IOREK DIN IVAEBES INN LIBRARY OF THE MUSEUM OF COMPARATIVE ZOÖLOGY. jan (5 Wet DE rb (PE git rd Mi} k \ oi ri hd dn és PAREN vl ld Vana ij id VERHANDELINGEN VAN HET BATAVIAASCH GENOOTSCHAP KUNSTEN EN WETENSCHAPPEN. VERHANDELINGEN VAN HET BATAVIAASCH GENOOTSCHAP VAN KUNSTEN EN WETENSCHAPPEN. DRL rn BATAVIA. BRUINING & WIJT. Sh 1870. ARDJOENA-SASRA-BAOE, JAVAANSCH GEDICHT, IN KLEINE DICHTMATEN OPGESTELD RADEN NGABEEI SINDOESASTRA. VOOR DE UITGAVE BEWERKT EN VERTAALD DOOR DE. W.PATMER VAN DEN BROEK. Uitgegeven door het Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen. Dr nt at an: mann Gedrukt te Batavia bij BRUINING & WIJT. ISSHAON RS ESS el ARDJOENA-SASRA-BAOE, Javaansch gedicht in kleine dichtmaten opge- steld door RADEN NGABEHI SINDOE-SASTRA, voor de uitgave bewerkt en vertaald door Dr W. PALMER VAN DEN BROEK Ï. Javaansche tekst. I. Vertaling van den Javaanschen tekst. HI. Kritische aanteekeningen. en IKO A LIDOWAENe ARDJOENA-SASRA-BAOE. > Á î MRE ie an en MM De aaa, | aan, as gl WE U Bt OU ENGIN UI Sj CJ am an A arg aA zal an En AM Oe nar REB DD A5) AMIN HN ne be an Resende ee a. aq. an Q Q A d aan 3 FD UR MAN AN A | anr 3 Ji UN EN UN AA Nh ASU Nx Rn EN Da Ve VIN od en Dag sg rmv aam enja asen na ens sdam 0 Be Ne zang (haa) FO 3 AAN E a En ren aal enen enden q ene a 5) 5 ä ) | 5 Oua ie 1m mand an am Dagna an aman arn en OEM TEN URO AAS MO ZM AN %) gr nn Q5o Q AQ an LO GQ KM WE AA AN BA JAA \ led ple een Man anna op ngen ap C/ > LA B AR AN (ra a ©, WV OD oa. a Ze ADDED DEE ANDRE Rr ARDJOENA-SASRA-BAOE, EEN JAVAANSCH GEDICHT, WAARIN DE LOTGEVALLEN VAN DRIE RIJKEN: LOKÁPALÁ, AJODYÁ EN MAÌSPATI, BENEVENS DIE VAN SOEGRIWA EN SOEBALI, EN DE OORLOGEN VAN DÁSAMOEKA, KONING VAN ALENKA, TOT AAN DE REGERING VAN DASARATA TE AJODYÁ VERHAALD WORDEN, MET EEN GESLACHT- LIJST VAN DE VORSTEN VAN SOERAKARTA, IN KLEINE DICHTMATEN OPGESTELD DOOR RADEN NGABEHI SINDOESASRA. UITGDGERVEN DOOR Dr. W. PALMER VAN DEN BROEK, te Soerakarta. ROEPEN En peen dnann gr js on en gg Eraaseng ae GO a) RA an am aan am 2 rt he) am A4 & At W / Gedrukt bij LANGE & Oo. Batavia 1868, QAM X aM ADN \ 8x pn on JRE ON ma an au Sa ve a o / Ojj > EN (O * we Sone EN 4 5 ENA ON Et OA LN 1 SN | ai L eÖ d qed Ee joss SD nn ien En Gare EL en a hee ee en och ect ah an (ag aa md 5, Já en eden une: JJ wijn aah arta wu vú ng Beg En ee ede MERS U IN AIK mg Sne amiju mam Baga nn EI ven ang as 108: / Q. « î Q ) EEN 13 Oe La AN 1D Nl U mea eee U He MUI RON GA d äL új 5 a [ay a EN EE RO AN AAN NID AEN AM LM AA EN AD Kann a AN 1 0 Ai En UIN AA AN AA AR A > ae) al Ed GO rd e 4) 5 u Gu Ond angin amk\ Games Ô Be ( am 5 6 en dr WE ee CES / aannr ú anfLaa m& aann £ aaa KE NJ} LD LA ANN AN aad. WU Ld N65 1 AN Lln X an ia [2 Ga Ó GKL (@) ne egen empaa NN EN LE B an a’ eel as UM LA JM eN eN ed C Cs ONS í S@) @ @ Je Oe AN x ee UN AH EN df a @ EU (a Faun (ran aam Santen) aans naOnienine Ke MS (t A aaa. ub «a Rh zi c DD Ju, ) ed Ee Sn maa aA) sen fm jen JJ (sn aaa / LU 205 \ ergs NX Rel eee jeden jn 55 ee genas Ei Jinks dn De an bennen a En aan er len EO end ngge nief mgee EN) LAN \ Gn 0 \ an a \ OEE e) a) Eh ee Lan \ de my de Emel 5 ae en (aag gg epen enn Ean B 0 (ag en aad, en heg C- BD AN A (cen en dan Kat \ (nona gn d&s en \ mi en) em 15) En aan. vd S LW \ \S5) Ee Sk d gen en Ni Js wiegend > ve On cant mage oJ Se ee ONEENN naden Hante an end gg ed en iej ea oen gg a an geerde ach an LM MN Dn gen meej (san aen lg erm geral gE, U ann Ree gg epa AE AN SE en Sn 1D D' (@) « (a 5 UU E er ee a Samama dij e Rn. «J An Je Se ana.vù La A den gen sene ST Re geste Jeg jeg Pgo ere PSS ME AEN grenen 8 at Song En pek 5 as jen ee ann. Je ge oe De ve Geggd denke Geen ag nn ye wenn aft em wam aans olen a ë / Pagan Es oe En DGN Ne as jeg À A kane EN ogen nsian mm Jel | (gen (eng en Bj tenag ans em ag aang en ) (am) am6\ 7 aNNN EN aang ges an Dan Le Sn ang omg) \ AMEN AN UIN ZEN An golfjes ee En AS JG | en enen ii ach CC « > ten aa ij BE) ei aman ay A wle een ce @bs ar (G) 0 Rl (a IJ San EAT ROBIN On EE ken RE: y, nete meen B aL t 2 10 Engus DE je A EREN STN nw jen ame ONCTN lee oil a el gj) « C> Q Ex A ON EN @N oeergeel en en ee A en jen, Sad en HE eni wo El en en SEN os a. ng azm ann AAA MU BN ID AS DD \ en mar: ban merg egen Adeje, pen gaen aaäLanù DaBagageg aad ud: 29 aap en TS EE ben legan (5 en wm ag (eg 5 amana qa jeg rang nn, Canea mee ge JO Ae Gen Es í ej A gee GU MAN GAN UNU an 5 UU annn a) LA annn K ( 2 Ò 2 (en Ga vu aman ge ee Nl U) aam A ati OE (ad je Snog am ag d> (jen an en Hi Shag (langen aan nm (eg ej u en en a en gps grap aaÄ 1 dn Jee he DERDE ej en, Ae eugeen AP) an oee jes sem (ar > 98 (qe Bomon Saafam ag dean yani yam) lee | (an eenen ven man gij ven an „Sri B) Cm) zE el on 61 @) 0 d a enn 2D nf ben (eN ta EN AA AA UU 1) Ui Nin a ME 65 lak aan UU NX (as en va qe [asm \ A / eN gepdemsge) nan AA an ann a A Í 5 / A Un e& aNN AI NEE eee enen enen mma te) ain nja a a 0 En Ei hd / o a. a) a en ne Gn gangen ae ea wk 1e A OC JJ OND 0) 9 En) CES « Q @) / Í Ch © an De (EN he Oee GUR GO NE en (EN IS (| a (a Ee U} Aus AN 5 asin: G A A GT wy annn N dl a 5 Ar LO a + EE ak MD UU EN \ AS U a ) Da: DE 5 (0) (@) 5 RE UU KON EAN Ee 820 aen EN gs (CS ss B a el A5 URS UU FE FAN I a. a / ” EEN [@) a ( LEEM. UU IN 1 GN, A5 (E) 1 UU NS NN aa tan AGi LSV AU) \ ME) EN UIN EN ARA ANN AN EN N RA LS, dl j C) d Jan Sl a a a Hi Ge d ge (anr an chaam an omg (en ON ann NK (enn Gs ll Ji a « Oc e Oe sE Ee EU TON A ANN AA ANA N Gena RN ee DAE En a JE Td e CEL de) Gs Gn 5 ay WE He eg eoa ana En Ken Je gen aant wa of en , Q GC za sn WM waar De dar ui LUI KO U EN GN Gan JJ zl E) C Bn ae eee Be ED |L ran Bene BO ee ong + de Le p en el dn bel b, eije main So CE en JJ SD 0 GE ve LS, 4 vom an a 5 vs gala) UI peer a en en anmn Ui eeu ann \ Un ij bn 5 ien chan) Reg, he Ui ach aans en, Ha die an un . Ee aaa. aas. annn FD AAD A LS HY 5 1 aanN ei MI WN AMD UN EN FMN nä EN FN Kel ann U 9) (oon KS dan | IRE el ec oe 5 CJ re DE Se ede ûí) Ee ang Ee en EEL UYL ID AAN A je \ St d d / @r ke, A5 a (an Q aj mean an AM CO arr A AN MIN UI 4D ERNA NAD UIN AA AN LA FN ASD DAA, Ur LO 6_a,aamn de JJ a. CE> weta va an bl AL 05 Ee a NN anar anne) Ln anan Qs Dank NX a EL EERE 59 jeje & od | u, ws an an Eeue gem ama wann nani gn, avi ach en Jl 3 3 So (D TU \ AN am 0 an an \ UN AN en KA 0 ach n wb aan Us an Sat N oei rada drang an traan maah en Vian (at aL Em Ó | KL 5) « a a rj geen: gite aag zh va Ze En & Ô BL, OEE) @E a an UI 4D (agnes EON (EN Eus Len HAA AS ACI U and WK EN A AM ANN doa ertsen Begnjsiëke gabijsef O Cn a / Q EN GN Da re Od (RON Sn an AN AAA N 4 Zen hehe a / An ADN RON ui (as En ON A5 an Oa GN AN U (an aa en 0) a AAE NNM GI a 5 ene ee Zn ve Q Or AM MNN 0 IS (as a Oe IN ) OS En fi HES dkm : ( [ann en 1 1 EN aas b guess gele (an @) aaa rsy) AF ï 5 El AAA.TA LC NALAAT Lon (56 ( 4 ij B en: Ee AN nen: gege mag ÂN a B er / a (@@ / it TN eN EN U 20 U MD GN A N aan ann A An MJ} LA de EN VOT N U An aan 10 RA IX ENUW, LA AF L& (on Ze ch ) AEL 5) 2 Si) ef Gr CEN A) @ a ijl A an A LAS; OL 3 5 AQ CU LON LÔ WN u MAN (Op CMM LS Maan e0 5 1 ie, SS Sin NE) Gn a ae AO en EV 2 jen ven Û EE 20 (am N (EN tan Ha aah fe) AN eN) Tui (EN Af En anNNn ARA N tn 4 R& GN KN EON ro he Ee JJ ij) De ) { de ol pian ek an af en oJ) en / en ens den 1 Aden MUI GN, Sn Ha 4 lan pes Se Si (aam aang «5 aan. ny \ ao el gn aa SA OL gek oe u ann AIN eik En AN Seen sn ben gs) EX ek D. eg pe Man an, Gide ee El EN Cant Jaen tax Jr ren djan DIE megen A) jÁ el van and. REN ER a a ARAB A OI A Ja braan an 10 El (en AMA 19 (LA U AAN 3 d De ) J Û EN gm as man asa IN ASV A5) AU 10 EN and. KEN GN (eg (aan! (as 35 WM AST AE \ (9) on ij Jed SD) EI Pi A © am re 5 A ON AA a) (ran as eit (EN UU QANN NN ts aar a ÜÛ (aa 2 ann 1 ENIGE XN fan enen Gee e, OA > ( a. a a EE Ee A ad ach an ee, el EE U 1 \ Loen! (E% DLS INN (as an EBER TEN (Ca Cn San anfilas,= egen N ih naven, Laan p ana. vb LO ANND + En an EN U a DE 0e pod 5 La OAN TUIN ON UA \ AN MUI N do gen & Ia s * En am U \ (ng oee SO yes ern 3 me yas daf gp gam Ê Ga See Gegraf na nds mijne eng dj (eg am Gaf gar om rg van gep (ng Ge aan a gn SEE an nag mg EEN 5e gend N De Lan Seed ej eg ame sn UE » be eg neon el em ag (enen ja a ard naa il JI gaama, nn amaai (eg jan dae zn eg (egen @) AL \ Se eggen. ne el Reka ru a ENA LN (an ze VSD ak Af NN EN an EN as (aq wan aad ON aah \as U RON mn Gn (as HS he EN DS 20 5) en U ee teg orig ap one en en mas le Ön rg pg eN ang PNR Bj AMEN an a (es gen muni nad, Jen Ee oi ua ene de Te ED \ agt ‘aen war aa on en d GE (ei Oan B EEE \ aa GN Oe de asof eed) « a a ye gedamd, gemend Jane EN ee { a a a a a ( a (a) aj Sen Ege ore ne be ve a a La Ann \ en gen 0 EN (CS sn En gd gp Âahaadan g HNE LAN KELL bib Kee dae B mg aangaan en En en ven gE genegen Han(es aj egen Baur, (es mj scren laan aig > CE aan an an nem fa orn nag nme a @ @ O5 _# a a Q N e) a as BN A5 Xx eel Ae EE ce aen ENGS (13) ke mn ee cr AM SN CC EK / La GV, a De den en KN IE — a a Gee A a a ch aan aat; En ann vun \ ar £O AN ern (aant AN BOU 3u) ras as anda da am EN HO d Se ae) Oi) dl 5 (Cas « cy AQ (a) > („S a) / AM AD EN ANN A A AO 2D A) ER SL AD 16 AAA, AN (en aa ann ann aa AN anN N u (asnan yad zn (es, \ 6) | Ö Sn D) / CS a a a / a. / / eee el GU GN Ae Li a JS Oe ed Oe nen ann da \ inege en be genoa noem a jean | og je Hamann as 1 naa nd ee an Bl ene uyl sean Re B a be A an aaan ann) 5 MI FD EM mad d (HY FDT RAN enk J\ pong GN (El ee a da bh 5 KL jens GJ Se el a gege NS IN AD) edn dn HN Aen Kal Q IEN Baga ej sap An EE Jae dagje EKO Olaaaas (a «5 aad an Dram Aan (eau ad and nang (eon en (osn aq aaan Es) _ CQ | Me, (@) a) a AN UJ LU x neren nn AOR gb) een nn EN: Zen A LS) enn > ee BEN EI en den EN / vel 35 SI aj jennen (aen en (as EN ANN U AG \ gure enja e sj. ee En aad. eye a CATN B TAD A ann, ee on jn annn q 1an 3 annn \ END) a (an t CO wa naal (en (G5 en onm hee en DA ca na, CEES VND) En je ren gege gp no ema B EI se diemen a a GREENS SUN ERO EEA AK WMZ Utr A} Vr aM ANN AU N as mn fn AM AN x maa ga af» den eeb so En AA epe viene 20 op) VEB (ANN AAN an 0 \ an am \ / a De A ELX Ee aa ee dn J d gijn EN gee jean ANN DO 0D gee NE AG Sen Ea O AS 4 IS 1 La5 an tt un / 1 SN a) ana TAS X rn 13e RA y à e) C Ä > geen zee AZ dE QG. a / A) AN A ME AQ HY LO RA AAN A0 ef maand AD aANN ke AA anr nn À EN AAA AN : ej ad éa CJ e en ond a Ab Peers CCS a a/ A ea Aar RON U VERDE En Ri perte en, UA NE OE SEN JA G OAT / B eee sj aijn SEN REDEN ke LN LA ans Dl AE Jt a SN UN EN ALO LU N 5) A HN ded re di) enh an 5 IN 0 en QG. Can le) a aaa En dn RU UI X nl des A gd 5 en B 0 da Gn le (aa) Bn CS CC BN AD AU LE JI Mn JJ EE a EON EN AN UU EN _N 9 zi en ES ann LA An | HON Gl, Hd Je jy, \ a O ke) en ree hoe cen }) penjongens De (St Bingen AN ENE en Rn de de Jan Laon Re Mee Fan \ gaen B GEE il @ UIGIN AM ee oe | en 5 EL nn GEN Cs Q il U ASN Ee fa. HD ed (Bn Be ag (®) () ll en aA in a La gn LQ Ke hk n rÔ. L N aad. ann CO Ne ol a en Je oee On ee hs le om ag en atc a pe PSE EIN / CE B ajedas HoBend B be a Nan) ) ID) MLN Ul U ARA Sn UA U NEN 26 sn adaf B ep ERE a/ a Se ese maden tag» en an an a aa rs nb EL | ka ' a : / a. a EN AAA LA AN B ea am ja aen aam / on pe ARE En u ee orana as eel en el (eed an en an! ene a an geej aa ae ap ag en diana, EE Ja el op OE on ( EN and, an 6) \ an E\ an ALI, AN UA \ aj fe a Aw, Q. a a lo | UN WU \ UN AN AAN AU EON A60 (UJ AN AD Ja has a G aan A5 aleen CN) A Ren (a Ig au & Dian an A a Oa ash @ AN LT Den dd B, Ö B ae) an B bee oke) geen ge Sopiejen den Bae UU Ui CA CS naan ig Se oen jn el Ae a ak @ a ed ee dl eau, enden AO LN U AN ? \ oui sof Ee, EK dre oe U} IG au 4 an U] UW EON am € eig fot aan aon ve an eg on En (9) Í 5) EL LD) al a a a teen EEn EON EN EA ze ee go enn \ a ee age ee deken je seen Bu oen Se Ih vs u og B dien Ee DA Ree EA a. ja B an NN ven eee oane B ) / ank GA @ ala (@ ara. anng an LQ aah am + Sn 6 gd um ie TEE ann q La Ma CSTN 1O En cn (aan CA EL GS dn ee aag jang en ee ) a ee > / vig emmaazanen egen (gp cnq er rn mrs (iam amp ano ore u e) ie OL en /@Q O5 de CID B de e tn En 0 an 2D D arn @) e A EE « UL AU \ A A ana Sie aan Dsg ) 9 id En) an LU \ SEN een GIN XAM onge gam gege San ‘am an ble (anp aa en aa an aman Ee rog je dom eng den grgjs mer ngen ged an a viian Eon CEE BDR anne Ajeng De en ee [1 IJ RE en gen hen gern ze Gaj af gon fen ken 1a Rad ge rna aa A EN ee ee a Ss le ie Ra \ Je eeigen GL @] > / a a AAN ne EE GE GE Ga O ) l A AS a / a CA a. ol eg ba AN) EN Hee AKE @Q : A sa hel wi enn. he fe IN UO AN Q. Sa LEO U ERN Sa, WEEER Re ari HN ain (6 ae En A(n 1 KERS nú dE onm \ ng rg mam Ke GE he a OR: ) a an LU (ke u(n LS > B) AN & 10 hi KA NEN ARAG ALOE She | Ln EE Ca an geni uit EN UI \ (a TEA GES 8 en (eoa yen (a jeetje and N ene an \ kn en aj eng 3) Gap en rd perma aa a dj (a be en em Aje 1 @} « an « me (Eise gege maen uwen am EIN aag ne pe NE 5 / an Nena a e N En SN eumwaggng wo dan LU LO AU) AD AN / a a; en wise A an Bn vm hae eN ava en Oe den DE Sn orgrtage eur genen gede meene ej nn nd gege A aake on jing ea ap egens, deme lan aje hel Goageagiakgdn eh ams an Úien nge én grime Ro 24 AN NN ano am 5 am 6) > An EN an aur s AN AM « a laa} G a a 7 GQ. a AN UI AR A AM UU an an aan aai aon aan ac (ay A a need a LUI deeman, El, a OSL 124 (ar (A) a) Q a ! (ak A/ E ar /i AEC Weed sj En Gee mee A AAN Ges bn \ oe ann On JK de a GS En ee a Oee en En amn re ee Dn en, ho JEN ea ee dl La VU N Be enen Pe en ke els) \ uu an en (as Goh aad ep aen ach Dn ui 5) en en aa (ann og nt aeg X > epen md En a / nee eeb en anna jan aan an gn a aen len den u an (at) TE engen ol N Ke jes ee CON ee On Je jjge d en dn gen ann. ete a ee p) dn DENN u: ee NX en WU EN ah Ei aan an an BL al CS gj SIN 2 ja aa ant Ze ge ee (Gans sgt, ee, co Ane Et vann, ) he Se we men de A aen Haydn dn ge el B E on En DEK gn Ae an hee 1D N ge A An RS Hen u en laas nad aci Dise) RE One Een ik een Ni ee ee Ei en Ga en ED an cva lan Jd Jd gen on mn a en ee igndalgd: be G) ES ETEN wan ES ERE \ Far aaan AA aaa Katan en aaa 5 de eee eg gem a. Q/ & © « zy, OS on) opeen artan ee geej ena _ eN (6) ON an LUN B ger 2 TLN oi he, LU \ ee / are) a a. Q / NEA A) ED 6 VN ER on NA \ (MD EN UJ AU) Of AA AM OAN NE UU 3 ANN KE AD aad. on aen aan En a ke | (el ANS / O7 SS /a a / EN) Oo STe En Ju En A. ARA a a &, @ a. a OMA a EN MLA 15 aNNN 25 ALAN f À WS A AAR RAG FN AAN LA NN MAS (ASM UU M LO WI NAM 2D aM @J Si hand fe IGN en - a. a a a « ar @L Ee en Re ae Zn a CA (@ ei nn AA AD SKA) HEN TON az KOA KAR ION LO A AD AN ta UN Ui KN A LA U 2 UN UL EL, (Ja G a) an | a AA LO AAA U LO U LN A ves an dd U X (aan: us BN LON u En onz UD ri (yus )&) | \ Ì a, ig RAS jd (enn oel pb a B Ee a jn \ ARA Be KNO ne aa vo Ga Ja qui an el IN ENE ben oja nod, ag ag mijd Su \SH e ( Cu J í a) Ox « a HN a Ui 5 eu ON UU AN U AO 15 9) EN AAA MY IL AAN A6 ANN UI RON EE A / @) @) @ AE J&n ee A51) ae B EA eed he Gt Nd) C Á Q // en a a Ee @ HON u ges LR SN Ah EO ANU AN Ay U AS EE CJ Hea g / CC Sn Ke B au A Jia > dl A GA (1 (LJ) on So a LM N ui ving aen vang an ud ui N MIE Sn B UU AE \ EES Ee een voll fe > a fa Ea | at WU EN AN van ae zeten sanko Es 1 Tamar aM EL Ea ES) GL | ai a ar a a. o a AE EDEN B EN @/ a ë À e / AN AJ (as 2 aj HON UI AN AN; nad aans a an an an GEA En ann qe (GA ke) J 5 el & BG) aa. o JD pg sarge EDE B ei a a. ‚a dn A en hae sate 35 (EN (5) DN En (LEON aaa NT LI LI EN zij N ne DNA va dn dl aa an \ \ a 5) El 5 au ) Q (BS oa Oe ee geijnmiËans GEEN (ak (a) a. he HN at ann gas 2D 10 jen (EON Re) BEN AAN LS 1 AN ARS AN AFN el WL Sik 1& ar / a En jes ee 5) gedegen ae JS 1, GE « - Q nerd (B iargng: AAN B DA As AAAN a fan CEN De ae | ES Gij _# CJ zen EN FLN H lk ES 4 [ e) wit am agja En Aan LN en nt (US Ee an att na 1 UD A egg PE gino (aa Le) BAER an 4 GELE Hen Ee il US \ Sh ie en agen erin SIE en (3) An NX KON u Ii 1D IC AN ri IN teg] EN EON AO AA AD AEN ä 6) SN RSD} AA Kd td ie sl de 6 el AS a a C Ren GN a pende oen ng nd Epen, 5 LEL er @) a 4D \ en En B nen Gal de Bud CEN naden a naaï(es > nd, wui and en Oran (Ei (GE E A Ez Gr ann + tan AM ij In 3 1 il nn AN HN lam N (an DR Gt HN mba anr (en EN 9 N aast. anch AM MALEN LO MN NL MO, Js Dek Sk Os E a, Gen, ARE SN B ann ak LA MNN FDN EU U i AIA NANON 1 u ee ASN 27 J @ @) a EN TON dE EN En \ Mn X EN KO) S FD AEN AN WE (a) CD En x AM WN 1 HH AN El En al j a) Des Gn Gs (a) en KD TOA IO NAAN EA X wan En aen AAN au UI LO AA ZN Ae dn SM AD 3 HO HON AN \ e EL en \ U LA ui ann am 10+ DE el ON on A an aman Oan ng ten aa en) j jj Ze / { @) CS c ra (u KERA (L an mal om El an a ADN AM AM AK AAJ UJ AAM 1 ANN AAL UM TIN Kur WM EN NGN LAU U 7 oa 13 IKS Kd hele 7 ES / @) a en (59) ee EAS ON \ en Ganj ng ea ej aje AN U EN dr U zer amen ur een EN mach Or ang 0 Gen (u OUSE En il \ Es un sk \ rr / aA UU LSR ASN 14 A AD f Ei Rn WAA UU mj ann EN KD) N U am EN NAA FN WAN AN ne X Kan 10 Tar ars ee J 19 Si de, 5 @) Been gag veen ken Dj enachaag u, On Ede gna Na ann amen aaan (6 aj ej EN XN A il (as A an 2D N AN UI zie IS 2 jaa SN (a il RA) hel dl ASN UI GI) EN AA LN AAN A N EN CI 5) 5 an Ge, AS Ee Gi an il EN AND NN ran a 2) LUN 5) en LEN AAN AN BEN Sn KN A N e IL 5 U WN a U 5) Af ’) | jk 15 A ORE Ak _& @R ML) nge NA Nj îa WI) EL ADN a vn ah d WÁ dn 1 A Ee AN UI) LA U) FN EN ENLIN LM gj) tet PS k CJ CS / welk nn AQ an nae rod 0 waa na 5 en ame (an, Ok a. elf SNES NAS aag (angan am an ENEN EMD U en ar cij eran „um a Ln aon 7 ll ) 5) En ISL, a cl 15) 1 ac > a a 2 naj na Aan an) ED A an AA As en 1 5) an aam A5) EU Ep EN UD AA A ge IN (AN 5 DE ee Ee, | \Stn / 3) A \ GAAN an 0 \ an an \ am A am el \ an Gr am 6) \ Am EN ND AAN an al \ : amb: 5e dn derge ee en El / ee on en Dn =S cp Dari ng. je OERDDREER Pe EN CS CS WA en un el Sigg de gg ea enenan u. en om genaam age dege ann ER Oe en aang ag B 5 ngen e d \ wan a aaan (am ee (eens an (arr aem ari A an ELEN, G a a. a oa a Ed IN; an AN AS AA UI LN N (es: AN U AN EN A5 U A an eN EL KL KL GE il SNE a 4 @) a In MLA EE x an AS aa (5 LS UU AK (a) ach en aan ui de En We un MAS a a SS a a a Bo ACU N Oe ee (ej Ban an na ee a. CS s CS @L EN / CH CSO a AE RUL EN ANN AU RO HN UU RD) EN LA ANN GN MN A AU Z AD AM FA AN AD FMN AO (a) gn U ela) KL UL, G / … a a Gi, ( CE ( & @ a he En En ele CN / LO EN N en entatie s PNR jm la u on magehg gs Geaen gelegen ee Eù aan aa aaf G) a ay a/ AN AN AE N en je geren meej ma, Ss a aen 5 ORR BE ann. me En Oe a & CS @ GN Q/ a Been na iam ian en an Ml Een ed (Easton jen > ang. Sn jensen Ere CS @) nn ian wg Binaaans sbr on Et (GN (@) a aan af aem Âa RAN BE an A aa) LA LI UN (5 un AN tn an aen En aad. unn nan ( er: m4 EN ( Nt ah aan an tee gn lS a a a / NE : a En Vn hd Re À BS DE ed nn Ke Gl VT Sjee Gn el Ee ED en tend angan, de ST en gg en ema jagen wi nj (eg be ä (3) A A ER de me gr ETEN CN oR/ a (Es ö 7 À ans mMns OE an dn en aaa Een WO} En ' CJ Le, ISN (Gn @) - « « « « WE) lean ute, Ge 199 AM Bee ann. ur ast Pd EG L es ne an El SEELAR hu Afar gean» u an) U A0 1 U Je EN A LD AEN BR) Jen C) € Í GA MU AU AN AAS 3 AN Lan si ICN (ag an EN LN va BO * nd le, rd > 3 1 Ö REA a es ff ( : EI EON FN Dn LA N woe EEN a GS 5 mgee de 5) wg aijn aaa aa eg) Lj Sharan annae Le (en an aanhad ej eagen an en aag A a age en gese SO eem adijong an gg ten Gi nk anp acu eee Een Se EEDE In garen sjen | ET OE yssjeen inca > kaa genegen jana (agg, amnegpgarengpn dn ed en ane ep u aag Ds nana sg eben zgeen Dn ast a Oan ED) naam oc aem a > EI ten ema) U geen EL \ gn jen Ea gan ann ae jn dans: en Ee el en neh | | Soa hennes zon WAN benoe a al eran am asap eije A2 aaan eN die), Dal mee CE> an ann au ru an ADE A \ oen epen eng Ham an EN en GE LA ON oe Je blie ie IER A dYG / ash oon aman, EEN « an aon (5 ann un W& HN EN Nv {le aad. tn q ee 0 Je (en de nar EN EN An AAN AN AAN AN AL a EN X ah aan xr UIN AAN MW n #0 Id en JE Se a (a) a es a a den BO DR Be vang & CAA JN ea an am En UU aA C) U N En aaa an an Eh aa men ann dede Syme EL A Egem za eem ma > eggen Rn q& A Ge B, OE ) (e | aug Ben ds TEN ne epe aam ann reg 3) GIC E DN AN BAAN SAR: / af a 5 QG. EN 3 ANNN Da de EU LS AG AN 1 TI EN A AN {ANN (EN MU] tand Kf UIN 1) EON U u tene ae LED Ji 2 hl CS Q. a Q. 1 @ HN En en Bn A LU f EN AK AST egen (5) Gi ) je il J lee CHE in be âge Dn ng > ie SN en Oa an ech le En RS 2 UK UU CGN and. eb Eh) a re he EIN RE ann aaf. win ge Wat Ol ar GI} U AN AB \ Re aem aan ana (ras U AA dae Jd d ba a nn. gmaps en A JR AST a Ea gede ogen regan Aj Be vu van a Gen amd IS een \ / CES nge en a rend, vel gj, omeen ane enn uien de ä a 5 U ON en en Agar, Trel at dee RER ee Te Ae En bn naaa eas ca aA a Ss Ma LO Peen 5, dn B dl an a& on Je ee jee oan Adage en) ln Ea en ES DD d il Wen UIEN A gene Anema DN G NASD Q B 05 RAU aat 4) El on ann nan anes la DN ann LT ee 5) W, J& Je on Ö en Q Ade e e gesn 5) ben AN EN 5 jennen AKE vert a. a Q LAD SD gea @ 00 ae nn EI Pa KL @ Q. c a Ed Bae ee DE Maene 5 j | | « GE « a he dE bene enor geken ee kle CJ UI U a ge En Be as AD N geld an ach aj En um ana1g vj > oa gE , O/ (fl ah ene rs Hf aa 1 A LO AN A RN HN agun jun Iep AD | UU en il ga eeu (ane) Q ee A O Te EN bo ee AN L de jaaa eg ard EN ria) Uy 1D gpeg us aman gaen Sg (&) am ov am an \ am SA ON ang) \ an e\ an NIN AM AEN am UL \ /a o a aaa. a aman van um u ej (eem arjananam ijn ee (nn. Ba d& ) d =S Buen Ge B jm egrap ef LON ED CES e af WU UL NX ann (EN EN A5 Oa A 15 00 &i IF UL En tj U 3 11 \ 1) aa) EL 8, Ol 8 a) c ee ann, ON wi 19 De en cl e) Ee de akoes beed LU 01 ah a6ri aam a € UN MEAN his Zn win garden wan ann EN A Ke Es B J DE x Ss aa tn EN (aen aam aan cn << asian Dam aaf en Or En AN IK Ul TES \ d Bu Da \ Cy GS / Ae a he an een an a an ee | eed Op ear /a a a el qa, UI (3 , ab) De e) UU LAN ä EN A EN Od JN il iqUD 1 (59 gi) (59) be NU UU A en En CS (ere (B) an vege) MAS N ee arn aa (ER aan nnsjagap aa UI ea a UA a aen En \ a JN L OD) OD. Dr > en EI CEN AD EN \ Saraaah u @5 EON U AEN XN eaten annen 2 nien zi ee, OD MAK ar AD A MM Ee HJ ) ee a Sn yes On sgatje en ee a ea Aiagngam en) Hee Dad dn Zen de (aem aan ven aan an aan \ Gabe oe a an 2 a 0926) an 2 UI AN ej u ving vin an aem aannaaien en en MM EN IDA d D ans EA es Eat a) en Geel ON (arten aam on oan en Ont D Sp Ea a dan IGN oe (ann, GE COA jg he Oe U as / en Oe el AT jeroen An 8 elen Jd 5) En aa enn en IN (haa) on naj jaja el B gp ee) gend (ag) ; an ) al ) @) a CW Tees / nx AAA AN AN Rl a dd ER sn EN se | ' 3d En A en DN) Eine aan nd X Cn aad. ts QF Pal ì uur Ee i (3Ö \ Da ke ( Á Se tiene adje sat mes en geen at Aaja au Ki ò 9) (5) ze ie A OT IA ON « OMNIA € On g> hel st gege CEE Ea (an Sn ee q \ gan gegen An ge Dn ado DO É) Ie ON nn En ee (A) uur MEID ban he ne Been sk MOA wu daag ag gem any gan jaag en De (agg GE AE le en gtje Q Q 6 / AFA a MEAG LA pe 09 0 aad IE GO tan 08 ak ah an ana IUU on nrden Ean RR vedan ams a an an groen gta on A Hanen @ es o a aa 3 / \ ne Gn ea GIL AM AN AN AE UU A AT A an and. \ fe) Ohe ER // Q. & / ARE e) / ee A ge Oe Rn | WU LO aen S eeen B Dee aen ee an he ea ran Arg ora agen rans el ke en 5 EEGA GQ UIN FN me ie We ( ek AN an aa ad aan A DR ogen magen mn a ge meinen dij eg em en \ A Ee gegen en han (engen ij as ann (an. aaf (as Den ene ge een vun onhe Seed gn mopgegregld, ek NAE ogende gej dn (en jeg eng aan U erom a Sje tE (eng fee En edel nj edje enja An al Bien nam aa 0 Sc ananda > Gp UU x nn {ba nent el ada ging an >, mgjtsgde anr Val g> BN nn th HON UU goet de Je eg af ae en ami) B en Han ee ii Kn hade hon gr KL KL DA Re Dn a ante Nn Re Senda ae un BE acu a am a dE) or act an S u! en ak an En (agg ani) (an aan (a AA Di EL CS hd a ne degen ade Bale EEN U 3 a LM A A MD Al MJ 4 en LJ un aa aan aan dU BN en 3 wang el en 1 le en Q. a a CA CIE a CR / HK) CO WS MN LN UU A EN KON EN « (aan: Sleen de, HL Á GE es Ce Gn a Q @ & a e An eN HE (En FAN 40 warn ee GN a a ana À a/ a a aan UIN X ee u en EN EM AD ANN AN EON A EN x 5) VOD GE EL KL UM / AT k a a ed ar eN EN ei hee Re he Be CES ben en nad gemorjn un Fran, ann \ je a den ek a ijn an A EN Be en FN) ema sn jee u « pejdengerderd MEE EG EX ERS EEEN A on aad ad genaam hd a A. > Ee ed en ng ae Tee Ak Bossa ej al / / AMA a) (a) EN ien SE anp dn, ee a hemenenitn AU % eo en aa NG Ei (un an en A (EA aem a a aan 2 0 EM Je all | ö 1) ae DTIN amana aman s En ag ER, En Nan Be Ónte | ) (Gan ALAN en Nen denmannannens lag wagens AES j is 6) ol Je | El nn oe ee, un ur aen am UU ad en Ô v ee Je a BAN oon zn on a oi Tan em zen acne > eg ane Ean (a, a da (en) UU \ an O\ am anr am Ep an On \ am Gr am 6) \ a a vs (©) a a a a. Q a. « a nne Un ú AM AV EN HED) { Ee JN EN DU) Ga a AMS an a SS aq. a ee AA AN AA ALAN HO KEN EN EN X nale al B @) e e a / a a. CC aA Ld 2 EO en Se ne en EN DE van. vpe vR ko el nn Ene @ @ GS Ui a aan a we aA IN a an mad q Aal an and aA ee an an anmn ú N tn aan aan ANW DJ LCA c J @8 n a Al 5 Zan NX ann #0 aje ef aON EN} AN LN AM EN da (RO! Ee Ü 6 CR a NE NEEN E, a AN UI LA X AAA AN p A TN UW US _N en aaa. AIN Tr amina vub RE a& Ch LD UIN En AN AN ASV KL dl we ad Ei ) a a Bman je nen a Le en eu uu A5 1) NM EN UU WL 5) pe EN HK) ON LN Han UIN @ ke En aam EN û B NX 1D 5 LE ad Oo Di ae MU FAN man el ann KON una SA ANS AN El E80) ent jAS OJ ann RNC aje Jee A Kler AS / On N en gudaggenn A LO de a UN ON UU a Q. Q. / \ Q Ga AN a AU Oe Ohe x AM Sn om ananda je ann d / cJ EE ij She He A (aan, En \ a HOU A jd Sn Oe jee # ee ma) a) aaan buen agr deaf A > 5 @) a a a a a. En Ne UM PO AA AAM EON A WU N en aur SL, \ di a ay, 5 a a ENEN , ed ee nee el O C) J [ cd (Gs , ge a a et = = ce eel A B En EM FO FAN KON a el en Be Bee Be en on ian nad na en een (er ee HR vedergngge wp el oa agen jag / oh Ee SU NX gigs uu aaù. ope an en ann Sn We VD SN rl pere emg jee enaar Jaa enn gien aeg a eN GE am AU) \ an ta \ am AU \ IH SEA ( e) Q e a @) / GS: v - as Ul peo AN IAA AAN JR an a (ON B RN Wi od Un 20 O& RIEN a, gea ag enn en aal us pegzid CN \ Sn Haese de genua en, ke hee en @ a dion he GEEK AI en 3 0 AN AN LA AN UT aaf af el vo 10 an 10 (a an a zaam 3 Be. tal (an Elan We ON ve a) El 5) Ca U 5) En a « a a chags: ED Un dte AN heden a ale ) PS a e) a / CS ao De A En are hen hl en eo ED 2 ARE @) Q @S Een ne en vann, dae J a Bren Ra td en mna @ U nam vu & HD U AN ANC 1 ei ELLUN OR) A aan aa Man dq 2 \ El al OI NA Cie Q « e Q K eng (aan 15) tj an andang ac en a& rem ot Nw ahdn a 3 LQ gn anân an « Bel 58 Jeen ad e OQ 4 CE A 1 aah an vi en En aA EN MAN A dram De K@ a& Uus U an ggn IE Ee B | d Ö CA el GN ang on ej ene semang an a Re gj Zn En enen ER (an ij) Ù zj le ian eh dl ge eng aa Ge mem A za aam «U A 4 en Dea UN El SEEDEN enge je En enen SE Jen jen Bn eeens tan Es ( / o & @ a / 9 EN UU X B AAA, LN AD EN LT UN AJ Jan hen a Re mgee eN nch NE in ETE dan en js ann er ana oem (a oema DA Sn dn En He (cn so Sel vei un ah ar aar \ en: LN UI an Ie mt NEN 5 on a) \ UIN a AN U 05 inR AA x and AMR LAU LN AAC 0 se De) En 0 Br en hee dan eg omen jaag je ton veh ad an ud gend aen a aca gn aje en Bit nan (a A LS Nx ANN DN LIN UU \ an 0 \ am am \ am EN [e) (agg EN an Slam & en hm ee Be KS gaan aa nen og Ux Aen gel SDE En ales as @ ann 3 aon 1 anNN \ (e U Ut úf Ei 4 En Eg gig ij Beggen \ Gean Eh @ a o a ee Bn hade En \, ED a 4 ' V/, a / / Q an LA A HK) WM U EN UJ yf AA BA KGN AN ANN {AD LA UI AN LN HK UA EN NAM AN? U AN UN & | Ö SHL Ga El NES S a a as (uy ur A UAA) UN HO EN IN HON SKU UU v (AA Ln 1 ta wi IL, L CI En ns, dn « CEES G e Al e eh al B (ann sch an cop pap en aange > an DE ea MR Je ea. on en oen gaan ea ee MN EN \; on n eN vg Daag jADE > il se An a gaan gegaan ah ani an a AN 3 AO AN AA UN ten a El am an an (59) (as ag ep aan a aan aan an qa aa \ (a) en de | oh, Ji a Se @ 8 / / a 5 Te BALS N AM A5 LO U CM Aon (U an > EN AN EN 40 JFM WM A LN 2 Xx EAN A5 U Ca, a Je En en te AAO NS eo anges VO Te En aa ugasaa ep dE game es an AN _ ASV Be @8 @n AS C- en FO LA U FN A WM HJ U EN 2 UM NA ee ep gn aen 5 ann an a À en on NN GM Af d Ób CC) 4) , a an @À a [@} On CODE (] AV AK UU FN U AE UU AN ( eat (EN 3 {SY ANN HD N an ad CC (A) @ Es QA Gen GE ORE age aag an > EN as a. a a a. 8 UU) H van a (E9] aan MT ACU ON EN ON AN QA] tON 1 gag gen haaNxN AMA U AN Dodd ek KL 18 NES Ok ANNE Q - Gs Q AE AR \ Re ei aman an «a Gi Oi (aaa. u A ej ent AMRES C EE IE) À bes un am A van Sojrjangj er N jes il gn ge ze aag pen arn ds apen En dt LAA aS Un jd KL CJ Ö UN Pv hee (en ee: Q EO AS à Oi (aan, eN Sd enen an en (gam arn, se Hg EE nnn dach eega (en aù v @) a e a a ao SS O. (&) One anan an dà «5, Or (ana an \ Eren Hee 1 Ee k & ar; (aan an un « LA AO AAA, ANNN A UU ANN Af | En di WM 3 FAN AN AU KON WM EN ACU) emee | Birt Ke 10 AE RoR Cg) mop ann en no ann N laa Raman na Tan HEE el je) ASM Xx an eeen Dan an LAnAN N an ann en aaan anAN \ AN U Re an dà am ee 25 dj g ae Id cl CS am Gr EN 3 zaan ne bl cen nom Aad oe am N ANN (EN í HD AL) UI CA 7 on ogenen gemadgenen op en U am) MEN Sn 5 a tes 50e WEER ODAEN Can, un Rn el Gn e am AN en ä u EEn he Q ame UN en Gd ee an an. EON Kl e Q. mens ig enja en Re ane mju tenemen egen sena nn > Oe egg: den am au MMA X ent, gren (Saa armes > a een Aaa nas aan de en EN en vin an aad. U NA AAN LN tn EN LA LEN AND hj N U ee el MN 3 U FDI FE) Is, | U KLKL IJ ed a A \ (aag on aam (as ie el magen siem ngengetlen 5 El egen he (an nen aM AAS ann LO En ns Ei oane dl ENEN UU | 5) d an UN tag) ) O ve Se loin (an, dn aen > dn (9) 5) aen ME Zn EN) pen Bega re CQ | KL ); CD gehn ej en ann. daje EE en aen Ren be SN B aam GON 2 A nao RTK ann ur 0 EN 0: aaan DA (en AND A) Ee ee veg: B en qm 3 Soes Ì | | oil ae eneen) wg vof naaa en Amen, 0 al ep am ed BEN aha ab (can gem oneie Hen) enge aas aen aaa dl gegegeten Ee nen A hk oen vt (y 8 le) el UU X gnd) Eh AE) MUI JT am \ AIN A EN Hee ë e (arie ak (a) 5 a / gemagi dg, de la ee 1D El UN a a a a O C a 5 Ne UU HOG) AN AN AI AA ia A A (E9) ( N Sn db De ' L() ) a Q a @/ @) Q CS @) ann Ol \ LA EA N EI AN (GN) AAF ANNN BN \ GN AAA, ANN Nx | J Oe Si @l G Q / @N CC QQ AQ aA Wis Mx oe MPN Ma FD a LN ANN EN 2 (KT | Tee A Q wan enen ani B be ann. Ur ann ae a geraamd eg, aa vo en RON EN UU Ae U aon \ B en J je a en OR npe) ed en jj em en N / @ Of Ap Var nen ana U aam a S LN LN 3 AN 0 CDs AG 1 MAA AM MAA AAI LN N Ave Oe De d a en oe SO aa. A 25 AI HON KLU EN AN (ae \ va aj ad aan ac acu d Lu em en 0D Kj e (U u ie AN AN AN 40 HK) Ca (GA (GR 4 5 / a a 1 ë en Bn Ee Oe en JI Ee EN Be EEn en EN MU 4D Caem an een A ag) EL «ON AN, (ara. aam es Ó \ (B veh rel aan aan aa A Cà ad aa. Ke À NE) a) Ce CG gas B Oe ge aen legerden SE en ON Ra ON an. ng En ann LN ene ee ijn (el (aan Len wm An (LO ARAC) N aje N ge mie) en he. (egg © on (an a Oe ii eh aon gen Dj ant U a el RN un an aan WW 2 ÛG ov @) #1 HU EON BY LO A CU ndgn vs Ge G Aan ann wu al re «u a 5 an ann ann 0) (CER OJ N u oi p ae) Ck Ön ú \ Ul ij) BE en Ton en SN uu aal IEN En A B a an Jan de DE Tad OAN vel ge en zE, RT gj Oena aan on ar U UN Dad ta AO aA A OO aen dS jon 8 Bon) 13 cha de EAN « Q. a a a a Es e) a eee El EE en an EN Q 5 @ / a a a a Ee ee (epen epen aas nj ledeng Ne Q Sa CE Ol A B Cann ann van ac a) Gon UU NN ano am 5 ON amer ane \ AN UU en Ne kn Em DE Wp qesnrjdedon) gens oa je egen ml ge an MT AN x A ann. en de jen van N25) 5 a ONE a a Ie ee u en Do ne CE XA eee VE D aah aem acu B Là EN ee äa a Bf den oJ d Be cn en Sage eam aad > tn aq aa en GSB, ARS Skik AAG gend a B AN An aan aen) wu a oi aon A Ep ra aaan aaan B mad \ eel ee gl en bd on A G en nk x en de \ ang an op oJ el ln gein aa ten aats de ee lis gps (es, von Dael aas ny EN a A A B rn len Bn Eng ei De he AA en en gam zag dias Se jen, as aa Eh Ei Cond Ö 5) aL ASN a) aan aa (py vem aA 09 Ian Oan \ gaon an am (ah ASIN (aan vn an OO! ARA U N | ASL, d 5 NE O7 NA 3 a a a AA AN AEN 40 UU AAL ANN 0 UU LÄ aan) (aam. annp @q an aaan \ a wan ann aan (an a am 2 an an en nl an ®, KL Ene L Ì G Jl C a. a 8 t ORN A EN oa bek ED Kee EEE @ (eV andel en) EA 5 aren Oe de (ka) he En en sn {liaan u jas aaf ee Ùi cn ng enen em a oma (3 aan arm as (eng geregen per, a vur ann a & (@) / 5 / a Ee NED ere) en PIR / E= 4 a ‚a @: a WN AN UNAM DRI EM EN aM NN (aa EME uee (03 UU Sn ES PETIN } E A dd DI / a a a En ä Apen enen) ERE EON EI \ daneen UN K age d 4 ( uu ) Fr pn ERN ENEN BI ADF on gees (ag engelen à degeen jd ED A GE gegen ina ag Cn Q. @) 1] en em A) je (tj q w IN UN E UU AS EN EL \ U] AN ER UU UU A} HON A. AANN A A FO KÌ | ISL, J\ GQ û Gaan KL, A. an 4e) EN Q. e) a UN AN EN HN wien (a Bl ang om Dn un AEN EN dee (ke | AA UU EON HKM ANU GL KL B a a z @) EJ FN AN (aan en an EO LN EN AAA, N_ AN EN EE (ay an an KN HD ANN AN AA EN Sn Ji ug a a « / AMOREA aa a @5 EN e am « nn en NAE OR Oe eee EE en enso IN geej maen soad jagen A jg ne É Dg ensen ae OEE ee ngen eye en eng EI chan eng ad iem aj oma or Sgt gege BE gegen nä eg nea sds EA ge gegegeten he nee er heben a hen eee We pj ennn ong meng an mcn SE yy Saanen enen anton el) ann 0 x ope ID en EN G.m\ en ON NEE an ee jen Soag arenden ele DER en aen au vdre de el eenander gc (en wii as q EDE ek bee Sh EN SiBorgedene» en 21358 an be ae gene 5 eene) an ang gees gegen ijn on Ean gg aan d> eme epe jer a Hen aa of Beede oon on (een (eng enn qe gan jaap vun ea aat oa zn an Bangma gran een eN LÄ ged, gp ega \ ki dn wegen eel ee en vande aa aan 0) aanp DL eden an Men B tel gan gende Ren OE a oé me gna Ne > lan ang u ga 25 mieja RO dias deny nj egen gn (UU) Nl Es NTN enn Bamar jeden 5) Beggen Sen ng gea an aa wen geen an JAJ en en Ge ca Dn eam A vin N end wen le AN an Ci (gen \N eng 99e ne ig Ee denn maas Dn bd De en gem aan heee mr En CU A (en a @Q F5) UU hi ai an LQ NMA tan B Er aan a \ dia ao gegen een k ou a a @5 Gn Ie: \ a @) e a a (@) (aam dà ega oan en nj ade bek ese ANN UU A a a a e ë CC a. AN HN AR. MEM N AM ANN EN) GOAR A) U EN asma (as = an ENEN N AME) Q A U UD AN EN ED LI UN oale OEL ) d ; a K CC a a : aa en ee ee en he ED) Gr )\ E\ aur u \ amo an am \ am REIN 5 B a a NN Ae) ns AD ANN eel OO ee a 0 DELL (LO enten ENTS (FO annn AN Ar FN AM FV ALO UU \ [UD zen an SRAM {013 B 35 enn rogge enn Sn A Oe sr dn om as an alam ij al gen gheen a je EN en en ve eel AD HN gege aja A en Eu gamen ee ee Re D, mah aam en (ar en am an (ang (aa) En an aon aa (as a sf ax ren an On en Sl Si RS, Ò en 1S'4) Ö ) eee he assen Sas: Dt kn ee HE) ae om joeg jas zr, An RS (aan. aa N (en ne de bai a om Hu de LE ON \ Sn EI AE gef nd) nap ha ACN hed On tga, EI 5 geej geen eg amen mnd an Slap wa oe nea g> gh maen jn ou poen annen een Say ej geemaaa ey) Slag sag Denen Te EA DN en gee Ja a SN ee Ue en ORSKEN juan ds en og ear aen aj Don Smeg adh eam a act an am A Gene TEN win & Oe eg gee a en ne an ug dd QA LD x van (5 jen enn 1 es yy aaa. anNN oe an) en am nes gjuts oge (e, RE. Jr Oa B he En Oran cn an Bae de Ee EN Om jË an na 2 an La 3 an anf EÉN EAN AN 1D AU U LC 1D A on CA 4) ode) B ' il BJ en Ge) Si nen am G\ am 6) \ an EN an AU anas \ am UU \ go GN de Gel ug orgaan em an een 1e gens rn an (a oa, en CE van amd rij oh Ee See eee AA U A Eee en En in AU WE \ AM En an 0 A EN 2 a A engen ramen ia a ez DI gj , en oek dee een oseds AE gg et A en EEn ee en \ (MA ee aaa U x when a oe (eg gain agen en A pede CO) GEN an ne En en Le) « EIKEN Wen Rn 1) mangs dl Re ee ER, En one 1 gn ge Eer JAN ‚an \ lan en dn GE O SD aa nl LI) ANN AN AS N en eng em dj qa egaat za aeg Om AAE a © a e « (a) a / en Rn Oek een en en Dn Wa | ide OESO GS a aja HIS gen am EN omgaan egjstend, ee keen Sen Ee qe rear dien eea geenen negamaen (eeens (ij agan( Sam ens Gl GC & « a a a AN LA A AN 0D q CAA AAN NEN EO MEN MAN EN ANN AA WMD LO UM AD HI AAA AN ANNN \ ANN je ee le Jie wie Q. a a. ar @) a 8 5 L_a ee Gede en en 5 U LA AN LM WE a aa) CC vie @ a a EON AHA A a Sm a} Een O0 EIL Ö Q ( a Gn / ar a 5 @ OU) (AN ANU N AN U FN 40 A EM AAA, \ EN EN A UU HO ED, APA, LN AANN \ ANN EN JJ LO JN Aut AD AN ro SE JH ) a) a e Q a/ A. a (al Ok ec en ee ea BN En Û (a (am (0) ) am JE LEEN Deen bee EN Ba ASO Bl En ee Nen “ate gage nd Ee gesmeed een En GIN Pae A ak (pam gij en PSN en an Dd en UR U un en on A he He 5) KE hel en en am an ij aa ES ese Zon egen (ea san eng aen (gn nn EN EN EAN ef ach aan a anr Ee DL JE) ú, aa rij an an amg SE aag ni jj eagen A) sin (Ban a goan afie (gemaa (ang he ee en van aan 2 a an OU en an (U \ gunde Ben da aan 1 d Bae UL Bn Sn man EN se VR te El Seen can Boon, aa oat gan UN gege gu pg ml gesn mem  en ej an Ear ef en ear an \ eam aq can 2 aan arn EM NAH as A eng wm ed wu 3 A) En gn aan on en an (aijn (an Te dd Ì Eee gede ad CN UU U Han Se da dn EE EE B pon Gee eben uu wl gen jaan (On Rr wee a Me wi dn Ei A LD MN (ang AA U UN En a EN AN) {a UU EQ IJ U MN U) an AM) U A5) LA U) | an \ an en a ndgn ln a drm 5) ene, em wij Hagen eens To gj omg En orang iam ignis aren Madama Tapas oa agens (ep ies a BA arun \ Da ad wu aq eem 2} MM as Taen UI UU LU E) AN) U 1) N d Je JE Jee PRD aq es U an A wu wt mm dd B en fan u an aag u a ( \m vur 0 (cena JI) BREE DA (amo) per ele AAN ann ann \__amxr el ve Rn gement go eh pere DE EM gaageggen ee aen B AA) AE UD A nijn nage, ars ogen # jaan ndgn u sa EIC gig Eider Sn A age geerde gespen en Re SA en Bnn EENS Ant ka jee ae en am ia zom on B wii aan eggen sossen ag agen rd Ae B be AN aa Gi een OD LN A GETOONDE en eng aaah dag DiN 10 Dn Pa kai ee En iam en (jape eee AN ng. SN pe BN agp gege IE Ba en He Rn eee mas enaar gang u a AO) KD an a Un \ dee OI PDE BON NO EN) EN AEN EN A AQ PON WN aL Oi an az) zom U aM A an a A CN an on De E aan za gen ee ek PE oasen B ol gege Se njet ee Ee EN gag man ensen, een ee an A njam en nagemamatgn iiaemagag Sn Sn a BN bb el wenjen On be aur Be al g|e5 tg neen jmmr, a en ann ich aren (agg wle Haag ú vra eee il uee en Ae SN B god En scnag Dn zo aks aan daj nem) geenan asgeien le (nn G )\ (mn ann ) A OL \ UU \ amor an am \ am 2 / ee) N « Q a) A pe ee DE ee edn Ar ann G Û Pd 8 a @/ CS a É Ee Sn Re De Se a a “@ / k a a. BE ERE A el On ANN AD OD a a a EN a LO MSV an a& a an Baan AN NX ig cg aan a, lan eN a NS) GL ee a Oh Ae @S 5 ke aaa ann aan (B aah uur aem a 5 AN LM EN NN FO ALA UU UM EON AU AUM AA UD AA AN X AMK @) aL Gj & DI a a) / @ VO ee eem (Là as AA EN AUB AN AUM A ann am A (0e) AM AI EN EN AA AN UIN an A A ANN AAN EM : EE a OR / ANNE ORORAS Q ARNE @N « ef En ht ang, enaar ze a a a 5 a @ / a. EN MU XN AIN EN UU EN U aan A5 A \ Ren den (ay aen ann aam en an ann oa Ae EL Gel (ADE a a ( AS a ns Q. a Dan Dn ee eenn Ao a. Rs dann Se jensen nn ee DEN 5) dage & Seyen ng (een mam es LS aeg en an qm Sm ega en a jen naamaa s eaenspang ueg act egg (Bema dam nnen (a) un (en aan. en 2 an nn A5) CUI gem Beg He (een cap am waden \ Dee Ge lab IE gaen than megan, en es mn aj tan agen Haanen \ ee gie en UD Ee KUN Pe qeqe Aaen nen jb u eg eso an em an gaa ale enoma \ dien egen ene gegsgeng Elgon op jen aapt un agen (een oon u un ven ì ì ä) Ie) Ge Sn annae egen qva ann aan th an 9) wad wa Od u 2 a A NONE LA ALA ANN \ a an 3 EM AN ng emg engen 1 an DD) Ol os JE in sh ja onge genen an inne anas AN) (En EEEN gg een kanje ag aaa een aan aman (Be EN EN AN (an ann ) AN DN am 6) \ an ATI \ ON AR \ AN UU N » . „DE dl OENE a a Es a OA de De an LO (agun un EN La B Ee 5 a Q/ Gemenen ng enten aem a Haf han en zl AN W en esse Wenen EON ble DI ee Di gean ss gevon reg ENEN a an en gaen B opp et Be ge Mane vie dn Me wap agen a sjon un aag et 5 @) « o @ - gn Cn eee Een QRA LD) (AAA, LI EN VI singen gedeagjged ar Dad A erna en CERN Sn Geared an ge Djan van vi gen ege EN EM) 2 x (f anmn laan AN AN np A ME (4e RN (EN 2 RN AN 3 ON AD EON \ AST De en dn en en dee OL A esn a SIN eeu alach nan aa, B We En eha ol ML gege: al aa aen aL EN an AN Ode Aja jug ds U \ A Son el ge eene was ah ans Je) a dga dl gevangen en Siegen . ds tn ej vena ee be A a jd al aa VU bn Il gen bne en (a EEn SN 1D OLEN noen de ar DN mA mn nl Sn WM EN Ma BL HD She Joa Q en Nn aelgigen. Be jeg n ge dn 4) A t / EAN Ee nú aen aem agg, eens Dan jaan eneen Áo Q DN eg gssesands:s be gna Sn ee ve je a ag eg \ Te gan De B Jaa agg bn 299 ENEN SIN omg aaa a je ensen > B ad eeeh (iens, Aan e aa \ ) 5 (mam) EA ge gen BG 25 1\ 2} 4D BIJ) dd @3 5 / e Q z aan ej Tian FN AAN AS NX Uu OE Pae KES ang A jjge agen Een en en ee a erm en (EN fl A Al (ang, U X EE an a a CS Dn sena ennen anna gp negen ng mon AN el Se a a c & a a el |C an en en En Bp On Ve orn Oe IEN gie agen gn ogenen ve EN du e aa satj 2 an Re eg oen aen rn ze gE 5 A Q ora QA. O/ A aa ge en a SS C a) e a « Q et t « DD saas ali gare ien „al nT if GJ @i® d ie 50 OZ Ch @5 0 5 @ e ng Ge / CS Sede Dd Ke a B an (an gu dien on (aj) Se Ee (a) D CTA bi en gai eg he ln Er UI ‘ SC EO A) AAAN HN HON ann 9 AM ann paar dq MM HN N EN LA AAN ANN U arm BAAN N En 3 anp ANN 3 (en eon aa Ln gesn eN a @) Gig @) v ú @ Q @) a EE ENEN X en Sjaan (ag Ke Jeen aan ann en En ran a al, ete Re A Je A 0 ES OY asv ac 0 (05) ja en KAN Sem Ee B: uut BL CJ HG ze bikes nja be win en “gere zn | onp eha en QA SE dn aes. ui aam an djan na Som ANN HO Dn ie Bang dd GS Ea (aaa \ a O5 Ek el de / UA AS EREN ei Lam sgreige el Ket en EN EN EO AA Ea) Q geenen he el am gegen asen at) nj en oge (eg Ze) Baga» ezv we Ae en el ok ì a a a DES CG an an”) agaar\ ON [NA | U) AN AEN LAA END ASN KAA A O7 N AU HE) LA Dn INES LD AM AN EN UA ha Ká) 8 a ann IS of el ES KE, @) deed ON on am \ (e AN RIN LS an \ Jk [GN Q Q E CS Q/ an ANU HJ A ENEN EAN EN IN AN A EN Em ann bn das a aem ach an 7) uu EN wii ao zm Goe ee ä Ej Reen en vagen an Oa aman dae al all av Di LS Be ln a R& Eene du Ell ee kk an EN AN EN N SD) ve za ae an Cy UL 2 ke La OQ AC UI bat NX MEN KN ( ne Dn (EN (EN f (9 ie a ann al fe Eel a KN Se EO X SI (C vid Je Del Jeg i * a. nk er ea tomo zjn " RE al aa ‚ el in ag en wu (as LL AM LS, 5) \ Odo win asen au: MO AN ERN AM AO ach uur ru ok je €) Ja RI KL, a. CS Q a a ES En De ar gan aaa El ad ae Ed A HU Xx ee EN | | SC) U Bie EG, a, ap a a a / ae DN A 0 A) a AU AN EN IN LD ei B AD} UL LD UU AAA MAO N EL aM AA Re dik Ante B wij B gen ans al aj (a RN 2 LI iS) El 1 3 an ann agen ED \ EE 20) EN EN UU AN Sie ND, B | ËL GN Heen A RoN ee ne Gy / Q @) al EON ease | Wa annn IE an! gut sl U gare 25 en Jel 1 9902 alan DS ES AN AL EN \ ee el ad in vane eme ij On AEL Eì ao aa an Cà a en \ aa CN / Tele Bam (Boda Bel En C Ae jens ee de en BN en BN NN Ji DJ) be Ben sh aganatisd an Ee Aen Sa en E / ont ag ÓjN drek (LN & gee “Lem À Bd CUM 3 ‚vam NIAS OL an EN BL Ó d JN ) (en de AR OQ O0 ET GG, GA (pre fand Sen ha ed ee ae Q / Ek a On Oe Reen (eng eg age Keek @ MU X en ue ien an Oan been Ln A mj Nen vn el Se een en CS a gag Ee u amat djan LIN eiamauar aa De (on: Pae 5 B Dee BIEN Meere GON (pg verd en ee a ee id ( am 5) E\ WU am o\ m EJN am 6. om 6) \ an EN an AU Rn a L@ En aa a. a Eens On ore te EE AA OM Dik de (an Te gens egen een ea ZR Ae A En Enno op en au jen An nara: TN enen en oj EE an Maa Sr en SEO A B ben en eije geopgeegen GE ge 38 X A pgmamignë Si ia a OI an, an Ger Sn É: EN en en ani nij aen A ie Bam jen a En Ejaan gn bn | a Kh IEN ma Pan aL ann TAD (eem en eg hog ann En (a am an an ee ge En v/a EE dea De Gn LN al bee ae aan N he Sm rn AAE) aa ANN as ann an an 5) CNI Ja 3 e) A ENAIEN a/ (à ELN ) eg on gam ram am a ann \ ai an aon En 0% aan dae dAA ac 2 En ach A 5 6 k d Oa do BL Gj Lees Ke @NS @) a / a/ > a SO Sep pals gE ee Gee se en 8 oa as sana Saa Ee mnd a (an BREE ot an ana mg ejeamnlejageun Aj lans a) a @ Q a RE a a de ee ee annil « Seen € @Ì Eese ek 1e an mug Dagen of en a ve en Eno) en ang U 4 ba A pb See Ea) Ö ans nj vaan ch em gg aa AS aan an Siam ru A a) en ene gE en laag G | EN gene eene qed aan genegen ej 2e ee SEE (mn ie \ om LUN pam Ehh: Hek ej El An han \ halen G> A. a / a. / ARE Cu NA Don A el a Lel. ANNN A \ AN HON LON MU U LS VE a at Ui a B Been zl a on Ih EN en En A On On an a Gi nm dje ee NKORST ERD oem ag ana en |L Da EN fl « nan nn an OE var Jes ap pee an any En OMARAS en EN UC Hf Ó Ooan aan EN LJ AD AM AN AA AU N ee ad Sn Zed Q. N @D oo a a rn LO AAA JIHAD N AAG AIN ANN OO) Ha EN A1 AM AN AN UI AN EN LA A Setal ann (aaa, a 15 Ó (en un So B nes a @) B leen dede pige “a | a (ke ij} eeen ne aM ba) he aA it En 1 EIN LN U AN ie SN a AN u Ee x ven Ì A SO JOE em ja ondgegemaen RE CU en bi DC (EN GA a LO FAN Aat EON HON JN ANNN AN (3e a) a MTEENTENTN en Bn a) |E Gj 9) DJ agja Sag m0 LU ee en He en La al jeje pete Doe GS en oi une bo De di U ol an aem aA ED E \ aan út Gn A aA ge em Das aan a ven Sheng eng aap (ama ame aanensf opg jij ng d KST a | Q. / DE | Q : / ar @y A LEF AU AN AD MA. « es en a Se elen aj In (ana tej act am > GN (an as AN Bien - el &AN eb je nn Ko | insdag an Rn EN Sn Ki AI eh a jad ie) logen iS Q a 10 el gene 3 (LI ö win ar inne ag ann eat af aant SE) Q Q GS GE Q Q EMD \ ee A LO aan un 09) UN ne dn ï AL f / A Q a Q UI A) AN EN ANN NX een (an LO AN en ns nn Ee Be Si ie AE Q e « ( AGS RS dl en kod EE an Boada ú) Tin a A tan geen Seg gag Weense Seger Ss Q @) ae een rele en eni nan) ANN Jeg ma LJ 8 Je CH HL el ann &5 Ji \ am Al SN LUN MN amor am an\ B dln Erk hs af} an el \N DAN nn tE UNE om d' / U ) EN [ NEN EN Hoaaven mijn em jut jane Ja a Ben dann wui el ann aon dje Chn DD ae en CEN ngen MS 3 ) B BE annn x B Oe Sen Un ane \ an on) am ej ha) gegen in anai on aj waan 2 aam An aaa AN US MS an Js GL | ei 29 a Ag a @ @f (EA / 1 @ 5 EMD (KLI AM LS CI A 20 WS AA ALOM N LM EN AND NON MAY NAD AREN U DE Je rak ee CN a \ oane ERST cu a a LA U AEN jaa Be } LD AN DU np & ee ED) CES gE jj a pe qva ER UN Eee Gn en u) En he all en / a Ce En IE oi ach aaan ait SE ge Se au Oa gieten eagen eagen an > en sn ca annn as \ en graan Hage Ie sen genie boa gana gesonden ag pas a Le | De oe Be en de Enk J en gc 0 aan KH aan AA a Sa UIA Ven dee Je dl ile £Ì Han genen, ed en Saipan en jum on dn aman En Í A denn Dm we sjen En AS El Eee Le DJ De en NEN rn UN Re in EN A UU X A Sen B SN ama eanggrnn SL On en iajaaf Nea Rn zaden En en Ide osn at ba nn dea jn E) Gn aa (as, aan aa \ Öx A ej oan (ah an aan naam an \ eN GJ 5) ë Q Pe en ee a a LN gn A6 AN Em LN TN UU X zegen Hem a 5 rm made RE GS ls a. &) @) (ann ope ati ua EN CRE EEN an Sn Ln Ee \ ad (5 Geena: LO A el eN} RE DUIN am Gr ane an ATI NN AN LLN an UN zh en @) GS ae ggn en, ee en Oe KL £ cl) a RSS a a EA aandag eh mo am > AE Been Eee 16 a Q @) Vg e T vAn ke AN FN ND À jee Dl pes, JIS k en, (as um JO a {US jj an va CS CE B a dr doen wi CQ Kl êr] an hann U Ur a A Ds annn ann € gede ar 3 ann \ (a TIN KAD hie UA JD S) Wen ea 5 ES ET JIA ae) ah in a on enne sjen dn vang. EON aline pas eu RES am cu ach u Ca C genen en vo bn CO on BN ee On ia aaf Each ij 4 | ij | CAZ d en Ss (anc aan en 5 ee ennen ee (CJ geene Dijun Kaf u eg el WJ) a 5 5 a CC geren en enke Se ED NX on zaN AN 3 el NX ni ee Sn af dE aa A an EN De | el Dn G Se on an A5) ak aan dij an Nx ke enn a J Gn oe J a EC AAN AEM ACU N Ei am ech on aan \ aì u er gan 6 Un EN EM FO UU EN a on (ug aa El ) LS Gl e On CD CS ts aid a jz q emee UI MD A Den ade B Hr Gama > an « en ad aan ad a annn ann a 3 LW AS) ie) ( NN EN, Jl WU) N a Ea a Ska LN ASV ee men > G OE GS @ AE vend den En BAAN N en KD MU TN can a dan A/ ES ee jeg an ij eam man, en An «U WN EON LA ad) ( di Ga gage Oe ee jd & d | À an B gen ug u sem LEIEN A 5) EEn Se U AI f CC a via iam an agg oen an (ag da ann Lan aon 0 0 U U AN HK FO U (ap ose rg Ja (m Jl ) lS Er am \ ann 6\ G\ EN ALI en Sag dinatar qainaaens egen ek u Un SE aen ean-gen Sgr age) vg ea enen EN rjg (en emg ten Sn eran a ja oeh an da: : A @ 4 (GJ: Q hf Ee Q a al a TN RAN HD 4D QI tan en 5 aam ann an (as (lll RG MS ZAAN LO LM IN EN AN AR KL, ci CAS IG) LL o a. / / OE a a St oes VN Ee ED MNM OAN UI LG UD ats a AUT 0u an (5 an En anf LN 1 G) Ei A ES gienen dn Boe Ön ns ag El BL DO Ee SS Dn SN ee dn gtje ene Dn a ( u LY La UN AN An U annD Laann \ LS ) Á a. a, ar AN ke A AK a. ann EN 15) « EN WA NAAN GI MU LO AN GN AN TA NAA ANG AD (AN LO U AN JN E ann an an (5 N AN di \%5 Ne NS dl ) ArNe a a KEN > (jam Se (an, an NN an. On A ss 5 Je ne A OA hennen ens A en da zedig ele e anaenannen AN IE ‚Ô ci 0 DN El ES ang on (tas zn ER EN SAAN AI A can a nen oi 5) Än é OO Je a e A. G a ten aan ye dea) aak ik Ae an AM Te na] Len OSE {Sp ® zn O vals nn en Man a aan En U A Rae B he Sn Be / A un iN JAI en CC AM AM EN AMEN u 5 AT a AGN A an EN FN {Vac (een AU 3 EON X a LN fa) RN | | a Jt) Je) je al) GR ee el EEN Te eb GEN EON En RQ 3 ON A PE En an [liae NEN AEN AAN arn aaan an an amar UIN EDE B 7 / U ta \ 4 D CN a A C/ a 0) / Q a ann AD A UI LM N A AD U HN A FN AAN 2 9 ER FN KN EN U AA KN 3 LI WA LN A5) AU (GER an an gege gee JÖ enn ee - a @R (ns $ a Af Dn WIE BE PE (0): gengin rianne gekan ee An CS enja ich \ onlang name ag peren em jaaa) sjen Er en CS (en eh ag a en ned nen ree ie & OE En en SEN (mé) amor A mé) \ an EN an UN AN UU @) / / AG « EN A) / LEON MELA en et Ee ike Re] deo HE ern enge al AN E ij IES en pas ban eneen aff (qy a an on lk uid AEN CJ ad ae 15 Meen had « enaaneg nen, x violen OEE ven {Eier a CS ae ee on U, Je gs en ZE vab GE oen AEN Baar SEEN dn a apo A Ke piesen 1 Gn ef een Or arn aam IN EEn MTN en sp Een one aaien han } 7 } CS GEN el Q a @) Ole e heen Ren Oa EN Nn Be dek a’ rad GE dane aag vd Daens en dl eee een en ih em KS ge ee an a 5 JJ aen Je aemaa di, an ie vege tan 0 a an EL A EN EN en (LC Oe Ee en daaag ama MONIN Den col 5 On CC IN Re (HY orn em en od a «(a MM AZ be da ei On Bte al en 1 Gej gmg al annet De sia eenn beso Lg te ea KD Won corn gehn on gam dege enen aman zn, aag atd an UU EN ER A habe ndr a een UN Ge (Gr) Q. CS GVS CS GE e Q. a AULA BD MN EN a LD NX RR enan eee ter aan (eg) ES en gege tadn en Denn UN COEL ede aad aan Ln aa aan ach enen dn O CD) JO OA 9 RAA AN ASN 5D 0 cl \ a AD a aem ar orang (py ad am qe aq aan aan ava A5) a on aon SEG 40 eh a} 6 EN EE ger GN ln EEN NF en a. a e a a ij e nn DR ml nn ed ale a GC ak, er EEC OER a e Q. a ae EE (BÀ Dr enen ge ES ACL) UIN A ann #5 aa \ ej ann q ann A) Lp HJ Bq MEM NMA ERO) an A4 AN ND OD B AN NO) AN A eeen Dom hol he ENT an on am ar \ eeen ED TS deva in vogende en kee SS ugl: CV dn HHN LM U HO x B agenten a oan da EDS an aa asin aan (Aq (an aan en Ta \ a wgn ienie TA on) d BL Seng / a SCE AO @ EE Oe EN EN den Bhar, en EN (eek aanmanen wije sem en Harn eng (OG Shan OREN en 5 ann N eon nne Nen eem em en en aae nga std sen / a OQ « Q « e a a Cp ON en eten Dn a a. a a Cr a ES Ss a. Q. garden En Ep GN . OQ Q. e (a), (@) Q. JT Dn Dn Be EEN ann ann en dr eng, nen pen pen nm nan HO amy am q wa An nd Be (En Di \_wù af) cam Em asn an En eon dn E Ee Te B co al Eg le AM LN EN 45) AN \ an aa oem (aon a TN) ant ann ah neem en jn unz TOEN ae Batam um en He E AN En \ de 4 Glenn Beeken 185 (Steny eeens edp eggen en je jee geeen ada nf he ES kl je ene) eaf an 0 A « (eben gers lg angen (en eon ann aa @ CU 3 9 E aMN gas oe AS SG) ú, AE nl ode a) a a / a VES a a el AN LN FN LON AM AN HAN EN (EL / ANN — A Lm ask tON an (En AD AAN ne el va DN an eem Mang Eart ERR NED Un u “(en u #9 U ae an) ar aa as) ann aam ann PR AIEN en (am 6 an 8x ) en oe an \ sr G\ AU ee iu (Ul el sel Ai he mi en ee eee 2} EEN An fu En aS de annn x ann WD AA DE aar ON vaag jas LA \ 6D) al bak sE Oise en STA o a TARN ree dta a en NN NM aA eN MU 20 NN \ A5 mann [annn and an) EN EN \ EN U en a an a (a Oee 5 ) IC) a a (a) AS (a) a lann q aa za n OAN (1 Sannn U en (as, ZL ANN NAS \ E UU LN ke ek IN) Ch run a aan = aai A an en aon ati ann u ta AJ EA ac 1 an arn \ aan an Ti En Ee Pe CD, Bo RAN Ram vu 1 U) 10 on (ayam aem aan (a annn \ cha UN U rf (ey eon @ Ma a 5) dd Gan ee (BE Q/ a OKE a a a / a men LAGE EL EEE ann #D MM UU BN (GI a ol Cn ED en an a A en / eas Sien) (a un LU G, UIN LA Ae Eee Ee) GJ a 5) ani an UU a an BD) aSa ah AM aci \ (ann en aon om Aaa wr am u Te) EI 21 aj) Ji engel ke ah wd Begeer of en geen jo, neg nen FEN he gyro egen ee a SE aes nn In A an amg an en EM LJ) Ul run am aan aon) ann ann LI 5 \ Ol aan un en am A0 Lam aon ME Ene En 5 an en \ AM AA dl j Ca ) 1) el) Ca u \ DEN ù CMN | AD AA EN IN ch en JN Al 3 U wan En Eran \ (aan «a aan Mm A aa an een Se deny 5 &) @ikd Q Q. CC a a) sle yen aggenegen Bn eni am te Gij LL | EEEN / mn a. a / CS om ij haan aan en (aam egasam LD ALAN EN A AA MM an (aan (EN AN AN y* A) ER IN CN eD ore, Deed) Ole > a a / c 5 eene ED zg B en OE nan Or aur zen Ai an An aan AN En B enen ER A gran aan an (my ng jeje Gn En) ema enaun en lee ES AN aam LN LO 2) B) ‚OD zig ae g> eeemaBapp en aam gemene Beag en mas johan en any Denen C en am Or am am\ an 5 OM ASN N el an Gr an 6) \ an EN am MN an AKN AN LUN gegeeneopen aag (app eh Argh em nen an ug nam aje De Ae ggn sE eEE gr BIMI EE EEE EE &O N Benen jag ee, 5e genees CE: EL el EN Ì aon aa men Kn aa Je bne AM 3 EON UI AU N GE Kl & Co) An KE EN jrg en CE CEN LU 5 (E] RAN KD AN AI EN ANN AN A En Te AEN Ene AAN De annn En (EN UIN el nne Ja, B 5 A GEN jeje en a de a en hand an 0 TD GRACE a) he om eu mogel JE EO AA Or Ci Ea da aem Man Cl ee oa op gemeene en eenn, Sung tecna opge KL (GN / 2 Dee A Ben. gn en BE N COME GS OD) Ze d el a) 1 / a) Oe ER He Rane Oe A el MES ank (io A KAN (aten me (LM ua dn EO aam B IJ OE En nj & gpega geregen an (Gs M/ (9) a ann ann #N \ UG EB (en aman (laa | a maanen en ap am (yen oa LO J 5) NE HL Ci GEC @ SE en A gid wug BN Jm DE (EN UIN (cs > een Dee EE 5) Q. qe sen A sg cl ge EED a ag DA a ah En aje naa agen jaa Re wke Q Cat Oan (ta RAU 1D AAL AO AAN LO U LO epen ei AN AT EN AO Ö HIE Ld 5 ok 0 tgene Semen ene arie zn zatte em ag 1) OE a ar (a) aj) je an, geese aneh [Sal D Gie on pen ba: GD daa Ee OEE Bee tee a py gpeg EEN ED dn gegane eng ef aan (a am ame mg gee igen ij ns nlgsa po Smi Je ne a ee, lm om en na em aq on aan een EEDE (El at van eeen ure (leenen DN Oe An (enge) Eede | enen aam meg en en GEN an vu gaen Bn EE NAE al 8) \ B elk opne tee) dn (an ern (as ann nee a. CS A. EIC ee nan gujn eu BI ANN AL AN a Oan \ pap Rel j Suge pe a> gem ie en ti (ang ien ed (B) can aan (han an aen 19 a 1q 40 em a (ana AED UN EN AN aa Ht aan aon cm (agen: DN (he ’) X ANG Af AAD: A ij 5 an Dhn dae = ) | & a 1) a « a a Cn Q A. a) EN-S eeen Gs N Ee BI egg 9 a Ge Vegan Et sn bn IN dn Ln Page gegen nem AO wi nan, Ser eregi (eN Zn de en @) jn aniann ad ad DA yana jeje ae memmen nen gege megen gg eee een egeven il eu San en Oe al (amp Ep Ea ann eur aat ACID Een a a gan aem az 20 20 a en & ee ann A5 mu AE BO 5 39 EN AN geha sj jen rd am genen ajang (jrg U (CL 6 ) pe anr am \ ee zkh je CN @) « / @ GQ. @) a (EN LJ) ANN EN U LED A£ US ‚LS Qt, as AM AN AN 40 N/A ven pa ac a (arg dn annn ann \ aj annn ann «5 ej d ÙL Ga Td a AOR e) O / / QG. OEE SBE ts BEN Kennen 4 a) GRAS a a Ô de GIN gem jena dn B Haen GN AO IAA ND NAM AD AN AM ANN jaan ani) (un A A Gre Eke U A LO 3 K tsk En a de eee | DE d Jald d a CE Arie ann A en a LD en maden menen Ree G Cn @ / / ade ee B ee js mg e) Oe Eee Reds Q ien EN TEN A vpenaang ends nam RI el me en (ang: OE CS AN LS NX Soja niag in, gon an EN on Jen veel ae 5 EM X (eg ana ejacn an aq ren Ik el be ar En GES a EN (4) EN EN BN AEN an AN AT ann “ON Seen il LEE € MT el CG [a B a / Q. e a Q AN AM AD LEN} N hce dn BA AN UU LN BN mn «a an wt as aam 06 Hal a EN en a AM | 5 Jl CNC Or CE a a e &) a / a een de (ang, Gen saansgegen g> EAR ac Q. a @ < Q. a < AET A6) AS EN A UN Rm 2 LN AZM ANNN HN LA HET ora oa aam en (ay an BN HU UJ UM ON ige d ramde jer dà e « Q a / Q. @) jean Ee anp > (an ol A pe ON (a dl ln ann dà je La win me ad Bun laeu-gegagn wi en emg ann gen gegen gen inn En wagen (jaa reen an (pg, engen enge dijn gens Eehjn uùn (ej enann mas (orgaan eg tg en naam anaemia ms amana eoï oa ani en op Na wi a an on (agg gen Fjan gien Som aag eq en Ek a ze ae vj ha il à Dias me DE ai eh 8 u die Den EN ek aen (ang canne, (aten am (Mme) EN LU \ am 0 \ HAN IN am G\ am) * Guau: e) e a OQ. a 5 el hee ie One a BN UU Gale) EE oe (eng al dehik ge an esn Seen Ben En ene ven pij dam Bn An EI gee Gt AKORS St AO en aman nau kh Od Ceb en eens (jemen cia Q. Q. ne vee en) en enen epodeor enen en are a ne agg eg ee 8 mn gem ey ef qeafingenlujjs ani agenem nis ajang ee gegtdame Gp ve ADs oee Dag en gekeed erdee en en sjoen an gen ach eg gen Bemas regende ee ergdege ger nn een gegen ej EEESLEEN Reed H enn Een ne dn a aren gegaen fan fan en gages Oomen) De (an Gm an TUIN AM AAS N AN UU N z) amy LE EN pn Ge ee JE DN Agen En (ag; aeg > dn 5) en nn He gee wet vur aaan an San annn ans ° en enaar aeng SN es hik An enge man 5) eenen ens Wesen gaasje an El @ a Oef Q a a. SONEEN Q e a) 0 te en Beene HE rna (egen CN ( Ve dem meu ON Ne dee a ina 53} En am am ST aL AST) ae eene gone nn yn enn arne Zn ng aoe dra HEE JEE ol Be Gama a en el neigen) (an, BN OD opge Ejaan Handje Re An 5 ennen Dn od eh een oan ng Rn ie CS e) ogende jee dagon aa Danen nrg na) a ee a en Q Q. RO a uur \ Dn en Ee ae D \ / a CS AIEN qa. (ann en q eee ECM AAM ANN AN AR EN (LA WU NA dee de aem af os ng jam dmg qa, Ak Sen AN a noga) Dn Al j Forge greens Genggek en epo (@)} un tn a Oad EIN UU 9 U A OA UN aaa Ee aan 0) u te) ) | je KL 9 d Ig& ALs UAH EN 300 LN 2D LA A fa arìa.es, aah En en AA aan Tran an ag hee oe Kd / Q OQ AS @) AN a GEN EN ae na ij egen ann Tea Nn EN N SES Me Saken LN 140) Pe UN LN ARA, LO HV) LEN & LI \ AU mre a WLAN an in Er (uy ca an \ aam an a ne de d a. a a h eten hok (eng oem eam epa EEL Kn 4 J lend En Ze IG: DE ER EEEN ANN AN ar a a ar at Se a) a a, (@) ral en RN aen AE En EN / en Nx aus d0 OE tn Se SS Ge U UU, Bld De ITE geej d Ne en 0) Zen Ae ee de Sj) aen \ ega Ears tegen a (eg enen annen je mi eeen ee peegn sea Ee en ng ene en ee ae gege eee eee 5d ee a ee KIN nan aje qd an omne on Lien a, ien aaa von Gaj an > gen 5 DIE aen a 10 1) UI 00 aaan (an an 3 sd en wa a A a) OIB an OU an En eee eg sevag es ELO aaa NX a @) (@) SC (are) (ay a) eel Din RN amende onee ee) cp | | CC EON UI OPE ee a Aere) aa. erf nn IRN UI AUX en ELO eije” ja WU 0D ver ee Laan ben (an, en vn a L-Ó (ang, ee B de En da a BN GEE LD \ An el en ae en za oa Val Ee ED en oa (aa) He ee tgehands Hoa nein Tet uien an zn ee wu ae ji in (ag eu N enn. EN al EN en egens tia Geen, eng ac en a aa a « ATEN EOD ANN ANN ALAN AN ’) annn ann onnn EN vak GEen Gen Ee bd OO ek ba de Bgg gan un”) ZA eik Za gUI\ ERN UU \ amor an am \ @ GQ &) < Gre, CE / CS aA. Q &) DE Cn YI 3 ann U Ol A LN A UU X U) BYEA EN IAN OG EN U) AN 1 AN AM aen ah A2 eN , ) gr SL GS CE CRS en CS OV a Q. Ene em epe aag mannen ln UI AO SE Ze CG) BEL Ld à & A. a Q CEE OU GE @) en de a ten zn acg qa aug IMA ARA a aaa NEN anr 04) as 45) EO LA ASD JL EN MI in ea aan A ann nn aan U A nz aman d Raa E) tan an J d ad Ei U, ' Le) C/a 8 a a / A/ EN AN ee Oe JO aA ha zn gemene en enja > ee (an en gran (ag \ om gam chro Blgg n U a, NEN AE zaan Enam EN E ") io ete van zen a ae Sj HN hl TER AN ALAN \ MM A 3 LO U EM DN an AD EN EN OS (can an an oom eem Je ei Se LL il G L (Gn c a) Ef x ag QAAUIN AM AN MK gege em aijn, ER EON AN AN QA jad in) Ne KL ) En ) 5) a CN Or laan al ER FO AN AN SAS ER SS da} LEM At gn (GE aen On aan as a 4D -ARNN ANR ven ANNN en Jä Je (Gj 6 CA EA OE GC Doge JE De jaan gj achamem aa > MIS GJ a. a epa genamen, ge (&À ej EN U an Al aan 5 CQ ( Sl 5) IS @ Gr Ohf en Q os MENENS ani (ad UO HY AN EM AN 0E EON N LM U 0 pan A am 15 (59) CT an aur Sh acti aa am aa N UE en on d) ì @) Q eren Ss Q end Q EE en Ve AM Phn ar A2) > d a ele ave a a a a. 8 LA x{ MD MH ER KD AN ARANDA XN LA EEM DN KN FD EN UU AN MN AD HM AAR RIN AN MN HK AN ann ca 1d fs JO K’ 4 « CH / Gn De En A a) DS B Ne ann / SS Lan an eh N SO A en an (as, wr annn MLS \ ooren Hen Hun Dus dae) De, ú OE En AN An add Ee en Te jg pn enaar eng Biga eu En eg > REE: mm en a EN eeN a Re vj ) EN eens a. fa Hento eN) Ean AA Laat a Un î Ban ea ana WN aon EO Lu a A LSL, LO ann ze RLS EL, 6 a a ENE EINE a (a LEN rg TE EG | ee a og eg enn geej (erg aan) an aam na (a \ Oe E a a a « a a Ge a er nu a aanname lep dh lanataan dLOrlanaa \ un Ean an Shan os run aaneen CLS Ee ne den Se UL G am G\ om GN OVEN aar MUI AN AL N ON UIN a CS / Q/ a a @5 amel a eg en sel gene as LW) aANN UM AS N be agg ee En (ay ema ee wga ws De ANS (w Gn EN U en Eel he Kh dE enn Se De ) SHA OA 5) ges a 3 LI ERN ELN RE EDE EEDE un an Ae Ja le OREN De Jel ee ae aa Bias JN adden gegen wij tapen an les LO AN: EON \ nps, gas on An \ Ae an a an \ me en la Dn ú LA de wu a an dà UD EL vel og (gang ana wach eg van ge NE) AN, go ana ane en Elen iom an an (agg > daan Suge nan AA, / @) Ge 7x am a AM 2 ann kiana ann FA AM A AMD pj ANN AOR AOB UU EAM AN (ag Een ie AN 3 5) G BL GQ) FEL, GS a a a a c5 a (ned ANR UN AS A SNE SEL ee ae t UIN @) aA CS CES a a. / @ GS Q. a a A Be hen dn x a emee koe Dek de ek de en Jon) Re ge opg eed ea wg esn Aanleg Na mag «_ gemengd ee EON a an (a am a \ gege El na nad Esen, ee (6) ES Dn ene aen apn aN “) elen ngen a an tjes enden hek gd, &i re an ans ch amen ian endaan en aen uu A aan acu) avi am TU \ u Ur ar md anus a ï Ê q 2 d Kef € Ü nd Ji. { af) ME Js ee, JIE je 5) > leg Sn / Aka Add a a en en aon ee An 20 -aN Oe en wijn han gum ech ee ren ppt Beren LE ann LA Nam SA A ge ta oa an Da (gon waag en ed ne Gn Bee ige enn pg Haar A GRE HOLE \ (ay a aon al een mepa aa Ann ene ren ang ten el Bm, nis gaf an oM wi aja Jaen en ij (jen ame gets mega, nen Garn eg ej te ree sean a Eden ann $ gei nen B an Son gartoarom an (gun ne AAA 6 en von ci en ran eem an jg he ee (ang, ee Laan en Ee nessen SEE He as eh ee en a e \ Te na een U ae) aen US unt En ON El Ae a drij en en en SE Sn ne Aen Ree nn be On | Qs aa)» (cagg fien mengen mam, a el og U en gee dn ee a CU Ugg, en gede IS CEEIER) a ta) Oleg moja taiga gana Q. jg tiamelgn zn egen aadwrggn vens a egneeg Jtg CPT EEn en ere SA nnn See gj sggien vg DE ogg ergg En EN arr \ AAL N Ae Re ee A \ gee Kang ke EON A geer en (dg) Ren el (aaa, ijs, dae ne can En wt AAL (aan. ER ad ger nn 0, on a A jaag an aaa, 1 ANNN \ geen waan Bee en EEEN saca En Hessen Go gn HE geen opl se ee mena, Q on Aan gaen aan aman; el eee an ae HO dn Hen B ged IE era enn gm > mg eej AÛ, weg tg UE N en, Ben de oan en naam Eh aan dn ande, sgat jade je germenss Be et Ae ek gegen ega Aja meden ea cen angen amen TE jen naaj, {eon oa (efen gem (men he ad nenamegnig ener okeee 05 en era egen open Ze wao Alfen gerjan em eea Bat ce na CN DAR ek oe jane am am EIN eso co en an arme gc ann la ae Sigi, pacman (AMES ) am. EN am iis \ am Gr am 6) « and” am nul AMAR gan UU N ej on 25 DIP nn ua gam nrg ann nn x Oe Aa) (asn ze ME a /L a (E RL) ne AN LI a en EN bree En ten: al RS AS Do de | £ 1 a en ei en en mna em aen tn ag je DÖ Q UU N an KA un UU ok a dn an ge a aaan a nde ae EE Kan en fraai an ten eu See ( AM AN LAN Dadjaag ane nad N da B egen ga JK vanme am UU Û JD 7 «(Q) Ce aq AQ AN AN LÀ A A A LO UU | can (ay ran 5) U acu e-MO EN aan LC) \ EN a NA an BLEELNL A de Zee LS / a a. a en q. a a EN a (EN WI ASX he AA SRANAN ERN dn nl il ) ( el s u De > a f an a a ae CC a Oe ARN EN AAM ANN AREN, FO LAD C& ANN CLA A UU EON MEN dM EN AN ER MN AU 3 AN MM AD FO ij en 6 a. NLA EON en of aan EE jac a a 1 De, de ek @E DROS SE Trá Be En und aap en eo (5 Giang aijn eam rp \ gen an 5 1 anng 5, Gn ann « dn an. Soil CO KL J A È ener ane an me aA Ane de ee En dread, de ede Je Be Re EN ee ge nn. AL (ang ara, U en al wrd En he geteerde geen 5 On Jen ver ee sjana den hep ae De Sedes ee he wije tij and ana A stg mam GED un 5 WS al Ean gee gaan a ee UU den ae a Boen en ASO ee he MERE el nn QA « dn gee eg Samoan flan Ename jaan iq ananda laan : Oi Àoamanm ate U. Je TA AAN UX anr A De nn mgee Aen fj te siam ang da Ok aam Ent En vn aan alasan nn DD adem, EA A rage ef a Q/ eng ee ny Een NI g58) uu a (ea un ast ee UU dn ngen B Se 5 eg a om af ana \ Ss en Ee maan hef ner, OE Rn \ (Ol ee „OR aan.onm ee a Ee joch Gn Epen ee Ln ne gj nan tn jegens an, Gn en en (an nà A \ Sguomijsd dE El Sleen oa aen arn A resem jam Dan (ENEN a BE en Been laa ana, an oe aann \ ta un den en ann x nde (ES De! , @S Gn HS wdn ie zi 15 A REN en q aan (an CALL 5 ] Ór Ì aa pj TN a ad en aan an as Or (ann, aaa, U x Ha ara. en BN EN AN en ages mpd kak en aaa DIE 3 es (A) SE a N bn VEER Bel Bl oan nan en jan aa isnamgnp ded IN nâ CC a lk 1 AD A Be LAN 3 aen Ui A5 U Xx (eng DN en NN (ang ae ASM dl (En RN BL, GJ ei Sj dt a a) « @) « ann Ee eere, EX den ee ‚Losn ian gan En UU JJ ON AAA _J KIR PG sE? a a o aaa ie 0 al gen 5) an re (agg WU) LN 5 AN AN DIN UA J ®, Sitit ) A en Oe Os SE LA Ui ì / fj il NS =d Á fee £ aa aaan anmn \ Dn genen ang eenen OLNE dl La aan es aide) a a UN ZO eee Ee en jan e) nn ane AR en zone gs a sale Ron A& ay) FN EON hg SON (es geenen dan \ ee ee gedeninaaaien am un ND > D arr LU) \ WU \ am or am am \ TEN ON AIN \ el RT Le On EI jie a Ban en ee a 5 (aj) a an EN AN AN UN Bh aA am At ve gn aja an enon an de AL 3 GN EN NX | A EN A UI NN AN EN : BL oe a a aa Ga ad A {pmen en Le XN a UN U EA EN eN Armen Gaur aen dead am an mcn Öi um ea gt ea aan \ (ann um Jeg ar og engen Dm ds dig Renee ge ann ng gaan Ee ge aa ta Oe ann \ an eeen en ng a > A an Le je en ju vagen ie sep mensje gE ago geen amen ge dga / Gen ene je a Á (Ean aj a « Q gpeenggeneeg n en…n gece iS A ee Banden onb aiagam Ee Rien ug can jen eng no jean (agg, eeen egen dijn gegen JO anas om (og ing On gens onamfe en vj B a Hen Win eli en AE ea be pan SE en een (amy aaan Men NE am aM A, ANN [LA vur Te aan Dr KD aan G5| Sjo DE, sk eld ega an an aem ap menen gee ed en en daa Ee Ce engen ogen gegen erjaag de ann. ten (ey mj en de me GES ne qe dea un (ns men eu Nn an rt ee ed jaaa UN AN ah an aaf N EN tm Am Ll KE Dan AD ed (aen van aa hu ann ann eN eee MJ NE (am U ) an AU \ am ad \ an LUN EN IF ek fg RR : Gm: a Bae aa a. A aa aann \ En Ae nee UU A d el a QA. AAA / 4 @) a ay @k / c NS @} ke en ek oge djan (eng ein mata eggs @S a 5 4 & pe te en et He TE En Pe, a a Q. a CC a CN (a) @} 0 U UN U AO AED U U aan 9) ar an en ee MS EN LN (EN @ en a Io dl CQ e, KL, G Ch d RAS a 5 / P/ S Q (@} (&E AT 5 den ee Bed el en joden an genaagdijn gan A A JCA en en ae ae a A. Den aam jam B q(saijen saatiegamen nf ed) vin oh aún a aam an el ES eG) Q. ore @ a a / nd al ree Re Da Q. ae VE an eene Ene en AC da mj en 0 ang nagaan ir en a dn GE OA an LD El an aan: XN Hed eens Bl EN) AEM A | as 6) Ie \ SO Oa ORO: en 7 A ee a) Sl LM HK LA 9 — 5 ACS a ee LM N En Se Ne en U en. pee Haen vene N En en mg maak jan ensd sen eN ag RO AOL aan AN EN AAS EN DE a AN) an A a te el aL, Ch U \Sbh @S aan nâ a an a un aem ann A QUI En an 3 MAAN BIL En d0 ten Mena a N MAA AN U on J zn pie HEEN a} AS (5 San LS X 1 IEN rd En EON an a Xx OE aam annn WAAN UI AN EN el rna LN U EL ad 13 Gn ELN en de Do de ie aa a An En De en en jn Bea € an La neske wb Ee a ach aen CR Sit BEDE il ek ai San el eaten en ee) Dn ee JO J a MN serge) JJ B Sif Ja GW @)| A oa ans cam Henn dg mengen au > gen Ben amen 8 LES « e) @) /_Q - (AN WU) egens Gn A ( A he on Bd CS (Q) EE De zi AF AA ge oi IE AEN MUI N el KS US N Ar) UU N ge maa ad a An en teen EN BI U) \ AAA. UI LN LN ar UD FEM |L B an un an aen am AN wu eq ren ah ans A de he d| a DA alen (ene a 5 1 \ aan aa A0 UN dq ann 3 x_N U EN AN ENUUN UAG OM AO AIN ARLLA He DIR d d ie, a a / a a / ann WL U ID E) U Ap AA UI am aan EN ON dq 203 NA (MO AN WU HOE B HAN UI AN HN A EN UN LN LN Gel J E be @ a a / « ed a NE U Se B ES d Ö / 5 ZEK Ke ee enn en RE: Hm d en enh elan geet ie Dn ve (ER vc an ad aam ag an En gede Ajeng ee eenen om and acn g en Pe ET gejengel ige get en gen A Eg aan > Se al eo de B anp en ann. 16:55 ne stare ee de ann “ A ba ee hs UU A en, ij, de Nn gers he JE jn vis KAT aan ej De dn ken be jp De an oan aje mjn Be Rn CER (Ber aijn aag aen 0 Eat esn ut HEN Ent El garen bs Ie Jan en Sn gal age geen Île AN N pg tn ara. (am UU) GOr Cam GEN 10 x an EN A G Go arr AAL \ a. nn (gn dà Ee en ged Q ES O EN Sade ae Re pane nn je A id gemenen pejen Ee a ee SAE / AAD DAAN earn aen de ee Q. nn AEN We Dag man JM Ak, GJ eas gpeg enen jd om es vna doem U naa Brig aen de oe a Q « SN a EN va geenen vd Sos jg kn ej Oe GI A nn Peene age haan \ dn On CSG Zn BA nen cij» ee en enn en (a) Ae wi ach ad Ur en ten Agt ana wij as of aanacnageS om (egen sag en sloen «of Eeen Dal gsf A ha eee DENS an an aon mA da en oe (EN ENE) FN UU am: an AM fe 5) El Cà ne, d De u) en raa arm an a eh an an DD MN eh Ben as acu aem ann A gvd ana A (an AR a, de eg em em et am (ey jennen een nad d ) 6 5) all oen lig ag zl ninja naa ze 5 llen ad eere egg ann heee shad aanaaug ee DN EE aen oe ee Rn ee olan gag sind Een sn engen een us eene Bean ej; eener gnd tad, ER FMN a EE gen ag aen qoq ann eam (gem eri, en enge zag zaan oa a aan a Q SE a a a a / PREL MA EE en ER en, ui & ie (39) aur amor am an N an SA MON am Gr ang) am IUI \ aM as N GE qeijgmonje Vn jena en vang. A Lan ea Ge | Ce Kn namen 5 IEN B jeg pò LN 40 ee a je Been on jegnggjee er an en ngen a Shan (Saa naan Sn DUN Pi a Hon ggd naemen en he A el EN an LI Ad MA u Sang gong gef) El gas aa 410 el Ja ee Ei en Sn (ac A al ann —) D a genegen (agg orenemathejg nogeen & Ee gaten a maan nd a ogen eas at) engageerde ana ene (agen us [Staes ran arn ann 8 en run A Re ba pe age Je on ogenen sjen Se mangs eig ua de ST eg eetset den See san mg nrg, a AX en pen a ran eg age an aj onj a N oe aem ap eh am a ang (ag ogende mz aflag sean a an jaan jana ae ada jn ny ogen ij sân aen a a ens aaf gen eggnaman aaanemaa (es affen Hg slaagg Sieg afie vagen dem je en qa (B enn Oe Cn eens riaggg enn gege org tn ee nad noen maan nijn ae agejnem (egen jn (egg, geeen nag men 18 gepre dee agenda hj een en ne ee ie sij en a men ag Ee ene BON AD 05) \ oaf gm ane oe en mam ag (eend epe En at hen a EN _) GN nj Beg ge ) am war AD EIN FA he eu \ in a a en AIN EN (aa) gem nijd Ui N om van men i) AED NEA N any in ED AD aon ASN AN UI U FMN a RENE Jed Ir Á ac En Ee De Oel an Pagegije gn ah a eee KN KES Ke Bel JD Ce NN men Jeje eran Di Eh el en a ang ge dn ah3 aem act gn (> gegeerd jegsdgenen OAN edig Ee ea Zal Den aan gean gansn ai ma fe ee aaa en qu angel oen be CES iedee (] nij oan aa Sn a aat vang ie ea Oe avon oen den en Ee ke laa veiagng gd Ama eben g> ie dl aan Su Da en Bee Oe De el en a an an an an eee a an 0 jeg ns map ennn Haba jeun nrjan LE ONS N ann. AE \ ang a) en vun plc nen aem Agen den : eik Sesame hen ni acti aem A a ee vana jg gan Kina efananai EN a LUI B a am ah NEI am MN Ja: Jil J 5 de a Jen hen onp oen RE nem en GL, Je > f Knaag ggn and (es aaan eam \ ((@0)| IE A Eos MT en | LEL, Rd ee, LG | el Ce a name Kk O Ame) Sne de le Aa arena ek em gren ag enen geny nona op noa ogen Dan aai, EN eee org ed Ae EN UU] NA megen De ne eygen en vaan el Hagar a ene am (a a a Q/ jj @ a. Oe) @ a rn an (ue) Ee (39) Zn En XN AMA EN IN Gr au URN en « GS AF a a re eN ul A Ar LN UN MM AIN EN UU AAN bee ang Se Re GS win (em an en ann en arn N en el Rn an WU ten «U gangs he GS En) Al en jee nn a an el BN Je Sa eig en EN X ne Sen get gond en gen Eg ma Peije ban ven aa zg Waem el \ etn en el ee Sh hen En 3 Pd beke iele han Te En Zen el TN erge CNI} eN AANG Eat ge Se amn{ Sa eh a ur an ad a an on kak nn de oc ama jaN ham aa nag gn og ensjaen mn k / K Q. Q @) SS Q a EN n& 3 aan an ANN N |D 1 an eN aam anNN An EN AN AN \ ne U LN el (EN UU AN Gd Water Ge B A, / NORA CN Gn a Ge « eN aMN EON OD) AU \ UU FN MH) ALAN AN ANO N AD Ui AN AS PL ANEAENN A5 UM ME AN HV Nl LG x & UJ U à de / a) TE a Gn a Ie Sj a ante en MAAN SN GJ O G a GSGS a a / Q. re sl Dem eee SR AKA { Q a a @) hee ne Ee AED UI FN A CI AU) LD AN X SS a o G Q. a Q. / 5 LO AN eN MN EN an A ANN \ ee EI een CA S dl a @] Q. a @) a. Q. be A en en aren en gam ge os, nj ha eu oa (emg aja a gn ne ga ee ang een en Á gede en jeg (a enja > aenema and aa en jj ag a @ « 2 @ / a. a a a. QA. eeen ee Ed ER Di agenda (ann End nl ijn ega san aaa en aat agg (qe) AU \ an 0 \ am an A EIN am Gy am 6) am EN an TL \ Re UD \ be ae en ee A (aca “ome gun eee GS dr ON om jen jan g> gene Ban Wan LL, gend Ree La da dn Q a A EON KN ON FN ES aen nä ann an aur ach aa, (t EENS A) | a al: ta A an WU 3 WN Za ennen 5 ann 1e / (Gan AQ Q (Oef (Of a (@\ @E EON A Rn Ee ree AO td AAN AM EL CC OQ IS (cj aan aen (aen a X jede Loen Le Q (59 ZE Ee EN Di ge (jam len Ee Gee dl een ngen OR en ee chen tp vn em ct Semm apr am aen na a gien aram laa De an J ee Woar (aag, vn sj kn se gg hee lu Siu ap) (aem a ac On EON en winaa Eje am mjg jn ae a EA ann 3 geta, EL j vena eg aaa, U MN x an vi ann wui ain Oad in N aa a aen ss Ee ha) en epe ga ann ega geene / Oe ng wagen ee LN) LA. x In RaRa ne GEN KN SSN gj ns DN UI an an zy AN 2D AN A KL HE dl > a oge onge SN AN a. LO MALEN FN \ UE U EN UN U 9 A A \ En Ó J J\ ie) EN Bg vpesnag an (pg on an nd na ZI Be EN a SD AN EN as an ANN \ Sarge be oe Bae CS el en Da agf oi a En BS 55 JI (ann un & jagen an (eng ee en de HON ie Ze soa ge Oe WS OD GI \ oat an aaan el RE vur am wu: Rá 3 aan UU AO KT A EN FN UM WN KN d isole eed Ee AN TLN en UN JON TN Jee} (@/ Dn RAGE AN WM LS IN Ox ae Sn Tort an a SL Sn ui) Ge go Öl (een Se SE Sj LS a oe A AAN en Og ier here ome an daa jn ann ERE Pa NE EL aaan 00 aneh aq ven 0 aan E ton cg CEES mhd a \ addon Je A, d € a 5 a a Ca U) GG ata agen ner aman en an en aon KUN el A UI En EN ann ann «(Ls an a IN | SO BJ an D a a ee a a a a ELAN en Bie gn, een A oe OD, S) Ce A f @) 5 AQ ce a a ann an a5 an am U) AA AEM af Aen AU A (ae ES) FN) AAA U WM AS 1 GÌ A an (wa jb, Ae EA a @s Q @) @) E Be A ee ua en oe en Dan B LE en a ien in an (es ee en vg eonajaamai A ] a Je a en GE (eagran(atjen jen, gege ngen gign AP @) le: on gemalen a En aa al Ea naa ggan AQ (a) eenn 4 dae LO XN ea Dn ee ‚& 5) LOM N on za wu (ag B Ylasn (Ca eng an u nan (Ls Cia] HN A |D jm he > cl d Ge a ER aen nn gan et DE a Je Wagga Ee hd Ie > ie SN me Ie 16 305) con un an BN an AN (ee ee RS AN ®) asen A SE QG / a. 7 aa KeS a ahd eng ej ernog mam anja enn & EN a a ir a enen 7 a ES ee be UU \ jee we 4 a es eee 1 Er LE) / a a. En aaan \ Leann enen era dn LA 2 NN EN KD MN B LA AA MEN MLK oi, > cq B) | Q On ( ene (Gl / CE a En a a Oe Tl aam EN ) nen RO den a ee a @V/ a Cn Elaa mj ema ee ee lee (a jagen dake rk Gn AN :G6: ee De ee ben vorderd gd on gegegeten » El ee Serie nn PIN gnd eee amo gacnenan zijn en mjg ee mee Ondek ea ne en eg In Peng giga Gp enapgtadef de en er eo meege de he eb nege adang (Ee ce en ep gegen een en geer dagnadf ee genen deka ee apen dn ed aai dean nand A hen a io) genen egen op tepkeng Ee veg ventgegn Dn er eg ee (EE) @A\ UU am O0 am an \ or SON am 6) « ELC: Q ee LN HV Blan, he Tl peen GI @Q a e sajgetegten ete ae Eamon ip jn en ion gc Egem gj sena men Bg need ga i gjugdigaar Ke ggn AOR aaa, nnn « em sro B Ioan Gn Roer de abe anus fa Mp «U tan Yaraa VN dan ac en UU aam gen arg am af di eN oeren 15 on asana (goe ang aem Seg nd On tn Q e QG e am Se Qe ee nee ee 5 en Ln FN HN AAALLD ARA, a a a. a 8) e a Zi Ee Ab a len en Eat en (ay an ae de A fn UIN ge TE JO DA Sas Je ng mend rijn om (egaa + A Dg em a eo Eg En el en KN EE Bama gen GRE Ba eee C Bee ag a aon A Tar ana > DE ENE Ben eN geeneen En gÄjontiecn gen helen Mt ED ER dogen datje EREN gep gegen ee gee dd degenen gn SE A (GE) am aur an LUN ADN aj O8 gen BM 6 NEN HL an Em afm aam aen enaang am my ta tj ann vu an 7 AN AAM ANN we Eb. zl AU UI Ee 2 ten S de AN A5 ann d SJ eel el oge epen jen den EPEN Ie ld EE Prego ee eee mag an eiaon ana an 240) aan aen < armen annn an A9 AE aaron ay an BON aam eh U an Af aan aan k dk Ë a. Sen a | and 7 En ang Sa eem an venige ej OE B en seen neen B oe en di Pen Re ER nn aad vun ae Er tee ee ani aa rama Pasma qa Zu jenna 0D) mda EN Hen a AN a ns eren a ISIN AS Lee gg en: jen iam adiainn E On 80 ar AN CE en Sangen engen, B joe IE Zen nn Ba se ASIN EE an rige aande ne RR \ ee en Aang af) GES noen Zn el Se Sagan om gs Pe p ec aa en un Ogaens eo ENT EN (dg) tn oa np ram an denon Agde ee ss Een wee agneneng® Belet gegaen veroor ape negenen Gape GE) sah EN UN ECR ISE an | / Q a. e aa aaa a a ian ananas U, a aeg on ge Enzi eg agen ega (any Ens rn eene eene ae bebe een Aaf jen A eggs gemd Eeeh heteen ee ea en EE En pan ged en eee ee © Ege TE genen gr gg gee Rn neee CS nemen ip wee A ag Blon gainamaf en DN una el hee nh REI een bn An EM EE A Ke vam & Tuan An, Ep ka kn 5 dn en ensen as ee na \ mna a ion ag en a> (CA cn nen af ey kama ga Gag a a a Cr) SE // a Os a Enne #0 ann ann En KAN U Nx Eee emoe gti ga EN | a a a. a/ a RL ante a. ‘ENE U aM A5 AU LO AM AHA N (AD EON EN U) tan ah (& am am Eh SL U C (gep om EN om am Gr am 6) « MEN an aA \ £ GW: En gegen, ih OE jan eh amen ega eng ad hand kee EEN a de x Ren ey terende Me a a EN. a) | AREN a a aon ant AEN AAM AU A Ea VR Ee le gern Een ten Ag aenema enameeen ag an helaas 95) spre en genegen egneeg an dm UI Xx a ag ai an ann aan 2 aca UU A rasa a aen „aman an an annn Ef (aan nn a Gn an ge zele grjnap EN ta] en EN gezon geadd daje @ GES aa ree) en a, eng gn dn Sn gegegjk En ee AE el om a aang end anr B aem SLA Ania afin an a Ti vn EA arn pg jen eman jgeej / ze hoe ze De me) aje em > asp acn aam han > ficag na RE a a Q. a Q. 7 a ogenen Sn Ee al gen nn en opn op JI B ang DE jen N kle a eenn on eel ie Den ee hee ggn ge Oet A eon aenf a EAK af ven En Di en ana engage naden agen Ama Aj el ek El Aegean a AM OTE opp Daan aam en ga; el en eng > Bl granen ggeem (egen gn oe ngen rg jen Bj jeg meng Geppesaaan en egen Es Gopeer eyy Egede wget Beb eeen el ay & epen cg sg eagen gam cin Eng Ve ee bisclen ej TE A Oee ee egg ee ee eeen os Mega Fame) on ade À dn Bg Baggân ee mgee OE Ln se aopen gn green vp gn se, a mopperde e ES E Jeen Pdga geget gf Agee giet KA ene Ng eene mama ge eg en Jan tn njet on So Tegen Rn Sogaadengdn am Bremers updamaens qe un rage EN gE dn 9) meen aa naam atten aen DON al nia un SE Ea basi ke) wpd e MIO KL J 1 A IE len jan jad jad, ag an(E rn gaen ak eden | op egan EE han AN ‘mj (eeen anp ien a zen ggn ven von ge egg k son Cau n 8 amRaM & Dd ope SJN EU Ren ann. Eee ne ln kel nr sE B om SJN 6 6)\ EN en CE en HN 2 EN AN EN FO EN EON Ken gren A en jemen GE KL 5 En NT LI AT AN UU x &ramg EN Ee jee REVE Dik SD etn NE granen aeg Gi acum aaan es ann au \ me aan an Stan as A ang (a aino gij maa aaneen qd oma gachen > GL GG | 5) EL EQ VERE a a a ae) a UN AD UI AMA BN ANN AU RE UIA AN Alan _ aaaas enh Nn ann an UN A DRE an) BL, KL KL ap a a a ele @ en re mene LA LAN |A BEEN nan EON CA AN AN (Gi VN Ei u pn A a a. OEE ee jd 8 ON ved Pan voe Q HO A eo 598 ae en en Oe al na eneen greg An en as En dd em ei aîn on wp af a ONE ene en, N ae eik, leeg aan en @) Den (EN NX aen sen Deeg en a A an a A Baene De ad mn aam an \ @f Be Oe) De oen En (an EED nn nen eee eed be hl vlnr egens RDE et pderg menedengeneg gep egegepgg (as Dn an Ln anan & an aam a an \ ee STN e enn Ln HL G VER nnee hee etn je geemmnggejB hp Hehehe mi gpega Saimen logge de geqepegege er stige dn uee geget « qena ens antje og en, én Damen je ae age gar Aaen am sam (536) au OTN an or an am \ POE ON am Gr am 6) \ É | wijt B ENV) ben gage en cy er En ee nae es jeg en EN wadBggmaomfjn greet Tongen gpeg ne ke ee wget gg peen jag joe Gen (ea, epe ee en enfin om den eam ann arg gg nge en en ee a aje Dj Re ingelegd: en beken pane bie en nq naam Mg rj jr En oriana, Dj ch Ô gag Ó (aag ene, cin am 5 an Fam aan rijn ee a vn wagen efdaadg gegegeven dg gede nl deg Agro en weg o ggebgeegn je Bag degeen LE se D \ al peen ER shane aha! me an Sn omg jn de de a spj Ae, gen laa we AN LAAN AN VU pan oden Zi Ze RJ AU e Rn: (apggertengnge ie heen Be za OE en Jd ee a oma and gent gan jn @ uu dn NT EN vaan Jt AN agg AN arandia ejntjn aa Ei a > ma 2 MN AN 4D 1 Saen kee en GL RUDER arn Las leer ve ann, je epen ed le ere Oe de sega) Ee a en Lee) una am DD a A ng angen aen atman a nj nq oma Dag ajeen ag vn jen ee & @5 CEN CN Gr AL a @} a aa Fan nl AN TLG AN AN AA ANN AN AN EN Aj EA AAN EO EN AN AM MD AAM AN EAD a UU GN (ey dl DD IL CQ a A5 a. a // a & fe 5 EL EN AE oek p ee ei aam on an an (tt De De al ee jeje In a aan Saa ru ad elan a uu ET Mpp em: én ul am an an) ach A Bs a |E Ea un aa dl EG LL 5 Zi am an ej ain nnen | Panf Denen ggn engen ie Se N KE he deed an gado \ a ad arn LE cu pa wac Ae an gesn vene Cq En J= naan jn ee qa en maai aman J A5 ig G CES e oee Ees (ny Eeen UN HD UN (AA TO LO UU AAN UU JJ a dane Ing jn en EEn one aken (an = oen EC Ad UIN EN AAA za ad ann aan am 3 ASN aA STN (ayam oane en kt | iN a vu Ét Ö 5 Kd) G Jd ze Q. ë a C/, de a dees nb BEEN be ay uu jj ggn el ce Oe EI ae ge / magen osgogends À RS ara erin \ U é) NEEN ok ae ee en Ne raa 10: / bie aang on (man ans 59) Gd ee Ee dn (55) a GE DE en ZEER ETE) eh : vub: a a a EAN OI a (akal) a. EN Ta en ag ai aa (am ann 2 ur EM [AD AA \ U AN AA AN AAN A aA ML de A ML B wapen) en x ei De a a a BAN ee gra EE en doen ne mn vaan En a wig ang Brgn sen dn Ea 1) rd ae ke A A ae jr Ange ng _Ón KL 1 Pengapop Sngagje Ee heeg Pd Dga ve en ggd pgeven hak ee nj bin a | um rin an Or (een Je geadan annn mn (agen nT mjm ogenen gent plegen permen geep ig genen DE Mg vem SA ve en er Ege aman an es A Da vajegeasdjjnden enn Ge had dk agen dee \N en BN ERS jh og on an an ann En a OE an een an a n& út af « UU X A Jm LBL Ar, ns af wo ach a Hi ane N UL ar Em aë 18 Dan U EN: AN { X a Ka CN KL IL @) Ns Q. ë a a} & a ce) Cn Gn annn 1 an LD a) HON N AN 4D EDE (a | re d B EI a a /Q EE A @E 5 a his Cr, A. enge orega EE ee eenen aw LD AD EN zel ®, Ó / IANA a GN a ALE ann an ann an an ann ann AI Ea en Ee en oe 3 es a a 5 Gh CE/, Í (ay aem un: Xx a ann eg aam 3 aan aa LN) EN re ED (a 5) | ae NES Ws cell (GA) t vG : hk a DEI ge: oee NS ee ae a) ion mamma aaan ga, je nge Sn 1 Oe a eenn Sn Úriacn mal Baga mn gee Ren ede en N Te B ee Len mang ag En Ek 2 RUN ge Be te En Bum ag anremgaarg Ename aem sl Sonam n Ek nier gegen A eee geen ee ervaren maye er eene olen (a pede jd naderende een B) dl va en BE a aan. ann A clnen(e 5, Ô me EEn eem mig aen un ak ar \ un og mem arn an en pergdagsd nst a (5) Ge een eeen SR Bes ee nee egen ed See PER en ds e game aan on jan ane aan ee \ hel ananas Se este oen ER en meenen gee Je ua, en enge tene gemaa Sn nrg A u A (GA) men amn Er AN AN Ar ij am 6\ am 6) an GN BN ALI \ AT And N Ral £$ DG (een aa a ag nn een aaan (any dan aem Pan LAN LD AU voed Lakeien GL, HE) CAT Abee ha Es a LO A20. De ignea eb hakekekshkeks bl bb ae Óp 1E an eon Aat ain an aam aang 5 @) \ als ar q ans zon A dU SO En ua aem Tjaap an ven ecn (an dS De) CO Áb BL > as / pan en) ann am am an Shan jean \ an Ean ar ann am En N UJ LN a AS LU EN A AM (ae A a AAA ‚ UL) d BL c EL Ae ne aa a 5 5 a a a De A en Be er On jc anai en ae en nom (eg mrmam es ds Ù u (aaa sne de dan en eem aan (es zj, ua aaa. jimme Og ne aen de EN Ra a en aag aen aam en aan a qengunedile jee pg, eigens nefe a @ Ge A a. Es a a À LU UU \ DE Te PE B (Was an \ una an agar dea Hej ah a an eN acung an WU WI 1 LM EN Aen A anr EL ea ka un an \ an dj Un ra Te \ Le Pe @) As « e) Ge Q Te) Q CS, NAD EJ Ane el Sn (anr js GJ KE O CQ CJ | a Q je aq. On en Pen See a He a EA a a. En ee en we EE a en agen eg an mem (jam mann on ina aam dijn (en tafiaen (anas ETEN tan def an an aaan Gee Ban \ A9 19 aann FAT A) A a 2 U DN ac €) ann ar ann #5 MJ Ih aesree h Oee De oan pgaaorer gj enaa an Ang a eng ada (game ang GR) DBS DEN genegen nana ae, iag em eenen aq nang qe emeeaknen eeen een daken Te (en nen en on Gij Bn nt hak Jen (rene qenz amen EN zee en oid ve gen dage (ree man annen age an ann ej eemad as oa jghaan) nj Suga anr UN LI (99) AN UU Eder KON EN EUN se MAU £ a ( a a. a MEA ao an AIN Lan \ ve aen B BU 1 ) et le | Beggen ne A Q CE CH a genas > ton a em jeg en jet gein lege ina, de A Ne Dann Laan \ eN de nee a. Ee nj es IE EUN BAL LEN JN ma G) GJ / Penn Zen (E saee Se ann LI AM Ae Al @ a U | geendntjn CGS ee Aegina da 5 Gr et | aen ne Sede en BNN ann A / nn en ele an Ë rd 69) gm A LN afin ad aaan a (dg) Nei an (ana en 2 dn an an CA aa \ quis AM UU LJ AM UU] AN ie Î NE) a (daa) N a « « @ Vier CS @ / Q/ ANN A El Oe oe On Del van oom a (gaama à Ee gemene se en edig 5 7 EO AN OE El Pe De ie eee en (mA om anas game Ee Jeen Za An en spaan onaine AD 3 oan 2m a a En di un aa Em a Jò Jo Bel el & | ee en Zh té aaa ed dà 1 U 2 ann aon an tag iam 4 aemtmta a jan rum VIN den 5 de 59 J J Ga, Ch egens a an ae la eenen j ann a d ON gel B ene Dn ne (9) el El oja egen ay a ie de PKN va aen ega om a> Wen, d en en A aen _à annn \ ú CS d, eden ve ASL, DO e a. Ene a 5 a Pa Tar a AMR U) AN ATD N AU AD | EN AN ANN EN NN UM MD LM LI EN \ a 3 MN ann an ann ann annn N |W Hm ie Ae) ) ® BL 0 E ka) (&) (9) LUI \ TVRL NEN am ALAN an al \ samenge gem gan gers em ages Ep amagenp dr wan dna ae megane qemang nege jg Een maan en an greens sjen enn oa gem da ee (EN SS jj (ap a aan oom run an (oe GU UU x er B El de 5 / id eg jaan ag eg ieman geeen enen cn ain aam, an gan wo (a > ( e Q e QA. a a a Ae en Al ETI De oe an a: hep gren 1 dl ee de en ggn el EN LN ontgelden el B en UE Ln AA LE EG) en ge ( Sne jee Ne nd eeens ug a RE CH gemin qena sjen Ja ja a gen en (en en Eg gj he Eee en He aen a AN AEM CU AN EN ni B gee DEE Ul NEN EL J | Je J QA / a. / ents gehan aa eid aan DD Sn non aj phei O Bon a CE CE g@ SS a Jon en Ke ee Bs ae El Er: en mie OEE en mean See Rn, generen an ss kn ee Se nn. wg SR uaa le: Spee genen GEAR dn eoa eens haa, Lene Jl en ú aon a en ENT ene de gen ones. oe Sel rj jm, veg Bell enja en jan De, gerjan omge mend wann nae je ue; (99) nm ar \ EN LAARS an Or ene De wia en 2 a / Ie B an Se On AM ANA 1gnjgrmgen de Bte ee gn joen RE tn ai nun er U am Se 8 Ee een gE ka] EN / (a EIN en (a u de een Re: Jen gegeten aj Eil Ik aan om aen (ag eem ag sn B em an KL G o 8 a Sns he kp anke ann en naa (genen oan (an > wu aleen EH a a an lela a UL 2D A en Bee (Ef SEEN GNS ee gn Hen, Hen een Ee) annn \ eu aat do Q SU NX an AA aan AAN LO UU en DIN Degen Hory ven (emo we ega va ee a ann A UU UU (8 Oa enn 0 ann an a am a aat Cn 8 ae an E AM beso en de en JN heel a/ Sel On See e) na eg gan al a EM (De SAE Bah Bene a B ogen 0 ge au SE alam en ded Ee A e annn \ Sl ep ej en (u OR ae gern alt ge ge aten ien AT Bangs he el (En ua an SA aon (kaa | an EL dà aon an aan 5 u Pater 1-0 & u ann(annn am É c @) en Ja. (GJ la) Re CEN a (a) a A. a / el en Heen ee wgn Seen (u el aj amen. zn eet 2 dins in Sel vw ej En megen gnd Bn où Q Sl GS ann x en oe ka} ee Bel Jin CS CS (5 Ie aha gean on haem Sgrn onm ijn eN a en dy EE am Er am Gr amn 6) \ and \ nnn AN Aak N an LUN ze \ KLA 5 DA IC Cn, NT Q dE « « CT LO HON IN AU X arg EN OE INE rn G \ a a « e / Ee a. a e ( a = B be kn ee de A je cj on, Le | | ie da age (ag dem en an ge nn geen A AD MU AD EN EN EN HN nd apan an zen 2 ann am A \ en CO HLC) lan 5) GS yam Bie genen ge Ca Re Ee en Dn Ree dense heem Ce f e dn CS RR Bogte en magen gens A. cur A AD EON AAD IM AEN UU ON A me El TAESN ML HD van son En en 8) An A5 d dl son el Cn Ga CS G) e Q/ Qi pe CAA ZG gn gen B ee UI HM BA HN LA) Ed pe e a & OS a. a @R/ aq FN en AED AAA RDA ADEM NN UH mn van MS en HN (en) en G G) Ch 5 A. @) Q a a Ga QG. a a) de En as gt a ana B hang gegen a ES [@) a . « > a QA. @) je « EN AAN (an(as as 3 N GAU EE (ke a AN £N AM AN AUM LA FMN KO amn A \ 6) EE £ ) 5 Gn AS el ARAS Ee ee a MELA N an a @) AS e A. a CS AS a ee ee (a | Ee AA OY AN UN HM U) SN X en Banta mectiln slan ee DN (va pac on en dl zeeen CQ EN aq AN AM 4D AN 45: ven za maan a ag QM] glenn  enn jg ernaar eme oe @) a peen en ee ee del en cg X edn jË Sen VEREEN & Ae a DA On en de Sje biel Sgr En Pe jegens nn jen ven an hee vom ne RG He CG A aai lg a (ef Sag denon njam nn aaa garen MEE > 5) (Ofsloru ca VE, Gie! « a a / ARE ee lee de Ee ER EET en CG) 6 gr en en \ eN an an\ E)\ a a. (a) @e a a o a a. MA EN AS WM WN 1) LO EN AM ER A1 OO) UM UN AAN A A le U EN Hm AM AU Earl 2 Ö Wij KL 8 De 6 OA el OQ a Q @} (@) (a \ RN AD LN Hy ANN WU NAAN AU AN kaf (ap ac aan aam A De (E LE HK ann el Md d ze) G en a aang (aap En ur ann eenn Ec an ON aren an a kre au jen AN Ul en): EN) lS El KL d e J3 5 G @) Q RAN A AM LN Ky AM FMN ASV) AEM 40 rn U) END nam ans AN 2 LJ MU UU ad el 4 | Ed en Sj nn, Beten Vga da, va 3 / CS el egg eggen & aan anna De de On Gal Q (ong feng ignem tl do a jat aman 5) En / BN ee an Eea mac an an He BCA | Ca AN ot ann. ee En enige ma de an N Be En ee Sen jen oa) en tan, oe hehe gent anr en Sn ene ADS N nan wii an a en JN (eng, enne nem Sg ag gem am en mg jg En genegen Bey (ay aan an (as 2 Kij (uras « Ut Kij (uy as Cm at \ un 2 Dl mun ED a) a q U AS A am a ISS J4d Odo (an N en EN Eh wagen isa in ee (u a act aen ach A En 4 af um A ra (Sen am ans \ an wan ch an ash esn) 0 A aa Ti (aj em Ve el zak) B edes ran ees een Rek geeen enen qa > ogen angan den B Ee Ogg eam qena em ( gren sjen, ER an jj Te > EN ten an eg gaen en za gen n an Dn Sannn an NEN Aaen A zien de N BI / aje Serg en nan N ee QSIJ ROSEN gp val EDEEN Bano Seen ae El LN ER aen DR \ @ le del Zo (a) nur LUN ano am am \ GEIN DEN an B) \ e WUD s a Gale) CC (A GQ. (A AN ASN ANN ui an UI \ LA AD AA UD EN) a EN AM BA AA AD LM eN (AN AS | UD UU AN AN UN; ARA. d Ve : 5 a en a | / Ee Dn B ee En de oen, (EN A H> be [2 | enn Q. AD agg ae jaN A Ten en NEE GC ue, end gie Basia Gong sg gi em an angan a ian (roy a aon aon a en ann. 1 En LEN Bian oee en va Bian aen ge en dale göegaans boenen EA darse, Te a a an (es AN U AAN \ (as U a dà an q en te an U \ ej ann ij) UL ELAN JO / Ji a) (ana ER en um (as, Oi (aaan aam \ LN AA 40 gen QM UT Je DA Sal 5 KL je) a. a a MS a a) @ en EN he elle ie al md A pe jd EN Ba Se A aa an wh NIS) GANS A aan 4 belden On CS opp een ogvaensen Pejo ant aannam atd gaan Cr ac an EN wann enge ana edna ads ton (en an dj eg jaag en EE en Medan aen og srad dje Oee gede SO Sap vegrjoen OOC eN ggd ei JS gg taggen EN gpeg Een Se Ve En (jr) am tt \ am UU \ Jl STUN Sa Nh AMN ek MEETER Big non nan EEA dee Bn ang nad aa nije Lai en jen ana ang. AE neee a a a. a @ EN ON N he zee gegen Elan asma (eg > an een (er an 3 an en 8 goBndge(e Jl 5) jn ee Sh JI je ns gegane GAK UU \ ee Be wlan ensen B on en IR aa be (Dsg (en tn og aam neen Ei ann wu daon aen genoom engen gin genen en agen Bang aa (ag aaan yen ancen Jam jedi to Ben an 25 naan (ann en en enn am En ram dq aa 20 Nan aam aan dij (aen) dj ann Un N ur ad aL A aem am a De me Verea el ne enen joa (en caf en geel nn en enn « a) a a a a En en en Ee SE WTS aa mena Sa, hee sl Jae OE En eeens mjs a arena an anar 10 40 am 3 ann En aaa an aaa, annn \ Hu ao. q3 LO NN (as LA ee 5) (5 ggn en Bom ue (ay a an aon LA 40 IG Nx MAN EN EAD ay annn nn LO N ann tsdenhen nenten ab de DNA Ch Ch el oan am UZ ten mem ain as act a aaan El ee mn al ë) al Gn e a q a a TN LO 1 an arg. El anamn a \ DA a AN AANNAM EN MAD NX (ay win aon an zom red nnnn ee 5 > eeh le Ce en « 5 B ANN XLA UAA KAN FN KEM AN N El Ei ns ns on (as N NJ WAN 5) 4D ELEN N |A EN UI Sar mA GS BL | « a GEEN a N / a a a gaa, VUL FM sk ANNN LS, GN X (en aaan tE AN AM AN N ee UU \ aalanan as aa (en d GJ G Te en en epen See aam A er BRE AAN nk OD Je en Band en, B engen Gegomd nen alen nan zen (he) Ser UN aag N jar N neofema nak amen dà nag pa vk el G\ @UIN UâN UU N a p a 8 a / a Bn On Ged AA AAR AAN E ETET Dr IE uu Bl d ) °° J Jh an eten gg A enen (jp. Ae oe Be K B dn ee B en a3 genes gages ven © gegen regan > EE \ hae ES enh angan dE a 3 egestaangeg ag mggeiegen geije ann (as en (anp aon 05) an an (da aman aar 77 a 2 LAN aq LO HO an EN EN A gen aa (as A ei Deen en UU \ NS geene es aan gone Oe en epen gan Va pn a Cy Tama afg wa Zoe Den jn naa A eu gehetaijnn Ó (egen anm amg as Ea lon ng ng \ IJ) a a a grog an en delven id (ag emanssjaam eenen nam eee amen eng Dn an EE ng (an gm jen NN UU GN nd an en dl REN haken) ge ETL en Saracenen anas aen (je aan Ei Ns G Di ‚ a a a « a a an a A ANA AM NX or el LN] AAALE) LON EN AEL AN A A EL 5D) OK @ @) QA. e CES a Qs a da) LO LI AN EN jp WN LA AN KH) LO UD HO ee KD ALAN AN UIN AN MN LON LO LED 0} \ Zo 8 5 EEN EES gemenen Un oan aaan Anais ten mg au 0 Ea egneeg La aan. tan an ur ar Kem (an En ANN (EN nn (aan am aan 0 \ an a AAN 4D AN LO La ann #N ME u CQ ee BE hed . C ee a a L@ a ON N ee ed AEN AN AA LO UU < ANN ANN ej nes (ang Ws JJ LL C) 5 | C a A a a @Wee a (A va armas naa Ag aag en A aa |ann ER GES GOD A EAS a nd ann xy u d& lat (ang. onan \ u ac Ë vaan en Ee) Grain EN RAL) JEE en egen AR a DEN Re am) Sa AR je an. Ear annn an ag \ ern an Aan afie ingles genen oan (genegen Eel an an GEEN ) am 6x am 8) \ am Es an TUN AN AL \ an UU \ ole Fer ar Go SA ha ge Be REI eeen Ji af ACN AN ANN ee El den SE geze Stg B gaerne KO og a ae opnemen egneeg en een u wg ke Se zl Bn í ain (aur am aan LN A. aman Sanden DER SL Ju, En En jenga en, de nein ene sje d ee speien En EERE qisegn gens din gem en de Bae BEI rus eg Den) Gn om 5D agej uy EM aem on alas \ ann E DE ú, B DE Ee LO \ ee Te Ber ed an Ee il en On a en ten eg Oan 0 an ti ac \ wgn eh el Gen EO aen (en, SN, (ana un grenen degen gee jaan ams agen B A AN est ek el en (eg ann (54) KON 3 AN WN MZ tin aen a ON LO 39 AM Kp \ AN EN B) aar am ann AN ann al p FN NN KY an nn del EEE en EE & Ks a @3 pl ee ann xr WAN ann FAR FN MN Kur EN UIN LO ANN La ann #0 LA 1 AN EN HK 5 ) st Jen Ae Je a AG) tl Ny aya Gn 5 a) # @rs Or an an an ANN vul ANN HS) 4E LO AN LO AEO AW HD UU LA (H MS 30 AN FN U U HN ANA il JJ Jh a id > u Ral jet ee ag An ke gi („« SC A U& 3 DN (ra LON AE NT aen enaram ash au an an UI x ennen te NN ON EN an KN s 3 en en ä EN AE Zn Bae OE den Ea JA ven gn NEE (an gen een Ee zak AN AN a nn A En va am an daa N he In (ag) = MI Kn AA „an df ann 3 an «han ea (6) EN ACN LO AE A an (an AS AM a EN 3 EN UN A (en er) Guepes le) Se OOC CEN a « ae @ ee (EN US Un FD AN fare UN LD UU AIN UN AA AN p FM A U AN EN AA LA u Er d KUL [ELC en oe En aam aj on LON em aen aam a an am en \ U Bag KT a \ amana (en d oe pj ed Een ON SER ASA: ln. aa aa (egange ganas a Dey Mi aa EN vra eon Ne 5 JRE gee Aken « a a an aan a aon JAA XAM 45 LU AA AN 2 NEI (&i ann 3 a act U \ AN EN j AN UN AN DA dg) 1 vl KL 5 CA 8 Ane a / a « e Lt LA U af U GI UN KN AN el ee aan ana win a A Dei! DK Ei / a a Q a Gs « a ann AN MN AM FN AA ME en un () A ü EN Yr LA AAM AN AN AEN NX {AD (ay a B G il au | 8. a Q. a a Q 5 ji ODE Oe en ee) a Mia Boeijen eq nek } Ul 40 A Je RE zu le ee SN ol Dena An ong in aan em aaf En eN am Kia ol am \ 40 an 2 an a den 20 an (ayam on \ LQ AE LO AN MAN (aa da ann ELS (GN CES @ er @) € @) a e a / teg) an En û anr WS A 4 GN X ee 10) q Ad oon aag (an oan om ch ag Ca U @l c En emngnond Sn An Ar (a el vena np ur un KN ong ende deny A en en penne geen nan (ES de ge eej amemen Peypers GJ Ge CO EE: (an 1 ON gen ON ang ef Sgehs gee ae Bem Be an En aen \ amn TIE UL LN UD gu ve mig NT CAL G LL, Khen agg jeje enan Son Rd an ea am a on ef a a EK (an a e (aa ee ogen di wg zon ee dn Co u a a ORO S sl A. @eparmerde) E Ra eeN Bl EE SRR adj seg BEE gek Ne ane ES genen gg EN ARN UN an am \ EN BOS am 6)“ RRA 7 a a r & 3 le lat veerd (ann. EN AN Te a Q. O/ opga Sn Wiee Ze En ngen dE) ie Be hen gen EN (angan oe Eg EE vn aa Un ON Keen a 1 Ge ij En De CREE B LA en 10 n ES le) ane ge enten a KE EERS en mum en lS LS UN AAL A ek el \ J d se eren, ene CN pegegnngn ren CO LN UI KON XN ais ) aA, Un aa UNS, 13 bn aj ang p) dl oee G JO ggn ang Dd Ei dan 40 OM Ja A spra aen gen nad a ann om eo NE en VE EEN gem an Ee en an G Jl azen Di IN varende En og gna za eha OLE GU a Q « « O B), te eN Te en a CSO A. ES a Q nee, ne aaa en ning vl (aaan A de ven gem oen (agg on a. a 5 a a a MU AA IN N eenden en vann Sr OE G a a re / Ne a dee En mn, ee a ee a. gi a anne an 2 RAR HVA UU AN Rt UA AL UN A A | annn em an AN En aan — {an ) d PL \Sbh. QA. « OQO a SDA e a je hed Deere eni an nia am UU aad, , Ö /9O ul a ed / @) La hd hd Ce a (Oog ann eed emg nan an ns egaal EO en ca gen aaa aag (egg en oe gep je (rcn en naa Sr EN oaeen ejnaag mandan e n g madang bakje eg ale egen AN AN AND HOU N UU ACN AA 5 tn LL Apen NAA EN NAAR CNE A0 un cen ie ee ng ge da ET gegen angie mna) an 10 (5) an EN AN AUIN AN UIN am LUN ee Nan 6\ A/ /_a a e) / CS ae Ie en JE a (4) A Q Rn am an A SA amie, gÓ nann Da Me) ge 5) Sena een x dû u Me en B mA aan aen af an ea KL an A ze STN UE EDEN (a) AN ME 3 tn Van aan a am a an u an 6u ach vam Peer gern 8 a 1 Ë En a 8 an 5 Enja) ann #3 aa aa A LR A U ON arl aen uu an ù (a EN CN UN a EN x ola \ B AN U Ge con en en demen 5 ECV a a a a c a) RA EN he B er ee L@ a SAS a a ES B a oe SEE Vs Gu ZE denn (Danaa > JD me eh huik en In EE a. de sed DE qe en SN an EN el rg en dn ra am dn HD G / nad. enmanaag (an arean an an (a em dû A gem vh aan dh a a a N Lenen Waneer ggd Sgegt END U MAM 2 UU} AU \ a Ou em a aq AAN 2 UMO) an maag as ad Wi A&S AN LO TI \ B Be | 3e d NN AM A 25 UI ac Ay anan € A ad a aam ag aen an am as Tang au U an alan vu da \ Ee ie ee Q. N en a. a @) er CS an dn ee Di, 5) De eng gommen da, gee damp gaai aman > an En L 5 «e Q / @) QA. e « - / Q. EE ee ee ee A Es @X a a a Q CD a SE RATES IN En en B Oe a « GS Q RRA a. BON sk \ de een En @) a Q. / vO OV « a a a a A AM AN UN EN MN AN U ANN N er eee Re LD ar UI an 6 AN ee GS a « « a 5 a a CE a an EN EN AN A HQ ANN HO Pee hee ac SS A. ad EO RN eed en eemnes ee OQ a MU U A veil in Eirene en eg aopen a van and aa aan am (ej in. Se Da ann \ a NID Ba Rn beladen, EN ALL \ UIN am amn\ an AN AIN am Gr £ (A UU S ae Rn a a. > aa UL EN UI asn an \ ei annn amn aaa. EN tan vw (azmn aang (ran an at ann en am an damn kas asn an (a a Ge En Ze se 5 hl a Ger Weele a Si OA ek EE ee Sena jen 5 a Es & aa EY EY a > Jk aa egen EEDE De ann en an an M LN M LI aan ANNN \ VELE ac a ANNN GN nd dn INA) a CE 4 A Ù ax aa a ua en x NE KDE U A \ {AA AAE A AN 3 ANA A A UU (GE E G @ KL o a a ES ë van a QC HL AA MN AA @ td TEE EON A EE EON A \ AND EL, Ca a © À en af a aa. LO \ JE Chen Den ee ne En A. « ade np heen EN! (En Bhieek dl oa Sgdmdgi Hagen a A nnen gag sien de jogging dn 6) RL NE EE CO A. EE Cn EN ra eega te en Soa a a a a an Be EE rekene sen PTIN ogen aen 1 ja en au gm ac el en Ö Q a. O a / < / Q oee hera A Ell a do Ee ete Re En a arn \ ee B) U ee ali aur as un aa Sagan dL Bree ele la oja Re UU UU gaan agp nan adj aaan (nn ang 5 nn dl a) je) @) a a Be | he el en le genen Francia eng egels { Ean lagamaa an paneer en egen EN dn Sn ge (Ef en won an _n en he jn a Semen gehan egel om ane aang aon ree e a VANS a / a a Ep ann AK LT UM ON LAA EM AN ADEN A A HON EN EJ FO AN AN Mx E Ö EO 0 Oe cue ale EL aci a. a K a a a 5 af WEE Aen GR) UN UU EN IM ANN L5, LN ann aan (aaan te) EE MS @ > Dia, Aa Ea rrinnsijnn Ó aen (jen at oa a on ge B enen te 12 @) (pen) on) AN EN am AIN ONES N a UUN Er OTA el d NX am Ge) 5 s WUO eume Elan rijmend end lami neg go ij aa a) B (an SE (a U ne (aas ben vi eem nam en ae Ee oe SN GTE bai vn El de Ee om jede anus &ON ovegntedt an Aa aen RUN ach GEER 3 en es ade eN das li UU anp & en eg jag rech ada den elk Bh AN EE gage Se gejer batian Geaargenp B ie / QA. / de en eg entech edjag D ee (ap & a CJ a a a a « n/, a Q. glee B a ee agg ge ge egneeg eygen ne Eee eee he orang degen evens n ne Je San matje Genee er agg Gj EE a) SN Sj Sagges ien vel oon dnashan ong geen esn d a AN vee tha enen hk: VEN rde ui are) en CEN En gijn Pegi ge, el nee IJ gennnemeg on Benga Nw EI or 6\ CN BUI eg on eg 0 jan jen) Ee je rije sena ts mpm dq Casse mijnen Haag uni Erres erde (as Me ema, ú@ ee genden) en /a a tan En aan Aad en an ON ac \ en la) Daar td Baia mam u KL A. - ERR a a aen Ne Ne dn anjer jeg ad a. a & ted N « « QG. der SAR De age oe Eed a Q Q. a EN ene el nin ele el oen En zel opn Bg Ave paariensr( boa ln Seegeemmae (5 angan (enamp en aam een en NB gegen iej an an see arj Ean mena EN an Len in dLa La U \ an ee ee end ce ee jet Ce Kl neen daj en zeeen ann. (aan. A ae eea nk GEE En AEN oen ij oog jn ggn mas An) TA etna, gr getogen jeg rj ca am eg È EN oge sa agae nds Tienen agamen adams (ang ag nn enen en an A en EN van gesn angg , ek anje nn Segaar au get en en am ( \ Sn(es jenga en aen) um Eg en a aam En ZN jg ar IN am G\ on 6) \ MEN an m\ ga: ang. jen raam en a À oge epe nen eem an a em op and gu gegs agg aj eaf geregen nnen gana agp earn man a ani aad. U \ 0 UN snee LA NU aq ANN B 1 UU Lean AN AN ann gan eN ach \ un an oe es ge In EN Gas FEN AM U A 4 Sjeng Re En OE) rj AERDEN See en Ee kk genen age sa Sq ag eea Aa ED NT as AN ap esgergengenSgenapeges ee) gE ne omen Aran nme ogen nana BA eam jens an phal en ae apen rede da AN) 9) a AN EN U 3 gag \ {CRN Nn a qe Dana N EA JJ dl eeN len opk ee eas a: aA jede de aa JEE CE Lak oma er Sh ae, genaam api n s \ om emg en an adang ema ageemani> on maen jj aa ETT, gemaa om aeg naja ach en a nn een neen gj ejn nam aa en aha an zag eenn gg aan die emoe jen a IETS Kl erop nan aan pijn emg Grape eng gens Ann Me ige an (en, tn (aa dee Rene Bee ln hen geny puggrjë ag wus ore bn PES tj Sana En Sa eg, sean NE il. Xx LA U G) AN U LN AN AAN NN AN Le erken genade. RE qÚensemgsn gegen Bang op oib a) aen ge eme aju jo) oh Ee KON X ani a9ì uur an 5} vt dj 0 Dan un a be ed A al 7) Bee Dh rel (opp RUE \ A UIN ee \ ME) EJN TT ger el « a « (OR (a) a neen ee evn rz ad at arken deken. An iel Or TE > a ens / a a ac UU EON U A) BAN |U eN AM 9 LN 2 HD AN aq FAN | ANNN UU eige ANY AD LA A AN 2 (naa U KON A dh WE \ ASL LU EN HL, De a 4 a a a En dee ER ED eff c ne: CIN a Ee an NN eend egen gege snnn giao aaan kernen ag a a a a CR CEN a a a a al Ee AS] ed dean de GS a GS cz @) el GE a Ee a fe ada ee en eee He Q. IO a o@) Cn En WS U] IEN on an (a EN AMU LV AN ln AAN AM A FMN EA ne JE DIE a C a Q > « Q « CS CS Q. ee RIEN UIN x en tue) en ed enten Q hee eeen een De 8) jee mieag @) e / NIN made ge agter a/ (NN aah ar ta tan 20 A anan A (a oden BIN cn ZN ma EN ad a am DRL N ON HENN| EOL CJ WE) Breeg ren ee vegen ve Rr Serene gren nanne enkelen woergegeiig ee Srmjeâ depends gengqefgnena aquhandjmjs man en Eem Aen an, nk ui jgense x Bn aen a ol Reen Bu Da denn En gejnamlse dk ween ne aram agg an em ug ag dg (eigenen eg (ang mn enn (enge anlog eene ansdeenn engen ann gemaa (aan Ge a. QA. î a) Á Q a) Gar, venen etn UN UI BA AM ER UU LN ee werk hk Ee ree waan en Bj ma sagleang ia, gedaen mn a Úiraoeneg en eg nl Re ee (55) en Ba an ae D 2 Ik ‘wu bt gamma gan el in Gee En d De RS og peren me ee anjer eee Se De en Ie je idea Pe tege U ee un (A A0 EN IN vana em aa tamai (ar baar aten qam binon et TN il Sa Ì J& | Er ES / eee a a. DIEN 1 U LEN En An annn N {LA pj UI EN 310 UU Aj AI am eN Am a EN MN AN A UN | 1 AD U AN AA ann KL CJ) KL 5) Ó Jan | KL, a aA Q. e Ge @) nan \ ann FD an aNAN UIN FMN AMM AM AN 3 an ARN UO Bt HN MOM EN LO AN AA : CJ RLC) Jm Tele 5) a a L an a / a el mee ee en etn aren De an cm GE an ET lan Ge REU oÚ azm aen En mn EE Pe Gn We Te EN Me N Bu WEEDE aen aon cg dean ten ps au sa gem epen en Elja aa je jz enn En va Se Se | eragon on nen vien q menen earn Bid gan gaf, ej un n \ Gesp RN AAN N |A an aa an (hé tn Ea Enon ur a 0 aam as \ LO EN A AN 3 (2 em (U elo C dae a CS K0| N en aan ann an dad en annen tn «U tu tan an A LO Anr EN AAA AN un Ma ala | Bont el il ED ID en a a a. a an >á a. genaam (aanp egen (Ei negen enen aatas pr an [aannemen aram an: ie 5) DRE Kat JJ / a > / ln dago ns am NT del GJ on Alg GR KHE Been vee al a Usti ben ls tn he a Gaga en ben eng mogen ee dn Bme agra megen ar OD ag 1 en 0 am U un \ en UN E zj Aye MEEST | > en FB A agen uns aijn ta, (ang © Re et dann jdetau a um eme gen a gem gna pap He, am Gy am é)\ am EN AM AN t VIG: Q a) > 0 doden Jd ann. Ie AN GN meg Bijen on ansian sana ln koek Ege OA U \ Egge SEO dede eden A EN Een d agg eg oan ema pe Un an ie nn iN uaa mam nij gm oj OE a A EI Ee Dj ge Ns aan Bian gp en ag nn ame me ggd ep Tkn GER jn DD snarg naan ej Je ag Eng ‘QM x Hain gij: el be RR El an nom or an wan AC CC bag sang US ian eng Ve agent agen he E El} es men Beene gen Aen eeen EEN eee eeen ad Oee eee ee nge Ee gege 3499 Te Itteren el 9 eg egg wgn degen ee eee eerden igegegen e gege pg jaja \ neg nege vast Jen benen an (eg an a nn Doeg ga ease Sd az \ (eng joan eenen aem eh aen gegeneerd Es BRS In IEN an LUN LN GN gen AN ELEN mn ORE OE En Re UU x ta am ien ane) en ee ag (egg, Genen Ie sh en aen (enaar, bea pedaal ddr 9 oe a je gege gj Ger ee ne een Ba (ang an 6 EN af Ux (aan eau an 1D % EN Laden EE e 55 Cel 9 eik ' En Wi il dl de Je nii aaneen > Oe asp AE en De D OD Aram am nne) tang am 13e UD aon pen en un (aje a UU TN U * ae dea eee y, EN AES a Oe > ah UK AN AAN EN AAA AN Nx a 071 Bed (B ana AA AAS IGN AAA AN NEN 0 ANG A MO | 5 sE jan OA AC 5 a. A CES MY LA N ee den AUD | AD AD ER KLRL CJ el ARES a ac ears GON A6 EON HK Sl a AN ee ib) WV} Pe, a, | KLR CJ } a ER At A. D/ O zi a \ Oa EN zn oen al Ee CA Re TEE Ja ati O5 DE gen gege Banga leen ae Q CQ CS En he ee ee gehan Baan / (egg, ween eens ijn Tel je) ja va eN anijage enn en dt ee jan een ehh en an NE, en en En Caen ee den ive ven eo gem eid ven anp en wien LEEN aaan 15) el Jel eenn an N (da) ee aeg eraan (ey qena geen HE en ram a en a a raa \ namen wd qa en gege g, dijk ‘AAN € AN AAR AR MAK U HG vur sem aam an OL wi en an oppe jie ene a (| Ì dd. GLR e 8 AA od rn er 0 eis aen en Ed pp ij in a ng ee ee sl A ee Sel Tin ven gp MA U A ED A Te sag nomen oa sn OENE je De Ma nej amaa de en Een en muj a) a ach a dek k ggn hanen Onee on gr aL ER 0) C Syp Geen GITP Sn an SE a ae en aag 0 \ EEN un an A AAN och 5d am un Ji abe ZR) RO aan ach an um ch) Han (en De anje ggn [aan sne ch SA & GE 5 OS ey Gsf dE nn de de am 3 CS @) Ee) DN em (eg jen jen ven ee) eed Ee gE weige een gaen jen Ga ease! a JI LI AR a anû kn Keur AT ANN AH EED Sn an a ant ee an (aam a N « Er U an Al Ve mg Ali) NE Sn JO & a Q. =/ a ad en Bit ek LG Q ) AN eend (a eije lan > nnann EN ang ee ve) 20 U gong nas en > neen een ) agenten À open Demn | (eg, gee” sn dk 59 AZ en ee U / == (5) @) GS « a geen geen jep ge En \ ee tje ane -: EO EL, / Q 5 a Beg Ode Se bn je) 4 (Gs a eggen ngen ven op Sone aan San A El vin LN Oene ten em en Ben bijeen De oel 13 GI EN WU \ am ON am an \ am AJ \ T ON am 6x am 6) \ aM Ga \ a) led C « a « « * a LE Jen genegen DEN engen U LD LA (ern a Ee a a RN A LAA Kan en an am aant es af EN @) avn a2A,ORBAN \ AN 7 UU IENS U UM ann ap aam A aa an AN UN \ AM (ej a D 5) ) aL Cha) cJ ale Ge a a LEANGEN ZEN NAAN ANG A2 EN Sa U Er an A ASN A Oe EH d A OJ u a d AEG a. a > a (a) EE en ee OEE En A J @) GS ed Pian AN En ï a Gean de) ee a ere U \ ee EE A $ / À B N@ Mesa en a a (ann, Ee A ee a E nt Kele a 5 ME @ OA ae eeN SNE ETE ENE ee a TR (an Une) ( 5 ke ej q an an aren An 9 LO AST GD Ux EEE OAN LS MAAN U y, He EK a J a aas a / / a a OC en wa an Ln dae rom en (5 gt ( Í & al a eej AA > a heee een nn zel (Cn hed cn a gaen aang anas Hoa ge hid gen ©) ch J Laa a an em an (wy EON 9 A AA UU LA \ U LT U an OS gn td ann aan GN x II GS 5 | A a a 4 AAA en Sn A en ei je (a Ean Flan En sag Bn Un veel een ka N ral a a EN en Sage bee dae @ tan am anten Enon s KD hen WN: ES SN uaa a an aen A aan 40 _ CM uus eni, LC) | d el OAT (ka oming Fig (60) rn an EON La ante ann, a 4D Gi Diq U COEL i5, ú ij A el 5 a (eN Cin a en A Re en pen ej Île a e / he ha NX eene eten N de a a. e) a a EN EN KH) AO eN B dT e a (an ged De dn jet PSE pdete IJ) none ag Ux mam aaien sap Saen) hed ies ben gea em Be Ux an Ste Ei | aaan) eggen Ui \ anais Arg jg A ng jen « EI am AUN ATI RAE \ am ULIN ge gen zj gr EAN be en Se aen hangen ee Et IN on gaa ay nafs (apg geremde dann, ogen dijen aaan onsen aja mijd epen Ôr n (von ijn dan EN engte anp (an One egen endagelpn enn Ch ES gen dg ús den nj hen dà DIE ep Q gelige Den en he en On en dead el (ang EE en aans sini oa, An ani bn En MR an en D BIS En a EN dee Sh N ann ln ee KANE EI (ann, ne (gr cm anar agen > ln bk anje aûn SD ACU ea as enn aen Aden heee B CE (St a @) a Ss eg ada A EN AN EN A Enea en neen bn Sen am a Tan AN (ag, « EN Rego AN AAN A NA An Re Ao (Ee en ES een EAO AEN Aen ee gemenen a/ a EN en dn na an A a (a A en ag nag aen A 5 waag ag 2) a $ A) a. en SS a ED UN gen AJ EM DO) A AN LG FO A A AM EN DEN MD an Ean UN ELEN p FOR AA UA d [KL CO | zl Ja AA EEn 5 ens (a an naan 0 a De GN A EN AN an Q Pe UN AN EN KON A SN EL SAM) zi) aa. aa Bie le) a Dn Hege gegegeng> q gaan a aM Win ann ANU) ADN AA RM AD 4) NN U a EN Yi U) UU AN A 5 NE EL T A (AR CEA fe! AI EN enen AAA A UM WJ LO U EN UN HN AD aan ain (9) vt “hen EN an ala an osje AD en WE, LE} ERGE, CS ALO) EE Et) el arke un neen een onee annn « NA (ea RN 3 LN AN CQ we Te ie ge DI en ecn acn og og nl > a lann jen een (aop aam on ant pg Ä (eg em an amende Pa en JN Bg Bee in 1) ojos GEN gia EN en 6) EN e AMOO Gn mol Q. B ien getiarm ann ÓaN a, en De (en Aw an Van AQ / a 5 dana) aam nt bei an aa mn den A a gage di an ASV AEM GON urn UT Al enke EN en e) Ee / / a CC (A, - a [&) AN AN nn ann ann gn KM AN EN A UN WM EN NN AN U AN AN AN AR AN AN EN _J AA UA AN (ag) LO allee en RL EL aj en vel Glee « Q DGS a a Q. Cn En zee ae Be an AD U (a) / QA. Rn RER A nn ann @ ann Mann 3 an ann AN EN A UN UI KT Ns ve au gramma Al EL, el 1 ANS DD Ga Ae) En In B peop ne wf ideen an af zen A de JJ vig eha au Ge on pee an ns Q O/ ran an LAD AA NX AJ Sira en Ps AU UMA en cil RS el dl Ja, JI da 5 d en Eg wij EN qena en ijn green aang en eN en on (aman gg egen Sy AN (an : ENE / AR ie 8 G; e a an et EN (egg, one nanen n A FO en dn @ AA Oee a eN > el ne (0D) ML en DD (Gh ree vee (en on a Jen ns An qena el Welt al dl a, al CC AA AA AN wgn 40 UIN EIN Af Nea BON tl ann ES (ca He Jee Ee een le Je el CC a CC 5 CF en EENS aon Ta pe 5 EL am J a Ah @ vi « « Q. ee ne ee B in oe en HERE le Ge eem 40 EN TN Ten aen OE. pn Se en Be ea gaan nog aa, (6, CO UT nage arg een an Dan B gel eng en el ae ey q ee EO HE, gek LE nar GN 0 Si rennen Ì na LA U FN ann 1 at 3 ann \ ien an anan | 15 KLAS nj Ji De an |C) D [aa] CC Ert e a EN a Ce le) ane) nnee Sie three Kd de 1 AEM A) OI VU ANN 4 BP Nen 5 Eer wL C) SL, ETD u \ an 0, OEP an br am é)\ on EN < MOM : a > > a. an A10 U 10 Een arm en NE En zj um (ay am a 5e \ KLM) GS GJ / Ge ie] = a. CC a GNEM EAN ENG UDO EKD AD a [pg En Ac tem 0 LJ aon WG ASN \ 2 B) am 1 FR an il e UA @, ) \ IN / aa SA > arn a ee kn Eem ehs Sen OE REN Se eee ek ee een ge kt &O AN AN AM UU \ ee Be dn De en el Ee Cn Me EN Da, 5, UL, B LEL es vaN man Fan aam aan mon ar aam an ati an ecn am zm Kij U en een eon ar in enh geu E il 5 ij an CY á ke En q Un aaa. an dà it a) uur aa am aan ch an) Ui (aha aen an De ej eem on oa (a an EN 0 NL { Ìj Bl eenen eea OA a Aras aA UI a N with aút naam a el (ay aan aon asm aci zn ven Ja jen oa Jc aad eiong gel gan, aa pen ma (ay ae ree aak BL KL aen U AUX Buy en Ban sn 80 Damn an om an ac a (an agr eenen ag Ham ja ta (el len den Oane gam(3 Zn, Wee el a nn gen Aon annn A on (tje am arran (ann djan a ananda densan en an a an an E @5 OD Kpn Cs C- / EN A AX (EN HON (CI) A dae [eN | le yr ID RAA Xx iden LO U HN an {AN Ja, a, dl ' Re) Kap / Ges ae Ô sere mgee Oee u Sanaa Eng \ arm anna aan La da an EI ran 8 Cn en po ij nan dl CJ tn oe Zi Baj JJ & 0 a 10 aNNN XN REN se aen on aaa an N aen aan ae JW Bach a C- { a a ar ci ARAS & a ala (eg, eggen eu ev dee a te nl RN es ee oee aan 8 aan an annn CJ EI dk on ies Kn opperen dean un aa au aûn een ven gean ear aai > „Sad NX Evang dede a egaamg ie Te je) (Bj) am TUIN AN AL \ on UU \ en AE) ANN e4 TJ AA) CEN CC [aken Ee a enen un an an A u da 5 aag dn A elpee zegen waarde jg zn EN) ts gn we IE a Kee je en ind ea On van gg aman da an u U bek dia jg eere nn ton iens memgg > B er Re) mei gn ml en aen oa aeg lagen aac (& San gege: E en Te ide Se Oem, | Stesa at an an 15 \ an Lq ann aa an a aaa (an an Ep ane UN tanzania an nl ana SJ J aen 1 ie ne Peene ae ge D Q GEN A gangen En vende von en oee en eng EIN El | eden SRE J Op One, Pe qena B pende Be onp emg angen aans gen em gegaan egens A (any megane leg sg n gen (ey eam nam en em am ema jn GIN GS de EL : EEN ee aa a LA U EN UN an a aA NAM AN 3 AN AJ Un 29 eN aARLA an (as a am a aan 3 aM aSa LA dl | Öl 5) Ep EL AR ES ne UU x A gana: en A ED SA EN ee En CJ 6) Sj Sen Ln nu a an eén Baten La on on em as EN 5 (an eel e Q. « Ön Ohf @ e) e a da en a mg en an en OI | WN \Ù @) an a) Q ASU Xx Nr annen KN Mg EN FD AN ANN Y EL, DA | EL segers el Ju Gn a. / GA armen qm: Je), Eh Jen ie d, | 5 eee en En JO MOO d CE EE A nebe 0 am Bme el (LD Wte GOE : Q/ a a. DR De AN AAN x | LI an dh aan lam jg LON ken a en einen man ja JN (un ar ( O a @) / 4 a aA CC a 5 Ee leen En OREL gee | { Oe EKD Esa EN ede een (eega in (ngo jen genen ene ny idee Ie EN Nel Bindels: aje eden Men TEN Bn Baagmirag eng” Ei Ae en Ben seen aa 00 eg jaa a am ars ek dl ge en on enaar an ejaen a jee en Ge) De AK OD KD a Gea) ee ke BO a \ OD eneen Ana /D Q « a me, sla) « en ER, WN a gente ar (ann ann @N AN WM AS U CN \ LN Ce a a a \ en AAS qm a mag on dan ian an An EN en Ojee vagen aag ker dee nt gs an B erenjenamem (ap on Bren aam gen er, BNO gen gen: nel ee ed en enen euetedgegtjkde genden an En am a Eea ee ie Bejegnnanas de da A Ön EL. Al Renden a en We aande de ae Cc al geel en ggn 5. Suy wee SE hon Zn aen re wan emfgmegeel enn d Ö AIEN em zen gg win io “(a en nn un aÁn Fn aaan A eggen q un ae hak oe ee Bk G HEC) DO Zn en Ee an ani ecn en am 5 SE) (ae) ei en A AS AN N | an an eh mud) AN La \ GEER he) dee i geregen ae an} en ge MEN AAN oan en haa ag zl (en jer maan SC dE nag el BU ges mj eye) FN BA N A O \ ann Of \ nn AG ) \ :ano6: ax dlamsan nadumaekrmeiag uil 0) gen ( ER LO A rs den k 4 RNR KN ( il (ER! a. EEN > Q ee B eamaandgene) en wms: bee ib hee eha Bi ann + en af ani een an lan al UN ag Ene MI U er VAN an en LA LI AA \ ee osje SH dee de AMA aang aA Cn AN Agur a he be ke ä ban Sn KLU jn NX rennen gn 5 crane aam EN ad ede \ VON Ra UD AN 9D OD UM IN \ 0 a Daed) O de ee dan gemaa eeng \ EE LJ oen re Jd EN he aan. Ggeprgggeee aan ann nn eg genden gele DUCKS GE AN heen Gn le ee ST u AA CS SE) a Senn das A & U EN A UU ACD \ eer c SE 5 a sn Daags gade ep (me Jeonar ads eme enn (Sjeng am BSL, | 5 GS ú KLO a. a aa Ga Aron. a a En EE EGI eee. } | Í © © kod a Gen en ej an ane a a aaa fi a ae taggen Galik een en (a) QA / dent en ee Ae el) ze Q dra Bi am (ven og ech \ en Saa le. neen Ba An a aan HT e OS Lan BN TTA N ne pee zn Es G EO A AUM AE O1 LN un nn ak dd (Ene teg zap On mar am en Dl | n ie) a a CC a Gn ae en ien Een rade ERR A. « Cn Q « a « a * Q a de arden dn erg Ne ers gen enn mn en am ven negen Aen „aan eller engen er ie er am G\ om 4) + am TUIN an Us \ am U \ eN ‘ amog) : a a B ak UIN : tn PE PED ee en 5 GEENEN genoa ag Dg as vespa nn (eng A D el en gast Ee, hee WED he ip Sema jaa in angen | EEn genase ain en, nde nn een gevang vagerede gege en Re ian Gl Ca gamen ge iel Sl dn an \ am gan dege Bl IEKE U LN 1 ien en ee oee En Ketel 5) nar Waf ar v \ LI GI EN aan Ean AR dem aan LN rn geene naw Xx (ada.n ana: EON AN u ie i ges Je nnn) EN Bini AN FN amat dan en a Ename nen ans GE ANN AN CLE) sean a) Kh L gee an anaN \ a cn u BE Al aon B ann: ee ) a Sl D, en ndgn ZN gan ann mgee cl ad KE @) @ 1 Ie eg eres a naj & Mangen edn Zee jins en a SD a anna sdacnsq en Ol Ae a gn Un pg Eren gam ind an KD \ UD ta aa AG za a5n an aw \ Ui Ad an sem 0 DE Ik so äL AE en tf seu jaa mad u qC Oe jn B DN an GC. da on mug pag neh bau ai, De ED, @n ENEN een deden EN Je en be hen En WE vana lang en n ik ok epe gg A/ GEN ee ck ese ui an Br Ee DD 5 SL ie ÖRgeg gaan dae NCN IE Sadee B wael: van en gn ns om (gaan en das ne el 6 EL CJ ij CS pi Rele Jaggle ge nge na a ME gen en aaa mi 14 €) \ EN 4D AN AAN AU an Or t AMOG: QA. ee a a) HD) ADN N EEN nn ene sekten dee al ( Js al Q Q AS a X (a) Ee AN A AUM N ee Rn kee Al gegen dlg (ago & enn, DA agja LD REE En EEn An EI aan S EEEN ze am ann aar U ee en 195 SA en 18) ea el gnd aen un jc ON RN na an AN AAM AA UU A Ì 0 nege om a 1 vem ag on Ag B han Stas all EEEN BN ze SN (ape @) EH Ee oen ang enn ppo OL) jg man Brera mja qe ny en ee ien) ann 4 venen de as Sang Gs a a A9 CU U 00 hen aa laan aan «vac \ U EN 29 A6) LUL AST \ KL OL el >) ) e BL QCS/ Q/ NL deb (am aa MEA an A Be GE ges SG EN A AN SE ae A Se GQ. CE a RSS en Kea (aren aj a age Bn ng LS AA KD LI UI A UUR NX ani an U HD A ANNN Nx Sl Pp ONIN Ge) ie (a) @) CS a a vG STER a ER nd AD KAAN AA A AD AN UN ar ASM A) U) AEN ee IL, e. & (aans a vel gean En grs enn (@ BN waa gn ae any Ann Segel aan À gen he ge vj CS ENE En ea eu qena dn es wan geen min og Bah an ing sa Hain aen ven A) 0D en ac son am aag ama a am jaan wo j d he a. k a. a SN OEE a (en AN ERE ei aa man gaen > je DES Of ( a) «( Q CS ORE AME a aur A Eq A ANN \ AU A El an (aam an (dean En NWA AM AAP AAM AA) AM an AN A AN NS) SE) DL) KL Ó ey a. Sa: a OSE / EN en ren Gere gaten AN LN LO AMA N SOR an ERE GO a 8 a a LON UE TA aj NvU VU ACN LN SD AN UN an ang a an Ng UN 3 AN ant annn ach LI EN (U Ze a re B: RA RORE a Q/ a a. a. Ree ea) DD ede Ee UAA N nan el LED \ RS ananda na an ca vann (ey q 25 an wan A IBE GN VET DE El IDE le kN am Gr an 6) \ am Er dan a \ am UU a a AAE a aa a en aan Ms 3 KN M WI 3 EN AAN UM AAA AA) MAAR AAN UU HM U HAU UP AM EON AA ANN HEN ANN a EL | C) WM A ann e e CC a a. DV @ > B Ara) Q/ iz Dl Bd hen En on me CL ee rs DI jaan Mepa maanden genaam a MN rx An En gee Ban om (Een pgaaan tue) eee ren eee ag ganes ene edagen an, 6) de Pe en eha 7 Ren en AN eran gaan ai (on ee genden ape en efen gag sa ams gr gag a sega jp an aann aaa gE gg en dk eeen eea lep he ne Lr LON CN EE A nee an \ geese an rde eb We nee gee a, En ROT LAI), An UU X Ei sd afin A aon Aar U 1 As Bs ve 0 RE IED Ke ke, Ek J ded Lee qeqe el ag jen a IJ f ak ' a SS a e) ä a Ee En Ee ON U al: de be ed annn aan ee he) j AE) (LI AA ea gen au aem arg afd a aam aen U EN NAAN AD N HM 3 AO A — (aar an an (aztn aon el Ee « En @) Q Ce « e veger en eggen Î ( / AE a ES OE An 6 ee Benel deel en Sgele B ae gee n ij We el eagen aijn ger hem en eaten an ny RE La a CS EEN | een GSE TE nn (aan, enoma enen jaa A B an (a) Aan BIE ‚UN GD Sum ag (am ar EON ses SE ptn enden dende AN ar as aen allee: CAE Aa A CSE Eg ann jen eeen a ij LE of ar gar as EDE ln Gi gn 5, AU GZELIN LION CN lk a Q CS (GE ‚© GS ac OCE a ah Kn BD) | AA HH AN as Mh WN 3 EN U DAD, UM U EN AN WN fj EN aA A U YI ANN AAN AN EN} AN: EN) EN el G GN NES) CS ns @) A GS el at ar en aq er A tOM eu mgr ny neden CJ GJ d Ca enge ee Ee En a AN Dn a bn Re c d ue) a nen wap Seng Ei ese ps gai gE SOEREN ee Je DI (an ann gn ganenan gana (eng enen agp gepeem lagg EA 9 Oan men ann Gt U an 3000 (as LN ARAABAN\ Damn U ega ten an ä ae di In Ì J a Ì 15 DL \ eg gep em raggen Eea | 5 gene en Jg nam enn CS (@) Q. / e a 5 a a EM A 14 AED EON CEM AO N en gan A EON X „as Mu BN ann p ASM AAN AN BE AW WU AN 5) ANAN ANN MN GMO GA ©, @ CC 1 @ a Q Q a a ANN ANN BI MN AAI NN MW La LN AN LD AR AN [AA Bg Nen am as ee ML e KLI, 5 RL Gj ee 0) a OQ e) Ss « A ne NEN eng ns a NX bn ATEN ea he Ae ee CS B gen AU aan a KN Ad UD an \ acu an van Un an d&) aan A daë Ei en (as 2 an U EN OJ je Ì Q En aten vana ann on Anns (pg ene ear ad an an naam SN Q. a (@) / @Q ATA ie CES Q Q EN AT gene ent > A OD MU A AX BD AN een (er jena A gi Ge d ) a a a a a . a a S A AN @ ee jg pete a C Q / Q a QG. a. GCS Q Ee Be Pe SN eene 3 as ®, a. N RC) Of « (Al ann L& AN AU) WN BA AO UN U en (ad en < (ba AN [aam A ied} AR AN AN AN EN AN AN HDN AN AS Ca H Sen aa. « a a Q Q < ee D ON en a. a) Sf Ak a a LR x Be Ee Sens a en G En Ce le a. 5 ORE e Oe Shen see ee Baalen Pt ee vna ee 15 jen ne Deo AO Ji UU (a 5 magna va en (op) 6 E\ LUN an 0\ an anr OE IN s AMO LU : / Q AME CS a. a a. QS Bens bedie cen an an (ar u \ GA AZ AU BA ANN ER j LA AN G- hen NS nl 1 NX En el Li) el Je oee Te Sn SS nj Snaar aen ej dn SR Jim ANA } NE an an M 4 ar aa aam N EN AMT nn am an ARN EE A rn AN pen ee d a af a a Gs ANG / a av AD KN aA ADN | AN A AN U AN ARAODAOAN AN EN AN AR VAA A LI A BNL en ”) ca Ca (e) a) ( GQ. Q a @/RAS / tee agg ren arj el be G a MM A 5 dn den PA pen ee Eeke Sison le} de Aes fn ke AR On dal Ge mbs} OE Ake Se Q 6 Özal He eneen Kea! ME a U FMN A EA pe gegen , Ë cr Si e) MEL OC) ML 4 CC msg: haat ij naaa omana gronding > angan B) WW ast, | NG 6) Ae) a. oaf > Q 7 SIN ree eenn Seen Ca dab le Enne aan Gaarde sn Den Áa ee Bede Oane aegon 9 Se Bg aag DS leen en eeeh en GG CCR ea Q AN Xx en ann ann ina tn & as eh v(t IJ ge a SEN Ke om U EN mj gien Aapana nn aanas xn Ei Sk vn Ee el eneen ea eee VN bo Toemen bg sen heg ee agen neen ag oan naan ene) qa ge egui gn snen en aen ogg gaa > aang de qc (à GEN a. / LU \ B El sg gemanaged (setje ( CCS Ld) sa rees Dh gn B Ge S gast naa Bange aag AN RO \ aan Cn an aon AAA ann Hà ua aan eis qlams / EL 5 j Ne) (pers aM EN am dta AN UIN an u \ ZEN an ganga dij TE en ag am WN a a} Bag naa ë a) a / 5 nn (aj vet) giga EN (jen qm Be Sn ee pe en dna au) hae en el eere en > en agf antr VSA hE Ren Pee ee be ee eer vete geegegte gpeg agg eee La AA TR LU U dn \ ee mjs een angen Re Be neet) ven eha ag age es en Sgeen nn dee De A UU EN, Sn dl gs zer en en Een. Mej al a dn Se bede e eg dl die un (eg anar Re) (as nan 3 an aan a ec) am act A Ù an we Un 2 a& aan a ann an ana.ar U aan d@) ann uur at, ST BL } Ze AN N ER KON AN AR LO U) HK kj (ao (ag as en vin aaa, aaa An x ann OD Dana aa EN Ap A AN AD AAA, U, Jes Fo) me) NE Q [ a @ A) CR / a AH AN el WE On am (ej aaa uang On BRU 6) dS Ee peggeegndadtgetgggeAdeg, ggn gn eupvan mjs a UI EN Re a Oe ng wel Ee an EN me aanp (A) js ge aen ee genen VU ey ORE En ME teng Sieg annnacn A an ana on (anp as aag an aam el aaa) soad CJ EG ) Ca J ve dn ZON [SODA AF zien nen SIE « am ann am : Ce achh EON UN AN AJ) 0] UN ag jeu LO 3 40 3 UU 40 a U an EN 2 EN \ arm au am um en u JN de d JC Eman We B or AN SN bal Re 4 ann _ 3 ze El & ann tan A8 BOND ) eme Jom chen Gang oe oen CU, ageren” sagen Re am A an ann tan 06) an AN HD: aag manen) NE Lg} am Bm En Oe a) Zl Zad uro) d Sl e) / 2 @ Ob / TPN AM HO EN U EO AM FN X ar rt ti (U en a5n den AN EN JN en (an eon ol 0 ) É Ge @ e / Q AOR Q a a ee en arne tel eee ea ä GJ ) (G) WL Ein: / ENA a) e) CS @) neee ne fa FD UU AD AM AD (EN X le a ) KC J dj a Be o on A ei ee se Se En Aen \ En Re kar en Budgsngn Ee hr A BRON A CN/ EN) d EU eee ngen a eu 90 gem an EEN (SL E gen a an en AN x an én ann an aon GN Es an th ERN UI ML tn Bp B nee bis TE EE Sd en eaans ng m en en Shan wii an of AN AK MLN Re SR aas agijan en ana ] EN eN à u ge yen ie ee nne ee un use ae en tJ as gg joren gnd jen (EN Hejng LQ UN AS AN Uy Degen 5 nà 3 En nn ong a jagen gg gean a a Dan gen Kan: Ea a a CRO a IO a den ea re de EE ü ene (dg) KON AU AD UI UD EN UN CAN) Bs Aglaend even ge Ek) eee Sl en gean jensen Ogon DEIN eden Ee we qe ej mag > (@) ANN enen a jens er an 10 A hhaha! 