T i Hau bt Sacred Books

a of the 2222 Old Testament

Chronicles

BSIS 2

1895 V.20 2

% en) CSN

ES

( $2)

eI | DA

HE present Edition of the Sacred Books of the Old Testament in Hebrew exhibits the reconstructed text on the basis of which the new translation of the Bible has been prepared by the learned > contributors mentioned on the other page of the cover. It is, 2 As therefore, the exact counterpart of the English edition, Wherever / -- the translation is based оп a departure from the Received Text, the deviation appears here in the Hebrew text. Transpositions in the translation are also found here in the original. Departures from the Received Text are indicated by diacritical signs: <> (7. e. V = Versions) designates a reading adopted on the authority of the Ancient Versions; © (2. е. с = conjecture), conjectural emendations; and « ) e. ג‎ = pa), changes involving merely a departure from the Masoretic points, or a different division of the consonantal text (е. с. nib. ,זבובי‎ Eccl. 10, 1). А ров | indicates transposition of the Masoretic פסוק‎ ; +: is used in cases where the קרי‎ has been adopted instead of the 3n5,«and :: for changes introduced on the strength of parallel passages. Doubtful words or passages are marked with notes of interrogation (ғ). Occasionally two diacritical marks are combined, e. C. , 2. e. deviations from the Received Text suggested by the Versions as well as by parallel passages; or <>, 2. e. departures from the Masoretic points supported by the Versions, &c. П calls attention to transposed passages, e. g. N,9,26, the traditional position of the words in the Received Text being marked by П while the transposed words are enclosed in ] |. In cases where two or three consecutive words are transposed the traditional sequence is indicated by 1 2 3 сс. respectively prefixed to the individual words (e. ғ. N, 18, 160. Hopelessly corrupt passages are indicated by +++++, while asterisks * ж ж * point to Jacune in the original.

The Ancient Versions are referred to in the Notes under the following abbreviations: # = Masoretic Text; 6 = LXX; C = Targum; $= Peshita; £= Vetus Latina; A= Arabic Version; 3 (7. e. St. Jerome) Vulgate (3^ Amia- tinus); A = Aquila; © = Theodotion; X = Symmachos. 6A means Codex Alexan- drinus (A), 6L Lucianic recension (A), 65 Sinaiticus (к), = Vaticanus (B). It has not been deemed necessary to classify all the divergences exhibited by the Ancient Versions. As a rule, only those variations have been recorded on the authority of which an emendation has been adopted by the editor of the text.

The heavy-faced figures in the left margin of the Nofes (1, 2, 3, &c.) refer to the chapters, the numbers in ( )to the verses of the Hebrew text. The mark , means omit(s) or omitted by.

ABR

35

ץ Bible. O.T Hebrew, 1893,‏

THE SACRED BOOKS

The Old Testament

A CRITICAL EDITION OF THE HEBREW TEXT

PRINTED IN COLORS, WITH NOTES PREPARED

Bp eminent 0718060] schokars of Europe and America

UNDER THE EDITORIAL DIRECTION OF

PAUL HAUPT

PROFESSOR IN THE JOHNS HOPKINS UNIVERSITY, BALTIMORE

PART 20

The Books of Chronicles BY

KITTEL‏ א

Leipzig J: C HINRICHS'SCHE BUCHHANDLUNG 1895 Galtimore London

THE JOHNS HOPKINS PRESS DAVID NUTT, 270-271 STRAND

THE BOOKS

The Chronicles

CRITICAL EDITION OF THE HEBREW TEXT

PRINTED IN COLORS

EXHIBITING THE COMPOSITE STRUCTURE OF THE BOOK

WITH NOTES

BY

R KITTEL, D. р.

PROFESSOR IN THE UNIVERSITY OF BRESLAU

English translation of the Motes

BY

B: W* BACON, M.A., D.D.

OSWEGO, N.Y.

Leipzig J-C- HINRICHS’SCHE BUCHHANDLUNG 1895 Galtimore London

THE JOHNS HOPKINS PRESS DAVID NUTT, 270-271 STRAND

PRINTING BY W- DRUGULIN POLYCHROMY BY J - G- FRITZSCHE

D. R. G. M. NO. 28784

PAPER FROM FERD - FLINSCH

Seipzig

[АШ rights reserved]

Parallel Texts the Books of Chronicles.

1-34

= Gen. 5; 10; 11, 1off.; 25, 13 fl.; 25, 1 ff. 8,1,35-54 = Gen. 36,1 ff. 31ff. 8,2, 1 fl. = Gen. 35, 22 fl.; 38,1 ff.; 46,12; 1 Kings 5,11. א‎ = Ruth 4,19ff.; 1 Sam. 16, 6ff. N, 3 = 2 Sam. 3, 2fl.; 5,5. 14. 8,6, 39 ff. = Jos. 21, 1off.

8,7,1.6.13.30 = Gen. 46,13; Num. 26, 23; Сеп. 46,21.24.17.

3,10, I-1I,4

3.12 3,13, 1f.22f. 53.14, 1f

3,15,16- 16,6. 11-13

3,18

1 , ב 2,21,5-10 1-6 ,3,22 2,22,10-23,21

= 1 Kings 12,1-19. 21-24.

= 1 Kings 14,25-31.

= 1Kings15,1f.7f.

= 1 Kings 15,11f.

= I Kings 15,13-24.

1 Kings 20.

ו

= 1 Кіпр522,41-51.

= 2 Kings8, 17-22.

= 2Kings8, 26-29.

= 2 Kings и.

2 Kings 12.

= 2 Kings 14,2-14. 17-20.

2 Kings 14,21f. 15,2f.5-7.

--2 Kings 15,33- 38. 16, 2 fl.

--2 Kings 16,7. 17 ff. 26f.

= 2 Kings 18, 1-4; 18, 13-20, 20.

= 2 Kings 21,1-9, 19-24.

2 Kings 22,14. 3-7.

3,34, 15-31; 35 ,18-27 == 8-23,

Sam. 31. 3,24‏ 1 = 2, א Sam. 5, 1-3.6-10. асаб.‏ 2 = 9, א К,11,10-414 = 2 Sam. 23, 8-394.‏ Sam. 6,2-11. 2,26,1-4.21-23‏ 2= 8,13,6-18 Sam. 5, 11-25.‏ 2 = 1-16 ,8,14 Sam. 6, 1216. 2,27, 1-28, 6‏ 2= (15,25-2,א K, 16, 1-3 --2 Sam. 6, 17-19.‏ WV 105,115. 3,28, 16-27‏ = 16,822 א Sam. 7;8; 10.‏ 2 = 17-19 ,& Sam. 12,1.26-31; 31:29:11.:31,1:32‏ 2 = 8,20 .21,18-22 Sam. 24. 3,33,1-9.21-25‏ 2 = 21 א Sam. 23,8 ff.‏ 2 = 8,27,2-15 I Kings 3,4.5- 15. 3,34, If. 8-12‏ 3,1,6.7-13 I Kings 10, 26-29.‏ = 3,1,14-17 Kings 5-7.‏ 1 = 3,2-4 Kings 8.‏ 1 = 3,5,1-7,10 Kings 9, 1-9. 3,36, 1 ff. 9 f. 11‏ 1 = 2, 7 ב 3,8,1-13.18f. = 1 Kings 9, 10. 17-28.‏ I Kings 10, 2 2,36,22.‏ = 3,9,1-28.29-31 .421 Corrigenda.‏

Page 26, line 10: the word DAS should be overlined: Mg.

Page 28, line 4o: the words העם -- המלך הבקר‎ should be overlined: .העם - המלך הבקר‎

3323 ,22f. 20 ff. = 2 Kings23,30ff.; 24,1. 5 fl. 15ff.

= Ezr. 1, ff.

Page 28, line 41: the words האלהים העם‎ should be overlined: .האלהים העם‎

Page 30, line 20: the word עליהם‎ should be overlined: .עליהם‎

«8%

ae

\\ > «iue»

65,406

5 rer Farkas 10‏ מ 205 + тп si Ni nov yown‏ ותי 31.5 PON *‏ ובני קטורה פילגש אברהם י Ee‏ ושוח ובני יקשן: דד 1 / ועפר PIM‏ ואבידע ואלדעה 33 כל אלה בגי קטורה: 5M‏ אברהם את יצחק בנר יצחק EUIS‏ הקשה בני 15.34 שר אליפו ואל יקוש ON‏ וקרח: 33 א xia‏ תימן ואומר „Блуд э "by‏ 36 мон‏ .8 P% 77 15‏ 37 3 bon Ж‏ 5.39 0 41 42 v yos ^ 20‏ בעור тту mn‏ הנהבה: уа ne‏ וימלך תחתיו 44.43

S

Eu‏ וימת יובב וימלך תחתיו חושם מארץ התימני: וימת חושם מה46 הדד בן 703 המכה את מדין בשדה מואב ושם עירו . . . .+ וימת 47 nose‏ ממשׂרקה: וימת שמלה וימלך תחתיו שאול mame‏ 48

הנהר: ne»‏ שאול וימלך תחתיו בעל pn‏ בן עכבור: וימת בעל pn‏ וימלך תחתיו %

Chron, I

3 17 -= דברי הימים א —Hgem-te‏ 2,49—4,14

1 8 והמשרעי‎ nym היתרי והפותי‎ e^ וחצי | | הצרע‎ ‘SRY ma לחם ונטופתי עטרות‎ Ni תרעתים שַׁמֶעתִים שוכתים המה הקינים. ד בא‎ pay ישבו‎ мо

TTR 7:‏ בני דוד אשר נולד לו בחברון הבכור po‏ לאחינעם היורעאלית "Us‏ כלאבי לאביניל הכרמלית: השלשי :אבשלום בן ni TE‏ תלמי מלך + тл‏ בן rag‏ : החמישי שפטיה לאבי | ? ^$ „„ שבע שנים שים jou‏ T5 me /‏ בירושלם: ואל , ver‏ ושובב ונתן

;1 ארבעה לבת J^‏ בת עפיא5: BuU‏ ואלישוע 5 + "au yum ge‏ ובעלידע ואלופלט שבעה: כל בני דויד מלבר בני פילגשים ותמר אחותם: ‏ ובן שלמה רחבעם אביה 92 אסא בנו יהושפט בנו: DW‏ בנו אחזיהו 333 ).11

13.12 בנו: אמציהו בנו עזריה בנו יותם בנו: אחז בנו חזקיהו בנו מנשה בנו:‎ WAY אמון בנו יאשיהו בנו: ובני יאשיהו הבכור יוחנן השני יהויקים השלשי צדקיהו 4ו.טו‎

20 הרביעי e‏ ——— 16 ובני יכניה NP‏ שַאלתיאל בנו: ומלכירם mE!‏ ושנאָצר MAD‏ הושָמע 18.17

ונדביה: ובני -שאלתיאל. baat‏ ושמעי )30 זרבבל )59 тей mm‏ 19 אחותם: וחשָבה ואהל MDD‏ וחסדיה יושב n‏ חמש: ובנ*> חנניה פלטיה 2 וישעיה 423 YN 422 MI‏ בנ עבדיה a‏ שכניה -בנ4: ובן= שכניה 22

25 שמעיה ובני שמעיה חטוש oN‏ ובריח ונעריה ושפט ж жж‏ ששה: ובע נעריה 23 אליועוני וחזקיה ועוריקם שלשה: ובני אליועיני הוידוּ>הו ואלישיב ופליה ועקוב 24 ויוחנן mo‏ וענָני שבעה:

2

2 g- et דברי הימים א‎ -e 1,51—2,48

2,2 אלה US‏ ישראל ראובן שמעון לוי והודה COXES‏ הבָלון: דן יוסף ובנימן 5 4 ויהי ער בכור יהודה רע בעיני יהוה וימיתהו? ותמר כלתו ילדה לו את פרץ ואת mW 6‏ כל בני יהודה חמשה: בגי פרץ рт‏ וחמושל: ובני Mine mu‏ ואיתן 7 והימן )9590 ודרידיע pba‏ חמשה: ובני כרמי Soy‏ עוכר ישראל אשר מָעַל d‏

8 ובני איתן עזריה : 10 ENS o‏ א ואת רם רם הוליר את וו עפינדב ועמינדב הוליד את נחשון נשיא בני יהודה: | את שלמא

שלמא הוליד את om wan пуз‏ את עובד ועובד הוליד את ישי: ושי הוליד 4 את בכרו את אליאב ואבינדב השני ושמעא השלישי: נתנאל הרביעי т‏ החמישי: DSN 160‏ הששי דויד השבעי: ואחיתיהם צרויה ואביגיל ובני mms‏ אבצציישי ויואב 15 17 ועשהאל שלשה: ואביניל ילדה את NYBY‏ ואבי עמשא יתר הישמעאלי: mo» 18‏ בן mun‏ -לקח+ *את יעזובה יאשה :י=ול=ד лме‏ יריעות ואלה maa‏ W 19‏ ושובב וארדון: nem‏ עזובה ויקח לו כלב את MBS‏ ותלד לו 212 וחור הוליד את אורי ואורי הוליד את בְּצלאל: ואחר בא חצרון אל בת 22 אבי גלעד והוא לקחה והוא בן ששים שנה ותלד לו את :2ub‏ ושנו ;2 את יאיר ויהי לו עשרים ושלוש ערים בארץ הנלעד: np"‏ גשור וארם או יאיר nnso‏ את лур‏ ואת בנותיה ששים עיר כל אלה בני מכיר אבי joi‏ 24 ואחר מות חצרון ae$Í‏ 255 אפרתה :אשת חצרון grass‏ ותלד לו את אשד אבי תקוע:

כה.26 25 27

29.28 5

32.31 30 33

* ויתן ששן‎ sym ולא היה לששן בנים כי אם בנות ולששן עבד מצרי ושמו‎ a.s לירחע עבדו לאשה ותלד לו את עתי: ועתי הליד את נתן ונתן הוליד‎ wi את‎ 36 הוליד את אָפָלל ואפלל הוליד את עובד: ועובד הליד את יהוא‎ TAN ГІ את‎ 38.57 35 את אלעשה: ואלעשה‎ тол pom את חלץ‎ Ton ויהוא הליד את עוריה: ועזריה‎ 50 ויקמיה. הליר‎ mep את‎ тол הליד את שלום: ושלום‎ ved pp את‎ TON 41

.

ועיפה 40

+ פילנש כלב ילדה את חרן ואת מוצא ואת nio‏ וחרן הליד znr‏ 48 פילנש כלב מעכה aba‏ שבר ואת mI‏

нее» וימת הדר ויהיו‎ tam בת מי‎ Tipp ושם אשתו מְהיטָבָאל בת‎ nssu (a)

-e. 5‏ דברי הימים א 93-0506 5,15—6,20

ישישי בן יחיש בן בוז: אחי בן עבדיאל בן גוני ראש לבית אבותם: וישבו 5.16.0 בגלעד בבשן ובבנותיה ובכל מגרשי Jew‏ עיד תוצאותם: no»‏ התיחשו בימי 17 יותם מלך יהודה әу‏ ירבעם מלך ישראל: בני ראובן ונדי "sm‏ שבט מנשה jb‏ בני חיל אנשים נשאי jb‏ וחרב ודרכי 18

5 קשת ולמודי מלחמה ארבעים וארבעה אלף ושבע מאות וששים יצאי צבא: wy"‏ מלחמה עם ההגריאים ויטור ונפיש ונודב: ויעזרו עליהם әлім‏ בידם פו.כ ההגריאים וכל שעמהם כי לאלהים זעקו במלחמה ונעתור להם כי בטחו בו: וישבו מקניהם גמליהם חמשים: now‏ וצאן מֹאתַים וחמשים אלף וחמורים DDYN‏ 21 ונפש DIN‏ מאה אלף: כי חללים רבים נפלו כי מהאלהים המלחמה וישבו 22

io‏ תחתיהם עד הגלה:

ובני חצי שבט מנשה ישבו בארץ מבשן עד בעל pow‏ ושניר wm‏ חרמון 23 המה רבו: ואלה ראשי בית אבותם <עפר וישעי ואליאל ועזריאל וירמיה והוידוייה 24 ויחדיאל אנשים גבורי mow wos dn‏ ראשים mad‏ אבותם: וימעלו באלהי ло‏ 15 אבתיהם ויזנו אחרי אלהי עמי PINT‏ אשר השמיד אלהים מפניהם: "y"‏ אלהי 26 ישראל את רוח פול מלך אשור ואת רוח תלגת פלנסר מלך אשור pos‏ לראובני ולנדי ולחצי paw‏ מנשה ויביאם לחַלח וחבור והרא ונהר } עד dyn‏ הזה:

בני לוי גרשון eo. AAP‏ ובני лир‏ עמרם יצהר וחברון ועצאל: ובני 29-27

20 עמרם אהרן ומשה וּמרְיִם ובני אהרן נדב ואביהוידי אלעזר ואיתמר: אלעזר הוליד ל את פינחס פינחס הליד את אבישוע: ואבישוע הוליד את cp‏ ובקי הוליד את ע: ועזי הוליד את mm‏ וזרחיה הוליד את nye‏ מריות הוליד את אמריה

ואמריה הוליד את אחיטוב: ואחיטוב הוליד את צדוק prs!‏ הוליד את אחימעץ: + ואחימעץ הוליד את עזריה ועזריה הוליד את יוחנן: ויוחנן הוליד את עזריה*! לה.36 ;2 ויולד עזריה את אמריה ואמריה הוליד את אחיטוב: DYNN)‏ הוליד את צדוק 38.37

וצדוק הוליד את שלום: ושלום тол‏ את חלקיה וחלקיה тол‏ את עזריה: 30 ועזריה הוליד את שריה ושריה הוליד את יהוצדק: ויהוצדק הלך בהגלות mym‏ 4 את יהודה וירושלם ביד נבכדנאצר:

277 2 * A Р 2 , И 4 E / Gm) / |

dx о

to

לי

ואלה אשר העמיד דויד על ידי שיר mm ma‏ ממנוח הארון: ויהיו משָרתים 17.16 לפני משכן אהל מועד בשיר עד בנות שלמה את בית יהוה בירושלם ויעמדו 4o‏ כמשפטם על עבודתם: ואלה העמדים ובניהם מבני ‘NAPA‏ הימן המשורר בן 18 יואל בן שמואל: בן אלקנה בן ירחם בן אליאל בן апі»‏ : בן ציויף בן אלקנה בן T‏ 2.19 -

)0( 5.36 הוא אשר כָּהן בבית אשר 703 שלמה בירושלם

-er 4,15—5,14‏ דברי הימים א -H9«me*‏ 4

4p‏ ובני כלב בן mi‏ עירי nose‏ ונעם ובני אלה וקנז: y‏ יהללאל זיף nem 12‏ תיריא SORRY‏ ובנ עזרה יתר ומרד ועפר phy‏ ו=תר -הוליד- את 15 מרים ואת שמי ואת ישבח אבי אשתמע: ואשתו היהְדיה ילדה את ירד אבי 8 ואת חבר אבי שוכו ואת יקותיאל אבי זנוח ואלה בני יבתיה בת פרעה אשר p‏ + + +: ובני אשת הודיה אחות оп)‏ אבי קעילה הגרמי ואשתמע 5 - המעכתי: Pow сул‏ אמנון ni‏ בן pn‏ ותולון ובני e^‏ זוחת ובן זוחת

Skee + +

n2.24‏ בני שמעון үзу por Oni.‏ יזרח שאול: שלם 92 BUSB‏ 93 משמע 2922226 923 משמע המואל בנו זכור בנו שמעי בנו: ולשמעי בנים ששה עשר nos‏ ישש ps vns‏ בנים רבים וכל משפחתם לא הרבו עד בני יהודה! 15 8 וישבו בבאר שבע ומולדה וחצר שועל: ובילהה ובעצם ובתולד: ובבתואל ו cea‏ ובצקלג: ובבית מרכבות ובחצר סוסים ובבית NID‏ ובשערים אלה 32 עריהם עד מלך דוד | וחצריהם:: ביעיטם nen py»‏ ותכן ועשן ערים “лы‏ 33 וכל חצריהם אשר סביבות הערים האלה עד בעל זאת מושבתם והתיחשם להם: 20 .לה ומשובב qoe‏ וושה בן אמציה: וואל ויהוא בן יושביה בן שה בן .; ;: עשיאל: ואליועני ויעקבה וישוחיה ועשיה ועדיאל וישימיאל олу‏ וזיוא בן שפעי e‏ בן sayaw‏ אלה DNIT‏ בשמות נשיאים במשפחותם 39 ובית אבותיהם פרצו לרוב: וילכו למבוא “уз‏ עד NBSP‏ הנוא לבקש מרעה מ לצאנם: וימצאו מרעה pow‏ וטוב והארץ DT nam‏ ושקטת ושלוה כי מן En‏ 25 41 הישבים שם לפנים: ЖОМ‏ אלה הכתובים בשמות בימי een‏ את אהָליהם ואת המעונים אשר נמצאו שמה ויחרימם עד היום הוה וישבו :3 תחתיהם כי лучо‏ לצאנם שם: ומהם j‏ בני שמעון הלכו להר aye‏ אנשים ;4 חמש מאות ופלטיה וגעריה ому ләт‏ בני ישעי בראשם: וכו את שארית הפלטה לעמלק וישבו שם עד היום іліп‏ 30

5,8 ובני ראובן בכור ישראל כי הוא הבכור ובחללו יצועי אביו נתנה בכרתו 2 לבני יוסף בן ישראל ולא להתיחש לבכרה: כי mmm‏ גבר באחיו ולנגיד ממנו 4.3 והבכרה ליוסף: בני ראובן בכור ישראל חנוך ופלוא PY‏ וכרמי: בני -כרמי өл‏ שמעיה Un‏ גוג בנו שמעי בנו: מיכה בנו ראָיה בנו בעל בנו: באַרה בנו אשר 35 ; הנלה лл‏ פלנאסר מלך אשר הוא aevi‏ לראובני: ואחיו למשפחתיו בהתיחש s‏ לתלדותם הראש יעיאל וזכריהו: ובלע בן ny‏ בן שמע בן יואל הוא יושב בערער 9 ועד 123 ובעל מעון: ולמזרח ישב עד לבוא Maw‏ למן הנהר m‏ כי מקניהם > רבו בארץ גלעד: ובימי שאול wy‏ מלחמה ny‏ ההנראים ויפלו בידם וישבו באהליהם על כל зә‏ מזרח לגלעד: 40

12.11 ובני גד לנגדם ישבו בארץ הבשן עד פלכה: OND‏ הראש ושפם המשנה 3 ועני ושפט בבשן: ואחיהם mad‏ אבותיהם מיכאל ומשָלם ושבע wm‏ ויעכן 4 וזיוע сор‏ שבעה: אלה בני אביחיל בן חורי בן ירוחי בן נלעד בן מיכאל ІЗ‏

8H:— 7‏ »49-0 דברי הימים א -49«r6*‏ 7,1—40

3351 תולע | זיב ושמרון ארבעה: ובני תולע PDN wy‏ 7,2 ויריאל ויחמי ויבשם 1 ראשים m‏ אבותם לתולע גבורי Ri. xy‏ מספרם בימי דויד עשרים ושנים אלף ושש מאות: וכני NY‏ יזרחיה ובני Tm‏ 3 מיכאל ועבדיה mu^ Sam‏ חמשה ראשים כָּלם: ועליהם לתלדותם mad‏ אבותם 4

5 נדודי צבא מלחמה שלשים וששה אלף כי הרבו נשים ובנים: ואחיהם לכל ה משפחות יש=כר נבורי חילים שמונים ושבעה אלף התיחשם לכל:

בנ בגיטן בלע 3531 וידיעאל שלשה: cam‏ בלע ЧУ) Ҹу pasy‏ וירימות 7.6 ועיירי חמשה ראשי בית אבות גבורי חילים והתיחשם עשרים mae‏ אלף ושלשים סג וארבעה: ובני 352 זמירה ויועש ואליעזר ואליועני ועמרי MT‏ ואביה וענתות 8 ועלמת כל אלה בני בכר: והתיחשם לתלדותם ראשי בית אבותם גבורי ^n‏ 9 עשרים אלף ומאתים: ובגי ידיעאל 9а‏ ובני בלהן ves‏ ובנימן ואַהוד וכנענה י qnm‏ ותרשיש ואחישחר: כל אלה בני ידיעאל לראשי האבות גבורי חילים שבעה п‏ עשר אלף DNDI‏ יצאי צבא למלחמה: De ner‏ בני Ty‏ יחשם בני אחר: i2‏

25 ובני אפרים ТӘЛІМ‏ וברד בגו nnm‏ בנו ואלעדה בנו nnm‏ בנו: וזבד בנו 21.2 пол‏ בנו

nen‏ בנו ורשף non‏ 332 כה pu? :ונכ:ןחתו зо‏ בנו עמיהוד בנו אלישמע בנו: нә‏ בנו yeh;‏ בנו: ואחוּתם 28-26 ומשבותם ביתאל ובנתיה ולמזרח pws‏ ולמערב גזר ובנתיה ושכם ובנתיה עד my‏ ובנתיה: ועל ידי בני מנשה בית שאָן ובנתיה qn‏ ובנתיה vnb‏ ובנותיה 29 דור ובנותיה באלה ישבו בני יוסף үз‏ ישראל:

35 בגי אשר ww Mme) ләр‏ ובריעה mun‏ אחותם: am‏ בריעה חבר ומלכיאל 31.5 הוא אבי בְרְויית: וחבר הוליד את Bob*‏ ואת "ed‏ ואת חותם ואת שועא 32 אחותם: ובני FOE Бор‏ ובְמַהל ועשנית אלה בני יפלט: ובני שמר אחי T=)‏ 34.33 Пен‏ וארם: ובנ>> DNIT‏ אחיו צופח וימנע ושָלש ועמל: בני צופח MD‏ ורְנָפר לה.36 ושועל וימרה: wae‏ והוד көші‏ ושלשא PNY‏ ובאַרא: ובני יתר N‏ 38.37

NEDD! 40‏ ואַרא: ובני ms МӘ)‏ וחניאל ורְצִיא: כל אלה בני WH‏ ראשי בית v.30‏ האבות ברורים גבורי dom‏ ראשי הנשיאים והתיחשם בצבא במלחמה מספרם אנשים עשרים וששה אלף:

--- 9% אשריאל‎ 7,14 (а)

6 cede M דברי הימים‎ - 6,21--66

6221 בן bey‏ בן אלקנה בן יואל בן עזריה בן צפניה: בן תחת בן "DN‏ בן אביסף 3 בן קרח: בן יצהר үз ngp үз‏ לוי בן ישראל: 72.24 ואחיו дон‏ העמד על ימינו лох‏ בן ברכיהו בן שמעא: h‏ מיכאל בן 6 ימיעשיה בן מלכיה: בן אֶתְנִי בן mw‏ בן עדִיה: בן איתן בן df‏ בן שמעי: Із‏ nm‏ בן גרשם בן לוי: 5 b.29‏ ובני “туо‏ אחיהם על השמאול איתן בן קישי בן עבדי בן מלוך: בן חשביה 32.31 בן אמציה 2| חלקיה: בן אמצי בן әҙ‏ בן שמר: בן מחלי בן מושי בן "b‏ בן לוי: 34.33 ואחיהם הלוים נתונים לכל עבודת משכן ma‏ האלהים: pns)‏ ובניו מקטירים על nam‏ העולה ועל пою‏ הקטרת לכל nasba‏ קדש הקדשים ולכפר סו על ישראל ככל אשר צוה משה עבד האלהים: לה.36 ואלה בני אהרן אלעור בנו опур‏ בנו אבישוע בנו: чу WD PR‏ בנו 7 זרחיה בנו: Dun‏ בנו אמריה Da‏ אחיטוב בנו: צדוק בנו אחימעץ בנו: 3 ו\אלה מושבותם לטירותם בגבולם לבני אהרן למשפחת ngpn‏ כי להם היה מו הגורל: ויתנו להם את חברון בארץ יהודה ואת מנרשיהָ סביבתיהָ: ואת שרה 15 42 העיר ואת חצריהָ נתנו 209 בן n‏ : ולבני אהרן נתנו את y‏ המקלט את 43 חברון ואת לבנה ואת מגרשיהָ ואת n‏ ואת אשתמע ואת מנרשיהָ: ואת Pon‏ 44 ואת מגרשיה את דבֶר ואת מגרשיה: ואת עשן ואת מנרשיה ואת AY‏ ואת מה מנרשיהי ואת בית שמש ואת מגרשיה: וממטה בנימן n‏ נכעון ואת מנר ואת yaa‏ ואת מגרשיה ואת עלמת ואת מגרשיה ואת ענתות ואת מגרשיה כל 20 עריהם שלש עשרה wy‏ במערשיהם: 46 ולבני ngp‏ הנותרים ילמשפחתםי יממטה יאפריםי יוממטה דן וממחצית 47 מטה יי מנשה בגורל ערים עשר: ולבני גרשום למשפחותם ממטה = וממטה WN 45‏ וממטה נפתלי וממטה מנשה בבשן ערים שלש עשרה: לבני מריר למשפחותם ממטה ראובן וממטה גד וממטה Pa‏ בגורל ערים שתים ^um‏ 25 52.51 ולמשפחות лор oz‏ ויהי ערי גורלם ממטה אפרָים: ויתגו להם את Sy‏ ;5 המקלט את שכם ואת מגרשיה בהר אפרים ואת גזר ואת מנרשיה: ואת יקמעם 54 ואת מגרשיה ואת בית חורון ואת מנרשיה: ואת אילון ואת מגרשיה ואת גת נה pen‏ ואת מגרשיה: וממחצית מטה מנשה את Swe‏ ואת מגרשיה ואת py*3^‏ 6 ואת מגרשיה למשפֶחת יכני קהת הנותרים: לבני גרשום ילמשפתתםי зо Wn»‏ מטה מנשה את u‏ בבשן ואת מנרשיה ואת עשתרות ואת מגרשיה: 58.57 וממטה שכר את <שיון: ואת מנרשיה את דָּבְרת ואת מגרשיה: ואת ראמות כ ואת מנרשיה ואת יעין вз‏ ואת מגרשיה: וממטה אשר את Sym‏ ואת с‏ מנרשיה ואת עבדון ואת מגרשיה: ואת יחֲילִיקְיתי ואת מנרשיה ואת רחב ואת бі‏ מגרשיה: וממטה נפתלי את קדש בנליל ואת מגרשיה ואת חמויתי ואת מנרשיה 35 ואת קרית'ם ואת מנרשיה: 62 7225 5" הנותרים ממטהבְלון {את рөл‏ ואת מגרשיה את Nan‏ ואת ;6 מגרשיה: ומעבר לירדן ירחו למורח הירדן ממטה ראובן את בצר במדבר ואת ,> מנרשיה ואת יהצה ואת מגרשיה: ואת mp‏ ואת מגרשיה ואת מיפעת ואת סה מנרשיה: וממטה גד את רָאמות בגלעד ואת מגרשיה ואת מחנים ואת מנרשיה: до‏ 66 ואת חשבון ואת מגרשיה ואת UP‏ ואת מנרשיה: . , ν 6245 (2)‏ בגו ישראל ללוים את הערים ואת טגרשיהם: ויתנו בנורל ממטה בני יהודה וממטה 92 שמעון ומטטה 92 בנימן את הערים האלה אשר יקראו DANK‏ בשמות: ;

eth 9‏ 494 7127 הימים א - 9,19—10,12

ושלום בן קורא בן אָבִיסף үз‏ קרח ואחיו mad‏ אביו הקרחים Sy‏ מלאכת 9.10 העבדה שמרי meen‏ לאהל ואבתיהם על מחנה יהוה שמרי המבוא: ופינחס בן כ אלעזר נגיד היה עליהם לפנים mm‏ עמו: זכריה בן מִשְלָמִיה שער nnb‏ לאהל 21 מועד: pos‏ הברורים לשערים בפפים מאתִים ושנים עשר המה בחצריהם התיחשם 22 5 המה יסד דויד ושמואל הראה באמנתם: om‏ ובניהם על השערים לבית mm‏ 23 לבית האהל למשמרות: לארבע רוחות יהיו השערים מזרח ימה צפונה ונגבה: 24 ואחיהם בחצריהם לבוא לשבעת הימים מעת אל Dy ny‏ אלה: כי באמוגה המה כה.5 ארבעת גברי השערים ?ומ הלוים []היו על הלשכות ועל האצרות ma‏ האלהים: וסביבות בית 27 האלהים ילינו כי עליהם משמרת nm‏ על המפתַח ולבקר לבקר: ומהם על כלי 28 העבדה כי במספר יביאום ובמספר יוציאום: ומהם mvp‏ על man‏ ועל 29 כל כלי הקדש ועל הפלת והיין והשמן והלבונה והבשמים: ומן בני הכהנים ל רקחי nnpyen‏ לבשמים: mone)‏ מן הלוים הוא הבכור לשלם הקָרְחי באמונה 31 על מעשה үл :D n‏ בני הקָהתי jp‏ אחיהם על ond‏ המערכת להכין зг‏ n3U 5‏ שבת:

)ור 33 אלה ראשי האבות ללוים לתלדותם ראשים אלה ישבו בירושלם: 4

ובגבעון ישבו אבי נבעון мочу‏ ושם אשתו מעכה: ובנו הבכור עבדון וצור לה.36

וקיש ובעל ונר ונדב: וגדור vos‏ וזכריה оры‏ ומקלות הוליד את ОЮ‏ 38.37

סג ואף הם נגד אחיהם ישבו בירושלם עם אחיהם: ונר הוליד את אבנרי וקיש 39 הוליר את שאול ושאול הוליד את יהונתן ואת מלכי שוע ואת אבינדב ואת אשבעל: ובן יהונתן מרי= בעל ומרי בעל הוליד את מיכה: ובני מיכה פיתן аз‏ ומלך ysnm‏ יואחזי: ואחו הוליד את *עידיה лау‏ הוליד את עלמת ואת пабу‏ 42 ואת Mt‏ וזמרי הוליד את מיוצא: ומויצא הוליד את TPN Ny32‏ בנו אלעשה аз‏

5 בנו OSN‏ בנו: ולאצַל ששה בנים ואלה שמותם עוריקם Тір‏ וישמעאל ושָעריה 44 ועבדיה וחגן . . . > אלה בני אצַל:

ה

בו e‏

o

s 3 ואת‎ bu וימצאו את‎ Ce DN (CU штаб үзді wen ו את ראשו ואת כלו‎ бәле» ואת העם: וישימו את 165 בית אלהיהם ואת‎ ic נלעד את כל אשר עשו‎ wea ישביי‎ pos וישמעו‎ : גו‎ WA en שאל ואת‎ пілі בל איש חל לשאר את‎ id עצמותיהם תחת האַלה ביבש ויצומו שבעת‎ |

Chron. 2

10

20

ыь וש‎

30

35

40

8 -“НӘФ הימים א‎ "^27 -e 8,1—9,18

8,2.8 ובנימן тол‏ את בלע בכרו Saws‏ השני ואחרחי השלישי: נוחה הרביעי 5 ורְפָא החמישי: ויהיו בנים לבלע ארדי ונרא ואביהוד: ואבישוע ונעמן ואחוח: n‏ וגרא ושפופןי וחורם: ואלה בני אחוד אלה הם ראשי אבות ליושבי גבע וינלום 52 אל מָנחת: ונעמן ואחיה ונרא הוא הנלם והוליד את му‏ ואת SIN‏ ושחרים

9 הוליד בשדה מואב מן שלחו אתם חושים ואת בערא נשיו: ויולד jo‏ חדש אשתו את יובב ואת צבִיא ואת מייישא ואת מלכם: ואת יעוץ ואת том‏ ואת מרמה 12.11 אלה בניו ראשי אבות: Dw‏ הוליד את אביטוב ואת אלפעל: ובני אלפעל

עבירי open‏ ושמר הוא בנה את me‏ ואת לד ובנתיה:

55 = וברעה ושמע המה ראשי האבות ליושבי אילון המה הבריחו את יושבי גת: 16-14 ואחייהם אלפעל: הששק ויהמותי: וזבדיה וערדי ועדרי: ומיכאל nep‏ ויוחא בני 19-17 בריעה: וזבדיה рут) Бойы‏ וחבר: וישמרי ויוליאה ויובב בני אלפעל: ויקים כ-:: "an‏ װבדי: Чр)‏ וצַלְתִי ואליאל: nmn‏ ובראיה nyoeh‏ בני שמָעי: וישפן 3-ה ועבד ואליאל: ועבדון וזכרי וחנן: тот‏ ועילם וענתתִיה: ויפדיה ופניאל בני 6 ששק: ושמשרי ושחריה ועתליה: ויערשיה ואליה וזכרי בני ירחם: אלה ראשי

אבות לתלדותם ראשים אלה ישבו בירושלם: 5.29 ובנבעון ישבו אבי גבעון יעיאלי ושם אשתו מעכה: ובנו הבכור עבדון וצור וקיש Spay 32.31‏ »3 ונדב: ונדור ואחיו וזכר hh‏ : ומקלות הוליד את שַׁמָאה ואף 3 המה ננד אחיהם ישבו בירושלם Dy‏ אחיהם: ונר הוליד את יאבנה וקיש тәл‏ את שאול ושאול הוליד את יהונתן ואת מלכי שוע ואת אבינדב ואת אשבעל: өзе JANT jM 0534‏ בעל ומרי= בעל הוליד את מיכה: ובני лов‏ פיתון ומלך

PASM 30‏ ואחז: ואחז הוליד את יהועדה ויהועדה הוליר את עלמת ואת таблу‏

37 ואת "sp‏ וזמרי הוליד את מוצא: ומיוצא הוליד את nb) куш‏ בנו אלעשה

5 בנו אצַל בנו: озо)‏ ששה בנים ואלה שמותם עוריקם TY‏ וישמעאל прл‏

39 ועבדיה pm‏ »...4 כל אלה בני אצל: ובני руу‏ אחיו אולם בכורו יעוש השני

מ ואליפלט השלשי: ויהיו בני אולם אנשים נבורי חיל דרכי קשת mun‏ בנים ובני

בנים מאה וחמשים כל אלה מבני בנימן:

.

