Mil

m

803

X

LIBRARY

OF THE

University of California.

Received (JJ t^-.. Accession No. ...^y^Jl Jii.^ Class No. ^!Jol>rA4^

T^j

THE TECHNIQUE

OF THE

French Alexandrine

A STUDY OF THE WORKS OF

LECONTE DE LISLE, JOSE MARIA DE HEREDIA,

FRANCOIS COPPEE. SULLY PRUDHOMME,

AND PAUL YERLAINE,

DISSERTATION PRESENTED TO THE BOARD OF UNIVER- SITY STUDIES OF THE JOHNS HOPKINS UNIVER- SITY. BALTIMORE, FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY.

BY

HUGO PAUL THIEME.

THE TECHNIQUE

OF THE

French Alexandrine

A STUDY OF THE WORKS OF

LECONTE DE LISLE, JOSE MARIA DE HEREDIA,

FRANCOIS COPPEE. SULLY PRUDHOMME,

AND PAUL YERLAINE,

DISSERTATION PRESENTED TO THE BOARD OF UNIVER- SITY STUDIES OF THE JOHNS HOPKINS UNIVER- SITY, BALTIMORE, FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY.

BY

HUGO PAUL THIEME.

TO DR. A. MARSHALL ELLIOTT THIS MONOGRAPH IS RESPECT- FULLY DEDICATED.

7 76-6-6'

<J

THE INLAND PRESS ANN ARBOR

\A

,VV^''

fo5

Iru

^3

z

PREFACE

As this monograph deals only with the technique of the French Alexandrine, a discussion of questions, such as, mute e^ verse accent, word-stress, etc., would be out of place. In the First Part I have endeavored to give a general presentation of the rules and principles of versification practiced by the Class- ical, Romantic, Parnassian and Symbolistic schools of poetry. In the body of examples I have shown to what extent these rules are followed by the five poets whose works have been examined. It would be out of the sphere of this work to discuss the occasional violations of these principles found in the verses examined, as those referring to the question of hemistich or cesura, rime, overflow, mute e, etc. I have avoided any discussion of these points, noting only the exam- ples which are found in the works of the five poets examined. The Third Part deals with a resume of Part Two and gives the innovations in modern French verse found in Verlaine; some of these may be found occasionally in other poets before Ver- laine, but he is the first poet in the nineteenth century to in- troduce them as a legitimate form of verse. I have avoided using the terms accent and cesura because the terms pause or rest and hemistich answer the same purpose, and in order to avoid a discussion of the questions of verse- accent and cesura.

Baltimore, May, 1897.

CONTENTS.

PAET I.

I. Classical Alexandrine Verse 5-6

A. Character of Classical Verse 5

B. Causes of Transition from Classical Form

to Romantic Verse 5-6

II. Rules for the Placing of Rests in the Classical

Verse 6-8

III Overflow 8

IV. Rime 8-11

V. Changes in the Principles of Rime, Overflow and Rythm in the Parnassian and Sym- bolistic Schools of Poetry 11-13

A. Causes that led to Changes 11-12

B. Reaction and Changes J 2-13

VI. Resume 13-14

A. Classicists 13

B. Romanticists 14

C. Parnassians 14

D. Decadents and Symbolists 14

PART II.

Leconte de Lisle 15-26

DeHeredia 26-30

Coppee 30-39

Prudhomme 39-42

Verlaine 42-52

Resume 53-66

Bibliography 67-69

Works examined 70

Biography , . . . , 71

ERRATA.

p. 5, 1. 13 Dieu cher

p. 7, I 42— first,

p. 8, 1. 26 solennelle; 1. 34, are;

p. 10, 1. 24:— etc.,

p. 11, 1. 36— fontC)

p. 12, 1. 2 soTimettre(.)

p. 13, note Rimbawd

p. 15, 1. 6 cavalerie; 1. 12, revolte; 1. 14, ruisseZle

p. 16, 1. 3—199;; 1. 10, decha*ne; 1. 11, lonienne; 1. 23, fr^le.

p. 18, 1. 16— Seul,; 1. 25, Quand

p. 19, 1. 10— qui

p. 20, 1. 2 pesante; 1. 3, sacree, 134; 1. 11, are; 1.18, Liaison;

1. 20, A; 1. 25, La-bas; 1. 26, affames p. 34, 1. 35— je p. 35, 1. 7 qm

p. 37, 1. 1 Retard; 1. 6, De« croyauts; 1. 11, the<^tre. p. 38, 1. 16— of (of); 1. 37, prodigue. p. 39, 1. 3 entendais p. 44, 1. 13 Rais un defunt p. 45, 1. 9 Garo,; 1. 11, Hymnes. p. 46, 1. 14 tour a tour p. 47, 1. 26— veux-tu p. 48, 1. 7 Eveneraents; 1. 29, 5fions

p. 49, 1. 14 remparts; 1. 18, Reticence; 1. 31, Eve'nements p. 50, 1. 12 n'es-tu pas p. 63, 1. 31— NtVelle; 1. 34, egaie p. 64, 1. 23— n'est-ce p. 67, 1. 29— I'origine

PART L

DEVELOPMENT OF OVERFLOW, RIME, AND RYTHM IN FRENCH VERSE.

1. CLASSICAL ALEXANDRINE VERSE.

A. Character of Classical Verse.

The principal characteristic of Classical -verse lies in the regular distribution of the rythms or cuts; that is, the har- monious division of the number twelve into four parts, called rythms, cuts or measures. Of these we have nine funda- mental divisions: 33B3,— 2424,-4242,— 2442 —4224,— 3324, —3342,— 2433 —4233. There are thirty-six different com- binations of rythms, some of which are rarely, others never used.

The principal defect of Classical verse lies in the regular occurrence of the rest after the sixth syllable. The logical sense and rest determine the rythms; thus, in the formula 3333, the rest falls on each third syllable:

Je crains Dieu-cher Abner et n' ai point d' autre crainte.

The skillful use of these various rythmic combinations adds greatly to the beauty of the verse. The Classical school use the four-time rythms nearly exclusively.

B. Causes of Transition from Classical Forms to Roman- tic Verse.

1. The constant rest at the cesura which becomes mono- tonous.

2. The inharmonious division of the number twelve by the logical sense. Suppose we place a rest at the hemistich in the following verse: ^ . _

Et I'on vit poindre-aux yeux du faune-la clarte = 444 ^ and read it according to a four-time measure: ( Et I'on vit-poindre aux yeux-du faune-la clarte = 3324. We thus confound the rythmical with the logical sense, which allows no stop at the hemistich. Such verses do not occur frequently in Classical poetry.

6

3. The placing of rests at the fifth and eleventh syllables when the rythmical rest and the logical sense do not fall together, which causes a discord.

Le sang de vos rois erie et n' est point ecotite. Qui ne demandent compte a ce malheureuxfils.

The sonorous syllable rois weakens the following crie at the hemistich, and the sonorous reux, before fils, weakens the rime. These sonorous syllables rois before the hemistich and reux before the rime make the line unrythmical.

4. The most natural and frequent rythms are 3333, occur- ring about 22 per cent., and 2433, about 12 per cent. In the class- ical verse we must have a four-time movement; but three-time rythms occur. The Romantic system has three-time rythms only; however, no Romantic poet uses either Classic or Roman- tic system exclusively. The Romantic system shortens the measure by one -fourth, and we have instead of the formula 4224 1111 11 11 1111 the formula 444, 1111 1111 1111, short- ened by one-fourth. The following verse will show the differ- ence in sense if read according to either Romantic or Classical system :

Et Thomas -appele Didyme-etait present =354. Et Thomas- appele -Didyme-etait present=3324.

Following the first reading we have: Thomas, called Didyme, was present; whereas the second gives us: Thomas called, and Didyme was present.

The Classical system has a choice of thirty-six rythms the Romantic of only fifteen; but using both systems, the poet can vary the verse much more than by employing either system exclusively and give verse an infinitely greater freedom than the Classicists enjoy. The rythm 444 is most frequently used, 354 is next in frequency. The use of rythms forms the prin- ciple difference in the verses of the Classical and modern schools of poetry.

II. RULES FOR THE PLACING OF RESTS IN THE CLASSICAL VERSE.

There are four rests in every verse, two of which are sta- ble, the one at the hemistich, the other at the rime; the re- maining two are placed one in each hemistich.

1. Never place two rests in succession, unless so placed as not to cause a discord.

a. The following line is considered unrythmical by some French critics:

Tonnait, ouragan froid sous les portiques sombres. An of ouragan is considered too sonorous for froid, thus weakening the rest at the cesura.

h. The following line is considered rythmical: Glissait comme un vent frais sous les portiques sombres. Vent is not as sonorous as frais and is a monosyllabic noun, followed by its adjective.

c. The following line has a well placed rest on the fifth syllable: Et TEterni^e s'owvre apres le jugement.

d. The following line has a poorly placed rest on the eleventh syllable: De I'Esprit: la Foi morte et la Verite ceinte D'epines. The logical sense requires a rest after Verite, and ceinte, followed by D'epines in the next line, loses its force in the rime on account of the sonorous epines.

e. Example of a well placed rest on the eleventh sylla- ble: Cette existence, dont I'epigraphe fut: Rien = 4251 or 471.

2. Place no rest on the seventh syllable if there is no rest after the sixth, as this destroys the Classic rythm.

Retiens ceci: \q peux tout, mais je ne peux rien. =435.

3. Mute e must not be placed on the sixth syllable: L'ingrat, il me Idisse cet embarras funeste 2352.

4. The rest at the hemistich must complete the logical sense and not hold it in suspense:

Et redire avec tant de plaisirs ses exploits = 363.

5. Do not place the prepositions a, de, dans, sur, par, pour at the hemistich: parmi, autour, avec, etc. at the hem- stich, are considered faulty verses.

The Classicists, as a rule, observed these rules, hence con- fined themselves to the four-time movement. The Romanti- cists broke away from these rules and gave French verse much greater freedom by using both four and three-time systems. Whether any of the Romantic poets attempted to bring out effects by the use of these two systems, has, as far as T know, not been shown.

However, in L. de Lisle, de Heredia and Verlaine we have passages which show that these poets used the two systems for certain effects: first; in the regularity of the use of the classi-

cal rythms, especially de Heredia; cf. p. 90-91; second, in the relation they place the rythms to one another, especially Ver- laine; ef. p. 173-76; third, in the harmony of rythmic succes- sions, especially, L. de Lisle; cf. p. 70-76. The aim of the Parnassian school was to make the character of the verse con- struction harmonize with the chara,cter of the logical sense; for example, if the subject was to be a weird one, they would attempt to construct the verse in such a way, as to bring out the weird character by the arrangement of words, by the char- acter of the rime, and especially by the placing of rests or rythms. In Prudhomme and Coppee I have found no series of r^^thms to indicate an intentional or conscious effort on the part of the poet for effect.

III. OVEEFLOW.

In the very earliest Alexandrines unusual rythms and overflow are found occasionally, especially in Malherbe, La Fontaine and Racine. When overflow occurs the lines in overflow usually retain the four-time movement. With the Bomanticists and Parnassians this varies. The following are the most important rules observed by the modern schools of poetry, regarding overflow:

1. The rime-word in overflow must be sonorous and im- portant so as to make the rime noticeable and not to weaken it.

Example of a good overflow:

Le matin, murmurant une sainte parole, Souriait.

Example of a bad overflow:

Se levant blafarde et solonnelle, une-Nuit raelancolique.

2. A noun must not be followed by an adjective depend- ant upon it nor an adjective by the noun it belongs to.

On repousse le bas conseil de tel horrible Degout. Deesse, dans les cieux eblouissant, la Voie Lactee est.

3. A preposition or article must not be used at the rime.

4. Liaison between the rime- word and the word begin- ning the following line must be avoided.

IV. RIME.

The three most important kinds of rime are; rime riche ou pleine, rime suffisante, rime leonine.

1. Rimes riches are those in which the sonorous vowel and the preceding consonant are alike: P^re prospere, vers divers.

2. Rimes suffisantes are those in whicli the sonorous vowel is alike and the final consonants the same, while the preceding consonants are different: Soupir desir, usage partage.

3. Rimes leonines are those in which the vowel preced- ing the final sonorous vowel and consonant (cf. above) is also alike: Florentin enfantin, abonder— inonder.

The Classicists were content with the rime suffisante ; the Romanticists showed no preference; the Parnassians exacted rime riche.

The following are the most important rules of rime:

1. Rime is for the ear and not for the eye.

2. The same words can not rime, not even monosyllabic verbal terminations: Ressemblerais-je disais-je.

3. Words with same spelling, but different in meaning, are permissible in rime: Le point ne-point, ne-pas le pas.

4. A noun must not rime with its verb: De flamme s'enflamme.

5. A simple word must not rime with a compound, nor two compounds with each other unless their meanings are very different : Jeter rejeter, juste injuste, dieu adieu ; but garder regarder, conserver observer are good.

6. e er ee must have consonno d'appui; i. e., the pre- ceding consonant alike: Bonfe chaofe, but not don?2e.

7. a requires consonne d'appui: Trouva cultiva; at, ats are exceptions: combat-attentat.

8. i requires consonne d'appui: Banni fini; when i follows a vowel, as obei, it may rime with any preceding con- sonant: trahi obei.

9. Final w requires consonne d'appui: Rendu perdu; however, consonant -j- u, forming one word, does not require the same consonant: e^rdu— ::fai8-tu.

10. ment mant can rime, the preceding consonant may be different.

11. *on requires *ow: Attention illusion, but not raison illusion.

12. ^s rimes with itself and with— a?"s, aits,—ets: Frais expr^s, traits pres.

13. The singular of nouns and adjectives must not rime with the plurals, nor second persons of verbs with other per- sons. Words with s terminations do not rime with words not ending in s.

10

14. A single vowel must not rime with a diphthong: ciel eternel.

15. Words ending in t^ d, c require these endings. Exceptions: Eang, sang rime with flanc, franc, banc.

16. Vowels with different qualities^ must not rime: ame femme, race grace.

17. Voiced and voiceless s must not serve as consonne d'appui: rasoir du soir, les yeux des cieux.

18. Monsieur must not rime with words in ieur: orieur monsieur.

19. Imperfect subjunctives, as aim^t, aimassent, and present participles, are not good in rime.

20. The word at the hemistich must not rime with the rime-word: Comme, a I'heure oii le vent passe au noir firmament.

21. The two hemistichs must not rime:

La vierge maudira sa grace et sa beaute; L'homme se renira dans sa virilite.

22. The end of the verse must not rime with the hemi- stich of the following line :

Enfoncer le poignarc? Un esprit ne sans fard, sans basse complaisance.

23. The rime-word mast not form liaison with the word beginning the next line:

Lui seul est eternel. Le raonde Est perissable.

24. Unimportant words, as, prepositions, articles, etc., must not be placed at the rime.

These rules have been observed more or less closely by poets of all schools; the Parnassians, however, insisted upon their being rigidly observed. The result was:

a. Rimes cherchees and rimes calembour:

II appert du cachet que cette cire accuse.

Que ce vin, compagnons, vient bien de Syracuse.

6. The poets sacrifice thought, sentiment, and imagina- tion for the exigencies of rime. The phrase is no longer gov- erned by the idea, but by the necessity of the rime- word.

^For convenience sake I call these short and long in this sketch.

11

Emotion was prescribed. The need of rime- words suggested words which have no connection with the logical sense:

Tandis des cactus aux hampes d' aloes, Les perroquets divers et les kakatoes.

c. To avoid riming against the rules of rime, errors in spelling were committed, and even in grammar:

J'en fais autant d'etat du long comme du court, Et mets en la Vertu ma faveur et ma cour(t).

d. Words with same sounds were repeated, making the verse monotonous: ombre sombre occur on nearly every page of L. de Lisle.

V. CHANGES IN THE PEINCIPLES OF EIME, OVEE-

FLOW AND EYTHM IN THE PAENASSIAN AND

SYMBOLISTIC SCHOOLS OF POETEY.

A. Causes That Led to Changes.

a. The severe, rigid laws of the Parnassian school in regard to rime was a prime cause. By trying to observe these laws the poets made of poetry a work of artifice, of skillful chiselling rather than a work of sentiment, inspiration or imagination. A clamor for freedom in verse was the result.

