EHE BEE = ER, Vp ee

EE

CETT.

Cute s ts

A

/

et =

i. 4 . /

/ dw ל‎ | "- 13 i A1 » “a 4 TT d

de o don E‏ ו אא SET‏ לב

^ ו‎ > d pe Beat oe Ril \ :יבצו שי‎

ah AS

CERAS

e Y

LANA.

X^

ap.

Rz A La - -

The Books of Samuel

& i

BUDDE

THE SACRED BOOKS

OF

Be Of Testament

A CRITICAL EDITION OF THE HEBREW TEXT

PRINTED IN COLORS, WITH NOTES PREPARED Bp eminent Biblical scholars of Europe and America

UNDER THE EDITORIAL DIRECTION OF

PAUL HAUPT

PROFESSOR IN THE JOINS HOPKINS UNIVERSITY, BALTIMOKE, MD.

PART 8 The Books of Samuel

BY

K - BUDDE

Leipzig J: C: HINRICHS'SCHE BUCHHANDLUNG 1894 Galtimore London

THE JOHNS HOPKINS PRESS DAVID NUTT, 270-271 STRAND

SEP 22 1971 % $ SOL 06104 Sen

Te

Books of Samuel

CRITICAL EDITION OF THE HEBREW TEXT

PRINTED IN COLORS

EXHIBITING THE COMPOSITE STRUCTURE OF THE BOOK

WITH NOTES

BY

K.BUDDE, D.D.

PROFESSOR IN THE UNIVERSIT / OF STRASSBURG, ELS.

English translation of the Motes BY

REV. B: W: BACON, M.A., D. D.

OSWEGO, N. Y.

sl

Leipzig J: C: HINRICHS'SCHE BUCHHANDLUNG 1894 Baltimore London

THE JOHNS HOPKINS PRESS DAVID NUTT, 270-271 STRAND

ER OC dardania ATEJIYIT

ib.

GO N

4 n 7 8

.

24

body אלקנה ונתן לפננה אשתו‎ Mam עלי > כהן> ליהוה: ויהי היום‎ > e^ בניה ובנותיה מנות: ולחנה יתן מנה אחת .... כי את חנה אהב‎ 19) יהוה ותבכה ולא‎ maa עלתה‎ "b רחמהּ*: וכן יעשה שנה בשנה‎ ub mm mod ויאמר לה-‎ WIR לה אלקנה אישה חנה תאמר לו הנני‎ "ek" תאכל:‎ תבכי ולמה לא תאכלי ולמה ירע לבבך הלוא אנכי טוב לך מעשרה בנים:‎ ועלי הכהן‎ mm +תתיצב לפני‎ a soos onS qum» ותקם חנה‎ mm ותתפלל על‎ wes mip ישב על הכסא על מוזת היכל יהוה: והיא‎ ובכה תבכה: ותדר נדר ותאמר יהוה צבאות אם ראה תראה בעני אמתך וזכרתני‎ לאמתך זרע אנשים ונתתיו ליהוה כל ימי חייו‎ nnn» ולא תשכח את אמתך‎ ועלי שמר את‎ mm ומורה לא יעלה על ראשו: והי כי הרבתה להתפלל לפני‎ פיה: וחנה היא מדברת על לבה רק שפתיה נעות וקולה לא ישמע ויחשבה עלי‎ חנה‎ yh תשתכרין הסירי את יינך מעליך:‎ snp לשפרה: ויאמר אליה עלי עד‎ ושכר לא שתיתי ואשפך את נפשי‎ qw ותאמר לא אדני אשה קשת -ום> אנכי‎ לפני יהוה: אל תתן את אמתך לפני בת בליעל כי מרב שיחי וכעסי דברתי עד‎ את שלתך אשר שאלת‎ qm הנה: ויען עלי ויאמר לכי לשלום ואלהי ישראל‎ הלשכתה-‎ win» מעמו: ותאמר תמצא שפחתך חן בעיניך ותלך האשה לדרכה‎ ותאכל -עם אישה ותשת- ופניה לא ה<פי-לה עוד:‎ וישבו ויבאו אל ביתם הרמתה ודע‎ mm וישכימו בבקר וישתחוו לפני‎ אלקנה את חנה אשתו ויזכרה יהוה: -[ותהר חנה]- ויהי לתקפות הימים [] ותלד בן‎ ותקרא את שמו שמואל כי מיהוה שאלתיו: ויעל האיש אלקנה וכל ביתו לזבח‎ ליהוה את זבח הימים ואת נדרו: וחנה לא עלתה כי אמרה לאישה עד יגמל‎ את פני יהוה וישב שם עד עולם: ויאמר לה אלקנה‎ nac! הנער והביאתיו‎ ותשב‎ pam: אישה עשי הטוב בעיניך שבי עד נמלך :אתו אך יקם יהוה את‎ האשה ותינק את בנה עד נמלהּ אתו:‎ ותעלהו עמה כאשר גמלתו <בפר משלש- ואיפה אחת קמח ונבל יין ותבאהו‎

0 בית mm‏ שלו []: וישחטו את הפר ויבאו «DN‏ הנער אל "by‏ קוהנער -עמה:]:: כה

26

ותאמר בי אדני חי נפשך אדני אני האשה הנצבת עמכה בוה להתפלל אל ae‏

iocus o ae B 4

1

7 ($

2,28—4,3 HE N שמואל‎ ADE 3

בית אביך בהיותם במצרים -עבדים- mad‏ פרעה: ובחר אתו מכל שבטי ישראל 2,25 לי לכהן לעלות על mam‏ להקטיר קטרת לשאת אפוד לפני mad ninm)‏ TIS‏ את כל אשי בני ישראל -לאכלה-: mado‏ תבעטו בזבחי ובמנחתי WN‏ 29 צויתי . . . . ותכבד את בניך ממני להבריאכם מראשית כל מגחת ישראל oy)‏ לכן נאם יהוה אלהי ישראל אמור אמרתי ביתך ובית אביך יתהלכו לפני עד pow‏ ל ועתה גאם mm‏ חלילה לי כי מכבדי אכבד ובו יָקְלו: הנה ימים באים וגדעתי :3 את זרעך ואת זרע בית אביך מהיות זקן בביתך: והבטת .. .... בכל WR‏ 32 יטיב את ישראל ולא mm‏ זקן בביתך כל הימים: ואיש לא אכרית לך מעם 33 מזבחי לכלות את aes‏ ולאדיב את VD)‏ וכל מרבית ww» qma‏ -בחרב: אנשים: ווה לך האות אשר יבא אל שני בניך אל חפני ופינחס ביום אחד ימותו 34 שניהם: והקמתי לי כהן נאמן כאשר בלבבי ובנפשי יעשה mam‏ לו ma‏ גאמן לה והתהלך לפני משיחי כל הימים: mm‏ כל הנותר בביתך יבוא להשתחות לו 36 לאגורת כסף וככר לחם ואמר ספחני נא אל אחת הכהנות לאכל np‏ לחם:

והנער שמואל משרת את mm‏ לפני עלי ודבר mm‏ היה יקר בימים ההם 3.8 אין חזון =פרץ: ויהי ביום ההוא ועלי שכב במקומו ועינייו החלו כַהות לא יוכל 2 לראות: ונר אלהים טרם יכבה ושמואל שכב בהיכל יהוה אשר שם ארון אלהים: 3 ויקרא mm‏ -שמו-אל שמואל ויאמר הנני: pus‏ אל עלי ויאמר הנני כי קראת לי ויאמר לא קראתי שוב שכב וילך וישכב: ויסף יהוה קרא עוד שמואל > שמואל 6 וילך אל עלי ויאמר הנני כי קראת לי ויאמר לא קראתי בני שוב שכב: ושמואל 7 טרם ys‏ את יהוה וטרם יגלה אליו דבר יהוה: now‏ יהוה קרא שמואל בשלישת s‏ Ton Bp"‏ אל עלי ויאמר הנני כו קראת לי ויבן עלי כי יהוה קרא לנער: ויאמר 9 עלי לשמואל לך שכב DN mm‏ יקרא אלִיך ואמרת דבר mm‏ כי שמע Ty‏ וילך שמואל וישכב במקומו: ויבא mm‏ ויתוצב Mop"‏ כפעם בפעם שמואל שמואל > ויאמר שמואל דבר כי שמע say‏

ויאמר mm‏ אל שמואל הנה אנכי עשה דבר בישראל אשר כל שמעו i:‏ תצלינה שתי אזניו: ביום ההוא |אקים אל עלי את כל אשר דברתי אל ביתו 12 הָחַל sh‏ והנדת= לו כי שפט אני את ביתו ער עולם ‏ אשר ידע כי מקללים 13 -אִילהם בניו ולא כהה בם: ולכן נשבעתי mad‏ עלי DN‏ יתכפר py‏ בית Sy‏ 14 בזבח ובמנחה עד עולם: וישכב שמואל עד הבקר +ישכם בבקר- ויפתח את מו דלתות בית יהוה ושמואל ירא מהגיד את המראה אל עלי: ויקרא עלי את שמואל 16 ויאמר שמואל בני ויאמר הנני: ויאמר מה הדבר אשר דבר TOR‏ אל נא MIN‏ 17 ממני כה יעשה לך אלהים וכה יוסיף אם תכחד ממני דבר מכל הדבר אשר דבר אליך: וינד לו שמואל את כל הדברים ולא כחד ממנו ויאמר יהוה הוא 18 הטוב בעינייו יעשה:

ויגדל שמואל ויהוה היה wy‏ ולא הפיל מכל דבריו ארצה: ויסף יהוה להָראה 21.19 בשלה כי נגלה mm‏ אל שמואל =: וידע כל ישראל מדן ועד באר שבע כי נאמן >- שמואל לנביא ליהוה +עלי זקן מאד wem)‏ הלכו הלוך pam‏ דרכם לפני יהוה-:

ויהי -בימים ההם ויקבצו פלשתים על ישראל למלחמה- ויצא ישראל לקראת-ם: 4,8

N

אלפים איש: ויבא העם אל המחנה ויאמרו זקני ישראל למה נגפנו 3

= למלחמה arm‏ על אבן העור ופלשתים חנו באפק: ויערכו פלשתים לקראת ישראל ותט> המלחמה ויננף <איש- ישראל לפני פלשתים ויכו במערכה בשדה

in

0

= ש

35

40

N

vi

Oo

Q3 y

40

2 Die N שמואל‎ epee 1,27—2,27

imm 7‏ אל הנער הזה התפללתי ויתן יהוה לי את שאלתי אשר שאלתי מעמו:

28 ונם אנכי השאלתיהו ליהוה כל הימים אשר היה הוא שאול ליהוה ו-תניחהיו ow‏ 2355 יהוה:

א,2 ותתפלל חנה ותאמר 6 יהוה ממית ומחיה. עלץ לבי ביהוה מוריד שאול װעל: = רמה קרני ביהוה 7 יהוה מוריש ומעשיר רחב פי על אויבי משפיל perp AN‏ כי שמחתי בישועתך: SU IV RO ves‏ 2 אין קדוש כיהוה מאשפת ירים Was‏ כי אין יאל בלתך להושיב py‏ נדיבים ואין צור כאלהינו: וכסא כבוד pon»‏ 3 אל תרבו תדברו גבהה גבהה כי ליהוה מצקי ארץ יצא עתק מפיכם וישת עליהם תבל: כי אל דעות יהוה 9 רגלי paron‏ ישמר hr‏ נתכנו עללות: ורשעים בחשך ידמו 4 קשת גברים חתים כי לא בכח ינבר איש: ונכשלים אורו חיל: י יהוה sans wm‏ ה שבעים בלחם נשכרו עלײוף בשמים ny^ó"‏ ורעבים חדלו PT mm way‏ אפסי ארץ עקרה ילדה שבעה qm‏ עו למלבו n2"‏ בנים אמללה: om‏ קרן משיחו:

1 ו-ת-לך = הרמתה = והנער היה משרת את mm‏ את פני עלי הכהן:

12 ובני עלי בני בליעל לא ידעו את יהוה | ומשפט הכהנים AX‏ העם:

.14 כל איש mar‏ זבח ובא נער הכהן Swap‏ הבשר והמזלג שלש השנים בידו: nam‏

בכיור או בדוד או בקלחת או בפרור כל אשר יעלה המזלג יקח הכהן לו ככה מו יעשו לכל ישראל הבאים ow‏ -לובח ליהוה- בשלה: גם בטרם יקטרון את החלב ובא נער הכהן ואמר לאיש הזבח wa man‏ לצלות לכהן ולא יקח wa en‏ Swan 16‏ כי NY on DR‏ אליו האיש קטר יקטרון כיום החלב וקח לך כאשר 17 תאוה נפשך ואמר >= כי עתה תתן DNI‏ לא לקחתי בחזקה: ותהי חטאת הנערים גדולה מאד את פני יהוה כי נאצו האנשים את מנחת יהוה:

.19 ושמואל משרת את פני יהוה נער חנור אפוד בד: ומעיל קטן תעשה לו

כ אמו והעלתה לו מימים ימימה בעלותה את אישה לזבח את n3‏ הימים: וברך עלי את אלקנה ואת אשתו ואמר mm oe‏ לך yw‏ מן האשה הזאת תחת

21 השאלה אשר -ה:שאָלה: ליהוה והלך= למקומו: mm spp‏ את חנה e‏ ותלד 5

-עוד- שלשה בנים ושתי בנות Say‏ הנער שמואל py‏ יהוה:

2 ועלי זקן מאד ושמע את כל אשר יעשון בניו לכל ישראל*: ויאמר להם

24 למה תעשון כדברים האלה אשר אנכי pow‏ = מאת כל העם =: אל בני כי לוא

כה טובה השמעה אשר אנכי שמע מעברים Dy‏ יהוה: DN‏ יחטא איש לאיש ופללעי אלהים DNY‏ ליהוה nom‏ איש מי יתפלל לו ולא ישמעו לקול אביהם כי yon‏

mim 6‏ להמיתם: והנער שמואל הלך ונדל וטוב נם עם mm‏ ונם Dy‏ אנשים:

27 ויבא איש אלהים אל עלי ויאמר אליו כה אמר mm‏ הנגלה נגליתי אל Hae‏

ty

5,10—7,1 etd N שמואל‎ 39€ pg 5

מקטן ועד גדול nnb ang"‏ עפלים: וישלחו את ארון האלהים עקרון ויהי כבוא ;5 ארון האלהים עקרון ויזעקו העקרנים לאמר הסבו אלי את ארון אלהי ישראל להמיתני ואת עמי: וישלחו ויאספו את כל סרני פלשתים ויאמרו שלחו את ארון זז אלהי ישראל וישב למקומו ולא ימית אתי ואת עמי כי היתה מהומת מות בכל העיר כבדה IND‏ יד.האלהים שם: והאנשים WN‏ לא מתו 197 בעפלים ותעל 12 שועת העיר השמים:

vm‏ ארון יהוה בשדה פלשתים שבעה חדשים +תשרץ ארצם עכברים-: ויקראו א...6 פלשתים לכהנים ולקסמים לאמר מה נעשה לארון mm‏ הודיענו במה נשלחנו למקומו: ויאמרו אם משלחים -אתם- את ארון אלהי ישראל אל תשלחו אתו ריקם 3 כי השב תשיבו לו אשם INDIA IN‏ ונודע לכם למה לא mon‏ ידו מכם: ויאמרו 4 מה האשם אשר נשיב לו ויאמרו מספר סרני פלשתים חמשה עפלי זהב > כי מנפה אחת לכ<ם ולפרניכם: ועשיתם > צלמי עכבריכם המשחיתם את הארץ ה ונתתם לאלהי ישראל כבוד אולי Sp:‏ את ידו מעליכם ומעל אלהיכם ומעל ארצכם: ולמה תכבדו את לבבכם כאשר כבדו מצרים ופרעה את pad‏ הלוא כאשר התעלל 6 בהם וישלחום וילכו:. ועתה קחו ועשו ענלה חדשה אחת ושתי פרות עלות אשר 7

-

0

-

5

לא my‏ עליהם על ואסרתם את הפרות בענלה והשיבתם בניהם מאחריהם

הביתה: ולקחתם את ארון יהוה ונתתם אתו אל העגלה ואת כלי הזהב אשר 8

השבתם לו אשם תשימו בארגז 1730 ושלחתם אתו והלך: וראיתם BN‏ דרך 9 נבולו יעלה ma‏ שמש הוא עשה לנו את הרעה הגדולה הזאת ואם לא וידענו כי לא ידו ua AY‏ מקוה הוא היה לנו:

ויעשו האנשים כן ps‏ שתי פרות עלות ויאסרום בעגלה ואת בניהם כלו י בבית: וישמו את DN‏ יהוה אל הענלה*: וישרנה הפרות בדרך על דרך na‏ שמש במסלה אחת הלכו הלך וגעו ולא סרו ימין ושמאול וסרני פלשתים הלכים אחריהם עד גבול בית שמש: ובית שמש קצרים קציר חטים בעמק וישאו את 13 עיניהם ויראו את הארון וישמחו ל-קרא-ת: והעגלה באה אל שדה יהושע בית 14 השמשי ותעמד שם DY Any‏ -עמה- אבן גדולה ויבקעו את "Wy‏ העגלה ואת הפרות העלו noy‏ ליהוה: וחמשה סרני פלשתים ראו וישבו עקרון ביום ההוא:ז 16 ועד אבי הנדולה אשר הניחו עליה את ארון יהוה עד היום הזה בשדה IS" OAD‏ ma‏ השמשי: ולא חדו בני ami»‏ באנשי בית שמש »^ ראו בארון יהוה T‏ 19 ב-ה-ם שבעים איש ויתאבלו העם c»‏ הכה יהוה בעם מכה גדולה: ויאמרו אנשי כ בית שמש מי יוכל לעמד לפני יהוה האלהים הקדוש הזה ואל מי יעלה מעלינו: וישלחו מלאכים אל יושבי קרית יערים לאמר השבו פלשתים את ארון יהוה Yr‏ 21 העלו אתו אליכם:

ויבאו אנשי קרית יערים ויעלו את ארון יהוה ויבאו אתו אל בית אבינדב 7,8 בגבעה ואת אלעזר בנו wap‏ לשמר את ms‏ יהוה:

o N

N

0

N ש‎

o

i cn

10

I

in

20

2

in

30

4 950 N שמואל‎ DE +9

mm‏ היום לפני פלשתים נקחה אלינו משלה את mus‏ -אלהינ New‏ בקרבנו וישיענו מכף איבינו: noz"‏ העם שלה וישאו משם את Wel *= mi = mw‏ בני עלי ny‏ ארון > האלהים חפני ופינחס: ויהי כבוא ארון = יהוה אל המחנה ירעו כל ישראל תרועה גדולה pam‏ הארץ: וישמעו פלשתים את קול התרועה ויאמרו מה קול התרועה הגדולה הזאת במחנה העברים wm‏ כי ארון mm‏ בא אל המחנה: ויראו הפלשתים כי אמרו אלהי-הים PNRI‏ -אליהם- אל המחנה ויאמרו אוי לנו כי לא היתה כזאת אתמול שלשם: אוי לנו מי יצילנו מיד האלהים האדירים האלה אלה nn‏ האלהים המכים את מצרים בכל מכה -פבדבר: התחזקו והיו לאנשים פלשתים yp‏ תעבדו לעברים כאשר may‏ לכם והייתם לאנשים ונלחמתם: וילחמו פלשתים ויננף ישראל וינסו איש לאהליו ותהי המכה גדולה מאד ויפל מישראל שלשים] אלף רגלי: וארון אלהים נלקח en‏ בני עלי mo‏ חפנו ופינחס: v‏

וירץ איש בנימנ+- מהמערכה ויבא שלה ביום ההוא ומדיו קרעים ואדמה על ראשו: ויבוא והנה עלי ישב על הכסא -ביייד: <השער- =מצפה י-ה-דרך כי הוה לבו חרד על ארון האלהים והאיש בא להניד בעיר ותועק כל העיר: וישמע עלי את קול הצעקה ויאמר מה קול ההמון הזה והאיש מָהר ויבא וינד לעלי:% ויאמר האיש אל עלי אנכי הבא מן המערכה ואני מן המערכה נסתי היום ויאמר מה היה הדבר בני: y"‏ המבשר ויאמר D3‏ ישראל לפני פלשתים p»‏ מנפה גדולה היתה בעם Da‏ שני בניך מתו חפני ופינחס וארון האלהים נלקחה: ויהי כהזכירו את ארון האלהים ויפל מעל MINN NDIN‏ ב=יד השער ותשבר מפרקתו וימת כי זקן האיש וכבד NIT‏ שפט את ישראל ארבעים שנז

וכלתו אשת פינחס הרה ללת ותשמע את השמועה אל הלקח ארון האלהים ימת mon‏ ואישה ותכרע ותלד כי נהפכו עליה צְריה: וכעת מותה ותדברנה הנצבות moy‏ אל תיראי כי בן ילדת ולא ענתה ולא שתה לבה: ותקרא לנער אי כבוד לאמר גלה כבוד טישראל אל הלקח pos‏ האלהים ואל חמיה ואישה:ז

ופלשתים לקחו את ps‏ האלהים ויבאהו מאבן העור אשדודה: ויקחו פלשתים את ארון האלהים ויבאו אתו בית דגון COMM‏ אתו אצל דגון: וישכימו אשדודים ממחרת יבאו בית דנון ויראו והנה PIT‏ נפל -ע:ל פניו ארצה לפני ארון יהוה ויקחו את דגון וישבו אתו למקומו: יהי כי ה-שכימו בבקר ממחרת והנה דגון נפל <ע-ל פניו ארצה לפגי ארון יהוה וראש דגון ושתי כפות ידיו כרתות אל המפתן רק ו נשאר עליו: על כן לא ידרכו כהני דנון וכל הבאים בית דגון על מפתן דגון באשדוד עד היום הזה: ותכבד יד mm‏ אל האשדודים Db"‏ ויך אתם בעפלים את אשדוד ואת גבוליה: ויראו אנשי אשדוד כי כן ואמרו לא ישב ארון אלהי ישראל עמנו כי קשתה ידו עלינו ועל דנון אלהינו: וישלחו ויאספו את כל סרני פלשתים אליהם ויאמרו מה נעשה לארון אלהי ישראל ויאמרו גת יסב ארון אלהי ישראל ויסבו את ארון אלהי ישראל:

ויהי אחרי הסבו אתו ותהי? בעיר מהומה גדולה "ND‏ ויך את אנשי העיר

4 ישב הכרבים

aon

9

Hr

(2)

8,21

2

9

8,19—9,24 AMA M שמואל‎ PDA 7

9 עלינו: והיינו‎ mm מלך‎ ox שמואל ויאמרו לא כי‎ Sips העם לשמע‎ ub" ı נם אנחנו ככל הנוים ושפטנו מלכנו ויצא לפנינו ונלחם את מלחמתנו: וישמע‎ 2 שמע‎ sot ia שמואל את כל דברי העם וידברם באוני יהוה: ויאמר יהוה‎ ויאמר שמואל אל ראל לכו איש לעירו:‎ Ton בקולם והמלכת להם‎

ויהי איש מעבעת: בן ימין ושמו קיש בן אביאל בן צרור בן בכורת בן אפיח א איש זבן ימיני נבור חיל: ולו היה בן ושמו שאול בחור וטוב ואין איש 22339 ישראל טוב ממנו*: ותאבדנה האתנות לקיש אבי שאול ויאמר קיש אל שאול 3

בנו קח נא אתך את אחד מהנערים mpi‏ לך בקש את האתנת: 9291299 בהר 4

אפרים ויעבר<> בארץ שלשה ולא מצאו ויעברו בארץ שעלים ואין ויעבר+- PINS‏ ימיני ולא מצאו:

המה באו בארץ צוף ושאול אמר לנערו אשר עמו לכה ונשובה פן יחדל ה אבי מן האתנות ודאג לנו: ויאמר לו הנה נא איש אלהים בעיר הזאת האיש 6 נכבד כל אשר ידבר בא יבא עתה נלכה שם אולי יניד לנו את דרכנו אשר הלכנו עליה: ויאמר שאול לנערו mam‏ נלך ומה נביא לאיש כי הלחם אזל מכלינו ותשורה אין להביא לאיש האלהים מה אתנו: ויסף הנער לענות את שאול ויאמר 8 הנה נמצא בירי רבע Spy‏ כסף ונתת<ה> לאיש האלהים והניד wb‏ את דרכנו:% ויאמר שאול לנערו טוב דברך לכה נלכה וילכו אל העיר אשר ov‏ איש האלהים:

המה עלים במעלה העיר והמה מצאו נערות יצאות לשאב מים ויאמרו להן ı‏ היש ma‏ הראה: ותענינה אותם ותאמרנה יש הנה לפניכ;ם- האי עתה כ=היום 2 בא לעיר כי זבח היום DP)‏ בבמה: כבאכם העיר PRION JD‏ אתו בטרם יעלה 3 הבמתה לאכל כי לא יאכל העם עד באו כי הוא יברך הזבח אחרי כן יאכלו הקרְאים ועתה עלו כי אתו כהיום תמצאון אתו: ויעלו העיר המה באים בתוך 4

I

.

השער nim‏ שמואל יצא לקראתם לעלות הבמה: ויהוה גלה את אזן שמואל D"‏ טו

אחד לפני בוא שאול לאמר: כעת מחר אשלח אליך איש מארץ בנימן ומשחתו 6 לנגיד על my‏ ישראל והושיע את coy‏ מיד פלשתים כו ראיתי את -ענ עמי כי

באה צעקתו אלי: ושמואל ראה את שאול ויהוה ענהו הנה האיש אשר אמרתי 7 pox‏ זה יעצר בעמי: ונש שאול את שמואל בתוך השער ויאמר הגידה נא לי 8 אי זה בית הראה: ויען שמואל את שאול ויאמר אנכי הראה עלה לפני הבמה 9

ואכלת= עמי היום ושלחתיך בבקר וכל אשר בלבבך אניד לך: ולאתנות האבדות כ

לך היום שלשת יימים אל own‏ את 725 להם כי נמצאו ולמי כל חמדת ישראל הלוא לך ולכל בית אביך: ויען שאול ויאמר הלוא בן ימיני אנכי מקטני שבטי ו ישראל ומשפחתי הצערה מכל משפחות שבט= בנימן nb»‏ דברת אלי כדבר הזה:

ויקח שמואל את שאול ואת נערו ויביאם לשכתה ויתן להם מקום בראש 2 הקרואים והמה כשלשם איש: ויאמר שמואל לטבח תנה את המנה אשר נתתי 3 לך אשר אמרתי אליך שים אתה עמך: וירם הטבח את השוק והאליה וישם 4 לפני שאול ויאמר הנה הנשאר DW‏ לפניך אכל כי למועד ישמרו לך לאכל עם

20

25

10

15

20

כו

in

35

40

6 ie N שמואל‎ EH 7,2—8,18

ויהי ore‏ שבת הארון בקרית יערים וירבו הימים וי-פגיו כל בית ישראל אחרי יהוה: ויאמר שמואל אל כל ma‏ ישראל לאמר EN‏ בכל לבבכם אתם שבים אל mm‏ הסירו את אלהי הנכר מתוככם והעשתרות והכינו לבבכם אל mm‏ ועכדהו לבדו וצל אתכם מיד פלשתים: mon‏ בני ישראל את הבעלים ואת העשתרת ויעבדו את mm‏ לבדו: ויאמר שמואל קבצו את כל ישראל המצפתה ואתפלל בעדכם אל יהוה: wap"‏ המצפתה וישאבו מים וישפכו לפני mm‏ ויצומו ביום ההוא ויאמרו > חטאנו ליהוה וישפט שמואל את בני ישראל במצפה:

וישמעו פלשתים כי התקבצו בני ישראל המצפתה ויעלו סרגי פלשתים אל ישראל וישמעו בני ישראל ויראו מפני פלשתים: ויאמרו בני ישראל אל שמואל אל תחרש ממנו מזעק אל יהוה אלהינו ויושיענו מיד פלשתים: ויקח שמואל טלה adn‏ אחד sandyy‏ עולה כליל ליהוה pym‏ שמואל אל mm‏ בעד ישראל wp"‏ יהוה: ויהי שמואל מעלה העולה ופלשתים ננשו למלחמה בישראל וירעם mm‏ בקול גדול ביום ההוא על פלשתים aer‏ וינגפו לפני ישראל: ויצאו אנשי ישראל מן המצפה וירדפו את פלשתים ויכום עד nnno‏ לבית כר: ויקח שמואל אבן אחת וישם pi‏ המצפה ובין היישָׁנ-ה ויקרא את שמה אבן העור ויאמר ידה יתהי כ עזרנו imm‏ ויכּנעו הפלשתים ולא יספו עוד לבוא בגבול ישראל ותהי יד יהוה בפלשתים כל ימי שמואל: ותשבנה הערים אשר לקחו פלשתים מאת ישראל לישראל מעקרון ועד גת ואת גבולן הציל ישראל מיד פלשתים ויהי שלום pa‏ ישראל ובין האמרי:

וישפט שמואל את ישראל כל ימי חייו: והלך מדי שנה בשנה וסבב בית אל והגלגל והמצפה ושפט את ישראל את כל המקומות האלה: ותשבתו הרמתה כי שם ביתו Den‏ שפט את ישראל ויבן שם nàm‏ ליהוה:

8 ווהי כאשר זקן שמואל Den‏ את בניו שפטים לישראל: ויהי שם בנו הבכור

יואל ושם משנהו אביה שפטים בבאר שבע: ולא הלכו בניו בדרכגי:ו ויטו אחרי הבצע ויקחו שחד Yon‏ משפט: ויתקבצו כל זקני ישראל ויבאו אל שמואל הרמתה: ויאמרו אליו הנה אתה זקנת ובניך לא הלכו בדרכיך עתה שימה לנו מלך לשפטנו ככל הגוים:

וירע הדבר בעיני שמואל כאשר אמרו תנה לגו מלך לשפטנו ויתפלל שמואל אל יהוה: ויאמר יהוה אל שמואל שמע בקול העם לכל אשר יאמרו אליך כי לא TAN‏ מאסו כי אתי מאסו ממלך עליהם: ככל המעשים אשר orn <> wy‏ העלתי אותם ממצרים ועד היום הזה ויעזבני ויעבדו אלהים אחרים כן המה עשים גם לך: ועתה שמע בקולם אך כי העד תעיד בהם והנדת להם משפט המלך אשר ימלך עליהם:

ויאמר שמואל את כל דברי יהוה אל העם השאלים מאתו מלך: ויאמר זה יהיה משפט המלך אשר ימלך עליכם את בניכם יקח ושם לו במרכבתו ובפרשיו wm‏ לפני מרכבתו: ולשום לו שרי אלפים ושרי חמשים ולחרש חרישו ולקצר קצירו ולעשות כלי מלחמתו וכלי רכבו: ואת בנותיכם יקח לרקחות ולטבחות

ו ולאפות: ואת שדותיכם ואת כרמיכם וזיתיכם הטובים יקח ונתן לעבדיו: וזרעיכם

וכרמיכם יעשר ונתן לסריסיו ולעבדיו: ואת עבדיכם ואת שפחותיכם ואת בקריכם הטובים ואת חמוריכם יקח ועשה למלאכתו: צאנכם יעשר ואתם תהיו לו לעבדים: וזעקתם ביום ההוא מלפני מלככם אשר בחרתם לכם ולא יענה pons mum‏ ביום ההוא:

7,2

G

‚14

10,26—12,11 ae N שמואל‎ DEA 9

ויהי כמח-דש | ויעל vni‏ העמוני ויחן על יביש גלעד ויאמרו כל אנשי II,‏ 5 יביש אל נחש כרת לנו ברית ונעבדך: ויאמר אליהם נחש העמוני בזאת אכרות 2 לכם בנקור לכם כל py‏ ימין ושמתיה חרפה על כל ישראל: ויאמרו אליו > 3 יביש הרף לנו שבעת ימים ונשלחה מלאכים בכל גבול ישראל ואם אין מושיע אתנו ויצאנו אליך: ויבאו המלאכים גבעת שאול וידברו הדברים באזני העם wt"‏ כל העם 4 סו את קולם ויבכו: והנה שאול בא אחרי הבקר מן השדה ויאמר שאול מה לעם כי ה יבכו ויספרו לו את דברי אנשי יביש: ותצלח רוח אלהים על שאול :כישמעו את 6 הדברים האלה ויחר אפו מאד: np"‏ צמד בקר וינתחהו mm‏ בכל גבול ישראל 7 TI‏ המלאכים לאמר אשר איננו יצא אחרי שאול" כה muy‏ לבקרו ויפל פחד mm‏ על העם PM‏ כאיש אחד: ויפקדם בבזק9: ויאמר> למלאכים הבאים*9.8 כה תאמרון לאיש יביש גלעד מחר mnn‏ לכם תשועה nno»‏ השמש ויבאו המלאכים ויגידו לאנשי יביש וישמחו: ויאמרו אנשי יביש מחר נצא אליכם ועשיתם י לנו ככל הטוב בעיניכם: ויהי ממחרת ow‏ שאול את העם שלשה ראשים ויבאו בתוך המחנה באשמרת הבקר ויכו את -בני Dey‏ עד חם היום ויהי הנשארים ויפצו ולא נשארו

5

20

שראל: ויאמר שמ m‏ » 1.14 כל העם הגלגל וימלֶכו שם את שאול לפני mim‏ בנלגל ויזבחו ona oy‏ שלמים לפני mm‏ וישמח שם שאול וכל war‏ ישראל עד מאד:

5 ויאמר שמואל אל כל ישראל הנה שמעתי בקלכם לכל אשר אמרתם לי א,12

ואמליך עליכם מלך: ועתה הנה המלך מתהלך לפניכם ואני זקנתי ושׂבתי ובני 2

הנם אתכם ואני התהלכתי לפניכם מנערי עד היום הזה: הנני ענו בי נגד mm‏ 3

ונגד משיחו את שור מי לקחתי wem‏ מי לקחתי ואת מי עשקתי את מי רצותי

30 ומיד מי לקחתי כפר ואעלים עיגי בו MP‏ ב ואשיב לכם: ויאמרו לא עשקתנו 4 ולא רצותגו ולא לקחת מיד איש מאומה: ויאמר אליהם עד mm‏ בכם ועד ה משיחו היום הזה כי לא מצאתם בידי מאומה ואמר. עד: ויאמר שמואל אל 6 העם -לאמר עד- יהוה אשר עשה את משה ואת אהרן ואשר העלה את אבותיכם מארץ מצרים:

35 ועתה התיצבו ואשפטה אתכם לפני mm‏ +אגידה לכם- את כל צדקות 7 יהוה WR‏ עשה DNN‏ ואת אבתיכם: כאשר בא יעקב מצרים Duy"‏ מצרים 8 ויזעקו אבתיכם אל mm‏ וישלח יהוה את משה ואת אהרן IN‏ את אבותיכם ממצרים וישייבים במקום הזה: וישכחו את ANN ro mm‏ כיסרא 9 שר צבא piv‏ מלך- חצור וביד פלשתים וביד מלך מואב וילחמו בם: ויזעקו אל י

40 יהוה AORN‏ חטאנו כי עזבנו את יהוה ונעבד את הבעלים ואת העשתרות ועתה הצילנו מיד איבינו ונעבדך: וישלח mm‏ את ירבעל ואת PRA‏ ואת יפתח גג ee‏ )8°(8

Sam.

un

10

בו

ut

40

8 495% N שמואל‎ 39€) E 9,25—10,25

הקראים: ויאכל שאול ny‏ שמואל ביום ההוא: וירדו מהבמה העיר <ירבדו ל-שאול על הגג | וושכ:ב-:

ויהי כעלות השחר ויקרא שמואל אל שאול הנגיה: לאמר קומה ואשלחך pp"‏ שאול ויצאו שניהם > החוצה: המה יורדים בקצה העיר ושמואל אמר אל שאול אמר לנער ויעבר לפנינו > ואתה עמד כיום ואשמיעך את דבר אלהים: ויקח שמואל את פך השמן ויצק על ראשו וישקהו ויאמר הלוא <משחך יהוה לנגיד על עמו על ישראל ואתה תעצר בעם mm‏ ואתה תושיענו מיד איביו וזה לך man‏ ` משחך mm‏ על נחלתו לנגיד: בלכתך היום מעמדי ומצאת שני אנשים oy‏ קבורת רחל בגבול בנימן . . . . . ואמרו TOR‏ נמצאו האתנות אשר הלכת לבקש nm‏ נטש אביך את דברי האתנות os)‏ לכם לאמר מה אעשה לבני: וחלפת משם והלאה ובאת עד אלון תבור ומצאוך שם שלשה אנשים עלים אל האלהים ma‏ אל אחד נשא שלשה גדיים ואחד נשא שלשת כלובי- ond‏ ואחד נשא נבל יין: ושאלו לך לשלום ונתנו לך שתי <ככרות- ond‏ ולקחת מידם: אחר כן תבוא אל גבעת האלהים אשר שם נצ>ב- פלשתים ויהי כבאך שם העיר ופנעת חבל נבאים ירדים מהבמה ולפניהם נבל m‏ וחליל וכנור והמה מתנבאים: וצלחה עליך רוח יהוה והתנבית עמם ונהפכת לאיש אחר: והיה כי תבאינה האתות האלה 72 עשה -כל- אשר תמצא TU‏ כי האלהים עמך: NT‏ לפני הגלגל והנה אנכי ירד אליך להעלות עלות לובת זבחי שלמים שבעת ימים תוחל עד בואי אליך והורעתי לך את אשר תעשה: PA‏

ויהי כהפנתו שכמו ללכת Dya‏ שמואל* ויבאו כל האתות האלה ביום ההוא: ויבא> -מ:שם הנבעתה והנה San‏ נבאים לקראתו voy msm‏ רוח אלהים ויתנבא בתוכם: ויהי כל יודעו מאתמול שלשם ויראו והנה Dy‏ נבאים נבא ויאמר העם איש אל רעהו מה זה היה לבן קיש הגם שאול בנביאים: ויען איש משם ויאמר ומי אביהם על כן היתה למשל הנם שאול בנביאים: »55 מהתנבות ויבא הבייתה: ויאמר דוד שאול vos‏ ואל נערו אן הלכתם ויאמר לבקש את האתנות

ו ונראה כי אין ונבוא אל שמואל: ויאמר דוד שאול הגידה נא לי מה אמר לכם

שמואל: ויאמר שאול אל דודו הגד הניד לנו כי נמצאו האתנות:9

ויצעק שמואל את העם אל יהוה המצפה: ויאמר. אל בני ישראל כה אמר יהוה אלהי ישראל אנכי העליתי את ישראל ממצרים ואציל DINN‏ מיד מצרים ומיד כל הממלכות הלחצים אתכם: ואתם היום מאסתם את אלהיכם אשר הוא מושיע לכם מכל רעותיכם וצרתיכם ותאמרו 465 כי מלך wy own‏ ועתה התיצבו לפני mm‏ לשבטיכם ולאלפיכם: וקרב שמואל את כל שבטי ישראל וילכד שבט בנימן: ויקרב את שבט בנימן למשפחתייו ותלכד משפחת המטרי ליקריבו את משפחת המטרי לנברים- וילכד שאול בן קיש ויבקשהו ולא נמצא: וישאלו ny‏ ביהוה הבא = הלם -ה-איש ויאמר יהוה הנה NT‏ נחבא אל הכלים: וירצו ויקחהו משם ויתיצב בתוך העם ויגבה מכל העם משכמו ומעלה:

ויאמר שמואל אל כל העם הראיתם אשר בחר בו יהוה כי אין כמהו בכל

ה העם וימשחהו למלך: ym‏ כל העם ויאמרו יחי המלך: וידבר שמואל אל העם את

משפט המלכה ויכתב בפפר nj»‏ לפני mm‏ וישלח שמואל את כל העם איש

ו

13,16—14,23 91956 שמואל א‎ OPE II

העם הנמצאים עמו כשש MIND‏ איש: ושאול Dym 23 jn‏ הנמצא עמם 13,16

17 18

19

ישבים בגבע בנימן ופלשתים חנו במכמש: NS"‏ המשחית ממחנה פלשתים שלשה ראשים הראש אחד יפנה אל דרך עפרה אל ארץ שועל: והראש אחד יפנה דרך ma‏ חרון והראש אחד יפנה דרך הגביע. הנשקף על גי הצבעים המדברה:

לא ימצא בכל ארץ ישראל כו אמר:וי פלשתים פן יעשו העברים חרב או

> ואת קרדמו‎ Ing ורד כל ישראל הפלשתים ללטוש איש את מחרשתו ואת‎ min

22 23

n tess’ למחרשות . | ולאתים‎ | ... vorn, vr

ולהקרדמים ולהציב הדרבן: והיה ביום מלחמת -מכמש- ולא נמצא חרב וחנית

ביד כל העם אשר את שאול ואת יונתן ותמצא לשאול וליונתן בנו: ויצא מצב פלשתים אל מעבר מכמש:

ויהי היום ויאמר יונתן בן שאול אל הנער נשא vo»‏ לכה ונעברה אל מצב פלשתים אשר מעבר הלז ולאביו לא הגיד: ושאול יושב בקצה הגבעה תחת הרמון אשר JB»‏ והעם WN‏ עמו כשש MIND‏ איש: ואחיה בן אחטוב אחי אי כבוד בן פינחם בן עלי כהן mm‏ בשלה נשא אפוד והעם לא ידע כי הלך יונתן: ובין המעברות אשר בקש יונתן לעבר על מצב פלשתים שן הסלע מהעבר me‏ ושן הסלע מהעבר mp‏ ושם האחד בוצץ Den‏ האחד סנה: השן האחד = מצפון מול woop‏ והאחד מנגב מול נבע: ויאמר יהונתן אל הנער נשא כליו לכה ונעברה אל מצב הערלים האלה אולי יעשה mm‏ לנו כי אין ליהוה מעצור להושיע ברב או במעט: ויאמר לו נשא כליו עשה כל אשר <לבבך qe‏ ל הנגי עמך כלבבך -לבב: ויאמר יהונתן הנה אנחנו עברים אל האנשים ונגלינו אליהם: אם כה יאמרו אלינו דמו עד הגיענו אליכם ועמדנו תחתינו ולא נעלה אליהם: ואם כה יאמרו עלו עלינו ועלינו כי נתנם יהוה בידנו וזה לנו האות: ויגלו שניהם אל מצב פלשתים ויאמרו פלשתים הנה היעכברים יצאים מן החרים אשר התחבאו שם: vy"‏ אנשי המצב> את יונתן ואת נשא כליו ויאמרו עלו אלינו ונודיעה אתכם דבר ויאמר יונתן אל נשא כליו עלה אחרי כי נתנם יהוה ביד ישראל: ויעל יונתן על ידיו ועל רגליו ונשא v55‏ אחריו ויפע:ו לפני יונתן <DD>‏ ונשא כליו ממותת אחריו: ותהי המכה הראשנה אשר הכה יונתן ונשא כליו כעשרים איש*: ותהי mmn‏ במחנה mwa‏ 559 העם המצב והמשחית חרדו גם המה ותרגז הארץ ותהי לחרדת אלהים:

ויראו הצפים לשאול בגבעת בנימן nm‏ ה<מחנה- נמוג -הלם- והלם: ויאמר שאול לעם אשר אתו פקדו נא וראו מי הלך מעמנו ויפקדו והנה אין יונתן ונשא כליו: ויאמר שאול לאחיה הנישה -האפוד כי הוא היה נשא את האפוד- ביום ההוא -לפנ בני ישראל: ויהי עד דבר שאול אל הכהן וההמון אשר במחנה פלשתים וילך הלוך ורב ויאמר שאול אל הכהן אסף ידך: pym‏ שאול וכל DYT‏ אשר אתו ויבאו עד המלחמה והנה היתה חרב איש ברעהו מהומה גדולה מאד: והעברים swe‏ היו לפלשתים כאתמול שלשום אשר עלו עמם במחנה -סבב גם המה להיות עם ישראל אשר עם שאול ויונתן: וכל איש ישראל המתחבאים בהר אפרים שמעו כי נסו פלשתים וידבקו ni‏ המה אחריהם במלחמה: ויושע יהוה ביום ההוא את ישראל והמלחמה עברה את בית און +כל העם היה עם שאול כעשרת אלפים איש ותהי המלחמה נפוצת בהר אפרים:

1%

e.. ooo t] |] | vos v 5 14,0 (2)

o

25

30

10 HD שמואל א‎ DEA 12,12—13,15

יב ותשבו בטח: ותראו כי

12,12 ואת שמואל וצל אתכם מיד איביכם מ תרא Un:‏ כ ְ ך ימלך עליגו ויהוה אלהיכם מלככם:

בני poy‏ בא עליכם ותאמרו לי לא כו 3 ועתה הנה המלך אשר בחרתם = nm‏ נתן mm‏ עליכם מלך: DN‏ תיראו את יהוה ועבדתם אתו ושמעתם בקולו ולא תמרו את פי יהוה והיתם גם אתם וגם

טו המלך אשר מלך עליכם אחר mim‏ אלהיכם: DNI‏ לא תשמעו בקול יהוה ומריתם 5

16 את פי יהוה nmm‏ יד יהוה בכם וב-מלככם לה-אב-יד-כם: גם עתה התיצבו וראו

17 את הדבר הנדול הזה אשר יהוה עשה לעיניכם: הלוא קציר חטים היום אקרא

אל יהוה qw‏ קלות ומטר ודעו וראו כי רעתכם רבה WN‏ עשיתם mm "aya‏ 1s‏ לשאול לכם מלך: ויקרא שמואל אל mm‏ ויתן יהוה nop‏ ומטר ביום ההוא NW‏ 10 כל העם מאד את יהוה ואת שמואל: ויאמרו כל העם אל שמואל התפלל בעד סו

T‏ אל יהוה אלהיך ואל נמות כי יספנו על כל חטאתינו רעה לשאל לנו

"

> ויאמר שמואל אל העם אל תיראו ons‏ עשיתם את כל הרעה הזאת JN‏ אל תסורו מאחרי mm‏ ועבדתם את mm‏ 553 לבבכם: ולא mon‏ > אחרי התהו אשר לא יועילו ולא יצילו כי תהו המה: כי לא יטש mm‏ את עמו בעבור שמו 15 הגדול כי הואיל mm‏ לעשות אתכם לו לעם: גם אנכי חלילה לי מחטא ליהוה מחדל להתפלל בעדכם והוריתי אתכם JS‏ הטובה והישרה: אך INT‏ את יהוה ועבדתם אתו באמת בכל לבבכם כי ראו את אשר הגדל עמכם: ואם הרע תרעו גם אתם DJ‏ מלככם תפפו:

א.א א U 4 -‏

20 13,2 *ויבחר לו שאול שלשת אלפים -איש- מישראל ויהיו ny‏ שאול DDIN‏ במכמש ובהר בית אל ואלף היו Dy‏ יונתן -בנו בגבעת בנימין ויתר העם שלח 3 איש לאהליו: ויך יונתן את DII‏ פלשתים אשר בגבע וישמעו פלשתים MANI?‏ wee 4‏ העברים]: ושאול תקע בשופר בכל הארץן]: וכל ישראל שמעו לאמר הכה שאול את נציב פלשתים וגם נבאש ישראל בפלשתים ויצעקו העם אחרי שאול*: 25 n‏ ופלשתים נאספו להלחם ny‏ ישראל שלש-ת: אלף רכב וששת אלפים פרשים 6 ועם כחול אשר dy‏ שפת הים לרב ויעלו ויחנו במכמש קדמת בית און: ואיש ישראל «em‏ כי צר לו כי waa‏ = ויתחבאו העם במערות ובחורים ובסלעים 7 ובצרחים ובברות: ועם a‏ עברו את הירדן PIS‏ גד וגלעד 8 ושאול עודנו בגלגל וכל העם חרדו -מ-אחריו: וייחל שבעת ימים למוער 3o‏ 0 אשר -אמר- שמואל ולא בא שמואל הנלגל DYT pan‏ מעליו: ויאמר שאול > הנשו אלי העלה והשלמים ויעל העלה: ויהי ככלתו להעלות העלה mam‏ שמואל בא ויצא שאול לקראתו לברכו: ויאמר שמואל מה עשית ויאמר שאול כי ראיתי כי נפיץ העם yn‏ ואתה לא באת למועד הימים ופלשתים נאספים מכמש: 12 ואמר עתה ירדו פלשתים אלי הנלנל ופני יהוה לא חליתי ואתאפק ואעלה העלה: 35 13 ויאמר שמואל אל שאול נסכלת ילא שמרת את מצות mm‏ אלהיך אשר TS‏ 14 כי עתה mm pon‏ את ממלכתך אל ישראל עד עולם: ועתה ממלכתך לא תקום בקש mm‏ לו איש כלבבו ויצוהו mm‏ לנגיר על עמו כי לא שמרת w‏ את אשר צוך יהוה: ויקם שמואל ויעל מן הנלגל <ילך לדרכו ויתר העם noy‏ אחרי שאול לקראת op‏ המלחמה ויבא מן dada‏ גבעת בנימן ויפקד שאול את 4o‏

30$« )2( א.13 בן .... שנה שאול במלכו ו.... nam‏ מלך על ישראל.

