Digitized by the Internet Archive

in 2011 with funding from

Boston Library Consortium Member Libraries

http://www.archive.org/details/textsofchoralwor03bach

fo*Z-f

TEXTS

of the

CHORAL WORKS

of

JOHANN SEBASTIAN BACH

in

ENGLISH TRANSLATION

by HENRY S. DRINKER

&

Volume 3

Passions, Oratorios, Motets, Secular and Unpublished Cantatas and Songs

Printed privately and distributed by

The Association of American Colleges

Arts Program

19 West 44th Street, New York City

Not copyrighted

-2 t

fct2.

PREFACE TO VOLUME III

In my Preface to Volume I, which contains my English texts of the first 100 Church Cantatas, I outlined my philosophy of translating Bach's Choral Works. The difficulties, there referred to, of preserving Bach's music intact and at the same time using the words of the King James Text in Bible passages are espe- cially apparent in the two Passions and in the Christmas Ora- torio, both because of the extensive quotations direct from the Bible, and because of the exceptional musical beauty of the Recitatives by the Evangelist. In these works I have nowhere called for a change of any note of Bach to a different note. Nor in the Choruses, Arias, and Chorales have I changed the time value of any note. The only change of any kind in these numbers is that indicated at the end of the Chorus in No. 73 of the St. Matthew Passion, where, as indicated in the three lower parts, I have broken the slur so as to substitute four English syllables ("the Son of God") for three ("ge-we-sen") in the German. In the Recitatives I have occasionally made slight rhythmic substi- tutions, in all cases in accordance with Bach's musical idiom and in no case, I believe, changing either the essential rhythm, stress, or musical line. These changes are all indicated.

The present volume includes the text of all the vocal works of Bach, with German texts, other than the 199 Church Cantatas contained in Volumes I and II. I have not translated the works with Latin texts, believing that these are best sung with the familiar and very singable Latin words.

As explained in the Preface to Volume I (pp. 14-17), at the beginning of each movement is indicated the key (capitals mean major, small letters minor), the time, and the instruments required. My English text is written, syllable for syllable, under the German. Unless otherwise indicated, the appropriate Eng- lish syllables may be substituted throughout the music for the German syllables written above them.

The syllable division of the English words will often appear inconsistent, but this is deliberate on my part. In Choruses and Arias, where a syllable is sung on a considerable musical phrase, I believe in placing the next consonant at the beginning of the next syllable, so as to direct the singer's attention to the vowel. Thus, words like "invited", or "open", I often divide "in-vi-ted" or "o-pen" in a Chorus or Aria, whereas in a Chorale or Recitative I would divide them "in-vit-ed" or "op-en". I believe it helpful to write the syllables in the music to be sung with this idea in mind.

Words or phrases in the text which are repeated are enclosed in parentheses; for example, in No. 67 of the St. Matthew

(iii)

Passion, page 408, where ("bauest") is repeated in the German text, repeat ("and Thou") in the English. Additional English words, under the English words just below the German text in these places, are for use in the passages where the phrase or word is repeated and does not join immediately to what follows. For example, in the St. Matthew Passion, No. 67, page 408, where the words "so steig her-ab" are repeated, they are translated "come down Thou now", whereas the whole phrase "so steig her-ab vom Kreuz" is translated "come down Thou from the Cross".

Where for German words there are two sets of English words which are not enclosed in parentheses, these are alternate words; the user can take his choice. See, for example, the last line on No. 5, page 498 of the Coffee Cantata (No. 211). Where a German syllable is underlined, it indicates a considerable musical phrase on this one syllable.

Where I have substituted a quarter or eighth note for two eighths or sixteenths, or vice versa, I have indicated, above the line, the value of the notes to be sung to the English syllable which falls below the written note. For example, at the end of No. 6, page 381, of the St. Matthew Passion, the two eighth notes on "sprachen" in the German become one quarter note on "said". In No. 8, page 382, the eighth note on the first syllable of "TTaAr-lich" becomes two sixteenths on "Fe-n-ly".

The same principle applies when two consecutive separated notes are connected with a slur in order to go with a single English syllable which is substituted for two German syllables, and vice versa. I have rarely made this change except at the end of a cadence on do-sol (as in the second line of No. 8, page 381, of St. Matthew), or where an English word of meaning similar to the German is imperatively demanded by the music and there is no such English word with an equal number of syllables; for example, "high" for "Hohen", in No. 49 of St. Matthew, in the next to the last line of page 389; also "Ponti-us Pi-late" for "Pon-ti-o Pi-la-to" in the same Recitative. See also the last line of No. 27, page 389. Conversely, see " sich ver-streu-en", " scat-tered a-broad" in No. 20, page 386.

Where, in the middle of a phrase, two German syllables are contracted into one English syllable, the first of which is sung on a repeated note, the length of the note preceding or of that fol- lowing the omitted syllable is expanded to make up for the omission and so indicated by a note written over the appropriate syllable. See "schaf-fe-te", "wo-wise", on page 404, where the first sixteenth becomes an eighth, and " kreu-si-get wur-de", " cru-ci-ij Him", on the same page, where the eighth becomes a dotted eighth. In No. 20, at the bottom left (page 386), the

(iv)

sixteenth sung on c# to the German "an", following the second e# (sung on the German "gern" and omitted in the English) is expanded to an eighth.

Where a note sung on one German syllable is repeated to go with two English syllables, the note to be repeated is that which, in the original, goes with the German syllable next preceding the extra English syllable. For example, in No. 20 (page 386) the eighth note, g sharp, sung on the German syllable "-le", becomes two sixteenths, the two g sharps, sung on the English syllables "-ed be-". In No. 6 of the Christmas Oratorio, page 439, where "Wm-deln" becomes ' ' swad-dling clothes", the eighth note "e" becomes a sixteenth followed by a sixteenth on "a", the eighth on l ' a " being unaltered.

With each English syllable is always sung the note of the scale which, in the original, goes with the German syllable writ- ten above such English syllable, or where there is a blank above it, the note sung to the German syllable next preceding the blank.

As I said in the Preface to Volume I, I fully realize that the foregoing is difficult to understand at first reading, impossible unless the reader looks up the examples both in these trans- lations and also in the music. Again, however, I assure the interested reader that, once my system is understood, it is easy to follow.

I hope that anyone who finds any difficulty in adapting the English words to the music will write to me and I will be glad to explain ; also there may be mistakes which I will be glad to have called to my attention.

Nothing is copyrighted, my purpose in printing and distrib- uting these translations being to make them available to direc- tors, singers and publishers alike.

In the introduction to my Translations of the Texts of the 389 Bach Chorales, I have given detailed instructions as to how the voice parts of these choral works can be produced in multiple copies at a minimum cost. This booklet was distributed by the Association of American Colleges in November 1941. A few copies may be obtained, while they last, by writing to the Arts Program of the Association at 19 West 44th Street, New York City.

Henry S. Drinker,

249 Merion Road,

Merion, Penna. February 22, 1943.

(v)

■j

INDEX.

PAGE

The Passion According to St. Matthew 379

The Passion According to St. John 415

The Christmas Oratorio 438

The Easter Oratorio 454

The Six Motets 457

Singet dem Herrn ein neues Lied 457

Der Geist hilft unsrer Schwachheit auf 458

Jesu meine Freude 459

Fiirchte dich nicht 462

Lobet den Herrn, alle Heiden 463

Komm, Jesu, komm 463

The Thirteen Secular Cantatas 464

Phoebus and Pan 464

Weichet nur, betriibte Schatten 468

Amor traditore 469

Ich bin in mir vergniigt 470

Der Zufriedengestellte Aeolus 474

Schleicht, spielende Wellen 478

Auf, schmetternde Tone 483

Was mir behagt '. 487

Non sa che sia dolore 490

O holder Tag 492

Schweigt stille (The Coffee Cantata) 496

The Peasants' Cantata 499

Die Wahl des Herkules 504

The Thirteen Unpublished Cantatas 509

Vereinigte Zwietracht 509

Ehre sei Gott in der Hohe 513

O ewiges Feuer 514

Tonet, ihr Pauken 517

Schwingt freudig euch empor 520

Die Freude reget sich 522

Angenehmes Wiederau 525

Preise dein Gliicke, gesegnetes Sachsen 528

Durchlaucht'ster Leopold 53I

Herr Gott, Beherrscher aller Dinge 533

(Vi)

INDEX (Continued).

PAGE

Mit Gnaden bekrone 536

O, angenehme Melodie 539

Vergniigte Pleissen-Stadt 542

The Seventy-five Songs from the Schemelli Gesangbuch 545

Eleven Songs from the "Notenbiicher Anna Magdelena Bach"

(B. G. XLII2) 562

So oft ich meine Tabaks-Pfeife

Bist du bei mir

Warum betrubst du dich

Ich habe genug

Schlummert ein, ihr matten Augen

Schaff's mit mir, Gott

Willst du dein Herz mir schenken

Wie wohl ist mir

Gedenke doch, mein Geist, zuriicke

O Ewigkeit, du Donnerwort Errata in Bible References in Vol. IV, pp. 75-81 567

(Vii)

6T. MaIihl/,. passion

17^8-1729 Text by Chr. Fr. Henrici (Picanaer) Bach^esellschaft Vol IV

(Flauto traverso I & II, Oboe I ft II, Oboe d'amore I ft II, Oboe da caccia I ft II, Viola da Gamba, Violoncello, Organ, and Strings.)

1. Chorus I ft II ft Soprano 12/3 (e) (Fl. tr. I ft II, Ob. I * II, Organ, and Strings.)

Jeremiah IX, 17, 18, 20:

"Thus saith the Lord of hosts, consider ye, and call for the mourning women, that they may come; and send for cunning women, that they may comei

"And let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters."

"Yet hear the word of the Lord, 0 ye women, and let your ear receive the word of his mouth, and teach your daughters wailing, and every one her neighbour lamentation."

Chorus I

(Kommt, ihr Toch- ter), (helft mir k la-gen), Come, ye daugh-tera, share my wail-ing

den Brau- ti- gam, the Bride-groom seei

se- het see ye!

Chorus II

Wen?

Whom?

Chorus I seht ihn see Him, at endt Chorus II Wie? How?

Soprano

0 Lamm Got-tes un-schul-dig,

0 Lamb of God un-spot- ted,

am Stanm des Kreu- zes ge- schlach- tet, up- on the Cross Thou art slaught-ered.

als (wie ein Lame.)

a Lamb is He. The Lamb of God. (bars P8-90)

Chorus I

Se- het, seht die Ge- duld,

Look ye, how pa-tient He,

Chorus II

Was?

What?

Chorus I

(se- het) ftie Ge- duld.) see how pa-tient He, look y Bass (bar 47, first time) Seht auf uns- re Schuld. see How guil-ty we.

Chorus II Wo- hin? Ah, where?

Chorus I ft II

Se- het ihn (aus Lieb und Huld) See ye Him, for love of me

man

Holz zum Kreu- ze ael- ber tra-gen. He him-self His cross must car-ry.

Soprano

all-zeit er- fund'n ge-dul- dig,

Se- rene and ev'- er pa-tient,

wie- wohl du wa-rest ver-ach- tet, tho' scorned and cru- el-ly tor-tured.

All Sund hast du ge- tra- gen, All sin for our sake bear- ing,

sonst muss- ten wir ver- za- gen. else would we die des-pair-ing.

Er- barm dich un-ser, (o Je- su. ) Have pi- ty on us, o Je-sus.

379

St. Matthew Passion

2. Recitativo Evangelist (Tenor) ft Jesus (Bass) (Strings.)

St. Matthew XXVI, 1-2:

"And it came to pass, When Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,

"Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified."

Evangelist

Da Je-sus die- se Re- de voll-end- et V/hen Je-sus then had fi-niehed with all these

hat- te, say-ings,

sprach er zu sei-nen Jun-gern: He said to His dis- ci-ples:

Jesus

"Ihr wis-set, dass nach zwe- en Ta- gen

"The Pass-ov er is two days henae,that

Os- tern wird, know ye all,

und des Lien- sc hen Sohn wird u- ber- and the Son of Man shall then be

r

-ant-wor- tet wer-den de- li- vered up

dass er ge- kreu-zi-get wer- de. that they may cru ci-fy Him.

3. Chorale (no. 166) 4/4 (b)

(Flauti traversi, Oboi, Vn. I with Sop. Vn. II with Alto; Va. with Tenor; and Organ.)

Chorus I ft II

Herz-lieb-ster Je- su, was ha3t du

Ah, Je- bus, dear, what pre-cept hast

ver- bro-chen, Thou bro- ken,

dass man ein aolch hart Ur- theil hat that such a cru- el Judg-ment has

ge- spro-chen? been spo- ken?

Was ist die Schuld, in was fur Mis- Of what mis- deed hast Thou to make

-se- tha- ten con-f es-sion?

bist du ge- ra- then? of what trans-gres-sion?

4. Recitativo Evangelist

St. Matthew XXVI, 3-5:

"Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,

"And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him.

"But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people."

Da ver-sam- mel-ten sich die Ho- hen- Then as-sem-bled the el-ders with the

-prie- ster und Schrift- ge- lehr-ten, scribes and the Chief Priests al- so,

und die Xl-tes- ten im Volk, and to-geth-er came tliey aHfS

in dem Pa- last des Ho-hen- pries-ters,

with-in the pal-ace of the High priest, he

der da hiess Ca-i-phas; whose name was Ca-i-phaa;

und hiel- ten Rat, and coun-selled there

wie sie Je-sum mit Li- sten grif-fen how that Je-sus by craft be ta- ken

und to- te- ten. and put to death.

Sie spra-chen a- ber: But thus they said:

5. Chorus I & II

(Instr. as in No. 1)

St. Matthew XXVI, 5:

"**+Not on the feast day, lest there be an uproar among the people."

S80

St. Matthew Passion

bars 1-2:

Ja nicht auf das Fast, Not up- on the feast,

bars 2-4: auf class nicht ein Auf-ruhr wer- de lest from it there be an up-roar

ein Auf-ruhr wer- de an up-roar from it

bars 4-6: auf dass nicht ein Auf-ruhr wer- de im lest there be an up-roar when it is

Volk. known.

6. Recitativo Evangelist

St. Matthew XXVI, 6-8:

"Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,

"There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head as he sat at meat.

"But when his disciples saw it, they had indignation, saying,"

Da nun Je-sus war zu Be-tha-ni-en, im Now when Je-sus so-journed in Be-tha-nv a-

..J> y Hau- se- Si- .-mo-nis des Aus-satz-i-gen,

-bi-dine with Si-mon the Le- per,

trat zu ihm ein Weib, came a wo-man there,

das hat- te ein Glas mit kost-li- chem and brought Him a box of cost-li- eat

V/as- ser, Oint-ment

und goss ess auf sein Haupt, and poured it on- His head

da er zu

as Je-sus

Ti-sche sass. eat at meat.

Da das sei- ne Jun- ger sa- lien, But when His dis-ci- pies saw it

J

wur*- aen sie un- wil- lig und spra-chen: they had in- dig-na- tion and said:

7. Chorus I

(Instr. as in No. 1)

St. Matthew XXVI, 8-9:

"*-**To what purpose is this waste?

"For this ointment might have been sold for much, and given to the poor."

(Wo- zu) die- net die- ser Un- rat? For what pur-pose is this wast- ed?

Die-ses Was- ser hat- te mo- gen For a good-ly sum this oint-raent

teu- er ver- kauft, und (den Ar-men) might have been sold and been gi-ven

ge- ge- ben wer- den), the poor and need- y.

Tenor, bar 9: und den Ar-men ge- ge- ben. and been gi-ven the need- y.

8. Recitativo Evangelist and Jesus (Strings.)

St. Matthew XXVI, 10-13:

"When Jesus understood it, he said unto them, ^hy trouble ye the woman? for she hath wrought a good work u^on me.

"For ye have the poor always with you; but me ye have not always.

"For in that she hath poured this oint- ment on my body, she did it for my burial.

"Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this wo- man hath done, be told for a memorial of her."

Evangelist

Da das Je- sue mer- ke- te, When Je-sus had heard them thus,

sprach er zu ih-nen: He said to them:

Jesus

Was be- kum- inert ihr das Weib? "Where-fore troub- le ye her so?

Sie hat eir. gut Werk an mir ge- tanj Tt ia a good work that she hath wrought,

Ihr ha- bet al- le- zeit Ar- me bei For al-ways ye have the poor with you

. euch, here,

St. Matthew Passion

mich a- ber habt ihr nicht al- le -zeit„ but me ye have not al- ways with youl'

Dass sie dies Was- ser hat auf mei- nen For in that she hath poured this oint-ment

Leib ge-gos-sen, on my bo- dy

hat sie ge- tan, this she hath done

dass man mich be- gra- ben wird. that J may be bur- ied so.

Wahr- lich, ich sa- ge euch. Ve- ri- ly I say to ye

Wo die6 E- van- ge- li- urn ge- pre-di- Where ev- er this gos-pel shall here- af-ter

-get wird in der gan-zen Welt, be preached through-out all the World

da wird man auch sa-gen zu ih- rem the thing that this wo-man hath done shall

Ge-dacht-nis, be spo- ken

was sie ge-tan hat. in her re-mem-brance.

9. Recitativo Alto (Fl. Tr. I & II, Organ)

Du lie-ber Hei-land du, My dear-est Sav-iour Thou,

wenn dei- ne Jun- ger to- richt strei-ten, while Thy dis-ci-ples fool-ish quar-rel

dass die- ses, from-me Weib be- cause this wom-an sought,

mit Sal- b6n dei- ne Leib with prec-ious oint-ment brought,

zum Gra- be will be- re- tent for bu-rial to pre-pare Thee;

so las- se mir in- zwi-schen zu, like her let me an-oint Thee now,

von mei-ner Au-gen Tra- nen- flus-sen and weep-ing in Thy Pas-sion's ho- ur

ein Was-ser auf dein Haupt zu up-on Thy head my bless-ings

gies-sen. show- er.

10. Aria Alto 3/8 (f#)

(Fl. tr. I & II, and Organ.)

(Buss und Reu), Woe and Rue,

knirscht das Sun-den- herz ent- zwei, tear my sin-ful heart in two.

dass die Trop- fen mei- ner Zah- ren tear-drops fal-ling serve to show Thee

an- ge- neh- me Spe-ze- rei, show Thee Je-aus, once a-gain

(treu-er Je- su, ) dir ge-ba- ren. what a migh-ty debt I owe Thee, dear-est Mas-ter bars 93-97.

bare 98-101: dir ge- ba-ren, treu-er Je- su. what a migh-ty debt I owe Thee.

11. Recitativo Evangelist ft Judas (Base)

St. Matthew XXVI, 14-16:

"Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,

"And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.

"And from that time he sought oppor- tunity to betray him."

Evangelist

Da ging hin der Zwol- fen ei- ner

One of Je- sus' twelve dis-ci-ples

mit Na- men Ju-das I- scha-ri-oth, was known as Ju-das Is- ca- ri- ot;

zu den Ho- hen- prie-stern und spraoh: to the Chief priests went he and said:

Judas Was wollt ihr mir ge- ben? "What sum will ye give me

Ich will ihn euch ver-ra-ten. and I will bring him to you?"

Evangelist

Und sie bo- ten ihm drei-ssig

And they pro-mised him thir- ty

Sil-ber- lin-ge. sil-ver piec-es.

Und von dem an such- te er Ge- le-gen-he And from that time sought he op-por-tu- ni- t

53£

St. Matthew Passion

dass er ihn ver- rie- te. that he might be-tray Him.

be- rei-ten (das 0- ster-lamm) shall all eat the Pass- ov- er

zu es-senr to-geth-er?

12. Aria Soprano 4/4 (t>)

(Fl. tr. I & II, Organ and Strings.)

Blu-

te nur, du lie-bes Herzl

Bleed thou must, be-lo- ved Hearti

Ach, ein Kind, Ah, a child

das du er- zo- gen, whom Thou didst nour-ish,

das an dei-ner Brust ge- so- gen, at Thy bo-som fond-ly cher-iah,

droht den Pfle- ger zu er- mor- den, foul- ly plots by craft to slay Thee,

denn es ist zur Schlan-ge wor- den. like a ve-ry snake be-tray Thee, rea would like a snake be-tray Thee.

-42-45.

13. RecitatiTO Evangelist

St. Matthew XXVI, 17:

"Now the first day of the feast of un- leavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, ***"

A- ber am er- sten Ta- ge der su- ssen Now on that day, the first of un-lea-vened

Brot' bread

tra- ten die Jun- ger xu Je- su, came the dis-ci- pies to Je-sus,

| und spra-chen zu ihmi and said un- to Himj

14. Chorus I

(Instr. as in No. 1)

St. Matthew XXVI, 17 j

"***Wnere wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?"

Wo, wo willst du, dass wir dir Where, where wilt Thou, Lord that we

58<

15. Recitativo Evangelist, Jesus, ft Chorus I (Strings. )

St. Matthew XXVI, 18-22:

"And he said, Go into the city to such a ican, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.

"And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.

"Now when the even was come, He sat down with the twelve.

"And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.

"And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?"

Evangelist Er sprachj He said:

Jesus

Ge-het hin in die Stadt *u ei- nem,

Go ye in- to the ci- ty, find such

und sprecht zu ihm: a man and say:

Der Mei-ster lasst dir sa- gen: The Mas-ter bids us tell you:

Mei- ne Zeit ist hier, "My time is at <s&and,

^>

ich will bei dir die 0- stem hal- ten at thy house will I keep the Pass- o-ver

mit mei-nen Jun-gern. with my dis- ci-ples."

Evangelist

Und die Jun- ger ta- ten

The dis- ci-ples har-kened,

wie ih- nen Je-sus be- foh- len hat- te, and did as Je-sus to them had bid-den,

und be- rei- te- ten das 0- ster-lamm. and they there pre-pared the Pass- o- ver.

St. Matthew Passion

Und am A- band set-zte er sich zu And when Ev- en came He sat at the

Ti-sche mit den Zwol-fen, ta-ble with the twelve,

und da sie a- ssen, sprach er: and a3 they ate He told them:

Jaaus J)

Wahr- lich, ich sa- ge euch: Ve- ri- ly I say to you:

Si- ner un- ter euch wird mich ver- ra- ten. One of you who sit here shall be-tray me.

Evangelist

Und sie wur- den sehr be- trubt

Then were they ex-ceed-ing grieved,

und hu- ben an, and they be-gan,

ein jeg- li- cher un-ter ih- nen, und to ^ues-tion Him ev-'ry one and to

sag-ten zu ihm: say un-to Himj

Chorus I

Herr, bin ich's? "Lord, not I?"

16. Chorale (Chorus I & Il)(No. 294) 4/4 (AD) (Ob. I & II, Vn. I with Sop. j Vn. II with Alto; Va. with Tenor; Organ.)

Ich bin's, ich soil- te bu- ssen, 'Tis I who should, re-pent-ing

an Han- den und an Fu- ssen in tor-ture un-re-len-ting

ge-bun- den in der Holl'. en-dure the pains of Hell.

Die Gei-sseln und die Ban- den, The shack-les and the scour-ges

un was du aus-ge-stan- den, Thou bore from sin to purge us,

das hat ver-die-net mei- ne Seel', were by us all de- served full well.

17. Recitativo Evangelist & Jesus ft Judas (Strings. )

St. Matthew XXVI, 23-29:

"And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.

"The Son of !ian goeth as it is written of him; but woe unto that man by whom the Son of Man is betrayedj it had been good for that man if he had not been born.

"Then Judas, which betrayed him, an- swered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.

"And as they were eating, Jesus took bread, and blesued it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.

"And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;

"For this is my blood of the new testa- ment, which is shed for many for the re- mission of sins.

"But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom."

Evangelist

Er ant- wor- te- te und sprach:

He an- swered to them and said:

Jesus £ J)

Der mit der Hand mit mir in die

Who dip-peth his hand with me in the

Schus- sel tau-chet, dish this ev- en,

der wird, mich ver- ra- ten. shall this night be-tray me.

Des Men-schen Sohn ge-het zwar da-hin, The Son of Man go-eth on His way

wie von ihm ge-schrie- ben ste- heti as of Him it has been writ-ten;

doch we- he dem Men- schen, but woe un-to that man

A

durch wel- chen des Men-schen Sohn by whom the Son of Man

ver- ra- ten wird. shall be be- trayed.

Es wa- re ihm bes-ser For him it were bet-ter,

534

St. Matthew Passion

class der- sel-bi- ge yea for that man t'wi

rare

Liensch noch nie bet- ter had

ge- bo- ren wa-re. he not been born.

Evangelist

Da ant- wor- te- te Ju- das,

Ju-das then, which be-trayed Him,

der inn ver- riet, in an- swer spake

Judas *

Bin ich'«, Rab-bi? "Is it I?"

"Not I, LIas-ter?'

Evangelist

Er sprach zu ihm:

He said to him:

und sprach: and said:

sn$

Ich sa- ge euch: Ich wer- de von nun I say to you: From hence-forth no more

an nicht mehr von die- sem Ge- wachs will I drink the fruit of the vine,

J JTJ J- JS

des Wein stocks trin- ken, bis an no more will I drink of it, 'til on

den Tag, that Day

da ich's neu trin- ken wer- de mit euch in I drink it new with you where my Fa-ther

mei- nes Va- ters Reich, reigns on High a- bove.

jLggug

Du sa- gest's. 'Thou say-esti'

Evangelist

Da sie a- ber a- ssen,

And as they were eat- ing

nahm Je- sua das Brot, He took of the bread,

dan- ke blessed and

te, und brach's, up,

I broke it

und gab's den Jun-gern und sprach:

and gave the dia- ci-ples and said:

Jesus

Neh- met, es-set, das 1st mein Leib.

This is my bo-dy, take ye and eat.

Evangelist

Und er nahm den Kelch, und dan- ke- te,

And He took the cup, and gi-ving thanks,

gab ih- nen den, und sprach: He gave it them, and said:

Jesus

Trin- ket al- le dar- aus;

Drink ye all -.of i it;

das ist das Biut des neu-en Te- sta- ment,

this is my blood of the new te3t-a- ment,

18. Recitativo Soprano (Ob. d'am. I 4 II, Organ)

^Tie- wohl mein Herz in Tra- nen schwimm A - las J my heart is bathed in tears

dass Je-sus von uns Ab-schied nimrat, that Je-sus' dread de- par-ture nears,

so macht mich doch sein Te- sta-ment yet doth His Test- a- ment my soul

er-freut: up- lift,

Sein Fleisch und Blut, o Kost-bar- keit, His Flesh and Bipod, o prec-ious gift,

ver- macht er mir in mei- ne Han- de. be- queathed to me to keep and cher-ish.

'Vie er es auf der Telt mit de- nen As He was true on earth to those who

(Sei- nen) loved Him

nicht bd- se kon- nen (mei-nen,) to there was faith-less ne-ver,

so liebt er sie bis an das En-de. so loves He all His Own for-ev-er.

wel- ches ver-gos-sen wird fur vie-le, which shall be shed for you, for ma-ny,

zur Ver- ge-bung der Sun- den. in re-mis-sion of their sins.

19. Aria Soprano 6/9 (G)

(Oboe d'amore I & II, and Organ.)

Ich will dir mein Her- ze schen- ken, Lord, my heart I glad-ly grant Thee,

535

St. Matthew Passion

bars 16-20i Ich will dir main Her- ze, mein Her- ze My heart will I glad- ly, yea glad- ly

schen- ken grant Thee,

(sen- ke dich), mein Heil, hin- ein. en- ter there I ask of Thee.

Ich will mich (in dir) ver- sen- ken, Deep in it would I em-plant Thee with-in it bars 41-42.

Derm es ste- het ge-schrie-ben: In the Scrip-ture is writ- ten,

(Vivace)

Ich wer-de den Hir- ten schla- gen,

For lo, I will smite the shep-herd,

und die Scha- fe der Her-de and the Sheep of the flock

A A ^ J

wer- den sich zer-streu-en. shall be scat-tered a- broad

ist dir gleich though this earth

bars 43-45: and though to

die to

Welt zu klein, Thee be small

Thee earth be small

ei so sollst du mir al- lein Thou shalt be my All in All

(mehr) more

als Welt und Him- mel sein. than Earth and Heav'n to me.

(Moderato)

7/enn ich a-ber auf- er- ste- he,

But when I a- gain am ri-sen

will ich vor euch hin- ge- hen in Ga-li-la-am. then will I go be-fore you to Ga-li-le- a.

20.

Recitativo Evangelist and Jesus (Strings.)

St. Matthew XXVI, 30-32:

"And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.

"Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.

"But after I am risen again, I will go before you into Galilee."

Evangelist

Uhd da sle den Lob- ge-sang ge- spro-

And when they had sung a hymn of praise

-chen hat-ten, to- geth- er, .

gin- gen sie hin-aus an

forth they went un-to the mount

r

den 01-berg. of ol-ives.

Da sprach Je-sus zu ih-nenj Then saith Je-sus to them:

Jesus S

In die-ser Nacht wer- det ihr euch al- le

This ve-ry night ,ye shall be of-fend-ed

ar- gem an mir. be-cause of me.

21. Chorale (Chorus I & Il)(No. 163) 4/4 (<^) (Fl. tr. I & II, Ob. T * II, Vn. I with Sop.} Vn. II with Alto} Va. with Tenor; Organ.)

Er-ken- ne mich, mein Hu- ter, Re-mem-ber me, my Sa-viour,

mein Hir- te, nimm mich an, my Shep-herd, take Thou me;

von dir, Quell al- ler Gu- ter, the source of ev'-ry bles-sing

ist mir viel Gut's ge-than. wilt Thou for- ev- er be.

Dein Mund hat mich ge- la- fet By Thine a- bun- dance nour-ished,

mit Milch und su-sser Kost, with milk and ho-ney blest,

dein Geist hat mich be-ga- bet Thy spi- rit brings me corn-fort

mit man- cher Kim-mels-lust. and Heav'n- ly joy and rest.

22. Recitativo Evangelist & PeterfBass) & Jesus (Strings. )

St. Matthew XXVI, 33-35:

"Peter answered and said unto him,

?86

St. Matthew Passion

Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.

"Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.

"Peter said unto him, Thou I should die with thee, yet will T not deny thee. Like- wise also said all the disciples."

Evangelist j) J)

Pe-trus a- ber ant-wor- te-te, Pe-ter then gave Kim an-swer

und sprach zu ihm: and said to Himt

Peter

Wenn sie auch al-le sich an dir ar-ger- ten,

Tho' all men be of-fend-ed be-cause of Thee,

so will ich doch mich nim-mer-mehr ar- gem. yet will I , Lord, be nev-er of-fend- ed.

Evangelist

Je-sus sprach zu ihm:

Je-sus said to Himj

Ich will hier bei dir ste- hen, I stand here close be- side Thee,

ver- ach- te mich doch nichtj Thine an-guish T would share.

Von dir will ich nicht ge- hen, 0 Lord do not de- spise me

wenn dir dein Her- ze bricht. in this Thy heart's de- spair.

7/enn dein Haupt wird er-blas- sen For when Thy head is droop-ing

im letz- ten To-des-stoss in death's last a-go- ny,

als-dann will ich dich fas- sen my arms will be a- bout Thee

in mei- nen Arm und Schoss. and hold Thee close to me.

Jesus

wahr-lich ich sa-ge dir: in die-ser ve- ri- ly do I say: This ve-ry

Nacht, night,

e- he der Hahn kra-het, ere yet the cock crow-eth

wirst du mich drei- mal ver-leug-nen. Thou, Pe-ter, thrice wilt de- ny me.

Evangelist

Pe-trus sprach zu ihm:

Pe-ter said to Him:

Peter

Und wen ich mit dir ster- ben muss- te,

Tho' I should die with Thee, my Mas-ter,

so will ich dich nicht ver-leug- nen. yet will I ne- ver de- ny Thee.

Evangelist

Des-glei-chen sag-ten auch al- le Jun-ger.

And like-wise al-so said all the oth-ers.

23. Chorale (Chorus I & Il)(No. 163) 4/4 (ED) (Ob. I * II, Vn. I with Sop.} Vn. I with Alt©} Va. with Tenor; Organ.)

24. Recitativo Evangelist ft Jesus (Strings)

St. Matthew XXVI, 36-38:

"Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and earth unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.

"And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.

"Then saith he unto them, My goul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me."

Evangelist J)

Da kam Je-sus mit ih-nen zu ei-nem Ho- fe, Then came Je-sus with them un-to a Gar-den

der hiess Geth-se-ma-ne, und sprach zu by name Geth-se-ma-ne, and saith to

sei-nen Jun-gern: His dis-ci- pies:

Jesus

Set-zet euch hier,

Sit ye now here

bis dass ich dort hin- ge- he, and I will go up yon-der

und be- te. and pray there.

?87

St. Matthew Passion

Evangelist

Und nahm zu sich Pe-trum,

He took with Him Pe-ter

>>

und die zween Son- ne Ze- be-da- i, and al- so both the sons of Ze-be-dee,

und fing an zu trau-ern und zu za-gen. and was ve-ry sad and ve-ry hea-vy.

J Da sprach Je-sus zu ih-nem Then saith He un-to themt

Jesus

Uei-ne See- le ist be- trubt bis in den

Ah, my soul is troub-led sore e'en un-to

Tod; death;

blei-bet hier und wa- chet mit mir. tar-ry here and watch ye with me.

25. Solo (Recitativo) Tenor (Zion) & Chorus II (Fl. tr. I & II, Ob. da c. I A II, Organ. Vn. I with Sop.; Vn. II with Alto; Va. with Tenor. )

Tenor

0 SchmerzJ hier zit-tert das ge-qual-te

Ah woei how trem-bles His tor-men-ted

Herz. Heart ;

ge- schla-geni now suf- fer.

Tenor

Er lei- det al- le Hoi- len-qua- len,

He suf-fers Hell-ish pain and ter-rors.

er soil fur frem-den Raub be- zah- len. Ah, He must pay for oth- er's er-rors.

Chorus II

Ich, ach Herr Je- su, ha- be dies

Mine is the blame, 0 Lord, for Thine

ver-schul-det, af- flict-ion,

was du er- dul- deti 'tis I should bear itj

Tenor

Ach, konn- te mei- ne Lie- be dir,

Ah, if my love

mein Heil, dein Zit-tern und dein my Sa-viour, a balm to soothe Thy

Za- gen sor-row

rer-min- dern o-der hel- fen tra- gen, or help to mi-ti-gate Thine an-guish,

(wie ger-ne), wie ger- ne blieb ho* glad-ly how glad- ly bide

ich hier' I here!

Wie sinkt es It sinks a-

hin, way,

wie bleicht sein An- ge- sichtj how pale His face and wanj

Chorus II

Was ist die Ur- sach al- ler

Tftiat is the cause of this Thy

sol-cher Pla- gen? tri- bu- la- tion? -

Tenor

Der Rich-ter fuhrt ihn vor Ge-richt,

Be- fore the judge must he ap- pear,

da ist kein Trost, kein Hel- fer nicht. there is no help, no corn-fort near.

Chorus II

Ach mei- ne siin-

The sins were mine

den ha- ben dich

for which Thou dost

26. Solo Tenor (Zion) & Chorus II 4/4 (c)

Tenor Ioh will bei mei-nem J^- su wa- chen. Yea, I will watch with Je-sus glad-ly.

Chorus II

So schla-fen uns- re Sun- den- 9in,

So all our sins will fall a- sleep,

bar 73-76 (so schla-fen) un- sre Sun- den ein at peace, at peace will fall a- sleep at peace yea bar 73-74, Tenor

bars 21-23 and 65-69: ich will bei mei- nem Je- su, bei mei- nem yea I will watchwithJe- sus, will watch with

St. Matthew Passion

Je- au wa- chen. Je-sus glad-ly.

(Mei- nen Tod) ba- saet sei- ner Tho' I die, naught have I to

doch nftht wie ich will, yet npi», as I will,

nojL

n

son- dern wie du willst. but as Thou wilt.

See- len Not; fear there-by.

sein Trau-ern ma- chet mich voll His ach-ing heart has brought me

Freu- den.

glad-ness.

Chorus II

Drum muss uns sein ver-dienst-lich Lei- den

His pain anc "oe and all His sad-ness,

(recht (bit-ter) how bit-ter

(und doch (su- sse) sein.) yet how sweet are they. A 4 T bars 52 & T bar 53j yet how sweet tho'

Tenor Ich will bei mei-nem Je- su wa- chen. Yea I will watch with Je - sus glad- ly.

Chorus II

(So schla-fen) uns- re Sun- den ein.

And so our sins will fall a- sleep.

So all our Tenor bars 73-4

27. Recitativo Evangelist & Jesus (Strings.)

St. Matthew XXVI, 39:

"And he went a little farther, and fell on his face, and prayed; saying, 0 my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.'

28. Recitativo Bass (Strings and Organ.)

Der Hei- land fallt vor sei-nem Va- ter The Sa-viour fall-ing down be-fore His

(nie- der), Fa-ther

da- durch er- hebt er mich und al- le there- by has raised up me and all, from

von on- sera Fal-le our curse and fall

hin- auf zu Got- tes Gna- de wie-der. up- lift- ed us and gained us mer-cy.

Er ist be- reit, den Kelch, He is pre-pared to drink

des To- des Bit-ter-keit zu (trin- ken), the bit-ter, bit-ter cup, death's cha-lice

in wel-chen Sun- den die- ser Welt with all the sins of mor-tals filled

ge- gos- sen sind, and brimm-ing o^er

und hass- lich stin-ken, with hate and ma- lice,

weil es dem lie-ben Gott ge- fallt. for thus it ni that God hath willed.

Evangelist

Und ging hin ein we- nig,

And He went yet far-ther

fiel nie- der auf sein An-ge- sicht und and fall-ing down up- on His face He

be- te- te, und-sprach: prayed to God and said:

J es us ft £

Mein Va- ter, ist's mbg-lich, My Fa-ther if it may be

so ge- he die- Ber Kelch von mir; do Thou let pass this cup from me:

29. Aria Bass (Vn. I 4 II, Org.) 3/8 (g)

(Ger-ne) (will ich) mich be- que- men, Glad-ly will I, fear dis-dain-ing,

bars 57-58: will ich ger-ne I will glad-ly,

Kreuz und Be- cher an- zu- neh- men, drink the cup with-out coix-plain-ing,

trink ich doch dem Hei-land nach. drink it as my Sav-iour did.

369

St. Matthew Passion

Denn seia Mund, der mit Milch und Ho-nig By His lips, with milk and with ho-ney

flie-.sset, flow- ing,

hat den Grund und des Lei-dens her- be all its shame and bit-ter-ness has been

Schmach rid,

durch den er-sten Trunk ver- su-sset; sweet-ness on its dregs be-stow-ing.

30. Recitativo Evangelist & Jesus (Strings)

St. Matthew XXVI, 40-42:

"And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?

"Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.

"He went away again the second time, and prayed, saying, 0 my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done."

Evangelist

Und er kam zu sei-nen Jun-gern,

Now He came to His dis-ci- pies

und fand sie schla-fend, and found them sleep- ing

und sprach zu ih-nen: and saith to Pe-ter:

Jesus

Kon- net ihr denn nicht ei- ne Stun-de

Could ye not then watch with me ev-en

mit mir wa-chen? for an ho- ur?

Wa- chet und be- tet, Watch ye and pra_y ye

dass ihr nicht in An- fech-tung fal- let.

that ye en- ter not in- to temp-ta- tion.

Der Geist ist wil-lig, a- ber Tho* will-ing is the spi-rit

das Fleisch ist schwach. the Flesh is weak.

Evangelist

Zum an- dern Mai ging er hin,

He went a- way once a-gain,

be- te te und sprach: pray-ing, thus He said:

Jesus

Mein Va- ter, ist's nicht mog- lich My Fa-ther, if it must be

dass die- ser Kelch von mir ge- he, that this cup pass not from me,

ich trin-ke ihn denn; ex- cept I shall drink .it,

so ge- sche- he dein Wil- le. let Thy will then be done.

31. Chorale (Chorus I & Il)(No. 342) 4/4 (b) (Fl. tr. I & II, Ob. I * II, Vn. I with Sop.; Vn. with Alto; Va. with Tenor; Organ. )

Was mein Gott will, das g'scheh all- zeit, What God re-solves will He a- chieve.

sein Wil- le ist der bes-te. His will is per-fect ev-er.

Zu hel- fen den'n er ist be- reit, He suc-cors all who firm be-lieve

die an ihm glau-ben fes- te. and for the best en-dea-vor.

Er hilft aus Noth, der from-me Gott, Our help in need, our God in-deed,

und zuch-te-get mit Mas- sen. with gen-tle mo-de- ra- tion

Wer Gott ver-traut, fest auf ihm baut, He chas-tens us; if Him we trust,

den will er nicht ver-las- sen. we need not fear dair,-na- tion.

32. Recitativo Evangelist & Jesus & Judas (Strings. )

St. Matthew XXVI, 43-50:

St. Matthew Passion

"And he come and found them asleep again: for their eyes were heavy.

"And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.

"Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.

"Rise, let us be going: behold, he is 'at hand that doth betray me.

"And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.

"Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.

"And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.

"And Jesus said unto him, Friend, wharefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him."

Evangelist

Und er kam und fand sie a- ber

And He came a- gain and found them

schla-fend, sleep- ing,

und ih- re Au- gen wa- ren voll Schlaf's. for all their eyes were hea-vy with sleep.

Und er liess sie, And He left them,

und ging a- ber- mals hin, und be- and the third time He went a- way

-te- te zum drit-ten Mai, a- lone to pray a- gain,

und re- de- te die- sel- bi- gen Wor-te. and spake a-gain the same words in pray-er.

Da kam er zu sei-nen Jun-gern, und sprach Then came JJe to His dis-ci- pies, and said

zu ih-nen: to them:

J es us

AchJ

"AhJ

wollt ihr nun schla-fen und ru- hen? are ye still sleep-ing and rest-ing?

Sie- he, See ye,

die Stun- de ist hier, the hour is at hand,

da88 des Men-schen Sohn in der Sun- der and the Son of Man to the hands of

Han- de u- ber ant-wor-tet wird. sin-ners now shall be be-trayed.

Ste- het auf, las-set uns ge-hen: Rise ye up, let us be go-ing; . i

~ J

sie- he, er ist da, der mich ver-rat. look ye, he is here who doth be-tray me."

Evangelist

Und als er noch re- de- te, sie- he,

And as He was speak-ing came Ju- das,

da kam Ju- das, der Zwol- fen ei- ner, who was one of the twelve dis-ci-ples,

und mit ihm ei- ne gro-sse Schar, and with him came a great ar-j ray,

mit Schwer-tern und mit Stan-gen, with swords and with staves,

von den Ho- hen- prie-stern und by the Chief priests sent; and the

- ^ A

Al- te- sten des Volks. El-ders of the peo-ple.

Und der Ver-ra-ter hat-te ih- nen Now this same Ju-das, who be-trayed Him,

ein Zei-chen ge- ge-ben, und ge- sagtj had gi-ven to them a. sign and said:

"Wei- chen ich k'us-sen wer-de, der ist's, "That one whom I shall kiss is He,

den grei-fet. Him hold ye.

Und als- bald trat er zu Je-sum und spraota: And straight-way came he to Je-sus and said:

Judas Ge- gru- sset seist du, Rab- bij "All hail to Thee, o Mas-terl"

Evangelist

und kus- se- te ihn.

and kiss'd Him forth-with.

Je-sus a- ber sprach zu ihm: Je-sus spoke and said to him:

Jesus

Mein FreundJ wa- rum bist du kom- men? '

"My friend, where-fore art thou come here?"

Evangelist

Da tra- ten sie hin- zu, Then came they un-to Him,

£31

St. Matthew Passion

A

und leg- ten die Han-de an Je-sum, and laid they their hands on Je-sus,

und grif-fen inn. and held Him fast.

33. Duet (S-A) ft Chorus I ft II 4/4 (e) (instr. as in No. 1)

Duet

So ist mein Je-sus nun ge-fan-gen.

Be-hold, my Je-sus now is ta-ken.

ist vor Schmer-zen un-ter- and for grief cre-a-tion

Mond und Licht All is dark

-gan-gen, sha-ken,

weil mein Je-sus ist ge- fan-gen. for my Je-sus has been ta-ken.

(Sie fun- ren ihn, ) They bind Him fast;

-bun- den. bound Him.

er ist ge- ah, they have

bin- det nichtj bind Him not J

Chorus II

Lasst ihn, hal- tet,

Loose Him, halt ye,

Chorus I ft II

Sind Blit- ze, sind Don- ner in Wol-ken

Will light-ning and thun-der in ru-in

ver-echwun- den? en- gulf theic?

(Blit- ze, Light-ning,

Don- ner), thun-der,

Blit- ze, sind (Don-ner in 7»rol-ken light-ning and thun-der in ru-in

ver-schwun- den? en- gulf them?

Er - off- ne den feu- ri- gen Ab-grund, May Hell's fie-ry fur-naoe in fu- ry

o Hoi- le, sur-round them,

Chorus I zer-trum- mre, de-vour them,

|

Chorus II

ver-der- be, zer-schel- le,

de-file them, con-found them,

Chorus^I ft II

mit plotz- li- cher Wut

the blood-thir- sty horde,

den fal- schen Ver- ra- ter, das the false-heart-ed trai-tor who

mor- dri- sohe BlutJ mur-dered his Lord!

34

Ter-8ohlin- ge, de- stroy them,

. Recitativo Evangelist ft Jesus (Strings.)

St. Matthew XXVI, 51-56:

"And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear.

"Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into hie place: for all they that take the sword shall perish with the sword.

"Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?

"But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?

"In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.

"But all this was done, that the scrip- tures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled."

Evangelist >> Ji

Und sie- he, ei- ner von de- nen,

Be-hold then, one of His dis-ci-ples,

die mit Je- su wa-ren, rec- ke- te which were there with Je-sus, drew his sword

die Hand aus, and strik-ing

und sohlug des Ho- hen- prie-sters Knecht, he smote the high priest's serv-ing man,

und hieb ihm ein Ohr ab. and cut the man's ear off.

Da sprach Je-sus zu ihm: Then said Je-sus to him:

:3L

St. Matthew Passion

Jesus

Ste-cke dein Schwert an sei- nen Ort;

Put in ita place thy sword a-gain;

denn wer das Schwert nimmt,

for they that take the sword, ^S«

der soil durche Schwert urn- kom-men. ehall per- ish by the sword,

0- der mei- nest du, for be-think ye now,

dass ich nicht k"6nn-te mei- nen Va- ter were I to pray my Fa-ther now to

dass er-ful- let wur- den to ful-fill the script-ures,

die Schrif- ten der Pro-phe- ten. the scrip-tures of the pro-phets.

Evangelist

Da ver-lie-ssen ihn al- le jiin-ger, Then did all the dis-ci-ples flee and

und flo-hen. for-sake Him.

bit- ten,

help me,

dass er mir zu-schi- eke mehr

He would straight-way give me more

denn zwolf Le- gio- nen En- gel? than twelve le-gions of An-gels.

Wie wur- de a- ber die Schrift But how then shall be ful-filled

er- ful- let? the Script-ure,

Es muss al- so ge-hen. that thus it must hap-pen?

J> J

Evangelist

Zu der Stund 3prach Je-sus zu den

At the same time Je-sus said to the

Scha-rent

peo-ple:

Jesus

Ihr seid aus- ge- gan- gen als zu ei- nem

Are ye come out here as if a- gainst a

lior-der, robrber,

mit Schwer-tern und mit Stan- gen, mich with swords and with staves, that ye

zu fa- hen; may take me?

bin ich doch tag-lich bei euch ge- we- sen for have I not dai- ly min-gled with you

und ha- be ge- lehr- et im Tem-pel, and dai-ly have taught in the Tem-ple,

und ihr habt mich nicht ge-grif-fen. yet laid you not hold up- on me.

A- ber das ist al- les ge-sche- hen, All of this was done and ac- com-plished,

35. Choral Fantasia (Chorus I ft Il)(286) ty4 (E) (Fl. tr. I & II, Ob. d'am. I & II, Strings, and Organ. )

(0 Mensch, (be-wein) (dein* Sun- de gross;) 0 man, thy grie- vous sins be- moan;

(be-moan) thy sins be- moan;

dar- urn Chri-stus (sein's Va- ters Schoss) Thy Sav-iour left His Fa-ther' s throne

"au- ssert, und kam auf Er- den. and came to earth to end them.

Von ei- ner Jung-frau rein und zart, His mo-ther was the vir-gin fair. His ho- ly mo- ther (Bass, bar 36) fur uns er hie (ge-bo- ren ward), He came the sins of men to bear; Ten., bars 41-42t thedrains to bear er wollt der r^itt-ler wer- den. from Judg- ment to de-fend them.

Den'n To- ten er dass Le- ben gab, He ba-nished ill-ness, grief and pain,

un legt' da- bei (all Krank-heit) ab)»

the dead He brought to life a-gain,

Tenor and Bass, bar 65: yea, bis aich (die Zeit her-dran-ge, ) and when His time was end-ed

dass er (fur uns He shed His prec-

ge- op- fert wiird,) ious blood for us

(dass er) filr uns ge- op- fert wiird, He shed His prec- iou3 blood for us, His blood, His blood for us,

trvig ( uns-rer Sun- den schwe-rs Biird) in sa- cri-fice mir- ac- u- lous,

(wohl an den Kreu- ze) lan-ge. up- on the Cross sus-pend-ed. that He might save uo Tenor and Bass, 92-3

END OF PART I

ST. MATTHEW PASSION Part II

36. Aria Alto ft Chorus II 3/8 (b) , (Fl. tr. I ft Ob. d'ain. I, Organ and Strings. )

Song of Solomon VI, 1:

"Whither is thy beloved gone, 0 thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek Kim witr. thee. "

nun ist (mein Je-sus) hin. now is ray Je-sus gone.

es mog-lich,) my Je-sus

kann ich schau-en? can I bear it?

AchJ mein Lam;, (in Ti-ger- klau- enl ) AhJ my Lamb in Ti-ger's clutch-esi

Ac hi wo ist (mein Je-sus hin?

Ahl where has my Je-sus gone?

AchJ was soil ich der See-le sa- gen, AhJ what say you, spi-rit so wea-ry?

wenn sie mich wird angst-lich fra-gem what to ev'- ry an- xious }ue- ry?

Chorus II

Wo ist denn dein Freund hin-ge-gan-gen,

Whi-ther has thy Dear One de-par-ted?

(o (du Schon-ste) un- ter

0 Thou fair- est, fair-est

A 36-37, T 42-45: fair-est S 43-45, A 43-45,

den Wei-bern? of wo-men? of wo-men?

B 43-45:

thou a- c.ong wo-men?

^o hat sich (dein Freund) hin-ge-wandt? Whith- er has thy friend gone a- way?

(So (wol- len wir (mit dir)(ihn su-chen.) For we would go with thee to seek him.

37. Recitativo Evangelist

St. -atthew XXVI, 57-60;

"And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were as- sembled.

"But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.

"Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;

"But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses."

Die a- ber Je-sum ge- grif-fen hat-ten, And they who had so laid hold on. Jf

fuh- re- ten ihn took Him and led

n> JTh

zu dem Ho- hen-

Him a- way to the

-prie- ster Ca- i-phas, high priest, Cai-a-phas,

da- hin die Schrift-ge- lehr- ten und where with him were the Scribes and the

Al- te- sten sich ver-sam-melt hat- ten. El-ders to- geth-er all as-sembl- ed.

Pe-trus a-ber fol-ge- te ihm nach von Pe-ter yet a- wait-ed and a- far- off

fer- ne,

fol-lowed,

bie in den Pa- last des Ho- hen- and with them came to the high priest's

-prie-sters; pa- lace;

und g^ng hin- ein, and went there- in,

und setz- te sich bei- den Knech- ten, and sat with the high-priest's ser- vants,

auf dass er sa- he, wo es hin- aus that he might wlb-nesB, how it would be

woll- te. end- ing.

Die Ito- hen- prie- ster a- ber und The Chief priests then, and all of the

Al- te- sten, El-ders, too,

und der gan- ze Rat such-ten fal-sches and the Coun-cil sought ly- ing wit-ness-

Zeug-nis wi- der Je-sum, -es ac- cus- ir.g Je-sus,

'94

St. Matthew Passion

auf dass aie ihn to- te- ten, that He might be put to death,

und fan- den kei-nes. yet found they no one.

38. Chorale (Chorus I ft II) (No. 213) 4/4 (Bb) (Fl. tr. I & II, Ob. I & II, Vn. I with Sop.; Vn. II with Alto; Va. with Ten.; and Organ. )

liir hat die Welt trug-lich ge-richt't The world, with trea- che-ry re- pl.ete,

mit L*u- gen und mit fal- schem G'dicht, with lies and fraud and false de- ceit

viel Nets' und heim-lich Stri- chen. would tan- gle and en- snare me.

Herr, nimm mein wahr Lord, keep Thou me

in die-ser G'fahr, from dan-ger free;

b'hut mich vor fal-scl.en Tu- cken. from ev- il ma- lice spare me.

39. Recitativo Evangelist, Witnesses (Alto and Tenor) & High Priest (BassT

St. Matthew XXVI, 60-63i

"***yea, though many false witnesses cac.e, yet found they none. At the last came two false witnesses,

"And said, This fellow said, I at. able to destroy the temple of God, and to build it in three days.

"And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?

"But Jesus held his .peace***"

Evangelist

Und wie-wohl viel fal-sche Zeu- gen her-

Yea, tho' ma- ny ly-ing wit-ness- es

-zu- tra- ten, fan- den sie were of-fered, they could find

doch keins. them none.

Zu-letzt tra-ten her- zu zween fal-sche At last tes-ti- fied two false-wit-ness-

r

Zeu-gen,

und spra-

chen:

-es

in this

wise:

7/itnesses:

Er hat ge- sagt: This fel-low said:

Ich kann den Tein-pel Got- tes ab- bre- chen, God's tem-ple can I raze and de-stroy it,

und in drei-en Ta- gen (den- sel- ben and a-gain in three days, in three days

bau- en. ) build it.

Evangelist

Und der Ho- he- prie-ster stand auf und

Then the high priest rose from his seat and

sprach zu ihm: said to Him:

High Priest

Ant- wor-test du nichts zu dem, Naught an-suer-est Thou to that

das die- se wi- der dicn zeu- gen? which these have spo- ken a- gainst Thee?

Evangelist

A- ber Je-sus schwieg stil- le.

Yet did Je-sus say no- thing.

40. Recitativo Tenor (Ob. T & II, Organ.)

Mein Je- su schweigt He an-swers not,

zu fal-schen Lii- gen stil- le, to ly- ing tongues is si- lent,

um uns da-mit zu zai- gen, that there-by He may show us

dass sein er- bar- mens-vol-ler Wil- le how He, in stead-fast lov-ing kind-n=ss,

fur uns zura Lei- den sei ge- neigt, for us with pa-tience bears His lot,

und dass wir in der-glei-chen Pein so may we when in like dis-tress

?9b

St. Matthew Passion

ihm sol- len ahn- lich sein, be stead-fast none the less,

und in Ver-fol-gung stil- le schwei- gen. in per-se- cu- tion, suf-fer si- lent.

41. Aria Tenor 4/4 (*) (Violoncello and Organ)

Ge-duld. Be calm,

wenn raich (fal- sche Zun- gen ste- chen. ) tho' the ser-pent's tongue shall sting Thee

(Leid ich), leid ich, wi-der n;ei- ne pa- tient, pa-tient, ev-er bear thy

Schuld lot.

(Schimpf und Spott), shame and scorn

bars 22-23: leid ich Schimpf uno Spott bear thou shame and scorn}

ei so mag der lie- be Bott if with pa-tience they be borne

mei- nes Her- zens Un-schuld ra- chenj rich re-ward from God will bring Thee!

bars 24-2P & 28-29i mei-nes Her- zen6 Un-schuld ra- chen! ly- ing tongues will know God's ven-geance!

42. Recitatlvo Evangelist, High Priest, JOBUg. i. Chorus I & II

St. Matthew XXVI 63-66:

"***And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.

"Je6us saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in tha clouds of heaven.

"Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have v.e of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.

'".Vhat think ye? They answered and said, He is guilty of death."

Evangelist

Und der Ho- he ~ prie-ster ant- wor- te-

And the high priest gave Him an- swer and

-te, und sprach zu ihm; spake thus un- to Him:

High Priest

Ich be-schwd- re dich bei dem le- ben- di-

"I ad- jure thee by the li- ving God that

-gen Gott, thou speak,

dass du uns ea- gest, and that thou tell . us,

J

ob du sei-est Chri-stus,

if thou be the Christ,

der Sohn Got-tes. Son of God."

Evangelist

Je-sus sprach zu ihm:

Je-sus saith to Him:

Jesus

Du sa-gest's. Doch sa- ge ich euch; "Thou say- est. Yet say I to you:

Von nun an wird's ge-sche-hen, "Here-af-ter shall ye see Him,

dass ihr se- hen wer-det des Men-schen Sohn ye shall see here-af-ter the Son of Man

,

sit-zen zur Rech- ten der Kraft, sit on the Right Hand of Pow'r,

und kom-men in den ?/ol- ken dee Him-Diels. and ccm-ing in the clouds of Hea-ven."

Evangelist

Da zer-riss der Ho- he -prie- ster Then did Cai- a- phas the hi.gh priest

sei~ ne Klei- der und sprach: rend his clothes and say:

A*

High Priest Er hat Gott ge- las- tert, "He hath spo-ken blas-phe- my,

was dur- fen wir wei- ter Zeug- nis? what need we for fur-ther wit-nees?

?36

St. Matthew Passion

Sie-he, jetzt habt ihr sei- ne Tru-ly, ye all have heard the

Got- tes-las- ter-ung ge- ho- ret, bias- phe- my that He has ut-tered,

Was dun- ket euch? What think ye then?"

Evangelist J

Sie ant- wor- te-ten und spra-chen:

Thev an-9wered tc him and said:

Chorus I ft II Er ist (des To- des schul-digi ) "Of death this man is guil- tyl"

43. Recitativo Evangelist ft. Chorus I ft II

St. Matthew XXVI 67-GS:

"Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,

"Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that, smote thee?"

Evangelist

Da spei- e- ten sie aus in sein An-ge- Then sp:/t they on Him, yea, ev- en in His

-sicht, face,

und schlu-gen ihn r.it Fau-sten. and buf- fet- ed Him sore-ly.

Et- li- che a- 0th-er8 up- on

ber schlu-gen ihn ins His face did smite Him

An- ge- sicht, with their hands,

n

und spra-chen: and say:

Chorus I A II

weis- sa- ge uns, Chri- thou Pro-phet,thou Christ,

(Weis- sa- ge,) Thou Pro-phet,

-ste, thou,

wer ist's, der dich schlug? who struck at Thee now?

44. Chorale (Chorus I &. Il)(No. 292) 4/4 (E) (Instr. as No. 38)

Wer hat dich so ge- echla- gen, Who was it, Lord, did smite Thee,

mein Heil, und dich mit Pla- ten Thy good with ill re- quite Thee,

so u- bel zu- ge-richt? so foul- ly treat-ed Thee?

Du bist ja nicht ein Sun-der, For Thou wert no of-fen-der,

wie wir und un- 3re ?;in-der; nor didst to sin sur-ren-der;

von L'is-se-tha- ten weisst du nicht, from ev-il Thou wert ev- er free.

45. Recitativo Evangelist, Maids I ft II, Feter, Chorus II

St. Matthew XXVI, 69-7 3:

"Now Peter sat without in the palace; and a damsel c-me unto him, saying Thou also wtts with Jesus of Galilee.

"But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.

"And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.

"And again he denied with an oath, T do not know the man.

"And after a v.'l.ile came unto him they that stood by, and said to Feter, Surely thou also art one of them; for thy speech betrayeth thee."

Evangelist

Pe-trus a- ber sass drau-ssen im Pa-last,

Pe-ter sat in the pa- lace court w:th-out,

und es trat zu ihm ei-ne I.'agd, und sprach: and a dam- s el came un-to him, and said:

1st Llaid Und du wa-rest auch mit den Je-sus aus "And w»rt Thou not al- so with Je-sus of

Ga-li-la-a. Ga-li-le-a.

Evangelist

Er leug-ne-te a- ber vor in- nen al- len,

But he in the sight of them all de-nied it

?97

St. Matthew Passion

und sprach: and said:

Peter

Ion weiss nicht, was du aa- geat.

"I know not what thou say- eat."

Evangelist

Als er a- ber zur Tur bin- aue-ging,

And a-gain at the Pa-lace door- way,

sa- he ihn ei-ne an- de- re, he was seen by an-oth-er maid

und sprach zu de- nen, die da v.a- ren: who said to them who there were with herj

2nd Maid

Die- ser war auch mit dem Je- su von "This was one of theu with Je-sus of

Na-xa-reth.

Na-za-reth."

St. Matthew XXVI, 74-75:

"Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man, And immediately the cock crew.

"And Peter remembered the word of Jesua, which Slid unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly."

Evangelist

Da hub er an sich zu ver- flu-chen und

And still did he de- ny with cur-sing and

zu schwo-ren: with swear-ing:

Peter

Ich ken- ne des Llen-schen nicht. "I know not the man at all."

Evangelist

Und ala-bald kra-he- te der Hahn.

Im- med- i- ate-ly crew the cock.

Evangelist

Und er leug-ne-te a- ber- mals,

I!e de-nied it a sec-ond tine

und 3chwur da- zu: and awore an oath:

Peter

Ich kne- ne dea Men-achen nicht.

"I know not the man at all."

Evangelist

Und u-ber ei- ne klei- ne Wei-le tra-

And in a lit-tle while there came to him

Da dach- te Pe- true an die Wor- te Then Pe- ter brought to nind the words of

Je- su, Je-sus,

J da er zu ihm sag-tej

which aaid un- to him:

E- he der Hahn kra- hen wird, "Ere in the morn crows the cock,

wirst du mich drei- mal ver-leug-nen. wilt thou have three times de-nied me."

-ten hin- zu, die da stan-den, one of them who were near him,

Und ging her- aua, und wei-ne-te bit-ter-lichJi Then he went out, and wept bit -ter- ly.

und 3pra- chen zu Pe-tro: and thus 3^ake to Pe-ter:

Chorus II V/ahr-lich, "Sure- ly

du bist auch ei- ner thou al- so art a

47. .Aria Alto 12/ 8 (b)

(Vn. solo, Organ, and Strings.)

von ie-nen; dis-ci-ple

denn dei- ne Spra-che ver- rat dich. '

thy speech doth clear- ly be-tray thee.'

yea, it doth Alto, bar 3

Bass, bars 3-4

yea, for thy speech doth be-tray thee."

1st- bar-me dich, Have mer-cy, Lord,

46. Recitativo Evangelist & Peter

398

St. Matthew Passion

mein Gott my God

((urn mei-ner Zah- ren) wil- len.)) let Thou my tears per-suade Thee.

bars 17, 22-23, 43, 47: Zah- ren urn tears, ah let

Schau- e hier, schau- e hier, Look on me, look on me,

Hera und Au- ge (weint vor dir) How my heart doth weep for Thee

bit-ter-lich. bit-ter- ly.

Er bar-me dich. Have_ mer-cy, Lord.

48. Chorale( Chorus I & Il)(No.36l) 4/* U)(f#)

Bin ich gleich von dir ge- wi- chen, Tho' from Thee tsmp-ta- tion lured me,

stell' ich, mich doch wie- der ein. Lord, to Thee I come a- gain.

Hat uns doch dein Sohn ver- gli-chen Thy for-give-ness is as- sured me

durch sein Angst und To- des-pein. thru Thy Son's de-spair and pain.

Ich ver-leug-ne nicht die Schuld, I do not de- ny my guilt,

a- ber dei-ne Gnad' und Huld but Thy mer-cy, if Thou wilt,

ist viel gr'6- seer als die Sun- de, far ex- ceed-eth my trans-gres-sion,

die ich stets in mir be- fin- de. of which I must make con-fes-sion.

49. Recitativo Evangelist A Judas & Chorus I t II

St. Matthew XXVII, 1-4:

"When the morning v;as come, all the chief prie6ts and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:

"And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.

"Then Juda3, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders.

"Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. ind they said, What is that to us? see thou to that."

Evangelist

Des L!or-gens a- ber hiel- ten al- le

Now when the mor-ning came there was a

Ho- hen-prie-ster und die Al- te- coun-cil held of priestsand el-ders

A .. *

-sten des Volks ei- nen Rat u- ber

of the peo-ple, to plot a-gainst

Je-sum,

Je-sus. * |

^ f.

dass sie ihn to-te-ten.

to put Kim to death.

Und ban-den ihn, fuh- re- ten ihn hin, When He was bound, led they Him a- way

und u- ber- ant-wor-te- ten ihn dem that they might rJa-TJ- ver Him to the

'ft

Land-pfle-ger Pon-ti- o Pi-la- to. Gov- er- nor Pon- ti-us Pi-late.

Da das sa- he Ju- das, Then he who be-trayed Him,

der ihn ver-ca-ten hat- te, the false dis-ci-ple Ju-das,

dass er ver-dammt war zum To- de,

when he saw that He was con-vict-ed,

ge-reu- e- te es ihn, re-pen-ted he him-self,

und brach- te her-wie-der die drei-ssig and brought to the tem-ple the thjj^- ty

s tem-ple the this-

Sil-ber-lin- ge den Ho-hen- prie-

Sil-ver pie-ces,. to the high priests

-stern und il- te-sten, und sprach: and the El-ders and said:

399

St. Matthew Passion

J udas

Ich ha-be u- bel ge- tan,

"An ev-il thing have I done,

hing he

1

dass ich uh- " schul-dig Blut ver- for in- no-cent blood have I this

-ra-ten ha-be. day be-trayed."

Evangelist

Sie spra-chen:

They said;

Chorus I & II

"/as ge- net uns das an?

"And what is that to us?

da sie- he du zu. for it was thy deed."

50. Recitativo Evangelist & Priests I &. I (] (Organ.)

St. Matthew XXVII, 5-6:

"And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.

"And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for us to put them into the treasury, because it is the price of blood."

Evangelist

Und er warf die Sil-ber-lin- ge in

Then he cast the sil-ver pie-ces down

den Tem-pel in the tem-ple,

hub sich da-von, ging hin, and t urned a -way , a- way ,

und er- han-ge- te sich selbst. and went out and hanged him- self.

A- ber die Ho- hen-prie- ster nah-men But when the priests had ga-thered up all

die Sil-ber-lin- ge und spra-chen: the sil-ver pie-ces they said:

Priests

(Es taugt nicht), dass wir sie in den To -put then in the trea-su- ry

Got-tes-kas-ten le- gen, is not, is not law-ful;

denn es ist Blut- geld it is the price that

denn es ist Blut-geld. we paid for His blood.

51. Aria Bass 4/4 (G)

(Vn. solo, Strings, and Organ.)

( (Gebt mir) ( mei-nen Je-sum)) wie- deri Give me back my Lord I pray yel

back my Je-sus bar 52 give Him back T Seht, das Geld, den LI or- der- lohn, See he flings it at your feet,

wirft euch der ver-lor-ne Sohn flings the price of his de-ceit,

zu den Fu- ssen nie- der. he who did be- tray Thee.

bars 46-^8: mei- nen Je- sum gebt mir wie- der. Give me back my Lord I pray ye.

52. Recitativo Evangelist, Pilate & Jesus (Strings.)

St. Matthew XXVII* 7-14:

".And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.

'"Therefore that field was called, The Field of blood, unto this day.

"Then was fulfilled that which was spo- ken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;

"And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.

"And Jesu3 stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.

"And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.

"Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness agairst thee?

"And he answered him to never a word; in- somuch that the governor marvelled greatly."

400

St. Matthew Passion

Evangelist ^ A

Sie hiel-ten a- ber ei- nen Rat

And they took coun-sela-mon;j thec-selves

und kauf- ten ei- nen Top-fers- a- and with the sil-ver pie-ces bought a

-cker da- rum, zum Be-grab-nis Fot-ters Field, for the bur- ial

der Pil- ger. of stran-gers.

Da- her ist der-sel- hi- ge A- cker And there-fore the field that they bought has

ge- nen- net der Blu & cker, been known as the Field of Blood,

bis auf den heu-ti- gen Tag. yea, ev-en un-to this day.

Da ist er- ful- let, It was ful-filled thus

das ge- sagt ist durch den Pro-phe- ten as was pro-phe-sied by the pro-phet

Je-re-mi-as, da er sprioht: Je-re-mi-ah, when he said:

Sie ha- ben ge- nom- men drei-ssig "They took and they used the thir- ty

Sil-ber-lin- ge, sil-ver pie-ces

da- mit be-zah- let ward der Ver-kauf- te, the price of Him, of Him that ma val- ued,

wel- chen sie kauf-ten von den Kin- dern whom they did v&l-ue, child-ren thsy of

Is- ra- el; Is- ra- el 5

und ha- ben sie ge- ge- ben urn ei- and gave then; for a field which is called

-nen Top-fers- a- cker, the pot-ter's field, . i

als mar der Herr be-foh-len hat.

as did the Lord my God ap-point me. "

Je-sus, a- ber stand vor dem Lund- Je-sus stood then up be-fore the

-pfle- ger; Gov-er-nor;

und der Land-pfle-ger frag- te inn, and the Gov- er- nor asked of Him

und sprach: and said:

> A J

Pilate

Bist du der Ju- den Ko-nig?

Art Thou the King of the Jews?

Evangelist

Je-8U8 a- ber sprach zu ihm:

Je-sus said then un- to him:

JesuB

Du sa- gest's. "Thou say- est."

Evangelist

Und da er ver-klagt ward

And when they ac-cused Him,

von den Ho- hen-prie-6tern und Al- te-sten, when the priests and El- ders ac-cused Hito thus ,

ant-wor- te- te er nichts. He an-swered not a word.

Da sprach Pi- la- tus zu ihm: Then thus spake Fi-late to Him:

Pilate

Ho- rest du nicht, "Hear-est Thou not,

wie hart sie dich ver- kla- gen? what things they charge a- gainst Thee?"

Evangelist

Und er ant- wor- te- te ihm nicht auf ein

And He an-swered him not, no ne- ver a

Wort, al- so, word, not one,

dass sich auch der Land-pfle- ger sehr ver- and there-fore Fon-tius Pi- late mar-veiled

wun- der-te. migh-ti- ly.

53. Chorale( Chorus I & Il)(No.l59) 4/4 (D) (b) (Instr. as in No. 38)

Be-fiehl du dei- ne We- ge En-trust thy ways un-to Him

und was dein Her- ze krankt, and all thy spi-rit craves,

der al-ler treni* sten Pfle- ge, the ev-er faith-ful Guar-dian

401

St. Matthew Passion

des, der den &*' riel lenkt' who guides the wind and waves,

der Wol- ken, Luft und Win-den, who rules the clouds of Hea-ven

gibt We- ge Lauf und Bahn, and bids the bree-zes blow,

der wird auch We- ge fin- den, He best can choose the path-way

da dein Fuss ge- hen kann.

on which our steps should go.

54. Recitativo Evangelist, Pilate, Pilate's Wife, Chorus I & II

St. Uatthew XXVII, 15-22:

"Nov. at that fes.st the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.

"And they had then a notable prisoner, called Barabbas.

"Therefore when they were gathered to- gether, Pilate said unto them. Whom will ye that I release unto you, Barabbas, or Jesus which is called Christ?

"For he knew that for envy they had delivered him.

"When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.

"Eut the chief priests and elders per- suaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.

"The governor answered and said unto then,, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Ear-j.bbas.

"Pilate saith unto them, '"'hat shall I do with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let Him be crucified."

Evangelist

Auf das Fest a-ber hat- te der Now the Gov-er-nor,at that feast

Land-pfle-ger Ge-wohn-heit had made it a cus- torn

dem Volk ei- nen Ge- fan-ge- nen los-zu- that he re-lease from pri-son the one for

-ge- ben, wel-chen sie woll-ten. whom the peo-ple should ask him.

Er hat- te a- ber zu der Zeit It hap-pened that there was there a

ei- nen Ge- fan- ge- nen, not- a- ble pris-on- er,

ei- nen son- der- li- chen vor an- dern, one whom all the peo- pie knew well, whose

der name

hiess 3a- was Bar-

rab-bas. ab-bas .

Und da sie ver- sam-melt wa- ren, And when they were met to- geth-er.

sprach Pi- la- tus zu ih- nen: Pi- late spoke to them say-ing:

Filate

Wei- chen wol- let ihr, dass ich "Wheth- er will ye that I loose

euch los- ge- be? un- to you now?

Ba- rab-bam o- der Je-sum, Bar-rab-bas or this Je-sus i

von dem ge- sa- get wird, er sei Chri-stus. •. the one whom all ye peo-ple call Christ?"

Evangelist

Derm er wuss- te wohl, dass sie ihn aus

For he knew full well that for en- vy

y

Neid u- ber-ant- wor- tet hat-ten. they had de-li- vered Him up,

Und da er auf dem Richt-atuhl ease, And when he took the Judg- ment seat,

schi- eke- te sein Weib zu ihm came there from his wife to him

und liess ihm sa- gen: a mess-age, say-ing:

Pilate's Wife

Ha- be du nichts zu schaf- fen mit

Do thou have naught to do with that

die-sem Ge- rech-ten, vir- tu-ous per-son,

ich ha- be heu- te viel er- lit-ten im for I have suf-fered much thiaday in a

Traum von sei- net- we-gen. dream, be- cause of Him.