10 Can ema ed diane En enn gecdenamaesdn Oel Gray mam LO Bd 8 Ö | (js) kane en WUIN G Od 4 AN as \ air ‚a as RETE EE Ó De dee aa aA LAN U | ER AN U X el Rele gesn U Xx 5 cj d Cs a @ a 5 5 a el es eha a en Eee) a La OI AA a a Bj AA NRA U UIN LO A) AN ICT ME Mam MAU UA A AN U 40 an UU \ Ja DE J el d (eng, eeemeargag af eee ( em eh ag agja Esen oven aapmens ee an Logan tang EN a EN ang genen sema op genas agg SÉ an ergen Seas en eaf njiacng gens > pee a GEen Ur hae gege il UU N Sa EEn aan of jen am ema a en ema aag en zg aa Bega jaap BU eme Bong Boran Ce / CS Ce CS oe OCS Q a een A Ee ee /D gege ge aard ogegetggdjden se Green ann pee eee gai CS Oy/ ene bn Rn neen ie Reken ja ng on aa AN EN KM 3 a even en Dan re isle EE dl en CEN a A. ee mp vn Et ga dap opgang ef ann sel en qe ley u B mik AE denn KN azie ik he en aje kmp en dn (an 995 wegen » Sg 1 enn len sb Aen nf oen U N ER oa Mam Uu (Egg Arca, Eymamngua dlg ge el a 3 dea 2 AME) \ an 2 \ am Gr an 4 \ An EN an AN AN US \ ú AN LUN H bd H eas fa; KOL en eraser GE releasen 8 / he zi adi gam ne ea en Damn và En EN À AIN Ent GEEN 403 A DD tNAN an 1D a EN A NUL SEE a SI 95 Ee rant wl NN HK LEON Sk AN AU ah auu an MN MM UN AN UI Can Ende aa aen ( | En st À El ens a 3 wdd jv SRI Zie DN za TEN en aa jaa be sa GJ Del nan En LI Ö d 0 (EN UW LJ ANA (EN Nh EN ME Enten esacrtn daf beteren am ann (kaa EN A AN AT am a U N asen assen Ei gee: a @ ANA ee ireen aaan Sijs En x 0 AE See me ge ion ers greens erde ien EDE sk RET sah x) Wensen De aan nas U ann ng ja vonse: nen EN í IKS ema San an ge) LAT an gaan a aon a AN A an aen & on Kn 3 run da ann (8 d | ain: d HL ag) RG bad 7 a a 8 & @ jj a / ie ie En CU) N AAS AU AN EN AN AN el Ô jy efgrmam an en n BL AL A a / é en (AR en a / en BD daa eN Ee ee JAN Ee dl el el gy, a Oe a a. le) 5 a Per ia B Een a AAN HN ET eee) De a a @ Q ame) AQ / Ce G a A LO HOM EN CU UD AD MA Af AMA AU 0D EN JAN LO HH) WN MAF, AAN UD BA MM AD AN AM HN AN AEN N ) CA EN | > 1) a a LEAR Ch / AFA es Tik eN ende aen Ne RS ed En |, Ld pe A & Q a Q Q As a a JJ en ik dn OA B AA EVE NIN eas nne Bs u an ann dy A aM U! aanmn:s (gg; Blan DE KLI, sie mee SD gn zeg gegeten: EN an Has gna opeen j JETTA hera ease vii ce nl AT AE el en Q. an Ee hal ae te 0 A € IN B AN unt ee: Sagne ie ngjgejen page ne gege a UN un u U an ea jemig zj En heek 15 EE ge A * amnam6: Tegen Dn PLE PE a una ach aat En ECN eg) KN A (LI U aon afin eem A En an: Gau he wen 8: erfde a nanga A Ema à eee aen de N en (gmg mn sj (© IJ dagon ne gaen en dm 5 ann 0 gg an gam in en ay geen VR KD UN Eads \ dû Rn AA AAN \ Öt AN 3 AA tl ten Le) deel Ja See ue Std Deelen ee ach LU nag jam Nl gem Bamm (un aas aug Ui: ak vO en run aam (nand Sn Ì Me) d A. megredtl ombre ban enen Dn La aa es ele on Wd ee el \: Bgdendengen de eE rene dn ak SE EE qena ej an de ‘ dean Bon guis, q reggae mt ajar dan am a En genie naan maa) > oi: wel (eega an em on za pee en B) ke rl bee idideake a U \ Ve hehe ej bee Sbp x heee we el aes arn tgeen eng GES Be eea e kaate AMI U X Ed | ann an U UÙ a Tm A Er RE ua an Tena Ar Sn u ln ED) Je zn EJ en genden ge GE pi a oee um qamajsm den uN get am an ajang na EN ar ga Un (éo) AD) \ 6 EN Al N an Or DN am G\ p mang) : green (ej ek uj Île) ej mam am qa en En Rn ken agu nain en agg obers gtje an SN wm gee dee ain ae a aam an (a > ne oe Ee 13 ens iedee ge wen En ran B gejgpee a pen me: ar pien EN gn U U ann RI aft > Ap an heen edeheke Hand B JÖ a Û SSEBEN SJ AE win aan aan gn a g> ee nag zn gaen Bing venae oema en (an Da jn sena aa ans g enn en jen ton en nam an Hah ok ak oen 5 jas engen EEn gn jrg der acu an \ Sen agt te meen gare (a) N nk te ee En ER A EN A LN Re zee eee CE x Gn Ea eenn Tan Seil en N RV en opgesneden Ei an aM \ gegen An @ ua uaa San anna vn uw 1) cl Lo EN AA enn N 5 ) ) nen \ \ bj & | Gs (egg, ereen een ges Eel CT en lan Gsm eel a en gen en IS zap 20 am on Dr TR an TL AN asn 5x Ev ies i ö arten En hug A naj BE waa 5) ton A U Bi 120 il En en A oon daj em Dn (en ven A (cm aam aa gpjen Ach on J 5, ee) d d a een) egeven, Ee (nat a Mar AN vie genen ajang ei eg a go, Sje ug nemo ij aen qena ges ny am aja an NE (6o) am £)\ AN NUIN GN US N an LUN Se ga ge EN eu a | k 3 a (a. are 6 AL ATA anje nea ma: opn Ede: gan a ag se aam zg on \Sh HOR d B 6 a Ki a a. / an (a eenen enden Eg ee MEA Ei EN AI U LO Rel te (ayam an, angen OE \ Se e) ph aan aram ap Sa jonang rasa dn ER a me pgr A Be ae JEE ager gant De EE eden saf ee de je dl en en (sgmooggank aaa N ee ee een dus \ Ere GES RCN EON EN AO EN A a ama Beima, AC haal Buns EAN ggk Maon El Case u el ge, lee en pandje gE Ne le A3 NLO 5 EI Gaan an ur stine JA an ann ac U an an Fan LA FO 3, AO ACN ANN / AS a (@ (a) oss Syste JE mgee e a Vs AE gadbepes agen genen A ER enke) UI Xx ve en ws 1& dn an EL AEN EE id ner ce UR a a Pen (eggen na ei ag dees spre pi Siks ge Zn ate ef Va orgin pi De to En IJN dee te pa nea given, jn (opp nen Gegen vegen Sjer en ER AM HON LÔ EN ä jr hen aac Agde and oe el CE genas jen Vee jen, nas gene nem gam en > a En CS @ gemanaged ai aa ov reg am an ag eg egen ke bi) a e) / a a « ze ede MORA IRE KEA en c) geen gegegeten en nk > leng. ea) (59) Aug un bhi ps pete ijd weeg eN aa 2 an A AR a IN U AN EN \ ANU (59) (0) BN ab an (a aen pa ach a (a ta aon { Lj ann ge gs DE sj} (Éo) per en Ee Gan em 8 DE Ie ah LA @ o 5 AAR 04 gemogen vaten elen STE keda N a GS Q. / Q « « 0 (@) a / Ha) AC ASN ON (EN EN X il (EN 3 AN MJ AA AU FMN x ine Gj ge HU UI re erg CL] JJ) BL | KL JG) B, Q ANG E) De en 7 gisanten KON aje dg CJ gan mn El ln AN nes GEEN oe ge mepa adi agoda one enen Lane wije gaen ja > en SAAS J\ gj am Hen, Pe See en hens Ut sane Dn gs Eeen grid ag en (Ge Sade OR: N wi asem taan dj nd BN wend AN agg eene mhgegeiden PE dk ED ber ee He) an aan (Ee EN un UU A KD 3 aa in en in \ aan UU A AA ni el ann x EM ho un an AA eN BLÒ Kep erg are ee injagen sont ge aem al a U an En an Npe en q ntm a gj aen er got re een el Joek griegas od gamme u aen gangs Sel ie eea Eh = L a. en 5 ac KÌ jean eas ia «AN ge pten an AAE a ann dn A le Ge KO e AL Oi gaus NE ECEEN EN genoa je 5 (en AN LV AN A FN 3 AAN un Ean as BAM AM AOP FMN WU EJ FO LA dh 1D AV U \ Bi an en aen le FO A Eter ape de a e) en a / Ane (ayn Q. 8 A dae | A De, de ee Leede ee ee ag aa bee gr ne an KL ie Je Dee a EEn aan (at nj ananda ajang vu en Sraa (am ‘aar nAn an aa arl na) B, jen 5 RE d a a. DE > SS Nes (LAGEN eer ee eN EDE) R. Ba il 4 a a ee a. a ajang EN AN BON AN EN MENE 1 BAM O2 MN a NÀ ag 05 7 (U ann oe te NES EL Aa, dl UL, a. EO 8 ere) a as ( Oena en Geven > emee ed eo LE A LA A oak (5 a et) MAAN UU N ano illie ADEN e AM aM Thé AU EN \ [AD an aa an S Em on En 6D an ad \ 59) (u KD U NA HE LUT Ì 5 en \90 dee AN kt oenen Be GER eg WU AAN Dn tore ae en ike dE re pEe ED Ie OG A x mi al (Ae Coen en a a Ji Re Ln epe a he vg sbar sen u A0 eem egemein dg nen Bee eekelennigdetn al engl anna ee Ae ken uaa, ee a al te gean enen Sang > dte gege geen (eh vee pepe 5 gana vans bea wort efen Be En enja ggemagermnnad, ereen EN heb e) oen dn gend vaan REDEN Zn oase japi e Jp vege jog OR ben egg en mekka ee op ar Se batt heeren afnam dà A en amen anita B en (af an zen ann 6 KE Kans alata «a ana. B a ge De Ó GN A pee gnd a edemonged, u Ten aL ien EN en een ET geen Sleen) den ens (eag qemeamemdie banan alas B En ang.aaa, AN \ Dagna mag nang, toy en oa a jaag ogv J (éen) an ang) \ OT Ll \ an LUN gese en regende, en NITE ELI en B eem eg Saal er ge on an gg U an TS ee EN AM an aan an an aan ag noen aren qm a Degildga & kn actu SN en PAER id Bs opga an ee eee am gel pane Aged ggn zal agen) gen EE sd sn anas rn ( eh MU EN {ere oans ECU \ ande ch tn maen gen Aa > he ene epen N ae eg rak ne Ba 197 a ik (acannn an es \ SE ON gedaan an (en un en Ejma me geel nd. CO) Ear B A gi te Onmin jag) en: genaam ig 331 gem Bers egjed un em (em agp eran ú aù 2 ann an aen van ea aa \ ann q ann Wu un Di AN Va U am aan RD DN, Ee Done then en Era am an em (arr nang un El q en an vin 0Q a a IE A En A UA U: En Oe gen apanage )\ La gap ED A \ NU gan en um a af Ei am Taa on gp Has Da A de DE ae Wi al ongemengd en. en Tha emam vb gan eentg al ene genng gen À en en S(e v> ne) eha Bemag sn a hen ge a tas jen en gene (egg jeeneggen Snam na dn Enon a a (Sem rr ann UU AN _ VAN (am) GAS Gr \ an\ au \ OU N AGN hee bn (af. / Lan sjun en, Dee dein ij maanen gp aant ven age nend De a ib pee aan EN A ANNN / le) UA AM EN ION A laa au ne naren Hen Hang dea vaag gem dn aa. A \St Did G BL a. (afnanta) a se a a Aaen a Ee ee ee en EN MN AN MU | / 8 a. @f Ee 7 Lena 0 ES Gh AME A LN A UU AK LR AU AM 9 LS, ANN GA N Eee LUN M B 3 UN AA Ö nd CJ Cj A Er guten on [aan | EN en ag gean eren naam, Bie an ann a am Ù A UI ( PAS af asian xj re BA A) UN 3 en (on aon a. nen 3 3 Ee (ag ai « EE em) pn Hi) lpg Serge: ong en (en ren Ü @) @) a denn ED aen en ee DI ann an LM H) AA La o en eenn a DE MAN OL à En AN AUD IN EN EC ET a fa png EN ann Cl Hy anna aM). 1 AMD A5) 1 N e Je ) SSL u Ju, a, ES a. e a a. Ô a a EU UM LO A REN 1 AN ac Da en la) (a5 N (un UD AM WEL ASN GEN 3 AK NAAN EN IEN AS AN LD ANA A D KL CA CA UL R) 2 af Cx a. > Saa. ES REN AAR MAN MAAN AA ann DD UU ASN EN A AYA Ue LN AD EAN AD WM AAN LN EN UU CAR UD KT (5) ls, ged ee | Ga 6 J a en SS a. a SA @ Gl anr: ON a Af gl AM B EON SAN QE a mar Ad kl On NS en RN) LSD q NEN AM On A UND AA A HEN AM ann a en Da CN Tr En en mar Ti ada en 0 en | anan \ (3) KL 1 Carta AS) Oe cn ©) @) (Gn 5 GEN CN ANS Q n C. AAR AN A5) A UU WAN NA AN NEE gh MN WN N AÉ EN _N VAN WD EM UU EN UL LA FO A AN AU AR Ld GL, zl CQ AN (Can a On a @ E 5 De 8 a a a Real EAN <5 \ Se nk ep Ie ben EAN a en EN „5 AM UA EN a En on Ek) ES LON AN Rogen grand @ en an BN € | VUL AN HEN el Sui a GO EN DN (e (aant qa nu Mas am El ENEN 0 e En n @) =S SQ a Cn EYED AN an AO AFN Baas rd any Ute SU a q U AS ‚ Re ELI Jd ) KL \ | KL re a. st a an CT FAN WAN U FMN AMD AN AAM UU AG EN AN eeen EEE aan \ ann TI ann « Vaes SS CJ Juke cn a ARA / a a. AAE B eg sn EN DEEGEN AN ASN AT ene AL LN \ Goe sa Le a a ERS a o ALTE a Eet GAAR OTE RN u | eme vane a LQ SA a @) / Q Sf a a. a QAALEN) HN AN LAAN NAM EN hen nne ehs BN aA ve ash 3 A AN IJ) Un CQ \ BL a A/ Q/ art AA U ANN GI NLD en 2 Jr) U A Te geen end ve seagate Wrs vlg EN an Gi am 6) « an ZN an A1 ant N an LUN in es a opa ann « wm 3 aan ann Ln LT En af A ah an FN AN 0 an an NL an a A EN NN) KL aje) 9) LE EE Terca Xx jn glam am 1D ejgeeenanen Bel una anp ons Kk hed en Ean mean any ez end Q NE) an EN a A Erten annn ‚ hoa gan sg engod v(eang ega eaaam ayejen Ham G a Sa à a a./ o EE U \ En jn 1) den ee Eeen eee oa 5 CJ a 0 @) a Cn a ARA EN EN OPA AS ER MO HN | ANNA NEN UM EN A AN MM 5 U 3 AM LM N | AE A EN AN MM AN ARS LA LI AS EN ód 5 ús CL 1 } (a) Cee a) ©) CC e de ann < aM ZN ANN A} A AO UN AN AN ann aan ann aA Nen AAN EN AN AN p aaa MN an ANN 5 5 Ze a a oa e e CCS Q) / edn On 1) ee en O / e 4 AM AS on Wangpo AL ep) ee a an granen jen (UN Deel DE) a GEN en am een Ean, En ngen oa ee Ho geen wan agens A de OENE ads dn eest Ee ernee CEN a wen eran Sn When en Kin EN mju nam AN HY AN AM AE x TON UM EN AS ELEN AAN le) en UCS Gas annn (3 (epa sem Éen an UU FO Nl A Ó Ca El & 45) > a « a Q/ e a QA a A a) LAN Af da an ann nn en ene erk A en AM EE FN AN EN NL, Á io IG 9) Cg CEN ar AA e CES Ke EE Ih DEE Re (| | esb lake Ee in gn am jen Je en gn agg nge er Oe ROR IN an LUN gopgude: | 55 pee ih Ce an EU A emee aah gn (ea vn oa di an aag aem em an A a BS Taag enen 5) a HO! / e C> Q Ce a Ge LO XN JA An de bn nk ED ve (a a neen ES EN B den ps, agen ann menen A (egen an egen Be een. OAN kT el gap eg mna on Heg dj vel Bn gen asanam en 16 en G\ Ev FUN ÀL \ AAR A ON am am \ an 2 en / a « JE Ben, ee Ch aaa an Mn A CC a. a/ AUYA AM EN bin am ea 0 Da A an eggen (gen oan LN AM K 1D EN SS Mp) An GS Jam Ji en, CES @B CQ De anr ramen Qs En nah el LA AAA aon ad lam: EN cl ai ©, O Sr @ A (A) Q ig X en he on 9) Mel a ene eng eu man Ee EN IC es d ng eg wijn om (gen En Wen | [ Ae deny a ANN un A Traa vel GON En ERM EN? \ AI EAA UU LO U) AAN ACU A ATM AN 1 en 5) a Ca\ a vu GS Q En aa an: ann aa HQ AFN AN 10 an gram qe ij ain a mam a aj d DE) an Je oe N « O CS Q e CS ee > MN UM AR AMD Ar Sn Q/ « a En Q. He Ge Sede / de dee un a a ai je genostiag angen oon en > Je in 4) SS ae (am meme ee NI en gend ia Hen (a IJ aa (ann wg ( wjonamgaen RSD La HOM KO En A EN an aen am CJ een oa op (eg mag neen joy ain in eem aprensen jes EI ggn STE Ae de oee wan ajang genaam aa am aan sie non ne agg el kel je” jennen dane Ss OT Ee Je Ce aen an km) | Cen EN U 6D x (van an avn can en ng on enn a ag em gaama g> mja daa ke fe ûf Ì o @) Q. Q/ CS « a AQ € aes (E il een) Re ae ee el SR Beke En a EM 3 LI DIER ahl eee B nen CE CR A ek Ad (an ep an ON an A En) kd Gn Gn: cij Eran Bran (og a en gen gaen (es jn Sanaa en Capvar am Gr am 6) \ am LN am ar \ GEN am Mael. Ex nan 9 EE KN AL AN AN Ne WE) j Banen ij ep, ame pl) DE He ok Gj gedemrgged Me a eb) waden De ee en oa (aa aoe Dd SS na BED Een hen tot an an ee aleen nig nge sk Oi, gag aen Ee ee en Dus ee De En SVN M En) (1 TEN AN AN Bn. Ean ogenen DEE gens nig ens ee ee jee kaj Bengels en Sen on en qm (esamg ECD N ag tn a jn el oe Ien ween Jl anas mama gjin eng Da nee) Eik aansneed an en ee UI ee Leen nn anp gen ngen gn haden ag EN UN B A ah LO UU ee wi ge aen Re ae Beed es de LQ (t genen ann san \ UW D d al (a) Rek Sqn jeden RN ee De \ “a ER (US aad dl a SS tú Ea [e) « / ES « L@ eu BN 5 BN Sn een ee Je Eel pr hanen a Je cap gaa dg Fem) ge ngren aan an Eon Dee eeens. ta vm djscnauan (B gegen 5 @; Ore OE GS a a, je) 5 a En a de Ee. Se GI) / Sen „agamen ah AN anegpen aft anaggm an Ee ee regen EED ye eganejaaag an d gem jad Ei anja aad Ge €\ E\ LUN am DA an anr an 5 (C sce: le / CC Re) « CS CS Gene Se ane gj ennn aa. Ke DEN LU END AM WRÁ Nn GL KL ol zel a G. an Eh ee gren B EK > 0 GEN oe Ren dea el an an aba: JE \eh CEN CE oi LEN en veensen. ks a re eije enen annn \ a) aem an af LANA en « geep dn Re te aa adh ej een as ann an een oee eyeogge nde Hon ee le gk aaan jan oel IJ En ang nn deals GOTEN U CS ones A ee ge ann Shan Dga EN ws Se ee ie B iig! de an Aileen Te EN noe ECD mj anar dà am gaten a GAM LA DIN MIE a nne (aag BS arurrd: (aan an een q va Oan, CJ 2) KL SE EN 4) (5) @) de CE See GAN nde En un he ie @ Q annn U LO Hoenn En ken Jean IE 5) ES ae AN hese. ene ll cl d \ cap mdr (Bran (att en beant tijen ny ROE G> / boj an EN qï ganga tn u pl a (ER ann gum arie en MOE LI ke) JEN 2 AAN ; KL, G Od) d ad el G wee en ek (em ge haden SA En aen Geen an: ie je ROA DI Gi nan om ramde Le Ree be aen RN EN UU EL gm arN en AGE a en ge SES en AA On EI a RE Ji Esa SE ee er heen ANN aaan U LA LA Q/ QG « OQ. ihn jean an get ee ad a C af ER ang PE tan an 10 RAON AN Eren naa En maa ann mu cda am Gr an 6) \ am d.\ an AN AM Ak \ An TUN BRON s ad E a a) o Ate) eN gup wed JI zikan ee ee Kp ASU AMEN GE @ ard aan Sen un aen aq Sja af damn aaan vh 5 EN TEN A SN, RS Gl ara, CS AD Öl Eee (Sk gee on sj aad «a ii ns ggd Sy A os ACHT) SIN (Bian | KLJ ne) : (A e Qs CS ee QRAEN UN RAN Ur AN WIN EN AN AA ED) kl El aan 40 aaa. û Le) GEN N Ne ie an 2 UN KD AN EI MT > AIK d 18 en @) @) « CE aes En ee td) Bae ces pnrenaasn Ae Ann IA b Mi G a @ CC @) rn a& 2 U UM AA UU 3 LO NX UU ET ge an ga ee AN TA UU 1e ed fe KL Oe ): ar Ak Es af) | @/ @) AN EN END WI) U AO Wa LN ENT 15} A AA 1D Wir FN EN IS UU MN a gs AAR MG AM ANA EN il EN | J De GD BL, (Ar a a @: an ae inl [0 a U EN aem CT (LJ ES 18) an cn nan UND a 15) \afa, as ALD LD O5 SD AE 1 he, @, c d ® a/ D au zy nar aam dan ED LN EN U AD Herv QALAO Jt EN M£ 1 na gi ine an Ht \ al ch \ CJ Cl / les Ca hd (a) ji am \ 1) AN A AN ACU ED 05 Kalk a A NAD AA ANIEN AJ ER 3 AD AD ED U en aen QE | en DL EN EE, KL 6D) as eh \5 d a AE 5 ER / A ea dense GE AE KEN» IR ag an En Un EL Ln 5e j Q EN U FD LEN 8 vù ZN ND zen an ten Gan 00 1 #0 GEN AN EN WAN LA WA ANN \_ AD EN ii LN BENN (ay dà LI) ) CS Cy EN GS ONIN nae GON See zo am es < al Stel (es De EN He Q UU Ls a « de) E / Q. CX 1) ENEN AIN AM U njam Vane aan a jg ia an Bean a KS 2E) ABN AN EN An art (en Pl NSS EL d pi a a p a 1e) @/ | AST AA NRS En en (as De en el x AN RST UI A AN NIA u an x BS au an el CC (aar as an opg eenfje Fie AR a£ a \ mn Ent Oan enen Ee Den a) a A) MMA EN 3 aan ann ach UU \ en a en U A een aan Kb hd. Jew eb) (an aa > a So ar dr en a (PA ar arn nije RSA ENA \ MU EN MUIS B oa urg VE a OL AG AS aen Cf) AAN DN BUC) Gi a Q En en be aann LS SN eeen aan A) AAN co NE d 3 „dl re } EN sjed » De anni SA vien ien Ei RS AED ann \ Ui rcn 5} il go. a Gn oe vg oumgega den A a: ER Nx ged: mink » Kl es 5 a a a alg Zn (chr aan asen (e= EON ES AN ann en nag en ad acti an ann es El un ou Jan SL an a 9 DN rans TS as RS ANN FN XN a en an an am (ran: VEN NA Hen KMA & aann LA (5) NT A A AA 3 \ d SR B a) ee CO TE Ln AAN AN £ EN A OENE N ann AD ANAN L3 (an nnn es En q LO U # (k EEn aan AM Gj / 6 2) | 4) LS ek © } 4 Fn) ger Gl 6 EN UIN UL \ amor HE Q (sa) MG (nen Saan û engen den ei AN jen TS ne CJ | 1E JE A on @S AA EN U) el an oy(E en B thaen a de UU vin age rag Blan ro NX (egg vna | aj ì € a a a a ES f EA a AN ADN LHN Nv ACN UU ZL LO f LA ANN LI AO \ UI 5) A p AR ARDEN WAS A (EN &5) (aaa, aNAN U LS EN « À OG ) Se 8 Ex _Q 5 / Q. ee OE Xx Pe EO EN Vi) La ARA AN GX En | ed a deugd oge egg een Mn an) gel ar an EN a EL jd ej eije aon aan ai enan DE en onraad lag an Q (GN rx (an Q Q aen fn en aa aa em tijen en ae RN ae ene a ee BN een A El eros A EE snij, BED mjam ed teke aaa: GEN CN en Mod en un ENE) EN B U 3 AN \ real CC ld gedoneerde gee nen à A Se de ld dee en (an el Se en te ED eng ea are ia aag nrg en eg oa mb Hen HÉ, eg. en eng e . Q. ee en eb Q. e Bn úw (ig en jee gen 5 CIN en aan en (aan, A Be ee nen; 5 em deep agja Hin me age ane hae am \ JE SE en Bn jn mn (aan: Bu B ee mgnmdeenn D ne EEE ( mjn dee a en Sn B EE en ge ie Kn a& jz) en Eq EE EN og ag Leng naaj aeron nd A N(agp an ra) ) 8) cl oa a ï CE 5 8 AN) Le) Te Je eeen re Dik jeg: ej ge (ea Ey opne ae von ep Das gaan en rom) (É) an m\ LN Annes am Gr am 6) \ an MUIN AN AL N ann ALT N LON aL MN G IE gen : A H @) (@) OQ (ln aes ANS 0 / d anr bk AAA Vire AN AD VW \ MM AM | 5) Ur HEN A UU) ANN GE an ar Gau KV) IJ TN ANN Xs FED INN @) Eigeman, en den wd Ee el A LI Ee U Aut Ei or an ea ad \ gee En und sn mee Jie rn aje 10 an gegane, eeen en En nee el germaan dgn age: a en Wiee een q DE nan eo (ams ann x ne gean Gerjen genten Ket] en) T a seu an dan U aon U EN EA ee em a ang uns vi EL Lan a a a. CC Ok Men Rele ee te Be ee U) t IN AN UU Se | a Cs CS eo e e) Oo AIS Q. ens ite a Zoen ee Cm ER U A a | d> an genaam Ga (en om amen ag ej ap aad enja HS Ce oi aam en on An Dn dn 3 ea Ss “(agg mjg Oe genen he be EO a AAE) HN ANN gaa an ig DE NU A zE na) A ENA El KN ann asin ann lee, JJ dl CR C- Gn ( AS LD EN X or (an Bian ann ies On (En (& denke B A ad uus Si B © JKL 9, ij | oen gopr mel ri q dl ey, CTA 5 e) a CHU Nx aaan na aa em am Sanana ag Aen ne / _Q er (8) 1) Q a. « MNN db ei ede en an dek geneste eeen Dh ee CON ao soad Jant one ma od a, ggn zi haa dl ge ie el Basin SE em an en meene mn mus alinea Elon om anja arn > LO MALEN HN De, nc gg eas genegen nch gn (eager gen aag diiagsn Jom en ann ts an a) a a a Ee a. @n a a a ee ee We Dae ee ee $ 5 ANN Zilk ATI N LUI e bee < a he Oe ge (ay enn ane on Pe wet ega an he eu run ani en (en aA LS, on ah an atau HN ALS LI x se SA gas etages COEN TERS doon EE SA Geaen ad nes reign vn aan gaan jd aam oem aa) ies sns ga 95, leen an 3 gzien en je en EN a CC SE en GD EON Ll an Ex nam nd, Ll ge tf ge pen CZ / Den BN engen eogengen jeske beard EN mgr a: SE A je dm Gor A. go geven ben een ij eaamjeen ES OE NESIN bei oke en Bee Qr 1 ten enasnntententen: N ie MH gj an (Bien B adm an dene s an ann LI annn HN / GAN UIN 4 Jo J á Ö reeden Gn @ @ A. a Gn eel A epe en a ee manu Ee en LS eN genade pend VSO dh see leng enne: At en hee El TiN en A5 MN UO 5) Cn Gn EO AN LU UE A Tran Sanana eng > a ns a a AM (va 1 HJ \ [AD CB CES Gd ä lenen el a) CAO OQ OE a rna FN A AM AAN Uun AN U) AN AA ANN (LS A LO AAE ION A LO aam aM Al 3 GS de a, E en en ee a nan a Boen (a IJ 595 Qc ISO ee te na en av A aen JE GI ee SIN pp ger” AN UN ie IJ LN 6D 19 an \ a uur aande VNS IN aaf ann LO ARALEN KN N a U AN U ME \ B es ge CSA nn Mt) een Ae) ale N m5 ham ij en Reien) ER oe € an 0 mn am \ SA an Nl \ am Gr am BN an EN am TL \ an ddr ars ll 10 \ E) am Ee s @) / Beten de ag aa (ann! arn } a anNN N he aan BE ui np B anas aun al. nl eee Dan Ane dl Sn a E> Cn EE Ee onm aman 5 ON adr ern an al am as \ Dan Ke Sei ann a Ean 0 LU (2) a ( a AMA ml En LN x NS ge Eee Slee gep oan ata aa en be NEN A OO Be Oe En El AA ZN ee an en tan UI en U en À ee Dn Ran ach Une È [UN (En aan an ann ann 1 N van Lag en zon aam en ga un HE BL, eeN &) Seen omge BA geslagen gm LESSEN an. NS mag Ea sip Ee Beel vn a (a As be as jr NT Ne u hak NSE 3E) GEA CT a àl On A Je aam an Rn bn @) @) CE ERENIN bee a NN El de en aha IM « jenga enn Un Oa. El ASN Ee AD ANU UU ja aaa, « an (b di LA) En x U UU 3 LN ARAEN KNN GQ U Ei J en EREN Ar en Ó vu en X aa LC FO A DD UU \ a U LY dan Kn: 1\ B T 3 UN ja aan 2 Ul en wate Ui \ 8 OA a Za Jl CC a. B IE ee aren jaa; ene ee Bs aan WS anan anas SN ne END je Sn Ai UU AN uu en Ne hd den EA agenda nl UA AST \ a nnen teanan sene sjen gf Bun U an a El aan near a U AN AR Gel OD aut d an ELAN le zrtBer en peelgen El Je JSV (aaa ie ED aen El Ho à NE î he EUN EN Ln eh (& rn ann 10 \ an En A [8 uu Û > Cy & Jg U 3 WN a X a ge) 1 08) EN AA E amen EEN 8) Bl (ann EUMM Y AAA ra MLO ANA zl aa x AMM a sl | zl el LE | gi fed en ol | i An fa la4) Be Sal EU den RIN) He o, il) ge Kn Jij al EN WENS ù LR) 1 Ma 2 ie HN 5 da ia KE 590) Si (a PM LON; B 1q an EN 3 UN in AAANN IANJ AA LO VU MM LA 5 dc el kk ae cl 10 a aaan eu N UAA IN IM Gh Mn LA OU ( U) an ad ar A Gl wu 16 ) mn aar u TN EE Gld II Eee 17 (Ee) Her gen pio) Zl GEN en \ EN pr NF ANA alen O e) e Ce @ @) en G. tee Da Ee en CC Q / CC @k 5 @N @) (EI AE (ORE se MLD EN AN AN Ee EON AA EN WV UD en RD AU 5 dae MH Ga, SN d / CC a > a ann U \ A U AN af enn 3 aan, SG k EA AU U AN AA A UWE) lk U 25 oe el en 2 a @) a On a | send ge / ann En ba vn uaa Aan nù acn \ ne a (a afd sa dl En bau am & SE S ER GAA, UM GN vinegar Bremen Sid ann LO en uang Bed weje an nanasan eenn (gg engen enaar Dae jagen e « Q / Q. a @ er @ Cha CS (@) vn Kee (ran ac aen se (3 a EN ES : . Q GK _c e) Q/ GS el ee len eik, Je Dn BR JJ pen “je (au Ba omg Dam 4 OE El GG - RAe JIE EN nag El de we aaa, en a ben em eng iden HON 5 dn EN to an ogg qa en u Pee LO NRD, EA MALE RWS) ) de wjggentd BIN be el go Wes SN En BIN ze a ann vin an vr En fi CN anna aan A gE de hd jn CCR / SE wu oa Anak SMN in act a arm an 6 Nach an de EA eh NAA MU CAL Gn De Wi LSL dont Heen er Ee ke Dg (ee CS ek pien en Ee 5u: gonne, (LO) AN BN “(ta oge GE dn el au graan on (ug an u EE an 1 Hen ee NN ann eee Ja GL dl Ee el UIN A WN UI Ie as ES meerde BJ EAN Ei as ann &1 \ U AA 5 cl E, G 59) Nh KIA NADA HN AN ACORN UIN 5) A AD AN A a bat Ú 2e Es (ea! ij, , GL, a CC a C> a a a > ENA) hal AEN Pla P Yann LO \ Ee de Gan N Dj el TUN (a, Epen el UU am G B RN en SN an än genag0 ee neen Pel SN vang eta Haen heee en iS en) aon A AN (6 | AMA aan 2 NM LD (EN a Gn Nn ad BN EN 2 LM N (zt ur as tn a ANG |A Ì Lan 5 tE wu) ANN fp AN (> (Ge za U EL 1 ve EG 6) KL & = a a) a eu @) De da Vola een aan a ana. OG, 5 LO AAA, EN FN % DE a Á A. As AJ UU 5 CO be ee U \ hen EN en Es, ACL MM AS Xx a O/ GE ae MN we agg jj uu ge Dog D ze en oe He Re B gE GJ G Lel Q. U En en EN hanna eggen gaa go, Mij a CS genen A Tr gn os Le GJ 9, en en del oe EON ia WU ed IOT an aan afin En U HL ben Bn en Q. @S KC Ur x_N ea IKC) EN ee ang ge nek En eee ij Mat Ee heh B ggn nijn Be dye > go BN ej e en se en Re En AES ) 2 tan pino Sha van EO UU \ Me EY AAN LU (an as \ ui: AAA 01 Ca A | | Ì D, L / - Q a je) & EON |L Ee LL AN IS N De Eeen ee ur en, 0 5 (A; De de eene DN a (aan ee Bene \ en Seu ejnn-g JI en OM: AN Ih \ ei ent aaan ega wan genas an EN aan en apen gene jn / ey oe) a. a a 8 a 9 /@ de On se “lean EMU AN UD LEM AN EO UU N AN UU O3 | CG are) a a ENE a EARN EJ EpAA 0 AN LG N 5 an: KOEN AAM ANN AEON 3 CN AN UN FO UU LO 4 UU IS) AI ALAN A. Jaa eggen gen GER = ANANES / AS a a Gh el egen nn ene re ee (pg de Ì ce / GS | K el (6x) E\ RUN am ON an an \ Er am Gr am 6) \ el / A. « a) ET Je HV AAN AM As) UD AD Za B U KO MA ù EN A ú N AO{ En gn RA A A hl Uit ge EN aL EN v QG. 65 Ban jen B dn ale Bh dn 2 nen alras UIN 5 9e30 mi yj (on) Je oe CS En EA a en aa an MIE au mh dan 10 A A! ia ng Ds A) U 1 C) À ‚ALD, / a. / (ak (@) C= ann AAL EN Ar A 1D ra aaa an CG RGY 0 AUT Nv AH ANN) el MAN WN U nn a Mn 5 In (Ee) RON (LO 2 De EN) KL en) Pe, Re qe tu Q. a AMIS En q MDD B AM OA UN A a A a Jon a ast ei N{ jj ta aaa, an GI EA LM U) an \ MN dà 2 Aq am an A KL EL KL |G) @ OG) a « Q a. a Q. Q CE En de en ie bee EN / B, he u a LAS an SE nl egen UAA U v gegen GN RJ Bee Te KS î a a aon 27 (anas van an la AA aap aen en aa an dan mn ran A La 11 a DRS aam es @ « (aann en ee (5 aje al A À fa Jl a J oe k ei e @) Q Q @) AE Xx Te Xx KD el / LAD a 8 @D @4 a a GES @ & Ag ge Re EN AED SU AA Uit AN 15 oa “del a. =O ln JIS Gn te) je (59 An Ja ) En El B an En A UU 4) Eil Hd G RE aeg bi UIN; Sn HUD N De 0 gon oge Se Re Cin aeng Or anr ann Ean 0 zn Sh (8/8) ue an KAS) UN AM UW La En eN, nnen | ) J ij Dee el RL a. HO (Bj men vn oe We ieig ) u NG Ke HN 3 MT UU ED ARN gl ML \ Sp D gan / CC il aA FN LA. FO LD CRE AAN. nes RAN EE ef el hr FUR kn (aa An U Ba LEN © De Ä el « Q/ GES je ( (JI a ton ah 1D el (es dk ad LN 3 Ea LO ER AN \ AD NU En Bh Et LN A A Ln NLA HD EG Le oe Q. Á «a aan. an a an A keu UN EN vb CELAN En en be û X Bj pel IN La U in B AN RA CC 4 j EL CS a @ EE 10 Ee ED UN UU) LA UIN gut AD DE Ch Ù d ai gE (a Ce Á De gie (dg) AA bene RK aA en AA Ù ro) ma an ee WS ae 1 #) | a) a Q LO een en UM U Ge den Jon 1) LOE EEE el tan Eede se a. a ig an tan el A ADN an AN nan AN En ) COEN a ej äs ol (ei rss Di Se he An u el (Ean ) an EN AN TLN AN UE \ Ln AA \ zen En < Ann JI] € al Let ne @ a. Se) 8 Oel a. AN 3) UIA AS MUR IN 4D WM UJ} Os AR «AVI AD AJ AME) IOM AAN EAN NI AA AAN A) vi on oe IRO Ö a s O LCENN @) ee) /À\ ANEE 5 Aer AA LG OK da £ I ee an aaa. U 5) GN STEN ACUI A1 9 LO UN El ne Ô 3 6) | ) | a Go. EAN AN N RS a ei eel As SD Le an A VN LAN din ann Ee 1& AN Q AMS / UD GN LA NAD u Da wu 1 UU In tn ech \ 203 Ll A aan EN A AN 3 UM a dû N MAN AA seu Ho | EE En ME / AR B / AAN Uur ARN AN BA AN AN UM , ln x UR A ar hes U A) been gh HON AAN il LA) 3 &) a Q Of amana A3 et ana vem van an ea (ran we ae ne na AS 159 dl du, en dc ol lt Q ar an Sad 8 E) ama nnen Sar tap dk ran Bê aV A de qe Gear Ven els a BL a / FN LO vi (40) n QA 16 naq, en Ut LN WAN WAN RAA AM U U AN SP ve Pa AN KAN U ad A WA 5 di ie jk A A) J BIJ | J KL AS > Sa dn LON \ ee ARE un gaa DG Le nnn Aen En Ji Ea q Á- el ar) Es raa eonensen em an RE og Ee 7 ENE ann WED Q a en 1 opnemen agp Gi ensn Da B GC En an A AEN al j Sensara ne en HAD) veerd wui En ann un aen cJ 4 cs RO A AQ aman LAN 3 LA GEISER El | FAS en one (as a en EN aaa.20 Mn ans Ö ADS Dee ci p 2 De (a) @s AKN Se caf g - Gs Q À nan 2 aaA. RARA Han A5 AAN \ AN ii LCN EN Xi den EN EN: aaa, 3 a 10 AARLE) TAN MN 1D AM FMN AJ AO KHK) U d SN je > do daled / /, &) ee a AR QA AN ie B u Ji ann a Den (ER AD N ara, de Ì am 3 (a tE AN EM Ee | Le G} j a « c AL RE Ae ai \ U Re 5 See, AM A AR ” Jà PS aa a, a van abn an Ki aca aan U anr dl LI AAB E) ANN EN RS AAN 4, AAN NAG EN ACU Lach (ag an ae (aal an Ne) Ca uns IN a. Ae thden Gegen En (ereen pige Rn a LO AN AN PA ui aaan cie) mg dan Nen Saa ann un aaan «anas won un 5 NS: i Lende a GE RAR d& ° f U AR 16 ien Ads HOLA AAN MAU HO ANA A 5 Lr u Oan LQ HIN aar ans A} 10 10 TD ni LL Ò dl) OQ Ca Een gj ten da Be en ant uni RL ne, de LG naantaantn EN a NONE LN AE dee rde \S aj d De ae OQ a Q SEN DIEN LD an el gean HO c KE A EN U UU UU MAR AN ARM ANN EE) N ee ) (@) GR me ae (gen ian 10] an ne) Ne RI ann an a AR mm (à FA 1 AD UA \ 5 Je) EE nl (Eru) UD NUDA pr 10 WALD 9, RI O\ E J CIDN nen bes EN EMD op (an ey a a / a el ct ES) ne 7 mn hr 5 (Ei Zi Zn Ha B tn \ CM A AU | del AKA (Es a<9 an ann aq or aa an Oy vur ag wan an Ba ajar an «eh an aa van OL am aa A um KD EN ii Dn PE van vom er gesn YI N A A hs EN Men (8) En PN IJ) on JJ ann x_ AA NAM EN Gl A5 X ti de Ui de Ù (LAI Te lea Eu van B, C) Zal 9) a ì ) \ Sl En Banse Te ET nq G CSCE ijverden do Den OL Ö aar Kh ee he See Pt Ca Li 12) En 0) EN 46 A5 oi DN en an 3 ap ann 3 aNN (u CE) úb UN E LC LN a} ANN 3 TET end bone U Es) () e) ED \ U 0 an ch | BED ga LO he ACU) LN Go Uu eg LL a a Be Be NA) Rod \ Jk RN (| AN 1D À (49) teek D d S= C= DA (6)  Wj TD ON Jen (A U 1 LO nn) Hr 7 Aan ni {l (la) 2 ann 0 ann. aon HEY ACN QIN nn A HEN (@); de Q @) an Nb (EN Af AAN IAU di En EN (A AC Eil X nent (LI Vn FO ANNM AAI A NX (AF AAD LD 7 EN SKANN EON Ut El ze Id a) CJ aL | > ug Ll UIN E Buien rn EON Q Nn uu 1 nn x EM oee je di bl \ (Ci an denn ga N a de. ergen VR ee O Een. Si Ben ERE ong eg aan DE En ain Ln A ei N da JJ cel aen jen ae AVEK aS ACN IJ) el Ei u Uu «ù euì aan an ach NAM a KON EU AEN Enda RE Aer au ee 5 6 ( Í CG P Za A ie a ears (Eje or eng (eg on (lll, AN en Er te vra EN El CJ D Ee GJ / we 5 ie ks AZ Nr SME en be TEEN Le: a a Se / R& U LN Me SN annn A & KO IEN 40 MN Lu AO LA AN KI eK AA, UI LJ AN NAE) ) al 6) & Die) En Q a) / Qs / AR he a eene len in amd (el gaal seg myn er Gr aa ap er gehen (jegens Re ML ANN LI N hehe dek jennen Jagen mgesggn a eon tonnage ea en en ij naam aan qm aaa te) naa nlaggadiacn nap <3 N l 5 6 a / a c OQ (a / (ar Kas an Mu. SU HK) Ul EN Al a 3 (an an A IA Ui | A KN CN UI 1 MN TE 1 UL bau AV LD (és) ei EN an or en zp EN en 6) \ lk a aa am \ daan HAN DL aan (Ô U ëL JJ ERR ne Bk ha zip an Do EN Ed am U ann gei ngansg gast an gE Be 1e an ao (3 Giang a € gage, aile rec aatn (n de gm ed IL $ AO AN B smet (EN AA eek op merg, enn Dan GRI ee nn de koe al ie jen ne En Ux (egaom gare al 3 E yi An vn (gg, vens ad En UT HAN ee br aan lan an Il ej hee ze og Ain en aan om qena om els ee dk En Oe (egg ome ng Bement Bn LL 42 Ì a en La ad ms 1 > De RL TRE rt a eije x Se 10 wh AN ION A 1 À if jn enen: onee AN EN EN LAN pes , 5 Á En Beken renee ee den 951} Dea al UR EI rn d (an 5) J een den-vadaageeen En hd enn En x Ge ra eng on gang > a Ge AN AST bi El an En On aon aa mm 40° gl ak juan an dà tu AD AM BN A 05 AN UAA MY LO 5 9 ej LLL) os les ale Ln BLD Joa ea u geenen JIE een an ui zy Á J CEST (C& een Boen (en eg t UU am a (nas de on Sn aa \ ian jn f egen gend Pre ee ne haas: BTN IER gaen Bee: aki EN Cn \ deal 12 60 19 ûn ú KL Ge A Kh el gel an jen adel 15 2 UU N CN Ei za aa dT La 1 El GIN GS CEN Gd ar EEn C/ ei Éen) U) UI ee annn \ AA AN AD AD Nn 1 ED \ wi en IE EN AALO EOAN LAAN FO AAL hek J 5 EN De Gj > a / AT 25 \ Be ge, tens En 203 6040 Eran «(arn =s {A an nag. ER 19 (JAS 5 an C) mm ca € 5) (Gas) am EN an Fi \ an BÀ N DN) UU \ à am \ IF Jon Dn ee G @] Q. / CC CS Q d A B de Dn Iene eN (ND a ( a CE (a) ESS EN UU HD dl van B KU VI EN ha >} (en Ga GE a. @5 ne) 09 KL EN aen A U Ane le Ù MS 0 dU Ne pa tn ek ann il an dl LU &D p, KD En pj 8 (ai Ui v AUW ä 10 B VAA UU NX an Tan gi HTI Jen EEN MO 15 ea Ian AAN DG v Ge @) a / [a Gn HAAN en en ee ac en en EN Dn gna opd A gene rn hee MAA Xx Se ( 2 D) ’ Cr QA. a A. aA A. Es A / EE Pen 5 | BL, L@ a Q. Q Mand B AD CO MN MAN 2} HON t (el A5) KIR N AM LEN MEVA ( Joy to UU) NAA AA AN AN Lu AN EN « OD CA EL ee 5) a en a / / CS af le en JR en Uw aS AM AU a hl Nx ER Rn Ee an \ a an En an an en nan KD A wu se Er WN He al nb a an ER x LL G ES AN 3 FN A EN 1D ME (& ke QNE Ren ES U pgs 10 En aM \ U | OR Deca \ SG / a / cr @) G. EN as @ EL B an 1 AS A cage d En FOD UN WN A51 te an U EN AAA, LJ) ANNA AAS % ANN B Ee u à Dd lede en En S X OR dragen di Dae dee Laan E az ANN @ ED HU 3 OR AN NIN NS 1 U an KD N ad a 0 as \ Ko UG EN geeen el T= Á E en ekaa Een ee AA Lil Bee en mel Din J dl 206 À DA , (a il air A De HAN en, he Te) na Qfe) EIN EN ei An MN We AN a) EON dl srt a mee en ee u | bt Ea Ae ie dl eed en ann: Bea RD Be ve EE an UR ( Je El un at Oa | GE rey (©) Ef Je ann Un an Ne El 34 tan wii: 10 nd UIN AU Ron G> e 1e} a. _O. a an el ur el 1 Hou 3 i Bn Dn 5 CN UN AG B ure aman Kn Ie dh BNN Un ep Uu ij a o ac (EN ENEN WANG WU TA EN HD a) A TOA \ \ EN & WU 7 60) Ief EN vi \ 5D Qi ED) 3 D LA UI WS ve 5 Oe Re le ASM ol tn ai LA 14 De UJ ik US 1 Uw Ne Î UU ILS zjn EEN AV a AE SJ) de tan El A MAT \ Dn an) (bes) | REN on dank pan zl 9, EN el TL \ been nk a Q. a a a a ed kes bel oeh ug) un Se AOR jan dl eN De old Ln de en DN Si jn a Tee Sa dl ee gende ie op CH a. a CC ea 50 1 en ne nn: jan zaan il che CS En A/S SS a a CN an Tan a Lee Re (4) SN Un a aft Dan An En Yan CJ van ENA mn Tan aen mg Es kak TSN a Amg qa edje ne je gemaand Bal ul @ ur Sede aem Oi (an DENN ee En Re eagen gee B eeen en epe eg egen waag el B eg ope ee Oene gj etkaen eega gee EE NE Ema gevergd ld ee in B ee Eee enge en geer eee Die Sgegapape ln ed se A. EC oo Amen an Snggaag ven Zn arg nin 3 AN enn AÔ virg vhn dl en aan uu Ön qa Oel 9) af Tan vun den dû ee 18 (bas) REN an EN or G\ EN AN DAAN amo am am \ denn gege sjen nh png, aanlengen al @ Las a. 5 a LAN (A) 25 EM IM (anna Lj a MI AN LUL B AO EN A AN UIN AN) AA A1 Q. js [@) Q.f/ « CE Jee ee end en. En 441 ij ie (@) 0) Oe eN En SN a SA em eens A} MAK U GI A AAR GON N 3u GON a. Q (er eens je deny en gr LER Dn ì ed a en gel ik rem vun ach aon aa A (a dn 7 e eggen En aen aen aa de Re (ak MA taan aàn a esn an Ka EON P_n ACD ENIS (a q an ar wh an Ee ari AST aam rt RN NX G Ü \ 6 Ì oe QA. 8 a RE) je @) Ë T OA / ar U 1 LM 0 MO AIN GONG ann «a U A 3 AMX A A AN AM LI LN x AM AN EN KN LD ta KL [KL V4S a) Os fe, Er a @4 {a ET OO ne EEE Le Ee a A CS SE GE ES gar a IN AEN Je ISL oe NN ANC En AN ANN AAA FN WM AD DN UI KJ Qu UD ea) AA d Ca 5 ED So (Fo 5 @) a om EN ee Ze a. En (GE 0) ne aa. U» aân 0 (a Ra eraan ast ati an LON Ce an arï d EL, Ca EEE ngen veh en hoen WEN, rn ee se) ar An ge ha Techn ane EN UU Ms TRICK (a) ran aa aM A (dea | (roy ana an ar en ann dû MU EN Eu Old ua, Ne) & d @) CEE a a (Ek Q @) (@) a dn A BE Bij UA NX en ú (as SM AN \ Ee A ae ee d Je (@k rn / Q @) Q AS Te Os (paname sen > B (egg em a en gamer een varna ann ran, [3 a a SIN an AN U UN FN AN AN AS EN A LD U GS KL Ca a. ales o / a BLADS ON NLA CN AM EN A AN EN AN ACD N {U laan aan (es za ne a. a a- a tn gen gE) de eeen Ee KL > a Ean a SEN VRA es : LA N he OEE rj en Tnt. nege ee ao (arn en ha) ) { K Cen 5 aan An anr no en em jemen aa gens amsal oef Gel eigen oming hen magen el Je es ee eor Pr AN UI LR nT SN AN AU UU 3 KL KL KL (éur) NEER MOEN amg am 5) \ anr am au le AIK ZS AN an TU \ en gn oel « MM dl uu CS an hsl kaki aa dk EGP KN LO van us TIG Re > CEN gj En on vee een gien CE CQ A. glu, Gr oh aa aaa Jr A en /D Ss gran an ran gd ‘|W gn 00 a an a en a a ten 5 an G Mn a a. a a 5 a aang (ea a an aan. Ey aan SE van aon an act aam aaan «Laan 3 aan (ann am an U eem Nan Lj ann U A NAI ree es Dd ne, o o a a Bed sens B SE 35 | / ee / RO A LS ms Jaa LS A, AAR EN ANNM | AAN x Eramaam aA 20 TEN EN an LA aad annN A LU AN A act > Bie) ei sd Ss) & a a LON ine {ea an ETEN Beemen Sn Bn EN ki a Q / ES a a 0 EN LAN NX sn (G5 A60 En 5 LS GI TA LO BON SN en Eon nel en en Se an en em nja hel en a Ee Cn CG CS ENA As El ESTEN (en hom gg (eee ann B ann aag gpega en LD UU AN AN a Ó EM EN AN ú VE eeen en ggk ek enen nn B en ngen, [Ume Ön en B LUIE U CN AO ar a A eee Ee B EE Q Zar DE in BAN Bea graan hl jen ek CS pe ee de an R& an La 4 LEL, a AN AA LO AAA A emee BN eere nee We, Em. jp OENE EK 1 \ le agen an 6 an (es LQ AAA EN) AN \ wan aen an ds ae Ni | CA ak a NOL 0 a a Ef wd Er avon (LA LO LAU NUE an UU AN \ en Sne ais LI Eg B Q SRA a Ae a oa en Sne en en a Ean Tae nan aa yere EN ganga n Re ee a Cn Os / a Ó 5 ECH Eric: En SEE el OTS 153 gt magen Nn Bat ANS et Le A5 Û\ EN CR ASUS A IN ad ) b 7 gi Á ed Za LE) & _ \ + De ( hen \ (én) 6 gr GS rde en \ REE Ger an\ or Gr 5 a (nes AE OR a VANG LAA AN ON MLD 3 AD EN If UN AS A ANP (App LD VU en 40 1 EJ ANA EN NOD MM U) 5 AM 5 \ G MW YI D …) B a ORR: Caf / Be Dn Ken Rn, OE JRE En en ne gein ed med En GE ala: GS CR GE en an dE) arn dE on 5 arn A ar arn an ae e) Oel hen JE en ee enge enden en Eion A1 AN x efo, ee ed) ee dl ee en aen TJ IN evn me ij Sj ON NU) REEN: enengeee Sn Buinen og clk \ nach (van an au win aan AE Jake re AEN aam Ln an peren, en a be ba a. CER / Q/ GX Ön carga ne SE 2D D) a ngst seen un UI ei nn namg da | OTE gen (a a ar nn En de he B an EN en EN EN Ut En sak aug qeeemagdioarm wga) ojee Sodupnsdaiijg a. a a Ae) Del bren er bee 1D ER N an (ane en om ag > ween PRT tags EN ge oren gente IR en wie nf Eep gen de jag an aan ede G all dd damen gegen gij aje jn A ur Laa damn 1 UU AN \ granen nen ens aenp (1) | dn verige CS St gee TEE eN geeen hagp eu jen > mangaan a ae SS CNE G> Eu dupe EEEN vin edge age arg em en fi \ 1) EN RUN LUN amo \ am am ren am 6\ an 5) « am bam: jaeep st gpu aa mam \ ien ‘el Be See en nis ERSNERSEN le ed agseë Jeen | ann dU aan AN AU 4D camo ann gen aa Cn 5) ana ae en br jen ie EA JIE | ae En SRE) 5 AN AA AAM AO AI WU N un & EQ 49 UI aa ann aa an LI AN AA \ DD) UE aa (am aa 40 p MN an AO B Ë gees a IIS A 0 a. « Q GCS A, O/ Q « Q Q EN A AUM UE) LM A NP V/D AAI EN AA AA A ANN Uun teur A AN pj LO AAAEN KON A ANN BN ANN Q AN eo x A5) U) \ G 5) Dn | GS a EEE Cf De a GS ne Er \NN ANN di ana (b LALANN MD U See end Ol da cl L ) c Q Q Gs Gr © An WN EN Ran ran aan mn a ID nh EN AA AN a AN An AN 10 Sf RN (aa UU LN DN UY) Uy ded (as U > DE EN Se JIS oh | eL / @) a / Ce a EN EN 1 AAN AR EN LA HJJ AN UD aCun N ANnENra A aan an x 0 an WM AM EN £ LA U X (ar and CQ Des a JI ej | SL, A eef À eee gs wf Bac Be es Jade egnen En (aa an AAA) 1 00 Haan Man 10 a Mfp EN EN AN Hem a an a M AE) EN MA A ER AN 0 SJ u 5 ( a “Page am jaan an Ee he ES a. B a ele amy €) koel naan Bl En aan aan af Ei ann am AN NA ANN oh en ®) a Ss a ON agg er ll jen jen N ere EE ke aa Sha he Beene Agt erf Bles 5 / 0 mj ; 1 am aen \ pater den (ej eine ea nan Henan gp em atman di mna eran va zach am arm aen ij ogenen gedegen en) Es Sa LC GINLE & 3 a. ae a “ao a a. EN) Hende en aag aam lan ul La Lp a AN AD am A) Tia en AM E) UN Ne) DD a, 14 a Ek OREN EE dn ta ee ni A/S ú a Ee Eh © h / en Ee Se vh ana (egg aen qm en am ( a a Ge (f Q dd tm 3 AE A5 ME AM ANAN UW LA, LANA AAA EN MM LA WM UNI LS MM EN AAN E heeel a ae Beede en ee 5 ue UU IT ID \ Da ar aûn aan uw a ann len Ien Dek daj & il SN Á / aa a a. / a a. a. EN aan aaan ann an an B A AS an (a an aam el un a& ann LA AN MM AAP LN U MM IE C 8 5 io h} den an Ul \ an LU \ ojen ode am \ Ei nae . a / / Q Aen ee \ AN U Sl Wan a A U) ANN N ae a Q. rn Te TIN Bego eam (daa anna e e ens FO LO U En ORO / a ej Bend En Û a) ee FE gedag jen 58 B en hae LO A ee en Ha ee | IN Ten DI ged tn angen ggd dan aaneen au gens geenen greg on « . 7 Q. a a. Q S De ee he B Be Oe dba CS a manen eneen an maa an aai aan a) Un A ED a ©/4, nam aa ann gien hed jn ende sem Haag a LO 3 (EON (LL AO p AM dU 2 ANN ON AA LA UU Xx LA A6) 7 LO U ASN AA ANY EON AAN LN AN EN te) En | ganden A eon pe / @ (A) Q Q ame ann eend ON (an een arn on (EO Oi 5 aan.annn \ AN Ut gard ams 59 (am panna aan om d ) gea nn ij Gaan ach aan wû am wi an a AN ta 8 ë sn @ e Q / CES a a Q. CS « Q e Oe en eee ee OER eon oh Ce gE geny ny (agg ents Dennen 8 on mata an uan en e S vna gaa nq seggen wek a) 5 a Q al 5 je NS Ee A gd ener one deevel Renken. ) ARTAN A MM UI AAI NN | 0D al EN AV AU) AA AA IM NX ran vang) AM WU GU aante DN De Oe é We de | (a) a) CH OD MN UD EN a ann LA AU AA EON AN AM RL U MK) U SU WD U 4D | ep) GEEN kj 1e / Ao ene Ent siglo ne) Se VE wegg. nnn Ge Oe ep ge geemaen an acefjn Banaan Hamag op je (@} oan ap sane an À en jaan sin noeg en ens aag ( N (ann AN (egg en 1 \ \ NE] IRN YS Sl a Er UIN ®) ECE a. a Gn ln (Te) ET En As EM Ul « abi, Da FE an aa U) aon N ARE gj an en nf UD N ol ) i en 4 / EE Wu an ee gee Watine ou ls nn (a) ran a Re een ntm ip JS €, Re ni qe) en En gn EN es nae, ane mg Tm aA aem an a zen aa ln ss 1 Gs (er ir en A 4 AB CE @) Q a LN] A EN LO AAR AO BON BO EOD X hera a erannam er qeemanaa ia am eg anion (gan > een en e CJ / 5 je) Q ce o [2 aen Uun An EE en « GS (A) veen dba id Se aen AD B Q GJ EJ a 6) en Bj u) { jen an an a an \ kie DA en an KOA at e o ej agen, oe Bn re, drager (ay ASS hese oan as aen varia aem ag aa nn) aan jn a a) Q CG e a) @) Q a a Sr do EN UD Se Re DO oe) / a EN A5 AJ ON ( | vaa ent zj ends en chen ng (aan aen, dus oe (5 BD B) oe (aars Sen nh Q ee Sen X en egen deme ann WD en ie Úr an en an an jen vo ken afin onver aag gp aaan ef migen ah EN AT GE Oa KR ENA Eene VN Ee HR en |gen aa Aa gien ap a 5 a hel , el en Jer) u Q/ CS a) a ú a. ONB ANEN a A. je ee gsm UU \ ein en ee GE (Sh d CG Q / Re « GS @ ie AN Xx de Ke B) ee 1e gnl vanaaf 5 ik ope, gegen Dn bene werfergergesj an a, agree B Epe Et A zi ag nije (Ban qagn gen dij nadi, onee om viene en an am an Se at el GS QA. / Q. A Se aaa ga a. QQ « a Ae eve ua AM N UU HM UA UU EN LS UN Ne RN MR ea d Ze (ea) Q da) (Am) UL \ amor am SA am | \ ann br am 6) N an £\ @/ a c: aa) Allied Gn ERA naja greg > opt enen We al zen ang aam aaa Dh nâ eel el lesje vien sag ag ens / a a QA « or oe nge gj RE nl geGpdum ak a AO 9) a a Q. f Q Os Mas MN EN AN rx EE IJ en Ee A S ‚QA. Q Gn Bn kee ee de ge Je a uy wg EN xj RUIN (OSS Se Sn jemen em en iks: Ee vn agp gan annn 0 ed Ra Ola, En UN Al elen B) e @) de one MN EON A7) dee gep nn benee. UN (aan } A DN Oran LN aa aa dan A aan je nam EO 40 EN 0 an MEAN (LI 4 Ch Le C) bij en} Srl gemeene ED mgee a a en 3 ei en Ì oge EN AN ge GES ae ag Sor PE Re en an pn vane | UU \ B CS @ CN) 1 (EN ON EL AN LA A {A MU EN 10 5 iT aan KN u an Kn \ LO WE (u Li 1 RAKSI via An ar 40: 1 3 AE ë JS dl { Q. Q e a. N a a a Oh AM EN NZ ANN HK) UA ú ANZN AU vO 2 UU 40 U) WU Le FN VU UD A5) WM LIN ( LO « AA AM WD WD 1 AA 5 HE el 9) ; e 3 @) et OREN KEN KL el AA LA VU uu (ey 5) x El VI ie TAN N es AEN a LN Kan EL (HK G - Q a A /, CC a (EEN Os a aA ANN 1} A EN KAN Lan \ [(lae) eg aan on LA AN sk EKANN N UN AN WM ER UN MA 3 2 MM U HA cl can JS u (en / QA. e / a a @) me Cr) Q. a A eee KEN Las gi FL DLA A UIN DN ann 3 1 AM AA AN AO UU ng J EL a CS 6) a (AL, 1 Oene el Een en RO gene Negen De a. geej EN He ge nn OE Djan 8 grt ann { QA. se ej ie mandagen read u ee ee sn jen aa end) EIË \ an am Ertan Ana { x[ veur an A aci (eng Oan an a Yang an CA CEN H a a Q. « CR Q. a a « a Q. te sien gg a un 1 sela datt ae el fen : 1 LD UI aL KI) eL KL A Nd Gu) an LU \ ZEE JN jd : am 69 : de la) AS en a a a a Gn Ce (aj an an AU X am 3 aan AA AAN AN AN (HEN \ A, MH KON ANA Te x AA UU eneen Ou a a (ab te CC a o gan a A AN MUI AO MN UD) AM X alen a Bene ade Sr Jae en Wij en pe a ii a > CC A A. aan 1 , AM RD an Ula. ANN MI aa 20 3 aNNN FN AA 0 EON 4D UU AN fp VI AA AM AML) N AN AD Nd ee et a Mel Oe ENG) a 5 > Q a) NE Vee Dee aa) gangen > emanaaleg deg Te ee es ie: ngo za ans gen EEE JEEnn Kn agen aard jn iiocn any wa a Aaa an Èn an A EE En enn ne Da» nijn RSL, LL { a 8 a OOS 8 ) o a Ea agg naa ang en aen (an een en Un / eene en ee Je Pae en Sc eeen ving aen jemen le Bel Be BS gi egen de en en ien sn an eN AN an an en  ES veen (jn an ach an ar a LO a an SOE DIGG, CC) DES led Je E a) 5 a 5 a a. a OQ O: CO a. a dE ne eee Eee de ln Jen grijenennteg aa eg een nnn go Bân La da Gemis an, gn / Gs geeneen ns jena rs Ro Se eenn ie be ED de vel bee td zen vn gean eel zgedgnginjees EEEN a att vu a ac aur an A agg và Aan Dn Of (aan ds en (eenn Ot en aman 5 NEN A (LJ UIN LA U; ARN 0 AN eli ) ij) Ì NE dele) (@) Ns he En ANN LA \ 1 A re ae & lj Js IN A Í a. LD \ go RS Ee ee on en Eman LA @ RAAM EN A A AA Lee alü ADD AA HO LON AN ä, bee nee a 8 a 8 / : PE eee tee En ek ER 19 SLAAN 5 GIN Ke t ambe : B Oe eaten nn magen asgat) (ai enoma \ opeen AN OUSE) B ween OV lite be ee en-ai ien aaa, da gar an 0122, U tag 0 LO) 10 EN an ann an eam ay vaan 20 Dj di af lan (aft ran ru an ne dj dE. Eh 8) 5 CS en geemachamang En win A Óraen ien un LS En A ON A U NM AR AN FO 1 ela, Ì ennen nd (aag eng engen Aan, ton aen en @) @) ) à a RAN, / SE A do SE oan sk aan ur ann ga jan nan gegegeten wei, wo jagi on egaonp (tag emir Bie Bia ewa ELISE en eg ja en van a nt (ng qe peen ín ak \ iam genegen ied aen EE On (4) aa ah an aur an Sennan a En \ 1) nja amnantiaheip enLaN aA. a e oa Or aan an kau vis mas Oasen Agon: Nm mm En ee ee: (ET > GS dj A NS AA @ Ô ara @: af ANNI N EY) ED HN AAR N AN) AU) BA AAT AN CUI EN ANN ei gegen U RE UU 1) FU NLA Oes an 5 ad / Q Q Q Q. BA AM RN KON OD) AU NX |E) heven a ne el Dee JÖ Ld RN AV) FAN IN EN DAN A LA UN anas = ana (aaaas Nanga aa an 19 q an nan \ VU HON jee Olen en, | JA a. a @) Or Ohe Q. AD ; Cen e) gegane Oe Eg On LENGTE GSO D BE 5) kes a / a e @@) a a VES Ee a AN A&S AI WM U U LN N |A Re Ee BJ UN SARA : « @) CS @ a « Cn Se en BR AE CEL REN En mi jrg gei gg jj en heen 5) agg en ep eneen oc an enen anna manden e) B) am GS Q. a a a e Mn er seen nee en O RE gE am a ane e(t omgang ee > ent fag am en (eng, ej eem aar amen Sheng enger maa aan djan men G CE ANA on & ) EN el LUN « am Gau : GARE Ga a Ö (Gh a (Ar, ee eeen d u ve AN X (eene engen Gemen 0d Ana deinen pmen [(O}, wi an a a arn an UU UU NTR (sd nende des (a 5 ane en mam dr DEN geej iet Í Can nn 5 Bad me geregen acne oa nf ee, lar @E Alf — (8 EN LS, Ni annn aaa. aaa, « | ann 3 nl YY) UN 2 ann ON ; HJ Ar AN UI AET va Jd an al & dd armen arn s EN zoden ete aj gen Aenean ann G.J Q. e 5 HN \ AAA UN kes aha& Be ges Hu on (HÌ EN U U AN 2 EN @ Ze CS / a a VES ed (AE / G/A C- B Ee Se an en je) En Ba ej (CA war \ ea dee. an gep tene jog aria an (as, Gh EE ED) aa AN angan en | eel EE A) { | @ E 8 aa 8 eng onm ET tete ele SL Ca 9) BL “LL ( Al @2 a AB C- ENE ce 5 eet aad re LN an aaan as 0 ann tn dà A en ED el en d) CA d KN FO OO LN U ina hs RNN MRE San an El UD ad A a aaa Ml a LOU \ ee Bel es ae and EE. | die, / / a CA. nn (ag Ie bn Se al ed en / / / a a Paper a OEE @5 an ag \ eee De ED B NE Js a a er a a Q z UIN BA JN AN \ Ee ten EO EN NN AN AD 4 eee El Ll ee Ö 55 e Q. Q @) a « « VE / De en ee EN arn aaa. En aan an a& \ eek te ln jen Derse eh (egen (ta Bian, carmen va ed aman he ok gen eg agen em eon (hg am any en nadagen man an an en) a) eg a a a% a eli an ren, er enden aem AZG) 5 GS ®, ©, Im or G\ EN AAR \ UN G> @ (s A fam A la (an an aan dehannn an aa Nam ej vj Un LE arn A ac ac el Cell Se 15 JI Geh JM /@ « « a a oes Cb Op (a, A e Ten 5 A dennen wee den a Ams hant ea gegen enen (an 2 an De ee een disdna e wa: oP En pp ag mna en (Sn aem aat nn Sue bapao maan ee UU UU Sn de Seed Be en Syers DE koele Dee A SS (eren Aeg eN se an (a Shoppen ard hee EN en af ti en am aa an (am ee DEN nge \ gaen (gu Ond nang, (ey aren (en aman omg senen; ed ag en Slam an Ei aa eee ea ee ui aa en AJS EU NEN ee Jg geej ar a AN AD AAN U AN UD a N En A EN A LA U, AAA N cen aj Ó) aaa an AAA LI ann AAM AAN A Ai á) \ Vl Se an S 5 a gens Din osje be ER U a Gj en aa jd an aan na UN egens, EE ad an vn a a, ER UAA KL Jrg ee agen ec e au an CA JE Ae vem wui En ann aa A Pepe ar Kn Ul AE \ den Day af dean Bg gege an an A. sch aan em agame IJ gei Bam nea gapende BA / ENA Le ora / a a dee delen ba oe Gen A ee Sdamj (rn pg Sale AREN WN WAR heen De an aang en nj en an aj tn 0 naar LD ehahuke neg a (Ap) ero an an \ UT an Gr amg) \ an a22\ JAQ. « a a e) CS Ex / « / hed khen gien en raam ny Rae ee, a Q a 5 a / Q./ e) a LE re GEAN A Reek B AM U LA er HO a aa c: a) a / a V/A (ER UU AL X ne neen Sn ee ee dh geej Su Bn En NN an (wlan (a a en mean Sjeen aaan een (aas (wo gag y el J SJN eh aan mengen nen En ug Em dee hanen Ó aas ij algen U Ogen ni, erika me en ertjen aj eam aan ogtgk OQ / ga el hd dn eye seggen ee ag Saa En dere anr jg mena ln an Shagp eng Dn 5 oge gege x deere ine eN B oke oan Een SU aa AM aen a an taj nend jg nd eee erger, ie B a aem A EEN UN EO U NX Ma KL JI NEdl p) mat df a a a Ie (Gs MKD Hy ANN AAA 1 FA EN AN Ue | (aaa. IS LS LI rx ede re eha KY AAN AD \ (ea J O0 Wald D se a a eh a a EES e Ges B a De D en Eee ge ebk al an af Ei u an anas \ 06 / ern AS Öaadsan Pugeenkg la aria (es ANN annn ana, D) ASL, KL, 5 d g> uenijeen mam Hen en maa in aat oa arena anja ma ern ian Q AC A a a e / a e EN EN Xx EE ee ad ank ed ee keen oen DE a gesae: ALA U ER N {AD ne el eee KN K an Di ee “elk eh a a ang em am A anr en nen arn d LN vi LN Ui aen En aan an an e GI (as DN (aaneen LO 3 an Nx EN U A U AN ATA ee aen om an 4 vna a. ANN en) IN gg Sjeen qe de EN dee le be ade HD eeens anam A, a kk gam Én 10 kel A EM Tr a A Bi Ke G) —) Ep nn EEN A LAU J a En Lan A 8) a 1D LN EE AN EE EN \ î N55 a EN CS : amngo : GP a a « Ö @) @) / Q LAN KN AN HON MU LN ne (EN AN AARS LN AAA. EN annnl * vel (ER ANN EN AA LA 0 dl } CEE a CS JE UI da aan EE af ad) FEAN Da gp egpen wief 5 Cx A. a EN AJN AN A \ Radin ian a ee aan cl or an Dn Bn ad bea aa) ge en gn hie ek RN ee en Sn aa dj a aj n el Ae EEE OTR jihad nn ae eng bed (Egem dga ag > vagen ae @S Q Q > « GE amanat en LM AN ANN EN ANU AN JN ASN Xx ee A /) / @) Q & Q Ge a Ok e e A ed meg 5 E / Gs CS R a dee ij a RR SO aan / En @: CS DO) OEE Sorted ve | / a ER ogenen a en al: = uli € sr aa an Ara AN San En vin dn enn aem un Haa wu at: 0 an Men Se ED 4 dd SL CES joany nn meh Ee openend nem nijn > Ó G SONG @ IES @) Cn Q a Ye Ee EES OREN oe en EO 5 5 Cr (@} & QG. / OQ Q GCS Orte Al Gs Fa am) OD ANN AN NAA AM A) A AN AN 4 ea 10 a EN aan wai (a N HN M) AEN 9 AN ta U \ (El 6) Ge \ d am Q (@) if) Ce @ #0) en @ CN CN AL de (En ann LQ REN AO A5 AN WN GN UL) ALARA, EN ANN ANN LS goin (LQ wu < (ka UIN a an an A a an AM EN 5 aa 5 d nf / Q QA / a a) a En ee Nene JEN LAN AM @8 a Ee GREEN Q Q a @) a a el a annn an LA GI EN ann LA ee am er Ni, (@) ( Ge AN ‚a [@) a (L) a En DE en 19e een em ati Gen ej nnen vn aal dh AN 0 a an UU an (ah en Zan 2) 5) el GAL /, 5 / De lan EN Reese | A gen angen (ay Ul Í G GAS CS A (Cr ES Qs en ee Ep a oo an ar Ei na TAN ain BA Q. / Ak SES en jee een ach aman EN a ee a La Opp oe IR ADI O\ cl AF AN t amgGjam : a) @S ce @ O. a. de ae RE aan ana, A5 ANNY LA AUX | AA an HN EM LM LD 45 UI LAN W HN AD a d Bj En a @s a @/ GG @ are Gs @ end UN A LA AM N BA AN AANN A U) AA BORD ana, G, HO KON WA AIG UU ) G GJ , mk vn ei) Q a Qe CN @) CE Q. Q e) 5 an} U LN UI EN q ZA aaa. ER annn reeden 1D AD LOP PA en (en Be Et sja W ö Oh @ EEN GRS VRA - e a e C/MS Cn eee ne a AAN en TT 3) ad \ LAN ED en aon pj egen ar aa HO ele ee uur [an Or EEN Aan egg em Gn eo teen egen wijf CS a A ep Ven (ua eoa (eng {aeg wi Cn AN EN X Ht en vies Ul IS e) { Nl eng ah go gst je úi eneen el in en mn Re gr ogen me djan ema adang vnd Oe viel ng en en HE oes ve en me dea muj enen Sag Hm) ge je eN ey Ó aans US % ad ee ee geeen agsg le nn aur Cas GS aan ape a nar aen dee {Drama Sins aan ua CG de egen 1e: en en na de en og Naam ananda > jan q gen jef vena ele 8 Ie zl an an aci un as) ecm ann Eee aal aang «5, ge UM AAN 25) #5) AO N B d el a 5 dIR 5 El a: J BE UN RMA AN UN LJ ENEN aNAN N UD AN AN REN IJ AA IAS VLAN AJ AID AN EN A AMD (as» ANNE ee dh Ke hoe in Ke) (A5) EEN iN Alken GON FIN a: GE dn CIN ei Pel Engh haa KON N Tanne om an en aam dd ie jrg an ee Ee ha trier mgr OEE ek En e} aaan an d5, aa N A LO UU OD REN NN AN aen (9 An 2 Hy A tem a gt sn ngen IL, | 5 ) CA EL ER UN U AS X (a Ee ee en 1 ang eoa ji me 25 genen Ans Sj oen zagen pen en in oi Pen een (enn ener be Le gen LR el een aans eq ag aadje aa woe oen ane aac ja a Sa da aan em am gn Le en qena (en ) eng CJ @) Of a) / / Q. Q. « a (En ANN LA N Re ee on CC hd hee oa gezengd n Ee Se EE wi an LO RAN LEN EA nee AA A LI ke HS en aam jemengem ag daam oop add ven ana, aaah ana oden AN Gn QA. « ar SS N a. / a SELS ude Ben ann in Re u an an Ge gege OEEe BN aann A Jense art ann an an \ U, Cn a EN tgn ang gegaen A AE slag gemegeren og an Dn en a oa aa Asea, On aes va pad eeng (agg ee gede ed en ian on jes age q en aaan DN SB on Kak @ ey (©) O0 (Gs QG. RA Ee EN Aaen LO AA SKU U) ADS Re ND Gj (a EE ne AE Bk oren paasei REN en an eam ang nen a) ven ap naaj iam angan A auù CS a. « GCP Ús @t = a or Gs CS (ua) Ol ee he seen qop = al \ AAI \ an or an am \ NUE erik an CN AN TLN G mjn Gl p: A aa a a ol (Gr NÀ o CGS/ @ RC anna an e5, Daan as (as « ed En ol he hee eh e a YES A CS Gh C/ ‚a a. a Bo, oen eN LN UN AN (SHEN VUL AN UI A AA a ech nen HE | PER Trac jv a GM B OE tenen en tun Ie EE c Je w) Zn de aan yen tre Ee He Gi GN Ge) en ee jen G) } sh AN MN De Ml ann Jd es Se cúa B UN Gig Mena a aft el ä n B aan Sien 59) ann eggen jen heek an a EL an an A de de De dn SE opta dn Eee _ 4 De Jel haa meng CN ensen Hanen EEN jan J AL LS mp Arg Ee en arl Gaelen De aaan Hings ee Se GC) Ë mes ze Oelen a Agia amg es, eN ee usg Sao on Vena en au | Eil pende gen fijn en RE an ER am nn SD US A Ei u Pen Hone B en ) 6) SAN pende leden en een ogen om at nk Eh AD EN ql MU Si WM IN EI u O KEI °)) 5) 8) SS / a O3 INAS on U LUL aah aut A5 ann aaa aaa Nn a9) Um ay En af an Han and eis a ok | LON o ogen an EN Ore an (Bae senen Ee A B aaan nas Oad GAN LAN KN a « a a CS „dd Sune IJ dE el ek nn / S o / a in (es, ar aa an GAN LA EN } EN an a nâ ad n En 1 x en 1D Ul WW / U A Nx ) \ BL BL, | \ st, 20 dake gi pn IF Ge ee gn DE adt ee jen AF + amb: an / (en agen af nn Je WE EL ee Jen eggen dn (eg RE) ee reggae Aas nand ee RAN ASN A a peen nae) gege EN on aan Ng Emer al ee gege an ang enn ER en bm il dan zeeen el Bereden vn dimi gros vr ade anan an «5 6 a (ey aaan aan Ce) BORA AN a act arn ann (ke) En aam ante aan an Yn annn an #0 to a en an A (en JJ MGE FEN 3 BREE a a @ OE @ 7 aa aa el oee Sd en ge (4) On Een anan an es aa GN AD LA X WD ap onno Hi ma, eeen agg “an pre dek GR en betje Re ee ne 10 jemen mage any ten 5 eraan enn opa a aan aa (ann aren U aan an as \ Bian kee as he: See Ea ba BENE U B (eraann nAn fi UL 3 00 ME KT KA ann A an un U an an 1 je al & Ca el (a) ede re genegen mgee sen eN kome an EN geenen ag je (tg ane ZEN gn un, ge en naaa aem hiene EE gag en aen Ae on eg en Bian, (ee ep Q. Geen adh an iem engge jen, OPDR eat Been ug jg deelen B EON BON AMUEN AIM AN SR ADN N (erg eo egen (es jn EN ADA EDE: t m8: Es ( ame) Eden: joe Kee Er N Bee D , ° on EE ej snanas x arg, Rn 98 5 BA DIR ep nd [me en a de ee eh Benni genaam wij men ee en togen ad ae en (eg B enemnan ag eng eng anan Amma ag ian aijn mas jaa a | enne aen waan aaneen ma dijn em ten eng nona (egg fenn q én amo (en, EN ie EN (ang eeen peregrina een ee EN ee vena eng ag og on (gan a as am an Gi EN EO Oer aA/ Q « / ’ > a Gj J& dl (aa! ee ve MO edm a EN aeg B ve Vshan Chal ele ee « Be eeen Bil EN en aad 5 « Q. 6\ es GRENEN ad GEM Rn au zor OA azm an an aan a A nasemgegd A AE DAS) / hen akar @ a Es Dd ee ee En namg an AN Ee ee aur am me D AU LUN ano TEN am 6) \ anE\ an MN 5 am BE 8 8 e NS / Q. e) CEES je; « en eee ee En jg ma a a a) @) CE, a. Q « e Lod Gel EN un ad ann U x Or B ah he ha nan dek dgn en Laa) hann an am en Aaen ij nl Dn Daten Áo aa ek kik BA ) $ | akan een En \ mvr an nan A UÙ AE UD A aah an aon an UI AN as (aan en: fe) ee: Oele been Te Ok ea @ / Oo « a. a a SO TN VT Ee NN WD jermani gan n ee De B An Sn even Aaa gans nemen an a a eaf LE) ep ergens C a B gege de ae he EMS OPNT EN jerre \ Ln a OV LGV X una nij, de AN Xx SE U X en Ò 5 (e) BAR nd, jg enag jen zjn (aa gi en vn (eng 5: Ö IN) En genaam legan engs A vg a/ a Bn Zj eN PE ae (& gern dn 1e sg een ij a. Dalen 2) EN UU UU ee LD Duf Ae bnn A Re on 5 ) « aem add nen gun N gemenen gna manaam men en sjed ) { ES) ( a. o a a Cy bee jenna ne gele (u De a) nn A en a Astana a 6 aas a Mg ea ang NN aaa eN Erin 520 anvuir HK (aaa (an un an 4 elke J SE a 3 EDE o ao B) Mang Laann un UE OD LAN aam NLO Rn A wui U De | ") D (nv) a o ene N deed gs Eeen gn an en nà «(an mana LA U EN UU EN NA A iten eel dra DENS GC ®, GC à ao ' aa em og van an an mam ama Ó aren an ram aan (eng aq am a a Nm wr a (eend aan as Vee D Ot rg ) fo) (â 6) am LU r Ere Er gr or or Zien \ le zi < am 3) Ul € A. hed ST nn ee Gee hin « Q a a On Tome N EN YIAA U HK] 4 ee gh Ca | Cas a a. ES Ee De län ene gee al ne ae IJ ze naan en DAN AEN A en He ee en Se ./ OQ a} a [anan eee. Ee ann el eha kaa | en oek aaa. N A @ bee En Sn Ea. DEED ten a Gel ee an En En Zoe un aw U ed vgpgetndeng Ee { Ne Q a a En a 4) UN A5 UN AS EN win an en (Hs jan niem nan agape en pepgredn ag (gn Jed rag (agg mona enijnig an ng eng aat anna Ed KCH le eee en aen Ee de ee 5 gn ann an IM AK LC zn (U Ee PETS vna na HE vand (lag antenne (@)| 5 io | 5 a 8 a a 8 a a gd Je a J B en Jee G. mn af EN afd an AAN A QU) Rr Ee gps wy DN (eng nitens Ea u je) EN Shee uiiachaa Even ve ee ) taat … aq een q an A U ot AAD DAN EJ A [A Gt vi ach Ei 3 an dà) omm ANM L5, A) \ a UL GE re Gt \ @ a a ae Sa a / > a eg en en 55 Es ha he | op erjgnergensagn mj ù en vn eg eeste B) UI EIN ui (aaa aaa, as ( Sne AN EL EO (NAE KM UU VNS RTIN Ne H ui ua NU Meeg ges Q @) GS s @ oe) a) a @) « @) a Een zak ke nan en 45 Ted AA HD AM (en, €) (B 2 amg : (86) EN ee en an pee opens EE PE a oi tan (aan ac eN hennen ae SN ao an: agen gedag. / GE \ J Gs Dd en eten en angin eon aaan anr BE te (ba | Ren (í (3 nan (a Ca c Ze G / Q a c EN eee A. 8 bn On aken gt STEN gp eng iin an opde anas and n (Ap (AN) Elan he oan (5: EN AN IAN AS UT sea, u IJ Öd) gel ea el wreede knee gu ani SE Re LIN elan (ag SE JAN el de eene EN U AN NAS lg ge ten apar am 06 an 05 EM UL ANP | AA (Br ara ran a U atd da aat gna a En 3 eee rok Steed A / N Q. a @} ae) ee oe vaer eon Lee ee OTK ae an ESS le an an U sn gn aem an he KL UU EN AN 3 el EN BEEN ei) hege gan LNE El aan aaa en on an na \ nn AIM EN QS 8, Je OE a) / ACH ep en gj eeen en Cena ij ame > SE EE al oa nac & Es AA ANA a. a CC Gr @ / ed ga We DA ann an U AN MNN EN A \ gepaste EN ae & a. / Q @) @) Gs î N / Gor Te EIT heer enne omatgenoaa a> a mg gra Len en EN (eng 98 am EN a Lan A end, GN me Cui ee \ G . GQ. je c CS e Cn OD CS gens dt QI 2 X on aan AeLaan MD de ej gngei ann ad af à& an en (as Gee Seng & EL Gs a. 5 5 a) a EN AN AM ANN 0D Haen ANN LA (CO) BM MC] an tD aan enn Mam AN ENN EN an ann an EN AM LAN AN De 5 ja, je | RE @le a Q. à en re he nee en el DO AN Ô ik kn OE aj ea eran EN oge EN ngen * G\ tene (gaen Bg jaar op gemenen die} gemaa qe iens ige Àn AN Et Ri lijke (5) 6) \ EN oui \ UN s amor PRE \ BEN : an UU : a e) / CAERS CN a e a 1 eheEen EEDE Ere Un ade Dak ap venen orlemalags vjn Eje gege gpeg bgn ede en Benne Eng Un ino heee agen gaens, ae) UU UU , gelen na AC IN en eee (aa aan En afn a& jan an an Jam eg enen Bag um Eren aan ah en \ (an una? a. , a 3 d op, no ie a a 8 ee Renes ern en eh enn ogen eig afia ee a AN B en AS) U on, Nan Glee: tan en \ (an El EEA eee wen Sen a eeeen ban vj enn a jn TENG ee ee eem tm dq > nan aam an eme a hoen on BE Sk Bree eene em a; a et al wma jes (EDGES sesam mn engen gren ae a EES) en aa ain (sj de gejng dear, nen aen a 7 en eN a > EON ARLU LJ AN AN EN ele nn UU A an agar ate N aat en aa JE Jló a Ce J Ch 5 NA) a & À Gs ECN 5 5 BD AN |A ER A AN A AM UN AN ER \ OSP Es Ae Gj APE) u, (8 GS N/ a a @} a 5 a a (Ae c Ja on ET en Eeen eri Gena n  & EN an qa di B ke A \ un uur aq an dh an LE 4 AS \ an EN aûn au 1 an DAT a 3 \ a LU NX ji eren \ JOD a / (@) Q./ (eeh a GITE a EO AN A ASLAM QLAD NN (GE \aag-un aq ann aan, aaa. \ LN UU LU UU AIN B #0 UN AN NS AGE ene egen BI PAÒ e RARE es a a EG O0 en eens een meter A eee om Enis ef en a, 5) 7 2 (Cie a. OQ « a dan en ne ee nang eg qe: de un a£ le: | ui | nNS ie ges seg peer gpeng jenaimon rn gegen edi, ann Nan A maen a \ Eat Se La an U EN 1 aM aA) Pl on wi an (a EEN 5 IRI De be AI) men am nr an Ul \ an UU N\ IF 5, TLN Anse ee ha 0 sen jans we aen UL LW (59) memmen MUI ENC X EL 3 KON AST AN 2 FO AAN 9 ANN MK an (a Gej Ke or} eam an dl 31 kel al NSP 5 ene even egte ao Leal Ere Ee Se) GS or laa len vl U ergen aang a, un AS an an 1 BE vga Ge Eend ile ee Q ee ee Ee JRE ms aA vd, an wu an fr aM Ee 5 Erne an El win A mam an be Id Va Ad as Gaan (vn za Eg mg sd aa gaen aijn Eeen Q UU he anan EON LA WU ek UN HI ad} al Bae u On JG Se aL @} Q « an ns en © AAE FRE LV Nx antennen N Eh aM en en Ui 3 & Ot ba /D TA , a a ARA aa d a U LN AM A ee EE ne Ben PIET 6 nl uma apnam ans nn u a Q. Q GSIS e a een Je er A a GEN Q Ar A Be eee EE A lg VN en lee ee ga & Ei Bjermer eg RE hen en | gen Eke men ie el De GER SE U Bi am aan ann ann 2 ta En 10 DO xenon aa aM ene ne nen Pe RR MEN naa And O3 an ATA a and malse « A. Dn ee Tm IER Rgaengen EN ae em ji (genas (5 LI ype en AAN x nj Bagni daden, ecn en Wi an cj) (engen | he U Bee (ey aram oa ej EN ann 4 A vim ij vam ale belde en vur ub oen Ken. vu eg hang Nn en ang ne aen Seed Dn vn Gan lg Sh TEE Mn zalt Ve dhr “iT dede EK A Ee en nt een 9) gees en \ Leh AF AAN eN EN B) jensen de jen St ie: goden em on Sag ieiina a el ei Ei CE 8 nn a en 1D LO X uur aib (5 ee XA ON, agen u aan an ann afia an gee Dee GI B < Q. a) @Q a. « e a aq. a En Te ds ee eg) en ee Zane ee nd dee rien uùi an Genin ey Dell An en epe OSE AA Nx AM AN HO AN (A aen ann ee gaia LO N aA & u5 J\ 6) de OLE Loes u ana, A5 (AS eg dege Can an U A gede Ogjem en hsb Ge IS wga eljam n annn \ eneen sign gran jg sa Dj qe aanen au NET eh f a se a ayn a eN eea ze aen en ann HO e) ei dn ee Reen Od AE an an É \ a We Aen: GEE XN aaan an as, a (eg an aan el, ) EL Sh ee Dn ie ge guen en ng, oe EN en, Ee ann A NA ams ar 0 (gj a da zen oh AN ( en an see, eeeh hg nen nem ej ESmaa valk en 0 aj gel eN heeel RICK en (a A nav heen id a/ En EEn Haasn Bu ee B oe (ay gs Bega En He Bl An en An > d Se A eel ej jy dee el an a) ijn ee bege Can (EN AN \ ep el seen ne bjorn Beb a ek ag staen aj ran Ùr pere Etna an mas aj ha 21 ru ni Ek cj aa nij u namg as Ön t GIS AAN an Or an am VEN am Gr am 6) dar a a > A a ao a a. epen AM LO \ geen pan ae gieten gend naR Epen eene ks oa ao aaan te nRa yere GAAN IN LS, GA LN AN AM \ EME DEE E pepe ES Pte À a / / a a aje veen Oe RE CS A Gn en an geen ade aaan am B apen Ie ee GH ar an AN A8 \ ek a. a lek epen A aabeogeenng een (an /D man enigen En he Bug hen a naleg en en an an am ong an a ee Ld) EE geo ag ej nn ngmmdo e a a) « a. a a} e) ) Ben (AN LO AN AN \ de U LA EN UI U an AN \ en Te BN ee de Sl (an. de be ee ej eni ema nag Eagle ien ey ie vee en ng) gE PEN un U en wu win a de SIN Bnn 2 NO En En B 1 il ge) emo Sam n annn < amen erm ecn an (En ann «A aneh (FO LE een Un en A ru (a sm ek el Ch EE a G: a 5 bef? Q a. UU N LN an | ann EN arn AR …_N AN XN | LD WN ALD EN HN IEN ann) BN en a a gg (Ben 5 dl | 5 a a / ac Ge GEE EC baal jg geegel De EE EE ENE nijgen ga(rgan en a e a a (GBE / ‚a > Sen eee De 1 ann (EN ANN LO N la SE / / C a Re en me gggrgerte CISS Beijn SEU eee a ej Hain Eje gei âge Sagra nnen a aar an vun dann amer an \ aan ash an (aft en 2) NG, ù, an anr aan \ lan gên (yn El 3 | 0D N an ea Ti an aon 0 wu an La en Sen an an ann GIN a e a. Q CVP, (a) (Ab a a. a a (Ean ap Osten eng ae de RE EEE an ng x oee er eN) SEN engaged gna aam enn en Aje) em eije en) Aho ms eme ageaaen aman» (qa) mer am nu \ amar en LUN gen Ge raa) |t oan nia ann an nme GE MADE e e ae) veh ed tE hal (eg) De genemag mda jm Biemna aa on en Di eg Sanne mn eins erleg enen en rije ij emee a a a / SS aan naa an (am en ann aa \ ghanana Han as an ga um (4 , CE dh jen qe eee N Oe u SS eN gean nes dem UN AE LN IK LN 4D U EN ej (aan A KON U KO eme egen ee eee ee erge edn ae Se rr eengen a enggnegne KL Bl enn Le oa gen Auer \ aan (ang \ EN BED LK gage, AE gesn EU, ge ak eeen qeemndiejg ma din en a teegeje len gem angjaann edna andeng meg fia nn ee neo ë LAN eng ep eon (rg EN je sang end and en Bu en slang an Re en nd an af ac 2 a aan aon ai ain (a Hang em AEN, LIL UI IN Del OER) Bn aah a aang gene hee Jaen AN EDU eg Tagan Dn Gide Jin SO en DAGEN deal en Le SN Le Ú au AAR LN B EN m aam an Aan a let tan aan A CU EN aon B Je zin) Op, (IS) EER 6) AN ama RADIN G\ EN Mur AIN same 6: es Ss CEN a a. le) Q. an LQ EN VU AAM EN AN EN 1D EN ANNA NU EEA N (aar ann aan UN LA AAN AN 5) ©) UN (En LL a a / a 7 a. Bn zonne Rp En ree Ü BR a en a En A a eh Zee ed / Pee EN ere en JV On dd EN a DN een gna nen es Aen vanag dh ene en gam m0 aúd d aam \ gein en rod an (0 Sane GEN A) AAN AST GS a / EE Geha En EN El wojgvleänâden yen a ade ln Ji aaa ea ee a e e oC al JJ ee Jae  té EN enon Jn (a pÎgegbaagnggn el GS CS Jee Re en OD eee OS) eg geral eg ge ) ì gens og aam don dan ages je ag mp (gy naan penn za mam (ag, a. a. MENE a. 5 a. a BN) UA EW AN AR EN A Uv am Kam ar ann LA NA Lan anna a ann 3 nx am 3 n Sn Ob EL am can 5, AMARA a/ a keevia Sen Sk a ar ann a A genen EEE EN AI [A EN de EN wenn a> Ö Je df en ‘5 ORN a. a en 5 ‚oa GDP Mee a pepe dek gie nge U AM U \ te eg En ee En CS ian ann an «5, En ann La el nen a an a en SS ONES ne A A LO MS Dan \ UN DUA AE en a HN Mn an EN (ij: U 3 UN EM AN AN) A1 ANN ANN EO \ Ee S ML >) ik KL | a. a > a eN ae > Ee a ED AN ANN AN BA HA ht ann an € pe an EN \ An Gi Ee J aal nn £ BRR ennn ge gee PE (Ar hd PA 4 ID LON en eN ener Sm jn ke (in en a gen hs opene REEN a CS AST XN BN LA AN AAN GAN É \ Eren Dee, un & De NEEN EN vonde ût am aan vn an cin dy (arn Ie oenen GE gege en RENE EN EEN SR EN naaa agg m6: (Gaur) omen snaijg a (vene en eg att Ee eee Ui AEN am \ C am) \ ane \ an MU an UU \ 5e eere Deen ages jj mas eha Sen 5 GN KN | eis en eeu ZE en a a. haan ah am on (a AIN AN an ecn A NEN AAA AR EN IT an ar Ie 5 al ht ne ee 0 CS HNE ann, he gege An x aan dn DN aaan. Wen on eenn pen pdga del te DEE. senen N EN AU EN JN AN en en SS: SN geen en eed a (EN 1 nnee, an eee a = a. a MNS Swensen an 9) NN HE En A Ti Ep gnen gea en es daon il an 2 as AA dlkests GH ë | D (RESCEN AN / / GN A5 AES het ee Pra 1 Ee Ed en SN) te an Ge Vee el AM ane [ IS rn nnn eeen ene en ann ER ha ee sia ain Cn Ten en win an aen 1) A A a ui arden am ao \ ann #0 maa 10 an 03 a A A AM LN el d 1 il A SS CE Q a den en any leve a SN nn gegpal el en U UM LN NX mn nea mg ah ac ! \ Ë JJ ain ann An \ tan (ag as a Tenor aafapg en q elo van an aa en eqy vu a (eh aem 00 aan « ns } & a 5) (GL 1 5 je) a (ON C- od an an (an BEE [a gen ala an en (Wa ann My aaan 1 anND Nx an Jean ie, Jo GJ a a wget al gj > He al dJ5 ja osn dee 0 ae EN SIS SAAS Ee sn ARE ER Ree ge EC mj en) En OE > emee Siena mij en O a. a d ce @ a / e) ACU ANN AN AN (ah aan an SO aan an; el She veen Li ) ) OE AR (QU) Zon el en agen mgee Xx (eng eget ae de Î LS X kk ie dd 8 URN jeu je el am IE amnm\ ar IN C pe gtern oe en aten iden ee en dn je ee enn 5) genen Bik nen En ann LO « aan via SIN Sean gemaa Hegegg mam eh (a) EE DO a e On CS Q be 5 a. E 8 ara) a a Em MLM NN 1E ur (tj man ee EIN Ei) penne en aang die Ee J d Ò CS ARN ee aan acti ann Aur an A zolen nn ee e) CJ len ) a MI A A > ABT a am aen \ am) Da A vl On (es aa q acung Cr aman aan ac aq Uur an Ei A an 2 a A AL vin u KL il il \ GJ a a a Gn ae ©) IS CO AEG AN UI gj DAN 3 ON SME UNAM EN ARANDA PAN AAN EN LQ MN LA A AN AA EN NO EO ANN 1) UO ANB UI ET Bn pag an lakens aa Per ©) a a AN \ A ANN UU SR ANN np (aaa. annn an en (ea) ee eee ee CJ Gs A 8) do) Le mm Q an on ER as A GS Q eren FOD A AN UU Ee ka dee ee JJ 1 3 | A | Ee en u Od em \ genen Kb NEN sd geen as 1 En CN en Re Rn vaal Ee NA en en SE) an am \ Bi AE aL) LC) un 5m \ (ag eeen aa Das ggn Eik CJ Sn en. egte En Jd wii El AT on an A KN LN Bg un mes, vsi: KD ree a oom Sac A an aen a angen jag Hamm) EN menap aeij g  n a a a Û 5 a CG an à dl DA Reen en, EN A pen ee CC een Je Jg dn (an N (mn NN an © vagen eigen mena les Sen èn mla Bnenagaan hr) GE / / ANA) 5 5) ry CC uri (j \ on an eens aa a Ban ( sh Hi LO M UI 3 ann LJ aANN TI AANN XN Te KL J) kere EL ARE a / a 5 a a a CS a ' | TON \ WE NR de) Rr ei tij een teen \ hoet / « a Q. CES Ok Eh bs eel ae fie RS eZ € \ ETI \ amor ER same: « a a e a a AES / Pe Ree BR Jd ae ed QG. AAA ANN EN ANN LO N be) grensde Hen ee En LE egaat ane, be A EEN en aann an 5, Gan Gar aa LS kei) ns geenen Ten ain oon ag Band en _n Ti 0 See BEL GE UM AL el CC ee heee Gn On Oan an KL CJ G ne eneen (a | wy Eq eed ae LO 0D EN 1 EN | ann el TUN AN AN EN AAN Jel wesen Ja, 65) Q (ANS a} C- EE = a. a Ve or dn (aes a GS ES A am eN ANT LA N oaeen (en A ann an 15 @ì En am La @) à al CC on Ùij gemee NE An NAE ETELO N valde ge) DP dl En EE a a @S et de EN on gegen gm gj Bl ae CS oes jenga de Ee an at a (a. Do (ER ANN LA N EE hae 0 mi djgdeen) Sd dk el gerant endad jas Die bel gen En zaag Éen jaaa ee ee KC @) B MN Rn AN AN U AN 7 A En àn aam in am a an An (an EN) AJ EN Erach « (am ur an ech wa & aj 5 (ang gerdjj IJ, (emggenen ijn a he hb lade Ik ein maen je (naa RD hen aut han an aan ER AN A acu ac a \ aM En LA pf UIN HO uur een « (en aa Li aon aa an heee JE HET ENC ne be eran aman meh en > Den mep engen C U U AN nes en PR en Aen Eee q Dek msn nn 0-3 N en eten een EE eel mg geni gemame , u pag LAAN AAS X jeje nij Ren Tie an (a LO GO 7 LD en \ afnamen ont Dl EN 3 men am 6) \ An EN an NIN an tl \ am UU \ 5e pam IF FN 8 a a a a & a a. 5 va an am 3 LN AN: (cj a5n as KO AU vj (agen an X ai an (aj vm aen an B (da) En AN ys nF 74 | UL 2) a Ca ac a / LN AR A LM GN AN ann a FO AN EAM | FO AA AUM AAN A) EN El a (ayam (EN NX (El (aa AGS En d BL da Ö IE an Q Q a (nn / 5 G ie a a AN ve ee ee (ang ne En en en zu jennen a Da Se Betis x U ann 3 AM AI en mee sn Ön agamar ziene 1 bee Bn gens RSO HKM AM Xx ee Sjeng (da) Re EE anr led en pee en ee AREN eg aren senders an em Ban ns | / ( EE an daaar geongen ciao en(a Hean sn aan ane STAN ES CC Am e e CT Ce a a gn B ME ee Re C dn HU Ee ant Maga ien ns qe Ben RLC , a OEE em on aa ja wgn gleden ge En Sa, Ka he nen Rei ve / JO jaaa ij B El meng vj dna jn en eee onnie onp hen Ee ann #0 Gn DQ A me En ad en zt a ann 09 an eN A lee HK & el GC ' En Jd XY / gen ehen us eben, JAN hen en De anÂiLs De en ama gean aaan ge geene vang eem gea ae enden ggd ee ande Bake ee (an aen B a ANA a a ; ASN A 1 A1) as CU AEN KJ EO AALO LU U ANN UA U A UN UG) END AA ANN (Gj UA Beesel 5 K (PE) apó am \ on G\ EN AU : MEW : / a. On an @ EN a a À granen dage il DE ne Bd De) ns a JEN ee een En Cs a/ CY mn en en on ( eng 10 in Jd vn gp en on en ln a eat G (B à / E / a p INES nk (ay an en enah nt ed en a re /D ee nn [a al en EN Ee) EN} JEN ENQ gg omen ae jjge ee a @ Q. cf a 5 El en ee Be Te Wi JH Been ep AN Nx ‘le B A al anar Es B dus aah (LS wo ú, >) 5 ei (von Hag muy un pd es B mamegeg ap Ef Ames to) ane a a À a ed ee en a an aem enE> oe AM ER ANN LON Een p G s a Q / a) ARIE / Dl he B Jeen aan 1} bl x @ el We jen age gn 1 (Cp a en ana oan DE ton vn a na nd en re ne aam san > / a Gn GS Ae Han &i a ann nam Oe Dure ei J us OWA @} opga aj apen een ae CQ CA DI Nx Kn En gen gE \ vú ann arne ar Emm El ann Ji am DE MN A W eN ala. (gg ere oema (Boaem As Bae ej (zeem > en egaat Hi (o A ee mn an DD 10 MM @) QA gipsen Bee erpnis aon EE Gn Q. non. (A IEN UA A rl 2 Ag (CES oon ozon aon ej A UI el net GEen ke GS « a Q. « CS @ / ee) Q a rem eng x kde UL) NUVU HN AK aan ann nn aNN AR HD Ax Visnet LN DIER BN LN LL (©) Sense): ag en em gs eere vaag ach en Se aas (eg Bm gan an gean AS an egen as an aa ee 22 KI) amo am am \ En ANN am Gy mg) < QM WMO £ Len In BGL ha El egen am an ng En WS UU ma) Re De ea Oe a. o aan sE Aram geen ds a len Ade fdende \ a zen arn on (a. ar 2 am \ nj wondes In B mj a je gt een eea jen / me he Be Pe a, ge OE peas: enten A an a Seen en Den a 5, Jan steg an uu age OS Outen gan An sen Gen gels Jeje vee ea GE EN UU oeil pt UL, dn On B gE es ne bet [a EN em (an an a daa} A en am gem and a 10 a ian ee BL 5 CS wagens genden jer dading Sn ee benk aen ga Ham el on haa ener me Jen Sen wd oven a Baga am am za a De ik mes nn ien TN oe eneen oom aj en en oi en a ern kee zn Ul an a EN A Peten hak ks a KT (ur Ameen ne ne Te eng, gene juan ä ien EN AN N [A De EREN Ca 5e: CC ATA an an FN wapp ne so: on agp en eg jaag ee aA LI dem aai enn eagen eg en nij A eng en noa mg en a aq QA. ë, a) a) Qe a GEN Ne As a£ \ nn RD ne a A (REEN) eon anE\ AM AAN an Ur amnm\ Ha A NE \ gean e gee DEE Krone ER de, dn jeg janie any ue He oee Aham n(É ep cm eu An am an an ann (amn el (da) a ET a LG Ee ana En gee Be JSS JE En A Se Bres ale gement ia am gaan dienen Q. epe ge eee }\ a, Dun a / a) a el (dg) nee aja dn Sb LN AA N nl LN d NE) a B AOS IEN Ki een ng JI nee ( eN EEN 05 SE hrm ae & u Bdgerjigeagd & ann (an aan Tes (Ba) A en San MM a& MA NX DE) JJ EN GD en le ogatreden ga nan den CEE GS Tan an \ Pansa En Oan jen of na geen Bapa en wo te He GJ G dl anna elen, he Ree oe 5 ann an ede aaa kem ve Narg aem aj gen Rene) 5E era ee ee ern nas eam (gg neen erg eng amai eel « Q. ECS Ok > oa Nee ee en ) ë A. a Ee Jae San hash NE. dine an aem Eh n , en ee jn odndgesgam Deen a on jas ay kl el Nm eee AN be SN en Eem en ena LA EN U aan aa \fa, ADC Ean en EON AN ML anr Nan AN WU RE 2 ac aem < an Si dl opg teng jeg Ä 95 7} wai Bane en nn UD behe ak gegen aan a —J Q aon A IT ken emee nan (u an aa em \ (ws (as ra EN arr \ AR \ AU \ ANO ne mn EIN es am Gr Ree vi em u Ben; kn en; (ana. ee Ee kje ie IN a veste Sia am can Ô a aem B sn Laan. gie eN ad nye Q. oke Seal Oruna UU AN \ EA gein (LS aans (a IE lan: REN Be, Je Se gg Bepery bn uns g> emg af LM Uh En UD at A OD A aan an ho. PRIËS Graan dl [a IJ DD gen(g en gndijntn (Gn @ SE Re On hi aften annin ann a& an \ daam — Jam jn je ee te ej GN a CS Ce e OL vur at \ ien kin mee a cl GS AC Q/ CS a. Ten AN EM AN AI HA EMN jp a aM AN A AND AO NM \ LE Sl LN 5 h KLE GL AK See En toppen A en Rn ac ann ann En Bn EE HDS Nn AU \ bene N En jen angen atie ga, dn A5 UL 3 Ö geeen egen oe ie a Q. AE Ge AS oge Pen Sin Gu kik a, ol ven aam jen naa ee aai 0 a NN a ED \ je Sel Ea genade an ag (Eng gegen B a et a aai ac LR IAN an les ons aan; A5 ALA WM ANN ER WD AN ANN em un af an (a We ca ER ke 5 KL Kl Q RAN Rn (keg lee ge En ann uin am an Sans Een A ay geemag eem Eg egjn mam BE . C> sjen edt (ve G EDE eg nm Seemann benee en ee BE OE Ee ega gens Rn Ei 20 a \ vn a ann anne nang en gen ram (aen Ô) ann asf ain (ag an a na Jen | WI) ®) a e @) fa Ck a) Q ane ern MN de en (kaa | (an aon aen rna gen nau mf Ba {ann 1 arn aNNN AAA. AAN NANA KO AU ste KL (6) am 6) \ and an U \ am LU Sn EM Be iden ene absin EEE ae ûr ee G ij Te a vr ie le vis jaan an angen den us B beh N dale hah ah ann ar an ) / ) aa a a Te a > ac ONE LE EL UA | 0D EN OP DN AN AA LN 6 (5 ek AN (DA UI AA ARS EN A AUIN UIN ER a aA 5 Sit \ arl dl a / ARRANR Q Q c (es FO ann ag ann FN LA 2 UI U, AN (u an an sr UN AI NAAN KAN NAMGESN AME LA AO 7 4D Ja eeen EL ) a ES OS en Q Q LI ? UIN N | U aaa annN Ty GN AAA. Er onnn an {ann he MON MA hi ep Oe \ d nm JJ Q Qe en Q LO \ en vangen ada vo Un an U LN N DE dee AIEE B a | a EE he a venen sa EA SD @ a ee VR ae Kn U AN AAS \ Ee el CE / es xe) GQ. Q set ed ee a Ba ml un a vd \ en a aa nij uur aam TN SAN am HQ an a Tr an ari \ an am a5n AQ NA UU LI A LN EN aM Ö JE) de a TS Ä 5e EL | Cn CS a u arn dp arn 3 Ei En U KN U IN. aan @ (EDEN un LO AN EN Ti DN ede Û. UU en uur an | LQ | u JJ& ee Q a sue daon jean af «AA oen qa aas on) oan open ang > 4 e Q @S Q. C (a en ee epen ete A UN o (& e) CS Q es Qe Oe ee ian un eeen (a Dj ese En ij ive em a n JRE @ GEN a a een au ina \ jen jede, ge > an 09 aaan (5 \ agen ene dd \ dl EL d Ea GS ) CS ms GE @ e En jagen Magen is dieanse som Ps AR enn peu (qena van Ze Ù, KL ne kare / @ a Det DS oe okee tor AD AA U K En aa) Wi) Del dl / (Es e; a e omge gseaam epmen an en LK N AAA AA GN \ A d | Ca J [& CE CE heels el SOE ran MN EN VED jaN JA edn LO) An EN UI A a OD A CN S) CS geenhepn Blan Mu B ten rn MA ERO (a el La Cc Ee Das, k ee. ee OTE Cn er IN RAN AN ON — ON G\ : amamué: Q a e « AS Q CN a ann \ ae ee SRE EED ce a Q Ld QA. [a SN EA BE ade eiken SE EN X Eis org un gg am ecn seh aan NE gg aon @ Q. AS Be tan EN A iem Sn (ag am en, nan rn ER A ana. 1 GL UL ee En vande GREEN en hentai AAN AD: Se er En 2 arl af ati (a he hen. Sena ond Om #0 ee Dn rdt Ten vee ER Ge Ge (Bees ch janzen an an au CN ar 0 UI UIT NS oppen en as en loog aang oenen Lam (Beny a d a. Ss ri > | (dg) AU Ne U 3 LAM U U LA N U LAC ae Sr AREN | En | d B JG Gs ogen Dn yen ee og aenadhaaaN eis EG og pn an En ac U) (39 wan aen De a an an H& \ nà act LS ED _AN (aan aan aon RO 3 he or ) \ lee Î TTN “ep spr rage ee EE teste enen OE Jg Ben SngrdrgE ej Hod Tomer “ggd agddgjgeg) 15) Dga err gea ssywggt gered REE ar af an am en > B en Jen de CC C aann ds d8 A (aa a enam kennen dins Lm „AR enen A (EN alan aman 5 es ca dl "Jd Ò Je Le B Jet ee NBA meae aman Ree (wa) aa, (5 (ageren aman en Re GS BE a AC am af KON ana nand ns an AD ann annn aan joen an Sa gean B ML 5 KL va GJ (&am) E\ amo\ an am \ EE am 1£ am6\ mg) t am m6) : Qe Ez Q a SS a) an ea De C5 Q GR GS GSE wg aan wagon a Rad en EE en A MA, el ann Er U an San en KL en oe algen Jd gl eas ao gelige Ú u rgeuaen HÔaa a a ANN A FH Slate (ej reen om an aaan ze a E | DE EES les a / : gd Ap GA (PAD EN an LN (EN acu AN ej ag naa am ERM ML KD) el / « Q. ( Q. « a @) ARS Q en ER GN Je Il (El u AN Om ggegjnlas \ nn geene ES (EN en AÍ oan a a an Eek ENE ln Ca (a) a ULM HN UN AA AN \ ee ann am } & ann” ag egen ann an GS Gn a re enen ge x ge en en nd man je hee de an an geha ne egte waag eee een a/ CA in ZUS de Bening ain X fg em jn SD gn (nan EN A eggen Aaa aaan eh enen ES CA heel Ee re thegn aA A Eme on (ag an em tn aje B den tn win LU = Q 5 l& e Te EL eN Ne ME) EN PBS dl of neme en akten wenge gen and enn (gaa nae ada DN mijn Sel (U ese ajeme nf annn « en shae gg qe (as A Q é) e, 5 CC Q Q Q Ae oe lS ann #6 CDE an 4 re MJ EE Ge ) eenen dé | rn Hen gapend lag eveijve hangend em Agung Re ee egen ge aa aan om mg en ag eng genen enja Aq ME B jeg eon aanp va De (SM )men AN AUM am Ui \ am LUN GIJ Ir oleh am s AM ANL ê « « - Q a Gn Le Bi a en A EA AE SE Beb CES / Q e) REN « 5 O. a En Del en Ee bel denn De oe laa an) “Pegel: jan en (en B 5) SIN HC Piana: 314) na A na aas jj ga anaa wh an U HK e) Gn Q END ENA MD U A0 UN aa aag oane ao (ei en afhan na QV, En ANN (U A EN AN „0 il LJ ZEN cJ à EN a ac a Ef a a. f a a Ran DN A LS Den Ha VU an ae wu Ef un DL > EN UI AN JN AN deman al a a be en aaa woners en wer aan ach ag an aon ULB an En Iq on Hi Lardk.annn an LS HA Em en am A an aen van A un ach) A En 9 am [ MN RN q en ggd jede CC Q 0 Ë as Q a LU \ pe EN Te Ep (5) Gr a 5 e a. @) a e B) a 5 \ (aa Bend 15] L& am LO en nj am Am a De \ DEE Né da Gave a Ì 1e) a. a a. a a/ JE Ee een Honden dje ne nl Re om) UID ee je on mok EN ) 3) ) a, pine Ee van EI dee El da ee En de pane ng ai un un naa Oe “a 86 vn aait Si Te Aq) aales RE 3 ar ts van A ANU ga A zon Ene Dr an aa al a LE Ddl Je ol ) ÖL, un En Dea ata ud en UU LA WAN LO) A: (ag en aar Oan vin ke wa 149 ED eel 5 ee @) (@) Q AFA Q a aa len at «(app am a: genen mlegg nan en DEN a Jan EN Lasn \ an E Gi) dl (OAN a a Q. @ 5 s « ee keb an U 4 LM AN 5 ee CR as DN Ui Is ER ANN LO N 10 ME] UD AAA a R&D an Se 10 an Kd , yes JI En y, Jen J Baydrngrdidndjë DN RE tal en jeans naaf a rn aeg sg ahah es eeN bn. N a EN (aann Sa leng en aang nl Ee ENE aman aac aan Sl Ree 5 GS NE pe) Ja ne en de ct (a) rk 6 EN ALI N amor p en on Hea aen gegaan en fan (at en am aa \ an JA an ann nl NS) aaa. 3 La N ANN uur WO af En ana manta emma natens en DE a DT am, MON pk in en Jij taj Hen) Re) (an ui en ann a Q 5 6 aa «(an & U tan Y LI 2 EN WN EM U Re amaar En aa an an an na \ al J gs Ben arbee J\ 1 du el 8 / a a aang 0 A a ek eN Ee 5 Le am La \ qa ren wu wi af En an «uni an ach q an an ao ar an aa tan ken aang (py Uylen BE fn reg eagen aag (aq Ee a a ‚a @ / (GE RANG Le ee An a een SE Q Ted SE en vote za De wie Ea cn (as 2 ies aaa.z an An 1x EE wan eon A Un 2 BA a) en A HKL, SL) CC (_Q NN aje en \ jjge Gede A kod a jee O a a nr epa aen an en eg a Eefde nne nnen aad dta en my G en / SRA @E Dee ann (en am an nh B Gn A5) U) LI 2 EN aaah en a) ER a aa AO \ (as ar aa (een oan aaan en sg dT ann geeen A àl a eha ean gmon Henan Sea aas U an A en G Bn en an PI regan ne 2) ej vagen ee EN EN UN ME N RS En Gele Gn) Ere) rn EIN (En AU US (cen) nam aa aa gomasteg e > KN WM LO Ae En el Je on Shen anti, aa an A2 ELAN AET UO eq ÙR am (IT U an A en anas ga de giek Oe Welk Res ojee jee ZAG BN aen ag On ln ii sja ram and oe Gh an IL, Je aap naan gean AAN gag geleg en pjeggens Las ann (om a Beprdee ne om u gg naan, a ag [@) a A AN ea 0 (em an Al HN AM) G CEN ma aan EN U EN Maa U 3 AC Kee) To oe ronke, Eene (ce) ai an; Ö egen hagen dS mu wu aen (we UN 2 ENA (egg sene gjens Di, | 1d mente 25 (&5) an am ION IE on 6) \ MEN AN AVI N AN AKN / en WE en js nen (eg nm nana mand ies dik wd nee a / evene magen aans) en ee, Dn Te /) en an anna non (eije quan engen Banaan au gp mjn (eren an emoe, an jennen oen adg meles oh meme VO Ie 137 geadd msn aam ati OL ad aan A ech adj angen dn ee G5 C bgn gag Gegen Paden, oasen nea aeg BN inn aa. / 8 / Ù en a d o Ee Ee Eh ann an U EN AAN AR NM ASN \ nage egeaaen e a ES a Jetro / da gene nala gj aan ORN AN EN BON AA EN \ AAN U (an AN AD AN LM AAG ENEN KL el JSS Jel a. ES a / / / AU ROD EN ANN LON Bee Ge EE Q Ë je a 8 BE a. Ca ei in ann die GEE manen jm ne eon eg agpeen mu tij jaa, jrg gaar an ag ong jee gaen Fin aman eenen en Gea senga (gg en jee en en jen of a. a a a a ao ga ae an Re Ree ee en Sen nn A ee. jee» CUL IKAN UI AN ANS A mn aan (ast GD /a EN EE U em a A en 5 be nj pend A an aan aM Eh aM EN ati a) akan a a Dj MN hpa ae jen ek, pe get EE Al ee ag nele senen egg \ dike n 5 ES @ ana a RA ani se amen Are en fe GEEN ee Gy) an On a a ay IE a a/ a Ejsgppem not gaas on 0 Oe 0 OE Ee Mes @ a 1 ONE 5 a / hee ee ad Oe Ee Lam ij enamaaam eg ede PR. Pi Weel e) Emre 5 Oe nach Bien ana an jen LEN EN Nes EN Sen cielk te am A < AN WI UW & / 4 Ea d an a Reut a ene neigen A 2 ee wa onl en geen Pen te dE vege geen jeej rege ae gen (jan je 0e) nn va d amana om degen agen \ Een Den nme om a vna an (anna am an u De Js en, CC Cx re SD gig nnen vac aan anas (ng gom an „m aijn an aa agen aj agen nm GJ Ig a a a a CS a re Vn GE Ee Gj ) @NA a Q. a A As a _annn an LS GN LI ARAS (LS N MU AN FD Ze enen ran le ee an Le / a a C a aann aj FM GJ \ a EN UU DEN CJ MAK Xx EM HD) EN A LI 3 UMA X aN AEN ANNN ANA HO Ie Dee en GM a / a a em a / A ee heen € Van ë a Eö a aa d / gen Ol De ee en ere ED inn (a gede gee Rek Ae Laann DN [aa Gp ute am ag Samama a & el ele Bang Leer e geine egen, ian 9e malin aa tij Een a an ma Denema ntraa(e) EN) aan a (od ree regeer ges En a eden eneen dl Stage das pese SEN UN MAS \ amen dagen en) ge genden an > Sole, Epen enn on Hang zengen (ap aaan engijanngsjem gijn df ui nan jen Pag enn te enamenaa zà qe, een a ae of Bama eneen ed aa nep em of) ns jeg en nea Re agen nage jd emg gen rata nan ene yana (Go) BAN am 0 \ 8 AMO £ gang he a tg Se Doe jeg gn EN Eadsmasast nel angen eng ge dl Ee en greg sensdpgen jk veeg ie pr tgedr betekende Sangean ee Eee en en me Nae Pe En pnt ee en, (aem Q an EN ann LA A dl BN EN) EN DO HO JN geen han ng ten 2 edn an a ain ann La a a UI \ en oe EE Zen EL, / ye gaama En ane geni on > ÓTatneneeanan hemm apen A ECN 6 Ì a) 6 el He draaiers wi af ee EN x En ep negietggdre rete „des Bane Simen Agon gen Gn AT E aa jj Een en jaan a sjen en in ree | Re ever vakeppr nde k aadje ORR AE ancij Eran mag, Bn een LO AD EN UI LI an RN nen ann RAN A ana an Ent aa ada las Peen Weg gngdgaa ge tes gens emmadigs ee ne Aas Dean Da AI aam ana am ag > eng as aaan en jn genog gen sj nac ocng erf a(e enamen nig vanni jn heee kee 3 ON Gopre ana ejk an) \ an. AM UIN 1 TAAL BY ee Ei a an af \ Be ee « MN CS ANN £ e) CCEN KEN ann aa Ht an aur A a an AraRA EN ANAN v CN AN RN El tn A£ ASU ASV En & am me on} en Oane aa (aan en Oa En a am UO an: ane U Man 55 Ca DO BL SS el ggd, Je ak el où an en dn eN ee SL a) Q. CS af Bae gegen manag nej es wen Rn! U De 5) @ 19 en BS Jenga de, ee Klad ann Menam eo \ am: (®) tan oem am man (age EN ENEN EQ 20 aan an 0 U LON lan EN BI) Lj FOR Î GS C AL in KL (GE a CS Of « EN a. EN Se TT EN TAN un ) en Hel dre Se B oe se Re een zinin Se) CN BN En 1 ten 2.06 (amar as ee SE dt A) teen ges el en ijem ag anna an n an ven (eg eem jan > GE AAN AN ARA Q a a > a (as, \ on (ay aan 5) an (a5 2 Nx ntalsnaike apen an KEERN aan. En annn aj) an EL (En a a a Q oe « @) à CS ANGSS aan U \ ennen x Ae le annn A1 BL, ( | ) i Green G5 / a. a a 5 @ _@ KS ee eee ee Ee Deme; a naa (ens an A LN AN NANA A a RD AS & Aeon ln tel je) KL DE | a geep gassen edge EE is hele alah ggd jean de (ay aan hel en a Nú oen eng Rn nee GN DS \& ë D (Eb et eeen en Se GEN sg Ban, (eG js aaan aan jam nang ten ej oi Eem a nao jen aan naa egg eng mug a eg ap amaai dan nj Dennen anna aen e( Page an En SON 2 een a a / a QG Q. @) a aen sn nj (gen reg am EN OO ven de jn en (pg vem egp aen ion ege aa a Eggen dj ak 5 Ae emg aa Aijen ne amana eg vee ee an een yes (eigen dn ij Eeen haa (ag nag 5) er OYEN) e a nn Je Stes bu ann an ann an FAN av A ANN AIN ee en ED) a EEEN a A SINE IIS a en Ge 6 a CC / WM AAF AM AD AAN FO fp DI 1 EA NAD ran 15 an an an LO FN KEN ANAN N\ AN EN ge (or em an Je aes UN ' (en Se, NP) a 5 ie a) / & af CC (a) nan eyjeiales pn \ AL WU EREN FN» ai Pen 9) En de COL, je ee a AQ A. QG CO. Ser AA EQ FAN Au ON ANN X De Mn DD C) 49) © ma) Qf (e) Q. ie a se) #7 a (@W a En anNN AA ann AD A5 a (Brau aA an an eK Al (LJ Ware AAA LN FD AHK Ik en \55 je LLC AT J d a Ee Bras aaa a DAR LA MU \ (AAA, LS, LI LN Aj AU x A AM LA A AN AN x ann @O ann FN arn AIN LN AE Ne, Dad Dn CC CR a a / Q Oe Oe ann an 5, EO aaan (a; 0 Sgdsngegn eS n bee gaa EN LAN NAS ee a en en vb ngen Bore ugdagn be (en oasen von on (5 ij wam aan (ng eenen opg tga agen AN oa Do eg an jang engen, GERE ES Oe a. a. En / LA EN MI 15) U) FN LN AJ AOM NAE U) AN AAA AN LS AFN BN AO HI LO HE) AN EN ) HN aA N KD LOL UN A JODEN le DAD a Je Ve a @ Q. e GES AOR ES HJ U A on (yeni (a Ie U} U) AAN en ann A arn an ann LO ANN LA U EN AM EM) AN a, Ë, A 7 SE EN en EN eee eee a U af ON hj geene aaa. En LN AN A£ X an aj eam B en Gn ) 5 Gena ib (es fa or gerCagegensgeg na, jee en ogen rs em enamp an aa angan em ij nf en qa enag Den Oe agren non genen Senat gem ang ends endaatgnmajN qenehaad ©, (&6) ar 6) E\ TUN LUN om am nr an Dad Ar gprs eel Segngegrjm ope dan UI WM AN AS \ Re pg Ah a) GS CS Gn am amngts S OEE oe ie jamo EN Ur an an Bj (a in IN ame (LE B ij Bene eenden die te LAH EA E= GE el Ma gekan es sl Re de oi er DAA FAN 03 eon At (WJ an 3 aa ED Deng em aag EN % (5 an oi je De al ) Q/ a a) al Q a RAR aen wu see an ee he & CC / GN a: a a. egen een ipsa ener en en En] peen on aeg een ageende > oi @ ah aan A ag dam Ee) Q von aeg nd, En go eeen B LO af te an Nja nme EE mntdsmeanenS ann kaan an an eon 3 l Be EL sl dl a HI a CN EEN AE a a ei megane Ra ran as ah an en oe LW) an ann eed Oes nam ae ke sn Jaak Rn ren as ap am aon EN a UU een dede en naa CS / KON eene epen a am en of end dc KD (en ggd KE Heap Jen (ang TE ean En 0d wan en HO an \ où an (aj an sen El a an OO ann a QAnN Ol A gan ACM A AZM U MW TJ ge Ì | G a / AN LN LN ANA ° Be fende el a En EE Nen Beg Age (an eh REN AO N Re ee aal: Boel JÖ Beggen tog egen sce za aam an pe en 5) ear gerda ein Es ein qe qepjeneengdiaam en angan gis mn md en eenn as joa) Cn) (<6) NEEN an IN am 6 an 6) \ amd ON IUI \ ON Ak \ AT LUN C t amas 6: Cy a WI ae a. A ë A en a) Bn IN ELLE UN AAN U A UI AN AI AA HU \ um (a AA AQ Y] AA Ul AA a ed en ) CE At sf a CC a Be nn ANNE Sn dl B ina man De (a "al ERN gee a aen | al a eN annn ran El en u ad EO Oh en A Een a em aa Ee RSE Aan (en, (5) ad ij á Es omda gk a zegge en end nn eng am ad ) ane @ a GE 8 Se CC (as Meeg / af AN MUL) NAA UI ANN LO AN ALKEN AN Be Een a ann d GJ @ Re ES oa ce / a de Ee (da) en ee EE J — Sh CS [e) Q. CS e) hel ee eN TS En LA a ie Q/ ee a GF, Q an (an an an {nE an Nx LN M ANT | AANN Ô jr ann a A AN ME a£ Zan UI AAN AM A FN EN UD CO UU De) rd 5 | 5 Je da, a 5 5 e « De RGY NX a EE 5 lee EN gen en aten VN ao al REN A TIN jeg n ee Dn A jaa es ann ann je Sef sn EDE gj sjemen An er om Ar en Pan ee Sn A e) AREN en JE an LA EN El dn ble gen En e « « G. Gs eee Ee er Jc gens taan anna A kT em gd en 5 NE Je kk nge @) / as A aan an AN ANN A Ke En Le dn EE 2 EN Q/ Q/ B eee en En ON an bn on arn fin of aan emoe \ es ne a oja aem epi jn On A ä (ej 59} GN |L an af Cn aan een vir an oa CARON FN AN mé EN En Fa Je Ó Ea oel be (ergpeiemansoden EE En och Re ener (46) EES Ge KN GE) AU Je \ 6 am as 6) 5 Ce acu ah arl En Em MSN en ESL an ta an Sen ann \ Eu (aa ven 0 dà CQ La B Er U KL CO äd A6 CNN Jd Braks ann mn ad \ (ADEN (en) JO PN @ a AN A 00 maga en an A an kat an an AK x LA AN 16 Ha AU LO TA A el ged aan en gen 1d a Q @) UN E agens vee zind de nd Nd 4 E, re Nen Se: U EM ú ad (aa: Ls, 1) 2 (ann ann «am a an | AAN NX Ee AU EN UN IA IN UI A AAN ANA \ A E he Je DD dn Es OQ eo opeen Er anda Teen mn anan ond auk a aan en U &) CJ „De en EIN aen eed a SS LA AN EN GE aderen ee jw ae UA AN AEN LON enen ge 5 VI) j MEL 5 AD dh a. a. a/ an > EN LN AU AN MM a AN 2 EN ad Mg 0 Eng gsm 3 anp aan met aft) \ ay (van an an ea an Sien ara \ win CO (AL CO ‚9 5 (en ee) re en a ai aa MD En \ CM La ingen, EN AA \ uk) ú an aen) Hij aM af nsu AN An an an U MA J GE) 5 (en jan ij) U aM de La) ze ren (3) dal en JJ an ve) geent de CS EDTA (am en, he en a EN on dg DN 5 Era dig ni 10 Elaa CES an (1 ah x AN an (Ca | (aa EN AN UI en NX AMM A LN L af (EN UU a PE 1 U îa IAN \ en LO AN AN EN he gg i Dn aa a nj an Sa aan dien aap hie LA Ó ú ant en werp) aaan an c , G u RIEN On waren aeg DK (UIA AM 15 RO bp) /) e) ke Ja OQ QG. (« Q wf, / ELS BN AMU U f AA AD LD AN AMA AN, (ET) EAM AN nn aa es ak vn a5 ann aaalaaa ama es CE van En Q Q N Of Gen Ss O Q c (aan EN NAD A VANG UE) FM AA A, ANN MEN UAA) AM ER IL AN EN AA TAM AN AN A AN UIEN MD WD CO WN IG 4 Dd J \ Du Of Ò ) ) é Q « « Ss @ ê LO \ en One AL Oe Die) dd Eea | EN aam at ne ek sene egens UL Nx Ee ej hen ne end se EN UU C_ er epen aa Dee d de I \ DO) De 1 glaegoans ng Mibe ld le N ae. en Sa 5) led Ji RN il LI 3 MIJ « AAN U LAAN Je Aen TE aa ann as en (a Lan eú \ x EI t Ma il CUL P ur EON Oe \ jaa, aa EN D= AT KON A UM AA A AA En aria vun in (Aars GAN El MN Oa JJ den Rand aaAN 1D Kl e 5 ) en Ko do & 8 an UIN LUN amor am am mn foe EN C/ t AMS L$ A eee de ee a eed mang ee diege gade gd men jg Saprissa 50 vie eea voopdrgegragp Lt energ ep aj JE Bl an jp dd nag em) kt D @) CEAlre Al, tun 2 en ananda Dh een an AN Amd nennen (ke Ke AAJ MLN EAN GAU en del Cp Eee eaa) a Lo l@ aa (a a a a./ Q en Pre ze 0 oe bee eN gemin en) un jegengen gj en en an a a an ad aam an Bes gest elen ingen jemen aan Zen arn tian En on ai dn eel ju jen am TN (dg) de Sb klak eg gerea en a vagen oen em gn Ed eed da 0 gegen ng ton jen Elaa mamas daa erm daa gan «U me Beije qena enenan nap onenasarugptjan jn mn eng a en S bne ee UU UU ie pl Je a dae a \ ee (ug) Eh aon a an An AE ab an ene jen NE el Den alhaag nent ED en sem enn A EN el Wie) ben enen ee en naan pna ee in, an og aam Dien \ de U nagaan, EM AN) 6) aa An 4) « ANN LA UU 8 SS a r CQ CS a Af a g Cn @) \ TEELEN QE ON AD ON YI A AN U x nag, ER ANN AR ANN AMIN HK A CT an aam aan an (eh AS 3 SE ee Oke „ @ a a a) G a Í an ann En an aan 3 an an an SLO \ LO an ah WM AN una KON AN FO KON A N {0 _@ el a [SS le id, L am UU AREN Gs a CAE Cs 26) ML Don a La ten tN LON B MM AN U AD ? HN LUN AN PX AMU Kaon 3 Lt an an (a EN FO AN EL DA GG 6, 5 on: a / a. a GL \ (a ER HON AA AN UN EN ANNN HON EE a bede at IR aar Aan AV _ HN AN Ne, Or JIA Oe ogend ade el aoe jan q en ge Siong en nn aje mam ene jn aA En, Ge laa) ee (Ben amen enn En Pen eers end Ce en UD ad nen A en an aan anw a dE) an am af \ AN De geggnngRnd, eu serge BE gesn eem gg an > je en een a (ag ens ng (eeen 5 an û C) Ee \ Ed tons (py Len an Te (En DJ AN a (jn aa n° Oan D\8 apen egte gedegen oe ee ese gepage eggen nge dergerdejjer gh greg gegeneerd genden nf nn Oe eg rap vervrejeg Bn EN a Ui LO 3 FO MN U AD AN AA LO \ ni Dalne) VAN AA A AN LO 3 lee nj Ee Ge AN SN negenen len pele Om a (eng 3m (aeg EN EN an Âan an ach aen ann eg an 2 aman daens arn aL au een Ti je eden 25 a adoreren jee ecaa nj eeen dee / IN eon ane vana dj ac af ng ede en on BIN aar dag emg (aa aa OH GEN) EES en \ ENEN ANN EN ON 6x EJN LIN LU \ am ON MNU € Ce CC A. JL Gm RE ons amg idd q nafs En ee 1 SANS ce 5 CC hen agenda AE ae ee Ih Ah am 215 el C/ vn Q ann UU À an a ann A el ERE LI U Et U AN PN BN a WU \ ui tN LÀ JO aa 5 ai: Kel | LU @& a CS a En AN AAM AA 3 A HO AAN AN \ Wi UU zn Ui AJ) AD 19) AAN AA UD U CN Bs NI il an Ka ‘ 0 1 a AHO UL ML MAT L a el vase de Been ohne as Cas ARA QA. le a / @) (@) e @) An (En && UN ANN DUS LEN EUN 8 AL) ON annn ON (la | eN AN A AM WD AD HN ARA ID AS N AN it Bee | p / N os ES Q EE @) 5 Re EEn en rag a Re ee ‘ENA a) / en griene eg KR a Gen Tg aan an Ee EN aan gn DD de Re gl en gege e ORSTAN LO Ao Te nn a ne Sim dee DEN en Braap Ân vee neh Paree pees ad bnn wan nge mis dieen and + dee el (agg en Ea ALMS @) A. 5 @e/ & EN UU UM ANN 2 A AAN 4 MD) IEN A (aan 1 UL MN U) A AM 2 HON a KL aaan kan Mm vul an ane AN « ANNN GI EN a An =>) Wy ul ’) a / e) 9 a. a Gn de nen eee pe ea Jel (kaa | daal _J En OE 5e @) a / 8 AMU EN HO (ara 5 AN FN 3 4 UIN (ENH UAA wi EM AN Ne Er WU) LA AMM ENQ AN ELAN AED Jd 1 GA jam gn ne geadbere Gi stg ee Sen ae N nes ln yn samen AES SE Keo, ene een anhag egn Sede engines 59) as On aen ash AU a be LN A UI Nl UM U jeje KEE XN. RLN eagen Ae 4 af aa ONNA IN angan angen slen en. per ee aadje ge en @ AQ EN, O. en AN TE De es gna SA annn KERS d SLS „QQ HA (@)/} EN EAN wigan s aag) GIR heee zl d vand ja meng dn Ö jl ni ee hade Anaal se EN C (eo jp (& Eeen am UIN Gj En am Gr am 6) \ and \ EN TUIN AM LEN Ann AU N 7 Ge KN gar a. a ARONA / Ee) a Pa uu wu ULLA KN AN MAN 3 AN ER A ed EL Gen EO AN UI AM «U NE 3 p, EL A | uy) j ‚Q Ee aa aca none sj ap u egen Es ade) TE | 4) ERE) JE d DADA A € OL 1 LM A ee (aag aam zon A UE HS il el 3 dl AD eN er Ee il ARIE 2 oe el Be) E G/ e) a a. GC EN N See laa A5 RN AN EN 3D 1 ad TON AN AN AN AN N a ann Er Ì ik Ji gren (SL 6 €) \ EN Ene gemaand en ee Oh apanage OUDEN vn aam en a (ang oa (aj en oep isa on A Etn Ai en B, Zoo ne gegen eggen gemee hege eee gemengd, ID an Ee Ve ee en (a) en ob AR (aaa.annn A ed 0) De ge ea eeeh dae. a) NIN âge {nh gl om en aa re Ae wa: Re, sjen) rears beg (Ben nn omen Sen, en ke Oee hl SA AA. en pj Mag ion en lgergijerntd ed ge me ke nge Eh anaen AG > vur 0 6 Or arn (5 ion ok bu wone ue gens Ball eije Kn egen a ede dre eg gegen a ge ie ede PRE eh geen eega 25 Gn) UU \ amor BE AD an 6)\ « ana 6: > CX a urg am Ee nj BAAN A jag en ee zn Ge ea @ a om AEN qaugage negede a BN eu ene ea ham enaar nen tan \ ach e5 Gen a ns Rn aaa. amnn ann EN FN AN ( U) wenona ie @S QA AQ AQ (ns @S a (EN 3 AN UN! LO UU U KUN AAN AN AK LM 4 AN UT en re H ln el (en SL RI a a Q ci 5 K a Q En EN AN HN ANN KNN EN 4 WE a a \ ann (aaa, al gee GI Se Ce a ( 5 EN UA NAK \ ON aaa. annn « | MS) A a AQ A GIN 5 JS / A ne ee Vat eg (En ied | Ae G / an EN (leit, A1 ode Seen EN AN Kl +) Oa Ö Oene a a. ANS a Ay, a eden Ee DEE) SE A en ea Aen Gn an Dn Ae sjen Aan CS GS ee [ha] ene A em am EN en aaan an eng Sena maa aen, (e 5 CJ u, CJ < CH Q Q Q. = 5 A RON HON AO A @ an al en KL | Q a @S (AE / Gan @S O/ Q hed en wee ee ae en ä ann a. / 5 CC Q Q/ SRE ee en Ren gage ga B Re Ke ten EN Ijs B te anton tenah Oe GJ am jen (egg en aag ajang aman ee zon da naaemas an nae CACX (iens / Q QA Q (a OE ed OE e A OG Q Q a a © be Ge OD eeen En ae Ws (Ot, a a EE 5 a ME] UU E Ree (ON aaa ann U jn EN MN EN LI EN x AA AM U AN NN WAN AN 6 & a hever boen a Gs El EN a a a AS ETE EE KON AN eden RS em A AN KN UN nr EN AN BL | 6) el es engen a OEE CE (Oh (A 5 rn EN CN ENE Ne a aa) a EE Nd od ed neema ee ee (EW) men am at \ an UU R ann wu 6) 8 a) 4 ae hen a arn an a EN Eh u a UU HQ NN UUE an un aan dà A UN aan f) FN U) Ji JT ld ee, jö \ Cn IJ a Ts ë Ben nn egen om (Sadam kij angan à a Ie sf (dg) B dT AN RD LD A a Q. Ben ge Eel) wa aa en gh ntag sa A LE NEO hg Ee Ge Ee en ene Seen keen hade Ee Eh Ak Sheen DR 9 CAE EES en alie sag ten en (aen aur en en anp IS a) an en En (U GE aan / e nà ISIN UI 3 Ee (ug) IS EN B AÉ 2m aM an BD LO AN \ HKD EN KD EN ANN 1 gl hoed AQ & ha) En CQ eN Es Q je a n Cn a CC A a s- eel De EEN (FI UN ei gegaen Kg Nx EN | le Q Q / CE / Q/ a) / en beagle EE aa ANA E a aa Gn @E Ge GE Ca U IM AN MN FN U& EN AA (4) OD ann AN AN al EO NGA A KN A HM ANA UN AN Oe aj eng Fa Aes a a en e a MN MD AU 2 En anr aNNN HN AN NN an En Nn En AN N\ En AD AN EN Aa am ann FMN LA AB d eee ee ee | ( Ak CE wl vs a Ap ( a / Cr AG # Oy IEN EN FO AA AN X En ada an (Ls IN ä uid an EF ANN LAN AN Tan 3 BD a FN EN HN AU ae 5 jen Kn eaf en gfaaegpemsach (pp STe enen gere dE ng enge) eigeel an nT oema gp mna an BE orn oenen ren gaa ea nanne gas end el aeg onigggaan > vna Ln) EE an inn gd le SEEN ee en (jas (aaanan an es « ee Gn ee Eea ee GWGIN vaneen zo german ea > Se pg ease nn a ES qe den en EE (au) ga €, UU x t MWG: aa (Boen an em pan aa wu UI Hi) dn am a 1 \ En fl UI an oa ( EN at El ain nan Bn U U \ A Ben an Ne , En EN 3 GSE ren mn Ër aon < draa zon KAN aM UU An AAN NER aan an AN A) EN U ANY EN (as za aa MJ UI pinnen Gn sen vo G> ze EN (egg jers vanaf an Ee A NN Be de Rea En ti ee bo | ei hd edaasjejep gen van oen an A ag un an an Ma ad U 3 aan U) AA geenen on mle EMEA nne An eneen Rn ind eon be ar (an a peen vn aam ng tn jn gek tn a ag U yn vee wh Ke vun an an Saen aft ann an a \ gen mn oa amo opha HE, EL TE ee Daem an am ja An bene 0e qe UN EN EN an Een ee eN ge EEEN Baar aam lak jeg Lak ahah Jen bee tg oa jan > (san verkee Sigg e heee Pte B. vo H Se EN EN EEEN A kalen jn dagen han a > a kei dee (aen en Ege Paes bide en gegen gem u ag an vena aan 00 ten aam DiN wg ton gp geget, Eh eene ea jm( ua en jh an, ans men mend), aaan man ej game gean aa egg gg eu aen id am O0 hire ORN am 61 LA AME 2 Pd « ANN UU AU € (aem ane ep sene aapje ann > nn je gaon nae nen an ag te aa eej em enaas \ JK ge nej agen 9 en Re Aa A \ dE AD ar an eN ur A A NE E03 Nw A heee rest en ag EE egen nent) JJ lie DE Ie Kele Weeen Bn BIE jen qe anr ann \ Sa Ean ge oper Sn egg dh en ijn EM e J ien on aa aja ain, jena geensa en À dn MM gg en tm aren LEN he EN e a) A Re genen Hamann zal, a @E, a a @ a (anas maer / EE en NSI LA CN ANN K re (oere: , UU LO EN 5 d eee jena jn joe ken se neen nea Ee ke AN AH) U X En nn Dn én on (S4| a 3 AANN A an ammn \ HV ej ANN 3 AN U OTN ren gegaged GE CEA ae ee sa a eme ja) om eren an a (aen EN NX mg! Ean En ar am (aaa a san aan vn aft aA ENEN a a sia ER ON A Aan a CNN enal ai enadhen nnn anamorf Eg On egg gen genen je el Kee geetngadujende rege nte af aanleg baeri Ens A pon angan Egg dig mars ols: ten angen maa At, ang ega jn ham aeen migen mas (ej anom ee genen sgelepeigjed ggn Ejaan ais Bopsamheden zeg dgaÂs gup eg se OM UU (EU Jom ren 5 aremengeens ao nan Aij oi nem enn a aa qa aj nm ens An an UU \ Een hen KN Q8 a a / Q e a SCS Q./ ao a Eisen de een CN ES Q / Bene Oe Rn Cn E a ag Ae Q. CS (B ed AK 3 am \ hae En { 5 mjg ee a geen ager gam AE del ae AA LN LA ee gn gea ng he ee ee ud Ox aen oen ee ea eg en El ze AO ggd vetes Tags (eagg eije Ee (ay as en egen jan Zon en zu nan ain meng oa aan ann a ar ef eo DEN gea Bias ge OE dee banen enmet KON dn me enten en On D en en \ vrgegenje Ee neen en en vin aan an ann \ geeen daggsne B an ub gen vc ema cah eens | d Ja gh) a a . a a. (a a a a a a (Sem a Bee eel En a Oi OG NEN ES a. agt as an 5) an ada, La \ ae A tar an aan. aan an annn GI NLA) UAH) RAN EN LO HAN N UM 5 De De Ch / Ss ARAS a 4 a U À an ach ac aam A1 ° gean an aan adi an aas EN NO UI HO ANN U AN U A EN a LSL aM IL BIN DLA Leds a @ > IES anssray/ he bo pane ee Raam an aa «(an p (apen Kij Ó en on ap ra haa vh an arta wa O) \ Wing ac A ann an U El wr ü, Ce 5 0 pe | €) el 5, dake oh even De EL OAN AM ENEN \ Er ach au nan etn aa, Er anjer eneen (a gees pen poen (ef CS CS Q _J = B en qm AAN 21 wO IM aon A an mn EEn sn pn Her pgs zal wa U EM Rete REN mggnsgege En Bisa qe eem Gaan una AVE a meg eg Te oe u 8) A ae wang dene nl at n(ang d 1 0 eon EN cg \ ann en EO 3 A AMU VU A Jed ed A en de ee Sn ko un en aaron an aa dà an eq an S (an eam ij aci a df «aan an un (a EDEN d ee Bg ein aar SE onm dn aop nj aan aq earn E am) En de aam en _l \ Em) AQ aon _m En En an aa an 1 6 el meh CEI ik, Ee GD Es « =S ONE EE Se en DN DEN HE annn an «0 En ann de vore no oe a / U osn 6 \ aan an ad (ang an wen Mia UN 25 EN U) U [AA a EN Ren art an ") gage dek eng enge onge EE en ee my Bananas oa (ang qen gean en Ha am onm nan maen Je Tangen dee geven en, u Ee a an San aud a € 20 UN am En arn a mm op ERA a un UI AN vane en nen Anja enn arg menen martijn mn jen ej anje gere saf gp ge neren mas nan mage ag meen em, aa Do ns an a> pen eme ee en [SITE Ben 1E EN eN de en EN nen ar UN N j LA SE ge enn Ee) 1 OE Bab je BEENS Q. QG ggn ana NAE U] AM AS AN LI \ one eg re ig d OREL IL, / Gn \ be genen PA ajg pi eggen gen ens tea} ep SS ON 2) ale ENKD MA KD MAN U A5) U AN AN NUDE EN HK) AN AN NON ME UN \ UD EON AK U GI U UN GS KL (ano) am 6) \ amar an UU \ efen : a N nag ami sn gang ge dndisnjanj, ee An en An aen on A a Da Je Ne gek Baak KL ee gege ea a. > aan a 6 a abi aa dl aq an a an U an A een LI NGN ER dg dd Ji d a LO 1 eg meg sa Aen aaan aa st agt me en (a A Gasten Agg Domatha s (gr a aaan gen san gp een gaa elen gen heer gragne Spegelt egneeg anges EN egen ee eee RE ‘QM OA Eee GRA en jn ee ee an aaa, (a) ned a Q Cr a Da 5 @ N : a Ee Oee AI LO Uur er Send een njet ene Dei \ naden ÓP aa aam on ram a a TIR E Reen oee gegegeven \ oer nej eran t jaat igg ER Dan genog ons ms arj (eg a a a aan jen aen ea eey jan pn Baan (eng eem eggen Pm dagt Di ga nage hagen aanmer gang gd \ um (d& en af ada.es anûn 1 \ a eh 2 an och UU a LO 3 AN Bu an Cf ann 3 Id { den de ed 9D se (an o ) An ye EU ANN N ams Gn \ EE Q Q Q @Q a} Pee EERDE ZAK OE En A eN Us AN A) ER anr Np AA Uig vn 0 GE 3 05) A AN EN LO LG AN NA U NN aen a AN grin Et d ze - En Jl&d \ d J d Pen Pr SO SE agengegaren deg mn Sige wigseng biep 5 ppo Alagemeg age en ian ei ern an (MJ wise he Ae oa daam an aag jn em ej Ein EE getand an San e(eang onggene ze “asses an \ eg en Bee genegen Aan Ek ba sne AE En N IN TE ger ba ba 44 SO gn ae Te ER CR oale ee EN Re amada an en eg zj On gee joggen A de A DE EN (en aa jjge agg aten gg je Sg an jg rn u Papen LQ UN EM N toa nanaaankjas 0 Seng gmg enen gentse Ui FN UI a e) OQ « Y A a a A @ A. AE be ee. Ee RS] On ac a og @ (@) a aa a a ede Mee ee aan GEE CG rn a - vn EA een 5 ol ong Haman en Jen SE dag digmi RN sn iS gna], be EENDEN C\ ar, lS EIN am Gr am 6) \ on EN ge ek B dee, Eb Di te egen ge omm arn gegen an an wl A ee ap (agp Sn sep depngen an wg em (es (egen io genaam Arg na ginger dgn Hen el a a/ a / /a Re AE OE 15UN a gond en LQ AN JN 2 AAM UN 3 IN \ enaar angen manen gap ann aan nn en gg (ann mg jans edet nain ba a a LA AN LO an act Ay anan en E08 an eem UO \ ann &n FAN AN an AN an MN N AN LNA ANN EN CO BL “rs Ë a/ Ae a Areaal daa (an do (aa py as an am wi jan ar enamp aan Kien an an bar ar amen Oe) DL, Ja aerden: Oene BNN ngo rename ar; Agonges gopesdts ann gd © en gege tad gg jew dga gk garen Oe en de ib ann \ ejepen ian an Fieang genegen end aap ag Birhaengnennj> (Ef Sn ee eG En ng nj leen aen Baines nem an eagen Skapam gem enaar gemd nang amen > ee ke ee an naansg enen aes G> a ee sena jen, ananas a lesa) De eee ee ee en nod ej ee an Ei noem ecn a oan ae erna (ng ven uu elen ag mispad (eyy eenn ad wegg e Aelen en an a LO FN AN a #5) VU \ aM AN IN EN LO UU LS EN {aa png aan 83 UN UD a x (an am A (A) UN abe En ene Metje eg eega ja Hemp (tang og ei mpaa meng ijn gege nnen Daar din gen EEN wepe a en a) a @) are a Cr gern an nen Ia me), onee os Ee A Dn gegen ah NOA ee ee DE get nEgge ee nege topdag ge ne en ENGE RE ee tg teens Sj a ee nege IN otd ese AEO deb en na ggn He SN ede nn geen ged nege Den gj mj GEE JAE Ergo ga ve Se a LA dijn ah em angen in Bagage, dn ie meh ij ens DI aa og Eem gin AE Ben mrd Rm ga \ EE apen gan gene LN an iam yen ariel an ag eagen an, agamen gemaa tan út An 5 - On EN WU\ annn & 1 atx ann dj aNNN 2 EN AD NN nn ane (an % ann A (4) faq am aa en ee a N En En a Q. « LB) 4 a RON B ae een ee Pan an ee tn Jia j ne an en EA EK on q ens eam 05) an \ (aag anai Ei a ag an aem aan ant afin em qa Ì Oe je 5 he, Ì / ming, nq aen enen ananas kT Klek enen jaan ei En EN « « / a € a a Q. On Oene onee aen Gn Ee \ {an eh nau A2 EN AN n Er aa an onm es Ô ar an QA am an an \ Sd) oe oe En ed Oe va Me ere geee dees Bte gan JA dee en geenen ee den ae gnd Lon aj nd Saam, gag an aan am g> en ien a as Ba) gegen eng nam aa ype ensen (Gend, Ganj (yaaa em ag en an of (as dan anje dû afne ei eng El ang am anr Ee \ ER IS \ EEEN ee ien jeje sig sjed eN B gejem en Gej, 5e za5h an A aM 20 Ean Eura aan ach vun an Ten an ear Gaan uu A as ann (6) \ 5 Ee 5 en ee de 1 LN ENT A nja Oe Ha epe IN We meej, Ie ka) ee De on en can ag om epen ans ne (a) Ae un \ el instaan aj tg) jen a aan gan 5 opp jen dì an ch an ge BA, « « Q. AEN rn ee aai nage gn un ASS a e a Oo fl Gls EON AN Nek EE gean ra Adjere jon a EN (en) ore A GRI am G\ am 6) \ an £-\ ann ak \ OE & {@) a a a a go / 00 LO OANE > PE ecn aaan om en (ga em oggjan (en an , GJ f | Li) 5 tea) ef: a CEE, Se en en be Ben [ID N oa on ar en aa nj) en ah on (a WE DI an afm afn Maa Ar we en SI GEN el Oel UM 9 a) / / geoedan Fomahgafd jenf hs Falk En ayn mee (ka | wang (aaa an | vin aon gg B oem an (aj > EN EM EN en, ED) CO QA Q. € ian Eg Da, ej anamegeen aa gj Sas a a EE of Saam den (ao NX es LL, RRA Ca ) JRGSN Q a @) Q. Q Q CS ae Q. O/ a a. a a hank a DANE MANEN UIA A5 JUD LD kann \ Seesar pese GA LO ASN dà, Á ud Jl de Ven En doden engen deg Beg keb he bee AA A Rn B wan aat en a an ee NE ja) n CE a « Qs & Dn al Dn EC GS OJ ®, a S ES a. e EDE Je EL (EN AN / (ann en el EN enne enn a sac de Pan Ak de ge ek soa GE EQ Ea jh En em en > tg) me en gerend, a, D Me ren SE A aa en meng (ay hae van naa qe naja ij Siana egg nas EO \ Eypiene naan gg > tog Eragon en jen) eu oan an aaa GN Q ECN re a e a a a a am a ee an En arcu g AN ann N afg EN aM AR —_N ASN AN 86} A AN N | LN was 3 geac nj gapen he heh wm aen nlafjanm n(gpen enam (es jemen ET EE nn a) am aA \ on G\ EN AAR \ an or ve rhe a Me a EEN QG. ie a AA AN ASV Xx OE de ann a A (ei a ar UI A IMA x AA LN LAU 8, ae ee a a a Í/ / ene a ann AN (A 4 AN ANN X TE REUEN ej angen op ng NNU a aa. Zi a. Aare a s ee oen EM EN v en SOE TON Le B aan Dee BOA WI en (4 amis doa aan FN ann Ul Xx aa (aon en wu un aan (a aan aem ne EA qemangamn ijn seen om nang a a aha ee, (nn) a a EO a / a Ad am HN NI EN a eN on dn a Jen d 5 Bn Lam aL Jade weg dame REDEN a} a a un LA me uma en, mem age un (a Sanaa mean ar ag En jg ned Basa a enamen som eee zamen gh (pg Een agen an man ern (ee aam om jg > Cg an am annen va amy sj an jn HUE (on da A U an ag En Fl a an B Maa aan an ann ns an am es) amg \ B) GE 5 ) Ee menens den, SS Red Agen ere Ee) aje) jg agp jn (Ss ams eg en rbe | om a aaa non Hag en ja 5 ag Fatman Hf [ | à Nana ng ef gegaen ee am Én a aan at N GS DAN d / / 7 a a a ® ens U UIN FD EB U HV OO KV ee Did ENGS ge sdiainen A ee edeeingen Ga ws den jar nar [La dijn naa me Dn bel Ren 9 GES e a (as ( A4 a) ae Re ENNE a Gs Gie A as a) a a P/ Q. UN En AS ANN Se Un As Se > a Q / a A. a a a eN ee OENE G OO EE OA À / eN an an an a U MO) x_N ann vr ann a am 3 U AN aM s_asn SN UU PU NANON UN A) AN AID EN KLAM KL G 8 IDOLS € (Eren eneen en Ge en Ba DEN ON am6n am B) AN EN am AU N AM AAN an UU UN Se FA Sgggnnd dn einge ng adj oa Eh ern Aged ng En ee ee an geadd vgpemgjjemn Api dir Í VAS (Gr dle) / a d Es 8 a a} ore ad ee X (a GON A AA 3 A Ee CA Mc) UAL u a KLA LU aa q an Ba aq a A A a EO UAA UAR \ (AN He aq ah 3 1 AA 3 mn ao (an A vp, Sagen len a A. / G CE / a e On A / a og SO a LE aan an Oi aeng Ee aa aam aan an Aa am en cnq Un io ie (agg en ann SRA aq ann 2 a OTE JE Tel al dl Ji Ln LI age Sangen gg Pa aen dijen mna enn en gg am jn aen va Begeer Begeer nde oa nun en wu gj et om (GS jen au men oa 5) Len nein Sjeng ene ce aan ad a > vd Agg un La An BL MQ aem gn ann eN A NAT au A NW} AA U 2 BCN AN Oe TE dan Wid dl ae, p, Ee SER pee naggrap ot jac nen IN Ee aman, Aron (aam di gna Son (vaag em nen agen (gm in amg ager lg ne a Q. - e a a A SE « Q. a GET EN ee ser RR en ar Aa Ens VLNR a a aa ee de a Rn 6) A Ge/ a Q Q. Oh lee a a Q En EEE EEN De EE Een an an a) / a G> OQO « EEN « a) ND TAAL AEN In Nl rn auGN am en a ARAMA a. aa a ar NN (ag unanas @ EN AN AM UN 3 AM & UN A0 LA \ enn (Gab) LBL Ca Ca a a 5 / C> E a RSS cp nennh o(en A add uu P) KERN a / OMAS / Cs @ a a ee! Eeen EE an En an U a AM ANN C) Je) KL 1 C DO @ a Ss 1 En ann a + an ann ee osn os REE NN RDE 5) JI mu ) J il Ca a. a a. Eed a a ax a. un En UU SDE mn UU AN annen ALAN LS A EN UN AN A AN NML ONK in 5) be ai al dl a 8 a a a. Dy @ wig gpeg ae EE AE Ei a Or / a / a a le) en. U «U verg EN, SN en N ce / EN 0 OE \ eee Aakn St lag jeg el un De je pa maass amana an fan > Sau nde, Ze AA LO UU N On a ID EN EV AN \ [A B nn eh RON ven RE annn ze vu \ Se (haag han ao a EN aaan q an anr 7 SS d | BL ) 5 Q. OPS a EN 5 ES a @AS he en Sen Dee as ann La al ce an her et ANN amg aann an es BN edn ee late cha jen a NGS ie Eel A FV AIN AA LO aa am  A anas am ap NN aM AN an N am am MM oa a 5) 'Ì Q a a 5 / ee | Ee ENE ann 40 al En : Q. a hee an a 5) He mg Bae Sj Ene (ey ei aang dà (ee ES, mj gem Aas maag Bange en en en _ 10; jeg eee se en / an Eni AS Eon em em in jan Een oa aag Rh an X Re en epa aas as as gam maag UU ULM jen asap (ap Ba, Be OREN Aan EN EN db oe en 1) genegen aggptag an Ula rar ee aanlag ten wan (Sam ag am aanlan Oel "70 ns Jd Zil (u) UU NN am 0 an am OREN am AST 1 N el < amo £ « / Ù a v/ a EAK AE AM N A AN 3 AA MON tm AAN U A LI 3 EN AA AI RON EN AD UL PAN Aur LAAN 9 ANN FO U PN AAA MD A U AN ) ee en d ILL AQ @R a U FD N/A EN EN UE MIN ej UD A5 Tael AN ADN ANN En 2 AA NX UO AN UI EN U IS | GAL fa} Q « t ne Eden gegeerde mee aag, ( On ke; Bf @ a jang jn ed BA UUL AAN , LN ANN AD LI AN (SHANNA AU ES GN ip, / ESM AA LO UU) v en OE gie 125 lee BE ak OI Se dn EIN „cle ge an Ke al Sjannie gem amng dst U R&S NX Bez edn steen ae hese en AL \ B hal CS OQ. en gn en den En HON SUD SE) am & an 0 He) BE Ca Sjamaan ENEN OD aan an N AN As k acn (59 a cm ana (ay as B a ae ) ECN: an SRORAS @/ ANS CO. a (an as aan an ah ax GED NFN (54) KON A TAL ee LC) AN en 1 d d | Bm a & @S a) ee en DS a eN Oi ve oe ee Ke A be di den ee un an am ge genen An pe ER JJ VENS e / « a a en ee tn Bian on „aaan aag 00 Han a ES a fe a/ / 8 Se je aar TS @ ain AN a Ce a je > 5 a ann Ë eef ee ae OE Sn Gn) EA a / a a. Gr / ord vandaan eN SE slee un a. a ara! a a a a. > EA 0 ERO UE OE Bo BOER CC a a € Hi an a. / (as arn com EN AOC Eg aru aanp an. onnn «1 La an BEN ven U an \ UN EN UU: ang ) CO KL & (@y. a a u a Ee & a MY AM ANN A eenen re as Eg ER DÛ a loek GE genen (au é) am 6) anal am TLi\ AN Ui \ U ) NEN ON ON ke e) a CSS a « en ee ee an &O A. ANN AA A .AANN GX de eg Gr @) a a / aa, a a RE Le ah En A CS a/ e a @) an 10 (ag PRE mas Se EEn EERE) on sen van g @) « oe Ee en en Se Kk ee SOES @ AN angin egenn en ee as IG ê Bava eene vn Aen ja en wi Bian ad age he ee A Sen dan gn een GS @ Dn ee B oan pe ee Eee Eje ng naam au een 10E U UI tn van dn aa Un \ an aem Do AN: Ze nn annn a aan ae an A& \ AN U U AN ENG U 2 d Ie, 3 d d a. a / ’ ee) Cx Breejen Saen Nel Ee en ann A ar Lan geenen aang elen EE ges De Rn on (em om > Re Dh ne Rn B ea qa d e te Nn men (ha DAN annn \N (4 (am zoa (as - (LA — De el G 5 5 a) Es / @) OE 5 / EE QG. CE ee pn amara eme onee pan ej Ì ( Es A er, ar @y al O. (@k de En aaa, annn HK ann VBI de ease Q LD AA AAN S lr nag can man ng ern ven (og aan um aj CE MD in | Cin We Se del CE Oe CE GEL / Aen Ane Betten Rn a ES je Degen EEn ag Be en ee ea @S Eeen In men en an (CS bn (ese de eagen ee AN AN a a/ jen Sr eee es ajemgepaan ran, gn ED San ne en aug egen en naa een (gen en ann me | GED EN RUN an an \ Ie am 1 am 6) \ Ee A. OQO / ! CC @) Ü « A. / oke TE eeh Ao) Re Au eng BE B RES En UÙ A ON tg SO ar an qa eng en 0 Sha AN EJ ej hag Ey ae aud Eea pee oa eppaen qa boas AMA an rijn en ea ek a a / Oi a. / a Kn U 40 N msg eed On Ee oom (angan ad En OSE Ja an en Ee A en eeen se / en qena en eu jag jagen Han Bee gemaa 1D EN EN LI N Jen dl dake sjen CS a a en EA (an de en tan dn aan SA A U EN LI 4 A a YES En oa jaan opa de br a De voe En ee en kel Aen N GS Q. EN en wen za ene sl ee un gg ep geje En lan jen oe Dn qena ag etn UU a acti an. en en ea lg en oen an (gp agen an Wan 1 a Gn an an AE \ dese De nin an Ur AK U U x U an an a OSE GL il BN Di e grs bn cha Ì ann us ann 8 A EI \ A0 oren NE 0 aaa.as (5 \ acu Ea wilgen orla an an dû (u ann an am Ti Eh (ES) u en Dik De OV EN, 5 Q. Q E rt a a en ge ns as nan jn Re an EN a GS (@k a} a Okres / 5 eme) CEM aaan a AS WM AN (ka| vann qe (Sj aine annn < aaa, aaa A5 £ EL ee es De CC aA (a a AQ CC QA EON AN ANN EN kel a gem nag Ban an (Cy aan LO A A AN U GN AST 55e iel eel 40 Oel G De LL e / @) G Q. a Ce / Or " arie) GL EN ANN LA NX ete z ann am a& an AAN haa | (0 OO) SO G GAN u ann \ ara ann UU eet) E MJ il je a (nor an a en A aen B en nT EU LI ann a 1 een & us ta aa aut 1 y 5e gestegen dee PD) (an 6) ame an IUI am LUN EN og ANN LN am al AMAE a GE bl a mp meng ale TN jee aur en { 2 le / ingen ent) DN On wi (ag ans was Hegang EE EL Q Pen wa og en ta ah er nva Or o mgee (ag gerEn ngen gmg gg nde Hen) AN AA ar JI een ed Re EA dn: CC MO 40 he \ an, 5 en el Aanle an (a3, BO &) 35) an PE van Amen anntetenntann an eg el rg vn A ER EN EN — DR an Re en jee nú ae En LN] EUR a EN FD naaa via Ds gegen Se ee tergen OO en en CC STe be 5 “Lm B Ke RN A uri es EN RM) LOM AT) 20 A ee pen ey 10 AN U Da A an an NEK wen q DAM U & Ju DA A A EOD Bag Hang tang B PPR toeren eig En zl Bn In hen jrg Oa ( le en ee Ee a an (ang jn aen eng em nae en leeg oe in el il oe Zi í { Q / a Ek ane OE an SR ar an > Sn Ne Zi Ee ee ann > annn A (ag egen a a rn agen A MS en es ij U am vn A Ee a aan \ gemee B, aa ag ola 0 An g> Ta an a (em aam U aa A ij AL d G y, sjen an EE Es El ge | E 5 l GE a @) aan {aan.as um NAM deu AN OD dl B ie eh, UIN ey Beja, ar ERA Ne D) (wa) G\ EN an B) \ am 6 Ana spem a} Re B EN JJ Dn nae : ES a 5 8 a. ROE À a ARAS a EN een eee ® kn un wu (Baan an a onm en N Sjee (eng Semen sn Eee mee Spee em NS « 0 @) / CNE A ; gen sagt aans gan a zocn anas daa en aj gn aan anar | AC / i as ES Ei É Geen Ee 2 En En an Je AL . (8 AS a a a s es Cc Nerd a Ge La 4 MU enen ah eee De annn à ne d d Nn @8 (Als O8 U \ as nep Jl ene DN OE EN paie wo C- aam Digg dsrlB on o gn ANN IS annn ana laan. as Sagan yn U) AN U GI « {A aam Ag un EL Diva Je 5 é me Kens as / eee ang tel) An Wed eee rap haine Fate enn) genen hen SO en un CS Ì AOL MEE be oh Te te ong (agg ej meng Ge ah ve eeen B en Saam (Sie varaan ag omgaan gee B en eng je Gee dee om Benard ge Seen Ch nam ja um ejun (Es panas af er neej ae mb en (yn (hj en mon SN ej mandaat aanp ne aag ne en hensen RON ee Meade ant an a ë AL h En gj (dq aur < egen, {En Te ge (pg eraan ger egen De dee tin jad oen ama en am agg wagen on > eaf 5 aang, Ne En 5) amg) an EN an AUIN\ an Ul \ an UN ee \ efo ger ee ES UL FO A5) EN AN AS > a & en Gen KA NAM AQ IN PO AA MM dna Ai (anas «(an UU & ad Ca Je GR & EO: AD on Deere eygen worst KL vl DE ann, wg en naden ge aken Een Degen an wy ee en aken hagen daagden en ran Ti A oe \ El dn a be Se En nan a UAA ALAN engen d © idee he a aal See ta dn UR UU % EE SN EN sonek aann x en GCS (En en gen Ae ae ee tn ie) Beens 1 aan a x wr er an an an X En neu naemen dn FGN x re omeen A Pen GJ Jen CE OQ Q fa i A WAM EN UI enen annn A 4 dg EN ee ee A A eenen El Ok eenn CR EN god en Be ar ast U a an a ae a. . a Q. z CEN REE A A bend en En Ie Ò j gijn dn Dg raa ee Re he ogenen ggn heee une B eneen» ld BEE rj je den egen e en Bn Ae ejamg ease ages elan) TEN SN @) soi en en elek bebe B a aA KNS el en Ben / CS an AA FO UN MA Xx (LA AN ann ann aa A an UD MN EN un ER an (9) nn (EN AN A aag ann A A En oen N Lu 2 avn een ge am 3 40 st en Soepen ia tn ag athag amen Ee) ij no dias am aa) A ee jeje ag on (eg wg erom Agemans eng (mgee ennn JEN EE rn &) UIN WM NA NN AM or GI EN TN am O\ SE Q a/ AN \ Bor em ar aan an ON NU AN U LJ LA A) 0 A En van Sar el ad won Mi UIN UU Ta 3 A GTi Ee Dd Se | \ rie En jean un (agp enge nagana (Ey Ell (gnome q aem ner He hi Srem vegen CJ EN N Ln SN (eng Seg en een eden) ents de en ger eni ng aem el gaama ana ep vna om ara ggaa a a ES @ a CS @ a a A A EN ch enn Jen Oe Enne a c @ Gh / @] CN CE CS Q. au ee LEN El N 1 KL N GA On UNC JD / GE CX @ a QA / Q/ 5 Q A AE Ode Ei Jt hg eega) JI Se vel oa gn hm jan, AE om joc en sg en an El : En eg peer ee aen be gerne angÁengeijn 1e ON teg a an d un u an (- san B, d JIJ EE Amer sedia B ee waag nag nn jam ä sn SE RDE ee VJ (ES En ach eon \ On aft dn ann ea ae A GOE Q (Gn EE sa jan uy A zh gon anger daa zj mj enge en OREN ee ne neg er om en ia an ej > (gegen gegen a a. SS a a OE EN een cJ i hy £ a Gh Te a. / / en am a BEE en en ae 5 a a a EW a. | GN Sea god rage an ur a Er boe ee ng Le Je ene vana Ee Lena Ae} Ke en PE an, Te Ria ggn 4 or ng oa» eene jean sen pen gipsen Ön ern ij Oel ' an dU \ ann Là, « an\ 8 Ce) : ee H o hj TE Baene an elan 5 Sj eea da a. € / / El ER a a a . EE en ziek ale ant heide neg ep een NEE an aan LO Ean LA ES FM ANA an 3 NN LUN an 3 a ann AE aM A EN KN LA OE OE EE EE Oe CN CEE 5 @) (al va gegen dst EN A UI LAM Bj AD HAN NAW ULM AR FOD GA HD WU 9 KEN a (den LN 5 KÒ ED LO LM AN \ nia (Ue) sn A AO 2 MN AD C° eon 3 ES gegeven Bgg ej dede ge Be GE at aen eng JE el as AN a nm ge nn gen Hege Be Aaen ve Ed gegen nn da vk UU AA UI HD EN an AD \ eN Se / A a ne ene eeen enen dijn rede (0 5} SaR nge ree RE Eagaen ma gana, geeen em ijn haa Hann le ie sl je a / a a ann LD an an aM EN A annN aan LS HN AN (en aan aan an (as Ax | A) (En annn ann aan #N ALI Shan Q « ce a @/ 5 gprs aa an Sau (5 aci 2 aan (as, AS ZA AE EN (EN MA « AD AU) 9 a ANN FN AN x A f EO A FN an CG AM an EL ann EON Been zoe eeen AN UW Mn 3 dj a arn vem (5 am ar Eq an 0 an amg ag onm aan AAG) HA KD LO op an aîn 5 den fende bars E an dl er Een en ee ne en pn N eed een nad dan en) gij Arnen Gump Eino aan en agja Been he gn: onm ì tonge damen (gg 4 gemeden ee 28 SU EEn Ge) 6)\ AU \ UU \ € / f a. En \ nj jee var u TE a @y se / @) Gh a RE Ge) za 5) NE dn SRE de: jor gaen Soptgegendn gj EN U 3 EN EN AN 3 A dj LN (LR AN \ ( an an annn ang Ar \ af an 25 aon (an ag KT rui ON dn an en / Jd a. d 3 / a osram aan mpm en ach of ann aroen nac an aem mn en (pg jane, jeg geen ep gaen Taa Adan ansjoonp qm ateemasen j ona aan „a fg to aans BEDE) AN as) 15) om aan (a oi (EN ac > an en ach un A am vun eh Ti mijns jl ode ee ie egg NEUE Ten den te manag amants d> Oe) af / a Q au a an (anfraan (aans \ 00 am an U en Ma aa HV _ ANN za aen ga ra \ am (gal (U he wan KL \ EL ej 5 a an eeen A bon bee KO \ wig nen e) eN he zak Ms og naa ne ee sn elen eeen gehe: ann \ he ee eee En 5 Cn \ a ed genen anas À d age [nan 5 CES dn dte AN UO AAR EON UI AN AN AS X De OE SES (ay dan aem \ es zjn ado kar Ee ie nanga dn oom tto teem au 3 Ep ego ijn ey pBgetegmgn ae ep jang as Ón aa jaaar mj mas oa ng eenn as Ke hi ge need alge eee me Tl N ve en gaans wa DE MN ra eener 2 en duf ch edje nagijn Bn nen, A tin gem AB seg en am am (an La VEE ls UD am Gr am 6) an TUN AN Aal \ am UU ie Ee En elan an o o 2 dn SE Dn VEE aad na ar 7 NS ARN Van KA a K Se Oe Del En wan u jé @ 4 mama EEN te / En ae Ee Nene jennen Ean ng en A a f a a ESCN ens Se ne en EEN a a a. a Kk / B 8) A @ ef a. EA Ae sE gene Ennes etn ann an an eeen en CS Oe CT anna an aA namen ks dee a JJ v weeen zj adden ded tn (a A essoiyr le en denn ma maen EE age: EN EE a Se Sn Dn a DRE om en ej pe rans rd x Gn Sg ww eren EA gan js aA Ad en opeen . Q Q CE a EN AN AU AN ea, um Eran mn LN] AN \ [A adalas AD A GI HK) VU s AM AU MM AN A CNC) Ee) G bre Q. o @ ARE a N 8 GS a. De od za he Oe Re and A egneeg eine nen on (EN) ES keen ke EA oa ig ng Of em u(n anc etna armen en na en EE EEn 7 a eeen EE, / / ener AN LI AN ee En 0 AD UN D EN KON N be en En aad) KL cl] REEN U an aam aan a eg en eren 5 CS Leen gsm, Sa VEE ern nae en eere Q a A A AN AA a a \ ana, EN an AN _A AM < ee In (8) ) Bee haan an ang Ne en ui man gn) gh, men gg ergen AUM aft A ann an ann an em a a De S Sen (On) ON Ir a ARI am iN 6 hen an aem #5 ann esn ann aem aaan (eng & rh En ann vr Har Epam aag am ea nd q 0 ea e) VKS. Pee varen VONNES Oe Gy en CS / RE a @s A / (LON ee eea aen Ee COL WM Je a @A A. Q Qe Gn Di RE U Hj La AM AM AU N de heen Ee CAH VD ij, fl BL a e 5 Q Ate tee (jj eneen eg eenn ank ee eeen ke geeen En a « je a Cn EN ee Sie a ens han en Re EN U AN Sn A eee Tm agg amg (da an G. EG en OB eng oer Li ass Oi on (and an @ (SS GS CEN CG) Q an onno og men aan Eh nngagenm etn A hank | 1E 5 « & a Ce Q EO HN x tarmaegeenotnej nen naan (eg. N ann DN a Hen d Ca Q Ee en a ( As (a) (an 5 a eef a a a A ALAN TS an eg aNAN x \an an a ann enn UI eb ann UT en ee a EN 5 WL a U ed il ant 5 Oe Be ae EN „eas D onee Bo iens: sn gemee» (a amana reg ea as an en Or en raa qa ob ommen NE ma geej geget aag en aj Gaas neu een sn aes f a UN AN @ LN E UULMNY ENH) AN Wp UW AM AN MN EAU LA AK AN ANN RA [A LA DAE REDENEN en ee Ee A een gn UE ai raa an nas > ong adnam eggen sjn geeen GEEN en egen aaan eng HEN Sangean geen ne gen Hai siaa djna ownee zen naa en Og etage nag AE Re gegen glen a ennn, ede Sajunng e) / Gn Q DA. CE Ae a « a} a a « de x lee Be Dee EN GC a ige A) pie DD Eh hikken un jan sp tianalson In gese moggenan Dia naag en SLEEN wenn Sag Ek wang genaam (agg vr etna eN enddaa eg) san gen | | | EP ann uu ) UU \ oh am 6 \ am 6) \ am ar \ hen UA Ege aeg en) gam nam zen denn a Kan DE Kl aaehee evi cen em om ga die GIN ngo aen Pe ej gesn annae le naja, \ B geregen Beren (a oenen a wann nen el ar LN ann and B grs oe led ns aren Oe gn ee ee en en er err eeg ES EN sma Egan tea en SGEE em Cl GS NI} (Eau A8 Un EN 0 eôn an En an a TEN en a: TE ONE Je E @ A / @) ï Orie EL LQ EES Qs QG. ae JO ann LD WU legerden An Qe Q. reed ee eggen hen eee en Âe gee gede \ nn aen denn eel, nadi Hen las pna um as B gn, zeen un cn a U en A3 annd » AN EAN U EN 3 U AN 3 HN AAA \ AN an aan aan an oa Naf ; ga aren an Ean hoed. De ) (egg negen eng nak gast > AL geramd yen Shaan Bn medje (Rm Saha ama seg Benson qu Enger jn Ee jun san alg je oa am gp je Fong gehaasd en Heg vende Se genaam aanleg aaa Anas > Tai an omg ja om aa a eng ang tn U eel UN Je gejamn Gie FN WON om EN on € 8 UIN > n a @ ‚a a. genegen Alen (ej naamagsen Heid, Bb en Q OBR Er 4 a eenen eee eeb de St @) en e / a Ce) a a ee gern Agen Een oen G J QA. Q. a e a (a) a GRP, vee 1 AN ES uu «0 MM ETE OA AQ AS \ AN AM G KL Jan Û sz @ Q. A. … „a @) (a) jn DE EI 1) 10 dan De | Gee 5 Jda,l Q an a @) O. « eN N / Ear ea GS a ana en je d jmnigd (Baan (dg) he qe gade en moeie varen Aa, on se eee er A Eme GR (aaa (og dan en ama ang agens egen toppen an, En ERMEE ì SEN ann U A weej oe KEE del en @) (a Dn en vj eel een en DR Ge N an Lamn mg ac Kn a on ogg et nale gina era Gps Eje amsnaug EO A Va ASL, an na @ EY // SEE, f a a Ee Cte ERM AN AA. ann an an aen EG NN ne wann an a ann ee En (GE ®) Elof G AS (Cn (a) Q. Q / gedane pe bd d er, B A a KCE Q a S ng SPEEN en e CC 5 VAES) a) CA EN En eee an EEN CE) Wad on De Biene ER JE annn oe an nn ìn u Bn en ge aa me) dl Ù, worse egen aten anr geeen mid een nj SS Sns es an pren mg ore an Sj (@0) (AN MU N am aM UN Ol am 6) an \ Ir a a. a on « za ann a ach (HVX nb ernaar bne eenen a EN aan Oene eg gemeene COR, - a. a. B tem U EN UIA AR en VN ar AM ann EE aap anne ang u 3 an EN IM CN UU EN) U KL Ce Qs QA « a e a / aen RE ik dat ML UU WN EN (UI OBN UN AS ERN & OI Aer Pon dapeneed: wegende djsanaeredodpe pn been gedra rare KN enge ut 191 ONE EEE bel ANA RO en STN (aam aac fe, (EA Die: Bee jena og ggn Eng as AU Ja Ee DA d dl ON ee ns oel Ab weten Di EN UR Me 0 d elk De hen aan Ada DRS Ee an { 5 gk Bi anna oen ee ee a ea den ven eg en Mem aen aam Een a eN ln, (an. aja aan ej De engen En WG) ont JAN AN AN BON AAA N AN LN UU AN 1 Un AS (ke) gegaen ar eran aen an jn a / ARIA Tee dn EEN en D Deen En (es nin 2 ana ds q AÉ 3 ann an EN aon en da B aa an aon en UK U ui aur ach at (ke) ach [ A \ LN dl 2 OD a rd nn IJ a k Ar: 3 area ARNES a/ a. eee ara en EI a. d a SES EN. (Ap SS EN) (aq Faran ARN en nú A HON AA U HN En an jean An To Én Halse d J_a de Kl AN Pl GA Gn an au En U aten en, dl] a 5 2 SS GR AD \ Bjo eieadn angie 5 ENE Nn