Ох‏ וכל ישראל התיחשו והגם כתובים על ספר מלכי ישראל ויהודה bhag‏ לבבל 2 במעלם: והיושבים הראשנים WN‏ באחותם בעריהם ישראל הכהנים הלוים 3 והנתינים: ובירושלם ישבו מן בני יהודה ומן בני בנימן ומן בני אפרים ומנשה: ה у‏ בן עמיהוד בן עמרי בן MWS‏ בן n‏ »| בני פרץ בן יהודה: ומן השילני 7 עשִיה הבכור ובניו: ומן בני זרת יעואל ואחיהם שש מאות ותשעים: ומן בני 8 בנימן סלוא בן dyn‏ בן matin‏ בן הפנאה: MIM‏ בן ירחם ואַלה בן чу‏ 9 בן 725" nove‏ בן שפטיה בן רעואל בן i‏ : ואחיהם לתלדותם תשע nb‏ וחמשים וששה כל אלה אנשים ראשי אבות לבית אבתיהם: TR‏ ומן הכהנים ידעיה ויהויריב. spor‏ ועזריה בן חלקיה בן משָלם үз‏ צדוק בן nm 12‏ בן אחיטוב 73 בית האלהים: my‏ בן ירחם בן פשחור үз‏ מלכיה 3 ומעשי בן עדיאל בן יחוָרה בן משָלם בן Wb‏ בן : ואחיהם ראשים לבית אבותם אלף ושבע מאות וששים גבורי 5n‏ מלאכת עבודת בית האלהים: w. 14‏ ומן הלוים שמעיה בן חשוב בן op yy‏ בן חשביה jb‏ בני מרָרי: ובקבקר 6 חָרש 597 ומתניה בן מיכא בן זכרי בן אסף: ועבדיה בן שמעיה үз‏ 553 בן 17 ידותון MDI‏ בן אסא בן אלקנה היושב בחצרי נטופתי: והשערים שלום ועקוב 8 וטלמן ואחימן DMN)‏ שלום הראש: ועד הנה בשער המלך מורחה המה השערים למחנות בגי לוי:

11,40—12,32 49.0% הימים א‎ 5121 9 О-Ене- II

ж

ואלה הבאים אל דויד לציקלג сүзу my‏ מפני שאול בן קיש והמה בגבורים "wy‏ המלחמה: נשקי קשת מימינים ומשמָאלים באבנים ובחצים nypa‏ מאחי שאול מבנימן: הראש אתיעזר ויואש בן- ישמֶעה הגבעתי Seam‏ ופלט בני Nery 10‏ וֹברָכה ויהוא הענתתי: וישמעיה הנבעוני גבור בשלשים ועל השלשים וירמיה ויחזיאל ויוחנן ויוזבד הגדרתי: אלעוי וירימות ובעליה ושמריהו ושפטיהו החריייפי: אלקנה veg"‏ ועזרְאל wyw‏ ושָׁבֶעם הקרחים: יזעיאילה וזבדיה בני ירחם מן הגדוד: ומן "un‏ נבדלו אל דוד למצד מדברה גברי החיל אנשי Nas‏ למלחמה

5 ערכי צנה nb»‏ ופני אריה פניהם וכצבאים על ההרים למַהר: עזר הראש עבדיה 9

השני אליאב השלישי: mewn‏ הרביעי ירמיה החמשי: HY‏ הששי אליאל השבעי: pn‏ השמיני אלזבד התשיעי: ירמיהו העשירי әз‏ עשתי עשר: אלה מבני גד ראשי הצבא אחד למאה הקטן והנדול לאלף: אלה הם אשר עברו את הירדן בחדש הראשון NIM‏ ממלא על כל улесі‏ ויבריחו את כל העמקים למזרח 20 ולמערב:

ויבאו מן בני בנימן ויהודה עד syed‏ לדויד: ויצא דוד לפניהם ויען ויאמר להם nw‏ לשלום באתם אלי לעזרני יהיה לי עליכם לבב ליחד ואם לרמותָני לצרי בלא DON‏ בכפי N‏ אלהי אבותינו nm лом‏ לבשה את WIN‏ ראש השלושים

5 לך דויד ועמך בן ישי שלום שלום לך ושלום לעזרך כי Try‏ אלהיך

ויקבלם דויד ויתנם כראשי הנדוד: зо‏ שממנשה נפלו על דוד dy waa‏ פלשתים על שאול למלחמה ולא оу‏ כי בעצה שלחָהו סרני פלשתים לאמר בראשינו יפול אל אדניו שאול: בלכתו אל ציקלג נפלו עליו ממנשה עדנח ויוזבד וְידיעָאל ומיכאל "nn"‏ ואליהוא וצלתי ראשי האלפים אשר למנשה: והמה y‏ עם דויד על הגדוד כי גבורי ^n‏ כָּלם ויהיו שרים בצבא: כי לעת ву‏ ביום יבאו על mt‏ לעזרו עד למחנה גדול 35 כמחנה אלהים:

ואלה מספרי ראשי החלוץ לצבא באו על דויד חברונה 205 מלכות שאול

אליו כפי יהוה: בני יהודה נשאי צנה ורמח ששת אלפים ושמנה מאות חלוצי צבא: מן בני שמעון גבורי חיל לצבא שבעת אלפים ומאה: מן בני הלוי ארבעת 0 אלפים ושש מאות: ויהוידע הנגיד לאהרן ועמו שלשת אלפים ושבע מאות:

וצדוק נער גבור חיל ובית אביו שרים עשרים ושנים: ומן בני בנימן אחי שאול ג

שלשת אלפים ועד הנה מרביתם שמרים משמרת בית שאול: үл‏ בני אפרים עשרים אלף ושמונה מאות גבורי חיל was‏ שמות לבית אבותם: ומחצי מטה מנשה שמונה עשר אלף אשר נקבו בשמות לבוא להמליך את דויד: ומבני

10 i- Wes הימים א‎ "27 - I0,13—11,39

10,13 וימת שאול במעלו אשר bya‏ ביהוה על דבר יהוה אשר לא שמר du‏ 14 לשאול באוב לדרוש: ולא דרש ביהוה וימיתהו 3e»‏ את המלוכה לדויד בן ישי:

%

wapy . 2.8‏ כל ישראל אל דויד חברוגה לאמר הנה עצמך qu»‏ תמול נם שלשום גם בהיות שאול מלך אתה המוציא והמביא את ישראל יהוה > לך אתה תרעה את עמי את ישראל ואתה תהיה נניד על > ישראל:

53 ובאו כל זקני ישראל אל המלך חברונה ויכרת להם דויד ברית mans‏ לפני יהוה וימשחו את דויד למלך על ישראל כרבר יהוה ביר SRW‏ n4‏ וילך יהמלך ויאנשיו ירושלם היא DU] DID‏ היבוסי ישבי הארץ: ON‏ ישבי DD‏ לדויד לא תבוא הנה וילכד דוד את nb‏ ציון היא )7 747 סו 6 ואמר דויד כל 728 יבוסי בראשונה יהיה לראש ולשר ויעל בראשונה יואב בן 7 צרויה ויהיל ראש: וישב דויד yea‏ על כן קראו לו עיר דויד: ויבן העור מסביב 9 מן RIPE‏ ועד הסביב ויואב יחיה את ONU‏ העיר: וילך דוד הלוך וגדול ma‏ MINDS‏ עמו:

15 x‏ ואלה ראשי הגברים WI? WS‏ המתחזקים עמו במלכותו DY‏ כל ישרא n‏ להמליכו כדבר יהוה על ישראל: ואלה ישמות+ הנבורים אשר yaw ту»‏ בן חכמוני ראש השלושהי הוא עורר את חניתו על שלש מאות חלל בפעם inns‏ 13.12 ואחריו אלעזר בן 2577 האחוחי הוא בשלושה הנברים: הוא היה עם דויד den‏ De‏ והפלשתים נאספו שם למלחמה ותהי חלקת השדה מלאה שעורים рулу‏ 20 14 נסו מפני פלשתים: ויתיצב= בתוך החלקה ויצילייה: ויך= את פלשתים yu‏ יהוה תשועה גדולה: АЕА‏ טור = וורדו שלושה מן השלושים ראש על сұл‏ אל דוד אל מצרת day‏ ומחנה 16 פלשתים חנה בעמק רפאים: ודוד אז במצודה ונציב פלשתים אז בבית לחם: 7 ויתאו דויד ויאמר מי ישקני מים מבור בית ond‏ אשר בשער: ויבקעו השלשה 25 במחנה פלשתים וישאבו מים מבור בית ond‏ אשר בשער וישאו ויבאו אל דויד 19 ולא אבה דויד לשתותם ons yom‏ ליהוה: ויאמר חלילה לי מאלחי מעשות Du] DNI‏ האנשים האלה אשתה בנפשותם о‏ בנפשותם הביאום ולא אבה לשתותם אלה עשו שלשת הגבורים: > ואבייישי אחי יואב הוא היה ראש השלושים- והוא "my‏ את חניתו על зо‏ 21 שלש מאות חלל וליו שם בשלוש-ם-: yo‏ השלושים- BOUT‏ 7223 ויהי להם לשר 22 וער השלשה לא בא: mya‏ בן יהוידע > איש חיל רב פעלים מן ыр‏ הוא הכה את שני יבניי אריאל ממואב sym‏ ירד והכה את הארי pni‏ הבור ביום 3 השלנ: xum‏ הכה את האיש המצרי איש mp‏ חמש באמה וביד המצרי חנית כמנור DMS‏ וירד אליו בשבט וגול את mann‏ מיד המצרי והרגהו 35 4כה בחניתו: אלה עשה בניהו בן יהוידע ולו שם בשלושם- הגברים: מן השלושים הגו נכבד הוא ואל השלשה לא בא וישימהו דויר על משמעתו: 27.26 וגבורי החילים עשהאָל אחי יואב אלחנן בן דודו מבית לחם: שמהות 20.25 החרודי een үл)‏ עיירא בן עקש התקועי Os‏ הענתותי: DRO‏ החשתי לו <рре‏ האחוחי: ху‏ הנטפתי חַלר בן בענה הנטופתי: אתי בן "a"‏ מנבעת 40 mya qui 9255‏ הפרעתני: sy) onis va‏ אביאל הערבתי: мал Moy‏ ה NIDUN‏ השעלבני: » que‏ הנטוני יונתן בן שמה fj)‏ אחיאָם בן שרר AAA‏ אליפלטי בן אור: СЕП‏ המשכתי зып 42 ody‏ הגַלני: тұп‏ הכרמלי וניערי qm‏ אזבי: יאל qe‏ נתן seg мұр manie‏ צלק העמוני мулу‏

13 2 - דברי הימים א tts - C‏ 14,16—16,5

14 במלחמה כו וצא: האלהם לפנל‎ кіл בראשי. הבכאים או‎ ИЧ?

1 1

15,8 לו אהל:‎ ew מקום לארון האלהים‎ pM לו בתים בעיר דויד‎ vy"

n 7. 9

אשר рол‏ לו: ויאסף דויד את בני אהרן ואת הלוים: לבני nap‏ אוריאל השר 4

לשתים: ויעש TT‏ כאשר 97% האלהים וכו את מחנה 6 ועד ג רה: ויצא שם דויד בכל הארצות ויהוה נתן את פחדו על 7

1 шу

2 mm הלוים כי בם בחר‎ de ^5 לא לשָאת את ארון האלהים‎ TIT אמר‎ IN לשאת את ארון האלהים ולשָרתו עד עולם:‎ 3 קהל דויד את כל ישראל אל ירושלם להעלות את ארון יהוה אל מקומו‎

о 6 עשיה השר ואחיו מֹאתַים ועשרים: 929 גרשם‎ "b ואחיו מאה ועשרים: לבני‎

יואל השר ואחיו מאה ושלשים: לבני אליצפן שמעיה השר ואחיו מאתים: לבני 8.

үзіл‏ אליאל השר ואחיו שמונים: לבני עויאל עמינדב השר ואחיו מאה י ושנים עשר:

1 שמעיה‎ Sam ויקרא דוד לצדוק הכהנים וללוים לאוריאל עשיה‎ T 2 להם אתם ראשי האבות ללוים התקדשו אתם ואחיכם‎ MONY ואליאל ועמינדב:‎ 3 והעליתם את ארון יהוה אלהי ישראל אל הָכינותי לו: כי לְמַכָּראשונה לא אתם‎ 4 אלהינו בנו כי לא דרשנהו כמשפט: ויתקדשו הכהנים והלוים להעלות‎ ny פרץ‎

את ארון יהוה אלהי ישראל: וישאו בני הלוים את ארון האלהים כאשר צוה w‏

1 1 1

20 משה כדבר יהוה D‏ במטות עליהם: ויאמר דויד לשרי הלוים להעמיד את אחיהם המשררים בכלי שיר נבלים 6 וכנרות улоу)‏ משמיעים להרים bpa‏ <שמחה: ויעמידו הלוים את הימן בן 7 יואל ומן אחיו אסף בן בָּרכיהו ומן בני "b‏ אחיהם איתן :YTÜ-Sp үз‏ ועמהם 8 אחיהם המשנים זכריהו > ו=:עציאל ושמירמות ויחיאל וענ онок‏ ובניהו 5ומעשיהו ומתָּתיהו ואליפלהו ומקניהו ועבד אדם ויעיאל השערים: והמשררים о‏

הימן אסף ואיתן במצלתים נחשת להשמיע: װכריה עגיאל ושמירמות ויחיאל כ

2

1 ואליפלהו ומקניהו‎ wenns) ואליאב ומעשיהו ובנֶיהו בנבלים על עלמות:‎ espa 274%» > על השמינית לנצח: וכעניהו שר הלוים‎ лгісі > ועבד אדם ויעיאל‎

<ה-משא כי מבין הוא: וברכיה ואלקנה שערים לארון: ושבניהו ויושפט ונתנאל 23

зо‏ ועמָשֵי וזכריהו тыл‏ ואליעזר הכהנים OMS‏ בחצצרות לפני ארון האלהים ועבד אדם mm‏ שערים לארון:

ויהי INT‏ וזקני ישראל ושרי האלפים ההלכים להעלות את ms‏ ברית יהוה n»‏

2

2

את ארון האלהים wee‏ אתו בתוך האהל אשר nei‏ לו דויד ויקריבו א,

מן בית עבר אדם"בשמחה: ויהי בעזר האלהים את הלוים נשאי ארון ברית יהוה 6

ויזבחו שבעה פרים ושבעה אילים: ודויד 93320 במעיל בוץ וכל הלוים הנשאים 7

з המשררים וכל‎ NEDo We את הארון והמשררים וכנניה‎ з; ישראל מעלים את ארון ברית יהוה בתרועה ובקול שופר ובחצצרות ובמצַלְתים‎ 9 בא עד עיר דוד ומיבל בת‎ mm משמעים בנבלים וכנרות: ויהי ארון ברית‎ לו‎ mm ומשחק‎ cpu החלון ותרא את המלך דויד‎ чуз נשקפה‎ wm

עלות ושלמים לפני האלהים: »52 דוד מהעלות העלה והשלמים ויברך את העם 2 בשם יהוה: וחלק לכל איש ישראל מאיש ועד אשה לאיש 555 לחם з Ww!‏ שה: ויתן לפני ארון יהוה מן הלוים משׁרתים ולהזכיר ולהודות ולהלל ליהוה 4 אלהי ישראל: אסף הראש ומשנהו זכריה epg‏ ושמירמות ויחיאל nnne)‏ ה

12,33—14,15 - רברי הימים א наф‏ 12

D‏ יודעי בינה лучо DAYO‏ מה יעשה ישראל ראשיהם מֹאתַים וכל אחיהם על פיהם: מובלון יוצאי צבא ערכי מלחמה 553 כלי מלחמה חמשים אלף ולעדר בלא לב ולב: ומנפתלי שרים אלף ועמהם בצנה וחנית שלשים ושבעה אלף: үл‏ הדני ערכי מלחמה עשרים ושמונה אלף ושש מאות: ND)‏ יוצאי צבא

5 שבט מנשה‎ sm לערך מלחמה ארבעים אלף: ומעבר לירדן מן הראובני והגדי‎ з

בכל כלי צבא מלחמה מאה ועשרים אלף: כל אלה אנשי מלחמה עדרי מערכה בלבב nov‏ באו חברנה להמליך את

9 דויד על כל ישראל וגם כל ләм‏ ישראל לב אחד להמליך את דויד: ויהיו שם

Dy‏ דוד ימים שלושה אכלים ושותים כי הכינו להם אחיהם: וגם הקרובים אליהם עד Pan aw‏ ונפתלי מביאים לחם בחמורים ובגמלים ובפרדים ובבקר מאכָּל סו пор‏ דבלים үч pies!‏ ושמן ובקר וצאן לרב כי שמחה בישראל:

py‏ דויד עם שרי האלפים והמאות לכל נגיד: ויאמר דוד לכל קהל ישראל אם עליכם טוב ומן יהוה אלהינו נפרצה נשלחה על אחינו הנשארים בכל ארצות ישראל ועמהם הכהנים והלוים בערי מגרשיהם ויקבצו אלינו: лору‏ את ארון 15 אלהינו אלינו כי לא דרשנהו בימי שאול: ויאמרו כל הקהל לעשות כן כי ישר הדבר בעיני כל העם: bap‏ דויד את כל ישראל מן שיחור מצרים ועד לבוא nen‏ להביא את Js‏ 2225 מקרית יערים: ויעל דוד וכל ישראל בע קרית יערים אשר ליהודה להעלות משם את ארון האלהים יהוה יושב הכרובי אשר נקרא toe) лои»‏ וירכיבו ns‏ ארון האלהים על noy‏ חדשה מבית СЕРТІ‏ mum) MONI му)‏ בְּעגלה: vm‏ וכל ישראל משחקים : לפני האלהים boa‏ עו ובשירים ובכנרות ובנבלים mena‏ ובמצלמים ובחצצרות: ויבאו עד גרן וישלח xy‏ את ידו לאחז את הארון CO‏ שמטו הבקר: ויחר אף יהוה בעוא על אשר שלח ידו על הארון וימת שם לפני אלהים: ויחר לדויד. כי | פרץ יה sop" муз үзе‏ למקום ההוא NIY yos‏ עד dyn‏ הזה: ויירא דויד את הא ביום ההוא לאמר היך אביא אלי את ארון האלהים: ולא המיר דויד את הארון אליו אל vy‏ דויד wen‏ אל ma‏ עבד אדם הנתי: וישב ps‏ האלתים py‏ as ma‏ אדם wna‏ שלשה חדשים ויברך יהוה את בית )72 אדם ואת כל אשר לו:

30

ae‏ בעבור עמו ישראל:

np‏ דויד mei vy‏ בירושלם ותד רויד "y‏ בנים ובגות: ואלה הילודים אשר היו 19 בירושלם שמוע ושובב נתן ושלמה: ויבחר ואלשוע וגפג ויפיע: ואלישמע וּבְעָלִידע ואליפלט: ///

וישמעו פלשתים כי נמשח דויר למלך על בל ישראל, уч‏ בל פלשתים לבקש את דויד וישמע דויד ויצא לפניהם: ופלשתים באו WHIM‏ בעמק רפאים: וישאל היד באלהים לאמר האעלה על פלשתאים ונתתם בירי ויאמר לו יהת ny‏ ונתתים בידך: ויעלו בכעל פרצים ויכם DU‏ דויד ויאמר דויד yb‏ האלהים ם את 40 אויבי בירי כפרץ mb‏ על כן wip‏ שם המקום ההוא בעל פרצים: ויעובו שם את אלהיהם ומר דוד ויטרפו באש:

ויסיפו עוד פלשתים ween‏ בעמק: וישאל Ty‏ דוד באלהים ױאמר האלהים לא תעלה אחריהם <סב מעליהם ובאת nnb‏ ממול הבכאים: ויהי בשמעך

с‏ =

- to

14.13 טו

15 - דברי הימים א te-‏ 16,43—18,5

וכלי שיר האלהים ובני ידותון לשער: 129% כל пул‏ איש לביתו 3e»‏ דויד לברך 16,43 את ביתו:

Ші 017, , /‏ יי אל דויד 4.3 ברי בה אמר יהוה לא אתה man‏ לי הבית לשבת: כי לא ישבתי בבית מן ה

קיום אשר העליתי את ישראל עד היום הזה ואהיה מתהלך. באהל וכמשכן:

10 בכל אשר התהלכתי בכל ישראל הדבר דברתי את אחד שפטי ישראל אשר 6

צויתי לרעות את עמי לאמר למה לא בניתם לי בית ארים: ועתה ло‏ תאמר 7 לעבדי לדויד ло‏ אמר mm‏ צבאות אני לקחתיך מן MIT‏ מן אחרי הצאן להיות т:‏ על עמי ישראל: ואהיה TOY‏ בכל אשר הלכת ואכרית את כל אויביך 8 מפניך ועשיתי לך שם כשם הגדולים אשר בארץ: ושמתי מקום לעמי ישראל 9 р с 15‏ ושכן תחתיו ולא ירגז עוד ולא יוסיפו בני עולה לבלתו כאשר בראשונה ולמימים אשר צויתי שפטים על עמי ישראל והכנעתי את כל אויביך mas ma Mae‏ לך mm rmm‏ כי מלאו ימיך ללכת By‏ אבתיך והקימותי את זרעך п‏ אחריך אשר יהיה מבניך והכינותי את מלכותו: הוא יבנה לי ma‏ וכננתי את 12 כסאו עד עולם: CON‏ אהיה לו לאב והוא יהיה לי לבן וחסדי לא TON‏ מעמו 15 "UNS 20‏ הסירותי מאשר היה לפניך: והעמרתיהו בביתי ובמלכותי עד העולם וכסאו 14 יהיה qoi‏ ער DAY‏ ככל הדברים האלה וככל החזון הוה כן דבר נתן w‏

= ובא המלך דויד וישב לפני יהוה WN]‏ מי אני יהוה אלהים ומי ביתי כי 16 הביאתני. עד הלם: ותקטן זאת בעיניך אלהים ותדבר על То) ma‏ למרחוק 17 cece eitt 25‏ יהוה אלהים: מה my nor‏ דויד אליך לדיבלי is o‏ ואתה את עבדך ידעת: "aya mo‏ עברך וכלבך עשית את כל הגדולה הזאת 19 להדיע את כל הגדלות: יהוה рк‏ כמוך үш‏ אלהים זולתך בכל אשר שמענו כ NDINI‏ ומי כעמך. ישראל גוי one‏ בארץ אשר הלך האלהים לפדות לו ву‏ 21 | 45 שם pes‏ וגראות wad‏ מפני sony‏ גו ואלהיו: ותתן את 22 עמ ישראל לך לעם עד עולם ואתה יהוה היית להם לאלהים: ועתה יהוה 23 הדבר אשר דברת על То)‏ ועל ביתו je‏ עד עולם Avy!‏ כאשר דברת: > ויגדל שמך עד עולם לאמר יהוה צבאות אלהי ישראל אלהים לישראל ובית דור 24 Ж ес TY‏ כי אתה אלהי נלית את үк‏ עבדך לבנות לו ma‏ על כן מצא го‏ То)‏ להתפלל לפגיך: ועתה יהוה אתה הוא האלהים ותדבר על עבדך הטובה 26 5 הואת: ועתה הואלת ad‏ את בית עבדך להיות לעולם לפניך כי אתה יהות 27 ברכת ומברך לעולם:

0

ויהי אחרי כן ויך דויד את פלשתים ויכניעם np"‏ את גת ובנתיה I8, Tb‏ פלשתים: "M‏ את מואב ויהיו מואב עבדים לדויד נשאי מנחה: T"‏ דױד את 33

40 הדירעזר מלך צובה Anon‏ בלכתו להציב ידו בנהר פרת: וילכד דויד web‏ אלף 4 רכב ושבעת אלפים פרשים ועשרים אלף איש רגלי ויעקר דויד את כל הרכב ויותר ממנו מאה רכב: ויבא ארם דרמשק לעזור n‏ מלך צובה ויך דוד ה 3009

ГЕРТИ

16,6—42 2240816 33 הימים א HOSS‏ 14 6 ואליאב וניהו ועבד אדם ויעיאל 5553 נבלים ובכנרות ואסף DISD‏ משמיע: 6 וניהו ויחזיאל הכהנים בחצצרות төл‏ לפני ארון ברית האלהים: 7 ביום ההוא אז נתן דויד בראש להדות ליהוה ביד אסף ואחיו:

6 בשרו מיום אל יום ישועתו:

24 ספרו בגוים את כבודו בכל העמים נפלאותיו:

כה כי גדול יהוה "bn‏ מאד ונורא Мл‏ על כל אלהים:

> כי כל אלהי העמים אלילים mm‏ שמים עשה:

7 הוד "ym‏ לפניו עז mum‏ במקמו:

28 הבו ליהוה משפחות עמים הבו ליהוה כבוד пу‏

29 הבו mm^‏ כבוד שמו שאו מנחה ובאו לפניו השתחוו ליהוה בהדרת קדש:

ל חילו מלפניו כל הארץ

הודו ליהוה קראו בשמו הודיעו בעמים עלילתיו: שירו לו זמרו לו

שיחו בכל נפלאותיו: התהללו בשם קדשו ישמח לב wpn‏ יהוה: דרשו יהוה up‏

בקשו פניו תמיד:

זכרו נפלאתיו אשר עשה מפתיו ומשפטי פיהו: זרע ישראל »123«

בני יעקב בחיריו:

הוא יהוה אלהינו

בכל הארץ משפטיו: <p}‏ לעולם בריתו דבר צוה לאלף דור:

16 אשר כרת את אברהם jen AN‏ תבל בל תמוט: ושבועתו ליצחק: :5 ישמחו השמים 5m‏ הארץ 1 ויעמירהָ ליעקב לחק ויאמרו בגוים יהוה 790 לישראל ברית עולם: :3 ירעם הים ומלואו 18 לאמר לך אתן ארץ כנען יעלץ mn‏ וכל אשר בו: 25 חבל גחלתכם: 3 אז ירננו עצי היער מלפני יהוה 19 בהיותיים מתי מספר כי בא לשפוט את הארץ: כמעט וגרים בה: 34 הודו ליהוה כי טוב > ויתהלכו ap‏ אל גוי כי לעולם חסדו: ומממלכה אל Dy‏ אחר: לה NN‏ הושיענו אלהי ישענו 30 1 לא הניח לאיש Dpuy5‏ וקבצנו והצילנו מן pw‏ ויוכח עליהם מלכים: להדות לשם קדשך 22 אל wan‏ במשיתי להשתבַּח בתהלתך: ובנביאי אל : 6 ברוך יהוה אלהי ישראל 35

מן העולם ועד העלם

שירו ליהוה כל הארץ

ы Cx

ויאמרו כל dyn‏ אמן 99m‏ ליהוה: a 37‏ שם לפני ארון ברית mm‏ לאסף ולאחיו לשָרת לפני הארון תמיד 38 לדבר nv‏ ביומו: ועבד Ку DIN‏ ששים ושמונה ועבד DIN‏ בן ידיתון וחסה 4o‏ 9 לשערים: ואת צדוק הכהן ואחיו הכהנים לפני משכן יהוה בבמה WS‏ בגבעון: ם להעלות עלות ליהוה על מזבח העלה תמיד לבקר ולערב ולכל הכתוב בתורת ו4 יהוה אשר my‏ על ישראל: ועמהם הימן וידותון ושאָר הברורים WH‏ נקבו mows 42‏ להודות ליהוה כי לעולם חסדו: ועמהם = חצצרות ומצלתַים למשמיעים

Bie 17‏ »39249 5121 הימים א 093-05-96 21,22--20,2

את רבה ויהרסהָ: Пру‏ דוד את עטרת מלכם מעל ראשו וימצאה משקל ככר 20,2 זהב ובה אבן mp‏ ותהי על ראש דויד ושלל העיר הוציא הרבה מאד: ואת 3 העם אשר בה הוציא mana өше‏ ובחריצי הברזל ובמגץרות וכן יעשה דוד לכל ערי בני עמון וישב TNT‏ וכל העם ירושלם: 5 ויהי אחרי כן ותה עד מלחמה בגיבי ny‏ פלשתים אז הכה enn dap‏ את “әр‏ מילידי הרפאים ויכּנעו: ту um |‏ מלחמה את פלשתים ויך אלחנן בן UMP‏ את לחמי ПӘ PN‏ ה הנתי ועץ חניתו כמנור ארגים: my t‏ מלחמה בגת ויהי איש מדה ואצבעתיו שש ושש עשרים וארבע 6 10 וגם xm‏ גולד להרְפא: וימֶרף את ישראל алол‏ יהונתן בן NYBY‏ אחי דױד: ‏ 7 אל נולדו להרְפא בנת ויפלו ביד דויד וביד עבדיו: 8

ויעמד שטן על ישראל new‏ את דויד למנות את ישראל: ויאמר דוד אל א.:,21

ואב ואל שרי העם לכו ספרו את ישראל מבאר שבע ועד דן והביאו ON‏ ואדעה 15 את מספרם: ויאמר יואב יוסף יהוה על עמו כהם מאה פעמים הלא אדגי המלך 3

055 לאדני לעבדים DD?‏ יבקש ANT‏ אדני למה יהיה לאַשָׁמה לישראל: ודבר 4

המלך pm‏ על יואב ויצא יואב ויתהלך בכל ישראל ויבא ירושלם: ויתן יואב את ה

"bbb‏ מפקד Бул‏ אל דוד ויהי כל ישראל אלף אלפים ומאה ASN‏ איש שלף

חרב ויהודה ארבע מאות ושבעים אלף איש שלף חרב: ולוי ובנימן לא פקד 6 20 בתוכם 72 נתעב דבר המלך את יואב:

8.7 בעיני האלהים על הדבר הזה ויך את ישראל: ויאמר דויד אל האלהים‎ y" חטאתי מאד אשר עשיתי את הדבר הזה ועתה העבר נא את עוון עבדך כי‎ גסכלתי מאד:‎

וידבר mm‏ אל גד mh‏ דויד לאמר: לך ודברת אל דוד לאמר כה אפר “о‏

nmm 25‏ שלוש אני נטה עליך בחר לך אחת מהנה ואעשה לך: ויבא גד אל דויד u‏ ויאמר לו כה אמר יהוה Jap‏ לך: DN‏ שלוש שנים רעב ואם שלשה חדשים ләр»‏ 12 מפני צריך וחרב אויביך =ואם mie‏ שלשת ימים חרב יהוה ודָבר בארץ ומלאך יהוה משחית בכל גבול ישראל ועתה ראה מה אשיב את שלתי דבר:

ויאמר דויד אל גד צר לי מאד אפלה נא ביד יהוה כי רבים רחמיו מאד 13

'4 אל אפל: ויתן יהוה 33* בישראל ויפל מישראל שבעים אלף איש:‎ OTE וביד‎ зо w וינחם על הרעה‎ mm וישלת האלהים מלאך לירושלם להשחיתה ובהשחית ראה‎ PSs הָרף ידך ומלאך יהוה עמד עם גרן‎ ллу ויאמר למלאך המשחית רב‎ היבוסי:‎

וישא דויד את עיניו וירא את מלאך יהוה עמד בין הארץ ובין השמים

5 וחרבו שלופה בידו נטויה על ירושלם ויפל דוד והזקנים DODD‏ בשקים על פניהם: ויאמר TIT‏ אל האלהים הלא אני אמרתי למנות בעם ON)‏ הוא NUN‏ 17 חטאתי והרע הרעותי ואלה הצאן מה עשו יהוה אלהי תהי גא ידך בי ובבית oN‏

ומלאך יהוה אמר אל גד לאמר לדויר כי יעלה דוד להקים nam‏ ליהוה is‏

21.19 בגרן אָרְנן היבסי: װעל דוד בדבר גד אשר רבר בשם יהוה:? ויבא דוד עד‎ 4o 22 ארצה: ויאמר‎ D'B TIS את דוד ויצא מן הנר וישתחו‎ МУМ PW BST ארנן‎ s-

1,17 (2)

3e" > (0)‏ ארגן וירא את המלייך וארבעת בניו עמו מתהלכים וארנן רש חטים: Chron. 3‏

16 Н-0006 הימים א‎ "37 -en 18,6—20,1

.18 בארם עשרים ושנים אלף איש: DUM‏ דוד <ציביםי בארם דרמשק ויהי ארנ түр 7‏ עבדים נשאי מנחה ויושע יהוה לדויד בכל אשר הלך: ттт np"‏ את imas wey s‏ אשר היו על עבדי הדדעור ויביאם ירושלם: nn3eb)‏ .... ערי הדרעור np»‏ רויד נחשת רבה "Nb‏ בה עשה שלמה את m‏ הנחשת ואת העמודים ואת כלי הנחשת: 5 9 וישמע wh‏ מלך nen‏ כי הכה דויד את כל חיל ההדעור מלך צובה: c‏ וישלח את <הידורם בגו אל המלך דוד לשאול לו לשלום 135 על אשר גלחם בהדהעור v"‏ כי איש מלחמות wh‏ היה הדדיעזר וכל כלי am‏ וכסף ונחשת: וו גם אתם הקדיש המלך דויר ליהוה ny‏ הכסף והזהב אשר נשא מכל הנוים מאדום וממואב ומבני үз)‏ ומפלשתים ומעמלק: 10 12 . ויבשובלי o‏ הכה את אדום בניא המלח שמונה עשר אלף: וישם באדום נציבים ויהיו כל אדום עבדים לדויד yer‏ יהוה את דור בכל אשר הלך: aa‏ ומלך דויד על כל ישראל ויהי лә)‏ משפט וצדקה לכל noy‏ וטואב בן AM 10‏ על הצכא ויהושפט בן אחילוד מזכיר: וצדוק בן אחיטוב "mouse‏ יבן 17 *אביטלך כהנים ושושא סופר: луус)‏ בן יהוידע על omn‏ והפלתי ובני דוד 15 הראשנים ליר המלך: .109.2 והי "ns‏ כן וימת vni‏ מלך בני poy‏ וימלך qun‏ בגו תחתיו: ויאמר דויד אעשה pan oY wn‏ בן נחש כי עשה אביו "by‏ חסד וישלח דוד מלאכים 3 לנחמו על אביו ויבאו עבדי TIT‏ אל ארץ בני әр‏ אל (оп‏ לנחמו: тәй!‏ שרי בני WT 2205 Pan? poy‏ את PIS‏ בעיניך כי שלח לך מנחמים הלא 20 4 בעבור לחקר *ולרנל יולהפך הארץ באו עבדיו אליך: ויקח jun‏ את עבדי דויד ה ויגלחם ויכרת את מדויהם בחַצי עד המפשעה וישלחם: וילכו ויגידו T5‏ על האנשים וישלח לקראתם כי היו האנשים נכלמים "ND‏ ויאמר המלך שבו בירחו עד אשר יצמח זקנכם ושבתם: М‏ בני poy‏ כי התבאשו WT by‏ וישלח py am jun‏ אלף ככר ADD‏ 25 7 לשכר להם מן ארם נהרים үл‏ ארם מעכה ומצובה רכב ופרשים: Bn? YU"‏ שנים ושלשים אלף רכב ואת מלך מעכה ואת wy‏ ויבאו ויחנו לפני מידבא ובני עמון נאספו מעריהם ויבאו למלחמה: 9 ושמע דויד וישלח את ייאב ואת כל יבא הגבורים: ויצאו בני POY‏ ויערכו ` מלחמה туп nnb‏ והמלכים אשר באו לבדם בשדה: וירא יואב כי היתה 55 зо‏ וו המלחמה אליו פגים ואחור ויבחר מכל בחור בישראל Ty"‏ לקראת ארם: ואת 12 יתר העם qni‏ ביד אבצישי אחיו ויערכו לקראת בני עמון: ויאמר אם תחזק ממני ;1 ארם והיית לי לתשועה ואם בני роу‏ יחזקו ממך והושעתיך: pin‏ וגתחוקה בער 14 עמנו ובעד My‏ אלהיגו ויהוה הטוב בעיניו יעשה: ונש יואב WN dym‏ עמו טו לפני ארם למלחמה ויגוסו מפניו: ובני עמון ראו כי נס ארם -מפני יואב- וינוסו 35 גם "BB DD‏ אב*ישי אחיו ויבאו העירה ויבא יואב ירושלם: ; 16| וירא EON‏ כי )152 לפני ישראל וישלחו מלאכים ויוציאו את DIN‏ אשר מעבר לו הגהר yw‏ שר צבא הדידעזר לפניהם: cun‏ לדויד ויאסף את כל ישראל ויעבר 15 הירדן ויבא ADD‏ = יערך דויר לקראת ארם מלחמה וילחמו עמו: וינם ארם מלפני ישראל nm‏ דוד מארם שבעת אלפים רכב וארבעים אלף איש רגלי ло‏ 19 ואת שופך שר הצבא המית: ויראו עבדי הדדעזר כי נגפו לפני ישראל וישלימו су‏ רויד YTj3y"‏ ולא אבה ארם להושיע את בני z POY‏ 20,8 ויהי ny?‏ תשובת השנה לעת צאת המלכים וינהג יואב את חיל הצבא וישחת את ארץ 92 עמון ויבא וצר את רבה ודוד ישב בירושלם. ויך יואב

е

ж

24

26 27 28 29

3. ליהוה.‎ nby ולהלל ליהוה וכן לערב: ולכל העלות‎ жалы

32

23,5--24,24 Legem הימים א‎ -e 19

93 לעדן הראש יחיאל Sam om‏ שלשה: בני שמעי שלמיית וחזיאל והרן ; שלשה אלה ראשי האבות ללעדן: ובני שמעי wer nm‏ ויועושי ובריעה אלה בני שמעי ארבעה: ויהי nm‏ הראש men‏ השני וייעושי ובריעה לא הרבו בנים ויהיו לבית אב לפקדה אָחת:

5 בני ngp‏ עמרם .יצהר חברון окчу)‏ ארבעה: בני עמרם אהרן ומשה ויבּדל 2

DON‏ להקדישו קדש קדשים הוא ובניו עד phy‏ להקטיר לפני mm‏ לשָרתו ולברך בשמו ער עולם: ומשה איש האלהים בניו יקראו על שבט הלו: בני משה גרשום ואליעזר: בני גרשום <שוּבִיאל הראש: ויהיו בני אליעזר רחביה הראש ולא היה לאליעזר בנים אחָרים ובני mam‏ רבו למעלה: בני יצהר שלמית 10 הראש: בני pain‏ יריהו הראש אמריה השני 5e‏ השלישי арор‏ הרביעי: בני עצאל מיכה הראש mu‏ השני: בני "b‏ מחלי ומושי בני מחלי אלעזר וקיש: וימת אלעזר ולא היו לו בנים כי DN‏ בנות וישאום בני קיש אחיהם: בני מושי מחלי ועדר nw‏ שלושה: | אלה בני לוי לבית אבותיהם ראשי MINT‏ לפקודיהם במספר שמות nn^5j»5‏ לאכה לעבדת ma‏ יהוה Jao‏ עשרים שנה ומעלה: כי אמר דוד הניח אלהי ישראל לעמו וישכן בירושלם עד לעולם: ау‏ ללוים үн‏ לשָאת את | ואת כל כליו לעבדתו: כי בדברי דויר האחרונים המה מספר בגי לוי מבן עשרים שנה ולמעלה: כי מעמדם ליד בני אהרן לעבודת mm ma‏ על החצרות ועל הלשכות ועל nage‏ לכל קדש ומעשה עבדת ma‏ האלהים: וללחם nob‏ למנחה ולרקיקי mson‏ ולמחבת ולמרבכת ולכל משורה ומדה:

| 20

במספר כמשפט עליהם төл‏ לפני יהוה: vem‏ את

5 ולבני אהרן מחלקותם בני אהרן נדב ואביהויד= אלעזר ואיתמר: וימת נדב ואביהוא לפני אביהם ובנים לא היו להם ויכהנו אלעזר ואיתמר: ויחלקם דויד וצדוק מן בני אלעזר ואחימלך מן n‏ איתמר לפקדתם בעבדתם: וימצאו בני אלעזר רבים לראשי הגבָרים yo‏ בני איתמר ויחלקום לבגי אלעזר ראשים לבית 30 אבות :ששה עשר ולבני איתמר לבית אבותם שמונה: mpbn"‏ בגורלות אלה dy‏ אלה כי היו שרי קדש ושרי האלהים מבני אלעזר ומיבני איתמר: ויכתבם שמעיה בן נתנאל הסופר מן הלוי לפני המלך והשרים וצדוק הכהן ואחימלך בן angy‏ וראשי האבות לכהנים וללוים בית אב אחד MN‏ >+לאיתמר INNS INN?‏ ילאלעזר:

ויצא הגורל הראשון ליהויריב לידעיה השני: pind‏ השלישי לשערים הרבעי: 7

5 למלכיה החמישי ges‏ הששי: להקוץ Yawn‏ לאביה השמיני: לישוע התשָעי לשכניהו n‏ : לאלישיב wey‏ עשר ליקים שנים עשר: mend‏ שלשה עשר 2 Hy- rd‏ ארבעה עשר: niz5‏ חמשה עשר לאָפַּר ששה עשר: ind‏ שבעה 4 עשר psano‏ שמונה עשר: לפתחיה תשעה עשר ליחוקאל העשרים: ליכין אחד ועשרים לגמול שנים ועשרים: לדלִיהו שלשה ועשרים re‏ ארבעה ועשרים:

49 אלה פקדתם לעבדתם לבוא mad‏ יהוה כמשפטם ביד אהרן אביהם כאשר

צוהו יהוה אלהי ישראל:

De 21,223—23,7‏ דברי הימים א -H3«OM‏ 18

1 רויד אל ארנן תנה m‏ הגר j‏ | בכסף מלא תנהו S‏

הב |n‏ לעצים והחטים למנחה הכל נתתי: ויתן דויד DUNS‏ במקום שקלי והב משקל שש מאות: ב{ 5

שם הויד מובח ליהוה ויעל עלות ושלמים ויקרא אל יהוה ויענהו באש מן השמים

27 על пио‏ העלה: ויאמר יהוה למלאך 201 חרבו אל ізі‏

29.28 בעת ההיא בראות דויד Co‏ ענהו יהוה בגרן ארנן היבוסי MIM‏ שם: ומשכן ל יהוה אשר עשה משה במדבר ומובח העלה луз‏ ההיא בבמה בגבעון: ולא יכלן

דויד noo»‏ לפניו לדרש אלהים כי лузз‏ מפני חרב מלאך יהוה: 10 22,х‏ ויאמר דויד זה הוא בית יהוה האלהים וזה מזבח לעלה לישראל:

2 ויאמר דויד לכנוס את пол‏ אשר בארץ ישראל "yw‏ חצבים לחצוב אבני

3 גזית לבנות mi‏ האלהים: וברזל לרב למסמרים לדלתות השערים ולמחָברות yon‏

4 דוד ונחשת לרב үк‏ משקל: ועצי ארזים לאין מספר כי הביאו הצידנים והצרים 15

ה עצי ארזים לרב לדויד: ויאמר דויד שלמה בני נער ורך והבית לבנות ליהוה להגדיל למעלה לשם ולתפאָרת לכל הארצות אכינה נא לו yy‏ דוד לרב לפני מותו:

7-6 ויקרא לשלמה בנו www‏ לבנות па‏ ליהוה אלהי ישראל: ויאמר דוד לשלמה 3 אני היה ny‏ לבבי לבנות ma‏ לשם יהוה אלהי: ויהי עלי דבר סג יהוה לאמר דם לרב שפכת ומלחמות גדלות עשית לא תבנה בית לשמי כי דמים

DD 9‏ שפכת ארצה לפני: הנה בן נולד לך הוא יהיה איש מנוחה והניחותי לו מכל אויביו מסביב כי שלמה יהיה שמו ושלום ושקט אתן על ישראל בימיו: י הוא יבנה mi‏ לשמי והוא יהיה לי לבן ואני לו לאב והכינותי כסא מלכותו וו על ישראל עד עולם: ллу‏ בני יהי יהוה Joy‏ והצלחת ובנית ma‏ יהוה אלהיך 25 12 כאשר דבר עליך: אך qm‏ לך יהוה שכל ובינה qw‏ על ישראל ולשמור את 13 תורת יהוה אלהיך: או תצליח ox‏ תשמור לעשות את החקים ואת המשפטים 4 אשר צוה יהוה את משה על ישראל ріп‏ ואמץ אל תירא ואל лут :лл‏ בעניי הכינותי לבית יהוה זהב ככּרים מאה אלף abs дол‏ אלפים ככרים ולנחשת טו ולברול үн‏ משקל כי לרב היה ועצים ואבנים הכינותי ועליהם תוסיף: ועמך לרב зо‏ 16 עשי מלאכה חצבים וחָרשי אבן рул‏ וכל חכם בכל מלאכה: smd‏ לכסף ולנחשת ולברול ys‏ מספך קום ועשה ויהי יהוה עמך:

18.17 יצו דויד לכל שרי ישראל לעור לשלמה h‏ : הלא יהוה אלהיכם עמכם

num‏ לכם מסביב כי נתן בידי את ישבי הארץ ונכבשה הארץ לפני mm‏ ולפני 19 עמו: un ANY‏ לבבכם ונפשכם לדרוש ליהוה אלהיכם וקומו ובנו את מקדש 35

nu‏ האלהים להביא את qs‏ ברית יהוה וכלי קדש האלהים לבית הנבנה לשם יהוה:

23,25 ודויד זקן ושבע ימים han‏ את שלמה בנו על ישראל: домч‏ את כל שרי 3 ישראל והכהנים והלוים: ויספרו הלוים מבן שלשים שנה ומעלה ויהי מספרם 4o‏ шу 4‏ לגבְרים שלשים ושמנה אלף: מאלה לנצח על מלאכת בית mm‏ עשרים ה וארבעה אלף ושטרים ושפטים ששת אלפים: וארבעת אלפים שערים וארבעת אלפים מהללים ליהוה בכלים אשר עשיתי להלל: ph 6‏ דויד מחלקות לבני לוי לגרשון nap‏ ומרָרי: לגרשָנִי לעדן ושמעי:

N о „оомо шы» о

-

L

m 2

14.13

24.23 כה 26 27

2 з 43

n 6 7 8 9

-e 21‏ דברי הימים א неф‏ 26,3—27,9

בנים זכריהו הבכור ידיעַאל השני זבדיהו השלישי Som‏ הרביעי: עילם החמישי יהוחנן הששי אליהועיני השביעי: ולעבד אדם בנים שמעיה הבכור чот‏ השני nam‏ השלישי ושכר הרביעי ונתנאל החמישי: עמיאל הששי ישָאכר השביעי פעלתי השמיני wis.‏ אלהים: ולשמעיה בנו נולד בנים הממשלים לבית dax‏ כי גבורי חיל המה: בני שמעיה "ny‏ ורפָאל ועובד -אלובד үлке‏ בני חיל אליהו וסמכיהו: כל אלה מבני Tay‏ אדם המה ובניהם ואחיהם איש חיל nos‏ לעבדה ששים ושנים לעבד אדם: ולמשלְמִיהוּ בנים ואחים בני Sn‏ שמונה עשר: доп»‏ מן בני "b‏ בנים "bU‏ הראש כי לא היה בכור וישימהו אביהו לראש: חלקיהו השני טבליהו השלישי. זכריהו wyatt‏ כל בנים ואחים noh»‏ שלשה עשר:

לאלה ילמחלקות השערים לראשי הגבָרים משמרות לעמת אחיהם nw>‏ בבית יהוה: ויפילו mbna‏ כקטן כנדול לבית אבותם לשער ושער: ויפל הנורל מזרְחה more moyo‏ בנגו יועץ בשכל Wen‏ גורלות ויצא גורלו צפונה: לעבד DU‏ נגבה ולבניו בית האספים: > поп)‏ למערב oy‏ שער noby‏ במסלה העולה משמר nayd‏ משמר: mind‏ הלוים ששה לצפונה ליום ארבעה לנגבה ליום ארבעה ולאסְפִים שנים שנים: לפרבר למערב ארבעה למסלה pue‏ לפרבר: אלה ; mponb‏ השערים לבגי הקרחי ולבני מרֶרי:

והלוים אחיהים על אוצרות בית האלהים ולאצרות הקדשים: בני לעדן בני

2 ויואל אחיו‎ om ללעדן ראשי האבות ללעדן הגרשני : בני יחיאלי‎ урл

על אצרות בית יהוה:

לעמָרמי ליצהרי לחברוני לעצאלי: окр‏ בן גרשום j‏ משה נגיד על האצרות: ואחיו לאליעור רחביהו D‏ וישעיהו בנו וירם בנו wn‏ בגו ושלמייית בנו: הוא שלמיית ואחיו על כל אצרות הקדשים אשר הקדיש דוד המלך וראשי MINT‏ שרי האלפים והמאות ושרי הצבא: מן המלחמות ומן השלל הקדישו pind‏ לבית יהוה: וכל ההקדיש שמואל הראה ושאול בן קיש ואבנר בן גר ויואב үз‏ צרויה כל המקדיש על יד שלמית ואחיו:

ליצהרי כנניהו ובניו למלאכה החיצונה על ישראל לשטרים ולשפטים: לחברוני חשביהו ואחיו בני חיל אלף ושבע מאות על napa‏ ישראל מעבר לירדן מערבה לכל מלאכת יהוה ולעבדת המלך: לחברוני יריה הראש לחברוני לתלדתיו לאבוה בשנת הארבעים למלכות דויד נדרשו וימצא בהם גבורי חיל W‏ נלעד: ואחיו בני חיל meos‏ ושבע מאות ראשי האבות ויפקידם דויד המלך על הראובני "m‏ וחצי שבט המנשי לכל דבר האלהים ודבר המלך:

ובני ישראל למספרם ראשי האבות ושרי האלפים והמאות ושטריהם המשרתים את המלך לכל דבר המחלקות הבאה ngm‏ חדש בחדש לכל חדשי השנה המחלקת האחת עשרים וארבעה אלף:

על המחלקת הראשונה vun?‏ הראשון 530 בן וַבְדיאל pond Op)‏ מק יש הנבי הדקר n re a Е‏ U‏ עשרים וארבעה INK‏ שר הצבא PUES‏ לחדט הטיס ws‏ בן yu"‏ pun‏ ראש ועל מחלקתו עשרים וארבעה אלף: הוא בניהו גבור השלשים ועל השלשים Spa‏ מחלקתו עמיזבד בנו: הרביעי לחרש הרביעי עשהאל אתי יואב num‏ בגו אחריו Sp)‏ מחלקתו עשרים וארבעה אלף: החמישי vun?‏ החמישי השר AAT Hinge‏ ועל מחלקתו עשרים וארבעה אלף: הששי לחדש הששי

5

25

30

35

40

20 s- הימים א‎ -e: 22

ויָבְדל דויד ושרי הצבא לעבדה לבני אסף והימן וידותון наза‏ בכנרות בנבלים ובמצַלָתִים ויהי מספרם אנשי מלאכה לעבדתם: 929 אסף זכור ויוסף ונתניה עאָשִׂראַלה בני אסף על יד אסף by кол‏ ידי המלך: לידותון בני סו ידותון נדליהו Mey‏ וישעיהו יושמעי +חשביהו D‏ ששה על ידי אביהם

“ӛзі кше үлт‏ על הדות והלל ליהוה: להימן בני הימן wpa‏ מתניהו 2 ואל Әке»‏ וירימות

כל אלה על ידי אביהם 15 בשיר mm ma‏ במצלתַים נבלים וכנרות לעבדת ma‏ האלהים על ידי המלך док‏ וידותון והימן: ויהי מספרם עם אחיהם מלמדי שיר ליהוה כל המבין מאתִים שמונים ושמנה: ויפילו גורלות משמרת לעפת כקטן כגדול en py pap‏

ויצא הגורל הראשון לאסף ליוסף יהוא ואחיו ובניו שנים עשרי

ילצדליהו השני הוא ואחיו ובניו שנים עשר: 20 השלשי wet‏ בניו ואחיו שנים עשר:

הרביעי чу9‏ בניו ואחיו שנים עשר:

החמישי ילצתניהו בניו ואחיו שנים עשר:

הששי отр»‏ בניו ואחיו שנים עשר:

25 בניו ואחיו שנים עשר:‎ now узел עשר:‎ Dub השמיני ילישעיהו בניו ואחיו‎

התשיעי למתניהו בניו ואחיו שנים עשר:

העשירי yoy‏ בניו ואחיו DU‏ עשר:

עשתי עשר оқымауы»‏ בניו ואחיו שנים עשר:

השנים עשר לחשביה 103 ואחיו שנים עשר: 30 :השלשה עשר <:שובאל בניו ואחיו DIY‏ עשר:

הארבעה עשר מפְתיהו בניו ואחיו שנים עשר:

:החמשה עשר לירמות בניו ואחיו שנים עשר:

35

40

למחלקות לשערים олтуро‏ משָלָמִיהוּ בן קרא מן בני -אַבָיאסף: ולמשלמיהו

כה.24,26 28.27 5.29

31

25,N

U ы

28,12—29,21 HSS הימים א‎ -e 23

הפנימים ובית הכפרת: ותבנית כל אשר היה ברוח wy‏ לחצרות mm ma‏ 535 28,12 הלשכות סביב לאצרות ma‏ האלהים ולאצרות הקדשים: ולמחלקות הכהנים 13 והלוים ולכל מלאכת עבדת mm ma‏ ולכל כלי עבדת ma‏ יהוה: לוהב בַּמשקל 14 לוהב לכל כלי עבודה ועבודה לכל כלי הכסף בְּמשקל לכל כלי עבודה ועבודה:

5 ומשקל למנרות הזהב am amna‏ במשקל מנורה ומנורה ונרתיה ולמנרות הכסף w‏ במשקל למנורה mma‏ כעבודת מנורה ומנורה: ואת הזהב משקל Mande‏ 16 המערכת לשלחן ושלחן дәл‏ לשלחנות הכסף: mpd madd‏ וליקשָות 17 זהב טהור ולכפורי imn‏ במשקל לכפור וכפור ולכפורי הכסף במשקל לכפור וכפור: ולמזבח הקטרת sm‏ מןקק במשקל ולתבנית המרכבה הכרובים זהב 18

10 לפרשִים וסככים על ארון ברית יהוה: הכל בכתב מיד mm‏ עלי השכיל כל 19

מלאכות התבנית :

ויאמר דוד לשלמה בנו ром pin‏ ועשה אל תירא ואל лла‏ כי יהוה כ

אלהים אלהי Joy‏ לא Jap‏ ולא jar‏ עד לכלות כל מלאכת עבודת בית יהוה:

והנה מחלקות הכהגים והלוים לכל עבודת בית האלהים ועמך בכל מלאכה לכל 21

נדיב בחכמה לכל עבודה והשרים וכל העם לכל דבריך:

ויאמר דויד המלך לכל הקהל שלמה בני אחד בחר בו אלהים נער ורך 29.8

והמלאכה now‏ כי לא לאדם mean‏ כי ליהוה אלהים: ובכל כחי הכינותי 2

לבית אלהי amb smn‏ והכסף לכסף והנחשת לנחשת הברזל לברול והעצים

לעצים אבני nnb‏ ומָלואים אבני פוך дәрі‏ וכל אבן PY‏ ואבני שיש לרב:

20 ועוד ברצותי בבית אלהי יש לי סגלה 2m‏ וכסף nmi‏ לבית אלהי למעלה מכל 3 הכינותי לבית הקדש: שלשת אלפים 22 זהב מזהב אופיר ושבעת אלפים 4752 כסף рро‏ לטוח קירות הבתים: amd amd‏ ולכסף לכסף ולכל מלאכה ביד ה חרשים ומי מתנדב למלאות ידו היום ליהוה:

ויתנדבו שרי האבות ושרי שבטי ישראל ושרי האלפים mum‏ ולשרי מלאכת 6

5 המלך: ויתנו לעבודת ma‏ האלהים זהב כפרים חמשת אלפים БУТА)‏ 742 Дол‏ ככרים עשרת אלפים ונחשת ?12 ושמונת אלפים ככּרים וברול מאה док‏ ככרים: והנמצא אתו אבנים נתנו לאוצר בית יהוה על יד יחיאל rap‏ 8 וישמחו dyn‏ על התנדבם כי בלב poy‏ התנדבו ליהוה "m" ол‏ המלך שמח 9 שמחה גדולה:

30 ויברך דויד את mm‏ לעיני כל הקהל ויאמר דויד `

ברוך אתה יהוה אלהי ישראל was‏ מעולם ועד עולם: לך mm‏ הגדלה п‏ והגבורה והתִּפְאָרת והנצח וההוד כי כל בשמים ובארץ »45 לך mm‏ הממלכה והמתנשא לכל לראש: והעשר והכבוד מלפניך ואתה מושל בכל ובידך כח.ונבורה 12 ובידך 919 ולחוּק לכל: ועתה אלהינו מודים אנחנו: לך ומהַללים לשם TANNA‏ 13

5 וכי D‏ אני ומי עמי כי נעצר по‏ להתנדב ANID‏ 5^ ממך הכל ומידך נתנו לך: 14 כי נרים אנחנו לפניך ותושבים 555 אבותינו כצל ימינו על הארץ ү‏ מקוה: w‏ יהוה אלהינו כל ההמון הזה אשר הָכיננו לבנות לך deb ma‏ קדשך NET TTD‏ 16 ולך הכל: וידעתי אלהי כי אתה בחן לבב ומישרים תרצה אני בישר 177229 התנדבתי כל אלה ועתה עמך הנמצאו פה ראיתי בשמחה להתגדב לך: יהוה 18

40 אלהי אברהם יצחק וישראל אבותינו שמרה זאת לעולם 99 מחשבות לבב עמך yom‏ לבבם אליך: ולשלמה jn wa‏ לבב pow‏ לשמור מצותיך PPM Таң)‏ 19 ולעשות הכל ולבנות הבירה אשר הכינותי:

ויאמר דויד לכל הקהל ברכו נא את יהוה אלהיכם ויברכו כל הקהל ליהוה כ אלהי אבתיהם ויקדו וישתחוו ליהוה ולמלך: ויזבחו ליהוה זבחים ויעלו my‏

-

5

ы

10

15

20

בו וש

30

wn

-e 27,10—28,11‏ דברי הימים א tg.‏ 22

חפליטי מן 52 אפרים ועל מחלקתו עשרים וארבעה אלף: השמיני לחדש nn к‏ לבנימיני ועל מחלקתו עשרים וארבעה אלף: העשורי לחדש העשירי מהרי הגו nb‏ לזרחי ועל מחלקתו עשרים וארבעה אלף: עשתי וארבעה אלף: השנים עשר 00059 עשר החדש bn‏ הנטופתי. מחלקתו עשרים וארבעה אלף: ועל שבטי ישראל לראובני גניד אליעזר בן זכרי לשמעוני שפטיהו בן מעכה: ללוי חשביה בן קמואל לאהרן צדוק: ליהודה אליאָבי מאחי דוד לישייכר MOY‏ בן מיכאל: לובולן ישמעיהו בן עבדיהו לנפתלי ירימות בן <עזריאל: לבני אפרים הושע בן Wey‏ לחצי שבט מנשה יואל үз‏ פדִיהו: לחצי המנשה גלעדה f^‏ בן זכריהו לבנימן יעשיאל בן אבנר: לדן עוראל ja‏ ילחם אלה שרי שבטי ישראל: ולא נשא דויד מספרם למבן עשרים שנה ולמטה כי אמר יהוה להרבות את

2

2 ישראל ככוכבי השמים: יואב בן צרויה הַחַל למנות ולא כלה ויהי בזאת ASP‏

על ישראל ולא עלה המספר ב=ספר דברי הימים למלך דויד:

ועל אצרות המלך лавр‏ בן עדיאל ועל האצרות בשדה בערים ובכפרים ובמנדלות יהונתן בן עהו: ועל עשי מלאכת השרה לעכדת האדמה “Му‏ בן 1202 ועל הכרמים new yew‏ ועל שבכרמים לאצרות היין זבדי Paw‏ ועל הזיתים геру‏ אשר בשפלה בעל рл‏ הנדרי ועל אצרות השמן יועש: ועל הבקר pws dym‏ שטרי השרוני ועל Pan‏ בעמקים epy‏ בן TY‏ ועל הנמלים אוביל הישמעלי ועל האתנות wy‏ המַרנתי: ועל הצאן "unn yy‏ כל אלה שרי הרכוש אשר למלך דויד:

ויהונתן דוד דױד יועץ איש מבין וסופר הוא ויחיאל בן חכמוני Dy‏ בני המלך: ואחיתפל יועץ למלך וחושי הארכי רע המלך: ואחרי אחיתפל יהוידע בן בנִיהו ואָבִיתר ושר צבא למלך יואב:

ויקהל דד את כל שרי ישראל שרי השבטים ושרי המחלקות המשרתים את המלך ושרי האלפים ושרי המאות ושרי כל רכוש ומקנה למלך ולבניו עם הסריסים והגבורים ולכל גבור חיל אל ירושלם: Bp"‏ דויד המלך על רגליו ויאמר שמעוני אחי ועמי ву CUN‏ לבבי לבנות ma‏ מנוחה לארון ברית יהוה ולהדם רנלי אלהינו והכינותי לבנות: והאלהים אמר לי לא תבנה בית לשמי כי איש מלחמות אתה ודמים שפכת: ויבחר יהוה אלהי ישראל בי מכל בית אבי להיות למלך על ישראל לעולם כי ביהודה בחר לנגיד ובבית יהודה בית אבי ובבני אבי בי רצה להמליך על כל ישראל: ומכל בני כי רבים בנים נתן לי יהוה ויבחר בשלמה בני לשבת על כסא מלכות יהוה על ישראל: ויאמר לי שלמה בנך הוא יבנה ביתי וחצרותי כי בחרתי בו לי לבן ואני אהיה לו לאב: והכינותי את מלכותו «y‏ לעולם אם pim‏ לעשות se‏ ומשפטי כיום : ллу)‏ לעיני כל ישראל קהל יהוה ובאזני אלהינו שמרו ודרשו כל mse‏ יהוה אלהיכם למען תירשו את הארץ הטובה והנחלתם לבניכם אחריכם עד עולם: ואתה שלמה בני דע את אלהי אביך ועבדהו בלב ody‏ ובנפש חפַצה כי כל לבבות דורש יהוה וכל יצר מחשבות מבין DN‏ תדרשנו ימצא לך ואם תעזבנו יזניחך לעד: ראה עתה כי יהוה בחר בך לבנות בית למקדש חזק ועשה:

ויתן דויד ‏ לשלמה בנו את תבנית האולם узи "mier‏ ועליתיו וחדריו

16 18.17 2.19

21

[27

ж w

ч

-e 25‏ - 5121 הימים ב -. 3,15--2,3

ותשלח לו ארזים לבנות לו בית לשבת בו: הנה ON‏ בונה בית לשם יהוה אלהי ,2 להקדיש לו להקטיר לפניו קטרת meo‏ ומערכת תמיד ועלות לבקר ולערב לשבתות ולחדשים ולמועדי יהוה אלהינו DAYS‏ ואת על ישראל: והבית אשר 4 אני בונה נדול כי גדול אלהינו מכל האלהים: ומי יעצר כח לבנות לו בית כי ה השמים ושמי השמים לא 710222 CD)‏ אני אשר אבנה לו בית כי DN‏ להקטיר לפגיו: ועתה שלח לי איש חכם לעשות בוהב ובכסף ובנחשת 971251 ובארגון וכרמיל ותכַלת Dy iu nne? ym»‏ החכמים אשר עמי ביהודה ובירושלם pon WR‏ דוד אבי: ושלת לי עצי DUM‏ ברושים ואלגומים מהלבנון כי אני 7 ידעתי אשר עבדיך יודעים לכרות עצי לבגון ny May nim‏ עבדיך? ולהכין לי עצים לרב כי הבית אשר אני בונה גדול nm :N7bm‏ לחטבים לכרתי העצים ם 9 נתתי חטים ne‏ לעבדיך פרים עשרים אלף ושערים כרים עשרים אלף ויין OS‏ עשרים אלף ושמן בתים עשרים אלף:

ויאמר OWN‏ מלך צר בכתב Mw‏ אל שלמה באהבת יהוה את עמו י נתנך עליהם מלך: ויאמר חורם ברוך יהוה אלהי ישראל אשר עשה את השמים ו: ואת הארץ אשר נתן לדויד המלך בן חכם ידע שכל ובינה אשר יבנה בית ליהוה ובית למלכותו: ועתה שלחתי איש חכם ym‏ בינה לחורם אבי: בן אשה 13.12 p‏ בנות דן ואביו איש ym MS‏ לעשות בוהב ובכסף בנחשת בברול באבנים ובעצים בארנָּמן mni‏ ובבוץ ובכרמיל nne?‏ כל MAS‏ ולחשב כל מחשבת והיין אשר "BN‏ אדני ישלח לעבריו: ואנחנו נכרת עצים jo‏ הלבנון ככל JS‏ מו ונביאם לך רפסדות על m‏ יפו ואתה תעלה DAN‏ ירושלם:

ויספר שלמה כל האנשים הגירים אשר בארץ ישראל אחרי הספָר WS‏ 16 ספרם דיר אביו וימצאו מאה וחמשים אלף ושלשת אלפים ושש מאות: Uy"‏ 17 מהם שבעים אלף bap‏ ושמנים ash abs‏ בהר ושלשת אלפים ושש מאות

с

со

5

10

15

20

5 מנצחים להעביד את העם:

om‏ שלמה לבנות את בית mm‏ בירושלם בהר המוריה אשר נראה mme‏ א,3

> בשנת ארבע למלכותו: ואלה הוסד שלמה לבנות את בית האלהים הארך з‏ אמות במדה הראשונה אמות ששים ורחב אמות עשרים: והאולם אשר על פני 4

PIONS. aot +‏ *עשרים יעל יפני ירחב -nBN- nixm mam‏ >עשרים

ויצפהו מפנימה זהב טהור: ואת הבית הגדול חפה עצי ברושים WEN‏ זהב טוב n‏ על עליו BOB‏ ושרשרת: AM‏ את הבית אבן mp‏ לתפארת והזהב זהב 6 פרוים: zm‏ את הבית הקרות гері‏ וקירותיו ודלתותיו זהב nne‏ כרובים על הקירות: 7

ויעש את בית קדש הקדשים v8‏ על פני רחב הבית אמות עשרים pm‏ 8 אמות עשרים . ויחפהו. am‏ טוב לככרים שש מאות: ומשקל למסמרות. לשקלים ם 9 חמשים זהב והעליות חפה זהב: ויעש 722 קדש ipn‏ בבית קרש הקדשים כרובים שנים ם מעשה ` N‏ אתם זהב: SW pron uum‏ אמות Py‏ כגף האחד לאמות T‏ וכנף e E‏ אמות Yus Vier:‏ ?שר הבית ASM‏ האתות אמות חמש 12 דבקה 4229 הכרוב האחר: כנפי Waren‏ האלה פרשים אמות עשרים Bm‏ 13 עמדים על רנליהם ופניהם לבית: Uy"‏ את הפרכת תכַלת וארגמן וכרמיל ובוץ 14 ויעל עליו כרובים:

i vy"‏ הבית עמודים שנים אמות שלשים וחמש אוך והצפת אשר על טו

Chron.

39

35

40

Ei» 20,22--2,2‏ »$3949 7121 הימים ב 4:3-0%.- 24

mind 9‏ למחָרת dyn‏ ההוא OND‏ אלף אלים אלף כבשים אלף ונסכיהם וזבחים

22 לרב לכל ישראל: ויאכלו וישתו לפני יהוה ביום ההוא בשמחה גדולה וימליכו

maw‏ לשלמה בן דוד וימשחו ליהוה לנגיד ולצדוק לכהן: וישב שלמה על כפא 24 יהוה למלך תחת דויד אביו nox"‏ וישמעו vos‏ כל ישראל: וכל השרים והנבּרים כה וגם כל בני המלך דויד נתנו יד תחת שלמה המלך: mm ou‏ את שלמה

למעלה לעיני כל ישראל ויתן voy‏ הוד מלכות אשר לא היה על כל מלך לפניו על ישראל:

27.26 ודוד בן ישי מלך על כל ישראל: והימים אשר מלך על ישראל ארבעים 8 שנה בחברון מלך yaw‏ שנים ובירושלם מלך שלשים ושלוש: nb"‏ בשיבה טובה 29 שבע ימים עשר וכבוד וימלך שלמה בנו תחתיו: ודברי דויד המלך הראשנים סג

והאחרנים הנם כתובים על דברי שמואל הראה ועל דברי נתן הנביא ועל דברי ל גד החזה: ny‏ כל מלכותו וגבורתו והעתים אשר עברו voy‏ ועל ישראל ועל כל

ממלכות הארצות: a ia‏ 15

L. 2.‏ ויתחוק שלמה בן דויד על מלכותו ויהוה אלהיו wy‏ וינדלהו למעלה: ויאמר שלמה לכל ישראל לשרי האלפים והמאות ולשפטים ולכל נשיא לכל ישראל 3 ראשי האבות: וילכו שלמה וכל הקהל wy‏ לבמה אשר בגבעון כי שם היה אהל 4 מועד האלהים אשר עשה משה עבד יהוה במדבר: 53N‏ ארון האלהים העלה דויד מקרית יערים בהכין לו דוד כי נטה לו אהל בירושלם: ומזבח הנחשת WN‏ עשה בְּצַלָאל בן אורי בן חור שם לפני משכן יהוה וידרשהו שלמה והקהל: 6 ויעל שלמה שם על מובח הנחשת לפני יהוה אשר לאהל מועד ויעל עליו עלות אלף: 8.7 בלילה ההוא גראה אלהים לשלמה ויאמר 15 שאל מה אתן לך: ויאמר 25 о‏ שלמה לאלהים אתה עשית УЧЧ Bp‏ אבי чол‏ גדול והמלכתני תחתיו: ANY‏ יהוה אלהים JON)‏ דברך Dy‏ רויד אבי כי אתה המלכתני! על Dy‏ רב כעפר C‏ הארץ: any‏ חכמה ומדע תן לי ואצאה 59 пул‏ הזה ואבואה כי ШЕ‏ זו את עמך הוה הגדול: ויאמר אלהים לשלמה יען אשר היתה ואת עם 7225 Л‏ שאלת עשר נכסים וכבוד ואת גפש שנאיך וגם ימים רבים לא שאלת ותשאל 30 T? 12‏ חכמה ומדע CUN‏ תשפוט את עמי אשר המלכתיך עליו: החכמה והמדע נתון 59 ועשר ונכסים וכבוד אתן T5‏ אשר לא היה כן למלכים אשר לפניך ואחריך 13 לא יהיה כן: ויבא שלמה позчу‏ אשר בגבעון ירושלם מלפני אהל чуло‏ וימלך על ישראל: 14 ואסף שלמה רכב ופרשים ויהי לו אלף וארבע מאות רכב ושנים עשר אלף 35 טו פרשים ויניחם בערי הרכב ועם המלך בירושלם: ויתן המלך את הכסף ואת inm 16‏ בירושלם כאבנים ואת הארזים (гі‏ כשקמים אשר בשפַלה לרב: ומוצא 17 הסוסים אשר לשלמה EPRD‏ ומקוּא "nb‏ המלך מק!א יקחו במחיר: ועלו INST‏ ממצרים מרכבה בשש מאות AOD‏ וסום בחמשים ומאה וכן לכל מלכי החתים ומלכי DUM‏ בידם י=צ>או: 40

בו

uu

o

2

ב

2,8;1,18 ויאמר שלמה לבנות ma‏ לשם mm‏ ובית למלכותו: ויספר שלמה שבעים אלף איש סבל ושמונים אלף איש ash‏ בהר ומנצחים עליהם שלשת אלפים 2 ושש מאות: וישלח שלמה אל nun‏ מלך צר לאמר כאשר עשית DY‏ דור אבי

-s 27‏ דברי הימים ב et-‏ 5,7—6,21

5,7 Wan לפני הארון מובחים צאן ובקר אשר לא יספרו ולא ימנו מרב:‎ voy הכהנים את ארון ברית יהוה אל מקומו אל דביר הבית אל קדש הקדשים אל‎ s על מקום הארון ויכפו הכרובים‎ Dpi תחת כגפי הכרובים: ויהיו הכרובים פרשים‎

) ן ועל wu‏ מלמעלה: ויאריכו הבדים וראו ראשי הבדים מן הקדש o‏ על פני הדביר ולא M‏ החוצה ויהיוי שם עד dyn‏ הזה: ps‏ בארון רק שני . nmi‏ אשר נתן משה a‏ ילחות הבריתי אשר py лут mo‏ בני ישראל צרים:

:: הקדש כי כל הכהנים הנמצאים התקדשו אין לשמור‎ jb K מחלקות: והלוים המשררים 0959 לאסף להימן לידתון ולבניהם ולאחיהם מלבשים גו‎ בוץ במצלפִּים ובנבלים וכנרות עמדים מזרח למזבח ועמָּהם כהנים למאה ועשרים‎ 10

מחצררים בחצצרות: ויהי כאחד למחצצרים ולמשררים להשמיע קול אחד להלל 13 ולהדות ליהוה וכהרים קול בחצצרות ובמצלתים ובכלי השיר ובהלל ליהוה כי טוב כי לעולם mam won‏ מלא <נין <יבץה יהוה: ולא יכלו הכהנים לעמוד 14 ית מפגי рул‏ כי מלא כבוד יהוה את בית האלהים: . או אמר שלמה א,6 יהוה אמר לשכון בערפל: ואני בגיתי בית 93 לך 4 ומכון לשבתך עולמים:

299 המלך את פגיו thay‏ את כל קהל ישראל וכל קהל ישראל עומד: з‏ ברוך יהוה אלהי ישראל אשר דבר בפיו את דוד אבי ובידיו מלא לאמר: 4 אשר הוצאתי את עמי מארץ מצרים לא בחרתי בעיר מכל שבטי ישראל ה לבנות בית להיות שמי שם ולא בחרתי באיש להיות TR‏ על עמי ישרא5: ואבחר בירושלם להיות שמי שם ואבחר בדויד להיות על עמי ישראל: By vm‏ 7.6 לבב Tn‏ אבי לבנות ma‏ לשם יהוה אלהי ישראל: ויאמר יהוה אל "WT‏ אבי 8 יען אשר היה עם לבבך לבנות ma‏ לשמי הטיבות כי היה py‏ לבבך: רק אתה o‏ לא man‏ הבית כי בגך היצא מחלציך הוא יבנה הבית לשמי: орм‏ יהוה את י יברו אשר דבר ואקום תחת דויד אבי ואשב қоз by‏ ישראל כאשר דבר mrp‏ ואבגה הבית לשם יהוה אלהי ישראל: ואשים DU‏ את הארון אשר שם ברית וו my 0‏ אשר כרת Dy‏ בני ישרא?: y |‏ לפני מזבח mi‏ גגד כל קהל ישראל ופרש כפיו: כי עשה שלמה 13.12 שלוש bp‏ ויעמד тәу‏ ויברך על ברכיו נגד כל קהל ישראל ופרש כפיו השמימה: ויאמר יהוה אלהי ישראל үн‏ כמוך אלהים בשמים ובארץ 700 14 з;‏ הברית והחסד לעבדיך ההלכים לפגיך בכל לבם: אשר שמרת לעבדך דויד אבי טו את אשר דברת לו ותדבר בפיך ובידך מלאת כיום חזה: ועתה יהוה אלהי ישראל 16 שמר לעבדך דויד אבי את אשר דברת לאמר לא יכרת לך איש מלפני יושב על коз‏ ישראל רק DN‏ ישמרו בגיך את דרכם ללכת בתורתי כאשר הלכת לפני: נה יהוה אלהי ישראל יָאמן דברך אשר דברת לעבדך לדױד: 17 о‏ כי DONT‏ )20 אלהים את הארם על הארץ הנה שמים ושמי השמים לא is‏ יכלכלוך אף כי הבית הזה אשר בגיתי: ופנית אל תפלת עבדך ואל תחנתו יהוה 19 אלהי לשמע אל הרגה ואל התפלה אשר עבדך מתפלל לפניך: להיות עיניך כ פתוחות אל הבית הזה nb»‏ ולילה אל המקום אשר אמרת 0105 שמך שם שמוע אל התפלה אשר יתפלל עבדך אל המקום הזה: ושמעת אל unn‏ 21

06 8 דברי הימים ב tts -t‏ 26

6 ראשו אמות חמש: vy"‏ שרשרות jn» тоз‏ על ראש העמדים vy"‏ רמונים 17 מאה ויתן בשרשרות: ари‏ את העמודים על פני ההיכל אחד מימין ואחר מהשמאול ויקרא DU‏ הימיני יכין ושם השמאלי בעו: nim vy" 4%‏ נחשת עשרים אמה ארכו ועשרים אמה רחבו ועשר אמות 2 קומתו: vy"‏ את הים рую‏ עשר באמה משפתו אל שפתו )99 סביב וחמש 3 באמה קומתו וקו שלשים באמה יסב אתו סביב: ודמות יפקעים תחת לו סביב סביב סובבים אתו עשר באמה מקיפים את הים סביב שנים nnb‏ הפקעים + יצוקים במצקתו: עומד על вә;‏ עשר בקר שלשה פנים צפונה ושלושה bb‏ ימה ושלשה DID‏ נגבה ושלשה פנים nmwe‏ והים עליהם מלמעלה וכל אחריהם тә E n‏ טפח ושפתו כמעשה שפת DID‏ פרח שושנה* Pom‏ אלפים סו יכיל: vy" 6‏ כִּיורים עשרה jm‏ חמשה pw‏ וחמשה משמאול ASM‏ בהם את 7 מעשה העולה ידיחו בם והים לרחצה לכהנים vy" па‏ את מנרות הזהב עשר 8 כמשפטם jm‏ בהיכל חמש poo‏ וחמש משמאול: ויעש שלחנות עשרה n»‏ בהיכל חמשה Poo‏ וחמשה משמאול vy"‏ מזרקי זהב מאה: 5 vy" 9‏ חצר הכהנים והעזרה הגדולה ודלתות לעזרה ודלתותיהם nes‏ נחשת: י ואת הים נתן מכתף הימנית קדמה ממול נגבה: ez DWN vy" 1‏ את הסירות ואת היעים ואת המזרקות וכל өз» nen‏ 12 לעשות את המלאכה אשר עשה למלך שלמה בבית האלהים: עמודים שנים mbam‏ והפתרות על ראש העמדים שתים והשבכות ony‏ לכפות את שתי mba‏ הפתרות 15 אשר על ראש העמודים: ואת הרמוגים ארבע מאות לשתי השבכות שנים טורים רמוגים לשָבכה האחת לכפות את שתי mba‏ הפתרות אשר על ош»‏ העמודים: w.14‏ ואת המכנות עשרי ואת הכִּירות עשרה על המכנות: את הים אחד ואת "pan‏ 16 שגים עשר תחתיו: ואת הסירות ואת היעים ואת המורקות ואת כל כליהם עשה לי nn‏ 38^ למלך שלמה לבית יהוה נחשת מרוק: בככר тул‏ יצקם המלך בעבי ו האדמה mug pa‏ ובין צרדתה: ויעש שלמה כל הכלים האלה לרב מאד כי לא נחקר משקל הנחשת: : vy" 19‏ שלמה את כל הכלים אשר ma‏ האלהים יאת מזבח הזהב ואת כ השלחנות ועליהם nn»‏ הפנים: ואת המנרות ונרתיהם לבערם כמשפט לפני 2 הדביר זהב סגור: nam mem‏ והמלקחים זהבז: והמזמרות Mp eM‏ והכפות зо‏ והמחתות am‏ סגור עפתיתי הבית ילדלתותיו הפנימיות לקדש הקדשים ולידלתי הבית להיכל זהב: .8 ותשלם כל המלאכה אשר עשה שלמה mad‏ יהוה son‏ שלמה את קדשי דויד אביו ואת הכסף ואת הזהב ואת כל הכלים גתן באצרות בית האלהים:

ux

2

o

2

ua

N ы

35 או Sup‏ שלמה את זקני ישראל ואת כל ראשי המטות נשיאי האבות לבני ישראל אל ירושלם להעלות את ארון ברית יהוה מעיר דוד היא ציון: ויקהלו אל המלך כל איש ישראל בחג הוא החדש השבעי: ויבאו כל וקני ישראל וישאו הלוים את הארון: ויעלו את הארון ואת אהל מועד ואת כל כלי הקדש

אשר באהל העלו ons‏ הכהנים -הלוים: והמלך שלמה וכל עדת ישראל הנועדים 4o‏

.

"MEL

о

ал (o)‏ מחזיק | + )8( שלשת ж‏ Мл 21 (y)‏ מכלות sm‏

7,7—8,14 нао הימים ב‎ "37 en 29

יקדש Coo ШАА‏ לפני oma‏ יהוה о‏ עשה שם העלות M‏ השלמים 9 מובח הנחשת אשר עשה שלמה לא יכול להכי J‏

את התלבים: шул‏ שלמה את החג בעת ההיא שב

מו קהל נרול מאד מלבוא non‏ עד נחל מצרים: ויעשו ביום השמיני

5 עצרת כי הנכת המובח )19 שבעת ימים והחג שבעת ימים: וביום עשרים י ושלשה לחרש השביעי שלח את העם לאהליהם отри‏ וטובי לב על הטובה אשר עשה rb mmo‏ זלשלמה ולישראל עמו:

שמ VT | / шш‏ במקום SS‏ הן אעצר השמים 13 тт‏ מטר והן אצוה על zin‏ לאבול DN) PINT‏ אשלח דבר בעמי: וכּנעו עמי 4 אשר נקרא שמי עליהם ויתפללו wpa‏ פני ішч‏ מדרכיהם הרעים ואני YOUR‏ מן השמים ואסלח לחטאתם וארפא את ארצם: ллу‏ עיני יהיו mnns‏ ואזני טו түзер 15‏ לתפלת המקום іліп‏ ועתה בחרתי והקדשתי את הבית הוה קית שמ 16 עד עולם уу vm‏ ולבי שם כל הימים: ואתה אם תלך לפני כאשר הלך זו עשות ככל אשר צויתיך pm‏ ומשפמי תשמור: והקימותי את כסא s‏ זר כרתי TT‏ אביך "Nb‏ לא יכרת לך איש res vol‏ 19 dor. 2‏ ומצותי ^nm a A‏ לפניכם והל 7 2 ונתשתים אדמתי m‏ לי «B.‏ ואתננר TER‏

\ ול אשר עובו את יהוה - E‏ הוציאם 22 | אחַרים וישתחוו להם ויעכדום על כן הביא עלי

$ 20

ר בנה שלמה את ma‏ יהוה ואת ביתו: והערים א.:,8

2 2

אשר נתן חורם שלמה בנה שלמה אותם ויושב שם את בני ישראל: וילך 3 שלמה nen‏ צובה ויחזק әу‏ ויבן את תדמר במדבר ואת כל "y‏ המסכנות +

ערי מצור מצור n‏

E‏ אשר בנה בחמת: pi‏ את בית חורון העליון j‏ ואת mm ma‏ קתחתו T‏ בעלת ואת כל "y‏ המסכנות אשר היו לשלמה. ואת כל pem‏ שלמה אשר mand pen‏ ;

י והאמרי WM‏ והחוי והיבוסי אשר לא מישראל 7 נותרו אחריהם בארץ | אשר לא 055 92 ישראל ויעלם s‏ pes‏ 2 ישלישיו. ושרי רכבן | חמשים ומאתים DARD‏ הרדים. בעם: ואת ב 1 פרעה העלה שלמה т Owen‏ לבית אשר בגה לה כי אמר לא וו ;9 בבית דויד מלך ישראל כי קדש המה WN‏ באה אליהם ארון

או העלה שלמה עלות ליהוה על מובח יהוה אשה בנה לפני האולם: ובדבר 13.12 יום ביום להעלות כמצות משה לשבתות ולחדשים ולמועדות Mee‏ בחג המצות ובחג השבעות ובחג הסְּכּות: "oy"‏ כמשפט דויד אביו את מחלקות 14

7,6--6,22 4 דברי הימים ב AI-‏ 28

6 עברך ועמך ישראל אשר יתפללו אל Tm‏ jo‏ השמים ושמעת וסלחת: көт DN 2:‏ איש לרעהו ноу‏ בו אלה maa 23‏ הזה: ואתה תשמע jb‏ השמים A muy:‏ nnd‏ דרכו בראשו ולהצדיק צדיק לתת לו כצדקתו?. 24 ואם AD‏ עמך ישראל לפני DN‏ 2^ יחטאו ר כה והתפללו והתתננו לפניך z maa‏ ואתה תשמע מן השמי 26 עמך ישראל והשיבותם אל האדמה אשר nnni‏ ולא יהיה מטר כי יחטאו לך והתפללו אל המקום הזה וה paw 27‏ כי еу»‏ ואתה תשמע gv.‏ השמים וסלחת ( כי תורם אל הדרך הטובה אשר ילכו בה nnn»‏ מטר על | 2s‏ לעמך לנחלה: רעב כי лут‏ בארץ דבר כי יהיה M nequ‏ omm 20‏ כי יצר לו איב<ו בא-חד- שעריו כל yx‏ וכל зял‏

ל כפיו אל הבית הזה: ואתה תשמע מן השמים מכון שבתך - סלחת :5 ככל דרכיו אשר תדע את לבבו כי אתה לבדך лут‏ את לבב בני ייראוך ללכת בדרכיך כל הימים אשר оеп bn‏ על פני 32 לאבתינו: וגם אל הנכרי אשר לא מעמך ישראל הוא ובא | 33 שמך הגדול Tm‏ החוקה וזרועך הנטויה ובאו והתפללו א תשמע מן השמים ממכון שבתך ועשית ככל אשר יקרא = כל עמי הארץ את שמך וליראה אתך כעמך ישראל Ty»‏ הבית הזה אשר בניתי: | כייצא עמך למלחמה על איביו בדרך אשר תשלחם П‏ לה העיר הואת אשר mni‏ בה mam‏ אשר בניתי לשמך: ושמעת. 36 תפלתם ואת rann‏ ועשית משפטם: כי יחטאו To‏ כי DN‏ אדם אשר 37 ואנפת nnno D3‏ לפגי אוב ושבום שוביהם אל "n PAS‏ או קרוב אל לבבם בארץ אשר נשבו שם ושבו והתחנגו POR‏ בארץ שבִים לא 55 העויגו ורשענו: ושבו TON‏ בכל לבם ובכל נפשם 4 שביה | ons‏ והתפללו דרך ארצם אשר נתתה לאבתם והעיר мек‏ ^ 39 בניתי לשמך: ושמעת מן השמים ממכון שבתך את תפלתם ‏ משפטם וסלחת לעמך אשר חטאו לך: Any 5‏ אלהי יהיו נא ТУ)‏ פתחות PIN‏ קשָבות ‏ לתפלת! המקום הזה: npa‏ קומה mm‏ אלהים לנוחך אתה וארון BY‏ כהניך mm‏ אלהים ילבשו 42 תשועה וחסידיך ישמחו בטוב: יהוה אלהים אל avin‏ פני משיחך mor‏ לחסדי דויד עבדך: 35 7,8 וככלות שלמה להתפלל והאש ירדה מהשמים ותאכל העלה והזבחים וכבוד יהוה מלא את הבית: ולא יכלו הכהנים לבוא אל mm ma‏ כי מלא כבוד mm‏ את בית יהוה: וכל בני ישראל ראים ברדת האש וכבוד יהוה על הבית ויכרעו אפים ארצה על הרְצַפָה וישתחוו והודות mind‏ כי טוב כי לעולם חסדו: וכל сул‏ זבחים זבת לפני יהוה: nàm‏ המלך שלמה את nat‏ הבקר y‏ ושנים אלף וצאן מאה ועשרים אלף warm‏ את ma‏ האלהים המלך וכל

a > ы

40

2 העם:

6 והכהנים על משמרותם עמדים והלוים בכלי שיר יהוה אשר עשה דויד המלך להדות ליהוה כי לעולם חסדו בהלל דויד בידם והכהנים מחצצרים נגדם וכל ישראל עמדים:

31 4 דברי הימים ב ңа‏ 9,28—11,4

הארוים גתן D‏ אשר בשפלה לרב: ומוציאים пууҙ фо DDD‏ לשלמה ומכל 9,28 הארצות :

ושאָר דברי שלמה הראשנים והאחרונים הלא הם כתובים )9 דברי jm‏ 29 הנביא ועל נבואת אחיה השילוני ובחזות :עיד החוה על ауру‏ )105 וימלך ל מה ביהושלם על כל ישראל ארבעים שנה: וישכב שלמה ny‏ אבתיו ויקברהו 3

יר דויד אביו וימלך רחבעם בנו תחתיו:

ag

סו לך רחבעם лу‏ כי שכם באו כל ישראל להמליך sins‏ ויהי כשמע IO,‏ ירבעם nb o кр‏ שלמה- NIM‏ במצרים אשר ברח מפני שלמה המלך a‏ ירבעם ממצרים: וישלחו ויקראו לו ויבא ירבעם וכל ישראל וידברו אל רחבעם לאמר: 43 TON‏ הקשה את wby‏ ועתה הקל מעבודת אביך הקשה Әуе‏ הכבַד WS‏ נתן גו ונעכדך: ויאמר אלהם ילכו Dy‏ שלשת ימים ושובו אלי וילך העם: n‏ yy" = =‏ המלך רחבעם את הזקנים אשר היו עמדים לפני שלמה אביו בהיתו 6 חי לאמר איך אתם נועצים להשיב לעם הזה דבר: וידברו אליו לאמר DN‏ +היוםי תהיה 7 לטוב להעם הזה ורציתם ודברת אלהם דברים טובים והיו לך עבדים כל הימים: 3j"‏ את лэр‏ הוקנים אשר יעצָהו рург‏ את הילדים אשר נדלו אתו העמדים s‏ לפניו: ויאמר אלהם מה אתם נועצים וגשיב דבר את העם הזה אשר דברו אלי 9 לאמר הקל p‏ העל אשר נתן тік‏ עלינו: וידברו אתו הילדים אשר גדלו אתו י