Evangelist

A- ber die Ho- hen-prie-ster

Yet did the priests and el- ders

und die Al-te-sten li- ber- re-de-ten stir the mul-ti-tude, seek-ing ev-er that

402

St. Matthew Passion

das Volk, they ask,

dass sie urn and choose that

Ba- rab-barr. bit- ten Bar- ab-bas be re-

soll-ten, und Je-sum um-brach-ten. -leased and to cru-ci- fy Je- sus.

Da ant-wor-te- te nun der Land-pfle-ger To the mul-ti-tude did then the Gov-er-

die Soha- fe; af- flict-ion,

die Schuld be- zablt der Her- re, the good King pays His sub-jects'

der Ge-rech- te, ob- li- ga-tion,

fur sei- ne Knech- tel de- spite His sta- tionj

und sprach zu ih- nen: -nor speak and asked them:

Pilate J

Wei- chen wollt ihr un-ter die- sen zwei-en, Choose ye wheth-er of the twain ye will

den ich euch soil los-ge-ben? that I re- lease un-to you?

Evangelist

Sie spra- chenj

They shout- ed:

Chorus I & II Ba- rab-bamj Bar-rab-basi

56. Recitativo Evangelist and Pilate

St. Matthew XXVII, 23:

"And the governor said, Why, what evil hath he done?***"

Evangelist

Der Land-pfle-ger sag- te:

The Gov- er- nor asked them:

Pilate Was hat er denn U- bels ge - tan? "But what ev- il deed has He done?"

Evangelist

Pi- la- tus sprach zu ih- nen:

To them did Pi- late an-swer:

Pilate Was soil ich denn ma-chen mit Je- su, "And what shall I do then with Je-sus,

von dem ge- sagt wird, er sei Chri-stus? Hiffl who is known to you as Christ?"

Evangelist

Sie spra-chen al- let A- gain they shou-tedi

Chorus I & II Lass ihn kreu-zi- gen. "Have Him cru-ci-fied."

55. Choralef Chorus I <Sb Il)(No.l67) V* (b) (Fl. tr. I & II, Ob. I & II, Organ, and Strings.)

Wie wun- der-bar- lich ist doch How strange, how won-drous strange this

die-se Stra- fej cru-ci- fix-ion;

Der gu- te Hir- te lei- det fur the Shep-herd for His sheep must bear

57. Recitativo Soprano (Ob. da c. I & I, Strings)

Er hat uns al- len wohl- ge- tan. For us He naught but good has done.

Den Blin-den gab er das Ge- sicht, The blin-ded gave He back .their sight,

die Lah- men macht' er (ge- hend; ) the lame can walk a- right;

er sagt' uns sei- nes Va-ters Wort, the word of God to us He brought,

er trieb die Teu-fel fort; and Sa- tan set at naught;

Be- tr'ub- te hat er auf- ge- richt'; gave corn-fort to the mourn-ing one,

er nahm die Sun-der auf und an; from sin for us Sal-va- tion won;

sonst hat mein Je-sus nichts ge- tan. no wrong has Je-sus ev- er done.

4o;

St. Matthew Passion

58. Aria Soprano 3/4 (a)

(Fl. tr.., Ob. da c. T ,': II. No cont.)

Aus Lie- be, aus Lie- be For love, oh my Sav-iourJ

aus Lie- be will nsein Hei- land ster-ben, for love of me my lord is dy- ing,

von ei- ner Sun- de weiss er (nichts,) for sin He dies whose sins were none,

dass das e- wi- ge Ver-der-ben sin and death and Hell de- fy-ing,

und die Stra- fe des Ge-richts our Sal- va- tion thus is won,

nicht auf mei- ner See- le blie- be. for us all for-give-ness buy-ing.

59. Recitativo Evangelist & Chorus I & II '

and Pilate. (Instr. with Chorus as No. 55)

St. Lflatthew XXVII, 23-26:

"**-*But they cried out the more, saying, Let him be crucified.

"^en Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.

"Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.

"Then released he Barabbas unto then: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified."

Evangelist

Sie schrie- en a- ber noch mehr, und

But cried they out yet the more and

spra- chen: shout- edj

Chorus I A II

Lass inn kreu-zi- gen. "Have Him oru-ci-fied."

Evangelist

Da a- ber Pi- When Pi-late had

nichts scha'f- in no-

la- tus sa- he, dass er seen that he could pre-vail

fe-

te, wise,

ward,

made,

nahm er Was-ser, he took wa-ter,

und wusch die Han- de vor dem Volk, and washed his hands be-fore them all

und sprach: and said:

Pilate

Ich bin un-schul- dig an dem Blut die^ses

"Of the blood of this right-eous per-son I

Ge- rech- ten; am guilt-less;

8e- het ihr zu. see ye to it."

Evangelist

Da ant-wor-te- te das gan- ze Volk, Then did all the peo-ple an-swer him,

und sprach: and say:

Chorus I &. II

Sein Blut ((kom-me ((u-ber uns)) (und

His blood be on all of us and

(uns- re Kin-deri )) ) ) on our child-renJ

Sop. bars 8, 10-12, Alto 5, 10-12,

Tenor 5, 10-13, Bass 3, 13-16: u- ber uns be on us

Evangelist

Da gab er ih-nen

And Pi-late then set

Ba- rab-bam los; Ba- rab-bas free;

son-dern dass ein viel gr'6-sser Ge-tum-mel but that ra-ther there might be a tu-mult

a- ber Je- sum liess er gei-sseln, hav-ing scourged and beat-en Je- sus,

und u- ber- ant-wor-te-te inn, he de-li-vered Him ov-er to them

dass er ge- kreu-zi-get wur- de. that they might cru- ci- fy Him.

60. Recitativo Alto (Strings and Organ.) Er- bar- mes GottJ

0 gra-cious God'

AOA

St. Matthew Passion

hier eteht der Hei-land an- ge- bun- den. here stands the Sa-Tior chained and fet-tered.

0 Gei-ssel-ung, 0 Schlag, 0 'Vun- den.' 0 buf- fet-ing, 0 wounds, 0 scour-gesj

Ihr Hen-ker, hal- tet einl Tor-men-tor^ stay your hand.

Er- wei-chet euch der See- len Schmerz, Does not the sight of such de- spair

der An-blick sol-ches Jam-mers nicht? yet soft- en you that you for- bear?

Ach ja, ihr habt ein Herz, But no, your heart is hard,

das muss der Uar- ter-sau- le gleich, IZuch hard-er than the rock it- self.

und noch viel har-ter sein. Nor can you un-der-stand;

Er barmt euch, hal- tet einl Yet hold ye, stay your handi

"And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his he?,d, end a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!

"And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the heed."

Evangelist J^

Da nan-men die Kriegs-knech-te des Land-pfle-

The gov-er-nor's sol- diers then took with

J -gers Je-sum zu sich in das Richt-haus,

them Je-sus to the Con-mon Hall,

und sam- nel-ten u- ber inn die gan- ze Schar; and gath-ered a-round a-bout Him all their band;

und zo- gen inn aus,

and stripped off His clothes,

und le- ge-ten ihm ei- nen Fur-pur-man-tel and put up-on Him then in-stead a scar-let

an; robe;

und floch-ten ei- ne Dor- nen- kro-ne, and plat-ted Him a crov/n of thorns,

61. Aria Alto (Vn. I 4 II, Org.) 2/ '4 (g)

Kon-nen Tra- nen mei-ner Wan- gen If my weep-ing may not reach Thee,

(nichts er Ian- gen,j I be-seech Thee,

(0, ((so nehmt (mein Herz)) hin- einj ) )

Take, 0 take this heart from mei

A- ber lasst es bei den Flu- ten, Then,tho' vain my tears and plead-ing,

wenn die Wun- den mil- de blu- ten, it may, when Thy wounds are bleed-ing,

auch ((die Op-fer-scha- le) sein.) like an al-tar-cha-lice be.

62. Recitativo Evangelist & Chorus I & II (instr. with Chorus as in Ho. 55)

St. itatthew XXVII, 27-30:

"Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.

"And they stripped him, and put on him a scarlet robe.

und setz-ten sie auf sein Haupt, and put it up-cn His

und ein Rohr in sei- ne rech-te Hand, and a reed in His right hand,

ff-

und beu- ge- ten die Knie vor ihm, and bov/ed the knee be-fore Hiir

y

T'

und spot-te-ten ihn, and mocked Him thus

und spra-chenj and said:

Chorus I & II

((Ge-gru- S6et), seist du,) ,mJe hail Thee, hail Thee

Ju- den- kd- nigl King of the JewaJ"

Evangelist

Und spei-e- ten ihn an,

and spat up-on His face,

und nah- men das Rohr, and took the reed,

und schlu-gen da-mit sein Haupt. and smote Him up-on His head,

405

St. Matthew Passion

63. Chorale( Chorus I & Il)(No.l62) 4/4 (d(F)) (Instr. as in No. 38)

0 Haupt voll Blut und 7,'un- den, Oh Head, all scarr'd and bleed-ing,

voll Schmerz und vol-ler HohnJ and heap'd with cru-el scornJ

0 Haupt, zu Spott ge- bun-den Oh Headf so fill'd with sor-row,

mit ei- ner Dor- nen- kron'J and bound with crown of thornj

0 Kaupt, sonst schon ge-zie- ret Oh Headf that was so hon-or'd,

mit hoch-ster Ehr' und Zier, so love- ly fair to see,

jetzt a- ber hoch schim-pfi- ret; and now so low de- grad- ed;

ge-grii- sset seist du miri my heart goes out to Theel

2. Du ed- les An- ge-sich- te, Thou coun-ten-anoe so no- ble

vor dem sonst schrickt und scheut yet now so pale and wan

das gro-sse Welt- ge- rich-te, which all the world should hon-or,

wis bist du so be-speit. yet foul-ly spat up- on;

77ie bist du so er- blei-chet, 0 Lord, we will not Jeer The*,

wer hat dein Au- gen-licht, as they who mocked Thee there,

dem sonst kein Licht nicht glei-chet,

but com- fort, love and cheer Thee,

so 3ch.and-l.ich zu ge-richt't. in an- guish and de- spair.

"And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross."

Und da sie ihn ver- spot- tet hat- ten, And af-ter they had mocked Him thus they

zo- gen sie ihm den Kan-tel aus, took off from Him the scar-let robe,

und zo- gen ihm sei- ne Klei-der an, and put His own rai-ment on a-gain,

und fuh- re- ten ihn hin, and led they Him a- way,

dass sie ihn kreu-zig- ten.

that He be cru-ci- fied. j

Und in- dem sie hin-aus-gin- gen, fan-den sie And as they were go-ing out they met

ei- nen Uen-achen von Ky-re-ne, there a man from Cy-re-ne,

mit Na- men Si-monj whose name was Si-mon,

den zwan-gen sie, dass er ihm sein Kreuz trug, and Him did they com-pel to bear His cross*

65. Recitative Bass (Fl tr. I * II, Viola da Gamba, and Organ. )

Jal frei-lich will in uns das Fleisch Yea, tru- ly flesh and blood is loath

und Blut to bear

zum Kreuz ge-zwun-gen sein; the Cross un-less com-pelled;

je mehr es uns- rer See- le gut, and that for which we most should care

je her- ber geht es ein. in least es-teem is held.

64. Recitativo Evangelist

St. Matthew XXVII, 31-32j

"And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.

66. Aria Bass (Viola da Gamba, Organ.)

(Komm, su- sses Kreuz,) Come bles-sed Cross,

406

St. Matthew Passion

komm, s'u-Bsee Kreuz, so will ich »»- gen, Coma bles-sed Cross, with The* I share it,

mein Je- su, gib es im- mer her J Lly Je-sus, share it Thou with me J

Wird mir mein Lei- den einst ( zu schwer,) And if too great the bur- den be

too great middle of bar 26t and if

so hilf du mir es sei- ber tra- gen. I look to Thee for help to bear it.

67. Recitative Evangelist & Chorus I & II (instr. with Chorus same as No. 55)

St. Matthew XXVII, 33-43 j

"And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,

"They gave vinegar to drink mingled with galli and when he had tasted thereof, he would not drink.

"And they crucified him, and parting his garments, casting lots: that it might be ful- filled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.

"And sitting down they watched him there;

"And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.

"Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.

"And they that passed by reviled him, wagging their heads,

"And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross."

"Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,

"He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.

"He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God."

Evangelist

Und als sie an die Stat- te ka-men nit

And when in this-wiae they were come to a

Na- men Gol-ga-tha, place called Gol-ga-tha,

das ist ver-deutsch- et: Scha- del- statt, that is to say, "/The, Place of Skulls, "

•n

ga- ben sie ihm Es- sig zu trin- ken then they gave Him vi-ne-gar to drink that

und da er's echme-cke-te, and when He tast- ed it.

woll- te er's nicht trink-ken. yet He would not drink it.

Da sie ihn a- ber ge- kreu-zi- get hat-ten, And when -the sol-diers had cru-ci-fied Je-sus,

teil-ten sie sei- ne Klei- der they di-vi- ded His gar-ments

und war-fen das Los dar- urn; and all did cast lots there-for;

auf dass er- ful-let wur- de, that there might be ao- com-plished,

das ge- sagt ist durch den Pro-phe-tenj thatwhich by the pro-phet was spo-ken:

Sie ha- ben mei- ne Klei-der un- ter My gar-ments they have par-ted, par-ted

sich ge- tei- let, them a- mong them,

und u- ber mein Ge- wand ha- ben sie and for my ves-ture lots have they cast,

das Los ge- wor- fen. yea lots cast for it.

Und sie sa- ssen all- da, Then they all sat them down,

und h'u- te-ten sein. and watched Je-sus there J

Und o- ben zu sei- nem Haup- te hef-te- and ov-er His Head they then set up an

-ten sie die, Ur- sach sei- nes in-scrip-tion, tell-ing what was

To- des be-schrie- ben, His ac-cu- sa- tion,

nam- lichj . wrdt- tf

Dies ist Je-sus, der Ju- den Ko-nig.

"This is Je-sus the King of the Jews.'"

tjy

Und da wur-den zween Mor- der mit ihm There were al-so two thieves who with Him

ge- kreu-zi- get, were cru-ci-fied,

und ei- ner zur and one on the

mit Ga- len ver- mi-schet; was min-gled with gall;

ei- ner zur Rech- ten, one on the right hand,

Lin- ken.

left hand.

Die a- ber vor - u- ber gin-gen, la- ster- And they that were pass-ing by re- vil- ed

-ten ihn, at Him,

407

St. Matthew

J.

und achut-tel- ten ih- re Kop-fe, and stop-ping, they wagged their heads

und spra- chens and saids

Chorus I A II Der du den Tem- pel Got-tet zer-brichst, und "Thou who de-»troy the tem-ple of God, (and

(bau- es"ft ihn in drei- en Ta- gen, Thou) who in thre9 days can build it,

hilf dir ael- ber. Bist du Got- tea Sohn save Thy-self now. If Thou art God's Son

(so steig her- ab) voir. KreuzJ come down Thou from the CroaaJ" come down Thou now

Evangelist

Des-glei-chen auch die Ho- hen-prie- ster

and like-wise al- so did the chief priests,

spot-te-ten sein

mock Him thus * t

J) J)

samt den Schrift-ge-lehr-ten und and the Scribes and El-ders

Al- te- sten, und spra-chenj mock-ing al- so, said:

Chorus I 4 II

An- dern hat er ge-hol-fen, 'feav-iour was He of oih-ers,

ind kann sich eel-ber nicht hel- fen. to save Him- self He ie help-less}

^

1st er (der Ko- nig (Is-ra-els, ))

If He be King of Is-ra-el

the King of Is-ra-el, Tenor, bar 48

(so stei- ge er) nun vom Kreuz,

let Him come down from the Cross,

so wol- len wir ihm glau- ben. and we will then be-lieve Him.

Er hat Gott ver-trau- et, He has trust-ed in God,

(der (er- lo-se,) ihn)nun, lu-stet's ihn, denn let God save Him to-day if, He will, for

Alto, Tenor, Bass, bars 10-13s der er- lo- se ihn er- lb- se let God save Him^let God save Him

er hat ge- sagtj Ich bin Got- tea Sohn. this man has saids "I am God's own Son!'

Passion

68. Recitativo Evangelist

St. Matthew XXVII, 44s

"The thieve 8 also, wnich were crucified with him, cast the same in his teeth."

Des-glei- chen Bchma-he- ten ihn auch die The two thieves al- so which with Him were

Mor- der, die mit ihm ge- kreu-zi-get

cru-ci-fied, like-wise cast the same in His

wur-den. teeth.

69. Recitativo Alto

(Ob. da c. I & I, Violoncello, Organ.)

Ach Gol-ga-tha, Ah Gol-go-tha,

un-sel-geB Gol-ga-thal ac-cur-sed Gol-go-thaJ

Der Herr der Herr-lich-keit muss schimpf-lich. The Lord of Glo- ry they in shame are

hier ver-der-ben, cru-ci- fy- ingj

der Se- gen und das Heil der Welt the Blest Re- deem-er of Man-kind,

wird ale ein Fluch ans Kreuz ge- stellt. is spat on, tor- tured and mal- igned.

Der Schbp-fer Him- msls und der Er- den Of Earth and Sky, from Him de-rived,

soil Erd und Luft ent- zo-gen wer-den*, will He who made them, be de-privedj

die Un-schuld muss hier schul-dig ster-ben, the sin- less now for sin is dy- ing;

das ge-het sei- ner See- le nah, and so no cheer my soul may find.

Ach Gol-ga-tha, Ah Gol-go-tha,

un-sel-ges Gol-ga-thai ac-cur-sed Gol-go-thal

408

St. Matthew Passion

70. Aria Alto and Chorus II V* (Eb) (Ob. da c. I & II, Oboe I 4 II, Organ, and Strings. )

Alto

Se- het ,

Look ye,

se- het, Je-sus hat die Hand look ye, Je-sus wait-ing stands

uns zu fas- sen aus-ge- spannt, reach-ing out with ea-ger hands,

kommt, kommt, kommt,

come, come, come.

Chorus II

Wo- hin? Wo- hin?

Wo- hin?

Come where? Come where?

Come where?

Alto

in Je- su Ar-men

in Je-sus bo-som

St. Matthew XXVII, 45-50:

"Now from the sixth hour there was dark- ness over all the land unto the ninth hour.

"And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?

"Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.

"And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.

"The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.

"Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost."

Evangelist

Und von der sechs-ten Stun- de an ward 'ei-

Now from the sixth hour on-ward thru the land

sucht Er- id- sung, nehmt Er- bar- men, seek f or-give-ness, find re-demp-tion,

su- chet seek it!

Chorus II Wo? Where?

Alto

in Je- su Ar-men.

in Je-sus' bo-som.

Le- bet, Live ye,

le- bet, live ye,

ster-bet , die ye,

ru- het hier, rest ye here,

ihr ver-lass-nen Kuch-lein ihr blei-bet poor for- sa- ken child-ren all. Stay yel

Chorus II Wo? Where?

Alto

in Je- su Ar-men, blei-bet in Je-su in Je-sus' bo-som, stay ye, in Je-sus'

Wo? Where?

Ar-men. bo-som.

71. Recitativo Evangelist, Jesus Chorus I & II (With Chorus Instr. same as No. 55)

-ne Fln-ster- nis u- bsr das gan- se Land, a iark-nees cause) apread-ing o'er all the land,

bis xu der neun-ten Stun- de. yea ev-en to the ninth hour,

Und urn die neun- te Stun- de schrie- e And then a- bout the ninth hour Je- sua

Je- sus laut, und spracht cried a- loud and said:

Jesus

E-li, E-li, la-ma,

E-li, E-li, la-ma,

la-ma a- sab-tha-nil la-ma Sab-ach-tha-niJ

Evangelist

Das ist: Mein Gott, mein Gott,

that is: "My God, my God,

war- um hast du mich ver-las- sen? 0 why, why dost Thou for-sake me?"

Et- li- che a- ber, die da stan- den, When some of them who stood and watched Him,

spra-chen sie: they all said;

da sie das ho- re- ten, heard Je- sus call-ing thus,

Chorus I

Der ru- fet den E-li-as.

"He call-eth for E-li-as."

Evangelist J

Und bald lief ei-ner un- ter ih-nen,

And straight-way one of them did run,

409

St. Matthew Passion

naha ei- nen Schwamrr.

and took a sponge a t.

und ful- le- te inn mit Es- sig and fiU-ing it full of vin-e-gar,

und stek- ke- te inn auf ein Rear, fee fae-t«ned it up-on a reed,

und tran- ke-te ihn. and gave Him to drink.

Die aa-dern a- ber epra-chem The oth-ers spoke es>- ong them*

Chorus II Halt, halt, "Wait, wait

lass se- hen, to see now

ob E- li- as kom-me und ihm hel- fe. whe-ther will E- li- as come to save Kim."

Evangelist

A- ber Je- sue schriere a-ber-mal laut,

And a-gain did Je- bus cry out a- loud,

und ver-schied. and was gone.

72. Chorale( Chorus I t Il)(No.l64) 4/4 (a) (Instr. as in No. 38)

V.'enn ich ein- mal soil schei-den, When comes my hour of part-ingi

ee schei- de nicht von mirj do not Thou part from me.

wenn ich den Tod soil lei- den, As Death's dread hour ap-proach- es

so tritt dujdann her- fur. be-side me Thou wilt be.

Wenn mir am al- ler-bang-sten And when, in aw- ful an- guish,

wird um das Her-ze sein, my time of deathis nigh,

so reiss mich aus den Ang- sten Thy Cross will then up-hold me

kraft dei- ner Angst und PeinI that stead-fasx I may die.

73. Recitativo Evangelist, Chorus I & II

(Ob. I 4 II, Organ and Strings with Chorus)

St. Matthew XXVII, 51-58;

"And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;

"And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,

"And came out of the graves after his re- surrection, and went into the holy city, and appeared unto many.

"Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earth- quake, and these things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.

"And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, min- istering unto him:

"Among which was Mary Magdalene, and L'ary the mother of James and Jos es, and the rrother of Zebedee's children.

"When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:

"He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered."

Evangelist

Und sie-he da, '

And now be-hold,

der Vor-hang im Tem-pel zer-riss in zwei Stuck* the veil of the tem-ple was rend-ed in twain-

von o- ben an, down from the top,

bis un-ten aus. un-to the ground.

Und die Er- de er- be- be- te, And the whole of the earth did quake,

und die Fel- sen zer-ris-sen, and the rocks burst a- sun-der,

und die Gra- ber ta- ten sich auf, and the graves were o- pened a- gain,

und stan- den auf viel Lei- ber der Hei-li and up rose ma- ny bo-dies of Ho-ly

gen, die da schlie-f en; ones who were sleep-ing;

und gin- gen aus den Gra- bern nach sei-ner and came from out the graves af- ter Je-sus'

Auf-er- ste-hung, Re- sur-rect- rion,

410

8t. Matthew Pas.ioa

A J

und ka- m«n in die hei-li-ge Stadt, and went in- to the Ho ly Ci- -ty,

and er- echei- nen vie-len. and ap-peared to ma- ny.

A- ber der Haupt-mann, Now when the Cap- tain,

und die bei ihm wa- ren, and the oth-ers with him,

und be- wah- re- ten Je-sum, who were there watoh-ing Je-sus,

ia sie sa- hen dae Erd-be- ben, und Baw the earth quake and qui-ver and those

was da ge- schah,

things that were done, i

er- schra- ken sie, sehr, und spra-chem they trem-bled with fear, and saidj

Chorus I & II

Wahr-lich, ) die- ser iBt Got-tes Sohn "Tru- ly this was the Son of God,

S-A-T,last

ge we- sen.

the Son of God' Evangelist

/> J bo. J* ;>^j?j

Bass

John, ge- we-sen.

God, the Son of God.

Und es wa-ren viel Wei- ber da, Ha- ny wo-men were gath-ered there,

die von fer- ne zu- sa- hen, from a- far off be-hold-ing,

die da wa- ren nach- te fol-get zus which had foi-lowed af- ter Je-sus from

Ga-li-la-a, Ga-li-le-a,

und hat -ten ihm ge-die- net; to min-ist-er un-to Him}

un - ter wel-cnen war Ma- ri- a Mag-da-le-na, ana a-mong them there was Ma-ry Llag-da-lene,

le-na,

und Ma-ri- a, die Mut- ter Ja- ce- bi und al- so Ma-ry, the Mo-ther of James and of

Jo-ses, J o-ses,

und die Mut- ter der Kin-der Ze- be- dae- i. and the Mo-ther of Ze- be-dee's two ohild-ren.

Am A-ben a- ber kam ein rei-cher Mann von At ev-en came a cer-tain weal-thy man from

A-ri-ma-thi-a, der hiess Jo-seph, A-ri-ma-thi-a, by name Jo-seph,

.> J> J> A

wel-cher auch ein Jun-ger Je- bu, war.

who was al- so one of Je-sus' dis-ci-ples.

Der ging zu Pi-la- to, He went un-to Pi-late,

J) A

und bat ihn um den Leich- nam Je- su. and begged of him the bo- dy of Je-sus.

Da- be- fahl Pi- la- tus, Pi-late then com-mand- ed,

man soll-te ihm ihn ge-ben. that it be gi-ven to him,.

74. Recitativo Bass (Strings and Organ)

Am A-bend, da es kuh- le war,

At ev- en, sweet, cool hour of rest,

ward A- dams Fal- len of-fen- bar. was A-dan's fall made man-i- fest.

Am A-bend druk-ket ihn der Hei-land nei-der; At ev- en ends the Sav-iour's Cross and pain;

am A-bend kam die Tau- be »ie-der, at ev- en came the dove a-gain, .

und trug ein Si- blatt in dem Mun-de. with leaf of ol- ire in her bill.

0 scho-ne ZeitJ 0 A- bend- stun-de! 0 love-ly hour so cool and stillj

Der Frie- dens-schluss Our peace with God

ist nun mit Gott ge-macht, is ev-er- more as-sured,

denn Je-sus hat sein Kreuz voll-bracht. for Je-sus hath His cross en- dured.

Sein Leich-nam kommt zur Ruh. His bo- dy rests in peace.

Ach, lie- be See-le, bit- te du,

Ah, thank Him ev-er, ne*ver cease,

geh> las- se dir den to- ten Je-sum

Soul, think Thou of thy Sav-iour, ly-ing

schen-ken, yon- der,

0 heil- sa- mes, 0 ho- ly thought,

o kost-lich's An- ge- den-kenj 0 pre- cious thought to pon-der.'

All

St. Matthew Passion

75. Aria Bass (Ob da c. I & II, Strings and Organ. )

Ma- che dich, mein Her- ze, rein, Let my heart be pure as Thine.

ich will Je- sum selbst be- gj*a- ben, there a pre-cious grave I make Thee,

denn er soil nun-mehr in mir dwell Thou there, whom I a-dore,

(fur und fur) ev-er more,

sei- ne s'u- sse Ru- he ha- ten. there to sweet-est rest be-take Thee.

Welt, geh aus, Welt, geh aus, World a- way, world a- way,

lass Je-sum ein, Welt, geh aus, come Je-sus mine, World a- way,

lass Je-sum eini come Je-sus mine!

76. Recitativo Evangelist, Pilate, & Chorus I & II (Instr. with Chorus as in No. 55) <

St. Matthew XXVII, 59-66t

"And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,

"And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rockj and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.

"And there was Mary Magdalene, and the other Mary, .sitting over against the sepulchre.

"Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees ca^me together unto Pilate,

"Saying, Sir, we remember that that de- ceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.

"Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the deadt so the last error shall be worse than the first.

"Pilate said unto then., Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.

"So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch."

Evangelist

Und Jo-seph nahm den Leib,

The bo- dy Jo- seph took,

und wik- r.el-te inn in ein' rein'

and wrapped it in a clean new li- nen

Lein-wand, cloth, ^ ^

Und leg- te ihn in sein ei-gen neu Grab, and laid it in his own new grave

wel- ches er hat- te las-sen in which he. had hewn from out of the

J) r

ei-nen Fels hau-en} so-lid rock;

-A

und wal- ze-te ei-nen gro-ssen Stein vor and rolled a migh-ty stone in front of

.. A > A *

die Tur des Gra- bes,

the door of the Sep-ul-chre,

und ging da-von.

and went a- way. |

Es war a-ber all-da Ma-ri- a Mag-da- le-

There were there al-eo Ma-ry Mag-da-lene*

J. le"<

und die an-de-re Ma-ri- a, and the oth- - - er Ma-ry.

ri

die setz- ten sich ge-gen das Grab, who sat near to Je- sus' grave.

Des an-dern Ta-ges, Now- on the mor-row,

der da fol- get nach dem Rust-ta- ge, which fol-lowed the pre- pa- ra-tion,

ka- men die Ho-hen-prie-ster und came then to-geth-er all of the

Pha- ri- sa- er samt-lich zu Pi-la- to, priests and all the Phar- i- sees to Pi-late,

J

und spra-chen: and said:

Chorus I & II

Herr, wir ha- ben ge-dacht,

Sir, we bear it in mind,

dass die- ser Ver-fuh-rer sprach, that that base de-cei-ver said,

da er noch le- be- te: when He wa6 yet a-llve:

Ich will (nach drei- en Ta- gen (wie- "Up- on the third day I will rise

-der auf-er ste-hen. )) a- gain in glo- ry. "

412

St. Matthew Passion

iar- um be-fiehl, 10 thou com- mand,

ass man das Grab ver- yah- re bis an hat they shall keep a watch for the space

den drit- ten Tag, of these three days,

uf daBs nicht sei- ne Jun-ger kom- men, est his die- ci- pies come by night there,

und steh- len inn), and steal Him thence,

nd sa- gen zu dem Volk: nd say to all the folks

Er ist (auf- er-stan- den) von den To-ten

From the grave and death is He a- ri-senj

Tenor bar 17, ,from

und wer- de der letz-te Be- trug

so would this last er-ror be worse,

ar- ger denn der er- ste. yea, than was the first one.

Soprano at end: ar- ger denn der er- ste. orse than was the first one.

Alto last 4 bars:

ar- ger, ar- ger denn der er- ste.

yea, be worse than was the first one.

Tenor last 4 barst

ar- ger, ar- ger denn der er

yea, be worse than was

ranglist

ste. the first one.

i- la- tus sprach zu ih-nenj nd Pi-late said to them:

ilate

Da habt ihr die Hu- ter; Ye have ma-ny watch-men;

e- het-hin, und ver- wah-ret's, wie ihr o your way, make your watch as sure as

wis -set. may be."

jivangelist

ie gin- gen hin, lo forth they went,

md ver-wah-re- ten das Grab mit Hu-tern, Jid the Sep-ul-chre made sure with watch-men,

md ver- sie- gel- ten den Stein, .nd they sealed it with a stone.

77. Recitative Chorus II, B-T-A-S solos (Fl. tr. I & II, Ob. I & II, Strings and Organ)

Bass

Nun ist der Terr zur Run ge-bracht.

And now the Lord is laid to rest.

Chorus

(Mein Je- su, ) gu- te NachtJ Lord Je-sus, Fare-Thee welll Uy

Tenor

Die Muh ist aus,

Thy pain is done,

die uns- re Sun-den ihm ge-macht, for-give-ness for my sins is won.

Alto

0 se- li- ge Ge- (bei-ne, )

0 prec-ious bles-sed bo-dy,

sent, wie ich euch mit Buss und Reu Look that ray tears of pe- ni-tence

be- wei- ne, may show Thee,

dass euch mein Fall how my de- fault

in sol- che Not ge- bracht. has brought to Thee such woe.

Soprano

Habt le- bens-lang fiir eu- er Lei-den My thanks to Thee will flow, a ne-ver

tau-send Dank, end-ing stream,

dass ihr mein See- len heil so wert ge-acht't, that Thou hast held my soul in such ea- teem.

78. Chorus (I & II ) 3/4 (c)

T7ir set-zen uns mit Tra-nen nie-der,

Here at Thy grave sit we all weep-ing,

und (ru- fen) dir im Gra- be zu:

and call Thee as in grief we weep:

Chorus I

Ru- he sanf-te, ru- he sanf-te, Sleep Thou sweet-ly, sleep Thou sweet-ly,

sanf-te RuhJ sweet-ly sleeps

413

St. Matthew Passion

Chorus II

sanf-te Ruh, ru- he sanf-te,

sweet-ly sleep, sleep Thou sweet-ly,

sanf-te Run! sweet-ly sleepl

Chorus I & II

Ruht, ihr aus-ge-sog- nen Glie-der,

Rest, Thou wea-ry,tor-tured bo- dy,

Bass

Ru- hetl Sleep well!

Chorus I

Eu- er Grab und Lei-chen-stein

Let Thy tomb-stone and Thy grave

soil dem angst-li-chen Ge-wis-sen be the sweet al- le- vi- a-tion,

ein be-que-mes Ru- he-kis- sen in our woe the con-so-la- tion,

und (der See-len Ruh-stett) sein. which our wea-ry spi-rits crave.

Chorus II

Ru- het sanf-te, sanf- te ruht J Sleep Thou sweet-ly, re3t Thou wellj

Bass

Ru- hetl

Sleep welli

Chorus I

(Hochst ver-gnugt,) schlura-mern da die Sweet- ly sleep, sink to slum-ber

Au- gen ein. sweet and deep.

414

ST. JOHN PASSION

1723

Text based on poem by

B.H.Brockes

(Flauto traverso I 4 II, Oboe I 4 II, Viola d'amore I 4 II, Oboe da eaooia I 4 II, Oboe d'amor*, Viola da gamba, Liuto, Organ, and String*.)

1. Chorus V4 (g)

(Flauto traverso I 4 Ob. I, Flauto travereo II 4 Ob. II, Organ, Strings.)

(Herr) (un- ser Herr-scher. ) Lord, Thou our Mas- ter,

des- sen Ruha Thou whose name

(in al-len Lan- den) (herr-lich) ist| is ev-er hon-ored ev'- ry- where;

S-A-T-B, bars 28-29, Sop. 54-55, Alt. 53-55,

Ten. 53-55, Bass 52-54: in al- l»n Lan- den herr-lich in ev'-ry land is hon-ored

Sop. 56, 57(lst time). Alt. 56, 57(lst time). Bass 55.

herr-lich. 57 herr- lich ist

hon-ored. ev»- ry -where

Zeig' uns durch dei- ne Pas- si- on,

Show us in this, Thy Pas-sion's hour,

daes du, der wah-re Got-tes-sohn, how Thou, the ve-ry Son of God,

zu al- ler Zeit, for end-less time,

auch in der gross- ten Nie- drig-keit, art now be-oome, tho 'brought so low,

((ver-herr-licht) wor-den) bist. for- ev- er glo- ri- fied,

ev- er Bass 92

2. Recitativo Evangelist (Tenor) and Jeaus (Bass) (Organ)

St. John XVIII, l-5»

"When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.

"And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his discxpies.

"Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.

"Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye?

"They answered him,***"

Evangelist

Je-sus ging mit sei-nen Jun-gern u-ber den

Je-sus went with His dis- ci-ples o-ver the

Bach Ki-dron, brook Ced-ron,

da war ein Gar-ten, where was a gar-den,

dar- ein kam Je-eus, to which came Je-sus,

und sei- ne Jun-ger. and His dis-cip-lea.

Ju-das a-ber, der ihn ver- rieth, Ju-das al-so, „_ he who was false, _

wusa- knew

te den Ort auch, the place full well,

denn Je-sus ver-sam-mle- for Je-sus re-sor-ted

te sich oft thi-ther oft

da-selbst mit sei-nen Jun-gern. to be with His dis- ci-ples.

415 .

St* John Passion

Da nun Ju- das zu sich hat- te ge- Ju-das there-fore, who had ga-thsred a

-nora-men die Schaar, bo-dy of men.

J und der Ho- hen -prie-ster und Pha-ri- whom the Chief Priests and the Pha-ri-

sa- er Die- ner, -sees had sent him,

JS A

kommt er da-hin mit Fa-ckeln,

now oom-eth thi-ther,with lan-terns,

Lam- pen und mit Waf- fen. tor-ches and with wea-pons.

Als nun Je-sus wuss- te Al- les, There-fore Je-sus, know-ing all things,

was ihm be- geg-nen soil- te, that were to come up- on Him,

ging er hin- aus, went straight-way forth,

und sprach zu ih- nent and said un-to them:

Jesus

Wen su- chet ihr? "Whom seek ye here?"

Evangelist

Sie ant- wor-te-ten ihm:

And they an-swered tow^m:

3. Chorus V4 (g)

(Oboe I, Oboe II, Fl. Tr. I 4 II and Vn. I, Vn. II, Va., and Organ.)

St. John XVIII, 5:

»***j&8us of Nazareth.***"

( Je-sum, ) Je-sum von Na-za-rethJ "Je-sus, Je-sus of Na-za-rethl"

4. Recitativo Evangelist and Jesus (Organ)

St. John XVIII, 5-7:

"***jesue aaith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him. stood with them.

"As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.

"Then asksd he thsm again, Whom sesk ye? And they said,***"

Evangelist

Je-sus spricht zu ih-nen:

je-sus saith un- to them:

,/>

Jesus

Ich bin's.

"I am He."

A J>

Evangelist

Ju-das a-ber, der ihn ver- rieth,

Ju-das al-so, he which be-trayed Him,

stand auch bei ih- nen. stood there be- side them.

/

Als nun Je- sus zu ih-nen sprach: And as soon then as He had said;

J> is

Ich bin's! wi-chen sie zu- ru- eke "I am He," all of them went back-ward

und fie-len zu Bo- den. and fell to the ground.

Da fra- ge-te er sie a- ber-mals: Then asked He of them a se-cond time:

Jesus Wen su- chet ihr? "Whom seek ye here?"

Evangelist

Sie a- ber- spra- chen: A-gain they an- swered:

5. Chorus (Ob. I, Ob. II, Organ, Strings.)

St. John XVIII, 7:

"***Jesus of Nazareth."

(Je-sum,) (Je-sum von Na-za-rethJ) "Je-sus, Je-sus of Na-za-rethJ."

6. Recitativo Evangelist and Jesus (Organ)

St. John XVIII, 8:

"Jesus answered, I have told you that I s he: if therefore ye seek me, let these go thei way: "

Evangelist

Je-sus ant- wor- te - te:

Je-sus an-swered and said:

Jesus

Ich hab's euoh ge-sagt, dass ich's sei,

"To you I have said, I am He,

su-chet ihr denn mich, so las- set die- if ye seek for me, then let these go

416.

St. John Passion

-se ge-heni their way."

7. Chorale (No. 168) 4/4 (g)

(Fl. tr. I ft II, Ob. 1^ Vn. I, with Sop.}

Ob. II, Vn. II, with Alto; Va. with Ten.} Organ. )

0 gro- sse 0 won-drous

LiebV love,

0 Lieb' ohn' al- le 0 love all love ex-

Maa. -sse, -eel-ling,

die dioh ge- bracht auf die-se tlar- where-for Thou made this Vale of Tears

-ter-stra - sse.' Thy dwel-ling.'

Ich leb- te mit der Welt in Lust und The joys and plea-sures of the world we

Freu-den, cher-ish,

und du muast lei-denj yet Thou must per-ishj

und schiug nach des Ho- hen- prie-atere and struck at the high-priest's serv-ing

Knecht, man,

und hieb ihm sein recht' Ohr ab, and out the man's right ear off.

und der Knecht hiess Mal-chus. The man's name was Mal-chus.

Da sprach Je-sus zu Pe-tro: Then said Je-sus to Pe-ter:

Jesus

Ste-cke dein Schwert in die Schei- de; "Put up thy sword in its scab- bard;

scs

soil ich den Kelch nicht trin-ken, shall I not drink the cup

den mir mein Va- ter ge- ge-ben hat, the cup my Fa-ther hath gi-ven me

den Kelch, to drink,

den mir mein Va- ter ge- ge-ben hat? the cup my Fa-ther hath gi-ven me?'

8. Reoitativo Evangelist and Jesus (Organ) g

St. John XVIII, 9-llt

"That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none.

"Then Simon Peter having a sword drew, it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus.

"Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Fa- ther hath given me, shall I not drink it?"

Evangelist

Auf dass das Wort er-ful- let wur- de, wel-

So that the pro-phe-sy might be ful-filled

-ches er sag- te:

which He spake: (St. John, XVII, 12?

Ich ha- be der kei- ne ver-lo-ren, Of them which thou ga-vest to me,

die du mir ge- ge- ben hast, not one have I lost, not one."

Da hat- te Si-mon Pe-tru3 ein Schwert, Then Si-mon Pe-ter, hav-ing a sword,

und zog ea aus, he drew it forth,

9. Chorale (No. 317) 4/4 (d)

(Fl. tr. I ft II, Ob. I ft II, Vn. I, with Sop.} Vn. II with Alto} Va. with Ten.)

Dein Will' ge- scheh', Herr Gott, zu-gleich Thy will must all ere- a- tion do,

auf Er- den wie in Him-mel-reich; on earth and high in Hea-ven too;

gib urts Ge- duld in Lei-denB-zeit, Thy pa-tience, Lord, on us be- stow,

ge- hor-sam sein in Lieb' und Leid, that we o- bey in weal and woe.

wehr1 und steu'r al- lem Fleisch und Blut, Stay Thou the hand and spoil the skill

das wi- der dei-nen Wil- 'len thut. of them who seek to thwart Thy will.

10. Recitativo Evangelist (Organ)

St. John XVIII, 12-14:

"Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,

"And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which

417,

St. John Passion

was the high priest that same year.

"How Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people."

Die Schar a-ber und der 0- ber-haupt-mann, The bo- dy of sol-diers with their cap- tain,

und die Die-ner der Ju- den nah-men Je-sum who were sent by the Jews laid hold of Je-eus,

und ban- den ihn, and bound Him fast,

und fuh- re-ten ihn aufs er-ste au Han-nas, and led Him a- way at first un-to An-nas

der war Ca- i- phas Schwa- her, wel- for he was Ca- i- phas' fath'-r-in- law,

MM *

-cher des Jah- res Ho- her- pne- which was high priest that same year.

-ster war;

e8 war a- ber Ca-i-phas, Now it had been Ca-i-phas,

der den Ju- den riet, who had to}d the Jews

id told th

68 wa- re gut, dass ein Mensch wur- that it was ex-ped- ient that one man

-de ura- bracht fur die Volk. should die, should die for all.

11. Aria Alto 3/4 (d)

(Oboe I, Oboe II, Organ.)

(Von den Stri- cken) mei-ner Sun- den FroD. the sha-ckles of my vi-ces

bond- age (mich zu ent- bin-den. ) to li-be- rate me,

wird mein Heil ge-bun- den. they have bound my Sav-icur.

Uich von al-l6n La- ster- beu-len From my ach-ing wounds and brui-ses,

(vol-lig), zu hei-len ful-ly to heal me,

lasst er sich ver- wun-den. He was bruised and wound- ed.

12. Recitativo Evangelist (Organ)

St. John XVIII, 15:

"And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple:***" <,

Si-mon Pe-trus a-ber fol- ge- te Je-su Si-mon Pe-ter al-so folelowed with Je-sus

nach, und ein and'- rer Jun-ger. forth, and an-oth- er dis- ci-ple.

13. Aria Soprano 3/8 (BD) (Fl. tr. I 4 II, Organ)

Ich fol- ge dir gleich-falls mit I fol-low Thee al- so with

freu-di-gen Schrit-ten, joy to be near Thee

und las- se dich nicht, in trou-ble and strife,

mein Le- ben, mein Licht. Thou light of my life.

Be- ford- re den Lauf Ah speed Thou my wayj

und (ho- re nicht auf,) and say me not "nay",

selbst an mir zu zie- hen, zu achie-ben, but let me be near Thee, to sol- ace

zu bit- ten. and cheer Thee.

14. Recitativo Evangelist, Damsel, Peter. Jesus, Servant. (Organ)

St. John XVIII, 15-23:

"***that disciple was known unto the high prieat, and went in with Jesus into the palace of the high priest.

"But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.

"Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not.

"And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves; and

418.

St. John Passion

Peter stood with them, and warmed himself.

"The high priest then naked Jesua of his disciples, and of his doctrine.

"Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort} and in secret have I said nothing.

"Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said,

"And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?

"Jesus answered hii.., If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?"

Evangelist

Der- sel-bi- ge Jun-ger war dem Ho-

That oth-er dis-ci- pie to the High

-hen prie-ster be- kannt, Priest long had been known,

und ging mit Je- su hin-ein in des Ho- hen- and went with Je-sus with-in, and en-tered

-prie-sters Pa- last, in- to his court,

Pe- trus a-ber stund drau-ssen vor But with-out at the door-way Pe-

der Tur. -ter stood.

Da ging der an-de- re Jun-ger, Then did that oth-er dis-ci- pie,

der dem Ho- hen-prie-ster be-kannt war who was known to them in the pa- lace,

hin-aus, go out,

und re- de-te mit der Tur- h'u- te- rin and spake un-to her that ten-ded the door,

Evangelist Er sprach: He saith:

Petrus

Ich bin' s nicht J

"I am not J"

Evangelist

Es stun-den a- ber die Knech- te und

The of- fi-cers and the ser- vants who

Die- ner, stood there

und hat-ten ein Kohl-feu'r ge-macht, had made them a fire out of coals,

(denn es war kalt,) (for it was cold, )

und war- me- te sich, and war-med them-selves,

Pe-trus a-ber stund bei ih- nen, Pe-ter al-so stood a-mong them,

und war-me- te sich. and war-med him-self.

A- ber der Ho- he- prie-ster frag- te Then did the High Priest £.sk and quest-ion

i ask

Je-sum urn sei- ne Jun-ger und Je-sus of His dis- ci- pies

urn sei- ne Leh- re. and of His doc-trine.

-ft

Je-sus ant-wor- te- te ihms Je- sue an-swered to him:

Jesus

Ich ha-be frei,

"I ev-er spake,

of-fent-lich ge- re-det vor der Welt, op- en- ly and free-ly to the World.

und fiih- re- te Pe-trum hin- and brought Pe-ter al- so with-

Da sprach die Lfagd, Then saith the Maid

ein, in.

die that

Tur- hii- te- rin, zu Pe-tro: ten- ded the door, to Pe-ter:

Damsel

Biet du nicht die-ses Uen-schen Jun-ger

"Art thou not al-so one of His dis-

ei- ner? ci-ples?"

ich ha- be al-le- zeit ge-leh-ret and in the syn-a- gogue I oft-en-

in der Schu- le, -times was teach-ing,

und in dem Tern-pel,

end in the tem-ple, i

da al- le Ju- den zu- sam-men kom- men, where-in the Jews al-ways do re-sort,

und ha- be nicht s im Ver-borg'-nen ge- redt, nor have I ev- er in sec- ret said aught,

410.

St. John Passion

Was fra-gest du mich da-rum? Why ask-est thou this of me?

Fra- ge die da- rum, die ge- ho- ret Ask thou of them who have heard me,

ha- ben, was ich zu ih-nen ge- re-det what I have said to them and what I

ha- bej taught them;

sie- he, die- sel- bi-gen wis- sen, Ask thou of them, for be-hold, they

was ich ge- sa- get ha- bel know all that I have told them.

Evangelist J\ J)

Ala er a-ber sol-ches re- de-te, And when Je-sus thus had spo-ken,

gab der Lie-ner ei-ner, die da-bei stun-den, an of- fi-cer who stood near to Je- sus

Je- su struck Him

> J>

ei- nen Ba-cken- streich, und sprach:

with the palm of his hand, and said:

Servant Soil-test du dem Ho- hen-prie-ster And dost thou then dare to an-swer

J al- so ant- wor-ten? the High Priest so?

Evangelist

Je-sus a-ber ant- wor-te te;

Je-sus an- swered un-to Him;

Jesus

Hab' ich u- bel ge-redt,

"If I spoke aught of ill,

so be- wei- se es, dass es b'6-se sei, bear thou wit-ness of my ev-il words,

hab' ich a- ber recht ge-redt, but if I have spo- ken well,

was echla-gest du mich? why smi- test thou me?"

15. Chorale (No. 293) 4/4 (A)

(EL. tr. I A II, Ob. I 4 II, Vn. I, with Sop.; Vn. II with Alto; Va. with Ten.; Organ. )

Wer hat dich eo ge- schla- gen, Who was it, Lord, did smite Thee,

mein Heil, und dich mit Pla- gen Thy good with ill re-quite Thee,

so u- bel zu- ge-richt? so foul-ly tref;t-ed Thee?

Du bist ja nicht ein Sun-der, For Thou wert no of-fen-der,

wie wir und un-sre Kin-der, nor didst to sin sur-ren-der;

von l'is-se-tha- ten weisst du nicht, from ev-il Thou wert ev- er free,

2.

Ich, ich und mei-ne Sun-den, Uy sins and ev-il- do-ing

die sich wie Korn-lein fin- den are like the sands be- strew-ing

des San-des an dem Ifeer,

the migh-ty o-ceans's shore;

die ha- ben dir er- re- get

these sins it was that brought Thee

das E-lend, dss sich schla- get, Thy mi- »e- ry, and wrought Thee

und das be-trub- te Mar- ter-heer. the host of tor-ments that Thou bore.

16. Recitatlvo Evangelist

St. John XVIII, 24-25:

"Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest.

"And Simon Peter stood and warmed him- self. They said therefore unto him,***"

Und Han-nas sand-te ihn ge-bun-den zu dem Now An-nas had had Je-sus bound and had

Ho- hen- prie-ster Ca-i-phas; sent Him bound to Cai-a-phas;"

Si-mon Pe-true stund, Si-mon Pe-t6r stood,

und war- me- te sich, and war-med him-self.

da spra- chen sie zu ihmj They said then un-to Himt

17. Chorus (Fl. tr. I & IT, Ob. I, Vn. I, with Sop.; Ob. II, Vn. II with Alto; Va. with Ten.) Organ.)

4k,0.

St. John Passion

St. John XVIII, 25:

"#**Art Thou not one of His disciples?**"

(Bist du nicht) sei-ner jiin-ger ei- ner? "Art Thou not one of His dis-ci-ples?"

18. Recitativo Evangelist, Per and Servant. (Organ)

St. John XVIII, 25-27:

"***He denied it, and said, I am not.

"One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, aaith, Did I not see thee in the garden with him?

"Peter then denied again: and immediately the cock crew."

Evangelist

Er leug-ne-te a- ber und sprach: But Pe-ter de-nied it and said:

Peter

Ich bin's nicht:

"I am not:"

Evangelist fi fi

Spricht dss Ho-hen- prie- sters Knecht Then saith one of the High Priest's ser-

ei- ner, -vant s , , k

ein Ge-freund'-ter dess, dem Pe-trus das be-ing kins- man of him whom Pe-ter had

Ohr ab- ge- hau- en hat- te: smit-ten and cut his ear off:

Servant Sa- he ich dich nicht im Gar-ten bei ihm? "Saw I not thee in the gar-den with Him?"

Evangelist J)

Da-ver-leug- ne-te Pe-trus a-ber-mal, Si-mon Pe- ter de-nied a third time,

J?

und . al- so- bald kra- he- te der Hahn.

and straight-way then did the cock crow.

St. Matthew XXVI 75:

"And Peter remembered the word of Jesus, ***-*And he went out, and wept bitterly."

Da ge- dach- te Pe- trus an die Wor- Then did Pe- ter bring to mind the Word

-te Je- su, of Je-sus,

und ging hin- aus and he went out

(und wei- ne- te bit-ter-lich. ) and wept, yea wept bit-ter- ly.

19. Aria Tenor 3/4 (f#) (Strings and Organ)

Ach, mein Sinn, Ah, my soul,

wo willt du end-lich hin, how fu- tile is thy goal!

wo soil ich mich er- qui-cken; achj Where may con-tent-ment find thee? ahj

(wo) soil ich mich er- qui-cken? Where may con-tent-ment find thee?

bars 40-41: wo soil ich end- lich hin, wo- hin? Where wilt thou fly, my soul, ah where?

Bleib' ich hier Shall I stay,

o- der wunsch' ich mir shall I go a- way,

Berg und Hu- gel auf den Rii-cken? go and leave the hills be-hind me?

Bei der Welt ist gar kein Rat, Earth no peace doth me af- ford,

und im Her-zen ev- er ru-ing

stehn die Schmer-zen my wrong- do- ing

mei-ner His- se- tat, ev-il deeds ab-horred,

weil der Knecht den Herrn ver-leug-net hat, since the ser- vant has de-nied his Lord,

20. Chorale (No. 192) 4/4 (A) (f*)

(Fl.tr. I & II, Ob. I, Vn. I with Sop.; Ob. II, Vn. II with Altoj Va. with Ten.} Organ.)

Pe-trus, der nicht denkt zu- ruck,

Pe-ter, while his con-science slept,

sei- nen Gott ver-nei- net, thrice de-nied his Sa-viour;

der doch auf ein'n ern-sten Blick when it woke he bit-ter wept

iSrl.

St* John Passion

bit-ter- li- chen wei- net; at his base be- ha- viour,

Je- su bli-cke mich auch an, Je-aus, let me not for- get,

wenn ich nicht, will bu- asen; true al- le- glance teach me,

venn ich Bo-ses hab' ge-than, when on ev-il I am set,

ruh- re mein Ge- wis- sen. thru my con-science reach me.

St. John Paeaion Part II

"Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man?

"They answered and said unto him,***"

Evangelist

Da fuh- re-ten sie Je-sum Then led a- way they Je-sus,

von Cai- a- phas vor das Richt-haus, a- way to the Hall of judg-ment,

und es war fru-he.

and it was ear-ly. ,

Uhd sie gin-gen nicht in das Richt-haus, And they went not them- selves there- in

auf dass sie nicht un-rein wiir-den, lest there they should be cor-rupt- ed,

son-dern 0- stern es-sen moch-ten. but that they might eat the Pass- o-ver.

Da ging Pi- la- tua zu Then un- to them Pon-tius

ih-nen hin- aus Pi-late went out

21. Chorale (Ho. 49) 4/* (E) (a) (instr. same as No. 20)

Chri- stus, der uns se-lig macht, Christ, who knew no sin or wrong,

kein Bos's hat be-gan-gen, like a thief was ta-ken,

der ward fur uns in der Nacht led be- fore a god-less throng,

als ein Dieb ge-fan-gen, by His friends for-sa- ken.

ge-fuhrt vor gott-lo- se Leut', He who our sal- va-tion won,

und falsch-lich ver- kla-get, false- ly was con-vict- ed,

ver- lacht, ver- hohnt und ver-gpeit, scoffed at, scorned and spat up- on,

wie denn die Schrift sa- get. as the Word pre- diet- ed.

22. Recitativo Evangelist and Pilate (Organ)

St. John XVIII, 28-30:

"Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they ahould be defiled; but that they might eat the passover.

und sprach: and said:

Pilate Was brin-get ihr fur Kla- ge wi-der die- "What ac-cu- sa-tion bring ye now a-gainst

-sen Men-schen? this man?"

Evangelist

Sie ant-wor- te- ten und spra-chen zu ihra:

And they an-swered him and said un- to him;

23. Chorus 4/4 (d)

(Fl. tr. I & II, Ob. I and Vn. I, Ob. II and Vn. II, Va. , Organ.)

St. John XVIII, 30:

"***if he were not a malefactor, we . would not have delivered him up unto thee."

Wa- re die- ser nicht (ein (Ue-bel- ta-ter) "If this man were not a ma- le-fsct-or,

wir hat-ten dir ihn nicht we had not brought him here,

(nicht) u- ber-ant- wor- tet. not brought him be-fore thee."

Alto at C b. 21: nicht, nicht u- ber-ant- wor- tet.

ne- ver brought him be-fore thee.

42£.

St* John Passion

24. Recitativo Evangelist and Pilate (Organ)

St. John XVIII, 31:

"Then said Pilate unto them, Tales ye him, and judge him according to your. law. The jews therefore said unto him,***"

Evangelist J

Da sprach Pi- la- tus zu ih-nen: Then Pi- late said un-to them:

Pilate

So neh-met ihr ihn hin, "Now come and take ye Him,

und rich-tet ihn nach eu- rem Ge- se-tze. and judge ye Him ac- cor-ding to your law.

Evangelist

Da spra- chen die Ju- den zu ihm:

The Jews there-fore said un-to himj

25. Chorus

(Fl. tr. I & II and Vn. I, Oboe I, Oboe II and Vn. II, Va. , Organ.)

St. John XVIII, 31 j

"**-*it is not lawful for us to put any man to death: "

(Wir dur- fen ((nie-mand)) to- ten. ) "By death we may not pun-ish."

26. Recitativo Evangelist, Pilate artd Jesus (Organ)

St. John XVIII, 32-36:

"That the saying of Jesus might be ful- filled, which he spake, signifying what death he should die.

"Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou*the King of the Jews?

"Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me?

"Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done?

"Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence."

Evangelist

Auf, dass er- ful-let wur- de das

That so might be ful-filled the word

Je- su, Je-sus.

Wort of

wel- ches er sag- te, da er deu-te- te, which He had spo-ken, and had sig-ni-fied

wel-ches To-des er ster-ben wur-de.

by what man-ner of death He should die.

Da ging Pi- la- tus wie-der hin- ein Then Pi- late en-tered in-to the Hall

in das Richt-haus, und rief Je-sum, and a- gain he called in Je-sus,

und sprach zu ihm: and said to Him:

Pilate

Bist du der Ju- den Ko- nig?

"Art thou the King of the Jews then?"

Evangelist Je-sus ant- Je-sus then

wor- te- te: an- swered him:

Jesus f Jl

Re- dest du das von dir selbst

"Say-est thou this thing of thy self

o- der ha- ben's dir an- de- re or did these oth- ers tell it thee

von mir ge-sagt? to say of me?"

Evangelist

Pi- la- tus ant-wor- te- te:

And Pi-late thus an-swered Him:

Pilate J

Bin ich ein Ju-

"Am I a Jew?

de?

Dein Volk und die Ho- hen- prie- ster Thy na-tion and Thy Chief Priests have

ha- ben brought Thee

dich mir u- ber-ant- wor-tet; was hast here for judg-ment be-fore me. What then

du ge- tan? hast Thou done?"

Evangelist

Je- sue ant-wor- te- te:

And Je-sus an-swered Him:

Jesus

Mein Reich ist nicht von die- ser Welt)

"My king-dom is not of this World,

wa- re mein Reich von die- ser Welt, for were my king-dom of this World,

moi- ne Die- ner wur- den da- rob kam-pfsn, then my ser-vants all would fight, yea, bat-tls,

4S3.

St. John Passion

dass ich den Ju-den nicht u- bar- ant-wor- that I be . not de- li- - versd un- to

-tet wur-del the Jews.

\/

a- ber, nun ist mein Reich nicht Ton

Kay then, for not from hence is my

dan-nan. king-dom. "

27. Chorale (No. 169) 4/* (a)

this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Everyone that is of the truth heareth my voice.

"Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all.

"But ye have a custom, that I should re- lease unto you one at the passoven will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?

""hen cried they all again, saying,***"

Evangelist

Da sprach Pi- la- tus zu ihmt Then Pi- late said un-to Himj

1. Ach, gro-sser Ko- nig, gross zu al- Ah, migh- ty King, re-nowned and great

Pilate So bist du den- noch "Art Thou in truth then

ein Ko-nig? a King?"

-len Zei-ten, for- ev- er,

wis kann ich g'nug- sam die-se Treu* aus- to tell Thy kind-ness is a vain en-

-brei-ten? dea-vor.

Kein's Uen-schen Her- ze mag in- dess aus- How may this mor-tal heart con-trive to

-den- ken, show Thee

was dir zu schen- ken. how much I owe Thee?

2. Ich kann's mit mei-nen Sin- nen nicht er- My fee- ble tongue and fan- cy can- not

-rei-chen, fash-ion

wo-mit doch dein Er-bar-men zu ver-glei-chen. a fit-ting coun-ter-part to Thy corn-pas- sion.

Wie kann ich dir denn die- ne Lie-bes-tha- ten How can I hope to pay Thy be-ne- fac-tion

im Werk er-stat-ten? by wor-thy act-ion?

28. Evangelist, Pilate and Jesus (Organ)

St. John XVIII, 37-40:

"Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesu3 answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for

Evangelist

Je-sus ant- wor- te- te:

Je-sus an-swered to Him:

Jesus *

Du sagst's, ich bin ein Ko-nig, "Thou say'stj I am) a King,

Ich bin da- zu ge- bo- ren to this end was I born,

und in die Welt kom-men, for this to earth came I,

dass ich die Wahr-heit zeu-gen soil, that I bear wit-ness to the truth,

Wer aus der Wahr-heit ist, And all who seek the truth

der ho- ret mei- ne Stim- me. will hear and heed my taach-ing.

Evangelist

Spricht Pi- la- tus zu ihm:

Then said Pi-late to Himj

Pilate Was ist "What is

Wahr-heit? truth then?"

Evangelist

Und da er das ge- sa- get,

And when he thus had spo-ken,

ging er wie- der hin- aus he went out once a- gain

und spricht zu ih-nenj and said un-to them:

Pilate

Ich fin-de kei-ne Schuld an ihm.

"I find in Him no fault at all.

zu den Ju- den to the Jews

4£4.

St. John Passion

Ihr habt a-ber ei- At Pass- ov-er ye

ne Ge-wohn-heit, have a cus- torn,

mlt bit-tern La-sten hart be-klemmt von al- tho with woe thy heart be low and

data ich euch ei- nen los ge- be: that one man I should re-lease you;

wollt ihr nun, would ye then,

dass ich euch der Ju- den Ko-nig loe- ge-be? that I should re-lease the King of the Jews?"

Evangelist

Da schrie- en sie wie-der al-le-sairt Then cried they to-geth-er all a-gaint

und spra-chenj and shout -ed i

29. Chorus

(Fl. tr. I & II, Ob. I, Vn. I; Ob. II with Sop.; Vn. II with Altoj Va. with Ten.; Organ. )

St. John XVIII, 40j

"***Hot this man, but Barabbas.***"

Nicht die- sen, die- sen nicht, "Not this man, no not him,

nicht die- sen, son- dern (Bar-ra- bam!) . not this one, give us Ba- rab-basj"

30. Recitativo Evangelist (Organ)

St. John XVIII, 40, XIX, 1

"***Now Barabbas was a robber.

"Then Pilate therefore took Jesus, and

scourged him."

Bar- ra- bas a- ber war ein Mor-der. Ba- rab- bas he set free, a rob-ber.

Da nahm Pi- la- tus Je-sum und gei-ssel- Then Pi-late took out Je-sus and scourg-

-te ihnJ -ed Him!

31. Arioso Bass 4/4 (Eb)

(Va. d'am. I, Va. d'am. II, Liuto, Organ)

Be-trach- te, mei- ne Seel', Be-think thee, o my soul

mit angst-li-chem Ver-gnu- gen, in a- go- ny and rap-ture,

Her- sen, lan-guish,

dein hoch- stes Gut thy pre-cious boon

in Je- su Schmer- zen. was Je-sus1 an- guish.

Wie dir auf Dor- nen, so ihn ste-chen, For thee the thorn-crown which He wore,

die Him-mels-schlus-sel- blu- me bluht| with Hea-ven- scent-ed flow'rs will bloom,

du kannst viel su- sse Frucht for thee the sueet-est fruit

von sei-ner Wer- mut bre-chen, His bit-ter worm-wood bore.

drum sieh' (ohn* Un-ter-lass (auf Ihn.)) So look, un-ceas-ing-ly to Him.

32. Aria Tenor 12/8 (c)

(Va. d'am. I, Va. d'am. II, Organ.)

(Er-wa- ge,) er-wa- ge, wie sein blut-ge* Im-a- gine, im-a- gine that Hie blood-be-

-farb- ter Ru-cken -spat-tered bo-dy

in al- len Stu-cken, in ev'-ry mem-ber

(dem Him-mel glei- che) gehtj is part of Heav'n a- bove. Hea- ven

Da- ran, nach- dem die Was-ser-wo- gen And see, the waves of sin sub-si-ding,

von un-srer Sund-flut sich ver-20- gen, sun-beams a- gain dark clouds di-vi-ding,

der al- ler-schon-ste Re-gen- bo- gen the rain-bow fair the sky be-Btri-ding,

als Got-tes Gna-den- zei-chen ateht. God '8 to-ken bright of grace and love.

33. Recitativo Evangelist (Organ)

St. John XIX, 2-3j

"And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a

4£5.

St. John Passion

n

purple robe.

"And said,***"

Und die Kriegs-knech- te floch-ten ei-ne The sol- diers plat-ted then for Him a

Kro- ne von Dor- nen, crown out of thorns,

und setz-ten sie auf sein Haupt, and put it up-on His head.

und leg-ten ihm ein Pur-pur-kleid an, and put on Him a pur-ple robe

und spra-chent

and s aid i

34. Chorus 6/4 (Bb)

(Fl. tr. I 4 Ob. I, Fl. tr. II & Ob. II, Vn. I, Vn. II, Va. , Organ.)

St. John XIX, 3:

"***Hail, King of the Jews.'***"

(Sei (ge- grU-sset.)) (lie-ber Ju-den- ko- "King we hail Thee. King of Jews we hail

-nig). Thee!"

dasa ich kei-ne Schuld an ihm fin- de. that in Him no fault do I find .

Evangelist

Al- so ging Je-sus her- a us,

And then did Je-sus come forth

und trug ei- ne Dor-nen- kro- ne und still wear-ing the crown of thorns and the

Pur-pur-kleid. pur-ple robe.

Und er sprach zu ih- nem Un- to them said Pi-late:

Pilate Se- het, welch ein UenschJ "See ye, see the man!"

h

Evangelist

Da ihn die Ho- hen- prie-ster und die

Now there-fore when the priests and of-

Die- ner sa- hen, -fi- cers saw Him,

schrie- en sie and spra-chen: cried they out and said:

36. Chorus V* (s)

(Fl. I & II, Ob. I, Ob. II, Strings, Organ);

St. John XIX, 6:

"***Crucify him, crucify him.***"

(Kreu- zi- gel) " Cru- ci- fyj"

35. Recitativo Evangelist and Pilate (Organ)

St. John XIX, 3-6t

"***and they smote him with their hands.

"Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him.

"Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man.'

"When the chief priests therefore and of- ficers saw him, they cried out, saying,***"

Evangelist

Und ga- ben ihm Ba- cken-strei-che.

And then with their hands they smote Him.

Da ging Pi- la- tus wie- der her- aus A- gain came Pi-late forth from the Hall,

und sprach iu ih- nem and to them saith he:

Pilate

Se- het, ich fuh- re ihn her- aus zu euch, und kreu-zi-get ihn; "See ye, I now will bring Him forth to you and cru-ci-fy Himi

dass ihr er- ken-net, denn ich fin-de kei- ne Schuld an ihm'

that you may know for I find no fault at all in Him:

37. Recitativo Evangelist and Pilate (Organ)

St. John XIX, 6-7:

"***Piiate saith unto them, Take ye him, and crucify him: for I find no fault in him.

"The Jews answered him, we have a law, an< by our law he ought to die, because he made hii self the Son of God."

Evangelist

Pi- la- tus sprach zu ih- nen:

Then un- to them saithPi-late:

Pilate

Neh- met ihr ihn hin

Take ye now this man

426.

rang el i at

Le Ju- den ant-wor- te- ten ihm:

le Jews then gave an-swer and saidj

3. Chorus (Ob. I, Vn. I with Sop.; Ob. II, Vn. II with Alto; Fl.tr. I ft II in 8va, Va. with Tenor; Organ.)

;. John XIX, 7j

"■iHHt^e have a law, and by our law he ought ) die, because he made himself the Son of God.'

fir ha- ben ein Ge-setz, Je have with us a law,

id nach dem Ge-setz (soil er ster- ben,) id by this our law He should pe- rish,

win (er hat sich selbst ((zu Got-tes Sohn) jr He made Him-self to be the Son

ge-macht.)) of God."

St* John Passion

}. Recitativo Evangelist, Pilate and Jesus (Organ)

b. John XIX, 8-12j

"When Pilate therefore heard that saying, 9 was the more afraid;

"And went again into the judgment hall, rid saith unto Jesus, Whence art thou? But Je- gave him no answer.

"Then saith Pilate unto him, Speakest thou ot unto me? knowest thou not that I have power crucify thee, and have power to release thee?

"Jesus answered, Thou couldest have no ower at all against me, except it were given bee from abovet therefore he that delivered e unto thee hath the greater sin.

"And from thenceforth Pilate sought to Blease himt***"

rangelist

Pi- la- tus das Wort ho- re- te, Jow when Pi-late heard what thus was said,

furch-tet' er sich noch mehrj und ging wie« He was the more ar fraid, and went up

-der hin-ein in das Richt- faaus, und once a-gain to the Judg-ment Hall, and

sprach zu Je- sut saith to Je-susj

ilate

(Von wan- nen biet du?

From whence then art Thou?"

vang e list

-ber Je-sus gab ihm kei-ne Ant-wort; But Je-sus gave to him no an-swer;

da sprach Pi- la- tus zu ihmi Then Pi- late saith un-to Himt

Pilate

Re- dest du nicht mit mir? "Speak-est Thou not to me?

wei-ssest du nicht, dass ich Macht ha- know-est Thou not I have pow'r, yea

-be, dich zu kreu-zi-gen, have pow'r to cru-ci- fy,

und Macht ha- be, dich los-zu- ge- ben? and pow'r have I too, to re-lease Thee?"

Evangelist

Je-sus ant- wor- te- te:

Je-sus an-swered to Himt

Jesus

,Du hat- test kei-ne Macht u-ber mich, "Thou could-est have no pow'r o-ver me,

wenn sie dir nicht wa- re von o-ben her- none at all ex- cept it were gi-ven thee

-ab ge- ge- ben; from a-bove;

da- rum, der mich dir u- ber-ant- wor- where-by,he that de-liv-ered me un-

-tet hat, der hat's gro-ss're Sun- de. to thee is the grea-ter sin-ner.

Evangelist J

Von dem an trach- te-te Pi- la- tus,

And from thenoe-forth did Pi-late seek

wie er inn los- lie- sse. that he might re-lease Him.

40. Chorale (No. 239) V* (E)

(Fl. tr. I ft II, Ob. I ft II, Vn. I with Sop.; Vn. II with Alto; Va. with Ten.; Organ. )

Durch dein Ge- fang-niss, Got- tes Sohn, Our free-dom, Son of God, a- rose

1st uns die Frei-heit kom-men. when Thov wast cast in pri-son;

Dein Ker- xer ist der Gna- den- thron, and from the du- ranee that Thou chose

die Frei-statt al-ler From-mew our li- ber- ty is ri- sent

denn gingst du nicht die Knecht-schaft eih, didst Thou not choose a slave to be»

m'uest un- sre Knecht-schaft e- wig sein. we all were slaves e- ter-nal- ly.

427

St. John Passion

41. Recitativo Evangelist (Organ)

St. John XIX, 12j » r***but the Jews cried out, saying,***"

Die Ju- den a- ber schrie-en und

But the Jews cried out and shout-ed to

spra-chen: Pi-late:

Tenor, bar 23: des Kai-sers Freund not Cae-sar's friend.

42. Chorus 4/4 (<M0

(Ob. I ft Vn. I with Sop.} Ob d'am. 4 Vn. II with Alto; Fl. tr I ft II in 8va, ft Va. with Ten. j Organ.)

St. John XIX, 12:

"*#*If thou let this man go, thou art not Caepar's friend: whosoever maketh himself a kir^ speaketh against Caesar."

L»i-seet du die- sen los If thou let this "fin go

so bist dufdes Kai- sers. Freund nicht, thou art not the friend of Cae- sar

Sop. bars 22-26, Alto bars 7-10 (bars 22-25 are normal), Tenor bars 4-8, Bass bars 2-5, 14-18: so bist du (des Kai- sers Freund, des then art thou not Cae-sar's friend, not

Kai- sers Freund nichto friend of Cae- sar;

denn wer (sich zum Ko- ni- ge) ma-chet, for, who- ev- er mak-eth him-self a

der ist (wi- der (den Kai-ser.)) king, is foe un- to Cae-sar. he (Alto, bar 14) Alto, bars 18-20: denn wer sich zum Ko- ni ge ma-chet der ist for who- ev- er makes him a king is there- by

wi-der den Kai-ser foe un-to Cae-sar.

Alto, bars 15-16, Bass bars, 8-11, 27-29: der ist wi- der (den Kai-ser) there-by is foe to Cae-sar.

Alto, bar 21, Bass bars 26-27: wi- der den Kai-ser is foe to Cae-sar.

Tenor bars 18-19: denn wer sich zum Ko- for who- ev- er maket

-ni-ge ma-chet, un-to Cae-sar,

ni-ge, sich zum Ko- him a king is foe

43. Recitativo Evangelist and Pilate (Organ)

St. John XIX 13-15:

"When Pilate therefore heard that saying he brought Jesus forth, -and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Oabbathn.

"And it was the preparation of the pass over, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King!

"But they cried out,***"

ill;

Evangelist

Da Pi- la- tus das V/ort Then when Pi-late heard them

ho- re- te speak-ing thus

fur- re- te er Je-

straight-way did he bring

s us her- aus, Je- sus forth,

und setz-te sich auf den Richt-stuhl, and sat in the Seat of Judg- ment,

an der Stat-te, in a place,

die da hei-sset: that is called the

Hoch-pfla-ster, High Pave-ment,

auf E-bra-isch a-ber: Oab-ba-tha. but in He-brew it is Gah-ba-tha.

