"i ' *,

rjasÊsa

. -- /

.3 ►- y _

^^iGÀ^

5. «

r'^-'J,

%.T^ .#*>^

tS;. j^;

'-^.

Digitized by the Internet Archive

in 2009 with funding from

Research Library, The Getty Research Institute

http://www.archive.org/details/selectcollectionOOIond

!%htijrfinn'\ in^inK- ^'.'f T nrnhiin 'i»trt Rimii

,.}.>-■

'mm&.

I

Ik

I'M

v^V-

'^

1'^

^^«'''^eMi

1

SELECT COLLECTION

OF

VIEWS AND RUINS

IN

ROME AND ITS VICINITY.

RECENTLY EXECUTED FROM DRAWINGS MADE UPON

THE SPOT.

LONDON;

SOLD BY MESSRS. ROBINSONS, PATERNOSTER ROW; JIR. WHITE,

FLEET STREET; MR. FAULDER, BOND STREET;

AND MR. EVANS, PALL MALL.

PRINTED BY SMITH & DAVY, (JUEEN STREET SEVEN DIALS.

PREFACE.

As works of a similar nature, and on a larger plan, are already in the hands of the public, some apology, per- haps, should accompany a request for attention to the following- collection of views in Rome and its vicinity. On this occasion the publisher has only to observe that, executed from drawings made immediately from the ob- jects, these views have the merit of peculiar accuracy; that some of them are new, as to their subjects ; and that to the classic and consecrated ground, on which the mistress of the world once stood, is attached an interest which cannot easily be exhausted.

On the revival of the arts, after those ages of dark- ness which succeeded to the fall of the Roman empire, a taste for the simple and sublime beauties of antient archi- tecture was gradually propagated from Italy ; and Rome became the object, throughout this quarter of the globe, of fashionable and learned curiosity. Here, amid the proud remains of Grecian genius, in its union with Roman power, was formed the great school of the arts; and hence issued a race of artists to ornament their recpective coun- tries, and to instruct the eye and the hand of Europe.

PREFACE.

England in her turn received the benefit of this dif- fusion of taste; and a Jones and a Wren embellished her capital with edifices not unworthy of Athens or of Rome imder a Pericles or Augustus. It was losig, however, be- fore a relish for the antique became general among- us; and it was reserved nearly for the present day to behold the dominion of taste established and despotic through our island. In our metropolis, in our provincial towns, and even in our rural retirements, may now every where be seen the decoration of Grecian architecture ; and in the extremities of Wales and of Scotland, in lands beyond the reach of the Roman arms, may now be distinguished the triumph of the Roman arts. In this age, therefore, and country, it is hoped that the following views of some of the venerable relics of antiquity may not be disregarded as useless for the purposes of amusement, if they should not be found contributory to those of instruction: that from their connection with the classic page, and with the history of the arts, they may be interesting to the scholar and the connoisseur ; and tliat to him who has already visited, or to him who is about to visit the great objects themselves, they may supply the means of agreeable recol- lection, or of increased and less ignorant curiosity.

Li'

I

N

.^

J>v

5-

M pu

^

^ K

ARCH OF SEPTIMIUS SEVERUS.

J- HIS arch was erected by the senate and people of Rome in honour of Septimius Severus ; its cohimns are fluted, and of the corinthian order; and the whole is of Parian marble: the bas-reliefs, which represent the wars of this prince against the Parthians, still exhibit certain portions of ornament which artists are anxious to imitate.

The corinthian pillars which rise above the arch of Severus, upon the hill formerly the Capitol, are part of the temple of Jupiter Tonans, which was built in honour of that god by Augustus, after having escaped the effect of lightning, which destroyed a slave by his side.

ARC DE SEPTIME SEVERE.

1-^ET arc fut érigé en l'honneur de Septime Sévère, par le sénat et le peuple Romain. Ses colonnes sont cannelées, et d'ordre corinthien. Il est tout entier de marbre de Paros. Ses bas-reliefs qui représentent les guerres de ce prince contre les Parthes, offrent encore quelques détails d'ornements que les artistes s'empressent d'imiter.

Les colonnes d'ordre corinthien, qui s'elevent au dessus de l'arc de Septime Sévère, et de la colline qui fut autrefois le Capitole, sont les restes du temple de Jupiter Tonnant.

Il fut bâti en l'honneur de ce dieu par Auguste, que la foudre avoit épargnée après avoir tué son esclave a côté de lui.

B

THE TEMPLE OF CONCORD.

J- HIS temple, dedicated by Camillas to the goddess Concord, was destroyed in the conflagration of the Capitol ; it was rebnilt, by Tiberius and the senate, from the materials of many other edifices, which had shared in the common ruin.

These pillars, which have withstood the attack of time, formed the portico, they are of oriental granite, and of the ionic order.

TEMPLE DE LA CONCORDE.

Ce temple que Camille avoit dédié a la Concorde, fut détruit par l'incendie du Capitole, et rebâti par Tibère et le sénat aux dépens de plusieurs autres édifices renversés comme lui.

Ses colonnes, qui ont résistés aux fureurs des siècles, formoient le portique. Elles sont de granit oriental, et d'ordre ionique.

^

A

s

1^

B

à

^

?^

S

^

2

i

^

>

p

^

m

>i

^^

.X

©

^

^v

^■v

^

©

^

Q

i

"^

■•> h X^^

h

L

ÏV

^

^

-z

^<

^

<

X

'Jî

>.

>

?^

«s^

.''

K;

r

^

i=i

;^

^

\

>

0

X

TEMPLE OF ANTONINUS AND FAUSTINA.

-I HESE ten columns, which are now half buried in the earth, formed the portico of a temple erected to Antoninus and his empress Faustina.

At present, whimsically enough, they inclose and exclude from view a church, from which they are entirely separated ; and do not at all contribute to its ornament.

The architrave is adorned with some very beautiful specimens of bas-relief; the griffins and the candélabres are particularly admired.

TEMPLE D'ANTONIN ET FAUSTINE.

v^ES colonnes, au nombre de dix, et a moitié ensevelies sous terre, formoient le portique du temple que les Romains avoient élevé a Antonin et à Faustine son épouse.

Aujourd'hui, elles enferment d'une manière assez bisarre une église, dont elles sont séparées, quelles masquent entièrement, et pour la quelle elles ne sont d'aucun ornement.

L'architrave est orné des très beaux bas- reliefs, on en estime sur- tout-les griflbns et les candélabres.

THE ARCH OF PANTANI.

J. HIS arch, with the walls which belong to it, is part of the ruins of the forum of Nerva, and derives its present name from the marshy situation in which it is placed ; the columns seen behind it were part of the temple erected by the senate in honour of Nerva, they are fluted, of the Corinthian order, and remarkably elegant : the walls of the arch are constructed of very massy stones rudely put together without mortar.

These valuable fragments possess that character of solidity and magnificence which are so conspicuous in the works of the ancients.

ARC DE PANTANI.

\>'ET arc, et les murs qui en font partie, sont un reste du forum de Ner\'^a, l'endroit marécagevix ou il se trouvoit lui fit donner ce nom ; les colonnes qu'on apperçoit derrière appartenoient au temple qui ffit élevé par le sénat en l'honneur de cet empereur, elles sont d'ordre corinthien cannelées et fort belles ; les murs de cet arc sont construits d'énormes pierres posées à cru et sans ciment.

Ces restes précieux ont ce caractère de solidité et de magnificence qui brillent dans tous les ouvrages des anciens.

ftiâs

part ated, arch bout

ts,

rdre Tiits

iDce

f^A-^j..„-f^.,-.,p^jy.y.

■//.>,„,.r .J^ ://n,.,„..-,À^t.<^ ^/^ /.^.,;,>.L >42 . A'«' <^'""^ ^^f-

AncH OP Pa:^ta:k"I

,'-J"\'^>

^j-'.r..^--'

a ■■'<."■ ' . '■ . '

'.:>■

■ii?^:

iX'l

._^„y.. :,U^^f^^'- .z^é'.^.f^^f^^'-^^''- '^'^'"''■^'

Mj^.

i.^^^ i

, .1,

The. Tempile of Fkace

'i-^i-ii .'^u/^y^^tre^ /. /^r,'^' '., f-y^iû^^jrl^tACgit, y&y,nn^^(-i^.

TEMPLE OF PEACE.

J. HE emperor Claudius was the founder of this temple, which Vespasian, on the successful termination of his war with the Jews, completed, and dedicated to the goddess Peace : it was one of the most magnificent edifices in ancient Rome.

CD

Vespasian, to add all possible magnificence and dignity to this structure, deposited in it the spoils of Palestine.

The whole of these treasures, and this famous structure, the ruins of which are still revered by time, were consumed by lightning.

TEMPLE DE LA PAIX.

J-i'EMPEREUR Claude commença ce temple, et Vespasien après avoir terminé heureusement la guerre contre les Juifs, l'acheva et le consacra à la paix ; c' etoit un des plus magnifiques de Rome. Vespasien pour donner a cet edifice plus de majesté et de grandeur y déposa les dépouilles de la Palestine.

La foudre consuma tous ces trésors, et renversa ce monument fameux dont les siècles respectent encore les débris.

c

TEMPLE OF THE SUN AND MOON.

Antiquarians, notwithstanding their most elaborate researches, are not agreed with respect to the origin of this temple ; the greater number are of opinion that it was consecrated to the Sun and Moon.

These ruins excite the most pleasing emotions, they occasi- onally present to the eye of the curious traveller the most striking effects of light and shade.

The fountain, which plays in the center of these venerable re- mains, spreads on every side a refreshing coolness, delightful to the stranger fatigued with literary research.

TEMPLE DU SOLEIL ET DE LA LUNE.

AjES antiquaires, malgré leur savantes recherches, ne s'accordent point sur l'origine de ce temple, la plupart croyent qu'il fut dédié au Soleil et à la Lune.

Ces ruines plaisent a l'ame ; elles offrent quelcpies fois aux yieux du voyageur curieux des effets de lumière piquans.

La fontaine qui jaillit au milieu de ces restes sacrés répand dans cette enceinte un fraicheur délicieuse dont l'étranger aime a jouir après ses courses instructives.

as^T^ . -ens

•4^,

.-v*^:

T »

i^L^'<£'

: /

fw^mommY^

i

I

1

1

^

is.

«

JL Jl -JL- U a S .£* JK (L; JHl

■yu/'...//Mro/i, /. /Ç^pâ'.^iL^Z,^^/efta.(r/>.^A.'ks,à^l^^tva.^.a^.

i

k

I

Titus's Airch

■'/^./.'^

;^^/.. >^/vv< /, /Ç^çâ'Jy .Xy//e,-ia^7ii-^.\s .^,^i^yy^i^,-iùà' .

ARCH OF TITUS.

J- HIS arch was dedicated to Titus and his father Vespasian, by the senate and people of Rome ; the bas-reliefs represent the triumphal entry of that emperor into Rome with the spoils of Judea, and of the temple of Jerusalem ; this is preferred by artists to any other arch for the purity of its style and architecture.

ARC DE TITUS.

C^ET arc fut dédié a Titus et a Vespasien son pere, par le sénat et le peuple Romain ; les bas-reliefs représentent l'entrée triomphante de cet empereur dans Rome, trainant a sa suite les dépouilles de la Judée, et du temple de Jerusalem ; les artistes préfèrent cet arc a tous les autres, pour l'architecture et la pureté du travail.

THE ARCH OF CONSTANTINE.