ומר ло‏ תאמר לעם אשר דברו אליך לאמר אביך הכביד את עלגו ואתה הקל

מעלינו ло‏ תאמר “sep олок‏ עבה ממתני אבי: плу)‏ אבי העמיס עליכם על וו

725 ואני אסיף על עלכם אבי יפר DINN‏ בשוטים ואני בעקרבּים:

12 כאשר דבר המלך לאמר‎ wher ירבעם וכל העם אל רחבעם ביום‎ Nhe із המלך רחבעם את עצת הזקנים!‎ ay" שובו אלי ביום השלשי: ויענם המלך קשה‎ 25 14 אלהם כעצת הילדים לאמר אבי הוכביד את עלכם ואני אסיף עליו‎ "um w כי היתה‎ пул אבי יפר אתכם בשוטים ואני בעקרבים: ולא שמע המלך אל‎ יהוה את דברו אשר דבר ביד אחיהו השלוני‎ dyn מעם האלהים למען‎ napi אל ירבעם בן גבט:‎ 16 את המלך לאמר‎ dyn wen וכל ישראל ראו כי לא שמע המלך להם‎ з

20

מה לגו חלק בדויד ולא נחלה בבן ישי : = לאהליך ישראל ллу 35‏ ראה ביתך דויד

= ^$ כל ישראל לאהליו: ובני ישראל הישבים בערי יהודה וימלך עליהם זו רחבעם: וישלח המלך רחבעם את יאידינירם אשר על wem don‏ בו בני ישראל 18 אבן nb"‏ והמלך רחבעם התאמץ לעלות במרכבה לנוס ירושלם: ויפשעו ישראל 19 ma н‏ דויד עד היום іліп‏ n‏ רחבעם ירושלם Sap‏ את בית יהודה ובנימן מאה ושמוגים אלף בחור IL‏ ? מלחמה להָלחם ny‏ ישראל להשיב את הממלכה לרחבעם: ויהי דבר יהוה 2 שמעיהו איש האלהים לאמר: אמר אל רחבעם בן שלמה מלך יהודה ואל 3 כל ישראל ביהודה ובגימן לאמר: כה אמר יהוה לא תעלו ולא תלחמו Dy‏ +

30 НӘ הימים ב‎ "3" -e: 8,15—9,27

8 הכהנים על עבדתם והלוים על משמרותם להלל aw‏ נגד הכהנים לדבר dy‏ טו ביומו והשערים במחלקותם לשער ושער כי כן ASD‏ דוד איש האלהים: ולא nésb ND 16‏ המלך על הכהנים והלוים לכל דבר ולאצרות: Jom‏ כל מלאכת שלמה -מייום מוסד בית יהוה ועד כלתו pov‏ בית יהוה: הים בארץ אדום: וישלת 5 לו May Ті own‏ אוניות ועבדים יודעי ים ויבאו dy‏ עבדי שלמה אופירה ויקחו משם ארבע מאות וחמשים ככר זהב ויביאו אל המלך שלמה:

.15 או הלך שלמה לעציון גכר ואל neds‏ על שפת הים

,9 ומלכת שבא שמעה את שמע שלמה ותבוא לנסות את שלמה בחידות

בירושלם ?n3‏ כבד מאד וגמלים נשאים בשמים הב לרב jam)‏ יקרה ותבוא סו אל שלמה ותדבר מו את כל אשר היה Dy‏ לבבה: T‏ לה שלמה את כל gn‏ ולא נעלם דבר משלמה אשר לא הניד לה: ותרא מלכת שבא את חכמת שלמה והבית אשר בנה: ומאכל שלחנו ומושב עבדיו ומעמד משרתיו ומלבושיהם ומשקיו ומלבושיהם «Уур‏ אשר my‏ בית mm‏ ולא היה עוד בה т‏ ה ותאמר אל המלך אמת הדבר אשר שמעתי בארצי על דבריך ועל חכמתך? 15 6 ולא האמנתי לדבריהם עד אשר באתי ותראינה עיני והנה לא UN)‏ לי "n‏ 7 מרבית חכמתך "וספת Sy‏ השמועה אשר שמעתי: אשרי =נשיך MWS)‏ עבדיך 5 אלה העמדים לפניך төл‏ ושמעים את חכמתך: יהי יהוה אלהיך ברוך אשר pen‏ בך לתתך על כסאו למלך TAIN mm‏ באהבת אלהיך את ישראל להעמידו 5 לעולם H‏ עליהם למלך לעשות משפט וצדְקה: ותתן למלך מאה ועשרים 933 20 am‏ ובשמים לרב "ND‏ ואבן יקרה וא היה כבשם ההוא אשר mimi‏ מלכת שבא למלך שלמה: mn `‏ עבדי own‏ ועבדי שלמה אשר הביאו זהב מאופיר INIA‏ עצי אלנומים וו ואבן יקרה: ויעש Ten‏ את wy‏ האלנוטים 1505 ma mm mad‏ המלך

וכנרות ונבלים לשרים ולא נראו כהם לפנים בארץ יהודה:

12 והמלך שלמה נתן למלכת שבא את כל חפצה אשר שאלה מלבד אשר הביאה אל המלך ותהפך om‏ לארצה היא ועבדיהָ: 13 ויהי משקל הוהב אשר בא לשלמה בשנה אחת שש מאות DUE,‏ ושש ;1 ככרי זהב: לבר מאישרי Шр‏ והפחרים מביאים וכל מלכי 3p‏ ופחות הארץ מו מביאים זהב וכסף לשלמה: wy"‏ המלך שלמה may DONO‏ זהב שחוט שש מאות jo‏ Sat 6‏ שחוט יעלה על הצנה האחת: ושלש מאות מָנָנִים 3m‏ שחוט שלש מאות ;. זהב יעלה על pon‏ האחת ויתנם המלך בבית יער הלכנון: ויעש המלך כפא שן 15 נדול om WES‏ טהור: wer‏ מעלות ND)‏ וכביש בוהב )802 מאח-ריי-ת Drm‏ 19 מזה mb‏ על מקום השבת ושנים mS‏ עמדים Oss‏ הידות: ושנים עשר אריות > עמדים = על שש המעלות מזה ומוה לא נעשה כן לבל ממלכה: וכל כלי משקה 35 המלך שלמה זהב וכל כלי mu‏ יער הלבנון זהב סגור אין כסף :הכסף 9№« נחשב 21 בימי שלמה למאומה: כי אניות למלך הלכות תרשיש Dy‏ עבדי חורם אחת לשלוש שנים תבואנה אניות תרשיש נשאות זהב дәл‏ שנהבים וקופים ותוכיים:

“жы

23.22 וגל המלך שלמה מכל מלכי הארץ לעשר וחכמה: וכל מלכי הארץ מבַקְשִים

24 את פני שלמה לשמע את חכמתו אשר נתן האלהים בלבו: והם מביאים איש 4o‏

מנחתו כלי כסף וכלי זהב ושלמות נשק ובשמים סוסים ופרדים דבר שנה בשנה: כה ויהי לשלמה ארבעת DMS DDIN‏ סוסים ומרכבות ושנים עשר אלף פרשים DMI 26‏ בערי הרכב ועם המלך בירושלם: ויהי מושל בכל המלכים מן הנהר ועד 27 ארץ פלשתים ועד נבו? מצרים: ויתן המלך את הכסף בירושלם כאבנים ואת

13,

במדרש הנביא עדו: Sow‏ 23.22

33 . - דברי הימים ב tts · S‏ 13,1—14,10 3 .2

ורבעם: ויאסר אביה את המלחמה בחיל גבורי מלחמה ארבע MIND‏ א אלף איש בחור וירבעם wy Py‏ מלחמה בשמונה MND‏ אלף איש בחור גבור חיל:

4 אביה מעל להר צמריים אשר בהר אפרים ויאמר שמעוני ירבעם וכל‎ np" אלהי ישראל נתן ממלכה לדויד על ישראל ה‎ mm ישראל: הלא לכם לדעת כי‎ 6 דוד וימרד על‎ үз ירבעם בן נבט עבד שלמה‎ np" ברית מלח:‎ үзіл לעולם לו‎ 7 בני בליעל ויתאמצו על רחבעם בן שלמה‎ mp אנשים‎ voy אדניו: ויקבצו‎ 8 ורחבעם היה נער ורך לבב ולא התחזק לפניהם: ועתה אתם אמרים להתחזק‎ אשר עשה‎ 3m רב ועמכם ענלי‎ pn לפני ממלכת יהוה ביד בני דויד ואתם‎ 9 לכם ירבעם לאלהים: הלא הדחתם את כהני יהוה את בני אהרן והלוים ותעשו‎ mm בקר ואילם שבעה‎ үз לכם כהנים כעמי הארצות כל הבא למלא ידו בפר‎ משרתים ליהוה בני י‎ nun» כהן ללא אלהים: ואנחנו יהוה אלהינו ולא עזבנהו‎ 11 בבקר בבקר ובערב בערב וקטרת‎ my אהרן והלוים במלאכת: ומקטָרים ליהוה‎ בערב בערב‎ Mi סמים ומערכת לחם על השלחן הטהור ומנורת הזהב ונרתיהָ‎ 12 בראש‎ HY אתו: והנה‎ ray את משמרת יהוה אלהינו ואתם‎ unis כי שמרים‎ האלהים וכהניו וחצצרות התרועה להריע עליכם בני ישראל אל תלחמו עם יהוה‎ אלהי אבתיכם כי לא תצליחו:‎

13 את המאַרב לבוא מאחריהם ויהיו לפני יהודה והמארב‎ 200 ya 14 המלחמה פנים ואחור ויצעקו ליהוה והכהנים‎ ond יהודה והנה‎ wes מאחריהם:‎ w מחצצרים בחצצרות: ויריעו איש יהודה ויהי בהריע איש יהודה והאלהים נגף‎ 16 DIAN יהודה‎ зәр את ירבעם וכל ישראל לפני אביה ויהודה: וינוסו בני ישראל‎ 17 רבה ויפלו חללים מישראל חמש מאות‎ n»b wy אלהים בידם: וכו בהם אביה‎ 18 by אלף איש בחור: וכּנעו בני ישראל בעת ההיא וַאמצו בני יהודה כי נשענו‎ 19 יהוה אלהי אבותיהם: וירדף אביה אחרי ירבעם וילכד ממנו ערים את בית אל‎ ירבעם כ‎ по ואת בנותיה ואת עפרון ובנתיה: ולא עצר‎ лу ואת בנותיהָ ואת‎ עוד בימי אביהו ויגפהו יהוה וימת:‎

ויתחזק אביהו וישא לו נשים ארבע עשרה ויולד עשרים ושנים בנים ושש 21

שרה בנות: ו 86 ודרכיו ודבריג n‏

4 בימיו בימיו שקטה

EAR AE J EN R‏ ויאמר ליהודה לדרוש את יהוה אלהי אבותיהם ולעשות mann‏ והמצוה: ויסר מכל ערי יהודה את הבמות ואת החמנים ותשקט .הממלכה לפניו: ויבן ערי מצורה ביהודה co‏ שקטה הארץ ואין עמו מלחמה בשנים האלה כי הניח mm‏ לו: wen‏ ליהודה נבנה את הערים האלה 6 203 חומה וְמֶנְדלים דלתִים ובריחים עודנו הארץ לפנינו כי דרשנו את mm‏ אלהינו דרשנו ni»‏ לנו מסביב ויבנו ויצליחו: ויהי לאסא "n‏ נשא поч) лз‏ 7 מיהודה שלש מאות אלף ומבנימן נשאי po‏ ודרכי קשת מֹאתַים ושמונים אלף כל אלה נבורי חיל:

Sm אלפים ומרכבות שלש‎ ads "ni “о ויקרא אסא אל‎

יהוה אלהיו ויאמר יהוה Joy DN‏ לער үз‏ רב לאין по‏ עזרנו יהוה אלהינו כי

Chron.

чь c

5

o

20

25

35

40

un

10

20

25

30

40

-en 11,5—12,16‏ 7121 הימים ב +2--4:3-- 32

אחיכם שובו איש לביתו כי מאתי נהיה הדבר הזה וישמעו את דברי יהוה ^13 מלכת אל ירבעם:

299 רחבעם בירושלם ויבן ערים למצור ביהודה: ויבן את בית ond‏ ואת עיטם ואת תקוע: ואת בית צור ואת שוכו ואת עְדֶלם: ואת גת ואת AWD‏ ואת זיף: ואת D'UN‏ ואת לכיש ואת עוקה: ואת צְרְעה ואת אילון ואת חברון אשר ביהודה ובבנימן ערי מצורות: pim"‏ את המצורות ויתן בהם נגידים ואצרות מאכל ושמן ויין: ובכל עיר ועיר MIs‏ ורמחים ויחוּקם להרבה IND‏

ויהי לו יהודה ובנימן | והכהנים והלוים אשר 553 ישראל התיצבו עליו Soo‏ גבולם: כי wy‏ הלוים את מגרשיהם ואמְוּתם וילכו ליהודה ולירושלם כי הזניחם ירבעם ובניו מכָּהן ליהוה: ויעמד לו mans‏ לבמות ולשעירים ולעגלים אשר עשה: ואחריהם מכל שבטי ישראל הנתנים את לבבם לבקש את יהוה אלהי ישראל באו ירושלם לובוח ליהוה אלהי אבותיהם: ויחוּקו את מלכות יהודה ויאמצו את רחבעם בן שלמה לשנים שלוש כי הלכו בדרך דויד ושלמה לשנים שלוש:

np"‏ לו רחבעם אשה את מחלת בית: ירימות בן דויד Saxe‏ בת אליאב בן ישי: ותלד לו בנים את יעוש ואת שמריה ואת זהם: ואחריהָ לקח את מעכה בת אבשלום ותלד לו את אביה ואת AY‏ ואת זיזא ואת שלמיית: 3nN"‏ רחבעם את מעכה בת אבשלום מכל נשיו ופילגשיו כי נשים שמונה עשרה נשא ופילגשים שלישים ויולד עשרים ושמונה בנים וששים בנות: ועמַד לראש רחבעם את אביה בן מעכה לנגיד באחיו כי להמליכו: וַבן ויפרץ מכל בניוי לכל ארצות יהודה ובנימן +-לכל ערי המצרות ויתן להם המזון לרב וישאל рол‏ נשים:

ויהי כהָכין מלכות רחבעם וכמזקתו עוב את תורת יהוה וכל ישראל עמו: ויהי בשגה החמישית למלך רחבעם עלה שיישק מלך מצרים על ירושלם כי מעלו ביהוה: באלף ומֹאתַים רכב ובששים אלף פרשים PN‏ מספר לעם אשר באו עמו ממצרים לובים 020 וכושים: וילכד את Чу‏ המצרות אשר ליהודה ויבא עד ירושלם:

ושמעיה הנביא בא אל רחבעם ושרי יהודה אשר נאספו אל ירושלם מפני рими‏ ויאמר להם ло‏ אמר лут‏ אתם עובתם אתי ואף אני עובתי אתכם ביד שיושק: ויכנעו שרי ישראל והמלך ויאמרו צדיק יהוה: ובראות יהוה כי נכנעו היה דבר יהוה אל שמעיה לאמר נכנעו לא אשחיתם nnb n»‏ כמעט לפליטה ולא nen qnn‏ בירושלם та‏ שיושק: כי יהיו לו לעבדים way‏ עבודתי ועבודת ממלכות הארצות: גב

ויעל שישק מלך מצרים על ירושלם при‏ את אצרות בית יהוה ואת "SN‏ בית המלך את הכל לקח ויקח את "uxo‏ הוהב אשר עשה שלמה: Wy"‏ ה רחבעם תחתיהם ci‏ נחשת והפקיד על יד שרי הרצים השמרים плю‏

ЖЖ ; אל תא‎ dem בוא המלך בית יהוה באו הרצים ונשאום‎ ub המלך: ויהי‎

טובים: ויתחוק המלך רחבעם בירושלם וימלך כי בן ארבעים ואחת שגה רחבעם במלכו ושבע עשרה שגה מלך בירושלם העיר אשר בחר יהוה לשום את שמו ow‏ מכל שבטי ישראל ושם אמו נעמה העמנית: ויעש הרע כי לא הכין 1:29 לדרוש את יהוה:

ודברי החבעם הראשנים והאחרונים הלא הם כתובים ברברי שמעיה הנביא ועו vmm? mn‏ ומלחמות רחבעם וירבעם כל הימים: וישכב רחבעם dy‏

אבתיו ויקבר בעיר דויד וימלך אביה בנו תחתיו:

I2,N

> M

z

-en 35‏ דברי הימים ב es-‏ 10—18,10 ,16

16,

-

נסכלת על זאת 5^ מעתה יש Joy‏ מלחמות: ויכעס אסא אל הראה ויתנהו ma‏ המהפכת כי בזעף wy‏ על jum NNI‏ אסא מן dyn‏ ההיא: והנה AST‏ אסא הראשונים והאחרונים הנם כתובים על ספו ישראל: Nom" 5‏ אסא בשנת שלושים pi yom‏ ברגליו עד למעלה Әл Yon‏ 12 בחליו לא דרש את יהוה כי ברפאים: יש ם אבתי

4 וישביבְהו במשכב אשר‎ T^ שרפה גדולה עד למאד:‎

וימלך: ! | תחתו ויתחזק על ישראל: jm‏ חיל בכל wy‏ יהודה 17,28 הבצרות ויתן נציבים בארץ יהודה ובערי אפרים אשר לכד אסא אביו: ויהי 3 Dy mm‏ יהושפט כי הלך בדרכי דויד אביו הראשונים ולא דרש לבעלים: כי 4 לאלהי אביו דרש ובמצותיו הלך ולא כמעשה ישראל: yoy‏ יהוה את הממלכה ה בידו ויתנו כל יהודה מנחה ליהושפט ויהי לו עשר וכבוד לרב: ויגבהּ לבו בדרכי 6 5 יהוה ועוד הסיר את הבמות ואת האשרים מיהודה: ובשנת שלוש 2925 Ш‏ לשריו לבן vn‏ ולעבדיה ולזכריה ולנתנאל NDA‏ 7

ללמד בערי יהודה: ועמהם הלוים שמעיהו ונתניהו ובדיהו ועשהאל ושמייר:מות 8

ויהונתן ואדניהו וטוביהו וטוב אדוניה הלוים ועמהם

10

ויהי פחד mim‏ על כל ממלכות הארצות אשר סביבות יהודה ולא נלחמו י Dy‏ יהושפט: ומן פלשתים מביאים ליהושפט מנחה дәл‏ משא п ND ші‏ מביאים לו צאן אילים שבעת אלפים ושבע מאות ותישים שבעת אלפים ושבע מאות: ויהי יהושפט הלך сіл‏ עד למעלה ויבן ביהודה nv3y2‏ וערי מסכנות: 12 ומלאכה רבה היה לו בערי יהודה ואנשי מלחמה גבורי חיל בירושלם: ואלה 14.13

5 פקדתם לבית אבותיהם ליהודה שרי אלפים nip‏ השר ועמו גבורי Sn‏ שלש מאות אלף: ועל ידו יהוחנן השר ועמו DND‏ ושמונים אלף: ועל ידו עמסיה 160 בן "va‏ המתנדב ליהוה ועמו מאתים אלף גבור חיל: ומן בנימן גבור חיל אלידע 17 ועמו נשקי קשת por‏ מאתַים אלף: ועל ידו "anm‏ ועמו מאה ושמונים אלף is‏ חלוצי צבא: אלה המשָרתים את המלך מלבד אשר נתן המלך בערי Ma⁵ü‏ 553 19

30 יהודה:

ויהי ליהושפט עשר וכבוד לרב ויתחתן לאחְאב: 77% үр?‏ שנים אל אחאב ».18,5

לשמרון nam‏ לו אחאב צאן ובקר לרב ולעם D‏ אשר עמו ויסיתהו אל רמת

20

3

40

TOY 18.4 (2)‏ במלחמה

14,11—16,9 - דברי הימים ב На‏ 34

Joy הזה יהוה אלהינו אתה אל יעצר‎ ролл נשענו ובשמך באנו על‎ poy

אנוש:

ויפל מכושים לאין להם AMD‏ כי נשברו לפני יהוה ולפני מחנהו וישאו שלל הרבה מאד: W‏ את כל הערים סביבות “тур‏ כי היה פחד mm‏ עליהם ובו את כל הערים כי m2‏ רבה היתה בהם: וגם אהלי 5 מקנה n‏ וישבו צאן לרב ונמלים 120 ירושלם:]

ועזריהו בן עודד היתה עליו רוח אלהים: ויצא לפני אסא ויאמר לו שמעוני אסא וכל יהודה ובנימן יהוה עמכם בהיותכם עמו TWAIN DNY‏ ימצא לכם DN‏ תעזבהו יעזב אתכם: וימים רבים לישראל ללא אלהי אמת וללא כהן מורה וללא תורה: avy‏ בצַר לו על יהוה אלהי ישראל ובַקְשָׁהו וימצא להם: ובעתים ההם ro‏ үк‏ שלום ליוצא ולבא כי מהומות man‏ על כל ישבי הארצות: INA‏ נוי בגוי ועיר בעיר כי אלהים הממם בכל צרה: ואתם 1рір‏ ואל ירפו ידיכם כי יש שכר spandyp>‏

וכשמע אסא הדברים האלה והנבואה= התחזק Sy‏ השקוצים מכל ארץ יהודה ובנימן ומן הערים אשר לכד <ב-הר אפרים Um"‏ את mam‏ יהוה WS‏ 15 לפני אולם יהוה: ויקבץ את כל יהודה ובנימן והגרים עמהם מאפרים ומנשה ומשמעון כי נפלו עליו מישראל לרב בראתם כי יהוה אלהיו עמו: ויקבצו ירושלם בחדש when‏ לשנת חמש עשרה למלכות אסא: ויזבחו ליהוה ביום ההוא מן השלל הביאו בקר שבע מאות וצאן שבעת אלפים: ויבאו בברית לדרוש את יהוה אלהי אבותיהם בכל לבבם ובכל נפשם: וכל אשר לא ידרש ליהוה אלהי ישראל 20 יומת למן קטן ועד גדול למאיש ועד אשה: וישבעו ליהוה בקול גדול ובתרועה ובחצצרות ובשופרות: וישמחו כל יהודה על השבועה כי בכל לבבם נשבעו ובכל רצונם בקשהו וימצא להם וינח יהוה להם מסביב: ӘЛ |‏ מעכה ON‏ אסא המלך הָסירה מגבירה אשר עשתה J‏ ויכרת אסא את מפלצתה рту‏ וישרף בנחל קדרון: והבמות לא סרו מישראל 25 רק לבב אסא היה de‏ כל ימיו: NI"‏ את קדשי אביו וקדשיו בית האלהים anm ADD‏ וכָלים:

nomo‏ לא היתה עד שנת שלשים וחמש למלכות NON‏ בשנת שלשים ושש למלכות אסא עלה NEy3‏ מלך ישראל על יהודה ויבן את הרמה לבלתו תת יוצא ובא КОМУ‏ מלך יהודה: NS"‏ אסא ADD‏ הב מאצרות בית MA‏ ובית зо‏ המלך וישלח אל בן тур‏ מלך ארם היושב בדרמשק לאמר: ביגי ובינך үл‏ אבי ובין ток‏ הגה שלחתי לך כסף ווהב לך "bg‏ בריתך את בעשא מלך ישראל ויעלה מעלי: וישמע בן Tun‏ אל המלך אסא וישלח את שרי החילים אשר לו אל ערי ישראל 729 את |р)‏ ואת דן ואת 538 מים ואת כל omens‏ נפתלי: ויהי כשמע בעשא 53m»‏ מבנות את הרמה וישבָת את מלאכתו: ואסא המלך 35 לקה את כל יהודה וישאוּ את אבני הרמה ואת עציהָ אשר בנה בעשא jw‏ בהם את Уш‏ ואת המצפה:

ובעת ההיא בא "jn‏ הראה אל אסא מלך יהודה ויאמר אליו Jayna‏ על מלך ארם ולא נשענת על יהוה אלהיך על כן נמלט חיל מלך ארם מידך: הלא הכושים והלובים היו לחיל לרב לרכב ולפרשים להרבה מאד ובהשענך על יהוה ס4 נתנם בידך: כי יהוה עיגיו משטטות 553 הארץ להתחזק py‏ לבבם poy‏ אליו

2

14

12.11

13 14

15,2.

п.4

9

14 19

16,8; 15,19

2 3

6.1

9

nn

wii] עדר‎ 8

(а)

1-8 er- S דברי הימים ב‎ -en 37

עליהם לאמר ло‏ תעשון ביראת MT‏ באמונה ובלבב שלם: וכל ריב אשר יבוא I9;‏ עליכם מאחיכם הישבים בעריהם оч үз‏ לדם үз‏ תורה למצוה mpm»‏ ולמשפטים והזהרתם אתם ולא יאשמו ליהוה והיה קצף עליכם ועל אחיכם כה תעשון ולא nm DYNN‏ אמריהו כהן הראש עליכם לכל דבר יהוה וזבדיהו בן ישמעאל п‏ הנגיד לבית יהודה לכל דבר המלך ושטרים הלוים לפניכם pin‏ ועשו ויהי mm‏ ву‏ הטוב:

ויהי אחרי כן באו בני מואב ובני עמון ועמהם מה-מעיונים על יהושפט ,20 למלחמה: ויבאו ויגידו ליהושפט לאמר בא pon Poy‏ רב מעבר לים ОКО‏ 2 cen pssma nim‏ היא ру‏ נדי: ורא JAM‏ יהושפט את פניו לדרוש ליהוה ויקרא з‏ צום על כל יהודה: ויקבצו יהודה לבקש מיהוה גם מכל ערי יהודה באו לבקש 4 את יהוה: ויעמד יהושפט Sapa‏ יהודה וירושלם mai‏ יהוה לפני החצר החדשה: ה ויאמר יהוה אלהי אבתינו הלא אתה הוא אלהים בשמים ואתה מושל בכל 6 ממלכות הגוים ובידך כח וגבורה ואין Joy‏ להתיצב: הלא אתה אלהינו הורשת 7 את ישבי הארץ הזאת מלפני עמך ישראל minm‏ לורע אברהם Janek‏ לעולם: וישבו בה ויבנו לך בה מקדש לשמך לאמר: DN‏ תבוא עלינו רעה חרב שפוט 9.8 ודבר зуу‏ נעמדה לפני הבית הזה ולפניך 9 שמך בבית הזה рил‏ אליך מצָרתינו ותשמע ותושיע: ועתה הנה בני עמון ומואב YY! sm‏ אשר לא נתתה י לישראל לבוא בהם בבאם PAND‏ מצרים כי mo‏ מעליהם ולא השמידום: והנה п‏ bn‏ גמלים indy‏ לבוא לנֶרְשנו DN Jnuvb‏ הורשתנו: אלהינו הלא תשפט ba‏ 12 כי PX‏ בנו по‏ לפני ההמון הרב הוה הבא עלינו ואנחנן учо NP‏ מה נעשה כי עליך עינינו: וכל יהודה עמדים לפני יהוה шев mi‏ -ו-הנשים*: 13

ויחזיאל בן זכריהו n3 үз‏ בן יעיאל בן מתניה NPT‏ מן בני אסף היתה 14 voy‏ רוח mm‏ בתוך הקהל: wen‏ הקשיבו כל יהודה וישבי ירושלם והמלך מו יהושפט ло‏ אמר יהוה לכם ons‏ אל תיראו ואל won‏ מפני ההמון הרב הזה כי לא לכם המלחמה כי לאלהים: מחר רדו עליהם D‏ עלים במעלה הציץ 16 ומצאתם אתם בסוף הנחל פני מדבר ירואל: לא לכם להלחם בזאת התיצבו 17 עמדו וראו את ישועת יהוה עמכם יהודה וירושלם אל תיראו ואל “ло рпа‏ צאו לפניהם הוה עמכם: Up"‏ יהושפט гән‏ ארצה וכל יהודה וישבי ירושלם 18 נפלו לפני יהוה להשתחות ליהוה: ויקמו הלוים מן בני הקהָתים ומן בני הקרחים 19 להלל mind‏ אלהי ישראל Әрі‏ גדול למעלה:

וישכימו בבקר ויצאו למדבר תקוע ובצאתם עמד יהושפט ויאמר שמעוני יהודה וישבי ירושלם האמינו ביהוה אלהיכם ותָאמנו האמינו בנביאיו והצליחו: руу‏ אל "ey" пул‏ משררים ליהוה ומהַללים להדרת קדש בצאת לפני החלוץ 21 ואמרים הודו mind‏ 5 לעולם חסדו: ובעת un nij3 wn‏ נתן יהוה מאָרבים 22 על בני рву‏ מואב והר Wy!‏ הבאים ליהודה ונָנפו: ויעמדו בני pay‏ ומואב 23 על ישבי הר yyy‏ להחרים ולהשמיד וככלותם ביושבי ті) Тур‏ איש ברעהו למשחית: ויהודה בא על рубл‏ למדבר ויפנו אל ההמון והנם פגרים נפלים 24 ארצה PNI‏ פליטה: ויבא יהושפט ועמו לבו את שלָלם וימצאו בהמיה- לרב ורכוש נה -ביגידיים וכלי חמדות וינצלו להם לאין משא ויהיו ימים שלושה dnn‏ את השלל כי רב הוא: וביום הרביעי נקהלו לעמק ברָכה כי שם Wu‏ את יהוה על כן 26 קראו את de‏ המקום ההוא עמק ברכה עד היום: "130 כל איש יהודה וירושלם 27 ויהושפט בראשם לשוב אל ירושלם בשמחה כי שמחם יהוה מאויביהם: ויבאו 28 be-.‏ )2( 20,1 ובגיהם

u

5

20

25

39.

35

40

19,2--18,11 2 -- דברי הימים ב -Hg«G-be‏ 36

18,1 כנעגה wp‏ ברזל ויאמר "ON ло‏ יהוה באלה nun‏ את ארם ^W‏ הנביאים נבאים כן לאמר moy‏ רמת גלעד והצלח ונתן יהוה vn‏

12 והמלאך אשר הלך לקרא למיכיהו דבר אליו לאמר הנה ד T 13‏ אזר ab‏ אל TEMPI Don‏ כאחר מהם ודברת іше‏ 4 חי יהוה о‏ את אשר יאמר אלהי אתו אדבר: ויבא אל המלך ואמר המלך אליו מיכה Tox]‏ אל רמת גלעד למלחמה אם any‏ ואמר )79 והצליחו. ונתנו

w‏ בידכם: ויאמר אליו המלך עד ̃ פעמים אני משביעך אשר לא תדבר אלי רל ee ee UR ur TM v‏ /

רעה ויאמר יהוה לא אדנים לאלה ישובו איש לביתו בשלום: מא

ae C‏ אל יהושפט הלא אמרתי TON‏ לא יתגבא עלי טוב כי אכ

5 ויאמר לאי כן שמעו דבר יהוה ראיתי את יהוה יושב על כסאו וכל צבא חשמים 19 עמדים על ימינו ושמאלו: ויאמר יהוה מי יפתה את אחאם מלך ישראל | כ ויפל ברמת גלעד ויאמר זה = ככה וזה אמר ככה: ויצא הרוח ויעמר לפנ 21 ויאמר אני ABS‏ ויאמר יהוה YOR‏ במה: ויאמר אצא והייתי m‏ שקר בפי 22 כל גביאיו ויאמר תפתה ונם תוכל צא ועשה כן: ועתה הנה ru‏ יהוה רוח שקר בפי נביאיך אלה ויהוה דבר עליך רעה: 23 ויגש צדקיהו בן כנענה ויך את MDD‏ על הלחי ויאמר אי זה הדרך y‏ 24 רוח mm‏ מאתי לדבר אתך: ויאמר а‏ הנך ראה ביום млл‏ אשר n‏ >= חדר בחדר להַחבא: ויאמר Tob‏ ישראל קחי את מיכיהו "bh 2 DVM‏ > העיר ואל יואש בן המלך: ואמרתם כה אמר המלך שימו זה בית pr ond 27‏ ומים לחץ עד שובי בשלום: ויאמר מיכיהו DN‏ שוב תשוב нану‏ דבר mm‏ 1% 29.28 יעל מלך ישראל ויהושפט מלך יהודה אל רמת נלעד: "b"‏ מלך ישה אל יהושפט -א-תחפש ואיבוא במלחמה ואתה לבש בגדיך ויתחפש מלך Wo"‏ ל ויבאו במלחמה: ומלך DO‏ צוה את שרי הרכב אשר לו לאמר לא תלחמו את 31 הקטן ואת הנדול כי אם את מלך ישראל לבדּו: ויהי כראות שרי הרכב את יהושפט והמה אמרו מלך ישראל הוא voy iby‏ להלחם ויועק יהושפט ויהוה 32 עורו ויסיתם אלהים ממנו: והי כראות שרי הרכב о‏ לא היה фе‏ 3 וישובו מאחריו: ואיש qub‏ בקשת T" лл?‏ את מלך ישראל үз‏ הדבקים ו 34 השרין ויאמר іу9‏ הפך Тт‏ והוצאתני מן петел‏ כי алир.‏ ) המלחמה ביום млл‏ ומלך ישראל היה ימַעֲמָייר במרכבה DIN по)‏ ער ה ny? no"‏ בוא השמש: .19,2 וישב יהושפט מלך יהודה אל ביתו בשלום לירושלם: ויצא אל פניו יהוא בן vn‏ החזה ויאמר אל המלך יהושפט הלרשע e‏ ולשנאי יהוה תָּאָהב ובואת Asp poy 3‏ מלפני יהוה: 538 דברים טובים נמצאו Jey‏ כי בערת האשרות JO‏ 35 הארץ והכינות לבבך לדרש האלהים: 4 וישב יהושפט בירושלם וישב ויצא בעם מבאר שבע עד הר אפרים וישיבם ה אל mm‏ אלהי אבותיהם: soy"‏ שפטים בארץ בכל ערי יהודה הבצָרות לעיר 6 ועיר: ויאמר אל השפטים ראו מה אתם עשים כי לא לאדם תשפטו כי ליהוה 7 ועמכם בדבר משפט: ועתה יהי פחד יהוה עליכם שמרו ועשו כי 4o mim By pe‏ 8 אלהינו עולה ומשא sin про) nos‏ ונם בירושלם העמיד יהושפט jb‏ הלוים 9 והכהנים ומראשי האבות לישראל למשפט mm‏ ולריב-> וישב> ירושלם | וצו Hre‏ )2( 18,27 ויאטר שמעו n93 ге)‏

39 - דברי הימים ב g-‏ 22,3—23,17

א הב na‏ אחאב כי אמו היתה p‏ להרשיע: ויעש הרע בעיני 22,4.3 / כבית אהא כי המה היו לו יועצים אחרי mb‏ אביו למשחית לו: Di‏ > ל את יהורם בן (ЗИЛИ‏ מלך ישראל למלחמה על חואל מלך

עור moy‏ הארמים | יורם: וישב להתרפא ביזרעאל -מן- המכות-

wy‏ ברמה בהלחו וו את חוהאל מלך ארם ואתזיהו בן יהורם מלך יהודה

ז את יהורם. בן אחאב ביורעאל כי nbn‏ הוא: ומאלהים היתה npn‏ אחזיהו לבוא אל יורם dy жу Wan‏ יהורם אל NIT‏ בן wes‏ אשר משחו יהוה להכרית את בית אחאב: ויהי כהָשפט יהוא Dy‏ בית אחאב וימצא את שרי יהודה ובני אחי אחזיהו ow‏ לאחזיהו ויהרגם: ויבקש את אחזיהו

WII" 10‏ והוא מתחבא בשמרון ARI‏ אל NIT‏ ומייתיהו TSP‏ כי e‏

בן יהושפט הוא אשר דרש את יהוה בכל לבבו ואין לבית אחזיהו לעצר כח לממלכה:

о

Б

סי

ועתליהו אם אחזיהו ראתה כי מת בגה ותקם m‏ .13 את כל yw‏ הממלכה י לבית יהודה: mpm‏ יהושבעיי בת המלך את יואש בן אחזיהו ותגגב אתו מתוך п‏ בני המלך המומתים ותתן אתו ואת wpro‏ בחדר המטות ותסתירהו יהושבע= בת המלך יהורם אשת יהוידע הכהן כי היא היתה אחות אחזיהו מפני עתליהו ג המיתתהו: ויהי אתיה. בבית האלהים מתחבא שש שנים ועתליה מלכת

- vr

ובשנה השבעית התחזק יהוידע ויקח את שרי המאות ny?‏ בן ירחם .23 Spa‏ בן יהוחנן ולעזריהו 12 עובד ואת מעשיהו בן עדיהו ואת אלישפט בן ses‏ עמו בברית : ויסבו ביהודה ויקבצו את הלוים מכל ערי יהודה וראשי האבות 2 לישראל ויבאו אל ירושלם: m"‏ כל הקהל nva‏ 22 האלהים עם המלך 3 ויאמר להם הנה p‏ המלך ימלך כאשר דבר יהוה על בני דויד: זה הדבר אשר 4 25 תעשו השלשית מכם באו (АЗИЙ‏ לכהנים וללוים לשערי הפפים: והשלשית בבות ה המלך והשלשית בשער יהיסודי וכל העם בחצרות בית יהוה: ואל יבוא בית יהוה 6 כי אם הכהנים והמשָרתים ללוים המה יבאו כי קדש המה וכל העם ישמרו משמרת יהוה: והקיפו הלוים את המלך סביב איש וכלי בודו והבא אל הבית 7 nb»‏ והיו את המלך בבאו ובצאתו: ויעשו הלוים וכל יהודה 525 אשר צוה 8 30 יהוירע yon‏ ויקחו איש. את אנשיו באי השבֶּת Dy‏ יוצאי השפת כי לא פטר יהוידע יהוידע הכהן את המחלקות: YAN‏ יהוידע הכהן לשרי men‏ את החניתים ואת э‏ min‏ ואת השלטים אשר למלך דויד אשר בית האלהים: "bp"‏ את כל “Бул‏ ואיש ma ft‏ מכתף הבית הימָנית עד nna‏ הבית השמָאלית za пою?‏ על המלך סביב: ויוציאו את בן המלך ויתגו עליו את הנור ואת הפעדות וימליכו п‏ 5 אתו ומשחָהו יהוידע ובניו ויאמרו יחי המלך: x d‏ ותשמע עתליהו את קול העם הרצים וְהמהָללים nw‏ המלך ותבוא אל העם 12 mi‏ יהוה: mm am‏ המלך עומד על עמודו במבוא והשרים והחצצרות על 13 המלך וכל עם הארץ по”‏ ותוקע בחצצרות והמשוררים בכלי השיר ומודיעים לה ותקרע עתליהו את בגדיהָ ותאמר wp‏ קשר: וצו יהוידע הכהן את שרי 14 40 המאות פקודי החיל ויאמר олох‏ הוציאוהָ אל מבית MTA‏ והבא אחריהָ nov‏ בחרב כי אמר הכהן לא תמיתוהָ בית יהוה: וישימו לה ידִים ותבוא אל w‏ מבוא שער הסוסים ma‏ המלך וימיתוהָ שם: mom |‏ יהוידע pa! h үз ANS‏ כל העם үш‏ המלך להיות ny»‏ ליהוה: 16 ובאו כל העם ma‏ הבעל ותצָהו ואת מזבחתיו ואת צלמיו שבּרו ואת h‏ 17

20

Den- 22‏ דברי הימים ב Set‏ 38

20,29 ירושלם בנבלים ובכנרות ובחצצרות אל בית יהוה: ויהי פחד אלהים על כל

ל ממלכות הארצות בשמעם כי נלחם יהוה Dy‏ אובי ישראל: ותשקט מלכות יהושפט ni»‏ לו אלהיו מסביב:

oy 31‏ יהושפט על יהודה בן שלשים וחמש שגה במלכו ועשרים וחמש שנה

32 מלך בירושלם ושם many w‏ בת 19И‏ וילך בדרך אביו אסא ולא "D‏ ממגה s‏

33 לעשות הישר בעיני יהוה: אך הבמות לא MO‏ ועוד העם לא won‏ לבבם OND‏

34 אבתיהם: ויתר דברי יחושפט הראשנים והאחרנים הנם כתובים בדברי יהוא בן 3n‏ אשר העלה על "BD‏ מלכי ישראל:

לה ואחרי כן אתחבר יהושפט מלך יהודה dy‏ אחזיה Job‏ ישראל הוא הרשיע

5 לעשות: ויחברהו wy‏ לעשות אניות ללכת תרשיש ויעשו אניות то $953 (М2‏

7 ויתנבא אליעזר בן דוד*-הו пио‏ על יהושפט לאמר בהתתכָרְךְ dy‏ אחזיהו פרץ mm‏ את מעשיך וישברו אניות ולא עצרו ללכת אל תרשיש:

א,21 וישכב יהושפט Dy‏ אבתיו ויקכר DY‏ אבתיו туз‏ דוד וימלך יהורם בגו 2 תחתין? ולו אחים בני יהושפט . . . . . ווחיאל וזכריהו ועזריהו ומיכאל ושפטיהו 15 3 כל אלה за‏ יהושפט מלך י<הודה+: ויתן להם אביהם מתָּנות רבות לכסף amd)‏ py mime‏ ערי מצורות ביהודה ואת הממלכה נתן ליהורם כי הוא הבכור: np" 4‏ יהורם על ממלכת אביו ויתחזק ויהרג את כל אחיו בחרב וגם משרי ישראל: 6n‏ בן שלשים one‏ שנה יהורם במלכו mue поют‏ מלך בירושלם: וילך בדרך מלכי ישראל כאשר עשו בית אחאב כי בת אחאב היתה לו לאשה wy‏ הרע 20 7 בעיני יהוה: ולא אבה יהוה להשחית את בית רויד למען הברית אשר כרת לדויד וכאשר אמר nnb‏ לו גיר יילפציו כל הימים: 98 בימיו פשע אדום nnno‏ יד יהודה וימליכו עליהם מלך: "uy"‏ יהורם יצעירה: וכל הרכב עמו ויהי np‏ לילה ויך את אדום הסובב אליו ואל שרי י הרכב: ויפשע אדום nnno‏ יד יהודה עד היום הזה ік‏ תפשע mb‏ בעת ההיא 25 11 מתחת ידו כי עזב את יהוה אלהי אבתיו: m Di‏ עשה במות 23" יהודה qm‏ את ישבי ירושלם n»‏ את יהודה: 12 ויבא אליו מכתב מאליהו הנביא לאמר ло‏ אמר יהוה אלהי דוד אביך 13 תחת אשר לא הלכת בדרכי יהושפט אביך ובדרכי אסא מלך יהודה: qom)‏ בדרך מלכי ישראל лла‏ את יהודה ואת ישבי ירושלם mug‏ בית אחאב D3‏ את 30 14 אחיך בית TON‏ הטובים ממך הרנת: הנה יהוה נגף מנַפה גדולה Joya‏ ובבניך w‏ ובנשיך ובכל רכושך: ואתה בחֲלָיים רבים במחלה туо‏ עד тур wv‏ מן החלי ימים על ימים: 17.16 ויער יהוה על יהורם את רוח הפלשתים והערבים אשר על יד כושים: ויעלו ביהודה ויבקעוהָ וישבו את כל הרכוש הנמצא לבית המלך וגם בניו ונשיו ולא 35 8 נשאר לו בן כי DN‏ יהואחז קטן בניו: ואחרי כל זאת ננפו יהוה במָעיו “пу‏ 19 לאין מרפַּא: ויהי לימים מימים וכעת צאת הקץ לימים שנים יצאו won dy тур‏ כ nb"‏ בתחלאים רעים ולא wy‏ לו wy‏ שרפה כשרפת אבתיו: בן שלשים елі‏ היה במלכו ושמונה שנים qon‏ בירושלם וילך בלא mug‏ וקברְהו בעיר דוד ולא בקברות המלכים: 40