Es war a- ber aer Rust- - tag in

And it was \he pre-par- a- tion of the

n'

Stun- sixth

d€ hoi

0- stern, urn die sech-ste Pass- o- ver and , a- bout the

und er sprach zu den Ju- den: and he saith to the Jews:

Pilate \f Se- het, das ist eu- er Ko- nig! "See ye your King, yea, be-hold Him!'

Evangelist

Sie schrie-en a- ber:

They cried out ev- er:

44. Chorus 4/4 (f#)

(Ob. I with Sop. j Ob. d'am. with Mtoj Fl. tr. I ft II in 8va with Ten.} String Organ. )

St. John XIX, 15:

"**Away with him, away with him, cru- cify him.***"

4£8.

St. John Passion

feg,(weg) mlt dam mit dem weg,weg, A- way with Him, a- way with Him,

creu- zi- ge) ihn! cru- ci- fy Him!"

S. Recitativo Evangelist and Pilate (Organ)

:. John XIX, 15:

••■•HHipilete saith unto them, Shall I cru- Lfy your King? The chief priests answered,**"

/angelist bricht Pi- la

tus zu ih- nenj Pi- late saith un-to themi

Llate

3oll ich eu- ren Ko- nig kreu-zi- gen?

Would ye that your King be cru-ci-fied?"

/angelist

Le Ho- hen- prie- ster ant- wor-te-tent

he Chief priests an-swered and said to him:

6. Chorus

(Fl. tr. I ft II, Ob. I ft Vn. I, Ob. d'am. Vn. II, Va. , Organ.)

5t. John, XIX, 15:

M***We have no king but Caesar.***"

Wir), (wir ha- ben (kei- nen Ko-nig)) We, we have no King but Cae-sar

(bars 3-4) none but Cae-sar,

denn den Kai-ser. none but Cae-sar."

t7. Recitativo Evangelist (Organ)

t. John XIX, 16-17:

"Then delivered he him therefore unto hem to be crucified. And they took Jesus, ind led him away.

"And he bearing his cross went forth Lirto a place called the place of a skull, riiich in the Hebrew is called Golgotha:"

3a il- ber-ant-wor- te- te er ihn, Ind then he de-li- vered Him to them,

iass er ge- kreu-zi-get wur-de. that they might cru- •»■ ci- fy Him.

sie nah- men a- ber Je-sum und fuh- re- So took they with them Je-sus and led they

-ten ihn hin, Him a- way,

und er trug sein Kreuz and He bore His cross,* i i

)) J und ging hin- aus zur Stat-te, and went thence forth to a place

die da hei- sset: Scha-del-statt ', that is called the Place of Skulls

wel- ches hei-sset auf E- bra-isch* which is in the Heb-rew tongue called

Gol-ga-tha! Gol-ga-tha!

48. Bass Aria and Chorus (Strings and Organ.)

Bass

(Eilt) (ihr an- ge- focht'-nen See-len,) Come ye souls whom care op-press- es,

geht aus eu- ren Mar-ter- hoh-len, leave ye troub-les' dark re-cess- es,

(eilt) nach Gol-ga-tha! come to Gol-ga-tha!

Neh- met an des Glau-bens Flu-gel, Take the wings of faith to bear you

(flieht) zum Kreu- zes- Hu-gel, fly, His Cross to car- ry,

•u- re Wohl-fahrt blunt all- da. hap-pi-ness a- waits you there.

Chorus (Wo- hin? ) Ah! where?

49. Recitativo Evangelist (Organ)

St. John XIX, 18-21:

"Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst.

"And Pilate wrote a title, and pux it on the cross. And the writing was, JESTB OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.

4S9.

St. John Pa! ion

"This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city; and it was written in He- brew, and Greek, and Latin.

"Then said the chief priests of the Jews to Pilate,***"

All- da kreu-zig-ten sie ihn, And there cru-ci-fied they Him,

laid mit ihm zween an-de-re, afld with Him two oth-er,

zu bei- den Sei-ten, on ei-ther side one,

Je-sum a-ber mit-ten in- ne. Je-sus in the midst be-tween them.

Pi- la- tus a- ber schrieb ei- ne Ue-ber- And Pon-tius Pi-late wrote them an e-pi-

-schrift, -graph,

und setz-te sie auf das Kreuz, and put it up on the CroBS.

und war ge-schrie-ben: On it was writ-ten:

50. G ho rut;

'Fl. tr. I A Ob. I, Fl. tr. II A Ob. ft, Strings, Organ.)

St. John XIX, 21:

"***77rite not, the King of the Jews; but that he said, I an King of the Jews."

(Schrei- be nicht,) schrei- be nicht der Write Him not as our King: do

bar 1-2, ye T and B, bars 3-4

Ju-den Ko- nig^ not so write Him^

son- dern(dass er)(ge- sa- get) ha- be. rath- er that He Him-self has said this,

S-A-T, bars 10-lls dass er ge- sa- get, ge- sa- get ha- be« that He Him-self, He Him-self has said this,

Sop. 10-11: dass er ge- sa- get ha- be; that He Him-self has said this:

Ich bin der Ju- den Ko-nigJ "I am their King and Mas-ter.' "

Adagio Je-sus von Na-za-reth, "Je-sus of i Naz/-a- reth

der Ju- aen Ko- nig

the King of the Jews."

J»>

Die- se Ue-ber-schrift la- sen viel Ju- den, And this e-pi- graph ma-ny Jews were read-ing,

denn die Stat- te war na-he bei der Stadt, for not far from the ci-ty was the place,

h

da Je-sus ge-kreu-zi-get ist.

where Je-sus was cru- ci-fied.

Und es war ge- schrie-ben And these words were writ-ten,

Jf

auf e- bra-i-sche, both in He- brew,

grie-chi-sche, La- tin, i

und la- tei-ni-sche Spra-che.

like-wise al-so in Greek. /

J> J)

Da spra-chen die Ho- hen- prie-ster der

Then said the Chief Priests of the

iu-den zu Pi-la- to: Jews un-to Pi-late:

51. Recitativo Evangelist and Pilate (Organ)

St. John XIX, 22:

"Pilate answered, What I have written T have written."

Evangelist

Pi- la- tus ant-wor- te- te:

And Pi-late then an-swered them:

Pilate 7/as ich ge-schrie-ben ha- ben, What I my-self have writ-ten,

das ha- be ich ge- schrie-ben. that I, yea, I, have writ-ten."

52. Chorale (No. 315)

(Fl. tr. I S- II, Ob. I & IT. Vn. I, with Sop.; Vn. II with Alto; Va. with Ten.; Organ. )

In mei-nes Her- zen3 Grun-de, With-in my heart's re-cess-es

dein Nam' und Kreuz al-lein there spark-les bright Thy Name;

fun-kelt all' Zeit und Stun-de, my spi-rit glad re-joi-ces

4S0.

St. John Passion

drauf kann ich froh-lich sein. to see its stead- y flame.

Er- schein' mir in dem Bil- de When dread- ed death is near me,

zu Trost in mei-ner Noth, with all its dark dis-tress,

wie du, Herr Christ, so mil- de Thy Cross, dear Lord, will cheer me,

dioh hast ge-blut't zu Tod. and ease its bit- ter-ness.

53. Recitativo Evangelist (Organ)

St. John XIX 23-24:

"Then xhe soldiers, when they had cruci- fied Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coatt now the coat was without seam, woven from the top throughout.

"They said therefore among themselves,**"

Die Kriegs-knech- te a- ber, And then did the sol-diers,

da sie Je- sum ge-kreu-zi- get hat-ten, af-ter thus they had cru-ci-fied Je- sus,

nan- men sie- ne Klei- der por-tion out Hie gar-menti

und mach-ten vier Tei- le, in four eq-ual por-tions,

ei- nem jeg-li-chen Krie- ges-kneeh- te sein

and for each of the sol-diers there was a

Teil, part)

da- zu auch den Rock, and al- so His coat.

Der Rock a-ber war un- ge-na-het, Now the coat had no seam and was wo^ven

von o- ben an from end to end,

ge- wur-ket durch und durch. n«« piece it was thru-out ,

Da spra- chen sie un-ter ein- an-der: They said there-fore one to the oth- ers

54. Chorus

(Fl. tr. I ft II, Ob. J ft Vn. I, Ob. d'am. & Vn. II, Va. , Organ.;

St. John XIX, 24:

••*-**Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be:***"

Las-set und den nicht zer- tei-len, "Let us rend not nor di-vide it,

son-dern da-rum lo- sen, but by lot de-ter-mine,

(wess) er sein soil, who shall have it. Sop. 23-4, 28-9, 37-8, 45-6, 51-2, 54-5» Alt. 29-30, 44-5, 51-2, 54-5j Ten. 23-4, 30-31, 37-8, 43-4, 48-9, 51-2,54-5| Bass 23-4,31-2,36-7,42-3,54-5. whose it shall be.

55. Recitativo Evangelist and 'Jesus (Orgarv

St. John XIX, 24-27:

»***that the scripture might be ful- filled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the sol- diers dirt."

"Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene.

"When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!

"Then saith he to the disciple, Behold thy mot her I"

Y

Evangelist

Auf dass er- ful-let wur-de die Schrift, That the Scrip-ture might be ful- filled,

die da sa- get:

that which say-etht (Psalms, XXII, 18)

(Adagio)

Sie ha- ben mei-ne Kleid- er un-ter eich

They por-tioned out my rai- ment eq-ual- ly

ge- tei- let, a-mong them,

und ha-ben u- ber mei- nen Rook and for my ves-ture they oast lots.

das Los ge-wor- ien. yea, for my ve»-ture.

(Recitativo) J) J}

Sol- ones tha- ten die Krie-ges- These things there-fore were done by the

431.

St. John Passion

-knech- te. sol- diers.

Es stund a- ber bed dem Kreu-ze Je- su sei- Now stand-ing be-side the cross of Je-sus was

-ne Mut- ter,

His mo-ther,

und sein- er Mut-ter Sohwe-ster,

and the sis-ter of His mo- ther,

Ma- ri- a, Cle-o-phas Weib, and Ma-ry, Cle-o-phas' wife,

und Ma-ri- a Mag-da-le-na. al- so Ma-ry Mag-da-le-na.

Da nun Je-sus sei- ne Mut- ter sa- he, When then Je-sus saw His mo-ther near Him,

und den Jun-ger da- bei ste-hen, dan er and His well be-loved dis- ci-ple stand-

lieb hat- te* -ing by her,

spricht er zu sei-ner Mut- ten He saith un- to His mo-ther:

Jesua Weibi sie- he, "Look, wo-man,

das ist dein Sohn. be-hold thy son.'

Evangelist

Dar-nach spricht er xu dem Jun-ger:

Then saith He to this dis- ci-plet

Jesus Sie- he, das ist die- ne »iut- tor! "See thou, here be-hold thy mo-ther J'

56. Chorale (No. 193) V* U) (Instr. same as Ho. 52)

Er nahm Al-les wohl in Acht In His fi-nal hour did He,

in

think

der lets-ten Stun-de, Him of His Moth-er,

sei- ne Mut-ter noch be-dacht', that when He was gone she be

setzt* ihr ein'n Vor-mun-de. feared for by this oth-er.

o Mensch, ma- che Rich-tig-ksit, make your peace with Cod and man,

Gott und Men-schen lie- be, that up-on the mor-row,

stirb da-rauf ohn' al-les Leid, you may end this mor-tal span,

und dioh nicht be-tru- be. free from care and sor-row.

57. Recitativo Evangelist and Jesus (Organ)

St. John XJ.X, 27-30:

"***And from that hour that disciple took her unto his own home.

"After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scrip- ture might be fulfilled, saith, I thirst.

"Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a sponge with vine- gar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth.

"When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished:***"

Evangelist

Und von Stund* an

That dis- ci- pie

nahm sie der Jun-ger took her to his own

Jj

zu sich. home.

Dar-nach, And now

als Je-sus wuss- te, dass schon since Je-sus knew full well that

al- les voll-bracht war, all was ac- com- plished,

dass die Schrift er-ful-let wur- de, as was writ- ten in the scrip-ture,

dur-stet*, thirst:"

Evangelist ^ J^

Da stund ein Ge-fa-sse voll Es- sigs.

Now stood there a ves-sel of vin-e- gar.

ten a- ber ei-nen Schwamm the ves-sel then a sponge

Sie fiil- le They filled f r

mit Es- sig, with vin-e-gar, .

JS

und leg-ten ihn um ei- nen I- sop-pen and put it on a twig of hys-sop,

uno hiel-ten es ihm dar zum Mun- de. and put it to His mouth, to drink it.

Da nun Je-sus den Es-sig ge- nom- men There-fore Je-sus, when He had re-ceived the

^52.

St, John Passion

J>*

hat- te, aprach art vin-e-gar, saith Het

Jeaus J) J

Es ist voll-bracht: "It is fin-ished".

anb Kreuz ge-achla-gen, ante Kreuz ge-schla-gen Thy Cross art cru- ci-fied, oru- ci-fied, and

und selbst ge- sa- get» (es ist voll-bracht:) tho Thou hast said that the ad has come,

bin ich (vom Ster-ben frei ge-macht,) am I from death for- ev- er free?

58. Aria Alto 4/4 (b)

(Viola da gamba, Organ. )

Es ist voll-bracht, The end has come,

0 Trost fur die ge- krank-ten See- len, 0 rest and peace for strick- en Spi-rits

(0 Trost:)

0 rest! (1st time) 0 peace: (2nd time)

Die Trau-er-nacht This drea-ry night

lasst mich (die letz- te Stun- de) sah- len. is filled with gloom and sad for- bo-ding, with sad for- bo-ding

(Vivacs)

Der Held aus Ju- da siegt mat Macht, Our He- ro bat-ties on with might

: und schliesst den Kampf. and ends the fight.

: (Adagio)

Es ist voll-bracht: The end has come.

|59. Recitativo Evangelist (Organ)

St. John XIX, 30j

"***and he bowed his head, and gave up

the ghost."

i

Und neig-te das Haupt und ver-schied. {Then bowed He His head and was gone*

60. Aria Bass and Chorale (SATB-Chorus) (Organ)

Bass

Uein (teu- rer Hei-land,) 0 Thou my Sav-iour,

0 my Sav-iour, (bars 5 and 7)

lass dich fre- gem da du nun-mehr

give me an-sweri tho Thou up- on

kann ich durch dei- ne Pein und Ster- ben Thru Thy de-spair and de- so- la- tion

(das Him-mel-reich) er-er- ben?

am I as-sured sal-va-tion?

ist (al-ler Welt Er- lo- sung da?) have all our sins been washed a- way?

Du kannst (vor Schmer-zen zwar nichts Thou must for grief in-deed be

sa- gen,) si-lent,

(doch nei-gest du (das Haupt) und sprichst) yet bow-est Thou Thy head to say,

still- schwei -g end : in ail- encet

Ja, ja: "Yea, yea:M

Chorale SATB

Je- su, der du wa- rest tot,

Je-sus, Thou who once wert dead,

le-best nun ohn' En-de, li-ve3t now for ev-er,

in der letz-ten To- des- not when the path of death I tread

nir- gend mich hin- wen-de, Lord, for-aake me nev-er.

als zu dir, der mich ver- euhnt}

God's wrath Thou from me hast turned,

0 main trau-ter Her-re: aaved me from dis-ast-er}

gieb mir nur, was du ver- dient, my re-demp-tion Thou hast earned,

mehr ich nicht be-geh- re. My be- lo- ved Mas-ter.

61. Recitativo Evangelist (Organ)

St. Matthew XXVII 51-52t

"And, behold, the veil of the temple was rent in twain, from the top te the bottom.**

433.

St. John Passion

and the earth did quake, and the rocks rent;

"And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,"

Und sie- he da, And then be- hold,

der, Vor^-hang im Tem-pel zer-riss in zwei Stuck, the veil of the tem-ple was rend-ed in twain,

von o- ben an bis un-ten aus. from top to bot-tom rent in twain.

Und die Kr-de er- be- be- te, And the fir-ma-ment rocked and quaked,

and die Fel- sen zer-ris-seh, and the rocks burst a- sun-der,

und die Gra- ber ta- ten sich auf, and the graves were op-ened a- gain,

und stun-den auf vie-le Leib- er der Hei- and up a-rose man-y bo- dies of saints

-li- gen. that slept.

62. Arioso Tenor

(Fl. tr. I, Fl.tr. II, Ob. da o. I, Ob. da c. II, Strings, Organ.)

Uein Hen: My heart!

In- dem die gan- ze Welt bei Je-su Lei- See all the World is plunged in woe be-cause

-den gleich-falls lei- det, of Je- sus' an-guish.

die Son-ne sich in Trau-er klei-det, The sun it-self by grief is shroud- ed;

der Vor-hang reisst, the veil is rent,

der Fels zer-fallt,- the rocks Eire burst,

die Er- de bebt, ere- a-tion quakes,

die Gra- ber spal- ten, the graves are op- ened,

weil sie den Scho-pfer sehn er- kal- teni when their Re- dee-mer see they life-less:

(Adagio)

was willt du dei- nes Or- tes tun?

and as for Thee, what wilt Thou do?

63 Aria Soprano 3/8 (f)

(Fl. tr. I * II, Ob. da caccia I « II, Organ. )

Zer- flie-sse, mein Her- ze, With tears ov- er- flow-in<?,

in Flu-ten der Zah-ren,

your hom-age be-stow-ing,

(dem Hoch-sten) zu Eh-ren. the Mas-ter ex-alt ye J

Er- zah- le der Welt und dem Him- mel Thru Hea-ven and earth let the ti-dings

die Not, be spread,

dein Je-sus, (dein Je-sus ist (tot:)) "Thy Je-sus, thy Je-sus is dead:"

64. Recitativo Evangelist (Organ)

St. John XIX, 31-37:

"The Jews therefore, because it was the: preDaration, that the bodies should not re- main upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Filate that their legs might be broken, and that they might be taken away.

"Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him.

"But when they came to Jesus, and sow that he was dead already, they brake not his i legs:

"But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.

"And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe.

"For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him- shall not be broken.

"And again another scripture saith, thej shall look on him whom they pierced."

Die Ju- den a- ber,

The Chief Priests there-fore . »

die- weil es der Rust-tag war, since it was the pre-par- a- tion,

dass nicht die Leich- na-me am Kreu-ze blei in ord- er that the bo-dies not re mail

-ben den Sab- bat u- ber

on the cross for the Sab-bath,

(denn des-sel- bi- gen Sa-bat-tags war (for a High Day that Sab-bath was with

454.

St* John Passion

sehr gross) the J ews )

ba- ten sie Pi- la- turn, made a plea that Pi-late,

dass in- re Bei- ne ge-bro-chen, al- low their legs to be bro-ken

und sie ab- ge- nom- men wer-den; that a- way they might be tak-en?

" J> J)

da ka-men die Kriegs-knech-te

Then came the sol- diers

und bra- chen dem er-sten die Bei- ne, and brake they the legs of the first one,

und dem an-dern, der mit ihm ge-kreu-zi- and the oth-er, which was cru-ci-fied there

-get war. with Him.

Als sie a- ber zu Je- su ka-men ■ffhen at length they had come to Je-sus,

da sie sa-hen, see-ing clear-ly,

dass er schon ge-stor-ben war, bra- chen that He was al-rea- dy dead, there-fore

sie ihm die Bei- ne nicht; they did not break His legs.

son-dern de-~ Kriegs-knech- te ei-ner er- One of the sol- diers then took up His

-off-ne- te sei- ne Sei- te mit spear and with the spear did he

ei- nem Speer, pierce His side,

und al- so- bald ging Blut und Was-ser and forth-with came there blood and wa-

her- aus. -tar out.

Und der das ge-, se- hen hat,

And he who has seen these things,

der hat es be- xeu- get, of them has borne re-oord,

und sein Zeug- nis ist wahr, and his re- cord is true,

und der- eel- bi- ge weiss, nor in-deed can he fail

dass er die Wahr-heit sa- get, to know where- of he speak-eth,

auf dass ihr glau- bet.

that ye be-lieve him. <

Denn sol- ches ist ge- sche-hen, For all these thingswere done,

auf dass die Schrift er-ful-let wur- det as pro-mised by the Ho-ly Scrip-ture:

(Adagio)

ihr sol-let ihm kein Bein zer-bre-chen,

"A bone of Him shall not be bro- ken,"

Psalms XXXIV, 20 (Recitativo)

und a- ber-mals spricht ei- ne an- de- re a-gain in the script-ures an-oth-er has

Schrift: said:

(Adagio) J

Sie wer- den se- hen, "And they shall look

in wel- chen sie ge- sto- chen ha- ben. shall look on him whom they have pier-ced."

Zech. XII, 10

65. Chorale (No. 50) 4/4 (?) (Instr. same as No. 52.)

0 hilf, Chri- ste Got-tes Sohn, Help, 0 Christ, Thou Son of God,

durch dein bit- tres Lei- den, help me thru Thine an-guish,

dass wir, dir stets un- ter-than, thru the bit-ter path Thou trod,

all' Un- tu- gend mei- den, ev- il ways to van-quish.

dei-nen Tod und sein1 Ur- seen' On Thy death and why Thou died

frucht-bar- lich be- den-ken, we must pon-der tru-ly,

da- fur, wie wohl arm und schwach we, tho' weak, have right -ly tried,

dir Dank- o- pfer schen-ken. Lord, to thank Thee du- ly.

66. Recitativo Evangelist (Organ)

St. John XIX, 38-42t

"And after this Joseph of Arimatnaea* being a disciple of Jesus, but secretly for

435.

St. John Passion

fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the bo- dy of Jesus.

"And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight.

"Then took thev the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.

"Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid.

"There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation day; for the sepul- chre was nigh at hand."

Dar- nach bat Pi-la- turn Jo-seph von There came un-to Pi-late Jo-seph of

A-ri-ma-thi-a, A-ri-ma-thi-a,

der ein Jun-ger Je- su war, a die- ci-ple, too, was he, i

(doch heim-lich, aus Furcht vor den Ju-den), but sec- ret- ly, fear- ing the Jews,

dass er moch- te ab- neh-men den Leich-nam and be-sought leave to take a- way Je- bus'

Y

Je-su. bo-dy.

Und Pi-la-tus er- lau-be- te es. And for this Pi-late did give him leave.

De- ro- we-gen kam er und nahm den There-fore came he thi-ther and car-ried

Leich-nam Je-su her- ab. Je- sus' bo-dy a-way.

Es kam a- ber auch Ni-co-de-mus, There came thi-ther, too, Ni-co-de-mus,

der vor-mals in der Nacht (he who at first had come

zu Je- su kom-men war, to Je-sus in the night),

und brach- te Myrrh- en and brought a mix-ture

und A- lo- en un- ter- ein-an- der, of myrrh and of al- oes to-geth-er

bei hun-dert Pfun- den. an hund-red pound weight.

Ad nah- men sie den Leich-nam Je-su, lad forth-with took they Je- sua' bo-dy,

und bun- den ihn in lei-nen Tu- cher and wound it in the li- nen clothes, with

mit Spe- ze- rei- en, wie die Ju-den the myrrh and al-oes in the man-ner

pfle-gen zu be-gra-ben. of the Jews to bu-ry.

Es war a-ber an der Stat- te, In Gol-go-tha where His Cross was,

da er ge-kreu-zi-eet ward, ein Gfar-ten, where He was cru-ci-flsd was a gar-den,

und im Gar-ten ein neu Grab, in the gar-den was a grave,

in wel-ches nie-mand je ge- le- gen war, where-in as yet man nev-er had been laid.

da- selbst hin leg- ten sie Je-sum, There- in , they there-fore laid Je-sus,

urn des Rust- tags wil-len der Ju-den,

for the pre-par- a- tion day of the Jews,

die- weil das Grab na- ' he war, for this new grave was nigh at hand.

67. Chorus 3/4 (c)

(Fl. tr. I ft II, Ob. I ft II, Vn. I; Vn. II; Va. ; Organ.)

(Ruht wohl,) ihr hei-li- gen Ge- bei- ne, Rest well, be-lo- ved, sweet-ly sleep-ing,

die ich nun wei- ter nicht be- wei- ne, that I may cease from fur-ther weep-ing;

(ruht wohl,) und (bringtfauch mich) sleep well, and let me, too,

( zur Ruh'.) sleep well.

Das Grab, (so euch) be- stim-met ist, The grave, which is pre-pared for Thee,

und fer-ner kei- ne Not um-schliesst from pain and grief will set Thee free,

macht mir (den Him- mel auf), will o- pen Heav'n for me

Sop. bars 69-71 j

o- pen Hea- ven, o- -pen Heav'n for me,

und sohliesst die Hoi- le zu. and close the gates of Hell.

436.

St. John Passion

68. Chorale (No. 154) V* (Ew)

(PI. tr. I, Ob. I, Vn. I with Sop.; Fl. tr. II, Ob. II, Vn. II with Alto; Va. with Ten.; Organ.)

Ach Herr, lass dein1 lieb' En-ge- lein Ah Lord, when comes that fi-nal day

am letz-ten End' die See-le mein may An- gels bear my soul a- way

in A- bra- hams Sohoss tra-gen; to Ab-ram's bo- som take it;

den Leib in sein'm Schlaf-kam- mer- lein let then my bo- dy's an-guish cease,

gar sanft, ohn' ein- ge Qual und Pein, my soul to wait the Day, in peace;

ruhn bis am jung-sten Ta- ge. when Thou a-gain a- wake it.

Als-dann vom Tod er-wek- ke mich, Ah, what a joy it then will be

dase mei-ne Au- gen se- hen dich the ve-ry Son of God to see,

in al- ler Freud, o Got-tes Sohn, to gaze up- on His ho-ly face,

mein Hei- land und mein Gna- den-thronj my Sa-viour on the Throne of GraceJ

Herr Je- su Christ, er- ho- re mich, Lord Je-sus Christ, oh hear Thou me,

er- ho- re mich, oh, hear Thou me,

ich will dich prei- sen e- wig-lichj Thy Name I praise e- ter-nal- lyj

457,

Christmas Oratorio Bach and Picander

fart I Christmas Day

Epistle, Titua II, 11-14. God's grace brings salvation.

Epistle, Isaiah IX, 2-7. The people have seen a great light; for unto us a Child is born.

Gospel, Luke II, 1-14. The Nativity.

1. Chorus 3/8 (D)

(3 Tr., Timp., 2 Fl., 2 Ob. Fag. Str.)

Jauch-zet. Shout ye

froh-lo-oket! ex- ul-tant

auf , prei-set die Ta- ge.' this Day of Sal-va-tion,

run-met, was heu-te der Hoch-ste ge- tan* glo-ry to God in the High-est to- day!

las- set das Za-gen, ver-ban-net die Fear ye no lon-ger, for-sake la- men-

Kla- ge, ta-tion,

A. 4 T.

ver-ban- net, ver-ban-net die Kla- ge,

a- way, put a- way la- men-ta-tion,

etim-met voll Jauch-zen und Froh-lich-keit an. sing ye with glad-ness, ex- ul- tant and gay.

(Die- net (dam Hoch-sten) (mit herr- lien- en Wor-ship the Mas-ter and bow ye be-

Cho-renj ) -fore Him.

Lasst uns den Na- men dee Herr-schers Come all ye Faith-ful with song to

ver- eh- ren. a- dore Him.

2. Recitativo Evangelist (Fag.)

Luke II, It "And it came to pass in those

days, that there went out a decree from

Caesar August is, that all the world should

be taxed.

3s "And all went to be taxed, every one into

his own city.

4> "And Joseph also went up from Galilee,

out of the city of Nazareth, into Judaea,

unto the city of David, which is called

Bethlehem; (because he was of the house and

lineage of David: )

5: "To be taxed with Mary his espoused wife,

being great with child.

6i "And so it was, that, while they were

there, the days were accomplished that she

should be delivered."

Es be- gab sich a- ber zu dsr Zeit, And in those same days it came to pass,

dass ein Ge- bot von dem Kai- ser Au- that there went out a de-cree from Au-

-gus-to aus-ging, -gus-tus Cae-sar,

dass al- le Welt ge-scha-tset wur-de, that all the world en-roll for tax-es,

h > h

und Je- der-mann ging, dass er sich sch*>t-zen

and ev'-ry- one went, that he might be ra-

lie- see, -cor- dad, . ,

ein Jeg-li- cher in sei-ne Stadt. each go-ing in- to his own ci-ty.

Da mach-te sich auch auf And al- so there went_up

Jo-seph aus Ga-li-la-a, Jo-aeph from Ga-li-lee,

aus der S.adt fca-aa-reth, in das up out of Na-za-reth, to the

Ju-di-sche Land, zur Stadt Da-vide* Ci-ty of Da-vid, in Ju- de- a,

die da hei-sset Beth-le ham, which is eal-led Beth-le-hem,

da-run, dass er von dam Hau- sa und Ge- for Jo-seph was of the house and of the

-schlech-te Da-vids wan lin- e-age of Da-vid;

auf dass er sich scha-zen lie- ssa mit that there he might be an- rolled for tax

Ma- ri-a, With Ma-ry, .

sei-nem ver-trau-ten Wei- be, die war Ma- ry his wed- ded wife, be-ing great with

schwan-ger. child.

Und als sie da-selbst wa- ren, kam dia And while they yet were there it came the

Zeit time

dass sie ge- ba-ren soil- te. that she should be de- li- vered.

433

Christmas Oratorio

3. Recitativo Alto (2 Ob. d'am., Fag.)

Nun wird mein lieb-ster Brau- ti- gam, At last, be- lo- ved Sa-viour mine,

nun wird der Held aus Da-vids Stamm at last, Thou Child of Da-vid's line

zum Trost, zum Heil der Er- den art come, our con-so- la-tion,

ein-mal ge- bo- ren wer-den. to corn-pass man's sal-va-tion.

Nun wird der Stern aus Ja- kob schei-nen, At last is Ja- cob's star fair shin-ing,

sein Strahl bricht schon her- vor; be- hold its glo- rious ray.

auf , Zi-on J und ver-las- se nun das Wei- nen, Up Zi-on, put a- way from thee re- pi-ning,

dein Wohl steigt hoch em-por. for all is well to-day.

4. Aria Alto Z/Q (a)

(Ob. d'am., Vn. I unison; Fag.) Be- rei- te dich, Zi-on, mit zart-li-chen Pre-pare thy-self, Zi-on, with ten-der e-

Trie- ben, -mo- tion,

(den Schon-sten, ) den Lieb-sten bald bei dir the Fair-est, the Dear-est to wel-come

zu sehn. to thee.

Dei- ne Wan- gen mils-sen heut' viel scho- With what yearn-ing must Thy heart to- day

-ner gran-gen, be burn-ing,

mir selbst die Fa- ckel bei, the torch to light my way,

da-mit, was dich er- got- ze, that I may know Thy plea-sure

mir kund und wia-send sei. and serve Thee day by day.

6. Recitativo Evangelist (Fag.)

Luke II, 7t "And she brought forth her first- born son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn."

Und sie ge- bar in- ren er- sten Sohn And there she brought forth her first-born 80|

und wi- ckel-te inn in Win- deln,

and wrapped Him a- round in swad-dling clothes,

und leg-te ihn in ei-ne Krip-pen, denn sie and made Hie era-die in a man- ger, for there

hat-ten sonst kei-nen Raum in der was no room, was no room in the

Her- ber- ge. inn for them.

7. Chorale (107) (and Recit.) 3/4(G) 4/4

(Ob., Ob. d'am., Fag.

Ch. Sop.

Er ist auf Er- den kom- men arm,

He came a- mong us meek and poor,

Recit. Bass

Wer kann die Lie- be recht er-hoh'n,

Who is there right-ly can as- aess

(ei-le,) den Brau- ti- gam sehn-lichst zu lie-ben. die un- ser Hei-land fur una hegt, wel-come thy dear one with lov- ing de-vo-tion»t he Sa-vior's love and kind-li- ness,

5. Chorale (165) 4/4 (a)

(?1. (8 va.), 2 Ob., (with Sop.), Str. with S-A-T-B, Fag.)

Wie soil ich dich emp-fan- gen, How can I fit-ly greet Thee,

und wie be-gegn' ich dir! how right-ly Thee ex-tol,

o al-ler Welt Ver-lan-gen, of Man the best Be-lov- ed,

o mei- ner See-len ZierJ Thou Trea-sure of my soul?

0 Je- su, Je- suj set-ze 0 Lord, I pray Thee car-ry

Ch. Sop.

dass er un- ser sich er-barm',

that He know what we en-dure;

Recit. Bags

ja, wer ver-mag ea ein- zu- se-hen,

yea, who may un-der-stand how aore-ly

wie ihn der Men-schen Leid be- wegt? our Lord is moved by mor-tal woe?

Ch. Sop.

uns in dem Him- mel ma- che reich,

in Hea-ven rich in wealth are we,

Recit. Bass

Dea Hoch-sten Sohn kommt in die Welt,

The High- est gave His on-ly Son,

well ihm ihr Heil so wohl ge-fallt; and thus for man sal- va-tion won.

A39

Christmas Oratorio

Ch. Sop.

und sei- nen lie-ben En-geln gleiefa. there like the An-gela we will be.

Recit. Bass

So will er selbst ala Mensch ge- bo- ren

So God be- came a man that He Bight

wer- den. save ue.

Ch. Sop.

Ky-ri-e-leisi

Ky-ri-e-leisJ

8. Aria Baas 2/4 (D)

(Tr., Str., Fl. (with Vn. I), Fag.)

Gro-sser Herr und 8tar-ker Ko- nig, Migh-ty Lord of all Cre-a- tion,

lieb-ster Hex- land, o wie we- nig dear-eat Sav- iour, 0 how lit-tle

ach-teat du (der Er- den Prachtj) ear-eat Thou for earth-3y f amej

Der (die gan- ze) Welt) er- halt, Thou whom all men would ao-claim,

ih- re Pracht und Zier er-Bcncif-fen, Thou in Ma- - jes- ty the High-eat f

muas in har-ten Krip-pen schla-fen. in a low-ly man-ger li- eat.

9. Extended Chorale. (Von Himrael hoch) 4/4 (D) (3 Tr, Timp, 2 Fl(8va), 2 Ob(with S) Str. (with SATB), Fag.)

Ach, mein hers- lie- bee Je- au- leini Ah, Je- aua Child, my heart' a de-light I

maoh' dir ein rein sanft Bet-te- lein, make here Thy lit- tie bed this night,

zu ruh'n in mei-nes Her- zens Schrein, my heart will be a shrine for Thee

daas ich nim- mer ver- ges- se dein. ao dwell Thou there in peace with me.

Christmas Oratorio II

Part II Second Day of the Festival

Epistle, Acta VI, 8-15. Martyrdom of St.

Stephen.

Epistle, Acts VII, 55-60.

Matthew XXIII, 34-39. 0 Jerusalem that

killest the prophets.

Gospel, Luke II, 15-20. The shepherds come to the manger.

10. Sinfonia 12/8 (G)

(2 Fl., 2 Ob. d'am., 2 Ob. da c, Str.)

11. Recitativo Evangelist.

Luke II, 8i "And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.

9i "And, lo, the angel of the Lord came upon them and the glory of the Lord shone round about themj and they were sore afraid."

Und es wa- ren Hir- ten in And a- bi- ding in the field

der-sel- ben Ge- gend auf dem in that same coun-try nigh to

Fel- de bei den Hur- den, Beth-le-hem were shep-herds,

die h'u- te- ten des Nachts who with their flock by night

ih- re Heer-de. watch were keep-ing.

j

> *

Und sie-he, dee Her-ren En-gel trat zu

And lo, the An-gel of the Lord came up-

ih- nen, -on them

und die Klar-heit dea Herrn urn- leuch- and the. glq- ry of God shone round

A iM

-te-te axa

a- bout them}

und aie furoh-ten sich sehr. they were sore, sore a-fraid.

12. Chorale 4/* (G)

(2 Fl(8va), 2 Ob. d'am (with Sop.), 2 Ob. da c.(with A-T), Str. (with SATB)

Brich an, 0 echo- nes Mor- gen-licht, Break forth, 0 beau-teous morn-ing light

und lass den Him- mel ta- gen. and fill the Heav'ns with glo-ryj

Du Hir- ten- volk, er-schre- cice nicht, Ye shep-herd folk, re-strain your fright,

weil dir die En- gel sa- gen, and hear the An-gela' ato-ry:

dass die-sea schwa- che Kna- be- lein this lit-tle child whom you will see

AAO

■if i '-■■■

Christmas Oratorio

soil un- ser Trost und Freu- de sein, our com-fort and our joy will be,

da- zu den Sa- tan zwin-gen, a- gainst the Fiend sus-tain us,

und letzt-lich Frie-den brin-gen. and peace at last re-gain us.

13. Recit. Evangelist and Sop. (Angel) (Str.)

Luke II, 10: "And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.

11: "For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord."

Evan. J

Und der En-gel sprach zu ih-nens

And the an-gel spoke and said:

The Angel (Sop.)

Furch-tet euch nicht, sie- he,

"Be not a- fraid; look ye,

ich ver- kun- di-ge euch gro-sse for I bring un-to you joy-ful

Freu-de,

ti- dings, J,

die al- lem Vol-ke wi-der-fah-ren wird. which shall be to all peo*ple« .

Derm euch ist heu- te der Hei-land go- bo- For un- to you there is born this day

-ren, wel-cher ist Chri-stus, der , in the ci- ty of Da- vid ,.^_ a

/> }> h ' n

Herr in der Stadt Da-vids.

Sa-viour which is Christ the Lord. "

14. Recitativo Bass

(2 Ob. d'am., 2 Ob. da c.)

Was Gott dem A-bra-ham ver- hei-ssen, What God to A-bra-ham had sworn

das lasst er nun dem Hir-ten-Chor He showed the shep-herds on the day

er- fullt er- wei- sen. when Christ was born.

Ein Hirt hat Al- les das zu- vor It was a shep-herd whom He told

von Gott that -thus

er- fah-ren mus- sen, it was He willed it;

was or da- male ver-spro- chen hat, and when the years a- round had rolled,

zu-erst er-ful- let wis- sen. to shep-herds He ful-filled it.

15. Aria Tenor (Fl.) 3/8 (e)

Fro-he Hir- ten eilt, ach ei- let, Hap-py shep-herds, haste, ah, haste ye.

eh' ihr euch zu lang' ver- wei- let, Why the prec-ious mo-ments waste ye?

eilt das hoi- de Kind zu sehnj haste the love-ly child to see.

Geht, die Freu-de heisst zu schon, Let your joy un-bound- ed be;

sucht (die An-muth) zu ge- win- nen, there will find ye 1 grace per-fect- ed,'

geht, (und (la- bet ) Herz und Sin- nen.

grace to fresh-en hearts de- ject- ed.

bars 19-20,88-89, wea- ry spi-rits.

16. Recitativo Evangelist

Luke II, 12: "And this shall be a sign unto you: Ye shall find the babe wrapped an swad- •dling clothes, lyine in a manger."

Und das habt zum Zei- chen: '''his sign do I give you:

ihr wer- det fin- den das Kind in in Betb- le- hem wrapped in swad- dling

Win- deln ge- wi-ckelt, clothes ye shall find Him,

und in ei-ner Krip-pe lie-gend. a babe in a man-ger ly- ing.

17. Chorale

(323) 4/4 (C)

(Same Instr. as No. 12)

Schaut hin' dort liegt im fin- stern Stall, Be- hold! In gloom-y stab- le stall

dees' Kerr-schaft ge-het u- ber-all. there lies the Ru-ler of us all;

Da Spei-se vor-mals sucht' ein Rind, where once the hun-gry ox- en fed

da ru- het jetzt der Jung-frau'n Kind. the Vir-gin finds her Child a bed.

und nun muss auch ein Hirt die That, He made His co- ve- nant of old

441

Christmas Oratorio

18. Recitativo Bass

(Same Instr. as No. 14)

So geht denn hin! ihr Hir- ten geht, So go ye there, ye shep-herds, go

dass ihr das Wun- der aehtj this won-drous thing to know}

und fin- det ihr des Hoch-sten Sohn and when you find the Son of God

f

i'n ei-ner har-ten Krip-pe lie-gen-,

ly-ing in the low-ly man-ger$

so sin- get ihm bei sei- ner Wie-gen then sing ye all, be- side His cra-dle,

aus ei- nem su- ssen Ton', with voi-ces sweet and clear .

und mit ge- samm-ten Chor', a sooth-ing slum-ber song,

dies Lied zur Ru- he vor. of hope and love and cheer.

19. Aria Alto 3/4 (6)

(Fl., Ob. d'am, I, Str.; Ob. d'am. II ft 2 Ob. da c. with 2 Vn. and Viola)

Schla- fe, mein Lieb-ster, ge- nie- sse Sleep Thou, my Dear-est, and rest Thee

der Ruh', a while ,

die lob- ten Gott, und spra-chent all praia-ing God and say- ingt

21. Chorus 4/4 (G)

(Same Instr. as No. 10)

Luke II, 14j "Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men."

(Eh-re) sei Gott,) (in der Ho- he,) Glo-ry to God in the High-est

und (Frie- de auf Er- den, ) and peace be to all men,

und (den Men-schen (ein Wohl- ge- fal- len. ) and on earth peace, good will to all men.

22. RecitatiYO Bass ,

So recht, ihr En- gel jauchzt und sin-get, 'Tis well, ye An-gels, joy- ful sing,

dass es uns heut1 so schon ge- lin-get. to- day is born our Lord and King.

Auf denni wir stim-men mit euch ein, Sing then! and each one raise his voice

uns kann es, so wie euch, er-freu'n. and with the An- gels all re-joice.

wa-che (nach die-sem) fur Al- ler Ge- dei-hen,

wake from Thy slum-ber to bring us sal-va-tion. 23» Extended Chorale (Vom Himmel hoch) 12/8 (g)\

(Same Instr. as No. 10) La- be die Brust, emp- fin- de die Lust

rebt Thee a while, and sleep with a smile, Wir sin-gen dir in dei- nem Heer

In cho-rus now to Thee we raise wo wir un- ser Herz er-freu- en. wake to hear our ex-ul- ta- tion.

bars 128-131

and wake to our

ex-ul- ta- tion.

aus al- ler Kraftj Lob, Preis und Ehr', with migh-ty voice our songs of praise

dass du, 0 lang' ge-wunsch-ter Gast, that Thou our long a- wait- ed Guest

dich nun- mehr ein- ge-stel- let hast, hast come at last, be-loved and blest.

20. Recitativo Evangelist

Luke II, 13i "And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,"

Und al- so bald war da bei dem En-gel And sud-den there ap-peared with the An-gel,

die lien- ge der himm-li- schen Heer- a mul-ti-tude of the Heav'n- ly

-schaa-ren Host

Christmas Oratorio III

Part III Third Day of the Festival

Epistle, Hebrews I, 1-14. Christ in person

and office is preferred to the angels.

or Hebrews XVI, 1-8. Wisdom embraces those

that fear God.

w<

, . ' > ffmBmnmnmni

Christmas Oratorio

Gospel, John I, 1-14. In the beginning lb the Word; John was sent as a witness to is Light; the Word was made flesh, or John XXI, 15-24. Feed my sheep and imbs.

I. Chorus 3/8 (D)

(Same Instr. as No. 1)

jrr-scher des Him-mels, ( er- ho- re das lu- ler of Hea- ven, tho' weak be our

Lai- len, ) voi- ces,

188 dir die mat- ten Ge- san- ge ge- ich, in his heart, for Thy glo- ry re-

-fal- len, -$oi- oes,

Bnn dich dein Zi- on (mit Psal-men er- 80 let our mu-sio be sweet to Thine

-hoht!) ears.

o-re (der Her- zen froh-lo-cken-des i-on re-sound-ing with gay ju- bi-

Prei- sen) -la- tion

enn wir dir je- tao die Ehr-furcht er- glo-ries to wel-come our pro-mi sed sal-

-wei- sen, -va-tion,

reil un- ere Wohl-fahrt (be- fe-sti- get ixed and un-chang-ing thru in- fi-nite

steht.) years .

Luke II, 15: "***Let us now go even unto Beth- lehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us."

Las-set uns nun ge-hen gen Beth-le-hem Let us ev-en go now to Beth-ls-hem

Sop. Bars 15-17; Alt. 17-19; Ten. 15-17;

Ten. 19-21; Bass 15-17, 4 21-23t und (die Ge- schich-te »•- hen,) that we our-selves may wit-ness,

Alto, 15-17i und die Ge- schich- te se- hen, that we may wit- ness this thing

Sop., Bars 19-21i

die Ge- schich-te se- hen, that our-selves we wit-ness,

Ten., Bars 17-18i die Ge-schich- te that we wit- ness

All parts: die da * ge- sche-hen ist, that which has come to pass,

die uns (der Herr) kund ge- than hat. which here the Lord made known to us.

Ten. , Bars 24-25:

die uns der Herr kund which here the Lord God

Ten., Bars 25-26: ge- than hat the Lord God

i 7

Sop./, aild Alto bar 27: un-to

lb, Recitativo Evangelist

juke II, 15: "And it came to pass, as the an- gels were gone away from them into heaven, the ihepherds said one to another,***"

Und da die En-gel von ih- nan gen And as the An-gels were gone in- to

Him-mel fuh- ren, spra- chsn Hea-ven from them, then did

die Hir- ten un- ter ein- an- der: the shep-herds say to each oth- sr:

56. Chorus 3/4 (A)

T2~F1, VnjOb d'am I 4 Vn II with Sop. Ob d'am II with Alto, Va with Ton.)

27. Recitativo Bass (2 PI. , Vn.)

Er hat sein Volk ge-trost't, Re-deem- er of His folk,

er hat sein Is-ra- el er- lost, from Is- ra- el He lifts the yoke,

die Hulf aus Zi- on her-ge- sen-det from Zi- on sends to us re-lief ,

und un- ser Leid ge- en-det. to end our woe and grief.

Sent, Hir- tenj dies hat er ge-than, Ye shep-herds, make haste ev'-ry one.

geht! die-, ses trefft ihr an. See! what your God has done.

U3

Christmas Oratorio

J> 28. Chorale (No. 110) 4/4 (A) Da sie es a- ber ge- se- hen hat- ten,

(2 Fl. (8 va.)| 2 Ot., and Vn. l(with Sop.) And af-ter they thfim-selves had seen it Vn. II (with Alto), Va. (with Ten.)

Dies hat er Al- les uns ge- than, That God has blessed His peo-ple thus,

sein' gross* Lieb' zu zei- gen an; shows His migh- ty lore for us.

dess freu' sich al- le Chri-steu-heit,

All Chri- sten-dom must thus a- dore,

und dank' ihm dess in E- wig-keit. and joy- ous thank Him ev-er- more.

Ky-rie-leisJ Ky-rie-leisJ

Bassi Ky-ri-e-leisI

29. Duet Soprano-Bass (2 Ob. d'am. ) 3/8 (A)

Herr, dein Mit-leid, Lord, Thy mer- cy,

dein Er- bar- men, Thy com-pas-sion

tro- stet uns (und macht uns frei, ) corn-fort us and make us free.

Dei- ne hoi- de Cunst und Lie- be, All Thy klnd-ness, all Thy fa-vors,

dei-ne wun- der- sa-men Trie- be, Thy re-gard which ne-ver wa- vers,

ma- chen (dei- ne Va- ter-Treu* wie-der bind us fast and firm to Thee, firm to

neu. ) Thee.

30. Recitativo Evangelist

Luke II, 16: "And they came with haste, and

found Mary, and Joseph, and the babe lying

in a manger.

17: "And when they had seen it, they made

known abroad the saying which was told them

concerning this child.

18: "And all they that heard it wondered at

those things which were told them by the

shepherds.

19: "But Uary kept all these things, and

pondered them in her heart."

Und sie ka- men ei- lend, And the shep-herds has-tened,

und fan- den bei-de, Ma- ri- am und Jo-seph, and found there Ma- ry,the Moth-er,and Jo-seph,

da- zu das Kind in der Krip-pe lie-gend. and found the babe in a man-ger ly- ing.

brei-te-ten sie das !Vort aus, they re-por-ted the say- ing

wel- ches zu ih- nen von die- sem which had been told un- to them con- Kind ge- sa- get war. -cern-ing this same child.

Und Al- le, vor die ee kam, And all men, who heard these things,

wun- der- ten sich der Re- de, lis-tened to them in won-der,

die ih- nen die Hir-ten ge- sa- get hat-tf in won- der to all that the shep-herds toJd th

Ma- ri-a a- ber be-hielt al- le die- se but Ma-ry kept to her-self all the things the

Wor- te, und be- weg-te sie in ih-rem Her-i hap-pened,and she pon- dered them in her heart'

31. Aria Alto (Vn. Solo) V*(b)

Sohlie- Hold

sse, main Her-ze, thou for-ev- er

dies se- li- ge Wun-der this bles-sing in won-der

feet (in dei-nem Glau-ben) ein. make it tru-ly part of thee.

gott- li-cher alt thee and

Las- se dies Wun-der der Let thou this mar-vel ex-

Wer- ke mould thee,

im-mer zur Star- ke ev-er up- hold thee

dei- nes schwa-chen GlaU-bens eeinj firm and fast in faith to be.

32. Recitativo Alto (2F1.)

Ja, jai Ah y«a,

mein Herz soil es be-wah- ren, my heart will ev-er cher-ish

was es an die- ser hol-den Zeit, what it re-ceives this Bles-sed Day^

zu sei- ner Se- lig-keit it will not pass a- way*

fur si-che- ren Be-»»i» er-fah-ren. a to-ken sure, it will not per-ish.

AAA

i. .. . .', .,■ . .,■,. .in "';;•: ■:-:

Christmas Oratorio

»3. Chorale (Warum aollt') 4/4 (G) (Same Instr. as No, 28)

Ich will dich mit Fleiss be- wah-ren, Thee, my Uaa-ter, faith-ful serv-ing,

ich will dir le- ben hier, here live 1, here 1 die,

Christmas Oratorio IV

Part IV Feast of the Circumcision

Epistle, Galatians III, 23-29. Faith

superceded the law. We are all one when

baptised in Christ.

Gospel, Luke II, 21. His name was

called Jesus.

4ir will ich ab- fah- ren. die with faith un-swer-ving.

Hit dir will ich end-lich schwe-ben Then my soul, to Hea- ven soar-ing,

rol- ler Freud', oh- ne Zeit Boon will rise thru the skies

iort im an-dern Le- ben. joy-ous and a- dor-ing.

34. Recitativo Evangelist

Luke II, 20: "And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them."

36. Chorus 3/8 (F)

(2 Hn., 2 Ob., Str.)

> )

Fallt mit Dan- ken, fallt mit Lo- ben,

Bow ye, thank-ful, kneel and praise ye,

vor des Hoc h- at en Gna- den- Thronl kneel be-fore the Fa-ther's throne.

Got- tes Sohn will der Er- den, Christ the Lord came to save you,

Hei-land und (Er- lo- ser wer- den,) God for Him your sins for-gave you,

(Got- tes Sohn) dampft der Fein-de Witt Christ the Lord from the pit of Hell

und To- ben. will raise you.

Und die Hir- ten kehr-ten wie- der urn, To their flocks the shep-herds "then re-turned,

<h * * J >

prei-se-ten und lob- ten Gott prai- sing and glo-ri-fy-ing God

urn Al- lea, das sie ge- se- hen for All the won-der-ful things that

und ge- ho- ret hat- ten, they had heard and wit-nessed,

vie denn xu in- nen ge- aa- get war* is it waa told, yea was told to them.

35. Chorale (No. 381) V4 (f#)

(Same Instr. as No. 28)

Seid froh« die-weil, seid frohj die-weil) i Re- joice and sing, re- joice and sing;

dass eu- er Heil ist hie ein Gott (your heav'n-ly King as man is born

und auch ein Mensch ge- bo- ren, and lays a- side His glo- ry;

der wel-cher ist der Herr und Christ He is a- dor'd as Christ the Lord,

in Da-vids Stadt, von Vie- len aus- er- and ev'-ry tongue re-peats the won-drous

-ko-ren. sto- ry.

37. Recitativo Evangelist

Luke II, 21: "And when eight days were ac- complished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb. "

Und da acht Ta- ge urn wa- ren, And when eight days were ac-com-plished

fill L

dass das Kind be- schnit-ten wur-de;

fo,r the cir-cum-ci-sing of the child,

da ward sein Na- me ge- nen- net Je-sus, then waa the name of the child called Je-aua,

wel- cher ge- nen- net war von dem En-gel, which waa the name the An- gel had giv-en,

e- he denn er im llut- ter- lei- be giv-en ere He had been con-ceived in

em— pfan-gen ward. His moth-er'a womb.

38. Duet Soprano-Bass (Str.) 4/4 (F)

Recit. Bass

Im-man-u-el, 0 su-sses Wort I

Im-man-u-el, 0 word ao sweet,'

445

Christmas Oratorio

mein Je-sus heisst mein Hirt, My Je-sus, safe re-treat,

mein Je-sus heisst mein Le-ben. my life my Je- sus gave me.

Mein Je- sus hat sich mir e*"« - ge-ben. My Je-sus died that He mignt save me.

mein Je-sus soil mir im- mer- fort my Je-sus' im- age dear I prize,

n

vor mei-nen Au- gen schwe-ben; a joy to light mine eyes;

mein Je-sus hei-sset mei- ne Lust, my Je-sus is my heart's de-light,

mein Je- sus la- bet Herz und Brust. my corn-fort sure, my bea-con bright.

Sop. Arioso

je- su du, mein lieb-stes Le-ben,

Je-sus Thou, my Dear-est Mas-ter,

mei-ner See-len Brau-ti-gam, my be- lo-ved ev- er be|

der du diclr fur mich ge- ge-ben Thou who didst so sore-ly suf-fer,

an des bit-tern Kreu-zes Stammi on Thy bit-ter Cross for me!

Bass Recit.

Konm, ich will dich mit Lust oa-fas- en,

Come, for in my heart will I re-ceive Thss,

mein Her- ze soil dich nia-mer las- sen, there hold Thee fast and nev-er leave Thee,

ach! (so) nJimn mich zu dir! Ah, then take me to Thee!

ach! ach! Oh, Lord!

dein Na- me steht in mir ge- sohrie-bea

Thy Name all doubt and dread doth ban- ieh

der hat des To- des Furcht ver-trie-ben.

and cause the fear of death to van-ish.

Auoh in dem Ster-ben, And tho' death take me,

> J

sollst du mir das Al- ler- lieb-ste sein, my be-lov-ed Lord will set for-smke me,

in Not, Ge- fahr, und Un- ge-mach In need, dis-tress, ad-ver-si- ty,

seh' ich dir sehn-lichst nach. for help I cry to Thee.

Was jag- te mir zu-letzt der Tod fur In Thy pro- tec-tion er- en death af-

urau-en ein? -frights not me! i

Mein Je-sus! wenn ich ater-be, My Je-sus, when I die

so weiss ich, dass ich nicht ver-der-be; I know that death I may de-fy;

446

}9. Aria Soprano (Ob. solo) 6/8 (c)

Flosst, mein Hei- land, flosst dein Na- menn Say, my Sa-viour, tell me right-lyt)

auch den al- ler-klein-sten Saa- men shall Thy name the least af- fright me,

(je- nes stren-gen Schre-ckens) ein? cause me ter- rpr or die- may? shall Thy name af-fright me

Bars 52-54 je- nes Schre-ckens ein fill me with dis- may

nein, (du sa- gest sel-ber) nein, Nay, nay, say Thou ev-er "nay1! Thou say- est ev-er

Bars 46-47 du sagst sel-ber say Thou ev-er

Echo

Nein.

Nay!

Soprano

Sollt* ich nun das Ster- ben scheu- en?

Should I think of death with sad- ness?

Nein, dein su- sees Wort ist da! No, Thy Word keeps fear a-way!

o- der sollt' ich mich er- freu- en? shall I not be filled with glad-ness?

ja, du Hei- land sprichst selbst ja. Yea, my Sa-viour, say Thou "yea"!

Echo Ja.

Yea.

40. Duet Soprano-Bass (Str.)

Sop. Arioso

Je- su, mei- ne Freud' und Won- ne,

Je-sus, source of prec-ious plea-sure,

mei- ne Hoff-nung, Schatz und Theil. Hope and joy and jew- el bright.

mein Er- lo-ser, Schutz und Heil, King, Re-deem-er, sun and light,

Hirt und Ko- nig, Licht und Son- ne! Guide and Shep-herd, price-less Trea-sure.

■" ! "'■ "! .,.'.,, . , „7j j ,,, r .."ii , ..„...:

mmmamimtmK

Christmas Oratorio

ach» wie soil ich wur-dig-lich, Ah, Lord Je- sue, how may we.

mein Herr Je- su, prei-sen dich? fit- ly, right-ly ho- nor Thee?

Base Recit.

Wohl- an! (dein Na-me) soil (al-lein) Be- hold! Thou, Je-sus, Thou a-lone

in mei-nem Her-zen sein! shall be my ve-ry own.

So will ich dich ent- zil- cket nan- nen, So is my heart, en-rap-tured, burn-ing -

wenn Brust und Herz zu dir, with pur- est lore for Thee,

vor Lie- be bren- nen. and ea-ger yearn-ing.

Doch Lieb-ster! (sa- ge) mir:

My Dear- est, tell Thou me:

(last line) say Thou

wie ruhm' ich dich, wie (nur) dank' ich dir? how may I thank, how how ho- nor Thee? (last line) how thank I Thee?

Je-sus sei nur mein Be-gier. Je-sus, be my on- ly goal.

Je-sus sei mir in_ Ge- dan- ken, Je-sus, keep me in Thy fa- vor,

Je- 8u> las-se mich nicht wan-ken. Je-sus, let me ne- ver wa-ver.

41. Aria Tenor (2 Vn.) 4/4 (d)

Ich will nur dir xu Eh- ren le-ben, Thy Name I live to praiBe and ho-nor,

mein Hei-land, gib mir Kraft und Mut, Lord, give me strength and cou-rage too,

dass es mein Herz recht eif-rig, recht eif-rig that I be ev- er ea-ger Thy will to

thut. do.

Star- ke mich^dei- ne Gna- de wur- dig- Strength-en me by Thy Grace that worth- i-

-lich

und (mit Dan- ken ( zu er- he- ben.) I may thank Thee and ex-tol Thee.

Christmas Oratorio V

Part V Sunday after New Year

Epistle, Titus III, 4-7. The Grace of God brings salvation; lead righteously a godly life.

or Titus II, 11-14. By His Grace He saved us.

or I Peter III, 20-22. Jesus' resurrection saved us.

Gospel, Matthew II, 13-15. The flight into Egypt .

or Matthew III, 13-17. Jesus baptised by John.

43. Chorus (2 Ob., Str.) 3/4 (A)

(Eh-re sei dir, Gott!) ge- sun-gen! Glo-ry be to God Al-migh- ty!

(dir (sei ( Lob und Dank) be-reit't.) glo- ry, praise and thanks to- day. be praise and thanks Dich er- he- bet al- le TCelt, All the world doth wor-ship Thee,

weil dir un- ser Wohl ge-fallt, all our needs dost Thou fore- see,

weil an- heut un- ser al-ler Wunsch and this day hast Thou migh-ti- ly

ge- lun- gen, re-joiced us

weil uns dein Se- gen so herr-lich er- with this rich bles-sing for which we have

-freut. prayed.

42. Extended Chorale (Hilf, Herr Jesu,) 3/4 (?) (Same Instr. as No. 36)

Je-sus rich-te mein Be- gin-nen, Je-sus, be my firm foun-da-tion,

Je-sus blei- be stets bei mir; Je-sus, guard Thou well my soul}

Je-sus zau-me mir die Sin-nen, Je-sus, save me from temp-ta-tion,

U7

44. Recitativo Evangelist

Matthew II, 1: "Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem."

Da Je-sua ge- bo- ren war zu Beth-le-hem, TOienJe-sus our Lord was born in Beth-le-hem,

Christ'ar.B Oratorio

im ju- di-Bchen Lan-de, zur Zeit des in the land of Ju- de- a, in the days of

\ J J

des Ko-ni- ges He- ro-dee,

of He- - rod the king,

sie- he, da ka- men lo then there came from

die the

Wei- sen rom Land in the

Mor- gen- Ian- de gen Je-ru-sa-lem, und East Tfcree Wise Men to Je-ru-sa-lem,

spra-chen:

say-ing:

45. Chorus 4/4 (*>)

(Str., Ob. d'am, I * II with Vn. I A II)

Matthew II, 2t "Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him."

(Wo) ist der neu- ge- bor- ne Ko- nig 0 where is he that is born King of Where

der Ju-den? wo, wo, wo

(Bars 3,4&Sop.5) Ju-de-a (A-T-B-2£-5)o where? (A-T-B bar 5^ the Jews,o where?

Recit. Alto

Sucht inn in mei-ner Brust,

Seek Him with- in my heart,

hier wohnt er, mir und ihm zur Lust! here dwells He, nor will He de-part J

Chorus 4/4 (e)

Wir ha- ben sei-nen Stern ge- se- hen

For we have seen His star be-fore us,

im Mor-gen- lan-de, His star be-fore us,

Tenor: bar 6 of Allegro sei- nen Stern ge- se-hen im Mor-gen- lan-de, we have seen His star in the east be-fore us,

und sind kom- men (ihn an-itu- be- ten).

and are come, that we may a-dore Him.* All parts, twice, at end:

(we would a-dore Him.)

Alto Recit.

Wohl euch! die ihr dies Licht ge-se-hen, Re-joice! to ye of God's Cre-a-tion,

es ist zu eu- rem Heil ge-sche- hen. He sends the light of His Sal- va- tion!

Mein Hei- land, du, du bist das Licht,

My Sa-viour, Thou, Thou art the Light

J das auch den Hei-den schei-nen sol-len, to them whose Faith is yet a- stray,

und sie, sie ken- nen dich noch nicht, and tho they know Thee not a- right,

MS

als sie dich schon ver- eh-ren wol-len. yet would they ho- nor Thee to-day.

Wie hell, wie klar muss nicht dein Schein How fair, how bright, Thy light doth shine,

ge-lieb-ter Je- su, sein! Be- lo- ved Je-sus, mine!

46. Chorale (No. 214) 4/4 (A)

(Vn. I and Ob. d'am. I * II (with Sop.), Vn. II (with Alto), Va. (with Ten

sop, .))

Dein Glanz all' Fin- ster- niss ver-zehrt, Thy splen-dor drives the night a- way,

die tr'u- be Nacht in Licht ver-kehrt. and turns the dark-ness in- to day.

Leit' uns auf dei-nen We- gen, Shed Thou Thy glo-ry o'er us,

dass dein Ge- sicht und herr-lich's Licht Thy beau-teous face and rad-iant grace,

wir e- wig schau-en mo-gen. our light and guide be-fore us.

47. Aria Bass (Ob. d'am. solo) 2/4 (f#)

Er-leucht' auch mei-ne fin-stre Sin-nen, En- ligh- ten Thou my blin-ded sen-ses,

er- leuch- te mein Her- ze durch der and bright-en my Heart with the clear

Strah-len kla-ren Schein. ray of Thy re- gard.

Bars: 103-106 er-leuch-te mein Her- ze, en-light-en my sen-ses,

Dein Wort soil mir die hell- ste Ker- ze Thy word shall be a shi-ning can-die

in al- len mei-nen Wer-ken sein; to guide me when the way is hard,

dies las-set die See- le nichts Bo-ses to ward off temp-ta-tion and ev-il

be-gin-nen. of-fen-ses.

48. Recitativo Evangelist

Matthew II, 3: "When Herod the king had •heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him."

-sMsfl

Christmas Oratorio

~J1 Y

Da das der Ko-nig He- ro- dea hor-te, Now when King He-rod had heard these things,

er- schrak er, und mit ihm das gan-ze Je- he was troub-led, and the whole Je-ru- sa-lem

#b J

ru- sa- ^ lem.

troub-led with him.

P. Recitativo Alto (Str.)

fa- rum. .vol It ihr er- schre-cken?

jid why are you thus sha- ken?

jann mei- nes Je- su Ge-gen-wart hy should my Je-sua com-ing here

luch sol-Che Furcht er-we-cken? juch fear in you a-wa- ken?

Jo J soll-tet ihr euch nicht fay J rath-er joy-ous come,

(iel-mehr da- ru- ber freu-en, Ito hail this prc-mised morn;

Ireil er da- durch ver-spricht re-joice with Chris-ten- dom i

,er Mensch- en Wohl-fahrt zu er- neu-eni ihat Christ the Lord this day was bornj

iO. Recitativo Evangelist

latthew II, 4i "And when he had gathered all ;he chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ jhould be born."

tod liess ver-sam- meln al- la Ho- hen Lnd when the King had gath-ered all. the

-prie-ater und Schrift-ge- lehr- ten loribea of the p*o- pie and the

un- ter dem Volk', Chief Siesta to-geth-er,

laid er-for-sche-te von ih- nen, ie de- man-ded of them, say-ingj

wo Chri- stus soil- te ge-bo- ren wer- den? This Chris t-child, where wilj be bom this Christ-child ?

Matthew II, 5: "And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,"

Und sie sag- ten And they said to

ihm: him:

zu Beth-le-hem "In Beth-le-hem

Im ju- di-schen Lan-de; the land of Ju- dae- a;

aenn al-so ste-het ge-schrie-ben durch den for thus it is writ- ten by

Pro-phe- tem the pro-phett

Matthew II, 6: "And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel." Andante

Und du Beth-le-hem im ju- di-schen Lan-de 'And thou Beth-le-hem, the land of Ju- dae-a

bist mit nich-ten die Klein-ste un- ter den thou wilt not be, not be the least of the

Fur- sten Ju- daj Lords of Ju-dah;

denn aus dir soil mir kom- men der for from thee there will come forth a

*om the

der to

Her- zog, Gov-er-nor,

u-ber mein Volk be a Ru-ler

Herr sei. Is-ra- el."

A*

Is- ra- - el ein o-ver my peo-ple

51. Terzetto Soprano-Tenor-Alto 2/4 (b) (Vn. eolo)

Sop. -Ten.

AchJ (wann) wird (die Zeit) er-schei-nen? )

Ah, when comes to us sal- va-tion?

Ten. -Sop.

Ach'J wann kommt (der Trost) der Sei- nen?

Ah, when comes our con- so- la- tion?

at last

Alto

Schweig't, er ist schon wirk-lich hier] Peace, He soon will come to thee.

Sop. -Ten.

Je- su, achj (so komm zu mir.) Je-sus, Je- sus, come to me. come Thou to me.

bars 88-90: ach, J#- a u, ..komm zu mir.

, Je-sus, come to me,

52. Recitativo Alto (2 bu a'aju)

Mein Lieb-ster herr-schet schon. There does my Sa-viour dwell?

Ein Hen, das sei- ne Herr-schaft The heart, that loves to call Him

lie-bet, Lord,

U9

muammiHIII

Christmas Oratorio

und sich ihm ganz zu ei-gen gie-bet, and do His will, in full ac-cord,

ist mei-nes Je-su Thron. shall be His ci-ta- del.

53. Chorale (No. 114) 4/4 (A)

"(Same Instr. as No. 46)

Zwar ist sol-che Her- zens- stu- be In my heart of hearts the cham-ber

wohl kein scho-ner Fur-sten- saal, was a gloom-y, drear-y place,

son-dern ei- ne fin-stre Gru- be; all un-like a roy- al pa-lace.

doch, so bald dein Gna-den-strahl Thou didst fill it with Thy grace,

in die-sel-be nur wird blin-ken, roy- al-ly its walls a- dorn-ing,

wird sie yol- ler Son-nen dun-ken. like the sun-shine in the morn-ing.

Soprano Bars 97-103: naoh dei-ner Uacht und Hul-fe , nach dei- but with Thy might and help be near, with

-ner Hul-fe seh'n, Thy help be near,

BaBS 105-108, Alt. 104-108, Ten. 105-108: nach dei-ner Macht and Hul-fe, but with Thy might be near us,

Alto Bars#101-103: dei-ner Hul-fe seh'n. with Thy help be near.

Bass Bars 98-100: nach dei-ner Hnl-fe seh'n. but with Thy help be near.

Wir wol-len dir al-lein ver-trau- en, On Thee we place our firm re- li- ance,

so kon-nen wir den schar-fen Klau- en so to our foes we bid de- fi-ance

des Fein- des (un-ver-sehrt ent-geh'n. ) and face them bold and free from fear.

Christmas Oratorio VI

Fart VI Feast of the Epiphany

Epistle, Isaiah LX, 1-5. Arise and shine. Thy light shall come. The camels from Sheba.

Gospel, Matthew II, 1-12. The Three Wise Men come to see Jesus, following the Star.

54. Chorus 3/8 (D)

(TTr.. Timp., 20b., Str.)

Herr, wenn (die stol-zen Fein-de schnau-ben) , Lord, when our haugh-ty foes as- sail us,

die Fein-de schnau-ben, our foes as- sail us, Tenor, bars 58-62:

die stol-zen Fein-de, our foes as-sail us,

so (gieb,) (dass wir) (im fe-sten Glau-ben) let not our faith and cou-rage fail us

Alt. Bars 84-88, Ten. 80-83: gieb, dass wir im fe-sten Glau-ben let not faith and cou-rage fail us

Sop. Bars 83-88* A. 79-83, T. 75-79,

T. 83-86, & 86-88: im fe-sten Glau-ben our cou-rage fail us

(nach dei-ner Macht) (und Hul-fe) seh'n- but with Thy might and help be near

55. Recitativo Evangelist and Herod

Matthew II, 7: "Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared. 8: "And he sent them to Bethle- hem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, ' bring me word again, that I may come and worship him also."

Evan.

Pa be- rief He- ro- des

'.Vhen the Ring had pri-vi-

die Wei- sen ly called the

heim-lich, wise men,

und er- lern- te mit Fleiss von ih- nen, he in-quired of them di- li- gent- ly,

wenn der Stern er-schie-nen wa- re. at what time the star ap-peared.

Und wies sie hin gen Beth-le-hem, And sent them forth to Beth-le-hem,

und sprach: and said:

Herod Zie-het

for- schet flei-ssig di- li- gent- ly

hin, und "Go ye there, and

nach dem Kind-lein, seek this child,

und wenn ihr's fin- det, sagt mir's when ye have found him, bring me

450

i i-iiiMmiuiiMiiiiMHim»Bs^m»a»MBmwtBHaMwii*ji

s£S

Christmas Oratorio

wie- der, word,

y

dasa ich auch kom-me und e3 an- be- te. that al- so I may come to wor-ship.

56. Recitativo Soprano (Str. )

Du Fal-scher, su- che nur den Herrn zu Thou Ser- pent! thou but seek our Lord to

fal- len, alay Him,

nimm al- le fal- sche List, to slay our Sa-viour dearJ

dem Hei-land' naoh-zu-stel-len; with craft and guile be-tray HimJ

der,

yet

des-sen Kraft kein Mensch er-misstj He is safe- ly guard-ed here

bleibt doch in sich'-rer Hand. by God's al-migh- ty hands.

Dein Herz, dein fal-sches Herz ist schon, Thy heart, de- ceit-ful and ab-horred,

nebst al-ler sei- ner List, will not de-ceive our Lord,

dee Hoch-sten Sohn, the Son of God

den du zu stur-zen suchst, sehr wohl be-kannt. thy eo-vi-nous in-tent well un-der-standa.

57. Aria Soprano (Ob. d'am. , Str.) 3/4 (A)

Nur

He

ein Wink von whom God has

aei-nen Han-den not be-fri«nd-ed

8turzt ohn- macht'-ger Men-schen Macht. down in ru- -in soon will fall;

Hier wird (al- le Kraft ver-lacht : ) fu- tile are his ef forts all.

Spricht der Hoch-ste (nur ein ?/ort,) Speaks the High-eat but a word,

eei-ner Fein-de Stolz su en-den, ar- ro-ganca and pride are end-ed,

o, so mils- sen sich (bo- fort) Think ye now, ye who have erred,

be think ye bars 64-65 Sterb- li-cher Ge- dan-ken wen-den. that that your faults may yet mend- ed.

bars 47-49 so fort, so fort, so fort be-think ye who have erred

58. Recitativo Evangelist

Matthew II, 9t "When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was,

lOj "When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.

11: "And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh,"

Als sie nun den Ko- nig ge- ho- ret

When the 'Vise Men heard what the King had

hat- ten, zo- gen sie hin. said to them they de- part-ed,

Und sie-he, der Stern, den sie im Mor- and lo, i the star which they had seen

-gen-lan-de ge- se-hen hat-ten, and fol- lowed in the east,

J

ging vor ih- nen hin, bis dass er kam, went be-fore them un-til it .came,

und stund o- ben u-ber, and stood shl-ning o-ver

da das Kind- lein war. where the young child was.

Da sie den Stern sa- hen, When the Wise Men saw this,

wur- den sie hoch er-freu- et,

with ex- ceed-ing joy re-joiced they,

una gin- gen in da6 Kaus, and went with-in the house,

und fun-den das Kind- lein mit Ma- ri- a and saw the young child, and with the child His

sei-ner Mut-ter,

moth-er Ma- ry,

und fie- len nie- der, und be- te- ten and fal-ling down at His feet theywor-

es an,

-shipped Him.

und tha- ten ih- re Scha-tze auf, anri from the trea-sure they had brought

und schenk-ten ihra Gold, they ga\e Jo Him gold,

aJf

Weih- rauch f rank-in-c ense

und and

ri

Myr-rhen. myrrh.