JL HIS arch, which is entirely of marble, was erected by the senate and people of Rome, in honour of Constantine, after his victory over Maxentins ; the bas-reliefs, which were transferred from the arch of Trajan to this, are highly esteemed, the other parts are of the time of Constantine, and evidently betray a bad taste, and a decline of the arts. The brick ruins seen in the view, belonged to a magnificent foun- tain in the vicinity of the Coliseum ; it is said to have been built by Nero, or as some suppose by Vespasian.

ARC DE CONSTANTIN.

l^ET arc fut érigé en l'honneur de Constantin, par le sénat et le peuple Romain, après la victoire sur Maxence, il est entièrement de marbre ; les bas-reliefs de l'arc de Trajan, qui y furent incrustés sont très estimés, les autres, faits du tems de Constantin, sont d'une sculp- ture très mediocre et annoncent la décadence des arts, et le mauvais goût.

La ruine en brique que l'on voit dans le tableau, formoit une fontaine magnifique placée près du Colisée ; elle fut construite dit-on par Néron, ou par Vespasien.

I

iteaod over irch of time of learts. ; tonn-

É t)J

:etle entde

ÉSSODt

scfllp-

lit un

dit-o

1

' VV

'-«-.XJ»-»

[ ^

Î

t^-^iL-Mi^Hi

K,

n

M y.

M

h(^^<^'

I

-^t-m yitMnF'i

THE COLISEUM.

A HIS celebrated ampliitlieatre was begun by Vespasian, and com- pleted by his son Titns, who dedicated it to the emperor ; it was capable of containing an hundred thousand spectators.

Nothing, it is universally allowed, could possibly surpass this work in magnificence ; the name of Coliseum was given it from a colossal figure of Nero, which was here placed: it is one of those monuments which even now most excites the curiosity and admi- ration of artists and travellers.

LE COLISEE.

IvET amphitheatre si célèbre fut commencé par Vespasien, et achevé par Titus son fils qui le lui dédia; il pouroit contenir cent mille spec- tateurs.

Rien comme on sçait ne pouroit surpasser cet ouvrage en magni- ficence ; son nom de Colisée lui est venu d'un colosse de Néron, que l'on y voyoit ; c'est aujourd'hui un des monuments qui excitent le plus la curiosité et l'admiration des voyageurs et des artistes.

D

TEMPLE OF JUPITER STATOR

L HE three corinthian pillars, which, yet remain of this immortal monument, are highly esteemed by artists; they are regarded as the most perfect models of their kind.

The temple of Jupiter Stator was consecrated to Romulus, after his victory over the Sabines.

Near the small fountain, which is seen in the plate, was the Cnrtian lake, famous for the heroic act of the young Roman who there de- voted himself to death.

TEMPLE DE JUPITER STATOR.

t^ES trois colonnes d'ordre corinthien, qui restent de cet immortel monument, sont très estimées des artistes ; ils les regardent comme les plus parfaits models en ce genre.

Le temple de Jupiter Stator fut dédié a Romulus, après sa victoire sur les Sabins ; près de la petite fontaine, qu'on apperçoit dans la gravure, etoit le lac Curtius, fameux par l'héroïque dévouement du jeune Romain que s'y précipita.

i-^^î,i£=^:=»Jr7^

ï

11

]RJ.MAI]N'S OjF THiE TE:BiP]LE 0]P JUJPITJESJR STATOR

.y-»'/.-}'. J?z/i.Ûri'.'il.t^^ff,/y .y... /^/t^^yt^t^ \.gS.Ô^ay,n^:À^/^. l^yi./o^»vyf^.^43..AQ,>/^r^^ .M"'

I

I

Il

I'-

\ f

S

I:

(^^

^

>

ft •5§

TEMPLE OF REMUS AND ROMULUS.

X HIS temple was erected to Romulus by Tatius, king of the Sabines. Its situation, at the foot of the gardens and palace of the Caesars, is very picturesque.

This edifice exhibits one of the earliest monuments of the lords of the universe ; its simplicity affords a striking contrast with the profuse magnificence of the palace raised in its vicinity by the Cœsars, and of which some scanty ruins only now remain, whose grassy summits project over the temple of Romulus.

TEMPLE DE REMUS ET ROMULUS.

I_/E temple fut élevé a Remus et Romulus par Tatius, roy des Sabins; sa position, au pied des jardins et du palais des Césars, est bien pittoresque.

On voit aussi dans cet edifice un des premiers monuments des conquérants de l'univers.

Combien sa simplicité devoit contraster avec le luxe effréné de ce palais bâti près de lui par les Césars, et dont il ne reste plus aujourd'hui que ces ruines couronnées de verdure qui dominent le temple de Romulus.

■'v- a:

-:>,

-•-^^

I ^

X

;"

M

^

%

s

^

^

t^

v^

m

>

"vî^

^

V:

^=f

^

^

^

^ ^

W

1

g

•x

^

^

^

<=i

^

k-

M

î-

-^

\>

Q

N

^

r.

^

^

^i^

s

^

ia

X

^

0

wrv;jv:iSA£

Ti4ir-

i<j.

:|i

ill

/'

' «i. JS. -fc^

I

^x

,V

X

%

( >

>

v*^

^N

^;

?^

ch

^

>

N

^

_

^

Ï"

W:

o

>^

M

•^ ^

;

>

s

^'

;

<=^

t*l

k

?^

a

?s-

Ï

•s

^

^

ARCH OF JANUS QUADRIFRONS.

X HIS arch, though its ornaments are no longer visible, is very ele- gantly constructed ; it is coated with Grecian marble, and the brick ruins on its summit formed a kind of fortress, erected during the civil wars.

The small arch which appears in the view, was dedicated by the usurers to Septimius Severus, his wife Julia, and his son Caracalla.

ARC DE JANUS aUADRIFRONS.

t-^ET arc quoique dénué d'ornements est d'une fort belle construction; il est revêtu de marbre Grec ; les ruines en briques qui couronnent cet édifice formoient une espèce de forteresse, élevée pendant les guerres civiles.

Le petit arc que Ion voit près delà fut dédié par les orphevres à Septime Sévère, à Julie son épouse, et à son fils Caracalla.

E

THE CLOACA MAXIMA.

J HIS very celebrated sewer was begun by the elder Tarquin, and finished by Tarquin the proud, who, to accomplish this great work, spared neither the lives nor tranquillity of his subjects; its strength and magnificence were afterwards considerably increased by Agrippa; lie sometimes amused himself by rowing in his boat among the arches which conveyed the water of aqueducts and fountains hastening to discharge their superfluous streams into the Tiber.

The mouth iiom which this Cloaca emptied itself into the river may still be seen near the temple of Vesta.

Notwithstanding this sewer is at present half buried in the earth, it is impossible not to admire its arch ; the stones of which, united with- out any cement or mortar, are of a surprising thickness.

CLOACA MAXI3IA.

vvET egoût si fameux fût commencé par Tarquin l'ancien, et achevé par Tarquin le superbe, qui n'épargna pour terminer le grand ouvrage ni la vie ni le repos de ses sujets ; Agrippa ajouta encor a sa magni- ficence et a sa solidité ; il aimoit quelques fois a se promener en bateau sous ces voûtes ou couloient les eaux des aqueducs et des fontaines qui alloient décharger leur superflu dans le Tibre.

On voit encore l'embouchure de la cloaque dans le fleuve près du temple de Vesta ; quoi que cet egout soit maintenant à moitié enseveli sous terre on ne peut s'empêcher d'admirer sa voûte dont les pierres, unies ensemble sans ciment sont d'une grosseur surprenante.

N.t"

R.ti*i»;-!-Vf>

}y.

IK -Cl.OACA MAXJIMA

/,,,,^r/, ,f /',/...//(, y-f/ / /^_0^>'./y ,'Ç .//^,r,y,l'.. /.«•*. c/ûii/z/itir/t/

€tU/.

••»**•*•-

#

i

?k-.-«

i

l <■■•

m

K

.^

^

^

>

t^

fc3

■."j

Î!>

T-

0

1

S=4

•'

r

Î

0

Vi

^

,s.

TEMPLE OF VESTA.

J. HIS temple, of a form so truly elegant, is said to have been erected by Numa Pompilius in honour of Vesta ; it was destroyed, with a great many other edifices, in the conflagration of Rome caused by Nero, and was rebuilt by Vespasian, or as some suppose by Domitian.

TEMPLE DE VESTA.

v^E temple, dont la forme est si elegante, fut élevé, dit-on, par Numa Pompilius, en I'lionneur de Vesta ; il souffrit ainsi que tant d'autres edifices, de l'incendie de Rome causée par Néron, et fut rétabli par Vespasien, ou selon d'autres, par Domitien.

TEMPLE OF FORTUNA VIRILIS.

X HIS temple, so highly esteemed for its architecture, is one of the most ancient in Rome. It was consecrated to Fortuna Virilis by Julius Severus, whose statue of gold alone escaped the flames which destroyed the temple.

In the back-ground is seen the house of Pilate, of a very whim- sical and curious construction.

TEMPLE DE LA FORTUNE VIRILE.

vvE temple, dont Tarchitecture est très estimée, est un des plus anciens de Rome ; il fut dédié à la Fortune Virile par Juillet Sévère, dont la statue dorée fut seule épargnée par les flammes qui consumèrent ce temple.

On appercoit dans l'eloignement la maison de Pilate d'une con- struction très bisarre et fort curieuse.

>^

II

g

^

tv

^ is

5:

1^

ts

^

>

'«^

a

y

i.

^1

•s 1.

1

è ^

o

©

^

PONTE ROTTO.

J. HIS bridge, according to Livy, was begun by Marcus Fulvius the censor, and completed by Scipio Africanus and L. Mummius ; it was the only bridge of stone which was included in the ancient circum- ference of the walls of Rome : the two arches which yet remain are modern, and were erected by Gregory XIII. upon the ruins of the old bridge, of which some vestiges are yet visible on each side the Tiber : the other arches were destroyed by an inundation. This scene is much admired ; and on the left side of the river are seen the temple of Vesta and the mouth of the Cloaca Maxima.

PONTE ROTTO.

t^E pont fut commencé, selon tite Live, par Marcus Fulvius censeur, et fut terminé par Scipion l'Africain et L. Mummius ; cetoit le seul pont eu pierres qui fut dans l'ancien circuit des murs de Rome. Les deux arches que l'on voit maintenant ne sont point antiques ; elles furent con- struites par Grégoire XIII. sur les ruines de l'ancien dont il existe encore quelques debris des deux cotés du Tibre ; un inondation entraina les autres arches. Cette vue plait aux artistes, on découvre sur la rive gauche de fleuve le temple de Vesta et l'embouchure de la Cloaque.

F

ARCH OF ST. LAZARUS.

X HIS arch, which is A^ery ancient, is generally supposed to derive its name from a small church in its vicinity dedicated to St. Lazarus ; it is situated between mount, Aventin and the Tiber, and is fronting the pyramid of Cains Cestius, which, with the walls of Rome, and the fine avenue that leads to the pyramid, forms a charming landscape, while the arch serves for a frame to the whole.

The hermitage, at the foot of the mountain on the left, is a pic- turesque addition to the scene.

ARC DE ST. LAZARE.

V-/ET arc, fort ancien, prit son nom d'une chapelle dédiée à St. Lazare, qui fut bâtie près de lui ; il est placé entre le mont Aventin et le Tibre, a quelque distance et en face de la pyramide de Cajus Cestius, cette masse imposante, les murs de Rome, et la belle avenue qui conduit a la pyramide, forment un tableau gracieux, dont cet arc est comme le cadre.

