeinschaftlich parirten Ver- stösse der indischen Reiter identisch. Die Inder würden dann also überhaupt nur einen einzigen Versuch haben machen können die unHtürmenden Reiter Alexanders aufzuhalten, und dieser Ver- such würde erst von Arrian in Folge des Zusammenarbeitens seiner drei verschiedenen Quellen verdreifacht sein. Auch nachdem Arrian § 4 zu Ptolemäus wieder zurückgekehrt ist, hat er es sich nicht versagen künnen den Klitarch weiter zur Ver*

Die PorusBclilaclit

550

I

vülletäTiiligung heranzuÄieben und bringt in Folge dessen eine Doiiblette. Er triebt § δ im Aneihluas an PtolemilUB nn^ daeR die Elephatiteii, nie sie durcli den Reiteranpriff ins Gedränge ge- ratben waren, Freund und Feind unterscbiedeloa niedertraten, üud fügt dann ξ 6 hinzu, dase die Eleplianten, da sie diircb ibre vielfacben Verwundungen in Wntb gesetzt waren, die eigenen Truppen wiederum ebenso tödteten wie die Feinde, Die letzte Verfiion ist klitardiisch, da sie aucTi Diod, c. 88, 3 und Curt. VHI 14, 30 wiederkehrt. In beiden Stellen wird eowobl die Verwundung der Elepbanten ale aueh ilir dadurch veranlasstee Vorgellen gegen die eigenen Truppen erwähnt,

Ale die Schlacht Rieh bereits ihrem Ende nahte, erecMen auch Krateros mit eeiner Äbtheilnng, ilie er inzwißchen den Wei- sungen Alexanders gemäss übergesetzt hatte, auf dem Platze. Da er *len Hydaspes gerade an der Stolle überechritten balte^ an welcher Forus, bevor er dem Alexander entgegengezogen war, gestanden batte, so mue» er jetzt im Rücken des Porns gelandet sein. Vielleicht ist er auch noch zeitig genug angekommen, um fiich an der Einschliefiiiung des Porus betheiligen zu können; je- denfalls bat er aber die Flucht der Iiider sehr wirksam gehemmt. Arrian hebt hervor, dass er bei der Verfolgung die ermüdeten Truppen Alexanders durch seine frischen Truppen ablösen konnte. Eine derartige Bemerkung ist ganz im Stile des Ptolemäus, auf den ohne Zweifel auch 16, 1 die Angabe über Alexanders Rückaichtnabme auf die Truppen zurückgeht.

Der Umatand, dasa Krateros in den Kampf eihgreifeu und die Flucht aufhalten konnte, gestattet uns der Frage näher zu treten, ob Alexander den Hydaspea oberhalb oder unterhalb der ursprünglichen Stellung des Potuh überschritten bat. Diese Frage ist in den neueren Darstellungen verschieden beantwortet worden. Droyseu und Niese setzen die Stelle oberhalb an^ wogegen (Iraf Yorck von Wartenburg in »einer 1897 erschie- nenen Schrift ' Kurze Übersicht der Feldzüge Alexandera des Grossen* S. 59 sie aus geographischen Gründen etwa 28 km stronj* ab vom Hauptlager annimmt. Meines Eraebtens beweist das Ein- greifen dee Krateroei das« nur die Annahme Graf Yorcks die richtige sein kann. Nach der Barstellung des FtolemäUR hat die Schlacht damil begonnen, dass Alexander den linken Flügel der Inder aufrollte und auf das Cenfnim 2 uröck drängte. Hatte er dabei die Inder lantleinwürts vom Strom abgedrängt, so wäre Krateros nicht in die Lage gekomnien sie zu fasaen. Er wiire

5»j0 Schubert

zu weit vuij «len Iifl^rn entfernt gewesen, und hätte aaeserdem auch die Reiterei Alr.XAudere. welche die Ueberflügeluijg aasge- führt iiitte, zwidchrn sich und <i<^n Indern in der Mitte gehabt Otfer4 ar i.»t aldo i.icht der Unke, sondern der rechte Flügel der Inder dem l•lu^i«e zuirekehrt i^ewesen. Ihr Gesiebt war demnach, als sie mit Alexander kämpften, nach Süden gerichtet und daraoi folgt, da88 Alexander den Fluss südlich vom Hauptlager über- schritten hat.

Alexander hat von vorn herein den Plan gehabt die Inder mit seinen Reitern zu ühertiügeln nnd gegen den Fluss zu drangen. Heine Infanterie hinderte sie stromabwärts zu entweichen, und die Truppen des Krateros, welche nach einem wohlangelegten Plaoe zur richtigen Zeit in ihrem Rücken gelandet waren, stellten sich auch ihrer Flucht nach Norden in den Weg. Da die Inder anf diese Weise von allen Seiten unifasst waren, haben sie sehr schwere Verluste erlitten. Arrian giebt c. 18, 2 an, dass «ie faet 20,000 Mann Fusssoldaten und 3000 Reiter verloren haben; das wäre etwa zwei Drittel ihrer gesammten Macht. Im maoedonischen Heere fielen nach Arrian c. 18, 3 von den 6000 snerst überge- setzten Fusssoldaten etwa 80 Mann, ferner 10 lüppotoxoten, etwa 20 Hetärenreiter und ungefähr 200 von den anderen Reitern. Die Verluste des Krateros hat Arrian nicht angegeben. Bedeutend dürften sie nicht gewesen sein. Arrians Zahlen sind alle dem Ptolemäus entnommen; aus Klitarch eingeschaltet eind aber § 2 die Einzelheiten über die Verluste der Inder (in dem Abschnitte von τά bi δρματα bis όπέθανον). Parallele Angaben sn § 2 finden sich Diod. c. 88, 1 und c. 89, 1. Die Gesammtzahlen der indischen \'^erlu8te sind bei Diodor c. 89, 1 weit geringer als bei Arrian. Letzterer hat die höheren Zahlen des Ptolemäus bevorzugt und aus Klitarch nur einige Einzelheiten entnommen, die er bei Ptole- mäus nicht gefunden hatte.

Als das indische Heer vernichtet wurde, gerieth auch Poms in die Gefangenschaft Alexanders. Ueber seine Gefangennehmung iHt uns eine grosse Fülle von Nachrichten überliefert. Wirklich brauchbar sind darunter nur diejenigen Nachrichten, welche bei Arrian in dem Abschnitte c. 18, 4 8 enthalten sind. Arrian berichtet hier unter Anderem, dass Porus einen Panzer getragen habe, der ungemein stark und vorzüglich passend war, und fügt hinzu, dass man sich davon durch Augenschein habe überzeugen können. Die letzte Bemerkung enthält einen Hinweis darauf, dass der ursprüngliche Berichterstatter den Porus in seinem

Die Poraeschlacht

δ^

^ Panzer selbst gesehen hat, Es wird dann weiter berichtet, Ale- exander habe, um den Porna zur Ergebung zu beetimmen, zuerst den Taxilee an ihn abgeRchickt^ und als dieser zurückgewiesen war» noch einige andere Boten, die aber ehenfalle nichte aus- richteten, bis schlieealiGh der im makedonischen Heere befindliche Inder Meroes, der eeit alter Zeit mit ihm befreundet war, eich zu ilini begab und ihn durch sein Zureden bestimmte, von seinem Elephnnten herunterzusteigen, eich zuerst noch durch einen Tmnk zu enjuicken und dann mit ihm zuaammen zu Alexander zu gehen. Allem Anscheine nach ist der urHprüngliche GewäbrHmann für die«« Angaben in der Uüigebung des AI er ο es zu suchen; die Her• Vorkehrung eeiner Verdienftte bei der Gefangennehmung mit der Heibririgung alles Detaili» sowie ferner die Erwähnung seiner alten Freundschaft mit Foroe, und endlich der dem Porus eo günstige Ton des ganzen Bericlites scheinen mir sehr daftlr zu sprechen.

Wenn wir die Frage aufwerfen, welcher Schriftsteller den ur- eprünglicheu Gewähremann verhört hat, so werden wir vor allen Dingen versuchen müssen den Bericht dieaes Gewähra manne» noch weiter zu verfolgen. Einen Anhalt dazu giebt die Bemer- kung, dase Taxilea, der zuerst als Bote an Porue abgeechiokt wurtle^ ein alter Feind desselben gewesen sei, denn sie findet ihre Fortsetzung c. 20, 4 in der Angabe, dass Alexander dem Porus ein Landgebiet zuwies und ihn mit Taxiles versöhnte. Arrian giebt noch naher an, das» das dem Poru« zugewiesene Gebiet von einem Volke bewohnt gewesen sei, das Aristobul die Glauganiken, Ptolemaue aber die Glausen neune. Hieraus er* giebt sich, dass der oben erwähnte Gewährsmann, der den Taxiles ale Feind des Porus bezeichnet hatte^ entweder vyn Ptoiemäus oder von Aristobul verhört sein muss. Die grössere Wahrschein- Hchkeit scheint mir ein Yerhör durch Aristobul für sich zu haben, da Ptolemäus sicli als Leibwächter in der Umgebung Alexandere befunden und meistens aus eigener Erfahrung be- richtet hdt, während Aristobul häufiger darauf angewiesen ge- wesen ist, seine Nachrichten von Berichterstattern aus zweiter Hand zu beziehen (vgL S. 551), Auch die Anordnung des In- haltes bei Arrian spricht wohl gegen eine Benutzung des Ptol«- mäua, denn Ptolemäus wird an die Angaben über die Verluste der Makedonior c. 18, 3 gleich die Bemerkung über die Bestat- tung der Gefallenen c. 20, 1 geknüpft haben. ^ Nach der Wiedergabe seinea guten Berichtes über die Ge-

efangenuehmung des Porus bringt Arrian c. 19 zur VervoUslän-

5Γ)2 Schubert Di«^ Ponusdilmokt

digung noch eine kleine Auswahl von Angaben des Elitarch. £r beschränkt sich dahei auf f^olche Angaben, welche nach eeiner Ansicht neben dem guten Berichte noch bestehen konnten. So übergeht er zU. auch die romanhaft ansgeiicbmiickte ErzähluDK von den vielen Verwundungen und dem starken Blatverluste und der Ohnmacht des Porus, da er aus seiner guten QnelJe ersehes hatte, dass Porus überhaupt nur eine einzige, ganz unbedeutende Verwundung an der Schulter davongetragen hatte. AJs dem Ptolemäus nicht direkt widersprechend bringt er c. 19, l die auch bei Diodor XVII 88,4 wiederkehrende Angabe, daea Poroi über 5 £llen gross gewesen sei, und ferner § 19, 1 die auch bei Diodor c. H9, Γ,. Justin XII 8, 7 und Curtius VIII 14, 45 wieder- gegebene Erzählung, dass Alexander bei seiner Zusammenkunft mit Ponis denselben in Anerkennung seiner grosHen Tapferkeit wahrhaft königlich behandelt und ihm noch weit mehr Gebiet zugewiesen habe, als er früher besessen hatte. Diese Erzählung ist eine Doublrtte zu c. 20, 4, wo Arrian ohne das ausachm tickende Beiwerk nsich seinen guten Quellen angegeben hat, welches dt* dem Porus zugewiesene Gebiet gewesen ist.

Aehnlich wie in seinem Berichte über die Porasscblacht hat Arrian auch sonst noch gewöhnlich den Klitarch oder andere minderwerthige (iuellen in seine Darstellung hineingearbeitet, ohne es überall ausdrücklich anzudeuten. Man darf daher bei der Schilderung der Thaten Alexanders nicht, wie es in den heutigen Darstellungen geschieht, den bequemen Weg einschlagen, dass man unterschiedslos den Arrian zu Grunde legt mit blosser Ausscheidung der mit λ€γου(Τι eingeführten Angaben, eondem man muss auch in der Hauptmasse seines Berichtes jede einzelne Angabe vor ihrer Verwerthung auf ihren Ursprung hin genas prüfen. Auch vor dem Versuche zwischen Ptolemäus und Ari- stobul zu unterscheiden darf man trotz wiederholt ausgesprochener Warnungen nicht zurückschrecken. Die Scheidung wird oft sehr erspriesslich sein und ist auch, wenn man sie richtig aiffasst und vor allen Dingen auch sich gewisser Vorurtheile entschlagen kann, durchaus nicht schwerer durchführbar, als die Scheidung von irgend welchen anderen Quellen. Beide Schriftsteller sind ihrer Natur nach sehr verschieden und sind meistens auch von gani verschiedenen Standpunkten aus inforniirt.

Königsberg. Schubert.

zu AVIENUS

(Fortaetituüg von Band LV S. 562)

IIL

Γ>€Γ niederläfiiÜBclie Geograph Abraham Ortel, der Ptole- maus Heiner Zeit^ fs. Joch er, A. G.-L, t*. v.), hatte Aviene De- ecriptio orbiB terrne iintl seine Ora maritima aus einem alten Kodex^ abgeftch riehen und dieser Abschrift hatten ausser Ortel Α π dreae Schott und Η et er S chry ver (Scriver i ua) kritieche und er- klärende Noten hinzugefügt. Sodann fertigte Nicolatie Heinfliue von jener AbRchrift Orteb eine Kollation an^ der er allem An- schein nach die Atiegabe des Pithoeus, Kpigramuiata et poematia vetera, Paria 15^0 S, 244 ff. zu Grunde legte; auch die Noten Ortete, Schütte und Schryvera η ahoi er auf und fügte noch eigene hinzu. Die Abschrift Ortele, der so genannte codex Orteliauufl, ißt verloren gegangen, doch Heinf»iiis' Kollation ist erhalten und befindet eich in einem Hammelband der Leidener UniverBitäte- bibliothek unter der Signatur: XXI cod, Burmnnnianns in Uuarto N. IH, den ich hier benutzen konnte, dank der freundlichen Ver- mittelung der Herren L. Stern hier und S. G. de Vriea in Leiden. I Seh rader, Wernedorf und zuletzt Holder haben die Leearten

dee OrtelianuH als bandschriftliche angesehen. Jedoch schon MüUenbaff^ Deutsche Alterthumekunde F S, 74 Anm.. zweifelte an dem Werth des Ortelianue, weil in ihm keine der in der Vor- lage der Editio prinoepa unleserlichen oder fehlenden und darum von ihr ansgelaeeenen Zeilen der Ora maritima ergänzt werden. Noch wichtiger ist der ümstanä» das« die Kollation die Verse Deecr. 1086—1123 vor V. 1048 108.% setzt, was auch in den Noten der Kollation auadrüeklicb bemerkt wird, und das« die

seq

^ In der dem cod. Burm. Q. 13 vorgebundenen Inhulteangaüo (von der Hand Petor Burmanns) heisat ee: ftislgni fwc lihro omtincntHr sequentüi mann N, Jieiimi scripta , , . . ,38 Atyiem Descripth Orhisy α Maritima^ coUatn cum äiS. Abrah. Orielii, insfrtut Ortelii SchotH Scriverii nfdaiig.

564

Breysicr

Eilitio princepe infotge eines Irrtums dee Setsem (a. M, LV 56β) dieeelbe Reihenfolge jener Veree aufweiat. Hienoi bat P. V. Winterfeld ρ De Germanici codicibue (Feeteehhi Vahlen dargebracht, S. i02 Α um. 3) den Schluei gesogsn» der Vetüe codei, den Ortel abschrieb, nicbu andere« ge eei als die Editio prinoepi}.

Eine nähere Betrachtung der aus der Abechrift erhalt Lesarten führt zwar emerseite so mancherlei Bedenken, andefer• Seite aber liefert nie beachteti^werthe Gründe, die wob] geeignet sind, WiDterfeldg Atiiicht 2ii ettltieen. Zunächet finden sich id 0 (=: Ortelianofi) and Κ (^ Edilio princepp) dieselben fehlerhaftes Lesarten: De β er.' 102 mtbiius 347 fdiet 380* poUenidis 42S antmm 44<i* quam 446 nfruorum δ 05 humo saeer β83 criä 743 Lal/enHs 764 sola cbliqm 765 Decretm 11% af{y)derm 871 km Uli afi^has 1017 intrat 1051 dttcil 1131 Hos 1208 mackicmiü 1244* })roin Γ2ί*5 dhpcjtit 1337 ceiisaei 1353 Hk. Ora m. 0 Leporem 64 /ti^e 76 Narratime 306 atinmin 253 αΜίΜ^ 410 μΓ uatium 427 Mtrnneooe-- prior .... 510 im tu jm^ 632 p€r/€r 64S fronte 685 iirc/awji 700 infundit. Diese Leeiirten sind den Ä^ weiohungen von Ο tind ZT gegenilber nicht sehr sahlreieh» aber Heirif«iue hat elch^rlich nach der Gewohnheit «meiner Zeit tiar «ab- gewählte Lesarten notirt. Weit häutiger eind^ wie gesagt, die Stellen, an denen 0 and Ε von einander abweichen. Die Diife- renzen lassen sich, wo sie in 0 Irriges bieten, auf Schreib- aod Lesefehler zürticknihreri zB. 164 Samonide für Salmanide, 30S somtm für solum^ 347 inuicto für inueeto, 352 Haec für Ntt n, a. m. Wo kommen sie aber her. wenn sie das Richtige eal* halten? Sollte Orlel wirklich eine von J^ und dem Ambroeiaou abweichende Handechrift vor »ich gehabt haben? Docb des widerspricht die erwähnte Uinetellung von V. 1086 1123, die doch gan? tleutlich auf Ε hinweist, wo sie sich an^eeniem ts leicht erklären lässt ; dem widersprechen auch die oben angt* gebenen, 0 nnd Ε pem einsamen irrigen Lesarten. Demnach bleibiC nur die Annahme iibrig, dase Ortel seine eigenen Emendatiooes in den von ibin abgeschriebenen Text gesetzt hat. Auch liast die Verbessern Tig von vielen geograplii sehen Namen auf einen der Geographie beinjischen Korrektor ecbli essen. Wenn ferecf 0 dieselbe Zeilenzahl wic^ Ε gehabt hätte, so würde man m

* Die Abweichungen von dem sonst genauen Apparate Holderi sind da roh einen Stern beeeichnet.

Zu Avienua

5ΙΪ5

I

Archetypon entweder 38 Zeilen hintereinander oder 19 Zeilen Id zwei Spalten auf jede Seite rechnen mliesen. Nun let aber nach den Lücken in der Ora niaritima (r. Winterfeld aaO.) anzu- nehmen, das« da« Archetypon von Ε 21 (—23) Zeile d auf der Seite gehabt hat. Bedenklteh erscheint nur noch eine, nämlich dass in den Noten zu 0 ein paarnml abweichende Lesarten aus Μ unter der Bezeichnung Editio Veneta angeführt werden. Doch hieraue gebt aber nur hervor, daee Schott, Sehryver und Hein- eiu9 iu 0 eine alte Handschrift sahen, die nichts uiit Ε zu thun hatte. In Wirklichkeit aber war es Ortels Abschrift der von ihm durchkürrigirten Editio princepe. Ortel hat über 50 Stellen aliein in der DeRcriptio glücklich emendirt, mehrere »einer Emen- dationen werden vom Ambrosianue bestätigt.

Nachdem Ävienus V, 197 220 nach Dionyeiue 140 147 den thraciechen BoRporue und die cyan eischen Feken^ die er ohne ihren Namen zu nennen beechreibt, geschildert bat, fahrt er V, 221 fort;

Hie Äsia ab laetiis praecingitur Europamque excipii adnersusqut dchinc sc Thracius artat Busphorus et tenui tiLt panditur oris kiain. Hierauf spricht er^ wieder Oionyeiue 148 168 folgend^ von der Gestait des Pontue sowie von dem mäotiRchen Sumpf und dem cimmerischen Bosporus und fügt dann hinzu:

Huc mirante sa!o qitQndam sese intulU Ar ff ο Jltessala et innanfem stupttertmi aequuta cumbam, 266 sie uasti mohs pelagi interfunditur oras,

sie se forma maris tot ο procul e:vplkat orbe, Daes Huc auf den cimmeriscben Bofiporue bezogen der Ärgo- nautensage widerspricht, haben schon Schrader und Wernndorf ge- sehen. Der eretere wollte deshalb V. 253 und 254 hinter 205 setzen; Wernsdoi^ aber nimmt eine Beziehung auf die vorange- gangene Schilderung des Pontue an und gewissprinaesen (quasi) eine Rückkehr zu seinem Anfang, dem thracisoben BosporuR und den Symplegaden. Dagegen schlägt E. Kosten, De Avieno Dionysii interprete 8. 38 f. vor, V. 221—223 vor V, 253 zu stellen. In diesem Falle, meint er S. S9, würde Äviens in V, 221 ff. ent- Imltene geographinche Angabe gerechtfertigt sein ; denn vom thra- ciechen Bosporus aus gesehen liege Asien zur Linken. Eine solche Fmsteltung ist jedoch an sich immer bedenklieh, falls sie nicbl

' er λ

I

δββ Breyeig

durch schwerwiegende äaseere ond innere Gründe gestfttzt wird. Die Editio priDcepe, die Γύτ die Kritik der Descriptio orbis die eicherete Grundlage bildet, zeigt hier weder Lacken nocb weiat sie auf eine aus der Ordnung gerathene Vorlage hin. Ebenso «teht es in dieser Hinsicht mit dem Ambrosianiu. Aber aacb die inneres Grunde, die Kosten anfuhrt, sind, so ansprechend sie aacb beim ersten Anblick erscheinen, nicht stichhaltig. Denn er ist Yoa einer irrigen Voraussetzung ausgegangen; er nimmt nimlich an, Avien hätte in der Beschreibung des Pontas die bisher verfolgte Richtung von Süden nach Norden innehalten mfieeen und bemerke tiber V. 221 ff.: 'bis uersibus cursus nanigantie ex Propontide in Pontum plane infringitur*. Dies wäre jichtig, wenn Avien bei der Beschreibung des Pontus einen 'cursus nauigantis' vorausge- setzt hätte. Denn wo Dionjsius dies thut, spricht es ancb Arien ausdrücklich aus, zB. Dionys. 492 f. : προς bi νότον μ€τά δρυμό Κεραύνια νηι θεούση νήσοί κεν φαίνοιντο περαίοθεν * Αμπρο- κιήων und Avien nach ihm V. 659 f.: inque noium po$i dura Ceraunia carltasa siquis torqueai etc. Dionysius aber verl&ast von V. 146 an, wo er mit der Beschreibung des Pontus beginnt, die Richtung nach Korden, der er bis dahin gefolgt war. Dies er• giebt sich aus der Vergleichung des Pontus mit einem gespannten Bogen. Xacli V. 158 f. bilden die σημήια b€Eia Πόντου in ge- rader Linie (ίθύ διαγραςρθεντα) die Sehne des Bogens, also den südlichen Rand des Meeres, und der σκαιός πόρος (vgl. auch V. 541) die Hörner des Bogens, also den nördlichen Rand. Dem- nach handelt es sich hier um die Richtung von Westen nach Osten. Avien folgt von V. 221 an im Wesentlichen seiner Vorlage. Wenn er aber V. 230 ff. behauptet, dass das tanrische Vorge- birge Kriumetopon und die paphlagonische Karambis einander sehr nahe lägen, während Dionysius \. 154 f. die Entfernung genauer angiebt, so richtet sich Avien, wie schon Wernsdorf P. L. M. V. 2 S. 939 f. sah, sicherlich nach Salluet, auf den auch die Bezeichnung des Bogens als eines scythischen mit Wemsdorf S. 940 zurückzuführen ist. Wie nun Dionysius die bisher be- folgte Richtung aufgab, so that es auch Avien von V. 221 an und wählte seinen Standpunkt für die Beschreibung des Pontus im Norden und nicht, wie zuvor, im Westen.

Wenn nun auch Kostens Umstellung abzulehnen ist, so bleibt doch immer noch die Beziehung von V. 253 und 254 auf den Abschnitt von V. 221 eine recht auffällige Härte. Nur wenig dürfte sie gemildert werden, wenn man V. 253 56 von dem Vor-

Ζα Avienae

5Β7

aQgeben<!en trennen und als einen besonderen Schluesgedanken zu den vorangehenden beiden Absclinitten über den tliracischen Bos- porus (V, 197 220) und über den Ponttis (V. 221 252) an- sehen wollte, fio dase eich dann V. 253—55 auf den ersten und V. 256 auf den zweiten AbBchnitt bezöge. Ein Beispiel von einer ähnlichen weit zuriickreich enden Bezit^hung findet eich zwar in der Ora niaritimaj in der eich V. 146, wo die Beschreibung der iberiecben Küste beginnt, auf V. 90 ff. bezieht, vgl. Wernsdorf V 3 S, 1190 Anm. zu V, 146 und Müllenhoif, Deutsche Alter- tbnmeknnde PS. 97; aber da diese Beziehung durch die Worte: post illa rurmm, qtme supra fati sumus vermittelt wird, vermag nie unsere Stelle nicht zu stützen* Oder knüpft V. 253 wirklicb an das zunäcbflt Vorangehende an? und liegt hier vielleicht ein Irrtbuni Aviens vor? Geirrt hat eich Avienue, wie länget er- wiesen ist, Öfter und dabei besonders infolge sprachlicher Mies- veratändnisse wunderliche Dinge vorgebracht; so hat er ans πλαταμώνα (Dionya. 626) eine Ortechaft Plafamona (V. 827)» ans έπήτριμοι (Dionje. 758) eine Yölkerechaft Epeirimi (937) und aus ϊϊουρατέους (Dionys. 767) Durateum gens (946) genaacbt u.a.m. (b, Müller G. G. M. Π ρ. XXIX und Kosten S. 7 ff.). Auf seine mythologischen Kenntnisse scheint nun eine Stelle der De- scriptio ein eigenthümlicbes Licht ζα werfen.

Bei der ßeschreibnug des thraciscbeD Bosporus bemerkt Avien ;

203 hoc pecoris dorso slemacis in aequor Inachis illtita esL Also die Inaohastocbter (lo) stürzte stob auf dem Bücken pecap^is siernacis in das Meer. Der Gedanke an eine Verwechselung mit Europa liegt nahe, zumal Avien die Verwandlung lo's in eine Kuh trotz der ausdrücklichen Angabe bei Dionys. 140 f. nicht erwähnt. Weder Bernhardy noch Müller haben dorao ab verdächtig bezeichnet, während Sehr ad er forma und Wernsdorf cursu für dorso vermutheten. Auch ist ee wohl mehr als Zufall, dass in einem lateinischen Kataeterisnius Jupiter Europa in eine Kuh ver- wandelt, die dann auf Junos Gebeiss durch eine Bremse 'traue maria' gejagt wird; β. F. Wieck, Ein lateinisches KataeteriBmeu- fragment, Berl. Philologe Wocheneohrift, 1900 N. 42 Sp. 1308 ff. Di© Meerfahrt Europa β nach Kreta und lo's Flucht durch den Bosporus hat wohl hauptsächlich den Anläse zur Verwechselung der beiden Heroinen gegeben. Wenn nun eine so arge Ver- wechselung aHein Avien und nicht der üeberlieferung zur Last fällt, dann dürfte wohl auch die Beziehung von V. 253 ff. auf

:>;^ Β Γ e τ i g

dt« zonarhst Vor&cffehen'ie rereclitfeTti^ «eis. Dionjnoe er- vfthnt die Argo cicLt. Avien bat »ie asf ei^ae Hftnd hier an

falscher Stelle acrelracht.

V.

'Durch alle Erdtheile, üt»erail wo Mentchen wohnen, da wird de• Dichteri Griffel ra»tloe wandern. Da« ist korx der Inhalt von Deecr. 1 5, wenn min V. 5 an der τοη Σ und Α (= cod. Anibroiiianoft; jrleicbmäseig überlieferten Leaart: Aomii pergd stilun impiger crh festhält. Die neueren Heranapeber seit Wemi• dorf leiten eammtlich Aoniis orsis. Aomüs hatte schon Cnapinian, der aber orh beibehielt, also nicht an os dachte, in den Text genetzt ; or.'^is stammt von Fonteinins (s. Wernsdorf zu V. 5) her. Die Metapher per ff et stilus ist bei Arien nicht aofflUig, sagt er doch V. 817 carmine nunc Asiam formet stiluSj Or. m. 416 nunc iitm recvrsus ad priora sit stilo α. a. m. Dagegen ist die Verbindung dieeefi Tropns mit der Synekdoche Aonii oris ziemlich kühn nnd die Synekdoche selber vielleicht eine Reminiscenz ans Horat c. IV 2, 7 f. profimdo ore. An Horaz erinnern auch andere Stellen Avienfl, β. Holder, Hermes XII 501. Aber am eines kühnen Ans- drucks willen die sichere Ueberliefemng an zwei Stellen zu än- dern, ist nicht gerechtfertigt. Anch wäre orsis bei Avien ein &παΕ €ΐρημ€νον.

Der westlichRte Punkt am Ufer des pamphylischen Meeres iHt Patara ; 'hier ^eht die Woge weiter nach Westen, wo das ägäisrhe Meer beginnt und sich nach Norden wendet. Diesem Gedankengange entsprechen die Verse 183 88: itnminet hie latc PamphyUa, ifuhluU ilUc unda Chelidonias, inlisum murmurat aequor^

185 saepius et crehra spumescunt aequora rupe.

186 terminus hie cautis Patareidis eminet arcis,

187 ac rursum in zephyrum uada semei caerula curuani: hie saHis Aegaei traetus sonat etc.

Hier wollte nun Schrader V. 187 vor V. 186 stellen, während doch Avien durch V. 187 sich den Uebergang zum ägäisohen Meer bahnt. Schrader hat hier ausserdem V. 183 Äutc für Ate, V. 186 his für Aic, V. 188 hitic für hie vorgeschlagen alles Aenderungen, die ganz unnötig sind, die jedoch Wernsdorf und Holder aufgenommen haben.

Kr iflt Rchwer zu sagen, in wie weit Avien einzelne Ans• drücke, namentlich Kpitheta, seiner Vorlage wiedergiebt. Bei

Zu Avienu*

md

eeiner Lust am Vereificiren und bei den vielen Abweioliungeii, die er eich in eacliliclien Angaben gewtattet, Bcbeint ee mir sehr frag- lieb, ob man V. 917 ff! au ei i^^EA) mit rauci vertäu Beben darf, weil DionjH. 739 Κ€λάϊ)οντοςΆράίου sagt. Avien gflbrauclit mit Yorliebe glaucm^ aneeer yom Jaspis (V. !321) ateta von Meeren und Strömen, und zwar nnr V, 1321 auf Grund seines Originals Dionya. 1120: χλαυρά ϊ^ιαυτάίουσαν ϊασττιν, ßonat hat er an zebn Stellen das Beiwort anf eigene Hand binzugeHlgt. Nur zwei- mal gebraucht er in der Deseriptio raucus^ aber ebenfalls ai^n freien Stücken, Demnaob möchte ich V. 917 die von Sehrader vorgeschlagene Aendemng der bandechriftlicb verbürgten Lesart nicht empfehlen.

Nach Schrader soll Avien die Naeamonen diros und nicht der Ueberlieferung gemäiis duros nennen. Auch die Britiannen (V, 418) und die Mafien er (V. 1195) werden von ihm als duri db. unfreundliche und gefährliche Volk»etämme hesseicbnet. Und für die Naeamonen, die durch Roma Waifen beEwiingen werden musBten, ist das Beiwort nicht unpassenil. Auch V. 659 iat dura Ctraunia ganz angebracht und daher Cum er b* Aenderung dira C* ab »u weinen»

Avien bat Y. 1155^ 80 den Lauf des Euphrat und Tigris geschildert, dann geht er zu Mesopotamien über und bemerkt dazu: *Das Land, daa eich mitten zwischen diesen Strömen hin- zieht» ist nach seiner nattirlicbcn Lage benannt, der zufolge ee von beiden Flüseen in der Ebene nmsünmt wird , Diesen Ge- danken scheint mir die liier etwas getrübte Ueberlieferung zu enthalten :

1180 medio quae ieUus fundUur agro

hos amnis intet\ ft ome η f enet, ut situs iUam ftumine praecmrtam ffcmhw per* aper f α hmuif. •Für itos amnis itder^ was Camers vermutet und Salm a eins ge- billigt bat (β, Wernsdorf zu V. 1182) ist Hos Mer amnis von Ε und Α überliefert; bei Ortel findet sich Haee infer amfies. Camere hat auch das bandBcbrifiliche aut suus ( = EA\ Ortel bat nam dem) in nt sifus geändert, wozu man Deeor* 13 SUUB Ε und Situs Λ vergleichen kann. Ueber die Stellung von tnter vgl. N. Rh. Mus. B, LY S. 572. Die älteren Ausgaben haben nun einen Eigenamen Intcramnis aus imhr amnis gemacht und eo die geo- graphische Nomenklatur auf eigene Faust bereichert. Doch schon Pithoeus hat Y. 1181 als verdilcbtig bezeichnet, ebenso Bern- hardy ; Wernsdorf dagegen ist lebhaft für den metrischen Fehler

570 Β Γ e y s i g

eingetreten und ihm folgten Müller und Holder. So willkürlich auch Avien mit griechischen Ortsnamen verfährt Cerc^ra^ Tachjin'i, Salamis u. a. hat er »ich erlaubt, r. das Verzeichniss bei Kosten S. 12— ho würde es sich doch hier um eine lateinische Benennung handeln; für ein römischee Ohr aber konnte infcr immer nur ein Trochäus und nie ein Spondeus sein. Da M€(TO- ποταμία im Hexameter niclit zu verwenden ist» hatte schon Dionys. 0i)3 dafür μεσσην ποταμών gesagt und aus demselben Gmnde sah sich auch sein römischer Bearbeiter genöthigt, die Namen der Landschaft zu umschreiben. Priscian hat sich, wie es scheint, durch eine Neubildung geholfen, er schreibt V. 917 Medamnam. HofTentlich findet das apokryphe Interamnis in dem Thcsanmi Linguae Lutinae keinen Platz.

Berlin. Alfred Breysig.t

NOCHMALS DIE BUNDESURKUNDE AUS ARG öS

In dem vorletzten Hefte dieser Zeitsclirift S. 234 ff liiit Max Franke! die von mir in den -Tahrefllieften des österrcicliischen erchäologiechi*ti Iiistitutee III S. 14 versuchte Heretelluug der Urkunde eines Bnndes der Hellenen CI(i. HIB ak verfelilt 2U erweisen unternommen und unter VoranBPetzung kürzerer Zeilen- länge eine andere Ergänzung vorgelegt. Ich halte meine Her- gtellung in ihren Grundlagen und nahezu allen ihren Lesungen, meine Deutung und Zeitbestimmung nach wie vor für richtig, die neue Ergänzung dagegen für epraehlicli unmöglich und ge- eehichtlJch unveratändlich. Meine Entgegnung bemüht eich fo kurz zu sein als die Aueführlicbkeit und Sicherheit, mit der Kränkele Widerspruch auftritt, und die Nothwendigkeit der Be- richtigung tbatsächlicher irrthiimer znläsat.

