ANNALES

do

TOME DEUXIEME

SOMMAIRE

TEXTES SANSCRITS DECOUVERTS AU JAPON. Lecture faits devant la Royal Asiatic Society of Great Brifcain and Irelatid, par M. P. Max Muller, Membre étranger de l'Institut, traduit de l'anglais par M. de Milloué. Revu, corrigé et annoté par l'auteur.

Ü-MI-TO-K1NG, ou Soukkavati-Vyouha-Soutra, d'après la version chinoise de Koumarajiva, traduit du chinois par MM. Ymaïzoumi et Yamata.

LA METRIQUE DE BHARATA. Texte sanscrit de deux chapitres du Nàtya-Çàstra, publié pour la première fois et suivi d'une interprétation française par M. Paul Regnaud.

ANALYSE DU KANDJOUR ET DU TANDJOUR. Recueil des Livres sacrés du Tibet, par Alexandre Csoma de Kôros, Hongrois-Siclien, de Transylvanie, traduite de l’anglais et augmentée de diverses additions et remarques par M. Léon Feer.

Nous devons à l’obligeance de MM. BkeitkoI’F et IIautll, de Leipsig, les types sanscrits du travail de M. Max.Molleii. Noire excellent confière et ami, M. Victor Goijpy de Taris, a Lien voulu mettre à notre disposition le matériel entier des types tibétains de sa collection de caractères orientaux, pour l'exécution des travaux de M Feer (tomes II et IV). Qu il reçoive l'expression de notre gratitude. l* imprimeur.

LYON. IMPRIMERIE TITRAT AINE, RUE GENTIL,

Il U

f

TOME DEUXIEME

F. MAX MULLER

P. REGNAUD

textes sanscrits décotverts

AU JAPON

Y. YMAÏZOUMI

O - M 1 - T O - Iv I K CI DE K O U M A II A J I V A

LA METRIQUE DE li II A II A I' A

L. FEER

A N A L y S E DU Iv A N D J 0 U R ET DU I A N I) J O U R

LYON

IMPRUI E RIE P 1 T R A T AÎNÉ

1 , RUE GENTIL, 4

188 1

!

DÉCOUVERTS AU JAPON

LE CTLRE LAITE DLUM LA " LOYAL ASIAT1C SOCIETY’ OF GREAT B R 1 T A I K AND IRELAND »

PAR

M. F. MAX 1V1ÜLLER

MEMBRE LTRANGER DE L INSTITUT

TRADUIT DE L'ANGLAIS PAR M. DE MILLOUE

REVU, CORRIGÉ ET ANNOTE PAR l/ A TJ T E U R

Digitized by the Internet Archive in 2016

https://archive.org/details/textessancritsdeOOmull

TEXTES SANSCRITS

D EGOUYERTS AU JAPON

LECTURE FAITE DEVANT LA « ROYAL A SI AT I G SOCIETY OF GREAT BRITAIN AND IRELAND »

PAR

M. F. MAX MULLER

MEMBRE ÉTRANGER DE L'INSTITUT

RADUIT DE L’ANGLAIS PAR M DE MILLOUE

RE VU, CORRIGÉ ET ANNOTE PAR I "AUTEUR

Les plus anciens des membres de cette Société se rappelleront probable - ment quel immense intérêt suscita, en 1853, la publication de la vie et des voyages de Hiouen-Thsang, traduits par Stanislas Julien. Cette description par un témoin oculaire de la situation religieuse, sociale, politique et litté - raire de l'Inde au commencement du septième siècle de notre ère, fut comme une fusée de sauvetage apportant le câble de salut à toute une foule de sa- vants, qui se débattaient, prêts à se perdre, dans l’océan de la chronologie indienne; tous, quel que fût leur objet spécial, histoire de la religion, de la littérature, de l'architecture ou de la politique de l’Inde, tous s’empressèrent de saisir ce bienheureux câble. Tandis que maints ouvrages sur la littérature indienne, publiés il y a vingt-cinq ans, sont maintenant délaissés et oubliés, Ann. g. - II

1

2

ANNALES DU MUSEE GUIMET

les trois volumes du Hiouen-Thsang de Julien conservent un intérêt toujours nouveau et fournissent d inépuisables sujets de discussion, ainsi qu’on peut le voir même dans le dernier numéro du journal de votre Société.

J’eus l’honneur et le plaisir de collaborer avec Stanislas Julien alors qu’il compilait ces volumineuses listes de mots sanscrits et chinois qui ont servi de base à sa traduction de Hiouen-Thsang et lui ont permis de résoudre, dans son ouvrage classique Méthode pour déchiffrer et transcrive les noms sans- crits, une énigme qui avait longtemps embarrassé les savants orientalistes, c’est-à-dire de trouver pourquoi les noms sanscrits ont été si complètement dénaturés et rendus presque méconnaissables dans les traductions chinoises des textes sanscrits, et comment on peut les ramener à leur forme première.

J’avais aussi 1 honneur et le plaisir de travailler avec votre regretté prési - dent, le professeur H. -H. Wilson, lorsque après avoir lu les ouvrages de Julien, il conçut l’idée qu’on pourrait encore trouver dans les monastères de la Chine quelques-uns des textes sanscrits originaux dont on avait retrouvé les traductions chinoises. L’importance que lui donnait sa position de pré sident de votre Société et ses relations personnelles avec sir John Bowring, alors résident anglais en Chine, lui permirent de mettre en mouvement une organisation puissante pour atteindre son but; et si vous vous reportez à quelque vingt-cinq ans d’ici, vous retrouverez dans votre journal une expo- sition complète de la correspondance qui fut engagée entre le professeur Wilson, sir John Bowring et le docteur Edkins au sujet de la recherche des manuscrits sanscrits dans les temples et les monastères de la Chine.

Le 15 février 1854 le professeur Wilson écrit d’Oxford à sir John Bow- ring :

O

« Je vous envoie ci-joint une liste des livres sanscrits apportés en Chine par Hiouen-Thsang dans le milieu du septième siècle et dont une grande partie ont été traduits en chinois par lui-mème ou sous sa surveillance. Si quel- ques-uns de ces livres et principalement les originaux existent encore, vous rendriez grand service à la littérature sanscrite et à l’histoire du bud- dhisme en nous en procurant les exemplaires. »

C’est un fait bien connu que bien longtemps avant l’époque de Hiouen - Thsang, c’est-à-dire longtemps avant le septième siècle de notre ère, un grand nombre de manuscrits sanscrits avaient été importés en Chine. Ces

TEXTES SANSCRITS DECOUVERTS AU JAPON

3

importations littéraires ont commencé dès le premier siècle après Jésus-Christ; en effet nous lisons dans les relations de la première expédition des commis- saires envoyés dans l’Inde par Ming-Ti, empereur de la Chine, second mo- narque de la dynastie orientale de Han, vers l’an 62, que ces envoyés revin- rent en Chine avec un cheval blanc chargé de livres et d’images1. 11 est constaté dans la suite du récit que « ces livres existent encore et sont l’objet du respect et de l’adoration. »

A partir de l’époque le buddhisrne fut officiellement reconnu en Chine2, nous trouvons une succession presque ininterrompue d’importateurs et de traducteurs de textes buddhiques, et même quelquefois aussi brahmani- ques, jusqu’aux deux fameuses expéditions entreprises, l'une par Fa-Hian (400-415 av. J.-C.), l’autre par Hiouen-Thsang (629-645). Les voyages de Fa-Hian ont été traduits en français par Abel Rémusat (1836), en anglais par Beal (1869) ; ceux de Hiouen-Thsang ont été vulgarisés par l’admirable traduction de Stanislas Julien. On raconte que Hiouen-Thsang rapporta de l’Inde plus de cinq cent vingt fascicules, ou six cent cinquante-sept ouvrages différents, qui faisaient la charge de trente-deux chevaux 3.

Les premiers traducteurs qui nous soient connus sont ceux qui ont écrit sous le règne de l’empereur Ming-Ti (62 av. J. -C.), c’est-à-dire Kâ.syapa Mâtanga (appelé quelquefois Kâsyamatânga) ; et Tsu-fah-lan (Gobharana ?) 4 ; ils avaient rapporté quelques livres buddhiques de grande importance. Le plus connu de leurs livres est le « Sûtra en quarante-deux articles », sorte d’épitomé delà religion buddhique. Il est très douteux que ce livre ait jamais existé soit en sanscrit, soit en pâli, et beaucoup de difficultés seraient aplanies si nous admettions, avec M. Feer, que ce susdit Sûtra en quarante- deux articles était bien l’œuvre de Kâsyapa Mâtanga et de Gobharawa5, qui jugeaient cet épitomé des doctrines buddhiques, tiré de textes originaux, utile pour leurs nouveaux convertis chinois. Ils ont pourtant traduit le Dasabhûmi-

1 Beal, Travels of Buddhist Pilgrims, Introduction, p. 21; Chinese Repositorg, vol. X, 3, mars 1841.

2 Voir un récit de l’Introduction du buddhisrne en Chine, dans le Journal asiatique , août 1856, p. 105. Recherches sur l'origine des ordres religieux dans l'empire chinois, par Bazin.

3 Stan. Julien, Pèlerins bouddhistes. Vol. I, p. 296.

4 L. Feer, le Sutra en quarante-deux articles, p. 27.

5 Le Dhammaqiada, pa.r F. Hû, suivi du Sutra en quarante-deux articles, par Léon Feer, 1878, p. 24.

4

ANNALES DU MUSEE GUIMET

Sùtra et une vie légendaire de Buddha que M. Stanislas Julien supposait être le Lalita Yistara. Leurs traductions nous permettent d’assigner à ces livres sanscrits une date antérieure au commencement de notre ère 1 .

En 150 avantJésus-Christ, vivait un traducteur célèbre, An-Tsing, en Perse orientale ou Parthie, dont les traductions existent encore aujourd’hui2. M. Wylie pense qu’ An-Tsing représente un nom original d’Arsak, et comme on raconte que c’était un prince royal qui se ht moine mendiant et voyagea dans la Chine, M. Wylie suppose qu’il était le fils de l’un des rois arsacides de la Perse. M. Bealvoit dans ce nom une corruption d’Asvaka ou Assaka, Tm xaaioi .

Vers l’an 170 avant Jésus-Christ on cite Chi-Tsi ou Chi-Tchan comme traducteur du Nirvâna-Sûtra.

En 260, Dharma-Raksha, en chinois Fâ-Hu, réunit un grand nombre de livres buddhiques, et on dit qu’avec l’assistance de quelques autres Shamans, il ne traduisit pas moins de cent soixante-cinq textes entre les années 265 à 308. Parmi ces textes se trouvent une traduction du Lalita Vistara (Pu-yao- king) qui existe encore, une traduction corrigée du Nirvàna-Sûtra, le Sad- dharma pumiarîka, et le Suvamaprabhâsa-Sûtra.

En 300, il est fait mention d’une traduction du Vimala-kîrti-Sûtra (?) et du Saddharma-pimc/arika (Fa-liwa), par Chih-Kung-Ming.

Nous arrivons au temps de l’empereur Yao-Hsing (397-415), qui, poussé par sa dévotion au buddkisme, s’assura les services du savant traducteur Kumara^îva et envoya Fa-Hian dans l’Inde pour chercher des manuscrits. Un autre Shaman voyageait dans l’Inde presque au même temps que Fa-Hian; c’était Chi-Man g (419). Il traduisit le Nirvâna-Sûtra et le livre Sanghika de la discipline (Sang-ki-liuh, i. e. le Vinaya de l'école des mahâ- sanghikas), d’après des manuscrits qu’il avait obtenus à Pà/aliputra (Patna). 11 était le contemporain de Dharma-Raksha, que j’appelle le second, pour le distinguer de Dharma-Raksha Ier qui vivait au troisième siècle. M. Beal a confondu les deux Dharma-Raksha et en conséquence a placé Ghi-Mang au troisième siècle.

1 Malheureusement cette première traduction d’une vie de Buddha paraît être perdue. Elle nous eût révélé ce qu'était la vie du Buddha dans le premier siècle de l'ère chrétienne.

2 Voir Journal of R. Ms. Soc., 1856, pp. 327-332.

TEXTES SANSCRITS DECOUVERTS AU JAPON

5

Eu 4(30, cinq buddhistes de Geylan arrivent en Chine par le Tibet1 *; ils apportaient sans doute des manuscrits palis. En 52(3, Bodhidharma, le 28“ patriarche buddhiste, vint aussi du Sud, mais pas de Geylan.

En 518, la reine douairière du pays de Wéï envoya dans l’Inde le fameux voyageur Sung-Yun, pour chercher des livres buddhiques, et nous appre- nons dans ses voyages, traduits par M. Beal, qu’après trois années passées dans l’Inde, il revint en Chine rapportant cent soixante-quinze volumes. On dit que, sous la dynastie Sui (589-619) , mille neuf cent cinquante ouvrages buddhiques différents ont été traduits en chinois '-.

Plus tard ce nombre fut considérablement augmenté, principalement par le célèbre pèlerin buddhiste Hiouen-Thsang qui a, dit-on, traduit sept cent qua- rante ouvrages, comprenant mille trois cent trente-cinq volumes.

C’est la traduction des voyages de Hiouen-Thsang qui tit espérer au profes- seur Wilson que l'on pourrait encore découvrir en Chine quelques-uns des anciens manuscrits sanscrits.