L'hermitage, situé au bas de la montagne sur la gauche, y ajoute un ornement pittoresque.

f?«ii

^

i

5^-

V,

>

X

%

.\

r-^

s.

'^

K

1 ^

I

f'-'V-' : -f i

^^^^t^

H

ft

&

i

S<'

'«S.

k

i^

1^

V

te

.N=F)

>

m

THE PYRAMID OF CAIUS CESTIUS.

CaIUS CESTIUS, a priest who presided at the sacred festivals, or- dered, by his will, this magnificent mausoleum to be erected, to perpe- tuate his memory. Tliis tomb, in conformity with the manner of the Romans, stood without the city, but Belisarius inclosed it within the walls ; it is coated with marble ; a small neat portal in the centre leads to the sepulchral chamber, which is square, and adorned with paintings much impaired by time. The English, who happen to die at Rome, are interred near this noble edifice.

PYRAMIDE DE CAJUS CESTIUS.

CaJUS CESTIUS, prêtre consacré aux festins dex dieux, ordonna par son testament que ce magnifique mausolée lui fut élevé, pour éterniser sa mémoire. Ce tombeau, selon l'usage des Romains, etoit situé hors de la ville, mais Bélisaire l'enferma dans les murs ; il est revêtu de marbre ; une petite porte pratiquée au milieu conduit a la chambre sépulchrale, qui est quarrée, et ornée de peintures assés endo- magées par les siècles. Les Anglais qui meurent a Rome, ont leurs tombeaux près de ce majesteux edifice.

THE LATIAN GATE.

X HIS gate takes its name from Latium, to which place it led ; the whole of it is ancient, and of a construction which appears to defy the attacks of time.

PORTE LATINE.

VvETTE porte a pris son nom du Latium au quel elle conduisoit ; elle est entièrement antique et d'une construction qui paroit être a I'epreuve des siècles.

^/^r^-

r

L

r^

^

i^'

1^'

i

t^

V

>

~ ^

^

M

K

^

^

"t

C^

>

' ^

^

3

\2>

O

/t'>;«^

■'.■?■'

.^

ULILSKJUâC

I

1

i

i

1

The Gate of ST Sebastiai^

't-ri'/fn . i!/i,/.f/^rr/ /./;(pff,/>^.Z'. /K->'y^m(;^K"?&,J/liiyfr/ayÀ^

THE GATE OF ST. SEBASTIAN.

1 HE ancient name was Porta Capena, because it led to the town of Capena : the famous Appian way passed through this gate.

The arch which appears in the fore-ground is that of Drusus ; its summit is covered with grass ; and the view, on the whole, has a pic- turesque effect which cannot fail of being agreeable to amateurs.

PORTE ST. SEBASTIEN.

"N I'appelloit anciennement Porta Capena, parce quelle conduisoit a la ville de ce nom : c'etoit sous cette porte que passoit la fameuse voie Appienne.

L'arc que l'on voit sur le devant du tableau est celui de Drusus ; il est couronné de verdure ; cette vue a quelque chose de pittoresque, qui ne peut manquer de plaire aux amateurs.

G

«X

THE TOMB OF CECILIA METELLA.

A HIS tomb waf^ erected in tlie Appian way by Metellus Creticus, as a repository for tlie ashes of liis beloved daughter Cecilia Metella : it was beyond dispute one of the most magnificent of those which adorned that celebrated road.

In the time of the civil wars, this monument was converted into a kind of citadel. Strange perversion ! that a tomb consecrated by pa- rental tenderness should be employed for purposes so barbarous.

TOMBEAU DE CECILIA METELLA.

V^E tombeau fut érigé sur la voie Appienne par Metellus Creticus, pour y renfermer les cendres de sa fille chérie Cecilia Metella : cetoit sans doute un des plus magnifiques de ceux qui decoroient ce chemin fameux.

Dans le tems des guerres civiles, on fit de ce monument une espèce de citadelle. Consacrée par la tendresse paternelle, cette tombe devoit- elle servir a des usages aussi barbares !

IS, as

la; it orned

ntoa

fpa-

i \

cetoit emin

spece

ETOit-

I

r'

U- 1.

t

i:i^>-i<'

I

1

1

5.

^

\

^

?.

•\

i

\

r

H

N

m

■.,JK-

p

i

I

il

i

A

2

V

r

5

m

M

ft

TEMPLE OF THE GOD REDICULUS.

X HIS temple, totally stripped of its ornaments, is remarkable for nothing but its antiquity : it was erected by the Romans to the god Rediculus, when Annibal, having advanced almost to the gates of Rome, was obliged to abandon his enterprise, and to retreat. The success of the Carthagenian general, which had never before been interrupted, was terminated at this spot.

TEMPLE DE DIEU REDICULE.

l^E temple, entièrement dépouillé d'ornemens, n'a de remarquable que son antiquité : il fut élevé par les Romains au dieu Redicule, lorsqu' Annibal qui s'etoit avancé jusqu'aux portes de Rome, eut été obligé d'abandonner son enterprise, et de se retirer. Ce fut la le terme des succès de ce general Carthaginois si heureux jusqu' alors.

THE FOUNTAIN OF THE NYMPH EGERIA.

In the neigh boil rliood of this fountain stood the grove and temple of tlie Muses : here it was that the excellent Numa came to enjoy collo- quial intercourse with his nymph , her mutilated statue may still be seen at the extremity of the grotto : the place yet excites some de- gree of veneration : there are niches on each side, in which were the statues of the nine Muses. The waters of the fountain escape from all parts in the midst of torsos and fragments of columns, which doubtless once adorned the temple of the Muses.

FONTAINE DE LA NIMPHE EGERIE.

X RES de cette fontaine etoit le bois et le temple des Camènes : c'etoit la que le bon Numa alioit s'entretenir avec la nimphe ; on voit encore sa statue mutilée au fond de la grotte : cet endroit a encore quelque chose de vénérable : des deux cotés sont les niches ou etoient les statues des neuf Muses. L'eau de la fontaine s'échappe des toutes partes au milieu des tronçons et des débris des colonnes, qui decoroient sans doute le temple des Camènes.

K

#

^ i

Q

i=t

■<

^

^^';lvr^v^^

■i\:\r

u\

i^ ' I

I

i a

\ t

\ 9

I

m

1 i

t"

^

^

^

^

^

S

^

^

a

I

^

s

^

^

p

s

^^

K

k

o

5

1

^

*

>

gi

n

n

^ ^

a

^

on

TEMPLE OF BACCHUS.

X HIS temple, situated a little beyond the fountain of Egeria, was, according to some, consecrated to Bacchus : it is adorned with fluted columns. The god of wine still finds himself in the midst of his empire ; his temple cannot be approached but by a path forced with some difficulty through rows of vines, the branches of which are both numerous and lofty enough to exclude the lower part of the edifice entirely from the view.

TEMPLE DE BACCHUS.

vvE temple, situé un peu au dessus de la fontaine Egérie, fut, selon quelques uns, dédié a Bacchus : des colonnes cannelées le décorent. Le dieu du vin se trouve encore au milieu de son empire ; on n'arrive aux pieds de son temple qu' après s'être frayé un passage à travers les vignes, dont les ceps sont assez multipliés et assez élevés pour dé- rober aux regards tout la partie inferrieue de cet édifice.

H

ARCH OF DOLABELLA AND SILANUS.

This arch was erected in the reign of Augustus, by the consuls Dolabella and Silanus. Nero used it for the continuation of his aque- duct.

ARC DE DOLABELLA ET SILANUS.

t-^ET arc fut élevé par les consuls Dolabella et Silanus, sous le règne d'Auguste. Néron s'en servît pour continuer son aqueduc.

I

onsuls

regne

e

i- J

M

]

Tl'iE AKC.-TI ot Boi,a]bjkt,i,a

,/„n . ,'^//, ■'/■■■/: 1. 1^,//. /'■^ -y- '//•■■rtM-f.'^A' f^^^tynui-tAfU . ^ i^i' c'./itii,;,^ , t^j .^4'^.f^iw^/ t^n^^ft..

.s'^-:/-

iér^''^-

■'.^»r^

P

1

X

N

1-

^

^

J^.

X

^

VILLA MEDICIS.

In this print we present the curious with a view of the magnificent entrance into Rome.

Beneath tlie trellis-work in the garden of La Trinita de Monti, a portion of the capital of the world is visible, viz. the Porto del Populo, the Obelisk, and the two edifices which adorn the Forum -Romanum ; the Casino of the Villa Medici ; and in the back-ground, on a well- cultivated mountain, the Villa Mellini.

VILLE MEDICIS.

J^OUS offrons aux amateurs dans cette gravure la vue de l'entrée majestueuse de Rome.

De dessons ces treilles dans le jardin de la Trinité du Mont, on découvre vine partie de cette ancienne capitale du monde, la Porte du Peu[)le, rObelisque, et les deux edifices qui décorent la Place du Peuple, le Casin de la Villa Medicis, et dans le lointain sur un mont fertile la Villa Mellini.

CHURCH OF ST. ANDREWS.

30ME affirm that this elegant little church was built by Bramante; others believe it to be the work of Vignole.

Artists highly esteem this building, which in reality is a miniature full of grace and elegance.

The road leading from the Ponte Molle to Rome is the famous Flaminian way, which still serves as a walk for the Roman gentry.

EGLISE DE ST. ANDRE.

On prétend que cette jolie petite église fut bâtie par le Bramante, d'autres croyent quelle est de Vignole.

Les artistes estiment beaucoup cet édifice, qui est en effet une miniature remplie de graces et d'élégance.

Le chemin qui conduit de Rome au Ponte Molle est une partie de la fameuse voie Flaminienne, elle sert maintenant de promenade aux seigneurs Romains.

'™

r

-■^^

n

1

'■ Î

J

^

s

5^

\ li.

X

-N*^

-)^

X

x\

>

>5

^

!=4

îv

=M

~^?^

-=l

V

i

i^

-^

'^^

S

>

^

g

=;

^

V

, A

^'

t^

Ï

' 4

«

^

>

%

.^

^

?

M f^

Î

E

I

■^

>

'

s.

^

k

?i

ï^

N

n

%

^v^fl

\i

m

H

y

f4

I

1

%

^

à

?0

PONTE MOLLE.

PaULUS EMILIUS, the censor, built this bridge, and called it by his own name; it afterwards received that of Milvius.

The tower was raised by Belisarius, upon the ruins of the old bridge ; and it was rebuilt by Pope Nicolas V.

This bridge is famous for the victory which Constantine here ob- tained over the tyrant Maxentius.

PONTE MOLLE.

x^AUL EMILE, censeur, fit bâtir ce pont, et lui donna son nom ; il prit ensuite celui de Milvius.

La tour fut élevée par Belisaïre, sur les ruines de l'ancien, et il fut rebâti par le Pape Nicolas V.

Ce pont est fameux par la victoire de Constantin sur le tyran Maxence.

TOMB OF NERO.

X HIS. monument, known by the appellation of Nero's tomb, is in truth that of Caius Vibius Marianus, the proconsul ; it is at present the only one of the ornaments of the Flaminian way which continues to attract the attention of the traveller on his arrival at Rome.

TOMBEAU DE NERON.

v^E monument, connu sous le nom de tombeau de Néron, n'est en eiFet que celui du proconsul C. Vibius Marianus ; c'est de tous ceux qui ornoient la voie Flaminienne, le seul qui frappe aujourd'hui les regards du voyageur a son arrivée a Rome.

m

IS 111

lies to

îsten

''hi" e

m

^-^n^u^n , ^^^eu/ . &.i^«c , P. 7.