Es iat Fränkels Verdienst, in Ponquevilles Voyage de 1a GihcB '^ Υ p, 205 eine Abschrift des Steines nachgewiesen zu liahen, die mir, wie Böckb und Anderen, entgangen war. Ihren Werth schlägt der Entdecker sehr gering an, S, 239 wird uns eingeschärft: 'In jedem Falle darf PouqueviUee Zeugnis« über Lesungen nur mit dem äussereten Miestrauen betrachtet werden . Welche Tbatsachen begründen diese Warnung? 'Den Verdacht', dase Pouijaeville seine Abschrift auch unserer, wie vielleicht einer anderen Insobrift, aus Fourmonts Scheden, die er kannte, hergerichteV hat, Megen die letzten Zeilen nahe, die durch ihre fast vollständige üehereinstimmung mit Foormont sich von den übrigen sehr anIFallend unterscheiden*. Worin besteht diese 'fast vollständige Uebereinetimmung* ? Statt wie Fourmonts Abschrift 61 bietet Pouqnevilies Abschrift der letzten Zeilen nur 53 Zeichen es fehlen Z. 20 zu Anfang ein und zu Ende zwei Buchstaben, und eämmtliche fünf BucbstiLben der Zeile 21 ferner steht Z. 18 ΑΓΟΓΩΝ statt wie Fourmont richtiger liest ΑΓΟΤΩΝ. So

572 Wilhelm

ist die *fa8t vollfitändige Uebereinetimmung' beschaffen. Worin bcRteht der aufTällige UnterRchied mit den übrigen Zeilen? Etwa darin, daee in den drei Zeilen dieees letzten Theiles derljiechrüt fiich aueeer den erwähnten keine Abweichungen vod Fourmontt Abschrift finden und fünf griechieohe W^örter richtig gelesen und alB verstanden durch Abtheihing herausgehoben sind^ während in den oberen Zeilen gröseere und kleinere Gruppen von Buchetaben, wie sie gerade abgeRchrieben, verstanden oder miee verstanden wurden, nebeneinander stehen und zahlreiche, fast durchweg er- klärliche Lesefehler vorliegen? Aber auch in den Zeilen 14 bis 16 sind die meisten Worte richtig ausgesondert. Ist ein Unterschied vorhanden, so erklärt er sich einfach genug dadurch, dsss der »Stein, als Pouqueville ihn abschrieb, in seiner oberen Hälfte viel mehr beschädigt war als zu Fourmonts Zeiten das beweisen die Lücken in der Mitte der Zeilen , vielleicht auch besondere Umstände seine Lesung erschwerten ; fand ihn doch Poaqneville scelle dans le contonr d'un puits*. Fränkel fahrt fort: 'Da der Schluse in Pouquevilles Copie als eine besondere Inschrift ab- getrennt war, hätte es nichts Verwunderliches, wenn er die beiden Theile verschieden behandelt hat und nur den zweiten mit Foor• mont in völligen Einklang zu bringen unternahm/ Jedenfalls hat Pouqueville bei diesem 'Unternehmen* nicht einmal die irrig be- hauptete 'fast vollständige Uebereinstimmung erreicht. 'Das« er aber auch in den oberen Zeilen Einzelnes, was ein desnlto- risches Zusehen ihn zufällig bemerken liess, aus Fourmonts Pa- pieren geändert oder nachgetragen hat, ist keineswegs ausge- schlossen. Auf blosse Vermuthungen über ein Vorgehen, das nichts Verwunderliches hätte, 'keineswegs ausgeschlossen ist, gründet also Fränkel die zuversichtliche Behauptung: *In jedem Falle darf sein Zeugniss über Lesungen nur mit dem äussersten Misstrauen betrachtet werden'. Diese Kritik ist mir unverständlich. Gewiss ist Fourmonts Abschrift ganz unvergleichlich besser als die Pouquevilles. Mit vollem Recht rühmt Fränkel Fourmonts ^Sorgfalt und Sehfähigkeit '. Ich darf bekennen, jederzeit ferne von der 'hergebrachten Geringschätzung* an Fourmont diese Eigenschaften anerkannt zu haben ; mit Freude sah ich die Treue seiner Ab- schrift des νόμος ερανιστών CIA. III 23 durch meine Herstellung in den Serta Harteliana 231 erwiesen, und die Wiederentdecknng der Grabschrift der in den Perserkriegen gefallenen Megarer war mir ein erwünschter Anlass, in den Jahresheften II 238 seine Abschrift des Steines als eine Leistung zu preisen. Aus den

Kochmala die Bund es Urkunde aus Argos

573

noch unausgebeuteteij ereten AbsclirifLen Fourmonts, welche die Parieer National bibliotlit-k neben ueu bislier allein benutzten^ xu- recbt gemachten nnd oft entstellten Nachzeichnungen aufbewahrt, ergibt eirb iogarj wae Fränkel besl reitet, ilass Fourniünt auch ' die strengen Anforderungen in der Wiedergabe des Schrift- cbarakters und der richtigen Stellung der Buchetaben zu einander» die beute gelten^ schon aufgegangen* sind* Niemand wird sich also mehr beeilen als ich, Fränkel beizupflichten, wenn er for* dertj daes die an Founnonts Abschrift vorzunehmenden Aende- Tungen auch in unserem Text gelinde seien; um dieser Forde- rung mehr als er selbst nnchzukomnien, wird meine Herstellung auch tlie zwei Buchstaben Π Ρ in Ζ. 8 unangetastet lassen^ die Fränkel, unbeschadet seiner Hochachtung vor Fourmont, durchaus nicht gelinde^ in KA verwandelt. Verwahren muss ich mich aber gegen den Versnch Pouqueville jede ZuverlÜssigkeit abzustreiten. GewiöR, hiitten wir nur Pouquevilles Abschnft, so wäre es um unsere Kenntnis« des Steines von Argos schlimm bestellt Denn dieser war zu seiner Zeit viel mehr beschädigt als zu der Four- monte; und was er bot, h«it Pouqueville zwar ehrlich copirt, so gut er eben konnte, aber viel schlechter als Fourmont, mit vielen fast immer erklärliclien Versehen, ohne Verstand niss für den In- halt; nur einige Worte scheinen ihm bewusst geworden. Neidlos sagt Pouqueville an einer Stelle seines Buchee V p. 209, dass sieh in Fourmontsi Papieren vollständigere Abschriften zweier Steine aus Argos befänden und er daher auf Wiedergabe seiner Copien verzichte; wäre ihm bei dieser ansehnlichen Urkunde daran gelegen gewesen^ seiner unzureichenden Abschrift nach- träglich den Schein der Güte zu geben, so hätte es ihm doch ein Leichtes sein müssen, selbst 'bei desultorisehem Zusehen' die gröbsten MiasverständniBse seiner Lesung zu beseitigen, we- nigstens einige Worte herzustellen, einige Lücken zu stopfen: das ist nicht geschehen^ nirgends scheint mir eine sichere Spur ab- sichtlicher betrügerischer Herrichtung aus Foutmonts Papieren in der Abschrift nachzuweisen, und die ganze Verdächtigung fallt in sich zusammen. Aber freilich muss dieser Zeuge gering ge- aohätzt werden, daniii eine Lesung, die einen meiner Vorschlüge gegen Fourmont bestätigt, in einer Anmerkung S. 241 als ' gleiebgiltig' bezeichnet werden kann. Zu Ende der Zeile 3 habe ich in ilen von Fourmont überlieferten Zeirben ΔΙΟΤΛΟΙ ι 6ιότ[ι] οι [Έλλην£ς erktuint, also, so unerfreulich es war, das nach

574 Wilhelm

Τ verzeichnete Λ in Ι ändern zu müssen geglaubt. Ponqiieyille giht ΔΓΟΤΙΟ.

Aue (lerHelben Gerini^schätzung der Abschrift Poiiquevilles erklärt sich auch, wiesu Fränkel, unmittelbar nachdem er S. 244 erklärt hat, 'für den Schluss der Inschrift erwachse uns aus seinem Zeugnisse der grösste Nutzen \ verschweigt, dase dieses Zeugniss der von ihm vorgeschlagenen Ergänzung entgegensteht Pouqueville gibt nach Zeile 10 eine, die Fourmont gar nicht hat:

ΕΙΩΣ ΤΗΣ ΓΕΝ . Ν ΓΕΓΕΝΗΗΜΕΝΗΣ Ε . . . .

ΜΕΝ

und lässt nach der Bemerkung : ' 8ur le meme marbre, apr^ nn espace libre* Fourmonts Zeilen 17 19 folgen. Fränkel ergänzt:

πάντ€]ς άΕίως της T€ νυν γεγενημένης ειρήνη- ς και τών προγόνων άμυνου]μ€ν. 8ο ans Ende gestellt ist das Zeitwort nach meinen Vor- stellungen von griechischem Satzbau unerträglich; doch ich be- gnüge mich mit der Frage: wie vereint es Fränkel mit Pooque- villes Abschrift, welche die Zeilenanfänge augenscheinlich mit ziemlicher Genauigkeit wiedergiebt, dass der Silbe μ€ν in seiner Ergänzung 21 Buchstaben vorhergehen, während doch vor dieser Silbe nur fünf Buchstaben als fehlend bezeichnet, immerhin einige mehr als fehlend vorauszusetzen sind? Diese Kleinigkeit bat Fränkel ganz übersehen.

An dieser Stelle also setzt sich die neue Herstellung der Urkunde mit der Ueberlieferung in Widerspruch; auch an einer zweiten ist Fränkel, wie schon erwähnt, genöthigt, sie gewaltsam zu ändern; an einer dritten hilft eine ^kleine* Umstellung; nur in fünf von 17 Zeilen füllen die von ihm vorgeschlagenen kurzen Ergänzungen scheinbar anstandslos die Lücken, sonst ergeben sich in dem Satzbau und dem Ausdrucke im Einzelnen eine Reihe von Anstössen. Fränkel liest: ~ iboEev

διασαφήσαι τώι b€ivi -]vou Φ[ρ]υτ[1 πρ€σβ€υτήι τοις μ€τ]ίχουσιν της κοινής [ειρ- ήνης παρά τ]ών σατραττών ήκοντι bio τά οΙ[κ€Ϊα συνβ]άντ€ς προς αλλήλους οιαλΛυνται [κ]ατά 5 κ]οινήν είρήνην δπως άπαλλαγεντες του π[ολί- μου τάς πόλ€ΐς έκαστοι τάς αυτών ώς μεταστά- ς ποιώσιν κα\ χρήσιμοι μενακτιν τοις φίλο[ις• βίασιλεϊ bi oub^va πόλεμον οϊοασιν όντα, [κδμ

Noübmnis die Bundes Urkunde aus Argos

575

(μ)έ]ν [ή](Τυχίαν Ιχηι και μη συνβάλΚΓ|ΐ τους έ[χοντα- 10 ς τ]ήτ (τ)6Τ6νημίνην ημϊν €ίρήνην έπιχ£ίρή[σει μη^]ίμιät μη!)€ μηχανή ι ίΐ]Ηομεν και ημ€Ϊς [ές β- acFjiXea^ έάν hk πολεμήι προς τινας τών[ΐ>£ ή πρά- τμ]ατά τισι παρέχηι έπι διαλύσει της €ΐρή[νη- ς] εναντίον τοϊς "Ελληαιν τοις τήν^ε [ποιήσασ- 15 ιν] Fj αΧλος τις τών έκ της έκε[ί|νου χώρ[ας, ημεϊς ιτάντε]ς άΗίως της τ€ νυν γΐγενημ^νης €[ιρήνη- ς και τών προγόνων άμυνου]μ€ν , Ιπ der ersten Zeile schiebt F., um Φ[ρ]υγ[ι zu gewinneiii in die Überlieferten Zeichen ΦΥΓ ein Ρ ein; die Lesung füllt bei der Stellung, welche die BnchBtaben in Fourmonts Abschrift einnehmen, rechts nicht genau die Zeile ; sie müselen, da nur ein Iota fehlen βοΐΐ, an ihrem äuasersten Ende, nicht über dem 28. bis 32, Buchstaben der zweiten Zeile erscheinen; in seinem Ab- druek 8, 233 hat sie Fränkel auch ein wonig gegen Jas Ende verschoben. Sehr unerfreulich wirken dann die gehäuften Dative, wenn auch CIA, IV 2, Η c Z, 22 oi τιρεσβΕίς ol παρά ßadi- λ€ΐυς Έβρυίΐέλμιοος ήκοντες τώι δήμυϋΐ tu>i Άθηναίαιν steht; die Wendung τά οικεία συμβάντβς 'nach Vereinbarung des Geeig- neten klingt atdir gekünstelt und scheint mir durch die Verweiee auf Thukydidea 11 5, G ην τι £υμβαίνυϋσι^ IV 41, 1 μέχρι ού τι έυμβώσιν, VIII 98, 3 τάλλα Ευμβεβήκασι nicht ausreichend ge- sttltKt; nach διαλέλυνται wird Founnonts Lesung ΤΛ Α als 'Ver- sehen für ΛΤΑ erklärt und ubgleich auch rouquevillc auf biaX^Xuv- ταΐΤ folgen läset, ein Κ eingeschoben, ein gewaltthatiges Vorgeben^ das in der Umschrift [κ]ατά hurmlos anasiebt; schliesslich eoll nnt οπιυς die Antwort in einer Form beginnen, die im Dentachen allenfalls durch Doppelpunkt und Anführungszeichen verattindlieh werden kann, im Griechischen aber anaserordentlich auifunt; um auszudrücken, was ihn Fränkel sagen läset, würde der Verfasser der Erklärung eine ganz andere Satxbildung gewählt haben. Die nächsten Zeilen 5 7 scheinen mit den kurzen Ergänzungen, die sie gestatten, in Ordnung, Die von mir voreilig übernommene Leeung Z. 8 hat Fränkel mit Recht verworfen und, einem Freunde fi*lgend, einleuchtend βα0ιλ€ΐ hl ovhiya πολ6μον οϊΐίασιν δντα hergestellt, was Β, Leonanloa längst erkannt hatte. Die auf όντα folgenden Buchstaben Π Ρ sind nach Fränkel 'jedenfalls zu ändern', obgleicli auch Pouqueville als ersten Buchstaben Π gibt, and zwar in KA; *hier am verletzten Rande kann ein verwit- tertes und unvollständiges Kappa ieicht den Schein eines Π an-

Γ)7β Wilhelm

nehmen und ein Alpha, wenn man eich Α erbalten denkt, den von Rhü\ Auf dieße Weise luKsen eich die beliebigsten Aen- derungen erklären. Die zwei Buchstaben sind richtig tiberliefert und beweiHcn, dasK die Zeile länger war aU Fränkel annimmt. Er selbet findet es nüthig den 'in monumentaler Kürze ausge- drückten Sinn' folgendermaseen zu parapbraeiren. 'Die Hellenen wiseen ja aber, daee der König mit keinem der Yertragestaaten im Kriege steht.* Hier int eingesetzt, was der Satz in Frankelt Fupsung vermiesen lässt : πρ[ ός αυτούς, ebenfalls längst von Leonardos und mir gefunden. In Z. 9 f. ist τούς ίχοντας τήν γ€Τ€νημ€νην ήμϊν €ίρήνην sehr merkwürdig gesagt; έπιχβιρήσβι μηδεμιάι μηοέ μηχανήι, wenn sich auch diese Ergänzung bei der vorausgesetzten Zeilen länge aufdrängt, aufTällig, weil neben anderen bekannten gleichbedeutenden Formeln wohl beispiellos; εΕομεν και ημείς ές (so) βασιλέα (nämlich είρήνην) überaus bart. In den nächsten Zeilen befremden die nackten Tuivbc und τήνοε; dass die Ergänzung des Schlusssatzes der Erklärung mit der Ueberlieferung unverträglich ist und eine nach meinem Gefühle sehr peinliche Wortstellung ergibt, ist schon beryorgeboben. Um zusammenzufassen: eine befriedigende Herstellung ist Fränkel auf Grund seiner Voraussetzung einer Zeile von 36 Stellen nicht gelungen. Nur ein trügerisches, allerdings merkwürdiges Spiel des Zufalls erlaubt in einer Reibe von Zeilen kurze unanstöesige Ergänzungen; in anderen sind Ergänzungen nur vermöge gewalt- samer Aenderungen der Ueberlieferung und um den Preis sprach- licher Härten durchzuführen, die wenigstens mein Gefühl aaeb einem so 'knappen und herben Urkuudenstil , wie er nach Frän- kels wiederholter Versicherung 'offenkundig angewendet' ist, nicht gestattet. Da Fränkels Scharfsinn und Gelehrsamkeit dafür bürgt, dass sein Versuch so viel Erfolg aufzuweisen hat, als ihm unter der gewählten Voraussetzung überhaupt zukommen kann, ist f^r mich erwiesen, dass die Annahme so kurzer Zeilen fehlgeht nnd ich im Rechte war mit längeren zu rechnen. Ich wiederhole nachstehend meine Herstellung der Zeilen 3 bis 17 der Urkunde mit den Aenderungen, die sich als sicher und nothwendig oder wahrscheinlich ergeben haben.

5ηλ- ώσαι hi τώι παρά τ]ών σατραπών ήκοντι bioti ο\ [Έλληνες πρ- εσβεύσ|αντες προς αλλήλους όιαλίλυνται τά [οιάφορα πρό- 6 ς] κοινή ν ειρήνη ν δπως άπαλλαγε'ντες του π[ρός αυτούς πολ-

Noehmda die Bundesurkunfle au Argot

577

€]μου τάς πόλεις έκαστοι τάς αυτών ώς μ€τί[στας και €u-

5αίμον- α]ς ποιώσιν καΐ χρήσιμοι μ€νωσι τοις φίλο[ις και Ισχυροί * β)α0ιλεΐ ou^cva ττόλεμον οίοασιν δντα πρ[ός αυτούς- έάν ο- υ]νήσυχίαν έχηι και μή συνβάλληι τους Έ[λληνας μr\bk τήν ν- ιο υν| τ^Τ^νημενην ήμΐν €Ίρήνην ^ττιχεφή[ι biaXociv τεχνηι μ- ηΐϊ]€μιάι μr\hi μηχανήι, ίΞομεν και ημείς [είρηνικώς προς β- ασίιλεα * έάν bk πολεμήι ττρός τινας τών [συσπόv^uJV ήμΐν f| πρ- άγμίατά τισι παρ^χηι im 6ιαλυσ€ΐ της €Ϊρή[νης τήσδε? t\ αυ- τός] εναντίον τοϊς Έλλησιν τοις τήν5€ [την εϊρήνην ποήσα- η σιν] ή δλλος τις τών ίκ τής έκενου χώρ[ας, άμυνούμεν κοινήι πάντείς ά£ίιυς τής τ€ νυν γεγενημ^νης ε[ίρήνης και ών πρό τ- ου έττράΕα]μ€ν.

Nacb Fiitnkel war "der Goeandte gewis» nicht mit dem kahlen δ παρά τών σατραπαιν ei nge führt, sontlern »ein Name unri seine Eigenschaft angegeben*'. Seine Eigenecliait ist ange- geben: es steht doch τώι παρά τών σατραπών ήκοντι da. loh hatte diese Bezeichnung eines Bevollmächtigten tut bekannt ge- halten, über obendrein auf F. Polandö Diesertation De legationibüs Graecorum publicis p. 28 yerwiesen; zu der Stelle dee γοη Aisehines 11 K:^ angeführten Psepliisma: άπο5ουναι τούς δρκους Φιλίττπιυι μετά τών άλλων συμμάχων τον ήκοντα πάρα Κερσε- βλετττου mag jetjtt noch CIA. IV 2, lllh Ζ. 15 Ιπαινέσαι bk και τον ήκοντα έκ Τενέδου και καλεσαι κτλ. und IV 2^ llOb Ζ. 15 καλεσαι δε τόν ήκοντα παρά [Ίατροκλε'ους? ίπ]ι Ε^νια verglichen werden. Der Name kann» da die Eigenschaft den Mann nnzweidentig kennzeichnet, wie in diesen und anderen Ur- kunden fehlen.

Meine Lesung biOTi hat Frank el betondere lebhaft he- etritten« Die von mir für biOTi angeführten Beispiele einti bie auf Aiscliines II 55. welche Stelle aber gewiss jünger ist ale aneere Urkunde» unglücklich gewählt . Dies eine tieispiel, dae Fränkel gelten lässt, steht aber in einer Rede, die, im Jahre 343 gehalten, neuniehn Jahre jünger ist ate die Urkunde nach meiner Bestimmung: wie vermag Fränkel im Jahre 1901 n, Chr* zu beweisen, das«, was er für 343 v. Chr, anerkennt, nicht schon 362 möglich war? Der ionistdien Prosa war biOTi vertraut. In der Schrift vom Staat der Athener III 3 hat Kirch hoff biOTi beseitigt^ der letzte Herausgeber behält es bei. Statt nur auf die Stelle aus leokrates Panegyrikoe IV 48, die Fränkel mit einem Aus- druck^ der nicht auf volle üeberzeugung schHessen lüsHt, als

ßhelu. Mu«. t PhllgL N. F. l^VI. d7

678

Wilheh

{

'doch ungiftublich verwirft, Imtte icb noch auf tlrei andere: XVfU 1 (um 399), XVI 4 3(om 397), XIV 23 (372) verweieen sollen, Me au» Heden, die älter aU die Inschrift »ind« Die Wahl von bion er- klärte ich durch die Kücksieht auf den »onst, * soweit es ohne Zwan^ geschehen konnte \ vermiedenen Hiatuf« Dem hält Fränkel g^gtn^ ich theilte meinem Concipienten mit den Woiten, die ich unmittelbar folgen laeee, o\ Έλληνες ^gleich zwei andere Hiatt zu. Ich glauhte Druckerech würze sparen und mich tur in An- gelegenheiten dpg HiatüB zufällitf weniger unterrichtete Leser mit einem von Fränkel nicht beachteten Verweiße auf Bla«e' Ge- Bchiclite der attischen Berednamkeit IJ 141 W. nnd G. Kaihel« ünterRurhyngen über Stil und Text der TToXireia ^Αθηναίων S. 10 begnügen zu können; bo sei denn ausrirticklirh geeagt» desi το- califich Rchliersende Formen »jee Ariikelf«, wie hier, ή (Ζ. ih\ ÖTi (also auch biOTi) vor vocalifich anlautenden Worten ale an* anaLöfieig gelten und *man ee nicht ale fehlerhaften Hintoe an- sehen darf» wenn «wischen vocaliechem Auelant und vocalitckem Anlaut der grammatische Hatz oder da» rhetoriitche Kolon «ehlieiiStJ Μ

Der Vorwurf, mit πρ€0β£ύ0αντ€ς werde *etwae neben- ßächlichea und pelhetveretändlicheit hervorgehoben* ist seltsam von Seite eines Kritiker«, der hieb nicht scheut Z, 19 Ttcpl χώρας ας ομφιλλ€γοντ[^ς τίνες ΐ)ΐαφ^ρουαι]ν xu eri;:änzen obendrein mit einem Sprachfehler; niüsete es doch ϊϊΐαφίρονται heiaeem AIb ob nicht auch in den uns sonRt erhaltenen Urkunden aüer- hand nebeneächliches und eelbetverstiindlicbe», oder waa Abaicht dafür auBireben mag, stünde» so, um heran»zogreifen, was der Zufall ^^Ibt, CIA. IV 2, 50b Z, 20 όμόσαι bk και τους πρέσβεις τους τών Θετταλών εν τήι βουλήι τους ^πώημοΟντας *Αθή- νηαιν, wo dücli gnnz klar wäre, auch ohne τους L Ά., dass die anwesenden öesandten gemeint pind.

I>aB8 iib, auf Grund der Ueberlieferung, die nach 6ιαλ^* λυνται TAA verzeichnet, τά ά[μφΐλοτα oder τά [διάφορα vor- schlug, beanstaufiet Fränkel, Ma mit dem blossen biaX^ λυνται dasselbe ausgedrückt wird*. Zufallig ist ein i^olchei ' Füllser auch ataderswo gerade bei diesem Worte nach^n weisen. Isokratfe^ mit dessen Redeweise unsere Urkunde dii grÖBste Aebnlichkeit aiifweiBt, cagt V 9: πλην εΐ 60Εεΐ€ ταίζ πόλε σι ταις μεγίσταις διαλύσαμε ναις τά προς 0φας αύτάς είς τήν *Α(Τΐαν τον πόλεμον έίενεγκεΐν. Ebenso ist der Zusatz προς αυτούς zu του πολέμου, der Fränkel wieder ein Füllsel scheint, berechtigt, weil Nachdruck daranf liegt» dass die Griechen der

I I

rf

NochmalE die ßandesurkynde άμε Argon

579

Ρ

gegenseitigen Kriege Ifidig sein wollen. Die Ergänzung και €ύ6αιμον€στάτας na(!h ώς μ€γί(Ττας in Ζ. 6 theilte, wie ich eelbet genugsam hervorgelioben liabe, der Zeile viel melir Bucli' Btaben zu als ihr höh st. zu kommen. Von Superlativen dürfte nur άρί(ΐτ]ας in einer Zeile von 4t> Stellen Platz finden: doch würde ich nur, wenn ich eine Stelle aufzuzeigen hätte, in der das Wort in ähnlichem Zuwammeiihange steht, es hier einzufietzen wagen. Ich gestand duker, aucb an tu' oder μεθ' ομονοίας gedacht zu haben: die» wäre nach Fninkel * neben biaXiXuvrai ale lästige Tautologie unmöglich , Ich kann nur verwundert fragen^ wie- so es eine unmögliche Tautologie iet zu »agen: die Griechen habeii Ihre Htreitigkeiten beigelegt zum Zwecke allgemeinen Frie- de η s, nm des wechfielseitigen Krieges ledig Macht und Wohlfahrt ilirer Siiidte in Kintracbt nach Möglichkeit zu fördern. Ist aber die Lücke durch ein zweites Adjectivum zu füllen, io glaube ich jetzt mit einem Pasitive mich begnügen zu können: nach leokratee III 20 ώς μεγίίστας και 6ϋ5αίμΌν]ας (49 Stellen) oder nach Lysias XXVHI 14 και έλευθφ]ας (48 Stellen), Eine In- schrift aus MaÜoF, jetzt im Louvre (Froehner, InBcr. gr. 87) ver- bindet Superlativ und Positiv: τάς καλλίστας και έττιφαν€Ϊς άτΓθ5€ί££ΐς πεττοημένον; BeiBpiele aus Schriftstellern sammeln Kühner-Gerth, Α usf. Gramm, ^ U 24. Zu χρήσιμοι sei noch auf isokrates V 102 verwiesen: ώστ' έκ6ίνψ μέν μη^έν €ίναι του- TUüv τών εθνών χρή0ιμον.

Nach κρός αυτούς mag man zunächst zweifeln, ob mit και έάν oder έάν ούν fortgefahren ist : beide Lesungen ergeben 47 Stellen. Für ouv entscheidet die Copie der Originalabschrift FourmontB, die ich kürzlich in Paris einsehen konnte, Sie ver- zeichnet Z. 9 . . ""ΝΕΣΥΧΙΑΝ, nicht wie das CIG. den oberen Tbeil einea senkrechten Striche», gibt auch Z. 12 richtig ΊΛΕΑ, wo das Corpus irrig IIAEA hat, und Z. 11 in έΕομεν als ersten Bttchstaben E, nicht L Verschrieben ist Z. 10 rErENHAf^NHN. Bemerkenswerth ist die Bemerkung: * hoc frg fuit repertnm in hortis τοΟ Cara Moupbti*, Statt ϊ£ομ€ν και ήμεϊς [ήσυχίαν τα ττρός βασιλ€α ziehe ich jetzt €ΐρηνικώς τιρός βασιλίδα vor und vergleiche Isokrates V 46 €Ϊτ' €ΐρηνικώς eite ττολεμικώς α\ πόλ€ΐς αύται προς άλλήλας ίχουσιν; ττολεμικώς ?χ€ΐν auch IV 138. 158. Fränkels Einwand gegen ήμΐν Ζ. 12 verstehe ich nicht Doch hin ich geneigt statt τών ένσπόνίϊων ήμΐν nach Leonardos" Vorschlag συίΐπόνίϊΐυν zu schreiben, wenn auch dies Wort bisher nur aus Dichtern belegt scheint. Irrig ist

Γ>80 Wilhelm

wieieruni die Iiebauptuii•:. ή αυτός, wie ich mit Rückeicht aof ή δλλος τις ergänzte. Rei 'an nnzulässiger Stelle eingeeetzt, da die zu beidtrn Gliedern der l>iRJanctioD gehörige Bestimmang εναντίον τοις 'Έλλησιν κτλ. an αυτός angeechloneen nur η diesem einen Subjekte bezogen wird; ή αυτός wäre in Z. 15 vor ή δλλος τις geRtellt worden/ Fränkel verkennt eine ganz gewöhnliche Spraoberecheinung, deren Reiz knnstroäeeige Prota wohl zu benutzen weiRn; ich schlage zoHillig Piatone Gesetze auf XII 941 d: Ecvov μέν bx] τών οημοσίιυν ή οουλον dv τις τι κλέπτοντα ίν οικαστηρίψ έλη; vermuthlich fehlt es darüber nicht an Sammlungen, wenn ich auch in Athen, wo für gram- matische Untersuchungen die Bibliotheken ganz im Stiche lassen, mit dem Suchen nicht meine Zeit verlieren kann.

AIh zweites Glied nach άΕίιυς τής Τ€ νυν Τ€Τ€νημένης εΙρήνης ergänze ich, da nach Pouqnevilles Abschrift der Satz mit -μ6ν schliesRt: και ών προ του έπράξα]μ€ν oder π€ΤΓράχα]- μ€ν. Er würden Bonach vor μβν 8 Buchstaben fehlen: eine Zahl, die mit der Anordnung der Zeilenanfänge in Pouqnevilles Ab- schrift wohl zu vereinen ist.

In zelin von vierzehn Zeilen (3 bis 5, 9, 11 bie 15) er- geben diese Krifäiizungen 46 Stellen; 47 fordert Z. 7, nnd so- ferne in έκένου dan Jota als übersehen gilt, Z. 15, auch Z. 4, wenn Ktatt τά [όιάφορα bevorzugt würde τά [άμφίλογα; 48 Buch- staben zählt Z. 10. 40 Z. 0. Auch diese Zeile erhielte 46, wenn statt €ύ6αίμον]ας einfach άρίστ|ας eingesetzt wurde; vielleicht findet Rieh eine Stelle, das Wort in diesem Zusammenhange zu rechtfertigen. Die anderen Ueberschreitungen Hessen sich durch Einführung älterer Schreibweise beseitigen oder vermindern (in Z. 7 αυτός, in Z. 10 οιαλύεν); doch steht έκένου, weil vereinzelt, nicht völlig sicher. Indess bedarf es dieser Versache nicht. Auch so ist das Krgebniss an sich befriedigend und ausreichend zur Bestätigung der von mir vorausgesetzten Zeilenlänge. Die beträchtlichen Ueberschreitungen, die meine frühere Lesung an zwei Stellen zeigte, ήηά verschwunden. Mit Recht hat Fränkel an ihnen Anstoss genommen. Auch ich hatte mir and meinen Lesern ihre Bedenklichkeit nicht verhehlt, aber in der nun er- füllten Hoffnung, sie eines Tages beseitigt zu sehen, bezüglich der Zeilenlänge an der Ueberzeugung festgehalten, die mir die übrigen sinn- und sprachgemässen Ergänzungen aufdrängten. In der Darstellung der Vorgeschichte meiner Λ-eröifentlichnng wirft mir nun Fränkel vor, die Lösung eines Problems angezeigt zo

Noohmalfl die Biiadesurkuade aus Argoa

581

haben» 'ehe sie in einer für die Veröffentlicbung reifen Weine vollendet' war, und meinem Versprechen, in der Herstellung eine bestimmte Slellenzahl durebznfiibreUj nicbt nacbi^ekoinmen zu »ein. Zwiechen der Ankündigung, die weBentlicb der Wuoeoli veranlasste, Fourmout vom Verdachte der Fälschung einer eg be- deutßiimen Urkunde zu befreien, und der Veraffentlicbung liegen drei Jahre. Die Herstellung, die ich zur Zeit jener Ankündi- gung mit Recht für in der Haupteache gesichert hielt, war für die Veröffentlichung mindestene so reif, ale die zwei Versuche, die i»un durch den Ilerauflgeber der peloponne«iHchen Inschriften Corpus verewigt sind ; dennach hielt ich sie nicht für mitthei- lenswerlh, so lange die geschichtliche Bedeutung der Urkunde nicht klar gestellt war. Um so leichter wäre es mir gewesen ^ Fränkel, der bezüglir:b geacliicbtlicben Veretändnieees an den Herausgeber einer Urkunde hescheidenere Anforderungen »tellt^ aus der 8. 239 geschilderten Nothlage zu befreien und ihm auf eine Aufrage hin, die der Brauch und unsere Beziehungen gestatteten, meine Herstellung vorzulegen« Ein Anlaes da^su ist mir nicht geboten worden, Ale dann nach langem Bemühen durch veränderte Auffassung der Erklärung die geechicbtliche Deutung der Urkunde gelang und zu der versprochenen Ver- öffentlichung anregte, machten in dieser einige sachlich belang- lose Ergänzungen neuen oder früher verworfenen Einfällen, die, mit Reckt oder Unrecht, sich sprachlich zu empfehlen ecbieiien, Platz und an einer entscheidenden Stelle trat für die Lesung, mit der icb mich bis dahin verlegen abgefunden hatte, während der Drucklegung in letzter Stunde unter Umständen, die ruhige Prüfung nicht gewährten, ein fremder Vorsehlag voreilig aufge- nommen ein. Gleichzeitig veranlasste mich ein ausd rück lieb er Wunsch der Redaction, entgegen der ursprünglichen Fassung des Mannscriptes und meinen früheren Verheissungen die οτοΐχη6όν- Ordnung der Inschrift angesiebte der geänderten Sachlage nur alfl Möglichkeit zu bezeichnen, und dazu habe ich mich um so eber bequemt, als icb die Ueberzengung tbeilen musste, daas eine Herstellung^ die hoffen darf im Wesentlichen sprachlioh Ricbtiges und gescbicbtlich Verständliches gefunden zu haben, es nicht nöthig bat eine letsste recbiiungsmässige Bestätigung zu er«wingen, mag es auch noch so erfreulich sein, wenn sich eine solche durch völlig gleiche Zahl der Buchstaben in allen Zeilen von selbst ergibt. Auf diesem Standpunkte stehe ich denn auch beute und glaube nifdit, dass eine sinn- und spracbgerechte Er-

5β2

ΊΙΙιοΙηι

gänznng, die eine oder mehrere Htellen über cIas eoneti^ fordert, einer wenii^er befriedi^fenden, aber der vorauH^ei Zahl genügenden Ergiinznrig ohne Weiteree zu weiche« bat, tio4 dftfte eine Bonst überzengende Herstellung der Urkunde an GUab- Würdigkeit verlieren würde, wenn sie »ur Annabme nötbigte, der Stein eei nicht (ΓΓθΐχηϊ>όν beschrieben gewesen; ee genügt, daee die Zeilen nahezu dieselbe Bucbetabenzaht aufweisen. Ein Schwanken der Buchstnbenzahl und pelh«t gröeeere üeber- achreitungen Rind indee§en mit der ατoιχηbόV'Ordnung nicht m unvereinbar, wie Fr'änkel um S. 2S6 glauben machen will. dieRer Hineicbt »ind Zueanimen^tellungen aue attifichen Urkundea lehrreich. Nicht eelteu sind einsselue Worte oder Silben, tn der Vorzeichnung üheraehen, über der Zeile ader gedringt in der Zette nachgetragen worden, mit Tilgung, falle irrig Vorgezeichuetee be- reite eingehaucn war* So atelil CIA. II 17 Z, 44 f. άπο6ό <^uber der Zeile: μενοι OTrobo)vTUJv; ein Name iat über der Zeile nacV getragen II i 10. II 62 sieben 26 Buchstaben an Stelle von li; statt ^boSev τήι βολήι και τώι ίΐήμυυι wird urRprünglich IboEcv τήι βολήι »der τώι 5ήμωι allein hcebBichtigt gewesen aein* IV % 173 b Z. 1 1 stehen 15 Buchet aben auf dem Raum von 10; vor έττ€ΐϊ)ή wird clirev ausgefallen und dann nachgetragen «ein. 11 lüG linden »ich 11 Buchfitaben auf dem Raum von 7, il 230b Z. 4 21 auf den von 11. In diesen Fällen sind enmtliche Versehen, deren Ver- anlasBung uhb oft noch kenntlich iet, berichtigt worden. Von eokhen Versehen abgegeben, aind kleine willkürliche Störungen der στοιχη^όν- Ordnung aber selbst in Sorgfalt ig gee ehr »ebenen Urkunden bester Zeit nicht Bclten, und nicht immer iat et Iota, dae^ flieh zwiachen andere Zeichen eindrängt, oft wiederholt in einer Zeile wie dreimal IV 2, 104a Z. 6ίϊ, sondern auch andere Buch- Btaben. Dafür zu sammeln wäre nicht der Mühe werth. leb be- schränke mich daher darauf» zwei Urkunden namhaft zu maoheu» die zeigen, wie wenig Fränkels Behauptung zutrifft, 'fortlaufende, znmal öffentliche Urkunden, die so schlecht geechriebeu eiad. daea ihre Zeilen* so erheblich ach wanken, wie einige meiner Lesung^^n %'üraotiftet2ten, gab es 'in der Zeit unserer lutichrift überhaupt schwerlich , In wie weit die Beschriinkung auf die Zeit unserer Insclirift beweist, bleibe dalnngestellt; Versehenj Flüchtigkeiten^ rnregelmässigkeiten finden »ich auf Steinen aller Zeiten, auch der besten* Die Inacbrift der Demotluniden, aua dem Jahre 396/5 v. Chr., Π und IV 2, 841h eetiit in Z. 2 der Vorderseite den Kamen Θεόδωρος auf den Raum von 6 Stellen.