Mais bien que sir John Bowring n'épargnât aucune peine pour remplir les désirs de M. Wilson, bien qu’on lui envoyât des catalogues des bibliothèques buddhiques et des villes l’on pouvait penser qu’il existât des compositions buddhiques, les résultats furent décourageants, du moins en ce qui concer- nait les textes sanscrits. Un grand nombre de livres chinois intéressants, traduits du sanscrit par Hiouen-Thsang, et d’autres ouvrages écrits également par des buddhistes chinois indigènes, furent envoyés à la bibliothèque de l’East India House ; mais ceux que le professeur Wilson et avec lui tous les savants sanscritistes désiraient le plus, les manuscrits sanscrits, n’arrivèrent point. Le professeur Wilson me montra pourtant un exemplaire d’un manus- crit sanscrit qui lui avait été envoyé de Chine, et, autant que je m’en souviens, c’était le Kâla-/Takra 3, que nous savons être un des livres traduits du sanscrit en chinois. On ne trouve plus ce manuscrit à la bibliothèque de l’India Office, bien qu’il ait positivement existé dans l’ancienne East India House.

L’insuccès des efforts réunis du professeur Wilson et de sir John Bowring

1 Beal, l. c:, p. 33.

~ On trouvera dans le Journal Asiatique , 1849, pp. 353 et suiv., une longue liste de textes sanscrits traduits en chinois. Concordance sinico-sanscrite d'un nombre considérable de titres d'ouvrages bouddhiques recueillie dans un catalogue chinois de l'an. 1306, par M. Stan. Julien.

3 Csoma de Kôrôs, As. Res., vol. X, p. 488. Journal Asiatique, 1849, p. 356.

6

ANNALES DD MUSEE GUIMET

causa un désappointement d’autant plus vif que ni les savants sanscritistes ni les sinologues ne pouvaient s’empêcher d’être convaincus que des manuscrits indiens avaient existé en Chine jusqu’à une époque très rapprochée de nous. Ils avaient été vus par des Européens, entre autres par le docteur Gutzlaff, le zélé missionnaire en Chine, qui, dans une note écrite peu de temps avant sa mort et adressée au colonel Sykes ( Journal R. As. Soc. 1856, p. 73), annon- çait que lui-même il avait vu en Chine des manuscrits palis conservés par les prêtres buddhistes. Que ces manuscrits fussent écrits en pâli ou en sanscrit, cela importait peu, même en supposant que le Dr Gutzlaff n’eût pas su distin- guer entre les deux langues. Il parle avec un grand mépris de la littérature buddhique en général. « Il n’y a pas un seul prêtre, dit-il, qui soit capable d’expliquer les textes palis bien que quelques-uns soient interlignés de chinois ». «Un petit nombre de livres, écrit-il, sont écrits dans le caractère primitivement employé pour écrire le pâli, et peuvent être considérés comme des transcriptions fidèles des premiers écrits du buddhisme. On les tient pour très sacrés, pleins de mystères et de sens profonds et par conséquent pour reliques des plus précieuses du fondateur de cette religion. Avec les lettres de cet alphabet les prêtres accomplissent des incantations1 pour chasser les démons, délivrer les âmes de l’enfer, faire pleuvoir, prévenir les calamités, etc. ; ils les tournent et les retournent de toutes façons et assurent que les démons les plus terribles tremblent quand on les récite. »

Ceci peut se mettre sur le compte de la répugnance des prêtres à commu- niquer leurs vieux manuscrits sanscrits ou palis, mais prouve en même temps que ces manuscrits existent encore et naturellement confirme notre espoir de les posséder un jour ou l’autre.

Ou trouve une autre preuve évidente de l’existence en Chine de manuscrits inscrits dans la relation du voyage du Dr Edkins à Ning-po et à T’heen- thaé. Arrivé à Fang-kwang, il fait l’ascension de la colline de Iiwa-ting ; il décrit un petit temple, situé au sommet de cette colline et habité par un prêtre. « Epars sur la colline, ajoute-t-il, se trouvent de petits temples habités par des prêtres, mais celui qui est au point culminant est le plus célébré, car c’est que Tche-K’haé passa une partie de sa vie à adorer le manus-

1 Beal, catalogue, p.j36.

TEXTES SANSCRITS DECOUVERTS AU JAPON

7

crit sanscrit cl’un classique buddhique ». En revenant il arrive à la pagode élevée à la mémoire de Tcke-K’haé, fondateur du système buddhique de Thëen-T’haé, sous la dynastie Chili (environ 580 av. J.-C.). Un peu plus loin, dans un vallon profond situé sur la gauche, se trouve le monastère de Kau- ming-sze, particulièrement célèbre par sa possession d’un manuscrit sanscrit, écrit sur feuilles de palmier, autrefois, lu et expliqué par Tche-K’haé, mais inintelligible pour tous les buddhistes de ces régions. Les prêtres paraissaient avoir un respect tout particulier pour ce manuscrit, le seul de ce genre que l’on puisse trouver dans l’est de la Chine, et par conséquent très important au point de vue littéraire. Il date de plus de treixe cents ans, mais sa con- servation est parfaite parce que les feuilles de palmier, écrites sur les deux faces, ont été soigneusement placées entre des planchettes de bois qui sont fixées par une même cheville centrale. Il comprend en tout 50 feuilles enfermées dans une boîte de palissandre. »

On pourrait évidemment nous objecter que si les manuscrits ne durent pas longtemps dans l’Inde, ils ne doivent pas non plus se conserver en Chine. Mais, même dans ce cas, nous pouvons au moins espérer qu’en Chine, comme dans l’Inde, on aura recopié les vieux manuscrits toutes les fois qu'ils auront présenté des signes de décadence. De plus, le climat de la Chine n’est pas aussi destructeur que la chaleur humide de l'Inde. Dans l'Inde il est rare qu’un manuscrit se conserve plus d’un millier d’années ; bien avant ce laps de temps le papier fait de substances végétales s’altère, les feuilles de palmier et les écorces de bouleau se brisent et souvent les vers blancs détruisent ce qui aurait pu échapper aux ravages du climat. C’est pourquoi les Rajahs indiens devaient avoir tout un état-major de bibliothécaires chargés de copier les manuscrits dès qu’ils paraissaient attaqués ; ainsi s’expliquent à la fois la date moderne de la plupart de nos manuscrits sanscrits et le grand nombre d’exemplaires du même texte qui se rencontrent souvent dans la même bibliothèque.

Les manuscrits importés en Chine n’étaient vraisemblablement pas écrits sur papier, ou sur la matière, quelque nom qu’on lui donne, que Néarque décrit comme du « coton bien battu » 1 ; mais bien sur des écorces de bouleau

1 On dit que dans le Népal le papier moderne date d’il y a cinq cents ans. Hodgson, Essays.

8

ANNALES DU MUSEE GU I ME T

ou des feuilles de palmier. Gurtius cite l’écorce d’arbre comme la matière employée à recevoir l’écriture dans l'Inde 1 * ; et dans les sûtras buddhiques, tels que le Ivarawcfa-vyûha (p. 69), nous lisons les noms de bhûr^a, bouleau, mâsi, encre et karama (kalain) comme les matériaux communément recher- chés pour écrire. Les manuscrits écrits sur cette matière sont depuis longtemps connus en Europe, comme curiosités principalement (j’ai écrit quelques notices, il y a plusieurs années, sur un de ces manuscrits conservé dans la bibliothèque d’All Soul’s College). Depuis peu cependant ? ils ont attiré une attention sérieuse, surtout depuis que le Dr Bühler a découvert à Kashmir de vieux manuscrits contenant des récensions indépendantes de textes védi- ques écrits sur des écorces de bouleau. On m’en a envoyé un renfermant tout le texte de la Rig-Véda Samhitâ avec accents 3, et bien qu’il ait beau- coup souffert, surtout sur les marges, il prouve qu’il n'était pas difficile de faire avec l’écorce du bouleau des milliers de pages du plus grand format in-4° et même in-folio, parfaitement unies et pures, à l’exception des petites lignes sombres particulières à l’écorce de cet arbre.

Au temps de Hiouen-Thsang, au septième siècle, les feuilles de palmier étaient, à ce qu’il semble, la principale matière employée pour l’écriture. 11 cite une forêt de palmiers ( Borassus flabellifovmis ) près de Ivonkannapura (côte occidentale du Dekhan) fort estimée parce qu’elle fournissait les maté- riaux de l’écriture (Vol. I, p. 202, et vol. III, p. 148). Plus tard également, en 965, les livres nous parlent de prêtres buddhistes rentrant en Chine avec des exemplaires sanscrits de livres buddhiques écrits sur des feuilles de palmier (peito) 4. Si nous en croyons Hiouen-Thsang, l'usage de la feuille de palmier remonterait aussi loin que le premier concile buddhique 5, car il dit que Ka.syapa écrivit à cette époque les Pi/akas sur des feuilles de palmier (tàla) et les répandit dans l’Inde entière. Dans les 6râtakas palis, pawwa est employé dans le sens de lettre, mais dans le principe parwa signifiait une aile, puis une feuille d’arbre, puis une feuille pour écrire. Pa^/a également, qui s’emploie dans le sens de feuillet, était primitivement pattra, une aile, une

1 M. Max Millier , History of ancient sa nskrit literature , p. 516.

- Burneli, South Tndian Palæoyraphy, 2'“ édition, p. S4 etsuiv.

3 Voir Sacr&cl Boohs of tlie East, vol. I., Upanishads, Introduction, p. 78.

4 Beats Travels of buddliist Pilyrims, Int oduc., p. 46.

5 Pèlerins bouddhistes , vol. I., p. 158.

TEXTES SANSCRITS DECOUVERTS AU JAPON

9

feuille d’arbre. Suvannapa^a, une feuille dorée pour écrire, indique encore que le matériel primitif de l’écriture avait été des feuilles d’arbres, très vrai- semblablement de palmier1. Pottbaka, c’est-à-dire pustaka, livre, se pré- sente également dans les Cràtakas palis.

Ges manuscrits écrits sur feuilles de palmier, s'ils ont été conservés avec soin, s’ils ont été l’objet d’un culte, ainsi qu’il semble que cela eut lieu en Chine, doivent avoir pu durer jusqu’à ce jour, et si on les retrouvait, ils au- raient assurément une immense valeur pour ceux qui étudient le buddkisme, que ces livres soient des originaux ou des copies récentes.

Il est sans doute vrai que, comme toutes les autres religions, le buddhisme a eu en Chine ses temps de difficulté et de persécution. Nous savons que pendant ces périodes, comme par exemple en 845 sous le règne de l’empe- reur Wu-T sung, des monastères furent détruits, les images brisées et les livres brûlés. Mais cependant ces persécutions ne paraissent jamaisavoir dure longtemps et quand elles furent terminées, monastères, temples et pagodes surgirent bientôt de nouveau, les images furent restaurées, les livres ras- semblés en plus grande abondance que jamais. Le docteur Edkins nous dit que, dans une description du monastère de Ko-tsing dans l’histoire de Tian- taï-shan, on rapporte qu’un seul ouvrage fut sauvé du feu il y a plusieurs siè- cles. lequel était écrit sur le pei-to (pe-ta) ou feuille de palmier de l’Inde. Il constate aussi que de grandes pagodes furent construites pour servir de dépôts sûrs pour les manuscrits sanscrits ; à la requête de Hiouen-Thsang, une de ces pagodes fut élevée par l’empereur pour préserver les nouveaux livres sanscrits qui arrivaient, dans la crainte qu’ils ne fussent détériorés par man- que desoins. Elle avait 180 pieds de haut, cinq étages avec des grains de sha-li (reliques) au centre de chacun , et contenait des monuments sur lesquels étaient gravées les préfaces écrites par l’empereur ou le prince royal pour les traductions de Hiouen-Thsang.

Convaincu moi-même de l’existence en Chine d’anciens manuscrits indiens, je n’ai jamais négligé, pendant ces vingt-cinq dernières années, de prier ceux de mes amis qui se rendaient en Chine de chercher ces trésors; mais sans résultats !

1 Fausboll, Bdsaratliajataka , p.

Ann. G. II.

10

ANNALES DU MUSEE GrUIMET

Il y a quelques années pourtant, le docteur Edkins,qui avait pris une part active aux recherches organisées par le professeur Wilson et sir John Bow - ring, me montra un livre qu’il rapportait du Japon et qui contenait un vo- cabulaire chinois, avec les équivalents sanscrits et une translittération en japonais. Le sanscrit était écrit avec cet alphabet particulier que nous trou- vons dans les vieux manuscrits du Népal, et qui a été plus tard modifié en Chine de façon à prendre un aspect presque chinois.

Ce manuscrit raviva mes espérance. De ce que ce livre était publié au Ja - pou, je conclus qu’il avait être en usage dans ce pays à une époque don- née, c’est-à-dire au moment les buddhistes étudiaient le sanscrit au Japon. Le docteur Edkins me laissa gracieusement ce livre et, bien que la partie sanscrite fut pleine de fautes, je pus cependant m’exercer à l'alphabet par- ticulier d’après lequel les mots sanscrits étaient écrits.