'Tpp, cy. ^'<^rl^7-Mcn-. ^1 .■ J?<r crLa^yjncMiuiC, ^^V l.4i->va-XcU , I4S- x^le^i^--^ona. t-M-leet ^-Qp-^

^

I

f*

I*

Tomb of î^ero ,

=2^,^^. £iU;^ ^^rô-. .^^ iy. .fcJLy^. ^ ?i?rf ^â-^^^Jcec, ^M£irv^-uL . 74^ ,A^^o^ dL^ --^r^

f ?- . J'h'i

ît.i

idff^

«J

ril II'

^

Il

1^

1 i 3

'2

:'-î=-«=ir-j!:r"

-s

^

5"^

:'a&f?;?gf

THE PANTHEON

1 HIS temple, tlie most celebrated of those which have escaped the more essential injuries of time, impresses us with a very striking idea of the magnificence of the ancients. From its circular form it has acquired the name of tlie rotunda. The entrance to it is under a grand portico, supported by sixteen immense columns of the corinthian order, each of them composed of a single piece of red oriental granite. Of these, eight are in front, and sustain an entablature and frontispiece of the most beautiful proportion which architecture can boast. The circumference of each of these columns is fourteen feet; and the height, independent of the base and capital which are of white marble, two and forty. The inside of the temple is supplied with light through one circular aperture, the diameter of which is six and twenty feet, and to which there is an ascent by a staircase consisting of a hundred and ninety steps. The gallery over the principal altar of a semi-circular form, is obtained from the thickness of the wall, and supported by pillars of yellow marble. On every side are chapels adorned also with columns of yellow marble, and with pilasters crowned with an entablature of white marble, which extends round the building. The walls and the pavement are cased with marble. The whole presents us with an assemblage of rare beauty ; and we cannot but regret the loss of its statues and some of its other original ornaments, which would still im- prove the magnificence of its effect.

The bronze ornaments of the dome were removed in the ponti- ficate of Urban VIII. for the purpose of forming the canopy of the great altar in St. Peter's. We know that the bronze gates, ornamented with bass relief, were taken away by Genseric, king of the Vandals, and were lost in the sea of Sicily.

K

PANTHEON.

ivE temple, le plus célèbre qui soit parvenu jusqu' à nous sans avoir souffert des injures du temps, nous donne l'idée la plus complette de la niai>nificence des anciens Romains. Sa forme circulaire lui a fait donner le nom de rotonde. On y entre par un superbe portique, formé par 16 prodigieuses colonnes, chacune d'une seule piece de granit ronge oriental d'ordre corinthien. Il y en a huit de front qui soutiennent un entablement et un frontispice de la plus belle propor- tion que l'architecture puisse fournir. La circonférence des colonnes est de 14 pieds, et leur hauteur de 42, sans leurs bases et leurs chapiteaux, qui sont de marbre blanc. L'intérieur du temple est éclairé par une seule ouverture circulaire, dont le diamètre est de 26 pieds, et l'on monte par im escalier de 190 degrés. La tribune du maître autel est formée par un croissant pris dans l'épaisseur du mur, et son grand arc est soutenu par des colonnes de marbre jaune. H y a d'autres chapelles de chaque côté, ornées de colonnes de marbre jaune, et de pilastres qui soutiennent un entablement de marbre blanc qui règne tout autour. Les murs sont recoxiverts de marbre ainsi que le pavé. Le tout forme un ensemble d'une beauté admirable, et fait regretter les statues et les autres ornements qui ajoutoient encore à sa magnificence.

Les ornements de bronze qui couvroient la poutre, et les caissons de la voûte furent enlevés sous le pontificat d'Urbain VIII. pour servir à la construction du baldaquin de St. Pierre. On fait que les portes de bronze, ornées de bas reliefs, furent enlevées par Genseric roi des Vandales, et qu'elles se perdirent dans la mer de Sicile.

rirfW^*^

t I

I

C OiirMW OJF TJRAJ Al^o

Li-ndon.Pui'iJ/qi i-'iTfi&ij I.Maifi>t.X'.i8.ffMmark.r X-J.VJti ardSV?J4t Xai Jiend Street.

I

I

u

f

I It

II»

Ï'

C OJLirMF or TILAJAJ^.

T.cmù-n.ruh13fq> l'i^ç&h LMtrwûC. X'. iS. ITm market iJiJ^Jii aniSS^J-fs Xtii Bend Street.

TRAJAN'S COLUMN.

L HIS monument, the most celebrated and the most entire of an- tiquity, was erected in the centre of the Forum Trajanum about the beginning of the second century by the senate and the people of Rome, in honour of the Emperor Trajan, and in commemoration of his vic- tories over the Dacians ; it was made to serve for the repository of his ashes. This magnificent column is less admirable for its great height, than for the excellence of the bass reliefs, with which it is adorned. These sculptures represent the first and second expedition of Trajan into Dacia, with his final conquest of Decebalus the king of that coun- try. The pillar is encircled with two thousand five hundred figures, exclusive of the horses, elephants, arms, machines of Avar, trophies, &c. the whole of which objects form a variety that is not to be contem- plated without astonishment : the figures, which are admirably ex- ecuted, are each a foot and a half high. The column is of white marble of the doric order, and stands on a pedestal richly embellished with superb trophies. Its total height from the summit to the base, including the statue of St. Peter which has supplanted that of Trajan, is 133 feet. The ascent to the top is by a spiral staircase formed in the marble.

COLONNE TRAJANE.

l^E monument est le plus célèbre et le plus entier de l'antiquité. Il fut élevé par le sénat et le peuple Romain, vers le commencement du II siècle, au milieu du Forum Trajanum, et l'honneur de Trajan, pour la victoire que cet empereur remporta sur les Daces ; et ce fut qu'on déposa ses cendres. Cette magnifique colonne est encore moins admirable par sa hauteur démesurée que par l'excellence des bas reliefs dont elle est ornée, et qui représentent la première et la seconde ex- pédition, avec la victoire que Trajan remporta sur le Roi Décébale. Il y a environ deux mille cinq cens figures, sans compter les chevaux, les éléphans, les armes, les machines de guerre, les trophées, &c. qui forment une variété d'objets qu'on ne peut considérer sans etonne- ment : ces figures, savamment exécutées, ont deux pieds et demi de hauteur. Le colonne est de marbre blanc, et d'ordre dorique. Son piédestal est embelli de superbes trophées. Sa hauteur totale, du som- met jusqu' à la base, est de 133 pieds, y compris la statue de St. Pierre, qui remplace celle de Trajan. On monte jusqu' au sommet par un escalier en limaçon, taillé dans le marbre.

s^s

. I,

\^

*i

Î

I,

; i

! 'i

k

C

THE BRIDGE AND CASTLE OF ST. ANGELO.

/X HIS beautiful bridge was originally called Pons ^lius, from the Emperor Julius Adrianus, by whom it was built in a situation opposite to his mausoleum : it obtained its present name of St. Angelo from the statue of the Angel which, in later times, was placed on the mau- soleum.

This bridge has been repaired by several popes, and ornamented with the images of angels. The castle of the same name, to which it leads, was once the mausoleum of Adrian, erected by that emperor for the reception of his ashes. Its form was round, as it is at present, 125 paces in circumference, and elevated from a square platform, as its base, to the height of three stories : it is built of large square travertina stones, and was cased with parian marble. The different stories were encompassed with columns, between which were four bronze horses, and a great number of statues. The columns of the first story are those, as some pretend, which are now to be seen in the basilick of St. Paul ; and the columns of the second, those of verd antique, which at present adorn the niches and the principal body of the basilick of St. John de Lateran. After the fall of the Roman empire, this large pile served for the defence of the city. In the back ground may be perceived the church of St. Peter's, the Vatican, &c. &c.

PONT ET CHATEAU DE ST. ANGE.

V/E beau pont fut d'abord appelle EUus, du nom de l'Empereur Elius Adrien, qui le fit construire vis-à-vis de son mausolée. On lui donne aujourd'hui celui de St. Ange, à cause de la statue de l'Ange, qui fut ensuite placée sur ce mausolée.

Ce pont a été réparé par plusieurs papes, et orné de figures d'anges. Il conduit au château St. Ange, autrefois le mausolée d'Adrien, que celui-ci fit élever pour y faire enfermer ses cendres. Le premier rang en étoit de forme quarrée comme on le voit aujourd'hui, et le second de figure ronde, de 125 pas de circonférence, composé de gros quartiers de travertin, et recouvert de marbre de paros. Ces deux rangs étoient entourés de colonnes, entre lesquelles se trouvoient quatre chevaux de bronze, et une infiinité de statues. On prétend que les colonnes du premier rang sont celles qu'on voit dans la basilique de St. Paul ; et que les colonnes du second, sont celles de verd antique, qui ornent les niches de la grande nef de la basilique de St. Jean de Latran. Après la chute de l'empire Romain, cette grand masse servit pour la défense de la ville. Dans l'éloignement on apperçoit l'église de St. Pierre, la Vatican, &c.

I

r-

r

1

i

I* ^

II

V

THE TEMPLE OF VENUS.

A.T the entrance of Rome, by the gate Salara, and on the right- hand road, we meet the Villa Mandozi, in the grounds of which are the remains of an ancient temple, of a round form, and called the Temple of Venus. It is a considerable ruin ; and placed at the ex- tremity of the Circus of Flora ; and appears to have been built on the site of a temple to that goddess. This circus was inclosed in the gardens of Sallust, which extended from the church of St. Susanna near the Termini, to the church of St. Joseph a Capo le case.

TEMPLE DE VENUS.

JiiN entrant dans la ville de Rome, par la porte Salara, on rencontre dans le chemin à droite la villa Mandozi, sont les restes d'un temple antique, de figure ronde, appelle le temple de Vénus. Il est à l'ex- trémité du Cirque de Flora; c'est une ruine considérable, et qui occupe l'emplacement étoit bâti le temple de la déesse. Ce cirque étoit renfermé dans les jardins de Salluste, qui s'étendoient de l'église S. Susanne à Termini, jusqu' à S. Gioseppe a Capo le case.

THE TROPHIES OF MARIUS.

X HIS ancient building obtained its present name from two marble trophies, which w^ere placed in niches for the purposes of ornament, and are commonly sjiid to have been raised in honour of Marins after his victories over the Teutones and Cimbri. These are now to be seen on the balustrade of the capitol. Many antiquaries, discovering in these trophies the same style of sculpture which is distinguishable in the pillar of Trajan, are of opinion that they belong to this emperor, in memorial of whose conquest of the Dacians they were erected, and were consequently placed on the building of the Aqua Martia, the aqueducts of which this emperor had repaired.

TROPHEES DE MARIUS.

JLiE nom de cet ancien édifice lui vient des deux trophées de marbre que servoient d'ornement dans deux niches, ils étoient places, on disoit communément qu'ils avoient été érigés à Marins, pour la double victoire qu'il remporta sur les Cimbres et les Teutons. Ces monuments sont aujourd'hui sur la balustrade du capitole. Plusieurs antiquaires, trouvant dans ces trophées le même style que dans les sculptures de la colonne Trajane, croient qu'ils appartiennent à Trajan, à qui ils furent ériges en mémoire des victoires sur les Daces, et qu'ils furent ensuite placés sur le château de l'eau Marcie, dont cet Empereur avoit restauré les conduits.

^1

-^1

I

-■^v

,'.•'''

-'

<*■■■

•'-

"

; V."

^r

1

y,.''"