El הנלגל‎ 4 (8)

-

15,133 ee N שמואל‎ 394p EH 13

ויאמר שמואל אל שאול אתי שלח יהוה למשחך למלך על עמו by‏ ישראל א.15 ועתה שמע לקול דברי יהוה: כה אמר יהוה צבאות פקדתי את אשר עשה עמלק : לישראל אשר שם לו בדרך בעלתו ממצרים: עתה לך והכיתה את עמלק 3 והחרמת nea‏ כל אשר לו ולא voy Senn‏ והמתה מאיש עד אשה מעולל ועד p‏ משור ועד שה מגמל ועד חמור: וישמע שאול את העם ויפקדם בשַלאים 4 מאתים אלף רגלי*: ויבא שאול עד TY‏ עמלק יארב בנחל: ויאמר שאול אל 6.7 הקיני לכו סרו רדו מתוך עמלקי פן אספך עמו ואתה עשיתה חסד עם כל בני ישראל בעלותם ממצוים ויסר opp‏ מתוך עמלק: ויך שאול את עמלק aso‏ 7 בואך שור אשר על פני מצרים: ויתפש את אנג מלך עמלק חי ואת כל העם 8 החרים לפי חרב: ויחמל שאול והעם על אנג ועל מיטב הצאן והבקר :ה-שמינים 9 ו=הכרים ועל כל הטוב ולא אבו התרימם וכל ימלאכה נ<בזה ונמ-אסת- החרימו:

ויהי דבר mm‏ אל שמואל לאמר: neni‏ כי המלכתי את שאול למלך כי 115 שב מאחרי ואת דברי לא הקים וצר לשמואל pym‏ אל mm‏ כל הלילה: וישכם 12 שמואל לקראת שאול בבקר an‏ לשמואל לאמר בא שאול הכרמלה mm‏ -ה-ציב לו יד "20 ויעבר וירד הגלגל: ויבא שמואל אל שאול ויאמר לו שאול ברוך 13 אתה ליהוה הקימתי את דבר יהוה: ויאמר שמואל ne)‏ קול הצאן הזה באוני 14 וקול הבקר אשר אנכי שמע: ויאמר שאול מעמלקי הביאום WN‏ חמל טו העם על מיטב הצאן Spam‏ למען זבח ליהוה אלהיך ואת היותר החרמנו: ויאמר 16 שמואל אל שאול הרף ואגידה לך את אשר דבר יהוה אלי הלילה ואמר= לו דבר: ויאמר שמואל הלוא DN‏ קטן אתה בעיניך ראש שבטי ישראל אתה וימשחך 17 mm‏ למלך על ישראל: וישלחך mm‏ בדרך ויאמר לך והחרמתה את החטאים ıs‏ את pony‏ וגלחמת בו עד כלותם >: ולמה לא שמעת בקול mm‏ ותעט אל השלל 19 ותעש הרע בעוני יהוה: ויאמר שאול אל שמואל אכף שמעתי בקול mm‏ > ואלך בדרך אשר שלחני mm‏ ואביא את אנג מלך pony‏ ואת עמלק החרמתי: np"‏ העם מהשלל qs‏ ובקר ראשית החרם לזבח ליהוה אלהיך בגלגל: ויאמר 22.21

שמואל mm penn‏ בעלות ”Dan‏ 23 כי nbn‏ קסם מוי כשמע mm Sips‏ ואון ותרפים הפצר הנה שמע מזבח טוב יען מאסת את דבר יהוה להקשיב מחלב אילים: וימאסך ממלך:

ויאמר שאול אל שמואל חטאתי כי עברתי את פי יהוה ואת דבריך כי יראתי 24 את העם ואשמע בקולם: ועתה שא נא את חטאתי ושוב עמי ואשתחוה ליהוה: כה ויאמר שמואל אל שאול לא אשוב עמך כי מאסתה את דבר יהוה וימאסך יהוה 26 מהיות מלך על ישראל: ויפב שמואל ללכת ויחזק בכנף מעילו ויקרע: ויאמר 28.27 TON‏ שמואל קרע mm‏ את nabab‏ ישראל מעליך היום nin»‏ לרעך הטוב ממך: Dx‏ נצח ישראל לא ישקר ולא bn»‏ כי לא אדם הוא להנחם: ויאמר 29. חטאתי עתה כבדני נא נגד זקני עמי ונגד ישראל ושוב עמי והשתחויתי mand‏ אלהיך: וישב שמואל אחרי שאול וישתחו שאול ליהוה: I‏ ויאמר שמואל הגישו אלי את אנג מלך pony‏ וילך TON‏ אנג מעדנת ויאמר 2 אנג אכן סר מר המות: ויאמר שמואל כאשר שכלה mw‏ חרבך כן תשָכל מנשים 33 TON‏ וישסף שמואל את אננ לפני mm‏ בגלנל: HD‏ --

6 15.4 ועשרת אלפים את איש ANM‏

G

5

-

0

5

N o

to

tu

יש‎

40

12 HD N שמואל‎ DEA 14,24—52

14,24 ושאול הזיר נזר גדול: ביום ההוא her‏ שאול את העם לאמר ארור האיש

כה אשר יאכל ond‏ עד הערב ונקמתי מאיבי ולא טעם כל העם לחם: ww‏ היהי 6 על פני השדה: ויבא העם אל היער והנה PNI 4923 op‏ משי-ב: ידו אל פיו 7 כי ירא העם את השבעה: ויונתן לא שמע בהשביע אביו את העם וישלח את קצה המטה אשר בידו ויטבל אותה ביערת הדבש שב ידו אל פיו ותיארינה 8 עיניו: ויען איש מהעם ויאמר השבע השביע אביך את העם לאמר ארור האיש 29 אשר יאכל Dn‏ היום*: ויאמר יונתן עכר אבי את הארץ ראו נא כי ארו עיני ל כי טעמתי מעט דבש הזה: אף כי לוא אכל אכל היום העם משלל איביו אשר 31 מצא כי עתה > רבתה -ה-מכה בפלשתים: וכו ביום ההוא בפלשתים -ב-מכמש 32 יעד הלילה: ny"‏ העם מאד: ויעיט: העם אל :הישלל ויקחו צאן ובקר ובני בקר סו 3 וישחטו ארצה ויאכל העם על הדם: ויגידו לשאול לאמר הנה העם חטאים ליהוה 34 לאכל על nun‏ ויאמר בגדתם גלו אלי nón‏ אבן גדולה: ויאמר שאול פצו בעם ואמרתם ond‏ הנישו אלי איש שורו ואיש שיהו ושחטתם ma‏ ואכלתם ולא תחטאו ליהוה לאכל אל הדם wen‏ כל העם איש -אשר: בידו arm‏ וישחטו לה שם: ויבן שאול מזבח ליהוה אתו החל לבנות מזבח ליהוה: 5 36 ויאמר שאול נרדה אחרי פלשתים לילה man‏ בהם עד אור הבקר ולא נשאר בהם איש ויאמרו כל הטוב בעיניך עשה ויאמר ילכהן יהקרבה הלם אית: 37 האפוד:: וישאל שאול באלהים הארד אחרי פלשתים התתנם ביד ישראל ולא 38 ענהו ביום ההוא: ויאמר שאול ws‏ הלם כל màs‏ העם ודעו וראו 53^ היתה 9 החטאת הזאת היום: כי חי יהוה המושיע את ישראל כי DM‏ ^430 ביונתן בני 20 מ כי מות ימות ואין ענהו מכל העם: ויאמר אל כל ישראל אתם תהיו לעבר אחד ואני ויונתן בני נהיה לעבר אחד ויאמרו העם אל שאול הטוב בעיגיך עשה: 41 ויאמר שאול mm e‏ אלהי ישראל -למה לא ענית את עבדך היום DN‏ יש בי או ביהונתן בני העון הזה mm‏ אלהי ישראל הבה אורים ואם ישנו בעמך ישראל- 42 הבה תָּמיים וילכד יונתן ושאול והעם יצאו: ויאמר שאול הפילו ביני ובין יונתן 25 בני -את אשר ילכד יהוה ימות ויאמר העם אל שאול לא mm‏ הדבר הזה pin‏ 43 שאול מהעם ויפילו בינו ובין יונתן בנ וילכד יונתן: ויאמר שאול אל יונתן הגירה לי מה עשיתה ויגד לו יונתן ויאמר טעם טעמתי בקצה המטה אשר בידי 4 מעט דבש הנני אמות: ויאמר שאול כה יעשה ‏ >< אלהים וכה יוסיף כי mb‏ מה תמות יונתן: ויאמר העם אל שאול היונתן ימות אשר עשה הישועה הגדולה 30 הזאת בישראל > חי יהוה אם יפל משערת ראשו ארצה כי עם אלהים עשה היום 6 הזה ויפדו העם את יונתן ולא מת: ויעל שאול מאחרי פלשתים ופלשתים הלכו

in

למקומם: 47 35 48 49 3 51 דור 7 np‏ ? 40 52 ותהי המלחמה חזקה על פלשתים כל ימי שאול וראה שאול כל איש ma‏ וכל בן חיל ויאספהו אליו: AD‏

DYA ny" 14,28 (a)

17,9—41 tad NM שמואל‎ DER 15

איש וירד אלי: אם Soy‏ להלחם אתי והכני והייגו לכם לעבדים ואם אני אוכל 17.9 לו והכתיו והייתם לנו לעבדים ועבדתם אתנו: ויאמר הפלשתי CON‏ חַרפתי את + מערכות ישראל היום הזה תנו לי איש ונלחמה יחד: וישמע שאול וכל ישראל :: את דברי הפלשתי האלה וחַתו ויראו מאד:

בו N‏

w

N

ודוד הוא הקטן ושלשה הגדלים הלכו אחרי שאול: ורוד הלך i4‏

וש

ושב מעל שאול לרעות את צאן אביו בית לחם: ויגש הפלשתי השכם והערב 16

10 ויתיצב ארבעים ¿DP‏ ויאמר ישי לדוד בנו np‏ נא לאחיך איפת הקליא הזה 17 ועשרה :הילחם הזה pam‏ המחנה לאחיך: ואת עשרת חריצי החלב האלה תביא ıs‏ לשר האלף ואת אחיך תפקד לשלום ואת ערְבּתם תקח: ושאול והמה וכל איש i9‏ ישראל בעמק האלה נלחמים ny‏ פלשתים: nov"‏ דוד בבקר וטש את הצאן כ על שמר nen‏ וילך כאשר צוהו ישי ויבא המעגלה והחיל :יצא אל המערכה

5 והרעו במלחמה: ותערך ישראל ופלשתים מערכה לקראת מערכה: וטש דוד את :2 הכלים מעליו על יד שומר הכלים וירץ המערכה ויבא וישאל לאחיו לשלום: Nim‏ מדבר עמם והנה איש הבנים עולה ms‏ הפלשתי שמו מנת ממער:כות 23 פלשתים וירבר כדברים האלה וישמע דוד: וכל איש ישראל בראותם את האיש 24 וינסו מפניו וייראו מאד: ויאמר איש ישראל הראיתם האיש העלה הזה כי לחרף כה

20 את ישראל עלה והיה האיש אשר יכנו יעשרנו המלך עשר נדול ואת בתו יתן לו ואת בית אביו יעשה חפשי בישראל: ויאמר דוד אל האנשים העמדים עמו לאמר 20 מה יָעַשה לאיש אשר יכה את הפלשתי הלו והסיר חרפה מעל ישראל כי מי הפלשתי הערל הזה כי ann‏ מערכות אלהים חיים: ויאמר לו העם כדבר הזה לאמר כה 27 יָעשה לאיש אשר יכנו: וישמע אליאב vn‏ הגדול בדברו אל האנשים ויחר AN‏ 28

25 אליאב בדוד ויאמר למה זה ירדת ^b by:‏ נטשת מעט הצאן ההנה במדבר אני ידעתי את זדנך ואת רע לבבך כי למען ראות המלחמה ירדת: ויאמר דוד מה 29 עשיתי עתה הלוא דבר הוא: ויסב מאצלו אל מול אחר ויאמר כדבר הזה MARÍN‏ ל העם דבר כדבר הראשון:

וישמעו וזדברים אשר דבר דוד ונדו לפני שאול ויקחהו: ויאמר דוד 3198 3

30 שאול אל יפל לב sae‏ עליו עבדך ילך ונלחם ny‏ הפלשתי הזה: ויאמר שאול 3 אל דוד לא תוכל ללכת אל הפלשתי הזה להלחם עמו כי נער אתה והוא איש מלחמה מנעריו: ויאמר דוד אל שאול רעה היה עבדך לאביו בצאן ובא הארי )2017 +3 ונשא שה מהעדר: ויצאתי אחריו והכתיו והצלתי מפיו ויקם עלי והחזקתי בזקנו לה והכתיו והמיתיו: גם את הארי נם qwe‏ הדוב הכה עבדך mm‏ הפלשתי הערל 36

5 הזה כאחד מהם כי חרף מערכת אלהים חיים: ויאמר דוד יהוה אשר הצלני מיד 37 הארי ומיד הדב הוא יצילני מיר הפלשתי הזה ויאמר שאול אל דוד לך ויהוה יהיה עמך:

וילבש שאול את דוד מדיו ו=כצבע נחשת על ראשו*: ויחגר דוד את חרבו 3%.

מעל למדיו וי-לא- ללכת -פעם ופעמים: ויאמר דוד אל שאול לא אוכל ללכת 40 באלה כו לא נסיתי peppy‏ > מעליו: ויקח מקלו בידו ויבחר לו חמשה ‘pon‏ מ

אבנים מן הנחל וישם Bons‏ =בילקוט וקלעו בידו ויגש אל הפלשתי: Ton‏ הפלשתי :4

-一 -Ce

)9( 17,38 וילבש אתו שריון

. e ₪‏ בכלי חרעים אשר לו

14 ——«Me N שמואל‎ DEA 15,34—17,8

vow ( 4‏ שמואל הרמתה ושאול עלה אל ims‏ נבעת שאול: ולא יסף שמואל לראות את שאול עד יום מותו כי התאבל שמואל אל שאול

א 16 mm‏ נחם כי המליך את שאול על ישראל: ויאמר יהוה אל שמואל ער מתי אתה מתאבל אל שאול ואני מאסתיו ממלך על ישראל מלא קרנך o:‏ שמן ולך אשלחך אל ישי בית הלחמי כי ראיתי בבניו לי מלך: ויאמר שמואל TON PR‏ ושמע שאול והרגני ויאמר mm‏ ענלת בקר ma npn‏ ואמרת לובח ליהוה באתי: וקראת לישי בזבח ואנכי אודיעך את אשר תעשה ומשחת לי את אשר אמר אליך: ויעש שמואל את אשר דבר יהוה ויבא בית לחם ויחרדו זקני העיר לקראתו ויאמר- שלם בואך: ויאמר שלום io maj‏ ליהוה באתי התקדשו ו-שמחיתם אתי -היום- ויקדש את ישי ואת בניו ויקרא להם 5 לובח: ויהי בבואם ורא את אליאב ויאמר אך נגד יהוה משיחו: ויאמר יהוה אל שמואל אל תבט אל מראהו ואל גבה קומתו כי מאסתיהו כי לא <:אשר יראה האדם -יראה האלהים- כי האדם יראה לעינים ויהוה יראה ללבב: ויקרא ישי אל אבינדב ועבָרהו לפני שמואל ויאמר גם ma‏ לא בחר יהוה: ויעבר ישי 15 ma DJ wem ne! ->‏ לא בחר יהוה: ויעבר ישי שבעת בניו לפני שמואל ויאמר שמואל אל ישי לא בחר mm‏ באלה: ויאמר שמואל אל ישי התמו הנערים ויאמר עוד = הקטן nm‏ רעה בצאן ויאמר שמואל אל ישי שלחה וקחנו כי לא נ-שב 2 עד באו פה: וישלח ויביאהו Nm‏ אדמוני עילם יפה עינים וטוב ראי ויאמר Dp no‏ משחהו כי זה הוא: קח שמואל את pp‏ השמן וימשח אתו 20 בקרב אחיו ותצלח רוח mm‏ אל דוד מהיום ההוא ומעלה ויקם שמואל Ton‏ הרמתה:

tn

4 + ox

1.14 ורוח mm‏ סרה מעם שאול ma anya‏ רעה מאת יהוה: ויאמרו עבדי 16 שאול אליו הנה נא רוח אלהים רעה מבעתך: NIN?‏ = עבדיך לפניך WPIP‏ -לאדנינו- איש ידע <נגן בכנור mm‏ בהיות Poy‏ רוח אלהים רעה ונגן בידו 18-17 וטוב לך: ויאמר שאול אל עבדיו ראו נא לי איש מיטיב לנגן והביאתם אלי: p"‏ אחד מהנערים ויאמר הנה ראיתי בן לישי בית הלחמי ידע נגן וגבור חיל ואיש 19 מלחמה ונבון דבר ואיש תאר ויהוה עמו: וישלח שאול מלאכים אל ישי ויאמר כ שלחה אלי את דוד בנך ESOS,‏ ויקח ישי חמור wo voy oem‏ לחם 30 2 ונאד יין ונדי עזים אחד וישלח ביד דוד בנו אל שאול: ויבא דוד אל שאול 22 ויעמד לפניו ויאהבהו "ND‏ ויהי לו נשא כלים: וישלח שאול אל ישי לאמר 3 יעמד נא דוד לפני כי מצא חן בעיני: והיה בהיות רוח אלהים אל שאול ולקת דוד את הכנור ונגן בידו nm‏ לשאול xe‏ לו וסרה מעליו רוח הרעה:

כו יש

35

DONY 17.8‏ פלשתים את מחניהם למלחמה וָאספו שוכה אשר ליהודה.

שוכה ובין עזקה באפם דמים: ושאול ואיש ישראל נאספו ויחנו ג

ויערכו מלחמה לקראת פלשתים: ופלשתים עמדים אל ההר mb‏ וישר

אל ההר מזה והניא ביניהם: ויצא איש הבנים ממ-ערכיות פלשתים גל

מנת גבהו שש אמות וזרת: וכובע נחשת על ראשו ושריון קשקשים ה ומשקל השריון חמשת אלפים שקלים נחשת: nisa‏ נחשת על ו

"EL O B

ER ; :

18,15—19,14 rts N שמואל‎ WD 17

ויהוה עמו: ורא שאול אשר הוא משכיל מאד ויגר מפניו: וכל ישראל ויהודה 18,060 אהב את ידוד כי הוא יוצא ובא לפני roger‏

Miti Rd

ME MeV

| ואמר שאול אל דוד הנה בתי הגדולה מַרב אתה אתן לך לאשה אך היה זו

לי לבן חיל והלחם מלחמות mm‏ ושאול אמר אל תהי ידי בו ותהי בו יד פלשתים: ויאמר דוד אל שאול CD‏ אנכי ומי own‏ בישראל כי אהיה חתן 18 למלך: ויהי בעת תת את מרב בת שאול לדוד והיא נתנה לעדריאל המחלתי to‏

ושי

M da ותאהב מיכל בת שאול את דוד ויגדו לשאול וישר הדבר בעיניו: ויאמר כ.‎ בו יד פלשתים‎ onm לו למוקש‎ nm לו‎ mains סו שאול‎ 2 דברו אל דוד בלט לאמר הנה‎ TOY וצו שאול את‎ | 3 חפץ בך המלך וכל עבדיו אהבוך ועתה התחתן במלך: וידברו עבדי שאול‎ באזני דוד את הדברים האלה ויאמר דוד הנקלה בעיניכם התחתן במלך ואנכי‎ 72.24 "DN" איש רש ונקלה: וינדו עבדי שאול לו לאמר כדברים האלה דבר דוד:‎ שאול כה תאמרו לדוד אין חפץ למלך במהר כי במאה ערלות פלשתים להנקם‎ 5 263 פלשתים: ויגדו עבדיו לדוד את‎ Ta את דוד‎ Send באיבי המלך ושאול חשב‎ 27 דוד וילך הוא‎ Dp" הדברים האלה וישר הדבר בעיני דוד להתחתן במלך*:‎ בפלשתים מאת> איש ויבא דוד את ערלתיהם וױמליאַים למלך‎ T" ואנשיו‎ as mm לאשה: וירא שאול וידע כי‎ ina להתחתן במלך ויתן לו שאול את מיכל‎ 29 מפני דוד עוד ויהי שאול‎ ND דוד וכ כל -שרא:ל אהבתהו: ויאסף שאול‎ Dy 20 ל‎ way איב את דוד כל הימים: ויצאו שרי פלשתיםיויהי מדי צאתם שכל דוד מכל‎

שאול וייקר שמו מאד:

t e

2 2

להמית את דוד ויהונתן בן שאול 19,8

AS ey

וידבר שאול אל יונתן בגו ואל כל עבדיו

SIND בדוד‎ 25

אני אדבן י מה והנדתי לך: וידבר יהונתן בדוד טוב אל 4 אביו ויאמר אליו אל יחטא המלך בעבדו בדוד כי לוא חטא לך וכי מעשיו לך מאד: וישם את נפשו בכפו N‏ את הפלשתי ויעש mm‏ תשועה גדולה ה את דוד חנם: וישמע 6 ויהי לפניו כאתמול

מב 30 לכל ישראל ראית ותשמח ולמה wenn‏ בדם *p3‏ להמית

שלשום: = = ותוסף המלחמה להיות ויצא דוד וילחם בפלשתים ויך בהם מכה גדולה וינסו s‏ 5 מפניו: ותהי רוח -אלהים- רעה אל שאול והוא בביתו יושב וחניתו בידו ודוד 9 מנגן ביד+: ויבקש שאול להכות בחנית בדוד ובקיר ויפטר מפגי שאול ויך את י nom‏ בקיר ודוד D‏ וימלט< ויהי בלילה -ה-הוא | וישלח שאול מלאכים אל i;‏ ma‏ דוד לשמרו =להמיתו בבקר com‏ לדוד מיכל אשתו לאמר DN‏ איגך ממלט את נפשך הלילה מחר אתה מומת: ותרד מיכל את דוד בעד החלון on‏ 12 :+ וברח וימלט: ותקח מיכל את התרפים ותשם אל המטה ואת כביר העזים שמה 13 מראשתיו ותכס בבגד: וישלח שאול מלאכים לקחת את דוד PONIA‏ חלה הוא: 14

-一 -Ha-Goe

IDO 18.20 (0

3

Sam

in

5

וש

כו

tn

o

1 2

ut

40

16 ge N שמואל‎ SP EH 17,42—18,14

:7 הלך וקרב אל דוד והאיש נשא הצנה לפניו: ויבט הפלשתי ויראה את דוד

ג ויבזהו כי היה נער ואדמני עלם יפה מראה: ויאמר הפלשתי אל דוד הכלב 44 אנכי כי אתה בא אלי במקלות ויקלל הפלשתי את דוד באלהיו: ויאמר הפלשתי מה אל דוד לכה אלי ואתנה את בשרך לעוף השמים ולבהמת השדה: ויאמר דוד אל הפלשתי אתה בא אלי בחרב ובחנית ובכידון ואנכי בא אליך בשם יהוה 46 צבאות אלהי מערכות ישראל אשר חַרפת: היום הזה יסגרך mm‏ בירי והכתיך והסֶרתי את ראשך מעליך ונתתי פגריך MB‏ מחנה פלשתים mw:‏ הזה לעוף 47 השמים ולחית הארץ ודעו כל הארץ כי יש אלהים לישראל: וידעו כל הקהל הזה כי לא בחרב ובחנית יהושיע mm‏ כי ליהוה המלחמה ונתן אתכם בידנו! s‏ ויהי כו קם הפלשתי Tow‏ ויקרב לקראת דוד וימַהר דוד PM‏ המערכה לקראת o‏ הפלשתי: וישלח דוד את ידו אל הכלי np"‏ משם אבן -אחת- ויקלע ויך את הפלשתי אל מצחו ותטבע האבן -בעד הכובע: במצחו ויפל על פניו ארצה: : ויחזק דוד p‏ הפלשתי בקלע ובאבן ויך את הפלשתי וימָתהו וחרב ys‏ ביד דוד: !5 ורץ דוד "y"‏ אל הפלשתי np"‏ את חרבו וישלפה מתערהּ וימתתהו ויכרת :: בה את ראשו ויראו הפלשתים כי מת גבורם וינסו: ויקמו אנשי ישראל ויהודה ירעו וירדפו את הפלשתים עד בואך ג-ת- ועד שערי עקרון ויפלו חללי פלשתים 3 בדרך -ה-שערים וער גת ועד עקרון: וישבו בני ישראל poss‏ אחרי פלשתים 5 וישסו את מחניהם: ויקח דוד את ראש הפלשתי ויבאהו ירושלם ואת כליו DY‏ באהלו: נה וכראות שאול את דוד יצא לקראת הפלשתי אמר אל אבנר שר הצבא בן 5 מי זה הנער אבנר ויאמר אבנר חי נפשך המלך DN‏ ירעתי: ויאמר המלך שאל 57 אתה בן מי זה העלם: וכשוב דוד מהכות את הפלשתי np"‏ אתו אבנר ויבאהו 5 לפני שאול YNN‏ הפלשתי בידו: ויאמר vos‏ שאול בן מי אתה הנער ויאמר דוד בן עברך ישי ma‏ הלחמי:

,18 ויהי ככלתו לדבר אל שאול ונפש יהונתן נקשרה בנפש דוד ויאהבו יהונתן 3.2 כנפשו: ויקחהו שאול ביום ההוא ולא נתנו לשוב mà‏ אביו: ויכרת יהונתן + לדוד ברית באהבתו אתו כנפשו: ויתפשט יהונתן את המעיל אשר yoy‏ ויתנהו

ה לדוד ומדיו ועד חרבו ועד קשתו וער חנרו: Ns"‏ דור בכל אשר ישלחנו שאול ישכיל וישמהו שאול על אנשי המלחמה ze"‏ בעיני כל העם nx‏ בעיני

עבדי שאול:

6 ויהי בבואם | בשוב. דוד mb‏ את הפלשתי! ותצאנה הנשים מכל sy‏ ; ישראל לשיייר כמחלות לקראת שאול המלך בתפים בשמחה ובשלשים: ותענינה הנשים המשחקות ותאמרן הכה שאול באלפגיט ודוד ברבבתיו: 8 ויחר לשאול מאד וירע בעיניו הדבר הזה ויאמר נתנו לדוד <ה-רבבות ולי um 9‏ האלפים ועוד לו אך המלוכה: ויהי שאול py‏ את דוד מהיום ההוא והלאה: ` ויהי ממחרת ותצלח רוח אלהים רעה אל שאול ויתנבא בתוך הבית ודוד מנגן בירו כיום ביום והחנית ביד שאול: ויפל שאול את החנית ויאמר TƏN‏ בדוד ובקיר ויסב דוד מפניו פעמים: 13.12 וירא שאול מלפני דוד כי היה wy mim‏ ומעם שאול סר: vr"‏ שאול + מעמו וישמהו לו שר אלף ויצא ויבא לפני העם: ויהי דוד <ב-כל דרכטיו משכיל

20,24—21,12 -H3«mae M שמואל‎ A 19

ויסתר דוד בשדה ויהי החדש sun‏ המלך by‏ הלחם לאכָול: sen‏ המלך 20,724

על מושבו כפעם בפעם אל מושב הקיר Deppn‏ יהונתן וישב אבנר מצד שאול

ויפקד מקום דוד: ולא דבר שאול מאומה ביום ההוא כי אמר מקרה הוא בלתי 26

טהור הוא כי לא san‏ והי ממחרת החדש -ביום: השני pen‏ מקום דוד 27 5 ויאמר שאול אל יהונתן בנו מדוע לא בא בן ישי גם תמול גם היום אל הלחם:

ויען יהונתן את שאול נשאל נשאל דוד מעמדי עד ma‏ לחם: ויאמר שלחני נא 29.28

21.8 ויהונתן בא העיר:‎ Tow ורעך עה עולם: ויקם‎ Pa

כי זבח משפחה לנו בעיר or‏ לי ene‏ ועתה DN‏ מצאתי חן בעיניך אמלטה נא ואראה את אחי על כן לא בא אל שלחן המלך: ויחר אף שאול ביהונתן ל ויאמר לו בן נענת המרדות הלוא ידעתי כי -חביר אתה לבן ישי לבשתך ולבשת

סו ערנת אמך: כי כל הימים אשר בן ישי חי על האדמה לא pan‏ אתה ומלכותך ועתה שלח וקח אתו אלי כי בן מות הוא: ויען יהונתן את שאול אביו ויאמר vow‏ למה יומת מה עשה: b>)‏ שאול את voy mann‏ להפתו ודע יהונתן כי כְל-תיה = מעם אביו להמית את דוד: np"‏ יהונתן מעם השלחן בחרי אף ולא אכל ביום החדש השני לחם כי נעצב אל דוד כי הכלמו אביו:

U U C) OJ N -

$

15 ויהי בבקר ויצא יהונתן השדה למועד דוד ונער JOP‏ עמו: ויאמר לנערו רץ לה. 7

מצא נא את החצים אשר אנכי מורה הנער רץ והוא ירה החצי להעברו: ויבא הנער עד מקום החצי אשר ירה יהונתן ויקרא יהונתן אחרי הנער ויאמר הלוא

החצי Joo‏ והלאה: ויקרא יהונתן אחרי הנער מֹהַרה חושה אל תעמד וילקט 38

נער יהונתן את החציים: No‏ אל אדניו: והנער לא ידע מאומה אך יהונתן 39 2 ודוד ידעו TOS NS‏ אל הנער אשר לו ויאמר. לו לך מ הביא my‏ בא ודוד קם מאצל ה-אר-גב ויפל לאפיו ארצה וישתחו שלש 41 את רעהו ויבכו איש את רעהו עד > -הַנְרּל: ויאמר יהונתן 42 +אשר נשבענו שנינו אנחנו בשם יהוה = יהוה יהיה ביני ובינך

0)

o

KERR

כו

tn

2 דוד נבה אל אחימלך הכהן ויחרד אחימלך לקראת דוד ויאמר לו‎ Nam 3 דבר‎ ws המלך‎ quan אתך: ויאמר דוד לאחימלך‎ DR אתה לבדך ואיש‎ yr -היום- ויאמר אלי איש אל ידע מאומה את הדבר אשר אנכי שלחך ואשר צויתך‎ 4 חמשה‎ T" יש תחת‎ «we אל מקום פלני אלמני: ועתה‎ nep? ואת הגערים‎ לחם חל = תחת ידי ה‎ pw לחם תנה בידי או הנמצא: ויען הכהן את דוד ויאמר‎ 30 6 קדש יש אם נשמרו הנערים אך מאשה: ויען דוד את הכהן ויאמר‎ ond כי אם‎ לנו כתמל שלשם בצאתי ויהיו כלי הנערים קדש* ואף‎ TYY לו כי אם אשה‎ pn» כי אם‎ bn» לו הכהן קדש כי לא היה שם‎ jm בכלי:‎ fp כי היום‎ s הלקחו: ושם איש מעבדי‎ pra oh ond לשום‎ mm הפנים המוסרים מלפני‎

5s‏ שאול ביום ההוא נעצר לפני יהוה ושמו דאנ האדמי TIR‏ הרצים אשר לשאול: ויאמר דוד לאחימלך vx] mv‏ פה תחת ידך חנית או חרב כי גם חרבי וגם כלי לא לקחתי בידי כי היה דבר המלך נחוץ: ויאמר הכהן חרב גלית הפלשתי י אשר mon‏ בעמק האלה הנה היא לוטה בשמלה אחרי האפוד DN‏ אתה npn‏ לך קח כי אין אחרת זולתה בזה ויאמר דוד אין כמוה man‏ לי:

40

-Y

סי

Kr 19,15—20,23‏ שמואל א 9906 18

20,8 וברה ABB‏ ויבא ויאמר לפני יהונתן מה עשיתי מה עוני ומה

2 חטאתי לפני TIN‏ כי מבקש את נפשי: ויאמר לו חלילה <ך- לא mon‏ הנה ליא =עשה אבי דבר גדול או דבר קטן ולא ינלה את CON‏ ומדוע יסתיר אבי ממני את הדבר הזה PS‏ זאת: SM‏ דוד ויאמר ידע ידע TIN‏ כי מצאתי 20 חן בעיניך ויאמר אל ידע זאת יהונתן פן SY‏ ואולם חי m mm‏ נפשך >

o

4 כפשע ביני pm‏ המות: ויאמר יהונתן אל דוד מה PRA‏ eae n‏ דקר אל NO‏ המת er Qe TE ben‏ ל 6 7

ושלחתני ונסתרתי בשדה עד הערב =; DN‏ פקד יפקדני PIN‏ ואמרת 73

ממני דוד לרוץ ay‏ בית my ond‏ כי זבח הימים שם לכל המשפחה s‏ יאמר טוב שלום לעבדך mm mn om‏ לו דע כי nno»‏ הרעה Tuy oy "on‏ כי בברית mm‏ הבאת את עבדך עמך ON)‏ יש אתה ועד TIN‏ למה זה תביאני: ויאמר יהונתן חלילה : T‏ nno»‏ הרעה מעם אבי לבוא TOY‏ ולא אתה אניד לך: "BN"‏ דוו מי יניד לי או מה יענך TIN‏ קשה: ויאמר יהונתן אל דוד 12 ויצאו שניהם השדה: ויאמר יהונתן אל NEAN‏ יי

כו

^ o

in באשר‎ mm nisu והלכת‎ arias "Du E. || תעשה עמדי חסר יהוה:: ואם מות- אמות‎ ac עודני חי‎ DN v CONO את‎ mm הלאילא: בהכרת‎ phy מעם ביתי ער‎ Tun דוד ובקש יהוה | דוד‎ ma > -שם: יהונתן‎ net האדמה:‎ 6 אהבת נפשו אהבו: ואמר לו יהונתן‎ CO .דוד באהבתו אתו‎ Yan יהונתן‎ is ובאת אל המקום אשר‎ "ND מחר חדש ונפקדת כי יפקד מושבך: ושלשת ת-פק:ד‎ 19 4o TAPS ואני -אשלש ביחצים‎ bn כ נסתרת שם ביום המעשה וישבת אצל האנב‎ אמר‎ DN אורה לשלח לי למטרה: והנה אשלח את הנער לך מצא את החצים‎ 21 קחנו =באה כי שלום לך ואין דבר חי יהוה:‎ mim אמר לנער הנה החַצי= ממך‎ ואם כה אמר לעלם הנה החצי> ממך והלאה לך כי שלחך יהוה: והדבר אשר‎ 23. דברגו אני ואתה הנה יהוה ביני ובינך עד עולם:‎

tun

n t

23,4—24,5 anat N שמואל‎ DEA 21

ביהודה יראים ואף כי נלך קעלה אל מערכות פלשתים: ויוסף my‏ דוד לשאול 234 ביהוה ויענהו יהוה ויאמר קום רד קעילה כי אני נתן את פלשתים בידך: וילך ה דוד ואנשיי קעילה וילחם בפלשתים in»‏ את מקניהם T»‏ בהם מכה גדולה וישע דוד את ישבי קעלה:=

וינד לשאול כי בא דוד קעילה ויאמר שאול Wao‏ אתו אלהים בידי כי נסגר 7 לבוא בעיר דלתַים ובריח: וישמע שאול את כל העם למלחמה לרדת קעילה לצור 8 אל דוד ואל אנשיו: ודע דוד כי voy‏ שאול מחריש הרעה ויאמר אל אביתר 9 הכהן הגישה האפוד: ויאמר דוד יהוה אלהי ישראל שמע שמע עבדך כי מבקש י שאול לבא אל קעילה לשחת לעיר בעבורי: ?עתה: הירד שאול כאשר שמע וו mm Tuy‏ אלהי ישראל הגד נא לעבדך ויאמר mm‏ ירד: ויאמר דוד היסגרו 12 בעלי קעילה אתי ואת אנשי ביד שאול ויאמר mm‏ יסגירו: Dp"‏ דוד ואנשיו 13 כשש מאות איש ויצאו מקעילה ויתהלכו באשר יתהלכו ולשאול "x;‏ כי נמלט דוד מקעילה ויחדל לצאת: וישב דוד במדבר במצדות וישב בהר במדבר זיף 14

טו.16

Di =‏ אל שאול הנבעתה לאמר הלוא דוד מסתתר עמנו במצדות 19 חו A‏ ועתה לכל mw‏ נפשך המלך לרדת כ רד ו Y‏ הסנירו ביד המלך: ויאמר שאול ברְכים nns‏ ליהוה כי חמלתם עלי: :2 לכו גא הכינו עוד ודעו וראו את מקומו אשר תהיה רגלו -המהָרה-. שם כו אמר 22 אלי ערם Oy!‏ הוא: וראו ודעוז והלכתי אתכם והיה אם ישנו בארץ וחפשתי 23 אתו בכל אלפי יהודה: ויקומו וילכו new‏ לפני שאול ודוד ואנשיו במדבר מעון 24 בערבה אל por‏ הישימון: וילך שאול ואנשיו לבקש+ ונדו לדוד וירד הסלע ma‏ Pier‏ במדבר מעון וישמע שאול Tw‏ אחרי דוד מדבר מעון: Ton‏ שאול 26 -ואנשיו מצד ההר Db‏ ודוד ואנשיו מצד ההר mb‏ ויהי דוד נחפז ללכת מפני שאול ושאול ואנשיו עטרים אל דוד ואל אנשיו לתפשם: ומלאך בא אל שאול 27 לאמר מהרה ולכה כי פשטו פלשתים על הארץ: וישב שאול מרדף אחרי דוד 28 וילך לקראת פלשתים על כן קראו למקום ההוא yop‏ המחלקות:

ויעל דוד משם וישב במצדות Dy‏ גדי: ויהי כאשר שב שאול מאחרי פלשתים 24.2.8 ויגדו לו לאמר הנה דוד במדבר py‏ גדי: ויקח שאול שלשת אלפים איש בחור 3 Sop‏ ישראל וילך לבקש את דוד ואנשיו על פני צורי היעלים: ויבא אל גדרות 4 הצאן על הדרך ושם מערה ויבא שאול להסך את רגליו ודוד ואנשיו בירכתי המערה ישבים: ויאמרו אנשי דוד אליו הנה היום אשר אמר יהוה ATON‏ )2( 23,6 ויהי בברח אביתר בן אחימלך אל דוד קעילה אפוד ירד בידו: rr (3)‏ היסגרני בעלי קעילה בורו )1( 23 מכל המחבאים אשר RINM‏ שם ושבתם אלי אל TD‏

25

35

20 Hod שמואל א‎ DE 21,13—23,3

א,22 וילך דוד משם וימלט אל nage‏ עדלם וישמעו אחיו וכל ma‏ אביו וירדו 2 אליו שמה: ויתקבצו אליו כל איש מצוק וכל איש אשר לו נשא וכל איש מר 3 נפש ויהי עליהם לשר ויהיו עמו כארבע מאות איש: וילך דוד משם מצפה מואב ויאמר אל מלך מואב י-שב- נא אבי ואמי DINN‏ עד אשר DIN‏ מה יעשה לי 10 אלהים: DM‏ את פני מלך מואב וישבו wy‏ כל ימי היות דוד במצודה:

וישמע שאול כי נודע דוד ו-ה-אנשים אשר אתו ושאול יושב בגבעה תחת האשל ברמה וחניתו בידו וכל may‏ נצבים עליו: ויאמר שאול לעבדיו הנצבים voy‏ שמעו נא בני ימיני גם לכלכם jm‏ בן ישי שדות וכרמים +-כלכם ישים g‏ שרי אלפים ושרי מאות: 5^ קשרתם כלכם עלי ואין גלה את "NN‏ בכרת בני Dy‏ בן ישי ואין ח-מל: מכם עלי nbn‏ את "UN‏ כי הקים בני את עבדי עלי לארב

- “r Na

ת בן ישי 20 : וישאל לו ביהוה וצידה נתן לו PATA‏

ee

9 כיום הזה: ויען דאנ האדמי והוא נצב על עבדי שאול ויאמר ראיתי א בא נבה אל אחימלך בן אחטוב | T‏ וישלח המלך לקרא את אחימלך בן אחיטוב הכהן ואת כל בית אביו גו הכהנים אשר בנב ויבאו כלם אל המלך: ויאמר שאול שמע נא בן אחיטוב 3 ויאמר הנני אדני: ויאמר sds‏ שאול למה קשרתם עלי אתה ובן ישי בתתך לו 25 4: לחם A‏ ושאול לו באלהים לקום אלי לארב כיום הזה: ויען אחימלך את המלך ויאמר ומי בכל עבדיך כדוד נאמן וחתן המלך ו-שיר >% משמעתך ונכבד ow‏ בביתך: היום החלתי לשאול לו באלהים חלילה לי אל ישם המלך בעבדו דבר 6 בכל בית אבי כו לא ידע עבדך בכל זאת דבר קטן או גדול: ויאמר המלך men mb 17‏ אחימלך אתה וכל בית אביך: ויאמר המלך לרצים הנצבים עליו סבו 30 והמיתו כהני יהוה כי גם ידם Dy‏ דוד וכו ידעו כי ברח הוא ולא גלו את AMMN‏ 8 ולא אבו עבדי המלך לשלח את ידם לפגע בכהני יהוה: ויאמר המלך לדויג סב אתה ופגע בכהנים ויסב INT‏ האדמי ויפנע הוא בכהנים nb"‏ ביום ההוא שמנים

Made P

an‏ ה לפי הרב: ל ימלט בן אחד לאחימלך בן אחטוב ושמו אביתר ויברח אחרי דוד: ויגד 22 אביתר לדוד כי הרג שאול את כהני יהוה: ויאמר דוד לאביתר ידעתי ביום ההוא CO‏ שם NT‏ האדמי כי הנד יניד לשאול אנכי a‏ 553 נפש ma‏ 23 אביך: שבה אתי אל תירא WN CO‏ יבקש את UD)‏ יבקש את WB)‏ כו משמרת אתה עמדי: 40

35

23,8 וינדו לדוד לאמר הנה פלשתים נלחמים בקעילה Dow mom‏ את הגרנות: 2 וישאל דוד mms‏ לאמר האלך והכיתי בפלשתים האלה ויאמר mm‏ אל דוד לך 3 והכית בפלשתים והושעת את קעילה: ויאמרו אנשי דוד אליו הנה אנחנו פה

25,0 16 17 18

Ox =

w OX U N

+

md 36

37 38 39

5 41 42

25,15—26,2 43% N שמואל‎ ER 23

מהמדבר לברך את אדנינו py‏ בהם: והאנשים טבים לנו IND‏ ולא הכלמנו ולא פקדנו מאומה כל ימי התהלכנו nns‏ בהיותנו בשדה: חומה היו oy‏ נם לילה נם יומם כל ימי היותנו עמם רעים הצאן: ועתה דעי וראי מה תעשי כי כלתה הרעה אל אדנינו ועל כל ביתו והוא ja‏ בליעל מדבר אליו: ותמהר אביייניל ותקח מאתים' לחם ושנים נבלי יין וחמש צאן עשוות וחמש סאים קלי ומאה צַמְּקִים ומאתים דבלים ותשם על החמרים: ותאמר לנעריה עברו לפני הנני אחריכם באה ולאישה 523 לא הגידה: ההיא רכבת על החמור וירדת בסתר ההר והנה דוד ואנשיו ירדים לקראתה ותפגש אתם: ודוד אמר אך לשקר שמרתי את כל אשר mb‏ במדבר ולא נפקד מכל אשר לו מאומה וישב לי רעה תחת טובה: כה יעשה אלהים ל<דוד וכה יסיף DN‏ אשאיר מכל אשר לו עד UN‏ “pan‏ משתין בקיר:

ותרא אביגיל את דוד ותמהר ותרד מעל wenn‏ ותפל לפנ דוד על map‏ ותשתחו ys‏ | = על רנליו-> ותאמר בי CON‏ אדני העון ותדבר נא אמתך באזניך ושמע את דברי אמתך: אל נא ישים אדני את לבו אל איש הבליעל הזה על נבל כי כשמו כן הוא נבל שמו ונבלה עמו ואני אמתך לא ראיתי את נערי אדני אשר שלחת: ועתה אדני חי יהוה וחי נפשך אשר מנעך יהוה מבוא בדמים והושע ידך לך ועתה יהיו כנבל איביך והמבקשים אל אדני רעה: ועתה הברכה הואת אשר SAND‏ שפחתך לאדני ונתנה לנערים המתהלכים ברגלי אדני: שא נא לפשע אמתך cO‏ עשה יעשה mm‏ לאדני mà‏ נאמן כי מלחמות mm‏ אדני נלחם ורעה לא תמצא בך מימיך: Bpo‏ אדם לרדפך ולבקש את נפשך והיתה נפש אדני צרורה בצרור החיים את יהוה אלהיך ואת נפש איביך יקלענה בתוך כף הקלע: mm‏ כי יעשה mm‏ לאדני ככל אשר דבר את הטובה Toy‏ וצוך לנניר על ישראל: ולא תהיה nw‏ לך ליפוקהי ולמכשול לב לאדני =לשפך דם mn‏ ולהושיע > אדני לו והיטב mm‏ לאדני וזכרת את אמתך: ויאמר דוד לאבינל ברוך יהוה אלהי ישראל אשר שלחך היום הזה לקראתי: וברוך טעמך וברוכה את אשר כלתני היום הזה מבוא בדמים והושע ידי לי: ואולם חי יהוה אלהי ישראל אשר מנעני מהרע אתך כי לולי מהרת ותבאיי לקראתי כי DN‏ נותר לנבל עד אור הבקר משתין בקיר: ויקח דוד מידה את אשר הביאה לו ולה אמר עלי לשלום לביתך ראי שמעתי בקולך ואשא פניך: ותבא אבניל אל נבל mm‏ לו משתה בביתו כמשתה המלך ולב נבל טוב sim voy‏ שפר עד מאד ולא הנידה לו דבר pop‏ וגדול עד אור הבקר: ויהי בבקר בצאת היין מנבל ותנד לו אשתו את הדברים האלה וימת לבו בקרבו והוא היה לאבן: ויהי כעשרת mm AM me‏ את 533 ¿non‏

וישמע דוד כי מת נבל ויאמר ברוך יהוה אשר רב את ריב חרפתי מיד נבל ואת עבדו חשך מרעה ואת רעת נבל השיב יהוה בראשו וישלח דוד וידבר באביניל לקחתה לו לאשה: ויבאו עבדי דוד אל אביגיל הכרמלה וידברו אליה לאמר דוד שלחנו אליך לקחתך לו לאשה: ותקם ותשתחו אפים ארצה ותאמר הנה אמתך לשפחה לרחץ רגלי עבדי אדני: ותמהר ותקם אביגיל ותרכב על wenn‏ וחמש נערתיה >הלכת לרגלהּ om‏ אחרי מלאכי דוד ותהי לו לאשה:

-

5

tn

40 ואת אחינעם לקח דוד מיזרעאל ותהיין na‏ שתיהן לו לנשים: ושאול נתן את 4443

26,8

2

מיכל בתו אשת דוד לפלטי בן ליש אשר מגלים:

22 get שמואל א‎ 20€ 6H 24,7—25,14

7 הנה אנכי נתן את TOTNM‏ בידך ועשית לו כאשר יטב בעיניך< ויאמר לאנשיו

חלילה לי מיהוה DN‏ אעשה את הדבר הזה לאדני mm mend‏ לשלח ידי בו כי משיח יהוה הוא: Ya‏ דוד את אנשיו בדברים ולא נתנם לקום אל שאול= ויקם דוד ויכרת את כנף המעיל אשר לשאול בלט: ויהי אחרי כן ויך לב דוד אתו על WN‏ כרת את si‏ <המעיל- אשר לשאול: 5 ושאול קם מהמערה וילך בדרך: ויקם דוד אחרי כן ויצא מן המערה ויקרא אחרי שאול לאמר אדני המלך ויבט שאול אחריו ויקד דוד אפים ארצה וישתחו: ויאמר דוד לשאול mob‏ תשמע את דברי DIN‏ לאמר הנה דוד מבקש רעתך: הנה היום הזה ראו עיניך את אשר נתנך mm‏ היום בידי במערה ואמאף להרגך ו-איחס עליך ואמר לא אשלח ידי באדני כי משיח יהוה הוא: ואבי ראה 10 D)‏ ראה את כנף מעילך בידי כי בכרתי את כנף מעילך ולא הרנתיך דע וראה כי אין בידי רעה ופשע ולא חטאתי לך ואתה צדה את נפשי לקחתה: ישפט mm‏ ביני ובינך ונקמני mm‏ ממך וידי לא mnn‏ בך:= אחרי מי יצא מלך ישראל "ns‏ מי אתה רדף אחרי כלב nb‏ אחרי פרעש אחד: mm mm‏ לדין ושפט ביני ובינך וירא וירב את ריבי וישפטני מידך: ויהי ככלות דוד לדבר את

הדברים האלה אל שאול ה NU"‏ שאול קלו ויבך: ויאמר אל דוד צדיק אתה ממני כי אתה גמלתני הטובה ואני גמלתיך הרעה: ואת:ה? הגדילית היום את אשר עשיתה אתי טובה > אשר סגרני mm‏ בירך ולא

הרגתני: וכי ימצא איש את איבו ושלחו il‏ טובה Bsa mm‏ טובה תחת היום הזה אשר delist‏ לי: וע /

- יש

20

אל ביתו ודוד ואנשיו

ואיש במעון ומעשהו בכרמל והאיש נדול מאד ולו צאן שלשת אלפים ADNI‏ עזים ויהי m3‏ את DNS‏ בכרמל: ושם האיש גבל ושם אשתו אבגיל והאשה naw‏ שכל nex‏ תאר והאיש קשה ורע מעללים והוא yawn say‏ דוד במדבר mo‏ נבל את צאנו: וישלח דוד עשרה נערים ויאמר דוד לנערים עלו כרמלה ובאתם אל 523 ושאלתם לו בשמי לשלום: ואמרתם כה לאיחי ואתה שלום 30 וביתך שלום וכל אשר לך שלום: ועתה שמעתי כי גזזים לך Any‏ הרעים אשר לך היו עמנו לא הכלמנום ולא נפקד להם מאומה כל ימי היותם בכרמל: שאל את נעריך ויגידו לך וימצאו הנערים חן בעיניך כי על יום טוב ביא:נו תנה נא את אשר תמצא ידך לעבדיך ולבנך לדוד:

ויבאו נערי דוד וידברו אל 533 ככל הדברים האלה בשם דוד וינוחו: ויען 35 נבל את עבדי דוד ויאמר מי דוד ומי בן ישי היום רבו עבדים המתפרצים איש מפני אדניו: ולקחתי את לחמי ואת >*< ואת טבחתי WN‏ טבחתי לנזזי ונתתי לאנשים אשר לא ידעתי אי מזה המה: ויהפכו נעוי דוד לדרכם וישבו ויבאו וינידו לו ככל הדברים האלה: ויאמר דוד לאנשיו Tun‏ איש את חרבו vum‏ איש את חרבו ויחגר DI‏ דוד את חרבו װעלו אחוי דוד כארבע MND‏ איש 40 ומאתים ישבו על הכלים:

ולאביגיל אשת נבל הגיד נער אחד מהלעים לאמר הנה שלח דוד מלאכים

gr 6.nb

14

HG

(2)

DASH 25‏ שמואל ie N‏ 27,9—30,10 דוד ואנשיו ויפשטו אל > הגזריי והעמלקי כי הנה ישבות PINT‏ אשר משִילם 27 בואך שורה ועד ארץ מצרים: הכה דוד את הארץ ולא יחיה איש ואשה 9 npo‏ צאן ובקר וחמרים ונמלים יבגדים וישב ויבא אל אכיש: ויאמר אכיש אץ- י פשטתם היום ויאמר דוד על ננב יהודה ועל נגב הירחמאלי 594 נגב הקני:

5 ואיש ואשה לא יחיה דוד להביא גת לאמר פן יגדו עלינו = כה עשה דוד וכה :: משפטו כל הימים אשר ישב בשדה פלשתים: ויאמן אכיש בדוד לאמר הבאש 12 הבאיש בעמו בישראל והיה לי לעבד עולם:

ויהי בימים ההם ויקבצו פלשתים את מחניהם לצבא להלחם בישראל ויאמר א,28

סו אכיש אל דוד ידע תדע כי אתי תצא במחנה אתה ואנשיך: ויאמר דוד אל 2 אכיש לכן nn»‏ תדע את אשר יעשה עבדך ויאמר אכיש אל דוד לכן שמר לראשי אשימך כל הימים:

ויקבצו פלשתים את כל מחניהם אפקה וישראל Dun‏ בעין אשר ביזרעאל: 29,8 וסרני פלשתים עברים למאות ולאלפים ודוד ואנשיו עברים באחרנה עם אכיש: 2 ויאמרו שרי פלשתים מה העברים האלה ויאמר אכיש אל שרי פלשתים הלוא זה 3 דוד עבד שאול מלך ישראל אשר היה אתי זה ימים או זה שנ;ת-ים ולא מצאתי בו מאומה מיום נפלו <אל> עד היום הזה: ויקצפו voy‏ שרי פלשתים ויאמרו 4 לו שרי פלשתים השב את האיש וישב אל מקומו אשר הפקדתו שם ולא ירד עמנו במלחמה ולא יהיה לנו לשטן במלחמה ובמה יתרצה זה אל אדניו הלוא 20 בראשי האנשים ההם: הלוא זה דוד אשר יענו לו במחלות לאמר הכה שאול ה באלפיייו ודוד ברבבתײץ: ויקרא אכיש אל דוד ויאמר אליו חי mm‏ כי ישר אתה 6 וטוב בעיני צאתך ובאך אתי במחנה כי לא מצאתי בך רעה מיום בואך אלי עד היום הזה ובעיני הסרנים לא טוב אתה: ועתה שוב ולך בשלום ולא תעשה 7 רע בעיני סרני פלשתים: ויאמר דוד אל אכיש כי מה עשיתי nbi‏ מצאת בעבדך 8 מהיום אשר היתי לפניך עד היום הזה c»‏ לא אבוא ונלחמתי באיבי אדני המלך: ויען אכיש ויאמר אל דוד ידעת> כי טוב אתה בעיני כמלאך אלהים אך 9 שרי פלשתים אמרו לא יעלה עמנו במלחמה: ועתה השכם בבקר ועבדי אדניך י WN‏ באו אתך <הלכתם אל המקום אשר הפקדתי אתכם DY‏ ודבר בליעל אל תשם בלבבך כי טוב אתה לפני- והשכמתם בבקר ואור לכם ולכו: וישכם דוד :: 30 הוא ואנשיו ללכת בבקר לשוב אל ארץ פלשתים ופלשתים עלו יזרעאל:

5

יש

ויהי בבא דוד ואנשיו צקלג ביום השלישי ועמלקי פשטו אל גגב ואל צקלג 30,8 ויכו את צקלג וישרפו אתה באש: וישבו את הנשים NX>‏ 55- אשר בה מקטן 2 ועד גדול לא המיתו איש וינהנו וילכו לדרכם: ויבא דוד ואנשיו אל העיר והנה 3 5 שרופה באש ונשיהם ובניהם ובנתיהם נשבו: וישא דוד והעם אשר אתו את 4 קולם ויבכו עד ps WR‏ בהם כח לבכות:* ותצר לדוד "Nb‏ כי אמרו העם 6 לסקלו כי מרה נפש כל העם איש על בנייו ועל בנתיו ויתחזק דוד ביהוה אלהיו: ויאמר דוד אל אביתר הכהן בן אחימלך הנישה 7 נא לי האפוד ויגש אביתר את האפוד אל דוד: וישאל דוד ביהוה לאמר TINS‏ 8 40 אחרי הנדוד הזה האשיגנו ויאמר לו רדף כי השג תשיג הצל תציל: וילך gm‏ הוא ושש MIND‏ -ה-איש אשר אתו ויבאו עד נחל הבשור%: ויעמדו מאתים איש יי ES‏

3o (2)‏ ושתי נשי דוד גשבו אחינעם היורעלית ואביניל אשת גבל הכרמליו.