,22 וימליכו יושבי ירושלם את אחזיהו בנו הקטן תחתיו כי כל הראשנים הרג 2 הגדוד הבא maya‏ למחנה וימלך אחויהו בן יהורם מלך יהודה: בן F‏ שנה אחזיהו במלכו ושנה אחת מלך בירושלם ושם אמו עתליהו בת зер‏

-e 41‏ 23^ הימים ב 430 24,27—25,28

תי המואבית: ובניו ורב המשא עליר TION‏ בית האלהים הנם 2 על מדרש של המלכים וימלך אנ :

ויקבץ אמציהו את יהודה ויעמידם לבית אבות לשרי האלפים ולשרי המאות ה סו לכל יהודה ובנימן ויפקדם למבן עשרים שנה ומעלה וימצאם שלש מאות אלף בחור יוצא צבא אחז רמח Луй‏ וישכר מישראל מאה אלף נבור 5n‏ במאה 6 ככר כסף: ואיש האלהים בא vos‏ לאמר המלך אל коз qoy NID‏ ישראל כי 7 үк‏ יהוה ny‏ ישראל כל בני אפרים: כי DN‏ > אתה -תחשב pind‏ -בזאת- 8 Tov»‏ האלהים לפני אוב כי יש כח באלהים לעזור ולהכשיל: ויאמר אמציהו 9 5 לאיש האלהים ne‏ לעשות למאות הככר אשר נתתי לנדוד ישראל ויאמר איש האלהים יש лачи qo nnb mind‏ מזה: ויבדילם אמציהו להנדוד אשר בא אליו י Siga‏ ללכת למקומם חר אפם מאד ביהודה וישובו למקומם "n3‏ א Өне db‏ 252 שבו. בני יהודה ויביאום לראש הסלע וישליכום מראש cer‏ 12 O52) 20‏ נבקעו: ובני הנדוד WR‏ השיב אמציהו מלכת wy‏ למלחמה ויפשטו בערי 13 יהודה משמרון ועד בית חורון v"‏ מהם שלשת אלפים ma way‏ רבה: ויהי אחרי בוא אמציהו NDT‏ את אדומים NBN‏ את אלהי בני ТУУ‏ 14 ויעמידם לו לאלהים ולפניהם ישתחַוה ולהם יקטר: Uum‏ אף יהוה באמציהו w‏ וישלח אליו נביא ויאמר vow‏ למה דרשת את אלהי dyn‏ אשר לא הצילו את 00у 25‏ מידך: ויהי בדברו vos‏ ויאמר לו הליועץ למלך נתנוך San‏ לך למה ТӘУ‏ 16 ויחדל הנביא ויאמר ידעתי כי יעץ אלהים להשחיתך כי muy‏ זאת ולא שמעת לעצתי:

nm 5 2‏ OF‏ ביד כי דרשו את אלהי

40 כה Ж AY‏ % 26

זה וישראל: ומעת אשר סר "SON‏ ] ויקשרו עליו 27

28 | | tow ו אחריו לכישו‎ mns

ויקברו אתו Chron. 6‏

23,18—24,26 - דברי הימים ב HSS‏ 40

AS 23.1‏ חות: vro Be"‏ פקהת בית והוה T2‏ הכהנים 19 בשמחה ובשיר על ידי דויד: y"‏ השוערים על שערי בית יהוה ולא יבוא כ טמא לכל 331( ואת האדירים ואת המושלים בעם Mi‏

5 ויורד בתו העליון בית המלך‎ PH ויושיבו את המלך על כפא‎ 21

יהוידע נשים שתים ויולד בנים ובנות: n4‏ ויהי אחרי כן היה ny‏ לב יואש wind‏ את בית יהוה: ויקבץ את הכהנים והלוים ws ond wen‏ לערי יהודה וקבצו מכל ישראל pind дро‏ את בית אלהיכם “Ip‏ שנה בשנה ואתם תמַהרו לדבר ולא מהרו 7 וש

7 הראש 3589 0 מע לא דרשת על הלוים להביא מיהודה ומירושלם 5 את משאת משה עבר יהוה והקהל לישראל לאהל העדות: כי עתליהו המַרְשָעַת

е

aT

8 0925 פרצו את בית האלהים ол‏ כל קדשי m3‏ יהוה шу‏ לבעלים: ויאמר wn LW Ton 9‏ בשער 2 חוצה: um‏ קול ביהודה

^ ובירושלם להביא ליהוה משאת пир‏ עב

ד האלהים על ישראל במדבר: וישמחו

וו כל השרים וכל העם גיביאו וישליכו לארון עד 21929 בעת יביא את הארון 20 אל פקדת המלך та‏ הלוים ; Я‏ ובא ופקי

הראש vy"‏ את הארון WAVY WAVY‏ אל מקמו כה OVS 079 WY‏ ויאספו שכרים חצבים וחרשים לחדש בית וה Бл‏ 2 ברל nun»‏ wy 13‏ ותעל ארוכה למלאכה בידם ויעמידו את בית האלהים 25 14 על מַתְכְּנָתו אמצָהו: וככלותם הביאו 959 המלך ויהוידע את שאָר הכסף ויעשהו כָלִים לבית mm‏ כלי me‏ והעלות БИРИНЕ‏ :888 ויהיו מעלים עלות בבית יהוה תמיד כל ימי יהוידע:

pm 16.18‏ יהוידע yaw‏ ימים וימת בן מאה ושלשים שנה במותו: тарт‏ בעיר לו דויד py‏ המלכים כי עשה טובה בישראל ועם האלהים וביתו: ואחרי מות יהוידע 30 18 באו שרי יהודה וישתחוו למלך ік‏ שמע המלך אליהם: ayy‏ את בית יהוה

אלהי אבותיהם ויעבדו את האשרים ואת העצַבּים ויהי קצף על יהודה וירושלם 19 באשמתם זאת: וישלח nni‏ נבאים להשיבם אל יהוה ויעידו ва‏ ולא האזינו: כ ורוח אלהים לבשה את זכריה בן יהוירע הכהן ויעמד מעל לעם ויאמר להם כה אמר האלהים למה ony‏ עברים את nb‏ יהוה ולא תצליחו כי עובתם את mm‏ 35 NYY 22.21‏ אתכם: ויקשרו עליו וירגמהו אבן במצות המלך בחצר mei‏ יהוה: ולא זכר יואש המלך "onn‏ אשר עשה יהוידע אביו wy‏ ויהרג את בנו וכמותו אמר * יהוה וידרש:

3 והי לתקופת השנה עלה тэр‏ חי אהם ויבאו אל יהודה inne BOA‏ 24 את כל שרי העם מעם וכל שלָלם שלחו למלך דרמשק: כי במצער אנשים באו до‏ dn‏ ארם ויהוה נתן בידם חיל לרב מאד c»‏ עזבו את יהוה אלהי אבותיהם ואת

„y

2 Жж Ж 2 % 2 1

2 2 2 Ж 7 222 + כל עץ‎ anm л / Bp n

e 43‏ דברי הימים ב - 28,1—29,5

ЖЖЖ

dn!

ה

לבעלי א הקטיר בגיא 2| הנם 5

4 2

יהוה מפני בני ‏

4 % á * vay | רענן+ ויתנהו יהוה אלהיו ביר‎ 5

אבותם: ויהרג "vr‏ גבור DN‏ את מעשיהו בן המלך ואת עזריקם נגיד הבית

ואת אלקנה Tw‏ המלך: וישבו בני ישראל מאחיהם מֹאתַים אלף נשים בנים 8

10 ובנות n3‏ שלל רב nnb wa‏ ויביאו את השלל לשמרון: ושם היה נביא ליהוה TTY‏ שמו ws"‏ לפני הצבא הבא לשמרון ויאמר להם הנה בחמת יהוה אלהי אבותיכם על יהודה נתנם בידכם ותהרגו בם בועף עד לשמים הניע: ועתה בני יהודה וירושלם אתם אמרים לכבש לעבדים ולשפחות לכם הלא רק אתם עמכם אשמות ליהוה אלהיכם: ועתה שמעוני והשיבו een‏ 5 אשר שביתם מאחיכם כי חרון אף יהוה עליכם: ויקמו אנשים מראשי בני אפרים עזריהו בן יהוחנן ברכיהו בן משלמות ויחזקיהו בן שלם ועַמְשאי בן n‏ על הבאים מן הצבא: ויאמרו ond‏ לא תביאו את השביה הנה כי לאשמת mm‏ עלינו אתם אמרים להסיף על חטאתגו ועל אשמתנו כי רבה אשמה לגו qum‏ אף על ישראל: װעזב החלוץ את השְׁבִיה 20 ואת nan‏ לפני השרים וכל הקהל: ויקמו האנשים אשר נקבו בשמות ויחזיקו mows‏ וכל מערְמיהם הלבישו מן השלל וילבָּשום וינעלום ויאכָלום וישקום pip"‏ וינַהלום בחמרים לכל כושל Y ows‏ עיר התמרים bss‏ אחיהם וישובו שמרון: בעת ההיא שלח המלך אחז על מלך> אשוה לעזר לו: ועוד אדומים באו n 25‏ ביהודה וישבו שבי: ופלשתים פשטו בערי השפַלה ii‏ ליהודה וילכדו את בית שמש ואת אילון ואת הגדרות ואת שוכו ובנותיהָ ואת TOR‏ ואת בנותיהָ ואת 53 J"‏ ואת בנותיה וישבו שם: כי הכניע יהוה את יהודה בעבור

אחז מלך mme‏ כי הפריע ביהודה ומעול מעל ביהוה: ויבא עליו ADA‏ פלנאפר כ

“Ж?

m?‏ לו ולא חזקו: כי роп‏ אחז את בית mm‏ ואת בית המלך 0 והשרים ויתן למלך אשור ולא לעזרה לו ו אם לצרה לו <> now .‏ למעול ביהוה הוא המלך mam sins‏ לאלהי דרמשק המכים בו ויאמר כי אלהי מלכי ארם Бл‏ מעזרים nim nnb nns‏ ויעזרוני onm‏ היו לו להכשילו ולכל ישראל: ויאסף אחז את כלי בית האלהים ויקצץ את כלי בית האלהים wow‏ את דלתות vy" mm ma‏ לו מובחות בכל map‏ בירושלם: ובכל әу‏ 5 ועיר ליהודה עשה mes‏ לקטר לאלהים אחָרים Dy2n‏ את יהוה אלהי אבתיו: יתת דבריו וכל ררכיו הראשנים והאחרונים nir‏ כתובֿים על ABS‏ 555 יהודה וישראל: »390 או | BY‏ אבתיו ויקברְהו בעיר בירושלם כי לא הָביאוהו

40 יחזקיהו מלך үз‏ עשרים וחמש שנה ועשרים yum‏ שנה מלך בירושלם ושם אמו אביה בת זכריהו: ויעש הישר בעיני יהוה 532 אשר עשה דויד אביו: -

mm ma את דלתות‎ nnb בשנה הראשונה למלכו בחדש הראשון‎ МЛ להם שמעוני‎ wen את הכהנים ואת הלוים ויָאספם לרחוב המזרח:‎ АО) ויחַוקם:‎ nm התקדשו וקדשו את בית יהוה אלהי אבותיכם והוציאו את‎ Any הלוים‎

26,1—27,9 82 - דברי הימים ב s-‏ 42

ИРУ MA, NO % á 11 2 жа 2222 „‏ ויהי לדרש אלהים בימי זכריהו המבין Nen‏ האלהים ובימי דרשו את יהוה 5 הצליחו האלהים:

הערביים היושבים בשור בע עד לבוא מצרים כי החזיק עד למעלה: 10

+ Oo On 0

мечу לגדוד במספר פקדתם ביד‎ моз ויהי לעוּיהו חיל עשה מלחמה יוצאי‎ T 15 גו הסופר ומַעשׂיהו השוטר על יד חנניהו משרי המלך: כל מספר ראשי האבות‎ שלש מאות אלף ושבעת‎ кіз חיל‎ nv ושש מאות: ועל‎ meds לגבורי חיל‎ 1; להם‎ jw לעור למלך על האויב:‎ Sn מלחמה בכח‎ ny MND וחמש‎ DDYN 14 ורמחים וכובעים ושרינות וקשתות ולאבני קלעים: ויעש‎ oI עזיהו לכל הצבא‎ w לירוא בחצים‎ Men להיות על המגדלים ועל‎ zem מחשבת‎ man בירושלם‎ 20 spin עד כי‎ туло שמו עד למרחוק »^ הפליא‎ ss" ובאבנים גדלות‎ נבה לבו עד להשחית ומעל ביהוה אלהיו ויבא אל היכל יהוה‎ лро 6 כהנים ליהוה שמונים‎ wy להקטיר על מזבח הקטרת: ויבא אחריו עזריהו הכהן‎ 17 להקטיר ליהוה כי‎ amy המלך ויאמרו לו לא לך‎ amy בני חיל: ויעמדו על‎ 8 לך לכבוד‎ mi המקדש כי מעלת‎ NS לכהנים בני אהרן המקדשים להקטיר‎ 25 AYISM הכהנים‎ Dy עזיהו ובידו מקטרת להקטיר ובזעפו‎ аум מיהוה אלהים:‎ 19 אליו עזריהו‎ (әм מעל למזבח הקטרת:‎ mm maa לפני הכהנים‎ wwe כ זרחה‎ m3 הוא‎ пл משם‎ wma" түз כהן הראש וכל הכהנים והנה הוא מצרע‎

לצאת 9 ננעו יהוה: ויהי עזיהו ВЕ‏ ע עד יום מ 01 i‏

DN כי‎ 88585 n WS בשרה הקבורה‎ wes

3 4 העלי !בגה NN‏ וערים בנה

ויתחזק יותם כי pon‏ דרכיו לפני до‏

יהוה אלהיו: 7 ויתר דברי Bn»‏ וכל מלחמתיו ודרכיו הנם כתובים על ספר מלכי ישראל 8 זור

ויהורה: בן עשרים חמש שנה ו שנה היה במלכו ושש עשרה Po me‏ ב o‏ וישכב Dy nn?‏ אבתיו ויקברו אתו בעיר דויד וימלך אחז בגו תחתיו:

30,3—31,6 rkg et הימים ב‎ “121 De 45

וכל הקהל בירושלם לעשות הפסח בחדש השני: כי לא יכלו לעשתו בעת ההיא 30,3 כי הכהנים לא התקדשו 7709 והעם לא נאספו לירושלם: wow‏ הדבר בעיני 4 המלך ובעיני כל הקהל: ויעמידו דבר להעביר קול בכל ישראל מבאר שבע ועד ה

דן לבוא לעשות פסח ליהוה אלהי ישראל בירושלם כי לא לרב עשו ככתוב:

5 וילכו הרצים ARS‏ מיד המלך ושריו בכל ישראל ויהודה >כמצוָת PD‏ 6 לאמר בני ישראל שובו אל יהוה אלהי אברהם יצחק וישראל וישב אל הפליטה הנשארת לכם מכף מלכי אשור: ואל תהיו כאבתיכם וכאחיכם אשר מעלו ביהוה אלהי אבותיהם DIAY‏ לשמה כאשר DNN‏ ראים: плу‏ אל n553y WPA‏ כאבותיכם un‏ יד ליהוה ובאו למקדשו אשר הקדיש לעולם ועבדו את יהוה אלהיכם וישב

סו מכם חרון אפו: כי בשובכם על יהוה אחיכם ובניכם לרחמים לפני שוביהם ולשוב 9 לארץ הזאת כי חנון ורחום יהוה אלהיכם ולא יסיר פנים מכם אם תשובו אליו:

ויהיו הרצים עברים туз‏ לעיר בארץ אפרים ומנשה ועד pos‏ ויהיו י משחיקים עליהם ומלענים בם: TN‏ אנשים WD‏ ומנשה ומזבלון נכנעו ויבאו 11 לירושלם: גם ביהודה היתה יד האלהים ond nnb‏ לב אחד לעשות מצות המלך 12

15 והשרים בדבר יהוה: ios‏ ירושלם עם רב לעשות את on‏ המצות בחדש השני із‏ קהל לרב מאד: ויקמו ויסירו את המזבחות אשר בירושלם ואת כל המקטרות i4‏ הפירו וישליכו לנחל קדרון: וישחטו הפסח בארבעה עשר לחדש השני והכהנים מו והלוים נכלמו ויתקדשו ויביאו עלות בית יהוה: ויעמדו על עמדם כמשפטם 16 כתורת משה איש האלהים הכהנים זרקים את הדם Tb‏ הלוים: כי רבת בקהל 17

20 אשר לא התקדשו והלוים על שחיטת הפסחים לכל לא טהור להקדיש ליהוה: `D‏ מרבית העם רבת מאפרים ומנשה pan Den‏ לא Ten‏ כי אכלו את 18 הפסח בלא ככתוב כי התפלל יחזקיהו עליהם לאמר*> יהוה הטוב ^b»‏ בעד | כל לבבו pom‏ לדרוש האלהים יהוה אלהי אבותיו ולא כטהָרת הקדש: וישמע 219 יהוה אל יחזקיהו וירפא את העם:

25 ויעשו בני ישראל הנמצאים בירושלם את חג המצות שבעת ימים בשמחה 21 גדולה ומהַללים ליהוה יום ביום הלוים והכהנים בכל= עז ליהוה: וידבר יחזקיהו 22 על לב כל הלוים המשכילים שכל טוב ליהוה зем‏ את המועד שבעת הימים מובחים זבחי שלמים ומתודים ליהוה אלהי אבותיהם: Syy‏ כל הקהל לעשות 23 שבעת ימים אחָרים ויעשו שבעת ימים -ב:שמחה: כי חזקיהו מלך יהודה הרים 24

30 לקהל אלף פרים ושבעת אלפים צאן והשרים הרימו לקהל פרים אלף וצאן עשרת אלפים ויתקדשו כהנים לרב: וישמחו כל קהל יהודה והכהנים והלוים וכל הקהל כה DNIT‏ מישראל והגַרים הבאים מארץ ישראל והיושבים ביהודה: ותהי שמחה 26 נדולה בירושלם כי מימי שלמה בן דויד מלך ישראל לא כזאת בירושלם: ויקמו 27 הכהנים v" mone‏ את העם וישמע пора‏ ותבוא תפלתם למעון wap‏

aon

35 לשמים: וככלות כל זאת יצאו כל ישראל הנמצאים לערי יהודה וישָברו Mon‏ א.31 A533 AW nm BON y‏ ואת- המזבחות Sop‏ יהודה ובנימן ובאפרים

ומנשה עד np35‏ וישובו כל בני ישראל איש לאחוּתו לעריהם: ועמַד יחזקיהו את מחלקות הכהנים והלוים על מחלקותם איש כפי עבדתו 4o‏ לכהנים וללוים לעלה ולשלמים לשרת ולהדות ולהלל בשערי מחנות יהוה: nje‏ המלך מן רכושו לעלות לעלות span‏ והערב והעלות לשבָּתות ולחדשים ולמועדים ככתוב בתורת יהוה: ויאמר לעם ליושבי ירושלם nje nnb‏ הכהנים והלוים למען יחזקו בתורת יהוה: וכפרץ הדבר הרבו בני ישראל ראשית דגן תירוש Qm‏ ודבש וכל תבואת שדה ומעשר הכל לרב הביאו: ובני ישראל ויהודה היושבים

о ы

ош ы

44 HBSS הימים ב‎ ^27 -e: 29,6— 30,2

6 מן הקדש: כי מעלו אבתינו ועשו הרע בעיני יהוה אלהינו ויעזבָהו Ye"‏ פניהם 7 ממשכן mm‏ ויתנו spy‏ גם סנרו minds‏ האולם x2»‏ את הנרות וקטרת לא 8 הקטירו ועלה לא העלו בקדש לאלהי ישראל: ויהי קצף יהוה על יהודה וירושלם 9 ויתנם לעה לשמה ולשרקה כאשר DNI nns‏ בעיניכם: nim‏ נפלו אבותינו י בחרב ובנינו ובנותינו ונשינו בשבי על זאת: עתה עם לבבי לכרות ברית ליהוה זו אלהי ישראל וישב ממנו חרון אפו: בני ллу‏ אל תשָלו כי בכם בחר mim‏ לעמד

לפניו לשָרתו ולהיות לו owe‏ ומקטָרים: 12 ויקמו הלוים nnb‏ בן wey‏ ויואל בן עזריהו p‏ בני “NAPA‏ ומן בני D‏ 13 קיש בן עבדי ועזריהו בן יהללאל ומן ciun‏ יואח בן וָמה ועדן בן יואח: ומן 4 בני אליצפן שמרי ויעײי:אל ומן בני אסף זכריהו ומתניהו: ומן בני הימן יחיייאל סו טו ושמעי ומן בני ידיוותון שמעיה ועזיאל: ויאספו את אחיהם ויתקדשו ויבאו כמצות 16 המלך בדברי mm‏ למַהר בית יהוה: ויבאו הכהנים לפנימה בית יהוה Qe»‏ ויוציאו את כל הטָמָאה אשר מצאו בהיכל יהוה לחצַר ma‏ יהוה ויקבלו הלוים לו להוציא לנחל קדרון חוצה: abn‏ באחד wind‏ הראשון לקדש וביום שמונה לחדש באו לאולם יהוה ויקדשו את בית יהוה לימים שמונה וביום ששה עשר 15 wind 8‏ הראשון : ויבואו nbus‏ אל חזקיהו המלך ויאמרו טָהרנו את כל ma‏ 9 יהוה ואת מזבח העולה ואת כל כליו ואת שלחן המערכת ואת כל כליו: ואת כל הכלים אשר тил‏ המלך אחז במלכותו במעלו wan‏ והקדשנו DIM‏ לפני מזבח יהוה: paw 21.2‏ יחזקיהו המלך ויאסף את שרי тул‏ ויעל בית יהוה: ויביאו פרים שבעה 20 ואילים שבעה וכבשים שבעה וצפירי day‏ שבעה לחטאת על הממלכה by:‏ 2 המקדש ועל יהודה ויאמר לבני אהרן הכהנים להעלות על מזבח יהוה: וישחטו הבקר ויקבלו הכהנים את הדם וזרקו המזבחה וישחטו האלים ויזרקו הדם 3 המזבחה וישחטו הכבשים ויזרקו הדם המזבחה: ויגישו את שעירי החטאת לפני 4 המלך והקהל ויסמכו ידיהם עליהם: וישחטום הכהנים ויחטאו את דמם המזבחה 25 m‏ 9525 על כל ישראל D‏ ישראל אמר המלך העולה והחטאת: "by"‏ את הלוים ma‏ יהוה במצַלְתִּים בנבלים ובכנרות במצות דוד mn чу‏ המלך ונתן 6 הנביא כי ביד יהוה המצוה ביד נביאיו: ויעמדו הלוים בכלי דוד והכהנים בחצצרות: 27 ויאמר חזקיהו להעלות העלה להמזבח ובעת הַחַל dyn‏ החל שיר зо mm‏ 8 והחצצרות ועל ידי כלי דוד מלך ישראל: וכל הקהל dme‏ והשיר משורר 9 והחצצרות מחצצרים הכל עד לכלות העלה: וככלות להעלות כרעו המלך וכל ל הנמצאים אתו וישתחוו: ויאמר יחזקיהו המלך והשרים ללוים להלל ליהוה בדברי 31 דויד ואסף החזה ויהַללו עד לשמחה ויקדו וישתחוו: mpm yw‏ ויאמר плу‏ מלאתם ידכם ליהוה גשו והביאו זבחים ותודות לבית יהוה ויביאו הקהל זבחים 35 mmm 2‏ וכל נדיב לב עלות: ויהי מספר העלה אשר wenn‏ הקהל בקר שבעים 3 אילים מאה כבשים מאתים לעלה ליהוה כל אלה: והקדשים בקר שש מאות 4 וצאן שלשת אלפים: רק הכהנים היו למעט ולא יכלו להפשיט את כל העלות ויחוקום אחיהם הלוים עד כלות המלאכה ועד יתקדשו הכהנים »^ הלוים ישרי לה לבב להתקדש מהכהנים: on‏ עלה לרב בחלבי השלמים ובנסכים לעלה;י 40 pom 36‏ עבודת בית יהוה ו וישמח יחזקיהו וכל dyn‏ על ролл‏ האלהים לעם י בפתאם היה הדבר:

30,8 וישלח יחזקיהו על כל ישראל ויהודה mns u‏ כתב על אפרים ומנשה

2 לבוא mim mad‏ בירושלם לעשות mind пов‏ אלהי ישראל: руу‏ המלך ושריו

ui

47 :390-8 דברי הימים ב -“ңӘ<‏ 32,18—33,15

ישראל ולאמר YOy‏ לאמר כאלהי נוי הארצות אשר לא הצילו עמם מידי כן לא 32 יציל אלהי יחזקיהו d‏ ויקראו בקול נדול: ne‏ על Dy‏ ירושלם di‏ 18 ONTO 4‏ 097291 למען לכה את העיר: וידברו אל אלהי ירושלם כעל 19

211 1 22 יחזקיהו ואת ישבי יהושלם מ מיד'סנחריב מלך אשור ומיד 55 qw‏ להים מסביב: ורבים מביאים מנחה ליהוה לירושלם ומנדנות ליחזקיהו מלך יהודה қоз‏ לעיני 23 כל הגוים מאחרי כן: בימי זלה mpm‏ פלל אל TIT‏ ויאמר לו ומופת נתן 24 ту oui ne: 319‏ השב יחזקיהו כי גבה לבו ויהי voy‏ קצף by‏ יהודה כה וירושלם: ויכּנע יחזקיהו בגבהּ לבו הוא ויושבי ירושלם ולא בא עליהם קצף 26 יהוה בימי יחזקיהו: ויהי ליחזקיהו עשר וכבוד הרבה IND‏ ואוצרות עשה לו 27 לכסף ולזהב ולאבן mp‏ ולבשמים maie‏ ולכל כלי ӘП‏ ומסכנות לתבואת 28 דנן ותירוש ויצהר וּאָרָות לכל בהמה ובהמה זו*=אוּרָוֹת גליעדרים: וערים עשה 29 לו ומקנה צאן ובקר לרב כי נתן לו אלהים רכוש רב מאד:

בכל מעשהו: וכן במליצי שרי בבל המישל זבו האלהים לנסותו ee‏ כל בלבבו:

במלכו וחמשים וחמש שנה מלך בירושלם: א.33 DY‏ אשר הוריש лт‏ מפני בני у‏ 2

4 לעולם: מזבחות לכל коз‏ השמים בשתי run‏ ל את בניו באש בני בן Din‏ ועונן ונחש וכשף ועשה אוב 6 jor ds +‏ וישם nw‏ פסל הסמל Жи‏ 7

| כל PUTET ими n.‏ והפשפטם בר משתו „on‏ ת יהודה SEN‏ את חודה רשבו T‏ לעשות רע מן הנוים אשר השמיד יהוה מפני Nr‏ אל מנשה ואל עמו ולא הקשיבו: AT МЧ‏ עליהם i‏ את שרי הצבא אשר למלך אשור וילכדו את מנשה בחוחים DAY WON‏ wmm‏ בבלה:

9790 חלה את פני יהוה אלהיו yis"‏ מאד מלפני אלהי אבתיו: ויתפלל 13.12 anys vos‏ לו וישמע תחנתו וישיבהו ירושלם למלכותו וידע מנשה כי יהוה הוא האלהים: ואחרי p‏ בנה חומה חיצונה לעיר דויד מערְבה pmi»‏ בנחל ולבוא 14 בשער הרנים aap)‏ לעפל ויגביההָ מאד new‏ שרי חיל 553 הערים הבצרות ביהודה: ויסר את אלהי הנכר ואת הסמל mim map‏ וכל המזבחות אשר בנה w‏

20

125

30

| 5

40

uw

10

15

20

25

30

35 N

-e 31,7--32,17‏ דברי הימים ב un-‏ 46

בערי יהודה nn da‏ מעשר בקר וצאן ומעשר קדשים המקדשים ליהוה אלהיהם wmm wen‏ ערמות ערמות: בחדש השלשי mows dna‏ ליסוד ובחדש השביעי כלו: ויבאו יחזקיהו והשרים ויראו את הערמות DD‏ את יהוה ואת עמו ישראל: וידרש יחזקיהו על הכהנים והלוים על הערמות: ויאמר אליו עזריהו הכהן הראש לבית Snap wen prs‏ התרומה לביא oma‏ יהוה אכול ושבוע um‏ עד לרוב כי יהוה T‏ את עמו Ple‏ את ההמון іліп‏

ויאמר יחזקיהו להכין לשכות בבית יהוה ויכינו: ויביאו את התרומה והמעשר והקדשים באמונה ועליהם נגיד כונניהו YAA Nbr‏ אחיהו מָשָנָה: ויחיאל ועזזייהו nno‏ ועשהאל וירימות ויוזבד ואליאל ויסמכיהו nne‏ וּבנֶיהו פקידים מיד כונניהו ושמעי wns‏ במפקד יחזקיהו המלך ועוריהו נגיד בית האלהים: וקורא בן n3»‏ הלו השוער למזרחה על ma‏ האלהים לתת תרומת יהוה וקדשי הקדשים: ועל ידו Dy‏ ו-בינימן וישוע ושמעיהו אמריהו ושכניהו בערי הכהנים באמונה nnd‏ לאחיהם במחלקות Әзіз‏ כקטן: מלבד התיחשם לזכרים מבן שלוש שנים ולמעלה לכל הבא לבית пут‏ לדבר יום ביומו לעבודתם במשמרותם כמחלקותיהם:

+את התיחש הכהנים לבית אבותיהם והלוים מבן עשרים שנה ולמעלה במשמרותיהם במחלקותיהם: ולהתיחש בכל טפם נשיהם ובניהם ובנותיהם לכל קהל כי באמונתם יתקדשו קדש: ולבני אהרן הכהנים בשדי מגרש עריהם בכל чу) Ty‏ אנשים WR‏ נקבו בשמות nnb‏ מנות לכל זכר בכהנים ולכל התיחש בלוים:

vy"‏ כזאת יחזקיהו בכל יהודה ויעש הטוב והישר והאמת לפני יהוה אלהיו:

ЗІ 7

`9

| 17 18 19

2

21 5531 מעשה אשר У‏ בעבודת בית האלהים ובתורה ובמצוה לדרש לאלהיו בכל

1229 עשה והצליח: жер‏ הערים הבצרות ויאמר вур29‏ אליו: וירא יחזקיהו כי בא סנחריב ופניו למלחמה על ירושלם: Dy руу‏ שריו ונבריו לסתום את מימי העינות אשר pind‏ לעיר ועזרָהו: ויקבצו ву‏ רב ויסתמו את כל המעינות ואת הנחל השוטף בתוך הארץ לאמר למה יבואו מלכי אשור ומצאו מים רבים: ויתחזק ויבן את כל החומה הפרוצה ויעל »29 מיגדלות ולחוצה החומה אחרת pim‏ את мл‏ עיר דוד шу‏ שלח לרב ומנָנים: ויתן שרי מלחמות על dyn‏ ויקבצם ток‏ אל רחוב שער тул‏ וידבר על לבבם לאמר: үріп‏ ואמצו אל תיראו ואל nn‏ מפני מלך אשור ומלפני כל ההמון אשר עמו כי עמנו רב מעמו: עמו זרוע בשר ועמנו יהוה אלהינו לעזרנו ולהָלחם מלחמתינו dyn wen‏ על דברי יחזקיהו מלך יהודה:

אחר זה שלח סנחריב מלך. төзе” uy MN‏ הא Ин Ty‏ וכל ממשלתו עמו על יחזקיהו מלך יהודה ועל כל יהודה אשר בירושלם לאמר: בה אמר סנחריב מלך אשור עד מה EST ETES GAY‏ בור ee‏ יחזקיהו лоо‏ אתכם DOAN ANS‏ למות Cres‏ ב TORS‏ מכף מלך אשור: הלא הוא wen Tpm‏ את i‏ ויאמו ליהודה ולירושלם לאמר לפגי מובח אחד תשר על ה תקטירו; הלא תדעו מה עשיתי ON‏ ואבותי לכל עמי הארצות היכול יכלו אלחי גויי האצות להציל AM‏ ארצם "D сто‏ בכל אלהי הנוים האלה WN‏ החרימו אבותי אשר TD‏ להציל את עמו "TD‏ כו יוכל אלהיכם להציל אתכם מידי: ллу‏ אל ישיא ЖІП соль‏ ואל יסית DNN‏ כזאת ואל תאמינו לו 9 לא וכל כל אלוה כל נוי וממלכה להציל wy‏ מודי TD)‏ אבותי אף כי אלהיכם לא יצילו אתכם מידי: ועוד דברו עבדיו על mm‏ האלהים ועל יחזקיהו עברו: וספרים כתב AI‏ ליהוה אלהי

ы‏ & ב

`

II

12 13

14 טו

16 17

32,8

49 8 דברי הימים ב s-‏ 35,16--34,22

וביהודה על דברי הספר אשר נמצא כי גדולה nen‏ יהוה אשר nori‏ בנו על 34 אשר לא שמרו אבותינו את דבר יהוה לעשות ככל הכתוב על הספר Imm‏ T‏ חלקיהו ואשר ADR‏ המלך אל Trin‏ הנכיאה אשת שלם בן קה 22 mon‏ שומר הבגדים והיא יושבת בירושלם nam neas‏ אליה כזאת: EDS‏ כה אמר יהוה אלהי ישראל אמרו לאיש אשר שלח אתכם PYR‏ 23 כה אמר сол mm‏ מביא רעה על המקום הזה ועל יושביו את כל ART‏ 24 הכתובות על "eon‏ אשר тер‏ לפני מלך יהודה: תחת wu WR‏ ויקטירו כה לאלהים אחרים למען הכעיסני בכל מעשי ידיהם nbn sens‏ במקום הוה ולא תכבה: ואל מלך יהודה השלח אתכם לדרוש ביהוה כה תאמרו אליו כח 26 אמר יהוה ה אלהי ישראל הדברים אשר שמעת: יען רך לבבך ותכּנע מלפני אלהים 27 בשמעך את רבריו על המקום הזה ועל ישביו yim‏ 555 ותקרע את בנדיך ותבך לפני ол‏ אני שמעתי DNO‏ יהוה: POR сил‏ אל אבתיך ונאספת אל 28 = בשלום ולא תראינה Туу)‏ בכל הרעה אשר эк‏ מביא על המקום

הזה ועל ישביו וישיבו את המלך דבר: = וישלח המלך ויאסף את כל וקני יהודה וירושלם: ויעל המלך ma‏ יהוה וכל 29* איש יהודה וישבי ירושלם והכהנים והלוים וכל вул‏ מגדול וער קטן wp"‏ באוניהם את כל דברי ספר הברית הגמצא ma‏ יהוה: wyn‏ המלך על עמדו 31 ויכרת את הברית לפני יהוה ללכת אחרי יהוה ולשמור את מצותיו ועדותיו YPM‏ בכל לבבו ובכל wes‏ לעשות את דברי הברית הכתובים על הספר הזה: зг "by"‏ את כל הנמצא בירושלם ובנימן ויעשו יושבי ירושלם כברית אלהים אלהי אבותיהם: ויסר יאשיהו את כל התעבות מכל הארצות אשר לבני ישראל ויעבד את כל 33 הנמצא בישראל לעבד את יהוה אלהיהם כל ימיו לא סרו מאחרי mm‏ אלהי אבותיהם:

vy"‏ יאשיהו בירושלם пов‏ ליהוה וישחטו הפסח בארבעה עשר wind‏ א,35 הראשון: ey"‏ הכהנים על משמרותם npim‏ לעבודת ma‏ יהוה: ויאמר ללוים $2 המביינים לכל ישראל הקדושים ליהוה un‏ את ארון הקדש בבית אשר ma‏ שלמה בן דויד מלך ישראל ps‏ לכם משא בכתַף ллу‏ עבדו את יהוה אלהיכם ואת עמו ישראל: וּהָכּוּנו לבית אבתיכם במחלקותיכם ілх>‏ דויד מלך ישראל ו<כ-מכתב שלמה בנו: ועמדו בקדש לפלנות ma‏ האבות לאחיכם בני dyn‏ וחלקת בית אב ללוים: ושחטו הפסח והתקדשו והכינו לאחיכם לעשות כדבר יהוה ביד משה:

nm‏ יאשיהו לבני העם צאן כבשים ובני очу‏ הכל לפסחים לכל הנמצא למספר שלשים now‏ ובקר שלשת אלפים אלה מרכוש המלך: ושריו mad‏ לעם לבהנים וללוים הרימו חלקיה וזכריהו ויחיאל נגידי בית האלהים לכהנים נתנו לפסחים אלפַים ושש מאות ובקר שלש מאות: וכונניהו ושמעיהו ונתנאל אחיו וחשביהו ויעיאל ויוזבד שרי הלוים הרימו ללוים לפסחים nyan‏ אלפים ובקר חמש מאות: pam‏ העבודה ויעמדו הכהנים על עמדם והלוים על מחלקותם כמצות המלך: וישחטו הפסח ויזרקו הכהנים מידם והלוים מפשיטים: ויסירו העלה DANO‏ 12.11 למפלגות לבית אבות 929 העם להקריב ליהוה ככתוב בספר משה үл‏ לבקר: ויבשלו הפסח באש כמשפט והקדשים בשלו בסירות ובדודים ובצַלחות ויריצו 13 לכל בני העם: nw‏ הכינו להם ert.‏ כי הכהנים בני pns‏ בהַעלוֹת העולה 14 והחלבים עד לילה והלוים הכינו להם ולכהנים בני אהרן: והמשררים בני אסף зь‏ על מעמדם כמצות דויד ואסף והימן ann pan‏ המלך והשערים לשער ושער אין להם לסור מעל עבדתם כי אחיהם הלוים won‏ להם: pam‏ כל עבודת 16

Chron.

a ч <>

an

©

E

o

ы

33,16—34,21 3940-815 דברי הימים ב ns-‏ 48

6 בהר בית יהוה ובירושלם וישלך msn‏ לעיר: jo‏ את מזבח יהוה ויזבח עליו 17 זבחי שלמים ותודה ויאמר ליהודה לעבוד את min‏ אלהי ישראל: dyn vy Sax‏ זבחים בבמות רק ליהוה אלהיהם: m 88‏ דברי מנשה ותפלתו אל אלהיו ודברי החזים המדברים mm den том‏ 19 אלהי ישראל הנם על דברי מלכי ישראל: ותפלתו והֶעתר לו וכל חטאתו ומעלו 5 והמקמות WR‏ בגה בהם במות והעמיד האשרים Seu‏ לפני asm‏ הנם

“%% ЖИ

. I 3: u B 83 % З 4 4 ל ב‎ וצ‎ u 4 < Пп HE | u

בנו תחתיו:

22.21 בן עשרים ושמִּים שנה pos‏ במלכו ושתים שנים מלך בירושלם: Uy‏ סנ הרע בעיני יהות כאשר עשה מנשה אביו ולכל הפסילים אשר עשה מנשה אביו nz! 23‏ אמון װעבָדם: ולא נכנע מלפני יהוה כהכָנע מנשה אביו כי הוא JEN‏ כה הדבה אשמה: Ёр‏ 90 עבריו וימיתהו בביתו: »12 by‏ הארץ את כל על המלך אמון וימליכו Dy‏ הארץ את יאשיהו בגו תחתיו:

5 34,28 בן שמונה שנים יאשיהו במלכו ושלשים ואחת שגה qoo‏ בירושלם: ויעש הישר בעיני יהוה וילך בדרכי דויד אביו ולא סר ימין ושמאול: 3 ובשמונה שנים למלכו dm‏ עודנו נער 5na‏ לדרוש לאלהי דויד אביו ובשתים עשרה mw‏ החל לטהר את יהודה וירושלם מן הבמות והאשָרים והפסלים 4 והמסָכות: WN‏ לפניו את מזבחות הבעלים והחמנים אשר למעלח מעליהם 20 ys‏ והאשרים וְהפסָלים והמפַכות שבר руч pum‏ על פני הקברים הזבחים להם: 6a‏ ועצמות כהנים שרף על מזבחותאם "ue"‏ את יהודה ואת ירושלם: ובערי מנשה 7 ואפרים ושמעון ועד נפתלי ביִמָרְביתיהם סביב: үл‏ את המזבחות ואת האשרים והפסָלים כתת poa»‏ וכל החפָנים улі‏ בכל pus‏ ישראל וישב לירושלם: 8 ובשנת שמונה עשרה למלכו RES‏ את הארץ הבית שלח את ]pU‏ בן 25 ליד ! ואת מעשיהו שר тул‏ ואת יואח בן MNT‏ המזכיר לחו pind‏ את בית יהו 9 אלהיו: ובאו אל חלקיהו הכהן הגדול un"‏ את הכסף המובא בית אלהים | אספו: הלוים /שמרי הסף 705 מנשה ואפרים ומכל שאָרית ישראל .ומכל יהודה > ובנימן וישביו ירושלם: BAN‏ ו על יד עשה המלאכה f mai d DD‏ ויתנו n‏ אתו עושי המלאכה אשר mw maa Suy‏ לברוק ולחוק הבות: ויתנו зо БҰЗУ‏ ולפנים לקנות אבני מחצם sum‏ למתברות ולקרות את הבתים אשר השחיתן 12 מלכי יהודה: והאנשים עשים 300582 במלאכה ועליהם מפקדים nm‏ ועבדיהו הלוים מן בני wb‏ ווכריה ומשלם jb‏ בני הקָהָתִים לנצח והלוים כל מבין בכלי 3 שיר: ועל הסבָּלים ומנצחים לכל עשה pum‏ לעבודה ועבודה ומהלוים סופרים ושטרים ושוערים: 35 14 ובהוציאם את הכסף המובא mm Wa‏ מצא חלקיהו הכהן את ספר תורת w‏ יהוה ті‏ משה: ויען חלקיהו ויאמר אל 99| Wen‏ ספר התורה מצאתי בבית 6 יהוה je?‏ חלקיהו את הספר אל ко) ДӘ?‏ שפן את הספר אל המלך שב Ty 17‏ את המלך דבר לאמר כל אשר JD‏ ביר עבדיך BS‏ עשים: DMN‏ את הכסף 15 הנמצא בבית יהוה ויתגוהו על יד המפקדים ועל יר עושי המלאכה: ויגד שפן 40 הסופר למלך לאמר ספר נתן לי חלקיהו הכהן ויקרא בו שפן לפני המלך: 10 והי בשמע המלך את דברי התורה וקרע את בנדיו: וצו המלך את vrpon‏ ואת אחיקם בן שפן ואת עיכביוירי בן nee‏ ואת שפן הסופר ואת וג עשיה cp‏ המלך לאמר: לכו דרשו את יהוה בעדי ובעד הנשאר בישרא5