'.':.fe'v:> ,

^^Sm

1

^

r

?3

Vk

t

'^fiedïiir^ 3C i^i'^- 0 /-3fa-^^ sS 7É^7a^/ecf .Jk£Xiônsi2à- A/i'.lïn Jk^uiSb »*/ .

I !

1

TJEMFJ.E OF MINEJRTAMEBICA ,

I ■'. ' '^S»ftrt^^*l^3^^**/;-^.^/.K/t^,g; jj^wft^

THE TEMPLE OF MINERVA MEDICA.

As we follow the road, which leads from the Porta Maggiore to tl.e church of S. Maria Maggiore, we may see, in a garden on the riglit, the Temple of Minerva Medica. While several antiquarians of for- mer times have imagined this temple to be that which was raised l)y Augustus to the memory of his grandsons, Caius and Lucius Caesars, the more modern ones have concluded it to have been dedicated to Minerva Medica, from the circumstance of that fine statue of this god- dess having been found in it, with the serpent at her feet, which at present forms one of the most beautiful ornaments of the Justiniani palace. The inside of this temple, which is built entirely of brick, is a decagon; and measures three and twenty feet from one to the other opposite angle. There are in it ten niches for the reception of statues, and one of these niches is in the door.

TEMPLE DE MINERVA MEDICA.

En suivant le chemin qui va de la Porte Majeure à l'église de S. Marie Majeure, on voit dans un jardin, à droite, le Temple de Minerva Medica. Plusieurs antiquaires des temps passés on pris ce temple pour celui de Caïus et de Lucius, érigé par Auguste; les modeines croient que c'est le Temple de Minerva Medica, et ils se fondent sur ce qu'on y a trouvé, parmi d'autres statues, celle de cette déesse avec le serpent à ses pieds, elle est actuellement un des plus beaux ornements du palace Justiniani. Ce temple, bâti de briques, est de forme dé- cagone dans l'intérieur; la distance, d'un angle à l'autre, est de 23 pi<ïds. Il y a dix niches pour des statues, et la porte est à la dixième.

M

THE TEMPLE OF VENUS AND CUPID.

J-N the gardens of a convent, on the right of the church of S. Croce di Gerusalemme, we find the remains of an edifice, which appears to have been of consequence; and which, it is supposed, was dedicated to Venus and Cupid, as the statue of those two divinities, now preserved in the Belvidere of the Vatican, was discovered in it. On its base this inscription is legible :

Veneri, felici, sacrum

Sallustia, Elpidus. Nothing more remains of this structure than one large niche, and the side walls; the other parts of it having been employed in the con- struction of the façade of the church.

TEMPLE DE VENUS ET DE CUPIDON.

oUR la droite de l'église de S. Croix à Jérusalem, dans le jardin des religieux, on voit les restes d'un édifice qui parôit avoir été considé- rable; on a cru qu'il avoit été dédié à Vénus et à Cupidon, parce qu'on y a trouvé la statue de ces deux divinités, que l'on conserve au Belvédère du Vatican. Ou lit sur la base cette inscription :

Veneri, felici, sacrum Sallustia, Elpidus. Il ne reste plus qu'une grande niche, avec les murs latéraux, le surplus ayant été employé à construire la façade de la basilique.

'r-Vsi-'.^.

I

f

I

'2

%

-9

. *v.

it:- •'>.'■ :.':

:i-l'-f:-r

eîxî i.-i

»>*j'

i.

>

If.

THE CHURCH OF ST. AGNES.

By the side of this church, erected by Constantine, stands a temple of a round form, whicli was subsequently changed into the church of St. Costanza. This temple has erroneously been called the Sepulchre of Bacchus, from the figures of children playing with bunches of grapes, on the wonderful urn of porphyry, that is still preserved ; and from the representations in mosaick of the vintage, with which the roof is adorned. This structure is crowned with a dome, which is supported by four and twenty pillars of granite. From the inequality observable in these columns it has been conjectured, that this temple was built on the site of one more ancient, for the purpose of a tomb to the two Constantias, the sister and the daughter of Constantine. In the Museum of the Vatican are two superb candlesticks of white marble, and excellent workmanship, designed for this fane by Alexander IV. when he dedicated it to its present patroness, St. Costanza.

EGLISE DE S. AGNES. A. COTE de cette église, érigée par Constantin, on trouve un tem- ple de forme ronde, dont on a fait depuis l'église de S. Constance ; ce temple a été appelle par erreur le Sépulcre de Bacchus, parce qu'on voit gravés sur la merveilleuse urne de porphyre qu'on y conserve des enfants qui jouent avec des grappes de raisin, et que la voûte est ornée de mosaïques représentant aussi des vendanges. Cet édifice est sur- monté d'une dôme soutenu par 24 colonnes de granit. Comme celles- ci sont inégales, on a supposé que ce temple avoit été bâti sur un autre plus ancien, pour servir de tombeau aux deux Constance, l'une seur, et l'autre fille de Constantin. On voit au Muséum du Vatican deux grands chandeliers de marbre blanc d'un goût excellent, faits par Alexandre IV. qui dédie le temple à S. Constance.

PONTE NOMENTANO.

A-T about a mile's distance from the church of S. Constanza in Rome, we arrive at the bridge Nomentanus, commonly called Ponte Lamen- tano, built over the Teverone ; and erected, at the same time with the Ponte Salaro, by Narses, the victorious general of the Emperor Justinian.

I

I

PONTE NOMENTANO.

A. UN peu plus d'un mille de l'église S. Constanza on trouve la riviere Aniene ou le Teveron sur lequel est l'antique Pont Nomentane, présentement Lamentane, que Narses fit refaire au même temps qu'il rebâtit le Pont Salaro, après la victoire qu'il remporta sur les Goths.

» '^

)ni«, iien< I the leror

la lEe.

.1^

4

^ t

I

!

■\

^

1

%

^

>

I

hm

IC.

ph'-i

'" I

m'

!;itf

ï K

I

5-

I

S;

«1

s:

>

THE BRIDGE SALARO.

1 HIS bridge, built over the Anio, or Teverone, is two miles from the Porta Salara. An inscription informs us that it was destroyed by Totila, and rebuilt by Narses, after his victory over the Goths. It was near this bridge, that Manlius in single combat slew a Gaul of gigantic stature ; and taking from him a golden chain, obtained for himself and his family the surname of Torquatus.

PONT SALARO.

t^E pont, bâti sur I'Aniene, ou le Teveron, est à deux milles de la Porte Salara. On voit par l'inscription qu'il fut détruit par Totila, et réédifié ensuite par Narses, après la victoire qu'il remporta sur les Goths. Les Gaulois étoient de l'autre coté de ce pont, lorsque Manlius tua, dans un combat singulier, un Gaulois d'une taille gigantesque, dont il prit la chaîne d'or, ce qui lui fit donner le surnom de Torquatus.

N

THE TEMPLE OF HOPE.

About tliree miles from the Porta Maggiore, on the road to Prae- neste, we find so many ruins of old edifices, that the place, from their number, has acquired the name of ancient Rome. Among these we may distingviish a beautiful temple entirely built of brick, of a circular form, with three galleries. It is called the Torre Schiava ; but it is thought to have been dedicated to Hope ; and to have been frequented, as the place of sacrifice, by those who went to consult the Oracles at Praeneste.

TEMPLE DE L'ESPERANCE.

A. TROIS milles environ, en sortant par la Porte Majeure, sur la route de Préneste, on trouve beaucoup de ruines d'antiques édifices, ce qui a fait donner à cet endroit le nom de Rome ancienne. On voit parmi ces restes antiques, un beau temple de forme ronde avec trois tribunes, il est tout de briques. Améti l'appelle Tor Schiava ; on sup- pose qu'il étoit dédié à l'Espérance : et qu'on y alloit sacrifier, avant que d'aller consulter les oracles à Préneste.

\m

M

m

m

- •' -^'

1' \ I

fJi

UaJ.'a.^ui^f^^^!<^''!•L7f'l?A£.llrurJtl^Xa,nclUSûr.ti■Ufa^:<;^'t^rt:SBMr!l^lJ^oct.

I

1

TOWIEJR PJIGWATTAmAo

î,vul'/t/4<*.''/VV^ ivfijo.» rt /LSJirM^t ijs.Ya, JI.II.I .<ùnnUI,ti:vct .y: !^S nq\ niwixl.

'^1

'*•«

i

1

1

TOWER OF PIGNATTARRA.

X WO miles from the Porta Maggiore, on the via Lahricnna, we find the remains of the mausoleum of Helena the mother of Constantine the Great. This monument, now called the Tower of Pignattarra, was built by Constantine for the repository of his mother's ashes, which were contained in a large urn of porphyry now to be seen in the Museum of the Vatican. This structure, having been destroyed during the incursions of the barbarians. Urban VIII. caused the ruins to be cleared, and, to preserve the memory of the place, ordered a chapel to be erected on it, and consigned it to the protection of the chapter of St. John de Lateran.

TOUR PIGNATTARRA.

A DEUX milles de la Porte Majeure sur la voie Labricane, on trouve les restes du mausolée d'Hélène mère de Constantin. On l'appelle aujourd'hui Tour Pignattarra, Constantin fit bâtir ce monument, il fit déposer le corps de sa mère dans une grande urne de porphyre, qui est à présent dans le Musée du Vatican. Lors des inscursions des bar- bares, cet édifice ayant été détruit, Urbain VIII. le fit tirer d'entre les ruines, et pour conserver la mémoire de ce lieu, il y érigea une chapelle, qu'il confia aux soins du chapitre de Latran.

THE BRIDGE LUCANO.

X HIS bridge, sixteen miles distant from Rome, derives its name from a victory obtained by the Romans over the Lucanians. It was rebuilt by Tiberius Plautius ; who possessed a villa adjoining to it, and the magnificent tomb of whose family was in the neighbourhood. This ancient tomb, of a round form, and much resembling that of Caecilia Metella, was repaired and converted by the Goths to the pur- poses of a fortress.

POT^TE LUCANO.

Ce pont est à 16 milles de Rome, il doit son nom à une victoire que les Romains y remportèrent sur les Lucaniens. Tibère Plautius le fit rebâtir; on voit près de le magnifique tombeau de la maison Plautie, qui avoit une villa dans les environs. Cet ancien tombeau, de forme ronde, à peu près semblable à celui de Cécile Métella, fut réparé par les Goths, qui s'en servirent comme d'une forteresse.

îf3'>V

? ^

IMi

1

t\'»r '-- v~^

I ni I " ^C»^

J

Lt--ttdja^ut'?Fef>^2<^^i7fiâfy lJla-ùicti2S/fAi<nmdxrS:Ji£AvmiU342yatBc^^

^^RnRmnaea

i

1

TEMIPJLE OF TrSv^IS OK THE GOU) OF COFGHIWG,

L.vidtm.^kt'^FeH^scIrij^âfylJIa-^H^aSMvffUBiM&iŒ^wtUM^yài/lctu^

THE TEMPLE OF THE DEA TUSSIS.

On departing from Tivoli, through the Roman gate, we find on the left hand an ancient temple, of a circular shape, and nearly re- sembling that of Minerva Medica at Rome. This edifice, which is very well preserved, is simple in its style, and devoid of ornament. Though generally called the Temple of Tussis, (or the Cough) it might, not im- probably, have been designed for a tomb.

It may at first strike us as surprising that the Romans should make a divinity of the Cough : but our wonder will cease when we recollect what Cicero mentions of the temple on Mount Palatine, which was dedicated to the Fever.

TEMPLE DE LA TOUX.