+ (8)‏ והנותרים עמדו

Sam. 4

in

N

un

30

un

40

24 ode N שמואל‎ IDEA 26,3—27,8

; 26 אוש "na‏ ישראל לבקש את דוד במדבר זיף: ויחן שאול בגבעת החכילה אשר

על פני הישימן על הדרך ודוד ישב במדבר וירא כי בא שאול אחריו המדברה: וישלח דוד מרגלים וידע כי בא שאול אל נכון: ויקם דוד ויבא אל המקום אשר חנה שם שאול וירא דוד את המקום אשר שכב שם שאול ואבנר בן נר שר was‏ ושאול sow‏ במענל והעם חנים סביבתײייו: ויען דוד ויאמר אל אחימלך החתי ואל אבישי בן צרויה אחי יואב לאמר מי ירד אתי אל שאול אל המחנה ויאמר אבישי אני TIN‏ עמך: ויבא דוד ואבישי אל העם לילה mam‏ שאול שכב ישן במענל וחניתו מעוכה בארץ מראשתיייו ואבנר והעם שכבים סביבת:יץ: ויאמר אבישי אל דוד סגר אלהים היום את TEN‏ בידך ועתה אכנו נא בחנית ובארץ פעם אחת ולא אשנה לו: ויאמר דוד אל אבישי אל תשחיתהו כי מי שלח ידו במשיח יהוה ונקה: ויאמר דוד חי יהוה כי אם יהוה MED‏ או יומו יבא ומת או במלחמה ירד ונספה: חלילה לי מיהוה משלח ידי במשיח יהוה ועתה קח נא את החנית אשר מראשתייו ואת צפחת men‏ ונלכה לנו: ויקח דוד את החנית ואת צפחת המים -מ-מראשתי<: וילכו ond‏ ואין ראה ואין יודע ואין מקיץ כו כלם ישנים כי תרדמת יהוה נפלה עליהם:

יעבר דוד העבר sey"‏ על ראש ההר מרחק רב המקום ביניהם: Mop"‏ דוד אל העם ואל DIN‏ בן גר לאמר הלוא תענה אבנר ויען אבנר ויאמר מי

> אתה קראת אל המלך: ויאמר דוד אל אבנר הלוא איש אתה ומי כמוך בישראל

ולמה לא שמרת אל אדגיך המלך כי בא אחד העם להשחית את המלך אדניך: לא טוב הדבר ma‏ אשר עשית חי mm‏ כי בני מות DAN‏ אשר לא שמרתם על אדניכם על משיח mm‏ ועתה ראה אי nun‏ המלך Dion nnb >N)‏ אשר מראשתייו: con‏ שאול את קול דוד ויאמר הקולך זה בני דוד ויאמר דוד קולי אדני המלך: ויאמר למה זה אדני ררף אחרי עבדו כי מה עשיתי ומה בודי רעה: ועתה ישמע נא אדני המלך את דברי עבדו אם יהוה men‏ בי יָרַח מנחה ואם בני BUND‏ ארורים הם לפני mm‏ כי נָרשוני היום מהפתפח בנחלת mm‏ לאמר לך עבד אלהים אחרים: ועתה אל יפל דמי ארצה מנגד פני יהוה כי יצא Ton‏ ישראל לבקש את -+פשי- כאשר TY‏ הקרא בהרים: ויאמר שאול חטאתי שוב בני דוד כי לא ys‏ לך עוד תחת אשר יקרה נפשי בעיניך היום הזה הנה

2 הסכלתי ואשנה הרבה מאד: ויען דוד ויאמר הנה nna‏ המלך ויעבר אחד

מהנערים ויקחה: ויהוה ישיב לאיש את צדקתו ואת אמנתו אשר נתנך יהוה היום ביד== ולא אביתי לשלח ידי במשיח יהוה: nim‏ כאשר גדלה נפשך היום הזה בעיני כן תנדל wes‏ בעיני mm‏ ויצלני מכל צרה: ויאמר שאול אל דוד ברוך אתה בני דוד גם עשה תעשה וגם יכל תוכל וילך דוד לדרכו ושאול שב למקומו: .

ויאמר דוד אל לבו עתה אספה יום אחד ביד שאול ps‏ לי טוב כי -אם: המלט אמלט אל ארץ פלשתים ונואש ממני שאול לבקשני "y‏ בכל גבול ישראל ונמלטתי מידו: ויקם דוד ויעבר הוא ושש מאות איש אשר עמו אל אכיש בן מעוך מלך גת: וישב דוד Dy‏ אכיש בגת הוא ואנשיו איש וביתו דוד ושתי WU‏ אחינעם היזרעאלית ואביגיל אשת 523 הכרמלי=: uw‏ לשאול כי ברח דוד גת ולא י=סף my‏ לבקשו: ויאמר דוד אל אכיש DN‏ נא מצאתי חן בעיניך יתנו לי מקום באחת ערי השרה ואשבה שם ולמה ישב עבדך בעיר הממלכה עמך: ויתן לו אכיש ביום ההוא את צקלג לכן היתה צקלג למלכי יהודה עד היום הזה: ויהי מספר הימים אשר ישב דוד mwa‏ פלשתים ימים וארבעה חדשים: ויעל

m4

y

19

E

21

24

כה כה

27,8

a AUN

30D EHe- 27‏ שמואל 2 a‏ 7, ב--28,14

הארץ: ויאמר לה מה תארו ותאמר איש זקן עלה והוא עטה מעיל וידע שאול 28,14 כי שמואל הוא ויקד DDN‏ ארצה וישתחו: ויאמר שמואל אל שאול mob‏ הרגזתני w‏

להעלות אתי ויאמר שאול צר לי מאד ופלשתים נלחמים בי ואלהים סר מעלי ולא ענני עוד גם ביד הנבאים גם בחלמות ואקראה לך להודיעני מה אעשה: ויאמר שמואל ולמה תשאלני mim‏ סר מעליך ויהי -עם רע:ך :

: לשתום ומחר אתה ובניך PB)‏ נפלים- גם את מחנה ישראל יתן mm‏ ביד פלשתים: ויבהל: שאול ויפל מלא כ קומתו ארצה > IND NY‏ מדברי שמואל גם כח לא היה בו כי לא אכל ond‏

כל היום וכל הלילה: ותבא האשה אל שאול ותרא כי נבהל מאד ותאמר אלין 21 הנה שמעה שפחתך TAPA‏ ואשים נפשי בכפי ואשמע את דבריך אשר דברת

אלי: ועתה שמע נא גם אתה בקול שפחתך ואשָמה לפניך Dm) nb‏ ואכול ויהי 22 בך כח כי תלך בדרך: וימאן ויאמר לא אכל ויפצירו בו עבדיו DI‏ האשה וישמע 23 לקלם np"‏ מהארץ וישב אל המטה: ולאשה ענל מרבק בבית ותמהר ותזבחהו 24 ותקח קמח wom‏ ותפהו מצות: ותגש לפני שאול ולפני עבדיו ויאכלו ויקמו כה וילכו בלילה ההוא:

-

0

-

5

ופלשתים נלחמזי בישראל: וינסו אנשי ישראל מפני פלשתים ויפלו חללים 31x‏ 20 בהר הגלבע: lm‏ פלשתים את שאול ואת בניו ויכו פלשתים את יהונתן ואת 2

אבינדב ואת מלכישוע בני שאול: ותכבד המלחמה אל שאול וימצאהו המורים 3

> בקשת .... ... מהמורים: ויאמר שאול לנשא vo»‏ שלף חרבך ודקרני בה 4

פן יבואו הערלים האלה יי והתעללו בי ולא אבה נשא כליו כי ירא מאד np"‏

שאול את החרב ויפל עליה: וירא נשא כליו כי מת שאול ויפל גם הוא על ה 5 חרבו וימת עמו: non‏ שאול ושלשת בניו ונשא כליו > ביום ההוא יחדו: וראו 7.6

אנשי ישראל אשר בְּערײי העמק ואשר בער הירדן כי נסו אנשי ישראל וכי

מתו שאול ובניו ויעזבו את ייערייהם וינסו ויבאו פלשתים וישבו בהן:

ויהי ממחרת ויבאו פלשתים לפשט את החללים וימצאו את שאול ואת 8

שלשת בניו נפלים בהר הגלבע: ויכרתו את ראשו ויפשטו את כליו וישלחו 9 0 בארץ פלשתים סביב לבשר nae‏ עצביהם ואת העם: wem‏ את כליו בית י עשתר>ת ואת גויתו הקעו בחומת בית שן:

וישמעו vos‏ ישבי יביש נלעד את אשר wy‏ פלשתים לשאול: ויקומו כל 12.11

איש חיל וילכו כל הלילה ויקחו את גוית שאול ואת גוית בניו מחומת בית שן ויבאו יבשה ויספדו Di»‏ שם: ויקחו את עצמתיהם ויקברו תחת האשל ביבשה 13 ויצמו שבעת ימים:

a יש‎

ויהי אחרי מות "wb‏ ודוד שב מהכות את העמלקי: וישב דוד בצקלג ימים I‏ שנים: ויהי ביום השלישי והנה איש בא jb‏ המחנה מעם שאול ובגדיו myyp‏ 2 ואדמה על ראשו ויהי בבאו אל דוד ויפל ארצה וישתחו: ויאמר לו דוד אי מזה 3 40 תבוא ויאמר אליו ממחנה ישראל -אני- נמלטתי: ויאמר אליו דוד מה היה הדבר 4 הגד נא לי ויאמר אשר TE DYT D)‏ הלחמה וגם הרבה A. LN‏ העם וימתו nn‏ שאול ויהונתן בגו מתו: | וד אל הנער ד יעת כי כ

un

20

25

30

35

26 -«moe N שמואל‎ DEN 30,10— 28,13

אשר פגרו מעבר את נחל הבשור | וירדף דוד הוא וארבע MIND‏ איש: וימצאו איש מצרי בשרה ויקחו אתו אל דוד ויתנו לו לחם ויאכל וישקהו מים: ויתנו לו פלח דבלה ושני Dipas‏ ויאכל ותשב רוחו vos‏ כי לא אכל לחם ולא שתה מים שלשה ימים ושלשה לילות: ויאמר לו דוד למי אתה ואי mb‏ אתה ויאמר "yi‏ מצרי אנכי Tay‏ לאיש עמלקי ויעובני אדני כי חליתי היום שלשה: BIN»‏ פשטנו -על- נגב הכרתי ועל אשר ליהודה ועל נגב כלב ואת צקלג שרפנו באש: ויאמר אליו דוד התורדני אל הגדוד הזה ויאמר השבעה לי באלהים "men DN‏ ואם תסגרני ביד אדני ואורדך אל הגדוד הזה: וירדהו owes nm‏ על פני כל הארץ אכלים ושתים mm‏ בכל השלל הגדול אשר לקחו מארץ פלשתים ומארץ יהודה: +יבא אלהם- =דוד יויכם מהנשף ועד הערב DRY‏ ולא נמלט nnb‏ איש DN CO‏ ארבע MIND‏ איש נער אשר רכבו על הנמלים וינסו: וצל דוד את כל אשר לקחו עמלק*: ולא נעדר להם yo‏ הקטן ועד הנדול =ומשלל *ועד יבנים נובנות ועד כל אשר לקחו להם הכל השיב דוד: enpi‏ את כל הצאן pam‏ ליצהגו לפני > ויאמרו זה שלל דוד:

ויבא דוד אל מאתים האנשים אשר פגרו מלכת אחרי דוד וישיבם בנחל הבשור ויצאו לקראת דוד ולקראת העם אשר אתו ונש דוד את העם וישאל<- להם לשלום: ויען כל איש רע ובליעל מהאנשים אשר הלכו עם דוד ויאמרו יען אשר לא הלכו עמי לא נתן להם מהשלל אשר הצלנו כי אם איש את אשתו ואת בניו וינהגו וילכו: ויאמר דוד לא תעשו כן SPAN‏ אשר נתן mm‏ לנו וישמר אתנו ויתן את הגדוד הבא עלינו בידגו: ומי ישמע לכם לדבר הזה כי כחלק ה>:רד במלחמה pon»‏ הישב על הכלים יחדו יחלקו: ויהי מהיום ההוא ומעלה וישמה לחק ולמשפט לישראל עד היום הזה:

ויבא דוד אל צקלג וישלח מהשלל לזקני יהודה לרעהו לאמר הנה לכם ברכה משלל אובי יהוה: לאשר Sanaa‏ ולאשר ברמ-ת- נגב ולאשר ביתר: ולאשר בערערה: ולאשר בשפמות ולאשר באשתמע: ולאשר ב-כרמ-ל ולאשר sys‏ הירחמאלי ולאשר בערי הקיני: ולאשר בחרמה ולאשר בבור wy‏ ולאשר בעתך: ולאשר בחברון ולכל המקמות אשר התהלך שם דוד הוא ואנשיו:

un" פלשתים ויבאו ויחנו בשונם ויקבץ שאול את כל ישראל‎ ipw? בנלבע: ורא שאול את מחנה פלשתים וירא ויחרד לבו מאד: וישאל שאול‎ בנביאים: ויאמר שאול לעבדיו‎ DI ביהוה ולא ענהו יהוה גם בחלמות גם באורים‎ בקשו לי אשת בעלת אוב ואלכה אליה ואדרשה בה ויאמרו עבדיו אליו הנה‎ אשת בעלת אוב בעין דור: ויתחפש שאול וילבש בנדים אחרים וילך הוא ושני‎ אנשים עמו ויבאו אל האשה לילה ויאמר קסומי נא לי באוב והעלי לי את אשר‎ אמר אליך: ותאמר האשה אליו הנה אתה ידעת את אשר עשה שאול אשר‎ הכרית את האבות ואת היהעני:ם+ מן הארץ ולמה אתה מתנקש בנפשי להמיתני:‎ וישבע לה שאול ביהוה לאמר חי יהוה אם יקרך עון בדבר הזה: ותאמר האשה‎ את מי אעלה לך ויאמר את שמואל העלי לי: ותרא האשה את שמואל ותזעק‎ בקול גדול ותאמר האשה אל שאול לאמר למה רמיתני ואתה שאול: ויאמר לה‎

המלך אל תיראי כי מה ראית ותאמר האשה אל שאול אלהים ראיתי עלים מן 40 AID‏ --

28.3 שמ

22

um

(8)

2,13—3,16 ge 2 שמואל‎ DE 29

ויצא אבנר בן נר ועבדי אישביעלי בן שאול ממחנים גבעונה: INM‏ בן 2,13.12 צרויה ועבדי דוד יצאו -מחברון- ויפגשום על ברכת גבעון > וישבו אלה על הברכה מזה ואלה על הברכה מזה: ויאמר אבנר אל יואב יקומו נא הנערים וישחקו 14 לפנינו ויאמר יואב יקמו: ויקמו ויעברו במספר שנים עשר לבנימן =לאישביעל. מו

5 בן שאול ושנים עשר מעבדי דוד: ויחזקו איש 479 בראש רעהו וחרבו בצד 16 רעהו ויפלו יחדו ויקרא למקום ההוא חלקת הצ-דיים אשר בגבעון: ותהי המלחמה קשה עד IND‏ ביום ההוא AN‏ אבנר ואנשי ישראל לפני 17 עבדי דוד: ויהיו שם שלשה בני צרויה יואב ואבישי ועשהאל ועשהאל קל ברגלין 18 כאחד הצבים אשר בשדה: וירדף עשהאל אחרי אבנר ולא נטה ללכת על הימין 19 ועל השמאל מאחרי אבנר: ויפן אבנר אחריו ויאמר האתה זה עשהאל ויאמר כ אנכי: ויאמר לו אבנר נטה לך על ימינך או על שמאלך ואחז לך אחד מהנערים 21 וקח לך את חלצתו ולא אבה עשהאל mob‏ מאחריו: "my ADM‏ אבנר לאמר אל 22 עשהאל "b‏ לך מאחרי למה ADDN‏ ארצה ואיך NUN‏ פני אל יואב אחיך: וימאן23% לסור ויכהו אבנר יאַחֹרַינית אל החמש ותצא החנית מאחריו ויפל שם non‏ 5 תחת::ן*: וירדפו יואב ואבישי אחרי אבנר והשמש באה והמה באו עד גבעת 24 אמה WN‏ על פני הידרך יבמדבר גבעון: ויתקבצו בני בנימן אחרי אבנר ויהיו כה לאגדּה אחת ויעמדו על ראש גבעת: אימהי: ויקרא אבנר אל יואב ויאמר הלנצח 26 תאכל חרב הלוא ידעתה כי מרה תהיה באחרוגה ועד מתי לא תאמר לעם לשוב מאחרי אחיהם: ויאמר ANY‏ חי האלהים כי לולא דברת כי wap‏ <הבקר 27 0 נעלה העם איש מאחרי אחיו: ויתקע יואב בשופר ויעמדו כל העם ולא ירדפו 28 עוד אחרי ישראל ולא יספו עוד להלחם: ואבנר ואנשיו הלכו בערבה כל הלילה 29 ההוא ויעברו את הירדן וילכו כל הבתרון ויבאו מחנים: ויואב שב מאחרי אבנר ל ויקבץ את כל העם ויפקדו מעבדי דוד תשעה עשר איש ועשהאל: ועבדי דוד zı‏ הכו מבנימן WIN-‏ אבנר שלש MIND‏ וששים אישיי: וישאו את עשהאל ויקברהו 32 5 בקבר אביו ma WN‏ לחם וילכו כל הלילה יואב ואנשיו ויאר nnb‏ בחברון:

-

0

nm‏ המלחמה ארְכה ma pa‏ שאול ma pm‏ דוד ודוד הלך pim‏ ובית א,3 שאול הלכים ודלים: *ואבנר היה מתחזק maa‏ שאול: ולשאול פלגש mae‏ 76 רצפה בת ITS‏ +יקחהָ אבנר. ויאמר -אישבעל בן שאול- אל אבנר מדוע באתה 0 אל פילנש אבי: IMM‏ לאבנר מאד על דברי אישבעלי ויאמר הראש כלב אנכי 8 אשר ליהודה היום ma py Ton nyap‏ שאול pas‏ אל אחיו ואל מַרעהו ולא המציתך ביד דוד ותפקד py Sy‏ >אשה היום: n»‏ יעשה אלהים DIN)‏ וכה 9 יסיף לו כי כאשר נשבע יהוה לדוד כי כן אעשה לו: להעביר הממלכה מבית י שאול ולהקים את NDD‏ דוד על ישראל ועל יהודה מדן ועד באר שבע: ולא יכל 11 5 עוד להשיב את אבנר דבר מיראתו nns‏ וישלח אבנר מלאכים אל דוד -חברונה- 2 לאמר כרתה בריתך אתי והנה ידי עמך להסב אליך את כל ישראל: ויאמר טוב 13 אני אכרת אתך ברית אך דבר אחד אנכי שאל מאתך לאמר לא תראה את פני כי אם > <IPN‏ את מיכל בת שאול בבאך לראות את פני: וישלח דוד מלאכים 14 אל אישביעלי בן שאול לאמר man‏ את אשתי את מיכל אשר אַרשׂתי לי במאה 40 ערלות פלשתים: וישלח אישביעלי ויקחה מעם אישה מעם פלטיאל בן ליייש: טו וילך אתה אישה הלוך ובכה אחריה עד BMAD‏ ויאמר אליו DIN‏ לך שוב וישב: 16 AID‏ ——— (a)‏ "2,23 ויהי כל הבא אל המקום אשר נפל ow‏ עשהאל non‏ ויעמדו 9( 3,5% ויהי בהיות המלחמה בין בית שאול ובין בית דוד

28 —Hd3«poe 2 שמואל‎ Ehe 1,8—2,11

I,9.8

12 אתו: ויספדו ויבכו Den‏ ה הערב 2 שאול ועל pve‏ בנו תי by‏ יהוה = כי 5 נפלו בחרב: N‏

10 ` = ET וקנן דוד את הקינה הואת על שאול ועל יהונתן בנו: הנה כתובה על ספר‎ 18.17 הישר: ויאמר‎ 1Sa

o3»‏ יהודה יקשת:: I‏ מנשרים קלו מאריות גברו! 19 333 ישראל 8% קשת יהונתן לא נשוג אחור על bon eps‏ וחרב שאול לא תשוב ריקם: 15 TN‏ נפלו גבורים : 24 בנות ישראל אל שאול בכינה כ אל תגידו בנת המלבשכם שני Dy‏ עדנים אל תבשרו בחוצת אשקלון המעלה עדי זהב על לבושכן: פן תשמחנה בנות פלשתים TN m‏ נפלו גבורים פן תעלונה בנות הערלים: enmendar qna‏ 20 וג | הרי בנלבע אל +רד> טל יהונתן um: an‏ חלל | ואל מטר עליכם >שדי Me‏ 26 צר לי poy‏ אחי יהונתן כי שם peo 5y‏ גבורים: נעמת לי IND‏ נפּלָאַתט מגן שאול בלי mewn‏ בשמן | אהבתך לי מאהבת sows‏ 2233 מדם חללים מחלב נבורים= 7 איך נפלו נברים 25 3 שאל ויהוגתן הנאהבים והנעימם ויאבדו כלי מלחמה:

בחייהם ובמותם לא ID)‏

2,8 ויהי אחרי כן וישאל דוד ביהוה לאמר האעלה באחת ערי יהודה ויאמר

mm 2‏ אליו עלה ויאמר דוד אנה אעלה ויאמר חברנה: ויעל שם דוד n3‏ שתי 3o‏

we 3‏ אחינעם היזרעלית ואביגיל אשת נבל הכרמלי: ואנשיו אשר wy‏ העלה דוד איש

4 וביתו וישבו בערי חברון: ויבאו אנשי יהודה וימשחו שם את דוד למלך על בית יהודה

ה vM‏ לדוד לאמר אנשי יביש גלעד > קברו את שאול: וישלח דוד מלאכים אל אנשי יביש גלעד ויאמר אליהם ברכים אתם ליהוה אשר עשיתם החסד הזה Dy‏ אדניכם DY‏ שאול ותקברו sins‏ ועתה mm wy‏ עמכם "Dn‏ ואמת DM‏ 35

7 אנכי אעשה אתכם הטובה Hmm‏ אשר עשיתם הדבר הזה: ועתה תחזקנה ידיכם

wm‏ לבני חיל כי מת אדניכם שאול n»‏ אתי משחו ma‏ יהודה למלך עליהם: #eekeEE SE‏

8 ואבנר בן נר שר צבא אשר לשאול לקח את אישביעלי בן שאול ויעברהו 4o‏ :DYnb 9‏ וימלכהו אל הנלעד ואל et‏ ואל יזרעאל ועל אפוים ועל בנימן ועל לי ישראל כלה:* אך בית יהודה היו אחרי דוד:8

4

^

11

12

22

23,8

4,10—23, 11 —HID שמואל ב‎ EDEN 31

את רכב ואת בענה אחיו בני רמון הבארתי ויאמר להם חי mm‏ אשר פדה את נפשי מכל צרה: כי המניד לי לאמר הנה מת שאול והוא היה כמבשר בעיניו ואחזה בו ואהרנהו בצקלג > לתתי לו בשרה: אף כי אנשים רשעים הרגו את איש צדיק בביתו על wwe‏ ועתה הלוא אבקש את דמו מידכם ובערתי אתכם מן הארץ: ויצו דוד את הנערים ויהרגום ויקצצו את ידיהם ואת רגליהם ויתלו על הברכה בחברון ואת ראש אישביעלי לקחו ויקברו בקבר אבנר בחברון:

ויבאו כל שבטי ישראל אל דוד חברונה ויאמרו לאמר הננו עצמך ובשרך אנחנו: D‏ אתמול ni‏ שלשום בהיות שאול מלך עלינו אתה הייית הימוציא והמבי:א: את ישראל ויאמר mm‏ לך אתה תרעה את עמי את ישראל ואתה תהיה לנגיד על ישראל: ויבאו כל זקני ישראל אל המלך חברונה ויכרת להם המלך דוד ברית בחברון לפני יהוה וימשחו את דוד למלך על ישראל:

וישמעו פלשתים כי משחו את דוד למלך על ישראל ויעלו כל פלשתים לבקש את דוד וישמע דוד וירד אל המצודה: ופלשתים באו וינטשו בעמק רפאים: וישאל דוד ביהוה לאמר האעלה אל פלשתים הַתתנם בידי ויאמר יהוה אל דוד עלה כי נתן אתן את הפלשתים בידך: ויבא דוד בבעל פרצים ויכם שם דוד ויאמר פרץ יהוה את איבי לפני כפרץ מים על כן קרא שם המקום ההוא בעל פרצים: ויעזבו DU‏ את יאלהיהם וישאם דוד ואנשיו:

ויסיפו עוד פלשתים לעלות וינטשו בעמק רפאים: וישאל דוד ביהוה ויאמר לא תעלה לקראתם- :סב אל אחריהם ובאת להם ממול יהבכאים: ויהי בשמעך את קול יהצעדה בראשי הבכאים GN‏ תחרץ כי או יצא mm‏ לפניך להכות במחנה פלשתים: ויעש דוד כן כאשר צוהו יהוה CI"‏ את פלשתים מגבעין עד באך גזר:

ותהי my‏ מלחמה לפלשתים את ישראל וירד דוד ועבדיו עמו [וישבו בעיב]: וילחמו את פלשתים= .... ...| [ WR‏ בילידי NDT‏ ומשקל wap‏ שלש מאות Spwe‏ נחשת והוא חגור .... ויאמר להכות את דוד: wy"‏ לו אבישי בן צרויה T"‏ את הפלשתי וימתהו או נשבעו אנשי דוד > לאמר לא תצא ny‏ אתנו למלחמה ולא תכבה את נר ישראל:

ויהי אחרי כן nm‏ עוד המלחמה בגב ny‏ פלשתים או הכה 920 החשתי את סף אשר בילדי הרפאי:

ותהי mp‏ המלחמה בגוב ny‏ פלשתים ויך אלחנן בן יעירי > בית הלחמי את גלית הגתי ועץ חניתו כמנור ארגים:

my nm‏ מלחמה בגת ויהי איש מִדּהי ואצבעת ידיו ואצבעות רגליו שש ושש עשרים וארבע מספר וגם הוא by‏ להרפאי: Am‏ את ישראל ויכהו יהונתן בן NYY‏ אחי דוד:

את ארבעת אלה ילד= להרפאי בגת ויפלו ביד דוד וביד עבדיו:

אלה שמות הגברים אשר לדוד (שביעל בן bons Sava:‏ ראש השלשהי

הוא עורר את anun‏ על men meaw‏ חלל בפעם אחית:: ואחרייו אלעזר 9

- -

בן דֹדי mnn‏ בשלשה העברים ‏ הוא היהי Dy‏ דוד DES‏ דמים יופלשתים נאספו DW‏ למלחמה gy"‏ איש ישראל <פניהם-: T" Dp Nim‏ בפלשתים עד כי ינעה ידו ותדבק ידו אל החרב ויעש יהוה תשועה גדולה ביום ההוא והעם ישבו אחריו TN‏ לפשט: ואחרי:ו nU‏ בן WONT "WR NIY‏ פלשתים men?‏

20

35

40

30 490% 2 שמואל‎ ADE 3,17—4,9

3,17 32 אבנר היה Dy‏ זקני ישראל לאמר גם תמול D‏ שלשם הייתם מבקשים 8 את דוד למלך עליכם: ועתה עשו כי mm‏ אמר אל דוד לאמר T3‏ דוד may‏ 19 -א-ושיע את עמי ישראל מיד פלשתים ומיד כל איביהם: וידבר DI‏ אבנר באזני

בנימין וילך גם אבנר לדבר באזני דוד בחברון את כל אשר טוב בעיני ישראל כ ובעיני כל בית בנימן: ויבא אבנר אל דוד חברון ואתו עשרים אנשים ויעש דוד 21 לאבנר DYING‏ אשר אתו משתה: ויאמר אבנר אל דוד אקומה ואלכה ואקבצה אל אדני המלך את כל ישראל ויכרתו אתך ברית ומלכת בכל אשר mn‏ נפשך וישלח דוד את אבנר וילך בשלום: mm 22‏ עבדי דוד ויואב DSN‏ מהגדוד ושלל רב עמם הביאו ואבנר איננו Dy 23‏ דוד בחברון כי שלחו וילך בשלום: ויואב וכל הצבא אשר אתו באו וינדן סו 4 ליואב לאמר בא אבנר בן נר אל המלך וישלחהו וילך בשלום: ויבא יואב אל na‏ המלך ויאמר מה עשיתה הנה בא אבנר אליך למה זה שלחתו וילך הלוך: «Nor»‏ ידעת את אבנר בן נר כי לפתתך בא ולדעת את מוצאך ואת NID‏ ולדעת

2 את כל אשר אתה עשה: ויצא IND‏ מעם דוד וישלח מלאכים אחרי אבנר וישבו

27 אתו מבור הסרה ודוד לא ידע: וישב אבנר חברון nen‏ יואב אל -ריך השער 15 לדבר אתו בשלי ויכהו שם Sp‏ החמש nb"‏ בדם עשהאל אחי< יואב::

28 וישמע דוד מאחרי כן ויאמר נקי אנכי וממלכתי מעם mm‏ עד DAY‏ מדמי

2 אבנר בן נר: dom‏ על ראש יואב ואל כל בית אביו ואל man mu»‏ יואב זב

31 ומצרע ומחזיק בפלך ונפל בחרב “om‏ לחם:* ויאמר דוד אל יואב ואל כל DYT‏ WN‏ אתו קרעו בגדיכם vum‏ שקים וספדו לפני אבנר והמלך דוד הלך אחרי 20

32 המטה: ויקברו את אבנר בחברון וישא המלך את קולו ויבך אל קבר אבנר

3 125 כל העם: pp"‏ המלך אל אבנר "DN"‏

הכמת נבל ימות אבנר: 3334 ורגליך לא לנחשתים war‏

T 34‏ לא אסרות כנפול לפני בני עולה נפלת

לה ויספו כל העם לבכות עליו: ויבא כל העם להָברות את דוד לחם בעוד היום

וישבע דוד לאמר כה יעשה לי אלהים וכה יסיף DN CO‏ לפני בוא השמש אטעם

3 לחם או כל מאומה: וכל העם הכירו וייטב בעיניהם ככל אשר עשה המלך בעיני

37 כל העם טוב: וידעו כל העם וכל ישראל ביום ההוא כי לא היתה מהמלך להמית 3 את אבנר בן נר: ויאמר המלך אל עבדיו הלוא תדעו כי שר וגדול נפל היום

39 הזה בישראל: ואנכי היום רך וּשַח Toon‏ והאנשים האלה בני צרויה DWP‏ 30 ממני ישלם יהוה לעשה הרעה כרעתו:

וש

כו

וש

4,8 וישמע -אישבעל- בן שאול כי nb‏ אבנר -בן נר- בחברון וירפו wT‏ וכל 2 ישראל נבהלו: ושני אנשים שרי גדודים היו -לאישבעל- בן שאול Db‏ האחד בענה ושם השני £23 בני pes‏ הבארתי מבני בנימן כי גם בארות תַּחשׁב על 3 בנימן: ויברחו הבארתים נתימה ויהיו שם גרים עד היום הזה: »120 בני pen‏ הבארתי רכב ובענה ויבאו כחם היום אל בית אישבעלי והוא שכב את משכב הצהרים: nena‏ -שערת- הבית nin» men pe‏ ותישן- ורכב ובענה אחיו נמלטו: ויבאו הבית והוא שכב על מטתו בחדר משכבו ויכהו וימתהו ויסירו את ראשו ויקחו את ראשו וילכו דרך הערבה כל הלילה: ויבאו את ראש אישבעלי 40 אל דוד חברון ויאמרו אל המלך הנה ראש אישבעלי בן שאול TIN‏ אשר בקש 9 את נפשך ויתן mm‏ לאדני oen‏ נקמות היום הזה משאול ומזרעו: ויען דוד Qs‏

)2( .3 ויואב ואבישי אחיו הרנו לאבנר על אשר המית את עשהאל אחיהם בנבעון במלחמה:.

ws יש‎

ann

6,4—7,12 + 3 שמואל‎ Me 33

האלהים אל noy‏ חדשה וישאהו מבית אבינדב אשר בגבעה NIP‏ 181 בגי 6 אבינדב נהנים את הענלה =: sy‏ הלך:> DY‏ ארון האלהים 10981 הלך לפני הארון: ודוד וכל ma‏ ישראל משחקים לפני mm‏ בכל +עז ובשירים+ ובכנרות ובנבלים ובתפים ובמנענעים ובצַלְצְלִים: ויבאו עד גרן yv»‏ שלח my‏ יאת ידו אל 6 ms‏ האלהים ויאחז בו »^ שמטו הבקר: ויחר אף יהוה בעזה ויכהו DW‏ האלהים 7 על יאשר שלח ידו על men‏ וימת DY‏ ילפני יאלהים: ויר לדוד על אשר פרץ יהוה פרץ בעזה ויקרא למקום ההוא פרץ עזה עד היום הזה:

ורא דוד את יהוה ביום ההוא ויאמר איך יבוא אלי ארון יהוה: ולא אבה 9* דוד להסיר vos‏ את ארון mm‏ על Cy‏ דוד Yen‏ דוד mà‏ עבד אדם הגתי: וישב ארון mm‏ בית עבד אדם הנתי שלשה חדשים ויברך mm‏ את עבד אדום 11 ואת כל ביתו:

12 ואת כל אשר לו‎ DN את בית עבד‎ mm למלך דוד לאמר ברך‎ an דוד‎ Ty DIN Tay האלהים ] דוד ויעל את ארון האלהים מבית‎ qms בעבור‎

= וט

00

בשמחה: ויהי כי צעדו נשאי ארון mm‏ ששה צעדים nam‏ שור ומריא: ודוד 13.

מכרכר בכל עז לפני יהוה ודוד חנור אפוד בד: ודוד וכל בית ישראל מעלים מו את ארון יהוה בתרועה ובקול שופר: והיה ארון יהוה בא עיר דוד ומיכל בת 16 שאול נשקפה בעד החלון ותרא את המלך דוד usb‏ ומכרכר לפני mm‏ ותבז לו בלבה: ויבאו את ארון יהוה 1389 אתו במקומו בתוך האהל אשר נטה לו 17 דוד ויעל דוד עלות לפני mm‏ ושלמים: וכל דוד מהעלות העולה והשלמים 18 ויברך את העם בשם יהוה צבאות: ויחלק לכל העם לכל המון ישראל למאיש 19 ועד אשה לאיש חלת לחם אחת ואשפר אחד ואשישה אחת וילך כל העם איש לביתו:

וישב דוד לברך את ביתו ותצא מיכל בת שאול לקראת דוד ותאמר מה כ נכבד היום מלך ישראל אשר n533‏ היום לעיני אמהות עבדיו כהגלות נגלות אחד הרָקים: ויאמר דוד אל מיכל לפני mm‏ -ארקד- אשר בחר בי מאביך ומכל ı‏ ביתו nisb‏ אתי נגיד על עם mm‏ על ישראל ושָחקתי לפני יהוה: ונקלתי my‏ 2 מזאת והייתי שפל בעיני ועם האמהות אשר אמרת עמם אכבדה: ולמיכל בת 3 שאול לא היה לה ילד עד יום מותהּ:

= והי כי ישב המלך בביתו MAN‏ הניח לו מסביב מכל איביו: ויאמר המלך 2.8 אל נתן הגביא ראה נא אנכי יושב בבית ארזים js)‏ האלהים ישב בתוך היריעה: ויאמר נתן אל המלך כל אשר בלבבך לך עשה כי יהוה עמך: 3 ויהי בלילה ההוא ויהי דבר mm‏ אל נתן לאמר: לך ואמרת אל עבדי אל דוד כה אמר mm‏ האתה man‏ לי בית לשבתי: כי לא ישבתי בבית למיום 6 העלתי את בני ישראל ממצרים ועד היום הזה ואהיה מתהלך ימאהל יאל Ons‏ וממשכן יאל משכןי: בכל אשר התהלכתי בכל בני ישראל הדבר דברתי את אחד שפטי ישראל אשר צויתי לרעות את עמי את ישראל לאמר למה לא בניתם לי בית ארזים: ועתה AD‏ תאמר לעבדי לדוד כה אמר mm‏ צבאות UN‏ לקחתיך jo‏ הנוה מאחר הצאן להיות גניד על עמי על ישראל: ואהיה Top‏ בכל אשר הלכת ואכרתה את כל איביך Jupp‏ ועשתי לך שםי+ כשם הגדלים אשר בארץ: ושמתי מקום לעמי לישראל ונטעתיו ושכן תחתיו ולא nv‏ עוד ולא יסיפו בני עולה לענותו כאשר בראשונה | =למן היום אשר צויתי שפטים על "by‏ ישראל והניחתי i:‏ 45 מכל 3m srw‏ מניד eo‏ כי בית יעשה לך יהוה: יוהיהי כי ימלאו ימיך 12 ושכבת את אבתיך והקימתי את זרעך PINK‏ אשר יצא ממעיך והכינתי את

Sam. [4 כ‎

~“

wo 00

un

-

0

- וש

o

30

35

40

32 HD שמואל ב‎ DIE 23,12—6,3

npn DY mm 23,12‏ השרה mp‏ עדשים והעם גס מפני פלשתים: ויתיצב בתוך החלקה ויצילה qu‏ את פלשתים mm vy"‏ תשועה גדולה: >17 אלה עשו שלשת הגברים: 18 ואבישי אחי DNP‏ בן צרויה הוא ראש השלשי-ם- והוא עורר את חניתו על 19 שלש מאות חלל ולו שם בשלשים:: מן השלש-ם- הע 223" ויהי ond‏ לשר 5 כ ועד השלשה לא בא: וניהו בן יהוידע > איש חיגל: רב פעלים מקְבְצָאל הוא הכה את שני > הארי אל מחבאָםי והוא ירד והכה את הארי= בתוך הבאר וג ביום השלג: והוא הכה את איש מצרי :איש: מקה וביד המצרי חנית וירד אליו 22 בשבט ויגזל את החנית מיד המצרי ויהרגהו בחניתו: אלה עשה בנֶיהו בן יהוידע 23 ולו שם כישלשה הגברים:* וישימהו דוד אל משמעתו: 10 כה עשהאל אחי יואב בשלשים אלחנן בן דודו mae‏ לחם: neu‏ החרדי אליקא 6 החרדי: yon‏ הפלְטי NIY‏ בן עקש התקעי: אביעזר nenn “aD Nay‏ 29 צלמון האחחי “nD‏ הנטפתי: món‏ בן בענה הנטפתי AS‏ בן ריבֵי מגבעת בני 3 בנימן: qm‏ יהפרעתני wm‏ מנחלי געש: אביביעל 4v»‏ הערבתי Moy‏ NIMON swamps 33.32‏ השעלבני > ישן eium‏ יהונתן | יבף שַׁמָּה ההרָרי אחיאָם 15 3 בן שרר ההֲרָרי: אליפָלט בן אחַסְבִּי ביתי המעכָתי אליעם בן אחיתפל הגלני: tun 37.‏ הכרמלי MO‏ הארבי: ינאל בן נתן מצבה בני הנדי: pos‏ העמוני נחרי .39 הבארתי נשא= כלי יואב בן צרויה: עירא AT‏ גרב sas‏ אוריה nn‏ כל שלשים ושבעה: 13 וירדו שלשייהי= מהשלשים= ויבאו יעיל Teese‏ אל דוד אל MTPO‏ עדלם 20 nm w‏ פלשתים חנה paya‏ רפאים:? ויתאוה דוד ויאמר מי ישקני מים מבאַר WN ond ma 16‏ בשער: ויבקעו שלשת הגברים במחנה פלשתים וישאבו מים מבאר בית ond‏ אשר בשער וישאו ויבאו אל דוד ולא אבה לשתותם DAN en‏ 172 ליהוה: ויאמר חלילה לי ימיהוה מעשתי זאת Bev‏ האנשים ההלכים בנפשותם ולא אבה לשתותם 25

ADS 5,6;6,8‏ = דוד את כל בחור בישראל שלשים אלף: וילך המלך ואנשיו ירושלם אל DT‏ יושב הארץ ויאמר לדוד לאמר לא תבוא הנה כי Te DN‏ 8377 העורים והפסחיםז: וילכד דוד את GD‏ ציון?: ויאמר דוד ביום ההוא כל M20‏ 9 יבוסי וינע Aoga‏ את הפסחים ואת העורים qc»‏ שנאה: נפש דוד*: וישב דור 3o‏ ^ במצדה ויקרא לה עיר דוד ויבנקָ> דוד סביב jb‏ המלוא וביתה: וילך דוד pon‏ גג ונדול mim‏ אלהי צבאות עמו: וישלח חירם מלך צר מלאכים אל דוד ועצי ארזים py wan‏ וחרשי אבן קיר ויבנו בית לדוד:

12 וידע דוד כי הכינו יהוה למלך על ישראל וכי נשא ממלכתו בעבור עמו 35 6,2 ישראל: np"‏ וילך דוד וכל העם אשר אתו ייבעלתי יהודה להעלות משם את 3 ארון האלהים אשר נקרא DW‏ יהוה צבאות ישב הכרבים עליו: וירכבו את ארון

3,2—24,16 Hare 2 שמואל‎ DEA 35

3.3.2 לדוד בנים בחברון ויהי בכורו אמנון לאחינעם היזרעאלית: ומשנהו‎ Md מלך‎ won לאביניי:ל אשת 5233 הכרמלי והשלשי אבשלום בן מעכה בת‎ sands: n.4 Dyym wem והחמישי שפטיה בן אביטל:‎ nen נשור: והרביעי אדניה בן‎ לדוד בחברון:‎ wb לענלה אשת < . > אלה‎

ויקח דוד עוד פלגשים ונשים יבירושלם אחרי באו מחברון NY vy»‏ לדוד 5.13 בנים ובגות: ואלה שמות הילדים לו בירושלם שמוע am‏ ונתן ושלמה: ויבחר 14.טו ואלישוע ונפג ויפיע: ואלישמע וֹבעלידע ואליפלט: 16

E "os w ד במלי יבעים‎

| ראל | : ויואב 8,16.15 בן צרויה על ו הצבא ויהושפט בן PTA‏ מזכיר: וצדוק [] maes‏ יבן יאחימלך )13 17 אחיטוב כהנים ושישאי סופר: ובניהו בן יהוידע יעלי הכרתי והפלתי ובני דוד 18 כהנים היו:

*ווסת להוהי את דוד mesa‏ ההם לאמר לך מנה את ישראל ואת יהודה: א,24 ויאמר המלך אל יואב ואלי שריי החיל אשר אתו שטוי נא בכל שבטי ישראל מדן 2 ועד באר שבע ופקדו את העם וידעתי את מספר העם: ויאמר יואב אל המלך 3 ויוסף יהוה אלהיך אל העם כהם וכהם מאה פעמים ועיני אדני המלך ראות ואדני המלך למה yen‏ בדבר הזה: pim‏ דבר המלך .על יואב ועל שרי החיל 4 ויצא יואב ושרי החיל -מ:לפני המלך לפקד את העם את ישראל: ויעברו את ה qmm‏ ויחו Jobe A>‏ העיר אשר בתוך הנחל הגד ואל יַעֲור: ויבאו 6 הגלעדה ואל ארץ -ה-חתים PI‏ ויבאו דנה למְן > סביבו אל צידון: ויבאו 7 מבצר צר וכל ערי החוי והכנעני ויצאו אל נגב יהודה באר שבע: וישטו בכל 8 הארץ ויבאו מקצה תשעה חדשים ועשרים יום ירושלם: ויתן יואב את מספר 9 מפקד העם אל המלך ותהי ישראל שמנה מאות אלף איש חיל שלף חרב ואיש יהודה חמש מאות אלף איש:

WU"‏ לב דוד אתו אחרי כן <> ספר את העם ויאמר דוד אל mm‏ חטאתי י IND‏ אשר עשיתי ועתה mm‏ העבר נא את Py‏ עבדך כי נסכלתי מאד: ודבר:גו יהוה היה אל גד הנביא חזה דוד לאמר: הלוך ודברת אל דוד כה אמר יהוה 12 שלש o‏ נוטהי עליך בחר nns To‏ מהם ואעשה לך: התבוא לך שילושהי 13 שנים רעב בארצך ואם שלשה חדשים TD‏ לפני eps‏ והוא רדפך DN)‏ היות שלשת ימים דבר Dp" TINO‏ דוד בבקר ויבא גד אל דוד וינד לו ויאמר 1381129 עתה דע וראה מה אשיב שלחי דבר: ויאמר דוד אל גד צר לי IND‏ נפלה 14-13°83 ביד cO mm‏ רבים רחמ וביד DIN‏ אל אפלה: וייכחר לו דוד את ar‏ | Dev‏ ימי קציר חטים 5pm‏ המנפֿה בעם- nam‏ המלאך "b Dya naar‏ ועד באר yay‏ שבעים EN‏ איש: וישלח ידו > ירושלם לשחתה > ויאמר דוד 58 17.16 יהוה בראתו את המלאך המכה בעם ויאמר הנה אנכי חטאתי ואנכי העויתי ואלה הצאן מה wy‏ תהי נא ידך בי ובבית mm Dno» SIN‏ אל הרעה ויאמר 16° למלאך המשחית בעם רב עתה TT ag‏ ומלאך mm‏ היה Mey PN Du Dy‏ היבסי:

tte

)>( א.24 ויסף אף יהוה לחרות בישראל

5

20

40

34 HD 2 שמואל‎ DEN 7,14—8,14

7,14 ממלכתו:* אני אהיה לו לאב והוא יהיה לי לבן אשר בהעותו והכחתיו בשבט w‏ אנשים ובנגעי בני אדם: וחסדי לא TDN‏ ממנו כאשר WORD "nbn‏ היה 17.16 ילפניך: ונאמן ביתך וממלכתך עד עולם לפני= כסאך mm‏ גכון עד עולם: ככל הדברים האלה וככל החצון הזה כן דבר נתן אל דוד: 18 ויבא המלך דוד וישב לפני mm‏ ויאמר Cb‏ אנכי אדני יהוה ומי ביתי כי 19 הביאתני עד הלם: ותקטן עוד זאת בעיניך אדני mm‏ ותדבר ni‏ אל בית עבדך כ למרחוק NDA‏ דרת האדם coy»‏ אדני יהוה: ומה יוסיף דוד עוד לדבר TON 2‏ ואתה NYT‏ את עבדך אדני יהוה: בעבור -עבדך- = pnp muy‏ את {Tay‏ 2 את כל הנדולה הזאת[]: על כן גדלת -אדני- mm‏ = כי אין כמוך TM!‏ אלהים 2 זולתך ככל WN‏ שמענו באזנינו: ומי כעמך >ישראל 3" PON‏ בארץ NUN‏ סו ame «pr‏ לפדות לו לעם ולשום לו שם ולעשות להים נדלותי ונראות weed‏ IDD 24‏ עמ o o‏ ואלהיו: ותכונן לך את TOY‏ ישראל לך לעם עד עולם ואתהי כה mm‏ היית ond‏ לאלהים: ועתה <אדני- mm‏ > הדבר אשר דברת על עבדך ועל 2 ביתו הקם עד noy‏ ועשה כאשר דברת: וינדל שמך עד עולם לאמר mm‏ 27 צבאות אלהים על ישראל ובית עבדך דוד יהיה נכון לפניך: כי אתה Mm‏ צבאות אלהי ישראל גליתה את PN‏ עבדך לאמר mas ma‏ לך על כן מצא 2 עבדך את לבו להתפלל אליך את התפלה הואת: ועתה אדני יהוה אתה הוא 29 האלהים ודבריך יהיו אמת ותדבר אל עבדך את הטובה הזאת: ועתה הואל וברך את ma‏ עבדך להיות לעולם לפניך בי אתה אדני mm‏ דברת ומברכתך יברך בית עבדך לעולם: 20

יש

- un

8 ויהי אחרי כןוך דוד את פלשתים ויכניעם ויקח דוד ) NR AN N. >‏ א T" 2‏ את מואב וימדדם בחבל 0 NOMS‏

ומלא החבל להחיות ותהי מואב לדוד לעבדים נשאי ub‏ דוד ממנו אלף ושבע מאות פרשים ה הרכב wmm‏ ממגו מאה רכב: ותבו

SEEN

בו

דוד בארם ' עשו ים וש 2 אלף איש: | DN‏ "חא באו 4 הר > ruis A then 7‏ ווקח דוד את שלטי הזהב אשר Sp wn‏ עבדי 3o‏ 8 הדדעור ויביאם ירושלם: "y cman nape.‏ הדדעור לקח המלך דוד נחשת הרבה מאד: `g‏ וישמע “ph‏ מלך nen‏ כי הכה דוד את כל חיל הדדעזר: men‏ תעיוי את oye‏ בנו אל המלך דוד לשאל לו לשלום ולברכו על אשר נלחם בהדרעזר ויכהו כי איש מלחמות yn‏ היה הדדעזר ובידו היו כלי כסף וכלי am‏ וכלי 3 נחשת:ז vy"‏ דוד שם -פבשבו מהכותו את ארם יהכה את «DIN‏ בגיא מלח 14 שמונה עשר אלף: וישם באדום b'a3‏ בכל אדום DW‏ נצבים ויהי כל אדום עבדים לדוד ויושע mm‏ את דוד בכל אשר הלך?