EA en an ann KL 5) / CER GER a Bren a gen ee en (ya an oo om aa A a A RRRS en anw oen ae EN _N OAN x AM ER aa HN de am HON LM AAN LN VE Ca KL a La Gn Q B a a a. zl penn enaar An (ang henze En bete naan vvd een, (vam) 6) EN AN UU \ an Or DE OEI am 6 am @)\ + pb: dd es a ere piepie er UI erste A el a Un « GEK CE a aq ader a | NI} A wf eg mem Hd on Sn 0) a a, a a en de Sr A an Res Es Aal ej ero AD ng qagme ny Rn U q FMN Gj KL a) Nh, Ge Q. an dn aans vann Ea tem afia vaa am aar aam en a UE en Vi, Fn en (he a ann kan an ann e_ OQ. en Oh CE a. a mn of A gnd am a en aen an enen ann aan ann LA be ann « a / GEN a a Q CE / geen Be Se \ Rn Sa an eeen ee AE x ee EN Oel a rn el Ar on io Pen cgs (gp ee jg ene ow agg Ben pn ag ef gemengd Gre / G C a GEA Ee dn A ne De EE ese me (sema an, he eggen em) Bae ane eed my an AE daje) geenen enom naaa ama en nn G a a o a. a en { Sj Blan aren REDE en a A Een Nn BD gemenen («a Se A age eN an (ann A HE ggn ng vu cas ej en Be (Gn Dnpele lagg Pender ke ann EN nt RN bh an A afl \ en ga gn wen, Venen eh al CC a Slak AD re ie Ee en eg en a naden enn ennn a a fi Ye a (UI) AN En an an Hà Nx KM ha Eel un Un AN AR AN A ATEN AM AEN jp FV AEN ae a kere oare B cl a As / « a a 4 CA, a a. a NE] an ann az (EN AN EN AN KON LN LM FOL HON A Ee cell ne Jd A) on a A a CQ Q a. a (En aan ann LAN ATD AD EON \ ao an (aus aam aa SN Ee de A B Ze eea e AQ Q a a = (Eg ete eer ene en en ee RE (GM) am EN an TUN am As \ a zE ger CE a a Ce (Alf & a a DEE A EN NX eee @) Ong geduid gene an El es haa EON 47) gan AES gpeg generen ee ES ae il ee beer bee green ed leen Bog cl amy (ua van nq nan acg Eem a jam (eg Sean > CS) A Q a CS @s EN a) GN Le Ee . D eN ales a ‚a a N ES 0 ate En a A) BON AAN ol {fa 9 LA LN ER aNN LA A AA AD AAN N (ay em nn as ann aa 1D BA aNnN UIN ann SSD) JEL B, a) rr Ch ar > a eN AN gage ggn eenen LS ree LO AN EEM Gn Ennn Mt ina n oet jeas zel Aan eens zj open gond Den EAN 0) fr EN 5 ati (aram an ED Be ee jaar en en AR Ei am Pen Ke Ö ed Ema RE Ane ee Ds en ten Sanaa ge 4 ij Ne IER wojges sn DN Dei a 1 @er, jaan aaa jaan jen of aande nea ap eg asl Vi pens qm al gem a og geen ares ln sb hidak oan ggn « a IS sl a @) ern hee Ee | (en annn ann AU 5 gam Bgg jg, ea dl JIA D den SL ann EN A Ts gen oon oa A) ang MD mensne HC) er OL C= CC PEEL el gg EAN pam pg ree OS C) Op J engere en Mi] Gee Ke grin Ì Q/ en an am en eee un 3 an ann aan an anun \ HET Wea eer el ann >) D il KL BL CO ELCA Ì l / & Be VE vl de ed Ea men gg engerem enn ae {@) / SOR Q EEN Er aman ann ns EN EN A nn waan gj A nae an annn Ö Gi @ 29 (sam) ken Q5 reÀ E\ am Or Jaan e a « ee a a / SEO Sr EROM Weeen De Ke EN eu EE BN Kan [) pens zele GAN LON Tenge oen zee LN vase menne eej geen neu Aechan etsen aan 5 drajen an hi senga ana eeh gen, (Eeman Ss (agg lengen Poen Ares aan ei abana Tergevogk a HP un Là A Jen Snes DO ETE (jans zien opp erge nege Gj LE OU AS A8 a, | aj an oe Uri ennen ia, ON Geen Ó aaa IS am eg cas tee) ee Eje gien wa D a enen lijn nej en a eedeem and an el anapensjaa on Ea sganoiam ch en N neden ee vee de jang ee) wdn wenende Gee oge vern on nao mm flap genie Ge ee (en gap ses B EN NA an MM ch ch ad aren Et xn AE ES a | 7 ae gregsidge geggsI El om Eem ahem ann (eg nega efen, mamie age) nn Ee N Elaa Mach aen(eg a oe aa an man ares qena am ey jan Paggi fa moggen dgn seals jane gend q aaa.3 10 A A. Ea Q. a Q a Af & (eha) A Sje a Sese en agar Gagging Serge mas (edna a EN AA AN Oa en Egense asl (je ergo iin ane eeen ngen eh gn veen (ei haelen Menso ngege IEN BN Na Gj ee ben dere openen enden annen jn (eg nemen (zeem ens nepgag en (& a am anr me OON an 6 am 6) \ aM EN am aur \ am Al \ ne ARA ARA « a a a. a a En hee hk le une ag eeb Te / sak De ZAG EE RO Elie as En 5 lan A en ai ar a aem \ lan (EN AN 9 AAA, UU U AN LJ) IN AK N ME en a ao ann en 1) Ù A a meel An og vuren am eon aan wepe je deed ene lk eng een Re Oi au jen Oee > Gems ennen an KL, a Q ER a LEN a CE CO GN CEN a se en Ee ann 2D LO he A Oe ap Gem Au be sena nam en» erat Papar a(meaaijen ton eni epa aten nge az Ar aan 40 a (as an enen an nadar ) mn jaa genaam ar, mg nen Eep emal. Ba aman ug Lag nan en A aan en Atag (egg onm Cà en ann an (ag aq a 2 am ne eon gust ee il il El ) gan ana. as 5 U al a En, an en k oa ype gp gg goa) EA area an igg naan aag nent n (Ben) (agg Shegomeinann mee, En gefainaag gemeinsam „aa or oan gen (en aL aan en jun) Kij (aap ann an in en AA EN on EA EN Nen en eng vn en TN an MO un BINCPE , Er en Lan leg geene ananas mien gang am SE jena iele Granen ggn on tje arn naa geen eraann ny j gemak ES gg en ina (pn aam een garen game naar (em Mena arg en gegen Sd Men (ron a aan aen zene ee spenen eenen on gen raand ng rj Seat eN geren Sang ger slang AN en NN gg eme neo sen eng ge (as ip, lo A 6\ E\ amor am am om A5) \ ej HAIR ae (aaa a ( bar En maja pl WET en an aam am am ao (vam \ (5 enal EN kad a) US 3 ACD AN HJ NUE HM AN) ann EON wan (ean nau \ {A Lr A ONS p aman (ay naa d KL ll Ein 5 Ws { N ON En a a a, a RD AAN UU U) Al UN ED LM AA NAD (aem aaa lamn aang em am ac (un am aon ua NLS KL Ge & 5) @) a a (a) a a CO en een bm jag seen an edienme: en (EEn need nn et 204 (u aan en aon aa an | Q aam aren DN A. el Eiadaa -achy(agag Meo A SED Kk BE a en en Bp, jennen Ren “j « Q a GE AEN U U A RN IA Se ee ene aa (© em Dl RE ge sa Pike aj aan ann FO aan an mvdeasi men Be BA A aa am a \ (lag | Er UU ann -m fa Je JJ ef GQ. GG @) Q/ a) a EN OE am al. HON am DD EO UI HO AD HN AM FO XN AA FO LA (ay een oo \ aa hen ) El a | 3 a ao / OA A ET a aan KON HN EN EN A9 \ asn dy AEM A; EON x OU (A U an FOR 9 HN {AD EN AN ann (cn aam aon ul d Ór > il \ J Th) Q ANC ek @) Co OQ e % je a OR en Ly 3 ann x ann Hy am ann an AM AK N gan UN A LO) UN (5) N LM MUI HN gee iden ea G a cl GL * Kd @} ke Ld 8; La a anr MW AAN a ars HN 2 LM AN \ ran eì ann an en (É Nx 4 (da) EN _N AAA ARN } HY AA AN on ed WE \ RAS ara ma a Ur) GES « Q. Q/ an Ln el ear a andes DR aur as U NMA an H aje) BEAN een aaa am \ aon B (pn aaan an a an en Er a Fn en arn aam \ û i eee ain Re Le ln Enja naa meel wanen jn es agar vg agenten gen LD U an muj rn gE JN en ee (ae) pende En ie £ ÈL Ö A.C. ag np jean na np am em en aam am ema a an iP arr SC «JJ a) a &,) U an an a£ osn Ee a ene ER SER afge n, en aan ig nd ann EN gbc) EN EN ANN (ë ES / Een am anas oan (apg le enen imegs aren geven je Hen, WE) ep) am G\ am 6) \ AN EN am MIN am at \ an LUN io ile « « CE Q Q @, Ae ep an gege te ade waden ammel Ui x ASN eee: Oor mann aam (aag ara, annn Nx geen je aa jama gang Hag vna (jens ge ara en een ineen an an ea a CR eG ve Q. cr @ (A 5 3 a KON» wieden wle ee AM NZ En KD TJ LA U AU AD Sn me vaa L C aagenomen g> eN ger Pan LN aon erde u Deenen tor en g> be An nde aaan genase man sjen KS meden ed a oon (9 gpmarieaam Ban KN x DN gaan zen ee gong va EO dar (lg) ca ann aaneen aam amp mna nn dj nl gargt an or megen en a Q Q sogn an a ton enamp a Re te hhaikaten G a A. Q/ / e 5 nu ee ge moman Sa Dar anr AD) AT ANAN CI N AR En dae ee Ja an a. ES IN Saa nader borden and au mad qa Bu HEA ie Te ee eend, dee | een Ui B am un aem gean “a A. B ao (ann og enge em reang, an aten hae Q. Q en ina Shen) rd OA oral oa en aem Mi an (a gemenen as naa a ËN kn Chi Q SS a. a a Ji ba neee | (an ie ee en nn de knn Snape df Bene | ui odin eenander gon Ea ama > kje j run (ya aan a > jen en Malan mengen ge, is geijanes gemaa, 0 5 a AM ANAN GAN gn spij enen on en aan no agra am agent \ UN aa 6 \ LERS A EN Ep MN q AF AA an \ Zh 6\ den Ae) a a. / CS Q [e) LNE en SN (es zj Oa (as on flan il Or Eed a a 8 o a UN AAN ALAN Wi \ ien ag noen rem genta gm anp (aam a ENUM ann @) Ë Ì (J J a a EEEN aa re a EN AGN nn NE de ee de | E / aa De MONA a. en an daa Nam LQ FMN AU AN 20 AD ALLA) LU EN HQ ACN EN A& U SRAM ann @} aNNN AAN a |E AN 15 CAL \SH CL die ar anar CC PNB) 8 a. a a / gee en Sen See ee fi a. aa Ä ONE a a an a& \ UE AN ann LO AZM A) || de tE GE ge ° cl D) a. af a a Br a/ AE An U oee nn en) Oe KL G nan ann fan an en En an Sannn qj an da aaa EN Hen Nd EM an na \ anai AAM AMAR EN ene , d Jen ) î De Se y) Ö 5 a a a a. X a a a Sn N bi. en Buger eg ep Syp mma (ez Sem aan nan keer. an an CR aag, enja ee gene egen pa SHEN pij dn een (Bi ann an jaag eem egenen man een eee LES > ear an Cv ER Dien Ah aan gaon Nas > El En al Rin) en San aur a as Non en ia Tap en CO CH en) Sl ENA an ng EN oen Ge aam jang ane a tE B) CJ van aam adrian heee NN een < nann aa hen ng eng Ajegen- Manne Kn ‚a En 3 am a& a ed D (ep gege einem nana en an am En di ) ú, d 5 ana (opg Namen vca B en Samen gana an nij enn Bena a a a S BEE ee UID 0 EEM SN AS ene he deb ie "158 ms Denker aas DEAN N ge jan aem seg on wed den enen ja maj a eest agena nds {en Ei enen aem em are)eme (é) dn \ AAN AAR N AAR \ We ) ie he EE le ee ke en ede eden ah ep een tr vakant San Ien Je CS Q. RE and genegen ed een wac om aan re oh Gaan oem A en nl gn dien poema a Him zn eam nen CE Q. NER A ONNA O/ a/ A nr ' UN HI an AEDD ANNN AN MN ENGIN {AD (EN fl AM HON HUL A A AA NBA FO AMM ON LO UIN iS cen Je] & a (Gn Ce Q ne La DL a La ee an en 40 a A AN ANNN Q Q at Es a EE KEN / a * Ren Re OD (aan Cl Gy, alken ee seen en hen CO Gs LAN ol dee jus ien LE UU A ne [e) mdk A] a a KT gig aman «rûn Omg Iga n deme, He (ea LL, KL a d En Cy A. of a / CE KN EN AT Eel randen run a am («s, here QU (EN AA B RAON 5 in an 5) E Q ne AE a Q. @Q (Gs CES & ROE ee ee aman an an amen (je > hg | tn dn en ne knn GQ. QA Q. a a eng) AL a (Gs EN EED Gus ven Rs ON er (eme) a (O) Q a NEN, a Pe / B Dal BJ en td B on ten a neen en Û FL | a eN a a an a. / > LAAD A XN ee ee ee en AA a a oma: a Ee ed gee jaa eren aen gna en ne aen an (amn ren SN dl) A Go den eni: hege 0 EN an AMO cl gen ane neg jemen jagen amen ens mateg degeen a mei ageng manag ag ema 65 jaar an nara ono (np enen gn gen B naa MRE ij oo eeh Daag nage degenen en Gn a el en e a G He Q. / @) a Ugo a ET En Tate) jaN AM A NITE OC EAN ti AA A LS 0) ed 4 al de JJ un en ee ee ess geta am \ G\ En Gedlan Q je e) eaten nen an ad je maa aa Te gelen > Le EN eu vane aa jaat nep (5 Tien mi Q Q. En AT AN A OE keen ete en a an \ aken my tdaaanegpen ey gn nm (eg mn af ar ap aem / SE a a d aa a ba ed | Gpr hem Bab leen Co Ke Ed heen angina mjn an B geeen pisa e | denn lee be den END ae en Gn (ON Alen haar ne BON BTS ien un ionen ed 1E] (en Bh AAN _A ATM AN GT De J a Ae 5 @ ken (Ol, (@) AQ es ERS Leon Ol oee Jala velt wie ek Oe ENE x ni aa laan a Ln EN Ejaan eene one vn ogenen og ensen an js ISA en Hee dn | | nage Gn EPE ee hen ee e) wij von en En on Rie ee ad ae ig nn oe 5 In (eng gerelenamengensaacj nn he ee ne we bete Wenn, GS ere van agp an nen aan va (aaa gn UU N | tn gg CE: OMO Sea! 5 SEE ALES nn A greg eg En caeny ee, Ae a La Re ami eh aan ee TRE ee dele ae 5, e) Q ah AN Ege omkeer. eggen ende RIN rn 1 qena, RI bek nan 35 GN al zn ST un Dan jag per tuners has en) en gaans gegaan DE (eng vn enge am ear 0 CD UT am on am 6. an 6) NN and an TUN dele) be earn og Agen an gmg gene Tar MM \ magen Bren -arntgegsap mn gen a nd qc ny jeden mn nl ngst (4) elen gegen ann IS Dj Sos AN en ae dam u GEN pt aan as 40 an afl jas Daran em un, enim agja sien An Ge ee, eee un, en =S: ES en U \ ene eenn a, ee u je CE en dn jan em grease vanag em en ij în a un & ke (as > de d ae Gen HE en RS CCO De > genen, on tij em an sg oe C 8 8 AN \ SI A AD inhet aon ag Ln od Bane En han AAN [0D EN AN U a 1S'9S A a AP 5 / AS Q QG ee ken he aang nam en a el Se eee an gean Sg, @: OWENS a. Ae Oan ge (a) perje ng \ ER A A AN Ti en, en GM Cn a a on ness Re an « Sheen Eigen a Oe Jeg Ge nies zalk gheen ld CON IE ik ben A6 B en mgee. nä > ee rv en en gern ed Jaen semen Ae a mn Ben ge egheunê B eee jerdd 56 La & X am G\ Ar \ an or an an \ RN ne EER: N EN (agg ere em naain nas mas js EN Uv am N aa tan LM UU \ Een aaan, tn a aa am (ann am (> a ophanden En opg gen QA aa a van nas A Ne ag ansar an deren zn (ui an A en nj U UJ} LA LE) AN A d JJ ed Dee al el a EN wienen Sn eng ek vardi ac aen op sen ej egen Jr He de on nag en oa hens a Beegden gene Sh Q/ GS en er En annae Sei Zon add) dl pg as Arg ven nj anger ann U x heee OR En nn eee aan an Each A 238 e, & eu maïj ta) raa an ecn anar Ek Og my onmin aa di aa aan. À G Gie @) eG « EL EON N Den ne B ee q Ee ee En de en Zed goan Agee Gn C= ns (ny qa Bd A urn ma mem dn eg vien Tang donna en een on cl Fee angen ere en esther aaa mes) CRE ab kik eeen venen jg dn a dh dea nnen sj ea a en (d genase (jp, CE ee) / dana Ane Eg B Ae El on an ved Ae dane gien eme hr en (ejanmransg en A ANN var BN cu K) nn nn Be el rang RN annn ej Sega denn gee aan nea ne, VD d wa einge U x ) e; CE (eed naden nn enne nn ú ng ij enn n (egg geeen Erin: A) am om EN anz\ AN IUI N\ AN RAAR \ am UUR \ kn gen erb se AIAS) ec gel en Ban ee hic le Gn Se OC ûÄ npt ERS ap baj (eg aon 0 an od a an ran Sn an a HN ati as am a An el / Q ERN ann d AIN 3 NU Sn nne DS dn Wema dae an (ad een aq enne aan a aa an (ann ann #0 CR CES LV AAN FD NX en LI UN BEN A UIN nge oRN run En A an U en LU aon N6 val Zon & REN UN dek En ang ej toppen, Bees gn in ee oe dn Gh: eg ac aap alat oe nen tog oen eg en ga aman ne HON NX Bnn, AAT laad kene ae GES a « CS BN AIN MD ER BN kN ae ee ogen ia nada an ee G a QA ie Q © a oen en ee ale Han a sn ae OREN 8 @) a Gn rn yere) A / / a) KEN oden ar ann nel un en dn (Carn On vur a \ le) (EN ENEN 4 af AAN AC) A) 5 CA JCA & sl je Re a CEE Ol, (AK > de EN EN ed Be Be ASN een ea ane (enn Sen —_Ì soppen ane a pp hed a oren all Je an Ce BN A AN LM CAO a Ah AH AT A geen er magna en en EE Q Sl beo Di OD aan am \ a aan am an a a AO u eng eng gag oe DN ee a > CN AJN UR RLA LN ARI EN ON Ei Sn TN EN al SAN ann (teru an UIN ERM AN 3 EM Di p EA Ch RE ua ij Es ann N gangen, AN EN AAR EN ANN HO re gn GS aL, EN AML CN UL a k a EEN GEN aen A Sn a ee a) a ann @ (aen ee en Bian ny seen den ne eraa ma « A genen re ennn enp en jaaa a maaien enn > wga eng > geregen sgensg di > Gang nijn > geen aan NE > EL, 3 AU ear KZ MAX MN IN FUN dann a Gs M/ e (4) anmn 85 AEM aan B 1 ANNN HN LO AN FO X CNI} Ui UI Eem EN ja LJ ann MU Oan | dr £ Ren / a Q > (a! Te Been 18 a oa em an em a aM (a | | on A am arn OÙ EN AD a A a ad me | ens pn B fg ineen aan AN ain aon a an 5 ann 3 an \ a ann 3 an De En ann Dh Ì Been en a @S a/ ae agogo agdofjeflen Si an Je a a gan (ey an U annn ° oe Kij (uren eN 03 ann ap am be enhak d 6) ne) kes à > OREN Ee a EEN a LQ AAA. EN aen (ran AN EN (aan EAN aann AAN aA A MU) 5 HN ON LN EN OU SN MN LEM ON 0D RG) J An KL a , Ss > EON GEE Û (ap em an geen enn a ge Den 4 deal je KLI a) CC VC U U A {AA EN (ann SN ka] DA dE GG die DE eG ù a aa / a ac Cy Has an a EON ie nem an AN an an (ay aan act aem EN EN EN EON LM Eh EN AA J de Kl) Ca ar AN a a CY a Jo ar en ann \ U AN AM AN 6) AL NA CN ANNN AN AM EN U LO NAD RO B} LM AN NX Je Dee, 0 el Oe aja a a ORE BEL En TE eee B gan -AÀ eon dà aa en One de Ge OA soppend gage EN oi ineen en name ep ay meten Aerpam meg Cy / ch) (remma maar ee ES RENE 0 heen aal DAE Kk LT AN A ee geno en Or en ee En Ób a ®) c GENE KL a a. > an OR EEA EN Ga de LAN AM ann HD Iq LA 3 ac aq aÄN Aur as A LO AM A En JJ \ g B | CEN) En ig ne ian en demen ee aan aam anim Shanra amie (aes tn En peneg dee d'Ô Cl Je J / AAN x (AN ken Salma MD rene ER 3 ANN \ Amnar, En zes 5 aap (an q (ej En a An zoe Joda Ten aq OCS Dn A gn gr Sn [a ang vee PO GCN RORE waan aan ven a na dn as La aan aaf men je van ea jam El (& mn) ll \ UU \ amo TUA X am on €\ 6) eel < a SCENE, o ië Bae ve An De hon vann Ea arn GS nl a @) a a (haa Oke epen he (enge Je a OO CC El A aa nn aan a a annn an aan € nop an Enge Ben af ou a anr An EN ore KL js d \ 44) a AQ QG @) CES Q. a Q c 5 ze END AN EN ANN AD 6 On (3 aM LO tE) ee den O7 AA AU arne 45) Gi Oe Q. @8 (OU EN er @ al on (A@r a did JA cone SS Q A) (a) ® 5 gn ving Den d Ae e a FO en ey OS ug dee an Oee ) a en Ea Oh en haan Me ae Hen) Bn eee en GES En A en LI LI Br aen en SN Bn KE LN EN AA SN een ne ee A FN geen enn en magen aura ADI vena aa, ee aan ee egen en am en sem aaan gna aam ij vp anaen an > ann EA NEN a. En Q. QG. ROS a AD TAN AN En MN EN Gi asv ann ann EN FO _A MN AN UN KIN » ta UN lm ae a an IE) Deals CAI AL CQ GEN Or a) / a. A SE Aen 0 ang em Ean en angan a en Hoy Rm an El een @ / 5 a a (AVE een Be Ta Hen / J A Tl 5 DI jad ea See ad Ben ot mja si dege en 5 son vegen Bena A ne dee en Ee NE edere enne en (&)} annn NX en on an er en EN ie (U gla el A) EA NS Q. GS ee CEC BADEN ree X WM HK (ana an a LO an an Bn En en mm avi am MIA EN 3 S 9, a a / a @Rind (hae NIN ON fp AA AN „U 3 ANAN N 4 MEL (0) WU A AN} 9 EON ASV AAN AAM AN EN U HON IAN EN ze Ke Le, 5 dad BEAN MEA BON DIL OTY On 2 C weven @ JVE oe ae nen mo gens Bilan ajenen NE En an en AA Bi eng np in un LO) aen an MN U ann namg: FO x qe mm a KL &L, ad Ws, / Q a @) / GR EE OQ a EN AE LO aa ANAN AM ES GA AREN AN UU) RL ANN |A UU OEL an annn LN MN LA ©) LO GJ je 5 Ree qe meijer run on ale en Dd sne we ie oe eden ZN Ô zj (LL En A CBR) Res B (0 jen, Me] etn egens jonas dn Dom d 5 OL ey ge stegen A hem en eo DN ge AS (a UN KN U orb ong ecn am aen rn GT EN GSM (UN HON UT Da en ej Banu maa an ann aon (am a anän Ean an u en S a eN LON (aam-annn dn \ 4} UN EN in) an EN AOR SJ = j a ES a. Q @) Je 5 a a ATX maen A en am an, ee Hm Si De ) Ó | G Q. @) a e « Q. e ES ne EE en GE SA Q ano Gy ij Re one a bn OMR EN ede an anach à Egan aa B en iseen El vur ë OUT AE (Sgepenaan Jef gn enn gean ag Se kn see “dl / a BRA at Ja ap (any jn eneen gTa end Sen de sjen gen / ( mon Dn en en meme DN ee en de JS De aad Me gp ejen (en bd EA en ee age ae aim ardea hee jet teng me bau Rl eene JE ann ( CS (@ Kein an agens ag en KL El aaan libeee J CR iedeen ne ee, Len aan Di enejd dagen vl gensnansjege el Cieihamas as gmg eigena een eng) tora am6\ am 6) an AN AN ALI N\ AN AAL N AVT AAA N Hee Cr a ( o. Q (a) Been Te D) LM AAN IN AN AAE X eeen en a) PD, NSS heek PRE en EUR OD een LL > ra A Ei an HU mh ang a U 3 ann AM ME Ea ann: gan RI OU AN 3 ON Gijn Eu) nt Zal | a GEN Q a berielgonje wm dhr X en dane EEEN a OEE LN + en eea DA heen ojee aannaam no > a es 1 en (& aam (OAN PR WU UU aan @ an an en een gan Öhaadiag OEE aan HAD EL en BL B, Ee Een ba gn u vrl SN AEN UI fe gn EN en ST aaa (ana.as Un x UU FA FN ANNA EON 3 ha En (HON Ha Nx GAMU KN AN WU UA AN ann 3 Meen CERN Gi LN AN RS 5 | d äL, 5 Bel OA a oan en DIE np (ang mgojzen gb nn neen ei Wo ee Pes TN Jg De UN men ggn gr Dams B jes (an nn SDO AEN gen ens Ten a kn B honds en hoen Be an, bn DEE cue \ú A ZA Daas haben sk en SAR sjengen AN EN MA H Ser k 4 Jd B / om an «(ca UN B /A0 3 LI UN LS a ER U A A aan ene an avan an END U UN AN RE 5) Gan ) \ aL ) LN 4 J aje el ee nn traan aan an an Skam aan an an 3, (en ENZ MEM gert “asian, en Ger gI MS ES RN eagle tn eng Oa ja ed eeen (aj us & el ( onde a _Q a) 5 a Q a a en eN Se eeh t UU EN AU ON J NE SN CE a) oral bj) ns a Q UI X CN (EN JAN ASU 0 UN EN AAA UO ARDEN KON A ASM ES) AN GEVE ANN EEE Gt | Bel Zoe a. / CS { / CES (Ok a CE Q. B Q. Red GON MU U Af hehe a a. a Geesjen a NEDA EN 1 A ede de ae EN A EON 3 Eh AN 05 ae d d ) @) [@) a ES A CEN Q Q / GENI aen een vant (ú LAMU NN aM at AAI \ an on \ den @] (Can a a a Eer een re NN ee LU AN AA TN Ns and reen Ed Ca KL CJ a À a. GORIS) NEEN Ó) el en ne EN PD en G ] betande a Qs A a den U ae Deen en ai, LL Se / 8 a en eN See NN zn BSN en eg ge cop chan Ada a sg ne A ha A CC jon vi Ewa geo an RLS [th | ze heard NN agen MLI (he RES ien i) 5ö | 5) ten aan gj zen a Samas a a mn am greg jeg äd / hs ETT Ea ba ahaaa wie (aags an en > Een En a. a a a aonì (a «en an onm ee Re ann anc IS ven on Ea (0 AA äL Dd £ ) aen emt oe. gen ape nij Beemen eens jen aas ba fl 5 ngen er enteeOn TEZR aj an “49 bal acar nas (Bi en (EN Nx en Gn hee ge He he HE DN Pen gem PE he, adje A af ee adden a an EEA RN pg B: ik Dl Wi) (EN mas FO 0-0 SIN re) tE) san gwn as ann aaa.) aaa. x an Ee drs C) DE negdsen, aa ig an maan Re dn CS Q. (a CN DP anas Ld) pete DE gels sadenenn ò ag Det are doen ej a a eeen arn (es enn ny and Gr vaken 5) QA. (a) Q Ol DE En aant keke 5 Jela Be) ae a LUX Ten aa enge el lagen : C) GG a. a a. 8 a a a dee U A une SRE A AAH an GE rd UL Je (6 UU em en UU ON ON om G\ amg) \ am UN AM A8 \ EN jean: ga gg af ie Helen ES ne ma oem eam oa AN aan ae geslepen enen len aj annen sg Dagen) ug Pea nag us am a a eneen pmen, KN EK q an an an en A AM UI AN on again (ge ane (enn Zee, DA eeen riana ngen eng ep arn namg ep an eygen an lau ny AK U LN AN « OQ Q. / a GEN a 1 Ok dare hea an LN FO EON UU Xx ins & Sy el (ke) ARM AN UN 4 Gij &L 5 JE u 5 = a. a a a EGON U Been AE AN LD HN AAM AN Re a (agamen j d UL ja a / Gn a ZA) « ENA Nl Rn gee as enge on a a d a 5 a a/ a / a (u anar an de mn un ergen Nx EN LA ene LL (GE EL Je Qe a Q « « (Gn 'e a) AN HO] \ Ren GEE enen ER sle et a DCA « a. a a. a g5 a RNN een on Be Rn / ige BA Elks Ean a an an DN] een Ee agg se ) es u gen omm on na aren (lS enn be eens coen geopend Ea enn eye eem aa eagen amen nani Gi ze ten Haa em u a omen gn aam ea am (enen el Ton u (a WHN em In AU Enza ea) Oa pan (rien af an a ecn ana ar 5) a, oa ek 1 al gegen enen nsermg em angagen) Dinan AE L. gamen en ne hae diana eiaag belen dae ie 1 agg en u nen An dn A a gemend s 5 en an ari aino an zcnp EIN In a (eg enen maaandag aa jen en en ia A À a a ï a ‚a a. s a/ adres AL LA UU \ n\n opnemen a U UD (MS N nen nad \ au An! 3 Ss 5 gla ij / @) a a a on a 5 a a a danae atd & LO ASN alge hoet aan roe zon Fe re o 50 So to iin oa yn geen aa vernamen En gole oa 91 (vu 0”) ON G\ GN UN amo de AN am GN am 6) \ en EA d Ar zl és ema CE bn en POET 1 Doa ae au Q. a RQ JJ Stegen iede en (an a an ati en ai aan a togen VE An On NE Cy an NN da (8) Bn A aan —É ann amn an a aA aan aan aon A sang en om BN ann an ach ea mh EL WL & KL Je « oo Q. a in a ee A laan 0 anger doe hee en PED on EN B SEE pe eraea iaciaan d ng> ea en ju nogdan (pg earn gaan eg en nagana een jg aad Een an S Ie nn a a Cx a Q a OV / Ba Okee El OO am an. SD Vene ee sen ug gen wanner der el oe ANN AN tag ged (ey es van Been An amar Ban JE ED OEL nana nang wgn 5 em (opa en aj aon gee Ds gn (anaran B EY I@ aa SS alken ak ended anne Senta ennen Ed pp emenn een ER U AN Uit Ein Je 6) Ex a. a nst {a E NG: a a 5 a an aa am an Ey an An «0 Az an An LQ EN rui A \ dE afs EN UN AN A BL JEL, f a EES aa / ARCEN a as \ {A de Oe Ene nn an (jaa vu EH CG) G d RAE inn aan en RN zl EN AED td aria oem aad aa A hg) UU an AA LM AA AN \ jaa Magen (g> (ang ie nva Gen aje rn DES) d a nn a ar O/ Q. / Q Gs jg niin amen en Eeeh zen ga CC en a a CD Q f e=ov a (EN { nn CR) won (5) aan EN KNN OMD EL UIN (EN KN LO % G de J ee G Ba) _a « jÁ aaa ek nn ee rea oa cj fina > Re rede en a (ann EE RG bek SS (aa) En an EN jen agensnan ee mgee dd B St. Bm page gen An \ te en jemaat, dl keepenne weten nagndfang dl ED (uu kj ) anEN AN UA N an UU 5e pan ele ERHAN Nr op dE: Sb hak gren dan ag jan Sens end hendel fen a Ee an ae lan TT _D \G Can GN ern (Cha | nnn nent gn a dk naad ee (KT GJ dl ijij ie & an aaan an gee A gingen (a Mt JJ JJ id eeen a ko Ux om gamen na di gees eens A! onp (op vr jnaand bg a on aa em a a ag aaan Bn En ASA a. A. Oe NOA nd be ade Pr IN te e E a A a Q a Oe ea ee arur ea) ej ianfsnass eg eh aaa aem aam Dain ee emtijsjag ae EREA Renet A Nn eN Ce @) cs a a a Dl ng Dang ii ann dennen ani donna an Died ee Le 8 ja aan am one (es aan mazen \ eagen „Bm op (ear qa genen AR DC Gs EE a a iedeen Dn da ee as en GE REN Q/ @E a e CC A , A9 ANA AU UE GOM 3 (A ANN KAD AN AN NLD AD AIN ER UD An AD A UN AT HTM AK AAS 9 XN Ë en co ji a en 5 a a GV @) ge e Q. G beenen leide Oe Ne dh PE Lan | RN een BNN La eee ee A a ON ba ank epen gu een rnaan AD ( (& ad A neemen AN EN x _ AAP EN AN A AMES RN IRS AMEN ANNN AIM | EN 9 AN KON EN Ee ee ESE ee le a Q E / Gn QA. Pan B jp AA EE (EN AA NN LG CC LOO mee ij bn ne eem engen dn (py gheen, ne Pr jee ia oa en Be legan ag sans gan Hj da eenn Nij a leen aen stang aaan em (ijn a un a Sjmme Drag am Jed IE EN UN en (EEE) GN EN AAR arr amn Or SEN am G\ a EA ke Ea B p eN (apie dan ee a hale hi dee aad Á a a. ane an sara On EE { G a 7 a a SCy A (ES STW ae TE ene Ee es Se a. LN a AK UI \ U) EN UI AA LL aNND EN 29 \ UI U LN 2 A5 ann ann € aur N {aa En am ann ei eq am an am aan ) À Ed SJ Dm) a/ ps ARA NA aa / En abe djan OA SE 2 ge el Begreep ha de. (ee) 1 A mefgiegfen EEEN ae e C- jh ggn enaar Giang engen doa ot Ü ned ES , Ì HOE Od) rme Beg Tij, ane meten / / aen ne edel (eg ane enaar Fina, Een hel Kee ee DI / gende Jd aans Enda meta LN Xx Oe EN EON \ En GL KL COEL eanmawisoro em nnen aen N (con an aem a LEU UU Xx oen ong ear ZA an (1) a AN 5 és Da. é / CA 4 Q a z ( a a QG. CA En ode a. ca: READ An Ji Senn vege a (a ge enen an) hem Ees aanne Ves men) 0 a. a 155 gem en un UE ad hen UIN B AU WSI N Bee A a mart ene El dan Hann {vend bn a Ennn Aname a GE Hg EL 5 Vo) ze a ac en en UD RN Ai Enda mm KH) A AA Nx UI ER HN IN EN Ener AN FM (EN (AA AN fp AN AN De ee ROn gy |G ns Gn fl À a. A a a) @s en Rt en ae eenn cn Helaas Ok ie Air je en eeen is) Al haan anje, ne en aA aM Á an 1 NX ten aans aa a a von (gaan nan paer jenna An ven pj ES [N) (arm 2 sjen aan, tan \ amo Di ann Hà En Ia a an an LI \ er en gan EEN (Ne) JAG N js NT (menne) ann LUID N MN €) RAN amor ie EEN gen Eamon Sen (Lj eng En age Geja es vel ú se) or LE an seen Ek ded ao DS agen Spaan Slaap Cn jung dna B ven afd En UI AN _n AS \ GA Sh ej Dau pan jn ve ne sjany nn: en ël ze en N we BN (a Re ai eagen Ce ennen En an an (3 Eno a mans an an (ar en ú, OD ee er erors en rn & ge dik san mu, (Seng. Ehsan gna an dee DO a En (aa. Gl (eng jeep eem avan snaacun an amomam en dN B (erven a nem ke ene edje, / Aa Bee zn ng le (arjen an aan nan u a(egaej ee a (en Tl dk WE an vens en om onzen mn RO ML Q aan tamara dà dà fan ae ans in an AU MEN mat Zen gr aa AIA aken dn JIE 9 OM. a a EN En an (any as «(an dee geen on ach RS enne a Cn / EE EL HN ae aang a \ na AA ea aan B 5 ed q dl eee eatag / a enn t 7 ann ann WN ann a 2 en aan 3 am AN Ae (En q en Perea [a d Bn en di pennen Tc gaan aon {open enn 3 AN AAA aman El an a& ant LQ NI MT 1 U RN Bananen ai (AN AST EEN gene ee Enna geen) Re) ggn dgn jen an ann en ua dl BEE Ee een a CS En EE EN mjn doe De @a € ru Pa zee Z ee jee en nj (ang vegt ES ge manman > grtn DE AE IN an Er am 6) \ an EN AF TUIN Gn UU \ ziek em or AÀ een nen el oi Eamon en jn daan lid CJ QA. a be (a) | | u annn Sen RD 8 Be DE CD geet ie ene eng) endaggagatin dien EN a en je Ne es ve an EA sen Aan nam en ee Shas ap En SS En hee Ben ge egen en a bedngen (aag.as on Ks (a ch En en ie nj legen lhamg es Öl ad SD Si, BD a. Ae aj eg rmman ei ag megan nn LO AAA, : / a) GS a a Ohe ea HAN hbe. in bn gegaan ans 4, ik G En Deen aan aam 3 am aq ezn:2 ARS: 2 WU EN aan vena \ am ds A dl da Ie 5 5 dn ann am uc en Aum (en pasar an art EN aman wy aan Eran aa Tiaran oS (ann NE nj hen Seng ea aderen nae a. o aans À a / a EN AAN de ene ON A EE A Cm an 45: 8 EN aa Ie GEN / a 5 AN N MAS ERS an IHN A) [N ae en AE Ae ; eu, es el @ . [e) 8 a a a « Q/ am On Ee A (HY AM AK HAAN \ eel BL UL a a a a verd lay ac > a. heee ne En ezen eN Dan Heee q wen dn 3 Lau AEN dee eng nn en an en visie gene Hie mp Or en eûn gens mai > een [a ij un (Somma en Hej EE gn an Zoe NU A A DE AAN EN OD AN x nan ole end an (Saan oe ne en De El aa AC est LS a 8 GO de Need Saen EN UN Al 5 S COKL ML LL KL Ó KL Ey a a} / ( O/ a (EN UU ARN ee de aaa N dae UU BN Werd Ol, aetee. @ ! ar a = 1 den Ee eee o o a / / enke) a / ae penhana Kortooms ns egens erde anp (Cg (es a vin KL Bid, | b) / EN OENE a. a / / ee doe eee tg. (reen In zal ln &I NY ON ol RA) AM \ el In ved: OVS / o a > ars BR GN AM LI UD DU) HM en enne ngen ann En onm: nadales 25 1, NE (7 Cr (Gan IRA Dn a 4 - a a wh org ana (aag aA MNN A EEEN B ED EL wm aan 10 (4) ANN EE WLA annN » AU Wen Dia Ke EL [@) Be oade hehe Rn rn venta CS / GS amara ag Bas ann ae Ve jan mg es je Er U ah TA ann an LJ a & CE MON ER Ur ANA ANN HA A eN De BL, Qua ) - Q @NE CS A / GS ee A nak ep ee en a a CEN GE sh JS Semen an FO am a a SD OL U 5 en aaa, Dee Oe ge uma & dd un bee EA egale he SES a eN VIN eggen ann « (Et (aaa OEE ngo e q q IA u BL an Q. a ann x en TER en au a a e) SAN Or a Q/ ORTON A EN AN N A ON arke a a Sch KD ED N en nbr B em Ei renem ijs a ann CS A 0) Den OE ee an ain am: den ar aman tt \ Te ann an as u \S a A an } > a a Qu AM EN LN vj AE Se en Aak ga (EL } | @) O u, ML, Q ban bee heen ns gid COR el Gd ang beenen donde en Penn agen enen jen m5 NL oe en ee pen: dee te ONE {ES an an onge en mjg eas AEN oa edn stile) oge gn guslen « De ON ek alan eg Ene seeenn es / noen eega ganse en Jhndn en jat eagen aje cn eee a epson RA jenngsneg vegen sj LEN Ris) He az ALI ARN ‘aba : d Daanen ne A er eene een peper ee de Kee GAN a eee paepe opge @} en ) ee > aten dl wu an DE au) m eN gg en mag naianameg Iens (ld naden | - @S a} Q 5 (Q) Û an an UM LO 2 AN AN UIN LN EN X en gon \ (es um aaan as) gee 4 ' 55 C° dl @) eG) / / @) je a B Je de SIN de hg tenen je Dg jen aan wp (eg © nen nag (Sg aren ENGEN mj Sj nagemegegen en uren omana esn En Sn an (a @) a (Ca) a En an La FO 3 AM AN (KN MC aren EN nom _n ODE « enaug enau, AEE ann LO AO bh ZOE SLI IL, L a 5 CQ @; Ge (Gn a a a OF one Q. wan Ennn den iele anna (5 een > E EN a a ú 8 a A ln x Vea LME il ann UU ANN FM Bam an “ddldó' DIER ln geeen e ch u Q. Q/ maden Bgg afge sen eoa aan aa al gar ng ie meen ERE gamma d EN ae ee opp een je dee zien EN U On EM A ea ade ar ae en (gg en na noon gi en Dn 5) Cn a a eee Heen ne one peren AEO NSE Ch Ó (ea nen ng omm gen (emg eagen gere temmes Ge Ee wp) Re MON am6\ am 6)\ an EN an TUIN am Là \ an LUN En with al vena cie a add aad genie: en a. Én gana maen oa aaa umzeen gE > Been (en esmee re ee en au mies menor Ae hb AA 6D AU Dae ka En À UA el hd deepanandn ee gege am al « oan oan g rj a ee on per ennn > JI QG. a a / AS Q a GS [e) Beene HO AN a en aag een aa an dj { a GG) a Q AQ. OR / G gege engen sch ga eg ( eee an (aamLanmn an | anan \ U vn a gan an KD aon a ann uaa aa Rn FE en Anr af emg gg dias ED auk, d BOG CV Sr EN emg den ln gpemodamn gaia ven AEN dre gaa een an 2 U sijcgc ve an En engs an ej qergdegssgerda dd, he dege an : a a CEN dee en Dee en eraa) ams qa KE a ES S QA. a EA a AE EE EN re RM ag} fade (heg Af NTA ge EN ne AA IN % EL, ai a Lal) Cs A a l@) bs a) / a AN 3 ML HO dn an AEN AN RD AD FN FAN U ANA tan (aaaannn aen UU Nx El anNN LM A EN ine , e a a CC Q. a a a BAN AN UD EEEN enaar nas AN EN ANN LAN {A AN UI an aa HKN ij, vg ges wd) / / / CQ Ak /) a a a a a / Laaa,anan ann «AN AAA ann AN LN-AN KANN gn an ao ac aen AN AA U U LAU AN AN AN GN \ UI EA A5 A uu ISL ISL, d en 5 ’) MEE ne) a : ES a bee jeje ene EAS, nne La aan. a. dea a a En aen av aA gean (agg ema ae ad gesae (akan ana « GE EU a AG) Ss a EN) e5n aa aaan on (gd an om (an an en a ann a TELDE Ere and // aa a 3 genog fb) PEER aj LN LO) AN (AN AN GR N AN AN 3 #0 ASN ANN LA ATI une, ln ne & ld namen ee En Ung 15 isen agg, eden Gj Dek EEn hen oe a rn egneeg enegie eam, en 3: SE Del ejó gr IEN RU 6 XN ann ole N & S a e) af a A ( EN A 1D N EAN AA AN UI (0) Be. MC | ARAS an LA MW UN ID TO IN a LURE LY UL AN, AT DO GI Od 1 ó WI 9d 5 a A. - « Gen Ge ORE Gak wen Ee en eon E) q | a ee MEN Be Dr / GN U ON AN EN A AM EN YJ AA LA UU v eeen (an eh aan oa aan adt win aak « CHE KL) KL GI een Os OE NE gamme jg Gn en an ee zE en maag engin (f 7 LJA U a aal an eum aen 1 eq an eN aan aaa. aann an \ Am ed Bel dn ee dj a. aa pg nge La \ vo ande an den Cn eben Ui aan En a hen) ien (Ul a an A ann end EN U NN ED \ agra (ang, ann U 3 AAA umg DE nn en A Zn a dee an ag Eens gemeld 2 ac aon cur ash uu \ den ee naa Maan Maen AAA Oa gen eme An (aan Ae JO ke ES in eme aj gren Se Ae CC (EN AN A. entente Rn U FO (eo a ED GERO aa enen Skech an CAN J Si D a ke e) OE CES a a an sur x AUM AM ANN 4 QT) EN aNN LA \ AAN WD AN EN AN Sk X an (ang an ar aan BENN am (aje pe WA S KL 5 Ì a a EA A Ga del Ea ae eden een AN aa onl} (8) dc a í ANH AN AN MAS 2 A AM an AN LO UU \ |U ven (aan, aann an (ann aq am ang \ En en aan an a aon En ac 9 A TS Ee es le) a | a e) PE, mn SN keel annn EN Win An A LN NX Ke) a BS an Saas on Oa DE RE) an N Un B aaan gata en ( CS dn all N 4 ON Eg ae ONE aen min een Di Jen ove CS gem sech nh am Eren u FN U EL U A en U op af) aam mn th Dr an an un cb on a a B an gj O/ GQ ) KE ESS a/ asv) a ANNN as AA N LI u aem anan aan 15 ann AN (ka U 3 U aNN ann —_ AAN En ANN HN KUN AS : G an A) KL GJ Sl a) LLN a Q a a a ì wan sema aam am enn \ dee dee el ee (un 6) on G\ a \ am Or ae Age ek Pres een el enamp eg ae | IE DDEK jen jam AN un A a (en En aM AN Aen WG UU Aq ann Bh AEN Bt EN ZAP EN A LA GAN EN CN AN IN x GW N { Selehe Se Kl 13 ER a a ene een dee LE ll ël SE LGE EI Q Oe Ten U ME) (HE) CE Ene) an ASU Nx AA LA UU AN AN EN AS NN FAN EU? i 993 dd, Ie 56 jensen kelde gegen nee lean aeg vur vu an heden den oib adt ann D 5 eN (ke KLO) Maa 0 Mn ‚& If Aa ach Lj CA Ar An B UD LO 3 A& #7 WU AS MN MN ne gp El UU jason gd den or en SEEN Q. @) Q. ee Di Did en ad | Je va nerdget en a gee Bn af en En an NEN ah aem an a ine vann an no 2u AA EN EI 18 ne 8 a aje peters on hanne te sj an An @) On gn enen jean EU pee RE en @) Q ran Ea enen 00 aag Dj a gain ai on raa Sn ta dia 9 D OA tn a @) @) e a ae 3D ND ee SN 3 AN HJ A AU EN ANN NAM ANN EN ANN AN _A LN AN AAN UU Xx CR NSE em Us 5 5 je a Ge : pda, N AU AD EI UI IN AN Dx DASD) UU UJ AM DIEN KIN LUIE EN UND A5 OAN Jm el & dd « 7 a) @5 « AN EN depp enn EEE nh aanang Nn, AOL a jenna REN D) D (Zo Ken an a vr @ ne en eee en en Saen aen a agame) | @) GS a a e (ar an En ang ge AN AS ES nn hae oe vr Ree reen hees ER CS a na Ô Ag ah aen DAN jgense A ene Geeneen ( JÀ Ser CRO @rg El serdar N gegen: Peene B anda en Dan aaa Saves GA broed CEN Je BL « a ae Q. AHAM AS U (aen MEN aaan a Xx | UN EN ALG AN AN AN EN AV AE 4 ten ANN A EN run 25 u AA > et y, gee genau (wb) an an \ SE om 6) \ ane BE DT dn Te jee OD mn ENNTENSN een an oa geen Ee gei Re cape en Opmeer arg, CS SC/ ENSIN Ln Ae PO Bra aam Tigar sla gemee a em dan noten inden gongs NT an acin Ha to En van —Lada NIE CEN i gegen (a) ui ar aa UI vur WU LU de) DE } dd alken dl kle neemen eeen gen nn es SN Bee AE a EN gj a sai El ran lam enge en (ag qena Sagen vaan) AN sik AC geh agnes aam ann am Sn ag hoe we Aan Die ball Ten ne en we aa nn (en en arn. ne UN TA Faa om Ea deng un dq Kij an aan aa U aan a Han \ eh am an atman (as An ehs TR D en (eng degen Dak aj ten aap em al dba EEN Pen a Hg egens EE En ES ke en Kn een Am Bk en en A en on BN ee ee genen Men) Sen (og) ojee Rate eng tgene eg ej Dn petje aux ma a bo) de Da en NES) wp AN 3 LN v PEN Tias MA (am en mn aa \ gm aan A ac u ar an oa EN AE \ RE OAN EN ENIS 10 lea MI HO Dd IL (€ @) : KL geuejijmanak Em oan aaan en aon Ik TD KEN hak ven jan (aen en eaf canan ín nar arn an as (es ui né ar aan (ana. (az an ua ht d J KL Del Ee 5 Gn (Rn PE KE Q/ , a a) ee al na Oe eene hiken cake gee (uu 6) EN gr EKE a / a OQ « O/ QG. Ee lee ae EN AN Ar ee PE FE 1) a Qrf mg baden (ega ene 0d temp en je namen > ann #0 arn,(as, X aa El EEN BEN acu an arn an aon an AN A gee nn se de ea dead D aen eg gan ee en eeen ee Derse eg ee ern een a @) a (DS a La \ nnn Teen aen sb (En ann aa \ Se neen nee en En AN EE Sara a” ee nn | hore eel jen EN ak Se 5 epen Den (gana ve ema mn aanaada Ign en mtd de an x je te vee sa 1Ì] ter NE gemd, agens ED x Dnijeg aaa ng B Jh Nn eeen on en AE ee a ane Be \ ee ae genegen na om (3 Ee geen an En BE ea gagjge gag ir N Ren mann Sn ggengeng Or ina Da eg JIJ en Beresford gens gered UE Gak em aeg gps, Perk En aem ami vam ene mig ana an SD EE wg omen namen gemaa (UU 6) DEN le sjun EN Di am AF en JA A gg Eggen eme en ede eg genase PII ven tn wij agens saf a ae a BN bmg Reenen ej til genog An A ea dege qe ken gu OD en gg em gaan Ean kein (angan li 19795 de hee dn Dn ee ten aaan Ea moge Nagepngeg ge El Apen AMA aai Ae gana Ân nag haa Alam TE ie An ej RO) eek de kk ba Mi EN eije ap Bn dl be @ en Se ak henna Ddl mesje vou En ann LAN dane dl JD den WE, eee maa ma Oa (a goor Aen wa ate ) a£ RS AN iten MAN Ù EE, Le OE DN waar qena anemie erges x Eerd GC En « GER bree B ee ten Sl Qs & AN EON Win N A ae Di es ener ie Ran, GC A. Pel A agen B En eN 30 Q AREN en ED wend bremer iele aaa, as U U AN -S a N SE LA UIN MU ujleen att x atas an Id) AAO NLA UI ENE) (aan. aan KA (aan aan > HM AN ah U] ? GOD d Sin koe ;\ af | ae at Ee aaa, 1 anNN » Od Pe ee gt aeg (as OA je jh ju arg egen agg aag araan EON AAM UW \ in eneen Jo! ZIEL A AO N on st ming ia ee) a mingen jagen dn Sk ub) ope Iik EN ce ZE RD fp URN cl am \ el G\ EN a « « CC e A. « Mg anny aan (arg MK) U KN AN gn RON EN FOD AA NN AN UU LO N aria, OU U Br (U A )'d JJ OTE, GGS / N a « Q BE 5 B en Sen ND / ann AAN een a Ur U EN A Seam de EN Se (aan. / ARA wig Dean geomd, oge gnoes GIN BAAN LN LN jaN ann dn > ANA aar eeen ab sa ehanm ien dn EN AN U EAD A AR 5) Pe €) CA al u MOND @) A Q As ER NAM AD cri, il RP egen (ERE En An Vs) aan, el een ee NN an DENN ang Ggpen en on De tl ne llen El 3 vin 3 an A) A 67 , A1 Te en ol hen oggernenaan Hagg van aag ren (Gan Ela gans 5) gansen Ene AE JE de a KN oe ae apen as an vn DR DA eli ale al aam Ló @e) EE a a Sal EN NN EN OC a) pan a5t 6D UN a ten ij Wi R& a za 1 Nara an sal Gl Ch IJ) Gn ASL, IBN gege geek A U an SE Tan En Le fn 16) NRS UID) N An KU SI En eea Eg ama Sandman ie da ies Gp Er AU dd LUN an or EEN am 2 \ amnG OA Aen a 8 nn aa en aa) a aen Gj EN Bee (Een aluran om on / a MENE en eren bebe oa, ee Q / en U EN U an as an ann A ang egen, sram en aan aan meg slangen a. / en zi a/ a. Ae ne mena lees on aede enke an ach aso aen. re « Q. Q Q cie a / een EN 1 AN heee ana BVE a aan KON AA KD AN LDU) Ho Je 5 enen GIL DS / AQ a a L © a gg (an ana ram Ea BA AM A AAN AN HD 9 MU AAN UNÙ oe: AN k 5 O) En Uu ENEN win as annn aaa laan aen am en an Ld aon un genen dla an en a 3 ac N z 4 x E Je Pe ae d Ol CC a ORO) re / / a an A an MN A en neben gene a he arg Dig pres ger Sje gingen eyseatee dd de Sn teen wing hiene je CES (Hé ze aal naaa aon aman aa te) a agamen BEP TIN MAS MN AN ANS DJ a KL De A pee a aaä. Cene EN ] nog ap gen lemand a ugh GS « ee Ja danken oen oee ea aten DEERD en. Ben boe Ui SE 0 dn (engen maren eri ua reg le hee ne a on an jan a, an geniale ene de GD ega Aen dee B ed, BEE sd Das gn a ann HON en O da een (ang 3 geen ei Sannn an ax ON EED) En EE rin DEN On gegen as (amn ane CS ng enn aa > de EU LOA en sf le as U Ul S VOP zl gese {0 ag Jadore Bare an aLI\ an dt \ am UU \ eon en LN O5 en tj van Ke) A mj Gn ende gijn Seen Oe eg nj ja tg EI (opg en ej ragas ann em jemaat ann on een On El 3 an an da vu \ A) an ad En mn Mam \ au aam gnl u Seu \ AM gu AA UN dj ) eee ES nn en hen gen gn Ok ge a wang / an FN ALL x el ie ne Ba Te nia dan KN ME an \ nen UU Xx un EB U an 6) el en arl d Be 5 Á J al a ed Li Bn U en U an A a \ Pe mda, am «6 np NA ej a 5 ee En le nale oe an U anna an U Je ua hee sij en Senden, Ien 1e enen enso 5 UIEN ge EN 4D A JEG U 1) CG) 5 eek ge jen (a) am jen qena cao Enon gas a CE Cn a. e CEN En N genaam a een ann vn ene an em ns En a a TA a a a / AN HV ED { (H UIN aan WA AN EON (A 10 (a) ann a& anr AM EN ER A P an AAM AN AAN ANA an am U gegane esp lang DE a SA. / CC Wi a a den enn nk en a. EA a. a EN En theel A 2 En oi ivan ner en den En eee jeg Q9 dd Tae Ba el Degen aaa (ag une) à B A Sand a qe Osman 0 en aa (de) bn gren gig nad En LN no ld aanleg gj 8 ang maan TN (EI 11 han AA As epen UI wu as AE en nnee A Pk ge So a Saam maar sparen D 2 5) (un 6) ojee RU £ rx anr 6\ ANN elen aa en En Evje ej brea an olden de a a annn vee wi geen qige eu opp gien man opg BE pee En Sen mas a 6 mj a emu eega A8 \ gean aeg nues Onsgensaqmsgelanp » HE EN eee Sen gem smet N en RE arn 3 aan as evi an ve MA aem ie gen aan as van aci dà EN aan as dà UU IED U MIN ) en A enn naa dai Dn arg Eh RE Cn (dm \ aen en _n For an (aa RO ge A open ie Bang \ an Ce eh jeg Hen ij aa act aan (en eneen ace (aen ene np Ce : eeeh nig CC ass VR ele un Ae (a ak a K ien een cin een Ld BL he d GH eek ee U \ aen eggs de ge ee wegengrgieng Rhee de malen) urjagra maas Me Ln C CC an OA Bard jagegwd van el aA an a an U ene Le ket N den gege en ej eng gen (aren in ann STN ene ee Sul gesgawdndn, Os Ban palma, en aan eas ketan ek ad ge ten emg aaan aa sn egen Sed en wii am gon gee Heije ee eeen fi Men eene pe enn Beene deni enden GERE eu Lane Pr Oe ED era) en an Ma EN Efi am 6x and) ae: GEM ES JJ es a a IN a a. a a a. han Mt] kt dee dee Pe AO AN AM AD JIU YL VAA a es a a e a LOD lk HK leen eva 19) arne aaneen BJ LO VU HM ANN en 1 ae dl là) l & nn) a & REN a € Mn Re al en Kn N ded ne erm aj) ata mijnen DE EN UD AN IN 5 ensen ang” > (Gongen enne en UU LAAC AAN AC AA Baja, B ka ee a El Dm LAA) UL mel a eer pijen ljgeen (a) a ik Úiiog OR a Jen dun aem) au dn ASD so / ENEN oa gp geeen eg ag Dag ante aa jaaa alg agp nes j annn Q. a a E @) AS ë ] eran jj enen a a. KEE ata a È a / so en enal naat veg aan aa aj Eng haan ene G JIJ { a e) Q. a a 1e mjn > da EEN he en a ne) : a se gan Oee Denen en eN e en a a. / @ ek @ ee en Jeen G hj a a : a 9 / / A (Ee GS a nn en hee em a en Den de even om oa an To man mag en An EAS OA. Gn a ag naan a aa a jm Eee ln Gc . A. a en Q OR ee) CE EN U) LD) LU VUL den MB aan AN AL ANNN LS, GIN AN EN ren a LO) al AA 4 AM sl, > SL, AL D ASS a Cee a a . a VENS Gie GQ. (Er aria. en on a5 ann LN A dS CJ RED, B nn ee 50) aa Saa en zog een ke ee zite CORSTEN ie Te en wt DI Û ziee Ei an Sne we knee }a) Reg vnas Sede eenen gen oja aam an ezen aag aen ang (au Gi) oenen Nar \ on AAA dd gr Ó gr be a. a, Se Bl laa ei bn OE mja, Xx Re msn en U UI wi aj en sm ongedaan aan a de Ee C Gn a B AOM AN [U ann AD ann ann BI AA LO LU \ aöm anân « avi 3 a LO UU A B EO) AA FN MN A] 15) ale Cq CJ À We, Es le) 5 a ele am ee ND al Be en E À (J CG 0 je a) « Da ET JA N oan en or aap eg (en len 6) BL GENE a. a CX a a a. , a CC a anges anamn, EON \ he Er ANNA GI AN An KON A Lr UU En U) AS anr ann an ash AD 1 ASL, : EL ee) / a > ac a A. Oe ang as De Sh @8 a a a je / í a a Q CE (Ei en maa A on A ee ng en DL de EG WG a) CS (AL @) a ö a a Q. a : A Oe B EE dl ie Ek \ fl a © a. a a. a a A d De a ed gerst naan mes ee en a. B EN a 8 ES ar LE s a MU es KO XN ANN LA LI LO LS EN) EN X en Dn aaien am (as deet Ì 5, 6, Ge ) ne (am enen bn Ae A aa {an gj TE vna oan a angan an > Gee Q./ a En > ORNE A a En KAN HN (UI AS 65) AU |A (a an an annn an Ban an ta 40 AN U ER Wan N AN ED MN IL Ca aL a En EN aan aam KAAS ACN ALA HA Gee ed egen aanp jn ng a a) a. a ISS Q. de jee A a O vun aen A oen EN ee / PA ageerden ded (a, Dt A 51 a am mi JI rd ee Be aop en En an (am gerihaaaen ne Do ei B) aon an an ann NN ven rentals granen gen lade aeg ngaf ISN B Baka em (joen ani) Sj ES een ana nj, EE UU UU MM 6\ €)\ AU AAR \ De Ok k je) (ah ZEN EEC eN LAAN ION ALK LAN A) AA AD CM oa (aj eam AS wt an (a NBA on (ar an Ji aL Ze c (SL, ke | an ren aanlaten um an B A3 \ U U) 1 aen ag en am (aem ua q 19 \ ui (aem og vun 5 b q it re Di on \ Te Se DEN U Ja dl a EUN IE Cya Ke: a a gan a (ac) eam on —n as aarin RN AN AR MN AD ME VA geene en (Gd u G & J SOG E Ë a. a/ a. Gaf AE ee gen naer au gare Hg ns N Gj EN UN AR 6D) Bus ae LN Bae Nerd edad a a en anaeag ag af an en Hi eN mag A acm Ai een 0 ng u en A Ë) Oe Ca a oe EN LO AN AS) Ki a Oe Aj LN Ang | kel ann on ain (aug a) aan oale an Renes 55 as a amen hel en Ee EN AN (HD NH > / RO Me Coen bd een (a Se Je ge De Oa “Leny mp an haa aad uut DINE | vn Ooa AA Een Aat Ei an an 8 \ Ea eel ngen ten bn one en en nee ee Tin egp veh aau aa qeg sen ) a SEN Ög pijnen aen ij se Ne dl 0 EN re angus egens ansn gag > oa en Sjeen mamas gemajgmenen à, jana gaen (eng ergg mna hale Hek opeens naden ed wij ea nag gejaem qeg an agp geen gage gegen e an en on (SO aa DN gene (geen eega (ay en 00 ag (EN J in egen dn Eos ICHTETA ten u eo mag Dj Sean re el nj en en aa UI desen DA bn (ang je digen deale ONSEN de ij EN enen nn aj En amada am ante ema gn om an am af) Dan En ° CS tap les (en UD A A U EN a AE an a (do a ad agg (uu ann ) an 6 ‚ an 6) \ an Ci an UI \ an Aak \ an LAN 5 \ GEAR gen en Ae \ ge ma en olen ungggnt S u ale slang @ a ge Ante lnotIn Pel oden Ea Sn en (ay a es wen ne ie waken jeg en IJ jn 5) EEN gei ARE Een he da an on (Sram cd oh eh Oe (led) Er 7 G A ©) / / à (Gs a} el Dea ene see een eeen a& EN JI AN UN REN a e/s ara) 5 a Ie a} CY ee ann CUI ee an KN Se „aa Eeen dee be pe aen Jl DE an a nnn jj EN aa jj aem aen han a an ag jean enaa m eeh (en ar ar ag an ike jn | 5 « « a a. e a (aa GE as ee re au UO A NN aah ac an! Sn em sd en nm Oe ol MT ali an] Sg ige KE SDN Jp, hee A a be la RN Ten gemaa (en GEGEN GS den EEN Sk eik Sa von ee Ge! (es vam ea > een ame age sn ge man gene ereen bee ea HON UU E TE 1D U en an am An EN LI gp omga tl JEDE & Jg dj d Ex Cy je ien Ee nde en SD | | pa aig jam gn De B vijf aam aan atd qa vaa mg U Be ee un: d Gean WP ben ed RN gapen LA Lg an ha genegen ej el aan gee GJ j gern gapen ds rag ij aa a> he (end eh a. a ne ned geregen mach end eha gig SEE En (te Eh LN ete EAN EN held MAER \ om ik aen en ek Side nei \ ele ee gefaagn dÂen ON Ene jn el KE eme EEN Kk ten aan geen Jeu a EN Emy eee waan (eg on aj eem an aem a js (eg Se LO A A LN rn U ENI A PORT ENEN IO a | An DMCA AO tad d dn en nan Eda ole ea elek el eo aaan ef engage az nag he} en UR RS VESTIN tn WR KL CE an AO AN EN Ae a Ur: gege, non aann an LN SO aan aans (an } dus ie \ OE 8 ONE lele) of s en on AN AA RR ae) a GN p mn @) ten a ei dn Ek TEN en ge Ae nan ales opg el naain alek Te da B ed /a Co Ere Ax ee ve na ad aon 40 en ke 1 te ae \ Ol 4 ) Ie dl De dijk de d ens je 1D EN dente en A an CA Ca CQ (WJ @) RN, aM A EO) \ daa (ag naam amet ea ea qa ur an aa annn 3 ge Dn dl d il ae ee 15 a Cr QA. a a OS a E a el Bern arianen enn en EN DU AA IN AO NH) Bk an aan Tel SN a a. ed ies Tegel BaN weegje B ai Aeon Boen genaamd > ansagen 16 U dn 2 le un dE at ram hoe en gaa naemen med Set gg je EN wi ag Um ELS OOk be) B (pp energies en oa memo AEN Dg ren a gedegen angie hd 18 naaa gg nn en en er EN (any (eg, je geilen rele jn en EEN D G\ GD \ amo SA Tes Pe nge aan ha B Se Ak eg Zar engen ma en tn on nr Ee Sap a OOS OL JR IN 4 IA: UU AN X Ai A ee) U a A Ko, VN gn Henn sn en grgseed en an en ad an U BL —J ve N TRE am ea EN EMS gem jeg eenn em aj jn a en 5) Ga, CJ a c és ae CS arne) a. 4 a au ar jn ok UN AR vyr ANN LD AN BI AD AND N [LA On GR {LN UU d 1) EC) SS en je a ay @ La a a a a 5 / AE ee ae UK EN AN ANN A RE SI 7 E a/ ea / Ca. a / a a a. AAD A EE On 1 do Dn AAM A A ge qe mjg dane, B ee De Jide (en de Xx Re qerE aaa aen, Pe a. LO x nj nn eget qm maen aq > em ogg om ae eg (ng (a en A EN ERE a. a aaa, annn a) an | aann an LN AM AEN (59) A HI AN ee UN UI ner ANB FN Gee Sa Re Je a& UN 6 a eee EL DO ehiaa mn en ch a sena aaa en och aam a EES (de) un an om ingg (een (Er a @Q a / a a a a a a a a (Gn al ee Ae 1 En en a. a a & bee ta] Baene El de Re wonen aaien Toe an Eg eemaam en (hi en (aa | kan an on aan arn aan # bl an ann LN, AN AM LEN UU NN 0 jj ten an Slam an U Ò) En en ij 5 a O ‚a Q a « a a x en ie en ee dl ken le gen gen he ea Ei aeg aj CG le) Ce ( Sn Ae Blik Vn (dg) Te) el il a en vaan gg oa ang aem em ij nas aag fl oee |W €, (UU LS ) am) \ aM EN am AU \ nm Ans \ an Ur \ SE gen LN gr Q a ak hen kam ema an \ azin ann 1 a AN 1 (EN B zak nee & d en JT IE qe ope En eenen a aam edn sn mg ben Se Ee vane eeen 55E es neem ng een jaan Da Sag Haen) Don Baj ee as vegers lie de De ÖSr ln ns AN 1 x as A AN en ea (15 Tan; Outententannene ne VU A (ES ann em ane (5 AT 5 en Ër > | „OQ a CES a A /0. a GS Ce CE ee En an CD BEN 20 (EN EN EN An da BAN Ee (aaan an da as ‚ an En sel ee a NC ar dk Ged eliene) arn en En ras (gein uns aman Sn A UN ee Gn og De vn pe G) Enda an \ lan HM AAN N EM A LA RAM AM LN ann LN ar aann an 15 IA href an met in oe A ï a SE) de EN JI ZEN Sel B vena Fan EN van aus Gannn an A aa ° jr ren (gam (en gl ogen an jg ann naa Rages nagae aag (ny Ze aar a a. a a 8 NN U ln Dd ar KN AN EN HKD AAA Ne ER Ur ar an Nes d BL dl Je 5 a UA. Î En B a ee, Zee en Od Vega en See Leo d Sgr en ze eg BE an aem an \ HS EEL eN aad ne de 0 De ES EEEN Az pt NN €65 B RON Tan OIB \ BN LO UL OMA EEEN le ENLAM | ND nt ge geeneens ee EREA) ELEN là a UU} AU x_N 6\ 5) Ca \ aur Hee / BN ©) a E a) fen Gre ne gasten en LE es Biesen HARDE Eee a aa UU an É CC Gn / gegen 0D AN LE sz U qe UN LO EL ED Eh AN EN \ ALG | KLELCA CO a Cs enn oan aad an Ed br eee | DT ge dee geeen TRS Een slm ët EE oee gean GE nan enen a A | U] ae en ian an rt 5 vana ann aam ar, ong en n an Giae Bas On Masra amaai a) Oe « í a} E arr ANN CS LI} Nx ee ge SD Sen an a ag U an ay aan în ann aM iq an 0 a Ea en lg aa aan (Öl g en anas dis ne FT (enke) Gal @ a QA. a a a ENEN EO oan nen (erna an > Ke eee CC a EE a 4 a a RE Be 4) On AE Ts AN Swart epe A pan un an ON Beren agg dean ang un DE / a Sen en un ED dari lejo fan & LE omm ang anja tan a ee ven Magna qa an | Sj edn ee la ny as don an ea am an \ aan (aomì un rus on (a U a gegaan tE Sn Sen on gg aen gegen ApS ene eN mjet ge an a MN AN an ee. egen ea vaag Aelagegeij, te jama 8 Bieden Bat gen jaan on am aaneen gt Som gg nn eng ega mamen | a a ZEN a a an man manen am om (gm ey nld maan (5 jn nt N eruo) ano kk amg) « e ok des vdrg ie en am ed rg > a Pe a ne ann. ene d& UU > an Ee ile en Ee See IN ain angen, Ea al B Re u eggien gogeseje | ENIS) Zaan ae Sp (sm En ann 20 A en Ves DA mang (aaan B sem cg ven ada Bl En gpeg den MT eene ED \ an(as EN UD a GM \ q aa (ai an aq en a ran on Öam dà ASD Dr el > zi EDS En A on mera aan Tias 2 mam (arB.aan aan.ax nen af az ad ann UI aa al heg X Gy: Á ( vl É cl áj del > eee sj CA (En 4) @) / / / e pst \ am UML EN a Aan Uv a ar an En ag < [a ACD) LALA an Ea AN A 5 Ad | Sa \SihJ ol a a @) (ar Ge « / [a] Rn REN SNS de 1e aj 5 a ENG kens Are ee ree el hk a a) a / Te EN ER ANNM < LO RAE HN AN T) U 3 MM an An UD 45) (LG \ (44) Le aL ANN EN el 6) Dn G Sj dl J e) am Ee a le) ene Se stee a en F2 a a (a an mel enegie (eng en gps iiam on eq ear ene nee B nja Hen) Ben an Di a nge Bean ge 5 PE (sara wu > hed v gen ragam ecian É vamaen agra analy gegra (o LJ au qena Gij 2 (wuraan) MN AKN am Ur \ EEA ann OOR am SA EVR a 5 ar @ 8 ee ie ee Sn an \ On en) ye A Sn eg Ä ) aag ANNAE UAE + (ur an jj ann LN \ Gag am an aa A gn nj aa un en nen 0 i KL a « Ae a an: Spee pa el a a jan an en 29 (aap a an (oen uur HK as an EQ ACN ar ant Ei nn enen AN LO (en Et [ ee BL (a) ie ay @) 5 QG GG. an GQ Q/ Q je Ean a A ne a / Q @} är a « = A Q x EAO AA a A Xx (GM AA LT LU à A AU ASM EO A TD AAN AN anr U EN EN , FD IN oren Pc ed e / « e: a) a a [& i} B hae wg teng onsen an an u aam Sjeen de je ne rà am | RAAM NEN 3 IE gemaag a uni ao Egan nat aan \ (aa Zi HE KL De À 3 d d a kik he ach v aavten (aag onnn ach aan B) Cx an aan zi A EAN ash Et 59 Je s 8 Je Cr 1 EA ee ee 1 Zege) HoE ne a A ban Re a an aam ark er an EN en eg) de n EN À UD a AC LER El A nn CC. A. AN % | AN B ann En asf Jan ee UB an ACD ALU pian aann \ an ) Ien 5 KL DE a a GS Ben ann em Mh A gees en gemee ee, CES le RLC ei a Adapt SN, AANN X FA) (| GE Ge Sr en ee gepensn a Ged man mede lejsan gee ge qe ireen ae jn nan aan en am Ag Ane aje gen ng en je bk 06 « E Gn AE (a | A en an em an Ham A ° najagen npt geen nn A TTE EEE (anoo) 6) \ El AAN am ov EL AD Be G > hal Q Ee ch Jan ag jn DEN a a) Ke eigen emoe em a inch aag am d gegen en @, L S= / Ù / en ONAEE Beten nn ee EN 2 Bn mf gepengygeste En a UO) x enn aam a A en en ag ama naa, eeen ee, | eN nj op dmg te oom oa gm De Ax lee een En Q Se ian ER jam ej mn n(og ria og ej on a AU wij rie Oe Dan Een a) Ejaan en beh Ae en eee epa eg a geerd are eg De args en enn Tees een eee Ee erge San a} hd ge (Eel an on em agg eugeen Gen a ed vd an a @ / Q / Gy (@) ma LN UI CN MN AN AN A EA een ei Ola il Se aan Aan \ enen; ie) je a el Ke) Laan ERICH Behe ee enge egneeg Ae eN en Ean ae gen ee ype gon LC x kk OD a « Q Gh oo @ e Q ee Lean en gn El e Q a) @) Ae / G ee Ge / EN SE eea ere hee (anno 0) ams, (oppen de he Gite am on \ An Ul \ AP AUD \ en IF ge He vn je Se ae cha en sj aen en je (ag eacmngeemage a oan ij angen aan. annn à ohja a nn a a ASR @) ORANANES an oe sE een A RE a. eN a a ac > a. og eng (ann {ac gy eam een Ue DE un q annen m Jl ) Ó 8 je @k 8 a ee í @) (a ak hak gia a nen en N Bj ui | EL GJ Dd) . A (ns as @E a a ie a TR Eene EG re A a / © ‚a. a en ann en A ze aon (aag.annn nage ai eh ann an eon Gespen Darl 3 jj Bian G ann Ó a) Oer eN el, Se an SE In aon a) an art a A onm S Se @ 0e (ara AD U x Te heise ja RN of Tee Q an un El run an \ A aa anna (ef ess eh omg wus fe) Oe CNES, (Ay a} @) OMEN re A B ie rd TJ, A MGS / Q @8 Re en gee PE IN oan nat om sm HEN Hi don sg jan meden asch an ag Ln ran renate où Bona ogg japp magen Q MAL e a Cn El ej in en eb Bece c E) zi en dal Jd in EEN Le en Sd jee He iten an gn za nn w in Ee B al pt eg veengg aA beek aa tan a DE ben en 2) enn nin 1 En ia aa am ed an En as adt aur an aem an \ (an ae arUi eon C) ken BL J SL LL Ge ) A. a a Cn 5 Q e CZ a ne Pe Et 3 (am 00 VEEN On EEN AF AA Di) G\ AN (anno ann Jams e ere ann € EE ton an ej gemaa en (u ven Dona ear en pp and. Eene Ee mene mang men engen ge (ej so ach eha nà en ann {aag ur es wg u on ati ag en > rn ns Renn dogs gan nn En en ge emendagen (Begonnen og eap aa agen am en jeen an, Ben ag Eren on nap a Brem mas Gage or» an jen ien ii aah arn an ad en Deen en na en mnd ven a a en (js eg pen eg gu eas ee aha ijn eggen ES Ger aj Ann (opp Pijama oren mara Bange orn een anr DEE hk ee EN mg gr eng gee fen ae eend ne ale genges jedem den ane ens en shame angan agg mep egen mah dim jm One 5 De RE jen aria En AO fel den eugeen jj en Ee, Ee gefiaa anjeema ag > geenen a se ane EN x Zj KY U UN jen a a ek Je aje ehhagem mad B iets Ù @r re (Or a a « Q / / / Q EN Nr en Zn de zn VW GJ Ze kn © / ene OEE BN a NN ( en aq. sagen eh (aat tong ein Ajeng em een ER LO} ANN she grens Xx aad N aards (anno am) 2 \ €\ Ga LN an ON am an \ EN SEAN dd terkgnebe Ogg EN Pe Lenn geode ApS Eee el geh a 1e: ee a (ang Era run alu tjes ge enen gna nac an aan , veen B mum fg AT UU x genen (an edad ui a un AN AN AM MU \ ON Q EENS ENNE of GQ a Q A ENA UD AN HD | EN AR FAN ANN AA AN AEN FAN N AN Oe a a Sne el CJ) ELCA el onee de oe eee GSE DE geet fee graden ge vn A doggy greg AE eggen sjen geef Te ETE Sgyetggrjesba topen ASN en PEN gt en SG ISEN ENT ben hen ak aa ORL gaen 1e an aj ge ( Ten A aa Aan en jaer eerde ' ag wav oil ann onanngels Bj Bega am ee / ien ee) WEE de an an uur aen arn Í (anno ann ) am 6) \ an EN am nr an ak \ an uu \ EER Fe e (trl N ne Gale ee geen 5} 1 eeN En Gn a oee ee TE ë nach” annn En UA annn 3 En 4D (con a aan oom A EC me am fijn oo (ei ke (B EE was) mn EN U FO tan ag ann RON 1 Ek dl UU LN U gem ea LO MD LO QE nt De 6 | kj 5 | a) Ce Ol aj ann gem ann Eran geragd aon q eega en me dn dn ee ae SQ 5] and ne vm ons ASN gj on am ea oe mnd ja li en ABI DN Been ere ee El vl aen 995 sjen lang gem ee to ke ak ada a ach an a doen Be prs even en vj (aaa u ei scha Lp B deken U A X a {U em aas A a, (a) un och ur U ann a eggen ee on wan an et en aam DN Gn Sia TEN gend; oema aan en em a aem aud gy Ten om ang insane (ag gna en an En an man On vi ina (eg ennn ud ua en an pg arjen gan eng ac aan aad (ang on vam rijn Oja no QI) A 6 DE meege du Oe u ENSN oma A je on Ea mee SEND Del Ee oren gaen aren an a> (aa) eraann an 5 ti KLKL OJ A} / Q/ Q ge nee en annn nl oe DE) en oe un ag Aen en gege, \E ee JD geen, nep er en nj ae nf an ij ac nam > ai as vh 95 a @ BI @ e TONE eS a. a (nom) MK 35 el aen 00 En & UU \ nen 5) tel ee mn ih aa den maen zj Ue Ea ve (1 jagen jn age nn eam À (agg OE ee Q Q EN 5 25 P) a Q A OQ rake ge DN enne ne A Cy GA (Ape Baes a / AN LN ( (t heal en LI Zl TAU) FOU A en (a an (la UU die Ë Î 5 5 Q LO AAA EN A aen a) L aq am: AS ze Ae > all \ je 85 ogg gens Hem nag SI regen eee Weeen ee (eg je jan eam ann gj aad aon od an wu a a mj ja OOK Og names > (eta naan waan ee ij ee de se ge ba 1 Dan aas otd na DI hl nel ae Hahn om aen ega en & je ach aang nach aq OGA En EON ac mep enge nag jee gemenen ns ae eng enja Saale NN OER ON En IL. Vertaling van den Javaanschen tekst. sp WATTS EAN Ô Lj je VOORBERIGT VAN DEN BEWERKER. Het werk, getiteld ARrpJoeNÂ-sÁsRÂÁ-BAOE, is voor het grootste deel reeds bij het publiek bekend. Er bestaat een Javaansche gedicht van den zelfden titel, opgesteld door Mas Ngabèhi Jâsá- DI-YOER I, die ook andere werken, als de Menak in ettelijke deelen en de babad van KarrÂsorrÂ, heeft vervaardigd. De Javaansche tekst van dat werk is in 1853 door den Heer C. F. Winrer Sr. voor eigen rekening te Samarang bij Oliphant & Co. uitgegeven, doch se- dert lang niet meer verkrijgbaar. Tijdens Pakor BorwÂNá III als Soesoehoenan te Kartá- soerá regeerde, was Mas Ngabèhi JásÂ-pr-Poer 1 reeds begonnen den oorspronkelijken kawi-tekst van dit verhaal in gewoon Javaansch om te werken, maar zijn latere naamgenoot en opvolger JÁsÁ-pr-PoER II vond, dat dit te haastig geschied was en dat er te veel was weggelaten. Voor ongeveer 60 jaren nam deze het werk op nieuw ter hand, en volgde den ouden ka wi-tekst naauwkeuriger op den voet. Hij verhaalt dit zelf aan ’t einde van zijn werk. De Heer C. FE. Winter Sr. heeft dat werk in Javaansch proza verkort ten dienste van zijn leerlingen. Prof, T. Roorpa gaf die verkorting in proza uit als het 83° gedeelte van een werk, getiteld: C., FP. Winter, de Brätäjoedà, de Rdmáà en de Ardjoend-sâsrá, drie Javaansche heldendich= ten in Javaansch proza verkort (Amsterdam 1845). Reeds vroeger was er van die proza-verkorting een Nederduitsche vertaling uitgegeven door Mounier in het Zndisch Magazijn, 1° twaalftal 1° deel, bl. 300—331. In het laatst van 1829, terwijl PANGERAN Aprrarr PorerBÂuÂ, later Soesoehoenan PaKor BorwÂN VII, met zijn onderhoorige manschappen de verschansing van Pidjenan nabij het fort van Klàten bezet had, gaf deze aan zijn Hoofd-mantri of Patih den last om de ge- schiedenis van ARDJOENÁ-SÁSRÂ-BAOE op nieuw in kleine dichtmaten op te stellen; hij moest daar- in bij wijze van inleiding de geslachtlijst van genoemden Prins opnemen. Aan dien last heeft het werk, dat den lezer thans wordt aangeboden, zijn oorsprong te danken. Genoemde Hoo fd- mantri of Patih van Prins PorrBÂJ heette Mas Ngabèhi SiNpor-sastrÂ; hij is later opge- klommen tot den rang van Kliwon of onder-regent. Hij was de oom van den thans nog levenden Raden Ngabèhi RÄneaÂ-warsirâ. Nadat ik naar mijn meening voldoende kennis gekregen had van Javaansche geschriften, voor zoo ver die door den druk waren bekend geworden, ontwaakte al spoedig in mij de lust om een manuscript te lezen, en zóó kwam ik aan het lezen van het hier volgende werk. Het leverde mij niet te veel zwarigheden op en beviel mij, niet omdat het door echt aichterlijke voorstellingen aan. mijn smaak voldeed, maar omdat ik daardoor kennis maakte met vele mythologische personen, die ook in het bekende Javaansche gedicht Räâmá een aanzienlijke rol spelen. Het bleek mij nu, dat de orde, waarin Prof. T. Roorpa de proza-omwerkingen van de bovenvermelde Javaansche gedich- II ten (Brätâjoedâ, Râmäâ en Ardjoend-sâsrà, hever dArdjoend-sâsrâ-baoc) heeft uitgegeven ten eenen- male verkeerd is, wel te verstaan voor hem, die gewoon is een werk van ’t begin afte lezen. De Rámâ is immers een vervolg van de ARDJOENÁ-SÂSRÁ-BAOE en de Brätäjoedâ is wederom een geschiedenis van lateren tijd. De draad, die door de geschiedenis van ARDJOENÂ-SÁSRÂ-BAOE en Rämá loopt, is eerst regt duidelijk, als men het hiervolgende werk van Sinpor-sasrrá leest. Beide Vorsten zijn incarnaties van Batârá Wisror, en hun echtgenooten zijn incarnaties van Dèwi Sri. Beide Vorsten zijn modellen van dapperheid, wijsheid en deugd, de laatste nog veel meer dan de eerste. Beiden hebben te kampen tegen de roofzucht en strijdwoede van DÁsÄMOr- KÂ, Koning van Alënká, met zijn ruwe Boetäá-horden. ARDJOENÁ-SÁSRA-BAOBD, Koning van Maïspati overwint hem, en laat hem leven onder de voorwaarde, dat hij zieh onderwerpt. Rá- MÂ, Koning van Ajodyáä, overwint hem niet alleen, maar doodt hem, en voltooit daardoor de zegepraal van het licht over de duisternis, van domheid en ruwheid over verlichting en bescha- ving. RAmá wordt echter bijgestaan door een heirleger van apen. Waar die apen van daan ko- men, wie hun Hoofden SorBArr en SOEGRIWA eigenlijk zijn, blijft duister voor den lezer van de Rämâ. De ARDJOENA-SÁSRÄ-BAOR van JÁsÁ-Dr-PorR II geeft daaromtrent ook geen voldoende ophel- dering, maar in dit werk van Sinpomrsástr wordt alles van ’t begin af medegedeeld, en vindt men een volledig verhaal van al wat er vroeger met die apen is voorgevallen: hun afkomst, hun ge- schillen onderling, en hun ontmoetingen met DâsÂmorkÂ. In de Râmáâ treedt Sorarrw einde- lijk op als bondgenoot en magtige steun van RÁÄMmá, en deze behaalt door zijn toedoen de zege- praal. De geschiedenis van SOrBALI en SOEGRIW behoort eigenlijk niet tot die van ARDJOENÁ-SÁSRÁ- BAOP, daar deze nooit met hen in contact geweest is, maar zij is geheel en al in die van Dâsá- MOEKÁ geweven, en DÁsÄMOrEKÁ is de persoon, die eenheid brengt in de geschiedenis van Ar- DJOENÂ-SÂSRÄ-BAOR en RÂmá. Hij vertegenwoordigt steeds den boozen geest: hij verwoest geheel zonder reden het rijk van Lokápálá, stookt verdeeldheid onder de apen, vervolgt de vrouwe- lijke onschuld en randt zelfs den hemel aan. Hij komt in oorlog met ARDJOENÁ-SÄSRÄ-BAOE en wordt overwonnen. Maar na diens dood steekt hij op nieuw het hoofd op. Hij gaat weder zijn vroegeren gang, en laat, zooals in de Rámá verhaald wordt, Dèwi Ser, de jeugdige Gemalin van Rämâ, Koning van Ajodyá, rooven. Hij voert haar naar zijn paleis te Alënkáâ, en wikkelt zieh daardoor in een oorlog, die hem het leven kost. Dit zij voldoende om de belangrijkheid van dit werk, als noodzakelijke inleiding tot de Râmâ, in het licht te stellen. Ik voeg hier nog bij, dat de in dit werk voorkomende mythologische per- sonen nog steeds blijven voortleven in de verbeelding van de hedendaagsche Javanen, zoowel aan- zienlijken als geringen, dat ieder kind de beelden van de voornaamste personen al zeer spoedig in zijn hoofd heeft, en dat elke wajang-kist een groote menigte poppen bevat, die genoemde personen voorstellen. De hooge belangrijkheid van dit werk voor ieder, die kennis wenscht te ma- ken met de populairste producten der Javaansche letterkunde, is daardoor voldoende bewezen. Het is mijn streven om bij de Javanen lust op te wekken voor hun letterkunde, hun daartoe den toegang gemakkelijker te maken, en tevens om mijn landgenooten, die het Javaansch niet verstaan, in de gelegenheid te stellen om door de lectuur van een op Java zeer populair ver- haal zich op een niet al te onaangename wijze bekend te maken met de phantasiebeelden, die den kern uitmaken van de meest geliefde volksvermalren der Javanen, als de waj an g-voorstellingen en HT de gezangen bij muziek en danspartijën. Met die bedveling heb ik de moeite genomen hier een Nederduitsche vertaling van den Javaanschen tekst bij te voegen. Ik heb getracht zoo naauw- keurig mogelijk te vertalen, ten einde den Hollandschen lezer, ook uit een letterkundig oogpunt, een juiste voorstelling van het geschrift te geven. Ben Javaansch werk is, als zoo veel andere werken, een tuin, waarin men nog wel andere dan fraaïe of welriekende bloemen vindt. De man van smaak zal zich bij ’t doorwandelen menigmaal ergeren, maar dat mag de vertaler niet veranderen. Hij is verpligt den inhoud juist weder te geven, zonder opsmukking en zonder weglating van onnoodige herhalingen of stuitende tooneelen. Het dichterlijk schoon, waarop de nieuwere Javaansche schrijvers verzot zijn, namelijk het op el- kander laten volgen van vele ongeveer gelijke klanken, in het Javaansch poerwáäkanti geheeten, moest natuurlijk in de vertaling verloren gaan, doch dit zal den Hollandschen lezer niet spijten, als ik hem mededeel, dat die zucht naar klankspelingen de schrijvers meermalen verleidt tot het smeden van niet bestaande woorden, en tot het naar hun smaak opsieren van den vorm ten koste van de duidelijkheid. JÄsâ-pr-PoerÁ II was daarin een meester; hij heeft door dien poëtischen tooi sommige gedeelten van de Rámá onverstaanbaar gemaakt. De schrijver van dit werk heeft het niet zoo ver gedreven, maar toch ver genoeg om den vertaler hier en daar zijn werk moeijelijk te maken. Meer leed doet het mij, dat ik de kracht der klanknabootsende woorden in de vertaling niet voldoende in het Hollandsch kon wedergeven, want de Javaansche taal is daarvan zeer ruim voorzien. Zij worden zeer veel gebezigd in de uitvoerige beschrijvingen van gevechten, en sieren die anders vrij vervelende beschrijvingen niet weinig op. Men moet echter een dalang, die een goede voordragt heeft, hooren om het schitterend effect van die klanknabootsende woorden en uitdrukkingen naar waarde te schatten. In de weinige noten heb ik het een en ander vermeld, wat ik meende, dat opheldering noodig had. lk had die noten wel kunnen, ja misschien ook moeten vermenigvuldigen, doch als men zijn lezer niet kent, is ’t moeielijk te weten, hoe ver men daarin gaan moet. Ook aarzel ik niet rond- uit te bekennen, dat mij de tijd en de gelegenheid ontbraken om meerdere uitbreiding aan dit werk te geven. Een woordenlijstje van de in dit werk voorkomende Javaansche woorden, die elders niet goed, niet volledig genoeg of in ’t geheel niet verklaard zijn, had ik hier wel willen bijvoegen, doch met het oog op de toekomstige uitgave van het op last der Regering vervaardigde groote Ja- vaansch-Nederduitsehe woordenboek acht ik zulk een lijstje niet belangrijk. Gaarne beken ik hier, dat ilk meermalen een zeer onvolledig, op het Translateurs bureau alhier aanwezig exemplaar van dat woordenboek met vrucht geraadpleegd heb. Overigens was Raden Ngabèhi RÄNaeÂ-warsir mijn vraagbaak, Het gemis van genoemd woordenlijstje wordt eenigzins vergoed. door de vertaling, die vrij naauwkeurig rekenschap geeft van den zin der woorden. Waar zij dit hier of daar niet mogt doen, zoude ik in de verklarende woordenlijst ook toch dikwijls maar een vraagteeken geplaatst hebben. Ben lijst van al de in dit werk voorkomende personen, en van die, welke men in de Rämâ aantreft, met korte vermelding niet alleen van hun familie-relaties, maar van al wat er van hen verteld wordt, tevens met naauwkeurige opgave van de plaatsen in genoemde werken, waar alle bij- zonderheden van hun leven beschreven worden, is bijna gereed. Het kwam mij echter voor, dat die biographische lijst even goed afzonderlijk kon worden uitgegeven, indien zij daarvoor belangrijk ge- IV noeg geschat wordt. Voor de wetenschap is zij dit misschien niet, doch, naar ik meen, wel voor ieder, die den naam van een der daarin vermelde personen hoort noemen, en er zonder veel stu- die of zoeken meer van wil weten. Voor hen zou dergelijke lijst van veel gerief zijn. Mogelijk ziet zij later het licht. Over de handschriften, die ik bij het vaststellen van den Javaanschen tekst raadpleegde, en over de kritische aanteekeningen heb ik het volgende medetedeelen. Het eerste handschrift, dat ik gebruikte, wordt in de kritische aanteekeningen met de letter A aangeduid. Het is een door mij zelven gecollationeerd afschrift van een manuscript, dat tot de bibliotheek van het voormalige Instituut ter opleiding van ambtenaren te Soerakarta be- hoort. Dit manuscript scheen mij toe een eerste of tweede copie te zijn van het originele voor ongeveer 40 jaren zamengestelde werk. Door de goedheid van den Heer J. A. WrLKoNs ontving ik een tweede afschrift, dat met het eerste bijna geheel overeen kwam. Het wordt in de kritische aanteekeningen door de letter B aangeduid. Deze handschriften gaan echter niet verder dan tôt de helft, en eindigen met den SC zang. Een derde handschrift ontving ik van Pangeran Arjâ SÁNTÂ-KOESOEMÂ. Het is in de aanteekeningen met de letter C aangeduid. Het is slordig geschreven, blijkbaar het werk van een liefhebber, niet van een klerk van beroep; aan spelfouten is er geen gebrek. Het gaat niet verder dan tot in den 87en zang. Toen ik de drie genoemde handschriften bezat, verkeerde ik in de meening, dat de schrijver zijn werk niet verder had voortgezet, doch die meening begon te wankelen, toen ik nog een ander handschrift ontving. Ik had het genoegen uit de bibliotheek van Pangeran Adipati Arjáâ MANGKOE-NEGARS IV een vollediger handschrift te ontvangen. In de aanteekeningen is het aan- geduid met de letter D. Het bevat 98 zangen. Ík durfde het echter niet geheel vertrouwen. De afschrijver had zich toch veroorloofd al, wat tot geslachtregisters behoorde, weggelaten. Ook ver- schilde de lezing hier en daar zoo veel van die der andere handschriften, dat ik niet wist, of ik die nieuwe lezingen toeschrijven moest aan een beteren grondtekst, dan wel aan de zucht van den afschrijver om op eigen gezag verbeteringen aan te brengen. Dit handschrift was dus een groote aanwinst, en deed het vermoeden rijzen, dat de beide eerste handschriften niet volledig waren, doch meer dan een vermoeden kon het vooreerst niet worden, omdat het mogelijk was, dat de afschrijver van het vierde handschrift zelf het werk van Sinpomsasrr vervolgd had. Ik trachtte nu het oorspronkelijke handschrift van SINpOE-SASTRÁ te bekomen, maar hoe hulpvaardig en welwillend velen ook waren om die hun zeer welgevallige pogingen te ondersteunen, die po- gingen bleven mislukken. Het was zeker, dat het bedoelde handschrift behoord had tot de aan- zienlijke bibliotheek van den toen kortelings overledenen Soesoehoenan PAKOr-BonwÂN VII, die vóór zijn troonsbeklimming den naam van Pangeran Aprrarr PorrBÂs voerde, en op wiens last het werk was zamengesteld; maar, helaas! met al de andere schatten, die deze Vorst aan zijn opvolger naliet, was ook de rijke bibliotheek verdwenen. Vruchteloos waren ook mijn. uasporingen te Jogjakarta bij Zijn Hoogheid den Sultan, wiens Gemalin een dochter is van den opvolger van genoemden Soesoehoenan. Toen ik dus alle hoop om het oorspronkelijke handschrift in handen of ook maar onder de oogen te krijgen, speelde het geluk mij nog twee handschriften in handen, die allen twijfel deden v _ ophouden. Het vijfde handschrift, door letter FE aangeduid, is het eigendom van Raden Ajoe SEKAR-KADATON, eenige echte dochter van Z. H. PaAkor-BOEWÂN VI. Het handschrift is met een zeer duidelijke hand geschreven, naar men mij verteld heeft, door den eigen zoon van den schrijver. Hieruit zoude men mogen besluiten, dat het een afschrift is van het origineel, en het bezit daardoor grooter waarde dan al de andere handschriften. Het zesde handschrift, met F aangeduid, is het eigendom van Pangeran Aryá TvÄÂrrÂ-pr- NINGRAT, kleinzoon van Z. H. Pakror-BoEwÂN VIT en zwager van Z. H. Pakor-BorwÂn IX. Dit handschrift is niet zoo goed geschreven als het vorige. De afschrijver maakt wel eens grove fouten en was geen geleerde, doch dit vermindert de waarde bij de vergelijking van de andere handschriften zeer weinig, want men mag daarom aannemen, dat hij geen veranderingen uit eigen- wijsheid gemaakt heeft, daar de Javaansche afschrijvers volstrekt niet aarzelen de woorden van den tekst naar hun believen te veranderen, als de zin der woorden maar behouden blijft, en al wordt die ook wat veranderd, als het metrum maar ongeschonden blijft. Vele afschrijvers durven den zin ook wel naar hun eigen meening veranderen, doch dat doen alleen zij, die voor kundig doorgaan. lemand, die fouten tegen het metrum begaat, moet al zeer dom zijn. Ben Javaan bemerkt die eerder dan zinstorende feilen, want het zingen staat bij hem veelal hooger dan het verstaan. — Dit handschrift komt het meest met het vorige overeen, het schijnt een zeer naauwkeurig af- schrift te zijn van een eerste afschrift, en komt meestal met E overeen, hoewel het daarvan ver- schilt en met de andere handschriften overeenkomt in het wellaten der episode, die in onzen tekst den inhoud van vier zangen uitmaakt (S2.20 tot 3G.14). Door ’t bekomen van deze laatste handschriften verdween alle twijfel. De afschrijver van A, en in navolging ook die van B,had met den 50en zang zijn werk als geëindigd beschouwd, en daar- om veranderde hij den oorspronkelijken titel: ARrpJounÂ-sÂÁsRÂ-BAOE, en noemde het werk Lorâ- PÂLÁ, omdat de ondergang van Lokâpälâ er in vermeld wordt. Men kan het als de inleiding tot de geschiedenis van ARDJOENÁ-SÂSRÁ-BAOE beschouwen, en als zoodanig maakt het een op zich zelf staand geheel uit. Het was dan ook eerst mijn plan om mijn werk, even als A en B, te eindigen. Maar omdat het mij later bleek, dat de schrijver zijn werk vervolgd had, achtte ik mij verpligt niet halverwege te blijven staan. Hierdoor heeft het werk grooter omvang gekregen, dan mij, in verband met mijn andere bezigheden, aangenaam was, daar ik nu aan het vergelijken van de handschriften en aan het vertalen meer tijd besteden moest, dan ik voor dit werk bestemd had. Het schijnt, dat de schrijver zijn werk nog verder heeft willen voortzetten. Hij heeft althans reeds een begin gemaakt met het omwerken van de geschiedenis van RÄMmá, gelijk men uit de handschrif- ten D en B zien kan. Tevens heeft hij misschien de geschiedenis van RAui willen uitbreiden door het toevoegen van verhalen, geput uit tooneelstukken, zooals er verscheidene moeten zijn, die tot den strijd van RÁMÁ met DÁsÂmorK behooren. Ik bezit althans een afzonderlijk gedicht, Räâmátambak genaamd; het behandelt tooneelen, die voorgevallen zijn bij ’t leggen van den dam, dien de apen ten gerieve van RAMA’s leger in de zee legden, en die het vaste land van Voor-Indië met het op een eiland gelegene Alëénkâ (of Ceilon) verbond. Maar mogelijk hebben de omstandigheden den schrijver in het verder voortzetten van zijn groot plan verhinderd. Gaarne had ik reeds dadelijk de hand geslagen aan het herzien van den niet onverbeterlijken tekst van de Rämáâ, door den Heer C. F. Winter Sm. in de werken van het Bataviaasch Genoot- schap van Kunsten en Wetenschappen in het 21° deel 2° stuk der Verhandelingen geplaatst. Door NL ‘t beziv van een paar handschriften meende ik tot de zuivering van dien tekst in staat te zijn. Ook had ik daarbij dan een Nederduitsche vertaling willen voegen, maar omstandigheden dwingen mij dat omvangrijke werk aan anderen over te laten. Boven is reeds gezegd, dat de schrijver Sinpor-sasrr het werk van zijn voorganger JÄsá-Dr-POE- RÁ tot grondslag heeft gelegd. De laatste volgde den kawi-tekst. Deze werd in vroegere eeuwen opgesteld door Émpoe JoarswÂrä, een onderdaan van Duâsâ-pisâ, Vorst van Dâhâ (Ke diri), de-zelfde die ook de Rämä en Wiwâhâ in’t kawi geschreven heeft. Het blijkt echter niet, dat de schrijver van onzen tekst den kawi-tekst van de ArpsorNä-sÂsrÂ-Baom gezien heeft. Om die re- den was het dus niet noodig onzen tekst. met den kawitekst te vergelijken. Hoogst waarschijn- lijk zal dergelijke vergelijking wel zeer nuttig zijn, doch de kawi-tekst schijnt zeer zeldzaam te zijn, en pas onlangs kwam ik in % bezit daarvan. En bovendien zou de vergelijking dier teksten mijn krachten te boven gaan en veel meer tijd kosten, dan ik voor mijn letterkundige liefhebberij besteden mag; te meer daar ik niet vrij disponeren kan over kundige inlanders, zoo als die aan de Ambtenaren, voor de Javaansche taal- en letterkunde zijn toegevoegd. Voor anderen, die later den kawi-tekst met den gewonen Javaanschen tekst mogten willen vergelijken, heb ik door ’t hier geleverde zeker geen onnut werk gedaan. Men heeft in den laatsten tijd veel werk gemaakt van het verzamelen en vergelijken van volks- sagen. De sagen, die in dit werk voorkomen, zijn zonder twijfel allen van Indischen oorsprong. Zij leveren verscheidene punten van vergelijking met die van andere zoo Oostersche als Westersche volken op. - Het is echter hier de plaats niet dit in bijzonderheden aan te toonen. Onze schrijver SINpOE-sAsTRÁ heeft zijn werk geput uit twee bronnen. De eerste en voornaam- ste is de boven reeds genoemde geschiedenis van ARDJOENÁ-SÁSRÂ-BAOR door Jásá-pr-rorr IL opgesteld. Wat de schrijver er bijgevoegd heeft, voorzoover het de afstamming aangaat, is geput uit de bekende geslachtliijjsten, aan het Hof te Soerakarta vervaardigd en bijgewerkt. Wat de schrijver mededeelt van SoEBALI, SOEGRIWÄ en andere apen heeft hij moeten ontleenen aan zijn tweede bron: de overlevering, die zich van geslacht tot geslacht onder de Javanen overplant. Het vaderland van die overlevering is Voor-indië. De Indische volksplantingen hebben haar naar Java overgebragt. De kaste der Brahminen werd in vroegere tijden op Java vertegenwoordigd door de zoogenaamde Émpoe’s, later poedjáânggâs of geleerden. Het waren beambten aan het hof van den Vorst, die in hoog aanzien stonden, even zeer als de Brahminen in Indië. Toen de bevolking van Java tot de Mohammedaansche godsdienst overging, verloren zij hun pries- terlijke waardigheid met een aanzienlijk deel van hun magt, maar zij bleven belast met het beoefenen der Oud-indische geleerdheid, en in ’t bijzonder ook met de beoefening van het kawi. Vroeger moeten er poedjânggáä-scholen geweest zijn, waarin zij hun kennis aan anderen mededeelden. Men herinnert zich nog, dat er aan het hof te Soerakarta twee poedjanggâ’s waren, thans is er nog maar één. Het vak van den poedjäânggá, dat is: de geleerdheid is, bij de Javanen, even als verre weg de meeste ambtelijke kennis, erfelijk. Zij gaat van vader op zoon over. De bloedverwanten van een poedjânggä leeren van hem ook wel, al naar gelang van hun lust en vatbaarheid, en hebben, door dat zij zijn bloedverwanten zijn, ook wel eenig gezag bij anderen, maar toch altijd minder dan de poedjanggeä zelf. Deze staat boven allen. Hij spreekt orakeltaal. Poedjânggâ is geen eigenlijke titel, maar een eerenaam, dien men thans geeft aan den ambte- naar van den Vorst, die den rang van kliwon of onder-regent heeft en belast wordt met het VII opstellen van belangrijke stukken, en het schrijven van de babads of kronieken van ’t Vorstelijke Huis, met het uitleggen van kawi-woorden en oude inscriptiën, met de beoefening van de sterre- kunde, voorzoover die met de tijdrekenkunde in verband gebragt is, en met het raadplegen van de pawoekon of het voorspellingsboek, indien de Vorst weten wil, welke dag voor ’t beginnen van een werk of ’t volvoeren van een plegtigheid gunstig is. Zelfs bij het kiezen van een dag tot het doen van een echt Mohammedaansche ceremonie, zooals de besnijdenis, laat de oud-heiden- sche wichelarij haar beslissende stem nog steeds hooren! De wel bekende Raden Ngabèhi RancaÂ-warsit zegt zelf thans nog de eenige poe- djânggä te zijn, en ieder Javaan geeft en gunt hem die eer. Te Jogjakarta schijnt men geen bepaalden poedjänggâ te bezitten. Een paar Prinsen aan het Hof aldaar zijn belast met de aan die betrekking verbondene werkzaamheden. Het spreekt wel van zelf, dat ik de hulp van dien eenigen poedjäânggâ, die ieder voor goed geld met zijn kennis ten dienste staat, niet geheel versmaad heb. Maar dat ik zijn apodictische uitspraken niet altijd geloovig aannam, zal niemand bevreemden, die den ouden man kent en met zijn sedert vele jaren ge- voerde levenswijze bekend is. Deze eenige nog levende poedjäânggâ heeft de pacht van de landerijen, die aan zijn betrekking verbonden zijn, voor den tijd van meer dan honderd jaren verpand om zijn schulden te betalen. Als er dus geen bijzondere maatregelen genomen worden, zal er voor zijn eventuelen opvolger weinig of niets overschieten. k Deze korte uitweiding moet dienen om een blik te werpen op de verledene, tegenwoordige en toekomstige toestand der Indisch-javaansche geleerdheid onder de Javanen, en behoort eigen- lijk niet hier ter plaatse. Ik keer dus tot mijn onderwerp, de mondelinge traditie, terug. Mas Neabèhi Sinpor-sasrr was wel is waar geen poedjäânggâ in den eigenliijken zin, maar hij was een bloedverwant van een poedjánggá, enzelfs een jongere zoon van een poe- djânggâ4. Hij had van zijn vader zeker veel geleerd en wordt dan ook voor kundig gehou- den, al heeft hij niet het gezag van een poedjânggá. De eeuwenoude Indisch-javaansche overlevering gaat van geslacht tot geslacht over in den mond der dalangs, of opvoerders van tooneelstukken in de wajang-spelen. Het wajang-spelen is bij de Javanen geen vak, dat men op volwassen leeftijd aanvat; men leert het van kind af. De dalang neemt zijn zoon of kleinzoon reeds in zijn eerste levensjaar met zich mede naar de wajang-vertooningen; de moe- der van het kind gaat ook mede om het kind te verzorgen, en bespeelt daarbij de gëndèr. Dag aan dag, althans meermalen in de week hoort het kind, wakende of half-wakende, de verhalen en gezangen, die de dalang opdreunt. Daardoor gergken die verhalen en gezangen in zijn geheugen, en wordt hij in staat gesteld, om die later als dalang aan anderen voor te dragen, ongeveer zoo als hij ze vernomen heeft. Is hij vindingrijk, dan kan hij daarbij wel zelf uitgevondene, geestige of min- geestige, kiesche of onkiesche aardigheden voegen, maar de kern der oude verhalen blijft dezelfde. De korte inhoud van hun verhalen is vroeger wel eens door kundige dalang’s te boek gesteld, en daardoor zijn de lakons, of overzigten van tooneelstukken, ontstaan. De Hoofd-dalang van den Soesoehoenan bezit een verzameling daarvan. Dergelijke verzamelingen zijn niet zeld- zaam. Zij zijn een zekere steun voor de overlevering, doch vele dalangs kunnen niet lezen, en hebben dus hun kennis alleen uit mondelinge, ettelijke jaren lang gehoorde voordragten geput. Hun taal is doorspekt met kawi-woorden, die zij niet kunnen uitleggen, maar uit den mond van andere dalangs vernomen hebben. De dalang is daaraan zoo gewend, dat hij meent ze VIII niet te kunnen missen. De dalang is dus de drager van de aloude overlevering. Deze loopt bij sommige dalangs wel eens wat uiteen, vooral met opzigt tot de genealogie, maar in de hoofdzaak is zij bij allen dezelfde. Na deze uitweiding over de mondelinge traditie onder de Javanen zal ik besluiten. Doch ik mag hier niet nalaten mijn dank te betuigen aan allen, die mij door het in gebruik geven van handschriften of door ’t ophelderen van duistere punten hebben bijgestaan, en eindig in de hoop, dat het mij mag gelukt zijn iets te hebben bijgedragen tot bevordering van de kennis der Ja- vaansche letterkunde. Soerakarta, den 19 Februarj 1870. Voorberigt. Hoofdstuk n OVERZIGT VAN DEN INHOUD VAN HET GEDICHT ARDJOENÁ-SÁSRÁ-BAOE. Bladz. (1.1— 3) 1. . (1.4—15) Bn van Be om En 2. ‚ (1-.16—2.6) Geslachtlijst van Pangeran PoerBâJÂ, linkertak . 5, . (3.7—8.2) Nog eenige geslachtliijsten . Á 8. . (8.3—21) Geschiedenis van B ANWAR, of NO te Dewani. 12. . (8.22—4.35) Geenen van None te hee 14. ‚(5.l—19) Geschiedenis van Hjang WENANG. . …. … … « 17. . (5.20—6.29) Geschiedenis van Hjang ToENGGAL. 19. ‚(H.1—19) Geboorte van Mari, MÁjÁ en anderen. 28. . (7.20—8.28) Ee âlâ onder Wr…srÁw en W…srÂwÂnN of DÂNÂRÂDJ . 5 25. .(9.1—15) De le van en. 5 5 Ze . (9.15—10.33) Wr…”sráw gaat naar Aen om Son voor zijn zoon ten huwelijk te vragen . … ob 29. ‚ (11.1—29). WisrÂw neemt SoExdsr zelf he Het 34. .(11.30—12.24) DÁNÁrÂpJÂÁ vertrekt met zijn leger naar Alënkâ om te strijden . 89. . (12.25—16.15) Strijd van Danäntor td Mann, NE en en PrAHASTÁ 42. . (16.16—17.25) Wiseiwi Ha zelf ien zijn zoon een ear Vrede door tusschenkomst van Naráp 53. „ (17.25—18.25) Geboorte en jeugd van DÂsÂmorrKÂ, Ke SARPÁ-KENAKÁ en WIBIsÂNÁ . … ONE MENE . (18.25-21.12) Jeugd van SorBaAur, Son en i omm. 61. . (21.18-22.20) DÄsâmorkÂâ, Vorst van Alëénk4, enzijn broeders. 70. . (22.20—24.8) Berste ontmoeting van DÁsÂMorKÁ met SOEBALI. 75. . (24.8—30.14) DÄNÁrÄps van Alënkâ in oorlog met Dâsâ- MOEKÁ en overwonnen . 84, .(30.15—31.7) DÄsmorr Be in le in van Batârà Érpr te dringen SNE 5 OS: . (31.7—32.4) Ontmoeting van Dassen ae te „ 100. . (32.5—17) Ontmoeting van DÂâsâmorK met Marorr . 102. . (32.18—36.13) Maësâsorr van Kiskëndâ in oorlog ze Batârâ ÉnprÂ. Bee OB, . (3613—38.3) SorarIw ar ee niesen on LEL . (38.4—27) SorBarr overwint MAësÂsorRÂ. . ° 123. ‚ (38.27—41.11) SorarrwÁ ontvangt Dèwi TÂr ken He Strijd daarover met SOEBALI a 045 Hoofdstuk „ XXVII. XXIX. XXX. XXXT. XXXII. XXXTII. XXXIV. XXXV. XXXVI. XXXVII. XXXVII. XXXIX. XL. XLI. XLI. XLIII. XLIV. XLV. XLVI. XLVIL. XLVIT. XLIX. LVI, LV, LV OI. Bladz. (41.12—44.1) Oorlog van Dâsâmork met BÁNÂPorrm van Ajodyá. Ne ALE (44.2—46.36) Denn van DER Het Renden en SOEKÁSÁLJ . ‚ 189. (46.37—47.21) Ontmoeting van DÄsÂmorkK met DásÁrÂrá . 147. (47.22—50.25) Oorlog van DÂsÂmork met Batáârâ ÉnprÂ. 149. (5l.l—85) Raden SEMANTRI gaat naar Maïspati OT (51.35-53.39) ARDJOENÁ-sSÁSRÁ-BAOE zendt SEMANTRI naar M ag á- dâ, om TurrrÂwarr ten huweliijk te vragen „166: (54.1—55.38) Dèwi TyirrÁwarr en de Koning van Maa â. 176. (56.1—59.7) Strijd met den Koning van Widarbâ . ‚ 188. (59.8—61.17) De Koring van Widarbá door zijn broeder van Djonggarbá geholpen, maar overwonnen . 198. (61. 18-62. 18) DèwiTnrrÂwarr gaat op reis naar Mi aïspati. 201. (62.19—65.29) SEMmaNrristelt de krachten van ARDJOENÂ-SÂSR BAOE op de proef . EN: BMG „ 205. (66.1—30) Huwelijk van Dn SÂsRÂ-BAOE met inne 25E (67.1—68 10) Samanrrr door ARDJOENA-SÁSRÁ-BAOE op de proef gesteld . … 218. (68.11—22) De tuin Bn . 293, (68.2—69.20) Raden SEMANTRI tot Pan Boe verheven. 225. (69.20—70.30) Geboorte van ANni en andere apen. . 228. (7.121) Geboorte van ANOMAN EE een (12.1—17) Toenemende magt van DÄsÂMOrEKÁ . . 286. (12.184 17) ARpsorNÁ-sÂsrÂ-BAOB doet een pleiziertogt en damt een rivier af Ae Re ES (14.17-18.11) DÄsÁmorKä Ee En Ae -SÂSRÂ-BAOE te velde. : NEA Ae . 244. (18.1—79.22) Soni Rol tegen DÄsÄMoEK op . . . 252. (80.1—83 12) Patih SorwÂNnpá en met de Veldheeren van DÁsÂMOorK SNOR . (83.13—87 11) DA strijde Ben met Soer en doodt hem . . 265. . (88 1—93. 16) Mme nt Bien Däsäuorzt ORD: . (93.16—94 14) Zelfmoord van Dèwi ToirrÂwarr. 200: .(94.15—30) Dèwi ToarrÂwari herleeft . . 294. . (94.31-96.25) DisÂmork krijgt vergiffenis en belooft eee 296. . (97.1—99.6) Na een roemrijke regering wordt ARDJOENA-sÁsRÂ- BAOE op de jagt gedood. eutke B ver 0 (93.718) Dásâmork keert tot zijn vroeger lr ete gesn (99.19 —101.23) ScrBArr onttroont SorGrIwÀ op aamstoking van DásÄmork . „312. (101.24 —29) DisknÂnt, ie van Adel Si. N. B. De welwillende lezer gelieve eenige foutive cijfers van hoofdstukken in DE verba- ling naar dit overzigt zelf te verbeteren. ARDJOENA-SÁSRÁ-BAOE, LT ie Ze hldk Voorberigd. (L) 1. Dit werk is aangevangen op Woensdag Pon, in den morgen van den 28°*" van de maand Dyjoemadillawal, van het jaar Dytmmawal, in de zesde mäângsd van het jaar 1245 van de Mohammedaansche tijdrekening (5) (dat is op den 28 Novem- (B In den Javaansehen tekst vindt men nog de volgende woorden: U aeg rig ap e Bee men mn meeer nà U ei meern alien en die men aldus zou kunnen vertalen: „in de woekoe genaamd djoeloeng-poedjoed, toen Dèw i „SRI nederdaalde, in de padangon genaamd dadi, in de rink&l genaamd paningron, onder den God Jämä”. Men vindt hier dus nog vijf tijdsbepalingen, waardoor men berekent, of een dag gunstig of ongunstig is om iets te verrigten of aantevangen, Djoeloeng-poedjoed is de naam van de vijftiende van de dertig woekoe’s. Hlk van die woekoe’s duurt zeven dagen, en begint op een Zondag. De namen der dertig woekoe’s zijn, als volgt: Sintâ, Laydep, Woekir, Koerantil, Tòloe, Goembreg, Wari-alit, Warigagoeng, Djoeloeng-wangi, Soengsang, Galoengan, Koeningan, Lan- kir, Mändâsijâ, Djoeloeng-poedjoed, Pahang, Koeroe-weloet, Marakèh, Tambir, Mandangkoengan, Mak- tal, Woejé, Manail, Prang-bakat, Bälâ, Woegoe, Wajang, Koelawoe, Doekoet en Watoe-goenoeng. Het verhaal. schrijft den oorsprong en de benaming van die Woekoe’s toe aan Praboe WaAror GOENOENG, die met zijn 28 broeders over geheel Java heerschte en te Giling-wesi woonde. Door het besef van zijn magt werd hij zoo overmoe dig, dat hij trachtte, den hemel van Batârâ ÊNprâ aan zich te onderwerpen; maar die poging mislukte, hij werd overwonnen, en verbannen naar de hel. Zijn vrouw, die tevens, hoewel buiten zijn weten, zijn moeder was, en Dèwi SiNtrà heette, weende om het droevige lot, dat haar man en zoons getroffen had, zoo bitter en zoo luidruchtig, dat hemel en aarde daardoor in opschudding kwamen. Batârä Gorrom deed onderzoek naar de oorzaak van dat rumoer, en gaf toen, om de droefheid der vrouw te stillen, aan haar tweeledig verzoek toe, namelijk dat Waror GorNorNe in den hemel zoude worden opgenomen, en dat zij zelve met al haar 28 zoons, tevens broeders van Waror GopNOrNG, eveneens naar den hemel zoude verhuizen. Dit geschiedde, maar niet gelijktijdig: alle zeven dagen vertrok er één naar den ‘hemel? Dèwi Sinrà het eerst, en Waarom GornNoreNe het laatst. Aldaar oefenen zij nu nog bij beurten invloed uit op de lotgevallen der menschen, en zóó zijn de dertig Woekoe’s van zeven dagen met hun namen ontstaan. De tweede tijdsbepaling is vervat in de woorden: „toen Dèwi Srr nederdaalde”. Men heeft vijf Déwe’s, die bij beur- ten nederdalen, en van welke het lot der menschen afhangt. Zijheeten: Sri of Sri-gati, Asoe-adjag, Sapi-goemarang Tjèlèng-tembaloeng en Koetilap as. Deze afwisseling van Déwa’s die de dagen beheerschen, heet: ron ggn eg eon ledere Déwá blijft vijftien dagen op aarde. Als Koetilapas den len van de maand opstijgt, daalt Sri-gati den Zen neer, verder stijgt dan Asoe-adjag den Sen op, Sapi-goemarang daalt den Jen neer, en Tjélèngtëmbaloeng stijgt den l5en op, Koeti-lapas daalt den 16en neer, Sri-gati stijgt den 1/en op. Asoeadjag daalt den 23en neer, Sri gati stijgt den 24en op, Tjélèngtëmbaloeng daalt neer op den 30en, of, als de maand 29 dagen heeft, op den len vaú de volgende maand. Als de maand 29 dagen heeft, verspringt de opstijging of neerdaling een dag, heeft zij 30 dagen, dan blijft zij onveranderd, Zen I) 2. ber 1829), mm de verschansing Pidjénan('). Pangéran Adipati PorrBÂs gaf toen last, de reeks van zijn voorouders, na een naauwgezet onderzoek van hun onderlinge opvolging, uit eerbied en vrome vereering, in gedicht te brengen, en een geslachtlijst zoowel van Java (% als van Arabië (©) en van de Profeten op 3. te stellen. Hij, die de Javaansche geslachtregisters mededeelt, geniet denzelfden zegen, als hij, die de Arabische behandelt, want beide hebben betrekking op het verheerlijkte voorgeslacht &. De Patih @) van den Prins, Mas Ngabèhi SinporsastRÂ, heeft daartoe den last ontvangen; hij vangt aan met Apam, het schepsel van GOD. HOOFDSTUK Lb. Geslachilijst van Pangéran Adipati Poerbaja, vegterlak. 4. Nabi ApAm, De derde tijdsbepaling luidt: »in de padangon paApr’. Men heeft negen padangon’s, elk van één dag; zij keeren dus om de negen dagen terug, en heeten: dangoe, djagoer, gigis, kérangan, noän, wogan, toeloes, woeroeng en dadi. Van delaatste staat in de Pawoekon [handschrift uit de kraton te Soerakarta]: ma ep ag aen en aram dn 09 eine 1 PA many) ed If an nhar a nq OT NEN um (Ez mea mea gj on an \ gean ige 9 Ö Ö of TJ ij ejeapen rra armas d.i, »Als op een dag de padangon DADr invalt, is die dag gelukkig voor alle goede ge- »dachten, maar ongelukkig voor hen, die verkeerd denken, en naar ’t ongeluk van anderen streven; hun pogingen zijn zonder »gevolg, en ten slotte worden zij uitgelachen” De vierde tijdsbepaling, vervat in de woorden: „in de rinkël genaamd paningron”, heeft betrekking op een kring van zes dagen, waarvan elk zijn eigen rink&l of rink&€l djalma heeft, Die rinkëls heeten: oewas, mawoeloe, toenglé, arjang, woeroekoeng en paningron. Eindelijk luidt de vijfde tijdsbepaling: „onder den God Jäâmâ”. Hr zijn acht Goden, die invloed hebben op het lot der menschen: Srr, ÉNDr â, Gorror, Jâmâ, Loprá, Brâmáà, KârLâ en Oremà. Zij wisseleu elkander bij dagen af. De voorzeggingskunst van de Javanen bestaat in het nasporen van de toevallige zamenkomst van bovengenoemde en nog eenige andere omstandigheden. Al die verschillende tijdsbepalingen, gevoegd bij de gewone, maken de wichelarij tot een zeer ingewikkelde kunst. De Lajang Pawoekon bevat een opgave van al die omstandigheden voor elken dag gedurende een tijdkring (windoe) van acht jaren. (1) Pidjénan is een verschansing, die tijdens deu oorlog tegen Dipä-negärä in de omstreken van Klatèn in de Residentie Soerakarta is opgeworpen. Pangéran Adipati Poerbâäjâ, Kolonel van de huzaren, lag daar geruimen tijd met zijn troepen. (2) Onder de geslachtlijst van Java moet men hier verstaan: de geslachtlijst van de vorsten van Java volgens de oud Javaansche overlevering, zooals uit het vervolg zal blijken. (3) Onderde geslachtlijst van Arabië versta men de geslachtlijst van de vorsten van Java volgens de Arabi che overlevering. (4) Im de Javaansche geschriften staan de aloude Hindoesche en Mohammedaansche godsdiensten doorgaans niet vijandig tegen elkander over. Als men den val van Mâdjäpaït uitzondert, hadden er bij den overgang van de eene tot de andere geen groote schokken plaats, en is de eene zeer zusterlijk op de andere gevolgd, Onlusten of groote beroerten had- den daarbij anders niet plaats. (5) De voorname Prinsen hebben bij hun ondergeschikten één persoon, dien men doorgaans Patih noemt. Im den Javaanschen tekst heet hij Hoofd-mantri, TD) Nabi Sms, Sajid (}) ANwas, Soeltan Kran, MaAHLAÏL, Soeltan BARAD, Nab1i Ipris, Soeltan MorrÂwÄsALcHÂ, Soeltan Laman, 5. Nabi Sacmis, of Norm (Noacm), Sajid Sam, (Praboe) ÍRPHAKSAD, (Nabi) SaLen, Sajid NGABAR, Soeltan RANGOE, Râdjà SARrOEn, Sajid NAcHoer, Patih Tarimm, of Patih NADJAR, 6. Nabi IBrAïM (ABRAHAM), Nabi Ismair (Ismaël), Sajid Kípar, Sajid Lès (ook LuafsÂ), (Sajid) Daum, Sajid Imax, Sajid OrpÁwÂ, Sajid NGOEDNAN, Sajid Mancap, Sajtd NoEDJAR, Sajid MArag, Sajid Irsás, (Saj1id) MADRIKAH, Sajid KaApsrman, Sajid KrNANAH, Sajid Nazar, of Korrts, 8. Sajid Mari, Sajid PHAHaAR, _} (1) Het woord „Sajid” is een Arabische titel, en beteekent „Heer,” D Sajid Gaur, Sajid Law, Soeltan CHANGAB, Sajid Maran, Praboe KaALAB, Sajid Kâsá, (Sa j1d) NGABDOELMANAB, 9. Bagéndá Asrm, Sajid NGABDOEL-MOENTALIB, (Sajtd) NGABDOELLAH, Sajidinä Maölänà Morauuap, de laatste Profeet van God. (&) 10. Zijn dochter S1iti Prarrman was gehuwd met haar oom, Sajidinâ Nea, Sajid KorsÉnr, of Korsìùn, Maölânàäâ DifnAL NGABIDIN, Maöläânä Disérar NeArrm, Maóläâänâ D5sÉNAL CHaBir, Sèh Napskmor Dini CHABIR, ll. Sèh Napstmor Dini, KoBrÂ, Sèh SAMANGOEN, Sèh CHASAN, NGABDOELLAH, Sajid NGABDOER RACHMAN, Maóläânäà Marmorp Din, CHaBIR, Maöläânàäâ Marvuorp Dini KosrÂ, Maölâänà IscHak, 12. Sèh Wali LANANg, Praboe Sbrmärá, of Soenan Gier Ï, Soenan Krporu, of Soenan Gram II, Paugéran SÂBÁ. Deze had uit zijn huwelijk met Njaï Agöng SÂB een dochter, die huwde met Kjaï Agöng PAMANAHAN, 13. Panémbahan SánÁramt (NeÂÄrÁeÂ), Soenan (PrABOB ANJÄKRÁWATI), overleden te Krapjak, (?) eee Montten een reeds van gebrekkig Arabische met Javaansch vermengde titels, die men aldus kan vertalen: „onze Heer en ons Hoofd, de laatste Profeet, Mohammed, de gezant van God, de uitver- „korene, het Hoofd der wereld, God zegent hem en schenkt hem geluk,” (2) Krapjak ten 7. w. van Kartasoera, naam van een schoone zeer vruchtbare landstreek, Men vindt er thans meer dan één dorp van dien naam. Esta HD Soeltan AgornNa (of Nsákr Kopsormá), Soeltan (AMANKOBRAT) van Mararau, begraven te T&gal-aroem, Pangéran Poretr, later Soenan Pakor BorwÂN T van Kartâsoerá, Praboe AMANKOERAT, 14. Soenan Pakor BorwÂNÁ Il, (van Soeräkartä). Soenan Pakor BorwÂn [II, Soenan Pakor BorwÂNÁ IV, of Soenan Bacors, Soenan Pakor BorwÁN V, die geboren was uit het huwelijk van zijn vader met Ratoe KaAprParùN, een Prinses van Pamëökasan. 15. Uit een later huwelijk van zijn vader met een jongere zuster van genoemde Prinses werden geboren: Pangéran Adipati PorrBÂsÂ, en diens zuster, Ra- toe PAMBAJOEN (gehuwd met Pangéran MANkor-Borar IT). HOOEDS TU ÊÉ II. 16. Gestachtlijst van Pangérau Adipati Poerbaja. linkertak. ©) e, “ Nabi Srs had twee zoons: Sajid Anwas, het hoofd van den regtertak van den stamboom, die vroeger vermeld is, en Sajid Anwar, het hoofd van den linkertak, van wien de vorsten van Bönggâlâà en Java afstammen. Sajid ANwaR kreeg 17.te Déwani den naam van Hjang NorrrsangÂ. (Op hem volgen): Hjang NoerrÁsâ, Hjang WENANe, Hjang TorNGGAL, Batáârâä Goeroe, Batârâà BrÂMÁ, 1) Onder de woorden anadan en wikp ang hier-doorregter-en linkertak vertaald, moet men den regter-enlinker ed 8 8 tak van een stamboom verstaan. Deze stamboom scheidt zich bij Nabi Sis in tweeën, en vereenigt zich weder door het huwelijk van Kjai Aegëng PAMANAHAN (uit den linkertak) met een dochter van Pangéran Säàbàâ (uit den regtertak). Men kan deze geslachtlijst (linkertak) vergelijken met die, welke de Heer J. J. Mernsua heeft medegedeeld in het 7e: deel van de Bijdragen tot de Taal-Land-en volkenkunde van Neerlandsch Indie van het Kon, Instituut nieuwe volksreeks, Ye, deel, bladz, 260 vgg., en met hetgeen de ‘Heer A. B. Cohen Stuart over dit onderwerp mededeelt in zijn geschiedenis der Pandâäwâ’s of Inleiding tot de Brätä-joedà [verhand. van het Bat, gen. van kunsten en weten schappen deel XXVII), de 5e. en 12e, noot. Zie verder de kritische aanteekening- tot de 16e strofe van den len zang, ENE Del (D 18. BrÂm SaprÂpÂ, of TrirrorstÂ, PARIKÈNAN, MANOEMANÂSÁ, SAKOETREM, Bagawan Saker, Praboe PáÁrÁsÂr (eerste vorst van Astinê), ÁBIJÂsÁ, Praboe Panpor DúwÂ-NÁrÁ, 19. DANANDJÂJ (of ARDJOENÁ), ÄBIMANJOE, Praboe Parikksir, Sri JORDAJÁNÁ, Praboe JorpÂsÂkKÂ, Praboe GENDRÄJÂNA, Praboe DrÂsÂsBÂsÁ, vorst van Ködiri, DsÁsÂmipsÄJÂ, 20. DyÄsÁmrsáNÁ, laatste vorst van K ödiri, Sri KorsormÄ-wirsirRÂ, vorst van Pöngging, Praboe TyrrrÂsomÂá, PÄNTJÁDRIJÁ, ANGLINGDRIJÁ, laatste vorst van Pengging, d Praboe SonwúrÂrsÂrÄ, vorst van Möndang-kamoelan, 21. Sri MÁHÄPOENGGOENG, Kanpr-ÁwaAn, laatste vorst van Möndang-kamoelan, Rösi GaArasoe, of LäMmBoE SorBrÂrÂ, eerste vorst van Djönggâlâ, Lämsor AMmrLORHOER, of Pvaboe DÉwÄkKorsoEmá, Pandji MARÄBANGOEN, laatste vorst van Djönggâlá, 22. Koedàäà Larésan. eerste vorst van Padjadjaran, BANDJARANSARI, MOENDING-SARI, Sr 1 MOENDINGWANGI, Praboe Pamúkas, laatste vorst van Padjadjaran, Djáâkàá (of Raden) Sorsorrorn, eerste vorst van Mâdj ) äpaiït, Praboe TAROENÂ, 23. Praboe ApININGKOENG, of BrÁwrpsÂs (D), Praboe AJAMWoEROFK, of BrÄwripsÁs (ID), OR (I) Lemboe Aursan, of BrÂwrpsÂsá (UID, Praboe BRÁTANDJOENG, of BrÁwipsás (IV), IL 1. Praboe BrÄwipsÂs (V), laatste vorst van Mádjâpaiït, Raden BoNDANKADJAWAN, of Lömboe PÉrTENGTAROEB, Kjaï Agèng GErAs-PANDÁWÁ, 2 Ker MA Gen Ss Kjaïi Ageng nrs, Kjaï Agöng PAMANAHAN, of Kjai MarAram, Panömbahan SÉnÁrpartr NeArÂecÂ, Soenan (Praboe ANsÄKRÁwarr van Mataram), overleden te Krapjak, Soeltan AGorNe (of N5ÄkRÁ Korsormá), 3. Soenan AMANKOERAT van Mataram, begraven te Tögal-aroem, Soenan Paágor BorwÂNÂ Ì (van Kärtâäsoerà), Praboe AMANKOERAT, Soenan Pakor BoewÂnNÁ Il, bean aven te Lawijan, ()) 4. Soenan Pakor BorwÂnA IIL, die (den tuin te) Tjémani (® aangelegd heeft en te Imâgiri begraven 1s, Soenan Pakon BorwÂn IV, of Soenan Bacors, een regtgeloovig en vroom vorst, (@) 5. Pangóran Adipati PorrBâs, Kolonel van de Huzaren, de voor- he Prins aan het hof van Soerakarta. Deze is dus de zestigste afstammeling van Sajid ANwar, in den linkertak, en de drie-en-zeventigste afstammeling van Sajid Anwas, in den regtertak. Dit groote 6. verschil in het getal geslachten moet men daaraan toeschrijven, dat Sajid ANWAR zelfs ten tijde van Nabi IBrAiM nog ongehuwd was, daar hij pas in het tijdvak, toen er geen Nabi's waren, even voor den tijd van Nabi Morsá, met de dochter van een Djin trouwde. (1) Lawijanis een dorp tusschen Kartasoera en Soerakarta, waar men nog het graf van Pakoe Boewäná II aanwijst. (2) De lusttuin van Tjemani ligt ruim één paal ten westen van de kraton van Soerakarta, Deze tuin is thans geheel vervallen. (8) Soenan PaAgom Borwâná Iv, doorgaans Soenan BAGors, wordt hier genoemd: „een regtgeloovig vroom vorst” Hij was bekend, als een vlijtig beoefenaar van Mohammedaansch-zedekundige geschriften, en wordt gehouden voor de zamensteller van het gedicht Woelang-reh. (HI) 7. (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) a 10. LEE eea HOOEFDS DU EK III. Nog eenige Geslachtlijsten. A. Van de Vorsten van WrirÁt en AstinÂ. Hjang Pramùsm, of Batärâ Gorrom, © Batârâ WrsNorMorrTr, Praboe BaAsorrÄrÂ, vorst van Wirâtâ, Praboe BasorPam, Praboe BaAsorkùsm, Praboe BASsOuKIswÄrÀ, Sri DorreÂpÂÁNÂ, vorst van Maswápati, Dèwi Orrarr, gehuwd met ABIMANJOR, (?) wiens zoon, Praboe Pariktsrm, vorst van Astinà was. Haar oudere zuster, Dèwi DoerGÂDINi, was gehuwd met Koning PÄrÂsÁr (” van Astinà; hun zoon heette AgrÂsÂ. Zóó werden (de vorstelijke geslachten van Wirätäen Astinàä) door twee huwe- lijken vereenigd. B. Jan de Vorsten van MANDRÁKÁ. ($) MANOEMANÁsÁ (°) had twee zoons, de oudste heette Sakorrrim, en de jong- ste was Raden Srrärr. Van den laatsten stammen af: Praboe Arram of Praboe MÄÁNDRÁKOEMÁRÁ, ARTÂDRIJA of Praboe MÁnprápieá, SALJÁ (vorst van Mandrâkä), en Madrin (©, gehuwd met Panporm DéwÂ- NÁrÁ van Astinàä (/). U. Geslachtlijst van de Vorsten van BäNeeÂrÂ, waarvan de afstammelingen zich vereenigden met het kroost van Batârâ BrÂuÂ. (© Hjang Grrr-NÁrÁ, (of Batârâ Goerop), Batârâ Basom, of Batârâ SOEMARMÁ, Verg. 1. Te Verg. 1. 19 Verg. 1. 18. Of Madräká. Verg. 1. 18. Of MAprr. Verg. 1. 18. Daar de afstammelingen van Batáârà Brâmàâ door den schrijver niet opgegeven worden, blijkt het niet, waarin die vereeniging bestaan heeft. Volgens deze lijst zou zij kunnen ontstaan zijn door het huwelijk van Rétna SémBäwà (een vrouw), maar met wien deze gehuwd was, heeft de schrijver niet gemeld. (ID 12. Batäâräà TÄnrrá, Hjang GorrärnÂ, Rétnâ StmBÂwÂ, Rösi MinráBÂsÂ, Rösi Kornrt DronwÁsá, Batàärâá BAsorEkr, Praboe Maroetá, 13. Praboe BAratmEpj van Bönggâlâá, Bambang KormBijÂnâ, of Panditâ DronÂ. ED. Geslachtlijst van de Vorsten van TsmePÂrÂ, afkomstig van Bönggâlàá. Batârâ Basorkr (}), Praboe SüreÂr (een jonger zoon), 14. Praboe DorrPÂrá, Praboe DrorpÂpâ. EG. Geslachtlyst van de afstammelingen van Sajid Anwas, vereenigd met die van Sayid Anwar. Praboe Samorp (?, wiens nakroost naar Bönggälà ging, 15. Praboe Kapir, NGABID, Praboe Asap, Praboe Nearroin, Nabi Sarra, Räâdjà SaPwAN, Nabi KANTALAH, 16. Praboe NirKantÄ, KANTÄLIMOET, Praboe RAMmorp, RAMLAMAD, Praboe DjAMTANIs, (1) Zies TE: 12. (2) Waarin die vereeniging bestaan heeft, blijkt niet duidelijk. Ook wordt niet uitdrukkelijk vermeld, van wien SaMorD een zoon was. Het schijnt echter, dat hij een zoon of althans een afstammeling van Sajid Anwas, het hoofd van den regtertak, geweest is, omdat er Nabi’s onder de afstammelingen van SamorD genoemd worden. Ook zijn hun namen van Arabischen oorsprong. De vereeniging van de beide takken kan in de volgende lijst hebben plaats gehad door het huwelijk van WrimgsoETJÄNDRâ met Dèwi ToENDJOENGBIROE, een Prinses van Mantili, uit den linkertak. (II) (1 == 10) — Praboe SALOEP, Räâdjâ Sapork, SADIK, Praboe DjAPRANI, 17. Räâdjâ Lareanr, Koning van Bönggâlâ, Praboe SANGADIK, Rösi WruÁsortsÂNDrÁ, gehuwd met Dè wi TornpsorNoBiroe (van Mantili). Deze had vier zoons: Röési KârÂ, Rösi SormÂ, SormÂrÂpJ en DâsÂrÁr (vorst van Ajodyä). 18. Van den laatsten stamt Barârâ RÂm of RÁMmÁ-BÂDRÁ af, en van dezen stammen af: Praboe RÄMÁ-BATLÄWÁ, Praboe KoenrrrBops van Mandoera, Praboe BasorKoentr, gehuwd met Dêwi BANDoNDARI van Wiräâtà, 19. Praboe BasorprwÂ; deze had drie kinderen: Praboe BÂrÂprew (PANDOE van Astinâ), Praboe (KRESNÁ) van DwÂrÂwarr, en de prinses Wârâ SOEMBÁDRÄ, die met ARDJOEN huwde. 20. ES. Geslachtljst van de Vorsten van Maiïsparr. Batärâ MÁjÁ (oudere broeder van Batârâ Gorror.), Batârà SorrJÂ, Hjang RAWwrArMÂDJÁ, Hjang KarÁBÂ, DEWANKÄRÁ, DeEwANGGÄNÁ, DerewÂsÂn en DewÁrÁmÂ, 91. De laatste had een zoon: Röési GorÂmÂ, de vader van SoEBALI, SorGRIW en Rötnà ANDJANI. DrwÂsÂnN had twee zoons: Praboe Erri en Rösi WIsSANGGENI, wiens 22. zoons heetten: SorwÂNDAGNr en DsÂMÂDAGNI. SOEWÄÂNDAGNI was de vader van Raden SEÉMANTRI. 93. Errij had één zoon: KarrÂwirsÂ, de vader van Praboe ARDJOENÁ-WIDJÂJÁ, of. ARDJOENÂ-sÁsRÁ (BAOR), een groot vorst van Maïspati, die achthonderd uitstekend schoone vrouwen had, en door duizend vorsten gehuldigd werd. Gi. Geslachtlijst van de Vorsten van MacÂnÂÄ. 24. Praboe Tarcanr van Bönggâlâ (*) had twee zoons: Praboe SANGADIK, vorst van Zie II: 17. EI) HL 25. 26. 21. Beénggâlâà en Praboe Darsrs, vorst van Magâdâ, die de vader was van Praboe TyrrrÂpArMâ; deze had een dochter: Dèwi TyrrrÂwarr, die met Ar- DJOENÂSÂSRÁ trouwde, en een zoon, Raden TyrrrÂcÂpÂ, die vorst van Ma- gädà werd. EE. Geslachtlijst van de Vorsten van LokÂrÄrÂ. Hjang Grri-NÁrÁ (of Batâàrà Gorrop), Batârâ SAMBO, SAMBODÁNÁ, EsTipJOEMILI, Röési AMORLASIDI, DeropÂNÂ; deze had twee zoons: Wasisra, een groot Pandità, en DaAnoerpÂNÂ, (Koning) van Lokâpâlâ, van wien verder afstammen: Praboe ANDÁNÁPATT, Praboe LokÄwÂnNÂ, Dèwi borarr, gehuwd met Rösi WrsriwÂ. Van Wasisra stammen af: PoELASTÁ, Röés1 PapuÂ, Resi WisrÄwÂ, een aanzienlijk Panditâ met een schoon voorkomen, gehuwd met zijn bloedverwante, Dèwi Lokarr van Lokäpâlâ. Bi: haar had hij een zoon: Praboe DÂnÁrarr (of DÂNÁRrÁpJá), de laatste vorst van Lokâpâlâ. KE. Geslachtlijst van de Vorsten van ArBNKÂ, waarover en dit werk vooral gehandeld wordt. Hjang BrÂMÁ (zoon van Batärä Gorrop), BREMANI, een dochter, gehuwd met BramÂnÂ, BrEMANIwATr, een dochter, gehuwd met BANDJARANDJALT, Boet â-vorst van Alénkâä, ‚Praboe Dyarrmoerrtt, Sri BRrAMÁNÁ-KÁNDÁ, GEÉTAH-BANDJA RAN, BRAMÁNÂ-TÂMÀ, Praboe PorkKsÂrÂÄ, Praboe Sormarr; zijn oudste dochter heette Dèwi Sorkùsr, en diens zoon heette DÂsÂmorkKÂ. | ee HOO EDS" UK IV. Geschiedenis van Sajid Anwar, of Noertjahja te BDewani. (ID) 3. Sajid Anwar was onder de zoons van Srs de eerzuchtigste, eu zeer godde- loos. Hij wilde niet leven, zooals zijn vader en broeder, maar beeldde zich in, dat hij alle menschen moest overtreffen, en dat hem alles wat hij maar 4. wenschte door Hjang SoEKsMÁ (*) (den oppersten God) moest geschonken wer- den, zonder dat hij ooit zoude sterven, zooals zijn grootvader (Apam). Ten einde aan de zucht om de eerste te zijn, die de aarde zau beheerschen, te voldoen, verliet hij zijn vaderland, en ging hij zich in verre streken ophouden. Door DADsILLAKNAT (den opper-duivel) verleid, doolde hij overal rond. Naar het wel. 5. behagen van HjAnG Souksm bezocht hij allerlei onveilige oordeo, en onder: wierp hij zich aan allerlei soort van boete: in den oceaan, binnen in de aarde, boven de wolken, en in het vlammende vuur. Alle wegen van list en ge- weld stonden voor hem open, omdat zijn boete volkomen was. Door Ipapar 6. (den opper-duivel) vervoerd, verkreeg hij, wat hij maar wenschte, en al wat im zijn gedachten opkwam, gelukte. Nadat hij lange jaren als kluizenaar in gevaarlijke wildernissen had doorgebragt, trok hij, zonder bepaald doel, oost- waarts, waarheen hem zijn voeten maar bragten. Op het tijdstip, waarop dit verhaal begint, vertoefde hij als boeteling in een spelonk, op het eiland Dewani. 7. Het eiland Dewani was de verblijfplaats van de Djin’s, en stond onder de heerschappij van afstammelingen van Dsan. Hun geslachtliijst is, als volgt: MARIDJAN, DAN, Doin, deze had twee zoons: ANDADJALI, vorst van Dewata, en Ípapum of 8. DApsILLAKNAT, de stamvader van de Duivels en allerlei booze geesten. (2) ENEN (5) Hjang Sorksmâ is dezelfde, die ook Hjang Orvpswärarr of Hjang LäräwArorpswä genoemd wordt. Het is de opperste Godheid, de wereldziel, die alles bekeerscht. Nadat Hjang WeNaNe zijn boete volbragt had, werd hij als zoo- danig erkend, onder den naam van Hjang Sorksmâ Kawekas, d.i, de laatste Soeksmaà. Hij was echter niet de aller- laatste, want zijn zoon, Batärà Gorrow, was een incarnatie van die albeheerschende wereldziel. Hij werd later als de op- perste Godheid erkend, en onder de bovenvermelde mamen vereerd. (2) De Javaansche overlevering laat de booze geesten een zeer voorname rol spelen op Java, daar zij, voor dat het Hin- doe-tijdperk aanbrak, Java meermalen verwoestten, ontvolkten, en voor menschen onbewoonbaar maakten. Volgens het Javaansche gedicht Adjisäká, ook lajang Sindoelä genaamd, heeft Apsrsäkà hen overwonnen en verwijderd, maar volgens de lajang Drâsärâzà, een klein gedicht, dat om zijn profetiën in den laatsten tijd veel besproken ís, geschiedde dit door Arabisehe, of eigeulijk Turksche volkplanters, die al die booze geesten door middel van amuletten verdreven. RR nn II) ES De zoon van AnpapsaLr heette Praboe WENors, of ÁNDAkKÂRÀ, de va- der van Praboe ParmyJÂ, die de oudste was van 28 andere zoons. Zes „van hen heetten: Patih ParwÂrÂ, die Patih bij zijn jongeren broeder 10. dee 12. 13 es 14. 15. 16. (den vorst van Dewâtàä) was, Rädjâ RAwanain, (Vorst van Dewâtàâ,) NoerRRADI, vorst van Dewan:, Amrr, Patih van Dewani, Maranis en Sang Darr, die als een krab in zee leefde. NoERRADI, vorst van Dewant, had een dochter van buitengewone schoon- heid, die Dèwi Noerrinr heette. Haar glaas was als die van de maan, en overtrof zeer verre die van de andere Prinsessen van de Djin’s. Op zekeren nacht lag zij rustig te slapen, en verscheen haar in den droom een oud man, die tot haar zeide: „meisje! je aanstaande echtgenoot is ge- „komen, hij doet boete in een spelonk, maar de tijd van zijn boete is nu „voleindigd. Het is een zoon van Nab1 Sis, hij heet Sajid Anwar, In het „huwelijk met hem zulje moeder worden van een zoon, van wien later, „zonder uitzondering, alle vorsten van Bönggâlâ en Java zullen afstam- „men. De Prinses was getroffen, toen zij ontwaakte, en deelde haar vader mede, wat zij gedroomd had. Koning NoprrApr was zeer verheugd, daar hij haar droom voor ernst hield. Hij hiet zijn Patih, genaamd Patih Amrr, bij zich komen, en gelastte hem, den persoon, van wien zijn dochter gedroomd had, op te zoeken. Patih Amir nam dien last op zich, verwijderde zich, en vloog in de lucht, doch in alle vier windstreken, die voor hem bloot lagen, was het ledig; geen teeken vertoonde zich, alleen aan den voet van een berg was een helder licht. De Patih streek neer. Toen hij aan den voet van den berg geko- men was, verdween het licht, en zag hij den ingang van een grot. Hij trad binnen, en zag iemand op een grooten vlakken steen zitten, nog (in een bid- dende houding) met gekruiste armen, opgetrokken knieën, en de voeten bij elkander. Verbaasd van den glans, die den boeteling omstraalde, als de glans van de opkomende maan, zag hij, dat het werkelijk een mensch was, en trad hij naar hem toe. De kluizenaar ontvouwde zijn gekruiste ar- men, en ontving zijn gast. Toen zij bij elkander gezeten waren, zeide de Vatih: „vrendhef! ik neem de vrijheid, u wat te vragen, omdat ik u voor „t eerst hier in deze grot boete zie doen; waar is u van daan? en hoe is „uw naam?” Toen ANwaAr hem verteld had, waar hij van daan was, en hoe hij heette, ID) 17. iS: 19. 20. Dil, 22. 23. ee A Be was de Patih verblijd, daar het werkelijk de persoon was, van wien de Prin- ses gedroomd had. „Vriendje!” zeide hij toen, „uw vader, de vorst NorrgaDr, „die over de Djin’s heerscht, em aan wien dit rijk van Déwani onder- „worpen is, heeft mij, zijn Patih, gezonden, om u te ontbieden. Stel u „echter gerust, vriend! waarschijnlijk bedoelt hij alleen uw geluk.” ANWAR antwoordde: „goed, oom! ik ga met u mede; daar de vorst van „dit land mij roept, zou het al heel slecht van mij zijn, als ik niet gene- „gen was mede te gaan. Al wil de vorst mij ook dooden, wat zoude ik „daartegen doen?” Hierop gingen zij te zamen uit de grot, en vertrokken zij naar het paleis van Koning Norrrapt. Toen zij im het paleis waren aangekomen, was Norr- RADI verbaasd over den zacht schitterenden glans, die van ANWwAR afstraaide, even als de glans van de maan. Vernemende, dat hij de zoon was van Nabi Sis, werd NoeRrRADI zeer verblijd, daar zijn dochter van dien persoon ge- drooud had. ANwar eu de Prinses (Noerrint) werden door den echt vereenigd, en gaven zich in het paleis steeds aan mingenot over. Toen Anwar huwde, waren er geen Nabi’s, het was even voor de komst van Nabi MorsÂ, Na zijn huwelijk veranderde hij zijn naam in dien van Hjang NoprrtsanJÂ. Zijn gemalin schonk hem een zoon van been schoonheid, die den naam kreeg van NorrrÂsÂ. HOOEDSsS U IK W, Geschiedenis van Noervasa te Bewala. Toen NoerrÁs volwassen was, deed hij streng boete, evenals zijn vader. Zijn vermogens waren buitengemeen, zijn Lchaam was aetherisch, want zijn moeder was de dochter van een Djin, zijn vader had zijn Lichaam verfijnd, eu had in zijn boete om de onsterfelijkheid gebeden, bovendien was hij zelf met een Djin’s dochter getrouwd. Door t een en ander was zijn grof li- chasm fijn geworden, Toen Norerrapi, na verloop van tijd, de regering aan zijn schoonzoon, Hjang NourrsansÂ, overgaf, onderwierpen de Djin’s zich gaarne. Norrmapr trok zich als Bagawau (}) terug, en ging op een berg wonen, Zijn jon- Been, dn Amir beval hij, zijn schoonzoon in het bestuur bij te staan, 2 m wereld verwijderd houdt, en door gebeden en godsdienstige overpeinzingen een Panditä of heilige geworden is. Bae awan is een gewezen vorst, of een persoon van vorstelijke afkomst, die zich als kluizenaar van het gewoel der Sd 5 IV. 1. Se CE 12. 13. 14, — Ì5 — Toen Noerrsams den troon beklommen had, verdween NoerrÁsÁ eensklaps uit het paleis, zonder zijn vader of moeder er iets van te zeggen, Hij doolde rond, en nam zijn weg door wouden en bergen. Toen hij langen tijd her- en ‚ derwaarts, waar hem zijn voeten maar bragten, had rondgezworven, zonder eenig bepaald doel, van de wegen af, door duistere wouden, door ravijnen en over berghellingen, rustte hij eimdelijk uit op het eiland Dewäâtä, waar hij als kluizenaar op een berg ging wonen. Praboe RawanaiN, het Hoofd van de Djin’s, vorst van Dewátà, had ‚een dochter, met name Dèwi Rawarr, die door het gansche rijk beroemd was; zij was huwbaar, maar nog niet getrouwd. Eens op een avond, voordat „zij sliep, stond er bij haar slaapstede een oud man, die uit de lucht tot haar zeide: „meisje! je moet weten, dat je aanstaande echtgenoot gekomen „is, en dat hij nu boete doet op een bergtop. Hij heet Hjang NorrrÄsâ, „hij is de zoon van een Djin, en een afstammeling van Nabi Sis. (Im ’# „huwelijk met hem ) zulje het geluk hebben, om twee.zoons te krijgen, die „de stamvaders van de vorsten van Bénggâlâ en Java zullen zijn.” . Daarop verdween hij in de lucht. De Prinses was zeer getroffen, dacht steeds over de woòrden van den „ouden man na, en deelde des morgens haar droomgezigt aan haar vader RawANeiN mede. Deze liet spoedig zijn ouderen broeder, die Patih bij hem . was, en Patih ParwârÁ heette, bij zich komen. Hij en zijn broeder waren, als ’t ware, beide koningen, want de Patih had van hem in regeringszaken ‚ volkomen volmagt. Toen hij hem met de voorspelling bekend gemaakt had, stelde de Patih voor, dat hij op reis zoude gaan om te zoeken, want die ‚openbaring, dacht hij, zou wel komen van Hjang OrpswÂrari (D, en deze zou aan de Prinses wel een echtgenoot geven. RawaNciN gaf daarop zijn toestemming. De Patih vloog in de lucht, want hij was vol moed en bekwaamheid, en kon door zijn helder doorzigt elke moeijelijkheid geheel en al overwinnen, ook op verborgene wijzen, Hij aanschouwde al de toppen der bergen, maar in het geheele rijk van De wâätâ was niets te zien, alleen in het noorden zag hij op den top van een berg van Dewâtä een helderen glans. Toen hij naderde, verdween die glans, en zag hij een kluizenaar slapen, boven op een grooten zwarten steen. Hij was zeer schoon, en verspreidde (1) Zie de noot bij UI. 14, 18. 19: 20. 21. 28. zE „een zachten luister, tot verbazing van Patih Aur. Toen de kluizenaar wake ker werd, ontstelde hij een weinig, ziende, dat daar een vreemdeling bij hem stond; daarop noodigde hij dezen vriendelijk tot zich. Toen zij gezeten wa- „ren, vroeg de Patih hem in een nederig gebogene houding: „mijn jonge „vriend! tk ben zoo vrij u te vragen, waar u van daan is, hoe u heet, of „u van het geslacht der menschen of van dat der Djin’s is, en wat toch „wel uw oogmerk is met dit kluizenaarsleven op een bergtop. U is immers „nog veel te jong, om u aan zoo’n strenge boete te wijden, nog strenger dan „de Panditâ’s doen.” NorerRÁsä antwoordde op die vragen ronduir, dat hij de zoon van Noer- TJAHJÁ en een klemzoon van Sis was, dat hij van de Djin’s afstamde door zijn moeder, die een dochter was van den vorst van Dewani, en dat hij met zijn omzwerven volstrekt geen bepaald doel had. „Welnu” sprak de Pa- tih, hem omhelzende, „ik ben een ouder broeder van uw grootvader van „Dewani, uw oudoom (de Koning) van Dewâtä volgt m ouderdom op „mij. Beide vorsten hebben, naar de beschikking van hun vader, hun broe- „ders tot hun Patih’s aangesteld. Gelijk Amr Patih is bij zijn broeder, „den vorst van Dewani, zoo kom ik (als Patih van Dewâätâ) u, mijn „vriend! bezoeken; want uw oom, de vorst van Dewâ:âä, Praboe Rawa- 2. „NGIN, die heerschappij voert over de Djin’s, zendt mij hier, om u bij hem „te brengen. De Godheid heeft te kennen gegeven, dat u met de dochter „van uw oom in ’t huwelijk zal treden. Uw oom heeft maar één dochter „van uitstekende schoonheid, Zij zal uw vrouw worden. Dit heeft Hjang „OrpswÄratr gelost, toen bij in een droomgezigt tot haar sprak, en daarom „ben ik hier gezonden, om u, als haar bruidegom, af te halen” NoerrÁs antwoordde mm een gebogene houding: „gaarne zal ik u volgen; „als de koning het wil, niet alleen, als hij mijn geluk bedoelt, maar ook als . „hij mij zelfs wil dooden! Hoe zou ik mij kunnen verzetten tegen den vorst „van dit land ?” Daarop daalden zij met hun beiden van den bergtop af; zij traden het pa- leis binnen, en kwamen bij den vorst RawaAnNarn. De Koning zat juist op het plei:: voor zijn paleis, toen hij tot zijn verwon- dering zijn Patih zag aankomen, met een schoonen jongeling achter zich, . wien een luisterrijke glans, als die van de maan, omstrralde; verheugd stond hij van zijn zetel op, om hem te outvangen. Daarop zeide de Patih: „de „voorspelling is uitgekomen: deze jongeling is een kleinzoon van Nebi Ss, EEEN. PEN (EV) 29. 30. sl. ö. di 5. el en „ik vond hem slapende op een bergtop. Hij stamt af van de Djin’s, door „zijn moeder, Dèwi Noerrini, een dochter van Uw jonger broeder, Praboe „NOERRADI, vorst van Dewanui, die getrouwd is met NoerrsansÂ, den zoon „van Nabi Sis. Deze heeft één zoon, en dien ziet U hier. Hij heet Norr- „RÂsÂ. Hij heeft zijn land verlaten, om als kluizenaar te leven.” Na het hooren van deze woorden, omhelsde RAwanern zijn jeugdigen bloed- verwant, en zeide: „He! hoe is het mogelijk, mijn jonge vriend! dat ik dat „hiet wist! (1) dan ben je immers een kleinzoon van Noerrapi! wees gerust „beschouw dit rijk als je eigendom!” Nu voldeed RAwAreiN zonder dralen aan de voorspelling van den ouden man. Het huwelijk werd voltrokken, en de jonggehuwden gaven zich in het . paleis steeds aan mingenot over. Niet lang daarna ging RAwanaiNals Panditàâ op een berg wonen. De regering van het rijk Dewâtâ gaf hij aan zijn schoonzoon, NorrRÁsÄ, over, ParwÄrá behield de betrekking van Patih. De . Djin’s beminden hun mieuwen vorst zeer, want hij was schoon zonder weêr- ga, bezat een edel karakter, en had zijn onderdanen lief. OO RE DP SE UK VI. Geschiedenis van Hjang Wenangs. Dèwi RAwarr werd zwanger, en beviel van een zoon, dien men den naam gaf van Hjarg DARMÁDJÁKÁ. Hij was even schoon als zijn vader, een hel- dere glans omstraalde hem. Hij legde zich, toen hij volwassen was, de streng- ste boete op. Daarna beviel zij wederom van een zoon van bijzondere schoonheid en glans, tot groote vreugde van de ouders. Hij ontving den naam van Hjang WENane, zijn luister overtrof dien van zijn vader. Toen hij volwassen was, deed hij vele jaren lang boete, en dat wel op alle mogelijke wijzen: onder de aarde, in het vuur, in de volle zee, hangende aan een boomtak, boven de wolken, in holen en wouden, en op bergen. Het doel, dat hij zich daarmede voorstelde, was: om al, wat er in de gansche wereld was, te overtreffen; niemand mogt hem in vermogens gelijk zijn, en al zijn wenschen. moesten vervuld worden, niet alleen, (1) Eigenlijk staat er in het Javaansch: „welzoo, mijn kleinzoon! de afgehouwen stronk zit onder de bladeren! het was „verborgen voor mij, dat jij, mijn jonge vriend! een kleinzoon waart van NorErrADI.” Het spreekwoord: „de afgehouwen „Stronk zit onder de bladeren”, is onvertaald gelaten, omdat de Hollandsche lezer het toch niet in zijn juiste beteekenis zoude opvatten. Men vergelijke de woorden ama» en sig om ony in de Woordenlijst hierachter. 8 (V) 6. 7. 10. 1. 1E, 18. 14. 15. 16. helje omdat hij de zoon wijs van een Koning der Dyjin’s, en omdat hij afstan van een Nabi, maar ook om zijn strenge boete. Hij volhardde in zijn boet met standvastigheië,” totdat” Haane porksMÁ met hem begaan werd, en zijn vermogens volmaakte. Hij noemde zich voortaan Hjang Ommramr en Hjang SoEKSMÁ Kawimás:hij deed zijn best, om den Schepper der wereld te lij- ken, en als zoódgmig door de menschen aangeroepen te worden, en toen zette hij zijn togten wederom voort. Terwijl hij nu ronddoolde en zwierf door alle“ bosschen en over alle bergen, staakte hij zijn togten op een berg van Köling. Hij spreidde daar zijn magt ten toon, ten einde door de inwoners en door den vorst van het land als opperheer erkend te: Avorden, schiep zich den he- mel boven de wolken, en bleef daar zonder steunpunt hangen in een gouden huis, met diamanten versierd, dat van verre luisterrijk schitterde. Wij willen nu verhalen van den vorst van Köling, die, als alle men- schelijke Djin’s, van Djin afstamde. Hij heette Praboe Amr, zijn vader was SARÂMBÁ, een broeder van Parrpjá, den Koning der-Djin’s. Vroeger had er over Kö&ling een man geregeerd, die half mensch half Djin was, namelijk Wisapr, een jonger broeder van SANGADIK. Deze had het hof van zijn broeder van Bönggâälâ verlaten, en werd Koning van Köling, maar toen zijn vermogens te kort schoten in een strijd met Praboe Ar, had hij zijn rijk aan Amr afgestaan, en hem tevens zijn dochter, Dèwi WrisÂ- wart, ten huwelijk gegeven. Uit dit huwelijk was een witstekend schoone dochter, Dèwi SAôm geboren. Zij was volwassen, maar nog niet gehuwd. Toen Art hoorde, dat er op een bergtop een vreemdeling was aangeko- men, die zich daar den hemel geschapen had, die in een gouden huis boven den berg woonde, en zich Hjang Owertparr noemde, even als Hjang LÄrâ WALONDJWÁ (Ì), en dat de inwoners van Köling, die bij den berg woon- den, den vreemdeling hulde bewezen, werd hij zeer verbolgen, en besloot hij zijn krachten tegen den vreemdeling te beproeven. In den nacht vloog hij naar den berg, miaar boven den top komende, viel hij drie malen in zwijm neder, zijn krachten schoten dus te kort. Om die reden bewees Amr ook hulde aan Hjang WENAng, en gaf hij hem zijn dochter Dêwi Saôrr ten huwelijk. Al de bewoners van Kéling volgden het voorbeeld van hun vorst, zij riepen allen nu een anderen persoon (in hun gebe- den) aan, en aanbaden Hjang WiNane, als Hjan g Orripaar, waarbij zij dach- 1) Zie de noot bij II 3. a ee | A (V) 18. WS, 20. 21. 24. 26. 27. 