451

59. Chorale (Nun freut euoh, lieben)

(2 Ob. and Vn. (with Sop.), Vn. Il(with Alto), Va. (with Ten.))

Ich steh' an dei-ner Krip-pen hier, I stand be-side Thy cra-dle here,

0 Je- su- lein, mein Le-ben, 0 Je-sus-child, to ten-der

ich kom- me, bring' und schen-ke dir, the all which Thou hast gi- ven me

was du mir hast ge-ge- ben. which I to Thee sur-ren-der.

Nimm hin, es ist mein Geist und Sinn, Take Thou my spi-rit, take my soul,

Herz, Seel* und Muth, nimm Al-les hin, my heart and mind in Thy con-trol,

und lass- dir's wohl-ge- fal- len.' and gra-cious- ly re-ceive them.

60. Recitativo Evangelist

Matthew II, 12i "And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country anothe:

Und Gott be- fahl ih-nen im Traum,

And be-ing warned of God in a dream

das6 6ie sich nicht soil- ten wie- der by which they were told that they should

zu He- ro- des len-ken. not re-turn to He- rod,

Und zo- gen durch ei- nen an-dern Weg they went back a- gain an-oth-er way

wie-der in ihr Land, in- to their own Land.

61. Recitativo Tenor (2 Ob. d»am. )

So gent! ge- nug, mein Schatz geht nicht Be-gone, e-nough, my Trea- sure still

von bier, is here,

er blei-bet da bei mir, He bides for-ev-er near,

ich will ihn auch nicht von mir las-sen. nor will He leave me or for-sake me.

Sein Arm wird mich aus Lieb', With-in His fond em-brace

mit sanft-muths-vol-lem Trieb' , with ten- der, gen-tle grace

und gross-ter Zart-lich-keit um- fas-sen; and lov- ing kind-ness He will take me.

er soil mein Brau- ti- gam ver- blei-ben, My heart is His, nor will I leave Him,

ich will ihm Brust und Herz ver-scfcrei-ben. but as my Best Be-loved re-ceive Him.

Ich weiss ge-wiss, er lie-bet mich, Full well I see, He lov-eth me;

mein Herz liebt ihn auch in-nig-lich," my heart is His, yea, ut-ter- ly,

und wird ihn e-wig eh-ren. Kim will I ev-er bless.

Was konn-te mich nun fur ein Feind What e- ne- my can now. de-stroy

bei sol-chem Glu-cke sto-ren? this per-fect hap-pi- ness?

Du, Je- su, bist und bleibst mein Freund; Thou, Je-8us, art my friend and joyj

und werd' ich angst-lich zu dir flehn: when I in an-guish cry to Thee;

Herr, hilf: Herr, hilf: so lass mich Hul- Lord, help! Lord, helpj my Hel-per , help

-fe aehn. Thou me.

62. Aria Tenor 2/4 (b)

(Same Instr. as No. 61)

Nun mogt ihr stol-zen Fein- de schre-cken, With fear the brag-gart foes are sha-ken*,

was konnt ihr mir fur Furcht er-we-cken, but they no lon-ger fear a- wa- ken,

(mein Schatz, mein Hon, ist hier) bei mir! my Joy, my Life to me is near!

Ihr mogt euch noch so grim- mig stel-len, Tho'they by false-hood would be-tray me,

droht nur mich ganz und gar zu fal-len; and in their fu- ry seek to slay me,

doch seht! mein Hei- land woh-net hier! be- hold, my Sa-viour dwell-eth here!

63. Recitativo S-T-A-B

Was will der Hoi- le Schre-oken nun, The ev- il sin-ful world is past,

452

, . . I .1 , ... .11,. .1

Christmas Oratorio

63, Recitativo S-A-T-B

Soprano and Bags

V/as will der Hoi- le Schre-cken nun,

The ev- il, sin-ful world is past,

Basst der Hoi- le Schre-cken, the world of ev- il,

Tenor

Was will uns Welt und Sun-de tun,

The fear of Hell is gone at last,

S-T-A-B

da wir (in Je- su (Han-den ruhnV)

we bide with Je-sus firm and fast.

64. Chorale (Herzlich tut mich) 4/4 (D) (Same Instr. as No. 54)

Nun seid ihr wohl ge- ro-chen The tri-umph is com-ple- ted,

an eu- er Fein- de Schaar, Our Sa-viour, Christ the Lord,

denn Chri- stus hat zer- bro-chen has van-quished and d«-feat- ed

was euch zu-wi- der war; the Fiend sod all his horde:

Tod, Teu- fel, Sund* und Hoi- le Sin, Death and Hell and Sa-tan

sind ganz und gar ge-schwacht, the Faith-ful may de- fy,

bei Gott hat sei-ne Stel-le God sum-mons His e-lect-ed,

das mensch-li-che Ge-schlecht. to Him in Hea-ven High.

453

EASTER ORATORIO (1736) Libretto by Picander (?)

Epistle, I Corinthians V, 7-8. Christ, our Passover, is sacrificed for us.

Gospel, St. Mark XVI, 18. Mary Magdelene coming to the grave and finding Jesus gone.

(3 Trombe, Timpani, 2 Oboes, Oboe d'amore, Fagotte, Flauto traverso, Flauto I & II, and Strings.)

1. Sinfonia 3/8 (D)

(3 Trombe, Timpani, 2 Oboes, Fagotte, and Strings.)

Wo ist die Lie- be hin, why does it now with-hold,

die ihr dem Hei- land schul-dig seid? the love thy Sa-viour well de-serves?

Soprano J

Ein schwa-ches ^'eib muss euch be-scha-menJ

But Ma- ry Mag- de- le- na came

See St. John XX, 1.

Tenor J#>

AchJ ein be- triib-tes Gra-men Yea! put you all to shame.'

2. Adagio 3/4 (b)

(Oboe I, Fagotte, and Strings.)

3. Duet Tenor-Bass and Chorus 3/8 (D) (Instr. same as in No. 1)

Kommt, ei- let und lau- fet Come, ha8-ten and show us,

ihr fluch-ti- gen Fus- se, in ea- ger de- vo-tion,

er- rei-chet die Hoh- le, die Je-sum be-deckt. the way to the ca-vern where Je-sus has lain.

Bass

und ban-ges Her- ze- leid

when she her Sav-iour sought

Tenor-Bass

hat mit ge-salz'-nen Thra-nen

her faith-ful vi- gil keep-ing.

und weh- muths-vol-lem Seh-nen with sighs and bit-ter weep-ing.

ihm ei- ne Sal-bung zu- ge- dacht, to Him the fi-nal un-ction brought.

Soprano- Alto

die ihr wie wir um-sonst ge- macht.

To Man was thus a les-son taught.

La- chen und Scher-zen Laugh-ter and glad-ness

be- glei- tet die Her- zen, has ban-ished our sad-ness,

denn un- ser Heil. un- ser Heil ist for our dear Sa-viour, our Sa-viour

auf- er-weckt. lives a- gain.

4. Recitativo Alto, Soprano, Tenor, Bass, Tenor-Bass, Soprano-Alto (Fagotte)

Alto

0 kal- ter Man- ner Sinn!

0 Man, thy heart is cold,

5. Aria Soprano 3/4 (b)

(Flauto traverso or Vn. solo, Fagotte)

(See- le), dei- ne Spe- ce- rei- en Chris-tian, myrrh and pre-cious spi-ces

sol-len nicht mehr (Myrr- hen sein). can-not com- fort heart's de-spair. can-not al- lay -bar 48.

Denn (al-lein) Christ our Lord,

mit dem Lor- beer-kran-ze pran-gen lau-rel-crowned in glo- ry splen-did,

stillt dein angst-li-ches Ver-lan-gen. all our mi- se- ry has end-ed. an- xi- e- ty

454

Easter Oratorio

6. Recitativo Alto-Tenor-Baaa (Fagotto)

Tenor

Hier iat die Gruft,

Here is the tomb ,

Easter Oratorio

mit bren-nen-der Be-gien and pray to God on high:

Arioso

Ach:

"Ah:

Ach: Lord:

konnt' ea doch nur bald come Thou soon to us

Basa

und hier der Stein

and here the atone

der aol-che zu-ge-deckt; which o- ver it waa laid.

wo a- ber wird mein Hei-land sein? But where is then my Sa-viour gone?

Alto

Er ist vom To-de auf- er- weckt: He ia a- ri-sen from the dead:

Wir tra- fen ei- nen En-gel an, For we have met an An-gel there

der hat una Sol- chee- kund-ge- tan. with joy-ful new8 for our dee-pair.

Tenor

Hier seh* ich mit Ver- gnu- gen

See here the shroud that bound Him,

das Schweiss-tuch ab- ge- wick-elt lie- gen. this fold- ed cloth was wrapped a- round Him.

See Jonn XX, 1-5.

7. Aria Tenor

(II. I & II, Vn. I 4 II, Fag.)

San- fte soil mein To- des-kum-mer Sweet will be my death and gen-tle,

nur ein Schlum-mer, but a alum-ber;

Je- su, durch dein Schweias-tuch seih. Je-aus, Thou haat stilled my fears.

Ja, das wird mich dort er-fri-schen, Death will be my li- be- ra- tion,

und (die Zah- ren mei-ner Pein) ease my pain and dry my tears,

won den Wan- gen trost-lich wi-schen. bring to pass my sure sal-va- tion.

Recitativo Soprano-Alto (Fagotto)

ge-sche- hen, we pray Thee,

den Hei-land selbst zu se- hen: do not Thou long de-lay Thee:

9. Aria Alto

(Ob. d'am. , Fag., and Strings.)

Sa- get, sa- get mir ge-schwin-de, Tell me, tell me, quick-ly, hear me,

sa- get (wo ich Je-sum fin- de,) how may I have Je-sus near me, how have Je-sus near me,

wel-chen (mei-ne See- le liebt.) He of all my joys the best, of my

Komm doch, komm, (urn- fas- se mich,) Come, my Sa- viour, greet Thou me, ah

denn (mein Herz ist oh- ne dich) I am lost not ha-ving Thee,

gans ver-wai- set und be- trubt.

sad and lone- ly, sore dis-tressed.

10. Recitativo Baas (Fagotto)

Wir sind er-freut. We all re-joice;

wie- der lebt, lives a- gain;

Und un- ser Herz, our hearts are glad,

dass un- ser Je-sus our Bles-sed Je-aus

so erst in Trau- which were but now

-rig- keit zer- flos- sen und ge-schwebt, op-pressed and filled with woe and pain;

In- des-sen seuf- And so we sob

zen wir and sighf

ver-gisat den Schmerz be no more sad;

den- lie- der; thanks- gi-ving,

und sinnt auf Fr su- re- joice in glad

455

Easter Oratorio

derm un- ser Hei-land le- bet wie- der. for Chriat the Lord a- gain is li-ving.

11. Chorus

(Instr. same as in No. 1)

Preis und Dank, Thanks and praise

blei-be, Herr, dein Lob- ge- sang, joy-ful, Lord, to Thee we raise,

Holl' und Teu-fel sind be- zwun-gen, Hell and Sa-tan are con-foun-ded,

ih- re ?for-ten sind zer-stort; their de- vi- ces we de- fy;

jauch-zet, ihr er- lo-sten Zun- gen, jongs of tri-umph we have soun-ded,

das a man es ( im Him-mel) hort,) reach-ing up to Hea-ven high.

er off -net, ihr Him- mel (die prach-ti- gen In glo-ry thru Hea-ven* s mag- ni- fi-cent

Bo- gen), ar-ches,

(der Lo-we) von Ju- da kommt sie-gend ge-zo- gen. the Li-on of Ju-dah vie- to- ri- ous mar-ches. (at the end) to vie- to- ry

See Gen. ECL, 9. Rev. V, 5.

456

~rr--: -.- ;■;-■—;" ,i:, - m r

Uotst 1

Motet 1

Double Chorus

Psalm CXLIX, l-3i

"Praise ye the Lord. Sing unto the Lord a new song, and his praise in the congregation of saints.

"Let Israel rejoice in him that made him; let the children of Zion be joyful in their king.

"Let them praise his name in the dancet let them sing praises unto him with the timbrel and harp."

Psalm CIII, 13-16:

"Like as a father pitieth his children so the Lord pitieth them that fear him.

"For he knoweth our frame; he remembreth that we are dust.

"As for man his days are as grass; as a flower of the field so he flourisheth.

"For the wind passeth over it and it is gone; and the place thereof shall know it no more. "

Psalm CL, 1, 2, 6t

"Praise ye the Lord. Praise God in his .sanctuary; praise him in the firmament of his power.

"Praise him for his mighty acts; praise him according to his excellent greatness.

"Let everything that hath breath praise the Lord. Praise ye the Lord."

1. Double Chorus 3/4 (B^)

(Sin-get) dem Herrn Sing to the Lord Sing ye, a new-made song,

ein neu- es Lied,

a new made song

sing to the Lord

Ch. II bars 23-24

Ch. I bars 26-27

ge- macht hat. who made thee.

Ch. I bars 64-65:

freu- e sich dee,

joy-ful praise Him,

Ch. I 73-75, Ch. II 72-75: freu-e sich des, der inn ge- macht hat joy-ful re-joice in Him who made thee

Die Kin-der Zi- on sei'n froh-lich u- ber Let Zi-on's Child-ren be joy-ful in their

ih- rem Ko- ni- ge, King and sing His praise,

sie sol- len lo- ben sei- .nen Na- men and sing His praise and praise His Name' with

im Rei-gen, their danc-es,

Ch. II Soprano, 137-146: sie sol- len lo- ben sei- nen Na- men and sing His prai-ses, sing His prai-ses

mit Pau- ken with tim-brels

Ch. I S-A, 106-108, B 119-122, 123-125, Ch. II S-A-T 98-102, A 109-112, A 109-111, B 119-122: sin-get dem Herrn ein neu- es, ein neu- es Lied sing ye un- to the Lord God a new made song

(die Ge- mei- ne der Hei- li-gen (sol- len let the whole con-gre-ga-tion of saints sing

all sing

(ihn lo- ben.))

and praise Him.

(Is-ra-el) freu- e sich, des der ihn Is-ra-el, joy-ful sing, sing to Him

und mit Har- fen sol-len and with harps let all the

147-149: "~ sie ihm spie- len. und Har- fen peo-ple praise Him. with cym-bals

Chorus II

Wie sich ein Vat'r er- bar-met

Like as a fa-ther pi-ties

Chorus I

Gott nimm dich fer-ner un-ser an,

God keep us ev-er in Thy thought,

Chorus II

ub'r sei- ne jun- ge Kin- der- lein,

the child-ren whom he loves and rears,

so tut der Herr uns al-len, our Lord will help the fee-ble

so wir ihn kind-lich furch- ten rein, who come to Him with child-like fears.

Chorus I

(Gott nimmt (dich (fer-ner) un-ser an.) God keep us ev-er in Thy thought.

Chorus II

Er kennt das arm' Ge-mach- te,

He knows our fee-ble pow-ers,

Gott weiss, wir sind nur Staub, re- mem- b'reth we are dust;

457

mmm

Motet 1

Chorus I

derm oh- ne dlch (let nichts) ge- tan,)

with-out Thee we our-selves are naught,

mlt al- len un-sern Sa- chen; un-less Thy will di-rect us;

mit al- len, al- len un-sern Sa-chen un-less Thy will in all di-rect us

Chorus II

gleich wie das Gras vom Re-chen, like grass and leaves and flow-ers

Chorus I

(Gott nimmt (dich fer-ner (un-ser an) God keep us ev-er in Thy thought

Chorus II

Ein' Blum' und fal-lend Laub!

When blows the win-try gust;

Der Wind nur dru- ber we-het, they drop and fade and per-ish

so 1st es nicht mehr da. de-cay and dis- ap-pear;

Chorus I '

(Drum sei du (un- ser Schirm und Licht,) Be Thou our guide and bea- con light, be our bea- con light,

und trugt uns un- sre Hoff-nung nicht, our hope and trust is in Thy might}

so wirst du's (fer-ner) ma- chen. from ev'- ry foe pro-tect us.

fer-ner, fer-ner ma-chen ev-il foe pro-tect us

Chorus II

Al-ao der Mensch ver- ge— het,

So are the lives we cher- ish

sein End' das ist ihm nah.* our end is ev-er near!

Chorus I

Wohl dem, der sich nur steif und fest Thrice bles-sed they who firm and fast

auf dich und del-ne Huld ver-lasst. are true to God un-til the last.

auf dei-ne Huld ver-lasst to God un-til the last

II

Chorus I &

(Lo- bet) den Herrn) Praise ye the Lord

(in sei-nen Ta- ten,) in all His great-ness,

(lo- bet) inn in sei-ner gro-ssen Herr-lich- praise ye al- so Him for all His migh- ty

-keit, acts.

Motet 1

(Al- les), was 0- dem hat, lo- be All ye with breath in ye, praise ye

den Herrn, Al-le-lu-jaJ the Lord. Al-le-lu-ja!

!i

Motet 2

Double Chorus

Romans VIII, 26-27:

"Likewise the spirit also helpeth our infirmitiest for we know not what we should pray for as we ought i but the spirit also maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered.

"And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God."

1. Chorus 3/8 (B^!

Der Geist hilft, The spi- rit

un-srer Schwach-heit auf, al-so help- eth us,

Ch. II bars 42-43, 98-99, Ch. I 46-47, 94-95: der Geist hilft we know not

denn for

wir wis- sen nicht, we know not what

was wir be- ten sol-len, we should right -ly pray for

wie sich's (ge-buh-ret, ) (denn) or how to ask it, for

wir wis- sen nicht, we know not what,

son-dern der Geist selbst ver-tritt yet doth the spi- rit be-seech

uns (auf '8 be-ste) (mit un-aus-sprech-li-chem God to help us with in-ex- press- ib- le

Seuf-zen).

groan-ing.

Der a- ber die Her- xen for- schet, der But when in our hearts God search-eth, He

weiss, knows

458

innimiiniiiiiiiiiiiiiiiniiiiMiiiiiiiiiiimniiHiBwiiiiiiiiiiiii

lotet 2

fas (dea Gei-stee /ell our ev'- ry

our ev'- ry thought

Sop. bars 49, 67, 85, 92, Alto 40,50,54,82, Ten. 42,75,79,88, Bass 46,56,63,89,94j lenn er ver-tritt die Hei- li- gen rill plead for us His Faith-ful Ones,

Sop. 35,42,73, Alto 33,44,71,

Ten. 46,61,69, Bass 37,48,67i lenn er ver-tritt, denn er ver-tritt die 'or He will in- ter-cede for us, His

Motet 3 (1723) Five Part Mixed Chorus S-S-A-T-B

Composed for the funeral of Frau Reese in 1723.

The text consists of the six ver3es of the Hymn by Johann Franck, with five inter- vening movements on verses 1, 2, 9, 10, & 11 of the Eighth Chapter of the Epistle to the Romans.

1. Chorale

Hei- li- gen Faith-ful Ones,

Sop. 57-65: lenn er ver- tritt or He will plead ;

denn er ver-tritt will plead for us

die Hei- li- gen His Faith-ful Ones

Alto 69, 92, Tenor 33, Bass 85: lenn er ver-tritt die Hei-li- gen ind plead for us His Faith-ful Ones

inch dem es Gott ge- fal-let. as God the Fa-ther wills it.

1 Chorale

Du hei- li-ge Brunst, su- sser Trost, Thou fer-vor di- vine, com-fort sweet,

iun hilf uns frbh- lich und ge- trost nake Thou our peace and joy com-plete,

in dei-nem Dienst be- stan- dig blei-ben, ;hat in Thy ser- vice naught can change us,

lie Tr'ub-sal uns nicht ab- trei-ben. ior ev- il for-tune es-trange us.

0 Herr, durch dein' Kraft uns be- reit*,

uord, strength- en us in time of stress,

und stark' des Blei-sches Bl'6-dig-keit, to fight our bo- dy's fee-ble-ness,

daas wir hier rit- ter-lich rin- gen, land brave-ly strive, we be-seech Thee,

liurch Tod und Le- ben zu dir drin- gen. ithru death and life at last to reach Thee.

Je- su, mei- ne Freu- de, Je-sus, dear-est Mas-ter,

mei- nes Her- zens Wei- de, Thou my spi-rit's Pas-tor,

Je- su, mei- ne Zier.' Shep-herd of my soul J /

Ach wie lang, ach, Ian- ge Ahl how long in an-guish

1st dem Her- zens ban- ge must my heart thus lan-guish

und ver-langt nach dir J 'til it gains its goal.,.

Got-tes Lamm, mein Brau- ti- gam, Bea-con bright, my heart's de-light.

aus-ser dir soil mir auf Er- den far be-yond all earth-ly trea-sure

sonst nichts Lie-bers wer- den. Thy re- gard I mea-sure.

2. Chorus (Adagio)

Romans VIII, 1:

"There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh but after the spirit."

Es ist nun nichts So there is no

Ver-damm-li- ches dam- na-tion for

an

de- nen

the

spi-rits

Es

ist

nun nichts

nichts

So

there

is now,

now,

Hal-le-lu-jaJ Hal-le-lu-jaJ

nichts Ver-damm-li- ches an de- nen no dam- na-tion for the spi-rits

Tenor bars 60-62: Es ist nun nichts Ver-damm-li- ches is no dam- na- tion now for them

459

Motet 3

die in Chri-sto Je- eu aind who to Je- sub Christ are true,

die (nieht (nach dem Flei-eche wan-deln) they who seek not af- ter Mam-mon,

son- dem naoh dem Geist. seek for Him a- lone.

3. Chorale

Uh-ter dei-nen Schir-men Un-der Thy pro- tec-tion,

bin ich vor den Stur-men from the foe's sub-jec-tion,

al-ler Fein-de frei. I am ev- er free.

Lass den Sa- tan wit-tern Tho' the fiend as-sail me

lass den Feind er-bit-tern, nor aught else a-vail me

mir stet Je- sus bei! Je- sus stands by mei

Ob es jet at (gleioh (kraoht) und blitz) Tho' in life the storm and strife

ob gleich Sund' und Hoi- le- achre-cken, high with hel-lish hor-rors heap me,

Je-sua will mich de-cken. Je-sus safe will keep me.

4. Terzett S-S-A

Romans VIII, 2s

"...for the law of the spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death."

Denn So

das Ge- setz des Gei-stes now the Law, the Law that

das da le- ben-dig ma-ohet ia of the spi-rit, li-ving

in Chri- sto Je- eu,

in Christ the Sa-viour,

(hat mich frei ge-macht) (yon dem Ge- setz) li- be- ra-ted me from out the Law

(der Sun- de) und des To- des. of sin and dis- so-lu-tion.

Motet 3

Alto bars 15-16: Tom dem Ge- sets der Sun- de of sin and dis-ao- lu-tion

5. Chorus (Verse 3.)

(Trotz,) dem al- ten Dra-ohen Hence, ye fiends fe- ro-cious

(Trotz,) des To- des Ra- ohen Hence, thou death a-tro-oious

(Trotz der Furcht) da- zu.' Hence, thou fear, and cease.

(To- be,) to- be Welt und sprin- ge Rage ye, rage ye foes and threat me,

ich steh1 hier und sin- ge nay ye will not fret me,

in gar sich'-rer Run', here I sing in peace.

Got- tes Macht halt mich in Acht, Might so vast leaves me a-ghast;

(Erd' und Ab-grund) muss yer-atum-men, Earth's a-bys- ses may not mum-ble

ob sie noch so brum-men. tho' they loud would rum-ble.

Allegro (Fugue)

Romans VIII, 9 s

"But ye are not in the flesh, out in the spirit, if so be that the spirit of God dwell in you. Now if any man have not the spirit of Christ, he is none of his."

Ihr a- ber seid nicht fleisch-lich son-dern Ye are not of the flesh but of the

geist-lioh spi- rit

Sop.' 10-11,11-12, Tenor 8-9, 10-11, 11-1 2t ihr a- ber seid nieht fleisch-lich the flesh a-bides not in you

Sop. 12-13, Tenor 9-10t12-13i nicht fleisch-lich son-dern geist-lich the flesh a- bides not in you

Alto 7-10t

ihr a- ber seid nicht fleisch-lich seid nicht ye are not of the flesh, not of the

fleisch-lich son-dern geist-lich flesh but of the spi- rit

460

Motet 3

Motet 3

■o an- ders Got-tee Geist in euoh woh-net. if there the Ho-ly Spi-rit a- bi-deth.

Sop. I 30-31,35-36, Sop. II 35-36, Alto 20-21, 35-36, Ten. 35-36, Bass 35-36i in euch woh-net there a- bi-deth

Andante

Wer a- ber Chri-sti Geist nicht hat

ffho-so the spi-rit doth not have

(der) (der 1st) nicht aein he is not of Christ

Bass bars 47-48: wer Chri-sti Geist nicht hat, der ist nicht ia not of Christ, is not of Je- bus

So (a- ber) Chri- stus in euch ist, If Je- bus Christ a- bide in thee there-fore

ao Chri-stus in euch ist if Christ a-bide in thee

bo ist (der Leib zwar todt) then is thy bo- dy dead

urn der Sun-de wil-len for thine e-vil do-ing}

der Geist a- ber ist das Le- ben the spi-rit in thee is li-ving,

um der Ge-rech- tig-keit wil- len. be-cause of right -eous-ness in thee*

aein. Christ.

6. Chorale

(Weg) mit al- len Schat-zen, Hence ye earth-ly rich-es

; (du) bist main Er- go- tzen, •wealth that Man be-witch-es so

Je- su, (mei- ne Lust I) Je-sus, Thee I crave.

(Weg) ihr eit-len Eh- ren, iHence ye emp-ty aplen-dor,

(ich) mag euch nicht ho-ren, i I will not sur-ren-der,

i(bleibt mir) un-be- wusst. ne- ver be Thy slave.

1 E- lend, Not, Kreuz, (Schmach und Tod) .Death and pain do I dis-dain

8. Quartet (chorale)

Gu- te Nacht, o Wes- sen Fare-thee- well, o plea-sure

das die Welt er- le- sen that we mor-tals trea-aurej

mir (ge- fallst du nicht.) Thou art naught to me.

Gu- te Nacht, ihr Sun-den, Fare-thee- well wrong-do- ing,

blei- bet weit da-hin-ten, I will come a-woo-inj

(kommt nicht mehr) ana Licht.' ne- ver more to thee.

Gu- te Nacht, du Stolz und Pracht, Fare-thee- well, thou em- pty shell,

Dir sei ganz, (du La-ster- le- ben,) thine en- chant-ment I must se- ver, fare-well for-ev- er,

soil mich, ob ich viel muss lei- den, nor will a-ny tri- al grieve me

((nicht ) von Je- su schei-den. but that Je-sus leave me.

gu- te Nacht ge- ge-ben. Fare-thee- well for-e- ver.

9. Chorus (Adagio)

7. Terzett A-T-B

Romans VIII, 10;

"And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the spirit i3 life because of righteousness."

Romans VIII, Hi

"But if the spirit of Him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by hia Spirit that dwelleth in you."

So nun der Oeist If in your hearts

dess still

der Je-sum God 'a spi-rit,

461

Motet 3

von den Tod- ten auf-er-weck- et hat that hath raised up Je-eus from the dead,

in guch woh- net , is now dwell-ing,

so wird auch der-sel-bi- ge so will He, the God who thus

der Chri- stum von den Tod- ten hath raised our Lord and Sa-viour

auf-er- we- cket hat Je-sus from the dead,

eu- re Bterb- li- chen Lei-ber quick-en by this same spi-rit

le- ben-dig ma- chen, your mor-tal bo-dies,

urn dess wil-len, dass (sein Geist,) by His spi-rit, that doth dwell

in euch in you

woh-net ) . al- way.

10. Chorale

Weicht, ihr Trau-er-geis-ter, Hence, thou imp of sor-row,

derm mein Freu-den-mei-ster, Joy comes with the mor-row,

Je-sus, tritt her- einj Je-sus is at hand!

De-nen, die Gott lie-ben, By my tri- bu- la-tion

muss auch ihr Be-tru-ben gain I con-so-la-tion,

lau- ter Freu- de sein. reach the pro-mised land.

Duld' ich schon bier Spott und Hohn, With Thee near no harm I fear,

den- noch bleibBt du auch im Lei- de, fear not death not fear di-sas-ter,

Je- su mei- ne Freu-deJ Je-sus dear-est Mas-ter.

Motet 4

Double Chorus

Isaiah XLI, 10t

"Fear thou noti for I am with theei be not dismayedf for I am thy Godi I will strengt thee; yea, I will uphold thee with the right hand of ay righteousness."

Isaiah XLII, It

"But now thus saith the Lord that create thee 0 Jacob, and he that formed thee, 0 Is- rael, Fear notj for I have redeemed thee, I have called thee by thy namet thou art mine."

1. Chorus V* (A)

Furch-te dich nicht, Be not dis- mayed

(ich bin) (bei dir), , for I am near,

wei- che nicht, fear thou not ,

denn (ich) bin) dein Gott, for I am thy God;

ich star- ke dich, I strength-en thee,

ich hel- fe dir aucl I give thee sup-porl

(ich er- hal- te dich) durch die rech-te I will bear thee up by the migh-ty

Hand mei-ner Ge- rech- tig-keit. Right Hand of my Right-eous-ness.

ich ha-be dich bei dei-nen Na- men 'Tie I who by thy name have called thee,

Alto bars 113-116, Tenor 112-114i ich ha-be dich bei dei-nen Na- men and by thy name, and by thy name I

ge- ru- fen, have called thee;

denn ich ha-be dich I am He who has

du bist mein. thou art mine.

(er- lo- set), re-deemed thee,

Soprano

Herr, mein Hirt, Brunn al- ler Freu- den J

Lord, my Shep- herd, Fount of Glad-ness,

Du bist mein, Thou art mine,

ich bin dein; I am Thine;

nie- mand kann una schei-dent naught can ev- er part us.

Ich bin dein, well du dein Le- ben

I am Thine, my all Thou gave me.

und dein Blut, Thou hast died,

mir zu gut, cru-ci-fied

in den Tod ge- ge- ben. on the Cross to aave.f me.

46£

M«fflFronilllluuiymiiyiiimiwiiH4»MM?im»»mii

Uotet 4

Du bist mein, well ioh dieh fas- se, In my heart of hearts I hold Thee.

und dich nioht, o mein LichtJ

Night and day, light my way,

aus dem Her-zen las- sej in Thine Arms en-fold me.

Lass mich, lass mich, hln ge-lan- gen, Soon in Hea-ven may I face Thee,

wo du mich, und ioh dich where in love, There a- hove

e-wig word' urn- fan- gen. I at last em-brace Thee.

Uotet 5 Double Chorus

Uotet 4

(die Wahr-heit) (und (das Le- ben), the Path-way to Sal-va-tion.

Ch. I, Tenor at endt

du bist die Wahr-heit und das Le- ben. Thou art the Path-way to Sal-va-tion.

2. Chorale 3/4 (g)

Drauf schlieas* ich mich in dei- ne Han- de Glad- ly I clasp Thy hand ex-ten-ded,

und sa- ge, Welt, zu gu- ter- NachtJ joy-ful-ly bid this world fare-well,

eilt gleich mein Le- bens-lauf zu En- de, has- ten when life on earth is en-ded,

ist doch der Geist wo hi an- ge- bracht. There where my soul in peace may dwell \

Er soil bei sei- nera Scho-pfer schwe-ben, ev- er may dwell with my Cre- a- tor,

well Je-sus ist und bleibt der wah- re with my Re-deem-er, Je- sua ChriBt my

1. Chorus 3/2 4/* ^8 (g)

Koran, Je- su, komm, Come, Je-sus, come,

mein Leib (ist mu-de. ) my limbs are wea-ry,

Wgg zura Le-ben. Li-be- ra-tor.

die Kraft ver-schwind't my strength is gone,

ich s eh- ne mich I long for peace

je mehr und mehr, yea more and more;

naoh dei-nem Frie- de

yearn for Thy com- fort

and yearn for com- fort Ch. I A 42-43, B 41-43-

der sau-re Wgg wird (mir (zu schwer). my drea-ry life is hard and sore.

der Weg wird mir zu schwer.

my way is hard and sore. Ch. IB, 99-101.

my life is hard and sore.

4/4

Komm, komm, (ioh will (mich (dir er- ge-

Come, come, that I my all may give

-ben), Thee.

^8

du bist (der rech-te Weg,) Thou art the Way of Life,

Motet 6

Psalm CXVII, 1-2:

"0 praise the Lord, all ye nations; praise Him all ye people.

"For his merciful kindness is great toward us; and the truth of the Lord endureth forever. Praise ye the Lord."

Lo- bet den Herrn, Praise ye the Lord,

und prei- set inn, and praise ye Him,

(al- le) Hei- den, all ye na-tions,

(al- le) Vol-ker. all ye peo-ple.

Denn sei- ne Gna-de und Wahr-heit For God with mer-cy and jus-tice

wal- tet u-ber uns watch-eth o-ver us

Al-le-lu-Ja. Al-le-lu-ja.

in E-wig-keit. for ev-er-more.

465

Cantata 201 Phoebus and Pan (1731) Libretto by Picander Bachgesellschaft Vole Xl(2), p. 3. Characters Momus Soprano

Mercuriu_ , Alto Tnolus Tenor

Uidas Tenor

Phoebus Bass

Pan Bass

SECULAR CANTATAS

Cantata 201

das Nym-phen- Chor, the for-est speeds

das mein von mir to hear the pipe

(3 Tr., Timp., 2 Fl. tr. and Strings. )

Ob.., Ob. d 'amors,

1. Chorus 3/8 (D)

(instr. as above except Oboe d'amore.)

(Ge-schwin-de), ge-schwin-de, (ihr wir-beln- Re-turn ye, re- turn ye, ye whirl-ing

-den Win- de), tor-na-does,

er-fund'-nes Rohr of se- ven reeds

von sie-ben wohl-ge-setz-ten Stu-fen which I my ve-ry self in-ven-ted;

zum Tan-zen of- ters auf-ge- ru-fen, nor has a sin-gle one dis-sent-edj

wird dir von selb-sten iu- ge-stehnj all cry, when for the dance I callj

Pan singt vor al- ien an-dern schon. "Pan sings by far the best of all."

Phoebus

Vor Nym- phen bist du rechtj

For Nymphs you may be right,

al- lein, per-haps;

die Got- ter zu ver-gnu-gen, but Gode are more ex-act-ing,

auf, ein- mal ( zu-sam-men) zur Hoh-le hin- ein. iat dei- ne Flo- te viel zu schlecht. back, back al- to-ge-ther, back in- to your den. to-ge-ther,

Das a das Hin- Let your din

und Wie- der- there loud be

schal-len sound-ing,

selbet dem E-cho mag and your E-cho there

und that

den our

Luf-ten air be

ge- fal- len,

re-sound-ing,

lieb-lich eein. still a- gain.

2. Recitativo Bass I (Phoebus) A Baas I (Pan) and Soprano (Mocub)

Phoebus

Und du biat doch 80 un- ver-achamt und frei, Are you so bold as now with me to vie,—

ala

as

mir in das An-ge- aicht zu sa-gen, to look me in the face and say,

dasa dein Ge- sang viel herr-li- cher that you could ev- er sing the half

mei- ner aei? well as I?

Pan j

Wie kannst du doch so Ian- ge fra-gen?

And who is there will say me nay?

for them your flute is hope-less, quite.

Pan

So- bald mein Ton die Luft er-fullt,

The mo- ment I be-gin to play,

so hup- fen die Ber- ge, so tan- zet the moun-tains are danc-ing, the beasts all

das Wild, are gay,

so mus-sen sich die Zwei- ge bie-gen, the ve-ry branch-es, too are bend-ing,

und un-ter de-nen Ster-nen and ev-en in the Hea-vens

geht ein ent-zuck-tes Sprin-gen fur» a rap-tur-ous com- mo- tion starts;

die Vo- gel set- zen sich zu mir the birds come near, with ea-ger hearts,

und wol- len von mir sin-gen ler-nen. to learn the sec-ret of my sing-ing.

hort mir doch den Pan, lis-ten now to Pan,

den gro-ssen liei-ater-san-ger an! our great -est sin-ger, God or man J

Der gan- ze Wald The wood-nymphs throng,

Klang; song

be-wtm-dert mei-nen to lis-ten to my

464

Cantata 201

3. Aria Sopran^ (Momua) 2/4 (G)

(Pat-ron,) das macht der (Wind) J Ha-ha! just blame the wind!

Base man prahlt void hat kein Geld, That men brag with-out a cent,

class man das fur Wahr- heit halt, that the world ac-oepta, eon-tent,

waa nur in die Au- gen fallt. ev'-ry tale that men in- vent.

Dass die To- ren wei- se sind, That the fool-ish ones are wise,

dase das Glu-cke sel-ber blind, For-tune blind in both her eyes,

das macht der Wind! just blame the wind! the wind -bar 80.

Cantata 201

5. Aria Baas I (Phoebus) 3/8 (b)

(Fl. tr. I, Ob. d'amore I, Str. con sordino.)

(Hit Ver- lan-gen, ) druck ich dei-ne Filled with yearn-ing, to thy side am

xar-ten ?.'an-gen, I re-turn-ing,

hoi- der scho-ner Hy-a-cinth! sweet-est, fair-est Hy-a-cinth!

Und dein' Au-gen kuss' ich ger- ne, Eyes as love-ly as the morn-ing,

well sie mei- ne Mor- gen-ster- ne like two stars thy brow a- dorn-ing,

und der See- le Son-ne sind. thou art sun and soul to me.

bars 134-139i der See- le Son- ne, der See- le Son-ne sind. art sun and soul, thou art sun and soul to me.

4. RecitatiTo Alto (Mercurius) & Bass I ft II

Mercurius

Was braucht ihr euch zu zan-ken?

What need is there to quar-rel?

Ihr wei-chet doch ein-an- der nicht. Since neitb-er one of you will budge^

Nach mei-nen we- ni- gen Ge-dan-ken, the fair-er plan, it seeas to me,

so wah- le sich ein je-der ei- nen Mann, will be for each of you to choose a Judge,

der zwi-schen euch das Ur-teil sprichtj and on his ver-dict both a- gree;

i lasat sehn, wer fallt euch ein?

speak up, de- ter- mine ye.

Phoebus Ber Tmo-lus soil mein Rich-ter sein, 'Tie Tmo-lus here shall judge for me,

Pan

und Mi-das sei auf mei- ner Sei- te.

and on my side will I have Mi -das.

Mercurius So tre-tet her, ihr lie-ben Leu- te, Come here, my friends, and stand be-side us

hort al- les flei-ssig an, for now will come the test

und mer- ket, wer das Be- ste kann. to see which one can sing the best.

6. Recitativo Soprano (Momus) ft Bass II (Pan)

Mom us

Pan, ru- eke dei- ne Keh- le nun

Pan, lift your voice and sing with zest,

in wohl ge- stimm-te Fal-ten. for Phoe-bus you must fol-low. 'tis now your turn to fol-low.

Pan

Ich will mein Be-stea tun,

I'll do my ve-ry best

und mich noch herr-li-cher als Phoe- and hope that I can now out-sing to prove su- per- i- or to great

-bus, hal-ten. Ap- ol- lo.

7. Aria Bass II (Pan) 3/8 4/4 3/8 (A) (Violin I ft II in unison.)

Zu Tan- ze, •Tis danc-ing,

zu Sprun-ge, and sing-ing

(so wack-elt) that quick-ens glad-ene

daa Herz. our hearts,

-ack-ack-ack etc.

-ick-ick-ick etc.

gla-ha- ha- etc.

465

-— ™™™imm

Cantata 201

Slower!

Wenn der Ton zu muh- sam klingt,

When a time be-comes too grand,

imd der Mund ge-bun-den singt, and too hard to un-der-stand,

so er-weckt es (kei-nen Sobers). all our joy at once de- parts, all de- parts.

8. RecltatiTO Alto (Mer.) & Tenor I (Tmolus)

Mercurius

Nun- meh- ro Rich- ter her!

Well, juti-ges, which has won?

Tmolus

Das Ur- teil fallt mir gar nicht schwer,

My judg-ment is an ea- sy one,

die Wahr-heit wird es sel-ber sa- gen, the truth is read- i-ly ap-par-ent,

dass Phoe-bus hier den Preis da-von ge- tra-gen, that Phoe-bus wins the Prize and is the vic-tor.

Pan sin- get fur den Wald, Pan sings for woods and plains,

die Nym-phen kann er wohl er- got- zenj and gives to nymphs de-light and plea-sure,

je- doch so schon als Phoe-bus' Klang but yet so fair are Phoe-bus* no-

er-schallt, -ble strains

ist sei- ne Flo- te nich zu schat-zen. to them his flute can ne-ver mea-sure.

9. Aria Tenor I (Tmolus) 12/8 (f#) (Oboe d'amore l)

(Phoe-bus,) del- ne Me-lo- die, Phoe-bus, all thy me-lo-dies,

(hat (die An-mut selbst)) ge- bo- ren. were by Grace it- self en-gen-dered.

A- ber, wer die Kunst Ter-steht, He who but per-ceives this art,--

wie dein Ton ver- wun- dernd geht, how its beau-ty moves the heart,

wird da-bei a us sich ver-lo- ren. has to won-der-ment sur-ren-dered.

Cantata 201

10. Recitativo Bass II (Pan) & Tenor II (Midai

Pan

Koran, Uy-das,

Come, Mi -das,

sa- ge du nun an, tell now ev'-ry-one,

was ich ge- tan. how I have done.

Midas

Ach Pan! wie hast du mich ge-starkt,

Ah, Pan! thou leav-est me no doubt;

dein Lied hat mir so wohl ge- klun-gen, Thy love-ly znu-sic so doth charm me,

dass ich es mir auf ein-mal gleich ge-mer I know it ev'-ry note by heart through-o

Nun geh' ich hier im Gru- nen auf und nie- And I will spend de-light-ful hap-py ho- und lehr* es de-nen Bau-men wie-der. in teach-ing it to for-est flow-ers.

Der Phoe-bus macht es gar zu bunt; Now Phoe-bus' song was too or-nate;

al- lein, but yours,

dein al- ler-lieb-ster Mund the kind to cap- ti- vate

sang leicht und un-ge-zwun-gen. and ut- ter-ly dis-ann me.

11. Aria Tenor II (Midas) 4/A (d) (Violin I A II in unison.)

Pan iat Mei-ster, (lasst inn gehn). Pan is mas-ter, I'll at-test.

Phoe-bus hat das Spiel ver-lo-ren, Phoe-bus is the one who lo-ses,

denn for

nach mei-nen bei-den Oh- ren my ear un-err-ing choos-ea

singt er (un-ver-gleich-lich) schon. Pan as ve-ry much the best.

bars 113-116, 140-143: singt er un-ver-gleich-lich, un-ver-gleich-li Pan as man-i- fest- ly, ve-ry much t

schon. best.

12. Recitativo, all six.

Momua

Wie, My-das, bist du toll?

Why, Mi-das, are you mad?

466

BiHBIBitlllJtfffflltWIIWIHIHIIffltrHtWIUIIIIIIHinilMKiiiiJMiiiiriTaBTnnTmniiiiMiiiiiBiiiiiiiwip

Cantata 201

Mercurius

War hat dir den Ver- stand ver-ruckt?

What thus has turned your mind as- kew?

Tmolua

Das dacht' ioh wohl,

(I al- ways knew

dass du so un- ge-schicktl ha was a sil-ly lad).

Phoebus Spricht, Say,

was ich mit dir ma-chen soil? what ought I to do with you?

ver- kehr' ich dioh in Ra-ben, trans-form you to a Ra-ven?

soil ich dich schin- den o- der scha-ben? or have you skinned and scalped and sha-ven?

Midas J

AchJ pla-get mich doch nicht so seh-re, AhJ do not now be thus se-vere.

as fiel mir ja al- so in mein Cfe-ho-re. and just be- cause I have so poor an ear?

Phoebus Sieh' da, Well then,

so sollst du E- sels-oh- these ass- es ears will I

-ran ha-ben. a-ward you.

Mercuriua

Das ist der Lohn

The re-com-pense,

der tol-len Ehr-be- of im-be-cile im-

-gie-rig-keit. -per-ti-nence.

Pan

Eii wa- rum hast du die-sen Strait

Well J if you'd on- ly had the sense,

auf leich-te Schul-tern u-ber-nom- men? to let a-lone this al-ter- ca-tion!

Midas

Wie 4-st air die Com-mis-si-on so schlecht

From this day forth I do not fa-vor ar-

be-kom- menj -bi-tra-tion.

13. Aria Alto (Mercurius) 3/4 (e) (Fl. tr. I A II)

Auf- ge-blas'-ne Hi- tze, Puffed up pride ex-pand-ing,

a- ber

lack-ing

we-nig Gru- tze un-der-stand-ing,

kriegt gets

die Schel- len- mu-tze end-lich, the tink-ling dun-ce's bon-net,

Cantata 201

end- lich auf- ge-setzt. wears the as-ses ears.

bars 2 8- 31 i kriegt die Schel- len- mu-tze end- lich gets the tink-ling bon-net wears the

auf- ge-setzt. as-ses ears.

We'r das Ru-dern nicht ver-steht He who ne-ver pulled an oar,

und doch auf das Was- ser geht, yet would ven-ture from the shore,

er- trin-ket will like-ly

zu- letzt. and jeer3.

(mit Scha-den) turn ov- er

(und Schan-den) 'mid laugh-ter

14. Recitativo Soprano (Momus) (Strings)

Du gu-ter My- das, geh' nun hin, Now Mi-das dear, be kind and good,

und le- ge dich in dei-nem Wal- de take heart, en-dure your hum-ble lot with

nie- der, pat-ience,

doch tro- ste dich in dei-nem Sinn, and sleep con-tent-ed in the wood,

du hast noch mehr der-glei-chen Bru- der. with all your a- si- nine re- la-tions.

Der Un-ver-stand, und Un-ver-nunft For now- a- days so oft a fool

will jetzt der Weis-heit Nach- bar sein, is ta- ken for a pru-dent man,

man ur- teilt in den Tag hin-ein, al-though his brains be-fit a mule}

und die so tun, ge- ho- ren all* in 'tis such as these, that make the mem-bera

dei- ne Zunft. of your clan.

Er- grei- fe, Phoe-bus, nun die Lei- er Come, Phoe-bus, take your lyre, we all art

wie-der, wait-ing,

es ist nicht s Lieb-li- chers, ale your songs a- bore all else are

dei-ne Lie- der. cap-ti-va- ting.

467

Cantata 201

Cantata 202

15. Sextet 2/4 (D)

(instr. same as in first movement)

Labt das Hen, Ihr hol-den Sai-ten, Cheer the heart, with sweet-eat mu-sic,

stim- met Kunst und An- mut an! flute and vi- ol, harp and voice.

Lasat euch mei-stern, lasst euch hoh-nen Heed not scof-fing, scorn-ful glan-ces,

sind doch eu-ren su- seen To-nen charm- ing Art the world en- tran-ces,

eelbst (die Got-ter) 2u- ge- tan. makes the ve-ry Gods re-joice.

der Tag ist von der Kal- te frei. the air is warm, the sky is blue, Heav'ns are

3.' Aria Soprano

12/8 (C)

Pho- bus eilt mit schnel-len Pfer- den, Phoe-bus drives his hor- ses pran-cing

durch die neu- ge- bor- ne Welt swift-ly thru the sky a- bove

(Ja), weil sie (ihm wohl- ge-fallt) Ev- en he must stoop to love,

Ah

bars 29-30j ja, ja, ja, ah, ah, ah,

ja,

ah,

Cantata 202 (About 1720) Weichet nur, betrubte Schatten Wedding Cantata

Bachgesellschaft Vol. XI (2) -p. 75 (Oboe and Strings.;

1. Aria Soprano 4/4 (G) (Instr. as above)

(Wei-chet nur), (be-trub-te Schat-ten) Va-nish now, ye win-ter sha-dowa,

Frost und Win- de, geht zur Ruh' Frost and tern-peat all are gone.

Flo- rens Lust will der Bruat Spring de- light is in sight,

nichts als fro- hes Gluck ver-stat-ten flo- were fair a- dorn the mea-dows,

denn sie tra- get Blu-men zu. fill the field and deck the lawn.

will (er selbst) ein Buh-ler wer- den. all the world is so en- tran-cing.

4. Recitativo Soprano

Drum sucht auch A- raor sein Ver- gnu- gen, And then it is Love seeks his plea-sure

wenn Pur-pur in den Wie- sen lacht, a- mid the pur-ple mea-dows gay,

wenn Flo- rens Pracht sich herr- where flow'rs dis- play their bright

-lich macht, ar- ray,

und wenn in sei- nem Reich, and all their rich at- tirej

den echo- nen Blu- men gleich, and hearts, with love on fire,

auch Her-zen feu-rig sie- gen. can car-ry all be- fore them.

2. Recitativo Soprano

Die Welt wird wie- der neu, The world is dressed a- new

auf Ber- gen und in Grun-den o'er hill and dale en-chan-ting

will sich die An- mut dop- pelt the bud-ding leaves and flowr's go

schon ver-bin- den gal- li-van-ting

5. Aria Soprano (Violin solo) 4/4 (G)

Wenn die Fruh- lings- luf- te strei-chen When in spring the bree-zes bio- wing With the spring-time -bar 16

i und durch bun- te Fel- der wehn , stroke the fields with soft ca-ress

pflegt auch A- mor aus-zu-schlei-chen. out steals Cu-pid bent on sho- wing

468

Cantata 202

Cantata 202

urn (nach sei- nem Schmuck) zu eehn. all the world his choi- cast dress,

V/el-cher, glaubt man, die- ser ist; AhJ his choi-cest dress is this,

dass that

(ein Herr (das an- dre kusst.) he see two lo-vers kiss.

vom Un-be-stand des Wech-sels frei. from fic-kle-ness and mean-ness free,

kein ja- her Fall, may no rude jolt

noch Don-ner-knall nor thun-der-bolt

er-schre-cke die ver-lieb-ten Trie-be. de- ter you from your firm de- vo-tion.

6. Recitativo & Arioso Soprano

Und die- see ist das Glu- eke, When two pure souls are pligh-ted

dass durch ein ho- hes Gunst-ge-schi-cke and true and stead-fast are u- ni- ted

zwei See- len ei- nen Schmuck er-lan-get both filled with hope of high en-dea-vor,

an dem (viel Heil) und Se- gen pran-get. they are con-tent and bles-sed ev- er.

9. Gavotte

(Ob. * Strings.)

Se- het in Zu- frie-den-heit May you live in sweet con-tent

tau- send hel- le Wohl-fahrts-ta- ge; free from want and care and sad-ness;

dass bald in der Fol- ge- zeit years of joy to-geth-er spent,

eu- re Lie- be Blu-men tra- ge. flo-wer rich in hope and glad-ness.

7. Aria Soprano 3/8 (D) (Oboe.)

Sich u- ben im Lie-ben, in Scher-zen Oh, may-time's the gay time for coo- ing

sich her-zen and woo-ing,

ist bes-ser ale Flo-rens ver-gang- li-che far bet-ter than flo-wers' so flee-ting de- Lust, -light.

Hier quel-len die Wel-len, hier la-chen The clo-ver's soon o- ver, but ne-ver

und wa-chen will se-ver,

die sie- gen-den Pal-men auf Lip- pen und the bonds of de- vo-tion that true love u-

Brust. -nite.

Cantata 203 Amore traditore Bach's authorship of the music is doubted by some authorities Bachgesellschaft Vol. XI (2) p. 93

(Cembalo)

1. Aria Bass

A- mo- re tra- di- to- re, Ah, Love, thou base de-cei-ver,

bar 14i

(no, no,)

of thee,

tu (non m'in-gan- ni piu. ) of thee at last I'm free. bar 14: am

bars 19-20» tu non m'in-gan- ni, tu non m'in gan- ni, tu of thee at last am I free at last am I

8. Recitativo Soprano

So sei das Band der keu- schen Lie- be, In-spired by pu-rest love's e- mo-tion,

ver-lob-te Zwei, may you two be;

bar 21t v

non m'in-gan- ni piu, tu non m'in gan- free at last am free, of thee at last

bars 22-24: -ni tu non m'in-gan- ni, tu non m'in- am free I at last, I at last* at

469

Cantata 203

bar 25t v

-gan- ni piu.

last am free.

bar 26: bar 27: v

tu non m'in gan- ni piu, non m'in-gan-

•f tbee at last I'm free, I am free,

-ni,tu I am

bar 28t non m'in-gan- ni, free at last, at

tu non m'in-gan- last am at last

bar 29: -ni, m'in-gan- ni piu, tu non m'in-gan- free at last am free, at last at last

bar 30t -ni piu, tu am free, of

bar 31:

non m'in-gan- ni

thee at last I'm

bar 32: piu, tu non m'in-gan- ni, tu non m'in- free, at last of thee, of thee, I am

bar 33:

-gan- ni, tu non m'in-gan-ni

free of thee at last I am

Non vo- glio piu ca- tw- ne, No Ion- ger must I lan-gidsh,

non vog- in sha-

(lio af-) ckles,

fan- ni woe and

bar x 34:

piu. free.

pe- ne an-guish,

cor-do-(glio e) ser-vi-tu. and euf- fer in sla-ve-ry.

beginning at bar 53: and suf- fer sla-ve-ry.

2. Recitativo Base

Vog-lio pro- var, It is in-deed

ss pos- so my pur-pose,

sa- nar l'a-(ni-ma) mi- a that I may be de- li-vered

dal- la pia- ga fa-ta- le. from the ar-rowe of Cu-pid,

e vi-ver si puo for-ev-er to be

non sia piu la if I can thus

sen-(za il) tuo stra-lej all fan- cy free,

spe- ran- za ar- range it J

lu- sin- ga del do- lo- re, Else life would be heart-rend-ing,

Cantata 203

e la gio- ja nel mio co- re, and a bur-den ne-ver end-ing,

piu tuo scher-zo sa- ra I have made up my mind,

nel- la mia co- stan- za. and I will not change it.

3. Aria Bass 3/4 (c) (Cembalo obligato)

beginning at bar 17, 33, 46: Chi in a- mo- re ha ne- mi- ca la sor- Sil- ly fond lo-ver, Fate has be-come thy mas-1

at bar 25, 57: Fool-har- dy lo-ver, tru- ly Fate is thy mas-t

e fol- li-

a,

se non

la-

scia

d'a-

mar

fond fool art

thou

who es-

capes

not

his

net

bar 35:

fool-ish art

thou

who es-

capes

not

at bar 50:

fool-ish one

thou

can-not

es-

cape

his

net

at bar 64:

can-not

68-

cape

his

net

Sprez - zi l'al- ma Break your fet-ters

le cru- de ri-tor- te and flee the di-sas-ter

se non tro- va mer- ce- (de al] which your love un- re-turned will

at bar 92: which your love un- re- qui- ted at bar 94: will cer-tain- ly

at bar 112:

un- re-turned love will sure- ly at bar 105: which your love un- re- qui- ted will be-get

pe-nar; be-get*

be-get be-get

Cantata 204

Ich bin in mir ver-gnugt

Possibly written for Anna Magdelena

(II Schweitzer page 279)

(About 1730)

Bachgosellschaft Vol. Xl(2), p. 105

(2 Ob., Flauto traverso, Strings.)

1. Recitativo Soprano

Ich bin in mir ver- gnugt, Con-tent am I with life,

ein An-drer ma- che Gril-len, tho' oth-ere choose to grum-ble,

470

77. .,171777.. i.. .37,7

Cantata 204

Cantata 204

er wird doch nicht da- mit den this will not fill their bel-lies;

Sack,noch Ma-gen ful-len.' bet- ter far be hum-blej

Bin ich nicht reich und groas, Tho' I am nei-ther rich

nur klein von Herr- lich- keit, nor no- ble, grand, nor great,

macht doch zu-frie-den sein yet I am aa- tis-fied

in mir er- wunach-te Zeit. with my but amall ea- tate.

Ich ruh-me nicht a von mir: I pon-der to my-aelfi

ein Narr ruhmt aei- ne Schel-lenj "A fool may 3hake his rat-tie,

ich blei- be atill fur mich: but I will hold my peace,

ver- zag- te Hun- de bel-len. nor heed the rab-ble'a prat -tie."

Ich war- te mei-nes Tuns I tend my dai-ly task

und lass' auf Ro- sen gehn, nor does it bo-ther me

die mu-ssig und da- bei that oth-ers are con-tent

in gro-ssem Glu-cke atehn, with vain fri- vo- li- ty.

Was mei- ne Wol-lust ist. My great-eat joy is thisi

ist, mei- ne Lust zu zwin- genj to rule my ev- il pas-si ons.

ich furch-te kei- ne Not, I fear not want or need,

frag' nicht a nach eit-len Din- gen. nor care for fu-tile fash-ions.

Der ge- het nach dem Fall in E- den Dea-pite old A- dam's fall, he who will

wie-der ein pay the price

und kann in al- lem Gluck may build him here on earth

auch ir-diach se-lig aein. an-oth- er Pa- ra-dise.

2. Aria Soprano (Ob. I A II)

3/8

Ru- nig und in aich zu-frie- den Peace of mind and true con-tent-ment

bar 46-47 » in aich zu-frie- den peace and con-tent-ment

(iat der groaa-te Schatz) der Welt, are of earth-ly joys the beat.

Nichta ge-nie-8aet, der- ge-nie-aaet, World- ly rich-ea, earth-ly glo- ry,

waa der Er- den-kreia um-schlie-s8et, are but vain but tran-ai- to- ry,

(der (ein ar- mea Herz) be-halt. if the heart is not at rest.

ia not at rest -138-142.

3. Recitativo Soprano (Strings.)

Ihr See- len, die ihr au-sser euch Ye spi-rita who have gone a-stray

stet8 in der Ir- re lauft in quest of fu-tile things,

und fur ein Gut. daa Schat-ten-reich, and grope a-bout in sha- dow-land

den Reich-turn dea Ge-muts ver-kauft, pur- au- ing vain im- a- gi- ninga;

die der Be- gier-den Macht ge- fan- gen who search the world a- round, thru town and

halt} shire,

durch-su-chet nur die gan- ze Welti to sat- is- fy your base de-sire,

Ihr su-chet, was ihr nicht konnt your goal is vain, nor will you

krie-gen, gain it;

und kriegt ihr' a, kann's euch nicht or if per- chance you should

ver-gnu-gen; at-tain it,

ver-gnugt es, wird es euch be- tru- gen yet mark you, it will soon de-ceive you,

und musa zu -letzt wie Staub and in the end like dust

zer- flie- gen. will leave you.

471

Cantata 204

Cantata 204

Wer sei-nen Schatz bei An-dern hat, He t4io on oth- era must re- ly,

1st ei-nem Kauf-mann gleioh like a-ny mer-chant fareBj

aus An- drer Glu-cke reioh. who trades in oth-ers' wares.

Bei dem hat Reioh-tun we-nig statt, Such rich-es ne- ver sa-tis- fy,

der, wenn er nicht oft Ban- ke- rott yea, such a one is bank-rupt from

er- lebt, the start,

doch sol-chen zu er- le- ben or, if he has es-caped it,

in ste- ten Sor-gen schwebt. yet fears it in his heart.

und nicht aus Lie- be drauf, and not to hold them dear,

Geld,

Wol- lust,

Ehr'

sind nicht so sehr

Gold,

plea-sure,

fame

I hold not dear,

in dem Be-sitz-tum zu be-trach- ten; nor care if I do not ob-tain them,

als tu-gend-haft sie zu ver-ach- ten, that it is bet-ter to dis-dain them,

ist un-ver-gleich-lich mehr. to me is whol- ly clear.

4. Aria Soprano (Violin solo.)

4/4 (F)

Die Schatz-bar- keit der wei-ten Er- den, The blan- dish-ments of earth-ly plea-sure

lass mei-ne See- le (ru- hig) sein, do not dis-turb my peace of mind, bars 25-27, 75-77i fret not

Bei dem kehrt ateta der Him- mel ein For Hea-ven comes to them who find

der in der Ar- mut reich kann wer- den. in aim-pie joys their fair-eBt trea-sure.

5. Recitativo Soprano

Schwer ist es zwar, Yes, it is hard

be- sit- zen

pos-sess-ions,

viel Eit- lee zu to have those rain

die straf-bar, un- du- ly,

zu er- hit- zen| as ob-sess-ions)

doch sehwe-rer ist es noch, yet har- der still it is

daBB nicht Ver-druas und Sor-gen to bear, with cou-rage, sor-row

Cent-nern gleicht, and dis- tress.

wel-ches leioht 1st all so ea- sy

Ja, ein Ver- gnu- gen j Our world-ly plea-sures,

zu er- Ian- gen, of at-tain-ment,

und hort es auf, so are ev- an-esc-ent;

wie der Welt und ih- rer Schon-heit Lauf , pasa-ing soon a-way, how- ev- er fair,

l so fol- gen Cent-ner Gril-len drauf.

and leave be-hind a load of care.

In sich ge-gan-gen, To rule my spi-rit,

in sich ge- sucht with con-science clear,

und som- der des Ge- wis- sens Brand gen ac-know-ledg-ing my faults and fail-ings,

Him- mel sein Ge-sicht ge-wandt, and with faith to per- se-vere,

da ist mein ganz Ver-gnu-gen, such is my one en-dea-vor,

der Him-mel wird es fu-gen. to Hea-ven look I ev-er.

Die Mu-scheln off-nen sich, The shell-fish o-pen wide

wenn Strah-len da-rauf schie-ssen, to rays of light de-scend-ing,

und zei- gen dann in sich die Per- len- dia-clo-sing beau-ti-ful and pre-cious

-f rucht : pearls;

so au-che nun dein Herz so o-pen wide your heart

dem Him- mel auf- zu-schlie-ssen, to Hea-ven' s joys un- end- ing,

) so wirst du durch sein gott-lich Licht and find there- in a gem of worth,

ein Klei-nod auch emp- fan- gen, a rare and price-less trea-sure,

47;

ywMiwiirtiiMiminnnniMniiMiM

mmMMHURfM

Cantata 204

Cantata 204

was al- ler Er- dan Sohat- ze nioht whioh all the pre-cious things of earth

ver-mo- gen 2u er- Ian- gen.

can nei-ther mat oh nor mea-sure.

6. Aria Soprano 12/8 (d) (Flauto traverse)

Mei-ne See-le (sei (ver-gnugt) May I ever be con -tent

wie es Gott auch im- mer fiigt. with the for -tune God has sent.

at the end: wie es Gott auch im- mer, im- mer fugt. with what- ev- er for-tune God has sent,

Die-ses Welt- meer zu er-grun-den, All the world is filled with pe-ril, fraught

ist Ge- fahr (und Ei- tel- keit)> fool-ish pride and sore dis-tress,

in sich sel-ber deep with-in us,

muss man fin- den ev- er pre-sent,

Per- len der Zu- frie-den-heit. may we find con-tent- ed-ness.

7. Recitativo Soprano

Ein ed-ler Mensch ist Per-len-mu-scheln With-in the breast of ev'-ry gen- tle-

gleich,

-man

in sich am mei-sten reich, there beats a no-ble heart;

der nichts fragt nach ho- hem Stan- de he cares not for wealth and ata-tion,

und der Welt Ehr' raan-nig-falt; nor for things which rot and rust}

hab' ich gleich kein Gut im Lan- de, he needs naught of os-ten-ta-tion,

ist doch Gott mein Auf-ent- halt, who in God has put his trust.

Was hilft's doch, viel Gu- ter su- chen What pro- fit these goods and chat-tels,

und den teu- ren Kot, das Geld! or yet heaps of filth- y gold?

Was ist's, auf sein'n Reich-turn po-chenj Or aught for which man so bat-ties,

Bleibt doch Al- lee in der Welt: auch a lit -tie while to hold J

Wer will hoch in Luf- ten flie-hen? One would fly as does an eag- le?

mein Sinn stre-bet nicht da- hanf yet such is not my de-sire;

ioh will 'nauf in Him- mel zie-hen, for my goal is high-est Hea-ven,

das ist mein Teil und Ge-winn. 'tis thi-ther I would as-pire.

Arioso

Nich-tig ist auf Freun-de bau- en,

Put you not vour trust in oth-ers,

) ih- rer viel gehn auf ein Lot,

lit-tle will their help a- vail,

eh* wollt' ich den Win-den trau- en fie- kle they as way-ward bree-zes,

als auf Freun-de in der Not. for when need-ed most they fail.

Soll-te ich in Wol-lust le- ben Did I live in sel-fish lei-sure,

nur zum Dienst der Ei- tel-keit, all my life on plea-sure bent,

musst' ich stets in Ang- sten schwe-ben I would not ob-tain me plea-sure,

und mir ma- chen selb-sten Leid. on-ly grief and dis- con-tent.

Al- les Zeit- li- che ver- dir- bet, All the things that mor-tals che-rish,

der An- fang das En-de zeigt; soon crum-ble and dis-ap- pear;

Ei- nes lebt, das An-dre stir-bet, One may live, an- oth-er per-ish,

bald ein Uh- ter-gang er-reicht. but the end of each is near.

8. Aria Soprano 2/4 (BD) (Fl. tr., Ob. I * II, Strings.)

Himm-li-sche Ver-gnug- sam-keit, Hea-ven- gi- ven sweet ccn-tent,

wel-ches Herz sich dir er- gie- bet, if my heart can but a-chieve thee,

475

Cantata 204

Cantata 205

le- bet all- zeit un-be- tru- bet naught of care can ev-er grieve me,

t und ge-niesst der gold-nen Zeitt

all my days in joy be spent.

Gott-li-che (Ver-gnug-sam-keit), Gift of God, con-tent- ed-nessi

du, Thou

du who

machst die Ar- men reich wealth to all can bring,

und die-sel-ben Fur-sten gleich, change a pau-per to a king,

mei- ne Brust (bleibt dir ge-weiht), Thee my heart will ev-er bless.

durch-echnei-det die Flu- ten, em- broil the whole o- cean

durch-wuh- let die Er- de, in hope-less com-mo-tion,

dass sich der Him-mel (selbst be-trubt.) 'till ru-in rea-ches Hea- ven high.

2. Recitativo Bass (Aeolus)

(Instr. same as in first movement)

Ja, ja die .Stun-den sind nun-

At- tend, my loy-al sub-jects,

-men- ro nah', tried and true,

dass ich euch treu-en Un- ter-ta-nen with brown Oc- to-ber comes the ho-ur

Cantata 205 (1725) Der Zufriedengest elite Aeolus Libretto by Picander Bachgesellschaft Vol. Xl(2), p. 139 Performed at Leipzic in 1725 to celebrate the Birthday (August 3) of August Friedrich Miiller, one of the Professors in the University.

Characters

Pallas

Soprano

Pomona

Alto

Zephyr us

Tenor

Aeolus

Bass

(3 Trombe, Timp.,2 Cor., 2 Fl. tr., 2 Ob., Ob. d'amore, Viola d'am., Va. da gamba, Strings.)

1. Chorus 3/4 (D)

(Instr. es above except Va. d'am,, Va. da gamba, and Ob. d'am.)

(Zer- rei-eset), zer-spren-get. Come roar ye, tor- na- does,

zer- tr urn- inert die Gruft, break out from your cave,

, . ) ~

die un- serm Wu- ten Gren-ze gibt.

thru-out the world, with fu- ry rave.

Durch-bre-chet die Luft, Buret o- pen the sky,

dass sel- ber die Son-ne zur Fin- ster-nis ex- tin-guish the Sun and the Moon and the

wer- de; Pla-nets,

den Weg aus eu- rer Ein- sam- keit, when you are loosed from sum-mer's chains,

nach bald ge-schloss'-ner Som- mer- zeit, to blow your fill o'er hills and plains,

zur Frei-helt wer- de bah-nen. in all your wan-ton pow-er. with

Ich geb' euch Macht, I make you strong,

vom A- bend bis zum Mor- gen, from ev- en- tide 'til mor-ning,

vom Mit-tag bis zur Mit- ter-nacht with-out re-spite, from morn to night

i mit eu- rer Wut zu ra-sen,

to rage and roar and b el-low,

die Blu-men, Blat- ter, Klee to co-ver grass and clo-ver

mit Kal- te, Frost und Schnee with snow and ice all o- ver

ent-setz-lich an-zu- bla-sen. and each out-do his f el-low.

Ich geb' euch Macht, I make you strong

die Ce- dern urn- zu- schmei-ssen to blast the oaks with thun- der,

und Ber- ges- gip- fel auf- zu-rei-ssen. and split the moun-tain-tops a-sun- der.

Ich geb' euch Macht I make you strong

474

■nmomiiiBmM—im m— mm

Cantata 205

die un- ge- stu-men Mee- res-flu- ten to move the migh-ty waves of o- cean,

durch eu- ren Nach-druck zu er-hoh'n, and stir the wa- ters wide ex-panse

das s das Ge- stir-ne wird ver-mu- ten, to foam-ing fu-ror and com-mo-tion,

ihr Feu-er soil durch euch and all the stars a- bove

ver- lo-schend to blot out

un- ter-gehn. and de-stroy.

3. Aria Bass (Aeolus) 4/4 (A) (Strings.)

Wie (will ich (lus-tig la- chen,) Hear ye my lus-ty laugh-terl hear

wenn Al-les durch-ein-an-der geht, When ru-in falls on ev*-ry town;

wenn selbst der Fels nicht si- cher steht. when all the world comes crash-ing down,

und wenn die Da- cher kra-chen, what care I what comes af-ter?

so will ich (lus-tig la- chen). Hear ye my lus-ty laugh-terl

4. Recitativo Tenor (Zephyrus)

Ge-f urcht ' -t er Ae-o-lus ,

Oh fear- some Ae-o-lus, I

dem ich im Scho-sse son-sten lie-ge re- call the ma-ny hap- py hours

und del- ne Ruh* ver-gnu- ge, that we have spent to-geth-er,

lass dei-nen har-ten Schluss mich dooh nicht do not, im-pe- tu- ous, thru thy re- all- zu fruh er-schre-cken; -lent-less will af- fright usj

ver- zie-he, lass in dir, aus Gunst zu mir, have pi-ty, by thy grace heed thou our case,

ein Uit-leid nooh er- we- cken. with mer- cy now re-quit e us.

Cantata 205

5. Aria Tenor (Zephyrus) 3/8 (D) (Viola d' am ore, Viola da gamba. )

Fri- sche S chat -ten, Length-ened sha-dows,

mei- ne Freu- de, leaves de-scend-ing,

se-het, (wie ich schmerz-lich schei-de), sad-ly sum-mer's joys are end-ing,

(kommt), be- dau- ert mei- ne Schmach. breaks with grief my ach-ing heart.

Win- det euch, Bran-ches bare

ver-wai- sten Zwei-ge, and with-ered clo-ver,

ach! ich schwei-ge

ah: 'tis fin-ished,

(1st two times)

ach, ich schwei-ge, all is o- ver,

8e- het mir nur jam-mernd nach. grie-ving, see me now de- part.

6. Recitativo Base (Aeolus) i

Bei-na- he wirst du mich be- we-gen. Al-most hast thou per- sua-ded me.

Wie? 8eh' ich nicht Po- mo- na hier Why? Who in-deed is this I see?

und, wo mir recht, die Pal-las auch Po- mo-na's self, and Pal-las, I

bei ihr? de-clare!

Sagt, Wer- te, sagt, was for-dert ihr Come, tell me now, what mes-sage do

von mir? you bear?

Euch ist ge-wiss sehr viel da-ran For I am sure it must be most

ge- le- gen.

im-por-tant.

7. Aria Alto (Pomona) 4/4 ('#) (Oboe d'amore.)

Kon-nen nicht die ro-ten Wan- gen, See ye not the rud-dy splen-dor

wo-mit mei- ne Fruch-te pran-gen, of my ri-pened fruit so ten-der,

dein er- grim-tea Her- ze fan-gen, and does not your heart sur-ren-der?

475

.irniMiMiiiiHutHHimuniJi,

Cantata 205

Cantata 205

bars 23-24» ach, so sa- ge, ach tell us tru-ly, ah, bar 25? tell ua

so sa- ge, now tell us,

bars 26, 33t ach so sa- ga, pray now tell us

0 tell us -bars 34-35.

kannst du sehn, see ye not

wis die Blat- ter von den Zwei-gen all the leaves and bran-ches bend-ingj

sich be-trubt sur Er- de beu- gen, low in fear of woe im-pend-ing,

urn ihr E- lend ab-zu- nei-gen, lest your harah-ness ne-ver-end-ing

i das an ih- nen soil ge-schehn. be our sad and hope-less lot?

8. Recitativo Alto ft Soprano (Pallaa ft Pomona)

Pomona

So willst du, grimm'-ger Ae-o-lus,

And wilt thou, cru- el Ae-o-lus,

gleioh wie ein Fels und Stein like hard-e8t stone or rook,

bei mei-nen Bit-ten sein? our sup-pli-ca-tion mock?