51 - דברי הימים ב A-‏ 36,19—23

ma 92‏ האלהים הגדלים והקטנים ואצרות ma‏ יהוה ואצרות המלך ושריו הכל 36 הביא בבל: וישרפו את בית האלהים וינַתצו את חומת ירושלם וכל ארמנותיהָ 19

שרפו באש וכל כלי miana‏ להשחית: »5 השאַרית מן החרב אל בבל כ

ויהיו לו ולבניו לעבדים עד מלך מלכות :D‏ למלאות דבר mm‏ בפי ירמיהו 21 ער רצתה הארץ את שבּתותיהָ כל ימי neun‏ שבתה למלאות שבעים שנה:

-e 35,17—36,18‏ דברי הימים ב u-‏ 50

5 יהוה ביום ההוא לעשות הפסח mbym‏ עלות על mm mam‏ כמצות המלך 17 יאשיהו: ויעשו בני ישראל הנמצאים את הפסח בעת ההיא ואת חג המצות 8 שבעת ימים: ולא נעשה פסח כמהו בישראל SB‏ שמואל הנביא וכל מלכי ישראל לא wy‏ כפסח אשר עשה יאשיהו והכהנים והלוים וכל יהודה וישראל 19 הנמצא ויושבי ירושלם: בשמונה עשרה שנה למלכות יאשיהו נעשה הפסח הזה: 21 בכרכמיש על ki" Б‏ לקראתו יאשיהו: שלח אליו מלאכים לאמר מה לי ולך מלך יהודה לא poy‏ אתה היום c»‏ אל ne‏ מלחמתי ואלהים אמר 22 99129 חדל לך מאלהים אשר עמי ואל ישחיתך: ולא 207 יאשיהו פניו ממנו כי להלחם בו התחזק: ולא שמע אל דברי נכו מפי אלהים ויבא להלחם בבְקְעַת 10 3 006 וירו הירים למלך יאשיהו ויאמר המלך לעבדיו העבירוני כי onn‏ 4 מאד: WASP WTy2y"‏ מן המרכבה WSN‏ על רכב MVS‏ אשר לו TIM‏ יהושלם וימת ויקבר בקברות אבתיו וכל יהודה וירושלם מתאבלים על יאשיהו? כה ויקונן ירמיהו על יאשיהו ויאמרו כל השרים והשרות בקינותיהם על יאשיהו עד היום pnd pum"‏ על ישראל והנם כתובים על הקינות: 5 27.26 ויתר דברי יאשיהן: וחסדיו ככתוב ANAS‏ יהוה: ודבריו הראשנים והאחרנים nin‏ כתובים על ספר 7292 ישראל ויהודה:

un

.36 ויקחו עם הארץ את יהואחז בן יאשיהו ומליכהו תחת אביו בירושלם: 3.2 בן שלש ועשרים שגה יואחו במלכו ושלשה / מלך בירושלם? ויסירהו מלך 20 מצרים *ממלךי בירושלם ויענש את PINT‏ מאה ככר дро‏ ויעשרה יככַּר זהב: 4 וימלך מלך מצרים את אליקים vns‏ על יהודה וירושלם »36 את שמו יהויקים ואת Gne‏ אחיו לקח נכה ויביאהו מצרימה:

ה בן עשרים וחמש שנה יהויקים במלכו ואחת עשרה שגה מלך בירושלם 25

6 ויעש הרע בעיני יהוה אלהיו: עליו עלה נבוכדנאצר מלך בבל WON‏ בנחֲשְׁתִים להליכו בבלה: ומכלי בית יהוה הביא נבוכדנאצר לבבל ויתנם בהיכלו בבבל: ויתר דברי יהוקים ותעבתיו אשר עשה והנמצא My‏ הנם כתובים על ספר מלכי ישראל ויהודה וימלך powm‏ 92 תחתיו:

30 9 בן שמוגה өте‏ שנָיהי יהויכין במלכו ושלשה חָדשים ועשרת ימים מלך ` בירושלם ויעש הרע בעיגי imm‏ ולתשובת men‏ שלח Pon‏ גבוכדגאצר באהו בבלה oy‏ כלי ey mo ла mun‏ את צדקיהו אחיו על יהודה וירושלם: j‏

1 בן עשרים nns‏ שנה צדקיהו במלכו ואחת עשרה שנה מלך בירושלם:

2 ויעש הרע בעיני Dmm‏ אלהיו לא נכנע מלפני ירמיהו הנביא מפי יהוה: du‏

במלך נבוכדנאצר מרד WR‏ השביעו באלהים ויקש את PANY IW‏ את לבבו

4 משוב אל mm‏ אלהי ישראל: ni‏ כל שרי הכהנים והעם הרבו למעאל מעל w‏ ככל תעבות הנוים ויטמאו את בית יהוה אשר הקדיש בירושלם: now‏ יהוה 40

אלהי אבותיהם עליהם та‏ מלאכיו pov‏ ושלוח כי חמל על wy‏ ועל מעונו:

6 ויהיו מלעבים במלאכי האלהים ובוזים דבריו турур‏ בנביאיו עד עלות nbn‏

17 יהוה בעמו עד by" :D pad‏ עליהם את מלך כשדיים ויהרג בחוריהם

8 בחרב בבית מקדשם ולא חמל על בחור ובתולה זקן וישש הכל נתן בידו: וכל

(5)

1,5-17 g e 1 Chronicles 852 53

why we read qin (bs ss», Assyr. Hauránu; cf. ZA ii, 261 and Beitr. zur Assyr. i, 169) Avpaveitic, Ez. 47,16. 18 (Ашрау., v. 18, is a scribal error for Aupav.), or NW, and mw (if the diphthong be original; see on 3,24; 18,6), and оп the other hand 721%, if there was no difference іп the Hebrew pronunciation. But there is really a third possible supposition.

(c) Although it is certain that 6 heard "— and 1 in the above mentioned cases as ai and аш, it is not a necessary inference that and i were generally, or usually, so pronounced. Rather, the fact may also be accounted for by an Aramaizing habit or tendency on the part of the translators, and, in general, of the circles in which they lived. For (i) Aramaic and Syriac still actually present in many cases the ancient diphthong, where in Hebrew, at least according to Masoretic tradition, it has already disappeared (cf in Syriac the Af'el in a7 and аш, e. g. an! and ol); (ii) ancient Hebrew had become in the time of the Greek translators, at any rate of the later ones, to a great extent, if not entirely, a dead language. The spoken language which replaced it in their ears was Aramaic. Hence the inference is reasonable that, when they and the circles in which they moved read or spoke Hebrew, they spoke with a more or less Aramaic pronun- ciation or at least with a tendency towards Aramaic sounds.

Our conclusion from the foregoing is that the Versions determine for us posi- tively enough what the translators heard, and incidentally spoke, but not the pronunciation of the authors, which is the object of our inquiry. This may have been а? and az, but may also have been 2 and д; neither one nor the other can be positively affirmed. We have therefore deemed it best to omit the points in these cases altogether instead of writing קינן‎ or (ур.

Al ybbap, here and in Gen. 5,15ff. G has in both passages MaXeXenA, which seems to stand for quite a different name. 3 shows, however, by 158 7 (Luke 3,37) beside Ma/alehel (Gen. 5,12ff.) and Ja/a/ee/ (in our passage) that in point of fact the same initial syllable Ma-, or //аа-,--Неһ. Maha, was every- where present (as to the ,ה‎ 566 ZAT 4,70). On the other hand, from 6 and 3 in Luke 3, the original pronunciation would seem to have been bbb, as to which the duplicate forms іп 3 //а/г/е/е/ and Maa/llelel should be compared (see LAG. Onom.? 34, foot of page).

Al bani ру ( BAR ad. loc. Some printed texts incorrectly 93m), 6+ Елба; it has crept in by error from v. 7 after } (cf. 6L).

Al 203, 63 vocalized Mooox, having in mind, apparently, the Greek Médoxor (ax. .(מושך‎ [Cf SCHRADER, KAT? 84, note].

ЖІ דיפת‎ is an ancient scribal error, recorded as such by some of the Heb. MSS (see KENNICOTT). 63 read "; cf Al in Gen. 10,3.

A number of Heb. MSS and early printed texts read incorrectly דודנים‎ on the basis of an ancient scribal error, in Gen. 10,4; so, too, $3.

Al nia), G коупүбс̧ (үіүас̧ коутүгдс-- 779 023; cf. Gen. 10,9); original notwith- standing Gen. 10,8.

The whole passage үу. 11-23 appears іп the Hexapla s asterisco. In accord- ance with this it is wanting in GV. Nor is v. 17% found in GV, as TISCHENDORF and SWETE assume. On the contrary, what is there counted as v. 178 is v. 24 with a somewhat expanded text (see note on v. 24).

M Q°ré לודים‎ shows evident dependence on Gen. 10, 13, but without good ground, since the name in earlier times, even when written defectively, was read /2- diyyim, and, moreover, the Chronicler prefers to write Penne (6 Лшлеш).

Al .אשר יצ' משם פל' ואת כפתרים‎ As to the transposition required, cf. Am. 9,7 and DILLMANN, Genesis® 189f.

M үш сю, GA-+ xai viol Арац following Genesis (not GL). It is indispensable. Then, instead of үзу), read yy.

-

0

30

40

45

50

-н» Critical Motes on Chronicles s-

pe

Hook 1.

I (2) Al Dp, here and in Gen. 5,9.10. 63 have here and in Genesis Kaivav and

Cainan. Which of the two pronunciations is correct? or rather, which of the two had the Chronicler in mind when he wrote the word? This question is not easy to answer; moreover it recurs throughout the book in the case of every name, or nearly every one, with 2 עס‎ G or 1) in its first syllable, as in jen, ,אִיתֶן‎ zi (6 Avvav), 7773, and many others. Once for all, therefore, it must be discussed. I will sum up my results in a few sentences, that they may be criticized and supplemented by our co-workers.

(a) To begin with, one might be tempted to get rid of the whole question by appeal to the pronunciation of the Greek itself. If the Romans heard Косар as Caesar, Kawav also might have been pronounced Caezaz: ; in that case Kawav and jp would be identical. The fact that beside 2010660 (cf on 2,51) we also find ВеӨлеви would appear to confirm this. Nevertheless, the expedient is in- sufficient. For (i) why should we not have Caezaz in 3 instead of Cainan? (ii) how account for Auvav—13iN, since the Latins surely did not pronounce ом--0? Or may we perhaps suppose that the Jews themselves already pronounced i= au, as some of them do at the present day? Decidedly not; for besides az (2. e. English ow) in cases where the etymology points to a diphthongal 1— we also find for a Hebrew an unmistakable ô as heard by the Greeks (Bai9upuv). 6 therefore attributed to 1 the sounds both of ó and az.

(b) We are thus disposed to believe in a general law which might be formulated as follows: Long e and o, which, on etymological grounds, must be assumed to have been originally diphthongs (cf. X p—pp), were іп G's time still pronounced as diphthongs, i. e. and ax (cf. on the ofter hand the note on v. 20). If this law can be demonstrated, an edition of the text such as the present should carry it to its logical consequences, and insert accordingly in the Hebrew: קינן‎ for קינן‎ IDN for 121%, ma for m3, ло for nòs, and even jí2* for hun (cf. 4,6,א‎ n in BAR). I confess that I had at first decided to take this course. But I found in the course of my work that the law would need to be much more firmly established than it really is, to support the farreaching consequences which would flow from it: along with m3 we should also have to write ven, Da &c., for the law could not be limited to proper names. Above all I ask myself,

unt

ut

30

1,50--2,15 ts - Si 1 Chronicles =- 55

I (50) M n, Gen. 36,39 “чл. The text of M has arisen from interchange with v. 46,

as appears most plainly from the addition 106ט‎ Bapad in GV. Ml ys. But Gen. 36,39 reads ly». Perhaps 6 with its Фоүшр (פער)‎ is the most original. The words beneath the text are a later addition, almost exactly reproducing 5 Gen. 36,39 (see HOLMES and FIELD). The first three words of v. 51 M are a harmonistic connecting link, cf. 3. Instead of Daz we should perhaps, with 6 in Genesis, read qq.

(sr) M K*thib my, 6V Гила .(?עולה=)‎

(53) Al тра, cf. on 1,2. 10

(54) M nvy; 6 ,צפים= עו(200₪)6‎ see DILLM. Gen.® 390.

2 (1) Al K*thib .יששכר‎ See the note on 7,1.

(3) M 1/81; 6 Auvav. So also JA. See the note on 1,2.

M nov; 6 ZnAwv, in reality—n5v; cf. WELLH. De gentib. et fam. Jud. 37: Wr, 15 any שלמון ,שַלְמָא ;יתרון ,(יתרְא)‎ (Ruth 4,20.21); n, 0933. Cf on v. II.

M yiw. GV Ауас, a manifest scribal error from 20006 (GVabA; Gen. 38, 2) =} (cf. nin АошӨ 2,23 іп FIELD, Hex). For Vab cf SWETE's Sept., vol. i, p. xix.

(5) M diem. GV xai leuound, a dittogram from xai EuovnA (cf GL AuounX) = en (or m) ;וחמוּאַל=‎ of WELLH., 7) ext der Bücher Samuelis, 19. S Мәм. Cf. also 20 במאכלת==מכלת ;21,20 ,מלאך=מלך‎ 2,9.

(6) Al “pt, Jos. 7,1 contrariwise 772: (see on 5,29). G in both passages 20000 а ? combination of the two; ØL in Jos. 7 ?оры. 3 and מ‎ (е. g. MD- lauveta; mwya- ) בעשיה‎ 6,25), and ^ are often confused. [The confusion of מ‎ and ב‎ is phonetic (HAUPT, ZA ii, 262); the confusion of ד‎ and ^ graphic. The 8 in ZauBpi must 25 be explained in the same way as in Maufpn, ueonufpía, &c.].

All והימן‎ qw, see above on 1,2. M pay), but SE and MSS cited by KENNIC. agree with І Kings 5,11 in reading утул; GL also has Дарабе.

(7) For “2р see the note оп 18,3. 30

(9) GV xai ó Pau xai 6 Хавел xai Арай. kai Аррау érévvnoev (Ruth 4, 19 Appav)

shows the development of the errors in 6: 6 Pau becomes by oversight Apau,

and the latter, as an un-Israelite name is changed to Appav.

252—255 (1 Sam. 25,3) a лот. gent. for the proper name. GV has ХафеА--

ХалєВ; but this can hardly be considered original (although very well supported 35

apart from GV, see HOLM.), as the subsequent development of M could hardly be

explained.

(11) Al Np?W, 6 xaAuuv; cf. note on v. 3; Ruth 4,20 ZaAuav.

(13) MWN; but many MSS cited by KENNIC. read .ישי‎ It is not probable that the author employed two different spellings in such immediate juxtaposition. See 4o also the notes on 4,16; 7,1.

M .אביגדב‎ GIA Aminadab (‘ex frequenti Graecorum errore; TISCHEND.-HEYSE, Vulg. ad loc.).

Al .וְשָמְעָא‎ The name is written іп the same way in 2 Sam. 21,21, Q°ré. K*thib

and G there have ,שמעי‎ 260661. On the other hand, in 2 Sam. 13,3 it is written 45 ,שמעה‎ and the same man is called fie in 1 Sam. 16,9. The question, therefore, 77 may well arise whether the name was not originally pronounced with a in the

first syllable also in the fuller spelling .שמעה‎ See, however, the note оп 5,29.

may be a mere scribal error (cf. 633).‏ שמעי

(15) Al Оук; G Acou; GL Асан (according to LAGARDE; the reading Абан in HOLM. 50 has no support at all in the MSS); 3 pojo! Ocom; 3 Asom. The vocalization of M is hence a matter of great uncertainty. אֶצם‎ is more probable than 038. See the notes on v. 25 and 4,29.

54 te- 1 Chronicles - 1,18—46

M wg]; G here and іп Gen. Mooox, an ancient scribal error for Mao, Gen. 10,23; it has crept in here from G in Genesis.

(18) M ;וארפכשר ילר‎ 6--тбу Katvav kal К. етеууцбеу. Meaningless addition derived from a fancy of 6’s at Gen. 11,10ff. (see DILLM. Gens 2086). It first crept into G's text from Gen. ro, and thence into our passage (GL has it even in v.24). 5 The translator of Chronicles seems to have consulted his predecessor in Genesis to a greater extent than was fitting.

(20) Al msn. GA Apauwe, GL АсєришӨ, 3 Asarmoth. To the same pronunciation of the last syllable as we find in the Versions, points the fact that Ptolemy (vi, 7,25) and Strabo (xvi, 4,2) speak of Xatpauwtitai and Хатрацфтал, and that the 10 Sabean Inscriptions write חצרמת‎ alongside of חצרמות‎ (ZDMG 19,239ff.; 31,74 ff). The last syllable may be nb- or na- (cf. Adramyttus, Atramitae in Theophrast. Hist. Plant. ix, , 2 and Pliny, Hist. nat. vi,32; see also LAGARDE, Rel. jur. eccl. Graec. xxxvif), and Heb. nim isn seems to have the same relation to nibרsn‎ or ,-מוּת‎ as צַלְמָוֶת‎ to Mobs or ni- (see BARTH, Nominalbild. 411): it is a secondary 15 distraction in the same manner as in AZuwe-niמly;‎ ойкос Qv-yw ma (cf. 27,25; Ezr. 2,24; Hos. 4,15). Here we have the counterpart of the process discussed in the note on 1,2. It is therefore questionable whether Cose a>. represents the original pronunciation. In fact, the vocalization O = iS well authenti- cated (see GESEN. 7hes.; further YAQUT ii, 285 and BEKRÍ i, 291 1 am indebted 20 to Dr. BROCKELMANN for this reference). Atrium mortis may be nothing but the popular etymology of a later period. No people on the globe ever gave their land such a name even if it was full of all terrors of nature. See further OSIANDER and VON MALTZAHN in J. OLSHAUSEN's paper in Monatsber. d. Berl. Akad. d. Wiss. 1879, 575 ff. Another attempted explanation, but not a satisfactory one, 2 may be found in FRANKEL, Vorstudien zur Septuaginta, 120.

(24) M .שם‎ But the formula requires nw בני‎ (cf vv. 5.8.28.32 &c.). ФА and GV (see note on vv. 11-23) viol Tnu. The addition in G, Aau xai Aoooup xai, is a harmo- nistic supplement derived from v. 17 1.

(26) Al אברהם‎ мл DIS. GV correctly ABpaau alone. The addition has arisen from 30 the effort to do justice to Genesis.

(30) Al кәл), 6 Oawav; cf. note on 1,2.

(32) Al ja. 6 wavers here and in Gen. 25,3 between Aaidav, Aabav and Дебау, probably the first is original here also (cf. note on v. 30).

(34) M bq .עשו‎ The development of this reading is still traceable in 6. Cf also 35 FIELD, Hex. ØV Jacob and Esau, 6^6L Esau and Israel.

(36) M үл. G here and in Gen. 36, 11 Өшшау; v. 45 Өашаушу; cf. the note on 1,2.

Al here gy, in Gen. 36,11 Dy. G both times Xwpap= wy. Non liquet. (GL Zerpoun (= “25 2), a secondary formation from Xemqoup; see HOLMES апа PARSONS). 40

(38) MW. біп Gen. 36,21, and here many.MSS of 6, Ріошу.

(39) M pein; Gen. 36,22 bm; 6 in both instances kal Away.

(40) Al joy; Gen. 36,23 ,עלון‎ GL АХоуау (6 in Gen. FwAau=oiy from .(עולן‎

M Say, GY FaiBnA Gen. 36,23 and here (Sixtina TaignA, a misprint); cf. on 1,2. The name שפי‎ is doubtful. Al in Gen. 36,23 Dy; G here and frequently in Gen. 45 Xweap (cf. note on v. 36); GV, however, uf (Sixtina Zuqi.

(41) Al Non, in Gen. 36,26 үлеп. The latter according to Auada, the correct reading of 6, is better.

(43) M госел together with the succeeding relative clause printed in the footnote, following Gen. 36,31. The genuine Septuagint has only oi Bacu eic адтфу, 5o

(46) #1 7727]2. G here and in Gen. 36,35 almost uniformly 80000 n. Non Ziguet.

Al K*thib nyy (4yZ£A?), Qerè, following Gen. 36,35, nw». G ГеӨбаш, ГєӨӨац (GL Емі is an imitation of Al) points to a different name such as ny.

vi

2 (42)

(44)

(46)

(47)

(48)

(49) (50)

(51)

3 0)

(2) (5)

(6)

(6.7)

(8)

(17)

2,42—3,17 iste 1 Chronicles - 57

M ye. G wal, which is also to be expected from the context.

At the end of the verse there is a gap in the text; the enumeration of tlie sons

of Maresha must once have stood here.

Al гурт), unknown locality. A place oy7p! is known in the Negeb of Judah, and this should perhaps be read. 5 AM nov. GV Caan, explicable from the Fapa ў madd. of GA,

Am. WELLH., De gent. et fam. Jud. 26 would write 1. ' F'eZove and Fata in G are due to me errors (from גזו‎ and tJ; see KENNIC.). However, 6L at the second mention of the name has ГаГас.

M “тту, vocalization doubtful. According to some MSS of G we might pronounce 10 also т (so according to BAR the older Heb. MSS) or "7 (HOLM. xi, KENNIC. 147).

M ונישן‎ ФА Fnpgwu, with which is connected also Ушүар of G.

#1 7%. Some MSS cited by KENNIC. .ילדה‎

M лупу, G uniformly Oap-. See on 5,29.

M bm, but see WELLH. De gent. &c. 19. I5 41 712; 6 vioi, no doubt correctly, as several sons of Ниг are afterwards named.

Al np ma. The pronunciation of this and of similar names seems still to have wavered in the time of 6 between Baith and Beth; contrast ØV here, and Ruth 1,1.10 with Mic. 5,1. See also the notes on 1,2.20. 20 M wmm, by which 773 of Jos. 12,13 might very well be meant; but G pro- nounces Вобүебшр, as if “172 of Jos. 15,58 were intended.

M nghy, meaningless; corrected in accordance with 4,2.

M nimen “уп; cf. BERTHEAU, Die Bücher der Chronik? (1873) ad. loc. and v. 54, where חצי מנחתי‎ is mentioned as a son of Salma. 25 In the last verses of c. 2, textual criticism is practically left unaided by the an- cient translators. To 6 (and 3 as well) the greater part was unintelligible. 3, probably for the same reason, entirely omits important passages.

Al ww, 6 6 бейт. The article is used with all the other sons. 30

Al окут, but 2 Sam. 3,3 3892. G both there and here АоЛола (GY here Дарул),

from which it appears that the same name once stood in both passages. $ still

preserves a trace of the true reading in W. שוטס\ט\/‎ must have crept into

Sam. from Chron., while, later, the scribal error developed further in Chron.

35 .(דניאל דלאה כלאב)

M ,לָאבשלום‎ an ancient scribal error; see KENNIC.

m 37533 here and in 20, 8. This form can hardly be right; see GESEN.-KAUTZSCH?5

§ 69,2, note 5.

M ,לבת-שוע‎ 6 Bnpoafee, as in 2 Sam. Ir and 1 Kings 1, an ancient error for

Ba6cafee. The sound of raphated ב‎ must have been very much like ו‎ (c. FRANKEL, 40

Vorstudien 102; SCHREINER, Zur Gesch. а. Aussp. d. Hebr. ТАТ 6,241.256;

HAUPT, ZA ii, 262).

M урку, but in the parallel (2 Sam. 5,15 and 1 Chr. 14,5) ,אלישוע‎ which is

evidently correct.

A 533) endes). Both names are Е іп 2 Sam. 3. The first seems to have 45

developed from the preceding, the second from the succeeding name (see WELLH.

Sam. 165).

M yrds, but 14,7 GV Badeydae, GA Barada (for BaaMaba GL). See WELLH.

San. 165.

M пушл--ліле, a consequence of the expansion of the list. See, however, the 50

note on the English Translation.

M vox. On account of the ה‎ of the word preceding, the article was lost, and &

took the appearance of a proper name. Cf. KAUTZSCH's AT ad. loc. (It might Chron, 8

2

56 -c 1 Chronicles =- 2,16—41

(16) M wax. GV Afewa, GA Aficoa; see on 11,20.

(18) AL" אשה ואת‎ nany את‎ Thn, certainly corrupt. No advantage is gained by trans- lating /ש00/=הוליד את‎ with, for in this connection הוליד את‎ must mean Zege/ someone. S alters to the form את‎ wen y jb. GV èrévvnoev т. Гаї. yuvaixa к. T. EA, accurately reproduces fll, whereas ФА gives EAaBev т. AT. 3 leads іп 5 the right direction by combining both readings: accepit uxorem nomine Asuba, de qua genuit.

M ^ (see BAR 97), vocalization doubtful. G lwacap, points to ап o vowel in the first syllable.

Al уттук), doubtful. 6 Opva, manifestly read ארונה= ארון‎ instead of ,ארדון‎ which 10 G, according to 2 Sam. 24, 20fl. and.Chron. &, 21, connects with .ארנן‎

(20) M 5w5vz, vocalization doubtful. 63 seem to presuppose ‘33.

(21) M 179. 63 Галаа, Galaad; cf. notes on v. 13 (Nybt/) and 5,29.

(24) M 2522, meaningless. G ע610(\06)‎ Хадер, 3 ingressus est. S makes of it Isila. As to the further alteration of the text (#1 max (וָאשת חצ'‎ see WELLH., De gent. et fam. Jud. Y4f.

(25) Al nn3 (three MSS cited by KENNIC. 733). A quite uncertain name. Al stands quite alone beside ØV Bavaia, бА Bavaa (HOLM. Ваауа), S hs. Only 3 also gives Buna.

Al osk) jy but the vocalization is doubtful; see above, note on v. 15. G 20 Арша kai AuBpau (both formed from (ארן‎ pronounces both names wholly, or mostly, with а vowels. 3 here as in v. 15 Asom.

M mns. G correctly àábeApóc avtod. Notice that the following word begins with ). WELLH., De gent. 15, prefers i.

- ut

(27) M ;עקר‎ but GY Акор, S in the first syllable o. 25 (29) M ew. GY Mum from Mund - .מוליד=מועיד‎ In the oldest script y and ל‎ are similar.

(30) #1 ogg, can hardly be a proper name. KENNIC. 130 supplies а © at the beginning; in conformity with this G Ефраш.

(31) Al yw, GY loeum, S Lal. In both a divine appellative is plainly discernible 30 at the end. With this 6L agrees, and, perhaps, leads upon the right track. Its leggover may indeed be=‘yw); but, in view of 7,30, ישוי‎ would seem as a matter of fact to be intended. For the evidence that this name=1'wא=לעַּנשָא=תשבשיָא‎ see WELLH. on 1 Sam. 14,49, and KITTEL, Gesch. d. Hebr. ii, 121, note І.

M (2%. 6 pronounces Zwdav, S «aea. Some MSS cited by KENNIC. .שישן‎ 35

(32) Al yv, uncertain. $ read wpe, which was manifestly also the basis of the Ібоуба of GY (улут--улуу). However, it may be that we have to do merely with an ancient error in reading (y 33 for ידע‎ 33).

(33) Al mm, vocalization doubtful. GS хп; OZau—Nn ,(---ם=---א)‎ а scribal error for wt; GL ZmZa, 3 Zisa. 40 Al ny, vocalization doubtful; 6 (E66e1, 1є90є1) read 7 in the first syllable at all events.

(40) Al ‘poo, vocalization doubtful. GV o in the first syllable, 643 а. But see, further, BATHGEN, Beitr. z. sem. Religionsgesch. 65 and Corp. Inscr. Sem. 46.49.53.93,3. 95. There was a Semitic god ооо ог 2600006==ססמי‎ (bilingual inscription of 45 Larnax-Lapethus).

(40.41) שלום‎ and שלם‎ are closely related (cf. on 4,25; 7,13; 2, 28,12). It is therefore remarkable that we find almost the same combination of names as in our passage here in the bilingual inscription of Larnax-Lapethus, Corp. Jnscr. Sem. 95:

50 וססמי הוליד את שלום :2,40 .בעלשלם בן ססמי :95 CIS‏ For the name dv, see also GESEN.-BUHL” and PHIL. BERGER in Revue d’ Assyrio-‏ logie et d' Archéologie orientale 1895, p. 75.‏

.

4,19—5,21 s- 1 Chronicles n- 59

Mn: pa, doubtful; 6 ?עליה==6ו\6]‎

(19) 6V іп v. 19 has a decidedly different text; but in this whole context his text is full of scribal errors, so that it is hard to say whether his copy really differed from M or not.

(22) Al wavers as to QW), cf. KENNIC. Some editions have even the variant 72%), 63 rightly recognize the verb 292. ond must stand for לי‎ m3 (BERTH.), and the last two letters of Al ישבי‎ may be a trace of the m2.

(24) M bib), so Num. 26,12; but Gen. 46,10 and Ex. 6,15 give . G, also, preserves the distinction. The tradition, therefore, wavers between the two forms.

Al ;יריב‎ GV Іареу, and in the parallels .יכין‎ M nY, so іп Num. 26,13. But the other two parallels (Gen. 46,10 and Ex. 6,15 have ,צחר‎ so that the tradition wavers.

(25) In 050 of Я the vocalization is doubtful; 6 XaAeu, Le(A)Anu; 3 Sellum. See on 2,40.41.

(27) we of Al is not entirely certain. 33 give six in agreement with 41; the best MSS of 6 contrariwise ¢hree.

(29) Instead of M Nba, we should, it would seem in view of Bahaa Bala, Ballaa, mba, mbps (643; Jos. 19,3; 15,29), preferably pronounce плз. See, however, the note on 5,29.

The vocalization of Al bs»3 is doubtful. GA (Bo)acou; cf. 6 Jos. 15 and 19; 3

Asom. See the notes on 2,15.25.

(32) Al חמש:‎ пә)... ру) dy. Through the erroneous verse-division the names in this verse came to be regarded as belonging to 'sm. In addition, Ain and Rimmon, after the example of Jos. 15,32, were treated as two names, though the very absence of the conjunction bears witness against it. Thus arose the number Jive, whereas Jos. 19,7, also in a corrupt text it is true, preserves the number Jour. Тһе ב‎ before עיטם‎ should be inserted in accordance with v. 29, to which the present verse is analogous. As to the pronunciation of עיטם‎ and үу, see above ad 1,2.

(37) M mov; read ‘ypy with v. 26 and STADE, ZAT 5,167.

(39) Al n3, 6 l'epapa, which suits admirably as to direction.

(41) Al K*thib yen, 6 Miaíouc, Q°ré -1- (cf. 3,26,7; 20,1; Jud. 10, 127). The K*thib מעינים‎ may come from the same source as the Mwaiot of 6: both identi- fied this people with the Arabian Mincaus. The same view has recently been advocated by ED. GLASER (Gesch. u. Geogr. Arab. 2,450f) but without reason; see ZDMG 44, 505 and BUHL, Gesch. d. Edomiter до. The yp аге an Edomite people or clan, as is evident from 2,20, 1.

(4) Al bew, so 63 also. But hitherto there has been no mention of a Joel. Hence the name must either have dropped out of the preceding verse, or we must insert here in its place one of the sons of Reuben. It may indeed be mere guess- work that ЗА insert here Rani; but they seem to have hit the truth.

(6) For 70(8)35B nan (so also v. 26) see the note on 18,3.

(13) M y, 6 Zoue; therefore the first vowel and the middle consonant are doubtful. M voy, G almost uniformly QBnd, in agreement with a number of Heb. MSS (72у).

(14) Al ni, but very doubtful; a Heb. MS cited by KENNIC., ;ירוע‎ 3 yw (Jara, ЗА Jaro); ЗА m (wil), co G ldm, labat, Adan. fll in the common editions n', BAR pt; the closing vowel seems to be а; 6 uniformly -at (but see BAR 100).

(16) M үу, is geographically unsuitable. GV l'epiaqu—Xepiau—q] e tw. M ;על‎ G kg -= Ww.

(21) Miwon. Some MSS of 6 read, in agreement with a Heb. MS cited by KENNIC., nyon.

5

10

25

30

35

-

40

45

50

(19)

(20)

(21)

(22)

(23) (24)

4 (4) (3)

(6) (7)

(8) (10)

(11)

(15) (16)

(17)

(18)

58 tigen Chronicles -S 3,19—4,18

be well to state here that the references to KAUTZSCH’s AT were added after the Notes were in type).

M nw. 6 (cf. especially GA) Takabind. 3 Lagu.

Md. But cf KENNIC. and GS.

Instead of the remarkable name b78 $ has leew.

M 7121, cf. KENNIC. and 63.

M four times 733, instead of which read each time 133, following 63 (cf. KENNIC. 207). A fifth 133 at the end of the verse has dropped out.

Al ANY, see on 12,9.

M 138, vocalization doubtful. 675 Opva presupposes |х.

M oss, G .גמש!‎

A sixth name must have dropped out.

M |21; see on v. 21.

M Q°ré הודויָהוּ‎ ; but K*thib meaninglessly transposes * and 1. GA with Ndovia has doubtless preserved the true pronunciation.

M ,)כמ‎ altered according to WELLH. De gent. 20.

M dy אב‘‎ nes), meaningless. Hence even the Heb. MSS are uncertain. In many instances they insert ^33 (cf. KENNIC.). So also б; see BERTHEAU. 3 presupposes .ואלה משפחות‎ The last part of ninswb, nin, may represent the name .חור‎

Al ogy, vocalization doubtful; GY Алтау. See the note on 1,2.

Al ул (more exactly ‘pp, see BAR 98); G Oaiuav. See the note on 1,2.

Al itself vacillates between u) and m, 6 correspondingly Zaap (also Toop, see HOLM.), 3 /saar. Non liquet. וצחר‎ on account of the | deserves the prefer- ence (cf. е. g. v. 8).

Al psy, G noteworthily kai Zevvuv, perhaps an instance of the pronunciation ס=ת‎ (gm-n-nw-jnwy). [CV DELITZSCH, Assyr. Gramm. § 43).

M 277, the vocalization at least is doubtful; G Іарєш= 277, or, it may be, oy. M mY yo ;וע'‎ scarcely translatable. 3 and Moderns: ef feceris me a тайна. 6 xai moujonc טוטשצך‎ той Tarewvwdai ונו'= 6גן‎ пуло ‘yl, proves that the text was uncertain even in ancient times. 1111216 conjectures 7999 pasture. Non liquet. Cy. BERTHEAU and the note on the English Translation.

M 23521; 633 have the remarkable reading 292. G adds патђр Aoxa, probably a correction (cf $). Cf. the note on the Translation.

1 אלה ונ'‎ ту). 6 Hp Ada (GA) kai Noou; 3 Hir ef Ela.

M en; 6 Ісєрат\ =5%70х, which perhaps reproduces the original pronun- ciation. ‘wx has about the same relation to the usual 'Y^ as ww 2,13 M, to the customary W ]62 DELITZSCH-HAUPT, Beitr. zur Assyriologie, vol. i, p. 17]. But it is also possible that even before the time of the Masorites the name Israel was altered where employed for individuals, in order to preserve it in the original form for the Chosen People only; cf. 25,2. 3 Asrael. As to the vocalization "Wx, DE LAGARDE, Übersicht 132 made the interesting suggestion, that it might represent the original pronunciation, since it seemed to agree with the Assyrian Sz7-a-/a-a. If this be right, the form now" 25,14 would be the next stage to our well-known bq, and it would then be more correct to read NWS or own.

41 “үл; 63 and Heb. MSS (see KENNIC.) 92.

Al 53, vocalization doubtful; 6 Mwpad.

Al ^nm, G kal Етеууцсеу 1є0єр, 3 genuitgue Mariam. The reading of fll is a scribal error for [bin] .ויתר‎ Quite otherwise BERTHEAU.

Al ттл; 6 ait הדיה==86\0‎ (кул, scarcely correct in view of the contrast with the Egyptian woman.

כו

וש

30

35

40

45

50

(51) (52) (53)

(55)

(56)

(57) (58) (59) (60) (61) (62)

(1

(13) (14)

(15)

6,51—7,15 нанс 1 Chronicles DB 61

preserved the name ЕФраш. This corroborates the idea, reasonable in itself, that our text should be corrected in accordance with Jos. 21,5.

Al p12) . . . . Dehn, corrected in accordance with Jos. 21,20.

Ml "ол “р; same case as in v. 42; cf. Jos. 21,21.

Al pypp:; 6 lexuaav, Ikaau; but Jos. 21,22 has the name t33p, which is strangely wanting in GV.

Al voy; see BERTHEAU.

M ny53; see BERTHEAU.

Al חצי‎ newb. G still preserves the plural in rarpidv; corrected to conform with v. 48.

Al vp; corrected to conform with Jos. 21,28 and 19,21.

M oy; cf. Jos. 21,29; 19,21.

M 900; cf. Jos. 21,30; 19,26.

M ppn; cf. Jos. 21,31; 19,25.

Al ,חמון‎ GY Xauwð; cf. Jos. 21,32 nbn.

M .רמוגו‎ Jos. 19,13 ;רמו‎ cf. .ואת‎

M nian. Jos. 21,35 Уайа/а/. By the omission of two additional names given in Jos. 21,35 the text seems to have become confused. I do not venture to decide whether the derangement originated with the Chronicler x not; cf. BERTHEAU. d

M K*thib .יששכר‎ The Masorah to Gen. 30,18 says: קרי‎ чо" .כל יששכר‎ Therefore the word is written throughout as а (2%2 perpetuum "ze (Ben-Asher) ог יבר‎ (Ben-Naphthali; see BAR, Gen. 84). Ex utriusque sententia pronunciandum "U^, sed inter se dissident eo, quod haec lectio secundum Ben-Ascher Keri quod dicitur perpetuum est. Sunt vero, qui Ben-Naphthali WW. (affert praemium) sicut Mosen ben-Nocha YY») legisse putent (BAR, loc. cit). But there is no evidence that the name would have been pronounced Y7sh-sakharor Yissakhar, and that it was not pronounced /ssakhar for /sh-sakhar. ששכר5%0\/‎ —92U UN, cf. "w^ אשוי‎ 1 Sam. 14,49; אֶשי==ישי‎ 2,13, and cf the notes on 4,16; 11,11; 10,2, also WELLH. Saw. 95f. See moreover v. 30: MD, MB, “\0— |ууа (luva), Ісоџа, Ido. M K*thib aww), Q*ré aw: supported by 63.

A em; G generally leuov, 3 Tema. As to the first syllable, see FRANKEL, Vor- studien 119: 5532 -Xepue, 7325 - ЛеВуа.

M ^n. Altering the position of the aZ/zacA is the slightest change that will

give a satisfactory result.

Al 1133), see on 12,9.

M 733, but see KENNICOTT and GL3SA. M "vy; 63 ny.

) A K*thib wy, Q°ré wip), supported by 63. ) Min. GV ZawWav. See on 1,2.

M nam dev. Gen. 46,21 and Num. 26,39 may be compared. In both, sons of Benjamin are mentioned with similar names: in the former tem Dep, in the latter op and opin. The proper form of the names can hardly be determined with certainty. See the commentaries on Chron. Gen. and Num.

M own, so also in Gen. 46,23; but in Num. 26,42 bmw. 6 Aodou, Acof.

Al .שלוּם‎ Gen. 46,24; Num. 26,48f. 059. See on 2,40.41.

Ws, in connection‏ יל[דה] isa gloss which originated through the repetition of‏ אשריאל with Num. 26,31. See BERTH. (against this view, but without good reason,‏ BÖTTCHER, Neue Ahrenlese, iii, 222). Perhaps the author meant to write the‏ name of 4,16. See the note on that verse.‏

1 ונוי‎ "nb? “0л dy] מַעְכָה‎ mhg DU) ev menh אשה‎ про .ומכיר‎ The text can

13 o

30

35

40

45

50

5 (24)

(29)

(11)

(12) (13)

(18) (19) (20)

(25)

(42) (43) (44.45)

(45) (46)

60 tee 1 Chronicles -S 5,24—6,46

M ey, G Opep, Гофер; cf. Гоцорра for mb»; 98nb for ay; Movie, for ‘dnb. The o-vowel corresponds to the guttural y, and gives no evidence for cole. The 1 should be struck out.

M עורִיאֵל‎ and d, 63 Esriel and 220/27. The с may be due to the influence of the y and n (FRANKEL, Vorstudien 119).

#1 лүуул, 6 Qdovia; see note оп 3,24.

Al py. The Versions have uniformly ab; cf. oy?3-Balaau; *y53-FaAaab &c. According to FRANKEL, Vorstud. 119 the а of the first syllable is due to a vo- calic assimilation of the first syllable to the second. This explanation may be correct in many cases, but not in all. Assyrian forms like Hazagid’u for Heb. (mpi? or Sam’ йла (Sennach. v, 33) 11709 (?), to be sure, are no evidence against FRANKEL's theory, for we do not know what .Saz7 ла is, or whether the name is identical with үу; nor can we tell whether the cuneiform Hazagid'u is not simply an attempt at rendering a pronunciation 3 pin (cf. Экріту) or smpin(). The well-known name Abi is written in G almost throughout Aßoud 28 (8,3). Is that the original form of the name (— My father zs Majesty)?