No eil mal β die Bundeaurkunde aua Argoe

5S8

Z, 19, 20. 22. 30 zeigen je einen Bucliataben mebr als die übrigen; auf der RückBeite zählen Z. 14, 22. 42. 46. 48 statt aO Buchstaben 31, Z. 10 32 und Z. 16 gar 37. Die grosse Stele mit BeschlüBsen zu Ehren des Herak leides von Salamis IV 2, 179 b aus dem Jahre 325/4 v, Chr. darf als sorgfältig beeohrieben gelten; und doch zeigen, nicht nur Z. 15, 16 und 51 je einen Buchstaben mehr als ihnen zukoniint, sondern nicht weniger als Bieben Zeilen ganz beträcljtlicLe Ueberschreitungen. Ke stehen nämlich gleich in Z. 4 27 Buchstaben auf dem Räume von 19; vermuthlich Imtte in τετάρτης τετάρτηι καΐ τρια- κοστή ι die Vorzeichnung τβτάρτηι einmal übereehen. Also 47 Buchstaben in der Zeile statt der zu erwartenden 39. Sodann Z. 35 zu Ende 21 Buchstaben auf dem Baume von 16, also 46 statt 39, Z. 42 zu Ende der Zeile 11 auf dem Räume von 6; also 44 statt 39. Zu Anfang der nächsttm Zeile U auf dem Räume von 7; also 43 statt Ii9. Z. 55 in der Mitte 16 auf dem Räume von 11; also 44 statt 39, Schlieselich Z. 64 zu Ende 45 auf dem Baume von 25, ein UeberschuBs von 20 Buchstaben, und zu Anfang der Zeile 65 nochmaie 13 auf dem Räume von 8 Buch- staben. Z. 61 dagegen hat in Folge irriger Wiederholung von fünf dann getilgten Buclistaben nur 34. Dass ferner in sonst gut geschriebenen Urkunden am Ende von Zeilen Häufungen von Buchstaben eintreten, zeigt Π 332: von Z. 30 an stehen vier und fünf Buchstabe ii auf dem Rannte von dreien; auch ist von Z. 18 an, Λτίβ in IV 2, 318c von Z, 11 an, durch einen Ein- schob in der Mitte ein bleibendes Mehr von je einer Stelle ge- schaffen. Doch genug» Somit werden einzelne, selbst betriicht- liehe Ueberscbreitungen der regelmässigen Stellenzahl in Ergän- zungen, so ungerne man sich zu ihrer Annahme entschliessen wird, doch nicht immer und unbedingt 'das äuseerste Bedenken erwecken dürfen', das Fränkel bei ihnen empfindet» Doch haben wir mit betrüchtlichen üeberschreitungen der berichiigteD Lesung nach überhaupt nicht mehr zu rechnen ; dass in dieser einige Zeilen einen oder zwei oder selbst drei Buchstaben mehr zeigen als die übrigen, ist vollends unanstössig. Freilich bleibt, dass die Inschrift wirklich ατοιχηϊϊόν geschrieben gewesen sei, den Umständen nach immer Vermuthung; für sie oder gegen sie be- weisen konnte nur die Wiederentdeckung des Steine« oder allen• falls iler Originalabschrift Fourmonts. Leider habe ich diese in seinen Papieren nicht gefunden : die Copie, auf der unsere Kcnn- hIbs beruht, gibt die Inschrift nicht ατοιχηδόν. Aber auch die

584 Wilhelm

ln8chriftClA. II 572 etecheint in der Copie, die bieher allein benutz ward, nicht (Ττοιχη^όν, weil die ihr zu Grunde liegende Abschrift Fourmonte auf Wiedergabe der (ΙτοιχηΙ>όν• Ordnung verzichtet; eine andere unverwerthete Abschrift Fourmonte hat nie sorgfältigst zum Ausdruck gebracht.

£b erübrigt ein Wort über die ersten und die letzten Zeilen der Inschrift. In den ersten erwartet Frftnkel, da 'zweifellos der Be- ginn der hellenischen Erklärung vorliegt, durchaus das Prooemium' und glaubt nur eine Zeile verloren. Einen zwingenden Grund für diese Annahme kann ich nicht entdecken. Es ist richtig, dass wir den Beginn der Erklärung haben. Aber warum sollen dieser in der Urkunde nicht andere, gemeinsame Angelegenheiten der Bundesmitglieder betreffende Abmachungen vorhergehen ? Dass die Copie von Fourmonts Abschrift den Stein als Basis, mit Pro- ßlen oben und unten so darstellt, dass Z. 1 die zweite der In- schrift scheint, beweist nichts, da solche Ausschmückung, wie A. Conze Arch. Anz. 1896 S. 38 an einem anderen Denkmale gezeigt hat, willkürliche Zuthat zu Fourmonts Zeichnung zu sein pflegt; übrigens ist es für die Vermuthung, welche ich über die ersten beiden erhaltenen Zeilen geäussert habe, gleichgiltig, ob ihnen ursprünglich nur eine oder mehrere verlorene vorhergingen.

Dass mit Z. 18 eine neue Urkunde beginnt, steht nun durch Pouquevilles Zeugniss fest. Eine Ergänzung vermag ich bei der Grösse der Lücken nicht vorzulegen. Fränkels Lesung ΈδθΕ€ν]* τοις 1>ικασταϊς τοις άττό τών [πόλεων έφιίναι π€ρΙ] χώρας άς άμφιλλίγοντ(ίς τίνες 1>ιαφ€ρουσι]ν έπι τούτοις 6ιην[€κές κρί- νειν ist weder griechich noch sachlich verständlich. Ich zweifle nunmehr, ob es angeht die dorischen Formen in Z. 19 zu beseitigen. Denn wahrscheinlich ist dieser Zusatz, wie von der übrigen Ur- kunde getrennt eingezeichnet, so auch unabhängig von dieser entstanden, nicht auf gemeinsame Angelegenheiten des Bundes, son- dern besondere Angelegenheiten der Argeier bezüglich, daher auch in argeischem Dialekt abgefasst. Es ist also gerathen χώρας δς άμφιλλέτοντ[ι zu belassen. Fränkels Behauptung, in meiner frü- heren Lesung, die im Glauben an die Einheitlichkeit der Inschrift die dorische Form nicht gelten Hess, sei das Imperfectum άμς>έλ• λεγον 'recht unwahrscheinlich', wird durch die von mir angeführte Inschrift aus Epidauros widerlegt. Findet er ferner: ^Jedenfalls nicht beifallwürdig ist die von Wilhelm aufgestellte Möglichkeit, dass die Querstriche des Epsilon nicht eingemeisselt gewesen wären, so kann ich nur versichern, dass mir meine Erfahrung

Kochmak die ßundeturkyndt? aue Argos

5Θ5

fliese Mo ^Uflbkeit zu behaupten erlaubte. Zu ij^n von mir S. 147 atlg'eflilirteTi Beiftpielen sei noch du* Grabf»chrifl• CIA. Π 3111 gefü^it, ifi der zu Anfsin^ zweimal einfach I Btatt Ε eijig'ehaiieTJ ist, In- desH haben wir mit diewer * Mii^lichkeit nacli der ErkenntiiiBR, dftBfi die iiberlieferte Lesung oline Aenrlerung beizubehntten iHt, nicht mehr zu rechnen. Unter der letzten Zeile 21 αντας zeigt die Copie freien Raum.

Verwnhren muse ich mich HchlieRsUeb gegen die Art, in der Frünkel den Leeern de» Rheioiechen MuBeume über die ge- echiehtlichen Ergebni«8e meiner Untereiichung, die er übriii^enfl auRdriicklich ak eorgfältig und eindriTiglitrh anerkennt^ berichtet hat. Er Bitgl S. 245: 'Wilhelm »chlHgt, indetn er Schäfer» frü- heren AuBatz zweifelnd aufnimmt, daneben noch einen neaeu vor: '*die Urkunde kann nur auf den von Diodor allein berichteten, angeblich vom Pereerkönig veraniaesten Frieden de« Jahre« 38 6/ ."i bezoi^en werden oder angeBiehte der gegen diese Ueberlieferung vorliegenden Bedenken, wabriacheinlieher auf uen Frieden nach der Schlacht von Mantineia". Ich bin hei dieRer da» echüeBsliche Ergebnis« im Gange der Erörterung lediglicli vorbereitenden Alter- native nieht »teilen geblieben. Die Beziehung auf daR Jahr30*i/h die bereit» in dieeeni Satze nach drück lieh genug aU die wahr- ficheinlichere bezeichnet ifit^ habe ich aiif den folgende ο Seiten unter erneuter Ablehnung anderer Ansätze begründet und S, 161 mit den Worten empfohlen; 'Die Erkliiru η g ist eine Antwort der Hellenen auf ein AnHinneti der Satrapen »ich mit ihnen auf ein Unternehmen gegen den Perser könig ein- zulftRBen. Gerade im Jahre it6i?/l empörten sich g^gen den Pertierkönig nicht nur TachoR» der König von Aegypten, «on dem auch die griechischen Städte Kleinaniens, die Lakedai monier, die Satrapen usw. και σχεδόν πάντ€ς οι παραθαλάττιοι; es i 8 ι d i e Ζ e i t des « ο g e η a η η t e η grossen Α u f β t a η d e β "d er Sa- trapen". Nnr die La kedai monier unt er Rtützt en die Er- hebung der Aegyptier; eie allein hatten auch keinen Antheil an der κοινή ειρήνη der Grieehen naeb der Schlacht von Mantineia. So entspricht die damalige Lage dnrchauB den V oraueee tznngen der dem Geeand- t c η 'der Satrapen' g e ge η ü b e r a b g e g e b e η e η Ε r k 1 ar u η g. Ke int mir also niiht eingefallen Schäfere früheren Ansatz zwei- felnd anfzunebmen nnd danchen noch einen neyen vorzuRch lagen . Meine UnteriiuehQng eehlieeet vielmehr mit einem ganz bestimmten Ergebnips auf Grnnd einer neuen und mir eigenen Auffa^Rnng der Urkunde. Dieee glaubt Fränkel allerdings mit der Bemerkung bcseiligen viu können^ Mer richtige Wortlaut habe für sie kein© Möglichkeit geIaBRen\ Ganz im GegeutheiL Die berielitigte Leenng der entscheidenden Stelle vereinigt eich mit meiner AutTassung der Erklärung auf« allerbeste und bringt ihr geradezu ßestlitigung. Die Griechen erklären: 'ün se res Wissens f^ihrt der König nirgends Krieg gegen nne, daher bleiben auch wir friedlich ihm gegenüber. Frfinkel freilich er- gänzt S. 243 in i*einer ^Paraphrase des in monumentaler Kürie

iKwir

Argot

i^usgeH rückten Sinnes einen et,^enthi}m liehen Ζ wischen eats, der In einem völlig klaren Zu^animenliang einen ganz angeböri- gen Gedanken hineinträgt; Die flellenen wisfien ja abert ahm der {Ctmig mit keinem der Vertragsstaaten im Kriege steht,

also kann ihm unser Schutzhündnies mit keinem Hechte aU eine VerRtiirkunj? fieiner Gegner erachelnea» und wenn er nur Frieden hält, wir werden ihn gewise halteti/ So ist für Franke! "kein Zweifel, daee die Satrapen, heunnihigt durch die Vereinigung der Hellenen, im Namen ihre» Könign Auffchlui>e über den Zweck dee Bunde« gefordert hatten . Ich hatte bemerkt: Nach allen Frie- denüi^chl liegen f die auf Veraulftenung dee Pereerkönigs und ttuter Theilnahrnc seiner Vertreter stattfanden, also auch nach dem f<t ritt igen Friedensech lusee des Jahres 366/5 war eine spätere Erklärung der Hellenen über ihr correctes Verhalten Persien gegenüber, an einen Abgesandten der Satrapen* gerichtet, min- deRtens in dieser Form k»um angemessen und völlig überflüssig,** Ich halte ferner gezeigt, dass aus diesen und anderen Gründen nur der von Orieuhen ohne Einmischung des Perserkönige nach der Schlacht von Mantineia geechlosHene allgemeine Frieden in Frage kommt, und betont, dass 'die vorliegende Erklärung wenig geeignet scheint, einem Abgesandten der Satrapen und allenfiills mittel har deren königlichem Herrn selbst das Zustande* kommen eines Friedens leeÜgHch als Ereigniss mitsutheilen und der Absicht correcten Verhaltens Ausdruck zu geben/ Diese Satie zu widerlegen hat Frftnkel nicht versucht, sich aber ihrer Beweis* kraft doch augenscheinlich nicht entziehen können. Es ii3t be- zeichnend^ drtRH er die im CIG. Polop. 1 556 vorgeschlagene Beziehaug auf das Jahr 375 nicht mehr aufrecht hält, S. 245 bedauert, dass er sich überhaupt verpflichtet glaubte, eine Meinung abzugeben^ und fUr Bund und Urkunde kein passendes Jahr zu linden weise. Ich denke, über die Geschichte Criechcnlands in der ersten Hälfte des vierten Jahrhunderts und die damaligen Beziehungen der Oriechcn zu l*ersien sind wir soweit unterrichtet» dass der Herausgeber einer Urkunde dieser Zeit, die einen allgemeinen Friedensbund der Hellenen voraussetzt und eine Erklärung über ihr Verhalten dem Perserkönige gegenüber, nicht an diesen selbst, Bondern an einen Gesandten der Satrapen gerichtet enthält, schleehthin die Verpiüchttin*? hat in unserer Ueberlieferung, oder wenn sie schon im Stiche lassen sollte, mindestens in einer Lücke unserer Ueberlieferung die Gelegenheit nachzuweisen^ bei der solche mit einmaligen ganz bestimmlen geschieht liehen Voraus- setzungen rechnende Aeusserungen erfolgt sein können* In der Mögliehkeit vollen geschicbtliehen Verständnisses und dem Ge- lingen einer zeitlichen Beatimmung bewährt sich jede Deutung und Herstellung der Inschrift: erst durch sie wird uns das Sprachdenkmal zur Urkurtde, Frnnkel muss *Huf Evidenz über die Zeit verzichten' und «ich damit begnügen, dass *nur die all- gemeine Epoche der Inschrift feststeht*. Durch dieses Ergebnise hat sich Frank eis Entgegnung eelbst gerichtet.

Athen. Adolf Wilhelm.

zu CORP. INSCR. GRAEC. Π 2555

I

Die Inschrift, der Re«t eiaee Buiidesvertrages zweier kre* tischer Städte, ist bisher nur abschriftlich überliefert, ßoeckh nennt folgende ihm vorliegende Quellen; Gruter p. DV, die Bchedae F. Ursini sowie den Abdruck dereelben im Anhang van AntoTi. Aiig^iiBtinuB de legibuB et eenatus conwultis Paris 1584 fo!., den codex Vatieanuft 1754» den er ans dem Abdniek bei Cor- nelius Creta Sacra 1 243 kennt, endlich den codex Monac. Victo- riann* 27, für ihn von Spengel kollationirt. Nach dem Gniter- pchen Text hatten sie srhon Chishull Antiqu, A^iat, 133 n, a. publicirt. Der BoeckhVche Text iet abgedruckt bei Cauer * 47 =^Caiier2 116,

Zu dem Boeckh*Rchen Apparat ist Folgendes nachzutragen: Vaiic. 1754 maPH bei Cornelius ein Druckfehler für 1759 sein, da der Vaticanus 1754 keine Inechriften enthält» wohl aber der Vatic. 175i*, wo pich unsere inecbrift an eine Gruppe gortyni- echer Innchriften arisc!dies8tj die von Cornelius aaO. herausgegeben worden eind (r. Ziebarth Khein, Mu». 54, 1899 p. 489/90).— Der MonacensiB Victorianus 27, heute codex latinu» Monac. 743, ent- hllt auf BL 102 die Inschrift nebst lateinischer iind italienischer Uebereetziing ^ kommt hinzu, von Ziebarth neu aufgefun- den» der Arabrosianuß D 436 inf. foK 65^. Endlich etimmen die Boeckh sehen Angaben über die schedae Ursini mit dem Ab- druck bei Ant. Aug, nicht genau überein; dieser if*t jedoch für die Textberstellung wiehlig, s. u. B. 595.

Der um fangreiche Apparat läsHt sioh nun wesentlich ver- einfachen. Vftt, und Mon. sind fast identisch; beide geben die Inschrift als vollständig und beginnen sie erst v. 4 mit der gleißlien Verderbnis« ΣτάΧαν δθινα (Άθινας Μ,) τρεις καραγύτναι usw. Andereeita etimmen die paar von Ziebarth gegebenen Lesungen

1 Nach Dr. A. von Mees, der ihn für mich eingesehen hat, « Ziebarlh aaO p. 490.

588 Deiters

deK AiiibroR. mit LI γη. hei Aiit. nn<l dieser in allem Weeentlichen mit (i ruter iiberein. Unsere Ueberlieferung beruht also aof 2 von einander unabbängiiren Abechriften, die eine vertreten dnrch A'at. und Mon., die andere, i^enauere, durch Ambros., üre. und üruter.

Der Stein selbet kam nach Venedig und ist bis heute nicht wieder aufgefunden.

Die Inschrift enthält den SchlusH eines Vertrages der kre- tiechen Stadt Hierapytna mit einer andern, deren Name verloren ist, ebenso wie der der dritten Stadt, in der die beiden gemein- sam ein Exemplar den Vertrages aufstellen sollen. Erhalten ist nur die ßefitimmunfi: über die Aufstellung der Stelen und über eventuelle Zusätze zu dem Vertrage, sowie der Eid. Da aber der Vertrag selbst im Eid (v. 20) als Ισοπολιτεία bezeichnet wird, so ist sein Inhalt nicht zweifelhaft. Es fragt sich, welches die Stadt war, mit der Hierapytna diese Ισοπολιτεία abschloss. Es sind verschiedene Versuche gemacht worden, dieselbe aufzu- finden. Die älteren hat Boeckh sämmtlich widerlegt; auf sie brauche ich nicht einzugehen. Hoeck Creta III 476 denkt an Gortyn; demgegenüber betont Boeckh mit Recht, dass es sich, wie aus dem Wort κατοικόντες (ν. 6) hervorgeht, um eine Stadt handelt, die von Hierapytna erobert worden ist und von ihr be- siedelt wird. Aus v. 7 geht ferner hervor, dass diese Stadt einen Asklepiostempel besessen hat. Wir kennen zwei solche in kretischen Städten: in Arkadia und in Lebena, dem Hafen von Gortyn. Da aber von keiner dieser Städte irgendwie bekannt und wahrscheinlich ist, dass sie einmal von Hierapytna erobert und neu angesiedelt worden sei, so zieht Boeckh es vor, die Sache unentschieden zu lassen.

Darauf hat Naber im 1. Band der Mnemosyne 1852 p. 111 aufs Neue versucht, den verlorenen Namen der Stadt zu ergänzen, und kommt dabei nochmals auf Gortyn, trotz der Boeckhschen Widerlegung. Da er diese zwar anführt, sie aber thatsächlicb ignorirt, und da seine Ergänzung im Cauerschen Texte abgedruckt worden ist, muss auf sie eingegangen werden.

Naber geht aus von einem anderen kretischen Vertrag, dem zwischen Hierapytna und Lyttos, dessen Original von Cobet 1844 zu Venedig in der Bibliothek von S. Marco aufgefunden und ab- geschrieben worden ist; nach Cobets Abschrift publizirte sie

Zu Cor μ. iuscr. Graec. 11 *25E>5

589

Naber MneniüH, I 1U5 if. (>\ Cauer* 44"^ Cauer- 117). Ηϊη- rapytna and Lyttos ecliUes^en einen Vertrag, im WeBentlicheö iScbutz- und rnitzbüiidniHa. In der BcBtiininung über das Auf- Btellen 4 er Exempbiie de» Verlragee beisst es am ScbluHg {v, l'}/13): ατασάντων hi καΙ κοινάν στάλαν έν Γόρτυνι τώι

UpUJi ΤΩ .1. So der Stein, nacli Cobet, der die Lilcke

auf 7—8 Buebßtftben echätzt. Naber ergäiiiit τώ [Άσκλαττίώ]* und betrachtet das i als einen Febler des Steinmet2en, Seine einzige Begründung ist r *Prüf. Cobet deelt niede, dat er 7 of 8 lettere verloren zijn gegangen, en dat er ans niete ingevuld kan worden als Ά(ίκλατηαι\ Naber folgert nun weiter: da im Vertrag Hierapytnafl mit seinen Kleruchen die zweite Stadt einen AeklepioBtempel besitzt, da ein eolcber für den Hafen Gorlyns, Lebena, bezeugt ist, da der Vertrag zwiechen Hierapytna und Lyttoa im ÄsklepioBtempel zu Gortyii aufgestellt werden muss, sowie ein Exemplar dieaes Vertrages im Atbenatempel zu Lyttoa, fio ist ee wabrscheinlich, dass in der Kleruehenineebrift umge- kehrt die zweite Stadt Gortyn und die dritte, neutrale. Lyttos ist und also zu ergänzen iet : [έν Γόρτυνι] έν τώι \tpmi τώ Άσκλαπιώ, τάν hl τριταν κοινά[ν Λυττοΐ] dv τώι ΐ£ρώι τας *Αθαναίας (aaO. ρ. 111/12), eicherlicb eine recht äueaerliche und gewaltsame Seblusefolgerung , die sich im Wesentlichen darauf stützt, dass in der einen Inschrift die Htadt Gortyn, in der andern der Aeklepioetempel ergänzt wird, um die nöthige Uebereinstimmiing hervorzobringen ! Die ganze Ergänzung war eigentlich sction durch Boeekh widerlegt, da in diesem Fall eben Gortyn oder wenigstens der Hafen von Gortyn durch die Hiera- pytnier erobert worden Fein müsste, was an sieb ganz unwabr- echeinlich ist und wovon wir gar nichts wissen. Aber auch die üosserliche Uebereinstiramung, die Naher durch seine Ergänzung^ im Vertrag zwischen Hierapytna und Lyttos έν τώι kpwi τώ [Άσκλατίϊώ]* herstellt, ist hinfällig, denn diese Ergänzung ist niobt zu halten. Naber selbst erwähnt (p. 88), dass der he- kannte Äsklepiostempel gar nicht zu Gortyn selbst, sondern bei Lebena lag, etwa 15 km γοη Gortyn entfernt. Vgl. Paus, 11 36, 7, sowie die dort gefundenen Inschriften (v, Baunaok Pbilol. 49 p. 587 if., Halbherr Museo ilaliano llt p. 730 sq.). Die Notiz bei Preller-liobert F 522^ *auch Gortyn besass einen angeeehenen Asklepiostemper stützt sieb nur auf die Naber'- schen Ergänzungen. Auch ein Bündniss zwischen Gortyn und Xnoeos (s, Mon. Ant I47b), in dem es (v, 7) heisst κ[ή]πι

Vettert

τσν ττύλαν τάν im [τό|ν] Άσκάλτπον δγονσαν, beweUt, ά^α der Aelclepio^tempel nicIiC innerbnlb der Sin dt Ug. E• int also iicbeflich kein zwingender Grund vorhanden» da« i, das der Stein bietet, ab Fehler de« Steinmetzen anzunehmen, um 'Αακλαιπώ berzuelelfen, und βοτηϋ iet diese Er^änzun^ hinHlUig. Du er- bnltenc ι weint vielmehr nnbcdingt d*rnuf bin, duM eine DäIit- oder Lokati irform verloren i^egangen ist. Wir wieeen nun, dtet Gortyn einen altberö braten Tem(>el de« Ä|>ollo Pytbioe be«m••^ nach dem »ogar ein Stadttbcil Gortyne το TTuöiov bieea^ Darcb Halbherr sind 1885 87 die Fundamente dieses Tempels ausge- graben worden; derselbe wird als Πύθιον identificirt durch dea oben erwähnten dort gefundenen Vertrag zwischen Gorlyn nnd Knosos, in dem ee (b. v. 18/20) beient στδσαι τάν όμολογιαν ταύ[ταν| τ]ράψαντανς έστάλ[αν] λιθίναν Γορτυνίον[ς μ!€]ν ίμ ΤΤυτιοϊ, Da hiernach im Pytbion zu Gortyn Staats vertrüge der Gortynier aufgestellt geweien «ind» eo scheint es mir höchst wahrscheinlich, dass im Vertrag zwischen Hierapytna nnd Lyttos zu ergänzen ist έν Γόρτυνι έν τώι \€ρώι τώ[ι ίμ ΤΤυτίΐϋ]ι. Jedeii- falls aber ist Nabers Krgiinzting τώ [Άσκλατπώ]' hinfUllig. Ds- mit verliert aber seine weitere Ergänzung in der R lerneben- inschrift r [έν Γόρτυνι| jeden Halt, und diese Btadt bleibt aufzti- suchen.

Die Inschrift selbst bietet nun zwei Anhaltspunkte hiernir: einmal durch dae mehrerwübnte κατοικόντΕς, sodann durch die FafiRung des Eides. sind eine Anzahl derartiger Eidschwör« aus Verträgen kretiftcher Städte erbalten : aus dem Vertrag zwi- flehen Lato und Olus Corp. inecr. öraec. II 2554 (^ Caner' 45), neu aufgeftmden und odirt von Comparelti Mub. ital. I p, 144 ff., aus dem Vertrag zwischen HierHpytna, Gortyn und Friansos (der sog« Bergmännischen Inecbrift, hrsggb. von Berg^ ijjüimt Feetscbrift zum Berliner Univer«itätfijubiläum. 18ßL a. Cauer ^ 42), ζ wieeben Olue nnd Lyttos (CIA, II 1, 549 ab, Voretzsch Hermes IV p. 276 ff., s. Cauer ^ 40—41)^ endlich in dem oben er- wähnten Vertrag xwiftcben Hierapytna und Lyttos, Cauer^ 117» Die von anderen Gelegenheiten herrührenden erhaltenen kretiechen Eide weichen in ihrer Formulirung von diesen ab; es sind: der Eid, den der κό(Τμος von PraiBos den Staliten zu schwören bat, s. Mon, Ant, VI 302 v. 15, abgedr, bei Dittenberger U* 427, der Bürgereid von Dieros, Cauer* 121, zuletzt neu edirt von Halb-

^ S, Steph, Byz. s. v. Πύθιον* το πάλαι μεσαίτατον τής έν Κρήττ} Γόρτυνος, . έν φ *ΑπΟλλυϋνος Upov έστιν.

Zu Cttrp. inscr. Graec. Π 2555

hm

herrMüs. itaU III p. 657, Dittcnb, 46Γί^ endlich der ßürgereid von Itanu« Halbli. p. 563, IHtt. 4*>2. Vergleicht oian jedoch die Ver- tragfleide, die jedenfalls für ihr beireffendes Land den bei solchen Ge- legenheiten üblichen έττιχώριος ορκος ό μ€γΐ(Ττος (Tbuc. V 18) darstfillen» mit einander, so ergibt sich für sie m der Auswahl und Reihenfolge der angerufenen Gottheiten ein ganz übereinetimmen- der und feetsteheuder Bau. Sie beginnen Bämmtlioh mit Heeiia, dann folgt Zeus, mit verschiedenen Beinamen, je nach der be- treffenden Stadt, Bodann Hera, Apollo Pjtbiue, Leto und Artemis, denen eich mehiinalft Are« und Aphrodite anschlieeeen. Den SchlusB bildet eine Formel wie καΐ κωρήτας καΐ νύμφας και θΐός κάντας και κάαας. Zu dieeein allen gemeinsamen Grunrl- etock werden die von jeder der betheiligten Städte besonders verehrten Götter und Götterbeinamen hinzugefügt: bo für Glas Ελ€υθυια, für Lato Ζέύς Κρηταγένής, für Lyttos Ζευς Movvi- τιος, für Hierapytna der Ζ^ύς Όράτριος und die Άθαναία 'ßXe- ρΐα. Betrachtet man hiernach den Eid unseres Vertrages, so Β echeiden Ζευς Δικταΐος und Άθαναία ΣαΧμωνία aus als epi- ohorische Gottheiten jener zweiten Stadt. Die Fragestellung wird also /M kuten haben: L welche Städte Kretas verehrten den ZeuB DiktaioB und die Athene Salmonia, und 2. welche der hier- für in Betracht kommenden Städte i^t einmal von Hierapjina erobert und kolonisirt worden? Beide Namen weisen nun auf den äueseraten Osten der Insel hin, wie nach der Lage Hiera• pytnas ja zu erwarten ist. To Σαλμώνιον war der Name der Ostspitze Kretas (s. zB. Strabo H lOH), die noch heute den Na- men Kap Salomön fllhrt (s. Kiepert Karte von Kreta, Berlin linier 1897). Die Gründung eines dort befindlichen Tempels Άθηναίη Μινωις durch die Argonauten erzählt Apoll. Rhod. Argon. Δ 1687 ff.; der Name der dort verehrten Göttin als Άθαναίο Σαλμυυνία ist bisher nur durch unsere Inschrift belegt. Dagegen ist der auf der Bikte, dem östlichsten Gebirge Kretas, verehrte Ζ€ΐις Δικταΐος ^ durch 2wei andere kretische Inschriften bekannt, durch die wir auch Genaueret über die Lage seines Tempels und die Orte, wo er verehrt worde, erfahren. Im auteersten Osten Kretas lagen die beiden Städte Itanos und Praisos (s. Halhherr Mus. itaL HI 561 u. 600); von ersterer he• aitzen wir den oben erwähnten Kid der Bürgerschaft (Dittenb, H* p. 64 Nr. 402), die sich zur Treue gegen ihr Vaterland ver-

1 ». Strabo X 478.

592 Heitere

piiiclitet. Derselhe beginnt mit den Worten rabe αίμθ0αν τοι Ίτάνιοι πά1ν|τ€]ς Δία Δικταϊον και Ήραν και θ|€θ]ύς τους ίν Δίκται. Melir erfahren wir aue einer umfangreicben Inecbrift, die einen GrenzHtreit zwisclien ItanoR und Hierapjrtna behandelt^. Hiernach lag das Heiligtum des Zeus Diktaios zwischen dem Gebiet von ItanoR und PraisüR und wurde von beiden Städten in gleicher WeiPe benutzt (s. v. 38 und 69/70).

Nach der Fassung des Eides wäre also an eine Stadt im äuRsereten Osten, in erster Linie an Itanoe and Praieos, zn denken.

Auf die zweite Frage, welche von den in Betracht korameD- den Städten einmal von Hierapytna erobert worden ist, gibt dieselbe Inschrift erwünschte Auskunft. Es bandelt sich in ihr um die Schlichtung von Grenzstreitigkeiten zwischen Itanos und Hierapytna durch eine von den Römern eingesetzte Comtnission, und zwar aus Magnesia, wie das dort gefundene Exemplar be- weist, nicht aus Faros, wie Boeckh annahm. Itanos lag mit seiner Nachbarstadt Praisos im Grenzstreit wegen gewisser Gebiete in der Nachbarschaft des Heiligthums des Zeus Diktaios, daronter der Insel Leuke. Es wandte sich um Hülfe an König Ptolemaeas Philometor, der ihm seine Bitte auch gewährte und es in seinen Ansprüchen stützte (v. 38 42). Nach seinem Tode und nach dem Abzug seiner Gesandten hlieben die Itanier eine Zeitlang im Besitz des strittigen Landes ; bald aber brach in Kreta ein grösserer innerer Krieg aus, die Stadt Praisos wurde erobert, und nun machten die Hierapjtnier den Itaniern das betreffende Land streitig (v. 45—47. ένστάντος bi. κατά τήν Κρήτην πολέμου καΐ μ€ί2ονο[ς|, άνειρημενης bk ή^η και της ΤΤραισίων πόλ€α)ς τής κ€ΐμίνης άνά μέσον Ίτανίων τ€ και Ί€ραττ[υ]τνίων, [οδ- τ]υϋς Ίεραπύτνιοι τής τε νήσου κα\ τής χώρας άμφΐσβητ€ΐν Ίτανιοις έπεβάλαντο). Es ist ohne Weiteres klar, daaa Hiera- pytna, das die Ansprüche von Praisos zu den seiuigen macht, die Stadt ist, die Praisos erobert hat. Noch deutlicher zeigt sich dies im Folgenden : es werden zur Beweisaufnahme die alten

1 Zuerst publ. von Paehley Travels in Crete I 290 (1837), nach ihm von Boeckh C. I. üraec. II add. 2561^; genauer behandelt von P. Viereck Geuethliacon Gottingense 1H87 p. 54 (>4; zuletzt von Halb- herr genau nach dem Original verglichen und neu herausgegeben. Mus. Ital. III p. 570 No. 3; ein Duplicat der Inschrift, am Ende am- fangreisher, von Kern zu Magnesia aufgefunden, s. Inschr. aas Magn p. 94 n. 105; danach abgedruckt Dittenb. II^ 929 ρ 773.

