r i THE LIBRARY OF THE UNIVERSITY OF NORTH CAROLINA

ENDOWED BY THE

DIALECTIC AND PHILANTHROPIC

SOCIETIES

PCU85Í+

,C8

0 7

JAN 3 s Í973 APR 1 9 1973

UNIVERSITYOFN.C.ATCHAPELHILL

lili

10000901829

/

#

This book is due at the LOUIS R. WILSON LIBRARY on the last date stamped under "Date Due." If not on hold it may be renewed by bringing it to the library.

DATE PIE

RET.

DATE DLE

RET.

3üh i í m

m:+ n

^Jl

laao

E-" >3I5

m ■»

i _

Mt±rmz

^kiAmi

DEC 0

1998

TEBT

-im*

2I¿1

_z_±±_£-:

APR

N0VJ_0j985_

ti I ?

as 4

p a 4 tS86

ii n

JUN 2 5 1988

1_

. I ' '

MAR 1 7 "9

Digitized by the Internet Archive

in 2012 with funding from

University of North Carolina at Chapel Hill

http://archive.org/details/uncataurodecubanOOorti

-wt' , ^*&fy}.

26

UN CATAURO DE CUBANISMOS

h

OBRAS DE FERNANDO ORTIZ

Base para un estudio sobke la llamada reparación civil. (Tesis doc- toral), 112 páginas. Madrid, 1901.

Las simpatías de Italia pob los mambises cubanos. Documentos 'gara la historia de la independencia de Cuba. Marsella, 1905.

La crimixalita dei negri in Ouba. Publicado en el Archivio di Psichia- tria, Medicina Légale ed Antropología Criminóle. Vol. XXIV, fase. IV. Turin, 1905.

Il suicidio tra i negri. Publicado en el Archivio di Psichiatria, etc. Vol. XXVII. fase. III. Turin, 1906.

Supebtizione criminóse in Cuba. Publicado en el Archivio di Psi- chiatria, etc. Vol. XXVIII, fase. V. Turin, 1906.

Hampa Afro-Cubana. Los Negros Brujos. (Apuntes para un estudio de etnografía criminal). Con prólogo de C. Lombroso, 48 figuras, 432 páginas. Madrid 1906. Segunda edición: Madrid. Editorial América, 1917.

La inmigración desde el punto de vista criminológico. (Publicado en la Revista Derecho y Sociología) . Habana, 1906, No. 5.

Para la agonografia española. (Estudio de las fiestas menorquinas) . 41 páginas con 13 figuras. Habana, 1908.

Los mambises italianos. (Apuntes para la historia cubana). 64 pági- nas. Habana, 1909. 2.a edición: Habana, 1917. 3a ed., con el título de Italia y Cuba. Habana, 1917.

La reconquista de America. (Reflexiones sobre el panMspanismo). 352 páginas. Paris, Ollendorf, 1911.

Historia de Santiago de Cuba. (Compuesta y redactada en vista de los manuscritos de José M. Callejas, inéditos y originales, de 1823 y precedida de un prólogo). 136 páginas. Habana, 1912.

La identificación dactiloscópica. (Estudio de policiologia y derecho público). Edición oficial. 282 páginas y 185 figuras. Habana, 1913. Segunda edición: Daniel Jorro. Madrid, 1916.

Entre cubanos. (Rasgos de psicología criolla). 232 páginas. Ollendorff. París. 1914.

Seamos hoy como ayer. (Discurso) . Habana, 1914.

La filosofía penal de los espiritistas. (Estudio jurídico.) Haba- na, 1915.

Hampa Afro-Cubana. Los Negros Esclavos. 550 páginas y multitud de fl.guras. Habana, 1916.

Bases para la Organización Internacional de la Solidaridad de los Estados ante el delincuente. (Informe ante la 2.a Sesión del Ins- tituto Americano de Derecho Internacional) . Habana, 1917.

El Servicio Militar Obligatorio en Cuba. Sus aspectos político y di- plomático.— (Discurso parlamentario.) Habana, 1918.

Las actuales responsabilidades políticas y la nota americana. (Car- ta al Sr. Ministro de los E. U.). Habana, 1918.

Las fases de la evolución religiosa. (Conferencia). Habana, 1919.

La Crisis Cubana. Sus causas y sus remedios (folleto). Habana, 1919.

Cuba en la Paz de Versalles. (Discurso parlamentario). Habana, 1920.

Los Cabildos Afrocubanos. Folleto. Habana, 1921.

Historia de la Arqueología Indocubana, Habana, 1923.

Un Catauro de Cubanismos. Apuntes lexicográficos. Habana. 1923.

En la Tribuna. Discursos Cubanos. Vols. I y II. Habana, 1923. EN PRENSA Glosario de afronegrismos.

EN REDACCIÓN Los Afronegrismos de nuestro lenguaje. Hampa Afrocubana. Los Negros Horros. Hampa Afrocubana. Los Negros Curros. Hampa Afrocubana. Los Negros ñañigos.

COLECCIÓN CUBANA de Libros y Documentos Inéditos o Raros, dirigida por FERNANDO ORTIZ. m, ~ ~ Vol. 4

FERNANDO ORTIZ

UN CATAURO

DE

CUBANISMOS

APUNTES LEXICOGRÁFICOS

Extracto de la "Revista Bimestre Cubana'

HABANA

CALLE L, ESQUINA A 27 a

DEDICO

CON ADMIRATIVA DEVOCIÓN

AL

DR. JUAN M. DIHIGO,

CATEDRÁTICO DE FILOLOGÍA EN LA UNIVERSIDAD DE LA HABANA Y AUTOR MERITISIMO

DEL

"LÉXICO CUBANO"

AL LECTOR

Este libro, en la forma deshilvanada como aparece, es re- producción directa de los "plomos" que hubimos de ir publi- cando en la Revista Bimestre Cubana, durante los años 1921 y 1922.

Sin aderezo alguno, como simples apuntaciones de un ma- motreto lexicográfico, tales como fueron dadas a la prensa en esos años para las páginas de la Revista Bimestre Cu- bana, asi se publican hoy de nuevo en esta edición, para los lexicófilos que no desean esperar la tirada definitiva que de ta- les apuntaciones habrá de hacerse, después de ordenarlas al-fa- héticamente, corregirlas y adicionarías con sendas observaciones

Nació la idea de recopilar en un cataurito cubanismos y apuntaciones lingüísticas, al leer un valioso vocabulario cubano. y analizarlo para las notas bibliográficas de aquella revista; y en él pusimos algunos frutos de la tierra, que habíamos reco- gido cruzando la selva del lenguaje criollo en busca paciente de raíces y flores traídas y arrojadas al azar por los esclavos africanos, mientras tumbaban monte en nuestra isla para siem- bra de cañas y cafetos; y otros de muy diverso aporte con que tropezamos en nuestras correrías por campos y playas de Cuba.

Bien distintas labores, si no más deleitosas, de más per- sonal y original empeño, nos impidieron ahondar los surcos y sacar al sol otros cangres de vocablos, mondarlos de impurezas, y aderezarlos con el "mojito" e^ue habría podido hacerlos más gustosos. i

Pensamos, si el porvenir no nos es ingrato, preparar pron- to una edición de este mamotreto con las papeletas ordenadas alfabéticamente, con algún mejor aliño, y enmiendas y adiciones.

El Catauro de Cubanismos será el tomo menos valioso de la Colección Cubana; pero va a ella como un rimero de "cu-

bicherías" en el que acaso pueda alguien hallar materiales para más serias composiciones, como en los "rastros" de ropaveje- ros a veces obtenemos el trastajo que, retocado o pulido, puede responder a toda curiosidad y ambición.

Y esperamos terminar este año el Glosario de Afronegris- mos, que tenemos en el torno, y del cual las papeletas que hoy vmi en este Catauro son como virutas que la gubia ha ido sal- tando para descubrir el corazón del ébano que es objeto de nuestra afanosa labor.

Fernando Ortiz. Habana, calle L, esq. a 27. 26 Julio 1923.

EL NUEVO DICCIONARIO DE CUBANISMOS

Constantino Suakez. Vocabulario Cubano. Habana 1920. (D

El Sr. Constantino Suárez, a cuyo seudónimo, "El Españolito". deseamos las mismas glorias alcanzadas en el campo de la pintura, ha publicado un tomo de 57S páginrs titulado Vocabulario Cubano; si bien en la cubierta se le titula Diccionario de Voces Cubanas, y no se indica nombre de autor, de tal modo que pudiera confundirse con una nueva edición de la conocida y casi secular obra de Esteban Pichardo.

La obra está orientada con acierto y desarrollada con buen deseo.

No dudamos en calificarla de recomendable. El autor, conocedor y estudioso de la bibliografía filológica cubana, ba hecho obra origi- nal, dando acertadamente al libro el carácter de apéndice cubano al "Diccionario de la Lengua", o sea al de la Academia Española.

Al propio tiempo ha evitado caer en el siboneyismo, que a va- rios ha llevado en Cuba al prurito de catalogar como voces autóctonas todas las palabras de origen dudoso y, aun, a muchas de reconocida derivación castellana, catalana, gallega, andaluza, vascuence, afri- cana o gitana. Suárez trata solamente de registrar los que antes lla- máronse por Pichardo ■provincialismos cubanos o, como hoy diríamos, cubanismos, y voces usadas en el habla común de Cuba, aun en las capas vulgares; cayendo algunas veces en el campo de los giros y vo- ces jergales del hampa, de carácter sumamente transitorio, que son al idioma, más que hojas de su esplendoroso follaje, parásitos de su savia, como los curujeyes lo son de las palmas reales.

Al Españolito se le ha criticado por haber incluido las palabras indecentes, y basarse con frecuencia en el léxico del vulgo. Igual cargo se le hizo, hace años, al Diccionario de Argentinismos de To- bías Garzón, y a poco, filólogo tan autorizado como Miguel de Toro y Gisbert escribía que ese era precisamente uno de los mejores elo- gios que se podían hacer de aquel diccionario. Algo parecido puede decirse del nuevo diccionario de cubanismos.

Referente a la inclusión de ciertas voces indecentes en el voca- bulario, Suárez sólo puede ser criticado en cuanto ha catalogado alguna que otra de uso corriente en todo el mundo hispanoparlante, pero no por la circunstancia de tal indecencia ha manchado el libro.

(1) Artículo bibliográfico publicado en el número, correspondiente a Enero-Febrero de 1921, de la Revista Bimestre Cubana, de la Habana.

10 FERNANDO OETIZ

El filólogo venezolano Rivodó, decía en ocasión parecida y con todo acierto, que si el Diccionario ele la Academia había suprimido la palabra sinvergüenza por lo desdoroso de la idea que envolvía, "en este caso debieran eliminarse de él otras muebas tal vez peores. Y si la supresión del vocablo fuera indicio de supresión de la espe- cie, a fe que pudiera la Academia y todos los gramáticos darse por muy contentos: mas parece que no ha sucedido así, y esto lo com- prueba la existencia de algunos magníficos ejemplares que todavía pululan por esos mundos bien rollizos y satisfechos". Aparte de que un diccionario de voces locales no es un diccionario o galateo, que tenga que ponerse en manos de niños ingenuos. Que se supri- man en ciertos diccionarios manuales, bien está; que tampoco son completas las láminas de anatomía de las escuelas primarias; pero que las olvide el fisiólogo del idioma. Bueno sea que no se re- gistren las voces que las jergas sexuales alzan sin cesar, a caza de eufemismos las más de las veces, pues por lo baladíes, volanderas y transitorias no tenemos por qué inmortalizarlas; pero no hay razón para omitir adrede vocablos castizos y consagrados, si así puede decirse en este caso, máxime en nuestras tierras latinas, donde la coprolalia es a manera de puerco estiércol que abona el lenguaje y tanto hace crecer en él la mala yerba, y aun árboles añosos de hon- dísima raigambre. ¿Acaso los botánicos deben abstenerse de clasi- ficar las plantas parasitarias y las ponzoñosas? Toro y Gisbert pide que tales voces se incluyan en los vocabularios de americanismos, y Suárez obedece el justo mandato de tal autoridad.

Si el objeto del Españolito ha sido catalogar todas las especies de la fronda lexicográfica cubana, ha hecho bien, aunque se ha que- dado corto. Si solamente ha pretendido registrar las voces que, por tener permanencia en nuestra habla común, merecen ser tenidas por ciudadanas, entonces debió expurgar su vocabulario dejando el len- guaje hampesco aparte.

Naturalmente, que, en uno u otro caso, el problema es simple- mente de índole filológica y no política, en el sentido adecentado de esta palabreja. Porque no se ofende a un pueblo observando con positivista criterio, y llevando la verdad por norma única, así sus méritos como sus atrasos; que a menudo es más beneficioso al pro- greso nacional un juicio acertado aunque acerbo, que un homenaje empalagoso, si es falso. Lo primero estimula hacia el avance; lo segundo es hipócrita rdulación que adormece el vigor progresista. A buen seguro que siempre han sido inútiles, cuando no vergonzosas, las pedradas a los espejos; y con frecuencia es señal de comprensión de un vicio, inicio de arrepentimiento y augurio de corrección y me- jora, el arrebol que se nos sale a la cara, cuando, sin ánimo de afren- ta, señala nuestras desnudeces.

Cuba tiene el lenguaje sucio de su mala vida, como todos los pueblos. Ignorarlo no es obra de civismo, sino sencillamente, una

EL NUEVO DICCIONARIO 11

ignorancia, y ésa que es una claudicación pueril de elementales de- beres públicos, propia para mover la piadosa sonrisa de aquéllos, todo el mundo culto, que solo en la verdad ven la única base de la civi- lización humana y del progreso de los pueblos. No seamos como los avestruces que esconden la cabeza, creyéndose así en salvo, mien- tras dejan en descubierto el resto de su cuerpo, y arrojan piedras con sus patas y hacia atrás.

Es también ignorancia suponer que cuando un pueblo no pro- nuncia sus vocablos conio ordena el Diccionario de la Academia, me- rece la burla y el escarnio de los cultos. Ningún pueblo, ni el de Cas- tilla, comete tal tontería; an'es, al contrario, todos dan rienda suelta a los impulsos populares porque son incoercibles y manifestación del genio propio de cada nación. El lenguaje tiene vida, y es empeño inútil querer pasmarlo. ¿Pero acaso un diccionario pasa de ser el inventario de un idioma, en un momento dado? ¿Acaso son pocas las voce3 que esperan entrada en él? ¿Cuántas fueron las que, por muertas, ya salieron de su alcázar para el panteón de la filología histórica?

En el Pequeño Larousse Ilustrado del notable lingüista Toro y Gisbert, puede espigar todavía, el Españolito buenos y numerosos cu- banismos, que completen su vocabulario. Ese libro es, hasta ahora, el más completo catálogo de americanismos.

Es, sin duda, el libro de Suárez la modernización del hoy anti- cuado diccionario de Pichardo, a pesar de sus cuatro ediciones, y aporta considerable documentación a los estudios de lexicología cubana.

Según la propia clasificación del autor, su obra contiene 6,828 voces o acepciones, o sean 6,005 cubanismos, 513 americanismos y 310 comunes, de las cuales solamente unas 3,000 figuran en el dicciona- rio de Pichardo.

El autor ha olvidado, sin embargo, fuentes de información, como son, vayan por ejemplo, A. Mon^ori en sus interesantes Modificaciones Populares ÚM Idioma Castellano en Criba: Israel Castellanos, en su vocabulario del hampa o La Briba Hampona (publicado el año 1914 en la Revista Bimestre Cubana); Coll y Tosté en Prehistoria de Puerto Rico, y otras de menos fuste.

Indudablemente, el autor está enamorado de esa clase de traba- jos, y por ello solicita del lector observaciones y notas para la futu- ra edición, que auguramos sea próxima; modestia y sinceridad que son de estimar, y que abonan el sano propósito cultural del Espé- ñolito.

Como homenaje a sus méritos y aspiración, más que con de- seo de corrección, que está muy lejos de nuestro ánimo, séanos per- mitido apuntar las siguientes observaciones. Después de todo, tam- bién a Pichardo le hicieron sus reparos (Nicolás de Cárdenas, 1850) o reparaciones como entonces se decía, y los errores del viejo dic- cionario no son ya para recordados. ¿Acaso no los tiene el de la

12 FERNANDO OKTIZ

Academia de la Lengua, llamado por alguna autoridad, "esperpento filológico"?

Tenemos diminutivos y aumentativos curiosísimos, en el terreno cariñoso especialmente, como mamasita, papasito, papaón, malusca, muchachoncita, gordinflonseta, andandito, ningunita, poquitiquiti- co, etc., algunos de los urales merecen papeleta especial, y otros son andalucismos.

En cambio, hemos convertido en Margara alguna que otra Mar- garita, cansados acaso de llamarla con desinencia que al vulgo pa- reció diminutiva.

Como modismos o expresiones cubanas pueden registrarse, ade- más de los que da el Españolito, otros varios como por ejemplo: ahorita; enseguidita; ahí, al doblar; solo en alma; de cajón; dar el corazón; del enemigo malo; dar vareta; dar capote; calentarse gusa- nera; el pinto de la paloma; malhaya sea; acá (por éste) dijo tal cosa: letra de piojillo; ningún de eso; camina que te qamina, espera que te espera, habla que te habla, etc.; lucir la sarasa; no haber gota de aire; de arranca pescuezo; meter la Habana en Guanabacoa; cuestete lo que te cueste; con bastón y to cuento; pájaro gordo; cara de tranca; dar sánsara; fumar en pipa; no dar ni una sed de agua; ser la rabia o de rabia para una cosa; estar en la tea brava; acabarse el carbón; a palo seco; encontrar el huevo del aura; niño gótico; poner rabo; estar guindao el bicho; dar linga; decirle botija verde; abogado de manigua, etc.

Tocante a etimologías, algunas podrían rectificarse; pero ésta no es ocasión ni hay ya humor para tanto. Al volar de la pluma, recordemos que la etimología siboney que da Suárez, siguiendo a Alfredo Zayas. de la voz guaje, es errónea, (dicho sea con perdón del zayismo lexicográfico), pues se deriva del inglés wharf, como ti- fiar, robar, de thief, faite por pelea, de fight.

Pero ello es perdonable, porque el terreno de las etimologías suele ser tan inseguro y movedizo, como el de las genealogías nobi- liarias; muy propio para motivar lo que Rufino J. Cuervo llamaba su escepticismo etimológico; debiéndose siempre andar como a tientas por esos andurriales, como por entre pergaminos y blasones, que a menudo a un bastardo de inglés o americano nos lo convierten en siboney o caribe, como a cualquier pelagatos o mataperros achina- do en descendiente directo de Amadis de Gaula, por los cuatro costados.

El nuevo diccionario olvida, como todos los otros trabajos aná- logos, muchas de las etimologías africanas, que pueden inducirse de varias palabras usuales en Cuba, como si la gran población afri- cana que vino a nuestro país no hubiere Importado junto con sus cuerpos doblados por la servidumbre, su alma, su cultura, su religión, sus lenguajes. Es ciertamente dificilísimo hoy día tratar de desen-

EL NUEVO DICCIONARIO 13

trauar la ascendencia africana de algunas de nuestras voces usuales, pero, indudablemente, en varias es evidente. Al correr de la lec- tura hemos observado las siguientes voces de evidente o muy pro- bable derivación africana, no anotada expresamente por Suárez: Am- panga, Angola, Apobanga, Bilongo, Calambé, Calinda, Caringa, Coco- Hoco, Cumbancha, Cúmbila, Cheche, Fufú, Guarapo, Guarapeta, Ma>r piango, Seque, Ñon, Quimbambas o quimbámbaras o quimbámbulas, Sabicú, Serensé, Sirimbo, etc., sin contar muchas voces geográficas africanas, que he recopilado en mi libro Los Negros Esclavos, como arará, lucumí, ganga y otras varias hasta llegar a un centenar.

De otras voces reconoce Suárez expresamente su origen africa- no, como Bongó, Cocorícamo, Congo, Congo. Encorio, Galanga, Ma- langa, Gringuele, Mandinga, Ñañigo, Ñangue, Ñengue, Titingó, Unjú, y alguna más.

Manguindó, en cambio, no es africana como dice, sino gitana, como furnia, giribilla y otras que corren en Cuba; ni lo son mangón y mangado.

La voz Calalú, que da como india, siguiendo erróneamente a Zayas, es africana; y lo mismo Casimba, y así de otras.

Y Ma, aunque usada por los negros, es de origen castellano, de mamá, análogamente alíúy Ñá, aféresis y apócope de Señó-r y señora.

Entre los africanismos omitidos anotamos: Quindembo (baile) Changüí (baile), Bembé (baile), Bilongo. Bolondro, Sánsara (dar sánsara), Moquenque, Sangaramonito, Tirirúa, sin contar otros.

El refrán "Chivo que rompe tambor paga con su pellejo", es tra- ducción del ñañigo, como otros varios.

La trata negrera, la esclavitud y la labor en ingenios y cafeta- les aportan muchos vocablos originales o con acepciones especialísimas. Al volar de la pluma apunto estas: Novenario, asiento, boca-bajo, lle- vando-cuenta, pringar, fagina, pajuela, tumbadero, cascara de vaca, maza, collar, pregón, vientrelibre, dotación, negrada, negro cangrejo, guardiero, carabela, coartición, patronato, ranchador, barracón, pie- zas, piezas de Indias, ébano, muleque, mulecón, armazón, bozalón, tachas, alma en boca y huesos en costal, hormas, gavetas, descachazar, tren de pailas, tacho, aventar, azúcar quebrado, terciado, mascabado, de cucurucho, etc.

Las voces originadas, generalmente del inglés, por los trafican- tes de la trata negrera, son también olvidadas, como luJcu-luku. ña* mi-ñami, quiquiribú, san gara, etc. (Véase pág. 238 del libro Los Ne- gros Esclavos), y otras más recientes, como Faite por lucha, Tifiar por robar, etc.

De esa época de la trata esclavista de bozales se deriva aún nues- tro vulgar chenche por chenche (change por change, inglés de las factorías negras del Oeste africano).

Omite el Españolito las voces con que se distinguían las partes

14 Fernando oetiz

de un quitrín y de sus arreos, (algunas castizas, pero con acepciones cubanas) como: sopandas, albardón, jibica, sotrozo, balancín, masón ca, bocina, sobreconcha, tapacete, borrén, pesebrón, casco, s&jador, gruperas, anteojeras, jaquimón, etc.

Correspondiendo gustoso a la demanda del joven autor, he de aco- piar para el Españolito en los cuadernos de la Revista Bimestre Cubana, otros cubanismos que no inserta, o cuya diferente acepción no consigna, de origen castellano, mejicano, etc., o cuyas etimologías estimamos impugnables.

Indudablemente, la cantera de los cubanismos es grande, y pue- de extraerse de ella mucho material, aun teniendo en cuenta que no pocos de los cubanismos son "iberoamerieanismos" y que unos y otros, las más de las veces, son andalucismos vivos o ya desaparecidos en la tierra madre de nuestra cultura troncal.

Por esto estimamos cosa poco menos que imposible hacer un vocabulario de cubanismos, o de cliilenimos, o de andalucismos, etc., sin un plan integral hispano-americano. Mientras no se acometa la obra que bien podría coronar la Academia de la Lengua con sus correspondientes de aquende el Atlántico seguiremos los iberoame- ricanos dando por voces propias de Cuba, pongo por caso, las que se oyen también en México, Quito, Tegucigalpa, Bogotá, Lima o Buenos Aires; o, lo que es muy frecuente, las voces que nos trajeron de Andalucía y Extremadura los conquistadores y pobladores, y que aquí, por haberse inmovilizado el idioma más que allende, aun con- servan toda su savia y casi ameritarían ser reingertadas en el tronco castellano, harto chupado por bejucos de exóticas raíces. Desde este punto de vista, la labor de Suárez, como las de otros (¿porqué no decirlo?) más técnicamente preparados en una orien- tación científicamente filológica, no podrán pasar de tareas de aco- pio para la edificación común, que ha de ser obra colectiva, sesuda y paciente. Una iniciativa académica con ese propósito cultural haría más por los intereses morales de la "raza", que esa espumosa decla- mación patriotera, escanciada a los brindis en todo banquete patrió- tico. Afortunadamente, los iberoamericanos tenemos tradición filo- lógica que no desmerece en nada de la española y no pocos autori- zados maestros. Recordemos a Bello, Pacheco, Cuervo, Selva, Lenz, Letellier, Gagini, Rivodó, Garzón, Segovia, Tobar, Uribe, Monner, Ra- mos Duarte, Palma, Membreño, Icazbalceta, Granada, Caleaño, Coll y Tosté, Ureña y tantos otros. Y allá, en la vieja metrópoli, parece que estos estudios reviven con vigor, como puede pensarse al leer a Menéndez Pidal, Cejador, Rodríguez Marín, Toro y Gisbert, Bonilla y varios más. Aun en Cuba, podemos anotar en el transcurso de pocos años los estudios de J. Rodríguez García, Alfredo Zayas, A. Montori, I. Castellanos, Chacón y otros, sin excluir el diccionario cubano que está preparando con indiscutida maestría y extraordinaria laborío-

ÉL NUEVO DICCIONARIO 15

sidad el Profesor Dihigo, continuando así la labor de Plcharda, Ar- mas, Bachiller, Maclas, Ramos Dnarte y otros.

Para terminar, nos sirve de complacencia " saludar la obra del Españolito, como una muy plausible aportación a ese campo de la cultura cubana e iberoamericana. Esperamos ahora la pluma cientí- fica de un Dihigo para llevar a su culminación, filológicamente téc- nica, esos estudios, después de más de un siglo de haber sido desper- tado el interés por los mismos en nuestra tierra, con la notable Me- moria que promueve la edición de un Diccionario Provincial de la Isla de Cuba, publicada en la Habana el 29 de Octubre de 1795, por Fray José M? Peñalver, el primer compatriota que quiso obtener, como el decía, un "Lexicón Havano".

Por nuestra parte, séanos permitido desglosar de unos libros iné- ditos y que aun están redactándose, sobre varios aspectos de la vida de los afrocubanos, algunas notas sobre las aportaciones lexicográficas de los africanos a nuestra habla vulgar, y acaso a la de Hispano-Amé- rica, y publicar hoy un mamotreto de "cubicherías" lexicográficas, a modo de pobre catauro colmado de frutos del país. Sirva ello como prueba del interés con que recibimos publicaciones de la índole de la que ha motivado estas mal pergeñadas cuartillas.

Febnando Ortiz.

UN CATAURO DE CUBANISMOS

(Mamotreto de "cubicherías" lexicográficas)

En páginas aparte ya hubimos de dar nuestro modesto juicio acerca del nuevo diccionario de cíibanismos o vocabulario cubano, redactado por el joven literato español Sr. Constantino Suárez. Allí prometimos enviarle para la segunda edición, ya en el telar, que tal ha sido el éxito de la primera, algunos reparos sobre ciertas omisio- nes de vocablos y de acepciones, que deben de ser considerados como cubanismos, por su uso, en nuestra tierra, en el habla culta, en la fa- miliar o en la del populacho, y sobre algunas posibles enmiendas a etimologías y definiciones, completando así las que a vuela pluma hu- bimos de allegar en nuestro ensayo bibliográfico.

Hoy van a la prensa, escritas también al veloz tecleo del meca- nógrafo, algunas notas y apuntes, que, después de aliñados con la téc- nica indispensable en todo trabajo lexicográfico, podrán un día servirle al Españolito, como gusta de llamarse el Sr. Suárez, y a quiénes ten- gan querencia a estas cosas y quisicosas de la filología y de la lingüistica.

Si el vocabulario cubano de Suárez es un apéndice a la décimo- cuarta edición del Diccionario de ¡a Lengua Castellana por la Real Academia Española, este pequeño mamotreto que sigue será a su vez a manera de apéndice al vocabulario de cubanismos, por donde habrá de serlo también del manoseado catálogo académico.

A los vocablos que vamos a inventariar podríamos añadir otros va- rios, que son afrocubanos, es decir, formados por derivación de dic- ciones propias de los lenguajes africanos hablados por los distintos pueblos negros que llegaron a Cuba, arrancados por la trata escla- vista al corazón de su continente patrio, o bien son voces que se su- ponen africanismos, a veces equivocadamente, por su fonética, su sig- nificado o sus analogías.

Estos vocablos afrocubanos o africanismos cubanos, reales o su- puestos, se estudiarán en un trabajo que acerca de las aportaciones lexicográficas de los elementos de color al habla criolla, publicaremos

18 FUKNANDO Ok'rÍ2

aparte. Por esa razón, excusamos repetirlos incluyéndolos en el presente.

Hemos de insistir en que nuestras apuntaciones sólo son tales; acopio de material para que el artífice pueda construir su obra. Ni agotan los cubanismos, que aun faltarán, sin duda, por registrar; ni las definiciones pueden estimarse como definitivas, ni las etimologías como inconmutables.

Sin originalidad, pues, y sin pretensiones, son estos apuntes como granos de arena para la argamasa que cualquier maestro sabrá mez- clar y emplear en la obra de construir, en un futuro que no debiera ser lejano, el soberbio alcázar o diccionario donde pueda albergarse, con el explendor que es propio de todo el linaje de nuestro idioma, la progenie lingüistica hispanoamericana.

Cubanismos

"Nía. 'Voz femenina, la nida, por nidal. La gallina está en la nía, se dice.

Jolongo. Especie de saco pequeño para cargar al hombro.

Sajomao. 'Estropeado por montar a caballo u otro ejercicio análogo. Corrupción de zahornado.

Fajatina. Lo mismo que fajazún.

Jozar. Corrupción del castellano hozar.

Desconflautar. Desbaratar, entorpecer.

Desmameyar. Desbaratar, estropear. Vocablo formado por influjo fonético de desmadejar y desmayar.

Pirulí. Caramelo largo y fino.

Pirulero. El vendedor de pirulí; parónimo de la anticuada perulero.

Apachincharse. Enriquecerse, guardar dinero.

Abayuncar. 'Abatir y dominar a una persona o animal. En Guate- mala tenemos bayunco, hombre rústico; en Perú baya, cata- falco; en Chile bayo, féretro. ¿Se relaciona con estas voces nuestro abayuncar? En Cuba tenemos el árbol bayúa, (¿aba- yuancar?) que con el árbol baullúa, el bayate, el bayuján y la baya demuestran la frecuencia de esta raíz, bayu* o baya, en nuestra botánica indígena. Y bayabe es en Oriente un cordel más grueso que la cabuya. ¿Será, pues, abayuncar algo así como atar o moler a palos? No. Opinamos que es voz afri- cana, mandinga. Sin embargo, acaso sea corrupción de la cas- tiza aballar: llevar o conducir ganado, bajar o abatir.

Alón. Al sombrero de mucha ala. Aumentativo de ala.

Chaveta. Es una voz de tabaquería. Significa la cuchilla especial que usa el tabaquero. También la tomamos, quizás por su forma, dándole nueva acepción, del antiguo castellano, donde chabeta significa: hoja de hierro, especie de cufia o clavija, que introducida por el agujero de otro hierro o madero, sirve

UN CATAURO DE CUBANISMOS 19

para que no puedan salir las piezas que están ensartadas en el hierro principal, o para que resulten y queden asegurados en- tre sí los hierros o maderos que con ella se unen y aprietan. En sentido figurado, allí como acá, es juicio o discernimiento; por eso perder la chaveta es cosa grave, porque al perder el buen sentido se desordenan y esparcen todas las piezas o ideas ensartadas en el meollo, que la chaveta del seso tenía aseguradas y en orden. El Diccionario de la Academia, en la 12a edición suprimió la chapeta a pesar de su vida idiomática, lo cual, dicho sea de paso, fué un ejemplo, de pérdida de la chaveta. Hoy figura de nuevo en la 14? edición, y en vez de chaoeta es chaveta, con razón, por su etimología.

Berrear. Quejarse. No es simple metáfora, pues fué palabra usada en este sentido en toda América por los años de la conquista y colonización.

Caro. Cuadrado, Medida agrométrica que se usa en Oriente; es un galicismo, haitiano. Carrean, cuadrado, en francés. En plu- ral, el cubanismo es caros. Equivale a la décima pane de una caballería.

Cortiñán. Corto. Especialmente se dice de una comida, ración pago, dádiva o favor.

Chipilingo. Pequeñito. Ficha del juego de pocker. Del inglés cheap.

Querindango. Querido, en el sentido de concubino, amante.

Fuñingue. Individuo o cosa raquíticos.

Fuñió. O Fuñido, tiene igual significado que el anterior.

Fine. Lo mismo que los anteriores. Los tres proceden de fruncir, en su 3a acepción del Diccionario de la Academia.

Pilongo. Es voz anticuada española en la acepción, aun usada en Cuba, de correspondiente a una pila. Los nacidos en Santa Clara y bautizados en su parroquia son especialmente llama- dos en Cuba: pilongos.

Horqueta. Horquilla.

Trancado. Se dice paso trancado a cierto paso de las caballerías, no precisamente porque sea torpe ni molesto, como supone Suá- rez, lo cual induce a creer en un sentido análogo a paso ce- rrado. No. El paso trancado es el paso que en España y castizamente se dice de tranco: paso largo o salto, echando un pie adelante, sentándolo antes de mover el otro, como se da al saltar un arroyo. Así dice la Academia, con poco o ningún acierto. No se puede saltar sentado un pie antes de mover el otro, porque no se puede saltar un pie primero y otro después, cuando aquél ya pisa firme; para saltar (levantarse del suelo con impulso y ligereza) hay que levantar ambos pies. Puede un pie iniciar el salto y rematarlo el otro, pero ambos, deben quedar contemporáneamente en alto. Si nó, ello no será un sal- to, sino un tranco. Luis Vélez de Guevara dividió su Diaolo

ÚO FERNANDO ORÍlZ

Cojuelo en trancos, en vez de capítulos. El paso tranco medía cinco pies, según un muy raro libro de Hernando Alonso de Herrera, de 1517 (el siglo de la colonización de América) cita- do por Bonilla y San Martín.

Guatrapear. Está bien definido el cubanismo por Suárez; así como guatrapeo y paso guatrapeado, especie de trote corto, muy có- modo para el jinete, debido al compás regular de las patas y a la suavidad de la marcha. Pero no creemos que se derive de gualdrapo (cobertura que llevan los caballos en las ancas). Gualdrapear es poner dos cosas de vuelta encontrada, y gol- pear las velas de un barco contra los palos y jarcias. Nos in- clinamos a creer que, o es enomatopéyica, por imitación del ruido que hace el caballo al guatrapear, o procede de guatropea o cuatropea, voz anticuada con que se designaba a toda bestia de cuatro pies, y muy especialmente al caballo. Cuatropear era ir en cuatro pies, y paso cuatropeado era cierto paso en el baile. Al ruido de este paso debió parecerse el del guadrapeo de los caballos. Cuatropeo, en fin, es voz de la gemianía que signifi- ca rocín sin brío, un penco, como en Cuba decimos.

Simbombo. Tonto, necio, insípido. Zambombo, trae el Diccionario de la Academia.

Cuerazo. Golpe dado con un cuero. En su acepción metafórica, como picada o sablazo. Dar cuero, meter cuero, equivalen a pegar, dar golpes con látigo.

Gandío. Glotón, codicioso. De gandir comer, voz gitana, castellani- zada por la gente hampona.

Gandición. Glotonería, codicia, egoísmo.

Yabmú. Baile afrocubano.

Guacarnaco. El individuo tonto, mentecato, cobardón. ¿Será de- rivación de guacharaca, voz venezolana, ave parecida a la gallina, según Cuervo? ¿Será corrupción de guanaraca. que Coll y Tosté trae como vocablo antillano, significando cierta clase de batata? Decirle a uno guacamaca, equivale, pues, a decirle algo así como hoy decimos: ñame, y hasta ñame con corbata.

Guaricandilla. Además de las acepciones derivadas, que trae Suá- rez, quiere decir, aunque esta acepción primitiva se va per- diendo, afeminado. Posiblemente se deriva de otra voz vene- zolana, guaridle o huarich, según Cuervo, que significa: hem- bra, la cual era también propia de los indios de Puerto Rico, según Coll y Tosté. Guaricandilla será, pues, diminutivo de sujeto que guaric-andea, guaric-and-illa. Nótese, además, como este vocablo, aunque aplicado a varones, por no merecerlo és- tos, ya que renuncian a su sexo, no se atreve a llevar una desi- nencia masculina en o, que sería en este caso impropia, y adop- ta la femenina. No se dice un guaricandillo.

Desparrame. Acción de desparramar.

UN CATAURO DE CUBANISMOS 21

Musicanga. Música ratonera, de mala muerte.

Calma-chicha.- Es expresión náutica, que quiere decir calma com- pleta. Tener calmaclúclia o ser un calmachicha, es en Cuba ser un calmudo, flemático, tener pachocha.

Sambeque.— Alboroto, tumulto, salpafuera, acepción ésta que no trae Suárez. La usó Francisco de Paula Gelabert, nuestro costum- brista, para citar una "autoridad", y la recoge Toro y Gisbert. ¿De zambra, zambreque, como de timba, timbeque; de guataca, guateque?

Guapería. No es cubanismo, propiamente hablando, si no en cuan- to es una voz, que hoy se usa sólo en Cuba, ¡triste privilegio, por cierto!, aunque anticuada, pero castiza de España. F. Rodríguez Marín pide que entre en el léxico español, y la en- cuentra en el libro de B. de Góngora El Corregidor Sagaz: " y en medio de sus guaperías los prendía."

Tertulia. Lugar primitivamente destinado a las mujeres en un tea- tro, por disponerlo así las leyes. Hoy significa una cazuela de preferencia en ciertos teatros graneles, adonde pueden acu- dir ellas y ellos. Se llamó así porque no había en esa parte alta de los teatros asientos fijos, sino que los espectadores po- dían sentarse y colocar los asientos a sus anchas, como en tertulia.

Luneta. Asiento de la platea de un teatro. Aunque hoy es cuba- nismo, pues aquí no se dice butaca, como en España, fué voz antigua castellana para decir el asiento que se ponía alrededor del patio, en forma de media luna, frente al escenario. Vino a las Indias esta voz, cayendo en desuso en España, mientras allá, en cambio, en un cambalache expontáneo, se tomaba la voz bu- taca, que es americana según la 9? edición del Diccionario de la Academia, y venezolana, según Cuervo.

Cazuela. Es el último piso del teatro. ¿Porqué se llamó así? Ima- ginemos una respuesta. En los teatros de América, aun en la Argentina y Uruguay, se llama así al lugar de la entrada general destinada a las mujeres exclusivamente. Ciro Bayo dice que las cazuelas de Buenos Aires son escaparates de niñas bonitas. También a este lugar se le llamó en Cuba, y se le sigue llamando, el gallinero o lugar de gallinas, como, por iro- nía, se puede decir que lo es también la cazuela. Y si esta ex- plicación pareciese poco galante, recuérdese que a la cazuela se la llama también más usualmente aquí y en España, el paraíso, palabra muy del caso para el lugar propio de las ni- ñas bonitas. En Cuba prosaicamente le dijimos al íocal des- tinado a las mujeres en los teatros: tertulia.

Murruñoso. Pequeño, diminuto.

Flus. Solamente es cubanismo por su ortografía suavizada, de flux.

22 FERNANDO ORTIZ

Esta es voz castiza, que aun se emplea en España en igual sentido que en Cuba, aunque allá se va perdiendo su uso. Sig- nificaba en cierto juego de naipes, cuando todas las barajas en la mano eran de un solo palo. Aun se usa en el juego inglés de pocker el mismo vocablo, con muy parecida pronunciación. La voz más corriente en España, pero no en Cuba, para expresar el flus, aplicado a las piezas de un traje de igual tela, es temo.

Chachá. Instrumento músico africano, usado en la provincia df> Oriente, especie de maraca.

Fondongo. Lo mismo que fondón, en castellano vulgar, y deri va^- de fondo, en su acepción figurada, como f ondulo. Eufemismo peyorativo de trasero.

Mangue. La gritan en estos días, como antaño, los vendedores am- bulantes de mangos o mangueros. ¡Mangos, mangué! ¿Qué quieren decir con ese extraño pregón? Parécenos voz gitana: Mangos, ¡a mí! ¡A mí, que los traigo buenos! ¡A mí! es man- gué, en caló.

Moquenque. Es de moquenque, una buena moza. Mérito, dificultad. Tener moquenque, como lo tiene la etimología de esta pa- labreja.

Lipidia. Tacañería, porfía, obstrucción.

Lipidioso. Tacaño, porfiado.

Tumbandera. Instrumento músico primitivo formado por una vari- lla de yaya clavada en tierra y arqueada por una fibra de guano montaña, alambre o cuerda de guitarra, atada del otro extremo de la yaya al centro de un lomo de yagua, que cubre un hoyo hecho en tierra, el cual sirve de caja de resonancia. Derívase de tumba, que, por tumbar, signica cierto baile.

Picúo. En su acepción de cursi. La tercera acepción de la Acade- demia aquí no se usa, pero puede haber dado origen a la cu* baña, porque una persona que habla mucho e inútilmente, que tiene mucho pico, es cursi, realmente. Del pez picúa no pro- cede, pues, nuestro cubanismo; ambos tienen un mismo pa- dre, pico. La buena prosodia nos haría escribir picudo.

Pelona. La pelona es la muerte, aquí y en Andalucía, porque pelona, o sin pelo, es la calavera que la simboliza.

Sato. Significa, también, de mala casta, de mala intención. Se dice generalmente del perro. ¿Provendrá de zato, antaño, mendru- go de pan? ¿Perro de mala raza, malquerido, destinado a co- mer mendrugo?

Hiquitraque. Cohete que salta y revienta con detonaciones repeti- das. En España se dice triquitraque- Recalar. Llegar de paso a un lugar. "Voz marítima.

Guanajería. Tontería, sandez, majadería. Derívase de guanajo, qu« en América quiere decir pavo, y tonto, sandio, majadero.

UN CATAURO DE CUBANISMOS 23

Santo. Adjetivo, por completo, refiriéndose a espera: todo el santo día; toda la santa noche; con santa paciencia.

Bonitura. Cualidad de lo bonito. El Diccionario de la Academia : a trae lindura.

Dar. Pegar. ¡No dé! ¡Dale duro!

Echador. Fanfarrón.

Entrada. Zurra, azotaina. Entrada de golpes. Entrarle a uno a cuerazos. Tiene esta acepción alguna analogía con las 6? y 25? del Diccionario de la Academia.

Sandunga. Gracia, donaire. Es también andalucismo. Pero si no queremos inventariar como cubanismo este vocablo, ni tam- poco sandunguero, debemos hacerlo con sandungueo, sandun- guería y sandunguear, que no hemos hallado en diccionario alguno. Hoy está ya sandunga admitida como voz del Diccio- nario de la Academia.

Perreta. Rabieta. Es mejor que perrera, que nos da el Diccionario de la Academia, porque esta voz tiene tres acepciones más.

Ñongo. El individuo excesivamente ñoño, insubstancial, tonto, guanajo.

Ñoñería.— Acción propia de un ñoño.

Ñoñear. Hacer ñoñerías. A este cubanismo le cabe la honra de ser el único verbo castellano (?) que comienza con la ñ, porque el anticuado ñuolar ha muerto.

Monda. Azotaina.

Cueriza. Azotaina con el cuero.

Cuerear. Dar cuerazos. En Suramérica significa despellejar un ani mal; aquí es uno de tantos modos de despellejar al prójimo.

Reoamoaramoa. Revuelta, alboroto.

Gatazo. Gato por liebre, engaño. Según la Academia, es preciso qae el gatazo sea "para sacarle a uno dinero u otra cosa de valor". En Cuba es gatazo también, valga por ejemplo, el que da la mujer fea pero de bonito cuerpo, al volverse y mostrar su cara; el que da el alumno al profesor presentándole como suya una lección copiada, etc.

Tártara. En vez de tartera.

Superferolítico. Adjetivo inventado para designar el habla o ac- titud petulante y pretenciosa, especialmente de los llamados negros catedráticos.

Descompletar. Descompletar. Realmente, por su desinencia conti- nuativa, da una idea distinta de descompletar: descompletar reiteradamente.

Provea. Vulgarismo y metátesis de pobreza

Toza. En España, significa pedazo de corteza de árbol. En Sur América, el tocón del tronco de los árboles. En Cuba, un tron- co de árbol labrado. Esta acepción es anticuada y marítima, como muchas otras que aun corren por estas tierras, prueba

24 FERNANDO ORTIZ

del secular contacto con gente marinesca. En Cuba, donde la construcción naval fué abundante en los arsenales, debido a nuestras inmejorables maderas, chapapotes, seguras bahías y posición geográfica privilegiada, se llamó toza, como antaño en los arsenales andaluces, a la "pieza madera que sale del árbol a esquina viva". No es, pues, la corteza, ni el tocón. En la última edición del Diccionario de la Academia ya tiene carta de naturaleza la toza.

Hermán ia. Hermandad, germanía. Voz anticuada, que subsiste en algunas poblaciones del Sur de Cuba.

Coletazo. Xo se encuentra en todos los diccionarios castellanos, por lo que al parecer, en España al menos, es neologismo que susti- tuye a coleada. El golpe dado' por la sacudida de la cola de un animal, particularmente de los acuáticos, peces y anfibios. Distingüese, o debe dis+inguirse, de la coleada, que es la sa- cudida o estremecimiento de la cola, por más que en Cuba los confundimos y solo usamos el primero. distinguimos co- lear, mover la cola o sujetar por la cola a una bestia, dt coletear.

Coletear. Dar coletazos (por ejemplo: los caimanes y los tiburo- nes, en el agua), que no se usa, al parecer, en España.

Colazo. Solamente debiera ser el aumentativo de cola; pero en Cuba lo usamos impropiamente por coleada, no sin cierto buen deseo, pues tendemos a distinguirlo de coletazo. Colazo es la sacudida violenta de la cola, coletazo el golpe que el colazo produce.

Relampagusear. Hacer pequeños relámpagos. Este verbo viene a ser un diminutivo (sic) de relampaguear.

Pajaral. Lugar donde anidan o duermen muchos pájaros.

Maragüey. Planta que, según los guajiros, cura el "sobrehueso", o especie de tumor; pero ignoramos cual sea la medicina.

Alfarda. Viga de madera para construcción. Algunos diccionarios castellanos ya no traen esa voz, que en Cuba usamos a diario. Es palabra anticuada de la arquitectura española, procedente, a buen seguro, del árabe. Significó cada uno de los dos palos o vigas, que en un cuchillo de armadura, tienen la dirección del tejado, según el Diccionario de la Academia. Aquí por ex- tensión la aplicamos a toda clase de vigas de madera.

Alicatado. En Andalucía significa solamente cierta obra de azu- lejos con arabescos. Aquí, más modestamente, es la pared de ladrillos colocados en cierta forma, de canto, pero sin azulejos ni arabescos.

Tiradera. Acto de virarse o volcarse una embarcación. Aquí virar equivale a dar vuelta, pero no a babor o a estribor, no sobre su eje vertical, sino sobre el horizontal.

UN CATAURO DE CUBANISMOS l'o

Alfalaca. Especie de abarcas de pellejo sin curtir con que solían defender sus pies los cimarrones y, después, los libertadores. Parece voz de origen árabe.

Cayerío. Conjunto de cayos. Desinencia abundancial, (como en ca- serío, vocerío, gentío, mujerío), que aquí produce formas nue- vas, como cayerío, cueverío, griterío, gallería, cantío, veguerío, y cambia el murmurio en murmurio.

Palito (de tendedera). Horquilla para tender ropa, fijarla en la ten- dedera. .

Ahuevado. Se dice del pescado hembra o crustáceo con huevas.

Cueverío. Palabra muy apropiada con que nuestros campesinos de- signan un conjunto o serie de cuevas, grutas o cavernas, de las que abundan, en la costa y los montes; como de casas, caserío, de cayo, cayerío, etc.

Acotejar. Es exacta la explicación de Suárez: ordenar; pero signi- fica también, en su forma reflexiva, acotejarse, acomodarse, por ej. "se acotejó en su hamaca". La etimología no es "a-cotejar" ni el barbarismo que se comete es el que Suárez indica, a nues- tro pobre juicio. La voz parece proceder mejor de acotarse, vocablo castizo anticuado, que significa ponerse en salvo o lugar seguro, meterse dentro de los cotos de otra jurisdicción; y de acotar, que quiere decir: fijar la propiedad de una cosa, señalándola con un signo, poner coto a lo inconveniente.

Canarreo. No es solamente una expresión geográfica aplicada a un archipiélago de cayos, a un cayerío del sur. Significa pro- piamente un conjunto de canales naturales o artificiales; y por parecerlo aquéllas estrechas vías de agua por donde na- vegaron los descubridores, entre islitas, canaleundo, durante el canal&o (como callejeo, espejeo, etc.), cristianaron aquellos lugares de tan poco fondo y entre orillas, llamándoles Los Ca- narreos. La misma voz oímos hace varios años, reiteradas veces, cerca de Cienfuegos, a unos guajiros, aplicándola a unos cana- lizos hechos al norte de la Ciénaga de Zapata. Dice, sin em- bargo, Zayas, que es caribe. ¿Por qué? Lo que escribe en su libro de lexicografía antillana, demuestra precisamente lo con- trario.

Cañero. El vendedor de cañas, que en España se dice cañaverero, porque allí a las cañas de pescar se les decía antes cañaveras, es decir, verdaderas cañas, para distinguirlas de las cañafistu- las, de azúcar o dulce, cañas bravas y otras especies similares. Y, por eso, allá y en Cuba, aun decimos cañaveral y no cañal o cañar, que sería lo propio, como yucal, platanal, o platanar (pluraliza: platanales), pinar, palmar, etc. Cañero es en Es- paña, el pescador de caña, el que hace caños o cañerías, y el lugar donde se ponen los vasitos llamados cañas, en Andalucía.

26 FERNANDO ORTIZ

En Cuba, como adjetivo, significa el terreno bueno para el cul- tivo de la caña..

Arrimarse. Vivir en concubinato. Derivado: arrimado, concubino.

Chulito. Además de ser diminutivo de chulo, quiere decir: perrito. He oído esta acepción en el campo, un chulito, varias veces, aunque siempre en diminutivo. Chucho, significa vulgarmen- te perro, en España, especialmente en el Sur. Y aquí signi- fica no solamente el apodo frecuente y cariñoso de los que lle- van el nombre de Jesús, sino también: "el látigo hecho de un vergajo retorcido, con que los infelices negros cubanos como dice un diccionario del año 1879 son cruelmente azota- dos por sus bárbaros amos." Chulito. acaso fuere, pues, dimi- nutivo de chucho (perro) : chucholito, formado con esa deri- vación para diferenciarlo del diminutivo de chitchm (látigo), chuchito; diferenciación necesaria en el campo, donde siempre estaban al alcance de la mano chuchos de todas especies. Y de un cacofónico chuchulito, debió pasarse, por la ley filológica del menor esfuerzo, expuesta por Muller, a chulito, aféresis, que a más de ser facilitada por imitación de otro vocablo, no es maravillosa en Andalucía, en Cuba y en toda América, aun en la sajona, donde la ley de la pereza lingüistica, llamé- mosla así por mayor claridad, ha dejado sentir su imperio tan enérgicamente. No obstante, dice Oviedo, el primer cronista del Nuevo Mundo, que en Nicaragua, "donde hablan la misma lengua que en Nueva España, al perro llaman xulo, y de' estos .rulos crían muchos." Pudiera ser, pero el cronista no es gran autoridad, que se diga, en achaques lingüísticos. Baste decir que pretendía que los indios de Haití llamaban caballos, a una fruta. ( ! )

Zuncho. En su acepción de llanta de goma para las ruedas de los co- ches, y por coche. Voz náutica.

Carretero. No solo el conductor de una carreta, sino el café sin co- lar y ligeramente espumado, hecho aprisa y corriendo.

Tranquera o talanquera. Puerta de trancas, que tranca un cercado.

Tupir. Impedir que fluya un líquido o gas por un caño, canal, cañe- ría, tubo, agujero, gollete, cloaca, desagüe y, en general, cual- quier conductor de fluidos, hasta las narices cuando padecen fluxión o catarro.

Destupir. Restablecer la circulación en algo que está tupido,

Tupición. El estado de una cosa tupida, lo que tupe.

Juraco. Agujero.

Finados.— Los difuntos; maíz ele finados.

Fuguilla. Impaciencia.

Cojanco. El que cojea algo.

Embromón. Fastidioso. De embromar \ i

UN CATAURO DE CUBANISMOS 27

Pálida. Onza de oro. Es voz desusada hoy día, como lo son las onzas.

Barriotero. De barrio. Gente barriotera es gente vulgar, descono- cida, picúa, sin distinción alguna.

Gerundio. Generoso.

Taragallúo. Grandullón, holgazán. Derívase, al parecer, de taraga- llo, palo como de medio metro de alto, que se pone pendiente del collar a los perros de los ganados, en tiempo de la cría de la caza, para que no puedan bajar la cabeza hasta el suelo. Ni esta voz hispana, ni su objeto, se emplean en Cuba; pero taragayúo la oímos a una familia guajira, y la usó, hace medio siglo, el costumbrista Francisco de P. Gelabert.

Humasera. Humareda.

Querendón. Cariñoso.

Sabrosearse. Darse gusto con algo sabroso.

Tonelete. Diminutivo de tono, darse tonelete.

Espetaperros. Salir de estampía, a todo correr.

Pollanclón. Aumentativo de pollo. Se usa principalmente en su ter- minación femenina.

Desguazar. Destruir. Voz marítima.

Fizno. Ridiculización de la palabra fino.

Majuana. He oído esa palabra, femenina, aplicada por un guajiro a un transbordador portátil de caña cortada.

Cafiroleta o canfiroieta. Dulce de boniato y coco. Lo acepta en la primera forma la R. Academia.

Coquismolis. Dulce de huevo y coco. Nos parece un ridículo cultis- mo. Así como comem'os huevos moles, debiéramos tener co- cos moles.

Encasimbar. Arrojar a una casimba. Matar por ese medio. En for- ma pasiva, encasimbar se, caer en una casimba.

Canturía. 'No es la canturria ni la canturria castellanas, sino la reunión que celebran los guajiros para cantar, pasando la ve- lada o velorio.

Chicote. Látigo corto. De la acepción marítima, cabo corto de una soga o cuerda, es decir: un cabo. Los niños cubanos juegan a chicote escondió.

Chamuchina. Populacho, gentualla.

Carromato. Carro pesado de cuatro ruedas, que sirve para el tráfico por carretera entre pueblos lejanos. En Cuba, hay que dis- tinguir: carros, carritos, carretas, carretelas, carrozas, carrua- jes, carretillas, carretones, carricoches y carromatos, pues tie- nen significación especial algunos de esos vocablos, distinta a la que corre en otros países de habla castellana.

Criandera. Nodriza.

Carro. También se usa en Cuba, en la acepción castellana, aunque Suárez dice que no: el carro de la nieve, el de la basura, un carro de muerto, y hasta el carro de la lechuza, que es el da

28 FERNANDO ORTIZ

los entierros de pobres, por cuenta del municipio, y el de la conducción de cadáveres al necrocomio. Y se dice también ca- rrero. Toda ama de casa dice pestes del carrero de la nieve o nevero, y del carrro de la basura.

Zafarse. Huir, quitarse, soltarse. Del verbo zafar en su acepción marítima. ¡Zafa! es a manera de interjección.

Remeneo. -Contoneo.

Carrancla. Máquina defectuosa, como reloj, automóvil, etc. Deriva- do de la voz despectiva marítima, barco viejo o tardo en na- vegar.

Pachocha. Flema, calma, indolencia, en vez de pachorra.

Amapuches. Bártulos, avíos, amaños para algún trabajo.

Cuchunchear.- Tramar algo unas personas. Variante ortográfico y psicológico de cucbicbear.

Buchinche. Casucba, tenducbo, En el Continente se usa bochinche para expresar tumulto, alboroto. Acaso buchinche se derive de bochinche en el sentido que usan los extremeños, según el re- ciente y macho libro de Chamizo, El miajón de los casfúos, es decir, como diminutivo despectivo de buche: sorbo de agua que cabe en la boca. Hemos oído decir en Cuba como término de comparación: eso no vale un buche. Y de ahí, tal taberna o cafetucho, por su cabida e insignificancia, es un buchin o bu- chinche. Sin embargo, bemos de permitirnos otra e imología, de bohío y chinchal; de bohío, que es un casucho, y chinchal, un tenducho; de un hipotético bohi-chinchal, que, suprimida la desinencia abundancial, resulta bohi-chinche.

Cachacera. Donde se echa la cachaza del guarapo en los ingenios de azúcar.

Bolitero. Tirador de bolita, en la rifa así llamada

Bicho. Figura del juego chino de la charada.

Arranchar. Arrebatar. Variante de arrancar, sin duda por influjo fonético de la voz marítima arranchar. Arranchar con todo.

Platal. Dineral.

Sambí. Instrumento de cuerda africano. El Diccionario de la Aca- demia trae sambuca, (del latín, griego y siriaco) antiguo ins- trumento de cuerda parecido al arpa.

Soconusco. 'Además de significar el chocolate, (Soconusco es po- blación de Méjico) quiere decir negocio sucio, malversación de fondos públicos o ajenos, igual a chivo, como hoy diríamos.

Chocolate. Sinónimo de soconusco en ambas acepciones. El choco- late era el chivo o sea el negocio sucio o malversación de fon- dos o intereses públicos, en tiempos de la colonia. Pero ¿por qué tenía esta acepción tan extraña? Intentemos explicarlo en cuatro tiempos: 1' Chocolate, sinónimo de soconusco; Soco*

ÜJÍ CATAUBO DE CUBANISMOS 29

kusco, semejante fonéticamente a soconuco; 3? Soconuco, dimi- nutivo de socono; i'i Socono, en lenguaje de la germania, caló gitano o bribia del bampa andaluza, significa burto; por lo que chocolate y hurto fueron una misma cosa.

Zapatear. Hacer la diligencia, o la dili, como dice el vulgo, sapo- tear duro.

Cundido. Como cuajado, en la acepción de lleno por algo que extien- de, como el aceite, los piojos, los mosquitos, etc.

Boyobún. Ser de boyobán, es ser sabroso. ¿De vol au venti

Agua-bomba. Tonto, sin gracia.

Empaquetarse.— "Vestirse elegante.

Embullo. Entusiasmo, animación.

Repatingado. Arrellenado en un asiento, con las piernas abiertas, despatarrado, esparramado.

Chichinabo. De chicha (antigua bebida india, becha de maíz fer- mentado) y nabo, cosa sin importancia. Así bemos leído, pero tal etimología parécenos baladí. Ese aparejamiento de la cbicba y del nabo carece de toda lógica, y solo obedece a un criterio exclusivamente fonético. Propondremos dos etimologías. Una. En Méjico, país vecino, se dice chichinar por quemar, chamus- car. Chichinado como quemado o pavesa ¿se babrá tomado como sinónimo de cosa insignificante? Otra. Se decía antaño en España burlescamente, según el P. Mir, a la noche, chichi- rimoche; a la mañana chichirinada. La voz chichirimoche denota montón de cosas, de propósitos, de promesas, que a la mañana se desvanecen, como lo expresa la voz chichiri-nada. Ambas son dicciones del estilo familiar jocoso. Es como si dijéramos: chacharas mucho, y chacharas nada. El refrán, dice Correas en su Vocabulario de refranes, va "contra los incons- tantes que cada día mudan de parecer, y no están en la palabra que dan". Con tales antecedentes acaso podamos creer que un hombre de chichinabo, es, mejor dicho, un hombre de chichiri- nada. Se acerca aún más a esta forma, la otra que usamos eu Cuba: chichinagua. Del chichirinada, nació chichirinado y de este chichirinabo, por sugestión fonética, y hasta la expresión de chicha y nabo. En Cuba, de chichiranada surgió chichina- gua, también por atracción fonética.

Chichinagua. Corrupción del vocablo chichinabo.

Duro. Mucho, aplicado a una acción: zapatear duro comer duro, apuchincharse duro, robar duro, emborracharse duro, etc.

Tamañito. Pequeño.

Manguero. Vendedor de mangos.

Pinero. Vendedor de pinas.

Arrebuyarse. Rempujarse. .

Achichado. Algo borracho, achispado.

Aguajirado. 'Como guajiro, apocado, tímido.

30 FERNANDO OftTlZ

Trinca. Borrachera. ¿Del inglés drinck?

Trancazo. Trago de bebida alcohólica.

Trancar. Fastidiar en una treta, mala acción o juego.

Trancada. Bromazo, treta.

Naiden. Vulgarismo, metátesis por nadie.

Tusar.— Por atusar, decimos en Cuba. Influencia del cubanismo de la tusa. También decimos: mandar a freir tusas, por mandar a uno al diablo; y dar tusa por correr huyendo.

Acemita. Ha perdido la acepción castellana y se reduce al pan re- dondo dentro del cual se cocina un huevo. Acemita de huevo.

Sulacre. Cemento de polvo de ladrillo para tapar juntas y solar los tanques, hornos, etc. En Tierra Firme se dice solaque (¿de solar t) : pero acaso nuestra pronunciación sea más atinada, derivada de zulaque, betún de estopa, cal, aceite y escorias para tapar jungas de obras hidráulicas, cañerías, etc. De zulaque, viene nuestro zumaque barniz.

Redondo (hombre). Honrado a carta cabal. Antes se usaba, refi- riéndose a la ascendencia noble o limpieza de sangre por los cuatro abuelos. Se decía redondo por los cuatro costados, y aun lo dice el mismísimo Diccionario de la Academia, lo cual si genealógicamente puede ser aceptable, no deja de ser geo- métricamente disparatado, puesto que lo redondo o circular no tiene cuatro costados. Los ingleses, con mayor lógica, dicen de un hombre sano, que es cuadrado, y ese que debe serlo por los cuatro costados, para serlo completamente.

Chavetazo. Golpe o corte dado con la chaveta de los tabaqueros.

Mamanteo. 'Mimo, chiqueo a los niños.

Pila. En buen castellano quiere decir, amen de otras acepciones, el montón, número o cúmulo de cosas que se ponen unas sobre otras, (pila de libros, pila de sombreros, etc.) Pero en Cuba le hemos dado un uso más amplio y decimos: pila de holgazanes, pila de años, y, lo que es peor, haber transcurrido una pila de tiempo.

Tembloso. Lo hemos oído con frecuencia en el campo, y lo usó Vi- llaverde en su Cecilia Yaldés. Tembloroso.

Alcoleas. Así se llamaron, según Bacardí, los esclavos viejos e inútiles, arrojados a la calle, libertos, por decreto del Gobier- no Provisional de Madrid, después de la batalla de Alcolea, y alcoleistas, a los nacidos después de 1868.

Mesitera. Nombre que se daba a la mujer que vendía frutas y refres- cos en las mesitas, que transitoriamente se situaban en las ace- ras de las calles y paseos, en ocasión de carnavales, fiestas po- pulares y hasta bailes privados, frecuentados desde la vía pública por pacientes curiosos a quienes se servía o explotaba.

Recurvar.— Retroceder recorriendo una curva. Esta palabreja la in- ventamos los cubanos para explicarnos las sorpresas de los ci-

UN CATAURO DE CUBANISMOS Si

clones, que en sus trayectorias van siempre por camino torcido, a juzgar por sus curvas y recurvas aleves.

Reculillo. Acción de recular precipitada o forzosamente la multitud mediante la presión del pánico, la fuerza o alguna circunstan- cia violenta. Dar reculillo.

Tamboras. Ciertos grandes tambores africanos, cuya feminidad ig- noramos, como no sea la de su semejanza con las tamboras de hierro, recipientes de ácidos, etc. O viceversa. Es voz castiza.

Cuaba. En este vocablo debe de explicarse lo que es o era una pun- ta de cuaba, a manera de lanza hecha de una vara puntiaguda, con la cual se armaron los cimarrones y algunas dotaciones de esclavos, al ser libertados y acudir a luchar por la indepen- dencia cubana.

Apalencado. El cimarrón que se refugiaba y hacía fuerte en un palenque.

Cierrapuertas. No tiene analogía, ni de lejos, con el ; cierra España! que se lanzaba heroicamente contra la morisma. Antes al con- trario, nada tiene de heroico, por ser el ruido y acción de ce- rrar precipitadamente las puertas de las casas por alarma de algún alboroto o peligro. Se armó un cierrapuertas. se dice. tiene relaciones, por composición y prudencia, con el otro cubanismo salpafuera; sólo que con éste se procura que salgan y con aquél que no entren. En uno y otro caso suele armarse un correcorre en una u otra dirección.

Guanabacoa. Clase de machete, que había antiguamente en Cuba: "sacó su guanabacoa". Se dijo así de la villa de Guanabacoa, donde se hacían.

Lustrillo. Zapatos de lustrillo, fueron en Cuba, antaño, los que ogaño decimos de charol. La voz se conserva entre campesinos de Oriente, donde la hemos oído.

Fogonadura. Es la parte de una viga, poste u horcón que se mete en la pared o en el suelo, y el hueco de la pared donde son me- tidos. Este cubanismo es otro marinismo. La fogonadura, en la arquitectura naval, es la abertura que se hace en la cubier- ta de una nave para que pasen los palos, el cabestrante, etc., hasta su asiento en la respectiva carlinga.

Repello. Aparte la acepción indecente a que se refiere Suárez, es el acto de repellar, y repellar es echar pelladas de yeso, cal o mezcla a la pared. Es aquélla voz castiza, pero anticuada, sustituida por revoque o enlucido, y algunos diccionarios que debieran traerla la han olvidado. En Cuba es de uso general y diario. Además, significa la mezcla adherida a la pared al repellarla, p. ej.: "se le cayó el repello al muro, o se des- conchó''.

Aguada. Sitio en tierra para coger agua potable y conducirla a bordo, es decir, para hacer aguadas. Es palabra marítima, que,

32 Fernando ortiz

como otras muchas compañeras tan saladas o salobres, se que- dó en tierra y hoy la usamos, en general, para decir el si- tio donde bebe el ganado, o abrevadero, y hasta la hemos ele- vado a la toponimia geográfica: Aguada de Pasajeros, Aguada del Cura, etc., como nuestros hermanos los portorriqueños, que tienen su Aguadilla.

Aguachento. Aguanoso, aguazoso. Es cubanismo, o americanismo al menos, aunque algún diccionario castellano ya lo ha incorpo- rado al acervo de Castilla. Aquí se aplica especialmente a las frutas. Es correcta la explicación de Suárez, y su etimolo- gía; pero deseamos aprovechar la ocasión de reivindicar la pa- labreja. Castizamente se dijo aguazar.

Papalote. Fué baile indecente, en Cuba. i j

Pegar. Pegar pajaritos, es cazarlos con liga o pega. ' -j

Pega. Liga para cazar o pegar pajaritos.

Jila. Por hila, fila. Hoy se dice fila o hilera.

Picar. lo Dícese, aunque no por la generalidad, por sonar un ins- trumento de percusión. Aquí decimos: "ensordecían las tumbas y tambores picados por los negros." Es voz que se usa en música para significar el toque de una nota bien desligada de otra; pero antiguamente tenía la acepción general. La hemos encontrado viva todavía, en la náutica; picar los cuartos, es sonar la campana que marca las horas a bordo, por la que se regulan los relevos de las guardias cada cuadro horas. En tierra ya no se pican las campanas, se tocan y ello basta, al parecer, para tañerlas o sonarlas, lo cual no deja de ser raro, si se analiza; pero se repican todavía, y es más extraño qa« no picándose sencillamente, se puedan sin embargo repicar.

2? Picar es entre cubanos, como entre hispanoparlantes, cortar en troeitos muy menudos, de donde proceden el picadi- llo de carne, la picadura del tabaco y el picapedrero ; acaso el picapleitos, hablando con perdón, por lo mucho que los des- menuza hasta acabar por desmenuzar al prójimo, como un picaro al fin, a fuerza de picadas y picardías. En náutica, ex- clusivamente, no hace falta partir en muchos pedazos una cosa para picarla; se la puede picar en dos, al picar un cable con el hacha. Y quizás por el habla marinera también, hemos reducido en Cuba el número de trozos que poder picar, porque podemos p^car u.ia tela con las tijeras sin llegar a hacerla picadura, sin llegar al picoteo, que, ese sí, requiere un sin- número de tijeretazos y trozos; y hasta oímos decir que se puede picar un pollo entre dos y en dos partes muy sabrosa- mente, y llegamos a picar una sola lasca de jamón. Pues bien, esta parquedad en los trozos que se pican, cubanismo aunque no lo parezca, dada su sobriedad, también fué desembarcada de las flotas coloniales.

UN CATAURO DF CUBANISMOS

Sabanera. Es la mujer que sabanea, es decir, que vive cou varios hombres a la vez, sucesivamente y por turnos, cosa que se observa, como forma curiosa de supervivencia poliándrica, 'en- tre algunos grupos sociales de la Ciénaga de Zapata, según Cosculluela y otros.

Bembera. La mujer que en esa zona semibárbara de la Ciénaga de Zapata vive con un solo hombre.

Costanera. Lo relativo a la costa. En Cuba es la costa misma; en relación a la Ciénaga de Zapata se dice ten-renos costaneros; pero también y con más frecuencia: de la costanera norte o sur, según Cosculluela y otros. En la primera acepción se dijo y usó hace siglos en España.

Monte firme. No es ni el monte alto, ni el bajo; puede ser cualquie- ra de los dos, siendo virgen, o jamás cortado. Cuando en un monte hay una parte que es muy espesa, se la llama un ma- cizo de monte.

Pucha. Por ramillete de flores. Dice bien Suárez sobre la conve- niente adopción de esta voz por el Dic. de la A. porque un ramo puede no serlo de flores, un ramillete has .a de crocante, un ma- nojo hasta de perejil y un puñao hasta de alpiste. Acéptese pucha, sin recelos, que no se va a inyectar sangre de infieles en el idioma de los castellanos viejos, sino latina, y bien latina; algo aguachenta acaso por el clima, o por la travesía del mar No procede, como a primera vista pudiera pensarse, y hemos de confesar que nosotros lo pensamos hasta la corree ción de las pruebas tipográficas del latín pancus, (poco pocucho o poeucha y, al fin pucha). Para creerlo iba uno como de la mano, llevado por otros americanismos bien cono cidos, nietos, ya que no hijos, de aquel vetusto latino paucus que nos hace oir pucha en Colombia, convertida, en una pe quena medida de líquidos, y que se cambia en pucho (poco, en Colombia y Chile; colilla, en Perú, Quito y Bolivia; cabo de vela, en Chile; sobra de algo, en Argentina) puchuela (cosa insignificante, en Ecuador y Bolivia), puchisco (el último hijo, en Chile), etc. Ese paucus castellanizado con la desinen- cia despectiva, que tan prolífico ha sido en América, no obs- tante ser tan poquita cosa, es el padre de los castizos puches y nada menos que del español puchero. En cambio, la pucha cubana, salvo mejor fundada opinión, se deriva por fácil varia- ción fonética, estimulada por la paronimia de los americanis- mos citados, de una hoy desusada voz castiza, piocha, que al decir del Diccionario de la Academia, significó primeramente joya de varias figuras que usan las mujeres para adorno de la cabeza. Por su etimología, del italiano pioggia, lluvia, acaso se llamó así la joya porque los componentes pinjantes de la misma, caían hacia abajo o llovían, como vulgarmente se dice.

34 FERNANÜO OR'fiíí

Después, pasó a llamarse piocha, la flor de mano (así dice éi calepino académico), hecha de plumas delicadas de aves, o sea una especie de plumado adorno femenino, o penacho, usado por damas de alto copete, (nunca mejor usada esta expresión, por- que copete y piocha son de muy similares significados) en las grandes ceremonias de corte, de aquel tiempo. Esto ocurría en el siglo XVI, el del pohlamiento de las Indias, y por enton- ces, con una fácil, diríamos casi automática, retrotracción del fonema ío de la italiana pioggía, al originario plu, de la latina pluvia, llegó a Cuba la piocha de la Corte de las Españas, con- vertida, por metáfora, en la modesta pucha, que aun conserva- mos. La flor de mano pasa a serlo, literalmente; con el auxi- lio por sugestión, repetimos, de otras puchas, puchos, pocuchas, puchuelas, puches y pucheros. Sólo el usarse algo en la Ar- gentina, como eufemismo, para disfrazar una palabrota mal- sonante, al decir de Monner Sans, podría argumentarse en con- tra de su uso. Pero si a desterrar fuéramos del habla culta to- das las palabrejas que la coprolalia ensucia, harto desmedrados seríamos; ni creemos que ello baste para deshonrar un vocablo bien nacido. Ante tan extensa progenie y pureza de linaje ¿no sería, pues, prudente dar entrada en la familia a una hija, como pucha, que no por criolla se prestaría menos al desempeño de un servicio en el alcázar del lenguaje, hasta ahora sin un, ser- vidor como ella, sólo para el tal menester nacido? Garapiña. En América significa cierta bebida hecha de una infusión de cascara de pina, ferme^ada; y en España quiere decir lí- quido congelado formando grumos. Entre una y otra cosa hay analogía por ser bebidas, pero nada más. La garapiña ame- ricana no necesita ser congelada: la garapiña española no ne- cesita tener pina. ¿Cuál de las dos garapiñas es la propia? ¿Copió malamente una de la otra? ¿Cuál de ellas copió?

Si acudimos a la etimología, sólo contamos con Larramendi, que la hace vascuence, "de garai ipiñía, que significa sobre- puesto o puesto encima", lo cual maldito si nos convence, ni siquiera para las almendras garapiñadas, o sea recubiertas de almíbar cristalizado, que parece helado. Realmente, la pala- breja parece querer decir jarabe de pina, y en este caso la bebida americana tendría la preferencia, por más que la voz pina fué traída de España, y aplicada al ananá, por cierta ana- logía de forma. Sabemos que en el siglo XVII el uso de la helada y grumosa garapiña era muy común en España, tan- to que Calderón de la Barca al pintar las aficiones de las mu- jeres de su tiempo, en su Auristela y Lisidante, dice: "Ellas de nada se duelen como a ellas no les falten— almendrucos y pasteles chufas, fresas y acerolas garapiñas y sorbetes, des- peñaderos y rizos, perritos y perendengues." Lo importante

ÚX CATAURO DE CUBANISMOS "5

sería saber si se tomó garapiña en España antes del descu- brimiento de las Indias.

CjiUchiche- Persona insignificante, repulsiva y adulona.

Madrugón. El acto de madrugar, en el sentido de anticiparse a otro o a algo en alguna empresa o circunstancia, o, como dice el vulgo cubano: "tomarle a uno la acción". En esta acepción su uso es común en Cuba, pero preferentemente se usa tratán- dose de una mala acción. Así se entendía antaño en España. Dar madrugón era abandonar la posada de madrugada sin pa- gar, como lo dicen Cervantes en La Ilustre Fregona, y Quevedo en El Entremetido, la Dueña y el Soplón, y en su Parnaso Español; también quería decir robar y buir de madrugada, como creía el primer traductor italiano de las Novelas Ejem- plares, Novilieri Clavelli. Hoy el madrugón perdura en Cuba, pero se ha perdido en España, dicho sea con relación tan sólo a la semántica.

Candeleros. lo Especie de bastilla o pliegues con que se adornaban antaño las camisas de los negros curros en la Habana, y de los guajiros. Suárez y Toro y Gisbert traen esta acepción en la voz candelilla. Nosotros hemos oído candeleros, con preferen- cia, y la usaron nuestros costumbristas del pasado siglo. 2? Los esclavos ayer, y hoy los peones, en los ingenios, encargados de encender y alimentar la candela o fuego de los hornos de la casa de calderas.

Venduta. 'Significa además de lo expuesto por Suárez, subasta, al- moneda pública.

Cayerío. Conjunto de cayos.

Cantío. No parece corrupción de cantido, voz ésta desusada, sino, sencillamente, desinencia abundancial de canto. Un cantío de sinsontes, el cantío de un gallo. Como de gente, gentío.

Malarrdbia. La etimología de esta inverosímil palabra, aplicada a un sabroso dulce, en toda América, da explicación del extra- ño, fenómeno. Viene de Mahallabia, voz árabe que también significa un dulce con almíbar. Lo que tiene rabia, como en Cuba decimos, es la corrupción poronómica que, a través de oí- dos andaluces, fué sufriendo la desarabizada palabreja.

Traspuntín. Voz derivada del francés strapontín. Colchoncillo, Di- go'era, asiento de quita y pon en los coches. Aquí, en Cuba, . está en desuso a pesar de que en los automóviles se emplea a veces, llamándosele asienticos. Pero se man iene como vulga- rismo groserote, como sinónimo de trasero.

Sabijondo. Muy sabio, suele usarse despectivamente. Corrupción de sabihondo, que a su vez lo es, con petulancia, de sabiondo, ya que este vocablo no tiene por qué meterse en honduras, como tampoco hediondo, lirondo, orondo y otros de igual jaez.

Chotear. Su etimología, según Suárez, proviene de choto. Nos pa-

86 FERNANDO ORTÍZ

rece algo arbitraria, pues ninguna de las acepciones de esta voz castellana explica la acción despectiva del choteo. Presumo que es de origen gitano, como chota. Chiota en caló significa saliva, de donde se deduce chota, el delator, por metáfora; y chiotar es escupir, de donde los gitanos han hecho, con una sim- ple metátesis, chotiar, que significa salivar, llenar de saliva; y de ahí nació el cubano chotear. Chotear ¿no es escupirle a uno moralmente, dicho sea sin choteo, o sin más choteito que el disculpable? Siguiendo a Cejador, el notable lingüista español, llegaríase a afirmar, como él hace, la raíz vascuence del chotiar gitano, (en su libro: ¡De la tierra. . .1). Dice que chotear es dar el soplo, cuchichear, y que, por eso, chute es en Cádiz el ruin, sin fe ni palabra, murmurador; pero ahora no tenemos humor para enzarzarnos más en tales disquisicio- nes filológicas.

Ciscón. El que se avergüenza fácilmente. Creemos que se deriva de ciscar, que en castellano vulgar significa ensuciar. Ciscarse, ensuciarse; ciscar a uno, en Cuba y Méjico, es abochornarlo. Y en gitano chiscar es también, como chiotar, escupir. Ciscar y chotear son estrechos parientes en caló y en Cuba. Aquí tene- mos: ciscar, ciscadura, ciscamiento, ciscón y cisquera. Se dijo cas'izamente en España, como con frecuencia se usa aún en Cuba, el adjetivo aciscado, que algunos aquí creen que es modo incorrecto del ciscado. El P. Mir opina que aciscado importa medroso, temeroso, atemorizado, y cree que representa un sen- tido nuevo, diferente de ciscado, a saber, el que tiene metido el miedo en las entrañas, el que muestra temor o flaqueza, el que vive celoso y amedrentado. Los cubanos, repito, le damos a una y otra voz un sentido más restringido, el de atemorizado por bochorno, pero no por otra causa. Aquí los disparos no ciscan a nadie, en el sentido cubano; pero, sí, por ejemplo, unos chiflidos.

Cisquera. Vergüenza, bochorno. "Entrarle o darle a uno cisquera.'1

Apurruñar. Apretujar con las manos o puños. Parece epéntesis de apuñar, como lo es apretujar de apretar.

Soturno. Taciturno, triste y melancólico. Palabra tomada del portu- gués, debió llegarnos con los numerosos extremeños conquis- tadores.

Magua. Este substantivo, como el adjetivo maguado y el verbo ma- guarse, están bien expuestos por Suárez: decepción, chasco. Pero ¡por amor de Dios! suprima la etimología caribe que les atribuye Zayas, cuando son voces, las tres, de uso corriente en Portugal, y hace alrededor de medio siglo que Armas lo advirtió en Cuba, en su librito sobre Los orígenes del lenguaje criollo.

Cacho. Este vocablo anticuado español, es aun muy usado en Cuba, en el mismo sentido que la marinería lo usaba: pedazo pequeño

UN CATAURO DE CUBANISMOS 37

de algo; no solamente de pan (gacho), de donde acaso se deri- ve. Se sigue usando en Extremadura y Andalucía. Es, pues, otra voz marítima aplatanada al bajar a tierra.

Pesetear. Pedir pesetas, sablear, vivir de picadas.

¿Chiringa'! Se usa como negación ro'.unda para oponerse a una soli- citud, del mismo modo que en otros países de nuestra habla se dice ¡Naranjas!, y hasta ¡Naranjas de la china!. Pues bien, es el caso que chiringas son naranjas en el caló gitano, de don- de aquí son tantos los que hablan palabras gitanas sin saberlo.

Yaya.- Daño, dolor, en lenguaje familiar. Según Coll y Tosté, yaya era el nombre dado por los antillanos al pénfigo sifilítico. Por extensión ha venido a ser aquí, como en Colombia, infantilismo o vulgarismo, sinónimo de dolor. Y bien debe incluirse en un diccionario de cubanismos, como en los castellanos se incluye el sinónimo pupa, que no es sino otro.' vulgarismo e infantilismo análogo, corrupción de baba, o sea, también, el pénfigo sifilítico. Es curiosa esta derivación paralela de dos raíces distintas.

Falondres. (De)— Irse de, o caerse de falondres. La trae Suárez; pero acaso no sea ocioso recordar que es también otra voz ma- rinera, y no significa solamente "de repente", sino más bien "de golpe, de manera que la caída sea de todo el cuerpo". Hoy casi se usa como sinónimo de derrumbarse, caerse, etc.

Bodega. Es la tienda de víveres al por menor o abacería, como dice Suárez. A veces, por extensión, la tienda mixta de las peque- ñas poblaciones o del campo, si vende víveres también. De por qué no es bodego ni bodegón, ni han de conservarse en ella los vinos, como sucede en Andalucía, hablaré en Los N-efgros Curros, por razones que en su día podrá apreciar el lector.

Papujo. Americanismo, síncopa de papujado, se le dice a quien tiene la papada abultada. En Cuba, por analogía: ojos papujos, si tienen el párpado inferior abuPado.

Chota. Delator, soplón. "Fulano es un chota, y ella es chota, tam- bién". Es voz gitana, de la germanía española, mantenida con uso general en Cuba, y con igual significación.

Bruja. Adjetivo que en su acepción de pobre, sin dinero, se deriva según Arturo R. Carnearte, de broken. en inglés, quebrado, por- diosero. Es muy posible que así sea, como en otros cubanismos ocurre análogamente. Sin embargo, por si alguien tiene du- das, propongamos otra, de bruje, que en caló gitano significa precisamen+e un real, una moneda ínfima. Un sin bruje, es precisamente un hombre sin un real, sin un medio, en fin, un bruja. ¿No pudo por metátesis en la frase, y por contradic- ción, nacer en Cuba o allá, en años remotos, el bruja? Este origen andaluz y gitanesco podía explicar además el bruja so- pera, aun no explicado. Pobres sopistas y soperos, eran los que allende los mares se alimentaban de la sopa boba o bodrio de

38 FERNANDO OBTIZ

los conventos, los pordioseros que por Dios pedían limosna e iban o la sopa, a palacios señoriales o frailescos. Era, real- mente, el grado último de pobreza. Un bruja sopero o sopera (desinencia femenina en o, por influencia de bruja) es un po- brete sin un real, que tiene que vivir de la sopa, de la bazofia, del alimento que le dan los demás.

Berrenchín. Si en España es el vabo o tufo que despide el jabalí cuando está furioso, aquí lo aplicamos, por analogía, por no tener jabalíes, al tufo del chivo, aun sin estar iracundo el ani- mal. Por eso, cuando algún negocio sucio, o chivo, huele mal, decimos que huele a berrenchín. Además, por transposición, aquí como allá, llamamos así al berrinche o berrea de los niños y de algunos grandullones, cuando se emberrenchinan.

Pichicato.— Cicatero, americanismo muy difundido, aunque no tanto como la cicatería. \La voz se supone derivada del italiano piz- zicato. Se trata de una acepción burlesca, de un humorismo por semejanza fonética con cicatero.

Coime. Mozo que tantea en el billar. Es americanismo traído del caló gitano donde coime es el señor, lo mismo de la casa de juego {coimero) que de los cielos, {coime de las clareas), que del postríbulo (coima).

San. Guapo, perdonavidas. Aféresis de cañón, que en lengua de la mala vida o gemianía andaluza significa el vago y picaro de oficio. Nosotros le hemos reducido una sílaba, como si aquí hubiese venido a menos, cosa incierta por desgracia.

Chulear. Viene de chulo, claramente, y éste chulo quiere decir mu- chacho, y también peso o moneda de un duro, en caló gitano. Chulear equivale a algo más por el valor mayor de la moneda, que pesetear. Moralmente vale menos.

Ciguato o siguato. El pescado que padece cierta enfermedad, llama- da ciguatera, y el que se enferma por comerlo. La ciguatera es un verdadero cubanismo, porque lo es la enfermedad, pecu- liar de algunos peces en nuestras costas y las de San' o Domin- go. De aquí pasó, sin duda, a Andalucía como varias otras, con sus derivados: aciguatar, aciguatador, aciguatamiento.

Allí aciguatar, en el campo o mar de la mala vida, significa para la gente macarena, como antaño se dijo, acechar con fin siniestro, herir, maltra+ar, matar. Y quién sabe si, transfor- mado en chiguatar, pasó al caló gitano, significando: detener, sujetar, aguantar a alguien. Por donde le habríamos dado una sola palabreja a los gitanos a cambio de otras varias que les tomamos. ¡Cambalache más gitano...!

Chapetón. Americanismo, hoy poco usado en Cuba. Fué el soldado bisoño, y, por extensión, el novicio en algo. Hemos leído que se derivó de las chapas que en sus rojos carrillos traían los espa- ñoles, contrastando su cara con las pálidas, propias de estos cli-

UN CATAUBO DE CUBANISMOS 39

mas tropicales. Acaso no sea sino una variante (por atrac- ción fonética de otras voces, como guapetón, mocetón, etc.,) de chapetón, el jugador novato, en el caló andaluz, tan propio de la chusma marinesca de los puertos andaluces, de ías flotas que traficaban con estas Indias.