Tandis que je cherchais à obtenir de nouveaux renseignements du Japon, le bonheur voulut qu’un jeune prêtre buddhiste japonais, M. Bunyiu Nanjio, vint chez moi pour apprendre le sanscrit et le pâli afin de pouvoir plus tard lire les écritures sacrées des buddhistes dans leur langue originale et les comparer aux traductions chinoises et japonaises répandues actuellement dans son pays. Quelque temps après, un autre prêtre buddhiste, M. Kasawara, vint me trouver dans la même intention, et tous deux maintenant travaillent avec ardeur à apprendre le sanscrit. Le Japon compte, à ce que l'on croit, 34,388,300 habitants, tous bouddhistes, à l’exception d’environ 100,000 sec- tateurs de la religion du Shïntô; ils se divisent en dix sectes principales. M. Bunyiu Nanjio appartient à la secte sïnsiou. Une des premières questions que je lui adressai quand il vint lire le sanscrit avec moi, portait sur les manuscrits sanscrits du Japon. Je lui montrai le vocabulaire chinois-sans- crit-japonais que m’avait laissé le docteur Edkins, et il tomba bientôt d’ac- cord que l’on devait trouver au Japon, ou en tous cas en Chine, des textes sanscrits écrits avec le même alphabet. Il écrivit chez lui à ses amis et après quelque temps d’attente m’apporta en décembre dernier un livre que lui avait envoyé un savant japonais, Shuntaï Ishikawa, en lui demandant de me le faire corriger, puis de le renvoyer au Japon. Je ne compris pas tout de suite toute l’importance de ce livre ; mais lorsque j’eus lu la formule d’introduction : Evam mayâ srutam, « ainsi a été entendu par moi », commencement typi-

TEXTES SANSCRITS DECOUVERTS AU JAPON

11

que des Sutras buddhiques, je ressentis la joie la plus vive. C’était ce que j’avais si longtemps cherché, un texte sanscrit apporté de l'Inde en Chine et de Chine au Japon, écrit dans l’alphabet particulier du Népal, avec une tra- duction chinoise et une translittération en japonais. Il va sans dire que c’est une copie et non un manuscrit original; mais les copies présupposent des originaux, et celle-ci, telle qu’elle est, nous est un premier acompte qui nous dit de ne pas désespérer ; car si on a découvert un de ces trésors littéraires apportés de l’Inde en Chine, puis au Japon, que nous cherchons depuis si longtemps, il est certain que d’autres encore seront rendus à la lumière.

Nous ne possédons jusqu’à présent aucune donnée très authentique sur l’histoire ancienne du Japon et l’introduction du buddhisme dans cette île. M. Léon de Rosny1 et le marquis d'Hervey de Saint- Denys 2, nous ont fourni quelques renseignements sur ce sujet, et j’espère que M. Bunyiu Nanjio nous présentera bientôt un récit digne de foi de l’histoire ancienne de son pays, puisé dans les auteurs indigènes. Ce qu’on nous raconte de la conversion du Japon au buddhisme a un aspect quelque peu légendaire, et je choisirai seulement un petit nombre des faits les plus importants qui m’ont été communiqués par mon élève. Le buddhisme est venu au Japon, non pas directement de la Chine, mais de la Corée qui avait été convertie au bud- dhisme dans le quatrième siècle avant Jésus-Christ. En l’année 200, la Corée avait été conquise par Zingu, impératrice du Japon et les relations ainsi établies entre ces deux pays amenèrent l’importation des doctrines buddhiques de la Corée au Japon. En l’année 552 avant Jésus-Christ, un roi de Corée envoya à la cour du Japon une statue du Buddha en bronze et beau - coup de livres sacrés et, après diverses vicissitudes, le buddhisme devint la religion établie de cette île, vers l'an 600 avant Jésus-Christ. Des Japonais furent envoyés en Chine pour y étudier le buddhisme et ils en rapportèrent un grand nombre de livres buddhiques, traduits du sanscrit pour la plu- part. L’histoire nous apprend qu’en l'an 640, on lisait au Japon une traduction du Sukhavatîvyûha-mahâyâna-sûtra. C’est le titre du texte sans- crit que je viens de recevoir. Il a été traduit par Kô-Sô-G-aï, natif du Tibet,

1 Le Bouddhisme dans l'extrême Orient , Revue scientifique, décembre 1879.

2 Journal Asiatique, 1871, p. 336 et suiv.

12

ANNALES DU MUSEE GUIMET

quoiqu’il vécût dans l’Inde, 252 avant Jésus-Christ, et on nous affirme qu'il y eut onze autres traductions de ce même texte L

Parmi les maîtres de ces étudiants japonais, nous trouvons notre vieil ami Hiouen-Thsang, que les Japonais appellent Gensiô. En 653, un prêtre japonais, du nom de Dosho, qui étudiait sous la direction de Gensiô, adopta les idées de la secte fondée par lui, secte hossô, et rapporta au Japon un recueil de commentaires sur les trente vers de Vasubandha, écrit par Dharma-Pâla et Gensiô. Deux autres prêtres, Chitsu et Chitatsu, devinrent également ses élèves et introduisirent au Japon le fameux Abhidharma-kosha-sûtra qui avait été composé par Vasubandha et traduit par Gensiô. Ils paraissent avoir penché vers le Hîna-Yâna ou opinions du petit véhicule (Kushdashin).

En 736, dit-on, on reçut au Japon une traduction du Buddhâvatamsaka- vaipulya-sûtra, par Buddhabhadra et d’autres auteurs (317-419 av. J.-C.) ; ainsi qu’une traduction du Saddharinapimc/arîka, par Koumânn/îva.

On nous dit, ce qui est plus important encore, qu’au ixe siècle Kukaï (mort en 835), fondateur de la secte sïn-gon au Japon, était non seulement un savant sinologue, mais aussi un bon sanscritiste. Bien plus, un de ses disciples, Shinnigo, afin de se perfectionner dans la science de la littérature buddhique, entreprit un voyage en Chine et même dans l’Inde; il mourut avant d’avoir atteint ce pays.

Cette courte notice, que je dois surtout à M. BunyiuNanjio, montre surabon - damment que nous avons tout lieu d’espérer trouver au Japon des manuscrits ou, tout au moins, des textes sanscrits, et le spécimen que j’ai reçu me donne l’espoir que quelques-uns de ces textes sanscrits seront peut-être plus anciens que tous ceux qui existent actuellement dans n’importe quelle partie de l’Inde.

Le texte qui m’a été envoyé porte le titre de Sukhâvatîvyûha-mahâyâna- sîitra 1 2.

C’est un titre que connaissent bien tous ceux qui étudient la littérature buddhique. Dans son Introduction à l'Histoire du bouddhisme (pp. 99-102) 3, Burnouf a donné de ce sûtra une courte analyse qui nous fait voir

1 Cinq de ces traductions ont été introduites au Japon, les autres paraissent s'être perdues en Chine. C'est pourquoi on dit en parlant de ces traductions « les cinq existantes et les sept manquantes. »

2 Le manuscrit dit tantôt Sukhavati et tantôt Sukhâvati.

3 Voir aussi Lotus de la bonne Loi , p. 267.

TEXTES SANSCRITS DECOUVERTS AU JAPON

13

que la scène du dialogue se passait à Rà^agrdia et que les deux interlocuteurs étaient Bhagavat et Ananda.

Nous avons vu tout à l’heure, dans l’exposition historique du buddhisme au Japon, qu’on 11e citait pas moins de douze traductions chinoises du même ouvrage portant le même titre. Les Chinois nous parlent d’au moins cinq de ces traductions existant encore h

Celles des dynasties Han et Wu (166-190 av. J.-C.) sont trop diffuses, nous dit-on, et celles des époques postérieures, dynasties de Fang et de Sung, trop littérales. La meilleure, prétend-on, est celle de Kô-Sô-Gaï, prêtre d’ori- gine tibétaine, qui fut faite sous l’antique dynastie Wéï, environ 250 avant Jésus-Christ. Ce doit être la même que celle qu’on lisait au Japon en 640.

Il existe aussi une traduction tibétaine de ce même sùtra ; car il 11’y a guère à douter que le sûtra cité par Csoma de Kôros (As. Res., vol. XX, p. 408) sous le nom d’Amitâbha-vyiiha, 11e soit le même ouvrage. Il remplit, à ce que m’apprend M. Léon Feer, quarante- quatre pages, place la scène du dialogue à Râ^agrdia, sur la montagne Gmdhra-kîBa et présente Bhagavat et Ananda comme interlocuteurs principaux.

Il existe des manuscrits sanscrits du Sukhavatî -vyuha dans votre biblio- thèque, à Paris, à Cambridge et à Oxford.

Voici la liste des manuscrits du Sukhavatî-vyuha que l’on connaît jusqu’à présent :

1. Manuscrit de la Royal Asiatic Society, Londres (Hodgson collection), 20. Sukhavativyûha-mahâyânasûtra, 65 feuilles. Daté Samvat 934=1814 av. J.-C. Il commence: Namo dasadiganantâparyantalokadhâtupratislB/dte- bhya/i , etc. Evam maya srutam ekasmim samaye Bhagavàn Ilâ^agWhe viha- rati sma. Il finit; Sukhâvatîvyûha-mahayânasûtram samâptaw. Sawvat 934, kârttikasudi 4, sawpùrnam abhût. Srisuvarna-pawârimahânagare Maitrî- piirimahâvihâre Srîvâkva.yradâsa va^râ&âryasya Gayânandasya /m sarvâtha- siddheA (Alphabet népalais').

2. Manuscrit de la Bibliothèque nationale, Paris (collection Burnouf), 45; 64 feuilles. Il commence après un préambule de cinq lignes : Evam maya srutaminekasmi samaya Bhagavàn RàyagrAhe viharati sma Grùlhra-

1 Journal of the R. .4s. Soc., 1856, p. 319.

U

ANNALES DU MUSEE GrUIMET

Aifie parwate mahatâ Bhikshusanghena sârddham. Dvâtrimsratâ Bhikshu- sahasraiA. Il finit: Bhagavato mitâbhasya gimaparikîrttanam Bodhisattvâ- mavaivartyabhûmipravesaA . AmitâbhavyuhaparivattaA . Sukhàvatîvyuha sampurnaA. Iti Sri Amitâbhasya Sukhâvatîvyuhâ nâma mahàyânasûtrâm samâptaw 1 (Alphabet devanâgari).

3. Manuscrit de la Société Asiatique de Paris (collection Hodgson), 17 ; 82 feuilles (Alphabet népalais) 2.

4. Manuscrit de l’Unversity Library at Cambridge, 1,368; 35 pages. Il commence par quelques lignes de prose et de vers à la louange d’Amitâbha et de Sukhavatî, puis il continue :

Eva m maya srutam ekasmim. sainaye Bliagavân Rà^agrdie nagare viharati sma, Gmlhrakifiaparvate maliata Bhikslmsanghena sârddha, etc. Il finit : Iti srîmad amitâbhasya tathâgatasya. Sukhâvatîvyûha-mahâyânasûtraw samâp- tam (Alphabet népalais moderne).

5. Manuscrit donné par M. Hodgson à la Bodleian Library, Oxford (Hodg- son 3). 11 commence par : Om narao ratnatrayâya. Om narnaA sarvabuddha- bodhisattvebhyaA , etc. Puis : Evam maya .srutam, etc. Il finit par: Sukhâvatîvyûhamahâyânasûtram. samâptam (Alphabet népalais moderne).

Quand je comparai ces manuscrits sanscrits au texte reçu du Japon, je m’aperçus bientôt que leurs matières étaient différentes, bien que le titre fût le même. Tandis que le texte, tel que le donnent les manuscrits ordinaires devanâgari ou népalais, remplit environ 50 â 60 pages, le texte du Sûtra que je recevais du Japon eût à peine tenu 8 ou 10 feuilles.

Je me convainquis bientôt que ce manuscrit n’était pas un texte abbrégé au Japon, car ce texte plus court qui m’est envoyé de ce pays, correspond en tous points au Sûtra chinois traduit par M. Beal dans son Gatena , p. 378-383, et publié dans votre journal, 1866, p. 136. Il n’y a pas à douter que la tra- duction chinoise, sur laquelle M. Beal a fait la sienne, soit non seulement une traduction libre, mais qu’elle présente aussi les méprises propres à beaucoup de versions chinoises de textes sanscrits, dues à une connaissance insuffisante du sanscrit ou du chinois de la part du traducteur, peut-être aussi au génie différent de ces deux langues.

1 Je dois ce renseignement à l'obligeance de M. Léon Feer, de Paris.

2 Voir Journal Asiatique, 3‘ série. Vol. III, p. 316; Vol. IV, p. 296-93.];

TEXTES SANSCRITS DECOUVERTS AU JAPON

15

Telle qu’elle est cependant, il n’y a pas à en douter, elle a la prétention de traduire le texte que j’ai actuellement en ma possession. M. Beal nous dit que la traduction dont il s’est servi est celle de Kumara^îva, contemporain de Fahian (400 av. J-C.), et que ce traducteur avait supprimé des répétitions et des superfluités de texte1. M. Edkins connaît une traduction intitulée Wou- liang-sheu-king, faite sous la dynastie Han 2. Ce qui est important, c’est que dans la traduction chinoise du texte court la scène est placée, comme dans le texte sanscrit du Japon, à Sràvastî et que les principaux interlocuteurs sont Bhagavat et Sâriputra.

Il existe aussi une traduction tibétaine du texte court, signalée par Gsoma de Kôrôs (As. Bes. vol. XX, p. 439). Ici le nom de la scène n’est pas indiqué, les orateurs sont Bhagavat et Sâriputra. L’ouvrage entier remplit sept feuil- lets seulement et les noms des seize principaux disciples concordent avec le texte du Japon. Les traducteurs étaient Pra^nâvarman, Sùrendra et le Tibé- tain Lotsava Yashes -sde.