Pallas Wohl- an Well then,

ich will und muss auch mei- ne with sighs to move him I must

Seuf-zer wa- gen, now en-dea-vor,

viel-leicht wird mir, for it may be,

dir he still-achwei-gend ab-ge-schla-gen, re- buffs Po- mo-na e- ver,

von iho ge-wahrt. he might heed me.

was er, Po-mo- na, that tho' by si-lence

Both

So!

mich

>(Pallas) it is for dich^,^ .

thee^(Poffl0na)

sich gu- ti- ger er-klart. our plight to make him see.

9. Aria Soprano (Pallas) 12/8 (E) (Violin solo)

An- ge- neh-mer Ze-phy-rus, Sweet and balm-y Ze-phy-rus,

dein von Bi-sam rei-cher Kuss, blow thy mus-ky breath on us,

i und dein lau-achend Kuh-len

cool-ing breez- es play-ing

soil auf mei-nen Ho- hen spie-len. o'er the lof-ty moun-tains stray-ing.

Gro-sser Ko-nig, Mig h-t y Mas -t er ,

Ae-o-lus, Ae-o-lus,

sa- ge doch dem Ze-phy-rus, bid thy ser-vant Ze-phy-rus

das8 (sein bi-sam- rei-cher Kuss) blow his mus-ky breath on us,

und sein lau-schend' Kuh-len cool-ing breez- es play-ing

soil (auf mei-nen Ho- hen) spie-len). o'er the lof-ty moun-tains stray-ing. 28,37to'er

10. Recitativo Soprano-Bass (Aeolus-Pallas) (PI. tr. I ft II)

Pallas

Uein Ae-o-lus,

Dear Ae-o-lus,

ach' sto-re nicht die pray do not spoil our

Froh-lich-kei- ten, ce- le- bra-tion;

weil mei-ner Mu- sen He-li-kon for we have planned on He-li-con,

ein Fest } ein' an- ge- neh- me Fei-er a feast, a tru-ly charm-ing par-ty,

auf sei- nen Gip- feln an- ge- etellt, which on these heights we here would hold.

Aeolus

So sa- ge mir, wa- rum denn dir be-son-ders

But tell me now, why is this day to you a

die-ser Tag so teu-er, ' day of joy so hear-ty?

so wert und hei- lig fallt? your pur-pose pray un-foldj

(Aside)

0 Nach-teil und Ver- druse I

Oh what a nui-sance this!

476

,.L ■™IIIW'WliMI[lllllimB^^ 'I l.i |:i liii,j jafflHEBM

uitata 205

ill ich denn ei- nes Wei* bee Wil-len sr can it be that wo-man'e will

a mei- nem Re-gi-ment er- ful-len? ly make my re-80- lu-tion nil?

illaa

»in Mul- ler, mein Au- gust, ly friend, I wish you well,

»r Pi- e- rin-nen Freud* und Lust, )u who in vir-tuea so ex- eel.

lolus

Kb Mill- ler, dein Au- gust!

u* friend, we wish you well,

Blag

id mein ge- lieb- ter Sohn. le Mu- ses' pride and joy.

lolus

jin Mul- ler, dein au- gust,

tr friend, we wish you well,

illaa

le-bet die rer-gnug-ten Zei- ten, i ce-le-brate to-day your birth-day,

i ihm die E- wig- keit > let us all pro-claim

tin wei-ser Na- me pro- phe- zeit. >ur high re- nown and praise your name.

>olua

>in Mul- ler, dein Au- gust,

a* friend, we wish you well,

ir Pi- e- rin-nen Freud' und Lust, >u who in vir-tues so ex-cel;

id dein ge- lieb- ter Sohn, ie Mu-ses' pride and joy,

- le-bet die ver-gnug-ten Zei- ten, 10 ce-le-brateB to-day your birth-day;

i ihm die E- wig- keit ) let us all pro-claim

sin wei- ser Na- me pro- phe-zeit? 3ur high re- nown and praise your name*.

»hl- anj ich las- se mich be-zwin-gen, i- deed at last I am con-ver-ted,

u- er Wunsch soil euch ge-lin-gen. are your wish, so well as-ser-ted.

1. Aria Baas 3/8 (D)

(3 Tromba, Timp., Cor. I 4 II )

u- ru-eke, zu- ru-eke, ge-flu- gel-ten ,.e-turn ye. re-turn ye, ye bois-ter-ous

Cantata 205

Yin- da, tern-peats,

be-aanf-ti-get euch, go back to your cave,

doch we-het ihr gleich, no lon-ger now rave,

(so weht doch jetz-und) nur ge- lin- da. but blow ye soft-ly, mild and gen-tle. blow ye now soft-ly -bars 98-99.

12. RecitatiTO Soprano-Alto-Tenor (Pallas- Pomona-Zephyrusl

Pallas Was Last I What joy J

Pomona

Was Freu- dej

What rap-turej

Zephyr us

Welch Ver- gnu- geni How de-light-fuli

All Ent- ste-

het in der Brust

How could there great-er bliss

daea sich nach uns-Ver Lust at- tend us now than thist

Sop. bars 5-6} Alt. 6-7; Ten. 7-8t what joy and rap- ture this

die Wun-sche mus-sen fu- gen. our pray-er has been gran-ted.

ZephyruB

So kann ich mich bei gru- nen Zwei-gen

So now mid green and bloom-ing bo-wers

noch fer-ner hin ver-gnugt be- zei-gen. I may en-joy my woods and flo-wers.

Pallas

So 8eh' ich mein Er- got- zen

And I en- joy the plea-sure

an mei-nen rei- fen Schat-zen. of all my rip-ened trea-sure.

so richt* ich in ver- gnug-ter Ruh* we wel- come all with joy-ous zest

mei- nes Au- gusts Lust- mahl zu.

this our most die- tin-guished guest.

Pomona & Zephyrus

Wir sind zu dei-ner Froh-lich-keit We'll Join you in this fes-tal rite

477

Cantata 205

Cantata 205

mit glei-eher Lust be- reit. with un- al-loyed da-light.

13. Duet Alto-Tenor ( Pomona & Zephyrua) .3/4 (G) (Fl. tr. I * II in unison.)

Pomona

Zweig' und X- ste,

Fruits and flo-wers,

zol-len dir su dei-nem Fe- ste ev'-ry- where the 8ea-son sho-wers

ih-rer Ga- ben U- ber- flues, in a-bun-dance thru the land.

Zephyrua

Und (mein Scher-zen soil und muss),

See they come on ev'-ry hand,

dei-nen Au- gust zu ver-eh- ren, gai-ly throng in glad e-la-tion

die-ses Ta- gea Luat ver-meh- ren. to thia birth-day ce- le- bra-tion.

Pomona

(Ich brin- ge (dir Fruch- te) mit Freu- den My har-veat I bring you with glad-neas

her- bei, and glee,

Zephyrua

Ich brin- ge (mein Lia-peln) mit Freu- den

My breez-ea I bring you with glad-neas

her- bei, and glee,

voll-kom-me- as hap-py

Both

(dass Al-les (zum Scher-zen) and all of us hap-py all

-ner sei. can be.

14. Recitativo Soprano (Pallas)

Ja, ja ich lad' euch selbat zu die- ser

In- deed, my-self I bid you join the

Fei- er ein. fea-tal scene.

Er- he- bet euch zu mei-nen Spit-zen, To high Par-nas-aua now I lead you.

wo achon die Mu- sen froh- lich aein The Uu- sea, ait-ting there ae- rene,

und ganz ent-brannt vor Ei- fer sit- zen. in ea- gar ex- pec-ta-tion speed you.

Auf I las-set una, in- dam wir ei- len, Up! let us go, hot-foot and will-ing,

die Luft mit fro-hen Wun-achen tei-len. the air with joy-ous voi-ces fill-ing.

15. Chorus 2/2 (D)

(instr. same as in first movement.)

Vi-vat! Vi-vat i Au-gust, Au-guat vi- vatj Vi-vat Ti-vat vi-vat vi-vat hon-ored

aei be-gluckt ge-lehr-ter Mann! guest and well be-lo- red friend!

Dein Ver-gnii- gen mus- ae blu- hen, High auc-ceaa has crowned your la-bora;

dass (dein Leh- ren, dein Be- mil- hen) so we all, your frienda and neigh-bora,

mo- ga aol-che Pflan-zen zie- hen, here u- ni-ted, all de-ligh-tad,

wo- mit ein Land aich ein-stena with joy our birth-day greet-ings

schmu-cken kann. now ex- tend.

Cantata 206 Schleicht, spielende Wellen Performed at Leipzig, October 7, 1734 in the presence of Augustua III of Sachaen-Poland and his Queen.

Bachgesellschaft Vol. XX(2), p. 3 The Vistula and Elbe were the two princi- pal rivers of Poland and Saxony. The Danube represents Austria of which the Queen Maria Joaepha waa Archduchess. The Pleisae is the river at Leipzig.

The libretto waa probably by Picander

Characters Pleia8e Soprano

Donau (Danube) Alto

Elbe Tenor

Weichael (Vistula) Baas

Scene-- On the banks of the Pleisse.

(3 Trombe, Timp., 3 Fl. tr., 2 Ob., 2 Ob. d'an and Strings.)

478

BMIIlBWummtillmmitniaMmm^...

Cantata 206

Cantata 206

1. Chorus 3/8 (D)

(3 Trombe, Timp., Fl. tr. I ft II, Ob. I ft II, and Strings.)

(Schleicht), (spie-len-de Wei- len,) Glide gent-ly, ye wa-ters,

und (mur-melt (ge- lin- de,) with mur-mur- ing rip-pie, and rip-pie

nein, (rau-schet) ge-schwin- de> nay, rush ye im- pa- tient,

daas U- for und Klip- pe zum of-tern 'til moun-tains and val-leys in tu-mult

er-klingt! re-sound!

3/8

(Die Freu- de), die un- se- re Flu-ten The rap-ture which stirs us like waves of

er- re- get, the o-cean,

die jeg- li- che Wei- te zum Rau- schen ex-cites all our wa-ters in wild- est

(be- we- get,) com-mo-tionj

durch-rei- sset die Dam- me, no bar-riers im- pede us,

wo-rein sie (Ver- wun-d'rung as on-ward we speed us

und Sohuch-tern-heit zwingt.) un- cheeked to the sea.

der das ge- seg-ne- te Ar- ka- di- thru bles-sed Ar^ca-dy's fair fields to

-en be- netz-te. wash its shores.

Des Ros-tes mur- ber Zahn The gnaw- ing tooth of rust

frisst die ver-worf *-nen Waf-fen an, cor- rodes the wea-pons in-to dust,

die etets der Zwie-tracht tol- le Wut which late, 'mid war's in- sane vor-tex,

auf mei- ner Bur-ger Na-cken wetx-te. were sharp-ened on my peo-ple's necks.

Wer bringt mir a- ber die-see Gluck? Who brings me this good fcr-tune now?

Au- gust der Un-ter- ta- nen Lust, Au-gus-tus, your loy-al sub-jects' joy,

der Schutz-gott sei-ner Lan- de, pro- tect- or of your pep-ple,

Tor des- sen Scep-ter ich mich bu-cke be- fore your scep-tre here I bow,

und des- sen Huld fur mich al- lei- in thanks to you who, by your grace

-ne wacht,

for me ,

bringt die- ses Werk zu Stan-de. have done this won-drous thing.

Drum singt ein Je- der, der mein All crea-tures drink-ing of my

Was- ser trinkti wa-ters singt

2. Recitativo Bass (Weichsel) Vistula

0 gluck- li- che Ver- an- de-rung! Be-hold what hap-py change I see!

Mein Fluss, lly stream,

der im- mer dem Co- cy- which but a lit-tle while

-tus gli-che,

a- go |

lau- ter J weil er von to- ten Lei-chen o'er dead men's bones did flow,

und ganz zer- stuck-ten Kor-pern lang- earn and har-bored heaps of grim, dis-mem-bered

schli-che, corp— ses, ,

wird nun nicht dem Al- phe- us wei-ehen, is pure now as the stream that pours

3. Aria Bass (Weichsel) 2/4 (D) (Strings.)

Schleuss (des Ja- nus- tem-pels Tu-ren) , Close the doors of Ja-nus* tem-ple,

un-sre Her- zen off- nen wir, o- pen wide our hearts to-day.

off- nen off- nen wir heartSjOur hearts to-day.

Naehst den dir ge- ta- nen Schwu- ren Thine are we in firm al- leg-iance,

treibt al- lein, (Herr, dei- ne Gu-te) thy good deeds, Sire, bind us ev-er

479

Cantata 206

Cantata 206

un- ser kind- li- ches Ge- mu- te with a lore that naught can se-ver,

( sum Ge- hor- sam) ge-gen dir! Thee to serve and to o- bey. in Thy ser-vice

bare 108-Hli (treibt un- ser kind- li- ches Ge- mu- te) bind with a love that naught oan ae-ver

bars 120-125i treibt zum Ge- hor- sam ge-gen dir. bind us to serve and to o- bey.

4. Recitativo Tenor (Elbe)

So reoht! be-gluck-ter Weich-sel-stromi A- greed, o luck- y Vis- tu- lal

Dein Schluss ist lo- bene-wert, Your reas- on-ing is sound)

wenn dei- ne Treu-e stets mit mei- nen and if your loy-al- ty ac-cords with

Wun-schen stimmt, my de- aire,

an mei- ne Lie- be denkt, you ne-ver will re-quire

da mir es jet it den Ko- nig wie-der that this our king should not re- main my

nimmt. own.

Ge- borgt ist nicht ge-achenkts Not gi- ven, but a loan:

du hast den gu- tig-sten Au- gust von this best of kings, Au- gus-tus, you have

mir be-gehrt, asked of me, ,

J) dees hol-de Mie- nen das Bild des gro-ssen whose nob-le face re-flects his migh-ty

Va- ters wei-sen, Fa-t her ' s im-ag e $

den nab* ich dir ge-lieh'n, Him do I loan to thee)

ver-eh-ren und be-wun- dern sollst du inn, so ho-nor and ad-mire him loy- al-ly,

nicht gar aus mei- nem Schoes und Ar-men but do not seek to take him whol-ly

rei- ssen. from me.

Dies schwo-re ich, 0 Herri This do I swear, 0 King.'

bei dei- nes Va- ters A-sche, by thy great for-bears' as-hes,

bei dei- nen Sieg's-und Eh- ren- Bah- nent

and by thine own vic-tor-ious king-shipt

ex-al- ted

Arioso

Eh* sol-len mei- ne Was- ser sich •Twere bet-ter that my wa-ters mix

noch mit dem rei-chen Gan- ges mi-schen with Gan-ges rich-ly flo-wing cour-ses,

und ih- ren Ur-sprung nicht mehr wis-sen! for-get-ful whol- ly of their sour-ces;

Eh' soil der Ma-la-bar I'd ra-ther Ma-la-bar i

an mei- nen U-fern fi- schenj should fish up-on my banks,

eh' ich will ganx und gar dich, than I for-get my sov-ereign,

teu-er- ster Au- gus- tus mis-sen! or ne-glect his praise and thanks!

5. Aria Tenor (Elbe) 6/8 (b) (Violin solo.)

Je- de Wo- ge mei-ner Wei- len Ev'-ry rip-pie of my wa-ters

(ruft) calls

das gol-den Wort with joy its love

Au-gust , to thee.

Seht, Tri- to- nen Hear ye, Tri-tons,

mun- t're Soh- ne blith-some crea-tures

wie von nie ge- spur- ter Lust how my waves, from sheer de-light,

mei-nes Rei- ches Flu- ten schwel-len, in a flood of rap-ture swell-ing,

wenn in dem Zu- ru- cke-pral-len of thy glo-rious tri-umph tell-ing,

die-sea Na-mens su-sse To- ne of thy ma-jes- ty, a-bound-ing,

hun- dert-fal-tig wake the ec-hoes,

wie- der-schal-len. loud re-sound-ing.

480

BttHHllfturtimiimRi

Cantata 206

Recltativo Alto (Donau)

Job nehm' zu- gleich an dei- ner Freu-de Teil, I too must have a share in your de-light, de- serve

be- tag- ter Va- ter vie-ler Flvis- se' thou an-cient sire of ma-ny wa-tersj

Denn wis- se, dass ich ein gro- sses Recht For know you, I clear-ly have the right

auch mit an dei-nem Hel-den ha-be. to claim the fa-vor of your he-ro.

Zwar blick* ich nicht dein Heil, In- deed, I do not view

•o dir dein Sa- lo- mo ge-bisrt, this joy Sa- lo- me brought to you this hap- pi-ness ac- cord- ed you

mit schee-len Au- gen an, at all with en-vious eyes,

well Kar- lens Hand, dee Him- mels selt'- for Charleaour Lord, —of Heav'n the rare

-ne Ga-be, a-ward,--

bei una den Reichs-stab fuhrt. his scep-tre glo- ri- fies*

Warn a-ber ist wohl un-be-kannt, Is a-ny- one, too, un- a- ware,

wie noch die Wur-zel je- ner Lust, from whence sprang Jo-seph-ine, the fair,

die dei- nem gu- tig- sten Tra- jan his queen, and your good king's de-light;

von dem Ge- nuss der hol-den Jo- se- phi- how she was born up-on my ver-dant banks

-ne al- lein be- wusst, and loved their site,

an mei- nen U- fern gru-ne? and spent her child-hood there?

7. Aria Alto (Donau) V* U#) (Ob. d'amore I ft II)

Reie, von Habs-burgs ho- hem Stam- ma, Thou, of Haps-burg, high des-cen-dant,

dei-ner Tu- gend hel- le Flam- me by thy vir-tue's flame re-splen-dent,

ksnnt, be-wun-dert, ruhmt mein Strand t bless my wa-ters, light my strandj

Cantata 206

Du stammst von den Lor-beer-zwei-gen, Thou whose sires were all vic-tor-ious,

drum muss dei- ner E- he Band may thy child-ren rule our land,

auch den frucht-bar'n Lor-beern glei-chen. keep thy name and lin-eage glo-rious.

8. Recitativo Soprano (Pleisse)

Ver-zeiht, bs^ioo-ste Haup-ter star-ker Per- mit, 0 mos-sy source of migh-ty

Stro-me, streams,

•> wenn ei- ne Nym- phe eu-ren Streit

an hum-ble nymph to in-ter- rupt

und eu- er Re- den sto- ret. your quar-rel-some dis-cus-sion.

Der Streit ist ganz ge- recht, The sub- ject mat-ter seems

die Sa- che gross und kost-bar, to war- rant grave yet hon-est

die ihn nan- ret. dis- ag-ree-ment.

Mir ist Ja voll Lust an-noch be-wusst, How well I re- mem-ber the de-light

und mei- ner Nym-phen fro- hes Scher-zen, with which my joy-ous nymphs made mer-ry

so wir bei un- sere Sie-ges- hel-den on the ar-ri- val of our all-vic-

when there ar-rived our con-quVing he-ro

An-kunft spur- ten, -tor-ious he- ro, all- vie- tor- ious,

der da ver- dient, dass al- le Uh- ter- who well de-serves that all his sub-jects

-ta- nen ih- re Her-zen, lay their hearts be-fore him,

denn He-ka- torn- ben sind zu schlecht, for He-ka-tombs were far too slight

ihm her zu ei-nem Op-fer fuhr-ten. from all of us who so a- dore him.

Doch hort, was sich mein Mund er-kuhnt So hear what I will now be bold

J euch vor-zu- sa-gen:

to say to yout

481

Cantata 206

Du, des-sen Flut der Inn und Lech Thou in-to whom the Inn and Lech

ver-meb- ren, are fl owing ,

du sollst mit una dies Ko- nigs-paar join in the ho-nor which we are

rer- eh- ran, be-stow-ing

doch una das- sel-be ganz-lich u- ber- up- on this roy-al pair, but leave them

-las-sen. to us.

Ihr bei-den an- dern sollt euch bru-der- lich You oth-er two should get a- long like lo- ver- tra- gen -ving bro-thers,

und, musst ihr die- se dop-pel- te tho* you will hard-ly re-con-cile

Re- gie-rungs-aon-ne auf ei- ne Zeit, your loss for yet a lit-tle while,

doch wech-sels-weis' ent- beh- ren, so take your turn with pa-tience;

euch in Ge- duld und Hoff-nung fas- sen. we'll share them both, in just ro- ta-tions.

9. Aria Soprano (Pleisse) /! (G) (Fl. tr. I, II, III.)

^bars 21, 31: Hort dochj der sanf- ten Flo- ten Chor Hark now, soft strains of flutes we hear, Now hark, -bars 26-27, 118-119.

er- freut die Brust, er- g'otzt das Ohr, they cheer the heart, and charm the ear.

Der un- zer- trenn-ten Ein-tracht Star-ke The con-cord of their blend- ing voi-ces

macht die- se net - te Har-mo-nie makes sweet and per-fect har-mo-ny,

und tut noch gross'- re Wun-der-wer- ke; a won-der in which man re-joi-ces|

(dies merkt) (und stimmt) (dooh auch) wie sie. take note and strive like this to be.

Cantata 206

10. Recitativo B-T-A-S (Weichsel, Elbe, Donau. Pleisse. T

Weichsel

Ich muss, ich will ge-hor- sam sein. I must and will o- be-dience show.

Elbe

Mir geht die Tren-nung bit-ter ein,

This par-ting is a bit-ter blow,

doch mei- nes Ko-nigs Wink 'tis clear a ro-yal hint

i ge-bei- tet mei- nem Wil-len. my so-vereigns both con-vey.

Donau ,

Und ich bin f er-tig, eu-ren Wunsch, There's no-thing now for us to do

so viel ndr mog-lich, tu er-ful-len. but, sweet and ami-ling, to o-bey.

Pleisse ;

So kront die Ein-tracht eu- ren Schluss.

So now doth con-oord crown your pact.

* J Doch schaut, wie kommt's, dass man an But look how is it that on your

eu_ e- ren Ge-sta-den so viel Al-ta- re ri-ver banks so ve- ry ma-ny al-tars

heu- te baut? have, been built?

Was soil das Tan-zen der Na-ja- den? Why are my nai-ads gai-ly dan-cing?

Ach! irr' ich nicht, Ah: if I'm right,

so seh' ich, wie das I see that now at

langst ge- wunsch-te Licht durch ei-nen last the hoped-for light of roy-al

Glanz mich ruh-ret, fa- vor glows,

von dem Au-gust, up- on us all,

der Er- de su-sse Lust, his hon-ored name we call J

den teu-'ren Na-men fuh-ret.

in love that o-ver- flows.

Ei. nun wo hi- an Now is it well, it is

da una Ge- le- gen- heit und Zeit die we de- di-cate this day in ho-mage

Han-de beut , to- our king,

so stimmt mit mir noch ein-mal an: so all to-geth- er let us sing:

482

HTHirnmitHlinri {imMHunawiiBa

Cantata 206

Cantata 207

11. Chorus

(3 Trombe, Timp., Fl. tr I with Ob. I, Fl. tr. II with Ob. II, and Strings.)

Die himm-li-Bche Vor-sicht der e- wi- gen May hea-ven-ly Pro- vi- dence guard and pro-

Gu- te -tect you

be- schir-me dein Le-ben, durch-lauch-ter and keep you in safe-ty, our mas- ter

Au- gusti and king!

So riel eich nur Trop- fen in heu- ti- gen As count-less the drops which our wa-ters are

Stun- den swell-ing,

in un-sern be- moo-eten Ca-na-len may joy and con-tent -me nt in-ha-bit

be- fun- den, your dwell-ing,

um-fan- ge be-stan- dig dein ho- hes in end-less de-light and in glad-ness

Ge- mu- te, ex-cell-ing,

Ver-gnu-gen und Lust. so all of us sing.

Ver-gnu-gen, Ver-gnu-gen und Lust, so all of us, all of us sing.

1. Chorus

(3 Trombe, Timp., Taille, Fl. tr. I with Ob. d'am. I, Fl. tr. II with Ob. d'am. II, Str.)

Cantata 207 Auf, schmetternde Tone

Performed August 3, 1734 to celebrate the birthday of Augustus III of Poland- Saxony. Most of the music is borrowed from "Vereinigte Zweitracht", (unpub* lished except in the Bachgesellschaft edition.) which was written in 1726 to celebrate the appointment of Dr. Gottlieb Korrte as Professor of Roman Law at the University of Leipzig, and in which the four characters are Gluck (Fortune) Sop- rano; Dankbarkeit (Gratitude) Alto; Fie is s (Diligence) Tenor; and Ehre (Fame) Bass. Bachgesellschaft Vol. XX(2), p. 141

The scene is on the banks of the Pleisse at Leipzig.

Auf, Ring

schmet-tern-de all

out

To- ne der mun-tern ye trum-pets in gay-est

Trom-pe-ten stac-ca-to,

(ihr don- ner-den Pau-ken, ) er- he- bet den ye drums and tim-pa- ni with thun-der-ing

Ksfell,

roll,

rei-zen- de Sai-ten, er- got- zet das Ohr Ti- ols and cel-los, de-light to the soul.

su- chet auf Flo- ten das Schon-ste zu search out the flutes with the lor- li-est

fin-den voi-ces,

er-ful-let mit lieb-li- chem Schall, to set all our spi-rits on fire,

un-sre so su- seen als gru-nen- den mu-sic as sweet as the blos-soms in

Lin- den spring-time ,

und un- ser fro-hes Mu- sen- chor. join with our joy-ful fes-tal ohoir.

Alto and Tenor 60-62, 83-85i come join with our fes-ti- val choir.

2. RecltatiTO Tenor

Die stil-le Plel-aae spielt The qui-et ri-rer sings

mit ih-ren klei-nen Wel-len. its gen-tle lit- tie mu-sic.

Das gru- ne U-fer fuhlt The green-ing ri-ver- bank

jetzt gleich-sam neu- e Kraf-te is ta- king on new co-lor

und dop-pelt inn*- re, re- ge Saf- te. and ev'- ry-where the sap is stir-ring.

Es prangt mit wei-chem Moos und Klee; The moss and clo-ver glea-ming soft,

dort blu-het man- ohe scho-ne Blu- me, the ma-ny col-ored buds and blos-soms,

(3 Trombe, Timp., 2 Ob. d'am., 2 Fl. tr., Taille, hi er hebt zur Flo- ra gro-ssem Ruh- me and Strings*) all glo-ri- fy the God of spring-time,

483.

Cantata 207

sicta ei- ne Pflan- ze in die Hoh all pro-mise har-vests rich and full,

und will den Wachs-tum zei-gen. pros-per- i- ty and plen-ty.

Der Pal- las hol-der Hain A- the-ne's love-ly grove

eucht sich in Schmuck und Schim-mer zu er-neu'n. pre- pares a- gain to don its gau-dy dress,

die Kas- ta- li- nen sin^gen Lie-der, the night-in-gales are sing-ing gai-ly,

die Nym- phen ge- hen hin und wie-der the nymphs are dart-lng here and yon-der

und vol- len hier und dort bei un-sern Lin- den and sear-ching far and vide a-mong the lin-dens

und vas? den an- ge- neh- men Ort for what? in this de-light-ful spot

Ih-res schon-sten Ge- gen-stan-des fin-den. to find a most de-light-ful per-aon.

Denn die- ser Tag bringt Al- len Lust} For this your Day ere- ates de-light

doch in der Sach-sen Brust geht die- se Lust in ev'-ry friend-ly heart but most of all

am al- ler- stark-sten fort, to those with you to- night.

From here on the Arias, Duet and Chorus are not a translation, the text being adapted for the birthday of any distinguished person.

3. Aria Tenor

(Ob. d'am. I, Strings.)

Cantata 207

4. Recitativo (Dialogue) Soprano I Bass

Soprano J) /

Au-gus-tua' wohl Au-gua-tus' vel-fare

ist der treu-er is the hope of

> i

Sach-sen Wohl-er-geh'nj

ev*-ry loy-al Sax-on.

Bass

Au-gus-tus* Arm Au-gus-tus* Arm

Au- gus-tus Your hap-py

Na-mens-ta-gea Schim-mer birth-day ce-le- bra- tion

(ver-klart) der Sach-sen An- ge- sicht, gives Joy to all who ga-ther here

Gott schutzt die from- men Sach-sen im-merj May God pro-mote your high en-dea-vor,

denn un- sers Lan- des- va-ters Zim-mer and help you strive, with cou-rage e- ver

prangt heut* in neu- en Glu-ckes Strah-len % to fin-ish your un-sel-fish la- bor

die soil jetzt un- are Ehr-furcht ma- len that ev'- ry friend and ev*- ry neigh-bor

bei dem (er-wunach- ten Na-mens) Licht.

will love you more each hap- py year.

each hap- py, hap- py year.

be-schutzt der Sach-sen pro-tecta our fer-tile

gru- ne 7/ei-den. fields from harm.

Soprano

Die El-be nutzt dem Kauf- mann mit

The El-be brings our mer-chants rich

J so viel-en Freu-denj re-turns in trade,

Bass

des Ho- fes Pracht und Flor

his aplen-did Court we see,

stellt uns Au- gus-tus* Glu-cke von a sym-bol of pro-aper- i- ty,

Soprano

die Uh-ter-tm- nen seh'n

ex- al-ted far and wide,

an je- dem Ort ihr Wohl-er-geh'nj Au-gua-tus* Name is glo-ri- fied.'

muss al- le in-apirea th«

Baas

des Ma- vors hel- ler Stahl

The shi-ning sword of Mars

Fein- de schre-cken, foe with fear

um uns vor al- lem Un-gluck zu be- and keeps mis-for-tune from his sub-jects

-de-cken. here.

Soprano

Drum freut sich heu-te der Mer-kur So Mer- cu- ry is glad to-day

mit sei-nen wei-sen Soh-nen

with all who fol-low him, ,

und find't bei die- sen Freu-den- to-nen for our re-joi-cings here pre-sage

der er-aten guld'-nen Zei-ten Spur, the co-ming of a gol-den age.

Bass

Au-gua-tus mehrt daa Reich.

Au-gus-tus * realm ex- pands.

Soprano

I- re- nens Lor-beer wird nie bleichj

nor will I- re- ne's glo-ry fade;

484

Cantata 207

Cantata 207

Duet

die Lin- den wol- len scho-ner gru-nen,

the lin-dens lend their de- co- ra-tion

um una mit ih- rem Flor and flo-wer green and fair

bei die- sem ho- hen Na- mens-tag zu die- nen. to join in this his birth-day ce- le-bra-tion.

5, Duet and Ritornello, Soprano-Baae

(2 Tr., 2 Ob. d'am., Taille, Str., in Rit.) Bass

Mich kann (die su- sse Ru- he la -ben) To- day all thought of care we bu-ry

Soprano

Ich kann hier mein Ver-gnu- gen ha-ben

and join with you in ma- king mer-ry

Soprano ft Baas wir bei-de steh'n we one and all

hier hochst be-gluckt with you are gay.

Bass

Denn una'-re fet- ten Saa-ten la-chen our crops in rich pro-fu-sion grow-ing.

und kon- nen viel Ver- gnu- gen ma-ehen, our hearts at peace with glad-ness glow-ing

Weil sie kein Feind noch Wet-ter druckt with war and dan- ger far a- way.

Soprano

Wo sol- che hoi- de Stun-den kom-men,

And so this heart- i-est o- va-tion

da hat das Glii-cke zu-ge-nom- men, we ten-der you in ce-le-bra-tlon,

das uns der heit'-re Him-mel schickt. of this your joy-ful na-tal day.

Der Land-mann sieht mit Lust auf sei- With joy-ful eyes we see our crops

-nem A- cker scho- ne Gar-ben. ma-ture so plen-teous-ly.

Ihm ist stets wohl- be- wusst, The hus-band- man well knows ,

wie kei- ner darf in Sach-sen dar-ben, how rich the Sax- on har-vest grows,

wer sich nur in sein Glu- eke find't to them who faith-ful till the soil

und sei- ne Kraf-te recht er-grund't, and spend their days in ho- nest toil.

7. Aria Alto

(Fl. tr. I ft II, Strings in unison.)

Prei- set, spa- te Fol- ge- zei- ten, You have sowed the seeds of kind-ness,

nebst dem gu- ti- gen Ge-schick which will bloom for many a year,

des Au-gus-tus gro- sses, gro- helped us all with love > with love

-sses Gl'uck sin- cere.

Denn in des Mon-ar- chan Ta-ten Mind-ful of your ser-vice for us

konnt ihr Sach-3ens- Wohl er- ra-ten ; Now we sing your praise in cho-rus,

man kann (aus dem Schim-mer le- sen); sym-bol of our ad- mi- ra-tion

wer Au-gu- stus sei ge-we- sen. and of our con-gra-tu-la-tion.

6. Recitativo Alto

Au-gus-tus schutzt die fro- hen Fel- der, Au-gus-tus guards our plea-sant pas-tures.

Au-gus-tus liebt die gru-nen Wal-der, Au-gus-tus loves the mer-ry chase

wenn sein er- hab'-ner Mut im J a- gen he does not slack his pace nor does his

nie-mals eh-er ruht, ar-dor ev-er pall

bis er ein echo-nee Tier ge- fal-let. un-til he se«a his quar-ry fall.

8. Recitativo T-B-S-A

Tenor

Ihr Froh-li-chen, her- beij

Ye hap-py folk, at-tendj

Er-blickt, ihr Sach-sen und ihr gro-ssen Be- hold our er- er grow-ing Sax- on

Staa-ten,

State, |

aus Au-gus-tus' hoi- den Ta- ten^ Au- gus-tus, wise and great,

485

Cantata 207

Cantata 207

was Wei8-heit und auch Star-ke sei. will fur-ther wi-den and de-fend.

Sein all-zeit star-ker Arm Hie un- de- fea- ted arm

stutzt teils Sar-ma- ti- en> will keep us all from harm

teils auch der Sach-sen Wohl-er-geh'n. in Sax- o- ny and Po-land too.

Wir se- hen, als ge- treu- e Un-ter- Hi. fWhjW .*-,.«. ... -0. h. Ha.

-ta- nen, reigned

durch Weis-heit , die fur uns er- lang-te with wis-dom, joy-ous all that peace has

Frie-dens- fah- ne. been at- tained.

Wie sehr er uns ge-liebt, How well he loves us all,

wie mach-tig er die Sach-sen stets ge-schut-zet, how migh-ti- ly his shi-ning sword pro-tects us

zeigt des-sen Sa-bels Stahl, that no mis-hap be- fall,

der fur uns Sach-sen blit-zet. or ev-il day af-fects us.

Wir kon- nen un-sern Lan-des- va- ter "Our coun-try's Fa-ther", thus we know him,

als ei-nen Held und Sie-ges-ra- ter for vic-to- ry our thanks we owe him,

in dem gross-mach-tig-sten Au-gust, our he- ro he will ev- er be,

mit hei-sser Ehr-furcht jetzt ver- eh-ren our ve- ne- ra- tion ne- ver ceas-es,

und uns-re Wun-sche meh-ren. but ev-er-more in-creas-es.

Bass

Ja, ja ihr star-ken Hel-den, sent

Ah yes, ye stur-dy peo-Dle see

der Sach-sen un- er-schopf-te Kraf-te how vast the might of Sax- o- ny,

und ih-ren ho-hen Schutz-gott an how un-de-feat-ed ban- ners wave,

J und Sach-sens Rau-ten saf-te. a- hove our he-roes brave.

Jetst soil der Sai- ten Ton So let the strings en-tone

die fro- he Lust aus-dru-cken, in joy-ous ce- le- bra-tion

denn des Au-gus-tus fes-ter Thron in ho-nor of Au- gus-tus* throne,

muss uns all-zeit be- glu-cken. for- ev- er thru our na-tion.

J

Soprano

Au-gus-tus gibt uns ste-ten Schat-ten

Au-gus-tus gives se- cu- ri- ty

der al- ter Sach- sen und Sar-ma-ten to all who dwell in Po-land and in

Gluck er-halt, Sax- o- ny,

der ste- te Au- gen- merk der Welt, den Au- gus-tus* reign will glo- ri- fy our

J

al- le Au- gen hat-ten.

land in ev'-ry eye.

Alto ,

0 hei-tres, ho- hes Na- mens-lichtl

0 thou re- vered and hon-ored Name,

0 Na- me, der die Freu-de mehrtj at-tend-ed by un- dy-ing famei

0 all- er- wunsch-tes An- ge- den-ken, with joy-ful hearts we here pro-claim.

wie st'arkst du uns' -re pflicht.' and so we all would show

und ihr star-ken what a migh-ty

Ihr fro-hen Wun-sche by our re- joi-cing

Freu-den steigti debt we owe!

Die Plei- sse sucht durch ihr Be-zei- gen, The Pleiss its ho- mage ma- ni-fest-ing^

die Lin- den in so jun- gen Zwei-gen the lin-dens, too, their love at-test-ing,

der scho- nen Stun-den Lust und Wohl all join, this joy-ous ju- bi- lee

zu kron'n to crown,

und zu er-hoh'n. to thy re- nown.

9. Chorus

(Trombe I, II, III, Timp., 2 Fl. tr., Taille, 2 Ob. d'amore, and Strings.)

Au- gust, le-be, le-be Ko- nig May you ev-er, ev-er pro-sper,

bars 41-42: (Au-gust le- be) ev- er pro-sper

486

Cantata 207

Cantata 208

Baas

0 Au- gua- tus, un- ser Schutz, All our hearts are yours to- day;

Soprano

sei der star-ren Fein-de Trutz

no-thing we can do or say

Tenor

le- be Ian- ge del- nem Land .

can our debt to you re- pay;

Alto

Gott schutz dei-nen Geiat und Hand

one and all we ev- er pray:

S-A-T-B

so muss durch Au- gus- tus' Le- ben

Hay the Lord with love di-rect you,

un- sers Sach-sens Wohl be- stehn, keep you hap-py, well and strong,

so darf sich kein Feind er- he- ben from all ev- il chance pro-tect you,

wi- der un- ser Wohl- er- geh'n. guard you all your whole life long*

Adagio

schon (an- ge-neh- me Bout' er- lan-get). has sped to find its no- ble quar-ry.

2. Aria Soprano (Diana) (Corno da caccia I & IT)

Ja- gen ist die Lust der Got- ter, Hunt-ing joy to Prin-ces of-fers,

bars 7 and 34t

Ja.

Ha

Ja- gen steht den Hel-den anj makes the Gods and He-ros gay.

(Wei-chet,) mei- ner Nym-phen Spot- ter, Get ye hence, ye scur-vy scof-fers, Go ye

(wei-chet) von Di-a-nen(s) Bahn, get ye fron; Di-a- na's way.

3. Recitativo Tenor (Endymion)

Wie,

Ho*:

schon-ste Got- tin? wie? fair-est God-dess? how?

Cantata 208 Was mir behagt For the celebration of the 53rd Birthday of Christian, Duke of Sachsen-'Veissenf els, February 23, 1716. Text by Salomo Franck. Bachgesellschaft Vol. XXIX, p. 3 Characters Diana Soprano

Pales Soprano

Endymion Tenor

Pan Bass

(2 Cor. da caccia, 2 Ob., Taille, 2 Fl.,Fag., Violoncello, Violone, and Strings.)

1. Recitativo Soprano (Diana)

Was mir be- hagt, The mer-ry chase,

ist nur die mun-tre Jagdl the hunt, is my de-light I

Eh' noch Au-ro- ra pran-get, Be-fore Au-ro-ra's face

Kennst du nicht mehr dein vor-mals No Ion- ger know thy fcr-mer

hal-bes Le-ben? bet -ter half J t

Hast du nicht dem En- dy- mi- on Dost not re- mem-ber how, a-non,

in sei- ner sanf-ten Ruh' thou kissed En- dy- mi- on ,

so man- chen Zu- cker-Kuss ge- ge-ben? and waked him with a mer-ry laugh?

Bist du dann, Schon-ste, nun (von Art thou then, fair-est, now from

Lie-bes- ban- den frei), lo-ver's bon-dage free,

und fol-gest nur (der Ja-ge-rei)? and fol-low on- ly ve-ne-ry? but

eh' sie sich an den Him- mel wagt, in splen-dor bright has ban-ished night ,

hat die-ser Pfeil my truat-y dart

4. Aria Tenor (Endymion) V4 (d)

Willst du dich nicht mehr er- get-zen, Though a lo- ver fumes and thresh-es

487

Cantata 208

(an den Net-zen), in the mesh-es,

die dir A- mor legt, Love for him has set;

wo man auch, wenn man ge- fan- gen, ev-en so, it is a pleas-ure

nach Ver-lan- gen, none can mea-sure, 'tis a plea-sure -bar 33.

(Lust und Lieb') in Ban- den pflegt? to be caught in Cu-pid's net.

5, Recitativo Soprano (Diana) , Tenor (Endymion)

Diana

Ich lie-be dich zwar noch!

In-deed I love you stillj

Je- doch ist heut' But here .to- day

-schie-nen, best,

ein ho- hes Licht er- ia one we all love

Cantata 208

6. Recitativo Bass (Pan)

Ich, der ich sonst ein Gott I, though I be a God,

in die- sen Fel- dern bin, and Lord of this do- main,

ich le- ge mei- nen Scha- fer- stab re-sign my staff and shep-herd's rod,

vor Chri-sti-an's Re-gie-rungs-scep-ter

that Chri-sti- an sup-rerae to- day may

hin: reignj

Weil der durch-laueh- te Pan

Since un- der this great Pan,

J das Land so gluck-lich ma-chet,

so hap-py we will be

dass Wald und Feld und Al- les that woods and fields will shout and

J lebt und la-chetj

laugh with glee!

das ich vor al- lem muss so take it not a- miss

mit mei-nem Lie- bes-kuss that I re-serve my kiss

emp- fan-gen und ge- die-nenl for this dis-tin-guished guest.

Der teu- re Chri-oti-an, Our dear Prince Chri-sti-an,

der Wal- der Pan, our wood-land Pan,

kann in er- wunsch-tein Wohl- er- ge-hen de-serves our wel- come high and hear-ty

sein ho- hes Ur-3prungs-Fest itzt se-hen, to ce-le-brate his birth-day par-ty.

Endymion

So gon-ne nur, Di-a-na,

Per—mit me, too, Di-a-na,

dass ich mich mit dir it-zund ver-bin- de, that I add to yours my own do-na-tion,

a- do-ra-tion,

und an "ein Freu-den-Op-fer" zun- de. to aid this hap-py ce-le- bra-tion.

Duet Arioso, bothi )

(JaJ jai ) wir tra-gen (un- sre Flam-men. )

Hur- rah J with hap-py joy- ful voi-ces

(mit Wunsch), und Freu- den itzt ( zu-sam-men. ) for you the wood-land all re-joi-ces.'

7. Aria Bass (Pan) (Ob. I A IT, Taille)

Ein Furst ist sei- nes Lan- des Pan!

Like Pan, the Prince must rule his land J

A Prince must be an- oth- er PanJ

Gleich wie der Kor-per oh- ne See- le, No Prince can wise-ly rule his peo-ple,

nicht le-ben noch sich re-gen kann, un- less he be a no-ble man;

nicht le-ben noch sich re-gen, noch sich un- less he be, un-less he be a

re-gen kann, no-ble man;

so ist das Land (die To- ten-Hoh- le), the land ia but a place of sor-row

das son-der Haupt und Fur- sten ist which has no mon-arch good and great

(und so) (das be-ste) Teil) ver-misat. who well and wiae-ly rules the State. who

433

Cantata 208

8. ReoitatiYO Soprano (Palea)

Soil denn der Pa-les Op- fer hier das lets- Shall Pa- les be the last thus her re-spects

-te aein? to pay?

Neinj Neini Nay I Nay!

Ich will die Pflicht auch nie- der- le-gen, I, too, my voice in song would raise,

und da das gan- ze Land vom Vi- vat 80 as the woods and groves with "Vi-vats"

schallt, ring,

auch die-see scho-ne Feld here in this love-ly field

zu Eh-ren un-serm Sach- sen-Held, in ho-nor of our Prince I sing

I zur Freud' und Lust be- we- gen! a joy- ous song of praise! and joy- ful sing my prai- ses!

s9. Aria Soprano { Pales) V* (BD) I (Fl. I ft II)

iScha- fe kon- nen si-cher wei- den, Flocks and herds may safe-ly pas-ture

! wo ein gu- ter Hir- te wacht, Iwhen their shep-herd guards them well!

[wo Re- gen- ten wohl re- gie-ren,

They whose mon-arch loves them tru-ly,

Ikann man (Ruh' und Frie- den spu-ren) ,ltnows their needs and fills them du-ly, knows and

und was Lan- der gluck-lich macht. iwill in peace and con- cord dwell.

10. Rflcitativo Soprano (Diana)

5o stimmt mit ein, po join with me,

und lasst des Ta- ges Lust voll-kom- men sein.' Ithat this glad day, a day of days may be.'

Cantata 208

11. Chorus

(Cor. I 4 II, Vn. I, Ob. I, Vn. II ft Ob. II, Va. ft Taille, Violoncello ft Fag., Violone grosso. )

(Le- be,) (Son- ne) die-ser Er-den, Pass ye swift-ly, hap-py ho-urs,

weil Di-a-na bei der Nacht fair Di-a-na, thru the night,

an der Burg des Him- mels wacht, gaz-es down from Hea-ven's height

weil die Vial- der gru- nen wer- den, on the woods and fields and flo-wers.

12. Duet Soprano-Tenor ( Diana-End ymi on) (Violin solo.)

Ent- zu- cket uns bei- de, In this ce- le- bra-tion

ihr Strah-len der Freu- de, your glo- ri- fi- ca-tion

und zie- ret den Him- mel mit De-mant- we all would ac-claim with ex- ul-tant

-Ge-schmei- de. e- la- tion.

Furst Chri-sti- an wei- de Prince Chri-eti-an's na-tion,

auf lieb-lich-sten Ro-sen, be- frei- et be pro- sper-ous, hap-py, and free from

vom Lei- de. pri-va-tion!

13. Aria Soprano (Pales)

Weil die wol- len- rei-chen Her-den See our flocks with woo-ly flee-ces rich- est

durch dies weit- ge- pries '-ne Feld fill the fields and roam the sward;

lu- stig aus-ge- trie-ben wer-den, day by day our joy in-crea-ses,

le- be die- ser Sach-sen-Held. in our ho-nored Sax-on Lord. long, long live our Sax-on Lord. -?l-32.

439

Cantata 208

14. Aria Bass (Pan) 3/8 (?)

Ihr Fel- der und Au- en, Ye mea-dows and hea-ther,

lasst grii- nend euch schau- en, bright co-lored, to- ge- ther

(ruft Vi- vat), itzt zu, your vi-vata in- crease;

(es le- be der Her-zog) (in Se- gen) long life to our Ru-ler, con-tent-ment

und Rub.', and peace.

IS. Chorus 3/8 (F)

(Cor. I 4 II, Ob. I & II, Taille, Fag., Violoncello, Violone, and Strings.)

Ihr lieb-lich-ste Bli- eke, May Hea-ven be-friend you

ihr freu- di- ge Stun-den, in all your en-dea- vor,

euch blei- be das Glu- eke and good luck at-tend you

(auf e- wig) ver-bun-denj for-ev-er and ev-er.

Euch kro- ne der Him- mel mit su- sae- May all things de-light you and no-thing

-ater Lust, an- noy.

Furst Chri-sti- an le- be! So long live Prince Chria-tian,

Ihm blei-be be-wusat, and may he en- joy

was Her- zen ver- gnu- get, a life free from sad-ness,

(was Trau- em) (be- sie- get J) and filled full of glad-nessJ

Alto 4 Tenor bars 91-95j waa Trau- ern, Trau- em be- aie- get. and filled and filled full of glad-nesa.

Cantata 209 Non ea che sia dolore Bach's authorship is diaputed. The Italian text Terry says is corrupt and probably not by an Italian.

Bachgesellachaft Vol. XXIX, p. 45 (Fl. tr. and Strings.)

1. Sinfonia 2/4 (b) (Instr. as above)

2. Recitativo Soprano (Strings.)

J Non sa che sia do- lo-re, There is no grea-ter woe

J) chi dall' a- mi- co suo par-te e non than when a friend far a- way must

J mo-re.

go-

II fan-ciul-lin' , che plo- ra e ge- me For when a lit- tie child is wail-ing,

ed al-lor che piu e- i te- me, his mo- ther' s love ne-ver fail-ing

vien la ma- dre a con- so- lar. con- soles and cot-forts him.

Va dun- que a cen- ni del Cie- lo Min- er- va's call un-re- lent-ing

ad- em-pi or di Mi- ner- va il ze- lo. makes fu-tile all our tears and la-ment-ing.

3. Aria Soprano 4/4 (a)

(Fl. end Strings. )

Par- ti- pur e con do- lo- re Leave us then de-spite our sor-row

la- sci a noi (do- len- te il cuo- re.) tho' our hearts will dread the r.or-row. leave us then -29-30.

La pa- tria go- de- ra- i, You know the joy and beau-ty

a do- ver la ser- vi- ra- i, with a will and do your du-ty;

var- chi or di spon- da in spon- da, o- ver the seas you are go- ing,

far o- ver -63-64.

bars 63-65j var- chi or di spon-da di spon- da Far ov- er the seas you are go- ing.

4^0

3antata 209

Cantata 209

in Bpon- da are go- ing

pro- pi- zj ve- di il ven- to e the waves are smooth, fair winds are

bar 63t breez-es are

l'on- da, bio- wing.

bare 67-;68: ^

tBTTSibif: or di spon-da in spon- da tho* far- off you are go- ing

bare 68-70: pro- pi- xj the waves are

ve- di il ven- to, il smooth, fair breez-es are

ven- to e l'on- da. gen-tle blow-ing.

4. Recitative* Soprano ,

A , J

Tuo sa- ver al tens- po e l'e- ta con- tra-sta, foil are wise be-yond your years or times;

fir- tu e va- lor sol a vin- cer ba-sta; let vir-tue and va- lor re-main your goal;

ma chi gran ti fa- ra new du- ties cast you for

piu che non fu-sti high-er role,

Ans- ba- ca pie- na still high-er stri-ving,

|i tan-ti Au-gus- ti. new strength de- ri-ving.

5. Aria Soprano 3/8 (G)

(Fl. and Strings. )

(Ri-cet-ti) gra- mez- za e pa- ven- to, A- way ye fore-. bo- dings and fear-ingj

qual no- chier pla- ca-to il ven- to,

as the steers-man when skies are clear-ing,

piu non te— me o si sco-lo- ra, un- a- fraid and joy-ous pa-ces

ma con-ten- to in su la pro- ra on the deck, and o- cean-ward fa- ces,

bars 37-40:

>. J>

qual no- chier pla- ca- to il ven- to

as the steers-man when skies are clear-ing

bars 40-46: ^

qual no- chier pla- ca- to il ven- to as the steers-man when skies are clear-ing

bars 98-102:

qual no- chier pla- ca- to il ven- to, as the steers-man when the skies a-

qual no- chier -bove are clear-ing

bars 104-105: pla- ca- to il ven- to the skies are clear-ing

bars 105-108:

h J)

qual no- chier pla- ca- to il ven- to, as the steers-man when skies are clear-ing

bars 109-112:

qual no- chier pla- ca- to il ven- to. when the skies a- bove are clear-ing.

piu non te- me o si sco- la- ra, un- a- graid and joy-ous pa- ces

ma con-ten- to in su la pro- ra on the deck, and o- cean-ward fa- ces,

bare 141-144| 177-180: ^_ va can-tan- do in faccia al mar, while his song floats o- ver sea,

bars 164-167:

va can-tan- do ir. fac-cia al mar while his song floats o- ver the sea

bars 167-176: va can-tan- do while his song floats

bars 180-184: _

va, va, va, va can-tan- do in fac-cia al while his song floats a- cross the qui- et

mar. sea.

va can-tan- do in fac-cia al mar. while his song floats o- ver sea.

491

Cantata 210

0 holder Tag Wedding Cantata For Soprano Solo (1746)

Libretto probably by Picander

The unknown bridegroom (who was probably a patron of music) and his bride each received copies of the libretto. All but three numbers of the music were later used in the unpublished Cantata "0 Angenehme Lielodie" (1749) in honor of Count Flemming of Dresden.

Cantata 210

2. Aria Soprano I 3/8 (A) (Oboe d'amore, Strings.)

(Spie-let), ihr be- seel- ten Lie- der, Bal-lads sung with sweet de- vo- tion

wer- fet die ent-zuck- te Brust calm the soul and still the heart.

(in die Ohn-macht) sanf- te nie- der, like a gen-tle, sooth-ing lo-t-ion, soothe and calm it -49-52.

a- ber durch der Sai- ten Lust Sounds of strings new life im-part,

star-ket und er- holt sie wie- der, fire the soul with wild e- mo- tion.

(Oboe d'amore, Fl. tr. , Strings.)

bars 149-159; er-holt sie, er- holt sie, er- holt en- kin-die the spi-rit with wild

sie wie-der. e- mo-tion.

1. Recitativo Soprano I (Strings.)

0 hoi- der Tag, er- wunsch-te Zeit, 0 love-ly day, a- wait- ed long,

will-kom- men, fro- he Stun-denJ 0 wel-come glad-some hour!

Ihr bringt 6in Fest, das uns er- freut, V/ith joy we come in joy-ous throng;

weg, Schwer-mut, wegj weg, Trau- rig- keitj a- way with grief and all that's dour.

Der Ilim-mel, wel- cher vor una wa-chet, The God who guards us day and night

J at euch zu un- srer Lust ge- ma-chetz nr-dains this feast for our de-light j

drum lasst uns froh-lich seinj so let us now be gay,

Wir sind von Gott dar— zu ver- bun-den, with all the hap-py folk here bid-den

uns mit den Fro- hen zu er-freu'n. to ce- le-brate this ho-li- day.

3. Recitativo Soprano II

Doch hal- tet ein, Now play no more,

J

ihr mun-tern Sai-ten, ye joy-ous strings}

denn bei ver-lieb- ten E- he-leu-ten for bride and groom tran-qui-li-ty is

soli's stil-le sein. the best of things.

Ihr har-mo- nirt nicht mit der Lie-be, Your mu-sic does not mix with love,

denn eu- 're an- ge- bor'- nen Trie-be it takes the mind from things a- bove

Jb

ver-lei-ten uns zur Ei-tel-keit, and sti-mu-lates fri-vo- li- ty,

und die-ses schickt sich nicht zur Zeit. quite out of place, you'll all a- gree.

Ein from-mes E- he- paar A pi- ous mar-ried pair

will lie-ber zu dem Dank- al- tar should ra-ther make their soul-ful prayer

mit dem Ge- mii- te tre-.ten be-fore the al-tar kneel-ing,

und ein be- seel- tes Ab- ba be- tenj and si-lent thank their God with feel-ing;

•492

Cantata 210

Cantata 210

•6 iat viei-mehr im Geist be-muht •tie bet-ter far that they corn-pose,

und dich- tet in der Bruat with- in their hearts, an air

ein an- ge-neh- mes Lied, which they to none dis-close.

4. Aria Soprano II 12/8 (E) (Oboe d'amore, Violin.)

(Ru-het) hie), (mat- te To- ne), Qui-et now, mo-ving mu-sic,

jeu- re zar- te Har-mo- nie, your en-thral-ling har-mc— nies

(ist (vor die be- gluck-te Eh'), bride and groom too much en-thral, this pair

(nicht) die wah- re) Pa- na-cee. not the pro-per thing at all!

nur dass sie nicht als wie die Lie-be but, un-like love, it is not ev-er

blind;

blind j

sie schleicht in al- le Her- zen ein it oau- ees ev'-ry heart to glow,

j und kann bei Hoh'n und Nie-dern seint be his place high or be it low,

sie lockt den Sinn zum Him-mel hin it points the soul its high-est goal;

und kann ver-lieb- ten See-len

and speaks ifo those in lore

des Hoch- sten Ruhm er- zah-len. of things in Heav'n a- bove.

Ja, heisst die Lie- be sonst weit Yea, though it be that love is

star-ker als der Tod, strong-er.far than death,

J

ver leug-net? die Mu-sik starkt uns

in- deed mu-sic ex- alt- eth

To- des- not. death it- self.

in in

>• Recitativo Soprano I

3o glaubt man denn, dass die Mu-sik Tho is it thinks that mu-sic is

ver- fuh- re, be-witch-ing,

and gar nicht mit der Lie- be har- jmd does not serve for mar-ried love's

-Eo- ni- re? en-rich-ing?

i) nein. Wer woll- te denn nicht ih- Ui nay! Else would such pa- trons so

-ren Wert be- trach-ten, de- ser-ving deem it?

luf den so ho- he Gon- ner ach- ten? )r would so high-ly they es-teem it?

Je-wies, die gu- ti- ge Na- tur )e sure that mu-sic' s love-ly strains

,iieht uns von ihr auf ei-ne hoh'-re Spur. ; can draw our na-tures up to high-er planes.

|>ie ist der Lie- be gleich, ..ike love, the Child of Heav'n

>in gro-eses Him- mels- Kind, n mu-sic there en- shrined,

0 wun- der- vol-les Spiel, 0 no-blest of the arts,

dich, dich ver- ehrt man viel. you reach the heart of hearts.

Doch was er-klingt dort vor ein Kla- But hear I not a plain-tive song

-ge- lied, that sings

das den ge-schwin-den Ton in lilt-ing me- lo- dy

be-lieb- ter Sai- ten flieht? on sweet-ly sound-ing strings?

6. Aria Soprano II V4 (Flauto traverso)

(b)

Schweigt, Peace,

ihr Flo-ten, ye pi-pers",

schweigt, ihr To- ne, peace nor plead ye,

denn (ihr klingt) dem Neid ( nicht scho-ne,) there be they who do not heed ye,

49J

Cantata 210

Cantata 210

(silt) durch die ge- schwarz- to Luft, haste, your tones are fraught with gloom, out,

bars 17, 30, 43t

eilt, eilt) a- way

bis man euch zu Gra- be ruft. bet-ter suit-ed to the tonfc.

und ei- nen sol- chen Ma- ce- nat and they would have you sing and play

sollst du auch it- zo in der Tat to ce- le-brate their wed-ding day,

an sei- nem Hoch-zeit-fest ver- eh-ren. so high your art do they re-vere. ^n

Wohl-an, lass dei- ne Stim- me h*6-renj An- on, my song they now shall hear.

7. Recitativo Soprano I

Was Luft? was Grab? What gloom? What tomb?

Soil die Uu- sik ver-der-ben, Shall we let mu- sic per-ish

die uns so gro- ssen Nut- zen gab? which for our joy should thrive and bloom?

Soil so ein Him-mela-kind er- ster-ben, Will Hea-ven not its off-spring cher-ish,

und zwar fur ei- ne Hoi- len-brut? is mus-ic then a child of Hell?

0 nein, Ah no,

)

Drum auf , So up,

das kann nicht sein. this must not be.

er- fri- sche dei- nen Mut, all doubt-ing thoughts dis-pel,

die Lie- be kann ver-gnug- te Sai- ten be-fore the ve- ry throne of Love will

gar wohl vor ih- rem Thro-ne lei- den. your sing-ing strings be ev- er wel-come.

In des- sen lass dich nur den bias-sen Mean-while, at these back-bi- ters I would

Neid ver- la-chen, snap my fin-gers,

was wird sich dein Ge- sang aus Sa- tans for what do Sa-tan's child-ren count with

Kin-dern ma- chen? ho-nest sin-gers?

Ge- nug, dass dich der Him- mel sshutzt, E-nough, the fools who scorn your art,

wenn sich ein Feind auf dich er-hitzt. of beau-ty miss a ma-jor part.

Ge- trost, es le- ben noch Pa- tro-nen, Take heart, be-neath your po-tent spell

f> J

die gem bei dei- ner An-mut woh-nen. these no- ble pa-trons love to dwell,

8. Aria Soprano I 3/4 (c#)

(Ob. d'am., Vn. I & II.) (From Angenehemes Wiederau, No. 11.)

Gro-«s«r Gon-ner, dein Ver- gnu- gen Migh-ty Pat-ron, we would charm you,

muss auch un- sern Klang be-sie-gen, with our sweet-est sound dis-arm you,

denn du ver- ehrst uns dei-ne Gunst, mus- ic will touch your ve-ry heart.'

un- ter dei-nen TCeiB- heits-schat- zen V/it of man has found no trea-sure,

bars 51-55: nicht a, nichts, nichts kann dich so naught, naught gi- ving sweet-er

sehr er- got- zen pur- er plea-sure

als der eu-saen To- ne Kunst. than by mu-sic's no-ble art.

9. Recitativo Soprano 4/4 (f#) (Fl. tr., Ob. d'am., Strings.)

Hoch-teu-'rer Mann, so fah-re fer-ner fort, Be- lo- ved Sir, re-lax not your re-gard

der ed-len Har-mo-nie wie itzt ge-neigt for no-ble har-mo-ny, but let it keep

zu blei- ben, in-crea-aing,

so wird aie dir der-einat die Trau-rig- 80 thus at last, with mel- an- cho- ly

-keit ver-trei- ben, whol-ly cea- sing,

wo wird an man- chem Ort the world a- round will raise

494

Cantata 210

dein wohl- ver-dien-tes Lob er- schal-len, its voice to sing your well-earned praise}

dein Ruhm wird wie ein De- mant-stein, your name and fame will then be known,

ja wie ein fe- ster Stahl be-stan- as strong as steel and du- ra- ble

-dig s ein, as stone,

bis dass er in der gan-zen Tfelt er- klin- ge. thru-out the ve- ry u- ni -verse re-sound-ing.

In- dea-sen gon-ne mir, And now I beg of you,

dass ioh bei dei-ner Hooh-zeit Freu- de as fit-ting on this high oc- ca-sion,

ein wun-schend Op- fer zu-be-rei- te to cul- mi- nate the ce-le-bra-tion,

und nach Ge- buhr dein kunf-tig' Gluck und by hop-ing both of you live hap- py

Wohl be-sin- ge. ev- er af-ter.

10. Aria Soprano V* (A)

(Fl. tr., Ob. d'am., Strings.)

(Seid) (be-gluckt), ed- le Bei- de, be-gluckt Hap- py day, no-ble cou-ple, good luck

Be* stan- di- ge Lust may joy and de-light

er- ful-le die Woh- nung, fill ev-er your dwell-ing

ver- gnu- ge die Brust, with all that is best

bis dass euch die Hoch- zeit des Lam- mes un- til you are called to the Land of

er- quickt. the Blest.

495

Cantata 211

Schwelgt at ill e

(1732)

The Coffee Cantata

During the 17th Century, coffee had been introduced as a luxury into European society. At first its use was limited to the well-to-do classes, but after the Seven Years' War it be- came generally popular, especially in Leipzig where, in 1697, the Council levied a special tax on the "undue number of coffee houses" (II Spitta, 641, from which most of the follow- ing is taken).

In 1766 the Landgrave of Hesse (apparently the Carrie Nation of his day) issued an edict forbidding the public or secret drinking of coffee in his dominions, which edict was in force for more than twenty years. The "coffee- smellers" (Kaffeeriecher), who lodged the infor- mation, received one-fourth of the fine (see Frankfurter Zeitung for July 26, 1907, II Schweitzer 278).

In a, collection of Cant at ea franc Pises, published in Paris in 1703, there is included one, in a "very elegant style", in praise of coffee. In 1716, Johann Gottfried Krause wrote a German text for a "Coffee Cantata".

In 1727, Picander (Christian Friedrich Henrici), Bach's principal Leipsig librettist, and the author of the text of the Peasants' Cantata (No. 212), published, in the first vol- ume of his poems, under the title "von aller- hand Nouvellen", a kind of journal in "villain- ous rhyme", satirizing the excessive use of coffee. In this "poem" he pretends that the King of France, had issued a royal mandate for- bidding the drinking of coffee to all but him- self and his court. Not only were the people on the verge of revolution, but pestilence broke out and the ."people,, died like flies". Only when the mandate was revoked were the ter- rible conditions relieved.

A few years later Picander turned his "poem" into a comic cantata, for which, in 1732, Bach composed this music.

In German, "Schlendrian" means "humdrum", "routine", or "old fashioned". For the present purpose, it might be translated "Old Stick-in- the-Mud". In the last part of the last "Reci- tative" by the "Tenore" (who is not the suitor, but the teller of the story, like the Evangel- ium in the Oratorios), Bach ohanges Pieander's text, which Spitta tells us was decidedly vul- gar. According to Terry, Bach added these last two numbers to Picander' s text.

In the Frankfurter Nachrichten for 1739, appeared the following notice:

Cantata 211

Of this notice Spitta says (II Spitta, 643,

"It is not, indeed, expressly stated that the work to be performed by the 'fremder Musicu was Bach's composition; but who else would have put music to a poem treating of the state of things in Leipzig and written by a Leipiig poet especially for Bach?"

If this performance was of Bach's music, it was, as Schweitzer points out (II Schweitzer p. 279) the only authenticated instance of a performance of one of his works, during his lifetime, in another town.

In the manuscript of the cantata, Bach uses the English spelling of "coffee", not the German "Kaffee", and except in Lieschen's final aria the accent comes on the first syll- able. In this last aria, however, in the only place where the word occurs in rhyme, it is accented like Kaffee, and rhymes with "zu Bette geh'".

The Cantata is most suitable for perfor- mance as a little drama, in costume, or with Marionettes. The final Terzett is marked "Chor".

(Cembalo, Flauto traverso, Strings.)

1. Recitativo Tenor

Schweigt stil- le, plau-dert nicht, Be si- lent, not a word,

und ho-ret, was jetz-und ge-schichtt and lis-ten to what has oc- curredj

a tempo

Da kommt Herr Schlen- dri- an, Herr Schlen- dri- an comes by,

mit sei- ner Toch-ter Lies-chen her; see, too, his daugh-ter Liz- zie there;

er brummt ja wie ein Zei-del- bar. he growls just like a griz-zly bear*

Hort sel-ber, was sie ihm ge-tan. One min-ute, and we'll tell you why!

2. Aria Bass (Schlendrian) 4/* (D) (Strings.)

Hat man nicht mit sei- nen Kin- dern Child-ren of- ten-times are head-aches,

(hun-dert -tau-oand) Hu-de- leii hun-dred thou-sand mi-se-riesj

"On Tuesday, April 7, a foreign musician (fremder Uusicus) will give a concert in the Kauffhauss under the N. Kramen, at which among other things, will be performed a drame, Schlen- Was ich im- mer al- le Ta- ge drian and his daughter LisBgen; tickets 30 Kreu- Day by day my daugh-ter Liz-zie, ger, the words 12."

496

j

Cantata 211

Cantata 211

mei-ner Toch-ter Liea-chen aa-ge, I ad- mon-ish 'til I'm diz-zy, I re- buke her -36-37.

ge- het oh- ne Frucht vor- bei. but the point she ne- ver eeea.

Cof-fee, Cof-fee muss ioh ha- ben. Cof-fee, if my Pa would please me

und wenn Je-mand mich will la- ben, on- ly Cof-fee will ap- pease me.

bars 66, 67 i Ach , Hail

3. Recitatiyo Baas & Soprano (Schlendrian and LieschenT

bars 68-72$ ach so sohenkt mir Cof-fee ein! so I hail thee, Cof-fee mine"

Du bo- see Kind, du bo- aes Uad-chen, You naugh-ty child, you naugh-ty Liz-zie!

ach! wenn er- lang' ich mei- nen Zweckj Come! will you ne- ver n.end your ways?

tu' mit den Cof-fee weg! Give up this Cof-fee craze!

Lieschen

Herr Va- ter, seid doch nicht so acharf J Pa- pa, dear, please don't be so cross.

Wenn ich dee Ta- ges nicht drei-mal Un-lees I made me a nice cup

mein Schal-chen Cof- fee trin- ken darf, of Cof-fee, morn-ing, noon, and night,

bo werd' ich ja zu mei- ner Qual I soon would look a per-fect fright,

jwie ein ver- dorr-tes Zie-gen-Brat-ohen. like a- ny dried-up nan-ny goat.

5. Recitativo Bass & Soprano (Schlendrian and Lieschen)

Schlendrian

Wenn du mir nicht den Cof- fee lasst, If I see Cof- fee here- a- bout,

so Bollst du auf kein Hoch-seit-feat, the next time you're in- vi- ted out,

auch nicht spa-zie- ren geh'n. you just can stay at home.

Lieschen

Ach ja! Nur las-set mir den Cof- fee da! 0. K. but Cof-fee has come here to stay!

Schlendrian

Da hab' ich nun den klei-nen Af-fen!

You ir- ri- ta-ting lit-tle mon-key!

•4. Aria Soprano (Lieschen) 3/8 (b)

I (Fl. traverso)

i Ei! wie schmeckt der Cof-fee s'u-sse, Hail! thou most prec-ious of bliss-es,

Ich will dir kei- nen Fisch-bein- rock That sty-lish suit that you just bought

nach jetz'-ger Wei- te schaf-fen. well, you had best re- turn it.

Leischen

Ich kann mich leicht da-zu ver-steh'n.

That does not wor- ry me one bit.

ilieb-li- cher als tau-sand Kus- se, ichoi-cer than ten thou-sand kis-ses,

I mil- der als Mus-ka-ten-Wein. isweet-er than Mus-ka-tel wine.

; bars 31-34, 120-123t

i Ei, ei, wie schmeckt der Cof-fee

'Hail, hail, hail to thee Cof-fee

i bare 35-38, 124-127: Ei, ei, ei wie au- sse, 'Hail, hail best of bliss-es.

i bars_127-131t

sie s'u-sse ei wie su-sse

ih Cof-fee, ah sweet Cof-fee,

Schlendrian

Du sollat nicht an das Fen- ster tre-ten You can- not atand be- fore the win-dow

und Kei-nen sehn vor- u- ber-geh'n. to see the peo-ple walk-ing by.

Leiachen

Auch die-aea. Doch aeid nur ge- be- ten No mat-ter, but still I im-plore you,

und las- set mir den Cof- fee steh'n. that this one wish you gra- ti- fy.

Schlendrian

Du sollst auch nicht von mei- ner Hand

You may be sure that I'll with-hold

497

MinmuiBiiiun

Cantata 211

) i

ein sil-bern o- der gold-nea Band

that sil-ver brooch in- laid with gold,

auf dei-ne Hau- be krie-gen. that fan-oy knit-ted swea-ter.

Lieachen Ja, ja!

Oh yeah!

Nut lasat mir mein Ver- gnu-gen. but Cof- fee is much bet-ter.

Schlendrian

Du lo- see Liea-chen du,

You wick-ed Liz- lie you,

so gibat du mir I real- ly don't my bid-ding will You are a de-

denn Al- les zu? know what do do. you ne- ver do? vil, thru and thru.

Cantata 211

Lieachen

Ach ja! Herr Va-ter, Oh my! How Sw-fuli

ei- nen Mann! not get mar-ried?

Schlendrian

Ich schwo- re, dasa ea nicht ge-aohicht. I awear this ia no id- le jest.

Lieachen (aside)

Bi8 ich den Cof- fee las- sen kann?

(Ca- pi- tu- la-tion now seems best.)

Nun! Cof-fee, bleib* nur im- mer lie-gen.' Well Cof-fee, here's good-bye for- e- ver!

(to Schlendrian) Herr Va- ter, hort, I tell you now,

ich trin-ke kei- I touch the stuff

-nen nicht. no more.

6. Aria Bass (Schlendrian) V* (•)

Mad-chen, die von har-ten Sin-nen, Mai-dens, you are all pig-head-ed

(sind nicht leich- te) zu ge-win-nen. stub-born- nees is deep im-bed-ded. im- bed- ded deep -bar 19. ve- ry deep -bar 20„

den rech-ten Ort are not too dumb

Doch trifft

man

Yet if

we

o! so kommt

man

you may still

be

you may

be

gluck-lich fort, o- ver- come* o- ver- come. -52-53.

bar^47 » so kommt man gliick- lich may still be ov- er-come

7. Recitativo Bass & Soprano (Schlendrien & Lieschen

Schlendrian Nun fol- ge, Now lie-ten

Lieachen In Al-lem, Not Cof-fee,

was dein Va- ter spricht. to your Fa-ther talk!

nur den Cof-fee nicht. for at that I balk.

Schlendrian

Wohl- an! so musst du dich be- que-men,

All right! while with this weed you're bu-sy,

auch nie-mals ei- nen Mann zu neh-men. no wed-ding bells will ring for Liz-zie.

Schlendrian

So sollst du end-lioh ei- nen krie-gen. I'll find a man both rich and cle-ver.

8. Aria Soprano (Lieachen) 6/8 (G) (Strings and Cembalo.)

Heu-te noch, heu-te noch, Hap-py day, hap-py day,

lie- ber Va- ter, tut es doch, dar-ling Fa-ther, don't de-lay,

Ach, ein Mann, ach, ach, ein Mann, Ah, a beau, ah, ah, a beau,

wahr-lich die- ser steht mir an. tru- ly that will please me so;

(die- ser steht mir treff-lich an.) no- thing else will please me so.

Wenn es eich doch bal-de fug-te, Ere the clock's a- gain at ze-ro

fur dass ich end-lich vor Cof- fee, fa-ther now has pro-mised me

eh' ich noch zu Bet-te geh' that in trade for my Cof-fee,

(ei-nen wa-ckern) Lieb-eten krieg-te. I will get a Hue- ky He- ro!

bars ll3-117i auch a Hus- ky, Hus- ky He- ro!