Tapacete. Esta voz marinera, como tautas otras usadas en América, adoptó por analogía una acepción terrestre en estas Indias, el toldo o cubierta con que se tapa el pasajero en ciertos carruajes.

Capataz. El jefe o cabeza de los cabildos de negros.

Capitalino. Perteneciente a la capital. Ayuntamiento capitalino, urbe capitalina. Este adjetivo es muy útil y merece la adopción in- mediata de la Academia. Si de capitolio tenemos ya capito- lino

Capotera. Envoltura de cuero, unida a la silla de montar por co- rreas, donde se lleva el capote o la capa de agua.

Carrocería. Galicismo muy generalizado en Cuba. Parte de los ca- rruajes o automóviles donde van la caja, los asientos, portezue- las y demás piezas ajenas a las ruedas, muelles, ejes motores y demás del aparato motriz.

Carretillear. Conducir en carretilla. Tan legítimo como de carreta nació carretear, ya apadrinado por la Academia.

Carabela. Se decía de les negros que venían de África, como escla- vos, en una misma cargazón o buque. Canuto. Lucumí y Catali- no Mandinga eran carabelas.

Jaba. Dice Suárez que es una cesta, cuya mayor dimensión es la al- tura. Algunos lexicógrafos cubanos, interpretando mal un texto de Oviedo, dicen que es voz indiana. Creemos que nó. Oviedo escribe:- "hacen unas cestas, que llaman navas, para meter lo que quieran guardar". ¿Quiénes llamaban havas o jabas a ta- les cestas? ¿Los indios? No lo dice Oviedo. Fueron los ma- rinos y conquistadores andaluces los que le aplicaron la voz comunísima árabe, al-chaba, que aun hoy conserva el Dicciona- rio de la Academia para significar la larga caja o cesta para flechas, aljaba o carcaj. La jaba se sujeta por unos cordeles o tiras largas, también, como los que sirven para igual uso en la aljaba. No parece, pues, india la palabreja, ni su derivado jabuco. La voz jaba, suele usarse en sentido figurado, por joroba, porque el que carga una jaba a la espalda va jorobado, realmente.

Careta. (Dar). Dar broma con el antifaz. Engañar a uno hipócri- tamente. No me des careta. Le dio el gran caretazo.

Caretazo. Golpe con la careta.

Caretudo. Sujeto de cara tan dura, que parece llevar careta.

Caradura. Desvergonzado, hipócrita.

Cuajo. La Academia da en su 4a acepción el sentido siguiente: Cuajar, 1er. artículo. Este dice: Unir y trabar las partes de

40 FERNANDO OBTIZ

un líquido, convirtiéndose en sólido. Nos parece poco atinada esta definición en lo que debiera ser de química, como en lo de lógica; pero no ocupándonos de ella, digamos que en Cuba, cuajo tiene otro sen' ido, que académicamente pudiera ser ex- presado así: Cuajar, Ser. artículo. Y leyéndose entonces la re- ferencia tendríamos: Lograrse, tener efecto una cosa. Pues si allí se dice cuajó la pretensión, aquí decimos a la hora del cuajo; por más que el cuajo se extiende a significar el momen- to preciso de lograrse, efectuarse o acontecer alguna cosa y aun el de la muerte. Así lo vemos en L. Rodríguez Embil, La In- surrección.

Cábula. Por cúbala, en su tercera y cuarta acepciones. Se u^a ge- neralmente en plural. ¿Qué cábulas son ésas?

Cable. Despacho telegráfico transmitido por el cable submarino.

Cablegrafiar. Telegrafiar por cable submarino. Siendo correcta la formación de esta voz y de uso frecuen'e en Cuba, aunque toda- vía no la haya adoptado el Diccionario de la Academia; sin duda, antes de mucho, tendremos otros neologismos, que aun no hemos oído ni leído, igualmente aceptables, como cabiefo- near y cablefonema, pues ya tenemos cable por el cual telefo- neamos a los Estados Unidos. Y va de neologismos. También se suele ya usar radiografiar y radiograma, pero como quiera que la primera de esas palabrejas puede dar origen a confu-

1 sión, con otros empleos gráficos del radium, bien podríamos

decir mejor marconigrama y marconigra'fiar, como se dice en Italia, lo que, además de ser elegante, sería de justicia.

Cablegrama. Igual que cable.

Convoy. Angarillas, en su cuarta acepción. Probable derivación figu- rativa de la voz marítima.

Anguila. Individuo resbaloso. Es una anguila.

Aporcar. Cubrir con tierra las raíces de la caña de azúcar. La acepción del Diccionario de la Academia es análoga, no idéntica. Cuervo demuestra que esta voz es clásica (pág. 511).

Apolismado. Fruto magullado.

Apolismar. Magullar un fruto. Se usa también como verbo re- flexivo.

Bullanga. Derivación despectiva de bulla, escándalo, jolgorio. Lo usó ya a mediados del siglo último Francisco de P^ula Gela- bert. Se conoce en el Continente la epéntesis bullaranga. La voz bulla se usaba también en Cuba como sinónimo de contoneo; "tiene una bulla en la cintura que echa fuego", se decía.

Ajonjeo. Mimo, chiqueo, según Armas. Hoy en desuso. De ajonje, substancia pegajosa.

Aljorozar. Repellar, según Armas. Hoy en desuso. De aljor y éste de aljez, yeso.

Sollate o Soyate. El pellejo. Voz azteca, según Armas.

UN CATAURO DE CUBANISMOS 41

Chapapote. Voz caribe, dice la Academia; mejicana, dice Armas.

Coconete. Niño pequeño, hombre raquítico. Voz mejicana, según Armas. No nos lo parece.

Fondongo. Se deriva de fondón-ngo. Significa lo mismo que la o'.ra castellana fondillo, de igual origen. Fondón, según Toro y Gisbert, es adjetivo que quiere decir, vulgarmente, de trasero muy abultado. Pío Baroja nos enseña otra palabra análoga: fondoncilla. Véase, además, la primera acepción de fotingo.

Tarramenta. Cornamenta, así como al cuerno se le dice tarro.

Cabreta. Por cabritilla.

Caderudo. De grandes caderas.

Cala. 'Aparato de metal, bueco, de forma cónica y puntiaguda, con una muesca en un lado, bacia el centro, con el cual se penetran los sacos de azúcar, arroz u otros efectos para sacar muestra de ellos, sin abrirlos. Acción y efecto de calar, pues no sólo los melones y otras frutas semejantes se calan, como parece su- poner el Diccionario de la Academia.

Caletón. ¡Un aumentativo, de un diminutivo! ¿Habráse visto otra más absurda? De caleta, diminutivo de cala en su segundo ariículo, como caleta. Es frecuente en nuestra toponimia ma- rítima: Caletón de Ventura, Caletón del Rosario.

Machango. Se dice a una mujer virago, marimacbo, o sea macha-ngo. En Suramérica se le dice macha, según Ciro Bayo y Toro y Gis- bert, y mac%ona, según Selva en su Guia del Míen decir. Al decir de- Toro <ty Gisbert, machango es americanismo referente a una especie de mono. Hoy no se usa ya en Cuba en tal sentido el vocablo; pero se usaba así al promediar el siglo pasado. Ge- labert, en un artículo sobre los velorios, aludía a un apodado Machango, "el cual, en efecto, tiene cara de mono."

Leñazo. Golpe dado con un leño. En la Vida y hechos de Esteba- nillo González, contada por el mismo, se usó en igual sentido. Ignoramos si boy está en desuso en España (la dicción, no la acción) ; no trayéndola el Diccionario de la Academia.

Recholata. Diversión, jolgorio. Cuando el bautizo bubo la gran re- cholata. Ellos estuvieron de recholata. Esta voz acaso se de- rive de la anticuada regolax. El maestro Correas en su voca- bulario del siglo XVII dice: "Estar de grox, de regodeo, de regolax..." dándoles igual significado. Y probablemente por atracción fonética del sinónimo rechonchear, cambió la g en ch, y por el aumentativo ata (como en cenata, bachata, etc.) con- virtióse la ax en ata y de re-g-ol-ax, tuvimos re<-ch^ol-ata.

Cajonería. La acepción de la Academia es desusada en Cuba. En su lugar, queremos decir: taller donde se construyen cajas, cajitas y cajones. Como se observa, aquel substantivo femeni- no ha nacido del aumentativo de caja; por eso no decimos m n- ca caj&ría, ni cajero, como en España, sino cajonería y cajmiro.

42 FERNANDO ORTIZ

Cajonero. Constructor de cajas, cajitas y cajones.

Fileteador. El que filetea. Se dice, generalmen'e, del operario que adorna con filetes de papel las cajas de cedro destinadas al en- vase del tabaco elaborado.

Matungo. Se dice del animal matalón, que por su es'ado es conve- niente matarlo (matu-ngo), para aprovecharlo antes que una próxima temerte impida su aprovechamiento. También se dice de las personas achacosas, enfermizas, desmedradas, flacuchas o débiles. *

Cajón.— No siempre es en Cuba aumentativo de caja, pues a la ca.jita de tabacos se la suele decir siempre cajón. Este cubanismo es tan arraigado que el mismo Suárez lo usa, al definir la voz filetear.

Escogida. 'No solamente el lugar donde se escoge el tabaco en rama, y la reunión de obreros encargados al efecto, sino la operación de escoger. La escogida resultó ruinosa,

Maturranga. Es americanismo y derivación despectiva de maturraca. Acción poco correcta, engañifa, treta. Armas la deriva de matul, matulo (bulto grande) matulanga.

Maturango en la Argentina es el mal jinete. En el Perú, el caballo flaco y matungo. Se dice también, por extensión, del español o europeo, según Toro y Gisbert.

Confianzudamente. Con abusiva confianza.

Serpentín. Tubo largo y enroscado, que sirve para facilitar mediante el paso por él del vapor caliente, la cristalización del azúcar en los tachos.

Calzada. Vía pública ancha, por extensión de la acepción castellana.

Camión. Además de la acepción castellana, aunque ya casi del todo- olvidada, hoy se usa para el automóvil de carga, cualquiera que sea su capacidad.

Meter. Intercalaríamos la correspondiente papeleta del Diccionario de la Academia, como sigue: 25. Correr. Metía mucho el auto- móvil o el hareo. || 26. Pegar. Meter un cuerazo. || 27. Traba- jar. Ese esclavo mete duro. Metió todo lo que pudo. || 28. Re- correr gran distancia. Meterse varias leguas a pie. || 29. Vencer algo o a alguien. Me lo metí. || 30. Pegar golpes. Le metió duro. Meterle a uno la mano. || Meter mano en o de. fr. Ocuparse de un asunto o trabajo. || Meter la pata. fr. Cometer un error. || Meterse &n la pina. fr. Acobardarse || Meterse en el saco. fr. Emborracharse. || Meter caña. fr. Trabajar, por el trabajo nacional: meter caña a los trapiches. Esta frase suele ser sinónima de las demás acepciones; así: le metió caña, pe- gar; el vapor metía caña, iba velozmente. En estas frases la caña no vale nada. ¡A lo que hemos llegado en Cuba! La acepción 16, introducirse en una parte sin ser llamado, no siem- pre se enMende en Cuba, cuando dícese de uno, que se metió*

UN CATAURO DE CUBANISMOS 4?,

Así se usa, aunque haya precedido una llamada al acto de me- terse. Lo llamaron del coche y se metió. En esos casos vie- ne a ser un sinónimo de entrar. Por eso se dice corriente- mente: el tiempo se metió en aguas, o entró a llover.

¡Métele! Está bien definido por Suárez, pero su aplicación es más extensa. Métele o mete, simplemente, puede equivaler a ¡corre! ¡pégale! ¡trabaja!

Metida. Caminata, viaje o recorrido largo. La gran metida. Para ir a pie hay que darse una gran metida. || Zurra. Le dio una metida como para él solo. || Fastidio, disgusto. Me llevé la gran metida. || Equivocación ¡Qué metida!

Metido. Entremetido. Usted es muy metido. || Comprometido, apu- rado o apretado en un negocio o empresa. El hacendado está muy metido. || Borracho, por metido en el saco.

Fastidiada. Fastidio. Le dio la gran fastidiada.

Ajo. La Academia en el art. 5?: Negocio sospechoso o poco decen- te en que intervienen varias personas. Andar en el ajo. Puede ser que así sea en España. En Cuba el ajo es lo importante, secreto, culminante, la yema de un asunto, y así decimos: Fu- lano votó sin estar en el ajo del negocio; al hablar dio en el ajo; el ajo está en que he llegado a tiempo.

Bofarse. Toro y Gisbert trae esta voz como mejicanismo. Ahuecarse una pared. Es, también, cubanismo. También usamos abo- farse.

Abofarse. Ahuecarse una pared, separarse el repello de la pared, como si ésta se hubiese inflado. Bufar o bofar, es voz catalana que significa soplar.

Guayabo. El árbol que produce la guayaba, dice el Diccionario de la Academia. ¿Pero por qué añade: "En francés: goyavief"? ¿Quiere decir con esto que es un galicismo? ¿Sí? Pues no es verdad; como no lo es guayaba, tampoco lo es guayabo. ¿Nó? ¿Pues qué, acaso en cada otra papeleta del Diccionario se trae a colación la traducción francesa de cada vocablo? ¡Fuera, pues, el goyavier! Esa etimología, si se propone como tal, no vale una guayaba, para decirlo en criollo. Recuérdese en cambio al- guna de las 22 acepciones y derivados de guayaba, traídas por Suárez, que, como guayabal, guayabera, guayabito, harían me- jor papel en el diccionario castellano que esa inexplicable eti- mología gabacha. ¡Que no nos venga la Academia con guaya- bas!, y consignemos así, de paso, otro cubanismo.

Ambulancia. Carro de un hospital, con camilla.

Amorrongarse. Este vocablo que es hoy un muy soez vulgarismo, no tiene la etimología que supone Suárez. Se deriva de la voz marinera amorronar, enrollar la bandera y ceñirla de trecho en trecho, para izarla como señal en demanda de auxilio. La g se ha entrometido, dando una desinencia despectiva a la voz,

44 FERNANDO OBTIZ

y por sugestión de cierto parónimo indecente. Significa: aco- bardarse.

Apostar. En Cuba no se necesita "un pacto entre los que disputan", como parece exigir el Diccionario de la Academia. Uno puede apostar a una rifa o a la ruleta, sin disputa alguna, y hasta sin pacto expreso.

Canalizo. Diminutivo de canal. Lo decimos a todo canal pequeño, por influjo de su acepción marinera, que trae el Diccionario de la Academia.

Canasta. Si ha de ser cesto redondo, como quiere el Diccionario de la Academia, aquí la canasta no siempre lo es, Canasto, dice el Diccionario que es canasta recogida de boca, cosa muy pro- pia, al fin, de un ser masculino, en relación con su femenino; pero en Cuba no nos fijamos en tales recogimientos de boca y aplicamos una u otra vocal, sin reparar en sexos.

Canastillero. Mueble para guardar la canastilla del niño.

Metedura. Acción de meter. Metedura de pata. ¿Qué metedura es ésa que te traes en mis asuntos?

Sabrosón. Comodón.

Sabroso. De sabroso, como de sabrosón, se dice del que realiza un acto o consigue algo sin molestia ni esfuerzo alguno de su parte, como viajar o entrar en un teatro sin pagar, obtener buena nota en un examen sin estudiar, vivir en casa ajena sin costo alguno, ser elegido para un cargo sin trabajar su can- didatura, etc.

Sabrosearse. Darse gusto de sabrosón; acepción algo distinta de sa- borearse. Sabrosearse se usó antaño en España por hacer sa- broso lo que no lo es, según el P. Mir.

Cliaucliau. Se le dice al chino, sin duda por su habla ininteligible; pero no por recuerdo de ella, que, de quererlo así, se diría me- jor chang ching chong, o cosa de poco más o menos. Chao, chao decían ya los clásicos castellanos por palabrería, verbosi- dad, tarabilla, charla etc., como puede verse en el Vocabulario de Correas "que vivió en tiempo de Felipe tercero". La mu- chachería le gri'a a los chinos: ¡Chauchau, palanqueta! Y esto requiere una explicación. Dice Coll y Tosté que en el lenguaje de los indios" de Puerto Rico chau chau significaba pan delgado. Las Casas dice que xaoxao eran las tortas del- gadas de casabe que hacían los iTíuios. Oviedo dice que el pan de casabe, delgado como obleas, se llamaba xauxau. Este signi- ficado puede dar luz sobre la expresión chauchau palanqueta, que se le dice a los chinos. El chauchau palanqueta equivalía decir: xaoxao palanqueta, y debió de ser un dulce o pastelito de torta de casabe, gofio y melado, que aun decimos palanqueta, y el chauchau se aplicó así al pastel, por derivación indiana, como al chino, se le dijo por derivación castiza. Esto aparte de que

UN CATAURO DE CUBANISMOS 45

los chinos en sus puestos de frutas y freidurías, son los que suelen hoy día hacer y vender las palanquetas. Por donde, decirle a un chino chauehau, como le dice la muchachería, está bien; pero decirle chauehau palanqueta está rematada- mente mal. Ahí la palanqueta es voz atávica, supervivencia de otra expresión, que por estar tan adherida al chauehau, en una de las acepciones de esta voz, la antillana, xaoxao, le si- gue al chauehau, cuando no debe, en su acepción castiza.

Enchuchar. Situar el material rodante de un ferrocarril en un chu- cho, o ramal auxiliar de ferrocarril, de modo que deje expedito el tránsito por la vía principal. Metafóricamente se llamó enchuchado al militar separado interinamente de su cargo o mando por el Presidente de la República M. G. Menocal, para que otro o alguno de sus subordinados pudiera servir los inte- reses políticos del Gobierno, ejerciendo violencias contra los electores, privándolos de sus libertades ciudadanas y arreba- tándoles el sufragio.

Atestar. Lo usamos aquí aplicándolo también a las personas. La iglesia estaba atestada de gente, o atestada, simplemente.

Atrabanco. 'Traba, obstáculo, obstrucción, estorbo.

Atrabancar. Poner trabas, obstáculos, etc.

Polín. Trozo de madera prismático, de longitud variable, que sirve de durmiente de los railes en las vías férreas. Traviesa o tra- vesano del ferrocarril.

Resbaloso. Se dice de la persona escurridiza, difícil de comprometer, e informal en sus tratos.

Resbalosería. Condición de la persona resbalosa, informalidad en los tratos. Déjese de resbaloserías.

Cotorrero. Correspondiente a la cotorra. Se llama así a cierta clase de guayaba.

Encuevarse. Corrupción de encovarse. Esta corrupción está en cier- to modo disculpada por haberse usado, hasta por clásicos, la voz encubarse en sentido figurado, meterse en una cuba, con igual significación de esconderse en una cueva, huir de la pu- blicidad.

Despestañarse. 'Falta en el Diccionario de la Academia esta acep- ción figurada, de uso constante en Cuba; trabajar excesivamen- te con la vista., por ejemplo, en el estudio, en el bordado, en la costura, etc.

Documentado. No solamente se dice del memorial o escrito acom- pañado de documentos, sino, metafóricamente, de la persona que ha estudiado a fondo y con abundancia de datos un asunto.

Contrapunteo. Porfía picante * entre dos personas. Dimes y diretes. El acto de contrapuntear, especialmente en su segunda y cuar- ta acepción del Diccionario de la Academia.

46 FERNANDO OKTÍZ

Rascarrabias. Se dice de la persona rabiosa, pendenciera, gruñona, de nial carácter. Corrupción de cascarrabias.

Mono. No los hay indígenas en Cuba. Los que se ven son importa- dos; no obstante lo cual, además de "meterle a uno los monos en el cuerpo", cuando lo amedrentan o atemorizan seriamente; comparamos, al asegurar la certeza una cosa, diciendo: como mono; y cuando sopla aire frío o bace un friecito molesto, nos damos cuenta de que chifla el mono, cosa bien singular, por cierto. Son muchos monos, al parecer, los que saltan en la fronda de nuestro" lenguaje popular. ¡Hasta tenemos monos sabios!

De todos estos simios cubanos, los más sorprendentes, más curiosos aun que el mono que chifla cuando hace frío, son los ,• que a uno le pueden meter en el cuerpo. Ignoramos el origen ! de tales terribles monos, pero no de la expresión e idea del me- timiento, que es castiza, al decir del jesuíta P. Mir y Noriega, quién la toma del otro jesuíta P. Juan de Torres en su Filoso~ fía moral de príncipes (1600), el cual escribió, tratando del mie- do que pasaron no menos de seiscientos mil israelitas: "les me- tieron el garbanzo en el cuerpo". Nosotros hemos convertido el garbanzo en monos, así en plural, por bien rara y absurda metamorfosis; que, al ñn, aunque con hoy inexplicable metá- fora, no es cosa difícil, que se diga, meterle a uno el garbanzo y aun los garbanzos, en el cuerpo, pero harto dificilillo ha de ser que le puedan meter a un prójimo los monos, y aunque uno sólo fuere, en el cuerpo, como con frecuencia se oye decir en Cuba.

Canelón. Las piezas de cristal que cuelgan como adorno de lámparas o candelabros. Se dicen así, probablemente, por los canelones o carámbanos largos y puntiagudos, que cuelgan de las canales cuando se hiela el agua lluvia o se derrite la nieve; por lo que debemos deducir que esta acepción nos fué traída de España, donde suele haber carámbanos, que aquí se desconocen.

Naiditica. ¡Sería aquí ocioso dar cuenta de todos los diminutivos anómalos, que usamos a diario. Llegamos hasta aplicar de- sinencias diminutivas a los adverbios, (ahorita, en cuántico). Pero este naiditica no tiene ripio. De nada, nadita, naita, na- ditica, todos los cuales se usan; y, en fin, por influencia de la metátesis del naiden vulgar se incrusta una i, entre las dos primeras sílabas y nace el naiditica, y por sincopa surge el naitica.

Toitico.— Diminutivo, popularmente usado, de todo, mediante las for- mas intermedias todito, toito, toditico, y por sincopa de la d, toitico.

Calimba.— Es cubanismo, según la Academia, cuyo diccionario dice: "El hierro con que se marcan los animales" y debiera añadir:

UN CATATJÜ0 DE CUBANISMOS 47

"y se marcaban los esclavos". En mi libro Los Negros Escla- vos hube de escribir lo que sigue:

Llegado el esclavo a Cuba, en la época del esplendor de la trata, era herrado, es decir, se le marcaba con el hierro, dis- tintivo de la propiedad de su amo.

Este hierro consistía en una planchuela de metal retorcida de modo que formaba una cifra, o letra o signo, a la cual se unía un mango con el extremo de madera. Para marcar un negro se calentaba el hierro sin dejarlo enrojecer, se frotaba la parte del cuerpo donde se debía estampar la señal, general- mente el hombro izquierdo, (i) cdñ un poco de sebo o de grasa, se ponía encima un papel aceitado y se aplicaba el hierro lo más ligeramente posible. La carne se hinchaba enseguida y cuando los efectos de la quemadura pasaban, quedaba una cicatriz impresa en la piel, que nada podía ya borrar. Esta costumbre fué desde los primeros tiempos de la trata; por eso A. de Torquemada al hablar de las brujas dice que se dejan marcar del demonio como esclavos. (2) Y fué conocida en Es- paña. Gestoso (3) nos refiere casos de esclavos marcados (1500) en una mejilla con una flor de lis, y con una estrella en la otra; de otros (1520) marcados con una S en un carrillo y en el otro con un clavo: de otros (1522) marcados con un letrero en la cara que dice: "esclavo de Juan Romero," de otro (1555) mar- cado en la cara un letrero que dice: "Juan Sánchez, cantero." Comunmente la atroz marca consistía, según Gestoso, en una S y un clavo, que colocaban en el centro de dicha letra vertical- mente. La ese y el clavo, querían decir esclavo. Y en otra mejilla marcaban el cuyo.

Pedro Vega d) escribió: "La ese y el clavo en un carrillo, y el cuyo en el otro, es la divisa del esclavo" y también: "Es- cribirle en la cara que es esclavo y a veces también el cuyo," es decir cuyo, o de quién era el esclavo; por lo que cuyo pasó a ser sinónimo de dueño, amante.

También se usó el hierro con los amerindios.

En una anónima Relación del gobierno e población de las Indias en cuanto a la Isla Española, Cuba, Xamayca e Saint Xoan de Puerto Rico (5) se critica esa costumbre infame:

(1) C. Villaverde. Cecilia Valdés, pág. 12 7.

(2) Cita de Amezua. Ob. cit., pág. 592.

(3) José Gestoso y Pérez. Curiosidades antiguas sevillanas. Se- villa. 1910, pág. 87 y sigt.

(4) Declaración de los siete salmos penitenciales 1606 Tomo 5. vers. 19, dic. 2. Cita del P. J. Mir.

(5) En el Archivo de Indias, (Patronato.- Estante 2o Caja la Le- gajo 1?) La inserta el erudito portorriqueño Coll t Tosté en su Boletín Histórico de Puerto Rico. Año III, núm. 2o, págs. 118 y siguientes. No tiene fecha pero Coll y Tosté opina que es de 1519, y acaso del célebre Oviedo.

48 FERNANDO OBTIZ

"... e el otro es el yerro de los naborias, que pues son libres e non esclavos, es concyencia, errallos e pagar dineros por el yerro, e baste que se yerren los esclavos."

Esta ley de infamia cesó de regir en 4 de Noviembre de 1784, por disposición de Carlos III.

A esta cruel operación se la llamó calimbar, y así se sigue aquí llamando boy, pues se aplica a las marcas del ganado.

Al herrar o calimbar al esclavo, se le ponía un nombre cristiano. A fines del siglo pasado la individualización civil de los mismos era más complicada. Así vemos todavía en 1829, una lista de negros entregados al Real Consulado, con el nom- bre africano, el número del barracón en que estaban y el nom- bre católico que se les babía puesto. Pero lo general fué pres- cindir del nombre africano y usar sólo el católico, que a los bozales se les grababa en una latica que se les colgaba del cuello como un amuleto, y además se les marcaba en la ca- misa, (i)

Volviendo a los errores del Diccionario de la Academia, este trae la voz carimba significando: "marca que con hierro can- dente se ponía a los esclavos en el Perú", y debió decir "en toda América", porque calimba y carimba son lo mismo, siendo la trasmutación de la .lingual fuerte r en la linguo-paladial lí- quida o suave l, o viceversa, cosa frecuente en todos los pue- blos, y en grado sumo en América. Carimbo se dice hoy en Portugal al sello que se usa para marcar en plomo, lacre, etc., y por extensión, a todo sello, aun cuando no sea candente. Más que cubanismo y peruanismo, según la Academia, sería un americanismo, y portuguesismo. Pero la palabreja es castiza, aunque perdida, como tantas otras de su casta, en el "solar de la raza", pues en la Pícara Justina se dice: "Los de mi ca- limbo saben hacer de una cara dos". Y dice el P. Mir que proviene de calibo, tomada por calibre, que en sentido figurado significa condición. Más bien quiso la picara Justina decir li- naje o casta, por más que allá se van los vocablos en cuanto a su sentido; de lo cual inferimos que yerra el P. Mir, pues no de calibo (árabe; calib, modelo) o calibre, se deriva esa voz, sino de calibo, que según la autoridad del mismo Diccionario de la Academia, aun se usa en Aragón por rescoldo, y procede del latín caleré, estar caliente. Recuérdese sino, que se calim- ba con hierro candente. ¿No es evidente que son de un mismo calimbo; calor, calentura, caldo, caldear, callentar, y, en fin, caliembrar, calimbrar o carimbar?

Vean, pues, los doctos de la Academia, para la próxima edi- ción de su Léxico, si ponen en orden esos vocablos.

O) Véase en Papel Periódico de la Havana, número del 30 de Abril de 1795.

ÜN CATAURO DE CUBANISMOS 4íi

Yincotel. Bebida alcohólica. Del inglés gin cocktail.

Champiñón. Setas. Del francés champignon.

Flamboyán o Framboyán. Cierto árbol que echa unas flores muy ro- , jas como llamas, por lo cual en francés se llama flamboyant.

Fuetazo. Trago de bebida alcohólica. Algunos dicen foetazo.

Fuácata. Chasquido del látigo, onomatopéyico.

Escampada. Período o momentos en que cesa de llover. Aprovecha esta escampada para iri.e.

Azucararse. Convertirse en azúcar, p separarse el azúcar de los de- más componentes de una cosa. El caramelo se azucaró, el anisado está azucarado.

Rasqueta. El Diccionario de la Academia dice: Amér. Merid. Al- mohaza. También en Cuba, siendo totalmente desusada la voz almohaza. Nótese como esta acepción es de origen marítimo, pues rasqueta es propiamente la planchuela de hierro, de can- tos afilados y con mango de madera, que se usa para raer y limpiar (rascar) los palos, cubiertas y costados de las embar- caciones.

Papaúpa. Estar de papaúpa, estar bien, sabrosamente. Papá upa, es expresión infantil, que dice el niño al padre cuando quiere que és^e lo cargue, de donde viene el fam. aupar. El significa- do metafórico del vocablo es, pues, bien claro.

Trinidad. Conjunto de tres personas o cosas relacionadas entre sí. Nuestros cronistas de salones dicen: Las tres señoritas eran una trinidad encantadora. El Diccionario de la Academia no trae esa acepción, frecuente en Cuba, aunque la usaron los clásicos, según el P. JVfir^ y Noguera en su Rebusco de Voces Castizas.

Grillé. Galicismo, corriente en Cuba, para significar los palcos que en los teatros están sobre el proscenio. Se les llama así porque antiguamente esos palcos tenían un enrejado en forma de ce- losía, que se cerraba impidiendo que los expectadores vieran quienes ocupaban esos palcos. Solían, aun hoy, estar en comu- nicación inmediata con el escenario y a veces los ocupaban los comediantes, sin necesidad de cambiar de traje, o personas que por enlu'adas o ir en malas compañías no querían ser vistas. Hoy se ha suprimido el enrejado o grillé, que les dio nombre.

Devanar. Devanarse los sesos. Preocuparse excesivamente por algo sin resultado satisfactorio. El Diccionario de la Academia no trae el reflexivo devanarse, ni tampoco el devanearse, que sería aquí el pertinente, ya que devanarse los sesos es un disparate vulgar muy generalizado. No hay que devanárselos mucho para creer que el verbo propio es devanearse, de devaneo, de- vanear. Hacer o decir despropósitos, disparates, ocuparse inú- tilmente. Devanearse uno los sesos es pues, hacerlos trabajar estérilmente.

50 FERNANDO OKTIZ

Descartarse. Apartarse de algo o de alguien. En Cuba es de uso muy frecuente este reflexivo, como también descartabie.

Ripiado. Hecho ripios. Ese vestido está ripiado. Es participio del verbo activo ripiar, como bien lo define Suárez, en -su acepción cubana. Como adjetivo, equivale en Cuba a pobrete, desprecia- ble. Fulano es un ripiado, como en el Continente se dice: es un roto.

■Ripiarse. El verbo ripiar se usa aquí también como reflexivo, en el senüdo figurado de perder, destruir, etc. Voy a ripiarme diez pesos a la ruleta. Es capaz de ripiarse la vida con cualquiera.

Agalludo. El que tiene agallas, en el sentido de ánimo esforzado, des- preocupado o desvergonzado. Estimamos errónea la acepción que da Suárez, codicioso. Sucede que por agalludo tenemos a todo aquel que tiene ánimo para desafiar, con sus ac os egoís- tas o inmorales, la opinión ajena.

Alebrestarse. -Según el Diccionario de la Academia, significa, en sen- tido figurativo, acobardarse, como la liebre. En Cuba se ale- brestan, con ánimo muy ajeno a la cobardía, aquellos hombres que ante las coquetas hacen por captarse sus simpatías. Ig- noramos que relación puede tener este sentido del vocablo con las liebres, aparte de que en Cuba no hay liebres.

Entresemana. En los días de labor. Es muy frecuente esta voz en Cuba. El P. Mir y Noguera dice que es castiza, citando a un Fray Cabrera, que en sus Sermones de Cuaresma empleaba la palabrita, en 1600. Suponemos que entonces fué de uso ge- neral en España y que de allí nos vino, y la" mantenemos por ser necesaria, pues no es de creer que la inventara el sermo- nero dominico, ni que tuvieran en Indias tanta resonancia sus sermones. Culpa de Cuba no es si este vocablo tan útil debe de ser calificado como cubanismo, habiéndosele despreciado en su patria.

Freidera. Cazo, cazuela, sartén o vasija donde se frie. No lo trae el Diccionario de la Academia. En Cuba es de uso constante en la cocina, así la voz como el objeto que significa.

Casarse. Ligarse estrechamente a una persona, aunque no sea con vínculo matrimonial. Yo no me caso con ningún partido. Ya no me caso con los criados. Este reflexivo no lo trae la Aca- demia, y entre cubanos es muy frecuente.

Bacho. Bachata, trae Suárez, aumentativo de bocha.

Facha. 'La expresión marinera ponerse en facha o sea parar el curso de una embarcación por medio de las velas, haciéndolas obrar en sentidos contrarios, se usa en sentido figurado; en vez de la otra expresión, también castellana, aunque italianismo, fa- cha'& facha, o sea cara a cara. Así, se ponen en facha los due- listas en el duelo, los bailadores al ir a bailar.

Escarceo. En Cuba son totalmente desusadas las dos acepciones que

Ú^ CATAUKO DE CUBA^ISJÍOS O i

da el Diccionario de la Academia, pero la primera de ellas ha dado aquí origen a una nueva acepción metafórica. Dice el Diccionario: movimiento en la superficie del mar, con pequeñas olas ampolladas que se levantan en los parajes en que hay co- rrientes. Esta voz marítima ha sido aplicada elegante y apro- piadamente, en Cuba, a los incidentes orales que como peque- ñas olas suelen levantarse en los debates, especialmente en los políticos y parlamentarios, donde hay vivas y encontradas co- rrientes de opinión. Por extensión se aplica, a veces, a toda discusión vivaz. En el Senado se armó el gran escarceo. Tuvo un escarceo con su suegra.

Carnero. Además de la acepción que trae Suárez, la usamos, como adjetivo, por carneruno. El pueblo es muy carnero.

Carpeta. Ha pasado a significar el escritorio o mesa comercial, y el departamento de contabilidad de un establecimiento. Juan fué aprendiz de carpeta. Se sentó a la carpeta.

Aperreado. Falta en el Diccionario de la Academia este adjetivo, que se oye bastante en Cuba y probablemente en España. Vida ape- rreada o de perros.

Arqueada. Como arcada, en su segunda acepción. Voz hoy usual en Cuba, y anticuada en España.

Tinajero. Armario en que se pone la piedra de filtrar el agua pota- ble, la tinaja o bernegal que la recibe y el cántaro y los vasos para su servicio. Así dice muy bien el Diccionario de la Aca- demia, pero intercala: usado en Venezuela. Y en Cuba también, señores de la Academia.

Brete. En una tercera acepción, parecida a la segunda, en un senti- do más amplio, es común en Cuba: enredo, trastorno, alboroto. Buen brete se armó. No me vengas con más bretes.

Bretero. El amigo de bretes, enredos o trastornos. Si los clásicos hicieron matrero, tretero y cuatrero, los cubanos hemos hecho un bretero de buena ley. ¿Por qué, pues, no ha de tener cir- culación?

Enseriarse. Ponerse serio, cubanismo muy corriente. La 'discusión se enserió mucho. El Diccionario de la Academia no tiene este reflexivo, ni ningún otro análogo, con ser tan servicial el vo- cablo. Se usó antaño aseriarse, según sostiene el jesuíta P. Mir, fundándose en dicción de otro jesuíta, éstte del siglo XVIII. Quizás en Cuba hicimos de aseriarse, enseriarse, por la influencia fonética de la expresión en serio. Sería de desear que la Academia lo incluyera en la próxima edición de su dic- cionario (nacido por la ley que dio vida a ensoberbecer, en- ternecer, ensopar y tantos otros) ; por más que si así no lo hi- ciera, no será caso de enseriarse por ello.

Derriscadero. Despeñadero. Lugar por el cual se camina con peligro de caer y herirse o matarse, o sea de derriscarse, rodar peñas

52 FEENANDO ORTÍZ

abajo o de risco en risco. Fig. Situación peligrosa. Es voz an- ticuada y en desuso en la Madre Patria, y aquí, de constante servicio. Cubicar. Observar. Es vulgarismo poco usado. Cubícala desde aquí. Cuartearse. Plantarse provocativamente en son de reto o desafío. ¿Se derivará de la expresión marinesca ponerse cuarta al viento o sea rumbo o de proa al viento, de frente al temporal, en fin, algo así como cara a cara? Tamaño. Aquí no siempre lo usamos como adjetivo comparativo, sino como sinónimo de grande. Se quedó con tamaños ojos contem- plándola.

Puyar. Meter puya, pinchar con la puya. Púyame ese buey para que jale.

Baqueteado. Golpeado, maltratado, que ha aguantado mucha baqueta.

Faldeta. En sentido figurado, tonto; seguramente por la frase: ser de faldeta y maruga, como llevan los niños.

Maruga. Además de las tres acepciones que trae Suárez: mal paga- dor. Fulano es muy maruga.

xatas. Narices.

Guángara. Bien definido por Suárez: algazara, broma ruidosa. Pero no es caribe, aunque Zayas lo decrete. Procede claramente de guasa, guasanga, guasángara, guángara, por procedimiento lin- güístico que no necesitamos explicar, subsistiendo aun las cua- tro voces con el mismo significado, como fases sucesivas de la evolución de una expresión fonética.

Bordinguera. El ama de una casa de huéspedes, o bording hcuse, en inglés. Es voz despectiva por influjo del afijo ng. Su uso se ha generalizado, acaso por influjo ignorado de la voz marítima bordinga, madera que se pone por fuera de las embarcaciones para bordingas nuevas.

Bordin. Casa de huéspedes, de boarding.

Bordear. Vivir en casa de huéspedes o boarding.

Bordante. El que vive en boarding. Poco usado.

Aficionado. Huracanado. Viento aciclonado es el que sopla en ráfagas intermitentes y en variantes direcciones, como las rá- fagas o rachas del ciclón. Es lastimoso que siendo la palabra huracán o juracán, indígena antillana, para designar el ciclón precisamente, haya caído aquí en desuso, sustituida por un cul- tismo helenista, como es ciclón, importado por los ingleses.

Florimbó. Madera para entablar. Del inglés floaring board.

Lonchar.— Merendar. Comer fiambres. Del inglés to lunch. *

Lonche. Merienda. Fiambres que se sirven en un café. Aunque aun no se han atrevido los cafeteros a escribirlo así, lo pro- nunciamos en tal forma los cubanos.

Mecha. La parte delgada con que termina un látigo, ún fuete, bien del mismo material de la parte gruesa o principal o de otro

UN CATAURO DE CUBANISMOS 53

cualquiera. Así, hay látigo de cuero con mecha de cáñamo. Se suele decir pajuela.

Manjúa. Bien definida por Suárez. Pececillo minúsculo, que vive y se pesca a bandadas o mandras. Zayas cree que es voz caribe. Puede ser, pero Armas opina que es por uguesa. En efecto: manjoa (que se pronuncia manjúa) es comida. Manjúa lo es también en catalán popular. Sin embargo, a juzgar por la existencia de otros vocablos análogos y cubanísimos para cier- tos peces, como manatí, y manjuarí, no puede fallarse el pleito. Acaso la voz sea majúa (como aun se dice), o manajúa o ma- najú, y la influencia paronómica la haya convertido en man- júa, aportuguesando la ortografía.

Kiple. Pieza para unir dos cañerías. Del inglés niple.

Raquear. Ir al raque. La Academia cuenta raque y raquero, pero no el verbo. Nosotros lo usamos, dándole un sentido más amplio, a veces como sinónimo de robar, con preferencia en la cos'a, aun cuando no precisamente restos de un naufragio.

Timba. Madero, alfajía de grandes dimensiones. Del inglés timibér.

Tíquete. Boleta para el ferrocarril, teatro, etc. Del inglés ticket.

Guateque. Armas dice que tal voz se deriv» del arábigo huad, mano, porque es baile de la gentualla en que se suele llevar el compás con la mano. Zayas cree que es voz caribe. No con- vencen ni uno ni otro. Falle un tercero.

Hueva. El Diccionario de la Academia dice: "Masa que forman los huevecillos de ciertos pescados, (peces, debió decir) encerra- dos en una bolsa oval". También en Cuba decimos huevas de cangrejo, que no es pez ni pescado, en el sentido que dice la Academia; y huevas de jaiba. Estas últimas eran plato apeti- toso ya en los tiempos del descubrimiento, según el P. B. de las Casas (Apologética Historia de las Indias. Cap. 6), y aun se comen con deleite.

Costumbrista. El escritor de novelas o artículos de costumbres. En Cuba usamos esta voz en el lenguaje culto, y no hay por qué renegar de ella, antes bien, el Diccionario de la Academia no haría mal en adoptarla, contando ya con paisajista, paisista, ar- ticulista, novelista, sonetista, y otros, aunque falten marinista y alguno más, ya consagrados por su uso.

Candela. La usamos en vez de fuego. Pero además, el habla mari- nesca, que nos enseñó lo que era en candela, es decir, en posi- ción vertical, contribuyó a hacernos decir: ponerse o estar en candela, que significa colérico, iracundo, o sea ponerse en pié y ardiendo.

Forrero. El que mete forros, en la acepción cubana de forro: enga- ño, trampa.

Forrista. Igual que forrero.

54 FERNANDO ORTIZ

Taco. Desvergonzado, desenfadado, elegante, provocador, guapo, va- liente. El Diccionario de la Academia, sólo trae esta voz en aire de taco, por desenfado. Aquí decimos lucir el taco, fan- farronear, guapear, elegantear. Se usa generalmente aplicán- dolo a los hombres. Alguna vez se oye taca, pero raramente.

Taquería. Desvergüenza, provocación, desenfado, treta descarada. No significa, empero, elegancia.

Tacuacha. Acción o engaño poco correcto, propia de un taco.

Citarón. Citara es voz que trae el Diccionario de la Academia, y significa pared con solo el grueso del ancho del ladrillo común, colocado de plano y a lo largo. Citarón, cubanismo, es la pa- red con el grueso del largo del ladrillo, colocado de plano y atravesado. El aumentativo de citarón responde a su mayor grueso en relación a citara.

Mayorista. Neologismo, que comienza a aplicarse a los comerciantes al por mayor.

Pajurria. 'Véase la voz siguiente.

Parrugia. Picúa, cursi, gentualla. Corrupción de piruja, mujer jo- ven, libre y desenvuelta. También se dice pajurria, acaso di- minutivo despectivo de paja, como cosa insignificante. Siendo así, parrugia será metátesis de pajurria.

Espejeras. Erosiones, rozaduras, desollones o sahornos que se le forman en las asentaderas a los jinetes novatos cuando que- dan sahornados; no solamente, como dice Suárez, los que se le forman a los animales por el roce o ludimiento de los arreos o montura.

Pintón. 'Aquí lo decimos del plátano y de otras frutas cuando co- mienzan a tomar color obscuro. En España, según el Diccio- nario de la Academia, sólo se aplica a la uva. Por extensión, aquí como en Andalucía, lo decimos del que comienza a em- borracharse.

Cangilón. Profunda huella acanalada, que dejan las carreas al ro- dar en tiempo de aguas por las tierras muertas o sin piedra, y aun por las carreteras en mal estado, que bien pudieran lla- marse muertas, también.

Mota. Borla finísima de pluma con que se aplican los polvos al cu- tis. Es cubanismo de uso general, que no hemos visto regis- trado. De ahí, la frase que anota Suárez; pasar la mota, adular.

Motera. Polvera. Vaso de tocador donde se guardan los polvos y la mota para aplicarlos.

Mirringa. Pequeña porción de una cosa cualquiera. En Colombia se dice mirranga, y en Honduras, de igual raíz y con distinto sufijo, se dice mirruña. A nuestro pobre juicio, el proceso eti- mológico de e3ta palabreja, hoy tan deformada y fuñía, es cu- riosísimo, determinado por el prurito andaluz, y especialmente americano, de llevar los diminutivos hasta el colmo. De miga,

UN CATAURO DE CUBANISMOS 5o

que ya es cosa bien pequeña, se produjo migaja por disminuir- la aun más; y de migaja, miaja; y de ésta, allá en Extrema- dura miagirrinina (según Chamizo) ; y, después, miagirringa, o miagirranga al pasar el Atlántico, y, al fin, por pereza propi- cia, y no sin tino, a recortar el vocablo, que por querer hacerlo más y más pequeño iba resultando ya langaruto, lo hemos re- ducido a migirringa, mirringa, mirranga y mirruña.

Jíbaro. Como substantivo y por antonomasia, el perro jíbaro o mon- taraz. Et. de jibá, voz indoantillana, bosque, monte.

Tarabilla. Trocito de listón o papel, que se cuelga del rabo de un pa- palote para que trabe a otro. No es la tarabilla (trabícula) del Diccionario de la Academia; más bien procede de trabilla.

Chirimoya. Bien definida por la Academia, que adopta plenamente ese vocablo. Suele usarse en Cuba, vulgarmente, como sinó- nima de cabeza. Le cayó la teja sobre la chirimoya. Lo cual, dicho sea de paso, no está en harmonía con el más alcurniado tratamiento que merece su exquisitez, la cual hacía decir al Padre Edert en el siglo XVII, al saborearla en América, que "debía darse a los moribundos europeos para excitar en ellos el deseo del paraíso", y sabido es que los frailes fueron autori- dad en -gulas como en latinajos.

Salidera. Se dice de la mujer que gusta de salir y callejear más de lo prudente. En Cuba se usa generalmente. En España, pa- rece que no, pues el Diccionario de la Academia, no lo trae; por más que el jesuíta P. Mir y Noguera, dice que es voz clá- sica, basándose en la autoridad de un tal Pero Sánchez, ra- cionero de la catedral de Toledo, que a fines del siglo XVI es- cribió un libro titulado Árbol de consideración y varia doctri- na, dedicando algunas de sus hojas a las mujeres salideras. Por donde, pues, tendríamos un cubanismo, que lo es por ha- ber dejado de ser hispanismo (?), a título de prescripción ex- tintiva.

Pistolete. Barreno pequeño, y pequeño explosivo para barrenos.

Porsia. Vulgarismo, apócope de la expresión por si acaso. Llevaré el revólver porsia. No pretendamos llevarlo al Diccionario de la Academia, por más que alguno de esos vulgarismos en forma apocopacla se han filtrado hasta llegar a sus columnas. Dígalo, por todos, recle, tiempo de recreación de los prebenda- dos. Si ha llegado la hora de abrir las puertas del diccionario a estas contracciones vulgares, anotemos el cubanismo vul- gar, porsia.

Reguerío. Por regadío. No es un barbarismo, como a primera vista pudiera parecer, pues quiere decir, conjunto de regueras o re- gueros: como de cueva, cueverío; de mujer mujerío, etc.

Mazagrán. Bebida compuesta de café, azúcar, limón y agua gaseosa o natural. Hoy en desuso. Acuso se use o haya usado en Es-

56 FERNANDO OBTIZ

paña. Toro y Gisbert la trae y no la indica como america- nismo.

Manguera. El progreso industrial nos ha obligado a llamar mangue*, ra. no solamente a la "de lona alquitranada", como quiere el Diccionario de la Academia, sino a la de goma u otro material, indistintamente; y esa voz marítima ya la tenemos totalmen- te aplatanada.

Lucernario. Ventana o conjunto de ventanas en el techo o en la parte superior de un local, por donde entra luz.

Control. Palabreja muy difundida en Cuba, como en todo el mundo de habla castellana. Y no acertamos a fijar una bien castiza, que pueda expresar con igual precisión la misma idea que el exótico control. Ni en los vocabularios ingleses y castellanos hemos hallado una traducción exacta del control. Por algo se nos ha entrado de rondón en el lenguaje, y dudamos que pueda ser extirpada; antes, al contrario, creemos que su uso, más y más arraigado, acabará por castellanizarla. Y con ella sus derivados: controlar (en Cuba muy extendida), controlador, etcétera. Indudablemente, el Diccionario de la Academia no tiene el control del lenguaje.

Pilotaje. Construcción marítima, por ejemplo: un muelle, hecho con pilotes.

Pintorretear. Por pintorrear. Indica una acción más continuada, como se indica por la desinencia.

Pintorreteo. Acción y efecto de pintorretear.

Revirarse. Resistirse a algo, ponerse frente a alguien. Derivación de la voz marítima revirar.

Revirado. Rebelde, negado.

Ribeteado. Substantivo. El conjunto de ribetes.

Saltaperico. Cohete estrepitoso, rastrero y saltarín.

Sanjuanero. En Cuba decimos así de los pargos que vienen por San Juan, y de ciertas palomrs; nó, de las frutas, a excepción de una especie de plátanos.

Novenario. Bocabajo o castigo de nueve azotes, que se le daba a los esclavos, durante nueve días seguidos.

Tumbadero. 'Sitio destinado habitualmente, en las antiguas hacien- das, para aplicar la pena de azotes a los esclavos, donde estos se tumbaban, para sufrir el bocabajo. Hoy tiene también la acepción que da Suárez: lupanar. Y omitamos comentarios, los muchos que pudieran decirse.

Bocabajo. Castigo de azotes, que sufrían los esclavos boca abajo Era llevando cuenta cuando se le imponía al esclavo la obligación de ir con+ando los latigazos que recibía; un error significaba recomenzar la pena. A dos manos era el bocabajo doble, dado por dos contramayorales, uno a cada lado de la víctima, alternando los rebencazos.

UN CATAUEO DE CUBANISMOS 57

Chancarrazo. Trago de bebida alcohólica. Acción de beber excesi- vamente, aunque sea agua. Darse un chancarrazo.

Banquear. En el juego y en los negocios, ser banquero.

Chichiguaca. Voz cariñosa aplicada a los niños. Suponemos que procede del Continente, donde huaca o guaca es alcancía, teso- ro. Chichiguaca parece ser tesorito.

Guaiinga. Adulador. Voz poco usada. De guataca, con desinencia des- pectiva. La etimología arábiga de guataca, según Armas, de huad. mano, explica esta acepción de adular, que también se dice en Cuba pasar la mano. Esta acepción de guataca, adu- lador, no la trae Zayas. Guataca en el sentido de oreja grande debe de derivarse de jataca. que en indoantillano, según Coll y Tosté, significaba vasija de higuera o güira. Una oreja gran- de puede, por su tamaño y concavidad, parecerse a una media güira. La comparación de toda la cabeza con el güiro es fre- cuente aun, hasta ser sinónimas en el lenguaje vulgar ambas palabras. Por otra parte, guataca, en el sentido de azada de hoja redondeada, grande y algo cóncava, también debe de pro- ceder, por su forma, del mismo origen. Además, y esto acaba de confirmar la hipótesis etimológica, guata es mentira, en lengua antillana, según varios, y aun hoy lo es en Cuba; y güiro, que no es sino el fruto de donde sale la guata-ca, también es engaño, enredijo amoroso, en una de sus acepciones. De modo que tendremos dos etimologías, una arábiga y otra antillana, ambas para dos voces perfectamente homónimas. ¿Será otro caso de etimologías convergentes?

Carretón. Unidad de medida, en el comercio del carbón vegetal al por mayor. Comprende diez y seis sacos de carbón, de los lla- mados de batería. Si los sacos son de los llamados chicos, hay que distinguir en sacos de azúcar, en cuyo caso se cuentan 28 por carretón, y en sacos de accesoria, de los que 32 entran en un carretón.

Carbón de torta. Carbón vegetal hecho a prensa, con cizco, tierra y cierta brea.

Jibe. Bien definido por Suárez. Zayas dice: "Cedazo o cernidor, que hacían los indios con hojas de guano o palma, y varillas de madera delgadas". Léase el P. Las Casas, quien escribe ,( híbis. Razón para creer que ésta pudo ser voz indígena, raíz quizá de la otra, que es árabe castellanizada (aljibe), mal apli- cada en este caso, por corrupción fonética.

Liberada. En es^os últimos tiempos de fiebre financiera se ha pro- nunciado mucho esa palabra, refiriéndose a las acciones total- mente pagadas de las compañías anónimas. Si acudimos al Diccionario de la Academia, veremos que liberar es voz anti- cuada, y creeríamos que su participio, con terminación fe- menina, no se usaba hoy en España, sino leyéramos el vocablo

58 FERNANDO OBTIZ

en el Código de Ccir.e:cio de España y de Cuba; con lo cual po- dremos pensar, que allá en Madrid, lib'erada será barbarisrno en la Academia de la Lengua, mientras que será un purismo en la de Jurisprudencia. Aquí solemos decir, también, de una finca, que está liberada totalmente porque se la liberó, o redi- mió, de los gravámenes que tenía.

Colombina. Especie de catre con bastidor de alambre, que solo por rarísima casualidad pertenece a un Cristóbal Colón o a su fa- milia, como parecería indicar la acepción académjca del vocablo.

Boleto. Boleta. Aquí masculinizamos la palabra, como para que nos perdonen de haber afeminado otras, como azucarera. Por este delito no pueden condenarnos los académicos de la lengua, so pena de cumplir juntos el castigo, porque esos señores ban he- cho masculina la juila o hutía, que por ser antillana debe ser del sexo que digamos nosotros y los historiadores de las Indias.

Ballestrinca. El nudo de esta voz náutica, olvidada por la Real Aca- demia, no es el que dice Suárez, sino por extensión. La ver- dadera ballestrinca, ballestrinque o ballestrín, es el nudo que se hace para atar un palo a otro, como los dos pedazos de un remo roto, de un mastelero, etc. Todavía lo usamos en este sentido, para el empate de los parales de un andamio. Del in- glés volley-string.

Pararse. Por ponerse de pie. Suárez se une a los puristas, que com- baten esta dicción, y arremete hasta contra la mismísima Academia. Pero sufre un error y cae en injusticia. La Aca- demia no dice en su 17? acepción: americanismo anticuado, sino: Amer. y ant. Es decir, que se inserta como voz propia de América y, además, del castellano antiguo. Y así es, porque en América no es anticuada, pero lo es en España.

Y ahora, en defensa del americanismo. ¿Con qué derecho se nos puede exigir que aquí renovemos el lenguaje al compás de España? ¿Acaso por conservar ciertos vocablos castellanos, muy propios y muy legítimamente adquiridos, no venimos a ser en ello más puristas que los españoles? Que restituyan los espa- ñoles su circulación al vocablo, que ningún delito cometió con- tra las leyes del lenguaje para vivir desterrado de su patria, bien que aquí le vaya tan guapamente, que puede decirse que se ha parado.

Y permítasenos copiar lo que hace años dijera Armas sobre el caso, que bastantes son nuestros pecados para que nos im- puten otros con poca justicia.

"Pararse, por ponerse de pié. Esta acepción, usada en toda América, es la más censurada por los llamados puristas, de uno i otro hemisferio, i encuentra, sin embargo; su más completa justificación en la historia del idioma castellano.

"Nótese primeramente que aunque el vocablo parar, pararse,

UX CATAURO DE CUBANISMOS 59

ha desaparecido de Espña (hace siglos, en la acepción indi- cada) han quedado algunos derivados que dan irrecusable testi- monio de que existió el primitivo; como parada, fila de tropas o jentes de pié; paral, sustentáculo de madera, puesto de pié o de punta.

"Desde el principio del idioma se dijo en castellano pararse en pié.

"Et cuando el gato vio asomar de alueñe a la liebre et a la jineta, paróse en pié a orar "

"Et la raposa fué a buscarlo et hallólo parado en pies:'' {Calila e Divina, novela del siglo XIV.)

"Después se dijo simplemente pararse, acepción que todavía se conserva en toda América.

"Estando, pues, parados a la orilla. Poniéndose por orden convenible."

(Castellanos, Elejía 41, C. 4)."

Hasta aquí, lo que dijo el cubano Armas.

Según Cuervo, fué Batres Jáuregui el primero que halló la explicación del porqué los americanos decimos pararse, por ponerse en pie, o levantarse citando, dice el filólogo colombia- no, dos pasajes de Calila e Dimna. Ya hemos visto que no es así, pues el descubrimiento se debe a un cubano, Juan Ignacio de Armas, quien publicó su libro Orígenes del Lenguaje Criollo antes de 1882, y el distinguido polígrafo guatemalteco no dio a luz sus Provincialismos de Guatemala hasta 1892. Calcaño, añade Cuervo, completó la explicación en su obra El caste- llano en Venezuela, recordando que parar valía, y aún vale en ciertos casos, poner, y aplicando la analogía de hincarse por hincarse de rodillas. Cuervo añade que ahora en España se usa solo en Asturias, y que de ahí pudo extenderse por Améri- ca. Vale más creer que el uso del pararse fué general en la Madre Patria, pues, como el propio lexicógrafo bogotano de- muestra, su uso se conserva todavía, después de cuatro siglos, entre los judíos españoles de Levante, en su habla, que ellos mismos dicen ladina. Las pruebas acopiadas por Cuervo son concluyentes, y recuérdese que la expulsión de los judíos de España, es decir, cuando ellos cesaron de participar del mo- vimiento evolutivo del castellano peninsular; coincidió prác- ticamente con la población de las Indias; de modo que el len- guaje castizo, que los desterrados judíos se llevaron a los pue- blos orientales del Mediterráneo, fué el que trajeron a estas riberas del Atlántico los expulsadores.

De paso, digamos que parar el rabo "es huir. Y, además, en Cuba no solamente nos paramos en, o de, pie, sino que alguno se para, o lo paran, de cabeza, que ya es un colmo. Ralo. Campo de caña mal nacido, que crece con muchos claros en la

60 FERNANDO ORTIZ

siembra, estando las matps de caña muy salteadas, con mu- cha falla.

Falla. Dice el Diccionario de la Academia que es acepción anticua- da de falta. Pues, aquí aun sigue dando juego, sin falla. Al pasar lista le apuntaron la falla. La siembra tiene mucha falla.

Ramalazo. Racha de viento. Voz marítima. Golpe de ramal, en sen- tido figurado.

Narigonear. Conducir por el narigón.

Empujar. Tiene un uso extensísimo, como sinónimo de meter, en es- tas frases: le empujó (dio) un gaznatón; se empujó (comió) un pan con timba; se está empujando (vistiéndose) nada menos que el frac; se empujó (apoderó) la presidencia por sus tim- bales. (Permítasenos que no traduzcamos al castellano esta frase, por ser indecente, así en lo político como en lo idiomá- tico), etc. En Cuba es uno de los verbos más manoseados en- tre el vulgo; ignoramos por qué.

Cuartería. No solamente la casa de vecindad, o el conjunto de habi- taciones de una casa, sino, mejor aun, la edificación compuesta únicamente de cuartos. Fabricó una cuartería, porque no pu- do más.

Tumba. Tala de monte. Vamos a la tumba. Se dice también la tumba de caña, y tumba de carbón, según los casos.

Entreverar. Aplicado a un monte, cortar y tumbar en él solamente los troncos adecuados al propósito del leñador, según sea para leña o carbón, dejando el resto en pie. Este monte está entre- verado. Estaban entreverando el monte.

Centroamericano. Si el Diccionario de la Academia nos da el ñor-

teamericano y el suramericano ¿por qué el centroamerica-

I no? Verdad es que para la Academia no hay más que dos

Américas, como dice en la voz mundo. Aquí creemos que hay

tres. Quizá sea una ilusión.

Noctámbulo. Nocharniego.

Pelota. Pasión, preferentemente la sexual. "La pelota que yo ten- go no es contigo", reza la canción popular. El Diccionario de la Academia la trae, con una acepción equivalente a ramera, y de ahí debe provenir pelotera, y no de pelota, como su- pone aquella autoridad idiomática; sin que se necesite de mu- cha psicología ni gramática, ni de la parda siquiera, para opi- narlo así.

Bono. Obligación, en su 5? acepción. Anglicismo, de bond. Estima- mos equivocada la explicación de Suárez. Ni un cupón, ni una acción se dicen aquí bonos; las obligaciones, sí; hasta tene- mos bonos hipotecarios, inscriptos en el Registro de la Propie-

Cr^í CATAURO DE CUBANISMOS 01

dad, sin que la ley hipotecaria contenga esa voz inglesa. Es que las leyes del lenguaje son más poderosas que las de los gobiernos; por eso no hay academia, por real que sea, que pueda torcerlas u olvidarlas.

Empavonado. Cubierto de pavón. 1 1 Color de pavón.

Pasado. No se dice solamente pasa a la mujer incitante, sino que también decimos pasado, no al hombre que incita, ciertamente, ni tampoco al pachucho, sino al individuo, asunto u objeto que satisface plenamente la más viva pretensión; o en sentido de certeza de algo. El argumento de la película está pasao. Fulanito está pasao. El abanico está pasao. Su uso no es ge- neral y acaso sea transitorio, pero que es cubanismo, téngase por seguro, pasao.

Obra. Patraña-, engaño, No me vengas con más obras.

Obrista. Amigo de obras. Se dice especialmente del obrero, que so capa de defensa proletaria, engaña a los verdaderos obreros y obtiene beneficios del gobierno o de los patronos.

Parque. Conjunto de municiones de guerra, Huyeron por no tener parque. Se les acabó el parque y cargaron al machete. Reci- bieron fusiles y mucho parque.

Parquear. Aprovisionar con parque.

Ñañiguismo. 'Sociedad de los ñañigos. Si la Academia ha aceptado el vocablo ñañigo, procede que acepte ñañiguismo.

xañiguería. Acto o práctica de los ñañigos.

Sobregirar. Librar o girar un cheque por mayor Cantidad de la que se tiene depositada en el librado. Se usa también como re- flexivo, y se hace hasta con reflexión.

Jagüey. La registra el Diccionario de la Academia, como peruanis- mo. En Cuba, también, aunque anticuada, significa depósito grande de agua, pero subterráneo. A ese debe su nombre quizás el pueblo de Jagüey Grande, en la Provincia de Matanzas.

Caminar. Si caminar es, como dice el Diccionario de la Academia, "ir de viaje de un lugar a otro", aquí no usamos esta acepción. Ningún cubano ha caminado de la Habana a Cayo Hueso. An- dar es la acepción más usual, y, algún tanto, la 3? y 4?. Los cubanos no podríamos escribir, como el Diccionario de la Aca- demia, en la voz hamaca, que esta sirve "para caminar dentro de ella."

Palomilla. Si en España, según el Diccionario de la Academia, tie- nen la palomilla los caballos, o sea la parte anterior de su grupa, aquí se la concedemos a las reses vacunas, y estimamos como poco apetecible la carne de palomilla, que no es precisa- mente del lomo.

62 FEBTTANDO ORTIZ

Marmolero. Por marmolista.

Ligar. Ligar la zafra de azúcar, es venderla de antemano toda ella en conjunto por un precio, sin tener en cuenta las oscilaciones del mercado, o estableciendo un precio promedio fijo para toda la zafra, de acuerdo con sus variantes.

Preciosura. Condición de lo precioso, preciosidad. Requiebro a ve- ces agradecido (y merecido) por las cubanas. ¿Acaso el Dic- cionario de la Academia no tiene ya lindura?

Batea. Artesa becha de duelas, de forma circular, que se emplea para lavar la ropa, y para bañarse, entre los campesinos o guajiros. Fué voz marinera. La acepción 3? de la Academia es distinta. La Academia antes creía que era arábiga la palabra, abora cree que viene del latín (patella) ; Zayas que de las Antillas; Coll y Tosté se remonta al sánscrito váida, al través del ára- be oatiya. Sin tantas pretensiones, es también voz portuguesa, como magua y alguna otra, que se disputan por caribes y son lusitanas. De modo que si se usó en Portugal, como en Casti- lla, cuando el descubrimiento, ¿podemos pensar que sea, real- mente, antillana?

Caída. Cierto contoneo gracioso al caminar o movimiento picaresco en la mímica. Ella tiene una caidita de aronga. Tiene una caída de ojos.

Camón. Pieza curva de madera que compone el cerco de una rueda, especialmente de carreta.

Canallada. Acción propia de un canalla. No nos parece muy atre- vido suponer que no sólo en Cuba, sino también en España, se cometerán y dirán canalladas, pero es cierto que no lo reco noce el Diccionario de la Academia.

Perchero. Perdía, en su 2? acepción. Percha para colgar un flus en

un armario o escaparate. Palanquear. Apalancar. Palanqueo. Acción y efeclo de palanquear. Nevero. Vendedor de bielo, que solemos decir nieve, por barbarismo

imperdonable. Nevería. Lugar donde se vende el hielo. Colchonería. Tienda de colchones y otros artículos para el lecho.

Fotingo. Esta voz se ha usado en el Oriente de Cuba desde hace tiempo, como expresión jergal de los postríbulos, para significar el meato anal. Probablemente se deriva de fotre (fot, raíz ca- talana, [los catalanes han abundado de tiempo atrás en San- tiago de Cuba] que significa fornicar) y el sufijo despectivo ingo, como indicando acaso el acto sexual contra natura.

Pocos años hace que se in rodujeron en la Habana los auto-

TJ2T CATAUSO DE CUBANISMOS 68

móviles económicos de alquiler, preferentemente los de la marca Ford. Y, para significar estos vehículos baratos y populares, genéricamente llamados ford, que han sustituido a los anti- guos desprestigiados coches de alquiler (peseteros, cristali-, nos, etc.), y que, contrastando con los automóviles de lujo, vie- nen a ser de ínfima clase, se ha importado del Oriente de la República, esa voz fotingo, que allá es indecente, y aquí, en la capital, es hoy de las más usadas en el habla vulgar.

Licorero. Por licorista. Tenemos varias compañías licoreras, que nacieron faltando a las leyes del idioma, cuando a otras igualmente respetables.

Machacante. Voz que traída de la milicia, la han adoptado los automo- vilistas para significar al ayudante del chauffeur, a quien so- lemos decir también mecánico.

¡Sabrosura. Calidad de lo sabroso. Generalmente se usa aplicándolo a la condición de los sabrosones.

Mordaza.- Cada una de las dos piezas de acero que sirven para unir o empatar unos con otros, a lo largo, los carriles de un cami- no de hierro, colocándose a ambos lados de sus extremos por medio de pasadores atornillados.

Carrilera. Conjunto de los carriles de un camino de hierro, una vez colocados formando la vía. Además, la acepción más restrin- gida, desviadero, que trae Suárez. Si fuésemos consecuentes con nuestro anglicismo rail, debiéramos decir railera, como desrailar y otros.

Pañería. Establecimiento industrial del pailero.

Grampa. Grapa. Pieza de hierro para unir otras dos, o un rail a una traviesa. No es necesario que los extremos de la grampa o grapa sean aguzados, porque no siempre se clavan ellos mis- mos a la madera; a veces se les clava a ellos la tabla, o se les atornilla o remacha. El Diccionario de la Academia que acepta la voz grapa y no grampa, como aquí usamos, (cosa rara, dada la reconocida pereza idiomática de toda América, pero explicable porque del inglés y del francés importamos siem- pre los arlículos de ferretería), trae una palabreja desusada o poco menos, derivada de esa raíz, como es cramponado, (de- rivado del francés cramponné) adjetivo de la heráldica, que se refiere a las piezas del blasón que en sus extremidades tie- nen una media potenza, o sea, digamos aquí, una figura de crampe o grampa. Toro y Gisbert dice que este vocablo es voz marítima, y por ello lo tendremos en Cuba como de uso ge- neral, aun en tierra.

Engrampar. Unir dos piezas por medio de grampa. Fig. y fam. unir dos cosas, conseguir un propósito. Engrampó un destino. Después de mucha batalla, al fin engrampó.

64 FERNANDO OKTIZ

Engrampe. Lugar por donde se engrampan las piezas. A veces suele estar indicado por medio de agujeros donde situar los remaches o tornillos, etc.

Cuño. Por sello, en general, en su i? acepción, y no por troquel. Cuño de goma, o gomígrafo, que no trae el Diccionario de la Academia. Pónle el cuño.

Peonía. Por pionía.

Granza. No sólo el residuo del yeso cuando se cierne, como dice el Diccionario de la Academia, sino de toda clase de piedra o la- drillo.

Murmurio. Por murmurio.

Placer. Esta voz marinesca, una vez en tierra firme, lia llegado a significar campo o terreno yermo en una población. En la Ha- bana bubo el placer de Peñalver, el placer del Polvorín, amen de otros placeres incontables, dicho sea jugando del vocablo, tanto que el gran periodista italiano Luigi Barzini hubo de titular a nuestra capital, aun no hace muchos años: un paese dove si gocle la vita.

Plantón. Por derivación de la acepción militar del vocablo, espera larga, desmesurada. Se dio un plantón.

Pastelero. El que pastelea.

Cañandonga. Aguardiente de caña de mala calidad, según Suárez, y la cañafístula; o bien, pudiera pensarse, una caña de mala o de segunda clase, lo cual explicaría el sufijo peyorativo onga.

Alto. Piso alto de un edificio. Vivía en el alto, Con mayor frecuen- cia se dice en los altos. El diminutivo usual es altico.

Bajo. Piso bajo de un edificio. Alquiló unos bajos o el bajo. En esta acepción no forma diminutivo sino raramente.

Plateado. Bandido que durante las guerras de independencia se de- dicaba al pillaje, unas veces pasando por libertador cuba- no y otras por guerrillero español, según le convenía.

Congresista. Dice la Academia: "Miembro de un congreso cientí fico." Pues cuando en Cuba se creó el congreso de la Repú- blica, hubo que dar nombre a sus miembros y, además de de- cirles senadores o representantes, según la cámara de que for- maban parte, les dijimos a todos congresistas, porque ambas cámaras forman el Congreso; esto sin detenernos a pensar si nuestro congreso era o no científico, y aun opinando unánime- mente que no lo era. Y lo mismo ha debido de pasar en otros Estados de América. Monner Sanz propone que se les llame congresales. como concejales a los miembros de un concejo, y dice que la palabreja se usa en Argentina y Chile. Pues tam- bién pudiera decirse congresero. ¡horror!, porque de consejo, hacemos consejero. Preferimos congresista, por ser más eufó-

UN CATAÜBO DE CUBANISMOS 00

nieo que ambas y por tener ya un precedente e¡n el dicciona- rio, aparte lo de científico, que maldito lo que hace falta para definir el vocablo, especialmente si se quiere ex ender su uso, como en Cuba se ha extendido, dicho sea con perdones.

Mamarrachero. El que acostumbra hacer mamarrachos.

Comiqueorado. Res con un asta rota.

Disparar. Aquí, como en Suramérica, significa huir, especialmente como reflexivo. Así lo trae Toro y Gisbert. Es vocablo bien cas izo, aunque no lo trae el Diccionario de la Academia, pues lo usó en tal sencido Moratín, valga por autoridad. Si por huir ligero metafóricamente se pudo decir volar, ¿por qué no disparar, más ligero todavía, después del invento y difusión de la pólvora y de sus aplicaciones?

Vulgarmente, también como reflexivo, ha adquirido un uso extensísimo, análogo o sinónimo a meterse o empujarse en al- gunas de sus acepciones; se disparó o empujó un buen almuer- zo, se disparó el frac para ir al teatro; le disparó un galletazo: se disparó un ascenso; la mujer le disparó dos jimaguas; le dispararon la cesantía, etc. Este verbo ha hecho gran fortuna en Cuba. Aquí se dispara hasta disparatar.

Pesandarte. Peso moneda. Hoy es totalmente desusada, pero la en- contramos en Gelabert. El origen que estimamos más proba- ble de es'a voz cubana es interesante. Durandarte. además de durindana, se llamó antiguamente la espada de Roldan en libros de caballería, como en la historia del Caballero del Cis- ne, inserta en la Gran Conquista de Ultramar, que se escribió en tiempos del rey Alfonso X el Sabio. Y allá en España se llamó jergalmente si duro o moneda de cinco pesetas, por su- gestión fonética, duratón y durandarte. Pero como el duro en México, y después en las otras tierras de Indias, se llamó peso. se creyó cosa lógica trocar el vocablo dur-andarte. en pes-andar- te, y laus Deo.

Caney. Aunque sea voz taina, según el Diccionario de la Academia, debió significar algo más que el bohío cónico, pues aun hoy a los lometones que conservan restos de indios los suelen llamar los guajiros: caneyes de muertos.

Lometón. Diminutivo masculino de la femenina loma o montículo.

Canilla.— Cierta clase de arroz, de grano largo. Arroz de canilla.

Cara de tranca. Cara de pocos amigos, adusta.

Cara larga. Cara triste. Había allí muchas caras largas.

Te>. Pieza de cañería que tiene la forma de una te, o sea una rama perpendicular a otra. Si se acepta por el Diccionario de la Academia la voz codo, como pieza angular de cañería, igual procede hacer con la te. Cómprame una te.

66 FERNANDO ORTIZ

Encajonado. Día laborable entre dos festivos. El sábado fué día encajonado.

Casquero. Aficionado a los cascos, en la acepción familiar que trae Suárez. Fulano es un viejo casquero.

Plancha. Por plataforma de un ferrocarril.

Auto. Apócope de automóvil.

Motorista. El que bace mover y conduce realmente el tranvía, o sea el que maneja su motor. Adaptación afortunada del inglés motorman, que venimos usando desde bace más de veinte años. Ahora nos falta otra palabreja para el chauffeur, el que maneja el motor del automóvil o auto, porque ¡se oye por ahí cada pro- nunciación del gálico vocablo! Y automovilista o automovilero son sobradamente largas y lentas en estos tiempos que parecen tan veloces. ¿Podría ser aceptado el neologismo autorista o au- toista? ¡Qué diablos! peores corren por el diccionario. Venga, sino, otra, porque su necesidad es urgente, ineludible...

Conductor. El que cobra el importe del pasaje a los pasajeros del tranvía o sea, en cubano, del carrito, y en cierto modo lo con- duce, ordenando las paradas y las salidas. Es adaptación algo infeliz, aunque literal, del conductor inglés.

Mandarín. Por mandón.

Enguasimar. Ahorcar de una guásima, del árbol así llamado.

Buche. Dice Suárez: "individuo de la plebe, golfo". Creemos insu- ficiente la explicación. Es, en general, el sujeto despreciable por algún defecto, que lo disminuye en el buen concepto de los demás. Así, un hombre rico y, por tanto, ajeno a la plebe, puede ser un buche, si es un ignorante, zafio, ruin e informal. Se dice corrientemente: un tuche; no hemos oído nunca una buche, aunque alguna, pero rara vez, oímos decirle confianzu- damente a una muchacha: no seas buche. El uso, y aun el abuso, de tal vocablo en Cuba, nos parece reciente, pues no lo conocíamos en la Habana, cuando niños. ¿De donde vino? Si nos atenemos al sentido despectivo de la palabra podemos su- poner dos orígenes. Uno, de la tercera acepción castellana: porción de líquido que cabe en la boca. Ese bache podría ha- ber sido tomado como término de comparación de un sujeto despreciable, insignificante como un buche. Otro, de la de- sinencia despectiva de burro, o como dice el Diccionario de la Academia: borrico recién nacido, acepción ésta que en Cuba es desusada.

Y aun podríase aportar como fuente posible, la voz abuchear, o abucheo del habla vulgar española, también despectiva, que significa: sisear, protestar, abroncar. No obstante lo anterior, intentemos otra hipótesis. Según

ÍTN CATAURO BE CUBANISMOS 67

Cuervo, biche en lenguaje bogotano significa entero, canijo, si es persona, y verde incomible, si es fruta. Según Ramos y Duarte beche en Méjico es vano, vacío, fofo, y viche es desnu- do, pelado. Suponemos que buche es, pues, por atracción foné- tica de otras voces, una variante de viche, usual en el conti- nente americano, cuya voz, como viringo (también, desnudo, pelado), deriva de vis, fuerza, con adición de una de las dos desinencias despee ivas, más usuales en América: ingo o iche. Y si es o no convence, que venga otro a dilucidar origen de los buches, si no es que por ser tales dejan de merecer más honores.

Petrolífero. Que produce petróleo.

Parida. Dícese de la mata o planta que acaba de dar su fruto. La mata de plátanos está parida.

Pituita. Insistencia molesta de alguien en su pretensión.

Moringa. Fantasma imaginario, como dice Suárez. Debe ser voz castiza. El moro, la mora, fueron motivo de miedo durante siglos, y aun boy en ciertas regiones españolas, para los niños; fueron el coco. Moringa hubo de decirse en Cuba, de moro con el sufijo despectivo inga, tan frecuente en América; como allá en Extremadura se oye decir aún, moracantana en igual sentido.

Grajo. Exacta, la definición de Suárez; pero al catalogar a renglón seguido la misma voz como planta fétida, alguien pudiera creer que su primera acepción (olor repugnante del sudor de los ne- gros) es derivada de la segunda, y no es así. Grajo es un ave española hedionda, parecida al cuervo, y jamás la hubo en Cuba, por donde la acepción oler a grajos nos vino de España.

Cindadela. Bien definido el cubanismo por Suárez. Permítasenos recordar aquí su etimología probable, diminutivo de ciudad. porque a juzgar por el número de sus moradores las casas de vecindad, semejan con exageración típicamente andaluza y cu- bana, naturalmente, unas pequeñas ciudades.

Funeraria. Establecimiento de pompas fúnebres.

Editorial. Perteneciente o relativo a editores o ediciones, dice la Academia. Muy bien. Por eso, y por evidente influencia nor- teamericana, llamamos editoriales, aquí como en toda la Amé- rica latina, el artículo de -fondo de los diarios, el que represen- ta la opinión del editor. El editor en los Estados Unidos es el director de una publicación, y de ahí la acepción panamericana.

Editorialista. El periodista que escribe los editoriales.

Comadrajo. Corrupción de comadrazgo. Hacer comadrajo es un jue- go entre niños que consiste en hacer uno al otro regalo de va- rios objetos (frutas, piedrecitas, flores, eíc.,) y ser correspondido por otro igual. A veces los esclavos porque el jueguecito es antiguo engañaban a los amitos, haciendo comadrajos, es de-

68 FEBNANDQ ORTIZ

cir, regalándoles flores, caña, cocuyos, etc., en espera de un comadre jo mejor, de fruta, comidas, monedas u objetos codi- ciados. Fué hasta los comienzos del siglo XIX costumbre ge- neralizada, por los carnavales, hacer comadrajos o parentescos artificiales, humorísticos, que ocasionaban regalos recíprocos entre amigos y, por lo común, entre ellos y ellas. Entre los ricachos de aquel entonces, los regalos del comadrajo eran pre- texto para lucir la explendidez y se regalaban, por ejemplo, esclavos caleseros, quitrines, caballos de monta, etc. Y los co- madrajos, que así se llamaban los regalos, solían ir acompa- ñados de versos más o menos correctos. No hemos leído nin- guno, impreso en colecciones literarias, pero en amarillentos papeles de familia hemos conservado el que sigue: "Compadre que a su comadre no le dice donde vá, ni la quiere, ni la es- tima, ni le tiene voluntad." El Diccionario de la Academia trae compadrazgo y compadraje, pero no comadrazgo, por lo que se deduce que allí las comadres debieron de tener menor fortuna.

Estos comadrajos. son parientes cercanos de los años, a que se refiere el Diccionario de la Academia, y de los compadres bogotanos de que habla Cuervo. Dice éste: "Los españoles, según el Diccionario, llaman echar damas y galanes a una di- versión que se tiene en las casas el último día del año, y con- siste en sortear damas y galanes con quienes se tiene amistad y correspondencia, y los que caen para el año siguiente se lla- man año; esto lo hacen en Bogotá con el nombre de sacar com- padres, y los que salen se apellidan compadres y comadres. Pero esta denominación nos ha venido de España."

Trunco. Por incompleto. Se usa, no con absoluta impropiedad, refi- riéndose a obras o publicaciones cuyas entregas o tomos están incompletas.

Completo. 'Por lleno. Se usa en toda la América hispanoparlante y no es un barbarismo tan fenomenal como cree Monner Sans. Porque si completo es sinónimo de cabal y éste quiere decir ajustado a medida, y se dice de lo que le cabe a cada uno; al decir un tranvía completo cuando lleva sus pasajeros cabales, no se incurrirá en un gran dislate que digamos. Oímos en Cuba decir a quien se levanta de la mesa después de opípara comida: estoy completo. Según el distinguido lexicólogo ci- tado, será esto un disparate. Será un familiarism o .

Vuelto. Por vuelta, en su 18* acepción. En toda la América espa- ñola decimos vuelto por vuelta. Si estos problemas del idioma se resolvieran democráticamente, por ser los hispanoamericanos más que los españoles, el referendum impondría al mundo de habla castellana la masculinización del vocablo. Pero, aun no siendo así, basta saber que vuelta está ya sobrecargada con 24

UN CATAURO DE CUBANISMOS 69

acepciones para preferir librarla de una y echársela al vuelto, que siquiera por macho, bien puede llevar alguna carga más, en beneficio de la claridad del lenguaje. Nos rebelamos, de- mocráticamente también, a la au4oridad del real diccionario.

Coloniaje. Condición política de la colonia. Es palabrita muy sona- da en la América de habla hispánica. Monner Sans, censu- rándola, dice: "¿Por qué no decir la época colonial:' Porque la desinencia aje, o expresa inferioridad o desprecio, o, y es lo más frecuente, conjunto, juego, serie de cosas que pertene- cen a un todo"; en este caso, conjunto de colonias. El autor añade que si de inventar nombres se tratase, propondría colo- nismo, teniendo en cuenta el valor de la desinencia ismo, y re- cordando feudalismo, cristianismo, etc. Atinadas son pstas observaciones, pero convéngase en que si se dice en América coloniaje, es precisamente por el influjo, ignorado a veces, del despectivo sufijo aje, pues aun pensamos que aquella condición política de colonias merece tal peyorativo, como vasallaje que fué; pero no habría inconveniente, para limar asperezas foné- ticas y políticas, en adoptar el colonismo, o ambos a la vez.

También decimos coloniaje, al contrato celebrado para el cul- tivo y fomento de una plantación o finca de caña de azúcar. En- tonces olvidamos que en castellano existe la voz, muy apropia- da, colonato.

Regustarse. Darse reiteradamen'e gusto con algo. Salió regustado del baile. Se regustada con el dulce.

Repecho. Barbarismo, por antepecho.

Resabioso. Que tiene resabios.

Sellar. Sembrar enteramente un campo. Sellado de caña.

Resellar. Sembrar de nuevo totalmente un campo.

Salvilla. Decimos aquí a las bandejas, especialmente si de dulces, aun cuando no tengan las encajaduras a que se refiere el Dic- cionario de la Academia.

Obstaculizar. Oponer obstáculos. Es verdad que ya tenemos impedir, embarazar, entorpecer, dificultar y otros; pero el uso de este vocablo es^á muy generalizado, es eufónico y no acertamos a dar con ninguna buena razón por las que deba ser obstaculizada su entrada en el léxico castellano.

Conservatorio. En Cuba se aplica exclusivamente al establecimiento destinado a fomentar y enseñar el arte musical, y no es pre- ciso que sea costeado por el Estado, como quiere el Diccionario de la Academia; es más, el Estado cubano no costea ninguno. Igual sucede, más o menos, en el resto de América. ;.Por qué pues, exigir que la subvención oficial sea necesaria? ¿Y si no se debiera al Estado, y a una Provincia o Municipio? O esa definición es incorrecta, o admítase un cubanismo o america- nismo más.

70 FEBNANDO OBTIZ

Manifestación. En castellano, según la Academia, es casi sinónimo de mitin. Aquí distinguimos. El mitin es como dice el dic- cionario; pero la manifestación es siempre andante y casi siem- pre hasta con andante caballería. Cuando la manifestación no anda se convierte en mitin, si surgen oradores que manifiestan o pretenden manifestar algo, que no siempre lo logran. Cuan- do el mitin se moviliza, callan los oradores y marcha hacia algún sitio, una estatua, una oficina pública, un cementerio, etc., deja de ser mitin y se convierte en manifestación. Sutilezas y distingos de la política democrática.

Pailero. El que hace pailas. Por extensión, el que hace trabajos de calderería, remachar hierro y otros análogos.

Palero. El marinero encargado de las maniobras de los palos de la nave.

Pajarería. Tienda donde se venden pájaros.

Olicoso. Que comienza a oler mal.

Picarazado. Picoso.

Pañolero.— Vendedor o hacedor de panales.

Pañolería. Fábrica de panales.

Tirar. Transportar por carreta o ferrocarril. Se aplica a la caña de azúcar, preferentemente. Se podrá tirar barato. Las dife- rentes acepciones de este verbo y del substantivo tiro, producen frases tan curiosas como ésta, consejo amenazador de un ha- cendado a un colono: aunque la caña está tirada, no se tire en la romana ni en el tiro tire mucha, sino le tiro de cabeza o le tiro un Uro.

Tiro. Acción y efecto de tirar la caña. Corte, peso y tiro.

Enrasar. Hacer que quede plana la superficie exterior de los hor- nos de carbón, antes de darles candela, rellenando los intersti- cios entre la leña, con trocitos pequeños, y cubriéndolo todo, luego, con tierra.

Cañón. Cañón de aire, corriente de aire. Acaso, de la 3^ acepción de caño.

Cañonazo. Accidente que ocurre a veces en los hornos de carbón, al foguerearse por formarse en su in'erior una dilatación de gases que se abren paso al exterior, dando un estallido. Se llamará cañonazo por este estallido algo ruidoso o porque se forma un cañón de aire, que avivando la combustión por la llama, reduce a pavesas la leña acumulada en el horno, si no se repara prontamente la avería.

Quebrada. Se dice, con aplicación a los hornos de carbón, al efecto de quemarse irregularmente, en un sitio más que otro.

Cruceta. Palo largo que se sitúa en el centro de un horno de car- bón, como eje del mismo, alrededor del cual se para toda la leña. Suele ponérsele en lo alto, que sobresale del horno, una pequeña traviesa formando cruz, probablemente por supervi-

UN CATAUEO DE CUBANISMOS 71

vencía religiosa, con lo cual, de tal modo rematados los hornos de carbón, con su mole circular y negruzca, semejan grandes túmulos circulares, o piras de un culto misterioso. Al ir a dársele candela, se saca por arriba la cruceta y por el pequeño hueco que se produce se introducen en el horno las brasas que han de comunicarle el fuego.