-- 30%

9( גי.7 הוא ma mi»‏ לשמי וכגנתי את כסא ממלכתו עד עולם:.

86° (8)

יש‎

12.11 (y)

-

9,4—11,1 ge 2 שמואל‎ 9040 EH 37

ויהי mni‏ לנוס ויפל ויפסח ושמו מריביעלי: וואמר לו המלך איפה הוא ויאמר ציבא אל המלך הנה הוא בית מכיר בן עמיאל בלו דבר:

וישלח המלך דוד ויקחהו מבית מכיר בן עמיאל מָלוּ 3137 ויבא מריבעלי בן יהונתן בן שאול אל דוד ויפל על פניו וישתחו ויאמר דוד מריביעלי ויאמר הנה עבדך: ויאמר לו דוד אל תירא כי עשה אעשה עמך Tom‏ בעבור יהונתן אביך והשבתי לך את כל שדה שאול אביך ואתה תאכל לחם על שלחני תמיד: וישתחו ויאמר מה עבדך כי פנית אל הכלב המת אשר כמוני: ויקרא המלך אל ציבא נער שאול ויאמר אליו כל אשר היה לשאול ולכל ביתו נתתי לבן אדניך:

ועבדת לו את האדמה אתה ובניך ועבדיך והבאת והיה לבן אדניך לחם ואכלו י

I0,2.8

3

IIs

ומריביעלי בן אדניך יאכל תמיד ond‏ על שלחני ולציבא חמשה עשר בנים ועשרים עבדים: ויאמר ציבא אל המלך ככל אשר יצוה אדני המלך את עבדו כן יעשה עבדך ומריביעלי אכל על שלחן: דוד כאחד מבני המלך: ולמריב'על: בן wen qp‏ מיכא וכל מושב ma‏ ציבא עבדים למריביעלי: ומריביעלי sun‏ בירושלם כי על שלחן המלך Ton‏ הוא אכל והוא nob‏ שתי רגליו:

ויהי "ns‏ כן non‏ מלך pay Ma‏ וימלך = בנו תחתיו: ויאמר דוד אעשה Dy “on‏ חנון PM ja‏ כאשר עשה אביו עמדי on‏ וישלת דוד לנחמו T3‏ עבדיו אל אביו ויבאו עבדי דוד ארץ בני עמון: ויאמרו שרי בני עמון אל pan‏ אדניהם המכבד דוד את PON‏ בעיניך כי שלח לך מנחמים הלוא בעבור pn‏ את העיר ולרגלה ולהפכה שלח דוד את עבדיו אליך: ויקח qun‏ את עבדי דוד ויגלח את חצי זקנם ויכרת את OT‏ בחצי עד שתותיהם וישלחם: vum‏ לדוד men‏ לקראתם כי היו האנשים נכלמים מאד ויאמר המלך שבו בירחו עד יצמח זקנכם ושבתם:

ויראו בני עמון כי נבאשו בדוד וישלחו בגי עמון וישכרו את ארם בית רחוב ואת DAN‏ צובא עשרים אלף רגלי ואת מלך מעכה = ואיש טוב שנים עשר אלף איש: וישמע דוד וישלח את יואב ואת כל ייבא הנבורים: ויצאו בני עמון vy"‏ מלחמה nnb‏ השער וארם צובא ורחוב ואיש טוב ומעכה לבדם בשדה: וירא יואב כי היתה אליו פני המלחמה מפנים ומאחור ויבחר מכל ma‏ בישראל ױערך לקראת ארם: ואת יתר העם נתן ביד Warp‏ אחיו Ty"‏ לקראת בני עמון: ויאמר DN‏ תחזק ארם ממני והיתה לי לישועה ואם בני עמון יחזקו ממך והלכתי להושיע לך: pin‏ ונתחזק בעד עמנו ובעד PA‏ אלהינו MAM‏ יעשה הטוב בעיניו: וינש יואב והעם אשר wy‏ למלחמה בארם וינסו מפניו: ובני עמון ראו כי D)‏ ארם וינסו מפני אבישי ויבאו העיר וישב יואב מעל בני Poy‏ ויבא ירושלם:

ירא ארם כי נגף לפני ישראל ויאספו יחד: וישלח הדידיעזר ויצא את DIN‏ אשר מעבר הנהר ויבאו חַילאם ושונך שר צבא הדדעזר לפניהם: ויגד לדוד ויאסף את כל ישראל ויעבר את הירדן ויבא חלאמה ויערכו ארם לקראת דוד וילחמו עמו: DIN‏ ארם מפני ישראל ויהרג דוד מארם שבע מאות רכב וארבעים

אלף יאיישיי ואת TIW‏ שר צבאו הכה וימת שם: וראו כל המלכים עבדי הדדעור 9

כי נגפו לפני ישראל וישלמו את ישראל ויעבדום וראו ארם להושיע "y‏ את בני עמון:

ויהי לתשובת ny5 men‏ צאת המל=כים וישלח דוד את יואב ואת עבדיו my‏ ואת כל ישראל inne‏ את בני poy‏ וצרו על רבה ודוד ישב בירושלם:

to o

40

in

10

15 :

20

25

30

35

40 DIM שאול ויהונתן מיזרעאל ותשָאהו אמַנְתו‎ nyay חמש שנים היה בבא‎ ja

36 HDD שמואל ב‎ DEH 24,18—4,4

24,18 ויבא גד אל דוד ביום ההוא ויאמר לו עלה npn‏ ליהוה מזבח בגרן MIAN‏

2.19 היבסי: ויעל דוד כדבר גד כאשר צוה יהוה: וישקף ארונה NO"‏ את המלך ואת עבדיו עברים -א:ליו +ארונה דש חטיםי ויצא ארונה וישתחו למלך אפיו ארצה:

2 וואמר ארונה מדוע בא WIR‏ המלך אל עבדו ויאמר דוד לקנות Joyo‏ את

pon 22‏ לבנות maw‏ ליהוה asym‏ המנָּפה מעל העם: ויאמר ארונה אל דוד יקח: ויעל אדני המלך הטוב בעינײו ראה הבקר לעלה והמרגים וכלי הבקר לעצים:

23 הכל jm‏ יעבד ems‏ המלך למלך ויאמר ארונה אל המלך mm‏ אלהיך ירצך:

4 ויאמר המלך אל ארונה לא כי קנו אקנה מאותך במחיר ולא אעלה ליהוה

כה אלהי עלות חנם ויקן דוד את הגרן ואת הבקר בכסף שקלים חמשים: ויבן שם דוד מובח ליהוה ויעל עלות ושלמים mm anys‏ לארץ ותַּעצר המנפה מעל ישראל:

א,21 ויהי רעב בימי דוד שלש שנים שנה אחרי שנה ויבקש דוד את פני יהוה 2 ויאמר mm‏ »53 שאול ו-על- בית-ה >דמים על אשר men‏ את הגבענים: ויקרא המלך לגבע והנבעגים לא אל

wo» 6‏ ואשר DUO mar‏ מהתיצב בכל גבל ישראל: mp‏ לנו שבעה אנשים man 8‏ והוקענום ליהוה בגבעץ- > בהר יהוה ויאמר המלך אני אתן:* np"‏ המלך את שני בני has‏ בת איה אשר ילדה לשאול את ארמני ואת מפביעלי ואת 9 חמשת בני c5‏ בת שאול אשר ילדה לעדריאל בן ברזלי המחלתי: ויתנם Ta‏ הנבענים ויקיעם בהר לפני mm‏ ויפלו Danyaw‏ יחד nm‏ המתו בימי קציר הראשנים: ` ותקח new?‏ בת mg‏ את השק wwen)‏ לה אל הצור vs nonne‏ -שערים+ עד m)‏ מים עליהם yo‏ השמים ולא נתנה ny‏ השמים ma)‏ עליהם יומם ואת וו חית השרה לילה: װגד לדוד את אשר עשתה nex?‏ בת איה פלגש שאול: mew 12‏ דוד ויקח את עצמות שאול ואת MAY‏ יהונתן בנו מאת בעלי יבש גלעד אשר גנבו אתם מרחב ma‏ שַׁן WN‏ תלום שמיה :פלשתים ביום man‏ 3 פלשתים את שאול בגלבע: ויעל משם את עצמות שאול ואת עצמות יהונתן בנו 14 ויאספו את עצמות המוקעים: ויקברו את עצמות שאול ויהונתן בנו את עצמות המוקעים- בארץ בנימן בצלע rapa‏ קיש אביו ויעשו כל אשר ms‏ המלך wy"‏ אלהים PIN?‏

om 9,8‏ אחרי כן | וואמר דוד הכי יש עוד אשר נותר mad‏ שאול ואעשה wy‏ 2 חסד nays‏ יהונתן: ולבית שאול Tay‏ ושמו ציבא ויקראו לו אל דוד ויאמר 3 המלך אליו האתה NDS‏ ויאמר עבדך: ויאמר המלך DENT‏ עוד איש לבית שאול

ואעשה wy‏ חסד אלהים ויאמר ציבא אל המלך ny‏ בן ליהונתן נכה רגלים: ^4.4

9

en À

608 תחלת wp‏ שערים

12,5

13

14

12,5—13,4 HR 2 שמואל‎ DH 39

ויחר אף דוד באיש "ND‏ ויאמר אל נתן חי יהוה כי בן מות האיש העשה זאת: ואת הכבשה ישלם -שבעתים עקב אשר עשה את הדבר הזה ועל אשר לא חמל: ויאמר נתן אל דוד אתה האיש כה SN‏ יהוה אלהי ישראל אנכי משחתי

mm ' "e‏ לעשות הרע AS‏ את mms‏ החתי mon‏ בחרב ואת אשתו לקחת לך לאשה ואתו הרגת בחרב בני עמון: |

10

ה את הדבר הזה נגד. INT‏ ונגד השמש: ויאמר דוד

אל נתן חטאתי ליהוה ויאמר נתן אל דוד גם יהוה העביר חטאתך לא

תמות: אפס כי PR?‏ נאצת את o‏ יהוה בדבר הזה גם jan‏ הילוד לך mb‏ ימות:

15 וילך נתן אל ביתו nam‏ יהוה את הילד אשר ילדה אשת אוריה לדוד ויאנש: ויבקש דוד את האלהים בעד הנער ויצם דוד צום ובא ולן ושכב ארצה: ויקמו זקני ביתו עליו להקימו מן הארץ ולא אבה ולא ברה אתם לחם: ויהי ביום השביעי וימת הילד ויראו עבדי דוד להגיר לו כי מת הילד כי אמרו הנה בהיות הילד חי דברנו אליו ולא שמע בקולנו ואיך נאמר אליו מת הילד ועשה רעה:

20 וירא דוד כי עבדיו מתלחשים jan‏ דוד כי מת הילד ויאמר דוד אל עבדיו המת הילד ויאמרו מת: Bp"‏ דוד מהארץ וירחץ Ton‏ ויחלף שמלתיו ויבא ma‏ יהוה וישתחו ויבא אל ביתו וישאל וישימו לו לחם ויאכל: ויאמרו עבדיו אליו מה הדבר הזה אשר עשיתה aya‏ הילד חי צמת ותבך וכאשר nb‏ הילד nep‏ ותאכל לחם: ci"‏ בעוד הילד חי צמתי ואבכה כי אמרתי Cb‏ יודע mm CD‏

5 וחי הילד: ועתה מת למה זה אני ns‏ האוכל להשיבו עוד אני הלך אליו sim‏ לא ישוב אלי:

nno‏ דוד את בת שבע אשתו ויבא אליה "236 עמה enne‏ ותלד בן ויקרא את שמו שלמה ויהוה אהבו: Oves‏ ביד נתן הנביא ויקרא את שמו ידידיה בעבור יהוה:

30

וילחם nana 28v‏ בני עמון וילכד את saver wy‏ וישלח יואב מלאכים אל דוד ויאמר נלחמתי ברבה נם לכדתי את עיר המים: ועתה אסף את יתר העם mm‏ על העיר ולכדה פן אלכד אני את העיר ונקרא שמי עליה: ויאסף דוד את כל העם on‏ רבתה nnb»‏ בה וילכדהּ: ויקח את עטרת מלכם מעל ראשו

35 ומשקלה ככר im‏ ויבה+ אבן יקרה ותהי על ראש דוד ושלל העיר הוציא הרבה מאד: ואת העם אשר בה הוציא וישם במגרה ובחרצי הברזל ובמגזרות bnan‏ והעביה אותם padna‏ וכן יעשה לכל "y‏ בני poy‏ שב דוד וכל העם ירושלם:

40 ויהי אחרי JD‏ ולאבשלום בן דוד אחות יפה ושמה תמר ויאהבהָ אמנון בן דוד: ויצר לאמנון להתחלות בעבור תמר אחתו כי בתולה היא ויפלא בעיני poor‏ לעשות לה מאומה: ולאמנון רע ושמו יונדב בן שָמְעָה אחי דוד ויונדב איש חכם מאד: ויאמר לו מדוע אתה ככה דל בן המלך בבקר בבקר הלוא

38 ~~. 2 שמואל‎ DER 11,2—12,4

ויהי לעת הערב Bp"‏ דוד bya‏ משכבו ויתהלך על גג ma‏ המלך ורא אשה רחצת מעל הגג והאשה טובת מראה מאד: וישלח דוד וידרש לאשה ויאמר הלוא זאת בת שבע בת אליעם אשת אוריה החתי: וישלח דוד מלאכים ויקחה ותבוא אליו וישכב עמה והיא מתקדשת מטמאתה ותשב אל ביתה:

ותהר האשה ותשלח ותגד לדוד ותאמר הרה אנכי: וישלח דוד אל יואב 5 שלח אלי את אוריה החתי וישלח יואב את אוריה אל דוד: ויבא אוריה YOR‏ וישאל דוד לשלום יואב ולשלום העם ולשלום המלחמה: ויאמר דוד לאוריה רד לביתך ורחץ רגליך NS"‏ אוריה מבית המלך ותצא אחריו משאת המלך: וישכב אוריה nnb‏ בית המלך את כל עבדי אדניו ולא ירד אל ביתו: vw‏ לדוד לאמר לא ירד אוריה אל ביתו ויאמר דוד אל אוריה הלוא מדרך אתה בא מדוע לא סו ירדת אל ביתך: ויאמר אוריה אל דוד הארון וישראל may‏ ישבים maps‏ ואדני יואב ועבדי אדני על פני השדה חנים ואני אבוא אל ביתי לאכל ולשתות ולשכב Dy‏ אשתי חי יהוה: וחי נפשך DN‏ אעשה את הדבר הזה: ויאמר דוד אל אוריה שב ma‏ גם היום ומחר אשלחך וישב אוריה בירושלם ביום ההוא<> וממחרת | ויקרא לו דוד ויאכל לפניו וישת וישָכּרהו Ns"‏ בערב לשכב במשכבו 15 Dy‏ עבדי אדניו ואל ביתו לא sty‏

ויהי בבקר ויכתב דוד ספר אל יואב וישלח ביד אוריה: ויכתב בספר לאמר ;בו את אוריה אל מול פני המלחמה החזקה ושבתם מאחריו ונכּה ומת: ויהי בשמור יואב אל העיר ויתן את אוריה אל המקום אשר ידע כי אנשי חיל שם: ויצאו אנשי העיר וילחמו את יואב ויפל מן העם "yb‏ דוד וימת נם אוריה 20 החתי: וישלת יואב am‏ לדוד את כל דברי המלחמה: וצו את המלאך לאמר ככלותך את כל דברי המלחמה לדבר אל המלך: והיה אם תעלה חמת המלך ואמר לך מדוע נגשתם אל העיר להלחם הלוא ידעתם את אשר vv‏ מעל החומה: *ואמרת גם Tuy‏ אוריה nnn‏ מת:

וילך המלאך ויבא an‏ לדוד את כל -דברי המלחמה:: ויאמר המלאך אל 5 דוד כי גברו עלינו האנשים ויצאו אלינו השדה ונהיה עליהם עד nnb‏ השער: ויראו המור>ים אל עבדיך מעל החומה וימותו מעבדי המלך +יחר לדוד על יואב ויאמר אל המלאך למה נגשתם אל העיר להלחם הלא ידעתם את אשר תָכּו מעל החומה b‏ הכה את אבימלך בן Sysy‏ הלא אשה השליכה yoy‏ פלח רכב מעל 2 החומה yan nb»‏ למה one‏ אל החומה- | ויאמר המלאך: גם עבדך אוריה 30 nnn‏ מת: ויאמר דוד אל המלאך כה תאמר אל יואב אל ירע בעיניך את הדבר

2 הזה כי nm n‏ תאכל החרב החזק מלחמתך אל העיר והרסה וחוקהו: ותשמע

אשת אוריה כי nb‏ אוריה אישה ותספד על בעלה: ויעבר האבל וישלח דוד ויאספהּ אל ביתו nm‏ לו לאשה ותלד לו בן

35 וורע הדבר אשר עשה דוד בעיני יהוה: וישלח mm‏ את נתן -הנביא> אל דוד ויבא אליו ויאמר לו שני אנשים היו בעיר אחת אחד עשיר ואחד ראש: wey‏ היה qs‏ ובקר הרבה מאד: ולרש pw‏ כל כו DN‏ כבשה אחת קטנה אשר קנה P‏ ותנדל wy‏ ועם בניו יחדו מפתו תאכל ומכסו תשתה ובחיקו תשכב ותהי לו כבת: ויבא Ton‏ לָאיש העשיר ויחמל לקחת מצאנו ומבקרו go‏ jii muy)‏ הבא לו np"‏ את כבשת האיש הראש ויעשהָ לאיש הבא אליו:

II,2

^

HG

11,21 מי הכה את אבימלך בן pay‏ הלוא אשה השליכה עליו פלח רכב מעל החומה P202 nb"‏ למה נגשתם אל החומה

(2)

13,33—14,21 aa שמואל ב‎ DEA 41

מיום ענֹתו את תמר אחתו: ועתה אל ישם אדני המלך אל לבו דבר לאמר כל 13,33

בני המלך IND‏ כי אם אמנון לבדו מת | qme YN‏ שלום> וישא הנער הצפה 34

את DY‏ ורא והנה ny‏ רב הלכים <בדרך חונים TNS.‏ ויבא הצפה ויגד

למלך ויאמר אנשים ראיתי- מדרך -חרעים. מצד ההר: ויאמר יונדב אל המלך לה הנה בני המלך באו כדבר עבדך כן היה: ויהי ככלתו לדבר והנה בני המלך 36 באו וישאו קולם ויבכו DM‏ המלך וכל עבדיו בכו בכי גדול מאד: ויתאבל -המלך-ל37

על בנו כל הימים | ואבשלום ברח T5»‏ אל ja won‏ עמייהיויד: מלך נשור* ויהיגק38%.3

שם שלש שנים:

mr 29m‏ המלך nep)‏ אל אבשלום כי Dm‏ על אמנון כי מת: PM‏ 39.א,14

13.

2

יואב בן mes‏ כי לב המלך על אבשלום: וישלח יואב תקועה np»‏ משם אשה חכמה ויאמר אליה התאבלי נא ולבשי נא בגדי אבל ואל תסוכי שמן והיית כאשה זה ימים רבים מתאבלת על מת: ובאת אל המלך ודברת אליו כדבר הזה וישם יואב את הדברים בפיה:

ותיביא= האשה התקעית אל המלך bem‏ על אפיה ארצה ותשתחו ותאמר הושעה המלך -הושעה:: ויאמר לה המלך מה לך ותאמר bag‏ אשה אלמנה אני וימת אישי: ולשפחתך שני בנים yj»‏ שניהם בשדה ואין מציל ביניהם m‏ האחד את ASNN-‏ וימת אתו: nm‏ קמה כל המשפחה על שפחתך ויאמרו תני את מכה אחיו ונמתהו בנפש אחיו אשר הרג ונשמידה DI‏ את היורש וכבו את גחלתי אשר נשארה לבלתי שום לאישי שם ושארית על פני האדמה: ויאמר

המלך אל האשה לכי לביתך ואני אצוה עליך: ותאמר האשה התקועית אל המלך 9

19

u

to

עלי אדני המלך העון ועל ma‏ אבי Tom‏ וכסאו נקי: ויאמר המלך המדבר ansam TON‏ אלי ולא יסיף עוד לגעת בך: ותאמר יזכר נא המלך את יהוה אלהיך מהרבלת נאל הדם לשחת ולא ישמידו את בני ויאמר חי DN mm‏ יפל משערת בנך ארצה:

ותאמר האשה תדבר נא שפחתך אל אדני המלך דבר ויאמר דברי: ותאמר האשה ולמה חשבתה כזאת על ny‏ אלהים ומדּבר המלך הדבר הזה יהיהי DUNS‏ לבלתי השיב המלך את נדּחו: כי mb‏ נמות וכמים הנגָרים ארצה אשר לא ABON)‏ ולא ישא אלהים נפש swar‏ מחשבות לבלתי nm‏ ממנו נדח: ועתה WN‏ באתי לדבר אל המלך אדני את הדבר הזה כי יראני העם ותאמר שפחתך אדברה נא אל המלך אולי יעשה המלך את דבר אמתו: כי ישמע המלך להציל את אמתו מכף האיש -המבקש. להשמיד אתי ואת בני יחד מנחלת אלהים: ותאמר שפחתך nw?‏ נא דבר אדני המלך ANd‏ כי כמלאך האלהים כן אדני המלך לשמע הטוב והרע ויהוה אלהיך יהי עמך: ויען המלך ויאמר אל האשה אל נא man‏ ממני דבר אשר אנכי שאל TAN‏ ותאמר האשה ידבר נא אדני המלך: ויאמר המלך היד יואב אתך בכל זאת ותען האשה ותאמר חי נפשך אדני המלך אם אש להמין ולהשמיל מכל אשר דבר אדני המלך כי עבדך יואב הוא צוני והוא שם בפי שפחתך את כל הדברים האלה: לבעבור סבב את פני הדבר עשה עבדך יואב את הדבר הזה ואדני חכם כחכמת מלאך האלהים לדעת את כל אשר בארץ:

ויאמר המלך אל יואב הנה נא עשיתי את הדבר הזה ולך השב את הנער

ee

(a)‏ *13,38 ואבשלום ברח »15 גשור Sam, 6‏

20

o

35

40

in

10

c יש‎

40

40 435% 2 שמואל‎ ADA 13,5—32

תניר לי ויאמר לו אמנון DN‏ תמר אחות אבשלם אחי "ON‏ אהב: ויאמר לו יהונדב שכב על משכבך והתחל ובא אביך לראותך ואמרת YOR‏ תבא נא תמר אחותי ותַברני ond‏ ועשתה לעיני את הבריה למען אשר אראה ואכלתי מידהּ:

וישכב אמנון ויתחל ויבא המלך לראותו ויאמר אמנון אל המלך תבוא נא תמר אחותי ותלבב לעיני שתי mad‏ ואברה מידהּ: וישלח דוד אל תמר הביתה לאמר לכי נא בית אמנון אחיך ועשי לו הבריה: ותלך תמר בית אמנון אחיה והוא שכב npm‏ את הבצק ותלוש ותלבב לעיניו ותבשל את הלבָבות: ותקירא: את pxea wD‏ לפניו וימאן לאכול ויאמר אמנון הוציאו כל איש מעלי ויצאו כל איש מעליו: ויאמר אמנון אל תמר הביאי הבריה החדר ואברה מידך ותקח תמר את הלבבות אשר עשתה ותבא לאמנון אחיה החדרה: ותנש אליו לאכל ויחזק בה ויאמר לה בואי שכבי עמי אחותי: ותאמר לו אל אחי אל תענני כי לא יעשה כן בישראל אל TRYN‏ את הנבלה הזאת: ואני PAS TIN‏ את חרפתי ואתה תהיה כאחד הנבלים בישראל ועתה דבר נא אל המלך כי לא ימנעני ממך: ולא אבה לשמע בקולה pim‏ ממנה nip‏ וישכב AR‏

וישנאָהָ אמנון שנאה נדולה UND‏ כי גדולה השנאה אשר שנאה מאהבה WN‏ אהבה ויאמר לה אמנון קומי לכי: ותאמר לו אל איחי כי- nove‏ יהרעה הואת מאחרת אשר coy MYY‏ לשלחני ולא אבה לשמע לה: sop"‏ את נערו משרתו ויאמר שלחו נא את זאת מעלי החוצה ונעל הדלת אחריה:* NS"‏ אותה משרתו החוץ ונעל הדלת אחריה: ותקח תמר אפר על ראשה וכתנת הפסים אשר עליה קרעה ותשם ידה על ראשה ותלך הלוך וזעקה: ויאמר אליה אבשלום אחיה האמינון אחיך היה עמך ועתה אחותי החרישי אחיך הוא אל תשיתי את לבך לדבר הזה ותשב תמר nbpb ob»‏ בית אבשלום אחיה: והמלך דוד שמע את כל הדברים האלה ויחר לו מאד :לא עצב את רוח אמנון בנו כי אהבו כי בכורו הוא-: ולא דבר אבשלום Dy‏ אמנון למַרע ועד טוב כי שנא אבשלום את אמנון על דבר אשר ענה את תמר אחתו:

ויהי לשנתים ימים ויהיו גזזים לאבשלום בבעל חצור אשר qy DY‏ ויקרא אבשלום לכל בני המלך: ויבא אבשלום אל המלך ויאמר הנה נא OMI‏ לעבדך ילך נא המלך ועבדיו עם עבדך: ויאמר המלך אל אבשלום אל בני אל נא נלך כלנו ולא נכבד עליך pam‏ בו ולא אבה ללכת ויברכהו: ויאמר אבשלום ולא ילך נא אתגו אמנון אחי ויאמר לו המלך למה ילך עמך: ופצ בו אבשלום וישלח אתו את אמנון ואת כל בני המלך:

vy"‏ אבשלום משתה כמשתה bon‏ ויצו אבשלום את ys‏ לאמר ראו נא כטוב לב אמנון ביין ואמרתי אליכם הכו את אמנון והמתם אתו אל תיראו הלוא כי אנכי צויתי אתכם חזקו והיו לבני חיל: ויעשו נערי אבשלום לאמנון כאשר צוה אבשלום ויקמו כל בני המלך וירכבו איש על פרדו וינסו: ויהי המה בדרך והשמעה באה אל דוד לאמר הכה אבשלום את כל בני המלך ולא "ma‏ מהם אחד: Dp"‏ המלך yop"‏ את בנדיו וישכב ארצה וכל עבדיו -ה-נצבים -עליו- yp‏ בנדי-הים: ויען יונדב בן DybU‏ אחי דוד ויאמר אל יאמר WIR‏ את כל הנערים בני המלך המיתו כי אמנון לבו nb‏ 5^ על ^b‏ אבשלום היתה mow‏

1

3,7

Haire

)2( 13,18% ועליה כתנת DDD‏ כי j‏ תלבשנה nua‏ המלך הבתולת מעלים

15,

22

U LI U Ww U N ~”

4

לה 36 37

16,8

N

₪3

on

9

II

15,20—16,11 AD 2 שמואל‎ ERA 43

אתה אתנו שוב ושב עם המלך 5^ נכרי אתה B3‏ גלה אתה -ממקומך: ban‏ בואך והיום PIN‏ עמנו ללכת ואני הולך על אשר אני הולך שוב והשב את אחיך mm» Joy‏ יעשה עמך- חסד ואמת: ויען אתי את המלך ויאמר חי mm‏ וחי אדני המלך כו= במקום אשר יהיה שם אדני המלך DR‏ למות אם לחיים כי DU‏ יהיה עבדך: ויאמר דוד אל אתי לך ועבר ויעבר אתי הנתי וכל אנשיו וכל הטף אשר אתו:

וכל הארץ בוכים קול גדול וכל העם עברים והמלך ey‏ בנחל קדרון וכל העם עברים על 35 דרך -הזית> א-שר בַּ-מדבר: והנה גם צדוק* לאביתרי נשאים את Pn‏ האלהים pam‏ את ארון האלהיםז עד on‏ כל העם לעבור מן העיר: ויאמר המלך לצדוק <לאביתר: השבל את DN‏ האלהים העיר MP‏ במקומו- DN‏ אמצא חן בעיני יהוה והשבני והראני אתו ואת נוָהו: ואם כה יאמר לא חפצתי בך הנני יעשה לי כאשר טוב בעיניו: ויאמר המלך אל צדוק הכהן ayee‏ אתה ואביתר: שבלי העיר בשלום ואחימעץ בנך ויהונתן בן אביתר שני בניכם אתכם: ראו אנכי מתמהמה בעבְרות המדבר עד בוא דבר מעמכם להגיד לי: וישב צדוק ואביתר את ארון האלהים ירושלם וישב> שם: ודוד noy‏ במעלה הזיתים my‏ ובוכה וראש לו חפוי והוא הולך am‏ וכל העם אשר אתו חפו איש ראשו ועלו עלה ובכה:

Tarp mn‏ לאמר אחיתפל בקשרים ny‏ אבשלום ויאמר דוד סכל נא את עצת אחיתפל יהוה: ויהי דוד בא עד הראש אשר ישתחוה שם לאלהים והנה לקראתו wan‏ הארכי עה AN‏ קרוע כתנתו ואדמה על ראשו: ויאמר לו דוד DN‏ עברת אתי Sy mm‏ למשא: ואם העיר תשוב ואמרת לאבשלום עבדך אני המלך אהיה עבד PON‏ <אני מאז ועתה COND‏ עבדך AMIDA‏ לי את עצת אחיתפל: והלוא עמך שם צדוק ואביתר הכהנים והיה כל הדבר אשר תשמע מבית המלך תגיד לצדוק ולאביתר הכהנים: הנה שם עמם שני בניהם אחימעץ לצדוק ויהונתן לאביתר ושלחתם בידם אלי כל דבר אשר תשמעו: ויבא חושי רעה דוד העיר ואבשלום יבוא ירושלם:

ודוד עבר מעט מהראש nam‏ ציבא Ws‏ מריביעלי לקראתו וצמד חמרים חבשים ועליהם מאתים לחם ומאה צַמוקים ומאה קיץ ונבל יין: ויאמר המלך אל ציבא מה אלה לך ויאמר ציבא החמורים לבית המלך לרכב ו=הלחם ppm‏ לאכול הנערים wm‏ לשתות היעף במדבר: ויאמר המלך ואיה בן אדניך ויאמר NDS‏ אל המלך הנה יושב בירושלם כי אמר היום ישיבו לי בית ישראל את ממלכית אבי: ויאמר המלך Nay‏ הנה 45 כל אשר למריבעלי ויאמר ציבא השתחויתי אמצא חן בעיניך אדני המלך: Nam‏ המלך דוד עד בחורים nin‏ משם איש NS"‏ ממשפחת ma‏ שאול ושמו YOY‏ בן cm‏ יצא יצוא ומקלל: ויסקל באבנים את דוד ואת כל עבדי on‏ דוד וכל העם וכל הגברים מימינו ומשמאלו: וכה אמר DY‏ בקללו צא צא איש הדמים ואיש הבליעל: השיב עליך יהוה כל דמי בית שאול אשר מלכת vwnnn‏ ויתן mm‏ את המלוכה ביד אבשלום בנך am‏ ברעתך כי איש דמים אתה: ויאמר אבישי בן צרויה אל המלך למה יקלל הכלב המת הזה את אדני המלך אעברה נא ואסירה את ראשו: ויאמר המלך מה לי ולכם בני צרויה כי יקלל י וכי יהוה אמר לו קלל את דוד ומי יאמר מדוע עשיתה כן: ויאמר דוד אל AID‏

0 + ama = QNA 35-4 o

o

- Y

N

un

40

יש

ישי

to un

un

42 I 2 שמואל‎ DER 14,22—15,19

את אבשלום: ויפל יואב אל פניו ארצה וישתחו ויברך את המלך ויאמר יואב היום ידע עכדך כי מצאתי חן בעיניך אדני המלך אשר עשה המלך את דבר עבדו: Dp"‏ יואב וילך נשורה ויבא את אבשלום ירושלם: ויאמר המלך יסב אל ביתו ופני לא יראה ויסב אבשלום אל ביתו ופני המלך לא ראה:*

וישב אבשלום בירושלם שנתים ימים ופני המלך לא ראה: וישלח אבשלום אל יואב לשלח אתו אל המלך ולא אבה לבוא אליו וישלח עור שנית ולא אבה לבוא: ויאמר אל עבדיו ראו חלקת יואב אל ידי ולו שם שערים לכו וה=ציתיהָ באש ויציתו עבדי אבשלום את החלקה באש: Dp"‏ יואב ויבא אל אבשלום הביתה ויאמר אליו למה הציתו עבדיך את החלקה אשר לי באש: ויאמר אבשלום אל יואב הנה שלחתי אליך לאמר בא הנה ואשלחה אתך אל המלך לאמר למה באתי מנשור טוב לי עד אני שם ועתה אראה פני המלך ואם יש בי עון והמתני: ויבא יואב אל המלך an‏ לו ויקרא אל אבשלום ויבא אל המלך וישתחו = על אפיו ארצה לפני המלך וישק המלך לאבשלום:

ויהי מאחרי כן ויעש לו אבשלום מרכבה DYAM DDD)‏ איש רצים לפניו: והשכים אבשלום ועמד על יר דרך השער ויהי כל האיש אשר יהיה לו ריב לבוא אל המלך למשפט ויקרא אבשלום אליו ויאמר אי מזה עיר אתה ויאמר מאחד שבטי ישראל עבדך: ויאמר אליו אבשלום ראה דבריך טובים ונכחים ושמע PS‏ לך NND‏ המלך: ויאמר אבשלום מי ישמני שפט בארץ ועלי יבא כל איש אשר יהיה לו ריב ומשפט והצדקתיו: והיה בקרב איש להשתחות לו ושלח את ידו והחזיק לו ונשק לו: ויעש אבשלום כדבר הזה לכל ישראל אשר יבאו למשפט אל המלך 234 אבשלום את לב WIN‏ ישראל:

ויהי מקץ ארבע> שנים- ויאמר אבשלום אל המלך אלכה נא ואשלם את נדרי אשר נדרתי ליהוה בחברון: כי נדר נדר עבדך בשבתי בגשור בארם לאמר DN‏ -הָישֵׁב ישבני mm‏ ירושלם ועבדתי את יהוה -בחברון-: ויאמר לו המלך לך בשלום ויקם וילך חברונה: וישלח אבשלום מרגלים בכל שבטי ישראל לאמר כשמעכם את קול השפר ואמרתם מלך אבשלום בחברון: ואת אבשלום הלכו מאתים איש מירושלם DNP‏ והלכים pend‏ ולא ידעו כל דבר: וישלח אבשלום +יקרא- את אחיתפל הנילני יועץ דוד מעירו a‏ בזבחו את הזבחים ויהי הקשר אמץ והעם הולך ורב את אבשלום:

ויבא המגיד אל דוד לאמר היה לב איש ישראל אחרי אבשלום: ויאמר דוד לכל עבדיו אשר אתו בירושלם קומו ונברחה כי לא תהיה לנו פליטה מפני אבשלם מהרו ללכת פן ימהר wm‏ והדיח עלינו את הרעה והכה העיד לפי חרב: ויאמרו עבדי המלך אל המלך ככל אשר יבחר אדני המלך הנה עבדיך: ויצא המלך וכל ביתו ברגליו ויעזב המלך את עשר נשים פלגשים לשמר הבית:

xum‏ המלך וכל -עבדיו: ברגליו ויעמדו ma‏ המרחק: וכל -העם: עברים על ידו וכל הכרתי וכל הפלתי וכל OBN was‏ הגתי> שש MIND‏ איש אשר באו ברגלו mb‏ עברים על פני המלך: ויאמר המלך אל אתי הגתי nb»‏ תלך גם

2 כ 32

5

an

14.13

טו

16

18.17

19

GO

כה.14 26

2]

(2)

2.24

17,19 18,18 ae 2 שמואל‎ A 45

וורדו שם: ותקח האשה ותפרש את qoem‏ על פני הבאר ותשטח yoy‏ הרפות ולא נודע דבר: ויבאו עבדי אבשלום אל האשה הביתה ויאמרו איה אחימעץ ויהונתן ותאמר להם האשה עברו . . . . המים ויבקשו ולא מצאו וישבו ירושלם: ויהי אחרי לכתם yy‏ מהבאר וילכו vus‏ למלך דוד ויאמרו אל דוד קומו ועברו מהַרה את המים כי ככה יעץ עליכם אחיתפל: np»‏ דוד וכל העם אשר אתו ויעברו את הירדן עד אור הבקר עד אחד לא נעדר אשר לא עבר את הירדן: ואחיתפל ראה כי לא נעשתה עצתו ויחבש את החמור ויקם וילך אל ביתו אל עירו וצו אל ביתו nb" pim‏ ויקבר בקבר אביו:

ודוד בא מחנימה ואבשלם עבר את הירדן הוא וכל איש ישראל עמו: ואת ow NOHY‏ אבשלם תחת יואב על הצבא ועמשא בן איש ושמו NIN‏ הישמעאלי אשר בא אל אביגל בת אשיי אחות צרויה DN‏ יואב: ויחן ישראל ואבשלם PAN‏ הגלעד:

ויהי כבוא דוד מחנימה ושבי בן נחש nano‏ בני poy‏ ומכיר בן עמיאל מָלא דְבֶר וברולי הגלעדי מרגלים: -הביאו ערשת- משכב מרבדים: וספות וכלי יוצר וחטים ושערים וקמח וקלי ופול ועדשים =: ודבש וחמאה וצאן ושפותי בקר הנישו לדוד ולעם אשר אתו לאכול כי אמרו העם רעב ועיף NOx)‏ במדבר:

ויפקד דוד את העם אשר אתו וישם עליהם שרי אלפים ושרי מאות: וישל-ש> דוד את העם השלשית ביד יואב והשלשית ביד war‏ בן צרויה אחי יואב והשלשית ביד AR‏ הגתי ויאמר המלך אל העם יצא NSN‏ גם אני עמָּכם: ויאמר העם לא תצא כי DU DN‏ ננוס לא ישימו אלינו לב ואם ימתו חצינו לא ישימו אלינו לב כו -א+תה כמנו עשרה אלפים ועתה טוב כי תהיה ub‏ מעיר לעזאיר: וואמר אליהם המלך אשר ייטב בעיניכם אעשה ויעמד המלך אל יד השער וכל העם יצאו למאות ולאלפים: וצו המלך את יואב ואת אבישי ואת SAN‏ לאמר לאַט לי לנער לאבשלום וכל העם nisa wow‏ המלך את כל השדים על דבר אבשלום: ויצא DYT‏ השדה לקראת ישראל ותהי המלחמה ביער .....: וינגפו שם Dy‏ ישראל לפני עבדי דוד ותהי = המנפה גדולה ביום ההוא עשרים אלף -איש-: ותהי DY‏ המלחמה mesh)‏ על פני כל הארץ 23 היער לאכל בעם מאשר אכלה החרב ביום ההוא:

ויקרא אבשלום לפני עבדי דוד ואבשלום רכב על הפוד ויבא הפרד תחת Jaw‏ האַלה הנדולה pum‏ ראשו באלה ותל pa‏ השמים ובין הארץ והפרד אשר תחתיו עבר: וירא איש אחד וינד ליואב ויאמר הנה ראיתי את אבשלם תלוי בָּאלה: ויאמר יואב לאיש המגיד לו והנה ראית ומדוע לא הכיתו שם ארצה ועלי nn»‏ לך עשרה כסף וחגרה אחת: ויאמר האיש אל יואב ולא אנכי OPY‏ על כפי אלף כסף לא אשלח ידי אל בן המלך כי באזנינו צוה המלך אתך ואת אבישי ואת אתי לאמר שמרו >“ בנער באבשלום: או עשיתי בנפשו שקר וכל דבר לא n»‏ מן המלך ואתה תתיצב מנגד: ויאמר יואב לא JD‏ -אנכ mony‏ לפניך np»‏ שלשה שילחיים בכפו ויתקעם בלב אבשלום עודנו חי בלב האלה: "120 עשרה נערים נשאי כלי יואב וכו את אבשלום וימתהו: ויתקע יואב בשפר וישב העם מרדף אחוי ישראל כי חשך יואב את העם: ויקחו את אבשלום וישלכו אתו ביער אל הפחת הגדול voy yas‏ גל אבנים גדול מאד וכל ישראל נסו איש לאהלי:ו: ואבשלם לקח וצב לו wena‏ את -ה-מצבת WN‏ בעמק המלך כו אמר אין לי בן בעבור הזכיר שמי ויקרא למצבת על שמו ויקרא לה יד אבשלום עד היום הזה:

20

40

44 419% 2 שמואל‎ eH 16,12—17,18

אבישי ואל כל עבדיו הנה בני אשר יצא ממעי מבקש את נפשי ואף כי עתה בן הימיני nam‏ לו ויקלל כי אמר לו imm‏ אולי יראה sapya mm‏ והשיב יהוה לי טובה תחת קללתי היום הזה: וילך דוד ואנשיו בדרך ושמעי הלך בצלע ההר לעמתו הלוך ויקלל Spon‏ באבנים לעמתו ועפר בעפר: ויבא המלך וכל העם אשר INN‏ . . > ענפים ונפש שם: 5

ואבשלום וכל > איש ישראל באו ירושלם ואחיתפל אתו: ויהי כאשר בא חושִי הארכי רעה דוד אל אבשלום ויאמר win‏ אל אבשלום יחי המלך יחי המלך: ויאמר אבשלום אל חושי זה חסדך את רעך למה לא הלכת את רעך: ויאמר חושי אל אבשלם לא כי אשר בחר mm‏ והעם הזה וכל איש ישראל sh‏ אהיה סו ואתו אשב: והשנית למי UN‏ אעבד הלוא לפני בגו כאשר עבדתי לפני TAN‏ כן אהיה לפניך:

ויאמר אבשלום אל אחיתפל הבו לכם עצה מה נעשה: ויאמר אחיתפל אל אבשלם בוא אל פלנשי אביך אשר הניח לשמור הבית ושמע כל ישראל כי נבאשת את אביך וחזקו ידי כל אשר אתך: ויטו לאבשלום האהל על הננ ויבא 15 אבשלום אל פלנשי אביו לעיני כל ישראל: ועצת אחיתפל אשר יעץ בימים ההם כאשר ישאל בדבר האלהים כן כל עצת אחיתפל גם לדוד גם לאבשלם:

ויאמר אחיתפל אל אבשלם אבחרה נא <> שנים עשר אלף איש ואקומה וארדפה אחרי דוד הלילה : ואבוא sim yoy‏ ורפה ידים והחרדתי אתו ונס 20 כל העם אשר אתו והכיתי את המלך לבדו: ואשיבה כל העם אליך כשוב הכַלה -אל: אישהּ רק נפש איש איחד. אתה מבקש כל העם mm‏ שלום: ויישר הדבר בעיני אבשלם ובעיני כל זקני ישראל: ויאמר אבשלום קרא<> נא גם לחושי הארכי ונשמעה מה בפיו DI‏ הוא: ויבא חושי אל אבשלום ויאמר אבשלום אליו לאמר כדבר הזה דבר אחיתפל הנעשה את דברו PS DN‏ אתה דבר: ויאמר wan‏ אל אבשלום לא טובה העצה אשר יעץ אחיתפל בפעם הואת: ויאמר חושי אתה NYT‏ את TAN‏ ואת אנשיו כי נברים המה ומָרי נפש המה כדוב שכול mwa‏ ואביך איש מלחמה ולא ילין את העם: הנה עתה הוא נחבא באחת הפחתים או באחד המקומת והיה כנפל? בעם 4553 בהם בתחלה ושמע השמע ואמר היתה מנפה בעם אשר אחרי אבשלם: DI mem‏ בן חיל 30 אשר לבו כלב האריה Dam‏ ימס כי ידע כל ישראל כי גבור אביך ובני חיל אשר NNN‏ כו יעצתי poy AON) AONT‏ כל ישראל מדן ועד באר שבע כחול אשר על הים לרב ופניך הלכים בקרב;ם-: ובאנו אליו באחיד: המקומת WN‏ נמצא שם voy un»‏ כאשר יפל הטל על האדמה ולא coa)‏ בו ובכל האנשים אשר אתו DI‏ אחד: ואם אל nos) Cy‏ וישׂימו כל ישראל אל העיר ההיא חבלים 35 וסחבנו את-ה: עד הנחל עד אשר לא נמצא DJ DU‏ צרור: ויאמר אבשלום וכל איש ישראל maw‏ עצת חושי הארכי מעצת אחיתפל ms mm‏ להפַר את עצת אחיתפל הטובה לבעבור הביא יהוה אל אבשלום את הרעה:

ויאמר חושי אל prs‏ ואל אביתר הכהנים כזאת וכזאת יעץ אחיתפל את אבשלם ואת זקני ישראל וכזאת וכזאת יעצתי אני: ועתה שלחו מהָרה והנידו לדוד 4o‏ לאמר אל pn‏ הלילה mmaya‏ המדבר nx‏ עבור תעבור yop jb‏ למלך ולכל העם אשר אתו: ויהונתן ואחימעץ עמדים בעין 595 והלכה השפחה והנידה להם am‏ ילכו והגידו למלך דוד כי לא יוכלו להראות לבוא העירה: NW‏ אתם Y)‏ 0 לאבשלם וילכו שניהם מהַרה ויבאו אל בית איש AID‏ ולו באר בחצרו

N vi

12

ons

- aon

19.16 17 18 19

E

26 27 28 29

19,16—44 ont 2 שמואל‎ IEA 47

וישב המלך ויבא עד הירדן ויהודה בא הגלגלה ללכת לקראת המלך להעביר את המלך את הירדן: cub"‏ שַׁמְעי בן גָרא בן הימיני אשר מבַּחורים וירד עם איש יהודה לקראת המלך דוד | ואלף איש wy‏ מבנימן וציבא נער בית שאול וחמשת עשר בניו ועשרים עבדיו אתו ייצלחו הירדן לפני המלך: ועב-דו העב-דה לעביר את ma‏ המלך ולעשות הטוב day‏