28. OR ten aan de opperste Godheid, Hjang LÁrÁwarorpswÂ, van wien hij dan ook een incarnatie was. De zetel der regering bleef op den bergtop, hij genoot daar bij voortduring de genoegens van den echt met zijn gemalin, Dèwi Saòörr. Dè wi Saòrr kreeg na eenigen tijd een zoon, die schoon was, wiens luister schitterde, en die den naam ontving van Hjang Torngear. In schoonheid en luister geleek hij volkomen op zijn vader. Hij vond zijn genoegen in onop- houdelijk ronddolen, en was juist aan het rondzwerven in de zee, en het wan: delen op den bodem van den oceaan. HOOFDSTUK WV IL. Geschiedenis van Hiang Woenzgal. PRABOE RrkKÁrÄrÂm had zijn verblijf in de zee gevestigd, en stamde af van den Djin Dart. Deze had namelijk een zoon, de Djin Mrnak, diens zoon heette MrvankÂrÂ, alle drie hadden de gedaante van zeekrabben. De zoon van MrNANkÁRrÁ heette JorsorrÁMÂ, en van dezen stamde RärkÂrÂrÂm af. Hij had, als zijn voorouders, de gedaante van een krab, en voerde in de zee heerschappij over al de krabben, kreeften en andere schelpdieren, die in „de zee kruipen. RäkÂrÂrÂm had een schoone dochter, RäkÂrÂwarr genaamd. Zij was zoo schoon als de maan. - Omstreeks dezen tijd lag zij eens rustig te slapen, en droomde zij, dat een oud man uit de lucht tot haar zeide: „meisje! je moet „weten, dat je aanstaande echtgenoot zich thans in de nabijheid bevindt; hij „doolt in de zee rond, en heet Hjang Torneear. Hij is schoon, nog jong . „de zoon van een vorst van de Djin’s, en afkomstig van Keling. In het „huwelijk met hem zulje moeder worden van twee zoons, van welke de vor- „sten van Bönuggâlâ en Java zullen afstammen.” Hierop verdween (het droombeeld) in de lucht. Foen zij opstond, was zij ten hoogste getroffen, door ‘t geen haar de oude man gezegd had, en de voorspelling van een gelukkig huwelijk stond haar steeds voor den geest. Zij ging spoedig naar haar vader, boog zich met het aangezigt tot zijn voeten neder, en deelde hem onder het storten van tranen mede, wat de oude man haar gezegd had. De vader antwoordde vrolijk lachende: „je bent al huwbaar, mijn dochter „kom, je moet niet schreijen! want als dat werkelijk een openbaring van ) 29. 90. OE „Hjang LÄrÁwArorpsw is, en die je een echtgenoot wil geven, dan is er „geen zwarigheid. Ik zal de komst van mijn aapstaande schoonzoon door „gebeden afsmeeken, en dan komt die zeker in eigen persoon, zonder dat wij „hem behoeven te zoeken. Kom, meisje! ga nu maar weêr naar je bidver- nne ka Hierop ging de vorst naar zijn bidvertrek, hij verdiepte zich daar im too- vergebeden, en smeekte Hjang OrpswÂrari, dat de droom van zijn dochter mogt vervuld worden, en dat Hjang Toeneear, als hij werkelijk met haar huwen zou, in zijn residentie mogt komen. Terwijl jang TonreeAu, vermoeid van het rondzwerven, in de zee rustig op een steen lag te slapen, werd hij door Hjang LÄÁrÁwaArorpJ opgenomen, en neergeworpen in het paleis van RökÁrÁrÄmÂ. Schitterende als een mete- oor, viel hij, nog rustig slapende, in het bidvertrek van den vorst neer, Deze staakte vol blijdschap zijn gebeden, want hij gevoelde, dat zij verhoord wa- ren, en dat daar zijn aanstaande schoonzoon voor hem nedergevallen was. Toen Hjang TogNGeaAL uit zijn slaap ontwaakte, was hij verwonderd, daar hij toch zoo even op een steen was gaan slapen, en hij zich nu in een paleis bevond, en dat wel in een bidvertrek, waar een groote schitterende krab lag. RäkÁrÁrÂm sprak hem dus aan: „wees welkom, jonge vriend! mag „ik u vragen, of u van het Djin’s, of van het menschengeslacht is? waar „komt u van daan? en hoe is uw naam? Hoe komt het, dat u zoo maar „in mijn bidvertrek komt vallen?” Hjang Tornecean was niet weinig verbaasd, dat een krab als een mensch spreken kon, en deelde zonder omwegen mede, dat hij van het Djin’s ge- ‚slacht was, en van Nabi Srs afstamde, en dat zijn moeder Dèwi Saòrr een Prinses van Keeling was. Zoo vertelde hij verder alles: zijn naam en af: komst, dat zijn overgrootvader en grootvader gehuwd waren met dochters van Djin’s, vorsten van Dewätà en Dewani; voorts dat hij zich verwij- derd had uit zijn vaders huis, om rond te dolen op bergen, in bosschen, en nu ten laatste in den oceaan. „Ik lei daar rustig op een steen te slapen,” vervolgde hij, „en nu ben ik in een paleis, zonder dat ik weet, hoe ikshier „gekomen ben. En jij, krab! wie ben jij, dat je de taal van menschen kunt „spreken?” RúkKÁrÂriy antwoordde: „ik ben eigenlijk van het Djin's ge- „slacht, even als u, en familie van uw overgrootvader eu grootvader van „Dewani en Dewätà. ben een afstammeling van den Djin Dari, die „een jonger broeder van uw grootvader van Dewani was. Hjang OepJwÂ- Ee (VI) „LATI heeft gewild, dat al zijn nakomelingen, tot aan mij, de gedaante van „krabben zouden hebben, en heerschappij zouden voeren over al de krabben 10. „in de zee. Ook uw grootvader, Praboe Ari, de vorst van Kéling, is even- \_ „eens aan mij verwant. Ik zal ’*t u maar ronduit zeggen, hoe u in mijn bid- 11. „vertrek zijt neergevallen: het is, omdat mijn gebeden door Hjang Orpswá- „LATE verhoord zijn. Van nacht heeft mijn dochter, de Prinses RrkÄtÁwarr, „een droom gehad, waarin een oud man hasr zeide, dat zij met u trouwen 12. „zou; daarbij werd haar voorspeld, dat haar twee zoons zullen geboren wor- „den, van welke de vorsten van Java en Bënggâlá zullen afstammen, en „die door de gansche wereld zullen geëerd worsten, als Hjang OrpJwÄrATI „zelf.” 13. Hijang TonneeaL antwoordde hierop met een glimlach: „zeer verpligt „voor uw goedheid, Krabbenvorst! dat u mij tot uw schoonzoon wilt nemen. 14. „Maar ik wil nog niet trouwen, ik doe liever nog wat boete. En al wilde „ik ook trouwen, dan zou ik toch maar miet zoo plotseling een krab tot „vrouw. nemen, dat zou in ’t geheel niet betamen; want u moet weten, dat „veel vorsten van de Djin’s mij hun dochters hebben willen geven, maar „dat ik niet Één heb willen aannemen, omdat ik mij nog ver van den om- „gang met vrouwen wensch te houden, en nog lust heb, in verre landen te 15 „gaan rondzwerven, en door boete het lichaam te dooden.” RrrkÁrÂrÂm hoorde hem lachende aan, en antwoordde vriendelijk: nu, goed, 16. „mijn vriend! maar u moet eerst zien, boe mijn dochter er wit ziet; als zij u „dan niet aanstaat, maakt het nog niets uit’! Hierop wenkte RrkKÁrÁrÂm spoedig een vrouwelijke bediende, om zijn dochter te roepen. Deze spoedde 17. zich voort, en zeide, toen zij bij de Prinses gekomen was: „Prinses! Uw va- „der laat U in zijn bidvertrek komen, om zijn gast te zien, hij is schoon en 18. „nog jong, een zoon van den Koning der Djin’s van Köling, hij heet „Hjang Torneear. Ik was verbaasd, toen ik zijn schoonheid zag, zij is ver- „blindend (*), en schittert en blinkt, als een opkomende ster. U wordt ge- „last hem te ontmoeten.” 19. Deze tijding schokte de Prinses zeer, omdat de booge gast met zijn schit- terende blinkende glans zoo overeenkwam met den man, van wien zij ge- 20. droomd had. Zij spoedde zich met de bediende naar haar vader, en ging voor (1) De uitdrukking „verblindend schoon” geeft zoo goed mogelijk den zin der Javaansche woorden weder. Rigenlijk staat er: ‚hij verdwijnt, als men hem aanblikt,” een uitdrukking, die in gedichten dikwijls gebezigd wordt, om het non plus ul- tra van schoonheid aan te duiden. (VI) 21. 22. 23. 24. 25. 26. 21. 28 \ 29. NE hem zitten in een gebogen houding, met een schuchteren blik naar den gast, die in geen eukel opzigt van haar droombeeld verschilde, wiens schoon- heid en glans onbevlekt was. | Hjang TorneeaL was opgetogen, toen hij de Prinses zag, en kreeg er berouw van, dat hij geweigerd had haar tot vrouw te nemen. Hij had er in de verste verte niet aan gedacht, dat het uiterlijk van de Krabbe-prinses dat van de Djin’s Prmsessen overtreffen zou, door haar buitengewone schoon- heid en volmaakten glans, waarvoor zelfs de maan moest onderdoen. RrkÄrÂrÂm bemerkte wel, dat Hjang TForneeaL berouw van zijn weige- ring had, en zeide tot zijn dochter: „kom, meisje! je moet gaauw het een „en ander klaar maken! dit is een bloedverwant van je, het is een Prins van „de Djin’s van Köéling, een zoon van Hjang WinAne en Dèwi SAört. „Hij heet Hjang Torneear, door (zijn moeder), een Prinses van Keeling, „behoort hij nog tot onze familie. Kom, meisje! hij komt pas van de reis, „maak wat eten voor hem klaar”! Toen de Prinses zich stilletjes verwijderd had, zei de vader lachende: „nu, „466 ziet ze er uit, mijn vriend! ze heeft in ’t geheel geen manieren, en is in „de zee geboren (en opgevoed). Het is eigenlijk een bedorven kind, dat ge- „heel en al verwend is. Maar hoe denkt u er over, vriend? bevalt zij u, of „hiet? u moet het maar ronduit zeggen’! Hjang TorrecaL nam toen een zeer onderdanige houding aan, en ant- woordde: „och, Koning! ik vraag U vergiffenis, dat ik heb durven weigeren „een gunst van U aan te nemen; tevens is het een last van Hjang OrpswÂ- „Lam, die mij een echtgenoot wil schenken. Welnu, ik voeg mij thans geheel „naar zijn welbehagen! Hoe kon ik er toch toe komen, om een gunst van „Hjang.OrpswÄram te versmaden”? RäkÂrirÂm liet nu Hjang ToerNecAL gaarne met zijn dochter trouwen. De jonggehuwden minden elkander in het paleis wederkeerig, en genoten de echtelijke genoegens ongestoord. Na eenigen tijd werd zij zwanger, zij beviel, doch niet van een gewoon kind: zij beviel van een ei. Toen men het opge- men had, en op den grond wilde werpen, vloog het ei in de lucht. Hjang TornagaL vloog het verbaasd achterna; waar het ei heen ging, schitterde zijn glans, als die van een meteoor m de lucht. VII lj A) Eu Oe HOOFDSTUK VIII. She & Geboorte van Wanik, Naja en anderei. De Gemalin van Hjang WENANe was na het vertrek van haar zoon (Hjang Torneean) wederom bevallen van een zoon van zeer groote schoonheid, dien men Hjang WENine noemde. Zijn glans schitterde als die van zijn vader, tot groote blijdschap van zijn ouders. Hij deed, toen hij volwassen was, strenge boete. In dezen tijd was Hjang WiNAne (weêr) aan het rondzwerven en dolen door bosschen, op allerlei eilanden, en in den oceaan. Op het eiland Java stil houdende, zag hij iets als een meteoor in de lucht schitteren, en daarop met groote snelheid voor hem nedervallen. Hij ving het met zijn beide handen op, „en zag toen at het een et was. Hú wierp het ei tegen den g ) toen, dat het e Hij p het í len grond, en er kwamen twee schoone kinderen als tweelingen uit, beide met een schitteren- 5 P] den glans. Hjang WiNAne wist wel, dat dat zijn kleinkinderen waren. Intusschen was Hjang Forneaar het ei achternagegaan, hij zag het onder het nedervallen voor zijn oogen verdwijnen, en zag daarop zijn vader bij twee a ’ te) ‚kleine kinderen stàan. Hij naderde zijn vader eerbiedig, en viel voor zijn voe- ten ter aarde. De vader vroeg hem vriendelijk, waar hij al dien tijd wel naar toe gezworven had. De zoon deelde hem nu mede, wat er met hem geschied was, hoe hij, door de zee gaande, van vermoeidheid in slaap gevallen was. „Toen „werd ik”, vervolgde hij, „als *t ware door Hjang OrepswÄLATr opgenomen, en „viel ik in een paleis neder, zonder dat ik weet, hoe ik er kwam. Ík werd „verder door den Koning RäkÁrÂrâmÂ, die, naar hij zeide, een bloedverwant ‚van mij was door de Vorsten van Dewani en Dewâtàä, m t huwelijk ver- „eenigd met zijn beeldschoone dochter. Deze beviel na eenigen tijd, niet van „een kind, maar van een eì met een schitterenden glans. Ik nam het ei in „handen, en wilde het op den grond werpen, maar het ontsnapte mij, en vloog ‚„weg in de lucht. Ik vloog het achterna, maar niet lang geleden is het (uit „mijn gezigt) verdwenen. Waarschijnlijk is het hier neêrgevallen ” De vader antwoordde: „Zóó is het, het is hier met bliksemsnelheid uit de „lucht komen vallen. Ik zag het (eerst) voor een dondersteen aan, maar toen „ik het opsiug, was heteen ei, en toen ik het tegen den grond wierp, kwamen er „deze twee kinderen uit. Dit zijn dus mijn eigen kleinkinderen; later zullen „Zij ons in wondermagt en verstand overtreffen, en door de gansche wereld ge- (VID IRI 13. 14. 15. 16. dend „eerbiedigd worden. Zij zullen al, wat hem voorouders wenschten, en waar ik . „haar streef, voleindigen, voor zoo ver het nog niet volbragt is. Deze kleinzoons „van mij zullen later de eersten zijn, die over Java heerschen, en al, wat het „bevatten zal, doen ontstaan. Vana hen zullen de groote vorsten van Bèng- „gâlâ en Java afstammen. Alle bewoners van die landen zullen uw zoons „als hun Heeren erkennen, en eerbiedigen als Hjang LÁrÂwaLorpswÂ.” Zich daarop tot de kinderen wendende, zeide hij: „Jij, mijn oudste klem- „zoon, die uit het wit van het ei geboren zijt, je zult Batârâ Más heeten „en gehoorzamen aan je jonger broeder, die uit den dojer geboren is. Ji, „mijn jongste kleinzoon! zult Batäârà Manik heeten. Ik magtig je, voor ’ „eerst over Java te heerschen, en al mijne voornemens ten einde toe te vol- „brengen iu mijn naam. Formeer den hemel en de hel, en al wat zij bevat- „ten, al wat er in de gansche wereld is, zal ontstaan naar je welbehagen. Wees „de stamvader vau de vorsten van dit eiland Java. Je zult in het huwelijk „treden met een dochter van Bagendà Sarmn, en de stamvader worden van „vorsten, die niet minder zijn dan hij. Het is bepaald, dat men zelfs in Béng- „gâlâ hen als Heeren zal erkennen Maar genoeg, blijf hier! ik keer naar mijn „verblijf terug. Begin nu maar met Java, en schep al wat daarbij behoort”! Hierop vloog hij met Hjang TorneeaL in de lucht. Batârà Manik en Májs bleven achter, en ontvingen op die wijze hun last van Hjang Orria. Zij waren eensklaps volwassen. Doch in dit gedicht wordt miet verhaald, hoe zij het eerst over Java heersch- ten, hoe zij dit bevolkten met al wat er op woont, daar dit alles al be- schreven is in het boek Manik-mäjâà, en hoe dit alles geschiedde naar het welbehagen van Batâärâ Manik, die ook de namen voert van Hjang Grrr Nárâ, Hjang NirÁKÁntá, of Hjang Gorrop, Hjang D5acan PRATINKAH, of Hjang Torgon WasnsÁ. f Wat voorspeld was, geschiedde: Batârâ Gorror ging een huwelijk aan met Batari OrmÂ4, hij verwekte bij haar vijf kinderen, om niet te spreken van hen, die hij bovendien verwekte (°). Die kinderen heetten: Hjang SamBo, Batâráâ BrâuÂ, Batärâ EnprÂ, Batârâ Bajor en Batârâ Wrisnor, en dan had hij nog veel kinderen, die niet van Batari OrmÁ waren. Batara Mâj (2% had tien kinderen, met name: Batàâràâà BóNkókAN, (1) Batara Goeroe had nog meer dan deze vijf kinderen, doch hij had die niet bij een vrouw. Zij waren hem op zijn gebed geschonken. (en Eg om te CN ) (2) Dit is dezelfde als de persoon, die in de wajang-vertooningen S&mar genoemd wordt. ES (VID17. Hjang Teusorzor, Hjang KorrewÂ, Hjang Mamvarr, Hjang Srwan, Batârâ Sorrsa, Batârâ TjÂnprÂ, Batäârâ JÁmÁ-piram, Hjang Ká- 18. mÂpsÂs en Dè wi DaRMÂ-NASTITT. Hjang DaRrMÂpsÂKÁ (oudoom van Batârâ Manik en MásÂ) had de volgende kinderen: Dèwi Därmanr, DARMÂNÁ of Hjang DwmjÂ, Hjang 19. TyvÂrr en Hjang TjArorr-KENÁKÁ. De laatste had een zoon, die Batârá NaRrÁpDÁ heette. Na zijn huwelijk met de Krabbe-prinses huwde Hjang TonneeaL met zijn volle nicht, Dè wi Diérmanr. De zoons uit dit huwelijk heetten: Hjang Darmastorti, Batârâ DrewÁpjsarr en Batáârâ Loprá. HOOFDSTUK U XX, Lokapala onder Wisrawa en Wisrawana of Danaradja. 20. Het eigenlijke onderwerp van dit gedicht is het nageslacht van Batárâ Samo. Deze had een zoon, SAMBODÂNÁ genaamd, en deze had een zoon, Esrr-psor. MILL, die de vader van Rési AmorerÁ-sipt was. Diens zoon, DeRopÂNÂ, had twee zoons 21. de groote Panditâ Wasrsra, en Praboe DANoERDÁNÁ, die Koning werd van Lokâpâälàä. De zoon van DANOERDÁNA heette ANDÄNÁPATI, wiens zoon, LokÁwÄNA, een schoone dochter had, die Dè wi Lokar: heette. Het behaagde 22. Wasrisr een groot Panditá te worden. Zijn zoon heette Rési Porrvasra, en deze had een zoon, Bagawan PapMmÂ, wiens zoon Wrisráw heette. Hij was schoon, en oefende zich in heiligheid door boete te doen, nog meer dan zijn vader en grootvader. Nadat Papm en Porrnasr verdwenen en tot Godheden VII 1. verheven waren, deed Wrisráw eerst strenge boete, en toen huwde hij met de dochter van LokÂwÂnÁ. Door dit huwelijk met de Koningsdochter van: 2. LokÄrÄr kwam hij op den troon van LokÂPÂrÂ. Zij (Dèwi Lokarr) was alom beroemd als een schoonheid van den eersten rang, niet minder dan de 8. hemelsche Raras-arr. Toen zij volwassen was, wilde zij eerst niet trouwen, __en vele vorsten kwamen om haar hand dingen, maar zij wees allen af‚ geen 4. een vorst was naar haar genoegen. Alleen Bagawan WisrÂw mogt haar hart bekoren. Hij was dan ook een oud vriend van haar vader, die hem on- derrigt gegeven had, Toen zij dus behagen in hem vond, en verzocht met 9. hem in het huwelijk te treden, maakte de vader geen zwarigheid, en werden _zij spoedig in den echt vereenigd. Maar niet lang daarna, terwijl zij nog steeds 4 VID 10. IL. 12. 13. 14. 15. 16. 17. ADI Ne de eerste genoegens van den echt smaakten, overleed de Koning van Lokâ. päâlá, en daar hij maar één dochter had en geen zoon naliet, volgde Wisr4- w hem, als Koning van Lokâpâälâ, op. De vorstelijke bloedverwanten en ‚de Rijksgrooten in het geheele rijk onderwierpen zich met vrees en liefde. Het rijk van Lokápäâlâ was niet bijzonder uitgestrekt, maar toch zeer in aan- zien bij den vreemdeling. Want de Panditä-vorst was edelmoedig, schoon, . (vroeger) gestreng in het boete doen, boven allen heldhaftig en vol wonderver- mogens in den strijd, die hij echter verborgen hield, omdat zijn gemoed ge- louterd was, terwijl hij niets dan het geluk van zijn rijk op het oog had. Door de vervulling van zijn gebeden om bwtengewone vermogens werd hij ‚door de vorsten alom beschouwd en geëerd, als een Godheid. Zij waren aan hem gehecht, en prezen en roemden hem als een hoogeerwaardig persoon, Zelfs de onderscheidene soorten van Boetâ’s vreesden hem, hij stond hun toe zijn vrienden te worden, en van hem te leeren. Ja zelfs boven de hoogste Panditâ’s muntte hij uit door zijn boete en kunde, zoodat velen van hem trachtten te leeren. Hij had maar één zoon, Raden WisrÂwÂnÂ, hij had dien met toovergee beden van de Goden afgesmeekt, maar toen deze bijna volwassen was, over- leed zijn moeder. WrisrÁw was hierover zóó ter neder geslagen, dat hij de regering van Lokàäpälâ aan zijn zoon WisrÂwÂn overgaf, en zelf op een berg ging wonen, om door vernieuwde en nog strenger boetedoening den luis- ter van de grootheid van zijn zoon te verhoogen. WrisrÂwÂN was jong, moe- dig, met uitmuntende vermogens begaafd, in ’t krijgvoeren zeer ervaren, schan- der, nadenkend, en in alle opzigten bekwaam. Voorts was hij volmaakt deugd« zaam, als een Panditâ. Alle Hoofden van Lokâäpälâ en omliggende landen onderwierpen zich dan ook gaarne aan hem, daar hij zijn vader im heiligheid en buitengewone vermogens evenaarde. Hij was schoon, als Hjang AsmârÂ, had zeer beschaafde manieren, beminde zijn volk, was steeds in alles op zijn hoede, en volleerd in alle wetenschappen. De roem van zijn regering nam zelfs toe, en het aantal Boepati’s van de onderhoorige landen en van het rijk zelf breidde zich zeer uit. Door de gansche wereld beroemd, ontving de jonge Koning van Lokäpâlâ den naam van Koning DÄNÁrÁpi (of DÂNÁ- par) De Goden hechtten daaraan hun goedkeuring, de Panditâ’s van ver: schillende orden bewezen zijn heerschappij de eerbiedigste hulde. Zij kwamen hem gaarne als zoodanig begroeten en in zijn regering bevestigen. Zelfs de 18. edele Batârâ Wisnor stelde er een genoegen in, zich hem tot vriend te ' { L VID) 19; 20. 21. 22. 23, 24. 25. 26. 27. 28. EED Ne maken. Ook de Goden beminden hem, en verleenden aan de wereld bescher- ming, zij maakten de aarde gelukkig, en verhoogden de zaligheid der ster- velingen. Zijn wondervermogen werd nog meer versterkt. Zijn onderdanen bestonden voor de eene helft uit Boetâ’s en voor de andere helft uit menschen, en hoewel die anders veel in karakter van elkan- der verschilden, gehoorzaamden de Boetâ’s van Lokáâpâlâ, zoowel als de menschen, aan de bevelen van hun vorst, uit zucht naar ’t algemeen welzijn. De Patih van de Boetàâ’s heette Patih BANÉNDpRÁ, een man, door en door bekwaam im het bestuur van het rijk, vol kracht en zeer kundig. Aan hem was een groot veldheer, met name WisNorNkKârÂ, toegevoegd, Deze volgde in rang op den Patih, en was het puik der helden van Lokâpâälâ; in den strijd vond hij schaars zijn weêrga, zijn lichaam was van kolossalen omvang en grootte, Ken ander Hoofdambtenaar, die een groot deel van het rijk als Boepati bestuurde, was de held GormorxÂ, vol kracht im den oor- log en wijs. Op dezen volgden in rang de veldheeren RorkmorkK en Goer:- MOEKÁ, beide dapper in den krijg. De Patih van de menschen heette TorrrÂsorpÂ, aan ‘hem was Me toegevoegd, beide waren zeer ervaren. Andere Hoofden waren: TymrrÁpsÂsÂ, TyrrrÂsorpireÂ, UarrÂGorNÂ, TamrrÁsäKmi en andere uitstekende Hoofden, te veel om te noemen. In het hart van den grooten Koning DÂNÄprarr ontbrandde een smartelijk verlangen, toen BANÉNDRÄ hem mededeelde, dat de groote en heilige Boetâä- vorst, Praboe Soemarr van Alénkàá, een schoone, deugdzame dochter bezat, Rétnâ Sorkùsr genaamd, die in ‘t geheel niet op een Boetâ-prinses ge» leek, voor wie RaAwas-Ari in schoonheid onderdeed, verder dat er om haar te bekomen een wedstrijd bepaald was, dat de persoon, met wien men strij- den moest, een aanzienlijk lid van de vorstelijke familie van Alënka was, en DJAMBORMANGII heette, een man van enorme grootte, dikte en lichaams- kracht, en dat de Boetàä-vorst beloofd had, dat hi, die in staat was dien held de beide armen van het lijf te scheuren, zou huwen met de Prinses van Alenká. Toen pÂNÁrarr dit hoorde, besloot hij zelf naar Alënká te gaan, om in den wedstrijd te deelen. Hij gelastte zijn onderdanen zich in krijgsgewaad te verzamelen, en hem naar het tooneel van den strijd te vergezellen. IX oil vo 6. _Ì 10. 11. Been HOOEDS TU IÊK X. | Be Kluis van Wisrawa. Het was of de zetel van het rijk verplaatst was naar den berg, waar Baga- wan Wisräw als kluizenaar leefde, zoo prachtig was die kluis gebouwd. Zij geleek geheel en al op een vorstelijk paleis, en was vroeger gebouwd door ‚(zijn overgrootvader) AmorLÄ-sipi, naar ’t model van een paleis, maar nu was ‚zij geheel herbouwd. De bidplaats was, even als de vloer en de rollagen, van groene agaatsteenen gemaakt. In het midden van een gemetselden vijver was een koepeltje boven het water. Rondom den vijver had men een dubbel „hekwerk, met stijlen van groene agaten. De lijsten waren geel met paarsche randen, even als regenbogen, maar cirkelvormig. Im de bloemperken waren ‚de bloemen, die in groote potten stonden, zóó in afdeelingen geplaatst, dat gelijken bij gelijken stonden. De boomen waren netjes gesnoeid, en stonden aan weerskanten langs de paden in orde geschaard. De kokospalmen stonden paarsgewijze bij elkander. De agatenpoort had de gedaante van een tjandi tjömpoeroeng (|). Zaj was gemaakt van agaten, met gebeitelde figuren voorzien, en met andere groene edelgesteenten afgezet, en 266 waren al de or- namenten van de poort. De bovenste top was een smaragd, ter grootte van „een jonge kokosnoot. In de verte gezien, verspreidde zij een groenachtigen glans, en schitterde zij met al de kleuren van den regenboog, vereenigd met flikkerend stargeflonker. Op den grooten berg van Lokäpälá bevonden zich honderden van Pan di- „tâ’s; velen van hen waren vroeger aanzienlijke edellieden en vorsten. Allen leef- ‚ den als kluizenaars, elk in zijn afgonderlijke woning, die van ligtroode, paarsche, blaauwe, zwarte, groene, geele, witte, helroode en geelachtig roode agaten ge- maakt was. De Panditäâ’s, die vorsten geweest waren, hadden vóór hun verblijven poorten met paséban’s aan beide kanten, evenals voor een paleis. - De berg van Lokâpâlâ had zijns gelijke in grootte, hoogte en schoonheid niet. Men vond er allerlei plantsoen, al de boomen waren wit den hemel af komstig, zij droegen heerlijke vruchten en zaten vol bloemen. Al wat men maar vragen kon, was er aanwezig. De bosschen waren vol gedierte, en vele 12. van de wilde dieren en vogels spraken de menschelijke taal, zij deden daar VEN LENTES TIELEN EESTESRED CI) Onder tjandi tjëmpoeroeng schijnt men een grafgesteente te verstaan, dat van onderen vierkant is, maar van boven koepelvaormi toeloopt. Hi IX) 13. 14. 15. Oe boete, even als de menschen. Al de steenen op den berg van Lokâäpàälá waren agaten, en op den top lag het bezaaid met amathisten en smaragden. Daarom konden de Pandità’s hun woningen versieren, zooals zij maar verkozen, met goud, diamanten, robijnen, juwelen en saffieren. Op den top was een erf voor widâdari’s, dat op den hemel geleek. Geen mensch kon het betreden, want het was afgesloten door de Goden. Het werd begrensd door de hellingen van den berg, waarop de vrome kluizenaars hun verblijf hielden. HOOFDSTUK XX LL. Wisrawa gaat naar Atenka. om Soekèsi voor 16. IE 18. Ie, 20. ZL, 22. zijn zoon ten Mauwelijk fe vragen. Toen de Panditâ-vorst WisrÂw vernam, dat zijn zoon zich tot den strijd toerustte, en den volgenden morgen naar Al&énkà zoude oprukken, om daar een wedstrijd aan te gaan, kwam hij van zijn kluis op den berg naar beneden, en trad hij des nachts het paleis van zijn zoon binnen. Toen hij zijn zoon ontmoet had, namen zij in het bidvertrek plaats. De vader glimlachte vrien- delijk, hield zich, of hij van niets wist, en vroeg zijn zoon, waarom hij zijn legerscharen in krijgsgewaad had opgeroepen, en wat zijn voornemen was. De zoon antwoordde: „Vader! ik wil naar Al&ënkà gaan, om aan een „wedstrijd van Koning Soemali deel te nemen. Deze Boetàâ-vorst heeft een „schoone, deugdzame dochter, Dèwi Sorkùsr genaamd. Hij zoekt voor haar „een echtgenoot, en daarvoor is er nu een wedstrijd bepaald. BANÉNDRÁ, mijn „Patth, heeft mij gezegd, dat Sormkùsi volstrekt niet het uiterlijk van een Boe- „tä-prinses heeft, dat zij schooner is dan de maan, en/een Hemelnimf even- „aart. De persoon, met wien gevochten moet worden, heet DjAMBOWMANGLI, „en de vorst heeft beloofd, dat hij, die in staat is, om hem op de grond te wer- „pen, en zijn beide armen van het lijf te trekken, met Dèwi SorkEsr zal trou- wen. Vele vorsten zijn al naar A l&nkâ gereisd, en hebben den wedstrijd 2 . „aangegaan, doch niemand is in staat geweest, om den aanval van den dapperen „DJAMBOEMANGLI te wederstaan. Daarom wil ik er nu zelf naar toe gaan, om „den wedstrijd te wagen, ten einde de Prinses van- Al&nkàä te bekomen. Ìk „stond op het punt, met den Patih te vertrekken, ten einde bij u afscheid 25. „te nemen, en u tevens het doel van mijn togt bekend te maken. Daar vader nu (IX) 26. 21. 28. 29. 80. 31. 82, 99. 34. 95. 86. 8d. 98. 89. 40. 41. REET „zelf gekomen is, verzoek ik verlof, om morgen vroeg te vertrekken, en tevens „hoop ik, dat vader door gebeden medewerkt tot het welgelukken van mijn togt. „Het is, of het al besloten is door de Goden, dat ik met die Prinses in het hu- „welijk zal treden, want zoodra ik van dien wedstrijd hoorde, dacht ik er in „t geheel niet aan, dat zij een Boetâ-kind is, ik kreeg een hevig verlangen „naar den strijd, en besloot er mijn rijk aan te wagen. Wanneer het niet mogt „gelukken, dat ik Sorkùsr als mijn bruid naar huis breng, dan keert mijn naam „alleen terug, en laat ik gaarne mijn leven in den strijd.” De vader antwoordde met eea glimlach: „ja, je hadt wel gelijk, mijn zoon! „toen je verlieid werdt bij het hooren van die tijding, want de koningsdoch- „ter van Alöénkà is werkelijk de schoonste vrouw van de aarde. Zy gelijkt „niets op een Boetà-kind, en is schooner dan de maan. Dèwi Rarmm en „Dèwi RARasarr mogten bij haar wel in dienst treden. Ik vind het perfect „goed, als het je gelukt haar tot vrouw te krijgen, want SorkKùsr stamt in een „regte linie van Batârâ BrÂMmÁ af, eu wel door den vrouwelijken tak. Ba- „tarâ BrÂu had een dochter BREMANr, die met BRAMÂNÁ trouwde. Haar „dochter BrEMANIL-wATI trouwde met den Boetá-vorst, BANDIARAN-DJALI, van „Alënkâ, en van dezen stammen af: BRAMÁNÁ-KÁNDÁ, GETAH-BANDJARAN, BRA- „MÁNÁTÁMÁ, PorksÁr en Sopmarm. Dèwi Soukbsr stamt dus in het tiende ge- „slacht van Batârâ BrÂm af. En bovendien is haar moeder Dèwi Danor- „WATI, een Prinses van Mantili, een dochter van Batäârâ DwrimiÂ. Deze „had twee kinderen Praboe DaNoepsÂ, de vorst van Mantili, en Dèwi „DANoswar, die getrouwd is met Koning Sormarr. Uit dit huwelijk zijn twee „kinderen geboren, de jongste heet Arjâ PranasrÂ, en de oudste is Dè wi „SoEKÒsL. Ik vind je plan dus heel goed, maar ik raad je niet aan, naar haar „hand te dingen en daarvoor te gaan vechten, want Koning Sormaur is een „heel goed vriend van mij, en de dappere DsAmBormaner1, met wien je „zult moeten strijden is de zoon van den ouderen broeder van Sor- „MALI, den Koning MarsawaN, die Heer van Alëénkâ was, en na „wiens overlijden Sowmari Koning van Alënkâ werd. Deze MarsawaAN was „ook bevriend met mij. Waartoe zou de vertooning dienen, dat je met hem „gingt vechten? MaArJAwAN en SormALr zijn beide onze vrienden, dus juist „omgekeerd zouje je leven voor hen moeten stellen. Als je in moeielijk- „heden verkeert, zouden zij op je verzoek te hulp komen, want SormArr zal „omtrent jou wel dezelfde wezen als omtrent mij. Daarom wil ik, als je ’ „goedvindt, Koning Sormarr zelf bezoeken, en hem vriendschappelijk (voor je) (IX) een „om de hand van zijn dochter vragen, als het mogelijk is, zonder daarbij te . „vechten. Ik denk wel, dat hij nog aan onze oude vriendschap gedachtig zal „zijn, en dau is er waarschijnlijk niets in den weg, dat je zijn dochter tot „vreuw krijgt.” De zoon antwoordde eerbiedig: „als dat zoo is, mijn Heer (en vader!) is „het beter eerst af te zien van mijn voornemen, om het tweegevecht aan te „gaan, en zal ik wachten, tot vader op een vriendschappelijke wijze aanzoek „gedaan heeft. Maar als Koning SormaLr op zijn stuk staan blijft, en zijn dochter „tot belooning voor de overwinning in den strijd gesteld wordt, dan zal ik ‚ „zelf moeten gaan, om den strijd te aanvaarden, hoe die. dan ook afloope.” ‚Nu ja, hervatte de vader, „als wij dat eenmaal weten, kunje (nog) doen, „wat je wilt. Bid nu maar voor mij tot de Goden, dat het doel van mijn „tels zonder tegenspoed mag bereikt worden, en dat je zonder te vechten gel „met de dochter van SormaArLr moogt trouwen „De zoon antwoordde: „dan moet vader maar dadelijk vertrekken, BANÉN- „PRÄ zal u met zijn onderhoovrigen vergezellen.” „„Neen,” zei de vader, „dat geeft te veel omslag, ik zal maar incognito reizen „en zonder mij te laten aandienen het paleis binnen gaan. Niemand mag er sets „van weten, of er bij zijn, dat ik een ontmoeting met den Boetâ-vorst heb; „ook ben ik dan met gegeneerd bij het doen van mijn verzoek, als wij elkan- „der onder vier oogen spreken. Het volk moet er niets van weten, want het is . „nog zoo zeker niet, dat mijn verzoek toegestaan wordt, omdat er voor die „Prinses nu eenmaal een wedstrijd bepaald 1s. Doch ik houd het er voor, „dat je de Prinses van Alënkàâ tot vrouw zult krijgen.” Daarop spoedde WrsrÁw uit het paleis weg; zonder op den berg (bij zijn woning) aan te keeren, zette hij zijn togt maar voort, terwijl DÂNÁRrÄpJ in hevige spanning verkeerde, en in zijn bidvertrek zich in gebeden verdiepte. WisrÂw begaf zich te Alënkâ, zonder zich te laten aandienen, naar den bloemen-tuin vau het paleis, terwijl niemand het wist. Juist was de Boetà- vorst bezig zich in den sokä-tuin met de vrouwen (van zijn hof) te verma- ken, toen hij tot zijn verbazing den Panditâ Wisrw zag aankomen. Hij gmg hem ijlings te gemoet, leidde hem aan zijn hand naar den gou- „den zetel, en sprak: „wel, mijn vriend! wat heb ik er sterk naar verlangd „u eeus te ontmoeten! want wij hebben elkander in zoo langen tijd niet ge- „Zien. Hoe gast het? zijn vrouw en kind te huis welvarend”? En terwijl hij zijn vriend met een onderdrukten lach aankeek, vervolgde hij: „nu, mijn (X) 10 . 11 12 13. 14. 15. 16. I/ 18. WN) ate „vriend! ik zou u bijna niet herkend hebben in uw Panditâ-gewaad. Ik „dacht, dat daar een Pandita zonder gevolg aankwam.” „Het is waar,’ antwoordde Wisráw „zoo als u zegt: ik ben nu Pandi- „tâ geworden, mijn zoon WrsrÁwÄn is mij als Koning opgevolgd. Vroeger „is u, bij uw vroegere togten door het gebergte, wel eens te Lokäpâlâ „aangekeerd, en toen was hij nog klein, maar nu is hij al geheel volwassen” „(Wel zool)” zeide Sogmarr, hem im eens omhelzende en vrolijk lachende, „dan was mijn gissing toch niet verkeerd! Toen ik u zag aankomen, zag ik, „u voor een Panditá aan om den luister van den volkomen helderen glans, „die van uw wezen afstraalt, juist zoo als past aan een kluizenaar, geheel an- „ders, als toen u nog het rijk (van Lokâpâälâ) bestierde, Nu! ik ben het „met u eens, en keur het volkomen goed, dat u het paleis verlaten heeft, „en uw zoon ie uw plaats getreden is. De ouderdom is een geschikte tijd „voor vorsten, om als Panditâ te leven op een eenzame plaats, en zich te „verdiepen in overpeinzingen en vurige gebeden zonder verstrooijingen, en zóó „den dood af te wachten. Doch ik vrees maar, dat uw zoon nog wat al te „jong is, om nu al als vorst te regeren. Hoe oud is hij ook? op zijn best „maar één jaar ouder dan Somkùsr. Jongelieden, die zoo spoedig Koning wor- „den, hebben doorgaans te weinig beleid, al hebben zij ook kunde genoeg. „Za drijven hun plannen door, en voldoen aan de lusten van hun hart, „en als zij driftig zijn, kunnen zij zich niet bedwingen.” Hierop antwoordde WrisrÂwÁ: „mijn beminde zoon regeert, door uw voor- „bede, werkelijk zonder moeijelijkheden te ontmoeten. Hij is al bekwaam, om „het volk te regerem, en weet juist op zijn tijd genade fe schenken. Hij is „noch onregtvaardig, noch onbarmhartig, en heeft inderdaad een voortreffelijk „karakter. Niet dat ik met mijn zoon te: veel wegloop! maar hij overtreft mij „in de wijze, waarop hij regeert. Van alle kanten bewijzen de vorsten hem „achting, zij zijn met hem als vrienden in de beste verstandhouding. De Pan- „dita’s houden van hem en beminnen hem. Hoewel hij nog jong is, heeft ‚‚hij al lust in ernstige gebeden. De Goden zelve waren getuigen van zijn ver- „heffing tot. vorst en zijn verheerlijking, als Batârä DÂNÁrÁpsâ, Zijn volk „bestaat uit twee afdeelingen, Één van menschen en één van Boetâ’s, en over „elk van die afdeelingen is een Patih aangesteld. Maar van de Boetá’s „houdt hij het meest.” Toen de Boetâ-vorst dit vernomen had, zeide hij: „het doet mij veel ge- „noegen, dat WisrAwÁN al zoo bekwaam is in staatszaken, en dat hij over ws X%) 19. 20. 21. 23. 24. 25. nn „zijn volk heerscht met goedertierenheid. Ik verlang er sterk naar, om, even- „als u, Panditâ te worden, maar ik durf de regering nog niet aan Pra- „HAST (mijn zoon) toe te vertrouwen. Hij is nog zeer onkundig in de weten- „schappen, men merkt hem hier in de hofstad in ’t geheel niet op; heel an- „ders dan Wr…isrÂwÂnÂ, die van jongs af onderrigt genoten heeft in goede ma- „nieren en in de zedekunde, daarom vat hij de zaken spoedig, en daarbij 1s „hij dan nog vol beleid; hij verschilt veel van PranasrÂ, die is nog dom „en onwetend. Als Sorkùst een jongen was, zou zij op WisRÄwÁNÁ gelijken. „Zij is schrander, vernuftig, volleerd in de dichtkunst, en tot in de bijzonder- „heden doorgedrongen in de kennis der wetenschappen. Jammer dat het een „meisje is! van jongs af had zij pleizier in de wetenschappen, zij is nu vol- „wassen, en haar naam is beroemd in andere landen. Vele vorsten hebben „haar al ten huwelijk gevraagd, maar zij heeft allen van de hand gewezen. „lij heeft gezegd te willen trouwen met een aanzienlijk edelman of vorst, die ‚ „(de spreuk, waarin) de ware wetenschap van het allerhoogste geluk der we- „reld (begrepen is,) kan uitleggen. In tegenwoordigheid van de Panditâ’s „heeft zij de gelofte afgelegd, dat zij ongetrouwd wil blijven, en geen huwe- „lijk wil aangaan, tenzij zij een uitstekend vorst, die haar het geheim van die „kostelijke spreuk kan mededeelen, tot man kan krijgen. Daarbij komt nog? „dat mijn neef DjAMBORMANGL zich verzet, en alle vorsten dwarsboomt, daar „hij om zijn nicht een: tweegevecht wil aangaan (met elk die naar haar hand „dingt), zoodat alleen de hoogbegaafde vorst, die in staat is, zijn reuzenkracht „weërstand te bieden, haar ten huwelijk kan bekomen. De gelofte van mijn „dochter schuilt dus achter het tweegevecht, het laatste valt alleen in ’t oog. „Waarschijnlijk koestert DsamBormANerr geheime plannen, om haar zelf in zijn „bezit te krijgen, en is hij bang, bij mij aanzoek om haar te doen, maar hij „zou toch miet in staat zijn, die geheime spreuk te verklaren. Liever wil hij „dus de vorsten in verlegenheid brengen, door dat zij met hem moeten vech- „ten. Vroeger hebben de vorst van Madijantáârâ, WrisÂmartÂ, een uitstekend ‘ „held, en de vorst van Simbarmanjoerâ, beroemd door zijn vechten, 26. „hun kansen in een tweegevecht tegen hem gewaagd. Zij vochten hevig met „DJAMBOEMANGLI, en wendden van weêrskanten hun wondervermogens aan, „maar beide vorsten kwamen om het leven, en werden midden in het strijd- „perk neêrgeworpen. Tot dus ver heeft dat de andere vorsten afgeschrikt. Ik „denk daarom wel, dat mijn dochter Sorkùsi een oude vrijster zal worden, „en nimmer zal trouwen.” (X) 27. 28. 29. 80. 3l. 82. 99. XT te een Toen de Panditâ dit hoorde, hield hij zich, of hij teleurgesteld was, en zeide hij: „als dat zóó 1s, vriend! ben ik hier voor niet gekomen. Eigenlijk „ben ik hier op verzoek van mijn zoon, DÂNARÁpJÁ, gekomen, om u zijn rijk „aan te bieden. Hij wilde u als pânâkawan zijn leven wijden, en, als het u „behaagt, u daarna verzoeken, om uw dochter, de Prinses, als vorstin in het „paleis te laten wonen, en daarom ben ik hier gekomen. Hij denkt er ech- „ter niet aan, met haar te trouwen, hij wil haar maar verzorgen en oppassen, en „haar als een geschenk van Batäârâ Gomrror beschouwen. Maar had hij dat „vroeger geweten, dat hij, om haar te bekomen, vechten moest, dan zou hij u „dat verzoek in *t geheel niet hebben durven doen. Wie zou den woedenden „aanval van een DJAMROEMANGLI in den strijd kunnen weêrstaan? Zelfs de Go- „den in den hemel zouden er allen tegen opzien. Behalve dat spijt het mij, „dat uw dochter zoo vreemd is. Wie heeft dat meisje toch ingeprent, dat zij „onderwijs in de spreuk der wetenschap van *t hoogste geluk op de wereld „moest vragen? Want (die spreuk) is een groot geheim voor de aarde, dat „door Batärà Gopror bewaard wordt. Zij mag uiet uitgesproken worden, „en al wie het mogt doen, wordt door Batârâ Gorrom gestraft. Zelfs on- „der de Panditä’s, die op de bergen boete doen, vindt men maar weinigen, „die (die spreuk) kennen, en dan ook maar alleen onder hen, die bijzonder „boven anderen uitmunten. Ik zeg het u ronduit, vriend! de spreuk, die uw „dochter wil kennen, is het middel tot bevrijding van alle rampen. Alle „redeneringen staan daarbij achter, alle kennis is in die kostelijke spreuk be- „sloten; zij is het non plus ultra der wetenschappen. Als de Boetäâ’s en „de dieren in bosschen en bergen die kenden, zouden zij door de Goden van „hun lagen rang verheven worden, en bij hun dood zou hun ziel in uitste- „kende menschen varen. De menschen, die die spreuk kennen, worden bij „hun dood met de verhevene Goden vereenigd.” HOOFDSTUK XII. Wisrawa weemtl Soekèsi zelf len huwelijk. Toen Sormara dit hoorde, werd hij zoo begeerig, om den zin van die geheim- zinnige spreuk te vernemen, dat hij eensklaps van zijn zetel opstond, en in een (XT) BEE kruipende houding de voeten van den Panditâà wilde omvatten. Maar de- ze stond haastig van zijn zetel op, om hem tegen te houden, en zeide vrien- delijk „neen, vriend! Koning van Alëéënkâ! dat niet! wat moet toch die eer- „betooning beduiden”? SormaALr antwoordde: „dat komt van mijn blijdschap, over 't geen u daar „zegt. Ik ben er ten hoogste begeerig naar, bewijs mij dus de gunst (en leer „mij) de spreuk van de wetenschap van ’‘t hoogste geluk, die de Boetâ’s van „hun lagen rang kan bevrijden. Ik ben diep ongelukkig, (want) als Boetâ „geboren, gelijk ik op de dieren, en ben ik geheel anders dan de menschen. (Ik „smeek u,) voltooi uw liefde en genegenheid, en voer mij later in de eeuwig- „heid aan uw hand met u mede. Ik beloof u, dat ik u niet alleen mijn doch- „ter Sorkùsr, maar ook het rijk van Alënká met al wat er in het paleis „is, schenken zal. Al moest ik er ook mijn leven voor geven, dan zou ik „het niet tellen. Uw wil gaat boven alles.” WisrÁwÂÁ antwoordde: „nu ja, zoo met een! bedaard maar! ik zal u uw zin „geven; maar als u er opstaat, om die heerlijke wetenschap te kennen, laat „ons dan naar uw bidvertrek gaan, daar is het eenzaam, en kan geen levend „wezen de woorden, die voor de wereld verborgen zijn, hooren.” De Boetâ-vorst gaf toen onmiddelijk last, om het bidvertrek te reinigen. Daarop werd het geheel en al in gereedheid gebragt, al wat daartoe behoor- de, was bijeen, de wierookdamp steeg op, en vermengde zich met de geuren van honig en muskaat. Toen gingen de Pandità en de Boetä-vorst naar het bidvertrek, terwijl de vrouwen den last kregen, om zich te verwijderen. Daarop ‚gafde Panditâ WaisrÂw aan den Boetâ-koning onderrigt, en toen Sormarr de geheime spreuk geheel en al begrepen had, was hij ten hoogste verblijd, hij stelde zich duizenderlei zegeningen voor den geest, omdat hij nu die spreuk, het plechtanker des levens, (het middel tot) volmaking der schepselen, en het ware inzigt in de eeuwigheid kende. Daarop ontbood hij zijn dochter Sorkùsr, en toen zij bij hem in den tuin gekomen was, zeide haar vader tot haar op een vriendelijken toon: „kom, mijn „kind! maak hier je opwachting, want de voorwaarde, waarop je een man wilt „aannemen, is vervuld. Ik ben nu al ingewijd in den waren zin van de spreuk „van de verhevenste wetenschap. Blijf hier nu maar alleen (met dezen Pan- „„ditâ)! Je moet niet bang wezen voor den Panditâ, hij was vroeger ko- „hing van Lokâpâlâ, en is (zoo goed als) je eigen vader. Hij komt hier „op verzoek van zijn zoon, den vorst DÂNÂrÂpsÂ, die is nog jong en van bui- (XI) 10. Ils 12. 18. 14. 16. EE Gen „tengewone begaafdheden. Hij stamt in het tiende geslacht van Batârâ Gor- . „ROE af, door diens oudsten zoon, Batârâ SaMmBo. Deze had een zoon Sam- „BODÂNÂ, den vader van den Rúsr Esrr-pjormiur, die de vader was van AMorLÂ- „spr. Diens zoon DrRopÂNá, had twee zoons: de groote Panditâ Wasisr en „DANOERDÂNÂ; de zoon van DANOERDÁN heette ANDÁNÂrarr, wiens zoon Lo- „KÄWÂNÁ heette. Deze had één dochter, Dèwi Lokamr, die met den Pand i- „tà WisrwÁ getrouwd was. Uit dit huwelijk is een zoon geboren, en met „dien zulje trouwen. Hij heet Praboe DÄNÂRÄpsá, en heeft een schoon „voorkomen. De oudste zoon van DrERoODÂNÁ, de Panditâ Wastsrá, was de „vader van den Panditâ PorrásrÂ, die de vader van den Panditâ Pap- „MÀ, en de grootvader van dezen zelfden Panditâ Wisrâwâ was. Deze „stamt dus met zijn echtgenoote, Dèwi Lokam, in ’t zelfde geslacht van De- „RODÂN af, en de vorst van Lokâäpàälàá is een afstammeling van Batârâ „GorROE. Kom, meisje! verzoek den Pandità, om je de ware wetenschap „te leeren kennen”! De Prinses aarzelde met, het verzoek aan den Panditâ te doer, maar deze stelde zijn onderrigt tot den nacht uit. De Boetàâ-vorst ging intusschen naar zijn paleis. Terwijl de Panditâ WisrÁw (des nachts) de beteekenis van de geheimzinnige woorden verklaarde, was dit tot den hemel doorgedrongen. Ben allerhevigste opschudding had er in de natuur plaats, het paleis van Batárà Gorrop wan- kelde op zijn grondvesten, de helsche zwavelpoel kookte zoo hevig, dat hij buiten de oevers trad, en de verblijven der hemel-nimfen overstroomde en vernielde. Batárâ Gorror ontstelde, want hij wist wel, dat het WisrÂw was, die die opschudding veroorzaakte, door het geheim van de heil-aanbrengen- de wetenschap te openbaren. Hij werd ten hoogste verbolgen, en daalde met spoed naar de aarde af‚ om WrisrÁwÁ op den proef te stellen. Batari Dorra dit ziende, ging met hem mede. In een oogenblik kwamen zij op de hoofd- plaats van Alénká aan. Zij gingen regtstreeks naar den bloemen-tuin van „het paleis, en kwamen daar juist, terwijl WrsrÁw aan Sorkùsr onderrigt gaf. Batârâ Goeror incarneerde zich in Wisräwá, en Batari Doereá in de Prinses. Zij vermengden hun zielen met hen, en omstrengelden hun harten. Wisráw was bedremmeld, toen hij de Prinses van Alënkàá zag, schooner dan de Goden der aarde. Hij dacht er niet meer aan, dat zijn zoon DÂN4- RÁps hem een last had opgedragen, toen hij de schoonheid van haar gelaat zag schitteren als de maan, met haar lieftallig, zedig, zachtzinnig voorkomen, XD) 17 18. 19: 20. 7 en haar kleine, langwerpige schoone (*) schrandere oogen. De Prinses was eveneens verteederd, toen zij den volkomen luister van den Panditâ Wris- RÂwÂ, en zijn schoon en zedig voorkomen zag. De Pandità las in haar hart, dat de Prinses hem volgen wilde, haar geheime gedachten lagen voor hem bloot. Onbeschroomd keek hij haar aan, en toen kon hij zich niet lan- ger bedwingen: hij vatte haar bij de hand, uitte allerlei vleitaal, overstelpte haar met een vloed van liefkozingen, en verbrijzelde als ’t ware haar hart. De Prinses was in de kracht van haar maagdelijken leeftijd, maar (hoe) moedig van voorkomen, liet zij zich overweldigen door den vijand, die haar omstren- gelde. Onmagtig om zijn wil te weerstaan, gaf zij zich geheel aan hem over. De vijand nadert, begeerig naar geuren, en verwoest de nog niet ontloken bloem. De geurlievende bij pleegt hevig geweld, en dringt door de bescher- mende omheining heen. Nadat de bloem geopend is, en er niets meer in den weg staat, nadert de vijand (al meer en meer). De poort van Alénkâ is nog gesloten, hij wordt afgewezen. Nu opent hij haar met geweld, hij treedt met dolle woede binnen, neemt al meer en meer een vreeselijke ge- daante aan, en verwoest alles wat er in het paleis is. Eindelijk legt de aan- valler zich vermoeid en bijna uitgeput neder, nadat hij, van kracht beroofd en geheel ontdaan, zich langzaam heeft teruggetrokken. De Prinses was als bezwijmd van mingenot, en verslagen, toen zij opstond; haar lichaamskracht was geheel verdwenen. Beiden gevoelden, dat zij in de bezoeking bezweken waren, en verkeerd gehandeld hadden, maar zij troostten zich, door zich voortdurend in den tuin aan het genot der min te wijden. Toen aan Koning SormAri was medegedeeld, water met den Panditâ en 21. zijn dochter was voorgevallen, en dat zij het zamen eens waren, had hij er 22. (eerst) veel spijt van, maar hij troostte zich met de gedachte, dat het zeker de wil van de Goden was. Hij liet aan allen bekend maken, dat de wedstrijd opgeheven, en zijn dochter al in de magt was van den Pandità WisrÂwÂ, die haar de spreuk der schoonste wetenschap had leeren kennen. Maar toen DJAMBOEMANGLI dit vernam, werd hij uiterst verwoed, en vatte hij het voornemen op, om den tuin van het paleis te gaan verwoesten. De leden der vorstelijke familie en de Hoofd-beambten trachtten hem daarvan wel terug te brengen, maar hij bleef onverzettelijk. Hij ging naar den tuin, en liep woedende langs den weg; het was vreeselijk, om getuige te zijn van DT IEEE Eigenlijk staat er: kleine, langwerpige, aan de buiten hoeken een weinig schuins naar boven- gaande, schrandere oogen. Dergelijke oogen worden door de Javanen voor een schoonheid gehouden. (1) (XD 23. 24, 25. 26. 21. 28. RER zijn tartend en schrikbarend brullen. Bij zijn komst in den tuin ontstond er onder de vrouwelijke bedienden van het paleis een allerhevigste opschudding, zij beefden van angst. Sorkùsr wist niet, wat zij doen zou. De Boetâ-vorst zond spoedig iemand naar den tuin met verzoek aan den Panditâ, om zich uit den tuin te verwijderen, en te vlugten in het paleis. Maar de Panditâà wilde niet voor DsAMBOEMANGmI wijken, en besloot, zich met hem te meten. Hij nam van zijn luid kermende echtgenoote afscheid, trok een wapenrus- ting aan, en kwam buiten met een boog in de hand. Toen bij tegenover DsAMBOEMANGLI stond, trad deze nader, en sprak, terwijl hij zijn koentà in de hoogte wierp en opving: „wees welkom in het strijdperk! overhaast u niet „al te zeer, om de Prinses als uw bruid mede te voeren! wacht eerst mijn „koentá-pijl af, de jonge vrouw heeft verzocht dien voor haar ten huwelijk „mede te nemen.” Toen de koentá- pijl bijna was afgeschoten, greep Wrisrw spoedig zijn wapen, de koentâ-pijl ging wel af, maar getroffen door den pijl van Wr- sRÂWÁ, viel hij, in zijn loop gestuit, gebroken ter aarde, en verdween. Hij greep zijn limpoeng, maar voordat die afgeworpen was, brak zij, getroffen door een pijl. Hij greep zijn trisoelâ, strekte die (naar zijn vijand) uit, waar voor dat hij haar afwierp, werd de trisoeläâ door een pijl getroffen. Hij trok zijn tjandräsá, maar ook deze werd onder het aanleggen getroffen. Hij greep zijn nanggälâ, maar de nanggälà werd, voordat zij afgeworpen werd, door een pijl in stukken geschoten. Ten laatste nam hij zijn tjà krâ, maar die werd door een pijl vernietigd, en nu was het uit. Door de bekwaamheid van den Panditâ WisrÁw kwamen alle wapens, die (zijn vijand) het een na het andere aangreep, niet eens uit zijn handen. DJAMBORMANGLI stelde zich nu diep beschaamd en verwoed in positie, om zijn vijand meer van naderbij te bevechten, terwijl hij wild met zijn knods zwaaide. De Boetâ-beambten van Alënkâ waren op dat gezigt ontroerd, en kre- gen last om den tuin te omsingelen, terwijl de Boetâ-vorst zich op den toren bevond, van waar hij den gang van het gevecht met ijzing gadesloeg. Toen mikte WisrÂw met zijn wapen, de pijl vloog met de snelheid van den bliksem weg, en trof DJAMBOEMANGLI in den hals. Daarmede was het met hem gedaan, hij plofte als een berg neder. Die het zagen, verheugden zich allen. De troepen, die den tuin omringden, kregen last om uit een te gaan. RO (XI) 29. Toen Dèwi Sorkùsr berigt kreeg van het sneuvelen van DJAMBOEMANGLI, ging zij haar man iijlings te gemoet. Zij bragt hem aan haar hand naar de slaapplaats, want hun hart werd nu door niets meer verontrust. Zonder ee- nige kwelling gingen zij steeds voort de lusten van bun hart te reinigen, en zich bij voortduring geheel en al aan de genoegens der min over te geven. HOOFDSTUK X EIL. Danaradia verlrekt mel zijn leger naar Alenka om ie strijden. 30. Toen DÂNÁRrÁps hoorde, dat zijn vader geslaagd was, dat Sowkùst in zijn bezit gekomen was ten gevolge van de overwinning in het gevecht, waarbij DyAmBorMaANerr in het strijdperk gesneuveld was, maar dat zijn vader jegens hem verraad gepleegd had, door Soekùsi voor zich zelven tot vrouw te nemen, 81. daar hij haar in de wetenschap van het ware heil der wereld onderwezen had, en dat zij in de tuin kennis met elkander gemaakt hadden, was hij ten hoogste vertoornd, en vond hij er geen bezwaar in, zijn vader naar het leven te staan. Hij zou (dacht hij) zich daardoor toch wel niet den toorn der Goden op den hals halen, daar zijn vader zoo snood jegens hem gehandeld had. Spoedig gaf hij bevel aan zijn legerbenden, om zich strijdvaardig te maken, ten 32. einde het rijk van Alenkàä te beoorlogen, en zijn vader te straffen voor het gepleegde verraad. Foen de troepen gereed waren, en de aanvoerders, geheel toegerust, op de pagölaran stonden, beklom DÂNÄRÁpsÁ zijn bidvertrek, om XII. 1. zich in gebeden te verdiepen. Toen daalde het rijtuig, poespäkàá, op zijn gebed uit den hemel neder, benevens zijn verdere uitrusting: de juweelen- kroon en het verhevene wapentuig, de vlammende, alverdelgende koentâ. 2. Toen hij (eindelijk) buiten kwam, raakte alles in opschudding, al de leger- hoofden stonden op de pagëlaran gereed en digt opeengeschaard in allerlei wapenrusting. De troepen stonden verder buiten geschaard, menschen en Boe- 8. tâ’s van elkander afgezonderd. Op de aloen-aloen stond het vol krijgsvolk uit de kraton in verschillende kleeding. De Patih gaf bevel aan de legerhoofden, om zich aan het hoofd van hun troe- 4. pen te plaatsen. De Boetâ’s ontvingen hun plaats vòòr den vorst, en ach- ter hen gingen de menschen: op de krijgsmuziek volgde de voorhoede onder à 5. aanvoering van GOHMOrKÂ. Zijn 400,000 Boetâ’s maakten een schrikbarend (XII) 10. LL 12. 13. 14. ene ene geweld, zij krijsten en tierden eu schreeuwden met donderend geraas, en spogen, tot ieders verbazing, vuur uit hun opengesperde muilen. Hun vuur- „roode vaandels en vlaggetjes, door een hevigen wind bewogen, ftikkerden en vlamden naar alle kanten. GonmorK stond op zijn wagen met zijn staatsiehoed en kroon (°) op het hoofd, en zwaaide met zijn vreeselijk dreigende badäm â. Daarop volgden de troepen van Rorkmork onder vreeselijk gebrul. Rork- morK stond, met zijn piling zwaaijende, voor aller oog zigtbaar, op een oli- fant, die woedend voortholde, en met zijn tromp heen en weer waaide, zoo- . dat het volk zich naar alle kanten wit de voeten maakte, vervolgd door de snelle bewegingen van den olifant. Hierachter sloot zich het Boetä-leger van GOERMOEKÁ aan. Het ging langs den weg in krijgshaftige houding, luid schreeuwende en met schrikwekkend . rumoer. Zij waren 200,000 in getal. Gorrmork stond op een olifant, vreese- lijk met zijn knods zwaaijende, hij droeg een schitterende kroon (op zijn staat- siehoed). Zijn troepen bootsten de bewegingen van vechtenden na. Daarop volgden de troepen van WisNorNKÁRÁ, 700,000 mm getal, razende als brullende leeuwen, en krijsende met een. donderend en daverend geluid, dat vergezeld ging van buitengewone natuurverschijnsels, als bulderende rukwinden, ronddwalende wervelwinden en huilende stormwinden, waardoor de vaandels, wimpels en andere veldteekens heen en weer sloegen en wapperden en flapperden, en zich om hun standaard heen en weer slingerden. WisNorNKÂR stak boven allen uit, hij reed achteraan op zijn groote, fraai met edelgesteenten versierde, hel- schitterende gotâkà (of wagen), die fonkelde en flikkerde als de sterren. Zijn opgetooide hoed was voorzien van een soort van kroon, die schitterde en vlam- de als de middagzon. Zijn limpoeng zwaaijende, vertoonde hij zich in zijn volkomen geëvenredigde gestalte, alsof Batârâ KÂr in hem woonde. Hierop volgde het Boetâ-leger van Patih BANÉNprÁ, van 900,000 man in verschillende korpsen. Hun kostuum, vereenigd met het geflikker van de (1) De vorsten en aanzienlijke beambten droegen een rijk versierde kleeding, De hoed was vooral bijzonder opgetooid, en bij de hoofdpersonen, boven aan den top, van een ornament voorzien, dat makoeta of kroon heette. Henige wajang- poppen geven daarvan een duidelijker voorstelling, dan dit met korte woorden doenlijk is. Behalve deze zoogenaamde kroon, vindt men hier nog be&lah boekasri en later boekasri vermeld, deze maken zekere deelen van dien staatsiehoed uit, maar welke, is moeielijk te beschrijven. In eenige wajang-poppen zoude de boekasri zich in een ronde gedaante ver- toonen, en zouden het de opstaande zijden zijn van den hoed, die ieder een halven cirkel vormen. Dit zeggen de Java- nen, en zij wijzen die deelen ook in de wajang-poppen aan. De Hof-grooten dragen thans een zwart fluweelen staat- siehoed bij hoogst plegtige gelegenheden, deze hoed heet eigenlijk bòngkòk, maar thans past de Javaan te Soerakarta er den waam van tòpi boekasri op toe, en in een gedicht van den tegenwoordigen tijd vindt men dien naam telkens in dien zin gebezigd, In en (XII) nanggâlâ’s, paloe’s, piling’s, moesâlâ’s en trisoelâ’s, geleek een wolk, die door glans verlicht en in bliksems gehuld is. BANÉNpR reed op een 15, gouden wagen, onbewegelijk in een deftige houding. Hij droeg een grooten, fraai met edelgesteenten versierden staatsiehoed, een bol uitstekend borstschild (gandowârâ), voorts banden aan den bovenarm van goud en edelgesteen- ten, zijn oorringen en het achteruitstekende deel vau zijn hoed (®) waren ver- 16. sierd met robijnen. Door den luister van zijn hichaam en de pracht van zijn kostuum geleek hij een berg van goud. De schitterende stralen van zijn hoed schenen zich ten hemel te verheffen, en de zon, die bij dien gloed bekoelde, te willen treffen. 17. Op het Boetä-leger volgden de troepen van de kraton, bestaande uit 700,000 jonge mannen, die vóór den Koning gingen, deze reden, evenals zij die achter (den koning) gingen, op paarden. Zij waren onkwetsbaar en van een schrikwekkend ui- 18. terlijk. De paarden verdrongen elkander in digte drommen, en toch reden zij snel en geregeld bij paren; om de schoonheid van het tuig geleken zij op een berg van bloemen. Regts en links van den Vorst, liepen de Hoofd-m a n- frs. | 19. Koning DÂNÁrÁpJ reed op zijn hemelsche poespâkâ van goud en ju- weelen, De wagen-kap was eveneens versierd met allerlei edelgesteenten, en omzoomd met smaragden, zooals hij die op zijn gebed gekregen had. De wagen werd. getrokken door acht paarden, waarvan de manen gevlochten en 20. met gouden franjes versierd waren, die, bij het op en neêr gaan, op meteoren geleken, en naar alle kanten schitterden; bij de flikkering van de ornamenten van den wagen hadden zij veel van een zachten regen van sterren. 21, De Vorst zelf was van volmaakte gestalte en schoonheid, en geleek op Hjang AsmÂrÁ, Als hij de zijnen tot de overwinning aanvoerde, schitterde de kroon op zijn hoed, als de maan, die de ronde doet bij de sieraden der aarde. Achter den Vorst ging een groot leger in zeer digte drommen, als een mist 22, die alles overdekt. De aanvoerders reden op wagens, elk op zijn plaats. Het was een overheerlijk gezigt, die troepen te zien marcheren, (daar) zij in hun verschillende uniformen geleken op brandende wouden. De schitterende vlag- 23. gen waren ontrold, en verspreidden heldere glansen, de (lange) wimpels CLE EEE EEN (2) Het achteruitstekende deel van den hoed. Het Javaansche woord beteekent eigenlijk adelaar, Men moet hierdoor het achteruitstekende deel van den staatsiehoed verstaan, dat eenigzins op een adelaarsvlerk geleek, Ia eenige wajang-poppen ziet men dat deel duidelijk afgebeeld, 6 (XII) 24, AD es vermeerderden, als zoovele regenbogen, de schoonheden van het aardriijk, de vaandels wapperden als de bliksem boven een wolk, en verhoogden met de andere veldteekens de schoonheden van den togt. TorrrÂsorp en TorrrÂ-rsÂp reden achteraan op een wagen, als tweelin- gen, beide even schoon, veel vermogend en dapper in den strijd. HOOEDS TU EK XIV. Strijd van Danaradja tegen NWarîtja, Mintragna 25. 26. 28. 29. XII 1. en Prahasía. Toen de voorhoede van dit leger op het grondgebied van Alénkâ ver- scheen, kwamen de grensdorpen in opschudding, en vlugtten de Boetâ’s uit vrees voor het leger, dat op hen afkwam, naar den top van een berg. Maar toen het Hoofd, dat de grenzen moest bewaken, de held MarrrsÁ, een jonge dappere sterke Boetà, hoorde, dat er een leger op weg was, om met het rijk van Alénkàâ oorlog te voeren, werd hij woedend. Hij riep spoedig zijn troe- pen onder de wapens, gaf het sein om op te rukken, en schaarde hen dwars op den weg, waar de vijanden langs komen moesten. Toen GonmorkKÁ aan de spits van het leger zag, dat men hem te gemoet was getrokken om te strijden, liet hij dadelijk in massa aanvallen. Marrrs hield stand, en wachtte hem af. Hevig was de worsteling, telkens aanvallend drongen zij voorwaarts, opgedrongen door andere legerbenden achter hen, vie- len zij in ontelbare menigte aan: Het leger van Marirj geleek op een stroo- mende beek, maar dat van de vijanden opeen onstuimige rivier. Het eerste deinsde terug, en geraakte in de mtte van den strijd onder den voet. Marirs vlugtte met (het overschot van) de zijnen, om zijn Vorst berigt (van het gebeurde) te geven. In Alönká komende, ging hij eerst naar . Pramasra, en deze bragt hem binnen het paleis voor den Boetäâ-vorst. Na de verpligte eerbewijzingen sprak hij: „groote Koning! Uw dienaar maakt u „een onheil bekend: er is een vijand van Lokâpâlà gekomen, genaamd, „Koning DÂNÁrÁpsÂ, de zoon van ‘den Panditâ Wr…srÂwÂ, met een ontelbaar „groot leger, om Alénká te beoorlogen. Toen hij digt bij de stad gekomen „was, ben ik hem dadelijk te gemoet getrokken om hem te bestrijden, maar „ik was niet tegen hem opgewassen. De vijand maakte hoopen van lijken, „en het leger van uw knecht werd vernield. De Koning DÂNÁrÁps is, naar men OT deed Km) 10. 1 12. 13. 14. 15. mike JG pen „algemeen bekend is, moeijelijk te bestrijden, zijn legerhoofden zijn allen even „dapper. Zijn leger bestaat voor de helft uit Boet4’s, en voor de helft uit „menschen.” De Vorst van Alénká was getroffen, toen hij dit hoorde, en sprak bij zich zelven: „wat mag toch wel de oorzaak daarvan zijn? vaisschien is I)4- „„NÁrÁp3 wel boos op zijn vader. Als ik hem liet begaan, ep hij tot de „hoofdplaats mogt doordringen, zou dat maar opspraak verwekken, die zeer ‚ „ongepast zou zijn; (van den anderen kant) is het een schande voor het land, oa „dat ik met zoo’n kind moet gaan vechten. Dat is al heel flaauw Daarop ontbood hij zijn legerhoofden, zij traden het paleis binnen onder ’t „geleide van den Patih Mrixrracná, een zeer oud man en gewezen Bo e- pati van Alénkâ. Toen zij binnen het paleis gekomen waren, sprak de Boetä-vorst: „Minrraaná! bereid u spoedig voor den strijd! want er is een „Vijand gekomen, namelijk DANÁrÁps van Lokápálá met zijn gansche „leger. Neem de helft van de Hoofden mede ten strijde, en laat de helft „als reserve bij mij. Doch weest allen op uw hoede en vertrouwt er maar „hiet op, dat die DÁnÁrÁps nog een kind is, want in den oorlog is hij ze- „ker moeijelijk te weêrstaan. Welaan, mijn zoon, PranasrÂá! trek hem mede „te gemoet, maar let op ’t geen ik je zeg! Je moet met bedaardheid vech- „ten, en niet maar in den blinde. Als het tegenloopt, moet je terugtrekken, „en als het medeloopt, moet je je best doen, om je te bezinnen, en maar „niet vooruit stormen, zonder aan (den raad van je) vader te denken. Mrn- „TRAGNÁ! je bent al bejaard, onthoud mijn bevelen! als Pramasra zich soms „mogt vergeten en zijn dapperheid tot het uiterste wil voeren, moet je hem „spoedig laten retireren | Heb ook medelijden met de troepen, en zorg, dat er „niet te veel sneuvelen! Gaat nu allen naar buiten en vertrekt nog heden van hier” ! Na de eerbiedige betuiging van hun gehoorzaamheid gingen al de leger- hoofden naar buiten, zij lieten de krijgsmuziek klinken, en daarop kwam alles te Alénká in opschudding. Al de Boetâ’s verzamelden zich met hun wa- pentuig onder luid klinkend geschreeuw. Pranast gaf last aan de eene helft van de legerhoofden om achter te blijven, en aan de andere helft om met hem mede te gaan. Toen allen gereed stonden, en de krijgsmuziek het sein gegeven had, rukte de voorhoede op. De aanvoerder, Mixrraaná, reed op een olifant, terwijl hij met zijn moesmâlâ zwaaide, en zijn kroon hel schit- terde. Luid weêrklonk het rumoer der benden van allerlei soort van Boetâ’s die onder hem stonden; zij brulden van strijdlust. XIII) 16. 17. 18. TSE 20. 21. 22. 29. 24 = 25. 26. 21. BAAN Daar achter vertoonden zich, als een donkere mist, de troepen van de an- dere legerhoofden, zij geleken op een zee, die bij een springvloed de wouden overstroomt en zich naar alle kanten uitstort. In ontelbare menigte stroomden zij vooruit in afdeelingen, als even zoo vele golven van den oceaan. De le- gerhoofden reden op wagens of op olifanten. Raden PramastÁ, hun Opperbevelhebber, reed achteraan op zijn juweelen wagen, hij had een schitterenden met een kroon versierden staatsiehoed op het hoofd. Hij droeg een dubbele borstplaat, de een boven de ander, met de fi- guur van een dubbele kraai er op. Zijn boven- en beneden-armbanden waren versierd met edelgesteenten, die gezet waren in het fatsoen van twee vechtende vlinders. Zijn lichaam verspreidde glans, en schoot stralen, als. of het door bliksemschichten werd versierd. De sieraden van den wagen harmoniëerden en smolten zamen met de veelkleurige kleeding der troepen en ’% geflikker der wapenen, die naar alle kanten hun stralen uitschoten. Toen Minrraen buiten de stad de voorhoede van de vijanden, benevens het vlammende vuur en de tallooze vaandels zag, werd hij verwoed. Plotseling schoot hij een pijl af, waaruit een huilende stormwind ontstond, die het vuur uitdoofde, en de vaandels in flarden scheurde. GouMork verschrikte, toen hij het vuur zag verdwijnen, en de talrijke vijanden, ettelijke gezigten ver, zich, als een zee, over het veld uitstorten. Evenzoo waren de Boetäs van Alönkà verbaasd, toen zij het talrijke heer van Lokâpâälá zagen, als een rijzende zee. Pranast gaf last om zijn leger in de slagorde (van den arend) te stellen, en wees aan de veldheeren elk zijn eigen plaats aan: in de vleugels, de borst, achter of vòòr. In de voorhoede stond Dormréks met zijn troepen en de jonge D5AMBOEMANGLI, die zijn vader was opgevolgd; hij was groot, dik en sterk. In den nek (dus daar achter) stonden SorPwaArs en SOEMÂNAGRA, in den regtervleugel KaAmrPÂN en BÄpsrÂmorsrr, in den linkervleugel PrAnsÂnae en MarrrsÂ, en in de borst (het centrum) Pranast met vele dappere Bo e- tâ’s. MrINrTRAGNÁ stond achter hem. DANARrÁpj schaarde zijn leger in de slagorde van den woedenden oli- fant. GommorK vormde den tromp, de regter- en linkerslagtand werden door GorrMorK en RoeKmorgKÁ gevormd. WisnorNKÂR stond in den kop, en de Patih BANÉNDRÁ, met zijn dubbele riijën, in de borst. DÁNÂRrÁps be- vond zich in het midden, met Torrrâsorp en TorrmÂrsÂr aan zijn regter- en linkerzijde, en de overige legerhoofden bevonden zich achter hem. KING. 2. 10. Ei EE Toen nu de slagorden van beide partijen gereed waren, gaf men door krijgs- muziek bevel om in digte drommen aan te vallen. GommorxKÁ rukte eerst moedig vooruit, en werd ontvangen door DjAMBORMANGIa en DormrErsÁ. Zij warden en wikkelden zich door elkander in een hevige worsteling, en slinger- ‚den de een den ander van zijn plaats. Tevens deden GormorK en RoEKMOEK aan den regter- en linkervleugel met hun troepen een aanval. Zij vielen in grooten getale aan, en stapten moedig voort. Tegenover hen hielden PrApJÂNee en MarrrsÂ, alsmede KaAmrPÂnN en BÁpsrÂmorstt stand. ‚Zij stuitten op elkander zonder te wankelen. Zij wisselden de paloe’s met elkander, en omvatten elkanders nanggâlâ’s, trisoelä’s, limpoeng’s, moesâlâ’s en piling’s in de groote verwarring. {let was of de tjäkrä's, tjandräâäsâ’s, sarampangs’s en asrang’s door elkander huppelden, zoo- „wel op den grond als in de lucht. Luid klonk het stooten der wapenen, als- of de donder door het heelal dreunde. Het vervaarlijk gekrijsch van de Boe- tâ’s en het luid geklank van de krijgsmuziek vermengde zich met het ge- hinnik van paarden en het gebruì van olifanten. | Velen sneuvelden er van weêrszijden. Het Boetá-leger van Lokäpâälàâ werd vervolgd, met lijken overstelpt, en erg in 't naauw gebragt. Toen Gor- MOEK dit zag, werd hij woedend van toorn, en op zijn krakenden wagen staande, kwam hij de zijnen te hulp. Hij schoot zijn wapen af, waardoor een menigte „pijlen voor den dag kwam. WisNornkKÁrÁ liet ze door een windpijl achtervol- gen, daardoor ontstonden huilende stormwinden, die de pijlen, al achter el- kander aan snorrende, in alle rigtingen over het gansche slagveld deden ver- „spreiden. BANúNprÁ schoot honderdduizenden van pijlen af, zij vermengden zich met den huilenden storm, en verdelgden en vernielden vele vijanden. De Boetâ’s van Alënká weken in de uiterste verwarring terug. Die van Lokà- ‚pâlâ deden onder luid gegil telkens nieuwe aanvallen en wel in zeer groote menigte. Op aansporing van PranasT schoten de leger-hoofden van Alöénkâ hun pijlen af. Het donderde van alle kanten bij den stoot der wapenen in de lucht. De legerhoofden, verheugd over dit resultaat, wendden met de uiterste dapperheid al hun vermogens aan, zoodat het donderde en de lucht verduis- terd werd, van al de verschillende wonder-wapenen, die overal door de lucht krielden, en zich vermengden met de gewone wapenen, als de nanggâläâ’s, trisoelä’s, piling’s, die men door elkander en om elkander in de lucht zag ronddwarrelen; de koentä’s en tjäkrâ’s vielen bij lagen en in zwer- men achter elkander op de vijanden aan, zoodat velen sneuvelden en van angst (XIV) 12 18 A terugdeinsden. Toen het Boetäà-leger van Lokâäpâlâ im de grootste verwarring naar alle kanten vlugtende, door de pijlen werd nagezet, rukten de Boetâ’s van Al&nkâ gillende vooruit, en vielen met groote snelheid als om strijd aan, om den vijand in te sluiten. j Daarop nam GOoHMOEKÁ vol woede in persoon deel aan den strijd. Ook WisNornKÁRÁ stortte voorwaarts met zijn afschuwelijk woeste benden onder ‚ dappere, sterke, goed verzorgde helden. Al de 700,000 Boetä’s vielen in één 15. 16. 17 massa aan, niemand kon hen weêrstaan; zij rukten aanhoudend voort, als een stortvloed van bergen. Toen kwam BANÉNpRÁ met zijn troepen tot hulp aan- zetten, ook GoerMorkK en RorKMOrK namen deel aan den strijd, en herstel- den met hun troepen den kans van het gevecht. Van den anderen kant deelden de aanvoerders van Alönkàä, als Kam- PÂNÁ, BÁpsrÂmorsri, DormrEKsÂ, PRADJÂNGGAÁ, MarirsÂ, SormÂNÂGRÂ, Sorp- WARSÁ en DJAMBOEMANGLI, zelve in het gevecht; zij vielen in grooten getale gelijktijdig aan, om (die van Lokäpâlä) in te sluiten. Nu onstond er een nieuwe strijd, waarin de partijen zich vermengden, elkander verpletterden, en door elkander krielden. De woede van de bloeddronken legerhoofden van A- 18. 19. 20. 21. lenká deed hen het bevel (van hun Vorst) vergeten. In de hitte van den strijd drongen zij in -digte drommen op elkander in, vele legerhoofden liepen vol woede in vreeselijke gedaanten vooraan. Het was, of zij de aarde deden schud- den, Onderscheidene legerhoofden van Alönká klommen van hun wagens, om zich liever te voet onder hun troepen te mengen, hun partij uit te kiezen en door hun slagen op allerlei wijzen te profiteren, verscholen onder hun troepen en hen tevens beschermende. De olifant van RorkmonkK snelde vol woede voor- uit, met zijn tromp slingerde hij heen en weer, hij vertrapte Boeta’s, viel op hen aan, omslingerde hen, en smakte hen neer, terwijl zijn berijder met zijn moesälä regts en links sloeg, zoodat al, wat hij naderde, uiteen stoof. Maar KanrÂnÂ, eveneens met één sprong afgestegen van zijn wagen, kwam de zij- nen beschermen, hij trof den olifant- met zijn limpoeng, zoodat deze dood nederviel. RorkMorKÁ sprong op den grond, maar KaAMmPÂN kwam op hem af. In een hevige worsteling duwden zij elkander, zij pakten elkander een poos bij de haren, lieten elkander los, stootten tegen elkander, dat zij op een af- stand nederploften, en dan weer bevochten zij elkander met de bindi (of strijdknods). _ (XIV) 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28 29. 30. ls BÂpsrAmorser kwam KamPÂN ijlings te hulp, en nu werd RorkmorkKÁ door twee personen bevochten (en gedood). Hij werd onder hun knodsslagen ver- brijzeld. Dit gaf groote opschudding in ’ leger (van Alénkàâ), de linker- vleugel werd verstrooid en verbroken. KampÂn en BÁpsrÂmorsrr wendden zich daarna op zijde, om PrApJÂNea die in een hevigen strijd met GorrmorK gewikkeld was, bij te staan. Hun olifanten waren tegen elkander aan gebonsd, en hielden elkander al worste- lende omstrengeld. De berijders hadden elkander van weêrskanten getrokken, en waren eindelijk van hun olifanten af getuimeld. Zij rigtten zich van hun val op, en vielen van woede krijschende op elkander aan. Hun vereenigd ge- brul scheen de aarde te doorklieven. Beiden waren even sterk. Zóó hadden zij elkander langen tijd gestooten en met den knods bevochten, en waren zij over elkander heen gesprongen, zonder dat een van hen de minste was. Toen was MarrrjÄ van de reyterzijde komen aanvallen met zijn tomârâ, doch GorrMorK was de slagen ontweken, Door een zijsprong trachtte hij Mar1rs te treffen, doch ook deze sprong op zijde. PrapsÂnaa sloeg nu met zijn knods naar GOERMOEKÁ, maar deze boog zich schielijk ter zijde. TPerwijl nu GorrMoeKÄ onbevreesd tegen twee personen vocht, kwamen KAMPAN en BADJRÁMOESTI met hun leeerbenden toeschieten, om ongemerkt bijstand te verleenen (aan zijn twee tegenstanders), en met hen allen tegen hem te strijden. Zóó had Gorrmork het dus mef vier personen te stellen. Verbijsterd en van alle kanten omringd, werd hij door een samogàá (of knods) getroffen, zijn ontzield ligchaam viel, met een bons, door de knods in zijn vaart verpletterd, ter aarde. Nu was de slagorde van den woedenden olifant geheel verbroken. De troepen van den regter- en linker-slagtand liepen verward dooreen, en zoch- ten hun toevlugt bij GomnmorkKÂ, die met zijn wagen de vlugtenden dekte. Daarop streed hij met de meeste verwoedheid. Hij zwenkte regts en links en zette den wâgen in snellen vaart, zoodat hij kraakte van de hevige beweging. Men zag hem regts en links zwaaien, en zóó ging het op de vijanden af. Hij sloeg en maaide er velen te gelijk neêr, en sloeg met zijn badä&màä regts en links van zich af, zoodat de aangevallenen op de vlugt gingen. De troepen van Alénkâ deinsden in groote verwarring terug, en kozen vervaard de vlugt. Honderden van hen vielen onder de slagen van GommorkKÂ. Toen reed Dor- MRÈKSÁ op zijn krakenden wagen hem dwars in den weg, en schoot hoopen van pijlen op de borst van Goumork af. Zij ontvlamden, maar deerden hem (XIV) sl. 83. 84. Se niet. GoHmorKÁ wierp nu zijn limpoong naar DormräksÂâ, die het wapen ontsprong; zijn wagen werd echter getroffen, en viel in splinters op den grond. Nu viel Dsamgonmanerr met zijn knods op Gonmonk aan, maar deze ont- sprong den slag; zijn wagen, door de knods getroffen, vloog in splinters ver- brijzeld. Toen WisnornkÄr zag, dat Gonmork door zulk een overmagt was over- vallen, begaf hij zich te midden van de strijdenden, om met zijn troepen den . oorlogskans te herstellen. Maar van alle kanten aangevallen, omringd, inge- sloten, vervolgd, en in het naauw gebragt door een aantal legerhoofden, die hem onder hun pijlen bedolven, regts en links in gevaar, bleef hij verbijsterd staan. Zijn wagen werd door een werptuig getroffen en verbrijzeld, hij zelf sprong op den grond. Patih BANÉNpr werd smartelijk aangedaan, toen hij zag, dat de regter- en linkervleugel verslagen was, dat Gorrmork en Rorkmork gesneuveld waren, en dat Wr_sNoeNKÁRA en Gonmork door overmagt overvallen, en hun troepen vernietigd waren, Met innig medelijden zag hij, hoe die legerhoofden den strijd te voet voortzetten. Hij zag om (naar zijn Vorst). Koning DÂnÁrÁpJÂ, vertoornd om de verdelging van zijn Boetâ-leger, ge- lastte de (andere) legerhoofden aan te rukken, en de slagorde te herstellen. ‚ Van alle kanten naderden zij met (versche) troepen. TorrrÂstöker en 'TorrrÂ- GOENÁ namen den linkervleugel, TorrmÂsorpire met WorrrÂpsÂs den regter- vleugel, en TorrrÁrsÂp met TorrrÂsonp het front in; de Boetä-benden werden, in plaats van de menschen, in de achterhoede geplaatst, en DÂNÂRrâ- pJ ging met de zijnen in het midden staan. PranasT ziende, dat nu de menschen in het leger van Lokäpälâ voor- aan, en weer in slagorde stonden, gaf last aan zijn legerhaofden, de vroegere ‚slagorde te herstellen. Onder krijgsmuziek en luid geschreeuw vielen de Boe- tä’s van Alénkä, dronken van oorlogswoede, aan. Zij rukten met hun troe- pen in groote menigte voorwaarts, maar de aangevallenen hielden tegenover ‚hen moedig stand, zij hervatten den strijd, en moordden als in het blinde weg. De Boetâ's vielen verheugd in menigte aan, sleurden (hun vijanden) bij de haren, beten hen, dronken hun bloed, of versloegen hen met tjan- dràsà’s, parasoe’s en limpoeng’s. Op onderscheidene wijzen trachtten zij hun vijanden te overwinnen, zelfs vertrapten zij hen vol moed onder hun . voeten, daar zij die menschen als niets telden, Hoewel velen sneuvelden, zet- ten zij hun aanval met alle kracht voort. Als de voorsten sneuvelden, kwa- XV.) 12. 10. IL. en MOU men er van achteren weer in massa aanzetten, om strijd medevechten, en al- „om dood verspreiden. De menschen raakten in verwarring, en werden van alle kanten vertreden en overreden. Zij die stand wilden houden, werden spoe: dig in ’t naauw gebragt door de Boetäâ’s, als door een stortvloed in ’t ge- bergte. loen deed TyrrrÂrsÂr vol woede zijn wagen kraken. Hij viel aan, om zijn troepen te helpen, spande zijn boog, en schoot een reeks van pijlen ach- ter elkander af; het suisde als een regen, zoo onafgebroken vlogen de pijlen van den boog. Zij verspreidden zich over het slagveld, en vielen als een fij- „ne regen op de vijanden neder. Het Boetâ-leger werd in zijn vaart gestuit en weêrhouden door de snorrende pijlen, die hen verdelgden, zoodat velen dood nedervielen. Koning DÁNArÁps liet hen nazetten door millioenen van pij- len, die van zijn boog kwamen. Ook TarrrÂsorn schoot zijn wapen af, en duizenden van wonderpijlen volgden de vorigen. TarrrÂsorpirgÂ, TumrrÂpsÂs en TyrrgÂgoenÁ volgden spoedig hun voor- beeld, honderdduizenden van pijlen verhieven zich bij lagen in de lucht. Ver- eenigd met stormwinden vielen zij in menigte op de vijanden neder, die als weggevaagd werden, in de grootste verwarring door elkander liepen, en zich, door de pijlen nagezeten, vol verbijstering verstrooiden, terwijl de troepen van Lokâpâlâ onder luid vreugdegejuich in menigte aanvielen, en de Boetä’s van Alénkâ vervolgden door een aanval van allen tegelijk. PraHasTA dit ziende, beefde van woede; terwijl zijn wagen kraakte, schoot hij zijn wapen af, een menigte pijlen vloog met groot gedruisch van zijn boog, 13, bij duizenden en millioenen, bij tien- en honderdduizenden vielen zij op an- 14. 15, dere pijlen aan, en vermengden zich (daarmede) in de lucht. Zijn boog schud- de op nieuw, en nu kwamen er (zoovele) nanggälä’s, parasoe’s, limpoeng’s koentä'’s, tjâkräâ's en tjandräâsä’s te voorschijn, dat de lucht, als bij een digte mist, geheel verduisterd werd door die wonder-wapens. PranasT span- de al zijn krachten in, en met donderend geluid kwamen er zonder ophouden steenen en bergen achteraan rollen, als stroomen van lava. Nu schreeuwden de Boetâ's van Alénkä (van blijdschap), en begonnen zij weder te vechten, en den vijand te vernielen. De troepen van Lokâäpâlâ, door de steenen en bergen getroffen, kwamen in verwarring, en werden in hun vaart bij menigte achterwearts gesleurd. DÄnÂrÁps schoot nu ook wapens van dezelfde soort af‚ en bergen en stee- nen verspreidden zich zonder ophouden van zijn boog donderend in de lucht 7 (XV) 16. 17 18. is, 20. 23. 24. 25. EE waar zij in tallooze menigte verdwenen, te gelijk met de steenen en bergen der vijanden, waarop zij stootten. Het was ijzingwekkend, den strijd der bovennatuurlijke wapens van beide partijën te aanschouwen, terwijl de steenen, als een uitvliegende bijënzwerm, in groote menigte door elkander in de lucht op de steenen aanvielen (met een geluid) alsof het donderde. Daarop liet DANÁrÁpj een windpijl volgen, en nu raasde en huilde een stormwind, waardoor de vijandelijke steenen en bergen verdwenen en weggeblazen werden. Vol woede wreef Pramast zijn limpoeng tusschen de handen, om zijn bovennatuurlijke vermogens te laten werken. Er kwam een vuur uitbarsten, dat zich in de lucht verhief met vlammen, die naar alle zijden wtsloegen, en op een vreeselijke wijze opstegen, al dwarrelende, de eene vlam boven de andere, als losbrekende lavastroomen. Zóó wendde Pra- HAST al zijn vermogens aan, alsof hij de wereld zoude in brand steken. De lucht was vol van vuur, dat dreigende boven het in doodsangst verkeerende leger van Lokâpâlâ hing. , Toen wreef DÂNÁRrÄpsÁ zijn vlammende koentà, en een huilende, luid bul- derende storm, met hevig donderende rukwinden, vaagde het aigeschoten vuur weg, het scheidde en verstrooide zich naar alle kanten, door de hevige winden verjaagd. Pramast ziende, dat zijn wondermagt te kort schoot, stortte zich woedend met zijn krakende wagen vooruit, en gevolgd door zijn voortrukkend „leger; alle legerhoofden deden als hun bevelhebber, en namen allen zonder on- derscheid zelve deel aan het gevecht. MINrrAGNÂ, die zich achteraan bevond, verliet zijn troepen, en ging naar voren met het plan om mede te strijden. . Als golven rolden zij voorwaarts. Alzoo vergaten zij den last van hun Vorst, en wikkelden zij zich al verder en verder in een heet gevecht. TornÂrsÂp en TyrrrÄsoep hielden stand, en gingen onder luid gedruisch met hun troepen den vijand te gemoet, om den woedenden aanval der Boe- tâ's af te weren. Ook aan den regter- en linkervleugel rukten WomrrÂconsÂ, TPorrrÂpsÂsÂ, TorrrÂsorpire en TymrrÂstkrr met huu troepen voorwaarts. He- vig vochten zij door elkander, de dapperen waren dronken van bloed. De Legerhoofden kozen hun tegenpartij uit, legden de bovennatuurlijke wapens neêr, en toen worstelden en sloegen zij elkander met den strijdknods. TurrrÂsorpire sneuvelde, en werd te gelijk met zijn wagen door een lim- poeng van KamPÂN verpletterd. Hetzelfde lot onderging TamrrÂpsÂsÂ, die door een knods van BÄpsrÂmonstr: getroffen, te gelijk met zijn wagen, verbrijzeld werd. TurrÄstkKrr vocht tegen DJAMBORMANGLI, zij sloegen levendig naar el- XV.) 26. 21. 28. 29. 50. Dl. ò2. 89. 84. es kander met hun trisoelâ, maar raakten elkander niet. D5AMBOEMANGLI deed daarop vol woede, met zijn knods in de hand, een sprong naar hem, doch hij ontweek den slag door een sprong. DormrEks achtervolgde hem, en bragt hem met de bindi een slag toe, die zijn lichaam geheel verbrijzelde. TormrrÂeorN dit ziende klom van zijn wagen, en zwaaide een groote knods. DJAMBOEMANGLI trad hem te gemoet. Beide waren even sterk, en vochten lan- gen tijd met knodsen tegen elkander, daarop legden zij die neder, en vielen elkander met een bons te lijf; eindelijk bezweek TyrrrÂgoenNÁ, kromgebo- gen en uitgeput van krachten werd hij tegen den grond geduwd, en blies den adem uit. Toen TurrrÂrsÁr zag, dat er reeds vier Legerhoofden gesneu- veld waren, viel hij vol woede met zijn krakende wagen aan. Ook TymrrÂsorp hervatte den wanhopigen strijd, en stuitte Mintrraan in zijn woede. Daarop viel Sorpwars hem aan, en sloeg naar hem met alle kracht, maar hij ont- sprong den slag, alleen zijn wagen werd verpletterd. TorrrÂrsÂr ijlde hem te hulp, en schoot een pijl af, die op de borst van Sorpwars ontvlamde, -zon- der hem te deren. Toen wierp hij hem met zijn trisoelâ, die bonzend op zijn borst neêrkwam, en waardoor hij bezwijmd ter aarde viel. Minrraas zwaaide zijn knods, en sloeg daarmede naar FyrrrÁrsÂrÂ, hij ontsprong den slag, maar zijn wagen werd in splinters geslagen. Hierop stoof het leger van Lokâpälá uiteen, en vlugtte naar zijn Koning, die zich achteraan bevond. Koning DÂnÁrÁps zette vertoornd zijn poespâkàâ aan, en deed een aan: val, omstuwd van al de zijnen; het was of Hjang AsuÁrÁ nederdaalde, om de overwinning te verwerven. Zijn kroon schitterde vol glans, en wierp, door de zon beschenen, talrijke schitterende straalbundels van zich. Hij voerde den wagen, die in zijn vaart wild heên en weêr slingerde en stootte, tot in het midden van het strijdperk, en legde toen zijn boog aan. In groote me- nigte verspreidden zich de dadali- pijlen, () overal door elkander krielende, en wijd en zijd de vijanden met luid geraas verdelgende; en achter deze pij- len verstrooiden zich weer andere. Het was of ‘zijn boog donders uitbraakte, hevig bulderende vielen zij aan, even digt als een damp, zoodat vele Boetâ’s, ter neêr geworpen, vertreden en overal op den grond verstrooid, verspreid en weggevaagd werden, niet wetende, waarheen zij zich zouden wenden, om den fijnen pijlen-regen te ontvlugten. TorrrÂsorpÂ, TurrrÂrjÂrPÂ, WiIsNOENKÂR en BANÉNpr bevonden zich niet ver van hun Heer, aan weêrszijden van de poes- páâkàâ. (1) Dadali- of vogel-pijl, zóó genaamd, omdat de punt als de bek van een vogel gevormd was. XV) 85. 56. XVI 1. 8. BEN De Legerhoofden van Alénkàä vielen daarop wel in menigte aan, maar niemand van ben kon naderen, daar zij door de menigte van pijlen te- ruggedrongen werden. Zij die bleven voorwaarts dringen, werden teruggeduwd, die ongevoelig waren voor de wapens, werden ver weg op den grond geslingerd. Veel wagens werden vergruizeld, overal lagen de olifanten verstrooid op den grond. Door het al digter en digter neêrvallen van de dadali-pijlen hoop- ten de lijken der Boetâ’s zich op, zoodat al de legerhoofden er van iijsden. Eindelijk werd de wagen van Pramasr door een pijl geheel verbrijzeld, hij zelf greep vol woede naar zijn knods, toen er eensklaps een zendeling uit de stad kwam, die den last ontvangen had, om van een hoogte den gang van het gevecht te bespieden. Hij heette SorkÂsrÂnÂ. | Deze zag, hoe heet het gevecht was, streek spoedig neder, plaatste zich voor PranasTÂ, omvatte zijn knieën, en sprak op een zeer vriendelijken toon: „och, „mijn jonge vriend! denk toch aan den last van uw vader, om u te matigen „in den strijd! en toch is het nu uw voornemen, cm den strijd tot het uiter- „ste te voeren! Den toorn van DÂNÁrÁps kan niemand weêrstaan, uw man- „schappen zijn verdelgd, vele van uw Legerhoofden gewond. Kom, vriend! „ „keer terug, en heb medelijden met uw sneuvelende onderdanen. Ook ís „het u nog niet bekend, of de Panditâ Wr…isrÂw u toestaat zijn zoon te „dooden.” Toen Pranasr dit hoorde, kwam hij tot bezinning, en retireerde; ook zijn . Legerhoofden trokken met hun troepen terug. DÂNÁrÁps ziende, dat het le- ger van Alënká aftrok, liet het door vuur achtervolgen, en daarop gingen de Boetâ’s van Alénkâ, door het vuur in ’t naauw gebragt, al harder en „harder vlugten; zij traden in de grootste verwarring en radeloos de stad binnen. De buitenpoort werd gesloten, en het vuur breidde zich niet verder . uit, maar bleef daar staan, als een blijvende wacht op den grooten weg, al meer en meer vlammende, vreeselijk flikkerende en zich tot hoog in de lucht vere heffende, tot groote ontroering, schrik en ontsteltenis van de bewoners van de stad Alénkàâ. DANÁrÂps bleef met zijn leger buiten de stad staan, en gaf Gonmork den last, om alleen zonder gevolg in de stad te gaan, en een geschreven ultima- tum, waarin hij zijn vader opeischte, naar den Koning van Alénkà te bren- gen. GomMmorK nam dien last op zich, en vloog door de lucht in de hofstad. Intusschen was Pranasr het paleis binnen getreden, en had de tijding gebragt (aan zijn vader), dat hij het onderspit gedolven had, nadat er van | | ee (XVD9. beide kanten velen gesneuveld waren, dat de Vorst van Lokáâpâlâ, DÁnÁrA- DJÁ, inderdaad buitengemeen sterk, dapper, met ongewone vermogens voorzien, onversaagd, heldhaftig en krachtvol was, en dat hij nu met zijn troepen bui- ten de groote stads-poort stond. Juist terwijl de Koning van Alënkâ deze 10. tijding met ontzetting hoorde, kwam Mintraen berigten, dat er een Boetá- zendeling van koning DÂNÁrÁpJ gekomen was met een brief. De Boetâ-vorst zeide: „laat hem voor mij verschijnen”! GonmorkK werd 11. toen geroepen en binnen het paleis geleid. Voor den Boetâ-vorst komen- de, gaf hij hem den brief eerbiedig over. De brief werd aangenomen, geo- 12. pend en gelezen, (en luidde aldus): „Brief van mij, Koning DÁNÁrÁpJÂ, aan „den Boetä-vorst, Sormari, Koning van Alöënkâ. Ik geef u kennis, dat ik „bier gekomen ben, om den Panditâ WisrÁw op te eischen, die aartsschelm 18. „van een Panditâ bevindt zich tlfäps in uw paleis. Lever mij hem spoedig „over! maar zoo gij den deugniet in veiligheid houdt, kom dan hier buiten de „stad, en wacht hier mijn woedenden aanval af, waardoor ik de stad Alénkâ „tot een puinhoop zal maken!” 14. Toen koning Sormaur den brief gelezen had, antwoordde hij glimlachend, hoewel tevens met gramschap op zijn gelaat: „Wel, man! zeg aan DÁnÁrÂ- 15. „psÂ, dat de Panditâ Wrisrâw thans werkelijk in mijn paleis is, Zoo DÂ- „NÁRÁDJÁ bij zijn eisch volhardt, verzoek ik hem wat te wachten, morgen zal „ik den Pandità witgeleide doen, dan moet uw Heer hem maar zelf pak- „ken. Ga nu maar gaauw terug, (en zeg) dat dit mijn antwoord is” HOOFDSTUK XX VV. Wiisrawa frekt zelf tegen zijn zoon ten strijde. € Vrede door tusschenkomst van NWarada- 16. Toen GonmorK vertrokken was, zei de Boetä-vorst tot zijn zoon: „Kom, „ga gaauw naar den sokâ-tuin, en deel den Panditâà mede, dat wij het 17. „tegen DÁNÂrÂpj verloren hebben, en dat er velen van onze zijde gesneu- „veld zijn! Geef hem dezen brief over; (vraag) wat hij. nu doen wil, (en zeg), „dat DÂNÁrÁpj niet te weêrhouden is, en zijn benden reeds om de hoofd- 18. „plaats Alénká gelegerd zijn! Zoo de Panditâ zelf wil vechten, moet je „hem vergezellen, en alle troepen met al de Legerhoofden verzamelen, daar „er nu een ernstige strijd op handen is. MinrraanÂ! ga spoedig naar buiten EA ee XVD19. „en zeg aan alle Legerhoofden, dat zij zich met alle krijgsbehoeften gereed 20. 21 22. 23. 24. 26. 27. 28. 29. 80. „moeten houden”! Zij namen beide den last op zich, en gingen buiten het paleis. PraAnasT ging dadelijk naar den sokâ-tuin; daar gekomen, werd hij bij den Panditâ aangediend en binnen geroepen. Toen hij voor den Panditâ verschenen was, maakte hij een eerbiedige buiging, en sprak: „Heer! mijn vader laat u „weten, dat ik in een ontmoeting met den vijand den nederlaag geleden heb, „dat er velen gesneuveld zijn, dat uw zoon zich thans met zijn leger rondom „de stad gelegerd heeft, en een Boetâ, Gommork genaamd, gezonden heeft „met een brief voor mijn vader. Ik heb dien brief medegenomen, Vader laat u „dien lezen.” De Panditâ nam den brief met een glimlach aan, opende, en las hem. Na de lezing was hij zeer verstbord, en inwendig verbolgen op zijn zoon, om- dat hij zoo velen had doen omkomen. Hij dacht volstrekt niet aan zijn ei- gen schuld, alleen dacht hij maar aan de handelwijze van zijn zoon, die in zijn toorn tot het besluit gekomen was, om zijn vader te verdelgen. Daarop zeide PranasrÂ: „hoe denkt U er over? Mijn vader heeft mij ge- „zegd, dat als U zelf wilt vechten, alle Legerhoofden met mij zich opofferen en 25. „(des noods) op ’t slagveld sneuvelen moeten.” De Pandità antwoordde: „goed, vriend! zeg, dat ik zelf ten strijde zal gaan! laat morgen alle Leger- „hoofden strijdvaardig staan”! Nadat Pranasr buiten den kraton gekomen was, en alom bekend ge- maakt had, dat de Panditâ den volgenden dag zelf ten strijde trekken zou, verzamelden zich de legerhoofden, geheel ten strijde gereed. Luid tierden de Boetâ’s gedurende den nacht, verheugd, dat de Panditä zelf aan het ge- vecht zoude deel nemen. Het was of zij de gelofte deden, om den geleden nederlaag te wreken. Toen de Panditâ weêr bij zijn gemalin kwam, was hij inwendig met het geval zeer verlegen, daar hem de gedachte kwelde, dat hij tegen zijn eigen zoon, Koning DANÁrÁp3Á, zoude strijden. Zijn hart werd verbrijzeld, als hij dacht aan het publieke schandaal, dat hij met zijn zoon om een vrouw vocht. Doch zijn verlegenheid hield op, toen hij zich troostte met de gedachte, dat het nu eenmaal de wil der Goden was, dat hij met zijn zoon in twist was. Hij zeide toen aan zijn gemalin: „hoor, vrouw! zoo even heeft uw broeder Pra- „HAST mij kennis gegeven, dat hij in den strijd overwonnen is, en dat zijn „Boetâ-leger vernield is, dat mijn zoon DÂNârÂps gekomen is met zijn le- VD31. 82. 89. 84. 86. Bl XVII 1. TE „ger, en dat hij de stad Alénkâ belegerd en omsingeld heeft. Ik zal nu „morgen tegen hem ten strijde trekken.” Zijn gemalin was door die tijding zeer verslagen, en antwoordde: „hoe is dat? „wil mijn Heer strijden met zijn zoon? Dat zou men immers hoogst onbeta- „melijk vinden, dat zou groot schandaal verwekken”! De Panditâ antwoord. de kalm: „als het kan, zal ik trachten hem dat te herinneren, maar als mij „dat niet gelukt, en hij zijn vader blijft vergeten, dan is het de wil der Go- „den, en dan is het onvermijdelijk, dat ik door zijn hand sterf” Zijn gema- lin was toen hoogst bedroefd en radeloos van angst. Den volgenden dag kleedde WisrÁw zich in volle wapenrusting. Buiten komende, stond zijn wagen al ingespannen, zijn gevolg bestond uit 400,000 uitgelezene en ten volle met allerlei wapenen, als: nanggâlâ’s, parasoe’s, „en limpoeng’s, toegeruste en fraak uitgedoste Boetàâ's. Allen droegen gou- den maliënkolders, het waren uitgelezen helden, afstammelingen van op ’%t slagveld gesneuvelden. Toen de groote Panditâ, omstuwd door zijn gevolg, op zijn wagen gezeten was, zetten alle Legerhoofden zich in beweging. De krijgsmuziek klonk met oorverdoodend geraas. De Boetà’s aanvaarden den togt vol blijdschap, zij schreeuwden en gilden het uit van pleizier. Eenigen dansten, en schermden met hun paloe’s, of wierpen hun knodsen in de hoogte, en vingen die weêr op. (Anderen) bogen zich voorover en op zijde, of staarden regts en links en naar beneden, keken rondom zich, hielden hun knodsen dwars, dansten in ’t rond, sloegen op de bëndé’s, sprongen onder het loopen over hun sarampang’s, kaatsten met hun badâmàä’s, en huppelden en sprongen achteruit van uitbundige blijdschap, Het leger van de vervaarlijke Boetâ’s kwam buiten de stad, massa’s bij massa’s stootten op elkander in digte drommen. Olifanten, wagens en paarden „krielden in een langerij door elkander. Buiten de poort stroomde de naauw opeengeslotene eindelooze drom al dreunende vooruit, als een rivier, die zich in zee stort. Die ruimte op den weg kregen, breidden zich regts en links-ver uit. De lucht werd door de menigte Boetâ's als door een mist verduisterd, „en de aarde dreunde omler hun stappen. Door het bulderend geschreeuw van de Boetä’s schenen de bergen in hevige beroering te komen, zoo vreeselijk donderde het. Toen zij buiten de stad het vuur zagen vlammen en zich ver- beffen als duizend maal duizend vulkanen, hielden de Boetâ’s vol verba- „zing stand. In slagorde geschaard, geleken zij een zee, die zich over land heeft uitgestort. Aan al de Legerhoofden werden als naar gewoonte hun NY 7 XVI) plaatsen aangewezen. DormrErs was wederom voorop met Sorpwars en 5. SorKÁSRÂNÀ, regts van hem werden PrapJÂnac met KaurPÂN en BÄparÂmozrsri, links van hem MaöpÁr met GaropÁr en DJAMmBoEMANGLI geplaatst. Achter hen stonden al de andere Hoofden, en in ’t midden bevond zich de Panditàâ WisrÂw met Pranasr in zijn nabijheid. 6, De Panditâ Wrisráw schoot (eerst) een baroenasträ-pijl @) in de lucht af, waardoor op eens donkere wolken de lucht verduisterden, als uitgestrekte zwarte wolkgevaarten zich boven het vuur verhieven, en daarop als duizend watervallen neêrstortten, en het vlammende vuur uitbluschten. DÂNArÁpJ 1. werd nu vertoornd, wetende, dat zijn vader tegen hem was uitgetrokken, daar diens baroenastrà-pijl het vuur uitbluschte. Hij gaf order aan de troe- pen, die voor hem stonden, om zich te scheiden, en achterwaarts te gaan, zette 8. zijn poespâkàá aan, en vertoonde zich geheel alleen voor ’* front van zijn leger. Evenzoo beval WisrÁw de zijnen, zich regts en links te scheiden, en daarop reed hij met zijn wagen vooruit. Het was of zijn wagen met de poespäkáä (van zijn zoon) wedijverde in luister, vurigen glans, en verblindende schittering; zij geleken twee zonnen bij elkander. 9. Vol woede schoot DÂNÂrÁps een pijl af, waarbij zijn boog donderde, en als t ware bliksemde, daar hij bij het loslaten van dien wonder-pijl al zijn 10. krachten en buitengewone vermogens inspande. De buitengewone pijl had goed gevolg, en ontlastte allerlei wapens: de döndâ’s, gandi’s, nanggâ- lä’s, moesâlä’s, limpoeng’s, parasoe’s, piling’s, trisoelâ’s, koen- tâ’s, trákrä’s, tjandrâásâ’s donderden door de lucht, zoo digt op elkan- 11. der als een mist, en warrelden, en krielden in groote menigte door elkander, vergezeld van wervelwinden, duisternis, aardbeving en allerlei vreeselijk gebrul en gedaver, met geluiden van huilende winden en van ratelende donders, van gierende stormvlagen en onderaardsch gerommel; de aarde wankelde ten gevolge van den toorn van DÁNÂrÂpsÂ. Het was of (alles) in stof opging, allen die 12. het zagen, huiverden. Spoedig schoot WrisrÂwÁ tot afwering een windpijl af, een bulderende stormwind viel op de vijandelijke wapens aan. Zij verdwenen, medegevoerd, weggejaagd en weggevaagd door den wind. DÂNÁrÁpi ver- 13. toornd, omdat zijn wondervermogens zonder vrucht bleven, legde zijn wonder- wapens neer, en greep zijn trisoelâ, een scherp wapen, dat geschikt was om den ernstigen strijd te beslissen, en geen wondervermogen bezat. Bij het afwerpen schitterde het in de lucht, doch brak in stukken, toen het ge- Dn (5 Beroenastrâ, een soort van wonder-pijl, die water deed ontstaan. (XVID) 14. 15. 16. 17. 18: 19. 20. 21. 22. 23. Ee troffen werd door de wapens, waarmede WrisrÁw zich verdedigde. Vertoornd gaf DANÁRrÁpjÁ lucht aan zijn verbittering en woede. Hij naderde met zijn koentá, die flikkerde en sterk vlamde, in de hand, en riep tartende uit: „pas „Op, Jij gemeene schurk! aartsschelm van een Panditâ! die de aarde bezoe- „delt! zoo lang je leeft, ga je voort met snoodheden! Ontvang deze koentà „van mij! dit wapen verdelgt vijanden, bevrijdt van trouweloozen, en vernielt „slechtaards en schurken tot stof. Zeker zul je sterven, en dat nog wel he- „den!” Toen WisrÁw zag, dat zijn zoon de voortreffelijke, flikkerende en sterk vlammende koentâ op hem aanlegde, sloot hij zijn oogen, en gaf zijn ziel (aan de Goden) over. Maar voor dat de koentàä afgeschoten was, kwam NÁrÂpÂÁ eensklaps uit de lucht, hij greep de koentâ en schreeuwde: „hei, hei! wacht wat! dat „mag in ’t geheel miet! hoe komt dat zoo, jonge Vorst? zal er geen einde „komen aan uw wanbedrijf en vechten uit hartstogt? vruchteloos is al uw stre- „ven naar regtschapenheid, als ge zoo laag neèêrziet op de geheime gebreken „van uw vader, en ge den toorn der Goden op u laadt, hoewel hij dan ook „al moge misdreven hebben. Hij had op zich genomen in uw naam te han- „delen, maar vergat zich, en deed in een verbijsterden toestand, wat geschied is. „(Maar) als het zoover mogt komen, dat hij zich tegen u te weer stelt, zoudt „gij (door hem) vernield worden. Voor die handelwijze van zoo even hebt „ge de wraak al op u geladen, en later zal het rijk van Lokäpälâ door uw „eigen broeder verwoest worden. Daarom, mijn kleinzoon! keer terug! ga „niet voort met uw hardnekkigheid en misnoegdheid en verkeerde handelin- „gen, door met uw vader om een vrouw te strijden! Leg af die oproerige „gezindheid! Ga verder voort met gebeden en godsdienstige overpeinzingen. „Wees standvastig in uw regering door een goed gedrag, streef naar het ge- „luk van uw volk! wees overvloedig in geschenken, en in grootmoedige „en zegen verspreidende handelingen! win de liefde van uw onderdanen, en „leer hun het middel, om zich zelve. niet te vergeten! Vorst DÁNÁrÂpsÂ! laat „het u niet aan wijsheid, grootmoedigheid, liefderijke gezindheid, beschaafde „en edele manieren ontbreken! Gevoel berouw, en smeek de Goden vergif- „fenis voor uw verkeerd gedrag, waardoor zoo velen omgekomen zijn!” Na- dat NÂrÁp dit gezegd had, verdween hij weder in de lucht. DÁNÂRrÁps was zeer ontsteld en gevoelde diep berouw; hij maakte het teeken van eerbied voor zijn vader, deed zijn poespâkâ omkeeren, en trok met zijn leger af. Toen WisrÂw zag, dat zijn zoon met zijn leger opbrak, 8 zee (XVII) en dat hij voor hem het teeken van eerbied maakte, zei hij de Goden inmi- gen dank. De Panditâ riep de legerhoofden bijeen, en liet het leger uit- 24. eengaan. Dèwi Sorkùsr ging haar man te gemoet, hoogst verblijd, dat Dá- 25. NÁRÂDJ (zoo als zij althans meende) den slag verloren, en met zijn leger af- getrokken was. (Maar) DÄNÁRrÁps was bij de terugkomst in zijn paleis hoogst bedroefd. Hij verdiepte zich in gebeden en gepeinzen, en smeekte de Goden om vergiffenis, terwijl hij aan de woorden van den Pandità bleef denken. HOOFDSTUK X V L. Geboorte en jeugd van Iasamoeka. Koembakarna, Sarpa- XVII 27. 28. 29. 30. kenaka en Wibisana. Na verloop van eenigen tijd werd Dèwi Sorkùsr zwanger, en bragt zi, tot droefheid van den vader, een zoon ter wereld van een vreeselijke gedaante, met tien hoofden en twintig armen. Toen dit aan den Boetâ-vorst SonmaLr berigt was, kwam hij spoedig zien, hoe die kleinzoon er uitzag. Hij was zeer teleurgesteld, daar zijn kleinzoon tien hoofden had, maar troostte zich in stilte, nam het kind als zijn zoon in het paleis op, en noemde hem Raá- wÂNÁ. Toen (deze zoon) volwassen was, deed hij strenge boete, ten einde bo- ven allen in de wereld uit te munten, al had hij dan ook nog zoo’n vreemd uiter- lijk. Daarom deed hij jaren en jaren lang de strengste boete, en leefde hij na zijn volwassen leeftijd bereikt te hebben in een kluis op den hoogen moei- jelijk beklimbaren berg, Gohkarnà. Daarna beviel zijn moeder van een Boetàä, zoo groot als een berg, dien men KoEmBÂKARN noemde. De Panditâ Wr…srÂw was zeer bedroefd, en schaamde zich iuwendig voor de groote Goden, daar zijn beide kinderen er zoo misvormd en geheel anders uitzagen, als de andere Boetä’s. Ook dit kid werd door zijn grootvader, Koning Sormari, opgenomen. Wisräwàâ en zijn echtgenoote hadden zeer groot zielsverdriet. Toen KormBÂKARNA bijna vol- wassen was, kwamen de grootvader en vader overeen, dat deze zoon naar ‚den Gohkarnâà zoude gaan, om daar boete te doen bij zijn broeder Rá- wÂNÁ, ten einde te smeeken om de hooge gunst, dat zij, hoewel misvormd door den wil van Batârâ Gorrop, mogten begiftigd worden met buitenge- . meene magt. KorMBÂKARNÁ gaf daaraan gehoor, en vertrok naar den Goh- karnàâà zonder eenig gevolg bij zich. XVII) 10. Oe \ Daarna bragt zijn moeder weder een kind ter wereld; het was een meisje, fijn en regelmatig van lichaamsbouw, men gaf het den naam van SarpÂ-KE- NÂKÁ, maar haar aangezigt was nog als dat van een Boetâ. De Panditáâ ‚ WisrÂw was hierover erg bedroefd. Hij ging naar zijn bidvertrek, en bad vurig, dat hij nog een zoon mogt krijgen, die in zijn uiterlijk niet veel van WisrÄwÂnN verschilde, die welgemaakt en schoon was. Nadat hij langen tijd gebeden had, beviel zijn gemalin van een zoon, die even schoon van uiterlijk was als WisrÂwÂNÁ. De vader was hoogst verblijd, en bad, dat hij in alles ervaren mogt worden, een gelukkige en wijze in- borst mogt bezitten, en zijn medemenschen mogt liefhebben. Hij kreeg den „naam van Kodäà WrsrsÂnÁ, en had, even als WisrÂwÁnÂ, geheel en al de manieren van een mensch. De Goden gaven er hun goedkeuring op, dat hij bekwaam, edelhartig, bij-der-hand en schrander van bevatting werd, tot groote vreugde van zijn ouders, die nu inzagen, dat dit een zegen van de Goden ‚was, en dat hun bede vervuld was. Hun jongste zoon was schoon, had een edelaardig karakter, zijn gemoed was doordrongen van allerlei deugden, die zich even liefelijk als de geuren van amber en doordringend als kastoeri alom den grootsten zegen stichtten; daarbij was hij behoedzaam en wijs. Zoo ‚hadden (de ouders) nu dan een vergoeding voor de mismaaktheid van hun oudere kinderen. De grootvader, Koning SormarI, nam hem als zoon in het paleis op, en verheugde zich bij ’t zien van zijn kleinzoon. Het kind maakte een aangenamen indruk op anderen, en werd door allen im het paleis bemind, terwijl de ouders en de grootvader bij voortduring voor het heil van het kind baden. Toen Koning DÁNÂRrÁpsÁ van Lokápâlá hoorde, dat zijn vader bij Dèwi Sorkùst zoons gekregen had, dieer uitzagen als Boetâ’s, en dat die naar een berg verwijderd waren, daar zij, tot groote droefheid van hun vader, wan- „staltig waren, ging hij op reis naar Alönkâ; zonder staatsie of gevolg ging hij op reis, en trad zonder zich te laten aandienen in den tuin van het paleis, waar zijn vader zich juist met zijn echtgenoote, Dèwi Sorkùsr, bevond. Wrs- RÄwÁ schrikte, toen hij zijn zoon, den Koning, zag aankomen. De zoon maakte een s&ëmbah voor zijn vader en kuste zijn voeten, en deze omhelsde hem. Toen maakte hij een s&mbah voor zijn {stief-) moeder, de Prinses van Alönkà. De Panditâ zeide vriendelijk tot hem: „het is heel goed, dat je geko- „men bent; heb je misschien al gehoord, dat wij erg bedroefd zijn en als ’t „ware niets meer om ons leven geven? daar wij ons schamen, dat je beide XVIII) I. 12. 18. 14. 5, 16. lij 18. da vee „jongere broers, RAwÂNÁ en KormBÂKARN zoo misvormd zijn? Op mijn bevel „aijn zij beide naar den berg GOHKARNÁ vertrokken, om daar als kluizenaars „te wonen, en den Goddelijken zegen en dapperheid in den strijd af te smeeken.” De zoon antwoordde: „daar heeft Vader gelijk aan, ze mogen dan wanstal- „tig zijn, als zij maar boven anderen in kunde en dapperheid uitmunten.” „Gelukkig,” vervolgde de vader, „is je moeder nu wat kalmer, daar zij „(nog) een zoon gekregen heeft, en die jongste zoon volkomen op je gelijkt.” Nu werd WiprsÂnÁ geroepen; hij kwam en kreeg bevel om zijn ouderen broeder met den grootsten eerbied te bejegenen. Hij maakte een sömbah voor hem, kuste zijn voeten, en werd wederkeerig omhelsd. DÂNARÁpsÁ zeide toen tot hem: „wel, WrsisÂnÂ! als het mag, moest je ook „maar gaauw naar den Gohkarná gaan, om zegen te vragen, ten einde bij „je broeders niet achter te staan in dapperheid bij het strijden, in bekwaam- „heid, en door een voortreffelijke inborst, als dat van menschen, die er een „geuoegen instellen, om naar ’£ geluk van anderen te streven, anderen het le- „ven aangenaam te maken en hun medeschepselen te beschermen, opdat ook „uw Boetá-aard moge verdwijnen, en het alzoo moge blijken, dat je de af- „stammeling bent van een aanzienlijken Panditá.” De vader antwoordde met een vriendelijken glimlach: „hetis wear, je hebt „gelijk! Welnu, Wr1sisÁNÂ, mijn kind! je ouder broeder zegt, dat je spoedig „naar den berg Gohkarná moet gaan, dat je daar strenge boete doen moet, „en om den zegen van Batârâ Gorrom bidden moet, om met dezelfde in- „borst, als je oudste broeder, Koning DÂNÁRÁpsÂâ, begiftigd te worden, en smeek „ook de dapperheid in den strijd van de hooge Goden af!” WigisÂn was zeer in zijn schik, toen zijn broeder hem dit zeide, en zijn vader daartoe zijn toestemming gaf. De Boetá-vorst (SormaALt) werd nu uit- genoodigd, in den tuin te komen. Hij kwam, gevolgd door de vrouwelijke hofbedienden en door zijn kleindochter SArPÁKENAKA. Wr…srÂwÁ ging hem met zijn echtgenoote Sorkùsr te gemoet. Toen zij in orde gezeten waren, maakte DÂNÂRrÂps een s&ëmbah voor den Boetä-vorst, en kuste zijn voe- ten. Deze omhelsde hem regt hartelijk, en heette hem welkom, waarop Dâ- NÂRÁpJ met een buiging antwoordde: „hoogst verpligt”! Daarop sprak Wr- srÂwÂ: „(Vader!) ik heb u witgenoodigd hier te komen, omdat uw klein- „zoon WirisÂn van zijn ouderen broeder den raad gekregen heeft, om als „zijn andere broeders op den Gohkarnâ boete te doen, en omdat die raad „geheel met mijn wenschen overeenkomt.” VID 9: 20. 21. 23. 24. 25. (ID. 1 2. 8. OU ie De Boetä-vorst antwoordde minzaam: „dat vind ik witmuntend! Het ver- „heugt mij zeer, dat de jeugdige Vorst zijn jongeren broeder den goeden raad „geeft, om naar buitengemeene eigenschappen te streven. Welnu, mijn klein- „zoon, WrisisÂnNÂ! vertrek maar gaauw! grootvader geeft zijn toestemming.” WigisÂNÁ was geer verheugd, en boog zich tot de voeten van zijn groot- vader neder, daarop betoonde hij eerst zijn vader en toen zijn moeder de bewijzen van eerbied, terwijl zij hem teeder omhelsden. Eindelijk maakte hij een sömbah en vertrok. De ouders waren steeds bedroefd, en konden niet eten of slapen, daar zij maar altijd hun kind voor oogen hadden. Ook de aan- zienlijke en min aanzienlijke leden van de vorstelijke fanmlie en de edellieden en Hoofd-beambten waren getroffen. De hoofdplaats van Alénkà was in een droevige stemming en als ’t ware van haar glans beroofd, na het vertrek van WigisÂÁnÁ. Het was of destader onder leed. DANÄrÁpJ bleef zich nog 22. eenigen tijd te Al&ënkàá ophouden, op aandringen van zijn vader, en verdiep- te zich steeds in vurige gebeden. WrBIsÂNÁ kwam op den berg Gohkar- nà aan, klom op den top, en deed daar strenge boete. Na het vertrek van zijn zoon kwam de Panditâ WisrÂw te overlijden, hij werd in heerlijkheid in den hemel opgenomen. Geheel Alénkâà kwam in opschudding wegens het afsterven van den Panditâ. De toestand van Dêwi Sorkùsr was hoogst beklagenswaardig, zij deed niets dan weenen en teerde weg van bittere smart. Ook Koning WisrÂwÂnÂÁ was geheel trooste. loos, en de Boetàä-vorst werd innig bewogen bij het hooren van de weeklag- ten van zijn dochter. Het lijk werd zorgvuldig behandeld, en daarna op den brandstapel gelegd en verbrand, terwijl de Goden hun eerbiedige hulde be- wezen bij die plegtigheid. Wr…1srÂwÂN keerde toen weêr naar zijn rijk terug. HOOEDS TU K XX V IL Jeugd van Soechbali, Soegriwa en Andjani. Ongeveer in denzelfden tijd, dat het boven verhaalde voorviel, leefde er op den berg SorKúNDRÁ een Pandità in strenge boete. Hij heette Gorâ- MÂ, deed boete van der jeugd af‚ en stamde af van Batârâà MáÁs door diens zoon, Bâtârâ SorrsÂ, en verder door Hjang RawwArmÂpsÂ, Hjang Ka- RÂBÁ, Batârâ DrwANGKÂRA, DrWANGGÂNA, en DewÂsÂN Deze was de vader XIX). 10. 11. 12, 13. 14. 16. SNG Een van Praboe Errmw en de Panditâ Wr…sanacEnr. Wisanaeënr had twee „zoons: SOEWÂNDAGNI en DJsÂMÂpaenr, en Praboe Errij had twee zoons: Praboe KarrÂwirsa, die zijn vader in de regering van Maïspati op- volgde, een vorst met een vrome inborst, en den Panditâ GorÂmÂ. Deze had door geheel volkomene boete op den berg Soekéndràä zijn lichaam als het ware vergeestelijkt; al wat hij zich voor den geest stelde, „gebeurde, zijn scherpziende blik drong door alles heen. De Pandità GorÂm koesterde den wensch, om met een Nimf uit den kemel van Bâtârâ Enpr te trouwen, en daar Batàârâ Gorror hem in alles zijn zin gaf, zoo „werd hem een Nimf uit den grooten hemel gegeven, die uitmuntte door schoonheid, en die Rötnà Winprapr heette. Vol teedere huwelijksmin voerde hij haar naar den berg, om met hem een kluizenaars leven te leiden; . alsof zij nooit Hemelnimf geweest was, zóó volgde zij haar man in zijn levenswijze, en deed zij streng boete, Maar zij werd haar man ontrouw, want zij was in ken- nis met Batàrâ SorrJÁ van den tijd, toen zij nog in den hemel woonde, en . met hem eenswillens geweest. Na haar huwelijk met den kluizenaar hield haar misdadige omgang met Batärà SorrJ nog niet op, zij vroeg aanhoudend verlof aan haar man, om in den hemel bezoeken te gaan afleggen, en haar man had er geen gedachten op, dat zij hem misleidde met die dikwijls her- haalde bezoeken in den hemel. Hij meende, dat zij werkelijk daarheèn ging, omdat zij verlangde de Hemelnimfen, die toch haar vroegere speelgenooten waren, te ontmoeten. Zij had zelfs al drie kinderen, en nog wist de Panditâ niet, dat zij overspel dreef door haar geheimen omgang met Batárä SonrsÂ. Van die drie kinderen was de oudste een meisje, met name Rötnâ AN- DJANI. Deze was van wtstekende schoonheid, en had een fraaie gestalte, even als haar moeder, haar glans evenaarde die van de maan, zij was in waarheid een Nimfentelg, De beide andere kinderen waren zoons van een zeer goed uiterlijk, de oudste was Raden Songarr, die zeer krachtig was in den strijd, en de jongste heette Raden Somarrw met een schoon voor- komen, en evenals zija broeder dapper in den oorlog. Als telgen van een heiligen kluizenaar, deden zij ook zelve boete, en van hun kindsheid tot hun volwassen leeftijd doodden zij hun vleesch, en streefden zij naar de aller- grootste dapperheid. Rötnâ ANDJANI was in het bezit van een achthoekig potje, een geschenk van haar moeder, die het vroeger van Batârâ Sorers gekregen had. Haar moeder had haar dit prachtige agaten potje gegeven, en had haar gezegd, (XIX) We 18. 18, 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. Din Re dat al wat zij maar wenschte uit dat potje zoude komen, zonder eenige uit- zondering, want dat al wat er op de aarde, in de zee, of in den hemel, al wat kostelijk en uitstekend, wat fraai en vreemd was, zich in dat achthoekige potje bevond. Na verloop van eenigen tijd werd dit aan haar broeders bekend, door dat de bediende, die de jongelieden oppaste, (het geheim) verklapte. Deze be- diende, die D5EMBAWAN heette, zeide tot hen: „he! hoe komt dat toch? uw „zuster heeft van uw vader, den Panditá, een buitengemeen wonderdadig „achterhoekig potje van agaatsteen gekregen; al wat zij maar wenscht, komt „uit dat potje van zelf te voorschijn, zij behoeft er niet naar te zoeken: al „wenscht zij ook iets uit den grooten hemel, het is daarin. En kijk! aan u, „Zijn zoons, geeft uw vader niets! Zijn liefde jegens één van zijn kinderen „is heel anders, als die jegens de anderen. Wel! vraagt van uw vader ook „zoo'n geschenk!” De jonge lieden deden, wat de bediende hun gezegd had, gingen spoedig naar hun vader, en vroegen dringend om een cadeau, zooals dat achthoekige potje, „want”, zeiden zij, „onze zuster heeft dat van vader cadeau gekregen. „Vader’s hefde is voor al zijn kinderen niet gelijk: de zoons krijgen niets, „alleen maar de dochter! Wat hebben wij toch gedaan? Als vader niet „van ons, zijn zoons, houdt, laat hij ons dan maar liever dooden”. De Pandità GorÂu was uiterst verbaasd, toen hij zijn zoons zoo hoorde spreken, en antwoordde vriendelijk: „van een geschenk aan je zuster, daar je „van spreekt, weet ik niets af. Komt, roept je zuster ANpsanNreens hier! dan „zal ik haar vragen, wie haar dat agatenpotje gegeven heeft”. SOEGRIWÁ maakte een s&mbah, en verwijderde zich, om zijn zuster te roe- pen. Daarop kwam ANDJANIL, door haar broeder begeleid, bij haar vader. Deze sprak haar op een vriendelijken toon aldus aan; „zeg eens, mijn kind! ik „moet je wat vragen. Je broers, SorBaur en SorGriwÂ, dringen bij mij aan, „en zeggen, dat ik je een achthoekig potje gegeven heb. Kom, zeg mij eens „van wien je dat gekregen hebt! Zeg het maar ronduit, en haal het hier, ik „wil het eens zien!” Het meisje ontstelde zeer, toen zij die woorden van haar vader hoorde, en zel in de haast: „och, vader! mijn broers jokken! ik weet er niets van, dat „ik een achthoekig agaten potje zou bezitten; ik heb zelfs nog nooit een ge- „aien.” Daarop zag ze haar broeders aan, en zeide: „ben jelui gek? wat kun „Je sprookjes verzinnen, door zoo iets aan vader te vertellen!” (XIX). 28. 29. 80. òl. 82. 98. 84. 35. 87. 98. 39. 40. ; Maar deze antwoordden: „foei, zus! je moet niet jokken! zeg maar de „waarheid! al ontken je het nog zoo, wij weten toch, dat je zoo’n potje bezit”. Toen snaauwde zij hun vinnig toe: „ben jelui zinneloos? als het waar is „en jelui het weet, haalt het dan hier! waar is het dan? Wat heb je er toch „aan, om mij standjes te veroorzaken”. Vertoornd sprak nu de Panditàâ: „die liegt, zweer ik, zal vergruizeld „worden, zoodat er niets van hem overblijft!” Toen het meisje den eed van haar vader hoorde, boog zij zich voorover, in de grootste angst stortte zij tranen. Zij wilde wel de waarheid zeggen, maar durfde niet, omdat baar moeder het haar verboden had door den stren- gen last om te zorgen, dat haar vader of haar broeders niet (van dat potje) te weten kwamen, en nu wisten zij er toch van! Daarom was zij zoo ang- stig. Zoo zij ket bleef ontkennen, was zij bang voor den eed,en inwendig was zij gebelgd op haar broeders, omdat die de zaak verklapt hadden. Eindelijk zeide zij om het aandringen en den toorn van haar vader ronduit: „ja, va- „der! het is zoo! ik heb werkelijk een achthoekig potje, ik heb het van „moeder present gekregen”. „‚Nu”, antwoordde de Panditä, „haal het dan hier, ik wal het zien!” Toen nam het meisje van onder haar borstkleedje iets dat schitterde en vlamde met een glans, als de stralen van de zon. Met verwondering zag de Panditâ het potje; hij nam het aan, opende het deksel, en zag binnen in het potje een doorschijnend helder verschiet, dat zich ver en breed uitstrekte ; het was of hij deze aarde en de gansche wereld met al wat er zich op be- vindt: de wouden, de bergen, het land en de zee aanschouwde. In het dek- sel zag hij al wat er in de lucht is: de sterren, de maan, de zon, den blik- sem, het weerlicht, de wolken, licht-glansen, vuurtongen, schitterende meteoren en regenbogen. Inwendig verbaasd sloot de Panditá het weder, en toen zag hij op het deksel een opschrift van de volgende woorden: „Dit potje is af- „komstig van Batârâ Soprs”. Hij kreeg nu de verdenking, dat zijn vrouw in betrekking stond met Batârâ SorrsÂ,en zeide tot zijn dochter: „ANpJanr! „roep je moeder eens gaauw hier!” Het meisje maakte een s&ëmbah en vertrok; bij haar moeder komende maakte zij een sömbah en sprak: „moeder! vader roept u bij zich!” Kort daarna kwam zij, door haar dochter begeleid, bij den Panditá. Deze zeide op vriendelijken toon: „Winprapi! ik wou je wat vragen, beken mij de waar- „heid! van wien heb je dit achthoekige agaten potje gekregen?” (XI) XX. Al, 42. 1 OD ee Toen zijn vrouw dit hoorde, ontstelde zij zeer; zij begreep, dat haar be- trekking met Batârâ Sorrs bekend geworden was. Ten hoogste beschaamd voor haar man boog zij zich ter aarde, en wischte zij haar tranen af. Zij antwoordde met geen enkel woord, en toen hij tot driemalen toe op een ant- woord aangedrongen had, deed zij nog niets dan weenen. Zij was inwendig vertoornd op haar dochter, want toen zij haar het achthoekige potje gegeven bad, had zij haar ten strengste geboden te zorgen, dat haar vader en broeders er niets van gewaar werden, en nu wisten zij het toch. Zij was dus vertoornd op kaar dochter, daar die haar belofte (van geheimhouding) geschonden had. Eindelijk sprak de Panditâ op heftigen toon: „wel, Winprapi! hoe is het „nu met je? je zwijgt maar en doet niets dan weenen, Wat hou je voor mij „verborgen, dat je zoo bang bent?” Doch zijn echtgenoote bleef maar steeds weenen, zonder een woord te uiten, ‚zelis na herhaald aandringen en aansporen bleef zij maar steeds zwijgen. Nu ontstak de Panditâ in de grootste woede, en terwijl alle liefde voor zijn echtgenoot verdween, zeide hij op heftigen toon, met een vervloeking: „wel, ‚ „Wat Is dat mooi van je, Winprapr! ik vraag je drie keer, en je behandelt mij „als een hond, en zwijgt maar! wel nu, blijf dan zwijgen, en word een paal '” Terwijl de Panditâ sprak, veranderde zijn echtgenoote in een paal. De drie kinderen waren verschrikt, toen zij hun moeder in een steenen paal za- gen veranderen. ANDJANI- gaf een hevigen gil, en de beide broeders vielen hun vader weenende te voet. ANnpsanr klaagde op een jammerenden toon: „ach, . „vader! ach, vader! dat is toch al te wreed! als men boos is, geeft men er toch „niet (altijd) gevolg aan! en zie, daar doet U nu in uw toorn een vervloeking! „wat heeft moeder toch misdreven, dat U haar in een steenen paal verandert? „Ach, vader! geef haar de vroegere gedaante weder! als U dat niet wilt doen, ‚ „breng mij en mijn broeders dan maar alle drie om het leven! want als wij „bleven leven, zouden wij niet in staat zijn onze moeder niet in die gedaante „te zien |” Toen greep hij de steenen paal, en wierp haar in de lucht. Zij viel neer in een bosch van Alënkâ aan de hellende rand van een ravijn, en bleef den vorm van een paal behouden. Toen de kinderen den toorn van hun vader zagen, werden zij zeer bevreesd, „en wierpen zich alle drie ter aarde. Daarop sprak de Panditâ vriendelijk: „komt, zwijgt nu! aan dat ongeluk van je moeder is nu eenmaal niets te doen, „het is geschied door den wil van de verhevene Goden; door de Goden is 9 EDE (XX) „zij in een steenen paal veranderd. Maar later, mijn kinderen! zal er iemand 9. „zijn, die je moeder haar vroegere gedaante teruggeeft, wanneer de apen haar 10. IL 18. 14. 15. 17. „in den grooten vorlog van Alënkà als een wapen gebruiken, om er de „Boetá's mede te gooien, dan zal je moeder haar gedaante terugkrijgen, „dan zal zij weer Nimf worden en in den grooten hemel wonen (5. Troost „Je dus maar daarmede, dat het de wil der voortreffelijke Goden is! Maar met „dit achthoekige potje is het heel lastig, wie zal dat nu hebben? geef ik het „aan jou, (ANDJANI!) dan zijn je broers jaloersch, en geef ik het aan je broers, „dan krijg jij niets. Beter is het, dat ik het wegwerp, dan moet je er maar „gaauw naar grabbelen, die het agaten potje het eerst grijpt, die zal het „behouden.” Na het uiten van die woorden wierp de Pandità het potje haastig 1 de lucht, het schitterde als een meteoor. SonBAut en Somariw gingen het ach- .terna, en ANDJANI kwam achter hen aan. Het deksel scheidde zich van het potje, viel bimnen in het paleis van Ajodyàä neêr, en deed daar het meer Nirmälä ontstaan (©). Het potje zelf viel wm een woud neder, en deed het meer Soemâlá ontstaan. Sorerrw en SorBAur zagen het agaten potje daar nedervallen, en plompten in het meer; zij sprongen gelijktijdig in het meer Soemälà, en dompelden onder water tot aan den bodem. Het was daar onder het water even licht als boven het water, maar daar de beide jongelieden van gedaante veranderden en den vorm van apen kregen, herkenden zij elkan- der niet. SorBArr dacht bij zich zelven: „die zal het potje misschien nemen en zijn broeder dacht even zoo: „die zal mijn potje misschien grijpen.” [22 SORBALI naderde (zijn broeder) en riep hem toe: „he, jij! wat ben je voor „een dier, dat je in het water rond loopt? het potje, dat je daar vindt, is „van mij! het is hier pas neêrgevallen, geef mij het maar over, dan zal ik je „goed beloonen. Maar als je mij het niet geeft, zul je op een ellendige ma- „mier omkomen, en zal ik je vaneen scheuren!” SonariwÁ schreeuwde hem toe: „kijk mijeens aan, dat vervloekte beest, met „zijn pretentieuse taal! plaag al! jij wilt je zeker mijn potje toeëigenen! geef het (1) Dat Wrinprapr, of althans de steenen paal waarin zij veranderde, als een wapen gebruikt is in den grooten oorlog van Alénkä, waarmede de oorlog van Räâmä met DâsämorkKâ bedoeld wordt, vindt men in het Javaansche gedicht Ráâmaà (uitgave van C. A. Winter Sr.) miet vermeld. Het meer Nirmáälä vond men in de kraton van Ajodyá en had een wonderdadige genezende kracht. Toen Dâsârâtâà en zijn vrouw Dèwi RAcom van de Goden een zoon vroegen, baadden zij zich in het meer; zij werden daardoor weder jong, en Dèwi Racor werd tevens van haar mankheid genezen. Daarop volgde de geboorte van Räxá. ©) XX) 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. ON 57, In „over! Het is immers duidelijk dat je een schurk bent; want zelfs voordat „ik je er om gevraagd heb, ga je mij al eerst beschuldigen. Als je mij het „niet dadelijk geeft, zal ik je in flarden scheuren !” En zóó wierpen zij elkander een tijd lang in hevigen toorn beschuldigin. gen naar het hoofd, totdat SorgBarr spoedig naar zijn tegenpartij toetrad en een aanval deed. Sogerrw sprong op zijde, maar achtervolgd weêrstond hij hem, zoodat zij tegen elkander sanbonsden. Bij den kampstrijd in dapper. heid vochten zij met gelijke krachten. Zij worstelden, omslingerden elkander met beenen en armen, lieten elkander los en vielen tegelijk op een afstand ne- der. Toen gingen zij elkander op het hardst duwen, en met de knieën stom- pen, zich om elkander slingeren, en met alle kracht heen en weêr trekken: Zij vochten in dolle woede, gaven hun toorn lucht, en schreeuwden naar de wijze van apen op een akelige wijze. In de woeling en worsteling drukten zij elkander de nagels in ’t aangezigt, grepen elkander bij de haren, trachtten el kander vaneen te scheuren, onder het vechten met de nagels te wonden, en bij de harige huid te pakken. Zij krabden elkander met de nagels, sloegen el- kander met de vlakke hand, liepen om elkander heen, en trachtten elkander in stukken te draaijen. Sorarrw verloor den strijd. Bij het duwen raakte hij onder den voet, en werd hij getrapt en vertreden. „Welnu,” snoefde SouBArr al schreeuwende, terwijl hij vast op hem staan ging, „beweeg je „nu eens, waterdier! dat. er uitziet als een aap! als je dan toch zoo dap- „per en sterk bent, probeer het dan maar met mij te vechten! Doove! heb „je dan nog niet vernomen, dat SorBarr buitengemeen moedig en dapper is „en bovennatuurlijke vermogens bezit? Als je dan nog leven wilt, kom gaauw’! „geef mij dan het potje! het is mijn eigendom, anders zal ik je vermoorden !” Sorariw was verbaasd, toen hij die snoeverij hoorde, bedacht zich (een oogenblik), en zag toen, dat zijn lichaam de gedaante van een aap gekregen bad, en geheel en al met haar begroeid was. „Ach,” kermde hij, luid wee- nende, „mijn broeder, SorBari! bekijk je lichaam eens! dezelfde ramp als „mij is jou ook overkomen; door een beproeving van de groote Goden heb- „hen wij de gedaante van apen gekregen.” SorBALr kreeg een schrik, toen hij die woorden hoorde, en zag toen, dat hij werkelijk de gedaante van een aap had. Luid weenende viel hij zijn broeder, die ook nog steeds weende, om den hals, en zei: „ach, SorerIwÂ, „mijn broeder! wat zijn wij beide toch diep ongelukkig, dat wij die ramp „moeten ondergaan, en wel naar aanleiding van zoo'’n agaten potje. Kom! (XX) 28. 