Paso. En un horno de carbón, es el paso del humo, o respiradero.

Foguerear. No es desusada, como dice Suárez, pues es muy oída en los desmontes para campos o siembras de caña, siendo una operación difícil y costosa, que a veces se contrata especial- mente. Entre los carboneros se dice del horno que se miela o quema todo, con llama que lo destruye. El horno se foguereó.

Foguereo— Acción de foguerear.

Volar. Destruir un horno de carbón por el fuego, o precipitar su quema. El horno se voló, o lo volaron por maldad. Probable- derivación de la 4a acepción fig. del Diccionario de la Academia.

Corrida. Corrida de sacos es la cantidad que cobra el almacenista de carbón a los carboneros por el uso de sus sacos, e indemni- zación por roturas y pérdida de los mismos. Es costumbre mercantil de la plaza y su importe es de dos pesos por cada viaje de 16 sacos.

Dentuso. Por dentudo, especialmente si los dientes son salidos hacia fuera de la boca.

Estoraca. Persona tonta y sin provecho. ¿De estoraque.? Lo duda- mos a pesar de la afinidad fonética.

Quema china. La quema de monte que arrasa el campo, quemando hasta los troncos, sin necesidad de foguereo.

Rehilete. Juguete que se hace con papel, a modo de molinillo que se fija con un alfiler al extremo de un palito y gira rápida- mente, movido por el viento.

Calilla. Además de la acepción que trae Suárez, y de ser diminutivo de cala en su tercera acepción, que ha substituido totalmente a ésta, significa persona majadera, molesta, entrometida, pesada.

Peletería. Tienda donde se venden zapatos al por menor. La zapa- tería es donde se hacen, o donde se venden hechos a medida.

Peletero. Comerciante de zapatos al por menor.

Calandraca. Se dice por calandrajo, en su acepción de persona ridi- cula y despreciable. Es probable que digamos calandraca por sugestión marinesca, pues esta voz significa cierta sopa que con galleta hecha pedazos se hace a bordo, cuando hay escasez de víveres.

Recuelo. Café que se hace colando de nuevo el ya utilizado an- teriormente.

Recurrido. Nombre substantivo, el que se opone al recurso que es- tablece un recurrente contra una resolución que favorece a aquél. Si el Diccionario de la Academia reconoce el recurren-

72 FERNANDO OKTIZ

te, igual procede que haga con el recurrido, en prueba de jus- ticia imparcial. Al menos, ambos vocablos los usamos en el foro cubano.

Refistolero. Por refitolero, vocablo frailuno.

Regatero. El que regatea mucho los precios.

Piso. 'Según el Diccionario de la Academia tal parece que el piso solo se aplica, en su 5? acepción, a la habitación de un seglar en un monasterio. Aquí está a piso, no habiendo monasterios que admitan seglares, el ganado en los potreros del prójimo, si éste cobra un precio por ello, a cuyo precio también se le lla- ma piso.

Escalera. Suplicio de azotes a que se condenaba a los esclavos aján- dolos a una e3calera. Por haberlo utilizado como tortura las autoridades coloniales, cier'a conspiración nacionalista de me- dir dos del siglo XIX, se conoce en nuestra historia como la de la escalera.

Volado. Se dice del carbón que se voló o quemó prematuramente, de poco peso y fuerza, y cenizo.

Repeinar. Limpiar con el peine, el plan para un horno de carbón.

Peime. Instrumento, a modo de rastro, que usan los carboneros para limpiar el plan del horno.

Rosa. Medida superficial que resulta de dividir una caballería de tierra por 18. 6. Se usa solamente en el Norte de la provincia oriental.

Manguero. Vendedor de mangos o mangas.

Loseta. Diminutivo de losa, que ha adquirido personalidad propia, para significar la losa artificial de cemento hidráulico, también conocida, impropia y generalmente, por mosaico.

Mosaico. Losa cuadrada ar'ificial de cemento hidráulico, de colores, imitando el taraceo de piedras, llamado propiamente mosaico. Piso de mosaico, en Cuba, lo es de imitación, sino se especifica que lo es de verdadero mosaico.

Enrejillar. Poner rejilla a los asientos.

Enrejillador. El que pone rejillas.

Pótala. 'Persona pesada, moltesta, insoportable. Voz del lenguaje marinero.

Recesar. Verbo activo derivado del anglicismo receso.

Recambio. Por cambio, especialmente en la expresión de los mecá- nicos: pieza de recambio.

Cantinera. Se dice de la bodega que vende mucha bebida en cantina.

Cañería. Lo usamos por caño de metal, por el cual se conduce no solamente agua, como quiere el Diccionario de la Academia, sino también gases para el alumbrado, alcohol, etc.

Furrumalla. Gente de ningún prestigio, de mala vida. Esta voz se deriva seguramente de faramalla.

Hacendado. En Cuba se dice del que tiene hacienda en bienes rus-

UN CATAURO DE CUBANISMOS 73

ticos. Y aun se usa por lo común, con más restringida acep- ción, significando el dueño de un ingenio de azúcar de caña. Asociación de Hacendados y Colonos.

Trancar. Además de las acepciones castellanas, fastidiar o embro- mar a uno por sorpresa, detenerlo mientras huye. Lo trancó mientras jugaba, lo trancó con el cuentecito.

Trancada. Acción y efecto de trancar. La trancada que le dieron fué mayúscula.

Ferretero. El comerciante de ferretería. Si esta última palabra está ya adoptada por el Diccionario de la Academia, ¿por qué no la otra?

Lloviznoso. Del tiempo, cuando son frecuentes las lloviznas. Si de lluvia tenemos lluvioso, ¿no podemos aceptar un lloviznoso, de llovizna? En Cuba es de uso general.

Mangonear. No tiene aquí la 1? de las dos acepciones que en España. Y tiene, por extensión, una tercera. Realizar algún negocio ilícito o gestión abusiva en asuntos ajenos.

Coco. No es necesariamente tierra blanquecina, como reza el Dic- cionario de la Academia, al fijar este reconocido cubanismo. Es el conjunto de piedrecitas o cascajo que se criba por los al- bañiles en un cedazo o zaranda, para aprovechar las más me- nudas en el hormigón o el relleno de ciertas obras. Será blan- quecino el coco si lo es el material del cascajo de que proce- de, como lo es generalmente por ser calizos, por lo común, los cascotes; pero no será blanquecino si procede de ladrillos o pie- dras pizarrosas.

Picotear. Picar menudamente.

Panetela. Además de la 2? acepción de la Academia. Especie de bizcocho. Derivado de panela. Es muy usual. Tenemos pa- netelas hasta borrachas.

Manisero. Vendedor de maní o manises, Suárez escribe manicero. Aparte de que así no lo pronunciamos, bien que podría ser por defecto prosódico, no acertamos a comprender por qué ha de escribirse con c y no con s.

Hispanófilo. No creemos que este vocablo, de explicación aquí ociosa, como el otro, hisnanófobo. sean cubanismos, propiamente di- chos, pero no trayéndolos el Diccionario de la Academia permí- tasenos solicitar se les a ambos carta de naturaleza.

Centroamericano. -El Diccionario académico en su última edición nos da norteamericano y sudamericano, como conceptos geográficos, y se le olvida la América Central, sin razón. ¿En qué catego- ría, según el Diccionario de la Academia, habría que clasificar a los salvadoreños y guatemaltecos? ¿Como norteamericanos?

Latinoamericano. Aunque el Diccionario de la Academia nos trae hispanoamericano, no acepta el latinoamericano, en perjuicio de brasileños, haitianos y algún otro, que desde el punto de vista

74 .FERNANDO OETIZ

étnico no podríamos clasificar. En los Estados Unidos suelen incluir el Brasil en la Hispanic America, porque, dicen, que Hispania significó la península ibérica en la antigüedad, com- prendiendo la actual España y Portugal. No deja de ser acep- table la explicación, pero ella no debe impedir que tengamos el latinoamericano en el diccionario como en el lenguaje co- rriente. Iberoamericano. Palabra aquí, en América, muy usada, y que el Dic- cionario de la Academia tampoco trae. Dicho sea de paso, años atrás ocurriósenos que sería conveniente una palabreja para significar precisamente el conjunfo de pueblos iberoamericanos, o sea de pueblos de América descendientes de los de Iberia, y pensamos en Ameribérica. análogo a Iberoamérica. En cam- bio, el Diccionario permite las expresiones América latina o América española, en este último caso con abusiva absorción de la América lusitana. Americano. Aunque castellanamente debe significar el natural de América, así de la Septentrional como de la Meridional o de la Central; así de la Continental como de la Insular; en los Es- tados Unidos, en Cuba, y, puede decirse con certeza, en todo el mundo, americano ha venido a significar el natural de los Es- tados Unidos. Y o tendrá que aceptarla al fin, aunque a rega- ñadientes, el Diccionario de la Academia, tomándola del lengua- je común, o habrá que inventar una palabra gentilicia dedica- da especialmente a los hijos de los Estados Unidos de Améri- ca. Por no tener éstos en su denominación política e interna- cional otra voz geográfica que América, se ha venido atribu- yendo, por el uso, el monopolio de la misma a los vecinos del Septentrión; de igual manera que, precisamente para huir de ese escollo, se ha chocado con otro tan injusto, pero menos trascendente, como el de llamar a su república los Estados uni- dos por antonomasia, olvidando los Estados Unidos de México, los Estados Unidos del Brasil, y alguna otra federación repu- blicana de nuestra América.

La palabra yankee o yanqui, que el Diccionario de la Acade- mia trae como homónima de norteamericano, es impropia porque solo comprende a los hijos de la Nueva Inglaterra, los Esta- tados del Nordeste de aquel país, y produce la repulsión de los hijos de los Estados del Sur. 'La voz norteamericano, más apropiada, no lo es tampoco, pues Canadá y México, son pue- blos de la América del Nort-e, salvo rectificación geográfica. De paso digamos que la expresión del Diccionario de la Aca- demia: Estados Unidos de la América del Norte, es incorrecta, porque la denominación legal e internacional de ese pueblo es Estados Unidos de América, simplemente, y no hay por qué po- nerle rabos, al menos desde un punto de vista académico,

UN CATAURO DE CUBANISMOS 75

El problemita solo podría resolverse inventando un vocablo especial, produciendo un cultismo, que en este caso habría esta- do y aun estaría muy justificado, pues no hay que esperar que el vulgo lo resuelva apropiadamente. Varias palabrejas se han intentado para el caso. Angloamericano es una de ellas, pero olvida los canadienses. Americosajones es otra, con igual de- fecto. Los propios... americanos se dan cuenta de que este apelativo les es molesto en sus relaciones con o! ros americanos, los ladinos. Por esto la Unión Panamericana, de Washington, organismo que* corresponde, paralelamente, a la Unión Ibero Americana de Madrid, ha inventado y propaga en su maga- zine mensual, la palabra estadounidense. Un publicista es- pañol lanzó otra: estadunitano. Ambos son vocablos, que, aceptada la antonomasia, umversalmente reconocida, de Estados Vnidos, están formados como gentilicios de acuerdo con las sanas leyes del idioma, aunque preferimos la nacida en Wash- ington por más eufónica. Dudamos, empero, de que ésta, u otra cualquiera, ingre-e en el lenguaje castellano; por más que, indudablemente, si fuese bautizada en la pila académica po- dría en el habla culta irse abriendo campo y, acaso, llegar a difundirse bastante, aun sin llegar a contrarestar el peso del americano, dicho por los millones de angloparlantes y de los pueblos por ellos culturalmente influidos, que no son pocos que digamos. Pero, repitámoslo, la palabra sería útilísima, y con ella algunas derivadas, porque leemos por esas prensas de Dios, o del diablo, cada yanquizado, yanqninizar y aun alguna peor, que sólo por triste necesidad puede uno tragarlas como mendrugo de pan duro, por exigencia del hambre que trae la carestía de más apetecible manjar.

Registrón. El amigo de registrar muebles, papéis u otras cosas ajenas.

Regalía.— Precio anticipado, que por un contrato de arrendamiento suele percibir, además de la cuota periódica, importe del mis- mo, el dueño de una finca, preferentemente si es urbana y des- tinada a establecimiento mercantil.

Refaccionar. Proporcionar la refacción, cubanismo este último ya ad- mitido por la Academia, atinadamente, contraviniendo la opi- nión de Suárez. Hay hacendados que se refaccionan a mis- mos, pocos por desgracia.

La refacción (derivado de refección) debió de ser antaño el gasto de la refección simplemente, o sea de la compostura o reparación del ingenio o maquinaria para hacer azúcar, du- rante el tiempo muerto. Después debió de extenderse a todos los gastos de limpieza y sostenimiento de los campos y de la finca, en general, terminada la zafra.

Piragua. Tiene la acepción castellana. Metafísicamente decimos que

76 FEBNANDO OETIZ

está al borde de la piragua, el que corre un peligro de muerte, ya que es^ar al borde de la inestable embarcación es estar a punto de volcarla y de ahí a la muerte, a breve paso.

Habitante. Por habitante de la luna entendemos a los infelices, o felices, que de noche duermen habitualmente en los bancos de los paseos públicos, a falta de hogar o de voluntad de dormir en él. Y de ahí, por contracción perezosa, el despectivo habi- tante, aplicado a los pordioseros y parásitos de la vida hampona.

Despalillado. Acción de despalillar el tabaco.

Despalillo. Acción de despalillar.

Clarioso. Amigo de las verdades, o de las claridades.

Zuncho. Llanta, cincho, en su segunda acepción. Esta voz lo es también castellana, pero marítima. Aquí la hemos cubanizado aplicándola al cincho de hierro o goma de las ruedas de los ca- rruajes. En Cuba decimos suncho por pereza prosódica.

Enzunchar. Operación de ceñir una rueda con el zuncho o llanta correspondiente.

Leopoldina. Especie de cadena colgante de reloj. No sabemos que tenga relación alguna con esta joya pinjante el General D. Leopoldo O'Donnell, como parece la tuvo con la leopoldina que nos cuelga el Diccionario de la Academia.

Celaduría. Oficio del celador. Lugar donde está su oficina. Dis- trito donde ejerce su función. Si el Diccionario de la Acade- mia admite celador, con igual razón habría de catalogar la celaduría; como de comisario, comisaría; de corredor corre- duría, de contador, contaduría, etc.

Veleta. Pieza de hierro en forma de tosca saeta pintada de blanco y rojo, que se coloca en forma giratoria en los cambiagujás o bocas de los chuchos de los ferrocarriles, para indicar de lejos si éstas esfán abiertas o no.

Pilón. Pesa colocada en la palanca del aparato cambiagujás en los chuchos de los ferrocarriles, para que no se mueva fácilmente de la posición en que se le deja, al abrir o cerrar el chucho.

Desviadero. Chucho de un ferrocarril, que conectándose por sus dos extremos con la vía principal, de la que es paralelo, general- mente, sirve para apartar los trenes de esta vía, dejándola libre para el tránsito.

Fiera. Egoísta, desaforado, no ya tocante a su crueldad, sino a su falta de escrúpulos. El general es una fiera. ¡Que fiera nos resultó el hombre! También suele decirse de la persona te- mible por su fortaleza en alguna actividad o negocio. Como ajedrecista es una fiera.

Pantera. Fiera, en la acepción metafórica cubana.

Comadrona. Por comadre, en su 1* acepción.

Pacífico. Este vocablo se aplica., como substantivo, al campesino que

UN CATAUBO DE CUBANISMOS 77

durante una revolución no toma parte por ninguno de los bandos.

Poceta. Bache lleno de agua. Diminutivo de poza.

Dormidero. Sitio donde duerme el ganado, dice el Diccionario de la Academia. Y donde duermen las aves, diríamos los cubanos. Un buen dormidero de rabiches. Volaban para el dormidero.

Viandero. Vendedor de viandas, en su acepción cubana, bien ex- puesta por Suárez. Al despreocupado Maurice de Walléffe, que tantas ridiculas cosas publicó de nuestras costumbres, en su insulso libro Les paradises de l'Amerique Central, le dijeron en la Habana que la alimentación del pobre consistía princi- palmente en viandas, y el talentudo francés se despachó di- ciendo que el pobre cubano se alimentaba de carnes, sin duda, porque carne se traduce por viande, en francés. Viandero es, también, el aficionado a comar viandas.

Viboreño. Relativo a la víbora. En Cuba no tenemos víboras, salvo en el campo metafórico, donde abundan, por desgracia; pero la Habana cuenta con un barrio llamado de la Víb07~a, y nues- tros cronistas de sociedad no cesan de decirles lindezas, muy merecidas, a las lindas viboreñas.

Piquera. Pocos saben aquí lo que es la piquera, sin embargo, es usual la frase estar a la piquera o sea estar a las oportunida- des. En su tercera acepción, piquera significa agujero de un tonel por donde sale el vino; siendo, pues, cosa recomendable estar a la piquera, si queremos catarlo, ya que al pie de la piquera se bebe el vino, de igual modo que, como con frecuen- cia pensamos, al pie del coco se bebe el agua.

Enzunchador. Oficio del que enzuncha.

Dormida. Acción de dormir, sueño. Si dormición y dormimiento, que significa lo mismo, son voces anticuadas ¿por qué no aceptar el cubanismo, que es ciertamente más propio que suefw, por las muchas acepciones equívocas que tiene? Echar una dormidita.

Dormir. Apoyarse un madero, viga u otra pieza de construcción, sobre otra. El tablón ha de dormir sobre esta viga; un rail duerme sobre las traviesas, por lo cual a éstas se les dice, a veces, los durmientes de la vía. El Diccionario de la Academia no reconoce esta acepción y, sin embargo, trae la voz durmien- te, madero que duerme.

Atravesaño. Traviesa.

Polín. Traviesa.

Galleta. Bofetada.

Galletazo. Bofetada. Golpe dado con una galleta.

Estas palabras proceden del habla marinesca, ya que la ga- lleta era a bordo la base de la alimentación, y en los primeros tiempos de la población de las Indias fué de uso muy general. Y aun consérvase en la Argentina el modismo colgarle la ga-

78 FERNANDO OKTIZ

lleta, por despedir o despachar a uno, y en Cuba tenemos ga* lleta con gorgojo, como expresión sinónima de persona muy vieja, que ya no se puede comer.

Maisito. Cierto guiso de maíz, que debiéramos pronunciar, si no hubiera otras leyes más impera- ivas que las de la prosodia, maicito.

Escampada. Tiempo que cesa de llover, entre dos lluvias.

Cotorro. Macho de la cotorra, por más que es la cotorra, el único animal cuyo femenino indica a la vez, por lo general, los dos géneros indistintamente, y hasta el Diccionario de la Acade- mia reconoce su carácter epiceno, lo cual no es muy galante, que se diga, pues es ésta una primacía femenil, dada la carac- terística parlotera de las cotorras, poco de agradecer por el sexo débil. Esta voz figura en la toponimia cubana: El Cotorro, en la Provincia de la Habana.

Cotorrera. Perteneciente o relativo a la cotorra. En Cuba tenemos guayabas cotorreras, acento cotorrero.

Homenajeado. Voe»bk Vue se nos ha colado últimamente, traído de Suramériev iVr0ona objeto de un homenaje.

Homenajear.- -Rendir homenaje.

Maletero. Ca/gador de equipajes de los viajeros.

Forrear. Meter forros.

Farrista. Metedor de forros.

Forrero. Metedor de forros.

Laborante. El que laboraba secretamente en Cuba por el separatis- mo nacionalista, propalando noticias favorables a la santa cau- sa. Se dice que surgió el vocablo de un artículo de Rafael M. Merchan, titulado Laboremus.

Laborantismo. Propaganda o acción de los laborantes. Hoy se apli- ca a toda propaganda de intención encubierta.

Galera. Sala de una prisión aunque no sea de mujeres, como quiere el Diccionario. Conjunto de presos que la ocupan. Capataz de galera. Las galeras del presidio.

Portal. En su segunda acepción, según el Diccionario de la Acade- mia: lugar cubierto, cons. ruido regularmente sobre pilares, que se fabrica en las calles y plazas para pasearse o preser- varse del agua y del sol. En Cuba portal se le dice al pórtico. 2? acepción. No acertamos a dar con esos portales, o sitios cubiertos construidos sobre pilares, en las plazas españolas, re- corriéndolas de nuevo con la imaginación; de sus pórticos sí, sitios cubiertos y con columnas.

Tasajería. Comercio importador y vendedor de tasajo.

Tasajero. Comerciante de tasajo.

Centén. Aunque en lo? tiempos que escribimos ya no circulan en Cuba los centenes, por haber sido prohibidos hace pocos años, cuando se publicó la 14? edición del Diccionario de la Acade-

UN CATAURO DE CUBANISMOS 79

toia aun los teníamos; y, aunque a escondidas, alguno que otro se conserva. En relación a España pudo, pues, decir el Diccio- nario de la Academia que valía cien reales vellón, y de ahí su etimología. Aquí decíamos centenes y, algunas veces centenes alfonsinos, por la efigie de Don Alfonso XII que llevan acu- ñada, las monedas de oro, de 25 pesetas, de ese rey.

Azucarero. Industrial que hace azúcar, el hacendado azucarero; pero no lo usamos en la 2? acepción, diciendo entonces maestro de azúcar, como se diría: maestro carpintero. Ni tampoco la 4? acepción, que denominamos, con desinencia femenina, azu- carera.

Azucarera. Azucarero 4? acepción. Si en España se dijo y dice azucarero, por vaso azucarero, aquí feminizamos el vocablo, más que por buscar una diferencia con la3 otras acepciones de azu- carero, lo cual dice basante en pro de la variante cubana, por imitación fonética de otros cacharros de parecido servicio, como sopera, cafetera, tetera, ensaladera, fiambrera, salsera, quesera, etc., olvidando el s ulero y otros masculinos.

Jagua. La Academia dice que es voz mejicana. Coll y Tosté, siguien- do a varios historiadores del descubrimiento y población, la tiene por antillana.. ¿A más señores?

Ras. Decimos ras de mar a la agi ación de las aguas marinas que, impulsadas por el viento, invaden e inundan la costa.

Murruñoso. Diminuto. Y otra acepción: nostálgico. En esta acep- ción ha de derivarse de murria. También se dice morriñoso, de morriña, como trae Suárez.

Cocliinata. Lechigada de cochinos. Por extensión, el conjunto de cochinos o piara de una hacienda, o de una cría. Se murió toda la cocliinata.

Lechonata. Análogo a cochinata, pero refiriéndose exclusivamente a los lechones.

Rastro. Lugar donde ejerce su comercio el chamarilero, es decir, donde se venden rastrojos.

Mole. Lo usamos, también, como sinónimo de multitud. Mole de pescados, mole de gente. Y así se explica el cubanismo molote, ya aceptado como tal por la Academia.

Doblón. Decíamos así, pues ya está prohibida en Cuba su circula- ción, a la moneda de oro de cuño español equivalente a 20 pe- setas. A la moneda solíamos decirle doblón isabelino.

Congestión. Por influjo norteamericano, donde la palabra tiene un uso muy generalizado, decimos congestión a la acumulación de gente en una vía pública o lugar determinado; a la de mercan- cías en los muelles, aduana, etc., a la de buques en un puerto, etc. De ahí se deriva análoga acepción para congestionar.

Descongestión. Acción y afecto de descongestionar.

Descongestionar. Cesar la congestión. Este vocablo y el anterior

tSÜ FEBNANDO OBTIZ

faltan en el Diccionario de la Academia, no ya en la acepción cubana, sino en lo absoluto. Y son muy útiles y de uso fre- cuente por los médicos.

Fijarse. En esta forma reflexiva, el verbo fijar significa fijar uno su atención. Esta acepción, que constituye un americanismo muy extendido, desde Cuba a la Argentina, es derivada de la 5? del Diccionario de la Academia: dirigir o aplicar intensamente. Y no parece un gran dislate por cierto, decirle a un distraído: ¡fíjese VA, porque tanto vale como: ¡diríjase V. al asunto! o ¡apliqúese intensamente a lo que le enseño! Monner Sans, en su purismo, combate el americanismo, que es muy aceptable y, sobre todo, aceptado. Y si no, fíjese bien, observe, analice y verá.

Casquillo. Cápsula de una bala. Miedo. Le entró un casquillo tre- mendo.

Encasquillar. Be dice cuando se obstruye el funcionamiento de un arma de fuego por causa del casquillo. Acobardarse, entrarle miedo a uno. Se usa preferentemente como reflexivo.

Desencasquillar. Arreglar el arma encasquillada.

Concreto. Compuesto de cemento, arena y piedra mezclados con agua, muy usado modernamente en construcciones.

Fraguar. Este término de albañilería se aplica también al concreto y demás composiciones en que entra el cemento, y no sólo a los materiales que indica el Diccionario de la Academia.

Payasear. En España, como aquí, se conocen los payasos y sus paya- sadas. Nosotros a menudo payaseamos o nos conducimos como petulantes y vanidosos, que llamamos aquí payasos.

Payaseo. Acción y efecto de payasear.

Oblata. Nos dicen que se da este nombre a la monja de cierta orden religiosa de mujeres de color, profesa, que se fundó en Cuba, y que actualmente solo perdura en los Estados Unidos.

Externado. Colegio de alumnos externos, contraposición al internado, o parte de los conventos donde se da enseñanza a los alumnos externos. El Externado del Corazón de Jesús es un colegio de niñas, de la Habana.

Luneta. Diminutivo de luz. La luz (Acepción 10?) > que alumbra una habitación en lo alto de las puertas y ventanas, cerrada con vidrios de colores, muy común en Cuba. Está formada por la prolongación del marco, bajo el dintel y entre los largueros.

Busca. Aledaños, ventajas o entradas más o menos lícitas, o, por lo general, ilícitas del todo, de algún cargo o puesto público. El gobernador tenía muchas buscas.

PHazo. Pitada Esta voz la usamos preferentemente en su segunda acepción. El pitazo de la locomotora fué una pitada del ma- quinista.

Constancia. Substantivo derivado del verbo constar: ser cierta y

UN CATAURO DE CUBANISMOS 8 1

manifiesta una cosa; será, pues, certeza o manifestación de algo. ¿Por qué no aceptarlo? Monner Sans, que se opone al disparate, básase solamente en que la palabra, según el Diccio- nario de la Academia, significa algo distinto. ¿Acaso no bay voces con acepciones bien distintas? El vocablo parece nacido de buena ley, mejor que otros mucbos, ya adoptados a pesar de su bastardía. Y esto basta para constancia de nuestra opinión.

Monte criollo. Mon'e bajo o de maniguas, arbustos o madera floja; distinto del monte firme, que lo es de madera dura, de cora- zón o monte virgen.

Plátano frito. El Diccionario de la Academia dice al final del ar- tículo plátano: "ora se come crudo, ora en conserva". Y frito. también, señores académicos, frito de varias maneras, y sal- cochado. Y conste que el autor de este mamotreto ha comido plátanos fritos, en Madrid, fritos por manos cubanas. Prueben los venerables académicos y, a buen seguro, que en la próxima edición de su diccionario darán cabida a los platanitos fritos. ¿Cómo no?

Para que se convenzan los académicos de las mucbas ma- neras de comer plátanos lean a Oviedo, el primer cronista de Indias (I. pág. 291) donde dice: "Esta es muy buena fructa, é quando se curan estos plátanos abiertos al sol, hendiéndolos con un cuchillo en dos mitades al luengo, é dándoles sendas cuchilladas, ó cada dos á cada mitad, cortando la fructa al luengo la cascara é no rompiendo la cascara ó cuero, hácen- se en el sabor, quando están curados, muy semejantes a los higos passos, y aun mejores: en el horno asados, sobre una erja ú otra cosa semejante, son muy buena é sabrosa fructa, é paresce un género sobre sí, como lo es de una conserva me- losa é de muy buen cordial e suave gusto. Assí mesmo co- ciéndolos en la olla con la carne, es muy buen manjar; pero no ha de estar el plátano mucho duro para lo cocer con la carne, ni muy maduro, ni se ha de echar sino quajido esté la carne quassi cocida, é desollado; porque en uno o dos hervores o en poco espacio de tiempo se cuece el plátano. Comidos cru- dos, después que maduran, es muy gentil fructa, y no es me- nester comer con ella pan ni otra cosa, y es excelente sabor, e sana e de genfil digistión; que nunca he oydo decir que hiciesse mal a ninguno".

Platanero. Vendedor de plátanos, relativo al plátano. Aquí tenemos viento platanero, sijá platanero, etc.

Chupeta. Por chupador. Pieza de goma en forma de pezón, por don- de el niño chupa o efectúa la succión de la leche del biberón.

Mesilla. Mesa o puesto de venta en un mercado público.

Mesillero. El dueño o comerciante de una mesilla de un mercado.

Culipandeo. Derivado de cuchipanda.

82 FERNANDO ÓRTIZ

Catedrático. Intelectualmente petulante. Estilo que ridiculiza a los catedráticos. Es un negrito catedrático.

C aar enten ario. El que sufre la cuarentena. Relativo a la cuarente- na. Período, reglamento, lazareto cuarentenario.

Grisáceo. De color gris. La Academia acepta gríseo. Si estima acep- tables rosáceo, liliáceo. ¿Por qué no grisáceo?

En materia de colores que tiran a otros, no se ha fijado to- davía en nuestra lengua una desinencia específica. Así, además de áceo, en rosáceo y liliáceo; tenemos, según la Academia: negral de negro; negruzco, de moreno algo negro; azulado, de azul (y en Cuba, azuloso y azuláceo) ; colorado, de color; aza- franado, de azafrán; morado, de mora; plateado, de plata; ama- rillento, de amarillo (en Cuba, además: amarilloso); argentino y argénteo, de argentens o pla'a; verdoso, de verde; verdusco, de verde obscuro; pardusco, de pardo claro; cárdeno, de cardo; gríseo, de gris; carmesí, carmín, de carmes; blancazo, blanque- cino y blancuzco, de blanco; albar y albariso, albo o blanco; ro- jal y rojizo, de rojo; rúbeo, rubicundo y rubial de rubio; plo- mizo, de plomo, etc. De modo, que tenemos las siguientees de- sinencias: áceo. ado, al. ar. azo, eno, ecino, eo, ento, í, in, ino, izo, oso, usco y uzeo (¿por qué tal distinción ortográfica, de s y z, por la Academia?). No tenemos ahora humor para escu- driñar el origen de esa curiosa irisación idiomática.

Fritura. Dice el Diccionario de la Academia que equivale a fritada y que ésta significa conjunto de cosas fritas. Pues en Cuba distinguimos fritura de fritada. A esta voz le damos la acep- ción castellana, pero por fritura entendemos simplemente un guiso o composición culinaria hecho friendo, v. gr. : una fri- tura de pescado, de huevo, de yuca, de sesos etc. El conjunto de las frituras será una fritada. . Cuando la cosa frita lo eis sin aderezo o compostura, entonces no es fritura. Así, el pes- cado frito, no es igual a la fritura de pescado.

nísparatero. Que hace disparates, preferentemente contra la higiene y la salud. Se murió porque era muy disparatero.

Coger. Apropiarse de bienes ágenos, especialmente si de fondos pú- blicos, malversar. El senador coge mucho. En ese gobierno todo el mundo cogía.

Cogedor. Malversador. Ese concejal es un cogedor.

Cogedero. Cargo o puesto público donde es fácil y hasta usual (¡po- bre Cuba!) coger. Ese puesto de loterías es un gran cogedero.

Cogioca. No es precisamente el "afán de lucro", como supone Suá- rez, sino el lucro mismo, la malversación. ¿Fué influida esta voz por cogioba, que se supone antillanismo, polvo de tabaco?

Cogida. Acfo de coger en la 7? acepción del Diccionario de la Aca- demia. Le dieron la gran cogida.

UN CATAURO DE CUBANISMOS H'á

Mandarria. Por extensión, de esta voz más bien propia de calafates, a todo martillo pesado para batir bierro.

Mandarriazo. Golpe dado con una mandarria.

Heladero. El que bace helados, pues en Cuba, por caprichos de los usos idiomáticos, aun cuando los helados se hacen en una sor- betera, ya apenas sabemos que son sorbetes.

Heladera. Recipiente donde se hacen los helados. Sorbetera.

Lasca. Por extensión decimos con mucha frecuencia: lasca de pan; y metafóricamente, sacar lasca, por conseguir algo de alguien. De fulano no hay quien saque lasca.

Jagüeyal. Sitio 'poblado de árboles llamados jagüeyes.

Plan. Lugar preparado para construir un horno de carbón, que se aplana cuidadosamente. Probable derivación de la acepción marítima del vocablo.

Corte. Lugar donde se cor a la caña o el monte. Se dice corte de caña, corte de leña, corte de madera, corte de carbón, según los casos.

Corte de carbón. Esta locución es impropia porque, realmente, el carbón no se corta; lo que se hace es cortar leña para hacerla carbón.

Birrión. Mancha de forma alargada. Con el chocolate se llenó la cara de birriones. Mancharon la pared con birriones de fango. ¿De vira y virón?

Encofrado. Conjunto de bastidores o revestimiento de madera que se construye como molde de pisos, paredes, columnas y demás piezas de construcción dentro del cual se echa el concreto o ce- mento, para que al fraguar se solidifique adoptando la forma de aquél.

Manigual. Conjunto de maniguas o maniguazos.

Enmaniguarse. Llenarse de maleza o maniguas un terreno inutili- zándose para el cultivo.

Manicurista. Como que el cuidado lujoso de las manos, ha sido cosa algo difundida por acá en estos últimos años de abun- dancia y prosperidad, no nos dimos cuenta de que en 1914 el Diccionario de la Academia aceptó la voz manicuro, a, para significar la persona que tiene el oficio de cuidar las manos, y principalmente cortar y pulir las uñas. Y por eso nos em- peñamos en hallar una, como manicurista o, lo que es peor, manicure, literalmente del inglés. Si manicurista pudiera acep^ tarse, esta última es abominable. La del diccionario es preferi- ble, pues ya usamos pedicuro. Por más que ya suele sonar con frecuencia pediatrista, por el recuerdo fonético de callista. Opinamos que estos istas prevalecerán en Cuba.

Alcosa. Por defectuosa variación prosódica así decimos al dulce lla- mado alcoroza, que por inveterada costumbre se vende una vez al año, por Semana Santa, al son de matraquillas y voceo de los

84 FERNANDO OBTIZ

vendedores. Pero no es esto lo más grave. A fuerza de oir gritar ¡oleosa!, ¡oleosa! hemos llegado a creer que el dulce debía de- cirse la cosa, y así, tras una absurda metátesis, se oye prego- nar en los días de recogimiento católico: ¡la cosa! ¡la cosa!

Mezcladora. Máquina que sirve para mezclar, v. gr. los materiales (arena, piedra, cemento y agua) para hacer concreto.

Cucarachero. Cundido de cucarachas. Esta casa es muy cucarachera.

Mercedante. El que otorga una merced.

Mercedar. Por mercedear. De antiguo hemos leído esa voz, en vez de la que trae el Diccionario de la Academia. Mercedar pro- bablemente, pues, será andalucismo, como muchas otras que corren por estas Indias, que antaño recibieron su cultura de la metrópoli hispalense.

Patinazo. Acción y efecto de patinar los carruajes. Voz hoy muy usual con la abundancia de automóviles y asfaltado de las ca- lles.

Patón. Se decía durante los últimos tiempos de la dominación co- lonial a los españoles. Aumentativo derivado de pata. De pie grande.

Cohechable. Vocablo de uso frecuente, por ser, asimismo, frecuentes las ocasiones del cohecho. Si el Diccionario de la Academia acepta cohecho, en el sentido más honrado de la frase, debiera, también honradamente, aceptar cohechaole.

Componte. Bien explicado por Suárez, como sus derivados compon- teador, compontear y componteo. El componte es práctica co- lonial antigua en las Antillas. La guardia rural, hoy soldados de orden público, lo heredaron (talis pater, filius itaer) de la guardia civil y del orden público de los tiempos de la colonia; y de quien lo heredarían esfos componteadores, sábelo Dios. Por eso, opinamos que no de un irónico componer, sino de comporte, se derivó la maldita palabreja; de comporte que antiguamente significó sufrimiento, según el Diccionario de la Academia. Dar comporte, como dar cabuya, dar garrote, etc., fueron importaciones de antaño.

Bufa. Borrachera, como bien dice Suárez. Coger una bufa. Estar bufa. Es cubanismo muy corriente; cubanismo si lo quieren reconocer por tal, después de saber que se usó en España como expresión de germanía; ya que para algunos las voces nuestras en la Madre Pa+ria, aunque sean vivas en alguna patria hija, no deben considerarse como peculiares de ésta y de su so- lariega casona. En la Vida y hechos de Estebanillo González, por el mismo (1646-1725) se dice: "También tienen sus pe- gatostes los gentiles hombres de la bufa", tomada esta voz por vida airada, guapería, chocarrería. De ahí a nuestra acepción medía breve paso. Notemos otra coincidencia, con perdón encarecido del lector.

UN CATAURO DE CUBANISMOS 85

Bufa, fué voz que antiguamente significó en España ventosidad hedionda, sin ruido. Y hoy a la borrachera se le llama vul- garmente pea. Parece que el olfato, irritado por la peste que despide el aliento del borracho, inspiró tales metáforas malso- nantes y malolientes.

Hachear. Competir, jugar algo a los dados. Del inglés to match. Este machear es un gringo que nada tiene que ver con el cas- tizo, aquí desusado.

Diamante. Lugar cuadrilongo donde se colocan los jugadores de pe- lota para jugar al base-ball. Procede del inglés, casi diríamos del americano.

Repórter. No hay quien diga aquí reportero, ni a tres tirones.. ¡Es- tamos tan cerca de los angloparlantes! Ni hay posibilidad de desterrar el anglicismo.

Bonitura. Condición de lo bonito. Si el Diccionario de la Academia acepta lo bonito ¿no merece el exequátur la bonitura?

Avance. 'Acción, palabra o gesto por el cual uno se adelanta a otro u otros para restablecer la cordialidad perdida. El hizo el primer avance.

Avellanado. De color de avellana. No es cubanismo, aunque aquí se use, pues también en España, aunque no lo traiga el Diccio- nario de la Academia.

Avenida. En Cuba, y en toda América, no es necesaria la concu- rrencia de árboles a los lados para que una vía ancha lleve ese nombre, como requiere el Diccionario de la Academia. En Cuba es de reciente uso, por sugestión de las avenidas de New York que tampoco tienen árboles necesariamente.

Asnear. No es, tampoco, un cubanismo, pero válganos lo abundantí- simo del azúcar entre nosotros y lo esencial que es a la riqueza cubana, para atribuirnos el derecho de suplicarle a la Real Academia que al definir el azúcar no diga que es "soluble en el agua y en el alcohol". Lo es, sin duda, pero también lo es ¡que diablo! en la clara del huevo, y en la yema, y en el jugo de las frutas, y en el vino, y en la leche, y en el café, y hasta en la tinta, si se quiere. Bastaría decir soluble, sin especificar, y se diría mejor.

Azuloso. Azulado.

Amarilloso. Amarillento.

Bachero. Reparador de baches.

Balastrar. Por balastar.

Balotaje. Recuenco de las balotas de una votación.

Mamparería. Tienda o fábrica de mamparas. Aquí las mamparas no suelen ser de piel o tela, como define el Diccionario de la Academia sino de vidrios multicolores . ¿Valdrá la rectifi- cación?

Mamparero. El hacedor de mamparas.

86 FERNANDO ORTIZ

Cedazo. Bien definido por Suárez, pero no procede de ceder, como supone. Es simplemente, una derivación metafórica del ceda- zo castizo, (derivado del latín setacium, de seta, cerda) o sea del instrumento para cerner o cribar. Véase sino. Para cer- ner hay que imprimir al cedazo un rápido e incesante movií- miento de lado a lado, cuyo recuerdo motivó su aplicación a los contoneos del baile. ¿No lo cree el lector así? Pues vea este otro caso bien probado. La zaranda no es más que un cedazo rectangular y, por la viveza de sus movimientos para cerner o cribar, ha nacido, con otros hermanitos más, el po- pular vocablo zarandear, usado hasta por los que no saben lo que es una zaranda, que significa moverse con viveza, prisa y facilidad. (Además: zarandeo [que no trae el Diccionario de la Academia], zarandeador, zarandillo, zarandajas etc.). Pero existe otro hijo natural de la zaranda, aunque el Diccionario de la Academia se lo atribuya nada menos que al persa, (sin que neguemos la posibilidad, a través del árabe, de un caso de etimologías convergentes) cual es la zarabanda, baile picares- co que se usó en España durante los siglos XVI y XVII, ya fue- ra de ella los árabes, dígase de paso, y caracterizado por los movimientos lascivos de caderas, que recordaban los vivaces del cedazo o zaranda para zarandear el grano o la uva. En Cuba, todavía hoy, tres siglos después de terminada la zarabanda, que acaso sobrevive en nuestra lasciva y afrocubana rumba, oí- mos gritar, para es'imular los movimientos lascivos de los rum- beros: ¡echa coca pa la zaranda!, que quiere decir: echa pie>- drecitas menudas para la zaranda, para que ésta se mueva más y más y pueda cribarlas, cernerlas, es decir, para que ten- ga que zarandearse más. El sentido metafórico de ese grito es bien claro y revela toda una supervivencia secular y su origen etimológico. Acaso algún lector cubano exclame al lle- gar aquí, ¡celta coco.': pero, ¡que diantres!, paisano, en materia de disquisiciones lexicográficas hay a veces que cerner o za- randear mucho si se aspira a obtener alguna fina inducción. Si la zaranda aun vive lozanamente en Cuba, en forma de rumba, con igual razón perdura el cedazo en el danzón.

Como ampliación de lo anterior, hubimos de escribir, lo que sigue:

Dice bien Suárez: al definir la voz cedazo. "Espacio entre dos cambios de compás, en una pieza bailable, particularmente del danzón". Y añade: (Et. De "ceder"). Y en esto no esta- mos de acuerdo. Veamos por qué. Cedazo, en su castiza y propia acepción, aun viva en ambos lados del Atlántico, es un ins- trumento para cerner. Y cerner, como dice el Diccionario de la Academia si bien significa separar con el cedazo cualquier materia reducida a polvo, también quiere decir: Andar o

UN CATAURO DE CUBANISMOS 87

menearse moviendo el cuerpo a uno y otro lado, como quien cierne". Así dice el diccionario oficial; nosotros añadimos: "como quien mueve el cedazo."

Sigamos. Pichardo explica lo que antes era el cedazo crio- llo: "Figura de la danza cubana. Es un vals (aunque a dos por cuadro) reducido a los ocho compases de la repetición de la segunda parte con que siempre finalizan las danzas, o sus trein- ta y dos compases, cualquiera que sean las figuras anteriores." De modo, que el cedazo fué el final de la danza, no un inter- valo o variante de ella, como es hoy. Por eso se entusiasma Pichardo, en la voz danza, al decir como los hijos de esta tie- rra "se mecen voluptuosamente en los cedazos, con todo el oído y coquetería africana (¡j." En el cedazo estaba la pimienta, lo culminante del baile y de su voluptuosidad, de su movimiento.

Y por tal movimiento del cuerpo, "a uno y otro lado" debió lla- mársele cedazo, recordando el movimiento del cuerpo con el ce- dazo, al cerner con él. Todavía mantenemos una supervivencia de esfa motivación psicológica, cuando en guateques y rumbas, se oye jalear a los bailadores diciendo: ¡echa coco!, y, hasta, ¡echa coco pa la zaranda! ; pues una zaranda es una criba, harnero o cedazo, ni más ni menos. Echar coco a la zaranda es echarle material para cernerlo, moviendo aquélla. Así como al excitar para un fuerte trabajo a un individuo, se le dice: ¡mete caña!, símbolo nacional cubano del trabajo, por meter caña de azúcar al trapiche del ingenio; así al animar a un bailador para que acentúe sus movimientos, o a una mulata para que avive sus contoneos, se le grita: ¡echa coco! para que se mueva más y más, o sea, para que se zarandeen, o muevan como la zaranda.

Y no es difícil pensar que la zaranda, si proviene del persa serbend, danza, a la vez se sienta influenciada tal voz por la tam- bién persa zarand. criba.

Cedazo, debió de ser, pues, una parte del baile, la final, la de más movimiento. Y por si esto no bastara, recuérdese que tai- lar un cedazo era en la época de la colonización indiana acto de brujería adivinatoria por el que encorozaron a más de una he- chicera; (1) cuya expresión hampona o apicarada, precisa- mente por tal, no es de dudar que fuera también parte, en su adopción, para expresar el momento de la danza, de más hechi- zo y picardía.

Pero, digamos más, tenemos prueba de que antaño se usaron como sinónimas de baile o danza las voces expresivas de los ins- trumentos para cerner. Léanse, sino, los versos de Juan de Castellanos, en sus famosas Elegías de Varones Ilustres de

(1) Apuntes de Hojas. El Viaje entretenido.

88 FERNANDO ORTIZ

Indias (Elegía V, canto II) cuando fustigando la molicie de la juventud de sus días, dice:

"Mas ya no hallareis tales mozuelos, "En escuela de Marte ni Minerva, "Pues todos huyen destos desconsuelos, "Y dicen que las flechas tienen yerha; "Hay hojaldres, pasteles y buñuelos, "Hay botes y barriles de conservas, "Hay cedazo, harnero, y hay zaranda, "Y sábeles muy bien la cama blanda."

Con lo cual, creemos demostrado que cedazo, baile, no pro- cede etimológicamente de ceder.

Acaguasar. —En sentido reflexivo, llenarse un cañaveral de caguaso, cuando la caña es pobre o no se han hecho las debidas limpias. Se acaguasó la colonia. |

Xavaja. Cuchillo que se coloca en el espolón a los gallos para la lidia o pelea.

Zapatón. 'Navaja que se pone en el espolón al gallo para la pelea.

Ramazón. Dibujos que se observan en las tablas de ciertas maderas de construcción, modo de ramaje que acrecienta su valor para la ebanistería, como en la caoba, caracolillo, etc.

Rodea. Hacen los carboneros la rodea del carbón al irlo sacando del horno, rodeando éste.

Picado. Camino estrecho, para el paso de un hombre, hecho a través de un monte, picando las ramas y matas con el machete. Abrir un picado para el agrimensor. Cuando el picado se amplía se convierte en trocha, y si se convierte en vía para el paso de un carro, se le llama carril.

Nacido. Nacencia, en su segunda acepción.

Muela. Se dice en mala parte, de la persona que sirve a otra solapa- damente en sus designios contra una tercera. Fulano le sir- vió de muela en tal asunto.

Sámago, Además de la acepción que trae el Diccionario de la Aca- demia, aquí decimos sámago a la parte más blanda de un leño, entre la cascara y el corazón. Este palo tiene mucho sámago.

Corazón. No solamente la parte interior de una cosa inanimada, como quiere el Diccionario de la Academia, en cuyo sentido dice: el corazón de un árbol. Decimos corazón al centro del tronco cuando éste es duro, diferenciándose del sámago, que es la par'e blanda y exterior que lo rodea. Aquí tenemos ma- dera de corazón, y madera, que a pesar de la anotada acepción académica, no es de corazón, porque es blanda o fofa e inútil para ciertos usos. Cuando, por ejemplo, se contratan traviesas para ferrocarril o polines, se exige que sean de madera dura, de corazón.

TTX CATATTEO DE CUBANISMOS 89

Mosquero. Abundancia de moscas. No se pudo comer por el mos- quero que se sufría.

Mosquitero. El Diccionario de la Academia solo conoce el pabellón o colgadura de cama; y aquí tenemos mosquiteros para hama- cas, para sombreros, para tanques de agua, etc.

Conchucharse . No creemos en la probabilidad de su derivación del vocablo sinónimo conchabarse, sino de chuchear o cuchichear.

Conchavado. En vez de conchabado, así lo escribimos en Cuba, pro- bablemente mejor que el Diccionario de la Academia, por ra- zón de su etimología. La que ofrece la docta corporación es sorprendente: ¡de conclave! ¡Que tendrá que ver aquí la jun- ta de cardenales! Lo que sucede es que cónclave o conclave y conchabado tienen un origen común, latino: cum clavis. con lla- ve; y así como de ambas palabras se hizo conclave, por ser ésta reunión de cardenales que se encerraban bajo llave y hasta a cal y canto, para elegir pontífice. Así convertida la clavis la- tina no sólo en la clave, sino en la chave castellana vieja, aun hoy portuguesa; por procedimientos filológicos que no importa exponer aquí, fácilmente se hubo el conchave, y de ahí concha- varse, en sus acepciones, propias y metafóricas, de unir, juntar, asociar cosas o personas. Prueba de ello es la voz chaveta, que así la escribe el Diccionario de la Academia, muy propiamente, por ser a manera da llave, clave, clavija, chave o cerrojo, que mantiene unidas varias cosas ensartadas o conchavadas en una pieza principal.

No hay que olvidar, sin embargo, que el Diccionario de la Academia hasta la 12» edición traía chabeta. y así otros diccio- narios, como Monlau, Barcia, Toro y Gómez. Salva, etc.. y has- ta Barcia nos asegura que la voz procede "fuera, de toda duda" de capite, ablativo de caput (cabeza). La Academia, como he- mos vis^o, no lo cree así, ni nosotros tampoco: pero hay que ser consecuentes: o chaveta nos obliga a escribir conchavados. o si insistimos en decir conchabarse, no podemos mantener la ortografía de chaveta, so pena de perder la ídem, o la lógica, que en este caso habría de ser lo mismo.

Línea. Vía férrea. La línea está interrumpida.

Pasudo. El pelo en forma de pasas, 3.a acepción del Diccionario de la Academia. Pelo pasudo. El que tiene pasas. El negro es pasudo. En Tierra Firme se dice pasuso.

Parrafada. Conversación. Echaremos una parrafadita.

Paragüero. El que compone paraguas. El vendedor ambulante de los mismos. El cochero de alquiler, de ínfima clase, por que suele usar enorme paraguas en el pescante del coche, cuando llueve y hasta cuando aprieta el sol. Por extensión, el con- ductor inhábil de un automóvil.

90 FERNANDO ORTIZ

Apuñalarse o Apuñalearse. Guardarse dinero en los bolsillos.

Apuñaleado. Enriquecido.

Argollar. Echarle a uno una argolla, atarlo, esclavizarlo. La joven argolló al novio. Se argolló en su empleo.

Arrastre. Influencia política o social. Aquel senador es hombre de mucho arrastre.

Arrenquín. No creemos que sea corrupción de arranquín, y que éste venga de ¡arre!. Estimamos que arranquín es derivación des- pectiva de arranque, por ironía, como de galope se hizo galopín. El arre hizo trasmutar la o en e.

Maleta. Joroba.

Maletudo. Jorobado.

Zarambutear. Zarandear, en su acepción. Esta palabreja es otra supervivencia andaluza. Se formó por corrupción, engendro indiano, de zarabutear, hacer cosas con impericia y atropella- miento, según el Diccionario de la Academia, y poco a poco ha pasado a ser zarandear, que puede ser un medio de zarabu- tear, pero no el único. Niña, no lo zarambutees que lo vas a derramar. No me zarambutees que me siento mal.

Cimarrón. Zayas se empeña en que sea voz tomada de los moradores del Nuevo Mundo y trae numerosas citas. El P. Mir le prece- de, y la supone antillana. Ciertamente que esta palabreja, pa- sada a las Antilas francesas e inglesas, ha dado motivo a ma- labarismos etimológicos. Y la docta Academia resuelve el pro- blema de un modo sencillo y convincente, de cima, que era el lugar que habitaban los cimarrones. Ni el huevo de Colón.

Pajuela. Punta de cáñamo, torcida y nudosa, al extremo de la cuar- ta; látigo con que se castigaba a los esclavos.

Mechar. Fué voz usada en Cuba y en España, en los tiempos de la esclavitud, durante los siglos XVI y XVII, y aun hoy solemos decir aguantar la mecha, por sufrir un castigo o molestia. De lo que fué el bárbaro mechar, pringar, o lardar los esclavos hubimos de escribir hace años, esto que repetimos:

"Por ejemplo: "al esclavo, si muero, mando que cada día le pringuen tres veces." (Francisco de Quevedo. El entremetido y la dueña y el soplón. Véase en sus Obras Satíricas y Festi- vas, Madrid, 1911, pág. 306.) No parece acertada la observa- ción de Julio Cejador a esta voz usada en El Lazarillo de Tor- mes. (Edición de "La Lectura." Madrid, 1914, pág. 85). Dice el autor de la picaresca obra: "a mi padre agotaron y pringa- ron," y Cejador anota: "Pringaron o pingaron, colgaron, ahor- caron. (Tirso: Mari Hem., 3, 22: Pues, según nos quiere mal, | he de pringarme. Q. Benau. I, 331: Te arrojo y pringo en las nubes. Pingar por ahorcar, colgar, se usa en León, Maragate- ría, Palencia, Segovia, de pen (di) car (e), penderé)." Sin embargo, es evidente que Pringar no tiene nada que ver con

UN CATAUBO DE CUBANISMOS 91

pingar. Si esta voz viene de pendicare, y lo demuestra más claramente su derivado, aún hoy en uso, pingajo; la voz prin- gar, en cambio, debe derivarse de pringue: grasa que da de el tocino u otra materia crasa cuando se aplica y derrite al fuego. Pringar es la acción de untar con pringue alguna cosa. Y antiguamente, aunque lo olvide Cejador, se solía en España castigar a los esclavos echándoles pringue hirviendo. Cuando Quevedo hace desear a un esclavo que lo pringuen tres veces al día, no quiere decir, como interpretaría Cejador, que le ahor- quen tres veces diarias. Ello sería un absurdo. En Cuba también se pringó a los esclavos, como se verá más adelante al transcribir precepto de las Ordenanzas de Alonso de Cáceres. Hasta los diccionarios de la lengua castellana, en las voces pringar y pringue explican su significado en relación con el bárbaro castigo citado. Véase, por ejemplo, el Nuevo Dicciona- rio de la Lengua Castellana, editado en 1879 por una Socie- dad de literatos, que no es el mejor aunque es el que, ahora que escribo, tengo a mano. Pringar, tanto vale como lar- dar o mechar los esclavos con grasas, resinas o pringue Hir- viendo. Más tarde, suavizados los castigos, la voz pringar se adoptó para la aplicación del menjurje descrito, que, acaso. Dro- duciría parecidos sufrimientos."

"En el entremés de Los Negros, de Simón Aguado, (a) un se- ñor amenaza a un negro esclavo con pringarlo, gastando cuatro libras de tocino en su barriga a ese fin. Los esclavos del en- tremés, a pesar de que el amo quiere tomar una hacha para pringarlos, acaban cantando y danzando, demostrando que es- tán emperrados en hacer su voluntad:

"Mira mexo, Dominga que te vienen a pringar, y no me pienso mudar aunque ma se me pringa:'

Este entremés interesantísimo responde definitivamente a la cuestión. Es curioso observar cómo, sin duda por igual razón, en la jerigonza maleante de la bribia hispana del siglo xvi se llamaba tocino a los azotes. (b) El Diccionario de la Academia dice: "Echar a uno pringue hirviendo castigo usado anti- guamente»."

(a) Es de fecha 1602, según el Ms. que se conserva en la Biblioteca Nacional de España.— Véase en Emilio Cotarelo. Colección de entremeses, loas, bailes, jácaras y mojigangas desde fines del siglo XVI a mediados del XVIII. Tomo lo Vol. 19 pág-s. 31 y sigts.

(b) Rafael Salillas. El delincuente español. El Lenguaje, Ma- drid, 1S96, pág. 178, Agustín de Rojas. El Viaje entretenido, Libro 1».

92 FERNANDO ORTIZ

En Cuba, las Ordenanzas de Cáceres no permitían mechar a los esclavos ni asarlos ( ! )

Canoa. Dice Suárez que suele oirse en lugar de "artesa" cuando ésta es de reducidas proporciones. Nosotros hemos visto canoas o recipientes de agua hechos de un tronco de árbol, donde be- ben tres yuntas de bueyes contemporáneamente.

Mosquear. Llenarse algo de moscas. La sopera se mosqueó. Com- plicarse o dificultarse la solución de un asunto hasta hacerse poco deseable. El negocio se va a mosquear. No lo mosqueen más. Ya está mosqueado.

Portorriqueño. Voz aceptada ya por el Diccionario de la Academia, para significar al "Natural de Puerto Rico", y lo "pertenecien- te a la ciudad e isla de este nombre". ¿A la ciudad? Válganos nuestra condición de antillanos y la ocasión de ir a la prensa este catauro, para pedir una rectificación geográfica a la Aca- demia. No existe, que sepamos, la ciudad de Puerto Rico, pues su capital se llama hoy día, para mayor gloria del Bautista, San Juan, y san juaneros a sus hijos.

Cinturón. Por cinto.

Martiauar. Oímos esta palabreja por primera vez a un negro brujo, curandero, explicando como antes de aplicar a las sienes del en- fermo ciertas hojas había que mortiguarlas, o sea: pasarlas algo por el rescoldo. La oímos, años después, a la cocinera, diciendo que para mejor descañonar un pollo era conveniente mortiguarlo, o sea: pasarlo un poco por encima del fogón. Últimamente la hallamos en un casi centenario libro manus- crito de recetas de cocina, donde se exige para que los tamales salgan bien, entre otras cosas igualmente importantes, que se envuelva la masa de harina de maíz en hojas de plátano mortiguadas. Hemos preguntado a familiares algo duchos en el arte de la cocina, y responden que hay que calentarlas mante- niéndolas sobre el fuego, de modo que se oscurezcan algo y no estén tan vivas. Por todo lo cual deducimos que la pa- labreja es una variante de amortiguar: hacer menos viva algu- na cosa, dejarla como muerta; pero variante completamente fijada y cristalizada, con un siglo al menos de permanencia. Un cocinero nos dijo que era machucar la carne con la mano del mortero, o sea macerarla, para que se reblandezca. Podría tomarse esta acepción en sentido figurativo de la anterior, por- que, la maceración consiste precisamente en amortiguar la vi- veza de la carne antes de cocerla. En fin, hemos encontrado amortiguar, aplicada a unas plantas, en la Apologética Historia de B. de Las Casas, quien dice: "luego con el sol se amortiguan y marchitan (aquellas ramillas) como que se mueren". No es- tán pues extraviados nuestros viejos brujos y cocineros.

tjjNT CATAURO DE CUBANISMOS 93

Viento. Cada uno de los tres cordeles que sostienen el papalote, ata- dos por un extremo al cordel con que sujeta éste al volar.

Abancuchar. Deshancar al banquero de un juego.

Saltuñate. De salto y uña. Se dice a la jugada que hacen los mu- chachos, colocándose una bola sobre la uña del pulgar apoyada al índice y haciéndola saltar con fuerza, por impulso de aquel dedo.

Uantutrí. De one, two, three, voces inglesas, juego de pelota entre

Barrigada. Carne de barrigada es la de la parte de la barriga de la res, que, según las cocineras, es la única que da hebras, indis- pensables para guisar ropavieja.

Rueda. Aquí decimos rueda de pan, a su lasca circular, no siendo el pan ni carne ni pescado. Decimos esto, en vista de la acep- ción 6a del vocablo, aceptada por el diccionario académico.

Tocineta. Por tocino, aquí poco usado entre cubanos.

Cuchara. Por llana, paleta o palustre, instrumento triangular y de mano, que usan los albañiles para manejar la mezcla o arga- masa. Además, significa maestro albañil. Un albañil que sabe manejar la cuchara. Eran en la obra tres cucharas y dos peo- nes. Presumimos que esta acepción debió correr en España, y que de ahí vino la locución media cuchara, que nos da el Dic- cionario por persona de mediana habilidad en un oficio.

Turismo. En Cuba nos hemos encariñado con la palabrita hasta pro- mulgar una ley que así se llama: del turismo, que viene a rer vivir o poco menos, en pleno siglo XX, el famoso Ordenamiento de las tahurerías, del Rey Sabio Don Alfonso X; que no otra cosa se propone la afrentosa leyecita que la legalización de ga- ritos y prosperidad de tahúres so capa de favorecimiento de los inmigratorios viajes por el país con fines de distracción y re creo. Pero, sea de ello lo que fuere, si el turismo, aunque ga1 licismo, figura ya muy legítimamente en nuestro lenguaje, por ley del Congreso y por ley del idioma, debiera serlo también por ley del Diccionario de la Academia. En este ha penetrado ya, logrando carta de ciudadanía, la voz turista, pero no turis- mo. ¿Por qué? Comprendemos que aun sea prematuro para proponer un verbo turear, aunque ya le llegará su día, pero el sustantivo turismo ha sido ya adoptado por los españoles. ¿No lo creen los Sres. Académicos?

Cangrejo. Por cámbaro, que aquí desconocemos.

Barril. Irse uno al barril es fracasar, como en Suramérica lo es irse al bombo, y ello porque entre las cosas que el barril puede con- servar y transportar está la basura. El barril de la basura, es en Cuba utensilio casero indispensable, tan usado, que suele

94 FERNANDO OKTIZ

darse ese nombre a vasijas y recipientes que nada tienen de barriles.

Flecando. Lacio, 3? acepción. Se aplica al pelo lacio, como un com- parativo exagerado: recto como flecha. La palabreja, muy usual, nos recuerda la época del descubrimiento y conquisa.

Ganzúo. Así llama la muchachería al inhábil en el arte infantil de empinar papalotes.

Tortolilla. La caída al suelo de un papelote dando vueltas rápidas, o las vueltas que da en el aire, sin caer, lo que sucede- cuando pierde el rabo o cola.

Terequeté. Patatús.

Irse de bolina, Expresión marinesca, que recoge el Diccionario de la Academia, y que aquí conservan los muchachos para expresar que el papalote se fué, a impulsos del viento, por haberle cor- tado el cordel que lo retenía.

Cantado. Canto. Es muy frecuente en Cuba sustantivar los partici- pios; por lo cual, no hemos de pretender recogerlos todos. Su llorao no me convence, ni su rezao tampoco. Su caminaito me gusta. Etc., etc.

Golilla. La parte superior de la cola de un papalote.

Virulilla. Algo así como un buche, insignificante, pobretón. Ese es un sombrero de virulilla. eres un virulilla. ¿De viruta, virutilla?

Bravo. Enojado, violento. Este americanismo, corriente en toda la América Hispana, y que trae Suárez, es sólo un arcaísmo, y debiera reintegrarse al léxico. Véase lo que dice Cuervo, con- venciendo, en sus Apuntaciones Críticas, (pág. 512).

Pardo. Mulato. Mezcla de blanco y negro.

Moro. Hemos oído aplicar esta voz al caballo negro, como en Espa- ña, y no solo al blanco con viso obscuro, como dice Pichardo. Bien es verdad que esa palabreja ha sido aplicada al tuntún en estas Américas, según puede verse en Cuervo.

Espuela. Por espolón del gallo.

Figurín. (Domingo del) Tercer domingo de cuaresma, que en la Habana no lo parece, por continuarse en él las mascaradas y locuras del carnaval. Véase piñata.

Coartación. Copiamos de nuestro libro Los Negros Esclavos:

La coartación consistía en el derecho que adquiría el esclavo entregando una cantidad de dinero a su amo, de no ser vendido sino por un precio prefijado del cual se descontaba dicha canti- dad, pudiendo libertarse entregando al amo la diferencia en dinero que mediaba entre la ya entregada por la coartación y el precio prefijado.

La coartación limitaba, restringía, coartaba la potestad domi- nica del amo, por lo cual era ciertamente impropio llamar coartado al esclavo, cuando en rigor el coartado era el señor.

UN CATAURO DE CUBANISMOS 95

La coartación dimanaba del derecho que tenía todo esclavo de emanciparse entregando al amo el precio de su libertad, el importe del valor medio de un esclavo en el mercado; y del derecho de cambiar de amo, de buscarse un nuevo amo que lo comprase. En este caso la compraventa llegaba a ser obligatoria para el vendedor. Este derecho de libertarse, o de hacerlo par- cialmente, es decir, de coartarse, a veces se podía ejercitar por el esclavo, ya mereciendo esa gracia por legado testamentario de algún blanco, amo o protector amigo, caso frecuente en las ciudades y en las casas ricas en favor de los esclavos domésti- cos; o ya comprando la libertad por el ahorro. Este en el campo era muy difícil, por más que los esclavos tuvieran sus conucos, pequeños paños de tierra que ellos podían cultivar con frutos menores en provecho propio, durante los domingos y fiestas, si es que no había faenas extraordinarias impuestas por mayo- rales abusadores. Pero en la ciudad el ahorro no tenía más fuerte obstáculo que la imprevisión característica de la primi- tividad psicológica africana, y a veces la mala fe del amo. de un caso en que el pobre esclavo, que como casi todos no sabía leer ni escribir, marcaba cada peso de su ahorro con una muesca en su bastón, con cuya única y débil prueba quiso convencer, en vano, a su amo depositario, de que le había entregado ya dinero suficiente para su libertad. Coartar. Ejecutar la coartación de un esclavo. Se usa tambión como

reflexivo. Gancho. Horquilla de tocador. Suele decirse ganchillo. Koyita. La hoyita es la f oseta supra-external, o sea pequeña depre- sión o concavidad de la piel entre las articulaciones de las cla- vículas con el externen. Lo emplean mucho nuestros curande- ros, pues parece la hoyita sitio privilegiado para depositar mi- lagrosos menjurjes que sanan la garganta o el pecho. Gente. Por gente educada y decente. No sabía conducirse como

gente. Cabildos. Suárez dice Cabildo de negros. No es necesario. En Cuba el cabildo, por antonomasia, es el de negros. Y añade: "reu- nión que celebran, etc." Ya no hay cabildos. Copiamos de un nuestro folleto Los cabildos afrocubanos: Los negros procedentes de una misma tribu constituyeron en cada ciudad una asociación así llamada, quizás por analogía a la corporación municipal, que entonces recibía ese nombre. Pichardo, en su diccionario, dice así, explicando lo que era un cabildo: "Reunión de negros y negras bozales en casas desti- nadas al efecto los días festivos, en que tocan sus atabales y tambores y demás instrumentos nacionales, cantan y bailan en confusión y desorden con un ruido infernal y eterno sin

FEBNaNÍX) OBTÍ¿

intermisión. Reúnen fondos y forman una especie de socie- dad de pura diversión y socorro, con su caja, Capataz, Mayor- domo, Rey, Reina, etc." Fuera de la Habana se llamaban tam- bién estas sociedades reinados, según Pichardo "para aquellas fiestas en que hace de reina una negra, que sentada en un alto trono y acompañada de sus oficiales, presencia y preside el bai- le continuo y tocatas de subditos".

Cada cabildo, repito, lo formaban los compatriotas africa- nos de una misma nación. El cabildo era algo así como el ca- pítulo, consejo o cámara, que ostentaba la representación de todos los negros de un mismo origen. Un magnate esclaviza- do, cuando no el mismo jefe de la tribu, pero generalmente el más anciano, era el rey del cabildo, a quién en castellano se le daba el nombre de capataz o capitán; el primero tomado del Jefe del trabajo a que estaban sometidos los negros, y el se- gundo, prestado por la gerarquía militar a que tan aficiona- dos eran aquéllos, y en uno y otro caso derivados, como tam- bién cabildo, de caput, cabeza. El rey disfrutaba de conside- rable poder dentro del corto radio de acción que le dejaba li- bre el poder social de los blancos. Durante el año era el que custodiaba los fondos de la sociedad y el que imponía multas a sus subditos. La reina ocupaba el inmediato rango. Algunos otros cargos existían, no todos bien definidos, de carácter ce- remonial, de los cuales era muy codiciado el de abanderado, cargo creado cuando fué admitida la bandera como simbólica del cabildo. Al segundo Jefe solía llamársele mayor de plaza, título tomado del ejército.

El historiador matancero Alfonso, dice: "Por cabildos de negros se entiende la reunión de los de cada nación en los días festivos para bailar a usanza de su país. Provienen estos ca- bildos, según noticias, del permiso que para tales desahogos se concedía a los negros que compraba el rey con destino a los cortes de madera, que se hacían en esta Isla para la construc- ción de bajeles para la armada y dotación de los potreros del ganado aplicado a los trabajos de la extracción de las minas Concurren libres y esclavos y se les permite, desde tiempo in- memorial, tener sus banderas como insignias del Cabildo, y aquí por lo menos, a la nación Congo Real, portar una muy parecida al mismo pabellón nacional. Estas instituciones son útiles porque ejercen actos humanitarios y piadosos, propen- diendo a la manumisión de aquellos asociados, que por su moralidad y buen comportamiento consideran digno de conse- guirla a costa de los fondos de la reunión, que se nutren de pe- queñas limosnas que exhiben cuando concurren al baile, y sue- len también hacerse cargo de curar a sus paisanos enfermos." El cabildo, vocablo usado ya en la traducción al romance del

ÜN CATAURO DE CUBANISMOS 97

Fuero Juzgo, tanto quiere decir como: ayuntamiento de homares que viven en un ordenamiento ; y de tales voces cabildo y ayun- tamiento, aunque arcaicas, la segunda aun la conservamos ele- gantemente en la nomenclatura de nuestras instituciones mu- nicipales, como se mantiene la primera más propiamente en las instituciones eclesiásticas; y aun solemos usar por tradi- ción la expresión caoildo municipal, como sinónimo de ayun- tamiento, que es la cámara legislativa o deliberante de nuestro actual municipio. Y aun decimos: cabildeos, cabildo catedral, sala capitular, etc.

La voz cabildo se usaba en España, en la época de la colo- nización, aplicada a las reuniones o juntas de las cofradías re- ligiosas (i). Y allí en Sevilla hubo cabildos de negros, porque hubo cofradías de negros muy notables, y desde antiguo.

Sardina. ^(Domingo de la) Es el cuarto de cuaresma, que aquí ha- cemos prolongación profana del carnaval. Véase piñata.

Armazón. Cargamento de esclavos.

Bozalón. Aumentativo de bozal. Negro muy bozal.

Pieza. Esclavo. Solía decirse también, pieza de Indias y pieza de ébano, eufemismos tristes.

Entrenar. Anglicismo, de to train. amaestrar, enseñar, habituar a al- gún ejercicio o trabajo.

Tren de carga. Por tren de mercancías.

Tragante. Pieza de tubería o canal que traga el agua de lluvia.

Bajante. Canal por donde baja el agua de lluvia que recoje un tejado o azotea.

Tallerista. Dueño o comerciante de un taller de aserrar madera, o taller de madera,

Queque. Dice bien Suárez, del inglés calce. Pero permítasenos otra etimología, al menos con el carácter de etimología convergen- te, porque la influencia de la una converge con o+ras influen- cias de muy distinto o lejano origen a determinar la formación de un nuevo vocablo o acepción. Antiguamente la voz queque significó en castellano cualquier cosa, algo. Siendo así y pensan- do que de calce (pron. queik) no hemos hecho queique, sino precisamente queque, y que éste es una adehala o contra, que suele pedirse por los niños que compran algo en las bodegas. ¿será exceso de fantasía pensar que los muchachos pedigüeños, habían de pedir queques al bodeguero, y que por tal costumbre

(1) Véase Justino Matute y Gaviria. Noticias relativas a la His- toria de Sevilla. Sevilla 1886, pág. 76. En 1584 se dio sitio a la Herman- dad de Ntra. Sra. de la Iniesta para que "los cofrades hagan su cabildo". (Parte II, folio III. Capítulo lo. En el Gusmán de Alfarache de Mateo Alemán se dice, refiriéndose a los miembros de cierta fantástica herman- dad o junta: "siendo tenidos por hermanos, no gocen de los privilegios de ellos, no los admitan en sus cabildos, ni se les cera el día de su fiesta".

98 FERNANDO OKTÍ¿

se fijaría al vocablo? Porque cake tiene una significación más amplia y extensa que la de una simple galleta; más bien equivale a pastel. Comer queques, en cambio, es decir: comer cualquier cosa, es ser bobo.

Resquemo. Poco usado. El jugo de ciertas frutas, por ejemplo: el resquemo de limón. La 2? acepción del Diccionario de la Aca- üemia es similar.

Resquemor. Encono o mala voluntad hacia una persona, contra la cual está uno quemado.

Tupido. En Cuba y resto de América, al torpe, corto de entendimien- to. Como los cubanos tenemos el verbo tupir, comprendemos que un hombre tupido es aquel cuya inteligencia está obs- truida, como puede estarlo un caño. No hay, pues, que pro- poner una aféresis de estúpido, como dice el erudito argentino Selva. Acaso un tenue eufemismo, por similitud fonética.

Corralera. Legua corralera. La cita Suárez, en el artículo corral; pero no lo inserta aparte, como merece.

Planazo. Cintarazo. Golpe dado de plano con el machete, la espada u otra arma blanca análoga.

Plan. Parte plana del machete. Golpe dado con la misma. Los guardias dieron mucho plan. Para distinguirlo de la expre- sión: dar machete, que es machetear, no dar plan, sino filo.

Batición. Por batido, batimiento. La batición de los huevos.

Mamón. Esta voz y su derivado, mamoncillo, están bien explicados por Suárez, pero no creemos aceptable la etimología indiana que le da Oviedo, el primer cronista del Nuevo Mundo, atribu- yéndolas a los indios venezolanos. Es fruta la del mamón o mamoncillo, tal como la describe Oviedo, que para comer su carnosidad hay que colocarla entera entre ambos labios, para quitarle la carnosidad con los dientes; ello hace que los labios se prolonguen hacia adelante, que estiren las bembas, en la ac- titud que adoptan los niños para mamar el pecho materno. Y por eso, sin duda, se llamaron mamones o mamoncillos, según clase y país. La Academia parece haberlo entendido así, no haciendo de mamón (no trae mamoncillo) un artículo separa- rado, sino dándolo como una acepción más del vocablo, que tie- ne otra originaria.

Politiquero. Politicastro.

Politiquear. Hacer política menuda, de bajo vuelo.

Politiquería. Política que hacen los politiqueros.

Cucaracheo. Bullir una multitud de cucarachas, ruido que producen.

Esquinero. Mueble que se coloca en las esquinas de las habitaciones.

Esquinado. Situación en que queda un mueble cuando se coloca en una esquina de la habitación, pero en forma atravesada ta- pando el vértice del ángulo que forman las paredes, y tocan- do éstas por sus extremos.

ÜÑ CATAUBO DE CUBANISMOS 99

Jan. Bien explicado el vocablo por Suárez. No es voz castiza, ni india, (en antillano es coa, que aun se usa en Cuba) ni afri- cana. Es voz inglesa: hand, mano. Sembrar a jan, se dice, por sembrar a mano. En cambio el objeto si es antillanísimo, como puede verse en Oviedo y Las Casas, al describir la siem- bra de los conucos con las coas, como únicos instrumentos de labranza.

Rendir. Cundir. El arroz rinde mucho al cocerse. Según Cuervo esta acepción nos la importaron los gallegos.

Oliscoso. Generalmente decimos olicoso. Que olisca. Aquí diríamos olisquea, que está muy bien dicho, diccionario aparte.

Olisquear. Oliscar. La desinencia frecuentativa o continuativa en ea, le da mayor intensidad a la acción del verbo.

Habano. Color atabacado, claro.

Perdulario. Hombre perdido.

Bullarengue. Bulla, bullaje, bullanga. Todos esos vocablos derívanse de bullir, que, al decir del Diccionario de la Academia, es en una de sus acepciones: moverse, agitarse una persona con viveza excesiva; no parar, no estar quieta en ninguna parte. El bu- llarengue criollo tiene un sentido despectivo, traído de su desi- nencia; y si bien desciende del vocablo susodicho, bullir, reco- noce como madre legítima a una palabra de Cuba ya huida, bullarea, que aun parece tener vida lozana en el pueblo anda- luz. En la salada novela de Muñoz y Pabón, Paco Góngora, se lee: "¿que tiene de partícula la Semana Santa de Sevilla pa tanta bullarea y tanta estallina como trae arma?".

Cuando aquí decimos de una mujer: tiene un bullarengue en la cintura, es como decir: se trae un movimiento excesivo, o sea un bullebulle. ¿Que por qué significa también, engaño o fingimiento? Suponemos que la acepción nació hace medio siglo, cuando se usaba por las mujeres el polizón o falsas ca- deras. Entonces el bullarengue de las coquetas debió de pa- recer algo realmente excesivo, y el vocablo que antaño signifi- caba sólo el movimiento, pasó metafóricamente a denominar el objeto donde aquel más se acentuaba y se concentraba la aten- ción del observador. Y de ahí pasó a significar todo artificio engañoso o fingido. En Tierra Firme se dice bullaranga, tam- bién epéntesis de bulla, y dice Rivodó que es onomatopéyica. No acertamos a ver por donde.

Torreja. Por torrija. Según demostró Cuervo, pues también se usa en Bogotá (927), es de uso antiguo en España.

Machucón. Machucamiento.

Pechugazo. Pechazo, golpe con el pecho.

Pechugón. Pechugazo.

Alfombrado. Substantivación del participio del verbo alfombrar. El alfombrado se manchó.

100 feriando ortiz

Diablito. Suárez da una explicación aproximada; pero se equivoca cuando supone que la comparsa del diablito, es siempre com- parsa de ñañigos. Los ñañigos tienen su diablito, o írime; pero no todos los diablitos eran ñañigos. Diaolito fué todo negro africano vestido a usanza de su tierra o chavacanamen- te, que el día de Reyes, o con motivo de otras festividades, salía a la calle a bailar y refocilarse con sus paisanos y com- pañeros de servidumbre. En nuestro estudio acerca de La fiesta ajrocubana del día de Reyes, escribíamos: "¿Por qué a esta fiesta se llamó de diaolitos? Acaso porque al tener que darle nombre los blancos, encontraron en los disfraces abi- garrados de los africanos, en sus saltos y cabriolas, en sus cuernos y carenas cierta analogía con los diaolitos o diablillos, como aun dice el Diccionario de la Academia, o máscaras si- mulando diablos, que antiguamente solían acompañar las pro- cesiones católicas del Corpus Christi en Cuba, como en España y otros países. Diablitos se les llamaba en Cuba a esas mas- caradas místicas, como puede verse en Pérez Luna, y diablitos, por ende, llamarían a los mamarrachos africanos de nación d) en sus atávicas procesiones." En dicho trabajo, véanse más minuciosas explicaciones.

Tiradera. Tirante.

Suiza. Bailar la suiza, por bailar la comba.

Tabaquería. En Cuba no es el lugar donde se vende tabaco, sino donde se hace o tuerce. Y los cubanos debemos de tener voz y hasta voto, en esa materia.

Raptar. Verbo usadísimo en Cuba. Cometer el delito de rapto, cuya comisión es también harto frecuente.

Tecleo. Ruido y movimiento del teclado de un piano, ahora de una maquinita de escribir.

Corrugado. Voz anticuada y que estaba ,ya perdida, significando arrugado. Pero los americanos o estadounidenses nos han im- portado año tras año el hierro corrugated para las obras de hormigón o cemento armado, y hemos caído en un anglicismo más, que solamente puede librarse de tal sambenito apelando al abolengo castizo. Por donde una caduca palabreja castella- na ha revivido por una infusión de vitalidad inglesa. Ambos vocablos, el de Castilla y el de Inglaterra, son hijos del la+ín, y ello explica el caso cumplidamente.

Tabiquería. Conjunto de tabiques de una casa. La tabiquería que sea alicatada o de panderete.

Sotabarba.-

(1) Rafael Félix Pérez y Luna. Historia de Sancti Spíritus. Sancti Spíritus, 1888, pág. 411.

UN CATAURO DE CUBANISMOS 101

Tabaquero. Relativo al tabaco. Por tabacalero. Zoquetada. Acción propia de un zoquete. Zoquetería. Zoquetada.

Madre. Monner Sans, refiriéndose a la Argentina escribió: Su. "Si a algún paisano se le dice "su madre", contestará rápida- mente y como ofendido: "La suya, amigo."

"¿Por qué? ¿Por qué dar sentido denigrativo al posesivo que nos ocupa?

"Hablando de tal anomalía con un argentino viejo, me decía que antiguamente ahora se ha modificado entre el su y ma- dre se colocaba otra palabra ofensiva que aun se recoge de la- bios acanallados, siendo natural entonces que el interpelado respondiese con enojada vivacidad: "La suya, amigazo." Ver- dad es también que en aquellos tiempos y atemperándose a lo dicho por Cervantes, no se daba a la voz que por respeto omi- to tanta gravedad como hoy."

Añadamos nosotros, con permiso de lectores susceptibilísi- mos, que suele haberlos por estas tierras, que igual pudiera es- cribirse de Cuba, bien que el sentido denigrativo no recae so- bre posesivo alguno, sino precisamente sobre la palabra que con devoción debiera ser siempre dicha. Tanto es el abuso de la grosería, que con sobrada frecuencia en reuniones frivolas y en el tea+ro se evita pronunciar el materno vocablo, y si por ingenuidad o desenfado se pronuncia, especialmente si prece- dido del posesivo, se oye un retronar de golpes dados con los nudillos en las mesas, bancos o tablas, como para significar ¡paso! (palabreja y golpecillos usados en ciertos juegos de baraja y dominó; acepción de la 30-% por extensión de la 9a del verbo pasar) como diciendo: no entro en el juego, conmigo no hay jugada.

Y ya en este resbaladizo terreno, como para salir de él mejor, recordemos que en Cuba, si es frase injuriosa, como lo c? en todos los pueblos civilizados, la de no tener padre; también lo es aquí la de no tener madre, porque madre en ese caso sig- nifica vergüenza, generosidad, decoro y cuantas cualidades cons- tituyen la honradez y la dignidad del ser humano. Y vayase lo uno por lo otro. Empatar. Empalmar. Voz marinesca que significa: sujetar el an- zuelo por su pata al cordel, por medio de varias vueltas y nu- dos. No hace falta precisar, como hace Suárez, que no se ha de notar la juntura, unión o empate. Empate. Empalme.

Fletado. Ir fletado, es ir huido, disparado. En cambio, en Colom- bia, según Cuervo, se dice al que huye que sale sin fletes. ¡Vaya uno a saber por qué ambas acepciones contradictorias para una misma idea!

/

102 FERNANDO OBTIZ

Flete. Carga de una nave, tren o vehículo cualquiera. El automóvil iba con flete. Poco flete tiene el vapor.

Carmelita. Color del hábito de los frailes carmelitas, tirando al del tabaco. Andalucismo.

Año muerto. Año en que no se paga renta o interés, por arrenda- miento, censo o préstamo. Se usaba antaño hasta en las es- crituras públicas.

Tiempo muerto. Periodo entre el final de una zafra y comienzo de la siguiente, mientras cesan las labores del trapiche en los inge- nios. Generalmente, la segunda mitad del año.

Manga. Cercas o estacadas formando un callejón ancho de entrada y que se estrecha a medida que se avanza en él, que se solían colocar en algunos antiguos corrales de ganado para facilitar el cierre o acorralamien+o del mismo. Un corral de manga. Se llamó también, recogedor, porque servía para recoger el ganado.

Matamore. Matahamore, escribe Suárez, pero quizá sea preferible la otra forma, pues así se pronuncia por el pueblo, y así se usa en Argentina y Chile, si bien con otra significación de co- mestible, no sabemos si tan apetitoso.

Embanderar. Poner banderas.

Pichón. No sólo el pollo de la paloma casera, sino de la silvestre, y de todo volátil casero, silvestre o cimarrón, salvo el pollo de la gallina. En la Argentina se ha llegado a decir pichón de rata y de cualquier otro cuadrúpedo de otra estatura. Aquí nos arreglamos con los diminutivos y con el uso y abuso de cacho- rro. El Diccionario de la Academia acepta que figurada y fa- miliarmente se les diga pichón a las personas del sexo mascu- lino, en señal de cariño. ¿Por qué, pues, con menor esfuerzo, no ha de aceptar que se les diga a los pollos de cualquier ave, v. gr.: pichoneito de canario, o pichón de gaviota? En Cuba solemos decir pichón al aprendiz o estudiante v. gr.: pichón de abogado, pichón de músico, etc.

Lastimadura. Por lastimamiento. que aquí nadie conoce ni dice. Procede de un infinitivo; lastimar, como tantos otros voca- blos (amargura, añadidura, desolladura, magulladura, etc.). Si de magullar, tenemos en el Diccionario de la Academia magu- llamiento y magulladura para significar lo mismo ¿podría al- guien lastimarse de admitir lastimadura, además de lastima- miento ?

Tocateja. Salir de tocateja, suele decirse por salir de estampía, hu- yendo, de espetaperros. Como tocaba, según el Diccionario de la Academia,, significa zurra, se nos ocurre que tocateja será diminutivo anticuado de tocata, en esa acepción. Y se explica así que uno salga de tocateja más que de prisa.

Zapatera. Mueble para guardar zapatos.

ÜN CATAURO DE CUBANISMOS 103

Teatrero. Amigo de frecuentar teatros.

Trova. Mentira. No me vengan con más trovas.

Lienza. Instrumento para medir longitudes. Cordel para pescar.

Lienzo< Antigua medida o porción de tierra sembrada, hoy en de- suso. Un conuco de treinta lienzos. En sentido análogo aun conserva el Diccionario de la Academia: un lienzo de pared o muralla.

Paño. Dice el Diccionario de la Academia: ant. Lienzo de pared. Aquí usamos esa acepción; pero también, con mayor frecuencia esta otra: paño de tierra, aun en las escrituras públicas de dominio. Suárez dice: paño de la tierra. Creemos que el la es error tipográfico. La dicción no solamente se aplica al terreno cultivable, aunque ésta debió de ser la acepción pri- mera (como lienzo de tierra, hoy en desuso), sino a toda bre- ve extensión de terreno.

Corasí. Mosquito de horribles picadas. Zayas supone que el voca- blo es caribe. Creemos que tampoco éste lo es. A este mos- quito se le llama también coracero o lancero por la lanza tre- menda con que parece picar. Y ello explica cómo procede de coraza o coracina. Ya los guerreros descubridores, que debie- ron sufrir las primeras cargas de estos bichos, debieron de darle el nombre militar, que bien merecido tienen.

Coracero. El mosquito corasí, lancero o lancetero.

Cantaletear. Dar cantaleta.

Parrandear. Ir de parranda.

Cayero. Habitante de un cayo.