Zu Cürj». iDflcf. Uraec. ΓΙ 9665

[Gren^beetimmungeu herangezogen^ und zwar zunächet zwischen Itanos und einem eonRt unbekunnten StAiotn der Dragmier, derep Gel>iet später von Pruisoe besetzt wurde, darauf zwischen Itanos und Praieos, endücli (v. 65): 0 b' αυ τοις Ί€ράπυτνίοις καΐ ΤΤραισίοις γ€νη0€ΐς π£ριο]ρΐ0μός γβγραμμ^νος οϋτυυς. Dies ι letzte kann unuioglitdi mit Viereck nufgefasjat werdeö als Grenze ^■swi sehen Hierapytna und Fraisoe, sodase man, wie er es thut, zu der KrUänmg grreifen müsste, ea sei das betrefleiide angren- zende Gebiet der hauier vorübergehend von Hierapjtna besetzt gewesen; es niU8s vielmehr aufgefasHt werden als Umkreis des {vereinigten) Gebiete» Λ^οη liierapytiia und Praisos nach der itanisclien Seile hin. Denn es handeit sich um Feststellung der itan lache η Grenzen, und die angeführten Grenzen sind jedeenaal dieselben, fiodans offenbar das gleiche den Itaniern benachbarte Gebiet zuerst von den Dragmiern, darauf von Praisos, endlich von Bierapytna besetzt worden ist. Dies sagt anob ganz aus- drückÜL'h der in der Inschrift folgende Satz (v. *»7): xüjv hi πρ[θ€ΐρημ€ναιν Opioiv σαφώς 5ΐ€ΐργόντων την [ije Ίτανίων χω- ράν και την irporepov μέν ούσαν Δρα[γμ]ίων και τή[ν| ΤΤραι- σιαιν, κατβχομενην bi νυν υπό Ίεραττυτνίων. Es kann dem- nach nicht zweifelbaft eiiin^ dasa wührend des Krieges, der diesen Streitigkeiten vorausging, Stadt und Gebiet von Praisos von Hierapytna aus erobert und besetzt worden ist. Auf diese Tbatsache wird eich auch die unbeachtet gebliebene Bemerkung bei Strabo beziehen (X 478) μεταΕύ hl τοΟ Σαλμυυνίου και της Xcplio νήσου ή Π^μύος ϊορυτο υπίρ της θαλάσσης έ£ήκοντα

Ρσταί)ίοις' κατάσκαψαν hi Ί€ρατΓύτνιοι* Auf Praisos weisen also beide Fragen, die zur Aufßndung der Stadt dienen sollten^ hin; es scheint mir daber wahrscheinlich, dasa unser Fragment von dem Vertrag stammt, den die nach dem eroberten Praisos als Kolonisten ausziehenden Hierapytnier mit ihrer Vaterstadt achloseen, und dass zu ergänzen ist τάν bk αλ• λαν οί κάτοικο ντεςΊεραττύτν 10 1 [ΤΤραισοΐ] έν τώι Upuji τώ^Ασκλα- πιώ, Ist diese Ergänzung richtig, so wäre damit die Zeit der in- Schrift bestimmt: sie wäre nicht lange nach dem Tode von Ptole- maens Philometer^ 140^ anzusetzen.

Audi die dritte Stadt, in der das von beiden gemeinsam zu errichtende Exemplar Platz linden sollte, lässt sich mit Wahr- scbeinlichkeit bestimmen. Nabers Ergänzung [Αυττοΐ] hat keinen Anhaltspunkt. lÜchtig bat vielmehr schon Boeckh an Oleros ge- dacht. Die dort verehrte *Αθαναία Ώλερία erfreute sich seitens

Ebein. Mim. t PklWl. N. F. LVL 3b

504

Deiteri

der Hierapyinier beaonderer Verehrung und kehrt in jedem Eide derselben wieder; en wird ihr zu Ehren sogar in Hierapjtna eio beeonderee Pe§t gefeiert (β. Steph, Byz. e.v *Ολ€ρος'' τή bk öeu» ταύττ} εορτή ν ίγουσιν Ίερατπίτνιοι, την bi έορτην 'QXepio προσατορευουσιν). Da hier beide Parteien Hierapytnier sind, 80 ist nichte wahritoheinl icher, ale daaa das dritte Exemplar EU Oleroa zu erricbten war, und dasa daher zu ergänzen ist ['QXe* poi] iv TUJi Upüüi τάς Άβαναίαςν

Auch der Anfanjf dee erhaltenen Theilea iet, wie ein Ver gleich mit der formelhaften Sprache anderer Verträge zeigt, voo Boeckh nicht ganz richtig ergünzt. Mit dem Imperativ άγγρα- ψάνταιν wird eine neue Be«timmung beginnen und daher in er- gänzen eein άττροψάντιυν [hi και τάν συνθήκαν ταύταν ίς] στάλας λιθίνας τρέΐς κα[ι άνθίντιυν τάν μι ν . . , Ohne Zweifel ricbtig von Β. v&rl»ef^8en und auch in Cauerf erate Auflage aof• genommen i§t dagegen v* 10 ί[7η]γράψαιμ€ν, im Gegenaatx mm ένβαλ€ν*

lieber die Sprache der Inschrift etwas Genaueres zu »agen ist kaum niöglicli, solange nicht ein glücklicher Zufall den Stein telbüt wieder finden läeet. Doch mag ein Wort herausgegriffeB werden^ dae eich auch mit Hülfe des zu Gebote stehenden Materialt wohl emendiren läeat. Z. 11 steht bei Boeckh and nach ihm bei Cauer και Τα να Όράιριον και Τάνα Δικταΐο^* Die Veranlassung zu dieser kretisch unmöglichen Form war di« Lesung des Vatic. und Victor, και τάν άοράτριον. Doch ist dieie wohl auf andere Weise zu erklären. Die Quellen gehen folgen- des: Vatic'. und Vict. και τάν άοράτριον {άοράτιον Vatic.) κληΐδα και Δικταΐον, Ambroa. ΚΑΙ ΙΗΝΑ ΟΡΑΤΡΙΟΝ ΚΓΆΜ oder ΚΑΓ'ΗΙ, Urs. (bei Ant. AugJ και την άοράτριον ΚΑΑΕΝΙ» Gruter und die scbedae Urs. nach B. και τον ^Αοράτριον ΚΑΛΕΝ1 {KATTNI Urs.) Δικταϊον. Das oder die letzten Worte vor Axt- ταϊον waren also offenbar auf dem Stein schwer lesbar und gaben so Veranlai»Rang zur Verderbniss des Vorbergehendea* Die überlieferten Buchstaben ΚΛΗΙΔΑ usw. bieten nun keinen Anhalt für eine Entstehung aus KAITANA, vielmehr ist die Verderbnis! aus KAITHNA eher erklärlich. Durch die Ver

* Auch im Vertrag Hierapytna» mit Lyttoe C* 117 wird eia hierapylnischeft Exompliir zu 01er<i3 aufgestellt.

^ Den Η<!ΓΓ I>r. Deubnor für mich noclimali? zu vergleichen dj« Freundlichkeit hatte.

Zu Corp. inscr. Graec. Π 2555 595

derbniRs war nun jedenfalls der Zusammenhang gestört, und man fasste das vorausgehende την ausTHNAOPATPION als Artikel auf und verbesserte demnach, einerseits dorisch τάν, anderseits, zu Άοράτριον, τόν. So entstand im Vatic. und Vict. κα\ τάν άοράτριον KXniba, was die im Vict. beigefügte lateinische üeber- Retzung wiedergibt per ianuam clausam! Das im Yat. n. Vict. folgende και (Δικταΐον) ist sicher eingeschoben, um den Zusam- menhang herzustellen.

Es ist also auch nach der bisherigen Ueberlieferung kein Grund für die Lesung Τανα, und dazu kommt, dass der Ambroe. und die schedae Urs. bei Ant. Aug. die Form Τήνα bewahrt haben. Die Form Τάνα ist damit hinfällig.

Der Anfang des erhaltenen Theiles der Inschrift würde also nach meiner Ergänzung lauten:

άγγραψάντων I [b^ κα\ τάν συνθήκαν ταύταν ές] στάλας λιθίνας τρεις κα[ι Ι άνθίντων τάν μέν οΐ Ίαραττύτνιοι έ]ν Ίαρα- πύτναι* έν τώι Ιαρώι τας Άθανα[ί|ας τάς ΤΤολιά^ος, τάν] bk άλλαν οΐ κατοικόντες Ίαραπύτνιοι | [ΤΤραισοϊ] έν τώι Ιαρώι τώ ^Ασκλαττιώ, τάν bi τρίταν κοιναι| [Ώλεροϊ] έν τώι Ιαρώι τας *Αθαναίας. . . .

"Ορκος Όμνυω τάν Έστίαν και Τήνα Όράτριον καΐ

Τήνα Ι Δικταΐον καΐ Ήραν ...

Köln. Paul Deiters.

^ καραγύτναι Vict., Mon.

TEXTKRTTISCHES ZU CICEROS EPISTULAE AD QUINT. FRATR.

ΙΓ. 7 (9) 1. Placiiurum tibi esse librum fueum suspicahar: tarn valde placuisse^ quam scrihis^ talde t^audeo, Quod me admu- fie» de ffMW» curanfia suadesque ut meminerim lovis oraiiaMmf quae est in extremo iilo lihro^ etjo vero memiffi et illa omnta mihi magis scripu quam ceferis. Man bat Aicb laoge Zeit völlig: sa- fneden gegeben mit der von M&laspina. TOrgeficblagenen £meii• dation: Quod me admones de nostra Urania, wobei de fioi/ra Urania auf Ciceroe zweitee Bacb der poetiRchen Bebaudlüxig seineR Koneulati^JAbres * de connnlata^ bezogen wurde. Noeb neuerdings haben aiicb Tyrrell^Piireer in ibrer Ausgabe p. 8<1 f,) dieee ' brillaTtt ronjekture*, wie We(?enberg, in den Text aofg«- nominen und eingebend begründet Baiter und C. F. W. Müller aber ziehen ee vor, die einnloee Deberlieferung mit dem Kreuse der VerderhnUfi abzudrucken. Die ganze Stelle bedarf daber einer nocbumligen Untersdehung.

QuintQtt hatte sich mit Beifall über eine Schrift seines BruderR geanreert^ die ihm dieser soeben zugeaobickt hatte. Welche Schrift war das? Tyrrell-PurBer antworten aof dteae Frage: ed war die Dichtung de temporibue mei». leb halte du für zntreifeitd^ da ee sich in Einklang bringen läaat mit den eonetigen diese Dichtung betreffenden Daten» ünaer Brief iat fl nämlich im Februar OiU) (55) geBcb rieben, und wir hören, daae Cicero im Dezember 700 (54) mit dieser Dichtung * schon länget' fertig war, eich aber noch eoheute» sie zu veröffent liehen: F. 1 9, 23. Scripsi etiam versibtts tres libros de temporihus weis; quos iam pridem ad tc nü^isiiem^ si esse edendo'i puiassem eq. Im Juni desaelben Jahres ninss er schon mehr als ein Buch fertig ge- habt haben, wenn er schreiben konnte: ad Qu, fr. II 15(16)5 Quomodonam de nosiria versihus Caesar? Nmn prinium litrmn $€ ieghse seribit ad me sq^. Daee er aber damals das zweite

kriiiichuf %n ϋτοοίΌΒ l!;pleimae nd

Buch nocli nicht abgeschlossen hatte, beweist der Brief des

t September (ΓΠ 1, 24) liaque nifrificmn έμβόλιον cogHo in secun- dum librum mvorum iem^wnim indudere eq. Danach kann es zweifelhaft erscheinen» ob im Februar dee vorhergehenden Jahree, aU Cicero die iius beechäftigende Stelle Hchrieb, schon das ganze >Ä'erk fertig war. Wir oehmeTi wohl mit größster Wahrscbeifi- lichkeit an, dass es eich zn nach st nur um ciae erate oder zweite £ucb handele, auch deshalb, weil Cicero die aoe drei Büchern Vieatehende Dichtung wohl ecliwerlicb als librum metim bezeichnet liEttej sondern als Ubros meos^ wie in F. 1 9, 23 (β. ob.) oder als fiostros versus, wie in ad Qiu fr. 11 15, 5 (β. ob,). Die nächste Frage ist nun, ob mit libnon meiim und dem unmittelbar darauf folgenden u( menimeritn lovis oratiofiem, quae est in ex- iremo Ulo Ubro auf dasBi^lbe Buch angespielt werde. Dae Nächst- liegende wäre es jedenfalls, aber man hat ee bisher geleugnet 3fan meint nämlich (fl. Tyrrell aaO.), das« jene Rede des Juppiter in einer ganz anderen Dichtung, die schon mehrere Jahre früher entstanden iRt, in de consulafu gewtanden habe* und glaubt sie sogar zu besitzen in dem grossen Fragmente, das uns Cicero selbst in de div. I 17 überliefert bat (auch Baiter-Kayser XI p, 132» Nobbe, fragmente poematöno Ciceronis p. 1335)^ und

Ixwar behauptet man, dass Cicero hier aospiele auf die Schluss- veree : Tu (amen ammferas curas requiete relaxa, Qmd patriae voces shidiis nöbtsque sacrasd. Das ist aber ein handgreiflicher Irrthuui. Denn diese Worte spricht nicht Juppiter. sondern spricht die Muse Urania, wie Cicero selbst ausdrücklich bezeugt: quos (versus) in sccundo Con- suhlt US Urania nmsa pronuntiat. Wir wissen ausserdem, dass das dritte Buch Consulattis der Muse Calliope geweiht war, die dieses eheDfalls mit einer Anrede an den Dichter bescbloss (Δ, II 3, 4). Dazu stimmt auch der Gredanke, dass Cicero dem Vater- lande und den Musen seine Stimme geweiht habe. Es ist des- halb anzunehmen, dass auch das erstB Buch ConsuIatuB einer »Muse zugeschrieben war, womit andererseits die Wahrscheinlicb- keit sehr gering wird, dass neben dtr Muse in jener Dichtung auch Juppiter zu Wort gekommen sei. Um so günstiger steht alles für meine Annahme, dass Cicero in unserem Briefe auf de temporibuß meis anspiele. Denn es ist verbürgt^ dass in dieser Dichtung ein Götterrath Ntattfand, bei dem Apollo zu Wort kam,

698

GurlitL

η. 1. im zweiten Buche iad Q. fr. ΠΙ 1, 24), diceniem ApoUinem in amcilio deorum {voifito in .senttithtm Uhum meorum tempoTum mcludere). Auf diese Dichtung muee eich also auch bezieheti, wae Quint. XI 1, 24 engt: In mrminibus utinam (M. TnUiufi) pepercisset^ quae non desierunt carpere mali^i ... β/ Totmn | illum^ α qtw m concilium deorum advocatur^ et Minervam^ quae nries eum docuif, quae sibi ilfe sccufus quaedam Graecarum eAtmpla permiserat. {Vgl, auch Peeudoealust, in Cic. § 7 ^- Baiter* Kayeer ΧΪ p* 135, 4). Wenn wir nicht annehmen wollen, daee schon lib. 1 etwa mit der neriifiing des Cicero in den Götterrath und einer κατακλείς des Juppiter geechloeeen habe, eo wird sich wohl am meteten empfehlen, an das IL Buch zu denken, das den Götterrath Belhst enthielt, der jedenfalls selir wirkungsvoll mit einer peroratio des Juppiter geschlossen werden konnte. Da- gegen spricht keineswegs, dass Cicero sich Bpäter entschloss, in dieses dem Bruder sehon länger bekannte Buch nachtr&glich ein έμβόλιον einzufügen: denn veröffentlicht wurde es zunächst noch nicht. Es steht nun der Annahme nichts mehr im Wege, dass wir in unserer Briefsteile zwei Beziehungen auf ein und dasselbe Buch haben, vermutblich also das eben vollendete IL Buch de temporibue meis, Der Vermuthung dagegen, das« Cicero auf ein ΙΓ. Buch Consulatus, welches Urania heisse, Bezug nehme, ist jeder Boden entzogen* Wir haben jetzt eine andere Erklärung und die Heilung der verderbten Worte de ηση curantia in suchen* Die Bedeutung von admonere läset annehmen, dase es sich um einen Auftrag handelt» den Quintus vor seiner Abreise 2) mündlich gegeben hatte, und an den er jetzt bneflich er- innert. Dieser Auftrag war politiHcher Natur, denn Cicero suchte ihm durch eine Verhandlung mit Pompeius und Crassus ge• recht zu werden 2). Wenn wir nun hören, dass in dem- selben Zusammenhange de istis operil/tis atque rnscriptionibus die Rede ist, dass Pompeius dem Begehren benigne rtspondit^ magnam spem aUalit, ferner hören, dass später Quin tue (DI 1, 14) wegen des Tempels der Tellus und der porticue Catuli an seinen Bruder mahnende Worte richtet, Bchliesslich hüreni dass des Quintns Statue wenigstens vor dem Tempel der Tellus, nicht aber auch an dem portieus Catuli aufgestellt wurde (TU 1, 14), so dürfen wir, zumal von anderen öffentlichen Dienstleistungen des Quintus damals nicht die Rede ist, mit grosser Wahrscheinlichkeit an- nehmen, dass es eich hier um ein und dieselbe Angelegenheit handele. Damit ist denn auch die Emcndalion für das zweite

Textkritisches zu Ciceroe Epietulae ad Quint fratr.

699

ΛνΊϊτϊ gegeben; wir haben statt de . . , euranfia zn lesen de . , , curaHüfie, Besondere durch die In Schriften sind una curaiores Oper um pnblkorum u. dgl. sehr geläufig. Wir finden das Wort curatio in Verbindung mit mutterum regionnm (F, VI 19, 2) mit fru- menii, ttegotii publki^ bonorum patris etc. Hier handelt es ei oh offenbar um eine curaih von ofFentlichen Baudenkmälern, für die der technieche Auedruek monumenia ist. Zum Glück boren wir auch» daes Cicero thatsilehlich von dem Staate beauftragt war, den von Clodius beschädigten Tempel der Tel lue wieder herzti- etellen, de har, r. 14, 31 aedes Tellur is est curationis meae. Dm motwmenhim CaiuU (Verr. IV 12β; pr. Caelio 78), Jene Halle des Q. CatulaSf die Clodiue niedergerieeen hatte, um daa durch Zeretörung von Cicero β Haus auf dem Palatin gewonnene Grundstück 36U vergrössern, wird, wie wir an eich annehmen dürfen, Cicero nach »einer Rehabilitimng ehenfalle in Curation bekommen haben. Uneere Stelle echeint zu lehren, daes au oh Quintufi mit diesem Ehrenamte betraut wurde, was um so glanb- lieber erscheint, als auch sein Haus von den Banden des Clodiue groesentheils niedergebrannt worden war (Ä, IV 3,2^). Sonst würde sich auchQuintue schwerlich um dieae Sache soviel Gedanken machen. Er wollte jedenfalls, daee auch sein Name ale der einee der Erbauer inscbriftlich genannt werde und dass sein Standbild dabei aufgestellt werde fdc isHs operibus et inscriptio' nihusjf Wünsche, die ihm in Erfüllung gegangen eein dürften: Pur die Statue jedenfalls ist ea bezeugt (s. ob.)» Nach all dem ist möglich, dase de fnon(umentorum) curaUofie zu lesen sei. I>ie Inschriften kürzen monuntentum durch M., bisweilen wohl auch durch MON. ab. Dase aber auch in den Hss, diese Ab- kürzung vorkomme, dafür fehlt mir ^war ein verlässlichee Zengniss, docb ist 68 an eich nicht unwabrecheinlich, da wir auch Zi£i(erti- nue), sc, (eenatus consultum), pcdOtQu) u. dergL Abkürzungen der Kanzleiechrift in den Briefen finden. Ä. XJII 46, 1 ist überlie- fert : Lepta . . de sna ui in curatione laboranSf wofür 0• E. Schmidt wohl mit Recht de stia »nM«(er\ira) curatione vermuthet (zuletzt Rh. Mus, 55, 190L S. 403), Wahrscheinlicher aber werden wir une non aus «osira (geschr. nra) verdorben denken: denn der ge- naueren Benennung der curatio bedurfte es hier kaum; durch

1 Drumann GR. 11 S. 271 nimmt an, daas Marcus nur in Ver- tretung des Lirudere dieaea Amt verwaltet bah*?. Auch das wire möglich.

600

G u Γ ι i 1 1

ttostra betont Cicero, dnee er gleiahfün Antheü darnn habe oder doch nebme, anoh braurbt er vntepr#^cbend bei Abwcblaee dieneit Themas den Plural: ad ^oshtim lovt'm rcrtrinmur 2 Schi neu). Ich lese mithin: Qttod mc admotfes de nostra (od, mon. ' cttrafione^ Quintus hatte aleo unter Berufung auf eeinee Brudere Dichtung de temporibuB, npeziel! die SL-bliiBPrede des Jopirker im II. (?) Buche, gebeten, seinem VerBprecben gemilsBi für die curatio des TeUue- tempela und der porticus Catttli zu Borgen, f'ieter Ermabnung aber hätte ee nicht bedurft, denn ^ein Bruder wwr schon tage nach seiner {dee (iuinlu«) Abreiwe zu F^impcius gegangen und hatte iliri in diesem Sinne beeinfluest Wenn aber doch der Wunsch nicht zur Auefnhriing kommen Bollte, eo räth Cicero dem firnder eich auch zu trösten mit der Zeusrede {Si perficiuftl opiime: si minns^ ad nosirum lovem reverfamur), Ea int wohl verwe^^ene Neu^iier /ii frsigen^ was Juppiter zu Cirero gesprochen habe: eine Vermuthiinir aber eei mir geetatlet, durch die onnerer Stelle Qenüge geschieht, und die mit seinen sonstigen ürt heilen in Einklang steht; sollte nicht Juppiter den durfih die Verban- nung tief gekränkten und auch nach s^^iner Zurikikberufiing zu politischer ünthätigkeit verurtheilten Oonsular mit seinem Nach- ruhme getröstet und ihm gerathen haben, schriftetencrisch für diesen zu sorgen*? Dann würde pasnend Üniatus geschrieben liahen: * sorge doch für unsere curatio und denke dabei an die liede des Juppiter ; dann würde nuch Cicero pae^end geanwortet haben: Ja, Ja, das sind meine wahren Gedanken^ die ich mehr für mich seihst als für andere niedergeschrieben haben. Aber dennoch {sed tarnen) habo kdi mich auch für deinen Naehrnhm bemüht ; ßchliesslieh würde er auch passend sagen: %Venn nnsere Bemühungen um unsere ouratio vergeblich sein sollten» so wollen wir zu unserem Juppiter zurückkehren ', dh. zu dem Tröste, den er mir spendet, das« die Κ ach weit unsere Verdienste gerechter beurtbeiten w^erde» Mehr aber als ein nur möglicher Lösutige- versiich Βοίΐ das natürlich nicht sein,

ΙΪ 10 (12)| 1 und 5. In diesen Stellen, deren völiigefi Ver- etändniss auch noch zu suchen ist, erhalten wir einen kleinen Beitrag zu dem Kapitel der Volksjustiz in IlaÜen, über das wir jungst in dieser Zeitschrift so interessante Belehrung erhalten haben : Miw pridie Id,^ cum Appiti^ senatum htfrequenfetn coe^issei^

' Damit wäre dann das odium der Ruhrarodigkcit, dem Cicero entgehen wollte, gletchNam auf Juppiter abgewälzt.

I

I

I

TextkritiseiieB zu Ciceros Epistulae ad Qu int. fratr.

603

tautum fu'd fnfftts, ni popitU convicio cmdm &it nos dimitterc, Boot (Observ. crit. ιυ\ Μ. Τ, CireroTiia epistulas 1881)} best reitet, dAB8 das Volk von der Strnsae auR eine Senat esitzuDg durch convicio, alpo durch laute Verhribniing habe stüreu können und et^hUigt deshalb communi cöHvieh vor. Tyrrell (ed, voL II pg. 108 f.) hält dieaeu Einwand für berechtigt, sacht aber die Heilung in dem Vorncblage: pipüh, canvich coadus SiV nos diniitiere. Gegen daß AByndeton wäre an eich niebts einzuwenden, aber dem Eingriffe in die Ueberüeferung stehen doch gerechte Be- denken entgegen: Vor allem fehlt der überzeugende Nach weis, daee populi unhaltbar sei. Betrachten wir uns die thatsächlicben Vorgänge genauer! Der Brief, mit dem wir uns beechftfligten, ist in R(»m in den Iden dee Febr. 700 (54) geeehrieben. Am Tag vorher hatte der Konsul Äppius den Senat berufen. Da» galt für gesetzwidrig auf Grund der lex Pupia^ deren Inhalt urjs in dem Briefe F. 11, 1 erhalten ist: Stmtim haba^i ante K. Fchruarias per Jefjem Pupkim , . . non potesf neque mense Febr. Mo uisi perfectis auf rekctis kgaiiontbus. Appiue wurde des* halb nngefeindetj er selbst aber glaubte wohl im Recht zu sein; denn zwei Tage darauf scbreibt Cicero in ad Ü* fr. 11^ 11 (13) 3: Camitiaübns dichust qui Quinpiolia seqmmtur (= 17, Febr.) Äp- pius inierpretainr non inipediri se lege Piipta^ fpto minun habeat senatum, et, quod (.robinia sanctum sit^ et tarn co*ji ex K, Febr. us- quc ad K, Maritas hgatis senatum cotidk dare, Ita putanlur detrudi cmnHia in mensem Mariinm. Der Konsul berief sich aleo auf die uns niiibt bekannte leÄ Gnbinia, wonach er berech- tigt sei, vom 17. Febr. ab Senataettzungen abzuhalten und sogar gezwungen, vom l. Febr. bis zum 1. März für die Gesandt- schaften täglich Seuatetsitzungen zuzulaesen» Worin nun eigent- lich die Differenz zwischen ihm und dem Volke bestand, ist nicht klar ersichtlich^ für uns hier auch gleichgültig; genug, daas daa Volk ihn eines Verfassungabruchee für schuldig hielt. Die Folge war ein öffentlicher Tumult. Vor dem Senategebäude rottete sich das Volk zuearamen und machte seinem Unwillen Luft durch wüetea Geschrei und Geschimpfe [cmwicia). Sollte das wirklit,h im Senatsraurae nicht zu vernehmen gewesen sein? Die Thiiren waren doch nicht immer geschlossen, Senatoren kamen und gingen, und dann werden die Kufe der Menge so beunruhigend hineingedrungen sein^ das« die Sitzung eben abgebrochen werden iDüRste. An dem Werte pupuli möchte ich deshalb nicht rubren, AndeTft eteht es mit frigm, Mao mag dieses Wort in welchem Sinne auch immer nehmen^ als Kälte, Frost, kühle Stimmung,

Gurlitt

Flaulieit, 8o scheint tn nicht 7,u der Volkeerregung zu paeaefi, die durch pufmU conrich coactus est eicher gestellt ist Nun kehrt aber doch derselbe Äusilruck um Schlueee dee Briefee wie- der: Quamqnam eins modi frifjns impendebat^ ui summum per$- cuium esset, ne Appio suae aedes ureretifur. Hier hat man friffus aln die kiihle BtimmuTig* des PnblikomB gefaset, das Auebleiben νοίϊ «aliitatorea und deductores in des Appiue Wohnuög, ale einen Gefrierpunkt der öfFentücben Meinung, dem Appiue ecberzhaft geeprochen mit so etarker Heizvorricbtun/i entgegen- treten mufiete^ daae darüber sein Haue fast in Flammen aufge* gangen wäre, oder indem man un für Erfrieren nahm ee wäre in der Wohnung de» Appiuft die Stimmung auf den Gefrier- punkt gesunkeiL (TyrrelL) Das kann echwerlich überzeugen. Ueber- haupt mma der Text erat richtig geeteJlt werden* Znnäcbat stehen diese SchlueRworte mit den vorausgehenden: reliqua »in- gulornm dierum scribcnms ad /e, si modo (abcUarios tu praebcbis in gar keinem ZuRammenhange. Mir scheint es fast gewisa, daaa der Brief mit praehihis ecbloee, daee aber der letzte an eich nn- veretiindliche Satz verschleppt ist und mit dem obigen in enge Verbindang gesetzt werden muss. Dazu kommt^ dase der Aus- druck ne Appio saae aedes urercnfur doch schwerlich z\i ertragen ist, Koch, der ebenso empfand, wollte deshalb (Progr. von Schnipforta 1868 p. 34) ne Äppli cansulU aedes u. lesen. Ich glaube, dase Appio erst in den Text kam, nachdem dieser 8at2, aus seinem ursprünglichen Zusammenhang herausgerissen« dieser Erklärung bedürftig wurde, "Wenn ich recht sehe, so haben wir in § 1 EU lesen: Nam pridie Idus^ cum Appius senaium infrt- qnetitem coc^fisset, (quamqtmm eiusmodi frlgtis impendebat^ ui summum peficuluw essef, ne \ Appio] suae aedes urerentur,) iantum fuit frigus, ut populi conririo coactus sit nos difmtiere. Dabei bleibt Äunächst die Frage noch offen* wie frigus in beiden Fällen zu deuten sei. Die Hauptsache ist, dass wir so wenigstens eine Periode» einen klareren Gedankengang erhalten: Appius hatte geeetzwidrig eine Senatssitzimg angesetzt, darüber war das Volk 80 entrüstet, dass es drohte^ sein Haus in Brand zn stecken. Aber Appius liess eich nicht einschüchtern. Er war von der- selben rücksichtsloRen Energie, wie sein Bruder P. Clodius und wird deshalb von Cicero seihst constd fortissimus genannt (pr• Scauro 31 s<].). Auch kam es nicht isum Aeussersten; aber die Schmühmfe der erregten Volksmenge zwangen ihn doch, die Sitzung abzubrechen. Das muse der Sinn dieser Stelle sein: ei

TextkritiiicbeB zu Cicero» Epietulae ad Qaifit. fratr.

f

^

I

wird der drohenden Geffllir der barniloBere Auegarig ent- geirengeBtellt, Noch bleibt aber der Äued ruclt frigtis 7M erklären* Von all den möglicben Bedeutungen dieees Worte«, Hie Tyrrell bier beepricht, kann nur die von ^üngunet, Ungnade* ernstlich in Betracht kommen, wie sie in Horaz Sat. II 1, 62 vorliegt: fnam- mm ne quis amkus Frigore tc fenai {PeTH, l 108 Imina fri- gescant). Schon cÜe Thateache, «lafls die Senatnpitzung infrtqums^ aUo beechluesfähig war, beweist, da&e man dich dagegen ableh- nend verhielt Vor allem aber i»t zu beachten» daee wir es bier mit einem Briefe zu thun^ der dem genm iocosnm angehört (F, U 4. l; Fleckeisens Jahrb. 137 S. 864 ff,; H. Peter *Der Brief in der rönv. Litt/ S. 23 f.), daae wir alao auf scberzbafte Wendungen^ auf Wortspiele^ Oxyuioren u. dergh gefaset sein müssen ^ Zugleich ist unser Brief die unmittelbare Antwort auf ein Schreiben des Bruders Quintup, und Cicero bekennt: nee iatnen hahnissem scrile^idi maic qtitdem uihfm arf^ttmenfum^ nisi tuas accepissem. Ee iet deshalb leicht möglicfi, dass eich der Ausdruck f$itjus schon in dem Briefe des Quintns fand, und das« Cicero daran anknüpfend und damit spielend seine Gedanken niittheilt. Hier ist nnr eine hypolhesieche Erklärung möglich. Nehmen wir kB. an, Quintus habe über frostige Benatssitzungen g^escherzt^ so konnte Cicero daranf in witziger Ironie sehr wohl mit den oben gegebenen Worten antworten: jawohl, die Stimmung war 80, daas, als Appius den Senat berief, er einen Frost* er* warten musste, von dem beinahe sein Haus in Flammen aufge- fangen wäre, that sächlich war der 'Frost* nur so gross, dass er anter dem Hohngeachrei des Volkes die Sitzung aufheben musste, Der Witz Hegt also in dem Wortapiele von frigus und uri: 'seine Einberufung nahm man so kühl auf, dasa darüber sein Hans beinahe in Flammen aufgegangen wäre! Jedenfalls aber bähen wir bier den Hinweis auf erregte Straasenscenen, die bei- nahe zu einem Sturme auf des Konsuls Wohnung ausgeartet wären, eich aber »chliesslich darauf beschränkten, den Konsul zu zwingen» eine für ungeeetzlieh angesehene Senatssitzung wieder aufzuheben.

k

* Vgl. § 2 Eitmque luai iocosei 3. Ge9ius mdcs et locum iocandi; ^ 5. Joeum autem iUms de smi cgestate aq. Ebenso ist der Ton des näch- I »ten Briefi^s Jim ^nivem atriim\ tequc hilari animo esse et prompto ad ^B iocandum i)alde mc iiwaL Kein Zweift^d also, daea wir m oben mit ^B einem Witze, einem Oxymoron m thun haben-

I I

f>04

Gurtiit

ΠΙ Ip 23. Cicero wiintlert «ίίΟ», dasf? »ich nein Bruder mit dem anrltehi^en T. ÄTiiciu^ zum Zwecke eineA Landgtit-Ankaufef« einlasfie und tm^t: ufrumque soho tulmirari it . . , . r/, cum ad iihim scrihaSj nihil te reeordart f de sc de eiJtäis (M) iUis, quai in Tvscftlano eius tu mihi osfendisttt nifiU de praevepds Epichnrmi, γνώθι ρ πώς ά\\ψ κ€χρηταΐ: toium deniqne vtdttttn, serm^nem, anl• murn ehiSf quem admodnm tfmir'w^ quasi *SV(^ haec tu videns. Mit de se weie« hier kein Mensch elwae anzTifangeti: ich glauhe, (iftRH de sc. f^ de ifenafm rotiSidto) lieii«eii sull, und data dann richtig mit Müller fortgefiibren wird; de epistnlis Ulis, Weitere Gründe aU die gröeetm 5g liehe Annäherang an die üeber- lieferung Rind freilich nicht bcixnhriTigen, ΓΙΙααη aber sc, die regelmä»Rige Form der Abkürzung war, ist bekannt Wir mtteaten also annehmen, daee Quintus ein sc. und Briefe von Bekannten in Händen hatte, durch die da« GeRckäftfi verfahren dee T. Aniciua als unerlaubt oder doch verdächtig gekennzeichnet wurde. Gröe* aere Schwierigkeiten macht diis Folgende: Zuniicliet fallt die Härte der Konslriiktion auf: denn den Satz: totum denique i^iltum etc. miisste man noch «bhangig denken von γνώθι. Um dem zu entgehen, wollte Weeenberg nach qtiosi am Ende noch dedidicisse anfügen, und Tyrrell stimmt bei, obschon dadurch eine ebenfalle Bchwerrällige Konstruktion entsteht, auch qtmst dtia vorausgehende quem ad modum conkio mehr als entbehrlich macht. Andere laBeen die Frage offen, was hinter qwm aufigefallen sein möge (Baiter, C. F, W. Müller). Die Lücke könnte nar ein oder wenige Worte umfaseen, denn mit Sed tu eq. aetzt eioh der Ge- dankengang richtig fort. Ich g^laube eogari das» gar nicht*» aus- gefallen sei, sondern dass die Textverderbnies in dem Worte qumi selbet atecke. Zweifellos gewinnt unsere Periode aehr, wenn wir nach dem Spruche des Epicharm einen Funkt setzen, und mit Toium detvque den abschliessenden neuen Salz beginnen laaaen, für den daa regierende Verbom in qu<isi zu Buchen wäre* Ee wird in der Form der Ernjahnung gestanden haben, da ea den Begriff von γνώθι, πώς αλΧψ κ€χρηται fortsetzt. Der Imperativ kann aber nicht gestanden haben, weil eich mit ihm quem ad modum conkio nicht vertragen würde. So bleibt das Futurum, das ans auch als mildere Heitebeform hier erwünschter ist: daa führt auf γνώα6ΐ, womit wirkungsvoll das griechische Verbum γνώθι noch einmal aufgenommen wird. Aue γνώσβι, verschrie- ben in γνοσΐ oder fjno.^i^ konnte leicht qnasi entttehen. Mehr noch ala in den anderen Briefgruppeu finden eich in den ad

■kl

Hu

Textkritisches zu Clceroa Ep^tuläe ad Quint. fmtr. G05

tiu, fr. die griechiecheii Worte JateiuUcli geschrieben und eogar durch eine Art Konjekturkritik in ähnlich auseebende lateinische jWorte nmgeetaltel, wov<>ii ich demnächst ein ntjch anffallenderee

eißpiel im Philologua behandele. Gleich in § 24 unseres Briefe» iet emboUum überliefert; ich balle ee aber mit Tjrrrell, der έμ- βύλιον in den Text setzt. Es ist also kein Grund, meine Lesung TVUKJ€l ale KU kühn abzulehnen, wofern sie sonst dem Sinne ge- recht wird. Ich lese also: Soko aämirari . - . nihil ie recmäari de sc,^ de epistuUa . , . , nihil de praeceptis I*Jpkharmi : γνώθι πώς αλλψ κέχρηται. Tolum denique voltum, sermanemy atämutn eius quem ad modum conicio γνώσ€ΐ. Sed hüte tu videris: . . *Kurz, du wirst ΐ— du solltest doch) seinen Gesicbtsausdruck^ eeinen XJnterhaltungston, seinen Charakter, soviel ich vermuthe, kenneu lernen (ehe du dich mit ihm in ein Geschäft einläset).