M. Feer m’apprend qu'il y a à la Bibliothèque Nationale un texte chinois intitulé O-mi-to-king, c’est-à-dire Amitâbha-Sùtra. La scène est à STâvastî les interlocuteurs sont Bhagavat et Sâripoutra.

Un autre texte de la Bibliothèque nationale est appelé Ta-o-mi-to -king c’est-à-dire Mahâ- Amitâbha-Sùtra, et là, la scène est placée à Râ^agn’ha.

Il y a en outre un troisième ouvrage, intitulé Kwan-wouliang-sheu-king, par Kiang-Ling-Yé-Shé c’est-à-dire, Ivâlayasas, étranger de l’Ouest, qui vivait en Chine vers 425 avant Jésus-Christ 3.

Nous possédons donc une preuve historique de l’existence de trois sûtras décrivant Sukhavati ou Paradis d'Amitâbha. Nous en connaissons deux en sanscrit, chinois et tibétain, un long, l’autre court. Le troisième n’est conn jusqu’à présent qu’en chinois seulement.

1 Journ. Roy. Us. Soc., 1866, p. 136.

2 Journ. Roy. Us. Soc., 1866, p. 136.

' Ueil, Catalogue, p. 23. Journ. R. As» Soc., 185b. p. 319. Beal, Catalogue, p. 77, cite aussi un Ami tàb h a -sûtra-upadesa- sàs tra , par Vasubandha, traduit par Bodhiruki (Wou-liang-sheu-king-yeou po-ti-she). Un Amitâbha-sùtra, traduit par Clii-Hien de l'époque ¥u, c’est-à-dire, 168-190 av. J.-G. estcité dans 1 e Catalogue du Tripitaka\buddhique de Beal. Le Sûtra, suivant, qu’il appelle Sutra of measureless years, est sans doute l'Amitàyus-Sûtra ; Amitàyus est un autre nom d’Amitâbha (Fushvo- wou-liang-sheu-king, p. 6). Voir aussi Catalogue, pp. 99-102.

16

ANNALES DU MUSEE OUIMET

Des deux textes sanscrits, l’un du Népal, l’autre du Japon, c’est le second qui certainement paraît le plus ancien. Mais même le texte le plus complet doit avoir existé à une époque très ancienne, en supposant qu’il ait été traduit dans le courant du second siècle ou, en tout cas, avant 220 (av. J. -G.).

L’authenticité du texte le plus court est affirmée pour la première fois par la traduction de Kumaraf/îva , environ 400 av. J. -G. ; mais si les idées généralement adoptées au sujet de la situation respective des Sûtras les plus longs et les plus courts sont exactes, nous pouvons en toute sécurité attribuer comme date à notre Sûtra, le courant du nn,e siècle de notre ère.

Le Japon nous a donc envoyé un texte sanscrit dont nous n’avions aucune trace jusqu’à ce moment, qui a sortir de l’Inde avant l’an 400 (av. J. -G.), probablement avant 200 (av. ,J-C.), et qui nous donne l’original de cette description du Paradis d’Amitâbha que nous ne connaissions primitivement que par une traduction chinoise incomplète et incorrecte.

Le livre que j’ai reçu a été publié, pour la première fois, au Japon en 1773, par Ziômô, prêtre buddhiste. Le texte sanscrit est intelligible, mais plein de fautes qui montrent clairement que l’éditeur ne connaissait pas le sanscrit et copiait simplement ce qu’il avait devant lui. Les mêmes mots se présentant dans la même ligne sont écrits de manières différentes et la translittération japonaise reproduit toutes les erreurs de la transcription sanscrite.

Deux autres éditions du même texte ont été publiées en 1794, par un autre prêtre japonais du nom de Hô-Gô. Elles sont entre les mains de M. Banviu Nanjio et nous ont aidé à corriger le texte. Une de ces deux éditions ren- fermé le texte et trois traductions chinoises; l’une qui n’est purement qu’une version littérale, tandis que les deux autres ont un caractère plus littéraire et sont attribuées à Kumarayîva (av. J. -G. 400) et à Hiouen-Thsang av. J. -G.

648).

Enfin dans un autre livre en quatre volumes, le même Hô-Gô essaye de faire une analyse grammaticale du texte. Elle est très imparfaite, à ce que nie dit M. Banjiu Nanjio.

J’ai apporté aujourd’hui le texte sanscrit du Japon, rétabli avec soin, et une traduction littérale en anglaise, à laquelle j’ai ajouté quelques notes.

TRADUCTION

ADORATION A L’OMNISCIENT

Voici ce que j’ai entendu. Une fois le Béni (Bhagavat, c’est-à-dire Bud- dha), se trouvait à Srâvasti l, dans le bosquet fréta, dans le jardin d’Anâtha pinc/aka, entouré d’un grand nombre de Bhikshus (moines mendiants), soit avec 2 1300 Bhikshus, tous instruits des cinq sortes de sciences 3, anciens grands disciples 4 et Arhats 5, tels que Sàriputra, l'ancien, Mahâmaud- galyâyana, Mahâkâsvapa, Mahâkapphma, Mahâkâtyâyana Mahâkaushf/dla, Revata, Sudipanthaka, Nanda, Ananda, Râhula, Gavâmpati, Bharadvàya Kâlodayin, Vakkula et Aniruddha6. Il demeurait avec ceux-là et beau coup d’autres grands disciples, et aussi avec beaucoup de bodhisattvas au noble esprit, tels que Mam/u.sri, le prince, le bodhisattva Ayita, le bodhisattva Gandhahastin, le bodhisattva Nityodyukta, le bodhisattva Anikshiptadhura. Il demeura avec eux et beaucoup d’autres boddisattvas au noble esprit, et avec Sakra, l’Indra ou roi 7 des Dévas, et avec Brahman Sahâmpati. Avec ceux et beaucoup d’autres cent mille Nayutas 8 de tils des dieux, Bhagavat, demeurait à Srâvasti.

Alors Bhagavat s’adressa au vénéré *SViriputra et dit : U Sàriputra, lorsqu’après avoir quitté ce lieu, on a traversé une centaine de mille ko/is de Pays de Buddlia, il est dans la partie occidentale un Pays de Buddha, un monde nommé Sukhavati (la contrée heureuse). Et un Tathâgata,

Ann. G. - II. 3

18

ANNALES DU MUSEE GUIMET

appelé Amitâyus, un Arhat, pleinement éclairé, habite actuellement, et de- meure, vit et enseigne la loi 9.

Maintenant que pensez- vous, Sâriputra ? pour quelle raison ce monde est-il nommé Sukhavatî (heureux)? Dans ce monde Sukhavati, ô Sâriputra, il n’y a pour les êtres vivants ni douleur corporelle ni douleur mentale. les sources du bonheur sont innombrables. C’est pourquoi ce monde est nommé Sukhavatî (heureux).

Et encore, ô Aâriputra, ce monde Sukhavatî est embelli de sept ter- rasses, avec sept rangs de palmiers et des guirlandes de cloches 10. 11 est fermé de tous côtés 11 , magnifique, brillant de l’éclat des quatre gemmes, c’est-à- dire l’or, l’argent, le béryl et le cristal 12. Avec ces ornements de toute excellence propres à un Pays de Buddha est embelli ce Pays de Buddlia.

Et encore, ô Sâriputra, dans ce monde Sukhavatî sont des lacs de lotus, ornés des sept gemmes, soit l’or, l’argent, le béryl, le cristal, les perles rouges, le diamant, le corail comme la septième. Ils sont pleins d’une eau qui possède les huit bonnes qualités 1:! ; ils sont si pleins que les eaux touchent les gués14 et que les corneilles peuvent y boire; leurs bords sont cou- verts de sables d’or et leur étendue est immense. Et tout autour de ces lacs de lotus, des quatre côtés, sont quatre gradins magnifiques et brillants de l’éclat des quatre gemmes, soit l’or, l'argent, le béryl et le cristal. Et de chaque côté de ces lacs de lotus croissent des arbres précieux, magnifiques et brillants de l’éclat des sept gemmes, soit l’or, l’argent, le béryl, le cristal, les perles rouges, le diamant et le corail comme la septième. Et dans ces lacs de lotus croissent des fleurs de lotus bleues, colorées de bleu, de la splen deur du bleu, bleues à voir; jaunes, colorées de jaune, de la splendeur du jaune, jaunes à contempler; rouges, colorées de rouge, de la splendeur du rouge, rouges à contempler ; blanches, colorées de blanc, de la splendeur du blanc, blanches à contempler ; magnifiques, magnifiquement colorées, d’une splendeur magnifique, magnifiques à contempler et aussi larges en circonfé- rence que la roue d’un chariot.

Et encore, ô Sâriputra, dans ce Pays de Buddha sont des instruments de musique céleste résonnant toujours, et la terre est belle et de couleur d’on Et dans ce Pays de Buddha une pluie fleurie des fleurs célestes du Mândârava se répand sur le sol trois fois chaque jour, trois fois chaque nuit. Et les êtres

TEXTES SANSCRITS DECOUVERTS AU JAPON

19

nés dans cette contrée vont dans d’autres mondes, avant leur repas du matin 15, adorer une centaine de mille ko/is de Buddhas ; et ayant répandu une cen- taine de mille ko/is de fleurs devant chaque Tathâgata, ils retournent dans leur monde au moment du repos de l’après-midi 1G. Avec ces ornements de toute excellence propres à un Pays de Buddha est embelli ce Pays de Bud- dha.

Et encore, ôSàriputra, il y a dans ce Pays de Buddha des cygnes, des cour- lis 17 et des paons. Trois fois chaque jour et trois fois chaque nuit il se réunis- sent et exécutent un concert, chantant chacun son chant particulier. Et de leur chant s’élève un son qui proclame les cinq vertus, les cinq puissances et les sept degrés qui conduisent à la science sublime iS. Quand les hommes de cette contrée entendent ce son, le souvenir du Buddha, le souvenir de la loi, le souvenir de l’Assemblée, s’éveillent en leur esprit.

Maintenant pensez-vous, ô Sâriputra, que ce soient des êtres qui ont pris la nature des animaux (oiseaux, etc.) ? Il n’y faut pas songer. Le nom même des enfers est inconnu dans ce Pays de Buddha, et également celui de (des- cente dans) les natures animales et du royaume de Yama (les quatre apâyas) 19. Non, ces tribus d’oiseaux ont été créées à dessein par le Tathâgata Amitayus, et ils font entendre le son de la loi. Avec ces ornements, etc.

Et encore, ô Sâriputra, quand ces rangées de palmiers et ces guirlandes de cloches sont agitées par le vent dans ce Pays de Buddha, un son doux et enchan- teur en sort. Oui, ô Sâriputra, de même qu’un son doux et enchanteur sort d'un instrument de musique céleste composé d’une centaine de mille ko/is de sons, quand il est joué par les Aryas, ainsi un son 'doux et enchanteur s’é- chappe de ces rangées de palmiers et de ces guirlandes de cloches agitées par le vent. Et quand les hommes de cette contrée entendent ce son, la réflexion sur le Buddha, la réflexion sur la loi, la réflexion sur l’Assemblée, s'éveille dans leur corps. Avec ces ornements, etc.

Maintenant que pensez-vous, ô Sâriputra, pour quelle raison ce Tathâ- gata est-il appelé Amitayus? La durée de l’existence (âyus), ô Sâriputra, de ce Tathâgata et de ces hommes qui vivent est incommensurable (amita) . C’est pourquoi ce Tathâgata est appelé Amitâyus. Et dix kalpas se sont écoulés, ô Sâriputra, depuis que ce Tathâgata s’est éveillé à la science parfaite.

Et que pensez-vous, ô (Sâriputra, pour quelle raison ce Tathâgata est-il

20

ANNALES DU MUSEE GUIMET

appelé Amitâbhâs? La gloire (âbhâs) de ce Tathâgata, ô Sâriputra, s’é- tend sans obstacles sur tout ce Pays de Buddha. C’est pourquoi ce Tathâgata est appelé Amitâbhâs.

Et avec ce Tathâgata, ô Sâriputra, il y a une assemblée innombrable de disciples, personnages purs et vénérables, dont le nombre est difficile à compter. Avec ces ornements, etc.

Et encore, ô Sâriputra, de ces êtres nés dans ce Pays de Buddha du Tathâ- gata Amitâyus, comme bodhisattvas purs, ne devant jamais revenir et soumis à une seule naissance, de ces bodhisattvas aussi, ô Sâriputra, le nombre est difficile à compter, à moins qu’on ne les compte comme infinis en nombre20.

Puis encore tous les êtres, ô Sâriputra, doivent faire de ferventes prières pour atteindre à ce Pays de Buddha. Et pourquoi ? Parce qu’ils y rejoindront ces hommes si excellents. Les êtres ne naissent pas dans ce Pays de Buddha du Tathâgata Amitâyus en récompense et par suite des bonnes actions accom- plies dans cette vie actuelle 21 . Non, tout fils outille d’une famille entendra le nom du saint Amitâyus, le Tathâgata, et l’ayant entendu le conservera dans son cœur et avec des pensées calmes, sans aucun trouble, le conservera dans son cœur pendant une, deux, trois, quatre, cinq, six ou sept nuits. Quand ce fils ou cette fille d’une famille viendront à mourir, alors le Tathâgata Amitâyus entouré d’une assemblée de disciples et suivi par une foule de bodhisattvas, se tiendra devant eux à l’heure de la mort, et ils quitteront cette vie avec l’esprit tranquille. Après leur mort ils renaîtront dans le monde Sukhavatî, dans le Pays de Buddha de ce même Amitâyus, le Tathâgata. C’est pourquoi donc, ô Sâriputra, ayant perçu cette cause et effet 22, je dis ainsi avec respect : Chaque fils et chaque fille d’une famille doit avec tout son cœur faire de fer- ventes prières pour atteindre ce Pays de Buddha.