498

Cantata 211

9. Recitativo Tenor

Nun geht und sucht der al- te Schlen-dri- Old Schlen-dri- an is seareh-ing far and

-an,

wide, fur wie er vor sei-ne Toch-ter Lies-ohen to find a man to whom to of- fer

bald ei- nan Mann ver-schaf-fen kann; his daugh-ter Li 2- lie as a bride,

doch Lies-chen streu- et heim-lich aust but, Liz an- noun- ces on the slyt

(kom- me mir ins) "kein Frei-er konm' mir in das Haus, "No can- di- date need here ap- ply

er hah' es mir denn selbst ver-spro-chen un-less he makes an af- fi- da- vit,

und ruck* es auch der E- he- stif- tung an, and writes it in the mar-riage-con-tract too,

dass ndr er- lau- bet mo- ge sein, that he will al- ways let me brew

den Cof-fee, wenn ich will, zu koch-en. my Cof-fee, when I chance to crave it.

Cantata 212

The Peasants* Cantata

(1742)

(Picander)

In 1742, Karl Heinrich von Dieskau, Cham- berlain (Kammerherr) of the Saxon Court, be- came, on his mother's death, Lord of the Manor, (Gutsherr) of Klein-Zschocher and Knauthain, villages near Leipzig. On August 30, 1742, the villagers of Klein-Zschocher held a festi- val, at which they pledged allegiance to the new Gutscherr. It was for this celebration that this Cantata was written, and it was there first performed.

As Prefect of the District, (Kreishaupt- mann), Dieskau was Inspector of the land, li- quor, and income taxes, and of the quarterly tax. (Ill Spitta, p. 176). Picander, (Chri- stian Friedrich Henrici, 1700-1764), who wrote the Libretto, had several months before ob- tained the position of Receiver of the land and liquor taxes (II Spitta, p. 340, III id. p. 176). Hence the frequent humorous allus- ions to the Tax-Collector. Probably Picander, who was an intimate friend of Bach and had written a number of his Cantata libretti, in- duced Bach to write the music. In 1752 we find Frau Dieskau acting as Godmother for the first-born son of Wilhelm Friedemann, (II Schweitzer, p. 290).

(Flauto traverso, Corno, Strings.)

10. Chorus (Lieschen, Tenore, Schleadrian) (Fl. tr., and Strings.) 4/4 (G)

Die Kat- ze lasst das Mau-sen nicht, As mice to cats, the Cof -fee-craze,

die Jung-fern blei-ben Cof-fee-schwe-stern. is all the rage with all who use it.

Die Mut-ter liebt den Cof- fee-Brauch, When Pa and Ma both love the brew,

die Gross-ma- ma trank sol-chen auch, and ev- en Grand- ma loves it too,

wer will nun auf die Toch-ter la-stern? how can we to the girls re- fuse it?

Sop. bars 63-64; Ten. 85-86; Bass 66-67, 84-85i (auf die Toch- ter) to the daugh-ter s

1. Sinfonia 3/4 2/4 6/8 (A) (Violin, Viola.)

The Sinfonia is a Quodlibet of seven dances tunes.

According Spitta, (II, 178) the greater part of the following numbers are dance-tunes, the two Duets being bourrees, the first two Arias polonaises, the third a mazurka, and the fourth a sarabande, etc..

2. Duet Soprano-Bass /i (A) (Violin, Viola.)

Ifer hahn en neu-e 0- ber- keet The Cham-ber-lain is now our Squire,

an un- sern Kam- mer-herrn. a first-rate Squire is he;

Ha gibt uns Bier, das steigt ins Heet, his beer sets all our heads on fire,

da 1st der kla- re Kern, 'tis strong as beer can be.

499

Cantata 212

Cantata 212

Der Pfarr mag im- mer bu- se tun} The Par- son well may fret his fill,

ihr Speel-leut halt euch flinkj strike up ? mu- si- cian's bench!

Der Kit-tel- wa-ckelt Mie- cken sohun, for Mol-ly here just can't keep still,

das kle-ne lu- se Ding, the sau-cy lit-tle wench'.

3. Recitativo Soprano-Base (Violin, Viola.)

V* (A)

Bass

Nu, Mie-cke

Now, Mol-ly,

und ein tol-les Wes- pen-heer in a fear-ful fight col-lide,

mit ein- an- der zan-kisch war', round and round in your in- side.

5. Recitativo Bass

Der Herr ist gut, al- lein der Schoa-ser, The Squire is fine, but what a de- vil

da ist ein Schwe-fels-mann, the Tax-col- lect- or is!

(Picander, who wrote the libretto, had recently been appointed Receiver of Taxes for this District.)

gib dem Gus-chel im- mer her' won't you give me one nice kiss? der wie ein Blitz ein neu Schock

Just like a flash, with- out a

Soprano

Wenn's das al- lei- ne war'! If you would stop at that J

Ich kenn' dich schon, du Ba- ren-hau- ter, I know you well you old Go- ril-liar,

du willst her-nach nur im- mer wei- ter. you'd just get more and more fa- mi-liar.

(The words of the popular tune which is played here are not printable, even in 1942.)

i Der neu- e Herr hat ein sehr scharf Ge-sicht. Our Mas-ter now, he has an ea- gle eye.

Bass

Ach.' un- ser Herr schilt nicht; Ah, but he would not mind; he' 8 a first- rate guy;

er weiss so gut ale wir, he knows as well as we,

und auch wohl bes-ser. and may- be bet-ter,

(wie schon) how sweet

ein biss-chen Dah-len schmeckt. a lit- tie lo-ving tastes.

stra-fen kann, day of grace,

wenn man den Fin-ger kaum ins kal- te he'll tax you for the right to wash your

^as- ser steckt. hands and face.

6. Aria Bass 3/4 (D)

(Violin, Viola.)

Ach, Herr Schoa-ser, geht nicht gar zu Mis- ter Tax- col- lect- or have a

schlinzn he art I

mit una ar- men Bau-ers-leu-ten urn, ach J we poor ooun-try-folk are not so smart. Ah*

4. Aria Soprano 3/4 (A) (Violin, Viola.)

Ach, es schmeckt doch (gar zu gut,) Love's a feel- ing hard to beat,

wenn ein Paar recht freund-lich tut; when a lo- ving pair get sweet;

ei, da braust es in dem Ran- zen, feels as if, down in your giz-zards,

als wenn ei- tel Floh' und Wan- zen flees and bugs and wasps and li-zards,

Schont (nur un- sre Haut,) Leave us just our hair oh Just our hair

freest ihr gleich das Kraut would you strip us bare?

wie , die Rau-pen bis zun kah-len Strunk, like a ca-ter- pil-lar on a weed?

habt nur ge- nugj oh no in-deed«'

500

Cantata 212

7. Recitativo Soprano 4/* (D)

Eb bleibt da- bei, I'm sure of thisi

dass un- aer Herr der be- ate Bei; our maa-ter is the best of men;

er ist nioht bes-ser ab- zu- ma- len, you don't see bet-ter ones in pic-tures;

und auch mit kei- nem Hop- fen-sack voll I would not take in trade for him a

Bat- zen zu be- zah- len. hop-sack full of farth-ings.

8. Aria Soprano 3/4 (b) (Violin, Viola.)

Un- ser treff-li- cher Mas-ter kind and true

lia-ber Kam-mer-herr, we are all for you;

ist ein cum-pab-ler Mann, we one and all ad- mire

den Nie- mand ta-deln kann. our well- be- lov- ed Squire.

9. Recitativo Bass & Soprano

Er hilft una al- len alt und jung. He helps us all, both old and young.

Und dir ins Ohr ge-spro-chen: (Now this is con-fi- den-tial: )

let un- ser Dorf nicht gut ge- nung t'was he that saved us from the draft;

letzt bei der Wer-bung durch-ge-kro-chen? he is ao ve- ry in- flu-en- tial.

Soprano ,

Ich weisa wohl noch ein bes- ser Spiel, A bet- ter one than that I know,

der Herr gilt bei der Steu-er viel. 'tis he can keep the ex-cise law.

Cantata 212

10. Aria Soprano s/4 (G) (Violin, Viola.)

Das ist ga-lant, Now that is well,

ea spricht Nie-mand let no- one tell

von den ca- du- cken Scho-cken, how thus the tax we're shirk-ing.

Nie-mand red't ein stum-mes Wort, NNo one knows this, on- ly you,

Knau-thain und Cos-pu-den dort Knau-thain and Cos-pu-den too,

(Knauthain and Cospuden were two near-by villages.)

hat sel-ber Werk am Ro-cken. to pay the tax are work-ing.

11. Recitativo Baas

Und un- sre gnad'- ge Frau ist nicht ein And too, our grac- ioua Dame is not the

prin- kel stolz. least bit proud.

Und ist gleich un- ser-eins ein arm und She might be one of us, tho' we're a

gro- bes Holz, rough-ish crowd;

so red't sie doch mit una da- her, she ne- ver makes a bit of fuss,

als wenn sie un-sers Glei-chen war'. and al-ways free-ly speaks to us.

Sie ist recht fromm, recht wirt- lich und She's pi- ous, too, and thrif- ty in

ge- nau, a trade.

und mach-te un-eer'm gnad'-gen Herm why just the oth- er day she got

aus ei- ner Fle-der-maus viel Ta-ler gem, two dol-lars for one bat J just think of that?

12. Aria Baas 3/4 (BD) (Violin, Viola.)

Funf-zig Ta- ler ba-res Geld Fif- ty dol-lars rea-dy cash

501

Cantata 212

h A

trock'-ner Wei- se zu Ver-sctamau- sen.

we have free-ly spent on this af-fair,

ist ein Ding, das har- te fallt, which would seem a lit-tle rash

wenn sie uns die Haa-re zau- sen, if you take a- way our ve-ry hair.

doch was fort ist, bleibt wohl fort, What is gone is gone for good,

•> kann man doch am an-dern Ort but if some-one on- ly would

al- les dop-pelt wie-der spa- ren; loo-sen up a bit our col-lars,

lass die funf-zig Ta-ler fah- ren. we'll for-get the fif-ty dol-lars.

lass die funf-zig Ta-ler, funf-zig, funf-zig, we'll for-get the fif-ty, fif-ty, fif-ty,

funf-zig Ta-ler fah- ren. fif-ty, fif-ty dol-lars.

Cantata 212

zieh' heu-te ganz al- lei-ne to- geth-er here may ev-er

der tJ- ber- fluas des Se- gens ein, a- bun-dance great of bles-sings come,

15. Recitative Bass

Das ist zu klug vor dieh That is too ci- ti- fied

und nach der Stad-ter Wei- se; and ve- ry much too cle-ver;

wir Bau-ern sin- gen nicht so lei- se. we coun-try folk sing soft-ly ne-ver.

Das Stuck-chen, ho- re nur, To this one give an ear,

das schi-cket sich vor mich. this is the kind for me.

13. Recitativo Soprano

Im Ernst ein Wort! But lis- ten nowj

Noch eh' ich dort an un-sre Schen-ke Be- fore we all go to the tav-ern

und an den Tanz ge-den- ke, and start to think of danc-ing,

so sollst du erst der Ob- rig-keit this brand new song I must of you re-quire

r

neu- es Lied-chen von uns ho-ren, to hear in ho- nor of our Squire.

14. Aria Soprano 3/8 (A)

(Fl. tr., and Strings.)

Klein-Zscho-cher m'us-se Our ti- ny ci-ty

so zart und su-sse is-n't it pret-ty?

wie lau-ter Man- del-ker- ne sein, sweet as the sweet-est su-gar plum,

In un- se-re Ge- mei- ne To all of us as-semb-led

16. Aria Bass 6/8 (G)

(Cor., Violin, Viola.)

Es neh-me zehn-tau-send Du- ka- ten Oh may you get ten thou-sand du-cats so take in your -12-13.

der Kam-mer-herr al- le Tag' ein, for ev- e- ry * day in the year,

J1 Er trink' ein gu- tes Glas- chen Wein zu Eh-renAnd drink a glass of right good wine

und lass' es ihra be-kom- men sein.

we hope it may a-gree with you fine.

* Sing in three syllables.

The tune to the above was probably a popular hunting song; hence the horn.

17. Recitativo Soprano

h JS

Das klingt zu lie- der lich. That sounds just la-dee-dee-daf

Es sind so hub-ache Leu- te da, when there are such fine peo-ple here!

die wur- den ja von Her-zen dru-ber I'm sure they're giv-ing you the Mer-ry

la- chen; Ha- ha*

50&

Cantata 212

Cantata 212

nicht an- ders, I dare say

als wenn ich die al- te when I sing this old, old

Wei- ae woll-te ma- c hem song I'll get an-oth- erl

18. Aria Soprano 3/4 (D)

(Corno, Violin, Viola.)

(Gib, Scho- ne, viel Soh- ne von art'- ger

May Hea-ven now grant to you two Gra-

A great ma- ny splen-did and fine stur-

Ge- stalt,) cious Ones -dy Sons,

und zieh'- sei fein alt, big stal-wart and tall,

(das may you is the heart

wun-schet sich Zscho-cher und Knaut« ne- ver grow old and your joys i- est wish of your vil-

-hain fein bald.

ne- ver pall,

-la- gers all.

The melody for No. 18 was probably a fam- iliar Cradle Song (III Spitta, 180). The Dies- kaus had hitherto had only daughters (id 180).

j 19. Recitativo Baas

Du hast wohl recht. i You're right, by gad J

j Das Stuck-chen klingt zu schlecht; \ That piece was ve- ry bad.

I ich muss mich al-so zwin-gen I'll have to try an- oth-er,

was Stad-ti-sches zu sin-gen. i more ci-ti- fied than t' oth-er.

20. Aria Base 3/8 (A) (Violin.)

Borrowed, with slight alterations from the secular Cantata, Phoebus and Pan (Cantata 201 Bachgesellschaft Vol. XL {2), p. 138).

Dein Wachs-tum sei fe- ste May plen- ty be such you'll

bars 34-35, 46-47, 50-52, 78-79i sei fe- ste be with you

bars 84-87 t dein Wachs-tum sei fe-ste

with plen-ty you'll ev-er

und la- che vor Lust, be iaugh-ing for joy.

bars 41-42, 89-90! la- - che lau-ha-ha etc. -ghing

Dei-nes Her- zen Treff-lich-keit For thy hearts own ex- cell-ence

hat dir selbst das Feld be- reit, has it- self en-riched the soil

auf dem du blu-hen musst. from which thy plen-ty grows.

22. Recitativo Soprano and Bass

Und da- mit sei es auch ge- nung. En-ough,we each have had our chance,

Bass

Nun mus-sen wir wohl ei-nen Sprung

and now it is high time to dance.

in un-s'rer Schen- ke wa- gen.

a- way to our good ta-vern,

Soprano

Das heist, du willst nur das noch sa-gent

which means, that we must sing to-geth-ert

23. Aria Soprano jt (D) (Violin, Viola)

Und dass ihr's al- la wisst, So all of you may know

es ist nun-mehr die Frist the best part of this show

zu trin-ken. is drink-ing.

Wer dur-stig ist All thir-sty ones

mag win-ken. may beck-on.

Ver- sagt's die reoh- te Hand, When right hands are tired out

50S

Cantata 212

Cantata 212

so dreht euch un- ver-wandt on lefts with-out a doubt

aur lin-ken. Wer 1st dur-stig you'll reck-on who are thir-sty -bar 23. reck- on. all -22-23.

der Tu-del- Tu-del- Tu-del- Tu-del Hey did-dle did-dle did-dle did-dle

Tu-del- Tu-del-sack. did-dle did-dle- dey.

24. Recitativo Base & Soprano

Bags

Mein Schatz, er- ra- ten! My dear, you said it!

Soprano

Und veil wir nun da- hier nichts mehr zu Since we have fin-ished with the pro-gram

tun, here,

so wol- len wir auch Schritt Tor Schritt in un- we all will am- ble step by step ae-ross

-sre al-te Schen-ke wa- ten. the way to our old ta-vern.

Ei! hoi* mich der und die- ser, Well! may the De- Til take me,

Herr Lud- wig und der Steu'r-Re- vi- ser the Ser-geant, and the Tax- col-lect-or,

nuss heu- te mit. oust come a- long.

25. Chorus 4/4 (F)

(Violin, Viola.)

b J> ,

Wir gehn nun, wo der Tu- del- sack, To the. inn a- way where bag-pipes play

in un- srer Schen- ke brummt.

the fid-dies and the bag- pipes too.

Und ru- fen da- bei froh-lich ausi So shout we all as we be- gin,

Ss le- be Dies-kau und sein Ha us, "Long life to Dies-kau and his kin.

ihm sei be- schert) may they with- out

was er be-gehrt ex-eept-ion get

und was er sich selbst wun-schen mag. the few good things they havn't got yet.

Cantata 213

Die Wahl des Herkules

The Choice of Hercules

Libretto by Pioander

Performed at Leipzig in 1733 for the birthday of Crown Prince Friedrich Christian.

Scene. On Mount Olympus.

Characters Wollust( Pleasure) Soprano Hercules Alto

Tugend (Virtue) Tenor Uerkur (Mercury) Bass Chorus of Olympians S-A-T-B

(2 Cor. da c, 2 Ob., Ob. d'amore, Strings.)

1. Chorus 3/8 (F)

(Instr. as above except Ob. d'am. ) (Beginning of Part TV of Christmas Oratorio.)

Laast uns sor- gen, lasst uns wa- chen Let us watch him, let us guard him,

u- ber un-sern Cot- ter- sohn. our be-lov-ed Heav'n-born Son.

Un- ser Thron wird auf Er- den Here on earth make him glo-rious,

herr-lich und (ver-kla-ret wer- den) migh- ty, o- ver all vie- to-rious, o'er

(un- ser Thron,) ev'-ry one

wird aus ihm ein Wun-der ma- chen. as our He-ro all re- gard him.

2. Recitativo Hercules (Alto)

Und wo? And how?

wo ist die rech- te Bahn, how may I well dis-cern

504

Cantata 213

da ich den ein- ge-pflanz-ten Trieb, the path which leads to true Re- nown,

dem Tu-gend, to Vir-tue

Glanz und Ruhm and to Truth

und and

Ho- heit lieb, Up-right-ness

zu sei- nem Zie- le brin-gen kann? for which our hearts and spi-rits yearn?

Ver- nunft, We strive

Ver-stand und Licht for all these things

be- gehrt deir. al- len nach-zu- ja- gen. our mind and rea-son seek to gain them.

Ihr schlan-ken Zwei- ge, Ye love- ly for-ests,

konnt ihr nicht Rat o- der Wei-se sa- gen? teach ye me now that I may at-tain them.

3. Aria Soprano (Wollust) 2/4 (BD)

(Strings.) (No. 19 of Christmas Oratorio for Alto.)

Schla-fe, mein Lieb-ster, und pfle- ge der Sleep, my be- lov- ed, en- joy thou thy

Run', rest,

, fol- ge der Lo- ckung ent-brann-ter fol-low thy long-ings, de-siresi that

Ge- dan- ken. in-flame thee.

Cantata 213

Die An- mut ge-het schon vor- an, for Grace and Beau-ty will pre-cede,

die Ro- sen vor dir aus- zu- brei-ten. and strew your path with bud-ding ro- ses.

Ver-zie-he nicht, den so be- quo-men Gang So tar-ry not but go the ea-sy way

mit Freu- den zu er- wah-len. which plea-sure now pro- po-aes.

Tugend Wo- hin, To where,

mein Her-cu-les, wo- hin? my Her-cu-les, to where?

J

du wirst des rech- ten We-g8s feh-len. thou wouldst from paths of vir-tue stray J

Durch Tu-gend, Muh' und F'leiss, Thru' vir-tue, toil and stress

er- he— bet sich ein ed-ler Sinn, there lies the road to hap-pi- ness.

Wollust

Wer wah- let sich den Schweiss,

But who would choose to sweat

der in Ge-mach-lich-keit in- stead of, at his ease,

und scher-zen- der Zu- frie- den- heit to take the fond de-lights that please,

sich kann sein wah-res Heil er- wer-ben? the joys which fit our in- cli-na-tion?

Tugend

Das heisstr sein wah-res Heil ver-der-ben.

You mean, which hin-der our sal-va-tion.

Schme-cke die Lust der lu- ster-nen

Taste the de-lights which surge in thy

Brust, breast,

und (er-ken- ne (kei- ne Schran- ken). let no fet-ters e'er re-strain thee.

1 4. Recitativo Soprano (Wollust) & Tenor (Tugend)

Wollust

lAufJ fol- ge mei- ner Bahn,

jUpJ fol-low where I lead,

Ida ich dich oh- ne Last und Zwang and I will make your bur-den light i

jmit sanf-ten Trit-ten wer- de lei-ten. your jour-ney pleas-ant, smooth and bright}

5. Aria Hercules (Alto) 6/8 (A)

(Oboe d'amore. ) (No. 39 of Christmas Oratorio, for Soprano.)

Treu- es E-cho die- ser Or-ten, Faith-ful e-cho, come, a- wa-ken,

sollt' ich bei den Schmei-chel-wor-ten

tell me, would I be mis- ta-ken,

su- sser Lo- ckung ir- rig sein? these al- lure-ments to fore- go?

sollt' ich ir- rig sein? thou must sure-ly know.

Gib mir dei- ne Ant-wort; ("Mein."') Give me no* thine an-swer, "NoJ"

Gib mir Ant -wort j ("NeinJ") Give me an-swer, "NoJ"

535

Cantata 213

Cantata 213

0- der soll-te das Er- man- nen, Or shall I by toil and stri-ving

das so man- cher Ar- beit nah', find in life the bet-ter way,

mir die 7/e- ge bes-aer bah-nen? deep-er peace and joy de-ri-ving?

Ach! so sa- ge Ah, so ra-ther

lie- ber, tell me,

"Ja! "

"Yea! '

6. Recitativo Tenor (Tug end)

Mein hoff-nungs-vol-ler Held J My hope- ful he-ro, thou!

dem ich ja selbst ver-wandt of one blood thou and I

und an- ge-bo- ren bin, and near of kin there-by,

komm' und er-fae- se mei-ne Hand come, take me firm-ly by the hand

una ho- re mein ge-treu- es Ra-ten, and lis-ten to my coun-sel wise,

das dir der Va- ter Ruhm und Ta-ten for I will make thee un- der-stand

im Spis-gel vor die Au- gen 3tellt. thy her- i- tage, a prec-ious prize.

Ich fas- se dich und fuh- le schon I hold thee fast and have thee won

die folg-ba-re und mir ge- weih-te Ju- to my al-leg-iance firm may I re-store

-gend. thee*

Du bist mein ech-ter Sohn, Thou tru- ly art my son;

ich dei- ne Zeu-ge- rin, I, Vir—tue, am the one

die Tu- gend. who bore thee.

7. Aria Tenor (Tugend) 4/4 (e)

(Oboe I, Violin I.) (Fugue: No. 41 of Christmas Oratorio, for Tenor)

Auf mei- nen Flu-geln sollst du schwe-ben, Hea-ven-ward like an ea- gle soar-ing

auf mei-nem Fit- tig stei-gest du up- on my pin-ions thou wilt flv

den Ster-nen wie ein Ad- ler zu. up like an ea-gle thru the sky,

Und durch mich soli (dein Glanz) und And thru rae will thy fame and

Schim-mer glo- ry

sich zur Voll-kom-men-heit er-he-ben. to High- est Hea-ven be ex-al-ted.

soil durch mich sich zur Voll-kom-men- thru me up to High-est Hea-ven

-heit er-he-ben. be ex-al-ted.

8. Recitativo Tenor (Tugend)

Die wei-che 7,'ol-lust lo- cket zwar; Tho' Lux- u- ry may well en- tice

al- lein, the fools

wer kennt nicht die Ge- fahr, who do not know its vice,

die Reich und Hel- den krankt, and harm our count-ry's youth,

wer weiss nicht, o Tempt- ress

o Ver-fuh- re- rin, well we know in truth,

dass du vor-langst und kunf- tig hin, that ev-er since the world be- gan,

so lang es nur den Zei-ten denkt, and ev- er-more thru-out its span,

von uns'- rer Cot-ter-schaar ex- pelled, thou art de- nied

auf e- wig raus3t ver-sto-ssen sein? in high 0-lym- pus to re- side.

9. Aria Alto (Hercules) 3/8 (a)

(Violin I.) (No. 4 of Christmas Oratorio for Alto.)

Ich will dich nicht ho- ren, I will not re- gard thee,

mag ich will dich nicht wis- sen, but whol- ly dis-card thee,

(ich will nich I will not

(ich mag nicht I may not

ver-wor- fe- ne V/ol-lust, ich ken-ne dich con-temp-ti-ble plea-sure, T val-ue thee

nicht. not.

506

ant at a 213

enn die Schlan-gen. ike the aer- pent

o mich woll- ten wie-gend fan-gen, ho at-tacked me in my cra-dle,

ab' ich achon Ian- ge zer- mal- met, hee will I atran-gle, thou aer-pent,

zer- ria- sen. de- stroy thee.

bars 102-112:

chon Ian- ge zer- ir-al- met, achon Ian- ge ill stran-gle, thou aer-pent, will atran-gle,

er- ri3- sen, zer- mal- met, zer- ria- sen. hou ser-pent, de- stroy thee, de- stroy thee.

bars 131-136i

ab' ich schon Ian- ge zer- mal- met, hee will I stran-gle, de- stroy thee,

zer- ri3- sen. de- stroy thee.

Cantata 213

11. Duet Hercules (Alto) * Tugend (Tenor)

3. Recitativo Hercules (Alto) ft Tugend (Tenor) erculea

e-lieb-te Tu-g i-lov- ed Vir-tue,

du al-lein thou a-lone

ollst mei-ne Lei- te- rin be-stan-dig sein. halt be my truat-ed guide; my ve- ry own.

o du be-fiehlat, da geh' ich hin. b thy com- mand will I o- bey,

8 will ich mir zur Richt-schnur wah-len. nd walk ac- cord-ing to thy way.

Uftend

nd ich will mich mit dir

nd I will be to thee

feat und so ge- nau ver- mah-len, o close and so se-cure-ly plight-ed

ass oh- ne dir und mir bat none will ev-er see

J ein We- sen nie- mand soil er- ken-nen.

wo kind-red souls like thee and me.

oth

Her will ein sol-ches Bund-nis tren-nen?

ould a- ny two be more u- ni- ted?

luge

yy

(Violas I & II) 3/B {¥} (No. 29 of Christmas Oratorio for Sop. and Bass, in A)

Ich bin dei-ne, du (bist mei-ne), Thine for- ev-er, mine for-ev- er,

ich kiis-se dich kiis- se mich ne- ver to part^thou and I

Alto bars 21-28, 35-42, 68-73, 73-77, 80-82,

84-87; Tenor 26-30: ich kus- ae dich. kiis- se mich; we will not part, thou and I

Alto barB 28-30; Tenor 21-26, 39-42, 68-80, ^82-84t kus- se mich. ich kus- se dich; ne- ver part-ing thou and I

Tenor bars 34-39, 89-98: kiis- se mich- thou and I

Alto bars 90-95: ich kiis- se dich, we will not part

Alto 95-98: Ich kiis- se dich. ich kus- se dich yea naught will part us, thou and I

Wie Ver-lob- te sich ver-bin-den, Bound by ties that naught can se-ver,

wie die Lust, die sie emp- fin-den, joy-ous, trust-ing, faith-ful ev- er,

treu und zart und ei-fe-rig, true and ten-der ev-er be,

treu und zart, zart und ei-fe-rig, ten-der, true, true so ev-er be,

bars 155-157: treu und zart, treu und zart ten- der true; ten- der true

Alto 157-164:

und ei-fe-rig treu,

zart

und

ei- fe-rig,

may I be ev- er,

true

and

ten-der be,

Tenor bars 157-163: und ei-fe-rig may I be

so bin ich, I to thee,

bars 129-134: so, so bin ich, (so bin ich,) so, so to thee may I be

bars 164-166: so bin ich, so, so bin ich. I to thee, and thou to me.

507

Cantata 213 Cantata 213

12. Recitativo Mercury (Baaa) (Strings.) (ei- le,) (mein Fried-rich,) (sie war-tet)

has-ten to gain it, it wait-eth

Schaut, Got- ter, die- see let ein Bild be- lo- ved,

Be- hold ye I what you now have heard

J auf dich.

von Sach-sens Ckur-prinz, Fried-richs Ju-gendl for thee,

ia but the sto- ry of our Prince!

Der mun-tern Jah-re Lauf In- te- gri- ty and truth

weckt die Ver-wun-de- rung schon jetz-und have ruled his act-ion all thru- out his

auf; youth;

so man-cher Tritt, so man-ehe Tu-gend.

such no-ble- ness does he e-vince.

Schaut, wie das treu- e Land mit Freu- den Look, how the loy-al coun-try-side, re-

an- ge- fullt, -joi-cing, sings,

da es den Flug des jun- gen Ad-lers sieht, to see him rise a- loft on ea-gle's wings;

da es den Schmuck der Rau-te sieht, his vir-tues one by one un-fold,

und da sein hoff-nungs- vol- ler Frinz his man- li- ness, his heart of gold,

der all-ge- mei- nen Freu-de blunt, which all his folk with joy be- hold.

Schaut a- ber auch der Mu-sen fro- he Rei- hen But see ye now the Llu-ses joy-ous dan-cing1

und hort ihr sin-gen-des Er-freu- en. and hear their hap-py song en-tran-cing.

13. Chorus (S-A-T-B) 2/2 (F)

(Cor. I * II, Ob. T ft II, Strings.) (No. 6 of Cantata 184)

Lust der Vol- ker, Lust der Dei- nen, Sing we all, thy faith-ful sub-jects,

blu- he, hoi- der Frie-de-richl praise thy bud-ding ma- jes- tyl

Dei-ner Tu-gend Wur-dig-keit May thy vir-tues mul-ti- ply,

ste-het schon der Glanz be- reit, loy-al love and ho- nor high;

und die Zeit ist be- gie-rig zu er-schei-nen; for the day of thy glo-ry soon is co- ming;

508

UNPUBLISHED CANTATAS

Vereinigte Zwietraoht (1726) To oelebrata the appointment of Dr. Gottlieb Kortte as Professor of Roman Law at the Univer- sity of Leipsig.

Bachgesellschaft. Vol. XX (2) p. 73. Used later in Cantata 207 (except Nos. 3, 5, and 8, and instrumental movements.)

Charact ers Gluck (Fortune) Soprano

Dankbarkeit (Gratitude) Alto Fleiss (Diligence) Tenor

Ehre (Fame) Bass

(3 Trombe, Timp., 2 Ob. d'amore, 2 Fl. tr., Taille, and Strings.)

1. March V* (D)

(Tron.be, Timp,, and Strings.)

2. Chorus 6/8 (D)

(Tromb. I, II, III, Timp., Taille, Fl. tr I with Ob. d'am. I, Fl. tr. II with Ob. d'am. II, Strings.)

Ver-ei-nig-te Zwie-tracht der wech-seln-den Har-mo-ni-ous clash- ing of an- swer-ing

Sai-ten, vl-ols,

(der rol-len- den Pau-ken) durch-drin-gen-der ye rol-ling tym-pa- ni with mu- sic re-

Knallj -sound!

Lo- cket den lu- ster-nen Ho- rer her- bei, Play to de-light us in sweet- est ac- cord;

sa- get mit eu- ren froh- lo- cken- den fill all the cloi-sters and halls of this

To- nan col-lege

und dop-pelt ver-meh-re-tem Schallt with eym-pho- ny ech-o- ing round;

de- nen nur em- sig er- ge- be- nen tell to these search-era for learn-ing and

Son- nent know-ledge t

was hier der Lohn der Tu- gend sei. vir-tue will gain its Just re-ward.

Vereinigte Zwietracht

S. ft T. bars 86-87; A. ft B. 85-86t

was hier der Lohn der Tu- gend sei. vir-tue at last gains its re-ward.

A. ft T. bars 83-85t here vir-tue will gain its re-ward.

3. Recitativo Tenor (Diligence)

Wen treibt ein ed- ler Triab Am- bi- tious, men con-trive

zu dem, was Eh- re heisst, and plan and scheme and strive

und wes- sen lob- be-gier'- ger Geist to gain the prize in Life's great game,

sehnt sich mit dem zu pran-gen, the goal that men call fame,

was man durch Kunst, Ver-atand which man thru skill and brain

und Tu-gend kann er- lan-gent and vir-tue may ob-tain.

der tre- te mei- ne Bahn, So fol-low where I lead:

be- herzt

Take heart,

mit stets er- neu- ten Kraf-ten an.' you still are young and will suc-ceed'

was jetzt die. jun- ge Hand, That which in youth you learn,

der munt'-re Fuss er-wirbt, and di- li-gent-ly earn,

macht, dass das al- te Haupt will, when your head is grey

und ban-ger Not and po-ver-ty

in kei- ner Schmach keep dread-ed shame

ver-dirbt. a- way.

Der Ju- gend an- ge- wand- te Saf-tet

Your strength and toil in youth-ful years

er- ' hal-ten denn pro-vides a-gainst

-te Kraf-tet ap-peai'B,

und die in

ih-

des Al- ters mat- the time when age

rer be- sten Zeit,

and they who waste their pre-cious youth

509

Vereinigt® Zwietracht

Vereinigte Zvietraeht

vie es den Fau-len scheint, as id-le men sup- pose,

in nichts als lau- ter Uuh' in ard- uous search for truth,

J und ste-ter Ar-beit schwe-ben,

nor a- ny du- ty shirk,

die kon-nen nach er- lang- tern Ziel will find, as they ap-proach life's close,

an Eh- ren satt, in stol- zer Ru- he the just re-ward of all their years of

le-ben; work,

denn eie er-fah-ren in der Tat, and can ob-tain a proud re-pose; .

dass der die Ru- he recht ge- nies- set, they on-ly may en- Joy sweet lei-sure,

dem sie ein sau-rer Schweiss ver-aus- set„ who learn to make of work a plea-sure.

4. Aria Tenor (Diligence) fi (b) (Ob. d'amore I, Strings.)

Zieht eu-ren Fuss nur nicht zu- ru-cke, Turn not ye back, ye who would fol-low,

ihr, die ihr mei- nen Weg er-wahlt, that bu-sy path which I af-ford.

Das Glu- eke mer-ket eu- re Schrit-te, For For-tune watch-es your en- dea- vor,

die Eh- re zahlt die sau- ren Trit-te: Fame counts your wea- ry foot-steps ev- er,

da- mit, dass nach voll-brach-ter Stras-ae that when your jour-ney is com- ple-ted

euch word* in glei-chem ft- ber-maa-sse to you in jua-tice may be me-ted

euch word* in ei- nem glei-chen Maa-sse to you in jus-tice will be me-ted

der Lohn von ih-nen zu-ge- zahlt. your du- ly me-ri-ted re- ward.

5. Recitativo Bass (Fame), Soprano (Fortune)

Dem nur al- lein soil mei-ne Woh-nung My house 3tands op- en on-ly to those

of- fen sein, faith-ful ones

der sich zu dei- nen Soh- nen zah-let, who choose to call them-s elves my sons,

und statt der Ro- sen-bahn, who shun the ways of ease,

die ihm die Wol- lust xaigt,

the ro-ay paths that please,

sich dei- nen Dor-nen- weg er- wah-let. and tread the thorn-y path in-stead.

lfoin Lor-beer soil hin-fort nur sol- che My lau-rel crowns the brow of him whose

Schei- tel zie-ren, blood runs hot,

in de- nen sich ein im- mer- re-gend whose heart is un- af-raid and fal-ters

Blut, not,

ein un- er-schrock'-nes Herz whose cou-rage ne- ver tires,

und un-ver-dross'-ner Mut

whom dif-fic- ul- ty fires J

zu al- ler Ar- beit lasst ver- spu-ren. and work with great-er zeal in-spires.

Recitativo Soprano (Fortune)

Auch ich will mich mit mei- nen Schat-zen

And like-wise I be-Btow my trea-sure

bei dem, den du er-wahlst, stets on those who find in thee their

las-sen fin- den. high-est plea-sure.

Den will ich mir zu ei- nem an- ge- The one whom I will love and che-rish

-neh- men Ziel more and more

r

von mei-ner Lie- be se-tzen, is he whom in-dus-try

der atets fur sich ge- nug, is ev- er ur-ging on,

fur And' -re nie zu viel who, from the am-ple store,

von de-nen sich durch Muh' und Fleiss er- which he has won by ho-nest la- bor,

-worb'-nen Ga-ben, ver-meint zu ha- helps his less suc-cess-ful neigh-

Ziert denn die un-er-mud*- te Hand, Be faith-ful, di-li-gent and true,

nach mei- ner Freun-din ihr Ver-apre-chen, and For-tune I as-sure to you}

510

Vereinigte Zwietracht

ein ih-rer Ta-ten wurd'-ger Stand, the ia- de-fa-ti- ga- ble hand,

ao soil sle auch die Frucbt dea ft- ber- it ia which reaps a- bun- dant crops from

-flua-aes bra-chen. out the land.

So kann man die, die sich be-flei-seen, By con-atant toil and ap-pli- ca- tion

dea Lor-beera wiir- di- ge zu hei-aaen, man gains a- like an hon-ored ata-tion

zu- gleich gluck-ae-lig prei-aen. and praise and ap-pro-ba- tion.

Vereinigte Zwietracht i

kein oh- ne Grund er-reg-tea Hof-fen, that tire-leaa In- due-try af-fords

waa euch der Fleiaa ala eu- ren Lohn the sur-eat mean8 of gain-ing life's

ge-zeigt; re-wards;

ob-gleich der har- te Sinn tho' of- ten en-vioua eyes

der un- ver-gnug-ten achweigt, and minds ob-tuse and dense

venn aie nach ih-rem Tun may fail to re-cog-nise

ein glei-chea Gluck be- trof-fen. a worth-y re- com-pense.

6. Duet Soprano(Fortune)-Bas8 (Fame) V4 (D)

Den soil mein Lor-beer schu-tzend de-cken, To him my lau-rel crown is ow-ing

Der soil die Frucht (dee Se-gens) sohme-cken, I for him is fruit a-bun-dant grow-ing,

j der durch den Flelas zu Ster- nen steigt, i who thru his work would reach the skies.

* Be- netzt dee Schwei-asea Tau die Glie-der, i The drops of sweat which toil en-gen-ders

! so fallt er in die Mu- scheln nie- der, I are like the pearls the shell-fish ren-ders,

I wo er der Eh- r% Per- len zeugt. a rich re-ward and pre-cious prize.

; Wo die er-hitz-ten Trop-fen file-seen, i He who will la- bor ne- ver tir-ing,

; da wird ein Strom da-raua ent-sprie-ssen, ! each task a stern-er task in-spir- ing,

{ der de- nen Se- gens- ba-chen gleicht. I will win a fame which ne-rer dies.

Ja, Yea,

zei-get nur show to me

in der A- stra- a* an-oth-er teach-er,

(■"Goddess of Justice; retired to Olympus in Iron Age when all were striving for gain. )

durch den Fleiss ge- off- ne-ten und auf-ge- one who serves, ao faith-ful-ly As- tre-aes

-schloss'- nen Tern-pel, un- looked tem-ple

an ei- nem so be-liebt ala teu-ren Leh- rer, and who is so be-loved by all his pu-pile;

ihr, ihm so sehr ge-treu, ye, who are true to him,

ala wie ver-pflicht-ten Ho- rer, his du- ti- ful dis-cl-ples,

der Welt zu- fol-ge ein Ex-em-pel, must hold him up as an ex-am-ple,

an dem der Neid, to all the world,

und Fleise and fame

der Eh- re, Gluck as one whose deeds

ver-ein-ten Schluss ver-wun-dern muss, put all who en- vy him to shame.

7. Rltornello V* (D)

(Tromb. I * II, Ob. d'am. It II 4 Taille, and Strings.)

8. Recitativo Alto (Gratitude)

Es 1st kein lee- res Wort, No id- le pro-mise this,

Es mus- se die- se Zeit We must not let this Day

-u- ber geh'nJ pass a- way. -ded go by.

Lasst durch die Glut So let the warmth

-ten Ker- sen, e- mo-tion

nicht so vor- un- not -iced un- her- al-

der an- ge-zund'- of our sin-cere

511

Vereinigte Zwietracht

Vereinigte Zwietracht

die Flam-men eu- rer ihm er-geb'-nen Her-zen, en- kin- die all our hearts in firm de- vo-tion

den Gon- nern so, which friend and foe

seh'n. know.

als vie den Nei-dern a- like may see and

so- gleich be-trat er mei- ne Bahn, the path I tread has been his own; .

und, da er nun so sei-tig an- ge-fan-gen and, since his work he had so well be-gun,

was Wun-der? what won-der?

das er kann sein Ziel so at the ma- ny tri-umphs

fruh er- lan-gen. he has won.

9. Aria Alto (Gratitude) 3/4 (G) (PI. tr. I * II, Strings.)

St- set die-ses An- ge-den- ken, Etch this day in our re-mer-brance

in dem hart '-st en Mar- mor einJ firm and fast in hard-est stone.

Doch die Zeit ver-dirbt den Stein. Sta-tues may be ov- er-thrown.

Laest viel-mehr aus eu-ren Ta- ten Ra- ther will your re-pu- ta-tion

eu- res Leh-rers Tun er-ra- ten. rest on works of your cre-a- tion.

Kann man aus den Fruch-ten le- sen, If the fruit gives in- di- ca-tion

wie die Wur- zel sei ge- we- sen, of the root's se-cure foun-da-tion,

(muss sie ( un-T er-gang-lich ) sein. it has ev-er- last-ing grown.

10. Recitativo T-B-S-A

(Vn. I with Ob. d'am. I| Vn. II with Ob. d'am. II, Va. with Taille.)

Tenor (Diligence)

Ihr Schlaf- ri- gen, her-beij

Ye slug-gards all, a-risej

Er-blickt Be- hold,

an mei- nem mir be-lieb-ten in this my well-be-lov- ed

Kort-ten, Kort-te,

wie how

dass in mei- nen Wor-ten kein eit- ler Wahn what I tell you here is true and all

ver-bor- gen sie. my word im-plies.

Sein an-noch zar- ter Fuss For ev- er since the day

fing kaum zu ge- hen an, he first could walk a-lone

Wie sehr er mich ge-liebt, How true he is to me.

wie eif-rig er in mei- nem Dienst his ea-ger-ness to serve me you

ge- we-sen: may see,

lasst die ge- lehr- te Schrift in that his books are known

auch an- dem Lan- dem le-sen. in lands be-yond our own.

Al- lein, was such* ich inn zu lo- beni But then, why should I sing his prai-ses?

1st der nicht schon ge-nug er- ho-ben, him whom our migh- ty Mon-arch rais-es

den der gross-mach- ti- ge Uo- narch, to such a height that he is called,

der, als Au- gust, Ge- lehr-te ken-net, Pro- fee-sor to our wise Au-gus-tus,

zu sei- nen Leh- rer nen- net. the Fount of Grace and Jus-ticeJ

Bass (Fame)

Ja, ja, ihr ed-len Freun- de, seht,

In- deed, your no-ble friends have found,

wie ich mit Kort-ten bin ver- bun-den. how firm to Kort-te I am bound.

Es hat ihm die ge- wog'-ne Hand How of -ten on his no-ble brow

schon man-chen Krang ge- wun-den. I place the lau-rel bough.

Jetzt soil sein hoh'- rer Stand His rich-est wreath has been

ihm zu dem Lor-beer die- nen, his high and no-ble sta-tion;

der un- ter ei- nen macht'-gen Schutz the sun that keeps it fresh and green,

wird im- mer- wah-rend gru-nen. his mon-arch' 8 es- ti- ma-tion.

51S

Vereinigte Zwietracht

Vereinigte Zwietracht

Soprano (Fortune)

So kann er sich an znei-nen 5 chat- z en,

So may he now en- joy the trea-aure

da er durch eu- re C-unst which thru your fa-vor he

eich nur in Schoose ge-bracht, baa now re-ceived from me,

wenn er in stol-zer Ru- he lacht, en-joy-ing hap-py, proud and free,

nach eig'-ner Lust er- go- tzen. your well-de- ser-ved plea-aure.

Alto (Gratitude)

So ist, waa ich ge- hofft, So now are all the hopes

er- fullt, ful-filled,

da ein so un- ver-hoff-tee Gluck, which we your friends have en- ter-tained,

mein nie ge- nug ge-pries'-ner Kort-teJ with your good for-tune all are thrilled,

der Freun-de Wun-schen atillt. their prais-es un- re- strained.

Tenor (Diligence)

Der durch mieh stets ho-her ateigt,

He who knows no atop or stay,

Alto (Gratitude)

Der die Her-zen zu sich neigt,

He whom all our hearts o- bey,

Chorus

muss in un- ge- zahl- ten Jah- ren

muat thru all the yeara be-fore him

stets ge- ehrt in Se-gen ateh'n, all suc-cess and ho-nor know;

und zwar wohl der Nei-der Schaa-ren, tho' hi 8 luck we all may en- vy,

a- ber nicht der Fein-de seh'n. none will ev- er be his foe.

Drum denkt ein Je- der auch And no one will for-get

an sei- ne Pflicht zu-ruck, the debt he owes to you,

J und sucht dir jetzt durch sein Be- zei-gen but with a will dis-charge his debt

die Fruch-te aei-ner Gunat zu rei-chen. by ten-der-ing thia hon- or due.

Ke stimmt, In- deed,

sein, dear,

jetzt mit una ein. join with us here.

wer nur ein wah- rer Freund will all those who hold his friend-ship

ill. Chorus 2 (D)

(Tromb. I, II, III, Timp(. , Fl. tr. I ft II, Ob, d'am. I ft II, Taille, Strings.)

Kort-te le- be, Hail our mas-ter,

Kort- te blu- hei guide and teach-er,

Bas a ( Fame )

Den mein Lor-beer un- ter-stuzt,

He my lau-rel doth dis-play,

Soprano (Fortune)

Der mir selbst im Schoos- ae aitzt,

He whom no- one can gain- aay,

Ehre sei Gott in der Hohe Libretto by Picander For Chriatmaa Bachgesellschaft Vol. XLI p. 109. Numbers 1, 2, and 3, missing.

(2 Fl. tr. , Violoncello, Ob. d'more.)

4. Aria Alto 4/* (C)

(Fl. tr. I ft II, Violoncello.) (No. 6 of Cantata 197 with Ob., Fa. ft 2 Vna. )

Schatz, o du an- ge- neh- mer Schatz, o my trea-sure rich and fair,

he-be dich aus dei-nen Krip- pen, in Thy cra-dle I a- dore Thee,

nimm da-vor auf mei-nen Lip- pen hear my wor-ship I im-plore Thee,

und in mei- nam Her- zen Platz. make my heart Thy dwell-ing there.

5. Recitativo Baas

Da8 Kind iat mein und ich bin aein, Thou Child, art mine and I am Thine,

du biat mein Al- lea un-ter Al- len, Thou art my all, my ev'-ry blea-aing,

und au- aaer dir eoll mir kein Gut, ahj woe were me, had I not Thee,

513

Ehre sei Gott

kein Klei- nod wohl-ge- fal- len. Thy pre-cious love pos-sess-ing.

Im Man- gel hab' ich U- ber- flues

In want and need noth-ing do I lack

im Lei- de hab* ich Freu- de; in sad-nese have I glad-ness;

bin ich krank, so heilt er mich, be I sick, He makes me sound,

bin ich schwach, so tragt er mich, be I weak my strength is He,

bin ich ver-irrt, so sucht er mich, when I am lost He brings me back,

und wenn ich fal- le, halt er mich, and when I fall, He rai-see me;

ja, wenn ich end-lich ster-ben muss, yea, when I fi- nal- ly must die,

so bringt er mich zum Him-mels- Le- ben. to live in Hea-ven He will take me.

Ge-lieb-ter Schatz, Be- lo- ved One,

durch dich wird mir noch auf der Welt thru Thee while still on earth may I

der Him-mel selbst ge- ge- ben. an- oth-er Hea-ven make me.

6. Aria Bass 6/8 (D) (Oboe d'amore solo.)

Ich las-se dich nicht, I'll not let Thee go,

ich schlie-sse dich ein but hold to Thee tight}

im Her-zen durch Lie- ben und Glau- ben. and close to my heart will I press Thee.

bars 20-24, 65-69f im Her-zen durch Lie-ben im Her-zen durch in lov-ing de- vo-tion and faith to my

Lie- ben und Glau- ben heart will I press Thee

Es soil dich, mein Licht, No tor-ture or woe

noch Mar- ter ncch Pein, can shut out Thy light,

jaj eel- ber die Hoi- le nicht rau- ben. yeaj what-e'er be-tide will I bless Thee.

Ehre sei Gott

7. Chorale (0 Gott du frommer Gott) 4/4 (D)

Wohl-anI so will ich mich A- menj I cleave to Thee an dich, o Je- su, hal- ten, tho' earth and sky be shat-tered

und soll-te gleich die Welt, and all the u- ni-verse

in tau-send Stu-cken spal- ten. in thou-sand pie-ces scat-tered.

dir leb' ich art all the

0 Je- su, dir, nur dir, Thou, Je-sus, Thou a-lone,

ganz al-lein, world to me;

auf dich, al- lem auf dich, mein Je- si

naught else care I to own, if I havsj

schlaf ich ein.

on- ly Thee.

0 ewiges Feuer

(Post 1734)

For wedding of a Leipzig clergyman.

Libretto possibly by Chr. Weiss Jr.

Bachgesellschaft Vol. XLI p. 117.

(3 Trombe, Timp., 2 Ob., 2 Fl. tr., Strings. )_

1. Chorus (No. 1 of Cantata 34) 3/4 (d) (Instr. as above except Fl. tr. )

0 e- wi-ges Feu- er, 0 Fire ev-er- last-ing,

o Ur- sprung (der Lie- be, ) 0 well-spring of rap-ture,

ent-zun- de der Her- zen en- kin-die these hearts at

(ge- weih-ten) Al- tar. Thy san-cti-fied Shrine.

ge-weih-ten, ge- weih-ten Al- tar Thy ho-ly and san-cti-fied Shrine

Lass himm- li- sche Flam- men With heav-en's Light glo-wing,

durch-drin-gen und wal- len, with love o- ver-flo-wing,

ach lass doch auf die- sea Bus-tain by Thy bles-sing

514

0 ewiges Feuer

0 ewiges Feuer

ver- ei- nig-te Paar these child-ren of Thine,

(die Fun- ken der e- del-sten Re- gun-gen) with deep- est de-vo-tion and sym- pa-thy, with no- bleBt e-mo-tion and deep-est de-

fal- len. vo-tion.

2. Recitativo Base

Wie dass der Lie- be ho- he Kraft How can the pow'r of no-ble love,

in de- rer Men-schen See-len cre-ate in mor- tal heart

ein Him-mel-reich auf Er- den schafft? a coun-ter-part of Heav'n a- bove?

was zie-het dich, o hoch-stes We-sen, Yea, how can Thou, oh pow'r di-vine,

der Lie- be Wir-kung zu er- wah-len? pro-duce in man this coun-ter-part .

ein Herz zur Woh- nung aus- zu- le- sen? and make his heart Thy cho-sen Shrine?

Wo eu-chet er dee Se- gens Quel- len, Where seek-eth it the Fount of Bles-eing,

die treu-er See- len E- he-stand of hap-pi-ness the ge-ne- sis,

als ein ge- seg- ne- tee, ge- lob-tes the Bles-sed Pro-mi sed Land where wed-ded

Land bliss,

J ver- mo- gen dar- zu- stel-len? at-tains its cher-ished goal?

Tenor

((Der Herr) wird (dich seg- nen) aus Zi-on). The Lord God shall bless thee from Zi-on.

Alto

Was a- ber hat dein Gott dir zu- ge-

And what is it that God has planned for

-dacht, you?

dir, dee-sen Fleiss in Got- tes Hau- you who have faith-ful served Him staunch

-se wacht? and true? >

Was wird der Dienst der heil'-gen Hut-ten Will they who tend His, Ho- ly place

auf dich vor Se- gen a chut -ten? ob- tain His love and Grace?

3. Duet A-T (Tenor Aria} Alto Recitativo) V* (ofrenor (Strings)

. A M J>

dass du se-hest das Gluck Je-ru- sa- lem

all the good of Je- ru- sa-lem thou shalt see

(dein Le- ben lang,) thy whole life long,

Wohl zu- erst dein Her- ze

Psalm CXXVIII, 4-6«

"Behold that thus shall the man be blessed that feareth the Lord.

"The Lord shall bless thee out of Zion and thou shall see the good of Jerusalem all the Alto

days of thy life. Weil Zi-

"Yea thou shalt see thy children's children, On you whose heart is ruled by God your and peace upon Israel."

ruhrt, Lord

wird sich auch ir- di- sches Ver- gnu-gen will He be-stow your soul's de-sire,

J) I

nach dei-nes Her- zens Wun-sche fu-gen,

yea, all to which you may as-pirej

Tenor

Sie-he, (al- so) wird (ge-seg- net)

See ye, that shall thus be bles-sed

(der Mann), al- to the man, the man

der den Her- ren furch-tet. who shall fear the Lord God.

Alto

Wo dringt der Geiet mit Glau-bens-au-gen

The eye of Faith, where lead-eth it the

hin? soul?

da Gott the love

ein aus- er- wahl-tes Kind of this fair maid is your

dir zu- ge-fuhrt, sup-reme re-ward,

daae du in un- ge- zahl- ten Jah-ren that ev-er with each pas-sing year

515

n

0 ewiges Feuer

ver-neu- tee H?ohl-sein mogst er- fah-ren, new joys and new de-lights ap-pear,

Tenor

(und se-hest) and look up- be- hold ye

dei-ner Kin- der Kin- der. on your child-ren's child-ren.

Alto

So ru- fen wir iur Se- gens- stun- de

So on these two, this glad day plight-ed,

von Her- xen mit ver-ein-tem Uun-de. are hearts and wish-es are u- ni-ted.

4. Chorus (No. 5 of Cantata 34) 4/* (D) (Instr.same as in first movement)

Frie- de u- ber Is-ra-elJ "Peace be un-to Is-ra-el."

Eilt zu de-nen heil'-gen Stu-fen, Haste ye to His Ho- ly Al-tar.

(eilt), der Hoch-ste neigt sein Ohr. Haste, the Lord in-clines His ear,

Un- ser Wun-achen dringt her- vorj our good wish-es He will hear.

Frie- de u- bar Is-ra-elJ "Peace be un-to Is-ra-el."

(Frie- de u- ber euch) zu ru-fen. Peace be un-to you for-ev-er.

5. Aria Alto (No. 3 of Cantata 34) 4/* (A) (Fl. tr. I * II, Strings.)

(Wohl euch), (ihr aus-er-wahl-ten) Scha- fe, Bles- sed are ye by for-tune fav-ored, How blest -bars 14-16, 61-63i

(die (ein ge- treu-er) Ja-oob) liebt. be to each-oth- er ev-er true; to one an- oth- er

Sein Lohn (wird dort) am gross-ten wer- den, The Grace of God on you de-scend-ing

den ihm der Herr be- reits auf Er- den will bring you joy thru life un- end-ing,

durch sei-ner Ra- hel An-mut gibt. * for He is gra-cious un-to you.

* See Genesis XXIX. The allusion to Jacob and Rachel in the German, does not seem essential.

0 ewiges Feuer

6. Recitativo Soprano

Das ist vor dich, o eh-ren-wurd'-ger Mann, To you has come, 0 just-ly hon-ored Sir,

die e-del- ste Be-loh-nung, so dich a re-com-pense as no-ble as fate

ver- gnu-gen kann. could well con-fer.

Gott, der von E- wig-keit die Lie- be God, who ere time be-gan, as Love Fim-

8el- ber hiess -self is known,

und durch ein tu- gend- haf-tes Kind dein has made you love this love-ly girl and

Her- ze ruh- ren liessj made her heart your own;

er-ful- le nun mit Se- gen dei- ne so may your house en-joy His rich-est

Woh-nung, bles-sing,

dass sie wie 0- bed E- doms sei, like 0- bed-e-dom long a- go, as

II Samuel VI, lit

"And the ark of the Lord continued in the house of Obed-edom the Gittite three monthsj and the Lord blessed Obed-edom, and all his household."

und le- ge Kraft dem Se- gens-wor- te that naught but hap- pi-ness you both may

bei. know.

7. Chorus (Only Sop. 4 Bass) 4/4 (D) (Strings.)

Gib, hoch-ster Gott, Give, Migh- ty God,

Kraft, Might.

80

das sonst viel Heil, Let Thou these twain

auch hier den Wor- te Thy Word in-creas-ing

bei dei-nem Vol- ke find fa-vor in Thy

schafftj sight.

Der Herr seg-ne dich und be- hu-te dich.' The Lord bless you and keep you.

516

0 ewigee Feuer

Es m'us- se ja On them His Grace

-eke fal-len), cea-aa-tion,

auf Den ( iu- ru- ehall fall with-out

der Sol-chea lasst an heil'-ger Stat-te schal-len. who wor-ship in His Ho- ly Ha- bi- ta-tion.

J J J J Der Herr er- leuch-te sein An- ge-sicht The Lord make His face to shine up- on

u- ber dich und sei dir gna-digj you and gra-cious be un- to you.

Tonet, ihr Pauken

Performed December 8, 1733, in honor of the birthday of Archduchess Maria Josepha of Hapsburg, the Consort of Augustus II of Po- land-Saxony.

The libretto was probably by Bach.

Bachgeaellachaft Vol. XXXIV p. 177.

(am Hei- lig-tu- me who wor-ahip at Hia

Sein Dienat, so ateta On lo- vera true

baut , ) Shrine,

macht, daaa der Herr mit Gna- den auf ihn the Lord will make Hia gra-cious face to

achaut.

shine. i

Der Herr er- he- be sein An- ge-sicht The Lord lift up Hia Coun-ten-anoe

u-ber dich, up- , on you

J

und ge- be dir Frie-denJ and give you peace.

(Der Herr) May God

▼on dem die keu-schen whose love ia all love's

Flam-men ka- men, in- api-ra-tion,

er- hal- te aie und spre-che kraf-tig (A- men.) aa-aure your love a bles-sed con-sum-ma-tion.

A- men.

der Herr, der Herr von dem die Flam-men my God whose love ia all love' a in- api-

ka- men, -ra-tion,

Characters

Bellona

Soprano

Pallas

Alto

Freue

Tenor

Fama

Baas

(3 Trombe, Timp., 2 Fl. tr., 2 Ob., Stringa.)

1. Chorua (No. 1 of Chriatmaa Oratorio) 3/8 (D) (inatr. aa above.)

To- net , Sound ye,

ihr Pau- keni ye drum-mersj

Sr- achal-let, And blow ye,

Trom- pe- ten I ye bug-lerai

Klin-gen- de Sai- ten, Fill all the Hea-vena

er- ful- let die Luft: with loud sound-ing strings^

sin- get itzt Lie- der, (ihr munt'-ren aing, all ye min-atrela, with po- ems

Po- e- ten,) en-tranc-ing,

sin-get itzt Lie-der, ihr klin-gen- de voi-cee and vi-ols, with ver-sea and

Sai- ten, dan-cing,

ge- atimm-te Sai- ten,

vi- ola and dan-cing. -Tenor.

with song and dan-cing. -Soprano.

Ko- ni- gin le- bej Long live our Prin-ces8j

wird froh-lich ge- ruft. ao ev- ry one singst

(Ko- ni- gen le- be)J dies wiin-achet der Long live our Prin-ceaaJ all join in the

Sach- ae, cho-rua,

Ko- ni- gen le- bej und blu- he und Long live our Prin-ceaa for long to reign

wach-ae. o'er ub.

517

Tonet, ihr Pauken

2. RecltatiTO Tenor (Freue)

Heut' ist der Tag, This ia the day

wo Je- der aich er-freu- en mag. when ev'-ry- one is glad and gay.

Dies ist der fro- he Glani 'Mid pomp and rich die -play

der Ko- ni- gin Ge- burts-fest Stun-den, all join .our Prin-cess* birth-day par-ty,

die Po- len, Sach-sen und uns ganz where Poles, Sax-ons, ce- le-brate,

in gross-ter Lust und Cluck er- fun-den. with ju- bi- la-tion high and hear-ty.

Mein Oel-baum kriegt so Saft ale fet-ten Our ol-ive trees stand stur-dy to the

Raum. breeze,

Er, zeigt noch kei- ne fal- be Blat-ter; their fruit and leaves all green to-geth-er,

mich schreckt kein Sturm, Blitz, tru- be they fear no storm, gale, thun-der

Wol-ken, du-et'rea Wet-ter. crash-es, an- gry weath-er.

Tonet, ihr Pauken

4. Recitativo Soprano (Bellona)

Mein knal-len-des Me- tall The crash of can-non sounds,

der in der Luft er- be- ben-den and fills the air with deep re-ver-

Car-tau- en, -ber- a-tion;

das an- ge- neh-me thru-out our Sax-on

der fro- he Schall; de-light a-bounds

Schau- en; na-tion;

die Lust, die Sach- sen itzt emp-find't, the joy which fills our spi-rits thus

ruhrt vie-ler Men-Bchen Sin-nen. mores ev'-ry one of us.

Uein schim-mern- des Ge- wehr, The sol- diers march-ing by,

nebst mei-ner Soh- ne glei-chen Schrit-ten with ev-en steps and hel-mets shin- ing,

und ih- re hel-den-mass'-ge Sit-ten their brave ap-par-el all com-bin-ing

ver-aeh- ren im- mer mehr und mehr to glad-den and de-light the eye,

des heut '-gen Ta- gee su- sse Freu- de. and fill the day with sweet e- la-tion.

3. Aria Soprano 3/4 (A) (Fl. tr. I 4 II)

Blast die wohl- ge- griff'-nen Flo- ten, Blow ye, flutes and clash ye, tim-brels,

5. Aria Alto (Pallas) (Ob. I 4 II)

3/8 (b)

dass Feind, Li- lien,

strike ye, psal-ters, 28-30t

and strike ye sound ye

Mond er- ro- ten, sound ye, cym-bals,

strings and cym-bals,

schallt (mit jauch-zen-dem Ge-aangJ ) sing and shout in joy-ous song.

Tont mit eu- rem Waf- fen-klangl Clang your wea-pons loud and longj

Die- see Fest er- for-dert Freu-den.

Make this birth-day ce- le- bra-tion

one of joy-ous ju- bi- la- tion -72-74.

die so Geist als Sin-nen wei-den. one of joy- ous ju-bi- la-tion.

From-me Mu- sen! Mei- ne Glie-derJ My com-pan-ions, worth-y Mu-sesj

Singt nicht langst be-kann- te Lie- der.' From your sol- emn songs ex-cuse uel

Die- ser Tag sei (eu- re Lust J) 'Tie a day of sheer de-light. sheer de-light -29-30.

Fullt mit Freu-de eu- re Brust, Songs of joy we here in- vitej

werft (so Kiel als Schrif-ten) nie- der put your pens and pa- per from you,

bars 81-88 t und er-freut euch, er-freut euch drei-mal, and re- joi- cing, re- joi- cing, gai-ly,

bars 89-96i drei-mal, re-freut euch drei-mal wie-derJ come you, re- joi- cing, gai-ly come you,

518

Tonet, ihr Pauken

Tonet, ihr Pauken

bars 112-116t und er-freut euch drei-mal, drei-mal, and re- joi- cing, gai-ly come you,

bars 117-124j er-freut euch drei- mal wie-aer. re- joi- cing, gal - ly come you.

und was nur Hel- din- nen ha-ben, from thy fore-bears thou in-he-rit,

sein dir an- ge- bor'-ne Ga-ben. ell the hon-ore he-roes me-rit.

6. Recitatiyo Alto (Pallas) (Strings.)

J

Uhs'- re Ko- ni- gin im Lan-de, Queen o'er all our land's ex-tent,

die der Him-mel zu uns sand-te, thou to us by Hea-ven sent,

ist der Mu-sen Trost und Schutz. Pa-tron-ess of Hu- see thou, all the arts.

Mei-ne Pi- e- rin- nen wis- sen, All the Mu-ses will a-dore thee,

die in Ehr-furcht ih-ren Saum noch kus- sen, bow in awe and re-ve-rence be-fore thee,

▼or ihr ste-tes Wohl-er-geh'n in thy hap-pi- ness re-joice,

Dank und Pflicht und Ton stets zu loud and long with heart and hand

er- hoh'n. and voice.

Ja, sie wun-schen, dass ihr Le-ben Yea, our long- ing, our en-dea-vor,

mo-ge Ian- ge Lust uns ge-ben. is thy wel-fare now and ev-er.

7. Aria Bass (Fama) (No. 8 of Christmas Oratorio) (Tromba, and Strings.) 2/4 (D)

Kron' und Preis ge- kron- ter Da- men, Queen of queens and peer-less peer-ess,

(Ko- ni- gini) mit dei-nem Na- men lis-ten thou.' at-tend and hear us,

full' ich (die- sen Kreis der Welt.) hear our praise from coast to coast.

full' ich die- sen, die- sen Kreis der Welt hear us, hear our praise froc coast to coast

Was (der Tu-gend,) stets ge-fallt, All that Vir-tue val-ues most,

8. Recitatiyo Bass (Fama) (Fl. tr. I <fc II, Ob. I A II)

So drin-ge in das wei-te Er- den- rund So let our voi-ces all the wide world round

mein von der Ko- ni- gin er- full -ter our Prin-cese* Name with high-est prai-aes

Mundl sound*

Ihr Ruhm soil bis zum A- xen Her glo- ry grows and wax-es

des schon ge- stirn- ten Him- mels wach-sen, to reach the height of Hea-ven 's ax-is \

die Ko-ni-gin der Sach-sen und der Po- len the ma-jes-ty of our be-lo- ved Queen

sei stets des Him-mels Schutz emp-foh-len. is pub-lished thru her whole de-mesne.

So starkt durch Sie der Pol, The State she well di-rectsj

so vie- ler Un- ter- ta-nen langst her subj-ects' wel-fare she with heart

er- wunseh-tes Wo hi. and soul pro-tects.

So soil die Ko- ni- gin noch Ian- ge For ma- ny a year may she reign here, with

bei uns hier ver-wei-len; us in joy ex-cell-ing;

und spat, nor seek

achj spat zum Ster-nen ei- len. for long her heav'n-ly dwell- ing.

9. Chorus (No. 24 pf Christmas Oratorio) 3/8 (D) (Instr. same as in first movement)

Blu- het, ihr Lin- den in Sach-sen, Blos-som, ye Lin-dens of Leip-aig,

(wie Ce-dern, ) and flo-wer;

schal-let mit Waf- fen und Wa-gen und hon- or her, eol-diers, re-spect ye her

Ra-dernJ po-werl

519

Toast, ibr Pauken

Sin- get, ihr Mu-sen, mit vol- li- gem KlangS Sing all ye Mu-ses, with full-throat-ed song.

Froh-li-che Stun-denJ ihr freu-di-gen Zei-tenl Joy-ful oc-cas- ion and glad ce-le- bra-tionj

Gonnt una noch of- ters die giil-de-nen Freu-dem Day of re- joi-cing for ci-ty and na-tion;

Ko- ni- gin, (le- be,) ja le-be noch lang! May our Queen pros-per, lire hap-py and long!

le- be, le-be noch lang, proe-per hap-py and long

le- be, le- be le-be noch lang, proe-per, proa-per hap-py and long,

Schwingt freudig 2. Recitativo Tenor

Ein Herz, in zart- li-chem Emp-fin-dett, A heart, a-roused by ten-der feel-ing,

so ihm viel tau- send Lust er- weckt, by ma- ny thou-eand plea-sures stirred,

kann sich fast nicht in sein Ver- gnu- can scarce be- lieve the joys which hope,

-gen fin-den, re-veal-ing,

da ihm die Hoff-nung im-mer mehr ent- deckt. ex-pects in-creas-ing-ly to be con-ferred,

Es stei-gert wie ein hel-les Licht der In re- ve-rent de-vo-tion glows there

An-dacht Glut from a- far

Schwingt freudig euch empor

Performed perhaps in honor of Johann Matthew Gessner, Rector of the Thomasschule at Leipzig (1730-1734). Bachgesellschaft Vol. XXXIV, p. 41. Borrowed from Cantata 36.

(Ob. d'am. , Viola d'amore, Strings.)

1. Chorus 3/4 (D)

(Oboe d'amore, Strings.)

Schwingt (freu-dig euch em- por, ) Up to the ve- ry stars,

und (dringt) (bis an die Ster-nen, ) with joy to Hea-ven yon-der,

ihr Wun- sche, dringt bis euch Gott vor sei- our greet-ings pierce up to God Him-self

-nem Thro- ne sieht. en-throned on high.

Doch, (hal-tet ein!) But, let us pause

ein Herz darf sich nicht weit a&t-far-nen, nor let our hearts and wish-es wan-der

das Dank- bar-keit und Pflicht zu gei-nem or leave our Tea-cher here whom all of

Leh-rer zieht. us re- vere.

in Got- tea Hei-lig- turn; God's Light and Ho-ly Fire.

wie-wohl, der teu-re Leh- rer-Ruhm iet In- deed, the joy of teach-ing is the

sein Po- lar, Po-lar Star

da- hin, als ein Mag- net, to which the need-le points

sein Wun-schen, sein Ver- lan-gen geht. to guide it to its true de-sire.

3. Aria Tenor 3/8 (b) (Oboe d'amore.)

Die Lie- be fuhrt mit sanf-ten Schrit-ten With gen-tle steps is Love di- rect- ing

ein Herz, das sei- nen Leh- rer liebt. the heart which loves its tea-cher well,

Wo an-d're aus- zu-schwei-fen pfle-gen, while oth-ers fol-low wan- ton cour-ses,

wird dies be-hut-sam sich be- we-gen, it fac-es not the sad re-mor-ses

(weil ihm die Ehr-furcht Gren-zen) gibt. of him who in temp- ta- tion fell.

4. Recitativo Bass

Du bist es ja, o hoch-ver-dien-ter Mann,

It is for you, our high-ly hon-ored sage,

520

Schwingt fraud ig

Schwingt freudig

der in un- aus- ge- eetz-ten Leh-ren mit this tri-bute to your life thru all of these

hoch- at en Eh- ren years as teach-er,

den Sil-ber-schmuck des Al-ters tra-gen kann. 'til now you wear the eil-ver crown of age.

Dank

Thanks,

Ehr-er-bie-tung, ve-ne-ra- tion,

Ruhm kommt al- lea hier zu- sam-men; fame, all these you here at-tain;

und weil du uns'-re Bruat and you who are the light

ala Licht und Fuh- rer lei- ten musst, which guides and leads our hearts a-right,

wirst du dies freu-dl- ge Be-zei-gen nicht will not our joy-ful tes-ti-mo- ny now

ver- dam-men. dis-dain.

ala un- ser treu- er Sinn be-gehrt. with our de-sires, how- er- «r high.

7. Aria Soprano 17/Q (A) (Viola d'amore. )

Auch (mit ge-dampf-ten, schwa-chen Stim-men) Tho' huahed and mu- ted voi- ces ut- ter

ver-kun-digt man (des Leh- rers) Preis. the glo- ry of our Tea-cher's fame,

Es schal-let kraf-tig in der Brust, re-aound-ing loud-ly in our breast,

ob man gleich (die emp-fund'-ne Lust) it ren- ders to us ma- ni-fest

nicht vol- lig aus- zu- dru-cken weiss. what voice and tongue can-not pro- claim.

5. Aria Baas (Strings.)

Der Tag, This day

/J (D)

der dich vor- dem ge- bar, on which your birth oc-curred

stellt sich fur uns (so heil- sam) dar, is like the one on which was heard

ala je- ner, da der Schop-fer spricht:

the aen-tence which dis-pelled the nighti

es wer- de Licht. bar 42i als je- ner Tag "Let there be Light." the bless-ed day

8. Recitativo Tenor (None for Die Freude)

Bei sol-chen freu-den- vol- len Stun-den It is our joy your heart to please

wird un-ser's Wun-sches Ziel ge- fun-den, in hap- py ho-urs such as these;

der sonst auf nichts our on- ly aim,

als auf dein Le-ben geht. to mul- ti-ply your fame.

6. Recitativo Soprano

Nur die-ses Einz'-ge sor-gen win Our of-fer-ing we view as-kance,

dies Op-fer sei zu un- voll-kom- men. lest wor-thy you may not be-lieve it.

Doch, wird es nur von dir, Still if you should, by chance,

o teu-rer Leh-rer, gu- tig an-ge- nom- men, be- lo-ved Kas-ter, gra-cious-ly re-ceive it,

so steigt der sonst so schlech-te Wert 'twill raise our seem-ing pal- try gift

so hoch, to vie

9. Chorus and Recitativo /J (D) (instr. same as in first movement)

Wie die Jah- re sich er-neu- en, As your years are mul-ti-ply-ing

so er- neu- s sich dein Ruhm. so will mul-ti-ply your fame.

Recitativo Tenor

Je- doch, was wun-schen wir,

But then, why need we wish

da die- sea von sich selbst ge-schieht, for what will hap-pen just the same;

und da man dei-nen Praia, for cer-tain-ly your name,

den un- ser He- li- con am be-sten weiss, the most pro-found re-spect of all com-mands,

521

Schwingt freudig

auch au- sser dee-sen Gren-zen sieht. both here and far in for-eign lands.