90. BED „laat ons naar Vader gaan, en hem om vergiffenis smeeken! Als wij eens (van „die straf der Goden) bevrijd zijn, zal onze rampzalige ape-gedaante verdwijnen.” Sorammw volgde zijn broeders raad, en ging met hem uit het meer. Toen „ANDJANI haar broeders in het meer zag springen, was zij daar ook naar toe gegaan, en eenigen tijd aan den oever van het meer op hen blijven wachten. Zij had intusschen haar aangezigt en haar handen met het water gewasschen, en deze hadden ook de gedaante, als die van een aap gekregen. Toen zij nu haar broeders weêr uit het water zag-komen, ging zij spoedig van schrik op de vlugt. Haar broeders liepen haar luid weenende achterna, en riepen: „ach, heve zus! wees niet bang voor ons, je broers, SorBarr en SorGRIwÂ! „Wij zijn door het water van dit meer in apen veranderd; maar zie, strijk „toch gaauw over je handen en je aangezigt, die zijn ook van gedaante ver- „anderd, mogelijk heb je die zoo even in dit water gewasschen.” Toen ANDpJANi dit hoorde, streek zij zich over het aangezigt, en zag zij, dat haar handen met haar begroeid waren. Daarop liet zij zich onder een gil bewusteloos op den grond vallen. Haar broeders bogen zich tot haar neder (en riepen): „ach, heve zus! sterf niet! troost je, dat het de wil der Goden „is, waaraan jongelieden zieh moeten onderwerpen! Kom, laat ons naar Va- „der gaan, en hem om vergiffenis smeeken, opdat wij, van onze ellende be- „vrijd, wêer mogen worden zooals vroeger.” Op het hooren van die woorden, kwam zij wederom bij, zij omhelsde haar broeders, en sprak hevig weenende: „wat zullen wij toeh wel doen, broeders! „als wij die ape-gedaante moeten behouden? Dat houd ik niet uit, liever „wil sterven, dan een schandelijk teven hier op aarde te leiden.” Haar broeders antwoordden: „verlang- nief zoo gaauw naar den dood! laat „ons eerst naar huis gaan en Vader om vergiffenis smeeken, opdat hij ons „verlosse. Als wij weenende bij hem komen, misschien dat hij ons in onze „misvorming wel genegen is.” Daarop ging het meisje met haar broeders op reis. Bij hun vader komen- de, vielen zij hem weenende te voet; zij deelden hem de aanleiding van hun ongeluk mede, hoe zij die wanstaltige gedaante gekregen hadden, doordat ‚zij het agaten potje gevolgd waren, toen het in het meer viel. „Ach, Va- „der!” kermde Anpsanr, „bevrijd ons spoedig van dien rampzaligen toestand! „als Vader geen mededoogen met ons heeft, willen wij liever sterven! Moe- „der Is geheel verdwenen, en wij, uw kinderen, zijn vans ale geworden! wat „hebben wij toch misdreven?” XXI 5. ENEN De Panditá antwoordde glimlachend op een kalmen toon: „komt, zwijgt „nu, en weent niet meer! troost u daar mede, dat dit alles geschied is door „den wil der Goden, en daaraan moet Jij en je moeder je maar onderwerpen. „Maar gaat heen, doef strenge boete op den berg Soenjäpringgä, en ‚ „smeekt om den Goddelijken zegen. Daar zul je het middel vinden, om den „gunst van de voortreffelijke Goden te verwerven, en tot Koningeu van het „apen-heer verheven worden. Later zal er een dappere, met uitstekende ver- 10. JL. 12. „mogens begaafde Boetàä-vorst van Kiskéndá zijn, een vijand van Batârâ „ENDRÁ, hij zal door jou toedoen verdelgd worden. Daarna zal Batârâ .„Wisnor mensch worden, en naar Ajodyà gaan; na een hevigen kampstrijd „zal hij het prachtige paleis van Alénkâ verwoesten, en daarin zul jij hem bij- „staan, als vrienden en trouwe volgelingen van Batàâärâ Wi1sNor, tot heil en „Zegen van de wereld. Dan zul je ook van dezen rampzaligen toestand be- „vrijd worden, en al mijn kinderen zullen gunstelingen van Batáârâà Wrsnor „aijn, en als t ware duizenderlei zegeningen deelachtig worden. Jij, mijn „zoon SonBari! je moet boete doen, en als een vledermuis (aan een boomtak „hangen, later kun je dan doen wat je verkiest. SorariwÂ! je moet als een „kidang (van gras en bladeren) gaan leven; en jij, ANDsANI! moet het voor- „beeld van je broeders volgen, en in je boete als een kikvorsch aan de kant „van het water zitten. Luistert naar mijn woorden, mijn zoons! doet je ui- „terste best, en streeft naar dapperheid 1n den strijd, want wat je te doen „hebt, namelijk: de hulp aan de Goden te verleenen, zal een moeijelijke taak „Zijn. De kinderen kusten daarop de voeten van hun vader, en gingen toen op reis. Zij kwamen op den berg Soenjäpringgà,en gehoorzaamden aan de be- velen van hun Vader. Soramiw deed boete als een kidang. SorBam deed boete, door als een vledermuis aan een waringin-boom te gaan hangen; op den top van den Soenjäpringgàâ stond een zeer hooge waringin-boom, dáár deed hij zijn boete, en hing hij aan een hoogen tak. ANDsANr ging als een kikvorsch boete doen aan den oever van het meer Madirdà, zij zat daar met de beenen schuins onder het lichaam, de eene kmie boven de an- dere, aan de kant van het water, zij at piets dan de bladeren, die op haar schoot vielen, en dronk niets, dan de dauw, die op haar eigen lippen viel. Zóó deden de drie kinderen van Gorâm streng boete. EME on HOOFDSTUK X VIII. Hbasamoeka, Vorst van Alenka en zijn broeders. (XXD13. Keeren wij terugtot de drie zoons van Wisrâwä, die op den berg Goh- 14. 15. 16. Ue 18. 19. karnâ boete deden. RawÂNÄ had nu vijftig (}) jaren boete gedaan, naar ’t aantal van zijn hoof- den gerekend, telde hij voor elk hoofd vijf jaren boete-doening, dat is dus voor tien hoofden juist vijftig jaren. Nadat hij vijftig jaren boete gedaan had, werd zijn boete welgevallig aangenomen, Batärá Gomrop daalde tot hem neder, en honderdduizenden van Goden volgden dat voorbeeld. Zij warlden als een zachte regen van geuren in de lucht, kwamen boven zijn stulp, en juichten hem toe. Op de vraag van Batárâ Gorrop, welke belooning hij voor zijn vijftigjarige strenge boete wenschte te ontvangen, antwoordde Dâ- SÁMOEKÁ: „geluk voor mij, o Heer! dat uw Goddelijke Majesteit tot mij ne- „derdaalt! Heer! zegen mij, opdat ik steeds mag zegepralen, en alle menschen „en Boetäâ's mag overtreffen, opdat niemand op de aarde en onder het „luchtgewelf mij evenare, en zelfs de Goden in den hemel mi te zeer „vreezen, dan dat zij met mij zouden strijden, opdat al de Goden mij „gewonnen mogen geven, en beven van angst, als zij mij zien, en opdat al „mijn vijanden op aarde verbranden! (lk vraag), dat Batârá Gorrop mij in „al mijn wenschen toegeeft, en (mij de gave verleent, om) allerlei ontzag -en „schrikwekkende gedaanten aan te nemen.” Op die bede van DÁsÁmorká gaf Batârâà een bevestigend antwoord, en met luid gejubel getuigden de (andere) Goden, dat Batârâ Gopror al zijn beden inwilligde om de, vastheid van wil, waarmede hij vijftig jaren lang boe- te gedaan had. Hierop vertrok Batáräà Gopror met zijn gevolg; en DÄsÁmork keerde naar Alënkâ terug. Dáár komende, trad hij, zonder zich te laten aandie- nen, het paleis binnen, ontmoette zijn moeder, en hoorde me’ aandoening, dat (1) Wat den duur van Dâsâmorgâ's boete aangaat, komen de handschriften niet overeen. Twee stellen dien op tien, twee op veertig, en tweeop vijftig jaren. De Indische overlevering, zooals men die ook in de vroegere door den Heer C. F, Winter Sr. uitgevene bewerking van dit verhaal vindt [bladz. 15), spreekt van honderd ja- ren, nl. tien jaren voor elk hoofd, De gewone Javaansche traditie stelt dien duur op vijftig jaren, en deze schijnt door den schrijver gevolgd te zijn. XD 20. 21. 24. 25. Er an zijn vader overleden was. Hij ging daarop naar zijn grootvader, en verzocht hem, zelf als Vorst te regeren. Koning Sonmar1 willigde het verzoek van zijn kleinzoon in, omdat hij wist, dat deze uitstekend geslaagd was, dat zijn boete welgevallig was aangenomen, dat Batârâ Goeroe tot hem nedergedaald was, en hem al wat hij gevraagd had, goedgunstig had toegestaan, zoodat zijn kleinzoon alle Goden overtrof in dapperheid. De Boet â-vorst ging als Pan- ditâ leven, en gaf de regering aan zijn kleimzoon over. Deze aanvaardde de regering in tegenwoordigheid van al de Panditäs, en de Goden bevestigden de verheffing van DÂsÄmorkÁ tot Vorst van Alén kàä, in de plaats van zijn grootvader. Al de kluizenaars, Pandità's en grijsaards onder de Boetâs, met hun bedelzakken, en hun (uitgeholde) waloeh's (of pompoenen) aan een touw om den hals, kwamen op de hoofdplaats van Alenkâ bijeen, om zijn Koning- schap hulde te doen. (Hierdoor) was DÂsÁmork een geweldig, magtig Vorst ‚De geheele vorstelijke familie, de Patih Pramasr en al de leden van het Hof onderwierpen zich aan hem, de poenggâwàás onder de Boetä’s beminden hem, even als de ontelbare Boetä-mantris van Alénkä, de Boepatr’s „van de buiten-provinciën, allen magtig in den strijd, en de Boepatis van DÁsÁmorx uit Alénkâ zelf verheugden zich allen over hen nieuwen Vorst, die sterk was door zijn twintig armeo en schrikwekkend om zijn tien hoof- den, die waardig, in zich zelven gekeerd, ernstig van blik, flink, ferm. sterk, breed en taajestueus van lichaamsbouw, vol vorstelijken luister, onbe wegelijk deftig () en waardig was, om over Boetäs te heerschen. Hij was alom in de gansche wereld bekend, als iemand die hier zijn weêrga niet had. Alles op aarde beefde bij het zien van ’s Vorsten wondermagt. Al de Hoofd- beambten, die al oud waren, liet hij door hun broeders of zoons vervangen; de besten koos hij daartoe wt. KormBÄKARNÁ bleef nog in zijn kluis op den Gohkarnâ, maar (eindelijk) werden (ook) zijn gebeden verhoord. Batârâ Goerop daalde tot hem neder, en schonk hem zijn uitnemenden zegen, zooals het best paste aan de groot- te van zijn kolossale statuur en aan zijn donderende stem. Zijn oogen geleken . twee zonnen, die brandden, ais men ze aanzag. Zijn wensch, om de Goden door uitstekende vermogens in den strijd te overtreffen, werd volkomen vervuld, en (1) Onbewegelijk deftig. Het deftige bestaat bij den Javaan niet alleen in langzame bewegingen, maar vooral ook in het nalaten vau elke beweging van ’t lichaam, die niet bepaald noodzakelijk is. De Vorst op de siting. gil is daarvan een klaar voorbeeld, XXI) XXII 1. Ne) De zijn lichaam werd volmaakt. Het geleek wel een berg en was zonder weêr- ga. Verheugd over de vervulling van zijn wenschen, keerde KormBÂkKARNÁ (naar Al&nkâ) terug. | Nadat WreisÂnÂ, de jongste zoon (van WisrÂw en Somkùsr), die ook naar den Gohkarnâ vertrokken was om den zegen te ontvangen, daar aangeko- men was, bleef hij daar langen tijd boete doen, van zijn jeugd tot aan zijn volwassen leeftijd vertoefde hij op den Gohkarnâ. Toen daalde Batârä ‚ Gorror neder, terwijl de Goden hem onder luid gedruisch volgden; toen zij boven de plaats, waar WipisÂN zich bevond, gekomen waren, deden zij een ruischenden regen van geuren nederdalen. Op de vraag van Batärà Gomrop, waarom hij zoo streng boete deed, antwoordde Wr…grsÂn eerbiedig: „Heer! „Uw schepsel vraagt niets dan het geluk om een voortreffelijk mensch te „Zijn, maar niet zooals mijn oudere broeders. (Ìk smeek) dat ik im staat „mag zijn, om al mijn krachten in te spaunen, tot bevordering van het heil en „de tevredenheid van allen in de wereld, om het allen aangenaam te maken, „de dommen te onderrigten, alle schepselen te beschermen en bij mijn mede- „menschen alle booze neigingen te verwijderen tot heil der wereld.” Met luid gejuich en gedruisch kwamen de Goden hem hun hulde bewij- „zen; allen waren verheugd, en Batârá Gorrom deed het goed aan het hart den wensch van den wijzen Wr…nisÂN te hooren. Ook de andere Goden ver- heugden zich bij het hooren van dien wensch voor het heil der aarde, en het geluk der wereld, en het vernemen van die vredelievende taal en van zijn . ernstig streven naar den voorspoed en de gelukzaligheid van alle schepselen Gods. Zij deden een regen van geuren op hem neêrruischen, en jubelden, in ‘t rond dansende: „triumf! triumf! geluk! geluk en zaligheid aan den uitste- „kendsten van het groote rijk van Alénkàâl! aan het pronkjuweel zonder „weêrga, vol luisterrijken glans en welriekende geuren als van tjöndânâ- „hout; aan den schoonsten diamant, die er schittert, met zijn rein hart, den . „moedigen, den braven, den verstandigen!” Al de verhevene Goden gaven hem, elk voor zich, hnn eigen zegen en eigen geschenken, daar zij zijn voortreffe- lijken inborst zagen. Al de Panditâ’s, met NarÂpá (aan het hoofd), putten zich uit en gaven hem alle mogelijke inlichtingen omtrent de Goddelijke open. baringen. De Goden waren zeer in hun schik, en Batäârâà Gorrom was zóó verheugd, dat hij niet van hem scheidde, voordat alle (Panditâ's) hem ge- „leerd hadden. De wijze WigisÂnÁ geleek op de maan, die door allerle: glan- sen beschenen werd, ingevolge zijn gebeden; daarbij verspreidde zich liefelijke \ Í E | \ ä BREIN (XXII) bloemengeur rondom den nederigen, zachtzinnigen man. Allen zagen hem gaar- 10. il. 12. 18. ne, niemand was huiverig hem aan te spreken, daar hij steeds zijn genoegen stelde in nederigheid, terwijl hij niemand ontweek, en niet vreesde voor de minachting van anderen. Zijn geest was zoo verlicht en beschaafd, als maar ‚mogelijk was, in uitstekende vermogens en dapperheid was hij zijn broeders gelijk, alleen in karakter verschilde hij van hen, want hij streefde maar naar ‘t geluk (van anderen), snoode gedachten kwamen niet in hem op, hij beöog- de het geluk der wereld, en streed vol moed en dapperheid tegen alle moei- jelijkheden. Nadat de Goden hem verheerlijkt hadden, keerden zij huiswaarts, en stegen zij op mm de lucht. WrinisÂnN keerde toen naar Al&ënká terug, ging zonder zich vooraf te laten aandienen naar zijn moeder, en bewees haar zijn eerbiedige hulde. Zij deel- de hem onder een vloed van tranen haar bittere droefheid mede, daar zijn va- der overleden was. Daarop ging hij naar het verblijf van zijn grootvader, den Bagawan SOEMALt, wien hij eerbiedig te voet viel. (De oude man) omhelsde zijn kleinzoon, en was regt verheugd, omdat zijn kleinzoon den waren zegen ontvangen had, en die zegen door de Goden bevestigd was, en omdat hij, geheel anders als zijn andere broeders, er naar streefde, om de menschen te beschermen, en de gansche wereld gelukkig te maken. Hij hiet hem spoedig naar zijn oudsten broeder, den Koning DÂsÁmorkÁ, in het eigenlijke paleis gaan, om dezen zijn hulde te bewijzen. Wr_eisÁnÁ haastte zich daaraan te voldoen, kwam bij zijn broeder DÁsÂmorkÁ, en bewees hem zijn eerbiedige hulde. De Boetâ-vorst was verheugd, omdat zijn beide jongere broeders zoo be- gaafd en met uitstekende vermogens en krachten voorzien waren, en zij den zegen van Batârâà Gorrom verworven hadden. In de tong van KormBÄKARNÁ bevonden zich tallooze Goden, zijn stem drong door de zeven lagen der aar- de heen, en de zeven luchtgewelven werden daardoor als vaneen gereten. De Goden waren getroffen en bang, en verweten Batáârâ Gorrop, dat hij hem al te veel vermogens geschonken had, want zijn lichaam geleek wel een berg, zijn oogen (brandden) als de zon even voor den middag, en zijn stem was als duizend donders. Wie zou er in staat zijn, om zoo iemand weêrstand te bieden? De Goden konden hem zelfs miet aanzien, zij verstijfden, krompen in- een, en werden doof bij ‘t hcoren van zijn stem als van duizend ratelende donderslagen. Maar Batârâ Gorrom was met hem begaan geweest, toen hij zijn wenschen vervulde, en heel anders met hem handelde als met andere À 10 ek (XXII) Boetâ’s en met zijn broeders. In hem vertoonde Batârá Gorror wat hij 14, al vermogt, hij maakte hem grooter dan al wat er in de wereld is, (zoo groot) als de wereld-verdelgende God (KÂrÂ) ('). KormBÁKÁRNÁ had een lichaam als de berg Mâhâmèroe, als hij zijn krachten aanwendde, werd de wereld als t ware vernield en tot poeder vermalen. Wat de pracht aangaat, was het paleis van Alënkâ volkomen gelijk aan den hemel, althans niets minder; het schitterde al van diamanten, goud, karbon- 15. kels, amethisten en saffieren. (Im het paleis) was (in een vijver) een eiland van goud, (soo hoog) als een berg, bestrooid met diamanten, juweelen, sma- ragden, amethisten en saffieren; het metselwerk van den vijver was van glin- sterend goud, zoodat de golven van de waterkom omringd waren van een gouden muur, en de groote golven glansrijk schitterden. Men vond er miets 16. dan goud en edelgesteenten. Alle de schatten van deze aarde waren uitgeput, en dienden tot ornamenten van het paleis van DâsÁmorkÂ. Het zou niet doen- lijk zijn, al de sieraden op te noemen. De jongere broeders betrokken elk afzonderlijke paleizen. Dat van KormsÂá- 17. KARN lag ten zuiden, dat van WrisrsÂnÁ ten noorden van het paleis van Dá- sÂMOEKÀ. Alle drie waren even prachtig, en echt vorstelijke paleizen. In hej midden-paleis (poerâ-madijä) woonde de oudste der broeders, Koning Dâ- SÂMOEKÀ, in het zuider-paleis (poerâ-doeksinâ) woonde KormBÂKARNÁ, en 18. in het noorder-paleis (poerâ-kotärâ) woonde Wi…sisÂsÂ. DâÂsÁmork gaf aan zijn jongere broeders legers met aanvoerders en beambten, zij waren bijna even vermogend als hij zelf. Van de schoonheden zoowel van hun paleizen 19, als van dat van hun broeder, den Koning, vond meu op aarde de weêrga niet; en in den hemel kon men er alleen het paleis van Batârâ Gorerom en dat van Batârà ENprÁ mede vergelijken; op de geheele aarde, bij alle Vorsten kon er niets bij halen, slechts de acht paleizen (2) in den hemel evenaarden 20. dat van DÁsÂmorkÂ. De gansche aarde verbleekte en kromp meen bij het zieu van de wondermagt van den Boetâ-vorst, want DÁsÁmork had een wreede inborst, en als er Vorsten waren, die zich aan hem niet wilden onderwerpen, versloeg en verdelgde hij hen, alsof zij door een zee van bergen overstroomd werden, hij roofde hun goederen, en voerde hun vrouwen weg. (!) Batârâ Käâlàâ is een God, die zich vroeger met menschen en dieren voedde, maar later, toen Batärâ Goerge hem dat verboden had, de oorzaak van allerlei ziekten was. (2) De acht paleizen in Batärä Goeroe’s hemel waren van de volgende Goden: Goeroe, Bräâmáä, Endrâ, Wisnoe, Bajoe, Kälâ, Sambo en Asmâärà. HOOEFDS DUIK XIX. Eerste ontmoeting van Bpasamoeka mel Soebali. (XXII) Omstreeks dezen tijd ging DáÁsÂmork eens binnen de grenzen van zijn 21. grondgebied zonder leger rond; door de lucht gaande, zag hij den top van den berg Soenjâ-pringgâ omringd van bliksemstralen, vurige glansen en vuurballen vereenigd met regenbogen, die den ganschen bergtop onder een zwerm van door elkander vliegende meteören omhulden. Juist ontving de aap SorBÂLt van Batäârâ Sorrs een goddelijke openbaring, namelijk de pântjâ- sonâ-spreuk. (') 22. DÂsÁmorkK streek neder, en kwam nader bij de plaats, waar SorBAur, juist van zijn boete ontslagen, (nog) tn een biddende houding op een steen zat. DÁsÁmorkK sprak hem aldus op luiden toon aan: „kijk mij daar die aap in- „een gekrompen zitten en boete doen, omringd van door elkander schietende „bliksemstralen! Hei, aap! wat wil je hier op de aarde toch worden, dat je „zoo streng boete doet?” 2d. _SorBarr antwoordde op een zachten toon: „wel, Boetâ! die vraag is over- „bodig! Is er dan onderscheid tusschen al het geschapene van de groote Go- „den hier op aarde, tusschen menschen en apen, tusschen Röksâsâ’s en „Dioe’s? allen, die boete doen, trachten immers de hoogste volkomenheid „op aarde, en moed in krijgsgevaren te verkrijgen!” (?) XXIIL 1. Toen DâsAmoerKÁ die woorden hoorde, ontstak hij in toorn, omdat die aap Sorrart boven allen in de wereld wilde uitmunten, en met den vinger naar hem wijzende, sprak hij hem op hevigen toon toe: „’t is verschrikkelijk! wat zoo’n 2. „aap al niet in zijn hoofd krijgt! dat spant maar alle krachten in, om in „krijgsdeugden boven allen in de wereld mt te munten! onbeschaamde aap! „verwaande vagebond, die van geen schaamte weet! Hei, aap! je moet we- 8. „ten, dat ik de Koning van dit rijk van Alênkâ ben, en dat ik wereld- „beroemd, bovenmate wagtig, en van bovennatuurlijke gaven voorzien ben. „Kom, aap! staak je vruchtelooze pogingen maar! niemand ter wereld is zoo A. „magtig als DâsÄmorkÂ, die boven allen op aarde wtmunt. De Dioe’s (°) (1) Deze pântjäâsonâ-spreuk had het effect, dat zij het leven herstellen kon. (2) Door hoete werden de dieren na hun dood menschen, en de menschen kregen daardoor na hun dood een Goddelij- ken rang. a) (3) Een soort van Boetâ’s. CXXIID 10. 11. 12. 13. LUI eee „en Boetä’s en menschen, ja zelfs de Goden kunnen met mij niet wedijve- „ren in strijdkrachten. Wacht eens, baldadige aap! als je dan toch volstrekt „wilt uitmunten op deze aarde, kom dan eerst mijn vijandelijken aanval te „boven.” Bij *t hooren van die woorden ontstak SorBar1 in woede, hij rigtte zich op, en antwoordde norsch: „he, wat zeg je daar? wel verbazend, wat een trotsch- „heid! jij, met jou onbehoorlijk kopstuk! Boetàâ, die de aarde bezoedelt! „Ben jij het alleen in de heele wereld, bij wien de uitstekende gaven gede- „poneerd zijn? misvormd monster! kwelduivel van kluizenaars! Als je dan „toch wilt vechten, toon dan je krachten ! ik zal je man zijn!” Nu trok DÄsamorK vol woede zijn tjandräsà, wierp die naar (SorBaur) maar het was mis; SorBari ontweek (het wapen) door een sprong, trok een grooten boom, zoo groot als een berg, uit den grond draaide dien rond, en „sloeg er mede naar DÁsÂMorkÁ, doch DâsÁmork ontweek den slag door een rijsprong, en wierp, toen hij achtervolgd werd, zijn koentâ naar hem; hi raakte hem, maar wondde hem niet: het wapen verbrijzelde op de borst van SOEBALI, zonder hem te kwetsen. SorBALI viel nu met een knods aan, doch . DÁsÁmorKÁ ontweek andermaal den slag door een sprong, greep mm de hevig- ste woede zijn trisoelà, wierp die af, en hoopen bij hoopen van pijlen vielen laagsgewijze op de borst van SorBaLr, waar zij verbrijzeld en verpletterd wer- den zonder hem te kwetsen. Daarop deed SorBarr een aanval, hij wilde zijn vijand slaan, maar deze boog zich op zijde, deed een grooten sprong, greep zijn boedjânggä päsä, een (draak-) pijl, die hij vroeger van le Goden op zijn gebed verkregen had, en legde die aan. Hr kwam een groote draak van verbazenden omvaug te voorschijn met opengesperde kaken, hij gaf een vree- selijk geluid en had slagtanden, die bliksemden. SorraAur week echter niet uit den weg, maar toen de draak naar hem hapte, bragt hij zijn lendenen bijëen, drukte zijn armen aan het lijf, liet zich omkronkelen en schudden, doch be- woog zich niet. Zóó spande de draak een poos al zijn krachten in. DÂsá- MOEKÁ was al blijde, en dacht, dat SorBaAur zeker sterven zoude, als de draak zich geheel en al vast om hem gekronkeld had, en dat hij ten minste zijn beenderen zoude breken, zoo hij hem al niet wondde. Toen spande Somvaárr verwoed al zijn krachten in, schudde zijn lichaam, zette de beide armen van het lijf, en drukte die tegen het lichaam van den draak, die hem omslingerd had, de draak scheurde geheel uit elkander, zijn slagtanden braken af, en zijn bek scheurde in tweeën. (XXII) 14. 15. 16. IL 18. 107 20. 21. 22. 23. Ae Toen DÁsÂmork zijn draak zag verdwijnen, was hij zeer teleurgesteld, daar die draak zoo hoogst gevaarlijk was, en toch tegen Sorrarr niets vermogt, en zelfs zonder moeite gedood werd. Hij zette zich vol woede in positie, krijschte, brulde op een vreeselijke wijze, zette, terwijl hij onder het krijschen al zijn buitengemeene vermogens aanwendde, zijn mond wijd open, en te gelijk met het geluid kwamen er vier millioen Boetä's uit, onder het gehuil van stor- men en wervelwinden. Schrikwekkend waren de Boetâ’s van, allerlei ge- daanten, er waren dwerg-Boetàä's bij honderdduizenden, soort bij soort, zoo groot als kleine kinderen, maar met de gedaante van Boetàä’s, wier beet vergiftig was, van wier tallooze massa's het wemelde en zuisde. Van andere Boetâ’s kwamen alleen de rompen voor den dag, van anderen alleen de hoofden zonder hals, of de dijën, de beenen, of alleen de armen, of de hand- palmen en voetzolen. Er waren er van allerlei soort. De achtersten namen. al meer en meer toe in grootte. Zij wierpen hun knodsen, met bulderend geraas, In de hoogte, en vingen die weer op, terwijl zij wild schreeuwden als het gerommel des donders. Boetàâ’s van allerlei gedaante zag men in tallooze menigte vooraan, en in ijzingwekkende massa’s naderen. Van ach- teren, van voren, van de hinker- en van de regterzijde vielen zij gelijkelijk op SOEBALI aan, maar deze werd al fierder en moediger, dikker en grooter. Zijn geschreeuw vervulde de lucht, hij verdedigde zich woest met armen en bee- nen, en sloeg de Boetâ’s daarmede, sloeg met zijn staart heen en weder, en velde velen neder, slingerde die om hun hals, kneep die toe om hem te wurgen, slingerde die om hun lijf, sloeg er een knoop in, en trok hen heen en weer, boog hun nek en knieën krom, en smakte hen op den grond. Zóó werden al die wonder-Boetà’s verdelgd en vernield; die hij met de voeten aanraakte, vieleu uit elkander, alsof ze in stukken gehakt waren, die hij met de handen van zich sloeg, braken door midden. De groote Boetäâ’s hielden het vol, dapper en vol moed sloegen zij met paloe’s en piling’s, of met knodsen, koentà’s, tjâäkrä's en tjandräsâ's, maar SorsBarr bleef ongedeerd; hij deed in eens een sprong, greep een palmboom om er mede teslaan, deed van zijn kant nu ook een verwoeden aanval, en trachtte de Boetä’s die voor- op liepen, en om strijd in memigte aanvielen, door den palmboom af te pare- ren, zij werden te pletter geslagen, regts en links op den grond verstrooid, zoo- dat men er overheen kon loopen als over een vloer. Op die wijze werden de voorsten verdelgd en totaal vernietigd. Die achter hen aan kwamen, gingen ‚van schrik op de vlugt, en liepen de dwerg-Boetàä's in de haast omver, de XXII) 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. eppaded rompen lieten zich lafhartig vertreden, veel hoofden werden doorkliefd, de handpalmen braken of weken op zijde, en de kreupel geslagene dijën vlugt- ‚ten in allerijl weg. DÁsÁmork schudde zijn hoofd, toen hij zag, dat zijn wonder- Boetâ’s ver- dwenen, en niets tegen den aap SorBALr vermogten. Hij had in ’t geheel niet gedacht, dat SorBArr in den strijd zoo moeyjelijk zoude te weêrstaan zijn, want pas, toen kij boete deed, was hij mager en uitgedroogd, en nu vam hij toe in grootte en dikte, nu was hij buitengemeen sterk, breed en forsch, vlug, knap, vaardig, bij der hand, snel in zijn bewegingen als de bliksem, onver- schrokken en onvermoeibaar, hoewel hij toch door honderdduizenden werd aan- gevallen. Hoeveel wonder-Boetâ’'s hem ook met hun paloe’s, piling’s, dön- dâ’s en badâmâ'’s slagen toebragten, hij merkte er volstrekt niets van, en van zijn kant bood hij gevaarlijken tegenstand, want Boetàä’s, zoo groot als een berg, drukte hij alleen met zijn vingers dood. DÂsÂmorkÁá, uiterst verwoed, omdat zijn bovennatuurlijke vermogens tegen hem vruchteloos waren, greep daarom zijn limpoeng, hij wilde die juist op hem afwerpen, toen SorBaLt haas- tig op hem af kwam. DáÁsÂmorkÁ hield stand. Met een bons stootten zij op elkander. Zij duwden elkander terug, en verwrongen elkanders leden. Daarop stonden zij vast, en drongen zij beurtelings op elkander in, rukten elkander omver, liepen om elkander heen, verwisselden van plaats, dan werden zij we- der handgemeen, verdraaiden elkanders ledematen, trokken er aan, worstelden en wierpen elkander op den grond. Hun kracht had zich in hun armen ver- eenigd, zij spanden zich in, met meest mogelijke dapperheid, en als zij elkander loslieten ploften zij op een afstand meer. Dan deden zij weêr hun best om elkan- der te slaan, zoodat de paloe’s van palmboomen stomp aan de punt werden, of braken, onder het aanvallen. Eindelijk grepen zij beide een lange, dikke, drooge, ontschorste boomstam, draaiden die in de rondte, vielen daarmede op elkander aan, stapten er mede over elkander heen, en wierpen die naar elkan- der toe, als of het gewone knodsen waren, zoodat alles op een afstand in den omtrek werd neêrgeslagen. Het was of de boomen, die in den strijd toe- vallig getroffen en ontworteld werden, waren omgekapt, zij lagen in de grootste wanorde dooreen, wijd en zijd vielen zij op den grond verspreid neder. De dieren (ven het woud) werden als ’t ware weggejaagd, zij vlugtten in aller ijl, in groote verwarring en in groote wanorde naar diepe ravijnen. Al de heilige Panditâ's, die op den berg boete deden, vlugtten halsoverkop weg om het rumoer van den strijd, hoogst ontsteld en beängst bij het zien van XIII) 34. 95. 36. 31. 98. 89. XXIV 1. vens de wijze, waarop dat gevecht geleverd werd. De aap SorBam en Koning DásAmoerK bragten het woud in rep en roer; zij waren buitengemeen sterk, maar geheel en al tegen elkander opgewassen, want beide stamden af van uit- stekende Panditâ’s, en beide hadden hun buitengemeene vermogens door boete tot het toppunt van volmaaktheid gebragt. Door hun wondermagt, hun hevig gebrul, en het geloei der stormen kwam de aarde in rep en roer, zij beefde en golfde zonder ophouden, en kantelde, zoodat de bergen waggelden. In de hevigheid van hun strijd kwamen zij worstelende al hooger en hooger op den berg, de steenen, waartegen zij aanstootten, sprongen met een slag uiteen en de top van den berg spleet en stortte in. Eindelijk dolf DÄsÂmorkÁ het onderspit, hij raakte van de beenen en plofte met een smak achterover op den grond. Hij greep zijn nanggâlä, die hij ontvangen had, toen hij op den Gohkarnäà boete deed, dit was zijn aller voortreffelijkste wapen, en het best geschikt, om hem (van vijanden) te bevrij- den. Hij wierp (dit wapen) naar SorBarr, en sneed er zijn hals mede af, zo0- dat zijn hoofd op den grond viel. Door de tooverkracht van de päântjâsonàâ- spreuk keerde het hoofd, dat ver van de romp gevlogen was, weêr op den hals terug, en vereenigden zich het vleesch, de doorgesneden spieren, het vel en de beenderen weder als vroeger. DÂsÂMorK werd hoogst vervaard en verslagen, toen hij het afgesneden hoofd van SoEBALI, dat op den grond gevallen was, wederom naar de romp zag te rugkeeren. Sorparr ging wêer over eind staan, en deed een nieuwe poging. Hij wierp een ontschorste boomstam, zoo dik als een paard, op DÁsÂmork af, zoodat deze bezwijmd neêrviel. Daarna stond DÁsÂMmorK wêer op, en ont- trok hij zich (een oogenblik) aan den strijd. DÂsÁmork spande in zijn woede alle krachten, zijn lichaam werd van vuur, zijn aangezigt zette zich uit als de Mäâhâ-mèroe, en er kwam vuur met vlammen uit. Hij zette zijn tweehonderd armen van het lijf, en kaatste daar- „mede déndàâ’s, badâmà’s, loegorâ’s en gandis in de hoogte. Hij vloog tot boven in de lucht, even als een vuurspuwende berg, die zich verheft. Al heviger en sterker werd het vuur, dat uit zijn lichaam kwam, en met een don- derende stem, als die van Batârâ KârÂ, toen hij de aarde in zijn gramschap „wilde inslikken, riep hij hem toe, om op zijn hoede te zijn: „hei, hei! pas op, „aap! ik zal jou verbranden! zie maar eens mijn buitengewone vermogens! wie „kan mijn vijandelijken aanval afweren?” Na die snoevende taal schudde hij zijn lichaam, en nu nam het vuur vau alle kanten in hevigheid toe. == 80) 2e (XXIV)4. Maar Sorsart naderde het vuur, zonder eenig letsel van de hitte te beko- 6. 10. 1. 12. men, en toen werd het vuur als door een wervelwind weggevaagd, al suizende verwijderde het zich van zijn lichaam, verspreidde zich maar alle kanten, en ‚ verstrooide zich wijd en zijd, door een hevigen wind voortgedreven. SorBAur vloog den huilenden, loeijenden stormwivd in lucht na. DâsÁmorkKÁ schudde zijn hoofd, toen hij dit zag, en greep nu zijn koentà, eveneens een geschenk van Batàârä Goreror; hij trad SorBAri te gemoet, en raakte hem met de koentà in de zijde, zoodat hij, rist! in twee stukken brak, en op den grond viel. Koet daarna wendde SorBarr zijn pântjäsonà aan, en toen vereenigden zich zijn vleesch, spieren en beenderen, die afgebroken wa- ren, weder. Daarop stampte hij tegen den grond, en vloog weêr in de lucht, „en toen DáÁsÁmorKÁ, geheel ontstemd, hem achtervolgde, ontweek hij hem. In de allerdolste razernij ging DÁsÄMorKÁ uu eens dwars dan eens schuins voor hem op zijn aangezigt liggen of op het hoofd staan, al krijschende, en zich wild en woest heên en weêr rollende, om zijn vermogens te laten werken. Bergen ‚van steenen rolden uit zijn mond en van zijn lichaam; als hij het schudde, ver- spreidden zich daarvan nanggälâ’s, parasoe’s, koentâ’s, gädàä’s, bin- di’s, dendà’s, gandi’s, badáâmaá’s moesàlä’s, paloe’s en limpoeng’s, en overal was het vol van tjákvä's en tjandrásà’s; (al die wapenen) vermengd met de steenen, warrelden door elkander als een bijënzwerm. Het krielde in ‚de lucht van de menigte wonder-wapenen, die voor den dag kwamen; in digte drommen kwamen zij daar zonder ophouden met donderend geraas aanzetten, terwijl bergen van steenen, als vloeiende lavastroomen, uit zijn mond, néus, achterste en ooren kwamen. Sopparr trad terug, werd getroffen, op den grond geworpen, en onder steenen en bergen begraven. Behalve die steenen vielen de nanggälä’s, paloe’s, piling’'s, moesälä's, lòrys, limpoeng’s, döndà's gandi’s, badämàä’s, koentà’s, tjäkrà's en tjandrâsà’s als een regen op hem, en bedolven zijn licheam, maar zonder dat hij pijn gevoelde. „Zie, Sornaril” riep DÄsÄmorKÁ hem uittartende vrolijk uit, „nu zul je zeker „toch wel sterven, domme, verwaande aap! baldadig beest! diefachtige stroo- „per! schreeuwziek boschdier, vagebond! lage, domme, verachtelijke aap, die „volstrekt wil uitmunten in buitengewone vermogens! Al had je honderddur- „zend levens, dan zou je toch stellig zeker onder deze bergen van steeneu tot „poeder vermorseld worden! Kijk! waar wil je nu je leven redden? ik wacht „je af, toon dan nu je moed en dapperheid!” In hevige woede zette SopBart nu zijn lichaam uit, hij wam een vreeselijke XXIV) 14. 15. 16. 17. 18. HD: 20. 21. mm GG] mm gedaante aan, werd al grooter en grooter, en paf! daar stond zijn lichaam, zoo groot als een berg, bijna zoo groot als dat van DâsÂmorkKÁ, maar met dit onderscheid, dat zijn lichaam uit een vaste degelijke stof bestond, terwijl dat van DâsÂmork van vuur was. Terwijl hij verwoed als een aap schreeuwde, scheen hij de gansche lucht te vervullen, en terwijl zijn stem de lucht in tweeën scheen te klieven, vloog hij tot boven in lucht; de stormen huilden, onder donkere wind- en regenvlagen beefde de aarde, de donder scheen te ratelen, hij klapwiekte met zijn haren als met vleugels, terwijl zij nog bedekt waren met steenen en bergen. DÁsAmork was verbaasd, toen hij Sorsarrs lichaam zoo enorm in omvang zag toenemen, en zoo groot worden als een berg, hij mikte met zijn lim- poeng, ook een geschenk van Batârâ Gorror, wierp die naar SOEBALI, toen deze naderbij kwam, en trof hem in de zijde. Sorgaur viel in twee stuk- ken op den grond, doch na een poosje wendde hij de päntjâsonâ aan, en toen vermengden zich het vleesch de spieren en beenderen weder, en vloog hij eensklaps in de lucht. DÄsÂmoúk was ten einde raad, toen hij zag, dat hij zijn vijand niet kon dooden, en weende van spijt. „Koml” riep SorBarr tartende, „val mij nu eens „aan! hier is SorBarr, de meest vermogende in de gansche wereld! wel nu, „DÄsÂmorkKÂ! nu ben je met je vechten teleurgesteld! je hebt de volkomen- „heid nog niet bereikt! smeek Batârâ KAA, den verdelger der wereld, om „hulp! laat die trachten: mij te dooden, roep alle soorten van Boetâ’s, die „er in de wereld zijn, te zamen, om mijn aanval af te wachten!” DÂsAmork werd nu wel wat angstig, toen hij die woorden hoorde, maar, hij schaamde zich het gevecht te ontwijken, al moest nij dan ook zelf omko- men in den strijd. Hij wachtte hem af, en met een bons tegelijk op elkander aanvallende, pakten zij elkander om het lijf, woelden dooreen, worstelden, en drongen tegen elkander aan, haakten met de ellebogen om elkanders leden, slingerden beenen om beenen, of armen om armen, en trokken de een den ander, met den arm om den hals, naar zich toe. DásÂmork bezigde honderd armen, om zich onder het worstelen te verwe- ren, en in honderd armen hield hij wapenen, hij sloeg met paloe’s, pilings, déndâ's en badâmâ's, maar het lichaam van Sorgari scheen van hard ijzer te zijn, waarop hij als t ware met een stuk vermolmd hout sloeg, zóó weinig voelde (Sospaur) er van; het vuur, dat uit den mond (van zijn vijand) kwam spuiten, bedekte hem met vlammen, maar deerde hem uiet, de hitte van het 11 SO re (XXIV) vuur verschroeide zelfs geen enkel haartje van zijn lichaam. Zóó vochten zij een poos in de lucht, en toen vielen zij, bezwijmd van woe- 22. de, op de aarde neder, en lieten zij elkander los. Terwijl zij door de lucht vlo- gen, geleken zij twee vechtende bergen, die, elkander stootende, de een boven den ander trachtten te komen, en onder het duwen zich bij beurten de een boven den ander verhieven, of in hun snelle vaart tegen elkander aanstootten, en dan bij beurten op aarde vielen. Zij putten al hun strijdkrachten geheel uit, en als 23. zij vermoeid waren in de lucht, vochten zij met hevigheid op de aarde; in wouden en op bergen grepen zij paloe's, zij sloegen elkander daarmede, en spanden daarbij hun uiterste krachten in, zoodat de boomen des wouds in splinters vlogen. Dan drukten zij elkander weder de nagels in ‘t aangezigt en worstelden en vatten zij elkander om het lijf in de lucht. (*) 24. De Goden werden beängst, en verhuisden naar den grooten hemel, naar het verblijf van Batârâà EnNprÂ; maar toen de strijders al hooger en hooger duw- den, en met hun hoofden bijna tot aan den hemel van Batârâ Expr raak- ten, kwamen de Goden in opschudding, liepen en vewarring dooreen, en vlugt- ten naar den hemel van Batârà Gorrom.(®) De Nimfen verstrooiden zich naar 25. alle kanten, en dwaalden rond, zonder te weten waarheen zij zouden vlugten, in de grootste angst en onrust, omdat de groote hemel scheen op zijde te kantelen, door de wonderdadige vermogens van de strijders; nog nooit had- den zij uóó tets beleefd. Soraur en DÂsÁmorkKÁ gedroegen zich, of zij de we- reld wilden verdelgen, t was waarlijk ijzingwekkend. 26. De Goden riepen hun toe om zich te verwijderen, en deden welriekende geuren, die zich alom verspreidden, op hen regenen, om het gemoed der strijders te doen bedaren, opdat het niet zoo ver mogt komen, dat zij den grooten hemel verdelgden. 21. _DAsAmork loosde, in zijn moeijelijken toestand en hoogst vermoeid, een zucht daar SorBaAu1 zoo buitengemeen sterk was, dat het weinig scheelde, of hij had hem zijn knieën krom gebogen. Toen trok hij zijn tjändrâsä, die onheilspel- lend flikkerde als de stralen der zon; t was een uitstekend wapen, juist geschikt 28. om het in den uitersten nood aan te wenden, hij sloeg daarmede SorBau1 zooda- (?) Hoe langwijlig de beschrijving van dit en van andere gevechten ook zijn moge, dient men in ’t oog te houden, dat de Dalang bij zijn wajang-vertooningen daaraan veel leven weet bij te zetten, en zijn toeschouwers door allerlei klank-na- bootsende geluiden eu door de bewegingen van zijn wajang-poppen weet te boeijen. (?) Hoewel Batärâ Endrâä een paleis in den hemel van Batârâ Goeroe bezat, was zijn eigenlijk verblijf in een afzonderlijken, lageren hemel, waar hij als Patih van Batârâä Goeroe het bewind voerde. NG (XXIV) nig, dat deze met een enkelen slag in tweeën gekloofd werd, en met een bons, 29. 30. dl. 32. 9d. ò4, XXV. 1. 2. als een instortende berg, op den grond viel. Niet lang daarna werkte de pän- tjäsonà, zijn beenderen en spieren, die afgekapt waren, vereenigden zich we- der als vroeger, en met een schreeuw, die alom de lucht vervulde, en deze als t ware deed splijten, verhief hij zich hoog in de lucht. DÁsÂmork ontweek hem, en maakte zich beängst en ongerust, hij zag wel in, dat hij in den strijd niet bestand was tegen een vijand, dien hij toch niet dooden kon, en dacht: „hoe zal ik den strijd winnen, als hij niet te dooden is? „misschien is het maar beter, dat ik hem gehoorzaam, want als hij eens zijn ui- „terste best mogt doen, waarheen zal ik dan vlugten? dan val ik zeker in „Zijn handen. Wie kan hem weêerstaan? Het is beter, dat ik hem gehoorzaam, „en mij aan hem onderwerp, dan kan ik misschien later met der tijd zijn too- „verspreuk, waardoor hij niet sterven kan, magtig worden.” Hij had dus geen lust meer, om telkens met hem op te vliegen, en liet zich met een plof op den grond vallen. Zijn vreeselijke gedaante verdween, hij werd wêer zoo klein, als vroeger, en toen SorBarr hem aangreep, verroerde hij zich in zijn handen niet. „Wel nu!” riep SorBarr tartende, „doe nu gaauw je best, dwerg- Boetàä!l „ik wacht er op, dat je je vermogens toont, als er nog van overgebleven „zijn. Je bent toch niet zoo heel sterk, met al je trots en bluf, alsof je al, „wat er in de wereld is, in je magt hadt.” DÂsÂmork weende bitter, maakte herhaalde teekenen van onderdanigheid, en zeide op mêewarigen toon: „ach, dappere held! ik vraag U vergiffenis, en „stel mijn leven en dood in uw handen. Als ik in mijn hofzetel gekomen ben, „zal ik U de voeten kussen (ten teeken van mijn onderdanigheid), en als het „uw verlangen is, bied ik U wijn vorstelijke waardigheid te Al&nkâ aan, „zoo U mij maar in het leven laat.” SowBALI werd zeer bewogen, toen hij den grootmagtigen vorst op zulk een; droevigen toon om genade hoorde smeeken, en liet hem los. Hij nam hem na ‘t ontvangen van zijn eerbieds-betuigingen, aan zijn hand met zich mede, en daarop gingen zij naast elkander zitten, Sorparr verlangde, dat DAsÂmor- KÁ hem als zijn eigen broeder beschouwde, en zóó kwam het tot een innig vriendschaps-verbond tusschen den Vorst van Alénkâ en Sorparr, waarbij zij beloofden, elkander met de meeste eensgezindheid in nood en dood te zullen bijstaan. | Intusschen had SomeriwÂ, die nog als een kidang een kluizenaars-leven (XXIV) — Sh — leidde, met schrik het geschreeuw in het bosch, als het geluid des donders, en den vreeselijke strijd in de natuur gehoord, toen DÂsÄmork en SorBaur met hun wonderkrachten hevig aan ’t vechten waren, toen de boomen des wouds . waggelden, de aarde beefde en heên en weêr kantelde, de toppen der bergen instortten, en de wilde dieren in aller ijl zich verspreidden, en verstrooid naar alle kanten vlugtten. Soreriw spoedde zich dus naar bet verblijf, waar zijn ouder broeder SorBaur boete deed, maar (toen hij daar kwam) was het ge- vecht al afgeloopen, en had de vijand zich onderworpen. SorBaur stelde zijn „jongeren broeder met zeer veel genoegen aan DÂsâmork voor, en nam hem mede in hun vriendschaps-verbond op. DásÁmork wilde niet naar zijn rijk terugkeeren, hij stond er op, om met SorBALT mede te gaan, en drong steeds op het bezit van de tooverspreuk pân- tjäsonàâ aan, daarom wilde hij niet naar zijn hofstad terugkeeren, en deed ‚hij met hem boete. Zij werden de intiemste vrienden, en dag en nacht hield DAsÂmorkK niet op bij hem te zijn. Eindelijk werd Sorgarr begaan met den grootmagtigen Vorst, die zich zoo aan hem hechtte, en op den berg zoo streng in zijn boete bleef volharden. Zóó werd Sorrarr ten langen laatste toegevend „jegens DÁsÂmork gestemd, en omdat deze er zoo sterk op aandrong, zoo streng mogelijk boete deed, en niet afweek van 't geen hij hem gelastte, deel- de hij hem de uitstekende pântjäsonà-spreuk mede, DásÂmorkKÁ was nu hoogst verblijd door de gedachte, dat hij niet meer sterfelijk was, en verzocht zijn beide vrienden, Sorgarr en SorariwÂ, met hem ‚naar zijn hofstad Alénká te gaan. Toen zij aan dat verzoek gehoor hadden gegeven, en in het paleis waren aangekomen, ontbood DÂsÁmorkK zijn jongere broeders, KonMBÂKARNÁ en WigisÂnÂ, en stelde hen aan zijn gasten voor. (KorMBÂKARN en WipisÂNÂ) werden, evenals hun ouder broeder, de Koning, . met SopBArr en SorarIw zeer bevriend. Deze namen daarop afscheid, en keerden beide terug naar hun verblijven op den berg Soenjâpringgä, om daar hun kluizenaarsleven te voltooijen. HOOEFDS'TUIEÊK XX X. Danaradja in oorlog mel Dasamoeka, en overwonnen. Toen DÂsÄmorKÁ nu eenmaal de pânt jäsonâ-spreuk magtig was, nam 9. zijn lust, om de wereld te overheerschen, meer en meer in hevigheid toe. (XXV) 10. JE 12. 18. 14. 16. 1 Alle Vorsten der aarde, zonder uitzondering, moesten hem te Alénkâ hulde bewijzen, en alle Boetâ's en menschen moesten hem de diepste onderdanig- heid betoonen. Hij stelde er zijn genoegen in, dat aij al zooveel aanzienlijke rijken verwoest had, en riep al zijn strijdvaardige legers te zamen, om over- al rond te zwerven en steeds te vechten. Zijn roem was bestendig, als die van een overwinnelijk strijder, en daarom besloot hij nu, de Goden aan zich te onderwerpen, en het verblijf van Batârà Enpr te verbrijzelen. Zijn legerbenden waren al uitgerust, en stonden onder aanvoering vau zijn oom, den Patih Pramasrá, zijn moeders broeder, in slagorde op hun plaats, evenzoo waren al de Boetâ-aanvoerders strijdvaardig met al hun benden, en op de aloen-aloen uitgerukt. DÂsÁmork trad in zijn alom beroemd prachtgewaad buiten het paleis, en daarop kwamen de Legerhoofden in beweging. Hij zette zich op een schitte- renden troon, aller glans verbleekte voor hem, en allen zaten in een gebukte houding voor zijn aangezigt, toen er eensklaps een bode aankwam met een brief van zijn broeder, den Vorst van Lokáäpâálâ. De gelederen van de hon- derd millioen strijdvaardigen openden zich, en de bode, met name GommorKÂ, trad zonder eenige bedremmeling nader, om den brief aan te bieden. Ook de legerhoofden maakten voor hem ruimte. DÁsÂmorkKÁ nam den brief aan, open- de dien, en las het volgende: „dit is een brief van den Koning van Lokâpâlä, „van mij, DÂNÂRÂpJ of WisrÂwÂNÂ, den Vorst van Lokäpâlä, aan U, Dá- „SÂMOEKÁ, Koning van Alënká, den magtigen Vorst, wiens legers ontelbaar „Zijn, met tienduizenden van onderhoorige Vorsten en Legerhoofden en met „ontelbare Dityâs, Dijoe's en Rasöksâ's! edele Vorst! houd toch op met „uw minachting van al wat er op de aarde is! houd er nu toch dadelijk mede „op, want al de groote Goden zijn om U in groote verlegenheid. Bedenk toch, „broeder! dat Gij de Vorstelijke zoon van een Panditâ zijt, herinner U, ‚ „dat Gij mijn broeder en een Vorst met het karakter van een Pandità zijt. „Bemin dus al de Goden, opdat zij U genegen zijn, en U openbaringen geven „tot vermeerdering van uw roem, en wees omtrent uw medeschepselen niet „wreedaardig 1” Toen DâsÂmorkK dezen brief van zijn broeder DÂNnÂrAps gelezen had, trok hij in hevigen toorn zijn tjandrâsâ, naderde zijn broeders gezant, GorMmorkKA, greep hem aan, draaide hem het hoofd om, en sneed het met zijn tjandrâsâ af, zoodat het lichaam dood nederviel. Het hoofd vloog in de lucht, en riep uitdagende: „hei, hei, DÁsÂmorkÂ! nu brengt ge een onschuldigen afgezant om (XXV) 17. 18. 19. 20. XXVII. A EE „het leven, maar bedenk! bedenk, dat er later een aap bij u komen zal als „afgezant, en wel een witte aap! die zal de wreedheid, die ge aan mij gepleegd „hebt, wreken, en dan zal uw paleis te Alénkâ door *t vuur verdelgd wor- „den.” Na die uitdaging vloog het hoofd van Gormork in de lucht, en keerde terug naar het rijk Lokäpâlàá. De Boetâ’s zagen met verslagenheid het hoofd van den Boetà-afgezant GonmorK door de lucht vliegen, en onder het uiten van uitdagingen naar Lokáäpálâ terugkeeren. Maar DÂsÁmorkÁ werd al meer en meer verontwaar- digd, toen hij die taal hoorde, en riep luide uit: „wel, dat is door het erge „heen van die DÂNÁRrÁpJÂ, dat hij een Boetâ op zoo’n ongehoord gemeene „wijze berispt! Hij wil zeker Koning van Alöénkàâ worden (maar daar heeft „hij immers geen regt op, want) dit rijk van Alënkàâ komt niet van onzen „vader (SorMALI), maar van mijn moeder, en toch wil hij zeker mijn rijk be- „zitten, steunende op zijn talrijke vrienden, de groote Goden. Welaan, oom „PranastÂ! laat de legers oprukken tegen mijn ouderen broeder! ik wil hem „verslaan, en Lokäpâlä verdelgen!” De Patih Pramasr verspreidde weldra onder de legerbenden het bevel, om de krijsmuziek aan te heffen, en toen rukte de voorhoede op, onder het luid klinken der instrumenten en het gedruisch van wagens, paarden en olifanten, zoowel op de aarde als in de lucht. De digt aaneen geslotene Boetà’s, die uitrukten, maakten alom een hevig geweld en rumoer. De voerhoede stond onder den Patih, en achter dezen bevond zich de dappere DormrüusÂ. Twee millioen Boetâ’s stonden gereed onder den held DoumrtrsÁ. Het was een schrikwekkende bende: men had onder hen Boetâ’s van allerlei soort, men vond er duizend rompen, voorop gingen zeven duizend hoofden, met oogen, die vier vademen ver uitpuilden, en die verward waren in de loshangende . haren, verder had men er ettelijke honderdduizenden van dijën en armen, die zich als een berg van boomwol, door een stormwind verstrooid, verspreid- den, zoo velen zag men uit den berg komen en zich verstrooijen. Zóó „rukten de troepen van den dapperen DormrikKs onder luid rumoer als om strijd voorwaarts. Achter hen zat de held DormrEks op een met vlammend goud versierde kostbare juweelen wagen, met een schitterende krijgshoed op het hoofd, en op een vreeselijke wijze met zijn limpoeng zwaaijende. a (XXVI) Op hem volgde Sorpwars aan het hoofd van een leger van drie millioen A, hevig gedruisch makende Boetàä’s, in de gedaante van k&tip’s, ândjâ- andjâ’s en iloe-iloe’s (*), die tierden en brulden. Sorpwars reed op een olifant, wiens tromp zich naar boven verhief, onder het op-en neêrgooijen 5. van zijn koentä, zijn troepen veroorzaakten een vreeselijk gedreun. Onder luid rumoer reden duizend Boetàä’s op olifanten, en twintig duizend op paar- den, al schreeuwende, uit hun open monden vuur brakende, zoodat de vlam- 6. men opschoten en naar alle kanten uitsloegen als een wandelende berg van vuur, die (den vijand) scheen te willen verzengen; de vaandels van SorPwArs waren fraai en ook (als) van vuur, een stormwind woei er over heên, en wakkerde het vuur nog meer aan. Hier achteraan sloot zich KamPÂN met zijn digt op een gedrongene leger- /. benden, paarden en olifanten in gesloten rijën. Het leger van KaurÂn be- stond uit roode en witte Boetàâ’s, die met levendig geraas en gedruisch te voorschijn kwamen. De schittering van de witte slagtanden vermengde zich met het geflikker van de tjandrâsá’s, limpoeng’s, parasoe’s, koen- 8.tâ’s, badâmàâ’s, lòri’s, poegar’s, piling’s en gandi’s. KampÂn reed op een olifant, en gooide zijn vreeselijk vlammende koentà in de hoogte, terwijl storm- en wervelwinden rondwarrelden, de donder kraakte, en het woest getier en gebrul (der Boetâ’s) door de lucht klonk. Schrikwekkend was het leger van KamPÂNÂ, en zeer onderscheiden was het kostuum van de 9. gewone manschappen. Dé goernang’s, gong’s en bèri’s klonken van alle kanten, het Boetâ- leger achter KamrÂN was fraai om te zien. Het was de wil van DÂsÁmorKÁ, dat de troepen uit de kraton voorop liepen, en het groote leger met al zijn aanzienlijke Bevelhebbers en Hofgrooten achter zou- 10. den geplaatst worden. Alleen DormréksÂ, Sonpwars en KampÂn kregen van hur Vorst in last, om zich met hun legers vooraan te bevinden, want Dâsá- MOEKÁ wilde, dat zij spoedig met Koning DÁnÂrÂps van Lokâpâälá in % gevecht zouden komen. Il. Achteraan volgde DÁsÁmork met zijn duistere, digte, ontelbare drommen van Boetâ's, onder een donderend geraas als van lawastroomen, hun woest getier klonk als het onweer, terwijl huilende ruk- en stormwinden zich ver- (1) Onder Boetäâ-k&tip verstaat de Javaan kleine Boetâ’s, die in het gevecht zich onder de menigte vermengen, en de vijanden bijten. Andjâ-ândjäàs zijn Boetâ’s, die met de beenen naar boven en het hoofd naar beneden op hun handen rondloopen, en hun vijanden in de beenen of voeten bijten. Iloe-iloe's zijn kleine Boetä's, die op schellen ‘toon „iloe! iloel!® roepen, en hun vijanden op den rug springen. (XXVI) 12. 18. 14. 15. 16. 878 18. 19. XXVIL nn Me strooiden. Zij geleken een zee, die zich uitstort en het geheele land over- stroomt. Intusschen was de voorhoede reeds op het grondgebied van Lokâpâlâ aangekomen. Toen de Patih BAnáNDrÁ vernam, dat de vijanden van A lön- kâ aangekomen waren, en dat de afgezant GornMmorkK gedood was, omdat het hoofd (van GonmorkKá) in Lokâpâlâ voor zijn voeten neder viel, gaf hij dadelijk kennis aan zijn Heer, dat de afgezant GonmoekK door zijn broeder DÁsÁmorkKá gedood was, en dat deze met zijn leger reeds op het grondgebied van Lok â- pâlâ was aangekomen, om het te verwoesten, en zijn Vorst te verdelgen. Op het vernemen van de tijding, dat zijn jongere broeder DÂsÂmork tegen hem oprukte, was Koning DÁNÁRrÁpJ zeer aangedaan. hij peinsde, verweet zich zelven zijn benarden toestand, (en sprak bij zich zelven): „Het is toch wat al „te erg met hem! men kan hem geen goed. doen, ik zoek zijn liefde te win- „nen, want na Vaders dood bekleed ik, als oudste broeder, Vaders plaats, daar- „om raad ik hem ten besten, opdat het hem voortdurend welga, tot roem „van zijn Koningschap. Hij daarentegen wil mij ongelukkig maken, en goed „met kwaad vergelden. (Maar) handelen dan niet alle Boetà’s, zoo als wilde „dieren mm het bosch? Zij willen dat men maar altijd hun genoegen doet, en hun „volop geeft, zoo lang zij nog in de wildernis zijn, kan men hun geen goed „doen. Hij kan het zelfs over zijn hart krijgen, om het ongeluk van zijn „broeder te zoeken, en hem om te brengen. Maar ik zelf heb roekeloos ge- „handeld” Hij herinnerde zich nu het vroegere gezegde van Narädâä, dat Lokäpâálâ later door zijn broeder verwoest zoude worden, tot wraak voor zijn vroegeren aanval op Alénkâ, en (de overtuiging dat het zijn noodlot was) troostte hem. Daarop zeide hij vriendelijk: „wie voeren het leger in persoon aan?” Pa- tih BANÉNDRÁ antwoordde na een buiging: „Uw broeder DÄsÁmork met „al zijn legerhoofden, alleen uw broeders KormBÄKARN en Wr…grsÁn zijn er „niet bij, evenmin als bun troepen” DÁNÁrÂps sprak daarop: „nu, Pa- „tih! roep het leger dan maar bijeen, en lever hem slag buiten de hoofd- „plaats! verwijder u nu maar spoedig! De Patih BANÁnpr verwijderde zich, en liet overal door de geheele hoofd- „plaats op de köndang’s, gong’s en bèri’s slaan. Al de Legerhoofden stonden daarop (spoedig), ten strijde toegerust, met hun troepen onder de wäpens. TomrÁtsÂr en TarrrÂsorp bleven, met alle (andere) Legerhoofden van de menschen, als wacht van hun Heer op de hoofdplaats achter, alleen de Boe” AMIN) 5. Sr _Ì GO de) 10. JI 152 13. en On al tà's trokken uit onder aanvoering van den Patih BANÉNDR en al de an- dere Boetâ-legerhoofden. De ten strijde toegeruste troepen rukten uit on- der veel geraas, en onder het geklank van köndang’s, gong’s en bèri’s, dat zich vereenigde wet het geschreeuw, dat zich alom verhief, en met het ge- hinnik van paarden en het gebrul van olifanten. Het scheen zich ten he- mel te verheffen en het luchtruim te vervullen. Bij 't uitgaan van de poort was er een groot gedrang, en zóó kwamen zij buiten de stad. De Patih BANÉNDRÁ had al de troepen in slagorde geschaard. Het leger van Lok à- pâlâ geleek op een berg van vuur. DormrùrsÁ, die met zijn troepen aan de spits van het leger ging, zag, evenals SorPwArs en KampPÂNÁ, dat de vijand al uitgerukt was, en spoedig gaf hij bevel, dat het leger van Lokâpàâlâ tegen den vijand zouden oprukken. ‚ SorPwARrs en KamrpÂN vielen met de hunnen tevens aan. Gelijktijdig vie- len zij allen aan, onder luid geschreeuw en het geklank van köndang’s, gong’s en bèri’s, datzich alom verhief, en van de goebar’s en de schelle goernang’s, wier geluid de lucht scheen te verscheuren. De lange rijn vermeugden zich in de hitte van den strijd dooreen. De Boetâ’s werden handgemeen met Boetàä’s, en gingen elkander in groote verwarring met piling’s, koentä’s, gandi’s, döndàä’s, of badämä’s bevechten. BANÉN- „DR hield stand, Dormrúks liep moedig op den vijand in, en SorPwaArs en KAMPANÁ vielen met hun troepen onder luid rumoer aan, zoodat het scheen, alsof de hemel van Batârâà ENpr zoude verwoest worden, toen de helden, rijdende op olifanten en wagens, tegen elkander aanbonsden. De Legerhoof- den, die in de lucht streden, geleken op een arend, die met een (anderen) Ko- ning der vogelen vocht. Zij warden zich dooreen, en de pijlen, die van de bo- gen snorden, geleken een regen van ârends-vederen. Van weêrskanten waren er al velen gesneuveld, zoo wel op de aarde als in de lucht, de lijken geleken op een berg van bloemen, en het Boetä-bloed bemorste de hoopen van licha- men, die zich in het bloed omwentelden als roode bergen. Zij deden op een vreeselijke wijze de aarde rijzen en dalen, deze bewoog zich als een zee, de steenen donderden tegen elkander aan, de aarde was in golving, beefde, schokte op en neêr, en kantelde naar alle zijden, door de hevige werking van de won- dermagt der helden met hun bovennatuurlijke strijdkrachten. Toen DormrEkKsÀ, Sorpwars en KamrÂN zagen, dat hun troepen het on- derspit dolven, mamen alle drie Legerhoofden persoonlijk in het gevecht deel, (zich zelven) bijtende van strijdlust, zwaaiden zij (met hun wagens) heên en 12 Ze GE (XXVID weèr, zij begaven zich te midden der strijdenden, en verpletterden alles on- 14. 16. 1. 18. vo (>) der hun wagens. Ook BaNÓNDR deed zijn wagen kraken, begaf zich in ’t midden om de zijnen te helpen, spande zijn boog, en schoot zijn wonder- pijlen af, die met levendig gedruisch door elkander warrelden, en in onafge- ‚ broken rijën bij. hoopen van tienduizeuden op den vijand vielen. Velen wer- den door de pijlen van BANÉNDRÁ getroffen; want bij honderdduizenden werden er afgeschoten, en als er tienduizend verdwenen, kwamen er honderdduizend voor inde plaats. In groote verwarring vielen vele Boetà’s, en werd het leger van Alenkàä door de pijlen in ’t naauw gebragt. Poen de Patih Pranasra den ondergang van het leger zag, gaf hij aan zijn Legerhoofden last, om met hun troepen aan te vallen, en met allen spoed mede te vechten, en daarop namen WirorraksÂ, BÄpsrÁmoesti, Mamrirs en PRADJÂNG- c persoonlijk deel in het gevecht. In de grootste verwoedheid brullende, vielen al die Legerhoofden aan met pijlen, koentâ’s, bädâmâ’s, parasoe’s, sa- rampang’s, döndâ’s, gandi’s en piling’s. Zij drongen op de vijanden in, en vertrapten ze regtsen links. Vele Legerhoofden stegen van hun wagens of van hun ohfanten, gooiden hun knodsen in de hoogte, en sloegen, vernielden, en verplet- terden (alles). Het leger van Lokâäpâlâ, door de tegenpartij overstelpt, werd van schrik ter aarde geworpen, en werd in dien strijd geheel verslagen. WisNoeNKÂRÁ, een uitstekend held van Lokâpâlàä, viel verwoed, op zijn krakenden wagen, met de zijnen aan; in digte drommen drongen deze gelijkelijk op, al verder en verder voortdringende, werden zij (met de vijanden) hand- ‚gemeen, en stortten zich met geweld over hen uit. Al de Legerhoofden van Algnkàâ drongen om strijd op, om te vechten. Zij omringden den dapperen WiIsNOENKÂRÁ van alle kanten, en sloten een digten kring om hem. Als een bruidegom in optogt, werd hij van alle zijden omstuwd van vijanden, die hem + ‚in ‘t naauw bragten, naderden, en van nabij bevochten. Door een regen van wapenen, als nanggàlâ’s, parasoe’s, koentá’s, limpoeng’s, gandi’s en piling’s overvallen, werd zijn wagen verbrijzeld. WrIsNorNKÁRÁ sprong van den wagen, gooide zijn knods in de hoogte, en weerde, daarmede regts „en links slaande, al de Legerhoofden van zich af. Men verhaalt, dat Batârâ Wisnor op dat oogenblik in hem voer, want deze wilde zich in een mensch incarneren, ten einde naar Maïspati te komen. ‚Hij zocht naar een middel, en nam daarom in de hitte van den strijd deel. Daar Batârâ Wissor dus in den dapperen WisnoenkKÁRrÁ huisde, was deze zoo hevig in zijn woeden, dat niemand hem weêrstaan kon. XCXVID) 24. 28. KEO de rhoofden vl n, n C e NTRAGNA, dit ziende, kwam Al de Legerhoofden vlugtten, alleen de held MinrraanÂ, dit ziende, k em op zijn kra an Wa moet. Wis ÂRÁ wierp in zijn woede ] j krakenden wagen te gemoet. WisNOENKÂRÁ wierp in d een limpoeng op hem af. MriNrraan sprong van zijn wagen, maar de . wagen werd getroffen, en viel in duizend splinters op den grond. Mrnrrac- N legde nu in de uiterste verwoedheid zijn boog aan, en naderde Wisnoen- KÂRÁ, zij stonden nu beide fe voet tegen elkander over, als een dubbelde B a- „târâ KÂrÁ. MinrraanÁ schoot een buitengemeen krachtige pijl af, trof Wis- NOENKÂRÁ door en door, en het bloed stroomde uit zijn lichaam. Nadat Wis- NOENKÂRÁ door MINtrAGNÁ gedood was, werden al de (andere) Legerhoofden ook verdelgd. Alleen de Patih BaANÉNprÁ bleef over, maar was van zijn „troepen verlaten, en trok zich spoedig terug, hij wilde nog welstand houden, maar dan was er niemand, die zijn Vorst berigt kon geven van het sneuve- len der legerhoofden. Toen hij zich terugtrok, weken de nog overgeblevene troepen ook. Toen DâsÄmorK zag, dat de vijanden op de vlugt gingen, dat er velen gesneuveld waren, en dat de overgeblevenen verward op ’t slagveld rond- dwaalden, wreef hij spoedig zijn handen, er kwam een vlammend vuur uit dat de vijanden nazette tot op de hoofdplaats, en toen de vlugtenden op de „aloen-aloen gekomen waren, werden zij nog vervolgd door het vuur, dat den vijand verbrandde, en daar alles in opschudding en verwarring bragt Op de hoofdplaats stak het zelfs de gebouwen in brand. Groot en algemeen was daar de verslagenheid om de hevigheid van den strijd. De Patih BANÉNpr trad in het paleis, maakte, toen hij bij zijn Vorst kwam het teeken van eerbied, en sprak: „groote Koning! Uw dienaar moet „U een ramp mededeelen, namelijk de nederlaag van zijn leger, velen zijn er . „gesneuveld, hun aanvoerders zijn gevallen, WisNoENKÂRÁ is door Minrraaná „gedood, ook de beide Krijgsoversten, zoons van Rorkmork en Gorr- „MOEKÀ, zijn met hun troepen gesneuveld, benevens de aanvoerders der hulp- ‚ „troepen, er is geen een van hen meer overgebleven. De vijand heeft lijken „op lijken gehoopt, maar is (zelf) nog niet het minst in aantal verminderd. „De legerbenden van uw broeder zijn ontelbaar, en achteraan is het nog zoo „vol als een damp van al de troepen, die nog niet in t gevecht geweest „zijn. Uw broeder, de Koning van Aléngkâ, vergeet zich inderdaad geheel „en al, en zal zich in den strijd niet ontzien, om het op Uw leven aan te „leggen. U mag dus wel op Uw hoede zijn, en daarom heb ik mij dadelijk „terug getrokken, en mijn leven niet te gelijk met dat van de andere Leger- CAXMID „hoofden opgeöfterd, om mijn Heer kennis te geven van de overmagtigheid _Ì 10. Klk 12. 18. 14. 15. 16. „van den vijand. En nu verzoekt Uw dienaar verlof, om te gaan sterven, „en op nieuw aan te vallen; de voorhoede der vijanden heeft de hoofdplaats „zelve al in vlammen gezet.” Toen de Koning DÄNÂrÁps van zijn Patih BANNpr de tijding vernam, dat zijn leger in de pan gehakt was, werd hij zeer vergramd, en sprak: ‚nu, „„Patih! ga maar gaauw naar buiten, en stel het overschot van de troepen „in gereedheid. Ik zal zelf medestrijden, je moet dus niet alleen, maar straks „met mij te zamen vechten” De Patih maakte een sëmbah, ging naar ‚buiten, en stelde zich met al troepen van menschen onder hun aanvoerders, die vroeger in het paleis gebleven waren, in gereedheid. Koning DÄNÂRrÁpsÁ ging naar zijn bidvertrek om te bidden, en toen daalde ‚(zijn rijtuig), de poespâkà, met zijn wapenrusting uit den hemel neder. Diep bedroefd over de handelwijze van zijn broeder, die het zelfs van zich kon verkrijgen, hem te bestrijden en hem, zijn ouderen broeder, naar het leven te staan, trok hj zijn krijgsgewaad, dat op zijn gebed van de Goden was ne- dergedaald, aan, en omgordde zijn wapens. De troepen stonden in vollen ge- tale gereed, toen hij de poespâkä beklom. Onder luid rumoer begeleidden hem de troepen met al hun wapentuig. Vooraan gingen TorrrÂrsÂr en TorrrÂsorpÂ, de beide aanvoerders van de voorhoede, zij reden op schitterend versierde wagens. Beiden waren door hun moeder als neefs aan den Koning verwant, beiden waren even schoon van gedaante, als een paar tweelingen, even krachtvol, volleerd in de krijgskunst, en gewoon hun tegenpartij te verdelgen. (Daarop volgde) de Patih BaANÉnprâ, rijdende op een olifant, met twee- maal honderdduizend man, die overgebleven waren. Voorts gingen er vóór den Vorst luidklinkende goebar’s en bèri’s, terwijl achter den Koning de goernmang’s, gong’s en köndang’s de lucht deden weergalmen. Vier Legerhoofden volgden achter den Vorst: de zoons van TyrrrÂsorpim- eÂ, TsrrrÂpsÂsÂ, TorrrÂgoeN en ToirrÂstkri, die hun (vroeger gesneuvelde) vaders in betrekking en naam opgevolgd waren. Hun troepen waren vol strijdlust en voor den dood niet bevreesd. Buiten de poort komende, verdween het vlammende vuur, toen Patih BANÉNDRÁ er een regen- en huilende wervelwind-pijl op «fschoot. Hij schoot er nog eens op, en rigtte groote verwoestingen onder den vijand aan, deze raakte in opschudding, tienduizend Boetä’s, die door zijn pijlen overvallen CAVE) 19. 20. 2E 24. werden, werden vernietigd, vele Boetà’s werden geheel weggevaagd. Achter hem vielen FuirrÂsorm en TorrrÂrsÂP aan, zij drongen op den ‚ vijand in, en schoten zwermen van pijlen af, die neêrkwamen op de troepen van Al&nkâä, en velen overal deden neêrvallen. Alle Hoofden van Alenkâà ontstaken gelijktijdig in woede, toen zij zoo velen van de hunnen verloren, tienduizend, die voorop gingen, werden vernield door de pijlen van BANÉNDRÁ, TurrrÂgorp en ToirrÂrsârÂ, alle drie helden, die tegen krijgsgevaren bestand, bekwaam, dapper en van groote krachten voorzien waren. Ook schoten de zoons van 'LyrrrÂstrKrtr, TorrrÂcoeNÂ, ForrÂpsÂs en Tor- TRÂSOEDIRGÁ, alle vier even dapper als hun vaders, een groote menigte van pijlen af, die de vijanden overdekten, en velen den dood kostten. De ver- woede aanval van de lagere en hoogere Bevelhebbers van Alënkâ werd af- geweerd door de krachtige werking, die BANÉNDRÁ, TurrÂsorp en Torrrá- rjÂp uitoefenden, en door de vier Legerhoofden, die zich achter hen bevon- den, want hun pijlen stegen als rook op, bij hoopen op hoopen, en onder- steunden de pijlen van de drie eerste Legerhoofden. Im digte menigte vielen zij op de voorhoede (der vijanden) neêr, en verspreidden zich vandaar over het geheele slagveld, toen er zich een loeiende storm mede vermengde, zoo- dat er al meer en meer sneuvelden. Koning DÂsÂmorK gaf vol woede aan al zijn Legerhoofden bevel om aan te vallen. De aanvoerder van de voorhoede DoremrgxKs stortte zich schielijk van zijn wagen, terwijl hij zijn knods in de hoogte wierp en opving. Wiror- . PAKS daalde van zijn wagen, en wierp zijn flinkkeernde koentàä naar boven. PRrADJÂNGGÂ, PRÂGÂNGsÂ, SorPwaRsÂ, Wimvoïiraks en MIiNrRAGN stortten zich gelijktijdig van hun wagens, evenals MarrtruÂ, KârÂporsÂnÁ en GAroDÂrÂ. Koning DâsÁmorsá deed met deze Krijgsoversten een woedenden aanval; zij stormden wet hun allen vooruit. Toen DÁsÂmork zich zelven in het gevecht mengde, streed hij te voet, en terwijl hij zijn knods naar boven wierp en opving, sloeg en zwaaide hij de . vijanden neêr, zoodat velen ter aarde vielen, en zij die vooraan stonden, ver- nield werden. De Koning van Al&ënkâ naderde BANÉNprÂ, terwijl hij met zijn limpoeng speelde, maar BANÉNDRÁ was op zijn hoede, en schoot pijlen af, die op de borst van DÂsÁmork neêrkwamen, ontvlamden, maar hem niet kwetsten. Al de pijlen (van BANÉNprÂ) raakten op die wijze ten einde. Turrrá- rjÂP en TorrrÂ-sorp vielen tevens aan, en schoten op DâsÂmorkKÂ, om Baá- Ae _(AXVID 27. NfNpa te helpen, maar al hun pijlen stompteu af op de borst van DâsÂmor- XXIX.L. KÀ; eindelijk kwamen zij in nog digter menigte te voorschijn, en wielen zij als een regen op de borst van DÁsÂmorK neder. Nu kwam de Boetàä-vorst in de uiterste woede naderbij, in zijn dolle ra- zernij wilde hij niet retireren. Hij greep Patih BANÉNDRÁ aan, en wierp hem van zich, zoodat hij op een afstand dood neêrviel. Toen LurrÂsorp en 'Uor- .TRÄTJÂP zagen, dat BanÉNpr door de hand van den Koning van Alënkà gevallen en gesneuveld was, wilde TyrrrÂsorvo zijn dood wreken, maar Dor- MREKS trad hem te gemoet, en na een levendig gevecht stierf TyirrÂsoepÂ, toen „hij door een knodsslag verbrijzeld werd. WyirrÂrsÂr wilde hem wreken, maar WirorPAKs ging hem te gemoet, en verpletterde hem met zijn knods. T'or- TRÄsEKTI wilde hen nu wreken, maar werd door een slag met de dendá van KaAMPÁNA verbrijzeld. Hetzelfde lot onderging TsrrrÂsorpire door een „knodsslag van BÄpsrÂmorsti, alsmede de zoon van TnrrÂcoeN door een knodsslae van D3AMBOEMANGLI, en de zoon van ÚgmrrÂp3Âs door de hand van te) SOEPWARSÁ. Zóó deden de Boetâ’s van Alönkâ, in onbesuisde woede te . voet vechtende, een hevigen aanval. Ook sneuvelden er vele aanvoerders van de hulptroepen (van Lokäâpàläà). Van het gansche leger van Lokâpâlàä bleef niets over; alleen hield de Koning, van zijn troepen verlaten, stand. Nie- OO 10. mand bleef er over, dan de lijfwacht, die zich aan weêrszijden van zijn poes- ‚päkä bevond; vele Hoofden waren gesneuveld, tienduizenden waren voor zijn oogen gevallen. Eensklaps viel Koning WisrÂwÂN aan, hij begaf zich te mid- den (van het gevecht), om den dood van Patih BANÉNDRA, die door Dâsâ- MOEKÁ gedood was, te wreken, daarom was hij bovenmate verwoed. Toen DÄsÂmorKÄ zag, dat zijn broeder zich zelf ten strijde begaf, klom hij spoedig op zijn juweelen wagen. Patih Pramasr en de andere Legerhoof ‚den verwijderden zich uit vrees voor de strijdende partijën; daar DÂsÂMorK met zijn ouderen broeder vocht, noodigde Pramastá de Legerhoofden uit, zich van hun Heer te verwijderen. Toen de beide partijën tegen elkander over stonden, wezen zij met den vin- „ger op elkander; en uadat zij dit eenigen tijd gedaan hadden, schoten zij ge: lijktijdig hun uitstekend vermogende wapens op elkander af, maar deze stoot- ten zich beide stomp tegen elkander. Zij schoten weêr gelijktijdig hun bui- tengemeene wapens af, en bragten hun bovennatuurlijke begaafdheden in wer- king. DásÁmorKÁ schoot zijn bramastrâ (of vuurpijl) af, er kwam een berg van vuur uit, die vlammen uitschoot, het vuur vervolgde de vijanden, en ver- Den (XN) 11. delgde, vernielde en verbrandde allen, op wie het aanviel. Spoedig schoot 12. 13. 14. 15. 16. 184 9, Koning DÂNÂRÂpJ een wapen tot afwering (van dat vuur) af, het water, dat er uitkwam, viel op het vuur, en bluschte het uit. DâÄsÂmorkKÁ liet de adelaars- pijl los, WrisrÂwÂN weerde die met alle krachten door pijlen van zich at, DâsÁmonk rigtte de döndä, een wapen, dat hij vroeger van Batârâ Gor- ROE afgebeden had, en dat van alle gevaren bevrijdde door zijn uitstekende, buitengemeene en bovennatuurlijke krachten; hij wierp daarmede naar de po es- pâkä van zijn vijand, deze viel ineen, door het wapen doorboord, en ver- mengde zich, tot splinters verbrijzeld, met het stof. DÂNÁrÄps sprong er af greep zijn koentà, viel daarmede aan, en wierp die naar den wagen van DÂsÂMorkKÂ, deze werd getroffen, en zóó geheel en al verbrijzeld, dat er geen stuk van overbleef. Nu wierp DÂsÂMork van zijn kant de limpoeng naar zijn broeder, die dit door een ander wapen afweerde. Toen werden zij in de hitte van den strijd handgemeen, beurtelings betwistten zij elkanders plaats, zij worstelden met bovennatuurlijke vermogens en krachten, en waren beide even dapper. Zij stootten op elkander, grepen elkander aan, en lieten hun bo- vennatuurlijke gaven werken, alle buitengemeene dapperheid was in hen veree- ngd, * was of de donders als rook en nevel voortkwamen. Zij raakten van de voet, en vielen ver van elkander neêr, bergen stortten in, boomen werden ontworteld en ver weggeslingerd. De poort van het paleis viel verbrijzeld in een, de edelgesteenten en diamanten, die de poort versierden, werden rondom gestrooid. In het paleis waren de vrouwen in opschudding, beweging en groo- ten angst, door de hevigheid, waarmede de strijders vochten. Als zij zich in- de lucht verhieven, en elkander duwden met alle kracht, schenen zij vuur uit hun lichaam te wrijven. De gansche hoofdplaats kwam in verwarring, het vuur nam al meer en meer toe,en terwijl het im een kring ronddraaide, schoten er . vlammen uit. Mear de beide strijders hadden geen hinder van de hitte van het vuur. Hun dapperheid en buitengemeene vermogens bragten allerlei en tallooze wonderen voort. Al water in het woud en in de zee is, mat zijn krachten tegen elkander, alle vreeselijke wapenen vereenigden zich in hen; zóó spreidden zij hun vermogens, heldhaftigheid en buitengewone krachten ten toon. Die het zagen, waren verbaasd, het was of Batârâ Gorror vocht met „Hjang Torereear, zóó ontzettend (was hun strijd). Bij beurten van de voe- ten rakende, gooiden zij elkander tot op een grooten afstand weg, dan keer- den zij haastig terug, bonsden tegen elkander en worstelden, of schopten el- kander met alle geweld, raakten daardoor van elkander los, en vereenigden (XXX) 21, 22. 30. dl. GG zich weder, om op nieuw te worstelen. Zij vochten zoo een tijd lang met hevigheid, en rolden en liepen om elkander heen, draaiden in het paleis ü een kring rond, want al worstelende hadden zij elkander daarin gestooteu en gesliugerd, zoodat er van alle kanten een geschreeuw opging onder de vrouwen, die de strijders zagen, en van angst ontstelden en beefden. Toen zij in de tuin van het paleis kwamen, werden de bloemen verstrooid, al de bao- men vielen om, en werden door de beide heldhaftige en sterke strijders neêr- „gezwaaid. DÄsÄmork wreef zijn linkerhand, zoodat er vuur uitkwam, maar de Koning van Lokâpâlâ wreef ook zijn linkerhand, zoodat er water uit- ‚kwam, en het vuur voor het water verdween. Alle vreeselijke wapenen vlogen door elkander. Toen de strijders weêr buiten de stad gekomen waren, ver- hieven zij zich tot op een- berg, waar zij op nieuw hun vermogens aan- wendden, en hun krachten tegen elkander maten, door gelijkelijk tegen el- 5. kander aan te bonzen, en gelijkelijk elkander af te weren. Hun wondermagt nam miet af, maar nam zelfs verbazend toe: bij de inspanning van hun reu- genkrachten reikten zij tot den hemel, het vuur vlamde al heviger, en de don- ‚derslagen verhieven zich hoog in de lucht. Poen zij zich in de hocgte verhie- ven, en keer op keer als rook opstoven, kwam de hemel in ramoer, en schreeuw- den de bewoners van EnprÂ’s hemel, namen in allerijl de vlugt, en weken Î. met hun geheele gezin naar een verwijderde plaats om hun leven te redden De Dewâ’s en Djawâtâ’s, die magteloos waren, gingen naar een verafge- legen plaats in den hemel. Toen de vechtenden den hemel met hun hoofden aanraakten, stortte de hemel naar beneden, en viel in de zee. De Goden vlo- ‚gen weg naar den vasten wal, en dáár komende, verhieven zij zich wederom in de lucht in een westelijke rigting, waar zij zich tijdelijk vestigden, daar hun hemel verdwenen was. Al wat door het vuur werd nagezet, verteerde in de ‚ vlammen, de dieren des wouds namen de wijk naar diepe valleijen. De zee zag er uit, of zij omgeroerd werd en kookte; vele visschen stierven, of werden bedolven onder de brokstukken van den gevallen hemel. Terwijl de strijders zoo buitengemeen hevig mef elkander worstelden, en hun wondermagt tegen elkander maten, kwamen er vele Goden met een boodschap van Batârâà Gorror, die de strijders gelastte, zich spoedig naar beneden te begeven, en niet in de lucht te vechten, daar dit groote ontstel- tenis onder de Goden verwekte, maar weêr op de aarde te strijden. Toen daal- den zij neder, en vochten zij op de bergen, zij worstelden daar, en vielen el- kander aan met zulk een geweld, dat het donderde in het gebergte, de spelon- nn OS (XXIX) ken scheurden, de boomen spleten en werden ontworteld, of hun stammen 82. knapten af, als zij door de döndàä getroffen werden. Al de heilige Pandi- tâ’s, die daar boete deden, kwamen eensklaps in opschudding, verlieten hun woonplaatsen in grooten haast, en verstrooiden zich zonder te weten waar- heên zij vlugten zouden, op een deerniswaardige wijze, zonder zelfs eenmaal om te zien. XXX. 1. Hevig huilden de wind- en regenvlagen, de aarde schudde en deukte herhaal- de malen in, alsof er gaten in zouden vallen, de bergen kantelden en wag- gelden, terwijl zij aan het worstelen waren en elkander met hun knodsen sloe- 2. gen, zoodat de slagen, die ze afweerden, luid klonken. Geen van beiden was onder het vechten de minste in heldenmoed, zij putten, tegen elkander over staande, hun wondervermogens geheel en al uit. Kerst werd DâsÂmork bijna overwonnen, maar daarop verhief hij zich in 8. de lucht, tevens kwam er toen een vreeselijk bulderende stormwind met een digte duisternis, die alles overdekte, waarin men DÁsÁmorkK niet zien kon, en men alleen zijn bulderende stem hoorde. Koning WisrÂwÂnÁ werd hoogst bekommerd, en verloor van angst zijn tegenwoordigheid van geest, toen DâsÂ- MOEK voor zijn oogen zich onzigtbaar maakte, en hij alleen zijn bulderende 4. stem hoorde (in deze woerden): „hei, Koning van Lokäpâlâ! op dezen dag „zul je zeker sterven! komaan! vertoon nu je krachten, als de Goden je lief, „hebben! je bent er altijd zoo blij om, en bent er zoo trotsch op, dat je zoo. 5. „veel vrienden‘onder de Goden hebt, en daarom heb je mijn rijk van Alön- „käâ voor je zelven willen nemen!” Na het uiten van deze woorden, stortte hij zich uit de lucht naar beneden, en gaf daarbij zijn broeder een schop tegen het hoofd, dat het bloed er 6. met een straal uitspoot. “Toen greep hij hem aan, en wilde hem op den grond smakken, maar Patih Pranasr vatte plotseling zijn hand, en zeide op een vleijenden toon: „ach, mijn Koning! doe dat toch niet! bedenk, dat „het Cw oudere broeder is, en gedraag U naar de oud-vaderlijke instellingen!” Doch DÄsÁmoeKÁ ging voort met schreeuwen: „waar zijn nu je vrienden, de 1. „Goden, dat er geen één is, die je helpt?” Hij had den Patih bijna van zich afgeslingerd en weggestooten,„ om zijn vijand op den grond te smakken, toen PraHasr met het aangezigt op zijn voeten viel, en hem aldus smeekte: „als het „er toe mogt komen, „dat Uw broeder (door Uw hand) stierf, zou U zeker de 8. „vloek van Batârâ Gorrom treffen, omdat hij Uw oudere broeder is, hij is „nu al gewond! Ik smeek U zelfs, Heer! vraag van hem de vergunning om 13 ROGEN (XXX) „hem te genezen!” Toen dit geschil een poos geduurd had, kwam de Bagawan PapmÂ. Deze 9. was hun beider grootvader door hun vader, den Panditâ Wr…srwÂ, en was tot een Godheid verheven in den hemel van Batâràâ EnprÂ. Hij nam vier Goden met zich mede, en sprak: „hei daar, mijn kleinzoons! houdt op! „houdt op! Daar gij, DÁsÁmorkÂ! er geen genoegen in vindt met Uw broeder 10. „eensgezind te zijn, en gij zijn goeden raad niet wilt opvolgen, wordt hij nu „door Batârâ Enpr weggehaald, maar zijn paleis met al wat er in is, zal 11. „aan U worden overgegeven, als teeken van Uw overwinning, en het gansche „rijk van Lokäâpäläâ zal Uw eigendom zijn. Maar Uw oudere broeder zal „van Batârâ ENpr voor zijn rijk vergoeding ontvangen. Hij zal het getal „der Goden aanvullen, en zalig zijn in den hemel van Batâräâ EnprÂ.” 12. Daarop verhief de Bagawan Papm zich in de lucht met de Goden, die den Koning Wr…srÂwÂn medevoerden, en deze werd nu in den hemel tot een 13. Godheid verheven. DâsÂmorkK haastte zich in het paleis (van Lokâpâlâ) te gaan, en roofde daar alle schatten. Het Boetâ-leger roofde ook naar harte. lust al het goud, de edelgesteenten, allerlei kleederen en wapenrustingen; de ornamenten binnen in het paleis en in de tuinen met de gouden kleederen werden allen vernield, of naar Al&énkâ medegenomen. 14, De lusttuinen, bosschen en bergen binnen den omtrek van het paleis wer- den verwoest en beroofd, en hun gouden versierselen door de Boetâ’s me- degenomen. Zóó voldeden de woeste, wreedaardige Boetâ’s aan hun har- telust. HOOEDS TT UK XxX XI. Dasamoeka Gracht in den hemet van Batara Goeroe te dringen. 15. In het rijk van Lokâpâlâ was een berg, die zich hoog in de lucht ver- hief. DâsAmork wilde den top van dien berg eens zien, besteeg dien langs 16. de hellingen in zijn draagzetel, en nam slechts weinig uitverkorene Boetâ’s mede, terwijl de andere Boetäâ’s in grooten getale binnen het paleis (van Lokâpâlâ) bleven plunderen. Op den top komende, zag men een gebouw, 17. waarvan de poort, als de buitenste toegang, leidde tot de hooger gelegene he- melsche lusthoven. Binnen (in t gebouw van) die poort bevonden zich al de EE ON (XXX) Nimfen, die bestemd waren voor de edelen, die den heldendood op het slag- veld gestorven waren; allen, die voor dat doel afgezonderd werden, waren al- leruitstekendste Nimfen. 18. DâsÂmork kwam daar, nog in zijn draagzetel zittende, aan. Maar de God- heid, die de poort bewaakte, kreeg een schrik, toen hij DÂsÂmork in zijn ‚19. draagzetel zag aansnellen, en schreeuwde: „hei, Boetâ, DÄsÂmorkÂ! wat kom „jij hier doen? ga maar’gaauw weêr naar beneden! keer terug! want dit is XXL 1. „de geheime poort van Batârâ Goeroe, zelfs de Goden mogen hier niet rond- „loopen. Je wilt maar doen, wat je in den zin komt, en den heerlijken hemel „bestijgen, zonder dat men je ontboden heeft. Keer spoedig terug! want als „Batârâ Gorror op je vertoornd werd, zou dat je ongeluk zijn. En er be- 2. „staat immers in der daad een belofte van Batârâ Gorror omtrent je persoon, „dat je namelijk later zult strijden tegen een hoogverheven Held, die een leger „van apen bezit, en die je met je broeders en verdere familie zal verdelgen; „en dan zal Alénkàä door de apen verwoest worden. Stijg daarom maar spoe- „dig van je draagzetel!” he 3. Met droefheid hoorde DâÂsÁmork de waarschuwing van de Godheid, dre de poort van den Nimfen-hemel bewaakte, hij steeg af van zijn draagzetel, en A, bad op de wijze der Boetâ's, en niet in de houding, waarin de menschen bidden. (!) Hij smeekte in zijn gebed, dat hij den afgesloten, goed bewaak. ten hemel, vol van Nimfen die voor gesneuvelde helden bestemd waren, mogt 5. kunnen binnentreden en aanschouwen. Na dit gebed stapte hij op de poort toe, en duwde die met de hand open, maar toen hij er met zijn eene hand binnen was, sloegen de vleugels van de poort toe, zoodat zijn regterhand er tusschen gekneld werd en hij die niet kon terugtrekken; hoe meer hij zijn 6. best daartoe deed, zoo veel heviger klemde de deur. DÁsÂmorkK kromp ineen» krijschte en brulde van hevigen pijn, zijn donderende stem scheen door alles heên te dringen, de lucht vaneen te scheuren, en de drie werelden te vervullen. Vele Goden werden opgewipt en sprongen verschrikt van hun zitplaatsen, het rom- melde, raasde en daverde in de lucht, en de aarde beefde. Batârâ Gorror gaf glimlachend aan de Godheid, die de poort bewaakte, bevel om de deuren voor 1. hem een weinig openen, DâÂsAmork trok daarna zijn hand los, maakte voor de poort een sëmbah, en wel die van iemand die tot Batäârâ Gorror bidt. Toen ging hij met zijn gevolg weg naar andere oorden in het gebergte. (5 De Boetä’s bidden staande, met wijd geöpende oogen en open mond, De menschen, evenals de apen, bidden met ingehouden adem, voorover gebogen, en met de oogen op de punt van den neus gerigt, XXX) 8. 10. 11. 13. — 100 — HOOEFDSTUK XXII. Ontmoeting van Wasämoekà met Widawati- DâsÂmonk zag een berg met een kluizenaars-verblijf, omrivgd van helder water, met alle mogelijke vruchtboomen en met een fraai gebeeldhouwden, ge- metselden vijver, met figuren van ingezette geele agaten en roodachtig geverfd, het hek was versierd met paarsche en groene agaten, als fraai lofwerk van bloemen. | De bewoner van die kluis was een Prinses, de uitstekendste der aarde, ge- naamd Dèwi WipÂwarr, het puikje der vrouwen. Zij stelde zooveel genoegen in het kluizenaarsleven, dat men er overal over sprak, en het navolging vond bij de Nimfen. Alle kluizenaars van de aarde deden voor haar onder in strengheid van boete. Het zou ons echter te ver leiden, als wij al de wijzen, waarop zij haar boete uitoefende, en al de sieraden en schoonheden van haar kluis gingen beschrijven. Toen DÂsÂmorKÂ, bij het zien van dien buitengemeen schoonen berg, uit zijn draagzetel gestegen en de kluis genaderd was, zag hij een vrouw zóó uitste- kend schoon, dat het scheen, dat de hemelsche Raras-arr, de Gemalin van Batäârâ BrÂuÂ, met haar in schoonheid niet kon wedijveren; Dèwi Ramm was niet zoo schoon als Dèwi Wipâwari. Inderdaad hield Dèwi Ser zich dan ook in haar persoon verborgen, en daarom had de Bagawan Weranas- ‘par haar als zijn dochter aangenomen. Na den dood van (den Bagawan,) 12. haar pleegvader, verving zij hem, en bleef in zijn kluis, al dien tijd er op wachtende, dat Wrisnos zich incarneren en naar Maiïspati gaan zou. Langen tijd had hij daartoe geen middel gevonden, maar eindelijk kwam de oorlog van Lokäpâlâ met Alsnkâ. Toen hield Batârâ Wisnor zich een oogenblik bij de strijders op, en incarneerde zich in een der helden van Lokâpälâ (Wis- NOENKÁRÄ), die door Minrraan gedood werd. (*) Hij incarneerde zich daarop in 1 (5) Batârà WisNon heeft zich elf malen geïncaraeerd, en op aarde een geruimen tijd geleefd. De zesde incarnatie was n Ardjoenà Säsrä, de zevende in Rämà van Ajodyä, en de achtste in Krésnâ van Dwâräwati. De twaalfde incarnatie ligt nog in de toekomst; dan zal hij gaan wonen in een paard, onder den naam van Kalënki Watâärä, hij zal nederdalen, en de bergen in de zee slaan, de zee zal het land overstroomen, op het einde der dagen, als de kijamat of oordeelsdag aanbreekt. Dit zijn dus vaste incarnatie's. Hieronder wordt niet gerekend de overgang van Wisnoe in Wisnoeukärä even voor diens dood (in de 27e. zang, het 23e, vers medegedeeld). Deze incarnatie was een eenvoudige overgang, of pantjadan. Dergelijke overgang had nog eenmaal plaats, en wel vóór de incarnatie in Râ&mä, toen Wier noe een poosje in Djâmâdagni ging wonen, ee (XXXI) 14. 15. 16. 17. 18. iS 20. 21. XXXL 1. — 101 — Koning ArpsonNÂ-sâsr (te Maiïspati), bleef toen voor vast in een menschee lijke gestalte, en wachtte aldaar de komst van Batari Srr af. Maar deze hield zich nog steeds op den berg op, en had nog geen middel gevonden, om naar Magâdâ te gaan, en zich daar te incarneren in TuirrÂwarnr, de Koningsdoch- ter van Magâdâ, die door den grooten Koning van Maispati tot Gema- lin zoude gekozen worden. Dit was dezelfde als zij, die nu nog op den berg woonde, Dèwi WipAwamr, die nu den op den berg verdwaalden Koning DÂ- SÄMOEK bij zich als gast ontving. Toen DâsAmork ‚op het plein voor de bid- cel kwam, waarin Dèw i WipÂwarr zich bevond, zag deze met schrik een Boetà, dien zij als een Boetâ-vorst herkende. Zij ging echter naar hem toe, en sprak hem aan: „wel, Boetâ-koning! wat wil U op dezen berg, waar ik boete doe, „doen? Wat is Uw voornemen? Hier is immers niets, dat U aanstaat! U kan „even goed in de lucht ronddwalen, waar U niets dan warmte vindt. Het is „er ver vandaan, dat U hier schaduw of vruchten zon vinden, U vindt hier „niets, vruchteloos doolt U hier op dezen bergtop rond.” Toen DAsämnrk haar die vragen hoorde doen, werd hij zoo smoorlijk ver. liefd, en zoozeer van liefde bevangen, dat hij zoo goed als gestorven was, zon- der gewond te zijn, indien het hem niet mogt gelukken, de Prinses magtig. te worden. Hij antwoordde: „wie heb ik wel de eer hier te zien, in een glans, „als de opkomende volle maan, schoonste van de bloemen der aarde? Waar- „om moet U juist boete doen op een bergtop? Baad U dan liever te Alönkáâ „in geneugten! Gaarne zal ik daar Uw dienaar zijn, U mag over het rijk „Alénká heerschen, ik zal het U overgeven! Allen, mannen en vrouwen, zul- „len U dienen, U alleen zal ik aanbidden! Wel, laat ik U maar medenemen! „het is jammer voor U, hier op een berg zonder eenig gezelschap te vertoeven „Komaan! ga liever naar Aléënkâ. Het is jammer van den glans van U, „voor wie het schijnsel der maan moet onderdoen en de fonkelende starren „verbleeken, bij wie de bloemen haar geuren verliezen. Wat heeft U hier te „doen. Koninginne der geuren, Koningin van het goud, Koningin der edelge- „steenten, in waarheid bloem der zoetheid! Tel vrij al de bloemen der aarde, „en zie, of er één is, die U nabijkomt, die U gelijkt! Kom dan, meisje lief!” Hier viel WipÂwarir hem in de rede: „hei, Boetâ-vorst! vergis U niet! „Uw pogingen zijn vruchteloos, Uw persoon kan mij niet bekomen! zelfs nie- „mand van de Goden zal dit kunnen, behalve Batârâ Wrisnor, die zal mij „later bezitten, zonder mij te verruilen of te leenen aan een ander. Al incar- „neert Batârâ Wri1snoe zich ook duizend of honderdduizend maal, zoo zal hij — 102 — (XXXII) „zich niet van mij scheiden. Op dit oogenblik is hij mensch geworden in 3. „Maïspati, en gevaren in den Vorst van dat rijk, Koning Aprpsorn SÂsrÂ, „die beroemd is over de geheele aarde. Ik ben voor hem bestemd, en zal „hem binnen kort volgen. En nu, Boetàâ! verzoek ik weg te gaan! U han- „delt verkeerd, als U mij leed aandoet.” DÄsÂmork drong bij haar aan, naderde haar, en wilde haar aangrijpen, maar WipÁwÂrr ontweek en ontsnapte hem. DÂsÂmorkK volgde haar op baar schreden naar het vertrek, waar het wierookvat stond, maar terwijl DÂsÂmork haar achterna ging, was zij al in het vuur gegaan. DÂsÂmorKÁ was onthutsd, en gevoelde berouw, hij keerde weder terug, en ging naar buiten, daar hij het gezigt van de opschietende, hel flikkerde vlammen van het vuur niet kon verdragen. HOOEDS TTU K XX X III. Ontmoeting van Wasamoeka mel Maroeta- Zóó teleurgesteld in zijn liefde, ging DÂsÁmorkKÁ den berg rond, hij zag toen een anderen bergtop, die op een paleis geleek, want de kluis (die zich daar- op bevond) was fraai versierd met witte agaten, de poort verhief zich hoog in de lucht, was gebeeldhonwd en versierd met edelgesteenten, en de boven- ste spits bestond uit een parel, zoo groot als een jonge kokosnoot, en schit- „terde van verre. Aan weerszijden (binnen de poort) waren nette, sierlijke pa- seban’s, zoo fraai gebouwd, als van een vorstelijk paleis, geplaveid met witte agaten, en evenzoo was er een gemetselde vijverkom (in de nabijheid), met agaten geplaveid. (*) Dáár woonde de Koning van de kluizenaars, die op den berg hun verblijf . hielden, van al de heilige Rösi’s, Panditâ’s, Wawasi’s, Mangoejoe’s en Tjantrik’s (°; deze allen erkende Praboe Maroerá, die daar zijn ver- (1) De gemetselde vijverkom bij de paseban’s of pandâpâ’s, die men bij den hoofdingang van deze kluis vond, dien- den om er de voeten in te wasschen, als men de kluis wilde binnentreden. Evenzoo vindt men thans voor de kraton te Soerakarta bij de Sri-m&nganti-poort een put voor hetzelfde doel. (2) Naar de meening der Javanen had men onder de Panditâ's onderscheidene rangen, waaraan verschillende werk” zaamheden verbonden waren, en die door verschillende namen werden aangeduid. Hieronder volgt een lijst van die rangen en namen, zooals die door een geleerden Javaan van Soerakarta is medegedeeld, le of laagste rang. Indoeng-indoeng, die geen vaste verblijven hebben, en de bosschen vellen. 2e rang. Galoentoeng, die vaste woningen hebben; zij dragen lasten, en halen hout of water, — 103 — XXI blijf hield, als hun Vorst. Elken morgen verzamelden zich die heilige perso- nen bij hem, om van hem onderrigt te ontvangen. Praboe Marorrt schrikte, toen hij DásAmoerk zag aankomen, en de plaats, waar hij onderwijs gaf, binnentreden zonder zich te laten aandienen. Toen DÁsÂmork zich daar nederzette, gingen de Panditâ's van schrik uiteen, en verwijderden zich. Praboe Marorr zeide vriendelijk tot hem: „DÁsÂmorKÁ! wat is het doel „van Uw komst hier in mijn paleis?” DÄsÂMoEK antwoordde: „ik heb pas gestreden met den Koning van Lokà- „pálá, en heb hem overwonnen; wat magtige Vorst hij ook was, heeft hij . „echter den kampstrijd met mij verloren. Hij zelf is in den hemel opgenomen, „en het gansche gebied van dezen berg is mij door de Goden geschonken, „als een teeken van overwinning, derhalve is al wat regts en links van Lo „kâpâlá ligt, mijn eigendom. En als ge U aan mij niet wilt onderwerpen, „laat ons dan vechten!” ge 4e be 6e de 8e Je 10e 1le 12e 13e 14e le 2e de 4e be 6e Je 8e Je 10e rang. rang. rang, rang. rang. rang: rang. rang. rang. rang. rang. rang. Die van den Jen tot den Jen rang heeten ook se wâ. Oeloegoentoeng, of kampoeng-hoofden, belast met het opzigt over de werkzaamheden, Tjantrik, die met allerlei boodschappen of zendingen belast worden. Tjèkèl, die ’t opzigt over de werkzaamheden van den landbouw hebben. Poetoet, met het toezigt en het schoonhouden der bidplaatsen belast, Maeangoejoe, die de klok luiden en daardoor het uur van ’ gebed aangeven, Die van den Sen tot 12en rang behooren tot de sogätä. Djanggan, of schrijvers. Wasi, of Wawasi, die het rest Kn Adjar, of lagere onderwijzers. Panditä, of Wikoe, volleerde of hoofd-onderwijzers, die in alle geheimen zijn ingewijd, Danhjang, die waardig zijn vereerd te worden, Resi, die volkomen rein en heilig zijn. Dewá, die door hun vermogens met de Goden gelijk staan. Voorts heeft men nog de volgende rangen en namen van vrouwelijke Panditâ’s: of laagste rang. Obatan, die koopen en verkoopen op de pasar. rang. rang. rang. rang. rang. rang. rang. rang. rang, Abet-abet, die water en bladeren halen, Oebon-oebon, die vegen en wasschen. Kâkâ-käkä, of kookvrouwen. Endang, die met het doen van boodschappen en het bedienen belast zijn, Bidang, of minnen. Dajang, die de kamersschoon maken, wierook branden en bloemen strooijen in de bidcellen. Sóntrang, of geneeskundigen. Meéntrik, die met de bewaring der Keetuareden enz. belast zijn, Doengik, bestemd om met Adjar’s te huwen, — 104 — @XXXII) Toen Magort dit hoorde, legde hij hevig vertoornd zijn sarotâmâ (‘) aan, 10. 1. 12. het vuur vlamde uit de pijl, en zijn stand van Panditâ vergetende (riep hij uit): „waar is de Vorst, die miet sterft door dit wapen van mij?” Doch eens- klaps kwam er een bevel van Batârâ Gorrow (luidende): „he, Vorst Ma- „ROETÁ! waarom zoo verwoed? dat is verkeerd en vruchteloos, en bovendien „geen doen voor U! Gij zijt immers al langen tijd uitverkoren, ontzie den „naam van Vorst MamrortÂ! het past U niet, om U zoo spoedig driftig te: ma- „ken. Want Batäârâ Gorror heeft U den taak opgedragen, om de Pan- „ditâ’s te onderwijzen en voor hen te waken. Eu hoor verder: DÁsÂmork „kunt gij nu toch niet in Uw magt krijgen en dooden, «dat is door Batäárá „Gopror verboden!” Vorst Marorrá bedacht zich, legde de sarotämâ neer, en plukte spoedig vruchten, om zijn gast daarop te onthalen. DÁsÁmork ziende, dat de heilige man vruchten voor zijn onthaal ging plukken, en zich aan hem onderwierp, zeide op vriendelijken toon: „heilige 13. „Vorst! eigenlijk wilde ik U maar iets vragen: de schoone vrouw, die boete 14. 15. 16. „deed op den berg, genaamd Rétnâ WipÂwarr, die nu in het vuur gegaan is, „en mijn aanzoek heeft afgeslagen, waar is die nu gebleven? Ik ben erg op „haar verliefd ?” De Panditá-vorst antwoordde daarop: „dat is een Boes ir die „kunt ge niet krijgen. Zeker zal zij zich tegen U verzetten.” DâsmorK vroeg heftig: „waar is zij? ik zal haar er enden jagen, en „durf het tegen ieder, die mij in den weg komt, op te nemen. Marorr antwoordde: „zij vertoeft op vele plaatsen: te Magâdáâ, te Ma- „ispati, te Mantili en te Ajodyä zal ze zich bevinden.” Toen nam DâsÂmork afscheid, en trok met zijn gansche leger af‚ den weg nemende door de lucht. Hij keerde naar Alénkâ met zijn leger te- rug, en bij de aankomst aldaar was het een luid gejuich. DâsAmork betrok zijn paleis, en al de Hoofden gingen elk naar hun woning terug. Verheugd volbragten alle Boetâ’s, aanzienlijken en geringen, hun geloften voor de be- _ Eel overwinning. | DÄsÁmork besloot een tijd lang te wachten, totdat het juist de tijd was dat WripÂwart zich geïncarneerd had, om dan die vier rijken aan te vallen, en WipAwart vandaar te verjagen. Hij prentte het gezegde van Maroutâ, dat (1) Sarotämà, een soort van pijl, p. p. edele pijl. — 105 — (XXXIÌ)zij te Magâdâ, Maïspati, Mantili en Ajodyâ was, goed in zijn ge- 17. heugen. Hij dacht er maar onophoudelijk aan, hoe zij hem alleen gelaten had, en tot zijn bitteren spijt in het vuur gegaan was. Des te meer rustte hij zich nu uit, hij verzorgde zijn leger goed, en deelde dagelijks geschenken uit aan zijn groote legermagt. Doch verlaten wij nu vooreerst het rijk van Alënkà, (wiens Koning) zich onophoudelijk ten strijde voorbereidt. HOOFDSTUK XXIV. Maésasoera van Adiskenda in oorlog met Batara Endra. 18. Lo; 20. Zalk 22. 23. Er was een uitstekend Boetâ-vorst, die zijn paleis in de spelonk Kis- kendâ had. Hij had een ontelbaar groot leger, en heette Praboe Maësâ- soERÂ. Talrijk waren zijn Boetâ-legerhoofden, zijn Patih heette LämBor- SORRÂ, een krachtige, sterke held in den oorlog. Praboe MaësÂsour brand- de inwendig zeer van strijdlust. Het was een Boetâ met het hoofd van een buffel, en een paar hoornen van twee vademen'lengte. De Patih L&mBor- soer had hoornen ter lengte van één vadem, zijn broeder DysÂrÂsorrÂ, die tot, Leger-aanvoerder was aangesteld, en zeer uitmuntte in den strijd, was in- derdaad al zeer wanstaltig, want hij had het lichaam van een wilden stier met het hoofd van een vreeselijken Boetâ, en was zoo groot als vier oli- fanten. | Alle Vorsten in de nabijheid beefden voor Praboe MaësÁsorrÂ, daar hij hun steeds lastig viel, met zijn legerbenden hun rijken verwoestte, en onrust stookte, niemand durfde hem te staan: de Vorsten en de Panditâ’s, die in het gebergte boete deden, en digt bij Kisk&éndàâ woonden, stonden veel ang- sten om hem uit, want de Boetâ’s haalden alles onderste boven. Zij vlugtten naar alle zijden, alsof zij weggejaagd werden, de een sleepte den ander mede op de vlugt, en van de verhuizende T'jantrik’s zag men overal enkelen verstrooid rondloopen; die verder van Kisk&éndá verwijderd woonden, vlugtten naar an- dere bergen. Ook de Goden in den hemel en in de verblijven van Batârâ En- DR werden verontrust door MaësÂsorRÄ van Kisköndâ, die met zijn benden niemand ontzag, en zóó bragt hij de wereld al meer en meer, al heviger en hevi- ger jn onrust. Zijn paleis in de spelonk geleek op het paleis in EnprÂ's gewesten, en scheen de groote hemel (zelf) te zijn. Alles was van goud gemaakt met kostelijke ornamenten en edelgesteenten. Doch Koning MaësâsorrÂâ leefde ver 14 — 106 — (XXXII)van den omgang met vrouwen, en had geen vrouw. Tot dus ver had hij al- 24. 26. Zilk XXXL 1. tijd genoegen in het coelibataire leven gehad, maar nu in dezen tijd ontstond er in zijn binnenste een hevig verlangen om te trouwen met een van de Nim- fen in den hemel, daar hij hoorde, dat de oudste dochter van Batárà Ér- pr buitengemeen schoon was. Spoedig liet hij L&mBorsonr bij zich komen, en toen deze voor hem verschenen was, zeide hij: „hoor eens, Patih! ik heb „thans een sterk verlangen, om met een Nimf te trouwen; heb je (ook) gehoord, „dat de oudste dochter van Batâräâ Enprâ, genaamd Dèwi T'ÂrÂ, zoo bui- „tengewoon schoon is?” De Patih antwoordde na een sémbah: „ja, Vorst! ik heb gehoord, dat „Batârâ Únpr twee dochters heeft, de oudste heet Dèwi TârÂ, en de „jongste Dèwi Tarr, zij moeten beide schoon zijn” „Welnu, Patik!” sprak de Koning, „als dat waar is, moet je zelf op reis „gaan, en geef ik je in last, om je in persoon naar Batârâ HENprÁ te be- „geven, en hem met mijn verlangen bekend te maken; of hij het toestaat of „niet, dat doet er met toe; ik vraag zijn oudste dochter tot mijn wettige vrouw. „Als hij mij haar met geeft op een vriendschappelijke wijze, dan zal ik haar „vragen door den oorlog, ik zal het paleis van Batâràä ENDr verdelgen „en tot een puinhoop verbranden, en al de Nimfen in EnprÂ’s gewesten zal „ik wegvoeren en naar Kiskëndâ medenemen. Ik zal de wereld geheel on: „derste boven keeren, de verblijven van ÉNprA zal ik herscheppen in Kis- „kendâ, en Kiskëndâ in den hemel van ËnprÂ. Dat zal waarlijk geschie- „den! Je moet nog heden vertrekken! daar je zending vooreerst nog vriend= „schappelijk is, moet je geen gevolg medenemen, maar ik zeg je: wees op je „hoede !” De Patih nam de zending op zich, en ging uit het paleis. Toen hij bui- „ten gekomen was, vloog hij pijlsnel in de lucht als een berg, die het lmcht- ruim doorklieft. Schrikwekkend was zijn vaart, zijn fraaie kleeding werd door de zon beschenen, en schitterde in de lucht maar alle zijden, en zijn hoornen, beide aan de punten met gouden kokers versierd, geleken op twee bliksem- stralen, die zich vereenigden, of op twee zonnen. Toen hij in de grens-gewesten van ÉnprÂ’s hemel gardes was, kwamen de Goden, die daarop de grenzen woonden, in opschudding, de vrouwen ver- huisden, en de mannen stelden zich met hun krijgstoerusting in gereedheid. Zij „hielden hem aan, en vroegen hem: „well wat voor Boetà ben jij, dat je zoo „maar met lijf en ziel ten hemel vaart, en hier maar zoo eensklaps komt aan- COXXHD 10. Lt: 12. — 107 — „zetten, zonder dat men je geroepen heeft. Keer terug! het is niet geoor- „loofd (verder te gaan)!” LimBorsorr antwoordde: „ik ben een Boetâ van Kisk&ndà, mijn Ko- „ning heeft mij uitgezonden, om mij naar Batáràâ Énprâ te begeven, mijn „tending is vriendschappelijk; laat mij daarom verder gaan, en houdt mij Seb Op De Goden hernamen: „al was dat ook alles waar, zoo moet je toch terug:- „keeren. Kom! geen Boetâ mag immers in den hemel van Enprá komen!” De Patih antwoordde op een norschen toon: „als je mij dan toch volstrekt „hier wilt aanhouden, wil ik (hier) hever omkomen, laat dan alleen mijn naam ‚ „maar terugkeeren! Is het misschien omdat je met zoo ontelbaar velen bent, „en omdat je zoo ten strijde bent uitgerust, terwijl ik hier geheel alleen ben? „welnu, ik zal alleen op je inloopen!” Daarop sprak een der oude Goden op een overredenden toon: „je moet ‚ „hem niet met geweld willen ophouden! die Boetá is nu al wanhopig, en „het mogt eens tot een gevecht komen, mogelijk zou dit Batâràâ ENprÁ niet „bevallen bovendien is het tot dus ver onder afgezanten gebruikelijk, listen „te gebruiken. Ook zie ik wel aan zijn voorkomen, dat hij geen gemeene „Boetâ is, mogelijk is hij een aanzienlijke Boetâ. Het is dus beter, dat „wij aan Batârâ Enpr berigt geven van hetgeen hij verlangt.” Daar nu de andere Goden dien raad goed vonden, vroeg de oude Godheid „aan LúuBorsorRÁ op vriendelijken toon: „nu ja, dat is wel! maar wacht hier „eerst een oogenblik, dan zal ik eerst berigt geven aan Batârâ ÉnprÂ, (mear „zeg mij eerst,) hij mogt er eens naar vragen: wat is Uw betrekking in de spe- „lonk van Kisköndâ, en hoe is Uw naam?” LämBorsorR antwoordde: „ik ben Patih en heet LämBorsorRÂ.” De oude Godheid ijlde daarop spoedig voort, en sprak, toen hij bij Batârâ ÉnorA gekomen was: „Heer! ik geef U kennis, dat er een Patih van de „Boetä’s is aangekomen, hij komt van Kisköndàá, en heet LämBorsorrÂ, „hij is alleen, heeft niemand bij zich, en zegt, dat zijn Koning, MaësAsorr „van Kiskëndä, hem gezonden heeft. Wij hebben getracht hem op te hou- „den, maar dat is ons niet gelukt, hij is niet bang, al wordt hij ook door „velen omsingeld; hij wil maar volstrekt verder gaan en U ontmoeten. Ik heb „hem gelast zijn togt te staken, want die Boetâ heeft het plan om geweld „te gebruiken.” Toen Batârâ ÉnNpr dat hoorde, ontstelde hij hevig, en zeide vriendelijk: CKXXIID) 13. 14. 15. 16. Je 19, 20. 21. 22. 23. — 108 — „die afgezonden Boetà moet geen rumoer verwekken, door dat men hem bui- „ten houdt, laat hem hier maar bij mij komen!” | Nadat de oude Godheid vertrokken was, trad Batârâ ÉNprA buiten zijn paleis. Hij het de Goden ontbieden, om op de paseban zitting te nemen, en toen zij ailen in een rij voor hun Heer hadden plaats genomen, kwam Patih LemsorsonrÁ, onder geleide van de oude Godheid, op de paseban. Met verwondering zagen allen het vreemde voorkomen van LämBorsorrÂ, met zijn runderkop, zijn grootte, zijn sterkte en zijn hoornen in gouden kokers. Toen Lämporsonr in de tegenwoordigheid van Batârä Ünor gekomen was en plaats genomen had, sprak hij vriendelijk: „Heer, Batârä ÊnprÂ! ik kom „hier, omdat ik gezonden ben door mijn Koning, Praboe MaësÁsonná, den „Boetä-vorst, die resideert in den spelonk van Kiskendä. Hij heeft mij „in last gegeven, om Uw dochter, Dèwi1i TárÂ, voor hem ten huwelijk te vra- „gen, want mijn Koning is nu nog ongehuwd, en daarom verzoekt hij met . „aandrang, dat Dèwi TARA zijn Gemalin mag worden. U mag dit verzoek „hiet afslaan, anders zel hij geweld gebruiken. Als U Uw dochter aan hem „hiet ten huwelijk geeft, zal hij door een oorlog om haar hand te dingen, „dan zullen deze gewesten verdelgd en tot een puinhoop gemaakt worden, „dan zal hij de wereld omkeeren, de hemel van ENpr zal de spelonk van Kis- „köndâ en de spelonk van Kisköndâ zal het verblijf van Enpr worden, „het onderste zal het bovenste worden. Hij zal de Nimfen als gevangenen „met zich naar de aarde medenemen, en haar in de spelonk van Kiskëöndàâ „laten wonen.” Toen Batârâ ÚNprA die toespraak van den Boetäâ Lämsorsorr hoorde, werd hij vuurrood in ’t aangezigt, hij zette naar alle zijden groote oogen, zijn borst werd bloedrood van toorn en gramschap. Driftig antwoordde hij: „hoor „eens, leelijke Boetà! dat is me toch wat al te erg, dat jelui de heele we- „reld wilt beheerschen. Wel zoo! wil je Koning hier (zelf) komen, om mijn „dochter ten huwelijk te vragen? TARrÁ is inderdaad mijn troetelkind, als ik „haar dus uithuwelijk, zal men door een oorlog aanzoek om haar moeten doen. „hoodra je Koning hier op mijn gebied komt, zal ik hem mijn dochter te ge- „moet zenden, dan zal hij voelen, hoe zij brabben kan! nu, Boetâ! ga naar „huis, en zeg, dat dit mijn antweord is!” Patih Lümsorsorm verwijderde zich spoedig onder het uitroepen van de- ze woorden: „hoort, Goden van EnprÂâ’s hemel! weest allen op Uw hoede in „den strijd! het is stellig zeker, dat allerlei Boetâ’s U door hun aantal zul- CEXXUD 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 8 82. 88. — 109 — „len overstroomen; al de Boetâ’s van Kisköndâ zullen komen, en deze „gewesten als met lava overdekken, in den oorlog zullen zij lijken op lijken „hoopen!” Toen Lúmsorsoer heên gegaan was, zeide Batârâ Énpr tot de Goden: „wat raadt gij nu aan? de Boetâ van Kisk&ndâ zal zeker tegen deze ge- „westen optrekken; wat is in den oorlog het beste: dat wij bij hem komen, „of dat hij hier bij ons komt?” De Goden gaven dezen raad: „als het zoover mogt komen, dat hij tegen „deze oorden optrekt, zal dat groot onheil veroorzaken, en zullen de grens- „gewesten zeker vernield worden. Daarom willen wij liever tegen hem op- „trekken, dan hebben wij meer ruimte om te vechten, en achter ons is dan „alles in de beste orde.” Batârâ Enpr hernam: „welnu, als ge mij dat raadt, en meent dat het „beter istegen hem optetrekken, maakt U dan spoedig allen met Uw krijgs- „toerusting gereed, om naar Kiskëndâ opterukken! Ik zal zelf (mede) gaan, „want MaësÂsorr van Kisköéndâ is in den oorlog buitengemeen krachtig, „en al zijn Legerhoofden zijn alom bekend als sterke oorlogshelden. Eerst „moet de voorhoede uitrukken, opdat de Boetâ's van Kisköndàâ hier niet „het eerst komen, want het zou een groot onheil zijn, als die Boetâ’s hier „kwamen, en alles hier in rep en roer bragten.” Na deze woorden ging Batâräâ Únpr in zijn paleis. De Goden trokken spoedig hun wapenrusting aan, en waren allen gereed op hun verschillende middelen van vervoer, als wagens, paarden of ohifanten. De voorhoede rukte uit onder het luid geklank der krijgsmuziek. Spoedig na hen volgden al de voorname Goden in ontelbare menigte, elke God, die het bevel voerde, bij zijn eigen afdeeling en met zijn veldteekens, als groote en kleine vaandels en vlaggen. Flan toerusting tot den strijd was volledig, zij waren gewapend met nanggâlâ’s, parasoe's, koentä’s, tjäkrâ's, moesälâ’'s en limpoeng’s. Zij leverden, even als een groote berg van vuur, een vuurrood schouwspel, B a- tärâ ÚnprA reed achteraan op zijn wagen, die schitterde van edelgesteenten. Hij werd omstuwd door een digt opeen gedrongen gevolg van een ten strijde ge- wapende keurbende van Goden. In ’t midden was de lucht verduisterd door de menigte van Goden, die onder BatârÂâ EÉnpr stonden, de duisternis strekte zich ver in de lengte als een wolk uit. Hun kleeding was van ver- schillende kleuren. Hierbij voegden zieh de stralen der zon, wier schittering gich weêrkaatste in de flikkering der blanke wapenen. Zij geleken een wolk, (XXXIID 94. 85. 96. 37. XXX. 1. — 110 — die met sterren versierd is, en waar de bliksemstralen in alle rigtingen door- heên schieten, zoodat zij naar alle zijden stralen uitwierp, fonkelde, flikkerde en schitterde. Zóó rukten dan de Goden naar Kiskëndâ op. Toen de Patih Lümpossonr te Kisköndâ was aangekomen, ging hij aanstonds naar zijn Vorst, en deelde alles mede, wat hij gezegd en hoe hij gehandeld had in zijn zending naar Batärâä ENprÂ, en wat deze geantwoord had. Toen Koning MaösÂsorr dit verslag hoorde, werd hij hoogst verwoed, en riep uit: „men kan dien ondankbaren toch geen goed doen! die Batârà „ÉnNpRr slaat het aanzoek van iemand, als ik ben, van de hand! Welaan dan, „Patih! ruk uit met al Uw medebevelhebbers, zij moeten zich voor den strijd „gereed houden! Verzamel al de Boetä’s van Kisköndä. Ik wil zelf mede „tegen den hemel van Batârâ ÉNDR optrekken ! De Patih nam dien last op zich, trad buiten de spelonk van Kisköndàâ, en trok evenals DyArÁsorr zijn wapenrusting aan. Toen de Patih buiten gekomen was, gaf hij aan alle bevelhebbers last, om zich voor den strijd ge- reed te maken, en toen verzamelden zich de Boetä’s van Kiskëndà geheel gewapend onder luid geraas en geschreeuw, de tallooze menigte bewoog zich „als de golven. Maar voordat het Boetäleger geheel en el bijeen gekomen was, werd men verschrikt bij ’t hooren van groot gedruisch in de lucht, ver- oorzaakt door de komst van het Goden-leger van Batârâ EnprÂ, dat alles als een wolk overdekte, LEuBorsorr met al de Legerhoofden stelde de troepen spoedig in slagorde, en gaf daarop kennis aan zijn Vorst, dat de vijandelijke Goden, als een wolk ‚in de lucht, gekomen waren. LmBorsorR werd verwoed, toen hij dit hoorde, kwam spoedig met DjÁrÂsoer buiten, en geleek op een berg van goud, overdekt met edelgesteenten, wiens glans, door de zon beschenen, flonkerde; zóó verblindend schitterde zijn lichaam. De Legerhoofden kwamen (bij zijn ‚ verschijning) in beweging. Praboe MaësÂsonr sprak hen dus toe: „welaan „spoedig voorwaarts! schaart U op de vlakte, niet al te digt bij de stad, dan „krijgen wij een uitgestrekt vlak terrein om te vechten.” Patih LämBorsoer gaf nu spoedig aan den aanvoerder der Boet&'’s, die in de voorhoede gesteld waren, order, en onder het luid klinken der krijgs- muziek rukte de voorhoede op. Achter hen trok het leger van de andere aan: . voerders op, en achteraan bevond zich de Koning. Op het opene veld ko- mende, werden de troepen in slagorde geschaard. Aan het hoofd werd de Boetâ SorrÂKaromrna, die het hoofd had van vreeselijk wild varken, geplaatst, Tp (XXIV) 8. HO; Jelle 12. 14. UD: 16. Ip 18. JEL — Il — zijn Boetâ’s waren één millioen in getal, het waren uitgelezene helden, vooraan bevonden zich vele wanstaltige Boetâ’s. In de linkerflank stond de Boetâ SorrÂPrAGaLBÁ, een bevelhebber, met het hoofd van een rhinoceros, ook zijn troepen waren een keurbende, één millioen in getal, met vreeselijke gedaanten. SOERÂMONGMOPRK was in de regter flank met een keurbende van één millioen Boetäâ’s, die allerlei verschillende gedaanten hadden, en die woeste bewegingen maakten. In den nek stond een aanvoerder met een olifanten-kop, de Boetäà SorrÂGomnpsÂsÂ, een sterke krijgsbeld, met een keurbende van één millioen Boetâ’s. In de borst stond de Patih LömBorsoerÂ, met een leger van vier millioen uitgelezene helden. In het midden bevond zich Pra- boe MaësÂsorrÂ, omringd van gewapende Boetàâ’s. Vier Legerhoofden met hun legers werden achteraan gesteld, hun legers waren zeer talrijk, zij werden als reserve in bosschen of in het gebergte achtergehouden en waren niet te tellen. De opene vlakte van Kisk&ndà had de breedte van een dag gaans, ‚zij was vierkant en effen, zonder groot geboomte, alleen vond men er alang-- alang, glagah en andere hooge grassoorten. Toen de Goden onder Batârâ ENprA zagen, dat de Boetä’s van Kis- köndâ opgemarcheerd waren, en zich op de opene vlakte in slagorde gesteld hadden, gaf Batärà ENDR zijn bevelen, en werd aan ieder der Goden, die in het front zou aanvallen, en die den linker-en regter-flank, de borst en het hoofd (van de slagorde) zouden uitmaken, zijn plaats aangewezen. Daarop viel de voorhoede van de Goden onder het spelen der krijgsmuziek aan, In groote menigte vielen ook de Boetàä’s onder gekrijsch en krijgsmu- zeeën tegen elkander oprukten. Gelijkelijk werden zij handgemeen, bij beur- ten drongen de partiën op elkander in, te gelijk vielen zij aan in het hoofd, en den nek, in de borst en de beide flanken, elk verrigtte zijn eigen taak, zon- der die onder elkander te verwisselen. De Goden en Boetä’s waren even strijdlustig, de Goden, omdat zi toch niet konden sterven, en de Boetà’s, omdat zij in den strijd den dood niet telden. Allen liepen er maar op in, vielen aan, vertrapten hun vijanden, bragten hen in de war, vermengden zich onder de lange rijën der strijdenden en krielden door elkander, dronken van strijdlust. De Goden onder Batârâ Énpr deden hun uiterste best om overwinnaars te worden, maar door de Boetâ’s afgewacht, bonsden zij in menigte tegen elkander. In de worsteling weerden zij de nanggàâlâ’s met de trisoelä’s af, zij grepen de paloe’s en slingerden zich om de piling’s, ziek aan; terwijl zij den aanval der vijanden weêrstonden, was het, of twee CKXXIN) 20. 21. 22. 23. 24. — 112 — zij gebruikten bij beurten de gädâ’s en dendáäs, en vermeagden elkanders tjâkrä’s en tjandrâsâ's; de sarampang’ s schenen levendig op en neêr te dansen, en de pijlen geleken een digten regen met weerlicht en bliksem. De Boetäâ’s merkten niet, dat zij in het front verminderden van aantal, daar zij van achteren opgedrongen werden: als er tienduizend sneuvelden, kwamen er honderdduizend anderen, en als die honderdduizend sneuvelden, kwam er één millioen Boetä’s van achteren aan, sneuvelden die millioen, dan kwa- men er tien millioen, als die tien millioen sneuvelden, kwamen er honderd millioen van achteren aanzetten, na den dood van die honderd millioen, ver- schenen er duizend millioen. Nog kwamen er steeds als een nevel achteraan, van de bergen, uit de bosschen, van de berghellingen en ravijnen, in digte drommen en groote menigte kwamen zij daar aansuizen met groot gedruisch en vreeselijk geraas. De komst van de verschillende Boetäà’s ging gepaard met een storm, zij vielen als wanhopigen aan. Maar de Goden bleven palin den strijd, hoewel men op hen inliep, bleven zij standvastig. Toen echter de Boetä’s voortgingen met opdringen en worstelen, en onophoudelijk aanhiel- den en volhardden in den strijd, hielden de Goden van Batârâ Énpr den strijd niet langer uit; van Boetâ’s overstroomd, werden zij van alle zijden in het naauw gebragt, en onder lijken. begraven. Van achteren, van de reg- 25. 26. 27. 28. ter- en linker-zijde kwamen (de vijanden) in menigte als wanhopigen aan- vallen, De Goden werden verlegen, ontsteld en verschrikt door de vervolging van den vijand; zij die staan bleven, werden door de menigte omringd, vielen neèêr en bleven bezwijmd op den grond liggen, en als zij dan weer opstonden, maakten zij zich weg in de lucht. De slagorde van ’t Godenleger van Ba- tarä ÉNDR was verbroken; vervolgd en nagezet door den vijand, vlugtten zij en verdwaalden, keerden terug, liepen rond, draaiden en wendden zich om, verscholen zich voor de Boetâ’s, of sloten zich aaneen. Batârâ Énpr dit ziende, werd uiterst verwoed, en gaf last aan de Hoofd-goden, om gezamenlijk den kans te herstellen, en hun leger, dat ge- heel overdekt was van vijanden, te helpen. Toen schoten zij hun voortref- felijke, met wondermagt en bovennatuurlijke eigenschappen voorziene wapens af, sommige Goden schoten hun trisoelâ’s af, en dan kwamen er honderddui- zend van die wapens uit, of hun koentâ’s, die bij millioenen verschenen. Anderen (deden evenzoo) met hun nanggâlâ’s, piling’s, tjäkrä's en tjandrâsâ’s, waarmede zij onder een zacht gedruisch den vijaad in t Es — 113 — (XXY) 29.naauw bragten. Het was donker in de lucht van de menigte van wapenen, 80. "8l. die door hun wondermagt te voorschijn kwamen, en als een regen neêrvielen, De verschillende soorten van Boetâ's kwamen in rep en roer, toen die wapens op hen nedervielen, zij werden weggerukt, doorgesneden, doorgehakt, verdelgd en vernield. De Boetäâs, die in het hoofd stonden, werden in de pan gehakt, die in den nek stonden, namen de vlugt, die in de borst ston- den, hadden hun rijën verbroken, de flanken, die er van afgescheiden waren, werden in groote verwarring onder de pijlen bedolven. De Patih dit ziende, werd hoogst verwoed, wierp zijn döéndàá in de hoog- te, en viel met al de Legerhoofden aan, om den ondergang van hun leger „te wreken, zij zwaaiden hun knodsen in de hoogte, stormden wild op 82. öd. VD. den vijand im, en stortten zich, in groote troepen vereenigd, op een iijzing- wekkende wijze voorwaarts. De groote menigte van wonderpijlen van allerlei soort verdween zonder te kwetsen, al de Boetâ-aanvoerders hielden onbe- zweken stand, geen haar van hun hoofd werd gekrenkt, zij gingen maar voort te woeden, als een lavastroom, en een stortvloed van rotsen. Niemand kon hen tegenhouden, zij bleven steeds op den vijand in loopen. Maar de Goden konden (ook) niet in t naauw gebragt worden, omdat hun verschillende soor- ten van wapenen, vergezeld van een stormwind, op den vijand neêrkwamen, en van achteren als een damp bleven opstuiven. Al de Goden van het front, die op wagens, paarden en olifanten reden, besteedden al hun heldenmoed en hun bovernatuurlijke strijdkrachten, en lieten hun pijlen als rook opstuiven van hun bogen, onder luid gedruisch en ‚gepaard met windvlagen. Sommige aanzienlijke Goden reden op wagens, en terwijl zij hun bovennatuurlijke krachten aanwendden, rolde de donder van hun boog, er kwamen bergen van steen voor den dag, die zich vermeng- den in een wervelwind, en door elkander warrelden als een bijën-zwerm, de ‚ digte hoopen rolden en rommelden onafgebroken voort als vloeijende lavastroo- men. Andere Goden verstonden de kunst om hun boog aan te leggen en zoo te schudden, dat er van de boog vuur kwam opstijgen, dat brandde en vlamde, daarop volgden dan stormwinden, die bulderend als een echo op het vuur stoot- „ten, waardoor het vlammen uitschoot, die zich in de lucht verhieven en te za- men vereenigd in de rondte draaiden. Andere Goden lieten hun vermogens werken en ligtten hun bogen op, onder luid geraas kwamen hun pijlen te voorschijn, deze verhieven zich hoog in de lucht, dreigende, en al voortgaan- de de lucht zweepende. Nog andere Goden waren er in bedreven om hun boog 15 — ll4 — (XXXV) 5. te schudden, zoodat er stroomen van woedende gapende slangen van den boog kwamen, die in lange rijën en zonder tusschenpoozen door elkander liepen, en in groote menigte kwamen aanzetten. Weêr andere Goden, die op 6. olifanten reden, lieten hun vermogens werken, schudden hun boog, en dan kwamen er vele millioenen van koentâ’s te voorschijn, die zich in de lucht verspreidden. Sommigen eindelijk bezaten de bekwaamheid, om van hun boog ‚ duizenden, honderdduizenden, tienduizenden, millioenen van allerlei soort van wonderwapens te laten komen, zoodat de lucht, door de menigte van boven- natuurlijke wonderwapens, als door een mist, geheel en al verduisterd was. Batârâ Úspr liet daarop een windpijl volgen, deze stootte op de ver- 8. schillende wapenen, zoodat zij met te meer kracht neêrvielen. Hierdoor werden de Boetâ’s in hun woede gestuit, daar zij tegengehouden en overstelpt werden door de pijlen. Vele van de gemeene Boetàä’s werden verbrijzeld door de menigte van pijlen; die getroffen werden door de steenen, werden verpletterd, of zij verschroeiden door het vuur. Geen een van hen bleef er 9. over, dan alleen de voornaamste Boetä-aanvoerders, deze hielden nog steeds onverschrokken stand, maar velen van hen vielen op een afstand neèr, neêr gesmakt en weggeslingerd, door de rots-pijlen. Anderen werden getroffen door de limpoeng’s, en vielen, in de hoogte weggeslingerd, op een afstand neder. 10. Toen MaösÁsorrÁ zag, dat zijn leger den kans verloren had, dat velen ge- speuveld waren, en dat er alleen nog die Leger-hoofden overbleven, die vol woede bleven aanvallen, gaf hij order aan de Leger-hoofden, die achter in re- 11. serve gebleven waren, om mede te strijden. Zij vielen gelijkelijk met al hun leger-benden aan, gingen voorwaarts, en drongen op, maar zonder ophouden door den regen van pijlen overvallen, stierven er velen, die zich om dien pij- len-regen nief ontzagen, of zij raakten maar onder den voet. De Boetä’s, 12. die van de bergen en van de bosschen kwamen, namen al meer en meer in grooten getale aan ‘t gevecht deel, regts en links vielen zij met hun allen ge- lijktijdig aan, bij honderdduizenden en honderd millioenen. De Goden van ÉnprA’s leger raakten in verlegenheid, daar de Boetâ’s 13, van Kiskëndá lijken op lijken stapelden, terwijl er van al hun aanvoerders geen een door de pijlen gekwetst werd, en zij tegen hen aanstootende en ver- woed aanvallende, onverschrokken stand hielden. Daardoor kwam er onder hen verwarring, zij werden moedeloos, en nu gelukte het hun niet met hun wondermagt te strijden. Zij werden spoedig in ’t naauw gebragt, legden hun 2 Vree — 15 — (EXXV) 14. bogen neder, en grepen hun knodsen. Toen de Boetà’s kwamen opdringen, 15. 16. 17. 18. 19; 20. 