Et maintenant, ô Sâriputra, de même qu’ici je glorifie ce monde, ainsi dans l’Orient, ô Sâriputra, d’autres saints Buddhas, conduits par le Tathâgata Akshobhya, le Tathâgata Mérudhva^a, le Tathâgata Mahâmeru, le Tathâ- gata Méruprabhâsa et le Tathâgata Manyudhva^a, aussi nombreux que les sables de la rivière Gangâ, enveloppent dans leurs discours leurs propres Pays de Budhas et ainsi les révèlent23. Recevez cette répétition de la loi, nommée « Grâce de tous les Buddhas », qui exalte leurs excellences incon- cevables.

TEXTES SANSCRITS DECOUVERTS AU JAPON

21

De même aussi dans le sud, agissent d'autres saints Buddkas, conduits par le Tathâgata /fandrasùryapradîpa, le Tathâgata YasaZ/prabha, leTatkâ- gata MahârZdskandha, le Tathagata Mérupradîpa, le Tathagata Anan- tavîrya, aussi nombreux que le sable de la rivière Gangâ, ils enveloppent dans leurs discours leurs propres Pays de Buddhas, et ainsi les révèlent. Recevez, etc.

De même aussi dans l'ouest, agissent d'autres saints Buddhas, conduits par le Tathâgata Amitâyus, le Tathagata Amitaskandha, le Tathagata Ami- tadhva^a, le Tathâgata Mahâprabha, le Tathâgata Mahâratnakétu, le Tathâ- gata Suddkarasmiprabha, aussi nombreux que le sable de la rivière Gangâ, ils enveloppent, etc.

De même aussi dans le nord agissent d'autre saints Buddhas, conduits par le Tathâgata MaharMskandha , le Tathâgata Vai.srânaranirghosha, le Tathâgata Dundubhisvaranirghosha , le Tathâgata Dushpradharsha , le Tathâgata Adityasambhava, le Tathâgata Galeniprabha (Gvalanaprabha ?), aussi nombreux, etc.

De même aussi au Nadir agissent d'autres saints Buddhas, dirigés par le Tathâgata Simha, le Tathâgata Ya.sas, le Tathâgata YasaZ/prabhâva, le Tathâgata Dharma, le Tathâgata Dharmadhara, le Tathâgata Dharmadhva^/a, aussi nombreux, etc.

De même aussi dans le zénith agissent d’autres saints Buddhas, dirigés par le Tathâgata Brahmaghosha, le Tathâgata Nakshatrarâ^a, le Tathâgata [ ndrakétudlivay aràya , le Tathâgata Gandhottama, le Tathâgata Gandhapra- sabhâ, le Tathâgata Mahâr/âskandha, le Tathâgata Ratnakusumasampushpita- gâtra, le Tathâgata Sàlendrarâya, le Tathâgata Ratnotpalasrî, le Tathâgata Sarvàdarsa, le Tathâgata Sumérukalpa, aussi nombreux, etc.

Maintenant que pensez-vous, ô Sâriputra, pour quelle raison cette répé- tition de la loi est- elle appelée la grâce de tous les Buddhas? Chaque lils ou hile d'une famille qui entendront le nom de cette répétition de la loi et garderont dans leur mémoire les noms de ces saints Buddhas, seront proté- gés par les Buddhas et ils ne reviendront plus jamais une fois qu'il seront en possession de la vraie science transcendante. C’est pourquoi donc, ô Sâri- putra, croyez 24, recevez, et soupirez ardemment après moi et ces saints Buddhas !

22

ANNALES DU MUSEE GUIMET

Tous les fils ou filles d’une famille qui feront des prières mentales pour arriver à ce Pays de Buddha de ce saint Amitâyus, le Tathâgata, ou le font, ou l’ont fait précédemment, tous ceux-là ne reviendront jamais étant une fois en possession de la vraie science transcendante. Ils naîtront, sont nés ou naissent maintenant dans ce Pays de Buddha. C’est pourquoi donc, ô Sâripu- tra, les fils ou les tilles fidèles d’une famille doivent faire une prière mentale pour arriver à ce Pays de Buddha.

Et de même qu’ici en ce moment j’exalte les excellences inconcevables de ces saints Buddhas, de même, ô Sàriputra, ces saints Buddhas exaltent mes propres excellences inconcevables.

Sâkyamuni, le monarque des Sàkyas, a accompli une oeuvre très difficile. Ayant acquis la véritable science transcendante dans ce monde Saha, il en- seigna la loi que tout l’univers refuse de recevoir, pendant cette corruption du Kalpa actuel, pendant cette corruption de l'humanité, pendant cette cor - ruption de croyance, pendant cette corruption des passions.

C’est même pour moi, ô Sâriputra, une œuvre extrêmement difficile, ayant obtenu la véritable science transcendante, d’enseigner la loi que tout l’uni- vers refuse de recevoir, pendant cette corruption de l’humanité, de la croyance, de la passion et du Kalpa actuel.

Ainsi parla Bhagavat, joyeux dans son cœur. Et le vénérable Aâriputra, et les Bhikshus et les Bodhisattvas, et le monde tout entier, les dieux, les hommes, les démons et les génies, applaudirent au discours du Bhagavat A

Ceci est le Mabâyânasûtra appelé Sukhavatîvyûha.

NOTES DE LA TRADUCTION

1 Srâvastî , capitale des Ivosalas septentrionales, demeure du roi Prasenagdt. Elle était en ruines à l’époque de la visite de Fa-Hian (commencement du ve siècle); cette ville était proche de la moderne Fizabad. Burnouf, Introduction, p. 22.

2 Sârdha, avec , le saddhim pâli. La mention si fréquente de 1200 et un demi, c’est-à-dire 1250; 1300 et un demi, c’est-à-dire 1350 personnes accompagnant Buddha, ne provient-elle pas d'une erreur dans la signification de Sârdha, qui primitivement voulait dire <> avec une moitié »?

3 Abhiÿwànàbhi^nàtai/i. Le texte japonais porte abhiynàtàbhii/ùà'ai/i , c’est-à-dire abhi^wàtàbhi- grAàtai h. S'il était sûr que ce soit la version correcte, il faudrait le traduire par « connu par des gens connus», notas a viris notis, c'est-à-dire, bien connu, fameux. Abhiq/làta dans le sens de connu, célèbre, se rencontre dans le Lolita vistara, p. 25, et les traducteurs chinois ont adopté ici le même sens. Si nous préférons lire abhi^iïànàbhiqnàtai/i, cette version pourrait encore .-e traduire d'une façon intel- ligible, c'est à-dire, connu ou distingué par les signes ou caractéristiques, les bonnes qualités qui doi- vent être le propre d'un Bhikshu. Mais le sens technique est « possédant la science des cinq abhiÿrôàs.» Il vaudrait mieux, dans ce sens, écrire abhûmàlàbhi^rnànai/i ; mais aucun manuscrit ne parait appuyer cette leçon. Les cinq abhqqnàs ou abhi^nànas que doit posséder l'Arliat sont la vue divine, l’en- tendement divin, la connaissance des pensées d'autrui, le souvenir des existences précédentes et le pouvoir magique. Voir Burnouf, Lotus, Appendice XIV. Le texte le plus long du Sukhavativyùha porte abhi^ùàuàbhiqnai/i., et ensuite abhiÿnàtàbhiÿfïai/i. La présence du participe comme de l’uttara- pada dans les composés du genre d'abhiqnàtàblii^wàtai/i, est fréquente dans le sanscrit buddhique, M. Bendall attire mon attention à un passage du Vinaya-pitaka (ed. Oldenberg) nous trouvons abhinnâta-abhinnàta deux fois), p. 43.

4 Mahàsravaka, les grands disciples, plus exactement les quatre-vingts principaux disciples.

5 Arhadblii/i. J’ai laissé subsister la forme sanscrite correcte, parce que le texte japonais donne clairement la terminaison adbhi/i. Le texte d’Hô-gô possédé la forme plus usuelle arhantai/i. Le chan- gement de l'ancien arhat classique en le arahan pâli, puis de nouveau eu le sanscrit Arhanta, arahanta et enfin arihanta, avec le sens de destructeur des ennemis, c’est-à-dire des passions, fait voir très clai- rement les différents degrés par lesquels passent les mots sanscrits dans les différentes phases de la littérature buddhique. Au Tibet, en Mongolie et en Chine, Arhan est traduit par « destructeur de l’en- nemi ». Voir Burnouf, Lotus, p. 287, Introduction, p. 295. Arhat est le titre du Bhikshu quand il atteint le quatrième degré de perfection. Sùtra en quarante-deux articles, cap. 11. Clément d’Alexan- drie (d. 220) parle des ïsixvoî, qui adoraient une pyramide élevée sur les reliques d’un dieu. Est-ce une traduction de Arhit comme l’ont supposé Lassen (de nom. Ind. philosoph. in Rhein Muséum. Vol. I, p. 187) et Burnouf (Introduc., p. 295), ou une translittération de Samana? Clément dit aussi 2Ap.vai (Stromat, p. 539, Potier).

24

ANNALES DU MUSEE GUIMET

r' Noms de disciples dans des manuscrits sanscrits, palis, japonais, chinois et tibétains. (Béai, Journ. R. As. Soc., 1866, p. 140):

JAPONAIS

SANSCRIT

Burnouf (Lotus)

(p. 17).

CHINOIS

Beal (C ateno) (p. 378).

TIBÉTAIN

PALI

1

Sàriputra.

Sàriputra.

Sâriputra.

Sharihi-bu.

Sariputta.

2

M a h à m a u d g a - lyâyana.

Maudgalyâyana.

Maudgalyâyana.

Mougal-gyi-bu.

Moggalâna.

3

Mahâkàsyapa.

Kàsyapa.

Kàsyapa.

Hodrungs- ch'hen- po. .

Kassapa.

4

Mahâkapphma.

Kapphma.

Kapphiua?

Kàtyâhi-bu.

Kappina.

5

Mahàkâtyâyana.

Kàtyâyana.

Kàtyâyana.

Kapina.

KaMàyana.

6

Mahàkaushf/ùla.

Kausht/f ila.

GoÀira.

Gsus-poch'he.

7

Revata.

Revata.

Revata.

Nam-gru.

Revata.

8

Suddhipanthaka

(Sudi).

(Mahàpanthaka ?)

Srutavimsatikofi.

Lam-p’hranbstan.

9

Nanda.

Nanda.

Dgah-vo.

Nanda.

10

Ananda.

Ananda.

Kundgah-vo.

Ananda.

11

Râhula.

Râhula.

R àhula.

Sgra-gchan-hdsin .

Ràhula(kumâra).

12

Gavàmpati.

Gavàmpati.

Gavàmpati.

Pindoda.

Pindola?

Balang-bdag.

13

Bharndvà^a.

Bharadrâ^a.

Bharadvà(/a.

Bhardhwaja.

14

15

Kàlodayin.

Vakkula.

Kâlàditya.

Vakula.

Iich’har-byed-

nagpo.

Vakula.

Kàla (tthera).

16

Aniruddha.

Aniruddha.

Aniruddha.

Mahgags-pa.

Anuruddha

(tthera).

7 Indra, l'ancien dieu védique, est arrivé à signifier simplement seigneur et, en effet, nous trou- vons dans le TTanda Parilta (Journal Asiatique, 1871, p. 220) Asurindra, l’Indra ou seigneur des Asuras.

8 Dans la littérature bu Idhique les nombres deviennent très vagues, quand ils dépassent un kot ou kofi, soit 10 millions; il arrive aussi que leur valeur varie. Ayuta, c'est-à-dire, cent kofis; niyuta cent ayutas ; et nayuta, 1 avec 22 zéros, se confondent souvent, et cela a d’autant moins d’impor- tance qu’aucune idée définie ne se rapporte à ce que ces nombres représentent à notre esprit.

0 Tishf/iati dhrzyate yàpayati dharmam /ta desayati. C’est évidemment Une phrase idiomatique, car elle se représente à tout instant dans le texte népalais du Sukhavatàvyûha (manuscrit 22 b, I. 1.2, 55 a, 1. 2, etc.). Si elle est exacte, elle paraît vouloir dire, il est là, se tient, vit et enseigne la loi, Burnouf traduit la même phrase par : « ils se trouvent, vivent, existent » (Lotus, p. 354). Sur yàpeti en pâli, voir Fausboll, Dusaratha-jâtaha, pp. 26-28 ; et Yâpana en sanscrit.

i0 Kinkmîÿàla. Les textes donnent Kankawa/yalais ka et Kankanîÿalais ka, et encore plus loin Kankanî^alunàm (lù) et Kankam^alànàm. M. Beal traduit, d’après le chinois, « sept rangées de rideaux exquis », et encore: « rideaux précieux (couverts de gemmes) ». D’abord il semble clair que nous devons lire <?àla, réseau, toile, au lieu de grala. Secondement, kankana, bracelet, ne donne aucun sens, car quel pourrait être le sens de réseaux ou cordons de bracelets? Je préfère lire kinkinîgâla, réseaux ou cordons ou rangées de cloches. Ces rangées de cloches servaient à décorer les jardins, et on peut dire d'elles que, mues par le vent, elles rendent certains sons. Dans le commentaire sur le

TEXTES SANSCRITS DECOUVERTS AU JAPON

Dhammapada, 30, p. 181, nous trouvons Ivinkinikaÿàla, qui produit aussi une musique; voir Clhilders S. V. ÿàla. Dans le manuscr.t du Sukh ivativyùha népalais {Roy. As. soc.), p. 39 a, 1. 4, se trouve également svarnaratnakinkinîgàlàni, qui décide la question et montre le peu de confiance qu'on peut accorder aux textes japonais

11 Anuparikshipta, clos; voir parikkhepo, dans le Dictionnaire de Childer .

12 Les quatre et sept choses précieuses sont:

En pâli {suivant Childers).

i Suvan-nam or.