Al wy; but © Abb(o), 3 Addo, 3 Adu, so that the first syllable at least cannot be positively vocalized.

M אלקנה 133 אלקנה‎ ; strike out, with G, the second pb; this justifies the K*thib 92. For צופי‎ see on v. 20.

Al nn; 33 have the same, Ø likewise Naa0 (see HOLM.; GY КоуаӨ). But in v. 19 the same person bears the name nin, ФА 00006, GY (cf the note on zs and ,צוף‎ v. 20) Oee, S №1, 3 77078, and in 1 Sam. 1,1 the name inh, GV Ooxe, ФА Ooov. What is the original here? The best authenticated form is inh. nni may have arisen from nnn through a scribal error, and nnn, like in, seems to be a subsequent corruption of mh. Cf DRIVER, Mots on Sam. 3. nin is, of course, less corrupt than nnn.

GL -- 33 ;שמואל‎ the words are indispensable.

AL луі! ושָנִי‎ Wag. See BERTH.? 61, and, besides, particularly GLSA трштб- токос avtod lum Kai ó 6006ד060‎ Apia).

As to y», 6 Ашау, see above оп 1,2.

M ПІР. See on v. 11 (nn).

Al K*thib ,ציף‎ 6 Zoug. Тһе Q'ré prefers the z-vowel in this name instead of 7 (o in צופי‎ v. ІІ as well as in צופים‎ 1 Sam. 1,1 may be a mistake). However, the tradition is not quite consistent; 6 varies: in І Sam. 1,1; 9,5 it reads Leia (ФА Zogiu) and Xe. But what is the relation of iY to the צופי‎ of v.11? 6 has Xouget which seems to be = .צוּפִי‎ The latter is also accepted as the true reading in 1 Sam. 1,1 (see BUDDE ad. /oc). But if we find that 6 in 1 Sam. 1 has ציפי=2600‎ or W (WELLH. Sam. 34; cf. ABeoca- N38; Tapd- ; see, how- ever, the note on 11,20), we may perhaps accord the greater probability to the reading צוּפי‎ here as well in 1 Sam. It may be an older form of the omen gen- tilicium (cf. the nomen gentil. in Aramaic and Assyrian; see Beitr. г. Assyr. i, 459). In v.20 we have the name of the place (צוף)‎ and in v.11 (צוּפִּי)‎ the name of the inhabitants of that place.

Al луз. Elsewhere the name appears as mwyn; so GV here also, and many Heb. MSS cited by KENNIC. Cf the note on 2,6 .(זמרי)‎

M'an p; but only Hebron is a city of refuge; cf. Jos.21,13 (see KAUTZCH's АТ). M jon; Jos. 21,15; 15,51, contrariwise, pn; G wavers.

The number /Azrteen at the end of v. 45 shows the necessity of adding the two cities here omitted, /u/fa and Gibeon, following Jos. 21. |

Al בְּמְשְפְּחותִיהֶם‎ ; scribal error to be corrected in accordance with Jos. 21, 19.

Al ממחצית‎ nus лпвФво. It is an interesting fact that here some MSS of 6 have

יש

- Vv

o

40

8 (36.37)

II

(38)

(10)

(11)

8,37—11,11 tea 1 Chronicles =- 63

Al куїо, 6 Maca.

Al 123, 63 трштбтокос. S then helps to make up the number by a division of the first name; on the other hand certain MSS of 6 (cf. HOLMES) add an Aca

at the close.

Al n3; see on 12,9. 5

Al ANNA, 63 ova.

AM myn, G lwdae presupposes yv.

046 ,מְשְלָמִית 41

#1 vm омол nn. G of Aev. fjoav, S omits ה' הל'‎ entirely. Read, with KEIL, ומן‎ .הל' היו‎

Al Kethib ,יעואל‎ but 6 Id, lemà in accordance with the Оё.

See note on 8,33.

M Sys 1719; see on 8, 34.

M , tna), inserted on the basis of 8,35. 15 M my Myrny, а scribal error for лчу“; cf. 8,35.36.

See notes on 8, 36-38. gne

o

) Instead of Saul's second son Abinadab S gives -. (Cod. Ambr. incorrectly:

uaa). This is, of course, wholly erroneous, but the mistake is nevertheless of value, because it shows that this name for one of Saul's sons (אשבעל-=אשין==)‎ which in Al only occurs in a single passage (1 Sam. 14,49), was still known even in the time of S. Cf. We 8,34, but Naaaal 8,33. 25

m dz. G+ lopand; (cf. 1 Sam. 31,7 + (אנשי ישראל‎ , indispensable.

Al .וישלְחוּ‎ See the note on 1 Sam. 31,9 in KAUTZSCH's AT.

41 בית דגון‎ sypn 15535: e and they nailed up his skull in the temple of Dagon. See esp. WELLH. Sam.148f. If the text were original we should expect m33 (cf.

I Sam. 31,10 .(בחומת‎ But apart from this, Dagon is not contrasted with Heir 30 god in v. 10°. 1 Sam. 31,10 presents а totally different text, which, excepting Wpn,is correct. In place of the latter LAGARDE (Griech. Übers. d. Proverbien,

p. v) has conjectured .הקעו‎ It is interesting to observe a fact which WELLH. and DE LAG. do not mention that $ presents the correct text almost word for word (ұй, Ma, Белз «М eae 90). FRANKEL (Jahrb. prot. Theol. 1879, pp. 11. 35 12) can scarcely be right in the idea that this text of S was derived from 6 on I Sam. 31.

mM vab); very strange. 1 Sam. 31 is here manifestly more correct. G still read

“2% (karoikobvrec ГаЛаа5); so, too, S.

6 and A have at the close of the verse a further addition from the Hexapla 4o (see FIELD), showing how such reflections of the Chronicler gave rise to still further outgrowths.

) Тһе probs and the second төр of At are wanting in 6. They were probably

wanting originally in the text of Chron. We can scarcely suppose that the trans- 45 lator of 6, who elsewhere makes few attempts to harmonize the discrepancies between Chron. and Samuel, would have made an exception in this case.

M .היד וכל ישראל‎ 6, in agreement with Sam., 6 Baorheds xal &vbpec abro; cf. preceding note.

The text of v. 8" was doubtful as early as the time of 6. It reads in 6: xol 50 émoAéungev kai EAaBev tiv тӨЛіу. See the notes on the Translation.

M dg depp, cannot be original on account of the plural mg. For the same reason May (BERTH.) is unsuitable. Substitute hr, following 2 Sam.

62 tigate 1 Chronicles -e 7,18—8,36

scarcely be restored, as the Versions fail us, and the parallels give too little information. See various attempts in BERTHEAU and ÖTTLI.

(18) M л>5Ьл; but the pointing is quite uncertain. G ў Madexed, 3 regina.

(25) #1132; 6 00ד00 וסוט‎ is probably correct, though in this connection not much de- pendence can be placed on 6.

(27) M נון‎ ; elsewhere always |2. So 63 even here.

(28) Al in some modern editions mY, but the true tradition is y, or perhaps dis (Jo. Dav. MicHAELIS, Bibl. Hebr., 1720, ad. loc). See BAR, Chron. p. 103, and cf. BERTH.? 78; GY also has Aid.

(31) M K*thib nina, Q*ré n3; cf. GY BnZai0, 3 Barsaith.

(32) M ;שומר‎ but cf. v. 34 and GY Zaunp—^bU; for this name, cf. STADE, ZAT 5, 166 and see also 3, 24,26. On the other hand, we must not forget that we read е. g. ОВ alongside of vy 8,12; cf. 5,24.

(33) M mer. 3 Asoth, G Aoc.

(34) M K*thib nam; Оё ^, so, too, 63.

(35) Al nomm. 3 filii autem. The name n must be altered to dym (v. 32) to fit the context; otherwise we should have oq in v. 32 instead of "п.

(37) Al ;בצר‎ 6A + xat.

Al wow. G 20600, 3 Salusa.

(1) The mins of M should perhaps be read сулх, following Num. 26, 38. (3) M s should probably be read 77%, following Num. 26,40 and Gen. 46,21. (5) On jose and dum of M compare the note on 7, 12. (9) Al wan; 6 Aba, probably derived from Абас, which would point to wan. M xv; GY Mica, 6^ Mwoa.

(10) Al according to BAR mot; other MSS mav. 6 Tapia, Teßia; so S also; 3 Sechia.

(12) M »2», 6 Lgnd.

(14) Al pev nn. The missing ו‎ before ש'‎ is noteworthy. 6 xai ddexqòs айтой; cf. BERTH., and read as in our text. Cf however, as to pw, GA Tome, 3 Sesac, SX Sisag (алай, Ue. nib? of Al must be the same as Bm of v. 27. It is impossible to say which of the two is correct.

(15) #1 wm тул, GV Әрпр xai 955. GA Apwd ka єр; J Arod et Heder.

(20) Al og. 63, as elsewhere, EMumvat, The latter must be the correct form of the name; for My God my eyes is absurd. The meaning of the name must be: Towards JHVH my eyes; cf. 26,3 DYMY.

(24) Al ody, 6 Aau. See on 1,2.

(25) M K*thib blo, Оё .-ו-‎ G wavers similarly; 3 Phanuel.

(29) #1 , יעיאל‎ ; but see 9,35.

(30) M 373) וּבַעל‎ ; GA Baad xai Nnp к. Nada, according to 9, 36 absolutely necessary. Another, but scarcely right, hypothesis may be found in WELLH., Sar. 30.

(31) гл); 6353 -- ,ומקלות‎ correct according to 9,38. =ז'.‎ mot.

(33) M ;את קיש‎ cf. BERTHEAU ad locum.

(34) M 5уз 719 alongside of 52 * 9,40". Which of the two forms of the name is original? GV MepipaaA, 9,40 МареВаал (65 МарафаХ), 8 W prove the originality of bya b, the meaning of which is Maz of Baal (cf. s rl; le»), Champion of Baal (cf. the Arab. Zmru'l Qais, BATHGEN, Beiträge zur sem. Religionsgesch. 108), or: My Lord zs Baal (cf. ,מרי יהב=מריהב‎ BATHG. doc. cit. 64f.; ВЕЕЛМАРІ, Corp. Znscr. Sem. i, 111; mya, .(אדגיה‎ The name בעל‎ 3*5 means: He who strives with Baal; this is a later corruption of the original name, appar- ently suggested by Jud. 6, 32.

(36) Al mew. 6333 АсишӨ; see the note on 1, 20.

uw

ы

ui

30

ar ככ‎

40

45

50

II

12

13

(40) (42) (43) (45) (46) (47)

(3)

(4) (5)

(6)

(7)

11,40--13,6 Hua e Chronicles =- 65

that case, Map contains the name of a place, which should be connected with what precedes, and this again agrees with 2 Sam. M twice *n'z, 6 HOnpei, іп 2 Sam. Areipatos. M .ועליו שלשים‎ The alteration follows $; c. BERTHEAU and OTTLL In pn of Al the vocalization is doubtful. 63 appear to have jn5 in mind. 5 Nor is the pronunciation of ‘snz quite certain. 63 presuppose “уіл. Al onen, unintelligible; 3 Mahumites presupposes “ame. G Miet, Маша, Mauve. See hypotheses in BERTHEAU and OTTLI. M ngs, certainly incorrect, but totally obscure.

10 M nypwa 92, but see KENNIC. G vidc, S filius ejus. 6 renders the name as Aud; read vidg 2000, бА 20000; 3 Samaa. M denn, Оё bwm; some MSS, cited by KENNIC., יואל‎ and Nv; 63 lun doubtful. Al лур; 6 Acuw0, 3 Azmoth. See оп 1,20. 15 The Masoretic tradition closes this verse with השלשים‎ byl, so that the chapter has one verse more; see BAR text, p. 19, and his note on p. 107. Жісеуілл; but see KENNICOTT. 66V renders אלעוזי‎ of Al by Айал; this is scarcely an essential difference; GV read according to KENNIC. 17,80 &c. אלעזי‎ ; the opening syllable אל‎ is attached to the 20 preceding word in ØV (cf бА). GV, with five MSS cited by KENNIC., .גמו0006=עזריאל‎ GV renders the last two words of the verse: Kaiva xai ZoBokau kai oi Kopetta. The last xai is perhaps original, and we should read pm (but see in v. 7 kai oi tod Г.). The rest of the discrepancy disappears with the elimination of the first xai: kava соВокац —xat 25 1асоВо(к)ац (cf. GS). M nyt. Many MSS, cited by KENNIC. y. Hence, it would seem, comes GY xai EAia=kai leAia. Is a name dy; presupposed here, or һауе we merely a scribal error in 6? Al in the current editions ag. BAR, with many Codd. (see KENNIC.) and 6 30 ,--וּד‎ whence we can explain the article. V. 21 affords a test of the correctness of this solution; there, # has 3373, but 6 again 7173.

) Vocalization of # my29 doubtful 6 Agdeia=neiay (Meipdeia, 7,3, is a scribal

error); cf. Ap(e)dedou=n58 727 (c. LAG., Übersicht 75 fl.). 3 Obdias, elsewhere Abdias. עַבְרִּיאַל=עַבְרִּיה‎ 5,15. 35 2 EhiaB and Емагер, both probably scribal errors. - Al ,נדיתיו‎ which should be read gidyétéw; elsewere always with the Q°ré גדותיו‎ ; A KENNICOTT.

M mN; but see KENNICOTT and BAR 107. mM wey; but see on 6,20; 11, 12. 20. 40

Kethib, supported by 633.‏ השלושים

m dp; but 643 (non dimicavit cum eis) read the singular. M in the usual editions map; see BAR 108. ) In the first half-verse the text is doubtful. See BERTH. for difficulties in the

meaning. In addition, 63 do not render y'»nn, and perhaps read instead an 45 ,אשר‎ which can hardly be spared before .באו‎

) M K*thib יששכר‎ ; see on 7,1.

| For ולעדר‎ cf. BERTHEAU. Some Heb. MSS Nye; 6 Bonfjoat. 41 y; some MSS , 6 таратасобиеуоі. 50 M ov; see ÓTTLI, Chron. 48.49. He proposes to add by. But it is simpler to alter on the basis of 6 00 מ0|\א6ח)‎ тд óvoua афтой, 3 ub; invocatum est nonen ejus. Chron. 9

11

(12) (14)

(15) (20)

(20.21)

(21)

(22)

(24) (27)

(28) (29) (32)

(33) (34)

(35) (36) (37)

(38)

64 HEt 1 Chronicles 2 -S 11,12--38

M pyaws. Cf for this and the following WELLH., KLOSTERM., and DRIVER оп

2 Sam. 23,8ff.; also the critical notes on 2 Sam. 23 in KAUTZSCH's AT, and in BUDDE's edition of the Heb. text (p. 79). For ,אשבעל==ישבעל‎ see the note on 7,1.

Al nwibwd; Оё quite perversely оул.

AM ,הדודו‎ 2 Sam. ;דודי‎ 6 Adam; cf יָשִי-60001]‎ >орохол-7520, Auacai-wy 5 leo e- Dy. Cf. v. 20.

M 3D) e . . . . Je. б and 2 Sam. read the singular.

M nwy; but see v. 16 and WELLH. on 1 Sam. 22,2.

Al Way), elsewhere ;אבישי‎ 6 Afewa. See оп this name LAGARDE, Übersicht 75

Cha אבןך(י)שי=אִבָשִי=‎ ; cf. 7528, WiN = АВєуупр); but here and 2,16 GV ABeiga, 10 and in 1 Sam. 26,6ff. and 2 Sam. 2,18ff. the word wavers between o and oo. Cf. also v. 12 and 6,20.

M K*thib м); Q*ré 1%.

M three times myby. S, correctly, .שלושים‎

Al nuts. The article is surprising. Read a as two (cf. 8993 Deut. 26,14; piu 15

Is. 40, 10; also Is. 48, 10 5023; 3 essentiae, see GESENIUS-KAUTZSCH®S § 119, 3, b, 1), perhaps even "> egual fo two. KLosr. "7 ‘s(?). KAUTZSCH, following v. 25, reads 137.

Al vya. But the story is not about his father. Strike out |2 with 6 in 2 Sam. (афтбс has developed there from Әууатдс). 20 AL .שני אריאל מואב‎ See біп 2 Sam. and 6L here.

Mn; but cf. v. 25.

Al .שמות‎ G Zauawe, which corresponds to the שמהות‎ of 27,8, whereas dy in

2 Sam. may be taken from 2 Sam. 23,11.

Al ההרורי‎ , most probably to be corrected according to 2 Sam.; but see KLOSTERM. 25 M usually pen; but see BAR 107.

M “2527; correct in 2 Sam.

The vocalization of Al Ny is doubtful; 6 here Орал, but in c. 27 Oboviac.

A by, 2 Sam. pes; but 6 EAAwv, GL Adwav, speak for an original y and against У. 30 M 7530, see оп 20,4.

Al wn, probably originated, through a scribal error, from n in 2 Sam. (m= (הודי=הדדי‎ ; cf. GL and KLOSTERM.

Al ,הַבַּחַרוּמִי‎ scribal error.

Al "aman nem 702; see KLOSTERM., DRIVER, and the critical notes in KAUTZSCH 35 and BUDDE on 2 Sam. בני‎ has arisen by dittography. біп Chron, with its Zouo[Ao]fevvouveww, read at any rate something different from nn; but cf. especially the reading of GA: vioi Асан 6 Twuvi.

Al 738 (see BAR); 6 Уила, GL Zauaia; but see 2 Sam. 23, 11.33.

Al 20; 2 Sam. שרר‎ is probably correct. 40 ЖІ days; 2 Sam. אליפלט‎ is probably correct.

M הַמְכַבְּתִי‎ ; see KLOSTERMANN on 2 Sam.

Al “ел mns; see KLOSTERMANN оп 2 Sam.

M sz 033; 2 Sam. ;פערי הָאַרְבֵּי‎ in הא'‎ (cf. KLOSTERM.) we seem to have the remains of the som. gent. `W. Still ארבי‎ itself would be a by no means im- 45 possible zomen gentile (cf. Jos. 15,52). As in addition Aopi, Асшфал, АсВатћ, and similar names, are represented in 6, no decision can be reached. In the case, too, of ,נערי‎ or ,פערי‎ we must be content with a лол /iguet, as both names are unknown elsewhere.

AL ;ואל‎ 6 lum, 2 Sam. ,ינאל‎ GL lum doubtful. 50 Al ‘ns; G and 2 Sam. 12.

Al 22 Map. Probably to be corrected according to 2 Sam. As the subse- quent verses also enumerate foreigners, ‘137 732 would seem to be correct. In

15 (22)

15,22—17,21 s- 1 Chronicles 2-822 67

Instead of וכְנניהו‎ of M, 63 would pronounce ,כונ'‎ with 2, 31,12f. See on v. 27. Al кәсі יָסר‎ xyz. See discussion and suggestions in detail in BERTH. and Отты ad Joc. 6 has here, as in v. 27, йрҳшу тфу u. It read, accordingly, in both passages NBN W, or, perhaps, (see KENNIC.) "өз ^^.

(24) M K*thib מחצצרים‎ ; Q*ré מַחְצַרִים‎ here and 3,5,12; 7,6; 13,14; 29,28 as Hif il of un 5

(see BAR 116); 3,5, 13 3m9, Pi'el of the same verb. The K‘thib is the correctly formed part. Hif. of a verbum denominativum ,חצצר‎ derived from nssn trumpet. However, as we do not know the etymology of un, we cannot say that a verb חצר‎ as suggested by the Q^ré is wrong; m(f)$n may be a modification of 7373, and ultimately derived: from a verb חצר‎ ; cf. GES.-KAUTZSCH®5 p. 152.

(27) хел n, quite ungrammatical. The first ה‎ may, at need, be explained by

16 (5)

(13) (15)

(19) (30)

(38)

(41) (42)

17 (5)

(10)

dittography. Mt 7333), GV lexoviac—m32»* or rather ,יכוניה‎ а scribal error for moo, see on

v. 22.

fil יְעִיאָל‎ ; cf. note on 15,18.20. It is certainly the same name which there follows Zachariah. It is noteworthy, moreover, that GL has preserved 07106 in this verse also, only in the wrong place.

Al 152»; G maibec ойтой, which agrees better with the parallelism (see BATHGEN on y 105,6).

M i25 y 105 025 GV uvnuovebouev, equally unsuitable; it has grown out of uvnuovebuv GA,

M בְּהִיוּתְכֶם‎ ; y 105 and G have the third person, which is decidedly more correct. Al yin; cf. FIELD, ZZexaf/. on y 105,10. Important MSS of 6 have here also xai үйр катфрбшосе; cf. HOLMES.

M npn. If the text of this word be original, a second name must have drop- ped out before it; so BERTH. following 26,1ff. It is simpler to read vn, with 63.

M ;ידיתון‎ in some MSS, but wrongly (see BAR 110), .ידותון‎ In y 77,1 the Оё reads "т, Elsewhere ידו'‎ is the rule. It is the same process as in (nn. —) --חורום‎ dym; see on 14,1. G lbeiGuu.

On הימן‎ see- above ad 1,2.

411 -- ,הימן וידותון‎ manifestly repeated by oversight from v. 41; see G.

M yz Ub אל-אהל‎ bako, a manifest corruption of the text of 2 Sam. 7. Traces of the true reading are still preserved in S Jias=ךbnb‎ and in 63 èv okvi xai еу каћоццаті, 2 Zenforio. A somewhat different view is expressed by KLOSTERM. on 2 Sam. 7,6

Al ,והכנעתי‎ whence 63 have the perfect; but the context requires a future.

M mas which can only be translated with difficulty. The 1 is obviously derived from the reading ובית‎ 45738}, still preserved in 6 (kal שסף₪005‎ de’ xal...) from which, however, it should by no means be inferred that this reading is correct (KLOST.). :

M הַמַעַלָה‎ dien כְתוֹר‎ gP. This text is certainly corrupt. I have no satisfactory alteration to suggest. The best attempts аге by WELLH. on 2 Sam. 7,19 and ÖTTLI, Chron. 55.

M j33»7nN 71225. Alter to agree with 2 Sam.; see BERTHEAU.

The words אֶת-כָּלההַגְדְלוּת‎ 2519 are rather superfluous, and do not appear in б; but on account of 2 Sam. they cannot well be struck out.

41 אשר פדית ממצרים גוֹיִם:‎ JPY ...... 39 לשום‎ ..... ans “2. The alterations follow GEIGER's suggestion (Urschrift 288), and are analogous to those adopted by almost universal consent in 2 Sam. 7. Cf the critical note on 2 Sam. 7 in KAUTZSCH’s AT; also WELLH., DRIVER, and BUDDE on 2 Sam. 7.

P

10

15

20

25

30

35

B

40

45

50

rae C (9)

(14)

14 (1)

(2

(5.6) (8.13) (14)

15 (16) (17)

(18)

(19.20) (21)

66 At- 1 Chronicles -S 13,7—15,21

M in the current texts Nang; see BAR and G.

# jv. The word is missing in GV; іп 2 Sam. 6,6 M pes, 6 Мшбар entirely uncertain; cf. DRIVER on 2 Sam. 6,6.

M 123. A disturbing element; it can only apply to the cell or shrine of the Ark, of which 63 know nothing. Perhaps & y m33 originally stood here; in that case the words עם בית ע' א'‎ would be a later gloss, and the whole alteration would have been effected for dogmatic purposes: the Ark is supposed to have stood not zu the heathen house but wear it, and hence required а cell or tent, which, it is true, should be termed .אהל‎

M K*thib own, Q°ré oun. Which form is original? 6 has Xeipau; Рһсепісіап inscriptions have חורן‎ and חירן‎ (see SIEGFRIED-STADE 190.200); in Assyrian we find Hirummu (—ntvn 1 Kings 5,24.32; 7,40--Еіршиос Jos. AZ. i,17f). oun un) seems to be original (cf חור‎ Ex. 17,10 &c., and m-n). The next stage may be represented by חורום‎ (cf NM-M; .(נַרְשום-נִרְשון‎ But dnn must become on (see BARTH, Nominalbildung, p. xxix), and dyn may be due to a combi- nation of bn and on. It is questionable, however, whether the Chronicler used the oldest form of the name.

M inion . . . naw], has manifestly arisen from the parallel ממלכתו‎ кіші of 2 Sam. 5 by error in reading (see WELLH. Sar. 164.165). However, on account of the למעלה‎ which stands between, it is quite possible that it was the Chronicler him- self who committed the error in reading; and so, strictly speaking, the alteration, once effected, no longer comes into the sphere of textual criticism.

As to the two names omitted, אלפלט‎ and 733, see on 3,6.

AL wyar, corrected on the basis of 2 Sam. 5; see WELLHAUSEN.

Al 207; see DRIVER on 2 Sam. 5,23.

Al ,לְשמחה‎ has arisen through dittography.

On |997 and jms of Al, see above ad 1,2.

Al inwwip. In M 6, 29 the name reads ‘wp, apparently -] p; here іп 6 Keicaioc, 2. e. MWp, or rather vu p.

MM btw 12; I ef Ben, but G Zaxap kai ОгатА. Іп some Heb. MSS (see KENNIC.) בן‎ is wanting, in others the 1 before .יעזיאל‎ In any case, therefore, qa should be stricken out, since apart from this, it has no connection in the text. But the corruption of the text seems to have extended further to the succeeding name. V. 20 presents the same name without the prefixed *, which, taken together with the OZemA of G, here and in v. 20, and Ozze/ in 3 v. 20, distinctly points to окчу. Cf. in particular 24,20.21.

M אַלִיאָב‎ "yv. The very absence of ו‎ before 2008, (which, however, still appears in five MSS cited by KENNIC., likewise in 6 and Al in v. 20), indicates disturb- ance of the text. The preceding name is totally obscure. 6 ,גמשו\ם‎ lum, Avi, Avaviac, and at v. 20 further Фу, Ava; 3 Ani. If the consonants are original they might have been pronounced equally well yy, y, or 9) (one MS cited by KENNIC. reads y).

The names pointed מעשיהו‎ and np in # may also be pronounced according to 63 with æ instead of e and 7.

Cf. in general the note on vv. 17.18.

#1 cw ;ויעיאל‎ GV lein kai 00606, quite as at the end of v. 18, where the ad- dition xai OZ. is certainly to be struck out. Hence here also the clause is

5

10

20

N ut

30

40

45

open to suspicion. The suspicion is corroborated (а) by the long addition of 50

the A/dina which concludes with the suspected words; and (2) particularly by 6L. for which, according to 16,5, lei and OZiag are one and the same person; OZz(e)inA is called in this Version lem).

20 (2)

(3) (4)

(5) (8) 21 (12)

(20)

22 (7)

23 (9) (10)

(16) (18)

(19)

24 (1) (5) (6)

(13)

(18)

20,2—24,18 g- Chronicles =- 69

M "לוש = מַלְכֶּם‎ king, here and 2 Sam. 12,30. GV in both passages M(Q)AxoA tod Bacuéuc афтфу, which is a double translation. 75 may be the original name of the god of the Ammonites; in the mouth of the Israelites, however, his name

is Dpdn=their Malk, their king. A parallel, but later, form with an approach to 198 (1 Kings 11,7) seems to be dop- Moon. 5 Al nw and pez; both easily corrected after 2 Sam. 12,31.

41 733 מלי‎ тіуг1. G xai eyéveto Еті mód. Еу ГаГер; 2 Sam. 21,18 ,ותהי עוד מלי בגב‎ cf. WELLH. on this passage.

M ‘oxo, 6 LoBoxar; see LAG. Übers. 96; FRANKEL, Vorstud. 120, and ad 11,12.

M K*thib ,יעור‎ Оё vy, 6 Ideip. IO #1 35513; see the note on 3, 5.

Al neo}, obvious scribal error for 7263; 2 Sam. 24 353, 6 pevyew oe.

M px n3955; of WELLH. on 2 Sam. 24,13.

M nd, 6 tov Bacuéa; an obvious scribal error for המלך‎ in 2 Sam. 24. But its 15 consequences were important, for it entailed the insertion of Al mwznnb. G, who surely knew enough Hebrew to understand this word by itself, is naturally

at a loss to understand it in connection with the king, and hence renders it by simple transliteration into Greek letters. This is a proof that the מלך‎ which stood in his text was already read by others as ma/’akh; and מלאך‎ may, there- 20 fore, even in G's time have been written 199 (see 2,5 and WELLH. Sam. 19). We may conjecture that מתחבאים‎ was derived from a similar word, which we may very well suppose, with KLOST., to have been .מתהלכים‎ But even so the original wording of the verse is not yet restored. See the further discussion in the note on the Translation. Ornan's turning round was first made necessary by 25 his threshing, and the introduction of his sons by the introduction of the angel.

Al K*thib 133, Q*ré *33; 6 текуоу.

Al K*thib ,שלמות‎ Оё שלמית‎ (see v. 18); GY АХшбеш, GA >ХоХАоцеі5. 30 Al куу; 63 with one MS cited by KENNIC. Nt. СУ. v. 11 and 4,37. Al зу), G Iwas. M bia. G here as Al 24,20 Xovfan. Instead of Al nימbw,‎ 6 has here by a strong preponderance ni—, like the K*thib іп v. 9. Still both names are probably to be pronounced alike. (In 24,22 we 35 have another source). 2 = For sn GV has 1500, probably = lediddia (PARS. 93), and therefore a scribal 4 error for M. 1 oim, 6 Оди; cf. v. 20 and 15,18.

40 As to Abihu, 6 Apiovd, cf. 5,29. 73223; read, with many MSS cited by KENNIC., .ומבני‎ 21 ;אחד אחז לאלעזר ואחז אחז לאיתמר‎ cf especially BERTHEAU and Отты. The conjecture given in our text corresponds best with the sense of the context. Instead of ,ואחז‎ KAUTZSCH reads n. 45 M aa. GV omits the name, and thus gives a sum of 23 names only a very striking phenomenon. If it be asked for what reason the name had been struck out in his copy, it may be answered that where the name is still preser- ved in G it appears in a decided majority of cases as loBaaA reason enough, then, for its elimination. 3 also, with a reminiscence of the true form, writes, 50 Tsbaab. M מַעַוְיָהוּ‎ ; GY Мааса; but the preponderant pronunciation in 6 (cf. HOLMES) is Moo—. This points to typ. The present pronunciation is due to a transcriptional

17

18 (35&c)

19

(24)

(5.6) (6) (8)

(10)

(12)

(16)

(1) (3) (7) (8)

(11.15)

(15) (16.19) (17.19)

(17)

68 s- cet 1 Chronicles - 17,24--19,17

4 -- jb), referring to the divine name, can scarcely be original; 3 permaneatque. M тутул, an ancient corruption of the true name, which from G has crept even into the Heb. text (see DRIVER on 2 Sam. 8). However, it is not impossible that this form goes back to the Chronicler. In that case we must explain it in the same way as 12(н))9в n3»n 5 ,6.26; 2,28,20, and 399 2,7; probably also pe: 18,5.6; 3,28, 23. It is true that the origin of the form p&p 7 is somewhat doubtful as we find also in Syriac (e the insertion of a * instead of the doubling of Ше ;מ‎ but in the case of 09 ο nbn for 7D()>B nbn there can be no doubt that the form is merely an accidental corruption of a familiar name at the hands of the Chronicler or of his Midrashic source. In My, on the other hand, we have an intentional alteration. The same may be true in the case of ,a for уои 3,2,7; 9, IO. 11.

For pny see the note on v. 3.

41 , ;נציבים‎ an insertion following 6 wpoupdv and 2 Sam. 8; S also has it. Mhz, otherwise unknown as the name of a place; 2 Sam. 8 has Berothai; so also S. 6 xai ёк тфу éxAekrüv, which suggests to KLOST. nian (cf. 7,40; 16,41). But how could hg have come from that?

In 07177 of M, as against n of 2 Sam., the more original form of the name seems to be preserved. Still, the form g itself is not raised above all doubt. G writes Idoupau, which points to ау, bn or "x. The parallel d would be much more readily explicable on this basis.

AL лутт Wray). See as to this WELLH. and DRIV. on 2 Sam. 8,13. The in- troduction of Abishai in а context, where otherwise only David's deeds are spoken of, is surprising. S, which mentions Joab also (cf. 60, 2), shows that there was a disposition to expand. The false reading ואבשי‎ might easily have arisen out of 1282», the most probable reading in 2 Sam. A later hand then added , and a still later, the 38v אחי‎ of S.

M here and in 2 Sam. 8 ,ואבימלך בן-אביתר‎ against all tradition elsewhere. Trans- pose with 3 in 2 Sam. 8.

Al וְשוְשָא‎ which probably comes nearer to the true name than שריה‎ in 2 Sam. 8. G here Ingoug=kat Zoug(a). Cf the note on 2 Sam. 8,17 in KAUTZSCH, and see DRIVER on the same passage.

Al , jun; but cf GS and 2 Sam. 10,1. Moreover the name would seem to have been written formerly defective, as б renders Avav (2 Sam. Аушу).

381 ולהפך ולרגל‎ ; 6 еЕерамуйошолу thy tóv той катаокотгфсал тђу tv; іп G ele- ments of Chron. and 2 Sam. 10,3 are mixed.

In літо of Al the vocalization is doubtful. G Маһара. Cf on 1,2.

M הג'‎ אבצדלכ=/he‎ whole army (that is to say) the Gibborim. But we expect in this case: ;כל הצבא‎ cf. M in 2 Sam. 10,7. Therefore it is better to read with G (thy отратейау тфу ёџуатфу).

Al Was, see оп 11,20.

M , ;מפני ואב‎ but see אחיו‎ ax and 6 (cf KAUTZSCH).

Al ,הדרעור‎ see on 18, 3.

M gew, 2 Sam. Jaw, [partial assimilation of the & to the following 2; cf. DELITZSCH-HAUPT, Beiträge zur Assyriologie 1,2).

M олох Fy олок. Any attempt to translate these and the following words literally shows that there is something wrong. GV (against Sixtina) therefore makes the Syrians the subject in what follows, which is incorrect, since David is the attacker. Read חלמה‎ (cf. S v. 16), with 2 Sam., instead of the first ,אלהם‎ and strike out the two words following. They are wanting in PARSONS' Nos. 19.71, as well as in the Greek text of the Complutensian Polyglot.

5

vi

35

40

50

26,7--29,11 tts - Se 1 Chronicles =- 71

26 (7) Al אחיו‎ Tata. Prefix in both cases a }, following 6 and Heb. MSS (cited by KENNICOTT). (12) M ,מחלקות‎ grammatically harsh. (14) Al wn; insert ל‎ with 63. (16) M ולחסה‎ pew; the first word has obviously arisen out of the preceding ,האספים‎ 5 and should be struck out. (20) M mns; cf. 6; likewise BERTHEAU and OTTLI. (24) Al bai; see note מס‎ 16. (25.26) Al ,שלמות‎ in v. 25 Q*ré .שלמית‎ G has here and v. 29 Zakwuwé; but v. 29 and 23,9 аге in favor of .שלמית‎ 10 (26) Al .לְשָרִי האלפים‎ BERTHEAU's explanation is difficult. Read ,ושרי‎ following 3 and 29,6 (OTTLI). (29) As to Chenaniah, see note on 15,22.27. (31) The pronunciation of M m is here doubtful (see note оп 23,19). G has ап v- vowel in the first syllable (lwpiac, 920106, Oupiac; thence in ØV Tovbeuac). 15

27 (2) M pay. GV Lopad, GA loBoau. See the remark оп 11,11. (4) M ,השגי דודי‎ to be corrected on the basis of 11,12 and 2 Sam. 23,9. Al ,ומחלקתו‎ to be corrected as in v. 6. Still the whole passage (from ומחלקתו‎ to Von) may be a gloss due to dittography (cf the strange name .(מקלות‎ 20 (6) M .ומחלקתו‎ Read מחלקתו‎ by, following 6 éri.... (8) Al mrn. We should expect here, as in the parallels, a nomen gentile. Other- wise m must be read.

(10) #1 en; 6 ó ёк ФаМомс; cf. 2 Sam. 23,26.

(11) Al 7530; see on 20,4. 25

(12) Al K*thib ‘rayah, contrary to the usual spelling when the word has the article, 222.

as оле word. The Masorah does not approve‏ בנימיני The writer treats‏ .בן הימני (Q*ré), as though‏ 29| ימיגי of this spelling, and prefers, contrary to sense, to write‏ үз were а status absolutus.‏ 30 ;2,13, א Mmg, 6 EMaß. This is the name of David's brother elsewhere:‏ )18( I Sam. 16,6; 17,13 &c.‏ see on 7,1.‏ ; יששבר Al K*thib‏

(19) MNW; 6 Eopem, which corresponds better with the meaning of the word (=b ;)ער‎ n? is an Aramaic pronunciation (cf. 989), as to which the only re- markable thing is that here 6, contrary to his usual practice, prefers the Hebrew 35 vocalization. 4 -

) Mamy; 6 OZetov, with which agree a number of Heb. MSS which read wy - (see KENNIC.); the present spelling is to be explained by ,עוזיהו‎ KENNIC. 155. (21) The vowels of Al ידו‎ are doubtful; 6 uniformly ladda, 3 Jaddo. Mmaa; 6 Zafbetou, an error in reading .(זבדיהו)‎ 40 (24) Al bz, a manifest outgrowth of the preceding word; cf. the frequent expres- sion ספר דברי הימים‎ (e. g. 2 Kings 12,20; 13,8.12 &c.) and G еу Piphiw. (25) Al mew, 63 Asmot. See on 1,20.

28 (11) M ואתדבתיו‎ ; see ÓTTLI ad locum. 45 (17) M 'pm .והמגז' והמ'‎ The context requires the dative.

29 (11) min 35 үзіл. The difficulty is most readily solved by the assumption that 19 was originally written twice at this point.

50 4

-

4

70 Harnett 1 Chronicles PEH 24,19—26,5

error caused by dictation (t for №); cf. LAGARDE, Onom. 168,48 (rowjgeig Oeod). In Neh. 12,5 the name is given as pb, with which מועְדְיָה‎ Neh. 12,17 and “wp Ezr. 10,34 may be compared (6 Maaciac, Maabat, Moodia &c.). I regard this as merely the Aramaized form of my».

(19) #1 oppo, scarcely admissible beside mx.

(23) , against the strict tradition of 4l (see BAR 113), but correct. 41] יריהו אמריהו‎ 7333, corrected in accordance with 23, 19. AL ,יחזיאל‎ 6 OZewA as іп 23,20.

(24) M K*thib yr, Оё v—. 6 Zaunp.

(26.27) M nne v3 בנו: בני מררי ליעזיהו‎ ym .ב‘‎ Cf. as to this BERTH. and ÓTTLI; neither

attempt gives a satisfactory solution; least of all BERTHEAU's, which leaves the principal difficulty untouched. 63 give little aid; still the gzoguwe in 3 is note- worthy. 34 make a proper name, Benno, of 1333. As to nye, cf. 6 Ozea.

3

25 (r4&c.) As to הימן‎ of M, cf. 6 Ашау, and see above ad 1,2.

26

M K*thib 2237; better Q*ré Ns.

(2) M in the usual editions AW), better (see BAR 113) "est; cf. v. 14 ЛТ. See further on that name the note on 4,16.

(3) M уу, GA Loup, 3 Zori. Al .וישעיהו חשביהו‎ The missing ו‎ is evidence іп itself of damage to the text. Still more the number sir. G has preserved 2ецев, by which the number is com- pleted. The addition is confirmed by v. 17. M בכנור הנבא‎ is not Hebrew.

(4) AL bia; 6 ZovBanh, as in v. 20. EWALD had already recognized (Zehr. hebr. Spr.8 680) that in v. something else besides names was originally present; the basis of the text seems to be:

van (a)‏ יה חנני אלי אתה (b)‏ גדלתי ורממתי עור nypa av^‏ аа seses eevee (C)‏

I can make nothing of the last three words; cf. further KAUTZSCH, ZAT 1886, 260, and OTTLI ad loc. We seem to have to do with a prayer, which, because here out of place, was read as a continuation of the list of names. If so, the mis- understanding was shared even by 63; $, as is noteworthy, breaks off with Hananiah. But a more probable solution is given by the theory that we have here not an accidental misunderstanding, but that the author, or some reviser, put the last nine names together in such a way that some lines of verse could be made from them. For it is quite as inconceivable that such should find their way as a gloss into just this context, with which they have not the remotest connection, as that a later reviser seriously took these lines to be a series of proper names. See also the note on the Translation.

(5) M yp. Read by addition of the ו‎ following: p.

(9) Al .ליוסף‎ Symmetry, as well as the total of 288, requires the addition; cf 6.

(off) fH mov, סכור‎ &c. The construction requires ל‎ before the proper names; which,

however, is placed erroneously before the numbers in vv. 20ff. On v. 18 עשתי)‎ ,עשר‎ not: 'y ,העשתי‎ or (עשתי הע'‎ see 27,14.

(14) On п" see the notes on у. 2 and especially תס‎ 16.

(18) Al окур. As a number of MSS of 6 have here also ОФА, the reading of 16,5; 23,20; 24,23 would seem to be correct.

(1) Al дон. GV Ара 20000, an obvious corruption of Apiacag 6,8.22; 9,19; Ex. 6,24. According to 9,19 the name here, too, must have sounded 229725 or No. On account of the surviving 8, the latter form is to be adopted.

(5) M K*thib er, Q°ré .ישכר‎ See on 7,1.

וצו

-

о

ut

40

(17)

2 (2&c.)

(7) (9)

(12)

з (0

(2) (4)

(16)

1,17—3,16 178-4 2 Chronicles =- 822 73

Nevertheless it is most unlikely that M represents the true text of the Chro- nicler. '53 ^ וסח' המ' מקוא מקוא‎ as proposed above, would certainly be an improve- ment. It is not impossible that the Chronicler found a corruption of the original text in the Book of Kings, in which ding was substituted for מצר‎ in Northern Syria. He then further modified the text to suit the reading .מצרים‎ But since 5 6 as well as the other Versions does not afford much help for our passage, while 63 in 1 K. סז‎ and other witnesses confirm the fact that קוא עס קוה‎ was still looked upon as a name of a country at a relatively late period, it is most likely that the Chronicler originally adopted the true reading, and that the corruption of the text in both Chron. and Kings, is secondary. 10 dl יוצִיאו‎ ; see КАМРН. תס‎ І Kings 10,29.

M pun, but see Heb. MSS cited by KENNICOTT. dn, likewise in 4,112; in 4,110 K*thib pwn, Q*ré own. Hiram also in GISA and Kings. See the note оп &, 14, I. 15 For poms), see the note on &, 18, 3.

Al nian. 1 Kings 5,25 nb5s5—n55wb; hence 6 eic Вршџата, 3 in cibaria. So, too, SA.