6. The continual recurrence of identical sounds became unbearable, just as the constant rest at the hemistich in Classic verse became impracticable to the Eomanticists.

c. Influence of the study of nature. Nature is symbol- ical; poetry can be made so by expressive language. If nature is imitated no fixed rules must be observed; nature must lead the poet.

d. Carelessness in rime in the poetry of the Parnassians themselves.

1. The use of voiced and silent s in rime: os eaux,

2. Assonance i: ensevelis de lys.

3. Unimportant words at the rime, such as prepositions, adverbs, etc.:

Que j'avais un amour dans le coeur, que parmi. 4 Too close use of overflow:

Le Tibre a sur ses bords des ruines qui font, Monter le voyageur vers un passe profond.

__. 12 ■-^■^-

e. Liaison of the rime- word with the following line:

Non content d'opprimer I'Afrique et de soumet^re. A son joug.

/. The use of rare rythms, read according to a two-time system:

Et tout ie cirque des civilisations = 48.

g. The use of mute e at the hemistich:

Oiseau sur ce pale roseau fleuri jadis = 264.

B. Reaction and Changes.

In 1827, with the drama Cromwell by Victor Hugo, the French Romantic school was founded and a new phase in versification was opened to the poets. Freedom in rythm and overflow^ and to some extent in rime was exercised until 1865, when the Parnassian school formed their theories of versifica- tion, protesting against the Romantic verse. (; They demanded rime riche, regular rythms, perf^t form ; they proscribed sen- timent and all personal element. ) "Well made verses are the first requisite for a work of poetry," thisy say. Eloquence, truth, and passion can be made poetic under certain condi- tions; to find these is the duty of the poet. The essential virtue of language and verse, is suggestion; that is, the power of evoking images or particular states of the soul, with sylla- bles so skillfully conjoined to the images and sentiments, as to form as nearly as possible the perceptible form. Singular and sonorous words must be found to accomplish this effect. The next development in verse is that of 1885, when the Decadent school was founded by A. Baju and his friends, which pro- scribed regular rythms and advocated entire freedom in verse. Their aim is expressed in the following words:

"C'est le vers libere des cesures pedantes et inutiles; c'est le triomphe du rythme; la variete infinie rendue au vieil alex- andrin, encore monotone chez les romantiques; la rime libre enfin du joug parnassien, desormais sans raison d'etre, rede- venue simple, rare, naive; c'est la realisation du souhait de Theodore de Banville: "Victor Hugo pouvait, lui, de sa puis- sante main, briser tons les liens dans lesquels le vers est en- ferme, et nous le rendre absolument libre, machant seulement dans sa bouche ecumante le frein d'or de la rime."^

^ Souza Le Rythme Poetique, p. 185.

13

All laws of the preceding schools were ignored. Laws for writing verse were no longer observed.

The next development in verse is that of the Colorists and Instrumentalists Arthur Rimbaud and Felix Kahn. Each vowel has a corresponding color or sound. It is a poetry of symbols exclusively and entirely incomprehensible:

A noir, E blanc, I rouge, U vert, O bleu, voyelles, Je dirai quelque jour vos naissances latentes. A, noir corset velu des manches eclatantes Qui bombillent autour des puanteurs cruelles.^

The last development in verse is a kind of union of the better poets of the Decadent, Colorist and Instrumentalist schools, called pure Symbolists. These show the last efPort to free verse and exercise the utmost liberties and the extreme possibilities in writing their verses. Viele- Griffin writes as follows:

"Le vers est libre; ce qui ne veut nulleraent dire que le vieil alexandrin soit aboli on instaure; mais plus largement que nuUe forme fixe n'est plus consideree comme le moule necessaire a I'expression de toute pensee poetique; que desor- mais comme toujours, mais consciemment libre cette fois, le poete obeira au rythme personnel auquel il doit d'etre, sans que M. de Banville ou tout autre "legislateur du Parnasse" aient a intervenir."^

Henri Regnier writes:

"La liberte la plus grande: qu'importe le nombre du vers, si le rythme est beau?" ^

Stephane Mallarme writes:

" Le vers est partout dans la langue ou il y a rythme. Toutes les fois qu'il y a effort au style, il y a versification."*

VL RESUME.

^1. Classicists.

Principles: a. Rest at the hemistich, b. No overflow, c. Four rests in each line; that is, four-time measure.

^Arthur Rimband, Reliquaire. Paris, 1892, Genonceaux.

2 Joies, preface, 1889.

3 Echo de Paris, 25 March, 1891.

*Echo de Paris, 14 March, 1891.

14

B. EOMANTICISTS.

Principles: a. Rest not necessary at the hemistich; how- ever, the word must end at the hemistich with a sonorous syl- lable, h. Free use of overflow, c. Free use of four and three-time verses, d. Often careless and faulty rime.

C. Parnassians.

Principles: a. Preference for rest at the hemistich, h. Extreme care about rime in the use of overflow, c. Use of three and four-time verses, or either one exclusively, but with regularity; effects must be brought out by the use of rythms; these rythms harmonize with the thought expressed, d. Rime riche above all things, e. Consistency in counting syllables of words; for example, hier is dissyllabic or monosyllabic, but not both.

D. Decadents and Symbolists.

Principles : a. No rest at the hemistich. 6. No laws for overflow, c. The use of any rythms in any order, d. No laws for rime. e. Syllables have no definite value; for exam- ple, hier, lien, plier are either monosyllabic or dissyllabic. /. Mute e may or may not count as a syllable in verse; it need not even be written, g. Rime in assonance, h. No rime at all; blank verse, i. No limit to number of syllables in verse, nor to number of lines in the stanza. Absolute freedom in verse.

%

PART II

LECONTE DE LISLE. L Rime.

1. I can give no exact statistics on the use of rime riche and rime suffisante. Of the terminations before which the consonne d'appui is required according to the laws laid down by the Parnassians, he violates all occasionally, save the three following :

a, trouva cultiva; w, perdu rendu; i. e., cavallerie charrie. Rime riche is predominant in his poetry.

2. Masculine and feminine rimes with same assonance. These occur occasionally in all poets.

fumee clocher enflammee bucher, T., p. 135.

buee refluee illimite nuee reste revolte, T., p. 192.

3. Voiced and voiceless s as consonne d'appui.

rasoir du soir, T., p. 10; z^le ruiss^le, B., p. 322. pesant de sang, A., p. 240. Such rimes are frequent.

4. Final s pronounced and unpronounced. The pronun- ciation of these words is often a matter of mere taste, but some go to show that the poet rimes for the eye and not for the ear; some show the contrary.

lys Thestylis, A., p. 222; des lys Mavromkhalis, T.,

p. 105. mais pays, B., p. 164; Paradis jadis, T, p. 154. pris fils, A., p. 40; crucifix fils, T., p. 153. rets Xer^s, T., p. 9; d'ours sourds, T., p. 83. repos Ouranos, A., p. 153; flots Delos, A., p. 92. des OS leurs eaux, T., p. 154, occurs often, ^chos lolkos, A., p. 186; egaux Pelasgos, A., p. 204. helas Hellas, A., p. 67, D., p. 14; helas las, B., p. 155. helas— Pallas, D., p. 96.

16

5. Short and long or close and open o.

aromes hommes, B., p. 179; trone environne, B., p.

316. epaules paroles, A., p. 199, in the last example the pro- nunciation varies.

6. Short and long assonance.

renaisse jeunesse, T., p. 5(5; epaisse ^jeunesse, B., p.

352. laisse blesse, B., p. 160; Gr^ce sagesse, B., p. 353. Numerous examples of aisse esse assonance occur, la haine— Gehenne, T., pp. 147, 208; peine sienne. A.,

p. 43. dechaine ancienne, T., p. 196; haleine Mytileenne, A.,

p. 28. haleine persienne, B., p. 147; sereine lonienne, A.,

p. 98. Athenes antennes, A., p. 131. Pronunciation varies in

all these cases. Eden jardin, D., p. 176, is curious.

7. Short and long a.

^me femme, T., p. 9; ame Dame, B., p. 283.

Numerous examples of ame ame occur.

pales —baptismal es, B., p. 308; lache hache, T., p. 20,

B., p. 308. grace race, T., p. 225, B., pp. 52, 287; graces -grasses,

A., p. 40. age sauvage, B., p. 228, 273, 357; Pape happe, T.,

p. 237. diaphanes des cannes, T., p. 140.

The pronunciation is not fixed in some of these cases.

8. Long e, S and short e.

se mele comme elle, T., p. 4; frele belle, B., p. 112. d'ailes prunelles, T., p. 15; muette tete, A., p. 216. soumettre maitre, T., p. 8; permettre naitre, A., p. 193. jeune jeune, A., p. 38. Such rimes are frequent, and pronunciation varies.

9. Single vowel riming with a diphthong.

mer fier, T., p. 7; eternel ciel, T., p. 58. enfer— hier, T., p. 81; autel— fiel, T., p. 171.

17

mains miens, B., p. 71. Such rimes occur often, raison illusion ion requires iow^ this is the only exam- ple found in the five poets examined.

10. Eime- words with different final consonants.

etant attend, T,, p. 13; froid —droit, B., p. 150. d t rimes are very common and permissible. t g: point poing, T., pp. 160, 253; puissant sang, T., p. 177.

pesant sang, B., p. 50; croassant sang, B., p. 99.

benissant sang, B., p. 130; sach rimes are frequent. d g: descend sang, B., p. 204. t c: sanglant flano, B., p. 4; reculant flanc, B., p. 31.

troubiant flanc, B., p. 206; brulant flanc, A., p. 266.

etincelant— blanc, B., pp. 43, 101, 163, 174. n c: Liban banc, B, p. 27. n d: heron rond, B., p. 115. t h: grandissait Seth, B. ; p. 357. a ah: renaitra Temrah, B,, p. 70.

11. Adverb and adjective in rime.

bloc bas pria bas, B., p. 108. Such cases are not frequent.

12. Noun and adjective in rime.

fumeroUe grele une grele, T., p. 103. ibis roses des roses, B., p. 40; toutes nues des nues, T., p. 155.

13. Rime at the hemistich.

a a: La vierge maudira sa grace et sa beaute;

L'homme se renira dans sa virilite, B., p. 88.

There are 264 cases of rime at the hemistich ; rimes in as as, i i, is is, ont ont, ieu ieu, ile ile, etc., etc.

14. Rime at the sixth and twelfth syllables, orte— orte: On verrouille Is. porte atin que nul n'en sorte,

T., p. 243. Ninety-five cases of such rimes are found.

15. The hemistich rimes with the rime- word of the pre- ceding or following line:

a a: Ou le fruit qu'un divin adult^re forma.

L'homme geant brisa la vulve maternelle, B., p. 7. Twenty- two cases are found.

IS- IS. The sixth and twelfth syllables of the same verse rime with the sixth or twelfth of the preceding or following line:

ait ais let : La ville aux sept coteaux, en qui Dieu se compZa^f, Et qu'abrite a jamais I'aile du Paraclet, T., p. 157. Fifty- six examples occur.

II. Hemistich and Hiatus.

17. Unstressed words at the hemistich.

a. Mute e.

Serait-ce point quelqwe jugement sans merci, T., p. 191. De faireainsi, tant qwe vivrez, et pour le mieux, T., p. 249.

h. Prepositions.

de: De ses enfants et de la royale femelle, T., p. 114.

D'un bout a I'autre de la salle a voute epaisse, T., p. 187.

C'est une ecume de toute race, un troupeau, T., p. 197. du: La soif de I'or et du meurtre les assemble, T., p. 197. sur: Seul immobile, et sur la dalle agenouille, B., p. 319.

Dans la vallee et sur les monts perdant nos traces, A., p. 5. dans: Avec la Heine et dans son lit dormir ton somme, T., p. 231.

Comme des merles dans I'epaisseur des buissons, B., p. 77.

Sur la montagne et dans les profondes vallees, D., p. 25. sous: La queue en cercle sous leurs ventres palpitants, B., p. 173.

Cache la tete sous la nappe, 6 mon enfant! B., p. 287.

Quant ils rayonnent sous ta noire chevelure, A., p. 44. par: Par coups de foudre et par rafales emporte! B., p.

113. D., p. 44; T., pp. 56, 187. sans: O ma nature, sans colere et sans exces, B., p. 276. parmi: Etant captif parmi les cavaliers d'Assur, B., p. 1.

B., pp. 192, 268; T., pp. 6, 76; A., pp. 212, 239, 282;

D., pp. 71, 90, 182, 189. avec: Le vent emporte avec 1' ecume dispersee, B., p. 90.

B., pp. 125, 126, 228, 275, 335, etc. Quite frequent.

c. Articles.

un: Le submergent comme un assaut de mille loups, T., p. 14. T., pp. 29, 56, 69, 122, 205; B., pp. 7, 219; D.,pp. 17, 69. des: Ceint des palmes et'des eclairs de cent batailles, T., p. 3L T., pp. 58, 96; A., p. 242.

19

les: qui dilatait sur les continents et la mer, T., p. 176.

T., pp. 30, 204; B., p. 2. le: Brule le si^ge ou le scelerat devient pire, D., p. 56.

Et I'oiseau bleu dans le mais en floraison, T., p. 56. la: Qui s'enivrent de la lumi^re de midi, T., p. 56.

T., pp. 57, 70, 186, 196, 204, 218, 238; B., pp. 4, 32, 36, 219, 280. aux: Jusqu 'aux astres, jusqu 'aux Anges, jusques a Dieu! B., p. 312.

d. Pronouns.

ta: Tes cris d'horreur ni ta priere haletante? T., p. 207. sa: Et, triompbant dans sa hideuse deraison, B., p. 342.

Et son ombre, dans sa chaleur et sa poussiere, B., p. 275. tu: Oil que tu sois, que tu veilles ou que tu dormes, T., p. 209. en: Amen! amen! je m'en remets au Roi des Rois, T., p. 169.

' Toujours est-il qu'il s'en etait debarrasse, B., p. 268. qui: De la tempete qui se dechame et que pleure, T., p. 190.

B., pp. 98, 277. mon: Le jour tombe. Que mon Seigneur se l^ve et mange! B., p. 25. Mais de ceci pour mon malheur, ne sachant rien, B., p. 278. ton: Pour I'absoiber dans ton impassible beaute? B., p. 219. son: II t'effleure de son baiser silencieux, T., p. 65. B., pp.

5, 186 (2), 284, 295. •vos: Dans chacune de vos execrables minutes, T., p. 96. nos: Mais re venous a nos moutons qu'il nous faut tondre, D.,

p. 56. .ses: Et la haine, dans ses entrailles, brule et gronde, T., p. 114.

T., pp. 152, 184, 201, 219. B., p. 291. mes: A mes ^lus, a mes Anges, et meme a Dieu, T., p. 155. ces: Parmi ces cris et ces angoisses et ces fidvres, B., p. 228. cet: De jour en jour en cet adorable berceau, B., p. 12. cette: Et tout le long de cette enorme goinfrerie, B., p. 343. vous: Pieux Abbe! Ne vous irritez point ainsi, B., p. 273. D., p. 53.

e. Miscellaneous Words.

a: Corbeau hideux, 11 t'a flagelle de tes crimes? B., pp. 276,

319. peu: II n'cn restait qu'unpew de fange avec du sang, B., p.

334. D., p. 52.

20

ni: Ni les neuf psanmes ni les pienses ].e9on8, B., p. 343. D.,

p. 201. assez: La quenouille est assez pesant poar ta main, B., p. 75. pas: Non, non! tu ne dois pas tomber, Ville sacre, T., pp. 34,

122. ou: Des cassolettes, ou rambre qui fume encor, T., p. 199. hors: Avec la langue hors de leurs gueules voraces, D., p. 69.

These examples sbow that L. de Lisle observes but one rule for the hemistich, namely, the word must end at the hem- istich, but there need be no stress there at all, however, he ad- mits of no overlapping or overflowing hemistich which would be the next step, as Verlaine does.

18. Hiatus. There arc no cases of hiatus in L. de Lisle. I give a number of examples such as are not found very often in poetry.

Et la terre maudite est comme un champ aride, B., p. 303. Fus adore des rois de 1' Ariaiie Antique, B., p. 88. A son joug usurpe les Emyrs, ses egaux, T., p. 8.

III. Overflow and Eythm.

19. Overflow.

a. Liason.