JciN sortant de Tivoli par la Porte Romaine, on trouve à gauche, un ancien temple de figure ronde, presque semblable à celui de Minerva Medica, qui est à Rome. Cet édifice est très bien conservé, simple et sans ornement, il pourroit avoir été un tombeau, quoiqu'on l'appelle communément le Temple de la Toux.

On est d'abord surpris que les Romains aient fait une divinité de la Toux ; mais cette idée n'a plus rien qui étonne, lors qu'on se rappelle ce que dit Cicéron du Temple dédié à la Fièvre, situé sur le Mont Palatin.

o

THE STABLES OF THE VILLA OF MAECENAS.

XTS pleasant situation, the purity of its air, and the fertility of the surrounding soil, rich in its productions of wine, oil, and grain, ren- dered Tivoli one of the most favourite retreats of the Roman nobles, several of whom chose it for the place of their summer residence. Among the various ruins which may be traced on the spot, those of the Villa of Maecenas, founded on a part of the consular road which passes by it, occur as the most considerable. Of this magnificent edifice, once the resort of Augustus and the great men of that celebrated period, nothing more is at present to be seen than the remains of an inferior portico. A branch of the Anio flowing with tumult through the dark and lofty arches of this building, increases the interesting and mysterious character of the place.

ECURIES DE LA VILLA DE MECENE.

XjA situation agréable de Tivoli, la pureté de l'air qu'on y respire, la fertilité de ses environs qui produisent en abondance du vin, de l'huile et des grains, avoient fait de ce lieu vine des retraites les plus fréquentées par les Romains : et plusieurs grands personnages y avoient fait bâtir des maisons de plaisance. Parmi une grande quantité de ruines que l'on y rencontre, celles de la Villa de Mécène sont les plus considérables; ses fondements étoient sur une partie de la voie consulaire qui y passoit. Il n'y a plus maintenant que les restes du portique inférieur du magni- fique édifice, si fréquenté par Auguste, et par les grand hommes de son siècle. Un bras de l'Anio passe sous les voûtes sombres et élevées de cette Villa, et le fracas qu'il y fait ajoute encore à l'air mystérieux de W lieu.

^:r,A *V -r^-v.: J^i::

the ren- iles, Dce, eof licli See, iod, rior ark

lire, uile fe itir (|ue es; oit. [Bi- son At de

J

»- 'T. o--.

--■71^1

.<^.

- Î

2

V

Ï

'=i^

m

L?3

Ce

il

-|!l

i^-Ji^Am^-

.^-ivti

-S-

-SE-

>

.J

e

1

S3

THE TEMPLE OF THE SIBYLLE AT TIVOLI.

J. HIS temple derives much of its pleasing and picturesque effect from the peculiarity of its situation on the extreme edge of a rock, fronting the Cascade of Tivoli, and looking over an extensive valley. By the elegance of its architecture, we may discover that it was the work of a good age. Palladio, who has given us a plan of it, conjec- tures that it was dedicated to Vesta. It is a rotunda, and was once encompassed with eighteen columns of travertine stone, and detached from the building, of which only ten at present remain : they are fluted, of the Corinthian order, and are eighteen feet in height. The entabla- ture, with which they are surmounted, is adorned with festoons, and supported by the heads of oxen. The outer and inner walls of this temple, which is nearly 24 feet in diameter, are of that species of ma- sonry, which was called by the ancients reticular. In a round apart- ment in this temple strangers frequently amuse themselves with taking their repast: the vine-arbours which surround the place, contribute greatly to its agreeableness.

Near this edifice there is another antique temple of a square form, (now the Church of St. George) which might have been the true temple of the Sibylle.

TEMPLE DE LA SIBYLLE DE TIVOLI.

l^E qui contribue beaucoup à la beauté, aux agréments et au pitto- resque de ce temple, c'est sa situation à l'extrémité d'un rocher, vis-à- vis la Cascade de Tivoli, en devant une vaste vallée. On reconnoit par l'élégance de son architecture, que c'est vm ouvrage des bons temps. Palladio, qui en a donné le plan, croit qu'il fut dédié à Vesta. C'est une rotonde, elle étoit entourée de 18 colonnes détachées et de tra- vertin; il n'en reste plus que dix; elles sont cannelées, d'ordre corin- thien, et hautes de 18 pieds ; l'entablement qu'elles portent est orné de festons soutenus par des têtes de bœuf Les murs tant intérieurs qu'ex- térieurs de ce temple, qui à près de 24 pieds de diamètre, sont à petits carreaux, ouvrage que les anciens appelloient réticulaire. Il y a dans ce temple une salle ronde, les étrangers se plaisent à prendre leurs repas : les treilles qui l'environnent contribuent à rendre cet endroit délicieux.

Près de on voit vm autre temple antique, de forme quarrée, aujourd'hui l'Eglise de S. George, qui pourroit bien avoir été le vrai Temple de la Sibylle.

1

•vVH-

i

f

I

Cascade of ïh'^ojlIo

Zv/tJcn /ut/isficJ I'd't'.i^ ijp^.fyJt^*bi iViisi42 Ytit ii^'mf^'frrtt .K:J^^I^^^^ -jù jàitwi/wr.

THE CASCADE OF TIVOLI

The Town of Tivoli, anciently called Tibur, is eighteen miles from the gate of St. Laurence at Rome, and is situated on the declivity of an eminence, commanding a fine and extensive view of the city and surrounding country of Rome. The Anio, or Teverone, having traversed the town, forms, in its fall over rocks, a very high and mag- nificent cascade, to the effect of which art has contributed with nature. After its waters have been reduced, if I may so express it, to dust, this river all at once precipitates itself, and passes with much tumult and noise under a bridge, on which are raised two walls perforated with windows. Through these, on one side, we may contemplate this wonder of nature, and, on the other, two ancient temples and many delightful vallies. The waters have opened a passage through the rocks, among which they lose themselves till they again appear in the Grotto of Neptune.

I I _ - _- ■—■■■■ .1... m ^ . f— -I.

CASCADE DE TIVOLI. JLiA Ville de Tivoli, anciennement Tibur, est à 18 milles de la porte S. Laurent de Rome; elle est située sur le penchant d'une montagne, d'où la perspective est extrêmement agréable, et d'où l'on voit la cam- pagne et la ville de Rome. L'Anio, ou le Teveron, après l'avoir traversée, forme en tombant de très haut une grand et magnifique cas- cade à laquelle l'art a concouru aussi bien que la nature. Après que ses eaux ont été, pour ainsi dire, réduites en poussière, cette rivière, précipitant tout à coup son cours, passe avec fracas sous un pont au dessus duquel on a élevé deux murailles, et on a pratiqué des fenêtres; d'un côté on contemple cette merveille de la nature, et de l'autre on a la vue de deux temples antiques et de plusieurs vallées délicieuses. Les eaux se sont creusé un passage entre les rochers dans lesquels elles se perdent pour reparoitre ensuite dans la Grotte de Neptune.

p

THE GROTTO OF NEPTUNE.

W E descend by a narrow but safe path into this grotto, which is commonly called the (irotto of Neptune. Nature has here hollowed out some very high arcades, and caverns overflowed by the waters, which have formed the Grand Cascade of Tivoli : breaking from their confinement between rocks, these waters fall with a loud noise, and pro- duce an abundance of foam of a dazzling whiteness, which is always dashing up among the large pebbles. The effect of the whole scene is so singular and beautiful, that the spectators are never wearied with ad- miring it : and we perpetually see artists engaged in the business of sketching and painting it.

GROTTE DE NEPTUNE.

On descend par un sentier étroit, mais sûr, dans cette grotte, vul- gairement appellee Grotte de Neptune. La nature y a creusé de très hautes arcades, comme autant de cavernes, inondées par les eaux qui ont formé la Grande Cascade de Tivoli, et qui après avoir été resserrées entre des rochers, tombent avec fracas, et produisent une abondance d'écume d'un blancheur éblouissante, et toujours ondoyante entre de gros cailloux. Cet effet naturel est si beau et si singulier que le specta- teur ne se lasse point de l'admirer : aussi y voit-on continuellement des artistes occupés à le dessiner et à le peindre.

iters, their pro. rays

ne IS

s of

ral-

rees

Dce de

<W|

,m

\l

(I

m

V^'--

-: ?*i*^'

,m

■É

•ï ê

1 ?

H

I

9

^ ^ ^

THE GROTTO OF THE SIRENS.

XT is not long since a way was discovered by which we can descend into this dangerous but delightful grotto, where the waters of the Teverone form their third fall. This grotto is equally curious and pic- turesque with that of Neptune, as well for the variety of the waters in their fall, as for the numerous masses of rocks, calculated to form a scene at once terrible and beautiful : the place has hence obtained its present name of the Grotto of the Sirens. We have a view from it of the Temple of the Sibylle, situated on an emiaence, and also of the other cascades.

GROTTE DES SIRENES.

Il n'y a que peu de temps qu'a été découvert le chemin pour de- scendre dans cette effroyable mais délicieuse grotte, d'où les eaux du Téveron font leur troisième chute. Cette grotte n'est pas moins cu- rieuse et pittoresque que celle de Neptune, tant par la variété des ac- cidents que produisent les eaux, que par la quantité d'écueils propres à former un endroit aussi terrible que beau ; ce qui lui fait donner le nom de Grotte des Sirènes. On voit aussi de ce lieu le Temple de la Sibylle sur la hauteur, ainsi que les autres cascades.

THE GREAT CASCADE OF TIVOLI.

J-iEAVING Tivoli, and following for some time the road over the hill on the opposite side of the river, we arrive at this beautiful cascade. An arm of the Teverone, diverted from its proper course for the service of several mills, and traversing the town, breaks away through rocks covered with shrubs and trees, and precipitates itself with great noise into a gulph: then rushing on with much foam among large masses of stone, it proceeds to re-unite itself with the principal river, after it has formed the Great Cascade of Tivoli, and flowed, in its rapid course, for a considerable space between rocks which are almost in- accessible.

GRANDE CASCADE DE TIVOLI.

JliN sortant de Tivoli, après avoir suivi quelque temps le chemin sur la colline de l'autre côté de la rivière on rencontre cette belle cas- cade. Une bras du Téverone, dont les eaux ont été détournées pour le service de plusieurs moulins, et qui traverse une partie de la ville, ressort parmi des rochers couverts d'arbres et de buissons, et se précipite avec grand bruit dans un gouffre ; ensuite roulant avec beaucoup d'écume entre des grosses pierres, il vient se réunir à la riviere qui a formé la grande cascade, et qui dans son cours rapide, a parcouru un espace considérable entre des rochers presque inaccessibles.

tie

ade, m

r . (

ifter

ID-

irie sort ivec ime ela jace

/,,,,,/,vW<^-r'/-<v»-»'»^;..**./.J'i~'''^^--'''^-'*'-«*-^-'*'"^"^^^

:x-«gj

1

TihieGTREAT CA^rATEIXAAT TlFOXI:

/,,-,uh-ii ridiftclri si'^ijl't In I.JItrùvf tSn^itimia xia.Jii'irdf74^ yarJicndilrat .

îm^.-

Z^ndtrnTt^ffdrt 2c^L'^e^-^V ^tKJirard*- j.f»Xiii/tOfu£Sox4jt.&J^^&iifot sSIhiK niarfMi .

J$^

i

H

f

1

TU'R CAS€AT]E)ULE AWJD STAIBJUES ©fME€C5WAS,

T^^ftJcnTi^fl'^riu-^tj^f'.llx JLKJii.inUj.i2Xtv /h^/t»iSO\^J^LV<y-^^^

THE WATERFALLS UNDER THE MILLS.