Partidario. Campesino encargado del cultivo de una finca, yendo a la parte o a partido con el dueño.

Partido. Se dice dar a partido una finca cuando se contrata su cul- tivo con un campesino yendo a la parte, generalmente a la mi- tad, de utilidades. Tomar a partido es el mismo contrato con referencia al partidario. Tener a partido, es expresión co- mún para ambos.

Apear. Usamos mucho este vocablo, para "bajar de su sitio alguna cosa". Esta acepción en España, según el Diccionario de la Academia (la 9*) es puramente arquitectónica. En Cuba es de uso general. Apéame ese sombrero. Y también la genera- lizamos, extendiendo el uso de la la acepción: desmontar o ba- jar a alguno de una caballería o carruaje. Aquí no sólo apea- mos a uno de una silla, si esfá subido en ella; sino que se apea él solo hasta de una escalera, sin que tengan que apear- lo a él.

Barbacoa. Dice Suárez que el Diccionario de la Academia admite 7 acepciones americanas, ninguna de las cuales tiene actual- mente uso en Cuba. Si señor, alguna la tiene, como la 6a, que el léxico oficial da como mejicanismo. Esa especie de parri-

104 FERNANDO OBTIZ

lia de palos para asar la carne, es, también aquí, y en Centroa- mérica, una barbacoa. Un lechón asado en barbacoa es sa- brosísimo y muy conocido en el campo. Testigo intachable: Bachiller y Morales. (Cuba Primitiva, pág. 211.)

Talonario. Libro de donde se cortan los talones.

Sosera. Adjetivo y substantivo, por soso. Es un sosera. Fulano es más sosera que otra cosa.

Trusa. Se dice al traje de baño que usan los hombres.

Zafra. Hacer zafra. Enriquecerse, por más que en el terreno de la realidad no sean siempre lo mismo hacer riqueza y hacer zafra.

Zalea. Según el Diccionario de la Academia es la piel de carnero u oveja con lana. Aquí era la piel de res vacuna, curtida, sin lana, que se extendía en la crma bajo la sábana, para dormir más fresco. Ha caído en desuso.

Tortor. Dar tortor, por dar tortura. Esa voz, de origen marinesco, se ha usado en Cuba en los tiempos del coloniaje, y en los del republicana je, porque en una y otra época ha habido en Cuba caribes, que llevados por la pasión de una política encanalla- da, han torturado a infelices presos polínicos por medio de, para decirlo algo académicamente, una trinca de cabo, que li- gando sus muñecas y aun otras partes más dolorosas y menos femeninas de su cuerpo, han sido retorcidas por medio de una palanca, con lo que causaban horrible mal a las víctimas para quebrantar sus espíritus esforzados y hundir en la vergüenza, antes, al buen nombre de España, y, después, al de Cuba.

Sibucao. Cierta planta cuyas propiedades medicinales la hacen uti- lizable contra las hemorragias. Se nos dice que fué traída de Filipinas; ignoramos si con tal nombre y desconocemos su de- nominación botánica.

Yerbero. Vendedor de yerbas medicinales. Antaño fueron muchos los yerberos callejeros. En la demolida plaza del Vapor, de la Habana, había un puesto muy acreditado en ese tráfico, y aun queda alguno que otro.

Partidarista. ¡Como nos llenamos la boca los políticos al achacar al adversario sectarismos partidaristas! Y no pensamos que esta palabreja es un cultismo innecesario, teniendo ya el lenguaje a partidario y siendo preferible partidista. La abundancia de los istas en el campo político nos lleva hasta a deformar el len- guaje. Y si no fuera más que el lenguaje...

Sectarismo. Apasionamiento sectario. Por extensión, mantenimien- to tesonero de una idea o principio insostenible.

Tesonero. El que tiene tesonería.

Corúa. Es en Cuba y lo atestigua Suárez cierta ave marina, y la meretriz de baja estofa. Y Zayas, seguido por Suárez (que en materia etimológica suele ser excesivamente zayista), afirma que es voz caribe. Pues no hay tal. Chamizo, el poetazo de

UN CATAURO DE CUBANISMOS 105

Extremadura, en sus versos de El miajón de los castúos, nos enseña el vocablo extremeño coruja en dos acepciones: 1? Le- chuza, y 2a; Mujer mala e hipócrita; es decir en dos análogas a las cubanas. No cabe duda, pues, que corúa es derivada, por suavización de la j de coruja. No extrañe que al ave cu- bana los conquistadores extremeños, que fueron numerosos en las Indias, y en todas ellas dejaron huella de su valimiento, (re- cordemos sólo a Hernán Cortés y Pizarro). le llamaran coruja, como a la lechuza de su tierra, pues sabido es que igualmente dieron, por analogía más o menos próxima, nombres traídos de su patria a las cosas nuevas que descubrían, a los animales (al caimán, lagarto, de donde el horrible alligator inglés, en Flo- rida), a. las frutas {níspero al zapote aun se dice en cierta parte de Cuba), a las comidas (frangollo, trigo cocido como arroz, a un guiso de plátano) etc. Y la segunda acepción figu- rada es ocioso explicarla. El Diccionario de la Academia trae curuja con igual significación. Y ya tenemos otra voz desea- rioizada.

Corúo y corúa se dice de la persona mal encarada, de mal talante.

Pasmado. En Cuba, como en toda nuestra América: individuo torpe, tonto, encogido de carácter, insulso.

Come-come. Por comezón.

Caña. Entre las clases de caña de azúcar, que especifica Suárez, ha- bría que incluir la caña de medio tiempo, la que no siendo ya de primavera, aun no es de Irlo.

Caña. Agurrdiente de caña. Tómate un trago de caña. La caña es aquí, por antonomasia, la de azúcar. Los vocablos cañadulce, cañaduz, cañamiel, inventados por los andaluces, nos son des- conocidos.

tabanazo. Al parecer, aumentativo masculino de una sabana, feme- nina. SabPna pequeña. Realmente, aunque su desinencia lo a entender, el vocablo no es aumentativo. Como se ve, refiérese a una disminución del vocablo primitivo, que se dice, también, sabanita. Estimamos que es voz formada por influjo fonético de otros vocablos como pedazo, retazo, eriazo y otras, de sentido diminutivo o despectivo. Por eso el vocablo se hace también masculino: el sabanazo.

Esquinar. Situar un mueble o alguna cosa de modo que quede es- quinado.

Bobera. Por bobería, y por bobo. No altera su terminación al con- cordar con voces masculinas o femeninas. Un bobera, cuántas boberas dice.

Colgalejo.— Colgajo. Colgandejo, se dice en Colombia.

Sinvergüenza. Por desvergüenza. Así decimos: es mucha su sinver- güenza. Pero mejor decimos: su sinvergüencería. En Cuba y

106 FERNANDO OBTTZ

en Tierra Firme, como en España, la sinvergüencería abunda, y la Academia de la Lengua sin enterarse. Vamos, señores académicos, para la 15? edición del diccionario abran paso a sinvergüencería y no teman, que ello no significará sinver- güencearse, ni hacer ninguna sinver güenzur a o sirvengüenzada.

Desenyugar. Quitar del yugo.

Desparejo. 'Dispar. Vocablo formado por influjo de desparear y parejo.

Tarar. Descontar la tara del peso. El Diccionario de la Academia, trae, en cambio destarar, por "rebajar la tara de lo que se ha pesado con ella". Es decir, que para destarar hay que haber tarado primero.

Sangrepesado. Pesado, antipático, más oído que sangripesado.

Sangreligera. Más oído que sangriligero. El muchacho es muy san- greligera.

Antiesclavista. Contrario a la esclavitud. Circunstancialmente fue- ron llamados los adversarios del régimen de esclavitud, aboli- cionistas.

Zarceo. Discusión o debate agresivo. De zarzo, que equivale a e-ri- ba, cedazo, zaranda. Zarceo equivale a agitar de un lado a otro el zarzo.

Catolizar. Hacer católicos.

Descatolizar. Se usa en Suramérica, por hacer abandonar el cato- licismo.

Masilla. Pasta hecha de blanco de España y aceite de linaza, que usan los carpinteros para unir los vidrios a la madera, y ta- par todos los intersticios en las junturas. También, la masa de yeso, o enlucido, que usan los albañiles para el blanqueo y pulimento de techos y paredes.

Masiliero. El que hace o coloca la masilla, o enmasillador.

Enmasillador. El que enmasilla.

Emparedar. Construir paredes.

Picapica. Además de la planta cairel, que da Suárez, comezón. Le entró picapica. Persona de persistencia enojosa. El hombre es muy picapica.

Caminado— ~El caminado se dice al modo de caminar. Se traía un caminadito muy ridículo.

Nadado.— Por el ant. nadadura. Tiene buen nadado. Además, se dice: paso nadado, al de las caballerías que revuelven mucho las manos al andar.

Destarrar.— Romper los tarros o cuernos. También se usa como re- flexivo, y con las picarescas acepciones que el lector puede su- poner. No nos parece muy acertada la explicación de Suárez: "fam., herirse o matarse en accidente". Claro está que en ese sentido no familiar, sino vulgarote e indecente, suele usarse el

UN CATAURO DE CUBANISMOS 107

vocablo, pero falta fijar primero la acepción propia, y muy se- riamente dicha, y no la metafórica y grosera.

Encartuchar. 'Envolver, guardar o meter en cartucho o cucurucho. No decimos nunca: encucuruchar.

Enchapar. Por chapar.

Encartar. Gustar, convenir o hacerle a uno juego. Pulanito no me encarta. No le encartó la hora de salida.

Enmasillar. Poner masilla.

Agua. Aplicado a la arquitectura, es cada una de las diferentes in- clinaciones que tiene un tejado. Edificio a dos aguas es aquel cuyo tejado tiene dos corrientes, a una agua, el que tiene una sola. Y asi se dice, también, de cuatro aguas, etc. Así se de- cía en lempos del descubrimiento (Oviedo, I, 64).

Galera. Por galerada, contenido de una galera, utensilio de los ti- pógrafos.

Gárgaras. Por gargarismo. El niño tomó estas gárgaras.

Pormenorizar. Dar pormenores.

Sancocho. Por extensión, se dice de todo guiso mal hecho o insípido. Acción y efecto de sancochar.

Calabazo. Bien explicado por Suárez. Como demuestra Cuervo, su uso español es del tiempo del descubrimiento. En Cuba con- servamos el modismo bien criollo: perder güiro calaoazo y miel, para indicar que se ha perdido todo, continente y conte- nido. Algunos dicen: perder gimo, calabaza y miel; pero a más de ser erróneo, carece de sentido lógico. Aun en los si- glos XVI y XVII era usual en España usar la calabaza para el vino, miel, etc. Y aquí el güiro-calabazo, ó sea el güiro en for- ma de calabaza, que como calabaza servía para llevar líquidos.

Tembladera.— Tremedal, que aquí es desconocido vocablo.

Templa, Porción de guarapo en cocción o meladura, que se evapora en un tacho, para la cristalización del azúcar.

Zapatudo. 'Se dice de algún fruto golpeado, blanduzco, pasado.

Tonada.— Mentira, trova.

Tolete. Voz de origen marinesco. Palo que usa la policía.

Toletazo. Golpe dado con un tolete.

Chanchullar.— -Hacer chanchullos. La Academia, que trae chanchullo. no inserta el verbo, que aquí usamos bastante. Dice aquélla que proviene de chancha, y ésta a su vez de chanza, en su acep- ción de embuste, engaño. ¿No puede suponerse que provenga de chancho, puerco, y que la voz chancha es la chanza, influen- ciada fonéticamen'e por el chancho? Un chanchullo tanto quie- re decir como negocio sucio, o puerco. Amén de que chancho. en tal sentido, es americanismo, como dice la Academia solah mente porque ya han olvidado la palabrita los españoles, pues antes la tuvieron y rodaron por allá, con igual significación. Bien claro lo dice Agustín de Rojas, en una de tantas loas como

108 FEBNANDO OBTIZ

coleccionó en su obra El Viaje Entretenido, (Madrid 1901— To II, pág. 202), libro de 1604, al versificar en loor del cochino como sigue: "Este gentil animal, que ha dado cierto sabe- mos,— a más de algún rey de España, su natural nombre mes- mo. -Y algún necio le ha pesado, porque le han llamado puer- co.— Quien da su nombre a los reyes, y con él honra a los rei nos ¿de qué se afrenta, sepamos, si no es por no merecello? Pues Sancho, puerco o cochino, todo es uno, aquesto es cier- to,— y deste nombre de Sancho cuántos reyes, conocemos'." Chanchullar, pues, equivale a "hacer porquerías" en los ne- gocios.

Destárate. Cascote, maderos, puertas, ventanas y demás piezas más o menos maltrechas procedentes del desbarate de un edificio. El albañil hizo su casita con los desbarates de la otra.

Espinilla. Viejo americanismo, según Cuervo. Cilindrito vermifor- me de materia sebácea o suciedad, que llena los poros mayores del cutis de la cara.

Chivo, a. Cabra, cualquiera que sea su edad. Aquí, y en España du- rante el siglo de oro, como demuestra Cuervo (555), el macho cabrío, aun el más procreador, sigue siendo un chivo, por eu- femismo del sinónimo de cornudo. Por eso ha nacido el verbo chivar, y por eso es indecente y vulgarísimo. La Academia dice que el vocablo procede del alemán zibbe, cordero. Puede ser. Pero recuérdese el chevreau francés sin ir tan lejos. Especial- mente cuando el casfellano adoptó la locución pie de gibao para cierta antigua danza de corvetas, que hacían los caballos na- politanos, del pied de chivan, como después se dijo en Provenza, de las danzas imitando los corcovos y corvetas de esos brutos. El chevreau francés, con sus cabrunos corcovos, y el chivau, de las corvetas danzantes, se bastaron para producir el chivo es- pañol; y para el chivo americano, basta con recordar el eufemis- mo con que se intenta disfrazar el nombre satánico del ma- cho de la cabra, que en todos los dominios del castellano sig- nifica el consentidor del adulterio de su propia esposa.

Pero para llegar a o'ro chivo, al chivo cubano o cubiche, hay que recorrer más largo camino. Sabido es que se llama chivo, desde la evacuación de Cuba por los españoles (porque antes se decía soconusco o chocolate), al negocio sucio o malversación encubierta de fondos ajenos, especialmente de los públicos.

Cuando la evacuación española se hicieron numerosos en- juagues, pretextando que habían desaparecido los papeles, ex- pedientes y aun legajos enteros. El pretexto era bueno, por lo verosímil en muchos casos, y se dijo entonces que en tal o cual asunto fulano se había comido los papeles. Y como esa carto- fagía es común en los chivos, el vulgo comenzó a comparar con los chivos a los que comían papeles, o a los malos negocios y

ÜN CATAURO DE CUBANISMOS 109

manejos que con tales tragaderas se realizaban. Así nos lo han contado; por más que otros, con menos complicaciones, nos han dicho que chivo, procede de chivar, porque es el negocio en que sale el pueblo chivado. Se non e vero... El chivo y su significado, siguen rollizos y, al parecer, con promesas de larga vida. ¡Dios nos ampare!

Chivería, Negocio de chivos.

Chivirico o chibirico o chiribico. La prolífica fauna de los chivos, motiva cada día nuevas acepciones, dando el significado de chivo, a esta palabreja, que antes era sólo, inocentemente, un dulce casero.

Enchumbar. Empapar. Se dice especialmente de ciertos comestibles cuando han sido excesivamente remojados al cocinarse.

Ceba. Porción de ganado destinado a ser cebado.

Cebador. Potrerero que ceba ganado.

Mejorador. Cebador, ganadero que compra ganado flaco y luego lo ceba o mejora.

Mejora. Ceba.

Moruno. Se aplica a cierta clase de calzado de vaquetilla, usado por nuestros campesinos o guajiros, tierra, adentro. Bien antiguo debe de ser este vocablo en Cuba.

Pie. Aquí decimos ganado en pie, o sea antes de ser beneficiado o muerto para el consumo, como alimento.

Engoar. Echar carnada a los peces, para que acudan al sitio desti- nado para la pesca. ¿De engordar?

Comequeques. Véase el vocablo comer.

Enfuñingarse. Por enfurriñarse. Ya la traía Pichardo, y aun se usa. Suárez la suprime.

Ensartar. Por enhebrar, es de uso general.

Cosamala. Diablo, duende, hechizo. Brincaba que parecía que tenía cosamala. Ahí anda la cosamala.

Casero. Es de mucho uso popular. Como decía Pichardo, no es sólo el vendedor ambulante, que va de casa en casa, sino también quien a él le compra. El casero le vende a la casera.

Coñacazo. Trago de cognac. No decimos, empero, vinazo, romazo, cotelazo, cervezazo ; etc.; pero ginebrazo , aguardientazo , cañazo.

Abintestate. Pichardo trae abentestate y dice: "Una cosa abandona- da a la intemperie o sin cuidado alguno.". Pudiera, mejor, de- cirse: Descuidadamente. Dejó las puertas abintestate, o abier- tas. Procede de ab intestato, locución forense, de origen lati- no, que indica la herencia sin testamento que regule su re- parto. Una herencia ab intestato era semillero de pleitos, frau- des y desórdenes.

Demoler. Se aplica al procedimiento de dividir una hacienda co- munera.

liÓ FEBNAÍÍDO 0&TI2

Demolitorio. El juicio para demoler una hacienda comunera.

Boronilla. Hecho boronilla, añicos, pulverizado. Se usa especial- mente al tratar del pan, galletas o alimentos análogos. Proce- de del árabe alboronia.

Comer. Este vocablo, que aquí se mantiene con las acepciones espa- ñolas, en el populacho cambia malamente de sentido, según la substancia comible, o comedera, ya que no alimenticia, que lo acompañe. En Cuba para asegurar que uno es bobo, bruto, tor- pe y demás análogas lindezas, que indican poca inteligencia, decimos que es un come... ¡bueno! que es un coprófago, para decirlo con palabrita técnica, que a nadie puede asquear. Pero necesitando emplear, como es fácil comprender, de eufemismos para expresar tan sucia y asquerosa locución, decimos: come- bolas, comevatibia, comequeque y otras, sin contar otra fagía no menos puerca, que no me atrevo a explicar, porque la subs- tancia que se supone comedera tampoco la he hallado en el diccionario académico. En cambio, comer candela y comer plomo, así como no comer miedo, son cosas propias de valien- tes y valentones. Y come^come es comezón.

Y Suárez trae todavía, otras dicciones análogas como: comer cotorra, hablar mucho; comer pavo, quedarse en el baile sin pareja; comer maíz, malversar un funcionario los caudales a su cargo, o dejarse cohechar; comer guásumas, faltar a la escuela los alumnos; comer de cantina, estar sin energías; comer en cazuela, hablar mal de alguien, sin saber que nos escucha la víctima; comerse un pan, llevarse chasco; etc.

Tampeño. Natural de Tampa, ciudad de la Florida, muy relaciona- da con Cuba.

Matar la culebra. Dice Suárez "Culebra: baile de la gentualla" y recoje la frase que encabeza estas líneas, sinónima de la es- pañola: matar el tiempo. El nombre del baile fué precisamente ése: matar la culebra. En nuestro estudio sobre el día de Re- yes, dijimos lo que sigue:

"Este fué un baile de la gentualla, según dice Pichardo; me- jor, puede decirse que fué un baile de pantomima ritual. Una porción de negros saltando, bailando y cantando, llevaba a cuestas por las calles de la Habana un enorme culebrón artifi- cial de varios metros de largo, parándose frente a las casas, que les daban aguinaldo. La escena representaba la muerte de la culebra, y era la celebración de sus características. "Y mírale los ojos, parecen candela, Y mírale los dientes, parecen filé (alfileres). "Tendida la culebra en el suelo, le bailaban alrededor, así cantándole, terminando:

"Que la culebra se murió... Calabasón, son san...

tfíí CATAURO DE CUBANISMOS llí

"Según Bachiller y Morales, solían terminar así: La culebra se murió, sángala, muleque.

"Tal pantomima fué muy popular, y el día de reyes, después de pasear por toda la Habana, se ejecutaba en el patio del pa- lacio de los capitanes generales, ante la suprema autoridad. Pues bien, esta escena de carácter ofiolátrico, es característica de muchos carnavales africanos, indostánicos y de otros con- tinentes.

"Limitándome a los antecedentes africanos más precisos, recordaré que ceremonia análoga se celebra anualmente entre los negros de la isla española de Fernando Póo, donde todos los años, después de matarla, cuelgan la piel de una enorme serpiente del árbol mayor del parque público con grandes cere- monias, (i) Frazer (2) después de referir muchos ejemplos de muertes rituales de animales, concluye resumiéndolos, así: "El animal sagrado es muerto una vez al año, con gran solemnidad. Antes o inmediatamente después de su muerte, se le pasea de puerta en puerta, a fin de que todos los adoradores puedan re- coger la parte de potencia divina, que se dice emana del cuer- po del dios muerto o agonizante." Esas muertes zoolátricas son frecuentes entre los primitivos, y Frazer afirma que, en la época prehistórica, estas procesiones debieron ser muy practi- cadas en Europa, a juzgar por sus numerosas supervivencias.

"La serpiente, dragón monstruoso o tarasca, aun figura en las procesiones del Corpus Christi, en muchas naciones católi- cas de Europa. La muerte de la' culebra o dragón, del animal sagrado, en fin, es rito que sobrevive en los carnavales de mu- chos pueblos, según Reinach. (3) Según Doutté, siguiendo a Frazer, en esas tan difundidas pantomimas, antiquísimas y pri- mitivas, de la muerte del animal sagrado o del dios agrario, puede hallarse el origen del arte dramático.

"No es pueril afirmar, pues, que los afrocubanos, al "matar la culebra", realizaban inconscientemejnte un rito ancestral, arraigadísimo en casi todos los pueblos.

Queda aclarado, así, el origen de la expresión, matar la cule- bra ; antaño nombre de un baile, ogaño expresión equivalente a actividad inútil o ficticia, a matar el tiempo; asesinato de los más aleves y pecaminosos que se nos imputan, a menudo con razón, a los de nuestra "raza".

(1) T. J. Hutchinson, Impresiona of Western África. London 1S5S

(2) Ob. cit. T. H. pág. 220.

(3) Ob. cit. T. I, pág. 19. Véase también Edward Doutte, en su no- table libro Magie et Religión dans VAfrique du Nord, Argel, 1909, páginas 498, 533.

112 FERNANDO OÉTI2

Evolucionar. Hacer evolución.

Solucionar, arse. Resolver, dar solución.

Influenciar, arse. Ejercer o sufrir influencia.

Zoquetear. Actuar como un zoquete, hacer sufrir zoquetadas.

Desilusión. Desencanto. Efecto de desilusionarse. Si está el verbo en el Diccionario de la Academia ¿por qué no el substantivo?

Jinigua. Pez del mar Caribe, cuya descripción ignoramos.

Ostión. Dice el Diccionario de la Academia que procede de ostrón, y que éste es ostra mayor y más barata que la común. Aparte de lo poco preciso que resulta definir un ser zoológico, ppr su precio relativo; en Cuba no podríamos aceptar esa definición académica. Aquí nadie dice ostra, todos son ostiones, los gran- des y los pequeños; y los del país como los de importación. Y suelen valer lo mismo, pues los cubanos compensan su peque- nez con su mejor sabor, mientras los americanos, son mayores, pero de gusto no tan exquisito. Gagini, pues en Costa Rica su- cede algo análogo, dice que la acepción debe ser antigua, y do- cumenta su aserto.

Linchamiento. El Diccionario de la Academia admite linchar.

Linchador. El que lincha.

Mantequilla. La que conoce la Academia está mezclada con azúcar, la americana no.

Mantequillera. Vaso en que se conserva y sirve la mantequilla.

Mantecoso. Billete de banco, por la grasa asquerosa de que se cubren con la circulación de mano en mano.

Bayoyo (Estar) Estar abundante. Voz usada en la región orien- tal, preferentemente. . La paloma estaba bayoya. El soldado estaba bayoyo o abundaba.

En nuestro lenguaje tenemos, también bayoya, cierto lagar- to, y bayuyo. cierto arbusto inútil.

Habilitar. Fastidiar a uno, con alguna acción. ¡Te han habilitado! Además de las acepciones académicas, de las cuales no sabe- mos si puede derivarse el cubanismo. En Centroamérica, se- gún Gagini, una vaca habilitada es la que ha sido cubiera por el toro. Y no entramos en disquisiciones.

Habilitado. Estar habilitado, se le dice a un despreocupado, para afrentarlo con su falta, como diciéndole: está Vd. fresco; o: es Vd. un fresco.

Jalarse. No es sólo emborracharse, como dice "Suárez, sino palidecer, ponerse ojeroso, desencajado. Fulanita tiene la cara jala. Con la enfermedad se jaló mucho.

Mollero. Por molledo.

Fosforito. Enclenque, flacucho, canijo. En Tierra Firme se usan fifiriche, firifiri y filimisco. Gagini supone que procedan del cas- tellano fililí, delicadeza, delgadez. Podría ser también, que de filis; pero no creemos en una, ni en otra.

tíJÍ CATAURO DE CUBANISMOS 113

Fondero. Dueño de una fonda.

Camagiieyano. Natural de Camagüey. La trae Suárez, con otros muchos nombres derivados de nuestra toponimia. El Diccio- nario de la Academia ya que. trae bayamés y otras, bien haría recogiendo esta voz y otras muy corrientes como habanero, santiaguero. villareño, cien fueguero, etc. Y no se nos diga que no tienen importancia, porque vemos, por ejemplo, que tras de bayamés, trae bayano, natural de Bayas, ciudad de Italia. Confesamos no haber oído jamás tal ciudad, habiendo vivido algunos años en aquella hermosa tierra. Ni hemos dado con tal población en los diccionarios que ahora tenemos a mano (la "Ene. Británica", y la de Espasa). ¿Dónde estará Bayas? Baiamo, es una población italiana de menos de 3,000 habi- tantes, como se vé, de escasa importancia. Esa Bayas, ¿será una baya académica? Y perdón por el juego de palabras. In- dudablemente, necesita un buen repaso la geografía, en la Aca- demia.

Chupeta. Pezón de goma que se le pone en la boca al niño para que se entretenga sin mamar ni llorar. Por extensión, el pezón o chupador del biberón.

Desenroscar. Acción contraria a enroscar.

Sentada. Por asentada.

Escandalada. Aumentativo de escándalo.

Fantoche. Italianismo. Payaso, títere. Metafóricamente, presuntuo- so, ridículo.

Apurijo. Diminutivo de apuro. Se tiende con ese vocablo a intensi- ficar el significado de apuro. Un apurijo parece ser algo más premioso que un simple apuro.

Patinero. Lodo que se forma cuando se pisa a menudo sobre agua derramada en el suelo. ¿De patinar?

Bolón. Muchedumbre, multitud. Iba un bolón de mujeres. Pesca- mos un bolón de majua. Corrían los bolones de gente. Vamos en bolón.

Encabar. Colocar el cabo a una herramienta o utensilio. Por metá- fora, cuando un sujeto no está muy encajado en sus razones o conducta, por el guajiro se le dice que está mal encabado.

Aguantar la mecha. Esta expresión se usa en toda América. Dice Cuervo: "Aludiendo a la que ponen en las heridas y llagas los cirujanos, se dice aguantar la mecha por sobrellevar resig- nadamente algo que molesta." Con todo el respeto debido a los prestigios del filólogo bogotano, opinamos que el modismo pro- vino de mecha más molesta, y, por tanto, de resignación más difícil y aun de aguante más obligado. En la voz pringar, se verá en qué consistía este bárbaro castigo aplicado antaño a los esclavos, aquí y en España. A los esclavos se les mechaba con grasas, resinas, tocino o pringue hirviendo. Aguantar la

Ü4 FEfiNATÍDO OfiTlZ

mecha, era aguantar el castigo, como también se dice: aguan- tar eí palo.

¡Fo! Interjección usada cuando se percibe mal olor. Véanse Mem- breño y Gagini. ¿Contracción de follar?

Primasaguas. Las primeras aguas que caen al romper las de la esta- ción de las lluvias.

Volío. Vuelo en su 2? acepción académica. Algunos escriben volido, Suárez y Gagini inclusive, por pudor prosódico; pero quizás sea ello innecesario, en Cuba al menos, donde rara vez se usa así el vocablo, salvo por cultismo. Está formado por contami- nación, como dice Cuervo, o por etimologías convergentes, de volada y voleo y de otros vocablos que sugieren la desinencia en ío, tales como chiflido, soplido, etc., que terminan en ido; pero también de otros muy corrientes entre los campesinos cu- banos, y aun algunos sin dejar de ser muy castizos, que aca- ban en ío, como gentío, mujerío, y los criollismos cantío, caye- río, cueverío, veguerío, hembr&río, ele.

Emplumarse. Además de las varias acepciones que da Suárez, se dice: emplumárselas, salir de estampía. Es americanismo muy extendido. ¿Procederá de la vieja acepción académica, poner plumas, para que vuele, a un dardo o una saeta? La difusión de su uso en estas Indias permite alzar la hipótesis.

Reportaje. Informe o noticia llevada por un repórter al periódico.

Saleta. Variante diminutiva de salado, en la acepción de malaven- turado. El es un saleta y ella también. Vocablo contaminado por salar y la interjección despee iva ¡sale!, amen de la desi- nencia eta, también por lo común peyorativa, como en proxe- neta, guarapeta, cantaleta, chancleta, etc. Saleta se usa mu- cho para expresar una sala pequeña.

Pechazo. Golpe con el pecho. Acción de gran esfuerzo. Dio un pe- chazo y salió electo.

Latero. Por latoso, que también empleamos.

Payama. Voz japonesa, hoy de uso general, universal diríamos. Pero hace mal Suárez en suponer que las payamas no tienen sola- pas, a veces si y muy vistosas, como los vivos, que suelen serlo también por sus colores.

Payama de Daño. Lo explica Suárez. Es un infame barbarismo, poco generalizado. Albornoz es el vocablo apropiado, aunque fre- cuentemente se diga: capa de baño, mejor que el nipónico payama.

Capirro. Lo hemos oído, repetidas veces, como pelirrojo, aplicado a las personas. En Colombia se dice catire. Cuervo da como voz primitiva venezolana, carapirem, rubio, rojo. Y bien po- dría ser la misma de la cual procediera el cubanismo. Nos inclinaríamos a darlo por seguro, sino recordáramos un capillus y un ruber, latinos, que nos hacen dudar, pues se puede pensar

UN CATAURO DE CUBANISMOS 115

en la forma capirrubio. Suárez da otra acepción, que debe de ser derivada de ésta. Por extensión, se dice del sujeto algo amulatado, es decir, de pelo pasudo, delator de su mixta as- cendencia étnica.

Primavera. Además de la acepción astronómicamente propia, tene- mos acá otra, impropia, pues no solemos decir que estamos en primavera, hasta que comienza la estación de las lluvias, por lo común ya entrado Mayo. De es as dislocaciones astronómi- cas cuéntase alguna otra en América. Así, en Centroamérica llaman verano a los meses en que no llueve, que son desde Di- ciembre basta Abril.

Templarse. Huir. Se templó. ¡Tiémpiese, hombre! Algunas ve- ces se toma por emborracharse.

Pionono. Cierto dulce de panetela y crema, de forma cilindrica, cuya relación con el Sumo Pontífice del Syllabus, ignoramos en ab- soluto; si es que realmente tenga alguna, dicho y pensado sea con toda reverencia.

Sángüiche.— Emparedado. Corrupción del inglés sandivich.

Pando. Estar uno pando, es tener la barriga llena o hinchada. De- rivación de pandear.

Trompón. Trompada, 4? acepción del Diccionario de la Academia.

Guatitrompis. Riña de trompadas. ¿Anglicismo? Jugar a la guati- trompis, andar de guatitrompis.

Pateada. Pateadura.

Cangrejero. Relativo al cangrejo; así, se dice del terreno abundan- te de cangrejos. Por esto se apodan cangrejeros, los nativos de Matanzas, Cárdenas y Caibarién.

Cangrejo moro. ¿Qué tendrá de moro? ¿Serán similares, pues en España no los hay, a otros de la Morería, y de ahí los bauti- zaron por moros, dicho sea con perdón, los descubridores y po- bladores, que harto tuvieron que ver con la morisma y con sus costas? En el Mediterráneo hemos conocido y saboreado los cangrejos judíos, pequeños y vivaces.

Consentido. Además de la afrentosa acepción académica, tenemos otra nacida de la 4? del verbo consentir. Persona mimada, con- fianzuda.

Pavo. Comer pavo es en toda la América no bailar por quedarse sin compañero. Probable derivación de lo que solían hacer antaño, y aun ogaño, en los saraos las personas que no bailaban, de- dicarse a las golosinas del ambigú.

Patrocinado. Esclavo emancipado, que aun estaba sujeto temporal- mente a la obligación de ciertos servicios al amo o patrono, es decir, sometido aún al patronato.

Patronato. Situación intermedia entre la esclavitud y la emancipa- ción en que quedaron los esclavos africanos cuando aquélla fué abolida en Cuba.

Üfí FERNANDO OBTÍZ

Plantificarse. Además de las acepciones académicas, plantarse, en sus acepciones 9.a, 12.a, 13.a y 14.a. La etimología popular, que en éste caso, para vigorizar la acción del verbo plantar, no pue- de, como en otros muchos casos trocar el ar final por ear, por- que se confundiría con plantear, consigue ese mismo propósito diciendo plantificar por plantar. Raspón. Huella que una cosa deja en otra, al rasparla. Rasponazo. Raspón.

Macío. 'Dice bien Suárez, en su vocabulario. Y ha hecho bien en no seguir esta vez, como otras, a Zayas en sus etimologías caribes, porque macío. no es voz indoantillana. Lo es portuguesa, que significa suave al tacto, dócil, como lo es el macío. Acaso los primeros descubridores, al observar la espadaña en nuestras bajas y cenagosas costas y bahías, la llamaron macío, para con- trastarla con otra planta parecida también, muy común en las ciénegas y esteros, la cortadera, porque lejos de ser suave el tacto, corta, con el filo de sus largas hojas.

Y ya contamos con otra palabreja portuguesa, que nos daban por caribe, como magua. Panudo. No sólo se dice del aguacate, como opina el Diccionario de la Academia, sino de otros frutos también, como del mamey, cuando la masa o pulpa tiene cierta consistencia. También se dice amasado. Amasado. Se dice del aguacate o del mamey, cuando su pulpa tiene consistencia, es decir, cuando está bien formada su masa. Igual a panudo. Dotación. Conjunto de los esclavos de una hacienda. Voz marítima. Carátula. Portada, carpeta, o cubierta de un cuaderno. Cartucho. Bolsa o recipiente de papel. Por derivarse del italiano cartoccio, nos parece muy legísima esta acepción; mejor que cucurucho. El cucurucho, que nos da la Academia, es un reci- piente cónico, arrollando el papel en esa forma; pero el cartu- cho no es cónico y puede adoptar cualquier figura geométrica; siempre será cartucho, mientras sea de papel. No es, pues, vi- cioso el uso de este vocablo, en la acepción americana, y esti- mamos que la Academia no habría de hacer ningún desagui- sado adoptándolo como hijo bien nacido. No teniendo el cas- tellano un vocablo que signifique propiamente lo que cartucho, debieron tomarlo del italiano los mismos guerreros, que logra- ron gloria en Italia y después, esparramados por las Indias, le dieron vida y uso corriente, y llegará a ser académico. ¡Vaya si llegará! ¡Cómo nó! Huevazo. Aumentativo de huevo. Además, golpe dado con un hue- vo. La cosa no fué en Cuba tan singular, como a primera vis- ta ha de parecer andar a huevazos. En los antiguos carnava- les, y aun en los presentes, aunque a hurtadillas, no fueron

UN CATAURO DE CUBANISMOS 117

cosa rara los Kuevazos, en la Habana, como tampoco en Espa- ña. La costumbre carnavalesca de arrojar al prójimo puñados de harina, o huevos llenos de harina o de aguas olorosas, que aun hoy en Cuba se defiende por fuero de tradición, nos vino de la tierra española, donde fué antigua diversión de carnesto- lendas. Así puede verse del texto de un interesante libro de Enrique Cock, notario apostólico y arquero holandés al servi- cio de España, a fines del siglo XVI (D, el cual escribe: "...en España la costumbre que van en máscaras por las ca- lles diciendo coplas y cosas para reir, echando huevos llenos de agua de olores donde ven doncellas en las ventanas, porque ésta es la mayor inclinación de los desta tierra, que son muy deseosos de luxuria, y aun quitándose el freno van estos tres días así caballeros como ciudadanos a caballo y a pie diciendo coplas que saben, donde piensan remediar sus corazones del amor y aguardan el galardón de sus trabajos. La gente baxa, criados y mozas de servicios, echan manojos de harina unos a otros en la cara citando pasan, o masas de nieve, si ha caído, o naranjas de Andalucía mayormente donde hay cuantidad dellas." En Cuba, años atrás, y aun hoy día, a hurtadillas, por caballeros y gente baxa a la par, se prodigan los huevos con harina. ' TT*1

Papalote. Voz derivada del azteca papalotle, mariposa, y no de pa- pelote, como algunos, con el vulgo, creen y tienen por seguro.

Tristonazo . Algo triste .

¡Záfese.' o ¡Záfate! Interjección despreciativa que suele usarse siempre en la primera forma, aun en caso de tute, o, equivalen- te a ¡largúese!, ¡quítese de ahí!, ¡huye!

Blanconazo. Se dice de la persona que sería totalmente blanca de raza, si no tuviese alguna poca sangre negra en sus venas. Esa blanconaza es muy bonita. Algo blanco, no del todo.

Cayohuesero. Natural | o vecino de Cayo Hueso, población de la Florida (Key Wes<-, en inglés, corrupción de la toponimia cas- tellana, o viceversa, que de ambas pudo ser), o del barrio de la Habana igualmente denominado.

Patear. Dice el Diccionario de la Academia: dar golpes con los pies. ¿No sería mejor decir: dar patadas? En Cuba el caballo patea o cocea y no tiene pies.

Pateador. El animal que acostumbra patear.

Requete. Prefijo aumentativo inseparable, muy usado en Cuba: re- quetemalo. requeteviejo, requetesordo, requetebonita. Es un prefijo triple, si así se puede decir; porque las bonitas en Cuba

(1) Enrique Cock. Jornada de Zaragoza hecha por Felipe II en tm— Madrid 1879.

118 FERNANDO OBTIZ

tienen, amen de los superlativos vulgares, como bonitísima, archibonita, superbonita y otros más o menos fantásticos e hi- perbólicos, los siguientes graduales: rebonMa, requebonita y requetebonita ; y aun hemos oído, ¡y, por Dios, que el caso lo merecía! : requetemuybonitísima. También hemos anotado: re- quetechirriquitiquita, lo que es un colmo de pequenez.

Revolverse. Mudar felizmente de fortuna, obtener algún propósito venturoso. Te revolviste. Me revolveré como pueda. Se re- volvió fulano. Presumimos que aun cuando hoy usemos el vo- cablo en el lenguaje familiar tan sólo, puede tener alguna as- cendencia bien castiza, aludiendo a las vueltas o revueltas de la rueda de la fortuna, metáfora antes más en boga que hoy día, aun cuando no haya cesado de rodar. En el Poema de Alfonso Onceno, anterior al siglo XV, se lee: "Mudada es tu ventura, la rrueda se rrebolvióT En Cuba decimos popular- mente, jugando del vocablo: "revolverse como el cayuco en la arena". Suponemos que aludiera primitivamente, al surgir la expresión, a los movimientos que hay que imprimirle a un ca- yuco para que salga de la arena.

Patochada Metátesis de pachotada, que ha venido a sustituir esta palabreja en el uso corriente.

Parado. No sólo derecho y en- pie, como dice el Diccionario de la Academia, como americanismo, sino también tieso. A"sí: pelo parado, orejas paradas, rabo parado, cuello de camisa parado.

Reverbero. Suárez define bien el infernillo o cocinilla tan vulgar en toda América; pero creemos que sobra indicar que es para "calentar líquidos por la noche". Y de día también, ¿por qué nó? Como quiera que el reverbero se utiliza con alcohol, la frase: peste a reverbero, quiere decir: borrachera o peste a bebida alcohólica.

Torería.— Travesura de muchacho. La Academia dice que es cuba- nismo. El P Mir y Noriega dice que no, por pertenecer la palabreja al romance y emplearla los clásicos, citando al frai- le agustino Valderrama en su Teatro de las religiones, de 1615. Pero lo cierto es que los españoles perdieron el voca- blo, que les legaron sus antepasados, mientras nosotros, que tantas voces del viejo acervo hemos despilfarrado, como bota- rates que somos, tuvimos empeño en conservar algunas vetus- tas joyas de familia, y esa es una de ellas. De donde se de- duce que o la torería es voz cubana, porque hoy no es caste- llana, aunque lo haya sido; o, de lo contrario, si por mor del nacimiento tan sólo hay que seguirla teniendo por castella- na, pese al evidente cambio de ciudadanía, que' nos devuelvan los castellanos alguna, como el huracán, esa voz caribe, que nació en estas Antillas y que ya aquí nadie usa como voz pro- pia y originaria para significar el ciclón.

UN CATAURO DE CUBANISMOS 119

Esto dicho, conste que hemos oído en Madrid hablar de la torería, quejándose de la degeneración de la torería o de la gente y afición toreras (hace algunos lustros, antes de la mons- truosa regeneración), como pudiera decirse de la judería o la morería o el mujerío.

Hembrerío o hembrería. Conjunto de hembras, mujeres, mujerío.

Salidero. Lugar por donde se sale. Se dice en Cuba, con preferencia si la salida es de líquidos, gases, etc. La tambora tiene un sa- lidero. Tratándose de edificios se usa salida, como en España. El Diccionario no tiene salidero. El P. Mir y Noriega arre- mete contra él por eso, esta vez con razón, pues es voz clásica, citando a Venegas y a Zamora.. do¿ escritores del siglo XVTI, por lo cual ya se impone que la Academia se conduzca con esta palabreja cimarrona, como en torería, que la ha vuelto al redil de su diccionario, como cubanismo. Si tal ha hecho con tore- ría, tal debe hacer con salidero. El argumento es de los que precisamente no tienen salidero, como diría el cartujo Fray Lorenzo de Zamora, que goce de la gloria divina.

Encuerar. Además de la acepción cubana, que trae Suárez, oímos entre nosotros otra anticuada española, que no trae el Dic- cionario de la Academia: criar piel, pellejo o cuero, una he- rida. Así la usaba Oviedo, cuando decía, alabando las virtu- des curativas de la y agruma: "le comen la carne mala... la desenconan,... le encueran e totalmente sanan la llaga". (I, pág. 300).

Boxeo. Anglicismo de uso general, de box. Pugilato. Admitiéndose la raiz, la desinencia no está mal aplicada. Ya hemos leído boxístico.

Boxeador. El que boxea, pujilista.

Cardón. Esta cactácea tan usada para setos vivos se conoce, con igual nombre, en CJentroamériea,

Res. Por antonomasia, la bovina o vacuna.

Cerote. Miedo. Le entró un cerote, que se moría.

Chancletudo. Más despreciativo, por la desinencia, que chancletero.

Demivírgenes. Horroroso vocablo, que hemos leído en una novela y algún diario. Lo estimamos aborrecible e inútil. No necesi- tamos llegar a Marcelo Prevost para dar con vocablo de idén- tico significado, pues en el Quijote leemos semidoncellas y ello basta, aunque no lo traiga el Diccionario de la Academia, des- pués de tantos siglos de haber sido aquél bien troquelado; y aunque sólo fuera por el mal paso del novelista francés al me- ter una cubanita en la picaresca colada, bien podríamos rene- gar del galicismo mal sonante y trocarlo por un cervantismo eufónico y acomodado a respetables leyes del idioma.

Sinvergonzón. Aumentativo de sinvergüenza.

Intencional.— Con intención. ¿Que también se usa en España? Bue-

120 FERNANDO OBTIZ

no, pues que lo pongan, si es así, en el diccionario de ajila. Noso'ros pedimos que, al menos, nos lo acepten en el de aquí.

Zoquetudo. Persona muy zoquete.

Dobladillar. Hacer dobladillo.

Dobladillo de ojo. Especie de dobladillo.

Presupuestar-rse. Hacer presupuesto.

Silenciar-rse. Hacer silencio, pasar en silencio.

Chalanero. Marinero de una chalana.

Patana. Especie de chalana grande, cuadrilonga, apenas sin proa ni popa, para el transporte de efectos en los puertos.

Vivero. Embarcación para el transporte de pescados vivos.

Simiñoca. Enredo, cosa complicada, pieza de una máquina, de ex- plicación difícil o desconocida.

Angarilla. Piedrecita atada a un hilo, con que los muchachos trar tan de apoderarse del papalote de otro, tirándola por encima del cordel que sujeta a éste mientras está en el aire, y tiran- do, después. Echarle la angarilla. Esta expresión se usa en los negocios, para expresar que uno, por medio de una tre- ta, se ha apoderado del negocio que otro trabajaba.

Tirabeque. Juguete, con dos gomas tirantes, con que los muchachos disparan piedras a larga distancia.

Mameyazo. Golpe dado con un mamey. Por extensión, todo golpe dado o recibido por una persona.

Corrida. Época del desove de los peces. Arribazón.

Ensoparse. Mojarse, hacerse una sopa. El Diccionario de la Acade- mia da una acción muy restringida al verbo ensopar. En Cuba, uno mismo puede ensoparse con la lluvia, y tener enso- pada la camisa por el sudor.

Encimar. Dice Cuervo: "Es para nosotros dar encima, para los españoles poner encima." En Cuba, ni una cosa ni otra; aquí, se usa como reflexivo, y es ir sobre uno, al decir del Dicciona- rio de la Academia, o, como decimos entre cubanos: irse en- cima. El hombre se le encimó. El corsario se encimaba.

Apilonar. Machacar en el pilón.

Emperifollarse. Adornarse con perifollos, emperejilarse.

Panadera. Artesa de zinc, barro, porcelana u otra materia, donde uno se baña.

Embarcar. En Cuba no solo se embarcan las personas en las em- barcaciones, sino en los ferrocarriles, y hasLa en los vehículos de toda clase; hoy, hasta en los aeroplanos.

Plata.— Dinero. Es hombre de mucha plata.

Revolisquear. Hacer revolisco.

Bajear. Convencer a alguien para que acceda a algún propósito. Se usa, por lo general, cuando se requiere una labor lenta y te- naz para llegar al convencimiento. El vocablo se deriva de bajar. El Diccionario de la Academia (Ed. 14a) dice: "Ir

ÜN CATAUBO DE CUBANISMOS 121

desde un lugar o otro que esté más bajo". Suponemos que debió decirse "desde un lugar a otro"; por lo que pensamos que ello es errata tipográfica, de las no corregidas en la fe que va junto al colofón del diccionario académico. Esta voz bajar, se convirtió en bajear, adoptando la desinencia conti- nuativa al aplicarse a la acción, real o fabulosa, de la ser- piente que, según se dice, atrae con su mirada al pajarito, o a la jutia, que está allá en lo alto del árbol, y poco a poco, como resistiéndose a la atracción irresistible del reptil, va bajando de rama en rama, hasta ponerse al alcance de las fauces que han de devorarlo. El majá lo bajeó, se dice, o sea lo bajó. Esta acepción se conserva en nuestros campos; pero en las ciudades ha adquirido el significado metafórico arriba expuesto, y es muy usual. Bajearlo a uno. ¡Qué bien la ba- jeaste!. No me bajees más.

Rumorarse. Correr el rumor.

Clausurar-rse. Acción de realizar una clausura (4a acepción).

Ilusionar-rse. Producir ilusión, ser presa de ilusiones.

Extorsionar. Causar o cometer extorsión.

Manufacturar. Producir manufacturas.

Enraizar. Echar raíces, arraigar.

Esbozar. Hacer un esbozo.

Tertuliar. Hacer tertulia.

Machuquillo. Guiso, o fruta de sartén, como diría el Diccionario de la Academia, que se hace con plátano machucado. Y luego dice ese diccionario que el plátano sólo se come de dos manera, cru- do o en conserva.

Rallo. Instrumento musical primitivo, que se hace de una lata cur- va y llena de agujerillos de borde saliente, como un verdadero y castizo rallo. Se toca pasando y estregando por ellos una varilla metálica, y sirve para acompañamiento. A su sonido le decimos el cMquichí del rallo. Con un clarinete, un cor- netín, un rallo (o guayo, que es el rallo siboney) y los indis- pensables timbales, se forma una orquesta criolla capaz de sostener durante la noche entera un dar>zomo bravo.

Mosquito lancero. Es el lancetero, que trae Suárez. Notemos que en Cuba jamás decimos moscos por mosquitos, como sucede en Méjico y demás regiones de Tierra Firme. La pequenez del mosquito nos lleva a ello. Estas desinencias do la repugnante familia, son todas caprichosas y sin atender a sexos. Mosca se le dice aun al macho; mosco, aun a la hembra; mosquito a los de ambos sexos; moscón hasta a la que debiera ser mosco- na; moscarda a hembra y a macho; moscardón a macho y a hembra, todo lo cual añade nueva repugnancia sobre el puer- co linaje. Y no sería del todo desacertado distinguir, por ejemplo, entre mosquito y mosquita, pongamos por caso, pues

Y¿-¿ FERNANDO OETIZ

que ésta es, según el Diccionario, la que nos pica y produce picor, y el machito chupa solo las flores. ¡Bendito sea! Al mosquito lancero, lo hemos oído llamar coracero. Coracera, habría que decir, más bien, según eso.

Preñar. Por empreñar, que aquí suena como groserote vulgarismo.

Engurrúñate. Sobrevive este vocablo, anticuado, en su uso y su forma, en la frase: Paciencia y engurrúñate.

Zapatones. Botana, aquí ya poco usado. Por la misma manera que se dice, hoy día, con mayor frecuencia zapato, que bota.

Jipi. Por jipijapa. Cier'a clase de sombreros, procedente de esa po- blación. En Suramérica se dice jipa.

Malmodado. Persona de malos modales.

Cuchareta. Diminutivo anticuado que usamos solamente para sig- nificar cierto pato, como explica Suárez, y para la locución: meter la cuchareta, que el Diccionario de la Academia trae en esta forma: meter uno su cuchara. Por lo demás, nos confor- mamos con cucharita y cucharilla.

Hincarse. Arrodillarse.

Torcaza. Paloma torcaz.

Mata. Si la Academia exige que tenga el tallo corto, aquí hemos convenido hacer de mata, casi un sinónimo de planta fructífe- ra, especialmente para evitarnos, por la característica pereza lingüistica de América, pensar como se dice el árbol productor de tal o cual fruto. Así, hemos olvidado el cocotero para de,- cir una mata de cocos; el naranjo, por la mata de naranjas; y lo mismo decimos mata de albahaca, que mata de plátanos, mata de ajíes, mata de mamoncillos, mata de caña, mata de tomates, mata de mangos, hasta mata de palma, etc., sin parar mientes en si sus tallos son cortos, o tan largos como los de los cocoteros, naranjos y palmeras o palmas.

Gtirruw.ina. Cosa insignificante. El Difcipnario de la Academia atribuye un origen vascuence a esfa voz, en su acepción, úni- ca que inserta, de contemplación excesiva de la mujer propia. Aquí, en América, desconocemos tal acepción, y tenemos, en cambio, muchas otras, que da Selva, el cual dice: voz onoma- topéyica, del gurugurá de los palomos. Dice Suárez que la voz probablemente procederá de Asturias. ¿Será porque en bable, gurrumina, significa arruga y vieja? Pues vean la Academia, Selva y Suárez, si hacen un esfuerzo para ponerse de acuerdo, si es que lo merece esa gurrumina.

Aplanadora. Por aplanadera.

Azulejear. Por azulejar.

Bombear. Dar bombo, 7? acepción del Diccionario de la Academia.

Bombástico. Que da bombo. Imitando a Cuervo, diremos: bom- bo + encomiástico bombástico.

Elogiástico. Elogiador. Contaminación de elogio y encomiástico.

UN CATAtJBO DE CUBANISMOS 123

Botija verde. "Decirle a uno botija verde", es expresión equivalente a decirle perrerías, ponerlo de "vuelta y inedia", en fin, in- creparlo, insultarlo. Si nos son conocidos los vocablos botija y verde, ignoramos lo que quieran decir originariamente, am- bos unidos. Presumimos que ello deba de explicarse por un an- dalucismo; prra lo cual se requeriría la genial erudición de un Rodríguez Marín.

Cocal. No es venezolanismo, como quiere la Academia. Se usa en estas Antillas y en Centroamérica. Bien es verdad que Cen- troamérica no existe, a juzgar por el Diccionario de la Acade- mia, que no la recuerda.

Danzoneo. Acción y efecto de danzonear, como de bailotear, bai- loteo.

Danzonear. Bailar danzones, mucho o continuadamente.

Desbarbar. Muy castizo vocablo, que castellanamente usamos nos- otros al decir que la cocinera debe desbarbar el maíz, antes de rallarlo. Pero decimos, también, que debe desbarbar los ca- lamares, es decir, cortarle los tentáculos.

Requemo. La parte de un guiso que se requema. Absorber y quitar el agua, líquido, humedad de un suelo, recipiente u otro lu- gar cualquiera con una esponja, o algo que la sustituya en ese servicio.

Esponjear. Por esponjar, además de las acepciones del Diccionario de la Academia. Además, curiosear chismes o noticias re- servadas. Muy atinada acepción, porque el que así esponjea. es como el que pasa la esponja para absorber hasta la última gota de agua.

Alante.; Esta síncopa de adelante podrá ser importada de Asturias, como asegura Suárez; pero habrá que confesar que la expor- tación de la palabreja ha sido extensísima, pues a más de ha- ber inundado a Andalucía se ha corrido por el continente de América. Véase a Gagini, por ejemplo. Es aun más curiosa esta otra síncopa: palante. para adelante.

Fufú. La Academia daba el vocablo africanismo en la lia edición cíe su diccionario. ¿Por qué lo suprimió en. las siguientes? En Cuba seguimos comiendo fufú de plátano y de otras clases, y le conservrmos el nombre.

Bequista. Poseedor de una beca.

Maeadamizar. Empedrar por el sistema Mac Adam.

Independizar. Hacer independiente.

Acá.— Se usa este adverbio, vulgarmente, como pronombre. Acá me dijo. Y a veces, se usa también con igual carácter, aquí. Aquí no quiere.

Abracar. Abrazar, abarcar.

Bebida. Embriaguez, Entregarse a la bebida.

Blandusco o blanduzco. Blandujo. ¿Cuál ha de ser la atinada or-

1 -J4 FERNANDO OBTIZ

tografía? Porque leemos en el Diccionario de la. Academia, de una parte blancuzco, negruzco, etc., y de otra verdusco, par- dusco...

Harina de Castilla. La harina de trigo, aunque proceda, como hoy precede, de tierras anglosajonas. Sin duda, se llamó así para distinguirla de la harina de maíz, aquí tan usada; por un pro- cedimiento análogo al que en Europa llevó a decir trigo de In- dias o grano turco, al maíz; gallo de Indias o turkey al gua- najo indiano, e^c. La harina de trigo nos vino de Castilla du- rante siglos, y de ahí el nombre. Otras cosas aun decimos de Castilla, para distinguir una clase de otras, como jabón de Castilla (hasta en los Estados Unidos se dice Castillo, soap), cera de Castilla (la más blanca), vinagre de Castilla, melón de Castilla, caña de Castilla (la de pescar), lirio de Castilla, etc.

Rajón. Además del sentido que trae Suárez, otro análogo: piedra que sirve para el afirmado de la carretera.

Enrajonar. Colocar el enrajonado.

Enrajonado. El conjunto de rajones colocados para el afirmado de un piso, en una obra de albañilería, carretera, etc.

Piñata. (Domingo de) El primer domingo de cuaresma, que en la Habana se considera de carnaval, pues se pasean las mascara- das por los paseos públicos, se dan bailes de antifaz y se des borda la alocada alegría de la juventud habanera como en pie nos días de Carnestolendas. Y la bullanga carnavalesca sigue aun más entrada la. cuaresma, reproduciendo paseos, compar sas y bailes, de domingo en domingo. En la Habana comienza el carnaval, ó, al menos, los bailes de máscaras, desde media- dos de Enero; pero, oficialmente, el domingo de carnaval, así llamado. Siguen el lunes y el martes de carnaval. El miércoles de ceniza pasa, con sus lúgubres meditaciones, desapercibido. Llega el otro domingo, que es el de piñata, y el desenfreno si- gue con entusiasmo. Y así van pasando el domingo de la vieja o segundo de cuaresma; el domingo del figurín o tercero de cuaresma; y el domingo de la sardina ó cuarto de cuaresma, cuando se despide Momo hasta el año venidero; si es que el domingo de Pascua, no se le ocurre a algún centro ó grupo de danzoneadores dar otro baile de máscaras, con el nombre de las flores. El año 1899, primer año después de la guerra sepa ratista, se bailó y duró el carnaval hasta el quinto domingo de cuaresma, que se llamó el apenaicitis. Y así cubaneamos los días que en la Madre Patria son de recogimiento, vigilia y pe- nitencia. Culpa nuestra no es del todo, que ello es añeja cos- tumbre colonial, nacida y fomentada desde viejo, cosa de un siglo al menos, cuando la Iglesia y el Estado convivían en es- trecho maridaje. Y también allí, en España, parece que no es del todo desusada tal costumbre carnavalesca.

ÜX CATAURO DE CUBAIÍISIÍOS 12o

Véase, sino, el artículo piñata, donde se refiere al "baile de máscaras del primer domingo de cuaresma," el diccionario académico.

Chiquichí. Onomatopéyico vocablo, que significa el ruido del rallo y del guayo al ser sonados como instrumentos musicales.

Dulcera. Vasija donde se guarda o sirve el dulce, aunque no sea de almíbar, según parece exigir el Diccionario de la Academia, por ejemplo: el de pasta de guayaba, cusubé, cafiroleta, maja- rete, etc.

Dulcero. Hacedor o vendedor de dulces.

Em barro . Embarrado .

Embarrado. Suárez olvida este cubanismo, que trae Pichardo y es muy usual en el campo. Modo de construcción rústica, formada de un encujado o cañizo, cubierto con una masa de barro. Casa de embarrado y guano.

Enfrentar. Hacer frente.

Cañonazo. Dice bien Suárez. El cañonazo, lo es por antonomasia el que dispara una fortaleza de la Habana a las 9 de la noche, por lo que el vocablo es un habanismo. En tiempos de la domi- nación española se disparaba a las 8 p. m. Y tiempo atrás va- riaba la hora según las estaciones. Dice Pichardo: "Dobladas". "El toque de dobles de las campanas todas las noches, que otros dicen ánimas. Ya dieron o tocaron las dobladas, como al romper el alba: ya tocaron el Ave María. En la Habana tam- bién se dice: el cañonazo, ya tiraron el cañonazo, aludiendo al que tira la Capitana a esas horas. El Sr. Arboleya explica que en el Obispado de la Habana se tocan las Animas a las 9 desde el 2 de Abril al 13 de Septiembre, y en el resto del año a las 8."

Cuando la Capitana dejó de ser nave fija en el apostadero, se substituyó con el cañonazo disparado por la fortaleza de la Ca- bana. Dicho sea de paso, el cañonazo debiera tirarse a las 12 meridiano, como se hace en algunas fortalezas de Italia. La lo- cución cubana como cañonazo, expresa seguridad, seguro como cañonazo, quiere decir; y no es un habanismo, pues se ha extendido por la Isla.

Guachinango. Según Armas y Coll y Tosté, es voz mejicana; pero posiblemente tenga otro origen, aunque se use en Méjico para designar un pez, y en Cuba y Venezuela para designar los me- jicanos. Guachi en Colombia es hombre del pueblo. Quizá esta voz, como guachinango, provengan de guanche. que se aplica aún hoy bastante en Cuba a los nativos de islas Canarias (isleños por antonomasia), y que según la Academia, "dícese del indi- viduo de la raza que poblaba las islas Canarias al tiempo de su conquista." A los indígenas mejicanos, burlescamente, como dice Suárez, se les pudo, pues, aplicar por su parecido étnico

126 ÍEENAIÍDO OBTÍZ

con aquellos isleños aborígenes, la voz guanche, con la desi- nencia despectiva añgo, tan usada en Cuba y toda América, guanchenango.

Véase lo que dice Bachiller y Morales, en "Cuba Primitiva:" "Guachinango. Se llamaba así á los mexicanos en el Departa- mento occidental: en el central parece que tuvo una significación más bélica, pues se hablaba de haberse armado los vejeranos, gua- chinangos y voluntarios en cierta ocasión en Villaclara. (Véa- se la Historia de Villaclara por el Sr. González.) En las frases familiares significa apacible, zalamero: es muy guachinango. Según Díaz del Castillo, es voz indígena en Cuba, que significa extranjero." Seguimos opinando en el origen canario: guanche- nango; nada sorprendente si se tienen en cuenta las íntimas, re- laciones seculares entre los isleños canarios y los isleños cu- banos .

Aflojada. El conjunto de los añojos, en una hacienda de ganado. Análogo a boyada, caballada, vacada, etc.

Boconear. Echar bravatas el bocón.

Torete. El toro de dos o tres años.

Bocadillo. No se hace solamente con boniato, como dice Suárez; ni de guayaba, como pretende el diccionario de la Academia. Es- te libro, excediéndose acaso y llevado por un raro entusiasmo, añade: "son muy celebrados los de Mérida de Venezuela y los de Vélez de Nueva Granada." En Cuba y Centro América, sin tantas celebraciones, los hacemos, también, de mamey, de co- co, de mantequilla, etc. Y no creemos que sean menos sabrosos que los continentales, dicho sen cen perdón de la Academia de la Lengua, sólo de la lengua, que aun no ha llegado a ser, como pudiera creerse, Academia del Paladar.

Mijito. Cariñoso vulgarismo, por mi hijito.

Vieja. Tiene las acepciones castellanas. Además, suele ser sinónimo hipocorístico, como diría Cuervo, de madre. Por esto, habría que repetir aquí lo que en la correspondiente papeleta hubimos de decir, en colaboración con Monner Sans. Y mejor es no re-- petirlo.

Domingo de la Vieja. Es en la Habana, el segundo domingo de cua- resma, que se festeja como si de carnaval fuera, Véase piñata.

Punta. Suárez explica la expresión punta de ganado. Creemos que no difiere esencialmente de la registrada por el diccionario académico, acepción 4a. También se aplica en Cuba a las cosas, y se dice: una punta de boniato, de col, etc. Es ella extensión de la 14a acepción de la Academia. La acepción tabaquera, que da Suárez, está ya en el diccionario, como 15a acepción del vocablo.

Puntería. De puntería es expresión encomiástica, aplicada a perso-

tJN ÓATATTBO DE CUBANISMOS 127

ñas y cosas. Se dice: es un médico ó abogado de puntería, un tabaco, un caballo o un mamey de puntería, etc.

Fuma. Además de las acepciones que recoge Suárez, el tabaco rústi- camente torcido por el guajiro cosechero para su propio con- sumo. Suele decírsele a veces a tales tabacos vegueros, voca- blo que insértase en el diccionario académico. Encendimos dos fumas.

Taburete. Para el diccionario castellano, los taburetes con respaldo lo tienen muy estrecho. En Cuba, no; lo que nos lleva a opinar que la estrechez del respaldo no debiera tomarse como carac- terística propia para la definición del taburete. El taburete cubano suele ser de majagua, cedro ó caoba y guarnecido de vaqueta.

Bacheado. Se dice del viento a ráfagas o aciclonado. No es de uso muy frecuente, pero ya la hemos leído en los partes del Obser- vatorio Nacional.

Salteado. Traducción culinaria del vocablo francés sauté..

Saltear. Traducción de sauter, palabra del lenguaje cocinero francés.

Cajeta. Diminutivo anticuado de caja, hoy usado solamente en len- guaje de repostería. Huevos en cajeta, cajeta de boniato, se dice a ciertos dulces hechos en cajitas de papel blanco. En Centro- américa es casi sinónimo de conserva de dulce.

Cajetilla. Por antonomasia, la de los cigarrillos.

Cajetillera. Operaría encargada de eneajetillar cigarrillos.

Encajetillar. Envasar los cigarros en cajetillas.

Tiburón. Es voz caribe, según el diccionario de la Academia, apo- yándose, probablemente, en Fr. B. de las Casas, (Hist. Apologé- tica de Indias, I., 27) el cual dice que se encuentran por estos mares unos peces "de hechura de cazones o al menos todo el cuerpo,... que los indios llamaron tiburones.'' Bachiller y Mo- rales y Coll y Tosté parecen aceptar la insegura opinión de que el vocablo quiere decir tí. tierra y burón, pez; mientras García opina que el tiburón se decía también cajaya. Fernando Colón no da al tiburón el carácter de indígena. Oviedo, en su notable Historia Natural de estas Indias (I. pág. 429) dice sin embargo, que "en los mares de la costa de España hay tiburones, si bien, añade, son por acá más comunes e más particulamente vistos é muertos a menudo..." Después de decir que se comen con salsa de ajíes, afirma que "los pequeños, que llaman ba- quetas, son mejores." De este párrafo del primer naturalista que escribió sobre estos animales indianos, parece deducirse que ambas cosas son españolas.

En Cuba llamamos cazón- el tiburón pequeño, cuando al decir de la Academia parecen ser peces distintos; y el diminutivo académico de tiburón es tiburoncillo.

Alegría. Dulce. El Diccionario de la Academia dice: Ajonjolí. Nué-

Í28 ITEIt&AííbO OÉTÍ2

gado o alajú condimentado con ajonjolí. Lo característico es allá el ajonjolí. No sucede así en Cuba, donde tenemos alegría de coco, alegría de maní, amén de las otras alegrías, menos usadas, de avellanas, almendras y ajonjolí, que fueron sin du- da las originarias. Lo característico parece ser la almíbar, ó melado, que se cuece basta que tome punto muy subido, a la que se le echa la avellana, el ajonjolí, el maní ó trocitos de coco, y una vez enfriada la masa se la corta en pedacitos y se sirve sobre hojas de rnaiz seco recortadas, cajetas de papel, etc.

Mocho. En Cuba es también sustantivo. Un mocho de tabaco es un cabo, una colilla; como en italiano se dice mozzo. Suárez trae, a su vez, el sustantivo mocha.

Camote. Suárez trae la acepción cubana: burla consistente en no pagar lo perdido en una apuesta. Camote es voz, no usada en Cuba, que trae el diccionario de la Academia, significando 'ba- tata, y como derivada del mejicano camotlí. basándose proba- blemente en el antiguo "Vocabulario en lengua castellana y mexicana" de A. de Molina (México, 1571), repetido por Aeos- ta y Sahagún.

Leo Wiener sostiene que esa palabra se deriva de otra que existía en Filipinas antes del descubrimiento de América, don- de, se dice, se conoció el boniato ó camote, como puede verse en la relación del viaje de Legazpi. Camote, dice Wiener, es vocablo originario filipino, que significa "raíz." Wiener de- sarrolla una interesante teoría etimológica analizando los fone- mas que traducen boniato a través de los idiomas malayos, ja- ponés, chino, Javanés, para deducir erróneamente, a mi humil- de juicio, que el boniato ó camiote debió ir a Filipinas proce- dente de África.

Volviendo al camote cubano, este vocablo debió formarse de camelo, chasco, burla, que en forma aumentativa y peyorativa debió dar camelote; pero como camelote tenía ya de antiguo otra acepción muy diversa, que puede leerse en el Diccionario de la Academia; y acá en Indias, en toda Tierra Firme, desde México, a donde fué llevado el camote de Filipinas (pues sabi- do es que desde Nueva España se colonizó aquel archipiélago oceánico), hasta el Perú, se usaba corrientemente la voz camo- te para un comestible de consumo diario, es de presumir que por atracción ó contaminación fonética se vino a decir camote por camelo o camelote.

Rebujío. Tabaco rebujío ó rebujido, para escribirlo con una jamás oída corrección prosódica, dicen los vegueros al tabaco que se da muy raquítico.

Cubitero. Natural de la sierra de Cubitos. Véase la novela román- tica Sab de la Avellaneda. (Cap. IX.)

Semiamor. Es palabra que escribió, porque sintió semiamores, so-

tJlt CATAÜEO DE CUÉAÑlsMOS Í29

sos por añadidura, Tula Avellaneda, la gran poetisa cubana, según cuenta en su autobiografía. ¿Y no sería recomendable aceptar este lindo vocablo, y su posible derivado, semiamorío? Para significar la acción, el diccionario trae enamoricar (prendarse levemente y sin grande empeño de una persona), que en Cuba decimos enamoriscar. ¿Cómo diremos al sustanti- vo? ¿Enamoriscamiento? Así lo hemos oído alguna vez. El vo- cablo de la Avellaneda nos parece más correcto, aunque desu- sado. ¿No habrá que buscar con qué traducir el flirt inglés? Fajatina. Como fajadura, fajada, fajazón y fajera, acción de fajar o fajarse. Suárez expone bien esos vocablos. Y aprovechemos la ocasión para defender el cubanismo por castizo, copiando a nuestro compatriota Juan Ignacio de Armas. "Fajar, que en Cuba se dice por reñir, pelear.

"El lusitano fuerte i esforzado, Puesto que se sintió mui mal herido, Nada de su vigor menoscabado, Fajó con el gandul embravecido."

(Castellanos, Elejía 11, C. 3).

Jarana. Broma. No hay que llegar en Cuba a la diversión bulliciosa de que habla el Diccionario de la Academia. Se lo dijo de jarana.

Jaranear. Bromear.

Piquetazo. Piquete. Cuervo lo analiza etimológicamente, así: picota- zo, piquete: piquetazo.

Abrirse. Huir. No es necesario que se haga con disimulo, como dice Suárez. Se usa en Méjico y Centroamérica, según Gagíni.

Chequeador. El que chequea.

Ranfla moñuda. Locución para significar en el juego, la jugada que gana a todos, cobrando todas las apuestas que hay en la mesa. Por extensión, hace ranfla moñuda el que gana todas las ven- tajas de un negocio, todas las posiciones en discusión, todo el dinero en caja, etc. La locución se nos resiste hasta ahora a todo intento de análisis etimológico. Indudablemente es anti- cuada y sobrevive por uno de tantos milagros de vitalidad idio- mática. Parece que se deriva de manfla, concubina ó prostituta, la cual puede, ciertamente, ser moñuda. Pero ¿por qué una ra- mera con mucho moño, ha venido a parar en tan fortunada Ju- gada? ¿Será arrambla (arrastrar con todo) y moñuda (de méri- to, de copete) ? A menos que sea un eufemismo para eludir una voz indecente de igual desinencia, como suele usarse moño, algunas veces, por Blasco Ibáñez y otros nada ó menos literatos. Pudiera ser, porque rambla en América, según Toro y Gisbert, se ha trocado en ranfla. Y moñuda, ó sea que tiene moña ó moño, puede querer decir soberbia, sobresaliente, ya que moña en Colombia es orgullo, altivez; y mo/7o es penacho, moños, darse

130 ítebnaNdo mtiz

tono, etc. El parentesco hampón de ambas locuciones no nos oculta; pero de ahí no pasamos.

Tembleque. Trémulo.

Temblequeo. Acción de temblequear.

Plantillero. El que hace plantillas (7a acepción). El vanidoso, echa- dor.

Comelún. Por comilón.

Enamoriscar. Por enamoricar. Es usual en Canarias.

Escacharrar. Escachar.

Saltoatrás. Por saltatrás, tornatrás.

Enfrentar. Hacer frente. También se usa como reflexivo. Hay que enfrentarse con el problema.

Zafar. Desatar. Recuérdese que es voz marinesca, y que, por tanto, para zafar una nave hay que desatar unos amarres, ó como aquí decimos, zafar los nudos. Hoy en Cuba nos zafamos hasta los zapatos y se nos zafan los botones. También significa evi- tar un golpe o una obligación; y así decimos que fulano zafó el cuerpo al yayazo. que zutano zafa el lomo al trabado, etc.

Tejérselas. Huir a todo correr. La expresión se la tejió, ó tejérselas. se refiere a las piernas, que movidas con mucha rapidez, lle- gan a entretejerse ; y perdónese a nuestro pueblo la hipérbole que parece andaluza, si no lo es, que bien pudiera serlo, de muy legítimo nacimiento.

Salación. Dice Gagíni en su Diccionario de Costarriqueñismos, que "En la Edad Media ora costumbre sembrar de sal los terrenos pertenecientes a los excomulgados y grandes criminales: de ahí que se a salarse la acepción de "hacerse desgraciado pa- ra toda la vida," y así el vulgo cree que el que le pega a un sa- cerdote o a sus padres se sala:' Este párrafo explica, perfecta- mente el origen histórico de los vocablos cubanismos salación, salado, salir y saleta. Para más explicaciones léase nuestro libro "Los Negros Brujos."

Cocuyera. La acepción primitiva la trae Suárez. La derivada es: lámpara pequeña colgante, generalmente compuesta de un fa- nal con canelones.

Alfajor. El alfajor no es siempre como define el Diccionario de la Academia: pasta de harina de yuca, papelón, pina y jengibre, que se hace en América; pues aquí véase el Manual del Coci- nero Criollo, de José E. Triay se hace con miel, almendras, huevos, canela, anís, pimienta, ajonjolí, malanga, aceite y otros varios ingredientes, según se trate de alfajor criollo, roscas de alfajor, etc.

Chilindrón. La Real Academia da a este vocablo una acepción úni- ca, minuciosamente explicada, que se desconoce en Cuba. Es la unión de la sota, caballo y rey, en una mano, como azar de un juego de naipes llamado así.

tTN CATAURO DE CUBANISMOS ]'¿\

En Cuba, nos dicen unos, que, significa las visceras comibles del chivo; y otros que el conjunto del chivo, y otros, en fin, que el cordero, no el chivo. De ahí que se use el vocablo como sinónimo de chivo, cuando este significa chanchullo ó negocio poco limpio. Al alcalde le gustaba el chüindrón. Por cierto, véase la curiosa coincidencia psicológica a través de los ma- res, que análogamente chanchullo se deriva del suramericanismo chancho, cochino, y significa a la vez el ilícito negocio a que alude la Academia, y las tripas del cerdo; por donde chüindrón es a chivo, como chanchullo a chancho. Allá a los que andan en malos y puercos manejos con los fondos públicos, y aún con los privados, los llaman chanchulleros, comparando su conducta a la de los cochinos; aquí les decimos, también, chi- veros, refiriéndolos a la del macho cabrío. Dada la metafórica e infamante acepción del nombre de éste, dudamos cual vocablo de ambos resulte más ofensivo. Nos dicen que chüindrón es voz vizcaína.

Bizcorneado. Tuerto. Cuervo, que en Bogotá hallaba el vocablo biz- corneta, suponía que era procedente de Aragón, donde se dice bizcuemo por bisojo.

Tipa. Mujerzuela despreciable. Del masculino Upo, en una acepción despectiva, hemos sacado el femenino tipa, vulgarismo de uso favorecido por la frecuencia con que hemos de acudir a los eufemismos para calificar a ciertas mujeres. Esa es una tipa.

Locería. Lugar donde se vende loza, y conjunto de la loza del ajuar casero. No es inútil, como dice Silva, para nombrar el conjun- to de objetos de loza destinados al ajuar doméstico. Acaso, decimos, porque si es verdad que según el Diccionario de la Academia, a ese conjunto se le llama también loza, el voca- blo locería es más propio, nacido de buena ley, como gritería, chillería, hembrería, correría y tantos otros de igual desinen- cia acumulativa.

Atropellado. Dulce de guayaba que se hace echando cascos de esa fruta en la masa o pasta dulce de la misma, y agregándole un poco de pimienta molida, como se hace en Camagüey. Tene- mos atropellado de guayaba, de guanábana, etc. Se caracteriza por los cascos de fruta entre la masa. Creemos que el vocablo sea andalucismo. Nos recuerda el zámpalo presto, de Andalu- cía, por su humorismo.

Embozado. Plato dulce que se hace friendo ruedas de plátano, canis- tel, pomarosa, mamey, manzana, etc., después de cierta prepa- rado n en aguardiente, envolviéndoles en una pasta de harina y huevo. Este es el embozado de frutas. Lo hay de crenia.

Terijicolorao. Aparte la defectuosa prosodia en la desinencia, la pa- labra es correcta, derivada de verija y colorado. Se suele apo- dar así, entre la muchachería provinciana, a los nativos de San

132 FEÉNANDO ÓÉTlt

Juan de los Remedios, aludiendo a la tierra colorada en Que ésta villa está ubicada.

Cañambrule. Aguardiente de caña. Vulgarismo, de caña y orule, oruler, en francés: arder.

Transar. Por transigir. Influjo fonético e inculto de transigir y del vocablo trance, en su acepción forense.

Canoa. Por voz caribe la tiene el Diccionario Académico, y, general- mente, se opina que fué la primera voz india que se popularizó en todo el viejo mundo hasta hacerse de uso universal. "Wie- ner, aguafiestas, cree diversamente, y la da por palabra-fantas- ma. El 13 de Octubre de 1492, dice, cuando la tierra americana fué vista por primera vez, el diario colombino reza: "Ellos vi- nieron a la nao con almadías, que son hechas del pié de un ár- bol como un barco luengo, y todo de un pedazo, etc." En esta relación no suena la palabra canoa.

Ese vocablo, almadía, del árabe alma diyalo, es el usual para expresar las canoas negras, y Colón, que estuvo en Guinea, na- turalmente lo aplicó a los esquifes de los indios. En ningún lugar usó Colón el vocablo canoa en vez de almadía, salvo una excepción, a primera vista, en una relación del día 17 de Di- ciembre, donde varias veces se usa la voz canoa.

En la primera carta, en latín, sigue diciendo Wiener, se usa la voz scaphas donde en castellano dice canoa; y dice Wiener que si el original hubiese dicho canoa así lo habría dejado el traductor latino. Tampoco apareciera tal vocablo en el texto catalán, ni en el alemán. Por todo lo cual opina Wiener, apo- yado en antecedentes de graves incorrecciones lexicográficas lle- vadas a las versiones de la primera carta de Colón, que estan- do el vocablo scaphas en el manuscrito, caligráficamente gótico, parecía deber leerse como canoas, y de ahí se produjo este ghQstword, que hoy se cree que es históricamente la primera pa- labra india que se difundió por Europa. Colón pudo usarla en su segundo viaje, por más que tengamos de él "ipsissima ver- bar El vocablo s,e encuentra en varios lenguajes caribes, reco- noce Wiener; pero no en el puro bakairi, donde estaría si fue- se realmente caribe. Sólo la encontramos en la carta, dice Wie ner, difundida por los españoles. Y al lector exigente, que acu da al texto interesantísimo del catedrático de Harvard.

Encebollado. Esta voz es sustantivo, según el Diccionario de la Acá demia, indicando cierto guiso. Aquí la usamos como adjetivo Salsa encebollada, de cebollas.

Mollete. Derivado de la acepción castellana, tiene otra este vocablo, Plato que se hace rellenando pan redondo ó de telera, mollete, con cierto picadillo. También tenemos un dulce llamado mollete ó moyete de mamey colorado.

Guajiro. El Diccionario de la Academia dice que es el campesino

UN CATAUBO DE CUBANISMOS 133

blanco de la isla de Cuba. En Cuba tenemos guajiros negros; y también en isla de Pinos, digamos de paso, ya que el Dicciona- rio Académico persiste, como los rancios colonialistas, en an- teponer siempre al nombre de nuestra patria el de isla, prefirien- do así su carácter geográfico al político. Sin duda el D. de la A. ha sido sugestionado por la etimología yucateca de la palabre- ja. Antaño sí, el guajiro era el blanco, porque el negro era esclavo; pero a medida que el negro se ha emancipado, tam- bién la gente de color se ha hecho guajira. Se impone, pues la corrección de la papeleta. El Diccionario de la Academia sos- tiene la etimología yucateca del vocablo. Léase lo que dijo Ba- chiller Morales acerca de este asunto:

"Supone el Sr. Noda que era el significado de la palabra el de un rango social inferior al del casique, y lo aplica á los na- turales de Vuelta de Abajo. Oviedo, dice, que es sinónimo de casique en Tierra Firme {Sumario, cap. x.) Guajiros se llaman en Cuba los habitantes del campo y no les gusta el apodo, aca- so porque lo atribuyan á una acusación de rusticidad. Si gua es un artículo, tal vez parezca compuesta la palabra de gua y gíbaro: perros gibaros, cochinos gibaros, se llaman en Cuba los silvestres; y gíbaro en Puerto Rico al hombre campesino. Hay una nación de goajiros: La Guajira. Si se cree al padre Simón, eran: "gente desnuda de todo, hasta las partes de la honestidad que también traían descubiertas hombres y mujeres, salteado- res y vagamundos, sin poblaciones ni hogares conocidos, pues andan, como dicen, á noche y mesón," viven bajo los árboles y no cultivan las tierras, "holgazanes por bastarle para su sus- tento las frutas de los árboles que son muchas." El Padre Si- món reconoce su valor que costó caro: "y no ha habido quien les haya puesto coyundas de sumisión." (Not. Historiales.) D. Antonio Julián forma de esa nación mejor concepto: la califica de valiente como su antecesor, pero de muy civil con los extranjeros con quienes comercia; que han adoptado el ser- vicio de los caballos de que tienen velocísimos, llamados agui- lillas; no fueron conquistados y aunque cree que los no reduci- dos andan como nuestro padre en el Paraíso, se visten cuando bajan á sus tratos y describe el traje. Le parecia su lengua so- nora y una de las mejores de América. Desgraciadamente no presenta más muestra de ello que la palabra nape con que lla- maban al padre. {Historia de la Provincia de Santa Marta. Disc, III y siguientes.) Consérvase esa nación en nuestros dias y se le suponen 18,000 almas entre Venezuela y Colombia: son laboriosos ganaderos, según Codazzi. (Resumen de la Geog. de Ven... pág. 256.)"

"Al publicar Ternaux Compans el manuscrito del sumario de Oviedo, que antes he citado, y perteneció á Muñoz, t™ 'os Non-

134 I^BNANDO OETIZ

venes Anuales des Yoyages se anota ia pa/mura guagiro, "así: pero esta palabra la han d,aoptado de los caribes." Los amagas, arrouges ó arrouakasis (formas diversas de una palabra como lo advertimos en otro artículo;) los galibís ó galibitos; los gua- hiros ó goagiros me parecen tribus de la bela nación caraibe." Esas son palabras, con excepción de lo que agrego entre parén- tesis de Daonxion Lavayse, Voyage aux iles L. t. 1», página 287."

Guagirería. Conducta inculta, apocada, propia de los guajiros.

Pataletear. Tener pataletas.

Acordonar. Aquí lo suelen decir los guajiros cuando preparan un terreno para siembra de hortaliza. Estoy acordonando para malanga.

Peludo. Suele aplicarse a los guajiros montunos, en algunos pue- blos del interior, desde tiempo anterior al heroico de los poilus.

Borra. Por antonomasia, los residuos del café después de colado. La borra es buena para los pobres.

Traspatio. Las casas de Cuba, y del resto de las viejas ciudades con- tinentales, tienen patio y traspatio, ó patio de atrás, el último patio de los dos con que cuentan. Entre el patio, que es el prin cipal, recuerdo del andaluz, y el traspatio, suele estar el come- dor.

Poca. Traducción de la voz inglesa pocTcer. El juego de la poca. El género no lo tenemos aún bien determinado y solemos decir un poca o una poca, indistintamente.

Guacarnaco. Tonto, imbécil. Guacaraca es voz indoJantillana, que según Pedro Mártir de Anglería, era una especie de raíz ali- menticia que comían los indios". Siendo así, decirle a uno gua- carnaco será como decirle ñame, ó cosa de poco más ó menos.

Guafe. Pequeño muelle ó tablado sobre el mar. Añade Zayas, dán- dola como indiana: "probablemente la letra F, se ha introdu- cido en este vocablo sustituyendo erróneamente a otra." Nada de eso. Cuervo, varios lustros antes de escribir Zayas, ya había dicho que procede del inglés ivharf, y... pax Christi. No fueron siboneyes, tainos ni caribes los que nos la legaron, sino piratas ó filibusteros de muy distinto linaje.

Mamey. Voz india, dice el Diccionario de la Academia. Debió decir indoantillana, ó, por seguir la momenclatura que le es habi- tual, caribe ó haitiana, porque el vocablo es de Sto. Domingo, de la antigua Española. Bien claramente dijo Oviedo: "uno de los más hermosos árboles que puede haber en el mundo.... esta fruta es la mejor que hay en esta Isla Española" (I. pág. 305): y Las Casas añadió: "...fruta que los indios llamaban ma- meyes; es en olor y sabor fruta de reyes" (Apologética, pág. 13.)

Caimito. Bien expuesto por Suárez. Traemos esta voz al mamotre to para reclamar su inmediata inclusión en el Diccionario de la

UN CATAURO DE CUBANISMOS 135

Academia. Hace cuatro siglos que el vocablo corre por esos mundos. Véase en la Apologética del P. Las Casas, (cap. XIII) quien la da como india; y de él la copiaría el P. Cobo en su Historia del 'Nuevo Mundo. Y antes la escribió Oviedo, dedican- do un capítulo (Cap. III Lib. VII) a ese fruto. En Cuba le te- nemos todavía, repetidas veces, en la toponimia geográfica, y su uso, como especie botánica y fruta apetitosa, es constante.

Cocuyo. La Academia no reconoce el origen indiano que muchos le atribuyen. Quizá tenga razón. Armas hace tiempo creía que tal palabra provenía de cucullus, latín. Es posible. Cucullus, fué la parte del vestido que se ponía sobre la cabeza, y al cu- clillo, por tener un copete en la cabeza, se le llamó cuculus. Acaso algún frailuco al ver la misteriosa fosforescencia sobre la cabeza del cocuyo ó cucuyo, como también se dice, así lo lla- mó. Quizás una originaria voz indígena, cucu. u otra análoga, se transformó por atracción fonética del latín.

Recogedor. Véase manga. Mejor debiera haberse dicho: recogedero.