YOYA‏ בן NY‏ נפל לפני המלך בעברו בירדן | SANY‏ אל המלך אל יחשב לי אדני עון ואל תזכר את אשר העוָה עבדך ביום אשר יצא אדני המלך מירושלם לשום המלך אל לבו: כי ידע עבדך כו אני חטאתי num‏ באתי היום ראשון לכל ma‏ יוסף לרדת לקראת אדני המלך: ויען אבישי בן צרויה ויאמר התחת זאת לא now‏ שמעי כי קלל את משיח יהוה: ויאמר דוד מה לי ולכם בני צרויה כי תהיו לי היום לשטן היום יומת איש בישראל כי הלוא ידעת-ם- כי היום אני מלך על ישראל: ויאמר המלך אל שמעי לא תמות וישבע לו המלך:

ומריב'עלי בן שאול ירד לקראת המלך ולא עשה רגליו עלא עשה ידי ולא עשה שפמו ואת בגדיו לא כבס למן היום לכת המלך עד היום אשר בא בשלום: ויהי כי בא מירושלם לקראת המלך ויאמר לו המלך למה לא הלכת wy‏ מריבעלי: ויאמר אדני המלך עבדי רמני כי אמר a>‏ עבדך mane‏ לי החמור וארכב עליה ואלך את המלך כי nes‏ עבדך: dam‏ בעבדך אל אדני המלך ואדני המלך כמלאך האלהים ועשה הטוב בעיניך: כי לא היה כל בית אבי כי אם אנשי מות לאדני המלך ותשת את עבדך באכלי שלחנך ומה יש לי עוד צדקה ולועק עוד אל המלך: ויאמר לו המלך למה -תַּרבה- "y‏ דבריך אמרתי אתה וציבא תחלקו את השדה: ויאמר מריביעלי אל המלך גם את הכל יקח אחרי אשר בא אדני המלך בשלום אל ביתו:

וברזלי הגלעדי ירד מרגלים ויעבר את המלך o‏ לשלחו את DD»‏ בכורף: וברזלי זקן "Nb‏ בן שמנים שנה והוא כלכל את המלך nos‏ במחנים כי איש 9172 הוא מאד: ויאמר המלך אל ברולי אתה עבר אתי וכלכלתי אית שיב-תך "by‏ בירושלם: ויאמר ברולי אל המלך כמה ימי שני "n‏ כי אעלה את המלך ירושלם: בן שמנים שנה אנכי היום האדע pa‏ טוב לרע ox‏ יטעם עבדך את WN‏ אכל ואת WN‏ אשתה DN‏ אשמע ny‏ בקול ony‏ ושרות ולמה יהיה עבדך עוד למשא אל אדני המלך: כמעט יעבר עבדך > את המלך ולמה ינמלגי המלך הגמולה הזאת: ישב נא עבדך ואמת בעירי Dy‏ קבר אבי ואמי והנה עבדך DAR)‏ יעבר Dy‏ אדני המלך ועשה לו את אשר טוב בעיניך: ויאמר המלך אתי יעבר DMD‏ ואני אעשה לו את הטוב בעיניך וכל ws‏ תבחר vy‏ אעשה לך: ויעבר כל העם את הירדן והמלך ay‏ וישק המלך לברולי ויברכהו וישב למקמו:

ויעבר המלך הגלגלה וכמהן עבר wy‏ וכל עם יהודה -עברים- את המלך py sm on‏ ישראל: mam‏ כל איש ישראל באים אל המלך ויאמרו אל המלך מדוע ננבוך אחינו A‏ ביתו את הירדן וכל אנשי דוד עמו: ויען כל איש יהודה על איש ישראל כי קרוב המלך אלי ולמה זה חרה לך על הדבר הזה האכול אכלנו מן המלך אם נשאת נשא לנו: ויען איש ישראל את איש יהודה ויאמר עשר ידות לי במלך on‏ ב-כ-ו-ה- אני ממך ומדוע הקלתני ולא היה דברי ראשון לי להשיב את מלכי ויקש דבר איש יהודה מדבר איש ישראל:

-

0

20

10

וש

בו וש

35

40

46 get 2 שמואל‎ Dee 18,19—19,15

ואחימעץ בן צדוק אמר ארוצה נא ואבשרה את המלך כי שפטו TO mm‏ איביו: ויאמר לו יואב לא איש בשרה אתה היום הזה ובשרת ביום אחר והיום הזה לא תבשר כי על oq»‏ בן המלך מת: ויאמר יואב לכושי לך הגד למלך אשר ראיתה וישתחו ws‏ ליואב וירץ: ויסף Cy‏ אחימעץ בן צדוק ויאמר אל יואב ויהי מה ארְצה נא גם אני אחרי הכושי ויאמר יואב למה זה אתה רץ בני ולכה ps‏ בשרה מִצַאת: SDR‏ ויהי מה ארוץ ויאמר לו רוץ וירץ אחימעץ TU‏ הככר ויעבר את הכושי: ודוד יושב pa‏ שני השערים וילך הצפה אל גג השער אל החומה וישא את "XY‏ וירא והנה איש רץ לבדו: ויקרא הצפה ויגד למלך ויאמר המלך os‏ לבדו בשורה בפיו וילך הלוך וֹקרֵב: ורא הצפה איש אחר רץ ויקרא הצפה אל השַער ויאמר הנה איש -אחר- רץ לבדו ויאמר המלך Di‏ זה מבשר: ויאמר הצפה אני ראה את מרוצת הראשון כמרְצת אחימעץ בן PITS‏ ויאמר המלך איש טוב זה ואל בשורה טובה יבוא: ויקר-ב- אחימעץ ויאמר אל המלך שלום וישתחו למלך לאפיו ארצה ויאמר ברוך MT‏ אלהיך אשר MD‏ את האנשים אשר נשאו את ידם באדני המלך: ויאמר המלך שלום לנער לאבשלום ויאמר אחימעץ ראיתי pens‏ הנדול כשלח> יואב :את עבדך ולא ידעתי מה:

.31 ויאמר המלך סב התיצב כה ויפב ויעמד: והנה הכושי בא ויאמר הכושי יתבשר

אדני המלך כי שפטך mm‏ היום מיד כל הקמים עליך: ויאמר המלך אל הכושי השלום לנער לאבשלום ויאמר הכושי יהיו כנער איבי אדני המלך וכל אשר קמו עליך לרעה:

tam‏ המלך ויעל על my‏ השער ויבך וכה אמר ב-ב:כתו בני אבשלום בני בני אבשלום מי יתן מותי אני תחתיך אבשלום בני בני:

^nm‏ התשְׁעה ביום ההוא לאבל לכל העם כי שמע העם ביום ההוא לאמר נעצב המלך על בנו: ותגגנב העם ביום ההוא לבוא העיר WRI‏ יתגנב העם הנכלמים בנוסם במלחמה: והמלך ash‏ את פניו pym‏ המלך קול גדול בני אבשלום אבשלום בני 3933

וינד ליואב הנה המלך בכה ו-מתאבל by‏ אבשלום: ויבא יואב אל המלך הבית ויאמר הובשת היום את פני כל עבדיך הממלטים את נפשך OWT‏ ואת נפש בניך ובנתיך ונפש נשיך ונפש פלגשיך: לאהבה את שנאיך ולשנא את אהביך כי הנדת היום כי DN‏ לך שרים ועבדים כי ידעתי היום כי לָא אבשלום חי Mm»‏ היום מתים כו אז ישר בעיניך: ועתה NS Dip‏ ודבר על לב עבדיך כי ביהוה נשבעתי כו אינך NS?‏ אם ילין איש אתך הלילה ורעה לך ואת מכל הרעה אשר באה עליך מנעריך עד עתה: np"‏ המלך וישב בשער ולכל העם הנידו לאמר הנה המלך יושב בשער ויבא כל העם לפני span‏

וישראל Di‏ איש לאהליו | ויהי כל העם נדון בכל שבטי ישראל לאמר המלך הצילנו מכף איבנו והוא מלטנו מכף פלשתים ועתה ברח מן הארץ -ומממלכתו- byb‏ אבשלום: ואבשלום אשר משחנו עלינו -למלך- מת במלחמה ועתה למה אתם מחרשים להשיב את המלך: ודבר כל ישראל בא אל המלך > | והמלך דוד שלח אל צדוק ואל אביתר הכהנים לאמר דברו אל זקני יהודה לאמר למה תהיו אחרנים להשיב את המלך אל ביתו-> אחי DON‏ עצמי ובשרי DAN‏ ולמה yon‏ אחרנים להשיב את המלך: ולעמְשא תמרו הלוא עצמי ובשרי אתה כה יעשה לי אלהים וכה יוסיף DN‏ לא שר צבא תהיה לפני כל הימים תחת יואב: ױט את לבב כל איש יהודה כאיש אחד וישלחו אל המלך שוב אתה וכל עבדיך: .

18,19 21

22 22

IQ,s

4 a 3

~

122.120

HED 49‏ שמואל ב Ha‏ 22,1—36 ,22 וידבר דוד ליהוה את דברי השירה הואת ביום הציל יהוה אתו מכף כל 2 איביו ומכף שאול: ויאמר mm‏ סלעי ומצדתי am‏ לי: por 3‏ צורי אחסה AD‏

22 ימשני ממים רבים: 8 יצילני DY o2 PRD‏

מגני וקרן ישעי "wiUD‏ כו אמצו ממני: 5 משנבי ומנוסי 19 "OW"‏ ביום אידי Yun‏ מחמס תשעני: ויהי mm‏ ילמשען לי:

20

25

30

כ “sash‏ למרחביי יחלצני כי yen‏ בי:

21 ינמלני יהוה כצדקתי כבר ידי ישיב לי:

2 כי שמרתי דרכי יהוה ולא רשעתי מאלהי:

3 כי כל משפטיי:ו לנגדי

וחקתיו לא אסיר :230

4 ואהיה תמים לו ואשתמרה מעוני: m‏ וישב mm‏ לי כצדקתי כבר ידיי לנגד עיניו: 6 עם Ton‏ תתחסד Dion > DY‏ תִתִּמָם: Dy 27‏ יבר onn‏ ועם עקש תתפתל: 8 ואת עם עני תושיע

ועיני dod‏ רמים תשפיל:

29 כי אתה יתאיר נירייי me mm‏ חשכי: ל כי בכה יאוץ PT‏ באלהי אדלג שור: 4e 31‏ אל תמים דרכו*

mm אקרא‎ Dorn ומאיבי אושע:‎

כי IDDN‏ משברי Mb‏ נחלי בליעל יבעתְני: חבלי שאול 9330 wpb xp‏ מות: בצר לי אקרא mm‏ ואל אלהי יאשועי וישמע מהיכלו קולי ושןעתי תבאי באזניו:

vyim‏ ותרעש הארץ יומוסדות הרים ירגזו ותגֶעשו כי mn‏ לו: עלה עשן באפו

ואש מפיו תאכל

נחלים בערו ממנו:

וט שמים וירד

וערפל תחת רגליו: וירכב על כרוב ויעף ien‏ על כנפי רוח: nun‏ חשך יסתרוי סביבתיו "nap‏

novm‏ מים עבי שחקים:

מנן הוא לכל החסים בו: 32 כו מי אל מבלעדי mm‏ ומי צור מבלעדי אלהינו: 35 3 האל המְעזרניי חיל men 4m‏ דרכיי: 4 משוה רגלייי כאילות ועל mea‏ יעמידני: לה מלמד ידי למלחמה 40 ame‏ קשת נחושה זרעתי: 6 ותתן לי מגן ישעך 7-30 (a)‏ 22,31 אמרת יהוח צרופה

m3 13‏ נגדו MY‏ בערו bn» Qn‏ אש: Dy 14‏ מן שמים mm‏ mon‏ יתן קולו: טו וישלח חצים ויפיצם

Darm יברקיםי ברק‎ ים‎ PN INT 6

Y»‏ מסדות תבל

mm בגערתיךי‎

מנשמת רוח אפךי:

17 ישלח ממרום יקחני 7

48 HI שמואל ב‎ eH 20,1—26

20,8 ושם נקרא איש בליעל ושמו שבע בן 3" איש ימיני ypn"‏ בשופר ויאמר

2 אין לנו חלק בדוד ולא נחלה 5 בבן ישי איש לאהליו ישראל: על כל איש ישראל מאחרי דוד אחרי שבע בן בכרי ואיש יהודה דבקו במלכם מן הירדן ועד ירושלם:

ויבא דוד אל ביתו ירושלם np»‏ המלך את עשר = פלנשיץ- WN‏ הניח 5 לשמור הבית ויתנם בית משמרת ויכלכלם ואליהם לא בא ותהיינה צרְרת עד nv‏ מתן אלמָנות חת: ויאמר המלך אל עמשא הזעק לי את איש ATM‏ שלשת ימים ואתה פה

ה.6 עמד: וילך עמשא להזעיק את יהודה Ina‏ מן המועד אשר יעדו -דוד-: ויאמר דוד אל אבישי עתה v5 pre‏ שבע בן בכרי jb‏ אבשלום אתה קח את עבדי סו אדניך ורדף אחריו פן ימצא לו ערים NYA‏ 533 ליעיננו: ויצאו WIR OM‏ יואב והכרתי והפלתי וכל הגברים ויצאו מירושלם לרדף אחרי yay‏ בן בכרי: JINT Dy DTA- 8‏ הגדולה PYDI WN‏ ועמשא בא לפניהם קיואב רץ לקראתף

ויואב :חרב בידו מתחת: לבשו cw voy)‏ חרב neyo‏ על מתניו בתערה Nem 9‏ יצא-ה- ותפל: ויאמר יואב לעמָשא השלום אתה אחי ותחז יד ימין יואב IS‏ pu‏ עמשא לנשק לו: ועמשא לא נשמר בחרב אשר T2‏ יואב ויכהו בה אל

החמש וישפך מעיו ארצה ולא שנה לו וימת ויואב ואבישי "DN‏ רדף אחרי שבע וו בן בכרי: ואיש עמד עליו מנערי יואב ויאמר ^b‏ אשר חפץ ביואב ומי WR‏ 12 לדוד אחרי יואב: ועמשא מתגלל בדם בתוך המסלה NW‏ האיש כי "by‏ כל 3 העם 3b"‏ את עמשא מן המסלה השרה וישלך עליו בגד*: np‏ כאשר zo it‏

מן המסלה עבר כל איש אחרי יואב לרדף אחרי שבע בן בכרי: 14 ויעבר בכל שבטי ישראל an bp»‏ אבלה mae‏ מעכה וכל DPJ‏ מו ויקיהל:ו ויבאו > אחריו: ויבאו voy vum‏ באבלה ma‏ המעכה וישפכו פללה אל

העיר ץתצאי [אשה חכמה jb‏ העיר] ותעמד בחַל וכל העם אשר את יואב 6 מ-חשבי-ם להפיל החומה: ותקרא[] שמעו שמעו אמרו נא אל יואב קרב עד הנה 17 ואדברה אליך: ויקרב TON‏ ותאמר האשה האתה יואב ויאמר אני ותאמר לו ו שמע דברי אמתך ויאמר שמע אנכי: ותאמר לאמר ADP‏ ידברו בראשונה לאמר 19 שאול ישאלו באבל BDSP ja‏ א-שר- POY‏ אמוני ישראל אתה מבקש כ לה:שחית vy‏ ואם בישראל למה תבלע נחלת imm‏ ויען יואב ויאמר חלילה וג חלילה לי אם אבלע DN)‏ אשחית: לא כן הדבר כי איש מהר OMEN‏ שבע בן 30

23" שמו נשא ידו במלך בדוד תנו אתו לבדו ואלכה מעל העיר ותאמר האשה 22 אל יואב הנה ראשו TOR TYD‏ בעד החומה: ותבוא האשה -אל העיר ותדברי

אל כל העם בחכמתה ויכרתו את ראש שבע בּן בכרי וישלכו אל יואב ויתקע

בשפר wen‏ מעל העיר איש לאהליו ויואב שב ירושלם אל המלך:

w

-

N in

de

O כאשר ראה כל הבא עליו ועמד‎ 20,12 (2)

-no Erifical Motes on Samuel =

>

Book 1.

I (1) Aloe, name of a place not otherwise known, usually considered the equi-

(3)

valent of הרמה ,רמה‎ (7,17 &c.); KLOSTERMANN points well ,מן-"הרמתים‎ gentilicium of רמה‎ (1 Chr. 27,27). The peculiar expression depends upon the אחד‎ (cf. 2 K. ‚22 &c.); this word, therefore, must be genuine, though it does not appear in 6. M Diy, a grammatically impossible addition to הרמתים‎ (cf. DR); 6 Tapa= ,צִיפִי‎ whence WELLH. has rightly ‘psy (cf. 9,5). Last word M ‘nang; we should expect האפרתי‎ or ;איש אפרתי‎ 6 has correctly Eppaiw. Al wishes to indicate that צוף‎ is a person, not a locality. M [o305 [omar wen] y [733 [שני‎ 6 HAcı kai .ג.ד.א‎ The mention of Eli is in- dispensable, whence THENIUS and KLOSTERM. emend from 6 ^x y. Wk.

* The text of the Books of Samuel belongs to the class of the worst preser- ved in the OT.; but, on the other hand, the Versions, especially 6, afford far larger resources for its restoration than in the case of most of the other books. In addition to the Versions the parallel texts in Chron. & w 18 are, of course, to be made the most of. It is the merit of Orro THENIUS (Die Bücher Samuelis, 1842; here referred to as TH.) to have been the first to perceive both facts and to have made the first comprehensive attempt at restoration, although in many respects an inadequate one. FRIEDRICH BÖTTCHER in his book Neue Exegetisch-kritische Ährenlese zum Alten Testament, Part i, 1863, discussed the text of the Books of Sam. through nearly 200 pages, contradicting THENIUS in many points, and the latter replied in the second edition of his commentary, 1864. Both works have become almost completely antiquated through the brilliant book of Jurius WELLHAUSEN, Der Text der Bücher Samuelis untersucht, 1871 (here WE.). With less strictness of method, but with great boldness and extraordinary acuteness, AUGUST KLOSTERMANN next attempted the reconstruction of the text (Auwrzgefasster Kommen- tar, &c., edited by STRACK and ZÖCKLER, Part iii, 1887; here KL.) S. R. DRIVER (Notes on the Hebrew Text of the Books of Samuel, 1890; here Dr.), on the contrary, proceeds with the greatest philological caution and employs the text of these books as an introduction to textual criticism of the Old Testament in general, without attempting an exhaustive treatment of the problem. R. KITTEL, according to the preface in collaboration with the editor (Die Heilige Schrift des AT. herausgegeben von E. KAUTZSCH, fasc. 4 and 5, 1891; here KL), emends with sound judgment to such a degree as seems indispensable to the understanding of the text. Finally E. NEsTLE (Marginalien und" Materialien, 1893, pp. 13-23) offers a number of notes on the text of Samuel, of which, however, but few can be made of direct service for the original text.

50 —H3«n6 3 שמואל‎ Oe 22,37—23,7

NPN Wd 2‏ 22,10 93 נכר יתכחשו לי 7 תרחיב צעדי תחתני IN poy‏ ישימעו לי: ולא מעדו קרסלי: 6 בני נכר as‏ 38 ארדפה איבי xm DAMEN)‏ ממסגרותם : ולא אשוב עד כלתם: 5 39 יואמחצם ולא יָכלוי קום" 7 חי יהוה וברוך צורי ויפלו תחת רנלי: וירם אלהי= ישעי: מ ותאַזרני חיל למלחמה 8 האל הנתן נקמת לי תכריע קמי תחתני: aw‏ עמים ¿MANN‏ :4 ואיבי תתה לי ערף 49 ומוציאי WIND‏ 10 משנאי ץ:אצמיתם: ומקמי תרוממני PNI WH 42‏ מושיע מאיש חמסים תצילנו: אל יהוה ולא ענם: ג על כן אודך mm‏ בנוים 43 לאשחקם כעפר PAR‏ ולשמך MAIN‏ כטיט חוצות i= OPIS‏ 51 55 ישועות מלכו 15 44 ותפלטני מריבי «py‏ ועשה חסד למשיחו תשימני לראש נוים לדוד ולורעו עד עולם:

py‏ לא ירעתי יעבדני:

er

20

23.8 ואלה דברי דוד האחרנים נאם דוד בן ישי 3 שמש בקר לא עבות ונאם הגבר Dp;‏ על מניבבי ממטר דשא מארץ: mun‏ אלהי יעקב 25 ונעים זמָרות ישראל: ה כי לא כן ביתי עם אל כי ברית עולם שם לי 2 רוח יהוה דבר בי ערוכה בכל ושמרה ומלתו על לשוני: כי כל ישעי וכל חפצי הלא יצמיח: 3 אמר אלהי ישראל 30 לי יבר צור ישראל 6 ובליעל כקוץ a1»‏ כָלֶיים בו לא ביד DP)‏ מושל באדם צדיק 7 ואש יאלהיםי ינע בהם מושל ירא Map‏ אלהים: a‏ ימליט: ברזל ועץ nun‏ 4 וכאור בקר יזרח ובאש שרוף ישרפו: 35

(14)

1,20—2,14 > 1 Samuel DEA 53

xal épafev petà rod ávdpós abrfjc Kai Emev, which is beyond question the trans- lation of genuine words. Probably they were omitted from Al in order to remove the contradiction with v. 8 as corrupted; WE. for the same reason mistakenly eliminates here the b5Xm of M also. asa לא‎ with KL. from 6 ob ouveneoev em (cf. JER. 3,12; Gen. 4,5f.); M .לאְהָיוּלה‎ 5 Al man “nm, after op’, 6 correctly xai xaréAafev xai éfévero, only that חנה‎ should be retained. לתקפות‎ , better perhaps, in accord with all other places, napp? (KL).

TINA), for nq of M, with KL. following GEIGER (Urschrift, p. 337ff). One might be tempted to read nq}, in order to obtain here also the perf. cons.; but 10 since everywhere else (Ex. 23,15; 34,20.23; Deut. 16,16; 31,11; Is. 1,12; w 42,

3) the alteration undertaken from a sense of reverence extends only to the vowels,

it is better here to restrict ourselves to these and to explain the form as an impf.

M 123, 6 and $ have the second person in agreement with the context.

M ng^v בְפְרִים‎ G èv udoxw tpretiZovri=wowh Wz. In the first place the מ‎ was 15 attached wrongly to the preceding word, then the vowel-letter supplied and the gender made to correspond. At the end M has +93 “9371, which is meaning- less; 6 in place of this kai Tatbdptov wet’ abr@v, which is superfluous. If, however, 6 is right in v. 25 with fj uńtnp Tod Tadapiou— 937 DN, for WINK of M, then we may doubtless with WE. DR. KI. remove these words to the end of 20 v. 25, without needing to follow their example in introducing 812m) instead of 383" in accordance with the mpooryayev of 6 (mpoofAdev GL).

At the end of the verse Al has mmh DY mpy, wanting in 6. Instead of this

6 has at the beginning of 2,11 the exactly corresponding addition xai karéAurev aurov éxet évdiriov טס)קטא‎ = my ‘Js? DW mam, which agrees far better with 25 the context. It is manifest that Hannah's psalm (2, 1-10) has been inserted in 1

at a point three words further on than in 6, and the last words before it and likewise after it in M have suffered a corresponding alteration.

M בלתך‎ pro, The member is too short; the restoration of b after אין‎ is suggest- 30 ed by 3,22,32. The omission of the word is easily accounted for. 6 cannot be used for an emendation. KL. eliminates the member as a gloss, which may be allowed as a possible alternative.

K*thib .ולא‎ 6 xai 0606 érowudtwv might afford תכן‎ 5x) but is probably a mere facilitation of the translation. A better reading would be ¡3h ,וָאלְהָינוּ‎ since the 3 35 would thus be retained. If אל‎ is original we ought to read Ww*5y, and in any case it is simplest to construe the passage with Nif‘al according to Ez. 18,25ff.; 33,17.20. .

M עק'‎ w 307. REIFMANN (cited by DR.) and KL. emend Tay instead of the troublesome עד‎ ; but KL.'s attempt to obtain this reading from 6 is unsuccessful. 40 pron Q*ré; K*thib .חסידו‎

nm of Al is fully as good as nm of 6. On the other hand, Y»? of Mis hard and inept; we should read jrby, and instead of n»? prefer the pointing Dy (cf.

y 2,9). מריביו‎ Q*ré; K*thib 335.

See above on 1,28. The last four words of the text as there restored 6 has here 45 at the beginning, and proceeds thereafter xai &mfjAGev eic Apuadau הֶרְמַתֶה=‎ qom which should be inserted in place of 415 mahy הר'‎ TIPIN Ton.

V. 13° as far as העם‎ is by 3 properly connected with v. 12: they cared neither for Juva nor for the duty, &c.; otherwise we should expect וזה מ'‎ instead of ומ'‎ ; more- over ,משפט‎ meaning at the least prescriptive usage, would scarcely be the right 50 word for the abuse. Further M nyqrn; read, after 6 mapa tod Aaod and 6 .מאת‎

M 13 הכהן‎ is meaningless, 6 has tauri 15. M omits my) nr), שם‎ and בשלה‎

52 -te | Samuel msi 1,5—18

I al. conjecture, on the other hand, that in the source from which these chapters are derived Eli had been previously mentioned. Much more probably עלי כהן‎ alone (cf. v. 9; 2,11 (עלי הכהן‎ was the original reading; instead of Eli his sons have been inserted from 2,12ff. by some one to whom the main consideration was the punishment inflicted on them; 6 afterwards supplied Eli. 5

(5) + +++, Mag. Good, as far as the sense goes, would be the translations of 3 tristis, that of 6 m a choice portion, and that of many moderns a Portion as great as two, but all lack support in usage. The last sense KL. tries to obtain by means of conjecture: Da ‘> (Deut. 21,17; 2 K. 2,9), abbreviated ב'‎ >, whence by corruption BN. From the mAñy of 6 (expanded by KL. for his text to (צמגחוס‎ REINKE (in DRIVER) WE. DR. KITTEL emend to og; this, however, gives no satisfactory sense. 6 also was doubtless only guessing. As Elkanah's disposition must have been apparent in his features in order to affect Hannah, אפים‎ is probably correct; the deficiency before the word would be best supplied by ,מַר‎ cf. מר נפש‎ v. Io. 15

(6.7) V. 6 is a marginal gloss drawn from daily life, intended to heighten Hannah's woes and to make her conduct in v. 7°ff. more readily explicable. The repetition 6b=5bP is bad, but easily intelligible as a re-insertion of the old reading after the interpolation; there is no allusion on Elkanah's part to these vexations, and ny joi at the beginning of v. 7 demands uninterrupted connection with 20 v. 5; we have no right to smooth over by reading ny: (TH. WE.) or nya (SI sicque faciebat .... et sic provocabat); on the contrary, we are constrained to point עלתה‎ instead of Andy (cf v. 3). Furthermore n3by2n 33 is also a marginal gloss, quite without syntactic connection. Within the limits of the first gloss the word Appin is doubtful; the usual rendering to provoke her fo wrath is 25 superfluous and questionable. KL. emends nem, which agrees well enough with the gloss.

(8) n5 "pun לו 337 אֲדֹני‎ xh}, according to 6 xai eimev aur ibo) ey, kópie* xai einev atti. The clause is wanting in Al, but according to 3,4.8.16 is character- istic of this narrative and accordingly to be regarded as original, in distinction 30 from numerous expansions of 6. The omission is easily accounted for (WE. notwithstanding) by the eye's glancing over from ותאמר לו‎ to לה‎ “BR, proceed- ing thus simply with Elkanah's words.

(9) M nne בְשָלה וְאַחֲרֵי‎ nbg “ing .ות' ח'‎ Of this nne ואחרי‎ is a trivial addition which 6 does not reproduce; on the other hand, 6 presents at this point the indispens- 35 able xai kareorn עסוחעוצ6‎ Kuptou —mm 355 23m. The rest is in contradiction to v. 7f., and moreover mwa is intolerable. Hence many adopt the reading of (5 ég0(ewv avroúc=0938; WE. moreover points very acutely nx (cf. Num. 6,19 and below c. 2,15). However, this also is impossible, since Hannah in v. 18 finds her friends still at the repast. All requirements are met by the emendation of 40 KL. adopted in the text, inasmuch as it does no great violence to the text and has strong support in .אכלה‎ As to now cf. c. 9,22, and v. 18 of our chapter in the text restored from 6.

(12) mu, M mm. To appeal to 6 kai éyevión in behalf of this change is not allow- able. However, the use of the perfect with simple \ cof. is surely nowhere less 45 permissible than in this formula, which in the form * for the past, והיה‎ mostly for the future, is introduced for the very purpose of removing every possible doubt as to the time. The same thing is observable in 10,9; 17,48; 25,20. Here the loss of the vis readily to be accounted for since it was preceded by a 1; the mutilated word was then incorrectly completed. 50

. (15) M m n?/p, according to Ez. 3,7 obstinate; 6 has fj orAnpd huépa=D"" NYP as in Job 30,25. (18) M man ,ות' הא' 2375 וַתּאכָל‎ 6 has for ותאכל‎ xal elofjA6ev elc xardAuna aurfig

o

2

3

2,32—4,2 Hast 1 Samuel 39999: 55

(32) +... ++, Al jipg y, for which a suitable emendation is still wanting. Cf. the similar passage v. 29. Without the צר‎ the reading py mentioned there would be acceptable here. For צר‎ one might conjecture 19, as a grudging witness.

(33) PY and wa», following 6; Al ly and .נפשך‎

21182; orthography requires 34x78; perhaps 287753 should be read. בְּחֶרֶב אֲנְשִׁים‎ following 6 ev poupaig avapmv 41 , ;בחרב‎ KL's אָנְשִים‎ mna fails to remove the harshness and does not mean as the youngest among men.

(1) Al yo. Instead of this solitary Nif'al read according to the general usage of the language the Qal yi. The 3 is dittography from חזון‎ (WE.). (3) vay Qeré; Kethib .ועינו‎ (4) Double bing, following 6; in Al the only remnant of the first is bx. The repeti- tion of the name in address is characteristic, cf. v. 10. (6) Between the two bin Al has np, not rendered by 6. The word in M has been supplied after v. 8, but in the wrong place. (7) yv, according to rule (cf GES.-K.25 107, 1, rem. 1), and n5», likewise in v. 3, in place of ym of M. (10) bway bby should be retained notwithstanding 6 and KL. (13) am. So KL. in accordance with v. 15; 4l and 6 *n33m. Before אשר‎ Al reads }\y2, superfluous and grammatically bad; 6 has ev adikiaig viv abtod, that is 132 ipa, which the context proves incorrect even if with 6 we leave out ידע‎ nwa. Accordingly בעון‎ is a superfluous explanatory gloss. So WE. ands, following 6 6cóv; Al has through loss of א‎ the meaningless om». (15) apa naw, from xai WpOpiwev TO rpwi of 6; M by oversight after “pan. (18) vaya Q*ré; correct interpretation of the K*thib .בעינו‎

(20.21) V. 20 is wanting in 6, likewise the last three words of Al in v. 21 mp 1272 wa.

In the place of the latter (6 gives a sentence completely corresponding to v. 20, which is doubtless nothing but a free translation of v. 20. This verse accordingly is transposed here, because the connection seems better thus, and the three words are stricken out.

At the end of c. 3 6 has the additional sentence xai Hher mpeofürnc opódpa, kai oi vioi abroD Topevóuevot émopebovro, kai movnpü 1) óbóc alrWv Evibmov Kupiou, derived unquestionably from the Hebrew and probably genuine, which is therefore incorporated after v. 20 in literal retranslation.

Ingenious, but quite too bold, is KL.'s emendation of v. 21 obtained by trans- positions and the addition of the bracketed words: np nw» [אָרון]‎ no > Dan] אֶל-שְׁמוּאֵל‎ mm "232 mea לְהַרְאוּת‎ mm, then 4,1% and the addition from 6 ^ pp}, the latter as the initial clause of c. 4. To this text he links c. 7,2.

(1) V. 12 reads in M ללשל‎ Sanwa m. The clause would be tolerable at the close of c. 3 in the sense that Samuel's oracles spread everywhere, but it would be superfluous, and ill-constructed in place of ש'‎ 2 mm! 127 or the like. Since its place is occupied in 6 by an entirely different sentence, the clause in Al may well be regarded as written to fill its present position, in the sense that Samuel summoned all Israel to the war. It should, therefore, be stricken out. The restored beginning from ויהי‎ to למלחמה‎ is a literal retranslation of the be- ginning in 6, which is certainly genuine: xal מ0ע6ץ6‎ èv Taig hueparc ékelvaig xai ouvaßpoiZovrar GAAS~PuAL eri lopan eic mróAeuov. „M. ,לְקְרָאתֶם‎ so 6 eic Amdvrnoıv avroic; M םיִּתָשְלִּפ‎ nap, a necessity after the dis- appearance of the initial clause.

PR 128 is better, and supported by 5,1; 7,12 against הָאבן‎ of M.

(2) em, from ExAwvev of 6; M Wen, instead of which, however, we should expect

win).

10

15

3 [o]

30

85

40

45

50

(21) (22)

(23)

(25)

(27) (28)

(29)

54 A 1 Samuel sim 2,15—29

side by side are tautological, the 3 bad. 6 correctly roig épxouévoic 00001 Kupiw ev Enlwu, only that the ow should be retained, and בשלה‎ connected directly with mm, a point which 6 misunderstood. So Kr.

M points 1X", but G is more correct, xai éderev (not kai eimev). The change to “by is not required, a different pointing is sufficient.

Kethib ואמר לו‎ ; the Q*ré לא‎ is beyond question correct.

6 omits ,האנשים‎ presumably solely for the reason that it so remarkably duplicates the הנערים‎ beside it. However, נערים‎ designates the two as sons of Eli, while אנשים‎ describes their age without reference to any one else. KL.'s attempt goes too far.

nw), following 6 drroricar; Mow.

nbwUn; Al baw, 6 [dvri To xpéouc oÙ) Expnoas [Kupiw] for the loan which thou hast lent to /HVH, accordingly=n9xwYn, since only the Hif'il has this sense (Ex. 12,36, and above 1,28), whereas שאל‎ means borrow (Ex. 3,22; 11,2; 12,35). In the same way 33. This sense according to 1,28 is here the only admissible one, only it requires the 3. f. sing. The emendation של‎ (TH. DR.) accordingly is incorrect; so far as the sense is concerned, the pointing byw that which is borrowed by Java (WE. Kr) would do; KL.'s mm 58U is better: shat which Java hath borrowed. But the form must be adapted to the speech of the woman in 1,28. The double ,השאלה‎ one beside the other, was not understood and gave occasion to alterations. Still simpler would be mm) אשר השאלה‎ nnn. The השאלה‎ incorrectly read as a noun had then to come before WN, and a substitute was carelessly inserted in the right place. Tom, following 6 xai &mfjA0ev; the 6 ávOpurmoc following is an explanatory ad- dition. 4 339m.

pam, following 6 xai 0ד0ע\6א60ח6‎ ; A pna.

After חנה‎ M + 5m, to be eliminated with 6; עוד‎ is omitted by Al, 6 correctly én. The concluding sentence of M relegated to the foot of the page is still wanting in GY (GA and GL have already supplied it); it is an exaggerative gloss after a well known taste, sufficiently recognizable from the מזעד‎ bk.

After שמע‎ 34 +- Dy אֶתדדּבְרִיכֶם‎ , at the close ag, both additions wanting in 6; the first at any rate is a Consequence of the gloss in v. 22. Instead of העם‎ 6 has mmoy, which may be adopted with WE. and KI.

bei with WE., M .ופללו‎ The acc. is scarcely admissible; for the plur. and the use of אלהים‎ cf the striking explanation Ex. 22,6-8. The יתפלל‎ of Al which follows may be retained, if the assumption be made that the Hithp. means conduct one- self as bb; otherwise 5$by would have to be substituted.

.במצרים following 6 doúAwv; A. The omission was due to oversight after‏ עַבָרִים MARTI (in A. KAYSER'S Theologie des Alten Testaments, 2 ed., 1894), cancels 55‏ not the garment of 2, 18,‏ אפוד in 22,18, and understands by‏ בד with 6 as well as‏ but the image of 14, 3.‏

nby? at the close, following 6 eic Bpworv; „M. Its genuineness is established by the יאכלון‎ in the fundamental passage Deut. 18,1.

mo), with KL. following 6 xai (va ti, a necessity if the interrogative particle be retained in v. 27; fll omits the *.

++. ++. No satisfactory restoration has yet been found for the מעון‎ of M. The most worthy of mention would be KL.'s yyyo..... ean why lookest thou covetously 2 following the Q*ré yy 18,9. The reading of M agrees with the ו‎ of the K*thib there (19). Cf. v. 32.

ww), following 6 éurpoc0év uou; M y). Hırz. WE. Kr. DR. KI. reproduce from 6 55; but yy? is easier compared with Al and, at the same time, so satis- factory that it deserves the preference, although elsewhere it is rendered other- wise by 6,

5

30

35

40

45

50

5,6—6,19 ug 1 Samuel Ehe 57

5 (6) א בְּעְפָלִים‎ Q°ré here and throughout (vv. 9.12; 6,4.5; Deut. 28,27) nhi, undoubt- edly a euphemism, (7) ,ואמרו‎ should be .ויאמרו‎ (9) mim * seems to be a gloss from v. 6, the immediate subject of ויך‎ is .הארון‎ So KL.

(1) עַכְבָּרִים‎ DSS piv, following 6 xai é£éZecev f abr v uúac. For the justification of the assumption see on v. 4f. (3) nnm, following G el éEarrooréMere Úneic, a necessity; ‚A. (4) 02), M לְכְלֶם‎ certainly incorrect. 6 ópiv x. T. a. v. Kal TH Aad. 02525 is also possible. KL. byֶה"ל_7.‎ 10 In v. 4 after זָהֶב + 41 זהב‎ 123) nt/bm, in v. 5 after ועשיתם‎ Al+- o> bpp "55s, both ,6. The additions are made with the object of connecting the various golden images with the same plague, that of the tumors, but have the additional effect of making v. 5 as far as הארץ‎ entirely superfluous, so that with WE. (BLEEK 4, p. 209) it would have to be stricken out. But yIsTns nn' nba in v. 5% is protected by ומעל-ארצכם‎ at the end of the verse. Now, your mice that lay waste the land can- not be simply /e/d-mice, but must indicate some damage done to the fields at that time. On the other hand, if the representation of the tumors by mice (HITZ. WELLHAUSEN) had been as natural and generally understood as the case would here require, the instances would have to be more numerous and 20 in part clearer than those presented by HITZ. (Gesch. Is». pp. 125. 222; Philister, p.201) Thus even in 31 the plague of actual mice upon the fields retains its place, and consequently their introduction in accordance with 6 in v. 1 (see above) is justified. On the other hand, in 5,6 as elsewhere in 6, new additions seem to have crept in. The assumption of a /acuza between 5,12 and 6,1 (KL.) is not 25 indispensable, but commends itself.

(11) V. 115 is put beneath the text as a gloss imperfectly attached (so KL.); nor can ואת‎ הארגז‎ be permitted (with WE.) to remain; in GV the last three words are wanting. Instead of the elimination the text of GL is possible: 1182 30W 'b ^s ואת ע' הז' ואת‎ myn (cf. v. 8). 30

(13) inxqpd, 6 elc andvrnow abris; Al nino.

(14f.) apy ow ibn, Al only ov), GV xai éornoav ekei map’ adri, unquestionably original. The omission in M, if not accidental, is a consequence of the gloss v. 15. Since WE. this needs not further to be proved such; only the whole verse should be stricken out, not merely a part as far as nby, as is manifest from ההוא‎ nva itself. 35 These effects appear more feebly even in GL with its xai čotn 61א6‎ mapa Aidov ueyav, which can have been derived from no other source than the text of GV. Further אבן גדולה‎ can be nothing but an ancient euphemism for 338, as also in 185, where the palliation was perhaps carried further. This, however, is ex- ceeding our task of restoring the text. 40

(17.18%) A palpable statistical gloss (WE.) yet on account of 18* older than the removal of the plague of mice in M (6,1.4f). The fact that the number of golden mice in 6,5 seemed to be left indeterminate in fact determined together with the number of tumors in v. 4 is here taken advantage of for ex- aggeration. . 45

(185) הנ'‎ JAN 4D}, 41 bag wy), 6 kai ¿ws \)000, so also €, whence WE. draws the correct inference (cf. Gen. 31,52; Jos. 24,27; Is. 30,8 and see below on 7,12) WE. הָאֶבְן‎ 1), DR. 3287 my», while slightly preferable from a grammatical point of view, occasion increased difficulty when compared with M.

(19) 37339) 12 ,ולא חָדוּ‎ following 6 xal אטס‎ hopévicav ol viol lexoviou, of which M has 50 only preserved the fragment q. mn is a happy suggestion of KL.'s for dopevizZew rejoice, which in 6 only occurs here (cf. Ex. 18,9).

073, following 6 ev abroig, Al Dy. Sam. 8

5

56 «anat 1 Samuel $999 ER 4,3—5,4

4 by wx is better, following 6 dvhp lopand; Al omits .איש‎

12? as simpler should receive preference over 12 of the Versions. The change

of subject offers no difficulty (against KL. Ki).

PE jn, following 6 xiguróv tod 0600 fuv; M י"י‎ na ,א'‎ the Deuteronomic

formula inserted here by a later hand instead of ark of our God so appropriate

in the direct discourse. Similarly ברית‎ is inserted twice in v. 4 and once in v. 5

where it is wanting in 6, whereas from v. 6 on fll agrees with 6 in the use of

the ancient shorter expression.

Ny», 41 Nay. GV שז656\06‎ ek éou fuwv which WE. rightly rejected, but GL

(GA also) has ev uéow, by which 8% is corroborated. 10

M after צְבְאוּת + יהוה‎ against 6. Further both texts have הַכְּרָבִים‎ 1%, here rele-

gated to the foot of the page as a gloss ( KUEN., Ond? i, p. 391 and WE. on

2,6,2).

“er, following G xai dupétepor; M ‘JW nw), which gives a quite different and

intrinsically unsatisfactory sense, employed by KUENEN in attacking the unity 15

of cc. 46 and 1-3 (c. BUDDE, Richt. u. Sam. p. 194f.).

(7) Between אמרו‎ and אל‎ Al has only DION 83, an expression acknowledging that JHVH is God alone, and accordingly impossible in the mouth of the Philistines. Now 6 presents in the first place after ,אלהים‎ mpóc aüroüc—nmbN, then correctly the plur. fxaow=1382 (cf. v. 8); further, GL presents instead of oi Beoí of GY correct- 20 ly 0606[ autwv=an 8; finally both forms of the text have oüroı (o0rog) ol 8eoi (6 Gedc), which cannot by any means be passed over with WE. The text obtained thence is אלה אלהיהם באו אלהם אל"ה'‎ ¿hese are their gods, they are come unto them into the camp, whence M is readily explicable. On the other hand, 135 ik ויאמרו‎ of Al seems better than eEeXoD huác Kópie ońuepov (in case 25 oval "uiv is with WE. to be stricken out) KL.'s alteration based essentially upon it is impossible, since here after v. 6 an utterance of the Philistines, not of the Israelites, is to be expected.

(8) 13323, following WE. DR. Kı.; Al 12793, 6 adds .א‎

(12) “32, following 6 'leuewaioc, WE. KL.; Al y. 30

(13) FIN, with WE. Kr. (only vb) in exact agreement with 6 rapa tiv rUAnv oxo- Trevwy tiv ódóv ( 3,18,4; Nah. 2,2); M mayb P (QT) T; DR. compromises between the two ,ליד ד' הש' מצ'‎ which is also possible (cf. 3,15,2). For Ta in- stead of ליד‎ see on v. 18.

(15) After v. 15 of M, 6 repeats v. 14, whence WE. has rightly inferred that v. 15 was 35 not inserted in 6 until later. In WE.'s opinion this was due to accident, in- asmuch as the verse is important. This is not possible, since the clause adopted above the end of c. 3) from 6, ^x מאד‎ jpr by, which is wanting in M (c. also 3,2 and 4,18%), appears in its stead. V. 15 is, therefore, relegated to the foot of the page as a gloss; an alternative would be to ascribe it to the redaction. 40

(18) 712 with Wk. Kr. in spite of DR.'s doubts is probably correct in accordance with 6 éxóuevoc— v3. Usually, it is true, we have ,ליד‎ but cf. Zech. 4,12. In view of this we should doubtless emend in v. 13 12. M 71792, whence KL. vta Mm a.

(19) non, 41 nes, scarcely admissible.

(22) A gloss to preclude the idea that the death of both his sons could be as grievous 45 as the loss of the ark. So THEN.

INP) 1197 ,ובאו בִית‎ following 6; M (cf. WE).

(3

=

un

5 (3) 38 על‎ , here and in v. 4 following 6; M לפניו‎ (cf WE). כִּי הש'‎ nn, following 6; Al a bare וישכימו‎ as in v. 3. 50 (4) m$, Lac. (Proph. Chald. p. li) following 6 4 páxis Aaywv and man; out of this M made the absurd }137. A possible alternative would be 153 13; WE.'s 13 goes too far.

9,25—10,24 dt 1 Samuel DEA 59

9 לָאַכל עַם הַקְרְאִים‎ 7) spy, a purely conjectural reconstruction ;

AL לאמר הָעַם קְרְאתִי‎ 75 be, which is quite impossible, only שמור‎ or BY might be retained. 1 have endeavored to secure the closest possible approximation to the Hebrew letters.

(25) :a28& 337 לְשָאוּל‎ a, following 6 xai diéorpwoav tH ZaouA eri tH dönarı 5 xai éxoynOn; A 35290 ¿335 שָאוּל על‎ ny am, a manifest corruption.

(26) nun Q*ré, easier than the K*thib 337 which may be due to influence from v. 25. וּשָמוּאֶל‎ Nin, gloss (WE.); in 6 omw is wanting.

(27) M after ,יעבר + לפנינו‎ stricken out in accordance with 6; it is certainly in- correct. 10

IO (1) The long insertion after הלא‎ from ¡nee to ning verbally following 6; omitted in 31 from the fact that the eye glanced over from the first משחך‎ to the second. The sentence is indispensable.

(2) ++... M n3933. The name of a locality after the explicit localization given is not to be expected, yet no other sense can be got out ofit. The Versions afford no help. Exact information -as to the whole case and the origin of the corrup- tion is to be found in KL. after his own style. The result is that he strikes out בצלצח‎ and for בנבול בנימין‎ reads בנימין‎ nyap. The latter contains a sound idea; the statement, however, would be looked for after ,אנשים‎ in some such form as 20 IPY».

38), the participle is better than Al 387).

(3f) ond aba nyoy, 41 ל'‎ nmap ל' ;ש'‎ nma> ‘AY, Al only ל'‎ ‘AY. The wrong gender of the two numerals, the &yyeia of 6 which may represent not only כלי‎ but also ,כלובי‎ the dúo ürapxàc üpruv in v. 4 corresponding to a misread בכרות ל'‎ 'P, apart 25 from material grounds, are enough to give great probability to these two emen- dations of KL.'s.

(5) 3), following 6 Naoeıß, GL vacoi (cf. 13,3); M 9.

(7) 95, following 6 mdvta; M 75, probably a scribal error from the similar word just preceding. - 30

(8) An interpolation to prepare the way for the section 13,7%--15% like the latter totally unsuited to the context.

(9) "mw, M mm, probably a scribal error in the expectation that Samuel's prediction extended further (DR.); 6 kai érevi@n which is not exactly decisive.

The words removed, if genuine, should not appear until after v. סז‎ (cf. 6°); they 35 are, therefore, in all probability a marginal gloss inserted in the wrong place, like 9,9.

(10) bgb a, following 6 xai épxerat Exeidev; AL DY .ויבאו‎

(13) nmn, emendation of WE.; M incorrectly man, 6 elc tov Bovvóv— nny»235, pro- bably a mere attempt to emend, 40

(16) The second halfverse only weakens the sense, and by its colorless expression and the word מלוכה‎ gives the impression of a gloss.

(19) 89, following 6 ooxi; M .לו‎

(21) למשפחתיו‎ Q°ré; Kethib without `. yap" to Dy133), necessary supplementation from 6 xai mpoodyouoıwv thy wuAv 45 Marrapet eig &vbpac; overlooked by M on account of similarity.

(22) הָאִישׁ‎ Don man, following 6 el Epxetar ó dvhp evraüda; M wx ;הבא עוד הָלם‎ the my was added after the sentence had become meaningless through loss of the article,

(24) In the original text a sentence must have preceded ויריעו‎ which in briefest form 50 may have read 3555 nyo; for the shout which ensues is the plaudit of the coronation, and without the corresponding act the whole is incomplete. The analysis of the book leads to the same result (cf. 12,1; 15,1). Perhaps the elimi-

5

58 HR 1 Samuel Ei 6,19—9,24

Diwon, gloss, a monstrous result of the extension of the plague in Al,‏ אלף איש which subsequently crept into © also, as long since observed (cf. TH.).‏

7 (2) n^, following 6 énégAeyev, GL Emeotpewev; Al von. At the close after mm GL + ev eiprivn, whence KL. infers nua they returned unto 5 JHVH at Shiloh (for the Shilonite JHVH see above on 3,20f). The connection with v. 3 would then be much better, but v. 17 stands opposed. (6) Al+ow, striken out in accordance with 6. (9) andy Q*ré; K*thib .ויעלה‎ (12) nagra, following 6 fj; malarás and 2 Ch. 13,19; M .השן‎ 10 כִּי‎ Mn mp, following WE.'s conjecture for Al 137 wy. The expression must relate to the stone set up. This itself is a maggeba, and the reading very likely was once 7335 man (see above on 6,14).

8 (3) vaya Q*ré; K*thib 19713, 15 (8) *5, following 6 uoi; ‚A.

(12) owen, 6 níxb, alternative.

(13) Following S we may take as an alternative to רקמות ,רקחות‎ embroiderers in colors.

(16) pampa, following 6 .ד‎ Bouxóma Ú.; M DIAM.

9 (I) pama ma, גבעת‎ is inserted by WE. Mention of the place of abode is indis- pensable, 'j2 *335 (6, KL.) does not suffice. בְָּיְמֵינֵי‎ Ys, Al br gga. That a further unnamed ancestor should be mention- ed is unexampled and absurd. The text as restored probably was originally in apposition to Kish himself, and suffered displacement, when, after the loss 2 of the name of his home, he seemed to be already designated as a Benjamite.