A LITTLE below the greater Waterfall, one branch of the Teve- rone, which passes under the arches of the Stables of Mecaenas, and another, which is employed to enliven and beautify the magnificent gardens of the Villa of Este, unite and fall in many small cascades ; which, with the whiteness of their foam, present a strong contrast to the verdure and the dark tints of the rocks. A part of Tivoli, which is seen from this place, and the noble ruins of the Villa of Mecaenas, with the Mills, which appear on an elevation in the distant ground, form a pros- pect equally various and beautiful. '

LES CASCADELLES ET LES ECURIES DE MECJÎNE.

Un peu au-dessous de la plus grande Cascadelle, une partie des eaux du Téverone qui a passé sous les voiites des Ecuries de Mécène, et une autre qui a servi à animer et embellir les magnifiques jardins de la Villa d'Est, forment plusieurs petites cascades, qui par leur blancheur entre- coupent la verdure et la couleur sombre des rochers. Une partie de Tivoli, qu'on apperçoit de là, et surtout les noble ruines de la Villa de Mécène, ainsi que les moulins qui sont dans l'éloignement sur la hauteur, rendent cette vue aussi variée que délicieuse.

Q

THE BRIDGE OF VARUS.

1 HE remains of the Villa of Quintilius Varus are discovered on the opposite side of the river to those of the Villa of Mecaenas. The choise of this situation, reflects honour on the taste of the friend of Horace and Virgil ; for this spot commands a magnificent view of Tivoli with its cascades, and of the campagna of Rome. Among the many ruins, which bear evidence to the former extent of this villa, we distinguish this remarkable arcade, now commonly called the Bridge of Varus. The water, agitated with foam, the mountain, and the woods form in their union a scene, which is truly and highly pic- turesque.

PONT DE VARUS.

AjES restes de la Villa de Quintilius Varus se trouvent de l'autre côté de la rivière, et vis-à-vis celle de Mécène. Le choix de sa position fait honneur au goût de l'ami d'Horace et de Virgile ; car de on a la vue magnifique de Tivoli, des cascadelles et de la campagne de Rome. Parmi beaucoup de ruines qui font voir combien cette villa étoit étendue, on voit cette arcade remarquable, qu'on appelle com- munément le Pont de Varus. L'eau qui bouillonne avec beaucoup d'écume, la montagne, les arbres, les roseaux, tout concourt à former un tableau vraiment pittoresque.

h

id of

the

idge tk pic-

côté

de ilia

:Olip ■nier

- fl

&.i.> :x.

ss»-

:&•

m

\ ?

I f

w

il

^■1

ï

1

^

«

^

'■§

^

s.

p=

•s-

^

f

Çî

^

L-^

S.

©

*

'^

1

<

s.

>

3^

^

5a

^libi

f'>-X..-'.

■■ ■•■':\

^.-r-i;. .^:'-:.^;",^t-.

■Kl

I

/ r

y*-'

SG

Q

5- L^-i

M

THE BRIDGE NEAR VICOVARO.

Ascending tlie Anlo, or Teverone, above Tivoli, we travel for several miles through a fertile and variegated valley, till we arrive at the Village of Vicovaro, situated on one of the banks of the river, and in a place where the valley contracts itself. A little further on are dis- covered the ruins of a bridge, behind which another is built between lofty rocks, that supply a foundation to the convent of St. Cosimato. The high mountains, covered with woods and verdure, which are parted by the river ; the numerous cascades which this forms in its dark and sequestered course, with the various effects of light and shadow, form a highly beautiful scene ; and amply compensate the trouble of the tra- veller in reaching it.

PONT PRES DE VICOVARO.

-li<N remontant I'Aniene, ou le Teverone, au-dessus de Tivoli, on par- court plusieurs milles dans une vallée fertile et variée, et on arrive au Village de Vicovaro situé sur une des rives, dans cet endroit la vallée se resserre. Un peu plus loin se trouvent les ruines d'un pont derrière lequel on en a bâti un autre entre deis rochers élevés, qui servent de fondements au couvent de St. Cosimato. De hautes montagnes, couvertes d'arbres et de verdure que sépare'la rivière, ainsi que plusieurs cascades qu'elle forme dans son cours ombragé et mystérieux, avec les effets variés de la lumière, contribuent infiniment à la beauté de ce site ; et dédommagent bien le voyageur de la peine qu'il a eue pour y arriver.

THE TOMB OF THE HORATII AND THE CURIATII

AT ALBANO.

As we proceed from the town of Albano, on the road which leads to la Riccia, we find the ruins of a tomb, on a square base, with five round pyramids, two of which are in tolerable preservation, and the rest com- pletely fallen. This is generally called the tomb of the Horatian and Curiatian brothers, by whose combat the fate of Rome and of Alba was decided ; and the dominion of the former over the latter finally established. Many authors, however, maintain that this is the Sepul- chre of Pompey the Great. From the singularity of its construction by dihe side of the Appian way, its being paved with pentagonal stones, and its picturesque situation, it is calculated to arrest the attention of the curious traveller.

TOMBEAU DES HORACES ET DES CURIACES A

ALBANO.

-HiN sortant de la ville d' Albano, sur le chemin qui conduit à la Riccia, il y a un tombeau entièrement ruiné, sur une base qnarrée, avec cinq pyramides rondes, dont deux sont assez bien conservées, et les autres tombent en ruine. On l'appelle vulgairement le tombeau des frères Horaces et des frères Curiaces, dont le combat décida du sort d'Albe et de Rome, et donna à cette dernière ville la supériorité sur sa rivale. Plusieurs auteurs néanmoins pensent que c'est le sépulcre du grand Pompée. La singularité de sa construction à côté de la voie Appienne, pavé de pierres pentagones, et sa situation pittoresque sont bien propres à arrêter les regards du voyageur curieux.

"■.'îli-^.

ië'/-\

i

».<bfeAat>ufc

1/

f^

N

H

>

i

J

^

%

THE HERMITAGE OF ALBANO.

W E must place this romantic hermitage among the many picturesque scenes, which occur to us in the charming vicinity of Albano. It is built on a rock, amid the ruins of some antique monument: and by its situa- tion ; the contrast which it presents of modern with ancient architecture ; the staircase which leads to its chapel, and the vines which, with their branches and clusters, hang round it on all sides, it is rendered an object of curiosity and admiration to every eye of taste : no artist can pass by it without enriching his portfolio with a sketch of it.

HERMITAGE D' ALBANO.

v7N peut placer cet hermitage romanesque parmi les scènes nom- breuses et pittoresques, que l'on rencontre en parcourant les charmants environs d'Albano. Il est bâti sur des rochers dans les ruines de quel- que monument : le contraste de l'ancienne construction avec la moderne, sa situation, l'escalier qui conduit à la chapelle, les vignes et les pampres qui pendent autour de tous côtés, en ont fait un objet de curiosité et d'admiration pour les amateurs; et aucun artiste n'a passé par cet endroit, sans en avoir enrichi son porte-feuille,

R

THE LAKE OF ALBANO.

X HIS Lake, the view of which is taken from below the convent of the Capuchins of Albano, is bordered with woods and with rocks, and presents a prospect of admirable beauty, which varies at almost every step of the traveller. It is of great depth, and circular like the crater of a volcano: and its supplies of waters from the adjacent mountains are so large, that it has frequently threatened the country about Rome with an inundation : on this account the Romans, in obedience to the oracle of Delphos, cut a channel for the passage of its superfluous waters. From hence a shady road leads to Castello Gandolpho, a mag- nificent palace, which was erected by the popes for their summer residence. In the distant ground we see the city and the campagna of Rome; and the mountain St. Oreste breaks the uniform line of the horizon. - On a level with this lake are two grottos or chambers, built with large stones, and communicating with the channel by which the waters are discharged : this channel is two miles in length.

LAC D'ALBANO.

V^E Lac, dont la vue est prise au-dessous des murs des Capuchins d' Albano, est bordé d'arbres et de rochers, il offre un aspect, dont la beauté frappe d'admiration, et dont les effets varient pour ainsi dire à chaque pas. Il est profond, et de forme ronde comme celle du cratère du Volcan qui le forma, lorsque le terrain venant à s'écrouler il se fit un abyme qui se remplit d'eau ; elle y vint en telle abondance des mon- tagnes voisines que plusieurs fois la campagne de Rome fut menacée d'inondation, ce qui engagea les Romains, d'après l'oracle de Delphos, à creuser un canal appelle émissaire: pour donner un écoulement à l'eau. On va par un chemin ombragé à Castel Gandolphe, les papes ont fait bâtir un magnifique palais, pour y aller passer la belle saison. Dans le lointain on voit la ville et la campagne de Rome, et le mont S. Oreste rompt l'uniformité de l'horizon. Au niveau de ce lac on trouve deux grottes ou salles, bâties de grosses pierres, qui sont l'entrée de l'emmis- saire: qui a 2 milles de longueur.

.»4Mifrn%ni 1 ^

\

K

1

r-

©

Il

it

t

._ -^_^i8aâÉJ?

1

t

I H

s ^

; if

i ^

K

,^ H

i

I

g

5"

^

%

THE TEMPLE OF HERCULES AT CORA.

On a mountain, nine miles from Velletri, stands a village, called Cora, built on the site of an ancient town, of the same name, in Latium, which belonged to the Volscians, and was completely destroyed by the Romans. Among a great number of ruins, in this place, may be distinguished the remains of the temple which forms the subject of this engraving, and which is supposed to have been dedicated to Hercules. Its portico, which is in good preservation, is of the doric order, and with fluted columns. Within this structure is built a chapel with a cloister, which by the contrast of modern with ancient architecture, produces an efi'ect which is truly picturesque, and which fully recom- penses the traveller for his labour in reaching the summit of the moun- tain.

TEMPLE D HERCULE A CORA.

A NEUF milks de Velletri, il y a un village bâti sur une montagne appelle Cora, qui étoit anciennement une ville du Latium, habitée par les Volsques, et qui fut entièrement détruite par les Romains. Parmi un grand nombre de ruines, on apperçoit encore les restes d'un temple, qui fait le sujet de cette gravure, et qu'on croit avoir été dédié à Hercule. Son portique, bien conservé, est d'ordre dorique, avec des colonnes cannelées. Dans l'intérieur du bâtiment on a construit une chapelle avec un clocher, dont l'architecture moderne contraste avec l'ancienne, et produit un effet vraiment pittoresque, qui dédommage bien de la peine qu'on a eue à parvenir au haut de la montagne.

THE LAKE OF NEMI. SPECULUM DIANtE— ^THE MIRROR OF DIANA.

M. HIS lake is bordered by high mountains, and a forest, which was anciently called the Aricinian. This whole district indeed obtained the name of Nemi from the Latin word, Nemus, which signifies a forest. On an elevated spot in the midst of these woods and rocks, the Temple of Diana Taurica once stood, of which, it is pretended, that tlie tower atljoining to the castle of Nemi, constituted a part. On the opposite side of the lake is the beautiful village of Gensano, celebrated at Rome for the goodness of its wines. The waters of this lake being generally tranquil, the poets have called them the Mirror of Diana. This temple, which was so much frequented by the ancient Latins, was the occasion of the building of the village. In the distant ground we see the Monte Jove, the commencement of the Pontine Marshes, and the sea in the horizon terminating the prospect.

LAC DE NEMI. SPECULUM DIAKE, LE MIROIR DE DIANE.