Hein das wirst du selbst schon besorgt haben*.

11 3,2. Qui [BompemB) ut pcforavit {umn in eo sane fortis fuii^ non est deterritus] di^ii omnia aique inierdum etiam sikniio, cum attctoritafe f pcregtmt) sed ut peronwit^ surrexii Ciodius.

Für das überlieferte peregerai^ das Tyrrell-Purser glauben halten zu können, scli lagen Guilclmua und Mtidvig perfregerat

<ir, das aber von C. Lehmann abgelehnt wird, weil das Plus- -q^uamperfectum im Iterativsatze unzulässig wäre. AnffälHg ist hier auch der Gebrauch von sed, da man erwartet, dass nach der Parenthese einfach mit ui peroravii fortgefahren werde. Ich suche die Lösung dadurcb, daes ich es zu dem vorausgebenden Worte ziehend perseverassei lese, wobei der Satz, den cum ein-

itet, natürlich nicht als iterativ, sondern als begründend zu er-

lären ist: ^da er mit Würde ausgeharrt, darauf bestanden hatte' (vgl. de amic. 24 perseverabat sc esse Oresiem, ad Att» IX 19; 4: ad urbem ut non accederemy perseveravi.) So lässt eich auch das Plusquamperfectum rechtfertigen; denn die Ruhe trat bisweilen ein, da sich seine Würde als uuerBchutterlicb er- wiesen hatte.

II 3^ 5. Sed item Nor im inde^ edidit ad alkt^atos Cn.

entulitm Vatiam et C\ Coinelmm \ isla et. Für diese letzten

innlosen Worte schlägt Μ advig instare vor. Ich bin mit Orelli der Meinung, dass hier ein cognomen gestanden haben muss; so gut wie C^*. Ladidiis Vutla mit vollem Namen genannt ist: denn mit C Cornelius ist damals ein Manu ebensowenig gekennzeichnet, als wenn man heote vom Fritz Schulze spricht, üaiters index liomioum nennt allein 5. C. Corneäus. Orelii schlägt ßestia vor,

606 G u r 1 i 1 1 Textkritieches zu Ciceros fipistalae ad Qaint. fratr.

ohne für diesen Namen einen anderen Anhalt als die doch ziem- lich abweichenden Zeichen der U eberlief erung za haben. Näher liegend wäre vielleicht Statium (geschr. Statt'), wobei das an- lautende i (= e) ale der vulgäre, vokalieohe Vorschlag vor den mit Sty sc anlautenden Worten zu deuten wäre, der im Franzöei- Bohen nachwirkt: (esclalier). Nachweisbar ist mir ein C. Comeliue Statine freilich nicht.

U 6 (8) 1 : . . . m suppliccUione deneganda. . . . Mihi cum sua sponte iucundum tum iucundius, quod me abernte; est enim εΙλικρινές iudicium sine oppugnatione, sine gratia nostra f eram ante. Quod Idibus et postridie fuerat dictum de agro Campano actum irij non est actum. Wir werden lesen müssen: sine oppug- nationej sine gratia nostrorum. Ante quod Idibus sq. Denn es wäre mehr als überflüssig, zu sagen, dass die in Ciceros Ab- Wesenheit erfolgte Ablehnung der Supplication des Gabinius ihm (dem Cicero) weder Angriffe noch Dank eingebracht habe. Wohl aber war es für Cicero wichtig, dass seine Parteigenossen einer- seits ohne einen heftigen Angriff davongekommen waren, gegen den sein Beistand erwünscht gewesen wäre, anderseits auch keinen Beifall geerntet hatten, um den er sie beneiden müsste. Was sonst noch für meine Konjektur spricht, braucht wohl nicht erst ausgeführt zu werden.

Steglitz, 28. Mai 1901. Ludwig Gnrlitt.

NEUES ÜEBER EPIKUR UND EINIGE HERKULANENSLSCHE ROLLEN

üeber die uüetidlich langwierige uuil mühevolle Arbeit, die noch a.n den herkulaneneischefi Rollen außzuführeTi iet, linbe ich in dem Aufsätze üeber die Erhaltung und Bebanclliing der herkulanenainchen Rollen' (Nene Jahrb. 1900, 586—591) be- richtet, Nacbdena das WeBentlichBte auegeschüpft iet, kann man, wenn nicht etwa die Auffindung einer neuen, glücklicheren Auf- roUungaweiee den Inhalt der noch nicht geöfTenten Stücke frei- legt, lange znaammenhängende Texte nicht mehr erwarten. Der Zu wach β aber, den die Nachprüfung der schon aufgerullten Pa- pyri bringen kann, besteht gewöhnlich nur in Kleinigkeiten, in der Yerbesfierung falBcher Abschriflen, in der Ereclilieseung neuer Buobetaben und Zeilen^ in der Heratellung der oft von den un- gelehrten Abschreiber durch Ünastellung gestörten Seitenfolge. Aber wenn man mit dem Gewinne von Kleinigkeiten zufrieden ist und in ruhiger Arbeit Blatt für Blatt vornimmt, so wird man bald einen groseen Haufen neuer Lesungen zusammengebracht haben welcher, in der nuthigen Weiee ausgenutzt, einen geacbloB* seneren Fund reichlich aufwiegt. Einen solchen Haufen habe ich bei meinem &iebenmonat1ichen Aufenthalt in Neapel in den Jahren 1899 und 1900 erworben* Die angekündigte Sylloge lectienum Herculaneneium kann ich indessen, wie ich inzwischen eingeeehen habe, nicht ohne eine erneute Nachprüfung der Ori- ginaln herausgeben, da es mir sehr misslich erscheint, an vielen Stellen nur auf die von Fehlern wimmelnden Abechriflen der Neapolitaner angewiesen zu aein. Es wäre doch für den Benutzer der Sylloge recht lästig, die Sammlung nur unter «teter Ver- gleichung der Addemla gebrauchen zu können. So entechlose ich mich denn, einiges von den wichtigeren neuen Lesungen vorher ^^L in Torläußger Veröffentlichung bekannt zu geben. Wenn ich aber

1

m

*rdDert

für tleii vorliegeiuien AnfeatÄ die auf Epikur eicL• beziehenden Stücke wählte, §o geschah dies beBoiitler^ daruni, weil Usener eben mit der Neubearbeitung Beint^r Kpicurea beschäftigt iet. Vielleicht wird aber auch der, der Zeit und Last hat, an einem der herrlichsten Punkte der Welt der I^osung einer schönen wieeenachaftlichen Aufgabe sich zu widmen, einige Änreguog er- fahren*

Wae nun zunachat die ReRte von Schriften Epiknrs hetriffti eo will ich zu dem Verzeichnieee der incerti libri, daa üeener S. 129 aufstellt, einige Zusätze machen. Ich schicke voraue, daitB man, wie ich ee ähnlich bei den philodemisehen Werken über die Hede und über die Dichtkunst gethan habe*, die Papyri von Epikurs Werk Ttepl φυ(Χ€αις nach dem Aus- sehen der Schrift in beRtiinmte Gruppen theilen kann. Fünf Schreiber lassen sich mit Sicherheit feslstellen, wobei man sich daran erinnere, dass einige Bücher jenes Werkes in der Bibliothek des PJBO zwei- bis dreimal vorhanden «ind. Von den fünf Schrei- bern nun (die ganz genauen Angaben sollen in der Palaeographift Herculanensie gegeben werden) sind besonders drei auf den ersten Blick kenntlich. Der erste schreibt kleine, zierliche Zeilen und lässt einen recht breiten Hand, der zweite zeigt etwas griSeaere Buchstaben, liefert längere Zeilen und wendet zur Satzabthetlung die ävüü 0Τΐχμή an, der dritte endlich schreibt eine breite» feste, gcachmtickte Prunkschrift. Hi\t man die einzelnen Schreiber ge- nau erkannt, so ist dies für die Feststellung von Epikurrollen unter den titclloeen Stücken recht wichtig. Neben dem Inhalte wird man dann mit Erfolg auch die Schrift zum Beweise heran- ziehen, wie es denn nun auch im Folgenden geschehen solL Den Pap. 419 (Coli. alt. IX 8ö— 90) hat Gomperz dem Epikur zu| wiesen; dieselbe Schrift (sie ist die des dritten eben genannt Schreibers) findet sich im Pap, 1634 (Coli alt IX 15—20). Beide Papyri sind heute nur noch scorze, dh. bei atr sinnlosen Ab- tragung der einzelnen ßlattlagen ist nur das untere Blatt erhalten ge- blieben. Die vorkommenden Worte δτομο[ι fr. 6io, κατά φαν- τα[σίαν fr, f»e, 5ι]α0τήματος fr 5», νοεϊντήν [φασφήν . . . fr. 73, πυρ und τοο Τίυρό[ς fr. 8 weisen vollende auf Epikur« Hauptwerk hin, Der Pap, 989, deasen einer Teil aufgerollt anf 3 Tafeln angebracht iet, während der andere noch der Er- echlieasung harrt^ ist heute nur nach seinem Titel Έτ¥[ι]κο|ύρου

Quaefttiones Heroulanensee (disu, Gott. 18B8) S. 9-10.

Neues über Epikur ητκ] pmige berknlanensiacbe Rollen

πβρι] φύσ€(ϋς bekaiiiit^ vgl. Oxford. Phot. 11 90. Ich bedauere ee, jene Tafeln nicht eingesehen zu haben; denn mich bat die Erfsbrunff gelehrt, daß« die Angabe der Italiener, ee »eien nur in- dicii preasoch^ irricofioecibili sichtbar» keinen Geübten abech recken darf- l>er Pap. 1116 liegt in Neapel nicht in einer ÄbBchrift vor, dae Original wird dort als scorza im Arniadio Π 79 anf- bewahrt. Unter <len Oxfurder Photographien aber findet sich VI 212 ein BhUtj welche« dem Pap. 1116 angehören boIK Diee Bruchiitiiek k;inn nach Schrift und Inhalt ίτή]ν αϊαθηαιν Ζ, 2) reclit wohl dem Epikur gehören. l>er Pap. 119ii wird heute auf 4 loi*en Bogen aufbewahrt^; C, Orazi hat daraus 13 fram• nsenti abgeschrieben, die sich unter den papiri inediti finden. Heine Zeichnungen sind, da der Papyrus sehr zerMÖrt ist und der allergenauesten Prüfung bedarf, um nur ein wenig zu ergeben ρ ganz werthlos. Die Schrift ist, wie ich glaube, die des oben erwähnten dritten Schreibers, Von den W orten ^ die sich lesen lasAen, int nur ψυχήι fr. 10 von einiger Bedeutung. Es scheint ilarauf ON zu folg^eti, und wenn man fr. 13 El οπη ΘΕ findet, no muRH man dabei berücksichtigeu, das» Philodem den lliat sorg- fältig meidet, Epikur aber nicht. Ich «ab die Blätter nur ganz fliicbtig": eine peiulich genaue Durcharbeitung wird nicht ohne Ergebnisse bleiben können, Von dem Pap. 1803 haben die Engländer den Titel Έ]τηκουρο[α | nepi] φύσεως | Κ . CTH | A]PX . . Δ Pliotogr, V ο 2 aufbewahrt^ in Neapel aber findet lieli keine Abschrift. Von dem Originale sagt Martini non mi έ riascito di veder traccia. II paptro ä in eondicione molto cat- tive, e in ogni caeo non ee ne potrebbero eavare che magri frammenti \ Der Papyrus ist in 8 Blättern (pezzi) erhalteuj ich eelbst habe ihn ni^ht eingesehen. Der Pap, 1398, aus dem F. Celentano nur 2 frammenti abschrieb, ist heute noch in Äiem- lieber Ausdehnung (18 pezzi, welche die ganze Columnengrösee zeigen) vorhanden. Ich habe das Original nicht gesehen, die gruasen Schriftzige scheinen mir in des« dem dritten Bob reiber anzugehören. Martini merkt in seiner Liste an, dase er das, was die Oxforder Photogr. V 43 allein von diesem Papyrue geben und »war als Reste eines Titels: . C . . ΝΔ . . EQC, worin

* Ein Stück w^urde, wie auf einem der Bo^en vermerkt wird, »einerzt'it an Lnuis Napoleon jiceandt. Dieser bat auch noch andere Papyrasrehte erhalten. Wo »ich diese Stücke hente finden, habe ich nicht in Erfahrung bringen können.

Hl»«in, Uli«, i. Philol. N. r. LVl. 3'*^

610 Crönert

φύσειυς sehr gut stecken kann, sieb nicht entdecken lasse. Was jedoch den Inhalt jener beiden frammenti betrifft, so entsprechen φαντασίας l5 und τήν φύσιν 2ii ganz dem Wortkreise des grossen Werkes £pikure. Eine Behandlung der Reste mnse darum dringend gewünscht werden. Von den Pap. 1489 (Coli, alt. XI* 67—68) sind heute 12 pezzi erhalten. Das wenige, was die Neapler abgeschrieben haben, zeigt dem 2. Schreiber nicht unühnlicbe Schriftziige, besonders ist die δνιυ (Ττιγμή in fr. I2 und 8 zu bemerken. Die Worte οιάκρισις und σύν]θ€σις in fr. 1 lassen ebenfalls auf £pikur περί φύ(Τ€ΐυς schlieseen. Pap. 1639, bisher unveröffentlicht. Die Rolle wurde als scorza behandelt, so dass heute nur noch 5 Blftttchen vorhanden sind. Franz Casanova schrieb daraus 5 frammenti ab, die sich unter den papiri inediti finden. Darnach ähnelt die Schrift sehr den Zügen des ersten Schreibers. Die 5 frammenti sind gegenüber anderen Abschriften ziemlich ergiebig, ich will darum einiges ausschreiben ^).

fr. 1 11 σπέρματα ΚΑΤΕΧΑ

ΜΕΝ κα\ ταύτα TTPOC

TACAMENOI τήι φύσει

παρεοώκαμεν fr. 2 a σ]υντυχίας EIC . . . Q .

δ]μοιον . ΑΤΕΝ

S ανάγκη γάρ Κ . HflAC .

. . ΟΝ άκολουθήσαι φυ- σικώς ούοέν ήττον . . . TQI τεχνική ν ΛΑΒΑ

. . Ι τήν καταρχήν, fr. 37 KOCMO . π . . . Ν μη-

bό\ως ΤΙΤ . ήμϊν

αΙ]σθητό[ν?], έπεώή 10 . HNOYCIN ?χ€ΐν ΟΗ

. ΗΝ 'Ανάγκη 2 bk τ[ό

π]οιούμ€νον και τό

ποιούν κατ' δλληλα fr. 4 c έν τοις . . TEQC . μο[ρ-

^ Da Casttnova sehr nachlässig abschrieb, so verzichte ich darauf, seine Zeichen zu verbessern.

2 Vor ανάγκη ist ein freier Raum gelassen, da<i Zeichen des Satz- schlusses.

φών και τών άλλων παραλλαγ[μ]άτίυν €ττ[1 τήν συντ£λ€ΐαν έλθ[£Ϊν 10 ή θέλησε ν, μήττως ου- κ έχ[ρ1ήν Τ€νομένου[ς αυτούς £ύοαίμον[ας τιοιήσαι. Τότ€ γαρ ΑΤΑ^ fr. 5 Ö , . . Α . ένοχλου . , . leb stellte den Papyme zunächst nur wegen der Schrift κα den Epi kurrollen» Was flie Sprache betriift, so zeigt eie keinee- wegfi eine epikurische Färbung, ein ecbwerer Hiat ?.B. findet eich nicht. Die erhaltenen Sätze und Worte endlich, die mehr auf das moraliecbe Gebiet hinüherapieleB, paeeen nicht zu dem Werke über die Natur^ und ehe man bIcIi entBchlieest, ein Werk Epiknrs ethischen Inhalts anzunehmen, wird man lieber eine von den eehr zahlreichen Moralia des Philodem vermnthen wollen. In- denisen schien wichtig^ auf die Rolle aufmerkaam zu machen. Pap. 1196^ heute nur als scorza erhalten; vier frammenti hat F. Celentani abgeecbrieben. Die Schrift hat groeae Aehnlichkeit mit den kräftigen, schönen Zügen des dritten Schreibers, und deahalb sei der Papjrne hier erwähnt. Von den weDJgeu wich- tigeren Worten eind ίσχυρόν li. ιτρός θεών 22i, θορυ[β]ώ5€ΐς &ό£[ας 4? für den Inhalt ohne Beweiskraft^ und HPON και Εηρ . , 37 kann fiir «ich allein auch nicht viel helfen, Pap, 454, f**ioe aoorza. Aus den drei von C, Möleeci überlieferten fram- menti ist etwa anzuführen:

fr. 1 ι . . . , . Κ ACT AI άσδήττοτε .... Tu>v λοιττών τής ψυχής] μορίων ίτομοι γιχνό]μεναι λαμβάνου- fi 0tv τ]ήν τταραπλησί- αν . . .] YCAN και- αΐ τ[ής ψυ- χής ατ]ομοι εϊχον * Γ . . , . ..... τής αίτιας

^ Hier igt die Seite tu Ende; man ergAuzt etwa άταρακτήαει. Vorhergehende verstehe ich nicht. « Ueber Κ steht HA. » EIXEN die Abschrift.

612 C Γ ö η e Γ t

fr. 3i δθ€ν ταϊς μίν β€λόνα[ις(?)

πίΤΟΜΕΝΟΙΚΑΤΑΜΙΙ . . .

τών ίώιυν πολλοίς καί τΓ[ιυς

παρ' άλληλα κβιμίνοις . . . 5 (Τ]ώμα(Τΐν Daes hier Epikur vorliegt, das läset sich wohl nicht bezweifeln Die grosse Schrift trägt freilich keine eigenthümlicben Züge, doch kann das auch an dera abRchreibenden Italiener liegen. Zum Schlüsse muRs ich noch den Pap. 996 besprechen. Maleeci hat 6 frammenti daraus abgeschrieben; der noch heute erhaltene Pa- pyrus ist von mir eingesehen worden. Die Abschrift Malescia ist nicht nur recht ungenau, sondern an einzelnen Orten sogar gefälscht. AAECTinPAOTEPON bietet sie l4, während ich selbst nur AAECT KAOT fand, und für ΧΡΗΜΑΤΑ le fand ich ΧΡΗΜΑΤΑ wovon einem anderen Blatte angehört als die vorhergehenden Huchstaben. Ueberhaupt stösst man auf den wenigen Resten fortgesetzt auf sovrapposti und sottopoeti. Die Schrift ähnelt der des 2. Schreibers, doch fehlt jedes Interpunk- tionszeichen. Aus dem Inhalt schreibe ich zunächst einen schweren Hiat aus: τήι έρμ[ην€ίαι li, und weiter άν]τίστρο[φον tav. I pezzo 3, τά άντ[ίστροφα pezzo a, ?]μ€ΐΕαν tav. I pezzo i, άπέ- (Τπα(Τται ebenda, endlich

tav. III pezzo a . . . . ΔΕ[ . . . οη]λώσιυμ€ν Ο

ΔΙΑΙΜ ΝΟΜΕΝΑΥΤ

ΝΗΝ προσο[ΐ€ΐ]ληφότ[€ς tav. Ι pezzo ι ΕΙΤΙ γίνβσθαι Μ

και φθείρεσθαι . . . Die wenigen Worte, deren Zahl übrigens bei einer zweiten, sorg- fältigeren Nachprüfung sich noch ziemlich vermehren läest, tragen ganz den Stempel epikurischer Schreibart an sich.

Ich komme η an zu denjenigen Rollen, welche Auszüge aus Briefen Epikurs enthalten. Hier nimmt der Pap. 1418 die erste Stelle ein. Es trifft sich günstig, daes zu diesem wich- tigen Papyrus noch ein zweiter von Gomperz nachgewiesen wurde, der denselben Text enthielt und trotz seiner grossen Verstümme- lung an mehreren Orten willkommene Ergänzungen bietet. Es ist dies der Pap. 310, herausgegeben in der Coli. Alt. YIII 194—196 und in den Oxforder Photographien II 43—44. Ich habe beide Papyri eingesehen. In dem letzteren las ich von dem Titel ΦΙΑ I ... IE KOYP 1 . QN.

Neu »β über Epikur iitid einige herkukneneiaobe Rollen. H13

D&raüe ergiebt eicli für die Ergänzung des verptümmelten Titele von Pap. 1418t dass dem και tivluv δλλων ein Έτηκούρου vorauf ging. Was den Inhalt betrifft, bo will ich auf ibn an dieser Stelle nicht eingehen, obwohl mir eine Menge neuer Lesungen znr Verrügung stehen. Denn ich habe nur einen Teil der Schrift- reete geleeen« and auch diesen nicht mit der gröseten Genauig- keit, einer volletändigen Auegab« aher möchte ich nichte vorweg nehmen. Doch sind einige allgemeine Bemerkungen schon hier am Platze, ftir den Fall, daee ein anderer die Arbeit übernimmt. Der Papyrus 1418 wird heute auf 6 Tafeln aufbewahrt Auf diesen eriidieinen die Reste von 35 Columneni von denen die Neapler Ausgabe nur 25 wiedergiebt, die Oxforder Abschrift (veröffentlicht in den Photogr. Υ 45— 5ί>) sogar nur 14. Die Schrift ist eine der feineteii und zarteaten unter allen herkulanen- aiichen, hei einiger üebung aber kann man sie ohne grosse Mühe entziffern. Und wenn man flie Geduld beeitzt^ langsam Buch- staben für Buchetaben vorzunehmen, und nach Erledigung der ersten Lesung das Ganze zum zweiten und zum dritten Male zu vergleichen, dann wird man einen sehr reichen Gewinn nach Hause tragen. Auf coL 11 der Neapler Ausgabe zB., wo man nur ganz wenig bis jetzt gelesen hat^ fand ich sogleich drei neue Eigen- namen, die nicht im Csenersi-hen Index stehen, TOÖ Κρονίου, τώΐ Άρκ€[φ1ώντι und Καλλί[σ]τρατος. Die schwierigste Arbeit tii auf den beiden letzten Tafeln auszuführen. Auf den vorher- gehenden ist nämlich nur der obere Teil der Columnen erhalten, am Schlüsse aber sind auch von den unteren Stücken noch Reste Torhanden^ doch kamen sie leider beim Aufrollen durcheinander, so das» man heute die Bestandteile einer Zeile manchmal an drei verschiedenen Orten suchen muss. Eine Probe solcher Zeretucke* lung sind folgende Zeilen von der letzten Colamne:

. . , . . . . . , , . , έπι b't *Αρ»0τυυ• νύμου Μιθρεϊ: λα[βών ά]τιίϊ)ωκ€ν ήμΐν AC . _ ΟΡΟ . OlOCOYTTATEf . . κατά τά τταρά σου και τήν ίϊ[λ- λην έπιμ[έ]λ€ΐαν ήν έτιοήσο) Γ. AQHK

1 λαβών ergänze ich ioh nach der andern Ε olle ρ wo sich die Stelle in der Mitte von pezxo 4 findet. Nach AQN folgt ein leerer Raum, es ist also die Hede Epikura zu, Kudc.

614 Crönert

Id diesem Stücke iRt der (Ττ(χος durch die Anfrollnng in 6 Teile geteilt, die fiioh obendrein in falscher Ordnung befinden. Die andere Rolle, Pap. 810, ist in sehr grosser, dicker Schrift geschrieben. Er wird heute auf 3 losen Blättern aufbewahrt. Was die Abschriften angeht, so ist weder die Neapler (Coli. alt. VIII 194—196), noch die Oxforder (Pbot. II 43—44) zu ge- brauchen; die Ausnutzung aber des in schlechtem Znstande eich befindenden Originals ist darum so schwierig, weil oft 4—6 Lagen übereinander liegen. Einiges von dem, was ich abgeschrieben habe, ist inzwischen zu Grunde gegangen. Solche Verluste kom- men leider bei dem Zustande, in dem sich die meisten Rollen heute befinden, oft vor. Die nämliche Schrift wie der Pap. 310 zeigt der Pap. 1787 (5 frammenti, veröfTentlicht in der Coli. alt. I 198—200). Von der Rolle ist heute nur noch eine scorza in- significante übrig, die paar Buchstaben, die ich lesen konnte, ver- mochte ich in die 5 Columnenreste nicht unterzubringen. Die Ab- schrift ist sehr schlecht, doch zeigen Worte wie μα]κάριον 3i und έπ]ιστολών (IHTOAQN die Abschr.) 5 4, dass auch der In- halt sehr wohl der nämliche gewesen sein kann.

Ob die πραγματεΐαι des Philodem mehrere Bände umfassten, lässt sich mit voller ßestimmheit zwar nicht sagen, doch ist es sehr wahrscheinlich, da es noch andere Rollen giebt, die dem Yorhergenannten Werke an Inhalt ganz ähnlich sind. Der Pap. 1 76 ist bis jetzt noch nicht allgemeia zugänglich gemacht worden. In Neapel findet sich unter den papiri inediti ein grosses Bündel, 28 colonne und 49 frammenti enthaltend, in den Oxforder Blät- tern aber (Photogr. I 64—85) werden die Zeichnungen von 23 colonne aufbewahrt. Gomperz hat, gestützt auf eine Abschrift der Oxforder Blätter, im Hermes V 386 395 einiges aus dem Pa- pyrus bekannt gemacht, besonders den Brief Epikurs an ein Kind. Sonst weiss man noch nichts von dem Inhalte. In meiner ersten Neapler Zeit, als ich im Lesen der schwarzgrauen Rollenreste noch wenig bewandert war, habe ich das heute auf 10 Tafeln aufge- spannte Original durchgenommen. Schon damals habe ich eine Menge Zusätze machen können und ich bin davon überzeugt, dass sich dieser Zuwachs bei geübterem Lesen noch verdoppeln werde. Freilich sind oft die einzelnen Lagen in Verwirrung ge- raten, aber mit Geduld und kluger Berechnung der richtigen Stelle der an einen falschen Ort gewanderten Blättchen wird man auch diese Schwierigkeit beseitigen. An allen Enden aber stösst man auf Reste von £pikurbriefen, dazwischen erscheinen auch

Νθαββ über Epikur und eioige herkulaneneiache Rollen S15

Stellen apoiogetiftcbeii Inhalts* Was endlich den Umfang dieeer Rolle anbetrifft, ao mag sie etwa Dreiviertel oder Vierfiinftel von dem Inhalte dt» Pap. 1418 enthalten*. Die zweite Rolle, viel geringeaen Umfange, ist der Papyrus Π8, der heute in der Bodlejana in Oxford liegt. Die in Neapel von Luigi Gorazxa in den Jahren 1883 nnd 1884 angefertigten dieegni sind ehen falle necb Oxford gewandert (eine Abschrift wiederum bewahrt die Bfila de' papiri auf) und später in der Sammlung der Oxforder Blätter Bd- VI! Tafel 3 19 (1664 1680) in photographieolier Wiedergabe herausgegeben worden. Man liest immer nur wenige Buchstabeni doch genügen eie, um erkennen zu lassen, daee der VerfasBcr häufig Stellen aue Epikurbriefen anführte. Vgl, fr, 7 ιτρός ημάς und έγρ(ί]φομίν σοι, fr, 8 Μη1τρό[6υυρος, fr, U χ]ράφ€ΐν . . ΤΤυθ[οκλ . . ^ fr. 12 κα[ι] NtK[avtwp (vgl. üe. 1β7π). fr, 13 άϊϊ£λφόν, fr, 22 έτη]στ^λλει To [ j— τ]ών τραφ6ν[ταιν und έττ]ΐ0τολής, fr. 29 ΙηΓπ[οκν€ΪΪ>ης {vgl. üb. 4ü93), fr. 30 ml

^001 αΐύτώι, fr. 43 ήϊμάς» fr; 44 άνατ]νους την έπ[ιστολήν, fr, 49 τον ΤΤυθοκ[λία, beeondere aber fr. 39

" * . κ]αι [έ]π[ι bi

τρά]φβι τουτ[ον τον τρό- πον] ττρός Κωλώ[την Ein© Durchsicht der in Oxford liegenden Reate wird wohl einige nicht unwichtige Ergänzungen ergeben, denn Luigi CoraKza ver- stand kein Wort Griechtscli.

Dae Werk Φίλο δήμου ττερΓΕττικούρ ου beetand wenigH- tene HUB zwei Büchern, ZunächRt gibt es den Φ1Λ0ΔΗΜΟΥΙΤΤΕΡΙ ΕΠΙΚΟΥΡΟΥ überechriebenen Pap. 12:52; die Neapler Äbflchrift (Titel und 10 frammenti) ist in der Coli, alt, VI 106—111 her- auBgegeben, die Oxforder, die nur fr. 3 5 und 9^ 10 der Neapler Auegabe enthält, in den Photographien V 14—19, Die englischen Leaungen sind bei weitem die beeseren* Die Holle aelbat wird liente auf 5 Tafeln aufbewahrt und Bcheinl danach noch vielee über dai VeröffentÜchte hinaus zu enthalten; ich habe sie nicht eingeeehen. Dann haben wir einen andern Papyrus, Nn 1289, der ΦΙΛΟΔΗ ΜΟΥ ΙΠΕΡΙ ΕΠΙΚΟΥΡΟΥ überschrieben i«t. Die Neaplttr Abschrift {Titel und 7 colonne) ist noch nicht bekannt,

[die etwas umfangreichere Oxforder findet aieh Photogr. Υ 20 26;

1 Die ganze Arbeit an den Papyri Πβ, 310 und 1418 wird bei ^ ftinfBtündiger Tageeleittung wenigetene 3—4 Monate in Anipruch 1 aelimen.

61fi

C Γ ö u e r t

dÄS Original ist auf 3 Tafeln untergebraiibl. Von der feinen^ auBgeprägtet] 8chrift laegt sich noch erheblich mehr lesen, ab die disegni bieten. It'b setze hier mir einige Proben her: coU 11 (= Ox, V 24)τΐ€||ρι Κυίικηνοΰ τίνος άστρό- λογον (γ6]αιμ€τρου παρίσ- τησιν . . . Φ , , . . ΚαΙ τοις π[€ρι τ]όν Ίί)ομ€νέ- & α και [Λ]ε[ο]ντ^α ιηυρροί- TCpyj ττροβαίνουσι πε- ρί 1τή]ς άναιρέσεαις τής

άπολ

Die Stellung am Anfang verBtehe ich nicht, doch wird Λ0Γ( und Μ . TPO klar gelesen. Da« lesbarftte Stück ist cqL I 0 (Ox.V25) τινών αδικία ς, κα- τά [be τ]ους τρόπους όμόσ[€ χιυρεΐν ττρός τάς τιμω- δ ρίας κατά τον φιλό- σοφον ήτ[€]ΐτο, καθ[ά|π€ρ η τε γραφή παρΕστησεν α]ύτού και πάς ό βίος |έ]μαρ- τύρησεν. Ουτ€ γάρ υττ" έ- 1(1 Ιουσίας δχλαιν ή μοναρ- χουντος ή γομνασιαρ* χοοντο[ς] άνορός άλλως , , . IAC C συν€κρο[υ€]ν (?)

σο]φιστα)[ν

In diesem Stiicke tritt deutlich der Charakter des ganscen Buctj zu Tage.

Aeb η lieber Art mag die Schrift gewesen sein, deren spar* liohe Reste heute in dem Papyrus 1084 vorliegen. Von ihm hat F. Caianova 5 fraimnenti abgeschrieben, die einen moraliaehen Inhalt zeigen. Das lesbarste Stitek ist

fr. 1 έ]μπροσθ6ν [τ]άρ

...... MAC το πρώτο[ν

\NA1 γραφήν ON

. , . . ώσ]τί€ρ τι τιϊιν τελευ- 5 ταίως] Έπικούρωι και ^η- θέντίϋν] και γραφεντυυν.

ΗΝ σεαυτού ΕΤΙΝΟ

Ν ύφ' ημών καΐ ύ-

Neaee über Efiikur iind eiiiiije berkulanetieiache Bullen 617

IHNHICeOYH mi

10 ύίς προσ]ήκον, πάντ' am ου τον λόίγον [ύ]ποθ€σθαι _ . . . ΗΜΕΝΟΝ Ιχ€ΐν

^ΐ€Λ€τχθή ΕΚΠΛΙ

ΕΟΥ παντάπασ[ι]ν

16 εύ γάρ οΐσθα, ώ

Μητρόίϊ]ωρε, Οτι μόνος Wae Epikur an seinem Lebensende geredet und geechrieben %iy scheint eicb einer besonderen Verehrung erfreut zu haben, ^gh den Brief, den er τ€λευτών γράφιι προς Ίϊϊομ€νέα Diog. U^aa |[l43ie De.). Wo in den mitgetbeilten Zeilen die Worte Epikure infangen, ist niclit ganz klar.

Im Folgen ilen sollen noeb einige Rollen angefübrt werden , aas denen Epikur entweder gar nicht oder nur ungenügend bekannt ist. Papyrua 1005 (CülL alt, 1 132-— 161, Oxf. Pbot. Π 448—471), auf δ Tafeln erhalten. Vom Titel ist nur Φιλο5ήμου προς τούς[ erbalten, Der Papyrus liest sich nicht leicht, und daram haben die Abschreiber manche der weniger ergiebigen Stellen äbergangeö. Die Streitschrift scheint den Gegnern Jes Schnlbtiuptes gegolten zu haben, woraus sich die zahlreichen Anführungen ans Briefen Epikurs erklären. Dahin gehört

fr. 20 β [im be— I κλέους fr. 21ö . . . . OMEN im h' Ευβού- Κ[ου: τη] ν επιστολή ν TTPOC Δ . , . TOIC και ταιν ΔΗ fr. 2312 , . 'HXÜC έπ Ισαίου [hi: Φ τού]ς Μ€νοιΚ€αις οίο[ύς

. . . φ]έρ6ΐ νομίσαντ[ας . . * Die von Us. Epic. 69 auBgesdiriebene Stelle coL 47 ff. lautet richtiger και π[α]νταχήι παρ€πό- μ€νο[ν] ή Τ£τραφάρμα- κος: αφοβον ό θέός^ άν[€κ- 10 ττ[τ)οητόν ^ b θάνατος κα|ι τάχαθόν μίν €ΰκτ[ητον, το bt 5€ΐνόν £ύ€κκα[ρ- τφητον.

1 ΑΝ und ΤΤΟΗΤΟΝ liest man deutlich, aber man darf wohl pineo Schrei hfeh 1er annehmen^ da άν€μποητόν ο. a. nicht passt.