Cogedor. Hoy vocablo que se dice a mala parte, antaño era el que ogaño llamaríamos recaudador de impuestos. Así. en unos do- cumentos de 1493, recopilados por el famoso cervantófilo Dr. Thebussem, (Segunda Relación de Artículos) se dice de un tal Diego Rois, que era "fiel é cogedor" en Medina Sidonia de la renta del almojarifazgo. ¡Fiel y cogedor!, no podría decirse hoy día en esta Antilla ni jugando del vocablo.

Bracear. Nadar sacando los brazos del agua. Por extensión, abrirse paso con los brazos, entre la multitud.

Ferryboat. Diremos como el acucioso Selva, en su Guía del buen decir, copiándolo: "Hemos inaugurado el primer ferryboat : pero se pronuncia de manera tal esta voz, que ni resulta inglesa, ni de lengua alguna; ¿por qué no escribir y leer derechamente ferrobote, como corresponde en buen castellano?" Realmente, si ya tenemos el vocablo ferrocarril ¿por qué reparar en el fe- rrobote, máxime, cuando, al fin y al cabo, no parece sino una feliz combinación de ferrocarril y de bote? Si a analizar fuéramos, habiéndose olvidado su probable origen, del apellido inglés Ferry. la voz no sería del todo apropiada, porque ferrobote. querría decir bote de hierro, y así lo son muchos vapores, casi todos; y el ferryboat es la embarcación construida exprofeso para transportar carros cargados, vehículos y hasta vagones ó coches de ferrocarril, llevándose sobre unas vías ó ferrocarriles tendidos en su interior. Lo característico no sería, pues, el ferro, sino el carril. Ello, y la circunstancia de que bote es en castellano un pe- queño esquife, nos llevarán a pensar con rigor en un posible carri- nave. ó, cuando más, en un carribote, pero no los creemos verosí- miles, por más que el carrinave nos parezca acuñado de buena ley. Ei ferrobote es de más fácil circulación y aceptable por todos

1 36 FERNANDO OETIZ

prontamente, por fuerza de la presión fonética del anglicismo. En Cuba, como en la Argentina, parece muy admisible. El ca- rrinave sería un cultismo, y el ferrobote, un barbarismo acaso, pero, y precisamente por ello, el uso de éste cundiría mucho más.

Asiento. Los asientos de esclavos eran los contratos de derecho pú- blico, que celebraban los reyes de España para conceder el pri- vilegio temporal de la trata negrera, a ciertos mercaderes, por lo común flamencos y genoveses.

Guásima. Gaazuma escribieron Oviedo y Las Casas, atribuyéndole la voz a los indios; pero, como dice Suárez, ahora nadie pronun- cia así. Esta voz debiera, también, constar en el Diccionario de la Academia, con tanto ó más derecho que otras.

Hamaca. El Diccionario de la Academia dice que esta voz proviene del holandés hangmat, cama suspendida. Oviedo dice terminan- temente que los indios de la Española llamaban hamaca a sus camas, y las describe de esta manera:

"Una manta texida en partes y en partes abierta, á escaques cruzados hecha red, porque sea mas fresca, y es de algodón hi- lado (de mano de las indias), la qual tiene de.. luengo diez ó doce palmos y mas ó menos y del ancho que quieren que tenga. De los extremos desta manta están asidos, é penden muchos hi- los de cabuya ó de henequén (de los quales hilos se dirá ade»- lante en el capítulo X del libro VII). Aquestos hilos ó cuerdas son postizos é luengos, é vánse á concluir cada uno por en el extremo ó cabos de la hamaca, desde un trancahilo (de donde parten), que está fecho como una empulguera de una cuerda de ballesta, é assi la guarnescen, asidos al ancho de cornijal á cornijal, en el extremo de la hamaca. A los quales trancahilos ponen sendas sogas de algodón ó de cabuya bien fechas ó del gordcr que quieren: á las quales ?ogas llaman hicos. porque Meo quiere degir lo mismo que soga, ó cuerda; y el un hico atan á un árbol ó poste y el otro al otro, y queda en el ayre la hamaca, tan alta del suelo como la quieren poner. E son buenas camas é limpias, é como la tierra es templada no hay nesgessidad de ropa alguna engima, salvo si no están á par de algunas monta- ñas de sierras altas, donde haga frió: é como son anchas é las cuelgan floxas, porque sean mas blandas, siempre sobra ropa de la misma hamaca, si la quieren tener engima de algunos do- bleges della. Pero si en casa duermen, sirven ios po^te ó estan- tes del buhio, en lugar de árboles, para colgar esta" ha oía cas ó camas: é si hage frió se ponen algunas brasas sin llama debaxo la hamaca, en tierra ó por allí gerca, para se calentar. Pero en la verdad al que no es acostumbrado de tales camas, no son apagibles, si no son muy anchas; porque están la cabeza é los pies del que duerme en ellas, altos y los lomos baxos y el hom- bre enarcado, y es quebrantado dormitorio; pero guando tienen

UN CATAURO DE CUBANISMOS 13?

buena anchura, échanse en la mitad dellas de través, y assi es- tá igual toda la persona."

"Para en el campo, y en especial donde oviere arboledas para las colgar, me paresge que es la mejor manera de camas que puede ser entre gente de guerra; porque es portátil, é~ un mu- chacho se la lleva el brazo, y el de caballo por caparazón ó coxin de silla. Y en los exérgitos no serian poco provechosas en España é Italia é otras partes, porque no adolesgerian ni mo- rirían tantos, por dormir en tierra en los inviernos é tiempos tempestuosos. Y llévanlas en estas partes é Indias los hombres de guerra dentro de unas gestas con sus tapadores ligeros, que acá se llaman havas, y en otras partes destas Indias se digen patacas, segund se dirá adelante, las quales hagen de los oihaos. é assi van guardadas é limpias; é no duerme la gente en tierra tendidos, como en los reales de los chripstianos se hage en Eu- ropa é África é otras partes. Y si acá esto no sel higiesse, pOr ser la tierra tan húmeda, seria mayor peligro este que la mis- ma guerra; é si la he sabido dar á entender, esta cama es desta manera que aqui está pintada."

Opinamos que la etimología holandesa es aventurada. No creemos que en los tiempos de Oviedo, pudiera éste conocer las voces holandesas, si es que entonces ya tenían tal aplicación y se conocía el objeto; lo cual no parece deducirse de la satis- facción con que Oviedo describe las hamacas y las recomienda a los ejércitos europeos. Los demás historiadores de Indias si- guen, a Oviedo. Macana. Voz mejicana, dice el Diccionario de la Academia. Fernan- do de Colón y B. de las Casas opinaron hace siglos que era voz de la Isla Española. (Apologética, pág. 38). Oviedo (1. pág. 334) usa el vocablo, pero no lo atribuye a los indios. Gomara sigue a Las Casas; (pág. 173) "que llaman macanas." dice. No falta quien crea que es voz castellana. Esta opinión acaba de ser apoyada por Leo Wiener, con los siguientes argumentos. Es voz que se difundió por toda América y viene atribuida como india y propia del lenguaje de diferentes pueblos indígenas de Améri- ca. Pedro Martyr la atribuye a los del Darién. Garcilazo de la Vega la supone peruana, de los inca13. Pedro Cieza de León dice que es propia de los indios del Cauca. Cabeza de Vaca la con- cede a los guaraníes del Plata. Un vocabulario chileno, de 1642. trae la palabreja. Añade Wiener nue fué palabra española y portuguesa, maca, macan, maza, cachiporra, clave; y que se encuentra en el viejo español como magaña, mazana, porra. prominencia, bulto "knoo", ya en el siglo XII. Cita al efecto, un texto de "Fuentes para la Historia de Castilla por los P. P. Be- nedictinos de Silos (Madrid. 1907 Vol. II. p. 52) . Cree que se deriva a su vez de manzana. 6 sea del latín matiana. La pala-

138 FERNANDO OBTIZ

bra fué tomada, dice Wiener, por Colón de la traducción espa- ñola ó portuguesa de Mareo Polo, donde éste dice que los japo- neses no podían ser muertos con espada, por mor de un hechi- zo, sino con clavas de madera. La traducción francesa dijo: il les font amazer con maque. "Con mazze" dice el texto italiano.

May orear. —Función del mayor o mayoral. Se aplica en el campo a cualquier jefe, como capataz de cuadrilla de peones, jefe de una familia etc. Adviértese que ya la voz mayor no se usa sino ra- ramente, como antaño, en el sentido de jefe de alguna agrupa- ción o cuerpo.

Morrocoyo. Bien definida por el Diccionario de la Academia, y por Suárez. Etimología castellana, no caribe. De morro.

Enaguas.— ~No entremos en definiciones, pero por amor de Dios que sea, señores académicos, no digáis que este vocablo procede del mejicano. No. Si es voz cubana y tan cubana, que fué uno de los más sonados cuoanismos coloniales, que dejó de serlo, no por haberse descubierto una ascendencia mejicana, (¿azteca, náhuatl, ó de que otra parte de Méjico?, porque el lenguaje me- jicano no existe como unidad filológica), sino porque pasaron las naguas a ser vestidas allende el mar, y su uso, como su vo- cablo, se extendió por todas las Españas. Zayas que ahora, en esta papeleta de su Lexicografía Antillana, tiene razón de so- bra, escribe lo siguiente, que dado lo patriótico de la reivindica- ción de las naguas, nos permitimos reproducir: "Naguas. En este vocablo se halla el origen de la palabra enaguas, tan usa- da en España y países hispanoamericanos para designar la saya interior, o que debajo del vestido llevan las mujeres,"

"Todos los autores han escrito esta voz, terminándola en una S, y todos los que describen las Naguas, convienen en que eran faldas de algodón, atadas a la cintura, y que llegaban has- ta las rodillas, y muchos aseveran que no era prenda propia de doncellas."

"Dice Encizo: "Usan las mujeres unas que llaman naguas, fe- chas de manera que las toman del cinto a la rodilla, y las vír- genes andan como nacen."

"Casas se expresa así: "Medias faldillas de algodón blancas, y muy labradas, en la tejedura dellas, que llamaban naguas, que les cubrían desde la cintura hasta media pierna." Antes había manifestado que "las mujeres doncellas tampoco traían ni cu- brían cosa, solo las corruptas o dueñas se cubrían las vergüen- zas, o con ciertas faldetas bien hechas y labradas de tela de algodón, que les tomaban desde el ombligo hasta medio mus- lo...".

"Bernal Díaz del Castillo, refiriéndose a los indios de Cuba, dice que las mujeres llevaban "unas ropas de algodón que llar maban naguas".

UN CATAURO DE CUBANISMOS ]39

"Los españoles consideraron cosa de valor las naguas, y así vemos que entre los tributos que en Nueva España se pagaban a Cortés, figuran: "Veinte naguas e veinte camisas ricas". En la "Relación de oro y joyas que el Señor Almirante ha recibido después que el Receptor Sebastian de Ocaña partió para Casti- lla, desde 10 de Marzo de 1495", se incluyen hasta 58 naguas. "En el testamento del Conquistador de Cuba Diego Velázquez, otorgado en Santiago en 1524, se encuentra por primera vez empleada la palabra enaguas. En cuanto a la postrera vez que se ha usado la voz naguas, en el concepto original, ha sido en el poema "Espejo de paciencia", escrito por Silvestre de Balboa, vecino de Puerto Príncipe (Camagüey) en 1608. El tema del poeta fué el secuestro del Obispo Fray Juan de las Cabezas Al- tamirano, en Yara, por el pirata Gilberto Girón, y para recibir al pastor rescatado, las Amadriades

"Bajaron de los árboles en naguas."

Rajarse. Desdecirse de un compromiso, huir de un aprieto.

Acriollarse. Como aplatanarse, adaptarse al ambiente y costumbres criollas.

Caieaje.— Conjunto de caicos. Zayas, que sin duda sabe lo que signi- fica Caicaje, dice así:

"Finca rústica próxima a Placetas, provincia de Santa Clara, Cuba."

"Esta palabra es derivada de caico, que significa arrecife a flor de agua, siendo de advertir que dicha finca está muy sem- brada de rocas, de las llamadas "diente de perro".

Cambute.— Zayac recuerda este vocablo de la toponimia de la provin- cia de la Habana, y lo supone antillano, pero la palabra está en el Diccionario de la Academia, con significado botánico ex- tendido en toda la América tropical, (probable derivación de cambur, otra planta). Suárez cita como cubanismo cambutera. Gagini, que presenta el vocablo como costarriqueñismo, lo supo- ne portugués, pero no analiza esa etimología, ni la demuestra.

Trenista. Dueño de un tren, en la acepción cubana. Fulano era tre- nista de coches. Los trenistas de lavado suben el precio.

Papa. Según el P. B. Cobo en su Historia del Nuevo Mundo (Libro IV Cap. XIII) así llamaban los indios quichuas a las batatas de la Isla Española, hoy patatas. No sería, pues, exacta, la eti- mología latina que trae el Diccionario de la Academia.

Patata. Voz americana, dice el Diccionario de la Academia. En cam- bio, aquí en América, la tenemos por hispanismo. Véase la voz batata, en este mamotreto. En América decimos papa.

Arepa. Zayas la propone como antillana; la Academia de la Lengua, como traída del cumanagoto erepa, maíz.

Baquiano. Suárez hace bien en no darla como voz cubana, aunque

140 FERNANDO ORTI2

Zayas la incluye en su lexicografía. El Diccionario de la aca- demia la trae, derivada del latín, sin duda. La usaron, sin sub- rayar, todos los cronistas del Nuevo Mundo. Cabuya. El Diccionario de la Academia se corrije, dando en su de erratas cabuya (voz caribe) por cabulla (de cabo). Hace años dijo Armas que cabulla era voz marinera, significando el enredo y confusión de cabos, en la cubierta de la nave, en vir- tud de la desinencia ulla, que expresa desorden, como en pa- trulla y garulla. Según los cronistas de Indias, aquí se usó des- de los primeros tiempos.

Caney. Dice el Diccionario de la Academia que es voz taina. Esto es demasiada especificación. Mejor sería decir indoantillana. La segunda acepción es errónea. Bien harán los académicos en leer a Oviedo, en su Historia General y Natural de Indias, (Libro VI. Cap. I), quien les dirá lo que era un caney. A los montículos con yacimientos de indios, se les dice aún hoy día, caneyes de muertos.

Comején. Bien podría decir el Diccionario de la Academia que es voz indoantillana. Véase a Oviedo. I. pág. 452.

Farola. Por faro. La farola del Morro. Jamás decimos los cubanos: El faro del Morro.

Puerta de golpe. Cancilla. Se llamó así porque se cierra de golpe, del que da al cerrarse, sin más trabajo ni artificio. En Cuba hemos elevado la dicción a la toponimia geográfica. Puerta de golpe es población cubana.

Conuco. No creemos que sea voz indoantillana aunque digan que lo dijo Oviedo, y lo dijera realmente Fray Bartolomé de las Ca- sas. Otros, como Pichardo, están inclinados a tenerla por afri- cana; y Wiener lo asegura. Y otros, en fin, con Armas, cree- mos que es voz castiza (de cono con-uco) con desinencia di- minutiva, como de cayo, cayuco, de jara, jaruco, etc De todo ello se tratará ampliamente en otra ocasión, en nuestro voca- bulario de africanismos, porque no falta quien asegure que es negroafricana la tan llevada y traída palabreja. (1)

Macuto. Saco largo y estrecho y, por extensión, envoltorio de la ha- maca y ropa que lleva al hombro el jornalero. Pero esta pala- bra tiene otra acepción análoga, anterior, de la cual proviene la expuesta. Esciibió Pichardo: "Especie de saco largo y an- gosto, tejido de guano." Dice Zayas en su Lexicografía Anti- llana: "Una jaba, o cesto, formado do hojas de palmera entreteji-

(1) Véase en "Cuba Contemporánea" nuestro articulo: KI vocablo "co- nuco", que se reproducirá en nuestro próximo libro Los africanismos de nues- tro lenguaje, t

ttií Catauro de cubanismos 141

das. El macuto es largo y estrecho, cerrado uno de sus extre- mos y con tapa por el otro, o cuerdas que, al apretarse, unen sus bordes". La Academia lo da como voz caribe, aplicada sola- mente a cosa análoga que se usa en Venezuela. ¿Será voz ca- ribe, como quieren la Academia y otros? Permítasenos la duda. Más bien parece una simple variante de macona, ó sea de la voz castiza, que significa en castellano, precisamente, canasta gran- de. Por otra parte, la idea del macuto está unida a la de per- sonajes y cosas del hampa colonial. Así vemos, macuto, en Ve nezuela, cesto de pordioseros; macutero, en Méjico, ladrón, ra- tero, (¿porque llevaba macuto?) ; macuco, en Chile, taimado, pi- caro; macuito, en Perú, negro; macuquero, minero clandesti- no; macuquino, peso ó moneda recortado, esquinado, deficien- te; los cuales vocablos no están reñidos con la idea de maco- na, ó banasta grande, antes, al contrario, ya se sabe que una banasta así, o macuto, la usaban los pordioseros de Venezuela; y probablemente los macuteros ó rateros de Méjico. Y de ma- cuto á macuito. macuco, macuquero y macuquino, la trans- formación es ya psicológicamente fácil. Si leemos la defini- ción del macuto, que Zayas, la que da la Academia, y la que de la banasta da ésta, observaremos como en las tres se da como característica que sea un cesto tejido, de cañas de mimbres ó listas de madera, ó de hojas de palmera, cosas similares y sus- titutivas unas de otras, según los países. Y de macona, banas- ta grande, se hizo por los pobladores, al encontrar cierta ba- nasta pequeña en estas Indias, tejida por los aborígenes: ma- cuto; cambiando la desinencia aumentativa ona. por la diminu- tiva y despectiva uto, la misma que de caño deriva cañuto, de corno, cornuto, de largo, langaruto, etc.; no siendo más abun- dantemente prolífica porque esa t intervocal ha sido suavizada por el pueblo castellano trocándola siempre en d, (vida por vita,, ruda por ruta, etc.) ; explicándose, no obstante, esas de- sinencias en uto del castellano del siglo XVI por la influencia del italiano, principalmente, o por supervivencia arcaica. Y ya en andanzas etimológicas, ascendamos hasta el latín, y ha- llaremos la raiz de mac-ona y mac-uto, en macula, malla, red, urdimbre, como las de las banastas, sean grandes ó maconas, sean chicas o macutos. Jaruco. Merengue hecho con clara de huevo, azúcar y miel de abeja, con mucho punto. Acaso proceda de Jaruco, antigua población y puerto de Cuba, ya citado en 1517 por el historiador Bernal Díaz del Castillo. A su vez, Jaruco procede de jara, árbol muy abundante en Cuba, especialmente en la región central. Jaruco sería un dimniutivo y despectivo de jara, como de ca- yo, cayuco; de jaba, jabuco, etc. Pero, sépase que la voz jara no es caribe, sino bien castiza, anterior al descubrimiento de

\i'l FERNANDO ORTÍZ

las Indias Occidentales. "En un baile fondo, escuro, apartado,— - espeso de xaras, sonné que andava", se lee en la Reuelación de vn hermitanno, que, con otros escritos sueltos anteriores al si- glo XV, trae Alemany en su Estudio elemental de Gramática histórica de la lengua castellana. Cairo. Define bien Suárez, tomándolo de Zayas. Pero no nos conven- ce el indigenismo de la palabreja. Parécenos pariente cercano de cairel, por su significación y fonetismo. Seboruco. Buena, 1h explicación de Suáre?. Además: bruto, ignoran- te. Zayas da el vocablo como antillano, porque lo trae Bernal Díaz del Castillo; pero el propio lexicógrafo reconoce que la raíz indígena es ciba, piedra. Veo es, repetimos una vez más, sufijo despectivo. Zayas se' empeña en creer que neo es desinencia in- dígena que acaso indique aumento. (¡) No. Es castellanísima, ó es disminutiva (como en cayuco) ó es despectiva, en cuyo caso puede compaginarse con un aumentativo (como en jabuco.) De ciba deben de provenir cibú. eibuco y cibucán, voces de Haití y de Boriquén. Babunuco. Especie de almohadilla, o rodete, para llevar carga so- bre la cabeza. Zayas la cree antillana. No creemos que lo sean todas esas voces usadas en Cuba con la muy castiza desinen- cia en uco, (como Jaruco. Jabuco. Conuco, Seboruco, etc). aun- que Zayas las como tales. Babunuco, salvo más fundada opinión, procede de bamboneo, que según el Diccionai'o de la Academia, equivalía antaño a bamboleo: movimiento de una cosa a un lado y otro ¿in perder el sitio en que está. El bamt- bonuco, después babonuco. garantiza precisamente el bamboneo de lo que se carga sobre la cabeza. Botella. Bien definido por Suárez, y bien dicho, al añadir que "es modismo nacido durante el gobierno del Gral. Menocal", cuan- do las sinecuras y destinos sin trabajo se prodigaron a los paniaguados y cortesanos, hasta lo inverosímil, con grave daño del tesoro público y de la Nación. Pero la voz, en acepción pa- recida, se venía usando de tiempo atrás, para expresar la con- dición de las personas que entraban en un espectáculo sin pa- gar, o "de botella". Ignoramos el origen de tal acepción; pero de la abusadora plaga de botelleros en los espectáculos de Cuba sabemos que, junto con cosas mejores, y aun con otras peores, nos vinieron de la Madre Patria Andalucía. Ya en 1604, los fa- randuleros del Viaje Entretenido de Agustín de Rojas, se que- jaban de esta suerte: "¿Pues si eso no fuera, había otra para la comedia como Sevilla? Porque de tres partes de gente, es la una, los que entran sin pagar, así valientes como del barrio. Y estorbárselo, no tiene remedio." El comediante compuso una saladísima loa a los bravucones y sabrosones que no pagaban y hablaban mal de la comedia, y de loa honrados espectadores

ttNT CATAURO DE CUBANISMOS l43

que pagaban, cual era su deber: "no solo quien no paga se contenta, dice 'con hacernos tan sólo un solo daño, sino que quien lo escucha se deshonra,— y toma el no pagar por pun- to de honra". Y aún, tras la loa, platican los cómicos diciendo: 'Pero' lo que espanta en Sevilla es que haya tanta justicia, y no tenga remedio esto de la cobranza. Muchas diligencias se han hecho y no han aprovechado, porque el hombre que acos- tumbra a entrar de balde, si le hacen pedazos, no han de po- der resistirle. Muchos autores lo han querido llevar coon rigor, y no es posible. Antes si riñen con uno es peor. Porque ha de entra.r aquel con quien riñen y otros veinte que a hacer las amistades se ofrecen." Han pasado más de tres siglos, y en Cuba seguimos como en Sevilla.

Y vaya de cuento. La primera botella que hubo en Cuba, di- ríamos la semilla, que tan delictuosa floración alcanzó bajo el gobierno del Presidente Menocal, sembróse ha muy cerca de cuatro centurias en tierra sevillana, al concederse a Don Fer- nando Colón, el hijo predilecto del descubridor y notable cro- nista, quien ya cerca de la fosa obtuvo del favor real, por no ser bastantes otros beneficios y honras, "una pensión de qui- nientos pesos anuales sobre la isla de Cuba," según cuenta el autor del estudio biográfico que precede a la edición de 1892 de la "Historia del Almirante Don Cristóbal Colón'', debida a la pluma de tan ilustre botellero. ¡Si como él hubiesen sido los que después gozaron de tal favor! Bejuco. Lo dan por vocablo indígena, pero no podemos menos de im- pugnarlo como tal, pues desconfiamos siempre de esos ueos ca- ribes. Realmente, así como creemos castizos y bien castizos Jarueo. Jabuco, Conuco. Seboruco y otros que por indianos sue- len tenerse, dando sus probables raíces etimológicas, porque en esto de las etimologías Cuervo nos enseñó su escepticismo; quisiéramos tener por cristiano el bejuco. Hemos de intentarlo dando dos hipótesis, aun a trueque de pasar por atrevidos. Se- gún se puede ver en las viejas crónicas, los indios antillanos se teñían el cuerpo cuando iban para la guerra, con dos tintes, uno rojo y otro negro, a girones, como dice el P. Las Casas. El unto rojo, que era el usual para librarse de mosqui tos y jejenes, lo sacaban de la bija, planta que también les ser vía de medicinal, por cocción de su fruto. El tinte negro, según el Ldo. Echagoian, que copia Zayas, se extrae de la raiz de eier to bejuco, como de la infusión de ciertos bejucos, al decir de P. Las Casas, extraían un purgante "para males de flema'' Pues bien, no dudemos que bejuco sea voz usada por lo*s indios según el P. Las Casas; pero, ¿no pudieron inventarla los espa- ñoles, añadiendo a la medicinal bija del tinte rojo, la desig- nación diminutiva despectiva uco, para expresar el medicinal

144 Fernando obtí¿

bejuco, del tinte negro. Según Bachiller y Morales, se pronun- cia el vocablo indistintamente, bejuco ó bijuco. ¿Pura fantasía etimológica?

Intentemos otra etimología, aunque análoga, más precisa.

Las Casas escribe: "llamábanle los indios bexucv, la penúl- tima sílaba luenga". Antes dijo Oviedo: "e atañías muy bien con bexucos, que son unas venas o correas redondas que se crían revueltas a los árboles, y también colgando de ellos, co- mo la correhuela." El P. Cobo, aunque ya este escritor no es au- toridad para el caso, dice: "Los indios de la Isla Española da- ban nombre de Vejteco, etc." Lo que más llamaba la atención de los españoles, como en los cronistas puede leerse, era la fa- cilidad con que los bejucos sirven de sogas o cordeles, y el prin- cipal uso que de ellos hacían los indios, ó sea para atar las ca- ñas o cujes con que construían sus caneyes y bohíos. Y lo usa- ban, en esta su especial arquitectura, para ligar las hojas con que hacían la cobija de sus casas, ó sean las hojas de bijao.

¿Qué era el bijao? Lo dice Oviedo: "Las hojas de¡ estos bi- haos son muy luengas y anchas, y echan unos tallos en la mi- tad, y alrededor del tallo están las hojas que suben desde el pié del tallo. Destas hojas e bihaos se sirven mucho los indios, en especial en la Tierra Firme; porque con estas hojas cubren algunas casas, y es buena de cubrir é más limpia que la de la paja, é más hermosa por de dentro de la casa. Quando llueve, pónense los indios estas hojas sobre las cabezas, acertándose donde las hay ó topándolas, ampáranse del agua con ellos, como lo harían con un sombrero. De la corteza de un tallo que echan en medio (o astil que nace entre las hojas) hacen unas cestas que llaman havas", etc. El P. Cobo añade: (Tomo 1, pág. 370) que sus flores son coloradas, y que en sus hojas envuelven los indios los tamales y mercancías. Los colonizadores, pues, que conocieron los bijaos, tallos, con cuyas cortezas, y cascaras cur- vadas y retorcidas se hacían por los indios cestas o jabas, bien pudieron llamar bijucos, y después bejucos, soldando el diminu- tivo ó despectivo uco al bijao, así bij-uco, a las correhuelas, que semejaban al bijao, y que, juntamente con las hojas del bijao servían para cobijar los bohíos y caneyes de los indios. La raiz sería, pues, india; pero no el sufijo que le sirve de terminación.

Por más que no falten aun dudas acerca del indianismo del vocablo bijao. Veamos. Oviedo dice, al descubrir los bijaos, que "ninguna fructa echan de comer, sino ciertas cosas assí mesmas é no á otra alguna semejantes é muy coloradas esas fructas." De lo cual parece deducirse que esa planta ó tallo se llamó bijao, ó sea embijao, ó embijado, por tener sus frutas el color de la bija, que, como sabe el lector, era aquel tinte ro- jo con que se teñían los indios. Hasta aquí, el proceso étimo-

ÜN CATAURO DE CUBANISMOS 145

lógico nada tiene de nuevo; siempre seguirá siendo india la raíz, bija, ahora, en vez de bijao. Pero es el caso que del origen indoantillano de bija, ó bixa, como aún dice Oviedo, no se tie- ne tampoco seguridad absoluta, no obstante que Las Casas se la atribuya, como tantas otras, a los indígenas, y en esto lo siga la Academia, que llama "caribe" a esa voz.

El jesuíta Bernabé Cobo en su Historia del Nuevo Mundo al hablar del achiote, que así se llamó la bija fuera de estas An- tillas, dice: "Con él solían los indios untarse el cuerpo, que ellos llaman embijarse, y por eso en algunas partes llaman vija a esta planta." Este parrafito parece demostrar la ingenuidad lexicológica de los cronistas de Indias, al llegar a atribuir el vocablo embijarse (sic) a los indios, y el origen castellano, por nosotros propuesto, del vocablo bijao (embijado), contradiciendo a otros, no menos ingenuos historiadores, como Oviedo. Y a este párrafo del P. Cobo, le anota al pié el erudito Marcos Jiménez de la Espada, como sigue: "Dudo que bija y embijarse sean pa- labras de procedencia indiana; porque recuerdo haber leído en algún MS. anterior al descubrimiento del Nuevo Mundo, "color bixio", por cárdeno, rojizo ó amoratado. Y esta nota (aun- que es de lamentar no esté documentada) basta para echar por tierra la etimología académica, basada en Las Casas, que en estas materias, y acaso en otra:, dio alas a su fantasía y come- tió imperdonables yerros y ligerezas. El propio Oviedo dice: "solían teñirse con cierto ungüento de color bixio ó colorado." No creemos que merezca los honores del debate, la etimología que trae Armas, de bajo, corrupción de bajueo.

Decididamente, esos ucos antillanos no logran convencernos de su prosapia caribe; más bien parecen nacidos en Santander y llevados a Indias por los andaluces, que con los montañeses tuvieron antaño, y tienen aun, especiales relaciones por la fre- cuente inmigración de aquéllos a las tierras más soleadas. Esos conucos, seborucos y jarucos, semejan vocablos de El sabor de la tierruca, de Sotíleza. de Peñas Arriba y de otras, tantas obras maestras de Pereda, más que del habla de los aborígenes de es- tas islas. De la antigua habla de Castilla algunos ucos logra- ron personalidad propia, que les conserva el Diccionario, como hayuco (fruto del haya), almendruco (fruto verde del almen- dro), abejaruco, etc. De esa fuente castiza provienen los ucos antillanos. Caico. Arrecife al ras de agua. Zayas la supone indígena. Nos parece turca, de caique, esquife destinado al servicio de las galeras. Lo poco que sobresalen los caicos del agua, pudo hacerlos compa- rar a pequeñas embarcaciones, por su tamaño y figura. Coll y Tosté supone que se deriva de cayo. ¿No será más claro, lo con- trario, por más que la Academia, dice que viene del alto alemán?

I4t> FÉBÑATÍDO OtíTl¿

Creemos que sí. De caico, por su significado originario de eá- quife (caique), se formó el diminutivo cayuco (cal-u-co) que hoy está en el Diccionario de la Academia, con la primitiva acepción turquesca de caique o caico; y fué también cayuco el nombre de un pequeño arrecife o peñasco, y perdiendo el sufijo diminutivo o despectivo, reapareció en cayo la antigua forma caico, para significar el islote bajo y arenoso de nuestros mares. De modo que varias formaciones paralelas, caico y cayo, han querido decir a la vez el escollo, ó peña que sobresale poco del agua y el pequeño barquichuelo que le sirve de comparación.

Cayuco. Son usadas las dos acepciones que traen, una la Academia y otra Suárez. Además, se dice del individuo cabezón, testarudo y de la cabeza grande, cayuca. Zayas lo incluye en su lexicografía antillana, cuando cayo no es antillano indígena, y uco es cas- tellano puro. Lo mismo sucede con caoyuco, un riachuelo de Puerto Rico. Lo citamos aquí, aun cuando no debiéramos ha- cerlo, para tener ocasión de negar su aborigenismo. sostenido por Zayas. Oviedo lo llama así, pero también lo llama Cauyo; lo que corrobora nuestra tesis: los vocablos en neo ó son casti- zos castellanos, ó lo es siempre, cuando menos, la desinencia diminutiva o despectiva.

Arcabuco. Lugar cubierto de malezas y breñas. Así dice hoy la Aca- demia. Antes de la 14? edición del diccionario, decía que era americanismo. Zayas, aunque confiesa que ignora la proceden- cia del vocablo, lo incluye en su Lexicografía Antillana. Dice así, tomando datos de Bachiller y Morales, en su "Cuba Primi- tiva": "Ignoramos la procedencia de este vocablo, no usado por los españoles antes del descubrimiento de América, y frecuente- mente empleado en relatos acerca de sus incursiones y con- quistas en el nuevo mundo. Pudiera ser antillano si se con- sidera que de la Española llevaron los conquistadores el co- nocimiento de vocablos, que emplearon después y que en Cu- ba también se aplicó esta palabra desde temprano."

"La Academia de la Lengua Española la califica de america- nismo; la Enciclopedia de Seguí dice es americanismo del Río de la Plata; y la de Espasa expresa que es vocablo de la len- gua aimarú, o sea de los indios bolivianos, y que significa mon- taña poblada de árboles."

"De las numerosas citas del uso de esta voz que pudiéramos hacer, tomamos las siguientes: "Un hoyuelo pequeño en un arcabuco." "Toda tierra muy llana. . . e sin arcabucos.'' (Re- lación de Gaspar de Espinosa, Alcalde Mayor de Castilla del Oro. 1516.) "Fué acordado que rompiésemos un arcabuco de monte de cañaverales." "Dejaron hecha una celada de siete españoles metidos en el arcabuco^ "Cierta gente de la natural que estaba rancheada en los arcabucos." "E hallaron un arca-

UN CATAURO DE CUBANISMOS Í4?

buco de raices muy peligrosas." (Relación del descubrimiento de Antiochía, por Jorge Robledo. 1540.)*'

"En un documento redactado en la Habana sobre el saqueo y destrucción do la ciudad por el pirata Jacques de Sores, en 1555, leemos: "Una senda que estaba en el monte por los arcabucos hasta llegar a esta villa." "Saltó en tierra en el arcabuco que está a esta otra parte de la villa."

"En un acta del Ayuntamiento de la Habana, de 9 de sep- tiembre de 1569 se emplea esta palabra con referencia a las malezas y breñas que existían donde hoy el barrio del Vedado, y ocultaban la ciudad a la vista de los corsarios o piratas que infectaban estos mares."

Si no se da etimología valedera, permítasenos aventurar una, del árabe alcabo. bóveda, (por alcabo, diminutivo castellanizado alcabuco, como de aljaba, jaba, jabuco) que dio alcobar y alcoba. y que se aplicó por los marinos del descubrimiento y pobladores andaluces a los enmarañados cayos de monte firme de Cuba vir- gen, que formaban y forman aún, donde subsisten libres de las tumbas, verdaderas bóvedas con su ramaje. Y si no gusta la ará- biga procedencia, venga otra que sea católica, porque si fuese caribe sería igualmente infiel. Baliareque ó bajareque. Se tiene esta voz por antillana. Todos los lexicógrafos cubanos, exceptuando Armas, la creen tal. La pa- labreja se ha extendido por el Continente, hasta el Perú, lo cual no basta para afirmar su antillanismo. Hoy la da co- mo costarriqueñismo Gagini. Por ser muy interesante a nues- tro objeto copiamos lo que éste dice:

"Bajareque. Según Armas (Orig . del leng . criollo) es voz de origen castellano y debe pronunciarse pajareque."

"Picón define así el pajareque: "Cañizo, o lo que es lo mismo, pared o tapia hecha de horcones y de cañas bravas que se ama- rran con bejuco, se rellenan con piedras y con tierra y so aljo- rozan o empañetan con barro".

"En C. R. hay bajareque de cañas y bajareque de reglas; y a causa de los temblores, es construcción muy generalizada, así en el campo como en las ciudades. Las personas remilgadas pro- nuncian bahareque. La etimología atrás apuntada es correcta, a juicio de varios escritores centro y sudamericanos, como MiL chelena, Membreño, etc.; aunque no faltan razones para creer que es voz Indígena. La Acad. había dado cabida a bajareque en la 11.a edic. del Dic; pero suprimió este término en la 12.a En una relación del pueblo de Ocelotepeque del año 1609 se lee bareque (v. Doc. de América y Oceanía. t. IX, p. 207)."

Añadamos que ambas formas son aun conservadas, como en el resto de Hispanoamérica, en Cuba, y Suárez cree que baja- reque es corrupción de bahareque, aunque, llevado por los an-

Í48 Fernando óütü

teriores, supone que ésta es voz indígena. La Academia sólo da de nuevo, en la 14a edición, la primera forma, como cubanismo, desconociendo la segunda que es anterior.

Armas, nuestro rebelde compatriota, opinaba que era voz castellana, derivada de pajareque. No convence, por más que, a nuestro pobre juicio, acertaba cuando se negaba a reconocer el origen indio del vocablo. Estimamos que el vocablo no es sino una corrupción de la voz castiza, que aun conserva la Aca- demia: albareque, "red parecida al sardinal". ¿Y qué es el sar- dinal? Dice el propio diccionario: "red que se mantiene entre dos aguas en posición vertical para que se enmallen en ella las sardinas". Pues bien, de esa red vertical ó aloareque, proviene el bajareque. El proceso fonético es el que sigue: í° albahareque voz árabe; 2o supresión del artículo al. prefijo, y queda el bahareque cubano, cambiado por aspiración popular de la h, en bajareque ; 3? allá en España, suprimida la h aspirada y recorta- da la a. se llegaría sin dificultad al breve bareque, que por man- tener el al árabe sigue siendo albareque con los bonores del diccionario.

Recuérdese como se construía el bahareque o caney de los in- dios: con cañas tejidas con bejucos; y ese tejido recordó a los conquistadores el de la red vertical del albahareque, que la chusma marinesca conoció en las costas hispanas, acaso en las famosas Almadrabas de Zahara, universidad de los picaros de aquellos tiempos. La voz se mantiene en la Argentina, siendo según Toro y Gisbert, sinónima de quincha, zarzo de juncos, pared de caña y palos. El diccionario de la Sociedad de Litera- tos, dice con más detalle: "bahareque: pared hecha de palos hincados entretejidos en cañas y barro, y a veces con solo ca- ñas." En fin, recuérdese como, según Gagini, en 1609 se decía en el Continente bareque, simplemente, que con el artículo al adherido como prefijo, nos da el albareque, puro y lozano, del diccionario académico. El albareque, bahareque ó bajareque es, pues, propiamente, el tejido de cujes y cañas, para el emba- barrado.

Cristóbal Colón encontró los bohíos cubanos de vara en tie- rra, como hoy decimos, hechos de hojas ctíT palma, a dos aguas y dijo, según Las Casas, en su Relación del Primer Viaje, que eran las casas indias "hechas a manera de alfaneques, muy grandes", es decir como tiendas de campaña, pues "parecían tiendas en real sin concierto de calles". Pues, los españoles, al ver los bohíos de embarrado, hechos con barro seco sostenido por una armazón de cujes y "redes de hilo de palma y corde- les", como los que halló Colón al desembarcar en Cuba por pri- mera vez, debieron pensar con igual criterio comparativo y

UN CATAUBO DE CUBANISMOS 149

analógico, que tales habitaciones eran "hechas a manera de alvareques, ó redes de pesca en las almadrabas; y quedó, por analogía, aceptada la palabreja. Batata. Dice el Diccionario de la Academia que esta voz procede de patata, y que ésta es americana. Al revés, sería decir mejor: patata, de batata, y ésta antillana, o caribe como suele decir el Léxico académico. Los historiadores de Indias traen la voz batata. Véase a Oviedo (T°. 1. pág. 273) ; "Batata es un grand mantenimiento", etc. Lo mismo, en Fr. B. de las Casas (Cap. X) : "Hay otras raíces, que llamaron los indios ajes y batatas,'' etc. También en Pedro Martyr de Anglería: (Dec. II. Lib. X. Cap. I) "Cavan también de la tierra unas raíces, que nacen na- turalmente, y los indígenas llaman batatas... etc." Igual, en Gomara: (pág. 167)... y las batatas, que son raíces dulces." El vocablo, siendo antillano, fué conocido por los españoles, cuando estos adoptaron la voz patata, y aplicado a una esperte de boniato. Así se deduce de la Historia del Nuevo Mundo por el P. Bernabé Cobo (Libro IV. Cap. VIII). El propio jesuíta nos habla de las papas, que así se llamaron en el Perú las ba>- tatas o patatas (Cap. XIII). Cobo tenía esa voz por quichua, lo cual desmentiría la etimología académica.

La voz patata debió de nacer (ya se usó en 1555, en la colec- ción de refranes de Griego) por refundición fonética de dos vo- ces indianas para igual objeto: batata y papa. Esto aparte, la confusión que tuvieron los españoles en la nomenclatura de las cosas de Indias, especialmente de los comestibles, puede observarse en todos los cronistas é historiadores del siglo XVI. Aún hoy se discute que fueron los ajes, boniatos, batatas, ñames y otras especies.

Armas opinaba que de la voz árabe bad. piedra, con el sufijo ata. que llama burlesco, se hizo por los conquistadores la voz batata, como de cosa, cosiata. aun usada en Costa Firme. En Cuba tendríamos aun bachata, recholata, y con terminación masculina, boniato, (antes boniata,) zocato, etc.

Cacalote. Dulce de maiz tostado, con azúcar y miel de abejas. Pa- rece de procedencia mejicana, y no es muy usado.

Canuco. Dice bien Suárez. Se oye a menudo en Cuba para signifi- car algo canoso. ¿Habrá quien pretenda que es voz indígena, por su desinencia, seboruco, bejuco o conuco?

Arrimo. Dice el Dic. de la Acá. en su acepción 4?: "Pared sobre que no carga peso". En Cuba se llama arrimo a la pared me- dianera a la que se arrima la nueva construcción. O también el derecho de medianería. Le cobré los arrimos.

Atesar. 'Este vocablo de la marinería aun suele usarse entre cuba- nos. Poner tirante una soga o cordel. Y entre campesinos he-

150 FERNANDO OBTIZ

mos oído decir, en sentido figurado, atesar por cohibir, im- pedir, poner freno a los actos de un sujeto. A Catalino lo te- nían atesado, hay que atesarlo. Austriacante. Así se designó a los cubanos que hacían política con los partidos españoles en Cuba, y en contra de las aspiracio- nes nacionalistas. El vocablo fué importado de Italia, del vo- cabulario político italiano cuando sus luchas por la libertad del yugo austríaco. Allí eran austriacanti los que no parti- cipaban de los anhelos patriotas de los Mazzini y los Cavour. El vocablo ha caído en desuso. Pampaniya. Este vocablo no se usa actualmente en Cuba; pero es de creer que aun se mantiene en el resto de América donde haya indios salvajes. Pero Zayas lo da como indoantillano. Y no lo es. Queremos aprovechar la oportunidad que esta pala- brita nos brinda para demostrar a los sibone-yistas, como es peligroso tomar por aborígenes ciertas voces, sólo porque nos las han transmitido los historiadores, hasta indicando a veces que los indios las usaban así; cuando lo cierto es, en la ma- yoría de los casos, que fueron vocablos traídos por los descu- bridores, bien de raíces árabe?., entonces frescas en la memo- ria por su contacto constante con los recién expulsados mo- ros, y con moriscos, berberiscos y gente de igual jaez; bien de las costas africanas recorridas por ellos, por Colón inclu- sive, antes de venir a las Indias; bien inventadas de raiz. El caso de la pampaniya es evidente. Dice Zayas: "De las varias descripciones hechas, se deduce que la Pampaniya era un ob- jeto destinado a cubrir la parte genital de lasi mujeres, col- gando de un cordón que las ceñía la cintura, del tamaño de una mano, o menos, y forma de hoja de árbol; se hacía de algodón sin hilar, o burdamente tejido, o de hojas o corteza de ciertas plantas, 'y se adornaba así como el cinto, con pie- drecillas de varios colores."

"He aquí algunas referencias a la Pampaniya."

"Cristóbal Colón en su Diario expresa que "Las mujeres traen una cosa de algodón, solamente tan grande que les cubre su natura y no mas".

"Bernáldez, hablando de un cacique de Cuba y de su comiti- va, que solicitaron acompañar a Colón dice: "Su mujer venia adornada desnuda, salvo un solo lugar de su miembro que de una cosilla de algodón no mayor de una hoja de naranjo, te- nia tapado".

"El mismo autor describe la Pampaniya de la hija de un ca- cique: "Un cordón del que pendía una cosa de hechura de yedra, de piedras verdes y coloradas pegadas sobre algodón; el cordón era de piedras negras muy menudas".

"Encizo, en su "Suma de Geografía", dice que la mujer que

UN CATAUEO DE CUBANISMOS 151

no es doncella, "si no tiene naguas, ponese una hoja atada con unas cuerdas de algodón con que se cubre... y llaman a aquella hoja pampaniya".

"Oviedo manifiesta: "Pampaniya, ques un pedazo de lienzo u otra tela, tamaño como una mano".

"Por último, en una Relación de la Provincia de Costa Ri- ca, del año 1566, se expone: que "Los demás indios andan des- nudos, que sino con algunas pampaniyas. de corteza de arbo- les, con que se tapan... no tienen otra cosa".

Obsérvese como hasta uno de los historiadores, Encizo, pa- rece decir que los indios llaman pampaniya. En otros dan la voz como americanismo. Pues bien, pampaniya no puede ser más castiza, diminutivo de pámpana, hoja de la vid. Hasta el Diccionario de la Academia trae la voz pampanilla, tapa- rrabo, y añade: "por alusión a la hoja de parra con que se cu- brieron nuestros primeros padres". Véase hasta que punto se nos dan por vírgenes voces siboneyes, viejas y resobadas pa- labras castellanas, de casta latina, casi al desnudo, sin pám- pana que cubra púdicamente la paradisíaca ingenuidad filoló- gica. Cuba. El erudito profesor de Harvard Leo Wiener acaba de dar una teoría etimológica del nombre geográfico de nuestra pa- tia, que contradice' la opinión, hasta ahora unánime, de que Cuba es vocablo antillano. Wiener cree que no, y razona co- mo sigue. De la "Relación del primer viaje de Colón para el descubrimiento de las Indias" extracta este párrafo, refirién- dolo al 21 de Octubre de 1492:

"Yo quería henchir aquí toda la vasija de los navios de agua; por ende si el tiempo me da lugar luego me partiré a rodear esta isla fasta que yo haya lengua con este Rey, y ver si puedo haber del el oro que dijo que trae y después par- tir para otra isla grande mucho, que creo que debe ser Ci- pango, según las señas que me dan estos indios quef yo trai- 'go, a lo cual ellos llaman Colba (1), en la cual dicen que ha naos y mareantes muchos y muy grandes, y de esta isla otra que llaman Bossio (2), que también dicen qués muy grande, y a las otras que son entremedio veré así de pasada, y se- gún yo fallare recaudo de oro o especería determinaré lo que

< 1 ) Parece error en el original por Cuba, como se comprueba más adelante. Navarrete.

(2) Acaso Bohío, como dice después. Navarrete. Además esta pa- labra parece escrita diversamente según la interpretación que ha mere- cido el signo caligráfico correspondiente a la ese prolongada que usara Co- lón, que unos han tomado por ese como hizo Las Casas, y otros por jota, por lo que Navarrete dice en nota a esta voz : "acaso bohío, cjomo d'iae después" (Nota de F. O.)

152 FEBNANDO OETIZ ■>

he de facer. Más todavía tengo determinado de ir a la tierra firme y a la ciudad de Guisay, y dar las cartas de vuestras Altezas al Gran Can, y pedir respuestas y vehir en ella."

Wiener sigue diciendo: "Podemos aquí afirmar, sin circun- loquios que Colón mentía cada vez que decía que los indios que él había tratado le dijeron tal o cual cosa. Cuando más ellos repetirían las palabras que Colón profería, y es claro que él les preguntó por Cipango. Lo que aconteció fué lo si- guiente. Colón no logró encontrar a Cipango, donde él la ha- bía emplazado. Observó varios mapas y vio que estaba diver- samente situada y con distinto© nombres. Fra Mauro la llamó Capangu. Albertino de Virga la tituló Caparu. En los ma- nuscritos italianos de Marco Polo se lee Zipagu, ZÁpangu, Zi- bagun, Gunpangue, Gipangu, Caparun y Capangu, el cual de- bió derivarse de Cypanga, Cupangu u otra forma análoga. Las varias ortografías derivan del uso de significar la letra ene por un rasgo sobre la palabra, por lo que no se tuvo certeza de a qué sílaba coresponde la ene. No sabemos cual fué en rigor la forma fonética de Cipango, que Colón les preguntó a los indios, pero sabemos lo que éstos dijeron, por una rela- ción conservada por Herrera, tan circunstanciada que no de- ja duda de su autenticidad y de su existencia en el manus- crito original de Colón: "Como los castellanos preguntaban mucho por el oro de los indios, que llevaban en las naves res- pondían. Cubanacán, i ellos pensaban que quería decir el Gran

Can, i que deyía de estar cerca la tierra del Catayo, . .

pero no tardó en saberse que Cuhanacán era provincia en medio de Cuba, como Nacrfn significa tanto como enmedio, i que allí había minas de oro". En Octubre 23, Colón escribió: "Quisiera hoy partir para la isla de Cuba, que creo que debe ser Cipango, seg-n las señas que dan esta gentei de la gran- deza della y riqueza, y no me deterné más aquí ni (i) esft'a esta isla al rededor para ir a la población, como tenía deter- minado, para haber lengua cort este Rey o Señor, que efs po(r no me detener mucho, pues veo que aquí no hay mina de oro, y al rodear de estas islas ha menester muchas maneras de viento, y no vienta, así como los hombres querrían. Y pues es de andar adonde haya trato grande, digo que no es razón de se deitener salvo ir a camino, y calar mucha tierra fasta to- par en tierra muy provechosa, aunque mi entender es questa sea muy provechosa de especería." En Octubre 24 continúa Co- lón: "Esta noche a media noche levanté las anclas de la. isla Isabela del cabo del Isleo (2) ques de la parte Norte a donde yo estaba posado para ir a la isla de Cuba, a donde desta

(í) Igual vacío en el original. ( , Cabo de Santa María.

UN CATAURO DE CUBANISMOS 153

gente que era muy grande y de gran trato, y había en ella oro y especerías y naos grandes y mercaderes; y me amostró que al Ousudue?te iría a ella, y yo así lo (tengo, porque creo que si es así como por señas que me hicieron todos los indios de estas islas y aquellos que llevo yo en los navios, porque por lengua no los entiendo, es la isla de Cipango, de que se cuen- tan cosas maravillosas, y en las esferas que yo vi y en las pinturas de mapamundos es ella en esta comarca." Como siempre, Cuba era un fuego fatuo. Después de describir una isla, decide en Octubre 30 que Cuba está aun más allá. Dice Colón: "Los indios que iban en la carabela Pirata dijeron que detrás de aquel cabo había un río (1) y del río a Cuba había cuatro jornadas (2), y dijo el capitán de la Pinta que enten- día que esrta Cuba era ciudad, y que aquella tierra era tielrra firme muy grande, que va mucho al Norte y que el Rey de aquella tierra tenía guerra con el Gran Can, al cual ellos lla- maban Comí, y a su tierra o ciudad Fava, y otros muchos nombres. Determinó el Almirante de llegar a aquel río y en- viar un presente al Rey de la tierra (3) y enviarle la carta de los Reyes, y para ella tenía un marinero que había andado en Guinea en lo mismo, y ciertos indios de Guanahani que querían ir con él, con que después los tornasen a su tierra. Al parecer del Almirante distaba de la línea equinocial cuarenta y dos grados hacia el Norte (4), si no está corrupta la letra de donde trasladé esto, y dice que había de trabajar de ir al Gran Can, que pensaba que estaba por allí o la ciudad de Ca- thay (5), ques del Gran Can, que diz que es muy grande, se- gún le fué dicbo antes que partiese de España." "En 2 de Noviembre, sigue diciendo Wiener, Colón decidió enviar ¡a Rodrigo de Jerez y Luis de Torres, quien había vivido con el adelantado de Murcia y era judío y conocía hebreo y caldeo y aun algo de árabe, a visitar al Rey de Cuba con el objeto de presentarle cartas y encontrar lo que fuera necesario. Na- turalmente un hombre que hablaba árabe y otro que sabía el

(1) Río Máximo. Navarrete.

(2) "Muy ascuras andaban todos por no entender a los indios. Yo creo que la Cuba que los indios les decían, era la provincia de Gubanacan de aquella isla de Cuba, que tiene minas de oro, etc." Casas. No era Cu- ba, la capital de la isla. Navarrete.

(3) "Toda esta tierra es la isla de Cuba y no tierra firme."

(4) Los cuadrantes de aquel tiempo medían la doble alturn : y por consiguiente los 42° que dice distaba de la equinocial haqia el N. deben reducirse a 21° de latitud N, que es, con corta diferencia, el paralelo por donde navegaba Colón.

(5) Marco Polo hace la descripción del gran reino de Cathay ; y con este nombre se conoce aún la China en muchas partes de Oriente, según «1 Dr. Robertson.

154 FERNANDO ORTIZ

lenguaje de Guinea, como hemos visto antes, eran especial- mente indicados para tratar con los reyes de las Indias. No hay duda de que muchas de las extrañas etimologías que en- contramos procedieron realmente de estos dos eminentes fi- lólogos, el marinero de Guinea y el judío Torres."

"Ya vimos, añade Wiener, que Cipango produjo alguna for- ma como Cupago, la cual condujo a la otra: Cutanacán. Al- guien sugirió que este vocablo debía ser Cutlaycán, "El Gran Can", pero ellos descubrieron pronto que la etimología real- mente significaba "interior de Cuba" y Herrera propuso Cu- ta-macán. En realidad la división que inspiró a Herrera es Cutan-can, donde Can está en lugar del mandingo kouno, "interior". Aquí claramente se ve, dice Wiener, que el em- bajador guineo sugirió la etimología. Colón, primeramente aceptó la voz cutlaycán como atinada, y escribió Colta, por Cotia, como nombre de la isla, el cual después cambió por Cuta.

Después de desarrollar esa novísima teoría, Wiener deldica unos párrafos a sostener como el nombre de Juana que, se- gún los historiadores, dio Colón a esta isla, no fué sino deri- vación de Sata, Fava, Yana o Jana, nombre de una isla que se llamaba así en el mapa catalán de 1375.

La ingeniosa hipótesis etimológica que hace derivar Cuta de colta, cotia, cutlayacán, cutanacán, cupago y Cipango me- rece todos nuestros respetos, pefro confesamos que no nos convence. Gótico. Este adjetivo, amén de significar "perteneciente a los go- dos", y, metafóricamente, "noble, ilustre"; en Cuba lo aplica- mos etn la locución "niño gótico" a niños de ninguna o poca ilustración y nobleza. Decimos "niño gótico" al mozalbete mal- criado, que molesta con palabras, gestos o actos indecorosos a las niñas. A menudo la prensa se hace eco del escándalo pro- movido por algunos "niños góticos", pues suelen operar en pandillas como cobardes que son. La locución niño gótico está fijada en nuestro lenguaje popular; pero ¿cuál es el origen de tan extraña acepción? Del despectivo godo, que un tiempo se aplicaba a los españoles secuaces del gobierno de la colonia, no es; porque no son godos tales niños encanallados, sino preci- samente góticos.

Creemos que la expresión niño gótico es, simplemente, un insulto consagrado, si puede así decirse, a tales pillos. Anta- ño se usaba inscribir los hijos naturales en los registros pa- rroquiales de las Indias, suponemos que también en los de Castilla, Con letra gótica, para distinguir su inscripción de la de los hijos legítimos. De ahí que tales hijos se llamaran hijos de letra gótica. Por tanto niño gótico, equivale a hijo ilegítimo,

UN CATAUBO DE CUBANISMOS 155

niño sin madre o cosa así; y sabido es que no tener madre es un insulto muy frecuentemente oído en Cuba, que el vulgo estima muy apropósito para los niños góticos, cuando se per- miten tan desvergonzados desafueros. Sepan, pues, tales pi- llos, que al llamarlos niños góticos se les quiere decir algo bien distinto de una descendencia nobiliaria.

Tar agallo. Grandullón. Su hija es una taragalla. Derívase de fran- gollo. Se usa también en Venezuela, según Toro y Gisbert.

Huevero. Usamos el vocablo en acepción distinta a las que da el Diccionario oficial, en la locución: "el perro huevero, aunque le quemen el hocico", para significar lo inútil del castigo para los mal habituados.

Repagilando. Suele usarse en la expresión: "irse repagilando", "ir- se aprisa y refunfuñando". Corrupción de raspahilando, vo- cablo que no trae el Dic. de la Academia. Raspahilar, "hilar raspa" y "regruñir", ir como de prisa y enfadado, fué voz cas- tiza. En el entremés de Don Miguel de Cervantes Saavedra, ti- tulado El Juez de los divorcios, se lee: "... sale por esa puen- te toledana raspahilando".

Devanar. Devanar los sesos decimos, por error, en vez de devanear.

Sonsoniche. Voz despectiva, por la desinencia. Además de tener, en sentido peyorativo, las acepciones académicas de sonsonete, tiene otra figurada: "repetición molesta de palabras o razones". No siga con el sonsoniche.

En el lenguaje apicarado de la germania se dijo soniche (son-iche) al "silencio", por contradicción, procedimiento muy frecuente en tal jeringonza. De donde, sonsoniche se deriva de sonsonete y soniche, o bien de sonsonete (son-son-ete) sustitu- yendo el diminutivo simple ete, adherido a la reduplicación de la raiz, por el diminutivo despectivo iche, tan usado en Amé- rica. Antaño (en el entremés de Teresa, 1745, por ejemplo) en España se empleaba otro diminutivo, y se oía decir sonsone- sillo, antes de que cristalizara el sonsonete con igual signifi- cado, y que se llegara al indiano sonsoniche. La tonadilla decía: "... con el taconcillo y el sonsonecillo se baila hacia así: Oiga usté, mire usté, entre usté con el cascabel, con el tu- rumbí; oiga usté oiga usté, mire usté, entre usté." El sonso- necillo, sonsonete o sonsoniche está caracterizado por la repe- tición del usté en esos versos.

Caoyuco. Río de Puerto Rico. Traemos este vocablo al mamotreto de "cubicherías" lexicográficas, aun cuando no es un cubanismo, para observar, en obsequio a nuestra tesis de que las voces antillanas en uco no fueron de indios, en cuanto a su desinen- cia al menos, pues caoyuco se descompone en la voz cauyo y el diminutivo uco. Esa voz Cauyo es la que daba Oviedo a dicho río, indistintamente que Cauyuco, lo cual, a nuestro pobre jui-

156 FEBNANDO OETIZ

ció, basta para evidenciar lo atinado de nuestro criterio lexi- cográfico tocante a los ucos antillanos. Hoy día se dice el río Yauco por metátesis de Cauyo, influenciado por la forma Cau- yuco. Esta no es, pues, indoantillana, como se ha sostenido.

Cibuco. O Cebuco, es río de Puerto Rico. Derívase del antillano ciba, piedra, y la desinencia castellana uco. Aunque el vocablo no es cubanismo, viene a esta página por la misma razón que Caoyuco. Véase. No es, pues, indoantillana, sino en su raiz.

Sabina. Ni es cubanismo, ni es voz indiana, como pretende Zayas. La voz está en el Diccionario de la Academia y procede sin va- riación del latín.

Chicharronería. Puesto donde hacen chicharrones.

Chicharronero. El que hace chicharrones. Hoy día no existen en Cuba puestos exclusivos de chicharrones. Los chinos con sus puestos de frutas y freidurías de pescado, bollos, etc., han abo- lido al chicharronero. Aun hoy, empero, se pregonan chicha- rrones, por vendedores ambulantes, junto con bollitos, tamales con pica y sin pica. En España la venta de chicharrones fué común en los siglos XVI y XVII. Hasta se imprimió un entre- més anónimo llamado Los chicharrones (cita de Cotarelo), en el cual, atendiendo a que los moros no comen carne de cerdo, se dice graciosamente:

"Chicharrones vendo, niñas, manjar de cristianos viejos, que sólo la gente limpia es la que come los puercos."

Tiquitiquí. Voz imitativa. Ruido pequeño acompasado. Como el tic- tac del reloj. Pequeño movimiento continuado. Y figuradamen- te, sonsonete, estribillo, cuchicheo o conversación continua, mo- nótona, desesperante. No sigas con ese tiquitiquí. Original- mente debió decirse tic y tic, hoy convertido en tiquitiquí. Véa- se la voz culear. Cuiear. Caminar el niño arrastrando sus asentaderas. Es cubanismo el vocablo si se atiende a que se usa en Cuba, y no lo admite leí Diccionario de la Lengua. Y acaso debiera admitirlo, porque en Castilla se usó muy apropiadamente en la acepción de con- tonear las caderas. En la Comedia Tesorina, escrita en 1535, estudiada por el eruditísimo académico Sr. Don Emilio Cota- relo, se inserta esta copla, refiriéndose a las mujeres de aquéJ tiempo :

"¡Oh pobretas! Van unas esmoladetas tic y tic menudeando que parecen unas anadetas según que van culeando.'"

ÜÜ CATAUBO DE CUBANISMOS Í5?

Se refiere al movimiento rápido con que agitan la cola esos animales.

Aurero. El Dic. de la A. dice: "lugar donde se reúnen muchas au- ras", y da el vocablo como cubanismo. Nos permitimos creei que se diría mejor: "reunión de muchas auras", porque el aurero no se refiere al lugar. Un aurero puede existir por mul- titud de auras volando juntas sin un lugar determinado.

Negrería.— Conjunto de negros. Se dijo antaño a la negrada de las ^ plantaciones, aunque esta voz predominó. Hoy ésta ha desapa- recido casi, y la sustituye negrería, apropiadamente, por su desinencia abundancial. Algunas veces la oímos como voz mas- culina: el negrerío.

Ñañiguería. El conjunto, grupo o ambiente de ñañigos. El concejal fué electo por la ñañiguería.

Chivichana. Rifa o juego clandestino. En Bolivia tenemos, según Cuervo -(1003), el galicismo chicana (triquiñuela, argucia). De chicana y chivo en su acepción maliciosa, resultaría chivi- chana.

Budín. Mala traducción del pudding inglés.

Chino, a. El individuo hijo de negro y mulata, o viceversa, según La Academia. 1 1 Mulata achinada, hijo de negro o mulata y chino de China. Adjetivo cariñoso, hipocorístico, que diría Cuervo, que se aplica a personas mayores, aun siendo blancas. Con este vocablo ha sucedido como con la voz negro, que significando en una época algo despectivo, fué, por lo mismo, usado como expresión de cariño.

Tenemos en Cuba, además, el chino manila, locución usada para significar el verdadero chino de China, que casi como es- clavo, y por vía de Manila, nos fué traído al mediar el si- glo XIX para sustituir al siervo negro. Hubo necesidad de esta locución bimembre porque la simple dicción chino (del azteca chinoa, color tostado) venía ya teniendo en Cuba co- mo en Costa Firme un significado distinto, aunque también de aplicación etnográfica y, por tanto, de fácil confusión.

También tenemos el perro chino, o sea el calungo de que habla Cuervo, ya aceptado por el Dic. de la Academia. Véase la notable obra del cubano Juan I. de Armas. La zoología de Colón. Y por fin, tenemos la china hispana o piedra pequeña, y otra china a la que solemos decir siempre china pelona, y su deri- vación metafórica chinita.

No acertamos a explicarnos por qué al referirnos a esta acepción decimos invariablemente china pelona y no china, simplemente. ¿Por qué el afán de resaltar la carencia de pelo del guijarro? ¿Por qué no nos fijamos, por ejemplo, en la ca- rencia de olor, o de sabor, o de vida? La china pelona es la lisa; la otra, la china simple, no lo es. Trataremos de dar unas

Í58 FEBNANDO OBTIZ

hipótesis; pero antes véase otra acepción muy común en Cuba, no recogida aun como cubanismo.

China es la vesícula de la varicela y la huella cóncava que ésta suele dejar en la piel. Por extensión se aplica a la pústula de las viruelas. Tiene la cara llena de chinas. Ade- más .significa, la enfermedad de lat varicela. En este caso sue- le usarse la voz en plural. "Le dieron las chinas'". Por exten- sión suele decirse china a cualquier huella o señal del cutis parecida a las marcas de las enfermedades antedichas. Henjps oído hablar de las chinas de la vacuna. Ignoramos si esta acepción tiene un origen geográfico, pero creemos que no, que se deriva de la castiza, "piedrecita" y guijarro pequeño; la cual, a su vez, procede de pechina, voz castellana hoy, más corriente en el Mediterráneo, donde significa no sólo la venera gallega o concha de los peregrinos de Santiago, sino, genéricamente, los caracolitos, Conchitas y ciertas piedrecitas de mar, de forma cóncava.

Volvamos a la china pelona. Pudiera ser que esta locución se mantenga por tradición, habiendo cambiado de significado, co- mo sucede con la locución chau chau palanqueta y otras, que estudia la "enantiosemia", esa juvenil rama de la semántica.

En Andalucía, nuestra pródiga madre, se llamó pelona a la enfermedad, que alguien supuso erróneamente originaria de América, que en los siglos del descubrimiento y población de las Indias se llamaba de las bubas, y que hoy para disfrazarla la afrancesamos y decimos avariosis. Y debió llamarse pelona por la alopecia que suele caracterizarla.

También, acaso por acepción derivada, o por directa obser- vación de la característica falta de pelo de la calavera, llamóse en Andalucía la pelona, a la muerte.

Paralelamente, si así pudiera decirse, en Cuba se llamó la china o las chinas a las varicelas y aun a las viruelas, enfer- medad cuyas pústulas nada tienen que envidiar a las bubas de la pelona andaluza. La locución la china pelona debió, pues, de derivarse, quizás por contaminación (y aquí si que esta pala- bra está muy apropiada) o fusión de ambas dicciones, y expre- sar la enfermedad de la sífilis. Esta expresión fué después per- diéndose, por el mismo motivo que se evita pronunciar hoy día esta palabra y se rodea de eufemismos; pero por tradición fonética, y de lingüística picaresca fué fijándose para significar la china del arroyo, que innecesariamente fué apellidada pelona, como aun se le oye decir a los chinos de los pueetos de fruta: chau chau palanqueta, cuando hemos olvidado el xau- xau de casabe de hace siglos, origen de la expresión "enan- tiosémica". La expresión "llegarle a uno las chinas9', que Suárez da

tria catáueo de cubanismos 159

como cubanismo, significando "llegarle a uno la mala suerte o desgracia", es derivación de la china, enfermedad, y de análoga locución "tocarle a uno la suerte", que regiajtra el Diccionario de la Academia.

Otra hipótesis, que creemos más aceptable, es la siguiente. Antaño ciertos guajiros pilaban y descascaraban ciertos granos, o la cascara de huevo para hacer la cascarilla, en el pilón, mediante una gran china, como siglos atrás hicieron los indios tainos y siboneyes, la cual por su destino se llamó china pilona. Y cualquier china, de las más lisas, de las que servía para el caso, se llamó china pilona, sin relación alguna con pelo, que no obstante corrompió el vocablo y lo hizo pelona en vez de pilona, como debiera decirse.

Güiro. Algo escondido, cosa, enredijo o noticia que no se quiere que se sepa. Generalmente se aplica a los amores ilícitos clan- destinos. Fulano tenía un güiro. Hasta hemos oído: Fulanita fué güiro mío.

Coger güiro, según dice Cuervo (983), es un cubanismo que expresa rastrear, descubrir lo oculto. En Bolivia se dice co<- ger el güiro. Cuervo supone que la expresión cubana es me- táfora tomada de güiro, "que es allí, dice, nombre de varios bejucos". Opinamos, no obstante, que la metáfora surgió no por lo que rastrean los bejucos, sino porque antaño, hace si- glos, cuando no eran frecuentes los envases de vidrio y los de barro, el güiro, o sea el fruto del bejuco así llamado, como aun hoy sucede en el campo, era un recipiente muy usual para guardar manteca, vino, miel, sal, etc. (como en la calabaza de los peregrinos), y aun dinero. De ahí se derivó decir: "perder güiro calabazo y miel". El güiro fué aquí la guaca o hucha de Suramérica. Las onzas de oro se enterraban, cuando no había botijas, en un güiro. Y de ahí es que vino a decirse: te- ner un güiro, coger güiro, etc.

Leontina. Galicismo. Cadena de reloj.

Mixtificar. Embaucar, falsear. Galicismo.

Mixtificación. Embaucamiento, falsificación. Galicismo.

Etiqueta. Rótulo o marbete. Galicismo que ha sustituido casi to- talmente ambos vocablos.

Gambado. Torcido de piernas. Este americanismo que trae Suárez, no nos parece que provenga del anticuado gamba "pierna", como su vocabulario indica, sino más bien de combar, curvar, encorvar. Cambar en Venezuela se dice por combar. No obs- tante, el trueque de la c por la g puede atribuirse a la gam- ba antigua o pierna; por lo que tendremos a estilo de Cuer- vo: combar o cambar -f- gamba = gambar.

Irse en sangre. Aquí tenemos una acepción del vocablo ir en su |^ forma reflexiva y con la proposición en, que no es la 17 del

Í6Ó FEBNAND0 OÉTÍZ

Dic. de la A.; pero que debe haber surgido por analogía con la 20.a, la 21.a, la 23.a y la 25?; irse en sangre, desangrarse.

Pateada. Por pateadura y pateamiento.

Jorungo. Lo usamos en Cuba por persona mortificante, pesada. En Venezuela se dice así al extranjero o gringo. Parece proceder de Jorungar, que en Venezuela equivale a hurgonear, o huro- near. Hurón es, según el Dic. de la A., "persona que averigua y descubre los secretos", y "persona huraña". De hurón, hu- rongo (por adición del despectivo ongo), y, después, por metá- tesis, horungo, que se convierte en jorungo al aspirar fuerte» mente la h, cosa frecuente en nuestro pueblo.

Guajirada. Acción que por inculta se califica como propia de los guajiros o campesinos. Hacer tal cosa es una guajirada.

Pelona. Andalucismo muy extendido en Cuba. Así llamamos a la muerte, como en Ultramar. (Luis Montoto. Personajes y per- sonillas que corren por las tierras de arribas Castillas. T II. Sevilla, 1912, pág. 2S5.)

Aguajirarse. Apocarse, abochornarse, volverse tímido del trato so- cial.

Yanquirule. Despectivo de yanqui, natural de los Estados Unidos. Procede del himno patriótico, popular entre los norteños cuan- do su guerra civil contra los Estados confederados del Sur, que se titula Yanfcee rule.

Apalencarse. Refugiarse los cimarrones en un palenque.

Bachear. Impropiamente suele decirse de la operación de rellenar y reparar los baches de una carretera. Cobraron por recons- truirla y solamente la bachearon.

Plus. Copita de licor que se toma después del café. Cuervo nos da la solución etimológica (1005)). Dice: "Desde niños nos de- vaneábamos los sesos pensando que querría decir plus-café, pues no dábamos con él en ningún diccionario francés: a la postre hemos visto que los franceses lo que usan es pousse-café, esto1 es empuja-café:'' En Cuba tendríamos el siguiente proceso: pousse-café, plus-café, plus.

Irradiar. Expulsar de una sociedad o partido. Especialmente suce- de en el antiguo régimen de la prostitución habanera. Es un galicismo, de rader. En Suramérica el galicismo se ha intro- ducido en su forma radiar, para decir "borrar de la lista mi- litar".

Mobiliario. Por moblaje. Galicismo.

Finanza. Galicismo. Hacienda pública, conocimientos hacendísticos. Se dice: la ciencia de la finanza, la alta finanza.

Financiar. Galicismo. Realizar o asegurar la parte monetaria de un negocio, dar o prestarle el dinero necesario para su desen- /olvimiento. Si la Academia ya admite financiero...

Financiero.— Esta \^oz está ya aceptada por el diccionario académi-

UN CATAUB0 J>E CUBANISMOS Í¿Í

co; pero en Cuba no solemos aplicarla exclusivamente al "hombre entendido en hacienda pública", sino a todo hombre entendido en la creación y desarrollo de grandes negocios y combinaciones monetarias y bancarias. Al financiero de la ha- cienda pública lo llamamos hacendista.

F mandamiento. La operación de financiar un negocio.

Contado rabioso (Al). Suárez explica atinadamente esta rara locu- cución. Creemos que es una derivación de la expresión sur- americana ran contán (Cuervo, 1005), a su vez corrupción de la francesa argent comptant. Contado rabioso, es un contán, no simple, pensaría el vulgo, sino un contán con ran. Y pen- sando que entre cubanos, tener rabia, es tener dificultad y mé- rito una cosa, claramente se deduce que de ese ran, hizo rabia el vulgo, porque en nuestras costumbres fáciles e impreviso- ras, pagar al contado para muchos realmente tiene rabia. Y si no convence la disquisición lexicográfica, venga otra.

Jambrusia. Vulgarismo, por hambre.

Jicotea. Se llama así al dedo del pie cuando se sale por un agujero del calzado. Porque el dedo que así asoma semeja la cabeza de la jicotea o tortuga cuando sale de la concha.

2 banquero. Guardián de una talanquera. Hoy no suele haberlos, pero los había cuando la esclavitud. El Dic. académico su- pone que el vocablo procede de palanquera. Creemos que más lógica es la etimología de tranquera, y ésta de tranca.

La Avellaneda (Sab. cap. I), usó taranqueía. Esta debió ser la forma precedente (de tranca) a talanquera. Y de tranca pro- cedió también trancar, que es para lo que sirve una taranquera o talanquera.

Tachuela. Clavo, o alfiler largo y de cabeza grande que usaban las mujeres para prenderse la mantilla.

Ensarta. Por sarta.

Ensarto. Por sarta. Pescó un ensarto de viajacas.

Arrollar. Palabra obscena. En el baile de la rumba, contorsiones lascivas de caderas. Reza la copla popular:

Que mujer más descarada, como me la está pegando, mientras yo me rompo el cuero, ella está en la rumba, arrollando.

Aviador. Vulgarismo modernísimo : sodomita. Aviadora. Mujer prostituta.

Aviación. Correría o aventura de amores fáciles. Jeringón. Molesto, de la 3.a acepción de jeringar. Jeringa, Molestia. De la 3.a acepción de jeringar, aceptada por el Diccionario.

m

Mgsdr

ÍÓ2 FERNANDO OÉTlZ ' |

Guarachero. Cantor o bailador de guarachas, además de las ácep' ciones figuradas, que trae Suárez.

Guarachear. Bromear, ir de juergas. '5 I :'

Rompimiento. El comienzo de una acción continuada. El rompi- miento de la fiesta, de la molienda. , ' '

Despido. Por despedida.

Jarico. Hemos oído llamar así a cierta tortuga o jicotea, fuere o no macho. ¿Diminutivo de jaco, nombre de una pequeña jicotea marina? (A. Perpiñan. El Camagüey.)

Sardina. Domingo de la Sardina es el tercer domingo de Cuaresma. a

Baile de la Sardina el que se celebra ese día.

La sardina fué símbolo de la Cuaresma en España, como , . \ indicación de la vigilia propia de esa época del año, y se acos- tumbró enterrar la sardina el martes de Carnestolendas o ,| ¡ . mardi gras de los franceses. Después se fué relajando él rigor >,' *H religioso, y aun en plena Cuaresma se celebraron ceremonias , . Ú carnavelescas. Recuérdese la Mi-Caréme de los franceses. Vean- jjj '*■ se las voces Vieja, Piñata y Figurín. 'L|,v,,;^i*

Forro. Suárez expone la vulgar acepción común: "trampa, engaño". '] ,;.:■' .;j! En el juego es carta, ficha o pieza que se juega en forma fu- I/;' i " lleresca. En el dominó meten forros. En el lenguaje de los. po- A*'|f'|;|'1 litiqueros, es el falso elector, y el voto ilegalmente emitido '.},''■'"' o el simulado en las actas de escrutinio. El concejal salió gra-ji"' cias a sus muchos forros. ¿De ganforro o ganfarro, bribón, pí-y caro, de mala vida?

Creemos que el proceso fonético-psicológico de la formación del vocablo es el siguiente. El adjetivo horro, y antiguamente r;'i forro, significó: liberto, libre o exento, como en horro de deu-J das, negro horro, etc. De ahí provino la expresión ir horro, 3 queriendo decir, según el Dic. académico, que se ha ido a un |IP negocio o salido de él libre o exento de pago, sin pagar su par- te, o sea, como decimos en Cuba, ir de guagua, salir de guagua, de gracia, de balde, o de gratis. Por el influjo de estas locucio-; nes que llevan la preposición de, ésta introdújose en la otra, y se dijo y dice: ir de forro (u horro) al teatro, salir de forro] concejal, etc., o sea sin pagar el precio de entrada o, por ex- tensión, ilegalmente, contra la regla o si delíer, etc. Así la voz.¡ horro o la forro, prosódicamente antlenaaa, que conservamos en Cuba, pasó a convertirse de adjetivo a sustantivo y fué¿ fácil llegar a sustantivar la acción y efecto de ir o salir de: forro, diciendo forro a la trampa, añagaza, burla de la ley, ile-j galidad, etc., y a la persona o cosa "cuerpo del delito". Así: esa ficha es un forro, o es de forro; aquel votante es un forro/ o mete forro.

Y la frecuencia de forros ha traído varios derivados: forrear,* forrero, forrista, etc.

tíN CÁTAUHO DE CUBANISMOS íéÁ

(Juay ero. El que toca el guayo.

Guayo. Por metáfora, el individuo de cara muy barrosa.

Veracruzano. Natural de Veracruz, vecina ciudad mejicana.

Jarrero. Vendedor de jarros, dice el Dic. de la A.; y como en Cuba vender jarros significa "ser vanidoso o decir vanidades", de aquí que jarrero equivalga a vanidoso también.

Encueruso. Forma despectiva de la locución en cueros. Vulgarismo.

Fandango. Pig. Escándalo. Se armó el gran fandango.

Enfandangarse. Violentarse, encolerizarse. Curiosa convergencia vulgar de enfadarse y fandango. En cuanto lo insultaron se enfandangó.

Grillero. El mentiroso, dado a contar grillas. El Dic. oficial acepta esta voz, por lo que grillero no puede ser excomulgado.

Jamaiquino. Jamás decimos en Cuba jamaicano, al natural de Ja- maica, vocablo que recoje el Dic. de la Academia. Decir ja- maicano en Cuba, produciría el mismo efecto que decir sevi- llino en Andalucía, pongamos por caso.

Floreo. Dice el Dic. de la Academia: "Conversación vana y de pa- satiempo, o dicbo vano y superfluo empleado sin otro fin que el de hacer alarde de ingenio," etc. En Cuba mantenemos ese uso, pero lo ampliamos llevándolo a toda acción, no simple- mente oral. Así, cuando uno de esos habilidosos y temerarios automovileros que corren por esas calles, quiere lucir sus au- dacias en el manejo del automóvil, burlándose de las reglas de la circulación de vehículos, y poniendo en riesgo la inco- lumibilidad de los peatones, se le dice: "fotinguero, déjate de floreos".

Fonguear. Vocablo del base-ball. Dar a la pelota para practicar a los jugadores, antes del juego o desafío. El hampa le da otra acepción picaresca.

Frijol. Tapadilla, algo oculto o reservado. Le: sacaron los1 frijoles. Le descubrieron el gran frijol.

Ganga. Baratura. quieres mucha ganga.

Ganguero. Amigo de conseguir ganga.

Horqueta. Horquilla que usan las lavanderas para levantar las ten- dederas.

Jamaquear. Sacudir, zarandear a uno. No me jamaquees. La acep- ción que aporta Suárez es derivada de ésta, la cual, a su vez, procede de hamaquear, columpiar, mecer en la hamaca o ja- maca, como aun dicen los campesinos.

Ácana. Ser ácana, es ser tacaño, miserable, ruin, duro; y se deri- va este vulgarismo, metafóricamente, de la madera del ácana, una de las más estimadas precisamente.

Bayusera. Mujer que frecuenta el oayit.

Cachorrada. Acción propia de una persona cachorra o sea perra, de mala intención, rencorosa.

Í64 FERNANDO OÉTÍ2

Despetroncarse. Huir a todo correr. Vulgarismo poco usado. Con* taminación de despernar y destroncar.

Jorobeta. Forma diminutiva como conservamos el vocablo joroba, en su 2.a acepción de impertinencia o molestia enfadosa. ¡Bas- ta de jorobeta!

Jauco. Este toponímico (barrio y río en Baracoa) parece corru- ción de jaruco, como éste diminutivo de jaro, que no es voz in- dia, sino bien castiza, que trae ei diccionario oficial, derivada de jara. De esta voz se derivan otros toponímicos cubanos, que se empeñan en catalogar como aborígenes: Jarao, hacienda en Sancti-Spiritus; Jaraguá, árbol muy alto de madera dura y puesto cerca de Baracoa; Jar aguan, corral en Güira de Me- lena; Jar ag Mea, hacienda rural. En 1546 se citaba el nombre de un pueblo cerca de Santiago de Cuba, llamado Jara.

Moco de herrero. Según el Diccionario de la Academia es "la es- coria que sale del hierro encendido en la fragua cuando se martilla y apura". Nosotros lo decimos, especialmente en Vuel- tabajo, aunque algo en desuso, a la tierra perdigón, o sea la tierra granulosa, con óxidos de hierro, poco productiva.

Piedra de ojo. Cierta piedrecita de playa que puesta en el ojo, bajo el párpado, sin esfuerzo se mueve por toda la órbita y la lim- pia. Se mueve sola con zumo de limón, según Esteban Pichar- do en su Geografía (Vol. II, p. 43).

Las virtudes de estas piedras de ojo (piérres aux yeux) ya fueron notadas por el P. Charlevoix en su notable Histoire de l'lsle Espagnole ou de 8. Domingue (Amsterdam. 1733. T. 1.°, pág. 28), quien les atribuye en latín el nombre de umbilicus marinus.

Asiático. Por mucho tiempo se le ha dicho por antonomasia al chih no, por no confundir al hijo de China con el hijo de negro y mulata.

Sabanetón. Sabana pequeña. De sabana, se formó el diminutivo sa- baneta, y de ésta sabanetón, que no es, por tanto un aumen- tativo, aunque lo parezca por su desinencia. Igual proceso fo- nético tenemos en cala, caleta, coletón. Véase sabanazo.

Pan. Suárez explica esta voz, pero, a nuestro pobre juicio, pudiera añadirle el carácter típico de cónica, como pone de relieve E. Pichardo, porque "representa, dice, un pan de azúcar" o pilón.

Arranchador. RancJieador o ranchador. Cazador de esclavos cima- rrones.

Ranchador. Rancheador.

Quemados. En plural solemos usar esta voz, que en singular tiene su acepción castiza registrada: "rodal de monte consumido en todo o en parte por el fuego". Así es como se desmontaba en Cuba por los indios, según Oviedo, y después por los españo- les, para proceder a las siembras y labranzas. El vocablo se

UN CATAUBO DE CUBANISMOS 165

ha fijado en la toponimia: Quemados de Marianao, Quemados de Güines, Quemados de Yaoii, etc.

Atollador. Aplicado a un arroyo, significa que se atasca. La voz, de raíz castiza, puede venirnos de Extremadura donde se usa atolladar. (M. D. González, en su obra histórica sobre Villa- clara.)

Pan de sábado. Ant. Auxilio consistente en un real o etn un medio, que cada sábado debía llevar a su maestro el alumno de las escuelas de instrucción primaria, a fin del siglo XVIII.

Paito. Diminutivo de padre, usado en Vueltarriba. De padre, pae, paito. (A. Perpiñan. El Camagüey, 1889, pág. 21.)

Quiquirito. Gallo americano. Suárez trae esta otra forma, que debe ser anterior, y ambas onomatopéyicas: quiquiriquito.

Espanta totíes. Viejo esclavo que en los ingenios solía ocuparse de ahuyentar los totíes, para que estos pájaros no picotearan el azúcar.

Cobija. Dice Suárez: "En Cuba se dice solamente al techo de guano o de yagua, con que se cubren todos los bohíos y algunas ca- sas campesinas, entre ellas las casas de tabaco. En los demás casos se dice "techo", "techumbre o tejado".

Añadamos que la voz es de buen origen latino, según la Academia. De cooperculum, de cooperire, cubrir. Pero esta acep- ción nuestra, que constituye un indiscutido cubanismo, ha de- bido ser influenciada por el hecho de que las cobijas de los bohíos indios se hacían preferentemente con hojas de bihao o bijao, o sea de palma yarey o macana.

Antiguamente no sólo se llamó cobija al techo, sino a las paredes de un bohío, si eran de yagua o guano, lo cual refuer- za la anterior hipótesis. Lo demuestra el siguiente texto de M. D. González en su Memoria histórica de la villa de Santa Clara (pág. 351) referente a una acta del cabildo villaclareño, de 26 de Mayo de 1693, que dice: "que ningún vecino cobije su casa para abajo, y el que no pueda embarrarla o entablarla, cobijará las paredes de yaguas y no de guano, por el mucho riesgo de fuego". De ahí se desprende que no sólo la techum- bre, sino las paredes, eran objeto de la cobija.

Raya. Raya de yuca se llamó al lugar donde se rallaba la yuca para hacer el casabe. La prosodia era defectuosa; pero, aun dicién- dose ralla, el cubanismo es incuestionable. Lo hallamos escrito en una acta municipal de 1735 prohibiendo que los negros can- ten y toquen tambor "en las rayas de yuca, como lo acostumbran".

Aguantar. 'Sujetar. Probable extensión de la 2.a acepción académica. Aguántame la silla, que se bambolea. Aguántame, que me cai- go. Aguántame este papel mientras me lavo.

Basiliquear. 'Desgracia, dar mala suerte. Poco usado y entre juga- dores. De basilisco.

166 FERNANDO OBTIZ

Bombero. Afortunado, dado a las bambas. Procede del juego del bi- llar llamado pina, donde es la bola metida en tronera por ca- sualidad. Parece voz onomatopéyica, derivada del sonido de lrs bolas de billar al chocar unas con otras.