(2) The second halfverse is an interpolation from 10,23, where alone this standard of measurement has a proper sense; the connection also is bad.

(4) nay, three times instead of 159% of Al, following 6 difjA8ov and the third oc- currence of the word in M. 30

(8) nana, following 6 5uceic; Al “an.

(9) An ancient marginal gloss on the latter part of v. 11 inserted in the wrong place (so THENIUS).

(12) כְהַיוִם‎ nn? הא‎ n2955, following 6 xarà mpdownov ÚuWv: vOv did Tv huépav; A ara מַהַר כִּי‎ Th. The letters הר‎ are not represented in 6. Lac. (griech. Übers. 35 d. Prov. p. iif.) filled them out to AX and adopted the reading, WE. rejected it as a (correct) explicitum; a third alternative is presented in our restoration of the text. A complete lack of expressed subject is not easy to suppose.

(14) wen, following v. 18 (not 6 which has in both instances incorrectly vpn, as has 31 in v. 14). So THENTUS. 40

(16) `W, following 6 vameivuow; „M, explicably enough before ‘by.

(19) po}, following G xai pdye, corresponding to relations of rank and to all other forms in the context; 41 .)אל‎

(20) ,שלשת ימים‎ with WE.; M np! (see in DR. an attempt to justify).

(21) bat, Al exe, which is unquestionably incorrect. One might read a in the 45 sense of my ¿ribe or as ancient ending of the constr.; but we have probably to do with a scribal error following the preceding ‘baw. Whether in “bp also, is doubtful.

(24) móxm, M undoubtedly wrong pyy. The choice between הָאַלְיָה‎ fat tail (GEIGER, Urschr. p. 380) and m53n kidney (KL.) would be in the strictest sense 50 a matter of taste, were not the thigh and the Ziya (fat of the tail) to the present day the choice pieces offered to the guest (cf. ZDPV. vi, 98 and NESTLE, Marg.

u. Mater. p. 13f). Moreover the sing. כליה‎ does not elsewhere appear in the OT.

u

13,222 De 1 Samuel An 61

13 the place of the ‘AY, read by Al after the retained ו‎ it may with WE. be regard- ed as a differentiated dittogram of the first three letters of oJ. In place of mae, if we attribute sufficient intelligence to the glossator to attribute to Saul a reign of more than ten years, we should write with WE. mw. Since the verse, which is wanting in 6, has nothing to do with the composition of the sources, and the Deuteronomistic redaction is not wont to proceed so timidly, itis relega- ted to the foot of the page.

(2) wx, following 6 dvdpwv; M.

432 is found in S only and is perhaps an addition there; but it is indispensable in connection with the first mention of Jonathan (cf. v. 16), and might easily be overlooked between יונתן‎ and ny333. KL.’s assumption that mention had already been made of him in the original narrative has too little probability in view of the excellent connection between 11,15 and 13,2.

(3) הָעֲבְרִים‎ yya ,לאמר‎ following 6 עוטטאףד06‎ oi 5o0Aot (aya); M pnw, instead of ,פשעו‎ probably by accident from וישמעו‎ in the first half of the verse. The sen- tence, which stands in the Versions as well as in M at the end of the verse, un- questionably belongs after the second .פלשתים‎ Either it was first overlooked and afterward re-inserted from the margin, receiving a wrong position (so apparently WE. who does not make it quite clear whether he considers it original), or its displacement occurred only in consequence of corruption and 6 was conformed to Al.

(4) At the end M adds 53537, an interpolation designed to prepare the way for a further one in vv. 75-152.

(s) nb, following GL; Al and GV Db.

(6) nw, following 6 eidev, necessary on account of לו‎ ; Al 187.

After w33, 41+ nym, not rendered by 6 and not in place until the new principal clause .וייתחבאו ונו'‎ nn», emendation (suggested by Ew.) for onma of Al.

(7"-15*) The interpolation prepared for by 10,8 (cf. 13,4). It is clear at first glance how exactly 15° joins on to 7°, while 15° leads back to 7°.

(7) 31 py}, Kr. very acutely for 03%} of M (originally ,(ועברם‎ which 6 read .ועברים‎ WE. and Kr. have the good but less easy .ויעברו מעברות הירד‎

Mgh, following GL ard ómo0ev 00100; M .אחריו‎

(8) ^mt (cf. 10,8) Q*ré; Kethib וייחל‎ “bs, following 6 cirev; ‚A, overlooked after .אשר‎ yon, according to usage elsewhere (cf. 11,11; 14,34); M yb", which would be causative.

(11) yb», according to usage elsewhere; M yb).

(13) 89, following HITZIG and WELLHAUSEN; M ,לא‎ defended by DRIVER.

(15) 13719 yon to הגלגל‎ jo an, following 6; Al, an oversight arising from homocoteleuton with aban מן‎ (cf. 10,1).

(18) yazn, following 6 Fafee; 53a. +

(19-22) A manifest interpolation of impossible purport; moreover it severs the last of the

movements of the Philistines in v. 23 from v. 18, with which it is immediately connected.

(19) אמרו‎ Q°ré; Kethib .אמר‎

(20) 3275, following 6 dpéravov 00100 (so also 3); M nyane which has al- ready been mentioned once.

(21) «es ADB PYR ..... >... ., 41 קלשון‎ whe}, both untranslatable and im- possible to emend satisfactorily (see the commentaries).

(22) won, following 6 Maxenac; Al. Necessary to complete the construction of ,מלחמת‎ overlooked in consequence of this word.

25

30

35

40

45

50

60 anat 1 Samuel Dee 10,26—13,1

10 nation of the conjectured clause was due, not to corruption of the text, but to the redaction, in behalf of 10,1. (26) הַחַיָל‎ *33, following 6 viol duvduewv; Al omits 13.

II (1) vihb> v" as initial clause of c. 11, following G kal éfévero 06 nerd uñva (cf 5 Gen. 38,24); M unb» v as the close of c. ro with an unsatisfactory sense. (3) “Ys, following 6 &vbpec; Al “apt. The former is more probable according to v.gf. (4) Sin’ n»23; 6 eic Fagaa mpög Xaov, certainly incorrect but a just inference from C. 10,17 ff. (6) yo Q*ré; K*thib .בשמעו‎ 10 (7) bin ama), interpolation probably not as old as the redactional vv. 12-14, but a mere gloss derived from them. ,ויצעקוּ‎ following 6 xai ויצעקוּ= שסטף686‎ ; more characteristic (cf. 13,4) than 383" of M, which seems to be conformed to the beginning of the verse. (8b) Statistical gloss of the usual kind. 15 (9) "NM, following 6 xai eimev; 1984 of M is due to the gloss in v. 7. oha Q*ré; K*thib on. (11) *33, following 6 tods uious Auuwv; Al omits *33.

12 (3) ,ענו בי‎ following 6 droxpi0nte kat’ euo, certainly original; the loss of the words 20

in M after עיני בו‎ is both explicable and instructive. (5) pa, following 6 xai einav; Al 9w, but accompanied by the note ויאמרו סביר‎ (on which see DRIVER). (6) 19 *bN5, following 6 Aérwv udprus; A. (7) 825 axe, following 6 xai araTTeAD ópiv; M. 25 (8) bmyb may, following G xai Erameivwoev 001006 Alfumtos; M omits through oversight occasioned by similar ending (as to the Hebrew words see DR.). INEM, 31 ;ויוציאו‎ a correct deduction of WE.'s from the following emendation. naw, following 6 xai karıbkıoev abroúc; M mam, error in supplying the vowel-letter. 30 (9) 399 yas, following 6 laßeıg BaoWeuws (cf Jud. 4,2.7); AM. (10) ויאמרו‎ Q°ré; K*thib .ויאמר‎ (11) pq, following 6 and $ for the impossible 173 of M. Still the most obvious emendation; }129 is not satisfactory. (13) After בחרתם‎ M + oAdxy “Ys, eliminated in accordance with 6, though found in 6L. 35 (14) At the end of the verse we are somewhat tempted to supply with KL., following GL kai ézeleirar Úudc, n25"w, and thus to remove the obnoxious aposiopesis, since the loss of the word after אלהיכם‎ would be readily explicable. But the expres- sion would be much too brief for the style of this passage; the words are, there- fore, an effort of the translator to relieve the difficulty. Probably the sentence 4o originally began with 381 78 like v. 24 and was first brought into confusion through careless interpolation by RD (cf. the ,ולא‎ which is only suitable to x). (15) n2 T3875 n2Ddp2, following GL xai \ח6‎ tov Bacidéa Uudv é£oAo0pe0cat Únac. GV translates only the first of the two words, Al offers instead of both simply ובאבתיכם‎ ; the scribe skipped from the second letter of the first to the third of the second 45 word, and then made the best he could of it. So KL. correctly. (21) After moa M has a meaningless ‘>, not rendered by 6. (23) 9732, with WE. in consonance with usage; M 7112.

13 (1) Since Saul neither became king at the age of one year, and must have reigned for 50 more than two years, WE. is right in holding that the verse is only the unfilled scheme for data which were considered indispensable (cf. 3,2, 10; 5,4, and frequent- ly). A space should be left, therefore, after ¡3 for the number, and likewise in

14

14,26—42 a 1 Samuel msn 63

26* which it erroneously anticipates. GV kai laal dpuuos fjv ueAiggdvog, GL xai bpuuóc fjv ueAiggdvog, in which bpuuóc and pedioowy are still a duplicate trans- lation (cf. v. 26). See WE. and DR.

(26) mar 327, following 6 émopevero kakWv= 117 הלך‎ or 937; the ו‎ may also be readily supplied from the following .ואין‎ Al, through misunderstanding of the unusual collective 137 for 723 bee, reads v/23 35. un, following 6 ¿morpéqusv, the usual rendering of ,השיב‎ as immediately after in the succeeding verse, where we should expect the same expression; on the contrary it is never employed for ,השיג‎ as here M vt».

(27) mıkm Q*ré; K*thib .ותראנה‎

(28°) nym ny», certainly a gloss from v. 31°, first repeated on the margin at v. 29 as a

justification of Jonathan's words (WE.).

(30) הַמַּכָּה‎ nno nr? ,כִּי‎ following 6 örı vóv àv heizwy ,מז גח‎ unquestionably correct as against ob לא רבתה‎ 'y כ‘‎ of M. The ה‎ of the article has dropped out after nn3^, or else was joined to רבת‎ to make the common form of the 3 s. f. The לא‎ is inserted through misunderstanding.

(31) עַר הַלַיְלֶה‎ ena, Al my wry. KL. is right in saying that the context requires not a locality but the time of day, explaining how the people, who had so faith- fully kept the oath, now came to eat flesh (v. 32). We may add that an exten-

10

sion of the battle to Aijalon would necessarily imply so prolonged a pursuit of 20

the enemy (25 miles in a straight line) that v. 36ff. would thus be made very difficult. Still KL.'s (הַ)שָמָש עד לילה‎ ohn goes beyond the mark and perhaps even lessens the achievement. 6 offers correctly ev Maxeuac; for the אילנה‎ omitted by 6 עד הלילה‎ is the best emendation if some resemblance of the letters be taken into account; after v. 24 one would expect 2997 .עד‎

(32) ועט‎ and השלל‎ Q*ré; Kethib vy" and bbw.

(33) nba, following 6 évraó0a; Al Dil.

(34) tna We, following 6 ev ti \קו6א‎ adrod; Al ^3 .שורו‎ The next word in Al ma is wanting in 6, scarcely admissible grammatically, and besides. superfluous and objectionable; it would be necessary to omit it with WE. Kr. Dn.(?) did not KL.'s mpb afford an easy and most welcome sub- stitute.

(36) 733}; Al mom does not suit the context (WE.), cf. v. 32; it should not, however, be replaced by 79231, but by 723), which was at first miswritten .ונבה‎ TERT ng Don npn 105) Wk; 41 ה' אֶל-הָאֲלהִיִם‎ niypi]nsn .ו'‎ This is unexampled, נקרבה הלם‎ impossible, and besides a wholly colorless expression for that which here, according to v. 18f. and the instances there cited, is certainly to be expected. The original text has here been altered in almost the same way as there, though somewhat more skilfully, only here 6 also has not escaped the alteration. It is scarcely possible that the priest had first to call attention to the oracle, so that הכהן‎ would be correct, and we should need to assume that something has fallen out. See BUDDE, Richt. u. Sam. p. 206.

(38) ‘93, following 3 per quem; M nba, 6 ev tin is ambiguous.

(39) MY), WE., following 6 ;ישנה=010א0ח6‎ in v. 41, however, 6 renders the correct ישנו‎ also by einn; M iow).

(41) ma שָאוּל‎ rk», following 6; Al before mm + ~x. The sentence after the first ,ישראל‎ from 799 to bq, from 6; Al omits, the error being again occasioned by identity of ending. For the retranslation ¿f WE. and DR. Dn, so following 6 and the incorporated sentence.

(42) The sentence after 32, from “YN n to 193 jn}, inserted with TH. and KL. follow- ing 6; it dropped out from Al for the reason that in the last five words it cor- responds almost literally with the preceding sentence. The ground on which

35

40

45

50

14

(2)

(5) (7)

(11)

(12) (13)

(14)

(15) (16) (18)

(21)

(23f)

62 Re 1 Samuel senes 14,2—25

yuea dy the threshing-floor (WE) instead of jada of M. There is neither room here for the name of a place, nor would Migron (Is. 10,28) be admissible here. KL. %4383, a word scarcely old enough to be used here.

After האחד‎ A + piso, scarcely translatable and superfluous, probably a mere differentiated dittogram of yayb. 6 omits.

ExkAivn (GL BeAtion);‏ טסט following 6 máv 8 éàv fj Kapdia‏ ,כל-אשר לבבך me)‏ לו instead of m3, nb3 is also possible. Al 72352 as in the common phrase, and‏ then in order to obtain sense, 35 ne.‏

133) at the end, following 6; in M overlooked after 72252.

03297, excellent emendation of HITZ. (Gesch. Isr. p. 135); M Day. What WE. adduces to the contrary is inconclusive; the proverb, if it be assumed to be such, is applied to the particular case in a taunting way. The article has dropped out after .הנה‎

2395, so with WE., following 13,23; 14,1.4.6.11.15; Al here only m3397.

un, following 6 éméfheyav; AL 19m.

Dam, following G xai emdrafev 007006 ; M omits.

The sentence indicated by dots at the foot of the page reads in M שרה‎ 1by myy S723 as it were the half of a furrow of a yoke of land, certainly not original. WE. (cf. also DR.) has made it very probable that 6 ev Bokíor xai kóxdaEw tod rediou represents the original words = mmn בחצים וב[יצרי‎ (neither of the scholars named is responsible for the bracketed letters). But this would be a misplaced gloss on v. 13, intended to explain how the Israelites came to be possessed of arms in spite of 13,19ff. Afterwards, in the new position the attempt was pro- bably made to adapt the words to the context.

mia, following 6 kai; Al omits 1.

~53}, following 6 xal más 6 Aaóc; M dan.

mann, following 6 ff mapeußoAn; Al yonn.

‘m oby, following 6 év6ev xai 6906 ; M nom qn.

TRA to WENT, following 6 époób* Gti anroc pev TO 8 (cf. 23,9; 30,7, also v. 3 above); M הָאלְהִים‎ jmw ma^» הָאֶלְהִים‎ js, meaningless, notwithstanding the unmistakable intention of the alteration.

*33 3355, following 6 evihmov lopand and M un (DR.).

“Ys, following 6 oi óvrec; ,M.

333p, following 6 dveorpdonoav; 481 | 2120.

The whole sentence from oyy bo] to bog wn in v. 24 after 6, unquestion- ably original; Al closes v. 23 with בית און‎ and has at the beginning of v. 24 no- thing but w33 ORALNI, here impossible after 13,6 and having nothing to cor- respond in 6. Justification is only required for the retranslation הַזִּיר נזר‎ for 6 hrvóncev &rvoiav, which TH. WE. DR. Kr. well render in literal translation my ne (cf. 6 Lev. 4,13; 1 S. 26,21). But the judgment Sau? had committed a great error is so far from being the view of the narrator that he puts it in Jonathan's mouth in v. 29f. It is one of KL.'s most acute observations that 6 is a (barely noticeable) corruption of fjrvigev &vetav. This is in Num. 6,1 ff.—3 wn, and this reading is to be adopted and not with KL. to be replaced by the late and colorless expression %98 %9% (KL. incorrectly 39X8) found only in Num. 30, which besides is only possible in conjunction with פל'‎ t/b3 by. Lev. 22,2; Ez. 14,7; Zech. 7,3, perhaps also Hos. 9,10, suffice to show that %3 is not exclusively employed of the Nazirite vow in the stricter sense. Any one who is skeptical about this may prefer a 173 113, for which, of course, the translation üyvizw &rveiav is quite as unexampled as for “DN .אסר‎

(24) be, following 6 xai aparat of course Hif.; M 58M might also be intended in the

(25)

same sense (GES.-K.25 76,2). הָיָה‎ Wy, 41 v3 וְכָלִהָאָרֶץ בְּאוּ בַיָעַר ווְהִי‎ Of this * as far as ביער‎ is a dittogram of

35

4o

45

50

16,7 —17,39 ige 1 Samuel DEA 65

KL. be adopted as בז'‎ ‘Ax 339D), but represents a paraphrase compromising be- tween the two readings.

(7) DORT ART DIRT TINY Wee, following 6; Al omits > before אשר‎ and the last two words, which were overlooked on account of their close resemblance to the preced- ing. Itis unnecessary to make the divine names uniform; if undertaken, then not both times with DR. mm, but following 6 and on account of the above oversight, the converse.

(11) After ny M adds רW;‎ 6 omits. aw), rightly DR. especially in view of 6 ;נסתחר‎ Al ab). Cf DR.

(12) 'y יפה‎ oy, conjecture of GRAETZ and KRENKEL, ZAT. '82, p. 309f Here and in 17,42 the best to be made of the impossible יפה‎ ny of M. Cf n5» only 17,56.

(16) The words as far as 3339809, following 6; in M pa) לפ'‎ 'Y 33358 RI"IBN. The dis- order is due to the fact that 13378, being mistaken for the subject, was shifted to the head of the sentence. ננן‎ PT, Al 1335, another reading, presupposing omission of ידע‎ which, however, is protected by 6.

(20) Of the words from חמור‎ to on} Al has but these two, a positive impossibility. The emendations for ,חמור‎ TH. bh following GV youop, WE. nwan or ,עשרה‎ must give way to ØL dvov kai éré8nkev 0000 róuov üprwv. Thence KL. derives the text here adopted, save that for Touov he inserts 19h following GY az omer of graín, as TH. previously. But since the admissibility of this is doubtful and röuog in Ex. 23,5; 2 K. 5,17 translates xt, this word is here adopted and ac- cordingly the easy explanation of the omission in Al given up. From Nwb regress to חמשה‎ would also be possible.

17 (4) nawan, following 6 èk Tis mapardiewc, in the singular also vv. 8.10 &c.; M

nunbn. (6) nhs, plur. following 6; M .ומצחַת‎ (7) vy Q*ré; Kethib pm. (8) na, following 6 650006\א6‎ ; Al 372. 2

(12) naga, following ØL ev Ereow; 41 nasa.

(13) Before אחרי‎ 41 + 3257, not rendered by 6L33, and beside וילכו‎ superfluous.

(17) onda, Mond. The article is necessary; it dropped out after Mwy).

(20) NY in lieu of 8357 of M, with WE. DR.; TH. referring to Ew. 342°, regards the emendation with DE WETTE as needless, while KL. defends the traditional reading.

(23) ni23»85 Q*ré; K*thib ממערות‎ clerical error.

(32) ‘358, following 6 tod xupíou uou; M DN.

(34) 391m, v. 36 ;אֶתדהַדוב‎ so correctly with DR. following the preceding הארי‎ and “nN ;הארי‎ in Al contrariwise the את‎ is added where it cannot be used, omitted where necessary.

(38) וְכוּבַע‎ , M קובע‎ jn. כ‎ instead of p with KL. following v. 5; in Ez. 23,24 Y3% is erroneous (cf. CORN.) ¡ma instead of jm is at least harsh; 6L and GV do not render .נתן‎ KL. emends יונתן‎ Mb in place of jn .מדיו‎ This indeed spoils the grotesque touch and is certainly not original, but it is probable that some earlier scribe regarded it as an improvement, and that our jn3 comes by way of this stepping stone.

The second halfverse is wanting in 6 and is a gloss due to misunderstanding of .מדיו‎

(39) 8%, following 6 xai ékoriagev; M 5x4. וּפַעמָיִם‎ oye; 41 npi-Nb ‘> anticipates the words of David. The clause is wanting in 6, which has instead drat kal dic. KL. adopts from this DPD» כְּפָעֶם‎ which, so far as sense goes, is possible, but is not acceptable, since 6 everywhere

Sam. 9

-

5

20

25

30

35

40

45

50

14

15

64 ge | Samuel 008 14,44— 16,5

WE. rejects it as a later addition (DR. and KI. express no opinion), viz. that it is irreverent to interrupt the decision halfway, and that the uncertainty would be intolerable, is insufficient; the people's dread of losing in either case one of their leaders overbears all other considerations. Further the sentence is neces- sary to give perfect point to Saul's utterance in v. 39.

(44) '?, following 6 uot and usage; „M.

(45) Before man Al has abn, not expressed by 6V. As חלילה‎ nowhere appears without ל‎ (in 20,2 also 7) is to be supplied from 6) the word should be stricken out with KL. as a dittogram of the two following.

(47) YE following 6 eowWZeto; AL pq.

(49) vw, following G lecotovA, GL טסוטט6]‎ ; MW. The former is certainly derived from PWR, nwo (cf. WE). DR.’s assertion that no such name as man of Jah was in use, is sufficiently refuted by ,אישבעל‎ hence the return to ww is needless.

(51) “32, KL. DR. (appealing to Jos. Ant. vi, 6,6); Al ^i.

(2) bg is only feebly supported by 1 K. 20,12; KL.'s BBY has much in its favor. (3) nm then, following 6 abrov kai, which is correct according to the context; Al ny open. (4) nN5b3 nob Jos. 15,24; so DR. Kr. instead of nde of Al. The second halfverse is a statistical gloss wanting in 6L. For 200,000 in the first half-verse 6 has 400,000; whether the former was already exaggerated, and from what number cannot be determined.

(5) an, really only the correction of an orthographic error for Al ,וירב‎ undoubtedly mispointed 21M.

(6) yp, WE. instead of *»p. The alternative is pz.

(7) 0999, WE. instead of nyme of M. Cf WE. and DR.

(9) om ,הַשָמָנִים‎ WE., principally on the ground of 6 and 3 (6 differs widely) against 411 וְעַל-הַכָּרִים‎ nbn. החרימו‎ NORDI) n3 nz855, following 6 Epyov hriuwuevov kal EEoudevwuevov EEWÄE- Opeucav; AL nn ADR D93) mapa .הַמְלָאכָה‎ It is better to omit the article before the noun than to insert it twice; נמבזה‎ is a pure monstrosity; ונמאסת‎ should pro- bably be inserted in lieu of ונמסאתה‎ , although 633 and GL support apk, and and it can very well stand.

(11) 13%, DR., here and 3,6,8, a good substitute for ^n^; see his discussion, in which other possibilities are also weighed.

(12) 237, following 6 dvégrakev; M ay, which does not suit the context.

(16) Tox Q*ré; K*thib .ויאמרו‎

(18) After כלותם‎ there follows in M opk, which is impossible; besides elimination, which would be preferable, there is the alternative of reading BRN 3152; which of the two underlies 663 is indeterminable; 3 usgue ad internecionem eorum favors elimination.

(20) ]2N, M ,אשר‎ so also 6 (dià 10) and €; not expressed by 3. In recent times usu- ally not translated as being an equivalent of the “> »ecitativien' (Ew. 338°), but this is poorly supported by 3,1,4 (against DR.) An adversative particle can scarcely be spared; 3 renders well ¿memo, Kı., though without emendation, że% habe ja. Hence אכן‎ is to be conjectured.

(28) n3955; M mo7bb, an awkward form rightly removed by WE.

16 (4) 84, following 6 cimav; M .יאר‎

(5) bra as DANDY, with TH. and WE. following GY xai evppdvOnte uet’ Euod h- uepov; Al n313 ‘AX ,ּבָאתָם‎ bald repetition from the preceding and following words and v. 3. 6L xai ávaxMenre pet’ euoD orjuepov elc THY Buoiav should not with

30

35

45

18

19

18,27—20, 13 Hse 1 Samuel er 67

(27) nn (better than ,מאה‎ DR. Kr), following 6 &xaröv; 41 cnt. oxbon, following 6LA03; M ;וימלאום‎ in GY the word is wanting.

(28) anang כל יִשְׂרָאֵל‎ 5 following 6 xai rac lopanı hydra aùtóv; 41 ;ימיל בַּתשָאוּל א'‎ restored by CORNILL, except that he writes 1258, but cf. e. g. 17,21. GEs.-K.*5 122,3", rem. x ga

(29) Nb; M ;לרא‎ correction of a clerical error.

(2) ^ne3 pain nena, following 6; Al transposes, .וי" בס' ונח'‎

(9) ,רוח אֲלֹהִים‎ following 6 mveüua 0600 ; Mmm: .רוח‎ ma, following 6 Taig xepoiv abrod; Al 2. The change to 7336 (suggested in סו‎ BUDDE, Richter und Sam. p. 220) is less probable and is not required by the analysis of the book.

.וימלט בל' הוא: וי' 41 ;6 following‏ ,וימלט: vin‏ בלילה הַהוא וי' )10.11(

20

(11) ,להמיתו‎ following 6; M .ולהמיתו‎

(14) Sb following 6 xai Aérouaw; Al וְתאמָר‎ 15

(18) For an attempt to explain the problematic גוית‎ (Q*ré ni) see in particular DR. ברמה‎ should not be supplied here with 6 and 3 for the same reason that in y. 22 it should be stricken out.

(20) 389, following 6 xai cidav; M RW. nap, following 6 ExkAnolav (analogously also @ and $) as in Neh. 5,7, offers the 20 easiest solution, even though it is possible that 6 himself reached this sense for the ám. der. npn) of Al by guess-work. n339, excellent emendation of KL.'s for 233 of M, which after 99 is quite impos- sible; it is likely that for this reason $ and 3 simply pass it over, whereas it was read by 6 .(6עואףדט006א)‎ But the basis of T's מליף‎ is either, as KL. assumes, 25 ,מנצת‎ or introduced the correct word of his own motion.

(22) 3230, following 6 tod úlw; M bar, sufficiently refuted by .בור‎ my, following 6 ev tH Leqer; M va. .בנוית‎ Here also M and all Versions add a mbna; but this is nonsensical, since Saul is in Ramah when he makes his inquiry, and the inhabitants of the place 30 would not add the name of their own city for further definition. The narrator does not use it in the similar case, v. 18.

(23) bgb, following 6 éxei0ev; M pv.

(2) 35 non, following 6 undauús oor; M omits 7). See above on 14,45. 35 rey: לא‎ Q°r&; Kethib mwy .לו‎

(3) ayy aun, following 6 xai àmekpiðn Aaveıd; M עוד דוד‎ yas". עד‎ appears to have arisen by dittography after the y of yaw had crept in.

(4) msn, following 6 émBuvuei; M .תאמר‎

(5) atx ,לא‎ following 6; M omits .לא‎ 40 297 ,ער‎ following 6; 41 + .הַשָלְשִית‎

(6) ,ער בית-לחם‎ following 6 ¿ws eic; Al omits .עד‎

(8) Tayy, following 6 nerd; M .על‎

(12) mm 42, following 3; Al mm alone; 6 Kópioc ó 0606 I. oibev, whence Y? is also possible. The loss of either would be easily accounted for. 45 ami; M and all Versions + nwa. As in v. 5 corrected to agree with the event (v. 27 ff.); here it has found its way into 6 also. So WE.

(13) 28%, with WE. for ag of M, arising from misunderstanding of the nx. It is re- markable that this verse, which is evidently the immediate continuation of v. 12, begins over again with Jonathan's promise to David. It would perhaps be better 50 to transpose and fill out the sentence: ליה'‎ v^ כה יעשה‎ 'y [ו]כי ייטב אל-א' אתדהר'‎ וגליתי וגו'‎ [TOR .וכה יסיף [אם לא אשלח‎ This reconstruction is supported in principle, though not in particulars, by 6L,

17

(42) (46)

(48)

(49)

(52)

(3)

66 ge 1 Samuel Mess 17,42— 18,26

(save Num. 24,1 xarà eiw0óc), particularly N,3,10; 20,25, renders this phrase by ₪6 daz xai .05ח6‎ On the other hand, the literal retranslation gives the fine sense one step and another, a few paces, and is, therefore, to be adopted. After these words כי לא נסה‎ is not impossible, it is rendered by GL.

ny DION. The‏ מעליו nob", following 6 xai dpaipodow aura An’ aùtod; M‏ מעליו is an exp/icitum due to the erroneous pointing of the verb.‏ דוד interpolated‏

The words relegated to the foot of the page give us a second receptacle for the stones beside the bipb, which is absurd. Since moreover the | before בילקוט‎ should with 6 be stricken out, it becomes apparent that they are a marginal explanation of this word, which is not found elsewhere.

ny, see on 16,12; Al "Dy.

vue 3025, following 6 xia ood xai xia; Al only 138, which in accordance with Am. 8,3, but against the preponderance of usage, might be considered as a collective.

mun. See on 1,12, where the case is precisely the same.‏ 41 ;והי

NDN 328, following 6 Ngov Eva; Al omits .אחת‎

following 6 did mepixeqaAaíac; Al omits. These two additions of‏ ,22 הַכּוּבַע are not indeed necessary, but good, and considering the excellence of that text,‏ 6 to be esteemed much more highly than the additions of 63. So KL.‏

n3, following 6 l'€0 and the second halfverse; Al Na.

own, following 6 viv muAWv; Al owy. Against taking it as a proper name (as in Jos. 15,36) see WE.

3115, because Jonathan remains sole subject to the end of the sentence; M ודוד‎ which, if understood in the same sense, is defensible. See WE., whom KI. mis- understands when he strikes out ודוד‎ supposedly in agreement with him; for WE. has no idea of striking out the second half of 2,16,1 to which he refers.

There is an attractiveness about KL.'s nop nw, following 6L Aauid 6 Baoıkebs, especially as the following diaBkqv according to GA is to be stricken out. Still the order of the words causes difficulty.

(5) ,ישכיל‎ see in justification DR., who cites Jer. 15,6. GL correctly renders ouviWv,

though the adoption of ,משכיל‎ which would only imperfectly express the sense, need not follow. יש' שאול‎ ‘x boa belongs at the same time to ויצא ד'‎ and to ישכיל‎

(cf. v. 14). ny Q*ré; K*thib .לשור‎

(6) nibrg3, simplest reconstruction of the text for monbm of Al, allowed by WE. who

himself prefers to emend, following 6, ד' מכ' ע' ^ בתפים‎ nanp) הַמָּחֹלְלוֹת‎ marym. But the text of 6 cannot be safely used here, where it is making connection after the long omission. It is inadmissible with Kr. to blend the two.

(7) בַּאֲלָפיו‎ Q*ré; K*thib 15983.

(8) n237, following 6 dg; Al .רבבות‎

(9) wy Q*ré; Kethib py.

(11) bb, following GL (GA) kai fjpev and 6 ;וארים‎ Al 5e». (14) 523, following 6 ev mdoaic; M .ל‎

.דרכו Q*ré; K*thib‏ דרכיו

(16) nyq `3h, following 6 mpó npooWmou tod Aao0; AL nz255. (18) "n; 4! ^34 npaya vn. Of this מ' א'‎ was originally a correct gloss upon vn, sub-

sequently the latter was no longer understood and incorrectly pointed.

(22) YI Q*ré; K*thib yay. (26) The concluding words relegated to the foot of the page are wanting in 6. They 50

betray themselves as an exaggerative gloss on v. 27 by presupposing a fixed limit of time for the procuring of the foreskins; perhaps even (without the y) originally an explanation of .וימלאם‎ So WE.

10

30

35

40

45

20,42— 22,8 330% 1 Samuel En“ 69

20 (42) Wx, following 6 kai dic; M omits the 1.

21

mm mm; Al and Versions add between the two *bN5, which with WE. should be stricken out, to obtain a sentence. The idea of the interpolation was that the form of the oath began with the second mm.

(3) own, following 6 ofjuepov; Al omits; the loss of the word before ויאמר‎ is readily explicable. “np, in closest possible approximation to M ‘ny, following 6 draueuaprú- pnuat a2) would also be possible, following Jer. 47,7, and also wm, fol- lowing Jer. 49, 19. (4) DX, following GL el and ØV xai võv eioiv....; Al Wah. (5) ,חל תחת יד‎ following 6 BeßnAor gro Tv xeipd uou; M after ,אל + חל‎ probably a dittogram of חל‎ (Kr. Dn. KI). (6) Wp, emendation of Ew., for which appeal may be made to S, but not with Dr. Kr. to 6, since 61000 וסד06‎ is construed more easily with f| ódóc than with Trà maibdpia. The wap’ of M is difficult, but in the present context certainly intentional. But since it is here of no consequence whether the errand on which they are engaged is of sacred or secular character, but only whether the men who are to eat the holy bread are clean; since in general it is hard to see what is the purpose here of this distinction; since finally the intermediate clause Nm חל‎ 31 seems completely to prevent a connected sense, we should probably eli- minate it as a gloss. WE. is inclined to do so; KL. strikes out the whole sentence to the end of the verse, after having changed היום‎ to .היין‎ (8) D37, emendation of GRAETZ (accepted by DR. Kr); M myag. 6 gives no assistance. (9) nb vhz nw, following 6 ide el Eorıv évtadOa; M boe ya). (12) ,בַּאֲלְפָיו‎ vb Q*ré; K*thib both without ^. (14) nan, following 6 xai nAAolwoev; M aw by pointing with חולם‎ makes the best of the error. ann, following. 6 &ruumdviZev (yw 68,26; Nah. 2,8); Mom.

a

22 (1) nash, emendation of WE.'s here and in 2,23,13 for myb of M. In both cases

the word המצדה‎ follows immediately upon the latter (cf. here v. 4, and 3,23,14) in such a way that it either designates the עדלם‎ 'b alone, or else, as a generic term, includes it. The meaning mountain fastness is made quite certain for it by א‎ ,24,23 and 2,5,7 (מצדת ציון)‎ besides other passages. At an early period a cave of Adullam seems to have been known, which it was thought necessary to put in place of the stronghold.

(3) 3%, following 3 maneat and 3 als, G's yivéo8woav also can be thus accounted for; M xy. ישבו‎ (DR.) is unnecessary.

(4) em, following 633 ; M nm». N32 is not to be understood of the single stronghold of Adullam, but of David's life in strongholds in general. There is scarcely need of the alteration במצודות‎ for this sense.

(5) 78393, KL. beyond question correctly instead of mx of M. The verse is

certainly a gloss; but with במצפה‎ at least explicable. Its author erroneously in-

ferred that David also had at first intended to remain in Moab.

Dw NT), following 6 xai oi úvdpec, as an alternative “YM would be possible; 1

can only be an error.‏ וְאָנָשִים

(7) noo], following 6 xai mdvras duds; 41 .לכלכם‎

(8) bh; M nh inappropriate. Emended by GRAETZ, KL. DR. KI, after 23,21, a passage making direct reference to the present. Saul's own immediate followers do not care enough for him to inform him in regard to the intrigues between

(6

5

15

20

25

30

35

40

45

50

68 390% | Samuel som] 20,14—41

20 (14-16) Misread by sll and in consequence somewhat corrupted. The restoration sub- stantially with WE. after 6. In particulars there is room for difference of opinion (cf. DR.); but WE.'s solution seems on the whole the best.

(14) Twice el instead of ולא‎ of M.

(14.15) אמות ו'‎ mb ,יהוה: וְאָם‎ following G xai éàv Gavdrw àmo0dvu; M אָמוּת:‎ Xdy mm Tom. 5 The omission of mb אם‎ before אמות‎ is readily explicable. Then the third ולא‎ appears to be a mere addition resulting from incorrect division and construction, and is not to be adopted with WE. as Nb. It should be added that the 8) which occurs twice in v. 14 is not found in 6, and is not indispensable in the opta- tive clause. 10

(15) 8985), following 6 el un; Al ,ולא‎ which may be defended as a continuation of .ולא תכרית‎ :

(16) oyo pym שם‎ n>), following 6 cópe8fivat (GA esap6hvat TO Óvoua tod luva8av 66; Al py pam nho".

(17) ל‎ yayah, following 6 dudom tH Aaveib; M אֶתדד'‎ man). 15

(19) "pen, following 6 émoxéyn="ppA, cf. v. 18 xai émoxemjon for ,ונפקדת‎ €3 corres- pondingly; M mn.

1971 33787, following 6 epraf éxeivo; M W87 1387.

(20) אורה‎ m3 Diana Wows, following 6 tpıooebow Taig oxiZoıg AkovriZwv and M nube TUN WAY Damm. my is not very convincing; perhaps following 6 we should 20 simply strike it out, accounting for it as a differentiated dittogram of mw.

(21) sn, sing. following 6, and, for the form, following 365.37, instead of the second הַחָצִים‎ of A in this verse and the same word in v. 22. On the other hand, in con- formity to the sense (cf. v. 20 at the beginning) הַחָצִים‎ should be retained the first time in v. 21 with GL and likewise in 36*.58 with GV also. 25 nsa nnp, following 6 AdBe abrilv maparivou; M ANd). The ו‎ would certainly have been rendered by 6, in Al it is repeated from “np, not unacceptable for the reason that the word was erroneously supposed to be still addressed to the boy. At the beginning of the apodosis, as it really is, ו‎ with imp. is objectionable, cf. לך‎ in v. 22, 6 ropeuoui to this in our verse corresponds ,באה‎ not n&2: (DR. Ki). 30

(22) "wm, see on v. 21.

(25) exp", following 6 mpoég0aoev; M np.

(26) ¿mb ,כידלא‎ following 6 Gri 00 kekaßdpıoraı, avoiding the repetition which is in- volved in ins of M.

(27) השני‎ pra, following 6 tH huepa tH ,606דט6ס‎ cf. ההוא‎ nva in the preceding verse; 35 A omits nva.

(29) ms לי‎ mun, following © xai Evereikavro mpóc oi ädeApot uou; Mony pomy Kim.

(30) For proof that nez נעות‎ should remain in the text and not yield to mar nà»3, following 6 צש)טסקסא‎ abtouoAobvrwv, see LAGARDE, Mittheil. i, p. 236f.; cf. now DR. also. 40 an, following 6 uéroxoc; M “na.

(33) ben; M bon, see on 18,11; here also 6 émfpev. nnb>, following 6 טטצד6ד6\60ד0ו;‎ M impossibly הָיא‎ 752. Against the adoption of 4 kakia [הרעה ה]היא=ףד00‎ see WE. j

(38) mnn, Q°ré and 6; K*thib .החצי‎ See on v. 21. 45 824, following GL and 6^ fverxe, in GY the word is wanting but has been sup- plied by second and third hand; M Nam.

(41) 23387, following 6 tod apyaß; M 2327.

533173; Al hy 717 ,עד‎ meaningless. 6 has ¿ws ouvrekelag ueydAng; since no- thing corresponding to דוד‎ or resembling it can be derived from this, WE. is 50 doubtless right in the opinion that guvreAeiag and ueydAng represent the same word 51371, the former original, the latter a correction in the interest of literal fidelity. דוד‎ is a subsequent addition to obtain the sense but David (wept) most.

24,5—25,42 «asas | Samuel DEA 71

24 (5%) IIR Q*ré; K*thib pos.

25

(8) yin, alternative conjecture of WEIR (in DR); Al yan, which is impossible, even if we are prepared because of בדברים‎ to expect a trope (so WE.) It is indeed more probable that this word was supplied in order to make yow toler- able. ylbi is the best substitute, not only because, considering the antiquity of 5 the corruption (the Versions have only guesswork), we must take account of the old Hebrew script, in which ש‎ is very apt to take the place of ,מ‎ but because this word is employed by the same source in a similar instance 25,26. 34.

(6) "yen m3, following 6 td mrepúriov Tis ,01506\חוס‎ likewise 33; M omits .המעיל‎

(11) וְאַמְאַן‎ following 6 xai oùk nBowAnenv; Al וְאָמַר‎ 10 ony}, following 6 xai éperodunv; M onm.

(14) The repetition of the catch-word 145—153" proves that the proverb is an inter- polation, and both accordingly should be stricken out. WE. rightly refers the gloss to v. 12 (cf. Matth. 7, 16 ff.).

(19) TAX) Q°ré; K*thib ואת‎ ; the ה‎ dropped out before the following .ה‎ 15 mom, KL. instead of the difficult p337 (J. WE.). Perhaps a trace of the lost 5 is preserved in the uor of 6. .טובה אשר‎ The nx of Al between the two words is to be stricken out with KL, as is recommended also by 6 iic, 3 guomodo. The sense is thus decidedly improv- ed, since it is only thus that David's earlier services are clearly distinguished 20 from the magnanimity now shown.

(1) ys, following 6 Maav; Al y XB.

(3) a>, Q*ré; K*thib 1252, probably meant as 1393, which is both awkward and superfluous. 25

(6) ny?, with WE., following 3 fratribus meis; M "n5.

(8) 3383, M 332; a mere correction of inexact orthography.

(11) 3 following 6 Tov oivóv pou; 41 win.

(14) my^zb, emendation of KL.'s for מַהַנָּעָרִים‎ of Al; much preferable to canceling נער‎ on the basis of the merely simplifying translation of 6 and 3 (TH. We, KL). 30 eya (cf. 2,29), WE. in accordance with an earlier suggestion; Al byl.

(18) אביגיל‎ Q*ré; Kthib .אבוגיל‎

(20) Nm; 48 .והיה היא‎ The mm is just as remarkable as in 1,12; 10,9; 17,48. Here it is more natural to read instead of ויהי‎ (KL.) a simple והיא‎ and to regard היה‎ as a dittogram of .היא‎ The mam before דוד‎ is entirely sufficient without an intro- 35 ductory .ויהי‎

.לְאיָבִי דוד 41 Aaverd;‏ ד 6 following‏ ,)37 )22(

(23) mexbp 17 ‘pd, an almost inevitable emendation of WE.'s for ¡29799 ד'‎ ‘BND (also GAUPP, KL. KI.).

(23.24) עלדרגליו‎ par ,ותשתחו‎ following 6 \ח6‎ thv yiv èni tods mödas 00100; 41 ותש' א'‎ 4o

moby ben. (27) 78°30; M, probably only by clerical error, 8°33. (29) op}, required by the sense instead of bpm of Al. apy) would also be tolerable. (31) yewb, following 6 exxéar; M .ולשפך‎ ‘248 T, following 6 xeipa xupíou pou; Al omits ייד‎ 45 (34) `am), necessary correction for ;ותבאתי‎ the Q*ré nap) offers an impossible form. See NESTLE in ZAT '94, p. 319; [of also BARTH, ZA '87 208; HAUPT, BA i, 9]. (38) op: ,כעשרת‎ following 6 ds déxa huépas with WE.; M mpy. The case is similar to that of 9,20; for a defense of M cf. DR. (42) ;גערתיה הלכות.‎ M .הַהלכות‎ Necessary, since הלכות‎ is certainly to be construed as 50 predicate, not the whole group as a new subject to bm. So 633 against €, which maintains the article.

22

(13) (14)

(15) (17) (22

(23)

23 (5) (6)

(7)

(11)

(15)

(22) (23)

(25)

(26) 24 (58)

70 -3«mee 1 Samuel Dec 22,13— 24,8

his son and David, the Ziphites are men of a different sort. It is to be noted that 6 in both passages employs the same word movew, which is perhaps a more natural rendering of bn (cf. 1 K. 15,23), but may also represent bbn in the sense here quite suitable feel pity, sympathy, as in Ez. 16,5 waBeiv is used for .חמלה‎

likewise v. 13. DR. (following WEIR) and KI. read with 6 éx@pév, 38b, KL.‏ ,לארב would agree better‏ הָקים also regards this as more probable. The fact that‏ (WEIR) is not conclusive, for its meaning zrcife is here independent of‏ איב with‏ as noun‏ ארב the result. A stronger argument in its favor would be that‏ occurs always in a collective sense. But since this also would agree with the re-‏ port which reaches Saul of David's doings described in v. 1f., we should pro-‏ with 416332 as the more characteristic word.‏ ארב bably retain‏

.אלו Q*ré; Kethib‏ אל

53 ,שר‎ with KL., following 6 ápxwv mavrös; 48 -bא‎ 3p). E על =רב על‎ W, which DR. and Ki. accept, but which may be merely an explanation of סר אל‎ ; S seems tobe based on BY, which would argue in favor of ,אל ; שר‎ by, כל‎ it does not render. =bam, following 6 xai èp’ öAov; M 523.

.אזנו Q*ré; K*thib‏ אזני

aan (cf. Dan. 1,10), following 6 éd eii airiog, similarly SI; M aD.

DION יבקש‎ Ub37nN יבקש‎ WR, so WE. correctly against M and all Versions in which 2

the suffixes are transposed, ‘wos the first time, Twos the second.

wear Q rê; K*thib wart.

The verse is a marginal gloss to explain v. 9, afterwards incorporated into the text at the wrong place.

335; so we must read, in view of נסגר‎ a few words further on, instead of 133 of A which gives no tolerable sense. In the absence of "DJ we might emend סכר‎ following Is. 19,4, but probably this was the intermediate stage between 13D and the ^35 of 6 mémpaxev, whence came later 153. In favor of 130 are also 3 tradidit, 6 vob, S adal.

At the beginning Al has the clause relegated to the foot of the page. 6 offers of this only היסגרני‎ el Amorkeıodroeraı, but even this is, as WE. has seen, a mere interpolation, made necessary by the fact that 6 passes directly from 11? to 12° at the second mm nba. The clause is, therefore, wanting in 6 and is beyond question a premature reduplication from 12%

nny), following xai viv of 6; in Al excluded by the gloss. Unquestionably gen- uine; cf. before the question 3,19, r1.

syn, Ew. (cf. further WE. and DR.) for Al xy.

nenna; Al "ni, construed as a common noun, forest, which leaves the locative ending unexplained. Construction as a proper name is preferable, the pointing under the circumstances of no authority. So also in vv. 18. 19.

men ,רנלו‎ following 6 èv «dye (so TH.); 4 רְאָהוּ‎ *b.

The whole sentence from bob to אל-נכון‎ is wanting in 6; it should doubtless be stricken out with WE. as a gloss on .וראו ודעו‎ This command of Saul's requires nothing to be supplied, since it merely resumes the ודעו וראו‎ of v. 22 in a com- prehensive way. 23758 seems to be derived from 26, 4.

wp), following 6 Inteiv abrév; in vp25 of Al the ו‎ has fallen out before YM. במ'‎ We, following 6 (vv mérpav] Thy èv .א‎ T. A; 31 ‘a 39^, a clerical error after the pattern of passages like v. 14.

vent, following 6 xai ol úvdpes auro0; Al omits, probably by oversight after .שאול‎

GAUPP and CORNILL have recognized independently of one another, that vv. 7. 8* belong after (cf. Richt. und Sam. pp. 229. 210, note).

- w

25

30

40

50

30,2—28,16 «za 1 Samuel ADE 73

30 (2) פל‎ nx}, following 6 xai rdvra; Al omits. The words are necessary.

(5) The whole verse is a gloss on v. 2 or v. 3; it gives here a mistaken reason for David's state of mind.

(6) בניו‎ Q*ré; K*thíb 133.

(8) aman, following 6 el karadıbEw; Al omits .ה‎ It can hardly be spared, cf. espe- cially 23,11f., according to which also ה‎ is to be preferred to KL.'s .אם‎

(9) ,הוא ושש מאות הָאיש אשר אתו‎ following 6 xai terpaxócio1r (GL éEakégiot) x. v. A.; M איש‎ without the article. Whether the article should be supplied, or with KL. אשר‎ be stricken out, depends upon the way we interpret, and also on the judgment we pass upon the second halfverse. The latter, however, ,והגותרים עמדו‎ must be stricken out, first, because after the complete sack of Ziklag there would have been no object in leaving a part of the force behind there, and, second, because the only meaning "by can have is ceased from pursuit. Remained behind in Ziklag would require ישב‎ (cf. 25,13). After all, therefore, the origi- nal text here does not attribute to David more than the 600 men of c. 25 (against KL.).

(10) The two halves of the verse should be transposed (WE.); the place left vacant by the first (now ro) has in fact been filled by the gloss gb,

(14) ,וָאנחנו‎ following G xai fjueic (GV tjueig dé) with KL.; 41 .אנחנו‎ הכרתי‎ 22375y, following 6 eri vórov x. .ד‎ À. and the twice ensuing by; Al omits by.

(17) bam 13 nz bs Nam, following 6 xai hA0ev Em’ aútode Aaueıd xai émára£ev abroóc ; M only .ויכם דוד‎ ,להחרמם‎ excellent emendation of WE.'s instead of M .למרֶתם‎

(18) The second halfverse is a gloss originating like v. 5 from a special interest in the person of David. To derive with KL. a 12) 187 from the ££eikev of 6 is use- less and inadmissible, cf. ¿Empéouar for הציל‎ Gen. 32,12 (6 v. 11); 37,20f.; 6. 6 only omits ,דוד‎ perhaps in accordance with the original negligent phrasing of the gloss.

(19) ym before ,ועד-בנים ובנות‎ following 6; M after it.

(20) snp, My MPN; "255 1033, AL הַהוּא‎ mpen “yp? am. With the reading of M the verse should be divided at ,הצאן‎ and not at pam, as the accents divide, though without a satisfactory sense. The way was indicated for WE.'s emendation, which has been followed here, by the absence of דוד‎ and the variant after לפני‎ in 6, and by the plurals 1373 and .ויאמרו‎

(21) sawn, following 6 xai hpunoav; M baw.

(23) “Ine 32, following 6 טדטס‎ perd; Al ny אֶחִי‎ 12.

(24) a Q*ré; Kthib mn.