1. Mute e: Non content d'opprimer I'Afrique et de soumettre

a son joug usurpe les Emyrs, ses egaux, T., p. 8; T., pp. 10, 1. 1-3; 162, 1. 2-4; 179, 1. 3-4; 216, 1. 13-15; 237, 1. 22 3; 244, 1. 2-3. B., pp. 138, 1. 15 6; 141, 1- 17-19; 278, 1. 19-20. A., pp. 18, 1. 1-2; 49, 1. 18-19. D., pp. 137, 1. 7-8; 206, 1. 19-20.

2. Liaison of s: La bas, au flanc du roc crevasse, ses aiglons

Erigent, affames, T., p. 85. T,, pp. 154, 1. 1-4; 229-

30, 1. 30, 1. B., pp. 32, 1. 13-15; 267, 1. 19-20, 21- 22; 270, 1. 6-7; 284, 1. 9-10. A., pp. 178,1. 78; 186, 1. 13-14; 198, 1. 26-7. D., pp. 234, 1. 12.13; 179, 1. 21-22.

3. Liaison of t: O princes, c'est pourquoi vous ne dormirez

point au tombeau des aieux, T., p. 70. T., pp. 152, 1. 8-9; 206, 1. 1-2. B., pp. 10, 1. 2-3; 26, 1. 20-21;

31, 1. 1-2; 128, 1. 4-5; 132, 1. 11-12; 202,1. 3-4. A., p. 76, 1.9-10.

- 21

It must be remembered that these examples admit var- ious readings; my reading is not meant as the only possible

one.

a. Weak words at rime.

1. Noun followed by an adjective: De Juillet, en un vaste et

riche diocese Primatial, T., p. 79. De I'estrapade des chevalets, ou la Goule Romaine, T.,

p. 96. ossuaire Immense, T., p. 113;crapauds Enormes, T., p. 154. joie Terrible, T. , p. 156;ral8ment Lamentable, T. , p. 175. I'air— Fetide, T., p. 177; gehenne— Effroyable, T., p. 179. Comte— Lazano, T., p. 237;B., p. 291. chien— Affame, B., p. 26. fourmillement Immense, B., p. 10; Acharnement Horrible,

B., p. 231. Ombre Informe, B., p. 249; esp6ce Geante, B., p. 264. empires Antiques, B., p. 267; betes Inertes, B., p. 270. Festin Sanglant, A., p. 115; serpents Horribles, A., p. 172. hauteurs Verdoyanies, A., p. 219; animaux Impurs, A.,

p. 276." poisons Subtils, D., p. 54; iles Sombres, D. p. 70.

2. Adjective followed by a noun: Par mes cornes, ma queue

et mes griffes! Le vieux Demosthenes, D., p. 47.

3. Prepositions: Or, les arrets transmis par les scribes, selon

Les formes, T., p. 229; B., p. 293. '- Et ceux d'Egypte et ceux de Tartarie avec Le More

grenadin, B., p. 341. Et j'ai vu que la nuit 6tait muette autour Du chaume,

B., p. 853.

4. Noun or adjective followed by a preposition and noun or

adjective: L'heure passe, I'heure brule. II a faim.

A defaut— De gazelles, T., p. 86. Or lui-meme, vetu tel que les anciens rois D'Orient,

T.,p. 200. la joie De choses, A., p. 28; cavales De jais. A., p. 47. la Terre D'Hellas, A., p. 95; laine De I'agneau, D. , p. 49. au dos Des femmes, D., p. 63; pleines De parfums. A., p.

196. lourds De brocards, T., p. 96; dernier Des Turks, T., p.

104.

22

c. Romantic Rythms.

1. Overflow causes Romantic rythm.^

444: La nuit est sans oreille, et sur le cap ancien,

Le vent emporte, avec I'ecume dispersee. B., p. 90. 453: Herborga s'etant tue, Ulbranda dit: 6 Raines

Que votre mal, aupres de mes maux, est leger! B., p. 97. 354: O femmes! Aujourd'hui que je suis vieille et seule,

Que I'angoisse a brise mon coeur, courbe mon dos. B., p. 97. 435: Une femme, a pas lents, tr^s belle, aux tresses blondes, De blanc vetue, aux yeux calmes, tristes et doux. B., p. 109. 543: Mains jointes, meditait, vetu de blanche laine

Ou se detachait For pectoral de la Croix. D., p. 41. -^534: Jamais sous les berceaux que le jasmin parfume,

Aux roucoulements doux et lents des verts ramiers, B., p. 139. 345: Inquidte, les yeux aigus com me des fldches,

Elle ondule epiant I'ombre des rameaux lourds, B., p. 199. 264: Ainsi les maitres, fils de Math, le tr^s puissant,

Volaient, impetueux essaims, epaississant, B., p. 114. 246: Mais qui rendra la vie et la flamme et la voix,

Au coeur qui s'est brise pour la derniere fois ? B., p. 240. 462: Palpitant de terreur joyeuse et de desir,

Quand j'embrassais dans une irresistible en vie, B., p. 219. 426: Mais, n' ay ant jamais eu de telle vision,

II se sen tit fremir en cette occasion. B., p. 264. 624: Tout! Tout a disparu, sans echos et sans traces,

Avec le souvenir du monde, jeune et beau. B., p. 248. 642: C'est lui qui dans mon coeur eclate et vibre encore,

Comme un appel guerrier pour un combat nouveau. B., p. 220. 363: Le troisi^me Demon, spectre d'une horreur telle Se revdle, dans son infamie immortelle T., p. 218.

^Under L. de Lisle I give an example of each rythm occurring in overflow; under the other poets I give those not found in L. de Lisle. The statistics will show their frequency,

23

255: Or, au feu d'une torche en un flambeau grossier,

Le Jarle, dans sa tour vieille que la raer ronge, B., p. 108. 156: Seigneur, dit le Corbeau, vous parlez comme un homme Sur de se reveiller apres le dernier somme; B., p. 266. 39: Fleuves, plaines et monts, et, tout foudreux, voila

Qu'ils s'arretent devant la grande My til a. A., p. 34. 372: Mais non, non! ce n'est point un vain songe; ma honte Est certaine. Le flot inevitable monte. D., p. 137.

273: Ne touchez point

Au reste. J'ai re9u mission sur ce point T., p. 152. 174: Les caimans, le long des berges embusques,

Guettent, en soulevant du dos la vase noire, T., p. 116. 84: . . . . . Dieu s'evanouit

Dans le rayonnement splendide de la nuit. B., p. 128. 282: Sans rel^che, mes soeurs, les si^cles sont tombes,

D^s I'heure ou le premier jaillissement des %es B., p. 48. 66: Et toi, mort et cousu sous la fun^bre toile, Tu t'aneantiras dans ta sterilite. B., p. 19.

2. Bythms not found in overflow.

336: Cavalier flamboyant sur les sept etalons! A., p. 6. 633: L'inqui^te gazelle, attentive a tout bruit, A., p. 8. 183: Mais, dans I'inaction surhumaine plonges, A., p. 9. 93: Et le renoncement furieux du genie B., p. 239. 516: Et TEternite s'ouvre apres le Jugement! T., p. 147. 552 or 1452: Nulle, dit Satan, n'a de visions charnelles. B.,

p. 336. 2532: Je suis comme un lion mort qu'on outrage en face. B.,

p. 24. 2343: M'a dit: L6ve-toi, Guy de Clairvaux, pauvre moine,

B., p. 349. 2514: Les plumes de son dos maigre, et, fermant les yeux,

B., p. 265. 75 or 6132 or 615: Imperissablement jeune, innocent et beau

B., p. 12. 165: Et, pour aiguillonner I'heure qui n'a plus d'aile, B., p.

141. 2334: En I'air: moines blancs, gris ou bruns, barbus ou ras,

T., p. 80.

24

20. Use of Eythms. No poet before L. de Lisle, 1857, attempted to use the Romantic rythm as a separate system, or in any systematic way. No long series of these ry thms occur ; Victor Hugo used them indiscriminately. We cannot prove that he used them intentionally or in groups, but often placed them at the beginning or end of a stanza or poem to produce some desired effect. In L. de Lisle we first find a series of Romantic rythms, and these tend to show an intentional use; but these series are rarely effective or fortunate, and still less rythmical; whereas, when we examine Verlaine's rythms, we find that he is the first to manipulate skillfully both systems, separately and alternately. Neither Coppee nor Prudhomme show a tendency to a separate use. In the one short volume of poetry of de Heredia I find no series of Romantic rythms, but a most wonderful regularity in the Classical; at times he uses one rythmic combination through a whole sonnet. There are no series in the Derniers Po6mes or Poemes Antiques, but some six in Poemes Barbares, and eight in Poemes Tragiques.

1. Unsuccessful series of rythms:

C'est un ancien moutier des Nonnes, qu'en I'Ann^e 84

Mil et cent, le royal Godefroy dedia 363

A la mere de Dieu, d'etoiles couronnee, 624

Sur cet apre coteau du Carmel, ou pria, 633

Jadis, Elie, au temps des terribles merveilles, 453 or 48

Le char miraculeux du Voyant flamboya. 2433 or 633

T., p. 203. Defects: 1. The whole is pure prose.

2. The rythm as a whole is too uneven or unrythmic.

3. Dedia A la m^re too close overflow.

2. Successful series of rythms:

Et d'heure en heure, aussi, vous vous engloutirez, 156

O tourbillonnements d'etoiles eperdues, 624

Dans I'incommensurable effroi des etendues, 84

Dans les gouffres muets et noirs des cieux sacres! 354

Et ce sera la Nuit aveugle, la grande Ombre 444

Informe, dans son vide et sa sterilite, 246

L'abime pacifique ou git la vanite 624

De ce qui fut le temps et I'espace et le nombre. 4233 B., p. 249.

.MCyNIVEBSITY i _ 25 ^■*"---»--*^

The contrast between these two stanzas is wonderful. The uneven time of the first only adds to the confusion that the sense of the lines expresses, and fitly ends with the most un- even rythm possible, 354, The second stanza has a most ryth- mical and harmonious ending.

3. Example of Classic and Romantic rythms.

L'orfluide du jour jaillit en gerbes vives, 3324

Monte, s'epanouit, retombe et ruisselant 1524

Comme un rose incendie au fleuve etincelant, 3324 or 624

Semble le dilater au-dessus de ses rives. 1533 or 633

Sous les paletuviers visqueux, aux longs arceaux, 84

Dans I'enchevetrement aigu des herbes grasses, 84

Tourbillonne I'essaim des moustiques voraces, 3333

Et des mouches dont I'aile egratigne les eaux. 3333 T., p. 165.

We may scan the first stanza, according to the four-time system 3324—1524—3324—1533.

These verses, followed by the heavy 84, 84 bring out a peculiar effect upon the ear, and when followed by the short, light, agile 3333, 3333 movement, the effect is complete,

4. A series of Classical rythms ending with a Romantic rythm:

Et j'ai vu rOrient s'entr'ouvrir, et voila 3333

Que trois Formes d'azur, de lumiere et de grace, 3333

Laissant trois fleuves d'or ruisseler sur leur trace, 2433

Montaient d'un meme trait dans le ciel rejoui, 2433

Sans voir le monstre terne et Satan ebloui; 2433

Et j'ai vu que c'etaient, en pure gloire egales, 3342

Les trois Roses, les trois Vertus theologales. 354 B., p. 335.

5. A series of Classical rythms:

C'est Theure ou le soleil blanchit les vastes cieux. Et fend I'ecorce d'or des grenades vermeilles. Le divin vagabond de I'air silencieux

Se pose sur ta bouche, 6 vierge, et tu sommeilles! T., p. 65. 2424—2433—3324—2424.

In his use of the pure Classical system, L. de Lisle is only second to de Heredia, who, although he learned his art from

26

L. de Lisle, has excelled him in the use of this system of rythm. In all these examples we can readily see how the arrangement of words, the use of rythms and placing of rests harmonize with the character of the verse and its logical sense. This is the direct source for the theories of the Parnassians in regard to the effects that can be produced by a skillful rhymster. To reproduce these effects, which came natural to a genius like L. de Lisle, was their aim, and this desire for effect led them to sacrifice sentiment for form, sympathy for effect, and to cultivate the theory of art for art's sake to the extreme possi- bilities. Failing in their endeavor to produce verses like their master, the Parnassians followed one of these three tendencies:

1. They adhered to their theories for a time and then, seeing the impossibility of an art for itself, they returned to the use of the Romantic style; that is, to the use of both sys- tems. Such is Coppee's versification.

2. They continued writing according to the laws of art for art's sake, for example, de Heredia, or returned to the use of the pure Classic metre, as seen in the versification of Sully Prudhomme.

3. They disregarded all laws of rime and r|^thm. Such is Verlaine's poetry. From him descend the Symbolists.

JOSE MAETA DE HEREDIA. I. Rime.

1. cf. remarks on L. de Lisle.

2. Masculine and feminine rimes with same assonance do not occur.

3. Voiced and voiceless s as Consonne d'Appui. Five examples occur.

pensifs les ifs; p. 139; sur d'azur, p. 35; gracieux vos yeux, p. 96.

d'etincelles des ailes, p. 151; les scombres -des ombres, p. 118.

4 Final s pronounced and unpronounced.

des lys ensevelis, p. 153; mais pays, p. 191. leurs OS roseaux, pp. 31, 45. bras— Batz, p. 143. Arez cypres, p. 140; helas coutelas plats, p. 163.

27

5. Short and long or close and open o. Suetone festonne, p. 70.

6. Short and long assonance.

pleine Herculeenne, p. 12; antennes lointaines, p. 111.

7. Short and long a.

ame flamme, p. 154; lasse glace, p. 152, Pape chape Priape frappe, p. 94. cf. L. de Lisle.

8. Long e e and short e.

mele femelle, p. 27; st^le telle, p. 25; grelee— sur- naturelles, p. 196.

ailes etincelles, p. 151; violette reflete, p. 47. cf. L. de Lisle.

9. Single vowel riming with a diphthong.

Michel ciel, p. 145; eclair fier, p. 151; feu dieu, p. 16L

10. Rime- words with different final consonants.

d t: fend etouffant, p. 77. cf. L. de Lisle.

p t: camp debarquant, p. 194.

d b g: aplomb long blond, p. 121.

11. Adverb and adjective in rime. No examples.

12. Noun and adjective in rime.

des reflets roses des roses, p. 77; branche torse son torse, p. 104.

13. Rime at the hemistich. Fifty- three examples occur.

14. Rime at the sixth and twelfth syllables. Four examples occur.

15. The hemistich rimes with the rime-word of the pre- ceding or following line.

Twenty-two cases occur.

16. Under number 16, eight cases occur.

28 II. Hemistich and Hiatus.

17. Unstressed words at the hemistich.

a. Mute e.

b. Prepositions.

dans: Au dos du livre et dans I'epaisseur de la tranche, p, 100. sous: lis bondissent, et sous leurs bonds et leurs elans, p. 27.

Midi. L'air briile sous la terrible lumi^re, p. 121.

Les lames glauques sous leur crini^re d'ecume, p. 147. par: Qu'il tient empoigne par I'horrible chevelure, p. 165. parmi: S'envoleront parmi I'harmonieuse haleine, p. 59. avec: Ma Mte faite avec sept tiges de eigne, pp. 59, 64, 147.

c. Articles.

un: Les emporte avec un fremissement de plume, p. 87. les: Vers Syracuse et les abeilles et les vignes, p. 67. la: De mots et d'armes. La foudre au Capitolin, p. 73.

Au rude Ares! A la belliqueuse Discorde, p. 43.

L'ajonc fleurit et la bruy^re est deja rose, p. 140.

d. Pronouns. e. Miscellaneous Words.

18. Hiatus.

III. OVEEFLOW AND RyTHM.

19. Overflow.

a. Liaison.*

1. Mute e: Cherche le vieil Hylos et dis-lui qu'il cel^bre

Un long deuil pour le tils qu'il ne reverra pas, p. 46.

2 Liaison of s: Castille a triomphe par cet homme, et ces flottes Ont sous lui complete I'empire sans pareil, p. 114. Monte au faite du ciel, et les chaudes haleines Ont fait onduler Tor bariole des plaines, p. 20.

3. Liaison of t.

Voici r autre et la source, et c'est la qu'il se plait A dormir sur un lit d'herbe et de serpolet. p. 42.

1 of. Remarks, p. 60.

29

b. Weak words at the rime.