21. had er een nieuw treffen plaats, waarbij zij elkander sloegen. Bij deze ont- moeting bevochten zij elkander met dëndâ’s, paloe’s, limpoeng’s of gâdâ’s, in groote verwarring vochten zij met bindi’s, omvatteden elkan- ders moesälâ’s of trisoelâ’s, zij wisselden hun slagen met de lört’'s, om- vatten elkanders nanggâlä’s, of piling’s, en bevochten elkander naar harte- lust met koentä’s, hun tjäkrä’s en tjandrâsâ’s vermengden zich dooreen. De Goden en Boetâ’s waren radeloos en verbijsterd van strijd-woede, som- mige (partijën) grepen elkander aan, omvatten elkander, en smakten elkander tegen den grond. Op velerlei wijzen had de strijd plaats: men had er, die schrijde- lings tegen elkander over stonden, en van weêrszijden opdrongen, anderen gin- gen met gebogen knieën tegen elkander staan, stootten elkander af, verwrongen el- kanders leden, haakten zich met de ellebogen aan elkander, omvatten elkan- der, slingerden armen en beenen om elkander, of sloten elkander in de ar- men. Anderen weerden elkander met de handen af, liepen in een kring rond, verwisselden hun plaatsen, of draaiden elkander den hals om. Praboe MaësÁsorr vocht zelf mede, en zwaaide zijn timpoeng heên en weder, ook DjÁrÂsorr ging er op los. Vele Goden werden achterover geworpen, vertreden, en tegen den grond gebeukt, zij vielen neêr (zoo plat) als plaveisel, en rolden bewusteloos op den grond. De Goden, die door de limpoeng getroffen werden, raakten van de voet, vlogen ver weg, en ploften bezwijmd neder. Toen de Boetâ-aanvoerders wisten, dat hun Koning zelf mede vocht en hevig aan- viel, geraakten zij in de uiterste woede en opgewondenheid tegenover de vij- andelijke Goden. Zij legden hun wapens, gädàâ’s en bindi’s neder, gaven te gelijk een verwoed gekrijsch van zich, mengden zich weder in den strijd, en vielen (op de Godep) aan. Geen een van hen vocht nu nog met gâdâ’s, allen omklemden hun vijand met de armen, en maten elkanders lichaamskrachten; maar na een levendige worsteling en beurtelings opdringen hadden de Goden den strijd verloren. Vele aanzienlijken van hen, die uog overbleven waren, werden op den grond gesmeten, of hun knieën werden kromgebogen, en dan raakten zij onder de voet, en vielen bezwijmd ter aarde. Anderen werden weggewor- pen, en vielen bewusteloos neder, anderen werden neêrgeschopt, heen en weder gesleurd en neêrgeworpen. Toen Batârâ EÉnpr zag, dat de Goden overwonnen waren en het slagveld ruimden, deed hij vol woede zijn wagen kraken. Hij greep zijn vlammende koentà, en wierp dien tegen MaësÂsorr aan, deze werd door de koen- — 116 — (XIV) 22.t8 getroffen, en viel met een vaart op een afstand neder. Opstaande viel hij 23. 24. 26. 28. 30. uiterst verwoed aan, en mikte met zijn limpoeng, maar Batârâ Énpr was op zijn hoede en ontweek het wapen, zijn wagen werd getroffen, en viel in splinters op den grond. Toen de Goden zagen, dat Batârâ Ênpr de minste was in den strijd, met Koning MaësÄsorrÂ, ontweken zij vol angst (het gevecht) en verlieten hun vijanden. Zij die nog waren blijven worstelen, verlieten hun partij, eu vlogen weg in de lucht. De Boetàâ’s gaven nu een luid geschreeuw, en wil- den hen vervolgen, maar werden daarin weêrhouden door hun Patih, die hen gelastte zich eerst in orde te scharen, daar het leger zoo geleden had, en daarop schaarden zij zich weder in behoorlijke orde. Batârâ EnprÂ, die (tot nu toe) de minste in den strijd geweest was, legde spoedig zijn alleruitmuntendste wapen, de bramasträ, den koning des vuurs, aan, het wapen schoot donderend van de hoog, en er kwamen bergen ‚van vuur uit, die geleken op vloeijende lavastroomen,en in hoopen bij elkan- der ronddraaiden; tevens vergezelde een stormwind het uitschietende vuur, zoodat brandde en flikkerde, zich in de lucht verhief, en, zijn vlammen overal verspreidende, de Boetä's vernielde. De bergen van vuur kwamen in menigte aanzetten, en van achteren kwamen er nog steeds bergen van vuur aanrollen. De Boetà’s werden daardoor verdelgd, veraield en verdwe- nen, geen een van hen bleef ongedeerd van het vuur. Ook de Legerhoofden kwamen om en werden vermietigd; de Patih LömrorsomRÁ werd doodge- schroeid, en verging met zijn geheele leger tot asch. Alleen de Koning MaësÂsorr met DysÁrÄsorr bleef ongedeerd van het vuur, hij brulde verwoed, zwaaide zijn limpoeng en brulde en schreeuw- de midden in het brandende vuur tegen zijn vijand. Batârâ ÚÛnpr was hoogst verblijd, toen hij de uitwerking van zijn allervoortreffelijkste wapen, de bramastrá, zag, daar toch tien millioen Boetàâ’s daardoor totaal ver- delgd waren, en alleen de Koning met DyÁrÄsorr door het vuur niet ge- deerd waren. Hij dacht, dat het nu niets zoude beteekenen, daar alleen de Koning overbleef, en gaf last aan de Goden om gezamenlijk aan te vallen; (,Wel- aan!” sprak hij, „de vijand) zal toch zeker geen honderdduizend levens bebben! „Niemand is er overgebleven, dan alleen de Koning met de persoon, waar „hij op rijdt! Overstelpt hem maar met pijlen, dan zal hij zeker omkomen!” Daarop schoten de Goden gelijktijdig een groote menigte pijlen af, dochg een een wondde den Koning MaësÂsorm en DuArÂsoprÂ. De Goden putten zich (XXXV) 8l. KKXNL 1. — 17 — op allerlei manieren uit in hun pogingen om den Boetâ-vorst te dooden, maar deze bleef ongewond, en als hij van zijn kant wederstand bood, wierp hij hen met de limpoeng, werden zij ver weggeslingerd, en vielen zij bezwijmd neder. _ De Goden waren bedrukt en verlegen, en deelden aan Batärâ Énpr4 mede, dat zij met den strijd geen voordeelen meer behaalden, dat het beter was eerst terug te keeren, en men niet overhaast mogt te werk gaan, daar zij te zeer vermoeid waren. „Morgen, zeiden zij, „morgen, Heer! zullen wij den „strijd hervatten! er is maar één persoon van de vijanden overgebleven, en „die zal niet zoo moeielijk zijn te overwinnen, al had hij ook een koperen „huid, spieren van metaal, beenderen van Perzisch ijzer en merg van lood, . „Wij moeten het vechten echter maar volhouden, en dat geen enkelen dag „staken. Al blijven MaësÁsorr en DyjârÂsorrÁ ook ongeschonden van huid, „als zij door pylen overstelpt worden, zullen zij zeker «verbrijzeld en ver- „nietigd worden.” Toen Batârâ Únpr hen zoo hoorde spreken, werd hij smartelijk getrof- ‚fen, maar bij deed, zooals zij voorgesteld hadden, en gaf last aan al de Go- den, om terug te trekken. Zij gingen met hun allen uit de spelonk van Kis- köndàä, en keerden naar de verblijven van Batärà ENDr terug; ook sloten zij den ingang daartoe geheel en al toe met den steen, die voor buitenpoort diende. | MaësÁsorrÂ, die met -DjÂrÄsorr midden op het slagveld bleef, was hoogst bedroefd, omdat zijn leger geheel vernield was, en zijn Patih en al zijn Le- gerhoofden zonder witzondering allen omgekomen waren. MaësÂsorr wist niet, wat hij doen moest, en verkropte, even als DsÁrÂsoerÂ, zijn spijt, daar hij de ‚Goden wel vervolgen wilde naar den hemel van Batârâ Enprâ, doch daar- toe van groote vermoeidheid en slaperigheid niet in staat was. De Koning keerde dus weder met DyÁrÄsorRrÁ in de spelonk terug, en wilde den volgen- den morgen den hemel van ENDR te beklimmen, om den ondergang van zijn „leger te wreken, door de verdelging van alle Goden. In de spelonk komen- de, vielen MaësÂsorr en DyÄrÁásorr dadelijk van vermoeidheid en groote slaaplust in slaap. Toen Batârâ Énpr in zijn verblijven gekomen was, bragt hij aanstonds een leger onder de wapens, dat bestond uit witgelezene Goden. Toen dit den volgenden morgen gereed stond, rukte het wederom wt naar Kink&ëndâ, „Batârâ Únpr bleef aan het hoofd. Zij reden echter niet op rijtuigen, want (AND LO; Elle 12. 13. — 118 — hoewel het uitgelezene personen waren, die hij nu medenam, (meende men geen rijtuigen noodig te hebben,) omdat er maar twee vijanden waren overgebleven. Bij de spelonk van Kiskëndâ komende, verhieven zij een geweldig ge- „schreeuw, waardoor Koning MaêsÂsorr en DyÂrÁsorr wakker werden, zij schrikten van dat geschreeuw, en begrepen wel, dat het van de Goden kwam, die teruggekeerd zouden zijn. Hoewel hoogst vermoeid, maakten zij echter haast, om uit de spelonk te komen. Buiten’ komende, kwam hun een regen van pijlen te gemoet, want alle Goden van aanzien schoten hun buitengemeen . vermogende wapens af, en Batârà ENDRÁ verschoot ook zijn allervoortref- felijkste wapens; zij rigtten die op MaêësÂsorrÄ, doch hoe oneindig veel er ook op hem vielen, zij stompten af op zijn lichaam, en al die uitstekende wapens verdwenen, zonder dat zij den Koning MaêsÂsorr eenig leed deden; het was, of een digte regen op een stalen berg viel, zij gleden maar (op zijn lichaam) af, en hadden er geen vat op. MaësÁsorrÁ reed in de uiterste verwoedheid op DyÂrÂsorrÂ, en draaide zijn limpoeng in de rondte; allen, die hij naderde, stoven uiteen, zij ont- weken en vermeden hem, en waar hij aanviel, gingen zij uiteen. (De Goden) lieten regts en links en van achteren een regen van pijlen op hem valen, maar geen een daarvan wondde hem, bij voortduring ging zijn sterkte alles te boven. Batârâ ÚNpr en de andere Goden deden op alle wijzen hun best, om hem te dooden, ontelbaar was het getal uitstekend krachtige pijlen, maar ein- delijk raakte de bekwaamheid en heldenmoed der Goden uitgeput, toen ook de vuurpijlen geen gevolg bij Maösâsorr hadden. Zóó vochten zij drie da- gen, des nachts hielden zij op, en ’smorgens vochten zij weder. Wanneer Maê- sÂsopR en DyÄrÁsorr erg vermoeid waren, trokken zij zich terug, om bin- nen in de spelonk uit te rusten, zij sliepen dan beide, maar al de Goden wa- ren bang, geen één, die het waagde hen te vervolgen, en binnen het hol te gaan; zij wachtten dan maar, tot dat zij weder buiten kwamen om te strijden. Zoolang de strijd duurde, wachten zij er maar op, dat hij buiten kwam, want niemand durfde hem vervolgen, en soms sliepen Koning MaësÁsorrÁ en DyÁ- rÂsorr drie dagen achtereen. XXX 14. 15. 16. 18. JUS. — 119 — HOOEFDSTUÊK XX X VW Soegriwa strijdt mel Maësasoera. Batârâ ÉNpr was hoogst bekommerd, omdat al het strijden hun niets gebaat hed. Eens had hij zich (wederom) aan den strijd onttrokken, en over- legde hij met zijn ondergeschikte Goden, hoe zij aan den strijd een einde zoude maken, en zocht hij naar den persoon, die een waardige tegenpartij van MaösÁsorr zoude zijn; hij stelde op raad van de Goden een belooning op de overwinning, en loofde Dèwi TÁrÁ daartoe uit. Omstreeks dezen tijd hoorde Batârà Én DRA, dat de zoons van GorÂMÂ, SOEGRIWÁ en SorsaLI, door strenge boete onverwinnelijk waren geworden, en dat Koning DÂsÄmorK van Alënkà voor hen had moeten onderdoen, toen hij (door SorBaur) zóó aangegrepen was, dat hij zich niet verroeren kon. Daar- om hield hij zich verzekerd, dat alleen SorBarr een waardige partij voor Maé- sÂsOER zoude zijn. Batârâ HEnpr vertrok, en ging naar de plaats, waar SOEBALI en SOEGRIW boete deden. Zij waren juist aan het bidden, en schrik- ten, toen zij een aanzienlijke Godheid zagen. Aanstonds staakten zijn hun ge- beden, lieten zich van hun zitplaatsen glijden, en gingen in een gebogen hou- ding op den grond zitten. Batârâ Énpr sprak: „wel, SorBALr en SorariwÂ!l gij moet weten, dat ik ‚„Batârâ ENDr ben, en dat ik Uw hulp inroep! Ik heb namelijk een vijand in „den Boetâ-vorst van Kisk&ndà, met name MaësÄsorrÂ; als ge mij belooft „dien te verdelgen, dan zult ge, tot belooming voor zijn dood en voor den dood „van DjÂrÂsorrÁ, van mij een Nimf tot een vrouw bekomen, en wel mijn ei- „gen dochter TárÂ. Van zijn leger is er geen enkel man overgebleven, ik „heb het tot den laatsten man toe door vuur vernield, het is alleen de Ko- „hing (met zijn Leger-aanvoerder) die niet gedood is.” SorBALT hoorde dit met groote blijdschap, maakte een sömbah en ant- woordde: „groote God! dag en nacht willen wij voor de Goden werkzaam „Zijn, want het eenige doel, dat wij met ons boete doen beoogen, is: „bekwaam te worden, om alle snoodheid te vernietigen. Hoe moeijelijk het ook „moge zijn, die onruststokende Boetä’s, die de Goden durven aan te ran- „den, ten onder te brengen, (ik verzeker u:) voordat de Boetâ-vorst van de „spelonk Kisk&ndâ gestorven is, is hij al zoo goed als gesneuveld, en door — 120 — CKXXND 20.,„mijn hand getroffen. Waarlijk wij zouden wel nuttelooze apen zijn, als wij 21. Ed „alle vijanden der Goden niet konden vernietigen „Welnu”, antwoordde Batâràä ÉNDrÂ, „’t is goed, SorBaLi! voldoe dan „maar spoedig, aan uw belofte! Wanneer MaësÁsorr en DJArasorra gedood „zijn, zal ik zeker mijn woord gestand doen, en u mijn dochter TÄRÁ tot „vrouw geven.” Daarop verdween Batârâ EnprÂ, en keerde naar zijn verblijf terug. SORBALI zeide toen: „kom, SonarrwÂ! laten wij gaauw Kiskëndâ gaan ver- „woesten, want die onrust stokende Boetâ, die den hemel durft aan te randen, ‘ „verdient om te komen in den strijd. Wij moeten niet voor hem wijken.” XXXL „Dat is goed, broer! (antwoordde SorparrwÂ)! wij moeten niet talmen met den „strijd, maar het werk, dat de Goden ons opdragen, aanvaarden. Als het eens „mogt tegenloopen, wil ik liever in den strijd sterven, dan zonder nut te „doen op aarde te blijven leven. Het zou jammer zijn, als de belooning van „Batärâ ENprÁ, het puikje der Nimfen, Dèwi TÄRrÁ, ons ontging, wie het „dan ook moge gelukken, mij of u! Kom, broer! haast ul” Daarop vlogen . SoeBAm en SorGrIw door de lucht. Hun glimmende haren schitterden als de bliksem, terwijl stormwinden en onweder donderden en bulderden, en dwa- „lende warrelwinden suisden. Door hun wondermagt gmgen SOrBAII en SOEGRI- w met snelheid door de lucht, en in een oogenblik bevonden zij zich boven de spelonk Kisköndâ. Toen zij nedergestreken waren en stil Helden, za- gen zij den ingang van een vreeselijk duistere spelonk, zijnde een hol gat, waarin de wind suisde. SorBarr zeide: ‚nu, SoreriwÂ! hoe denk je er „over? (wat moeten wij doen) opdat wij dadelijk met MaësÄsorr in ’t . „gevecht komen?” Sorariw antwoordde: „het beste is, dat wij trachten „hem uit het hol te krijgen; bij hem naar binnen te gaan, is gevaarlijk, want „het is er erg donker. Kom, broer! hou je wat op zij, ik zal hem eerst aan- . „vallen, en wacht dat bedaard af! Kom mij maar niet dadelijk te hulp, als „ik je hulp nog piet gevraagd heb! laat ons met ons beiden alleen!” „Goed! (antwoordde SorBALI,) „maar wees op je hoede.” SOEBALI ging nu op een afstand staan. Sorariw stelde zich in positie, en „schreeuwde zoo verwoed, dat het geluid de lucht vervulde, en op een schrik- wekkende wijze in de spelonk klonk. Koning MaësÂsorr werd uiterst ver- woed, en meende, dat de Goden uit den hemel gekomen waren, die zoo bromden en bulderden, dat de aarde er van schudde en beefde. Hij trad ‚naar buiten,zittende op DJÂrÂsoprÂ. Als de zon, die zich pas halverwege CKD 10. IL. 12. 4. 15. 16. 17 18. LGL — Ml — boven de bergen verheft, sehitterde de glans van zijn rijkelijk versierden hoed, die vele verblindende straalbundels witschaot, zijn lange hoornen staken voor een deel in gouden kokers, waren glad gewreven, glimmend en glinsterend gemaakt, en schenen omringd te zijn van bliksems, wier stralen elkander in zijn aangezigt ontmoetten. Zijn borst was prachtig versierd met diamanten, het was of de zon nedergevallen was, en zich op zijn borst had geplant. De schittering daarvan vereenigde zich met de stralen van zijn oogen, die op twee zonnen in den gloed van ’t middaguur geleken. sÂrÄsoer was fraai uitgedost. Zijn ruige, aan elkander klevende nekha- ren geleken op knevels met goud doorvlochten en met franjes voorzien, waar- tusschen men edelgesteeuten bevestigd had. Hij droeg een driedubbel borst- schild, dat schitterde als de bliksem. Zijn staart was opgerold, en sierlijk ge- ‚tooid. Als een berg, onder edelgesteenten verscholen, zóó verblindend. schit- terde hij. Koning Maësâsonr zette DyÂräsonr in beweging, plaatste hem dwars of schuins, en deed hem heen en weder bewegen, zelf zwaaide hij een badämà, op een ijzmgwekkende wijze. SomnerrwÁ hem ziende, schreeuwde hem dreig- dende toe: „Welaan, doe je best nu eens, ik ben de helper van Batârä „ENDRÁ, en heet SorarIwÂ, ik ben zeer sterk in den strijd, de zoon van Go. „TÂMÁ, moedig, dapper, en veel vermogend. Jij bent een woedende, gemeene „Boetä, die de Goden aaurandt, uitvaagsel der aarde!” Koning MaësÂsonrÁ ziende, dat zijn vijand niemand anders was dan één enkele aap, schaterde het uit (en riep): „Wel, dat is toch alte erg! Batârâ Enpr „weet zeker geen raad meer, en nu stelt hij, naar ’t schijnt, een aap tot de „tegenpartij van iemand, als ik ben! een heel wonderlijke promotie! Wat „krachten heeft die om te strijden? Welaan, aap! ontvang mijn badámâ'!” Toen wierp hij zijn badâ mâ naar hem, maar SorarIw sprong snel op, greep een talboom om die als paloe te gebruiken, trok dien wit den grond, viel wild op hem aan, en sloeg naar hem. MaësÁsonrá weerde hem af met de koentàâ, zoodat Sonarrw met een schreeuw op een afstand nederviel. SouGRIWÄ stelde zich in’ positie, deed een hevig verwoed geschreeuw hooren, zette een barsch gezigt, en kuarsetandde op een huivering wekken- de wijze. Hij staarde hem aan, terwijl zijn oogen schitterden als de zon, met een norsch, boosaardig, strak gezigt, zijn gelaat zwol op, zijn slagtanden schit- terden vreeselijk. Zijn armen en beenen bewegende, deed hij een regen van steenen ontstaan, die donderend op MaësÄsorrÁ nedervielen. Met zijn staart 16 CMI 20. 2]. 22. 23. 24. 26. 29. 80. Og en velde hij groote boomen, die hij naar hem wierp, onder ’t werpen al heen en weder zwiepende en slaande. Hij wierp die regt in de hoogte en in de rond- te. Al digter en digter vielen de boomen en steenen donderend neder, zij lieten MaësÂsorr geen tijd, om zich te verweren. Hij stond daar alleen in t midden vau strijdperk. Toen viel DsÂrâsorr aan, doch Sorerrw ontweek hem, sprong im eens in de lucht, daalde plotseling neder, en gaf MaêsÄsorr een slag, dat zijn nek omgedraaid werd, hij sloeg hem aanhoudend, en her- haalde keeren. MaêsÄsorr schudde zijn hoofd van pijn, sloeg met de tom&â- râ naar SopariwÂ, die op zij naar zijn linkerkant vloog; op nieuw naar hem slaande, weerde Soreriw de slag met zijn hand af, deed een sprong en buk- te zich naar zijn regterzijde, MaësÁsonr sloeg met de knods naar hem, maar SorGrIwÁ pareerde hem van ter zijde. Toen viel hij daarmede zwaaijende op hem aan, doch Soreriw vloog van zijn plaats, en sloeg hem van achteren. Koning MaësÁsorr werd moedeloos, want hij had geen tijd om zich te verweren, daar zijn vijand zoo gaauw, vlug, en gezwind, zoo vaardig en snel in zijn bewegingen was als de bliksem. Als hij hem aangreep, ontglipte of ontgleed hij hem door zijn wilde bewegingen. De Goden wenschten Sorertr- w juichend geluk, en deden welriekende geuren regenen, uitroepende: „tri- „umf, triumf! Sorerrw behaalt de overwinning in den strijd! hij is waarlijk „een held!” SorBarr zag met groot genoegen zijn strijdenden broeder hoe hij op zijn gemak, vlug en kij der hand was, en juist van genoegzame krachten. Dit stak MaöësAsoprÂ, het voerde zijn gramschap ten top, dat de Goden zijn vijand toejuichten. HEensklaps greep hij zijn limpoeng, gaf SorGrIw daarmede een slag, zoodat hij weggeslingerd werd, voor zijn broe- der nederviel en liggen bleef. SoEBALL werd verschrikt, toen hij hem zag, nam hem in volkomen bewus- „teloozen toestand op, en weende over hem. Maësâsorr ziende, dat zijn vij- and door den slag met de limpoeng was medegevoerd, dacht, dat hij dood was, en ging weder in de spelonk, waar hij van vermoeidheid door den lang- durigen strijd in slaap viel. SorerIwÂ, uit zijn bewusteloozen toestand bijkomende, vroeg zeer verlegen, waar zijn vijand was. SorBArr antwoordde: „die is „weêr in de spelonk „gegaan, hij meent misschien, dat je dood bent. Kom aan, ben je nog in „staat, om weêr te vechten?” Waarop Sonarrw zeide: „neen, broer! ik kan „niet meer! Hij is mij waarlijk al te magtig!” ‚‚Nu,” hernam SouBAur vriendelijk, „dan moet je maar hier buiten blijven, ik wil bij hem in ne CAAXVID KXXVIIL 2. 2. 10. — 123 — „de spelonk gaan em wil zien, hoe de spelonk van binnen ingerigt is. Maar „pas op mijn bevelen: je moet je van den ingang niet verwijderen.” Toen zij tot even buiten den ingang van de spelonk genaderd waren, zei- de SorBáur: „nu, broer! hier moet je maar achterblijven! maar onthoud wat „ik je zeg! ga hier niet van daan! Aan de rivier, bier in de spelonk, kun „je zien, of ik deu strijd verloren of gewonnen heb: als er rood bloed in de „bedding stroomt, dan zijn MaësÂsorr en DjÂrásorrá gedood, en spoedig . „moet je mij dan in de spelonk volgen. Als er wit bloed in de bedding „stroomt, dan ben ik gesneuveld, en moet je maar gaauw vlugten.” Sorakrr- w beloofde dit, en zeide: „nu goed! vertrouw maar op mij!” HOCEDS UK X XxX V LL. Soebali overwint Waësascera. SORBALI sprong in eens binnen in de spelonk, kroop op handen en voeten tegen den stroom van de rivier op, en tastte in de dikste duisternis rond, met de bezwaren van een moejjelijken weg en van puntige spitse rotsen kam- pende. Toen hij een poos voortgekropen, en de duisternis voorbijgekomen . was, zag hij bij het doorbreken van het licht een stad, die gebouwd was van marmer; een groote poort van zwarte steenen, met gebeeldhouwd lofwerk ver- sierd, stak daarboven uit, de deur van fijn verguld koper stond open. SorBALI was verbaasd, toen hij de structuur van het paleis van binnen zag, met al de voorwerpen, die uit steen gehouwen en versierd waren met edelge- steenten, en rijn van diamanten; wilde dieren en vogels waren in steen ge- ‚„ beeldhouwd, met een soort van glazuursel versierd, en naar de kleur van vel of vederen blaauw, rood of groen geverwd. Ontelbaar waren de sieraden binnen de spelonk. In de kraton waren de huizen gebouwd van gouden sta= ‚ven als planken, en de vloer was van blank zilver. De bovenste spits van de poort bij de sitinggil geleek een zon, en was versierd met een allerprach - tigsten steen, die uit den hemel afkomstig was, zoo groot als een aarden pot, waarin wen water bewaart, en wier vlammende glans de spelonk van binnen verlichtte. SorBaArr naderde de kraton spoedig, en ontmoette er vele vrou- welijke Boetâ’s; mannen waren er echter niet, want die waren allen in den strijd tegen de Goden omgekomen. De vrouwen zeiden lachende tegen elkan- der: „kijk eens, wat is dat voor een beest met glimmende haren, met een CKKAVIID 1. 12e 18. 14. 16. 1/5 159: % — 124 — „donkerbruine kleur over zijn geheele lichaam, en met zijn lang uitgestrekte „staart? Het ziet er uit als een aap, die men maar zoo eensklaps in de „„kleêren gestoken heeft, met zijn slippen, halsketting, en allerlei armbanden.” Sorgaur glimlachte bij zich zelven, toen hij dit hoorde. In ’t paleis komen- de, hoorde hij iemand met een vreeselijk geluid, als vau den donder, ron- ken. Hij klom eenige trappen op, stak zijn hoofd voormt, en zag MaësÂsor- R liggen, slapende op zijn zetel, en Djarásoer sliep niet ver van hem aan zijn voeten. Zij zagen er inderdaad vreeselijk uit. Acht vrouwen ston- den regts en links van hem met waaijers te waaijen. SorBArr dacht bij zich zelven: „als ik hem nu doodde, zou het een schande voor mij zijn; iemand „in den slaap te dooden, is niet de handeling van een braven held. Het is „dus beter, dat ik hem wakker maak.” Daarop ging hij buiten naar het plein, zette zich voor het paleis in positie, en stootte een luid klinkend geschreeuw uit, waardoor de spelonk van binnen schudde en waggelde. Vele vrouwelijke Boetâ’s vielen flaauw, toen het oorverdoovend geluid haar ooren trof. Koning MaësÂsorr viel verschrikt van zijn zetel, en DyÂrásorr werd van zijn plaats geslingerd. Hij stond vol . gramschap en wrevel op. MaësÂsorRrÁ zag verder, dat er op het plein een aap stond, die dat donderend geluid maakte. DjÁrÂsorr stormde op hem af, op een verschrikkelijke wijze zijn mond opensperrende en schreeuwende. SorBAur bleef staan, maar was op zijn hoede; juist toen hij zoude aangevallen worden sloeg hij hem met zijn hand het aangezigt te morsel, zoodat de hersens hem wit het hoofd spatten in fijne korrels, en hij als een lijk ter aarde plofte. MaësÂsorR werd om den dood van DjÁrÂsorr hoogst verwoed, hij viel, aan, en met zijn limpoeng omhoog zwaayjende, riep hij: „hei, jij ge- „meene valsche aap, die er van houdt om Boetâ’s om te brengen! ont- „vang mijn limpoeng.” Hij wierp zijn limpoeng naar Sorsarr, het wa- „pen kwam bonsend op zijn borst neder, en werd verbrijzeld zonder hem te wonden. Toen sprong SorBAur plotseling op MaësÂsorrÂÁ af, greep hem aan en draaide hem boven zijn hoofd rond, alsof hij een bos stroo was, zonder dat het voor zijn armen te zwaar was. Hij sloeg hem als een wajang-pop heen en weder, zoodat zijn gansche lichaam verbrijzelde, zijn gebeente als stof uit- een viel en zijn lichaam verging tot kleine stukjes als sprinkhanen, te klein om aan te vatten. Toen werd DyÂrâsorr levend, en deed een aanval, zoodat Sorsaur achter- 20. over tuimelde, hij ging op hem staan, terwijl hij op den grond lag, kaauwde CXAXVIID 21. 22. 24. 26. Dik op hem, trapte hem, en sloeg hem een poos als waschlinnen tegen den grond, zonder dat SorBarr er iets van merkte. Deze greep hem toen aan, omvatte zijn voorste beenen, haalde ze bijeen, trok er aan en scheurde ze vaneen, hij draaide hem het hoofd van de romp, brak hem zijn slagtanden in stukkep, scheurde hem zijn dijën van het lijf, en wierp die naar alle windstreken. Toen herleefde MaösÂsorr weder, hij viel aan, mear werd door een slag met de hand van SorBaur in stukken geslagen. Want SoxBarr was buitenge- woon sterk, en teregt door de gansche wereld beroemd om zijne onverwin- baarheid. Zóó vochten zij een tijd lang voort. MaêsÁsorr en DaÂrÂsorr .herleefden en stierven bij beurten, zoodat SorBarr eindelijk met de zaak ten hoogste verlegen werd; hij zuchtte, en gevoelde zich vermoeid, slap en lam in zijn beide armen. Nog eens herleefde Koning MaësÁsorrá, en kwam schielijk op hem af, doch SorBArI greep hem aan, draaide hem een tijd lang met de eene hand boven het hoofd rond, maar wierp hem uiet dadelijk neder, want hij wilde zien, hoe het in zijn werk ging, dat zij weder herleefden, daar toch het lichaam van DjÂrâ- SORRÁ geheel vermorseld was, terwijl zijn hoofd van de romp gescheiden was, en zijn vier beenen, die naar alle kanten heen gestoven waren, zich daar- 25. na weder met de romp vereenigden. SorBarr zag tot zijn verbazing, dat de vier beenen en het hoofd zich weder met den romp vereenigden, en dat hij toen weder leefde, en met opgesperden muil op hem aanviel. Toen greep Son- BALI DisÂrÂsorr met de linkerhand zoo aan, dat deze zich niet verroeren kon, terwijl hij MaësÂsorr eer poosje met zijn regterhand boven zijn hoofd in de rondte zwaaide als een kind, dat (met een pop) speelt; eindelijk sloeg hij hen tegen elkander aan, even als twee pompoenen, zoodat hun hoofden ver- brijzeld werden, de hersens er uitstroomden, en als een maalstroom zich met hun bloed vermengden. Zij bleven nu beide dood. HOOEDS UE X XxX WV EL. Soesriwa ontvangt Dewi Kara fen huwelijk. Strijd daarover mel Soecbaik. Raden Sorarrwá, die buiten stond te wachten, was verschrikt, toen hij twee 28. stroomen zag vloeijen, de een rood als bloed en de ander wit; hij vermoed- (MAV 29. 30 3l. 86. 37. 88. „zeer veel leed. Hij antwoordde minzaam: ‚nu — 126 — de, dat zijn broeder SoreBarr in den strijd omgekomen was, en dat de (vloei- stoffen van zijn lijk) zich vermengden met die van MaësäsorrÂ, zooals hij opmaakte uit het roode bloed, dat zich met de witte stroom vermengde. Hij hield het er stellig voor, dat het zoo was, en wist niet, dat de hersens zich met bloed vermengd hadden, toen MaöësÄsorr en DyârÂsorr tegen elkan- der geslagen waren. IJlings nam Soreriw een rots, zoo groot als een padi-schuur, en stopte daarmede den ingang van het hol toe, zoodat de rots er voor de helft inging en onbewegelijk vast zat. Hij besloot daarop berigt te geven aan Batârâ EnprÂ, dat zijn broeder omgekomen was, even als MaêësásorráÁ en DysÄrÄsorrÂ. Hij vloog door de lucht met de snelheid van den bliksem, kwam in het verblijf van Batârá ÉnNpr aan, en ging regt- „streeks naar hem toe. Batârâ ENDprÁ gaf juist audientie aan de Goden, en schrikte, toen hij Soreriw zag aankomen. Sorariw deelde het berigt mede, ‚dat MaësÄsorr en DyÂrÂsoErÄ gedood waren, en dat SorBarr in de spelonk met hen vechtende ook omgekomen was. Dit berigt deed Batärá Únpr ‚ SoreriwÂ! dat is uw geluk, ik „wil mijn belofte niet verbreken, mijn belooning valt u nu ten deel; als „SoeBALI in ’t leven was, zou hij die naar alle regt gekregen hebben, maar „nu hij met zijn vijanden gesneuveld is, valt zij natuurlijk aan u ten deel. „want ik heb de hulp van u beiden in geroepen.” Daarop nam hij Soreriw mede naar het vrouwenverblijf van den hemel, naar den tuin, waar Dèwi TÂr zich bevond. Dit deel van den hemel was een zeer fraaie tuin, waarover wij echter niet zullen uitweiden. Sorerrw werd in het hemelsche vrouwenverblijf vereenigd met Dèwi TÂRrÁ, zij min- den elkander met de innigste liefde. Doch zwijgen wij er verder van, hoe Raden Sorammw de zaligste genoe- gens der liefde in den hemel smaakte, en hoe hij zijn echtvriendin lief koos- de. Keeren wij terug ngar Raden SorBarr, die nog binnen in de spelonk was. Na den dood van MaësÁsorrÁ bleef SorBant met hevig verlangen er op wachten, dat Sorarrw hem achterna zoude komen, maar toen deze na een poos niet kwart, morde hij bij zich zelven: „wat mag daar toch wel achter. . „Steken, dat hij mij niet dadelijk na komt? ik heb hem toch uitdrukkelijk „gezegd: „als er een roode bloedstroom vloeit, moet je mij achterna komen!” „en nu komt hij niet! zou hij misschien maar niets doen dan slapen, en miet „denken aan mijn bevel?” On B Ein nae A mee tm heien ad ee Se KIK. 1. — 127 — Toen Sorraur het wachten al te lang duurde, werd hij boos, en ging naar den uitgang om buiten te komen. In de duisternis kroop hij langs het water, denzelfden weg als vroeger volgende; maar bij de plaats komende, waar de opening van de spelonk was, tastte hij in de dikste duisternis rond; hij wist niet, dat die met een rots gesloten was, en meende, dat hij ver- dwaald was. Hij keerde toen terug, ging langs zijwegen, en kwam aan de Semitâ-rivier uit. Hier was Koning MaësÂsour gewoon geweest zich „te vermaken. Het was er ingerigt, als in den hemel, vol plantsoen en gouden orna- menten en bloemen in groote potten. SorBAr1 zag dit met verbazing, en liep een geruimen tijd binnen in den spelonk rond, telkens de wegen tot aan het ein- ‚de volgende, en overal vond hij gebouwen, die van goud waren opgetrok- ken. Het trof hem, dat het paleis in die spelonk fraaijer was, dan die in den hemel waren. Zoo liep hij een tijd lang in alle rigtingen door de spe- lonk rond, zonder den uitgang te vinden. Toen hij alles onderzocht had, ‚werd hij boos op zijn broeder SorarrwÂ, en pruttelde bij zich zelven: „%t „is toch raar, dat hij mij maar in t geheel niet na komt, zou hij misschien „maar niets doen dan slapen en onze afspraak vergeten, of zou hij niet zien, „dat er een bloedstroom vloeit? en van overgroote vermoeidheid maar door- „slapen ?” Hoogst vertoornd trachtte hij nu maar door de rots heen te breken, hij zocht boven zijn hoofd naar een plaats, waar de steenen rotswand het dunst was, want binnen in de rots was de grond hard, hij bestond geheel mit witte mn steenen. Toen duwde hij boven zijn hoofd met zijn vuist tegen de bovenwand, „zoodat de rotswand verbrijzeld instortte. SorBaur trad nu naar buiten, en ging aanstonds naar den ingang van de spelonk, maar daar komende, zag hij tot zijn schrik, dat zijn broeder er miet was, en dat de ingang van de spe- „lonk met een rots toegestopt was. In gramschap tegen zijn broeder en vol spijt sprak hij bij zich zelven: „die Sorarrw heeft zeker slechte bedoelingen, „en smeedt boosaardige plannen tegen mij, hij wil, dat ik in de spelonk om- „kom. Hij is zeker naar den hemel van Batârâ Enpr gegaan om dezen te „zeggen, dat hij pas uit het gevecht gekomen is, ten einde de Nimf tot be- „looning te krijgen. (En dat is nu die zelfde gersoon,) die zoo rein van hart „wil zijn als een Heilige, die ijverig bidt en zijn genoegen stelt in het geluk „der aarde! Nu hij in verzoeking komt, raakt hij zijn hart kwijt, alsof het „door een Boetâ is ingeslikt! Als hij zoo graag die belooning wilde heb- „ben, dan had hij toch niet zoo misdadig jegens zijn broeder moeten zijn, en CXXXIDI0. Els 1 13. 14. 16. 1, 18. — 128 — „hem trachten te dooden! Wel ja, SowarrwÂ! dat is heel mooi van jou, „maar je zult mijn handen voelen. Al ga je ook naar Batàráâ Goreror vlug- „ten, ik zal je overal vervolgen. Want als hij bleef leven, zou hij zijn mis- „dadig leven maar voortzetten, en ik wil nog liever sterven, dan een broeder „te hebben, die zoo’n schandaal is in de wereld, hij zou zijn misdadig leven „maar voortzetten! Maar ik zal hem wel in mijn handen krijgen !” Toen hij zoo in zich zelven gesproken had, schopte hij tegen den rotssteen, die in den ingang van de spelonk bevestigd was, zoodat deze als stof vergruizeld naar alle kanten uiteen stoof. Daarop trad SorBaur (wederom) in de spelonk, en nam de hoornen van MaësÁsorr en de slagtanden van DyÄrdsong mede, om die te doen strekken tot een zeker bewijs, dat hij het was, die Maësásorr gedood had. Toen ging hij weder buiten de spelonk. Hij vloog in de lucht met zulk een vaart, dat hevige stormwinden en onweêrsvlagen raasden en donder- den, en woedende rukwinden door de lucht huilden, zóó stormde hij als een woedende leeuw voort. Vele gebouwen in den hemel scheurden vaneen, toen de hevige winden er op aanvielen. Vele Goden kropen op hauden en voeten, daar zij (anders) met geweld achterover sloegen, zich verwrikten em van de beenen raakten door het geweld der stormwinden. Van alle kanten na- men zij de vlugt. ij Toen SorBarr bij Batârâ Enpr kwam, was deze verschrikt, want volgens . berigt was hij omgekomen, en nu kwam hij daar zelf aan. SorBArr bood hem de hoornen van MaësÄsorr en de slagtanden van DyjÁrÂsorr aan, en deel- de hem al de bijzonderheden vant gevecht mede, hoe de eerste gestorven was, toen hij hem tegen DyArásorr geslagen had, voorts de verraderlijke han- delwijze van SorerIwÁ, daar bij de opening van de spelonk gesloten had, en eindelijk zijn eigen verlegenheid, toen hij weder uit de spelonk wilde gaan. Batârâ Únpr was met de zaak zeer verlegen, en antwoordde: „nu, Sor- „BALI! ik dank u zeer voor de bewezen dienst, omdat gij dien doorn in mijn „oog hebt doen verdwijnen, en het geluk des hemels bevorderd hebt, door „de vernietiging van dien onruststokenden Boetâ. Maar SorBaAur! gij moet „weten, dat SoreriwÂ, uw jonger broeder, hier geweest is en mij gezegd heeft, „dat gij te gelijk met MaësÂsorr in de spelonk waart omgekomen. Niet we-_ „tende dat hij mij bedroog, en dat verhaal voor zuivere waarheid houdende, „heb ik TârÂ, die ik den overwinnaar toegezegd had, al aan uw broeder „Soreriw geschonken. Hij is met haar getrouwd, en bevindt zich nu in het „vrouwen-paleis van den hemel. Want ik wilde mijn belofte niet schenden, (KEK) 19. XL. 20. 2 23. 23. — 129 — „en zie, nu komt gij daar aan! Wat verlangt gij nu?” SorBArr antwoordde eerbiedig: „dan wensch ik mijn broeder Sorerrw te „Ontmoeten |” Waarop Batârâ Énpr zeide: „goed, zooals gij verkiest! het is „uw eigen broeder; of hij leeft of dood is, kan mij niet meer schelen.” Hij liet SorBALI nu verder gaan naar het hemelsche vrouwen-verblijf. Toen hij dat zeer digtbij genaderd was, gloeide zijn aangezigt, zoodat het rookte, en er orkanen en onweersvlagen uit te voorschijn kwamen, die loeiden en raasden; de hemel kwam daardoor in hevige opschudding, en het vrouwen-paleis werd bijna weggeslingerd. Hier bevond zich een geliefkoosd dier van Batárà ENDrâ, dat bij de poort des hemels wacht hield, namelijk een groote witte olifant. Deze was „bovenmate dapper en sterk, en had al eens met Boetâ's gevochten. Hij schrikte, toen hij SorBarr, die met zijn donderende stormwinden den hemel deed schudden, zag aankomen. Eensklaps snelde hij op een ijzingwekkende wijze op hem af. SorBarr zag hem wel, maar was op zijn hoede, „he,” (dacht hij,) „wat is dat voor een olifant? ’t schijnt, dat hij op mij afkomt!” Het vreese- lijke dier naderde Sorgarr, viel op hem aan, omslingerde hem, trok hem naar zich toe, slingerde zijn tromp vast om hem heen, en maakte die met een knoop vast; toen wierp hij hem herhaaldelijk op den grond, en sloeg ‚hem met zijn slagtanden, hij maakte in zijn lichaam deuken, maar wondde hem niet. Daarop trapte hij op hem, kneedde hem, en sloeg hem als waschlinnen, De Goden, die het aanzagen, meenden, dat SorBAut zeker onder die mishan- delingen zoude bezwijken, maar SorBAur voelde zelfs niet den minsten pijn, _ Toen hij nu een poos door den olifant vertreden was, greep hij den ohfant met 26. Zie 1. woede aan, en wierp hem tegen den grond te pletter, zoodat zijn lichaam geheel vergruiseld werd, en zijn huid in duizend stukken scheurde. De Go- den ijsden van het gezigt, en waren bij die woede van SoprBaur volstrekt niet op hun gemak, toen de olifant, die anders altijd in strijdkrachten uitgeblonken had, maar zoo gemakkelijk gedood werd. Batârâ Énpr was op het berigt hiervan zeer spijtig over den dood van den ohifant. Nadat Sorgarr den olifant gedood had, trad hij den hemel binnen, en kwam digt bij Soreriw vol drift en woede, met het besluit om voor hem niet te wijken. SoEBaLI riep hem dreigende toe: „hei, SormeriwÂ! kom spoedig naar bui- „ten! hier is SorBArt gekomen. Ontmoet hem, dien jij dood verklaard hebt 1 „Waar ben je, gemeene aap, aartsschelm! die op je genomen hebt, om de 11 (XL) 7. 10. Jl — 130 — „belooning te ontvangen, en de Nimf tot vrouw te nemen. Kom, kom! ver? „heug je niet te gaauw over je voorspoed, door je in den hemel aan de lief- „de te wijden! Wel aan! neem eens een proefje van mijn gramschap, door ‚ „eerst met mij te vechten! Als ik eens dood ben, doe daar dan wat je ver- „kiest, maar zoo lang ik leef, zal het je wel niet gelukken, zoo schurk: „achtig te handelen, en met leugen en bedrog om te gaan. Waar ben je? „Wasch je gezigt |” SORGRIW schrikte, toen hij dit hoorde, werd ten hoogste met zijn toe- stand verlegen, en sprak bij zich zelven: „ik dacht, dat hij, die daar ge- „komen is, te gelijk met zijn vijand in den strijd was omgekomen, want hij . „heeft gezegd, dat ik dit aan het witte bloed zoude kunnen zien. Hoe zal „het nu wel met mij afloopen? want wie is in staat, om tegen hem te strij- „den? als hij zijn krachten inspant, zijn zelfs de Goden en de Boetä’s bang . „voor de woede van zijn aanval. Al sterft hij ook honderdduizend malen, „als hij nog zijn pântjâsond-spreuk heeft, herleeft hij toch weêr. Als ik „eens zeer gedwee vergiffenis vroeg! ja dat zou goed zijn, als hij mij wel- „willend vergeven wil, maar als hij denkt aan de uitgeloofde Nimf, dan gaat „hij ligt zoover, dat hij voor zijn broeder geen hart meer heeft, en mij naar „het leven staat. En wat voor een handelwijze zou dat wel zijn, als ik mijn „echtgenoote gewillig aan hem overgaf, en zij niet de mijne bleef? op zijn „minst zou ik dan niets dan schande dragen op de wereld. Neen, Hever „sterven, dan hem mijn vrouw goedsmoeds over te geven! Wie weet of ik „hiet magtig genoeg ben, om den toorn van mijn broeder te weêrstaan!” „Nadat hij zoo bij zich zelven gesproken had, stond hij op, en haastte zich „om te strijden. Toen Raden Somorrw buiten gekomen was, hoorde hij zijn broeder al meer en meer dreigen, en hem schimpen, hem beleedigen, en op een gemee- ne, ruwe manier belasteren en verwijtingen doen. Eindelijk viel Sorarrw in zwijm, zoodat hij geen kennis droeg van ’t geen om hem gebeurde. Hij werd verbijsterd van zinnen, maar ten slotte verdween alle inwendige vrees voor zijn broeder. Op een huiveringwekkende wijze raakten zijn zinnen in woede om de buitensporige taal vaa zijn broeder SorBaur. Sorariw viel aan als iemand, die den dood zoekt, onder een schel ge- schreeuw. Hij werd opgevangen, en bons! daar vielen zij elkander gelijktijdig te lijf. Zij woelden, worstelden en klemden zich om elkander, verwarden en slingerden zich om en rond, krabden elkander met hun ijzer-harde na- os en — 131 — (XL) 12. gels, en beten elkander vol moed, met de kinnen digt tegen elkander ge- 13. 14. 15. 16. 17. 18. HOE 20. 21. drukt. Zij liepen roudom elkander, werden handgemeen en dronken van strijdwoede, duwden elkander, en verwrongen elkanders leden, al in een kring ronddraaijende, ais een windmolentje, of als twee vechtende kapellen, zoo- dat het suisde in de lucht. Zij trachten elkander zamen te persen en te trekken, en grepen elkander aan om elkander vaneen te scheuren. Zóó span- den zij al hun krachten in, en wendden al hun dapperheid aan, daarbij schreeuw - den zij op een ijselijke wijze, en zóó sterk, alsof het kolossale dieren waren. De Nimfen in den Hemel kwamen in opschudding, toen dit ijzingwek- kend geschreeuw tot haar kwam. Batârâ HENDr was ook in 't geheel niet op zijn gemak, en sprak bij zich zelven: „hoe zal dat gevecht toch ein- „digen? want uiterlijk zijn zij gelijk, en ook mm kracht en dapperheid. Als „die strijd in den hemel lang duurde, zou dat voor de Nimfen lastig „Zijn, en zeker den toorn van Batârà Gorrop opwekken.” Batâáràä Énpr naderde toen de strijders, en zeide tot hen: „he, gij beide strijders; % „is beter dat ge naar beneden daalt en op de aarde vecht. Daar moogt „ge elkanders wondermagt meten, al wilt gij, broeders! ook duizend jaren „met elkander vechten, ’t is mij wel, zoo veel ge maar wilt; alleen in den „hemel moogt ge niet vechten, daar moogt ge geen stoornis verwekken! dan „krijgt ge den toorn van Batârâ Gorror op ul” Maar zij hoorden de woorden van Batârâ Únpr niet, in de hevigste ver- woedheid en dronken van strijdlust. Zij draaiden elkander om op het plein VOONNE vrouwenpaléis, rolden bij beurten voort, omvatten elkander, en liepen de een om den ander heen. In het vrouwen-paleis verdwenen de ge- bouwen, het plantsoen werd overal gehavend en lag alom door elkander ver- ward op den grond. De bloemen in de potten werden verwoest en geheel vernield door den hevigen strijd. De poort stortte, door hen getroffen, im brokken op den grond, zoodat de edelgesteenten en diamanten zich overal verstrooiden, als een regen van sterren. De Nimfen hieven overal een ge- schreeuw aan, kwamen in de uiterste verwarring en bewogen zich angstig heen en weder. Dèwi TÄr beefde van angst, toen zij dat hevige gevecht zag, zij wist niet, op wiens zijde zij het houden zou, daar de strijders volko- men op elkander geleken. Eindelijk dolf Sonariw het onderspit, daar SorBarr op zijn borst staan ging, hij kon zich nu niet meer bewegen, van vermoeidheid en volkomene, uitputting van krachten. Sorgarr riep: „dat is je loon, schurk van een aap (KLB XLI. 23. — 132 — ‚ „aartsschelm! voel nu, wat ik hd!’ Daarop greep hij Sorariw aan, en draai- de hem boven zijn hoofd rond; maar toen hij hem wilde nederwerpen, zeide Soreriw weenende: „ach, broeder! heb nog een weinig geduld, en werp mij „dan neêr, al sterf ik ook, als ik u maar eerst gesproken heb. Gij hebt mij „daar uitgescholden en uitgemaakt voor een gemeenen aap en een aartsschurk, „maar ’t is volstrekt mijn voornemen niet geweest om verraad te plegen tegen „mijn broeder en hem naar ’t leven te staan. Hoor maar eens: ge hebt het „mij herhaaldelijk bij het binnengaan in de spelenk gezegd: „als er wit bloed „vloeit, zijt gij dood, en als er rood bloed vloeit, is MaësÁsorr dood”; en nu 9. „vloeide er rood bloed, met wit bloed vermengd. Daarom heb ik toen de „spelonk met een rotssteen digt gemaakt. Ik dacht zeker, dat gij met Maësâ. „SOERÁ gestorven waart, want de kleur van het bloed, dat (uit de spelonk) . „vloeide, was ligtrood of rood met wit vermengd. Hoewel ik een verkeerd „berigt aan Batârä EnNprÁ gebragt heb en ronduit zonder omwegen ver- „teld heb, dat ge tegelijk met MaêësÂsorrÁ het leven verloren hadt, zoo is „het ver van af geweest, dat ik mij zelven de eer van de overwinning in den „Strijd zou toegekend hebben, maar Batârá Enpr wilde volstrekt een be- „looning geven, en schonk die aan mij; en zie! nu zijt gij niet dood, zoo- _ „dat ik mij in mijn vermoeden vergist heb! Ik wil het niet loochenen! Straf 2. S. „mij nu maar met den dood. Ge hebt er waarlijk, als mijn ouder broeder, „het regt toe, om mij tot in den dood te vervolgen. Welnu, gaauw dan maar! „werp mijn lichaam op den grond!” Toen SorBAra die woorden van zijn broeder hoorde, was het, of zijn hart . doorstoken werd, hij bedacht zich, en toen werd alle toorn als ’t ware wegge- vaagd. Hij legde Somarrw zacht neder, omhelsde hem, en sprak weenende: ‚ „ach, SorarrwÂ, mijn broeder! wat zijn wij toch diep ongelukkig! daar wij steeds „door de Goden verzocht worden, en wij steeds met elkander verwisseld. wor- „den. Zoolang wij nog niet van onze apegestalte bevrijd zijn, komen wij steeds . „in verzoeking! Kom, broeder! laat ons naar Batârâ ENpr gaan, en van „hem vergeving vragen voor ons beider misdrijf, daar wij zoover gegaan zijn, „dat wij in den hemel verwoestingen hebben aangerigt.” Toen zij bij Batârâ Ênpr gekomen waren, zag deze tot zijn genoegen, dat zij beiden goede vrienden waren. Nadat zij zijn voeten gekust hadden, sprak Sor- BALI eerbiedig: „ach, groote Godheid en Heer! Uw zoons zijn zeer misdadig, „en ten diepsten ongelukkig, daar zij nog niet van hun ellendige apegedaante „verlost zijn. Onze beproeving wordt nog vermeerderd, door dat wij blootstaan (XLI) — 133 — „aan de verzoekingen der Goden. Nu hebben wij ous vergrepen, door on- „der ons, broeders, om een vrouw te vechten. Dat was zeer schandelijk van „ons, en het kwam zelfs zoover, dat het verwoesting in den heerlijken hemel ver- „oorzaakte. Als de Goden ons geen vergiffenis schenken, weten wij niet, waar- „heen ons te begeven. Daar komt nu nog bij, dat ik er in ’t geheel niet aan „gedacht heb, dat ik als oudere broeder verpligt ben Sorcrrw uit te huwe- . „lijken, en dat ik zelfs met hem twist gemaakt heb. Maar op dit oogenblik „heb ik mij bezonnen, en verzoek ik, dat Somariw de dochter van mijn Heer „moge behouden; omdat het nu toch eens zoover gekomen is, laat ik haar aan „hem over. Wat verder het paleis in de spelonk van Kiskendàá betreft, dat . „400 schoon is en voor den hemel niet onderdoet, laat, als het U behaagt, Sor- „ERIW met zijn echtgenoote in die spelonk vau Kiskéndâ wonen. Het zou „Jammer zijn, dat die onbewoond bleef. Wat mij zelven aangaat, wensch ik mij „hog verder aan het kluizenaarsleven op den Soenjáâpringgà te wijden, en „den last te volbrengen van mijn vader, die mij beval boete doen; zoo lang ik „nog uiet de gunst der hooge Goden verworven heb, en van mijn apegedaante „nog niet bevrijd ben, heeft hij mij bevolen, mijn vleesch door onthouding te „dooden. Laat Sorartw maar met zijn vrouw volop het leven genieten! Ik „aal als de oudste broeder armoede lijden.” Toen Batârâ EnprA dit hoorde, zeide hij verheugd: „Dat ge dat voor- „nemen hebt, en aan hem denkt als een jongeren broeder, is des te be- . „ter, mits het geheel naar uw genoegen is. Ik voor mij mag mijn vroegere ‚belofte niet schenden, en ben verpligt u mijn dochter Dèwi TÄr te ge- E) } o „ven, maar dat ge haar nu aan uw jongeren broeder afstaat, is zeer braaf „van u. Nu, SomeriwÂ! ga maar gaauw naar het paleis van Kisköndàâ; naar „ „de toestemming van Uw ouderen broeder hier, moogt gij Uw vrouw me- „denemen, en al haar vrouwelijke bedienden mogen medegaan.” Raden Sororrw beloofde dit te zuilen doen; maar Batârâ ENDR gaf hem nog een last, zeggende: „En verder gelast ik u SorerrwÂl om uw best „te doen, dat ge uw lusten betoomt! verslaaf uw niet aan de genoegens en „de rijkdommen in de spelonk! Volg het voorbeeld van uw broeder SorBaur, „in het dooden der zinnelusten! Weet dat Batârâà Gorror het voornemen „heeft, om u een gewigtige taak te doen vervullen. Streef er daarom zooveel „mogelijk naar, om dapper te worden in den strijdt Denk aan mijn laatste. „bevelen! Soreriw beloofde dit. Toen omhelsden zij zijn voeten, en gingen heen (KLI) 10. 11. — 134 — Raden SorpAur ging terug naar zijn kluis op den Soenjäpringgà, en zette daar zijn boete voort. Sorariw daalde met zijn vrouw en bedienden neder van den hemel, en toen hij in de spelonk van Kisk&ëndâ was aan- gekomen, ging hij met zijn vrouw in het paleis wonen. Hij was zeer ver- heugd, toen hij bevond, dat het paleis in de spelonk even zoo prachtig was als de hemel, daar het van goud gemaakt en met edelgesteenten versierd was, zoodat aan Dèwi TÄr het verblijf in Kiskëndàá, vergeleken met dat in den hemel, niet tegenviel. HOOFDSTUK XX VIEL. Oorlog van Wasamoeka mel Wanapoetra van Ajedya. 12. 13. 14. 15, 16. Keeren wij met ons verhaal naar Alénkàâ terug. Koning DÂsÂmorK ver- nam de tijding, dat zijn beide vrienden, de apen Soreriw en SorBarr, door Batârâ ÚnprA te hulp gervepen waren, om zijn vijand, den Boet A -vorst van Kiskëndá, om te brengen, en dat een dochter van Batâärâ ÉNDRA, het puikje der Nimfen, Dèwi TÄr genaamd, als belooning aan den over- winnaar was toegezegd, dat Koning MaësÁsorr met DyÂrÂsorr en al de zijnen was omgekomen, dat SonBarr hem had omgebragt, maar dat deze geen lust in de belooning gehad had, en dat eindelijk het paleis (van Kis- kéndàä) en de beloofde Nimf waren toegewezen aan SoreriwÂ, die nu in Kisköndàá resideerde. DÄsÁmorkKÁ trok zich die tijding zeer aan, het was of daardoor zijn smachtend verlangen werd opgewekt naar de bergprinses Wipiwari, die in t vuur verdwenen was, en van welke de Panditâ-vorst Mârorr hem had medegedeeld, dat zij in vier rijken zich zoude incarneren, en vertoeven in Magâdâá, Maiïspati, Mantili en Ajodyá. | Hij gaf last aan al zijn troepen om zich strijdvaardig te maken. Toen alle Boetâ’s voor den oorlog uitgerust waren, en de Legerhoofden met hun troepen gereed stonden, trokken zij met luid gedruisch uit Alénká, De me- nigte Boetâ's geleek een zeevloed, die het t land overstroomt en wouden onder water zet. Het doel van den oorlog was het rijk van Ajodyâ, waar Koning BÂn4- PoETRÁ regeerde. Deze was schoon, had het karakter van een Heilige, was alom beroemd in den oorlog, rijk aan troepen en dapper, en had buitenge- meene en uitstekende vermogens, (XLI) 1 IS 19. 20. 22. XLI. 1. — 185 — Toen Vorst DâsÂmorK met zijn leger in de grenslanden van Ajodyàâ ge- komen was, sloeg hij zijn tijdelijk verblijf midden in een woud op, terwijl het gansche Boetâ-leger de dorpen, die het doortrok, plunderde, en groote op- schudding, ontsteltenis en verwarring veroorzaakte. Nadat Koning BÄNÂrortr hiervan onderrigt was, riep hij vertoornd zijn gansche leger bijeen, en daarop kwamen de Edellieden en Hoofden, ten strijde uitgerust, aanstormen. Toen rukte BÄNÁrorrrÄ op, om den vijand te gemoet te gaan, en den vijand buiten de stad aanvallen. De Vorsten van Kam b o- djä, van Kraldägami en van Welârâdjâ waren in de voorhoede. De troepen, olifanten, wagens en paarden verspreidden zich wijd en zijd; de bogen der boogschutters geleken op regenbogen, die zich oplosten in een zachten regen. De troepen waren honderdduizend maal tienduizend in getal. Gelijk de zon des morgens bij haar opkomst, zóó schitterde hun veelkleurige kleeding; als flikke- rende bliksemstralen kwamen zij steeds vlammende te voorschijn, als wolken, met sterren bezaaid, straalden en schitterden zij alom, en wijd en zijd verspreid- den de toestroomende legerbenden regenboog-glansen. Toen al de troepen bui- ten de stad gekomen waren, was de geheele vlakte met krijgers bedekt, en liet Koning BAnÂroerr het leger in de slagorde van den adelaar stellen. De Vorst van Kambodjá besloeg den linker-, die van Kraldâägami den regtervleugel, die van Welärädjâ en van Bimakéndrâ werden gesteld „in den snavel, terwijl de Koning van Binggâlâ de plaats van de staart innam met al de Bdellieden. Toen DÄsÄmorkKÂÁ met zijn benden was aangekomen, en de vijanden in slagorde zag staan, viel het Boetä-leger onder bulderend geschreeuw aan. Wimror- PAKSÁ, BÄpsrÂmorsrr, KAMPÂN en DorMmREKSÁ waren in de voorhoede, in den linkervleugel stond GaropÂr met de zijnen, en in den regtervleugel WrLoi- TAKS met PorrÁpaksr; MArrrs en SorpwARs waren in achterhoede, en in ’t front stond Patih Pranasr met DJAMBOEMANGLI en TRIMOERDÂ. Spoedig vielen de dapperen van Alënkàâ aan, onder het luid klinken der krijgsmuziek, en het geschetter van duizend trompetten. DoemrErs voerde zijn troepen tot den aanval aan, en werd ontvangen door den Vorst van Kam- ‚bäâädjá. Onder hevig bulderend gescheeuw werden zij handgemeen, de Vorst van Kambodjá gaf bevelen aan zijn Officieren, terwijl DormrúkKs met de „zijnen brullende vooruitdrong. Levendig werd er van weêrszijden met den- dä’s en koentâ’s gestreden, t was of het een regen van pijlen was, waaron- der de troepen van Kambodjâ bezweken. Toen hun Vorst zag, dat zijn le- (ALI) 10. 11 12. 18. 14, — 186 — ‚ger den nederlaag kreeg, schoot hij een pijl af, waardoor een menigte pijlen bij zwermen al warrelend te voorschijn kwam, en op de Boetâ’s nederko- mende velen deed vallen, zoodat de Boetâ’s in ’t front opschrikten en beef- den, maar onmiddelijk daarna met geweld aanvielen. De Vorst van B1mâ- kéndrâ viel op hen aan, rigtte zijn boog, en zag naar boven; vele van de Boetäâ’s ip de lucht werden door de zwermen van pijlen getroffen, zoodat ‚het als het ware lijken regende van de Boetä’s, die in de lucht streden. Bá- DJRÄMOESTI kwam den „dapperen Dormröks te hulp, tegelijk met KamPÂn en WrroEPAkKsÂ. Zij daalden eensklaps uit de lucht neder, en de koentàâ’s in hun handen draaijende, sloegen zij in de rondte, allen regts en links van zich . doodende. De Vorst van Welârâdjâ viel met zijn pijlen aan, en zwermen van honderdduizende (pijlen) vielen op de Boetâ’s aan, en deden velen sneven. Toen nu ook de Leger-hoofden der Boetä's vol gramschap aanvielen, werden zij door ‚ die pijlen afgeslagen en teruggeworpen. De Vorst van Kraldâgam:iliet hen door zijn pijlen vervolgen, zijn boog schudde, en een digte massa van pijlen verdelgde de Boetä’s in de lucht. Overal ploften zij uit de lucht ter aarde „en velen stierven. Ook van hen, die op de aarde streden, sneuvelden velen. DÁsÂMORKÁ zag, dat zijn leger verstrooid en overwonnen werd, en dat zijn Legerhoofden vermoeid van ’t vechten achteruit deinsden, dat door de bui- tengewone vermogens en dapporheid van de Vorsten van Ajodyá, de zee als ’t ware beroerd werd, de bergen schudden, de aarde kantelde en beefde, en dat de Boetâ’s vervaard werden door de dapperheid hunner vijanden, de met buitengemeene krachten gewapende Vorsten, zoodat zij er niet in slaagden vooruit te komen, en zij door de pijlen teruggestooten werden. Vertoornd nam DÂsÁmorKÁ nu in eigen persoon in het gevecht deel, verwoed sloeg hij met zijn knods, hij greep regts en links, en schopte, (den vijand) voor zich uit, zoodat vele dappere helden sneuvelden. Toen de Vorst van Bimâkéndrâ op hem aanviel, wachtte hij hem af, en wierp zijn samogàâ naar hem, doch trof den Vorst van Bimakéndrâ niet. Toen deed DásÂ- MOEK een sprong naar hem met het voornemen om hem aan te pakken, doch hij ontsprong hem. De Vorst van Bimâkéndràâ legde zijn boog op DAsÂMorKÀ aan, en schoot hem den hals door midden, zoodat het bloed er uitspatte. Plotseling vloog het hoofd van DâÂsÂmork in de lucht, en veranderde in tienduizend hoofden, die het slagveld vervulden. Hierdoor kwamen de troepen van Kambodjá en Welärâdjä in opschudding en verwarring, zende van de gevaarlijke vijandelijke hoofden met hun vergifti- en (KLI) 15. 16. IkiS 18. 19. 20. KLI 1. — 187 — ge beten. Vele helden werden gewond of gedood. De dappere Vorsten en helden vielen telkens op nieuw woedend aan, doch werden teruggeworpen. Zij konden de hoofden niet verdelgen, daar de pijlen er geen vat op hadden, terwijl die hoofden van hun kant even gevaarlijk waren als doem oen g-slan- gen (£) door de vergiftige beten van hun tanden. De Vorst van Bimâkén- drä stierf aan de doodelijke beten, toen hij door tien van de hoofden, die uit het hoofd (van DÂsÁmorkÁ) ontstonden, werd aangevallen. Toen zij aan- vielen op de andere Vorsten, stierven ook die van Welárádjäâ en Kam. bodjâ. Toen Koning BÄNÁrorrrÄ zag, dat de flanken van zijn leger op de vlugt gejaagd werden, dat de slagorde van den zwevenden adelaar, den Vorst der vogelen, verdwenen was, en dat de Vorsten, die het bevel voerden, gesneuveld waren, werd hij hoogst verwoed. Hij legde zijn boog aan, en schoot zijn Endrastrà- pijl (©) af‚ waardoor twee maal honderdduizend pijlen bij hoo- pen op hoopen ontstonden, die de vermogende vijanden verbrijzelden, en op de hoofden aanvielen, zonder ze evenwel te dooden; want de hoofden, die door de pijlen getroffen werden, ploften wel op den grond, maar in een oogwenk vlogen zij weder in de lucht; hoewel verbrijzeld, staken zij hun tongen een vadem ver uit den mond, en vielen weder op de vijanden aan. Werd er al eens één door een pijl verbrijzeld, dan vlogen er weder tien hoofden op, om den vijand te verdelgen. Zoo konden de hoofden dus niet gedood wor- den, zij vermeerderden zelfs al meer en meer, en golfden bij tienduizenden voorwaarts. Koning BÄnÁrorrr hoogst vergramd, omdat de hoofden niet konden ge- dood worden, legde zijn bramastrâ aan; er kwam een vlammend vuur uit, en een tallooze menigte bergen van vuur kwam zonder ophouden aanrollen met ‚„ donderend geraas; vergezeld van bliksems, vielen zij op de aanvallende hoof- den aan, zoodat deze verbrand uiteen knapten en barstten... De hoofden ver- dwenen ‘door de afgeschoten bergen van vuur, al de wonderhoofden werden vernield, en vergingen tot het laatste toe. Zonder ophouden gingen de afge- schoten vuurbergen voort de vijanden door hun gloed te verdelgen. DÁsÂuorká zelf vloog schielijk op zijn draagzetel in de lucht, en werd niet door de bergen van vuur aangetast; toen zij hem vervolgden, schoot hij een windpijl af, waardoor de bergen van vuur, in een andere rigting gedreven (1) Doemoeng-slangen zijn vergiftig, zwart en vrij groot. (2) Endrastrâ-pijl, een berg- of rotspijl, een pijl, waarwit rotsen en bergen voortkomen. 18 ALIID 4 10. 1. 12. 18. 14. — 1388 — ‚ werden, de Boetâ's namen in grooten angst en in verwarring voor die vuur- wapens de vlugt, en stoven vol schrik uiteen. Op dit gezigt werd DÂsÂmork hoogst verwoed, hij legde zijn baroenastrâ aan, en op het slagveld ont- ‚stond nu een regen, die zich met donderend geluid verspreidde naar alle kanten. Al digter en digter viel het water neder, zonder ophouden voortgolvende, bluschte het water het vuur uit. Toen nu het vuur door de waterpijl was „vernietigd, keerden al de Boetàä-benden terug, en schaarden zij zich om hun Koning. Zij schreeuwden, toen zij het vuur zagen verdwijnen. Kouing BÂNÁpourr ging plotseling boven op de bank van zijn wagen staan, al zijn dapperen naderden hem,en schoten allerlei buitengemeen vermogende . wapens af. Deze vielen op de Boetá’s aan, en daarbij hiet meer an een millioen het leven. Van de Boetàâ-hoofden sneuvelden DorrcáreKÂ, T'RTWIGENÂ, . SorBÄNGGÄDJÁLÁ en SOEMÂNAeGRÂ, allen vertrouwde helden. Hierop steeg Dâ- SÂMOEKÀ van zijn draagzetel, en viel met zijn knods in de hand aan. Zijn held- haftige vijanden, die op wagens reden, werden geheel verpletterd, en zij, die op „olifanten reden, werden verbrijzeld, hun overblijfselen vermengden zich met die van de olifanten. Al de Hoofden en Edelen en vele van de Vorsten stierven onder zijn knodsslagen, en wentelden zich op hun wagens om, velen stierven in t zelfde oogenblik, anderen stierven tegelijk met hun paarden. Het leger van de onderworpene Vorsten verstrooide zich, en vlugtte weg zonder dat er één man van overbleef. De lijken hoopten zich op ’t slagveld opeen door den woedenden aanval van den Boetä-vorst. Het was of Batäàrâà KârÁ van den hemel nedergedaald was, en in zijn woede de wereld wilde verslinden en ver- delgen. De vijanden lagen overal verstrooid op den grond, of vlugten van ijzing en schrik, en verdwenen onder de knodsslagen, als ellendig zwakke dieren in ‘t gevecht. BÁnÂrorrr dit ziende, legde vertoornd zijn boog aan, en schoot er een pijl op af. Het vuur vervulde het slagveld en. vloog in de lucht. Toen het nabij de Boetâ’s gekomen was, kwamen deze in verwarring, en hun aanvoerders bleven aarzelend staan. Nu schoot BÄnÂporerr wederom een voortreffelijke pijl af, die DÁsÁmork den hals doorboorde en zijn keel geheel en al door midden sneed. Hij viel op den grond, doch eensklaps herstelde zich de breuk en vereenigde zijn hoofd zich weder met zijn lichaam, waarop hij wederom aanviel en zijn vijanden verdelgde. BÂnÁrorrrÂ, werd door do samoga getroffen, en vloog met zijn vijand in de lucht. DâsÂmork draaide, op zijn draagzetel zittende, de tjandrâsâ rond. BÂNÁrortr zat op zijn poespâkä, legde zijn wapen aan; rn dn — 139 — (XLI) het werd afgeschoten, en trof DÂsÂmorkK wel aan de borst, maar bonsde er tegen XLI. aan, zonder dat hij het voelde, of zonder dat hij gekwetst werd. Nu trof 15. DâsAmork BÄnÁpoerr met de samogâ, zoodat hij dood op zijn verbrijzelde poespàäkà nederviel. Bij den dood van Koning BÁnÁprorrr had er een hevig donderend gedruisch en een aardbeving plaats, een bloemen-regen bedekte zijn lijk, en allerlei: heldere schijnsels regenboog-glansen en bliksemschichten door- 16, kliefden alom de lucht. Toen DÁsÁmorkK het lijk van BÁnÂrorrr naderde, stond het lijk in eens op, en zeide, naar hem wijzende en hem aankijkende: „hei, Vorst DÁásÂmorKÁ! ik zal mij later op u wreken, want een bloedverwant 17. „van mij zal u later verdelgen! Mijn kroost zal u ombrengen.” Na die woor- den naderde DÂsÁmorK spoedig het lijk, en stond op het punt, om het met de limpoeng te treffen, toen het imm de lucht verdween. DÁsÁmorK ging daarop met al zijn troepen de schatten in ’t paleis plun- 18. deren en alles buitmaken. De in afzondering gehoudene vrouwen in het paleis en al de schoone bijwijven liet DâsÁmoek woor zich bijeenbrengen, om ze te zien, maar hij bevond, dat er geen een was, die op WipÂwari geleek. Allen 19. waren (op zijn best) goed genoeg, om haar te dienen. Dit bedroefde den ver- liefden Boetàä-verst, en langen tijd hield hij zich in de hoofdplaats van Ajo- dyá op, om zijn soldaten daar genoegen te doen. 1. DÁsÁmork doolde daarop onophoudelijk in de bosschen rond tot genoe- gen van zijn leger, dat pas de overwinning behaald had, en van al de Leger- hoofden, die zich verzadigden van genot op de hoofdplaats Ajodyâ en in de talrijke fraaije bosch- en bergstreken van het rijk. HOOFDSTUK XX XX EX. Ontmoeting van Wasamoeka met Kawatmedja en Soekoealja. te Koning BÄnÁroerr had bij zijn leven een jongeren broeder, die geen ge- noegen had in de genoegens der hofstad, en die er smaak in vond, om op een berg boete te doen. Hij was een verheven Panditâ geworden, en heette Ra- 9. WATMEDJÂ. Hij was een jeugdige schoone Pandità, en gehuwd met de doch- ter van zijn ouderen broeder. Deze had maar één dochter, schooner dan de Goden der aarde, gelijkende op de maan, maar zij leed aan een verlamming, (XLIV) 10. 1. 12. 18. — 140 — waardoor zij van kind af tot aan haar volwassen leeftijd niet had kunnen loo- „pen. Zij heette Dèwi SorkosarsÂ. Haar vader was zeer bedroefd en met haar begaan, ziende, dat zij, zijn eenig kind, anders zoo schoon en deugzaam, niet loopen kon. Al de kluizenaars op de bergen hadden alle middelen van gene- zing uitgeput, en waren er eindelijk mede witgescheiden, want niemand was in staat om haar te genezen. De Vorst had in zijn bittere droefheid zijn dochter uitgeloofd als belooning in den wedstrijd om haar te genezen. Aan al zijn onderdanen in het gansche rijk had hij alom bekend gemaakt, dat hij, die de Prinses van haar kwaal ge- .nezen kon, haar ten huwelijk zoude bekomen, dat hij zelf geen keus zou doen, en al stamde iemand van een stalknecht af‚ zoo hij haar kon genezen, zou hij met zijn dochter trouwen. Vele Vorsten en Edelen hadden al naar den prijs gedongen en geneesmiddelen naar Ajodyä medegenomen, maar geen een ‚middel had gebaat: de ziekte van de Prinses was zelfs verergerd. Op zekeren nacht had de Pandità RaAwaArmEps in zijn kluis een droom- gezigt van de Goden, waarin hem werd te kennen gegeven, dat hij met de . Prinses SorkosALJ zoude huwen. De tot God verheven KANEKÄPOETRÁ, vroe: ger NaRrÁp geheeten, daalde neder tot hem, en zeide: „wat een groot geluk „voor ul gij zult door den zegen van Batärà Gorror uw nicht, de Prinses „SOEKOSALJÁ, ten huwelijk bekomen; zij is het puikje van alle maagden. In haar zal .„Batärâ Wrisnor bij zijn menschwording zich incarneren, als hij naar Ajo- „dyá gaat, om de wereld gelukkig te maken, en het heil der wereld te be- „vorderen. Niemand anders zal het middel van zijn menschwording zijn dan „SOEKOSALJÁ, deze zal zijn moeder zijn! Kom, ga nu spoedig naar Ajodyä, „wend dit water, dat tirtâ mâjâ maösädä heet, als medicijn aan bij Sor- „KOSALJÂ, en uw nicht, de Prinses, zal door uw toedoen genezen.” Toen hij het heilzame geneesmiddel ontvangen had, verdween NarÁp in de lucht. Den anderen morgen daalde de Pandità Rawaruúps van den berg neder, ging naar de stad, trad het paleis binnen, en deelde aan zijn broeder, den Vorst, de bijzonderheden van de nachtelijke openbaring van NarÁpÂÁ mede. Zijn broeder was ten hoogsten verblijd, en liet hem het geneesmiddel bij zijn dochter aanwenden. Onmiddelijk na de aanwending herstelde zij geheel en al, haar glans vermeerderde als de morgenster. Vol vreugde zag de vader, dat zijn kind hersteld was. Hij omhelsde haar, en sloeg zijn arm herhaaldelijk om haar heen. Koning BÂnÁrortr wilde zijn belofte niet verbreken, en liet aan zijn onderdanen bekend maken, dat zijn dochter ten deel gevallen was aan DEES if ME (XLIV) 14. 15. 16. 1. 18. 19. 20. Zie 22. 23. — l4l — zijn broeder, den Pandità, en dat de wedstrijd was afgeloopen. Daarop was de Prinses met haar oom RAwaArmúps in den echt vereenigd. De bruiloft werd gevierd in het paleis van Ajodyà. Zij beminden elkander teeder, ga- ven zich zonder ophouden aan de genoegens van den echt over, en waren onverzadelijk in mingenot. De jonggehuwden geleken op Hjang KÄmÂpsÂs en Dèwi Raar. Eenigen tijd na hun huwelijk verzocht RAwaArMmEps naar zijn kluis terug te keeren, en toen hem dit vergund was, nam hij zijn vrouw, als een andere Dèwi Rarru, naar den berg mede. De Prinses volgde haar man, en ging op den berg wonen. Zij vergat daar de genoegens van de hofstad, en verlustigde zich in de schoonheden van den berg. Want de kluis bezat veler- lei sieraden en bloemen, die de Prinses gewoonlijk plukte. In dezen tijd hoorde de Panditâ, dat zijn broeder gestorven en op het slagveld gesneuveld was, dat ook al de Leger-hoofden in den strijd tegen den magtigen Boetä-vorst van Alénkàâ gevallen waren, dat Koning DÁsÁmorkK met zijn gansche Leger nog in het rijk van Ajodyä was, en zich daar in het paleis genesteld had, dat alle schatten vernield en de vrouwen onteerd, of door de Boetä's geroofd waren, dat de stad nu ledig was, en dat Edel- lieden en Hoofden de stad verlaten hadden en gevlugt waren naar bosschen en bergen. Dit alles smartte den heiligen RawaArmúps zeer. Hij voor zich dacht echter in ’t geheel niet meer aan de heerlijkheid van de hofstad. Zijn echtgenoote gaf zich nog voortdurend aan de droefheid over, maar haar man, troostte haar door liefkozingen en door gebeden en godsdienstige overpein- zingen. Er waren nog meer bloedverwanten van Koning BÄNÁporrr en RAwAT- MÉpJ door hun moeders, die Mantilische Prinsessen waren. Te weten: Koning Danorpjâ, de oude (Vorst van Mantili), deze had drie kinderen; twee van hen waren meisjes, de oudste heette Dèwi MarÂwÂ, de tweede Dèwi Torr- DJOENGBIROE, en de jongste was een zoon, hij heette Praboe DaAnorrarr en volgde zijn vader (te Mantili) op. Hij was de Vader van Praboe Daâ- NÁKÁ. Dêèwi MarÂw huwde met BÄnÁrarr, Koning van Ajodyà, en kreeg twee zoons: RAwArMmiäpj en Koning BÂnÁrourrÂ. Dèwi TorNDJoENGBIROE huwde met den grooten Panditâ Wr_mÂnÂ-sorrsÂnDrÂ, en kreeg vier schoongebouwde zoons. De oudste heette Sommârùsi, de tweede RúsrkÂrÂ, die beide Panditâ werden, de derde was SormÂrÂpsÂ, die Vorst was van Welârâdjä, en de jongste heette DâsârÂrÂ, die als aanzienlijke Prins aan het hof van zijn neef te Ajodyâ leefde. Na de verwoesting van Ájodyâ (ELI) XIN. 1 o Ot 10. Aal 12. 13. 14. — 142 — vlugtten de aanzienlijken in menigte naar den berg Dendákâ. Terwijl DâsÂmorkKÁ zijn zetel in het rijk van Ajodvâ gevestigd had, hield hij niet op, vergezeld van zijn leger, rond te reizen. Nog steeds was hij smoorlijk verliefd en smachtend verlangende naar nie- mand anders, dan naar de Prinses Dèwi WripÄwarr, die in t vuur gegaan . was. Zij was geplant in zijn nieren, en hing aan de punt van zijn hart. Men kon het aan al zijn manieren zien, dat hij haar trachtte te vergeten, maar toch vergat hij haar niet, omdat de Panditâ-Vorst Maroprá hem vroeger gezegd ‚ had, dat zij zich in vier rijken: Magàdà, Maïspati, Mantili en Ajodyâ, ophield. Nu bleek hem te Ajodyàä, dat er van de vrouwen in het paleis (van Ajodyà) geen één een zweem van haar had, en dat zij op zijn best ‚ haar dienaressen konden zijn. Dat was de reden, dat Koning DÂsÂmork niet ophield door bosschen en bergen te reizen, ten genoegen van zijn leger en „tot troost in zijn droefheid. Doch in plaats van troost te vinden nam zijn droefheid al meer en meer toe. Terwijl hij zoo reisde door bosschen en bergen, en hij, op zijn draagzetel . gezeten, en door een klein getal onderdanen begeleid, in het gebergte onder het gebied van Ajodyàâ rondging, zag hij een kluis, die gemaakt was als een hofstad, met een fraaie hooge poort van marmer, met beeldhouwwerk: ver- „sierd. Ook de muren waren allen van marmer, de boomgaard was nog jong en vol plantsoen, dat beladen was met fijne vruchten, de klapperboomen ston- ‚den sierlijk in een regte lijnen. Bij de bidplaats was eeu vijver, omringd van bloemen in groote potten. Dèwi Sorkosars wandelde juist met een ‚paar bedienden buiten de poort, en plukte bloemen, die langs den kant van den weg groeiden. DÂsAmorK kreeg een schrik, toen hij de schoone vrouw zag. Hij was (eerst) bedremmeld, uit het veld geslagen en als een doode zon- der wonden, en sprak toen: „he, wie mag dat toch wel zijn, is het de vrouw „van den eigenaar (van deze kluis)? of is het een Nimf wit den hemel, die „voor haar genoegen hier op den berg vertoeft, daar zij zoo buitengemeen „schoon is? Haar schoonheid evenaart die van haar, die in *t vuur ging, in „gelaatstrekken, zuiveren glans en in fraaijen, zedigen oogopslag; zij is alleen „100 vriendelijk niet, maar zij kan toch zeer goed dienen, om mijn liefdevlam „te blusschen. Het zou zeer te bejammeren zijn, als die schoone vrouw altijd „op den berg bleef. Zij is waardig, als Vorstin gediend te worden in een „paleis. Andere paleizen zouden nog voor haar te gering zijn, alleen mijn pa- „leis voegt aan die schat van mijn hart. Maar het komt mij voor, dat zij (XLV) 15. 16. 17. 18. KOE 20. 22. 28), 25. 26. Zil — 148 — „lijdende is, zij schijnt door te weinig eten en slapen vermagerd van lichaam „en verzwakt, haar voorkomen is eerbiedwaardig geworden. Het komt mij „voor, dat de onberispelijke glans van deze vrouw is als die van bloemen, „wier schoonheid noodwendig vermindert als de hommel er de honig heeft „uitgezogen, hoewel de schoonheid of bevalligheid van haar glans nog in ’ „oog valt.” DâsÁmork steeg toen spoedig van zijn draagzetel, naderde haar en wilde haar iets vragen. Maar toen zij den Boetàä-Vorst zag aankomen, beefde zij van hevigen angst, en vlugtte met haar bedienden in den kluis. DÁsá- MOEKÁ ging haar achterna. De Panditâ Rawarmúps was juist aan het bidden, en schrikte, toen hij zijn vrouw zag vlugten. Haastig trad hij naar buiten, en DÄsAmorK ontmoe- tende, sprak hij op heftigen toon: „hei Boetàâ! wat doet gij hier in mijn kluis „te komen? en wat pleizier hebt gi er aan om op dezen berg rond te reizen? „Zie! is het hier op den berg dan zoo mooi? Het is beter, dat gij in de ste- „den rondgeat, daar vindt gij al wat u genoegen doet DÁsÂMmork antwoordde op strengen toon: „wel, gij moet weten, Panditâ! „dat ik Boetàä-Vorst ben,en heerscher van Alénkä, die het rijk van A jo- „„dyà ingenomen heeft. Nu behoort dat rijk dus aan mij: al de bosschen en „bergen op het grondgebied van Ajodyä, met al wat daar in is, zijn wer- „kelijk rain eigendom! Welnu, Panditâ! ik vraag u dan, wie die uitste- „kend schoone vrouw was; ik wilde haar naderen, maar is zij gevlugt; is „dat misschien uw vrouw ?” De Pandità antwoordde: „ja, dat is mijn vrouw!” waarop DÁsÄmorKÁ „hernam: „als dat werkelijk uw vrouw is, welnu, dan vraag ik haar van u. „Het moet u niet aan het hart gaan; laat haar aan mij over, dan zal ik u „voor haar een van de vrouwen uit het paleis van Ajodyá in de plaats ge- „ven; ge kunt kiezen, wie ge wilt. Wie van de Vorsten ook maar een bij- „zonder schoone dochter heeft, die u bevalt, die zal ik dadelijk voor u op- „eischen, mits gij deze vrouw aan mij afstaat.” Toen de Panditâ die taal van den Boetâ-Vorst hoorde, was het of hij een slag in zijn aangezigt kreeg; met den vinger dreigende, riep hij hem toe: „wel, wel! wat zeg je daar, Boetàâ! schandvlek der aarde! Je wilt maar „haar je toehalep, en allerlei slechte streken begaan! Nu vraag je mijn vrouw, „maar het is niet waarschijnlijk, dat je haar bekomen zult, zoo ik nog in % „leven ben. Op zijn allerminst zal ik je eerst met mijn eigen hand straffen. Hei 10. HE, 12, 18. — l44 — „Boetâ! je moet wel weten, dat ik de broeder ben van Koning BÂnÂpor- „TRÁ, mijn naam is RAWATMEDJÁ. Op zijn minst wacht ik de gevaren van „een tweegevecht af.” Vol gramschap over die woorden riep DÁsÂmorKÁ: „wel zoo! ik wist niet, „dat je de broer waart van BÄnÄrorrrÂ! Dat had ik in ’t geheel niet ge- ‚ „dacht! Zoo je den dood van je broeder wilt wreken, zul jij, kluizenaars knecht! „in je voornemen om met mij te vechten wel niet teleurgesteld worden. Als „Jij DÁsÁmorká kunt dooden, dan zullen de zeven lagen der aarde en der ‚ „lucht u vreezen. En nu, kom aan, kluizenaarsbediende! volbreng je voor- „nemens.” Daarop greep RAwATMúpJ zijn boog, en riep: „wel, wat zou dat voor je . „een geluk zijn, als dit wapen jou mistte!” Toen vloog het voortreffelijke wa- pen van de boog, en trof DÂsÂmorkÂ, zoodat zijn hoofd van ’t lijf geschoten werd, en hij ter aarde stortte. Bensklaps kwam de pântjäàsonàá in werking, „en de gescheiden lichaamsdeelen herstelden zich. Verwoed stond DÁsÂmorkK op, en wierp zijn samogá af en daar hij tegen een pijl van RAwaArMúps stoot- te, brak deze in stukken. Rawarmúps schoot toen weder een pijl af, met ‚ bliksemsnelheid trof de pijl zijn doel, en raakte DÄsÁmork aan de hals, zoo- dat hij in twee stukken op de grond viel. Door de kracht van de pântjâ- „sonà spreuk herstelde DÁsÁuork weder. Toen vloog hij in de lucht, en riep al dreigende: „wel, kom aan! bezin je goed, RaAwaruïpsÂ! maak je niet te „vrolijk, roep je beide ouders maar te hulp! Kom, ontvang mijn neêrval- „lende limpoeng. Het zal niet missen, dat jij, ongelukkige Panditâ-knecht! „heden sterft” Toen wierp hij zijn limpoeng naar RAWArMEDJÁ, en trof ‚hem in de borst, zoodat hij op den grond rolde. DäsAmork zag met genoe- gen, dat zijn wapen goed getroffen had; hij streek neder, trok zijn tjandrâsà, en wilde daarmede den kluizenaar den hals afsnijden. Perwijl dit geschiedde, had de Vogelen-vorst, een vriend van den Pandi- tà, genaamd StmeirÂ, zoo groot als een berg, het gevecht van RAWATMEDJÁ en DÁsÁmork aangezien. Uiterst vergramd riep hij uit: „kijk, daar is die „DÄsAMoEK nu weêr aan het vechten met mijn vriend! Is zijn wreede lust „nog niet voldaan? Zijn broeder heeft hij al omgebragt,en nu moet de Pan- „dità op den berg er volstrekt aan!” Vol woede maakte Sämerr zich sterk voor den strijd; vreeselijk met zijn vleugels slaande, vloog hij in de lucht als een berg, die zich verheft, onder het geraas van stormwinden. Juist was hij nabij gekomen, toen DâsÁmorkKÁ den hals van RAwArMEDJ afsneed. Súmerr (KLV) 14. 15. 16. 17. 19. 20. 23. 24. — 145 — ging hem achterna, naderde hem, gaf hem een hevigen slag, zette hem de scherpe klaauwen in het lichaam, drukte hem den snavel in de borst, zoodat deze verbrijzelde, en zijn lichaam in flarden scheurde, daar hij hem met zijn stevige nagels aanpakte en in stukken brak. Met een plof viel hij op den grond, doch niet lang daarna herstelde hij zich. „Wel verbaasd!” riep DÄsÂ- MOEKÁÂ, „wat is dat voor een vogel? dat is een kwaadaardige valsche strijder [” Toen Stuer zag, dat DsÁmork (weder) leefde, dreigde hij hem met deze woorden: „kom, welaan DâsAmorkÂ! volg mij in de lucht! al had je ook hon- „derdduizend levens, dan zou het niet missen, dat je door mijn toedoen om- „kwaamt, monster! Boetâ! schandvlek der aarde! die er zijn genoegen in Jstelt, om (iedereeu) in de wereld op een wreedaardige wijze te mishandelen! „Herken in mij den Vogelen-vorst! Ik heet Stmrir en ben een vrieud van o 22 „RAWATMEDJÁ.” DÄsÂmork dit hoorende, werd uiterst vertoornd, en riep: „wel, „Jij, Vogelen-vorst! booswicht! als je het plan hebt, mij te dooden, onder- „vind dan nu mijn wraak !” Daarna sloeg hij zich op zijn schouders en vloog 1 de lucht. Sämeir vloog hem te gemoet, sloeg hem met zijn vlerken in het aangezigt, en gaf hem een slag, dat hij op een afstand nederviel en op den grond plofte. Toen nam Dâ- sÂMork een vreeselijke en reusachtige gedaante aan. Hij werd zoo groot als een berg, zette zich in positie, en reikte met zijn handen naar hem m de lucht., Sämerr ontsnapte hem, en toen hij hem achtervolgde, vloog hij weg. Toen ging Stmeir hem snel te-gemoet, gelijktijdig vlogen zij op elkander af‚ bonsden tegen elkander aan, omvatten eu omklemden elkander al strijdende. DâsÂuor- KÁ trok zijn beide beenen bij elkander, en omvatte zijn snavel, zoodat de vo- gel zich niet verroeren kon. Hij scheurde hem nu de vleugels van het lijf, en trok hem den staarten alle vederen uit, zoodat hij geheel kaal werd, en al zijn ‚ vederen verloor. Het deed DâsÂmork veel genoegen, toen hij S&urir zoo kaal geplukt zag. Hij wierp hem ver weg, zoodat hij in een woud nederviel, hoewel hij niet dood was. SORKOSALJÂ, de vrouw van den gesneuvelden Rawaruäpsá, omhelsde het lijk van haar mam, en klaagde erbarmelijk; zij wilde hem in den dood volgen, en trok haar dolk; maar in eens verhief zich haar man, en sprak: „ach, lieve „vrouw! breng u miet om het leven, want de Goden staan het u niet toe! La- „ter zul je het middel zijn van Wisnor’s incarnatie, en ziju moeder worden. „Kom, vlugt spoedig naar Döndâäkâ, het verblijf van DâsÂrÂrÂ. Je zult „zijn vrouw zijn, en later de moeder worden van Batârâ Wisnoe, als hij zich 19 (XN) 25. 26. 21. 28. 29. 30. 8. 92. 39. 84. — 146 — „in Ajodyàá gaat incarneren. Ja, vrouw lief! ik ben maar. voorloopig met je „getrouwd, naar den wil der Goden zal DâsÂrÂrá je bezitten en in eeuwig- „heid over Ajodyá regeren.” Na deze woorden verdween het lijk. Met een verslagen hart gehoorzaamde de vrouw aan den last van haar man; zij ging naar buiten, en zag een reusachtig grooten vogel met zijn week li- chaam, geheel van vederen beroofd. Zij beefde van angst op dat gezigt. Daarop sprak Sömrir haar vriendelijk aan: „wel, Vorstin! heb geen vrees „voor mij, want weet, dat ik een vertrouwd vriend was van uw man, die pas „met DâsÁmoeK gestreden heeft. Ik heet Srueirá, en heb uw man in zijn strijd „geholpen, maar ik heb het verloren. Mijn vederen zijn verdwenen en in den „Strijd allen uitgetrokken. Komaan! vjugt spoedig naar den Döndâkà, dien „berg dààr in ’t zuiden! Neem mijn vleugels, gebruik die als roeiriemen. en be- „weeg ze heen en weder, dan zult gij zooveel sneller en zoo goed als door „de lucht gaan” Toen de Vorstin dit hoorde, nam zij gehoorzaam de slagpennen van SéM- pirÂ, die door DÁsÁMorK zoo even waren uitgetrokken en verspreid in het bosch lagen. HEensklaps kwam DÁsÁmorkÁ; ziende dat de Vorstin buiten de kluis kwam, en door het woud ging, volgde hij haar, en riep haar van achteren toe: „och, kom! waar gaat U naar toe? wil U werkelijk niet van mij „weten? Het is toch een heel verkeerde neiging, om van zoo’n kluizenaar te „houden, en U in armoede te hechten aan de wildernis, Geniet liever alles „volop in Alénkâ, vereerd door alle menschen der aarde. Ach, mijn juweel! „ontzie tocb Uw lichaam, bij ‘t gaan door het digte bosch zullen de dorens „U misschien wonden. Och! verscheur liever het vel van DâsÂmorrÂ, maar „bemin hem duurzaam, mijn schat!” Het werd de Vorstin angstig om het hart, toen zij hem hoorde; haastig be- woog zij de vlerken met haar handen, en toen was het, alsof zij vooruit vloog, zonder de grond te raken; zij liep zoo pijlsnel, dat het suisde, even 85, snel als de bliksem. DâÂsAmorkK was verbaasd, toen hij de Vorstin als de 86. bliksem zag voortsnellen; hij ging haar achterna, en riep hard: „waar gaat „U toch heen, al vlugt U ook naar den hemel, ik zal U toch stellig zeker „achterhalen, als ik U nog maar zien kan; al vlugt U ook in de bekholte „van den Vogelen-vorst, ik zal U overal vervolgen! wie kan zich tegen mij „verzetten ?” (KLV) 37. 98. 39. 40. KLV 1. — MI — HOOFDSTUK X XX. Ontmoeting van Dasamoeka met Dasarata. Intusschen was de Vorstin in een oogwenk op den berg D&ndâkâ ge- komen. Raden DásÂrÂrá zat juist in zijn kluis, met vele beambten bij zich, want velen in Ajodyàâ beminden hem, en hadden gezamenlijk den wijk naar den Déndâäkäâ genomen. Hij schrikte, toen de Vorstin zijn voeten kwam kussen, en onder tranen de gebeurtenissen in de kluis van haar man mededeel- de, hoe haar man RAwarmkps overleden en omgebragt was door den Boet àâ- vorst, en hoe zijn lijk verdwenen was na het geven van den last, dat zij herwaarts moest vlugten. Voordat zij uitgesproken had, kwam DâÄsÁmork eensklaps aan. Raden DásÁrÁrá ging hem te gemoet om hem aan te spreken, terwijl de Vorstin zich achter in het huis van den kluizenaar verborg. DásÁmorx sprak op een heftigen toon: „wie zijt gij hier? gij ziet er nog „jong en schoon uit, en hebt nu al pleizier om op een berg te wonen in „gezelschap van vele anderen. Maar ik bemerk, dat het er hier goed uitziet! het „schijnt wel een Vorstelijk paleis te zijn. Zoo iets past niet op een berg!” DáÁsÂrÂr antwoordde ronduit: „ach, Heer! ik ben een nabestaande van „den gesneuvelden BÄNÁroerrÂ, die mijn volle neef was.” DÁsAmork dit hoorende, zeide: „ben je een neef van BÄnÄporrnÂ? ge- . „lukkig dat ik u ontmoet! Net als Rawaruúps heb je zeker het voornemen „om den dood van hem te wreken! Wel nu, dan maar gaauw aan ’t vechten!” „Ach, Heer!” smeekt DÄsÁrÁr vleijende: „hoe zou ik mij tegen U durven ‚ „verstouten! De reden, dat alle dienaren van (van BÄnÂrorrrÁ ) hun woningen „(in Ajodyá) verlaten hebben en gevlugt zijn naar het gebergte, is, omdat „zij bevreesd zijn slagtoffers te worden van Uw ontstoken gramschap, Als „zij tot bedaren zijn gekomen, willen zij allen terugkeeren, om U, den groo- . „ten Koning, te dienen, en leven en dood in Uw handen te stellen. Wat „is nu Uw verlangen? Uw dienaren zullen het in alle onderdanigheid vol- „brengen .” | DásÂmorkK antwoordde: „als je opregt bent, en u gewillig aan mij onder- „werpt, geef mij dan gaauw de vrouw over, die bij u gevlugt is, en mij een . „weigering gegeven heeft, het is de vrouw van RAwaArmepJÂ. Kom, tracht „haar te bepraten en tot bedaren te brengen, opdat zij mij genegen wordt ” DâsÂrnÁt hernam: „zeer goed, Heer! maar U gelieve een oogenblik (XLVII) 7. 10. 1. 12. 18. 14. 15. 16. * 5 — MS — „te wachten, mogelijk gelukt het mij dan wel. Wie zou zich toch tegen U „durven verstouten ?” DÂsÂrÂr ging daarop in huis naar het achtervertrek, waar zij zich afge- zonderd had. Daar de deur gesloten was, riep hij haar van buiten vrien- delijk toe: „kom, mijn lieve! kom gaauw buiten! waarom wil je niet gehoor geven aan den wil van dien Vorst? Je zult toch wel geen armoede lijden „in Alönkà, waar je door alle menschen wordt geëerbiedigd. Het is immers „gebrwkelijk, dat een Vorst, die den oorlog aanvaart, en het onderspit delft- „zijn rijk en de vrouwen van zijn kraton verliest. Je moogt niet weigeren, . „de vrouw van dem overwinnaar te. worden en met het rijk im zijn handen „te vallen, Het is geen schande met hem te trouwen, want DÂsÁmorkKÂ, de „Alleenheerscher van Alöëmkà, is een hoog verheven Vorst. Zijn wondermagt „en vermogens zijn zoo buitengemeen, dat al wat op aarde is, voor hem beeft, „en de Goden hem zelfs vreezen. Als je al eens bleeft weigeren DÁsÁmorkK „te trouwen, waar zou je heen vlugten? Wie zou je tegen hem beschermen? „Al ging je ook bij Batärä Gorror vlugten, die is ook bang voor Dâsá- „MOEKÁ, en zou zich niet tegen hem durven verzetten” SOEKOSALJ dit hoorende, riep met een afgebroken stem: „als U niet bij „magte is U tegen hem te verzetten, wil ik liever mijn vader volgen, die „strijdende gestorven is, en (mijm man), die hier op den berg den geest „gegeven heeft. Later als ik eens dood ben, kan U dan naar Uw welbehagen „mijn lichaam aan hem overgeven; want (mijn man, die) in de kluis bezwe- „ken is, heeft mij uitdrukkelijk gezegd, dat ik naar U moest vlugten. Ik „heb gehoorzaamd, en nu ik hier Bosonen ben, wil U mij overgeven? neen, „dan liever sterven.” DÁsÄrÁrá haar klagen hoorende, werd zeer verlegen met de zaak, doch toen kwam er een Godheid, die tot hem zeide- „hoor, DâsârÂrÂ! Batârä GorROE „laat u zeggen, dat gij u niet te zeer beangstigen moet; gij moet eem verwelkte „bloem (wt de haarwrong) van de Vorstin nemen, en dan. bidden, dat die . „bloem een zeer schoone vrouw wordt, die op. het, oog aan SoukosArJ gelijk „is, en geef die dan aan DâsÂmorK over. Hij zal er niets. van merken, dat „het een’ afgebedene vrouw is, en kan dus- niet weigeren haar aan te nemen. „Gij zult in t vervolg Dèwi Sorkosars bezitten; want het middel, waardoor „Batârá Wisnor later zich in: een. mensch incarneert, zult gij beide wor- „den. Door de genade: van de verhevene Goden zult gij beide de vader en „moeder. van Batäàrâ Wisnor-moertr worden.” CKLVID, 17. 18. 19. 20. 2 [ed] 22. 24. 25. — 149 — Toen DAsÂrÂrk de Godheid záó hoorde spreken, werd zijn hart verligt, en. zeide hij op zachten toon: „kom, meisje! ween niet! De Goden zijn u gena- „dig. Geef mij een verwelkte bloem, tk zal er een gebed bij doen, opdat „het een vrouw wordt; die zal je plaats mnemen, naar het zeggen der Godheid.” De Vorstin reikte hem. toen met een verligt hart een verwelkte bloem van haar haarwrong toe; hij deed er een gebed. bij, en eensklaps werd de bloem een schoone vrouw, tn voorkomen, lreftalligheid en vriendelijkheid gelijk aan de Vorstin. Hij bragt haar naar buiten. DÁAsÂmoeKÁ was verblijd, toen hij haar zag, daar de Vorstin nu naar zijn meening in zijn magt was. Hij werd geheel verteederd, en sprak, toen zij bij hem gebragt was, tot DÂsÁrÂr op een plegtigen toon: „wel, DâsárÂrÂ! keer maar gaauw naar de hofstad „van Ajodyà terug, en wees, zoo als ge verdient, Koning en Heer van dat „rijk; als er eem kwalijkgezinde is, die aan uw bevelen geen gehoor wil ge- „ven, zal ik hem dadelijk verpletteren.” Toen gaf hij eeu wenk, en kwamen zijn vogelingen met den draagzetel. De Sechijn-vorstin nam met DásAmork in den draagzetel plaats, en daarop „vertrok hij met zijn gevolg miar Ajodyâ. Dààr komende,ging hij naar het paleis, nam de gewaande Sorkosans mede naar het slaap-vertrek, en gaf zich naar hartelust aan ’t mimgenot over, doch toen hij den bijslaap wil de uitoefenen, stierf de Schijn-vorstin. HOOEDS' TE UE XX Xx XE. Oorlog van Basamoecka mel Matara Endra. DásÂmork was deerlijk te leur gesteld en beleedigd. Hoogst. ontstemd en vergraud, voer hij tegen de Goden uit, bij zich zelven denkende: „die zijn „de bron van nijn droefheid.” Mij trad naar buiten, en ontbood zijn Leger- hoofden, Toen Patih Pramast hen bij hem gebrugt had, sprak hij op een, plegtigen toon: „hoort, al mijn onderdanen en Legerhoofden van Al&n kâ! „ik wil nu verder met u naar den hemel gaan, en Batârà Énpa bestrijden: „Eigenlijk wal ik dear deu persoon zoeken, waarin WipÂwartr zich geïncar- „neerd heeft, en als zij er niet is, moet ik een andere Nimf in de plaats hebben, „die gelijkt op haar, die in t vuur gegaan is, en. op haar, die gestorven is „voordat ik het genot van haar liefde gesmaakt heb. Dat, was zeker het werk „van die. Godheid, hij wil mij zekerlijk sarren! Hoort, al mijn onderdanen (XLVID 26. 21. 28. 29. 30. sl. 92, 89. — 150 — „van Al&nkâ! Edelen en Legerhoofden Al wie bang is voor den dood, „omdat hij met een Godheid moet strijden, sta ik toe, met zijn onderhoorige „troepen naar huis te keeren, en genoegens te smaken in de hofstad! Dan „waag ik er alleen mijn leven aan. Als ik het in den strijd met de Godheid „verlies, keer ik niet terug; dan sterf ik in den hemel. Waar zou zich die „voortreffelijke Berg-prinses toch wel geïncarneerd hebben? Zij is waarlijk „in staat, om iemand van hartzeer ziek te maken! Zoo zij niet in den he- „mel is... nu! als ik dan maar een Nimf krijg, die zoo wat op haar ge- „lijkt! Op het hooren van die aanspraak stonden de Legerhoofden op, en beloof- den trouw te zullen zijn: met luider stem antwoordden zij: „ach, ons aller „Heer, DâsâmorkÂ! hoe kan U ons, Uw dienaren, naar huis zenden? geen haar „op ons hoofd droomt daarvan, dat wij onzen Heer zouden verlaten. Wat „is het, met Goden te vechten? al werden we ook door vuurbergen gestampt, „en tot gruis vermorseld, zouden Uw dienaren niet wijken. Komt, laat ons „de Goden aanvallen! Uw dienaren zijn zelfs allen er tegen opgewassen, om met „nog hooger en magtiger partij te vechten. Wij zijn niet bang om tot het aller- „uiterste te vechten tegen de Goden, met al hun krachten de vermogens.” Overal dansten de Boetäs verheugd, en met luid gedruisch betuigden zij hun bereidvaardigheid. Al de bewegingen van den oorlog bootsten zij na. Zij wierpen hun knodsen in de hoogte, draaiden hun parasoe’sen piling’s rond, of bewogen hun limpoeng’s boven hun hoofd in een kring. Anderen trokken hun scherpe tjandrâäsä’s, staken daarmede, en stooten ze op hun lichamen stomp, of sloegen er onder elkander met de vlakke hand op, zoodat zij braken. Anderen wierpen zware steenen, zoo groot als een padi- schuur, naar boven, en vingen die op hun kale hoofden op, zoodat de steenen in twee stukken braken. Alleen Patih PramÂsr zuchtte van angst en groote droefheid, Hij zeide dan ook tot de Legerhoofden: „wacht, wacht eerst! „weest niet al te haastig in ’t geven van uw beloften! Ja, ’t is betamelijk, dat „onderdanen de liefde van hun Heer vergelden, en naar al magtiger en magtiger „tegenpartij verlangen. Het zou zeer verkeerd zijn, te weigeren met een vij- „and te vechten. Maar weest toch niet te haastig! want uw Heer weet van „verliefdheid niet, wat hij doet. Bezint ul laat u niet medeslepen door u, als „hij doet, te vergeten, en alle rede te laten varen! Handelt volgens edele „beginselen! Al de Legerhoofden zwegen uit vrees voor Patih PranastÂ, en gingen (XLVID KLVIIL 1. — 151 — zitten zonder een woord te zeggen. Daarop sprak PranastÂ: „och, mijn „Vorst, DÁsÂmorkKÂ! verhevene en magtige zoon van mijn ouderen broeder! „wees toch niet. verzot op den krijg. Ik, uw oom, wil gaarne weten, wat de „Vorst wil; hij gelieve mij de geheime reden openbaren, dat hij den hemel wil „bestijgen, en met Batârâ Enpr wil strijden! Wat is er toch wel aan de „hand? Als hij slechts trouwen wil, en een Nimf verlangt te bezitten, wel! „laat hij dan niet zoo’n vervaarlijk rumoer maken, en met oorlogsgeweld te „werk gaan! [k, uw oom, ben bereid, om naar Batârâ EÉnpr gezonden te „worden, cn hem daarover te spreken.” DÁsÂmorkK zei glimlachende: „die oom is net als een klein kind! Hij weet „hiet, wat ik wil! daarom zal ik het U zeggen, Oom! Er zijn twee redenen „voor mijn handelwijs; ten eersten wil ik een Nimf in den hemel zoeken, die . „in schoonheid gelijkt op WipAwari. Ten tweeden wil ik mij zelven overtui „gen en een blijk geven van mijn dapperheid in den strijd. Want Batäràä „Gorrom heeft mij een belofte gedaan; toen ik op den berg Gohkarpâä vijf- „ig jaren lang boete gedaan had, openbaarde hij zich aan mij, en (beloofde mij), dat ik over de aarde zoude zegevieren, en in de wereld de vertegen- „woordiger van alle kracht zoude zijn, dat al wat er in de wereld is, menschen „en Boetä’s, ja zelfs de Goden, zouden onderdoen voor mijn wondermagt. . „Bovendien heeft bij mij, als teeken (van mijn magt), een wapen voor den „strijd gegeven, waarvoor alle onkwetsbaarheid en buitengewone kracht be- „zwijkt, en waardoor alle vijanden omkomen. Daarom, Oom! maak U niet „angstig, dat ik den strijd verliezen zal!” 10. Pranast antwoordde toornig: „is dat het voornemen van den Vorst? ik „heb nog nooit gehoord van een Vorst, die de Goden wil verdelgen, alleen „omdat hij door een vrouw teleurgesteld is. Kijk, dat heeft perk noch paal! „Die overmoed gaat al verder en verder, U wil zelfs onschuldigen dooden. U „hebt een Nimf gezien, die al dood en in het vuur gegaan is, en dat heeft „U getroffen; nu zoekt U haar, terwijl zij niet meer bestaat, en (de vrouwen) die „U heeft, verlaat U; U handelt zonder. nadenken, en dwaalt en doolt overal . „rond. U pretendeert, dat U altijd overwinnaar is in den strijd, en dat niemand „U evenaart in kracht en buitengewone vermogens, en U wil daarom op een „woeste manier onder de Goden rondslaan; maar vroeger heeft U eens ge- „vochten met SorBarr, een stok-mageren aap, en die heeft U toen aangepakt, zon- „der dat U iets doen kon: al Uw buitengewone vermogens waren vruchteloos, „Uw krachten waren allen verdwenen. Zie! waar was toen, wat Batârâ Gorror (KLV) 11. 12. 3. 14. 15. 16. ijt 18. 19. 20: — 152 — „U beloofd had, en dat U werkelijk meeut ontvangen te hebben? Of bestaat „het misschien daarin, dat U honderd aangezigten kan maken, en vuur te „voorschijn kan brengen! Dat is immers ‘t werk van een klein kind: het past „een man niet, daaraan veel te hechten. Als Batârâ Gorror vergramd is, „en in den strijd zijn vreeselijke gedaante aanneemt, vervult hij de gansche „wereld met vlammen, en dan is uw vuur in vergelijkmg daarvan als een „brandend bos stroo; ja, men kan er trasi bij braden, maar aardappels wor- „den er niet gaar bij: het is niet heet genoeg en spoedig uitgebluscht. Of ver- „trouwt op U de wonderdadige vermogens van den koentâà- pijl, die dwarlwm- „den veroorzaakt, als hij gewreven wordt! wat voor wind is dat? het kan „niets dan een dor blad doen neêrvallen, maar het lijkt er lang niet naar, „dat die wind bestand is tegen de kracht van Batârâ Basoe's toorn: als „de bergen daardoor met weggeslingerd worden, vallen zij om door de „kracht van zijn wind. Vertrouwt U op het wapen, dat water voortbrengt? „maar dat haalt immmers niet bij de vermogens van, Hjang BArornÂ! Of op „Uw schrikwekkende gedaante? maar U is (in die gedaante) op zijn allerbest „zoo groot als een berg, en U is dan niet eens waardig, om tot voorvechter „(in ’t leger der Goden) te dienen; in de verte komt dat niet bij de grootte van „Batärâ Sopman, die zoo groot is als duizend bergen, als hij mm den strijd zijn „schrikwekkende gedaante aanneemt. Zijn pimk is dan even groot als U zelf. Zijn „bulderende stem is dan als een millioen voorbijschietende donders, en is op een „afstand van een maand gaans hoorbaar, en van nabij het oor treffende, veroor- „taakt zij den doud. Zie! op welke wijze zou U het 1m den strijd met de Goden „des hemels winnen? Al Uw vermogens zijn heel anders als die vaa de Goden! „Allen die op de gansche aarde veel vermogend en dapper zijn, hebben die „(eigenschappen) ontvangen van de Goden, en nu wil U die gaven keeren tegen „hen, die ze U gegeven hebben! Tegen hen zullen zij zeker geen halve duit „waard zijn! Het is een ondankbaar bestaan, om er niet meer van te zeggen. „Niet dat ik Uw krachten en vermogens gering schat, maar ik bemin U opregt, „en heb medelijden met U. Laat ons dus maar terugkeeren, en het aan Uw va- „der en grootvader vragen; al zijn het Boetâ’s, ze zijn to:h zoo goed als deug „rame Panditâ's. U moet mij maar gelooven en mijn raad volgen, dan zal de „wutkomst gelukkig en gezegend zijn. U stamt af van een Berg-panditâ, en „moet dus de Goden beminnen, en nu U wil hen ten stotte gaan bestrijden! „Er zijn immers menschen genoeg! Als een Vorst moedig en vermogend is, „als hij blijken wil geven van zijn buitengeineene krachten, en den woesten krijg - — 153 — (XLVIID) „voortzetten, wel! laat hij dan toch niet de Goden bestrijden, en op die wijze aan 21. 22. „zijn wreede lusten toegeven. Ach, lieve Neef! ga toch niet te ver, en geef „geen gevolg aan den drang van Uw onzalige hartstogten. Zoo als U vroeger, „bij voorbeeld, Uw ouderen broeder, Koning DÂnÂrÁpsÁ (van Lokäpâlä), „verslagen heeft, wat had hij toch tegen U misdaan? Hij was Uw ouder broeder, „en gaf goeden raad! maar zie! U hebt hem met kwaad vergolden. En dan de „dood van Koning BÁNÂrortr van Ajodyä,en vanden Panditâ RawarmiúnsA, „een ander zou innig berouw daarvan hebben voor de Goden des hemels, en U 23. 24. 26. 21. 28. 29. 30. „gaat zelfs al verder en verder, en wil nu de Goden bestrijden! Ach, lieve „Neef! niet alzoo!” Toen DÂsÁmork den Patih Pranasr zóó hoorde spreken, was het, of hij een slag in zijn aangezigt kreeg. Als hij er niet aan gedacht had, dat het zijn oom, de broeder van zijn moeder, was, had hij hem misschien met zijn li m- poeng verslagen. Nu antwoordde hij op een heftigen toon: „wel Oom! ga „maar gaauw aan den haal, keer terug naar Aléënkâ, en neem al je troepen „mede! Volg mij niet, als je mij maar steeds te schande maakt, en zegt, wat „Je maar wilt! ga dan liever heelemaal tot mijn tegenpartij over, en volg „Batârâ EnprÂ! Zou ik om zulk een taal terugkeeren? Ber zinkt een dor „blad in het water, en drijft een (zware) zwarte steen er boven, eer dat ik het „tegen de Goden zou verliezen in den strijd met bovennatuurlijke krachten. „Wat jij daar zegt, is de taal van iemand, die bang is voor den dood, en die „hiet weet, wat hij zegt. Welaan, SorpwarsÂ, DormrùksÁ, BÂpsrÂmonsrr en „KaAmPÂNÁ! rukt op met alle troepen!” Onder dit commando rookte zijn aangezigt, en kwam er vuur wit, dat van alle kanten vlamde als een berg, waarvan de bosschen in brand staan. De vier Leger-hoofden, ziende, hoe vergramd hun Vorst was, rigtten zich van hum zitplaatsen op, lieten de krijgsmuziek slaan, en gelastten hun troepen, om op te rukken. | Daarop gingen zij door de lucht, ook de andere Leger-hoofden, tot den laat- sten man toe, gingen met al hun troepen mede. De lucht was vervuld van de menigte zwevende Boetâ’s, die zich als groote donkere wolken uitstrek- ten, de Boetâ’s brulden als woedende leeuwen, en maakten een verschrik- kelijk rumoer; tegelijk verhief zich de krijgsmuziek met een ijzingwekkend geraas. DÁsAmoekK zat in zijn kostelijken craagstoel, en regts en links van hem ver- drong zich zijn lijfwacht van dappere Boetâ’s onder luid getier em geraas, 20 — 154 — (ELW) Al de Leger-hoofden namen toe in grootte, en namen vol woede hun schrik- wekkende gedaanten aan. DÂsÂmorkK zag met genoegen den fieren gang van 31. zijn troepen, alsof zij reeds in het gevecht waren. Al het vuile en al het 9. ò3. 34 uitvaagsel der aarde, alle wilde berggeesten, die men in wouden, bergkloven, en aan berghellingen vindt, hoorden, dat hun Vorst wilde strijden met de Go- den, en volgden hem verheugd met hun wapens in digte drommen en met luid gedruisch. Van het noorden en zuiden, van het oosten en het westen, kwamen zij aanzetten, om zich met de voorste troepen te vereenigen; zij waren ontel- baar, omdat er onder den togt telkens troepen van (andere) benden bijkwa- men. Met dof gedreun kwamen er nog van achteren zonder ophouden aan- zetten, zich verspreidende, en door elkander zich vermengende; de neveldigte massa’s, waaruit de Boetàâ’s van uit de lucht en van de bergen te voorschijn ‚kwamen, maakten een gedruisch als een orkaan. Van luidruchtige vreugde en blijdschap schreeuwden en gilden zij, want zij stelden zich als zeker voor, dat hun Heer zegevieren, in zeer weinig tijds al wat er in den grooten He- mel is, verwoesten, en de Nimfen als buit met zich voeren zoude. Alleen de 35. Patih Pranasr was zeer bedrukt, en met loomen tred kwam hij langzaam 86 oi 38. met zijn troepen achteraan. De Boetàä’s in de voorhoede hadden de gren- „zen van den Hemel bereikt. De roovers onder hen gingen voorop, stortten zich vooruit, en vielen al voortgaande in massa’s aan. Toen zij op de Goden indrongen, kwamen deze in opschudding, en met ijzing vlugtten zij vaar alle kanten heen. De Nimfen liepen verward dooreen, en ver- spreidden zich naar alle kanten vol angst, radeloos en in onberedderde klee- ‚ding. Die achterhaald werden, trok men de kleederen wit, tot zij geheel ont- bloot waren, en dan liet men ze maar moedernaakt wegvlugten. Niemand wilde zich tegen hen te weer stellen. Allen ijsden van schrik bij het zien van de Boetâ’s. Die ’t eerste gevlugt waren, bragten aan Batârâ Únpr het berigt, dat de grensgewesten van deu hemel geheel en al overstroomd waren van ontelbare Leger-benden van vijandelijke Boetà’s, onder aanvoering van DÂsÁMOEKÀ, dat zij allerlei: ongeregeldheden pleegden en alles uitplunderden, en dat hun voorhoede nu voorwaarts trok, om het paleis van Batârâ Énpr te verwoes- 89. ten. Toen Batârâ Ínpr deze tijding van de Grens-goden vernomen had, zond hij hevig ontsteld, berigt daarvan aan al de voornaamste Goden. Met veel bewe- ging verzamelden zich de Goden, geheel ten strijde toegerust, met het voor- nemen, om voor de Boetà’s niet te wijken. KLIK. 1. 10. 1. — 155 — Al de voornaamste Goden kwamen met al hun gewapende troepen bijeen, en schaarden zich in orde op de aloen-aloen van ’t paleis van Batârä ÉnpeA. Het aantal Goden was zonder tal, en geleek een grenzelooze zee, die het land overstroomt, de olifanten, wagens en paarden waren ontelbaar. Met zorgvuldigheid was de slagorde gerangschikt, en aan ieder zijn plaats aange- wezen; aan allen, die te paard of op olifanten reden, die te voet gingen en „in rijtuigen zaten, was een bepaalde taak opgelegd. De Goden, die op paar- den reden, besloegen den regter- en linkerflank; die op olifanten zaten, werden in het front geplaatst, en de wagens waren regts en links verspreid, ten einde wijd en zijd te strijden. Het was een uitmuntend opgestelde slagorde. De Goden, die te voet gingen, werden op een afstand in reserve gehouden, want het was bekend, dat de Boetà’s hun wilden aanval verwoed zouden voort- zetten, daarom werden de troepen geschaard in een geduchte slagorde, „die smal van voren en breed van achteren was. De kavallerie werd dus regts en links in de flanken geplaatst, om den vijand spoedig te kunnen insluiten. In het front stonden zij, op wie men vertrouwen kon, nl. de olifan- ‚ten, om vastheid aan de slagorde te geven, zoodat zij niet bewogen of m %t naauw gebragt kon worden, bij den woedenden aanval der Boetâ’s. Die op wagens reden, waren hier en daar verdeeld in de binnen-bogt van het front, om spoedig van zich af te kunnen slaan. Het voetvolk werd op een afstand in reserve gehouden, om later van achteren aan te vallen, als het gevecht be- gonnen. was. 4 Toen de voorhoede van het Boetâ-leger zag, dat de Goden al in slagorde stonden, hield men op,en gaf men DÂsÂmorkK kennis, dat het Leger der Go- ‚den uitgerukt was. Daarop ging DÁsÁmork naar voren, en zag het tallooze leger der Goden. Hij zag hen digt bijeen en op bepaalde afstanden de gan- sche breedte van de aloen-aloen beslaan, zonder er een eind aan te zien. ‚Hun menigte geleek op een donkeren nevel. Koning DÁsÂmoerk spoorde vol woede zijn Leger-hoofden aan met de woorden: „„welaan, laten wij het spoedig „ondernemen! De Goden van Ünpr&’s hemel zijn wel schrikbarend veel in ge- „tal, maar niemand moet aarzelen of bevreesd zijn tegen hen te vechten, mee- „nende, dat men ze niet kan dooden. Loopt op hen in, en vertrapt hen in „gevecht, en maakt hoopen van lijken! dan zullen zij het niet uithouden, en „uw aanval niet kunnen weêrstaan”. Daarop gaven de Leger-hoofden aan de troepen het commando, en toen vielen zij allen tegelijk onder hevig geschreeuw aan. Zij werden ontvangen onder krijgsmuziek em geschreeuw, ’t was of de (LUIE) 12 13. 14. 1e 16. WAE 18. 19. 20. 21. 22. — 156 — donder door de lucht rolde. Beide partijën, de Boetä’s en de Goden, waren even talrijk, zij vielen aan als de baren der zee, (die op het strand brekea); ‚ velen, die te ver vooruitgegaan waren, werden van de hunnen afgesloten, van beide zijden werden zij geslagen, en van voren drong men op hen in. Zij retireerden, in een kring rondgaande, maar de flanken (der Goden) sloten hen van achte- ren in, en het front hield stand, want de olifanten stonden overzettelijk, en zoo werd zonder langdurige worsteling het voorste deel van ‘t Boetâ-leger ver- delgd. Toen DÄsÄmork zag, dat zijn Leger verwoest werd, viel hij vol woede in persoon aan, alle Leger-hoofden volgden hem. GaropÂrÂ, MaöpÂrá, KampÂNÂ, BÂpysrÂmoestr, DormRrREKSÀ, PRAHASTÂ, SOEPWARSÁ, SOEMÂNÂGRÁ, MINTRAGNÂ, DjAMBOEMANGLI, KÂRrÄporsÂNÂ, WikÂrÂsini, SOEKASRÂNÁ, TRIMOERDÂ, TÂTÄKAKT, WirorpakKsÂ, PortAKsI, PrAGÁNGSÁ, MarrrsÂ, ANnrPRÂBÂ, DwÂpAksÂ, PRAKEMPÁ, PrarÂrÂpaxKsr, Wr…roïraks lieten allen hun wonderkracht werken. Eenigen wreven hun limpoeug, tot er vuur uitkwam, dat alom zijn vlammen uit- sloeg en alles verbrandde. Anderen wreven hun nanggälà, zoodat er water uitkwam, weder anderen wreven hun koentà, totdat er stormwinden uit voort- kwamen, die de afgeschotene pijlen begeleidden. Sommigen legden hun bogen n, t waren bogen als talboomen met peezen als pinang-boomen. Zij schoten raaar één pijl af, maar die bragt tienduizend te voorschijn. Wederom anderen van buitengemeene krachten namen een schrikwekkende gedaante aan met een vu- rig lichaam. Zoo spreidden de Boetâ’s op allerlei wijzen hun buitengewone krachten en wondervermogens ten toon, zij spannen huu uiterste krachten in, ea vierden hun wondermagt den vrijen teugel, alsof zij allen de gelofte ge- daan hadden, om hun buitengewone krachten uit te putten. Al de voorname Goden waren ìn de weer, en schoten gelijkelijk hun won- derpülen af, om daarmede de wonderwapens der Boetà’s afteweren. Na ee- nigen strijd wogen zij tegen elkander op, en vermengden zij zich met elkan- m de lucht. Want bij de Boetä’s en de Goden trof men bovennatuurlijke wapens aan. Het was alsof de wereld verdelgd werd, en eensklaps verdween, en alsof hemel en aarde door de hevigheid van den strijd He in stuk- ken gescheurd. Het zou niet mogelijk zijn, de hevigheid van den St en het tal van wonderwapens, die men aanwendde, te vermelden. DÂsÁmork zag den gang van den strijd; hij zag, hoe al zijn Leger-hoofden met lust hun krachten in- spanden, em met die van de Goden durfden te meten. „Komt,” riep hij toen — 157 — (XIX) „mijn Leger-hoofden! gij moet maar niet enkel met uw wondermagt strijden, 28. 24. 25. 26. 21. 28. 29. 30. „dat is tegenover Goden nutteloos, zij houden er zelfs van, om daarmede het „gevecht te rekken. Komt, moedig voorwaarts!” Nadat DÂsÁmorkK deze woor- den gesproken had, zette zich zijn lichaam uit, nam een schrikwekkende gedaante aan, en trad in t midden van t slagveld. ‘Poen de Leger-hoofden zagen, dat hun Vorst zelf aan den strijd deel nam, vielen zij gelijkelijk op hun vijanden aan. Hun digte drommen trachtten de Goden als één man te vertre- den en te verdringen, en hen daardoor te vernielen. Maar deze hielden moe- dig stand. DÁsÄmorkÁ, door de hitte van den strijd tot onbesuisde woede vervoerd, stort- te zich op de vijanden, trok hen, gooide hen door elkander, brak hen in tweeën rukte hen naar zich toe, schopte hen, boog hen onder de knie en wierp hen van zich. Ploffend en bonzend vielen de Goden op de aarde, zij stierven ech- ter niet, en waren maar buiten kennis. Bijkomende maakten zij zich uit de voeten, radeloos vloden zij weg, om zich te verschuilen op verborgen plaafsen. Geen een van hen had den moed om terug te keeren. De lijken van de Boetäâ’s vielen als een regen op de aarde, en hoopten zich op. Maar zon- der daarvan iets te merken, marcheerden zij immer voorwaarts, daar al de Leger-hoofden in zinnelooze woede den dood zochten. De aanvoerders van de Goden stonden pal tegen den aanval van de Boetâ-hoofden. Zeven van hen waren gesneuveld, in ’t£ naauw gebragt, verdrongen en overstelpt van pij- len. DÄsÂmork bevond zich in zinnelooze woede te midden van den strijd. Onder het slaan koos hij hen uif, die op wageus of olifanten zaten. Al meer en meer nam zijn gedaante in vreeselijkheid en omvang toe, hij brulde van vro- lijkheid. In ’t wilde en in de grootste drukte greep hij regts en links om zich heen, hij schopte vooruit en achteruit, en pakte en sloeg en verscheur- de (wat onder zijn bereik kwam). Veel wagens werden vergruizeld, en de oli- fanten lagen op den grond verstrooid, ten gevolge (van den aanval) van Dá- sÂmorkÂ. Het front van ’t leger der Goden nam de vlugt, de linkervleugel was uiteen, en de regtervleugel was geheel en al verstoven en verstrooide zich naar alle kanten. Van schrik bevangen, vlugtten zij om een schuilplaats te zoeken bij Batârà ÉnprÂ, hun opperbevelhebber, die stand hield in ’t mid- den van het slagveld zonder zich te verroeren. Toen DÁsÂuork dit zag, gaf hij dezen last aan zijn Leger-hoofden: „gaat op zijde, en onttrekt u aan den „Strijd! want daar staat Batárà ÉnprÂ, ik wil hem zijn zin geven. Hij is „Juist een partij voor mij, ik zal hem niet teleurstellen in zijn wensch om (L) — 158 — „zijn krachten met de mijne te meten. Wie van ons ook bezwijke, ik ben „even beroemd als hij, en aan het uiteimmde van mijn aardsch bestaan wordt „de voortreffelijkheid van mijn magt door de feiten bewezen. Ziet het lijde- „lijk toe, dat ik in den strijd val! niemand van U mag mij helpen!” Na ’t uitspreken van dezen last kwam hij nader bij Batârâ Énprâ, al- dus snoevende: „welaan, God EnprÂ! bedenk u, voor het te laat is! wacht „mijn aanval niet afl onderwerp u liever op een vredelievende wijze, en „stel al wat zich in den hemel bevindt, al de Nimfen, en al wat mij daar „behaagt, in mijn handen! Zoo gij dan toch volstrekt wilt aanvallen, zal ik „bij uw dood uw paleis verwoesten en tot een puinhoop verbranden, en ik „zal de gansche wereld onderste boven keeren.” Op het hooren van die taal werd Batârà ÉNprA rood van woede en toomelooze drift. Met den vinger op DÂsÂÄmork wijzende, riep hij luide: „he, zij, leelijk, gemeen wangedrocht! uitvaagsel! die met allerlei streken om- „gaat en genoegen hebt in boosheid en in t mishandelen van de wereld! „„Boetà! vuil der aarde! Op die wijze zult ge zeker het aanbrandsel worden „van het vuur der hel!” DÁsÁuorká dit hoorende, stelde zich in positie, en gaf lucht aan zijn woe- de. Hij greep zijn limpoeng, dezelfde die hij vroeger van de Goden op zijn gebed ontvangen had, en sloeg daarmede naar Batârä ÚÍnorâ, die te ‚gelijkertijd een pijl van gelijke kracht afschoot, zoodat de limpoeng terug- gekaatst werd. Toen greep hij zijn koentàä, en schoot die af, maar tegen een anderen pijl stuitende, keerde het wapen gebroken terug. Eindelijk wierp hij zijn trisoelà af, hij trof Batârâ Enpr daarmede zoodanig, dat deze een oogenblik bewusteloos werd. Toen hij opgestaan was, greep ki schielijk „naar zijn laatsten krachtigen pijl; deze vloog met bliksemsnelheid af, en schoot DáÁsÁmorkK zijn hals door midden, zoodat hij met een bons op den grond viel, maar door de werking van de pântjâsonä, vereenigden zich de gebrokene beenderen enspieren tot één geheel. Na zijn herstelling vloog hij in de lucht, en plaatste zich nabij vlak tegenover zijn vijand. Intusschen zag KormBÂKARNÁ met blijdschap het gevecht aan, ( want) hij was achter zijn broeder aangekomen, want hij was zeer met zijn broeder begaan, omdat deze met de Goden vocht. Hij kwam juist, toen zijn broeder en Batârâ Ánpr in het heetste van den strijd elkander met pijlen be- „schoten. Hij begaf zich omder de Legerhoofden, om het leger (van zijn broeder ) te beschermen. (L) 10. 11, 12. 13. 14. — 159 — Toen zij elkander een poos beschoten hadden, zonder dat eeu van beiden de minste was, trok DÄsÂmork zijn tjandrâsä, met het plan om van nabij te vechten, en op zijn vijand aantedringen, maar hij werd tegengehouden door een pijl, die hem trof, en zijn hals in tweeën sneed. Toen hij met een bons nederviel en op den grond rolde, waren de Boetä's, die het zagen, ontzet van angst. Daarop werkte de pântjâsonà, hij stond spoedig weêr op, zette zich in positie, gaf zijn verkropte woede lucht, vloog onder een schrikbarend gebrul in de lucht, en riep zijn vijand toe, om op zijn hoede te zijn. Batärá Enpr schoot toen spoedig een pijl op hem af, die hem in de borst trof en door zijn rug heen ging, zoodat hij met een bons ter aarde stortte, als een omstortende berg. KormBÂKARNÁ zag dit, en was zeer bevreesd, dat DÂsÂmorkK zoo voort- gaande al te dikwijs zonde sterven, en dat eindelijk de päântjäsonâ haar kracht zoude verliezen. Hij greep zijn limpoeng, en wierp die van de regter zijde naar Batâràâ EnprÂ, zonder dat deze hem nog gezien had. Batârà Énpr werd in de zijde getroffen, eu liet zich geheel buiten kennis op den grond vallen. De Goden kwamen om strijd toeloopen, en bragten hem, toen hij geheel bewusteloos bleef, in veiligheid bij Batärâ Gorrop, terwijl zij de poort van den hemel achter zich sloten, ( want) DâsÁmork volgde hen met zijn legerbenden, met het voornemen, om den hemel van Batârâ Énpr te verwoesten en te plunderen, en (de vrouwen) gevankelijk weg te voeren. Maar Batârä NarÁp trad DâsâmorkÂ, op last van Batärâ Goeroe, te ge- moet, en voegde hein deze vleijende taal toe: „wel, mijn lieve kleinzoon! aller- „veortreffelijkste RawÂNÂ! Gij hebt in der daad de wereld overwonnen! Wie „is aan u in den oorlog gelijk, daar gij de Goden overwint. En dan is „daar uw broeder KoemBÂKARNÂ, hij is in der daad de sterkste der wereld, en „heeft zijn weêrga niet! Maar geef niet te zeer toe aan den drang van uw „hart, door in uw dolle woede den hemel (van Batáârâ ÉnprÂ) te willen 16 „verwoesten, en u den toorn van Batärâ Gorror te berokkenen. Zij die 17. „de oorzaak van uw hartstogt is, Dèwi WipÂwarr, 1s niet im den hemel; zij „is nog steeds op de aarde, en heeft zich geïncarneerd in een Prinses van „Magâdä. Aan haar moogt gij niet denken, want zij is nu gehuwd met den „Koning van Maiïspati. Doch hier geef ik U een Nimf voor WipÄwarr in „de plaats, het is Dèwi Tarr, zij is buitengemeen schoon, en een dochter van „Batârâ ÉnprÂ. Uw jongeren broeder, KormBÂkKARNÁ, geef ik ook een zigt- „baar teeken van de behaalde zege, namelijk de Nimf Dèwi Kiswan. (W) 18. 19. _20. 21. 22. 23. 24. 25. — 160 — „Ja zelfs ook uw jongste broeder, WisrsÂnÂ, ontvangt van Batárâ Gorror „een echtgenoot, de schoone Dèwi Triwarr. Al deze drie Nimfen zijn de „voortreffelijksten in den ganschen hemel. Welaan, vriend! het zij nu genoeg! „keer terug met al uw legerbenden! Geniet met uw broeders volop genoe- „gens in uw hofstad, en baad u in het genot der liefde!” Toen DÁsÂmorkK deze woorden van Batârà NarÂp hoorde, was hij hoogst verblijd, te meer toen hij het uiterlijk van de drie Nimfen zag, en ’t hem bleek, dat zij buitengemeen schoon waren. Toen hij ze ontvangen had, liet hij de krijgsmuziek klinken ten teeken van vertrek, en daarop trok hij met zijn gansche legermagt uit den hemel van Énpr4. Te Alénkâ komende ging Koning DÁsÂmorK dadelijk im zijn paleis. Hij maakte Dèwi Tarr tot zijn Gemalin, en wel tot zijn gemalin van den eersten rang, met magt over de geheele kraton en met gezag over al zijn (andere) vrouwen. Dèwi Krswant werd de Gemalin van KormBÂKARNÁ, en Dèwi Prrwarr werd de gemalin van WiprsÂnÂ. De jongere zuster van de twee eersten, die de oudere zuster van Wr”gisÂN was, genaamd SARPÄKENÂKÁ, gaf hij tot echtgenoot een Boetä-aanvoerder van de grensgewesten, een oor- logsheld, genaamd KArAsorpÂnÂ, een dapperen en sterken krijger. DÂsÁmoEK en zijn beide jongere broeders gaven zich in hun paleizen aan de genoegens van den echt over. Van de Legerhoofden en aanzienlijke aan- voerders van Alönkà hadden velen zieh vrouwen genomen uit de gevankelijk weg gevoerde Nimfen. Zij smaakten de genoegens van de min met volle teugen, en gaarne deelende in de blijdschap van hun Heer, aten en dronken zij naar hartelust. Al de aanzienlijke en geringe Boetà’s dachten er aan, dat zij voortdurend gezegevierd hadden, dat de drie werelden door hun Ko- ning ten onder gebragt waren, dat er niet alleen onder de Vorsten der aarde niemand was, die iets tegen hem durfde beginnen, maar dat zelfs de Goden den strijd tegen bem verloren hadden, daar Batâärâ ÉNDR gewond was. Daar- om genoten zij volop de genoegens. Doch wij staken hier (vooreerst) het verhaal van het vreugdedronkene Alenká. EE Ll IE — 161 — HOOFDSTUK XX XII. Raden Semantri gaat naar Maïspati. Wij gaan nu over tot het verhaal van een episode, die voorviel ongeveer in den zelfden tijd, als toen het vroeger verhaalde met DÁsÁmonk gebeur- de. Op den berg Djati-sarânâ woonden twee Hoofd-panditä’s, zij waren 2. broeders, en deden strenger boete dan de andere Panditâ’s. De oudste 9, 4, 5. 6. heette SoEwÂNDAGNI, en de jongste DsÂmÂpaant. Hun handelingen waren echter verschillend, ( want) terwijl de oudste er naar streefde, om naar zijn heilige roeping te leven met een edel, standvastig gemoed, en een behoorlijk, schoon voorkomen had, was de jongste gespierd, sterk, breed en groot, een door bet Panditä’s-schap gevormde held. Deze wilde dan ook niet in de kluis blijven, maar doolde onophoudelijk rond door wildernissen, met zijn boog op den schouder, en als hij dan hoorde van Vorsten, die met elkander. in oorlog waren, ging hij er spoedig naar toe, hielp de overwonnene partij, en onderzocht naauwkeurig, wat de aanleiding van hun oorlog was; al wie dan de eerste aanleiding gegeven had, kwam om in den strijd, als hij in zijn vre- des-voorslagen niet treden wilde. Als hij maar hoorde van Vorsten of Pan- ditâ’s, die dapper waren, ging hij spoedig naar hen toe, en noodigde hen uit, om met hem te vechten, doch er was miemand, die tegen hem durfde te strijden, uit vrees voor zijn bwitengemeene krachten en voor zijn grooten boog, Hij had zijns gelijken niet, en droeg daarom ook wel den naam van Panditâ RÁm BareÂwÂ, dat is: zoon van Bareor, en zóó heette zijn pijl, om de grootte, ook Bargâwastrâ (dat is pijl van Barom), want nergens ter wereld was daar- van een weêrga. Voorts had hij voortreffelijke en zeer uitstekende eigenschap- pen, en van uit de magtigste rijken verhief zich zijn roem, als die van een Heilige, die (tevens) een heldhaftige krijgsman was. Zijn ouder broeder SarwÄnpaeanr verschilde van hem, want getrouw aan zijn vroome betrekking, bleef deze in zijn kluis zich steeds overgeven aan gebeden en godsdienstige bespiegelingen. SorwÂNpaenr, van wien wij nu verhalen wil- len, had maar twee zoons; de oudste was reeds volwassen, en heette Raden SÉMANTRI, een zeer schoon jongeling, zeer bedreven, dapper, begaafd met bo- vennatuurlijke krachten ervaren en volkomen te huis in beschaafde manieren, in alles ging hij met de uiterste voorzigtigheid te werk. Men kon het in geheel niet aan hem zien, dat hij van een Panditâ afstamde, en dat hij een 21 — 162 — (LD) 7. berg-kind was, daar hij den aard van een hof-edelman had, en soms werd hij Jil: zelfs door edele maagden in liederen geprezen. Overigens bleef deze zoon van SOEWÁNDAGNI buiten den omgang met vrouwen, en dat wel uit eigen bewe- ging; en daar hij er naar streefde om bovennatuurlijke vermogens te verkrijgen, deed hij de strengste boete, om zijn zinnelijke lusten te beteugelen. Hij stel- de zich niets dan dapperheid in den oorlog ten doel, en had er geen lust in om als een Panditâ te leven, maar verlangde naar het leven in een hof- ‚stad, daarom beteugelde hij van der jeugd af zijn lusten, en leefde hij als een boeteling, omdat hij alleen naar buitengemeene vermogens streefde. Zijn verlangen naar krijgsbekwaamheid werd door de Goden vervuld, daar zij hem een tjäkrâ (of rad-pijl) ten gebruike in den oorlog gaven, een voortreffelijk wapen uit den hemel, geschikt om er vijanden mede te verdelgen. Zijn jonger broeder zag er uit als een Boetâà om zijn wanstaltigheid. Zijn „vader had hem den naam gegeven Raden SorkÂsrÂNÁ, en had hem, reeds bij zijn geboorte, naar een woest bosch verbannen, want hij schaamde zich zeer, dat zijn zoon zoo wanschapen was, en verbande hem, opdat hij omko- men zoude in steenachtige ravijnen, op scherpe klippen, in gevaarlijke bos- schen en doorn-struiken, aan den rand van diepe valleijen, of in scherp gepunte bergkloven. (Hu werd verbannen naar) een bosch, waarin alles verdween, en de spoken hun verblijf hadden, en waar elk menschelijk wezen, dat er naar 10. toe ging, stierf, zoodat niemand dan ook in of door dat bosch durfde te gaan. Maar SorkÄsrÂN kwam daar niet om, en hield zich verscheidene jaren in dat gevaarlijke bosch op, doch bij ® toenemen van zijn jaren werd hij niet grooter, zijn vel werd zoo ruw en oneffen als de schil var een djöroek-poeroet, zijn kleur was zoo zwart als inkt, zijn tanden waren klein en spits als pan- dan-dorens, zij staken zigtbaar vooruit en waren vergiftig, zijn neus was stomp, zijn voorhoofd, als dat van een eend, vooruitstekend, zijn oogen zaten diep in ’t hoofd, zijn hals was kort, zijn schouders liepen boven naauw toe als een bamboezen vischkorf (képis), zijn haar was dun en rood, zijn rug was zoo krom als de boog van een woesoe, zijn achterste stak achteruit als de steven van een schip, en met een punt als de bok van een zadel, hij was krom van beeneu, droeg een spitsbuik met een uitpuilenden navel, hij sprak (door een gebrek aan zijn verhemelte) onduidelijk en niet geärticuleerd en tel- kens afgebroken, hoewel minzaam; hij was de slechtste der slechten en de grofste onder de lomperds. Hoewel deze Dwerg-boetá allerlei gebreken en ondeugden had, was hij evenwel toch nog begaafd met een zekere minzaam- (LD 12. 18. 14. 15. 16. ligt — 163 — heid, ten gevolge van zijn afstamming van een boeteling. Zijn vader was in- wendig zeer verlegen met hem, maar gevoelde zich niet in staat, om te staan naar ’t leven van zijn zoon, ja hij had zelfs eenigzins ontzag voor hem, want hij wist, dat zijn zoon door Batârâ Gorror bemind werd, en van dezen buitenge- meene giften ontvangen had, bestaande in een paar slagtanden, wier werking nog doodelijker was als die van ’t venijn der slangen, benevens in de boven- natuurlijke gave van ijlheid des lichaams, waardoor hij door alles kon heen dringen. (Hij had die gaven ontvangen) omdat zijn boete volkomen was. Als hij soms begeerig was om zijn broeder te zien, kwam hij bij nacht in zijn kluis, zonder dat anderen het wisten, en als het daglicht aanbrak, keerde hij naar zijn verblijf in het akelige woud terug. Alle berg- en boschgeesten er- kenden Raden SorkÂsRÂNÁ als hun Opperhoofd. Op zekeren dag liet de Pandità zijn zoon Raden Stmanrrr bij zich ko- men, en zeide tot hem: „hoor eens, zoonlief! Je hebt nu al een geruimen „tijd je best gedaan, om voortreffelijke en uitstekende vermogens te bekomen, „het zal nu wel voldoende zijn. Het is nu beter, dat je in dienst treedt bij „een Koning, want je hebt een innemend voorkomen, en verdient te leven „onder de bewoners van een hofstad, het zou niet behoorlijk zijn, dat je als „een Panditâ op den berg bleeft wonen.” De zoon antwoordde eerbiedig: „Heer (en Vader)! voor dat U daarover „sprak, heb ik daarover ook al bij mij zelven gedacht, maar ik heb ’t nog niet „aan U gezegd, omdat ik nog geen Koning heb kunnen vinden, die (ten eersten) „400 uitmunt boven anderen, dat hij aan mijn wenschen voldoet, een Koning, die „door de andere Koningen met eerbied bejegend wordt, die een deugdzaam „karakter en wijsheid bezit, die daarenboven dapper is in den strijd, en mij „in dapperheid, bekwaamheid en buitengemeene hoedanigheden overtreft; en die „ten tweeden in staat is, om in den strijd de zwaarte van mijn neêrploffende „tjäkrâ wederstaan. Als er zulk een Koning is, ben ik in waarheid bereid „om hem te dienen, en hem de eerbiedigste en onderdanigste hulde te be- „toonen.” Î | „Wel, mijn jongen!” antwoordde de vader met een vriendelijken glimlach, „je hebt al heel rare plannen! je wilt in dienst treden bij een Koning, maar „hem tevens van je buitengemeene krachten een blijk geven. En waarlijk! „zeldzaam zijn de Vorsten, die je in den strijd evenaren in bekwaamheid en „dapperheid, en die je tjäkrâ zonder wankelen weêrstaan kunnen; immers, „die tjäkrâ van je is een geschenk van boven, en inderdaad het voortreffe- (10 (LI) 18. Bg: 20. dl 22. 