018 Crönert

In der Hetärenliste col. Γ>ιο ff. (Ue. 402) liest man genauer θρυλών δτι Λβ- ό]ντιον και έτίρα τις έν τ]ήι πραγματείαι μνημο- ν]€ύ€ται. Και NiKibiov ή]ν Ιδομενέως έριυμέ- ν]η, Λεοντίιυς hk Μάμμα- ρ]ον, Έρμάρχου bk Δημη- τρ]ία. Im Uebrigen verzichte ich auf die Wiedergabe meiner Lesungen. Im Vorüberfjehen erwähne ich nur, daee die merkwürdige Bücher- liste col. 17 18 durch die Nachvergleichung noch viel an Be- deutung gewinnt.

Papyrue 986 (in 38 frammenti abgeecbrieben, heute in 6 Tafeln erhalten) bietet ebenfalle die Keete einer Streit- schrift Philodem 8. Man erkennt sofort den bekannten pol- ternden Ton des Gadareners:

fr. 2 4 σ€ΐ€ς, βύθύς ?τυχ[€ς τής 5 ανωτάτης συν[ και κλήρου των έν[ PAITOIC τ€ΐμω[μί]ν[ων ή ά- φΐ]κομένων fr. 128 τοις τήν

αυτήν έπιτη6€ύουσι [βω- 10 μολοχίαν fr. 14β τους πανούρτ[ους. Die Buchstaben sind gross und deutlich, doch sind die Lagen sehr oft durcheinander gekommen. Aus dem mannigfachem Inhalt sei nur noch eine Erwähnung Epikurs und Metrodors aus- gehoben.

fr. 24e . . . άΕιον εΤναι

π . . NEICTANAKT

ΝΑΙ του Επικούρου Τ . . καταγαπώντα ΤΟΚΑ 10 τον κωμικόν τοις EC fr. 21ι ....... Α και έλ€ημο[ν . .

.... ύπ]€ρβαλλόντως . .

τ]όν ιόιωτικόν

άλλου πάθους

5 ήσειν, Ό Μητρόδω-

Neues über Kpikur und einige lierkulancnsische Rollen G19

ρος bi φυλα]κτικόν^ ?φη

AI προς τους άΕίους

lATOYC μέν/ . . ΑΤΑ2

Papyrus 998, von Franz Casanova in 17 frammenti abge- schrieben, beute auf losen Blättern erbalten. Ich benutze nur die Α bschrif t.

fr. Ha τικόν. Ούντομον hl τίνα

και κ€φαλαιώο[η] και έπιτομι- κόν τών bia πλ€[ι]όνιυν τ€ θ€-

5 ιυρημενιυν δρον τινά προ- φίρ6ται έν τώι Β και Λ'. *Ρηθ€ίηι γάρ δν, φίη]σίν, ψυχή φύσις τις είναι ταϊς ΥΜΑΤΙ

fr. 124 Κ . . Τ λόγον ουτβ τών Λ

6 τω [ν] ά]ποοώόνα[ι] KP

ΙΕ . . . ΝΑΔΙΛΩΝΟΟ IC ΕΝ" τήι Α καΐ*. και παρά ΤΤολυαίνιυι b* έν τώ περί δρων τόvb€ συν- Weiter ist noch φησίν 13 β, ουτιυς ?φη 14 β zu erwähnen und endlich

* Vgl. γράφων €ΐνα[ι] φυλακτικιίττατος fr. 17*.

^ Zwei weitere Streitechriften sind in Pap. 8ί)2 und 1485 ent- halten. Von jener Rolle, die beute auf »i Tafeln erbalten ist, sind von den Neaplern 13 colonne und 5 frammenti abgeschrieben worden; die englische Abschrift hat Scott seiner übrigens ungenügenden Ausgabe Fragmenta Herculanensia S. 813—325 zu Grunde gelegt. Die andere Rolle findet sich unter den papiri inediti (9 frammenti) und in den Oxforder Photographien (VI 2t)— 3*3), auch sie ist erhalten (3 Tafeln). Ich schreibe nur einige bezeichnende Wendungen aus: έφαμεν άναγ- καΐον ήμΐν €Ϊναι 5 ίο, προς ήμας λα[λ]οΟντ€ς 6ιο, τά βάρη τών παπυρι- τ[ών 7ΐ7, έ]πικουρία[ν] συκίνην [οο]τως πορίίοντας 7 ίο, π]αμμιαρό[ς 3u. Die Erwähnung Epikurs 32 und 33 ist vor einer Nachvergleichung des Originals wesenlos. Die in dem Papyrus 1012 (Coli. alt. VII 1—29, Oxf. Photogr. III 553-589) enthaltene Schrift desDemotrios über ungerechte Angriffe auf Epikur, in der einige neue Stellen des Schul- hauptes, zB. eine Anführung der bis jetzt unbekannten Schrift περί νόσων, sich finden, behalte ich einer besonderen Behandlung vor.

" Vom 32. Buche Epikurs περί φύσεως war bis jetzt nichts bekannt.

* Möglich wire ύϋσπερ έν τήι α καΐ [λ].

620 C Γ δ η e Γ t

fr. 16* α]ύτός ούτος [b'] υπέρ του άδηλου 6 οιεΕιών, δντιυς(?) νομίσα[ς τον AKOYC . . . όήτα τοιαυτΓα ΠΡΟΠΝΩ ... Ν το abr]ko[y Nach dieeen von einer ungenügenden Abschrift gelieferten Proben darf man vom Original noch manche wichtige Nachrichten erwarten.

Papyrus 634, von Vincenzo Corazza in 22 fr. abgescbriebeny heute auf 6 Tafeln aufbewahrt. Ich sah nur die sehr mangelbaft angefertigten dieegni ein, doch geht schon aus dieeen der Inbalt hervor, vgl. διαφορά 16i5, τό ελάχιστον 4iM!»9iillesi6 π6ριττός 14 β, αριθμός 11 ίο, καταριθμεϊν 14 19, δψις 21», δρα- σις 21 19, bioirrpov 132, αΐσθησις 21 12 u, καυμ[α 20u; es wurde also etwa περί αίσθήσειυν und besonders περί οράσεως ge- handelt. Epikurs Name taucht 72 15io 17i9 auf, doch kann man damit ohne Einsicht des Originals nichts anfangen.

Papyrus 452. Es ist eine scorza, von der noch 8 frammenti unter den dieegni inediti gerettet sind. Das Stück stammt aus der grossen Rolle Φιλοοήμου περί ευσέβειας, wie die Scbrift- zÜge und der Inhalt beweisen. Gomperz hat das Werk in zwei Teile zerlegt. Wenn sich auch seine Anordnung nicht anfreobt erhalten läset, da der Schlusssatz seines ersten Teiles: καιρός Stv εϊηι τόν περί τής ευσέβειας λόγον τής κατ' Έπίκουρον αύτου παραγράφειν noth wendig den Absohluss des ganzen Werkes ge- bildet haben muss, so hat er doch im Ganzen richtig zwischen einem mythologischen und einem rechtfertigenden Theil unterschie- den. In diesem letztem wird sehr vieles aus Epikur angeführt, und dahin gehört auch folgendes Restchen: fr. 58 και ΔΙΛΠΟ

TAGE . . TONTE 6 τών μερών Ε XAC και αυτών [τών bήμuJV EICÖHN . . . . έπι Ναεικράτ[ους hi: τόν έπι τής οΙ[κίας, Die Buchstaben ΕΙΟΘΗΝ sind schwerlich richtig überliefert. Dass auch die Zeilen vor 8 einem Epikurstücke angehören, er• giebt sich daraus, dass in Zeile 8 hi sicher ergänzt ist. Die Art, eine Reihe von Stellen aus Briefen des Schulhaupte durcb

Neuea über Epikur uatl einige berkulatieneiecBe Rollen 021

»

I

im (Ärcboii) be, wobei γράφ€ΐ zu ergänzen ißt, anzugliedern, ist aufi den πραγματ€Ϊαι bekannt. Der Arcbon aber, der in dem vor- liegenden Bluchwtiicke antretiibrt wirti» ist der in die Jfilire 27ίϊ 278 fallende ΑναΕικράτης. Εβ ist nun eelir merkwürdig» dase wäbrend Diogenes richtig έπΐ Άναίι κράτους überliefert {369 u ÜB,), die Vertainüebting von AvaEi- und Ναίι- nocb an einer andern herkulaiiensißcben Stelle eich findet. Im Pap. 310 lae iob pezzo 3 zur Linken: im ΝαΕίικρ]άτο[υς b]k Διο5ώ[ριυι (vgL tiber diesen Mann üb. 403).

Papyrus 1471 : Φ ι λο b ή μο I υ ] | τιυν κατ' έπιτομήν έ££ΐρ | τασμ£νων π€ρι ηθών καιβίίυϋν iK τών Ζήναίν[ος σχολ]ών|. J Ö έστι π€ρΙ παρρη0ίας, brg. in der Collectio prior Band V. Dies iet einer der urafänglichaten berkulanenHiscben Papyri, beute wird er auf 21 Tafeln aufbewahrt. Die Schrift ist eine der klarsten und ecbönsten, die eicla unter den 1806 Papyri finden, und da die Neapler Abscbreiber nur eehr ungenau gelesen baben, »0 ist die Neubearbeitung dieser groftsen Rolle eine wichtige und lohnende Aufgabe zugleich. Pifi jet^t sind 24 colonne und 94 fraramenti abgezeichnet worden; bei sehr eorgfältiger Prüfung wird man die Keite von mancher weiteren Seite hinzufügen können. Die Engländer haben seltsamer Weise von diesem Papyrus keine diaegni anfertigen lassen, so dass die Neapler Tafeln für den, der nicht an Ort und Stelle nachprüfen kann, die einzige Gninil- Uge bilden: man möchte wünaclienj dass sie recht bald durch eine bessere ersetzt werde. Ich habe die Tafeln Reinerzeit einer echnellen Durcbsiclit unterzogen und dabei wohl bei jeder Zeile, an der ich ansetzte, Ergänzungen raacHen können.

Ich nehme nun die Stücke vor, die üsener in den Epicurea atisgeschrieben hat.

fr. i34i>iQ Us.) και Έττίκ[ο]υρος Λ€[οντ]£ως

hm ΤΤυθοκλεα TTYC . . . ΘΕ (πυθομένου ?)

β . . . ΠΛ . . ΕΝ ιυυι Πυθοκλεϊ

μέν [έ]πιτιμαι μετρίως,

προς ΔΟΞΟΝ^ τράφ€ΐ [τ]ήν Κ) λαμτίράν καλούμενη ν

έπισ[τολ]ήν: λαβώ[ν

' Κ» ist die Zahl des Baches zerstört.

^ Also nicht προς Möv, wie Csener schreibt; προς ΔάΕον η her ist kaum möglich, so da es wohl eine Yerderhniaa vorliegt.

ί>22 C Γ ö η e r t

τοις Λ . . Ζ. . ΤΥΟ

fr. 158 (131 18 Ü8.) iet zu lesen

XOT . . ΕΠΙΔΕΙΞΕΙ . , συνελόν- τι b' είπεϊν Ο . IH παρρησί- 10 αι σοφός άνήρ προς τους φί- λους, ώς Έπίκ[ο]υρος και Μη- τρόο[ιυρος ( )] ΥΚΓΟΑΡΟΘ fr. 207 (979 ϋβ.) οιίπεσον, ώς τ€ τοις προς Δημόκριτον ϊστα- ται bia τέλους Επίκουρος 10 Κ* .... IN 'Ηρακλ€ίοην ΕΝ fr. 458 (325 ae Ue.) καΐ το συνίχον και κυρι- ώτ[α]τον Έπικού[ρ]ιυι κα- 10 θ' δν 2ήν ήρήμεθα, πβι- θαρχήσομεν. [ώ]ς καΐ παρ- ρηίσ. . fr. 498 (151 17 Us.) έπαι]ν€Ϊσ-

θαι τόν *Hρακλeίbηv^ δτι τάς

5 έκ τών ένφανησομίνων μίμψεις ήττοΓυ]ς τιθέμε- νος τη[ς] ώφ€λία[ς] αυτών έμήνυ[€]ν Έπικούριυι τάς άμαρτ[ί]ας uew.

fr. .72 2 (1417 ϋβ.) bio

κα\ 'Επίκουρος προς 'Ibo- μ€νέα γράφει μέχρι τού-

6 του 2ήν εοχεσθαι. Καί urw.

fr. 732 (138* ϋβ.) καθάπερ ό Επίκου- ρος ΕΓ . IPACX - II προς Άπo[λλ]ιυvίbηv έπόησεν, 5 ώστε κα\ ΤΟΓ . '. '. Υ . C\ QME ... ΑΝ Dazu käme noch aus tav. 1 pezzo 2:

δλλ[α]ς αίτιας και παρά τό[ν χρ]όνον . Διό καΐ προς ΤΤ[ολύ- αινον 'Επίκουρος ΚΑΝΟ . . απ[α]ντ . . . φι[λοσο]φ . .

^ So liest man deutlich.

Henee über Epikur und ehu^e licrkulaBenBisehe Eollen ίΐ23

δ hm τον χρανο[ν, und auB tav, V pezzo 3:

τών βυβλιυυν ΛΗΙ , . . . ΘΕΙΝ προς ICTE ΓΑΡΕΥ QCEIK . μ[ά]λι0τα ταυ[τ\ . κεχρηνται Λ€οντ€α και [Ί- 6 ϊϊομ£ν6α και ΤΤυθοκλ^α και Έρ[μ]αρχον ΚΑΙΔΏΟΚ χόμβνοι παντο6αΐΓ . . . αυτούς» .... ΝΘΟΑΝΝ. Papyra© 1457^ noch heute auf 8 Tafeln erhalten; eine Ab- echrift ruht' unter den papiri inediti (coK 12 framm, 24, das macht zueammen mit dem Titelblatt 37 disegni). Dieee Ab- echrift, von F. Caeanova besorgt, ist indessen «ehr ach 1 echt, fast jeder dritte Biichetabe ist falsch gelesen. Eine Nachprüfung wäre um so wichtiger, als die liolle aus einem der merkwürdig- sten Werke Philodems stammt: wepi κολακΕΪας^. Ihm ge- hören eine Anzahl von papiri an, von denen 1675 (CM. alt, I I IS) der wichtigste ist Diese Rolle ist heute erhalten und liefert dem geübten Ange UbeTali eine reiche Nachlese. Was zB* Goraperz in den Commentationes Momnisenianae 471 480 über AnaxarchoB und Kallisthenee aus col. 3 δ aungeschrieben hat, läset sich ganz erheblich verbessern und erweitern. Alle übrigen papiri des in Rede ntehenden philodemisoben Werkes (es scheint wenigstens zwei Bücher nmfasst zn haben) sind ecorze und darum hie auf das unterste, allein erhaltene Blatt der Nachvergleichnng entzogen, mit Ausnahme von Pap. 1457. Hier tiei^ftt es, nm auf Epiknr zurückzukommen, auf col. 10 folgenderraaaeen^: AC κα[ι μ€τ]ρία)ν προκειμένων αύτάρ[κ]αις [π]αρα[υκ]€υά2€τ[αι], μάλλον 5[έ] και ΤΟ . . ΛΙΩΤΑΙ ν δ δνευ τής τοιαύτης αρεσκεί- ας CPA ΑΑΚΑΤΑΚΤΩΜΕΙΛ jl Δη μόκριτο[ς] μεντοι Νικασικρά-

1 Nach αυτούς ist, wie der folgende freie Raum Keigt^ der Säte zu Ende.

^ Vom Titel ist nur die obere Hälfte: ΦιΛο&ήΜο^ | ιτερί κίΐκι»ϊ»ν| erhalten.

^ loh habe den Papyrus selbst nicht einsehen konzien.

Cr on (} r t

τη . . ΕΠΑΗΙΙΟΝ κακίίοντ ΓΟ TOI . ΠΕ . ΛΛ . Λ . , ΔΛΝΙ , INQE , . ιβ . . . , . C _ . . ΙΗ , ΑΡΤ . CA . . , C . , ΙΚΟ . . ATQC ομολογεί τοις ΤΓ€]ρΙ τον Έιτίκουρον H άλλα hf\ κ]α\ TTQ . QTE . περί ου φ€ρον[ται NOtaetkratee hi ein eret auR Philodemii Schrift irept opt bekannt gewordener Philosoph (vgl. Süs, AK Lit, 11 279 ); findet sich in dieeem Fapyru» noch an einer nhergangeneii, frei- lich nehr zerrißRenen Stelle auf tav, L _ Nftch dem Gegenilande der Untersuchung »tehen eich ^| beiden Werke Philodems π€ρ\ττλούτου und ττ€ pl φίλα ρ• γυρίας itehr nahe. Dem ereteren gehi>ren futgende Stücke an: Pap. Ifi3, Collect, alt. Ill 72—109 = Oxf. Pbot. I 21 4^, mit dem Titel Φιλοϋήμου ΤΓ6ρΊ πλούτου Α ; Pap. 97, von dem F.Q^ lentODO 2 framinenti abschriebi heute auf 2 Tafeln erhalten; Pap^ 495 tavola 2, die durch ein Versehen dem Pap. 495 zugetbcilt wurde und wie Schrift und Inhalt beweist, aus Pap. 163 ii7fitamnit; Pap. 200 Nea|»ler dieegni inedili 9 frammenti = Oxfon Phot. η 1—5, mit dem Titel [Φι1λ[θ]ϊ>[ήμου] | n€pi ττ[λού]το worauf noch einige unverständliche Buchetaben folgen. Alle Stücke sind noch heute erhalten und werden eine Nachprüft um so mehr lohnen, als in der Rolle 163, die nicht weniger li Tafeln einnimmt, an vielen Orten EpikurRtellen angeführt wc Von dem andern Werke ist der Titel zwar nicht vorgefujide worden, in Jessen läset er eich aus dem Inhalte der Blätter mit völliger Gewissheit erechliessen. Es geboren hierher Pap. 2jfl (Coli, alt VII 191 1%), 1613 (VU 124^135), 4^5 (IX 187— 2tK7), 1090 (X 155—175), 1645 (XI 135—140), 421 (12 fram- menti, noch nicht veröfTeDtlicht) und 415 (3 frammenti, ebenfalls noch unveWiffentlicht), Bd. 53 S. 593 dieser Zeitschrift habe ich gezeigt, dass die Neapler Abechnft des Pap. 1090 itnr Hälfto gefälscht ist, wobei ich die Vermuthung aussprach» dass auch untM den papiri inediti noch Fälschungen vorhanden seien. Die« hw sich vollkurnmen bestätigt, und zu der Zahl der unechten Stücke, die ich damals zusammen brachte, sind nun u. a. noch die eben erwähnten Pap, 421 und 415 hinzuzurechnen. Di© vielen aus- einandergeeprengten Theil© wieder zu sammeln ist eine lohnende Aufgabe, wobei die Beobachtung von grosser Bedeutung ist, das« »ich öfter zwei durch das Auseioanderschneiden der Kolle ge- trennte Btiicke wieder zusammenfugen lassen. Fr. 12ih des Pa{i

Nenei über Epikur und einige Herkulanenflisclie Rollen 625

465 (Coli. alt. IX 200) nnilet eich eine Epikuretelle, die icb indeseea bei der Lückeatiaftigkeit der Ueberlieferung nicht ganz yeretebe: ^^ ÖTi και κ[τ]ήσ[ις

Η χ]ρημά[των] και τήρησ[ι]ς ή-

2>]ονών [έν] τώι ßtuji προ*

νοί]ας χ[ρήε]£ΐ\ μή κατ' Έπί[κου-

ρον] €ύπ[αθ€Ϊ]ν το παρόν μ[ό-

I m νον], άΚλά καΐ του μ€Χλον-

I τος ίχ]€ΐν πρόνο[ιαν.

' Papyrus 1036, heute auf losen Blättern aufbewahrt Man

hat die Keete von 10 frammenti festgeetellt, fr. 5^ 10 ecbrieb C. Malesci ale die lesbarsten ab. Diese di§egni zeigen eine Schrift m ο Γ a 1 i β e h e η Inhalte, Näheres laset sich nicht sagen. In fr. 6 scheint ein Brief Epiknre an üermarchoe ange- führt zu werden^;

. . , φ]αν6ρόν έστι . . . π]ορηκολουθηκός IC ίϊμ€ΐς έ£€θ1έ]μ[€θ]α IN ώστε και ibtuj . . , 6 δχλους ΑΠΟΤΙΔΟ ΝΟΥΜΕΝ . . ΤΑ . . ΤΑ πρό]ς Έρμαρχον ΤΗ πα]ραστή0ομ£ν EIN συντο]μώτ€ρον και ΤΤΛΑ ήπερ Τ . . Papyrus 346, in 13 colonne und 2 frammenti abgeschrieben, beute auf 4 Tafeln aufbewahrt. Er scheint ein Werk Fhi* lodeniB moraÜBehen Inhalts zu enthalten. Man kann schon in den disegni sehr viel lesen, und ich glaube, dase eine Nach- vergleichang lange lesbare Texteastellen geben wird. Hier eei nur eine auf Epikur sich beziehende Wendung ausgeschrieben: ^ύ]μν€ΐν καΐ τον auJT[nJpa τόν ήμ[£ΐτερον και . . . col. 4 1». ^B Papyrns 1188, von Biondi in 6 frammenti abgeflcb rieben»

! beute nur aU ecorza erhalten. Nach dem wenigen, was man lesen kanUi scheint auch diese Rolle in die Gruppe der Moralia zu gehörend Ick erwähne τ|ών *επικου[ροο] ΤΤΟ 5i9 und τοΐς γνωρ{[μοις 6is.

* χρήίει und €ύτΓαθ€Ϊν IJaoner.

^ Die Zeilenendeu konnte ich aus der Abschrift nicht erschlieteea«

^ Ganz sicher tat es nicht, weil ομοίως hi κ{αΙ τ^ν ιτ€ρι]ό6αιγ

|8, ταΟ pacnAiuiQ 4 1 und ßiufi mehr auf einen βίος schtie^sen lassen.

RheiD* Mtie, f. Phllol, N. F. LVL

40

626 C r ο η e r i Neaes über £pikur und einige herkalanennidie RoHn

Uebersicht.

Herangezof^ene Rollen. Pap. 1675 (P 1—13) S. 623

Pap. 97 ö. t)24 lö03 S. 609 118 S. 61Γ)

, 163 (III« 72-109) S. 624 Eigennamen.

176 S. 614 ΆνάΕαρχος S. 623

200 8. 624 Άνίώικράτης Archon S. 619, 621

253 (VII 8 191-196) S. 624 •AπoUuJvί6ης S. 622

310 (VIII« 194—1%) S. 612 Άριστώνυμος Archon S. 613

. 346 ä. 625 *Αρκ€φαιν S. 613

415 S. 625 Δημητρία S. 618

, 419 (IX« 86-90) S. 608 Δημόκριτος S. 622

421 S. 625 Διόδωρος S. (i21

452 S. 620 Έρμαρχος S. 618, i;23, 624

454 S. 611 Εΰβουλος Archon S. 617

465 (IX« 187-200) S. 624 'Ηρακλείδης 8. 622

495 Uv. 2 S. 624 Ί6ομ€ν€ύς S. 616, 61H, 622, 623

634 S. 620 Ίππ;οκλ€(6ης S. (»15

862 S. 620 Ισαίος Archon S. 617

986 S. 618 KαUισθέvης S 623

w 989 S. 6U8 Καλλίστρατος S. 613

998 S. 619 Κρόνιος S. 613

1005 8. 620 Κυίικηνός τις S. Γ,κ;

, 1012 (VII« 1-29) S. 619 Κιυλώτης S. 615

» 1036 S. 625 Λ€Οντιον S. ί>18

1084 S. 616 Μάμμαρον S. ()18

, 1090 (X« 155—175) S. 624 Μενοικέως υιοί S. 617

1116 S. 609 Μητρόδιυρος S. 615, 617. i)18, 6i

1188 S. 625 Μιθρής S. 613

1196 S. 626 ΝαΣικράτης für Άνα^ικρ. S. 621

1199 S. 610 NiK[avujp S. 615

» 1232 (VI« 106—111) S. 615 Νικασικράτης S. 623, 624

1289 8. 615 Νικίδιον S. (J18

1398 S. 609 ΤΤολύαινος S 622, έν τφι πβρί

» 1418 (Ι« 107—131) S. 612 öpujv S. 619

1457 S. 623 Πυθοκλής S. 615, 621, (;23

» 1471 (V^ S. 621 Φιλόδημος π€ρΙ 'Επικούρου S. 61

1485 S. 619 π€ρΙ Επικούρου καΐ τινών d

1489 S. 610 λιυν πραγματ€ϊαι S. 613, π«

1613 (VII« 124—135) S. 624 βύσεβείας S. 620, π€ρΙ κολακβί

1634 (IX« 15—20) S. 608 8.623,π€ρΙ παρρησίας S. 621, π«

1639 8.610 πλούτου S. 624, π€ρΙ φιλαργυρί

1645 (ΙΧ« 135-140) S. 624 8. 624.

Bonn. Wilhelm Crönert.

MISCELLEN

Ηροδότου Θούριου?

Nachdem nun auch Wacksraytli (9. Rh, Mos. LVI 218 ff., vgl.

, fiernies 22, 44ί^ Ε. Meyer, Forschungen zur alten Gesch. I I9i> f., Busolt, Griedi. Gesv.L• JI^ 602 *) «ich dahin auege- Bprochen hat^ dass Herodot &eiber sein (jeacliichtswerk mit den Worten 'Ηροδότου Θουρίου ΐΐΤτορΐης άπόίί€Εις r^bt begonnen habe, weil Θουρίου, nicht *Αλικαρνησσ€ος, in rlern Exemplare geBtauden, das Aristoteles heimtzte, dem weitaus ältesten für utie errei eil baren Texte^ und dass noch aiur Zeit Plutarcha eich diese orspriingliche Lesart in zahlreichen Handschriften erhalten habe, und nachdem derselbe Gelehrte in weiterer Folgerung das so hergestellte Titelwort * für das znverläseigste Zeugniee des Hieto• rikers über sich selbst* erklärt hat, darf man gewärtig sein, dase demnUchet diese 'arsprüngiiche^ Lesart in Neudrucken des Textes zur Erscheinung kommen und die bis Lenge der Handschriften 'dem Grammatiker zurückgegeben werde, der die dem Arche- typus unserer Codices zu Grunde Hegende Recenfsion besorgte , Ich selber freilich werde diese Textherstellung nicht mitmachen, weil ich mich von ihrem Rechte weder früher noch jetzt habe überzeugten könneo, fühle mich aber verpflichtet, angeöicht» des zneammenstimmenden ürtheils so hervorragender Foröcher, die Gründe meines Widerspruche darzulegen.

IFür das Vorrecht der Lesung θούριου werden fünf Zeugen- leagen angerufen: Ariatüteies Rhei. II t 9, Duris bei Suidae ter ΤΤανύαίΤις* Strabon p. 656, Plutarch Mor. p. 605 u. 868. Iften diese Zeugen wirklich dasjenige aus, nach Wortlaut und tin, abi

Hn, was man aus den Stellen herausgehört hat, «o konnte der

Tabrepmch nicht zweifelhaft sein. Aber ich glaube behaupten zu dürfen» daise sie» ohne Vormeinung und einngemäss interpre- tirt» theilfl gar nichts zur Frage, theils vielmehr für die bisherige Lesung aussagen, mit Ausnahme des ältesten und gewichtigsten unter ihnen, des Aristoteles, der überhaupt nicht auf der ^Zeugenbank hätte erscheinen sollen.

^P Ich beginne den Nachweis mit dem, nächst Arietoteles^ Tltesten Zeugen^ dem samischen Historiker Daris, von dem Suidae in dem angeführten Artikel berichtet: ΔοΟρις ί)έ (wahrscheinlich in »einen ujpoi Σαμίων) Διοκλ^ους T€ nalba άν€τραψε (Πα- νύασιν) και Σάμιον, όμοίαις hk καΐ Ηρόδοτο ν (codd, -ος) θού- ρίον. Er trat alao der bis da herrschenden Gewohnheit, den Dichter Panyassis als Halikarnasseer anzusehen, mit dem Än- epmch auf dessen eamiaches Heiraatsrecht entgegen. Nicht das« er: ihn als Samier von Geburt reclamirt hätte, sondern als Ein- gewanderten und in die samische Bürgerschaft Aufgeuommenen glaubte er ihn als Samier bezeichnen zu dürfen. Das ergibt fiich aus der Zusammenstellung mit Herodot als Thurier. Denn wäre

L

Mi^oellen

die Familie in Samoe eingeboren geweeen, so maaete er Berodot, den Vetter (έ£ά6€λφος) oder Schwestereobn dee P»-" nj&seiKf ale Samier gelten langet). So aber war, nach Durie, der berühmte Epiker in demselben Sinne (άμοίυϋς) von den Samiern aU ihr einetiger Mitbürger in Aiißpruch zu nehmen, wie Herodol. der berfibmte Historiker, von den Tburiern λΙ« Thurler. Beide waren, nacbdeni sie ihre Heimbärtigkeit in Halikarnas», der eine früher^ | der andere später» aufgegeben, Borger einer nenen Heimatetadti geworden, jener von Samoe, dieser von Thurioi Ans derSuidas- •teile ergibt eich aUo für uns zwar die erfite und älteste Hin- dentnng auf Herodote Umsiedelung und die wiBaenewerlbe Tbat'J aacbe, das« »ich auch an die Pereonen dieser beiden ütterai ischeo 1 Berühmtheiten ein ί>ΐ€ρι0μός über ihre bürgerliche Zugehörigkeit entsponnen hatte, und daee l*ans für dag Anrecht ihrer Adoptiv- •tädte eingetreten war. Aber über die Frage, ob derselbe in aeinem Herodotexemplare *Αλικαρνησ<ί€ος oder θούριου gelesen, läeat eich nichts daraus entnehmen,

Strabon über Halikarnas«: δνορες bi χεγόνασιν iE αυτής Ηρόδοτος τ€ 6 συγΓΡ^Φ^υς, öv υστ€ρον Θούριον έκάλ€σαν 1>ιά τό κοινωνησαι της είς θούριους αποικίας. Diese einfachen Worte deutet und dehnt VVacbemuth, unter der Suggesiion jener Hypothese möchte ich beinahe sagen, dahin aus, dasa Strabeii zwar in seinem Herodot die *neue' Lesart ΆλικαρνηΟϋέος Tor- gefunden, aber wohl wissend, dass sich Uerodot selber als Tburier bezeichnete, erst hieraus geschlossen habe, dasa derselbe üi der Gründung von Thurioi betheiligt gewesen, von welcher Be- theiligung e« sonst keine tiberlieferte Nachricht gegeben. Ca befangen gelesen berichten aber die Worte nichts anderes all dass man später, also etwa seit Duris, nicht etwa schon sa Herodots Lebzeiten« angefangen ihn einen Thurier zu nennen, ketDetwegs aber, dass man den Te]ct seiner Schrilt in diesem] Punkte abgeändert habe« Wenn Strabun wurste oder andeuten wollte, das urBpriinglicbe und schriftcchte Ktbnikon, da» sich Herodot selber beigelegt, sei θούριος gewesen, so hat er sich gar wunderlich im Ausdruck vergriffen. Dann mussie er viel- mehr schreiben: Ος αυτός αυτόν θοΰριον ίτραψ€ν bia τό κοινωνήσαι . . αποικίας, ο1 h* υ0τ€ρον Άλικαρνασσέα έκάλ€σαν oder vielmehr μ6τ€Τρθΐψαν. Damit fiel aber auch Tür ihn der rechte Anläse fort Herodot unter den litterarischen Berühmtheiten von HaJikarnass, statt unter denen von Thurioi, aufzuführen*

Nicht minder hinfällig ist die Unideutuug, welche die beiden Aeusserungen Flularchs erfahren haben. Gesetzt, Herodots Werk wäre für uns verloren und nur die kurze Angabe über ihn erhalten: * die Anderen halten ihn für einen Thurier, er selbst aber in seinem Werke hält fest an seiner Zugehörigkeit zu den Hali- kamasseern', waR anders dürfte und würde man aus solcher An- gäbe folgern^ als dass zu der üblich gewordenen Benennung des m Mannes als Thurier seine eigene Aussage über sich, d. i. die seine• * Textes, in Widerspruch etehe, und weiter, dass derjenige, der

Miscellen

sfl angiebt, keine andere Textform kannte als eben die, welche 'HalikarnaßRfer' entliielt. Kuii nagt fiber Plutarcli p. 868, in der Schrift wepi* Ηροδότου κακοηθείας e. ί^5^ nicht« anderes and nicht» weiteres: lb€i μέν ούν μη^€ τους μηδίσαντας Ελλήνων αγαν έττ€μβαίν€ΐν και ταύτα Θούρων μέν υπό τών δλλιυν νομιίόμενον, αυτόν b€ Άλικαρνασσεων περιεχόμενον, ο'ι ΔωρίΕίς δντ£ς μετά της γυναικωνίτώος im τους "Ελληνας έστράτευσαν. Und wenn ^derselbe Plutarcli ρ. 605, περί φυγής c 13, bericlitet; το bt 'Ηροδότου Χλικαρνασσεωςιστορίης άπό5€ί^ις ήδε ττολλοί μετα- Τράφουσιν 'Ηροδότου Θούριου' μετώκηοΐ γαρ €ΐς Θούριους (vulg. θούρους), so widerräth schon πολλοίς ao übertrieben es anch sein mag (oben waren es o\ άλλοι), das Wort μ€ταγράφου0ιν

kanf eine Textändernng der Herodöthandechriften ζ η beziehen, statt auf die Citafre des in rhetorischen I^ehr- und Schnlbücbern häufig angeführten TitelsatzeF. Wie hätte anch die Spur der üeuen, oder, nach jener Meinung, der neu festgestelltep alten Leeart so gänzlich aas der bandsehriftliehen und nahezti gän^slicb aus der litterari sehen Tradition wieder verschwinden können» wenn sie in so * viele Mandschriften der Historien wäre einge- tragen Worden? in der uns erhaltenen Litteratur taucht Bie nur zweimal auf: bei Kaiser Julian ep. 22 in der pretiosen Wendung

16 λογοττοίός ό θούριος, und bei Avienus in der Ora maritima Ve. 49 HetödottiS ipse Tfturitis, wo Tfntrius für das im i am bl- ieben Senar unbrauchbare HaliearnasseDeis ebenso wie das raüeeige fp$e eine metrische Notbbiilfe ist. So bleibt für die Beweiefiibrung nur das Citat bei Aristo- teles übrig. Die Stelle, der es eingefügt steht, lautet r την bk XiEiv ανάγκη είναι f\ είρομενην και τψ συνδε'σμψ μίαν . . ή κατε- στραμμ^νην . . ή μέν ούν είρομενη λεΕις ή apxaia εστίν* 'Ηρο- δότου Θούριου ¥[b' ιστορίης άτιόδειΕις^ ταύττί γαρ προ- Τ€ρον μεν ατταντες, νυν hi ού ττολλοι χρώνται. λεγιυ hk είρο- μίνην ή ουδέν ίχει τέλος καθ' αυτήν, δν μη τό πράγμα λεγό- μ€νον τελείΐυθή. Ιστι δε άηδες (αηδής?) δια τό άπειρον. 8chon Adolf Scböil bat das Citat abgelehnt ab *ein von späterer Hand eingeschobenes Beispiel, ebenso sichtlieb unpassend und unecht wie andere Einschiebsel in diesem Buche' (Des Herodot Geschiebte F S. 26). In der That ist es anstössig durch seine Stelle vor der Definition, die es illustriren soll, und durcb sich selbst, da es als einfacher Hatz ίμονόκωλος περίοδος, Demetrios π. έρμ. 17) die vermisste periodische Bindung gar nicht zulässt, noch auch dadurch der Uefinilion entspricht, dass es nur durch einen CFUv- Ϊϊε0μος zu einer Einheit wird, man müsste denn die folgenden Satzglieder des gog. ProÖmions noch hinzuziehen. Auch würde Aristoteles schwerlich den Stil Herodots noch auf gleiche Stufe mit dem seiner Vorgänger, sogar als Haupt Vertreter der veralteten Manier, gestellt, und, in Widerspruch mit dem allgemeinen urteil^ eelbst dem des Thukydides, als αηδής bezeichnet haben. GlÜok- licberweise, um auch den letzten Zweifel zu heben, trägt das Citat noch die Male der νοθεία an seinem Leibe» Nicht durch

680 Ifaoellett

Ziif&ll i»t f)bc nnd zwar in elidtrter Form (ήφ*) Αβ• tcinetn dureb die HftDdscknftfTi und die Zt^ngmt^^e feetttebeiiden Orte mm Srhluiw de« Smizee Tor 1(Ττορίης hinaof^eschobeD, und für θούριου giebt die ftUaio maAnegf^bende Handscbnft lA"" Bekkeri^ θυρίου. Damit entpuppt tich dan Citat al« ricbtii^er und gewollter Hexameter:

*ΗροΙ>ότου θυρίου ή5' ιστορίης όπό^€ΐ£ις. Alao das Machwerk irgend eioer am Rande det Textee der Rhetorik tpielenden Hand^ die, mn da« metriseh nngefüge ΆΧιχαρνΠ00'€0ς τη iimi?eben, zu dem anderen Etbnikon griff und auch dea«en Proaodi« emt für dae VenbedürfniiR zustutzen muf^ete. Ob da« bekannte Wort de§ Meisters Poet. 8 €ίη δν τα 'Ηροδότου €ΐς μέτρα Τ€βήναι einen Leser zu der Siinde verleitet bat ? L eber die Zeit i^einer £nt«tehitng and »eine« Eindrinirenfl in den Text Aer Bbetorik liMt sieb nicbte anftteUen, aneeer dnes Demefrioe^ der eonet unbekannt« Verfaeeer der 'goldenen' Schrift π€ρί ερμηνείας» welche frühe• atene in die Zeit der Antonine zn setzen iet (Walz Rbet. gr, IX p• VIII pq.). in neinem Exemplare der Rhetorik, auf die er Tiel• fachen Bezog nimmt, inebe«ondere auch c. U auf den hier behan- delten Abschnitt, es noch nicht geleeen haben kann. Denn »OBit wäre es kanm hegreiÜlch, da^e er dieselben Worte Herodota, die er dort mit der Leaart θυρίου gefunden, in seiner eigenen xwei- roaligen Anfubrnng (17, 44) mit der Variante ^Αλικαρνασσβιις geaetzt haben iollte.