1. Noun followed by an adjective.

Le sol ardent petille, et I'Anubis d'airain Immobile, p. 121. L'Ocean s'entr'ouvrit, et dans sa nudite- Kadieuse. p. 13.

2. Adjective followed by a noun.

3. Prepositions.

Qai que tu sois, vivant, passe vite parmi L'herbe du tertre.

p. 50. La gloire vous fera vivre a jamais parmi Les ombres, p. 153.

4. Noun or adjective followed by a preposition and noun or adjective.

c. Romantic Rythras,

1. Overflow causes Romantic rythm.*

615: lis voient irradiant du Belier au Verseau,

Les constellations poindre dans I'azur sombre, p. 37.

The following rythms occur in overflow:

444, 453, 435, 354, 534, 345, 264, 246, 426, 462, 624, 642, 156, 273, 372.

2. Rythms not found in overflow.2

1353: La, s'abouchant avec les Caciques des villes. p. 194. 2253: Midi. L'air brule et sous la terrible lumi^re. p. 121.

20. Use of Rythms."

De Heredia only uses the Classical rythms in series. I give one example of a regular series of Classical rythms run- ning through an entire sonnet.

Que vos astres plus clairs gardent mieux du danger, 3333

Dioscures brillants, divins fr^res d'Helene, 3333

Le po^te latin qui veut, au ciel hell^ne, 3324

Voir les Cyclades d'or de I'azur emerger. 4233

»cf. L. deL. 2 of. statistics. » cf . L. de L.

30.—

Qae des souffles de Pair, de tons le plus leger, 3324

Que le doux lapyx, redoublant son haleine, 3333

D'une brise embaumee enfle la voile pleine, 3342

Et pousse le navire au rivage eLranger. 2433

A travers I'Archipel ou le dauphin se joue, 3342

Guidez heureusement le chanteur de Mantoue; 2433

Prebez-lui, fils du Cygne, un fraternel rayon. 3342

La moiti^ de mon ^me est dans la nef fragile, 3342

Qui, sur la mer sacree ou chantait Arion, 1533

Vers la terre des Dieux porte le grand Virgile. 3315 p. 57.

The regularity is at once apparent. Such combinations are not found in the other poets.

FEANgOIS COPPEE.

I. ElME.

1. cf. remarks on L. de Lisle.

2. Masculine and feminine rimes with assonance ^ occur frequently; the assonance in ie i occurs six times.

tragedie hardie paradis dix, 3, p. 54. ami academie Lulli jolie, 3, p. 105. habits subis confie vie, 3, p. 133. fleurie patrie— partis pervertis, 3, p. 160. merci ici bijouterie Seigneurie, 4, p. 22. beni fini ravie vie, 4, p. 44.

3. Voiced and voiceless s, as Consonne d'Appui. This occurs frequently, des cieux les yeux, 5, p. 158.

affaiblis— des lys, 2, p. 140; 3, pp. 88, 109, 236; 5, p. 93,

201. le pays ces mais, 4", p. 1-2; Hafiz fils,' 7, p. 128. brandis uncontre dix, 4°, p. 107; jadis sur dix, 4, p.l32. cinquante-six M^dicis, 8, p. 194.

ses OS Chandos, 2, p. 233; tes os des ciseaux, 2, p. 276, Stradiverius plus, 2, p. 58; I'Angelus instant de plus,

4, p. 68.

» fils occurs often in rime.

31

BBB vertus ^Bmtns, 4, p. 92; les obns d'omnibus, 8, p.

137. helas— lUas, 4, p. 180; 6, pp. 27-8; helas— Us, 4*, p. 80;

5, p. 161. helas— r Atlas, 8, p. 70.

5. Short and long or close and open o.

il donne anmone, 5, p. 164; bonne amndne, 8, p. 51. d'hommes nomes, 7, p. 90.

6. Short and long assonance.

jennesse renaisse 1, p. 109; esse aisse occnr often, saine Avicenne, 2, p. 189; Cevennes vaines, 3, p. 103. Cevennes neavaines, 3, p. 172; comprenne ^reine, 7 p. 39.

7. Short and long a.

ame femme occnr freqnentlv. 1. p. 46. race grace, 5. p. 184; lasse glace, 4. p. 160. place— grice, 7. p. 186-7. balle— p^le, 7. p. 182.

8. Long ^ e and short e.

vous etos— noisettes, 1. p. 16. m§le gamelle, 1. p. 97. jeiue jeune, 1. p. 104; est lait, 4 p. 45. blees^ -je sais, 2. pp. 128, 221 bnt: acc^ ^je sais, 3. p. 117. appar^tre lettre, 7. pp. 46, 179; permettre maitre, 3. p. 7. jette— po^te, 4. p. 137. cigarette faite, 6. p. 220.

These rimes occar Tery often in Coppee. They show Parisian pronunciation.

9. Single vowel riming with a diphthong.

bleu Dien, 1. p. 100. These are common in Copp^

10. Bime-words with different final consonants.

d t. is frequent

i g: present sang, 2. p. 188, 4 p. 189. The other examples of sang in rime are with participles.

point poing, 2. p. 152. frpqnent

poing rejoint, 5. p. 84; flottant etang, 8. p. 131. d g: attend etang, 1. p. 10; descend dn sang, 7. p. 269.

rang grand, 8. p. 214; fanbonrg— loord, 8. p. 192.

gonrd faubourg, 9. p. 17.

32—

t— c: tremblant— blanc, 2. p. 11; 6. pp. 17, 44, 63; 9. p. 174. surplombant banc, 6. p. 35; tronblant blanc, 7. p. 262. tombant banc, 9. p. 156. n c: done pardon, 2. p. 17; 3. p. 246; pigeon de jonc, 6.

p. 114. n d: bouffon profond, 2. p. 202; 3. p. 91. Meran -prend,

3. p. 123. tyran grand, 4. p. 56. p t: champ arrachant, 2. p. 317; 7. p. 63; manquant camp,

8. p. 192. d p: pour qnand au camp, 2. p. 231-2; 4^ p. 68. s g: reprends rang, 2. p. 320. g r: Edimbourg tambour, 4. p 228; Luxembourg tambour,

8. p. 197. g b: long plomb, 7. p. 220. g c: sang flanc, 9. p. 116. t— h: plut— lutb, 2. p. 181.

The following I consider rimes cherchees:

a la Motte Broon demon, 2. p. 173.

avec- grec, 3. p. 19.

valet Hamlet, 3. p. 61; Rembrandt - grand, 8. p. 160.

White Hall— Royal, 4. p. 149; peine Henri Heine, 7. p. 70.

keepsake diss^que, 7. p. 264; Yankee manquee, 9. p. 137.

11. Adverb and adjective in rime.

12. Noun and adjective in rime.

La bise

Fait saillir ses seins durs sous la cretonne bise, 7. p. 264.

13. Rime at the hemistich.^ Two hundred cases occur.

14. Rime at the sixth and twelfth syllables.

ents ^ants. Ayez des sentiments pour moi plus con^ants. 1. p. 133. Twenty-four examples occur.

^cf. remarks L. de L,

33^

15. The hemistich rimes with the rime-word of the pre- ceding or following line.

Eighty-three cases occur.

16. The sixth and twelfth syllables of the same verse rime with the sixth or twelfth of the preceding or following line.

Forty cases occur.

II. Hemistich and Hiatus.

17. Unstressed words at the Hemistich.

a. Mute e.

lorsque: J'etais ici lorsqit^ vous annon9a Nanon. 3. p. 135.

4 pp. 6, 126, 143; 7. p. 174 puisqne, 3. p. 190; 4 pp. 32, 99; 4 p. 192. que: Eb plus nombreuses qite vo=i baisers froids et faux, 4 p.

176. 4 p. 68; 5 p. 168; 9. p. 145. ne: On sait cela. Vous ne supposez pas, pardieu! 3. p. 170.

b. Prepositions.

du: On n'y parle que du jeune Prince, on est fou. 4. p. 145. sur: Etincelait, et sur sa poitrine cherie. 4. p. 123; 5. p. 69,

80; 6. p. 126; 9 p. 167. dans: Pour le Prince! Car danfi ma poitrine amaigrie. 4. p.

175; 4°. p. 10; 5. pp. 160, 174, 188; 7. p. 46; 8. p. 93. sous: Sous ton hiver et sous tes neiges implacables? 5. p. 160;

6. p. 181; 8. p. 121. par: Lorsque I'honneur est par une femme outrage, 4. p. 148. sans: Et, sans colore et sans terreur, separons-nous, 3. p.

165; 5. p. 80; 7. p. 172.

parmi, avec, and pour occur frequently.

chez: Cette femme etait chez cet homme, c'est affreux! 5.

p. 192. vers: Vers la defaite et vers les echafauds dresses, 4. p. 139;

5. p. 161.

c. Articles.

un: Un devoument! C'est un miracle, en verite, 1. p. 155; 2. pp. 17, 250, 278; 4 pp. 24, 43, 151, 167, 204; 5. p. 151; 7. p. 174; 9. pp'. 143, 161.

-B4~

les: Meurs en volcans pour les eagloufcir sous ta lave! 7. p.

99; 2. pp. 22, 118, I'iS; 3. p 231; 4. pp 29, 43, 117,

136; 5. pp. 75, 81, 168, 195, 217; 6. p. 227; 9. pp.

89, 166. des: Das po^te=i et des douneurs de sereaades. 1. p. 8; 4. pp.

166, 176; 5. p. 198; 6. p. 70; 7. p. 57. le: Ah! I'dq pourra, pour le ravoir, daas les faubourgs. 3. p.

172. la: Je suis la froide et la mechante souveraiae. 1. p. 8; 1.

pp. 29, 110, 142; 2. p. 282; 4. pp. 103, 136, 146; 5.

pp. 13, 37, 105, 121, 128; 6. pp. 12. 13, 149; 7. pp.

15, 31, 161; 8. pp. 56, 210; 9. p. 162. une: Tu t'alaaguis dans une atmosphere etoufPante. 5. p. 53.

5. pp. 81, 106; 7. pp. 20, 205. In all these exam- ples of une the following word begins with a vowel.

au: Le montagnard, mis au carcan par ces bourreaux, 4. p.

240.

d. Pronouns.

ta: Et Tor p^le de ta chevelure pareil. 5. p. 147.

sa: Et, sous I'ombre de sa cagoule, son regard. 5. p. 82; 9.

p. 62. ma: O mon amie! O ma vaillante! 6 mon epee! 2. p. 292;

6. p. 83.

tu: Et la prenve que tu demandes, je la donne! 4^ p. 99; 9.

p. 36. en: Et relisait, tout en fumant sa cigarette. 7. p. 6; 2. p. 7;

6. p. 164. mon, ton, son: Sans voir, helas! dans mon aveuglement stupide. 4. p. 205; 4. p. 223; 5. p. 169; 8. p. 94; 9. p. 86. Que j'ai souffle sur ton imbecile chim^re, 4°. p. 95. A celui, qui par son talent dans notre etat, 2. p. 56; 5. pp. 128, 158; 8. p. 197; 9. p. 163. vos, nos: Qui s'interesse a vos querelles conjugales, 2. p. 229. Plus doux, que ferme a nos desirs audacieux, 5. p. 14. ses, mes, ces, tes: Mais j6 n'ai pas a ses discours prete I'oreille. 1. p. 124; 4. p. 163; 4^ p. 3; o. pp. 75, 85; 7. pp. 25, 273. Que je portals sous mes haillons, par les chemins! 4. p.

140; 4. pp. 141, 152; 5. p. 214. Je fais jaillir de ces quatre planches de bois, 2. p. 82; 5. pp. 155, 167, 174; 8. p. 119; 9. pp. 62, 160.

35

Je ne crois plus a tes sanglots: il est trop tard! 4. p. 187. cet: A ce naif, a cet heureux, a ce vainqueur, 6. p. 23. cette: De ce meurfcre, de cette epouvaniable chose. 4^ p. 95. nous, vous: occur frequently.

on: On y dort; et si Vo)i a froid dans son sommeil, 1. p. 12. leur: Ah! mis^re, avec leur chimie, ils ont raison, 9. p. 56. me: La gamine que me restait, mon Octavie, 9. p. 162. y: C'est monstrueux! Je iiy crois pas, sur mon tombeau, 4.

p. 204.

e. Miscellaneous Words, a: D'aujourd 'hui, puisqu'on a deploye son enseigne 4. p. 141. peu: lis ont besoin d'un peu d'ombre et de quelque source,

5. p. 139; 8. pp. 62, 151. pas: A la besogne, et pas un instant de perdu! 2. p. 253; 4.

p. 138; 4". p. 16. si: Te consoler! Oh, si mon amour le pouvait! 4^ p. 87; 1.

p. 54; 7. p. 206.

f. Compound Words. Voila tout. Pardonnez-moi doQC cette infamie. 2. p. 8. Et le vieil opera-comique d'autrefois. 2. p. 45. Et viguier de Saint- Jean-de-Luz en pays basque. 2. p. 146. Seigneur de Saint-Martin- de8-Foss6s, capitaine. 3. p. 6. Jure alors, 6 ma bien-aimee! Oui, je le jure! 3. p. 140. Elle a raison, mon bien-aime! Fuyons ensemble! 3. p. 247. C'etait le tour de Gian-Battista Torelli, 4. p. 7. Et vos a'ieux, 6 Mac-Fingalls, pour mon aieul! 4. p. 134. II en arrive a I'eau-de-vie, et c'est la fin. 9. p. 52. C'est son cousin, Qu'en as-tu fait? A la Bastille, 3. p. 116.

18. Hiatus.

Les piquets de uhlans galopant dans la rue. 1. p. 188. Sous le joug allemaud, et que nous en souffrons. 1. p. 85. Comme ils sont enroues! Est-ce de sang humainf 4. p. 119.

III. Overflow and Rythm.

20. Overflow.

a. Liaison.

1. Mute e : Fouaillant derridre toi mes limiers pour te mordre Aux jarabes. Maintenant je t'avais donn^ I'ordre. 5. p. 82; 2. pp. 84, 197; 5. pp. 190, 202; 6. p. 112; 7. pp. 7, 53, 114.

36

2. Liaison of s; A le laisser partir, celui-la, si jamais

II vient dans mon jardin fatal. 1. p. 9; 1. pp. 52, 156; 2. pp. 193, 199; 3. pp. 21, 31, 63, 75; 4. pp. 49, 88; 4°. pp. 12, 90; 5. pp. 16, 72, 136-7, 156, 157, 159, 167, '200; 6. p. 11; 7. pp. 22,46, 94, 272-3; 8. pp. 47, 99, 186, 197; 9. pp.35, 92.

3. Liaison of t: Et quand, par les beaux soirs, un instant elle

ouvrait A la brise de mai. 5. pp. 33; 1. pp. 32, 33, 49, 53, 60, 125, 175; 2. pp. 66, 67, 138, 229,317; 3. pp. 6, 22, 56-7, 104 112, 154, 190; 4. pp. 57, 62, 188. 198; 6. p. 164; 7. pp. 12, 14, 69, 90, 111, 125, 144, 162, 179, 180, 267; 8. pp. 28, 31, 47, 59, 63.

4. Liaison of d: Sous le pied du vainqueur, fremissante se

tord— Et se relive. 2. p. 290.

b. Weak words at rime.

1. Noun followed by an adjective.

Ce que vous avez pris sans doute pour des mots

Melodieux. 1. p. 14. vie Somptueuse, 1. p. 26; atmosphere Funeste, 1. p. 26. diamant Enorme, 1. p. 32; bruits Sinistres, 2. p. 277. truie Pleine, 2. p 282; erreur Possible, 4. p. 188. musicienne Mysterieuse, 5. p. 12; traces Sanglantes, 5. p. 60* posture Defensive, 5. p. 216; douceur Penetrante, 6. p. 41. Indienne Souriante, 6. p. 53.

3. Prepositions.

Que j 'avals un amour dans le eoeur, que parmi 2. p. 86.

Hors du coffret de laque, aux clous d' argent, parmi 5. p. 61.

Venait d'etre creee, et reposait parmi 7. p. 79.

Je te brave. Peux-tu me faire mal, aprds 7. p. 82.

El j'ai le front tr^s pale; et cependant, malgre 5. p. 9.

Ou chaque soir, tenant son violon, derri^re 6. p. 27.