Figurín. El Domingo del figurín es el cuarto de la Cuaresma (D. Esta denominación es moderna. En 1883 el cuarto domingo de Cuaresma se señaló por primera vez en la Habana por haber dado un baile de máscaras el Casino Español, que por aquel entonces era la sociedad que imponía ciertas normas sociales tocante a su adopción oficial, y el baile se llamó del entierro de la sardina. Hay que pasar más años para que los gacetille- ros y cronistas hablen del figurín.

Suponemos que el origen de esta denominación fuera el si- guiente. Después de 1883 quedaron cuatro bailes de disfraces en Cuaresma, correspondiendo a los cuatro primeros domin- gos: piñata, vieja, sardina y entierro de la sardina. De los otros domingos de Cuaresma, el quinto y sexto, por ser los más significativos desde el punto de vista religioso (el quin- to por estar ya inmediato a la semana de dolores, y el sexto por ser el de ramos, inmediato a la semana de pasión) el pueblo habanero se abstenía de bailar, hasta el séptimo domingo, que terminaba la Cuaresma, o sea el de Pascua de Resurrección. Así que el cuarto domingo fué el último en que se concedía permiso para bailes. Las autoridades, dicho sea de paso, pro- hibían todo espectáculo público, como teatros, retretas, diora- mas, caballitos, etc., los viernes de Cuaresma, y vayase lo uno por lo otro.

Por otra parte, la locución último figurín, no sólo fué usual para expresar el vestido a la derniére, "a la última moda", au dernier cri, o "a la última", que aun se usan; sino que pasó como vulgarismo a significar lo último de algo: la últi- ma carta, la última copa, etc. Y la denominación de domingo del entierro de la sardina por ser el último de los bailes car- navalescos permitidos y por evitar confusión con el tercer do- mingo, el de la sardina, fué trocándose por la del último figurín. , El figurín se ha dicho en el lenguaje familiar al último en una serie. Recordamos que nuestra abuelita, cuando quería ju- - gar el último juego de baraja con su nieto, le decía: "vamos / a jugar ahora el figurín".

Por lo que se ve, el domingo del figurín quiere decir el último.

Derrienga. Por derrengó.

(1) En la papeleta piñata (pág. 124) está equivocado el orden de las denominaciones do los domingos de Cuaresma, usurpados en Cuba por fel Carnaval.

UN CATAUBO DE CUBANISMOS 167

Vejerano. Vejestorio. Al estilo de Cuervo: vejete -J- veterano = ve- jerano.

Abacorar. Además de la acepción de Suárez: abracar. La significa- ción del vocablo, que se usa también en Venezuela (Toro y Gispert), parece insegura, probablemente por ser corrupción, a la vez, de abarcar y abracar.

Abracar. Sujetar a una persona, animal o cosa entre los brazos. De abrazar. Es muy usado.

Abarrotar. La 4? acepción académica la extendemos mucbo. Así: el coche está abarrotado de fruto, su cabeza se abarrotó de nú- meros, etc.

Catibiero. Propiamente el hacedor o vendedor de catabía. Pero di- ciéndose come catibía al mentecato o tonto, catibiero es un vulgarismo sinónimo de tonto, guanajo. Eres "un come cati- bía'1 y "eres un catibiero" se equivalen.

Cargar. Cubrir en su 4.a acepción. En ganadería, preñar una res. Una vaca o yegua cargada. El garañón la cargó.

Trinca. Además de las acepciones que da el Dic. de la Academia, y el cubanismo, que recoge Suárez, significa, como vulgarismo, la bebida o borrachera. Del inglés to drink.

Abollar. Por extensión, "golpear". Le abollaron un ojo.

Bolero. Si bola y bolada son "mentira", bolero será "mentiroso".

Bombo. Tibio, si se aplica a los líquidos: agua bomba. Insípido, reblandecido, pasado, si se aplica a las frutas. Tenemos la fru- ta bomba, eufemismo que evita nombrar castellanamente el el fruto del papayo, que aquí tiene acepción obscena. Antaño se decía fruta boba. Véase en Miguel Rodriguez-Ferrer. Natura- leza y civilización de la grandiosa Isla de Cuba. (Madrid. 1876, pág. 644.)

Tonto, guanajo, si se aplica a las personas.

Abombar. Entibiar el agua. Reblandecer un fruto. Atontar una per- sona.

Disco. La vulgarización del fonógrafo y de sus discos ha traído este neologismo: repetición de unas mismas razones. Ya co- nozco ese disco. Cambíame el disco.

Orejano. Propiamente, según el Dic. de la Academia, es el ganado sin marca en las orejas; pero, por extensión, se aplicaba al ganado cimarrón o huido.

Palmota. Ant. Palmeta para castigo de los niños escolares. Era de caoba, o majagua, etc.

Guayaba. Solía llamarse así por razón del color a la mulata blar»~ conaza.

Guayabúa. Mulata blanconaza.

Rompida. Conjunto de arrecifes o mitcaros donde rompe el mar. Por rompiente.

Sebucán. El Dic, de la Academia trae esta voz como propia de Ve-

168 FERNANDO OETIZ

nezuela. Es indígena antillana y puede leerse ya eta. Oviedo, Bmé. de las Casas, Gomara, etc. Como cibucán, que así se escribía, era una manga de empleita de palma para exprimir la harina de la yuca, lo cual se solía lograr por medio de unas gruesas piedras que ataban a uno de sus extremos, según cuenta Oviedo; y como ciba quiere decir piedra entre los aborígenes, de ahí que se deduzca que cibucán procede de ciba. La Acade- mia no haría mal en corregir esta papeleta.

Camellón. Género para vestidos y abrigos de pelo de camello con mezcla de lana (siglo XVIII). Se usaba con las telas de aquel entonces: piñuela, peñasco, carro de oro, peldefebre, angari- pola, capichola, tercianeía, picote, mué, ormasí.

Palometas. Ant. Tela para abrigos (siglo XVIII).

Isa. Ant. Adorno con que se engalanaban las monturas (siglo XVIII).

Alambiquero. Antaño fué el que manejaba y cuidaba el alambique y hacía el aguardiente. Hoy la voz está algo en desuso porque ya no suele haber pequeños alambiques en los ingenios, y porque ya el alambique es aparato complicado que requiere el concurso de varios trabajadores de diferente índole, por lo que el vocable alambique no se podría aplicar a ninguno de éstos en especial.

Aparejería. Establecimiento donde se construyen los aparejos, o arreos ordinarios que se ponen a las caballerías para car- garlas.

Aparejero. Hacedor de aparejos.

Azucarero. Véase el Dic. de la Academia. Además: el dueño de una azucarería, tienda dedicada a la venta de azúcar.

Pinenses. :Nombre que recibían los naturales de Pinar del Río, que antes se decía Piñal del Río. Hoy pinareños.

Descabezar. Buscar las cabezadas o nacimiento de un río o arroyo para pasar de un lado al otro, sin vadearlo. Suele hacerse cuando la creciente impide el vado o paso y, naturalmente, si las cabezadas no están distantes. Descabezar un sueño quie- re decir comenzar a dormir.

Ajiconal. Vocablo aJgo sonado en la toponimia cubana. Lugar de ajicones.

Cayuelo. Antiguo diminutivo de cayo, conservado en la toponimia. Hoy suele decirse cayito.

Corojal. Lugar de corojos.

Vara estadal. Según Esteban Pichardo, se llamó a?í al cuadrado de dos varas y una tercia de lado, lo preciso para un montón de yuca, de cuya siembra era unidad de medida, según Acta del capítulo habanero de 24 de Octubre de 1596. Debe de equiva- ler al estado castellano. Véase en el Dic. de la Academia.

Obrada.— Medida superficial que aun se usa en Castilla y Sevilla, según se ve en el Dic. de la Academia; equivale a la labor que

UN CATAURO DE CUBANISMOS 16ÜJ

en un día hace un hombre cavando la tierra, o una yunta arándola. En Cuba equivale a 3,000 estadales o montones. Y 36,000 estadales, o doce obradas, equivalían a una caballería, cubanismo éste que trae aquel diccionario.

Juez de mojones. El designado para deslindar y amojonar una ha- cienda (siglo XVIII).

Ajiaco. La comida, por antonomasia. "Hay que ganarse el ajiaco.''

Arrancuchar. Pérdida total del dinero, en el juego. Como abancu- char. Arrancuchar debe de ser vocablo anterior a abancuchar. Este se derivó por el influjo de la banca que solía ser abancu- chada o arrancuchada. ¿De arrancar y arranchar?

Cayuco. Deformidad de la bóveda craneal.

Bacalao. Flaco. "Ella era un bacalao."

Cambumbia. Juego infantil. El palito que terminado en punta por sus extremos sirve de base al juego. Este consiste en poner la cambumbia en el suelo, dentro de un cuadrado, haciéndola saltar a lo lejos, dándole por uno de sus extremos con otro palo. En el aire se le da a la cambumbia a fin de alejarla todo lo posible del cuadrado y gana el que la aleja más, midiéndose la distancia con el palo que sirve para el juego.

Serón. Medida. Sinónimo de caballo o carga, si se aplica a los plá- tanos.

Cuerda. Cuerda de leña. El montón de leña cortada en rajas de cuatro pies inglesas, que ocupa tendida en el suelo el ancho de una raja, otro de alto y dos tantos de largo (Pichardo). En el Dic. de la Academia consta la acepción de "medida de ocho varas y media". ¿Se dirá, pues, cuerda de leña, porque comprende la leña que se puede atar con una cuerda (la típi- ca de ocho varas y media) ?

Tarea de leña. Montón de leña cortada en rajas de cuatro pies, que ocupa tendida en el suelo el ancho de una raja, dos tan- tos de alto, tres de largo (Pichardo).

Macuto. Medida de sal. Saco largo y estrecho, tejido de guano, de cuatro arrobas de capacidad.

Carretada. Cabida de una carreta. Como medida equivale a 120 arrobas o 15 caballos. La Academia acepta la acepción como mejicanismo.

Tendido. Medida de la soga, equivalente a 25 brazas.

Canastada. Cabida de una canasta.

Barrilada. Cabida de un barril.

Cuñete. Envase o recipiente de lata. Tiene además los usos caste- llanos.

Cerca de pie. Vallado que se hace con palos o janes enterrados de punta.

Cerca echada. Vallado de palos horizontales, tendidos (latas) y ase- gurados con otros verticales (estante o jan).

170 FERNANDO OBTIZ

Lata. El palo tendido de una cerca echada. Véase cumbrera.

Cerca de lienzos. Igual a cerca echada.

Lienzos. El espacio entre dos estantes, en una cerca echada o de lienzos.

Mqyetado. Cerca echada en zig-zag o ángulos, sinónimo de cerca alemana, ¿De la voz marinesca mollete'?

Cerca alemana. Cerca echada en zig-zag.

Ombliguero. Fracción de un potrero establecida para que los ani- males vayan mudando los pastos.

Catalán. En Oriente, sinónimo de bodeguero.

Contracolgadizo. Casa con una sola corriente en el techo, pero di- vidida en dos de diferente ángulo, aunque hacia un mismo lado. (Esteban Pichardo.)

Atarazana. En la región oriental, a la casa con techo de dos co- rrientes o "a dos aguas", una hacia el frente y otra hacia el fondo.

Calera. Además de las acepciones castellanas, lugar donde se alma- cena la cal en los ingenios, y lugar donde se vende.

Calero. El obrero encargado de la cal en los ingejnios.

Seronero. Es camino seronero o de caballería, aquella vereda por donde sólo puede pasar a la vez una caballería con serón abierto.

Desecho. Camino de desecho, aquél que se deriva del principal para desechar algún mal paso, volviendo luego a confluir.

Horqueta. Bifurcación de un camino. De horca, horcajo.

Corral falso. El corral principal en las antiguas haciendas, distan- te del asiento, para excusar el trabajo de conducir tan lejos el ganado. Ha quedado la voz en nuestra toponimia: Corral Falso de Macuriges.

Corral de amansa. El corral destinado al ganado cerrero o cima- rrón.

Matazón. En el campo: rastro, matadero, carnicería. Compró una matazón,

Caja. Medida antigua del azúcar. Tenía cinco palmos de largo, dos de alto y tres de ancho. Regularmente contenía 16 arrobas de azúcar. Cuando vacía, se llamaba envase.

Estuche. Medida antigua de azúcar, aproximadamente la mitad de la caja.

Saca. Medida o saco de carbón de cinco palmos de largo y tres de diámetro. Se distingue del saco, que no llega ni a la mitad.

Carga. Medida de carga de las caballerías, por lo itie es sinónimo de caballo. Equivale a ocho arrobas.

Caballo. Carga de una caballería. Se computa de ocho arrobas. El serón, aplicado a los plátanos, es sinónimo.

Jícaro. Vaso, jicara o escudilla, hecho de cascara de coco, que se adornaba con grabados y pulimentaba hasta semejar el aza»

UN CATAUEO DE CUBANISMOS 171

bache. Los había guarnecidos de plata, con asas y pies del propio metal. En esos jícaros se servía el chocolate y otros lí- quidos, pues eran escasos los bernegales.

Loba. Ant. Era por antonomasia, en Cuba, la vestimenta o sotana de luto, que cubría todo el cuerpo (siglo XVIII). Se usaba con el capirote o capuchón negro y en punta. Fué prohibido su uso por lo extravagante y peligroso, pues era a manera de disfraz que ocultaba a quien lo llevaba.

Temblequeo. Temblor frecuente o continuado. La Academia admite tembleque y temblequear. A veces decimos tembeieque.

Terequeté. Patatús, y, además, temblor, temblequeo.

Nos permitimos suponer que este vocablo tiene un origen picaresco. Teque, teque, reteque, teque..,. fué sonsonete del baile llamado zarambeque, que tanta boga obtuvo en España en el siglo XVII, por lo indecente y lascivo, equivalente a nuestra rumba.

Véanse las siguientes notas, tomadas del erudito y ameno estudio de Cotarelo.

El entremés El destierro del hoyo termina así:

"¡Zarambeque, teque lindo zarambeque!"

El Diccionario de Autoridades cita a Montero (Ob. postu- ma: 2<>, 377) :

"Ya que saltos y brincos se han hecho leyes, que teque, reteque, lindo zarambeque."

En el entremés de El Portugués, de Cáncer (1651), se baila al final por negros el zarambeque con el estribillo:

"Teque, teque, teque, vaya el zarambeque."

En la loa para Las Amazonas de D. Antonio de Solís (1655), se baila un zarambeque, cantando:

"Teque, teque, teque, nuestro día es éste".

En el baile de Los Borradlos, de Suárez de Deza (1663), se baila con el mismo bordón:

"¡Teque, teque, teque!

Vaya, Heráclito, un Zarambeque."

En el entremés de Los Volatines y mojiganga (siglo XVII), se canta:

172 FEBJTANDO OBTIZ

"con vueltas del Zarambeque teque, reteque, teque, reteque."

En El parto de Juan Rana, lo mismo:

"Teque, teque, teque."

En el entremés de Avellaneda La boda de Juan Rana (1664), se canta al final: ,

"¡Ay, que teque, reteque, siempre alegran los zarambeques!"

En la Mojiganga de D. Gaiferos (fines del siglo XVII), se dice:

"Teque, teque, teque, vaya el zarambeque."

Y se canta esta copla, que a los efectos de la significación cubana del terequeíé o temblequeo, tiene especial importancia:

Y pues él está en tembleque, bailad conmigo o por mí, y todos juntos aquí lloremos un zarambeque.''

Y así, podríamos aportar otras citas del bordoncillo carac- terístico del zarambeque.

El terequeté ba debido formarse por fusión de los elemen- tos fonéticos del sonsonete teque, reteque, teque, reteque, con una simple metátesis de la sílaba re.

Pero ¿de dónde proviene el teque? ¿Será una voz sin signi- ficación, un ripio fonético, diríamos, para consonantar con zarambeque;' No es de creer así. Como consonante no era in- dispensable. En las coplas de bailes y entremeses se usan, por ejemplo: peque y el burlesco tembleque, sin contar otros que estuvieron a su alcance, como: jeque, alfaneque, etc. ¿No es significativo que, puestos a escoger un bisílabo, acaso por mor del ritmo musical, prefirieran el teque, y no jeque, peque, se- que, beque o breque, que tienen significado propio? ¿No es intere- sante observar que exceptuados los subjuntivos en eque, los sustantivos castellanos así terminados son o árabes marí- timos o militares (jeque, jabeque, taibeque, alfaneque, alfa- queque, almaleque, almajaneque), o voces marinescas y de las flotas de guerra y coloniales (beque, breque, claveque, es- peque, homabeque y las variantes arenque,, palenque, reben- que, trenque, estrenque, obenque y craquelenque) , o vulga- rismos preferentemente andaluces (tembleque, tirabeque, pe- neque y enclenque), exceptuando el neologismo cheque? ¿Y

UN CATAUBO DE CUBANISMOS 1/3

no es curioso que entre los cubanismos, de los más indiscu- tibles, contemos tantos finales en eque, como: meque, queque, mayabeque, tembeleque, sabaneque, timbeque, guateque, sam- beque, muleque (Bayeque o Bieque, en Puerto Rico), además de las variantes tenque, buquenque, moquenque y merequetén? Es- to y el origen africano del zarambeque ¿no ayudarán a inves- tigar el origen del téqueí

El uso casi exclusivo de la desinencia eque en voces árabes, marineras, militares e indianas, basta para demostrarnos que su procedencia no es castiza y de importación tardía, con- temporánea del descubrimiento y población de América y de las correrías navales contra piralfas y /turquescos. Pero la abundancia del eque en estas Indias y en la gente marinesca, podría inducirnos a creer que se trata de una influencia afri- cana, por más que no podamos asegurarlo.

El teque (reteque es el teque con el prefijo frecuentativo re), digámoslo ya, es sin duda, indiano, cuando menos, como indiano fué el zarambeque, que lo llevó a España; indiano, después de ser africano. (Véase esta voz en nuestro Vocabula- rio de negroafricanismos.)

En América parece que tenemos varios derivados de teque, como tequirar, "dañar", "perjudicar", en Honduras; tequio- so, "molesto", "pesado", "travieso", en la América Central; tequiche, "dulce de maiz", en Venezuela; tequila, aguardiente del maguey; pero son derivaciones de tequio, voz del náhuatl tequitl, "oficio", "carga", "trabajo", "tarea de minero".

Estar de teque fué expresión, boy anticuada, que significó "estar de broma", según el diccionario de la Sociedad de Lite- ratos, y esto nos baria pensar en una posible derivación de nuestro guateque o en una aféresis del mismo, si realmente no fuese expresión derivada del teque, teque del zarambeque, por su significado.

El vocablo tecle ("enclenque", en Chile, y "aparejo de un motón", en la marinería) parece derivado del teque en cues- tión; como lo fué, sin duda, el vocablo tengue, de corta vida, que en tiempos de Don Francisco de Quevedo dio nombre al baile Tengue, tengue {El entretenido, la dueña y el soplón), que no debió de ser sino una variante del zarambeque, y de su teque, teque. (En Cuba» del pez tenca hemos hecho el pez tengue.)

Esta forma tengue, tengue, de indudable desinencia peyo- rativa, por teque teque; y el aentido despectivo de mucbas de las voces así terminadas, especialmente los vulgarismo^, nos hacen pensar que eque no sea sino una variante del sufijo engue, cuya interpretación y análisis lexicológico publicare- mos en próximo estudio, variante influida y forzada a la conso-

1?4 STSSÍÍAÑDO Ofelia

nancia del vocablo zarambeque. La raíz del vocablo tequé, como de tengue, puede ser una imitativa del temblor, o del movimiento continuado o del ruido acompasado, algo así como tic, que da origen a tic-tac, tiquitiqui, chiquichiqui, etc. Balay. El Dic. académico acepta el cubanismo balay: "plato de madera, especie de batea, con que se avienta el arroz antes de cocerlo". En América se llama balay a cierta cesta de mimbre. Zayas la incluye entre las voces indígenas. Picbardo no se atrevió a tanto. En la 3a edición de su Diccionario Provincial de Tozes cubanas, cambió la ortografía de la palabra, tal co- mo la recoge el Dice, de la Academia. Antes escribía balaí.

Cuervo (983) define mejor el balay: "instrumento a mane- ra de bandeja redonda, formado por un aro de bejuco en que está asegurado un tejido de tiritas vegetales, el cual instru- mento sirve para aventar cosas secas o pasar líquidas de alguna consistencia".

No se usa el balay solamente para limpiar el arroz, separan- do la cascara del grano, sino también el café. Fué voz usual en los cafetales. Esto nos ayuda a creer, pues sabido es el des- arrollo que a los cafetales trajeron los colonos franceses, que el balay procede del francés balai o balayer, escoba, barrer.

Esto, no obstante, refiriéndonos solamente a la forma orto- gráfica del vocablo, no queremos decir que el vocablo sea ra- dicalmente francés, porque se deriva del latino baleium, es- coba, el cual dio al castellano unas bien castizas voces, como abalear, que significa: "separar del trigo, cebada," etc., después de aventados, y con escoba a propósito para ello, los granzo- nes y paja gruesa; y abaleo, "la acción y efecto de abalear", y "la escoba para abalear". Aun más, el Dic. de la A. recoge la voz baleo en sus acepciones: "aventador, 4a acepción", o sea: "ruedo pequeño, comúnmente de esparto, con mango o sin él, que sirve principalmente para aventar e|l fuego, y se emplea también para recoger la basura, y otros menesteres domésticos". Por donde podemos escribir, en resumen: Ba- lay = baleo. Etimología latina, forma afrancesada. Y véase, como desaparece el cariUismo de otra voz, que algunos quieren que sea indígena de estas tierras. Balayar. Aventar la cascara del grano del arroz o del café con el

balay. Véase la voz balay. Horita. Con defectuosa prosodia, se suele pronunciar con desinen- cia diminutiva el adverbio ahora, ahorita. Y hemos oído hori- tiquitica, que es buen ejemplo del afán de emplear diminutivos que tenemos en América . Ahorita tanto quiere decir como muy pronto o prontíto; horitiquitica casi equivale a inmediatamen- te. Decimos casi porque metafísicamente es imposible supo- nerle gradaciones a la idea de ahora.

UN CATAURO DE CUBANISMOS Í7Ó

Aire. La Academia trae una 10? acepción, familiar: "ataque de parálisis". En Cuba se ha extendido algún tanto esa acepción, y a cualquier enfermedad o accidente de difícil o dudosa de- nominación le decimos aire. Tenía aire en un ojo. Le dio aire.

Majá. Se dice, también, del hombre taimado, astuto, cauteloso, cu- le~brón.

Es voz caribe, según el Dic. de la Academia. Puede ser. Pero teniendo en cuenta que la serpiente llamada majá se en- cuentra preferentemente en los lugares húmedos, remansos de los ríos, charcas, lagunas y ciénagas, ¿no puede imaginarse que al dar nombre los españoles a las culebras (Oviedo en su famosa Historia Natural, no da ni uno, ni recoge las voces que fueren indias), asignaron al majá, el nombre de culebra almajal o de los lugares húmedos? Almajal es voz árabe, que despro- vista del artículo prefijo queda en majal. No afirmamos el arabismo de la palabreja; pero no queremos silenciar la hi- pótesis.

Elmajá, es aun hoy día, población árabe de la. Tripolitania.

Galleguería. Conjunto de gallegos. La voz gallego suele decirse como sinónimo de criado o trabajador jornalero. Y, por eso, hemos oído hablar de la galleguería de la cuadra, es decir, del conjunto o reunión de los criados que habitan en la man- zana de casas, etc.

Boyobán. Ser de boyobán es ser sabroso. ¿De vol au vent? Pro- bablemente deriva de la locución de voy o van. Cuando dos guajiros tratan de liquidar un ganado o frutos que tienen a partido, cualquiera de ellos al justipreciarlos suele decir para afirmar la equidad de la tasación, por ejemplo: los añojos a tanto de voy o van. o también, a voy o van, es decir, o me que- do con ellos por tal precio y voy por ellos o Vd. me los paga por lo mismo, y va Vd. por ellos.

Es probable corrupción de esta expresión guajira, cuando se dice, por ejemplo: Fulano entró en el negocio de a voy, es decir, sin cálculo, ni prudencia, a todo riesgo.

Esterear. Reunir el guano de tejer en esteras.

Estera. Atado que contiene cien pencas de guano.

Estalaje. Además de la acepción que trae Pichardo y copia Suárez, probable corrupción de atalaje: el vestido o aspecto del indi- viduo sucio o mal vestido. Sabiendo que atalaje significa el equipo de las bestias de tiro, es fácil comprender el sentido del vocablo.

Estante. Dice bien Suárez. Procede de la acepción marinesca que nos trae el Dic. de la A.

Estantería. El conjunto de los estantes o janes de las cercas. La estantería era de ácana.

Í?6 FEENANDO ORTl¿

Catata. No sólo el mate amarillo, en Camagüey; sino, por exten- sión, la onza de oro, en lenguaje familiar.

Claro de guayaba. Se llamó así a lo que hoy decimos jalea.

Desmontar. Se usa decir entre los campesinos, por alojarse. "Está desmontado en casa de Goyo."

Enjalmado. La res o bestia que tiene en el lomo alguna mancha blanca del tamaño de la enjalma.

Tarraya. Cierta red de pescar, de forma cónica, con plomos al bor- de para precipitar su sumersión, que tira un solo pescador con especial habilidad, cogiendo en ella al pez o peces. Es la atarraya o esparavel. ,

Tarrayazo. Tirada de la tarraya. Pesca que la tarraya saca de una vez.

Corte. Antes se dijo en Cuba corte de ingenio al terreno necesario para fundar y sostener una fábrica de azúcar de caña, regu- larmente unas treinta caballerías.

Y se dijo, también, corte de agiaco a la cantidad de viandas que era necesario cortar o reunir para cocinar ese rico plato criollo.

Cuajero. Cuajo preparado para con él cuajar la leche.

Cabezazo. Cabezada.

Chotero. En Vuelta Arriba, por choteador.

Barriga. Barriga de potrero suelen decir los guajiros de la Vuel- ta Arriba, al que come mucha vianda sin parar mientes en su calidad.

Cascambruca. Además de la acepción que trae Pichardo: "penden- cia o trajedia entre muchos", significa en Vuelta Arriba, un dulce de cascos de guayaba hecho con la fruta partida por la mitad, con semilla y todo.

Trochar. Abrir trocha.

Sopimpa. Sopapo, o acción de dar sopapos. Vulgarismo q¡ue va cayendo en desuso. Se armó una sopimpa.

Cintiura. Conquistador, amanta, tenorio. Vulgarismo.

Pitera. Además de las dos acepciones que inserta Suárez: agujero que la oxidación abre en un tanque de hierro, por donde sale el contenido de éste; salidero.

Picuismo. Condición de lo picúo. Cursilería.

Cazabe. En Cuba decimos casabe. Dice el Dic. de la Academia: "(Del haitiano cazabí, pan de yuca) Torta que se hace en varias partes de América con una harina sacada de la raiz de la mandioca." La etimología indiana se apoya en los pri- meros historiadores y descubridores. Zayas dice que la primera vez que se halla la palabra casabe (antes se decía cagabi) es en la relación de Ginés Navarro, de 1528.

Leo Wiener, el original lexicólogo de Harvard opina diver- samente a la creencia general. Ya en Américo Vespucio (car- ta de Soderini, 1504) encuentra el vocablo y dice: "No hay duda de que Vespucio conocía la voz árabe qasab, mijo". La

tjif CATAUBO DE CUBANISMOS 17?

Semilla de qasab o mijo, añade Wiener, tan poco conocida en Europa constituía en Trípoli, según P. Blanquiere, en sus "Letters from the Mediter -ranean7' (Londres, 1813) la más nu- tritiva harina que puede imaginarse, y formaba parte princi- pal de la comida del pueblo. Ese vocablo árabe entró en Esr paña, como cazabe, y en Portugal como cazada, y más tarde produjo varios curiosos vocablos indios en América. Según Wiener, puede casi seguirse el "deterioro" del vocablo, desde su original árabe qasab. y luego cazada, aparentemente hacia el Norte, desde el Brazil.

Cañangazo. Trago de caña. Análogo a coñacazo, ginebrazo, y otros. Obsérvese que no se dice solamente cañazo, sino que se le in- tercala el fonema despectivo anga, tan corrido en América.

Salto de rata. Se llama "techado o tejado a salto de rata" el que tiene las tablas desunidas, separadas unas de otras.

Situado. Por derivación de la acepción genérica que trae el Dic. de la A. aquí fué el auxilio o subvención periódica de dinero, que para subvenir a los gastos públicos de Cuba venían de Méjico. Pichardo trae el vocablo, que no es propiamente un cubanismo, aunque fué aquí muy usual, sino que era propio del dereicho administrativo y fiscal de las colonias

Topón. Topada de dos jinetes.

Toponazo. Topada.

Mano. Una mano de plátanos es un grupo de plátanos que quedan por un extremo unidos al ser separados del racimo. Si son plátanos machos suelen ser separados en manos de a cinco, pero hay manos con 20 ó 25 plátanos. Un serón de plátanos tiene sesenta manos.

También la usamos en acepción parecida a la 19? del Dic. de la A. "Había una mano de palomas... Cayó una mano de rayos." Es sinónimo de cantidad.

Molejón. Además de la acepción propia del cubanismo, la piedra de afilar oriunda del país.

Firmón. El letrado o funcionario que firma en escritos y disposi- ciones preparadas por otro, sin tener conciencia de lo que hace.

Guaracha. Además de las acepciones de Pichardo y Pérez, música u orquesta pobre, compuesta de acordeón o guitarra, güiro, maracas, etc.

Guarachear. Bromear, parrandear.

Lengua. Hablar lengua un negro, es hablar su idioma original afri- cano o de sus ascendientes.

Lenguaje. Lengua extraña no entendida. Me echó un lenguaje.

Lola. Raíz de la malanga, según Pichardo. Cada mata, dice, pro- duce 8 ó 12 bolas.

lt§ felíÑAÍíbo ÜETÍ¿

Hiserita. Y también miseritica. De miseria. Cantidad muy pequé* ña o ínfima de alguna cosa. Una miserUa de sal.

Sabina. Además de la acepción botánica, en Vuelta Arriba suele decirse al curioso o dado a enterarse de lo que no le importa.

Taitabuico. Plátanos verdes fritos, machacados con chicharrones de puerco.

Fogonearse.— Podrirse la parte enterrada de los palos, horcones o janes usados en cercas, construcciones, etc.

Potatear. Sonar un fotuto.

Fuácata. Es onomatopéyica voz. Antaño se decía fuátaca y fua- tacazo, lo cual parece dar a entender que procede el vocablo de fuete, fuetazo, látigo y latigazo. Véase la explicación de Suárez.

Janear. Colocar los janes para cerca. Montar en una bestia de un salto sin poner el pie en el estribo, apoyándose solamente en las manos (hand, en inglés).

Prieto. Trigueño.

Saca. Ganado de saca es el que está para ser sacado del potrero y vendido.

Penitencial. Ant. Procesión religiosa que solía efectuarse en oca- siones extraordinarias, para cumplir penitencias. Según M. de González {Memoria histórica de la Villa de Santa Clara, pá- gina 188) solían concurrir los penitentes con sayal blanco, desnuda la parte superior del cuerpo, y cubierta la cabeza y rostro con una caperuza. Llevaban a cuestas cruces pesadas, o, por su punta y perpendiculares, espadas de cinco cuartas, y cadenas, cilicios, etc. Los miembros del Ayuntamiento iban sin medias ni zapatos.

Peineta de barilla. Ant. A fines del siglo XVIII las peinetas que usaban las señoras en Cuba no eran muy altas, pero an- chas, pues iban de oreja a oreja. Llevaban en el borde supe- rior una varilla de oro, y de ahí su nombre, que se escribía como se pronunciaba: "de barilla".

Palillos. Ant. Tacones de madera de dos y tres pulgadas, los que hoy llamamos de Luis XV, que se adherían al calzado. Intro- ducidos a fines del siglo XVIII, su uso arraigó de tal manera, que ha venido a ser característico del zapato de la cubana, hasta el punto de que en los Estados Unidos les llaman Cuban heeis. El calzado ha sido siempre una de las prendas más cui- dadas por la mujer cubana, de pie diminuto y alto empeine, originado probablemente por su falta de ejercicio a pie.

Pantallas. Ant. Nombre que solía darse a las cornucopias con

candeleros. Aljorra. Ant. Nombre de una enfermedad o plaga que acabó con las siembras de trigo en Cuba, a comienzos del siglo XIX. Del árabe áljor, excremento, que produce el castellano alhorre.

UN CATAURO DE CUBANISMOS 179

Montón. Unidad de medida de las siembras de yuca y ñame. Dice Pichardo: "Respecto al ñame se cuenta por montones, que son las lometas o conos de tierra donde se siembra." En igual sentido lo usaba ya Fray B. de las Casas (siglo XVI). Véase el vocablo conuco.

Lometa. Diminutivo, hoy poco usado, de loma. Hoy decimos más lomita.

Demoler. Aplicado a una finca, ingenio o hato, significa cesar para siempre el cultivo, fabricación de azúcar o crianza de ganado.

Habitación. Finca agraria donde residen o habitan sus dueños. Acepción introducida en Oriente por los franceses, según Pi- chardo.

Habitante. Dueño de una habitación, según la acepción del cuba- nismo oriental.

Palanqueta. Es forma diminutiva de palanca, de la que usamos siempre para expresar esta dicción, aunque la palanca sea real- mente una palancota.

Palanquear. Por Apalancar.

■Jibabuco. Barrio antiguo de la villa de Trinidad.

Viene este vocablo al mamotreto para recordar que, aunque indígena, según alguno, es otro diminutivo en neo, de jibabo, que a su vez se deriva de jibá, arbusto propio de lugares hú- medos.

De esta voz jibá, se derivan en nuestra lengua y toponimia: Gibara (ciudad), Jibacoa (pueblo, barrio, río y hacienda en varias provincias) ; Jibaracón, lugar en la costa de Baracoa. y, según Pichardo, todo lugar por donde desagua un río al mar cuando lleva exceso de agua y corre paralelo a la costa) ; jíbaro (pueblo y laguna, montaraz y montuno) ; jibabo (lugar donde abunda el jiba), y jibarero (perro perseguidor de ani- males jíbaros).

A Jibabuco se le dijo también Jibabunico, lo cual confirma el carácter diminutivo de ese vocablo en uco. Véase la voz jíbaro.

Cimarronería. Condición de cimarrón.

Arriba. Estar de arriba, quiere decir estar de buenas, en situación ventajosa, próspera.

Además, significa en nuestra toponimia: oriental. "Vueltarri- ba." Véase la voz abajo en este mamotreto.

Abajo. En la toponimia cubana las voces arriba y abajo, respecti- vamente han significado: oriental y occidental. Así tenemos: Yueltayriba y Vueltabajo. Cupeyes Arriba y Cupeyes Aba- jo, etc. Procede ese uso de la marina, según Esteban Pichardo. ^spejülo. Así solía llamarse en el siglo XVIII "de espejillo", a cierto género de construcción de casas, parecido al embarra- do, aunque más progresista que éste. No hemos dado con su

i §6 Jfebñañdo óbtíz

exacta significación, hallando la palabreja en la Geografía Pichardo.

Cazuela. Comer cazuela o en cazuela quiere decir hablar mal im- pensadamente de una persona estando ella presente o al- guno de sus familiares o amigos.

Cazuelazo. Acción o efecto de comer en cazuela. "¡Comí un cazue- lazo ! "

Paraguayo. Machete.

Bamburria. Vulgarismo derivado de bamba. "Apunté a ese número de bamburria, y salió."

Abrirse. Los galleros dicen de un gallo que se abre, cuando pierde miedo y osa acometer al contrario o se envalentona. "El gallo está abierto."

Rabo. Tiene este vocablo las acepciones que en España. Poner ra- bo fué antigua burla carnavalesca, hoy casi desusada y pro- pia sólo de muchachos, que consistía en colgarle disimulada- mente a una persona un rabo de cochino o de papel, de modo que anduviera luciendo el apéndice caudal. Poner mazas y colas fué entretenimiento burlesco de las carnestolendas en España (siglo XVII), según leemos en el entremés de ese nombre (Las Carnestolendas) de Calderón de la Barca, junto con tirar huevos con harina o llenos de agua, y agua con je- ringas, las peleas o corridas de gallos, aporrear con vejigas, tiznar con hollín, etc.

Hoy se dice ponerle a uno rabo como equivalente a burlarse de uno. "Al presidente le pusieron rabo."

Mosquear. Otra acepción análoga a la ya registrada: manoseado. Ese negocio está mosqueado. Esa pieza teatral está muy mos- queada.

Este significado procede del lenguaje del hampa hispana. En la Jácara de doña Isabel, la ladrona, donde se trata de la jerga hampona (Colección de' Cotarelo, vol. II, pág. 535), se dice que a los azotes se les llama mosqueado.

Ttepagilando. Salir repagilando, es decir de estampía, o de espeta- perros. El vocablo es corrupción de otro castizo, ya perdido por el Diccionario de la Academia: raspahüando o raspailando. En el entremés Las civilidades (Colección de Cotarelo, II. pág. 505) se dice: "venga rabo entre piernas raspailando". En el entremés de Cervantes El juez de los divorcios, se escribe:

" sale por eea puente toledana raspahüando, a pesar de las

malas mañas de la harona".

Tajaleo. Como dice Suárez, aplícase festivamente a la comida. ¿Por las tajadas? Pero el vocablo tiene un rancio sabor castizo. Ta- jadores se decía a los platos trincheros en tiempos del Arci- preste de Hita (Libro de Buen Amor, coplas 1252 y 1399).

Biscocho. Siempre lo pronunciamos así, en vez de bizcocho, como

UN CATAURO DE CUBANISMOS 181

demanda la Academia. Y, a juzgar por la etimología (del latín bis, dos veces, y coctus, cocido), es posible que tengamos en esto más lógica que la alta corporación. Si nos exige bis-abuelo y bis-nieto ¿por qué no decir bis-cocho, dos veces cocido?

Moldería. Conjunto de moldes de una cerería, de una jabonería, de una fundición, etc.

Berrear. Aplicado a un negocio quiere decir que es sucio o ilícito, que en él hay chivo. Véase esta voz en este catauro. "Esa ca- rretera berrea."

Limpieza. Acto ritual que realiza el negro brujo para limpiar a un individuo de su mala suerte... y de su dinero.

Llorón. Por derivación de la acepción castellana, se dice, también, al ■pedigüeño y al dado a lamentarse con exceso. También le decimos guaiboso, del árabe uayh.

Llorona. Acción del pedigüeño, que diríamos pedigiieñería. Ahora que tiene dinero, échale una llorona o una guaya.

Majúa. Metafóricamente: mujer insignificante.

Puyar. Meter puya, hincar la puya al buey para que jale la carreta. Decir o lanzar pullas.

Escabuyarse. ror escabullirse. Influido el vocablo por el cubanismo cabuya.

Lambiar. Lamer. Vulgarismo.

Pamplinero. Quien viene con pamplinas.

Guasero. Por guasón.

Yistilla. Conocimiento claro de las cosas, dice el Dic. de la Acade- mia, en la 10? acepción de vista. Aquí la usamos frecuente- mente en esa forma diminutiva, que parece agudizarla.

Reviejío. O reviejido, por reviejo.

Torcaza. Paloma torcaz acepta el Diccionario de la Academia, y nosotros aplicamos y sustantivamos la voz torcaza, por anto- nomasia. Según dicho Diccionario tal parece que el adjetivo torcaz fólo puede aplicarse a palomas, y antaño no lo enten- dieron así. En una loa muy curiosa de las que ha recogido Co- tarelo (vol. 2?, pág. 441), se lee: "y los elefantes nobles, tor- caces y agrestes lobos", de donde parece deducirse que torcaz y torcaza derivan de torca, y que quieren decir algo análogo a "cerril".

Pero hay que convenir en que la voz torcaza no es voz co- rrompida, como en su purismo pretendía Pichardo, sino muy sana y castiza, mantenida desde antiguo en Cuba, como va- rias otras, aun después de desusadas y corrompidas en Castilla. Así vemos como el Arcipreste de Hita en su Libro de Buen Amor (coplas 1091 y 1113) :

"Vino el cabrón montes con corgas é torcagas. . ." "A las torcagas matan los sabogas valyentes."

182 FERNANDO OBTIZ

Majarete. Por metáfora: hombre galanteador, almibarado.

Machar. Voz muy apropiada. Dícese de la niña que gusta de los juegos y hábitos propios de varones. Esa está siempre ma- chando en la calle. Recuérdese que a la mujer hombruna o marimacho, decimos machanga.

Paluchero. El dado a la palucha o palique. Y patucha, según Suá- rez, es "charla frivola con algo de embuste o adulación". Pro- ceden ambos (así como paluchear y paluchería) de parlar, ha- blar, y palucha parece italianismo por su desinencia despec- tiva en ucha (uccia), que, como la en acha (accia) nos fueron importadas por los soldados y galeotes tras de sus correrías italianas, y por los faranduleros y matachines itálicos, que en el siglo XVI hacían las delicias de España.

Perrera. No solamente la del niño, que aquí decimos perreta, sino el escándalo, la gritería. Se armó la gran perrera.

Puyero. El que puya a los bueyes. Individuo que goza mortificando con pullas. ¿Procederá pulla del portugués o del francés, co- mo dice el Dic. de la Academia? ¿No reconocerán esos voca- blos (los castellanos pulla, puya, puga, punta, junto con el portu- gués pulha y otros, el Trances pouille y sus análogos, los ita- lianos punta, pungeilo y muchos más, y aún el inglés pusTi, punch, pun y otros varios) una etimología latina? En Cuba no decimos pulla, sino puya, y de ahí que pronunciemos puye- ro, el que puya a la yunta de bueyes o al prójimo.

Manatí. Además del animal así llamado, el bastón o látigo formado con su piel. Estuvo prohibido en estas Antillas el uso del bas- tón de manatí cuando la esclavitud, y no podía emplearse en azotar a los negros. Se dice que por ser muy cruel. Alguien supone que ello se debía a que la huella de sus azotes era per- manente y ello dificultaba después la venta del esclavo, pues se suponía por el comprador, al ver las marcas del castigo, que el infeliz tenía la tacha de ser de carácter turbulento.

Nortazo. Nortada o norte fuerte.

üosubia, Comida. Salvo más convincente opinión, creemos que esta voz puede haberse formado por contaminación de varias otras, con la base de cosuba, que según Pichardo es la película que cubre el grano de maiz, o la parte blancuzca por donde el gra- no se adhiere a la tusa o zuro. Además, recordemos los voca- blos cusubé o cosubé, casabe y hasta la gitana cotubía, ayuno, vigilia.

Tea. Estar en la tea o en la tea incendiaria es estar en la miseria o sin dinero. Se quiere decir que está uno en situación horri- ble, como si lo quemasen vivo.

La frase, de antiguo origen, debió ser antaño más explica- ble, cuando asar a una persona era cosa frecuente, cuando la Santa Inquisición en sus autos de fe, atizaba el fuego contra jor-

UN CATAUBO DE CUBANISMOS 183

guiñes, herejes y relapsos, allí en la Metrópoli como acá en sus colonias indianas; o cuando el amo pringaba, mechaba o asa- ba a sus esclavos con hachas o teas encendidas.

Atear se decía entonces por encender y enateado por quemado.

Escribió Castellanos, el elegiaco cantor de los heroicos va- rones :

"Recogieron los nuestros los despojos, mriz, yucas v charcos desecados, todos muy encendidos en arrojos por hallar muchos indios enateados."

En una edición de las Elegías, se l~e esta variante:

"por hallar muchos indios cuarteados"

o sea trozados en cuatro; pero el verso sigue así:

"y no por nuevas ya, sino por ojos les ven en barbacoas ser asados"

Pues bien, de este vocablo enatear, derivóse en la tea. Y has- ta suele deirse, para que no quepa duda, en la tea incendiaria. En cuanto al sentido metafórico es fácil de comprender, aná- logo a estar en la fuácata, pues siendo fuácata onomatopéyico de golpe, se entiende estar en la fuácata, estar golpeado, mo- lido, en los azotes, etc.

Aguacate. Como la tinta del aguacate es expresión oída en Cuba, co- mo en otros pueblos de América, para significar que algo es duradero. A. Rojas en su Ensayo de un diccionario de vocablos indígenas de uso frecuente en Venezuela (Caracas, 1881) di- ce que en su país la gente pobre marca la ropa blanca ponien- do el lienzo sobre la semilla del aguacate, trazando en seguida sobre él las letras con ayuda de un alfiler. En Cuba se tiñen, pasándolas por una semilla de aguacate, las lienzas de pescar.

Encabuyado. Atado con cabuya o entisa. Se usa como sustantivo. Encabuyado suele decirse al palo cuyo mango está cubierto de un tejido de cordel o entisado para afirmar en él la mano. En- tisar es, como bien dice Suárez, un galicismo. Encabuyar, aunque menos usado, es más criollo.

Entisado. Entisadura. Tejido de cordel para forrar un palo, un güiro, etc.

Carita. El frijol de carita, según parece deducirse de Suárez, se dice así por su analogía con la española judía de careta. Qui- zás. Pero acaso una y otra locución se deriven de la voz caráota, que es la aplicada por los caribes a uno de los frijoles (phaseolus) que encuentran los castellanos en estas Indias,

184 FEBNANDO OBTIZ

según Arístides Rojas; por más que Roque Barcia y otros la deriven del griego karoton, zanahoria.

Guasasa. El nombre de esa molestísima y diminuta mosca, cuyos enjambres tanto atormentan al caminante de lugares cenego- sos, no es indoantillana como cree Zayas, a juzgar por Ramos y Duarte, quien precisa la etimología: del yucateco gua, tal, y sa, mucho. Guasasa, por tanto, equivaldría a tal mucho-mu- cho y no deja de ser lógica la etimología.

De paso recojamos una expresión criolla, no muy refinada que digamos, pero muy expresiva, aplicada a las personas entremetidas e impertinentes: "molesta como guasasa en culo de perro".

Pina. Aparte de las acepciones que recopila el Diccionario acadé- mico, significa puñetazo. Igual acepción hemos Oído en Cata- luña, por lo que no creemos que sea en rigor un cubanismo, pero el calepino castellano no la ha recogido aun.

Apuntemos aquí la frase "pina, mamey, zapote", que se de- riva del canto popular, que dice con estribillo: "A la conclu- sión del año pina, mamey, zapote" o sea, todo igual, sin va- riación. Decir: "total pina, mamey, zapote", significa "total, nada, o lo mismo".

Piüazo. Golpe dado con una pina. Puñetazo.

Pareja. La pareja, por antonomasia, lo es la de guardias rurales, como lo fué la de soldados de orden público. Hoy hemos vuel- to a adoptar esta nomenclatura, por desgracia.

Caribe. Además de las acepciones académicas., significa cierta sus- tancia incolora, pegajosa y picante, que se desprende de algu- nas plantas y esponjas marinas, produciendo extraordinario picor si se toca. "Ese esponjen temía mucho caribe." Dada la fama de ferocidad que tuvieron los indios caribes, no es de extrañar la explicación del vocablo. Así, en Venezuela se lla- ma, caribe a cierto pececillo rojo de los ríos, en extremo vo- raz y fiero, y sumamente peligroso, en virtud de que discurre por aquellas aguas en número de millones. (El Llanero, por Daniel Mendoza. Cultura Venezolana. Dic. 1921, pág. 238.)

Cuarentón. Persona cuya edad alcanzó los cuarenta años. Suele de- cirse despectivamente. Un tenorio cuarentón. Como cincuen- tón, sesentón y setentón, aceptados por la Real Academia.

Treintañón. Por treintañal, al aplicarse a las personas. Ella ya es treintañona.

Maroma. Hacer maromas no es solamente hacts: suertes de volatines en la maroma, sino actuar o intentar algo en forma indecisa, vacilante, como el maromero cuando avanza caminando en la cuerda; o bien actuar exhibiéndose y llamando la atención so- bre sí con algún yropósito, como el galán que le hace maro- mas a una muchacha.

UN CATAUBO DE CUBANISMOS 18Ó

Yegua. Pare la yegiiita es locución guajira para indicarle a uno que no siga hablando de un asunto, o que se calle.

Infumable. Que no se puede fumar. Por extensión: detestable.

Jipiguano. Sombrero de guano en forma de jipijapa.

Lengüeteo. Acción de dar lengüetadas.

Leja. Horrible declinación femenina de un adverbio de lugar. Así, se dice por algunos campesinos: "Esa estancia está muy leja.''

Reales. Dinero. Hombre de mucres reales.

Fiestas reales eran las muy solemnes y bulliciosas que se celebraban por grandes acontecimientos dinásticos, como na- cimientos y bodas de monarcas y príncipes. Hoy, ¡que mudan- za! se aplica la locución estar de fiestas reales, irónicamente, a los que en público se limpian puercamente con los dedos sus narices, porque se dice que "están limpiando los salones", y hasta se les pre Junta: "Dónde es el baile?"

Rascabucheo. Voz p'earesca, de vario significado. Debió de sig- nificar primerf„r'J"=iite al tocamiento deshonesto de los pechos de una mujer, después, por extensión, todo acto análogo y la acción de sorríender y contemplar las desnudeces femeninas. También tenemos los verbos rascabuchar y rascabuchear, el último caracterizado por la desinencia frecuentativa de ear.

Rascabuche. El individuo dado al rascabucheo.

Casasola. Egoísta. Fulano es muy casasola.

Chanteiro. Galiciano. Voz gallega, que se aplica vulgarmente a to- dos los galicianos.

Chilampín. Chino. Voz china, que se aplica a todos los hijos del que fué Celeste Imperio.

Cañamazo. Eufemismo por aguardiente de caña, o caña, o cañazo o cañangazo.

Desmondongar. Sacar el mondongo a un animal o a una persona.

Polvasera. Por polvareda. Suárez escribe polvacera. ¿Por qué ese ceceo, jamás oído entre cubanos?

Picada. Petición de dinero, análogo a sablazo, cuerazo, etc. Reco- jamos la frase: "volver por la picada", reincidir en algún acta o gesto.

Papalote.— Documento o escrito de mucha extensión. Suele decirse en sentido despectivo. ¿De papelote?

Angarilla. Cordel con una piedrecita atada a un extremo, que se lanza contra el cordel que sostiene un papalote ajeno, para trabarlo y apoderarse de él. Esa guerra o piratería de papa- lotes, fué afición corriente entre la muchachería cubana, y aun suele observarse.

Apasito. Adverbio. Bajo, en voz baja. Por pasito.

Boquilla. De boquilla, quiere decir, de pura palabrería, expresión falsa o jactanciosa. El Dic. académico recoge la locución de boca, que es análoga; pero en Cuba es más amplia, pues no sólo se aplica al que se jacta de poseer cualidades que no tienel

186 FERNANDO ORTIZ

sino al que dice algo incierto o promete lo que no va a cum- plir. "Fulano apostó de boquilla"

Barrigón. El niño. "Fulano tiene tres barrigones.''

Bucear. Buscar objetos perdidos en teatros, tranvías, etc.

Centavito. La moneda de níquel de un centavo.

Compuesta. Ginebra compuesta con otras bebidas. Dame una com- puesta.

Cerquitica. Adverbio de lugar ci'banísimo. Análogo a ahoritica.

Coco.— La cabeza calva o sin pelo. El coco pelado.

Explicotear. Muy curioso vulgarismo, por explicar. Por su desinen- cia frecuentativa en ear y por el cotear final, parécenos que al estilo de Cuervo pudiéramos explicar el vocablo diciendo: Explicar + picotear = explicotear, algo así como bacer una explicación muy pormenorizada e insistente, es decir, hecha picadillo.

Feróstico. Además de la acepción académica, quiere aquí decir feo. "La niña es 'feróstica.''

Chancleta. Se dice despectivamente de la nim1 recién nacida, al sa- berse que es bembra. "Fulana tuvo una Chancleta."

Cuidado. Eufemismo para expresar el embarazo de la mujer. "Cata- na ya salió de su cuidado."

Chupón. Dice la Academia que es anticuada voz y que debe susti- tuirse por chupetón. Jamás usamos ésta los cubanos y si aqué- lla, que aun promete larga vida.

Cajiia premiada. Fritura de bacalao. ¿Por qué se llamará así? ¿Por la,s sorpresas que contienen esas frituras de las freidurías de los chinos?

Sudor. Por sudorífico. "Tomó dos sudores.''

Sebingo. Despectivo de sebo. Secreción producida por el desaseo en los órganos genitales del hombre.

Seboquenque. Sebingo.

Fana. Sebingo.

Totí. Se le dice despectivamente al negro, sin duda, por la negrura del pájaro así llamado.

Tragedia. En Cuba hemos suavizado también este vocablo, si no en su prosodia, en su significación, y decimos tragedia a cual- quier disgusto, y a cualquier riña de chiquillos. "¡No tengan tragedias! es recomendación paternal.

Tonada. Sonsonete, estribillo. || Petición, razón o argumento insis- tente. "¡Vuelta con la tonada!" || Razón inconsistente. "¡Déjate de tonadas! ¡No creo en esa tonada!" || Fanfarronería, expre- sión vanidosa. "Sólo le queda a fulano la tonada."

Tarugo.— Mozo sirviente en los escenarios y circos.

Toletari. Vulgarismo, por vigilante de policía. Así se les llamó des- de la primera intervención militar americana (1899-1902) cuando se organizó la policía cubana, llevando el club o tolete, como única arma, coincidiendo la inauguración del tolete cori

ÜS CATAURO DE CUBANISMOS ]S7

la del juego vasco de pelota y arribo de pelotaris a Cuba. Y de ahí que, como Rufino J. Cuervo diría: tolete + pelotari = toletari. Prángana, Miseria, inopia. No acertamos a dar con la etimología de este vulgarismo. Nos parece vocablo rodado, como los guija- rros del arroyo, por la torrentera de la mala vida. Y quizás venga del portugués praga, "plaga, azote, calamidad, infortu- nio". Prágana, en lusitano, quiere decir "barba de las espigas de trigo", y nada tiene que ver con la dicción cubana, pero acaso baya contribuido a convertir la praga en prágana, y, de f.hí, en prángana. Otras voces bien portuguesas tenemos por acá, sin darnos cuenta, como chubasco, magua, etc. Vómito. El vómito era el vómito negro o fiebre amarilla. Hoy ha desaparecido de Cuba la bicolor dolencia, gracias a Finlay (cu- bano) y a Gorgas (estadounidense) ; por lo que la antonoma- sia también va desapareciendo. Remiendo. La locución vulgar "no hay remiendo" es muy usual.

Quiere decir: "no hay remedio". Resulta sea que. Modismo vulgar muy oído. Equivale a resulta que.

o de modo que. Rebellina. Equivalente a rabia, en su vulgar acepción cubana de mérito, belleza o dificultad. El problema tiene rebellina, como la etimología de esta palabreja. Verdolaga. Lo dijimos del billete de banco de un peso, en tiempos coloniales, que era de color verde. Aunque los billetes que hoy corren, los greenbacks, son también verdes, hemos olvidado al- go la palabrita. Venenoso. Hombre tenorio, conquistador.

Mambisa. Usase también como adjetivo. "Diana mambisa. almuer- zo mambí,"

El sustantivo mambí también se dice mambís, y el plural siempre se forma diciendo mambises, nunca mambíes. Lista. Se usa unida al verbo vender. Vender una lista es pasar fren- te a la persona que se enamora, con objeto de verla y ser visto por ella. Vender listas es, por extensión, enamorar a una mujer. Como el vendedor de listas, encajes y cintas de hiladillo era y es aun un sujeto que pasa y repasa por la calle... de ahí debió de venir la locución cubana. Ap eñusc amiento . Acción de apeñuscarse. Si el Dic. de la Academia admite este verbo, bien podrá aceptar el sustantivo tan usual en Cuba. Arrumbambaya. De arrumbambaya solía decirse, hoy no tanto, a la mujer rumbera. El vocablo sonaba en un canto de rumba y consonantaba con vocablos indecentes. Aletear. Vulgarismo. Estar en la inopia.

Este vocablo se explica como sigue: Si bruja signitica pobre, sin dinero (véase el vocablo en este catauro), también quiere

188 FJSKNANDO OBTIZ

decir una mariposa negruzca, que en Oriente llaman tatagua. De ahí que algunos, no conformes con decir bruja a secas, o bruja sopera, aun digan bruja aleteadora al pobrete, recordan- do las alas de la tatagua y su aleteo. Y ya es fácil pensar qué aletear ha venido a significar estar en la miseria o estar bruja. Fulano está aleteando.

Arreparar. Por reparar.

Aguacatazo. Golpe con un aguacate. Por extensión, golpe con un objeto lanzado.

Ajo. Palabra obscena o blasfemia. "Al hablar echaba muchos ajos. No aguantes que te echen un ajo." Aféresis de un vocablo inde- cente, que por extensión, comprende todas las interjecciones obscenas.

Demongo. Eufemismo, por demonio. Análogo a demontre y demonche.

Cubanaeán. Fué antaño la región central de Cuba, según los prime- ros historiadores. Hoy solemos oiría en la locución cubanaeán entero, para expresar "cubano de pura cepa, o reyoyo".

Cáncamo. Persona inútil por vejez o enfermedad.

Chuculún. Voz onomatopéyica. Ruido que hace un objeto o ser vi- viente al sumergirse de golpe en el agua. || En sentido figu- rado: esconder una cosa.

Draque. Bebida alcohólica, Anglicismo.

Dir. Por ir.

Encaramillo. Por caramillo.

Etiquencia. Etiquez.

Friecitos. Los primeros fríos del invierno de Cuba.

Ya llegaron los friecitos, se dice, y con razón, en diminutivo.

Planchada. Como adjetivo femenino se dice de la mujer sin pechos protuberantes. Y conste que protuberante no está, tampoco, en el Dic. de la Academia. Pero, en general, se aplica también el vocablo a otras protuberancias femeninas. "Ella 63 muy plan- chada de caderas."

Palpa. Estar pulpa una mujer es estar apetitosa, como la pulpa de tamarindo. También se aplica a las cosas, pero con menos fre- cuencia.

Pulpa es, también, no sólo la parte mollar de la, fruta, sino el dulce o pasta hecho de pulpa de frutas, como de tamarindo, de guanábana, de mamey, etc.

Camarón. Así se llamó vulgarmente a los billetes de banco colonia- les, de a cinco peso^ que eran rojos, como los camarones sal- cochados.

Malojear. Cortar maloja. Como forrajear.

Negrófilo. Eufemismo pueril, por negro.

Ñeñe. Excremento. Voz vulgaróta y poco usada.

Vieja. Es también el hambre. Hambre vieja se dice al hambre no saciada en mucho tiempo, o al voraz. Matar la vieja es. por tanto, matar el hambre.

UN CATAURO DE CUBANISMOS 189

Huesera. Fué antaño la mujer pobre que vivía allá por la barriada de San Lázaro, en la Habana, a la orilla del mar, donde hoy existe el Malecón, y que vivía de la compra, limpia y venta de mondongo, tripas y huesos de res. Análogo a mondonguera, tripicallera, tripera, etc.

Hoy se dice a la mujer flaca, sin carnes. Sábila. El áloe. Así pronunciamos nosotros. Suárez recoge esta voz como cubanismo. No hay tal. Sábila decimos por zabila o za- bida, que es voz catalogada en el Dic. de la Academia, proce- dente del árabe. Dicho sea de paso, según Ramos y Duarte, la zabila es la cabuya. Según Las Casas, "la cabuya, que son unas pencas como la zabila de que se hace hilo..." Anjá. Es un cubanismo. Como tal lo traen el diccionario de la So- ciedad Literaria (1879), Toro y Gómez, Macías y otros. Pichar- do lo recogió el primero, en su Diccionario de voces cubanas.

La Academia acepta ahora ¡aja! como interjección familiar para indicar complacencia o aprobación; pero no inserta anjá, ni dice que aja proceda de Cuba.

Pichardo escribió: Anjá es "interjección del vulgo ínfimo de la Isla, equivalente al Meh usado exclusivamente en la ciu- dad de Santiago de Cuba, significando admiración o burla. Pe- ro anjá denota más comúnmente aprobación, expresándose de- cisivamente, en superlativo grado, así como en Puerto Príncipe y Bayamo se dice Angela María: muy bien, perfectamente".

No tenemos prueba de que sea voz castiza anterior al descubri- miento. Si no lo fuera habría que pensar en la hipótesis de que sea antillana. J. Davíes, en su vocabulario caribe, que tomó de F. Raymond, escribe: Si = anhan, que se pronuncia anján. ¿Será caribe el vocablo cubanismo? ¿Habrá ido de estas Anti- llas a la Península Ibérica? Según Ramos y Duarte, en su Diccionario Yucayo, este cubanismo procede de la duplicación de lia o ja. que significa sí, en ciboney. Por si esto nc bastara, lia o ja quiere decir tf.mbién en lengua yucateca. ¡Aja! no fué voz que figurara siempre en los diccionarios castellanos.

En el de la Sociedad Literaria figura el cubanismo ¡anjá!, y no ¡aja!

La locución Angela María, tomada de la salve, oración cató- lica, debe de ser derivación fonética del anjá. Lo mismo que ¡Angela Pera! y ¡Angela Pérez! que dicen los que no quieren nombrar para tan simples y vulgares ocasiones a la madre de Jesús. Meh. Pichardo escribió que Meh se usaba en la ciudad de Cuba, o Santiago de Cuba, significando admiración, reconvención o burla. Ignoramos el por qué de la hache final. Suponemos que sea derivación de la frase ¡Me dijiste!, que suele también usarse en igual sentido.

195 peen ando ostís

Gallo tapao. Es locución frecuente en Cuba para indicar algo oculto hasta el momento oportuno o sorpresa preparada.

Procede la frase de las gallerías, cuando el gallero va a la valla con su gallo escondido en un saco para que no se anali- cen inoportunamente sus condiciones de pelea.

Cayueazo. Golpe con la cayuca o cabeza.

Enjorquetarse. O, como no se oye, enhorquetarse. Lo hemos oído sólo en esta forma reflexiva. Significa montar a horcajadas, algo así como un hipotético enhorcajarse. Horqueta es voz corriente en Cuba, como horcajadura; por lo que enjorquetarse equival- dría a enhorca jadurarse si este vocablo existiera en el uso.

Blof. Engaño con palabras consistente en hacer creer a otro que la situación propia es mejor o más ventajosa de lo que en realidad es; anglicismo procedente del bluff, jugada del juego del pocker. La palabreja be ha popularizado como el juego y es de uso ge- neral.

Blofero. Arnigo de dar blof o bluff, p£ra decirlo con el vocablo in- glés, del cual deriva Ja palabreja.

Blofista. Como blofero.

Blofear Dar blof.

Blofe. Ya hemos visto escrita la palabra blof con esa ortografía.

Zapatero. Mal jugador. Extensión de la acepción familiar 6.a, que trae el Dic. de la A.

Resisterio. Por resistero.

Siringa. Forma derivada del cubanismo ñinga.

Manfuanfua. La comida. Es vocablo vulgarote.

Chachá. Vulgarismo. La comida.

Rancheo. Expedición o salida que hacían los ranchadores en busca de cimarronea La palabra, no recogida por el Dic. de la Acade- mia, es, sin embargo, castiza. Castellanos en las Elegías de Varones Ilustres de Indias, escribió (Elegía XI, canto segundo) estos versos:

"En tanto que la barca se hacía no faltaron rancheos y salidas.

Embejucar. Poco usado. Atar con bejucos la armazón de una bar- bacoa, de un encujado, etc.

Bejuquera. Lugar de bejucos, conjunto de bejucos.

Acriollado. El extranjero que se acriolla.

Nacencia. Nascencia. Así dice nuestro campesino, como aun en Ex- tremadura y Andalucía.

AcZúmío.— Diminutivo de adiós, muy usual en lenguaje familiar.

Abrelata. Instrumento para abrir cajas de hoja de lata.

Cortalata. Instrumento para cortar hoja de lata.

Aporte. Barbarigmo. Acción y efecto de transportar un médium es- piritista algún objeto material.

bS CAÍATJÉO DE CUBANISMOS 191

Musiquero. Persona impertinente y chismosa, amigo de traer mú- sicas.

Arisco. Además de "áspero e intratable", que dice el Dic, lo usa- mos por "miedoso" del trato social. "Los guajiros suelen ser ariscos."

Cruceteo. Cruce reiterado por el mismo sitio.

Recruzar.— Cruzar reiteradamente.

Discursear. Pronunciar discursos continuamente. Usase como des- pectivo.

Empolla. Ant. Por ampolla.

Empolleta. Fastidio, molestia, broma pesada. Diminutivo de empo- polla, en su acepción de vejiga.

Abogada. No sólo la mujer del abogado, según académica acepción, sino la mujer que ejerce la abogacía, que algunas contamos ya en Cuba. Sin embargo, oficialmente, se dice: abogado de oficio, aunque el cargo lo desempeñe una mujer.

Administración. La de la extremaunción católica.

Flaquencia. Flacura.

Nacionalista. Partidario del nacionalismo.

Acartonar. No solamente se dice, como quiere el Dic, de la persona de edad, quedarse enjuta, pero sana; sino, también, por analo- gía, del enfermo o tísico al queda.rse enjuto y aparentemente curado. "Fulano está encartonado."

Aceituno. Aceitunado.

Acriollarse. Decimos en estas Indias, por adaptarse a las costum- tumbres criollas. En Cuba solemos decir aplatanarse, y eso que el plátano no es cubano de origen.

Pasaje.— Calle irregular que se abre en una manzana de casas para dar paso a edificios o habitaciones interiores.

Aplatanamiento. Adaptación a las costumbres del país. Acción y efecto de aplatanarse.

Aplatanación. Adaptación a las costumbres de Cuba, aclimatación moral.

Acrioll amiento. Acción y efecto de acriollarse.

Abogadismo. Solemos decirlo en tono despectivo, como leguleyería. Defectuoso espíritu excesivamente dado a formulismos legales.

Abusador. Vocablo muy frecuente en Cuba, como lo son, por des- gracia, los abusos y abusadores. El que abusa de su fuerza, confianza, etc.

Yucal. Plantación de yuca.

Acabóse. Escándalo, desorden, tumulto que termina o acaba con una situación dada. "Aquello fué el acabóse:' También se dice de una gran desgracia, mal, derrota, cataclismo, etc., que ponen fin a un estado, época o situación. "La muerte del padre fué el acabóse para esa familia." Solemos también decirlo de toda situación decisiva, pero desfavorable. "Este debate será ol acabóse."

Í92

FERNANDO OBTIZ

Cucubá.— Nombre que se da también al ave nocturna cotunto. Nues- tro folklore conserva la expresión "tener ojos de cucubá" pa- ra decir de una persona que produce "mal de ojo". Acerca de esa superstición guajira escribió hace años un bello artículo Antonio Bachiller y Morales. Habitar.— Se dice así, según F. G. y G. de Peralta (Cuba y América, 1902, p. 404), de la "operación de reparar y dar fuego a los árboles procedentes del desmonte, para principiar la prepa- ración del terreno que ha de ser cultivado". ¿No será corrupción compresiva de habilitar? Redondear. Ultimar un negocio o asunto. Antes se decía con fre- cuencia en el foro cubano ''redondear una testamentaría", y hasta se solía anunciar venta de esclavos y bestias para tal redondeo. Redondeo. Acción y efecto de redondear. Narizón. Como narizudo, dice bien Suárez.

Usamos aquí la expresión "encontrarse dos narizones'' para significar que se pusieron frente a frente con su soberbia, ter- quedad o carácter dos voluntariosos.

Y decimos así porque según uno de nuestros refranes, que acaso no sea nuestro, "dos narizones no se pueden besar", esto es, entendeirse mutuamente. Azorada. Azoramiento. Azarada. Bochorno.

Azarar. Según la Academia sólo se usa como verbo activo y su se- gunda acepción tanto vale como la primera de azorar. Aquí el uso parece inclinarse a distinguir entre uno y otro vocablo. Azorar, quiere decir como la Academia desea; pero azarar, como ver- bo activo generalmente significa abochornar, ciscar, atolon- drar, etc. Y se usa también como reflexivo. "El guajiro al en- trar en el teatro se azaró y al oir los tiros se azoró." Toldado. Voz ya algo en desuso, significó baile en un lugar toldado

o entoldado. Juego (de ñañigos). Sociedad secreta de ñañigos. ¿Por qué la voz juego toma esta acepción, que mantenemos en Cuba? Antaño se estilaron en esta tierra bailes públicos para solemnizar fies- tas reales o carnavalescas a las que acudían danzantes que ejecutaban vistosas mudanzas y figuras. A los grupos y com- parsas de bailadores se les llamó juegos por influjo de las acepciones 9 y 12, que nos recuerda el Diccionario. Así tuvie- ron los habaneros juegos de pasiegos, de catalanes, etc. Y por analogía a los grupos de ñañigos, que el día de Reyes y en otras ocasiones salían con el diablito al frente bailando a su modo, se les llamó también juegos de ñañigos, y de ahí a que recibieran tal apelativo las mismas tenebrosas sociedades fué todo uno. Deshijado. Acción y efecto de deshijar. Véase esta voz en Suárez.

UN CATAURO DE CUBANISMOS 193

Desencabar. Quitar el mango o cabo a un utensilio. Puede usarse también como reflexivo.

Júnior. Esta palabreja se nos lia colado en el lenguaje, procedente de la antigua Roma, con trasbordo en Londres y Nueva York. Significa "más joven", del latín júnior; pero la fiemos adop- tado por imitación, nada criticable por lo demás, de nuestros vecinos norteños. El fiijo de Juan Pérez, que Juan Pérez se llama como su padre, luce más flamante poniéndose así: Juan Pérez, jr., aunque olvide el apellido de la santa autora de sus días, contra la buena y atinada costumbre de nuestros ante- pasados.

Parabrisa. Vidrio que se coloca al frente de los automóviles para impedir o atenuar la molestia del aire violento al correr.

Bucanero. Pirata que en los siglos XVII y XVIII saqueaba los puertos americanos, especialmente los de las Antillas. El vo- cablo es de empleo muy corriente y hasta necesario en la lite- ratura histórica de Cuba y de toda América. ¿Por qué no lo fia recogido ya la R. Academia Española de la Lengua? Procede del francés boucannier según dicen; pero quizás no sea así. Porque ¿de dónde, a su vez, proviene esa voz gabacfia?

Cabriola. Travesura.

Aguachinangado. De costumbres guachinangas.

Aindiado. De color y figura de los indios.

Amoscarse. Aparte de las acepciones académicas, abochornarse.

Amerindio. Indio de América. Es un cultismo muy útil, que ya co- rre entre etnólogos e historiadores, traducido del inglés ame- rindian, vocablo formado de "americano" e "indio".

La desgraciada circunstancia de creer los descubridores que estas tierras de América eran las de Indias; y el haberse aferra- do a esa denominación, aun después de conocer el error, ha mantenido en varios idiomas europeos el uso equívoco de los vocablos "indio" e "Indias", como aplicables a hombres y paí- ses de continentes distintos. Por otra parte, la necesidad para el etnólogo de diferenciar el nativo de América de raza cobriza, del americano descendiente de raza blanca, le ha llevado a forjar el neologismo, con significado inequívoco.

Igual necesidad se experimenta en los reducidos campos de las etnografías regionales americanas.

En las Antillas, por ejemplo, carecemos de un vocablo que exprese el indio antillano y no podemos apellidarlo con un de- nominativo étnico, porque fueron varios los pueblos que ocu- paron estas islas y les dieron sus diversas culturas prefiispá- nicas, como los aruacas o tainos y caribes. En Cuba, al menos, fiabía además los guanahabibcs y los ctboneyes. Por esto nos serían muy útiles unos cubanismos neológicos, como indocu- "oano e indoantillano. En Haití y Santo Domingo el mal se reme- dia algún tanto aplicándoles el derivado gentilicio de Quisque-

194 fÉRNAÑbo ÜRTÍá

ya. Y en Puerto Rico se les puede llamar Borinqueños o bórí- queños, recordando el nombre geográfico precolombino de la isla. Pero en Cuba, por haberse afortunadamente perdido los nombres monárquicos de Juana y Fernandina, que hubieron de ponerle los conquistadores, se conserva el uso del toponími- co indio y si a los pobladores precolombinos les dijésemos cu- banos, simplemente, los confundiríamos con los otros hijos de Cuba de ascendencia europea o africana.

La norteamericana Irene A. Wright, que como todos los afi- cionados a tales estudios, experimentó la falta de un vocablo apropiado, quiso suplirlo, y recordando el borinqueño, que los castellanos derivaron castizamente del indio Borinquen, del vocablo Cuba formó el gentilicio cubeño ("The Early History of Cuba, 1492-1586". New York. 1916.) Pero este neologismo, producto del acoplamiento de una raiz india con una desinen- cia gentilicia castellana, no parece del todo aceptable. Pre- feriríamos el vocablo cubaney, que habría de ser más en con- sonancia con el genio y elementos propios de los lenguajes indios, que aquí se hablaron.

El uso viene consagrando el vocablo amerindio; pero si no se cree muy de acuerdo con el genio castellano, acéptese indo- americano, ya que tenemos en el Dic. el indoeuropeo.

Y, por consecuencia, si no se quiere llegar a un cubanindio o a un antillanindio, fórmense y recíbanse indocubano e indo- antillano, que buena falta nos hacen.

Antillanindio. No es cubanismo todavía, y acaso no llegue a serlo nunca; pero ese vocablo, que puede proponerse para significar el indio de las Antillas, debiera entrar en la circulación del vocabulario etnográfico americano. Véase amerindio.

Cubanindio. No es. cubanismo aún, pero nos permitimos proponerlo como tal y hasta creer que habrá de llegar a serlo. ¡Tantos vo- cablos peor nacidos corren por ahí, rozagantes y bien orondos! Y, si no, admítase indocubano, que al igual que indoeuropeo, está bien engendrado bajo las leyes del lenguaje.

Bufeo. Pez parecido a la tonina, que bufa a flor de agua, según los pescadores de Vuelta Abajo e Isla de Pinos.

Resolana. Resistero, 2.a acepción. 'Ahí hay mucha resolana.''

Bichorno. Por bochorno.

Pincharra. Fisga.

Veril. Dice el Dic. de la Academia: "Orilla o borde de un bajo, som- bra, placer, etc." Es preciso que esa orilla sea la que divide el bajo de agua profunda o de golfo, como por acá decimos; por- que a veces el placer comienza desde tierra, y entonces esa orilla, la costa, aunque sea orilla de un placer no es un veril. Este es un acantilado o cantil submarino.

Blanquizal. Parte blanquiza de un placer.

tiií GáTAUÉO Í)É CUBANISMOS 19')

Golfo. Decimos mar de golfo al mar profundo y abierto, libre de ca- yos, bajos, placeres, quebradas y múcaras.

Manchoneado. Terreno con manchas. Lo hemos oído mucho en boca de pescadores, refiriéndose al fondo del mar con manchas de vegetación, ramajales, cebadales, etc.

Poza. Sitio del fondo del mar entre rocas, donde es más profundo. Generalmente se le dice poceta.

Poceta. Poza.

Poceteado. Placer con pozas o pocetas.

Saltahojas. Insecto que acostumbra vivir en la caña de azúcar (Stenocramts saccharioorus, Westw). Hay varias especies.

Mosaico. Enfermedad infecciosa de la caña de azúcar. También sue- le llamarse esa enfermedad "de rayas amarillas".

Salvita. Insecto chupador de la caña de azúcar y de varias otras gramíneas. (Monecphora bicincta, Say.)

Malanga de la dicha. (Dieffenbachia seguiría. Sch.) Especie de ma- langa. Se dice que las hojas machucadas en solución alcohóli- ca sirven para aliviar el reuma. El Dr. Scholz sostiene que es el mejor antiaí'rodisiaco femenino, pero sin acción sobre el hombre.

Batidero. Parte lateral de la red llamada chinchorro inmediata al copo. El chinchorro es vocablo y arte de pesca bien cfistizo, que usamos en estas costas, como también el trasmallo y la tarraya.

Pita. En general, a todo cordel, y especialmente a los de pesca.

Chemero. Pescador de chemas || Fig. Aficionado a las chemas, en la acepción maliciosa de ramera, que trae Suárez. || Destinado a la pesca de la chema. "Anzuelo chemero."

Salabar. Especie de jamo. Salabre, la hemos oído en el Levante es- pañol, con igual significado; por lo que suponemos que haya sido traída por los pescadores mallorquines.

Dedalillo. 'Producto vegetal marítimo, en forma de pequeños cilin- dros, color obscuro, que se encuentra flotando cerca de la su- perficie de las aguas en los placeres en la primavera, y es muy apetecido de los pargos. Acaso especie de semilla o florecencia de alguna planta submarina. De "dedal", por su forma.

Fortalecer. Adquirir fuerzas. "El enfermo se fortaleció."

Fortalecido, a. Adj. Que tiene fuerzas o que es fuerte. "Es un viejo muy fortaleció. ," "El jiquí es madera fortalecía"

Paño. Se aplica también a la red. Paño de carey es una red de m¡i- 11a ancha de 18 pulgadas para coger careyes.

Rejerío. Conjunto de raíces.

Gallito. Especie de agua viva de nuestros mares.

Agua mala. Producto del mar, que produce picazón si se toca.

Agua viva. Producto del mar, casi transparente, especie de agua mala.

Jinigua. Pez muy pequeño, más que la majúa.

196 ¿„¿ííANbo 6btíz

Jiníguano. Como jinigua.

Palanca. En nuestra marina se llama así a toda pértiga o páíó* aunque no esté destinada a palanquear la embarcación.

Palanquear. Mover la embarcación con la palanca.

Chapingorro. Avío de' pesca formado de un aro al cual va unida una red de forma cónica. Especie de jamo.

Guante. Clase de esponja.

Esponja. Los pescadores esponjeros las dividen, sin pretensiones de certeza zoológica, astfi: Esponja macho, macho fino, macho guante, macho aforrado, macho cueva, hembra de primera, hembra de segunda, macho sembrado, esponja rodadera y jibes.

Barrería. Conjunto de barras, 8.a acepción. Lugar de una barra, 8.a acepción.

Embicar. Hacer que un bote clave la proa en la playa.

Jibe. Especie de esponja de ínfimo valor, usada sólo para fregar suelos.

Florear. Rizar o mover el viento la mar, formando olas pequeñas.

Tinglado. Anfibio en forma, me dicen, de caja de muerto o ataúd, tiene 4 brazuelos, pone como 200 buevos en tierra alta por Septiembre y Octubre, especialmente en Cayo Largo, Golfo de Méjico. Me dicen unos pescadores de Vuelta Abajo que el tin- glado sale del agua prendido, es decir, encendido, o sea fosfo- rescente. Su grasa se extrae colgando el animal sobre unas horquetas, y se utiliza contra el reumatismo.

Esponjero. Pescador de esponjas.

Esponjear. Secar el agua o humedad de un sitio con una esponja. || Husmear, 2.a acepción.

Roñada.— Especie de rodete de bejucos, con que se protejen las ma- deras de la embarcación contra golpes, objetos calientes, etc.

Propela. Voz femenina que va cundiendo para significar la hélice de las pequeñas embarcaciones automotoras. Es anglicismo, de propeller.

Asistir. Atender 2.a acepción. Ocuparse de algo. "Fui a pescar ca- guamas, pero no pude asistir todo el cayo."

Chinchorro. Además de las acepciones que aporta el Diccionario de la Academia, llamamos así a una chinche de gran tamaño. (Rhodnius prolixus, Stal.)

Chupa-chupa. Nombre con que también se conoce el chinchorro.

Gusano de cartucho. Insecto dañino a la arboricultura cubana. {Oiketicus Poeyi, Lucas.)

Marea. Cantidad de esponja pescada en una expedición de pesque- ría. Rendir marea es llevar la pesca a su destinatario.

Arceo. Movimiento de una embarcación producido por el oleaje ¿De zarceo?

Tejido. Se dice en la costa de los mosquitos cuando están en bandas o plagas. "El jején está tejió."

UN CATAURO DE CUBANISMOS 197

Camino de pies. Vereda en el monte para el paso de las personas y de las bestias sin carga. Es más estrecho que el camino se- ronero.

Jugar la cabeza. Moverla en evitación de un golpe. "En el monte hay que ir jugando la cabeza." || Fig. Esconderse de alguien, evitar una mala ocasión o riesgo. "Me anda jugando la eabezr.,"

Trinqueval. €arro de dos ruedas, con la parte central del eje elevada al nivel del borde superior de las rueden Sirve en los malos caminos de los montes para poder arrastrar maderas, sin cho- car con las piedras, tocones y demás accidentes del terreno que pasan entre las ruedas.

Esponjan. Especie de esponja inútil por su falta de flexibilidad. La desinencia en ón se usa aquí como despectiva, no como au- mentativa.

Herver. Arcaismo, por hervir.

Acarnerado. Manso y tímido como carnero.

Rascacielos. El edificio de muchos pisos. Traducción literal del slcy- scraper inglés.

Homatismo. Reumatismo. Influencia fonética de romadizo, que por corrupción se dice así, a veces, al reumatismo.

Serruchar. Aperruchar, que aquí casi nunca decimos.

Tabloncillo. Madera cortada en estrechas tablas, propias para pisoi.

Rocoso. Referente a la roca. "Formación rocosa", "concavidad ro- cosa''. No estimamos que esta voz sea propiamente un cuba- nismo, pues en España debe de usarse también, por ser muy útil. En Cuba traducimos las Rocky Mountains de los E. U. por Montañas Rocosas. Y algunas veces traducimos mal di- ciéndolas Montañas Rocallosas. La rocalla no es la roca.

Tabaquera. Caja o petaca para tabacos.

Taquígrafa. El Dic. Académico no acepta este femenino, que aquí usamos a troche y moche, de taquígrafo. Y debe de tener razón la Academia.

Vejestorio. La Academia quiere que se aplique a la persona muy vieja, en sentido despectivo. Aquí lo aplicamos también

a las cosas y hasta a las ideas y demás inmateriales, "Ese

vestido es un vejestorio " "¡Vaya una teoría! ¡Qué vejestorio!"

Agua. Irse el agua es como levantar el tiempo, cesar de llover.

Aguantón. Persona que aguanta mucho, excesivamente tolerante o consentidora.

Agujeta. Aguja de enjaretar.

Chubascoso. 'Tiempo de chubascos.

Chubasquear. Menudear los chubascos.

Chubasquero. Capa impermeable para defenderse de chubascos.

Chiripazo Chiripa. Le damos la terminación en azo por influjo

198 FEENANDO OBTIZ

de la expresión "golpe de suerte", que nos convierte la chiripa en un golpe, como aguacatazo, mameyazo, etc.

Ramajo. Rama de un árbol o arbusto terrestre o marítimo. Ramaje.

Ramajal. Lugar de muchos ramojos. Dícese del placer con ramajos, lugar favorito para la pesca de pargos, dicho sea de paso.

Peje de aire. El peje que se pesca habitualmente a 2 ó 3 brazas de la superficie del mar, como la sierra, el gallego, la palometa.

A la lúa. Locución marítima, cuando por la inseguridad del viento la embarcación pierde el gobierno, pues no hincha la vela con fijeza. Cuando por ser el viento franco en popa, puede amurarse la vela a babor o a estribor indistintamente.

Achantarse. Por analogía de la acepción académica, estacionarse.

Aflojar. Entregar a regañadientes una cosa, en especial el dinero. Vulg. "Aflójame los reales."

Perencejo. Como perengano.

Potranco. Masculino de potranca, que aquí solemos usar, no confor- mándonos sólo con el vocablo potro. Potranco viene a ser un diminutivo de potro.

Quincalla. Por quincallería.

Mongorro. Especie de boniato. Según un experto cubano, existen más de 200 variedades de boniato, pero son las más recomendables por su buen rendimiento y magnífica calidad: papa, centauro amarillo, jersey, vueltabajero, maní morado, jiguaní, martinica morado, sapotillo morado, matojo, vueltarriba, mulato y mon- gorro. Antes (1882) se conoció el boniato llamado tumbasaco, cuyo nombre actual ignoramos.

Matojo. Especie de boniato.

Tetuán. Insecto que ocasiona graves daños en las plantas de boniato.

Penca. La aplicación desde los tiempos antecolombinos de las pen- cas de palma para cobijar o techar los bohíos, nos ha llevado p, decir penca de zinc a las láminas de ese metal para cubrir los techos.

Llenante. Flujo, 2.a acepción. ¿

Vaciante. Reflujo de la marea.

Santo. Aplícase a ciertas formaciones madrepóricas, como columnas, que suelen alzarse en los cebadales y bajíos de los placeres. Son de poca consistencia, pues se caen si chocan con la embar- cación.

Ajetrear. El verbo aje\trearset que como reflexivo trae la Academia, aquí corre también como activo.

Ajises. No solemos decir ajíes, sino ajises.

Canela. Adj. fig. Mulata.

Canina. Basta decir canina, para saber que nos referimos al hambre. Este cubanismo es simplemente una antonomasia.

Canilla. Pierna tan delgada y sin carnes, que merece ser llamada con el nombre del hueso, simplemente. "En el baño lució sus canillas.'"

ÜN CATATJBO DE CUBANISMOS 199

Quitar. ¡Quién quita! decimos, como ¡quien sabe!

Nortazo. Fuerte viento norte.

Pajaral. Lugar donde anidan y viven muchos pájaros. Dícese tam- bién nidal.

Despampanante. Que despampana 3.a acepción. Que quita el pámpa- no, o, lo que es lo mismo, que quita la hoja de parra, la pam- panilla, el taparrabos, que deja confuso.

Alcagiiete. Por alcahuete.

Prehispano. Decimos del período de la historia de Cuba y de Amé- rica, anterior a la conquista hispana.

Precolombino. Anterior al período histórico de Colón, es decir, an- terior al descubrimiento de América.

Antecolombino. Anterior al período histórico del descubrimiento de de América por "Cristoforo Colombo"; pero los americanos so- lemos decir más precolombino.

Canario. Además de las acepciones académicas: de color de canario. "Llevó un vestido canario."

Chivería. Conjunto de chivos, en su acepción de negocio sucio o en- gaño. Se dice también del propio negocio: "Eso es una chivería."