Gegentbeils ist ee jetst inschriftlich befttatigt^ daaa der Zu- name Άλικαρνα0(ί€ύς bei den Gelehrten def pergameniechen Bofci im 2, Jhb- in nnbeetrittener und gewies nicht von der WinHf eine• recensirenden Grammatikers abhängiger Geltung war, Öif Inauhrift steht anf dem Reste einer 1881 im Atbenabeiligthnm tu Pergamon gefundenen runden Marmorbaeis, auf deren Oberaette die tiefe Standspur des rechten Fussee einer Bronzestatue sichtbar ist, und lautet ΗΡΟΔΟΤΟ// | AΛIKAP^AΣ ;/ (Altert, von Perg•, Inschr. n, 199). Ungefwhr derselben Zeit scheint eine stark be- schädigte rhodische, der Ehrung eines rbodiscben oder balikar- naasiacben Dichters gewidmete Inschrift in Distichen anzugehuren, deren Verse 3 ff. lauten: [fiibujv θ'Ή]ροοό[τ]ου γλύκιον ö[uj μάκαρ ΤΤανύασσιν | [νικάις* τϋυ]ν [h'] άρ[€τή)ν ?τρ£φ€ν ώγυτίη | [χθων, 'Αλικ]α[ρνά]0σου κραναόν π€Ϊ)ον ών ί)ΐά μολττά[ς | [κλεινόν έν] Έ[λλήν]ιυν δστεσι κύϊ>οίςί]χ€ΐ (Inscr. Gr. maris Aegaei Ι η. 14δ). Trägt diese zweite zur Entscheidung unserer Frage nichts neues bei, so entfernt sie doch für Panjassis die durch das Duris-Prag- ment etwa noch entstehende Unsicherheit über seine Gebartsbeimat«

Mit der Lesung Θούριου fallen natürlich auch die darauf gebauten Folgerungen fort, vor allem dass der Flüchtling von Halikarnass, der in WeFtatben seine neue Heimat gefunden, sieh mit dankbarem Stolze Thurier nenne . Von einer 'Flucht weiss die üeberlieferung nichts: Strabon sagt κοινωνήσαι τής είς θου- ρίους αποικίας, Plutarch μ€τψκησ6ν εις θούριους, Suidas έττει^ή elbev εαυτόν φθονούμε νον ύπό τών πολιτών, εις θούριον άποι- κιίόμενον ύττό 'Αθηναίων έθ€λονιής ήλθε, und selbst die an das

i>U

φθονούμΕνον anklingende Pbrne© der bekannten 8g. Grabechrift τών γαρ δτΚητον μώμον ύπ€Κττμοφυγών Θούριον Ισχε ττάτρην nöthigt nickt an Verbannung zu denken. Was es mit dem φθόνος oder μώμος Reiner Mitbürger in Wirklichkeit auf sich batte, hu da- bin^eetellt* Mog^licli das« man damit in Tburioi spaterbin daa beseere Anrecbt atif die Zugebürigkeit de§ grossen Historikers begriinden wollte. Jeilenfalle war die fernab auf dem ßande de« Hellenentlnim?? liegende, nocb lialbkariacbe, überdieRvon ihrer frühe- ren territorialen Bedeutung schon herabgeaunkene Heimatetadt für den weitgereieten^ weltkundigen Forsolier, den Ehrengast Athene» den l>ereit« namhaften Schriftsteller fortan ein ebenso öder und unerfinicklicber Aufenthalt wie um dieselbe Zeit Äbdera dem Prota- gorae. Was konnten ihm die Ackerbürger, Händler, Schiffer und Fischer des Ortes und ihr kleinbiirgerlicheB Streben und Streiten noch sein?

Aber anch von dankbarem Stolze auf seine neue Heimat zu reden ist kein Grund vorbanden: eher ein© entgegengesetzte Stim- mung läest sich aus dem Werke herausdeuten. Während es der alten Heimat und einzelner ihrer Bürger Öfters und nirgends unfreundlich, der Artemieia sogar mit heller Bewunderung und auszeichnender Umatändlichkeit gedenkt^ nennt es nirgends das neue Atben des Westens noch einen seiner Einwohner; nur für einen der Gründer, den Athener Lampon, scheint IX 21 ein Ehren- platz auBgespart zu sein. Ja wenn man V 45 f. die sehr neben- eächlicbe und selbst durch das Lokaltntereese des Erzählers kaum otivirte breite Darlegung der strittigen Tradition von des Dorieua [Theilnahnie an der Eroberung von Sybaris liest, wo von den JSyba- iten gesprochen wird wie von Einwohnern einer noch bestehen- den Stadt Sybaris (ά7τοί>€ΐκνύουσι Συβαρϊται μέν τέμενος τε και νηόν έόντα παρά τον Εηρόν Κραθιν), »ο drängt sich der Ge- danke auf, Herodot habe die Nennung der neuen Stadt, welche an Syhariii' Stelle getreten und nur noch einen kleinen Rest der alten Bürger enthalten mochte, mit Absicht umgangen, und zu- gleich die Vermuthung, dass die innere Entwlckelung und die poUtische Haltung der panhellenischen Kolonie, welche die weit- greifenden Pläne und Hoffnungen ihrer athenischen Grinder so bald enttäuschte und dem athenisch gesinnten Theile der Neu- biirger die vorwaltende Stellung entriss (Diodor XII 35), auch ihm die Freude an der neuen Heimstätte vergällt hat

^VHnnm

In de

Bxno

Da« ßebnrtttjabr lies MAreoe Brutus

üeber das Lebensalter des Brutna besitzen wir «wei he-

Rlmmte Angaben, die aber zueinander im Widerspruche stehen. In der Schrift» die Cicero mit seinem Namen überschrieben hat, sagt er zu ihm (94^ 324): annis ante decem eansas agere caepitt

Iquam tu es natus. Hortensiun, auf den sich der erste Theil dee Sattes bezieht, ist nach einer andereti Stelle (64, 229) desseiben

(m

Miteellen

Bneliet im Jahre 95 v. Chr. euertt öffentlich ats Hedner ftufge- tret«i], wonach Bmto» um 85 jrehoreTi »ein möiife. O^gtgen echreibt Velleioe (11 72, 1): hunc ej^itum M, Brttti partium j^- timwn et fricesintum anmtm acfevtis fortuva e$se vohtU, Die KaU* ttrophe bei Pbilippi trat gani aro Ende dee Jahre« 42, jeden- falle nicht vor der zweiten Hälfte des November, Tielleicht erat im December ein^. Mitbin fiele biernacb die Gebart de« Brittos in das Jahr 78 oder frübeMeni» in die letitten Ta^re 79. Liviu» (epit 124) bestimmt eein Alter nur dnrch die runde Zahl ungre- fibr vierzig Jabrc\ die aicb mit beiden Angaben gleich gat ver- einigen länet*

In diesem Wideratreite der (Quellen pflegt man »ich für Cicero zu cnfecheiden^ ineofern mit Hecht, ala ein Irrtbum bei ihm kaum aDznnebmen iat. Doch bei keinem antiken Schrift- steller haben wir es ganz unmittelbar mit «einer eigenen Auto- rität zu thnn, sondern jiunäcbet immer mit der Aniorität meiner Handficbriften, die nie von jeder Verderbnis« frei «ind. Schieben wir zB. hinter decetn ein Septem ein^ so i«t die Üeberein«timmang mit Yelleine hergestellt, nnd Ja beide Worte diepelbe Endung haben, konnte da« eine nnmittelbar hinter dem anderen aeht leicht anafallen. Gewisa wird kein besonnener Philologe sieh leichtherzig za einer Conjectnr dieser Art entschliessen ; aber daaa sie znlüasig ist, gewährt uns doch die Möglichkeit, die Nach- richt des Velleiue wenigstens in Betracht zu itiehen. Denn anch er ist für diese Frage eine Quelle ernten Range«, da man snr Zeit des AogUHtns über die Personalien des Berühmtesten nnttr den Caeearmördem ohne Zweifel noch sehr genan unterrichtet wir.

Nun sagt Plntarcb ( Hrot. 3) von unserem Helden: ftl hi. μ€ΐράκιον ujv Κάτωνι τψ θ€ίψ συναττεοήμησεν €ίς Κυπρον im Πτολ€μα1ον άττοσταλ€ντι. Jene Sendung des Cato fallt b das Jabr 58. Damals war Brutns naib Velleius 20 Jahre alt, nach der üeberliefernng de» Cicero schon 27» wozu das Wort μίΐράκιον doch recht schlecht pai^sen würde,

Appian (b. c, II 112) bezeichnet ihn bei der Ermordung Caeaara noch ala ν€ανίας, Die^ lä&st sieh allenfalls noch mit einem Alter von 34 Jahren vereinigen, aber gewiea nicht mit 4L

Mehrmals wird es hervorgehoben, daae Cassiua älter ala

^ Suet. Tib. δ: nalus est Fomae in palatio XVI Kai Dtc. M. Atmilio Lfpido Π L, J^unotfo Flancv crmi^uUbus per bdhim Philippense. Wenn Tiberius am ΐιϊ. November 42 noch während des Philippen- siechen Kriegte gt*bore η wurde^ so muee die zwt-ite und entscheidende Sohlacht, weiche das Ende desselben bt*/. pich η et, ^ps^t^r gef^chlagen sein. Gardtbaueen, Augustus U S. HO setxi eie auf Cruiid derselben Sueton* stelle Tor den 16. November, ichreibt aber zu diesem Zwecke post hellvm Phihppenfie; doch diese Lesung beruht nur auf juugi*n und schleehten tiandschriften, die mtiBsgebenden Textesquellen bieten durch• >f*°ir'g' P^- ^' L, Smith, Α prcliirinary study ol certjiin manuscripta of Suetonius. Harvard Studie« in da^sical philology XII S. 33.

Miscellen

633

Jrutue gewesen eei*. Nun bekleidete jener die Quaeetur, für die 30 Jahre daniale dafl gesetzliche Alter waren, erat im Jahre 53. Folgen wir ali«o dem CiceroniKcben Texte» κο war er etwa zwei Jahre jünger alB Briitiie>, und eelbet wenn wir ein verspätetes "Eintreten in die Aemterlaufbahn bei ihm annehmen, wozu bei einem Manne von vornehmflter Geburt gar kein Grnnd vorliegt, doch böcbsteniä gleichalteng. Dagegen wäre er nach Vellejue fünf Jahre früher geboren, was zu den übereinstimmenden Zeng- miesen des Plutarch und Appian vortrefllirb passt.

Diese beiden tbeilen uns auch mit, daes man Caesar für den Vater eeines Mörders gehalten habe. Noct als Jüngling (νεανίας ών έτι) habe er mit Servil ia, der Pct wester des Cato, ein Ver- hältnis^B angeknüpft^ und gerade in der ersten heissesten Zeit ihres Liebeebundee sei Bnitns geboren worden ^ Wie man längst gesehen hat, läFst sich auch dietie Naohricht nor aufrecht erhalten, wenn Velleius nns richtig betehrt; denn nach der Ciceronianisehen Ziffer wäre Caesar nur 15 Jahre älter gewesen als derjenige, welcher für seinen Sohn gegolten haben soll. Oh Brutus dies wirklich war, können wir freilich nicht wissen; wäre doch seine Mutter selbst kaum im Stande gewesen» es mit Sicherheit zu bejahen oder zo verneinen* Doch dass ein stadt- kundiges VerhältnisH lange Jahre hindurch zwischen Caesar und Ißervilia bestanden hat, unterließt keinem Zweifel; auch Cicero bezeugt es an mehr als einer Stelle. Das Gerücht von jener Vaterschaft hat sich also jedenfalls noch unter den Zeitgenossen gebildet, und folglich darf man annehmen, dass es, wenn anch rielleicht nicht die Wahrheit, so doch etwas chronologisch Mög- lich es aussagte. I In den letzten Jahren Sullas hatte sich Caesar von Rom

ferngehalten; doch als er vom Tode des Dictators erfuhr, war €T aus Cilicien, wo er eich damals aufhielt, eiligst Kurückgekehrt^. Sein Gegner starb erst 78, aber wahrecbeinlich in den ersten Tagen des Jahres. Denn die folgenden Unruhen, die nach Zahl nnd Daner der Kieigni^Fe fa?t das ganze Consulat des Lepidus gefüllt haben müssen* knüpften erst an seinen Tod an. Wenn die iiach- riolit davon ungewöhnlich schnell nach Ciltcien gelangte und

^P 1 Plut. Brut. 29: i\\iKi^ τ€ ιτροΰχοντα. 40: δ Μ' έμΐΓ€ΐρίαν καΐ

ήλικίαν μάλλον φόντο Κασσίψ Έρύΰ^κίΐν, App. b. c. IV HS: προεΐχ€ γάρ ήλικίι?. 119: τών στροτηγοίν ό πρισβύτερός τ€ καΐ ίμπ€ψώτ€ρος. Die betreffeijdtm Stellen stehen hei den zwei Autoren in ganz verschie- denem Zusammenhange, wodurch ihre Uebereinf^timniung natürlich an Wertb gewinnt. 3 App. bell, civ, 11 112: καϊ γάρ αύτψ καΐ πβΐς ένομίΖ^το €Ϊναι, Σίρουιλίας της Κ<4τωνος αδελφής Ιρασθ€ίσϊ]ς του . Καίσαρος ötc b Bpoö* τος ^γίτν£το. Plut Brut. ;>; έχνώκ€ΐ τ<4Ρί djq iome, νεανίας ών έτι τήν Σερβιλιαν έιτΐμανεΐοαν σύτφ, καί «αθ• οΟς μάλιστα χρόνους ό Ιρκας |Ιπέφλετ€ τ^νόμενον τόν Βρούτο ν inimWTa πα»; έΕ έαυτοΟ γεγον^ναι. 8 Suet. ( acH. *Λ: mrruii Η πιώ StTvilio I^aurico in CtVicm, sed \brfvt irmpftre. num SuUnc worit comp^rta, simtd spe wötae dissemtionis, guae p(T M, Lcpidum movtbaUtrf Uomam prupere redü.

Cai MitocUen

CaePAr, wie ditn ja tiberliefert ist, eeine Reise sehr bescbleonigte, kann er alleiifalU f.rbon im Februar oder März 78 nacb Rom gekommen iein. Mitbin wird »ein Verbältniee mit Servilia nicbt früher begonnen baben. Kam also Brntue noch in demselben Jabre xur Welt, so ßel Peine Gebart, wie dies Plotarcb angibt, wirklieb in die erste Zeit der Liebscbaft. Wenn jener kurz vor seinem Tode, db. um Anfang Dezember 42, sein secbsonddreisaig- stes Jnbr vollendete, so wtirden sieb sieben bis nenn Monate zwincben Caesars Ankunft in Rom und seine Geburt einscbieben, genau die Zeit, welcbe für die Entstehung jenes Gerüchtes er- forderlich war.

Also eine lange Reibe ganz unverdächtiger Zeugnisse be» stätigt die Ziffer des Velleius Paterculus. Wollen wir nicbt an- nehmen, dass eine gemeinsame Quelle des Plutarcb und Appian systematisch nach dem GesichtRpunkte gerälscbt war, den Brutus jünger zu machen, als er thatsäcblicb war, was doch sehr ge» ringe Wahrscheinlichkeit hat, so behält Cicero oder vielmehr seine handschriftliche Ueberlieferung in diesem Falle Unrecht.

Greifswald. Otto Seeck.

ÜMmniMs Aekairns ind die Lex Varia

Appian B. c. 1 37 erzählt von der Lex Varia und nennt einige ihrer Opfer mit Namen. Dort heiset es am Schluss: Μούμ- μιος b' 6 τήν Έλλάοα ίλών, αισχρώς έν€Ορ€υθ€ΐς υπό τών ΐππίαιν ύποσχομίνιυν αυτόν άπολύσειν, κατεκρίθη ς)€ύτ€ΐν, καΙ ίν Δήλψ bießiuDacv. Dass der Mann nicht richtig bezeichnet sein kann, ist klar und allgemein zugegeben. Schon Freineheim, Suppl. in Liv. LXXI 41 iVIII p. 427 ed. Bip.) hat bemerkt: VeU ut in rebus Komanis auctores Graeci haud raro ballacinan- lur. non L. Mummium, seit L. Memmium accusatum lege Varia pn• fem: quae dunrum familiarum nomina saepius permiecentar. Nam l«« Memmium oan<am eo crimine dixisse Cicero narrat [Brut. § «UV4J: Mummium nemo auctor est. tarn diu prodoxisse viuini, ttt ^u^rto et quinquageeimo post suum coneulatum anno potneril accuimri\ l>em folgen dann auch die Herausgeber des Appian. S4^hweΓUcb mit Keobt. Der Proce«« des Memmius scheint an sich nicht» be$\>nder» AutfilUges gv^habt in haben, and ist schwer m»n:it^hen« wie Appian dxia kommen sollte, auch venu er MnoH mitt;!^ statt Memmitts in seiner Quelle las. diesen Mumstins mit den Krvbenfr von Koricth lu identiticiren. Der grob« Fehler erkliirt «ich dag^ig^n j^hr leiohc« venn der Verurtheilte ein Sehn \«^er Krkel de« CoiuhiU toq IA6 var and nach ^in<fm. AHa äem IVioanfteu Aobaion» fuhrt«. I>ss kann doch nach mancb<frUi An«- K»^tei>. wi<* der der Sc:proci# A*iag<ni. eicht Wan-ier a^siiMiL• itnd 5ccit die cr^jiii it^faiAnLiD de* Kiiwr* Galba bifs* Xi.3t3rb& Acb^ica.^ IVr B^hjabic. icr ja. wie *ich aos fc^Iitarriii ILar.i»

^ IV laechrtJft <m L ^L^mmbrn Achaicns bei Gmcrtr ?. LJT:^ Γ

Miteettem

63&

irgiebt, vielfftch a!« dritter Natne von deii Gnecben be- traobtet wurde, wird Appian zu Reiiiena albernen Zuwatz verfübrt

iliaben, wie dergkioben bei HalbwiBsern nur zu häufig ist. Königsberg. Franz Eühl.

ßentley's Noten zn Snetois Schrift de grammaticis et Γΐιβ1οΗΙ»ιι§ Der in den Sitzun^^isbericbten der Berliner Akademie 19tH veröffentlicbte Ai^fsatz über Riebftrd Benfley'H Soetonkritik berück- eiehtigt nur die CaeBaresr denn nur mit diesen liat er fikb plan- mitseig und eingebend beschäftigt. Iminerbin durften aucb Peine Bemerkungen zu der Schrift de grarnmaticis et rhetoribus von

»einigem Interesse eein ; ieb lasse «ie daher als Nachtrag folgen. Ob Bentley ernsthaft an die Herausgabe aucb dieser Sebrift gedacht hat, »tebt dahin; nber man mochte es glauben, weil eines «einer im British Museum befindlichen Handexemplare (C. Suet,

(Tranquilli vitae XII Caesarum . . . adiectis animadversionibus U/Gronovii. I.ugd. Rat. 1G98, eignirt^ V)87. c. 5M die Π19 von John Walker besorgte Collation den 'cod. ms. Bibb Colbertinae liiim. <>150' (jetzt Paris. 7773; vgl. Roths Ausgabe p. LVIII f.) enthält. Eine Notiz Bentlpy's auf dem Vorsatzblatt bezieht sieb tili Γ auf die in demselben Kxemplar stehende Collation des cod. Memmianus, Daee er eich mit der Textkritik dieser Schrift nur nebenbei befaest hat, zeigen die wenigen notae in zwei anderen Handexemplaren (Signatur '682 e. 5' und '687 c. 8*» dies das Hauptexemplar). Conjecturen, die vor Bentley schein Andere ge- macht haben, bezeichne ich mit einem Sternchen, und citira nach en Seiten und Zeilen der Reifferscheidechen Ausgabe. Meine Dsätze stehen in Ο Klammern,

De gT, 1 p. 100, 1 qntdeni offm( = Ueiff.;|| 2 etiam tum] efinm im II 7 adnotum (VulgJ] an adniyiafum* \\ 7/8 et nihil amplius m Graeca , , . si quid || 12 feruntur (Vulg,)l ftrntihir* -^Reiff.) 11 2 p, 101, 7 Yet^Husque'' <lac. Gronov.) |i 3 p. 102, 12 ΤΤανός δγαλμα* (lac. Gron.) |i 4 p. 1Π3, 13 we cum {= ReiiT., nee Vulg^ || Η enim] dele j'i 6 p. 105, 1 Opiums \\ fi qui quia (He«.)] quae qma (quia Ernesti') || 7 non absurde inscripsisfie et fecisse ee ait ei numero ( mscripsi>se Eeiff. nach Wolf) || 9 lego per unam L J Hier am* (i 9 p. 107,3 perialogos (Hss.)] forte Perl- autologtis \\ 12 VarroneJ iJele [\ 14 Murena] dele {so Broukbuaius» wegen Macrob. Η 6, 3 4) || 20 grammaticum] (frammatkae^ ut cap, 8 II 10 p. 10^, 8 scripsit] eeribif (| p. 109, 1 credi- H diese] tradidisse (ebenso will er Calig, 24, Claud. 15. Nero 12. ^ 43, Otho 3 tradere statt des überlieferten credere herstellen; vgl. unten cap. 18) |1 Π ρ. 109, 19 Bicfi/nna* (^Reiff.) !| ρ. ^ 110, 14 difticile (Hss.)] difficHcni {de fi r er e Tonji.} \\ 1& p, 113, 8 ori« prdii* < Reiif , hnprohl Vuli^.^ || 12 i'atonisque (Hss.)] Ca- ionis* <— Reiff.^ || 13 catenis ί llss )] forte Afhefiiü* (^ebenso zwei- mal in dem *682 e, 5' pignirten Exemplar; iinabliängig von N. Hein- Biüß?>|jl6 p. 112, Ui Ättici Satrii (Vulg.)] dele a^aiWi* 1|

HtBoellen

18

PaBidee (Vttlg)]

Posides <rgl Claad. 28> || 8 credere] tradere (%. o. cap, 10) '\ 12 lultum iVolg.)] lulum <eo Reiff. nach Wolf; v|?L Claud, 2> ;| 19 p. 115, 1 libro (Val^Ol libris* <=Reifr.> || 20 p. 115, 5 et audiit et* <.=Reiif,) 1| 23 p. 117, 1 textrinora] textrirmm^ v. Gronov. obe. FI 420 (»pricht tibtr muUeris uerna p. 116, 22) [|

De rhet 1 p. 119, 10 fere (Hsa )] sero* \\ p, 119, 15 de pliiloeaphie et rbetoribiis eenaton consultus de ea re ita censuit* || p. 121, 8 qnoqQe bis antea] cf. vita Neronis c. 10 (decktmami* que mepius publice; recitauit et cannina, non modo dornig seä el in theairo) Forte ui (Tür bis) \\ p, 121, caaae] forte ^aim \\ 17 cum breuiter <=Rciff., tum Vul^-> || p. 122, 3 cum tttilia (dum Hbs., tum Vulg.) !| p. 123, l eyntaxie] θ€σ€ΐς• |1 2 p. 123, 13 sigDificabat (Hrr.)] sitfnificat* (eo Hüretue) || 4 124, 9 ca- Itiinnia iiotatQs] forte Kalitmnia vocatus^ vide Senecae rontrover- eiae (er meint Contr. IX 4 (27), 18, wo Friibere et uideret Latinum Oilumtnam lesen, während jetzt uideretur laiurus calumnimn im Text itebt) [] 5 p. 124, 20 exwtitieee (Viilg,)] e^trism* <bat Botli aufgenommen ; cjcfricte und ext Hisse Hss.).

Halle a./S. M. Ihm.

Zulu Mem. §|^. »^mifer und vir.

Im 27. Snpplementband von Pleckeisene Jahrb. p. 84 Anm. 2 hat Skntsch meine Gegenüberetellwng f^rus semifer (Idg, Foreohgg, XI p. 48) [lor Stütze der Hypothese, daee ana- lautende« *üs bei unbetonter offener Paenultima eye• kopirt wird, bei betonter erbalten bleibt], als warnende• Exempel für den Mangel an ' perapektiviachem Sehen' bei den Linguisten hinge«tellt, mit dein Bemerken, daee der N. sg. semifir ein *Retortenprodiikt' Ovide eei.

Dase semifcr erst eine Schöpfung Ovide iet, watete ich «ehr wohl Wenn dieser den N, Bg, des C om po eitums aber gerade aie semifer, nicht semiferus bildet, so bat das, wie jede eprach* liehe Neaerung, mag sie noch so persönlich sein, doch auch einem Grund, nach dem der Linguist Atete zu fragen hat und den leh hier im formellen Anschluea an die Composita auf -/^r aoe *-ßlrös 'tragend' erblicke^ deren LautgestÄlt vollkommen meinen für die Synkope vermulheten Regeln enlepricht. Hätte ich alao einfach ftrus^ aber furcifery sign if er etc, verglichen, so würde mich vom Geeichtspunkt der hietorißchen Betrachtung aus wohl kein Tadel getroffen haben. Wenn ich trotzdem da» künetlich fabrizirte semifer wühlte, das ich ganz hätie entbehren können, HO that ich das nur^ weil ich damit den charakteriBtiBchen ünter- echied der Form bei etymologisch d e m β e 1 b e η Wort zeigen konnte, was bei den zu fetre i^ehorigen Compositi« natürlich nicht ging. Es war, denke ich, nicht so schwer zu sehen, daae mir das analogisrh nach siijnifcr^ horrifer uaw. gebildete semifer in seinem V erhält nips z\i ferus lediglich als Musterbeispiel diente, and da war es doch vielleicht erlaubt, zur Verdeutlichung der

iiifjelleti

UrecLeinung eine besonders tiräBtJBche Antithese zu wäbleii, obne Rückflicht darauf, ob das eioe Glied iJei Reiben gerade zum älteeten Material g^rbbrt oder er»t Analögieprodukt ist, äbnlich wie etwa der Scholgramniatiker seine Paradigmata rein Dach dem liützlicbkeitBprinzip uufstelh und sich zB, nicht zu fragen braucht, -wo und wann vielleieht ein Voc. pl. cornua Ό ihr HörDerf belegt ißt. Meine Schuld bezüglich dee semifer scheint mir also liÖcliBteiis darin zu bestehen^ dasH ich letzteres, um meine AiAsfühningen tiber die Synkope nicht noch unnöthig ins Breite zu ziehen^ ahne Comraentar angeführt habe,

Skutech musöte sich in seiner weiteren Polemik gegen meine Attffttellungen über die Schluäsailbensynkope, deren hjpi>thetiecheii Charakter ich selbst am wenigsten rerkenne (vgl. p. 50), de» Raumes wegen selbstverätandlich kurz fassen und eitirt infolge- deeien von meinen Belegen für Erbaltang der Schluessilbe nach betonter kurzer offener Paen ultima nur plrus und mhus; ich müchte jedoch, um bei den Lesern τοη Skutsch« Bemerkungen, denen meine Arbeit nicht zugänglich ist, mich vom Verdacht all- zngroBsen Leichtsinns frei zu halten, hier nochmab auf die aua• logen Verbähniese bei den ϊ-Stämmen verweisen: furis^ aber celer au« cdMs und weiter cutis^ aber intercus aus intircuthy denen ich wohl noch pofis^ aber impos aus impotis anreihen darf^ Was das abweichende mr aus ^viros anlangt, so halt« ich trotz Skutech auch heute die Möglichkeit nicht für ausgeechloeeen, daea wir es mit einer nicht l autges etzlicheu Form zu thun haben, doch gebe ich jetzt mehr auf den anal ogie eben Einfluss der hedeutungfl verwandten socer, tjener (auch puer), deren sonst Völlig mit dem von virÖs harraonirendes Paradigma sehr leicht lach bei diesem Wort einen Nom, sg. ohne ^ös, -i?s hervorrufen konnte. Auf die Idutgesetzliche Entstehung eines -mr in decem- "fif\ iriumvir kann ich verzichten. Wenn i^kutsch übrigens von dieeen behauptet, dass die liypoatase bei decemvir etc. eine Flexion vir^ viri voraussetze, et> vermag ich ihm darin nicht zu folgen, Sobald einmal Collegien existirten, die man decemmri^ Sevirt od. älter ^^'tnroi nannte manche von ihnen sind gewiss uralt , muiäete eich naturgemäss in der lebendigen Sprache d&e BedürfnisB einstellen, die einzelne Person einer eolchen Genossenschaft nicht durch eine langweilige Umschreibung, son- dern eben durch einen aus der Pluralform abilrahirten Sin- gular zu bezeichnen. Es hindert nichts anzunehmen, dass dies geschah, als der N. sg. des Simplex noch *viros lautete, und dann konnte ein zu *deccinmroi neugeechaifener N. sg. nur "^decemviros lauten, woraus erst später -vir. üeber das Alter der Ultima* synkopirung wiesen wir ja bei dem Mangel an sicherem Material wenig; das« sie aber jedenfalls ins einzelsprachliche Lehen des

' Ich brauche wohl kaum j:u bemerken, daes nach meintT Au- fnahme die lautgesetzlichen Formen vielfach durch Auflgleichnng be- leitigt sind und hoffe im Lunfe der Zeit beweisen zu können, daat in meiaeii einstweilen nur andeutungBweiseauBgesprochRnen Vermutbungen etwas Richtiges enthalten ist.

638

Mi«celleQ

Lateins f&llt und nicht, wie auch ich leider eine Zeit lang ge- glaubi habe, uriUliRch iRt, darüber sind wir durch das (S)AKR08 ESED = Aöcfr eWf der FornminRcbrift aufgeklürt worden. Einen Beweis dafür za erbringen, dass der hypostatiflche Singul&r so *decempiroi etc, jünger iet als jenes Spracbdenkmal, dürfte achwer fallen.

Leipzig. Ferdinand Sommer.

Etrnskieelie Honatsniiiuen ind Zahlwörter.

Da vielleicht in eeiner leolirung nicht ganz klar ist, was ini TheBanrus ling, lat. I 417, 40 unter dem Stichwort Aclu^ alt meine Äiieicbt referirt wird, erlaube i^h mir hier in Kürte näher auszuführen und zu begründen. Wir verdanken den Glossen* eammlungen die Kenntnifls mehrerer etrüi^kiftcher Monntsnaroen; Velcifanuii Cabrcm Ampiles Äclii^ Tr{ineu,<; Ermius Celim Xosfer ^^ März bis Oktober; vergl. Mommfieii Rhein. Mus. XVI 146, Götst im Corpus gloas. VI 692, wo weitere Litteratur. Nun wäre an sieh nicht bemerkenswerth» daes die Agramer Mumienbinden Anklänge an zwei dieser Namen bieten. Aber wenn diese An- klänge hinter deutlichen Einer- und Zehrierzahlen am Anfang neuer Abschnitte auftreten, dann ist Zufälligkeit doch wohl ans• geecbloBBen. So steht GoL VI Z. 14 nach einem Zwischen- raum von zwei Zeilen eslem . zaBntmt^ , acale und VI Π 3 eben* falls nach einem Spatiuni wohl von stwei Zeilen cell : huBii .