23. — 164 — „lijkste van alle edele wapenen. Zelfs de Goden des hemels zijn bevreesd die „tjäkrä te weêrstaan, hoeveel meer dan nog de menschen. De verschillende „soorten van Boetâ’s, die onverschrokken, dapper en met bovenmenschelijke „vermogens bedeeld zijn, en je tjäkrâ opvangen, worden zeker vermietigd. „En toch, mijn jongen! is er één Vorst, die genoegzame krachten bezit, om je „neêrvallende tjákráâ op te vangen. Het is de groote Koning van M aïs- „pati, Praboe ARDJOENÁ-sÂsRÁ-Baor genaamd, een Vorst, die uit den hemel „is nedergedaald, om tot vader en moeder van de aarde te strekken, een God- „heid in zigtbare gedaante. De Vorst, dien ik daar noemde, is de voortreffe- „lijkste der wereld, een incarnatie van den dapperen Batârâ Wrisvor. Hij „heeft in de wereld zijn gelijke niet, geen Vorst is zoo dapper en met zulke „bovennatuurlijke gaven bedeeld, allen zouden moeten bukken voor zijn oor- „logsgeweld en daardoor worden neèrgeveld als weêrloozen. Achthonderd „Vorsten zitten aan den voet van zijn troon, en dat niet ten gevolge van „oorlogsgeweld, zij hebben zich op een vredelievende wijze, door den alver- „winnenden invloed van zijn milddadigheid en regtschapenheid aan hem on- „derworpen, terwijl zij bij die onderwerping in hun hart van hem wenschen „te leeren, daar zij ten hoogsten ingenomen zijn met de manieren van dien „Vorst. Hij bemint zijn onderdanen, deelt steeds betrekkingen uit, en strooit „dagelijks zijn geschenken rond, om die achthonderd aanzienlijke Vorsten op „den proef te stellen, daar hij nog geen Patih heeft aangesteld. Ik stel mij „voor, dat jij het bent, die Patih van dien Vorst zult worden, en als ge- „trouwe dienaar den Koning van Maiïspati zult volgen, op de gansche aar- „de (ben jij daartoe de geschikste). Het is nu juist de beste tijd om je bij „hem aan te melden, want juist op dit oogenblik is Koning ARrpsornÂÁ-sÁsrÁ zeer „bedroefd, daar hij (vruchteloos) een vrouw zoekt, die waardig is zijn eerste „Gemalin te worden. Vele Koningen hebben hem al hun schoone dochters „aangeboden, maar op niemand laat hij zijn keus vallen, daar hij wacht op de „eerzame maagd, waarin Dèwi Srr zich geïncarneerd heeft, om haar als eer- „zaam jongeling te ontmoeten. Op dit oogenblik heeft Dèw1i Srr zich reeds „geïncarneerd in een Prinses van Magâdàá, maar de tijd van het huwelijk „van Dèwi Srr en Batârâ Wisnor is nog niet gekomen, omdat daarbij een „hevige strijd zal plaats hebben. De stad Magâdâ wordt thans belegerd door “ „een vijand, den grooten Koning van Widarbá. De aanleiding tot die oorlog „is deze, dat zijn aanzoek om (die Prinses) ten huwelijk te bekomen, afgeslagen 24, „is, zoodat hij nu geweld gebruiken wil. Ik raad je aan om later, als je aanbod (LI) 25. 26 27. 28. DEL 80. de „om den Koning van Maïspati te dienen aangenomen is, onbeschroomd te „handelen, en het daarheen te leiden, dat hij je naar Mag âdâ zendt om de Prin- „ses voor hem te vragen, en al moet je er ook om vechten, moet je dat op je „nemen. Het is ontwijfelbaar zeker, dat je de Prinses van Magâdàá (voor je „Heer) bekomen zult, en dat de vijanden van Magâdàâ zullen verdwijnen. „Het zal geschieden, niet alleen als jij gezonden wordt, maar ook als er een „klein kind naar Magâdâ gezonden werd, zoo het kwam van wege den Ko- „ning ARDJOENÁ-sÁsRÂ, zou het zeker zijn doel bereiken. Immers zij zijn al „een paar; al werden zij door een zee van vuur van elkander gescheiden, Dèwi „Srr en Batârâ Wisnor zouden elkander ontmoeten. „Kom, mijn zoon! je moet niet alleen miet aarzelen bij den Koning van „Maïspati imm dienst te treden, maar het is zelfs je pligt hem hulde te doen. „Koning ARDsorNÁ-sÁsr is nog eenigzins van onze familie, hij is van een „ouderen tak. (Jij,) een gering persoon, bent een halve neef van hem, den groo- „ten Vorst, Koning ARDJOENÁ-sÂsRÁ stamt, even als jij, van Batârà MÂjÁ af, en „(zijn vader) Koning KArrÂwirs en ik waren volle neven. Zijn grootvader, de „Panditâ Wrisangeinr, was een broeder van mijn vader, Koning ErriÂ, bei- „de zoons van Hjang DewÂsÂnÁ, die een zoon was van DrwaNeeÂNÁ. Diens „vader heette Hjang DerwANKÂRÁ, een zoon van Hjang KarÁgÂ, die een „zoon was van Hjang RawrsarMmÁÂpsÂÁ, deze was een zoon van Batârâ Sorr- „YÂ, en deze was een zoon van Batärâ MAjsÁ. Je stamt dus, even als de „Koning van Maïspati, in de negende linie van Batârâä MâAsÁ af. Maar „ik raad je aan, mijn lieve zoon! om je er niets op te laten voorstaan, dat „je dien Koning nog in den bloede bestaat, want dat zou de oorzaak kunnen „zijn, dat je zending naar Magâdàâ niet geschiedde. Je moet een nederige rol „blijven spelen, en alleen de vertooning geven van iemand, die van een berg- „bewoner afstamt. Ik zeg je werkelijk de waarheid: het is niet voodig den „Koning te bekennen, dat je van zijn familie bent; later zal dit aan Koning „ARDJOENÁ-sÂsRÁ van zelf blijken. Wel, erken hem maar voor je Godheid! „inderdaad is hij immers een Godheid, als een incarnatie van Wisnor. „Heden moet je vertrekken. Ik zal je door mijn gebeden en godsdienstige „overpeinzingen ondersteunen. Maar je moet er tegen niemand van spreken, „ook niet tegen je jongeren broeder, hij mogt eens meê willen gaan, en je op „reis hinderlijk zijn. Heden is het een goede dag, daar het juist nieuwe maan „is; als je (den Koning) je diensten aanbiedt, zul je dus zeker zijn gunst ver- „ werven.” (Ll) 31. 92. dd. 94. 95. 96. — 166 — Toen de zoon deze woorden van zijn vader hoorde, glimlachte hij in een zeer opgeruimde stemming, maakte een sömbah, en antwoordde: „als U mij „het vergunt, ben ik volkomen bereid, en zal ik naar Uw raad bij den Vorst „van Maïspati in dienst gaan.” Goed,” sprak de vader vriendelijk, „ver- „trek dan maar, mijn zoon! maar ik zeg je: pas op, wees op je hoede! bega „geen onvoorzigtigheid in je dienst bij den Koning ArpsomNÂ-sÂsrÂ, want het „is een wel is waar uitstekend, maaf ook een gevaarlijk en ontzagwekkend „Vorst, met wien men het niet te ligt mag opnemen.” Raden SEMANTRE maakte daarop een sëmbah, kuste de voeten van zijn vader, kreeg verlof om heen te gaan en vertrok. Hij reisde door zonder op- houden, daalde van den berg af, kwam midden in wildernissen en woeste bosschen, en rekende, (hoewel) ver van de kluis (van zijn vader) verwijderd, de gevaren van den togt niet. Hij trok maar verder met een hevig verlan- gen, en ’t was of hij zich haastte om te Maïspati te komen, even als of hij smachtend verlangde naar een (daar wonende) vrouw. Raden Sémanrrr dacht bij zich zelven: „hoe zou die toekomstige Heer van mij er wel uitzien? die „van de andere Vorsten hulde ontvangt en den bijnaam draagt van Koning „SÄsrÁ-BÂor (d. 1. duizend-arm), daar mijn vader hem zoo buitengemeen hoog „boven de menschen dezer aarde verhief. Ik zal dien Koning ArpsonnÂ-sÂsr „mijn krijgsbekwaamheid toonen! zou hij in staat zijn om de zwaarte van mijn „tjäkräà te wederstaan?® want toen ik dat wapen bekwam als eea gunstrijk „geschenk van Batâärâ Gorrop, is mij de toezegging gedaan, dat geen Vorst „op dit benedenrond, zelfs geen Godheid, in staat zoude zijn, deze tjäkrà „van mij in haar val te wederstaan” Zoo dacht Raden Stmanrrr langs den geheelen weg. HOO EDS TU IK XX X IL V. Ardjoena=sasra zendt Semantri naar Magada, om Ejitrawatì ten hwwelijk te vragen. Koning ArpsornÂ-sÂsr van Maïspati, die beroemd was in de gansche wereld, wiens regering boven anderen uitmuntte, en die de eerbiedige en on- derdanige hulde ontving van achthonderd dappere, veel vermogende Vorsten, had inderdaad op aarde niemand, die hem evenaarde. Hij was als een God op aarde, wat betreft zijn Vorstelijk gezag, zijn bovennatuurlijke magt, zijn (LI) 97. 38. 89. UL 1. 4, — 167 — welgemaaktheid en schoonheid. Hjang AsmÂr scheen het tegen hem in schoonheid te verliezen. Zijn luister schitterde als de stralen van de zon, zoo- dat zijn onderdanen niet bestand waren tegen zijn blik, en zij, die hem zagen, betooverd werden. De pracht van zijn paleis te Maïspati was als die van de acht hemelsche paleizen (!), van binnen was het fraai versierd; maar één ding ontbrak er aan, namelijk dat de Koning geen Gemalin had, daardoor had al, wat er in het paleis was, een somber voorkomen. Achthonderd Vorsten had- den hem reeds uitstekend schoone Prinsessen, hun zusters of dochters, aangeboden, maar de Koning van Maïspatt wilde nog in ’t geheel niet van een huwe- lijk weten, wachtende op de incarnatie van Dèwi Srr, en daar zij zich nog maar steeds niet (op aarde) bevond, en hem het wachten al te lang duurde, leed de groote Vorst bij voortduring aan zóó groote droefheid, dat hij het eten en slapen naliet. Omstreeks dezen tijd werd de Koning door bittere droefheid overvallen, hij spande alle krachten der ziel in, beklom zijn bidvertrek, en verdiepte zich in overpeinzingen, als iemand, die met den meesten ernst in gebeden verzonken is. De Goden kwameu daardoor in rep en roer. Batârâ Gorror maakte zich ongerust, omdat Batârâ Wrisron zoo bedroefd was, en zond NarÄp om hem door een herinnering op te beuren. Deze daalde (uit den hemel) op de aar- de neder, ging zonder zich te laten aandienen het paleis van Maiïspati binnen, (en trad) in het vertrek, waar de Vorst aan het bidden was. NarÂp zeide, schaterende van lachen, en hem met zoete woorden paaijende: „foei, mijn „kleinzoon! man vol bevalligheid met een nette en fijn gebouwde leest! man „vol van allerlei schoonheden! hoe kunt ge toch zoo bedroefd zijn, omdat ge „nog geen vrouw hebt, die waardig is, dat ge haar in het paleis zoudt be- . „zitten. Het is immers nog niet de tijd, dat Wisnor en Srr zich vereenigen ! doch „er ontbreekt nog maar zeer weinig aan. Kom! staak dus spoedig het werk „uwer gebeden, waarbij gij als t ware al uw krachten inspant met zulk een „aandrang, dat de Goden er ongerust van worden, en zelfs Batárà Gorror „ „met uw hevig smachtend verlangen verlegen is. Want ik zeg u: de persoon „waarin Dèwi Ser zich geïncarneerd heeft, is nu in Magâdàâ, zij is gaan „wonen in Dèwi TsrmrrÂwarr, een Prinses, die alom op aarde geprezen wordt „en wereldberoemd is. Dèwi TsrrrÂwari brandt, even zoo wel als gij, van „smachtend verlangen, en wacht op de incarnatie van WisNon. Zend spoe- (1) Hieronder verstaat men de paleizen van de acht navolgende Goden: Samso, Brâmâ, ENprâ, Wisnoe, Basom, Kärd, MäräpEwâà en AsMârà, (LIL) 10. 11. — 168 — „dig iemand naar de stad Magàädâ, want op dit oogenbik doen een aantal „Vorsten pogingen om Dèwi TurmrrÂwarr te bekomen. Een groote menigte „van Vorsten is naar Magâdâ gegaan, en heeft om haar hand gevraagd, „en allen zijn afgewezen; maar nu hebben die Vorsten het voornemen opge- . „vat om geweld te gebruiken. Het is bepaald, dat de incarnatie van Dèwi Srr, „waar zij zich ook moge bevinden, al spannen die Vorsten ook met elkander „zamen, niet in hun handen mag vallen. Immers (Batârâ KArÂ) de Vorst „der Boetâ's, heeft, toen hij nog in den hemel woonde, niet opgehouden „pogingen te doen, om Dèwi Srr te bekomen, en toen Batârâ WrsNor en „„Dèwi Srr in een menschelijke gedaante verschenen, is zijn ziel haar gevolgd, „en heeft zich (met zijn ondergeschikten) ook geïncarneerd in de Vorsten en „al hun troepen, en de oorzaak, dat die Vorsten zoo aandringen op ’t voldoen „van hun verlangen en daarbij tegen de incarnatie van Sr1 geweld aanwen- „den, is dus daarin gelegen, dat de ziel van Batârä KáÁr (en de zijnen) in „hen gevaren is. Daarom raad ik u dadelijk iemand (naar Magâdâ) te zen- „den, en om de hand van de Prinses van Magâädà te vragen; voordat zij „te Maïspati is, zullen de Vorsten hun pogingen niet laten varen. Het zal „hun echter toch niet gelukken de incarnatie van Srr te bekomen, maar het „zal hun ten verderve brengen.” | Na t uiten van deze woorden verdween NarÂp in de lucht. Toen Koning ARDJOENÁ-sÂsRÁ dit hoorde, viel hem een pak van zijn hart, hij staakte zijn gebeden, kleedde zich in een Vorstelijk: gewaad, en trad toen buiten zijn pa- leis, terwijl al de onderhoorige Vorsten hun opwachting bij hem maakten, en de Edellieden van het hof en de Krijgsoversten in vollen getale in rijën geschaard „zaten. Toen de groote Vorst, begeleid door de vrouwelijke hof-bedienden, bij hen kwam, en op den diamanten troon had plaats genomen, werden allen, die daar neêrzaten, van hun glans beroofd; zij waren zonder luister, de achthonderd Vorsten waren als de sterren en de maan, wier glans verdwijnt bij het licht der zon. Op een wenk kwamen zij eerbiedig nader, en daarop zeide Koning ArpsorNá-sÁsr op vriendelijken toon tot het Hoofd der Vorsten, genaamd Vorst Sop (en tot de andere Vorsten): „hebt gij (ook) gehoord, dat de Prinses van „Magâädä, die wereldberoemd en nu volwassen is, niet huwen wil, hoewel „alle Vorsten naar haar hand dingen?” Vorst Sop antwoordde: „ja, Heer! dat heb ik ook gehoord. Koning TyirrÂ- „DARMÁ van Magâdâ was van een vromen, voortreffelijken inborst, maar hij „is gestorven. Zijn jongste kind, dat hem in de regermg is opgevolgd, is dap- (LID) 12. 18. 14. 18. 9; — 169 — „per in den strijd, en heet Raden TurrrieÂpá. Zijn oudste kind is een meisje, „en heet Dèwi TorrrÂwarr. Zij is volwassen, maar wil niet trouwen; vele Vor- „sten dingen om strijd naar haar hand, en nu op dit oogenblik houdt de Ko- „hing van Widarbâ bij voortduring in het rijk van Magâädà zijn verblijf. „Daar zijn verzoek om haar hand is afgewezen, is hij van zins om geweld „te gebruiken.” Koning ARDJORNÂ-sÁsRÁ ontstelde, toen hij dit hoorde, en zeide: „als dat „u0o is, moet gi, Vorsten! bevelen geven tot toerusting voor den oorlog. Ik „wil den Koning van Magâdá in den strijd bijstaan.” Hij had nog niet uitgesproken, toen Raden SEMANrmi onverwachts aan- kwam, en midden door de aanwezige Vorsten heen, zonder zich te laten aan- dienen, voor den Komng digt bij zijn troon, met zijn rug naar Vorsten ge- keerd, im een gebogene houding ging zitten. Allen staarden hem met verba- zing aan; eenigen meenden, dat hij-van dezelfde incarnatie was als hun Heer en Gebieder; anderen vermoedden, dat hij tot ’s Vorsten familie behoorde, ‚daar zijn voorkomen even zoo op dat van hun Koning geleek, als de eene helft van een doorgesneden jonge betel-noot op de andere, en zeer goed paste voor een broeder, die een weinig ouder was dan hun Koning; in helderheid van glans waren zij gelijk. Alle Vorsten dachten gelijk over hem, en hielden hem voor een broeder van hun Koning, daarom lieten zij hem maar stil. begaan. Koning AmrpsorNÁ-sÂsr sprak hem vriendelijk toe: „wees welkom, vreem- „deling! hoe is uw naam? gij komt (maar zoo) voor mij, (maar) waar komt ge van „dean? en wie is uw vader? Ge ziet er goed en vriendelijk uit, en hebt maar „één gebrek, dat van onbeleefdheid, daar ge hier zonder u te laten aandie- „nen midden door de hier aanwezigen heen gedrongen zijt. Kom! zeg wat uw „plan is, dat gij zoo maar regtstreeks op mij afkomt, en voor mij gaat zit- „ten.” Toen SEMANTRI deze taal van den Vorst hoorde, werd hij bewust van zijn verkeerde handelwijze; hij antwoordde met een s&mbah en op een zacht vleijenden toon: „ach, groote Heer em Koning! schenk uw dienaar voor zijn „verkeerd gedrag vergiffenis! want op,‚de bergen is geen hofstad, men vindt „daar dus geen hoffelijke manieren! Ik ben SÉmantrr, van zeer geringe af- „„komst, arm, ellendig, en van der jeugd af een berg-bewoner. Mijn vader is „de Panditâ DJarr-sAMPOERNÁ. Ik kom mij hier in de tegenwoordigheid van „Uwe Majesteit vertoonen, omdat ik wensch U hulde te bewijzen, en tot Uw „gevolg te behooren.” 22 (LID) 20. 24. 25. 26. — 170 — De Koning van Maïspati moest bij zich zelven lachen, en zeide vriende- lijk: „ik ben u zeer verpligt, dat ge het plan hebt om met mij armoede te „lijden. Maar ik wil ronduit met u spreken, anders hebt ge er misschien later „berouw van, dat gij bij mij in dienst gegaan zijt. Wat is uw begeerte? want „vele menschen vatten het voornemen op en doen hun best, om in de nabijheid „van Vorsten te komen. Uw eigenlijke wensch is (misschien) ware deugd te aan- ‚ „schouwen, maar dergelijke plannen loopen verkeerd uit. Zij die streven naar „voorspoed, krijgen geen geluk, en die naar deugd streven, vinden ondeugd. Zie, „ik zeg u de volle waarheid! Wat begeert gij toch? Immers Maiïspati is „de woonplaats van domme lieden, de bloedverwanten van Vorsten zijn door- „gaans trotsch en pedant. Bij hun dringend verlangen om mij hefde te be- „toonen, houden zij er alleen van om (met. mij) bevriend te zijn en zich te slui- „ten aan een onnoozele (als ik ben).” SÉMANTRI antwoordde met een söm bah. „Uw dienaar denkt er in de ver- „ste verte niet aan, dat hij een goede maatschappelijke positie bij U zou vin- „den, althans geen eer en aanzien. Uw dienaar wenscht, dat men hem het „paard van Uw Majesteit laat oppassen, want hij is inderdaad van zeer gerin- ‚ „ge afkomst, en hoe zou hij dus denken aan luister, en gesteld zijn op een „hooge betrekking?” Deze woorden maakten op Koning ARpsornÂ-sÁsr cen aangenamen indruk, en vriendelijk glimlachende zeide hij: „nu, met veel genoegen! als gij er dan „toch op blijft aandringen, om bij mij in dienst te treden, en van voornemens „zijt armoede te lijden, wie weet, of ge dan niet gelukkig wordt. Ziehier, „Vorst SopÂl een jongmensch, die Súmanrrr heet, en in uw armoede wil dee- „len! laat bem onder uw gevolg de hoofdstad bewaken! En gi, Krijgsover- „sten! houdt u gereed voor den oorlog! ik wil u allen medenemen naar „Magâdä, om (den Vorst van dat rijk) in den oorlog bij te staan.” SÉMANTRI verheugde zich, toen hij dit hoorde, want hij dacht aan ’t geen zijn vader hem medegedeeld had, en zeide met een sëmbah: „hoe groot „is wel het aantal der vijanden van den Vorst van Magàâdáâ, dat mijn Heer „en Koning besloten heeft hem persoonlijk in den strijd bij te staan?” De Koning antwoordde: „de magtige Vorst van Widarbâ, genaamd Dar- „MÁwisnsÂ, heeft andere Vorsten aan zich onderworpen, daarom wil ik er zelr „naar toe gaan, om tegen hem hulp te verleenen.” „Maar,” zeide Stmantri eerbiedig, „het is toch zeer vernederend voor mijn „Heer, ten strijde te trekken tegen iemand als de Vorst van Widarbâ! wat — 1 — (LID „weegt die in den oorlog? Zelfs als U de voornaamste aan U onderhoorige 21. „Vorsten daartoe bestemde, zou de expeditie nog te groot zijn; op zijn aller- „best zou een van de geringere Vorsten al voldoende zijn, om zich in den oor- „log tegen den Vorst van Widarbâ te meten. Heer! Uw knecht vermeet zich „het verzoek, om Uw wil te volbrengen, daar hij er zoo sterk naar verlangt, 28. „een last van Uw Majesteit uit te voeren. Daarom smeek ik, dat het aan „niemand dan alleen aan Uw knecht vergund worde, hulp te verstrekken te- „gen den Vorst van Widarbá, en hem op alle mogelijke wijzen te be- „vechten.” „Wel, sprak de Koning,” het doet mij veel genoegen, Sömantri! dat gij „mij uw trouw aanbiedt, maar ik moet volstrekt zelf gaan, omdat de Vorst „van Widarbà een vijand is, die men niet zoo gemakkelijk overwint.” 29. _StuANTRI bleef op zijn verzoek aandringen (zeggende): „Heer! *t zij U het „toestaat of niet, ik bied U mijn dood en leven aan; ik blijf bij mijn vurig „verlengen naar den last om (dien vijand van Magâdâ) te bestrijden, als Uw „Majesteit mij maar één volgeling medegeeft, om getuige te zijn van den Smid. 80. De Koning glimlachte, en sprak bij zich zelven, terwijl hij naauwkeurig het voorkomen van SúmaNtri bekeek: „zijn uiterlijk is aangenaam en innemend, „Zijn gelaat is schoon en eerbiedwekkend, zijn glans is vast en rustig, hij spreekt „ingetogen en braaf; mogelijk kan hij wel aan mijn verlangen voldoen. Het _ „is geen schande voor my, hem in mijn plaats en uit mijn naam te laten han- Sl. „delen; vooral ook daar hij van een edelen Panditâ afstamt, en omdat hij welgemaakt en schoon (van voorkomen) is, en een model van een held „schijnt te zijn, zal hij zijn taak wel volbrengen.” Daarom gaf hij vriendelijk ten antwoord: „uu, goed! ik zal voldoen aan uw „wensch en dringend verlangen om mijn last tot het verleenen van hulp in den 92. „strijd te volbrengen. Maar gij moet medenemen al wat tot de staatsie van een „Vorst behoort, en ik zal u, als mijn vertegenwoordiger, door vier Vorsten als uw „gevolg laten vergezellen, namelijk de Vorst van Kalinggäpati, verder Sorr- „JÁKhrop, TsÂnpaÂkùror en WrisÂBÄpsrÂ. Gij zijt hun Hoofd, en zij moeten op „uw bevelen gereed staan; als het later tot een oorlog komt, moet gij hen laten „vechten, op uwen last mogen zij hun leven niet willen sparen, maar, als de „strijd tegenloopt, zelfs hun leven er bij inschieten. Hoort, WrisÂgÄposrÂ, Vorst 34. „van Kalinggäpati, TyÂNprakkron en SorrsÂkùror! houdt u allen met alle „krijgstoerustingen gereed! Ik gelast u SEMANrRr op zijn zending, als bond- Bp) (LID LIL. 35. 36. 40. AL, 1. Or „genoot (van Magâdâ), in den oorlog te vergezellen. Let op, wat ik u zeg! „Volgt allen de bevelen op van Sömanrmi! Volbrengt wat hij u laat doen, of „het u goed voorkomt of niet! Alle maatregelen betreffende den oorlog, en „al wat ik met den Koning van Magâdá voor heb, moet gij geheel aan hem „overlaten”! Nadat zij dit beloofd hadden, keerde de Koning weder in zijn paleis terug, en gingen allen, die hun opwachting bij hem gemaakt hadden, uiteen. Raden SÉMANTRI werd door Vorst Sop medegenomen naar zijn woning. Den volgen- den morgen ontving Raden SúmAnrrl uit het paleis een prachtig kostuum: een sierlijke kroon, een dubbeld borstschild met de figuur van een kroon en met sterren en radpijlen, voorts armringen en oorringen, zooals de Koning ‚droeg, voorts een wagen, met edelgesteenten versierd, verder stond er een lijf- wacht van honderdduizend jonge, uitgelezene krijgslieden uit de kraton op de pagëlaran; ook stonden de vier Vorsten met hun krijgstoerustingen ge- ‚reed, wachtende op de bevelen van hun grooten Koning. Daarop werden zij binnen in de kraton geroepeu; voor hun Koning komende, zagen alle bewo- ners van de kraton tot hun verwondering, dat de persoon, die hun Koning zou vertegenwoordigen, zoo volkomen op dezen geleek in voorkomen, stem en ‚ manieren, zoodat hij zeer goed zijn broeder kon wezen. De Vorsten lieten hem vooraan zitten, omdat er niemand was, die bij kem in aanmerking kwam. De Koning ARDsoENÁ-sÁsr zeide vriendelijk glimlachende: „hoor, vriend SEMAN- „TRI! wat mijn eigenlijke plannen zijn. Het doel van uw zending is tweederlei, „in de eerste plaats om hulp in den oorlog te verstrekken, en in de tweede „plaats is het mij te doen om de Prinses van Magâdâ, Dèwi TorrrÂwarr, „als ge namelijk gelukkig slaagt (in + eerste gedeelte van uw zending), want „ik ben nog niet gehuwd. Op wat wijze gij haar in der minne voor mij zult „kunnen bekomen, laat ik geheel en al aan u over, gij moet zoo goed, als gij „maar kunt, uw best doen, opdat mijn wensch vervuld wordt. Maar er moet „In ‘t geheel niets van blijken, dat gij geweld zult aanwenden. En nu, ver- „trekt allen! mijn laatste woord tot u is dit: weest voorspoedig op uw togt!” Na deze woorden beloofden zij onder een sömbah de hun opgedragene taak te aanvaarden, en gingen zij buiten het paleis. Buiten komende klonk de krijgsmuziek, al de troepen zetten zich in beweging, en de vier Vorsten stelden zich aan ’t hoofd van hun legers. De Vorst van Kalinggäpati, die de voorhoede uitmaakte, rukte eerst uit. Hij reed met een trotsche houding en een fraai versierde kroon op ’t hoofd (LID — 173 — in een wagen, hij was dik, groot, breed en majestueus van voorkomen, zijn „lichaam was zoo zwart als inkt, hij had bakkebaarden, een baard onder de kin, en een baard van den mond tot de ooren, die zich met zijn knevels veree- nigde, zijn wenkbraauwen waren borstelig en digt begroeid, evenzóó waren zijn borst en oksels; hij was even streng, deftig en indrukwekkend als een Boetä, zijn tanden waren vaneen gescheiden en zwart, zijn blik was doordringend. ‚Hij had een zonnescherm van gitzwarte kraaijeveeren, omzoomd met kostbare edelgesteenten; zijn veldteekens, vaandels en vlaggen waren zwart en voorzien met de beeldtenis van een Boetàä, die verwoed een knods zwaaide, zij bewo- ‚gen zich heen en weder door den hevigen wind. Bij het gewapper der veld- teekens en vaandels en het luid geraas der krijgsmuziek schenen de Boetä’s, op die veldteekens afgebeeld, van verwoedheid te brullen, zich te bewegen en telkens hun knodsen te zwaaien. De fraai gekleede troepen maakten luid ge- „tier, het waren allen aanzienlijke helden; zij gedroegen zich even woest, alsof zij in den strijd aanvielen. Vorst WisÂBÂpsr reed vlek achter hem in een wagen, die de gedaante ‚van een schip had en bruin geverwd was, met een zonnescherm van zwarte kraaijeveeren, hier en daar gevariëerd met andere kleuren. Hij was even on- verschrokken als de Vorst van Kalinggäpati en bijna volkomen aan dezen gelijk; hij had ook bakkebaarden en haar op de borst, alleen was hij vetter en ‚ geel van vel. De grond dreunde onder de voeten van zijn troepen, die met groote vaart en met drift voorttrokken. Zijn veldteekens, vaandels en vlaggen ver- toonden de beeldtenis van een aap, die zich vol woede om een waring in- ‚boom slingerde, en als de hevige winden er tegenaan waaiden, was het, alsof de aap op de vlaggen werkelijk bestond, gaapte, schreeuwde, zich bewoog en hr om den waringin-boom draaide met een levendig getier. SEÉMANTRI, die zich achter hen aansloot, reed op een gouden wagen, voor- zien met figuren van het jonge loof van welriekende planten en allerprach- tigst versierd. Hij had een zonnescherm van paauweveeren, omzoomd met een gouden rand, die bezet was met robijnen in den vorm van sterren of van „tjampäâäkâ-bloemen, en met smaragden, wier vonkelende glans, als die van meteoren, een boog vormde boven den wagen, die eveneeus bezet was met sterren, en goed harmoniëerde met zijn staatsie-gewaad. Zijn lijfwacht geleek op een menigte verspreide welriekende bloemen in bet drooge jaargetijde. Zijn vlaggen droegen de figuren van een tjäkrá, en de andere veldteekens en vaan- dels waren voorzien met de figuur van een sierlijke kroon. De opgewektheid (LUI 12. 14. 15. 16. 18. 1) 21. 22. 28. — 4 — der helden was niet verminderd, en al de Vorsten begeleidden Raden SÉMAN- TRI, zoodat zij hem op den togt tot wacht dienden, en zóó ging het driftig en lustig voorwaarts. | Achter hen sloten zich de tweeling-broeders, de Vorsten SorrsÂkKùrom en TsÂNDrÂKùror, aan. Zij zaten in een trotsche houding op hun wagen, met een voorkomen, zooals aan helden paste. Hun troepen maakten luid geraas. De Koning van Maïspati zag op den koepel-toren van zijn paleis Ra- den SÉMANTRI, omstuwd door de Vorsten, voorttrekken, en overtuigde zich, dat aan hem werkelijk niets ontbrak, om hem als zijn plaatsvervanger de zaak te laten afdoen. Zijn glans was volkomen zuiver en schoot vlammen uit, an- ders als die der andere Vorsten. Zoo ging de lange togt, waarvan wij kort- heidshalve niet verhalen, verder en verder, totdat zij op het grondgebied van Magàâdà kwamen. De beämbte, die aan de grenzen zijn post had, gaf aan zijn Heer berigt, dat er een Vorstelijk gezantschap gekomen was van Koning ARDJOENÁ sÄsRÀ, ‚van Maïspati, dat Raden SúmaAnrrr, die aan ’t hoofd van het gezantschap stoud, door Kouing ARrpJorNÂ-sÄsr tot hem gezonden was, om hulp in den oorlog te verstrekken, en dat een groot aantal Vorsten hem op zijn togt ver- gezelde. Konmg TyimrrÂeÂpá schrikte van’blijdschap, toen dit hoorde, en zond zijn Patih SémBÂp met al de andere Krijgsoversten om hem buiten de stad te gemoet te trekken, terwijl hij zelf op de sitinggil zoude blijven wachten. De Patih buiten de stad komende, ontmoette Raden SÉMANrRI, zag zijn luister met verbaasde blikken, en sprak na een sëmbah op vleijenden toen: ‚ „welaan, jonge vriend! zet uw togt voort en kom in de stad! de Koning wacht „u op de sitinggil.” SÉMANTRI gaf glimlachend het teeken, dat zijn troepen dadelijk moesten ver- der trekken, en overeenkomstig dien last traden zij de stad binnen, zoodat alle inwoners langs den weg zich in dit gezigt verlustigden. Zonder de schoonhe- den van den optogt in bijzonderheden te vermelden (zij alleen verhaald), dat de Vorsten, bij het trekken door de straten der stad, hun troepen in goede orde geplaatst hadden, en dat de inwoners van Magâdâ verwonderd waren bij het zien van de goede toerusting van het leger van Maïspat1. Toen al de Vorsten op de aloen-aloen gekomen waren, gingen zij even als Raden SÉMANTRI van hun wagens. De Koning TyrrrÂaÂp ging van de sitinggil hem tegemoet tot aan den rand van het voordak van de sitinggil, waar hij (LIE 24. 25. 21. 28. 29. 30. sl. 92. 8d. 84. 99. — 115 — Raden SEMANTRL ontmoette; hij vatte hem minzaam bij de hand, noodigde hem zeer beleefd uit om nader te komen, en nam hem aan zijn hand mede naar de met goud geplaveide sitinggil. Toen ook de vier Vorsten naar behoo- ren gezeten waren, sprak Koning fsmrrÂeÂp op een minzamen toon: „dat „had ik niet gedroomd, dat ik een gezantschap van Uw Heer zou ontvangen! „mijn hart springt op van blijdschap, het heeft een gevoel, als of ik met „goud begiftigd word”! SÉMANTRI antwoordde glimlachende: „ik ben hier met deze vier Vorsten ‚ „gekomen op last van onzen Heer en Koning, om U hulp te verleenen in den „oorlog; want toen de tijding te Maïspati kwam, dat U in oorlog is met „den Vorst van Widarbàá, en in zekeren zin door vijanden overstelpt wordt, „werd mijn Gebieder mnig met U begaan. En hoe staat het nu met Uw „Vijanden ?” TyrrgÂcÂp antwoordde vriendelijk: „buiten de stad hebben zij nu hun leger- „kamp opgeslagen; vroeger hadden zij inderdaad de stad Magâdàá reeds in- „gesloten, maar nu zijn zij teruggetrokken, volgens het voorstel van den Patih „om hen op een beleefde wijze te bejegenen. Ik heb daaraan gehoor gege- „ven, want daar ik geheel ten einde raad was, deed ik mijn best haar wat „lucht en verligting te verschaffen. Het is echter zeker, dat het verzoek (van „mija vijand) om hand van mijn zuster door haar zal afgeslagen worden, want „zij heeft de gelofte gedaan, dat zij liever sterven wil. En daar Uw Heer en „Koning nu begaan is met den toestand van mijn beklagenswaardige onder- „danen en mij hulp in den oorlog verleent, geeft hij mij het leven weder „en maakt hij mijn land en mij gelukkig, daar ik al beloofd heb, te gelijk „met mij rijk te willen omkomen, als er oorlogsgeweld gepleegd wordt, en „mijn zuster heeft ook beloofd mij in den dood te zullen volgen.” „Ja!” zeide SÉmANrRI lachende, „te Maïspati hebben wij al van de gelof- „te, die U en Uw oudere zuster hebben afgelegd, gehoord! Ik zal ’ U maar „zonder omwegen zeggen: behalve het verstrekken van bijstand in den oorlog, „beöogt mijn Koning met mijn zending nog iets. Indien het U namelijk wel- „gevallis is, wenscht hij, dat de Prinses, Uw zuster, met hem huwe en te Maïs- „pati wone, daar mijn Koning nog niet gehuwd is, Fen aantal Vorsten heb- „ben hem reeds hun Prinsessen aangeboden, maar geen een van haar was „naar zijn genoegen, en tot dusver heeft hij nog geen gemeenschap met vrou- „wen gehad, maar nu heeft zijn keus gevestigd op de Prinses, Uw zuster.” Koning TyrrÂaÂp antwoordde in een eerbiedig gebogene houding: „ik hoop — 116 — (LIN) 36. „van harte, dat het verlangen van Uw Koning vervuld worde, ik kan mij daar- „mede geheel en al vereenigen, en leg zelfs deze gelofte af: als het zoo ver „komt, dat mijn zuster met Uw Koning huwt, wil ik haar volgen, en Uw 37. „Koning onderdanig zijn, maarik ben nu nog bang, om op het medegedeelde ver- „langen een bepaald antwoord te geven; het beste is dat ik het onbewimpeld „mededeel aan haar, die in dit geval de voornaamste pesoon is.” 38. „Dat is volkomen waar,’ sprak SEMANTRI, „evenwel moet ik nog opmerken, „dat mijn Koning zijn doel langs vredelievende wegen wenscht te bereiken, en „hiet van voornemens is, geweld te gebruiken.” De Koning van Magâdâá zeide toen tot zijn Patih: „StmBÂpÂ! verzoek 39. „uw Heer (mijn gast) zijn tijdelijke verblijven te betrekken.” Hij vertrok daar- „op; en Raden Sfmanrri met al de Vorsten in zijn gevolg en al hun troepen betrok zijn verblijven in den tuin Raras-ati. HOOF DST U IK DID SD GN BD ZOE Déwi Tjitrawati en de Háosresineg van Magada. LIN. 1. De Prinses, die in het paleis van haar broeder, den Koning van Magâdâ,. woonde, met name Dèwi TyrrÂwarr, was alom bekend als een buitengemeen 2. schoone Prinses, en in de gansche wereld beroemd. Alde schoonheden van zeeën en bergen waren verdwenen en hadden zich vereenzelvigd met de schoonheid van de Prinses van Magâdä, en al de pracht van aarde en hemel had zich 3. te zamen vereenigd in de schoone Prinses; het alleredelste van de bloemen der gansche aarde was weg, haar geuren schenen verdwenen te zijn, en zich in Dèwi TymrrÂwarr vereenigd te hebben; want zij was in waarheid een in- carnatie van Dèwi Sri. Zij was waardig de Gebiedster der vrouwen te zijn, want zij was het puikje der vrouwen, zelfs geen droombeeld was zoo schoon, dat het haar evenaarde, al de Prinsessen ter wereld zouden alleen waardig 5. geweest zijn haar dienaressen te zijn, zooals gezegd wordt in het lied: „de „Gemalin van Batärâ BrÂu is minder dan zij, Dèwi Rarrn en RAras-Arí „moeten haar eerbied en hulde betoonen.” 6. In den tijd, waarop het vroeger verhaalde voorviel, was de Konings doch- ter erg bedroefd, want haar vader was onlangs overleden, en sedert haar jon- ger broeder op den troon zat, zag het er bij voortduring zeer droevig uit in zijn rijk, 1.en daartoe gaf zij zelve de aanleiding. Een groot aantal Vorsten bragt het 4. (LIN) 18. 10. 1. 12. 14. 15. 16. 17. 18. 10; — 1 — land in opschudding, zij wenschten haar te bezitten, en hadden haar ten hu- welijk gevraagd, en hij was niet in staat dit aanzoek (op den duur) af te slaan, daar zij bezig waren hun plannen met geweld van wapenen door te drijven. ‚Daarom zat de Prinses in grooten angst, en dacht zij dag en nacht aan zelf- moord, indien de hooge Goden haar niet genadig waren, en zij den man, die haar bij een ingeving voor vast was toegezegd, niet tot echtgenoot kreeg. Zij wachtte steeds op de komst van een incarnatie van Batârá Wrsnor. („Ach!” klaagde zij) „vroeger is mij de stellige verzekering en belofte gedaan, dat hij „in menschelijke gedaante zal verschijnen, en zich in Maïspati zal incarne- „ren, dat hij daar zal wonen in ’t lichaam van Koning ARrpsorNÁ-sÂsrÂ. Ach, „goede Goden! zal het misschien geen voortgang hebben, dat hij mensch „wordt? zoo hij zich werkelijk wil incarneren, is de tijd zeker al lang ver- „schenen. Ik moet toch al te lang wachten! Of zou die belofte misschien ver- „zonnen zijn? Als zijn menschwording niet doorging, zou hij wij daarvan toch „kennis geven; maar daarvan bemerk ik in ’t geheel niets, zelfs in mijn slaap „hiet. Mogelijk denkt de man, op wien ik wacht, er zelfs in zijn droomen niet „aan, dat ik in zulk een benarden toestand ben, en dat de Vorsten mij, die voor „hem afgezonderd en bewaard word, wenschen te bezitten, en daarom steeds „ellende stichten. Ach, Heer, naar wien ik verlang! als ge niet spoedig komt, „Zal ik U misschien ontvallen! dag en nacht peins ik over zelfmoord, houd „ik mijn dolk gereed, en denk ik in ‘t vuur te gaan.” Op zekeren dag beklom de Prinses haar bidvertrek en brandde wierook, en daarop verzonk zij in ernstige overpeinzingen en gebeden; door de veree- niging van al haar gedachten trachtte zij haar inzigten te verlevendigen. Het was of zij dood was in haar leven, en of zij leefde in een lijk, alleen het ge- voel leefde nog in haar. Zij bewoog zich niet, maar was in staat, met haar gedachten de zeven aardlagen,-en de zeven luchtlagen volkomen te doorgron- den. Door de naauwkeurigheid en juistheid van haar onderzoek kwamen de Nimfen in opschudding en groote verlegenheid. Batârâ Gorron maakte zich ongerust, omdat Dèwi Srr zoo bedroefd was, en zond NaArÂpá om haar tot bedaardheid te stemmen. NaArÁp daalde met spoed uit de lucht neder, en (sprak tot haar) hartelijk lachende: „wel, mijn allerliefste kleindochter! hoe kun „je toch zoo erg bedroefd zijn, en elken dag naar je dood verlangen! Als het „eens mogt gebeuren, dat je een lijk werdt, wat zou Wisnom dan geen aan- „klagten tegen mij instellen! Men ziet het immers doorgaans, meisje! dat de „Vorsten in menigte elkander het bezit van schoone Prinsessen betwisten, 23 (LIV) 20. 21. 2 23. 24. 25. 26. 25 _) 80. „ sl. „dat het onder hen tot een moorddadig gevecht komt, en dat dit dan het „middel wordt om haar ten huwelijk te bekomen! Maar die Vorsten zullen - „je immers maar niet zoo gaauw in hun magt krijgen, uitgezonderd Batârâ „Wrisnog; hij zal je vooreerst en voor altijd tot in eeuwigheid bezitten en behou- „den. Batâráâ Wisnor is nu al mensch geworden, en is gaan woneu in ARDJOENÂ- „SÄsRÁ-BAOE, den grooten Koning van Maïspati. Al wat ik in den hemel „beloofd heb, is zuivere waarheid. Hij zit nu al op den verheven troou, en toch „heeft hij inderdaad nog nooit met een vrouw gemeenschap gehad, opdat hij „als een eerbaar jongeling de incarnatie vap Srr mag ontmoeten. Hij heeft „hu op dit oogenblik iemand afgezonden met den last om hulp in den strijd „te verleenen, namelijk Raden SúmaANtrr, een uitstekend krijgsman, en die zal er „een eind aan maken. Wees dus maar niet bang, want de Koning van Wi- „darbá zal in den oorlog door Raden Stmanrmr verdelgd worden. En nu, „meisje! vaarwel! ik ga weêr vertrekken; maak je volstrekt niet angstig, en „vertrouw op de waarheid van mijn woorden!” Na t uitspreken van deze woorden, verdween NarÂp eensklaps voor haar oogen, en keerde naar de lucht terug. Dèwi TyrrrÂwarr ontvouwde haar handen, en staakte haar gebeden. ‘Ferwijl zij daar nog nederzat, kwam plot- seling haar broeder aanloopen. zi wenkte hem toe, (en riep): „kom hier, mijn „broeder! ik wil u wat vragen.” Toen hij haar genaderd was en haar voeten gekust had, zeide zij: „ach, „mijn broeder! Wat nieuws is er toch van buiten? ze zeggen, dat hier een „afgezant van een Koning gekomen is, en dat hij door u, mijn broeder, zelfs is ‚mgehaald. Wie heeft dien afgezant hier gezonden?” De broeder antwoordde eerbiedig: „och ja, mijn zuster! want het is immers „een afgezant van den grooten Koning van Maïspati, die ARDpJOENÂ-sÂsRÁ-BAOE 5. „heet, een man, die door alle Vorsten als hun Opperheer erkend wordt, terwijl „achthonderd Vorsten aan de voeten van zijn troon zitten. Ik was verbaasd, zus! „toen ik dien gezant met vier aanzienlijke Vorsten zag aankomen. De per- „soon, die hen aanvoert, is een buitengemeen aangienlijk edelman, en heet „Raden Stmanrrs; hij is nog jong, van een aangenaam voorkomen, zoo oud als ik, en U is dus ouder. Raden S&manrrr en de vier Vorsten zijn hier „gekomen op last van hun Heer, om mij in den oorlog bij te staan. Want „Koning ArpsornÂ-sÂsrÂ-raon heeft vernomen, dat deze hofstad van mij door de „vijanden is ingesloten. Het is de gewone bezigheid van den Koning van Maïs- „pati hulp te verleenen aan alle bedroefden, maar van hen, wier aard het is — 179 — (LIV) 32. „anderen te mishandelen, is hij een vijand en hater. Naar men mij verteld AK 39 . 84. 95. 36. 97. 98. 39. 40. „heeft, is de Koning van Maïspati nog ongehuwd en jong, doet KÁmÁpew „bij hem in schoonheid en krijgsdeugden onder, en verliest Batârâ Soers „het tegen hem in wondermagt. Wie zou hem ook evenaren in krijgsbekwaamhe- „den? als hij in den strijd al zijn vermogens laat werken, kan hij zich het „voorkomen van duizend bergen geven. Een enkele zaak ontbreekt hem, na- „melijk dat hij zich onthoudt van den omgang met schoone vrouwen. Acht- „honderd Vorsten hebhen hem reeds Prinsessen tot zijn dienst aangeboden, „maar in geen een van haar schept hij behagen, omdat hij onder haar nog „niemand gezien heeft, die waardig is tot zijn eerste Gemalin verheven te wor- „den. De Koning van Maïspati leeft nu zelfs maar als vrijgezel, en heeft „niet eens een bijzit; hij blijft nog rondzoeken naar een vrouw, die waar- „dig is zijn echtgenoote te worden, en die hem evenaart, opdat zij in zijn „paleis Vorstelijke hulde ontvange. Ja, hooggeachte zuster! ik zal U maar „zeggen, wat eigenlijk het geval is. De Koning van Maïspati heeft bij het „zenden van hulp in den oorlog het oog op U geslagen; eigenlijk wil hij U „tot vrouw nemen, als ’t U welgevallig is, maar hij wil geen geweld gebruiken, „(en wil U alleen huwen) als ’t met Uw wenschen overeenkomt. Als hij door „U afgewezen wordt, zal hij er niet boos om worden. Hen groot aantal Vor- „sten heeft vroeger om de hand van U gevraagd, maar ik maakte (telkens) „zwarigheden, en dacht er niet aan, hun verzoek in te willigen; alleen heden, „nu de Koning van Maiïspati U vraagt, zou ik zijn verzoek wel inwilligen, „namelijk als mijn zuster daartoe genegen is.” De Prinses moest in zich zelve lachen, toen zij haar broeder hoorde spre- ken; ‘t was of hij een verhaal deed, zoo lang praatte hij er om toe, terwijl hij heel behoedzaam op haar toespelingen trachtte te maken, en daaronder, ongemerkt eu fijn, lofredenen vermengde op den Koning vaa Maïspati Zij scheen echter wel met hem daarin overeen te stemmen, dat zij aan het aanzoek van den grooten Koning van Maïspati moest voldoen, maar zij verborg haar inwendige liefdesmart. Daarop sprak haar broeder weder, terwijl hij zich tot haar voeten neder- boog: „ach, mijn hooggeachte zuster, die onveranderlijk de eenige persoon „Zijt, aan wien ik mijn hulde breng in plaats van wijlen onzen Koninklijken ‚vader! het is mijn pligt, zuster! het rijk van Magâdâ te beschermen, maar „het hoogste gezag der regering is bij U! Ik smeek U begaan te zijn met het on- „gelukkige lot van Magâdâ, dat steeds door vijanden bezocht wordt, ter wijl (LW) 6. — 180 — „ik mijn geest (bij t peinzen op middelen om hen schadeloos te maken) . „vruchteloos heb afgemat, en U het niet toelaat, dat ik tegen hen een aan- „vallende houding aanneem. Als dat nog lang zoo moet duren, zuster! wat „zal dan het einde zijn? Zonder twijfel zal Magäâdâ vernield worden, daar „de vijanden al meer en meer toenemen. Ik voor mij ben vol moed, en wil ‚ „gaarne sterven. Ík vraag U nederig, of U thans het aanzoek, dat de Koning „(van Maïspati) om Uw hand gedaan heeft, kunt aannemen of niet. Het is „passend en niets te min voor U, dat U de gemalin wordt van Koning Ar- ‚ „DJORNÂ-SÁsRÁ, dien wereldberoemden Vorst. (Als dat gebeurt) ben ik eigen- „lijk wel bereid, om Uw tandoe-drager te worden, en aan Koning ARDJOENÂ- „SÂsRÁ als een onderdanige dienaar hulde te bewijzen; hem hulde te doen „is geen schande. Ach, beminde zuster! neem mijn verzoek ter harte! Ben ge- „voel als dat van iemand, die smoorlijk verliefd is op een vrouw, ontwaakte in „mij, toen ik van Koning ArpsornÂ-sÂsr hoorde verhalen, die zijn vermaak „schept in het geluk der wereld, wiens hart liefelijk blinkt als de fijnste dia- . „mant, die een braaf karakter en een deugdzamen inborst bezit, die zijn deer- „niswaardige onderdanen liefheeft, die achthonderd Vorsten bijstaat in alle „moeljelijke omstandigheden, hen tot zijn volgelingen en broeders aanneemt en „als zijn eigen bloedverwanten béjegent, en hun toegeeft in al wat zij wenschen, 10. . „terwijl hij tevens hun waar geluk beoogt. Daarom onderwerpen alle Vorsten „zich zonder aarzelen aan hem, en zouden zij gaarne voor zijn voeten sterven; „zij dienen hem om van hem te leeren, en al wat zij verlangen gelukt hun, . „door de maatregelen, die van hun Heer uitgaan, en door zijn dapperheid in „den strijd. Het is dus mijn verlangen dien edelen Vorst te dienen, omdat die „dienst zoo vele voordeelen oplevert. Als U niet genegen is, zuster! gehoor te „geven aan het aanzoek van Koning ARDpJOrNÂ-sÂsrÁ, omdat U niet trouwen „wil, en steeds aan zelfmoord blijft denken, verzoek ik U mij te vergunnen, „dat ik op de vijanden instorm. Ik zal mij niet zoo in eens door vrees laten „overheerschen, maar alles doen wat U behaagt, al moet ik zelfs sterven, (want) 11. „ik weet zeer goed (wat de gevolgen van Uw volharding zijn zouden). Al kom 12. „ik ook in den strijd het eerst om, al laat ik ook het leven te midden van „mijn vijanden tegelijk met al de inwoners van dit rijk; ik zal doen, wat U „behaagt. Ik wil van geen anderen raad weten, maar te gelijk met mijn vijan- „den omkomen; omdat ik niet bij magte ben mijn oudere zuster te bescher- „men, ben ik rampzalig. Ik wil liever onzen vader (in den dood) volgen, en „heb geen lust in de Vorstelijke waardigheid.” (LY) 18. 14. 15. 16 - 17 e Wen 19. 20 21. 22. 23. — 181 — Toen de Prinses hem zoo hoorde spreken, was het, alsof haar hart doorboord werd. Zij omhelsde hem, en sprak weenende: „ach, Heer! innig geliefde broe- „der! ge moet niet zoo spoedig naar den dood verlangen, en op den vijand „instormen! Als uw keus nu eens bepaald is op Koning ARDJOENÂ-sÁsRÁ, dan „heb ik er ook niet tegen. Gewoonlijk ziet men, dat de ouderen zich schande „moeten getroosten. En als mijn jonger broeder maar blijft voortregeren, en het „rijk van Magâdâ beschermen, dan wil ik de losprijs zijn van de heerschap- „pij en van ’t geluk van al de onderdanen van dit rijk. Wanneer echter de „Koning van Maïspati werkelijk pogingen doet, om mij als zijn dienaresse „te bezitten, heb ik iets te verzoeken; ten eersten moet de vijandelijke Ko- „uing van Widarbâ door een oorlog verdelgd worden, en ten tweeden heb „ik iets aan Koning ARDJOENÁ-sÄsR te vragen, namelijk, dat achthonderd „vrouwen van den tweeden rang, die allen van Vorstelijke afkomst moeten zijn, „hier te Magäâdâ komen, om tot huwelijksgift voor mij te dienen, want ik heb „die gelofte nu eens gedaan. Én nu broeder! zeg aan den gezant van Maïs- „pati, dat ik die voorwaarden stel. Zoodra die voorwaarden vervuld zijn, „en Koning ARpJoENÁ-sÂsRÁ mij opeischt, wil ik niet alleen zijn Gemalin „worden, maar dan heb ik er zelfs niet tegen, zijn bediende te worden. Maar „worden die voorwaarden van mij niet vervuld, zoo wil ik in ’t uiterste geval „liever sterven, dan de echtgenoote van Koning ArpsornÂ-sÂsrá worden. Want „wat verdriet heeft een doode?” Den Koning TorrrÂeÂp viel een pak van zijn- hart, toen hij dit hoorde. Hij zette zich neder, en zeide bedaard: ‚nu, dan ben ik gerust; want ’t geen „zuster eischt, zal wel geschieden. Morgen, zus! zal ik met den gezant van „Maïspati uitrukken, om het leger van Widarbá aantevallen.” „O neen, broër!” vie! de Prinses in, „ge moogt niet mede gaan en ten strij- „de trekken! waartoe zou dat dienen? Als de uitslag van den strijd eens „ongelukkig was, hoe zou ik mij dan moeten gedragen? och, blijf hier maar „in de stad! er is immers al iemand, die op zich genomen heeft, de vijanden „te verdelgen, namelijk de gezant van Maiïspati; laat het maar aan hem „over! ” De broeder antwoordde -zich buigende: „och! wat is dat jammer van den „Vorst van Magâdà, vooral daar hij de zwager zal worden van Koning „ÄRDJOENÁ-sÄsRÂ, een Koning alom bekend in ‘t oorlogvoeren! te meer om- „dat hij een goed voorkomen heeft, en een ferm, volkomen passend uiterlijk ! „(jammer) dat hij één gebrek heeft, namelijk, vrees om te sterven! Wat zullen (LY) 24. 25 26. 25 | 28. — 182 — „de vrouwen daar misschien over praten!” „Nu,’ zei de Prinses, „ga dan maar gaauw heen! men kan niet begaan „Zijn met dien man, of aanstonds gaat hij allerlei dingen verzinnen.” Haar broeder schaterde van lachen, en verwijderde zich eerbiedig. Toen hij in zijn paleis gekomen was, verzocht hij SúmaNtrr met de andere Vorsten dadelijk bij hem te komen. Nadat zij gekomen waren en in ” midden van de groote pandâpâ hadden plaats genomen, zeide Koning TorrrÂaÂpÂ: „wijn „zuster heeft aan het voorstel van mij gehoor gegeven; maar zij eischt, dat „de vijandelijke Koning van Widarbàâ spoedig in den strijd omkome, en „verder verzoekt zij van uw Heer, den grooten Koning, dat achthonderd „vrouwen van den tweeden rang, allen van Vorstelijke afkomst, hier te Magâdàâ „komen, als zijn huwelijksgift voor haar.” ‚Nu, Koning van Magâdâ!” antwoordde Sömanrrr met een glimlach, „ik ‚sta er voor in, dat aan de eischen der Prinses voldaan wordt, daaraan behoeft „U niet te twijfelen; 't is even goed, alsof de verdelging van den Koning van „Widarbâ al geschied is; en wat die achthonderd, uit Vorsten geborene „vrouwen aangaat, mijn Heer en Koning heeft mij vergund en gemagtigd, „om de gansche zaak af te doen. Morgen zal ik ten strijde trekken. U, Ko- „ning! moet met het leger in’ de stad achterblijven, om voor de veiligheid 80. 8l. 82. „van de Prinses zorg te dragen. Alleen verzoek ik, dat U mij één Legerhoofd ‚ „medegeeft, om getuige van den strijd te zijn” „Kijk!” sprak toen Koning TyrrrÂaÂp zich buigende, en zich op zijn dij slaande, „daar had nu zoo op gevlast, dat ik met den Koning van Widarbâ „tot den dood toe strijden zou, en nu wil U hebben, dat ik achterblijf! Ik „heb nu iemand gekregen, die mij vergezelt, (en t zou dus wat al te erg zijn) „als ik nu nog bang was. Ik heb immers de gelofte afgelegd, dat de Ko- „ting van Widarbâ zoude aangevallen worden, en dat ik daarbij de aan- „voerder zou zijn.” „Dat is een waar woord!” zeiden WisÂgÁpsr en de Vorst van Kalingg â- „pati met een onderdrukten lach, „de Chef kan toch niet achterblijven, voor- „al als hij de zwager zal worden van onzen grooten Heer en Gebieder; hij „moet bij ons blijven! Het is immers niet mogelijk, dat hij bang zou zijn „om te strijden. Het zou jammer zijn van zijn aangenaam voorkomen.” Allen, die hoorden, dat het zeker tot een strijd zoude komen, verheugden zich, en daarop ging SÉMANTRI met de Vorsten naar zijn tijdelijke verblijfplaats. Hij liet aan zijn legerbenden bekend maken, dat zij zich van alle oorlogsbe- (LV) 33. Eyle. — 183 — noodigdheden moesten voorzien. Den volgenden morgen stonden zij, evenals de troepen van Magâdàâ, gereed onder de wapens. Toen Koning TurrrâaÂ- p uit zijn paleis kwam, liet hij, blakende van strijdlust, de krijgsmuziek klinken. HOOFEFDPDS TU Á XxX XX XxX WV. Strijd met den Honing van Widarba. Koning TyirrÂaÂp ging op marsch, verheugd, omdat hij de voorhoede aan- voerde, rijdende op een wagen, die met paarsche edelgesteenten versierd was, eu omstuwd van zijn onkwetsbare Legerhoofden. Zijn leger toonde een goede . houding, en verlangde spoedig aan te vallen. Daarachter sloten zich de troe- pen van Maïspati aan. De Vorsten voerden hen ten strijde, zonder over- haasting waren zij in behoorlijke orde naar hun rangen geplaatst. Buiten de ‚stad nabij den vijand komende, maakten zij halt, en betrokken zij hun ten- ten. Alle Vorsten hielden met hun benden de stipste orde in acht. Hun aanvoerder, Raden SEMANrRr, zond toen een aanzienlijk heambte met een brief, die dadelijk vertrok. Koning DarmÂwasrs (van Widarbâ) bleef voortdurend met de legers der andere Vorsten buiten de stad, en had zich gelegerd in een dorp op de grenzen van Magâdâ en Widarbâ. Hij had daar een prachtig versierd ‚tijdelijk verblijf als een stad gebouwd, en die ingerigt als zijn hofstad. Al de Vorsten hadden elk voor zich hun eigen veldtenten gemaakt, genoten alle mogelijke genoegens, die rivieren en bosschen opleverden, en deden daarin. ook al hun legerbenden deelen. De Koning van Widarbâ was juist uit zijn geïnproviseerd paleis geko- men, en hield een openbare zitting; de edellieden en Vorstelijke personen zaten allen voor hen in rijijên geschaard. Vooraan zat een jongere broeder van den Koning, Arjà GopÂparmâ; hij bekleedde de betrekking van Patih, was zijn steun in alle gevaren, en leidde de handelingen der Vorsten. Hú had een flink voorkomen, en was vol kracht in den strijd. Er waren nog andere Legerhoofden van Widarbä, die sterk, dapper en met buitengemeene vermogens begaafd waren, met name: Vorst WinporrÂ, . SINDorLoBâ, DaruÂpart, KoprÂBANnor en KoprÂpaksÂ, allen onverschrokkene helden. Doch het zou ons te ver voeren, als wij de groote menigte van Vore (LID 10. ian 12. 13. 15. 16. 17. — 184 — sten, die aan ’t hoofd van troepen stonden, en al de andere Legerhoofden, die wt vreemde, aan Widarbâ grenzende landen afkomstig en allen dapper in den strijd waren, zouden opnoemen. Koning DarmÂwasrs zeide op vriendelijken toon: „zeg mij, GopÂparuÂ! „wat nieuws is er toch van buiten? Ik moet lang wachten op den Pati h „van Magâdâ! hij heeft belaofd de zaak met zijn Koning te schikken, en „door vriendelijken raad zijn best te doen, opdat Dèwi TsrrÂwarr de mijne „wordt. Wat duurt het lang, voordat hij komt! zou hij mij misschien wil- „len misleiden? ” GopÂparM antwoordde: „de Koning van Magâdâ is niet opregt; hij heeft „uu de hulp ingeroepen van den Koning van Maïspati, een wereldberoem- „Vorst, die m dapperheid door niemand overtroffen wordt, met name ARDJOE- ‚‚NÂ-sÂsRÁ-BAOE; achthonderd Vorsten brengen hem hun hulde. Dezen wil hij „tegen U in ‘t gevecht brengen, en de Koning van Magâdâ heeft hem be- „loofd, dat hij hem daarvoor zijn zuster zal schenken. Heden zijn de hulp- „troepen van den Koning van Maïspati aangekomen, en vele Vorsten be- „schermen Magâdà.” GonÂpArM had nog niet uitgesproken, toen eensklaps de afgezant van Raden Sú MANrRI aankwam, die regtstreeks (naar GopÂpArMÂ) ging en hem een brief overhandigde. GopÄparM nam den brief aan, en gaf dien aan den Koning: Deze opende hem, en las het volgende: „brief van mij, Raden St- „MANTRI, aanzienlijk edelman, gewoon om rond te zwerven, komende van Maïs- „pati, moedig en vol kracht in den oorlog, aan u, Koning van Widarbâ. „Ik deel u mede, dat ik hier te Magâdà-gekomen ben, op last van mijn „Gebieder, den grooten magtigen Koning van Maïspati, om voor hem de „Prinses Dèwi ToirrÂwÂrrt te vragen. Ik ben hier gekomen, omdat ik ver- „ham, dat gij met uw troepen nog maar steeds buiten de stad belegerd zijt, „en dat gij niets anders doet, dan de rust verstoren, alles verwoesten, de „dorpsbewoners plunderen, van alles berooven en gevankelijk wegvoeren. Is „er dan in Magâdâ niemand, die het gezag voert? Daarnaar gedraagt gij u „immers! Is het de handeling van een Koning, dat hij uit verwaandheid en trots „de wetten der maatschappij schendt? Nu mag het niet meer gebeuren, dat „Zij zulke onedele handelingen pleegt; want de stad Magâdâ is nu vol van „troepen uit Maiïspati. Zoo gij nu bij uw voornemen blijft en volharden „wilt in uw pogingen, om de Prinses zelfs met geweld magtig te worden, „welnu, kom dan spoedig buiten om testrijden! Welaan! laten wij elkander te (LWD 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 21. — 185 — „gelijk en beurtelings met onze uitnemendste krachten aanvallen! laten wij tot „het uiterste met elkander strijden! Maar hoor, Koning van Widarbâ! „volhard toch niet bij uw pogingen naar het bezit der Prinses! want mijn „Gebieder, de Koning ARrpJorNÁ-sÂsrÂ-BAor, heeft nu het oog op die uitste- „kendste der Prinsessen geslagen, en als gij maar steeds blijft bij uw plan- „nen, zult gij omkomen door de kracht van mijn tjâkràá. Ik raad u aan, „u te bezinnen, u zonder verzet te onderwerpen, en te zorgen, dat al uw troe- „pen en legerbenden, al uw Legerhoofden en Vorstelijke aanvoerders mij hulde „bewijzen. Als gij dat niet doet, let goed op, en beraad u wel! dan zal ik „uw residentie Widarbâ met een leger bezoeken, en haar onvermijdelijk „zeker in een puinhoop veranderen.” Koning DarmÂwasers scheurde in hevigen toorn den brief in stukken, en zeide op een ruwen toon: „hoor, zendeling! zeg maar gaauw aan je Heer, „SËMANTRI, dat zijn groothartigheid alle grenzen te buiten gaat! Waarin be- „Staat zijn krijgsbekwaamkeid, dat zoo'n onbeduidend persoon mij gelast, dat „ik mij aan hem zou onderwerpen? Zelfs tegen dien ArpsonnÂ-sÂsr zou ik „hiet bang zijn te strijden. ARpsorNÂ-sÁsrÂ-BAop meent, dat hij mijn plannen „kan verijdelen, omdat hij een Koning is, die zooveel troepen onder zich „heeft, die de wereld in zijn magt heeft, en door de Vorsten gehuldigd wordt; „nu, ik verzeker hem, dat ik niet bang ben om met hem te vechten.” De afgezant werd bevreesd, toen hij zijn toorn zag, en keerde zonder een woord te spreken terug. Daarop riep de Koning: „kom, GopÂparuÂ! laat „gaauw alle troepen oprukken! Ik wil Magâdâ vernielen!” Hij vroeg om zijn wagen, en besteeg dien spoedig. GopÂparMm en al de Vorsten haastten zich, en lieten de krijgsmuziek klinken. De troepen waren nog niet in orde geschaard, zoo overhaast verliet de Koning zijn veldtent. Alle aanvoerders rukten ook met hun troepen in zóó grooten haast op, dat vele krijgslieden achter- bleven, en anderen op een afstand volgden, De gezant van SÉMANrRr bij zijn Heer komende, deelde hem alles mede, en zeide: „toen Koning DarmÂwasrs den brief gelezen had, werd hij hoogst „verbolgen, en liet hij zijn leger uitrukken; ze zijn mij op de hielen gevolgd.” Toen Raden Sömanrtrr-dit hoorde, gaf hij last aan de Vorsten, zich voor den strijd gereed te houden, en de troepen in slagorde te scharen. TsÁnnrÂ- KÈror en SorrIJÂKùror bezetten met hun troepen den linkerflank, en WrisÂnÂ- DJRÁ den regterflank met den Vorst van Kalingäpati;, de Koning van Ma- gâdâ bevond zich in het front, en Stmanrtri als Opperbevelhebber stond met 24 (LWD LVL — 186 — zijn troepen in het centrum, Intusschen kwamen de benden van Widarbâ aanzetten met het voornemen om voor niemand te wijken Je 1, De troepen van Widarbâ hadden zich nog niët eens behoorlijk in slag- orde geschaard, toen zij reeds in overhaasting begonnen te vechten, en vlak op de vijanden in aanvielen. Maar de troepen van Maïspati en Magâdâ hielden tegen den met dof gedreun aanvallenden vijand onverschrokken stand. 2. Bij den verwoeden aanval van de helden van Widarbâ woelden allen door elkander op het slagveld, en verpletterden elkander van weêrszijden; velen na- men in de verwarring verkeerde plaatsen in. De pijlen (vielen neder) als een 8. fijne regen, en een aantal van vijanden en vrienden sneuvelde. De vijanden vermengden zich overal in ’t blinde door elkander; de klank de van gon gs, die de gamölan’s begeleidden, scheen door alles heen te dringen, en vermeng- de zich met het gehinnik der paarden, het gebrul der olifanten en het geflap- A, per van vlaggen en gescheurde vaandels, zoodat men net gekerm der gekwet- sten niet hooren kon. Het fluiten der pijlen, het nederploffen der knodsen en het bonzen der aloegoràâ’s maakte zulk een vreeselijk geluid, dat het B. daverde, alsof de donder de lucht doorkliefde. Al de helden stelden zich zonder ophouden in positie, en vochten dronken van strijdwoede in ’% wilde. _De Vorsten van Widarbä' kwamen dreunende aanzetten, en deden gelijkelijk hun best; zij die op wagens, paarden en olifanten reden, schoten pijlen af, 6. die door hun wonderkracht buitengemecen effect maakten, en onder luid ge- druisch op de vijanden nedervielen, zoodat velen sneuvelden. De Koning van Magäàáâ en de Vorsten van Maïspati schoten toen ook 1. gelijktijdig pijlen af, die (op de andere pijlen) aanvielen, zich daarmede ver- mengden, door elkander krielden, op elkander stootten en in de lucht ver- dwenen, (want) vele van die pijlen hadden butengemeene eigenschappen. Som- mige helden, die op olifanten reden, vielen op elkander aan; terwijl de oli- fanten elkander omslingerden, met elkander worstelden, en elkander heen en 8. weder duwden en trokken, pareerden de berijders elkanders nanggâlâ’s met al hun krachten. Andere helden, die op paarden zaten, reden om elkander en in verwarring door elkander heen, terwijl de paarden brieschende op el- 9. kander in liepen, en elk der berijders zijn tegenpartij trachtte te overwinnen. Ook de Vorsten, die op wagens reden, vochten tegen elkander, en schoten de een op den ander pijlen af. Zonder ophouden bleven zij in het gevecht, om. 10. hun troepen te beschermen en te beschutten. Hoewel de strijd, waarin vij- anden en vrienden door elkander vermengd waren, levendig was, werd echter Û 1 ° (LWD Jt, 12. 13. 14. — 181 — onder het vechten de goede orde bewaard, geen Poenggâwá streed met een Vorst. geen edelman met een Mantri, allen maten zich in den strijd met gelijken van rang, zooals de Goden, het gewild hebben. Hoewel het geen bepaald opzet was, vochten echter Vorsten met Vorsten, de daarop volgende Legerhoofden met Legerhoofden van den zelfden rang, en Mantris met Mantris, alsof aan elk een kampvechter van gelijken rang was toegewezen. DaruÂrarr streed met SorrsÂKbror; zij schoten hun trisoelä’s op elkan- der af, (eerst) was geen van hen de minste, daar beiden uiterst bedreven wa- ren in ’t schieten, ontmoetten (de pijlen) elkander, en stootten zich met gelijke kracht tegen elkander in stukken; (maar eindelijk) werd DaruÂrarr, zonder dat hij ’ gevaar zag aankomen, door een pijl zoodanig aan den hals getrof- fen, dat zijn hals geheel werd doorgesneden. Zijn troepen kwamen in opschud- ding, toen zij zagen, dat hun Vorst gesneuveld was, en deinsden in massa ach- teruit. _ SinporroB was verwoed, toen hij dit zag; hij viel aan, deed zijn olifant op „den vijand inloopen, en wierp met zijn samogâ naar SorrJÂKÈrow, zoodat 15. 16. 17. 18, 19. 20. zijn wagen tot splinters verbrijzeld werd. (SorrsÂKùror) sprong er echter af, greep een pijl, en schoot dien haastig op den olifant (van SiNporLoBÂ) af, zoodat den olifant alle vier pooten wer- den afgeschoten, en het dier op den grond viel. (SixporwonÂ) greep nu zijn knods, en wilde hem daarmede slaan, maar te zelfder tijd werd zijn borst door een pijl verbrijzeld. Zoo werden de beide Vorsten, DARMÄPATI en SINDOELOBÂ, in den strijd omgebragt door Vorst SonnsÂkkror. TaÂnprÂKdbror kwam in ge- vecht met KoprÂrarsÂ, en toen zij eenigen tijd pijlen hadden afgeschoten, wer- den hun wagens verbrijzeld door de vallende pijlen. Zij sprongen er af, en grepen bun knodsen, maar de Koning van Magâdá kwam te hulp in den strijd, en schoot KoprÂpPÂKs met een pijl in den hals, zoodat het hoofd van den romp viel. KoprÂBANor dit ziende, naderde in hevigen toorn, maar WisÂnÄpsr hield hem tegen, door zijn wagen dwars voor hem te plaatsen tot bedekking van den Koning van Magâädâ, en daarop schoten zij bij beurten voortreffelijke pijlen op elkander af‚ doch zonder elkander te kwetsen, hoewel zij vlammen- de op hun borst neêrvielen. Eindelijk sprong WisÂgÂpsr vol wrevel schielijk van zijn wagen, greep zijn knods, en sloeg daarmede het lichaam van KoprÂ- BANOE te pletter. Hij stierf, en (de overblijfselen van zijn lijk) spatten, ver- mengd met (de plinters van) zijn wagen, over den grond. (LID) 2E 22. 28. 24, 25. 28, 29. — 188 — De Koning van Kalinggápati kwam met Winporr in gevecht, maar toen zij elkander onverschrokken te gemoet traden, stootten hun pijlen met gelijke kracht tegen elkander. Vol ongeduld verlieten de twee strijdende Vorsten hun wagens, terwijl zij hun knodsen zwaaiden; zij sloegen elkander, drongen beurte- lings op elkander in, liepen om elkander heen, en namen elkanders plaatsen in. Het stof dwarrelde in wolken naar boven, een hevige wind voerde het mede als dampen, en bedekte de strijdenden voort gezigt. Langen tijd stootten zij elkander met de handen af, hepen om elkander heen in een kring, met het doel om elkander te verschalken, maar de een deed voor den ander niet on= der in vlugheid en scherpziendheid: de vechtende partijën stonden gelijk, de beide Vorsten schenen wel tweelingbroeders te zijn. Beiden hadden veel hoofdhaar, bakkebaarden, haar. aan de oksels, een baard onder de kin en van mond tot ooren, en digtbegroeide wenkbraauwen, evenals Boetà'’s, beiden wa- ren vol moed en kracht, en lieten bij beurten de knodsen op elkander vallen; en zóó vochten zij een tijd lang, zonder dat een van hen het onderspit dolf. Als de Vorst van Kalingegàpati met de knods zou getroffen worden, ontsprong hij schielijk den slag, zoodat hij niet geraakt werd, de knods viel dan op den grond, en maakte daarin een diepen deuk. Wanneer Winporr een slag zou ontvangen, ontweek hij dien, en de knods van den Vorst van Kalingàâ- pati viel dan zoo hard ter aarde, dat zij de grond scheen te splijten; de grond bewoog zich, schudde golvende heen en weder, en beefde, als bij een aard- beving, en het slagveld bewoog zich steeds heen en weder. Alle toeschouwers „ijsden er van, en lieten den moed zinken, toen zij zagen, hoe de Vorst van Kalinggâpati en Winporr met, elkander vochten, en hoe zij het slagveld in-opschudding bragten; als zij elkander met hun knodsen aanvielen, was het een oorverdoovend geraas, alsof er bergen instortten. Eindelijk legden zij hun knodsen neder, en vielen elkander van weêrskanten met al hun krachten te lijf zij drongen bij beurten op elkander in, en weerden elkander met hevig: heid af‚ zij schopten, duwden en trokken elkander met alle krachten. Ten slotte werd Winporr overwonnen, want toen de Vorst van Kalinggäpati aan hem trok, raakte ‚hij van de voet, en viel op een afstand voorover op den „grond. De Vorst van Kalinggäâpati pakte hem toen bij zijn hoofdhaar, trapte zijn ‘borst te pletter, draaide heu het hoofd van de romp, en ver- brijzelde hem door een knodsslag. De troepen van Widarbâ vlugtten in verwarring achterwaarts, en hierdoor bleef Koning Darmâwasrs alleen ‚midden op het slagveld staan; want hij | ä | , k | } | 8 (LID 80. 81. 92. LVL 2. — 189 — had zich nog niet bewogen, terwijl GopÂparMmä niet ver van zijn broeder, den Koning, stond, en met al de overige Legerhoofden zijn wagens beschermde. Hij was zeer vertoornd om den dood van zijn vijf voornaamste aanvoerders, geen één bleef hem nu over; altijd hadden zij anders hun partij overwonnen, en nu, in den oorlog met de helden van Maïspati, waren zij hem niet van dienst. Zij, die behoorden tot de alleroudste aanvoerders, waren van geen nut, en vele van de hem ondergeschikte Vorsten waren gesneuveld; ’t was, of zij den grond niet betreden hadden. De Koning van Widarbàä gaf in de grootste verbolgenheid en strijdwoede last aan al zijn Bevelhebbers, om den oorlogskans te herstellen; zij vielen toen gelijkelijk in groote menigte op de vijanden aan, en trachtten hen door een gezamenlijken aanval om strijd in te sluiten. Terwijl zij zich in toenemende menigte op den vijand wierpen, bevond zich hun Koning achteraan, zittende op zijn wagen en omstuwd van helden. Zijn legeraanvoerders begaven zich in geregelde orde en in digte drommen voorwaarts. GopÂpArMÂ, die hen ten strijde voerde, reed op een olifant, en zwaaide zijn knods; zijn aanval was zoo ijzingwekkend, als die van ‚duizend verwoede stieren; gevolgd door al de dappere Bevelhebbers, holde hij met zijn olifant vooruit, terwijl kij met zijn knods wild om zich heen sloeg. Hierdoor werd de Koning van Magàäâdà in zijn aanval gestuit, en kwam er verwarring in ’t leger van Magádâ, daar zij zoo eensklaps door de strijders werden in ’t naauw gebragt, GopÂpArM naderde naast en in één rij met de andere Bevelhebbers, en stortte zich in een breede rij als een golf voor- waarts; niemand kon hem weêrhouden, en vele dapperen van Magâädâ sneuvelden, Koning TjrrÂeÂpa deed vertoornd zijn wagen kraken, kwam de zijnen te hulp, legde zijn boog aan, en schoot piülen af, die ruischten als een regen, en de vijanden onder veel geraas verdelgden. GopÂparm zette zijn aanval onafgebroken voort, en hield het met zijn olifant standvastig uit. Hoeveel „Pijlen hem ook als een regen op zijn borst vielen, verspreidden zij zich ver- stomapt naar alle kanten, zonder hem (en zijn olifant) te verwonden; hij hielp zelfs de zijnen nog door met zijn knods te slaan, en liet zijn ohfant, die wild vooruit stormde en met zijn snuit regts en links sloeg, zijn gang gaan. Vele helden van Magâdâ werd door den olifant dood getrapt. Onder dien aan- „val van vele elkander verdringende scharen, verroerde de Koning van Mag ä- dâ zich niet; in zijn vooruitgang gestuit, stond hij onbewegelijk pal, en hoewel de pijlen zonder ophouden als een digte regen van alle kanten rondom zijn — 190 — (LVII) wagen nedervielen, verzamelde hij zijn ongeoefende en geoefende strijders bij- 1. een. De Opper-bevelhebber in den strijd, Raden Stmanrrr, en al de overige 10 1 - . aanzienlijke aanvoerders kwamen gelijktijdig te hulp, om den Koning van Magâdàä te beschermen, en GopÂparm in zijn vaart te sluiten, en deze werd dan ook door de overmagt der vijanden weêrhouden voort te gaan, terwijl vele van zijn dappere mannen sneuvelden. Koning DArmÂwasrs ziende, dat GopÂparm door een overmagt van strijders werd overvallen, deed verwoed zijn wagen kraken, en schoot pijlen af, die onafgebroken van zijn boog stroomden, het luid gesuis der närà wanta h-pij- len (*) was ijzingwekkend; de wonderpijlen verspreidden zich naar alle kanten, verstrooiden zich over het gansche slagveld, vielen bij hoopen op hoopen aan, en dwarlden op ‘t slagveld rond. De bevelhebbers van Maïspati na- derden gelijktijdig, en schoten pijlen af om de andere pijlen af te weren en te verpletteren in de lucht, maar konden ze miet afweren, daar zij nog in zulk een menigte ronddwarrelden, dat de lucht verduisterde, en het zoo donker werd, als bij een betrokken lucht. De uitstroomende nàrâwantah-pijlen ver- mengden zich met wervelwinden, die met luid geraas van den boog kwamen. Koning DarmÂwases spande zijn uiterste krachten in. Im het toppunt van razernij en verwoedheid vocht hij, alsof hij de aarde wilde verdelgen; vele wagens werden door de neêrvallende pijlen verbrijzeld, de olifanten lagen overal verstrooid op den grond, de troepen van Maïspati raakten in ver- warring, velen stierven, (de overigen) werden in massa medegesleept in een achterwaartsche rigting, en vlugtten naar hun Opper-bevelhebber. Ook de On- . derbevelhebbers stoven radeloos van angst uiteen, daar zij bedekt werden met nlen, en waren verstoord om den eane van het gevecht, daar ’t hun miet ) id © o b] gelukte vooruit te gaan. SEMANTRI deed vertoornd zijn wagen kraken, en stelde zieh aan ’t hoofd ‚van de hem omringende aanvoerders. Hij schoot zijn wonderdadige éndrâ- sârâ-pijlen (2) af, die zich met stormen vermengden en naar alle kanten heen stoven. De Ééndrâsärä-pijlen kwamen bij digt opeen gepakte massa’s voor den dag, snorden met geweld door de lucht, en vielen in de lucht (op de nârä- wantah-pijlen) aan, (beide soorten van pijlen) hadden dezelfde kracht, want zij die ze afschoten, bezaten beide bovennatuurlijke vermogens. (1) Näräwantah-pijlen zijn kleine pijlen, die onafgebroken in ontelbare menigte van den boog vliegen. () Éndrâsârd-pijlen bestaan uit bergen of rotsblokken, die van den boog vliegen. (LVID) 14. 15. 16. lh/i 8. 19. 20. 2 — 191 — Raden SäMANTRI en Koning DaArmÄwasrs vochten zoo den geheelen dag door; zij schepten er genoegen in, cm hun krachten met elkander te meten, op alle mogelijke manieren den strijd te voeren, en hun reusachtig wapentuig bijeen te brengen tot ontsteltenis vau de aanschouwers. Zelfs in den vol- genden nacht hielden zij met vechten niet op; bij het licht van fakkels en met inspanning van alle krachten, deed Koning DarmÂwasrs zijn best om zich te wreken, en zijn vijand te verdelgen. Ook GopÁparu viel met ver- woedheid aan, zijn slagen troffen hun doel, hoewel hij, in de duisternis vech- tende, maar in t wilde regts en links van zich sloeg; door de duisternis beschermd en zonder gezien te worden, sloeg hij met zijn knods naar ieder zonder onderscheid. De aanvoerders van Widarbâ waren dronken van ’% plengen van bloed, volgden het voorbeeld van GopÂÄpArMÂá, en vielen aan, alsof zij den dood zochten. Daar allen, die vooraan stonden, verdelgd werden, verminderde het leger van Maïspati zeer. Hun Opper-bevelhebber Stmantrr den gang van het gevecht ziende, werd met zijn ondergeschikten begaan, daar velen bij ’t gevecht in de duisternis overwonnen en gedood werden, en de aanval van zijn Hoofd-aan- voerders het doel miste, omdat zij zich onder de strijders al vechtende ver- dwenen. Hij schoot toen een bramastrâ (of vuurpijl) af, die in de lucht van alle kanten flikkerde en vlamde. Het vuur ging rond als fakkels, en % werd zoo licht als bij dag. Vol vreugde deden nu de Onder-bevelhebbers te zamen een aanval ook, de Hoofdaanvoerders wreekten door hun slagen het bloed der hunnen. Alle aanvoerders stortten zich als een stroom in een vreeselijk gevecht, en zetten hun aanval door, totdat het volk van Widarbâ verdelgd was. GopÂpArM werd in den strijd gevangen genomen, daar Ra- den SÉMANrRI een nägáäpâsàâ (of slangenpijl) op hem afschoot. Dit wapen was een dikke slang, zoo lang als een tal-boom, deze bond hem de armen aan het lijf, en zoo werd hij in verzekerde bewaring gesteld. De troepen van Widarbäà kwamen'in verwarring, verstrooiden zich rade- loos van angst naar alle kanten, en velen kwamen om. Alle strijders waren ontsteld, omdat GopÂpArM gevangen genomen was. Koning DarmÂwasrs hoorende, dat zijn broeder gevangen genomen was, deed in de uiterste woede zijn wagen kraken, en wilde met de zijnen sneu- velen. Maar zijn Bevelhebbers hielden hem met hun smeekingen tegen, zeg- ‚gende: „ach, Heer! zoek den dood toch niet, laat ons eerst terugtrekken, en „morgen den strijd hervatten! Uw Bevelhebbers zijn erg vermoeid van % strij- (LVIID 23. 24. Lik. — 192 — „den, en als de slag werd voortgezet, zouden al Uw dienaren omkomen. Men „kan den verwoeden aanval van de bevelhebbers van Maïspati niet weêr- „Staan, want allen vechten als zinneloozen.” Koning DaArmÄwasns werd smartelijk aangedaan, toen hij die taal van zijn dienaren hoorde, deed zijn wagen wenden, en verliet den vijand, die staan bleef, van zijn leger bleef geen man op het slagveld achter. Hoewel hij zeer langzaam retireerde, was er van de helden van Maïspati geen één, die hen nazette, omdat Raden Sämanrrr het hun verbood. Ook deze trok zich terug van het slagveld, en betrok zijn legerplaats, maar alle de Opper-bevelhebbers waren bij het terugtrekken van den vijand bedacht op gevaren, daar deze mis- schien eens hinderlagen mogt leggen. Toen Koning DaArmÂwAsrs met zijn onderhoorige troepen in zijn tijdelijk verblijf gekomen was, ontstond er onder de vrouwen van zijn gevolg een luid geween. Zij, wier mannen als Leger-hoofden in den strijd gevallen waren, voegden zich bij haar in de tent van den Vorst, en weenden met haar. De ‚Koning had vier Gemalinnen, maar bij geen van haar had hij kinderen. Allen ‚weenden erbarmelijk en drongen sterk bij hem aan, om terug te keeren. Ook de zuster des Konings, de wereldberoemde Prinses, met name Dèwi DARMâ- warI, weende bitter, en deed haar broeder verwijtingen (in deze woorden), „ach, broeder en Vorst! hoe kunt ge toch zoo ernstig gesteld zijn op die Prin- „ses van Magâdâ? Alsof er gebrek is aan schoone vrouwen! wat ontbreekt „er toch aan de uwe? zijn ze niet allen schoon? Met al te veel geweld wilt „ge door te vechten die Prinses (van Magâdä) bekomen, ge stelt uw leven „in doodsgevaar, uw Leger-hoofden zijn gesneuveld, uw ouder broeder Arjàâ „GopÂDARMÁ is zelfs al gevangen genomen onder het strijden. Welnu, hoe is „het? Wat is uw voornemen? Wilt ge niet naar uw hofstad terugkeeren? Als „ge met strijden voortgaat, zullen uw onderdanen verdelgd worden, want de „troepen van Maiïspati zijn niet higt te tellen, maar vol onweêrstaanbare „kracht in den strijd.” Toen zij zoo nog langen tijd smeekte, werd het hart van haar broeder, den Koning, bewogeu en verteederd door den aandrang van zijn vrouwen en van Zijn zuster, en door haar voorstel om naar zijn hofstad terug te keeren. Maar de Koning had nu eenmaal de gelofte gedaan, dat hij nimmer den strijd zoude vermijden, en dat was de hoogste roem van een Vorst. De Koning - achtte het roemvoller te sneuvelen in den strijd, dan zich te onderwerpen. Hij verhief slechts de deugden van zijn allervoortreffelijkste wapen hemelhoog, en LO (LIX) 6. dacht: „wie zou er in staat zijn, dat allervoortreffelijkste wapen van mij te „weêrstaan? Als ik dien verdelger van alle vijanden in het gebergte liet val- „len, zouden er zeker honderdduizend bergtoppen instorten. Liet ik het wa- ‘ „pen in de zee vallen, dan zou ze droog worden, en zouden alle visschen om- „komen, en zoo ik hem op de aarde wierp, zou deze splijten tot in haar zevende „laag. En wat zou er dan van een mensch te regt komen, (die daardoor ge- . „troffen werd)?” De Vorst beklom daarop zijn bidcel, en bewierookte zijn wa- pen onder gebeden. Het was doodstil in al de tenten, want men had weinig hoop op een goeden uitslag. Alleen de Leger-hoofden wachtten op de komst van hun Koning, (en vleiden zich), dat hij in t eind nog overwinnen zoude Doch verlaten wij den Vorst, die onder gebeden en ernstige overpeinzingen zijn wapen bewierookt. HOOEDS' TU KEK XX XX V LL. De Honing van Widarba, door zijn broeder van 8. u. Bjonsgarba geholpen, maar overwonnen. De Koning van Widarbâ had een broeder, van den zelfden vader als hij, maar van een andere moeder. Deze moeder was een Boetàâ-prinses van Djong- garbâ, en heette Rötnâ Dionewar. Zij was gehuwd geweest met den ouden Koning van Widarbá, Praboe DarmÂwrpaep genaamd. Uit dit huwelijk ‚was een Boetàâ-kind geboren, te weten Praboe DjsonaarrorraksÂ. Deze volg: de zijn grootvader (van moeders zijde) in de regering te Djonggarbâ op. Hij was nog jong en een tweeslachtig wezen, daar zijn vader geheel en al een mensch, en zijn moeder een Boetâ was. Zijn gestalte was wel als die van een mensch, maar hij had slagtanden (als een Boetâ). Hij was gespierd, van sterken lichaamsbouw, buitengemeen woest en onverschrokken in den strijd. ‚Toen deze hoorde, dat zijn broeder, de Koning van Widarbâ, op zijn hu- welijks-aanzoek om de Prinses van Magâdàä een weigering ontvangen head, en hij nu zelfs in oorlog geraakt was met den Koning van Maiïspati, maakte hij zich ongerust „over zijn broeder, omdat hij in oorlog was met een uitstekenden Vorst, als Praboe ARrpsornÂ-sÂsrÂ, wiens dapperheid alom be- kend was, die talrijke legerscharen bezat, en op aarde zijn weêrga niet vond, daar achthonderd Koningrijken aan hem onderworpen waren, en de Vorste- lijke aanvoerders der legerbenden van Maïspati dapper waren in den oor- 25 — 194 — (LI) log. Praboe DJoneeiroepaks riep dadelijk zijn leger zamen, en gaf last, om zich voor den oorlog gereed te houden. De Patih AmonecarBÂÁ en al de 12. Boetâ-Leger-hoofden stonden met een getal van vier millioen Boeta’s ten strijde gereed. Er waren zes bejaarde Krijgsoversten, die het opperbevel voer- den over hun mede-bevelhebbers, namelijk de Boeta's: KârÂrraaÂnasÂ, Kâ- LÂRANOR. MAMANGMOERKÁ, AMONGMOERKÂ, BADJOBARANG en LinporsrEneer, elk 13. met honderdduizend man onder zich. De aanvoerders van lageren rang had- den elk tweeduizend man onder zich, in ’t geheel waren er bij de troepen van Djonggarbâ vier millioen Boetäâ’s. Na ’t aanheffen der krijgsmugiek rukten de vier millioen Boetâ’s uit de Vorstelijke residentie op. Onder luid rumoer gingen zij door de lucht; ’t was of de lucht betrok en in ’t midden verduisterde, van wege de menigte van l4. Boetâ’s, die er door trokken. Zij brulden vreeselijk en waren uiterst ver- woed. Nadat de Koning van Widarbàä gebeden had, trok hij zijn krijgstenu aan; met een schitterende kroon (op zijn krijgshoed) en een gouden halsketen, die _ 15. op zijn borst glansde, trad de Koning buiten zijn verblijf. Daarbuiten stonden alle krijgshaftige Vorsten gereed. De Leger-hoofden, die in den strijd gesneu- veld waren, werden vervangen door hun zoons, of ook wel door hun broeders. De moed der strijders keerde terug, toen zij zagen, dat hun Koning inderdaad zoo schoon was, als Batârâ Prrr-AnmsÂr (*). Op zijn wagen zittende, werd 16. hij omstuwd door al de Leger-hoofden. Onder het klinken der krijgsmuziek trok de Vorst uit zijn legerplaats. De talrijke legerscharen geleken een zee, die het land overstroomt. Zij gingen voorwaarts onder luid gedruisch en met den besten moed bezield; vol drift drongen zij op en duwden elkander, alsof zij dedelijk zouden aanvallen, en uit wraak op den vijand zouden instormen. Op het oorlogsterrein komende, stelde men hen in slagorde. De Leger-hoofden 17. die den regter- en linkerflank commandeerden, stonden in vele rijën achter el- kander. De Koning maakte met al zijn. dappere Onder-bevelhebbers het cen- trum uit. De slagorde was goed geregeld en met behoedzaamheid ingerigt, men stond in digte gelederen achter elkander. De troepen, die tot de lijfwacht behoor- den, waren verdeeld onder de Vorsten, die in het krijgsgevaar zouden voor- gaan, voorts onder die van den regter- en linkerflank, en eindelijk onder hen, (1) Prit-andjâlâ was een zoon van Batârâ Goeroe, die in de gedaante van een klein vogeltje (&mprit) het padi-gewas bedierf; volgens Manikmâjä, Tijdschrift v. N. Indie, V. 1. 53 vrgg. (LIS) De 18. ho: 20. — 195 — die in de achterhoede als reserve gesteld waren om op te passen en zich overal in het gedrang te begeven. Raden Stmanrrr en de Vorsten (die hem volgden) waren al wit hun le- gerplaats opgerukt. Op het slagveld komende, zag hij den vijand in slagorde geschaard, en zich uitstrekken als een wolk, ettelijke gezigten ver. Raden SEMANTRI hield stand, en stelde zijn troepen in dezelfde slagorde als vroeger WisÂgÂpsr en de Vorst van Kalingâpati stonden regts, de Koning van Magädàâ bevond zich met de zijnen vooraan, SorrJÂKbror en TsÁNpRÁKÈTOE stonden links, en de Opper-bevelhebber bevond zich met zijn talrijke scharen in het centrum. Nadat de slagorde gereed was, klonk de muziek als een tee- ken om den strijd te beginnen. De Koning van Magâdà (in het front) viel met zijn troepen aan. Zij traden even moedig op den vijand in als een mil- lioen tiijgers. De regter- en linkerflank deed gelijktijdig een aanval met hun tallooze menigte. Al de Vorsten rigtten verwoestingen aan, zij stormden in de beste orde onder dof gedreun en om strijd vooruit, en hierdoor werden vele vijanden over den grond verstrooid, in wanorde gebragt, vertreden en „overwonnen. Het leger van Widarbá raakte in groote verwarring, en vlugtte zonder om te zien naar hun Koning. Geen van de aanvoerders hield stand; van schrik bevangen en in grooten angst deed (de herinnering aan) ’t gevecht van den vorigen dag hun den moed verliezen. Toen hun medestrijders ver- anderden in een zee van bloed door den hevigen aanval der Vorsten, werden de helden van Widarbâ medegesleept, en door hun voorbeeld betooverd. Koning DaArmÂwases werd uitermate verwoed, toen hij de zijnen zag reti- „reren, en zette zijn wagen tot snellen vaart aan, met het plan om op den vij- and in te stormen, toen eensklaps de troepen van Djonggarbâ met luid ge- druisch in de lucht aankwamen. DJongeirorPaKs zond eerst iemand naar zijn broeder met het verzoek, dat de troepen van Widarbâ voor de zijven een doorgang zouden maken, en uitscheiden met vechten. Koning DarmÄwasrs schrikte er van, omdat het nog niet lang geleden was, dat hij zijn broeder „met zijn legerbenden uitgenoodigd had om hem in den strijd te helpen. De troepen van Widarbàá retireerden, en maakten ruimte (voor die van Djong- garbâ). Toen de troepen ‘zich gesloten hadden, en wederom in orde geschaard stonden, gaf Koning Duoneerroupaks het bevel aan de zijnen, om maar te beginnen en aan te vallen. Terwijl de vier millioen Boetàâ'’s allen tegelijk een ‚geschreeuw aanhieven, vielen de nanggâlä’s, parasoe’s, koentâ's, lim- poeng's, moesäläâ's en gandi’s als een druischende regen neder. Vele hel- (LD 5. 10. lep 12. 13. te Kobe den sneuvelden, de froepen van Maïspati kwamen in verwarring, de aan- voerders werd door een plotselinge schrik bevangen en verstrooiden zich ra- deloos, daar zij van de aankomst der (nieuwe) vijanden ‘niets wisten. Hun Opper-bevelhebber S&manrri ging verheugd boven op zijn wagen staan, zag de vijanden in de lucht, en legde zijn boog aan. Toen de pijlen van den boog gin- ‚gen en zich in de lucht verhieven, vatten de (hem ondergeschikte) Vorsten weder goeden moed. Zij schoten wapens af tot afwering, zoodat het daarvan krielde in de lucht. Deze ontmoetten de aanvallende wapens met een donderend ge- .raas, in gelijk getal vielen de wapens, die zij tot afwering afschoten, (op die der Boetâ’s) neder. Vele wapens, die door de Boetà's nedergeworpen waren, keerden terug en werden daardoor afgeweerd. De limpoeng’s, paloe’s, pi- ling’s, nanggâlâ’s en trisoelâs werden in hun kracht gefnuikt en vielen ‚op den grond neder. SEMANrRr liet er spoedig andere wapens op volgen, die in de lucht vlogen. Honderdduizend Boetàä’s streken neder, maar werden van pijlen doorschoten, en ploften op den grond als lijken. Zij, die telkens op nieuw aankwamen, werden geheel in tweeën gebroken of gesneden, en zóó werd „een millioen Boetä's door de wapens (van Maïspati) weggevaagd. Het re- gende rompen, nekken, onder- en boven-armen en dijën, en een digte regen van bloed verspreidde zich. De overblijvenden wisten zich geen raad, want allen, die neêrstreken, werden verdelgd. Al de Boetàä-legerhoofden werden verwoed, toen zij dat zagen, en vielen gelijktijdig krijschende aan. BADJOBARANG, MA MANG- MOERKÁ, AMONGMOERKÂ, LINDOESRENGGT, KÄrnÂpracÂNes en KÁLÁRANOE spoor- den hun troepen aan om den oorlogskans te herstellen, terwijl de aanvoerders zelve m het gevecht deelden. BApsoBArANe streek neder, en zwaaide een ba- dâämá, maar de Koning van Kalinggâpati spande zijn boog, zijn päntjâ- soelâ-pijl (£) ging af, en trof BApJOBARANG, verbrijzelde zijn borst, zoodat hij stierf, en op den grond nederplofte als een imstortende berg. KÄLÄRANO® ging suizende door de lucht om zijn dood te wreken, en wierp zijn koentà af, maar deze ontmöette in zijn vaart een pijl, dien de Koning van Magâdàä er op af- schoot, waardoor zij in stukken brak en weggevoerd werd. De pijl achtervolg- de KÂrLÂrANor, en trof hem in de hals, zoodat deze geheel werd afgesneden, en hij dood op aarde plofte. De Patih AMmoNeeArBÁ werd smartelijk getroffen, toen hij zag, dat men met het gevecht in de lucht geen doel bereikte, en gaf last aan de Hoofd- (1) De päntj&-sojeld-pijl was waarschijnlijk een pijl met vijf punten, en nd nn (LX) 14. aanvoerders, om voor de helft neder te dalen en op de aarde te strijden, en 15. 16. 18. 19. 20. 21. 22. 23. voor de helft in de lucht te vechten. Daarop daalden Linporsrünaar en KârÂ- PRAGÁNGSÁ met hun legerbenden neder onder aanvoering van den Patih. De andere helft der Boetâ’s onder MAMANGMOERKÁ eu AMONGMOERKÁ bleef in de lucht onder ’t opperbevel van hun Koning DjoneeiroepaksÂ. Op het com- mando om aantevallen, schoten en wierpen zij hun pijlen, limpoeng’s, moe- sâlâ’s, nanggâlâ’s, paloe’s of piling’s af. De Boetâ’s, die op de aarde vochten, heten ook hun pijlen, limpoeng’s, piling’s en koentâ’s los. Er ontstond onder de troepen van Maïspati groote verwarring, velen sneu- velden, en de Vorsten raakten te zeer in de war, om (de vijanden) te weêrstaan. De Opper-bevelhebber SEÉMANTRI maakte nu een verdeeling in de taak der strijders, en liet den Koning van Magâädàâ met Koning Wr…sÂgÄpsr en den Vorst van Kalinggäpati den vijand op de aarde weêrstand bieden, terwijl SoprJÂkkron en TsÁnprÁKkùron met den Opper-bevelhebber zelven de vijanden in de lucht zouden weêrstean. Zij begonnen den strijd met blijdschap, het gevecht werd al heviger en heviger, de Vorsten waren dronken van bloed, en vochten met blinde verwoedheid. Alleen de Opper-bevelhebber beschermde de zijnen in den strijd, hield het oog op hen, en trachtte de zijnen te be- houden door beurtelings (nu eens naer de aarde en dan naar de lucht) wa- pens af te schieten. Als de troepen op aarde overwonnen werden, en de linie der zijnen imboog door het opdringen der Boetâ’s, liet hij er zijn wapens op regenen, en als hij zag, dat de Boetä’s in de lucht neêrstreken, zond hij hun zijn wapens te gemoet. Hij was inderdaad cen beleidvol aanvoerder, met regt vermaard, en juist geschikt, om Opper-bevelhebber in den strijd te zijn. Door zijn wijs voorbeeld lieten de andere Bevelhebbers hun dolle woede varen, vertrouwende op hun Opper-bevelhebber kwamen zij onder het strijden tot be- gpning. Zij kepen toe (op de vijanden), die hen naderden, en bleven standvas- tig hun terrein behouden. De vijanden kregen het eindelijk te erg onder den regen van wapens. Linporsrüneer sneuvelde door een slag met de knods van den Koning van Kalinggäpati. Zijn strijdgezel KArÂpraaÂnas wikkelde zich in een gevecht met WisÁnÂpsrÂ, eerst drongen zij beurtelings op elkan- der in, toen hevochten zij elkander met de bindi, en daarop trokken zij el- kander heen en weder, en begonnen op nieuw te worstelen. Plotseling schoot de Koning van Magâdàâ een pijl af, die den Koning van Kalinggäpati door de borst drong, zoodat hij (als een lijk) op aarde viel. Zijn troepen sloe- gen in groote verwarring op de vlugt. (LI) 24. 25. 26. 24, 28. — 198 — De Patih AMmoNGGArBÁ zwaaide in hevigen tooen zijn badâmä, en storm- de vol goeden moed op de vijanden in. Een millioen Boetâ’s vielen gelij- kelijk aan, en gingen steeds voorwaarts, als één man deden die tallooze scha- ren een aanval. Maar de dapperen van Maiïspati stonden pal, en bleven op hun hoede. Zij weerden den woesten aanval der Boetâ’s vol moed af, en lieten hun wapens in digte hoopen nedervallen. De opdringende Boetàâ's werden getroffen door die wapens, er sneuvelden zoo velen, dat het bloed in menigte kwam aanstroomen en alles overdekte, tot het weêrhouden werd door een dam van lijken, het golfde en stroomde als een rivier. Op de aarde en im de lacht nam het bloed al weer en meer toe, het was een zee van bloed, waarin de lijken van olifanten en Boetäâ’s op klippen geleken, die met bloed bemorst waren. De hoofden waren de voorwerpen, die met den stroom mededreven, de baarden en knevels geleken op gras, dat er in groeide, de verschillende vlagge- en vaan:- delstokken waren de grootere voorwerpen, die in het water dreven, of de baarden waren het groene mos, en de splinters van de gebroken wagens en de stukken van de wapens waren het struikgewas aan den oever, de tanden waren de steen- tjes (op den bodem), die knarsten, als men er optrad, tot grooten spijt van de strijders. De vader van de edele TorrrÂwarr had reeds in haar jonge jaren den roem voorspeld van dien worstelstrijd en van de bloedzee, als het verlovingsge- 29: 90. öl. ò2. schenk van Batârâ WisNor bij de eerste ontmoeting van Dèwi TurrrÂwarr, de Prinses van Magâádâ, met den Vorst van Maïspati. De Patih AmoNecArB sneuvelde door een pijl van Raden Sämanrrr, die hem zijn hoofd afsneed. De beide Legerhoofden MAMANGMOERK en AMonG- MOERKÁ, die in de lucht streden, sneuvelden ook vechtende. Van al hun troe- pen bleef er niets meer over. Koning Djsoneerrorraks had nu in ’t geheel niemand van de Boetâ'’s, die zijn lijfwacht hadden uitgemaakt, meer bij zich. In blinde verwoedheid zette hij zich iu postuur, en streek onder wild gekrijsch neder. Maar Raden SÉMANTRI schoot een pântjâwedâ-pjl (*} op hem af, die zijn borst door- boorde en verbrijzelde. Koning DJongerrorPaKs plofte op den grond als een instortende berg, onder het luid geschreeuw van de mannen van Maïspati. Niemand bleef er nu nog over, dan de Koning DarmÁwasnsÂ, die geheel van de zijnen verlaten op het slagveld stond, en zich nog niet verroerd had. Hij (5) Een pântjâwed-pijl was waarschijnlijk een pijl, die haar naam en groote kracht aan de vijf daarop geschrevene spreuken ontleende. Vergelijk hiermede de poestâkä of kalimosädá in de Brätâ-joedä, (LK) LXL 1. — 199 — schaarde zijn troepen wederom in orde, want toen hij zijn broeder Koning DJoNGGIROEPAKS zag sneuvelen, werd hij woedend. Zonder om te zien, wilde hij gaarne na de verdelging van allen, op welke hij zijn hoop gevestigd had, vechtende sterven. Hij meende standvastig en onverschrokken tc moeten staan lijven, en wilde niet wankelen in den strijd, daar dit een groote schande voor een Vorst zoude zijn. Toen hij bij zich zelven de gelofte (van standvastigheid) ‚had afgelegd, zette hij zijn krakenden wagen tot een snellen vaart aan. Hij legde zijn allervoortreffelijkste wapen aan, waarover hij zijn gebeden had uitge- sproken, opdat het zijn wondermogens mogt openbaren; de boog schudde, en met een donderend geraas kwam er een berg van vuur uit, waarmede zich rukwinden vermengden, die onder weêrgalmende echo's de een op den ander stootten, en al rommelende duurde de stroom van de afgeschoten vuurpijlen „onafgebroken voort, als vlammende lava-stroomen. Zij verhieven zich als dam- pen in de hoogte, en vielen neder op ‘% groote leger (van Maispati). Dit kwam in opschudding, en velen, door ’t vuur vervolgd, sneuvelden. De Vorsten werden in hun aanval weêrhouden, en met hun ronddwarrelende troe- ‚pen medegesleept. Zij vlugten naar de plaats, waar hun Opper-bevelhebber SEÉMANTRL zich bevond. Deze legde zijn boog aan, en toen ontlastte de ba- roenastrà- (of water-) pijl regen met een suizenden wind; een digte regen viel onder luid geplas neder, het water verspreidde zich gelijkmatig, en viel op. het vuur. De vuurvlammen werden uitgebluscht en verteerd door het water, dat uit de pijl kwam. Koning DarmÂwases gaf lucht aan zijn woede, toen hij ziju vuurpijl zag be- zwijken voor ’t vermogen van zijn tegenpartij. Hij greep nu zijn allervoortref- felijkste wapen, legde het aan, en toen schoot er een vlammenden pijl op los als ‚een bliksemstraal. Maar toen Raden SEMANrRr spoedig een pijl tot afwering afschoot, braken de beide pijlen bij de ontmoeting in stukken. Sämanrrr schoot een magtige warajang-pijl ('), waarmede hij gewoonlijk zijn vijand verdelg- de, af, maar deze brak in stukken bij ontmoeten van den pijl, dien de Ko- ning van Widarbâ tot afwering afschoot, beide wapens werden vernield. . Met de meeste standvastigheid hanteerden zij den boog, en mikten daarmede met veel bekwaamheid. Eindelijk schoot Smarter zijn tjakrâ (of rad-pijl) af, deze vloog bliksemend los, en sneed Koning DarmÂwasns de hals geheel „en al door, zijn lichaam rolde op den kostelijken wagen neder. Zóó stierf hij zonder van zijn plaats geweken te zijn, en bleek het, dat hij inderdaad van nnn ()) Hen soort van pijl, die men bij Raffles, history of Java, vindt afgebeeld. (LX) 9. 10 ITE 12. — 200 — aanzienlijke helden afstamde. De bijën vlogen gonzende om (zijn lijk), verstrooi- den zich met veel drukte door de lucht, alsof zij (den held) beweenden, en verspreidden een regen van geuren. De lucht gaf een roodachtig schijnsel van zich en scheen een en al bloed te zijn, alsof zij zich met den gesneu- velden held in den dood stortte. Tevens beefde en schudde en kantelde de aarde, de toppen der bergen stortten daverend in; vreeselijk was de strijd der elementen bij gelegenheid van het sneuvelen van dien Koning in het gevecht. Duisternis en waterdampen overdekten het veld, de zee beefde. De troepen van Widarbà vlogen als stof uiteen, toen zij zagen, dat hun Koning gesneuveld was; in de grootste verwarring verstrooiden zij zich rade- loos van angst, en vlugtten naar alle kanten. Sommige aanvoerders kwamen zich in gebogen houding onderwerpen, en wierpen hun wapens weg, om zich onder de lieden van Maiïspati te scharen: Niemand joeg hen weg daar Raden SúmAnrmi dit verboden had. SÉmaAnrrr gaf last aan zijn troepen om terug te trekken, en met spoed gingen deze toen van het slagveld om hun tenten te betrekken. GopÂpArmÄ werd door Raden Súmanrrr van zijn boei- jen bevrijd, en uit zijn gevangenis ontslagen. Het werd bepaald, dat hij het gezag zoude voeren over de vele Lieger-aanvoerders van Widarbä, die zich onderworpen hadden. GopÂpArm werd dadelijk witgezonden om al de schat- 18. 14. 15. 16. 17. ten en Prinsessen, die in de legerplaats (van Widarbä) achtergebleven wa- ren, bijëen te brengen, twee Vorsten, namelijk LsÂNDpRrÂKùron en SOERJÄKETOR moesten hem daarbij begeleiden. Bij hun komst in de legerplaats van Widarbâ was er een luid geween. De eerste Gemalin van den Koning van Widarbâ en vier andere vrouwen, dochters van Koningen, waren in de legerplaats bij- een, en konden hun luid geween niet bedwingen; dit was ook het geval met 's Konings zuster, Dèw1i DarmÂwarr, die haar broeder te voet viel. GopÂpar- m deed zijn best, om haar tot bedaren te brengen, en eindelijk hield het luid geween der vrouwen op, daar zij zich in hun lot als buit geworden vrouwen schikten, hoewel zij nog allen voortdurend snikten. GopÂvaru gaf last om tandoe’s en djòli’s bijeen te brengen. Honderd draagstoelen, waarin al de aanzienlijke buitgemaakte vrouwen ge- zeten waren, werden eerst buiten gebragt, zij gingen in een lange rij achter elkander, de Legerhoofden omringden haar in rijën van alle kanten, en achteraan volgde de krijgsmuziek. Daar Raden S&mANrtrr reeds (zijn legerplaats buiten de stad) verlaten had en met al zijn gevolg in de stad getrokken was, bragt men die Vorstelijke dames in het paleis, als een geschenk voor de Prinses (LX) 18. 19. 20. 21. 22. 28. 24. 25. — 201 — TsrmrrÂwatr. Zij nam haar allen, ten getale van honderd en vijf personen, aan, tot aanvulling van het achthonderd-tal, dat uit Maiïspati zoude gezonden worden. HOOFDSTUK XX X Xx V IL. Dèwì Tjitrawati gaaf op reis naar Maispali. Raden SÉMANrRr zond iemand naar zijn Koning met een brief. Toen de briefbrenger te Maiïspati gekomen was, gaf Koning ARDJOENÂ-sÁsR juist audientie. Hij schrikte, toen hij den man met een brief zag aankomen, nam den brief aan, opende dien, en las: „Na de onderdamigste hulde van mij, „SEMANTRI, en van de (mij vergezellende) Vorsten aangeboden te hebben aan „den Koning en Gebieder van Maïspati, die het pronkjuweel der wereld „is, deelt Uw dienaar (in de eerste plaats) mede, dat hij in zijn zending, om „de Prinses van Magâdá te halen, gelukkig geslaagd is, ten gevolge van de „gelofte, dat de Vorst van Widarbâ (eerst) moest verdwenen zijn, (t geen) „door den invloed van de voorbede van mijn Gebieder (geschied is). Koning „DARrMÁwasEsÁ was echter niet zoo moeielijk te bestrijden. Het was maar alles „grootspraak van hem, dat hij zulk een aanzienlijk Vorst was, die veel legers „bezat, die vele Vorsten aan Widarbä had onderworpen, en die rijk was aan „legers met ontelbare aanvoerders van hoogen en lagen rang. Want in één „hacht en twee dagen zijn al zijn legerbenden door de wapens en den woe- „denden aanval der mij verzellende Vorsten vernield. Hij had een broeder, „van den zelfden vader, maar een andere moeder, een Boetâ-prinses, die te „Djonggarbäà woonde en Praboe Dsoneerroreaks heette. Deze heeft met „al zijn legerbenden ook mede gevochten, maar hij was evenmin bestand, en „werd, zonder dat er een hevige worsteling plaats greep, met al zijn troepen „vernield, zoodat het een zee van bloed was. Î „In de tweede plaats deelt Uw dienaar mede, dat de Prinses van Magâdâ, „Dèwi TuarrÂwari, een bruidsgeschenk verlangt, bestaande uit achthonderd „vrouwen, mits allen van Vorstelijken bloede, omdat zij vroeger een dergelijke „gelofte heeft afgelegd. Te Widarbà zijn honderd en vijf vrouwen van Vorste- „lijke afkomst buit gemaakt. Uw dienaar heeft die aan de Prinses van Magâdá „aangeboden, en wacht nu slechts op aanvulling van het achthonderd-tal van „Prinsessen, indien mijn Heer het mogt behagen dit te doen, daar zij nu 26 — 202 — „eenmaal de gelofte heeft afgelegd, om aan ’t hoofd te staan van achthonderd „Vorstelijke vrouwen. Uw dienaar wacht nu nadere bevelen van zijn Heer.” Bij het lezen van dezen brief werd Koning ARrpsornÂ-sâsr zeer verheugd, en vriendelijk lachende sprak hij tot Vorst SopÂ: „de zending van STMANTRI „is gelukt, het gevecht met den Koning van Widarbâ heeft plaats gehad, „en deze is geheel en al overwonnen. Maar nu komt de Prinses van Magâdâ . „met het verzoek om achthonderd Prinsessen, als haar deelgenooten in den echt „met mij. Deel dit dus spoedig mede aan alle (mij onderhoorige) Vorsten, die „(ongehuwde) Prinsessen mogten hebben, en eisch die van hen op! Ik wil „haar als een huwelijksgift aan de Prinses van Magâdâ schenken. SömANrTRI „heeft mij berigt gegeven, dat hij al honderd en vijf Prinsessen uit den buit „van Widarbá bekomen heeft. Laat er maar meer zijn dan achthonderd! „als er misschien onder zijn, wier uiterlijk niet bevalt aan Dèwi TuirrÂwarr, „behoeven die niet tot haar deelgenooten in den echt gerekend te worden.” Hierop keerde de Koning weder in zijn paleis terug. Vorst Sop maakte „aan alle andere Vorsten bekend, dat zij hun dochters aan den Koning moes- ten aanbieden. De schoonsten werden er uitgezocht. Sommigen gaven ook _ hun zusters. Toen het getal van achthonderd bijëen was, werden honderd Vor- sten aangewezen, om haar naar Magâdàâ te begeleiden, in honderde van tandoe’s en djòli’s. Vorst NeÂrÂranÂs was de aanvoerder van den optogt. ‚Hij had al de Vorsten, benevens vierhonderd krijgsoversten met hun veel ru- moer makende troepen onder zich. Te Magäâdâ komende, was de gansche stad in opschudding, toen men hoorde, dat er achthonderd Prinsessen van Maïspati gekomen waren. Koning TyrrrÂcÁp begaf zich naar de pagélaran, en nam daar plaats. Zijn vier aanzienlijkste (ondergeschikte) Vorsten benevens Raden SEmANtrr zaten in één rij naast elkander. De Vorsten van lageren rang zaten even als de Krijgsoversten in rijën, elk naar den rang, die hun toekwam. Aan Vorst NeÂrÂrÂnÂs werd bij zijn komst gepaste hulde bewezen, en daarop „bragt hij den last van zijn Vorstelijken zender over, namelijk dat zijn Heer achthonderd Prinsessen, met al wat zij bij zich hadden, aan de Prinses van Magâdâ ten geschenke gaf. Raden StmANrri was daarover zeer verheugd. De achthonderd Prinsessen werden toen verder geleid binnen het paleis in de tegenwoordigheid van Dèwi TurreÂwari, en bewezen haar eerbiedige hulde. Zij waren als de sterren in ’%t gevolg van de maan. De negenhonderd Prinsessen waren de sterren, en Dèwi TyirrÂwari was de maan, voor haar verbleekten (LXID) 10. 1. 12. 13. 14. 15. 16. — 203 — de negenhonderd Prinsessen, 't was of zij (in ‘t geheel) geen glans hadden in bijzijn van Dèwi TorrrÂwari, die inderdaad het pronkjuweel van de gan- ‚sche schepping was; die negenhonderd Prinsessen waren daarvan de bewijzen, hoewel zij zich toch in al haar schoonheid vertoonden. En zóó bleek het, dat zij werkelijk een incarnatie van Dèwi Srr, en de eerste van alle vrou- wen was. Zij plaatste acht Prinsessen aan het hoofd van al die vrouwen, namelijk : Dèwi TyÂnprÂrsMmr, zuster van den Vorst TyÂnprÄkbron, Dêwi SopÂrsMr, dochter van den Vorst SopÂ, Dèwi SorrsÂRrtsMr, Jongere zuster van Vorst SorrsÂkKèror, Dèwi Wrisärtsmi, dochter van WisigBÂpsrÂ, Dèwi Winporrús- MI, dochter van WinpoerÁ, een Vorst, die aan ’t hoofd van een der legers van Widarbâ gestaan had, Dèwi Sinpoersur, dochter van SinponvoÂ, D è- wi BanorrúsMi, dochter van den Vorst KoprÄBanom, en eindelijk Dêèwi Ro- DRÂREsMI, dochter van RoprÄraksÂ. Vier van de buitgemaakte Prinsessen stonden aan het hoofd van deze dames, die elk honderd vrouwen onder haar bevelen hadden. TamrrÂwarr wilde Dèwi DarmÂwari, de Konings-dochter van Widarbâ, ten huwelijk geven aan Söämanrrr, als belooning voor den moed, waarmede hij zijn leven in den strijd gewaagd had. De vier uitstekend schoone Gemalinnen van den Koning van Widarbâ wilde zij bestemmen voor de vier aanzienlijkste bevelvoerende Vorsten van Maiïspati, wanneer zij daar waren aangekomen. ds Toen al de negenhonderd Prinsessen gereed waren, vertrokken zij van Ma- gâdà. De honderde van sierlijke draagstoelen in een lange rij achter el- kander leverden een fraai gezigt op den weg. De Vorst NeÁrÂranÂs met vierhonderd Vorsten en al hun troepen en aanvoerders van lageren rang lie- pen vermengd onder de troepen van Koning TuirrÂwami vóór de draagstoe- len. Links daarvan hadden TyÂnprÂgùror en SorrsÂkùror hun plaats. Regts liepen de Vorst van Kalinggäpati en WrisigÂpsr met al hun troepen. Raden SÉMANtRI met zijn troepen bevond zich achteraan, even als de vroe- ger aan Widarbâ onderhoorige Vorsten met hun legerbenden. De onder het voorttrekken luid gedruisch makende troepen leverden een fraai gezigt op. De onderscheidene soorten van vaandels en vlaggen geleken op bergen van bloemen, vóór, regts en achter den optugt. De stad Magäâdâä had een droevig aanzien, al het loof verwelkte, de pinang-boomen verloren hun bloemen, en de bladeren der kokos-boomen hingen geknakt naar beneden. De rotsen hadden een rooden weêrschijn, alsof zij kwijnden van droefheid. — 204 — en 17. Na het vertrek van de Prinses scheen de hofstad te kwijnen, alsof zij haar 18. juweel verloren had. Een prit-gantil piepte zoo teeder, alsof zij om de stad weende, een zwaluw fladderde achter haar aan heen en weder, alsof zij naar Maïspati wilde medegaan; nog een andere prit-gantil piepte in de lucht, alsof zij weende. De togt ging snel vooruit, en na ’t verlaten van Magâdâ vermaak- ten zich de Prinsessen met het zien van al de schoone voorwerpen langs den weg, als: de bijën, die zich verspreidden en de bloemen trachtten te vernie- len, en de bloemen, die zich verstrooiden, als er een suizend windje tegen aan woel, als om de Prinses haar geuren aantebieden. HOOEDS "TU IX XXX VIELE. Semantri stelt de krachten van Ardjoena-sasra op de proef. 19. 21. 22. All 1 Raden SÉMANrRI was intusschen bij voortduring met zich zelven in twee- strijd, en wist miet, hoe hij het aan moest leggen om spoedig met zijn Heer te vechten en daarna bij hem in dienst te blijven; hij wilde tot bevestiging van zijn dienstbaarheid aan hem in deu strijd een bewijs van diens kracht „hebben, maar ’t was moeielijk daartoe aanleiding te geven. Om die reden ging Raden SEMANTRI met loome schreden vooruit, want hij wist nog niet, hoe hij spoedig met zijn Heer in gevecht zoude trachten te komen, (en zocht vruchteloos) naar een betamelijke reden om tot een gevecht te geraken, en daardoor zijn dienstbaarheid te bevestigen, zonder dat hij zich de gramschap van zijn Heer op den hals haalde. Toen men op de grenzen van het rijk van Maïspati gekomen was, liet Raden Sömanrrr halt houden, en gelastte _ aan al de Vorsten, om een groot verblijf voor TymrrÂwar en al de andere Prinsessen te bouwen. Al de Vorsten kregen ook hun eigen tenten. Koning TsrrrÂaÂp betrok de tent achter (het verblijf van TorrrÂwari), WrisÂBÁpsr en de Vorst van Kalinggäâpat: links, PjÁNDprÁKkToe en SorRJÄKRTOE regis daarvan, terwijl Raden Sémanrtrr, ende Vorsten, die tot Widarbâ behoor- ‚den, met den Vorst NaÂrÂranÂs hun verblijf hielden vóór dat van de Prin- sessen. SEMANrTRI schreef nu een brief, die voor zijn Koning bestemd was. Van al de Vorsten was er niemand, die wist wat er in den brief stond; zij dachten, dat hij kennis gaf van de aankomst der Prinses. Daarop zond hij een paar Hoofden, om deu brief over te brengen. Zij hadden tweehonderd (man te) paard bij zich, en renden spoedig weg. (LUID) Zj — 205 — De Koning van Maiïspati zat op zekeren morgen in tegenwoordigheid van al zijn militaire en civiele beambten. Al de ondergeschikte Vorsten zaten in vollen getale aan rijën, even als de Hofgrooten en de aanzienlijke Krijgsover- ‚sten. Terwijl de Koning daar rustig zat in ’t bijzijn van zijn dienaren, kwa- men eensklaps de mannen, die S&manrri gezonden had; zij traden dadelijk voor den Vorst, maakten het teeken van eerbied, en deelden toen aan den Koning mede, dat Stmarrrr hen gezonden had, om den Koning een brief over te brengen. De Koning nam den brief glimlachende aan, (en las het volgende:) „De eer- ‚biedigste hulde van mij, Sémanrrr, aan Uw Majesteit, den Koning! Ik geef „Uw Majesteit kennis, dat ik de Prinses van Magâdá thans op mijn reis naar „Maïspati medegenomen heb met al de Prinsessen. Toen wi hier ophiel- „den, heb ik voor het gansche gevolg tijdelijke woningen laten oprigten bij „een der grensdorpen van Maïspati, waar ik nu nadere bevelen van Uw ‚ „Majesteit wacht. Sire! ik weet-niet, of het U aangenaam zal zijn, maar ik neem „de vrijheid iets voor te stellen. De Prinses van Magâdâ, het pronkjuweel „der wereld, is nu gekomen om te huwen. Uw Majesteit, de voortreffelijkste „Koning, in de gansche wereld beroemd, de steunpilaar der aarde, in wien „een Godheid zich zigtbaar vertoont, die in de wereld blijkbaar geen wedergade „vindt, en die de eerbiedige hulde ontvangt van vele uitstekend dappere . „Vorsten, zal huwen met de edele Prinses TarrrÂwari, het puikje der aarde, „de kostbaarste schat van het gansch heelal. „Het zou echter jammer zijn, als Uw Majesteit niets deed (of gaf), om haar „tot Gemalin te bekomen, en dat alles zich zoude bepalen bij een gevecht, „dat nu heeft plaats gehad, want de Koning van Widarbâ vermogt niet „veel tegen iemand, als Uw dienaar, tegen wien hij het geen vier en twintig „uren kon uithouden. Het lijkt er in de verte niet naar, dat (de oorlog met „hem) een behoorlijk voldoend middel zou zijn, om’ haar ten huwelijk te ver- „krijgen. Dat zou al te nietig wezen. Als Uw Majesteit zich niet zelf in ’t „gevecht begaf, zouden de huwelijks-formaliteiten nog miet zijn afgeloopen; „en zoude Uw Majesteit van vroegere bepalingen afwijken; want alle Vorsten van „vroegeren tijd hebben, om een edele Prinses tot echtgenoot te bekomen, een „gevecht op leven of dood aangegaan en een zee van bloed doen ontstaan. „En nu zou Uw dienuar alleen maar gaan vechten? Daar zou de wereld „Immers om lachen! „Wat nu den persoon aangaat, met wien Uw Majesteit zal moeten strijden, LX 10. 11. 12. 18. — 206 — „Uw dienaar is het, die zich als een huwelijksgift voor Uw (aanstaande) „Gemalin, de Koningsdochter, in een. gevecht op leven of dood disponibel „stelt, die daarvan als slagtoffer wil vallen, en (tot dat doel) met veel genoegen „zal sterven. Als dit niet geschiedt, Sire! zal Uw dienaar de Konings-doch- „ter van Magâdâ hier houden. „Ik smeek Uw Majesteit mij niet te verdenken, alsof Uw dienaar zijn zin- „nen op de Prinses van Magâdâ gesteld had! het is er verre van, want „Uw dienaar is een soort van Panditâä, die een eenzaam leven leidt zonder „(ooit) te trouwen, naar een gelofte, die voor mijn gansche leven geldt. De „(eenige) reden, waarom ik (Uw Majesteit) in allen ernst dit voorstel, is deze: „omdat ik begaan ben met de voortreffelijke Prinses, die maar zóó, zonder „behoorlijke huwelijks-ceremoniën, zoude huwen.” Koning ARpJorNÁ-sÁsr glimlachte na het lezen van dien brief, en wierp hem toe aan de vergaderde Vorsten, die de een na den ander den brief Ia- zen en allen verbaasd waren. Daarop zeide de Koning: „wel nu, mannen ! „keert terug! zegt aan Uw Heer, SEMANTRI, dat hij er niet aan moet twijfe- „len, of ik doen zal, wat hij mij verzoekt. Ik zal daaraan voldoen, daar hij „het volstrekt wil en mij uitnoodigt met hem te vechten. Verder moet gij „al de Vorsten gelasten, zich morgen met hun troepen in een kring te scha- „ren en een luid geschreeuw aanteheffen, als wij in het gevecht aanvallen.” Toen de boden een brief als antwoord ontvangen hadden, vertrokken zij na een eerbiedige buiging. Daarop zei de Koning wederom tot de Vorsten: „bedenkt U allen eens „ernstig! want dat SÉMANtrr mij zoo’n brief zendt, daarmede heeft hij zeker „zijn bedoeling.” Vorst Sop antwoordde: „misschien is hij zelf wel begeerig naar t bezit „van de Prinses van Magâdàä’ waarop de Koning zeide: „als dat zóó was, „zou SEÉMANTRI dan zijn uiterlijk verloochenen, dat zoo gunstig is? hij, de zoon „van een kluizenaar met zijn volkomenen glans, de onversaagde overwinnaar „met zijn vaste gelaatstrekken en zijn bedrevenheid, zijn beschaafde manieren „en zijn daaraan geëvenredige dapperheid? Het zou immers volstrekt niet „betamen, dat hij zulk een slecht hart bezat. Temand, als hij is, zou het slechts „voegen getrouw te zijn en zijn woord gestand te doen. Neen! ’t niet moge- „lijk, dat hij zijn uiterlijk zóó zoude verloochenen. Ik houd het er voor, dat „hij eigenlijk al lang het plan gehad heeft, om bij mij in dienst te treden. „Naar ik aan hem zien kon, zal hij het voornemen hebben, om zijn krachten (LXIID) 14. 15. 16. 17. 18. — 307 — „te beproeven in een tweegevecht, hij zal er om willen vechten, wie de sterkste is, en „aijn moed willen toonen. Het zal voor hem moeijelijk geweest zijn daartoe een „geschikte aanleiding te vinden, waardoor hij bij mij in dienst kon treden. Nu „heeft hij daartoe den weg gevonden, daar ik hem naar Magâdâ gezonden „heb; hij legt mij nu een beproeving op, en doet met opzet zijn best om mijn „toorn op te wekken, en mij over te halen om tegen hem in ’t gevecht te „gaan. Welaan! houdt U morgen vroeg in volle krijgstoerusting gereed! Let „goed op t geen ik U zeg: stelt, terwijl ik aan ’t strijden ben, volle vertrou- „wen op mij; en al was het ook, dat ik de minste was, niemand mag mij te „hulp komen! ziet het geduldig san, al kwam ik ook te sterven! Want ik „heb besloten om aan ’t verzoek van SÉMANTR1 te voldoen, en in een twee- „gevecht met hem onze krachten te meten.” Na ’t uitspreken van deze woorden keerde de Koning in zijn paleis terug. Al de Vorsten, die de zitting hadden bijgewoond, ging elk hun weg, rie- pen hun troepen bijëen, en maakten zich gedurende den nacht geheel ge- reed en strijdvaardig. Toen de Koning in het paleis gekomen was, kon hij den slaap niet vatten, daar hij zonder ophouden nadacht over den brief van Sämantri. Het speet den Koning van Maïspati, dat zijn vermoedens omtrent SEMANTRI zoo slecht bewaarheid werden. Hij had zich voorgesteld, dat die jonge man met zijn gun- stig voorkomen en zijn fijn besneden, edel gelaat, bekwaam, hoogst beschaafd, door en door voorzigtig, en als de zoon van een boeteling, in alle opzigten een man zoude zijn, zooals t behoort. Hij had ook reeds gezien, dat hij be- last met het Opperbevel over een legermagt, buitengemeene krijgsbekwaamhe- den bezat. Hij was nu teleurgesteld in ’t geen hij met Sömanrrr voor had; want toen deze pas bij hem kwam, had hij hem reeds zijn genegenheid geschon- ken, als een toekomstig getrouw volgeling, daar hij zou trachten het land te beschermen tot bevordering van ’t geluk der wereld en van de tevredenheid der menschen. En nu ging hij zelfs verraad plegen! Daarom was de Koning hoogst bedroefd. 3 Den volgenden morgen waren al de Vorsten met de voorbereidselen van den oorlog gereed, De troepen van de kraton stonden in rijën op de aloen- aloen, en die van de onderhoorige Vorsten verstrooiden zich in drommen buiten de stad en langs de wegen. Al de gewapenden stonden digt opëen als een nevel, want de menigte van al de troepen van Maispati was on- telbaar. (LUID 19. 20. 2. 22. 23. 24. 25. LXIV. 1. — 208 — De Koning aanvaardde den togt, omstuwd van al de Legerhoofden. Hij zat op een wagen, die met edelgesteenten en zuiver goud versierd was, in de gedaante van een schip, bruin van kleur, opgetooid met diamanten en aan de kanten met smaragden versierd, de paarden waren opgetuigd met schit- terende franjes, bedekt met diamanten, amethisten en saffieren. De ornamen- ten van den wagen schitterden, als de zon, die pas uit het zeewater is opgeste- gen, zich even vertoont boven den rug der bergen, terwijl haar glans doordringt tot in ’t diepste der bosschen, zoodat deze rood schijnen, alsof ze in den brand staan. De umiformen der leger-afdeelingen harmoniëerden met de hoofdtooisels van de aanvoerders, en schitterden fraai van alle kanten. Toen de Koning uit de stad optrok, geleken al. de legerbenden op cen zee, die t land overstroomt, en zich naar alle kanten uitbreidende, mel donderend gerom- mel zich uitstort onder de vreeselijkste natuurverschijnsels, terwijl de grond door hen betreden, zich bewoog. De Vorsten aan *t hoofd der legerbenden rukten voort als golven, die de een na de andere elkander voortstuwen. Toen de boden van Raden SúMANrrr aangekomen waren, boden zij hem den brief aan, en deelden hem mede al wat de Koning gezegd had. Hoogst verblijd opende Stmantri den brief, en nadat dien gelezen had, glimlackte hij, verzocht al de Vorsten spoedig bij zich, deelde hun allen de woorden van den Koning mede, en gaf hun-kenuis van den brief, dien de Koning als ant- woord gezonden had. Toen zij de een na den ander den brief gelezen had- den, waren allen hoogst verwonderd en getroffen, en konden van verbazing niet spreken. (Eindelijk) zeide WisArApsr op een zachten toon: „he, hoe is dat? „Ik had niet gedacht, dat de inhoud van den brief, dien U verzonden heeft, „266 zoude zijn, dat er zulk een antwoord op volgen zou. U had immers maar „alleen berigt gezonden (van ’t geen geschied is). Heb de goedheid ons de „waarheid mede te deelen van 't geheime plan, dat door U beöogd wordt.” Hierop antwoordde Súmanrrr met een glimlach: „broeders, Vorsten! ik ver- „zoek U allen het mij niet ten kwade te duiden, maar ik heb onzen Koning „en Gebieder werkelijk verzocht hier te komen, omdat ik vroeger een gelofte „heb afgelegd, en wil volstrekt weten, hoe veel hij in den strijd vermag, „opdat het misschien (mij en anderen) tot leering zij, en men de wijze, waar- „op onze Koning strijdt, zal kunnen navolgen” Hij had nog niet uitgesproken, toen er eensklaps een groot gedruisch on- der de menigte buiten af ontstond, door de aankomst van den Koning Ar- DJOENÂ-sÁsR met al zijn legerbenden en Vorsten, die onder ’t luid rumoer der (LXIV) — 309 — troepen de legertenten in orde bragt. Er kwam daarop een zendeling van ArpsorNÂ-sÂsr bij SEMANTRI, om hem een prachtig versierden wagen ten ge- 2, schenke te geven, dien hij voor den strijd in voorraad kon houden, benevens een volledige wapenrusting met een borstschild en staatsie-hoed. SEMANrrI (nam die geschenken) verheugd (aan). Verder zeide de zendeling nog namens den Koning tot al de Vorsten: „plaatst u morgen allen in een ronde slag- „orde, houdt u gereed, en heft allen een luid geschreeuw aan, als de strij- „ders op elkander aanvallen!” Toen de Vorsten dit beloofd hadden, vertrok de zendeling van den Koning. Den volgenden morgen waren alle Vorsten gereed, op het luid geklank der krijgsmuziek trokken de troepen uit, en stelden zich bij rijën in een ronden ge- heel geslotenen kring. De Vorsten staken op hun wagens boven de anderen „uit, al de veldteekens werden in een rij voor de troepen geplaatst, de diver- se groote en kleine vlaggen, vaandels en wimpels stonden aan den kant naast elkander geschaard in onafzienbare rijën vóór de troepen. Het was van verre een fraai schouwspel. De Koning reed op den kostbaar versierden wagen, „ waarop zijn wapentuig geladen was, en trad onder het luid schreeuwen der troepen en onder het slaan op de oorlogsbekkens in het midden. Hij ge- lastte SÉMANTRI zijn wagen te bestijgen, en (met vrijmoedigheid) op alle wij- zen hem te bevechten. SEmanrtri beloofde dit, maakte een sémbah, beklom „zijn wagen en trad in: den kring der troepen. De wagens waren vrij wel ge- lijk, en het scheen, dat twee zonnen zich vereenigden, want de ornamenten der wagens schitterden met den glans van zonnen, vuurbollen en regenbogen. Zij keken elkander een poos aan, en hielden hun boog in de linkerhand, en ver- ‚toonden eerst nog geen van beiden hun bedrevenheid. Toen lieten zij hun wagens door hun beide even bedrevene koetsiers in beweging zetten. Zij leg- den hun boog aan met de meest mogelijke bekwaamheid en met statige manie- ren; in een bevallige, sierlijke lichaamshouding hanteerden de beide strijders ‚hun boog, alsof zij Batârâ KÁmÂpsÂs en Batârâ AsmÂr waren. Zij ge- leken een paar tweelingen op het slagveld, zóó kwam het voorkomen van den een met dat van den ander overeen, geen van beiden was de minste, beiden waren schoon, van volkomen geëvenredigde gestalte, en juist geschikt om zich met elkander te meten. Hun staatsiehoed schitterde naar alle kanten, hun blik- ken ontmoetten elkander, ’t was of er meteören op de wagens dooreen woelden. Raden Stmanrtrr begon zijn kracht te toonen: dadali-pijlen vlogen van den boog, en verhieven zich in de lucht, terwijl hij den boog regt uitgestrekt 27 (LXIV) 10. 1. 12. sl 14. 15. 16, — 210 — hield, mengden zich onder de vaart met een snorrend geluid zwermen van achter elkander aankomende pijlen dooreen, zoodat de digt opeen gepakte menigten onder luid rumoer elkander verdrongen, en toch kwamen er achter nog maar steeds pijlen van den boog te voorschijn. De troepen ijsden van de pijlen, die boven hun hoofd dooreen vlogen en in massa op hen aankwamen. De Koning van Maïspati mikte met zijn pijl, en daarop vlogen er onder hevig gedruisch en in vereeniging met stormwinden pijlen af, die de pijlen van zijn tegenpartij moesten afweren. Het waren ook dadali-pijlen, die op de anderen aanvielen, en zich daarmede in de lucht vermengden met gelijke kracht en menigte. De troepen schreeuwden en bulderden van genoegen, toen zij de bewegingen der pijlen zagen, alsof ’t menschen waren, die met elkander vochten: in goede orde weerden zij elkander af, vlogen op elkander in, vervolgden elkander, en vochten zoo levendig, dat het alom klikklakte; al vechtende schoven zij elkander voort en drongen op elkander in. Zóó wor- stelden de wapens een tijd lang, totdat de Koning eindelijk een naar alle kanten schitterend afwerings-wapen afschoot, waaruit een huilende stormwind kwam, die al de pijlen wegvaagde, en waardoor zij geheel en al vernietigd werden. Toen SEMANrRr zijn pijlen zag verdwijnen, zette hij zijn wagen tot een snel- len vaart aan, spande zijn boog,-legde een draak-pijl aan, en toen kwamen er groote draken in vreeselijk toenemende menigte bij honderdduizenden in tallooze drommen te voorschijn, zoodat het slagveld er geheel van vervuld werd. Koning ARDJOENÁ-sÂsr schoot nu een arends-pijl af, om dien draak-pijl af te weren, en arenden verhieven zich toen hoog in de lucht met een verschrikke- lijke snelheid, De draken rigtten zich op ’t zien van de arenden regt over- eind en gaapten vreeselijk verwoed; de arenden vlogen spoedig op hen af, en toen verdwenen zij, door de arenden medegevoerd in de lucht. De arenden bleven nog bij menigte in de lucht, en draaiden bij groote hoopen boven SEMANTRI in kringen rond, terwijl de troepen schreeuwden en tierden. SEMANTRI werd hoogst beschaamd, en schoot spoedig hoopen van koentâ's af, millioenen bij millioenen kwamen er van zijn boog. Zij verhieven zich in de lucht, en sleepten de arenden tot den laatste toe weg. SÉMANrRI zag met blijdschap, hoe zijn koentâ’s het terrein behielden, en nog maar aanhoudend in de lucht te voorschijn kwamen. Zijn boog schudde andermaal, en toen kwamen er allerlei (wapens) voor den dag, als: nanggâlä's, parasoe’s, lim- poeng’s, koentâ’s, tjäkrä’s, tjandrâsâ’s, badâmâä’s, moesäâl8’s en gandi's, die zoo digt als een nevel in de lucht dooreenkrielden. (LXIV) 17. 