Como quiera que la familia criolla del chivo ha dado prue- bas de vigorosa prolificidad, como criada al fin con el suculento chocolate, o soconusco de la colonia, hemos creído necesario dedicar a la "lexicografía del chivo" especiales apuntaciones. La palabra chivo tiene en Cuba una larga descendencia, algo indecentona, picaresca y desprestigiada. Acaso la deshonra ven- ga de la voz chivar, porque de este verbo parece ser realmente la prolificidad maldita, y es interesante conocer no tan sólo la extensión de la vulgarota prole, sino de qué tronco procede fa- milia tan poco distinguida.

Suárez en su Diccionario de voces cubanas, donde cataloga tantos vulgarismos de nuestro lenguaje popular, registra los siguientes vocablos:

"Chivada, f. fam. Equivale a "chasco", decepción": "Nos dieron buena chivada en la carrera de caballos".

Chivado, da. adj. fam. Denota pobreza, escasez de recursos: "Una familia chivada". Véase chivarse (1.a acep.).

Chivado, da. adj. fam. Significa mal estado de salud: "Ma- nuel quedó chivado de una pierna en el vuelco del automóvil.'' Véase chivarse (2.a acep.).

Chivado, da. adj. fam. Lo mismo que "dificultoso", "emba- razoso": "Un negocio muy chivado".

Chivadura. f. fam. Acción y efecto de chivar: "Estoy can- sado de tanta chivadura" .

Chivar, v. a. fam. Como "provocar", "molestar", fastidiar": "Yo chivé mucho a don Juan por fanfarrón". El principal uso es en infinitivo.

FEBNANDO OBTIZ

Chivarse, v. ref. fam. Al tomar este verbo la forma refle- xiva recibe varios significados, algunos a capricho del que lo emplea. Una de las principales acep. es la de "arruinarse"; "Rafael se chivó en el juego".

Chivarse, v. ref. faan. Ser víctima de un accidente: "Los vo- latineros se chivan cuando menos lo esperan".

Chivarse, v. ref. fam. Lo mismo que "irritarse", "encoleri- zarse": "Mi mujer se chiva por un quítame allá esas pajas". En Colombia según Cuervo, empléase enchivarse con esta mis- ma acepción.

Chivero, ra. adj. fam. Aplícase a la persona, regularmente un político, muy aficionado a los negocios llamados chivos (2.a acep.). Véase.

Chivichana. f. Lotería o rifa secreta, prohibida y perseguida por las autoridades.

Chivo, m. Barba en forma de perilla grande, a la manera que la tiene el chivo o cabrito. También se dice, cual en otras partes de América, chiva, pero con menos frecuencia en Cuba. Según Cuervo, en Colombia se dice chivera.

Chivo, m. Negocio sucio, ilícito, particularmente si lo efec- túa algún político: "El Senador H. entra en toda clase de chivos".

Chivo, m. Algunos dicen así al árbol más conocido por humo (2.a acep.). Véase.

Chivo, va. adj. Equivale a "incomodado", "irritado", y es el p. p. de chivarse (3.a acep.) sincopado: "Anita se puso chiva, porque no la dejaron ir al teatro".

Chivo (De), mod. adv. Lo mismo que decir de contraban- do, de tapadillo, clandestinamente: "Nunca falta quien entre en el teatro de chivo".

Chivón, na. ad. fam. Aplícase a la persona muy mortifican- te: "Un niño muy chivón". Véase chivar."

A estas voces, algunas ya comentadas en papeletas de este catauro, podemos añadir estas otras, no menos conocidas.

Chiveta.^Cuo. f. fam. Acción y efecto de chivar. "¡Vaya una chiveta!" Contaminación fonética de la voz chivo, con otra muy española y muy indecente que el Diccionario de la Academia no cataloga, ni nosotros tenemos por qué señalar.

Chivería. Cuo. f. fam. Conjunto de chivos, en su acepción de negocio sucio o engaño; y también se dice del mismo ne- gocio ilícito o inmoral.

Chivirico. Cuo. f. fam. Diminutivo burlesco de chivo.

Estos vocablos son muy legítimos, ya que no muy católicos, hijos de Cuba, pues no corren todos por el resto de las Américas. Del diccionario Pequeño Laurousse ilustrado, adaptado al es- pañol por el erudito lingüista Miguel de Toro y Gisbert, libro que es el más completo calepino de americanismos, sólo pode-

TJN CATAUBO DE CUBANISMOS 201

mos entresacar como derivaciones de chivo, las voces ameri- canas: Chiva, f. Guat. y Honduras. "Manta, cobertor". Honü. "Borrachera y berrinche". Chivateado, da. adj. Fam. "Con- tante y sonante". Chivato, m. Col. "Variedad de un ají muy fuerte". Adj. Col. "Bellaco, ruin". Chiveba. "Perilla, barba". Chiviixo. m. Perú. "Pájaro de plumaje negro y azul". Chivo. Col. "Berrinche, cólera". Arg. "Cabrón".

El Diccionario académico no trae ninguna acepción despectiva de chivo, ni de sus castizas derivaciones (chival, chivato, chi- vetero, chivital y chivitil), ni reconoce el hoy cubanísimo y vulgarísimo verbo chivar.

De todas estas voces podemos formar dos grupos, uno que pudiéramos titular zoológico, y otro picaresco, derivado direc- mente del verbo chivar, y que ha influenciado algunas acep- ciones maldicientes de las voces del grupo anterior.

La Academia supone que chivo procede del alemán zibbe, cordero. Pudiera ser; pero sabido es cuan difundida fué la picar- día en la España del siglo de oro, tanto que llegó a producir la grandiosa y única literatura picaresca, y bien puede creerse que haya tenido intervención en el origen de este linaje de pa- labras, y, a buen seguro, que en su difusión y mantenimiento por estas tierras.

Hace años que Rufino J. Cuervo, en sus célebres Apuntacio- nes críticas sobre el lenguaje bogotano ( # 555) observaba como en esta América (y en Cuba inclusive) la voz chivo se aplica al macho cabrío, cualquiera que sea su edad, y no, co- mo detalla la Academia, a la "cría de la cabra, desde que no mama hasta que llega a la edad de procrear". Y añadía el eminente filólogo que el uso hispanoamericano cuenta los bue- nos apoyos de Moratín, Quevedo, Iglesias y Arriaza, demos- trando así como el lenguaje de estos países mantiene voces y significados castizos ya perdidos en su patria originaria, pero que, por eso mismo, no dejan de ser castizos y de) muy legítimo empleo.

Ya hemos dicho en otra parte que el chivo castellano en vez de proceder del alemán, parece que más bien derívase del chevreau francés. Así se explicaría claramente la acepción aca- démica determinada por la edad, pues chevreau (pr. chevró) no significa cabra, sino precisamente cabrito.

Especialmente, cuando el castellano adoptó la locución pie de gibao para cierta danza antigua de corvetas, que hacían los caballos napolitanos y bailaban en la Corte los faranduleros.

Y más aun creemos en ese influjo etimológico recordando como del pie de gibao, se originó el pie de chivau (pr. chi- vo) en Provenza, para las danzas imitando los corcovos y cor- vetas de aquellos caballos amaestrados.

El chevreau francés con sus cabrunos corcovos y el chivau

202 FERNANDO OBTIZ

de las corvetas danzantes se bastaron para producir el chivo español.

Y esto ha de bastar en relación al grupo zoológico del la progenie lingüistica que estamos tratando.

Para el chivo americano, la disquisición ha de ser más amplia.

Creemos que su extensión a todo macho cabrío, aquí como en España, hubo de deberse a la adopción del vocablo en sen- tido eufemístico para disfrazar el satánico nombre del ma- cho de la cabra, que en todos los dominios del castellano sig- nifica metafóricamente y desde viejo, el consentidor del adul- terio de su mujer.

Pero no basta esto para explicar el vocablo cubano chivar, y sus derivados (chivada, chivado, chivadura, chiveta, chivón, chivería, etc.) hasta llegar al chivo de los negocios y de los engaños, vocablo popular hoy usual en toda boca cubana, aun en la más limpia y honrada.

Intentemos orientarnos en el laberinto etimológico, pidien- do de antemano mil perdones al culto lector si hemos de lla- mar a puertas poco honestas para descubrir donde naciera tan indecentona palabrota, madre de tan rollizos descendientes.

Al verbo del ayuntamiento carnal le dijeron usuaímente nuestros antepasados "folgar, holgar y, después, gozar". No hay necesidad de documentar esta afirmación con citas de erudición fácil. Gozar se decía, y aun holgar, en los siglos del descubrimiento y de la colonización de América. El verbo pi- caresco y de los lupanares fué otro, que aun conservamos, por derivación del latino fodio, is, ere (a través de la variación de la efe inicial, reconocida en muchas palabras, en h, y por aspiración de ésta en j) , ayudada por corrupción del italiano godere, gozar, entre la tropa de los tercios que recorrieron Italia y entre la chusma de las galeras que frecuentaron sus puertos, como los de estas Indias.

Y hubo que buscar, como sucede siempre en casos tales, un fácil eufemismo de igual sílaba inicial, que permitiera ter- minar decentemente una palabrota mal comenzada por impul- so malicioso, aoenas se advirtiera que no debía ser pronun- ciada en forma mal sonante, ya por la presencia en un momen- to inadvertida de personas dignas de respeto, ya porque cesado el arrebato que la trajera a los labios, la desviara en éstos el res- peto a la propia conciencia. De estos vocablos^máscaras pudiera darse unr. larga colección, conocida por los estudiosos de la mala vida, de la coprolalia., de las blasfemias y demás impurezas del len- guaje en los ambientes también impuros de todos los países e idiomas. Valgan por otras las voces y locuciones españolas caramba, caracoles, me caso; las francesas sapristi, nom d'un chien, etc. Y por eso tuvo el castellano una nueva acepción del

CS CATAURO DE CUBANISMOS 203

vocablo jorobar. No me jorobes, tanto quiso y quiere todavía decir como: "no me fastidies, molestes, vejes o incomodes".

Pero joroba (raíz árabe) es igual a corcova (del latín con- curvare) y a giba (del latín gibba) ; y jorobar equivale por tan- to, a corcovar y a gibar.

Gibar, como hoy dice el Dic. académico, y jibar, como se decía antes, también tuvieron esa acepción metafórica y pi- caresca de jorobar. Gibar, dice el Dic. de la lengua: "fig. y fam. Fastidiar, vejar, molestar."

Es ya fácil enlazar este gibar, con la antigua danza del pie de gibao.

En el entremés La Escuela de danzar (1640) de Navarrete y Rivera (cita de Cotarelo) se escribió:

"¿Quiere un Pie de gibao?

Es corcovado, y no quisiera el gusto trabajado."

El Diccionario de la Academia dice: "Pie de gibao: Danza o baile que tuvo uso antiguamente y ya no tiene ninguno ni se sabe como era."

El académico erudito, Sr. Don Emilio Cotarelo en su valiosa Colección de Entremeses, etc. (Vol. I, pág. CCLVII) escribe: "Pie de jibao (sic) (Danza). Esquivel Navarro en sus Discursos sobre el Arte del Danzado, al tratar del paso llamado subste- nido, dice: "Es un movimiento grave que se practica en Tor- neo, Hacha, Pie de gibao, Alemana y otras danzas a este tono." El sustenido consistía en permanecer más o menos tiempo sobre las puntas de los pies "

El Dic. de la Lengua dice en la voz corveta: "movimiento que se enseña al caballo, obligándole a ir sobre las piernas con los brazos en el aire". Y recordando que se llamó pie de gibao a ciertas figuras ecuestres, que bacían los caballeros corveteando sus caballos, ya puede pensarse que algo se sabe de lo que fué tal danza, al menos ha de creerse que en ella se imitaban las corvetas de los caballos y las del cabrito o chivan o macho cabrío. Tan poco humanos fueron los movimien- tos de la danza, que Lope de Vega en su comedia El Maestro de danzar, hace decir a un personaje: "Aprende el pie de gibao a costa de tu cabeza". Y también a otro: "Eso del pie de gibao es extremado." Además, recojamos este sustancio- so párrafo de Rufino J. Cuervo, y repárese como algo se sabe de tal danza:

"La danza de pie de gibao, que vale tanto como danza de cor- veta, que hace con los caballos napolitanos, amaestrados para esto, haciendo reverencias y doblando las corvas" (Covarru- bias, s. v. corcova) : de aquí puede colegirse que el nombre de esta danza es la transcripción aproximada del provepzal pie

204 FERNANDO ORTIZ

{ped) de chivan, pie de cabrito, pues por aquellos tiempos ge, gl sonaban en castellrno como che, chi en Francia, y que dicha danza tuvo su origen en las que se hacían en Provenza con fi- guras de caballo y naturalmente simulando corvetas. Francio- sini nos dice que pie de gibao es un bailo Franzese (véase er Mistral chivalet y chivan pus; según Godefroy, pié de vean era una especie de danza). Cervantes menciona también las corvetas de los caballos o corceles napolitanos en el Coloquio de los perros (fol. 258: Madrid, 1613).

Y ya que hemos aludido al italiano godere, hagámoslo aho- ra con el vulgarismo italiano chiavare, que significa algo co- mo chivar, y con el vocablo groserote chiavata. algo como los cu- banismos chivadura, chiveta o chivata.

Tras estas disquisiciones lexicográficas acerca del grupo zoológico de chivo, y del grupo picaresco de chivar, y del po- sible origen de ambos vocablos, llegamos a otros en que ambas ramas de la familia se acoplan, haciendo engendro de nuevas acepciones vulgares.

En esa categoría comprendemos las voces chivo (negocio sucio, ilegítimo; tapadillo, engaño) y sus inmediatas deriva- ciones (chivero, chivería, chivirico y chivichana) .

Este chivo cubanismo, en cuanto significa la malversación encubierta de fondos ajenos, el negocio ilícito o sucio, es de pocos años, a partir del cese de la soberanía de España, pues en la época colonial a tales chanchullos o malos manejos de la cosa pública se les llamó soconusco y chocolate; lo cual prue- ba que aun conserva vigorosa vitalidad la prolííica palabreja. (Véanse estos dos últimos vocablos en este Catauro de cuba- nismos.)

Cuando la evacuación española se hicieron numerosos en- juagues, pretextando que habían desaparecido los papeles, ex- pedientes y aun legajos. El pretexto era bueno, por lo verosímil en muchos casos, y se dijo entonces que en tal o cual asunto fulano se había comido los papeles. Y como esa cartofagia es común en las cabras j chivos, el vulgo y los caricaturistas co- menzaron a comparar con los chivos a los que comían papeles, o a los malos manejos que con tales tragaderas se realizaban.

Así nos lo han contado; por más que otros, con menos com- plicaciones, nos han dicho que chivo procede de chivar, por- que es el negocio en que el pueblo sale chivado. Se non e vero

Y así debe de ser, puesto que en otros países, Puerto Rico por ejemplo.también se dice chivo, en la acepción infame, y no es de creer que hasta allí trascendiera el vocablo si fuese de histórica, pero transitoria explicación cartofágica, y no se derivase del viejo chivar, cuya raigambre es tan extensa en países de habla española.

UN CATAURO DE CUBANISMOS 205

El chivo y su significado siguen rollizos y, al parecer, con promesas de larga vida. ¡Dios nos ampare! Vieja (Domingo de la). Es en Cuba el segundo domingo de la Cua- resma, que se festeja burlescamente como si fuera de Carna- val. "Véase la voz piñata en este mamotreto.

¿Por qué esta denominación de la vieja? Debe de ser otra costumbre burlesca de cuaresma, que como la de piñata, nos viene de la madre patria. "Partir o aserrar la vieja era una ex- traña costumbre que tenía parte del pueblo de Madrid de reunirse en la Plaza Mayor el día medio de la Cuaresma, con escaleras, linternas, faroles, o cirios encendidos, esperando el suceso, que no llegaba, de partir por el eje a una mujer an- ciana. Era la preocupación creer que si la vela se apagaba, como sucedía casi siempre, pues cuando no el viento lo hacían los picaros que se mezclaban con la gente, no podía verse tan hórrido espectáculo." Así se lee en la Mojiganga de lo que pa- sa en la mitad de la Cuaresma al partir la vieja, y dice Cota- relo en su Colección de Entremeses (I, pág. CCXCIX).

Parecida costumbre aun se mantiene en Roma, donde la fiesta de los moccoli en el Corso romano es de las más populares. La micaréme de Francia, responde a esa idea de partir la vieja, el día medio de la Cuaresma.

La vieja era la Cuaresma. Aun se usa en España, y aquí usóse también, representar la Cuaresma con la figura de una vieja con siete pies, que simbolizan sus siete semanas. La vieja, contrastando con la juventud de Carnestolendas, debió de ser signo de recogimiento, ayuno y tristor.

Cuando en Cuba se obtuvo bailar en Cuaresma después del domingo de piñata, para darle nombre al baile y a la fiesta, debió de tomarse la expresión española de partir la vieja, que quiso decir mediar la Cuaresma, y quedó en nuestras costum bres el domingo de la vieja.

En 1842 aun no se conocía otro domingo de baile, consagra- do por la costumbre con apelativo fijo, después del domingo de la vieja. Ni aun el nombre de la vieja era indiscutido para de- nominar el baile de ese domingo., pues al baile de disfraces que se dio en Tacón (el principal teatro de la Habana), se le denominó de La Estafeta.

En ese mismo año se bailó el domingo siguiente, el que hoy diríamos de la sardina, anunciándose en la prensa de aquel entonces, que en el domingo de gracia, es decir el concedido por la graciosa voluntad del Capitán General, se celebraría en Tacón un baile llamado La Victoria. Balde. Voz marinesca, que usamos en Cuba, aplicada al cubo, gene- ralmente de metal. Baldear. Lavar el piso de una casa con baldes de agua. Voz de la marinería, aplatanada en tierra de Cuba, como también baldeo.

206 FEBNANDO OBTÍ¿

Cloroformar. Por cloroformizar.

Claro. Intermedio entre dos aguaceros, escampo. "Aprovecha este claro para salir."

Rompimiento de nubes para aclarar. "Mira un claro por allí." Referido al monte, equivale a limpio de malezas. "Corría el caballo por un claro."

Limpio. Referido al monte significa claro, desprovisto de manigua. "El venado salió a un limpio."

Zanjón. Si bien decimos zanja y este es nombre femenino, no deci- mos zanjona, en la forma aumentativa, sino zanjón, haciendo masculino el vocablo. Conservamos el vocablo, además, en nues- tra toponimia histórica, en el Zanjón, célebre por el famoso pacto, que en definitiva no vino a zanjar nada.

Chicotazo. No es sólo mejicanismo, como dice el Dic. de la A.

Chicote. Es también cubanismo. La muchachería juega en Cuba al "chicote escondido".

Chicotear. También es cubanismo.

Buenazo. a. Por bonazo. Persona de carácter bondadoso.

Burén. No es solamente la plancha de hierro, como algunos exigen, para hacer o tostar el casabe. El burén puede ser de barro, y tal era entre los indios, de quienes nos viene el vocablo, según Fr. B. de las Casas.

Buscabulla o buscabullas. Entrometido, pendenciero.

Sacatrapos. Voz de la milicia colonial, que aplicamos de ordinario en vez de sacatapón o sacacorchos.

Zanjeo. Acción y efecto de zanjar. En las explotaciones forestales de las costas bajas cenagosas de Cuba, el transporte de la ma- dera y carbón se hace a los largo de zanjas artificiales, sirgan- do las chalanas cargadas, y el vocablo zanjeo es de uso corrien- te allí, como en todo otro sitio donde se procede a desaguar los terrenos pantanosos zanjándolos o zanjeándolos, como por acá decimos. Zanjear. Por zanjar. Aquí zanjamos una cuenta, pero zanjeamos un terreno, porque abrimos en él muchas zanjas, y la desinen- nencia continuativa en ea, así quiere significarlo. Coliblanco. Gallo de cola blanca. Es vocablo de gallería, análogo al

colicano, que admite el Dic de la Academia. Requintar. Defensa esforzada que hace un gallo contra los ataques de su rival. Acepción análoga a la 2* del Dic. de la Academia. Envalarse. Acobardarse el gallo en la lidia. ¿No será derivación de la voz marinesca embalar, "asustar la pesca para que se pre- cipite en las redes"? Revoleo. Revuelo, 2? acepción. De revolear. Coger. Herir. "El gallo estaba cogió en la molleja." "Lo cogieron

en la hoyita." Indoantillano. El indio de las Antillas. Cultismo etnográfico muy necesario.

ÜÑ CATAURO DE CUBANISMOS 207

Indocubano. El indio de Cuba. Voz etnográfica muy conveniente. Para la misma idea se han propuesto indocubano, cubanindio y cubeño. El primero nos parece más aceptable, el segundo sue- na a anglicismo (por ir el adjetivo antes del nombre) ; pero nunca el último. Si de inventar solamente se tratara, prescin- diendo de antecedentes lingüísticos castellanos, sería más crio- llo decir cubaney.

l'ndoamericano. Indio de América. Véase el vocablo Amerindio.

Corte. Por antonomasia, la corte correccional. Anglicismo que se nos ha colado, como la institución, tribunal para faltas y delitos leves. Es vocablo muy corrido en Hispanoamérica, proviniendo del francés o del inglés.

Refiriéndose a los cañaverales, corte o corte de caña es cañaveral que sje¡ está cortando para la molienda. "Caña de tres cortes, que se ha cortado ya tres veces.

Crápula. Corrupción, abandono a los vicios. "Entregado a la crápu- la.'" No es aquí, pues, solamente la borrachera, como en el Dic. de la A.

Además, decimos crápula por crapuloso.

Enguarapetarse. Emborracharse.

Endilgar. Traspasar a otro una molestia o hacerlo víctima de ella.

"Me endilgó el pleito para que se lo defendiera." Lo usamos

siempre como despectivo. "Nos endilgó una poesía" no quiere

decir simplemente que la poesía nos fué dirigida, sino que era

mala o que por mala o latosa la tuvimos.

Gacho, a. Bajo. "La cueva era muy gacha'', es decir, de techo muy bajo. "Una casita gacha.''

Fogaje.— (Sofoco, soflama.

Fotutear. Sonar un fotuto.

Filibustera. La mujer que trabajaba por la emancipación de Cuba del dominio español.

Candela. Ponerse en candela. Enfurorizarse o encenderse el ánimo. De calentarse, 5.a acep. Cuando observamos que alguien se ca- lienta en una porfía, solemos decir "se calentó gusanera".

Coquero. Dueño de cocales o hacienda de cocos.

Banal. Galicismo muy arraigado. Vulgar, común, trivial.

Banalmente. Vulgarmente, sin fundamento.

Banalidad. Vulgaridad, trivialidad. ¿De banalüé, fr.?

Coqueta. 'Mueble tocador de espejo.

Coquetería. Refinamiento en el adorno de una cosa, como habitación, coche, etc.

Coqueto, a. Que tiene coquetería.

Coquetón. Coqueto.

Cortar.— 'Refiriéndose al campo, ir a campo traviesa. Si al camino. "cortar camino", abreviarlo yendo por atajos.

Prender. Encender. La acepción 7.a que trae el Dic. de la Academia

208 FERNANDO ORTIZ

es distinta. "¡Prende la luz! ¡El bohío estuvo prendió toda ia noche!"

Revoltura. Revolvimiento. "El peje se zafó con las revolturas que dio."

Pujío.— "Pujo. Quejido comprimido, fatigoso. Acaso sea voz formada, por contaminación, de pujo y quejido.

Virtud. Órgano sexual masculino. "La virtud del cocodrilo." Los guajiros y pescadores tienen no pocas aplicaciones folklóricas del vocablo. Así, suponen que la virtud del caimán, seca y raspada en polvo, se debe tomar contra el pasmo o tétanos. La virtud de la caguama macho reducida a polvo es, según se corre por los cayeríos y playas, un gran afrodisiaco, "porque es dura como hierro" y "porque el acto carnal del caguamo y la caguama dura cuarenta días". Por las costas del sur una virtud de caguama vale de 5 a 10 pesos.

Aciguatar. Producir la ciguatera. El Dic. de la A. sólo admite la forma reflexiva, y es un error. "El pargo no aciguata."'

Ciguatar. Como aciguatar.

Enciguatar. Como aciguatar. Usase también como verbo reflexivo. En una de nuestras excursiones piscatorias por los placeres del Sur, oímos decir a un pescador que el peje estaba enguasitado. Nos pareció una simple metátesis; pero nos ha hecho pensar si así sería la forma anterior del vocablo enciguatar, y que éste se habría, en cambio, formado por metátesis de enguasi- tar. Esta forma intermedia nos daría una etimología clara, de guastar o enguastar. voz hoy anticuada, que significó "consumir, destruir"; e, indudablemente, el infeliz enguasitado, se enguas- taba pronto.

De paso, recojamos del folklore criollo la creencia de que contra la ciguatera sólo es eficaz el cocimiento de polvo del hueso o espina, quemado, del peje que la produjo. Es un caso evidente de la llamada magia simpática, que se remonta a los indocubanos.

Grampín. Avío de pesca formado por varios anzuelos atados juntos. ¿De crapa?

Tute. Reunión de cuatro personas de igual condición. Suele decirse despectivamente. "¡Vaya un tute de bandoleros!" Es acepción tomada del juego del tute, donde reunir cuatro reyes es la la suerte o jugada superior.

De paso digamos que, según el Dic. de; la Academia, el vo- cablo proviene del italiano tutti, todos, lo cual es muy acep- table, si bien la forma femenina tutte, nos parece más decisiva. Fué, sin duda, juego que los soldados de los tercios de Italia trajeron a las Españas, juntamente con otros que conserva- mos en estas Indias, como la brisca (it. briscia) y el cargata- sajo (quizás el it. scargalaseno) , sin contar la lotería (lotto),

UN CATAURO DE CUBANISMOS 2Ü9

que fué trasmitida de estadistas genoveses y venecianos a los de pueblos vecinos.

Engoar. Cebar los peces para atraerlos al sitio de la pesca.

Engodar.— Al Sur de Cuba hemos oído engodar por engoar, en boca de pescadores, lo cual puede bacer pensar que engoar proceda de engordar, engoddar y engodar.

Engodo. Carnada con que se ceba o engoa a los peces.

Pina. Decimos estar uno en la pina, o metido en la pitia, por estar uno en situación difícil, o lleno de temores. El origen de la locución es fácil de comprender para el que baya estado al- guna vez en un piñal crecido, donde bay que caminar con los brazos en alto y con sumo cuidado para no ser víctima de las muy punzantes bojas. Y así como aquí decimos la caña por el cañaveral ("el ganado se metió en la caña") ; así decimos la pina por el piñal; y, por todo ello, metido en la pifia equivale a metido en un trance de cuidado, como el de caminar en un piñal.

Langostero. Especie de fisga, formada con un anzuelo atado al ex- tremo de una vara, con que se pescan las langostas. 1 1 Barco pes- cador o pesquero de langostas. "Un balandro langostero.''

Pesquero. Pescador, aplicado a los barcos. || Buque dedicado a la pesca. 1 1 Pesquera.

Tulanga. Dulce de maiz, lecbe y azúcar, en forma de torta. Tam- bién se bace de coco.

Aunque nos lo presentan como vocablo africano, acaso no lo sea. Quizás sea derivación corrompida de atol o atole, voz ame- ricana o mejicana, que significa una especie de gacbas con ha- rina de maiz, agua o lecbe. Y de atol, con el despectivo anga. tendríamos atolanga, atulanga, tulanga.

Embromar. Tiene en estas Indias una acepción más maliciosa que las académicas, como derivada no de broma, "bulla o cbanza". sino de broma "molusco que destruye las naves, las broma o embroma". Equivale a fastidiar, dañar, perjudicar.

Charamuscar. Chamuscar.

Cuchilla. Cortaplumas, pequeño cuchillo, navaja, herramienta con filo y forma de cuchillo.

Cuchillazo. Cuchillada.

Cacuama. Forma similar a caguama, que es la más usada. El Cu- calambé cantaba como sigue:

En medio de estos manglares que se columpian gentiles, brillan conchas y reptiles y caeríamos de los mares.

Gozne. El Dic. de la A. dice que los goznes se aplican a las arcas, baúles, etc., y a todo lo que ha de abrirse y cerrarse. En Cuba no hemos logrado aplicarlos a los párpados, ni a la boca, ni a

2Í0 FERNANDO ORTÍZ

las manos, ni a los brazos, ni a las alas, ni a las tijeras, ni a a los abanicos, ni a los agujeros, ni a los pozos, ni a las zan- jas, ni a los sobres, ni a las sesiones, ni a las procesiones, etc. ¿No será preferible que rectifique el Diccionario, ya que lo hemos abierto y cerrado inútilmente varias veces en busca de unos goznes de que carece?

Rihito. Diminutivo cubano de "río". Lo tenemos fijado por la topo- nimia. Es barrio de Jiguaní.

Cunyaya. 'Probable vocablo indio. Máquina para exprimir el jugo de caña, de la yuca, etc. Es bien simple, consiste en una palanca apoyada en la rama de un árbol, que por presión bacia abajo exprime el fruto puesto entre ella y el tocón del mismo árbol. Aun suele verse alguna en Vuelta Arriba.

Raque. Vulgarismo moderno. Ganga, venta muy ventajosa para el comprador. "En la tienda de ropas hay mañana un buen raque:' ¿De raquear?

Yaguarama. Machete. Clase de machete.

Enterrorio. Enterramiento o sepultura de indios (Ferrer, p. 165).

Tocolote. Nombre que también recibe en Cuba el ave nocturna más conocida por ciguapa. Ferrer (Naturaleza y civilización de la grandiosa isla de Cuba. Madrid, 1876; pág. 237) reproduce esta copla curiosa del viejo folklore criollo:

"Tocolote canta indio se muere; yo no lo creo, pero ello sucede."

Vueltarriba. A veces se usa esta voz compuesta, como adjetivo. De

Vuelta Abajo hemos derivado vueltabajero, pero de Vuelta

Arriba no hemos obtenido un vueltarribero, que habría sido

lógico. Nos hemos conformado con dar vida al adjetivo vuelta-

rriba. "Boniato vueltarriba." Sigual. Lugar donde abunda la sigua. Así se escriben por lo común

ambas palabras. Algunos sostienen, y bien puede ser que con

razón, que debe decirse cigual y cigua. Guaniquieal. Lugar donde abunda el guaniqui. Suárez trae el gua-

niquinal. Nuestra toponimia ha fijado también la forma Gua

niquical, caserío del término de Trinidad. Ocujal. 'Lugar de ocujes. Escuelero. Maestro de escuela. Ningunear. Faltar a la consideración debida, por considerarlo a

uno como si nadie fuere, como si fuera ninguno. Celoso. Se aplica a las piezas de una máquina cuando se mueven

con excesiva facilidad apenas las tocan, como puede serlo el

gatillo de una escopeta. Mielecita. Diminutivo cubano de miel.

ÜÑ CATA ÚBO DE CUBANISMOS 211

Cascarrudo. Se dice del tabaco demasiado fuerte. (Juan B. Jiménez. "Aventuras de un mayoral". Matanzas, 1882.) ¿De escarudo?

Ardedor. Que arde fácilmente.

Desbotonear. Forma del vocablo desbotonar, que como cubanismo recoge ya Dic. de la A.

Desbotonamiento. Acción y efecto de desbotonar.

Desbotoneo. Acción y efecto de desbotonar o desbotonear.

Amarinar. Por amarillear. Se aplica al tabaco.

Maduradero. Secadero de tabaco.

Enmallar. Envolver en tejido de mallas. Aplícase al tabaco.

Embetuneo. Acción y efecto de embetunar el tabaco.

Enterciamiento. Acción y efecto de enterciar el tabaco.

Clarona. Se dice a la hoja de tabaco clara,

Mazorear. Formar mazorca el maiz.

Gabiar. Acabar de desarrollarse la planta del maiz, luciendo el güín con el penacho característico. Así hemos visto escrita la pala- breja agrícola en "Las Aventuras de un mayoral" (pág. 100). Pero suponemos que debe decirse gaviar, porque el cubanismo seguramente se deriva de gavia, "vela que se coloca al maste- lero mayor de la nave", y metafóricamente ha sido comparado con izar la gavia, el brote del bohordo empenachado del maiz.

Magua. Pececillo diminuto, que hoy decimos majúa (Ferrer).

Gala.— Gratificación. La A. lo acepta ya como americanismo. (Ferrer. pág. 243.)

Mangué. Igual que magua o majúa o manjúa. (Ferrer.)

Achote. Es la bija, o bixa orellana, con que los indios antillanos y en general los aruacas y caribes, que poblaron las costas sep- tentrionales de la América meridional, y los indios de México y Centro América se pintaban el cuerpo de rojo o embijaban. Este vocablo fué muy corriente en los primeros siglos de la co- lonización de las Américas. De ahí que aun se diga en algunos países "estar uno en achote'', o sea muy colorado, bien por so- foco o por la soflama del bochorno o la vergüenza.

Sobre esa base, podríamos pensar que achotear a uno, debió de ser ponerlo colorado, avergonzado. Y siendo así, ya tendría- mos otra verosímil etimología de chotear, por una comunísima aféresis* de la a inicial.

Ya en este catauro o mamotreto hubimos de tratar de la eti- mología de las voces chotear y choteo. Valgan estos párrafos, como adicionales.

Mosquitada. Conjunto, nube o plaga de mosquitos.

Casimboso, a. Que tiene casimbas.

Cieneguero. El que habita o frecuenta la ciénega o ciénaga.

Desentarquinar. Quitar el tarquín.

Culebrear. Eludir con evasivas un compromiso.

Culebreo. Acción y efecto de culebrear.

212 FERNANDO OBTI¿

Costero, a. Costanero, aplicado a la navegación y a más cosas. "Bu- que costero."

Corso. Decimos pesca al corso, a la pesca que se hace yendo el bar- co navegando. Y decimos peces de corso, a los que así se pes- can, como la aguja de paladar, el bonito, la picúa, etc.

Cordón. disposición de personas o cosas en serie, una tras la otra. Vocablo de origen militar. "Cordón de coches, de lomas." Re- cuerda la disposición de los nudos en el cordón de las órdenes monásticas, de donde deriva el cordonazo de S. Francisco.

Corriente. Calidad ordinaria, vulgar, común. "Vino corriente, abani- co corriente, discurso y poesía corrientes.''

Chicharrón. "Saber a chicharrón" quiere decir "saber mal" una co- sa. En Puerto Rico se dice (Malaret) "saber a chicharrón de sebo", y esta frase, ya perdida en Cuba, puede explicar el ori- gen de la otra simplificada, que aun perdura.

Sorullo. Por gorullo.

Gozo. El Dic. de la A. dice "Movimiento del ánimo que se complace en la posesión o esperanza de bienes o cosas halagüeñas y ape- tecibles". En Cuba aplicamos el vocablo no sólo a la posesión y a la esperanza, sino también al recuerdo.

Mesa. Meseta, 2.a acep. En nuestra toponimia histórica decimos siempre mesa. Allá en Oriente encontramos Mesa Abajo, Mesa Buena Vista, Mesa del Sordo, Mesa de la Papaya, solamente en la zona de Maisí,

Esta acepción debió de ser muy corriente en los tiempos del descubrimiento, y mientras en España ha sido olvidada, susti- tuida por la forma diminutiva, aquí la conservamos en toda su vitalidad. Y dígasenos: ¿por qué razón hemos de abandonar su empleo, siendo tan castiza? ¿Por qué aquí hemos de ajustar la marcha del lenguaje al paso que va en Castilla?

Curanderismo. Prácticas del curandero.

Hierbazal. Lugar de mucha hierba. El vocablo ha sido recogido de labios de incultos pescadores vueltabajeros al indicarnos la condición del fondo submarino sobre el que bogábamos. Es voz bien formada, análoga a ramajal (de ramajos), cebadal (de ceba, o corrupción de ceibadal), etc., que también corren por el folklore playero.

Playero. Relativo a la playa. Generalmente se dice al habitante de una playa, y al píllete de playa.

Cuña. Persona influyente.

Guanajería. 'Sandez, tontería, guanajada, condición propia de la per- sona guanaja.

Bombero. Tonto, inhábil, pazguato. "Ése me parece el gran bombero de la vida."

Para conocer el extraño sentido hay que explicar otros cu- banismos, como bombera, aguabomba y frutabomba; pero ello se quedará para el Vocabulario de negroafricanismos, pues es-

UN CATAURO DE CUBANISMOS 213

te bombero ingenuo tiene una apicarada e indecentona as- cendencia africana.

Crema. Color de crema (2.a acepción).

Crestón. Con mucha cresta.

Cuquería. Condición de la persona cuca.

Curiosear. Mirar o averiguar algo con curiosidad reiterada, aunque no sea, como dice la A., cosa que otros hacen o dicen.

Curioseo. Acción y efecto de curiosear.

Narizón. De gran nariz. "Dos narizones no pueden besarse'' deci- mos para expresar que dos tercos, tozudos o voluntariosos no pueden entenderse. Y como consecuencia del refrán, narizón suele oirse por "testarudo" o "voluntarioso".

Narizudo. De nariz grande, sin que haya de llegar al tamaño de la de aquel que "érase un hombre a una nariz pegado", etc.

Comodón, na. Muy dado a la comodidad.

Conferencista. Por conferenciante.

Contraparte. "Voz forense que significa "la parte contraria".

Cucarachita martina. Personaje de un popular cuento de niños, de probable origen andaluz, aunque con marcados caracteres in- dianos.

Cocorotina. La parte superior de la cabeza.

Gusto cubano. Sarpullido. Mal haya el ironista que inventara la lo- cución. Antaño se dijo al mal de bubas "mal de Indias", mal francés, gálico" o "mal italiano", y ogaño "española" a la "influen- za". Y nos pasamos los siglos achacando males al prójimo y haciéndolo responsable de los que caen sobre nosoti'os. El sar- pullido es erupción cutánea que suele producirse cuando los calores en la gente sucia y desaseada; y muchos inmigrantes, al tener que rascarse, irónicamente pensaron que ello era un "deleite" propio de Cuba.

Tardecita. Crepúsculo vespertino. "Llegó a la tardecita."

Plataforma. Programa de un partido político. Vocablo importado de los Estados Unidos.

Accidentado. Galicismo muy común, aplicado al terreno fragoso o quebrado.

Alacena. Mueble casero para guardar comestibles. No es preciso que esté empotrado, como la alacena académica.

Aprontar. Suele decirse por aportar o anticipar dinero.

Arrempujar. Este vocablo, que en Castilla es hoy anticuado, aquí es de uso constante, más frecuente que rempujar.

Basebolero. Jugador del juego americano de pelota base-ball, muy popular en Cuba, a pesar de lo cual no hemos creado todavía el vocablo basebol.

Cumbrera. Explica Suárez: "La viga más elevada sobre la que des- cansan las dos vertientes de un tejado." O una sola o más de dos. Esta precisa acepción debió de ser castiza, o indiana al me- nos, en el siglo XVI. Castellanos la usa (Elegías. P. II, C, 1).

214 FERNANDO OBTIZ ¡

"De los cercanos montes y riberas cortaron estantillos y horcones, varas, soleras, latas y cumbreras, para hacer con estos materiales las casas y la6 cercas de solares."

Y en otro lugar (Parte III, C. IX) dice:

"Enciéndense los pelos con la lumbre y fué la fuerza dellos de manera que voló pronto hasta la techumbre y salió por encima la cumbrera.'"

Y la usó Oviedo en su Historia.

Atoro. Atascamiento, obstrucción. Acción y efecto de atragantarse, que a veces decimos también atragantamiento.

Atragantamiento. Acción y efecto de atragantarse.

Atrabanco. Traba u obstáculo que impide una acción.

Autonomía. Para el Dic. de la Academia equivale a la independen- cia; pero no es lo mismo para la historia colonial. Autonomía usualmente es el gobierno de un pueblo por mismo, pero so- metido a la soberanía de otro Estado.

Camarero. Sirviente de cámara o de pasajeros en buques y ferroca- rriles.

Concesionario. Por confesonario.

Confort. Voz hoy casi cosmopolita. Comodidad personal. En caste- llano acaso debiera decirse conforte, dando a esta palabra cas- tiza, derivada de confortar, una nueva acepción.

Confortable. Que ofrece o tiene confort. Que conforta.

Connotado. Conspicuo. Galicismo innecesario.

Continuismo. Partidarismo en favor de la continuación de una per- sona en el desempeño de un cargo público. ¡Cuánta sangre y cuánto crimen ha costado en nuestra América! ¡Y en Cuba!

Reeleccionista. Partidario de la reelección.

Habana. Los habaneros solemos llamar a veces Habana a la parte antigua de la ciudad, la que estuvo amurallada. Y así se oye decir a algún viejo, saliendo de su casa en el barrio del Ve- dado, Cerro o Jesús del Monte: "me voy a la Habana".

Cantaleta. Habla insistente y mortificante.

Carón, na. De cara ancha.

Comadrita. Silla pequeña, propia para que la niña se siente en ella al jugar a "comadres".

Boniata. Especie de yuca. Vocablo que se introdujo de Costa Fir- me, desde los años de la conquista, para designar la yuca que no mata, la buena, que por esto debió de llamarse boniata. Aunque así parece deducirse de Oviedo (Hist. Gen. y Nat. de Indias. Lib. VII, cap. II) y de otros cronistas, acaso esa yuca no fuese realmente tal, sino el boniato, que hoy decimos,

UN CATAURO DE CUBANISMOS 215

Dice Juan de Castellanos en sus Elegías (Ele. XII, Can- to II):

"No trato de las yucas boniatos, que se suele comer como batatas."

Y estos versos parecen indicar que antaño no se confundían la batata y el boniato, como supone Zayas, basándose en con- fusiones populares ulteriores.

Murió. Así decimos vulgarmente, y a veces murió el cochino, para significar que ha terminado un asunto, y no sólo una discu- sión, como supone Suárez.

Debe ser expresión influenciada por Méjico. Allí se dice chillar el cochino, al descubrimiento de un enredijo, análogo a la locu- ción cubana berrear el chivo, en sentido figurado.

Coger. Se dice aquí coger goteras por trastejar.

Cogida. Por cogedura, en relación con la 7.a acepción de coger.

Cogioquero. Persona dada a la cogioca. El uso del vocablo es escaso, pero no las ocasiones de emplearlo.

Caguaso. Suárez define esta voz en sus varias acepciones. Quizás de- biera escribirse caguazo, aunque hay que convenir en que jamás la pronunciamos así. ¿Por qué? Porque nos parece haber hallado este vocablo, como indianismo, en las Elegías de Juan de Cas- tellanos (P. II, E. IV, C. II), aunque en forma distinta.

"Con más otras raíces comederas, que son pericaguazos y batatas."

Ese pericaguazo debe de ser pariente, si no el mismísimo pa- dre, del caguazo cubano.

Zayas supone que sea voz indoantillana. Es posible, porque desgajando el azo. aumentativo despectivo, nos queda cagua, de sabor aborigen.

Borrachín, na. Borracho consuetudinario.

Carraspeo. Efecto de la carraspera.

Ciénega. Ciénaga.

Cieneguero. Relativo a la ciénaga.

Cerní. Ser sobrenatural e ídolo entre los indoantillanos, de civiliza- ción taina. También se escribió Zemí4 El vocablo se encuen- tra en todos los primeros cronistas del descubrimiento.

Taino, a. Indio de las Antillas, de origen aruaca o araguaca.

Palo. La locución como palo, quiere decir "seguro", "puntual". Es análoga o esta otra: "como cañón". "Dieron las nueve y llegó como palo."

Clericalismo. Partidarismo en favor del clero.

Pítima. fam. Borrachera. No podemos asegurar que sea cubanismo, pues el vocablo está como castellano en el Dic. de la A. y aquí

216 FERNANDO ORTIZ

lo usamos poco, por más que puede ser del lenguaje de los in- docubanos. De todos modos, no creemos que su empleo en esa acepción picaresca, pueda hacerse en sentido figurado deriva- do de un socrocio, como opina la Academia, y a su vez de un epítema. La pítima borrachera procede de pytyma, (Hans Stade) que fué la forma común indiana del tabaco procedente del Brasil, Gua.yana e islas francesas e inglesas, de la cual se derivaron petun, petuner (Scarron), betum, betume, etc. Sa- bido es que al tabaco o cogioba de los indios cubanos se le dio varios nombres en Europa, como "hierba santa", "hierba de reina" o "hierba del condestable", antes de que se fijara la voz antillana tabaco. El petum, la antigua pítima, ha quedado en el Brasil y entre los anglosajones para expresar el tabaco tor- cido para mascar; y sabido es que los indios mascaban y fu- maban tabaco y caían en grandes . . . pítimas rituales. Esta voz debió, pues, de entrar en la jerga de la mala vida por los con- quistadores indianos repatriados, y de ahí pasaría al lenguaje familiar.

Asambleísta. Individuo de una asamblea.

Constituyente. Individuo de una convenaión constituyente.

Balotaje. Votación por bolas. Galicismo.

Pitchear. Actuación del jugador llamado piécher en el base-ball.

Batear. 'Dar con el bate.

Bateador. El jugador que batea la pelota.

Calzoncillos. Usamos el vocablo indistintamente en singular y en plural.

Estante. Dice Suárez: "La estaca que se clava verticalmente en las cercas." Añadamos que este cubanismo es supervivencia de una en España muerta acepción, que antaño fué corriente, análoga a la cubana. Léase en Castellanos (Elegías. P. III. Elegía a Benal- cázar, O. III):

"Y entrenas una casa que tenía cuatrocientos estantes por hilera, tan grueso cada cual, que no podía, por una y otra parte rodeado, ser de dos españoles abrazado."

No la incluyó Rodríguez Marín en sus Dos mil quinientas

Voces, pero mereciera ser la 2501. Campanazo. Campanada. Asalto. Baile que se da por sorpresa, no siempre real y a menudo

fingida, presentándose los bailadores en casa amiga. Baraja. Carta o naipe. "Juego de baraja." Futbolero. Jugador de foot-ball. Futbolístico. Perteneciente al foot-ball. Bate. Castellanización del bat inglés; palo con que se da a la pelota

en el base-ball.

UN CATAURO DE CUBANISMOS 217

Pelota. La expresión "darle a la pelota" significa actuar en algo con acierto o aprobación. Y sabemos acentuar el éxito dicien- do "darle dulce a la pelota"; y por ser muy corrida la frase basta que digamos le da muy dulce.

Cayo. Zayas da el vocablo como indoantillano, diciendo que es "nom- bre dado por los indios a las isletas". El nombre indio, concre- tamente aruaca o taino, era otro, del cual cayo se deriva. Se- gún Brett (p. 483 y 485), los aruacas llamaban caeri o kaieri a las islas, no precisamente a las pequeñas, sino a "las islas"; por más que bien pudo suceder que los islotes o cayos, por ser innominados particularmente, fuesen comprendidos todos en el genérico caeri o kaieri. Y de este vocablo tendríamos el sin- gular cae a kaie, y de abí el cayo español, el cai francés y el key inglés. Cayo no es, pues, propiamente hablando, una voz india, sino la castellanizaron de ésta.

Tal hipótesis nos ha llevado a rectificar nuestro criterio acerca del origen de caico, como se publicará al editarse este catauro en forma de libro.

Aura. (Voz taina.) Suárez explica a que repugnante avechucho se le dio y da ese nombre.

Naboría. La Academia dice "Indio libre, etc." Y Gonzalo Fernán- dez de Oviedo y Valdés, lo definió así: "Naboría es un indio que no es esclavo, pero está obligado a servir aunque no quiera." En Cuba, y en todas las Indias, se ha venido entendiendo que eran siervos, si bien los conquistadores no querían confesar la servidumbre a que reducían a esos indios y los llamaban hi- pócritamente naiborias, aun cuando cayeran en las anfibologías de Oviedo, al tratar de definir su situación jurídica. La voz es taina, y es nuestro modesto juicio, que su raiz es la misma de naiboa, jugo venenoso de la yuca que debe ser desechado. Los aruacas decían naibomanoko a la casa donde tenía que re- tirarse la mujer durante su desarreglo menstrual. Naiboria, o naboría vendría a ser algo como "casta social apartada y ab- yecta".

Bolero. Además de las acepciones castellanas: Cierta canción cuba- na. || Chaquetilla que a veces impone la moda a las mujeres, parecida a la de las majas goyescas. || Jugador de bolas, en la bolera.

Bombear. Hacer funcionar una bomba (1.a acepción).

Bombeo. Acción y efecto de bombear.

Callejón. No siempre el callejón es estrecho en Cuba, como en el Dic. de la A. También llamamos callejón al ancho si es corto, especialmente al de los campos.

Escambray.~Voz toponímica cubana. La sierra del Escambray está en la prov. de Santa Clara. Zayas cree que el vocablo es cu- banindio. Y es castizo. Escambrón, voz anticuada, es nombre

218 FEBNANDO OBTIZ

de cierto arbusto espinoso, o zarza, como puede leerse en el Dic. académico.

Y fué voz corriente en la época de la conquista. Castellanos escribe (Elegía XIV, canto 1) :

"Aunque los bosques tienen aspereza y espinas y escambrones a sus trechos."

Tan fragoso por sus escambrones y peñascales es la sierra villareña, que suele decirse en Cuba: "¿Qué hay? Piedras en el Escambray, que mientras más sacan, más hay."

Aspavientoso. Por aspaventero, que nunca decimos.

Presilla. Prendedero de papeles hecho de alambre.

Bandidaje. Acción criminal del bandido.

Bueieito. Diminutivo de buey, consagrado por nuestra toponimia geográfica.

Cabecear, Atar las hojas de tabaco por sus cabezas.

Cacicato. Por cacicazgo.

Calistenia. Ejercicio corporal sistemático. Gimnástica escolar o do- méstica.

Calis tónico. Relativo a la calistenia.

Tasajo. La voz tasajo sonó y sigue sonando mucho en Indias. In- cluímos el tasajo en el catauro para anotar la etimología portu- guesa, que le da el Dic. de la A., y de ahí, repetir lo verosímil de otras etimologías portuguesas de ciertos cubanismos, como magua y otros, que nos guisaban como indígenas precolom- binos.

Teta. Loma aislada de forma cónica. Es cubanismo muy sonado y fijado en nuestra toponimia: Tetas de Managua, Tetas de Ca- marioca. Se emplea hoy casi exclusivamente cuando las lomas de es,a forma son dos juntas, de igual o aproximado tamaño.

Ya se encuentra en escrito del siglo XVI, pues Juan de Cas- tellanos escribió:

"O es cerro que por ser de su hechura los españoles le llamamos teta.''

Congreso. Órgano del Poder Legislativo republicano, compuesto de Cámara de Representantes y Senado.

Cajún. Es baile de cajún el efectuado pobremente por' afrocubanos, llamándosele así por el "instrumento", que a fslta de un tam- bor, suele tocarse en ellos remedando el rítmico son del tam- borileo. En Puerto Rico existen los análogos "bailes de bom- ba". De cajún es "de veras" o "con seguridad". "Iré a verte mañana de cajún." "Debemos pagar eso de cajún."

Boicotear. Impedir que una persona continúe normalmente sus ne- gocios o actividades, mediante propaganda en su contra, que se hace entre sus favorecedores. Del inglés boycott.

UN CATAURO DE CUBANISMOS 219

Boicoteo. Acción, y efecto de boicotear.

Boicoteador. Quien boicotea.

Calabazo. Vasija hecha del fruto de la güira, o del güiro-calabazo.

Saco. Traemos este vocablo al catauro para registrar la locución meterse en el saco, equivalente a "embriagarse".

Es un eufemismo de la milicia indiana no anotado por Var- gas Machuca, pero corriente entre los conquistadores. La em- briaguez del vino se comparó a la del saco o saqueo del con- quistador, y eso es todo. Hoy, que hemos olvidado la anticuada acepción de saco, no solemos presumir en que saco se mete el borracho. El elegiaco Castellanos nos muestra como la borra- chera equivalía a metimiento en el saco, y aun que le era si- multánea (Elegía XIII, canto II) :

"Ande la borrachera y el tabaco, hínchense bien las pieles y los senos, suenan voces y gritos en el saco, y cuantos van y vienen vuelven llenos."

Yuca. El berraco está en la yuca, locución es para significar que existe una situación difícil y nociva, como la que se plantea al guajiro cuando el berraco entra hozando en las tablas de yuca y dispuesto a acabar con la plantación.

Recalaje. Lugar donde recala un buque.

Lipidia. Como dice Suárez, es "impertinencia, majadería". Usase co- mo sustantivo y como adjetivo aplicado a la persona imperti- nente o majadera. También se dice lipidioso.

Este vocablo, hoy muy usado, no es sino el retoño vigoroso de un vocablo anticuado. Así como lujuria no sólo significa el vicio carnal, sino también "exceso o demasía en algunas cosas", y suele oirse aun en Cuba decir vulgarmente a una persona majadera: "déjate de lujurias'': a la lujuria se dijo libídine. y a la lujuriosa, libidinosa. Pero antaño libidinosa se escribió libidiosa. por lo que libídine pudo decirse libidia, madre de la lipidia antillana, que es equivalente a "lujuria" en la segunda acepción académica de este vocablo.

Léase en Castellanos: "Anacaona la libidiosa ansimismo llegó muy poderosa." (Elegías II, canto II.)

Arrevesado. Corrupción frecuente de enrevesado.

Bartolina. Calabozo obscuro, donde echan al preso a la bartola.

Boyar. Flotar en. el agua, como una boya.

Brava. Imposición por la fuerza corporal o de las circunstancias. "Le dieron una brava y renunció. Ese cobro judicial fué una brava."

Bravero. No equivale siempre a bravatero, como supone Suárez. Bravatero es el guapo que echa bravatas y fieros. El acreedor que faltando a su palabra de espera, cobra su crédito en el tér- mino escrito, es un bravero, como lo es todo abusador, que se

220 FEBNANDO OBTIZ

prevalece de cierta,s circunstancias para imponer su voluntad contra ley, o, cuando menos, contra la equidad o la moral.

Bravería. Procedimiento o conducta caracterizado por las bravas.

Queque. Según Ramos y Duarte, queque oyó decir en Vueltabajo por moneda de a real. Quizás fuera en sentido figurado; pero re- cuérdese que Castellanos en sus Elegías (Elegía XII, canto 1.°) dice:

"Resplandecen también joyeles de oro, queque, paracaguá, grupo, caronas, de que muchos ornaban sus personas."

Y esto nos hace pensar que el queque de los guajiros de Gua- ne, que oyó Ramos y Duarte, tenía relación con algún metal precioso.

Macho. 'Según el Dic. de la Academia (3.a acepción) se dice de "la planta que fecunda a otra de su especie con el polen de sus estambres". Aquí, en Indias, no sutilizamos para atribuir tal o cual sexo a una planta, con objeto de distinguir una especie de otra algo semejante. Y tenemos plátano mucho y plátano hembra, sin fecundación entre ambos, y también majagua ma- cho, majagiiilla macho, bejuco ubi macho, rompezaragüey ma- cho, etc. Y, si no la palabra macho, el procedimiento especifica- dor nos fué trasmitido por los indios, y esa sexualización ca- prichosa constituye esencialmente una supervivencia folklórica indoamericana. Los indios jíbaros (en Cuba jíbaro y silvestre son sinónimos vocablos) atribuían a cada planta un espíritu con sexo, masculino o femenino, según los caprichos de su in- teligencia primitiva. (R. Karstex. The religión of the Jibaro indians of Eastern Ecuador.) Haxs Stade nos cuenta de los in- dios tupi-guaraníes, que todos los árboles con frutos comesti- bles eran machos para ellos, y hembras los otros.

Botado. Abundante en el mercado, si se usa con el verbo estar. Muy barato, si se usa con el verbo ser. "Las pinas están botadas", que hay muchas. "Las pinas son botadas'', que valen muy poco.

Defensa. Tope que suele ponerse al automóvil en su delantera para defenderlo algo de un choque.

Botellería. Conjunto de botellas. Del político que disfruta de mu- chas botellas, o sean puestos imaginarios creados cuando el desastroso gobierno del Presidente Menocal para el cobro frau- dulento de sus asignaciones, decimos metafóricamente que tiene una botellería.

Boticaria. En Cuba el progreso femenino ha producido muchas doc- toras en farmacia, y de ahí el vocablo. El feminismo impondrá a la Academia de la Lengua no pocas innovaciones, al menos en su Diccionario.

ÜN CATAURO DE CUBANISMOS 221

Manso, a. Adj. Dice el Dic. de la A. entre otras cosas q,ue ahora no importan: "aplícase a los animales que no son bravos." Acep- tándose la acepción del vocablo bravo, como silvestre, que es castiza, que aquella corporación cataloga en las papeletas ave, paloma, palma, tuna, etc., y que perdura en América, daríamos por menos incompleta la explicación del diccionario. Pero así como aquí bravo es todo lo silvestre, también es manso todo lo que no es silvestre, no sólo los animales sino las demás co- sas, y hasta los hombres. Así ha sido desde antaño. Leemos en Cristóbal de Acuña (Nuevo descubrimiento del gran río de las Amazonas. 1S91. Núm. XXIIII, p. 48): "Yuca mansa", dis- tinguida de la "yuca brava'' o silvestre, que podemos leer en Vargas Machuca (Milicia Indiana, ed. de 1892, I, p. 135).

Contracandela. Es éste un cubanismo recogido por la Academia. Pe- ro digamos que nos viene de antaño, vocablo de los neopobla- dores de Indias. El canónigo de Tunja escribió otra forma del mismo ideograma, que corría por estas tierras. (Elegías. Par- te II, E. II, G. II.)

"Pero siendo tumulto ya tan ciego, un portugués, soldado diligente, a grande priesa puso contrafuego donde se recogió la demás gente. Y ansí cuando llegó la llama, luego perdió la fuerza y el furor ardiente, por no tener allí tierra ni viento paja con que le diese nutrimento."

¿Estaría de sobra el contrafuego en el Dic. académico? El benemérito Rodríguez Marín pide su inclusión. (Dos mil qui- nientas voces, etc.) Arranchar. Como arrancar. "El gobernante arranchó con todo" o se apropió de cuanto pudo. Es viejo vocablo colonial y viejo achaque al par. En el siglo XVI ya el poeta historiador Juan de Castellanos versificaba así (Elegías, P. II, E .1, C. 1):

"Luego salieron otros arráncheos diciendo que el hurtar es dulce cosa."

Reparto. Fraccionamiento de un terreno en solares, para su urba- nización. Antaño se dijo repartimiento:

"Hizo micer Ambrosio de solares, según orden, común repartimiento. nivelando las calles y lugares para mejor trazar aquel asiento."

Castellanos, Elegías, etc. P. II, E. I, C. 1.)

222 FEBÍÍANDO OÉTÍZÍ

Bravo, a Adj. El Dic. de la A. que aplica esta voz a los animales en el sentido de "fiero o feroz", que anota la 5.a acepción como "áspero, inculto, fragoso", que cita las locuciones palma brava, paloma brava, tuna brava, y las va explicando en sus papeletas respectivas como silvestre, no reconoce expresamente esta acep- ción del vocablo, que fué y es aun muy corriente en estas In- dias. Un indio bravo, fué un salvaje, aunque no fuese feroz ni fiero. Castellanos (Elegía XIV, C. 1) distinguió claramente y fijó el sentido de bravo:

"Domésticas y bravas muchas aves, ningunas tan gustosas y suaves."

Monifato. Monicaco. Muy probable contaminación fonética del ad- jetivo latino de los glosadores, bonifatus.

Cutara. La chinela o pantufla. Suárez atribuye a Zayas una etimo- logía caribe. Creemos que Zayas no se metió en tales honduras, aparte de que el vocablo parece taino, del aruaca kotiro, "pie". Y, además, Bartolomé de las Casas en su Apologética dice textualmente: "cotaras o cacles, que era lo que traían por za- patos, que sólo tienen suela de cierto hilo y con ciertas aguje- tas de muy bien adobado cuero con que se las atan, y son muy bien hechas. En la lengua desta isla Española se llamaron cu- taras y cacles en la de México".

Caraira. Suárez define el animal de ese nombre. Zayas no, pero di- ce que es voz indígena. Mucho afirmar parece, porque siendo el vocablo aruaca o taino, y este pueblo no siendo aborigen, es lo más probable que la palabreja no sea originaria de Cuba, que eso querría decir indígena, y que penetrara en este país con la invasión precolombina de los aruacas.

Cuaba, Familiarmente se dice hoy en Cuba, que es cuaba la per- sona que no cumple sus obligaciones." Así dice Zayas, muy bien. Suárez, que tanto crédito ha concedido a Zayas en ma- teria etimológica, en esta ocasión parece no haberlo seguido.

Bijirita. Este vocablo, que en Cuba tiene hasta cuatro acepciones registradas por Suárez, parece derivarse del vocablo vigirima, que usaron los indios del Darien, denominando una ave fan- tástica, "que ojos humanos no han visto". Por sus funciones mitológicas parece ser zoomorfización del lucero matutino. (Juan de Ocampo, Nueva umbría, pág. 144.)

buniato. Vocablo del latín y del griego, según la Academia. Pudiera suceder. Pero los historiadores de Indias dicen que la voz 6o- niata fué aplicada a la yuca que era buena, que no mata, que no tenía ponzoña; así como se dijo boniama a cierta especie de pina buena. (Oviedo. I. 269; Cobo I. pág. 353). En 1553 ya se usaba en Cuba decir boniato. Esa transformación de la o en u es corrupción de sabor africano. Véase la voz boniata en este catauro.

Barrer. Es usual en Cuba la expresión al barrer, cuando se com-

ÜN CATAURO DE CUBANISMOS k22ü

pra la totalidad de un ganado, de una cosecha, de una mer- cancía, sin seleccionar, barriendo con todo.

El erudito lexicógrafo cubano Félix Ramos Duarte, en su Diccionario de Observaciones Críticas sobre el lenguaje de es- critores cubanos (Habana, 1912, 1er. cuaderno), al estudiar la locución al barrer, copia el siguiente párrafo de Hacías:

"Al barrer, expresión adverbial que tiene dos significados: "(I) uno familiar, que denota la generalidad co nque se habla, "obra o saluda, v. b. : "sois unos haraganes al barrer; es decir, "sin excepción sois unos haraganes: "adiós al barrer, esto es. "adiós a todos; y (II) otro comercial, que se aplica general- "mente en las ventas de café, en contraposición de al vaciar "para que se entienda vendida la mercancía junto consu en- "vase." (Jóse Miguel Macias, Dice. Cubano.)

Critica luego atinadamente Ramos Duarte la expresión a la luz de la sintaxis contemporánea, tildándola de incorrecta en relación con su significado.

La locución, sin duda, se deriva por corrupción, y esto expli- ca la incorrección sintáxtica, de la voz abarrisco, "de golpe". como afirma Ramos y Duarte, quien añade:

"Abarrisco quiere decir "inmediata y desordenadamente, sin "modo ni consideración alguna, y lo mismo que sin reparo y "atropelladamente." (Dice, de Autoridades.) "Voto a tal y a ' cual, un todo lo había de llevar abarrisco:' (D. Francisco dk Quevedo, Cuento.)

"Cata que vendrá el pedrisco. Que lleva todo abarrisco."

(Mingo Revulgo, copla 28.)

"Ha parecido acá que lo más conveniente es que después que "dicho capitán llegare con su gente, y hayan descansado y re- frescado, que toda la gente de esa ciudad (Santo Domingo) "e isla se junten é abarrisco vayan de un golpe todos a buscar "los contrarios (los indios sublevados con Bnriquillo) y to- "marlos." (Relación testimoniada del asiervto que se ha tomado "con el capitán Francisco de Barrionuevo para ir a la paz y "quietud de los indios de la Sierra del Baraisco (Balioruco), "en el distrito de la Audiencia de Santo Domingo, año de "1553). (i)

"Abarrisco (Del vasco abarescu, a diestro y siniestro; aba- "rots. zipizape, contienda), m. adv. U. con el v. llevar. Incon- sideradamente, sin orden ni concierto." (Miguel Seguí. Enci- clopedia Ilustrada.)

Pudiéramos añadir que, más propiamente, al barrer procede

(1) Doc. del Archivo de Indias, 1.a serie, t. 1.°, p. 484.

224 FEBNANDO OÉTÍ¿

de abarrer, voz castiza que reporta el Dic. de la Academia, equivalente a barrer, "llevarse todo lo que había de una parte." Abarrisco, según el mismo diccionario, también se escribe a ba- rrisco y esta expresión adverbial significa "en junto, sin dis- tinción". Al barrer, pues, equivale a la locución a barrer, y lo único incorecto en esta expresión, . como en la al vaciar, reco- gida por Maclas, es la ele adherida por contaminación, como diría Rufino J. Cuervo, a la preposición a. Yucal. Sitio poblado de yucas.

Es voz hispanoamericana empleada por Juan de Castellanos en sus Elegías, tantas veces citadas en este Catauro.

"Habrá fértilísimos yucales. que son unas raíces conocidas, que si se comen verdes, son mortales, y ansí, privan a muchos de las vidas..."

Chapeador. El que chapea.

Desenyugar. Desuncir.

Desenyuntar. Desuncir.

Requerir. Aplicado a las peleas de gallos, equivale a "anunciar". Y dicho se está, pues, que no hay que suponerlo cubanismo, sien- do bien castiza esa acepción. Acaso, no obstante, puede decirse que para algunos el vocablo equivale a "concertar", casar; pe- ro trátase entonces de una impropiedad de lenguaje.

Calcuta. Natural de Calcuta, o de raza de Calcuta, si se aplica a un gallo de pelea. "El rabón era calaíta:'

Deseonflautaeión. fam. Acción y efecto de desconflautar. ¿Qué ten- drá que ver la flauta en estas cosas?

Barbero. Además de la acepción de Suárez, se dice del gallo de pe- lea dado a atacar al rival en la barba, con sus espolones, y has- ta con las navajas, en cuyo caso el vocablo está aun más jus- tificado.

Onza. Estar una cuestión debatida de onza a peso en favor de una de las partes contendientes, es presentársele muy favorable. Es frase antigua de las gallerías y vallas, cuando en las apues- tas se llega a casar una pelea ofreciendo un logro de una onza de oro contra un peso. Llerene. Dieren o yerén. "Véase el Vocabulario de cubanismos de Suárez, y, sobre todo, léase el cap. XIII, lib. VII de la Historia General y Natural de las Indias de Fernández de Oviedo, y se hallará la definición indiana de lirén, muy abundante y culti- vada entonces en la Española. Vocablo indio, pero no caribe. Machetazo. No sólo es el golpe que se da con un machete, como dice

la Academia, sino la herida que así se produce. Machetear. Amachetear, como diría el académico, que aquí no se oye.

ÜÜ CATAUBO DE CUBANÍSitOS -Jlió

Detective. Policía secreto. Es anglicismo. El vulgo lo pronuncia dando a las letras el valor fonético que en castellano. Los cul- tos o que de tales presumen pronuncian detcctiv. o, lo que es igual, lo dicen en inglés.

Dollar. Peso duro, moneda de los Estados Unidos de América que se divide en cien centavos.

Ea otro anglicismo, americanismo debiéramos decir, que se ha difundido mucho hasta penetrar en el Dic. de la Academia. Lo escribimos aquí en inglés, y lo pronunciamos próximamen- te en igual forma, como dólar. Así lo escribe la Academia cas- tellanizando atinadamente la ortografía y forzando la pronun- ciación correcta; pero en Cuba insistimos malamente en es- cribir dollar.

Ji. Usase en las expresiones o ji o ja "una cosa u otra"; ni ji ni ja "ni una cosa ni otra, ni oste ni moste".

Sagüería. Hemos oído en la región oriental la locución comparativa "más tieso que sagüería"; pero no hemos dado con el signifi- cado del último de esos vocablos. Suponemos se refiera a algún árbol o planta.

Matojal. Matorral, conjunto de mato jos. Véase en Suárez esta últi- ma voz.

Matonismo. Bravuconería, conducta propia de matones.

Masa. Dice el D. de la A. en la 4.a acepción: "Instrumento de ma- dera dura, que sirve para machacar el esparto y el lino." Y de esta acepción derivóse la cubana. "Pieza cilindrica y horizon- tal de acero, que con otras compone un trapiche de cañadulce, con que ésta se machaca."

Y el Dic. añade en la 7.a acepción. "Tronco u otra cosa pe- sada, en que prende y asegura la cadena a los monos y a los micos para que no se huyan." Podríase decir "y a los escla- vos". El castigo de la maza fué muy usado en las plantaciones indianas. Véase el capítulo dedicado a tales penalidades en nuestro libro "Los Negros Esclavos".

Mosto. Hez del jugo de la caña dulce o melar. "Los mostos del in- genio corrompían el agua del río."

Pijirigua. Ridículo, mezquino. "Baile de pijirigua:' Es apodo fre- cuente de personas pequeñas.

Pormenor. Detalle, dato minucioso de algo.

Pormenorizar. Dar pormenores.

Dulce— Darle dulce es locución cubana que se explicaría el lector si leyere la papeleta correspondiente a pelota, en este catauro.

Cutáneo. Acción y efecto de cubanear.

Desgreñado. Con los cabellos en desorden, greñudo. La palabrita peca de antinómica porque un desgreñado se dice precisamen- te a quien tiene sobra de greñas.

Acubanado. 'Aplatanado. Análogamente se dijo acastellanado por los

226 FERNANDO OJEITÍ2

clásicos. Así lo recuerda Rodríguez Marín (Dos mil quinientas voces, etc.) Rebumbio. Dice Suárez: "Amer. m. fam. Alboroto, desorden, confu- sión." Y dice bien.

La Academia no reconoce la palabreja. Es vocablo que pro- cede del clásico rebumbar, que usó Lope de Vega, en El Cuer- do en su casa (act. 1), y que tampoco registra la corporación, según observa Rodríguez Marín:

"Y no digo a quien desvela el rebumbar la pelota..."

Burocrático. Dice la Academia: "Perteneciente o relativo a la bu- rocracia." Y en burocracia: "Influencia excesiva de los emplea- dos públicos en los negocios del Estado." Muy atinada definición por razón etimológica de la cracia griega. Resulta, pues, impropio llamar burocracia al "conjunto de empleados", como en Cuba y otras partes del mundo acostumbramos decir, por falta de un vocablo expresamente formado para significar esa idea, abs- tracción hecba de si la influencia del "conjunto de empleados" es excesiva, normal o deficiente.

Así mismo, úsase aplicar la voz burocrático a lo relativo a los empleados públicos sea o no excesiva su influencia. Así se oye decir "reorganización burocrática", que no significa, como aca- démicamente debiera significar "reorganización de la influen- cia excesiva de los empleados públicos", sino, simplemente, "reorganización de los empleos o del sistema o costumbres bue- nas o malas de los mismos".

Si fuéramos a forjar neologismos, y conste que en este caso estimamos la empresa como tentadora y necesaria, y si no qui- siéramos prescindir del francés burean, castellanizaríamos la raiz y habría forzosamente que pensar en buroría. burorío, blindad, que saldrían voces horriblemente híbridas y amulares. Mejor es partir de empleo (véase el vocablo empleomanía en este catauro) o de oficina. De esta playa podríamos bogar ha- cia puertos menos inseguros, tales como oficinado (como epis- copado, parentado. senado o sindicado); oficinato (como sin- dicato, pr otóme dk ato, patronato, etc.); ofxinería (como frai- lería, gendarmería, chiquillería, y los cubanismos hembrería, piratería, etc.), u oficinidad (como oficialidad, hermandad, cris- tiandad, etc.).

Necesitamos evidentemente un neologismo para expresar "conjunto de empleados", así como otro para sustituir a ofici- nesco, que se toma a mala parte, al decir atinado del D. de la A. Pero para éste bastaría con autorizar una acepción de oficinal; mientras que para lo otro se requiere mayor forcejo. Espuela. Espolón del gallo.

trN CAtAUEO t)E CUBANISMOS 227

Espueíazo. Espolazo. Golpe dado por el gallo con el espolón.

Espuelero. Se dice del gallo que sabe pelear bien con sus espuelas o espolones.

Familiar. Pariente. Para la Academia es adjetivo, y aquí lo usamos también como sustantivo. "Es un familiar mío."

Guarapetería. Hábito vicioso de la embriaguez. "Se entregó a la guarapetería."

Guayaeán. Lo define la Academia. Aquí tiene una acepción vulgar el vocablo: duro, peso, moneda de cinco pesetas. Y véase su origen. El guayaeán es madera de gran dureza, tanto que deci- mos: "duro como el guayaeán", y por eso duro y guayaeán se equivalen en el lenguaje del populacho. Y de guayaeán. mo- neda de un peso, se derivaron guayo y guaya, en igual senti- do vulgar.

Tumbada. Acción y efecto de tumbar. "Le dio la gran tumbada."

Dos. Decimos en dos, equivalente a "por mitad". "Le partió en dos. '

Alforzar. Coser alforzas. Es voz muy corriente en Cuba. Fué clásica, como demuestra Rodríguez Marín (Dos mil quinientas vo- ces, etc).

Emballenado. Conjunto de las barbas de ballena o ballenas de un corsé o vestido.

Guijo. El eje de las mazas o cilindros en los trapiches de ingenio. Así dice bien El Españolito en su Vocabulario Cubano.

En rigor, es un casticismo más; vocablo olvidado en España y por la Academia. Rodríguez Marín lo encuentra en una obra de Fr. Juan de Pineda {.Agricultura cliristiana) y trata de devolverlo al léxico. Escribió el fraile: "...que como en los quicios de la puerta el guijo asienta y entra en el tejuelo, ansi el vn hueso tiene su comcavidad y el otro su prominencia o espigo que entra y encaxa en ella al justo..."

Desengañado, a. El que ha experimentado desengaño. "Ese amigo ea un desengañado"

Desempatar. Deshacer un empate, desatar.

Casar. Concertar una apuesta o pelea de gallos.

Descasar.- Deshacer una casa. "¿Vamos a descasar la pelea?"

Casa. Acción y efecto "e casar. "La casa era muy igual."

Garete (Ir o irse al). Esta voz marinesca, que la Academia limita a "las embarcaciones sin gobierno", en Cuba la aplicamos cons- tantemente a los asuntos terrestres. "Familia al garete, cole- gio al garete, ingenio al garete, etc." Aquí tenemos muchas cosas al garete. Hemos llegado r. tener hasta el gobierno al garete, o sea un gobierno sin gobierno, que debe ser un col- mo de. . . garete: Eticar, se. Transmitir o contraer la enfermedad de la tisis. Debiera

escribirse Jieticar o heticarse. Etico, ca. Tísico, hético. En Cuba hemos suprimido la hache, supo-

228 i-B*TAÍít>0 6BT1Z

nemos que por mor de la ética o sea de la moral, dicho sea sin jugar del vocablo.

etiquencia. 'Etiquez o hetiquez.

Feminista. Partidario del feminismo.

Gambarse. Torcerse lais piernas. De gamba (pierna) + combarse (encorvarse o torcerse).

Indio. Dícese del gallo que tiene el plumaje colorado oscuro, excep- to el de la pechuga, que es de color negro.

¿Y por qué se llama indio? Porque asi se pintaban los in- dios, de rojo con el achiote o bija, y de negro con la yagua y> otros tintes. Es, pues, la palabrita gallera una muy curiosa supervivencia folklórica de multisecular raigón.

Empolleta. Diminutivo de ampolla, que significa "molestia, fasti- dio, daño".

Empozarse. Llenarse de pozos un terreno.

Enterrar. Hincar. U. t. c. r. "Ella se enterró una aguja, queriendo enterrar un clavo en la tabla."

Hincar. Arrodillarse. "¡Híncate, niña!" No necesitamos decir "hin- car de rodillas", aunque solemos decir así por supervivencia de una hipérbole mística.

Hincada. Hincadura. Añade Suárez que el único uso dado en Cuba al vocablo es en el sentido de lastimarse con una aguja, clavo u otro objeto punzante. Diferimos de esta opinión. También se aplica a la acción y efecto de arrodillarse o hincarse de rodillas. "La mujer se dio en la iglesia una hincada de más de una hora."

■lobero. Por hovero u overo. Aplícase a los animales amarillentos. Overo decimos i los mestizos que tienen manchas blanqueci- nas en la epidermis.

Guariminica. Dícese en Oriente a la mujer que en la Habana deci- mos picúa, la cursi, la que en Camagüey a veces apellidan marcopérez. "Esa es una guariminica, una marcopérez."

Marcopérez. Cursi, picúa. Es un localismo camagüeyano, un ca- magüeyanismo. "Es una marcopérez."1 ¿Quién sería ese Don Marcos Pérez de tan abundante prole?

Camera. La planta del ñame. Poco empleado el vocablo. Ya hemos explicado como en Cuba solemos usar y abusar de la voz ma- ta, y así decimos cas¿ siempre: "mata de ñames, mata de plátanos", y hasta "mata de palma o de naranja"

Enfangar. Dice la Academia: "Meter una cosa en el fango o lodo." En Cuba no necesitamos meterla para enfangaría, nos basta con ensuciarla en cualquier forma con el fango, con emba- rrarla.

Escobillón. Deshollinador, 4.a acepción. Deriva del escobillón arti- llero, que nos cuenta la Academia.

Fornalla. Según la Academia es voz anticuada; aquí es de uso cons- tante.

UN CATAUB0 DE CUBANISMOS 229

Gavilán. Uñero. Suponemos que el vocablo es una mala "traduc- ción" te esparaván.

Inalámbrico, ca.— Aplicase a la "telegrafía sin hilos".

Pulguero. Pulguera.

Pupitre. Según la Academia es un "mueble de madera, con tapa en forma de plano inclinado, que se pone en la mesa para escri- bir sobre él". En Cuba los tenemos ya de hierro, y casi nin- guno se pone nn la mesa, porque pupitre y mesa forman un solo mueble, por ejemplo, los de las escuelas públicas y pri- vadas, los de las oficinas de contabilidad, etc.

Chiqueón, a. Muy ehiqaeador o que chiquen mucho. Suárez dice chiquión, pero creemos que lo propio es decir chiqueón. Y si el chiqueo aumenta y pasa de chiqueón, hasta decimos chi- queoncito. "Ella es muy chiqueoncita."

Ratonero, a. Que caza ratones. "Perro ratonero.'' "El majá es ra- tonero."

Estropajear. fam. Estropear a una persona, hacerla estropajo. Se propone este vocablo intensificar la acción de estropear.

Forro. Funda, especialmente aplicado a la del catre.

Guagua. Dice la Academia: "(Voz cubana) f. Cosa baladí." Se equi- voca la limpiadora corporación, que sin duda interpretó erró- neamente un texto de Esteban Pichardo. Guagua se refiere aquí siempre al ningún costo o precio de las cosas, y sólo por ex- tensión figurativa a la baratura. En uno y otro caso, siempre es el "precio", y no el "aprecio" lo que define nuestra "guaga". Una cosa baladí será guagua, si no vale nada o si tiene pre- cio ínfimo; de modo que baladí no equivale a guagua.

Jeringón. Quien jeringa, fastidia o molesta. Es voz vulgarota, pero muy oída.

Tubatuba. Nombre que también se da en Oriente a la tuatúa. que registra el Dic. académico. Ya Pichardo recogía la creencia de que arrancadas las hojas tirando hacia arriba sirven para vo- mitivo, y si hacia abajo para purgante. Se me dice que ello se debe a que tirando hacia arriba suele romperse y arrancarse algo de corteza y que en ésta se halla la virtud vómica.

Macanear. Golpear con la macana.

Macanudo. Excelente, superior, bonísimo. "La fiesta estuvo maca- nuda, es una mujer macanuda."

Perencejo. Persona del anónimo pero muy sonado grupo de los fu- lano, merengano, zutano y perengano.

Explotar. Hacer explosión. "El cañón explotó."

¡Hole! Por ¡hola!. ¡Hola! + ¡ole! = ¡Hole! Y luego habrá quien desconozca nuestra progenie andaluza . . .

Ilusionismo. Acción y efecto de ilusionar.

Ilusionista. Fácil a las ilusiones, empresas y negocios ilusivos.

Jerónimo. Usase en la locución sin Jerónimo de duda, para expresar sin duda alguna, sin átomo de duda. Este Jerónimo antillano.

230 FEBNANDO OETIZ

es uno de los más misteriosos personajes andariegos del habla vernacular de estas Antillas. ¿De qué convento se escaparía? Porque a juzgar por la influencia de los padres Jerónimos o jeronimianos en la colonización de estas Indias, y por su relación con las cosas dudosas, cuyo esclarecimiento filosófico era propio de su misión monacal, parece probable su frailía. ¿No vendría de Sevilla como el dominico, Fr. Bartolomé de las Ca- sas? Averigüelo Rodríguez Marín, que es el Vargas de las pesquisas andaluzas.

Junquillo. Bastoncillo delgado y flexible, aunque no sea hecho de junco. || Cadenilla de oro que usaban las mujeres al cuello.

Lanchaje. Gabela o precio del uso de una lancha.

Largar. Aflojar, soltar. Es voz marinesca muy empleada en Cuba, como lo es por igual origen "aflojar". "Le aflojó o largó una bofetada, le aflojó o largó los papeles, aflójame o lárgame el dinero!"

Toro mean. La poco refinada expresión corre en Vueltarriba por equivalente a "guapo, valiente, dominador". De un político de "mucho arrastre" oímos decir varias veces entre potrereros y hacendados: "Ese es el toro meón de Camagüey."

Machetín. Machete corto, especiaJmente el adaptado a la guerra en forma que ajusta al extremo del fusil, como bayoneta.

Majaderear. Hacer majaderías.

Ordeño. Acción y efecto de ordeñar.

Orejón. La Academia escribe: "Pedazo de melocotón en forma de cinta secado al aire y al sol." En Cuba lo decimos al "plátano maduro aplastado secado al aire y al sol". Pero el vocablo tie- ne poco uso, como no lo va teniendo tampoco tal golosina. Fué muy saboreada en los primeros tiempos, como puede verse en Oviedo. Hoy solemos decir "plátano paso''.

Patiseco. Esmirriado.

Pifiar. Cometer una pifia (2.a acepción) en cualquier juego o acto de la vida.

Porra. A la porra es expresión vulgarota, pero muy sonada y di- cha, aun por personas honestas, come inocente; y fué antaño indecencia velada por eufemismo poco tupido. Irse a la porra o solamente ¡a la porra! se truecan aun hoy, cuando la ira o la incivilidad desatan la grosería, en las mismas locuciones impúdicas, dichas sin eufemismos que velen la pornografía.

2 ristonazo. Algo triste o tristón.

Tristón. Algo triste.

Destartalar. Descomponer, desbaratar, desordenar. ¿De tartalear? La Academia acepta destartalado. ¿Por qué no el verbo? "La ma- rejada destartaló el cayuco:''

Elevado. Tranvía o ferrocarril que va sobre una fábrica de hierro, elevada del suelo por columnas. "Tomó el elevado:' || Esta fá- brica. "Se cayó del elevado."

UN CATAURO DE CUBANISMOS 231

Elevador. Ascensor. Del inglés Elevator.

Endiablado. Difícil, peligroso. También decimos de todos los dia- blos. "Ese pleito es endiablado."

Endemoniado.— Endiablado. "El viaje es endiablado."

Latente. Latiente. Y en sentido figurado "vivo, animado, intenso", es decir, casi lo contrario a lo que acepta el Dic. de la A. Es americanismo muy generalizado. "El patriotismo del presidente está latente'1 dicho en castellano puede ser una verdad, pero es un insulto o poco menos; dicho en... cubiche es un elogio. No en vano el crítico español, Martínez Villergas, dijo de Cuba que era el "país de los viceversas".

Renegrido, da. Muy negro o denegrido.

Parece corrupción del vocablo denegrido; pero suele aplicar- se a seres que no denegrecen, como una gallina, un negro, etc, por extensión del sentido. Es en rigor un cubanismo porque aquí se usa a diario y no en España, si bien puede hallars? el vocablo entre los clásicos (Quiñones de Benavente. Entre- més del Burlón, apud Rodríguez Marín) :

"Pues ¿no me he de quexar, si ya me tienes, a pellizcos la carne renegrida?

Desflecar. Desbaratar una cosa en forma de flecos. "Le desflecó el palo en la cabeza." || Azotar.

Estanquero. Empleado de una valla de gallos con funciones princi- pales de juez de las lidias. Así vino en decirse, probablemente, porque las peleas de tales crestadas alimañas fueron para el Estado rentas estancadas ; y acaso vuelvan a serlo, porque va- mos a pasos redoblados a época de estancamiento, como el añejo.

Desmeritar. Desmerecer. Lo contrario de ameritar. || Denigrar, des- acreditar.

Despreocupado. El que no tiene preocupaciones. Suele también de- cirse despectivamene y por extensión al descuidado y abandona- do. Usase como si y como adj.

Desprestigiado. Se dice este adjetivo de quien ha perdido todo pres- tigio, que está desacreditado. U. t. c. s. "Ese chino es un des- prestigiado."

Embarrar. Fig. Desacreditar, manchar el prestigio de alguien. U. t. c. r. "El senador se embarró.'' [| Ensuciar. "El niño se embarró de chocolate." "La pared quedó embarrada de pintura."

Embarrada. Embarradura. "El gobernador se dio la gran embarrada''

Imposible. De imposible tratamiento, incorregible, incurable. "El en- fermo está imposible." "El niño de majadero está imposible."

Jeremiquero. Persona que jeremiquea con frecuencia. Voz de poco uso, con: o jeremiqueo.

232 FEBNANDO OBTIZ '**

La Academia ya tiene "jeremiada". ¡Oh lamentable prole de Jeremías!

Lagartija. (Comer lagartijas.) Estar muy flaco.

Lastimón. Lastimamiento, lastimadura.

Lavamanos. La Academia dice: "Depósito de agua con caño, llave y pila para lavarse las manos." Ese aparato ya es anticuado. Ya se usan pocos lavamanos con depósito. Bastaría decir pila para lavarse las manos.

Algo análogo sucede con la voz lavabo, que el Diccionario de- fine "mesa con jofaina, etc." Puede la Academia quitar la me- sa y la jofaina, y decir sencilla y genéricamente: "pila para lavarse una persona".