4. Noun or adjective followed by a preposition and noun or adjective.

Merci. J'ai soupe tard et je n'ai plus envie De dormir 1.

p. 14. chose De grave, 2. p. 147; vassal— D'Hartecelle, 2. p. 156. foire— De Vitre, 2. p. 164; labeur De la guerre, 2. p. 166.

37

ton— D'ironie, 2. p. 212; Batard— De Madrid, 2. p. 225. patrimoine Du soldat, 2. p. 226; verre De cervoise, 2. p. 260. centaine De pourceaux, 2. p. 281; lambeau De sol, 2. p. 318. pierre De foyer, 3. p. 30; Marquise De Maintenon, 3. p. 102. fr^re D'Antoine, 3. p. 234; lumiere Du soleil, 4. p. 47. repaire De parfaits, 4. p. 95; commandeur De broyants, 4°.

p. 38. veuve De Michel, 4". p. 99; plancher De la barque, 5. p. 30. banni^re De Saint-Denis, 5. p. 39; chemin De I'eglise, 5.

p. 40-1. subtilites Du sophisme, 5. p. 59; chale De noce, 7. p. 12. rouet De sa m^re, 7. p. 14; sourates Du Koran, 7. p. 100. sectaires Du Kobal, 7. p. 102; souffleur D'un theatre, 8.

p. 23. chevet De sa femme, 8. p. 24; bord D'un fauteuil, 8. p. 91. I'heure Du depart, 8. p. 186; jour De septembre, 8. p. 186. coquine De soif, 9. p. 32; pensee De Marc, 9. p. 61. pleine De I'immense regret, 7. p. 47.

5. Unaccented Words.

Voila comme On se montre, 2. p. 256.

sinon De pauvres vieux, 9. p. 89.

elle est Catholique, 4. p. 121.

II a Les femmes, 4. p. 130.

mais Sainte-Beuve, mais Musset, 5. p. 115.

et j'ai Le regret, 6. p. 111.

je n' ai pu Travailler, 3. p. 21.

vous pouvez Amener, 3. p. 34.

Vous etes Sur de vos hommes, 2. p. 231.

que ne gene Pas du tout; 5. p. 110.

qu'on ne pouvait Trouver, 9. p. 57.

c. Romantic Rythms.

1. Overflow causes Romantic rythm.*

48: on Faccouda

Dans les coussins, devant cette fraiche nature, 8. p. 37. 75: Son titre et son brevet de malade ordinaire

Avec ses quinze cents livres de pension, 3. p. 81.

1 cf . L. de Lisle.

38

552: Qu'un souvenir, un seul, au moment de mourir,

Le faisait encor plus cruellement souffrir; 6. p. 188.

183: Noble ou vilain soldat de race ou de fortune

Dorment sous le regard glacial de la lune 2. p. 128.

93: . . . Pour moi, qui suis, de pied en cap,

Le plus disgracieux gentilhomme de France, 2. p. 165.

The following rythms are found in overflow: 444, 453, 354, 435, 548, 534, 345, 264, 462, 255, 366, 273, 174, 84, 48, 372, 75, 282, 552, 183, 93, 57.

2. Romantic rythms not found in overflow. Copp^e uses twenty-four varieties of Romantic rythm; only two, 633, 363, do not occur in overflow.

21. Use of Rythms.^ Inasmuch as I am unable to de- tect any tendency on the part of Goppee to use the Classic and Romantic rythms, or either rythm, separately, in any form of series for effect, as we have observed in the poetry of of L. de Lisle and de Heredia, I shall give the only example found in which the influence of L. de Lisle is noticeable. In the fol- lowing verses there is an intentional effort noticeaole to make sense and rythm harmonize:

C'est une pauvre vieille,

Toujours en deuil, devote, ascetique, pareille 4233

Aux beguines qu'on voit errer dans le convent. 354

Libre! Pauvre ame simple et douce! Bien souvent 444

Elle songe, tr^s triste, a son cher esclavage, 336

Et, tout bas, d'une voix sourde, presque sauvage, 345

Elledit: "II est mort!" Puis elle s'attendrit, 3315

Et reprend: "II avait deja beaucoup d'esprit. 354

Quand il etait mechant, il m'appelait maaame. 4242

II est mort! Le bon Dieu I'a pris. La petite ame 3324

A des ailes. II est un ange au paradis. 354

Sans quoi serait-il mort? Quelquefois je me dis 2433

Que Dieu prend les enfants pour en faire des anges. 3333

Puis il avait des mots et des regards etranges: 1542

Peut-etre qu'il etait ange avant d'etre ne ? 255

Tes pleurs de chaque jour, 6 pauvre condamne, 246

Talent bien tons les longs Oremus qu'on prodigue, 363

icf. L. de Lisle.

39

Puis un signe de croix etait une fatigue 1524

Pour son bras. II savait souffrir, et non prier. 354

II est mort! Une nuit je I'attendait crier. 3342

J'accourus, je penchai la tete vers sa couche, 3324

Et sa derni^re haleine a passe sur ma bouche, 633

Efc depuis ce temps-la je n'ai plus de gaite. 3333

Le lendemain, des gens sombres Pont emporte. 435 5. pp. 33-34.

The irregularity of the rythms is at once apparent; the effect desired is not always obtained. The last line, however, is a happy one, inasmuch as the long, heavy, uneven 435-time corresponds to the logical sense expressed. This is one of the finest passages in Coppee.

SULLY PRUDHOMME,

I. E/IME.

1. cf. remarks on L. de Lisle.

2. Masculine and feminine rimes with same assonance. Only one example occurs.

maree pousses egaree emousses, 5. p. 197.

3. Voiced and voiceless s as consonne d'appui. This is found occasionally only.

4. Final s pronounced and unpronounced. volubilis des lis, 2. p. 201; polls des lis, 5. p. 55.

plis lis, 4. p. 195; jadis des lis, 5. p. 375; jadis Themis,

4. p. 223. jadis myosotis; 3. p. 172; je vis fils, 5. p. 129. dos d'os, 1. p. 249; os chaos, 5. p. 360; des os repos, 2.

p. 38. r Angelus ne reste plus, 2. p. 195 ; Venus le plus, 3. p. 142. pas helas, 1. p, 107.

The pronunciation is not fixed in some words.

5. Short and long or close and open o.

6. Short and long assonance.

Gr^ce ^jeunesse, 1. p. 77; jeunesse renaisse, 2. p. 66. esse aisse are frequent.

40

7. Short and long a.

flammes ames, 1. p. 42; ame ame occurs frequently.

8. Long e, ^ and short e.

fr^e— elle, 3. p. 73; reflate— violette, 2. p. 127.

concevrai du vrai, 1. p. 182.

aile elle occurs frequently, cf. L. de Lisle.

9. Single vowel riming with diphthong.

creux Dieu, 1. p. 167; Dieu feu, 1. p. 39. These are not frequent.

10. Rime- words with different final consonants.

d t: frequent, cf. L. de L.

t g: sang puissant, 2. p. 104; 3. p. 109; sang impuissant,

2. p. 186. sang— fremissant, 1. pp. 172, 230, 255,

264; 2. p. 205. t c: blanc tremblant, 5. p. 271. p t: champ mechant, 3. p. 116. u p: coup cou, 1. p. 245.

g c: sang banc, 2. p. 203; sang blanc, 2. p. 220; 3. p. 72. d r: nectar tard, 4. p. 159. n t: horizon le front, 5. p. 248.

11. Adverb and adjective in rime.

12. Noun and adjective in rime.

13. Rime at the hemistich. Seventy-two cases occur.

14. Rime at the sixth and twelfth syllables. Five cases occur.

15. The hemistich rimes with the rime- word of the pre- ceding or following line.

Thirty-one cases occur.

16. The sixth and twelfth syllables of the same verse rime with the sixth or twelfth of the preceding or following line.

No examples found.

41

II. Hemistich and Hiatus.

17. Unstressed words at the hemistich.

a. Mute e.

b. Prepositions.

There are no unstressed prepositions at the hemistich in Prudhomme's poetry; parmi occurs twice, 2. pp. 109, 149; avec twice, 4. p. 221; 5. p. 271; malgre once, 2. p. 86; apr^s once, 2. p. 100, and these are permissible.

c. Articles.

d> Miscellaneous Words.

Mais leur oeuvre les a supplantes dans mon coeur, 5. p. 296.

18. Hiatus.^

Does not occur.

Oublieuse des sons, lampait le sang humam. 3. p. 82. Imposant I'accalmie au forum agite 5. p. 122, Et sous ses voiles fuir son joug mperieux, 5. p. 126. Laissaient leurs bras d'un sang epais remplis, 5. p. 237. Moderateur, il s'arme, entre les camps extremes, 5. p. 248.

III. Overflow and Rythm.

19. Overflow.

a. Liaison.^

1. Mute e.

Elle salue en toi le premier qui stit rendre

Aux yeux pour la campagne un regard attendri, 5. p. 129.

2. Liaison of s.

II n'est plus d'Amerique ou s'enfuir; les vaisseaux

Ont fait de leur sillage ... 1. p. 262.

Ces blonds cheveux noues? Ah! que de fois ses pleurs

Accuseront les Dieux ... 5. p. 57.

Regarde-les bien tons, car leurs traits et leurs teints

Avaient peri ... 5. p. 190.

1, 3 cf. L. de Lisle.

42

3. Liaison of t.

En s'y posant, I'oreille, helas, eut decouvert Un coeur d'homme ... 1. p. 125;

1. pp. 98, 132; 2. pp. 63, 178; 4. p. 273; 5. p. 297.

b. Weak words at rime.

1. Noun followed by an adjective.

Et quel triomphe alorsl quelle felicite

Or^ueilleuse ... 3. p. 4.

2. Adjective followed by a noun.

3. Prepositions.

4. Noun or adjective followed by a preposition and noun or adjective.

c. Bomantic rythms.

1. Overflow causes Romantic rythm.^

The following rythms occur in overflow: 444, 453, 354, 264, 363, 273.

2. Rythms not found in overflow.^

20. Use of Rythms.'

Prudhomme employs the Classic rythm almost exclusively, and only accidentally falls into a Romantic time; never, how- ever, does he employ it in a series. I can find no series of regular runs in his Classic system such as are found in L. de Lisle and de Heredia.

PAUL VERLAINE. I. Rime.

1. Verlaine observes no rules regarding rime riche.

2. Masculine and feminine rimes with the same asso- nance.

ecarte beaute offensee pensee, J., pp. 53-4, 138, 158; Ch.,

p. 29. depit prit amie mie, J., p. 55; De., p. 37. vie en vie midi attiedi, J., p. 70; Bo., p. 64. faire av^re hiver bier, J,, p. 41.

\ 8, cf. L. de Lisle. * cf , Statistics.

43

3. Voiced and voiceless s as consonne d'appui.

Such rimes as aux yeux des cieux occur frequently.

4. Final s pronounced aod unpronounced.^

09 roseaux, S., p. 39; I'os Carlos, S., p. 136.

helas bras, R., p. 49; helas las, R., p. 45 (frequent).

helas Moreas, De., p. 15; helas Faublas, S., p. 66.

jadis De profundis, Am., p. 165; jadis courage de dix, Bo.,

p. 109. jadis a Soixante-dix, De., p. 9; jadis paradis, J., p. 38;

Am., p. 156. cris fils, Sa., p. 61.

5. Short and long or close and open o.

6. Short and long assonance.

caisse presse, J., p. 31. Rimes in aisse esse are frequent.

7. Short and long a.

ame femme, J. , p. 91. These rimes occur often.

8. Long e 6 and short e.

je sais fricasses. P., p. 74; sais exc^s. Bo., p. 18; O., p. 44. lettre peut-etre, J., p. 139; les laids, J., p. 123. cf. L. de Lisle.

9. Single vowel riming with a diphthong, dieu feu, E., p. 6. Such rimes are frequent.

10. Rime-words with different final consonants.

d t: (frequent).

p t: couchant champ, Sa., p. 21; galop trot, De., p. 193.

tout beaucoup, De., p. 213; coup tout, Sa., p. 29. g b: long plomb, J., p. 133. g c: flanc sang, S., p. 135; J., p. 99; Bo., p. 50.

sang blanc, Am., p. 18; sang franc, De., p. 49. c d: done— fond. P., p. 100. h t: zenith granit, S., p. 130.

Peculiar rimes.

Salon I'on, J., p. 135; 6 roseau, Am., p. 76.

une Commune, Am., p. 97; De , p. 75; la la. Bo., p. 23

femmes melodrame, P., p. 8; legeres ch^re, C, p. 45.

^ cf . remarks L. de Lisle.

44

qu'une opportune, Bo , p. 53; qu'un parfum, O., p. 8. on accordeon, E., p. 9; ce le, E., p. 33; ce que, Li., p. 26. si on consolation, Li., p. 31; leurre heur, Ep., pp. 13, 25;

rouge bouche, De., p. 54. Only example of mere assonance, and this is in an octosyllabic verse.

Identical words in rime.

^me ame. Am., p. 153; lit lit, P., p. 23.

corps corps. P., p. 83; certes certes, P., p. 120.

plus plus, Bo., p. 15; les les, L., p. 23.

hideur hideur, L., p. 48; vaincs vaincs, L., p. 48.

Overflowing rimes.

En fait d' amour! Tu ressuscite

Rais defunt, le bandant pour

Le deduit dont Venus dit: Sit! O., p. 51.

Pour aimer et chercher le qu'en

Dira-t-on, et: zut pour ce zeste! Li., p. 39.

Voyez de Banville, et voyez Lecon

Te de Lisle, et t6t pratiquons leur con

Duite et soyons, De., p. 24.

Si je n' avals I'orgueil de vous avoir, a ta

Ble d'h6te, vue ainsi que tel ou tel rasta De., p. 109.

D'etre gr^ce a votre talent de femme exquise

Ment amusante. De., p. 110

11. Adverb and adjective in rime.

12. Noun and adjective in rime.

13. Rime at tlie hemistich. Twenty cases occur.

14. Rime at the sixth and twelfth syllables. Nineteen examples occur.

15. The hemistich rimes with the rime- word of the pre- ceding or following line.

Thirteen examples occur.

—45

16. The sixth and twelfth syllables of the same verse rime with the sixth or twelfth of the preceding or following line.

Twenty-one cases occur.

II. Hemistich and Hiatus.

17. Unstressed words at the hemistich.

a. Mute e.

elle: Un rendez-vous. Elle ne put la dechirer. J., p. 139;

Bo., p. 44; De., p. 148. En louant Dieu, comme Gars de toutes choses! Sa., p.

26; E., p. 45; De., p. 32. Hymes brulants, d'une theologie intense. L., p. 34; P.,

p. 60; E., p. 42; Li., p. 11; De., p. 163. O, va prier contre Forage, va prier. Sa., p. 22; Am., p.

124. que: Diaphanes et qwe le clair de lune fait S., p. 50.

Pour vous dire quoi qite ce soit de deplaisant, J., p. 69;

J., p. 154; Am., p. 100; De., pp. 74, 110, 129, 207;

P., p. 55; Bo., p. 88; C, p. 33; O., pp. 38, 47; E.,

pp. 14, 19, 47. contre, Sa., p. 22; Am., p. 124; ame, Am., p. 98; De., p. 76. encore, E. pp. 3, 19; alme, E., p. 51; p^le, Am., p. 76; jusqwes. Am., p. 123; choses, Am., p. 146; puisqi^e, Am.,

p. 147; cette. P., p. 83; Muses, P., p. 85; d'elles, P., p. 105; douce.

Bo., p. 45; juste. Bo., p. 65; mette. Bo., p. 105;

quatre-vingt-treize, Bo., p. 105; place, Bo., p. 106;

rude, O., p. 11; reste, E., p. 10; Laisse-moi, E., p. 27; humble, E., p. 30; suivre, E. p. 43; quelqwe, E., p. 43; digne, De., p. 30; bavardes, Li., p. 16; meme, Li., p. 17; misses, De., p. 27; cause, De., p. 92; etre, De., p. 97; lourde, De., p. 163; grande,De., p. 187; roses, De., p. 207; presqwe, De., p. 208.

b. Prepositions.

Owing to the great number and variety of examples found in Verlaine's poetry, I simply give the statistics.

There are 25 cases of de, 2 of du, 8 of sur, 13 of dans, 2 of sous, 9 of par, 1 of vers; sans, avec, pour occur frequently.