V/E lac est bordé de montagnes, et d'une forêt, qu'on appelloit an- ciennement Aricinium. Tont cet endroit fut dans la suite appelle Nemi, du mot Latin Nemus qui signifie forêt. C'est sur une coté élevée, au milieu de ces bois et de ces rochers qu' étoit le Temple de Diane Taurique, dont on prétend que la tour, située auprès du châ- teau de Nemi, a diî faire partie. Du côté opposé est le beau village de Gensano, si connu à Rome pour la bonté de ses vins. L'eau de ce lac, souvent calme, lui ont fait donner par les poètes le nom de Miroir de Diane. Le temple si fréquenté par les anciens Latins fut l'origine de la fondation de ce village. Dans l'éloignement se voient Monte Jove, le commencement des Marais Pontins ; et la mer termine l'horizon.

1

I

II

1

^

^

ii'.t'

è;^-?-.^

p

M

>■

i

1

•a

te

55

©

^

S

>

Pi

g

THE BRIDGE OF CIVITA CASTELLANA. About thirty miles distance from Rome, as we follow the Flaminian way, we arrive at the little town of Civita Castellana, remarkable for the strength of its situation, being surrounded with a deep and wide fosse, hollowed in the rocks, and forming a bed for the river Ricano, which, at no great distance from this place, flows into the Tiber. Most writers are of opinion that this town was the ancient Veii, once cele- brated for its wars with Rome. One of the bridges, which maintain the communication of the town with the country, is built over the fosse, and, from its double tier of arches, bears a resemblance to an an- cient aqueduct. We may see from hence the citadel on an eminence, and founded on a rock. In the back ground appears the mountain St. Oreste, formerly called Soracte, on which was built a temple dedicated to Apollo.

LE PONT DE CIVITA CASTELLANA. A ENVIRON 30 milles de Rome en suivant la via Flaminia, on rencontre la petite ville de Civita Castellana, sa situation est remarquable par so force naturelle qui est entourrée d'un grand et profond ravin creusé dans des rochers et qui sert de lit a la rivière Ricano, qui de va rejoindre le Tibre dont elle n'est pas éloignée, plusieurs historiens supposent que c'etoit l'ancienne Veies, ville célèbre par ses guerres avec les Romains. Un des ponts qui communique entre la ville et la cam- pagne est bâti dans le ravin à deux étages d'arcades semblables aux aqueducs anciens. On voit sur la hauteur la citadelle bâtie sur le roc et dans le lointain le mont S. Orestes, autrefois le mont Soracté, ou etoit un temple en l'honneur d'Apollon.

JJHE RUINS OF THE BRIDGE OF AUGUSTUS AT

NARNI.

At a little distance from Narni are the remains of a magnificent bridge, bnilt by Augustus over the river Nera; which in this place rolls its waters over a bed of pebbles, and between precipices inclosed by lofty mountains. This bridge consisted originally of four arches, the largest of which was 150 feet wide, as is evident from a part of the foundation and piles, which are still to be seen. One alone of these arches is entire, and is constructed most solidly with large blocks of white marble. Behind the ruins, we see another bridge, which has been subsequently built, the entrance of which is defended by a tower.

LE PONT RUINE D'AUGUSTE A NARNI.

A UNE petite distance de Narni se voyent les restes d'ui> pont mag- nifique érigé par Auguste, sur la rivière Nera : qui dans cet endroit roule ses eaux dans un lit rocailleux et bordé de precipices, reserré entre de hautes montagnes. Ce pont avoit autrefois quatre arches dont la plus grande etoit de cent cinquante pieds de large et dont une partie des piles paroit encor ; im seule est conservée entière et est solidement construite avec de grands quartiers de marbre blanc. On voit par derrière ces ruines celui qui a été bâti dans la suite pour communiquer a l'autre rive, une tour en deffend l'entrée.

H rolls

ot'tv gest tioD s is •ble, itiv

lag-

tla irtie Dent

par

t

A^0«J9B«b^^

PCST

Jtiyf

:«-»"-ï '

r

I

5

K

I

I

^

2

2

I

^1

i\

I

Î

J-'-'-f''"J'"'-''^'-r^ 2e^.'/.^<.' inZJA.„y..,J-:'.g^.„^^^^

mmimmsaEam

'-i^

I

I

I

v^^iâs&f #

CAS C AIDE OF TKM.N 1 o

Zc,uio,,T„/-'.l/„n-A za^j^pS fyZ.Vcr,;j,,cX'26Mj,m.zrk-t i:Ri:,i„.mi.

l1 ^•/vï *I '•Il /tt^nd Sm-it.

THE CASCADE OF TERNI.

1 HIS cascade, commonly known by the name of that of Terni, from which town it is a few miles distant, is called on the spot, Cadenta delle Marmore. The river, Velino, having parted from the Lake Pie di Lugo, and traversed some delightful vallies, is all at once discovered within the confinement of a narrow channel, and flowing between in- accessible rocks, through which an opening is perforated to gratify the curiosity of travellers. Hence the river throws itself into an abyss 300 feet in depth, and forms this remarkable cataract : and then rolling its foaming waters among immense rocks, it again breaks into smaller cascades, and unites itself with the Nera in a channel which is so con- fined, that in rainy seasons, the neighbouring country was frequently overflowed from it: to remedy this inconvenience, Pope Pius VI. caused a larger bed to be dug in the rocks for the reception of the waters. The tumult of the torrent, the whiteness of the foam, and the mist which hangs over the fall, concur to strike the spectator with admiration. This wonder of nature Virgil has introduced for the embellishment of the 7th book of his ,^neid. "Est locus Italiiie medio," &c. 563.

LA CASCADE DE TERNI.

l^ETTE cascade, appellee communément Cascade de Terni, parce qu'elle n'est qua quelques milles de cette ville s'appelle sur les lieux Caduta délie Marmore. La rivière Velino après être sortie du Lac de Pie di Lugo, parcouru des vallées charmantes, se trouve tout d'un coup resserrée dans un canal, étroit de rochers inaccessibles, et dans les quels on a percé une ouverture pour satisfaire la curiosité des voyageurs. De la elle se précipite dans un abime de 300 pieds de profondeur, et forme cette fameuse cascade: roulant ensuite ses eaux ecumantes parmi d'immenses rochers, elle forme en retombant des cascades plus petites, et va se joindre à celles de la rivière Nera dans un défilé si étroit que souvent les campagnes voisines etoient inondées dans le tems des pluyes ; pour obvier à cet inconvenient le Pape Pie VI. à fait tailler dans le roc pour élargir leur lit. Le fracas des eaux, la blancheur de l'écume, et la fumée de la cascade frappent le spectateur d'admiration pour cette merveille de la nature dont Virgile s'est servi pour embellir son Enéide au livre. " Est locus Italiae medio," &c. 563.

Smith 4r Davy, Printers, ^ueen Street^ Seven Dialt*.

TABLE OF VIEWS.

1 Frontispiece.

2 Arch of Septimius Severus.

3 Temple of Concord.

4 Temple of Antoninus and Faustina.

5 Arch of Paniani.

6 Temple of Peace.

7 Temple of the Sun and Moon.

8 Arch of Titus.

9 Arch of Constantine.

10 The Coliseum.

11 Temple of Jupiter Stator.

12 Palace of the Cœsars.

13 Temple of Remus and Romulus.

14 Arch of Janus.

15 Cloaca Maxima.

16 Temple of Vesta.

17 Temple of Fortuna Virilis.

18 Ponte Rotto.

19 Arch of St. Lazarus.

20 Pyramid of Caius Cestitfs.

21 The Latian Gate.

22 Gate of St. Sebastian.

23 Tomb of Cecilia Metella.

24 Temple of the God Rediculus.

25 Fountain of the Nymph Egeria.

26 Temple of Bacchus.

27 Arch of Dolabilla.

28 Villa Medicis.

29 Church of St. Andrew.

30 Ponte Molle.

31 Tomb of Ncro^

1 Frontispice.

2 ^rc rfe Septime Severe.

3 Temple de la Concorde.

4 Temple d' Antonin et Faustine.

5 ylrc de Pantani.

5 Temple de la Paix.

7 Temple de Soleil et de la Lune.

8 Arc de Titus.

9 Arc de Constantin.

10 La Cotisée.

11 Temple de Jupiter Stator.

12 Palais des Césars.

13 Temple de Remus et Romulus.

14 Arc de Janus.

15 Cloaca Maxima.

16 Temple de Vesta.

17 Temple de la Fortune Virile.

18 Powfe Rotto.

19 ^rc rfe S/. Lazare.

20 Pyramide de Cajms Cestius.

21 Porte Latine.

22 Porte St. Sebastien.

23 Tombeau de Cecilia Metella.

24 Temp/e de Dieu Redicule.

25 Fontaine de le Nymphe Egérie.

26 Temple de Bacchus.

27 ^'c rfe Dolabclla.

28 Fj7/a Medicis.

29 jEg-Zjse </c Sf. André,

30 Po«^e i»/o//f.

31 Tombeau de Néron.

^Jjy^-

4

-*•

TABLE C

32

The Pantheon.

33

Trajan's Column.

34

Bridge and Castle of St. Angela.

35

Temple of Venus.

36

Trophies of Marins.

37

Temple of Minerva Medica.

38

Temple of Venus and Cupid.

39

Church of St. Agnes.

40

Ponte Nomentano.

41

Bridge Salaro.

42

Temple of Hope.

' 43

Tower of Pignattarra.

44

Bridge Lucano.

45

Temple of the Dea Tussis.

46

Stables of the Villa of Mecanas.

47

Temple of the Sibylle at Tivoli.

48

Cascade of Tivoli.

49

Grotto of Neptune.

60

Grotto of the Sirens.

61

Great Cascade of Tivoli.

§2

Waterfalls under the Mills.

53

Bridge of Varus.

54

Bridge near Vicovaro.

55

Tomb of the Horatii at Albano.

56

Hermitage of Albano.

67

Lake of Albano.

58

Temple of Hercules at Cori.

59

Lake of Nemi.

60

Bridge of Civita Castellana.

61

Ruins of the Bridge of Augustus at Narni

62

Cascade of Terni.

32 Pantheon.

33 Colonne Trajane.

34 Pont Sf Chateau de S. Ange.

35 Temple de Venus.

36 Trophées de Marins.

37 Temple de Minerva Medica.

38 Temple de Venus et de Cupidon,

39 Eglise de S. Agnes.

40 Ponte Nomentano.

41 Ponte Salaro.

42 Temple de l'Espérance,

43 Tour Pignattara,

44 Ponte Lucano.

45 Temple de la Toux.

46 Ecuries de la Ville Mécène.

47 Temple de la Sibylle à Tivoli.

48 Cascade de Tivoli.

49 Grotte de Neptune.

50 Grotte des Sirènes.

51 Grande Cascade de Tivoli.

52 Les Cascatelles et les Ecuries de Mécène.

53 Pont de Varus.

54 Pont prés de Vicovaro.

55 Tombeau des Horaces a Albano,

56 Hermitage d' Albano.

57 Lac d' Albano.

58 Temple d'Hercule a Cori.

59 Lac de Nemi.

60 Le Pont de Civita Castellana.

G I Le Pont ruiné d'Auguste a Narni.

62 La Cascade de Terni.

/ nrHTrn t IDDADV

,2jr

,^ç I

f

r

r-- ■• "" ^

-r

-^

' .

Ji

;'^"^-

^■^^S''£*-.^

-i***_-

'^■^s3rwr4f«»«it

|vi

V.v

mv^

im

ii^

m

■'■-'■ * ' ' ''',-". 'i',-' -' ■'■" V '■

. r J- ■'

^V:^:-V' K

i^

?'%C

;, ^^v.

V4- ^- \

mm

mJ\

I