2 Rac/ataw argent.

3 Muttà perles.

4 Ma>ii gemmes (telles que saphirs, rubis).

5 VeZuriyam ... œil-de-chat.

G Vaÿirawr diamant.

7 Pavàlam corail.

Ici Childers traduit œil de chat ; mais S. V. VeZuriyam, il dit, une pierre précieuse, peut-être lapis lazuli.

En sanscrit, Burnouf (Lotus, p. 320).

1 Suvarna . .

2 Rûpya. . .

3 Vaidurya.

4 Sphatika . .

5 Loh tamukt.i.

6 Asmgarbha .

7 Musàragalva

or.

argent, lapis lazuli. cristal.

perles rouges.

diamant.

corail.

Julien {Pèlerins Bouddhistes. Vol. II, p. 482) donne la liste suivante :

1 SphaUka cristal de roche.

2 Vaidûiya lapis lazuli.

3 A.smagarbha cornaline.

4 Mousàragalva ambre.

5 Padmaràga rubis.

Yairfùrya (ou Vaiilùrya) est cité dans le Tathàgatagima^?îâna/{intyavishayâvatâranirde.sa (Wassiliexv p. 171) comme une pierre précieuse qui, placée sur une étoffé verte, parait verte, et paraît rouge, sur une étoffe rouge. Le fait que vaidùrya est souvent comparé à la couleur de l'œil d'un chat, semblerait indiquer l'œil-de-chat (voir Baroalis Engl. Sanskrit üictionary , vol. IL préface, p. '. ), et sûre ment pas le lapis lazuli. L'œil-de-chat est une sorle de calcédoine. Je vois pourtant que vaie/ùryaa été reconnu comme l'origine du grec (3ripu),).oç, conjecture très ingénieuse de A\ eber ou de Pott, si l'on considère que la linguale d avait un son équivalent à r, et que ry peut se changer en ly et II (Weber Omnina, p. 326). Le Persan hillaur ou hallur , que Skeat donne comme racine étymologique de fir]p\A)rjç est d’origine arabe, signifie cristal et eût pu diificilement se glisser dans le grec à une époque si ancienne.

13 Les huit bonnes qualités de l'eau sont limipiclité, pureté, fraîcheur rafraîchissante, douceur au goût, douceur au toucher, qualités fertilisantes, tranquillité, pouvoir d'empêcher la famine, fertilité. Voir Beal, Catena, p. 379.

44 Purobhaktena. Le texte est difficile à lire, mais on ne peut guère douter que purobhaklena cor- responde au pâli purebhattam, c'est à-dire avant le repas du matin, opposé à paAA/iâbhattam, après le repas de midi, c'est-à dire dans l'après-midi. Voir Childers S. V. Pùrvabhaktikà est le premier repas, ainsi que me l’apprend le professeur Cowell.

45 Kàkàpeya. Dans un texte on lit Kàkapeya, dans un autre Kâkâpeya. Il est difficile de choisir. Le mot le plus usité est Kakapeya, que Panini explique, II 1. 33. fin ne sait cependant si Kàkapeya s'em- ploie dans un sens laudatif ou de dépréciation. Boehtlingk le prend dans le second sens et traduit nadi Kàkapeya par riviere peu profonde qu'une corneille pourrait boire jusqu'à la dernière goutte. Târànàlha le prend dans le premier sens et traduit nadi Kàkapeya, rivière si pleine d'eau qu’une corneille peut y

Ann. G. II 4

ANNALES DU MUSEE GUIMET

20

boire sans courber le cou (Kàkair anatakandharai/i pîyate; pùrnodakatvena prasasye kâkai/i peye na. dyâdau), Dans le passage de notre texte Kàkapeya doit être un terme de louange, et nous devons donc le traduire « étangs si pleins d’eau que les corneilles peuvent y boire <>. Mais pourquoi un mot aussi bien connu que Kàkapeya serait-il orthographié Kàkapeya, si ce n'était avec intention ? Et cette inten- tion, quelle est-elle? Nous devons nous souvenir que Pàmni II, 1,42, nous apprend la formation du mot tirtliakàka, une corneille à un tirfcha, qui signifie une personne qui n'est pas à sa place. Il sem- blerait donc que les corneilles étaient considérées comme déplacées à un tîrtha, ou lieu pour se baigner, soit parce que ce sont des oiseaux de mauvais présage, soit parce qu'elles souillent l'eau.

D'après ce point de vue Kàkàpeya signifierait un étang que les corneilles ne visitent pas, exempt de corneilles.

M. le professeur Pircliel remarque que la même expression se trouve en pâli, p. c. Maliàparinibbâna- sutta ( Journal de la Société Royale Asiatique , 1875, p. 64, 1. 21), Kàkapeyà samaththikà, et M. Rhys Davids m’informe que Buddhaghosa explique Kàkapeya par tire thi tena kàkena sakkâ pàtum.

iS Divà vihàràya, repos de l'après-midi, sieste. Voir Childers s. v. vihàra.

17 KruwAà/i. Bécasse, courlis. Est-il pris dans le sens de Kuravika ou Karavîka, d'après Kern, le sanscrit Karàyikà, un oiseau doue d'une belle voix? ou deKalavinka, en pâli Kalavîka ? Voir Burnouf, Lotus, p 566. Je retrouve cependant ailleurs les mêmes oiseaux cités ensemble, soit hamsakraun&amayû- nasukasàlikakokila, etc. Au sujet de mayûra, voir Mahdv. Introd., p. 39 ; Rig Veda , I, 191, 14.

18 Indriyabalabodhyangasabda. Ce sont des expressions techniques, mais leur sens n'est pas complète- ment clair. Spence Hardy dans son Manual , p. 498, énumère les cinq indrayas, soit ; 1, sardhàwa, pureté (probablement sraddhà, foi) ; - 2, wiraya, effort persévérant (virya); 3, sati, ou srnirti, certi- tude de vérité (smn'ti) ; 4, samàdhi, tranquillité; 5, pragnàwa, sagesse (pra^wà).

Les cinq balayas (bala) sont, ajoute-t-il, les mêmes que les cinq indrayas.

Les sept bowdyànga (bodhyanga) sont, d'après lui : 1, sihi ou smriti, la certitude de la vérité par l'ap- plication mentale ; 2, dharmmawiclia, la recherche des causes ; 3, wiraya, effort, persévérant ; 3, priti, joie; 5. passadhi, ou prasrabdhi, tranquillité ; 6, samàdhi, tranquillité à un degré plus élevé comprenant l'exemption de tout ce qui trouble le corps ou Eàme ; 7, upekshà, sérénité.

On voit par que quelques-unes de ces qualités excellentes se trouvent à la fois dans les iudriyas et les bodiiyangas, et que les balas sont absolument identiques aux indriyas.

Cependant Burnouf donne, dansson Lotus , une liste des cinq balas (d'après le vocabulaire pentaglotte) qui correspond aux cinq indriyas de Spence Hardy, soit : sraddhà-bala, pouvoir de foi ; vîrya-bala, pou- voir de force, smriti-bala, pouvoir de mémoire, samàdhi-baia, pouvoir de méditation, pra</nà-ba a, pouvoir de science. Elles précèdent les sept bodiiyangas dans le Lotus, dans le vocabulaire pentaglotte et le Lalita- Vistara.

Burnouf a consacré à ces sept bodhyangas un traité spécial, appendice xit, p. 796. On les trouve en pâli et en sanscrit.

19 Niraya, les enfers, appelés aussi Naraka. Yamaloka, le royaume de Yama, le juge des morts, est décrit comme les quatre Apàyas, soit Naraka, enfer, Tiryagyoni, naissance dans le corps des animaux, Pretaloka, royaume des morts, Asuraloka, royaume des démons. Les trois termes employés ici en- semble se présentent également dans un passage traduit par Burnouf, Introduction, p. 544.

29 Iti sankhyàm ga/sA/ianti, ils sont appelés. Childers s. v. sankhyà. Asankhyeya plutôt encore que aprameya est le terme consacré pour infinité. Burnouf, Lotus, p. 852.

21 Avaramàtraka. C’est le oramattako pâli « appartenant seulement à la vie actuelle », et l'auteur semble vouloir inculquer la doctrine du Mahàyàna, que le salut peut être obtenu par de simples répétitions du nom d'Amitàbha, en contradiction formelle avec la doctrine originale du Buddha que l'homme ré- colte ce qu'il a semé. Buddha aurait enseigné que le Kusalamûla, la racine ou le faisceau des bonnes actions accomplies dans ce monde (Avaramàtraka), portera ses fruits dans l’autre monde, tandis qu'jci de « vaines répétitions » paraissent être seules ordonnées. Les traducteurs chinois comprenaient au- trement ce passage, et je ne suis pas absolument sûr de l'avoir bien compris. Mais de la fin de cette partie, nous lisons Kulaputrena Kuladuhitrà tatra buddhakshetre Asittaprànidhànam kartavyam, il paraît évident que le locatif (Buddhakshetre) forme l’objet du pranidliàna, prière fervente ou as- piration. Les Satpurusha déjà dans le Buddhakshetra seraient les hommes en nombre innombrable (Mauushyàs) et les Bodhisattvas déjà cités.

22 Arthavasa, littéralement, le pouvoir de la chose; Dhammayada, p. 388, vers 289.

23 Je ne suis pas complètement sur du sens de ce passage, mais si nous entrons dans la métaphore

TEXTES SANSCRITS DECOUVERTS AU JAPON

27

hardie du texle, c'est-à-dire que les Buddhas couvrent les pays buddhas de 1 organe de leur langue, puis la déplient, cela ne peut guère signifier autre chose que, d'abord ils s'efforcent de trouver des mots pour les excellences de ces pays et ensuite les révèlent ou les proclament. Cependant Burnouf {Lotus, P. 417) prend l'expression dans son sens littéral, bien qu'il soit choqué de son grotesque. Sur ces bud- dhas et leurs pays, voir Burnouf, Lotus , p. 113.

24 Pratîyatha. Les textes donnent à tout instant paltiyatha, évidemment la forme pâlie pour pratîyata. J'ai conservé tha, terminaison pâlie de la 2’ personne du pluriel de l'impératif au lieu de ta, parce que cette forme était évidemment intentionnelle, tandis que pa pour pra peut être un accident. Cependant je ne doute guère que patiyatha se trouvât dans le texte original. Nous voyons plus loin par sraddadhâ- dhvam, etc., qu’d a un sens impératif. D'autres traces de l'influence du pâli ou du pracrit sur le sanscrit de notre Svitra se révèlent dans arhanfcai/i , variantes d'interprétation pour arhadbi/i que j’ai choisi de préférence; sambahula pour bahula; dhrzyate yâpayati ; purobhaktena ; anyatra ; sankhyâm ga k- Â/ianti ; avaramàtraka ; vefhana, au lieu de veshtana, dans nirvet/zana ; dharmaparyâya ( Corp . I?tscript.> pl. XV), etc.

25 Le Sukhavativyûha, même dans son texte le plus court, est appelé un Mahâyâna-sùtra, et il n’y a pis de raison pour qu'un Mabàyâna-sùtra ne soit pas court. Le sens de Mahàyâna-Sûtra est simple- ment Sûtra appartenant à l'école Mahàyàna ou du Grand Véhicule. C'est Burnouf, dans son « Introdu- ction à l’Histoire du Buddhisme » qui s'efforça à grand'peine d'établir une distinction entre les Vai- pulya ou Sûtras développés et ce qu'il appelle les Sûtras simples. Les Vaipulya Sûtras peuvent appartenir tous à l’école Mahàyàna, mais cela ne prouverait pas que tous les Sûtras de l’école Mahàyàna soient vaipulya ou Sûtras développés. Les buddhistes n’admettent pas le terme de Sutra simple en opposition aux Vaipulyas ou Sûtras développes ; cette opposition est en réalité une invention de Burnouf. Il y a sans doute une grande différence entre un Vaipulya Sûtra, tels que le Lotus de la bonne Loi, traduit par Burnouf et ceux qu’il a traduits du Divyàvadâna. Mais ce que Burnouf considère comme le signe distinctif d’un Vaipulya Sûtra , c'est-à-dire la présence des Bodhisattvas comme disciples du Bud- dha Sâkyamuni , ne peut plus être soutenable 1 , à moins que l’on ne classe notre court Sukha- vativyûha comme Vaipulya ou Sûtra développé. Rien ne nous y autorise. Notre Sûtra est appelé un Mahàyàna Sûtra et jamais Vaipulya Sûtra, et cependant parmi les disciples du Buddha les Bodhisa- ttvas se montrent en nombre considérable. Bien plus, Amitàbha, le Buddha de Sukhavatî, autre per- sonnage que Burnouf considère comme spécial aux Vaipulya-Sûtras, en réalité un des Dhyàm Bud_ dhas, quoiqu’il ne porte pas ce nom dans notre Sûtra, en est le sujet principal et y est représente comme contemporain du Buddha Sâkyamuni 2.