Tornapurga. Período en que se halla el enfermo que ha tomado un purgante hasta que cesan los efectos de éste. Análogo a los castizos tornaboda, tornaguía y tornaviaje.

Siniestro. 'Accidente que en caso de seguro motiva la indemnización. No es sólo el accidente marítimo, sino el incendio terrestre, el choque, el robo o pérdida, etc., según fuese el objeto del seguro. "Al mes del incendio le pagaron el siniestro.''

Chorote.— Dulce espeso de maiz y miel. Por extensión dícese del cho- colate "a la española", y de cualquier bebida análoga, densa y casi pastosa. Suponemos que sea voz traída de Méjico.

Mameluco. Prenda infantil de vestir, compuesta de pantalón y ca- misa en una pieza.

Manigua. El Dic. de la A. da esta voz como aplicada solamente al "terreno de la isla de Cuba cubierto de malezas", aunque no la anota como cubanismo. Pero hay manigua en las otras Antillas hispanoparlantes. La manigua fué la revolución separatista, y se dijo irse a la manigua, al alzarse en armas, etc.

Manigüero. Que vive en la manigua. \ | Alzado en armas contra la ^ metrópoli. 1 1 Que juega manigua o sea una especie de juego de monte, que por no llegar a ser "monte bravo" no pasa de ser manigua.

Embotellar. Aprender de memoria un discurso.

Embotellado. Discurso aprendido de memoria. "No le dejaron soltar el embotellado."

Alambrado. Acción y efecto de alambrar. Se dice vino alambrado al embotellado y garantizado por una redecilla de alambre que envuelve la botella.

Dicho sea de paso, alambrar no es aquí lo que dice el Dic de la A. cuyo alambrar es "cercar un sitio". Aquí alambramos las cosas, como las botellas, o una parcela de terreno, sin ne- cesidad de "circunvalarla", como requeriría el alambrado aca- démico.

Embuchado. Secreto. "Suelta el embuchado." || Entripado, 3.a a.

Embuchar. Callar un secreto. "Se tenía embuchado el notición."

UN CATAURO DE CUBANISMOS 033

Lider. Director de un partido o agrupación social. "Esa dama es la lider de la alta sociedad. El lider del Senado." Del inglés leader. Ameritar. Merecer. Vocablo muy oído en Cuba.

Empleomanía.— Conjunto de empleados. "Redujo la empleomanía de la casa." Esta acepción ba nacido por faJta de otra voz apropia- da, que es muy necesaria al castellano. En realidad, la manía se ha tomado erróneamente como desinencia abundancial; pero este es un craso error e infracción inexcusable de las leyes del lenguaje. Suele decirse en igual sentido burocracia; pero esta voz tiene una significación muy acertada y propia, reconocida ya por la Academia. Empleomanía y burocracia son vocablos que se dicen en mala parte, que envuelven una intención despec- tiva, y necesitamos en castellano una palabra que exprese el "conjunto de empleados" sin referencia a "manías", "afanes codiciosos" y "excesivas influencias", que sugieren aquellos vo- cablos a que se suele echar mano como sustitutivos. Casi es de extrañar que los empleados, especialmente los públicos, no ha- yan pensado en emplear algo del sobrante tiempo de su empleo para impedir que corra más por ahí con pretensiones de de- corosa presencia, hasta entre legajos y balduques, la despectiva empleomanía. ¿Haría al caso empleadería o empleaderío? Que- da hecha la propuesta.

También habría de ser útilísimo un neologismo para expre- sar lo relativo al empleo y al empleado; y forzados a forjarlo se tendría que batir un empieal, o emplear, o empleista y un empieadal o empleadesco o empleadista. (Véase el vocablo bu- rocracia.)

Decidirán los lingüistas y la Academia. Y Dios sobre todos, como rezan los calendarios populares en materia de pronósticos.

Frita. Se suele decir, como vulgarismo, a la comida. "No gana ni pa- ra la frita, hay que buscarse la frita.'1

Latería. Comida conservada en lata. "Hoy comí de latería."

Lavada. Lavadura. "Tan sucio se puso, que hubo de darse varias lavadas."

Doliente. Persona doliente por la muerte reciente de un familiar. "Di el pésame a los dolientes, que iban al entierro."

Efectismo. Efecto impresionante que se produce en la opinión sin razón ni motivo serio, ni finalidad sustancial. Calidad de lo efectista. "Ese anuncio es sólo efectismo'''

Efectista. Que produce efectismo. "Mengano es un discurseador efectista.''

Emocionar. Producir emoción.

Emocionante. Que emociona.

Empapada. Acción y efecto de empapar o empaparse.

Lejísimo. Muy lejos. A este adverbio le damos no sólo forma super- lativa, sino que lo adjetivamos. "Ellas estaban lejísimo o le- lísimas."

234 FERNANDO ORTIZ

Lejito. a. fam. Poco lejos. No conforme con lejitos, adverbio en di- minutivo (sic), hemos creado el adjetivo: "La casa esta tejUa."

Lejitos. Forma patológica diminutiva del adverbio lejos.

Lejos. También convertimos este proteiforme vocablo en conjunción: '•lejos de venir, se fué, Jejos de ayunar, comió." Equivale a en vez de, en lugar de.

Silenciar. Dejar algo en silencio, no decirlo.

Tramposería. Acción propia de tramposo.

Grulla. El folklore cubano de la región oriental conserva la expre- sión cantarle la grulla. Díoese que cuando una persona tarda en morir y es víctima de una larga y penosa agonía bay que cantarle la grulla para acabar sus males, y a ese efecto piado- so un amigo desde una esquina o algo lejos de la casa grita: "¡Fulano comió grulla!"; y otro contesta a distancia: ¡No la comió!. ¡Si la comió! replica el primero. ¡No la comió! repite el segundo; y así varias veces. Y cuéntannos que el infeliz muere pronto y sin sufrir. Nótese que en realidad no bay canto alguno, y sólo un diálogo en alta voz y al parecer, real y po- sitivamente anodino.

¿Cuál es el origen de la anodina costumbre? ¿Será de origen indio, remontándose a perdidas prácticas totemistas? ¡Quién sabe! ¿Podremos algún día llegar a asegurarlo? Quizás antes nos canten la grulla.

Girioilla. Miedo. Esta acepción la tomamos del Glosario de Ramón Martínez, como propia de Santiago de Cuba.

Pretorio. Dice Suárez: "Escalón o escalera de pocos peldaños, de piedra o manipostería, que en algunas poblaciones hay en las aceras, delante de las puertas, para librar el desnivel entre el pavimento y el piso de las casas." Esta es acepción nacida por extensión de la propia: "Pórtico o "portal" al frente de una casa alta, de nivel superior al de la calle, con escalera de entrada generalmente comprendida en el pavimento de aquél." Cuando el desnivel es poco, pueden las escaleras estar en la acera, como dice El Españolito; pero si la altura del piso de la casa es considerable, es imposible tender una escalera en la acera y entonces se construye en el interior del portal, des- de la calle al piso de éste, que se llama en Oriente pretorio, como se dijo antaño en la Habana.

¿Etimología? Creemos que religiosa. Fueron numerosas las estampas y pinturas del gobernador o presidente de la provincia romana de Grlilea Poncio Pilatos, dirigiéndose a la multitud hebrea desrle el "pretorio", figurado por un pórtico con ante- pecho sobre la vía pública. Y si de ahí no provino el "pretorio" cubano, dígasenos de dónde, que bien quisiéramos otra eti- mología de más gratos recuerdos, por más que aquel presiden- te es sin duda el único de quien no se puede decir que "jar más tuvo las manos limpias".

UN CATAURO DE CUBANISMOS 235

Tripoteo. Al tripoteo. Al retortero, al estricote, a mal traer. Voca- blo usual en Oriente. (R. M.). ¿Procederá del francés tripoter? Amellar. Por mellar. (R. M.). Prótesis muy frecuente en Cuba. Mamonciliero. El árbol que da el mamoncillo, en Oriente, según

R. Martínez. Apachurrar. Por despachurrar. (R. M.).

Apazote. Pazote. Esta hedionda planta en Cuba se emplea para brevajes de brujería, y bay quien supone que la mata trae for- tuna a su poseedor. (R. M.). Aplazado, a. Unido en concubinato, con promesa de matrimonio aplazado. Es voz de Oriente, según R. M. ¡Honesto eufemismo! "Vivían aplazados." Aplazarse. Unirse en concubinato.

Barbaján. Ramón Martínez no cree que se aplica a los rústicos, co- mo dice Suárez, sino que equivale a malo, acerbo, etc. "¡Que barbaján !" Bayoya. Vulg. Barriga. Voz de Santiago de Cuba. (R. M.). Bejuquero. Bejucal. (R. M.).

Caía7«?;.^Antaño fué sinónimo de "bodeguero'', modesto comercian- te de víveres, que entre nosotros es cabeza de turco de befas y bromas, como en Madrid el hortera. Por eso se cantó la guaracha:

"Al pasar por un barranco, Gritó un negrito bozal: ;Ay, mi Dio! ¡Quién fuera branco, Aunque fuera catalán!"

Bacía. Lavazas. Voz de Santiago de Cuba y su región, según R. M.

Badajazos. Badajada.

Balance. Mecedora. (R. M.).

Balandrero. Pescador que embarca en un balandro. El Dic. acadé- mico acepta "balandro"', como voz usada en Cuba.

Ballestilla. Arco de violín. || fig. Persona delgada. (R. M.).

Probable derivación de la acepción marinesca, que nos da el Dic. de la A.

Duro, a. Ponte duro o dura, es locución vulgar, que hemos oído mu- cho en Oriente, aun entre gente "bien", como desde hace pocos años hemos dado en decir. Y significa: "anímate, embúllate, avívate". Y para más dato, oímos un nuevo son, que dice: "Ponte dura, Isabel, ponte dura..." No tenemos por qué dar fe de la decencia original de la expresión.

xeñe. Excremento, porquería. (Oriente. R. M.).

¡Ojo! Interjección de desprecio e indiferencia, como diciendo: ¡A mi qué! ¡No me importa! (R. M.).

Panguango. Pazguato, "sanguango". (R. M.).

Peje. fig. Mujer, amante. (Oriente. R. M.) .

236 FERNANDO ORTIZ

Arrebolada. Se dice en Santiago de Cuba y su región a la mujer emperejilada, y no sólo con arrebol. (R. M.).

Arriero. Suárez describe el ave de ese nombre. Es creencia muy generalizada, según R. Martínez, la de que el arriero en salsa cura la desgana.

Atrozonarse. Atorozonarse.

Babucha. Especie de chambra o corpino, según R. M. Voz de Oriente.

Senserenico. Tomeguín. (Oriente. R. M.).

El senserenico canta chiquilianes, tirulíes y repeticiones, que así se clasifican sus encantadores trinos: su canto exaltado, su canto normal, o su disputa con un compañero.

Chiquiliún. Trino de un tomeguín o senserenico. Voz onomatopéyi- ca. (R. M.).

Tirulí. Trino de un tomeguín. Voz onomatopéyica. (R. M.).

Yaba. Probablemente la misma yaba. Según R. Martínez, era usual en Santiago de Cuba, cuando al llamar a alguien contestaba éste "¡ya va!", replicarle: "¡buena madera para taburetes!"

Apreparar. Por preparar. Al decir de R. M. hubo en Oriente una tonadilla que decía:

"Aprepárate mandinga, Que frutan va, El que dice que no quiere Y queriendo etá."

Aroma, "Estar en su aroma'', equivale a "estar en su apogeo, a su gusto, etc."

Llamamos aroma y mata de aroma al aromo.

"En el patio de mi casa, Hay una mata de aroma; El que hable mal de Que la lengua se le coma." (R. M.).

Ludio. Listo, picaro. (Oriente. R. M.). ¿De largo y larguirucho.

Mabinga, Especie de tasajo. (R. M.).

Macho, a. Puerco, cerdo. (Oriente. R. M.). Pero no se dice "carne de macho'', sino de puerco.

Mayal. Cerca de mayas o "matas de maya". (R. M.). "Brincar el mayal", equivale a saltar la cerca, y si se dice de una guajirita significa que se fué con el novio.

Mejer. Comer. Voz anticuada, de uso actual en Oriente. (R. M.). Es allá expresión en el juego de naipes, cuando un jugador come las cartas a otro, decir "me je meje, ya devolverás." Así debió de decirlo Hernán Cortés, el primer alcalde de Santiago de Cuba.

Alfajolrico. Alfajor rico. Clase de alfajor. (R. M.). Dice este escri- tor: "Se hace una pasta de harina de yuca (o sea de casabe re-1

ÜX CATAURO DE CUBANISMOS 237

hiojado en miel o en almíbar), pina y jengibre; y se corta en romboides."

Alfajor de panocha. Según R. Martínez: "Se lleva a punto de mel- cocha cierta miel o almíbar, y se le echa clavo, canela, culan- tro tostado, ajonjolí tostado y almendras. Se deja embeber una hora y luego se vacía en cajitas, cucuruchus, etc., y se le riega ajonjolí y canela en polvo."

Altarito. Diminutivo incorrecto de altar, en vez de "altarcito". 1 1 Conjunto de ilusiones. En esta acepción se emplea en la frase muy oída de "se le cayó o derrumbó el altarito".

Sudón, na. Sudoroso, sa.

Comelón, na. Por comilón, na.

Chiripa. Dice la Academia: "En el juego del billar, suerte favora- ble que se gana por casualidad |[ 2 fig. y fam. Casualidad fa- vorable."

No dice nada acerca de su origen. ¿Será americano? Quizá. Chiripa es vocablo que aun se usa en tribus aruacas y guara- níes de Suramérica (Ebland Xordexskiold. Comparative Eth- nographical studies. Vol. 2. Goteborg, 1920, pág. 59), y signi- fica pampanilla o taparrabo. Recuerde ahora el lector hispano, y el iberoamericano, como en la coprolalia vernacular es fre- cuente simbolizar en partes y líquidos sexuales la buena suer- te en el juego y en la vida, o sea la frecuencia de "casualida- des favorables". ¿Es, pues, inverosímil que se introdujera el uso de la voz chiripa, a modo de eufemismo que encubriera como taparrabo lingüístico otros de los desnudos vocablos, que aun se exhiben por esos mundos, sin pudor ni recato? Decirle a uno que tiene chiripa, equivale en Cuba a decirle suciamente que tiene... Perdónenos el lector que no apuremos el argu- mento ni volvamos sobre él... ni por chiripa; no acertamos a dar con honesta pampanilla que lo cubra con abastanza.

Marteño. Clase de plátano guineo, conocido en Oriente.

Tajona. Tambora africana. ]| El son de esa tambora. || Baile al son de ese instrumento.

Tahona. Tajona.

Taona. Tajona.

Caclianchán. Alcahuete. Servidor político incondicional.

Morenaje. Conjunto de los morenos o negros. "Todo el morenaje in- gresó en el partido."

Champiura. Vulg. Acción propia de un ehampion. Alarde vanidoso. "Me soltó la champiura de que era rico." Vocablo de Oriente.

Albur. La expresión albur de arranque, significa el último albur, en que suele jugarse el todo por el todo. Se ha dicho reiteradas veces de los gobernantes, que próximos a cesar en la presiden- cia u otros cargos, han realizado vergonzosos y desvergonzados

Ü3S FERNANDO ORTÍZ

apoderarnientos de fondos públicos. "El general está en su albur de arranque."

Hemos oído decir ahur de arranque, sin duda, por lo que de despedida han tenido esos albures; pero ello es una corrupción más, la del vocablo sumada a la de la acción. De paso diga- mos que antaño, como para significar más lo poco católico de ahur, que tan hereje debe de ser como el albur, se decía siem- pre al que despedíase con esa vulgar interjección: "abur dijo el diablo por no mencionar a Dios". Pero seguimos diciendo abur, y ya, académicamente. ¡Las diabluras del lenguaje!

Jandango. Una planta muy alta y sin rama. Así dice R. Martínez en su "Glosario". Voz de Oriente.

Jandangón. Individuo alto y desgarbado. (R. M.).

Jigüe. Debió de tenerse por característico de este ser invisible y fantástico, creado por la imaginación india, especie de gnomo, la de ser negro, pues, según R. Martínez, a los negritos se les decía antaño: "Parece un jigüe:'

Patagüevos. Especie de matas de color gris, con que jugaban los muchachos. (R. M.).

Lengüín. Hablador, lenguaraz, chismoso.

Lengüino. Hablador, lenguaraz. (R. M.).

Leyista. Leguleyo. (Oriente. R. M.).

Dentada. Dentellada.

Desapartarse. Por apartarse.

Emborujar. Aborujar.

Empanjarse. Empacharse. Cubanismo de Oriente. (R. M.).

Empañetar. Enlucir, blanquear una casa. (R. M.).

Empapazón. Aguazal. (R. M.).

Empinado. En Oriente, trebejo de cocina donde se coloca el colador del café. (R. M.).

Fachendo. Fachendoso. Orientalismo, según R. Martínez.

Fafaratina. En Oriente, confusión, barullo, escándalo. "Se armó una fafaratina.''

Celebrarse. Cortejarse. Es vocablo de Oriente, que se aplica a las conversaciones de los enamorados. "Esos novios se están cele- brando en el pretorito." Y no está mal inspirada, que digamos, la palabreja. En aquella región cubana no se acostumbra de- cir cortejar, porque cortejo significa "amante, querido".

Enterito. Válganos este diminutivo, como pudieran valemos otros muchos (Manguito, callandito, desnudito, derechito, cerradito, lejitos, clarito, etc.) para poner de relieve en el uso o abuso de formas diminutivas que hacemos en Indias, la aplicación de éstas para intensificar el sentido de un vocablo. Enterito quiere decir "entero del todo", "muy entero", como lejitos es "muy lejos", blanquito es "muy blanco", áescaraáito es "muy descarado", jorobadito es "muy jorobado", etc. Por donde una

ÚX CATAUKO DE CUBANISMOS 239

forma diminutiva viene a ser aumentativa. Y solemos usar para mayor intensidad, de esa forma aumentativa de los len- guajes primitivos, por contaminación africana acaso, consis- tente en la duplicación del vocablo: "El agua está clarita clarita; me queda un billete enterito enterito; se fué callan- dito callandito", etc.

Burar. Por aburar. Dícese aplicada a la ropa que se plancha. "¡Vas a burar esa ropa!"

Burena. fam. Santiago de Cuba. Docena. "Tengo una burena de ma- tes." (R. M.).

Caballero pobre. Torrija, Voz de Oriente. (R. M.).

Canchanchara. Se aplica a unos terrones de azúcar prieto, muy du- ros que no se pueden mascar y se chupan. (R. M.).

Cañambú. Caña de bambú. Análogo el vocablo a cañaduz, canale- ra, etc.

Guaraguo. fig. Guapo, matón. "Orientalismo", según R. Martínez.

Guayar. Trabajar. Vulg. de Santiago de Cuba. (R. M.) .

Sirica. Miedo, güica. (R. M.).

Habladera.— Habladuría. (R. M.).

Hervor. Acedías. (Oriente. R. M.).

Hurguetear. Hurgar. Algunos dicen jurguetear. (Oriente. R. M.) .

Desguatacar. Descortezar, mondar, pelar, descascarar. Dícese en Oriente aplicándose a la yuca. (R. M.).

Caricato. Comida de plátano pintón asado y machacado en pebre. (R. M.).

Cosita. La hora de la cosita, fué antaño de una a una y cuarto en las escuelas públicas, para la merienda o cosita o dulce seco que se llevaba para comerlo. (R. M.).

Cositera. Vendedora de cosita, como alfajor, merengue, panqué, ale- gría, etc. (R. M.).

Mazamorra. Majarete, en Oriente.

Cosuba. 'Residuo inservible de la yuca después de extraer de ella las materias utilizables. De ahí derívase cosubc.

Zurrupía. Zurrapa. (R. M.).

Buije. Brujo, duende. Hemos recogido el vocablo en las Villas. ¿Se-'á formado por "brujo" y "jigüe"?

Rencorista. Por "rencoroso".

Curtiembre. Curtiduría. Cubanismo oriental. (R M.).

Cutarear. Sonar las cutaras o chancletas. (R. M.).

Cutarera. Chancletera, aplicada a la mujer.

Chaguala. Zapato viejo. Usase en Oriente y en Sur América.

Chivato. El chivo capaz de padrear. (R. M.).

Chochó. Bijirita. Voz de Santiago de Cuba. (R. M.).

Churrupiarse. Zurruscarse. Cubanismo de Oriente. (R. M.).

Fresconaza. Lampusa, atrevida; aplicado el vocablo a la mujer. (R. M.).

¿40 ¿-ERRANDO OBTIZ

Furo. Hoyo. Este vocablo de rancia y castiza raiz aun se usa en Santiago de Cuba. (R. M.).

Gambado.— 'Estevado, o sea: "que tiene las piernas torcidas en arco, como la esteva". Al patizambo o sea al de "piernas torcidas bacia afuera", le decimos siempre gambado; pero al estevado cuyas piernas se curvan bacia adentro, solemos decirle patas de catre, con muy poca piedad.

Blaneuso. Blancuzco. Solían decir los negros despectivamente al blanco. Hoy suelen decirle "blanquito amarilloso", según Ra- món Martínez.

Empañetada. Esta palabra se usa en la expresión "pared empañe- tada'', para significar que es de "embarrado". (R. M.).

Bolillos. Baquetas o palillos con que se toca el tambor. (R. M.).

Bomba. Además de las académicas conocemos en Cuba otras bom- bas. Algunas trae el Vocabulario cubano de Suárez.

Al sombrero de copa alta, trebejo que ba motivado chanzas desde su aparición primera, se le llamó en Cuba bomba, por comparación con las registradas en las acepciones 2.a y 3.a del D. de la A. Y para especificar se le dice aun bomba de pelo, Bomba de iglesia solía llamarse a la guardabrisa; y bomba de fuego a la girándula pirotécnica. (R. M.).

Bonúo. Puñetazo. Voz de Santiago de Cuba. (R. M.).

Botaganado. Apéndice delantero que llevan las locomotoras en Cu- ba para defenderse en caso de choque contra un animal. De botar y ganado. (R. M.).

Firulístieo. En Oriente, según R. M., se dice al negro que abusa de la ese en la pronunciación.

Equivale a veces al superferolítico del resto de Cuba.

Francés. Oro francés, se dijo al cobre. (R. M.).

Los franceses inmigrados de Haití, cuando la revolución se- paratista de aquella colonia francesa, y los constantes contac- tos con haitianos han dejado su sello en la región oriental cubana. Allí se dijo para denostar al francés inmigrado: "fran- cés judío, bautizao con agua de bacalao", y acaso se remonte el insulto a la época de los hugonotes, cuando los bucaneros y filibusteros franceses, dueños de la isla Tortuga, eran harto temidos de los santiagueros.

¡Ajila! Interjección ordenando a una persona que se vaya. Equivale a ¡fuera!, ¡vaya! Derivación de ahilar, que está en el D. de la A.

Ajilarse. Irse. De ahilarse.

Aceite de gas. Petróleo.

Aceite de carbón. Petróleo.

Luz brillante. Petróleo.

Gasolina. En Vueltarriba se dice al vehículo ferroviario o náutico

UN CATAURO DE CUBANISMOS 241

inovido por motor de gasolina: "Descarrilé en ia gasolina, nos embarcamos en la gasolina."

Yagua. Cortar yagua. Ciscarse.

Caciento. Bija, achiote, según Ramón Martínez.

Aguacamola— Guacamol o guacamole. Corrupción muy frecuente.

Aguachirre. Por aguachirle. (R. Martínez).

Cafagua. fam. Aguachirle de café. (Oriente. R. M.).

Aguar áientúo. Entregado a la embriaguez del aguardiente. (R. M.j.

Aguatero. Se dice despectivamente del que no bebe licores y sólo agua.

Vinatero, a. Además de las acepciones académica", aquí poco usadas, se dice de la persona bebedora de vino.

Ahogato. Vulg. Or. Cusubé. (R. M.).

Ajiaco. Dice la Academia: "Especie de olla podrida usrda en América, que se hace de legumbres y carne en pedazos pe- queños y se sazona con ají." Es verdad que "legumbre'' so dice por extensión a toda hortaliza; pero esa no es la acep- ción propia, y como quiera que al ajiaco no se le echa ningún género de "fruto que se cría en vainas", es de creer que si en esa definición se cambiara legumbres por hortalizas, ganaría en precisión y claridad. Y acaso también estaría mejor decir "carnes", en plural, porque en el ajiaco entra la carne fresca y la cecina o tasajo, y la de "res", y la de puerco, y hasta la de pollo.

En Cuba tenemos ajiaco montuno, de Carne güey, bayamés y habanero, según sus componentes y condimentación.

Tropezón. Especie de dulce, análogo al atropellado. Ramón Martí- nez recoge el pregón, bolero o crítica, que se cantaba en San- tiago de Cuba:

"Alegría de coco, dulce de limón, a nadie le falta su buen tropezón."

Aleluya. Cierto dulce de leche. El Dic. de la Academia, en la "i.3 registra esta acepción. Ramón Martínez recoge el vocablo en Santiago de Cuba, y nos da la receta: "Para tres litros de le- che, una libra de almendras molidas y cinco de azúcar. Cuan- do tiene "el punto" se echa la mfsa en un tablero y se cortan las aleluyas con moldes de hojalata de la figura que se quiera, echándole grajea encima." Para el Dic es dulce de monjas, que se repartía en Pascua de Resurrección. En las Indias lo hemos secularizado y vendido con este pregón:

"¡Aleluya! ¡Aleluya! Cada uno con la suya."

2Í'Ú FERNANDO ORTIZ

Y del pregón hicimos dicharacho de bien distintas y poco monjiles aplicaciones.

Guaniao. Abundante en dinero. Es vocablo poco usado, que hemos oído alguna que otra vez en Oriente. Procede, sin duda, de gua- nín, oro de baja ley o cobre, voz indoantillana que corre por todas las Américas, como difundida por los conquistadores europeos.

En estas Antillas conservamos aun muchas voces toponími- cas derivadas "al parecer" del guaní o guanín precolombino, como Guaniano en Haití, Guanica en Puerto Rico, y Guaní cun, Guaniguanico, Guanimar, Guaninao, Guaninaguas, Guaní- nao, Guaninicú y Cayaguaní en Cuba.

No aseguramos que todas e~as voces procedan de guaní; pues dada la influencia del prefijo determinativo gua en el habla indoantillana, y la del gentilicio guane, de que en ocasión más propicia habremos de tratar ampliamente, sería muy aventurado sostener esa opinión.

De todos modos es interesante el vulgarismo guaniao, que con castellanizada prosodia debiera ser guaniado, y su persis- tencia a través de los siglos.

Protocolista. Empleado de un notario encargado del protocolo y re- dacción de escrituras matrices. Es vocablo usual en la región oriental de Cuba; en la occidental decimos cartulario.

Cartulario. Véase protocolista. Las acepciones académicas no son ya usadas en Cuba.

Ajilimójili. fig. Barullo, mescolanza. (R. M.).

Ajoto. Vulg. Or. Repulsa, desprecio. (R. M.) . "Recibió un gran ajoto.'" ¿Derívase de hoto?

Ajotar. Vulg. Oriente. Repulsar, despreciar. "¡Te ajotaron!" ¿De hoto, como ahotado y ahotas?

Alcaraira. Caraira. (R. M.). Se cree por los montunos que las auras no comen de la carne putrefacta hasta que la caraira toma su parte primero.

Alebretarse— Vulg. Or. Excitarse sexualmente. (R. M.). Forma de! vocablo alebrestarse, en su acepción indecentona.

Fanguero. Fangal.

Finado. Difunto. Maiz de finaos, es un plato culinario de granos de maiz.

Acaso tenga relación con ese maiz la vieja costumbre, san- tiaguera o cubana, que nos cuenta Ramón Martínez en su Glo- sario. Antaño era la época o semana de los finaos, la que se- guía del 2 de Noviembre, o dedicación religiosa a los difuntos hasta el día 9 del mismo mes. Los hermanos mayores obli- gaban a los menores a que guardaran su merienda y parte de su comida para los finaos; y cuando estaban dormidos los her- manitos, los grandullones se comían lo guardado inocentemen-

ÜN CATAURO DE CUBANISMOS 243

te. Estos solían con voz hueca y gangosa decir ocultos para amedrentar a sus pueriles víctimas:

"Angeles somos, Del cielo venimos, Carne tenemos, Casabe pedimos."

En la región occidental de Cuba también se conoció la cos- tumbre, traída sin duda de España. El maiz de finaos se prepa- raba dejándolo remojar en agua con een.'za, lo cual si para al- gunos recordaba el pulvis eris del rito cuaresmal del miércoles de ceniza, en que la iglesia católica recuerda a sus fieles la triste condición de mortales, para otros es una simple práctica casera de culinaria para reblandecer los granos de maiz, al igual que se suele hacer con los garbanzos, habichuelas, etc.

El maiz de finaos se preparaba el día 1.° de Noviembre y se comía el día 2. Probablemente antaño debió de dejarse servido en la mesa, para los finaos, durante la noche o vigilia del día de difuntos, como sucede en numerosas regiones de Europa; pero no tenemos prueba de que así fuera.

También era corriente que la noche del Io de Noviembre los muchachos guardasen bajo la almohada alguna comida, como pastelitos, galletas o fruta, para los difuntos o finaos. Fué ésta, también, costumbre muy extendida en el Viejo Mundo, de la cual sobreviven en Cuba los catalanes panallets, que suelen venderse en algunas casas de la Habana el día de Todos los Santos.

Los antecedentes y explicación de esta supervivencia de an- cestral superstición, que se remonta a las más oscuras y pri- mitivas edades de la evolución humana, nos haría salir del catauro lingüístico.

Velorio. Reunión aburrida, poco animada. "El mitin fué un velorio''

Güititía. Persona insignificante, "picúa", cursi.

Huyan, a. Que huye con facilidad. "Un gallo huyan.''

Cumplido. Decimos cumplió, del gallo cuya edad le impide ser bravo luchador.

Rosita. Decimos ir o estar de rositas al que va o está en condicio- nes muy ventajosas o preferentes. "El fué a la lucha, electoral sin gastar dinero, o sea de rositas.

Flor. "Ir o estar de flor" es ir o estar como se desea, ventajosa- mente, perfectamente. "La fiesta quedó de flor.''

Jajonear. Tamborilear en un cajón. "Toda la noche se la pasaron cajoneando una rumba."

Desratizar. Vocablo inventado por nuestra burocracia sanitaria, para poder decir fina y sencillamente "matar ratas", o sea

'244 FERNANDO OjRTÍfc

destruir esos roedores, que propagan epidemias, mediante pro- cedimientos enérgicos de fumigaciones raticidas.

Pero acaso el neologismo oficinesco, que ya figura en nues- tras leyes de salubridad no está en un todo de acuerdo con las del lenguaje. Quizás habría sido más lógico decir desratar o des- ratonar, aunque no sonara tan fizno; así como decimos "de- salar" y no "desalizar", "desairar" y no "desairizar", "desba- ratar" y no "desbaratizar", "descarar" y no "descarizar", o "des- ramar", "desrizar", "destapar", "destarar", etc. Desratizado?: Que desratiza.

Desratizaeión. Acción y efecto de desratizar, o sea matar ratas bu- rocráticamente. "El negociado de desratizaeión.'' Mangal. Sitio poblado de mangos.

Reporte. Informe burocrático referente a infracciones administra- tivas. Anglicismo. Reportar. Informar a un superior en contra de un inferior, denun- ciar. Anglicismo. Jabao, jaba. Además de la acepción ya recogida, se dice metafóri- camente de la persona de opinión intermedia u oscilante entre dos partidos o bandos. "Esos son unos liberales jábaos:''

El folklore infantil cubano conserva en sus cantos y juegos el vocablo, diciendo así: i

"La gallina la jaba, puso el huevo en la nidá, puso 1, puso 2, puso 3, puso 4, puso 5, puso 6, puso 7, puso 8. guárdame ese bizcocho para mañana a las ocho."

Voluntario. Igual a la acepción anticuada de voluntarioso: "deseo- so, que hace con voluntad y gusto una cosa". Decimos: "Fula- no es poco voluntario para dar dinero."

Movilizado. Soldado irregular o guerrillero gubernamental de nues- tras guerras civiles.

Guerrea. Nombre que solemos dar a nuestras revoluciones armadas o guerras civiles, por su brevedad. "La guerrita de Febrero, la de Agosto." Pero respetamos algo más la corta contienda separatista que siguió a la guerra nacional de los diez años, llamándola no "guerrita", sino la "guerra chiquita".

Manglero, a. Que habita en los manglares. "Jaiba manglera." De un individuo muy fiera, se oye decir: "es una jaiba manglera de cuatro bocas."

Tender. Tender un muerto es prepararlo como exigen las costum- bres funerales.

Tendido. Preparación de un cadáver para las exequias. || Conjunto

i;n catauro de cubanismos 2-ió

de objetos propios para los funerales, como ataúd, cirios, cor- tinajes, etc. "Todo el día se trabajó en el tendido.'' "El tendido era muy pobre."

Por extensión de la acepción 3.a del D. de la A. y de este fúnebre cubanismo, ha venido a llamarse también tendido, el conjunto de adornos de papeles, colorines, palmr.s y bandera con que solemos adornar una "cuadra", cuando vamos a ce- lebrar un mitin político. "Para el tendido del mitin me dieron una picada."

Chavetear. Cortar reiteradamente con la chaveta. "La mesa estaba toda chaveteada.'' Golpear con la chaveta. En sentido figurado se dice por desaprobar ruidosa y públicamente. Es costumbre de las fábricas de tabaco cubanas, que mientras los tabaqueros están en su labor de tocar el tabaco, un lector de fuerte y bien entonada voz, lea para todos, unos periódicos del día, la novela de moda o el libro sociológico de rojo subido. Y con frecuen- cia cuando un editorial, un pensamiento o un párrafo de la lectura excita la oposición del auditorio, éste golpea repetida- mente scbre la mesa de trabajo en señal de desaprobación, y, a veces, si el chaveteo es insistente no continúa la lectura y se pasa a otro tema.

Chaveteo. Acción de chavetear.

Taña. Viene esta voz al catauro tomada de la locución del viejo folklore infantil:

"Huevo, araña, pico o taña."

Esta expresión se usa en un juego, que suele recibir el nom- bre de toda ella, así se dice: Vamos a jugar a "huevo araña, pico-o taña".

El juego y el sonsonete que le es .característico debe de ha- bernos llegado de España.

Adriano García-Lomas en su reciente Estudio del dialecto popular montañés (San Sebastián, 1922) recoge el entreteni- miento de la muchachería de Cantabria, diciendo:

Burros... "Juego de los tres burros." Colocado el que hace de burro para que los demás se monten en él, es preguntado por el que está en la parte superior, en esta forma :e

"Escudilla, barreñón. De codín de codón. De la cabra cabritón Si me dices lo que son. Tijeretas o punzón cazueluca o cazolón.

246 FEBIÍANDO ORTIZ

Y si el burro acierta la posición en que el preguntador tiene los dedos, es sustituido por aquél, y si no continúa con la car- ga. También se llama, sigue diciendo García-Lomas, juego del gr-rbancito, con este estribillo:

"¿Garbancito? ¿haba? ¡Que bien salta la mi pava! Chorro, morro, pico o tallo, ¿qué será?"

La variante cubana de este juego de niños y de su sonso- nete, acaso derive de esta última, al través de una forma an- daluza, que desconocemos. Sabido es cuan frecuente y soste- nida fué la emigración montañesa a las provincias héticas.

Ignoramos el significado de la voz taña, que quizás sea co- rrupción de tallo, usada en la Montaña. Pero pudiera haber sucedido que de tallo (de tallar, 7.a acepción), pasara a talla (tercer artículo) y de ahí, por fuerza del consonante de araña, se convirtiera en taña.

La forma de poner los dedos es la siguiente: huevo, hácese con los dedos pulgar e índice de ambas manos un óvalo; araña, se imita con los dedos de las manos abiertas las patas de ese insecto; pico, los dedos índice y pulgar de ambas manos se unen, los de una contra los de otra, formando dos picos; taña, ce- rradas ambas manos se unen tocándose por las primeras fa- langes. Esta posición puede dar idea de la talla, voz marinera, como araña puede ser también un marinismo.

Jorocón. Hombre valiente y de confianza.

Cachurra. Dulce de guayabas enteras hervidas y en melado. Cachu- rra es voz montañesa, o del antiguo castellano, que en Canta- bria significa "porra", o cierta bola de madera. Véase en El Sabor de la Tierruca de Pereda, y el Estudio del Dialecto Po- pular Montañés, de García-Lomas.

Esterado (Estar). Esta locución suele oirse en Oriente para signi- ficar abundancia. "El coco está esterado", o hay cocos en abundancia.

Apoyar. Se dice por nuestros guajiros que un ternero apoya, cuan- do se le hace mamar la ubre de la vaca, para facilitar el inicio del ordeño.

Flaconazu. Dícese del gallo flojo para la pelea con su semejante ("Aventuras de un mayoral", p. 221).

Dona. Esta anticuada voz castellana, la oimos a las veces como una de tantas palabras sin clara o ya perdida significación, manteni- das por la tradición. Es ejemplo curioso de ello el siguiente verso folklórico que usan los niños para contar los veinte dedos, señalando uno a cada acento:

UN' CATAURO DE CUBANISMOS 247

"Una, dona, Trena, catona, Quina, quineta Estaba la reina En su gabinete. Vino Gil,

Rompió el cuadril. Cuadril, cuadrón, Cuéntalos bien Que los veinte son."

Tumbasaco. Clase de boniato, según Juan J. Jiménez: "Aventuras

de un mayoral" (Matanzas, 1882, pág. 131). Rebatido)'. Se dice del gallo que rebate bien. Pipisigallo. Cantan en Cuba los niños jugando:

"Pipisigallo jugando a caballo, la mano cortada, ¿quién la cortó?

Lechonato. Diminutivo usual de lechan.

Malangal. Siembra de malangas. Suárez trae malangar.

Garitero. Dueño de un garito.

Revolador. Se dice del gallo de pelea, que revuela mucho.

Repetidor. Dícese del gallo que repite el mismo ataque.

Lunera. Suena esta palabra en el canto infantil siguiente:

"Luna, lunera, cascabelera. cinco toritos y una ternera. Estaba la Virgen en un corredor cosiendo la capa de Nuestro Señor. Tírame la lima, tírame el limón, tírame la llave de tu corazón."

No respondemos de que los dos primeros versos vayan siempre unidos a los segundos, aunque así los hayamos oído varias veces. Cubichería. Condición o cosa propia de los cubiches, apelativo des- l pectivo, y no sólo festivamente, como dice Suárez, que nos damos los cubanos. Atribuyéndonos la característica de des- preocupación e informalidad, a un acto informal y poco serio le décimo?, cubichería. Bien podemos, pues, llamar cubicherías lexicográficas a e^jta pila de cubanismos y disquisiciones volan- deras.

* *

248 FERNANDO OKTIZ

LOCUCIONES CUBANAS

A las locuciones anotadas por Suárez, añádanse las que siguen: Juntarse el hambre con las ganas de comer; La cascara guar- da, el palo; Al que se va del trozo se lo come el gíbaro; Al pie del coco se bebe el agua; La dicha de la fea la bonita la de- sea; Más jalan dos tetas que dos carretas; Llevarse a uno de encuentro; Mejorando los presentes; Mentar la madre; Parar una casa; Parar las orejas; Parar el rabo; Pararse derecho; Pararse el pelo; Caer parado; Cuello parado; Parar a uno de cabeza; Parado de bigotes; Parado de manos; Parado en dos patas; Veremos a ver; Quedar enamorado en veremos; Calen- tarse gusanera; Comer a pulso una cosa; Hacer una cosa a pulmón o a pulso; Dar largas a un asunto; Comulgar con tortas de casabe; Tener güiro; Descubrirle a uno el güiro; Más que ajonjolí dan por medio; Ya no suena su maruga; Da y quita jorobita; A gato viejo, guayabito; Apearse por la cola; Bravo como ají; El palo tiene jutía; Cuando los gallos pelones cantan el Ave María; Meter la Habana en Guanabacoa; Quien tiene nigua no puede caminar; Freir un huevo; Aquí quiqui- riquí, arroz con ají, me pica la lengua y no lo quiero decir; Ábrete, penca de guano; Hacerse la mosquita muerta o hacerse el majá muerto; Acabar con la quinta y con los mangos; A como quiera van los mangos; Sacarlo de cantador; Dejarse caer; Pegarse a la batea; Hacerse el chivo loco; No comer de eso; No mascar de ese lado; Comer de cantina; Nunca le eché maloja; Candela que juman gato; Estar a punto de caramelo; Mude el catre, que caen goteras; Ni por un gallo inglés.

Y aun pudieran espigarse muchas en el campo de nuestra habla popular.

CERRANDO EL "CATAURO"

No queremos terminar estas apuntaciones al vocabulario cu- bano de Suárez, sin dejar anotado que, como dice atinada- mente Toro y Gisbert, en su libro acerca de los americanis- mos, muchos de éstos se conocen y se usan en Madrid y son, cuando menos, andalucismo?.. No quiere esto decir que no sean americanismos a la vez, que pueden hasta haberse ori- ginado en América y haberse difundido más tarde por las re- giones de la Metrópoli más en relación con nuestros países. Toro y Gisbert da una lista de americanismos, que son tam- bién provincialismos españoles: de ellos se usan en Cuba, amén de otros ya comentados, los que siguen con las acep- ciones o peculiaridades por dicho lingüista registradas (pá- gina 145 y sigts.), a saber: Acabóse (ser el), adulón, aflojar, ahogo, almíbar, almohada, anchar, andavete, aproximación,

VVt CATAURO DE CUBANISMOS 249

apurar, armatroste, ayer noche, tarro, berrear, borococo, borrachín, caballitos, caca, caldtrero, camino de, canturria, calabacear, cascanueces, casco d$ fruta, cerrado, cigarro, cortapapel, cos- turero, churretada, chupado, desgarrar, de pie, álceselo, en- sartar la aguja, entierro, escobillar, esperpento, extrañar, de firme, -flojonazo, frito, guagua, guardapelo, guisado, guiso, ha- bilidoso, hartada, hincarse, holán, indino, inglés, no ver ni jota, lacena, malhaya sea, maluco, por mor de, mayúsculo, navaja, nieve, ojén, pagano, panteón, dar el pecho, perencejo, pijotería, pijotero, salir pintado, polvorón, mandar a uno a la porra, al pelo, por medio, puntilla, qué yo ni qué cuan- do, requeteviejo, rinconera, sangre de horchata, ten con ten, tipo, trompada, tunantería y velorio. Como dice Toro y Gis- bert, el Dic. de la A. es "particularmente pobre en materia de lenguaje vulgar", y en el vulgo es donde se opera con pre- ferencia la renovación de un idioma. Los vulgarismos más que los cultismos dan vida al árbol de un lenguaje, éstos lo vestirán con follaje esplendoroso, pero de aquéllos viene la savia, la robustez de su tronco y la lozanía de su vida. Por eso las recopilaciones de vocablos vulgares tienen especial va- lor para el conocimiento de un idioma y para las investiga- ciones de la filología comparada. Es indispensable, efectiva- mente, un diccionario de andalucismos para poder con mayor provecho estudiar los americanismos, ya que Andalucía fué la zona de contacto entre España y sus Indias, y éstas le de- ben su cultura básica. De allá nos llegó el vocabulario del descubrimiento, de la conquista y de la colonización, y por los puertos andaluces de Palos, Sevilla, Cádiz y Sanlúcar pene- traron las voces indianas, que pasaron el mar para significar nuevas cosas, hasta entonces desconocidas, o nuevas acepcio- nes de voces viejas, que al contacto con los idiomas y costum- bres aborígenes adquirían reflejos y matices inesperados y sorprendentes.

Ni siquiera hemos de sostener que todas las voces acopiadas sean verdaderos cubanismos; pero se estilan en Cuba, y la Academia no ha reconocido a todas ellas la ciudadanía oficial. Aqaso muchas rodarán, también, por las regiones peninsulares de España; pero, en la imposibilidad de comprobar, desde esta ínsula, su vecindad en tal o cual provincia hispana, y hasta en la propia corte donde tiene su asiento la_docta_ corporación lin- güística, hemos preferido, antes que despreciarlas y omitirlas, apretujarlas en este catauro de frutos de la tierra criolla, pa- ra que el botánico, que un día quiera entretenerse en clasifi- carlas en relación con la lujuriosa flora hispánica, pueda darles su lugar en la fronda antillana, si de esltos países son

250 FERNANDO OETIZ

peculiares, o en cualquier otro cayo de monte del enmarañado léxico castellano. a

Y quizás habrían de ser contadisimos los vocablos exclusi- vamente cubanos, porque aun cuando nuestras relaciones con las otras Antillas hispanoparlantes, Santo Domingo y Puerto Rico, no sean tan íntimas como fueran de desear, no obstante, es lo cierto que de los cubanismos que registra el Dic. de la Academia, no pocos son corrientes en labios borinqueños o de los hijos de Quisqueya, y en razón de verdad antillanismos debieran de llamarse los más de ellos, que no cubanismos, como han sido motejados malamente.

Pero cubanismos son, a fin de cuentas, con criterio algo am- plio, por ser voces usuales en Cuba, aun cuando también lo sean en Puerto Rico o en Sevilla, pongamos por caso, y como tales habrá que admitirlos, provisionalmente al menos, que si hubiéramos de mover la zaranda del análisis hasta el extremo que algunos quisieran, muchas de las palabras que como co- munes aporta «1 catálogo académico habrían de tenerse por so- lo oídas en Extremadura, en Andalucía o en la Maragatería, o en la misma Castilla. Aunque ello parezca paradógico y qui- zás lo sea, no todas las voces privativas de Castilla deben en- trar a velas desplegadas en el mar del castellano, sin llevar su matrícula provincial; pues gracias a circunstancias históri- cas cuya exposición está muy fuera de lugar, el idioma cas- tellano, aun cuando no podamos llamarlo español, es algo más que el habla regional exclusiva de unas provincias españolas, cuna de una cultura, pues bajo su augusto manto se cobijan pueblos, que, aun hablando castellano, no serían bien entendidos en Castilla; de igual manera que algunos de sus castizos y sola- riegos poblanos de Salamanca o de Santander no habrían de ser comprendidos, con sus localismos o provincialismos ran- ciamente castellanos, en tierras de América, ni acaso en el propio Madrid.

Uno de los factores que más influyeron en el vocabulario criollo, fué la larga navegación a la vela que obligaba al in- migrante y colonizador al contacto duradero por meses con la gente marinera y con la parla peculiar, que luego trataba de aplicar en tierra. En Cuba se nota muy especialmente, esa influencia, debido a la larga permanencia de las flotas en la Habana, de uno a dos meies cuando menos y, a veces, invier- nos enteros; a los arsenales que se crearon y mantuvieron para la construcción naval, gracias a las ricas maderas cubanas; y a las guardadas bahías en el centro de un inmenso golfo sin ver- daderos puertos naturales.

Y en el mamotreto que antecede, como, mejor aun, en el vo- cabulario de Suárez, el lector puede hallar esta característica

DATOS HISTÓRICOS CUBANOS 251

que ya el cubano Armas notó en sus Orígenes del Lenguaje criollo hace medio siglo, y luego Cuervo en sus famosas Apun- taciones críticas, y Toro y Gisbert en sus Americanismos. Tra- tando de completar los marinisvios o nauticismos registrados por Suárez y por nosotros, recogemos de Armas, Cuervo y To- ro y Gisbert, como usados en Cuba, los que siguen, además de otros ya tratados, con las acepciones en tales libros expresa- das: falcas, flete, fletar (y en Cuba fletear, fletera), tolete, trin- car, vientos, zafacoca, abarrotar, aguaje, amarrar, asocar, ba- rrenar la ley, botar, boyar, dotación, embicar, embonar, em- paque, escorar, fondearse, gaza, guinda, halar o jalar, janga- da, largar, motón, rebenque, regatear, resaca y varar. Armas apunta como marinescas cabuya, radios, tesar, desguazar, tumbar, pasar, crujía, morrocoyo, chubasco, chinchorro, cima- rrón, dengue, banquearlo, esquifación, bija, mucura, damajuana, batea, abra, rol, brisa, morro, rasqueta, matolaje y otras.

Revisando esos libros puede Suárez completar su valioso vo- cabulario y arriarnos una segunda edición cuanto antes.

Estimamos, además, digno de ser observado, que El Españo- lito dice siempre que a las estimologías zayistas se refiere. "Voz caribe, según Zayas.', y esto resulta impropio porque en la lexicografía antillana de este autor, nunca se dice que las voces recopiladas sean caribes, antes al contrario, como puede verse en la introducción a su libro, donde se sostiene que el léxico se refiere al lenguaje de los precolombinos de las Anti- llas mayores, Lucayas y Babamas, excluyendo las de Barloven- to, de los caribes. Zayas acepta para gentilicio de los indocu- banos el vocablo ciboney, y no emplea ni una vez, cosa de que con razón se sorprende el arqueólogo Harrington (Cuba before Columbus), los vocablos aruaca o araguaca, y taino, que entre los lingüistas expresan científicamente la especie de lenguaje hablado comúnmente en dichas Antillas. El nombre de caribe tiene una significación etimológica y lingüística bien determi- nada desde hace mucho tiempo, y, naturalmente, es error ina- ceptable caracterizar como caribes todas las voces que como antillanas recopila Zayas, más cuando éste no ha cfído en realidad en este error, aunque haya dado otras bien indis- culpables caídas. Y no habiendo podido Zayas estudiar cien- tíficamente el parentesco idiomático de los vocablos por él co- leccionados, por desconocer la bibliografía de tal disciplina americanista, al aludir a su opinión etimológica, caso de que se estime necesario, lo que está bien lejos de ser así, habría que decir simplemente "india" o "indoantillana" o, cuando más "ciboney". Pero, si El Españolito desea sostener sus re- ferencias etimológicas, preferible es que no cite autor, o que. no saliendo del radio cubano, se limite a Bachiller, cuya hon-

¿0¿ ¿"EfiNAÑDO ORTÍ2

radez y valimiento mental está fuera de duda, hasta, que se haga en realidad el ciclópeo trabajo de reconstruir la básica sustentación etimológica de los cubanismos, especialmente de los indianos. Dicho sea esto en obsequio de la obra lexicográ- gráflca de Suárez, que nos inspira simpatías, destinada a la gran circulación y no a la meramente cubiche, donde quizás podrían disculparse ciertos cubaneos.

Habría de ser también muy útil revisar todas las etimo- logías americanas académicas, porque a buen seguro que al- guna de ellas habría de ser reivindicada para Cuba y demás Antillas. Así, en la voz enaguas, se dice por el Dic. de la Aca- demia que procede de la mejicana naguas, siendo esta voz antillanísima por testimonio de historiadores de Indias, como Oviedo, Fr. B. de las Casas, Encizo y Bernal Díaz del Castillo, ratificado, si era ello necesario, por Cuervo, Zayas y otros. En cambio la voz coco, la atribuyen académicamente al lenguaje aimará cuando es conocidísimo el origen español de la misma expuesto por Oviedo, y vayase lo uno por lo otro.

Y reiteramos una vez más, que estas apuntaciones carecen de toda pretensión científica. La manifestación es, ciertamen- te ociosa; pero no es malo poner la yagua antes que caiga la gotera.

No se sorprenderá el lector si decimos que los cubanismos han ido al catauro "sin pelar", tales como los íbamos halando al correr de nuestras lecturas, arrancados del follaje de los libros o caídos de puro maduros en los hierbazales del habla vernacular.

Han ido a la publicidad de la Revista Bimestre Cubana, a medida que el editor nos reclamaba cuartillas y sólo po- díamos ofrecerle la zafra de unas semanas, sin la monda de una buena técnica y el aderezo y aliño con que debieran haber sido acompañados. Pero tenemos la esperanza de que no ha de faltar quien en breve pueda extraerles el jugo, y con el dulzor de su propio ingenio haga de esos frutos cimarrones de nues- tro catauro, rica y sabrosa golosina para lexicógrafos de buen gusto.

¿Van en este catauro todos los cubanismos? No. No caben en él muchos de los centenares registrados por El Españolito en su Vocabulario cubano. Otros hemos separado para nuestro próximo Glosario de afronegrismos reales o supuestos que habrá de ser obrita complementaria del catauro, cuyas ya- guas cerramos hoy definitivamente. Y aun podrían recogerse algunas ambuestas más de frutos idiomáticos de la tierra, con que colmar el catauro criollo. Por hoy bastan los acopiados, que nos es fuerza dar de mano a estos tarbajos, aun cuando deleitosos, para ultimar otros de mayor apremio.

ÚÑ CATAURO DE CUBANISMOS ¿óá

No hemos de cerrar el Catauro de Cubanismos con la hoja- rasca de estos párrafos, sin prender en ella unas florecitas de gratitud, aunque sean humildes romerillos, para los que nos han aportado algunas apuntaciones, como los Dres. Gaspar Agüero Israel Castellanos y Ramiro Cabrera, y los Sres. Fer- nando Flores y Ramón Martínez desde Santiago de Cuba. Y para los estudiantes que desde España, Chile y Estados Unidos de América nos han mostrado interés en coleccio- nar nuestras "cubicherías" lexicográficas. Para éstos, además, hemos de decir que, amén de una breve tirada aparte de los "plomos" de la Revista Bimestre Cubana, verá probablemente la luz de la publicidad cuando florezcan los aguinaldos, una edición del catauro, con las papeletas por orden alfabético, adicionadas muchas de ellas con nuevas observaciones "cubi- ches", y rectificadas y limpias otras, que fueron picadas por el gusanito del error.

Con lo cual, dejamos diccionarios, vocabularios, léxicos y de- más amapuches, quedando colmado este catauro de cubanismos más o menos jojotos, apolismados, socatos y papandujos. Acaao pueda brindarlos a cualquier lexicólogo talentudo, de ésos que saben por donde le entra el agua al coco, y hasta dónde el jején puso el huevo, para que los acoteje o se apuchinche de ellos si a bien lo tuviere; pues, después de todo por mucho que el aura vuele, siempre la pica el pitirre.

UNA AMBUESTA DE CUBANISMOS

Poco tiempo ha que en la Revista Bimestre Cubana hu- bimos de publicar, en una serie de sus periódicos ejemplares, no pocas anotaciones lexicográficas, aportando a la obra nada fácil de un léxico cubano los apuntes que veníamos obtenien- do a consecuencia de otros trabajos sobre cosas de nuestra tie- rra, como pobres virutas saltadas por el escoplo o el cepillo en la labor desde hace años emprendida sobre el fuste del hampa afrocubana i1).

Esas apuntaciones de lexicografía, espigueo de voces ol- vidadas por otros antecesores en el esquilmo del lenguaje ver- náculo, comentarios volanderos a etimologías inseguras, acla- raciones de semántica cubana y remembranzas del abandona- do folklore criollo, fueron a las cajas, o a los "linotipos" como hoy se dice, tales como salían de la pluma, sin orden alfabético ni aderezo de la técnica lexicográfica, y formaron un verdadero mamotreto, que titulamos cubanamente Ca- tauro de cubanismos, en cuyas yaguas podrá encontrar el es- tudioso algunas sugestiones, datos y críticas, amén de no po- cos frutos hueros o jojotos, que quizás le sirvan para empresas de otra monta y cuidado.

Fuera del Catauro de cubanismos hemos venido recopi- lando, labor de selección que al catauro dio origen, las voces

(1) Véanse los tomos ya publicados: Hampa Afrocubana, Los Negros Esclavos; Hampa Afrocubana. Los Negros Brujos. Están para terminarse otros dos volúmenes : Hampa Afrocubana. Los Negros Horros y Hampa Afrocubana, Los Negros Curros. Y en el telar ha entrado ya la última obra de la serie : Hampa Afrocubana, Los Negros Ñañigos.

256 FEBTTANDO OBTIZ

que a nuestro lenguaje popular fueron traídas por la in- fluencia de las poblaciones africanas, o deformadas o colorea- das por los idiomas negros. De esta labor lexicográfica saldrán varios ensayos, ya casi ultimados, siendo el principal un Glo- sario de afranegrismos, que está ya en prensa.

En el Catauro no se ban incluido los cubanismos de real o supuesto origen africano, que en el Glosario ban tenido ca- bida, por donde éste en buena parte vendrá a ser a modo de complemento de aquél.

El resultado de esos ensayos, inexperta recolección de herbolario, pone de manifiesto que la flora idiomática de estas Antillas es tan rica como su botánica, y cuan abundante her- bario lingüístico puede obtener el hombre de ciencia que her- borice en los tupidos maniguales y cerrados montes del habla de estos pueblos, abonada por tantas razas y lenguas. Ella será labor científica altamente meritoria, al nivel de la ele- vadísima preparación especial que se requiere en quien pre- tenda llevarla a cabo con éxito.

Horros nosotros de esa pretensión, no dudaremos, sin em- bargo, en recoger y dar a otros las apuntaciones que hagamos al margen de otras actividades mentales, como se recogen las Conchitas de las playas o las florecitas del bosque, por irrefre- nable impulso de curiosidad ante la obra infinita y bella de la Naturaleza.

Que otra cosa no son las palabras sino corales, nácares o alimañas, rodados por el incesante aguaje de las ideas hasta las playas del idioma ; sino corolas o frutos, que en la fronda de i lenguaje hace brotar de hondas raíces y simientes ignotas la germinación eterna del pensamiento.

A continuación van otros cubanismos, pocos, apenas una ambuesta, de los recogidos en nuestras últimas correrías por los montes, sabanas y cayeríos cubanos, en busca de otras ricas cosas de la tierra. Que sirvan para colmar el catauro.

Tataya. f. Tatagua. La hemos recogido en la región oriental. Juntar. Dícese juntar candela por " hacer una hoguera o lumbre en el hogar".

UNA AMBUESTA DE CUBANISMOS 257

Lo que se junta no es precisamente la candela, sino las materias combustibles para encenderlas. Chipojo, adj. m. Enfadado, irritado.

Suele decirse en Oriente: "¡Qué chipojo está!" Es una acepción metafórica, pues el vocablo significa en Cuba un reptil parecido al camaleón. Despetroncarse, r. fam. Descuajaringarse.

Hoy está en desuso. En 1886 había en la Habaua un baile titulado "Mulata me despetronco". Yaguancazo. m. Golpe con una yagua.

En 1886 hubo un baile popular en la Habana, lla- mado "Acuérdate del yaguancazo". Araña, f. Vehículo de lujo muy ligero, de cuatro ruedas, de ordinario tirado por un solo caballo, que suele guiar el dueño. Tiene capota, que se baja cuando el sol o la llu- via no la hacen necesaria. En la parte posterior lleva un asiento, muy reducido, para el lacayo.

Así leemos en el Diccionario de Füipinismos de W. E. Retana. Es voz corriente en Cuba. Convoy, m. Angarillas, 4.a acep.

En Cuba jamás decimos angarillas, y muy poco vinagreras. Parteador. m. Partero. Porque "partea". Parteadora. f. Partera.

Cocal, m. Dice la R. A. que en Venezuela se llama así al cocotal. Y en Cuba, pudiera añadirse, porque aquí jamás suena este último vocablo académico. Pareja, f. Tronco de animales de tiro. ¡ Caray ! m. Caramba.

Es un vocablo eufemismo, de la socorrida serie de los caramba, carape, caracoles, carambola, carijo, etc., para encubertar una indecentona palabrota.

Según el D. de Autoridades caray se dijo eii Espa- ña antes de 1680, equivalente a carey. Todavía nosotros lo hemos oído en el Levante español : caray marí. Pare- ce que es voz antillana. (Rufino J. Cuervo. Apuntacio- nes criticas sobre el lenguaje bogotano. París, 1914, p. 671.)

258 FERNANDO 0RTI7

Verdolaga, f. Antiguo billete cubano de un peso. Se llamó así popularmente por ser verde de color.

Pollo enterrao. Con esta locución se significó popularmen- te el "arroz con pollo", o sea el pollo muerto y enterrado en arroz.

Merengue. Tener asco a la clara de huevo y comer merengue. Expresión antaño muy oída en Cuba para expresar co- mo una persona caía en el defecto que más había cri- ticado.

Chancletear, a. No es en Cuba, precisamente, "andar en chancletas", como dice la Academia, sino producir chancleteo.

Socollón, m. Animal de tiro que no hala parejo.

Este vocablo parece ser uno de tantos curiosos apla- tanamientos de voces marítimas. El diccionario acadé- mico nos dice que socollada es el "estirón o sacudida que dan las velas cuando hay poco viento y las jarcias cuando están flojas", y también "vaivén y cabezada que la mar que viene de proa hace dar al buque, levan- tando y sumergiendo con violencia el tajamar en el agua". De modo que el buey socollón es el que al tirar de la carreta da socolladas.

La Academia dice que socollada procede de so, 3er. art. y cuello; y debe de ser así. Mas habría que ex- plicar, cosa quizás no imposible, por qué a su vez pro- cede de "cuello", la voz collada, que siguificó "Continuación o duración del viento de una misma parte por algún tiempo" (Dic. de Socs. de Lit.) ; y palabreja que dio sin duda origen a socollada, es decir el estirón o estrapada que dan las velas cuando súbi- mente cae el viento, o sea la collada. Esa caída de la collada la expresa el vocablo anticuado so. So -f- collada viene a ser "caída del viento".

Pero collad'a, más que de "cuello", parece derivarse de colla, que siendo monzón o temporal de los mares de Fi- lipinas, que se caracteriza, precisamente, por su fuerza varia y alternativas de chubascos violentos y recalmo- nes, bien puede suponerse que diera paternidad a la collada o socollad/a en cuestión.

UNA AMBUESTA DE CUBANISMOS 259

Para demostrar la etimología académica, de "cue- llo", acaso habría que proceder inversamente, y pensar que en vez de ascender del cubanismo socollón, de las bestias de tiro, por socollada, collada y colla, hasta cue- llo, a pesar del peldaño que nos falta entre estas últi- mas voces; habría que bajar mejor de cuello y de un originario, castizo y hoy perdido socollar, o socollada animal (de cuya voz sería supervivencia el socollón criollo) ; que significara "la acción de tirar con fuerza o embestida la bestia de arrastre", embestida que siempre se produce "bajando el cuello" para empujar la collera o collar que reguarda el horcate. Y así de cuello, por socollar, por collar o collera, términos de la industria terrestre, que nos darían una socollada, muy propia de los animales, que tienen cuello, llegaríamos por vía de metáfora a la socollada marítima, prescindiendo en este caso de la colla de los mares índicos.

Malembo, m. Vulg. Enfermo. "Estoy malembo." Creemos que el vocablo es un afronegrismo.

Comelata. f. Vulg. Comilona.

Revirado, da. adj. Estrábico, bizco.

Tuhbao, bá. adj. Vulg. Enfermo. De tumbado.

Sangrona, f. Molestia, fastidio. "Ya vienes con tu sangrona. Derívase del adjetivo sangrón, "sangrepesao".

Paritorio, m. Parto. Lo concerniente al mismo. "Ayer estu- vieron de paritorio en su casa."

Corneta, f. Vulg. Nariz. "Rompióle la cometa".

Maluquera, f . Dolencia. José Martí escribió al reseñar su breve vida en la manigua separatista: "A cada momen- to alzo la pluma o dejo el taburete y el corte de palma en que escribo, para adivinarle a un doliente la malu- quera, porque de piedad o casualidad, se me han jun- tado ^n el bagaje más remedios que ropa, y no para que no estuve más sano nunca." Pero pudiera suceder que maluquera fuese vocablo traído por Martí de sus patrióticas andanzas y correrías continentales. Toro y Gispert da la palabra como colombianismo. Malunquear, por "estropear", leemos en el Diccionario de FiUpi- nismos de W. E. Retana.

2ÜÚ FEBÍÍAtfDO OBTÍZ

Tres. m. Instrumento popular cubano, similar a la bandurria, pero que, como su. nombre lo indica, sólo consta de tres cuerdas dobles.

Sacramento, m. Compadre o comadre, unido espiritualmen- te por el ''sacramento" del bautismo. "La comadre que no quiere a su sacramento..." Este vulgarismo ha ido cayendo en desuso; fué muy sonado en el siglo pasado.

Azuquita. f. Diminutivo de azúcar.

Atusadero. m. Establecimiento donde se tusa a las caba- ballerías.

Juba. f. La hembra del jubo.

Jubera. f. Conjunto de jubos. Cuando la juba está en celo, "le caen" varios jubos, que en sus asaltos forman una enmarañada masa con la hembra. A ese agrupamiento de entrelazadas serpientes le llaman nuestros guaji- ros jubera.

Descompuesta. Aplícase este adjetivo femenino, como eufe- mismo, a la hembra que está en celo. "La perra está descompuesta."

Bongosero. m. Tocador de longo.

Maraquero, m. Tocador de maracas.

Botijuela, f . Instrumento de viento de las orquestas afro- cubanas, consistente en una antigua botija de aceite per- forada en uno de sus costados. Los negros viejos la sue- len llamar bunga.

Pascualear. a. Cacarear de la gallina guinea, que dice: pas- cual. . . pascual, según la interpretación folklórica.

Mojo. m. Bebida compuesta de ron, azúcar, limón y agua gaseosa.

Plorimbó. adj. Tabloncillo o madera aserrada para pisos o construcciones análogas. "Un tabique de florimbó." Derívase de las voces inglesas floaring board, que es el término comercial con que se suele importar.

Otra locución vulgar ha surgido hace poco. Ir de florimbó, es ir de flor, o sea de gratis, o "de primera", muy cómodamente, o "a pedir de boca". La locución propia es "ir de flor", y la otra es una corrupción por semejanza fonética, simplemente.

UNA AMBUESTA DE CUBANISMOS 261

i Cafuinga! m. Café muy malo. Usase en Oriente. ||2 Interjección indecentona, como ¡car. . . acoles! ¡car. . . amo a !

Este vocablo debe de estar influido por Cafunga, tér- mino de nuestro folklore, que explicaremos en nuestro próximo Glosario de Afronegrismos.

Roleta, f. Juego de bolas en el cual se coloca dentro de un círculo el número de bolas acordado. Se sortea el turno u orden de los jugadores. Todas las que logre sacar con su bola el tirador, le pertenecen. Mientras esté sa- cando bolas de la roleta o del rolo, como también lo lla- man los muchachos, el jugador está en el Uro. Hay en este juego una regla, que los muchachos establecen di- ciendo: "El que vomita, pierde." Es decir, el jugador que deja la bola dentro de la roleta, pierde. (Israel Cas- tellanos.)

Tejo. m. Juego que hacen los muchachos con botones. Ponen una lata con el fondo hacia arriba y en él ponen los bo- tones que se juegan. Desde la raya establecida, por el orden que les ha tocado tiran el tejo, hecho con un pe- dazo de ladrillo. Los botones que caigan debajo del tejo, serán del tirador. Los vendedores de periódicos juegan el tejo con centavos, en vez de botones. Pero el juego es el mismo. (I. C.)

Palitos, m. pl. En la música popular se da el nombre de palitos a dos cilindritos de madera dura, que se hacen sonar golpeándolos por su mitad.

Salado, m. Sabor de sal. "El guiso tiene un salaito muy sa- broso. ' '

Chivato, ta. adj. Asustado, miedoso. "Estaba chivato."

Chivatearse, r. Asustarse, coger miedo.

Altamiba. f. Artemisa.

Cara vela. f. Significó entre los negros "compañera, amiga, querida, etc." Decía la canción afrocubana : "Yo me muero Si no so mi Caravelá." ¿ Será derivación de carabela como se supone ? No. Es vocablo africano, que explicaremos en nuestro Glo- sario.

262 FEBÍÍANDO OBTÍ2

Quien sabe. Quizá. En Cuba se usa mucho esta locución ad- verbial, más que quizás. "Quien sabe iremos." Con lo cual en rigor sólo mantenemos vivo y modernizado un giro antiguo, el representado por el vocablo quizabes, que recopila el Diccionario de la R. Academia, antece- sor de quizás y quizá. Y quien sabe no estaría mal que llegáramos a escribir quiensabe, acoplando los vocablos, como hicieron en quizabes y siguen haciendo en quien- quiera y quienesquiera. Ello habría de ser con más razón que en este último caso, porque no hay peligro de llegar hoy a caer en el uso de un innato quienesabe, como se ha caído en un autorizado quienesquiera.

Titulación, f. Conjunto de títulos de una propiedad inmue- ble. '"La casa tiene muy mala titulación." Es término de origen forense ya difundido y aceptado en el habla general.

Sambe. m. Era un juego entre niños. Consistía en regalarse mutuamente un distintivo, como un lazo, un alfiler, una cinta, un collar, etc., quedando obligado a llevarlo a la vista hasta el primer encuentro, horas después, al día siguiente, etc. El que había dado el distintivo decía, en cuanto recordaba el juego : sambé que lo vi, o sambé que mo lo vi, según los casos, y suponemos que el infractor pegaba prenda. Es recuerdo de infancia. Hoy no hemos visto ni oído ningún sa-mbé. Parécenos' voz africana, acaso juego de negritos.

Algunos dicen sambeque.-

Manganzón, na. adj. Holgazán, vago, zangolotino. Es una de tantas voces heredadas de los portugueses. En el len- guaje lusitano mangar es "burlarse de uno", mangacao es "burla", maganao "tunantear", magano "tuno", "pillo". El vocablo corre por toda América.

Tataguaya. f. Cabeza. Es vocablo poco usado, que oimos en las Villas. "Le dio en la tataguaya."

Chorreado, m. Juego infantil consistente en arrojar tarjetas o figuras desde una altura mediana. El que logre montar una de las tarjetas o figuras lanzadas, gana el chorrea- do. Para el chorreado se utilizan las figuras que distri-

UNA AMBUESTA DE CUBANISMOS 263

buyen las fábricas de confituras y las de cigarros. (Apunte de Israel Castellanos.)

Vapor, m. Dícese de la manera de arrojar el trompo a dis- tancia.

Charro, m. Nombre que se da al también juego de las chi- natas. (Véase Suárez.)

PiquiniqueN, m. Los muchachos llaman piquiniquén al jue- go siguiente. Ponen de base una piedra y desde ella arrojan una lata de conserva que tiene en su interior piedras o clavos. A uno de los muchachos le toca ir a re- coger la lata o piedra lanzada. Y mientras que lo hace, sus compañeros se ocultan. Después que recoge la lata o piedra tiene que ir descubriendo el escondite de cada uno. Si mientras llena su cometido uno de los mucha- chos sale y pisa la base, el que la pisa grita piquiniquén, salen los que aun quedaban escondidos, y el muchacho paga su descuido volviendo a recoger la lata o piedra que lanzan sus compañeros. Si por fortuna descubre el escondite de todos, al primero en ser descubierto le toca recoger la lata. Cuando algún descubierto se hace el re- molón, el muchacho dice: "Con permiso de la piedra voy a sacar a Juanito detrás de la columna" (o del punto en que esté oculto). Mientras hace esto los es- condidos no pueden salir para pisar la piedra y gritar piquiniquén. (Israel Castellanos.)

Caguama, f. Vulg. Cabeza. Usase en sentido despectivo. "¡Qué caguama tienes ! ' ' equivale a ' ' ¡ qué bruto eres ! ' '

Cascarilla, f. No solamente es el blanquete de cascara de huevo, según cree la R. Academia. También lo hubo de caracol marino.

Ponqué, m. Especie de bizcochuelo.

En Oriente, según Ramiro Martínez, suele decir en sentido figurado: "Fulanita se da mucho ponqué o tono."

QuitaipoN". m. Cierre de bambúes con que se improvisa una talanquera en un portillo.

Yayero, ra. adj. U. t. c. s. Dice Suárez : "Aplícase a la perso- na inoportuna y entrometida", y que es de poco uso. De ahí ha debido de tomar su dato García-Lomas

264 tEBÑANÜO OBTifc

para escribir lo que sigue en su reciente y erudito Es- tudio del dialecto popular montañés (S. Sebastián, 1922) : "Yañeru. Pertenece a importación indiana. De- rivado de yayero: En Cuba: entrometido, que se mete donde no le llaman o no le importa". No creemos que sea imposible la paternidad cubana del yañeru monta- ñés, dada la abundancia de "indianos" en aquella her- mosa Cantabria; estimamos que la acepción de "inopor- tuno o entrometido" no es la precisa en Cuba. Sigue diciendo García-Lomas : "En el sentido figurado se usa en la Montaña el verbo ynñear, diciéndose que yañea a quien llora de mentirijucas. Quizás corresponda a un vocablo onomatopéyico esta última y curiosa acepción." Y esta muy atinada observación del lexicógrafo cánta- bro nos lleva de la mano a la acepción cubana. Yayero significa "llorón", quien siempre está con lástimas y quejumbroso, exagerando sus contrariedades y disgus- tos, y, naturalmente, "importunando" al prójimo, por donde en metáfora se haya podido aplicar yayero al "importuno" y después, con otro esfuerzo de figura- ción, al "entrometido".

Y yayero procede de yaya, voz infantil, onomato- péyica, que significa "dolor, daño, mal". Véase en nuestro Catauro de Cubanismos.

Paripé, m. Simulación, acto hipócrita. "Hizo el paripé de quererla." "Hizo el paripé que se suicidaba."

Chambel. m. Aparato de pesca formado por una varita ho- rizontal atada al cordel, que sostiene en cada uno de sus extremos una pita o reinal con un anzuelo. ¿Será este vocablo y no el toponímico Chambas, el origen eti- mológico de la popular chambelonaf

Reinal, m. Pita o cordel atado a, un extremo del chambel y que sostiene el anzuelo.

Grilla, f. Mentira, broma verbal. "No me metas esa grilla." El Diccionario de la Academia trae esta voz en la locución "esa es grilla"; pero no trae la acepción más concreta que reconocemos en Cuba, y probablemente en la misma España. En Italia grillo, además de su acep- ción zoológica, igual a la castellana, quiere decir "ca-

UNA AMBUESTA DE CUBANISMOS 265

pricho, chifladura", sentido ideológicamente próximo al cubano. Se dice que el origen del doble significado es latino clásico, pues según Plinio (Sympos, XXV. 37) : "Antiphilus jocosis nomine Gryllum deridiculi habitus pinxit, unde id genus picturse grylli vocantür." Y fué costumbre romana la de los amuletos, grylli, constituí- dos por figuras de animales, grotescas y humorística- mente monstruosas, contra el mal de ojo o fascinación. (F. T. Elworthy. The Evil Eye. Londres, 1895, p. 144.)

Ñangueta. f. Aplícase vulgarmente a la persona que tiene un miembro deformado o ñangado. "Ese es un ñangueta."

Chivo, m. La fecundidad de la picaresca palabreja es extra- ordinaria.

Llámase chivo al golpe dado con la rodilla o ro- dillazo. Los muchachos cuando riñen, según Israel Cas- tellanos, procuran bajar la cabeza del contrario, po- niéndola a la altura de la cintura, a fin de darle el ro- dillazo, el chivo en la cara.

Guarapetas, m. Vulg. Copa de algún licor. "Ya se tomó cinco guarapetazos.

Jirimica, f. Vulg. Lloriqueo.

Cócora, f. Dícese vulgarmente de la persona que infunde temor. "El encargado es la cócora del solar."

Catana, f. Aparato mecánico defectuoso. Se aplica a un re- loj, a un carruaje, a una máquina de coser, etc. Es, pues, vocablo despectivo.

¿Etimología? De Santa Catalina. El martirio de es- ta santa, mediante una rueda dentada, dio origen a que las ruedas dentadas, especialmente las de dientes agu- dos y oblicuos que hacen mover el volante de ciertos re- lojes, se llamen ruedas catalinas. La rueda catalina, o la catalina, simplemente, fué después pieza popular de los ingenios, cuando fueron desaparciendo los antiguos cachimbos y trapiches de extraer guarapo y hacer azú- car. Y aun se oye decir: "Fulano tiene rota la catali- na" por "tiene trastornado el cerebro". Y ha fijado el nombre nuestra toponimia : Catalina de Güines. Y poco a poco Catalina fué casi sinónimo de "maquinaria". Pero nuestra dulzona habla familiar convirtió el

266 FERNANDO ORTI2

nombre de Catalina en el apocorístico Catana, en sentido de cariñoso despectivo, suprimiéndole la sílaba U, que parecía darle al vocablo un sonido desinencia! diminu- tivo. Catana es, pues, una Catalina despreciable, o sea una máquina de poco o ningún mérito.

En Filipinas, según W. E. Retana, la voz catana significa "arma blanca, propia de chinos y japoneses, es- pecie de sable corto, bien afilado". No creemos que este filipinismo tenga relación con el cubanismo.

Choteada, f. Acción y efecto de chotear. " Le dieron la gran choteada."

Grajo, m Olor a grajos. Llámase así al olor que despiden los negros sudorosos. "En el mitin había un grajo horri- ble." Es voz traída de España, pues en Cuba no hay grajos.

Maturraca, f. Ardid ilícito, treta, marrullería, enredijo amo- roso. Algunos dicen maturranga, forma que creemos de- rivada de maturraca, por acción del despectivo nga. "El hombre tiene su maturraca."

Siguapa, f. Lechuza o corúa, en el sentido aplicable a la mujer.

Derrenguera. f. Derrengadura. "Se sentía con mucha de- rr enguera."

Echador, m. Bambollero, que alardea de riquezas.

Toa. f. antic. Voz dada onomatopéyicamente a la "rana" por los indios. Así dicen Pichardo, Zayas y Suárez. La ono- matopeya es verosímil; y puede justificar, igualmente, que toad sea voz común del idioma inglés, de donde pudo venirnos el vocablo, sin acudir a los indios haitianos. Y hasta del mandinga, como diremos en el Glosario de afronegrismos.

Tinguaro. Voz toponímica. No es india, como dice Zayas, si- no guanche, o isleña de Tenerife.

Taoro. Voz toponímica, antigua finca en Punta Brava. Pro- cede de Canarias, como Tinguaro.

Zacatecas, m. Sepulturero. Agente de pompas fúnebres. Sue- le decirse también en forma irregular femenina : zaca- teca; pero nunca se dice zacateco, como se deduce del Diccionario de la R. Academia.

UNA AMBUESTA DE CUBANISMOS 267

Suponemos que el uso del vocablo comenzara por haber sido dedicados a tan ingratos oficios algunos de los indios que de Yucatán y otras regiones mejicanas, fueron importados durante el siglo pasado, tratando de conjurar la crisis de braceros al prohibirse la trata es- clavista.

Manflorita. m. Hermafrodita. Corrupción motivada por el influjo fonético de manfla, manflota y manflotesco, vo- ces hamponas que pueden verse en el diccionario de la R. A.

Zumba, m. El pájaro zun-zun o colibrí, también llamado zumbete, en la región oriental.

Antaño los muchachos acostumbraban sacarle el co- razón al pajarito para hacer "brujería". El corazón do zumbete era propio para dejar enamorada a la. persona que se escogía como víctima, a la que se le hacía beber un brebaje que contenía partículas del corazoncito.

Freidera, f. Cazuela donde se fríe.

Fridera. f. Corrupción frecuente de "freidera".

Giro. adj. Atolondrado. "Me tenían giro, lo traían giro, lo volvían giro."

Mabinga, f. Tasajo o "carne de Montevideo", según se oye en Oriente. Vocablo africano, que se analizará en el Glosario de afronegrismos.

Bacán, m. Especie de tamal, hecho con harina fina de maiz tierno.

Mediamanta. f. Turrón melcochado hecho con azúcar prieto. Tiene la forma de un triángulo isósceles y de ahí debió de recibir el nombre, de esa forma, como sucede con el dul- ce aljófar, pues las mantas o chales de nuestras abue- las, al doblarlas para echarlas al hombro, tomaban esa forma triangular.

Afarolado, da. adj. Forma de sombrero que usaban los negros curros, según puede verse en Tipos y Costumbres, etc., y en los artículos de José V. Betancourt.

Bruja. Además de la acepción de este sustantivo de género masculino, ya tratada en el Catauro de cubanismos ("Ese es un bruja") en Cuba usamos el vocablo como adjetivo y como sustantivo. Véase brujo.

268 FERNANDO OBTIZ

Matazonero, m. Dueño de una matazón. Usase en Camagüey

y Oriente. Frutero, ni. Arboleda de frutales. "La finca tenía un buen

frutero." Oído en Camagüey. Plateado, adj. Durante la "guerra grande" llamaban así en Cuba a los latrofacciosos o insurrectos, por usar ma- chete con puño de plata.

Así dice Vergara (p. 243), Es posible que los mis- mos que aplicaban indistintamente a los cubanos en ar- mas contra España los dictados de "latrofacciosos" e "insurrectos", los llamaran también plateados.

En Cuba solíase llamar plateados a los españoles y cubanos, que durante las guerras de liberación se dedica- ban al pillaje de los indefensos, fingiéndose soldados de España o de Cuba, según les convenía. Brujo, ja. adj. Que practica la brujería. Que es propio de la brujería,

Con las voces bruja y brujo el léxico - académico no ha sido del todo cuidadoso.

En el artículo bruja entiende este vocablo como ad- jetivo, en todas sus acepciones, inclusive en la tercera : "Mujer que, según la opinión vulgar (y a veces según la docta eclesiástica, pudiera añadirse), tiene pacto con el diablo, y hace cosas extraordinarias por su medio." Esta acepción parece la definición de un sustantivo ; si se quiere, de un adjetivo sustantivado. Creemos que o bruja es, además de adjetivo, sustantivo, como lo es, según el propio diccionario, la voz brujo; o no lo es tampoco este último vocablo. Si ambos son sustantivos, la Academia ha debido indicarlo, señalando al frente de esa acepción tercera la inicial efe, del género femenino. O redactar un artículo más, que sería más apropiado.

En cambio, en el artículo brujo marca exclusiva- mente su carácter de sustantivo masculino, y no recoge la frecuente acepción adjetival. En Cuba decimos: "de- lito brujo, santo brujo, baile brujo, boniato brujo."

Pero en Cuba tiene otra acepción el adjetivo, apli- cado exclusivamente al tasajo. Suárez dice: "Sirve de aditamento al tasajo, boniato, etc."; pero no especifica

UNA AMBUESTA DE CUBANISMOS 269

su sentido en ese caso, ni la razón del mismo. Pichardo decía: "tasajo. Por antonomasia se entiende el que vie- ne de ultramar, Tampieo, Costafirme, Buenos Aires, etc. Este se trae en pedazos mayores o menores que se lla- man Tmajo en Penca-, entre ellos se distingue el Pato, que es masa; Manta, la barrigada y demás, que abierta parece una manta y tiene más pellejo. Todo este Tasajo se clasifica a veces con el nombre de Brujo por la creen- cia de que se aumenta guisándole para distinguirle de los otros; pues hay también Tasajo fresco del país y el afamado de Cayo Romano e Isla de Pinos, de consumo particular a diferencia del Brujo destinado para las Fincas de campo. El Tasajo de Caja viene en cajas de Norte América. Tasajo Rebenque es el nervioso o piltra- fudo. Tasajito se dice regularmente al ahumado de puerco."

La opinión folklórica, recogida por Pichardo, es inexacta, nacida del deseo popular de hallar un expli- cación al adjetivo brujo, aplicado a ese tasajo. Hoy día suele concretarse más el sentido refiriéndolo al "tasajo salcochado sin condimentación", o al "de ínfima ca- lidad".

Cuando se aplica al boniato, ello se justifica por la precocidad extraordinaria que se atribuye a la especie boniato morado, como también se llama, y se quiere apli- car como cosa de encantamiento o brujería. Pero esto no fué así con el tasajo. Al "tasajo malo" se le llamó brujo, porque los lucumíes lo dijeron buruh "malo", y buruju "peor". (Crowther, 99.) Y sabido es que el tasajo brujo fué en Cuba la base de la alimentación del esclavo. La acepción cubana, o afrocubana, pues, debemos recogerla así: "Dícese del tasajo de mala calidad."

Desguabilar, a. Desarreglar, descuajaringar. "Lleva el som- brero desguabilao."

Culillo. f. Prisa, ímpetu, impaciente. "Tenía un culillo de irse." Como fuguilla.

Hachador, m. Hachero. 2. art. Se lee así en los periódicos de hace un siglo, de la Habana.

Pilador, ra. adj. Majador de granos en el pilón. U. m. c. s.

270 FERNANDO ORTIZ

Negeo de aemazón. Decíase del negro bozal recién llegado de África, en la armazón de un buque negrero.

Guandoli. m. Vulg. Se ha venido diciendo este anglicismo por "un peso". De one dollar o sea "un dólar".

Colón, m. Ant. Vulg. Se dijo al billete de a peso, porque lle- vaba estampada la efigie del Descubridor.

Encabezado, da. adj. Ant. Persona que se suscribía para su- fragar los gastos de un baile.

Fué usual antaño el vocablo adjetivo en esta acep- ción y forma sustantiva, especialmente entre la gente de color. Para celebrar un baile, después de extingui- dos los "cabildos" cuando desapareció la esclavitud, so- lían reunirse varios individuos que se llamaban "em- presarios". Estos eran los organizadores y respondían de los gastos: alquiler de la casa, alumbrado, adorno, comidas y bebidas, etc. Anunciaban el baile por medio de hojas sueltas chabacanamente redactadas, en las cua- les, además del título del baile ("Los hijos de la San- dunga", "Los Caballitos de San Vicente", "Antonio dale serrucho", "La Masucamba", "A los Pitimbú", "Mandinga moro azul", "Mulata me despetronco", "Acuérdate del Yaguancazo", etc.) se publicaban los nombres de los "empresarios", de los "bastoneros" y "bastoneras", y de los "encabezados" y "encabezadas". Suponemos que estas personas recibieron esa de- nominación porque "encabezaban" la lista de las ins- criptas como suscriptoras y futuras asistentes. La pu- blicidad de sus nombres, alguno siéndolo "de guerra", era un atractivo más para los bailadores, que acudían al baile pagando su cuota correspondiente.

El Dr. Manuel Pérez Beato conserva una curiosa colección de tales anuncios de bailes, y de ahí se toman estos datos.

\