Chorus

Dein Ver-dienst recht aus-zu-le- gen,

Your well- do- ing is a-maz-ing,

(for-dert mehr,) als wir ver- mo- gen. far be- yond our pow'r of prais-ing.

Recitativo Bass

Drum schwei-gen wir, und zei- gen da-durch

Words can- not tell, how much we wish you

dir, well,

dass un- ser Dank zwar mit dem Uun- the heart-y thanks which tongues can-not

-de nicht, im- part,

doch de-sto mehr mit un-sern Her- zen spricht. is el- o-quent in ev'-ry grate-ful heart.

Chorus

Dei- nes Le- bens Hei-lig- turn

Your dis-tinct-ion to ac-claim

kann voll-kom-men uns er- freu-en. all your joy-ful friends are vie-ing.

Recitativo Soprano J

So off- net sich der Mund zum Dan-ken,

So sing we all with thanks and hope,

denn je- dee Glied nimmt an der Freu- de and wish for you, the best of joy and

Toil health,

das Au- ge dringt aus den ge- wohn-ten our ea-ger eyes tran-scend their won-ted

Schran-ken scope

und sieht dein k*unf-tig Gluck und Heil. and see you blest with fame and wealth.

Chorus

Wie die Jah- re sich er-neu- en,

As your years are mul-ti-ply-ing

so er- neu- e sich dein Ruhm. so will mul-ti-ply your fame.

Die Freude reget sich

(about 1733)

For Birthday of

Professor J oh. Florens Rivinus

of University of Leipsig

For the most part an adaptation of "Schwinj freudig euch empor" (supra p. 12).

Bachgessllschaft Vol. XXXIV, page 41.

(Flauto traverso, and Strings.)

1. Chorus 3/4 (D) (Instr. as above.)

Die Freu-de (re- get sich,) With joy we come to-day

(er- hebt) die mun-tern To- ne, and join in hap-py cho-rus

denn die- ser echo- ne Tag with song so glad and gay

lasst Kei- nen ru- hig sein. that none can hold his peace.

(Ver-folgt) (den Trieb) nur fort, 0- bey the urge nor cease

ihr treu- en Mu-sen-Soh- ne, ye child-ren of the Mu-ses,

und (lie-fert itzt den Zoll) in from-men to pay the hon-or due to him so

Wun-schen ein. dear to you.

2. Recitativo Tenor

Ihr sent, wie sich das Glu-cke des teu- Be- hold, the hap-py fa-ces of those

-er-sten Ri- vin's as-sem-bled here,

durch die ge-wohh-ten Bli-cke re- flect-ing all the gra-ces

in die- ser an- ge- neh- men Zeit of him whom atu-dents hold so dear,

zu sei- nes Hau-ses Wohl ver-neut. whose life and work we so re-vere.

Der 3e-gen kr'6- net sein Be- mu- hen, Suc-cess in-deed has crowned his la-bors,

das uns'-rer Phi-lu- ris so man-chen Vor- our men-tor, who has guid-ed us so long

-teil schafft. and well.

5k2

e Freude

d die-ser Se-gen mactat duroh sal- ne on all ad-ver-ei- ty, this bles-«ing

■tar- ke Kraft, keeps him free,

as Not und Un-ge- mach at hap-py he may dwell

i sei- ner Sei- te file- hen. peace with all his neigh-bors.

Aria Tenor 3/8 (b)

s Got- tee mjl-den Va- ter- Han- den e wel-fare of Hie faith-ful child-ren

ieaat (sei-ner Kin- der Wohl-er-gehn), our God pro-vides with o- pen hand.

kann das Wan- re, Gu-te schen-ken, e bles-sings which He is be-stow- ing

gibt una mehr, als wir ge- den-ken, e far be- yond what we are know-ing,

id (bes- aer, als wir) es ver-stehn. id more than we can un-der-atand.

Die Freude

Ver-echma-he nicht, Pray do not 8corn,

du gu- ti-ger Ri- vin, 0 well-be-lo-ved friend,

daaa wir uns auch be-muh'n, the greet-inga that we send

und laa-sen itzt, but let us now,

dich zu ver- eh- ren, our ho-mage bring-ing,

auch una' -re Lie-der ho- ren. thus hon-or you with sing-ing.

5. Aria Alto 4/4 (c) (Fl. tr. and Strings.)

bars 25-26, 38-39t

Das Gu- te, das dein Gott be-acheert The bles-sings God be-atows to- day 9-11, 14-16, 31-3?iwhich God gives to-day

und was (dir heu- te) wi- der-fahrt, make us, your com-rades, glad and gay;

macht (dein er-wunsch-tes Wohl-er- gehn) in your good-luck, with heart and voice,

vor una we all

auch schon. re- Joice.

Recitatiyo Alto (St ring a.)

e Freun- de sind ver-gnugt, ur com-radea all re- joice

n Feat-und Gna- den- Tag zu schau-en} ce- le-brate your birth-day par-ty

e kon- nen ih- ren Wunsch th lips and hand and voice

if aich'-re Grun- de bau-en, praiae de-served and hear-ty;

if des-aen Huld, der al-le8 weia-lich f'ugt, God you trust, from du-ty ne- ver ewerve,

r man- che Pro-ben achon ge- wie-sen, th faith ae-cure on firm foun-da- tion,

88 die- aer from-me Mann d care-ful to ob-8erve

in tau-aend-mal ge-prie-sen. ch pi-oua ob- li- ga-tion.

- lein: it then,

Wie? how?

Dur-fen wir auch froh May we fit-ly show

1 aei- nen Glu- eke sein? ie deep re-spect we owe?

6. Recitativo Soprano

Wenn sich die Welt mit dei-nem Ruh- Thru-out the world your fame ie spread

-me tragt, a-broad,

den dein ge-lehr- ter Fleiss your ev- er-mount-ing fund

ateta zu ver-meh-ren pflegt, of learn-ing all ap-plaud.

wenn dei-ne Froni-cig- keit With ev-er pi- oue heart,

ein wah- res L'u- ster gie-bet, at fruit-ful taaks you la-bor

wie man dem Nach-sten dient where-by, with love to God,

und Gott da- bei doch lie- bet, you al- so serve your neigh-bor?

wenn aic-h dein ed- les Haus your no- ble house, thru thrift)

auf dei- ne Vor-sicht stutzt, and pru-dence is se- cure;

52J

Die Freude

Die Freude

wo-durch ee auch den Ar-men nutzt, you ev- er help the need-y poor;

so sehn wir dies nur mit Be- wund'-rung an, ycur count-less vir-tues we ob-serve, ag- hast-,

weil uns'- re Durf-tig- keit nichts ad- mire with meek re-spect and

ho-her's wa-gen kann. ad-mir- a-tion vast.

7. Aria Soprano 6/8 (A) (Flauto travereo)

Uit zar-ten und ver-gnug-ten Trie-ben With lov-ing and Bin-cere af-fect-ion

ver-ehrt man (dei- ne Gil- tig-keit.) we come to praise your kind-li- ness,

Er-schal-iet

a- ber einst ein Lied,

re-sound-ing here our songs ex-press

das dich der (Sterb-lich-keit ent-zieht), a love which nev- er- core will die,

so sind fwir auch dar- zu be-) reit. but fol-low8 you to Hea-ven High.

nichts (an dei- nem Wohl-sein) feh- len. nor good for-tune ev- er leave you.

seh' al8 ein Tem-pel is like a ho-ly

ale ban- ge more songs of

Recitativo Alto Dein gan-zes Haus, This house of thine

a us, shrine

wo man mehr Lob where there a- rise

Seuf- zer hort; praise than sighs,

in dem kein Fall die su-sse Ru- he and where no tears be-dim the joy-ous

stort.

eyes.

Chorus

Die-se Lust er gb'tzt zu sehr,

Joy and hap-pi-ness un-told

mehr als wir ent- de- cken kon- nen. may the pas-sing sea-sons send you.

Recitativo Soprano

Drum wirst du, gro-sser Mann, ver- zei-hen, So do not, hon-ored Sir, ig-nore us,

dass wir da- bei, in our re-spect,

nach un- ser's nor think us

8. Chorua and Recitativo fi (D) (Instr. same as in first movement)

ChoruB

Was wir dir vor Glu-cke gon-nen,

May pro-spe-ri- ty at-tend you,

wunscht man dir noch (zehn-mal mehr,) mul- ti- ply a hun-dred-fold,

Recitativo Tenor

Ja wohli Du hast ver-dient,

In-deedi De-ser- ved fame

wer dich aus dei- nem Ruh- me kennt, is cou-pled with your hon-ored name,

des Un- rechts Gei- sel nennt; a- gainst all wrong you fight

hin-ge-gen der Ge-rech-ten Schirm und Schutz, but ev-er for-ti- fy the just and right,

da- bie-tet Not und Un-gluck Trutz. pro-tect-ing all in ev- il plight.

Chorus

Dich soil kein Ver-hang-niss qua- len,

May mis-for-tune ne- ver grieve you

Leh-rers Treu', o- ver- bold

uns auch mit ihm bei dei-nem Fe- ste to sing your praise in joy-ous fes-tal

freu-en; cho-rus;

doch auch, this now

nichts mehr, no more,

dass uns* -re Pflicht we ask of you,

von neu- en Wun-schen spricht. our Mas-ter good and true.

Chorus

Was wir dir vor Glu-cke gon-nen,

May pro-sper- i- ty at-tend you,

wunscht man dir noch (zehn-mal mehr). mul- ti- ply a hun-dred-fold.

524

Angenehmes Wiederau

Dedicated to Johann Christian von Hennicke Erb-Lehn-und Gerichts-Herr auf Wiederau. (September 28, 1737) Libretto by Picander Bachgesellschaft Vol. XXXIV p. 325.

Characters Zeit (Time) Soprano

Gluck (Fortune) Alto

Elster-Flus8 (River Elater)

Tenor Schicksal (Fate) Bass

(Continuo only.)

1. Chorus 2/4 (D)

An- ge- neh- mes Wie-der-au, Love-ly fields of Wie-der-au,

freu-e dich in dei-nen Au- en.' joy-ous sing in ju-bi- la-tion.

Das Ge- dei-hen legt itz- und Your pro-sper-i- ty as-sured,

ei-nen neu- en, fe- sten Grund, E- den you may build se- cured

wie ein E- den (dich zu bau- en.) on a new and firm foun-da-tion.

2. Recitativo S-A-T-B

Bass (Fate)

So zie-hen wir in die- sem Hau- se hier mit

So joy-ous en-ter we this House so no- blej

Freu-den einj fair and fine,

nichts soil uns hier von dan-flen rei-ssen, as thy true friends, what-e'er be-fall thee.

Du bleibst zwar, Thou stand- est,

der An- mut Sitz, a Site of Grace,

scho-nes Wie-der-au, fair-est Wie-der-au,

des Se-gens Au'i a Bles-sed Place,

S-A-T-B

al- lein dein Na- me soil ge- an-dert sein,

but now hence-forth an-oth- er name is thine,

du sollst nun Hen-nicks-Ru- he hei-ssen. and Hen-nick's Rest all men shall call thee.

Base (Fate)

Nimm die- ses Haupt, dem du nun un-ter- tan, Re-ceive your lord, to whom you now be-long,

froh-lo-ckend al- so anj re-joi-cing thus in songi

Angenehmes Wiederau

3. Aria Bass (Fate) 3/8 (G)

Will-kom- men im Heil, (will-kom-men Your wel-come we hail with joy and

in Freu-den,) re-joi-cing,

wir Beg- nen die An-kunft, wir seg-nen we wel-come your co-ming, your house we

das Haus. re- vere.

Sei stets wie un- sre Au- en mun- ter, As gay as are the fields and hea-ther,

dir brei-ten sich die Her-zen un-ter, so may you live in joy to-geth-er,

die All-macht a- ber Flu-gel aus. for God will safe pro-tect you here.

4. Recitativo Alto (Fortune)

Da heu- te dir, ge-preis'-ner Hen-ni-cke, As here to-day, 0 hon- ored Hen-ni-cke,

dein Wied'-rau sich ver-pflicht 't, so schwor* your Wie- der- au is pledged, so swear

auch ich, I, too,

dir un-ver- an-der-lich that I will be to you

ge-treu und hold zu sein. de- vo- ted, fond and true.

Ich wan- ke nicht, ich wei- che nicht, I fal-ter not nor turn a- bout,

an dei-ne Sei-te mich zu bin-den, my loy-al-ty you will not doubt, .

du sollst mich al- lent-hal-ben fin-den. a faith- ful friend, an al-ly stout.

b. Aria Alto (Fortune) j6 (A)

Was die See- le kann er- go- tzen, Ev'-ry bles-Bing, ev'-ry plea-sure

was ver-gnugt und hoch ru schat-zen, which the soul can crave and trea-sure,

soil dir lehn- und erb- lich sein. all by right of birth are yours.

525

Angenehmes Wiederau

Mei- ne Ful- le soil nichts spa-ren Mine a-bun-dance I a- ward you,

und dir reich-lich of-fen ba- ren, all I o- pen- ly ac-cord you,

dass (mein gan-zer V or- rat dein). all that hap-pi-ness as-sures.

6. Recitativo Basa (Fate)

Und wie ich je- der-zeit be-dacht Your wel-fare will I ev- er 38rve,

mit al- ler Sorg' und Macht, as you so well de- serve,

weil du es wert bist, with all my po- wer

dich zu schu-tzen, will di-rect you,

und wi-der Al-les dich zu un- ter- stu-tzen, from ev'-ry ev-il safe-ly will pro-tect youj

so hor' ich auch nicht fer- ner auf, so you are in my con-stant care;

vor dich zu wa-chen, where-e'er you go,

und dei- nes Ruh-mes Eh-ren- Lauf nor will I an- y ef-fort spare

J er-wei- ter- ter und blu-hen- der zu ma-chen.

to make your fame and glo-ry thrive and grow.

Angenehmes Wiederau

8. Recitativo Soprano (Time)

Und ob-wohl sorist der Un- be-stand Tho' vo- la- tile in-con-stan-cy

mit mir ver-3chwis-tert und ver-wandt, is cou-pled of- ten-times with me,

so sei hier-mit doch zu- ge- sagtj now this I firm-ly pro-mise thee:

so oft die I'or-gen-ro- te tagt, as oft as ro-ey dawn we see,

30 lang' ein Tag den an-dern fol-gen lasst, as long as day shall fol-low af-ter day,

so Ian- ge will ich steif und fest, so long, my Hen- ni- eke, will I

mein Hen- ni- eke, dein Wohl be thine as-sured al- ly

auf mei- ne Flu-gel fer- ner bau- en. and bear thee on my wings sus-tain-ing.

Dich soil die E- wig-keit zu-letzt, And fin-al- ly e- ter- ni- ty,

wenn sie mir selbst die Schran-ken setzt, tho' it may see the end of me,

nach mir noch ub- rig schau-en. will find thee yet re-irain-ing.

7. Aria Basa (Fate) 2/$ (b)

Ich will dich hal- ten und mit dir wal- ten, True will I serve you aid safe pre-serve you,

wie man ein Au- ge zart-lich halt, yea, as the ap-ple of my eye.

Ich ha- be dein Er- ho-hen, dein Heil And I will tell the sto-ry of your

und Wohl- er- ge-hen re-splen-dent glo-ry

auf Mar-cor-Sau- len auf- ge- stellt. in mar-ble col-umns fair and high.

9. Aria Soprano (Time) 9/8 (e)

Silt, ihr Stun-den, wie ihr wollt,

Haste, ye ho- urs, as ye will,

rot- tet aus und (stosst zu- ru-cke.) wreck the world in dust and ash-eaj

A- ber, (mer- ket das al-.leinj) Mark ye, heed ye what I sayi

dass ihr die- sen Schmuck und Sehein, Hen-nick's name will last for aye,

dass ihr Hen-nick's Ruhm und nrl'u-cke his re-nown, when all else crash-es

al-le- zeit ver-scho-nen sollt. ev-er shall be with us still.

10. Recitativo Tenor (Elster; to Fort. Time.FaljJ

So rechtl Ihr seid mir wer- te Ga-ste, Ye three, each one an hon-ored guest,

5£6

Angenehmes Wiederau

Angenehmes Wiederau

ioh raum' euch Au' und U- fer ein, I grant my bank and graas-y mead

hier bau- et eu- re Hut-ten to build your dwel-ling pla-cea,

und eu-re Wohn- ung fe-stej with us in "Hen-nick's Rest";

hier wollt, hier sol- let ihr be- stan- here may, here shall you make your home

-dig sein. in-deed.

Ver-ges-set kei-nen Fleis3, So do you ea-ger strive

all* eu- re Ga- ben hau-fen- weis* that Wie-de-rau may ev-er thrive,

auf die- se Flu-ren aua-zu-schut-ten. en- joy-ing all that beau-ty gra- ces.

11. Aria Tenor (River Elster) 3/4 (b)

So wie ich die Trop-fen zol- le, Ver-dant banks my wa-ters nour-ish,

dass mein ?.ried'-rau gru- nen sol- le, that my Wied'-rau green may flou-rish,

so fugt auch eu- ren Se- gen bei. add ye your bles-sings now to minei

Pfle-get sorg- sam Frucht und Saa-men, Fur-ther Hen-nick's high en-dea-vor

zei- get, dass euch (Hen-nick's) (Na-men) that the name of Hen- nick ev-er

(ein ganz be-son- dres Klei-nod) sei. will as a pre-cious je- wel shine.

Baas (Fate)

Dein Haupt, den teu-ren Hen- ni- eke,

And I, dear Hen-ni- eke, will crown

J

will ich mit Ruhm und Won-ne de-cken.

your head with glo-ry and re-nown.

Alto (Fortune)

Dem wer- te-sten Ge- mahl

Your no-ble con-sort there

und kei- nen Wunsch which For-tune fair

will ich kein Heil will noth-ing lack

ver- sa-gen, may ren-der,

S-A-T-B

und Bei- der Lust,

and this your heir,

den ei- ni- gen und lieb- sten we all will watch and guard with

Stamm, Au- gust, con- stant care,

will ich auf mei-nem Schoo-sse tra-gen. pro-teet-ion lov-ing, kind and ten-der.

13. Chorus 2/4 (D)

An- ge- neh- mes Wie-der-au, Love-ly fields of Wie-der-au,

pran- ge nun in dei- nen Au- eni fer-tile mea-dows green and ten-der.'

Dei- nes Wachs-tums Herr-lich-keit, Place of hap- pi- ness and peace,

dei-ner Selbst- zu- frie-den- heit thy de- lights will ne- ver cease.

soil die Zeit (kein En- de schau- en.) Time will ne- ver dim thy splen-dor. not

12. Recitativo S-A-T-B

Soprano (Time)

Drum, an- ge- neh-mes Wie-der-au, So fair and love-ly Wie-der-au,

soil dich kein Blitz, kein Feu-er- Strahl, no light-ning flash, no thun-der-eraah,

kein un- ge-sun- der Tau,

no pes-ti-len-tial dew,

J kein Uiss-wachs, kein Ver- der-ben schre-cken.'

no fa- mine, will de-scend on you.

5£7

Praise dein Glucke, gesegnetes Sachsen

Praise dein Glucke

For the anniversary of the ascension of Au- gustus III of Poland-Saxony, October 5, 1734. Libretto by Joh. Gr. Clauder. Bachgesellschaft XXXIV p. 245.

(3 Trombe, Timp., 2 Fl. tr., 2 Ob., 2 Ob. d'am. , and Strings.)

1. Chorus (8 parts.) (Hosanna of B Minor Mass) (Instr. as above except Ob. d'am.) 3/8 (D)

(Prei- se)

Thank your Thank ye

dein Glu- eke, good for-tune,

ge- seg- ne- tea ye thrice bles-sed

Sac h- s en, Sax-ons,

weil Gott den Thron dei-nes Ko-nigs er- halt, that God has set such a king on your throne.

Froh-li-ches Land, For-tun-ate land,

dan- ke dem Him-mel, thanks be to Hea-ven,

Ch.JI 192-193, Ch. II 220-221: und kii-sae die Hand, ho-nor ye the hand

Ch. _II 199-201, Ch. I 227-229: und kii-sse die Hand and ho-nor the hand

Ch. I 194-202: die dei- ne T7ohl-fahrt laast tag-lich wach-sen which safe pro-tects us and wise di-recta us,

Ch. I 229-238, Ch. II A-T-B 222-229, S-A-T-B 230-238: die dei- ne Wohl-fahrt who safe pro-tects us

noch tag-lich laast wach-sen, and wiae-ly di-recta U8,

und dei-ne Bur- ger in Sich-er-heit Btellt. where-by our wel-fare may grow and ex- pand.

Sop. ^11 224-229: noch tag-lich lasst wach- sen dei-ne Bur- ger wise-ly di- recta us where-by our wel-fare

in Sich-er- heit" stellt, may grow and ex- pand.

von uns'-rer Ehr-furcht, Treu* und Lie-be, the love and re- ver- ence we feel,

dir an-ders ale mit gros-ster Lust ex-cept in joy with one ac- cord,

zu dei-nen Fu- seen le-gen? to kneel be-fore your feet?

Fliesst nicht durch dei- ne Va- ter- hand Does not there flow from out your hand

auf un-eer Land up- on our land

des Him- mels Gna-den- se- gen mit a stream of rich-est bles-sing from

rei- chen Stro-men zu? Hea-ven' s mer-cy seat?

Und trifft nicht un-s're Hoff-nung ein, And is net now our hope ful-filled

wir wur- den ncch zu uns'-rer P.uh' which your great fa-ther has in-stilled,

in dei-ner Huld, in dei-nem We- sen that in the grace of all your ac-ticn

des gros-een Va- ters Bild we see your .fa-ther' s charm

una 6ei- ne Ta- ten le- sen? and sense his great at-tract-icn?

2. Recitativo Tenor (Ob. I * II)

Wie kon-nen wir, Groes-mach-tig- ater Au-gU8t, How can we now, Au- gua- tus, migh-ty Lord,

die un- ver-fal8ch-ten Trie-be dis-play to you the zeal,

3. Aria Tenor 4/ 4 (0)

(Ob. d'am. I & II with Vn. I; Vn. IT, Va. )

Frei-lich trotzt Au- gu-atua' Ka-me, Thine im- mor- tal Name and glo-ry,

ein ao ed-ler Got-ter Sa-me will not per-ish, tran8-i- to-ry,

al- ler Macht der Sterb-lich-keit. but de- fy mor- tal- i- ty. will -25-26.

Und die Bur-ger der Pro-vin-zen All the peo-ple of thy na-tion,

aol-cher tu- gend-haf-ten Prin-zen pray-ing for thy pre-ser-va- tion,

(le- ben) in (der guld '-nen) Zeit. owe this Gol- den Age to thee.

bars 91-93: in der guld*- nen, der guld'-nen Zeit Gol-den Age, migh- ty King, to thee

5£3

Preiee dein Glucke

Preiae dein Glucke

baxB 97-98: in der guld'- nen, in der guld '-nen Zeit. Gol-den Age, this Gol-den Age to thee.

4. Recitativo Baas

Was hat dich so net, What is it then,

be- wo- gen, has moved thee

Sar-ma-ti-en, Sar-ma-ti-a,

dass du vor dei-nem Ko-nigs-Thron to chooBe for roy-al hon-or one,

den Sach-si-schen Pi- aet, a Sax-on born and bred,

des gro- seen Au-gust, wurd'-gen Sohn, the great Au-gus-tus' worth-y son,

hast al- len an-dern fur- go- zo-gen? and not a na-tive Prince in-stead?

sind noch er-grimmt auf dich, their fu- ry ne- ver cease,

o gro-aser Ko-nigJ 0 migh- ty King,

und ha- ben dei-nem Wohl ge- flucht. con-epi-ring to de-stroy your peace.

Je- doch ihr Fluch ver-wan-delt sich in Their fu-tile curse may yet be- come a

Se- gen, bles-sing,

und ih- re Wut ist wahr-lich viel zu their fruit-less rage too tri-vial far to

9

we-nig, shock

ein Glu-cke, das auf Fel-sen ruht, a hap- pi-ness built firm on rock,

im mind'-sten zu be- we- gen. or mar i€ in the slight-est.

Nicht nur der Glanz durch-lauch-ter Ah- nen, 'Tis not his pa- rents' no- ble lin-eage

nicht sei-ner Lan- der Macht, nor yet his coun-try's might,

neini aon-dern sei- ner Tu- gend Pracht nay, he him-aelf, in his own right,

riss al-ler dei-ner Un-ter-ta-nen has by his vir-tue cap-ti- va-ted

und so ver-schied'-ner Vol- ker Sinn mehr your ma-ny sub- jects that they bow to

ihn al-lein, him a-lone,

als eei- nes Stam-mes Glanz und an- ge-erb- ten nor heed the glo-ry bright of his an-ces-tral

Schein, throne,

fuss-fal-lig an-zu-be- ten hin. when fe-al,- ty to him they tow.

n

Zwar Veld Yet en- vy,

lei-der' oft are

und Ei-fer-sucht, and jea-lou- sy,

die (which

5. Aria Bass 3/8 (A) (Oboe, and Strings.)

(Ra- se) nur), (ver-weg'-ner Schwann,) Rage ye on, ye wan- ton band, 28, 30, 64, 69tfool-har- dy band,

in dein eig'- nes Ein- ge-wei- del vent your spleen in vain up-on him, bars 52, 73: vain-ly

Wa- sche nur den fre-chen Arm, Ye whose shame-less bra-zen hand

bars 99-102: with your bro-ther's blood is wet,

oft das Gold der Kro-nen noch we- ni- ger, aimed at crowns of gold tho' from me^-ner folk

als Blei und Ei- sen scho-nen, their ran-cor they with-hold)

(vol-ler Wut) ev-en yet

in un-schuld'- ger with your bro- there*

Bru- der Blut, blood is wet,

uns zum Ab-scheu, we ab-hor you,

bars 119-124: you will per-ish,

dir zum Lei- del you will per-ishi

we ab- hor you

Weil das Gift und der Grimm von dei- nem All the bile and the fu- ry that you

Nei- de cher-ish

(dich (mehr) als Au- gu- stum trifft.

can- not our good King de- file,

will not -bars 147-148, 150. no -bars 149.

5S9

Preise dein Gluoke

Preise dein Glucko

6. Recitativo Soprano (Flauto traverso I 4 II)

Ja, JaJ Tea, hear.

Gott 1st una noch mit aei-ner with His pro-tect-ion God is

Hul-fe nah', ev-er near,

und schutzt Au-gus-tus' Thron. and guards Au-gus-tus' Throne;

Er macht, dass der ge- sam- mte Nor- den that each and ev'-ry north-ern na-tion

durch sei- ne Ko-nigs-Wahl be- frie-digt ac- oepts con-tent his Po-lish re- sto-

wor- den. -ra-tion.

Wird nicht der Ost- see schon Has not his em-pire grown

durch der be- sieg-ten Weich-sel Mund to reach the Bal-tic in the north

Au- gus- tus' Reich xu-gleich mit sei- nen when from the Vis- tu- la his ar-mies

Waf- fen kund? sal-lied forth?

Und las-set er nicht je- ne Stadt, And has not that re-bel-lious town,

die sich so lang ihm wi-der- se-tzet hat, which for so long a time op-posed his crown,

bringt zwar (Man- chem Ehr') und Ruhm, to some have brought rank and fame,

a- ber (die Bos-heit mit Wohl-tat ver- gel-1:u yet to re-ward a ma- le- vo-lent act-:n

ist nur der Hel-den, by be-ne-f act-ion,

ist Au- gus-tus' Ei- gen- turn, this ex-alts Au- gus-tus' Name.

bars 100-104: ist Au- gus- tus' Ei-gen- turn, Au- gus- *tis this that ex-alts his Name, ex-alts

-tus' Ei- gen- turn, Au- gus-tus' Nan.e,

bars 108-111:

ist nur der Hel-den Ei-gen- turn, 'tis this ex-alta his migh-ty Name,

bars 111-121: (ist nur Au- gus-tus' Ei- gen- turn,) this glo-ri-fies Au- gus-tus' Name,

Au- gu-stus' Ei- gen-tum, Au- gus- this glo- ri- fies Au- gus-tus' Name,

-tus' Ei- gen- turn. Au-gus-tus' Name.

8. Recitativo S-T-B

(instr. same as in first movement.)

mehr sei-ne Huld als sei-nen Zorn emp- fin-den?

felt not his an- ger but his kind pro-tect-ion? Tenor

Lass docta, o teu-rer Lan-des-va-ter, Das macht, ihm ist es ei- ne Lust, Thru love his peo-ple all o-beyj

Per- mit, be-lo- ved Fath-er of our

ru Land

der Un-ter-ta- nen Brust he ev-er has his way,

durch Lie-be mehr

not by con-straint,

denn Zwang zu bin-den. but by af-fect-ion.

7. Aria Soprano 2/4 (b)

(Fl. tr. I 4 II, unison. Vns., Violetta, no continue )

Durch die Tho' war

von Ei- fer and con-quest,

ent-flam- me-ten tri-uEiph-ant and

dass uns'-re Mu-sen-schaar den Tag, our choir of mu-ses here at hand.

der dir so gluck-lich ist ge- we-sen, t rue-hear- ted, aim- pie and sin-cere,

an dem im vor'-gen Jahr in this au-spic-ious year,

Sar- ma- ti- en turn Ko-nig dich er le-set in which the peo-ple of Sar- ma- ti-a hav«

in ih-rer un- schuld-vol-len Ruh' e-lect-ed you their cho-sen King,

ver-eh- ren und be-ain-rgen dur-fe. in ho-mage, re-ver-ent to singi

Waf- fen, glo-rious,

Fein- de be-stra- fen, bat-ties vict-or- ious,

Bass

Zu ei- ner Zeit, These trou-blous days,

blitzt und kracht, all a- blaze,

da al- les urn with war and tur-i

520

Preise dein Gluoke

Preiae dein Glucke

yea,

da der Fran- zen Macht when the troops of Trance

(die doch so viel- mal schon ga- damp- fet (which oft-en-time8, how- ev- er, have been

wor- den) crushed, .

▼on Su- den und von Nor-den from south and north ad-vance,

auch un- serm Va- ter-land to threat our Fath-er- land,

mit Schwert und Feu-er draut, with sword and fie-ry brand,

kann die-se Stadt so gluck-lich sein, then may our Ci- ty thank-ful be ,

dich, macht* -gen Schuta-gott uns'-rer Lin-den, for thee, who peace for us has won,

und zwar dich nicht al- lein, and not a- lone for thee,

auch dein Ge- mahl, thy con-sort, too,

das Lan- dea Son-ne, our coun-try's Sun

der Un- ter- ta- nen Trost und Won- ne, whom, with af- feet-ion none can mea-sure,

in ih- rem Schooss zu fin- den. her sub-jects love and trea-sure.

Soprano

Wie soll-te sich bei so viel Wohl-er-geh'n

With such a King and such a gov-ern-ment,

der Pin- dus nicht ver-gnugt und gliick- the Gods them-selves were hap-py and

-lich seh'n' con- tent.

S-T-B (Fugato)

Him-mel. lass (dem Neid zu Trutz)

Hea-veni grant, (de-spite all spite,)

un- ter sol-chem Got- ter- schutz guar-ded by his god-like might,

eich die Wohl-fahrt uns'-rer Zei- ten that our wel-fare so out-stand-ing,

in viel tau-send 2wei-ge brei-ten. be a thou-sand-fold ex-pand-ing.

9. Chorus 6/8 (D)

(Instr. same as in first movement.)

Stif-ter der Rei- che, Be-herr-scher der Foun-der of em-pires, Dis-pen- ser of

Kro- nen, scep-tres,

bau- e den Thron, den Au-gus-tus guard Thou the Throne of Au-gus-tus

be- sitzt. our Lord.

Zie- re (sein Ha us,) mit un- ver-gang- li- Bless Thou his race, to rule our na-tion

-chem Wohl- er-geh'n aus, with Jus-tice and Grace,

lass uns die Lan-der in Frie- de be- keep-ing our coun-try at peace with our

-woh- nen, neigh-bors,

die er mit Recht und mit Gna- de feared by his foes, by his sub-jects

be-schutzt. a- dored.

Durchlaucht'ster Leopold

(1717) Libretto perhaps by Bach A "Serenata" for the Birthday of Prince Leopold of Anhalt-Cothen. Later put into Cantata 173 (1731).

Bachgesellschaft XXXTV p. 3.

(2 Fl. tr., Fag. Violoncello, Violone, Cembalo, and Strings.)

1. Recitatiyo Soprano (No. 1. of Cantata 173) (Strings.)

Durch-laucht'- ster Le-o-pold, II- lu8- trious Le-o-pold,

es sin- get An-halt's Welt the whole of An-halt sings

von Neu-en mit Ver-gnu-gen, with joy and new e- la-tion

dein Co-then eich dir stellt, and Co-then, kneel-ing, brings

521

Durchlaucht 'star

Durohlauoht ' ster

um sioh vor dir xu bie-gen, its warm con-gra-tu-la-tion,

Durch-laucht'- ster Le-o-pold. II- lus- trious Le-o-pold.*

2. Aria Soprano (No. 2 of Cantata 173) 4/* (D) (Vn. I, Fl. tr I & II in unison; Vn. II, Va.)

Guld-ner Son- nen Gold-en sun-shine,

fro-her Stun- den, hap-py lei-sure

die der Him- mel selbst ge-bun- den, sent by Heav'n in good- ly mea-sure,

sich von Neu- em ein-ge- fun- den, which a- new, we now may trea-sure,

ruh-met, voi-ces,

sin-get, vi-ols

stimmt die Sai- ten sweet- ly blend-ing

sei- nen Nach-ruhm (aus-zu-brei-ten. ) sound his prais-es far ex-tend-ingl

3. Aria Bass (No. 3 of Cantata 173) 4/* (°) (Strings. )

Le-o-pold' s Vor-tref-flich-kei- ten Le-o-pold' s out-stand-ing vir-tues

ma- chen una itzt viel su tun. find no fit-ting word or phrase.

LIund und Her- ze, Ohr und Bli-cke, Hearts and voi-ces, ear and vis-ion

kon- nen nicht bei sei-nem Glu-cke, give but scan- ty re-cog-ni-tion

das ihm bil- lig fol-get, ruh'n. of his well-de- ser-ved praise.

4. Duet Soprano-Bass (No. 4 of Cantata 173) (Fl. tr. I & II, Strings.) 3/4 (G)

Bass

Un- ter sei-nem Pur-pur- saum 'Neath his pur-ple man-tie bright,

iat die Freu- de nach dem Lei- de, there is glad-ness af- ter sad-ness.

Je- den schenkt er wei-ten Raum, All hie sub- jects may en- joy

Gna- den- Ga- ben zu ge- nie-saen, gra-cious gifts of his be-stow-ing,

die wie rei- che Stro- me flie-ssen. forth in streams of bles-sing flow-ing.

Soprano 3/4 (D) (No. 5 of Cantata 173) Nach lan-des va-ter-li- cher Art Fath-er is he of all this land,

er er- nan-ret Un-fall weh-ret; so has fed us, safe-ly led us;

drum sich nun die Hoff-nung paart, there-fore is the hope at hand,

dass er wer- de An-halts Lan- de that he still will thus be- friend us,

se-tzen in be- gluck-ten Stan-de. so good for-tune will at-tend us.

Soprano it Bass 3/4 (A)

Doch wir las-sen un'-sre Pflicht

Let us not for-get to- day^

frb-her Sin- nen itzt nicht rin- nen, du- ty voi-cing with re- joi-cing.

heu-te da des Him-mels Licht how the light of Hea-ven's ray

sei-ne Knech-te froh-lich ma- chet on his scep-tre bright is shin-ing^

und auf sei-nem See- pter la-chet. all to joy and smiles in- clin-ing.

5. Recitativo Soprano-Bass

Durch-lauch-tig-ster, den An- halt Va- ter Ex- alt- ed one, as An-halt's Fa-ther

nennt , known,

wir wol- len dann das Herx zum Op- we give to thee our hearts and our

-fer brin-gen| de- vo-tion,

aus un- srer Brust, die ganz vor An-dacht brennt,

to be thine own, to be thy ve- ry own;

soil sich (der Seuf-zer Glut) (zum Him-

which here we ten-der thee with deep

-mel 8chwin-gen. ) e- mo-tion.

522

Durchlaucht 'star

6. Aria Soprano ft, (DJ

(PI. tr. I 4 II in unison; Strings. )

So (schau' dies hol-den Ta-ges Licht,) So may this day with joy a-blaze

noch vie-le, Zei-ten vie-le, vie- le Zei-ten bo oft re- peat-ed, oft-en-times re-peat-ed

▼ie-le, vie-le, vie- le Zei-ten oft-en, oft-en-times re-peat-ed

und wie es (itzt be- glei-ten), and when we have com-plet-ed

ho- hes Wohl-sein und Ge- lu- eke, this most hap-py ce-le-bra-tion,

so wis-se es, wenn es an-bricht then may we not in fu-ture days

(ins Kunf-ti-ge,) von Kum-mer nicht. on mi- se-ry in sor-row gaze.

Herr Gott, Beherrscher aller Dinge

(1734)

Libretto perhaps by Each

Wedding Cantata

(See Cantata 120 (1730))

Bachgesellschaft Vol. XLI, 149.

(Only Viola and Continue)

1. Chorus (Cantata 120, No. 2) 4/4 (D)

Herr Gott, Ee- herr-scher al- ler Din- ge, Lord God, the Lord of all Cre- a-tion,

Herr Gott, Be-herr-scher, Ee- herr-scherr Lord God Al-migh- ty, the Lord of

al- le Din- ge, all Cre-a-tiGn,

(der al- les hat re- giert und tragt), who all the U- ni-verse did mould,

(durch den, (den 0- dem hat,) sioh regt; and did with life and breath up- hold,

7. Aria Bass (No. 4 of Cantata 175) j6 (A) (Violoncello & Fag. in unison; Cembalo and Violone. No continue)

Dein Na- me gleich der Son-nen geh', Thy Name ex-tends be-yond the sun

stets yah- rend (bei den Ster-nen) steh'. where stars their stea-dy cour-ses run.

(Le-o-pold), Le-o-pold,

in An-halt's Gren-zen, thine An- halt, loy-al,

wird im Fur- sten-Ruh-me glan-zen. greets thee here with hon-or roy-al.

See Fsalm CL, 6.

wir al- le sind viel zu ge- rin-ge we come be-fore Thee all un-worth-y

der Gu- te und Barm- her-zig-keit, of Thy be- ne- vo-lence to man,

wo- mit du uns (von Kin- des- which Thou hast showed us from our

-bei- nen) child-hood,

bis auf den Au- gen- blick er-freut. un-ceas-ing-ly since life be- gan.

8. Chorus (S-B) (No. 6 of Cantata 173 for S (Fl. tr. I * II in unison. Strings.) 3/4

Nism auch, gro-sser Furst, uns auf Take us, too, 0 migh- ty Lord,

und die sich zu dei- nen Eh-ren we would sxng your praise de-vout-ly,

(un- ter-ta-nigst) las-sen ho- ran. serve you loy- al- ly and stout-ly.

Gluck-lich sei dein Le- bens-lauf , May your hap- py life af- ford

sei dem Vol- ke sol-cher Se-gen bles-sings to your folk a- dor-ing

(den (auf dei-nem Haupt) wir le- gen. which for you they come im-plor-ing.

2. Recitativo Bass, Chorus, Tenor •A-T-B ) (Viola with Chorus. ) (D) J

Wie wun-der-bar, o Gott, sind dei-ne ™.'er-ke, How won-der-ful, 0 God, are all Thy works,

wie gross ist dei-ne Macht, how migh- ty is Thy pow'r,

wie un- aus-sprech-lich dei- ne Treu'J be-yond de-script-ion Thou art truej

Du zei- geet dei-ner All-macht Star-ke, Be-fore Cre- a-tion did com- mence

eh' du uns auf die Welt ge-bracht. Thou show-est Thine om- ni- po-tence.

Zur Zeit, wenn wir noch gar nichts sein When we were naught but com- mon clay,

und von uns selbst nichts wis- sen, our lives wert Thou con- tri-ving,

5555

Herr Gott

ist del* ne Lie- be und Barm-her- zig-keit with lo-ving ten-der-ness, by night and day,

aufs Ei-frig- wert ev- er

▼or un- ser Wohl-ge-deih'n to form and fash-ion us

-ste be-flis- sen; eag-er stri-ving,

der Na- me und die Le-bene-zeit the name of each of us Thou knew.

J sind bei dir an- ge-schrie-ben, our day of death and birth,

wenn wir noch im Ver-borg*-nen blie-ben; be- fore we ev-er came to earthj

ja, dei- ne Gu- te ist be-reit,

yea, with Thy love wert rea-dy, too,

wenn sie uns auf die Welt ge-bracht, with lo-ving arms and wel-come true

uns bald mit Lie-bes- ar- men zu um-fas-sen. to greet us in the world Thou hadst cre-a-ted,

Itad dass wir dich nicht aus dem Sin- And that our thoughts of Thee be not

-ne las-sen, a- ba- ted,

so wird uns dei- ne Gut' und Macht an Thy Grace and strength to us ac-crue each

je- dem Mor- gen neu. mor-ning fresh and new.

? J

Drum kommt's, da wir dies wis-sen,

And so, thru all our days

dass wir von Her-zens- grun- de ruh- men from out pur heart of hearts we give Thee

mus-sen* praise.

Chorus 3/4 (G) (Nun dan-ket al- le) Gott, Come ye and thank your God Come ye and thank ye

See Ecclesiasticus L, 22.

der (gro-sse Din- ge) tut who migh-ty won-ders works

an al- len En-den. for all cre-a-tion.

Tenor

Nun Herr, es wer- de die- se Lieb' und Treu'

Now Lord, be-stow Thy love and ten- der care

auch heu-te den Ver- lob-ten neu| to- day on this be-troth-ed pair,

Herr Gott

J

und da jetzt die ver-lob- ten Bei-de,

and as they stand be-fore Thy shrine,

y J

vor dein hoch-hei-lig An- ge-sich-te tre-ten and gaze in awe on Thy ma-jes-tic face,

und vol-ler An-dacht be-ten: here in this ho- ly place,

so ho- re sie vor dei-nem Thro-ne, con-fer on them Thy Grace di-vine,

und gib zu uns- rer Freu- de, Thy fa-vor, Lord, ac-cord them,

was ih- nen gut und se- lig ist, re-joice us all, and with Thy love

zum Loh- ne. re-ward them.

3. Aria Soprano (Viola)

Leit', (o Gott, Guide, 0 God

6/8 (G)

mit durch dei- ne Lie- be) with lov-ing kind-ness,

durch dei- ne Gu- te, with lo-ving kind-ness

die- ses neu-ver-lob- te Paar. bless this new-ly wed-ded pair.

Mach' Migh-

an ih- nen kraf- tig wahr, ty joy and bles-sing send,

was dein Wort uns vor- ge- schrie-ben, as Thou pro-mised them who fear Thee,

dass du de- nen, die dich lie-ben, them who love and who re-vere Thee,

wohl-tun wol-lest im- mer-dar, joy and bles-sing, with-out end.

bars 52-58t wohl-tun wol-lest, joy and bles-sing,

dich lie- ben, and fear Thee,

dass du de- nen, send to them who

die love

4. Sinfonia (3rd Vn. Partita in E) 3/4 (Viola) (See Cantata 29, No. 1.)

(D)

534

Herr Gott

5. Recitativo Tenor (Chorus, with Viola)

Herr Ze- ba- oth, Our Fa-ther's God,

Herr uns-rer Va-ter Gott, Lord God of Sa-ba- oth,

er- ho- re un- ser Fleh'n, at-tend to this our prayer,

gib dei-nen Se- gen und Ge- deih'n nor a- ny pre-cious bles-eing spare

*u die- ser neu-en E-he, to these two new-ly wed{

dass all' ihr Tun in, yon by Thee in all things let

ge-he. led.

und mit dir them both be

Herr Gott

auf die- ses del- nes Die- ners Haus. on this Thy faith-ful ser-vants' house.

Lass sie in dei-ner Furcht be-klei- ben Grant them, in re-ver-ence in-orea-sing,

so wer-den sie in Se-gen blei- ben; joy and good-for-tune ne-ver cea-sing;

Alto bars 56-60, 74-76, Tenor 72-76i er- heb' auf sie dein An- ge- sieh- te, lift up Thou Thy Coun-te-nance to them,

Tenor bars 56-60, Alto 72-74t er- heb* auf sie dein An- ge-sich- te, lift up, Lord, Thou Thy face un- to them,

ao gent's ge- wise in Se- gen aus, so bless Thou them and grant them peace,

Lass al- les, was durch dich ge-sche-hen, To their en- dea- vors bring suc-cess

in dir ge- seg-net sein; and give them hap-pi- neeej

ver-trei- be al- le Not, pro-tect from want and woe

und fuh- re die ver-trau-ten Bei-de and guide this cou-ple, hap-py ma-ted,

so wie du willt, nur stets *u dir.

that, by Thy will, they come to Thee.

So wer- den die- se fur und fur So more and more their souls will be

mit wah- rer See-len-freu- de •at peace and tru-ly joy- ous,

und dei-nem rei- chen Se- «gen, and will re-ceive that bles-sing

an wel-chem al- les auf der Welt ge- le- gen, which man may hope one day to be pos-sess-ing

ge-eat-tigt und er-fullt. as Thy sup-reme re-ward.

Chorus

Er- hor' uns, lie-ber Her- re Gott J

0 hear us, we be-seech Thee, Lord.'

so gent's ge-wiss, bless them, 0 Lord,

Se- gen aus. to them peace*

ge-wiss in 0 Lord, grant

7. Recitativo Bass

Der Herr, Herr, un-ser Gott sei so mit euch, The Lord God ev-er be un-to you both

als er mit eu-rer Va- ter Schaar as He in a-ges past has been

vor die-sem und auch je- tzo war. un- to your fa-thers and your kin.

Er pflanz" euch E-phra-im To grow as E-phra-i:

I &

6. Duet Alt'o and Tenor 6/8 (A) (Viola.)

on the off beatj Herr, fan- ge an (und (sprich (den Draw near, 0 Lord and give Thy

on the beat: Lord, draw Thou near

und dem Ma- nas-ae gleich. and flou-rish as Ma- nas- sah.

Genesis XLVIII, 20t

"...God make thee as Ephraim and Manassaht ....."

Er lass' euoh nicht, er zieh' nicht von May He not leave you or from you

euch sei- ne Hand, with-draw His hand.

Er nei- ge eu- er Herz und Sinn Your mind and epi-rit, heart and soul

at eta su ihm hin, may He-con-trol, ^

Se- gen,))) bles-sing

dass ihr in sei- nen We- gen wan-delt, di- rect your steps a-long His ways

* . J

in eu- ern Ta-ten weis-lich han-delt.

to act with wis-dom all your days.

and keep you wise thru

535

Herr Gott

Herr Gott

Sain Geiat sei euch atets zu- ge-wandt. And may His thoughts be turned to you.

Wenn die- see nun ge-schicht, Should this be-fall you two

eo wer-den al- la eu-re Ta-ten

then ev'-ry wish will be ful-filled,

*> J

nach Wunech ge- ra-ten.

as you have willed,

Und eu- rer from-men Sl-tern Se-gen and high dis-tinct-ion you will share .

wird sieh ge- dop-pelt auf euch la-gen* with those whose hon-ored name you bear.

Wir a- bar wol- len Gott mit Lob und So come we here to God with praise and

Sin-gen eing-ing

ein Dank-und Freu- den- o- pfer brin-gen. with joy-ous thanks our tri-bute bring-ing.

ja nichtj u- nitej

Lo- ben- de, schlie-sse mit A- men. wor-ahip Him, praise and a-dore Him.

Mit Gnaden bekrone der Himmel die Zeiten (1721) In honor of Prince Leopold of Anhalt- Cothen.

Libretto perhaps by Bach Numbers (1) (3) and (7) adapted (1731) as Numbers (1) (4) and (6) of Cantata 134. Bachgesellschaft Vol. XXIX p. 209.

(2 Ob., and Strings.)

1. Tenor Aria (See Cantata 134 No. 2) 3/8 (g) (Instr. as above) (First 144 bars missing.)

8. Chorale (See Cantata 137, No. 5) 3/4 (D)

1. Lo- be den Her- ren, der dei-nen Stand Praise ye the Lord who so clear-ly has

sieht- bar ge- seg- net, fa-vored and blessed us;

der aus dem Him-mel mit Stro-men der Lie- be Who from His Hea-ven with sho-wers of love hath

ge- reg- net. re-freshed us.

Den- ke da- ran, was derAll-mach-ti- ge kann, Pon-der ye thus, how Migh-ty God aid-eth us,

der dir mit Lie- be be- geg- net. think how His love has pos-sessed us.

2. Lo- be den Her-ren, was in mir ist, lo- be Praise ye Al-migh-ty God, re-ve-rent bow ye

den Na- men.' be-fore Himi

Al- les, was 0- dem hat, lo- be mit All breath-ing crea-tures for grace and for

Ab- ra-hams Sa- men.

mer-cy im-plore Him. See Psalm CL, 6.

Er ist dein Licht, See- le, ver- gisa es He is the Light, come all ye Faith-ful,

Mit Gna-den be- kro- ne To- day are the Hea-vens

der Him- mel die Zei-ten, with grace ov-er-flow-ing,

(auf,) See- len,) ihr mus- set up, spi-rits, be-stir ye,

ein O-pfer be-rei- ten, your loy- al-ty show-ing,

be-zah-let (dem Hoch-sten) to ren-der the High-est

mit Dan-ken die Pf licht. your du-ty and thanks.

2. Recitativo Alto-Tenor (Schlusstakte— Fragments. )

Alto

Haus der Zei-ten Herr er-seh'n.

Tenor

Was man-gelt mir an Gna- des- Ga-ben?

What lack I of the Gifts of Mer-cy?

Uto

Noch Grose* -res hab' ich auf- ge- ho-ben.

Yet great- er bless-ings still a- wait me;

Tenor

Mein Ruhm ist itzt schon nicht ge- ring. My glo-ry men will not for-get.

5ZG

Uit Gnaden

Mit Gnaden

Alto

Im Got- tes-Preis

But prais-ing God

sain.

yet.

wird sol-char gro-aser will make me great-ar

Alto-Tenor

es achla- get (zum Prei- se (dea Hoch-aten

to praise and to wor-ship our mas-ter

hin- aua. ) ad- ored.

3. Duet Alto-Tenor (Cantata 134 No. 4) ji (ED) 4. Racltativo Alto-Tenor (Strings.)

Ea atrei-ten, es sie- gen die kunf- ti-gen The fu- ture is full of the pro-miee of

Zei-ten glo-ry

(ea atrei-ten) die kunf- tl-gan Zei-ten the fu- ture gives pro-miae of glo-ry

Alto

Be- den- ke nurt

Be-think you now,

be-gluck- tea Land, you fa-vored place,

wie viel ich dir the bleas-inga great,

Zeit ge- ge- ben. ahow-ered on youj

in die-ser which I have

(im Se^ gen) (fur die- see durch-lauch-tig-ate) An Le-o-pold haat du ein Gna-den-Pf and . and blaa-aing for this our il- lue- tri-oua aee Le-o-pold, the to-ken of my grace,

Haus. lord.

Schau* an der Fur- atin Klug-heit;Licht, your Duch-eaa, wia-dom'8 shi-ning light,

schau* an dea Prin- ten ed-lea Le-ben

Tenor

Ea atrei-ten. as pran-gen die to- ri-gan Zei-ten your Prince, our pride, our no-ble knight,

The pre-aent ia full of the pro-udae of glo-ry

und der Prin-zea-ain Tu-gend- Kranz, (im Se- gen) fur die- aea durch-lauch-tig-ste the Prin-cess-es, with vir-tue crowned} and ble8-aing for thia our il- lua- tri-oua

daas die- sem Hau- ae nichts an Glanz

Haus. lord.

Alto-Tenor

Dies lieb-li-che Strei-tan be- we-get die

Your glo-ry and fame thru the u- ni-verae

Her- s en, ring-ing,

Alto: be- we- get, be- we-get die Her-xen, the whole of the u- ni-verae ring-ing,

dies Strei-ten be- we-get die Her-zen

the whole of the un- i-verse ring-ing,

Zei- ten.

Alto bless thee,

zu strei-ten, zu atrei-ten. zu atrei-ten,

we ho- nor your glo- ry with dan-cing Tenor

Aohi fleh' urn die- aea Gluok, Ah J pray that For-tune last

the joys of earth so here a- bound,

und dir kein zeit-lich Wohl ge- bricht. that none could ev- er ask for more.

Soil ich dein kunf -tig Heil be- rei- ten, If I might add to your good for-tune,

so ho- le von dem Ster-nen- Pol my pray'rs would reach the farth-est star

durch dein Ge- bet ihr ho-hea Fur- st en- Wohl. and your re-nown be her-ald-ed a- farj

(Komm, An-halt, fleh') um meh-re Jahr' und Come, An-halt, pray that God may fur-ther

su strei-ten, and aing-ing,

Tenor

die Sai- tan su ruh-ren,

we wel-come with mu-aic,

(zu acher- zen)

with dan- cing

and aing- ing

denn oh- ne Gott und Sie, wer't not for God and Them,

wurd' ich nicht ei- nen Au- gen- blick our hap- pi-nesa were long aince paet,

537

liit Gnaden

Mit Gnaden

fur dlch gluck-se-lig sein. our luck would ne-ver be.

Ja, An-halt, ja, Yea, An-halt, yea,

du beu-gest dei-ne Knie', bow down up- on thy knee,

dein sehn-lichst Wun-echen stimmt mit ein. and join in heart-felt thanks with me.

Alto

Al- lein But yet,

o gu- tig-stes Ge- Schick 2 0 good and boun-teous Fate,

Gott schau- et selbst auf die er-lauch- God sees these hearts so no-ble in

-ten Her-zen, tnem-selves,

J

auf die-ser Herr-schaft Tu-gend-Ker-zen,

these cand-les from which e- ma- nate

bars 31-33i hat viel ver-gnug-te Stun-den dir an-noch bei- will send a gol-den e- ra to glo-ri- fy

-ge- legt; your race;

weil (bei der Har-mo- nie) der See- len, the Hosts of Hea-ven take their sta-tion,

die Gott zum Hort und Heil (er-wah-len, ) by those whose God is their sal-va-tion,

des Him-mels Heer (mit (ein- zu- stim-men) they who to love him well, are tru- ly well and tru- ly

pflegt). sworn.

sie bren-nen ihm in hei-sser An-dacht schon; the glow and warmth of god- ly re- ver- ence;

um ih- re Gott be-lieb- te Glut for their de- vo-tion God will send

un- schatz- ba- res kommt selbst auf sie ein ver- fug- ba- res im- meas- ur- ab- le good which they ex- Gut -tend

und auf dies Land thru-out the land

-er-geh'n. dis-pense.

■viel zeit-'ges Wohl- which they to it

dass mich die Men- that men may come

6. Recitativo Tenor-Alto

Tenor

Doch wir- ke, selbst Hilf, Hoch-ster, hilf, Help, High-est, help,

-schen prei-sen to praise

und fur dies welt- be- ruhm- te Haus my bless-ings on this fam-ous house,

nie bo- se, son-dern gul-den hei-ssen. as-sur-ing ma- ny gol-den days.

Koran, streu' auf sie den Strom des Come, let your bless-ing stream and

5. Aria Alto V* (g)

Der Zei-ten Herr Al-migh-ty God

hat (viel (ver-gnug- te Stun-den,) will send a gol- den e- ra,.

(du, Got-ter-haue), (dir (an- noch bei- ge-

to glo-ri- fy your race from Hea-ven

this

-legt,) born,

bars 20-22i hat der Zei-ten Herr, du, Got-ter-haue, dir yea Al-migh-ty God will glo-ri- fy your

an- noch bei- ge-legt, race from Hea-ven sent

Der Zei-ten Herr Al-migh-ty God

Ja, Yea,

Se-gens aus. rich-ly flow.

sei durch mich dem teu'r-sten Le-o-pold send to my be- lo- ved Le-o-pold

zu vie-ler tau-send Wohl und Lust, and to his faith-ful sub-jectshere,

die uu'ter eei-ner Gna-de woh-nen, pros-pe-ri- ty for many a year,

bis in ein grau-es Al- ter hold. to mul-ti- ply a thou-sand-fold.

Er- qui- eke sei- ne Got-ter-bruet. Let god-like grace with-in him glow,

Lass den durch-lauch-tig-sten Per- and grant that these dis-tin-guished

-so- nen, Per-sons,

die du zu dei- nem Ruhm er-seh'n, whom Thou hast hon-ored so to- day,

5S8

Hit Gnaden

Mit Gnaden

auf die bis- her nay, thru Thy grace

-schie-nen light,

dein Gna-den-licht ge- and by Thy guid-ing

Sie blu- hen, (sie le- ben), "Long live they, long lire they"

ruft Je- der-mann aue. so all of us shout.

nur im voll-komm'-nen Wohl-er-geh*n re-main with us for our de-light,

die sohon-ste Zeit nooh vie-le Jah- re die-nen. which time will ne- ver mar or take a-way.

Er-neu'- re, Herr, Re-new Thou, Lord,

bei je-der Jah-res-zeit Thy boun-ty ev'-ry year,

an ih- nen dei- ne Gut' und Treu'. with lore and grace be ev- er near.

Alto ^

Des Hoch-sten Huld wird al- le Mor-gen neu,

The Grace of God each morn-ing new de-soends,

es wird sein Schutz He gives sup- port,

-der- heit ex- tends

und Geist in- son- His spi-rit He

auf sol-che Fur-sten schwe-ben, to Prin-ees who re- vers Him

die in dem Le- bens-fur- sten le- ben. who faith-ful serve and love and fear Him.

7. Chorus (See Cantata 134, No. 6) 3/8 (B^) (Ob. I ft II, Strings.)

Er-schal-let

Er- got- zet auf Er- den,

The earth and the Hea-vens

(er- freu- et) von o- ben, are filled with re-joi-cing;

gluck- se- li- ge Zei- ten, we come here to praise you

ver-gnu-get dies Ha us. and hon-or your house.

Es miis- se (bei die- sen The house of these Princ-es,

durch-lauch-t ig-st en See-len) in glo- ry ex-cell-ing,

der Se- gen

(die Gna- de) des Him-mels the Bios-sing of Hea-ven

die Woh- nung er- wah- len. will choose as its dwell-ing.

0, angenehme Melodei

(1749) Libretto by Picander Music and text an adaptation of Cantata 210, "0 holder Tag".

Count Flemming, named in No. 8 and 10, was Bach's Dresden patron in whose house Bach routed Marchand in 1717.

Bachgesellschaft Vol. XXIX p. 245.

1. Recitativo Soprano

0, an- ge- neh- me Me-lo-deiJ Oh sweet en-chan-ting me-lo-dyj

Rein' An- mut, kein Ver- gnu-gen No plea-sure, no de-light

kommt dei- ner s'u-ssen Zau- be-rei can match thy sub-tie witch-er-y,

und dei-nen Zart-lich- kei- ten bei. the ten-der-ness thy strains exj-cite.

Die Wis-sen-schaf-ten an-drer Kun-ste The oth-er arts, by man de-vised, i

sind ird'-nen Wit- see klu- ge Dun-stet are works of earth, by mor-tals prizedt

Du a- ber bist al- lein

But thou a- lone wast sent .

vom Him-mel* zu uns ab- ge- stie-gen. from Hea-ven High, from God's own shrine;

See Cantata 210.

so muBst du auch recht hitnm-lisch sein. so must thou tru- ly be di- vine.

2. Aria Soprano 3/8 (A)

Spie-let, Bal-lads

ihr be- seel- ten Lie-der, sung with sweet de- vo-tion

5Sd

0, angenehme Melodei

wer- fet die ent-z'uck- te Brust calm the soul and still the heart,

(in die Ohn-macht) sanf- te nie- den like a gen- tie sooth-ing lo-tion.

A- ber durch der Sai- ten Lust Sounds of strings new life im- part,

gtar-ket und (er- holt sie) wie-der) stir the soul with strong e- mo-tion.

11 Oars before Da Capot er-holt sie, er- holt sie, er- holt en- li- ven the spi- rit with strong

sie wie-der. e- mo-tion.

3. Recitativo Soprano

Ihr Sor- gen, flieht, Ye cares, a- way,

flieht, ihr be-t-rub-ten Kum-mer- nis-se, a- way, ye woes in swift re-treat}

ein sin-gend Lied macht her-bes Gra- men a lilt-ing song makes bit-ter wor-ries

su-sse,

sweet, .

ein klei-ner Ton tut Wun- der Wer-ke a lit-tle tune, to please and charm, .

und hat noch mehr ale Sin-sons Star-ke, has great-er strength than Sam-son's arm,

weil er, wenn Schwer-mut o- der Ban-gig-keit for it, when care and trou-ble are a- bout,

wie ein Phi- li-eter-Heer sich wi- der un- and like a host-ile host our sweet tran-quil-

-sre Rub' er- regt, -i- ty would rout,

die Qual zer-streut und aus dem Sin- ne drives care a- way and makes us glad and

schlagt.

gay.

0, angenehme Melodei

ist (vor das ver-borg'-ne Weh') is for hid -den cares the best,

die be- wahr-te Pa-na-eee. is the sur-est re-me-dy.

5. Recitativo Soprano

Wie- wohl, be-lieb-te Mu-si-ca, Al- though, be- lo-ved Mu-si-ca,

so an- ge-nehm dein Spiel your love-ly songs en- dear

so viel- en Oh- ran ist, and charm the mor-tal ear,

so bist du doch be- trubt yet stand you there in thought

und ste- heat in Ge-dan-ken da. as though with me-lan-cho-ly fraught.

Denn ee sind ihr' viel, Yet there are a few

de- nen du ver-acht-lich bistj who de-spise and scoff at yout

J)

mich deucht, ich ho- re dei- ne Kla-g« mer thinks I fath-om your dis-may

b

selbst al- so sa-gent

and hear you sayt

6. Aria Soprano 4/4 (*>)

Sohweigt. Peace,

ihr Flo-ten, ye pi-pers,

schweigt, ihr, sin- gers,

To- ne, cease ye,

klingt ihr mir doch, selbst nicht echo- ne, ye no lon-ger charm or please me,

geht, (ihr ar- men Lie-der,) hin, geht hin go, ye songs and leave me free, now free

bar 30j me free

weil joy

ich so has all

ver-las-sen de- ser-ted

bin.

me.

4. Aria Soprano l</8 (E)

Ru- het hie, mat-te Sin- ne. Rest in peace, wea-ry spi-rits;

Ei- ne xar- te Har-mo-nie ten-der, mo-ving Har-mo-ny

7. Recitativo Soprano

Doch fas- se dich, dein Glanz Yet hold a-while; your fame

540

angenehme Melodei

ist noch nicht gam and your good name

ver-schwun-den und im Bann ge- tan. your pat-rone here will not dia-dain.

Ja, Yea,

wenn es mo-glich war', should it come a- bout

dass dich die gan- ze Welt ver-lie-sse that all the world re- pu- di- ate you

und dei- ne Lieb- lich-keit ver-stie- see, de- ny your charm and ex- e-crate you,

are

wer-ten Gon-ner nem teu-ren Fl em-mi ng

un- so komm' zu dei- then come and seek these wor-thy pat-rons

in ih- re Gunst und Nei-gung her- in sei- nem Schirm und Schat-ten her, and of their fa- vor have no doubt

sie wis- sen al-lein, er weiss al- lein, for in their hearts

wie Wis- sen-schaft und Kunst is fast and firm- ly fixed

zu scha-tzen mus-se sein. their love for all the arts.

0, angenehme Melodei

der ed-len Har-mo- nie con-tin-ued thru the years,

t eu-rer mit dei-nem to no-ble

Gunst

Schutz ge-neigtj Har- mo- nyj

So Ian- ge sie noch Kin- der scho- ner So long as it has child-ren blest with

Stim-men zei-get, love-ly voi-ces,

so wird sie al- le Zeit will it de-light to hear

eu'r eu-ren J

dein Lob und dei-nen Ruhm be- sin-gen; them sing your prai-ses loud and strong

und, wenn es ihr er-laubt, and, if your grace per-mits,

)

eu'r vor dein be- stan-dig' Bluh'n to greet you with a song,

sich itzt be-muh'n, as well be-fits,

n

ein wun-schend 0- pfer vor- zu- brin-gen. and wish you joy your whole life long.

8. Aria Soprano 3/4 (c#)

Wer-te Gon-ner,

Gro-sser Flem-ming, al- les Wis- sen

Wor-thy pat-rons, art and learn-ing

Gunst eu-ren

fin-det Schutz bei dei-nen Fu-ssen, all to thy pro-tect-ion turn-ing

ihr ste-het

du ste-hest de-nen Kun-sten bei,

co- vet thy fa-vor ea-ger- ly.

a- ber un- ter de-nen al- len That which thou most high-ly trea-sure,

eu'r gii- ti- ges liebt dein gna- di- ges Ge- fal- len love and know with great-est plea-sure,

ein an- ge- neh- me Ue-lo-dei. is all en-cr.ant-ing me-lo-dy.

9. Recitativo Soprano

Ge- ehr- te Gon-ner, blei-bet Er-leuch-tet Haupt, so blei- be fer-ner-weit

Ye hon-ored pat-rons, so let your fa-vor be

10. Aria Soprano t> (*)

Seid

Sei (ver-gnugt,)

Be con-tent,

wer-te Gon-ner gro-sser Flem-ming. wor-thy pat-rons.

Dein graf- li-ohes Haus Your hea-ven-born house

ver-meh- re den Schim-mer und brei-te one day will such fame and such glo-ry

sich aus,

have won, i_

bis sel-ber das Glan- zen der Son- ne that it will out-shine all the stars and

ver-fliegt. the sun.

(Alternate '.Vords) Ein' e- wi- ge Lust May joy and de-light

be- stel-le die Woh-nung in eu- e- make ev- er their dwell-ing-place deep in

-rer Brust your breast

bis die-se das Sin- gen der En-gel ent-zuckt, un- til you are called to the Land of the Blest,

541

Vergnugte Pleissen-Stadt (Picander) For the marriage at Leipzig on Feb- ruary 5,1728, of - Wolff and - Kempel. The bride came from Zittau.

Characters Neisa (The river at Zittau) Soprano Pleiee (The river at Leipzig) Alto (See Bachgesellschaft Vol. XX, p. XIV) (2 Fl., Ob., cello, klavier)

1. »uet Soprano( Neiss )-Alto( Pleiss) V* C

(2 Fl., Cello) Neiss (Soprano) Ver-gnug-te Plei-ssen-Stadt 0 hap-py town on Pleiss

dein Lab-sal wachst und giant zt your for-tune grows and glows

vor an- dern al- len. with none a- bove you.

Pleiss (Alto) Be-gluck- te Nei- 0 fav- ored town

ssen-Stadt, on Neiss,

Dein Blu-hen wachst und glantzt Your wel-fare grows and glows

vor an- dern al- len. with none a- bove you.

Neiss

V7er sei-ne Lust an dei-nem Pran- gen

He who de- lights to see your splen-dor

Vergnute Pleissen-Stadt

Pleiss (Alto)

Da, wo sie sel-ber die Na- ja- den

See, how the nai-ada throngto meet her

an Plei-ssens U- fern ein- ge- la- den. up- on my ri- ver banks to greet her.

ver-hass-ter Plei- ah,gree-dy Ri -

Neiss

Ach, Plei-ssen-Strand, Ah, Ri- ver PleisB,

ssen-Strand, ver Pleiss,

Wer hat dich ihr so ein- ge-lobt and think you it was right or nice

und schon ge- nannt? to lure her here?

Du hast ja selbst bey dir When you have maids to spare

an scho- nen Kin- dern 0- ber-fluss of won-drous charm and beau- ty rare.

was willst du sie aus mei- ner Ge-gend Then why need you en-croach on my do-

ho- len? min-ion?

Drum sag ich iet-so mit Ver- druss I speak in woe, for you must know,

ubt grow

Pleiss

Wer sei-ne Lust an dei-nem Schon-heit

He who de-lights to see your beau- ty

ubt grow

Both

der wird und bleibt in dich ver- liebt

no oth- er love than you will know

dern kan es nir- gends mehr ge- fal- len. but ev-er firm and true will love you.

2. Recitativo Soprano- Alto 4/4 (e)

Neiss (Soprano)

So an- ge-nehm auch mein Re-vier

My bail- i -wick did you in-vade

so weicht mein schbn-stes doch von mir. to bear off Zit- tau's choic-est maid.

Wo- hin du An-muths-vol- le Fare-well our ci-ty's fair-est

du hast mein be- st-is mir ge-stoh-len. you take jny best, in my op- in- ion.

3. Aria Soprano (Neiss) 2/i A (ob and cello)

An- ge-neh- rae Hem- pe- lin; Love-ly maid of charm and grace;

dei- ne Seel ist son-der Man- gel soul the nob-lest and the dear-estj

dein Ge-sicht ist wie der En- gel like an an- gel thou ap-pear-est

eng-lisch ist dein gan- an- gel- like thy form

zer and

Sinn, face

an- ge-neh- me Hem- love-ly'mLid of charm

pe- lin and grace.

Al- ler-lieb-ste He»- pe- lin Fair-est mai-den, prec-ious gem

wa-rest mei-ne Zier art my je-wel bright

-esi

b mai

d.

du, thou,

du, thou

Hem-

- pe-

lin?

de-

■moie

-elle

a-

ber

seit

when

thou

go-

du nicht bey mir est from my sight

54 £

Vergnute Pleiaaen-Stadt

ist auch mei- ne Cro-ne, raei- ne Cro-ne hln. I have lost my di- a dem, my di- a-dem.

Al- ler-lleb-ste Hem- pe- lin. Fair-est maid- en,prec- ioua gem.

Vergnute Pleissen- Stadt

Da achei-nen die Jah-re wie Ta- ge

A year will be ov-er ere scarce they

ver- schwun-den be- gin it

da wer- and ewift

en auch sel- ber die Stun-den ae it were but a min-ute

4. Recitativo Alto(Pleisa) 4/4 d-F

Er- spa- re dein Ver-druas, Now spare your woe, I pray,

be- lieb-ter Nei- ssen-Fluss dear Ri- ver Neiss, to- day,

und sen-de dei- ne Hem- pe- lin for you may leave your dar-ling here

zu mir mit gu- tem Wil- len hin. with me with-out a sigh or tear.

Komm, weh- le hier auch un- ter mei- nen Come, choose you one now from a- mong my

Soh- nen gal-lants,

Ge- setzt nun, es ge-fieh-le dir for here you'll find a wor-thy groom

dar- un- ter auch ein Brau-ti- gaa for your be-lov'd no mat-ter how

▼or ei- ne dei-ner Scho-nen, su- per-i- or her tal-enta.

so hast du al- le-mahl so grieve not but re-joice,

hier-in- nan ei- ne frey- e Wahl.

and from them free-ly make your choice.

Ge- nung, Fear not ,

dass ich will al- le

for I will guard your

Mor- gen trea-aure,

dein acho-nes Kind mit Gluck und Heyl ver- and fill her cup with joy in good- ly

Mi- nu-ten ge- nannt. the ho-ura will paaa.

6. Recitativo Alto-Soprano 4/4 (a)-G

Pleias (Alto)

Wie lieb- lich wird sie nun

With words of ten-der love

von mei- nen Wei-bern auff-ge-nom- men? maid-ens bid me oome to meet her.

Schau, wir aie freund-lich mit ihr thun? See, they de-light to wel-come her.

Sie hei- aaen sie durch mich will-kom-men

and gra- tious- ly they haste to great her.

Neiaa (Soprano)

Ea aey, nach-dem ich u-ber-fuhrt

E- nough, no more can I re-quire,

daaa mei- ne Hem- pe- lin and I must stand a-aide

an ih- rer Freu-de nichts ver-liehrt. that she may gain her heart's de-sire.

Ge- lieb-ter Wolfff der ihr ge- neigt You luck- y man j be faith-ful kind,

und treu and true

nimm sie in ih- rem Cran-tze hin. and take her now to be yourbride.

Pleias

Die Hau- be wird sie mor-gen krie-gen. Her hus-band will he be to-mor- row

sor-gen. mea-sure.

5. Aria Altof Pleias) 2/4 F (cello )

Mit La- ohen und Scher-tzen With laugh- ing and jo- king

mit Kus-sen und Her-tzen and kis-aea in-vo- king

ver- bun- det die Lie-be daa e- wi- ge we come here to mar-ry this lad and this

Band. laaa.

Neiss

Das ist jaJ so. der Juhg-fern ihr Ver-

So shall it be; for them fare-well to

gnu-gen. s or- row.

Pleias

In- dee- sen schliess ich die- ses Zwey

And mean- while let me wish these two

in mein ge-treu- es Wun- schen ein. the ve- ry best that best can be.

Nei s 8

Mein Sinn soil wie der dei-ne seyn.

with which I heart- i- ly a- gree.

54?

Vergnute Pleissen-Stadt

7. Duet Soprano- Alto c/4 G

(ob and cello) Pleiss

Heyl und See- gen Joy- ful flou-rieh

muss euch, wer- thes jtaar, wer- pfle-gen like the fields my wa- tera nour-ish,

wie mein Fluss die Au- en labt. bles-sings on you,ha- py pair.