Le texte le plus long du Sukhavativyûha semblerait parfaitement tomber dans la catégorie des Vai- pulya sûtras, d’après la définition de Burnouf, mais il ne porte pas ce nom dans les manuscrits que j’ai vus, et Burnouf lui-même donne une analyse de ce Sûtra ( Introduction , p. 99) comme un exemple d’un Mahàyàna Sûtra et non d’un Vaipulya Sûtra.

t La présence des Bodhisattvas ou leur absence intéresse donc le fond même des livres on la remarque, et il est bien évident que ce seul point trace une ligne de démarcation profonde entre les Sûtras ordinaires et les Sûtras développés. Burnouf, Introduction, p. 112.

2 L’idée d’un ou de plusieurs Buddhas surhumains et celle des Bodhisattvas créés par eux, sent des conceptions aussi étrangères à ces livres (les Sûtras simples) que celle d’un Adi-Buddha ou d’un dieu. Burnouf, Introduc- tion, p. 120.

G'" Sûtra nous paraît s uns doute bien différent de l’enseignement primitif du Buddha.Et il l’est en effet. Néanmoins c’est le Sûtra le plus populaire et le plus répandu au Japon et on peut dire que toute la religion de la grande masse du peuple repose sur lui. « Répétez le nom d'Amitâbha aussi souvent que possible, particulièrement à l’heure de la mort, et vous irez tout droit à Sukliavatî vous serez éternellement heureux », voilà ce que l’on demande aux buddhistes japonais de croire, ce qu’on leur dit être la doctrine du Bud- dha. Il y a même dans notre Sûtra un passage qui semble dirigé positive- ment contre l’enseignement primitif du Buddha. Il enseignait que l’homme moissonne ce qu’il a semé et que les bonnes actions accomplies sur la terre ouvrent l’accès à une science plus élevée, à un bonheur supérieur. Notre Sûtra prétend que non ; ce n’est pas par les bonnes actions accomplies sur la terre, c’est par la simple répétition du nom d’Amitâbha que l’on obtient d’en- trer dans le pays du bonheur. Cette doctrine n’est pas meilleure que celle du brahmanisme moderne, c’est-à-dire, « répétez le nom de Ilari ou de Krishna, et vous serez sauvé. » Elle n’est pas meilleure que celle que l’on attribue même à certains docteurs chrétiens. Il se peut que dans un état inférieur de civilisa - tion un enseignement, même de ce genre, ait produit quelque bien1. Nous apprenons à quoi peut mener un culte de ce genre parla description que nous donne le docteur Edkins de ce qu'il a vu au monastère de Kwoh-tsing-sze: « On nous lit voir ensuite la prison, dans laquelle une douzaine de prêtres

1 Voir H. Sede, Marco Polo, 2’ édition. V. I, pp. 441-443.

TEXTES SANSCRITS DECOUVERTS AU JAPON

29

environ s’étaient fait enfermer volontairement, pour un certain nombre de mois ou d'années, pendant lesquels ils devaient répéter nuit et jour sans in- terruption le nom d’Amida Buddha. Le jour ils doivent tous remplir ce de- voir ; pendant la nuit ils se reposent chacun leur tour, se divisant en groupes de veilleurs de telle sorte que l'invocation ne cesse pas un instant jusqu’au matin. Nous demandons quand il leur sera permis de sortir. On nous répond qu’ils peuvent être délivrés sur leur demande, mais seulement quand ils ont passé plusieurs mois dans cette réclusion. Nous nous informons quel peut être l’utilité de cette répétition incessante du nom du Buddha. Les prêtres nous répondent que la répétition constante du nom sacré tend â purifier les cœurs, à diminuer leur attachement au monde actuel et à les préparer à l’état de Nirvâua. La plupart des reclus semblent être jeunes ; quelques -uns viennent contre les barreaux de leur cage pour regarder les étrangers ; mais pendant ce temps ils ne cessent de répéter le nom du Buddha. L'air stupide de beau- coup des prêtres que nous avons vus semble provenir de pratiques de ce genre. »

Mais sûrement le Japon est mûr pour mieux que cela. N'est-il pas grande- ment temps d’apprendre aux millions de Japonais qui professent la religion buddhique que cette doctrine d’Amitâbha et toute celle du Mahâyâna ne sont que des formes secondaires du buddhisme, une corruption de la pure doctrine du royal prince, et que, s’ils veulent être vraiment buddhistes, ils doivent revenir aux paroles du Buddha telles que nous les ont conservées les anciens Sûtras? Au lieu de s'en rapporter, comme ils le font maintenant, à des traductions chinoises, souvent infidèles, de traités mahâyânas altérés et démoralisants, pourquoi n’auraient-ils pas des traductions japonaises des meilleures parties de la vraie doctrine du Buddha, qui élèveraient leur esprit et leur donneraient une religion dont ils n'auraient pas à rougir? 11 existe des traductions chinoises de quelques-unes des meilleures parties des écri- tures sacrées du buddhisme. Elles se trouvent aussi au Japon, comme on peut s’en assurer par la magnifique collection du TripBaka buddhique qui a été envoyée du Japon en présent au gouvernement anglais et dont M. Beal nous a donné un catalogue très utile ; mais il est évident qu’elles sont moins estimées au Japon que les folles et dangereuses fables d’Amitâbha et de son paradis.

30

ANNAI.ES DD MUSEE GUIMET

J’espère que M. Bunyu Nanjio et M. Kasawara, s’ils continuent avec le même zèle leurs études de sanscrit et de pâli, pourront, à leur retour au Japon, accomplir une œuvre vraiment grande et bonne. Et si d’autres jeunes prêtres buddhistes arrivent encore, je serai toujours heureux, autant que mes occupations me le permettront, de les instruire et de les aider dans leur œuvre désintéressée. Un grand avenir est réservé, je crois, à ces îles orien- tales qui ont été prophétiquement appelées « l’Angleterre de l’Orient » : puri- fier et réformer leur religion, c’est-à dire la ramener à sa forme primitive, est une œuvre qui doit être accomplie avant de tenter aucune autre réforme.

En échange j’espère qu’eux et leurs amis, au Japon, en Corée et en Chine aussi, feront tous leurs efforts pour découvrir, s’il est possible, d’autres vieux textes sanscrits et nous les envoyer. En tous cas le premier pas est fait, et si les membres de cette Société qui ont des amis en Chine et au Japon veulent bien nous aider, si S. Exc. le ministre du Japon, Mori-Arinori, qui nous honore aujourd’hui de sa présence, veut bien nous prêter son appui tout-puissant, je ne doute pas que le rêve de notre regretté président devienne une réalité, et que quelques-uns des manuscrits qui, au commencement de notre ère, furent transportés de l’Inde en Chine, en Corée et au Japon, nous reviennent soit dans les originaux soit en copies, comme celui que m’a envoyé M. Slnmtaï Ishi- kawa.

Aidés par ces manuscrits nous pourront d’autant mieux faire comprendre à ces travailleurs dévoués, qui viennent du fond de l’extrême Orient dans l'Occident pour aprendreà lire leurs livres sacrés dans leur sanscrit ou pâli original, quelle différence il y a entre l’enseignement même de Buddlia et les développements postérieurs et les altérations du buddhisme. Buddha lui- même, j’en suis convaincu, 11e connaissait pas même de nom Amitàbha, Ava- lokitesvara ou Sukhavatî. Alors comment peut donc se dire buddhiste une nation dont la religion consiste principalement à croire en un Amitàbha divin et en son fils Avaloki.stevara, et à espérer la vie éternelle dans le para- dis de Sukhavatî ?

TEXTES SANSCRITS DECOUVERTS AU JAPON

31

P O S T - S G R 1 P T U M

10 mars 1830.

L’espoir que j’exprimais dans ma brochure sur « des textes sanscrits décou- verts au Japon », c’est-à-dire que d’autres textes soient encore rendus à la lumière au Japon ou en Chine, a été réalisé plus tôt que je 11e m’y attendais. M. A. Wylie m’écrivit le 3 mars qu’il avait rapporté du Japon une quantité de livres sanscrits -chinois, et ensuite il eut l’obligeance de me les envoyer pour les examiner, ils sont de même aspect et du même caractère d’écriture que le dictionnaire que M. Edkins m’a prêté et que le Suhhavatî-vyûha que j’ai reçu du Japon. Mais, à l’exception d’un recueil d’invocations, intitulé Va- yra-Sûtra et du court Pragnâ-Sûtra, ils ne contiennent pas de textes suivis. Ces livres sont destinés à apprendre l’alphabet sanscrit et toutes les combinai- sons possibles ou impossibles des caractères de vanàgari, et c’est tout. Pourtant ce grand nombre de livres écrits pour enseigner l’alphabet sanscrit est île bon augure pour l’existence de textes sanscrits. Parmi les livres de M. Wylie il se trouve un second vocabulaire chinois-sanscrit-japonais, sur lequel M. Ka- sawara me donne la notice suivante : « Ce vocabulaire est intitulé Mille Mots sanscrits et chinois; on dit qu'il a été composé par I-sing, qui quitta la Chine pour aller dans l’Inde en 671, environ vingt- sept ans après le retour d'Hiouen-Thsang, et que l'on connaît mieux comme auteur d’un livre nommé Nanhae -ki-kwei -chou’ en sur les mœurs et les coutumes des buddhistes indiens de ce temps.

« Ce vocabulaire a été apporté de la Chine au Japon par Zikaku, prêtre japonais, qui alla en Chine en 888 et revint en 847. A la fin du livre il est dit qu’en l’an 884 un prêtre japonais du nom de Rioyu copia ce vocabulaire sur un texte appartenant à un autre prêtre, Yûikaï. L’édition que M. Wylie a rap- portée du Japon a été publiée dans ce pays en 1737 par un prêtre nommé Jia-kumyo. »

32

ANNALES DU MUSEE OUIMET

Le curieux passage qui suit se présente dans la préface de l’édition deJia- kumyo : « Ce vocabulaire est communément appelé Mille mots sanscrits et chinois. Il est constaté dans le livre d’Annen, qu’il a été apporté (de Chine) pour la première fois par Zikaku. J’ai corrigé plusieurs erreurs dans ce vocabulaire en comparant beaucoup de copies ; pourtant cette édition n’est pas encore exempte de fautes; j’espère que les lecteurs les corrigeront s’ils ont de meilleurs exemplaires.

« Dans le temple de Horiuji à Yamato, sont conservés comme des tré- sors le Pra^wâpâramitâhridayasûtram et la Sonsho’-dharam, écrits sur deux feuilles de palmier, venus de l'Inde centrale ; et à la fin de ces ouvrages sont écrites quatorze lettres du « Siddha » (l’alphabet). Dans la présente édition du vocabulaire l’alphabet est une imitation de ces feuilles de palmier, excepté les lettres dont les formes se confondent avec celles qu’emploient généralement les scribes d’aujourd’hui.

« Horiuji est un des onze temples fondés par le prince Umavado (mort en 621). Ce temple se trouve dans une ville nommée Tatsuta, dans la pro- vince de Yamato, près de Kioto, la capitale occidentale. »

Donc nous avons ici la preuve évidente qu’en l’an 1727 des feuilles de palmier contenant des textes de sûtras sanscrits existaient encore dans le temple de Horiuji. Si ce temple est encore debout, ne pourrait-on pas décider quelque prêtre buddhrste de Kyoto, capitale occidentale du Japon, à aller voir si ces feuilles de palmier existent encore et, dans ce cas, en faire une copie qu’il enverrait à Oxford ?