(27) danza, following Jos. 19,4 and bwina 1 Chr. 4,30, in order clearly to distinguish the Judean city; M 5x"n'25. 2317np3, following 6 Paya vörou and Jos. 19,8; Al nip}.

(28) mppa, following Jos. 15,22 M compared with 6 and the modern form of the name; M p593.

(29) 59723, following 6 èv KapunAw, a necessary emendation; 4 5773.

(30) yan, genuine reading of M, confirmed by 6; the Received Text: }Yp1123. See as to the names of places in vv. 27-30 WE. and DR.

28 (3) Sufficiently betrays itselfas a gloss by its wrong position, since its object is to explain v. 7ff. The announcement of Samuel's death has already been made in almost identical words in 25, 1*. ,בעירו‎ following 6; Al .ובעירו‎

(9) maya, following 6 tods yyWboras; Al "iyw, the מ‎ having dropped out be- fore jb. (16) 77 oy, following 6 (uerà rod mAnolov cov) 33; M only jy, whence one might Sam. 10

20

30

35

40

45

50

72 HD 1 Samuel ss 26,1—29,10

26 (1) 39y, following ue0” juwv of 6; M omits.

27

28

29

(5.7) THD Q*ré; K“thib ,סביבתו‎ similarly v. 7 מראשתיו‎ and .סביבתיו‎ (8) IIR Q*ré and 6 rov éx0póv cov; K*thib PIR.

(11) wate Q*ré; Kfthib .מראשתו‎

(12) wnt&b5, following 6 awd mpós Kepadfis 00100 ; M ARY ‘Nerd.

(16) ^w following 189, 3 ef ubi sit; M ny. מְרְאָשתָיו‎ Ofré; K*thib .מראשתו‎

(20) pl, following 6 yuxńv pou; 41 vn wy ys crept in from 24,15.

(22) nun Q*ré; K*thib nnn.

(23) לאיש‎ as distributive is quite comprehensible, cf. 6 éxdotw; אשר‎ then stands in a peculiar use, introducing an example, almost equivalent to “wN> (cf. SIEGFR.-STADE אשר‎ iii, 4; the case is similar in 24,19, see note ad loc.). The emendations of KL. (859, further צדקתִי‎ and (אמנתִי‎ and KRENKEL (ZAT. '82, p. 310: לְבָרְאִישִי‎ =W) are clever but needless. The indefinite expression is a sign of modesty in the speaker. vna, following 6 eic xeipdg uou; M 712. The loss of the ` before ולא‎ is easily explained.

(1) og >, following 6 éàv un (cf. 26,10); M omits אם‎ which before המלט‎ is easily explicable, still more easily before ,אמלט‎ if, with 6, we strike out .המלט‎

(3) בנת‎ is wanting in 6 and may be an addition. ‘Sp om, following 30,5; 3,2,2 and 6 tod KapunMovu; 41 mhg

(4) יסף‎ Q°ré; K*thib nov.

(8) “ma, following 6 tov l'eceipi; M והנרוי‎ "mesa (Q*ré m), cf WE. ne, TH. following 6 dmó FeXau[woup]; 12 codd. confirm his conjecture that this is a scribal error for TeAau. See further on the whole difficult passage WE. and DR.

(10) nAYwA jx, following 63; this is the readiest restoration for Al .אַלדפשטתם‎ 6 mpóc Aaueib eri tiva émé8eo0e and 3 ir quem appear to be explanatory amplifications of Al. וְעַל נ' הקינו‎ to agree with the foregoing; Al ~b, which in itself after jx would be very good.

(11) After עלינו‎ Al inserts a second very confusing ,לאמר‎ which transforms the second halfverse from a concluding word of the narrator (so correctly KL.) into the tale told by some survivor, or else compels us to divide it into two sentences. KL. would derive from לאמר‎ a W989; more probably it was inserted in order to suggest the former incorrect interpretation. 3 renders only the first .לאמר‎

3.

(2) np», following 6 vdv, 3 nunc; better than Al .אה‎

(3) DMY, the easiest alteration for the improbable oJ of Al, supported by todto dedrepov Eros of 6.

‘dx, following 6 mpd¢ ue; Al omits. ‘by is also possible.

(5) webxa, vnama Q*ré; K*thib both without >.

(8) bfnbi thus we should doubtless read instead of nf of Al, unless it be preferred to strike out אשר‎ and point nn.

(9) nym, against ^ny* of Al and the Versions, an almost indispensable alteration. The ending was probably affected by the following כי‎ or else mistakenly supplied.

(ro) The whole sentence from nn25m to *355 is retranslated from 6; probably over- looked in M through the similarity of the following word .והשכמתם‎ The latter now resumes the השכם בבקר‎ after the digression in a much more satisfactory way.

0

5

30

35

40

1,8—22 -43«55€ 2 Samuel amen 75

(8) sek) Q*ré; Kethib vba.

(10) mpm, with WE. after Is. 3,20; the easiest emendation of 41 yyy. Accord- ing to Num. 31,50 193871 would also be possible.

(11) 1323 Q*ré; K*thíb 11333.

(12) 41 has after mm the + bay mahy), stricken out with WE. The alternative 5 possibility, viz. to read with 6 mm instead of mm, is preferred by KL.; it is, however, more probable, in view of the differing words DY and n'a, that the error mmm induced the interpolation.

(16) 707 K*thib Ze blood shed by thee; there is no need of the Q*ré 3683 ZAzne (own) blood. 10

(18.19) The received reading presents very great difficulties. WE.'s suggestion (ap- proved by DR. and KI) that the quite unintelligible np in 18% and bya in v. 6 originated and were introduced at the same time, is very acute but rests upon an extremely slender basis. A greater objection is that the reading obtained nym^32 1955 NM can neither be convincingly rendered (KI. and he commanded 15 to teach it the:children of Judah) nor well understood. Since other expedients are equally inadequate (cf. especially TH.), and the difficulty, as it were, begins right over in v. 19, KL.'s ingenious emendation is here adopted. The substance of 18* is set before v. 19 as np mmm “a without any change of text, the quite inexplicable הצבי‎ read as '339n, the parallel line closed with ,ישראל‎ and 20 “mba pointed with the feminine suffix. The form and sense of the lines thus reconstructed are excellent, at least (cf. for קשה‎ in the sense sorrowful, pain- ful, as applied to a message I K. 14,6; for the fem. plur. Gen. 42,7; for 3sy3 N,20,3.34; 2,19,3), the sole alteration is very easy. Nearly everything would be explained by the displacement of the three words; nvp was then taken in 25 the same sense as in v. 22. But 855 cannot be retained with KL. following y 60, 1, since, even if we could assume that technical use of the word at so early a time, it would have to stand directly before the text; on the contrary, it was interpolated in order to give some sort of sense to the words 'p --.ויאמר 33* יהודה‎ [Prof. HAUPT has called my attention to the fact that the Ethiopic Codex Abba- 30 dianus No. xxxv renders קשת‎ by 09.0: “ögüba=2%y, evidently deriving קשת‎ from .קשה‎ DILLMANN remarks ad loc.: nep a קשה‎ repetiisse videtur. The Codex con- tains the so-called Versio Hebraica-Aethiopica which has been corrected after the Hebrew text] GEO. A. SMITH (The Historical Geography of Palestine, 1894) proposes to read n3p instead of nep. 35

(21) The first half-verse admits of no casura according to the formal law elsewhere observed; on the contrary, since אלדטל‎ cannot well be divided off, there would remain a perfectly normal line enclosed between the pairs of words הרי‎ paלגב‎ and mann .ושדי‎ For this reason it would seem a 1% should with KL. be inserted before ,טל‎ following 6 xatagñ (GL méco) and 3 veniant. The parallel 40 line has been thrown into confusion in M by the intrusion of 1 before Ww; KL. by the removal of it has correctly restored the parallel to ,הרי בנלבע‎ though only indeed to sacrifice the latter (he reads yab} an). For M nienn “We, instead of KL's mpy שדות‎ (or ner), it would be easier, following the ancient passage Jud. 9,31, to read nte3n “Ww (or nn). See other attempts especially in TH. 45 and DR. GEO. A. SMITH (Hist. Geogr.) suggests name instead of nenn. The reason for this curse, and with it a close, is given in the third line as far as .גבורים‎ The fourth has been wrongly severed from its parallel and complement 22%% as far as .גבורים‎ It is better with WE. to read mvp for np.

(22) The parallel verse 21°.22°* presents still another picture of death: zo anointed 50 with oil, but with the blood and fat of slain warriors, lies now the shield of Saul upon the battlefield. To this v. 23° attaches, whereas 22%b glances back upon scenes of stirring life. To this v. 23b is the transition, and v. 24 the continuation,

74 Hem | Samuel IDE- 28,17 —3,1,6

28 with KL. obtain the reading 713, if the Versions did not afford a better. seems to paraphrase 71% Dy.

(17) 35, following 6 gor; M .לו‎

(19) ns 79y, following 6 peta 000 revodvrar; M ‘gy which would be a strikingly laconic expression for the thought ye shall be with me (in Sheol), quite apart from the question whether it corresponds with ancient Israelitish ideas.

(20) baa, following v. 21 5123; M bn. This emendation is supported by the fact that 6 renders both there and here Éomevoev, that is, it has accommodated v. 21 to the corruption in v. 20 (WE.). Nor is a corresponding signification for נמהר‎ (KL.) proved by Is. 35,4.

(21) xv ^2, with KL. for Ny of Al and the Versions; even 3 conturbatus enim erat seems to translate only according to instinctive perception of the sense required. The alteration is easy, the improvement considerable.

(23) myn; 41 ison. As פצר‎ and פרץ‎ hardly mean the same thing, and the former is attested not only by Gen. 19,3.9; 33,11; Jud. 19,7, but also occurs in 2 K. 2,17; 5,16 (beside פרץ‎ in 5,23), it should be inserted in place of פרץ‎ both in 2 K. 5,23, here, and in 3,13,25.27.

3r (1) in)», following 1 Chr. 10,1, also 6 in the present passage; 41 mpy).

(3) nepa ,המורים‎ following 1 Chr. 10,3; M'pa .המ' אנשם‎ DR. would retain אנשים‎ 2

en.‏ בקי IND hmm. Among the attempts at reconstruction the best seems to‏ 41 ...+ +++ YH bn), but‏ , שוקפצ6אסחט be that of GAUPP, following 6 xai érpauuaríc0n eic rà‏ even this is not entirely convincing.‏

(4) After ;ודקרני +4 האלה‎ stricken out in accordance with 1 Chr. 10,4. It is a dit- togram of the same word preceding.

(6) After כליו‎ Al-+ veu") Da, stricken out in accordance with 6%. Chr. has a diffe- rent addition.

(7) “Wa, twice with Kr. in place of M 1293. It is impossible to understand why the inhabitants of the region beyond the great plain and beyond the Jordan should flee and those of the immediately adjacent country remain. Moreover there is explicit reference to these cities in the next clause. nz", with 1 Chr. 10,7 for Al הֶעָרִים‎ is not a necessity, but an improvement, hence adopted with KL. On the origin of the text of Chronicles, in its present shape superior in point of fact, see KL.

(9) ind, preferable to Al in, since the object is not Saul's head and armor, but messengers. So TH. ,אָתדעַצַבֵּיהֶם‎ following Chr. and 6; Al 'p-n3.

(10) mne» na, following 6 eic Aorapreiov; M nny. yp, Lac. (Griech. Übers. d. Prov. p. v), following 3,21,6 (cf. 12) in lieu of תקעו‎ of Al and Chr. As to the further dissimilarities of the latter see WE.

(12) nq? vo^, with Kr.; Al opk ise, incompatible with the established custom of

Israel. It is probably for this reason that Chr. omits the words. The cor- ruption may have taken its origin simply from unusual orthography, וישפדו‎ for 11504.

Book 2.

I (1) pbopn; this or pbpy must be read with WE. instead of fll .העמלק‎ (3) נמלטתי‎ as, following G efu diaoéowua and 8,4, 16 (cf. WE). (6) me BA); A הפ'‎ oya, which is quite unexampled. WE. strikes out ,בעלי‎ and, even if his explanation be not accepted, no other course remains, unless indeed we were to emend .בעלי הרכב והפרשים‎ True, ב' הר'‎ is nowhere else to be found either.

5

30

35

40

45

50

2,23—3,39 -- 33006 2 Samuel Amen 77

2 (23) ms, with Kr. Kr. for M .באחרי החנית‎ תחתיו‎ Q*ré; K*thíb .תחתו‎ KL. has perceived the second half-verse to be a gloss in conformity with 20, 10-14.

(24) ' 2103 FIT עלדפני‎ , We. Kr; 41 ג'‎ 9279 TI m פ'‎ 'y. Whether 6 with its Fat 6d6v read גי הד'‎ (WE) is very doubtful. However, גי‎ after "35 is easily explicable, 5 and the n from the article. Of course, the emendation cannot be regarded as certain.

(25) mex ,גבעת‎ Kr. in accord with v. 24, following a suggestion of WE.’s; M npg .בה‎ pan we (cf Ruth 2,7) for אז מהבקר‎ of M. The sense then is: hadst thou not proposed the tilt, Whether this was the original sense of the text, which any- 10 how is somewhat suspicious, must be left undecided.

(31) “Vasa, following 6; At warn.

At the end of the verse Al adds ing. The most probable explanation of it is WE.'s, that it was a marginal explanation of ויפקדו‎ in v. 30. KL.'s מַתִים‎ is not ac- cording to usage. 15

3 (2-5) See after 8,14.

(6%) The halfverse is obviously an editorial connecting-link, meant to bring us back again to v. 1 after the interpolation; it is, therefore, removed to the foot of the page. 20

(7) 1328 mp", an addition, from 6L xai &Aafev aurmiv Aßevvnp. Whether we have thus obtained the original reading is very doubtful; but something of the kind must have stood here, and what is needed is given in these words, perhaps by conjecture only, in the shortest conceivable form. nur] ,אִישְבַּעל‎ following 6; Al omits. 25

(8) ny, with KL. for M my. nw yr, following 6 Adırlas Tuvatk6c; M nan.

(12) לאמר‎ nian, with GL eic XeBpuv Aérwv; M לאמר‎ yo "55 לאמר‎ [Q*ré vana] .תחתו‎ The adoption of the former text proceeds from the assumption that bb ארץ‎ is only a clerical error for לאמר‎ so that this word in fact would occur 30 three times (WE.). תחתו‎ would then be a mere corruption of ,חברונה‎ since it can- not well be translated Zo Ais home. KL. develops from GV and Al, though by very bold methods, the fine reading: אֶרְצָה‎ "55 DRn vano יִשְׂרָאֵל[‎ nada לאטר‎ |, in which at least the pan ‘bb is put to excellent use.

(13) ,כי אם הַבִיאת‎ following 6 ev un ardrnc; M הָבִיאַך‎ `Y .כי אם‎ If this emendation 35 be not adopted, כי אם‎ must be stricken out. naa M55 would also be possible.

(15) AY Dyb, following 6; Al wx Dyn. v5 Q*ré; Kethib .לוש‎

(18) DYN, following 6 oWow; M y'en.

(19) nx both times without the מקף‎ of M because it is not to be connected with the 4o subject following, but with the predicate preceding.

(20) mW xd, correctly DR.; M .לאנשים‎

(22) ng, following 6 rapefevovro; Al .בא‎ The omission of the מ‎ is easily expli- cable before .מהגדוד‎

(25) Kon, following 6 A odx; M omits. The omission is readily explicable after .הלוך‎ 45 6 translates בשלום‎ instead of ,הלוך‎ probably conformation to vv. 22.23. So DR.

(27) השער‎ qs, following 6 èx mAaylwv (cf. Lev. 1,11; Num. 3,29.35); M FIA. wbnnrby; Al omits bx, which can scarcely be dispensed with (WE.). יוּאָב‎ ‘nx, following 6; M vns.

(30) Perceived by WE. to be a gloss. 50

(33) moon, with WE.; Al non.

(39) pb mehr; Al jp .וּמְשוּחַ‎ Emended according to WE.'s suggestion, except that for 7985 (WE.) the infinitive is used. Nothing better has thus far appeared.

(23)

(24:25?)

(255)

(26)

(4)

(6) (8)

(9)

(10-12)

(13)

(15) (16)

76 HD 2 Samuel DEH 1,23—2,16

since there the maidens are to mourn the loss of the spoil spoken of in 2229. On this account the true position of these two lines can only be between v. 23 and 24.

The first half-verse is wrongly divided by the accents at בחייהם‎ ; the first member ends with .והנעימים‎ The second halfverse constitutes only a single member; it must be separated from v. 23, and, unless a parallel member has been lost, is to be connected with 22*?-> to form a three-membered verse such as appear also in 2Iabz and 24.

After the appeal to the women of Israel to mourn for Saul, follow the words of a dirge constructed in the elegiac measure (with longer first member) in 25°. In 25° it is the poet himself who speaks again, as is shown by 26°.

is unintelligible, KL.'s 7N102 quite self-evident. GL eic bdvarov indeed,‏ על-במותיך only evidences the same difficulty and the same attempt to make sense; moreover,‏ it is hazardous to follow GL or any other Versions here, because the difficulty‏ of the text gave occasion to great liberties. The corruption is manifestly very old.‏ There is the less justification for emending NS mhp from GL Erpaunarioang‏ euo, since the verbal form is impossible (*n55tm, or nbn, would have to be the‏ is not to be thought of). A simpler‏ חלה form, though there is no example of it;‏ would have been pas-‏ בי change would be 55m nos *35. Of va) then the letters‏

sed over before 'p3, and the 5 filled out as 5y. The line then forms with 26% 2

one verse.

The difficult nn) is superfluous and even disturbing to the sense of the se- cond halfverse, and destroys the balance of the members. Kl. is, there- fore, right in connecting it with the preceding member. Only this should not begin with ,יהונתן‎ but, in agreement with the accents, with .נעמת‎ Moreover we should probably not pronounce nns5»3, but, so long as nothing better offers, read nip}, as a re-inforcement of .מאד‎

Before קברו‎ Al-+- Wx. Here it is stricken out with WE. in order to get a pos- sible sentence, without professing to have restored the original reading or to ac- count for the origin of the error. Of other conjectures על-אדות‎ for לאמר‎ (KL.) is better than the transposition of אשר‎ after לאמר‎ with appeal to 6 A&yovres óm (Dr. KI).

nnn with WE. DR. Kr. instead of Al nsi7.

bpavhy, cf. 1 Chr. 8,33; 9,39, here and hereafter instead of nva-wx. See for further justification WE. and DR.

wesn, with KOHLER, KAMPH. Kr. Kr. following €, for 348 ;הָאָשוּרִי‎ TH. Ew. WE, with 33, nun.

WE. has perceived, that 10* and 11 are glosses, which destroy the direct connec- tion of 10° with vv. 9 and 12. They were doubtless inserted simultaneously in order to make prominent the change of rulers after the pattern of the frame- work of the Books of Kings, in like manner with the empty formula in the case of Saul, 8,13,1. The material for v. 11 was furnished by 5,5*; whether the certainly erroneous data of ro* have a source, we do not know; but 4o may be explained as a round number, and DAY as a duplication of ,שנים‎ filling the place in the formula originally left blank as in 8,13,1. So WE.

mans, following 6; „M.

After נבעון‎ 41 + 11m. It cannot be harmonized with the suffix of ויפנשום‎ and is here stricken out as a parallel to the suffix. Possibly another word may have stood in its place; WE. suggests as an alternative nt^nz, KL. reads nh. לְאִישְבָּעַל‎ , following 6; M nya-wיhi;‎ see on v. 8.

T, following 6 tA xapi; M.

Dsg, following 6 viv ériBovAwv; M .הַצָרִים‎

5

30

35

40

45

50

21

23

(22) (8)

(9)

(10) (11)

21,22—23,22 30% 2 Samuel set 79

5 is either evidence that the word was anciently taken as a proper name, or be- came the occasion of it.

xypy Q°ré, corresponding better with שמעה‎ of 13,3 than the K*thib ‘yow, which should doubtless be read ‘vbw. See as to such variations of proper names, WE. De gent. et fam. Jud. &c. 1870, p. 375q. Here we have besides the variant ,שמה‎ 8,16,9. 5 =b), the easiest emendation for M 119, Chr. 1791, but before it only 5x.

The section 23,8ff. is tentatively introduced at this point.

bana ברְזַבְרּיאָל‎ Syavs, instead of the impossible form of the text in M naya ישב‎ “bann, is obtained by contribution from three sources. 6, with ]680006 6 Xava- 10 vaios, proves that (אשבעל) ישבעל= ישבשת=ישבבשבת‎ ; to which ישבעם‎ in ı Chr. r1, 11 and 27,2 gives additional evidence. 6 also attests the presence of the article (to which the n of Ml gives its support), and thus that חכמני‎ was taken as a gentile noun.

Its omission in 1 Chr. 11,11 is readily explicable from the בן‎ preceding (בן-חכמני)‎ but since חכמני‎ cannot well be a proper name, and the article moreover has 15 adequate support, this ¡3 requires us to supply the name of the father, which we find in 1 Chr. 27,2: .ישבעם בן-ובדיאל‎ Complete certainty here, as in the case of many names of the list, cannot, of course, be attained.

ne5wn, with WE., necessary from the context. M ww, 1 Chr. 11,11 .השלושים‎ manng à Wy, with Chr., cf. here v. 18. sl unintelligible (Q*ré *33»7) העצנו‎ f». 20 ,שמנה‎ correctly instead of שלש‎ of Chr., since the 300 in v. 18 are attributed to the less valorous Abishai.

ans Q*ré; K*thib .אחד‎

.ואחרו Q*ré; K*thib‏ ואחריו

\ K*thib and 1 Chr. 27,4, against 115 Q*ré and 1 Chr. 11,12. 25 nhsn, both passages in Chronicles, against אחחי‎ j3 of Al, a mere clerical error. ,הגברים‎ Q*ré and 1 Chr. 11,12; Al without article.

Nin, supplied from 1 Chr. 11,13 (also GL); Al.‏ הָיָה

'by Deyo, with Chr.; 4 's3 .בְּחרְפֶם‎ The i is also attested by GL.

pmp), with KL., following GL mpd mpooumov abrWv; M. 30 ain), with KL., following GL; Al omits 1.

wing) Q rê; K*thib .ואחרו‎

nan, following v. 33; 1 Chr. 11,34; M'g. On אנא‎ cf. WE. on v. 24ff.

mn), so with BOCHART and KENNICOTT most moderns, cf. Jud. 15,9; M mn.

(18.19) noua, with WE. following S; M ,השלשי‎ Q*ré and 1 Chr. 11,20 .השלשה‎ In like 35

(19) (20)

manner בשלשים‎ at the end of the verse and השלשים‎ at the beginning of the verse following, for בשלשה‎ and .השלשה‎

137, emended in accordance with the similar passage 1 Chr. 11,25; 41 27.

on ,איש‎ following 6; Al and 1 Chr. 11,22 bn wT.

bיn‎ Q*ré; Kethib .חי‎ 40 אֶלמַחֲבֹאָם‎ “NT 22; 48 .אַראַל מואָב‎ So with Kr. The בני‎ is supplied from 6 and is demanded by the contrast with .הארי‎ It is clear from the following clause of the verse that we have here to do, not with a proof of valor against enemies, but against wild beasts; the former does not follow until v. 21. The opposite supposition has perhaps contributed to the disorder of the unintelligible text, 45 from which KL. has with great probability restored the original.

on account of the similar form‏ האריה Q°ré; to be preferred to the K*thib‏ הא above restored.‏

san, Q*ré and Chr. (הבור)‎ against הבאר‎ of the K*thíb.

mip wx. The first word Q*ré (also 6, Chr.) for the K*thib ;אשר‎ the second with 50 1 Chr. 11,23 instead of 41 .מַרְאָה‎ Chr. adds thereafter .חמש באמה‎

(22) nwbw should probably be read instead of the בשלשה‎ of all witnesses to the text,

unless we prefer to read with 3 .בשלשים‎

4

21

78 492% 2 Samuel veer 4,1—21,21

(1) yay, following 6; M. 0273, following 6; A.

(2) לְאִישְפָּעַל‎ following 6; „M, which here makes nonsense. Here and in v. 1 the name must have been stricken out after the interpolation of v. 4, in order to remove at least before this verse the contradiction between Ishbosheth and Mephibosheth.

(4) See after 9,3, whence the verse was taken; in fact 4* is a repetition of the last words of 9,3 on account of which this clause is omitted in both places.

(6) The first halfverse as far as ‘nl, following © xai (bou 0טקשק66‎ rod olkou éxd@aipev mupovs kali éviotazev xai 66006086 ; M n'en mp) man TATY בָּאוּ‎ nim Ubhn-ow in". Cf. WE. and DR.

(10) Before לתתי‎ M + ,אשר‎ with great injury to the sense. It should be simply stricken out with WE.

(2) wzm הַמוּצִיא‎ nun Q*ré; Kethib והמבי‎ 'b .הייתה‎

(21) ,אֶלהַיהָם‎ following 1 Chr. 14,12 and 6; Al omas».

(23) DNNIP», following 6 elc cuvdvtnow aùtův, 1 Chr. 14,14 ;אחריהם‎ Al. ab, with DR., restoration of the correct form for M 2307, which arose by repetition of ה‎ from תעלה‎ after לקראתם‎ had dropped out. D27, following Chr.; Al without article.

(24) mysy, following 1 Chr. 14,15; Al without article.

(25) yy335, following 1 Chr. 14,16 and 6 dro l'apauv; 41 pas.

(15) 333 120^, appears in Al as 333 [Q*ré ws] וישבו‎ at the beginning of the following verse and is intended there to represent a Philistine name. WE. has reconstructed the true reading from המלחמה בגב‎ my "nm in vv. 18 and 19, and found its ori- ginal place.

(15.16) +++ +... A has at the end of v. 15 the words lq gy. WE. rightly concludes

that there are concealed here the name of the Philistine of whom v. 16 speaks, and perhaps a verb like np), ¿hen arose N. N. who was of the race of the giants. When later the misplaced וישבו בגב‎ assumed this function, the two words of the received reading were developed out of the above, to afford the desired explanation why David should require aid. So Dr. also. Kt. who by appeal to Aabov viós of GL seeks in ,דוד‎ read as ,דוד‎ the original form of the name, prefers to place וישבו‎ 233 directly before דוד‎ op“, which is possible. KL. proffers a totally different solution which is even more lacking in internal than in external probability.

(16) ,הֶרְפָא‎ according to the orthography of 1 Chr. 20,4-8 (in v. 4 ,(מילידי הרפאים‎ through- out instead of הֶרְפָה‎ of M.

Map, with KL. following 8,17,5.38, for M top. If we should seek to interpret the latter as spear, it cannot have been of brass. The name of the weapon is doubtless to be looked for in ngyn, which is here replaced by dots, since new armor is bold and has little meaning. 6 has instead xopúvn club.

bp, following 5 cixAwv; 41 Spin, a scribal error occasioned by .ומשקל‎

(17) Before ,לו -+ 4 ,לאמר‎ which is not rendered by 6. נשבעו לו‎ gives a false sense, לו‎ probably comes by dittography from .לאמר‎

(19) “Y, Q*ré in 1 Chr. 20,5 (K*th. (יעור‎ ; M here Dyk .עי‎ Of this the DN crept in from the end of the verse, and יעיר‎ was subsequently adapted to it. GL also has only laddew. On the other divergences of the text of Chr., which endeavors to harmonize this with the story of David and Goliath, (the latter having been made up of the material of our passage and contradicting it) see especially DR.

(20) mb, following 1 Chr. 20,6, for M מדין‎ (Q*ré jig, so also 6).

(21) 88779, following Chr., see on v. 16. The retention of the ה‎ of the article after

0

5

30

35

40

50

(7) (8)

(3)

23,15—6,3 adatt 2 Samuel age 81

cerned, since these according to 13^ were precisely not in Bethlehem, but en- camped between David and that city, in the plain of Rephaim. Cf. moreover the mn of the genuine text with מצב‎ of the gloss,

asap K*thib; Q*ré Yan.

ning, following 1 Chr. 11,19 מאלהי‎ and GL rapa Kupiov; Al omits .מ‎ 5 n" Ni emendation of KL. for Al 077, which would require the insertion of an אֶשְתָּה‎ after האנשים‎ from Chr., whose text, however, has been expanded.

xal cuvrrrarev, the my is stricken out‏ 6 ,ויאסף To suit‏ .ויסף עוד דוד 41 ADRN;‏ דוד with WE.; it was either drawn from the misread verb (cf. 5,22) or arose by ditto-‏ .דוד graphy of‏

o

) TYD), with WE. for M sor; it is not sufficient to point Ton (TH. DR).

At the close 48 and Versions + 137 Ti ,לאמ לאחיבוא‎ certainly to be stricken out with WE., either as a gloss, or as an accidental dittogram from bz which was 15 afterwards adjusted. The second halfverse דוד‎ vy היא‎ is a palpable gloss. את‎ 1933; Al .בצנור ואת-‎ A new attempt to make sense of the impossible text. It is quite certain from the preceding clause יבוסי‎ 525755, that the slaying of the Jebusites according to 7*, naturally, after capture of the city is not 20 regarded as a matter of course nor as commanded, but as forbidden. For in point of fact the Jebusites, as is well known, were not destroyed but spared (c. 24); the population of the capital was not created anew but merely added to, and this was one of the wisest of David's acts as a ruler. But such an unusual prohibition can only be ensured by threat of severe punishment, for 25 which the preceding clause also gives evidence, and this must be expressed by the group of letters .וינעבצנור‎ The suggested emendation has at least the merit of being extremely easy. That the phrase does not elsewhere occur, and moreover the neck is not elsewhere used as the place of mortal wound, is no objection, inasmuch as execution by beheading is quite common (cf. only 30 2 K. 6,32; 10,611). For y33 hurt, smite see Gen. 26,11; 1 S.6,9; Job 2,5 &c.; for the 1 of the apodosis cf. especially A. MULLER, $ 521%. 398. The suffix is to be derived from the ,ואת‎ whose ו‎ is incorrect, since the clause must give the reason for the foregoing prohibition. TI ,שנאו 4 ;לא‎ Q°r& gay. Both are impossible. The clause must give an 35 ironical reason for David's magnanimity, derived from the arrogant taunt of the Jebusites, and this it can scarcely do otherwise than in the form לא שנאה‎ with v53 as its subject. With the lame and blind David wages no war, they are no adversaries worthy of him this is the sense. The fact that a later age had no comprehension of this and made out of it the opposite, is easily understood. 4o The second halfverse has been perceived by TH. (also by WE. ef al.) to be a gloss occasioned by misunderstanding.

mn, following 6 xai ukobóunoev abrhv [mómv)]; M jan.

See in c. 8. ;בַּעלַתזיה'‎ Al .מנַּעלַייה'‎ The canceling of the מ‎ is based on 1 Chr. 13,6 nn5ys, which 45 is then explained by .אלדקרית יערים אשר ליהודה‎ As the original text WE. then restores 'nby3 from Jos. 15,9. But since there and in vv. 10.11 we have on the contrary ,בעלה‎ and in 15,60; 18,14 bya np is rather to be regarded ובעלה=35‎ בעלת‎ seems to deserve the preference. The second DY is stricken out in accordance with 6. For the rest, the whole re- 50

aive clause may come from a later time. tn) might easily be read vs) (WE.) or vns (6), but a proper name is more probable in conjunction with Ny.

Sam. 11

80 390% 2 Samuel DEH 23,23—14

23 (23) The first half-verse seems to be a gloss in imitation of v. 19; the second con-

nects far better with v. 22.

(24) ond man, following 1 Chr. 11,26; Al has no b.

(27) ‘220, following 1 Chr. 11,29 and 27,11; Al an.

(28) For צלמון‎ Chr. ¿bidem has by, GY poy, GL .עלמן‎ It is difficult to decide. 5

(29) “on, following 1 Chr. 27,15; Chr. 11,30 90; Al here 397.

(30) ,הַפרעתני‎ following Chr. (11,31; 27,14); M without article. nn, following Chr. (11,32); 41 “17.

(31) בִּית-הערבתי‎ 5y373N; M הע'‎ abyıas. The Abi-baal is derived from 1 Chr. 11,32,

5w^28, compared with 4. In the remaining בון‎ of M KL. has acutely perceived 10 the m3 of Beth“Arabah Jos. 15,6; 18,22. ,הַבַּחְרְמִי‎ with DR., following הבחרומי‎ of 1 Chr. 11,33; Al aman. (32) xd .ישן‎ M and Chr. have before it ‘2, beyond question by dittography of

the three letters preceding, and to be stricken out with 6L. 7, inferred from the nz of Chr. by KL., following Num. 26,48 (so also DR.). 15

(32.33) The last word of v. 32 with a בן‎ following should be joined to v. 33, as Chr. and (6L prove.

(33) The second W195 following Chr.; MONNI.

(34) ‘on ma, KL. DR. for M בןךהמ'‎ (cf. 20, 14ff.).

(35) mun, K*thib and Chr. (11,37), against sn Q*ré. 20 (37) ,נשא‎ Q*ré and Chr. (11,39), against *NU3 of K“thib.

(38) wn, twice for 41 הַיִתְרִי‎ with TH. KL. DR. (cf. 8,30,27; Jos. 15,48; 21,14).

(39) The number 37 should include, as it seems, all those who have been mentioned;

1 the three of vv. 8-12, the two of vv. 18-23 and the following list. We obtain then, including Elikah v. 25, whom 6 and 1 Chr. 11,25 do not mention, 36; 25 without him, 35 men. WE. would reckon in also the three unnamed heroes of v. 13ff. and then subtract from 35 3 38 the last, Uriah. The total, however, is probably older than the displacement of v. 13ff. Where the error lies, can- not be certainly told, though parallel cases are not lacking in the OT. Cf WE. and Dr. The place assigned to the whole passage is corroborated by the fact 30 that by means of this list we now know in advance about many a hero of the following narratives.

(13-17%) That vv. 13-17* are foreign to the connection in which they stand, and that 17^ must join immediately to v. 12 has been observed by WE. It is easy to see why 13-177 was intruded here. The שלשת הגברים‎ of v. 16 appeared to be the same as 35 the Three whose exploits are related in vv. 8-12 (cf. vv. 8.9), to which 17^ forms the close. In reality, however, the article in שלשת הגברים‎ v. 16 only refers to the שלשה מהשלשים‎ v. 13, so that the heroes of 13-17* are not /he Three of 8-12 but three nameless members of the Thirty. The story of their deeds would stand appropriately only after the catalogue of the Thirty, and this, rather than 40 after v. 23, is probably the original position of the passage. Its character is quite the same as that of the rest of the chapter.

(13) nube Q*ré, 1 Chr. 11,15, 6; K*thib .שלשים‎ After מהשלשים‎ Al and Chr. have in addition ,ראש‎ here stricken out in accord with 6. $ also does not reproduce it but renders instead of "1 מהש'‎ only a 45 הנברים‎ jb. The ראש‎ appears to have been interpolated by way of explanation from v. 18 (misunderstood), when this premature reference was made to //e Thirty. 87°», following Chr. and 6L eic tiv Terpav instead of M sp. niy, for Al mph, see on N,22,1. Here this emendation is directly confirmed 50 by v. 14.

(14) Beyond question a later explanation, and in fact partly superfluous, so far as David is concerned (13%), partly incorrect, so far as the Philistines are con-

7,22—8,13 Hae 2 Samuel DEA 83

7292 7937. According to the context עבדך‎ alone would seem to be preferable, the next place would belong to M.

wng לְהוֹדִיע‎ after nwy, suggestion of REIFMANN (in DR); Al at the end of the verse.

(22) mm ww, following 6 Kópie xópié pou, which strictly corresponds to אדני‎ mm, 5 it is probable, however, that the prevailing divine name of the passage stood here also, as well as in v. 25, where 6 gives only kúpié pov. Al in both these places אלהים‎ mm, which in Chr. is inserted throughout in place of the original name.

(23) In this verse and indeed for the most part also in 6 and Chr. all the relations have been distorted through a misconceived religious scrupulousness. The pre- sent text has been essentially reconstructed by GEIGER and WE.: ישראל‎ 1 of M ^5 is found in 6 and Chr.; ns for אֶחָד‎ only in 6 Ado; the singular 727 instead of M הלכו‎ in Chr. (6 1255); qb is a convincing emendation of KL.'s for M ,אלהים‎ Chr. ;האל'‎ Dm) for M m3) is inferred from the context; nib is given by Chr. (with wrong pointing) for Al 753737; the important 13) by Chr. and in the form לנרשך‎ (rot éxgaAeiv oe) by 6 instead of M 73185; iby instead of 799 and \ instead of Al nti are again inferred from the context. Al nu אֲשֶׁר‎ Dmybb 75 before ,נוי‎ is a gloss not introduced until after the corruption of the text. A very instructive case.

(25) See on v. 22. 20

o

5

(1) siss eee, M MRT amb. The rendering ¿he bridle of the mother-city appears suspicious for the reason that this could scarcely mean anything else than that David took now into his own hands the hegemony previously exercised by this or that Philistine city over its sister-cities. The fact that this is historically im- 25 probable is of less consequence than that we should expect (1) instead of the second פלשתים‎ the name of a city; and (2) the transferal of the hegemony to the city of Jerusalem. M is, therefore, hardly to be accepted in spite of WE.’s posi- tive defence. 1 Chr. 18,1 reads ובנתיה‎ nanx; it can scarcely be granted to WE. that the mention of the tangible and permanent results of the humbling of the 3o Philistines for this, and not ‘something wholly exceptional,’ is what it would be is not to be expected here. KL. tries to obtain from the two texts nng np nins.

(3) 2875, following Chr. and 6 emorñom against M 37). : 1733 K*thíb is sufficient as against the explanatory nb 1732 of Q*ré, 6, Chr. 35

(6) The second halfverse is premature, borrowed from 14°.

(7) by, following Chr.; M dx.

(8) nabs, following Chr. nn3abi and 6 xai èk Tic Maofax, where the ב‎ appears immediately before n, (cf. Gen. 22,24). M next.

(9) 3yh, here and in v. 10 and 11 for ‘yh of Al, following 6 Oovov and Chr. 4o

(10) 57179, following Chr. and 6 leddoupav instead of M nn.

(11.12) See on v. 13.

(12) nib, following Chr. and 6; 41 Dyn.

(13) M דוד שם‎ vy inspires no great confidence; the expression seems too brief. The original phraseology seems to have been mutilated by the interpolation of 45 verses 11.12, KL.'s emendation דוד שלם‎ vy" has much to recommend it, but seems to require the assumption that some words have fallen out. ,ובשבו‎ following 6; M, .ו‎ psn 727, following Chr. (where in turn, the preceding ובשבו. .. ארם‎ is replaced by (ואבשי בן צרויה‎ and 6 xal ev tH Avardumreıv abröv émdratev thy "Ibovuafav (where 50 only DAN מהכותו את‎ is wanting). But precisely these words make it easy to under- stand the skipping of the one clause in Al, the other in 6 and Chr. The ובשבו‎ of 6 became in Chr. “bam, and this received the supplement mms .בן‎

82 -4t«6€ 2 Samuel DER 6,3—7,21

6 (3.4) At the end of v. 3 M has further nwan, then at the beginning of v. 4 the words וישאהו‎ as far as 19233 from 3%. It is clearly only a case of erroneous repe- tition. The words are wanting in 6.

355 yy), supplied by DE W. and TH., wanting in Al and Versions. (5) oq: ty, following Chr. and 6; M nyny *s». (6) ,כִּידוּן‎ following Chr.; M 123, 6 Nubaf. Although the reading of Chr. may be uncertain, it is at least more probable than that of Al. m ns, following Chr. and 6 thv xeipa autod; M. (7) על אשר‎ to ,הארון‎ following Chr.; 48 a quite unintelligible bwy, probably mutila- ted from the former, omitted by GY. DON *355, following 1 Chr. 13,10 and 6 éviymov 00ד‎ 0, beside which 6 ex- hibits also the text of Al, אָרון קָאָלְהִים‎ DY. (8) 33, following DR.'s suggestion on &,15,11, where the case is precisely similar, WE. proposes %9 but recognizes that 4l’s vl is not wholly untenable. (16) The mm at the beginning is at least peculiar. (21) "ps, following 6 ópxrioouat; Al.

(6) bהאַמ‎ to Ygor with KL., following 1 Chr. 17,5 and supplying ,אלהמשכן‎ which has there dropped out. Thus only does the necessary sense of she/ter under strange roofs find proper expression, whereas Al ¡2Yb2 Saka expresses a wandering about in and with a shelter delonging to it, corresponding to the later fiction of the מועד‎ dk in P. Perhaps the present text in Sam. contains an intentional adap- tation to this conception.

(7) ,שפטי‎ following Chr.; Al daw.

(9) After nw, 48 + 513, stricken out with 6 and Chr.

(11) arme following 6; M and Chr. .ול'‎

15, and Yak, with Ew. WE. ef al; M DE and PIN.

Um, which will not serve. mm is wanting in the text of‏ 72 יהוה 41 mo wn‏ לך Chr. 75 138}; but we have here to do not with a previous promise, but with one‏ which is now given him contrary to his own purpose. 72 Tam arose by accident‏ from the text above restored, from which both Al and Chr. have been derived.‏

(12) mm, following 6 and Chr.; Al.

(13) The verse is a gloss, for the reason that it perverts the true antithesis ot thou for me, but I for thee into the false one not thou, but thy son. The resumption of the thread of 12^ in 13? also gives evidence of the same thing. So WE. (BLEEK#, p. 223), whereas in his Text der Bücher Sam. he allowed himself to be stopped halfway by the later passage 1 K. 5,195, which is only derived from this gloss.

(15) Vox, 6, Chr., more characteristic than Al vio). 25d הָיָה‎ We, following Chr.; M 72999 הַסִירתִי‎ Ws ANY DYD.

(16) ^35, following 6 évirmiov éuo0; M 7255.

(18) KL. is probably right in proposing to point from here to the end of the chapter אדני‎ instead of יהוה‎ WIR.

(19) DINA דורת‎ UN, emendation of WE.'s after a hint of Ew. and BERTH. on the basis of the text of Chr. (8, 17,17) הא'‎ Yin» *ón'w? and of 41] הא'‎ NYA .ואת‎ Some- what bold, but easier from the point of view of textual criticism and in better accord with the context would be 078 וְהַרְאִיתָנִי דורת‎ and wilt cause me to see Sc, (vis. in my descendants).

The word lost from Al after ,האדם‎ which in Chr. is perverted to הַמַּעֵלָה‎ is indis- pensable; it has been adopted by WE. in the form mbyp>, but is better read according to the expression in v. 16: D999.

(21) 7129 Ways, following 6 did tov do0Adv cov Teroimkac, for WE. rightly recognizes in the continuation in 6 an interpolation based on Chr. .בע' עברך וכלבך‎ Al בע'‎

10

25

40

45

50

24

(9)

(10)

(11-13)

(12) (13)

(14) (15)

(15-17)

(16)

24,9—16 HID 2 Samuel sn 85

HITZ. (Gesch. Isr. p. 29), the latter by TH.; 6L now affords the desired confir- mation Xerrıeiu Kabnc. Instead of np, nep is also possible.

3220 773, with WE. for 2%30) P) of Al. KL. ויסבו‎ y.

After צידון‎ GA and 6L add tiv uerdAnv, perhaps to be adopted with KL., follow- ing Jos. 11,8; 19,28, as nay; the loss of the word would be comprehensible be- fore .ויבאו‎ :

The numbers are, of course, of no authority; Chronicles (8,21, 5) actually gives us 1,100,000 and 470,000. There is a remote possibility, by striking out there nox אלפים ו‎ and ,ארבע מאות ו‎ of restoring the original and approximately credible 100,000 and 70,000.

Dp > INN, following GL perá radra óm. GV peta Apıdunoaı seems to in- dicate "bb ,אחרי‎ which is possible, but not so good, and probably is based on emendation. M, .כ‎

Nothing but the transposition here effected: 10. 115. 12.13.11. 13. 13°. 14, gives an intelligible sense and saves unnecessary changes. The derangement arose from the desire to have the words of JHvH's message come directly to David rather than to the prophet

meta Chr. (v. 10); At bon.

wibw, following 6 and Chr.; Al paw.‏ שנים

TS is the simplest emendation for fH .צריך‎ Chr. has after JY, ,וחרב איביך‎ whence WE. derives Pan ,וחרב‎ Kr. simply .וחרב רדפך‎ But Chr. is based upon an emendation of the perceived difficulty. In reality ine adversary, for the mo- ment indefinite, whoever it shall be, is none other than Absalom, just as the three years of famine follow immediately in 21,1. Perhaps the offer of a choice among alternatives marks a later stage of the history; but at any rate those grievous visitations of David's reign are here included in the allusion. When this is recognized, the transposition of this passage before 21,1-14 and of the two together before cc. 9-20, for which there are many reasons, becomes an ab- solute necessity.

vom Q*ré; K*thíib .רחמו‎

"n2" to ops, following (6 xai é£eAé£aro éaut® Aaveıd tov gdvarov Kai fjuépot Sepiguod Tupmy [an interpolation follows, 15* in Al] kai fjpEaro h 02000 Ev TH Maó; Al and Chr. 5s 137 ny jns, then in 41 further מועד‎ ny Spare. Al- though this clause can indeed be connected with the reading restored from 6, it is on the twofold testimony of 6 and Chr. to be stricken out, especially as מועד‎ in the present context admits of no certain explanation. The question whether the clause in some other form may have belonged to the original text, remains open; KL.'s מועד‎ ny nyen is unsatisfactory.

'The verses are mutilated, and confused by transposition in the same way as vv. 11—13. The first fact WE. perceived. The way in which המלאך‎ halts after mm nbw in Al (beginning of v. 16) proves that the word was added later, hence it is here stricken out; M ayyb nb" in v. 15 is strange; nb" with a subject would be more probable. 'This is here supplied from v. 17, because the reading thus obtained המלאך המכה בעם‎ nb" comes the nearest possible to Al העם‎ jb nb. Of course, we have no sort of assurance that the original text has thus been re- produced; but there is no ground for Ew.'s conjecture, approved by We., that that here and in v. 1 Satan was the original subject of the verbs. Further- more JHvH's repentance has no meaning until after David's humbling of himself, and equally David's prayer must come before JHVH's repentance, moreover v. 18 requires direct connection with v. 16. Therefore v. 17 certainly belongs after לשחתה‎ in v. 16.

Many; Qeré MNI, K*th. mamen. The article is impossible with the proper name; א'‎ ni DY would be admissible (cf. GES. $ 90,2, c). The form of the name

10

25

30

35

40

45

50

84 -us«m5- 2 Samuel DEA 3,2—24,6

3 (2) O°ré; Kethib .וילדו‎ (3) 3855, so M; but the text is doubtful because the last three letters of the name

are the same as the first three of the word following. Chron. (&,3,1) reads ,דניאל‎ 6 Aadouia. San) Q*ré; K*thib .לאביגל‎

(4) +++ ;אשת‎ Al 171 ,אשת‎ a superfluous addition, even if the reference were to Mi-

chal, David's first wife (TH. Kr.) Unless we are willing to cancel both words, the name of a former husband must have stood in place of דוד‎ as in v. 3% (so WE. DR.).

5 (13) mex» ;פילנשים‎ Chr. א)‎ ,14,3( has only ,נשים‎ 6 yuvaixas kai rallakdc. WE.'s con-

jecture that originally only פילנשים‎ stood here has much in its favor; but in that case probably ושלמה‎ in v. 14 ought also to be stricken out. puma, following Chr.; Al .מִיר'‎

(16) ym5v2s, following Chr. (8,14,7); Al ym5m. See on 2,8.

8 (17)

(18) 24 (1)

BORI TYPI mai, rightly restored by WE.; M ;בןדאחיטוב ואחימלך בן-אביתר‎ 3 gives at least Toenga .אביתר‎ There is no reason for placing וצדוק‎ at the end with WE.; the list can hardly be so old that the place of honor would not al- ready have been given to Zadok. See this order in 20,25 also.

Nwiwi, and 2 S. 20,2‏ (18,16,א) following 1 K. 4,3 supported by Chr.‏ , וְשִישָא me.‏ 41 ;ושיא

many, following Chr.; Al .והכ'‎

The first half-verse unquestionably connects with 2r, 14, and affords sufficient proof that 21, 15-23,39 are interpolated in their present position. It is, however, not older than this connection (21,14; 24,1), and if on independent grounds it ap- pears (cf. BUDDE, Richt. u. Sam. pp. 256ff. 264f.) that c. 24 originally stood be- fore 21, 1-14, this clause must have been added at the time of the transposition [or itself have been transposed(?) BACON]. On this occasion the second half of the verse also must have suffered injury; a witness to the fact has been pre- served in the ,בהם‎ the only possible translation of which and provoked David against them (viz. (בישראל‎ is unsatisfactory, and KL.'s suggestion בדברים‎ equally so. I have treated it as a contraction of ,בימים ההם‎ and supplied after no" the subject mm, which in 31 has been drawn into the first half of the verse. It will be difficult to discover an easier emendation, though we must admit the possi- bility that the alteration has been more radical. If the reasons for transposing the two passages be not admitted, only בהם‎ will require emendation. The read- ing of Chr. (8,21, 1): אתדדוד‎ nb» עלדישראל‎ jov ויעמד‎ must be regarded as a dog- matic development. The fact that in Chr. no trace remains of the first half-verse might be attributed to the omission of c. 21,1-14. It must be noticed, however, that the Chronicler found cc. 21-24, with the exception of the songs, in the pre- sent order (Richt. u. Sam. p. 267), and hence, since 21, 1-14 did not immediately precede, its omission need not have involved any consequences for c. 24. So in the absence of v. Ia there may be a confirmation of the hypothesis proposed.

(2) eb, following Chr., cf. v. 4; Al only .שר‎

of M; Al bw.‏ ופקדו of Chr. and‏ לכו וספרו in conformity with‏ ,שטוּ

(3) ;ויסף‎ the יסף‎ of Chr. would seem to be merely a facilitation. (4) aa by, following Chr.; 41 .אל‎

following GLS3; M *355.‏ ,מלפני

(5) ye 'yo in, with WE., subsequently confirmed by 6L kai ñpiavro amd Aponp

kal And; M pp) בע'‎ xm.