Neisa

Und (Bie Won- ne, die ihr habt)

May the joys which you will share

soil und wird sich mit Er-aprie-ssen, ne- ver les-sen, er-er grow- ing,

rei- cher als mein Stroh-mer- git- saen. like my wa-ters ov- er-flow- ing.

Pleiss (So wer- den ( die Vie- gen) mit Kin- dern Be-loved by your child- ren in naught dia-

ge-ziehrt a- gree

und sol- chee (ie Ian- gwr ie lie- ber) the long- er you're mar-ried the fond- er the long- er the fond- er

ge- spuhrt you'll be.

Neisa

(So wer- den (die See-len) mit Wol- lust ge-ziehrt, So true to each oth- er in naught die- a-gree.

und sol- ches ( ie lan-ger, ie lie- ber) ge- the long- er you're mar-ried the fond- er you'll the long- er the fond- er

ge- spuhrt. you'll be.

5UA

GEISTLICHE LIEDEft UND ARIEN mit beziffertera oder unbeziffertera Bass

aus Schemelli's Gesangbuch Bachgesellschaft Vol. XXXIX, pp. 279-308

1.

Ach, dass nicht die letz- te Stun- de Would to God that on the mor-row,

mei-nes Le-hens heu- te schlagtj I may hear my last hour sound,

Mich ver-langt Ton Her-zens Grun- de, that my bo- dy, free from sor-row,

dass man mioh zu Gra- be tragt; Bafe may rest in hal-lowed grounds

denn ich darf den Tod nicht scheu- en, so from death I need not hide me,

ich bin langst mit ihm be- kannt, I for long have known him well;

fuhrt er doch aus Wvi- ste- nei- en thru the de-sert he will guide me,

mich in das ge- lob- te Land. S in the Pro-iaiaed Land to dwell.

2.

Auf, auf J die rech- te Zeit ist hier, Rise up J the hour will not a- wait,

(die Stun- de war- tet vor der Thur', the Rea-per stands be-fore the gate;

•! ihr Bru- der, las-set uns er- wa-chen, f!ye Breth-ren, has-ten to a-wake ye,

3.

Auf, auf J mein Harz, rait Freu- den Rise up my heart, in glad-ness,

nimm wahr, was heut' ge- schicht; and mark you well this day,

wie kommt nach gro-ssem Lei- den this is the day that sad-ness

nun ein so gro- sses Licht' was ban-ished quite a- way.

Mein Hei-land ward ge- legt Life-less our Sa-viour lay,

da wo man uns hin-tragt, so, too, will we one day;

wenn von una un- ser Gei3t but yet our souls will rise

gen Him- mel ist ge- reist. to life be-yond the skies.

4.

Be-gluck-ter Stand ge- treu- er See- len,

Ah, hap-py are ye, stead-fast spi-rits,

die Gott al-lein zu ih-rem Teil, ye who to God are ev-er true,

zu ih-rem Schatz und Zweok er- wah- len who look to Je- sub Christ our Sa-viour,

(ver-gesst die Welt und ih- re Sa- chen.) und nur in Je- su su- chen Heil, for- get this world, its ways for-sake ye. and faith-ful seek His will to do,

545

Schemelli

die Gott zu lieb, aus rei- nem Trieb, who serve the Lord with full ac- cord,

nach ih- res treu- en Mei- sters Rath who heed the Mas-ter's wiBe ad- vice,

sich selbst ver-leug-nen in der Tat. nor ev- er stop to count the price.

5.

Be-schrankt, ihr Wei- sen die- ser Welt, Ye who are wise will choose your friends

die Freund-schaft im- iner auf die Glei-chen, from them whom God Al-migh-ty fa- vors;

und leug- net, dass sich Gott ge-aellt know ye that His good-will ex-tends

mit de- nen, die ihn nicht er- rei-chem to them whose friend-ship ns- ver wa-vers.

1st Gott schon al- les und ich nicht s, He is Al-migh-ty, I a mite,

ich Schat-ten, er der Quell des Lichts, I am the sha-dow, He the Light,

er noch so stark, ich noch so blo-de, no-ble is He? while I am low-ly,

er noch so rein, ich noch so schno-de, I am a sin- ner, He is ho- ly.

er noch so gross, ich noch so kleinj He is so great, and I so small,

mein Freund ist mein und ich bin sein. yet still my Friend, in spite of all.

6. V*

Brich ent- zwei, mein ar- mes Her- ze,

Break, my heart, in bit-ter griev-ing,

mein ar- mes Her- ze, brich ent-zwei; yea, break in twain, with grief un-told,

ach mein Schmerz, der gro-sse Schmer-ze, grief un- end- ing, ne-ver leav-ing,

der ist so viel und man-cher- leiJ un-ceas-ing, great and man- i- fold:

Scbemelli

Ach Not! ach Not: ach Not: Ah grief: ah woe: ah dread:

Je- su- lein, mein Schatz ist todt, Je-sus, my Loved One is dead,

mein Schatz ist todt, My Sa- viour dead.

7.

Brunn-quell al-ler Gii- ter, Herr-scher der

Fount of ev'-ry bles-sing, Lord of all

Ge- mil- ther, le- ben- di- ger Wind, the Faith-ful, Source of Life and Light,

Stil-ler al- ler Schmer-zen, des-sen Glanz qui-et Thou my trou-ble, let Thy grace

und Ker-zen mein Ge- mirth ent-zund't, re- dou-ble, fair and clear and bright;

leh- re mei- ne schwa-che Sai-ten teach my harp to sing the sto-ry

dei-ne Kraft und Lob aus-brei-ten. of Thy migh- ty deeds and glo-ry.

2/4

Der Him-mel zit-tert,

Hea-ven is sha-king,

dir Er- de scmit-tert, fir-ma-ment qua- king.

Der lie-ben Son- ne Licht und Pracht The sun is sink-ing in the west,

hat nun den Tag voll- fuh-ret, se-rene in ev'-ning beau- ty,

die Welt hat sich zur Run' ge-macht: be- take thee, too, my soul to rest,

thu', Seel*, was dir ge- buh-ret, and think thee of thy du-ty;

tritt an die Him- mels- thur' to Hea-ven sing thy prayer,

und sing* ein Lied da- fur, be- fore the Gol- den Stair,

lass dei- ne Oh- ren, Herz und Sinn to Christ di-rect thy mind and heart;

auf Je- sum sein ge- rich-tet hin: whose faith-ful fol-low- er thou. art.

9.

Der Tag ist hin, die Son-ne ge-het nie-de

The day has passed, the sun at last de-scend-

546

Schemexii

Schemelli

der Tag i3t hin und kom- met nim- mer wie-der the day is done, its joys and du-ties end-ed,

mit Lust und Last, its hopes and fears,

Er sei auch, wie er sei, its laugh- ter and its tears,

bos o- der gut, es heisst: its bat-ties lost or won;

Er ist vor- bei. The day is done.

Gib, dass main Sinn zum rech-ten Ziel di- rect my heart and mind to high

sich len- ke en- dea-vor,

und ich all-zeit mein En-de wohl be-den- ke. of mor-tal fra- il- ty for-get-ful ne- ver.

10. Der Tag mit sei- nem Lich- te Cloud-less, se-rene, and splen-did,

fleucht hin und wird zu nich-te, peace- ful, the day has end-ed;

die Nacht koramt an- ge- gan- gen, soon will the world be sleep-ing,

mit Ru- he zu um- fan-gen night comes up-on us creep-ing,

den , mat-ten Er- den-kreis. creep-ing the world a- round.

Der Tag der ist ge- en- det, So, as the sha-dows dar-ken

mein Herz zu dir sich wen-det, mor- tals to God must har-ken;

der Tag und Nacht ge-schaf-fen wheth-er a- wake or sleep-ing

zum 7/a- chen und zum Schla-fen, all are with-in His keep-ing;

will sin-gen sei- nen Preis. let all His prai-ses sound.

11.

Dich bet' ich an, mein hoch-ster Gott, To this my pray'r, 0 God, give heed,

der du mich hast re- gie- ret, as Thou hast ev- er led me,

und gna-dig-lich von Ju- gend auf ge- and lov-ing- ly from child-hood clothed and

-fuh-ret

fed me,

aus vie-ler Angst, Ge-fahr und Not. from dan-ger guard- ed me, and need;

12.

Die bitt- re Lei- dens-zeit

Now does our deep dis-tress,

be- gin- net a- ber- mal an-guish and bit-ter-ness,

und brei- tet klug-lich aus bring to mind once a- gain,

die gro- sse Pein und Tual, that great-er woe and pain

da- rin mein Je-sus sich so wil- lig borne by my Je-sus un-com-plain-ing

hat ge- ge- ben. to re-deem me.

0 Lei- den vol- ler Gnad' Ah, by what bound-less love,

und rei- ner Him- mels-lieb', sent Him from Heav'n a- bove,

wo- zu sein treu-es Herz was His true heart in-spired,

den from-men Hei-land trieb, with pure de- vo- tion firedi

wer kann die Lie- be doch nach Wur- den how am I wor-thy of the love that

g'nug er- he- benj He thus gave me?

Rin- net, ihr Tra- nen, mit vol-li- gem Lauf, Flow on ye tears in a tur-bu-lent flood,

ho- ret zu lau- fen ja nim-mer-mehr auf J weep that my Lord gave His bo-dy and blood;

Die-weil mein Heil und Teil an- itzt 0 Sa-viour mine, my all in all,

ver-liert sein Le- ben% an_ itzt ver-liert who died to save me, suf-fered and died

sein Le- ben. to save me.

547

Schemelli 13.

Die gold- ne Son- ne, voll Freud' und Won- ne, Gold-en and glo-rious the Heavn's a-dorn-ing,

bringt un-sern Gren- zen mit ih-rem Glan-zen ri- see the sun with joy in the morn-ing,

ein herz-er- qui- cken-des lieb-li-ches Licht. kin-dies my heart with his life-gi-ving light.

Mein Haupt und Glie-der, die la-gen dar- nie- I who was wea- ry de-ject-ed and cheer-

-der, -less,

a- ber nun steh' ich, bin mun- ter rise a-gain, bu- oy- ant, strength-ened

und froh-lich, and fear-less

echau-e den Him- mel mit mei- nem Ge-sicht. look on the Hea-vena, re-splen-dent and bright.

14.

Dir, dir, Je-ho-vah, will ich sin- gen,

To Thee Je-ho-vah, ccme I sing-ing,

denn wo i6t wohl ein sol-cher Gott wie du? where is an- oth- er God like un- to Thee?

Dir will ich mei-ne Lie- der brin- gen, To Thee my mu-sic come I bring-ing,

ach, gib mir dei-nes Gei-stes Kraft da- zu, make Thou my me- lo-dies stur- dy and free}

dass ich es thu' im Na-men Je- su -Christ, In Je-sus' Name do I ten-der them here,

so wie es dir durch inn ge-fal- lig ist. so may they sound de- light-ful to Thine ear.

15.

Eins ist Not: ach Herr, dies Ei- ne One thing, Lord, to me is need-ful

leh- re mich er- ken- nen dochj teach me this one thing to know..

Al- lee an- dre, wie's auch schei-ne, All things else seem vain and fut-ile,

ist ja nur ein schwe- res, Joch, but a bur-den fraught with woe;

3/4

da- run- ter das Her- ze sich na- these things, on- ly plague me, their plea-oures

und pla- get soon pall;

get

Schemelli

und den-noch kein wah- res Ver-gnu-gen and real-ly they bring to me no joy

3 er- ja- get. at all;

Er- lang' ich dies Ei- ne, das Al- les but if Thou wilt give, Lord, this one thing

er-setzt, t o me ,

so word* ich mit Ei- nem in Al-lem er- gozt, how hap- py, how hap-py, how hap-py I'll be.

16.

Er- mun- tre dich, mein schwa-cher Geist,

Has-ten thee now, my fee- ble soul,

und tra- ge gross Ver-lan- gen, corr.e thou with ju- bi- la- tion,

ein klei-nes Kind, das Va-ter heisst, greet here the lit- tie Je-sus child,

mit Freu-den zu em-pfan- gen. joy-ous in a- do- ra- tion.

Dies ist die Nacht, wo- rin es kam This is the night on which He came

und mensch-lich We- sen an sich nahrn, tak-ing a low-ly hu-man frame

da-durch die Welt mit Treu-en the Fa-ther's Son with-in it,

als sei- ne Braut zu-frei-en. came to the world to win it.

17.

Er- wurg- tes Tairr. 0 slaugh-tered Lamb,

das die ver-wahr-ten Sie- gel

Thou, who for my sal- va-tion, Revelation V-VTI

zu mei-nem Heil und wah- ren Tro-ste brach, wast wor-thy to un-loose the se- ven seals!

mein Glau- be wirft To Zi- on' s hills

auf je- ne Zi- ons-hii- gel my faith, for con-so- la-tion,

dir ei- nen Blick in hei-sser Sehn-sucht nach looks up, and speaks the hope my spi-rit feels

Du bist ja nun, o Lairar:, er-hohtj As Thou wert raised, o Lamb, on high,

543

Schemelli

Schemelli

Was Wun-der, wenn mein Geist what won-der that my soul

auch oft in Sprun- gen geht. should seek to oleave the sky.'

18.

Es glan-zet der Chri- sten in-wen-de-ges

The soul of the Chri-stian with-in him is

Le- ben, glow- ing,

ob-gleich sie von au-ssen die Son- ne al- tho' by the fire it may seem to

ver-brannt. be burned.

Was ih- nen der Ko- nig des Him-mels The bles-sing which Hea-ven on him is

ge- ge- ben, be-stow-ing,

1st Kei-nem, als ih- nen nur sel-ber no oth-er has ga-thered, no oth-er

be- kannt. has learned.

Was Nie-mand ver- spu- ret, No oth-er has known it,

was Nie-mand be- ruh-ret, no oth-er may own it,

hat ih- re er- leuch-te-te Sin- nen it crowns him with ma- jes-ty bright and

ge-zie-ret su-per-nal

und sie zu der gott-li-chen Wur- de and leads him to glo-ry di-vine and

ge-fuh-ret. e- ter-nal.

19.

Es" 1st nun aus mit mei-nem Le- ben,

My time has come, my life is end-ed,

Gott nimmt es hin, der es ge- ge-ben, with God's ere- a- tion to be blend-ed;

kein Tropf-lein mehr ist in dem Fass, my stream of life is scant and slow,

•s will kein Funk- lein mehr ver- fan-gen, its wan- ing spark but faint-ly burn-ing,

das Le- bens-licht ist aus-ge- gan-gen, the light of life to ash-es tura-ing,

kein Korn-lein mehr ist in dem Glas. my ho- ur glass is run-ning low.

Nun ist es aus, My days are done,

es ist voll-bracht, my race is run,

7/elt, gu- te Nacht, Welt, gu- te NaohtJ clear sounds the knell, world, fare-thee-wellj

20.

Es ist voll-bracht! "It is the end."

Ver-giss ja nicht Do not mis-take

dies Wort, mein Herz, das Ja-sus spricht, these words, my heart, whioh Je-sus spake,

da er am Kreu- ze fur dich stir- bet when on the Cross in tri- bu- la- tion,

und dir die Se- lig-keit er- wir- bet, He died, to gain for us sal-va- tion.

da er, der Al- les, Al- les wohl ge-aacht, He who ac-com-plished our re-demp-tion thus,

nun- meh- ro spricht i now speaks to ust

Es ist voll-bracht I "It is the end."

21.

Es ko-stet viel, ein Christ zu sein

No ea- sy task it is to be

und nach dem Sinn des rei-nen Gel- stes a Christ-ian, liv- ing here as Christ di-

le- ben, -rects us)

derm der Na- tur geht es sehr sau-er ein, our na-tures make it hard for us to see

sich im-mer- dar in Chri-sti Tod how Je-sus' suf-fer-ing and death

zu ge- ben; pro-tects us;

und ist hier gleich ein Kampf wohl and ev-en when the bat- tie

549

Schemelli

Schemelli

aus- ge-rioht't, has been won

(das macht's noch nieht.) 'tis not yet done.

22. and 23.

Gib dich zu-frie- den und sei stil- le

Fret not, my soul, on God re- ly- ing,

in dem Got- te dei- nes Le-bens, God to whom thy life is ow- ingj

in ihm ruht al-ler Freu-den Ful- le, with-out Him vain is all thy stri-ving,

ohn' ihn muhst du dich ver- ge-bens. with Him joy is ov- er- flow-ing.

Er ist dein Quell und dei- ne Son- ne, Thy well-spring He, to soothe and rest thee

scheint tag-lich hell zu dei-ner Won- ne. thy sun who with a- bun-dance blest thee;

j n

Gib dich zu- frie- den, zu-frie- den.

so fret not^rest thou in peace, in peace.

24.

Gib dich zu- frie- den und sei stil- le

Be thou con-tent, my soul, ne- ver fear,

in dem Got- te dei- nes Le-bens, God who gave to thee life is near.

in ihm ruht al- ler Freu-den Ful- le, Hadst thou not Him,thy toil all were vain,

ohn' ihn muhst du dich ver- ge-bens. thru Him all joy mayst thou at-tain.

Sr 1st dein Quell und dei- ne Son- ne, Well-spring is He of sweet peace and rest,

scheint tag-lich hell zu dei-ner Won- ne. Sun who thy life with a- bun-dance blest.

Gib dich zu- frie-den! Be thou con-tent- ed!

der aus Er- bar- men al- le Hulf ' auf His lo-ving-kind-ness reach-es all the

Er- den tut, world a-round,

der mit Kraft und star-ken Ar- men ma- He with strength and migh-ty arm pre-serves

-chet Al- lea wohl und gut. His peo-ple safe and sound.

Gott kann bes- ser, als wir den-ken, What He plans is ev- er fit-ter,

al-le Not zum Be- sten len-ken, ev-er best when life is bit-ter.

See-le, so be- den- ke docht Ne-ver, once, my soul, for- get:

lebt doch un- ser Herr Gott noch. God Al-migh-ty liv-eth yet.

26.

Gott, wie gross ist dei-ne Gu- te,

Lord, how plen-teous is Thy boun-ty

die raein Herz auf Er- den schmeckt. gi- ven me, a mor-tal, here;

Ach, wie labt sich mein Ge- mu- te, ah, how coin- for- ted my spi-rit,

wenn mich Not und Tod er- schreckt. freed my heart from want and fear.

Wenn mich et- was will be- tru- ben, When the thought of death af- frights me,

wenn.mioh mei- ne Sun- de presst, when my sins are' hard to bear,

zei- get sie von dei- nem Lie- ben, then Thy love and grace de-light me,

das mich nicht ver- za- gen lasst; save my soul from dark de- spair,

drauf ich mich zu- frie-den stel- le bring me peace and con- so- la- tion,

uns Trotz bie- ten kann der Hoi- le. safe from Hell and from dam-.na-tion.

25.

Gott le- bet noch.

God li-veth yetf

See- le, was ver-zagst du doch? Soul, why then des-pair or fret?

Gott ist gut, God is good}

27.

Herr, nicht schi-cke dei- ne Ra- che

Lord, re- mem-ber Thou the Sa-viour,

u- ber mei- ne bo- ee Sa- che, when my sins and ill-be-ha-viour

550

Schemelli

Schemelli

ob aie wohl durch Ue-bel-that my mis-deeds and ev-il bent,

gro-ssen Zorn ver-die-net hat. mer- it wrath and pun-ish-ment.

Frei-lich muss ioh es be- ken- nen, Free- ly do I make con-fes-sion,

Ur- each' hast du sehr zu bren- nen: own to ma- ny a trans-gres-sion,

doch du wol-lest itxt al-lein Judge me not by stern de-cree

Va- ter und nicht Rioh-ter sein. but, as Fa- ther, pi- ty me.

28.

Ich bin ja, Herr, in dei-ner Macht,

'Tis well with me, for by Thy might

du hast mich an das Licht ge- bracht, Thou ma- kest me to see the light,

du un- ter-haltst mir auch das Le-ben; to Thee my life it- self is ow-ing,

du ken-nest mei- ner Hon- den Zahl, Thou count-eat well the days and years,

weisst, wann ich dei- sem Jam- mer- tal still left me in this Vale of Tears,

auch wie- der Gu- te Nacht muss ge-benj and when from here I must be go-ing.

Wo, wie und wann ich ster-ben soil, How, when and where I am to die,

das weisst du, Va- ter, mehr als wohl. Thou know-est, Fa-ther, more than I.

(Gottliche Ant wort) So recht, mein Kind, er- gib dich mir, Give Thou, my child, thy-self to lie,

das Le- ben gab ich an-fangs dir, who one time gave Thy life to thee,

bis hie- her hab' ich's auch er- hal-ten, and here on earth did well pro-tect it.

Ich bin's, der dir den 0- dem gibt, 'Tis I, who give to thee thy breath

und, wenn es mir ein- mal be- liebt, and when I shall de- cree thy death

wird auch dein sie- cher Leib er-kal-ten. 'twill come to pass as I di-rect it.

Doch, wenn du sollat sein aus-ge-spannt, The time, the place, the ve-ry hour

das steht bei mir, in mei-ner Hand, are in my hands, are in my power,

29.

Ich freu-e mich in dir

My joy is all in Thee

und hei-sse dich will- kom- men, and glad-ly will I greet Thee

mein lie- bes Je-su- lein, Thou dear-est Je-sus mine

du hast dir vor-ge- nom- men, as Bro-ther I may treat Thee

mein Bru- der-lein zu sein. of Blood the same as mine*

Ach, wie ein su- sser Ton! Ah word of sweet-est soundl

wie freuhd-lich siehst du aus, what bless- ings rich and rare

du gro- sser Got- tes- sohn. thru Christ the Lord a- bound.

4. Wohl- an! so will ich mich I cleave, 0 Lord, to Thee

an dich, o Je- su, hal- ten, tho' earth and sky be shat-tered,

und soll-te gleich die Welt and all the u- ni-verse

in tau- send Stu-cke spal- ten. in thous-and piec-es scat-tered.

0 Je- suj dir, nur dir, Thou, Je-sus, Thou a-lone,

dir leb' ich ganz al-lein, art all the world to me,

auf dich, al-lein auf dich, naught else I care to own,

o Je- su, schlaf ich einj if I have on- ly Thee.

30.

Ich hal- te treu- lich still I love and serve my God,

und lie- be mei- nen Gott, tho' pain and want op-press,

551

Schemelll

Schemelli

ob mich schon of- ter mala and strive to keep the faith,

druekt Kum- mer, Angst und Not. thru trou-ble, need and stress.

Ich bin mit Gott ver-gnugt In God is all my joy,

und halt' ge- dul-dig aus, so pa- tient I en-dure,

Gott ist mein Schutz und Schirm while me and mine He guards

um mich und urn mein Ha us. in safe-ty and se- cure.

31.

Ich lass* dich nicht , I hold Thee fast.

du musst mein Je-sus blei-ben, Be Thou my Je-sus ev- er,

will her- be Not, Welt, Holl' und Tod tho1 earth and Hell, or death at last,

mich aus dem Feld be-stand'-ger Treu- e should strive to win me or my faith to

trei-ben. se- ver.

Ich lie-be Je- sum in der Not, In my dis-tress He is my friend,

ich lie- be, I love Him,

ich lie- be Je-sum bis zum Tod. I love my Je-sus to the end.

33.

Ich steh' an dei- ner Krip-pen hier, I stand be-side Thy era- die here

o Je-su- lein, mein Le- ben, 0, Je-sus-child, to ten-der

ich ste- he, bring' und schen- ke dir, the all which Thou hast gi- ven me,

was du tr.ir hast ge- ge- ben. which I to Thee sur-ren-der.

Nimm hin, es ist mein Geist und Sinn, Take Thou my spi-rit, take my soul

Herz, Seel' und Mut, nimm Al- les hin, my heart and mind in Thy con-trol

und lass dir's wohl ge- fal- len! and grac-ious- ly re-ceive them.

Nur her, ich hal- te mich, So fast I cleave to Thee,

mein star- ker Held, an dich; my Cham-pion ev- er be;

hor', was die See- le sprichtt hear Thou my spi-rit* s pleat

Du musst mein Je-sus blei-ben. Be Thou my Je-sus ev- er,

(Ich lass* dich nicht i) I cleave to Thee.

32.

Ich lie- be Je-sum al- le Stund', I love my Je-sus ev'-ry hour;

ach, wen sollt' ich sonst lie- ben? how could I help but love Him?

Ich lie- be inn mit Herz und Mund, The joys of earth are sad and dour;

der Welt Gunst macht Be-tru- ben. I trea- sure naught a- bove Him.

34.

Je- su, Je- su, du bist mein,

Je-sus, Je-sus, Thou art mine,

weil ich muss auf Er- den wal-len. while the paths of earth I wan-der.

Lass mich ganz dein ei- gen sein, Let me too be whol-ly thine,

lass mein Le- ben dir ge-fal-len. dear to Thee,en-thron-ed yon-der.

Dir will ich mich ganz er- ge- ben True to Thee, on Thee be-liev-ing,

und im To- de an dir kle- ben, when I die to Thee fast cleav-ing,

dir ver-trau- e ich al- lein, all my be- ing merged in Thine,

Je- su, Je- su, du bist mein: Je-sus, Je-sus, Thou art minel

552

Sohemelli

Schemelll

35.

Je- bu, dei- ne Lie-bes-wun- den,

Je-sus, Thy hu-mi- li- a- tion,

dei- ne Angst und To- des-pein cross and death and dead-ly pain,

ha- ben mich so hoch ver-bun- den, brought me glo- ry, joy, sal-va- tion,-

dass ich kann be-stan-dig sein. af- ter death to lire a- gain.

36.

Je- su, mei- nea Glau- bens Zier,

Je-sus, Thou my soul's de- light,

wenn ich trau- re, mei- ne Won- ne, in my sor-row Thou dost cheer me,

wenn es Nacht ist, mei- ne Son- ne, thru the dark-ness Thou art near me.

mein Ver-lan- gen fur und fur. Thou my hope for- ev- er bright,

Du al- lei- ne tilgst die Sun-den, Thou re-deemed my sins, Thou on-ly,

du al- lei- ne machst mich rein, Thou a- lone didst wash me clean,

du al-lei- ne bist xu fin- den, Thou a-lona, when I am lone-ly,

wenn ich son-sten ganz al-lein. mak- est me a- gain se-rene.

37.

Je- su, mei- nes Her- sens Freud',

Je-sus, heart's de- light to me,

su- sser Je- su! eweet-est Je-sus!

38.

Je-sus ist das schon-ste Licht,

Je-sus is a je- wel fair,

Je-sus ist des Va- ter Freu- de, Je-eus is the Fa-ther's trea-sure.

so er aus sich sel- ber sprichti Hear ye God Him-self de- claret

Er ist mei- ne Lust und Wei- de. "My be- lo- ved Son, my plea-sure."

Je-sus ist die su- sse Kraft, Je-sus' is the ten-der might

die mit Lie- be mich ent- zun-det, which will kin-die love with-in me,

da mein Hen al-lei- ne fin-det, He a- lone it is will win me

was mir Run' und Freu-de schafft. peace and hea- ven- ly de- light.

39. 3/4

Je-sus, un- ser Trost und Le- ben,

Je-sus, who sal- va- tion gave us,

der dem To- de war er- ge- ben, He who corn-passed death to save us,

der hat herr-lich und mit Macht by the mi- ra- cle He wrought

Sieg und Le-ben wie- der bracht. vie- to- ry to life has brought.

Er ist aus des To- des Ban- den He whom bonds of death im- pri-soned,

als ein Sie- ges-furst er-stan-den. Lord of Death is now a- ri- sen.

(Al- te-lu-ja!) Al-le- lu-ja!

mei- ner See- len Se-lig-keit , Thou my joy will ev-er be,

su- sser Je- su! sweet-est Je-sus.

des Ge- mu- thes Si-cher-heit , Thou my soul's se- cu- ri- ty,

su- seer Je- su! sweet-est Je-sus.

Je- su, su- sser Je- su! Je-sua, sweet-est Je-sus.

40.

Ihr Ge-stirn', ihr ho- hen Luf- te

All ye stars, ye winds of Hea-ven

und du lich-tes Fir-ma-ment, thou, too, spa-cioua fir-ma-ment,

tie- fee Rund, ihr dun-klen Kluf- te, val-leys deep, and lof- ty moun-tains,

die der Wie- der- schall zer-trennt, hills and vales with ech- oes rent;

553

Schemelli

Schemelli

jauch-zet froh-lich, lasst das Sin- gen shout ye » sing in ex- ul- ta- tion.

itzt bis durch die Wol-ken drin- gen. Cleave ye clouds with ju- bi- la- tion. Hea- vens cleave

41.

Kein Stund-lein geht da-hin,

Each hour of ev'-ry day

es liegt mir in dem Sinn, as I go on my way,

ich bin auch im- mer, wo ich bin, I pon- der, filled with deep die-may,

dass mich der Tod up- on the woe

wird brin-gen in die letz- te Not. which I at that last hour shall know.

Ach Gott, wenn Al- lee mich ver-lasst, Ah, God, when all is lost to me,

so tu- e du bei mir das Best'. 4o Thou my Guide and Corn-fort be.

42.

Komm, 8*u- sser Tod,

Come, g«a-tle death,

komm, sel'- ge Run* J come, bles-sed peace,

Komm und fuh-re mich in Frie-de, come, for my spi- rit is wea- ry.

well ich der Welt bin mu- de. Life and the world are drea-ry.

Ach komm, ich wart' auf dich, Ah, come and close my eyes,

komm bald und fuh-re mioh, wake me in Pa- ra-dise,

druck' mir die Au- gen zu. there will my trou-bles cease;

Komm, Bel'- ge Ruh'i come, bles-sed peace.

43.

Kommt, See- len,die- ser Tag muss hei- lig

Come, souls, be- held, to-day is one when

sein be-sun-gen, man re-joi-ces

sprecht Got- tee Ta- ten aus mit neu to praise the worke of God, with new-

-er-weck- ten Zun-genJ -ly wa- kened voi-ces.

Heut' hat der wer-the Geist viel Hel- den To- day the Ho-ly Ghost de-scend- ed

aus- ge-rust't, from a- bove,

so be- tet, dass er auch die Her- 80 pray ye all for grace thru God's

-zen hier be- grusst, e- ter- nal love.

44.

Kommt wie- der aus der fin-stern Gruft, Ye Chri-stians, leave those mur- ky caves

ihr Gott er-geb*- nen Sin-nen, where gloom-y dark-ness low-ers,

schopft neu- en Mut vnd fri- sche Luft, and lift your eyes with stead-fast faith

blickt hin nach Zi- one Zin-nenj to Zi- on' s shi-ning tow-ers.

denn Je- sue, der im Gra- be lag, For Christ who once in dark-ness lay

hat als ein Held am drit-ten Tag a- rose a- gain on Ea-ster Day

des To- des Reich be-sie-get. and foiled the ev- il pow-ers.

45. 3/4

Las- set uns mit Je- su zie-hen, Christ's ex- am- pie we must fol-low,

sei- nem Fur- bild fol- gen nach, take the path He bids us tread;

in der Welt der Welt ent-flie-hen, earth-ly joys are vain and hol-low;

554

Bcheuielli

Schemelli

auf der Bahn, die er we must turn to Heav'

una brach, in-stead.

im- mer- fort zum Him- mei rei-een, Let thie be our one en- dea-vor,

ir- diach, doch achon himm- lisch sein, thru our love our faith to show,

glau-ben recht und le- ben fein, that our faith may thrive and grow,

in der Lieb' den Glau- ben wei-aen. that we live as Christ-ians ev-er#

Treu- er Je- su, bleib' bei mir, Faith-ful Je-sus, bide with me,

ge- he fur, ich fol- ge dir. lead Thou on, I fol-low Thee.

46.

Lie- bee Herz, be-den- Ice doch

Think, dear heart, on Je- bus now,--

dei- nee Je- su gro- see Gu- te, acts of kind-ness He has done Thee,

rich- te dich itzt freu- dig auf let thy joy-ful heart a- vow

und er- we- eke dein Ge- mil- te; all the bles-sings He has won thee.

Je-sus kommt dir als ein Ko- nig, Je-sus, King of all Cre- a-tion,

der sich dei- nen Hel-fer nennt, deigns to call Him-self thy Friend,

und sich durch dies Wort dir al- so He has pro-mised thee sal-va-tion

selbst zu dei- nem Heil ver- pfand't. when thy life on earth shall end.

dass sie ei- ne klei- ne Weil' on- ly for a lit- tie space}

arm und e- lend sein auf Er- den soon my bo- dy, weak and sha-ken,

und dann sel- ber Er- de wer-den. will to earth a-gain be ta- ken.

48.

Lieb-ster Herr Je- su*

Dear-est Lord Je-sus

wo bleibst du so lan-ge? how long wilt Thou tar-ry?

Komm doch, mir wird hier auf Er- den Come, for my cross is too hea-vy

so ban-ge: to car-ryl

Komm doch und nimm mich, wenn dir es Come Thou and take me, so soon as

ge- fallt, Thou wilt,

von der be- schwer-li- chen Bur- den far from this place of wrong-do- ing

der Welt! and guilt!

Komm doch, Herr Je- su: Come Thou, Lord Je-sus,

(wo bleibst du so lan-ge?) how long wilt Thou tar-ry?

Komm doch, mir wird hier auf Er- den Come, for my croas ia too hea-vy

(ao ban-ge:) to car-ry?

47.

Lieb-ater Gott, warm werd' ich ater-ben?

Dear- eat God, when wilt Thou call me?

Mei- ne Zeit lauft im- mer hin, Now my life is eb-bing fast

und dee al- ten A- dams Er- ben, and the lot which must be- fall me.

49.

Lieb-ster Im-ma-nu-el, Her- zog der From- men, Dear-est Im-man-u-el, Lord of the Faith-ful

du, mei- ner See-le Trost, komm, komm come Thou with me to dwell- Sav- iour

nur bald: di- vine:

un- ter de- nen ich auch bin, A- dam's curse of old fore-cast.

ha- ben das zum Va-ter- teil, Here on earth have I a place,

Du, du hast mir, mein Schatz, mein Herz Thou art my heart' a de- light, Thou dost

ge- nom- men, poa-ae88 it,

555

Sehemelli

Sehemelli

so ganz vor Lie- be brennt und nach dir glow-ing with love for Thee, yearn-ing for

walltt Thine.

Nichts kann auf Er- den Earth's fu-tile trea-aure

mir Lie-ber's wer- den, gives me no plea-sure.

venn ich, mein Je- su, dich mir Thou art my heart's de- sire, oh!

stets be- halt'. Sa- viour mine I

50.

Mein Je-eu, dem die Se- ra- phi-nen

When Se-ra-phim must hide their fa-ces,

im Glanz der hoch-sten Ma-je-stat be-fore Thy migh- ty Ha-jes-ty,

selbst mit be- deok-tem Ant-lit i die-nen, as, sum-moned to Thy Ho- ly Pla-cea

wenn dein Be-f ehl an sie er-geht , they come to serve and wor-ship Thee,

wie soil-ten bio- de Flei-sches-au- gen, how then can mor-tals, mean and low-ly,

die der ver-hass-ten Sun-den Nacht their bo-dies so cor-rupt with- in,

mit ih- rem Schat-ten tru- be maoht, their souls be- cloud-ed dark with sin,

dein hel-les Licht zu schau-en tau-genj be-hold Thy Rad-iance, fair and ho-ly?

51.

Mein Je- su, was fur See-len-weh

Ah Je-sus mine, what a- go- ny,

be-fallt dich in (Jet- ae-ma- ne, be-fell Thee at Geth-se-ma-nee

da- rein du bist ge- gan-genj when thi-ther Thou wert go- ingj

des To- des Angst, der Hoi- len Qual what mor-tal an- guish Thou didst bear,

und al- le Ba- che Be- li- al, what dead-ly ter-ror suf-fered there,

die ha- ben dich urn- fan-gen. in floods of woe o'er-flow-ing.

Du sagst, du klagst, With sigh, and cry,

zit-terst, be-best und er- he-best drear-y moan-ing, bit-ter groan-ing,

im E- len- de de-so-la-tion,

zu dem Him-mel dei- ne Han- de. hands up-held in eup-pli-ca-tionj

52.

Mei- nes Le- bens letz-te Zeit

Life ia well nigh done for me,

ist nun- men- ro an-ge- kom- men, all too soon will it for-sake me.

da der schno-den Ei-tel-keit Soon from earth-ly va-ni- ty

mei- ne See- le wird ent-nom- men. Si-lent Death will come and take me.

Wer kann wi- der- stre- ben, Man can- not with-stand it,

dass uns Men-echen Gott das Le- ben for our life ia God's do- na-tion)

auf ein zeit-lieh Wie-der-neh- men none may add to its du- ra- tion,

hat ge- ge- ben! or ex-pand it.

53.

Nicht so trau- rig, nicht so sehr,

Fret not, soul, that God give thee

mei- ne See- le, sei be-trubt, fame and wealth in acan-ty store,

dass dir Gott Gl'uck, Gut und Ehr' tho' a-round a- bout thou see,

nich so viel wie an-dern gibt; oth-ers who are gi-ven more.

(nimm f'ur-lieb mit dei- nem Gott, God is all that thou re-quire;

hast du Gott, so hat's nicht Not.) let Him be thy heart's de- sire.

556

Scfaemelli 54.

Nur mein Je- sua 1st mein Le-ben, I would live my life for Je-sus,

der eich in- nig mir er- gibt, He who gave His life for me.

mei- ne Seel' soil an ihm kle- ben, Give my-self to Him com-plete-ly

ale die in inn ganz ver-liebt. Hie de- vo-ted slave to be.

Drum so gen' du schno- des We- sen So I shun the world's temp-ta-tions,

nur weit von mei- ner See-len hin, and put them all from me a- way,

nehm-lloh was die Welt er-le- sen. ban- ish ev-il in-cli-na-tione,

Aeh Je- su, mei- nen Geist und Sinn ah Je-sus, guide my soul, I pray,

3/4

zu dei- nem Lich- te

if Thou or-dain-est,—

ganz brun- stig rich- te; There where Thou reign-est

aeh mein LichtJ oh, my Light !

aeh dein Glanz ver-lass' mich nicht. let me see Thy glo- ry bright I

55. 3/4 0 du Lie- be mei- ner Lie- be, Thou by whom all love is kind-led

du er-wunsch -te Se- lig-keit, bles-sed-ness be-yond corn-pare,

der du dich aus hoch- stem Trie- be Thou whose lov- ing heart im-pelled Thee

in das jam- mer-vol- le Leid bit-ter pain to seek and bear,

dei-nes Lei- dens mir zu Gu- te sac-ri-ficed for my sal-va-tion,

als ein Schlacht- schaf ein-ge-stellt, foul-ly tor- tured and mal-igned,

und be- x&hlt mit dei- nem Blu- te, by Thy pre-cious blood a- ton-ing,

al- le Mis- se-tat der Welt! for the sins of all man-kind!

Schemelli 56.

0 E- wig-keit, du Don- ner-wort! E-ter-ni- ty, thou thun-der-word!

0 Schwert, das durch die See-le bohrt, Thou sword to pierce my ve-ry soul,

o An- fang son-der En- del be-gun but ne-ver end-ingl

0 E- wig-keit , Zeit oh- ne Zeit , E-ter-ni- ty, thou time-less time,

ich weiss vor gro-sser Trau-rig-keit

1 know not in my bit- ter grief

nicht, wo ich mich hin wen- del where, where I may be- take me.

Mein ganz er- schrock'-nes Herz er- bebt, Ter- ror and dread my heart has wrung;

dass mir die Zung* am Gau-men klebt. pal-sied and speech-less is my tongue.

57.

0 fin- stre Nacht,

0 night of gloom,

wann wirst du doch ver- ge- hen, when wilt thou then pass from me?

wann bricht dein Le- bens-licht her-fur? When dawns Thy Light of Life for me?

Wann werd' ich doch von Sun-den When will sin's tomb no lon-ger

auf-er-ste- hen, ov- er-come me,

und le-ben nur al-lein in dir? that I may live, o Lord, with Thee?

Wann werd' ich in Ge-rech-tig-keit When, right-eous God, for ev-er- more,

dein Ant-lit z se- hen al- le Zeit? may I Thy shi-ning face a-dore?

Wann werd' ich satt und froh mit La-chen, When may I, filled with hap-py laugh-ter

o Herr, nach dei-nem Bild er- wa-chen? be-hold Thee in the blest here-af- ter?

58.

0 Je- su-lein siiss, o Je- eu-lein mild, 0 Je-sus so gen- tie, Je-sus so sweet

557

Schemelli

Schemelli

dein's Va- ter Will'n hast du er-fullt, Thy Fa-ther's task didst Thou com-plete.

bist kom-men aus dam Him-mel-reieh, From Hea-ven High and king-ly crown,

una ar- men Men-schen wor-den gleich, to lov-ly man Thou cam- est down.

o Je- su-lein suss, o Je- su-lein mildj 0 Je-aua so gen-tle, Je-sus so sweet!

es bleibt dir Al-les heim-ge-stellt; tho' Thy will be not man-i- feet,

du wirst mein Wun-schen so er- ful-len, choose me the course of Thy se-lect-ion,

wie's dei-ner Weis-heit wohl- ge-fallt. which in Thy wis-dom Thou deem best.

Du bist mein Va- ter, du wirst mien Thou art my Fa-ther, care for me,

ver-eor-gen, da- rauf hof-fe ich. I put my trust a- lone in Thee.

59. 0 lie- be See- le, sieh' die Sin- nen von "0 soul be-loved, with-draw thy mind from the

schno-der Welt-und Wol-lust ab, ev- il ways that men pur-sue."

so ruft dein Scho-pf er yon der Zin- nen So calls thy Ma- ker from be-hind where

der ho- hen Him-mels- burg her- ab. the spires of Hea-ven pierce the blue.

Er teigt dir We- ge und scho-ne Ste- ge, He shows thy road to the fair a-bode where

auf wel-chen du a-bide the Blest,

dioh recht kannst lo- ben und al- les and points to the goal where the way-ward

ha- ben, soul may

wo- rin- nen dei- ne See- le fin-det Ruh'« at last find peace and eweet, e- ter-nal rest.

62. See- len-brau-ti- gam, Bride-groom of my soul

Je- su, Sot- tes Lamm! Je-sus, Lamb of God!

ha- be Dank fur dei- ne Lie- be, Ne-ver is Thy love de-nied me,

die mich rieht aus rei-nem Trie- be through the mire of sin to guide me,

aus dem Sun- den-schlamm, where man-kind has trod;

Je- eu, Got- tes Lamm! Je-eus, Lamb of God.

63.

See " len-wei- de,

i)ear-est Mas-ter,

60. 0 wie se-lig seid ihr doch, ihr From-men, Bles-sed ye who live in faith un-swerv-ing,

die ihr durch den Tod ' zu Gott ge-kom- men! ye who die the grace of God de-serv-ing.

Ihr seid ent- gan- gen Thru Hea-ven* s por-tals

al- ler Not, die uns noeh halt urn-fan- gen, you es-cape the chains that bind us mor-tals.

mei- ne Freu- de, Shep-herd, Pas-tor,

Je- su, lass mich fest an dir Je-sua, keep me close to Thee;

mit Ver- Ian- gen do not leave me

all-zeit han- gen, but re-ceive me

bleib' mein Schild, Schutx und Pa- nier. bul- wark, shield and ban-ner be.

61. 3/4

Schaff 's mit mir, Gott, nach dei-nem Wil-len, Or- der me, God, at Thy di-rect-ion,

64.

Se- lig, wer an Je- sum denkt,

Hap-py, he who thinks on Christ;

558

Schemelli

Schemelli

der fur une am Kreuz ge-stor-ben, He who gave Hie life to aave us

der das Le- ben una ge-echenkt, on the Cross was sac-ri- ficed,

der uns sei- ne Gnad* er- wor- ben. grace and sure sal- va-tion gave us.

Ach, ihr Men-schen, den- ket d'ran, Think, ye mor-tals, think a- new

ach, ge-den-ket, ah, re-mem-ber,

was Gott hat fur euob ge- tan. all that God has done for you.

65.

Sel ge- gru-sset, Je- zu gu- tig, Greet-ings, Je-sus, Thou my trea-sure,

u- ber al- le Mass sanft- mu- tig, kind and good be-yond all mea-sure,

ach, wie bist du so ver-sctad-ssen ah, how Thou wert de- se- era- ted,

und dein gan-zer Leib xer-ri-sssnj all Thy bo-dy mu- ti- la- ted!

Lass mich dei- ne Lie-be er-ben Grant that, dy- ing, we may me-rit,

und da- rin- nen se-lig ster-ben. all Thy love which we in- he- rit.

mit Ach und Weh of mi- se- ry,

dein Lei- den zu be-gie- ssen. with an-guish ov-er-flow- ing.

67.

So gibst du nun,

So now "Good-bye" ,

mein Je- su, gu- te NachtJ my Je-sus, Thou must say,

So stirbai du denn, for Thou must die,

mein al- ler-lieb-stes Le-bent my Life, my Best Be- lo-ved.

Ja, du bist hin, dein Lei- den 1st Yea, all is done, Thy pain will cease

voll-bracht . to- day.

Mein Gott ist todt, My God is dead,

sein Geist ist auf-ge- ge-ben, His spi- rit has de-par-ted,

mein Gott ist todt, His soul has sped,

sein Geist ist auf-ge- ge- ben. and I am bro-ken-heart- ed.

66.

So gehst du nun, mein Je- su, hin,

So now, my Je-sus, Thou must go

den Tod fur mich zu lei- den, to die for my trans-gress- ion,

fur mich, der ich ein Sun-der bin, yet I re-joice that for my sins

der dich be-trubt in Freu- den. Thou ma-kest in-ter-cess- ion.

Wohl- an, fahr' fort, Ah well, go on,

du ed-ler Hort, Thou no-ble one,

mein* Au- gen sol- len flie-ssen, my tears will mark Thy go- ing,

ein Tra-nen-see, a bit-ter sea

68.

So wunsch* ich mir zu gu- ter Letzt

Ah how I long to die at peace,—

ein se- lig Stund-lein, wohl zu ster-ben, that God will bless my fi-nal ho- urs,

das mich fur al- lem Leid er- gotzt that all my suf-fer-ing may cease

und kro-net mich zum Him- mels- er- ben. and I be crowned in Hea-ven's to-wers.

Komm, sanf-ter Tod, Come, gen-tle Death,

und zei- ge mir, and point the way

wo doch mein Freund in Ru- he wei-det, to where my shop-herd's flock is feed-ing.

bis mei- ne Seel' auch mit Be- gier my soul would leave this mor-tal clay,

559

Schemelli

Schemelli

su ihm aus die- ser Welt ab-schei-det. and fol-low glad where He is lead- ing.

69. Steh' If

ich bei mei-nem Gott I to God be true

in un- ver-ruck-ten Gna-den, His Grace is ev- er by me}

00 kann mir kei- ne Not tho' trou-bles came a- new,

an mei-ner See-le scha-den. they can-not ter-ri- fy me.

Kommt gleich ein Uh- fall her, What- er- er ills be- fall,

71. V*

(Ver-giss main nicht,) mein al- ler- For-get me not my dear be-

-lieb-8ter Gott. -lo- ved God,

3/4 m

Ach, ho- re doch mein Fie- hen,

hear Thou my sup-pli- oa- tion;

ach, lass mir Gnad' ge- sche- hen, grant to me Thy sal- va- tion.

wenn ieh hab' Angst und Not. wea- ry the path I've trod,

Du mei- ne Zu- ver-sicht, bit-ter has been my lot,

ver-giss mein nicht I Oh dear-est God

ver-giss mein nicht! for- get me notj

weiss ich, dass, der ihn sen- det, I know that He who sends them

der ihn zu sei- ner Ehr' with wis-dom or-ders all,

und mei-nem Be-sten wen- det. and hap-pi- ly will end them.

70.

Ver- giss mein nicht,

Lest I for- get

dass ich dein nicht ver-ges-se do not, 0 Lord, for-get me;

und mei-ner Pflicht, nor I the debt,

die ich, o Wur- zel Jes-se, which I, 0 Root of Jes-se

dir schul-dig binj er- inn' -re stets mein still owe to Thee; my heart re-mem- bers

der un- zahl-ba- ren Gunst und Lieb- the count-less fa-vors which Thy love

-lich-kei-ten, has won me,—

die du mir un- ge-sucht hast wol- whlch all un-sought by me Thou didst

-len zu- be-rei-ten. be-stow up-on me.

Du wirst, was mir hin-f ort ge-bricht , Lord God, what- ev-er be my lot,

ver-ges-aen nicht. for-get me not.

Herz well

72.

Wa- rum be- trubst du dich

And why art griev- ing so

und beu- gest dich zur Er- den, and bowed to earth in sor-row,

mein sehr ge- plag- ter Geist, my soul, con-sumed with woe,

mein ab- ge- matt '-ter Sinn? my mind, with care dis-traught?

Du sorgst, wie will es doch im- a- gin-ing in fear

noch end- lich mit dir wer-den, the troub-les of to- mor-rowj

und fiih- rest u- ber Welt and search-ing far and near

und u- ber Him- mel hin. for woes which come to naught.

Wirst du dich nicht recht Fast Make thou the will of God

in Got- tes Wil- len gr'un- den, thy life's se-cure found- a- tion.

kannst du in E- wig-keit 'tis thus thou canst at- tain

nicht wah- re Ru- he fin- den. thy peace and thy sal-va- tion.

73.

Was bist du doch,

What is there, soul,

560

Schemelli

Schemelli

0 See- le, so be- tru- bet, so eore-ly to dis-treas thee?

da dir der Herr Has then our Lord

ein Kreux zu tra-gen gie- bet? sent troub-le to op-press thee?

Was gramst du dich Why griev-est so

so ang-stig-lich, in bit-ter woe?

ala wur-dest du drum nicht von Gott As if no more thy God would love

ge- lie- bet? and bless thee?

74. ^4

Wie wohl 1st mir, o Freund der See^len,

Hap- py am I, o Soul- eom-pan-ion,

wenn ich in dei- ner Lie- be run', that thru Thy love my trou-bles cease,

Ich stei- ge aus der Schwer-muts-hoh-len leav-ing the haunts of mel- an- cho-ly,

und ei- le dei- nen Ar- men zu. safe in Thins arms find per-f ect peace.

Da muss die Nacht des Trau-erns schei-den, Gone is the night of gloom and sor-row,

wenn mit so an- ge- neh- men Freu-den joy- ous we turn to greet the Kor-row,

die Lie- be strahlt aus dei-ner Brest, bright with the love from out Thy breast.

Hier ist mein Him- mel schon auf Er-den, Hea- ven on earth is ev-er near us

wer woll-te nicht ver- gnu-get wer- den, rea- dy to com- fort us and cheer as

der in dir su- oher Ruh' und Lust, giv-ing, thru Thee, de-light and rest.

75.

Wo ist mein Schaf-lein, das ich lie- be, Where is the sheep T love and cher-ish,

das sich so weit von mir ver- irrt who goes so far from me a- stray,

und selbst aus eig'-ner Schuld ver-wirrt, who takes the rough and thorn- y way?

da- rum ich mich so sehr be- tru- be? I great-ly fear lest he may per-ish.

Wisst ihr's, ihr Au- en und ihr Hir- ten? Give heed, ye mea-dows and ye shep-herds,

So sagt mir's, eu-rem Scho-pfer, an, to your Cre- a- tor must be told,

ich will seh'n, ob ich's kann er- we-cken where I may find this sheep to save him,

und ret- ten von der Ir-re-bahn. and bring him back ia- to my fold.

561

BHIHiUUIIIMIIIIIMIIIIllMHIIIIIIIW

SONGS

from the

"NOTENBUCH"

of

ANNA MAGDELENA BACH

1722 and 1725

Bachgesellschaft, Vol. XLII (2).

XXb.

So oft ich mei-ne Ta-baks-Pfei-fe,

My friend and I sit here at lei -sure,

mit gu- tem Kna-ster an- ge- fullt, and smoke in good corn-pan- ion- ship.

zur Lust und Zeit- ver-treib er-grei- fe, We puff our pipes with qui- et plea-sure,

so giebt sie mir ein Trau-er-bild, as by the mo-ments gent-ly slip.

und fu- get die- se Leh- re bei. The clouds of smoke float slow-ly by;

dass ich der- sel-ben ahn-lich sei. and what but this are you and I?

XXV.

Bist du bei mir,

If Thou be near,

geh' ich mit Freu-den I go re- joic-ing,

zum Ster- ben und zu mei- ner Ruh'. to peace and rest be-yond the skies.

Ach, wie ver-gnugt war' so mein En- de, Nor need I fear what may be-fall me,

es druck-ten dei- ne echo- ne Han- de, for I will hear Thy sweet voice call me,

mir die ge- treu- en Au- gen zu. Thy gen-tle hands will close my eyes.

XXXIII. Aria.

Wa- rum be- trubst du dich

Why art thou trou- bled so

und beu- gest dich zur Er-den, and bowed to earth with sor-row?

mein sehr ge-plag-ter Geist, Why fear, my har-ried soul,

mein ab-ge-mat-ter Sinn ? lest ev-il may im-pend 1

Du sorgst, wie will es doch Why wor- ry what may come

noch end-lich mit dir wer-den, up- on the dis-tant mor-row,

und fan-rest u- ber Welt and wan-der far and wide,

und u- ber Him- mel hin. to seek the rain-bow's end?

Wirst du dich nicht recht fest If thou be right with God In ord-er set thine house

in Got-tes Wil-len grun- den, and ev- er let Him guide thee, and ask thy God to guide thee,

kennst du in E- wig- keit then wilt thou be at peace,

nicht wah-re Ru- he fin- den. what- ev- er may be-tide thee.

XXXIV. Recitative. Ich habe genug. See Cantata 82, No. Zt for Bass.

Aria, page 47. Schlummert ein.

See Cantata 82, No. 3, for Bass.

XXXV.

S chaff *s mit mir, Gott, nach dei- nem Wil- len, Deal with me, God, at Thy good plea-sure,

dir sie es Al- les heim-ge-stellt. eub-ject in all things to Thy will.

Du wirst mein Wun-schen so er- ful- len, My wish- es by Thy will I mea- sure,

wie's dei-ner Weis-heit wohl- ge-fallt. Thou in Thy wis- dom all ful-fill.

Du bist mein Va- ter, du wirst mich, Thou art my Fa-ther, this my pray'r,

ver-sor-gen, dar-auf hof-fe ich. that I be ev- er in Thy care.

XXXVII. Aria di Govannini. QUERE if by Bach, Willst du dein Herz mir schen-ken, If now thy heart be mine, love,

so fang' es heim-lich an, as tru- ly mine is thine,

dass un- ser Bei- der Den- ken give thou the world no sign, love,

Nie-mand er- ra- ten kann. no, not the slight- est sign;

Die Lie- be muss bei Bei- den for thus the love be-tween us

all-zeit ver-schwie-gen sein, will ev- er strong-er grow,

562

XXXVII, (continued)

drum uchlieas* die grose-ten Freu-den, re- joic- ing in this sac-ret,

in dei-nem Her- ten ein. which we a-lone will know.

2.

Be-hut-sam sei und schwei- ge, Be eir-cum-spectand si- lent,

den ich xu-vor ge- than? as mine is tru-ly thine,

willst du dein Hen mir schen-ken, of this give not a sign, love,

so fang' es heim-lich an. no, not the slight-est sign.

und trau- e kei-ner Wand, of list * -ning ears be-ware}

lieb' in- ner-lich und xei-ge in this our pre- cioussec-ret

dich au- esen un-be-kannt. let none have a- ny share.

Kein Arg-wohn musst du ge- ben, Give not the least sus-pic- ion,

ver-stel-lung no-thig ist; de-ceive them if thou must,

ge- nug, dass du, mein Le- ben, en-ough that I am faith-ful,

der Treu1 ver- si- chist bist. en-ough in me to trust.

3.

Be- geh- re kei-ne Bli- che

Re-quire me not to show thee

▼on mei-ner Lie- be nicht, my love by out-ward glance,

der Neid hab vie- le Stri- eke for en-vious eyes are watch- ing,

auf un- ser Thun ge- richt. to in-jure us, per-chance.

Du musst die Brust ver-schlie-ssen, With-in thy breast im-pris- oned,

halt dei- ne Nei- gung ein, con- cealed from out- ward view,

die Lust die wir ge- nie-ssen keep thou this prec-ious see-ret,

muss ein Ge - heim- niss sein. this see-ret twixt us two.

4.

Zu frei sein, sich er- ge-hen,

To be too free and op-en

hat oft Ge- fahr ge- bracht, is oft with dan-ger fraughtj

man muss sich wohl ver- ste- hen, so we must well ar- range it,

weil ein falsch Au- ge wacht. that they die- co-ver naught.

Du musst den Spruch be- den- ken, So if thy heart be mine, love,

XXXVIII. Schlummert ein.

See Cantata 82, No. 3, for Bass*

XXXIXa * b. "CHORAL".

1.

Dir, dir, Je-ho-va, will ich sin- gen,

To Thee, Je-ho-vah, come I sing-ing,

denn wo ist doch ein sol-cher Gott wie du? where is an- oth- er God like un- to Thee?

Dir will ich mei-ne Lie- der brin- gen, To thee my mu-sic come I bring-ing,

ach, gib mir dei-nes Gei- stes Kraft dar- zu, make Thou my me- lo-dies stur- dy and free.

dass ich es thu' im Na-men Je- su Christ, In Je-sus'Name do I ten-der them here,

so wie es dir durch ihn ge- fal- lig ist. so may they sound de- light-ful to Thine ear.

2.

Zeuch mich, o Va- ter, su dem Soh- ne, Lead me to Thy dear Son, 0 Fa-ther,

da- mit dein Sohn mich wie-der zieh' in dir. that He may lead me back to Thee a-gain.

Dein Geist in mei-nem Her-zen woh- ne, Grant that Thy Ho- ly Spi-rit guide me,

und mei-ne Sin- nen und Ver-stand re- gier', deep in my heart au-preme to rule and reign;

dass ich den Frie-den Got- tes schroeck'und fuhl* so may I feel the peace Thy Spi- rit brings,

und dir da- rob im Her-zen sing' und spiel', where-for my heart with joy Thy glo- ry sings.

3.

Ver-leih* mir, Hoch-ster, sol-che Gii- te,

Give to my song, 0 Lord, Thy bless-ing,

so wird ge-wiss mein Sin- gen recht ge- than: make Thou my ca- denc-es sweet, true and strong!

so klingt es schon in mei-nem Lie- de, that with my mu- sic I may please Thee,

und ich bet 'dich in Geist und TTahr-heit an, praise Thee in spi-rit and truth by my song.

so liebt dein Geist mein Her- zen dir em- por, so in Thy wor-ahip my voice will I raise,

dass ich dir Psal-men sing' im ho-hen Chor. join with Thine An-gels sing-ing in Thy praise.

563

Dir, dir, Jehova, (continued) 4.

Denn der kann mlch bei dir ver-tre-ten, Je- sua will plead for me in Hea-ven,

mit Seuf-zern, die ganz un- aus-sprech-lich sind, plead-ing in tones to which God will give heed,

der leh- ret mich recht glau-big be- ten, Je- sue will teach me how to wor-ship,

giebt -Zeug^niss mei-nem Geist, dass ich dein Kind show me to be the child of God in- deed;

und ein Mit- er- be Je-su Chrif sti sei, child and Joint Heir withJe-sus Christ am I,

da- her ich Ab-ba,lie-ber Va- ter schrei'. where-for with Him I Ab- ba, Fa-ther cry.

5.

Wenn dies aus mei-nem Her-zen schal-let

When from my heart my song is pour-ing,

durch dei-nes heil'-gen Gei-stes Kraft und Triab, fired by Thy Ho- ly Spi-rit from a- hove,

so bricht dein Va-ter- herz, und wal-let then will the Fa-ther^ hearty re-lent-ing,

ganz brun-stig ge-gen mich vor hei-ssen Lieb', turn to me glow-ing with Hea-ven-ly love;

dass mir's die Bit-te nicht ver- ja- gen kann nor can the Fa-ther then re-fuse the plea,

die ich nach dei-nem Wil-len hab' ge-than. which His Be- lo- ved Son has made for me.

6.

Was mich dein Geist selbst bit-ten leh-ret,

All that Thy Ho- ly Spi-rit teach-es,

das ist nach dei-nem Wil-len ein- ge- richt't, all will ac- cor-ding to Thy will be done.

und wird ge-wiss von dir er- ho- ret, ev- en to Heavh our pray-erreach-es,

weil es im Na- men dei-nes Sohns ge-schicbt, when in the name of Thy Be- lov- ed Son.

ale ich ver- ste-he, bit-te und bo-gehr'. more than I might ask of Thee or de-sire.

S.

Wohl mir, ich bitt' in Je-su Na- men, Hap- py am I that Je-sus loves me,

der mich zu dei- ner Rech-ten selbst pleads for me There at His Fa- ther's

ver- tritt, Right Hand.

I in ihm ist Al-les Ja und A- men, He is my Al-pha,my 0- me- ga,

was ich von dir im Geist und Glau-ben bitt J un- der His ban-ner do I take my stand.

Wohl mir, Lob dir itzt und in E- wig- keit, Hap- py am I to whom such joy Thou send,

dass du mir schen-kest sol-che Se- lig-keit. so will I praise Thee ev- er with-out end.

XL.

Wie wohl ist mir, o Freund der See-len, How hap- py I, 0 Soul- com-pan-ion,

wenn ich in dei-ner Lie- be ruh', that thru Thy love my trou-bles cease.

Ich stei- ge aus der Schwer-muths-hoh-len, I leave the haunts of me- Ian- cho-ly,

und ei- le dei- nen Ar- men zu. and in Thine arms at last find peace.

Da muss die Nacht des Trau-rens schei-den, Now must de- part the Night of Sad- ness,

wenn mit so an- ge- neh-men Freu- den when all the world is filled with g]ad-ness,

die Lie- be strahlt aus mei-ner Brust. and love is kin- died in my breast.

Hier ist mein Him- mel schon auf Er-dent For here on earth is Hea- ven nigh me»

durch wel-chen ich dein Kind und Er- be bin, wer woll-te nicht ver- gnu-get wer-den,

Thru Him am I Thine own child and Thine heir, Thy prec-ious love will gio-ri- fy me

und neh- me von dir Gnad'um Gna- de hin. re-ceiv-ing from Thee grace be- yond com-pare.

7.

Wohl mir, dass ich diess Zeug-niss ha- be,

Hap- py am I with this as-sur-ance,

drum bin ich vol-ler Troet und Freu-dig-keit, my heart with joy and hope is all a- glow.

und weiss, dass al- le gu- te Ga- be, well do I know thatev^-ry bleseoing,

die ich von dir ver- Ian- ge je- der-zeit, all I may ask of Thee wilt Thou be-stow.

der in dir fin-det Ruh' und Lust; bring to me joy and bless-ed rest.

XLI.

Ge-den- ke doch, mein Geist, zu- ru- eke

Re-mem-ber thou, my soul, and pon- der,

an's Grab und an den Glo- cken-schlag, how soon thy corpse en-tombed will rest,

da man mich wird zur Ruh' be-glei-ten, and pray that when they bear it yon- der,

auf dass ich klug-lich ster-ben mag.

that thou wiltdwell a- raong the blest, die giebst du, und thust u- ber-schweng-lich mehr, Thru Thee a- bun-dance great do I ac-quire,

564

Notenbuch Anna Magdelena Baoh XLI. (continued)

Schreib' die- see Wort in Herz und Brust: En- grave this thought deep in thy heartj

ge- den- ke, dass du ster-ben musst. that thou and life must sure-ly part.

XLII.

0 E-wig-keit, du Don- ner-wortj E-ter-ni- ty, thou Thun-der-wordJ

o Schwert, das durch die See-le bohrti thou sword to pierce the ve-ry soul,

o An- fang son-der En-deJ Al-pha with-out 0- me-gaJ

0 E-wig-keit, Zeit oh- ne Zeit, E-ter-ni-ty, thou time-less time,

ich weiss vor gro-sser Trau-rig- keit

1 know not in my bit- ter grief

nicht, wo ich mich hin-wen- del where I may now be-take me!

Mein ganz er schrock*nes Herz er- bebt, With dread and fright my heart is wrung,

dass mir die Zung' am Gau- men klebt. and ter-ror halts my pal-sied tongue.

GIEB DICH ZUFHIEDEN (XXXIX B.G. P. 311)

Gieb dich zu-frie- den und sei stil-le Fret not, my soul, on God rer ly-ing,

in dem Got- te dei- nes Le-bens, God to whom thy life is ow- ing.

in ihm ruht al- ler Freu-den Ful- le, With-out Him vain is all thy stri-ving,

ohn' ihn muhst du dich ver- ge-bensj with Him joy is ov- er- flow-ing;

er ist dein Quell und dei- ne Son- ne, Well-spring is He to soothe and rest thee,

scheint tag-lich hell zu dei- ner Won- ne. sun who with rich a- bun-dance blest thee.

Gieb dich zu- frie- den. He will pro-tect thee.

(For Nos. XUIa and b, see Schemelli,22 & 23)

Two German Songs indicated as Interludes between movements of the E flat Magnificat. (The other two similar songs have Latin words)

A. "Choral".

Vera Him-mel hoch da komrn* ich her, From Hea-ven High I come to earth,

ich bring' euch gu-te (neu- e) Mahr, with joy- ful news of Je-sus' birth,

der gu-ten Mahr (bring' ich (so viel) so sing ye all and cease to mourn,

da-von (ich sing'n und sa- gen) will, to us this day a child is born.

B.FREUT EUCH UND JUBILIRT.

(Freut euch) (und ju- bi-lirt,) Be joy- ful, glad & gay joy- ful be glad and gay

zu Beth-le-hem ge- fun- den wird in Beth-le-hem is born this day,

das her- xe- lie- be Je- su- lein, our Je- a us-child j, our hearts 'de- light,

dass soil eu- er Freud' und Won-ne sein. who will be our Joy and Je-wel bright.

Three Songs in the early version of the St. John Pas8ion.(XII B.G. pp.135-151)

A. ARIE UND CHORAL, (with two Fl. tr. * Strings) Him-mel rel- sse Welt er- be- be Hea-ven crumb-ling, moun-tains tumb-lihg,

fallt (in mei- nen Trau-er- ton) share the an-guish and the pain

se- het (mei- ne Qual und Angst) which I suf-fer, Lord, for Thee,

was ich Je-su, mit dir lei- de. Thou my Je-sus, whom I cher-ish.

Ja, ich zah-le (dei-ne Schmer-zen) Yea, I suf-fer for Thy sor- row,

0 zer-schlag'-ner Got-tes Sohn Son of God, so foul-ly slain; foul-ly slain, yea (bars 20-21) ich er- wah- le (Gol-go-tha)

1 would ra-ther Gol-go-tha,

fur dies schno-de Welt- ge- bau- de, than this earth-ly flare and flour-ish.

Wer- den auf des Kreu- zes we- gen Where Thou withlhy Cross hast trav-elled,

dei- ne Dor- nen aus- ge- sat, thorns are sowed a- long Thy way*

Songs from the St. John Passion (continued )

Weil ich in Zu- frie-den-heit So- lace in Thy wounds I find,

mich in dei- ne Wun- den sen- ke corn-fort in the pain Thou suf-fered.

so er- blick' ich in dein Ster-ben, So when death is draw-ing near me,

wenn ein stur- mend Wet- ter weht in the time of storm and wrath,

die-sen Ort da- hin ich mich then Thy Cross will com-f ort me,

tag-lich (durch den Glau-ben len- ke.) give me faith and hope to cheer me.

Soprano:

Je-su, dei- ne Pas- si- on

Je-sus, from Thy Pas-sion came

ist mir lau- ter Freu- de, all our hearts' e- la- tionj

dei-ne ^un-den, Kron' und Hohn all Thy suf-fer- ing and shame

mei- nes Her- sens Wei- de} were for our sal- va-tion;

mei-ne Seel' auf Ro- sen gent, so my Spi- rit blos-soms forth,

wenn ich dran ge-den-ke, when I pause to pon-der,

in dem Him- mel ei- ne Statt' on the bliss-ful days to come,

mir des- we- gen schen-ke. up in Hea- ven yon-der.

so hol-te mich mein stren-ger Rich- ter yet ev- en there the migh- ty Judge will

wie-derj find me j

(achi fallt vor ihm) in bit-tern Thra- nen ah, fall ye down, ye bit-ter tears that

nie- dor. blind me.

C. ARTJC( Tenor with two Oboes and Organ) Ach, win- det euch nicht so, Why writ h- est thou in pain,

ge-plag-te See-len, tor-ment-ed Spi-rit,

bei eu- rer Kreu- res Angst und Qual. be-neath thy Cross and care and woes?

Konnt ihr die un- er- mess'- ne Zahl, Do thou but count the count-less blows,

des har-ten Gei- esel- schla- ge zah- l«n| by which the sol-diers scourged thy Sav-iourj

so xah- let auch die Men- ge eu- be-side them place and count thou each

-rer Sun- den trans-gress-ion,

ihr wer- det die- se (gro- sser) fin- den. of which thy heart (must make) con-fess- ion.

B. ARTE. (Tenor with Strings and Organ) (Zer-schmet-tert mich) (ihr Fel- sen ) und De- stroy ye me, ye moun-tains and

ihr Hu- gel) ye hill-ocks

wirf Him- mel dei- nen Strahl auf mich! and scorch my soul, thou Fire of Heav'nJ

Wie fre-vent-lich, wie sund-lich, wie ver-mes-sen, How wick-ed I, how ar- ro- gant and sin-ful,

hab' ich, o Je-su, dem ver-ges-sen. that I, 0 Je-sus, should for-get Thee.

Ja, nahm'ich gleich der Mor-gen- ro- the Flu- gel, Yea, tho I take the ro- ay wings of morn-ing,

566

TWO ALTERNATE RECITATIVES for Cantata 36 B. G. Vol. VII, pp. 373 and 378

Recitativo Soprano, (Bass con), page 373

Ach, class ich tau-sand Zun- gen hat-tej Oh would a thou-sand tongues were mine I

Ach, wa- re doch mein Mund Oh would my lips were free

Achi sei mir nah' und sprich dein Ah, stand Thou near, and speak Thy

gna-dig Ja, kraf-tig He-pha-ta, migh-ty E- pha-ta,

so wird mein Mund (voll Dan- kens) eein. to loose my tongue in thank-ful praise.

von eit- len V/or-ten leeri of world- ly van- i- ty,

Ach, dass ich gar nichts recT-te nor ut- ter a- ny sound

ale was zu Got-tes Lob ge-rich-tet war'i that does not to the praise of God re- soundj

So mach- te ich dee Hoch-sten Gu- te kundj For all the good that He has done for me

denn er hat le- bens-lang thru-out my whole life long

ERRATA in Bible References, in VOL. IV pp. 75-81

so viel an mir ge- than, to ren-der fit-ting thanks

dass ich in E- wig-keit the time would not suf-fice

ihm nicht vor dan-ken kann. thru all E- ter-ni- ty.

Recitativo Alto, (Bassoon) . page 378

Ge-denk' ich mir iu- ruck, If I but re-coll-ect

Reference

Printed Should te

Genesis

19

24-25

89(3)a 89(3)A

Psalms

118

1-2

149(lje 149(1)0

121

4-5

193(2ja 193(2)s

Isaiah

25

8

4(4)Tuc 4(5)CF

43

1

Motet 4c Motet 4C

Matthew

5

7

64(2)b,bb 164(2)b,bb

8

23-27

4(3)t 14(3)t

8

23-27

4(4)B 14(4)B

20

41

115(4)S,bc U5(4)S,(6)c

Ephesians 6

16

should be Galatiane.

was du, mein Gott, von zar-ten Ju-gend an what Thou, my God, hast ev-er done for me,

bis die-sen Au- gen-blick an mir ge- than, from ear-ly child-hood ev- en to this day,

so kann ich dei-ne Wun- der, Herr, Thy ma- ny mi-ri-cles would be

so we- nig als die Ster- ne zah-len. as count-less as the stars of Hea-ven.

Fur dei- ne Kuld, die du an mei-ner See- len For all the grace, and all the lov-ing-kind-ness,

noch al-le Stun- den thust, which on me Thou dost show'r

in-dem du nie von dei-ner Lie-be ruhst, day af-ter day, yea, ev- en ev'-ry hour,

ver- mag ich nicht voll-kommA nen Dank zu weihn. I could not fit- ly thank Thee all my days.

Mein Mund ist schwach, die Zun-ge stumm My voice and tongue are dumb and weak,

zu dei- nem Preis und Ruhm. Thy fit-ting praise to speak.

567

iiiiiiiiiiiiiiini mi urn iiiiiiiiniiiimiiiiiiiiiwiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiii i in iuhiiiiii mil nun m iiiiiiiiini i iimi imiimBimiwiiHiiiMtluMW—ltlllll— UMi—MmiHIIHW— M— mmmillllllTl

Date Due

; ?-; 2 I Id.

»3

75

Library Bureau Cat. No. 1137

JULY \

WELLESLEY COLLEGE LIBRARY

3 5002 03072 3345

Music ML 410 . B13 D7 3

Bach, Johann Sebastian, 1685 -1750.

Texts of the choral works of Johann Sebastian Bach in

w.VSfCUBRAR-f

<?

S