46

c. Articles.

19 cases of un, 16 of des, 14 of les, 25 of le, 34 of la, 3 of une.

d. Pronouns.

6 cases of je, one of ta, 8 of sa, 8 of tu, 12 of en, 2 of qui, 11 of mon, 6 of ton, 8 of son, 4 of vos, 7 of nos, 5 of ses, 8 of mes, 5 of ces, one of cet, 6 of on, one of elle, 7 of me, 4 of te, 8 of ce, 4 of il, one of ils.

e. Miscellaneous Words.

12 cases of a, 3 of peu, 2 of ni, 3 of pas, one of oii, ou, 17 of et, 2 of 6, 4 of y, 5 of si, 6 of plus, 4 of tr^s, one of trop, eh.

f. Compound Words.

Peche contre le Saint-Esprit, que rien n'expie, De., p. 78. De moi-meme, ce moi-meme qui fut horrible, De., p. 145. Elles s'arretent tour-a-tour, posant leur tete, Sa., p. 115.

g. Overflowing Hemistich.

Before Verlaine there is no verse found in which the word did not end at the hemistich; in the Romantic verse the logical sense did not end at the hemistich, but the word always did. With Verlaine, then, there begins a new method of verse struc- ture. In L. de Lisle and Coppee verses are found in which the hemistich ends in que, as puisque, but there are no exam- ples with an overflowing hemistich.^

1. On the first syllable.

Puis franchement et stmplement viens a ma table. Sa., p. 79. Brouille I'espoir que votre voix me revela, Sa. , p. 82.

There are 218 examples of overflowing hemistich on the first syllable.

2. On the second syllable.

Avec du sang deshonore d'encre a leurs mains, Sa., p. 11. De noce auront der^rgine leurs nuits depuis! J., p. 111.

Sixty -four cases occur.

^ In Theodore de Banville's poetry there are a few examples of an overflowing hemistich.

47

3. On the third syllable.

D'nne joie extraordinaire: votre voix, Sa., p. 81. Et quelque responsabilite d'Empereur. Am., p. 114. Tescroquerie, P., p. 83; particularites, P., p. 105. indifferemment, Bo., p. 88; ravigores, L., p. 27. devotions, L., p. 24; parisienne, E., p. 15; observation, E., p. 28; s'accommoderaient, E. p. 24; precisement, E., p. 44; telativement, E., p. 52; position, Li., p. 6; pudiquement, Li.,

p. 30; immortalite, D., p. 10; Eliogabal, De., p. 36; imperceptibilite,

De., p. 208; intention, De., p. 210.

4. On the fourth syllable. Vers les declamations par la Pauvrete, Bo., p. 109.

5. On the fifth syllable. Et I'insatiabilite de leur desir, P., p. 106.

18. Hiatus.

Verlaine uses the popular forms t'as, t'es, and which are also found in old French poetry.

In eight and six-syllable verses:

T'as raison! Aime-moi done mieux. P., p, 27. J'ai chaud, t'as chaud, dormons! C, p. 12. lis me disent que t'es mechante. O., p. 53. Tant (cinquante ans!) et t'es en route. De., p. 86.

In Alexandrine:

Mieux depuis que t'es la. Zut, avec ton banal Li., p. 8-9. D'accord. Corabien veux tu? Tout ce que t'as sur toi, E.,p. 36. T'es bete, quand je ris tu geins, toi, t'as du vague. Li., p. 9. T'es gentil quand moi la, moi pas la tout arrive! Li., p. 11.

Nive oui, n'est-ce pas, vienne cette existence! L. , p. 38. Vue, ouie et dans tout son etre helas! dans tout. Sa., p. 76.

III. OVEKFLOW AND RyTHM.

19. Overflow.

a. Liaison.

1. Mute e.

2. Liaison of s. Tu ne sens pas la chair, ce gout au moins

48

Exhalent celles-la S., p. 95.

Et toi, Vertu sans pair, presqu' Une, n'es-tu pas

Humaine en meme temps Bo. , p. 7.

Souvent, disputent tres souvent, graves, car elles

Avaient pour sanction, las! E., p. 49.

Ou sont-ils? Mais ou sont aussi les tout petits

Evenements De., p. 9. |

3. Liaison of t

A tout carnage, a tout, devastement, a tout

Egorgement d'un bout du monde a F autre bout! S., p. 6; S.,

pp. 4, 6; F., p. 52; Sa., p. 15; J., pp. 77, 78, 79;

Am., p. 77; E., pp. 2, 47; Li., p. 6.

4. Liaison of n.

On s'amusait beaucoup dans la boutique et on Entendit des soupirs voisins d'accordeon. E., p. 9.

b. Weak words at the rime.

1. Noun followed by an adjective.

La Force maintenant la Force, c'est la Bete Feroce S., p. 6.

Podmes Saturniens.

houle Marine, p. 6; hauteurs Ineffables, p. 6. champs Nourriciers, p. 25; portales Siciliennes, p. 25; groupes Harmonieux, p. 144.

Jadis et Naguere.

carcasse Humaine, p. 17; moires Lumineuses, p. 23; images Violentes, p. 24; moments Premiers, p. 54; retours Apparents, p. 64; vengeance Supreme, p. 68; tgte— Folle, p. 69; festin -Horrible, p. 96; hantise Diabolique, p. 129; sions Celestes, p. 136; pas Mysterieux, p. 136; chose Unique, p. 158.

Amour.

joie Eternelle, p. 8; copie Exquise, p. 37;

fleuves Consolateurs, p. 76; paumes Lumineuses, p. 82;

mort Delicieuse, p. 123; gloire Eternelle, p. 159;

49

Elegies.

feu Jovial, p. 6; personne Physique, p. 23; histoire Connue, p. 29; rideau— Tire, p. 30. pepite Serieuse, p. 31; gravelures Japonaises, p. 33; rieur Imbecile, p. 40; menage Bizarre, p. 48;

Dedicaces.

Courage Ordinaire, p. 96; Kibaud -Imberbe, p. 137; vie Tumultueuae, p. 201; reine Captive, p. 209. soins Imperieux, F., p. 41; rose Immense, Sa., p. 75. calice Eternel, Sa., p. 80; amour— Divin, Bo., p. 31; rapports Necessaires, Bo., p. 73; Parfum Capiteux, O. , p. 8. saison Derni^re, Li., p'. 15.

2. Adjective followed by a noun.

Ces toits de tuile sous ces verdures, le vain

Appareil des ramparts, Sa., p. 126.

matinal Appel, Sa., p. 17; roses Pompons, S., p. 63; aucun Arome, S., p. 95; tout Egorgement, S., p. 6. aile Voyageur, S., p. 100; delicieux Ressouvenir, S., p. 142; premiere Querelle, J., p. 69; cruelle Reticense, J., p. 46; douce Amie, J., p. 57; vieux Gar9on, J., p. 77; derniers Moments, J., p. 78; derniere Analyse, J., p. 151. gentil Babil, Am., p. 69; impie Peche, Am., p. 96; horrible Degout, Am , p. 112; reelle Intelligence, Am., p.

147. blanc Incendie, P., p. 82; vieux Abus, Bo., p. 26; m^me Charite, Bo., p. 31; belle Hebaide, Bo., p. 35; extreme Fraternite, Bo., p. 48; frivoles Preoccupations, O.,

p. 12; petit Pepia, O., p. 18; Graves —Moments, E., p. 17; obliques Detours, E., p. 21; grand But, Li., p. 1. rouge Bouche, De., p. 151; seule Chose, De., p. 207. petits Ev^nements, De., p. 9.

3. Prepositions.

Et s'accoudant au pont de la Cite, devant Notre-Dame, S., p. 113.

The following prepositions occur at the rime:

pour seven times, sur twice, parmi twice, chez twice, jusqu'aux, vers, dans, apr^s once.

50

4. Noun or adjective followed by a preposition and noun or adjective.

Crevant les mauvais arguments comme ces bulles De Savon,

De., p. 217. le moins De taches, Bo., p. 62; tant De fois, De., p. 202.

Unaccented words. %

Et, pour sa voix, lointaine, et calme, et grave, elle a L'in-

flexion. S., pp. 22, 71. comme— Des hirondelles, S., p. 24; J., pp. 12, 91, 137, 140. tons Ces spectres, S., p. 51; Sa., p. 75; J., p. 46; tout Son espoir, Sa., p. 76; de tout Mon etre, L., p. 53; toutes— Ces gloires, J., p. 78; Bo., p. 30; L., p. 4; n'est-tupas Humaine,- Bo., p. 7; ni De la par- esse, Bo., p. 71; 6 Si tristes, Am., p. 76; qu'un Dieu fit, O., p. 8; a la L6vre superieure, E., p. 5; car elles Avaient, E., p. 49; n' evince Pas, J., pp. 44, 154; font Monter, S., p. Ill; et ce M'a necessairement, E., p. 33.

c. Romantic rythms.

1. Overflow causes Romantic rythm.^

All rythms occurring in overflow in Verlaine occur in L. de Lisle. The following occur in overflow: 444, 354, 453, 435, 534, 264, 363, 462, 273.

2. Rythms not found in overflow. 2

There are thirty- four different Romantic rythms.

20. Use of Rythms.'

According to Souza*, there are three characteristic points to be noted in Verlaine's use of rythm.

1. The regularity of the use of rythms.

2. The relation of rythms to one another.

3. The harmony of rythmic successions.

L. de Lisle and de Heredia have the first characteristic, as we have seen in No. 1.; L. de Lisle also shows Nos. 2, 3 occasionally.

^ ' cf. L. de Lisle.

^cf. statistics.

* Le Ry thm.e poetique.

51

The following examples are taken from Souza; these could easily be multiplied.

a. The three-time movement used as kind of responses, making both systems dependent one upon the other:

Nous ne sommes plus ceux que vous auriez cherches. 3342

Mourez a nous, mourez aux humbles voeux caches 444

Que nourrit la douceur de la parole forte, 3342

Car notre coeur n'est plus de ceux que vous cherchez. 444 Sa., p. 49.

b. A series of Classical rythms ending by a Eomantic.

Ne t'ai-je pas aime, jusqu'a la mort moi-meme, 4242

O mon fr6re en mon P6re, 5 mon fils en I'Esprit, 3333

Et n'ai-je pas souffert, comme c'etait ecrit? 4242

N'ai-je pas sanglote ton angoisse supreme, 3333

Et n'ai-je pas sue la sueur de tes nuits 4233

Lamentable ami qui me cherches ou je suis 534 Sa., p. 73.

c. Three- and four-time rythms alternate throughout a sonnet :

183—3333—354—4224 ; 444 _633— 3324— 2442 ; 444—1533—354; 4233—354—426. Sa., p. 78-79.

d. A series of three-time followed by a series of four- time rythms:

264-444—354—264 4242—3333—4224

Sa., p. 79, 11. 7-14.

e. When Verlaine uses the four- or three-time movement exclusively, he shows preference for one rythm. In the fol- lowing sixteen lines, ten begin with a four-cut:

444, 444, 453, 444,-444, 4233, 4215, 444,-3342, 363, 48, 642, —2424, 426, 633, 2424. Sa., p. 80-81, 11. 13-14, 1-6.

In the following eight lines there are four 354, and three 444 rythms:

354, 354, 444, 453, 354, 354, 444, 444. Sa., p. 48-9.

All these examples are taken from Sagesse; examples are plentiful throughout his works.

52 Statistics of rytlims. L. de Lisle. de Heredia. Coppee. Prudhomme. Verlaine.

444=398

56

558

23

634

354=322

26

528

33

378

453 = 150

23

239

13

116

264=133

14

186

28

93

624=122

16

246=108

15

1

642= 73

9

4

363= 58

127

18

46

426= 57

7

2

156= 45

1

174= 39

1

41

2

8

66= 36

6

2

84= 28

1

12

7

21

345= 26

5

39

1

36

462= 24

6

36

3

29

435= 24

3

43

77

273= 16

6

53

8

16

255= 14

22

1

17

372= 11

2

10

1

11

534= 8

6

51

183= 3

10

1

3

39= 3

5

2

93= 3

4

2

7

543= 3

1

2

29

732= 2

1

282= 2

2

1

3

552= 1

1

5

165= 1

7

516= 1

48=

21

1

10

75=

2

1

8

57=

1

6

525=

.

2

336=

1

471=

1

192=

1

327=

1

Total:

1711=.07%

198=. 07%.

1954=.05%.

144=. 008%.

1622 =.08

RESUME AND CONCLUSIONS.

In order to appreciate the importance in the history of French versification of the five poets whose works have been examined in this sketch, let us recall the principles of French verse of the various schools of poetry that have been evolved since the sixteenth century. Beginning with the Classical school, represented by Corneille, Racine, and Moli^re, and continuing to the end of the eighteenth century, we have the following rules which are generally observed:

1. French verse must not contain more than twelve syl- lables; the mute e in a feminine verse not being counted as a syllable.

2. Each verse must contain a complete logical sense, and must not be suspended in one line and carried over to the next line; when this takes place, we have overflow.

3. Each twelve- syllable line must be divided in the mid- dle by a complete rest; the two parts into which the twelve syllables are divided are called hemistichs.

4. Each hemistich must be divided into two parts, but not necessarily even. Every verse, then, has four divisions, and these division^ admit of thirty- six different combinations or rythms.

5. The rime must be sonorous, natural and not cherchee. These five rules are quite faithfully followed by the

Classicists.

Passing now to the next school of poetry, that of the Romanticists, we find that only the first of the five preceding rules is observed. With Andre^Cjaenier begins the modern school of poetry; in the technique of his verse, however, there is nothing that is not found in the Classical verse. In Victor Hugo's poetry we find a new verse-structure. Instead of dividing each verse into four parts on a four -time movement, Victor Hugo divides it into three parts, on a three-time move- ment. Thus, the verse 3333 is changed to 444, which allows no full rest at the hemistich, but a half -rest or tonic rest. This rest, however, is quite audible and must be at the end of a word, the last syllable of which must be sonorous; hence, not a mute e.

54

The next change is in regard to rime. One of Victor Hugo's innovations in the drama was to introduce the tragic and comic elements together with the grotesque and buffoon type, in order to bring out contrasts. The mixing of these two opposite elements can be carried to the form of verse, and especially to rime. Therefore he introduces rimes that are cherchees, often ridiculous, but which help to bring out a con- trast or an antithesis. Overflow is freely indulged in. The Romanticists thus give a new basis to the structure of verse.

The next school of poetry is called Parnassianism, founded in 1865; the principal members of which were Leconte de Lisle as the leader and master, Coppee, Prudhomme, de Heredia, and, in the beginning, Verlaine. This school lasted about ten years as an organized body. . Through an examination of the works of these five poets, considering L. de Lisle as the master, I have been able to detect four distinct manners of versifica- tion. This examination deals only with verse structure, or the technique of their Alexandrine, and not with the subject mat- ter. The rules formed by the Parnassians, as an organized body, and those practised by L. de Lisle, their master, are quite different. The Parnassians observed his tendencies and formulated rigid rules according to these tendencies in their enthusiasm and great desire to equal their master. They ob- served these rules for a short time and then followed their own bent for writing verses. Thus, de Heredia follows the tenden- cies of L. de Lisle very closely, hence forms a style of versifi- cation; Prudhomme reverts to the Classicists, observing very closely nearly all of their rules; Coppee's verses show a much more liberal, freer spirit in the observance of metrical laws than those of de Heredia and Prudhomme; Verlaine has intro- duced all innovations possible in French verse.

The following rules were required but not always observed by the Parnassians:

1. Twelve syllables in a verse.

2. A Classic or Romantic rest at the hemistich; that is, a full or half- rest.

3. Rime-riche above all.

4. The rime-word must be important and sonorous, hence an adjective followed by a noun, or a noun by an adjective, a preposition, article or pronoun must not form the rime -word.

55

5. Effects must be brought out in the use of four and three-time rythms.

6. Each word must have a definite number of syllables; thus, hier must be used as a monosyllabic or dissyllabic word. They have given to each vowel in a monosyllabic or dissyllabic word a definite value. ^ The essential difference, then, between the Romanticists and Parnassians is, that the former demanded more freedom, renouncing the rigid laws of the Classicists, while the latter demanded more rigid rules, limiting and nar- rowing the laws of their predecessors, and thus reverting to Classical tendencies or to the Classical spirit. It is a striving for more freedom on the ooe side and a demand for more rigorous principles on the other. The Symbolists take up again the cry of the Romanticists for freedom, but they in- dulge in such freedom that their verses are no longer poetry, but mere prose.