F. M. M.

TEXTES SANSCRITS

ECOUVERTS AI J A R ON

Il TO: ïFTïïï'T il

rR to to i tottotoî '.Tïwi”yi^”7jt totft ri Vrô rirCtonm rto

feTO TO * A (-. 'JTUTP rOhTTOFTI TO 1 A : RTOATTWTT : TORR. I TOT ïï ^llfrl^TTT R^tAtTORFTOT ïïTOTOïïVt :?\ TORTOrnFT F TOTRTTOTO ïï TOTOTOTOTOT ?I 7^T>i^T riffTlTOT F TOT RTOT ^ 7TTOFT ïï TORTOTT 'T7TOFT ïï ^FTTTTOTT ïï rjfh ïïïmtto ** i ttârttor OtotototoT; tottoï AtEtoAtorA: I TORT TORTO "T TOT^TOTÏTOR 1 TOTOTO ÏÏTOFTOTT ^ RT-TOTO FITORTO T TOWTOT-

O O x O

fARrrïïÿm ’T rtttottot i Ettifto Ato^to toXtottoA : i tort Atotoî to tort tr h^WTT I Tld 'y F Au TOtAtAtototftoT^ : Il

TOT TOTOTOTO TO7TOTOTTOH R | TOT îTTTTTOR TITO TTOTÏÏT TO TOTO RITO.TOTOT ^TÏÏlFnrT^T ‘-M'Fl I "TR "I HrlFT: I rTTOTTOTTOÏÏT TOTTOTT FrH'-'JTO 7FTO TOR TTOTO TU7FT TOTOT 'R F TTOFT I TOÏÏ FTOT RT7TO TOT TÏÏTO FT

-Ann. G. Il

ANNAI.ES DU MUSEE GUIMET

RTnTh M : RîRRRtfqRTR I H A RR T7!: RRT TR q»"-Hc/J| H iMr-IH I RTRR RrRIHI 4i(6I3 tiR •7 TRR3 :^*T FFFFJ'FF RiRRîi^ RII M I H7! RilRlM RT RTTRÏRTR: HcTRrflcAjRTR II

’JRT^t WpT *plrft RT'TRTR: qqTHRTTTTTTR: qRTRFRTRRTRTTq : TRMlUtRTda RRRRRÎ qqRRT 7RqT7TRÏÏT TRRT TRHTRT RRïïiï ^FTt I RRTRT WFFF ^RFR %qqq "TTPvTRR I TR#: RTT7RR RRRRRRR#: RRRRIR RRRRR n

v vO O O CN-. '" L O

RÜ7R7 RTlT’TR RRRFqT RTRÎRTRT qqyRH'./J : tpUTT^U : I RRTRT FFWF 7pX&X RRRRT FRTRTTFq ëTTÎ^rW ?+, I^I^THT qTTRqRRHT RTRFR T^FR I R^qiRRRTrçq- fTïïïïT: qRRÎRRiï: RTRÎRqT qRnTRFTRïï: «TFrTrTTî I RTR R ^WïïFT RRqTRRPrR RcRTR RTRTRTTR TRRTiïn RTRIRTH RRrin 7RTRT I RRJRT qqrtFq TFqqqq %ïqr q -RTRTFq I

O O v C\

RTRÎ F J^ÎTTüÎHt RRRT vRRRT RTRTTRRT TRRTqT qTTT-Tt 7RHT I RRJRT RR^R -§ajfq

rîrtr ~tïtrtfr RTT^^RnRTWR qqTrq^qq qim trfr i rtr q qfq rrttr rtrttr rftttr qHqnnfq qtRHRqifq rrrrhim i rïrttr tïrrrtr riTqfqqTqrfq rtrtrtrrttr i RTfvRTR RWRRnnTR RifRqR-TTqTR rt t^rtr^ttrttr i

TRRTTiïT fqqqrnrrq TRRTRRTqTTR RRRTqqTR STRIER RI W RTUM \( RT<~IH I TTR-§q; RTRRR

RRR^I'ih'#: RRRRIR R~RR u

O O C\ C. O

qqqrt RTI7TR RR qq%R TRFTJRRTTTRTTR ÊRRTTR RRïïttt qRTnRtlïï q qqnqfqqî FînîrqT I RR q RRRR TRrR7FRT JTRT fq^RcRT FRFdR 'T'RRR RRRTR f-RRT qiRTRRRïïïï I RR R R RRT 3RRRTRT TTRÏR R7T-TR7R RTRRRq^R RtTRT RRR- ^qfüTTRÎRTR^qRRr I RRIRT R RRTRR RTkRRq'RRTR: URRRTf-TTRJRRTq TRTTR RTRR RTRRTRqTqT^TR TTRTTR R I ( I G I TTRJRT: RTÎTRR RRRRRIÏÏ^Rr: RRRRiR RRRRR il

RR7R7 RTiTTR RR RRRR qfq RRT: RTRT RR7TR I R TR’RirRT 7TRT TR'RÏFRT TRRRFq RRRFR qqtfq RRTR FR FRRRRRITTR R TRTR RRRrRR I RRT RRTr^TRTFf- fvPTRRTTqqSRRT RRtFr I RR RRT RRRRmî R RRf RFRT RRRRRlRiT^ 3FRRIR RqqRTqRÏÏT 3rTT7RR RRRRRRIT^ 3RTRTR II RRRi RRTq RTÎTIR TRqrqTHÏÏRTFR HR I : I R qRTR RRRR I RRRiFRTRRT: I RTRTR RnjRR FF RRRR TRIRIRT RlRrl IHH-I H l-TÎHÎ qqRTRRR RÏÏTR I R RT: RrRRR I ‘-H RI û 1 7I TRRT RRRRR TRRRT FFW-t TRWqTR | tTR^q: RTTTRR R RRRRIRR'^’: RRRRiR RRRRR il

RRJRt RïïTRR RR RRRR RTRT R RTRlRRRÎ RRT R f#TïïmRïïRTRt RTRTTRTRT

TEXTES SANSCRITS DECOUVERTS AU JAPON

35

EFW.iïï: 5FR T RWTF I FRFTR FR STTTRRT FHRSIFFRUFRFÏR P,RR' F7FF 'TRT: FFFnTFR FRFFTïï: FRT RR7TF UFFF STTTTRr FRÎ R FIRRRFÎ RTT F f^RUÎlsIlHHi F1HT7FTFÎ FFTRFTF: FRT TFWTF I FF FFT FFRTÏÏTT F FR UFR

FRFIRTF: FÛT FTFRTF FFTFFFR: FRT FRRTF FFRFFTF: RTF FRT3ÏF I ÜF7R:

OOC OC. O C v

Fïït^F FFFFTTFFTF: FFRFF Fr FF ii

FFF FRR FTIRTF FF FT7FF F FFTTTFT TRFTFFRRRF I FR FF FF: FITTFR FFTÏÏFR FFl F RRTFRR7RFRRFFÏÏT I FF FFFF F FFTTTFT 7RFTFFRTRF I FTF F FTTFFT FFRFR TF F“FT FFF7T FRFRFTRFT'RFFR il

v O ^ O v O

FFF FRF FTTTFF FF FT7FF F FFTTTFT 7TFFTFT FTFTRF I FFF FF FF: FTT7FF FFRFRRT FFTFFFT FFFFFFF I FF FFFF F FFTTTFT 7 TFFRT FTFTRF il FR F FTT7FF FFRFRTFFF: FTFFFFT FFT F FF7 FFTÏÏIFTRTTF FFTFRFFT I FF#:

7TTT7TF FFFFFIÏÏR*,’. : TRFFF F~FF il

' O O O C. O

FF7F7 FTTTFF F TRFTFFRFTFFR FFF F FrFT FFFFT: FFT FRRtFT FTF- RFFFTFT nFFTTFFTFFFFFFT FTT7FF FTRFFFRÎ F FF7 FFTRFTRTFRRFTFFFT : Tl ‘CFI FF FRT FR TF II FF FF TF: TTTTT’TF RFF FF: FÏÏÏÏFTF FÏFR I F7RTRTFFT: I FF TF FR FFRT: FrT§F: FR FFFFTF '-RTF il FTF7FTFFFT FTT7FF FRRF^TRFRFRFRFR FFFF FrFT 7TTRF I F: FFTFFTfTFF FFFFT FT

OCXO O ' xO O O

FFRIFFT FT FR 'RFFT ÎRFTRF'FFRFR FRFF RRTF F'FT F FFTF FÏÏFRFT TTFÏ7TF FT RTF FT fFTTF FT FF7TF FT FF7TF FT F7TF FT FF7TF FTTFfFÏÏTFüt FFTF FT7RTF FTT F FFFFT FT FFTTRFT FT FTF FF RTF FR FTF FFF FT JTFFTFRFRF: FTFFFFFT7FFT FTUTFTFFFFT'FF : FTF : RTRTFFT 7TFFFRTFF: FTF FT7RTF F I F FTTF FRFT FRFTTFFTFFRFRFR FFFF FF FRT FTFRTFT- FFFFRF I FRTFTR FTT7FF <RFFF FFRFTF FF FFTTF FTF FiFFFF FFFTFFT FT FF FFFF RFFRRTF FRR n

FRFTTT FR FTTTTF FFFFïïF FT FfpTÏÏFFÏÏF nFFF FTT7TF FRFl T7RFTRT FR FFRFT FRTFFT FTF FFTTTFT FRFRFR FFTFFT FRF FRT FR FFRFT FR'FFT FR F FR F TTFFFFT : FTT7TF TFRT RTF FFR7IFFTFÏÏFFT FFT -RFF: RFiRFiTTF FFFFTiïïï TFRTWÏÏ FTfTTTFRT TFFSF FFTF I FFÎFF FFTF7FïFRTFÏÏlTT7TïïrR FF- FîVFHR FR F FR R II

O ^

36

ANNALES DU MUSEE GUIMET

r^T TTFFRTT RTF FFF^fTFT •TFT FFRFT FRFR 'TFT FF RR F^TTFPFRT FR FFRFT T(FTfnT TFT FFRFT TFFFTFT FR FFRF TRFRR: 51TT7FFT TTFnRFT RTF FRflRFFTPRT FFT 'TF FF: RRiTFFTTF FFFFTÏÏÏÏ TFFTFRÏÏ FFR7T7FFT Fl F FF F.FFT I FFRF F 6 FFF TF RFR! I7FJFF FFFFFT7FR RF FFFFTF il

O £\ V O v Ovv~

FF FTFRTFT

RRTFFTFFR FFRFT

T RF" TFT FR FFTFFT TrFF'FFT FR FFRFT

FFTF'-ÏÏ FR FFRFT FRRTTFFR FFRF : FRÏÏRFR FR FFRF TRFFFT: FTI7TF FTIFFTFT RTF FFRRFFFFiïFR FfFT RFF: TFTTFTTFT FFFFTÏÏÏÏ TFRRRÏÏ FRR- f'iFT F1FFF TF TF I FFTFF FFTFRTRFFTTTFF TIFF FFFÂFT7FR FR FFFFTF II

T1FFF7TFT RTF FFRRF1FT FTF FFRFT FFR7TFFTFT FR FFRFT RTf'TRTRRFT FTF FFRFT "LU: FF T FR FFRF RiïRFRR _FR FFTFFT FFTFFFT FR FFRF: F Fi TR FR FFRF FFFRFT FTTRFTFTTFt RTF FFRT1FTFTTTR TFT RFF: RT~- TTTF FFFFTTF TFFJÂFÏÏT FRRRRT R FF F TFFT I FFRF FFRTRRrÏÏFOTTQ F? IcH FFFFFTTFR FR FFFFTF n

TTFFFFRFÏ RTF R RT FR FFRFT FFT FR FFRFT FRFFTFT FR FFRFT FR FR FFRFT F FF TT FR FFRFT FRFFT FR FFRF FFFFFT: FlfTFFTFFRFÎ RTF FFHFIF FTFÎTFR F|FT RFF: "FTTFTTTF FFFFTRT fïïRRFF RRRTFRl TFFFF TFTF I FFRF FFIFRI H FFTTÏÏlRTT?fFF FF^âFRFR FTF FFFFTF il

TTF^JF TTRTFT RTF FRFTFT FR FRFFT FFF7TTT RF FFRF RTF'FFTTR FTF FFTFFT FFÎFFT FTF FFTFFT FFRTTFT FTF FFTFFT FFFTFRTFT FR FFTFFT RTTFFF- FTRFF1FT RF FRFF: FFR7TFT FR FFRFT 7FRTFFTFR FFTFF : FFRFT RF FFRF: FF^-TFR FTF FFRF TTFFRFT: FTI7FRFT7TFFT RTF FFHFRTFFT T FR FFT 'RFF : “FFFFFÏÏR FrTFFTÏÏÏÏ TFRRFF FFFRRrFT TFFSF F1FTF I FFTFF FTTRTF^

O v O CX '•

fFRFFFTTFTFF FRRFT7FR FTF FFFFTF il

FRF FRF FTT7FF RF F1T7FFTF FFFFTF : FFFFFT7FÜF FTFTRF ! F %TFrTT7FF FFFR: RF-RF7T FFF FF FF 1 FRT FTFFF RRTF FFT F FRFT RFFT FRFF FT7TFRTF FF F FFFT7FRTFT RFRRnFRTFFFRRT FFRF'FFFFFT FRFRFTFT I "RR F R FTT7FF RFPF FFRRFÏÏFFF FF F FFT F FRFT RFFT I F FM'é" (ÛFF FFTFFT R FFTRRF7T Ff FrF 'RFFT T T- ! FTF F R F I FF "F FFFF TFFFR1FTF FR R TF

O O O x \ O O

^cT ^TT ?T JRrwHlTTT ^TT^FW-ÏT rTR

t O O ^ O

TEXTES SANSCRITS RECOUVERTS AU JAPON

37

-TTmiH ^TT I 7FITM1Ï' SïïfFT^ W : ïïFnt: ^HfTÏMprSI ^1%

O ^ vo O O O v~ C. O

NriyUllfÙ R^’lP.RJ^I'-R : Il

rl^yiN =7F[ STTf^^HHÎ^ ^TTT ^tTRI ni MH IM y M R rU Jj ' ' I h'J ni! H U IKI WR

uiïirT^r wn ^ 'Hfh ttsth wVn n i ti m fi 4 U h ii

'.TIFPTT MfFÏÏ STOTP47#T TTÎ R^ïïjr urf^kl N^lji ^TrWTTPJq- PPN'.TT nnrllr-l‘în^Trn y -H y I 'J^TT ', fim : 'Trr'-Hi,-I WJ ^"TTTTFI <._l M Pu-'Ji'J l'-l FTTOTntf I FFWfq TTTTTN^T TFTT^t 7Tr7T7TT ÏÏ^ÏÏJÎ ^TFTrJT^T^jt ^TFrïï^TTJfT- fyq^Tj q^TimcWmjT ERT VfüR: Mr-OT |7j ^TWTF7 ^FT^RI

TïrWTFT il

ÏTWFTIFTFn^TïïïïT: I yiy’^l UOlïfm^T n PT5F7FT n mfw^T; â^TCHïTTqpî- U'T3 ^TFTiï WT?ÏÏ nTTFcT^Wn I

il ïï^tTT^ÏÏ^T W Il

Date Due

9