(6) nyp Dana; Al unintelligibly "n mana. The former word was emended by

20

to in

50

IO

II

(4)

(11)

(1)

(6)

(7)

(9) (10)

(12) (16)

(18)

9,4—11,17 00% 2 Samuel en 87

not even learn the name of Jonathan's son; it only casually comes out in v. 6. The clause also betrays itself as borrowed from c. 9 by the introductory words 4,4%, which are almost verbally identical with the last words of 9,3. It may be that in c. 4 it is meant to prove, in preparation for 5,1, that after the murder of Ishbaal there remained no son of Saul capable of governing (so WE. in defense 5 of its authenticity in c. 4); but none but a glossator could have attempted this

so awkwardly; for (1) one case out of eight would not prove this (cf. 21,8); (2) the form of the verse is altogether positive, so that it introduces a new pretender

to the throne instead of removing all; (3) Ishbaal is not dead at all, and the clause crowds itself into the midst of the narrative in the most awkward way. 10 byan, for Al ;מפיבשת‎ see above on 21,7. So throughout.

Josh. 13,26 137), taken for Debir‏ ,לא 137 Instead of this in 17,27 written‏ .לו דבר with 5.‏

jn@, following 6, the sentence is thus made possible as an expression‏ דוד

of the narrator. Al .שָלְחָנִי‎ 15

After וימלך‎ Al (6 also) has the name of the new king ;חָנוּן‎ this, on the other hand, is lacking in Chr. (8,19,1) and instead that of the old king נחש‎ stands after non. WE.s inference is correct that neither is original.

After מעכה‎ Al adds wx Abs. Stricken out with WE., for the reason that Chr. calculates the two other numbers alone at 32,000 men, and moreover leaves out entirely .איש טוב‎ The troops of Maachah are probably reckoned together with those of Ishtob; a later scribe discovered the gap, and inserted the empty for- mula as in N,13,1; 3,2, 10.

N23755, following 1 Chr. 19,8; Al '3n 8337793 which so far as the sense is 25‏ הגברים concerned would be understood in the same way, namely, ¿he whole army (that‏

is to say) the Gibborím. But inasmuch as כל-הצבא‎ designates the levy of Israel (cf. 8,16 with v. 18, and further v. 17 below), this would be at least ambiguous. The pointing Nay in the passage in Chr. strives to accommodate its reading to that of Sam. 30 ביש'‎ “una, following Chr. (v. 10); 48 ,בְּחוּרִי ביש'‎ Q*ré יש'‎ na.

was, with KL. following v. 14 &c.; 41 wax. The defective spelling ought to make no difference in the pronunciation.

js, an emendation of KL.'s for M ^y.

wy. This reading (cf. 8,3 Al) is confirmed by monumental evidence as correct 35 as against הדרעזר‎ which appears here twice and in v. 19. Cf DR. on 8,3. BAER uses 7 without any remark, although the manuscript evidence here preponderates

in favor of %.

nan, for Al nn, following v. 17, where the Q*ré incorrectly would cancel the .א‎

It is the name of a place. 40 vs, following Chr. x7 wx; 41 ow yp. Al understands by רכב‎ horses, whereas

it means members of the chariot corps. In consequence of this error it takes the next number for the horsemen, of whom it thus obtains an enormous number, while the infantry are wholly lacking; Chr. explains correctly but needlessly.

[*] 0

(1) oben Q*ré and Chr. (20,1); K*thib ,המלאכים‎ which would seem to be mere in-

(3) (11)

correct spelling.

of 1 Chr. 3,5.‏ עמיאל cf. 23,34, corroborated as against EMaß of 6 by‏ ,אליעם

man, with WE. Dr. Kr. for M qn, which alongside of wei ‘ni would be mere repetition (cf. 8,20,3; 25,26; 2 K. 2,4.6 &c., also 2 S. 15,21). 50

(12.13) ההוא: וממחרת‎ ona, with WE, following GLS; M incorrectly attaches וממחרת‎ to

(17)

v. X2; ,מעבדי דור‎ may very well be epexegesis (so KL.).

24

21

a i80 --MS«m4- 2 Samuel DEA 24,20—9,5

varies very much. The K“thib in v. 18 is ,ארניה‎ in v. 22 MYW, Chr. has every- where 198, the Q*ré in Sam. throughout mans, which may pass.

(20) 198, following GL én’ aüróv; Al vo» is misleading, cf. GY napuamopevouevoug erdvuw abrod. WE. tacitly adopts אליו‎ as the correct text. After אליו‎ we supply Den t וְאַרוְנָה‎ with WE. from Chr.

(22) wv3 Q*ré; K*thib .בעינו‎ “8 Jay, with WE. for M mans, on account of the following .המלך‎ After עבר‎ dropped out אדוני‎ became .ארונה‎

(23) T$" expresses in conclusion the appropriate wish that the king may attain his purpose by building the altar. It seems preferable, therefore, to $Y proposed by WE., which introduces a different line of thought.

(1) m1 nmacbyy ,עַלדשָאוּל‎ following 6 Emil ZaovA xal émi rov olkov aUro0; M 'wrלא‎ meu nan. על‎ for אל‎ is inserted here as in other cases merely for the sake of clearness; in the text of Sam. they are used for the most part indiscrimi- nately.

(2) At the close M adds pm, stricken out with WE. (cf 8,15, 4).

(4) ;ל‎ Q*ré 135.

(5) 3317/35, following Ó 650\60060004 Auac; M ]שמ‎ 35.

(6) “mar; Q*ré needlessly 715 mm בְּהַר‎ 19323, restored by WE. (DR. Kr. also), making use of 6 Fafawv, for Al בְִּיר ו"י‎ ARY nya.

(7) An interpolation, occasioned by the transposition of the passage. It is clearly apparent from c. 9, 1ff., that David knew nothing of Meribaal's existence until after the death of the seven sons of Saul.

53715, here and uniformly, following 1 Chr. 9,40; in 1 Chr. 8,34 933-3mbi 41 ne.

(8) מפבעל‎ ; Al nash. The name of Saul's son by Rizpah is the same in Al (save for the defective spelling) as that of the son of Jonathan. For the second part we should doubtless insert bya after the example of אשבעל‎ and מריהבעל‎ ; whether the first part also was identical, or perhaps gave the pattern for the distortion of the other name, we do not know.

215, following GLS, also some Heb. MSS, for Al 52%», a mere clerical error (cf. 8,18, 19).

(9) ny2% Q*ró; K*thib .שבעתים‎ nm K*thib; Q*ré nm needlessly. הֶראשנים‎ KL. DR. for Al ma.

(9.10) At the close of v. 9 41 adds שערים‎ vsp n*nn (Q°r¢ 'na). From the fact that in

9

v. Io in place of Al sp n5nnb, 6 reads שערים‎ vsp מת'‎ (in accordance with which the text is here emended) WE. rightly infers that the clause at the end of v. 9 is an addition, probably at first a marginal explanation of .בימי קציר הראש'‎ The omission of the preposition, which the Q*ré supplies, is also thus accounted for. (12) mun at the beginning instead of M 35" can scarcely be avoided (cf. e. g. 9, 5). mayos mpy Q*ré; K*thib הפלשתים‎ nv. (14) הַטוּקְעִים‎ ntexy nm following 6 xai vv fjuaoOévruv; Al. אחרידכן‎ v. The ויהי‎ supplied by KL. for the sake of immediate connection with 9, 1. As soon as this position is recognized as the true one; it will be advisable to insert the word, although it is not strictly indispensable. Apart from this אחרי"כן‎ comes very awkwardly at the end; if it belonged to this passage we should expect .ואחרי-כן ויעתר א' לא'‎

(3) The clause 4,4? above rejected from the context belongs beyond question after this verse as the conclusion of Ziba's address. As the text now reads, we do

-

0

vw

25

30

35

40

12

13

12,9—13,20 He 2 Samuel DE 89

cc. 13ff.; not until it has been stricken out can the summary disposition of the matter in v. 13f. be understood. It is a mistake for KL. instead of this to strike out these two verses, all the more surprising from the fact that he recognizes in 7^ from 588773 to 9% בעיניו‎ an interpolation completely corresponding to vv. 10-12, only looking in the opposite direction. If these two edifying amplifications are younger than the parable, it is perhaps necessary to regard the latter also as an interpolation in the narrative and with SCHWALLY (ZAT. xii, 153ff.) con- nect 11,27 immediately with 12,155. (9) בעיניו‎ Q*ré; Kethib .בעינו‎

(11) 7995; the ` of M רעיך‎ can indeed be explained from the stem ,רעה‎ but would seem here a mere clerical error occasioned by the similar forms continually repeated in the verse. For the rest a comparison with 24,13 (see ad loc.) suggests the question whether we should not read 3335, which would be more suitable for the son than the indifferent .רע‎

(14) ps3 as inf, cf. GESENIUS?5, $ 52,2, rem. 3. ,אתדיהוה‎ with GEIGER (Urschrift, p. 267) WE. DR. Kr.; 41 v^ .אתדאיבִי‎

(20) שמלתיו‎ Q*ré; K*thib without >.

(21) 3, with WE.; M 1393, which would give a possible though complicated sen- tence, but is refuted by v. 22.

(24) nm, following 6 xai ouveAaßev; „M.

Ap" K*thib; there is no reason to adopt the Q*ré .ותקרא‎

(25) now; Al nom. We. offers as an alternative to inl (TH.), וישלם‎ in the sense of the dialects give over, and makes the same conjecture for 18,2. There we must now certainly read w5¥ with GL, but, on the other hand, השלים‎ is certainly

to be restored in 2 K. 6,11: ישראל‎ ]?b-o8 מַשָלְמַנוּ‎ "b instead of מָשָלְנוּ‎ b. But on 2

account of the otherwise disturbing change of subject and of the absence of the suffix the passive is to be preferred.

(26) own, with WE., as required by v. 27; M .הלכה‎

(29) To point b35b, following 6 MeAxoA (GA and GL tod Baoıkdwg avtúv, which has intruded into ØV as a doublet), instead of the n0399 of Al(WE. KL. DR. K1.) is not advisable, since David, although he might dedicate the crown of a foreign divinity to his God, could not have worn it himself; to make דוד‎ vas 5y ותהי‎ 6 only to the precious stone (KL.) is inadmissible. The suffix Zez (king) refers without difficulty to the people of Ammon understood.

(30) yas mm, following Chr. (8,20,2), STJ; Al 12M).

(31) To read with Chr. וישר‎ instead of וישם‎ would be the reverse of an improvement, since sawing cannot in any case be suitable to the axes.

12993 Q*ré; Kethib 12563. vp, with Geo. HOFFMANN (ZAT. '82), also Dr. Ki. For the reasons see DR.

(9) PS manng pM, with Kr. Kr. for M psm אֶתדהַמַשָרִת‎ npm. The loss of an א‎ from ותקרא‎ before את‎ gave rise to the miscorrection npm, and then the rest followed.

(14) ang; 41 ADR, cf. GEIGER, Urschrift, p. 407 below, and DRIVER on Lev. 15,18.

o

15

20

5

30

35

40

(16) הֶרְעָה‎ noma ma 98, following GL wh dbeApé* וד6‎ uepdÀn ń kakia, similarly £; 45

M .אַל-אדות הֶרְעָה הַגְדוּלֶה‎ To read further with 6L $ &oxdrn únep Tv rpdrny, מַהֶרְאשנָה‎ Ngy is possible, but not necessary.

(18) nip, with WE. for Al od yp; Kr. .מַעְלְלִים‎ V. 18° betrays itself as a gloss (WE.), though a valuable one, by its incorrect position (before 18"), and by the אשר עליה‎ in v. 19. To regard the gloss as beginning only with כי‎ (KL) will not do.

(20) אמ‎ can only be retained as a diminutive form after the Arabic pattern; but since a reason can scarcely be discovered for this we should perhaps simply emend .אמנן‎ KL.'s הַאָמָנֶם‎ has no place here.

Sam, 12

50

II

12

(21) ban

88 tata 2 Samuel msn 11,21—12,12

following Jud. 6,32; 7,1 &c.; Al ng), the same distortion as with Ishbaal,‏ ,ור see on 2,8; 21,7.8.‏ ,מפיבעל ,מריהבעל

(21-24) The confusion which has been created here should be compared with that

(24?)

(1) (2) (4)

described above on 24,11-13. After v. 22 6 brings in a long section beginning Tdyra fuata Tod ,טסון)גסח‎ closing with (va ti mpoonydrere mpós telxos. The retroversion into Hebrew of the first clause will be found here at the close of v. 22, but the great body of it is inserted between 24* and ®. The addition is beyond question original, but the mere adoption of it from 6 after v. 22 (so TH. WE. Kr. DR. Kr.) is not sufficient. For according to the text thus recon- structed the messenger, upon the wrathful outbreak of the king, begins by re- peating most superfluously and inappropriately, and against his lord's com- mand, the whole story of the fight, which according to 22% he has already rehearsed, and only at the end thereof utters the few words he had been charg- ed with: moreover thy servant Uriah, the Hittite, is fallen. Onthe contrary, of the + of 6 only the first clause, ,את 113793 המלחמה‎ belongs at the end of v. 22, and in exchange we should apparently with KL., following GL, strike out 1Wy">3 ns at mb, probably an alteration in the interest of greater clearness after the text had suffered mutilation. Thereafter follow the details of the story of the fight with a המלאך אלדדוד‎ רמאו=/סr‎ so spake the messenger unto David. This narrative extends to the end of v. 24°; then comes the predicted outbreak of wrath on David's part extending through the rest of the in 6, from 05 m to אֲל-הַחוֹּמָה‎ ones) me). Preceded by a new introductory clause which has now of necessity been dropped from both Al and 6, at the least a 78587 ort, which I have inserted above, there followed the brief, magical word which Joab had committed to the messenger. David's outburst of wrath first exchanged its place for one after v. 22, for the reason that the "T? ויאמר המלאך‎ at the beginning of v. 23 was mistakenly regarded as the beginning of a second speech of the messenger, which could be nothing else than a reply to words of David; then, in consequence of this the introductory clause at the beginning of 24% had to be dropped and a ו‎ inserted before n3. This is the shape of the text of 6. But now the effect of the scene had become so much weakened and the actual outburst of wrath brought so near to the prediction of it in Joab's instructions v. 20, that it was stricken out altogether, and in its stead the end of v. 22 was made to refer more distinctly to Joab's charge. But the omitted matter was not suffered thus simply to disappear. On the contrary, the whole long sentence v. 21% here relegated to the foot of the page, is nothing but a verbal repetition taken from the + of 6. It was only supplied from this passage after it had been stricken out after v. 22, and later still crept into 6 also. This process of padding may be traced still farther in 6L, where after this addition the whole speech of the messenger, vv. 23. 24°, is also inserted in Joab's instructions. Not until we have perceived 21° to be an addition, can the omission of the + of 6 be understood. The scribe was conscious of having included every thing, and thought himself to be avoiding mere useless repetition.

oid וירוּ‎ Q°ré; K*thib incorrectly read is .וראו המוראים‎

20

35

40

After מעברי המלך‎ GL Woel üvbpec dexa ,כשמנה ועשרה איש=/דא6‎ adopted by KL. 45

and KI.; but still suspicious in view of v. 17.

81237, following 6; Al. At his first appearance it seems indispensable. wy), necessary, instead of Al uy). werd; 41 .לאיש‎

(6) DIY, following 6 érramAaciova; Al ,אַרְבַּעְקְִם‎ an alteration to conform to the

(7-12)

legal requirement Ex. 21,37. Verses 10-12 WE. has recognized as interpolated, an improvement taken from

50

14,21—15,25 gene 2 Samuel sen 91

14 (21) by K*thíb correctly; Q°ré py.

(22) may K*thib; Q*ré gay just as possible.

(25-27) All considerations prove these verses an interpolation. WE. removed v. 26 be-

I5

cause it prepares the way for a misinterpretation of 18,9 and moreover betrays its postexilic origin in the Aung’s shekel (the king being the great king, the Per- sian monarch). Their false position v. 25 might stand perhaps before 15,1 compels us to exclude together with it vv. 25 and 27 also (so KL.); beside this, v. 27 puts itself in contradiction with 18,18, and the mention of the sons without their names is of itself striking. The question of the relation of the daughter's name to IK. 15,2 need not be discussed here. For conjectures see KL.

(30) וְהַצִיתוּהָ‎ Q*ré; K*thib .והוציתיה‎

(33) After וישתחו‎ 4 4-15; , 6.

(7) YDS OLS; Al DYW. Of course we must then read D? also instead of mv, (8) 3%, following the Versions (3 does not give it); K*thib dw, ,)6 Aw. שוב‎ would also be possible. Mana at the end supplied with KL. from GL; after v. 7 indispensable. (12) אתדא'‎ Mp", following 6 xai ékdAeoe Tov A. (17) way, following 6 oi 0156ח‎ 60100; M .הָעַם‎ (18) n»n, following 6 in its genuine second half, cf. WE.; M Mu. 7 RN WAR, with KL. KL, following a hint of WE., for M mni. (19) ,מַמְקוּמֶף‎ following 6 èk rod römou gov; fll .למקומך‎ (20) I8 Q*ré; K*thib .אנועך‎ by nm num, following 6 xai Kópioc momoe perd Gov; „MM. There has evident- ly been a skip from the first עמך‎ to the second. (21) במקום‎ `> Q*ré; K*thib .כי אם במ'‎ (23) "by, with WE. for At .ְבָר‎ 23702 WN nya 711 Maby, essentially as restored by WE. from GL Tpo טסחנשטסקח‎ 00700 xarà tiv ódov thc laias Tñc ev TH eprjuu; Al is mutilated “ne דרך‎ Mary 12797. Still easier in view of Al, and possibly of 6L, המדבר‎ nr. It is unnecessary to strike out the. first nyn-?» (WE); כלההארץ‎ all present without exception, is pur- posely distinguished from the כל"העם‎ who are passing by.

(24-27) WE. has perceived that a post-exilic editor has taken pains to remove Abiathar P p

from beside Zadok in this section, and at the same time to introduce late con- ceptions and turns of phrase. Here the attempt is made to restore the origi- nal text.

(24) After צרוק‎ 41 + Tn numb». An interpolation under the influence of the Penta-

teuchal source P, proving by its position that the order in the original text was the same as in 8,17 (see ad /oc.): ^38) .צדוק‎ The second name is restored in its place. ha is an interpolation here as in N,4,3-5. xps". Unless we should read instead 3384, to be taken in the same sense. After the second האלהים‎ AN .על‎ This is here impracticable, but of value as betraying, in connection with vv. 27f. 29, the erasure. As usual the zeal for such attempts does not extend far. Instead of these words GL has after the first האלהים‎ an 076 801007, in which we may recognize with KL. אָבְיָתָר‎ by, but which it is hardly likely that any one will consider the original reading, as he does. Inasmuch as the words cannot be altogether devoid of purpose, we may either expand them into a sentence relating the return of 20// before v. 29 to Jerusalem, or assume that in the form ולאביתר‎ they came in from the line im- mediately below.

(25) MA supplied, see the preceding note. To this corresponds 1287 for M 2Y7, cf. the plurals in vv. 27.28.

10

25

30

35

40

45

50

13

go > 2 Samuel RE 13,21—14,19

becomes explicable only by supplying‏ ו th, Al omits the first word. The‏ ושממה the inf. abs., and the sense is at the same time improved. The loss of the word‏ is easily understood.‏ ושמ' before‏

(21) The addition at the end, from ayy ולא‎ on, following 66 xai otk éAúmnoev rved-

(23)

pa Auvwv tod ulod ayrod Gti mpwrórtoxos avrod fjv, with Ew. TH. In addition BÖTTCHER (Neue Ahrenlese, i, 174) inverts the order of vv. 21 and 22, by which the sense certainly gains.

jme», for M ox with BÖTTCHER and TH., supported by GL Foppa; cf. with this Jos. 15,9 and 2 Chr. 13,19, where we have the Q*ré py. See DR.

(25.27) "sb", for M ~yqp, see above on N,28,23.

(28) (31) (32)

(33) (34)

(37.38)

14

(37°) (37°) (39)

The addition at the beginning as far as 7587, following 6 xai émoínoev Aßeooa- Awu TÓTOV KaTa TÓv mÓTOV TOD Baoıkewc.

nm» wp Voy masy, following 6 oi mepieorü rec abri) diéppnEav ta udna aurwv; Al mutilates to קרע בְנָדִים‎ D233.

np K*thib; Q°ré .שוּמָה‎ By the adoption of the K*thib the passive part. of ow is not intended, but a noun only used here which, with Ew., after the Arabic might be rendered mischief. See DR.

K*thib; Q^ré needlessly removes DN.‏ כידאם

nib NS wn, one of KL.'s cleverest emendations, very easily derived from Al nibus naa, which in this form WE. Kr. rightly strike out as a gloss.

Q*ré; K*thib without *.‏ עיניו

From mw^h 7172 to חרנים‎ 335, following 6 ev tH 6500 ómio0ev 00100 èk mAeupüc rod Ópous ev ví) karaßdoeı kal maperévero ó oxomóc xai Arjyrelev TH Baouei kal eimev üvbpac éd)paxa Ex rfjg 0000 TAS Qpuvnv. Of all this Al has only the last two words in the form ns 771%. How the eye of a scribe skipped from 'n בד'‎ to מד' ח'‎ is easy to understand. The מ‎ of חרנים‎ then fell out before ,מצד‎ and the remainder חרני‎ was filled out and changed into .אחריו‎ The same corruption appears in 6 at the beginning in ómodev atrod. WE. has restored Dan from it, and also with good reason rejected êk mAeupác tod ópouc from the text. See his discussion.

The order 36.37°.37°.38°.39 and the elision of 38° is derived from BÖTTCHER (Neue Ahrenlese, 177f). From the addition of 6 after ww), which appears in many forms (eig tjv Maxad, flv Maxad, eic rfjv XaXaaua Sc.) BÖTTCHER ob- tains a .אַרְצָה אָמ1 מַעַכָה‎

pen, following GL 6 Bacueóc and GV 6 B. Aaueıd; Al omits.

nme» Q*ré, 6 Euurovd; K*thib .עמיחור‎

mn dam, following GL xai éxórrage mveüua TOD Baoıkews [Aaved), previous-‏ המלך 52m.‏ 33 המ' ly inferred by WE.; Al‏

the easiest emendation for Al nas): ¿he king's heart yearned for‏ , לָרְאַת אל-אבשלום .לשאת the sight of Absalom. Kl.‏

(4) 812m, following 6 kai elonAdev, 363, also MSS; Al 9NA.

(6)

(10) (11)

(13) (14)

(16) (19)

The second np Yin at the end, following 6 oWoov; il.

with WE., following 6 xai Emarcev 6 eic tov [Eva] ddeApdv aútod;‏ ,35 האחד אתדאָחָיו 13M.‏ הא' את"הָאָחָר

ngam, with WE., the correct form instead of the masculine והבאתו‎ of Al. ,מהרבות‎ with WE. DR. as the correct form instead of מהרבית‎ of the K*thib, מהרבת‎ of the Q*ré.

הוה If we do not wish, with WE., to supply this word, the loss of which after‏ .היה .הזה must be transposed after‏ המלך is easily explained,‏

avin, suggested by EW. for Al ותשב‎ ; cf. WE. DR.

wpb, following 6 tod Znroüvroc; Al.

v=,

10

20

30

40

45

17,28—19,1 get 2 Samuel En 93

17 (28.29) nb 1825, following 6 fjverkav déka; the latter (—n wy), restored by KL.; A.

18

19

The verb is here indispensable; it is placed between subject and object in order to sharply separate from one another the long series of nouns of which they each consist. On the other hand, in v. 29 we should not read wg, following 6, instead of 3837, whereby we should only be again transforming beds and vessels into provisions; but a pause should be made after ,יוצר‎ and the new sentence begun with .וחטים‎ (28) bani (cf. Prov. 7,16; 31,22), following 6 xai Aupırdmoug, X: Urootpwuara.

At the end Al adds another vn, stricken out in accordance with 6.

(2) ww, following GL xai Erpiooeuoe; Al nou».

(3) mmx, following 623; M np». my) Q*ré; K*thib mp).

(6) + * * + > Al DES, unquestionably wrong; 6L Maawav=b'3mb would be good, but is perhaps a guess. We could very well do without the word, but it is hard to account for its origin out of nothing.

(7) After nm 34 + nw; stricken out after 6. wx at the end, following 6 dvdpwv; ‚A.

(8) nya Q*ré; K*thib .נפצות‎

(9) ban, following 6 kai ékpeudon; Al yan.

(12) ;ולא‎ Q*ré 3b), needlessly (cf. ,לוּא‎ 8,14, 30).

Spy, with WE, Kr. in accordance with the signification pay, which is here the natural one; M ,שקל‎ for which we should need to bring out the root-meaning weigh.

following 6 uot in closer connection with v. 5; Al `}.‏ ,לי

(13) 1333 K*thib; Q°ré W332 incorrectly.

(14) אֶחַלָה‎ ‘pds; Al only nonis, wrongly vocalized, for the reason that after the loss of אנכי‎ the לאדכן‎ was connected directly with it, instead of being con- strued as a clause by itself. (6L סדססד‎ éyw přou evdrmóv cov. GV has combined this older form (without did) with that of Al by inserting ;טס‎ % uevi) before évWwmov; the interpolation is wanting in 6A, STI also share in this construction; the first two reproduce the éyw of 6, but all support the j27N5 of Al. We should, therefore, probably insert ‘sy the loss of which is easy to account for. KL. אנכי אלכה‎ 19. nn, following 6 BeAn; Al .שְבָמִים‎

(17) wg? Q*ré, in accordance with the usual expression (cf. 19,9); K*thib .לאהלו‎

(18) wna Q*ré; K*thib wna. nason, following 6 thy othAnv with Kr. DR., necessary in place of Al .מצ'‎

.קרי ולא כתיב ,12 )20(

(21) nan, WE. following vv. 22.31f.; Al MD.

(22) nap (from (יצא‎ ; Al .מצאת‎

(23) "N^, following 6 xai eirev; Al.

(26) wen, following 6 [rpoc] th THAN; M .שר‎ ans, following 6 érepoc; Al.

(28) ap, with WE., confirmed by ØL xai mpoofjA0ev; M NIP».

10

25

30

35

40

45

(29) n5w>, or 'w2, seems necessary in place of sl ,לש'‎ which is probably influenced by `

the preceding 5.

After ,לשלח‎ 41 + 3555 YNY; after 381, M-+1. Stricken out by WE., who regards the former as a politer substitute for ,אתהעבדך‎ which crept into the text at the wrong place, and by means of ו‎ was finally made to apply to the moor himself.

(1) 1n533, with KL., following 6L ev vij khalew abróv; M 17393.

50

lO

di di dmm an

92 Ho 2 Samuel Dr 15,27—17,25

15 151p53 au, following GL xai kadıodrw 66 Tov TOrov aurnic,supplied by KL., cf. v. 29.

(27) 329 "nw אתה‎ nw. The אביתר‎ is supplied, and law inserted instead of Mn, according to the note on v. 24f. Instead of ראה‎ Al has ny, for which KEIL reads main, WE. Kr. הֶראש‎ as a late interpolation; 6 (bere—3N* (as in v. 28), instead of which, after pyi3-98 (cf. v. 3), we should read .ראה‎ 5

(28) nna K*thib rightly; Q*ré naya.

(29) 1%, following 6 xai èkdðioev; 41 iawn.

(31) aa 5, following GY kai dwnrrém Aaverd, GL kai tH Aavib. ArijrreAav; Al Tin WD.

(32) 1 91, following 6 6 àpyiéroipoc A.; M. At the first mention positively indis- ro pensable. (34) JN; M .ואני‎ The ו‎ would seem to have crept in from the ואני‎ three words further on; to strike out both Waws (KL.) is unwarranted. 16 (2) onda Q°ré and 6; M ,ולהלחם‎ a clerical error. 15

(3) n25b5, the better form, with WE. following 15,28, for M .מַמַלְכוּת‎ (5) Nan; M ya, which grammatically is hardly admissible. (8) vana Q*ré; K*thib .תחתו‎

(10) כ‘‎ and וכי‎ K*thib; Q*ré needlessly n5 and 73).

(12) “apa, following Ø ev Tf rameıyıboeı uou, also 33; Allyl, Q°ré “ya, in accor- 20 dance with which paraphrases.

(14) ++ ++ It is more probable that the name of a place has fallen out before עיפים‎ than that this word itself designated one. For a conjecture see KL. 6L after עיפים‎ mapa tov ‘lopddvnv, probably a mere guess.

(15) After וכלד‎ M1 + nya; 6 omits; it has probably crept in from v. 14. 25

(18) 15 Q*ré; K*thib .לא‎

(23) After ,ישאל‎ Q*ré superfluously adds an wx.

17 (1) ,לי‎ following 6 èuaut®; M.

(3) From n52n to ns, following 6 $ vúuon Tpocs Tov Avdpa attic: Thy wuxtlv evoc 30 08066; Al is mutilated, “ws v^wz 557.

(5) a87p, following 6 xaXécare; 41 NYP.

(9) בהם‎ 1993) by3 1939; M only 072 5532. Both need to be expressed, the probability of attack as well as the anticipated discomfiture, moreover בהם‎ could not refer to Absalom's men but only to David's. The proposed supplement gives all that is required, and easily explains the omission.

(10) mm, following GL; M sym.

(11) ,בְּקְרְבֶּם‎ following 6 ev ueow aurmv similarly 3; Al p3. an. We should read thus, or else understand Al "ni3 in this sense.

(12) ıns2 Q°ré; K*thib באחת‎ ; cf v. 9 where also certain editions read nnN3. See BAER 4o ad loc. _

(13) wen, with Kr. for lack of better, instead of וְהָשִיאוּ‎ of M, which could only be translated all Israel shall be made to bring ropes unto the city, by which the vigorous figure would be reduced to the ridiculous. השימו‎ (WE.) is not in use. KL.'s suggestion is singular. 45 AN, following 6 aùtńv; necessary instead of ink of Al.

(20) + +++; MODY, hitherto untranslatable. Perhaps a mere repetition from nba, which must be interpreted in accord with v. 21. Otherwise WE.'s suggestion qq is to be commended.

(25) \Nybtpm following 1 Chr. 2,17; Al "owe. 50 ws, following 1 Chr. 2,16 and GL legoa; Al wh). The emendation agrees with the facts, but perhaps בת נחש‎ has crept in from בן נחש‎ in v. 27 and should be stricken out (WE.).

un

20

2008 —Hu3«»€ 2 Samuel en 95

T. 00700, by which the suffix is confirmed, while for the same reason yuvaikag tas comes under suspicion of being a subsequent expansion from Al. Probably DW) is a euphemistic marginal note which subsequently crept into the text, and in Ml affected even the form of the genuine word. ` Cf the expression 16,21 f.

. nPr niyog, with WE., following the interpretation of 6 xfjpat ZWoa; Al artificially

(4) (5)

(6)

(7)

(8)

nn .אַלְמְנוּת‎ The colloquial confusion of ideas in the widows while yet alive is perfectly intelligible. j

The verse is wrongly divided; שלשת ימים‎ belongs to what follows. There is no need of a ו‎ before it (WE.).

"nih; 4 5n, Q*ré mm. Since both appear to be intended only to express the impf. Qal of אחר‎ and presuppose the clerical error of the omission of ,א‎ we may supply the latter, and at the same time introduce the Pi'el, which is universally employed except in Gen. 32,5.

m, following GL; Al; the omission is easily accounted for.

The inclination of nearly all critics from TH. on to replace Abishai here and in v. 7 by Joab, on the basis of $, is mistaken. The further narrative gave very litle ground for altering the text by the insertion of Abishai, while the name is readily intelligible without this assumption. As the new commander-in-chief, Amasa, left him in the lurch, David was obliged to make use of Joab's services; but his dignity as king would not permit the acknowledgement of this by an immediate re-instatement. By charging Abishai, his brother, with the commission he makes sure that Joab will not remain behind, and the latter willingly joins the expedition as a 'volunteer, in order to put the king under new obligation to himself. The fact that he then takes the leadership into his own hands is so much a matter of course, that it does not need to be mentioned. _ y? following 6 kakomoingeı, easier with personal subject, although Al yd is not impossible (cf. 19,8).

836), with DR. for Al .מצא‎

dm. Since Ew. the usual interpretation, and the best of all‏ עינינוּ 41 ;533 לָעִינִינוּ that have been suggested, is, and shade our eyes; so 6 kai oxidoer TOUS 000%‏ huv. In that case the vowel-letter would have to be stricken out, and the reading‏ adopted. The assumption is that this was a well-known expression for make‏ 527 trouble. But the above reading and so secure his safety before our very eyes‏ is so appropriate to the sense in connection with the walled cities, and is so‏ easy as far as form is concerned, that it seems to deserve the preference. GL‏ expresses a passive, the same sense appears in 3 ef effugiat nos.‏ 000ח6א0 Kal‏ ng, emended thus in accordance with the first note on v. 6 from 1 WIN NS.‏ אָבְשִי Joab as a subordinate to any one seemed so preposterous, that the reading Zhe‏ men of (Joab) was made out of Abishai, and Abishai himself brought in in the‏ has arisen‏ ,אנשי before‏ אבשי ו suffix. 6, from which it is customary to supply‏ from the text here restored simply by additions from M (the suffix, 38, and‏ of necessity a 1 before it) and has become unintelligible in the process. 3 has‏ in v. 6 being readily explicable, since the name had‏ יואב the same as M, its‏ disappeared in Al and was indispensable to what followed.‏

om, following 6; Al on.

It was remarked in connection with 8,6, 14f. that האבן הגדולה‎ is probably a eu- phemism for 73397.

MNR? y? 381, is here supplied because the impetuous meeting demands ex- planation and must have been purposely brought about by Joab. If this or a similar clause be supposed, the skip from the first to the second aN is readily explicable.

nnab Ma 277, supplied by KL. and adopted by DR. and Kr; M m} map. Further vom Q*ré; K*thíib ועלו‎ ; nan, following 6 mepiezwonévos, 48 mn.

20

30

857

40

45

50

94 Haar 2 Samuel cm 19,5—20,3

19 (5) bN5 (from bib), WE.; 41 ey).

(2) barna, following T3; Al bans, which would have to be understood as applying to Joab himself. Manifestly the verse should not come until after v. 5. It could also be dispensed with and regarded as a marginal gloss.

(7) 89 K*thib; Q*ré 39, see on 18,12. (9) The last sentence from וישראל‎ on belongs to what follows.

(10) 1n255553, following 6 xai ard cíjc BaoWetac 00100; M.

(11) 3555, following GL eic Baouéa; M. nnb, a better reading would be nnb, following Jud. 18,9; 1 K. 22,3; 2 K. 7,9.

(12) The second halfverse belongs according to 6 before the first, The little clause was overlooked because it ended in the same way as v. 11, then restored in the margin and inserted in the wrong place. On the same occasion, it would seem, the ima} which 31 adds at the end must have crept in. Undoubtedly it was derived from the end of 2; scarcely, however, by accident, but rather as a catch-word, to ensure the connection of v. 12* with v. 13 as in his original.

(18) WE. rightly connects the first words of this verse as far as מבנימין‎ with v. 17 and begins the new sentence with Nasi; in accordance with this he reads צלחו‎ in- stead of Al וצלחו‎ ; the ו‎ might be a dittogram from .אתו‎

(19) may vu", following 6 xai eNetroupTnaay tiv Acıroupylav; AL mayas mn in which העברה‎ is apparently intended to mean ferry. mwy proves, however, that Ziba with his men is still the subject, and the threefold across the crossing to bring across is verbose and suspicious. 11391 is supported also by 3. way» Ore; K“thib .בעינו‎

(23) nny" following GL oidare, better than Al ‘Ay.

(25) vn n?» ,ולא‎ following GL 0006 Wvuxioaro tas Xeipac auto; ¿M.

(26) nbn, with TH., necessary instead of M .יר'‎

(27) mean ,אמר לו עברך‎ following GY eirev ó raig cou avrg ènioačov (GL einev atta); M ans .אמר עבדך‎

(30) mayn, following 6L mAndbveıs; M aan.

(32) After 727, All 4-113 by wrong construction of 139, which here means proceed,

journey, advance. The Jordan and the crossing of it in fact were looked for everywhere in this connection, cf. the end of this verse and v. 37. 1153 DIDIN; 41 ,אתדביררן‎ Q*ré ans. KL. ,אתדבכורו‎ at once acutely and boldly, but the reading is only possible in conjunction with the name, which in vv. 38f. 41 appears without this addition, though the corruption is thus, of course, much harder to explain. However, it is impossible to see how a previous mention of Chimham can be dispensed with.

(33) ina, following 6 ev olkeiv aùtóv; M MY.

(34) qa’ ns, following 6 +fipdg cov; M ns.

(37) After עברך‎ M+11Y:I"N8, stricken out by WE. The case is the same as in v. 32.

(40) “y, following GL elorixer; Al vy. Precisely the same case as 15,23.

(41) ,עבָרִים‎ following 6 $1xBatvovrec; AL ,ויעבירו‎ Qeré .הָעַבִירוּ‎ If the part. in Ø did not give unimpeachable evidence, the 11293 of the K*thib would be amply sufficient.

(43) On naw: cf. DR. The question is one of grammatical form, for in no case would it be admissible to find the part. here (as OLSH., pp. 364.598). Whether we should insert בנשא‎ with DR., or assume a vacillation between this and nxv, or admit the form as an inf. abs., may be left undetermined.

(44) 132, following 6 mpuróroxoc; M 113; the translation of this reading also has ob- tained a place after the other in 6.

20 (3) wae, with KL. instead of M pa) nw (in which the lack of determination

is striking), following GL rag béxa maAXaxüc attod, GV rag béxa Tuvaikag 6

in

30

35

40

50

21,1— 22,27 ae 2 Samuel Amen 97

21 (1-14) See before c. 9.

22

(15ff.) See after 5,25.

The Al readings of the parallel text in y 18 (indicated by y) are sometimes noted

as are also noteworthy emendations even when not adopted. 5 (3) wos, following 6 6 6eóc uou; Al 198, y אֶלִי‎

yen מחמס‎ ; KL. רְשָעִים‎ Done.

(5) me; KL. following GL ob.

(7) yw, following 63633, which all reproduce two different verbs, and y; Al Np.

xn, following y YNNI .ושועתי לפניו תבא‎ This is no doubt expanded, but Nan, 10

which in Al is wanting, is demanded by the rhythm, and its omission is easily

explicable.

ym K*thib; Q*ré rinm.

.מוס' following y; Al meg‏ ,וּמוסדות הָרִים

(11) an y; 41 won. 15

(12) mob y; sil. Necessary to both sense and rhythm; two fine members take the place of a single one of too great length. in2D y; 41 no. natn y; M ner.

(13) YY y; ,#l. Instead of בערו‎ y has by misunderstanding .עברו‎ 20 וְנַחֲלֵי"אֵשׁ‎ pa; y ;ברד וג' אש‎ Al only .ג' אש‎ Al is beyond question mutilated, since there remains of the verse only a single member disproportionately long and unrhythmical. Both cases of omission are easy to account for by skipping of the eye. In y בערו‎ has been perverted into ,עברו‎ which was more appropriate to clouds, likewise ברק‎ to .ברד‎ What hail has to do with sparks of fire is incom- 25 prehensible, whereas in v. 14 before the thunder, the lightning is indispensable, to the first sudden appearance of which the expression is excellently adapted. No premature anticipation of the continuous discharge in v. 15 is thus oc- casioned.

(14) DIM y; 41 .ירעם‎ 30

(15) pra pra, inferred from M pY} and y a .וברקים‎ y would also be possible if with Ew. רב‎ were interpreted as launched. pen) K*thib and y; Q°ré pm.

(16) 3mq»33 y, to be preferred on account of the rhythm; Al nıy22.

JER y; M tex. 35

(18) pi» מַאיָבִי‎ following 6 in both Sam. and y; Min Sam. and y iy vayko. Not the sense alone, but the rhythmic accentuation, commends the change, and the loss of the letters in the series מאיביכיעוממשנאי‎ is very easy to account for.

(19) pen) y; M omits .ל‎

(20) “383% y; M ws". 40 After למרחב‎ fil אתי-+‎ ; stricken out following w.

(23) vean Q°ré and y; K“thib .משפטו‎

MD TON y; Al 739b NDR.

(25) m ^52» y; Map. The rhythm requires two words. The omission is readily explicable. 45

(26) Before men M4 "123, which (with KL.) is employed in v. 27. These four lines of vv. 26.27 in particular tolerate not a single superfluous word, which even 233 of y or 333 would be. KL. rightly recognizes in the + of 6L at the beginning of v. 27 xai uerd טסעו60‎ 600006 Edger the original reading corresponding to that here restored. 50

(27) ^zinn ài, with KL. for *3nn 93) of Al, תתברר‎ '3 of y. It is much more probable that v. 27 expresses the antithesis in both members, than that in the first it is still describing God's favor.

Sam. 13

(8

ww

96 rate 2 Samuel MEH 20,12—26

expresses somewhat obtrusively what may be surmised from the reading we have restored.

(12) The conclusion from כאשר‎ on was a marginal explanation of האיש ונו'‎ N^", or even of 11*; even ויהי‎ prefixed and placed before this clause (KL.) it is super- fluous.

(13) 1, following GL xai érévero; Ml. nen, easiest emendation for the impossible 735 of M.

(14-16) The text is here very corrupt, chiefly through the skipping of words and the attempt to connect those that were left, and can only be approximately restored by freehand conjecture. The present attempt differs from KL.'s, which it follows in all essentials, by greater simplicity.

e (14) For ויעבר‎ we should prefer 129 Mim. KL. needlessly העביר קול‎ Nm. ויבא‎ inp, indispensable; taken from the beginning of the second halfverse in the K*thíb. It would seem to have slipped into the following line by error, and to have become blended with the very similar words there. אבלה בית‎ Ew.; 41 .א' ובית‎ . הַבָּכְרִים‎ KL. following 6 èv Xappe M .הַבָּרִים‎ soapy Q*ré and 6; the K*thib ויקלהו‎ has been made use of above.

Before אחריו‎ 411 +- 58; stricken out with 633. Instead of these slight changes, KL. goes from ב(כל) שבטי ישראל‎ immediately to amp) and continues, (ן)כל 09230 ויקהלו אבלה בית מעכה‎ VAR 78 ,ויבאו אחריו‎ and then v. 15. -

(15) Tya mean אֶשָה‎ sum, with KL. transferred hither from v. 16 (supplying Nym). The

20 ny) Kim, following G xai avr) eEnAdev; 41 Ny» kim. KL's alteration NYH והוא‎

identity of the ending ,העיר‎ was then re-introduced on the margin and thought- lessly inserted in v. 16 without the verb, which there was impracticable. WE.'s suggestion to introduce ותעמד בחל‎ from v. 15 after העיר‎ in v. 16 is inadequate ; if סללה‎ were the subject it would have to read 5n3 me» svn.

pawns, with WE.(?) KL. DR., following 6 évooboav; 41 on nen.

(16) After מ"ר + 41 ,ותקרא‎ mean mes. The clause is employed with KL. in v. 15, but there is just as good reason, in addition to completing v. 15 in that way, to restore here in place thereof, following 6 uv) coq] èk tod TeiXouc xai eimev, sm 5naz7jb .הא' הח'‎ The article was then apparently stricken out after the loss of the corresponding words in v. 15, and in Al further corrections made in ac- cordance with the clause re-introduced on the margin.

(18) 135, following 6 Aórov, better than Al *23. È

(18.19) sb? WN הָתַמוּ‎ 71N, restored, following 6 kai ev Aav ei E£eAımov & čðevto, by Ew. WE. Dr. KI. (practically KL. also); 41 0294 ag הַתַמוּ:‎ 21. mn), with NESTLE, in accordance with the sense and with Joab's answer in v. 20. As to the form cf. 225 19,19; M mogh.

(22) 127m DYTIN, restored by KL. following 6, in whose xai eionAdev ñ yuvi mpös mdvta tov Àaóv xai eAdAngev mpóc mácav tiv mÓXw the text has been confused by rash correction after M. „M.

(23) by, following 8,16; M dx.

After ,הצבא‎ M+WW. Stricken out in accordance with 8,16; the alternative possibility is to read NY instead of .הצ'‎

“127 occurs also in 2 K. 11,4.19; andis on that account retained; Q*ré ‘133, which in reality is used everywhere else in conjunction with .הפלתי‎

L (24) mix, following 6 xai Adwveipau; M DYN.

f: dyp, following 6 without article, likewise 8,16; Al incorrectly ‘ba.

| (25) ,וְשִישָא‎ see on 8,17; K*thib m'en, Q°ré Neh.

(26) “mz, following 23,38; 3 and GL 6 ledep, 41 .הַיָאָרִי‎

clause is absolutely necessary before .ותעמד‎ It dropped out on account of the 2

o

w

30

45

Concordance TO THE

Arrangement of the Text in the Second Wook

The Second Book is printed in the following order:

1,1—3,1; 3,6°—4,3; 4,5—5,3; 5,17ff.; 21, 15ff.; 23,8-12. 175-39. 13-177; 6,1; 5,6-12; 6,2—8,14; 3,2-5; 5,13-16; 5,4f.; 8,15-18; C. 24; 21,1-14; 9,1-3; 4,4b; 9,4—20,26; C. 22; 23,1-7.

Passages relegated to the foot of the page are not included.

ns

Inder Table fo the Passages transposed

The Transposed Passages will be found: 8,28, 4-25 after 30,31. 3,3,2-5 after 8,14. 2,4,4? after 9,3. 2,5,4.5 in c. 8 after 5,16. 3,5,6-12 after 6, 1. 2,5,13-16 in c. 8 after 3,2-5. 3,6,1 in its place after the insertion of 21, 15ff.; 23,8 ff. 3,6,2—8, 14 in its place after the insertion of 5,6— 12. 3,8, 15-18 in its place after the insertion of 3,2-5; 5,13-16; 5,4f. ב‎ ,21,1-14 after 5,25. 3,23,8ff. after 21,15ff. between 5,25 and 6,1. ב‎ ,23,8-12 after 21,15 ff. 2,23,13-17* after 23,39. 23,23, 17-39 after 23, 8-12. 3,24 after c. 8.

Transpositions within the space of a few lines are not included.

EZ

98 at 2 Samuel $6 J 22,28—23,7

Spann y; M dann, mutilated. (28) by) ,וְעִינִי‎ with KL. for 1 09759 Ton. nm nu" of y is also possible. (29) à "wn y; 41 יהוה‎ vv. (30) 17 אָרץ‎ with Lac. (Proph. Chald. p. xlvi.); M 313 ,אָרוּץ‎ y 511 ys. (31) 5x 87, with KL.; M both here and y ben. After ,דרכו‎ 41 and y + יהוה צַרוּפָה‎ mes, stricken out with KL. Ultimately the line is derived from y 12,7, but may have been supplied here from Prov. 30, 5. (33) “NAHT y; 41 myp. in v; MM. בַּרְכִּי‎ Q*ré and y; 41 .דרכו‎ (34) ‘a7 Q*ré and y; 481 .רנליו‎ niwa, following 6 Syn; Al and y ^nb3. The origin of ` before יע'‎ is easily ex- plained. (35) mm, conjectural emendation for M nny, y nnn». (36) “130 433}, conjectural emendation for Al *333n ANd (y 7ny2Y), which is impos- sible in the midst of this warlike passage. (38) eyes) y (with 1); At oras. (39) At the beginning, 41 + oN); stricken out in accordance with wy. Bip 39D. y; Al pap). (40) YAM y; AL om. (41) npn) y; 41 npn. DASS}, necessary; Al '38), y .אצ'‎ (42) A y; AL ayer. (43) opns for ואשחקם‎ of M and y.

ve‏ ד,

At the end sil + ;אֶרְקְעַם‎ stricken out in accordance with y. Dittogram of opts, 2

which is itself correct as against DD of y. (44) D? y; 41 oy.

sony; Al mb. (45) vn y; M pio).

voy for pny! of M and y. (46) 9 393) with KL.; M and y 393).

am y; 4 any. (47) Before ישעי‎ 41 + vis, stricken out with y. (48) 1193, following y 144,2; M bs, y ^27. (50) met y; 41 oot. (51) bam K*thib and y (defective); Qeré bean.

23 (1-7) Have suffered grievously, the restoration can only be undertaken tentatively,

much good work has been done in particular by KL.

(3) "ns יָרָא‎ with KL.; Al ney.

(4) 2335, proposed as alternative by KL.; Al unintelligibly 5:35.

(5) Noa "sen, WE. for כֶּירלא‎ vn.

(6) 252 1270 כקוץ‎ (cf. Jud. 8,7.18), KL. alternatively; Al nnb» 139 .כקוץ‎ vip: Kr.; 4 inp".

(7) [DON] vn), the former with KL. for Al wx); the latter added, appropriately to the sense, as a positive explanation of ,לא ביד‎ and much to be desired for the rhythm. After the false reading of the ואש‎ it could not but be dropped. pop? ,לא‎ for M sob" perhaps bold, but also an effective remedy, which has not hitherto been offered.

At the end 4+ ,בְּשָבֶת‎ recognized by WE. as having crept in from the line below

(mava .(ישב‎

I5

30

40

45

. Li

PRINTING BY W- DRUGULIN POLYCHROMY BYJ + G. FRITZSCHE PAPER FROM FERD - FLINSCH

Beip3ig

(Parallel Texts to the Books of Samuel

N,31 = 1 Chron. 10,1-12. 3,3,2-5 = 1Chron. 3,1-4*”. A rls = | Chron. 11,1-3. 3,5,6-10 = 1 Chron. 11,49. 355, 11-25 = 1 Chron. 14,1-16. ב‎ 1-11 = 1 Chron. 13,514. 3,6,14-16 = 1 Chron. 15 ,27%-29. 6,1720%,ב‎ = 1 Chron. 16,1-3.43- Y A =, Chron. 17-19. M:21:18:222. = I Chron. 20,48. ,ב‎ 22 = y 18.

Chron. 1 15%‏ 1 = 9, ב a,c. 24 = 1 Chron. 21,1-27.‏

ב

8 (GaN

LLL Hi ST

וו |