According to the rules of the Parnassians, only a skillful manipulator of verses could be a great poet, and a mediocre rymster and inspired genius like Lamartine could not be classed as a great poet. Each one of the poets whose works have been examined in this sketch soon followed his own bent. Of these, Verlaine stands alone as the great innovator, and by him were inspired the young poets who, in 1885, founded the Decadent and Symbolistic school.

I shall now consider the results obtained by the examina- tion of the works of L. de Lisle, de Heredia, Coppee, Prud- homme, and Verlaine, in order to show how they differ from one another in the application of the rules so far laid down by usage and by the diverse schools of poetry, to show what rules of versification these poets violate, what changes in re- gard to form they introduce.

Rime is considered under sixteen sub-heads. The first is rime-riche.

1. Rime-riche was the great cry of the Parnassians, and they used rich rime more than any school. The rules relating to rich rime are all violated by the poets examined, except the following: before a, trouva, u, perdu, ie, charrie. In general, however, all except Verlaine use rich rime; this is of little importance, because sufficient rime answers all conditions of

1 of. Banville, de Grammont.

56

verse. To make an exhaustive examination of this phase of rime would be out of the sphere of this monograph.

2. Masculine and feminine rimes with same assonance occur in nearly all poets, but not very often. They are con- sidered faulty by critics on versification for the reason that they destroy the force of the rime by causing confusion, mak- ing it difficult for the ear to detect the rime; besides, four successive identical sounds in rime cause monotony/ In L. de Lisle the e ee e ee rimes occur rather frequently; de Heredia avoids them entirely; only one example is found in Prudhomme; in Coppee they are quite frequent; i ie i ie occurs six times, as in merci ici bijouterie seigneurie. Ver- laine uses both kinds, and has a rime in aire er, as in, faire vere hiver hier. The rule forbidding such rimes is not of great importance, but is observed quite generally.

3. The Parnassians posited the rule that a voiced and voiceless s must not serve as consonne d'appui. For example, rasoir du soir were faulty in rime. This rule is of no im- portance, however, because such words give sufficient rime and are considered perfectly good verses.

4. The law that forbids riming words whose final con- sonant s is pronounced according to general usage with words whose final s is not pronounced, is violated by most poets, be- cause the pronunciation in many cases is not fixed, or because there are two pronunciations, usually an old and a ipQodern. Victor Hugo was the first poet to make a practice of using such words. L. de Lisle' s frequent use of them undoubtedly encouraged his disciples in the use of them. Such words as helas, OS are pronounced hela, o, and helas, os. In the exam- ples it will be seen that such words rime with words whose final s is pronounced and with words whose final s is never pronounced, showing that the poet has the liberty of using both pronunciations. The examples are interesting to show how far each poet goes in this liberty. L. de Lisle' s words are especially confined to words coming from the Greek, Latin and Indian languages. The variety of words in Coppee is much larger than in the other poets.

5. Rime must be pure, therefore words with a short vowel must not rime with words whose final vowel is long,

57

In L. de Lisle there are three examples:

aromes hommes; trone environne; epaules paroles.

In the last example the pronunciation is not fixed. In de Heredia we find one example: Suetone festonne, which is not faulty because the pronunciation of foreign words is vacillating. There are no examples in Prudhomme and Verlaine. Donne and bonne rime with aumone, and hommes with nomes in Coppee. Such rimes are considered very faulty. Leconte de Lisle has been considered the most careful and purest of modern French poets in regard to rime.

6. Rimes in short and long assonanced words as, peine sienne, can hardly be called faulty, inasmuch as individual and local pronunciation must be considered. Some French- men, especially from the South, give a very open sound to such words as sienne, comprenne, cesse, so that they rime with the naturally open sounds, as in lointaines, epaisse. Coppee shows a greater variety of such rimes than the other poets.

The rime Eden jardin is not a good one according to the general pronunciation.

7. Words with short and long a, as in femme ame, are found in all poets. In some of the examples cited pronuncia- tion varies, and no definite rule can be posited. Prudhomme shows more care than the other poets in regard to such rimes.

8. Rimes in short and long ^ e e depend to a great extent upon individual pronunciation. Rimes in elle ele, ette 6te or aite occur frequently, especially in Coppee, who rimes cigarette faite, Anglais repousse-les; sais rimes with open long ^, acc^s, and close short e, blesses. Some authori- ties on versification condemn such rimes.

9. Single vowel riming with a diphthong occurs in the best poets. There are really no diphthongs in modern French. Such rimes as feu dieu are perfectly correct; but raison illusion is not, as the ending -ion always rimes with -ion, never with -on. The example cited is the only one found in these poets.

10. Rime- words must have the same final consonant; words ending in t may rime with words ending in d; c g are permissible in some cases. ^ In L. de Lisle I find pesant

1 cf . p. 10.

58

sang, descend sang, brulant flanc, Liban banc, heron rond, grandissait Seth. In de Heredia I find camp debar- quant, aplomb blond long. Coppee shows a much greater variety, champ arrachant, quand camp, reprends rang, Edinbourg tambour, long plomb, sang flanc. The follow- ing rimes cannot be considered good : a la Motte-Broon un demon, Yankee manquee; keepsake disseque. Prudhomme also shows much freedom in using such rimes as coup cou; nectar tard, horizon front, mechant champ.

Considering these four poets as the most careful of modern French rymsters, it seems that the rules for final consonants, rules of rime for the ear and not the eye, or vice versa, rules for final s, rules for pronunciation of short and long o, a, e, are not at all fixed; in other words, these rules no longer hold, and the French poet enjoys more liberty than is afforded him by the treatises of versification. French poetry loses some of its artificial or too technical nature. This holds, as we shall see, especially for the structure of the verse.

11-12. There are very few examples of adjectives and adverbs, of nouns and adjectives in rime Bas, roses are found in L. de Lisle, un bloc bas pria bas, les roses ibis roses. Such rimes are very seldom resorted to.

13-16. The rules, rime must not occur at the hemistiches nor at the hemistich and rime-word, are not often violated by poets. There are some 270 cases of the first in L. de Lisle, or one case to every hundred lines; the per cent is the same in de Heredia, not quite as high in Coppee. In Prudhomme there are only eighty-five cases and in Verlaine twenty-two; of the second law (14), there are ninety-three cases in L. de Lisle, twenty- four in Coppee, twenty in Verlaine and four in Prudhomme and de Heredia. The following table will show the number of examples found violating rules 13, 14, 15, 16:

Rules

13

14

15

16

Total.

Per cent

L. de Lisle,

270

93

100

55

518

.02

de Heredia,

55

4

22

9

.90

.03

Coppee,

215

24

100

24

363

.01

Prudhomme,

85

4

36

3

128

.007

Verlaine,

22

20

14

20

76

.003

A reason for the comparative few examples in Verlaine is the fact that in the structure of the verse he indulges in so

so- many liberties, that rimes at the hemistiches are not very likely to occur, because he observes no hemistich; whereas, the few cases found inPrudhomme show special care for the observance of these rules, as his verses are nearly all Classical Alexan- drines.

17. Unstressed words at the hemistich.

The Classicists observed the law very rigidly which re- quires a rest at the sixth syllable or hemistich. The Roman- ticists observed the rule only in part, the word which ended at the hemistich was stressed on the last syllable. /There is, probably, no example of a mute e at the hemistich before L. de Lisle, who has two verses with mute e at the hemistich, which is considered the most daring and most destructive change French verse can suffer, for the next step would be not to observe the hemistich at all. The articles le, la, de and other prepositions; sa, ta and other unstressed words, are placed at the hemistich by L. de Lisle. In Prudhomme and (le Heredia these are not found, but in Coppee there are thir- teen cases of mute e at the hemistich, while with Verlaine this becomes a common occurrence. Of prepositions I find parmi, avec, autour occasionally in the verses of the preceding schools, and they are found in Prudhomme and de Heredia also, but with the exception of these there is no example of any other preposition, pronoun, or article to be found in Prudhomme's poetry, a fact which places him among the pure Classicists, in- asmuch as the observance of this law characterizes, more than any other law of versification, the difference between modern and classical verse. In de Heredia' s poetry I find one case of dans, three of sous, one of par, one of un, one of les, three of la. De Heredia has been generally considered the most skill- ful and careful manipulator of modern French verse; however, these statistics go to show that Prudhomme exercises much greater care in the structure of his verse than de Heredia. Technically, we find no influence of L. de Lisle in Prudhomme, but in de Heredia the influence is marked on nearly every page. In Coppee's poetry I find compound words at the hemistich, which is the next step to an overflowing hemistich.

18. I have found only one case of pure hiatus in Coppee de uhlans This rule is rigidly observed by all poets, until we come to Verlaine.

Such words as sang, joug, champ should not be followed

60

by words beginning with a vowel, as sang est, champ aride ; they do not occ^r often.

19. The rule of overflow may be violated in the following manners: 1) by allowing the rime-word to form liaison with the following line, or by ending the line with mute e and be- ginning the next line with a word whose first letter is a vowel; 2) by placing weak or unstressed words at the rime, such as a noun followed by the adjective, an adjective followed by the noun, prepositions, a noun or adjective followed by a preposi- tion and noun or adjective, or words that form too close an overflow so as to lose their force in the rime; 3) overflow may cause the next line to lose the rest at the hemistich, which is not a faulty verse unless there is no stress whatever on the word at the hemistich, for example, when a mute e is placed at the sixth syllable. Examples under No. 1 occur occasion- ally, but depend greatly upon individual reading; examples under No. 2 do not occur often in Classic or Romantic poetry, and examples under No. 3 are first found in Victor Hugo. The following tables will show the number of examples found :

1.

Liaison.

Mute

e

s

t

d

n

Total

14

12

10

36

L. de Lisle

1

2

1

4

de Heredia

1

3

7

11

Prudhomme

9

32

41

1

83

Coppee

4

11

1

16

Verlaine

2.

Unstressed words at

rime.

m CO

2'S

t3

es

o

a .2

'%

-C! PI

=1 %

tf t. P, O P^O

.

21

1

4

10

36

L. de Lisle

2

2

4

de Heredia

-_

1

1

Prudhomme

11

12

6

34

63

Coppee

25

43

30

21

3

122

Verlaine

From this table it will be seen that Coppee shows great

61

freedom in the use of overflow, and that Prudhomme's verses are nearly perfect in regard to these laws.

3. Romantic rythm in overflow.

It is generally believed that L. de Lisle, de Heredia, Prudhomme and Coppee, as representatives of the Parnassian tendencies, do not employ the Romantic system with any fre- quency; L. de Lisle and de Heredia are especially looked upon as pure Classicists in the use of rythms. An examination of their verses give the following statistics:

Per cent.

L. de Lisle, about 20,000 verses, 1,700 Rom. rythms, or .08 de Heredia, " 2,800 " 197 " .07

Coppee, " 35,000 " 1,950 " .05

Prudhomme, '' 17,000 " 144 " .008

Verlaine, " 20,000 " 1,624 " .08

The table shows that Prudhomme's poetry contains Ro- mantic lines very rarely, and that de Lisle and de Heredia use the four- time system as often as Verlaine.

The statistics for the use of overflow are as follows:

Per cent.

L. de Lisle, 3,260 cases of overflow, 225 irregular, or .069^

de Heredia, 475 " " 30 " .06

Coppee, 5,450 " " 747 " .13

Prudhomme, 3,165 " " 34 " .01

Verlaine, 1,500 " " 153 " .10

These cases of irregular overflow are not necessarily faulty, because overflow can cause the following verse to follow the Romantic system which does not necessarily violate the law of hemistich. The following statistics show the number of faulty cases of overflow:

L. de Lisle, 3,260 cases of overflow, de Heredia, 475 "

Coppee, 5,450 "

Prudhomme, 3,165 "

Verlaine, 1,500 "

Thus it is shown that de Heredia is less fortunate in his Romantic rythms than the other poets examined, save Verlaine. I am led to believe by my examination that Prudhomme inten-

Per cent.

150 faulty.

or .04

41 "

.08

310 "

.05

15 "

.004

153 "

.10

62

tionally avoids the use of Romantic rythms, especially in over- flow. The use of overflow followed by a Romantic rythm is indeed very difficult, because this overflow leads so easily to the violation of the law of the hemistich and to the placing of an unstressed word at the rime. The five preceding tables of statistics prove that Prudhomme violates the law of overflow less frequently than any other one of the poets examined, and the correctness of his verse in this respect is duo to the fact that he employs the Romantic system so rarely. His tenden- cies are entirely Classical.

The following statistics show the number of Romantic rythms used and the number of varieties of rythms :

L. de Lisle, 1,700 Romantic rythms, or .07 % de Heredia, 197 " " .07 %

Coppee, 1,950 " " .05 %

Prudhomme, 144 " " .008%

Verlaine, 1,625 " " .08 %

with 27 varieties " 18 u 24 "

" 17

" 34 "

It would be beyond the scope of this monograph to cite the examples of all cases of overflow and Romantic rythms; the statistics have been obtained by an examination of each line of verse of the five poets with whom this monograph deals.

20. In the use of rythms I can detect an intentional use of any definite or regular combination or series of rythms only in L. de Lisle, de Heredia, and Verlaine.

I have thus far given the results of my examination of the verses of L. de Lisle, de Heredia, Prudhomme, Coppee, and Verlaine, showing which of the rules, as laid down by the Classicists, Romanticists, and Parnassians have been violated and the extent of this violation. De Heredia follows L. de Lisle very closely; Prudhomme holds very rigidly to the rules of the Classicists and, as the statistics indicate, shows less faulty verses than any other poet examined. ,|r Coppee seems to form a transition from the pure and rigid tendencies of the Parnas- sians to the theories of the Symbolists, represented by Verlaine, who began to write under the Parnassian influences, but soon followed his own bent. He has introduced so many changes into French verse that I have given him a separate treatment in order to make clear these changes. To appreciate these in- novations in verse by Verlaine, I give a resume of the results

63

drawn from the examination of the verses of L. de Lisle, de Heredia, Prudhomme and Coppee.

1. Each verse has twelve syllables.

2. Overflow is indulged in frequently; we find violations of the law of liaison and of faulty rime-words in overflow.

3. Pause at the hemistich is generally found. The most serious fault or defect is the example showing mute e at the sixth syllable. Prepositions, adverbs, pronouns, and articles are found occasionally, rarely in the Eomantic school and scarcely ever in Classical poetry. The numerous violations of the law of the hemistich, then, is comparatively new and rare in French verse before the Parnassian School of poetry.

4. The Classical and Komantic systems are held separate, with few exceptions.

5. Rime is usually rich.

If we turn now to the Symbolists, we shall find that they ignore all the laws we have examined, changing the very basis and nature of French verse. Inasmuch as Verlaine is their great leader and master, and as all changes possible in French verse are found in his poetry, I have examined his verses as representing the theories of Symbolism; it must be remembered, however, that Verlaine's poetry contains enough regular verses to preserve the character and nature of the Alexandrine. His innovations occur, only now and then, whereas his followers make rules of his innovations and excep- tions of the standard laws. The following are the innovations in versification of Verlaine :

Rime.

1. Rimes for the ear ooly: a. Masculine and feminine rimes.

C'est le chien de Jean de Nevelle Qui mord sous I'oeil meme du guet Le chat de la M6re Michel; Franyois-les-bas-bleus s'en egaie. R., p. 10-11.

h. Words in the singular and plural.

Telles, sur le balcon, revaient les jeunes femmes. Emphatique comme un tr6ne de melodrame. P., p. 8.

64

2. Use of identical words in rime.

Je vous atteste, soeurs aimables de mon corps,

A cause de cette faiblesse, fleur du corps, P., p. 83.

3. Unstressed words at the rime, such as prepositions^ articles, pronouns, etc.

De derriere chez nous, tous ces lourds joyaux sur Sa., p. 127. Grace a ton visage enf antin et grace a la. E. , p. 5.

4. Prepositions, nouns followed by the adjectives de- pendant upon them, at the end of a stanza:

Ou tout a coup partie en guerre comme pour Tout casser.

Bo., p. 90. Et dont, fils pieux, nous baisons le front de reine Captive De., p. 209.