Max ound, 6 Xeipau tov патёра uou (My father Hiram- Hiram, my master,

or my counselor; cf. Gen. 45,8). But the fact that this honorary addition is 20 entirely omitted in 4,11, and modified in an absurd manner in 4,16, proves that such honorary additions were not usual Huramabi must be a proper name like Adbi-melech, Benjamin &c. For Huram see оп v. 2.

In examining the text of cc. 3 ff., we must bear in mind what has been stated at 25 the end of the note on 3,1,16. The description of the building of the Temple

is, of course, taken from 1 K. 6ff. Now it is well known that the textual criticism

of those sections in the Book of Kings presents exceptional difficulties; there can be no doubt that the text is full of both accidental corruptions and inten- tional alterations. But our task is not to determine what was the original text 30 in the Book of Kings, but solely, what did the Chronicler write, either adop- ting the wording of his sources or modifying the original text. The question whether the document which the Chronicler used for his work really contained throughout the authentic text of the original historian, is no doubt most important and highly interesting; but it does not belong to the domain of the textual 35 criticism of the Book of Chronicles. Nor will it be possible to give a clear and positive answer in every case. But apart from various general considerations, the history of the text of the Book of Kings makes it most likely that the text of the Book of Kings, which served the Chronicler as a basis for his work, resembled the present #1 text of Kings much more closely than it resembled the original 40 autograph of the historical documents.

M במקום‎ рол ,אשר 782 לרויד אביהו אשר‎ The construction of these words is simply impossible, as appears from the commentaries. 6 has the simplest solution, with which 3 in part agrees. 1 M-, obviously the result of dittography. It does not appear in 63 (see 45 KENNICOTT). fil absolutely meaningless: עש'‎ R על 99 רחב הבית‎ en .והאולם אשר על פני‎ On the basis of G and 1 Kings 6,3 OTTLI restores the text to a form similar to that we have adopted. Another solution is given by BERTHEAU and KAUTZSCH.

41 ועשרים‎ AX, impossible. Read in accordance with бА: ‘wy nba (perhaps, con- 50 trary to usage, ds stood here, whence .(מאה‎

M 77273 gives no sense. Read with BERTH. 7292. The word signifies a necklace, here the ower border of the capital.

Chron. 10

I (13) (16)

72 usce 2 Chronicles -S 1,13—16

Book 2.

M nna, contrary to the sense; 63 n.

M күре סחרי המלך‎ кірез osen. The rendering of 6 is here certainly incorrect. It is more likely that 6 may be right in 1 Kings 10, where it suggests Zekoah. But this would only serve to generate new difficulties. It is at least Possible for מקוא‎ to mean a gathering, hence a band, a troop of horse. lt would, therefore, seem sufficient either to strike out the first מ'‎ (thus KAMPH. in KAUTZSCH on 1 Kings 10,28) or to transpose it, and translate: the king's traders getting every time a troop of horses for money (h .(וסחרי המלך מקוא מקוא‎ (Another theory may be found in FRANKEL, Ja/ird. f. prot. Theol. 1879 ad loc.).

It is true that this does not remove all difficulties. מקוה=מקוא‎ means else- where gathering (e. g. of water, Gen. 1,10), Granted that it may denote a number of horses, it could not be used here in that meaning without the addition of the genitive .הסוסים‎ Moreover, we must consider two facts:

(i) The position which Egypt occupies here, is strange. Egyptian horses, chariots, and horsemen, to be sure, are often referred to in OT, yet there can be no doubt that horses were not imported into Egypt until a relatively late period, and most probably from Syria. The early period of Egypt knows nothing of the horse: it is not mentioned before the 17 or 18 dynasties (B. С. 1700—1500); and if the Egyptians bred horses for their own use from that time, it may be doubted whether they raised them on such an extensive scale as to be able to export them in large numbers. Egypt possesses no vast pasture-grounds, and the horse is an animal of the plains.

Gi) Under Oekoue of 6 another local name is evidently concealed. The Hexapla ad 1 K. 10,28 mentions a variant kal ек Kwa. It is also referred to by Eusebius and St. Jerome in the Onomastica (Coa Ku is, of course, the same quae est juxta Aegyptum; see FIELD i, 616). Accordingly 3 translates in our passage de Coa.

Textual criticism confirms here a conjecture proposed by HUGO WINCKLER in his A/ffestamentliche Untersuchungen (Leipzig, 1892, p. 168 fl.; cf. also WINCKLER's Altorient. Forschungen, part i Leipzig, 1893, p. 28). Philological and historical considerations lead him to think that מצרים‎ of Al in 1 К. 10,28, as well as in our passage here, does not denote Egypt, but Muçr” in Northern Syria, south of the Taurus. Accordingly WINCKLER suggests that mph in 1 K. 10,28 מקוא=)‎ in our passage) is the name of a country, 2/2. Киё (i. e. Cilicia), which would be in Hebrew, perhaps, mp or .קוא‎ Ки is also mentioned along with Mucr elsewhere. Now we know from Ezek. 27,14 that Syria received her horses not from Egypt but from Togarmah, 2. е. from those very districts in Asia Minor and Armenia an additional confirmation of WINCKLER's conjecture. Cf also Herod. 11,90 and V. HEHN, Kulturpflanzen und Haustiere, 4% ed. (1883), р. 20.

Consequently we must read: & WW. ומקוא‎ DDE.

We must bear in mind, however, that there is a considerable interval between the date of the Books of Samuel and Kings and the compilation of the Chronicles. If we succeed in restoring the original text in Samuel and Kings, it does not follow that this was also the reading of the Chronicler or the text of the docu- ment on which he based his work. It is quite possible that he depended on a corrupted text. He may also have altered the correct text, and his alteration may have entailed a corruption of the text in the original document. We must always allow for both possibilities.

4922055. ----

* [The i in Mugi is the ending of the Assyrian genitive depending on the preceding construct state må? ‘country cf. p ys? Re]

-

0

35

40

45

10

II

9,4—12,15 - 2 Chronicles 2-852 75

(4) M inbyi=and his upper chamber, unsuitable. 1 Kings 10,5 has my, and 63S the plural of the same. 3

(7) M pes; see KLOST. תס‎ І Kings 10,8.

(то) M оул; see note on 2,2.

(11) For pga) see the note on &, 18, 3. 5

(14) Al очул Wise. It is almost universally admitted that the text is incorrect; for "рл means he spies, not those who journey by caravan (against Оттіл). 6 дуӛрфу (1 Kings то.фӧршу) тфу Urorerayuévwv seems to be guesswork. At any rate this view also proves that the sense is an increase, not a reduction (KLOST.), of the royal revenues. The simplest basis for emendation of the text is afforded 10 by S, where pw» cities is read instead of don. The very wavering of 3 between Kings & Chron. proves that אנשי‎ is not original; it appears to be а misreading of אשר‎ (cf further BERTH. and FRANKEL, Jahrb. prot. Theol. 1879, ad loc.).

(18) M מָאָחָוִם‎ ..... wal. The words can be explained satisfactorily only from the 15 (emended) parallel 1 Kings 10,19. As to the latter, cf. 6 and GEIGER, Urschr. 343 (against КАМРН. in KAUTZSCH). As there the ca/f has been transformed into roundness (912), so here the /amd (כבש)‎ has, by misreading, become a footstool ($23).

(19) M; to be struck out in accordance with G. 20

(20) M לא‎ Aden; but see GL 1 Kings 10,21 and KLOsT. on the same passage. \

(21) Al חורם‎ ; see note on 2,2.

(28) M ממצרים‎ ; see תס‎ 16.

(29) Al K*thib әр, Q*ré тәу). The latter is either a miswriting of Ny (or Ny) 12,15; 13,22 (63 Adw, Addo), or its equivalent. The former supposition is more probable, as 25 is proved by 6, which carries the error a step further. There יעדו‎ has become

(lum = Ium).‏ יוער Fere‏

(2) M שלמה‎ nb ;כ‘‎ but see GL and 3 in 1 Kings 12,2.

(5) 4M, 125; but see 1 Kings 12,5 and G.

(7) Al, пул, inserted in accordance with 6 and 1 Kings 12,7, because the contrast of /o-day and forever makes the utterance much more emphatic.

(14) M in the best MSS (see BAR 118 f.) את‎ "P228 .לאמר‎ But it must be an old scribal 35, error, and the reading of our usual editions is fully justified by the context, as well as by 1 Kings 12. See KAUTZSCH.

(16) M, against 63, (dittogram from w).

M n2; GS Adwveipay, cf. 1 Kings 4,6; 5,28.

30

40 (6.7) M בַית-לחם‎ and 707772; 6 Bardeen and 801000000. See on &, 1, 2. M pov; G Arau. See on &, 1,2. (18) Al K*thib ja; Q*ré, 63, correctly, .בת‎ - M ;אביהיל‎ 634-1. (20) M 299; G xaNuwe. 45 (21) M ששים‎ ; 6% rpidkovra. So, too, Josephus, Arch. viii, 10,1.

(22.23) At the end of v. 22 and at the beginning of v. 23 the text is scarcely quite sound.

In v. 22 KAUTZSCH reads 289 72; but the next sentence, too, presents some diffi- culties.

(23) M לכלזערי‎ ; 6 +1. 50

12 (2.5 &c.) Al ру; 6 Уоџсакєш. K*thib in т Kings 14,25 .שושק‎

(15) M iy; see on 9,29.

l 74 на 2 Chronicles Det 4,3—8,17

4 (3) M ops, and afterwards Man, should be corrected in accordance with 1 Kings 7,24. (5) M nog. The words שלשת‎ and pma are glosses.

(11) Al min and (K*thib 115) pwn. It is the same man as in v. 16 and 2,12.

(13) Al *3575»; emend, with ÖTTLI, YY. 5

(14) Al twice ny; emend, following 1 Kings 7,43.

(16) M eien; emend, following 1 Kings 7,45; cf. FIELD, Hexapla. M was, the misunderstanding of a later scribe, who (with 63) regarded אבי‎ as ап honorary addition to the name dyn; cf. 2, 12.

(19) Al nx}; emend in accordance with 1 Kings 7,48; the enumeration itself follows 10 directly.

(22) Al nda man nog; emend, following 1 Kings 7,50: הבית לדלת'‎ nna. Mnd; read, with KAMPH. on 1 Kings 7,50, .ולרלתי‎

5 (3) KAUTZSCH would add after 3n3, following 1 Kings 8,2, волк .בירח‎ But itis more 15 probable, that the Chronicler intentionally omitted the heathenish name of the month.

(5) M onda; 1 Kings 8,4 and 638 +). (9) Al jen, hard to understand. G and т Kings: הקדש‎ (KLOSTERM. dyn; KAMPH. nipan). 20 41] ,ויהי‎ 1 Kings .ויהיו‎ (10) M, ,לחות הברית‎ inserted in accordance with 1 Kings 8. (12) Al |9; see on א‎ 1,2. (12.13) Al K*thib מחצצרים‎ and nb; see on א‎ 15, 24. (13) M y. 6 уефеАцс 50Еңс Kupiou, which is suitable; whereas m3 after והבית‎ 5 is disturbing.

6 (22) Я nds кл. G (here and likewise in 1 Kings) kal Әб kai dpdonta. But see KAMPH. on І Kings in KAUTZSCH's AT.

(23) Al y awd; emend, following 1 Kings & G. 30

(26) M сол ..... מַחַטָאתֶם‎ ; emend, following 6 (and in part 1 Kings).

(27) Men. 63 + ,מן‎ as elsewhere.

(28) M שעריו‎ psa .אוביו‎ 6 6 640006 катеуауті тфу עש6גסח‎ афтфу, а scribal error for катӣ шау .ד‎ пол. (KLOST.)— 6 on 1 Kings 8, which contains the true reading.

(38) M naw. 6 aixuakwrevodvtwy афтойс. This alone agrees with the succeeding relative clause, which is wanting, it is true, in the genuine LXX, and hence may be a later gloss.

io un

7 (6) M K*thib מחצצרים‎ ; see on א‎ 15, 24. 40 (17) M .ולעשות‎ In 1 Kings 9,4 the 7 is wanting, correctly as it would seem.

8 (г) 31 ;עשרים‎ read with KLosr. (ad 1 Kings 9, 10) wyg. (2.18) M חורם‎ 6 Xeipau; see note on 2,2 and &, 14, 1. (5) M yum лу; 6 8010-. See on &, 1, 2. 45 (8) Al בניהם‎ jb. In 1 Kings 9,21 and $ jb is rightly wanting; for it is not a /а// of the remaining descendants of these peoples which is meant, but the whole (against ÓTTLI, 94). (9) MA Ws, against 1 Kings and 633. M vpe ^; 1 Kings 9,22 and 6 more correctly וש‎ wt. 50 (15) M туо; 63 more correctly the plural. (16) M ory; GIS correctly dh. (17) M” ; 6 Anau, т Kings Aad; J A. See תס‎ 1, 2.

18,20--23,5 -“ң2<>% 2 Chronicles -er 77

18 (29) Al міз) venna; 6 1 Kings 22 оуукаЛлронол kai 6106600004 ; 3 here: Л/иѓабо.... et vadam. (31) M 130; І Kings ïo», much less characteristic. 6 also has in Kings ап additio- nal éxóxAwoav. (33) M ninen camp is unsuitable; 6 тоХеном, 3 acie. 5 (34) M מַעמִיד‎ ; an unusual Hif'il; 1 Kings preferably Hof al.

19 (8) M324) hey returned cannot be intended, for the plural does not refer to Jehosha- phat and his men, but to the judges. 63 have ישב‎ dwe// in mind (12%); whence Өттіл conjectures 33% /Лгу dwelt in Jerusalem. This would suit very well if 10 we did not have zz Jerusalem just before. The best course, therefore, will be to read aw, with $; by which means the clause becomes connected with the follow- ing verse. KAUTZSCH, with 6, .שבי יריו‎

20 (1) Al nyibygo, 6 Mewaiwv; see BERTHEAU ; for ,מעונים‎ cf. the note on &, 4,41. 15 (2) Mis; see BERTH.; further, FRANKEL, Joc. cit., p. 48.

(13) Mn, and before that, dy; a reading which can scarcely be original. SA, consistently, still further enlarge the number of those present. G would seem to be correct: та radia айтфу Kai ai *ruvaikec.

(14) At m; 6 Ozem seems to presuppose 9849 (cf. 15,18) or bn. 20 M bw); 6 גףו6גם‎ seems to indicate bלא.‎

(25) M ;בהם‎ 6 ktývn = בהמה‎ (KAUTZSCH). Al D353 corpses. Many Heb. MSS (cited by KENNIC.) read בנדים‎ ; so, too, 3.

(37) Al 17717, 6 Qca, Awdiov.

ar (2) луу. It is scarcely possible, however, that two sons of Jehoshaphat bore the same name, Asariah and Azariahu. This consideration was probably the occasion of the striking out in GV of the first two names. That it was done with full consciousness, appears from the inserted ЕЕ, M ישראל‎ ; but see some Heb. MSS cited by KENNIC., further GSA and JA, 30 (7) M va, derived by misunderstanding from 1355; cf. 1 Kings 11, 36. (9) Al vy, certainly incorrect, as the name of a place is to be expected; 2 Kings 8,21 reads my, the correctness of which, it is true, is also open to question. M ;ואת‎ а scribal error (cf. bX). (11) Mga; 63 “ys, which is more suitable according to usage elsewhere. 35

22 (2) Al meh .אַרְבָּעִים‎ See the Notes on the Translation. (5) M u, 2 Kings 8,28 ;ארמים‎ 3 Syri; SA thoughtlessly, but by derivation from the true reading: Edomites; 6 ד‎ (6) A D7 ;כ‎ 2 Kings bp; 6 àmó тфу rAnydv; but in that case we must read 4o here and in 2 Kings, .המכות‎ M mm, а scribal error. (9) Al in; read with 633A —ehu. (10) Al 127m, scribal error for ותאבד‎ (2 Kings and Versions). (10.11) M יְהוּשְבְעַת‎ ; 2 Kings y2ttm, so, too, GVSA. The n may have been derived from 45 the following n3. (12) Al opg; 2 Kings ;אתה‎ GA per’ афтйс. So, too, SA.

23 (1) M Impro, 6 Maocaíav = ,מעשיהו‎ cf. &, 9, 12: "yp. Al or, 6 Zaxapia (elsewhere Zexper and Zaxper; cf. 8,8,19.23.27; 9,15; 26,25; 50 27,16) = .זְכַרְיָה‎ (5) KM ,ער היסור‎ 3 ad portam quae appellatur Fundamenti, & èv ті) סד‎ TH MEOH = wm .בש'‎ 3 LAL aka (coquorum) = Heb. nnay (cf. ‘bn W and 'b 27) in

із (2) (4)

(14) (19)

14 (6

15 (8) (16)

16 (4)

(1.13)

і (9 18 (5) (9)

(12) (14)

(18) (19) (25)

76 g- 2 Chronieles -S. 13,2—18,25

Mop, an obvious scribal error for 7399; cf. 6S, 1 Kings 15,2.

M oys; 6 Zouopuv. So far as the termination is concerned the relation between the two forms is evidently the same as in the case of үле? and jy (v. 19), or שמרון‎ and je? (Ezr. 4,10.17; cf. ҡорал and Assyr. Samerina), or p and js (Ашбеш). The ending -ajm ( -аѓт) is an Aramaizing locative termination for Heb. -ám (or an, which again interchanges with -G or-óz). The names ,ירושלים‎ אפרים ,מצרים‎ &c. belong to the same category. Cf. WELLHAUSEN, Jahrb. f. deutsche Theol. xxi, 433— Compos. d. Hexat? 45; STADE, ZAT 5,170.

Nor must the vocalization of the first part of צמרים‎ be lost sight of. Here we may again compare שמרון‎ and Mny, Хаџарєїа. But in nes-Xouopuv the re- lation between # and 6 is just the opposite. In view of שמרין-שמָרון‎ we may presume that 6 presupposes the vocalization |1937, and the Masoretic pointing nny stands perhaps for dp ;“. In that case STADE's hypothesis (ZAT 5,171) that the o-vowel in the first syllable of שמרון‎ is due to a very late influence of the Aramaic a (later than the time of 6), would seem to be rather improbable. In view of \23D-ZoBoxar (cf. N,20,4) it is not impossible that there was a form Woy, or Mey, or 07/29; but this appears less probable. ,מחצצרים‎ cf. א‎ ,15 ,24. MN, 6 .גף8010‎ See on 8,1,2.

M K*thib y (Q*ré ;(עפרין‎ 6 Ефршу, 3 Ephron, З . See on v. 4.

G translates here somewhat freely; but it is unnecessary to conform Al to G as suggested by WINCKLER, A//fest. Unters. 187. Above all, the emendation proposed by WINCKLER for the end of the verse, Wand instead of Al ,ויבנו‎ is not a happy one. If 6 translated literally, it would be hard to say what had become of the word .מאיבינו‎ M is quite satisfactory. Moreover הצליח‎ is much more frequently intransitive than transitive.

Al mp; GS (and apparently 3 also) more correctly 373. 63 1 Kings 15 , p™. The word perhaps only crept into the text from Ex. 32,20.

M Py; G Ашу, 3 Aion.

M ערי נפ'‎ ní320b755, 6 mdoag tag теріуфромс N.='53 e- (or perhaps ee? see TROMMIUS' Concordance (1718) s. v. теріхшрос), with which cf. І Kings 15,20. Perhaps נפ'‎ followed; it is more probable, however, that “у was only added as a gloss, after the scribal error מסכנות‎ had come into the text.

(5 read 38 and 39, instead of the numbers 36 and 41 (6V 3o would seem to be a scribal error).

M K*thib nanny, Оё л197у29, 3 6

M 35327; 6 with 1 Kings 22 ,האלך‎ which is supported by the context; here the question is put by Ahab alone (cf v. 14).

AM ra matt ;בנדים‎ see KLOST. on 1 Kings 22,10. 3 seems to point to D3 (BERTHEAU).

At 33; 6, grammatically more correctly, éÀdAnoav—23.

#1 Sans. Here the plural is in place, with 1 Kings 22 against 6; the two kings ask in common.

M 125; read, with 6 and 1 Kings, |2 .לא‎

Mk. The word seems to have arisen from а scribal error (see 1 Kings). M ;אָמון‎ G Eunp= x (6^ and 1 Kings прос [Z]eu(u]np). See for this name STADE, ZAT 5,173f.

o

-

5

20

30

40

45

50

26

28

29

30

(21)

(1) (3)

(7) (12)

(16) (19) (20) (22)

(12) (13) (14) (29)

(6) (18)

26,21—30,6 Hace 2 Chronicles = 79

A K*thib ,החפשות‎ Оте ההַחְפְּשִית‎ 6 атфоџсше, which according to A=(év оїкш) Tfjg €éAeuOnpíac, according to ,06ע6גן610\א6א]י6-=2‎ according to Theodoret=xpu- qaíuc (toutéotiv Evdov èv GaAduw Um obbevóc брфцеуос); cf. FIELD on 2 Kings 15,5. 3 zn domo separata; 2 Kings, in domo libera seorsum. 3 lla, N, 2 Kings Mtas in occulto. C סגירותא‎ D. We may therefore, perhaps, read, with KLOST. on 2 Kings 15,5, on the basis of the Ancient Versions, חָפָשִית‎ nmaa. Otherwise STADE in ZAT, 1886, 156ff.

GS have 25 years as the age of Ahaz. Apparently it has crept in here from 27,1 and 29, 1.

M ij, 2 Kings 16,3 and $ $33.

M Wan, 2 Kings and Versions .עבר‎ But see GEIGER, Urschr. 305. העביר באש‎ is an old correction of the offensive phrase ,הבעיר באש‎ and the Chronicler has preserved the original form (cf. Esh-baal, 8,8,33 &c.).

Mn v; 6 Maacaiav, 3 Maasiam; cf. 26,11.

M sn; GV Ovdera (= OZeia— my»).

M nwyn; 6 Mocokanwo=nindwy. Cf, however, the notes on &,20, 4 (Zopoxat) and on &, 2, 40. 41.

Al DW; 6 EZAAnu=oy; 3 Sellum. See on &, 2, 40. 41.

Al кіру, 6 Арасєіас̧ why; cf. 2

Al ‘oD. Read ,מלך‎ in accordance with parallels and Versions.

Al Syne. The Versions render Judah.

For 108355 Den see the note on א‎ 18, 3.

41 לו‎ aya תעבו=and‎ at the time that he was hostile to him. Who? See preceding note. G d fj TH OXiffjvat адтбу--19 пуу? ОХ 72, connects the passage with the preceding context which gives a clear and grammatically correct sentence. Moreover, the ensuing evil deeds are not, in point of fact, regarded in the least as a consequence of Ahaz’ distress, but as a spontaneous outbreak of simple godlessness. Cf. WINCKLER, A/tlestam. Unters. 167.

For pt»? see the note on א‎ 18, 5.

Al K*thib myn, Оё my. We find the same in Jer. 15,4; 24,9; 29,18; 34,17. The K*thib is intended for myy, and the Q*ré m! simply eases the pronunciation. The K*thib has 7t in Deut. 28,25 and Ez. 23,46. Another eased pronunciation of the same word is dyn Is.28,19. G eic Exotaow. 6: DILLMANN on Deut28,25; GIESEBRECHT on Jer. 15,4.

M IW; 6 xai lwdav—xai Qdav; cf. 31,15, Odou. As to vocalization, no inferences can here (with y) be drawn. See on &, 5, 24.

M K*thib ,יעואל‎ Q*ré יעיאל‎ ; GV EmA, GA len.

M K*thib ,יחואל‎ Оё ,יחיאל‎ 6 lemà.

Mg; G Ашау. See оп N,1,2.

Al pny; 6 Ебабшы, 3 алил.

M K*thib .מחצצרים‎ See on &, 15, 24.

M nes. 63 , וו‎ which decidedly eases the construction. M K*thib יששכר‎ ; see on 8,7,1.

(18.19) The verse-division in the present text is absurd. 63 connect בעד‎ and ,כל‎ by

(21) (22) (23)

which the present division falls of itself. Similarly SA also.

M ty 523. The Versions аге one and all in confusion, and give little aid. Read with BERTHEAU 1-523.

M אֶתהַמוער‎ Yoon /Леу ate the (offering of the ') feast; but nowhere else does מ'‎ mean offering of the feast. б avvexéAeoav has the true reading.

M שמחה‎ ; but see the MSS in KENNICOTT; so, too, 63.

20

35

40

45

50

23 (11) (14) (16) (18)

24 (7) (12)

(25) (26)

(27)

25 (3)

(4) (8)

(19)

(23) (24)

(28) 26 (2) (3)

(5)

(7)

(11)

78 tie- ce 2 Chronicles - 1 23,11—26,11

the sense of רְצִים‎ attendants, life-guards. See 2 Kings 11,6.19, ,שער הרצים‎ and compare, on the other hand, Jer. 39,3, n .שער‎ Non liquet.

M ma Zestipiony, law. The context requires with 713 some kind of personal ornament (cf. 8).

Al ויוצא‎ ; 2 Kings ויצו‎ ; 63 show the origin of the mistake, reading א‎ instead of } (83%). Mt ;בינו‎ 2 Kings, much more fittingly, יהוה‎ үз.

41 .הלוים‎ 638 so also two MSS cited by KENNICOTT.

Al 233; 63 +), not absolutely necessary, but desirable.

M המל'‎ nip; but cf. v. 13 מל'‎ ‘Wy; see further 2 Kings, 63, as well as some MSS in KENNICOTT.

M 32; 63 .בן‎

M 33:5 2 Kings 12,22 . The present form, like that in Kings, seems to have been derived from the יוזבד‎ following.

Al лБ; 2 Kings 700, a man's name there. See the note on &, 7, 32 and STADE, ZAT 5, 166.

M K*thib ורב‎ ; Q*ré 3v, which is well nigh unintelligible. The passage is supposed to mean (see KAUTZSCH): As fo his sons, let the oracle concerning him increase! that is, Let Zechariah's curse (v.22) be fulfilled in every respect. But what would be the import of such a wish on the part of the Chronicler in this passage? The Versions afford little help: 3 summa pecuniae seems to follow the K*thib. The K*thib evidently represents the true reading, the Q°ré being merely a forced explanation of an ancient scribal error.

m yoy; 2 Kings 14 and 6 ,בידיו‎ a desirable, but not absolutely necessary, emen- dation.

M, which needlessly involves the construction, and is wanting in 2 Kings 14. M ended ріп עשה‎ nos NIOR "2—/or if thou comest (83?) do it, be strong for the war. © бті ёйу дтоХЛарцс וסטסאטודשא‎ èv тойтоцс. Cf the quotation in Lucifer Calaritanus, ed. GUIL. HARTEL (Corp. Script. eccl. Lat., vol. xiv, Vienna, 1886), p. 11: guia si te existimaveris praevalere in istis—nwt3 pind תַחְשֵׂב‎ nns ns ^2. The word ,מלחמה‎ also, would seem to be a later addition, whose origin can still be traced in 6, and which has found its way thence into Ж.

M 72275; the Hif'il does not suit well; 2 Kings 1327 as an imper. Nif'al; 6 ў Bapeia—7231; 3 in superbiam een; S ll. Hence we can only have to do with a Nif'al form, whether an inf. with 5, or an imperative as in the parallel. Al лэл nis, 6 ібо0 émdrazac. But 2 Kings ה'‎ пол. ,הנה‎ therefore, may be а scribal error.

M лур, meaningless; 2 Kings 7357; so, too, 63.

4-52). A verb meaning /o fake is indispensable, and should therefore be in- serted, following 2 Kings.

Al mmm; cf 2 Kings and the Versions.

Al nib; 6 Anab, 3 Ailath; 2 Kings 14,22 nbs; thus -/7// as the last syllable seems established; as to 2 or аг, see above on N,1,2.

M K*thib יכיליה‎ ; Оё лог, as in 2 Kings 15,2. The pronunciation, however, is not certain, as 6 has ІехеМа, 3 /echelia.

Al ning pas. Read with 63A€ and many Heb. MSS іп KENNIC. ЛАЗ.

M yama; 6 еті tc mérpac, hardly because the city of Petra was thought of (BERTH.), but rather, as ЗА with its Туудаа? proves, because 778-739, i. e. rock, mountain is presupposed.

Al inlwyn; 6 Maocatou, J Maasiae. Cf. ‘Wyn N,9,12.

Al K*thib ,יעואל‎ Оте bw; G lem.

12 o

35

40

45

50

33,8—36,23 -“НФ>2% 2 Chronicles 2 -e 81

33 (8) Al 7022; 6 cadedou as іп MG іп 2 Kings 21,8.

M לאבותיכם‎ ; 2 Kings and 633A have the suffix of the third person.

(16) # in most MSS үзу. Still, quite a number of MSS (see KENNIC.) as well as 63 have ,ויכן‎ which agrees better. |

(19) Min; G тфу ӧршутшу=очл(л); cf. also of $, in which the same seems to be implied. With reference to v. 18 BUDDE, ZAT, 1892, 38, conjectures vnn.

(20) M 1m3. See KLOSTERM. on 2 Kings 21,18, and read 72 }22.

34 (5) M K'thib mamam, Q°ré on—.

(6) M K*thib hg M, Q*ré בְּחַרְבְתִיהֶם‎ , both mere guesswork, to which the Versions also resort. Read nz.

(7) M pin), either a quite abnormal infin., ог we should rather emend p375.

(8) Mameya; 6V Мааса, probably = Маасола; cf. GA Maaciav. Cf. 1

(9) K*thib ,וישבי יר'‎ Q^ré iawn. G agrees with the КМ, but the Q*ré is preferable, because the inhabitants of Jerusalem are included in all Judah.

(12) M may); 6 30060, 3 Abdias =M.

(го) Al 125573 20; 2 Kings 22,12. 14 ,עכבור בן-מיכיה‎ with which с/ $ and Jer. 26,22; 36,12; 6 Agbuv vid Mixaia.

(22) M ;ואשר מלך‎ G olc eimev (+ 19).

M DW; 6 TedAknu=o>w; so, too, 2 Kings; but GA has there ZeAAovu, 3 Sellum. See on 8,2,40.41.

M КЫЫ napin, Q°ré napa, GA Oaxova0; 2 Kings mpn; 6 ,0000א06‎ Өеккоме.

M mon, 6 XeAAng, Eooepn, Асєр; 2 Kings omn, 6 Араас; doubtful.

(25) # qnm; 2 Kings 22,17 nn33. 6 there ,ו0ד06ף0ט0אא6‎ here ;מ000א656‎ cf. v. 21, where the substance is similar, and the alteration is appropriate; here, on the contrary, it is disturbing, on account of the .תכבה‎ It would appear, therefore, to be an interpolation from v. 21.

(4) Al Q°ré зо). 63 rightly adopt the K*thib. M בְמַכְתָּב‎ . . . . 2093. The Versions have more correctly .כ‎ (9) Al K*thíb כונניהו‎ cf. 31,12.

(21) M מִלְחַמְתִּי‎ MION = but against the dynasty that is at war with me (i. e. my hereditary enemy). The translation might pass at need, but it is striking that the Versions ignore it. 6 translates quite freely; 3 sed contra alium pugno domum. In view of this the text preserved in 1 Esdras (SWETE, ii, 129ff.) 1,25 seems to have most in its favor: еті yap той Ебфратом ó móAeuóc pov otv.

(22) M הַהְחַפָש‎ = Ле disguised himself, does not make sense. The Versions for the most part point to .התחזק‎

36 (3) Я מצרים בירו'‎ see ÓTTLI ad locum.

Mam 722); 2 Kings 63 zen talents. (9) M שנים‎ dw; 2 Kings 63 eighteen years. / (23) M vnde mm, Ezr.1,3 and G in our passage here read יהי‎ for mm. As mm is mentioned before, אלהיו‎ is here quite sufficient. The reading יהי‎ is therefore preferable.

Chron, 11

10

25

30

35

`

40

45

30 (27) # הלוים‎ ; Heb. MSS in KENNICOTT and 633 +}.

8o et- 2 Chronicles -e 30,27—33,7

31 (10) Mapam. G kal kareAirouev=רntsl;‎ this decidely simplifies the construction of

the sentence.

(12.13) MIDI. Caf cum Chatef Kames in codd. veteribusque edd. Пет v. 13.35,9. Keri 5

32

33

(13) (15)

(17)

(5) (22) (28)

(6) (7)

literam Vav ex pungit (^ (יתיר‎ BÄR 125. 6 Хшфеуіас is in favor of the K*thib.

M ;עזזיהו‎ GV OZeiag; so also Heb. MSS in KENNIC. and SA; 3 Azarias.

As to iy, cf. note on 29, 12.

A poyo. Two Heb. MSS in KENNIC. and all Versions, .בנימין‎

Al лк); G обтос, no doubt correctly. Io

M ויעל עַל-הַמ'‎ mounted upon the towers, can ‘scarcely be correct. Read with 3

.עליה מ'

M олу and led them, harsh. Better with 63 לָהֶם‎ according to the well known phrase. 15 M nis? pm and flocks for the teams, 2. е. if nyg can be taken as=nilqx (see OLSH. § 178). Yet we do not gain much by that; for the meaning, in that case, would be totally obscure. Cf OLSH. /oc. cit., and read with 63 (cf also ҘА) לָעדרים‎ nw.

411 voy, המשלחים‎ ; we should expect ,אליו‎ but even then the construction would 20 still be harsh. G &mocraAeioww móc адтбу is therefore decidedly preferable (KAUTZSCH) Read vow ond.

M .על ספר‎ But 3 read 'D y. We have, indeed, a second relation of that history in the Book of Isaiah, and this book bears the characteristic title חזון‎ ישעיהו בן אמוץ‎ (Is. 1,1). Cf. KAUTZSCH. 25

41 בִּירוּשָלַם‎ . . . . nim Wag מִזְבְּחוּת‎ лу). The text cannot possibly be correct. If we suppose the reference to be to altars of JHVH, the second half-verse proves that we have to do with altars situated either outside Jerusalem, or outside the Temple in other localities than that chosen by JHVH. In the latter case we 30 should have had: he built altars in Jerusalem, but not in the temple of JHVH, of which [BVH had said: There shall my name &c.; in the former case it may be sufficient to insert a ולא‎ before n'23. As v. 3 has already treated of the high places, the second supposition is preferable. Yet it is questionable if the refer- ence really is to altars of JHVH. It seems to me that the altars of v. 3 are meant. 35 In that case, it is sufficient to insert another ה‎ after the ה‎ of 733. M .העכיר‎ See on 28,3. M oid, an obvious scribal error for עילום] .לעולם‎ may be dissimilation for עולום‎ bey; cf. 3333 1 Sam. 13,21 and |272 Eccl 12,11; Syriac Dan; and H, Шала and LN, NOLDEKE, Syr. Gramm. $ 128, B (cf. LAGARDE, Mittheil. i, 40 80). In the same way we have עורֶם=עורם==עירם‎ ; cf also ראשון‎ for ,ראשון‎ jn for join, pen for psm; see BARTH, Nominalbildung, p. xxix. Тһе & in עילום‎ and ,עירום‎ instead of 7 as we have it in үл &c., is due to the influence of the initial y. For the interchange between ó and 2, see Haupt, The Assyrian E-vowel, Baltimore, 1887, p. 22; Beitrage zur Assyriologie, 1,329 (ad P. 296). 50% Gen. 45 10,28 is probably a scribal error for зу? I Chr. 1,22. For д in Hebrew and 2 in Assyrian, compare also sed, Assyr. Sarrukenu (32 + ,שר‎ an artificial transfor- mation of the original form Sargánu), and nn, plur. ,תורות‎ Assyr. zertu, pl. téréti (for Zéráfi). The stem of ¢ertu is רnb,‎ so that /гу/и-- ЕЕ іоріс ver: For &, (Syr. Riel, Ethiop. АҮ :) and ,אוריאן‎ of Assyr. drtu=muhurtu, from 50 @uru=muhhuru to send, part. mu îru=mumahñhiru, cf. JENSEN, Kosmologie, р. 417; Beitr. sur Assyr.i,98 below. Tertu is also found in Assyrian with the meaning oracle; see Beitr. s. Assyr. iii, 27 1].

PRINTING BY We DRUGULIN POLYCHROMY BY J : С-ЕКІТ2ЅСНЕ

М s , D. k. G. м, NO. 28784 \ l PAPER FROM FERD · FLINSCH [ Leipzig EE E 42 1 * B 7 0 י‎ = ГАШ rights reserved]

Page Page Page Page

Parallel Texts the Books of Chronicles.

Gen. 5; 10; 2 2,10,1-11,4 = 1 Kings 12,1-19.‏ = 1-34 א fl.; 25, 1 ff. 21-24.‏ 13 25

8,1, 35-54 = Gen. 36, ff. 31 ff. 3,12 Kings 14,25-31.

Rai = Gen. 35, 22 fl.; 38,1 ff.; 3,13, 1224. = I Kings 15,1f. 7 f. 46,12; т Kings 5 11. 4ב‎ = I Kings 15,11f.

N, 2, ff. = Ruth 4,10 fl.; І Sam. 3,15, 16-16, 6. 1113 == 15,1324. 16,6 fl. 2718 = 1 Kings 20.

8,3 = 2 Sam; 3,215; 5514. 3,20,31-2I,I = 1Kings22,41-51.

8,6, 39ff. = Jos. 21, toff. 2,21,5-І0 = 2 Кіпр58,17-22.

Gen. 46,13; Num. 26, 3,22, 1b. 6 = 2 Kings 8, 26-29.‏ = 7,1.6.13.30,א Gen. 46,21.24.17. 2,22,10-23,21 = 2 Kings 11.‏ ;23

8,10, 112 = 1 Sam. 31. 3,24 = 2 Kings 12.

N,II,I-9 = 2 Sam. 5,1-3.6-10. 2525, 18. 11. 5% = 2 Kings 14,2-14.

N, 11, 10-414 —2Sam.23,8-39*. 17-20.

8,13,6-18 =2 Sam. 6, 2-11; 3,26, 1-4.21-23 2 Kings 14,21f.

8,14, 1-16 = 2 Sam. 5, 11-25. 15,2f.5-7.

k, 15,2529 =2 Sam. 6, 12-16. 3,27, 128,6 = 2 Kings 15, 33

Sam. 6, 17-19. 38. 16,2 ff.‏ 2 1-3 ,16 א

w 105 1-15. 3,28, 16-27 = 2 Kings 16,7.‏ = 2, א

Sam. 7; 8; to. 17 ff. 26f.‏ 2 = 17-19 א

8,20 = 2 Sam. 12,1.26-31; 37291 f. 2 = 2 Kings 18, 1-4; 21,18-22. 18, 13-20, 20.

8,21 = 2 Sam. 24. 3,33,1-9.21-25 = 2 Kings 21,1-9,

8,27,2-15 = 2 Sam. 23,8 ff. 19-24.

2,1,6.7-13 --1 Kings 3,4.5-15. 3,34,1f. 8-12 = 2 Kings 22,1f.

3,1,14-17 = I Kings 10, 26-29. 3-7.

1,2-4 1 Kings 5-7. 3,34,15-31; 35, 18-27 = 2 Kings 22, 8-23,

2,5, 17, 10 = I Kings 8. 323, 22 f. 29 fl.

3,7, 11-22 =1Kings9,1-9.

3,8,1-13.18f. = 1 Kings 9,10.17-28. 3,9, 1-28.29-31 = I Kings 10, 2,

42 f.

26, line 10: the word BAS should

2,36, 1 ff. 9 f. 11 = 2Kings23,30ff.; 24,1.5ff. 15 ff. 3,36, 22f. = Bert, Die Corrigenda.

be overlined: Mg.

28, line 40: the words העם -- המלך הבקר‎ should be overlined: הבקר‎

28, line 41

30, line 20: the word עליהם‎ should be overlined: .עליהם‎

ipe

- המלך‎ -- DyN. : the words Dyn -- האלהים‎ should be overlined: .האלהים העם‎

4 Qi: pare = Binder Gaylord Bros., Inc. Makers Syracuse, N.Y. Pat. No. 877188

Explanation of the Colors >-

S TO the colors, DARK RED (e. g. N,2,25-33) indicates older sources of the A not extant in the canon of the OT; while LIGHT RED (e. g. N,1,5-9) marks sections derived from passages preserved in our present OT 4o (especially Genesis, Samuel, and Kings). OVERLINING calls attention to modifica- tions of the parallel document at the hands of the Chronicler or of the Midrashic source from which he compiled his work, In cases (е. е. 3,6,11) where the overlining is omitted although the text appears to be at variance with the parallel document, the latter must be emended to conform with Chronicles. DARK BLUE (е. g. א‎ ,4,21-23( distinguishes subsequent additions, and LIGHT BLUE (e, g. k, 2, 18-24) is used for additions still later than the dark blue passages.

7

a Bist of Contributors esx

Genesis: C. J. Ball (London).

Exodus: Herbert Е. Ryle (Cambridge). and H. A.

Leviticus: 5, R. Driver

White (Oxford).

Numbers: J. A. Paterson (Edinburgh), Deuteronomy: Geo. A. Smith (Glasgow).

Joshua: W. H. Bennett (London), Judges: Geo. F. Moore (Andover). Samuel: K, Budde (Strassburg), В, Stade Schwally (Strassburg), Isaiah: T. K. Cheyne (Oxford).

Kings: (Giessen)

Jeremiah: C. H. Cornill (Kónigsberg). Ezekiel: C. H. Toy (Cambridge, Mass.).

Hosea: A. Socin (Leipzig).

Joel: Francis Brown (New York).

5 Amos: John Taylor (Winchcombe).

Obadiah: Andrew Harper (Melbourne).

Jonah: Friedrich Delitzsch (Breslau). Micah: J. F. McCurdy (Toronto).

Nahum: Alfred Jeremias (Leipzig).

* Died September 12th 1892.

and F,

Habakkuk: W. H. Ward (New York).

Zephaniah: E. L. Curtis (New Haven).

Haggai: G. A. Cooke (Oxford).

Zechariah: W. R. Harper (Chicago).

Malachi: C. G. Montefiore and I. Abra- hams (London).

Psalms: J. Wellhausen (Gottingen).

Proverbs: A. Miiller* and E. Kautzsch (Halle).

Job: C. Siegfried (Jena).

Song of Songs: Russell Martineau (London).

Ruth: C. A. Briggs (New York).

Lamentations: M. Jastrow, Jr. (Phila- 2 delphia).+

Ecclesiastes: Paul Haupt (Baltimore).

Esther: T. K. Abbott (Dublin).

Daniel: А. Kamphausen (Bonn).

Ezra:

| Н. Guthe (Leipzig).

Nehemiah:

Chronicles: R. Kittel (Breslau).

t Professor А. Kuenen who had agreed to do the book died December roth 1891.

CS Her

ШІП ІШІ