Hier hätten wir denn ein 'hie Rbodus hie salta' für a\t Deutung de» Etruski sehen, die, wie ich höre, demnächit erfolgen eoll. Auch für mich selber ist meine Beobachtung tu einem solchen Rhodos geworden. Denn wenn ich heute Recht habe, kann ich nicht Recht gehabt haben, als ieh nait, wie es damals fichien, zwingenden Schluesfolgerungen he wie», daet sal (eslem) = ίΐ und mBrum ~ 6ίϊ sei (Indog. Foruch, V 256 ff.)^. Wir sehen jetzt, dass eslem /saBrumU^ die als Monatsdatnm gebraucht sind; keinen h5bern Werth gehabt haben können als 22, Man kann ihnen aber auch nicht den kleineren Werth von 11 geben. Denn ma% iaBrum ereoheint inecbriftlich (Fabretti Primo Supplem, *oS8\ al« Älter eines gewesenen Beamten; 20 ist also wie der höchste so der kleinste mögliche Werth für ^aBrum^^ Auf den Campanarisc^hen Würfeln steht dem lal das max gegenüber, dem man beute wohl allgemein aus den Gründen, die zuletzt ich selbst aO. entwickelt liabe, die Bedeutung 'Eins' zuschreibtp Beide Ergebnisee stützen sich gegenseitig. Denn der Zwei darf

1 Für Fern erstehen do bemerke ich, dasa eslem eine Casusform von zal ist und zaBrmn für *'zalBrum steht, also der Zehner zu zcU ist»

^ Wiü »ich jetzt heriküsteilt, halte Laltt-s durchaus Recht, als er im Indosr- Anzeiger V 285 meine Lesung jener Itiachrift silc KI j/tiftwarc XT (er war elfmal zil^x und idfinal pHrtsvav^) verwarf und für die Helbig'Corssen'sche tiicli purimatKÜ (*er war ηΐαχ und pttriwaii ohne Zahlangabe) eintrat

etraskisclien Würfeln, wie icL• aO. des Näheren dargelegt liabe, nur die Fünf oder die Eins gegeniiberBtehen,

(rem würde man von dem nunmehr gegebenen Auegange- punkt aus weiter in den Sinn der Binden eindringen. Mag mAH eich denn eine Vermuthang gefallen lassen, die mit dem vollen BewusBtsein ihrer Gebrechlichkeit auftritt. Auf die Gruppe celi ittSia ea^rumis folgt fler^va . ne^unsi^ und wenn wir etwas vom EtruRkiacheii zu verstehen glauben, so ist es doch, dass diese Gruppe etwa skitua Ntptuni bedeutet (auf eslem m%rnmU acale folgt ähnlich fmsin, ά. L Jovis?). Die Bedeutung der Götter- bilder in der etrufikiachen Blitzlehre ist bekannt; ich brauche nur an Sueton Äug. 97; Gell IV 5. 1; Cic, Catil. 111 18 £ *>a de oonsnl. frg. 3 Bahr, (de div. I 17) V. 33 48 zu erinnern, wo es sich überall um Statue η ^ die vom Blitz getroffen sind, nm den Sinn solcher Vorzeichen, um die vorbeugenden Maas&regeln, iiie sie verlangen, handelt» So gut wie das Donnerbuch des Figulue (wie immer man über seine Echtheit denke \) nach Lvdua die Bedeutnug des himmlischen Zeichens für die einzelnen Monatstage gab, ao gut konnten das Blitzbücher, die im übrigen denen der Η am spiee« Julians (Ammian ΧΧΠΙ 5, 13) ähnlich, |iiur nicht für den Krieg bestimmt (eaercHuales ib. § 10) warei*.

Breslau, F, Skntsch,

Zu den ABC-Denkniätern

Älbrecht Dietcrich hat oben in dieser Zeitschrift 77 105 ine zueamnienhäugertde üebersicbt über die ABC-Denkniäler egeben und diese aU Zauberformeln erklärt. Er bedauert, dasa für die magieche Bedeutung der Alphahetreiheu kein Zeugnis« Snes alten KScIniftsteUers gebe. Em sei daher gestattet, hier auf Ine Ammianstelle aufmerksam zu machen, die die Erklärung ieterichs in böchflt %villk omni euer Weise bestätigt.

Ammian berichtet XXIX 1, 28 f. von einem peinlichen rerhör, dem zwei Römer, Patrieius und Hilarius, unterworfen "wurden, weil sie Zauberkünste getrieben hätten. Durch die Folter «um Geständniss gebracht» schildert Hilarius ihr Treibeul Vor ihm Hteht das corpus delicti, der Dreifus«, den eich die Beiden nach dem Muster des delphischen gefertigt haben. Er iet impre- cationibtts rarminum secrefoi'um vJioragiisqm muitis ac diufurnis rituaUter geweiht. Auf ihn wurde bei der Aueübung des Zaubers eine runde Schüssel aus verechiedenen Metallen gestellt. Auf ihrem Kande waren ekmt'tttorum rifjinti quafttwr sctiptiles formac incisae perife mit peinlich genau eingehaltenen Zwiechenraumen, Mit Linnen bekleidet. Zweige eines segenhringenden Baumes in der Hand haltend, tritt der Priester heran und vollbringt die Zauberhandlnng mit Hilfe eines geweihten Ringes. Dieser schwebt über das Alphabet hin. Durch Aneinanderreihen der Buchetaben, bei denen er festgehalten wird, entstehen Hexameter, die dem

^

* Ich denke günstiger davon als WachemnUi, begnüge mich aber hier auf Bergk kl. Sehr. I G5^ Anm. zu verweisen.

L

β40

Gläubigen die Antwort geben, wie beim Orakel dtt Pythit Uli

der Brancliiden,

So bietet dcli bier nicht mir eine Bestätigung der Erklärung, die Dieterich giebt, sondern auch eine Andeutung über eine Ver- wendung der Zauberalpbabele.

Müncben. Alfred Klots.

Zur Yftaenge^chiffate

Die Archaeologie des neunzehnten Jahrhunderts bat, wii kannt, an den Gräberdieben dee Altertbums (τυμβα)ρύχοΐ) eine üble Concurrenz gehabt. Weniger bekannt ist, daae die Aue- betitung antiker Gräber bin ins Mittelalter hinein fortgeefttst wurde. Hatten die alten Räuber nur atif Edelmetalle ihren Sinn gerichtet und irden Geecbirr im V'erdrnsa getäuschter Hoffnung eher zerflcblagen als mitg^inommcn, an wav man in cnlturloserer, dürftigerer Zeit genügsamer und wusete die schonen Gefäsae, die man fand, zu nutzen. Wie häutig das vorgekommen eoin umg^ ersieht man ans zwei in mindef^teng vier cisalpiniscben Üand- flchriften erhaltenen kirchlichen BeHchwörnngeformeln, welche be* ßtimmt sind diese au» der Erde hervorgezogenen Gefäaee alte? Heiden für cbrist Heben Gebrauch rein zu machen und zn weihen. Die mehrfach, zuletzt^ von E. de Roziöre unter der N. 63i (Recueil general des forraulee 2, 899) herauBgegebenen Gebete lauten:

Oratio «uper vaea reperta in loci β antiquie ümnipoteBB aempiterne deue, insere te officiis noftria, et haec yascula arte fabricata gentilium Riiblimitatia tuae poteotia ita emnndare digneria, nt omni inmunditia deptilsa eint tuia üat' libua tempore pacia atque tranquillitatia utenda. Per dami- η um cet.

Deus qui in adTentum Ulli tui domini nostri omnia tut« mundasti fidelibue, adeeto propitiue invocationibue nostria et baec vascula, quae tuae indulgentia pietatia poat spatia temporum a vor ag ine terrae abetracta humanis uaibmi reddidiati, grattae tuae largitate emunda. Per dominum cet.

ü.

Berichtigung

Oben S. 424 in Zeile 6 des letrt^n Abschaittes hatte ich ge- schrieben: ' die Kretschmer als möglich vorgeschlagenen andern Lesungen . . , hat er offenbar mit Recht zurücligcwiesen\ und so stand richtig in den von mir gdeseiieT* Correcturcu. Nachher ist der Sinn völlig verkehrt worden, indem der Dativ ' Kretecbmtar * verändert wurde.

M. Fräukel

1 lu die von Zcumer besorgte Formelsammlung der Monumenta üvrmaniae bist, eind üturgiscbe Stüoke wie die obigen nicht Rufge- iiommen worden.

VerantworUiüher Uedacteur: Rader mach er in Boua. (2T. September J&OL)

Register.

-Abcdariura 77 -Abcdenkmäler 77 fF. 639 uAelian: πβρί Σψιυν 48) 20δ Var.

Hist. (XII 1) 276 f. Prom. (367

—388) 167 f. 171 f. Aeschylus Persae (818, 926) 34 Aeschylus Scholion z. Prom. (367)

173 τό αΙροΟν 324 Alkman ffr. 4488 ) 287 f. Agatharchides Geogr. Gr. m. (I p.

171, 3 f.) 334 (I p. 113) 336 Alphabet akrosticha 94 f. Alphabete grieoh. 78 Alphabet etruskisches 83 Ammian. Marc. fXXII 8) 380, 385

(XIV 6, 4) 434. (XV, 12, 4) 512 Amorgos 80

αν έάν u. αν 209^

Andokides: Mysterienrede 17, 18)

139 f. 47) 141 άννίς 503

Anonymi peripl. 377 f. Anth. Pal. (VI 300 u. 240) 308 f. Antiochus Eupator: (Maccab. II 11,

29) 208 Antiochi 210 f. Antispastentheorie 109 Anton. Lib. (L>8, 4) 171 "ΑνφοΗιν 424 f. u. 427 f. Apollod. bibl. (II 1, 4, 3j 342' Apollon. Rhod Scholion (2, 1210)

169 (3, 1086 f.) 485 Appian (Mithr. c. 69 u. 102) 385 Apthünius 110 f. Apuleius metani. (VIII 18 u. 26)

(X 26, XI 17. VIII 22) 304 Aristeas 113f (Wendl. p. 30, 8) (31,

Π) (33,20) (35,4) (80, 17) (33, 10)

'(3;i, 12) 207 Aristophanes Scholion Pac (1183)

318 f. Aristobulos 222 Aristoteles Rhet. (III 1) 35 f. (III

9) 219, 627 f. Polit. (VIII 3, 4)

3S5 Arkadios (S. 180, 11—13) 286

Arrian. anab. (VII 25) 220 (VII 26 §1)220 (VII 26 §2) 221 (VII 27 § 1) 221 (VI 29, 4 u. 7 f.) 333 Περίπλους fc 11) 385 (c. 14, 3) 386 (c. f4, 3) 386 (c. 24, 3) 386 (c. 24, 2) 386 (c. 18, 2) 386 u. 387) (c. 15, 1 c. 24, 1) 387 Ar- rian u. Xenophon 388. Sprach- ijebranch 389 f. Echtheit des Periplus 369 f. fc 12-25) 371 f. Reiseroute 375 f. Beziehungen zu anderen Geographen ebd. Anab. (V 9, 3) (V 10,3) 544 f. Quellen 545 f. V12, 3 u. seine Quelle 548 f. (c. 14, 2) 5*^0 ol bk λίγουσιν als Quelle 551 f. (V 18, 4—8) 560 f. (V 19) 562

Artemidor: Scholion zu Apoll.Rhod. (II 946) 379

αρχαίοι, παλαιοί 58

Asinius Gallus 43

Aspasia v. Phokäa 272 f.

A.tellima 14

Athenaeus (X p. 44. 7) 513 (XII p. 537 e) 151 (XII 547) 202 f.

Attraktion 206

Aufschriften auf Wänden 84 f.

Augustinus de doctr. ehr. (III 20 [t III p. 51e Bened.] ([III 18 p. 5le) 8

Avienus Handschriften 563 Les- arten des Ortelianus u. editio prin- ceps 563 f. (221 f. u. 253 f.) 565 f (203) 567 f. (1—5) 568 (183 -88) 568 (917) 569 (418, 1195, 659. 1155-80) 569 f.

Bacchylides (X 11) 304 (VIII [IX]

36) 305 f. Bentlcy zu Sueton 635 Bleitafel, attische PO f. Bleitafel aus Hadrumetum u. Gar*

thago 99 Brautwerbung 475 Bronzeinschrift aus Ligurio : Form

423, Ausgaben 423 f., Herkunft

425, Deutung des Standbildes 428

642

Register.

BuccherofrefiiBS (IGSI 2420,a) 78 Bandesurkunde aus Argos 231 f. 517 f. Zeile (1, 2) 240 Z. (3, 4) 240 f. (Z. 4 Ende) 241 Zeile (5) 211 Z. (7) 241 f. Z. (8) 242 Z. (9—15) 243 Z. 16 f. 244 f. Zeit der Urkunde 245 f. Abschrift v. Pouqueville u Fourmont 234 f. 574 f. Z. (18 f.) 584 f. Geschicht- liche Ergebnisse 585 f.

Caper orthographia (GLK. VII p. 92) 327 f. (p. 94, 18. 96, 18) 328 (p. 102. 1. 99, 14. 92, 2. 92, 6. 93, 4) 329. (p. 96, 13. 97. 9. 97, 14. 98, 8. 98, 10. 99, 4. 99, 8. 99, 15. 99, 24. 100, 15, 16. 18,

21. 101,*8. 103,6, 13. 105, 12)330 Casaubonus 208^

Catalogus codd. saDscriticorum bibl.

Bodleianae (p. 93 u. 94 b) 91 Cato (fr. p. 54, 7) 20 Catullus (42. 25. 55, 9 f.) 21 cena κήνα 322 Censorinus (17, 8) 38» Chrysippos 313 f. u. 175^ Cicero de domo sua (6, 14) 28. ad

Qu fr. dir 123) 605 f. (11 3, 2)

606 (II 3, 5) 606 f. (II 6 [8] 1)

607 (II "i [9] 1) 597 (II 15 [16] 5) 597 (1111,24) 599 (II 10 [121 1 u. 5) 601 f. (II 11 [13] 3) 602 (II 3, 2) 22 ad Att (VII 15, 3) m XIV 10, 2) 148 f. epist. fam. (IX

22, 1) 8 de leg. (I 24, 62) 8 de re publ. (Ϊ, 36, 56. I 45, 69) 312 (II 2, 4) 313. Rosciana 11) 310 f. pr. Clu. (49. 136) 14 p. Sest. (67, 140) 14 p. Mil. (27, 75) 14 in Cat. (I 11,29) 14 in Verr. (act. II 15, 45. 13, 37. 15,44 I 12, 32. 24, 63. 30, 76. 36, 92. II 32, 78. 54, 134. 78, 192. V 3i), 8(> 36, 94) 8«. Tusc disp. (IV 32, 68) 8" de offic. (III 32, 115)

812

Cluvius Rufus 230 f.

Codex Parisinus 7900 A: Inhalt 416 f.) Folia (1-17 417 f. (19- 24) 418 (26-56) 418 f. (57—94) 4!9 f. (96-112) 421 (55-90) 422

Compositionsform des Hesiodischen Göttcrkatologs 180

Corp. Gl. lat. (V 212, 16) 8"

Corp. Inscr. Graec. II 2555. Ueber- lief. 588 Inhalt 588 Name der 2. Stadt 589 f. Zeit der luschr. 594 Name der 3. Stadt 594 f.

Anfang des erhaltenen Teilet 595 Sprache der Inschrift 595 f.

Curtius (VIII 13, 20 u. 21) 547 f.

Cyriaous v. Anc. Brief 157

dedeewt 6^

6€ίλη, b€\iλ^, δ€€ίλη 32

Deinen, ΤΤ€ρσικά 274

differre 12«

difflagitor 12"

Dio Chrys. (XXXVI 5) 383

Diodor (ΙΙΪ 39) 334 (XL 4) 385

Diogenes Brf. (20) 144 (34) 145.

Brf. (36 § 5) 141 f. (37) 142 f.

(33 § 3) 143 Dionysius Perieg. (1 151)473 perieg.

(680) 384 Dionysius Hai. Brf. an Pomp. p.

(775) 219 Donatus zu Terentius p. (467 u.

470. 250. 134) 13 Duris 218, 627 ff.

Ehreninschrift aus Κύ2Ιικος 149 f.

έλαύνω 298

Elogium 47

Ennius trag. (426 V) 8

Epikur u. herkulanens. Rollen Γι07 Schreiber v. Epikurs περί φύσευις 609 Pap. (419) 609 (989) 609 f. (1116) 610 (1199) (UO (1803) 610 (1398) 610 (1489) 611 (1639)611 f. (1196) 612 (454)612 f. (996) 613 (1418^ 613 f. Φιλοδήμου π€ρΙ 'Επικούρου u. Φιλοδήμου π€ρΙ Επικούρου Β. Pap. (1232 U. 1289) 616 f. Pap. (1005) 618 f. (986) 619 f. (998. 620 f. (634) 621 (452) 621 f. (1471) 622 f. (1457) 624 f. (1036) 626 (346) 626 (1188)626 f. üebersicht 627

Epiphanius 113 Quelle 17 f.

έπιπλήσσ€ΐν Ib^

Epistula Cyriaci Anconitani 157 f.

Epitome rerum gestarum Alexan- dri 1) 151 2) 152 23—40)

152 (§§ 41, 42 48, 51, 55, 64)

153 (§§ 66, 67, 68, 70) 154 Erasistratos 317

έρυθίνος 474

Etruskische Monatsnamen u. Zahl- wörter ()38

Euripides Hec. (563 f.) 362^ Scho- lion zu Hec. (910) 225

Eusthatius (zu V687) ;384 ad Dionye. (10<>9) 333 (97) 335 (38) 336" (198) 3.% (157)337(1059) .337 f. (1134) 338 (517) 338 i321) 339 (533) 339 (756, 23) 293 f.

Eegieter.

643

C, Fabiue liadrianiis 2^

i'estua Pauli Gloese ip. l^ila 12) 3* (p, 233, m 22^ ΐρ. 110, W 23) 15 (p. 41, 20) Ιίϊ

ftTuUgtnihs statt gentlififfuhti T**

Fiioh im Mythos 495

flagitare 10 f.

flügitium 5 f, u. 18 fl. milUare

Florus I praet (4) 332 f. (Π) 439 (I 17) 439 fustunrinm 17

Gaiue Digg. (XVllI 1, 35, 2 u.

xLvi 1, 70. L•) m

Gefass v. Main« u. Maar 81 Galae- siaches Gef. 78

Gcheinisohrift 100

γεμίΖω 325

Genesis fi>. 1—4) 482

Germanicug Aratea, Schalia Satt- gcrmaiieriBia Ueberliet 462 zu ip. 105-107) 4ii2f. (p. 221,1 - 224,4) 4K3 (224,6-22ΐί,22) 4β3

f. (in, 15-182. 23) 464 (227- 232) 4*i8 f 1 97, 1-202, H) 4ii9 ( 193, 5— 1ί1*ί, 8J Am (129, 13^130» 20 470 Wert der Mdschft. 470 f, Ergänzungen 471 f. Τίτνίσθαι 207 f.

Ιγλακίίόν 503 γλαισσοκόμον 504^ Götterbarke 494 τράσμα 41)7 f. Τράφ€ΐν 203 tiregor TbiiyiTL Paneg. (c. I § S, 17f.i H2 (ü, Π § 12 S. 4, H-li) 63 (ein §23 S. ß. 5 ΐλ H4 (c, IV g 35 S. H, 13) ii5 (c. VI § 77 s. 15, 22 f;) m f {c. VIT § 94 S. 19,10) ^i8 (c, IX §23,5) «8 f. (c. X § 127 8. 24. 29 C) m fc. XI § 135 S. 2K, 5) m (c. XII § 14ti S. 28, 1) K9f. fc.XIlIg 156

IS. 30, 8) 70 (e. XIV § 101 S. 31, 2 a 70 (c.XiV8ti>4S.31,24f.) 71 (c. XV § 173 S. 33, 13) 74 (c. XVI § 18i> S. 35, 167) 74 f, (c. XVII * g 202 S. 38, 23 f,) 7fi γύννις 503

Heliiidor 108

Heiioch (c XXVIII) 210

Herkulanieche Rollen G07 f. Nr.

(10-441 145 V. Epikür Hermokratee 451 f. Herodes 52 llcrodianos Techiiikos 284 f, iftpl

μονήρους XiUm^ (S. 949, 18-29)

286 f. (S. 940, 24 f.) 288 (S. 940, 31) 288 (S. 946, 7—14) 289 (S. 946, 20) 289 (S. 950, 10-13) 2i)0 iS.938, r -12) 290 (8,750» 16-17) 290 (S. 939, 1 1 - 16) 290 1 (S. 239, 28 f. S. 943, 12 S, 944, 15, S. 949, 15 S. 947, 26) 292 (S.

948, 30) 293 (S. 942, 17-27 S.

949, 7) 294 (S. 943, 32) 295 (S, 943| 35) 295 f, (S. 935, 18) fS. 934;, 5 S. 936, 9) 2?6 (3. 939, 1-10 S. 951, 18 S. 939, 18 8. 944, 27 S. 945, 2) 297 (S. 945, 5 S, 94f>, 5 (S. 948, 13 S. 948, 24 S. 952, 4) 297 (S. 933, 18-21) 298 f. (S, 908, 10 S. 908, 19, S. 910, 15 S. 915, 5 S. 915. 9) 300 f 18. 916. 5 f. S. 916, 17 S. 918, 13) 301 (S. 920, 26 S. 923, 28 S. 926, 5—8 8. 926, 18, 8. 929, 14) 302 (S. 931, 9 S. 931, 13, S. 931, 15 S. 932, 14 8. 922, 29 8. 933, <l S. 933 14-16 S. 934, 36— S. 935, 2) 303

Ilerodot Grabstätte 220 θούριος? 215, 627 (V 77)215 (VII, 134) IX 73 VII 137) 216 (VI 124) 221 (IV 67) 386 (II 134 V 35 u. 121) 3!^ (IV 57 IV 45) 387

Heron V, Alexaiidria Lebenszeit

404 f. Mechanik u. Poseidonios

405 f. Heron u. Gcminoa 408 f. HeroD und Philon 4ί1 Γ. Ein- reihung seiner Werke 415

HesiodTheogonie (820-868) 167 f, (V 1 19) 175 f. triadiaehi* Liste der Zeueehen (901— 929) 176 (8H6— 900 u. 924-26) 177

ilomvr Scbolion 111) 2ί) 112) 30 ί€ 51} 288 22, 127, 252) 387 230 u, λ 233) 474 781 U. Schtilion ku Β 783) 169

HoriLtine ep. (11 1, 152) 3 epod. (7) 51" epod. (16, 9-14) 50 (16, 49-52) (16, 33) 49 (sat. II 4, 82) 8 aat, (I 4, 125) 14 sak ill 3, 128) 19 (I 2, 30 u. 41) 45

liymnue auf den pyth. Apollo (127 -176) 180 f.

Jahrhundertfeier in Hom u, fnessi* aniaehe Weissagungen 37 f.

ϊνα 203 f.

ittfantia n. ptieritia 433

luauhrift V, Henachir Mettich 120 f. Z. (1— 5) 12:2 t Z. (3-30) 124 f. (2. Seite Z, 3-27) 127 f. (3. Seite Z. 9—24) 131 f. (4. Seite Z. 3 --9) 190 f.

644

Register.

Inschrift tafel aas d. Co1ambarienl55 Interpunktion bei Gregor Thaom.

ei f. Joann. Lyd. de mens. (IV 107 p.

14β) 225 f. Josephus bell. Jud. (VI 812) 52. Jooxmentainschrift Z. (14, 15) 161 f.

(1β) 102 (11) 163 (5)163 f. (10)

165 (9) 165 (6) 166 Juba 1111

Justinue (X 1, 2) 274 (X 2, 1) 282 Jnvenal sat. (I 136 u. 94) 321

K. u. G. 164 f.

καιρός 41 f.

Kallistbenes aus Olynthos 223 f.

κ€στρ1νος 474

Κιλίκιον άντρον 169 Κ. dvx. für Typhaon 1«5 f.

κομμώ 504 κομμοΟν 505 f. κομμώ- τρια 505*

κρ^μασθαι 207

Ktesias 279

Ktesibios 414 f.

1. u i. im Italischen 320 . Lactautius inst. div. (II 15, 3) 1(>

(VU 15, 14) 429 (II §14) 4Wf.

(I 15, 32; 22, 1-4 II 6, 13 V

13, 13) 440 (VII 15, 14) 441 de

opif. dei (10, 14) 431 Laertins Diog. (VII 186 u. VIII 89)

315 Latinograeca glossemata 323 Leemans: Aeg. Monum. (II. Tafel

236) 90 Papyri Graeci rausei

antiq. (p. 260 f.) 90 Leges duodecim tabula i*um 3^ Leukarion u. Deukalion 482 f. Lex Manciana 13 u. 14) 192 15)

193 Z.(12) 194 (§16) 194 f. (IV

Z. 15 -23) 195 f. 17 u. 18)

197 f. Z. (28-40) 198 f. (P-IV

35) 200 f -477 f. Lex Varia 634 Livius (XXIV 26, 3 XL 15, 9 XL

5, 1 XXXIX 6, 4) 14 (XLIV

4, 7) 8 Lucanus (I 129) 438 f. (127) 439 Lucilius (XXVI V 570) 6 (V 10Γ)0

L) 8

Makkabäerbuch (II 1, 18. II 2, 2

II 2. S) ι-ω (II 9, 28, 9, 19 u.

11) 213 (II 9, 1. 9, 23. 12, 18.

12,21. 13, 18. 14,22. 15,1) 207 Marcian ep. per. Men. (c. 9) 379

u 380 f.

Marcus Brutus Geburtsjahr 632 Marius Viel. (p. 98, 21) 106 (p. 52,

19 f.) 106 f. (p. 87, 28) 108 Marmortafel der via Latina 81 f

eines Dolichenusheiligthums 82

aus Verona 82 Martial (IV 4<>, 9) 19 Martyriue de Bet V 322 f. Medicina Plinii 99 Mela 22 u. 8) 386 Menander rhet. (351, 15) 305 Metrodoros 316 Monatsnamen Etruskische (i38 Mnmmius Achaicus und die lex

Varia 634

Mysterien d. griech. Buchstaben 101 vciirrcpoi 58 Noah 482

SuXoKotria 17

occensus 12*^

occentare 4 f.

οΙκ(σκοι 116

δνουμα κή έπιπατρόφιον 475 f.

δπως 204

Oratio super vasa 640

Orieenes 5<)

08sa inferre licebit 510

Ovid: fasti Ueberlief. 392 f. (ISS, 243, 219, 317, 342, 351, 381,400, 495, 618, 646, 688) 393 doppelte Rezension 393 (I 6) 394 (I 26. 148, 161) 395 f. (III 237-242 u. I 151 -154) 396 f. (1 479-496) 397 f. (I 479, 480, 481, 482, 483-486) 399 (I 487-494) (l 495. 496) 400 (I 652) 400 f. (I 705 u. 711) 401 f. (II 23, 275, 581) 402 f. Metam. VIII 87) 347 f. (XII 230) 34S (XII 434—39) 349 (ΧΙΪΙ 398) 349 f. (IV 446) 340 (IV 764-769) 341 f. (VII 185-188) 344 f. (VII 762) 346 f. (XIII 846-849) 350f. (III 249 f. 351 f. (XIV 356 f.) 352 f. (XIV 400-401) 353 f. (VI 294) 353 f.) (XI 293) 355 f. (XI 714) a57 (XIII 230 u. 295) 357 (XIII 332) 357 (XIII 457-63) 361 f. (XIV 385) 363 f. (XIV 739 f.) 364 f. (XV 49 f ) 365 f. (XV 426-430) 366 (VII 352) 485 ars am. (III 449) 20

Oxyrhynchos papyri part. II CCXX (S. 41 f.) 111 f. (II Nr. 247, 37. 249, 7. 259, 3. 246, 16) 206

Pachomius epistulae 101 f.

ftegiflter

645

PftTiegyricüB Gregors des Thauma-

Iturjien auf Origuiies 6Γ) Papyri Greiifell n, Hunt (li H4 S. ]M) nm t Pap. Grent, Hunt, ilogarth (XIX llü) a^ (XX p, llil u. 11 p. Hfl) 327 Paulus προς Ρωμαίους (11,11) 208 πράς Κορινθίους Ι 10 ιτρός Έφ€σίους 4, 1) 20;8 Persius Scbolion ( Ι, V23) Pt'troii (92J 19 φιλobάpτηc 15

PhikukTima 205. 214. (ίΐ:ΐ β 15. tS20. » (;21. ii2;i 624.

Philomdes 14Ö f. 210 ^ Phüoxüuos 109 Γ Ph. gloeBariimi {11 p. ltJ2, 35 G) 3ii4 f. φλίγειν 14

Pbrytiichos 32f. Phryiiic!i08tiitat29f. milw 2m f Fiiidar (Pytli. 1, 15—28) Ki? (1,

lö) im pipare 23 piptüus 2'ό^^ Piaton ieg. {H2Be} 205 Polit. (p

271 f.) 47 i. Platonismeii bei Gregor Thaum. 57 Plaotti» Epid. (δΐί!) 10 (112j 12 f, 4 (118) 19 Cae. (937) 14 (875) (i

i|902) Η (548.) (853)9 Most (*ί03/ 20 (576, 587, 5.S«) 19 Bacch. (874) PJ (97, 11(;4) 6 (397 f.) t> (1208) 9 {im, 37i>, 498j 9 (1032, 1011) 7 Merc. 237 421 f., 784) 7 (97*> l) . 24 Pseud. (357) 24 (440) 7 (12,

i_ 4K) ß (5δΐ1, 1145) 19 (3H0) 25 f. Poen. (965) iJ (ti09) 9 Cure. (<iH3) » 19 (198) 10 Triii. (til2) 10 ίΙ>43) 9 (1035) ίϊ Mil. (697) (> (508) 9 Pliniue: iiaL libL (11128) 230 (VI 4) :585 (IV 18) 386 (Xll 18) 218^ Plutarch (mor. tiOn, 8G8) 627 f. de exil (13 p. 604) 219» Alexarid. (75) 223 Caroill. (19) 225 Arta- xerxea (26) 274 f. 278 f. quaeet. oonv. (YIÜ B) 321 P(>etao lyrici (Gr. 11* p. 290 u- 9) 171 Polemon εΙς Καλλίμαχον (ρ. 21, 17)

209 ττόλκ καΐ χώρα 205 PolybioB (6, 37 f.) IG (VI 9, 10) 141 Pontifioale Roman um lu4 portum 22^ Po rusecb lacht Ueberlief. 543 Ueberl.

tbei PtolemaeuH u. Ariatobul 546 f. u. 551 Art dee Uebergaugs 548 Stelle d. Ueberg. 559 L Lfnwet-

ter549 f. Gefecht zwischen Alex.

u. ilem Sohne des PoruB 552 f.

Eiiteclieiduiigöschlaclit 553 Priaoiau perieg. (1056). 473 Proki:»p d. hello Pers. (I 12) 384

(II 29) 3>ii d. b. Gotii, (IV 4) 384

(IV 5| (IV 2) (V 6) 3;ki u. 84

d. b. Vand. (II) 384 προμνηοτινος 474 f. Proper tiuB (III 32, 12) 8 πρωΐην, όψ(ην u. δίΐίλην 35 Peeado-Arieteas (Wendl.) ρ 8, 9.

32, 10. 33, 14. 43, 13) 20Γ» PUilemaioii 115 u. 222 puer fataii^ 42 f, puticium ruifTum 141

Quintus Cicero (ΧΪ 1, 24 111 1, 14) 59i^

Runenalphabete Hl f.

saeculum 37

Salluat Ing. (38, 9) hwt. (III f. 48

[or. Mftcri] 26) 8 Schiff Fisch im Märchen 485 f. SchloBfl am Ende der Welt 4HH L Schrift V. Erhabenen 26, 2 1 209 f. SeduUus Hdschrft 247 f. Quelle 252

GloasfU 254 f. Miniaturen 257 t

kleinere Godichtij 263 f. Schicksal

d. Hdechrft. 269 f.

8eneca de vita patria 429 u. 442

S'jptuaginta 2082

Sibyllinenverae (111 788—95) 45 f.

Sibylle (111 652) 52

8intllutBagen: myth. Kern 481 L Keil Schrift täf lein 496

Sonne im Mürchen 485

sora 163

Stein d. centurio M. Caeltoe 509

Stepbanus v. Byz. 339

SteHichoroa 186

öToixtioüv 102 f.

Strabu (XV p. 7-30) 333 (XVI p. 770) 334 (111 167) 334 f. (VII 315) 335 (XVI 779) 336 (XVII 835) 33b (XV 6118) (X 487) 3^18 IV 218) 339 (Xll 542 f.) 379 {XII 4 II 125 VII 309 II 91 Xll 548 XI 497) 380 (XI 496 XI 495 XVII 830) 385 (I 54 Vit 3ΡΛ 305) 386 (p. 656) 627 ff.

Sueton, TiberiuB (73) 429» de gram- maticis et rhetoribua 635

Snlfix -amen 497 f.

Syntipas (VII S, 2 p. 70, 9) 205 Γ

l

β46

Register.

Tacitue hiet. 227 f. (II 59) 231» (II βο) 231« Aon. (XIV 14) (XVI 4) (I 18) 8 (I β2) 508 f. Anlage seines Werkes 511 f. ArmiDius α. Kyrot 511 f. Einheit seiner Geschichtswerke 513 f. Beginn mit dem (l. Jan. 69) 513 f. Germ. (f>) 8 (23) 512 f. Agricol. (10) 231«

Terentius: Phorm. (271) 7 (351— 71) 13 Hautont. (929) 9 (922) 6 Eun. (1013 n. 382) 9 Ad. (408) 9 (942) 25 (101 n. 422) 6

Testament Alex. d. Gr. Hdschrft. 517 f. Alex. Brf. an d. Rhodier 519 f. u. 5:)9 f. zn (»runde lieg. Fälschung 540 f. Testament 521 f. Analyst^ d. Inhalts 528 f. an• gebl. Vermächtniss Alex. u. Be- standtheile des bei Pseudokalli- sthenes über lief. Testament s532 53^ f. Benutzung des Briefs a. d. Rhodier durch einen späteren rho• discken Geschichtsschreiber 441 f. Einschiebungder rhodischen Fas- sung in den Roman 542

Thukvdides (II 1, 62) 208 (3, 1 15, 3) 448 (3, 90, 2) 449 (4, 1) 449 f. (3, 1 15, 2 u. 6) 450 (4, 1, 2) 450 (4, 25) 450 f. Friede v. Gela 451 (4, 59 -64) 451 f. (6, 78 1. 3, 53) 452 (4, 46, 1. 4,39, 3) 453 f. (4, 38, 4) 454 (1,25, 1. 4,60, 1. 4, 42, 1. 4, 2, 4. 4, 5, 2) 455 Aus- nutzung der Biographie des Her- mokrates 455 f. (6, 33—40) 456 (6, 76—87. 7, 73. 7, 74, 1) 457. (72, 3. 73, 3) 458 (8, 45, 3) 459 (3, 88. 3, 90) 444 (3, 16) 446 (3, 115) 447 f. (4, 24) 448 (4, 1, 4 u. 4, 24, 1) 448 (8, 85, 3) 459 f.

ITiurioi 217 f. 627 f.

Tiberius an Germanious 508

Titinius Varus fr. (III V 137) 27

Τμαρες 30 f.

τόπος 207 Totenschiff 495 Triadenüberlief. 176* τυτθός 503 τυφλϊνος 474 Turpilius V (161 f.) 7

Urkunden Berl. griech. (III β Nr. 843, 11. III 6 Nr. 874. 1) 203 f. (III 6 Nr. 844, 19) 208 (1« Nr. 229 u. 230) 307 f.

Varro 38 f.

Vasengeschichte 640

Vellfiue Pateic. (II 40) 385

Vergil Aen. (II Γ)06. 550, 615, 403) 360 f. Ecl. (1, 4) 51« (4) 39 (50) 40 (21-24) 49 (4, 18-25) 45 f. Georg. (I 48— 4H) 41 Aen. (VI 2.36—242) 473 Codex Vat. lat. 473 Cod. Romaniis 473 f.

Vertreibung von Philosophen 202 f.

vir 636

Volksjustiz, italische 1 f.

Vopiscus vita Cari (2, 1) 435 1 (3, 2) 436 f.

Wandgemälde ▼. Pompeji 156 Wortbruch 19 f. Worterweiterung 305

Xenophon Anab. (I 10, 2) 276 f.

I 8, 24 u. I 8, 28) 279 (Hell. I)

460 f. (IV 5, 11) 205 Cyrop. (III

1, 14) 20i5 ψάφίμμα-ψάφίγμα 506 f. ψήφισμα 497 f. Zahlwörter, Etruskische 638 Zauberbücher 92 f. . Zauberpapyriis, Pariser (V 295 f.)

403 Zauberspruch 103 Ziegel 83

ώς dv 206

UnfTersititA-Buohdmokerei τοη C»rl GoorRi In Bonn.