5. Mere assonance.

Presque de drapeau rouge

Qu'on voit sur votre bouche. De., p. 154.

6. Overflowing rime.

Voyez de Banville, et voyez Lecon

Te de Lisle De., p. 24.

Numbers 5, 6, however, do not occur in the Alexandrine

7. Hiatus.

Viv^.oui, n'est ce pas, vienne cett^existence. L., p. 38.

8. The popular forms t'es, t'as, found in popular and old French poetry.

T'es b6te, quand je ris, tu geins, toi, t'as du vague. Li., p. 9t

9. Mute e on the seventh syllable.

Brouille I'espoir que vot?'e voix me re vela. Sa., p. 82.

10. Frequent occurrence of mute e at the hemistich. En louant Dieu, comme Gars, de toutes choses! Sa., p. 26*

11. Mute e not counted but written.

J'entends encore, je vois encor! Loi du devoir. Sa,, p. 46w

65

12. Mute e counted in hiatus.

Totre ample expansion ceux forts que fallait. De., p. 174.

13. Overflowing hemistich.

a. On the first syllable of the word.

Puis franchement et simplement viens a ma table. Sa., p. 79.

b. On the second syllable.

Avec du sang deshonore d'encre a leurs mains. Sa., p. 11.

c. On the third syllable.

Et quel que responsabilite d'Empereur. Am., p. 114.

d. On the fourth syllable.

Vers les declamations par la Pauvrete. Bo., p. 109.

e. On the fifth syllable.

Et I'insatiabilite de leur desir. P., p. 106.

14. Disregard for number of syllables in a verse.

a. Insertion of an eleven-, twelve-, or thirteen- syllable verse in a sonnet or poem. Am., p. 13.

b. A sonnet containing lines of ten, eleven, twelve, thir- teen, and fourteen syllables. De., p. 225-6.

15. Conscious and systematic use of Kom antic, and Ro- mantic and Classic rythms in series for effect. P., pp. 81-85.

These innovations give the poet absolute freedom in re- gard to overflow, rime- words, hemistich, and rythm, in short, absolute freedom in the structure of the Alexandrine. As these innovations are used almost exclusively by the Symbolists and Decadents, their verses show no vestige of the regular Classical French Alexandrine.

In this short sketch I have endeavored to trace the prin- ciples of French versification through the various schools of poetry, the Classic, Romantic, Parnassian, and Symbolistic, and to give the reasons why each school broke away from the preceding school and founded laws of verse suitable to its taste. I have shown that the last school of poetry. Symbolism, shows no vestige of the laws required for writing poetry by the pre-

66

ceding schools, and have examined the complete poetic works of L. de Lisle, de Heredia, Coppee, and Prudhomme, repre- senting the Parnassian tendencies in verse, and of Verlaine^ the representative of Symbolism.

BIBLIOGKAPHY/

Aubertin, Ch. La Versification Fran9aise et ses nouveaux

theoriciens, Belin, 1898. Banville, Theodore de— Petit traite de poesie franyaise, Char-

pentier, 1879. Barneville, Pierre de Le Rythme dans la poesie fran9aise,

Perrin, 1898. Bellanger, I'abbe Leon Etudes historiques et philologiques

sur la rime fran9aise, Mulot, 1876. Bibesco, A. La question du vers franyais et la tentative des

pontes decadents, 1893, 1896. Bremont, L. Le theatre et la poesie. Revue dramatique et

musicale, 1896. Doumic, Rene— Etudes sur la litterature fran9. (La question

du vers libre). Perrin, 1898. Eichtal, Eugene de Du rythme dans la versification fran9aise,

Lemerre, 1892. Fouqui^res, Becq de Traite general de versification fran9aise,

Charpentier, 1879. FothjK. Die Franz(3sische Metrik fiir Lehrer und Studierende

in ihren Grundziigen dargestellt, Berlin, 1879. Grammont, F. de Nouveau traite de versification fran9aise,

Masson, 1893. Grasserie, Raoul de la Analyses metriques et rythmiques,

1897. "^

LeGoffic Nouveau traite de versification fran9 , Masson, 1893. Gropp Abriss der Franz5sischen Verslehre, Leipzig, 1886. Johanesson Zur Lehre vom FranzOsischen Reim, Progr. du

Gymnase real Andrius de Berlin, 1896. Kawczynski, M Essai comparatif sur I'origin et I'histoire des

rythmes, Bouillon, 1889. Kahn, Felix Les Palais Nomades (Preface sur Le vers libre),.

Tresse et Stock, 1887. Kressner, Leitfaden der Franz. Metrik, Leipzig, 1880. Lubarsch, E. O. Franzosische Verslehre, Weidmansche Buch-

handlung, Berlin, 1879.

' This bibliography has been recentlj^ revised.

68

Mend, Die Aussprache des Franz, unbetonten e im Wort-

auslaut, Zurich, 1889. M5llmann, J. Der homonyme Reim im Franzosischen, Dis- sertation de Miinster, Leipzig, Fock, 1882. Miiller, Ed. Ueber accentuirend-metrische Verse in derFran- z5sischen Sprache des XVI-XIX Jahrhundert, 1882, Bonn. ^J Pellissier, G. Traite theorique et histoire de versification fran9., Garnier, 1892. Pellissier, G. Essais sur la litt. contemp., pp. 111-159,

Hachette, 1894 Pierson, P. Metrique Naturelle du langage, Vieweg, 1884. Prudhomme, Sully Reflexions sur I'art des vers, Lemerre. / 1892. jat<5uiclierat,L. Traite de versification franyaise, Hachette, 1850. Quitard Dictionnaire des rimes avec traite de versification

fran9., Garnier, 1883. Rosieres, Raoul Recherches sur la poesie contemporaine, Laisney, 1896. / Souriau, Maur L' Evolution du vers fran9. au XVII*"* siecle Y Souza, R. de Le rythme poetique, Perrin, 1882.

" " Le rythme dans la poesie fran9., Perrin.

" " La valeur reelle des syllabes, Perrin, 1893.

Stengel, Edmund Romanische Verslehre, Grober's Grundrisz der Romanischen Philologie, Vol. II, part 1. Truebner, Strassburg, 1893. Theys, A. J. Metrique de Victor Hugo, Liege, Godenne, 1896. »/ Tisseur, Clair Modestes observations sur I'art de versifier, Bernaux et Cumin, Lyon, 1893. Tobler, Adolf Vom FranzOsischen Versbau, Hirzel, Leipzig,

1894. Vigie-Lecocq La poesie contemporaine, Paris, 1896. Wehrmann Alfred de Musset: Metrik-Poetik, Osnabriick, Lisecke, 1883.

PEEIODICALS,

La Revue Bleue La question de I'art pour I'arfc, Vol. XL, pp.

271-79; 297-303; 364-371; 398-405. Lapoesienouvelle:

Les vers f ran9ai8 et les poetes decadents, Vol. XL VII, pp.

721-27; 422-36. La po^sie decadente, Vol. XLV, pp.

246-48 Histoire d'une ancienne ^cole litteraire, Vol.

XL VIII, pp. 483-90. Symoolistes et decadents d'autre-

fois, 17 Oct., 1891. La Poesie nouvelle, a propos de de- cadents et symbolistes, 4 April, 1891. La Revue des Deux Mondes Le symbolisme contemp., 1 April,

1891. La question du vers libre, 15 July, 1897. Qu'est-

ce que la Poesie, 1 Oct., 1897. La Nouvelle Revue Symbolistes et Decadents, Vol. XLIX,

p. 123; LXIII, p. 310; LXXIV, p. 765. La Revue Eucyclopedique Les Symbolistes, Vol. II, p. 474;

III, p. 2. Verlaine: opinion sur la litt. et la poesie con- temp., 15 Oct. 1894. Revue de Paris— La Syntaxe et le style, 1 May, 1897, La

poesie vivante, 15 Oct., 1897. Franco- Gallia— Metrik der Franz. Sprache, XI, 6, 1894. Revue de philologie frany. et provenyale Un projet de reforme

de la versification fran9., 1894, I. La Prononciation de

Ve muet, 1894, II. Zeitschrift fiir Rom. Sprache und Lit. Zur Geschichte der

"Vers libres'' in der Neufranz. Poesie, XII, pp. 89-125.

XIII, p. 118; XIV, p. 236. Zeitschrift der Rom. Philol. Die Bedeutung des Accents im

Franz. Verse, IX, p. 268. Skandin. Archiv Wuliff, Von der Rolle des Akzentes in der

Versbildung, 1892. Publications of the Modern Language Ass. Marcou. The

origin of the rule forbidding hiatus in French verse. XI, 3.

POETIC WOEKS EXAMINED.^

Leconte de Lisle.

Po^mes Antiques, A., 1880, 16 mo. Po6mes.Barbares, B., 1881, 16 mo. Podmes Tragiques, T., 1884, 8 mo. Derniers Po6mes, D., 1895, 8 mo.

Jose- Maria de Heredia.

Les Trophies, 1892, 12 mo.

Fran9oi8 Copp^e.

Theatre, 1869-1872, 1, 1872, 16 mo.; 1872-1878, 2, 1882, 16 mo.; 1872-1881, 3, 1882, 16 mo.; 1881-1885, 4, 1886, 16 mo. Pour la Couronne, 4^ 1895, 12 mo. Poesies, 1864-1869, 5, 1881, 16 mo.; 1869-1874, 6, 1880, 16 mo.; 1874-1878, 7, 1880, 16 mo.; 1878-1886, 8, 1887, 16 mo.; 1886-1890, 9, 1891, 16 mo.

Sully Prudhomme.

Poesies, 1865-1866, 1, 1882, 16 mo.; 1866-1872, 2, 1882, 16 mo.; 1872-1878, 3, 1879, 16 mo.; 1878-1879, 4, 1880, 16 mo., 1879-1888, 5, 1888, 16 mo.

Paul Verlaine.

Po^mes Saturniens, S., 1894, 12 mo. Les Fetes Gal antes, F., 1896, 12 mo. La Bonne Chanson, Ch., 1891, 12 mo. Sagesse, Sa., 1893, 12 mo. Jadis et Nagudre, J., 1891, 12 mo. Romances sans Paroles, R., 1891, 12 mo. Amour, Am., 1892, 12 mo. Parall^lement, P., 1894, 12 mo. Dedicaces, De., 1894, 12 mo. Chansons pour Elle, C, 1891, 12 mo. Bonheur, Bo., 1891, 12 mo. Elegies, E., 1893, 12 mo. Odes en son Honneur, 1893, 12 mo. Liturgies, L., 1893, 12 mo. Dans les Limbes, Li., 1894, 12 mo. Epigrammes, Ep., 1894, Biblio- thdque Artistique et Litteraire, 12 mo.

VAU works are published by Lemerre, except Verlaine's works which are published by Vanier. The abbreviations will be found after each work. The dates refer to the editions used, not to the first appearance.

PERIODICALS.

La Revue Bleue La question de Tart pour Tart, Vol. XL, pp.

271-79; 297-303; 364-371; 398-405. Lapoesieuouvelle:

Lea vers f ran9ai8 et les poetes decadents, Vol. XL VII, pp.

721-27; 422-86. La poesie decadente, Vol. XLV, pp.

246-48 Histoire d'une ancienne ecole litteraire, Vol.

XL VIII, pp. 483-90. Symoolistes et decadents d'autre-

fois, 17 Oct., 1891. La Poesie nouvelle, a propos de de- cadents et symbolistes, 4 April, 1891. La Revue des Deux Mondes Le symbolisme contemp., 1 April,

1891. La question du vers libre, 15 July, 1897. Qu'est-

ce que la Poesie, 1 Oct., 1897. La Nouvelle Revue Symbolistes et Decadents, Vol. XLIX,

p. 123; LXIII, p. 310; LXXIV, p. 765. La I^evue Eucyclopedique Les Symbolistes, Vol. II, p. 474;

III, p. 2. Verlaine: opinion sur la litt. et la poesie con- temp., 15 Oct. 1894. Revue de Paris La Syntaxe et le style, 1 May, 1897, La

poesie vivante, 15 Oct., 1897. Franco Gallia— Metrik der Franz, Sprache, XI, 6, 1894. Revue de philologie frany. et provenyale Un projet de reforme

de la versification frany., 1894, I. La Prononciation de

I'e muet, 1894, IL Zeitschrift fUr Rom. Sprache und Lit. Zur Geschichte der

"Vers libres'' in der Neufranz. Poesie, XII, pp. 89-125.

XIII, p. 118; XIV, p. 236. Zeitschrift der Rom. Philol. Die Bedeutung des Accents im

Franz. Verse, IX, p. 268. Skandin. Archiv Wulff, Von der RoUe des Akzentes in der

Versbildung, 1892. Publications of the Modern Language Ass. Marcou. The

origin of the rule forbidding hiatus in French verse. XI, 3.

POETIC WORKS EXAMINED.'

Leconte de Lisle.

Po^mes Antiques, A., 1880, 16 mo. Po^mes Barbares, B., 1881, 16 mo. Podmes Tragiques, T., 1884, 8 mo. Derniers Po^mes, D.J 1895, 8 mo.

Jose- Maria de Heredia.

Les Trophies, 1892, 12 mo.

Fran9ois Copp^e.

Theatre, 1869-1872, 1, 1872, 16 mo.; 1872-1878, 2, 1882, 16 mo.; 1872-1881, 3, 1882, 16 mo.; 1881-1885, 4, 1886, 16 mo. Pour la Couronne, 4", 1895, 12 mo. Poesies, 1864-1869, 5, 1881, 16 mo.; 1869-1874, 6, 1880, 16 mo.; 1874-1878, 7, 1880, 16 mo.; 1878-1886, 8, 1887, 16 mo.; 1886-1890, 9, 1891, 16 mo.

Sully Prudhomme.

Poesies, 1865-1866, 1, 1882, 16 mo.; 1866-1872, 2, 1882, 16 mo.; 1872-1878, 3, 1879, 16 mo.; 1878-1879, 4, 1880, 16 mo., 1879-1888, 5, 1888, 16 mo.

Paul Verlaine.

Po^mes Saturniens, S., 1894, 12 mo. Les Fetes Galantes, F., 1896, 12 mo. La Bonne Chanson, Ch., 1891, 12 mo. Sagesse, Sa., 1893, 12 mo. Jadis et Nagu^re, J., 1891, 12 mo. Romances sans Paroles, R., 1891, 12 mo. Amour, Am., 1892, 12 mo. Parallel ement, P., 1894, 12 mo. Dedicaces, De., 1894, 12 mo. Chansons pour EUe, C, 1891, 12 mo. Bonheur, Bo., 1891, 12 mo. Elegies, E., 1893, 12 mo. Odes en son Honneur, 1893, 12 mo. Liturgies, L., 1893, 12 mo. Dans les Limbes, Li., 1894, 12 mo. Epigrammes, Ep., 1894, Biblio- th^que Artistique et Litteraire, 12 mo.

* All works are published by Lemerre, except Verlaine's works which are published by Vanier. The abbreviations will be found after each work. The dates refer to the editions used, not to the first appearance.

BIOGRAPHY.

The author of this monograph was born in 1870 at Fort Wayne, Indiana. In 1890 he entered the Johns Hopkins Uni- versity, where he received the degree of Bachelor of Arts in 1893. The following year he spent at the same institution as a graduate student of Romance Languages. From May, 1894, to September, 1895, he studied in Paris and Berlin. The years 1895-1897 he spent at the Johns Hopkins University as stu- dent, and assistant in French literature, delivering one course of lectures on the development of French poetry in the Nine- teenth Century, and one course on the Romantic and Parnas- sian schools of poetry.

BIOGEAPHY.

The author of this monograph was born in 1870 at Fort Wayne, Indiana. In 1890 he entered the Johns Hopkins Uni- verpity, where he received the degree of Bachelor of Arts in 1893. The following year he spent at the same institution as a graduate student of Romance Languages. From May, 1894, to September, 1895, he studied in Paris and Berlin. The years 1895-1897 he spent at the Johns Hopkins University as stu- dent, and assistant in French literature, delivering one course of lectures on the development of French poetry in the Nine- teenth Century, and one course on the Romantic and Parnas- sian schools of poetry.

Vi,^}^~50m-4 '59 (Al724sl0)476B

General Library

T^i

^^^^ €.

/

sss

--. ?