18. 19. 20. 22. 28. 4, — 211 — Koning ArpsornÄ-sÂsrA stond onbewegelijk boven op zijn wagen, terwijl SEMANTRI al zijn krachten inspande om zijn buitengemeene vermogens hot te vieren, en al zijn wondermagt uitputte om al zijn wapens los te laten. Toen er eindelijk een einde aankwam, greep de Koning zijn boog, en legde een draak-pijl aan, met vlerken en slagpennen als een vogel, maar met de kop ea de staart van een draak, met lange sporen aan de poten en met schubben bedekt. Toen deze losgelaten was en boven in de lucht kwam, nam hij toe in grootte, zijn aangezigt zette zich uit als een berg, en verwoed gapende hield hij stand tegen al de wapens. De nanggâlâ’s, parasoe’s en koentäs werden by ettelijke millioenen en ettelijke honderdduizenden door den draak ingeslikt, en verdwenen, tot er geen een mear overbleef, Nog steeds bleef de afgrijselijke draak zich op een woeste manier bewegen: terwijl hij gaapte, bliksemden de slagtanden, en woelde het gift in zijn bek rond, alsof het vuur was; steeds blazende streek hij door de lucht, alsof hij nog tets wilde opliappen, dan keerde hij weder terug, en draaide zich in een kring rond onder ’t ma- ken van een vreeselijk geluid; zijn klapwieken veroorzaakte rukwinden, zijn staart stond regt overeind en draaide in de rondte. Spoedig schoot SEMANTer een bremastràâ-pijl af, die zich hoog in de lucht verhief, naar alle kanten vlammen uitschoot, en den draak door zijn vuur geheel verzengde en verteerde, Al de Vorsten werden van schrik bevangen, toen het vuur al meer en meer toenam, al meer en meer brandde, en in de lucht naar alle kanten vlam- men uitschoot. Het vertoonde zich op een schrikwekkende wijze in zoo groote menigte, alsof het een millioen vuurbrakende vulkanen waren. Daar het scheen te zullen nedervallen, kwamen al de troepen in beweging. De Koning greep nu de baroenastrâ-pijl, deze vloog los, en op ’t zelfde oogenblik werd het stil in de natuur, een dikke duisternis overdekte het vuur, zware wolken kwa- men opzetten, het water in de lucht nam toe, als een regenscherm slingerde het heen en weder, gelijk een waterhoos, en zoo werd het vuur door ’t neêr- vallende water van dien pijl uitgedoofd. Met water bleef met hevigheid op de aarde neêrstorten, als een rivier, die zich in zee stort, kwam het met een hevige branding en golving te midden van de troepep, zonder dat het voor iets op zijde week. Toen men niet ophield, met hevig geweld tegen SÉMANTRI te schreeuwen, werd deze verwoed; hij greep op nieuw een bramastrà, die een allerhevigst vuur bevatte, dat het gewone vuur honderdmaal in hitte en kracht overtrof. Toen dit wapen afgeschoten was, vlamden de vuurpijlen bij toenemende me. (LXIV) 25. 26. 21. 28. LX. 1. 2. ö. — 212 — nigte en vielen midden op het water met een sissend geluid, de baroena- strâ verdween en werd door de daarop vallende vuurpijlen uitgedoofd, het werd kurkdroog, zoodat zelfs de aarde er van barstte. Het vuur bleef nog in t midden der troepen voortbranden, het vlamde al meer en meer en hooger en hooger, alsof het aan den hemel zoude reiken. Al de Vorsten waren ver- baasd, toen zij zagen, hoe de strijdkrachten van SEÉMANTRi opwogen tegen die van hun Koning, en die, welke hij in den oorlog in Magâdâ aangewend had, overtroffen. Koning ARDJOENÁ-sÄsRÁ greep nu zijn laatste bramasträ, deze ging af en viel op de vuurpijlen (van SMANrRr) aan. Beide brandden al weer en meer, en schoten bij voortduring vlammen uit, die zich bij beurten in de hoogte verhieven en opvlogen, in de rondte draaiden en in groote menigte op een ijzingwekkende wijze om elkander slingerden, zoodat het vuur zich hoog in de lucht verhief. De Goden kwamen in opschudding. NarÁp riep op een gil- lenden toon: „hei, gij beide strijders! Batáârâ Gorrom zal op u vertoornd „worden! gij vecht, alsof gij den dood zoekt, en wendt wapenen aan, als de „bramasträ, die de aarde verwoest! Komt, 't ts nu genoeg! ontdoet u van „uw verwoedheid! Ge hebt hiermede nu al genoeg blijken gegeven van uw „krachten en bovennatuurlijke. gaven, de afloop van den strijd heeft u niet „teleurgesteld. Nadat NarÂp deze woorden gesproken had, legden de beide strijders hun bogen neder, en toen doofde het vuur uit. Súmantrr en de Koning lieten hun koetsiers vooruit te gaan, en (konden) elkanders hand (als. ’t ware) te vatten. De paarden, die de wagens trokken, woelden dooreen, de voorsten sloegen met de voorpoofen en schreeuwden, zij zwenkten links en regts, draaiden op eeni- gen afstand om, verwisselden van plaats, en gingen zeer snel rond; het opstui- vende stof overdekte alles, maar werd door de rukwinden als weggevaagd. Terwijl het stof door den wind werd opgewaaid, schitterden en flikkerden de ornamen- ten der wagens met betooverenden glans. Zij streden, alsof zij aan elkander vastgehecht waren. De strijders op hun wagens mikten op elkauder met eenvoudige, natuure lijke wapens, niet met hun wondermagt en bovennatuurlijke vermogens. Al- len, die hen zagen vechten, kromp het hart van angst ineen. ’t Was of hun wapens door en om elkander woelden, doordat de wagens in elkander ver- 4, ward raakten; de juwelen en edelgesteenten, die de wagens versierden, verspreid- den zich naar alle kanten, „alsof het sterren regende, daar de rijtuigen tegen LAW eb 10. La 12. 18. 14. — 213 — elkander aan drukten. ‘Terwijl zij gelijktijdig hun pijlen afschoten, schenen door de snelle vlugt der pijlen de bliksemstralen over en weêr te springen. . Zóó schoten zij een poosje op elkander, zonder dat een van beiden zich liet verschalken, de wapens, die elkander ontmoetten, hadden gelijke kracht, en zij waren beiden even bedreven in t vechten. De wagens kantelden en wipten nu en ‚dan op door de krackt van de afgeschotene wapens. 4óó vochten zij een tijd lang met elkander, de Koning van Maiïspati wilde evenwel Sämanrrr niet naar het leven staan, maar alleen zijn slagen en aanvallen beantwoorden. In zijn hart ‚prees hij Raden S&MmANrrI, omdat hij werkelijk zoo uitmuntte door dapper- heid in den strijd. In zijn kalmte was sterkte, helderheid van blik en ware onverschrokkenheid verborgen. Hij had er nooit aan gedacht, dat het op zulk . een gevecht zoude uitloopen, daar SEMAMTRI immers in ‘t gebergte opgevoed was, 8 ) en toch was hij in den strijd zoo gevaarlijk, en wist hij op alle manieren te vechten, hij was vaardig in t hanteren van den boog, en bedreven in ’t vech- ten op een wagen, alsof hij inderdaad op een hoofdplaats was opgevoed. De ‚ Goden in de lucht juichten, en deden een geurigen regen nederdalen, om den hartstogt der strijders te kalmeren, opdat zij in hun gramschap niet te ver gingen. De zon verloor van hartzeer haar helderen glans, en verbleekte bij ’t nedervallen van den regen, deze bragt geuren aan, waar de bijën van alle kanten op af kwamen. De lucht scheen te weenen, de neêrvallende regen geleek wel op tranen. Zóó namen de Goden den edelsten der helden onder hun hoede. De bosschen, de bergen, de lucht, de zee en al wat in de bosschen leefde, scheen mede bedroefd te zijn bij het zien van hun krijgsbedrijven tot diepe droefheid van de aarde. Toen zij een tijd lang gevochten hadden, en pijlen gewisseld en die bij beur- ten afgeweerd hadden, werd de wagen van SúmaAntri verbrijzeld en tot gruis geslagen door een pijl (van ArpsonnÁ-sÂsrÂ); hij sprong er af‚ en greep een scherp gepunten soetiksnä-pijl, (*) deze vloog af, maar werd stomp, door- dat hij een pijl van den Koning, tot afwering van zijn pijl afgeschoten, ontmoette, de soetiksnâ-pijl brak zelfs in tweeën en werd medegesleurd. Tot driemalen toe verwisselde SÉMANrRI van pijlen, maar al de pijlen, die afgeschoten werden, verdwenen. SÉMANtRr werd daardoor wrevelig, en klom op den wagen, dien men hem aanbragt. Hij liet dien met snelle vaart vooruitgaan, zoodat hij kraak- te en schudde. SömaANtrr was hoogst verwoed, omdat hem van al zijn pijlen (ij Soetiksnä-pijl, naam van een zeer scherp gepunten pijl. (LXW) 15. 16. 17. 18. 19. 20 21. 23. 24. 23. — 14 — niet één overbleef. In den kampstrijd met bovennatuurlijke krachten had hij zijn doel niet bereikt, en den strijd met natuurlijke wapens had hij verloren. Hij was daardoor in dolle woede gekomen, en deed op nieuw pogingen om den strijd te beëindigen. Hij greep nu een vlammende tjäkrä, een wapen, waar- mede hij zelfs bovennatuurlijke krachten kon vernietigen; de tjäkrâ schoot onder de snelle vaart vlammen als zonnestralen. De Koning zag het, en was op zijn hoede; hij greep spoedig een pijl, en voordat de tjäkrâ afge- worpen was, werd deze door den pijl ontmoet, en door een tweeden pijl werd de wagen van SÉMANrRt verbrijzeld. In het toppunt van woede greep deze (op nieuw) een tjäkrâ, en wierp die op zijn tegenpartij af. De Koning ontweek het wapen door van zijn wagen te springen, de wagen werd door de tjäkrà verbrijzeld en tot stof vergruisd. Toen de Koning van Maïspati dit zag, werd hij razend van woede, en door inspanning van alle krachten werd hij in eens zoo groot, alsof hij ten hemel reikte, en op een verbazingwekkende wijze alles overdekte. Hij dreigde en brulde met een donderende stem. De drie werelden werden verwoest, de aar- de spleet onder zijn schreden, zij schudde, beefde en waggelde heen en weder, de zee was in beweging en bulderde, de hoogste bergen helden over, en stort- ten door herhaalde schuddingen met donderend geraas in. En dit alles geschied- de, wanneer de Koning van Maïspati nog maar met mate zich inspande; als hij zijn uiterste best wilde doen, kon zijn gedaante nog wel zevenmaal zoo groot worden. Toen Raden Säuanrri dit zag, loste zijn kracht zich op, en verdween voor de reuzenkracht van den Koning. Hij stond op het punt, om gegrepen te worden, toen hij met diepe onderdanigheid bukte, weenende ter aarde viel, „en smekende uitriep: „ach, mijn Gebieder en Koning! die waarlijk de Koning „der aarde en beroemd in de gansche wereld zijt! Uw dienaar stelt zijn le- „ven en dood in Uw handen en smeekt U om vergiffenis, dat hij zoo over- „moedig was, om met U een tweegevecht aan te gaan. (Ik deed dit echter) „ten gevolge vam een gelofte, als een voorwaarde, waarop ik bij U, als mijn „wereldberoemde Gebieder in dienst wilde treden, (ik wilde) in het strijdperk „daarop bet zegel drukken. En daar dit nu geschied is, smeek ik in Uw dienst „te blijven en voor immer U als mijn Gebieder hulde te doen, al moet ik dan „ook maar Uw rijpaard leiden of koetsier bij U worden.” Toen Koning ArpJoeNÁ-sÂsRr deze woorden hoorde, liet hij zijn reuzenge- stalte varen, en werd zijn lichaam weder zoo klein als vroeger. Vriendelijk (LXV) 26. 27. 28. 29. LUL 1 — 315 — antwoordde hij: „welnu, ik neem u gaarne in mijn dienst aan! ge hebt „in het strijdperk een blijk van mijn kracht gevraagd, omdat ge eenmaal die „belofte hadt afgelegd, welnu, het is geschied: wij hebben hevig gevochten, „beurtelings onze wondermagt aangewend, en den strijd op alle eek „wijzen gevoerd. Daarom doe ik nu het zelfde met u, en vraag nu op mijn „beurt van u een teeken, dat ge met alle opregtheid den dienst bij mij zult „verrigten.” „Ik heb vroeger op den berg Oentârâ een lusttuin gehad, die Sriwgë- „dari heette; graaf dien uit en breng hem maar Maïspati met al wat zich „in dien tuin bevindt, er mag niets aan veranderd worden! het meer mag „hiet opgedroogd zijn, als het te Maïspati komt! Ziedaar mijn eisch! als „ge dien niet kunt volbrengen, wil ik u niet in mijn dienst hebben, dan „moet ge maar dadelijk mijn vijand worden, en met mij op nieuw den strijd „aanvangen. HOOFDSTUK X X XX LI X. Hluwelijk van Ardjoena=casrà met Wjitrawati. Na het uitspreken van deze woorden en het oprukken der troepen begaf de Koning zich naar de groote legerplaats, (waar Dèwi TsirrAwart: zich be: vond.) Ook de onderhoorige Vorsten PEEL zich onder luid gedruisch naar hun verblijven. Al de Prinsessen in haar tijdelijke verblijven waren hoogst bedroefd, toen zij hoorden, dat het tot een gevecht van Raden SEMmANtrr met den Koning ge- ‚ komen was, en daar zij de aanleiding van den strijd niet kenden, hielden zij het er voor, dat Dèwi TyirrÂwari de persoon was, om wien zij vochten, dat St- MANTRI dus tegen zijn Gebieder kwade trouw pleegde, en zelf zijn zinnen op de Konings-dochter (van Magâdàâ) gesteld had. Om die reden was ook de edele ‚ Koningsdochter hoogst bedroefd en in den grootsten angst voor de dreigende gevaren; even als de andere Prinsessen (vreesde zij), dat de Koning den strijd met SÉMANTRI zou verliezen, daar zij zoo bijzonder hevig vachten, zoodat het in ‚één dag nog niet afgeloopen was, en de aarde zelfs in rep en roer gebragt werd door ’t geweld van hun wondermagt. Maar eensklaps kwam de Koning van Magâdä, en sprak na een eerbiedige buiging tot zijn zuster: „zuster! ‚ „SEMANTRI heeft den strijd verloren, de Koning is nu op weg hier naar toe. (XD — 216 — „Zij hebben hevig gevochten, en de Koning is zelfs zoo ver gegaan in aen 7. „strijd, dat hij een reuzengestalte aannam. Toen hij Raden SEMANTRr aan- 8. 8). 10. 11. 12. 18. „pakte, kon deze zich niet verroeren, en werd verlamd.” Hij was met zijn verhaal nog niet ten einde, toen de Koning er aankwam. TsrrrÂwarr ging hem spoedig te gemoet, en kwam hem op het plein vóór haar verblijf tegen. De Prinsessen liepen in een lange rij achter haar aan. Tar mRÂwaArt maakte een sömbah en bukte zich, doch de Koning had haar reeds opgenomen, voordat zij zijn voeten gekust had; hij droeg haar (als zijn bruid) naar de tijdelijke woning, en al de Prinsessen begeleidden haar. De Koning ging aanstonds met haar naar haar slaapvertrek, en trachtte daar zijn minne- lust te bevredigen. Doch wij zullen niet in bijzonderheden verhalen, hoe de Koning en Dèwi 'LsmrrÂwarr in het slaapvertrek van hun tijdelijk woning zich aan de genoegens der min overgaven. Het wus de vereeniging van Ba- târâ Wrisnor met Batârâ Srr, na lang wachten vierden zij eindelijk hun wederzijdsche liefde den vrijen teugel, en liefkoosden elkander met zooveel ijver, alsof zij een gelofte volbragten. De Prinsessen bleven waken en hiel- den buiten het slaapvertrek de wacht. Den volgenden morgen waren al de Prinsessen (voor de reis) gereed, en trok de Koning uit de legerplaats met al zijn troepen op. Deze gingen met luid rumoer langs den weg; in de stad komende, gingen zij langs de groote wegen in stipte orde. De onderscheidene Vorsten mogten niet door elkander loopen, allen hadden hun eigen legerafdeeling en veldteekens en hun eigen 14. sierlijke eereteekens, vlaggen en gouden zonneschermen. De verschillende vlag: getjes kwamen in een oneindige reeks achter elkander aan, de vaandels zag men overal, even als de andere wimpels aan bamboezen staken of aan lansen bevestigd. De draegzetels van de Prinsessen kwamen in een lange rij achter 15. elkander aan, en vermeerderden de sieraden op den grooten weg. De muziek- instrumenten van de Vorsten, als de këndang’s en gong’s, klonken luide, de gamölan’s maakten een oorverdoovend geluid. Het was of men den Koning van Maïspati in plegtigen optogt als bruidegom begeleidde. De optogt 16. was even schoon, alsof de Koning pas van een veldtogt terugkeerde en de Prinsessen zijn oorlogsbuit waren. Alle menschen in de hofstad kwamen op de been, toen zij hoorden, dat de Koning zijn intogt deed, en waren hoogst 17, verblijd, omdat Súmanrrr den strijd verloren had, en omdat achthonderd Prin- sessen, benevens Dewi TyrrrÂwarr, de alom bekende, wereldberoemde Konings- dochter van Magâdàä, medegekomen waren en naar ’t paleis gebragt werden, (LXVD 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 21. 28. — 2 — terwijl er zelfs nog honderd jeugdige Prinsessen, als gevangenen uit den buit van Widarbâ, bijgekomen waren. Alle ingezetenen, zoo wel mannen als vrou- wen kwamen op de been, stonden aan den kant van den grooten weg naar den optogt te zien, en verdrongen elkander buiten den rij der troepen om dat schouwspel te genieten. Bij de komst van den draagzetel, waarin de jeugdige Koningin gezeten was, bogen zich de lange rijën van toeschouwers ter aarde. Men zag haar in een gesloten draagstoel zitten. Haar luister scheen als de volle maan, wier stralen bedekt worden door een wolk, die het schijnsel der maan niet geheel bedekt, maar een weinigje laat doorschemeren, zoodat het scheen, alsof de draagstoel van boven met regenbogen versierd was. Vele menschen zeiden tot elkander: „geen wonder! onze Koning heeft al den tijd „streng op zijn stuk gestaan, en heeft nooit willen trouwen, hij zag in ’t ge- „heel niet naar al die Prinsessen, (die hij vroeger heeft kunnen trouwen). On- „ze Koning is ook zoo dom niet, daar hij gewacht heeft op de Koningsdoch- „ter van Magâdâ. Kijk, waar is toch wel een Prinses, die haar eenigzins „evenaart? aar glans schittert als die van de maan, en betoovert allen, die „haar zien. Waarlijk! ik houd het voor zeker, dat zij een goed paar is met „onzen Heer, den Koning, want deze Prinses van Magäâdâ verdient de „eerste vrouw in het koninglijk paleis te zijn, zij is het puikje van alle Prin- „sessen, en onze Meer en Koning is de voortreffelijkste van alle Vorsten. „Het is merkwaardig: toen de Koning voor ’t eerst besloot te trouwen, nam „hij in eens vele vrouwen te gelijk, en verzamelde die allen bij elkander, „daar hij achthonderd Prinsessen besloot te nemen. Nu zal de pracht in „het paleis zeker nog toenemen! Want nu heeft de Koning een Gemalin, „en vele Prinsessen (als bijvrouwen), en vroeger vond men die er in ’t ge- „heel niet!” De Koning ging bij zijn aankomst met zijn Gemalin in het paleis. De Koningsdochter van Magâdâ bleef de magt over de achthonderd Prinsessen, als over vrouwen van den tweeden rang, uitoefenen. De honderd Prinsessen, die in Widarbâ geroofd waren, bleven ook in het paleis, en wachtten daar, totdat de Koning haar zijn welbehagen te kennen gaf; alleen vier van haar wer- den door Dèwi FarrrÂwarr uitgekozen, om aan het Hoofd van de anderen te staan, en ten dienste van haar man, als hij verkoos met haar mingenot te smaken. De achthonderd Prinsessen genoten dat mingenot allen in dezelfde mate, ten- gevolge van een tooverspreuk. Deze tooverspreuk van den Koning was de adji bâlâ sërèwoe (waardoor het lichaam des Konings verduizendvoudigd 28 — 218 — (LXVI) 29. werd) 5. Al (de door die spreuk ontstane) personen hadden het voorkomen 30. van den Koning, en daarom genoten de vrouwen met hen gaarne de geuoe- gens der min, want zij dachten, dat de Koning (zelf) haar bij beurten bezocht, en toch waren het maar bovennatuurlijke wezens. De Koning deelde de echtelijke genoegens alleen met Dèwi TormrrÂwarr, en met niet meer dan acht Prinsessen, die van de achthonderd Prinsessen de voornaamsten waren. Thans verlaten wij den Koning van Maiïspati, terwijl hij zich verzadigt aan de ge- noegens van den echt, HOOFDSTUK X L. Semantri, door Ardjoena=sasra op de proef gesteld. LUI 1 Nadat de Koning (naar Maïspati) vertrokken was, had Raden SEman- TRI nog niet opgehouden in een zeer treurigen toestand te verkeeren. Zijn hart brandde van verlangen om den Koning te dienen, en nu was hij in zijn wensch teleurgesteld en zijn voornemen verijdeld. Het was even goed, als dat zijn aanzoek om den Koning te dienen rond- uit geweigerd was, omdat ’s Konings eisch zoo moeijelijk was te volbrengen. St- MANTRI liet alle hoop varen, want het scheen wel, dat de Koning van Maïs- pati op hem wraak ram voor zijn lakenswaardig gedrag, toen hij van hem „een bewijs vroeg van zijn bekwaamheid in het strijdperk: ten slotte vroeg de Koning van hem nu een blijk van trouw en bekwaamheid, en eischte hij van hem de vervulling van een zeer moeijelijke taak, daar hij hem den tuin Sri- wödari, op den berg Oentärá gelegen, in zijn geheel liet uitgraven. Hij . was zich bewust, dat hij daartoe niet in staat was. SEMANTRi was als t ware gestorven zonder wonden, zoo dacht bij bij zich zelven, want hij had de stel- lige gelofte afgelegd, dat hij gaarne in het groote woud wilde sterven, liever dan beschaamd naar den berg, (waar zijn Vader woonde,) terug te keeren, indien het niet doorging, dat hij bij Koning ARrpsornÂ-sÂsrÁ in dienst trad. Wanneer de jongere broeder van Raden SÉmanrrr, de Boetâ SorkÁsrÂ- NÁ in de kluis (van zijn Vader) kwam, deed hij dit wt verlangen om zijn ouder broeder te ontmoeten. Zóó kwam hij daar eens op zekeren nacht, en 6. vroeg aan zijn Vader, waar zijn broeder toch was. Deze vertelde hem, dat zijn broeder vertrokken was naar Maïspati met het voornemen, om bij Koning ARDJOENÂ-sÂsR in dienst te treden. Dit speet SorkÂsrÂNÂ, hij nam afscheid, (!) Deze tooverspreuk was het eigendom van Batâr& WisNor en van zijn incarnatie’s. Door die spreuk kon zijn li- chaam, of de deelen van zijn lichaam, verdnizendvoudigd worden. (LXVID) 7. 10. vr, 13. 14. 15. — 219 — en reisde zijn broeder achterna, Hij ging met de snelheid van den wind, en toen hij op zijn togt ergens den geur van bloemen gewaar werd, naderde hij die plek haastig, en zag zijn broeder in een gebogen houding zitten. ’t Was aan hem te zien, dat hij diep bedroefd was. Terwijl hij van achteren naar „hem toe kwam, riep hij hem toe. Stmanrrt keek verschrikt om, en zeide, hem omhelzende: „wel! mijn lieve broeder! waar kom je toch wel vandaan, „hoe weet je zoo, waar ik mij bevind.” SorkKÁsRÂNÁ antwoordde: „wel, ik kom van Vaders kluis, ik verlangde u te „zien, maar ge waart er niet, en toen vertelde men mij, dat ge naar ’t rijk van „Maïspati vertrokken waart. Maar kijk! hoe staat het nu met uw dienst „(bij den Koning van dat rijk)? let bevreemdt mij, dat ge hier maar niets doet dan in een gebogen houding nederzitten. | StuaANTRI deelde heen nu alles van ’t begin mede, hoe de Koning Arpsor- NÂ-sÂsr hem met een zending belast had, hoe hij de Konings-dochter van Magâdä (voor zijn Heer) bekomen had na een gevecht met den Koning van Widarbâ, en hoe hij daarna gekomen was tot een tweegevecht met Koning ArpsorNÂ-sÂsrÂ, om daardoor te voldoen aan zijn gelofte, dat hij een bewijs van zijn bekwaamheid in het strijdperk zoude vragen. Eindelijk deelde hij hem in alle bijzonderheden mede, wat de Koning van hem geëischt had, en hoe daardoor al zijn hoop verdwenen was. „En hoe is het nu,” antwoordde SorxÁsrÂn hartelijk lachende, „zijt ge in „staat om te doen, wat de Koning vordert?” Waarop S&uantrr vriendelijk zeide: „wel, lieve broeder! dat kan ìk immers „niet! en daarom ben ik zoo bedroefd. Ik weet nog niet eens, waar die „berg Oentärä ligt! De Koning gelastte mij den tuin, die op dien berg „ligt, met al wat er in is: planten en bloemen, zonder dat er iets aan ver- „anderd wordt, naar zijn hofstad over te brengen.” ‚Nu genoeg!” viel SorkÁsrÂN op heftigen toon-in, „vertel mij niets meer! „Hij heeft je verzoek eigenlijk afgeslagen, maar omdat dat wat grof zoude „Zijn, verbergt hij het achter zulk een voorwaarde. Dat is een ongehoorde „vordering van Koning ARpsorNÂ-sÂsrÂ! want wie is er er in staat om een „tuin in zijn geheel uittegraven en verplanten? De persoon, die u dat gelast- „te, zal het immers zelf niet kunnen doen. Die Koning van Maïspati is „op zijn minst een zonderling Heer; welaan dan! laat ons maar naar huis „gaan! Wat geeft het, bij zoo iemand te gaan dienen?” Maar zijn broeder antwoordde: „neen! ik heb nu eens de gelofte voor Ende (LXVID 16. „mijn leven afgelegd, en als het niet doorgaat, dat ik bij den Koning van Ma- 17. 18. IE — 20. 21. 22. 23. 24. 25. „ispati in’ dienst kom, wil ik hier gaarne in de wildernis sterven! Nu, Sor- „KÂsRÂNÁ! ga maar alleen naar huis, en deel aan Vader mijn toestand mede!” Toen SorkÂsrÂN uit hoorde, viel hij zijn broeder om den hals, en zeide: „wel, wat is mijn broeder standvastig! hij weet niet van ophouden, zóó is „zijn karakter! alles trekt hij zich aan, en als hij teleurgesteld wordt en zijn „doel niet bereikt, dan wil hij volstrekt sterven! Wees daarom niet zoo ei- „genwijs en pedant! Dat gaat maar weg, zonder mij er iets van te laten „weten! Ge denkt immers, dat ge een broêr hebt, die leelijk is, en die u zelfs „maar lastig valt, en verbeeldt u, dat ge zoo knap en dapper zijt. Nu, het is „ook toch zoo heel erg niet, als dát het resultaat van al uw inspanning is, dat „ge niet eens een tuin kunt verplanten. Het is jammer van uw mooi voor- „komen. Gesteld, ArpsorNÂ-sÂsr had mij zoo iets opgedragen, ik zou wel „in één oogenblik dien tuin op den Oentârâ kunnen verplaatsen, al was „het ook de geheele berg!” Toen SÉmANrrr die woorden van zijn broeder hoorde, omhelsde hij hem, en sprak: „waarlijk! wat is het toch een groot geluk een broeder te bezit- „ten! Och, SorkÁsrÂNÂ! vergeef het mij! ik geef u mijn persoon over tot in „leven en dood! Ge zult den tuin Sriwëdari, zooals de Koning van mij „gevorderd heeft, zeker wel kunnen verplaatsen !” „Nu ja!” antwoordde SorkÂsRÂNÁ vriendelijk, „maak u daar maar niet „bang over, maar ge moet mij beloven, dat mijn persoon later met u bij den „Koning in dienst komen zal, want ik zou het niet kunnen uithouden, dat ik „voortdurend van u gescheiden werd. Het is heel natuurlijk, dat de Koning dien „tuin Sriwödari hebben wil, want het is zijn eigendom. Koning ARDJorNá- „sÂsRÁ is een incarnatie van Batârâ Wi1snop, en toen Batárâà Wisnor nog op „den berg Oentâràä zijn verblijf hield, heeft hij dien tuin Sriwödari door „de kracht van zijn voorstellings-vermogen geschapen, en daarom is die tuin „Loo mooi. Kom, ik zal u naar den berg Oentârâ medenemen, ge moet maar „op mijn rug gaan zitten, en de oogen goed toeknijpen, terwijl ik u door de „lucht medeneem! ge mogt anders duizelig worden.” SEMANTRI deed, wat hem gezegd was: hij ging op zijn broeders rug zitten en sloot zijn oogen. Toen vloog SorkKÁsRÂNÁ in eens met zijn broeder in de lucht met de snelheid des bliksems, zoodat het suisde en zwiepte door hun snellen vaart. In één oogenblik kwamen zij boven den berg Oentârâ, en toen daalden zij naar beneden en kwamen in den bloemetuin. SEMAN- (LXVII) 26 21. 28. 29. LXVIL 1 — 221 — pRr deed zijn oogen open, en zag met verbazing, hoe fraai die Sriwödari- tuin was, met al zijn goud en ornamenten, zijn plantsoen en alle mogelijke bloemen, zijn vijverkom, waarvan men het goud zag schitteren en waarin zich een paviljoen afspiegelde. S&maNrri zeide vriendelijk: „wel, broer! hoe „moeten wij nu dien tuin verplaatsen? want hij is zoo groot; al moesten wij „ook maar een enkelen boom er van overplanten, die zou immers verwelken, „terwijl hij naar Maiïspati vervoerd wordt.” SorkÂsRÁN antwoordde: „dat is nu net gemeene luis praat! als men maar „met edele deugden en eigenschappen begaafd, en er dus toe in staat is, zal „men niet zoo gaauw verlegen zitten. Die tuin is immers ontstaan door de „kracht van de verbeelding, en nu zal ik hem ook door de kracht van mijn „verbeelding verplaatsen. Kom, broeder, ga nu maar slapen, daar in “*t pa- „viljoen van den vijver!” SÉMANTRI ging toen in (t paviljoen van) den vijver, en sloot de deur ach- ter zich. SorkÂsrÂN liep den tuin driemaal rond, en toen hij hem driemaal rond gekomen was, begon hij met den meesten ernst te bidden. Hij zat met de armen aan het lijf en de handen over elkander in een gebogen hou- ding, met de voeten bij elkander en met opgetrokken knieën. Hij spande al de krachten van zijn ziel in, verdiepte zich geheel in gedachten, en onttrok zijn blik aan het aardsche. Zijn bede werd verhoord: in * zelfde oogenblik kwam er beweging in den tuin Sriwöëdari, men hoorde een luid gebulder, en toen dat opgehouden had, was de tuin eerst geheel en al voor ’t oog ver- dwenen, maar na die verdwijning keerde de tuin weder tot zijn vroegere ge- daante terug; dit geschiedde door de kracht van zijn verbeelding. Daarop staakte SorKÂsRÂNÁ zijn gebed. Het was in der daad hoogst jammer, dat hij zoo misvormd was, want al wat hij zich voor den geest stelde, werd hem door Batârâ Gorrom Been EEE SOEKÂSRÁN vloog nu spoedig van „den berg Oentârâ, kwam in één oogenblik boven de stad Maispati, en streek toen ten westen van de stad neder, opdat de tuin op een behoorlijken af- stand van de Vorstelijke paleizen zoude neêrvallen. SorkÂsrÂn begon te bidden, en door de kracht van zijn voorstellings-vermogen ontstond de Sriwödari tuin (weêr) in zijn geheel, niets ontbrak er aan de inrigting van den tuin: al de voorwerpen en gebouwen, het plantsoen en de bloemen (waren er aan- wezig). SEMANTRt was dan ook vol van lof over de buitengemeene giels- krachten van zijn broeder. Den volgenden morgen kwam de gansche stad in opschudding, want men — 222 — (LXVII) dacht, dat die tuin uit den hemel van Batârâ ÉnNpr was nedergevallen, 6. 10. hierdoor ontstond er onder de lagere volksklassen een luid rumoer en gejoel. Toen men dit aan den Koning mededeelde, dacht hij dadelijk, dat Stman- tri den tuin daarheen gebragt had. Hij ging er dadelijk met zijn Gema- lin, de Koningsdochter van Magâdâ, naar toe. Alles in de kraton liep door elkander, de achthonderd Prinsessen begeleidden Dèwi TrrrÂwart, Het rumoer langs den weg was levendig. Toen Raden StmAntrir hoorde, dat de Koning met zijn Gemalinnen na- derde, zeide hij tot SorkÁsrÂNÂ: „verwijder u nu eerst, en keer naar den „berg (waar Vader woont) terug! later, als het al zeker is, dat ik bij den Ko- „aing in dienst ben, zal ik iemand naar u toe zenden om u te halen. Als „men u nu zag, zou mij dat in moeijelijkheden wikkelen, omdat ge er uit ziet „als een Boetâ, Ik zou mij schamen, als de menschen u te zien kregen.” SorKÁsRÂNÁ antwoordde vriendelijk: „Fn vroeger hebt ge mij beloofd, dat „ik met u bij den Koning in dienst zoude komen. In leven of dood moeten „wij niet scheiden! Broeder! als ge te verlegen zijt om mij voor uw broeder . „te erkennen, wel! erken mij dan als uw bediende; ’t is gepast, dat ik ach- eters umts „Neen ,” riep Stämanrtri driftig, „keer naar huis terug! ge zult mij nog in „moeijelijkheden brengen. Als ge niet gaauw weggaat, zal ik u dooden!” Hij legde zijn tjäkrä aan, alleen maar met het voornemen om hiem bang te maken. Maar SorkÄsrÂN bleef volharden, en riep: „kom, werp de tjäkrâ maar „spoedig op mij neêr! Zou ik voor den dood vreezen? 4 is zelfs uw pligt, „mij om ’t leven te brengen, want ik zal het toch niet uithouden, dat ik „niet bij u ben. Nu werd SEmanrtri vertoornd, daar de Koning nader kwam, werd hij gejaagd, en vloog de tjäkrâ door de verbijstering van zijn zinnen af. (Het wapen) trof SorkÄsRÂNÁ, en sneed hem den hals af, zoodat hij als een lijk ter aarde viel. SEMANrRI gevoelde hevig berouw, maar toen hij het lijk wilde omhelzen, verdween het voor zija oogen, en bleef er alleen een stem achter, dic hem luide toeriep: „dat laat ik mij niet wel gevallen, dat ge mij doodt, zonder „dat ik u iets gedaan heb! Onthoud het wel Sxmanrri! denk er later aan, „als er een Boetâ-vorst is, die oorlog voert tegen Maïspati.. Wees in „dien strijd op uw hoede! dan zal de persoon, in wien ik mij incarneren zal, „wraak op u nemen!” (LXVIID 12, 18. 14. 15. 16. — 223 — HCOOEFDS UK X LL. De twin Sriwedari. Terwijl Raden Súmanrtr1 veer verslagen was om de bedreiging, die hij gehoord had, kwam de Koning met zijn eerste Gemalin en achthonderd andere vorstinnen (in den tuin). Zij waren verbaasd, toen zij den schoonen tuin zagen. De groote poort was van goud gemaakt, en had de gedaante van een adelaar, die in de lucht zweeft. De bovenste spits van de poort had wel wat van een kroon, en verhief zich hoog in de lucht; de versierselen, die men aan de beide zij- den (boven aan) vond, waren als ’t ware de oorsieraden van den adelaar, het dakbekleedsel van de poort bestond uit op elkander liggende gouden platen aan ‘t voorhoofd van den adelaar. Aan de bovenste spits was een parel aangebragt, zoo groot als een jonge kokosnoot, die in de verte met al de kleuren van den regenboog schitterde, en zooveel licht verspreidde, alsof de zon er in was blijven hangen. De muren aan de regter en linker zijde van de poort schenen als ’t ware vleugels te zijn, de slagpennen waren hemels- blaauw met andere kleuren er tusschen, deels rood en blaauw geverwd, en met veelkleurig goud versierd. De stijlen van de poort naast den ingang ge- leken op de geschubde beenen van een adelaar, zij hadden lijstwerk van verschillende kleuren, dat met een menigte amethisten en brillanten bezet was. Ter linker en regter zijde van de poort vond men twee steenen beel- den, die de gedaante van Boetâ’s hadden, en geleken op TyinekÂrÂ-BÂL en BârA-onpÂr (de beide deurwachters in Batârâ ÚÉnprÂ's hemel). Deze be- waakten de stijlen van de poort, zij schenen een-badâmâin de hoogte te wer- pen, en in bun linker hand een stalen schild te dragen, en als er iemand den ingang wilde binnen treden, was het, of ze dier aanstonds met de ba- dâmàâ wilden slaan. Hun tong was van rood laken, hun oogen waren ge- vormd door twee Ceilonsche robijnen, zoo groot als een sëntoel-vrucht, (!) hun tanden, die in ’t goud gezet waren, en hun slagtanden waren als die van werkelijke Boetâ’s. De slagdeuren, die den ingang moesten afsluiten, waren van goud, met figuren bewerkt en versierd met edelgesteenten, men had daar- op twee wajang-poppen, die op Dèwi Rarm en Batârâ KämÂpsÂs gele- ken, gegraveerd. Als de deuren gesloten waren, schenen zij elkander als jong- (D Söntoel-vrucht, zoo groot als een vrij groote appel, grooter dan een manggis, geel van kleur, zuur vaa smaak, (LXVID 17. 18. ns lr gehuwden te liefkozen, en als de deuren open gingen, schenen zij van elkan- der te scheiden uit tegenzin en haat tegen elkander. Het is niet mogelijk al de sieraden van de poort op te noemen. De muren rondom den tuin waren van agaatsteenen opgemetseld, en de bovenste rand was van scherpe stukjes goud voorzien (en daardoor voor overklimming ge- vrijwaard). De paarsche agaten waren hier en daar afgezet met roode en groene, zij schitterden als regenbogen, en omringden den tuin met sierlijke kringen. De vijver was van zuiver goud, en het paviljoen in ’t midden daar- van was met goud ingelegd, de grond was met smaragden bevloerd. Koning ARrDJorNÁ-sÂsRr trad in gezelschap van zijn Gemalin den tuin binnen, al de vrouwen waren blijde en plukten om strijd de vruchten van het plant- soen. De verschillende boomen stonden juist in t jeugdig groen: de mang- ga's en manggis hingen een greep hoog, de gading-kokosnoten kon men met de hand bereiken, de doew&ët'’s, doekoe’s en moendoe’s hingen digt bij, de kwèni’s waren juist rijp genoeg om geplukt te worden; (de boomen) stonden in één rij met de kapoendoeng’s boomen, de srikaja boomen waren van alle kanten vol vruchten, de djöroek-, djirak-, djamboe- en _pidjötan-boomen waren door hek- of lat-werk beschut, in de hoeken ston- 19. 20. 21. 22. den doeren- en ramboetan-boomen, de pinang-palmen stonden in rijën naast elkander rondom de bloemen in potten, die net paviljoen omringden langs den kant van het water. De roode anjelieren wisselden af met de sroeni, de mölati’s stonden in menigte bij elkander, en vermengd met de mönoer'’s-, argoelo’s-, gambir’s-, gândâpoerä’s-, paridjätâ’s- en patjar’s vlak naast het hekwerk (van den vijver). De nâgäâsari’s stonden in rijën achter elkander, de k&moening-boomen stonden digt bij de tjöpäkäàen könângá boomen; zij beschaduwden de welriekende pandan-planten. De bijën zochten onder luid gegons naar geuren. Het was of de bloemen den Koning en de Konings-dochter van Magâdâ welkom heetten en hun geuren aanboden. De bloemen openden haar kelken, als of zij de gelofte gedaan hadden om hun geu- ren alom te verspreiden. Het loof van het plantsoen deed (als ’t ware) al-- lerlei pogingen om geplukt te worden, zij bogen zich voorover om hun tak- ken toe te reiken; de bijët-boomen waren beladen met vruchten. Koning ArpsornÂ-sÂsr met zijn Gemalin en achthonderd andere vrouwen gingen druk aan ’t bloemen plukken, eenigen gingen zich in den vijver baden of zich vermaken met zwemmen, en zóó amuseerden zich de Prinsessen op allerlei wijzen. De Koning had geen lust, om spoedig naar zijn paleis terug (LXVIID — 325 — te keeren, en bleef zich eenigen tijd in den tuin ophouden, om zijn vrouwen genoegen te doen, en daarna keerde hij naar zijn paleis terug. HeOeOOEDSsS’T U EK XX LEE. Maden Semantrî lol Palih Soewanda verheven. 23. Toen de Koning openbare zitting hield, werd Stmanrtmi in t bijzijn van de Rijksgrooten tot Patih verheven, en met het uitvoerend bewind belast. De Koning beschouwde hem als zijn broeder en volgeling in gevaren, en plaatste hem aan ‘t hoofd der Vorsten. Op hem rustte de volle genegenheid van den Koning, al de magt over het geluk en ongeluk (van anderen) werd aan hem overgegeven. Hij kreeg een anderen naam, en heette voortaan Patih SorwÂnDÂá, omdat hij zoo op den Koning geleek. Al de Vorsten waren den Patih onder- ‚dame, hetzij wit vrees of uit gehechtheid. Zi gedroegen zich jegens hem bijna S J 8 J 8 8 Jes J als jegens hun Heer en Koning, omdat zijn aard en karakter de noodige de- gelijkheid voor %*% opperbewind bezat, en omdat hij wijs en zachtzinnig was. Daarop werd Patih SorwÁnp in het Vorstelijke paleis ontboden. De Ko- ning zat daar met zijn Gemalin en zeide tot hem: „luister, mijn jonge vriend, „Fatih SorwÂnpÂ! het heeft aan de Koningin behaagd een van de buitge- „maakte Prinsessen van Widarbâ, Dèwi DarmÂwarr genaamd, aan u tot „vrouw te geven.” SOEWÁNDÁ maakte een s&mbah en antwoordde: „mijn Heer en Koning! „Uw dienaar gelijkt op een Heilige of Panditá, en heeft de gelofte van een ‚ „celibatairen staat afgelegd. Daarom Heer! als ’* U welbehagelijk 1s, is het „beter, dat Dèwi DarmÂwarr ten huwelijk gegeven wordt aan Uw behuwd- „broeder, den Koning van Magâdàâ.” De Koning keek zijn Gemalin aan, en zeide met een glimlach: „wel vrouw! „wat is uw meening over het antwoord van SorwÂNpÂ? hij leidt een celiba- ‚ „tair leven en (wil) niet trouwen. Hij geeft den raad, om Dèwi DaruAÄwari „aan uw broeder, den Koning van Magâdâ, te geven.” Nadat de Koningin glimlachend haar toestemming op dit voorstel gegeven had, sprak de Koning wederom tot S&mAnarr: „vriend SorwÂnDÂ! geef aanstonds „aan mijn zwager TymrÂcÂp en aan vier andere Vorsten met name: TjÂn- „DRÂKbror, den Vorst van Kalinggäpati, SormJÄKbror en WrisÁnÄpsr den „last, dat zij zich gereed houden. Ik wil (aan den eersten de Prinses Dèw1 „DARMÂWATI en) aan de vier anderen de vier Gemalinnen van den gesneuvel- 29 (LXIX) 10. B On „den Koning van Widarbâ geven. Ik laat het geheel aan u over, om de „honderd andere buitgemaakte Prinsessen naar behooren te verdeelen onder ‚ „hen, die die gift van mij zullen ontvangen. Dien hen morgen daarvoor bij | „mij aan De Patih maakte een sömbah en verwijderde zich uit het paleis. Hij deelde aan de Vorsten den last des Konings mede. Al de Vorsten, die Prin- sessen zouden ontvangen, waren honderd en vijf in getal, namelijk vijf Vorsten van den eersten rang, en honderd Vorsten van lagere rangen. In het paleis ‚werden de buitgemaakte Prinsessen (tot het huwelijk) voorbereid, en met bloe- men en fraaije kleederen van verschillende kleuren: opgetooid. Toen de Koningin Dèwi FarrrÂwarr (den volgenden morgen) buiten het paleis gekomen was, ontvingen de Vorsten elk hun eigen vrouw. Patih Sor- wWÂNDÁ verdeelde de Prinsessen naar behooren onder de Vorsten, behalve on- der de vijf voornaamste Vorsten, aan welke de Koning zelf hun vrouwen had „toegeschikt. Al die huwelijksfeesten gaven zeer groote drukte. SorwÂNpD deed zijn best om al de Vorsten genoegen te verschaffen; hun vreugde en blijd- schap steeg dan ook ten top, zij gaven zich geheel en al aan vermaken over, ’t was of zij daartoe een gelofte gedaan hadden. Al de Vorsten hielden in hun hart van den Patih, die aller weldoener was, en al de ingezetenen des rijks droegen hem eerbiedige hefde toe. De Patih . SorwÂND was beroemd in de geheele wereld om zijn krijgsdeugden, en kwam juist goed bij zijn Heer, met wien hij veel overeenkomst had in manieren, aard en karakter. Zij stelden hun genoegen in het weldoen en in het verheffen van hun medemenschen tot hoogere rangen; zij hielden streng het oog op al wat slecht was in de wereld, en deden hun best, dat het allen naar wensch ging. } Het aantal Vorsten, die aan Maiïspati onderworpen waren, nam meer en meer toe, ten gevolge van de uitstekende bekwaamheid van Patih SomwÂnDÂ. Maar die Vorsten onderwierpen zich niet, omdat zij daartoe door den oorlog gedwongen waren, zij deden dit alleen om te deelen in zijn mildheid en zegen verspreidende weldadigheid, en opdat hun toestand van beschaving en voorspoed bestendig werd. Zóó rigtte (SorwÂnD als t ware) verwoestingen aan door goed- heid, zijn vijanden kwamen daardoor in verlegenheid, en naderden den Koning met liefde en eerbied. Daarom beminden zij den Koning innig; zij trachtten met den Patih intime vrienden te worden om zijn moed en dapperheid in den oorlog, zijn edel, zachtzinnig karakter; hij was (bovendien) kundig en beschaafd, (LXX) INL 12. 18. 15. — 22 — en deed alles om het al de ingezetenen, zoo geringen als aanzienlijken, aange- naam te maken. Er was tusschen hem en hen geen kloof, die hen scheidde, alle ingezetenen waren aan hem gehecht, en beschouwden Patih SorwÂND als hun _ Vader. Nu werd het dan ook bekend, dat SorwÂNp nog een bloedverwant van den Koning was, en kwam hij nog te meer in gunst van hem. De Patih was als ’t ware zelf Koning, die door de ondergeschikte Vorsten als hun Heer beschouwd werd. Nu en dan liet de Koning hem tijdelijk zijn plaats vervul- len, en maakten de Vorsten bij hem hun opwachting. Hij zat dan op den diamanten Vorstelijken zetel, omringd door de vrouwelijke hof bedienden. Voor vele onderdanen was dit een geheim, zij wisten niet, dat het de Patih was, die audiëntie gaf. Het stond vast, dat er tusschen SorwÂnp en de Koning veel gelijkheid in voorkomen was; alleen met dit onderscheid, dat de een die- naar en de ander Heer was, waren zij gelijk van voorkomen, manieren en stem: Wat hun dapperheid in den oorlog aangaat, waren zij beide even volhardend, alleen had de Koning de magt om zich een reusachtig voorkomen te geven. Daarom nam (de Patih) soms de plaats in van den Koning, om aanzienlij- ke rijken te beoorlogen. Het staat vast, dat duizend Vorsten te Maïspati hun opwachting bij den Koning kwamen maken, nadat SorwÂnp Patih ge- worden was. (Met al dien luister) kwam de pracht en de schoonheid, die men in het paleis van Maiïspati aantrof, geheel overeen. (Het paleis van Maïspati) was als het paleis van Batärà Gonrom in den hemel, dat van Batârâ Énpr was zoo fraai niet. Dèw1i TyrrÂwÂrr was (het beeld van) Batari Orm en de Koning van Maïspati was het beeld van Batârâ Gorror. De achthonderd vrouwen waren de voornaamste Nimfen, terwijl de goed bewaakte Nimfen van lageren rang overeenkwamen met de vrouwelijke hofbedienden. Het stond vast, dat het paleis van Maïspatì van binnen op den hemel geleek. De luis- ter van den Koning was als die van de zon, die van de Koningsdochter van 16. kl: Magâdà diende voor maan, en de achthonderd bijvrouwen van Vorstelijke afkomst vertegenwoordigden de sterren. Het zou niet mogelijk zijn de siera- den van het paleis te Maïspati alle te vermelden, maar het is zeker, dat de Gemalin des Konings, Dèwi TsmrÂwarr, de pracht en schoonheid van het paleis nog vermeerderde. Haar luister zette schoonheid bij aan al wat er in ’t paleis was, en versierde dit met den glans van diamanten. Wanneer de bloemen opengin- gen, werden zij door haar schoonheid betooverd, en als de Koningin en (LXX) 18. 19. 20. ik, 22. 28. BN On de Koning van Maiïspati in gezelschap van de achthonderd bijvrouwen in den Sriwödari-tuin kwamen, verbleekten al de bloemen, en boden Dèwi TyrmrrÂwarr hun welriekende geuren aan. Het gadoeng-loof scheen zijn bloe- men te verliezen, en keek zijdelings naar haar, de plant zag haar hals, en wik- kelde en strengelde zich beschaamd om den boom. De bijna geheel ontlokene pandan-bloem zag haar dijën, die door t waaijen van den wind van het kleed ontbloot werden, schitteren als gepolijst goud, zij trok zich wederom terug en ging niet open. Al de gading-kokosnoten trokken hun steel in, en hechtten zich aan de boom, daar zij zich schaamden bij het zien van de borsten der Koningin, waarvoor de jonge vruchten onderdeden, ’t was of zij bestonden uit zuiver rondgedraaid goud, zóó schitterden zij, met een knopje als van amethist en saffier. Zóó was het voorkomen van haar borsten, als zij droomde. Onder al de aanzienlijke of geringe ingezetenen van het gansche tijk sprak men over niets anders, dan over den Koning en zijn Gemalin, die zoo goed bij elkander pasten, evenals over den Patih, die daar ook geheel op zijn plaats was, en door wien het aanzien des rijks vermeerderde. HOOEDS TU K KN KE B: Geboorte van Amil a en andere dupe. Wij verhalen nu wederom van Rétnâ Anpsanr, die hij het meer Madirdâ boete deed, en daar reeds vele jaren nederzat aan den kant van het water, als een kikvorsch ineen gedoken. Zij had geen kleederen aan, bedekte haar naakt- heid met het hoofdhaar, en had de gelofte afgelegd, dat zij in het meer wilde sterven, indien zij niet door de gunst der Goden bevrijd werd van haar ellendige apegedaante. Zij genoot geen drank of spijs; het eenige wat zij at, waren de boombladeren, die van zelf op haar schoot vielen, en zij dronk niets dan de dauw, die op haar lippen droppelde. Zij deed strenger boete dan haar broeders. Eindelijk daalde Batârâ Gorror tot haar neder om haar gebed te ver- hooren, daar zij in haar boete zoo vele jaren standvastig gebleven was, zonder ooit in haar besluit te wankelen. De Goden des hemels, die Batârä Gor- ror vergezelden, maakten luid gejoel; in zijn met edelgesteenten versierd voertuig zittende, verlichte hij den hemel met een helderen glans, Het was of de hooge Godheid zijn woonplaats verliet om de wereld te inspecteren. (LXIN) 24. 25. zo (ep) 27. 28. 29. 80. — 229 — De glans van zijn kostelijk voertuig lichtte helder boven de plaats, waar An- DJANI zat. _ Toen Batârâ Gorroe zag op wat wijze zij boete deed, werd hij zeer ge- troffen, daar zij zonder kleederen was, en zich alleen met het hoofdhaar bedekte; terwijl haar dijën door t opwaaijen van haar lokken ontbloot wer- den en schitterden als de bliksem, kwamen er wulpsche lusten in Batârâ GoeroE op, en raakte hij een tamarinde-blad aan (5). Te gelijkertijd huilde een stormwind, die zware buijen voor zich mt dreef, en de boomen met de wor- tels uit de grond rukte, ze omverwierp, in tweeën brak of deed knakken. Het (bovenvermelde) tamarinde-blad werd daardoor neêrgeworpen, en viel op den schoot van ANDJANL. Zij nam het blad spoedig op, keek onder het op- ‚eten een oogenblik naar boven, en zag boven haar hoofd de digt opeenge- drongene menigte van Goden im de lucht. ANDJAn: werd toen beschaamd, en ging weder in een diepgebogen houding zitten. De Goden, die haar zagen, waren verbaasd, omdat de persoon, die daar boete deed, het aangezigt van een aap had. NarÂÁpÄ wetende, wat er voorgevallen was zonder dat anderen het gezien hadden, was zeer in zijn schik, en danste, schaterende van lachen, vóór het voertuig van Batârä Gorror. Daarom zeide Batârâ Gorror tot hem: „wat is toch de geheime reden, dat je zoo om mij „lacht? ” NarÁp antwoordde lachende: „Heer! ik lach niet om U, ik lach om de „vrouw, die daar boete doet; als zij eens zwanger werd, zou zij zeker een aap „ter wereld brengen, een pedante, onbeschaamde aap, die overal met zijn vin. „gers aankomt, een hatelijk, baldadig, brutaal beest, die met een waterkruik „om den hals zich al hinkende uit de voeten maakt, of al buigende en „langzaam naderbij komt, die steeds den mond beweegt, als iemand die eet „en altijd wat achter de kiezen heeft, met een ris katjang om den hals en „een jonge kokosnoot op den rug.” Batârâ Gorror glimlachte, maar dacht bij zich zelven: „zou hij weten, wat „mij geschied is, dat hij zoo lacht?” Daarop sloeg Batârâ Goeroe weder den weg naar zijn hemel in, en verliet de plaats, waar ANDJANI zich bevond, met al de andere Goden. NarÁp bleef langs den weg even uitgelaten van vrolijkheid. Batârâà Gorror plukte het blad van een 1lâ-ilâ-struik, die aan de kant van den weg stond, en veegde, om NARÁDÁ te foppen, daaraan zijn hand af. (% (B Kieschheidshalve zijn hier een paar woorden onvertaald gelaten, Ook komt de vertaling niet geheel met den tekst overeen, — 230 — (LXIX) Terwijl NarÂp maar steeds voor hem uit huppelde, wierp hij hem, zonder LXX. Sl. =l dat. hij het merkte, het blad op den rug, (zoo dat het er op vastkleefde) alsof het er op gelijmd was. Daarop zeide Batârâ Gorrou; „wel NarÂpÂ! zeg het nu maar:*je lacht „mij uit, omdat je meent, dat ik op die aap verliefd ben. Nu, wie van ons „beiden zou wel gelijk hebben? Dit is zeker, dat jij vader van een aap zult „worden.” NarÂp riep luide: „van waar zou ik een aap verwekken? ik heb niet het „plan om op een aap te verlieven! Maar een ander, uw zoon BrÄmÂ, heeft „de dijën van de aap (die daar boete deed) gezien, en kijk! dadelijk heeft „hij wuipsche gedachten gekregen! Zeker is zij zwanger, en wel door toe- „doen van BrÁmÂ, en even zeker zal zij een aap ter wereld brengen.” NarÂp zeide dit al schaterende van lachen, maar wist niet, dat hem dat blad „op den rug geworpen was. BarÂr Gorror antwoordde vriendelijk: „wel, al „wil je mij daarvan ook verdenken, ’t is mij goed, maar wat je nog niet „weet, dit is zeker, dat jij vader zult worden van een aap, omdat je mij zoo . „zonder reden uitlacht. Kijk, schaam je je niet, om met een apekind op den „rug onder de Goden te komen, en te beweren, dat het mooi staat overal „een aap mede te nemen?” Al de Goden keken met uitgerekte halzen regts en links, maar niemand „wist, wat zijn geheime bedoeling was, waarop Batârâ Gonrow vervolgde: „he, „kijk eens om! is dat je kind miet, dat daar op je rug is vastgekleefd ?” Op dit gezegde van Batârâ Goprron veranderde het ilâ-1lâ blad in een aap, die zich aan den rug van Narâädá bleef vastkleven, met de armen om zijn hals, en de beenen kruiselings, zoo slap als een touw, om zijn middel geslingerd, terwijl de staart om zijn lichaam was gewikkeld. NarÁp sprong van schrik op, liet zich op den grond vallen, en sprong ‚van schrik weêr overeind. Hij rolde zich over den grond, doch kon de aap maar niet los krijgen, integendeel deze hechtte zich nog al vaster en vaster aan zijn rug. Met een diepen zucht wendde hij zich tot Narádâ en zeide: „ach, „ik smeek u om vergiffenis!” waarop Batárá Gorror antwoordde: „in geen „jaat zul je van die omhelzing verlost worden, als je niet eerst dien aap voor „Je zoon wilt erkennen-” „Ja, jal” riep Narâdàá spoedig, „het is mijn zoon, als hij zich maar niet zoo „aan mijn rug vasthecht, en de haren in mijn nek doet stoppelen van angst!” Toen sprong de aap van zijn rug, en omhelsde zijn voeten. NARrÁDÁ was zeer (LXX) 8. 10. EE 12. 13, 14, 15. 16, 17. (1) Een — 281 — in zijn schik, hij omhelsde en streelde zijn zoon. De Goden joelden en maakten zich vrolijk, omdat (die aap) wel wat op NarÂp geleek: hij had hooge voor- uitstekende schouders, een ineengedrongene korte hals, zijn gestalte was om zijn korte beenen dwergachtig, zijn buik was boven in de maagstreek dik, en stak van onderen rond uit, zijn achterste stak met een naar bovenstaande punt „achteruit, als de bok van een Javaansch zadel, zijn staart was heel lang, hij had een donker groene kleur en glinsterde als een groene tor. Hij ontving den naam van Raden Anm (1). NArÁp zeide daarop (tot Batârâà Gorror:) „als het U behaagt, Heer! laat „hij dan makkers hebben, zoo als hij is, en laten al de Goden kinderen „verwekken, die allen apen zijn, die kunnen zeker van dienst zijn! Ik smeek „U, geef gehoor aan mijn bede! Een enkele aap is te weinig, die wordt „maar een voorwerp van bespotting.” Batârâ Goeror vervulde de bede van NARADÁ, en gaf dezen last aan al de Goden: „verwekt allen zonder onderscheid apen! ik geef u tot aan hun ge- „boorte zeven dagen tijd. Dit is mijn stellige last!” Al de Goden beloofden aan dien last te voldoen. Zij vertrokken een ieder naar zijn woning, en gaven zich met hun vrouwen in hun bidvertrekken aan ernstige gebeden over. Niet lang daarna werden hun vrouwen zwanger door de scheppende kracht van hun geest, en na zeven dagen bevielen zij allen (van apen). Zij werden in hemelsch tooverwater gewasschen, en waren spoedig volwas- sen. Er waren millioenen en honderdduizenden van apen in ontelbare menigte naar het aantal der Goden. De kinderen van gewone lagere Goden werden gemeene apen, maar de dappere boven anderen uitstekende apen waren kin- deren van de voornaamste Goden. Deze waren van ontzagwekkenden omvang en allen dapper in den strijd, zij werden de aanvoerders. Velen hadden een aangezigt als de zon, zij schreeuwden als de donder en hun kuch was als een onweer. Îoen zij aan Batârâà Gorrom voorgesteld werden, had deze veel genoegen bij het zien van hun apegedaante. De buitengewoon grooten wer- den allen aanvoerders, want het pastte wel, dat zij de moedigsten in den strijd waren. Daarop liet Batârâà Gorror hen spoedig (naar de aarde) ne- derdalen, en den Koning in de spelonk van Kiskënda als hun Heer te er- kennen. Zij daalden neder onder aanvoering van den aap AnimÂ, en kwamen te woordspeling op het ilâ-ilâ blad boven vermeld, (LXX) Kiskönda in zoo groote menigte, dat een zee zich scheen uit te storten, Zij erkenden, naar hun bevolen was, SorGRIwW als hun Vorst, en onderwier- 18. pen zich allen aan hem. Raden SorBaur werd door hen gelijk een Godheid vereerd, als een persoon, aan wien het geheele apenheir Goddelijke eer he- wees, wien allen met ontzag en liefde bejegenden om zijn dapperheid en vroomen inborst, en om zijn kracht en volharding in het boete doen. 19. Koning Sorarrw benoemde, bij het aanstellen van zijn beambten, Raden Anm tot zijn Patih. Vlak onder hem werd de aap SaARÁBÂ, een geleerd, kundig en krijgshaftig aanvoerder, geplaatst, even als hij met een heir van vijf 20. nullioen apen onder zich. Zijn ambtenoot Anim was bedreven in kunsten en wetenschappen, en evenmin als zijn leger vatbaar voor de werking van het vergift, Er waren nog meer aanzienlijke beambten: de dappere DaArrmorKÂ, Da- 21. NOERDÂRA, ÉNpRÂDsANor, GAwÂJÂ, GAWAKSÁ, WisAnekÂrÂ, Portas, SÁTÄBALI, WinÂrÂ, SEmeparr, BrmÂMorkKÂ, KesAnt, GÄDÄMEDÂNA, KARDÂNÂ, KAPIMÉNDÂ, 22. SonBopÂr met DropwrEKSÀ en KÄmÂprastr. Al deze (apen) waren oorlogs- helden en onversaagd. De aanvoerders gingen met hun legers, elk: van vijf millioen of vier millioen apen, overeenkomstig hun rangorde door de lucht. 23. In al hun handelingen, ook in hun onderworpenheid aan hun Koning en: aan- voerders, waren de apen geheel als de menschen. Zij waren zeer ingenomen 24. met hun verblijf in de spelonk van Kisköéndâ. De bosschen waren er nog ongeschonden, en (de boomen) waren er vol van allerlei vruchten, want in langen tijd had niemand gegeten van de vruchten uit de bosschen, die tot Kiskendâä behoorden, Al de aanzienlijke beambten lieten woniugen voor zich optrekken. 25. De bediende van SorBam en SouertwÂ, genaamd DJEMBAWAN, van wien wij vroeger (!) verhaald bebben, was na het vertrek van de aan hem toevertrouwde kinderen voor den Pandità (GorÂmá) bevreesd; hij gevoelde wel, dat hij 26. schuldig was, en ging hen daarom achterna. Met hem ging zijn neef Porronr-- MÉNDÁ, die een achterneef was van den Panditâ GorÂmÂ, en hoornen had als een schaap; deze had hem reeds van zijn vroegste jeugd voortdurend gevolgd. DsömBAwAN en zijn volgeling hielden zich onderweg op bij het meer 21. Soemâlä, en gingen, omdat zij vermoeid waren, met de beenen in het water zitten, en zóó kwam het, dat zij in apen veranderden. Ten hoogste beschaamd. maakten zij zich spoedig, uit de voeten, om zich in het bosch te verbergen. re df ú 4 _ a u (1) Zie boven den 19en zang het 18e couplet en vervolgens. (LX5) 28. 29. 30. LAX 1. 4, OT — 233 — DJEMBAWAN bleef daar vele jaren boete doen, totdat eindelijk de Goden zich aan hem openbaarden, en hem zeiden, dat hij spoedig naar de spelonk van Kisköndâ gaan moest, want dat een van zijn vroegere jonge Meesters dáár als Koning gehoorzaamd werd door een ontelbaar groot leger van apen. Dota- BAWAN gaf dadelijk aan dien last gehoor, en ging op reis naar de spelonk Kisk&ndàä. Toen hij daar aangekomen was, en den koning Sorariw ont- moette, deelde hij hem onder veel tranen mede, wat hij gedaau had, hoe hij van gedaante veranderd was bij het baden in het meer, en uit schaamte zieh in een woud had schuil gehouden, tot eindelijk de Goden hem gezegd hadden, dat hij hem, als zijn Koning, te Kiskendâà moest volgen. Sorrr- w was over dit alles zeer getroffen, troostte hem in zijn lot, en stelde hem aan tot Hoofdbeambte met den zelfden rang als AniuÂ. BOO EDS UE XX Eil VV. Geboorte var ARCEAZI. Nadat Rötnäâ ANDsanr, als een kikvorsch aan den oever van een meer (in- „eengedoken), het tamarindeblad gegeten had, werd zij dadelijk zwanger. Zij was daarover ten hoogste bedroefd, weende dag en nacht, en schaamde zich voor iedereen, omdat zij zonder man zwanger geworden was. Dat griefde haar „zeer, „ach !” riep zij klagende en jammerende uit, „ach, groote Goden! wat „heb ik toch gedaan, dat gij mij in uw toorn in een aap veranderd hebt, „ten gevolge van het kostelijke potje, en dat het mij nog ntet vergund is van „die apegedaante bevrijd te worden? Wat zit ik hier aan den oever van dit „meer al vele jaren, als een kikvorsch mmeengedoken, smeekende om vergiffe- „nis en verlossing uit mijn ellende! En nu moet et nog bijkomen, dat ik ‚ „zonder man zwanger geworden ben! Wat heb ik dan toch gedaan, dat ik Uw „toorn draag, en dat ik zoo gemarteld word? Ik wil hever dadelijk van deze „aarde verdwijnen, dan nog langer zulk een ellendig leven te leiden, zoo ge- „heel verschillend van dat van mijn pvatuurgenooten. Hoort het, gij wolken, „hichtglansen, regenboog, vuurbollen, weerlicht en bliksem! zon, maan, en sterren! „bergen en zeeën! de gansche natuur roep ik tot getuige van mijn marte- „lingen en van mijn mateloos diepe ellende! Ziet, hoe ik duizend dooden „sterf, en zonder aanleiding gegeven te hebben diep rampzalig ben! Maakt „maar dadelijk een eind aan mijn leven, en verteert mij tot stof, daar ik toch î 30 (LXXI) 10, IEI 12, 13. 14, 15) 16. 17. 18. 19. 20 Agee „voor schuldig gehouden word, als vemand, die buiten het nuwelijk zwanger „geworden is!” | Zóó jammerde Rétnâà ANpJANI maar steeds voort, totdat de tijd van ‚haar bevalling gekomen was. Toen zij de smartelijke weeën voelde, wist zij niet wat te doen, meenende, dat haar doodsuur gekomen was. Bij de aller- laatste wee kwamen er woeste orkanen, digte regenbuien, loeijende windvla- gen, ronddraaiïjende wervelwinden, en hevig krakende rukwinden. Boomen wer- den ontworteld, stammen en takken braken af, de stoelen of stammen van de doorn-bamboe vielen om, en werden (als t ware) omgetrokken. Reötnâ ANpsAni viel buiten kennis, toen haar kind ter wereld kwam; de gansche na- tuur was in opstand, het donderde, zoodat al wat in het woud leefde, beefde van angst, de regen viel neder, terwijl de wind huilde, alles schudde, beef. _ de en kantelde heen en weder, de bergtoppen stortten in; het was een gebul- der als van de zee, zelfs de hemel was in beweging. Batârâ Gorrom zond dasrop Nimfen (naar de aarde) om den jonggeborene te helpen, en al de benoodigheden mede te nemen. Bij het meer Madirdâ komende, na- men de Nimfen het kind op, en behandelden en verzorgden het geheel en al, zoo als ’t behoorde. Röétnâ ANDJaNt werd van haar apegedaante bevrijd, en kreeg haar vroegere gedaante weder. Toen zij uit haar bezwijming. ont- waakte, wist zij eerst niet regt, hoe zij het had, en werd verlegen bij het zien van de Nimfen, die haar kind opgenomen hadden. Het kind zag er uit als een witte aap, maar zij was toch zeer tevreden, omdat haar eigen li- chaam nu van de apegedaante verlost was door. de hooge gunst van Ba- târâ Gorror. Zij werd daarop door de Nimfen medegenomen, in den he- mel geplaatst, en met luister tot Hemelnimf verheven, Het pasgeboren kind werd aan Batârâ Basor gegeven, deze nam het als het zijne aan, en voedde het als pleegvader op, opdat het bovennatuurlijke krachten mogt bekomen, en uitmunten door krijgsdeugden, en Batârâ Gorrom vermeer- derde zijn vermogens. Toen het in het hemelsche tooverwater gewasschen was, werd het spoedig groot en volwassen. Velen noemden hem Raden An- DJANI-POETRÁ, of Raden PAwÂNÂ-soENor, Raden RÁmâ-pÁsÁrarr, Raden PrÂgÂrsÂnÂ-sortÂ, (Raden) Nilatmâädjäâ, ook Raden Anoman, BAJor-tA- NÂs en Maroptri. Hij was volleerd in ‘t beoefenen van wetenschappen, schrander van voorkomen, goed ontwikkeld van verstand, behoedzaam, wijs, vlug van begrip en volgeest, met. een woesten blik en een witte kleur. Hij was be- daard, en de uitdrukking van zijn gelaat was zedig, Hij bezat de allergrootste (LXXD) 21. 22. 24. 26. our 28. 29. 30. 31. — 235 — dapperheid in den oorlog, was hoogst bedreven, moedig en begaafd met buitengemeene vermogens, uitermate sterk en onverwinnelijk. De Goden ver- spreidden den lof van Raden Bason-raNÂJÂ, ook genaamd RAmÂ-psAjÂparr. Als hij in den strijd woedend werd, werkten zijn bovennatuurlijke vermogens, stormen met digte regenvlagen, en rukwinden ontstonden, en hevig loeiden dan de stormwinden. Zijn wondervermogen was als dat van zijn oom Sorgau1i, als hij in den strijd verwoed was. Batârâ Goproe schiep behagen in hem, en gelastte een der Goden Raden Basor-rÂNÂs te begeleiden, en hem over te geven aan zijn oom, den Koning „der apen in de spelonk Kisköndâ. Toen hij daar aangekomen en in te. genwoordigheid van den. Apekoning gebragt was, zeide de afgezondene Godheid: „hoor, Apekoning SorariwÂ! Batârâ Gopror laat u weten dat „dit uw neef is, daar hij een zoon is van Rötnâ ANpsANm hij geeft hem ge- „heel aan u over. Uw zuster Rötnâ ANDJAni is bevrijd van haar apege- „daante, zij heeft haar vorig uiterlijk weder bekomen, en is Hemelnimf gewor- „den. Batärâ Bajor is de vader van dezen neef van u.” SonerIw was ten hoogste verheugd, toen hij vernam, dat zijn zuster, door de gunst der Goden bevrijd, haar vorig uiterlijk had teruggekregen en He- meinimf geworden was, en toen hij zijn neef goed bekeek, was hij ook zeer verblijd, want hij was jong, uiterst behoedzaam, schrander in de aanwending van zijn verstand, juist-zoo als het paste aan een oorlogsheld. Alle apen be- minden hem om zijn zachtzinnigheid van karakter, zijn braafheid, bedaard- heid en minzaamheid. Nadat de afgezondene Godheid afscheid genomen had, en weder in de lucht verdwenen was, gaf Koning Sorerrw hem een-aanzienlijken rang, namelijk als die van een Koningszoon. Hij vertrouwde hem het bestuur in de moeijelijkste omstandigheden toe, en gaf hem een leger van apen; ook stelde hij een Hoofd- beambte, den dapperen, veel vermogenden aap SARÁB aan, ow de voogd van ANOMAN te zijn. Hierop gaf hij ANoMaN den last, om spoedig zijn opwach- ting te maken bij zijn oom Sorgarr, die als een Panditâ boete deed. ANOMAN deed dit onder geleide van SarÂBÂ, kwam op den berg Soenjâ- pringgàä, en naderde zijn oom eerbiedig. Sorgarr schrikte eerst, en vroeg toen vriendelijk: „Wel SarÂBÂ! wie is die jonge aap, die mij hulde betoont?” SARÂBÀ antwoordde na een sömbah: „dat is een neef van U, een zoon „van Dèwi ANDJANL bij Batârâ Basor verwekt. Uw zuster is nu van haar „apegedaante verlost, en is in haar vroegere gedaante Hemelnimf geworden.” (LD 32. 33. 84. 95. LX 1 — 236 — SoEBALI was zeer verheugd, toen hij zijn neef zag, en toen hij hoorde, dat zijn zuster door de Goddelijke genade (uit haar ellendigen toestand) verlost was. Daarop zond hij ANoMAN weder naar huis met last, om weder naar de spelonk van Kisk&ndàä te gaan-naar zijn oom SoreriwÂ, die door alle apen als hun Koning gehuldigd werd, om met zijn oom in alle genoegens en rijk- dom te deelen; „blijf hier niet lang in deze kluis,’ besloot hij, „dat zou mij „in mijn boete doen storen.” ANOMAN maakte een sémbah, en vertrok toen van den Soenjäpringgä; SARÁB ging met hem mede. In de spelonk Kiskö&ndâà komende, deelde hij zijn oom mede, wat hij gedaan had, dat hij zeer eerbiedig bij zijn óom, den eerwaarden Panditä, gekomen was, maar dat deze hem spoedig terug- gezonden had, omdat hij daar gestrenge boete deed, en bang was, dat hij daarin gestoord werd. Toen de Koning der apen dit verhaal van ANOMAN hoorde, lachte hij. Doch verhalen wij niet langer van den Koning SorerIwÂ, die het bewind bleef voeren over al het apenheir. Poenemende magt van Pasamoeka. Het grondgebied, dat aan Koning DâÂsÂmork onderworpen was, nam in- tusschen al meer en meer in omvang toe. De aarde beefde bij het zien van ‚zijn wondermagt. Alle soorten van. Boetà’s, die zich op den aardbodem en onder het uitspansel bevonden, kwamen hulde bewijzen aan den Koning van Alénkâ, en daarom nam de strijdlust van DâsÂmorK en zijn legers 1 ] td Gif 1 70 ï 8) Tre laardiehaid a d 1 a bij voortduring in hevigheid en wreedaardigbeid toe. De oppermagtige Ko „ning van Alënkâ geleek op de zon, en al de Koningen, die door de stralen van die zon beschenen werden, krompen uit angst voor den Koning van Alënkàâ ineen; zij zaten in groote verslagenheid, wanneer hj als vijand hun land doortrok. Nadat DâsÂAmork in den hemel van Batârâ Énpr de overwinning be- haald had, hield hij zich een tijd lang stil, bleef in zijn paleis, en trok niet „rond om te oorlogen. Steeds genoot hij de genoegens des huwelijks met Dèwi TÁri, en zóó troostte hij zich in zijn minnegloed jegens Dèwi Wr- pÂwAri, voor wie hij Dèwi Târr in de plaats gekregen had. Ook zijn jongere broeders, KormBÂKARNÁ en Wr…sisÂnA, gaven zich geheel „aan de mingenoegens over, KormBÄÂKARN met de Nimf Dèwi Krswanr en (LXXID 6. 1 — 281 — Wr…sisÂn met de Nimf Dèwi Trrwarm. Beide broeders genoten volop ver- maken en weelde, bijna even goed als hun ouder broeder. Zij woonden elk in hun eigen paleis, hierdoor was de hofstad Alénká als t ware in drie gelijke deelen verdeeld. Ook de Hoofd-aanvoerders met de aanzienlijke en geringe Boetä's van Alön- kä en aangrenzende (onderworpene) rijken aten en dronken dag en nacht in hun woningen, want de Koning had hun vrijheid gegeven, om zich zooveel mogelijk te vermaken. Sommige, met bovennatuurlijke gaven voorziene Hoof- dep gingen in den hemel vruchten Ee en bragten die op wagens naar huis. Anderen gingen naar het zeestrand, rigtten daar tenten op, en lokten de visschen der zee in hun netten. An diaken rond mm bosschen en op bergen, en rigtten er hun slaapverblijven in, daar zij hun vrouwen hadden mede genomen. Zóó hendelden vele Boetä-aanvoerders op verschillende wij- ‚zen om zich genoegen te verschaffen. Sommige Hoofden gingen voor hun ge- 9. 10 Ta: 12. ® noegen veraf ronddolen, en gingen vergezeld van de hun onderhoorige benden naar andere landen, om die te verwoesten of onrust te verwekken, hoewel geen van de inwoners hun eenig leed deed. De Boetä's van Alénkâ, aan- zienlijken en geringen handelden geheel naar en dachten, dat zij nu bij voortduring in de wereld de overhand zouden hebben, want niet alleen op de aarde (bukte) iedere Vorst, t zij van Hen of van Boetâ’s, voor hen, zoo er al eens een onder hen was, die zich verstoutt e tegen hun Koning, maar zelfs de Goden hadden den strijd tegen hem af oren. Op zekeren dag gaf DÁsÂmorkK aan al zijn legerafdeelingen den last, om wich voor den oorlog wf te rusten, want dat bij wederom wilde ronddolen en oorlogvoeren. Daarop maakten al de legerhoofden, zoo van Alönkâ zelve, als van de ondergeschikte gewesten, zich gereed, en bragten al hun gewapene „den te Alënkâ bijeen. Zij maakten een vreeselijk rumoer, gelijk dat van den donder. De Boetâ-aanvoerders schaarden toen hun troepen in orde Meer den honderd millioen Boetä's, tot hef leger van Alënkàâ behoorende stonden onder de wapens. De krijgsmuziek gaf het teeken, en toen rukte men spoedig op van Alönkâ. De beide broeders van den Koning, Aryâ KormBÂKARNÁ en Aryá Wr…egrsÂnÂ, bleven met al hun troepen in de stad ach- ter om die te bewaken; ook bleven er vier Hoofden van de kraton achter om die te beschermen. Toen DÂsÂmonk buiten de stad gekomen was, vulde hij met zijn troepen alle ruimten, gelijk de springvloed van de zee alles overstroomt en de bosschen (LXXII) 13. 14. 15. 16. 17 — 238 — onder water zet. De Boetä’s in de lucht waren als een mist, die ’t lucht- ruim vervulde. Met snellen vaart gingen zij over het grondgebied van ande- re Vorsten. Alle plaatsen, die zij doortrokken, kwamen in rep en roer. Vele Vorsten vlugtten naar de bergen, hun hoofdsteden werden tot puin vernield, en hun schatten geroofd. Andere Vorsten onderwierpen zich gewillig, gingen DÁsÁMmork op den weg te gemoet, en boden hem ververschingen aan. An- dere magtige Vorsten besloten tegen hem gewapend op te rukken, trokken buiten de stad, om hem met hun troepen den doortogt te beletten, maar wer- den door de Boetâ's vertreden, evenals een kleine stroom, waarop een stort- vloed aanvalt: het leek er niets naar, dat zij door dat verzet hun doel be- reikten. Op zekeren dag hield DâsÂmoeK rust, en vertoefde in een woud, waar hij op een eiland, NopsÂ-Manik of Artja-Marik genaamd, een verblijf liet op- rigten, en voor zijn troepen tijdelijke woningen optrekken. De bosschen op dat eiland waren nog ongeschonden, men vond, er vele boomen, die vruchten droegen; het terrein, waar DÂsÁmork zich ophield, was ruim en vlak, een groote rivier stroomde rondom het bergachtige eiland. Koning DÂsÁmork verlustigde zich met het bestijgen der heuvels, zittende in zijn met diamanten versierde draagzetel, en vergezeld van alle hooge be- ambten. De heuvels op Norsa Manik waren van grooten omvang, er was veel wild in de bosschen, men vond er alle mogelijke vruchten en bloemen, en boven op den top had men een meer, waaruit het water naar beneden stortte Al de Boetâ’s waren verheugd en vonden het verblijf op dat eiland aange- naam, zij waren steeds bezig om het wild in het bosch en de visschen in de. rivier met netten te vangen. Doch verlaten wij nu vooreerst den Boetà-vorst die met al zijn legerbenden (op Nors MANiK) zijn verblijf gevestigd heeft. HOOFDSTUK XX LV LL. ke) ie} le} 5 Pa 5 z Ardjeenassasra doel een pleizierlegt, en dant een rivier af. Ie Ongeveer in denzelfden tijd, dat DÁsÂmorkÁ den bovenvermelden togt deed, gaf de groote Koning van Maïspati last aan Patih SonwÂnpÂ, om aan alle onderhoorige Vorsten, Hofgrooten en aanzienlijke beambten bekend te maken, dat zij zich reiswaardig moesten maken, daar de Koning een reis wilde 19. doen. Luid rumoer ontstond er nu onder de inwoners der hofstad; zij voor- zagen zich van oorlogstuig, om den Koning te begeleiden op den togt naar Bl CLXXID 20. LXXII. 1. — 239 — naar bosschen, bergen en het zeestrand, dien hij ondernam om zijn Gemalin genoegen te doen, en om zelf zich te verlustigen. De Vorsten en Hofgrooten, de hoogere en lagere beambten liepen door elkander, en met een rumoer als van den verwijderden donder schaarden de aanvoerders hun troepen in orde. Voor de Vorsten van de duizend onderworpene landen, de Hofgrooten en hooge beambten stonden middelen van vervoer gereed; de groote wagens, de soorten van draagstoelen en de gewapende manschappen waren niet te tellen, want de duizend Vorsten, die daar met hun troepen waren, namen hun vrouwen mede. Al de Koningen hadden hun Gemalinnen bij zich. Toen de gansche legermagt onder de wapens stond, geleek zij op een berg van vuur, en de kleeding der Vorsten was zoo veelkleurig als een woud van bloemen. De Koning van Magädä, zwager van den Koning (van Maiïspati), voerde ‚de voorhoede aan, hij had honderd Vorsten onder zijn bevelen, reed op een gouden wagen, had prachtige staatsieteekens achter zich, en werd omstuwd door een menigte Krijgsoversten. Op de troepen van Magädàâ volgde de Vorst van Srawânggä. Ook deze ‚had honderd Vorsten achter zich, reed op een olifant en zat daarop in een soort van draagzetel. Zijn sierlijk uitgedoschte leger deed den grond dreunen. Op hem volgde onmiddelijk de Vorst van Srawanti met honderd Vor- sten achter zich, hij reed op een schipvormige wit geverfde wagen. Zijn troe- pen waren ook fraai uitgedoscht. Daarop volgde de Koning van Kalinggäpati met honderd Vorsten, zijn fraai gekleede troepen maakten luid rumoer. Hij reed op een gevlekte oli fant, en zat daarop in een draagzetel van glinsterend goud, Achter hem sloot de Koning WisÂBÂpsr zich aan, hij had honderd Vor- sten onder zich, en reed op een bruingeverfde wagen. Deze legerbenden liepen met grooten haast, overal zag men fraaije costumes schitteren, er waren allerlei middelen van rumoer: wagens, paarden en olifan- ten. De Vorsten, die van een of ander voertuig gebruik maakten, mogten zich niet onder de troepen mengen, allen liepen naar behoorlijke rangorde, en elk had zijn eigen veldteekens. De Vorsten, die ‘t bevel voerden, hadden allen ‚de insigniën van hun rang, met een vaandel en een gouden pajoeng, bij zich (@, en een groote knods aan weêrszijden; voorts (droeg men) voor hen uit: een sa- mogà, badâmä, déndâ, nanggâlâ, moesâläâ, piling, tjäkrä, tjan- drâsàâ, benevens een trisoelá, limpoeng en lòri. — 240 — (LXXII 9. Op de vijfhonderd Vorsten, die vooraan liepen, volgde Koning ARDJoENÂ- 10. 1. 132 18. 14. 15. 16. 17 18. 19. sÂsrÂ. Hij was in t midden van den trein met achthonderd vrouwen, die (zijn Gemalin) Dèwi FirrÂwar volgden, benevens vijfduizend vrouwelijke bedienden. Het was een lange rij van wagens en karren, de vrouwen (van den Koning) zaten in honderde draagzetels maakten, achter elkander uit de stad gaande, een lange reeks. | Dèwi EjmrrAwarr zat in een gesloten draagstoel, met een gouden fraai be- werkten hemel, rustende op witte stijlen, aan de randen versierd met groene smaragden; van binnen was die draagstoel met zijde bekleed, en verder met goud aan de kanten en bier en daar elders opgetooid. Van verre gezien geleek (die draagzetel) op een glansrijken meteoor, die achter bliksemstralen verborgen was, terwijl vuurbollen erin menigte om heen draaiden, en in den draagze- tel zich een ster bevond. Boven den draagzetel werd de dubbelde pajoeng van fraaije paauweveêren gedragen. Hierachter ging de Koning van Maïs- pati in ’t midden van de optogt. Hij zat in een wagen, die met edelgesteen- ten en met groene, zich op en neèêr bewegende vlerken van torren versierd. was, aan zijn beide zijden werden pajoeng’s, en voor hem mt werden de andere insigniën van zijn waardigheid gedragen, boven en achter elk paar insigniën droeg men ook pajoeng’s; al die pajoeng’s vermeerderden de schoonheden van de optogt. Zij verspreidden zieh voor aller oog, als vlugtende koentoel-vogels, die in twee rijén aan den kant van den weg vlogen, en de een na den ander te voorschijn kwamen. De troepen van de lijjfgarde gingen snel, digt op elkander en vol moed. Op den Koning volgden de troepen van de kraton, zij werden door hem zelven aangevoerd. Zij droegen verschillende soorten van wapens en geleken een” brandend bosch; door hun vuurrood uiterlijk leverden zij een fraar tooneel op. Bij het groote leger, achter den Koning bevonden zich, evenals vòöór hem, vijfhonderd Vorsten, zij verwekten onder het gaan een fraai schouwspel. De Vorsten hadden naar hun rang elk zijn eigen waardigheids-insigniën, bij zich. Achter den Koning volgde Patih SorwÂnpÂ, die (honderd), Vorsten aan- voerde, rijdende in een gouden wagen, zijn troepen waren duizendmaal tien- duizend in getal, hun honderdduizend aanvoerders moesten (hun Koning) van achteren voor gevaren dekken, al de hoogere en lagere Hoofden waren krijgs- helden. Hun kostumes waren van onderscheidene kleuren, ’t was of zich de schoonste bloemen verstrooiden. 20. Daarop volgde Vorst TsÁnprÂkèkror met zijn legermagt, aan het hoofd van (LXXII) 21. 22. 24. 25. 27. — 241 — honderd Vorsten. Om hun fraaie kleeding geleken zij een bloemetuin. Achter hem hiep de Vorst SonrsÂkùror aan ’t hoofd van honderd Vorsten, wier sierlijke kleeding de kleur had van jong gebladerte, Hierop volgde Vorst NeÂrÂranÂs aan het hoofd van honderd Vorsten; de fraaije kleeding van zijn troepen deed hen gelijken op verstrooide (oranje- kleurige) plásâ-bloemen. Achter hem ging Koning GopÂparm van Widarbä, aan ’t hoofd van honderd Vorsten; zijn fraai gekleede troepen maakten luid rumoer. Eindelijk sloot Vorst Sop aan t hoofd van honderd Vorsten den trein met onderscheidene soorten van gewapende manschappen. Alles te zamen waren er dus vijfhonderd Vorsten. Toen (de geheele optogt) buiten de stad gekomen was, scheen het, dat een zee zich over ’t land uitstortte en de wou- den onder water zette. Het leger van Maïspati geleek om zijn talrijkheid op een berg van boomwol, waarop een hevige windvlaag aanvalt, en die zich naar alle zijden verstrooit; zóó verspreidde het zich rondom en naar alle kanten, en vervulde wouden en bergen. De donder (scheen) te rommelen en te bulderen, 266 vreeselijk was het ru- moer, dat zij maakten. De bosschen, waardoor het leger trok, werden kale vlakten. Inderdaad was de Koning van Maïspati de Koning der wereld, duizend ‚ Vorsten bragten hem hulde. Zijn wondermagt strekte velen tot zegen, daar- XXIV. 1. door kwam de gansche wereld onder zijn hoede. Hij strekte der wereld tot vader en moeder, en voor de Koningen was hij een voorwerp van vereering. Zij, die hem geen vreugde verschaften, waren schaarsch te vinden. De zonnehitte werd getemperd door de wolken, die zich boven Koning AR- DJORNÁ-SÄsRÁ uitstrekten als een scherm voor de zon, en door de stofwolken, die de zon verduisterden. Toen de hooge Panditä's, die op de bergen woonden, hoorden, dat de . Koning van Maïspati een pleiziertogt naar hun woudstreken deed, kwamen zij van de bergen den Koning te gemoet, om hem de vruchten van hun boete aan te bieden; want zoolang zij in ’t gebergte woonden, hadden zij in hun boete voor niemand anders gebeden als voor den Koning vau Maïspati, ARDJOENÁ-sÂsRÂ-BAOR, den uitstekendsten Koning der wereld, om wien de wereld als om een spil draaide, op wien zij steunde, en die al wat er op aarde was „onder zijn hoede had. Als hij in de kluis van een aanzienlijken Panditâ bleef overnachten, hadden al zijn vrouwen en zijn geheele leger veel genoegen: in Één oogenblik ontstond er een stad door de menigte van menschen. De 31 (LXXIV) 4, — 242 — Vorsten lieten omheiningen van bamboe maken, of netten uitzetten om het wild in de bosschen en de visschen in de rivieren te vangen, tot groot ver- maak van de vrouwen. Anderen gingen visschen vangen met kleine of groo- te netten, met hengels, strikken of blaasroeren, en zoo vermaakten allen zich. Des nachts zat de Koning met de heilige mannen te redeneren of te bidden tot bevordering van hun eeuwig heil, of zij beraadslaagden over de beste wijze voor Vorsten om de wereld te beschermen, en over de beste wijze om dit aardsche leven te eindigen, en gelukkig te worden in de eeuwigheid. Dèwi TyrrAwaer hoorde gaarne naar de gesprekken van haar man met de Panditâ's en hoorde veel goede denkbeelden over de beste wijze, waarop Vorsten zich moesten gedragen, en hoe men den dood moest te gemoet gaan, over verschillende trappen van deugd, terwijl zij in bijzonderheden spraken over de onderscheidene daden, die (door de Vorsten) verrigt waren in verschil- lende rijken, tot bevordering van het ware geluk van de onderhoorige landen, en daardoor als ’t ware de grondslag legden van roem en luister, Dèwi TarrÂwarr ging over dag veel uit wandelen, om met de achthonderd andere vrouwen in den tuin van het kluizenaarsverblijf bloemen te plukken. Onder ’t bloemen plukken was het een zacht geruisch als van een regen, die op ’tzand valt. Koning ARDJoENÁ-sÂsrÁ zag met genoegen, hoe zijn achthon- derd vrouwen zich bezig hielden. Daarop ging de Koning wederom op een andere plaats vertoeven, en bee ‚koorden hem de wondstreken. Onderweg- was hij milddadig, en deed al- les om den geringen man het leven aangenaam te maken, en door zijn hel- deren blik het geluk der wereld te bevorderen. Alle Panditâ’s waren als % ware zijn trouwe gezellen, die hem overal volgden, zoo lang de Koning in de bosschen vertoefde, en niets liever deden dan dag en nacht in zijn tegenwoor- digheid te zijn. Allen hielden van hem, waren ten hoogste ingenomen met hem, en opgetogen over den ernst van zijn voorbede, zij gaven hem alles wat zij maar hadden, en putten al wat er in het woud te verkrijgen was voor hem uit. Zelfs de Tjantrik’s, of Panditâ’s van den laagsten rang, boden hem vrijmoedig ververschingen aan. In dezen tijd werden vele stedelingen begeerig om Tjantrik te worden, zij wilden dit zoo gaarne, om de hooge ingenomenheid, die de Koning (aan ‚„Tjantrik’s) bewees. Duizenden, tienduizenden van Mâhärösïs, Wikoe’s, Pandit®'s, Sewâ’'s en Sogâtâ's, Mangajoe's en Tjantrik’s, allen die in steden of op bergen woonden, waren getroffen en ingenomen met den Ko- (LXXIV) 10. Jt 12. 18. 14. 16: — 248 — ning, wiens lust het was, de droefheid in blijdschap te doen verkeeren, de smarten te stillen en aller wenschen te vervullen. Het zóu ons te ver leiden, als wij alles verhaalden, wat er bij zijn ver- blijf in de kluizenaarswoningen voorviel, Steeds trachtte hij al de deelen der wereld voorspoedig en gelukkig te maken, en steeds was hij daarover met de Panditâ's in gesprek. Alle hooge beambten vingen die lessen dagelijks gretig op. Ook de Patih SopwÁNp ontving daardoor onderrigt in de beste wijze, om een rijk te besturen, in den hoogsten roem van een regerend Vorst en in het toppunt van deugd. Bovendien hadden (die gesprekken) heilrijke gevolgen voor de vrouwen van den Vorst en zijn andere onderdanen. Zij ge- noten volop genoegens, en verkregen wat zij maar wenschten. Twee maanden lang had Koning ARrpJorNÄ-sÂsr in de bosschen en op de bergen vertoefd. Hij trok nu met zijn gevolg langs het zeestrand, en kwam aan de monding van een rivier, die een halve dag gaans breed en zeer diep was. Hier hield hij met zijn gevolg stand. Koning ArpsornÂ-sâsrÂ, de over- winnaar der wereld, gaf last aan al de Vorsten, om daar een versterkte leger- plaats op te slaan in de bosschen van het zeestrand. Hij wilde, dat de rivier in zijn gansche breedte afgedamd werd, opdat er een binnenzee, als bron van de groote zee, zoude ontstaan. Maar de rivier af te dammen, zoo als de Koning dat wilde, was bezwarend voor de geringe onderdanen, en terwijl zij midden in het werk waren, wilde de Koning zijn onderdanen miet meer last veroorzaken. De Koning van Maïspati liet toen den Patih en de Vor- sten bij zich komen, en zeide tot hen: „SorwÂNpÂ! ik wil hier in deze ri- „viermonding gaan slapen. Past goed op, en weert alle gevaren af! doet dit, „SorwÂND en alle mij onderhoorige Vorsten!” Nadat SoewÂnp dit met een sömbakh (voor zich en de Vorsten) beloofd had te doen, nam de Koning een reusachtige gestalte aan, 't was of hij tot ‚hoog in de lucht reikte, hij was zoo groot van omvang als honderd bergen, en zóó liet hij zich op de plaats, waar de rivier in de zee stroomde, vallen, zoodat het water van de riviermonding en de zee zich scheidde. De ruimte tusschen zijn dijën was bestemd voor de bewoners van zijn paleis, nl. de vrou- wen en vrouwelijke bedienden; buiten zijn dwarsliggende dijën was de ver- blijfplaa's van de Vorsten en van Patih SorwÂNmá. De visschen werden door het opdroogen van t water in hun vaart gestuit, en de vrouwen van den Ko- ning gingen voor haar pieizier visschen vangen met haar bedienden onder een zacht gejoel en gejubel. Zoo vermaakten zich de vrouwen en vrouwe- (LXXIV) le 18. LV. 1 do 244 — lijke bedienden, Het water van de groote rivier werd (in de monding) ge- stuit, keerde terug, en drong al hooger en hooger op, waar het water maar een weg kon vinden; het overstroomde de wildernissen, maar overstroomde den regter- en linker oever niet, doordat het gestuit en tegengehouden werd door de dijën van den Vorst. Daarom keerde het water terug en ging maar naar hooger streken. Het hooge water kwam zelfs in de bergstreken, en zette de eilanden in de rivier onder water. HOOFDSTUK X LV IL. Basamoseka trekt tegen Ardjoena-sasra fe velde. De legerplaats, waar de magtige Boetá-vorst van Alönkàâà zich met zijn legermagt op Noesâ-m a nik gevestigd had, kwam in opschudding, toen zij door *t water overstroomd werd. Het water stroomde sls in digt op elkan- der volgende en snel rollende golven aanhoudend voort, en drong in de wc- ningen; vele Boetâ's namen de vlugt naar.de bergen. Koning DâÂsÂmorkK zelf vlugtte boven op een berg, het Boetä-leger verstrooide zich, velen be- klommen bergtoppen, of klommen in overhaasting op de takken van boeloe- of waringin-boomen. Koning DásAmorkÂ, door deze gebeurtenis hoogst vertoornd, gaf aan al de Hoofden last om te onderzoeken, wat de oorzaak was van dien hoogen vloed, en deze gingen toen zoo spoedig mogelijk op reis. SonkÂsrÂNÁ was de eer- ‚ste, die zich aanmeldde, daar zijn onderzoek met een goeden uitslag bekroond was. Hij werd door den Patih im tegenwoordigneid van den Koning ge- bragt, en deelde na een sömbah het volgende, mede: „Heer! de hooge „vloed wordt veroorzaakt door Koning ArpsonnÂ-sÁsrÂ-Baon, deze heeft zich te . A . 1 . …. . „slapen gelegd en Is neêrgevallen in de zee, het water stuit tegen zijn dwars (in „de riviermonding) liggende dijën. Hij heeft een reusachtige gestalte aan- „genomen, en gelijkt op duizend bergen, die in de zee gevallen zijn. Die „Koning ARDJOENÁ-sÁsRÁ-BAOR is een Vorst, om zijn bovennatuurlijke vermo- „gens alom beroemd, en is de zoon van Koning KarrÂwmsÂ. Hij resideert ‚„te Maïspati, en doet met zijn achthonderd vrouwen een pleiziertogt langs „het strand der zee, door bosschen en bergen; hij doolt aanhoudend rond, is „dapper en buitengemeen begaafd, en voert heerschappij over vele andere 5. „Vorsten en ontelbare legerscharen. De Koning van Maiïspati is de sterk- ln rn Ge En EEn Jgdaet (LXXV) 0: JE 13. 14. — 245 — „ste Vorst der wereld, hij is schooner dan Hjang AsmárÁ, als deze (in men- „schelijke gestalte) nederdaalt. Zijn dapperheid im den strijd overtreft alles, ‚ „niemand is in staat, om zijn wondermagt te aanschouwen. Hij wordt ge- „diend door achthonderd vrouwen, allen buitengemeen schoone Prinsessen. „De eerste en voornaamste van haar is Dè wi TyiurrÂwarr, de Koningsdochter „van Magâdä, voor wie de Nimfen in den grooten hemel onderdoen, daar „niemand van haar zoo schoon is als Dèwi 'LyrrrÂwarr.” Toen de Boetâ-vorst dit berigt van SorkÁsRrÂNÁ hoorde, betrok zijn gezigt; hij ontstak in hevigen toorn, en sprak in de hevigste woede tot de Krijgs- oversten: „Oom PragasrÂ! laat allen zich tot den oorlog voorbereiden! ik ‚ „ben zeer verwonderd, dat gij er niet naar geinformeerd hebt, dat er van al de „Koningen, die onder het luchtruim wonen, geen een is als ik, en nu zou er „toeh iemand zijn die mij gelijkt, Een onnoozel menschenkind wil mij eve. . „naren, het is toch wat al te dom, dat hij het waagt mij te gelijken. Zou- „den de vermogens van zoo'n onnoozel menschenkind gelijk staan met die van „een Boetâ? Wie evenaart een Boetâ? en al is het ook onder de Boetâ’s, „wie is er‚ die mij in vermogens evenaart? Toen ik in der tijd door de Go- „den gezegend werd, ontving ik de toezegging van alle bovennatuurlijke „krachten van de gansche wereld, niemand zou mij daarin overtreffen. B a- „târâ Gorrom heeft mij beloofd, dat ik allen in de wereld zou overtreffen, „en nu komt mij daar in eens een persoon, die zich met mij gelijk stelt! „Hoor Oom! tegen dien ArpsornÂ-sÂsr wil ik dadelijk gaan oorlogvoeren!” Patih Pranasr antwoordde: „ik bid U, Sire! als het kan, zou ik U wel „willen voorstellen aan dien oorlog geen gevolg te geven. Er zijn immers „wel anderen te bevechten behalve ARrDJorNÂ-sÂsrÂ, den wmagtigen, alom beroem- „den Koning van Maïspati, die veel legers bezit, en wien vele Vorsten, al- „len toch ook mot buitengewone vermogens begaafd, vereeren als Batârâ „Gomrop zelven; alle Vorsten gevoelen zich gelukkig, als zij bij hem 1m gunst „zijn, want men stelt den Koning van Maïspati gelijk aaneen God. Hij heeft „een Vorst onder zijn bevelen, WisÂBÂpsr genaamd, die veel dappere troe- „pen onder zich heeft, en in den oorlog een knods hanteert; zelden vindt „men iemand, die Vorst WrsÂBÄpsr wederstaan kan. Verder is daar de „Koning van Magâdä, een even groot krijgsheld, de zwager van Koning Ar- „DJOENÁ-sÂsRÁ-Baom. Die Koning van Magâádàâ bezit groote krachten, han- „teert in den oorlog een tjäkrâ, en bezit veel dappere troepen. Vorst Tor- „TRÂGÂDÁ is even als een Godheid, die (uit den hemel) is nedergedaald, om — 245 — (LXXW) 15. „zijn bovennatuurlijke krachten, en is moeijelijk in den strijd te wederstaan. 16 17. 18. 19 „Ook is daar de Vorst van Srawänggà, een onverwinnelijk oorlogsheld, zijn „pijl dondert van de boog en is een verdelger van vijanden. Voorts is er de „Vorst SogrsÂrbrom, de krachtigste held der wereld, altijd overwinnaar in „den strijd en zonder weergà. Verder heeft men daar de legerbenden van „den Vorst van Srawanti, een buitengemeen begaafd held van Maïspati, „een krachtvol sterken Vorst, die in den oorlog onverschrokken op zijn wagen „stand houdt. Zeldzaam zijn de Vorsten, die het geweld van den Vorst van „Srawanti kunnen wederstaan. Ook is daar de voortreffelijke Vorst TrÂN- „DRÁKÈror, een oorlogsheld even goed als een uit den hemel nedergedaalde „Godheid; wanneer hij eens aan ’t strijden is, betwist hij iedereen de overwin- „ning. Verder vindt men daar den voortreffelijken Vorst van Kalinggàpat1, „die steeds overwint, en geen waardige partij kan vinden in den oorlog; hij han- „teert een groote knods, en treft zelden iemand aan, die hem kan wederstaan: „alle dappere Vorsten worden door hem verpletterd, verbrijzeld en vermor- „seld tegelijk met hun olifanten, en zoo zij op een wagen rijden, wordt deze ver- „gruizeld tot stof. Dan is er nog de voortreffelijke, sterke, moedige, met __„wonderkracht begaafde Vorst vaa Widarbâä, met name GopAÂparmÂ, hij is 20. 21 22. 23. „bovenmate met wondermagt begaafd, onverwinnelijk, zonder vijand, die hem, „wederstaan kan. Verder is er nog een held te Maiïspati, de Vorst Naá- „LÂTANÂJA, deze is bovenmate wondermagtig, heeft veel dappere troepen onder „zijn bevelen, is gewoon zijn vijanden te verdelgen, en hanteert een koentàä, „Maar ’t zou te lang duren, als ik alle Vorsten van Maïspati ging opnoemen, „alleen noem ik ten slotte nog den Patih SorwÂnDÂ, een krijgsheld met „een schoon voorkomen, en daardoor in juiste verhouding staande tot zijn „Heer. Die Patih SorwÂnD heeft in den oorlog de gewoonte de tegen „over hem staande Vorsten te binden. Door ’t gansch heelal is het bekend, „dat Patih SorwÂnp vol kracht is in den strijd. Bovendien zijn de Hef. „grooten en Krijgsoversten van Maïspati allen sterk en onverwinnelijk, en „laten zich in den strijd niet ip verzoeking brengen. En Koning ARDJOENÁ- „SÂsRÂ-BAOR zelf is de uitstekendste Vorst der aarde, hij is edelmoedig, zijn „inborst is volkomen deugdzaam. Och, ga toch niet oorlogen met den Koning „van Maïspati! want zonder twijfel zal U groot gevaar loopen, omdat de „groote Koning van Maiïspati ARpJorNÂ-sÂsrÁ-BAom een ontzagwekkend per- „soon is, en hoogst gevaarlijk (voor zijn vijanden)” ’ Loen DâsÂmorkK dezen raad van zijn Oom Patih Pranasr hoorde, — U — LXXVL 1. „werd hij inwendig vertoornd, en zeide met een droevig gelaat: wel, Oom 10 „en Patih! Het staat U mooi om mijn vijanden zoo hoog te verheffen ! „Dat gaat alle perk en paal te buiten, Het is, of U een kiein kind wil bang „maken. Zou die ArpsornÂ-sÂsrÂ-BAOmr iets tegen mij durven ondernemen? „Hij is immers maar een mensch, en bezit dus niet veel bovennatuurlijke „gaven! Zou hij mij, een Boetâ en krijgsheld, ten onder brengen? Waar „zijn de Vorsten op deze aarde, in de onderwereld, of in den hemel, die iets „tegen mij durven ondernemen? allen liggen aan mijn voeten; als ik met hen „mijn krachten meet, ben ik overwinnaar. Het is een onwaarheid, dat er „onder al de Vorsten, die onder het luchtruim en op den aardbodem wonen, „nog een Vorst zou zijn, die zoude opwegen tegen DÁsÂmorxKÂ, den onver- „ „schrokken held van Alöénkâä, die de sterkste is in de wereld, en het heelal „gebiedt. Onder alle soorten van Boetâs is er geen een, die in staat is „de uitwerkselen van mijn vermogens en dapperheid te aanschouwen! Alle „Vorsten zijn (tegenover mij) krachteloos en door mij overwonnen. Die Ar- „DJOENÁ-sÁsRÂ-BAOE! dan zijn de Goden immers nog magtiger! mijn broeder „DANARrÁps de (vroegere) Koning van Lokáâpâlâ, was dan ten minste nog „magtiger dan hij, die had een rang als van een Godheid, en ‘t was zeker, „dat hij een broeder van een Godheid was, en toch heb ik hem in het ge- „vecht overwonnen, en draaide hij op mijn hand in de rondte. Al werden „ook alle Vorsten onder het uitspansel mijn vijanden, *t zou er nog zeer ver „af zijn, dat ze mij in den oorlog zouden kunnen wed@rstaan. ARDJOENA- „SÂsRÁ is maar een Koning van menschen, en die beschouw ik als een baga- „tel, dan zijn de Vorsten van Boetä's sterker. Al kwamen er ook nog hon- ‚ „derdduizend Vorsten als ArpsornÂ-sÁsr bij, dat zou mij geen moeite kos- „ten. En al kwamen daarbij nog de Goden! roep al de hemelbewoners maar „te zamen, laat hen allen tegelijk op mij aanvallen, en, mij in tin verwoeden „aanval te gemoet gaan!” Patih PranastT boog zich diep en zeide: „ach, mijn Heer en Koning! „het is volstrekt geen zonde voor een Koning om strijdlustig te zijn, maar „er zijn bepaalde tijden, waarop het betamelijk is dien strijdlust te toonen, „en ook tijden, waarop dit onbetamelijk is. En zeker moet men altijd den „geschikten tijd, waarop het t best is iets te doen, in acht nemen. Er is „een strijdlust, die edel, en een strijdlust, die onedel is; aan strijdlust, die „onedel is, mag men geen gevolg geven, alleen aan dien strijdlust, die edel „is, mag men gevolg geven. Zóó bij voorbeeld, als U uit bevreesdheid niet (LXX) lilks 12. 13. 14. 15. 17 18. IG — 248 — „wilde oorlog voeren met ARDJorNÁ-sÂsrÁ, zou dat geen schande, maar zelfs „edel van U zijn. Want de Koning van Maïspati is alom bekend als de „krachtigste der wereld, hij heeft een edel karakter, is afkeerig van al wat „niet goed is, en streeft alleen naar het geluk (van zich en anderen). Inder- „daad, het is betamelijk, dat men met iemand als ArpsorNÂ-sÂsr weigert „oorlog voeren, het is (juist) een bewijs, dat men weet, hoe men handelen „moet. Het is toch geen schande, dat men zijn vijanden uitkiest. In Koning „ARDJOENÁ-sÁsRÁ ziet men een Godheid in zigtbare gedaante. Van alle Ko- „ningen is er geen een, die met Koning ARDJOENÂ-sÁsR zou kunnen wedij- „veren in rang en aanzien; door de groote mate van zijn zachtzinnigheid is „het wezenlijk waar, dat hij er naar streeft om anderen gelukkig te maken, „en dat hij een afkeer heeft van alle zelfzucht. Hr is geen Vorst, die zoo „zeer alles m ’t werk stelt om (allen) te overheerschen, als U, en U heeft daar- „om zoo veel lust, om het anderen lastig te maken. Is dat het middel om „gelukkig te worden, dat U gaat vechten met ARrpsornÂ-sÂsrÂP (/t Is imroers „miet mogelijk!) want als een zelfzuchtig Vorst strijdt met een voortreffelijk „Vorst, dan kan de zelfzuchtig handelende het onmogelijk winnen. Als U „er van afziet, om met ARpJorNÁ-sÁsRÁ te strijden, zullen alle Panditâ's „verheugd ziju; de bejaarde inwoners van Alénkä met hun kinderen en ‚ „kleinkinderen en de andere Vorsten zullen zeker blij zijn en zich verheugen; „en in hun blijdschap zullen de Vorsten U nog meer eerbied betoonen, als zij „hooren, dat U niet met iedereen wil oorlog voeren. Zij zullen van U zeggen: dat is een Vorst, die goed uit zijn oogen ziet, en ook wel eens weigert oor- „log te voeren; zijn voorzigtigheid blijkt ten duidelijkste uit de personen, „met wien hij besluit oorlog te voeren. Hij weet dus, wat goed en kwaad nis” Zelfs de Goden in den hemel zouden zeker allen Uw lof vermelden. „De Koning, die niet handelt naar den inhoud der heilige geboden zal ze- „ker aan groote rampen bloot staan en al zijn onderdanen gaan ten verder- „ve, daar zij zijn toorn ondervinden, en zóó gaat het rijk te gronde. Zeker is „het vooral van toepassing op Vorsten, dat hij, die niet behoedzaam is en niet „handelt naar den inhoud der heilige geboden, ongelukkig wordt. Want, Heer! „(die geboden) behelzen het rigtsnoer, waarnaar Vorsten zich moeten gedragen. „De dienaren stellen hun vertrouwen op den Vorst, en de onderdanen vol- „brengen zijn bevelen. Wanneer een bevelhebber in den oorlog het ongeluk „heeft gewond te worden, en zich dan overgeeft aan den overwinnaar, 2222 20. „is hij zeker geen mensch, hij behoort tot het geslacht der dieren en — 249 — (LXXII) „niet tot dat der menschen. Een Koning moet zoo iemand niet in zijn dienst 21. 22. „houden, en zijn nakomelingen mogen niet in de nabijheid van den Koning ko- „men: hij is een heel laag, slecht mensch, hij mag met de lieden in de hof- „stad geen omgang hebben. Hij is half aap, half mensch, die den vijand op „het slagveld laat staau en zich dan levend overgeeft, terwijl zijn Koning op „zijn hoede is. Want als deze dit niet is, is het natuurlijk, dat (ieder) de partij „van zijn Vorst verlaat; een Vorst, die niet voorzigtig genoeg is, veroorzaakt „niets dan ongeluk.” Toen DÂsÂmork deze toespraak van Patih Pranasr hoorde, was het, alsof hij een slag im ’t aangezigt kreeg „wel Oom!’ riep hij, „dat is zeer „zonderling: ge geeft hoog op van de krachten van mijn vijand, en van de 23. 24. 25. 26. 27. EONIL 1. „mijne praat ge niet. Is het, omdat hij het water van een rivier, die een halve „dag gaans breed is, gestuit heeft, zoodat het hooger stijgt naar de bergstre- „ken? maar dat is immers het werk van een kind. ’t Is waar: hij heeft legers „en Vorsten onder zijn bevelen, maar dat zijn wel onnoozele Vorsten, die bij „een van hun standgenooten in dienst gaan; het zijn Vorsten zonder eenige „bekwaamheid, zij zijn steeds de meest verachten bij de menschen, *t zijn „Vorsten van de laagste soort. ’t Zijn geen Vorsten, waar pit in zit. Het „zou echter beter zijn, dat zij mij, den Koning die over de geheele wereld „gebiedt, hun onderdanige hulde bewezen.” „Ach, mijn Koning!” hervatte PranastÂ, „verzet U toch niet (tegen mijn „raad)! Wat zijn Vorstelijke waardigheid aangaat, daar is niet mede te spelen, „want die Koning is een steun der wereld, al gelieft U ook met hem den „draak te steken. Ook Boetâ-Vorsten maker immers nog steeds onderscheid, „en weten te kiezen tusschen goede en slechte handelingen; zij plegen toch „niet altijd maar alleen slechte daden. Uw Vader en Grootvader waren vroeger „Boetä-Koningen en dachten steeds aan ’t onderscheid tusschen kwaad en „goed. Zij haalden allerlei zaken maar niet door elkander. Heel anders, als „U, die U maar alleen op slechte handelingen toelegt, die ’t kwade met het „goede verwart, en voor wien geen goed bestaat. Als U tegen de Goden „mogt zondigen, zoo zouden alle menschen der wereld daarvan de gevolgen „ondervinden.” Toen DÁsÂmorngk dit hoorde, werd hij zoo uiterst verwoed, dat hij zich in zijn reuzen-gedaante vertoonde. Hij stond daar als een berg, met zijn honderd hoofden en twee honderd handen, waarin hij gâdâ’s, koentâ’s, tjan- drâsä’s en limpoeng’s gevat hield, en riep: „wel nu, Patih PramasrÂ! 32 LEKWID2. 10. — 250 — „ie, hoe vermogend ik ben! Wie is er toch in de geheele wereld, die zich „tegen mijn wil durft verzetten? Ik kan de wereld in stukken vermalen „en onderste boven keeren, al naar ik dat verkies. Niemand kan mij ver- „hinderen dat te doen. Plaats dien ARpJorNÂ-sÂsr tegen over mij, hij zal in „mijn hand geheel verdwijnen.” Alle Krijgsoversten waren verheugd, toen zij zagen, dat hun Heer (om die taal van PRrAHASTÁ) zich zoo opwond in zijn woede. De Boetä’s verzamelen zich onder hevig rumoer, en kwamen onder de wapens, De Krijgsoversten schaar- den zich in een rij voor hun Koning; alleen Patih Pranasr stond nog steeds . met Koning DAsÂmorkKÂÁ te redeneren, en sprak op luiden toon: „ach, mijn Ko- g » „ang, DÂsÂmorKÄ! zoon van mijn broeder! op die buitengemeene krachten „kan U geen staat maken, zoolang de Koning van Maïspati nog met de oogen „stegen U knippen kan. Het zijn ook niet de Koningen, die zoo veel leger- „scharen bezitten, voor welke ik respect heb; ’t zijn alleen zij, die een braven „inborst hebben. Ik stel mijn vertrouwen op zulke Vorsten, die een minzaam „karakter bezitten, en streven naar al wat lief waar en goed is, die edel- „moedig en grootmoedig zijn. Als de Koning van Maïspati in oorlog is „met een Koning van een slechten inborst, hoe zal die slechte Koning het „winnen? Het is nog nooit gebeurd, dat een slechtaard een man van ede- „len inborst (op den duur) overheerscht heeft, voor cen oogenblik wint het „wel eens de slechte, en verliest het de brave, maar in ’t midden en in ’t eind . „behaalt (de brave) de overwinning. Koning ArpsorNÄ-sÂsr doet een plei- „Zierrels, en is nu om zijn vrouwen en onderdanen genoegen te doen in „de zee gaan slapen. Hij heeft volstrekt niet het plan om iemand te storen „of te plagen. Hy doet alleen zijn best om zijn vnderdaneu en vrouwen ge- „hoegen te verschaffen. Wat is dus de gegronde reden, dat U hem wil beoor- „logen? Ontelbaar zijn de wijzen, waarop de eene Vorst den ander het leven „sos lastig maakt, maar nu heeft U ten minste het plan om te strijden zon- „der reden. Wat mag toch wel het einde zijn van iemaud, die het er steeds „op toelegt om anderen het leven lastig te maken.” DÁsÁmoeK zag hem met groote oogen sterk aan, en zeide op een norschen toon! „Oom Patih! als ge spreekt, laat de Krijgsbevelhebbers het dan niet „hooren! Kom! haast U en ga mede naar ARrpsorNÁ-sÁsrÁ! hier zijn al die „redeneringen nutteloos, daar suizen mij de ooren maar van. Welaan, Min- „TRAGNÁ, DormrEksÁ, WirorpaksÂ, KAMPÂNÂ, BÄpsrÂmoesti! laat al uw troe- „pen uitrukken! zou ik er van afzien om mijn magt te meten met die van (LXXVID 1. 12. 18. 14, 15. 16. 1. 18. XXVII. de OB een „ARDJOENÁ-sÂsRÂ?P Ik weet niet, wat die Patih al gepraat heeft, hij is bang „om te vechten, en bovendien (mijn tegenpartij) is het, die door Oom Patih „verheerlijkt en geprezen wordt. Hij wil mij maar voor Batârâ Wrsnor „bang maken, alsof ik niet wist, hoe ver het met Batârâ WrsNor gaat. „De reden, waarom vroeger mijn broeder, de Koning van Lokâpäâlä, mij „(durfde) te beleedigen, was ook, omdat hij in hooge gunst was bij de Goden, „en omdat Batârâ Wisnor behagen in hem vond, zoodat hij door Batârâ ‚„Wisnoe als zijn wezenlijke broeder beschouwd werd, En toch heeft niemand „hem geholpen! ik heb Lokäpâlâ verwoest, ook Wrsnor heeft hem geen de „minste hulp bewezen, wel een bewijs, dat hij bang voor mij is. Als hij durfde „zoude ik hem in den oorlog van Lokâpâlâ wel eerder als hulp van mijn „iu nood verkeerenden vijand aangetroffen hebben! Het is zeker, Batärâ „WisNor vreest mij, en alle Goden in den hemel beven uit vrees voor mij. „Het zou mij niet moeyelijk vallen den hemel te verwoesten, dien naar de aarde „te verplaatsen en de aarde naar boven te verplaatsen, Wie is er, die mij „dat verhindert te doen? Want al wat ik doe en onderneem, gelukt. Wie is „er dus, die het zou voorkomen, dat ik de wereld onderste boven keer. Die „ARDJOENÁ-sÂsRÁ is in allen gevalle een onnoozel mensch, die meent, dat hij „heel vermogend is en zich met mijn magt kan metev, omdat de Vorsten „hem hulde bewijzen. Daarom geeft mij geen kennis van de afdamming van het „water, en durft hij in zijn hoogmoed den draak te steken met mijn verheven ‚„persoon.” Nadat Koning DÂsAmorkÁ deze woorden van minachting over de incarna- tie van Batârâà WrsNor gesproken had, nam zijn drift al meer en meer toe, en het vuur steeg als rook uit zijn lichaam op. Spoedig rukten al de aan- zienlijke Bevelhebbers op: KAMmPÂnÁ, WirorpaKsÂ, DormrEKsÂ, BÄpJrÂMoes- TI, MinrraeNÂ, GATODÁRÂ, PrAGÂNGsÂ, PrADJÂNGG en DJAMBOEMANGLI verhie- ven zich onder luid gesuis en gesnor in het luchtruim, en namen hun weg door de lucht. DÂsÂmorr het zijn reuzengestalte varen, en besteeg zijn draag- zetel, omstuwd van Boetâ-aanvoerders. De Patih PrauasrT kwam tegen zijn zin en langzaam met zijn troepen achteraan drentelen. Hij had driemaal honderdduizend Boetâ’s onder zijn bevelen, deze waren bedroefd en gingen met grooten tegenzin naar ’t oorlogstooneel, maar de Patih Pranasr dwong hen, om den Vorst te beschermen. De groote Boetä-koning rukte met al zijn troepen van Noesâ-manik op, en de Boetâ's vervulden de lucht. (LXXII) 2. 4. — 252 — HOOFDSTUK X LI X. Soewanda trekt legen Wasamoeka op. Patih SorwÄÁNp had de taak om alle gevaren (die zijn Heer konden dreigen) af te weren, en had overal beambten verspreid, om im alle landen als spionnen onderzoek te doen, ten einde zijn Heer te beschermen. Want SorwÂND was bekend met de streken van boosdoeners en schurken, die la- gen leggen, met de wijze, waarop magtige vijanden aanvallen, en met alle moeijelijkheden, waarmede men im, dit leven te kampen heeft. Toen er vier van de uitgezondene beambten terug kwamen van hun pa- ‚„troulle tot geheim onderzoek van ’t geen er in het rijk geschiedde, gingen zij eerbiedig tot den Patih SorewÂNp en berigtten: „Heer! wij geven U „kennis, dat er een vijand zal komen. Koning DáÁsÂmork van Alënkàâ „awerft al oorlogvoerende rond, zijn Boetâ-legers zijn ontelbaar, hij wil Uw „vriend, den Koning, verdelgen, en wel, zooals bekend is, om deze reden. „lerwijl hij zijn legers op Noesä-manik gelegerd had, is er door een over- „strooming groote opschudding ontstaan, en daar het water hier van daan kwam, „beeft hij iemand herwaarts gezonden met last om te onderzoeken, waardoor „die watervloed veroorzaakt werd. De uitgezondene persoon heeft toen berigt, „dat de Koning van Maïspati in de zee was gaan slapen, en het water . „opstuwde. Daarop heeft DÁsÂmorK im zijn hooge woede besloten om ten strijde „te trekken, hij wil volstrekt zijn wondermagt meten. met die van Uw vriend, „onzen Koning. t Was of hij zijn strijdkrachten dadelijk zoude gaan meten met „die van onzen Koning ARrDJorNÁ-sÁsRÂ-BAOR, maar toen heeft er een woordenwis- „seling plaats gehad tusschen hem en zijn Patih, die hem afraadde om met ‚ „ARDJORNÂ-SÁsRÁ te trachten in oorlog te komen. Doch de Koving bleef bij „zijn voornemen, en heeft nu zijn troepen al doen oprukken.” Toen de Patih SorwÂnpá dit berigt van de afgezondene beambten ver- nam, kreeg hij een schrik. Hij hiet de hem toegevoegde Vorsten bij zich ko- . men, en toen zij in een rij vóór hem hadden plaats genomen, zeide hij: „hoor, Koning van Magâdàâ! wees op Uw hoede! er valt wat te doen. En „Zij allen, Koningen van Srawânggà, Kalinggâpati en Srawanti, „Vorst SorRJÄKÒTOP, LjANDRÁKÒTOR, NeÁrÂraNÂsÂ! maakt U voor den strijd . „gereed! ik wil U aanvoeren tegen een vijandelijken Boetàâ; want DÁsÄMorKÂ, „de wreede Koning van Alënkâ, zal hier komen. Alle Vorstelijke troepen CLXXVID 5. 10. JO, 12 18. 14, 15. — 008 — „zal ik medenemen ten strijde; van de Krijgsoversten blijven er twee afdeelingen „achter, om de wacht te houden, en één afdeeling neem ik mede. Alle Vorsten „moeten echter hun troepen verlaten, en ’t bevel overgeven aan hun zoons. Ik sta „hun zoons toe de teekens en al de vorstelijke insigniën bij zich te voeren, „want zoolang deze aangelegenheid duurt, moet gij, bejaarde Vorsten! achter „blijven. Voert het bevel (hier), zooals ik het zoude doen! past op, dat de Ko- „uing miet van schrik wakker wordt! lsat hem rustig blijven slapen (in de „zee) tot genoegen van de vrouwenstoet. De reden, waarom ik uw legers reeds „van verre den naderenden vijand te gemoet voer, Is deze: opdat onze Heer en „Koning niet schrikke in zijn slzap. Het ongeluk en geluk van den strijd „hangt (verder) van den wil der groote Goden af.” Nadat SorwÂNpÁ op die wijze hup, die den Koning moesten beschermen, bevelen gegeven had, het hij spoedig de krijgsmuziek klinken, en daarna ruk- ten allen op, die onder de wapens stonden. Koning TyrrrÂcÂp liep voor de troe- pen vooruit, als aanvoerder van de voorhoede; hij was de dappere, met bui- tengemeene vermogens voorziene Koning van Magâdà, begaafd met de aller- voortreffelijkste hoedanigheden. Zijn gelederen zagen er vuurrood uit, en zijn vaandels waren van verschillende soorten. De Koning van Magâdà reed op een prachtig versierden wagen, en zwaaide een vlammende tjäkrâá in de hoogte, alsof hij den vijandelijken Boetâ-koning daarmede wilde verzengen. De Patih had hem zijn plaats aan ’t hoofd der voorhoede aangewezen. Op hem volgden de troepen van den Vorst van Kalinggâpati, schoon was het gezigt op de aanhoudend te voorschijn komende vlaggetjes, schoon ook de olifant, waarop de Vorst van Kalinggâpati reed; deze zwaaide een knods in de hoogte, alsof hij Batârâ ÚNpr was, hij was een krachtvol, breed, groot man, inderdaad sterk en van nitnemende hoedanigheden. Hij scheen de naderende vijandelijke Boetâ’s te zullen” vermorselen. Daarop volgde de Vorst van Srawanti, rijdende in een geheel gesloten wagen, en zwaaide op een vreeselijke wijze een koentâ in de hoogte, zijn troepen leverden een fraai gezigt op. Nu sloten zich de troepen van Vorst TzÄÂNprÄkbrow aan, zijn vlaggetjes geleken op den bliksem, daar de wind er steeds op waaide. De Koning reed op een wagen, en mikte met een samogà. Koning GopÂpArM van Widarbäà volgde op hem, met zijn schoone on- der gedreun voortstappende troepen, hij zwaaide een vreeselijkc moesâlä, alsof hij een berg in stukken kloofde; zijn gewapende troepen maakten een (LXXVIID) 16. 17. 18. JEL — 254 — geraas, alsof het donderde in het gebergte; de troepen van Koning GopÂpAr- MÁ vertoonden zich in de lucht, alsof ze een millioen vijanden wilden ver- branden. Hierop volgde Vorst NaÂrÂranÂs met zijn troepen, hij zat in een ge- sloten wagen, met een uitmuntende boog aan zijn linker- en de pijlen aan zijn regterzijde; regenboogglansen omstraalden hem, zijn troepen waren legio. Het zou ons echter te ver voeren, als wij van alle legerbenden en van al de Vorsten afzonderlijk zouden spreken; de troepen waren honderdduizenden duizenden en millioenen in getal, ’t was of zich een zee verplaatste, die alles overstroomde en met zijn golven vulde. Zij verspreidden en verstrooiden zich wijd en zijd, en schenen vuurrood in ’t schijnsel der zon. De helft van het leger ging vooraan, en de helft ging achteraan. Im ’t midden van de optogt bevond zich de Patih SorewÂnvÂ, omstuwd van Krijgsoversten. Hij droeg een koninklijke staatsiehoed en vorstelijke kleedij met een (koninklijk) buis, want zijn Heer van Maïspati had hem daartoe vergunning gegeven, als hij bij de openbare zittingen zijn Vorst vertegenwoordigde, en in den oorlog diende . hij steeds voor zijn plaatsvervanger. De honderdmaal honderdduizend man- 20, 21. LXX. 1. schappen van hem gingen daar heen als een stortvloed van ’t gebergte, dreunende en donderende, als of de bergen in opstand kwamen. De Patih SorwÂNp reed in een prachtigen wagen. Men kwam eindelijk op een plaats, die geschikt was om er veel menschen te verzamelen, tusschen woeste bosschen en verder tusschen het gebergte en de zee; in ’t midden was het terrein zeer breed, op het oog vertoonde het zich meer dan een halve dag gaans breed, een groot kreupelbosch zag men buiten die vlakte. Patih SonwÂND zag dat terrein met genoegen, en gelastte al de Vorsten, om daar hun legerteeten in orde te scharen. Terwijl de gam&ëlan het lie- felijke monggang liet hooren, gingen al de Vorsten zelve mede slaan op de fraaije gamt&lan’s, de verschillende hooge en lage klanken smolten goed za- men, Toen de legerplaats ingerigt was, was zij ettelijke gezigten ver uit- gestrekt, als een berg, of als een digte nevel, die zich hoog in de lucht ver- heft. De Patih SoewÁnpÁ had zijn teut in ’t midden, en werd omringd door de tenten der Vorsten, en daar buiten waren de tenten der Krijgsover- sten, in lange, zich ver uitstrekkende rijën, De troepen maakten een getier en geraas, alsof de donder zich overal deed hooren. Keeren wij terug tot DÂsÂmorkKÁ, die zijn weg door de lucht neemt. Toen DasÂMmorkK met zijn legermagt boven de legerplaats (van SorwÂNpÂ) gekomen (LXX) 2. 6. 10. HEL 12. 13. — 255 — was, en zich boven het verblijf van Patih SorwÂNp bevond, werd hij ver. baasd bij het zien van het groote getal van diens troepen: ‚‚Nu,’ riep hij ver- wonderd uit, „iemand, die zoo veel legermagt bezit, betaamt het tegen mij te „durven strijden.” Hij streek uit de lucht naar beneden, en besloot te naderen om te zien, denkende, dat het Arpsourá-sÂsr was, die zich daar gelegerd had. De ondergeschikte Vorsten van Maïspati werden verschrikt bij de komst van den vijand, die met zijn leger de lucht vervulde. Was Koning DÁsÁmor- KÁ dus verbaasd bij ’t zien (van zooveel menschen), de menschen verbaasden „zich bij bet zien van zooveel Boetà's. De Boetä's waren verwonderd bij’ zien van zulk een menigte, die alles overstroomde, als een zee bij hoogen vloed. Al de Vorsten geleken op ctlanden midden in de zee, en de Krijgs- oversten geleken op rotsen. Toen Patih SonwÂnNpÁ de krijgsmuziek luide het klinken, en al de Vor- sten daarop met hun gong’s, bèris en goernang’s antwoorden, riep Dá- SÂMOEKÁ, boven SorwÂNp brullende uit: „hei, hei! Koning van Maiïspati! „hoort, ARDJOENÂ-sÁsRÁ en alle andere Vorsten! als gij mijn persoon geen hul- ‚ „de wilt bewijzen, zult gij nog maar dezen dag het hicht zien, op zijn aller- „best zult gij dan in den toekomenden nacht het schijnsel van de maan zien. „Morgen en overmorgen zijt gij allen door mijn hand verdelgd. Hoort! zoo lang „gij daar nog in orde- geschaard zijt, zal ik wachten. Neemt nog eens zooveel „Vorsten tot uw hulp, Vorsten van de meest buitengemeene vermogens, „smeekt met een ook al de Goden om beneden te komen en u te helpen „dat zal mij, DÂsÄmorkÁ, die een onverwinnelijk Koning ben, niet verhinde- . „ren, u met uw gansche leger te verdelgen. Buigt u liever spoedig voorover „op den grond onder mijn voetzolen, neemt al uw ondergeschikte Vorsten „mede, en bewijst mijn verheven persoon onderdanige hulde! Past op! als gij „nog leven wilt! ARDJorNA-sÂsRÂ! ik zeg het u: bewijs mij dadelijk onder- „danige hulde, en (bied mij) uw kostbare bezittingen (aan)! Al de Vorsten, „die dochters hebben, moeten raij die allen aanbieden. Als gij dat doet, zult „gij niet sterven. Hoor, ARDJOENÁ-sÂsrÁÂ-BAOR! als gij dat niet doet, zult gij „zeker sterven! Spaar dus uw rijk en uw schoon jeugdig voorkomen! Hoor „baar mij, ARDJORNÂ-sÂsRÂ! Mijn vermogens zijn zonder weêrga ! Nadat DÂeÂmork deze woorden gesproken had, ging Patih SorwÂND „regt overeind staan in zijn prachtig versierde wagen, en antwoordde: „Dâ. „SÁMOEKÁ! gij moet weten, dat ik ARrmJorNÁ-sÂsr niet ben, ik ben ook geen, „zoon of bloedverwant van hem; ik ben maar een beambte van mijn Heer, (LXXIX) 14. 15. 16. a) 17 18. 19. 20. 21 22. — 256 — „ARDJOENÁ-SÂsRÁ, mijn persoon is zijn Patih. Ik sta aan ‘t hoofd van het ge- „heele leger, en bezit de magt om alles te doen, wat strekt tot geluk van „het rijk. Mij is opgedragen te zorgen, dat alle onderdanen des rijks zich „gelukkig gevoelen. Ik ben het, die voor hun welwaren zorgt, die hen troost „in droefheid, die de onderdanen bevrijdt van onkunde, hun slechtheid doet „verdwijnen, hen van ellende verlost en wt het ongeluk naar * geluk voert. „Dat is mijn werk, want ik ben de Patih SorwÂnpÂ. Ik ben hier heen ge- „trokken om u tegen te houden, want ik had gehoord, dat gij herwaarts zoudt „komen om mijn Koning aau te vallen. Gij wilt mijn Heer uit zijn slaap „opwekken, maar zoolang SorwÁNp nog in leven is, zal u dat niet gelukken. „Aoo gij (hem) verzoekt met u te vechten, doe wat gij wilt; ik zal dan maar „met u strijden, gewoonlijk ben ik in den oorlog zijn plaatsvervanger om vij- „anden, zooals gij zijt, te wederstaan. Gij zijt dus in uw strijdlust niet teleur- „gesteld. Maar DÂsÂmorkKÁ! strijd niet met tegenzin, omdat ik misschien niet „Awaar genoeg weeg, want ik, Patih SorwÂnpÂ, ben gewoon Vorsten, die „er uitzien als gij, zulke erg wreede en gruwzame Boetä'’s, het hoofd af te „slaan, Al hadt gij ook deze talrijke menigte van ondergeschikte Vorsten ten on- „der gebragt, dan verzeker ik u, lijkt het er nog in ‘t geheel niet naar, dat „ik zou genegen zijn mij aan u te onderwerpen. Ik ben niet slechts een die- „naar, maar ik ben ook een discipel van mijn Heer ARpsornÂ-sÂsrÁ. Al „moest ik ook middeu op het slagveld sterven, dan zou ik toch niet willen „dienen bij zulk een Koning als gij zijt, of hulde bewijzen aan een bosch- „duivel, een verwoester van alle geluk, die zich geregtigd acht om der we- „reld vijandig te zijn, Koning ARpJorNÁ-sÁsrÁ beschermt de wereld door zijn „heerschappij.” DAsÂmorK vermaakte zich om de woorden van SorwÂNDÂ, en antwoordde, schaterende van lachen: „wel, heb ik van mijn leven! Ik wist niet, dat gij „de Patih (van mijn vijand) waart, dat gij SonwÂnp heet! ik moet uw schoon „voorkomen, uw volkomene bedrevenheid in regeringszaken en uw moed om „„u te doen belasten met de bescherming van het rijk prijzen. Hoewel gij „nog zoo jong en zoo schoon zijt, verbeeldt gij u, dat de wereld om u als „haar spil draait! Maar het zou kinderachtig van mij zijn, als ik met u ging „vechten: gij zijt Patih, en ik ben Koning! ArpsonnÂ-sÂsrÂ, ja dat is alleen „een goede partij voor mij, om zijn wapens met de mijne te mengen. Ik „4al hem afwachten, geef spoedig daarvan kennis aan uw Koning. Ik wil niet „hebben, dat gij mij zoudt wederstand bieden. Het zou jammer zijn, dat ik mijn — 257 — (LXXIX) „wapens op u verschoot. Gij hebt geen bovennatuurlijke krachten, gij zijt „een mensch en handelt dus in uw onnoozelheid. Zoo iemand past voor mij „niet. En verder, gij zijt geen Koning, al zijt ge misschien ook ondergeschik- „te Koning, het zou mij niet passen den strijd te beginnen met een klein’on- „dergeschikt Vorstje.” HOOEDS TTUK LL. Patil Soewanda strijdt met de Veidheeren van TPasamoeka. LXXX. 1. DâsÂmorr vloog daarop in de lucht, en gaf aan al zijn Veldheeren last, om den strijd met Patih SorwÂnp en zijn troepen te wederstaan „gij Vor- „sten ” riep hij, „hier zijn de vijanden van Maïspati, vernielt hen met al hun 3. „benden! Gij, KamPÂnÂ, DonmrürsÂ, Wi…rorpaksÂ, SorpwarsÂ, BÂpsmÂmomsrr, „met uw ambtgenooten en dappere Krijgsoversten! (doet naar mij bevelen !)” Daarna ging DÁsÂmorkÂÁ, slechts door weinigen gevolgd, terug naar zijn 3. woning in ’t gebergte van Noesâ-manik; zijn bevelhebbers bleven achter, Op het geklank der krijgsmuziek kwam er onder de strijdlustige Boet8’s beweging, zij maakten een gedruisch als een neêrvallende regenbui en een stormwind; het was een verward gebulder, en de lucht was geheel vol (van Boetâ's) alsof het mistig was. A. Patih SowwÂnp gaf last aan de onder hem staande Vorsten om te nade- ren en de vijandelijke Boetä's te gemoet te treden. De Koning van Magâ- dà zwenkte met zijn troepen naar voren om en bevond zich aan de spits, de Koning van Srawanti begaf zich met zijn troepen regts aan de uiterste zijde,“ de Koning van Srawânggâ plaatste zich links, die van Kalinggâ- 5. pati in den nek, en in de staart bevonden zich SoersÄkùror, TsÄÂNprÂxùrom en NeÂrÂranÂsÂ. Zoo vormden zij de sterke slagorde van den arend. Spoe- dig vielen nu al de Vorsten met al de Krijgsoversten, Hofgrooten en lagere 6. Hoofden onder een algemeen gedruisch aan. Terwijl zij dien aanval deden, stormden de Boetâ’s bij massa’s en onder luid geraas vooruit. De troepen van Maïspati hielden stand, en SorwÂnp bevond zich in de borst (of het centrum van de slagorde.) Het scheen, dat, de aarde met den hemel handgemeen werd, 1. zóó hevig was de eerste aanval der Boetä's: ’t was of het bergen regende. Er waren reeds vele Boetä's en manschappen van Maiïspati gesneuveld. Men worstelde om strijd en viel van weêrskanten verwoed aan, drong op elkander in, stootte tegen elkander en mengde zich dooreen. De helden bleven onver- 33 (LXXN) 10. Jul 12. 13. 14. 15. LXX 1, — 258 — schrokken, worstelden en bestookten elkander met koentä'’s, samogâ's, ba- dâmàâs en piling's. In de grootste verwoedheid spande de Koning van Magâdà zijn boog, en daarop vlogen er van die boog bij voortduring en gelijktijdig groote hoopen van pijlen los; bij tienduizenden vielen die pijlen op de vijanden, en daardoor . werden de Boetàäâ's, die nog in de lucht waren, vermield. Het was een aan- ) ’ houdende regen van Boetä’s. Hij spande zijn boog nog eens, en toen kwa- men er honderdduizenden van pijlen uit; de Boetä's werden daardoor ver-: drongen en stoven uiteen, zij werden vernield en verdwenen. Wirorpaks werd verwoed, toen hij de Boetà's zag uiteenstuiven, hij wreef zijn koentà in de handen, en toen kwamen er luid razende winden uit, die al de pijlen wegbliezen, zoodat zij daardoor medegesleept bij digte hoopen in de zee vielen. Daarop trad WrrorpakKs nader, en wees de Boetä’s hun plaats (in het gevecht) aan. Van alle kanten, van de regter- en linker-zijde en van achteren, kwamen de Boetä's onder luid getier en geschreeuw op de troepen van Maïspati aanstormen. Velen sperden van woede den mond wijd open en beten in hun koentä’s-of pijlen. Zij verwondden (de vijanden) door hun beten of aten hen op, en deze werden daardoor aan het wankelen gebragt; want hen die aangetast werden, beving de vrees. Toen spande de Koning van Srawant1i spoedig zijn boog, met donderend geraas vlogen de rotsblokken los,en vielen op de Boetâ's aan; velen werden door die vallende rotsblokken verpletterd en vernield, want overal werden de hoofden van Boetàä’s door die rotsblokken getroffen en aangevallen. SoERJÁKÈror spande zijn boog, en toen kwamen er groote slangen, die door elkander liepen,en de Boetâ’'s beten. Vele Boetà’s stierven door de beten van de slangen, die als pijlen aanhoudend van den boog van Vorst SorrJÂ- Kèroe kwamen; de giftige slangen vochten. met de meeste drift en vaart. Hierop naderden al de Boetá-Veldheeren in persoon. DormrürsÂ, Wr- LOÏTAKsÂ, WirorpaksÂ, KamPÂNÂ, BÂpoarÂmorstr, SorPwARSÂ, GATODÂRBÂ, Por- TÂpAksI, MarirjÂ, SorKÂsSRÂNÁ, PRrAGÂNGSÁ en PRADJÂNGG vielen verwoed aan. Toen zij op den grond neêrdaalden, was er een gedreun, alsof het rotsblokken regende. Met graagte namen de Vorsten persoonlijk deel in den aanval, en ook de andere aanvoerders vielen aan, als de golven der zee. Zij schoten hun allerbeste pijlen af, die suizende en snorrende in de rondte warrelden. Ve- len werden er door getroffen, zonder dat zij echter retireerden. De troepen van de Boetâ's streden met even veel dapperheid, als die Maiïspati; zij (XXI — 259 — stormden ten aanval vooruit als een zee. Bij den gezamentlijken aanval der Boet&’s hielden de menschen onverschrokken stand, en toen worstelden zij en ‚ werden handgemeen (met de Boetâ’s). De paarden, wagens en olifanten deden de aarde dreunen. De bevelhebbers gingen voor, naderden met hun man- schappen en stootten op de Boet&’s, zij wierpen hen met spiesen; de Bo e- „tâ's weken regts en links uit, maar velen sneuvelden. Zóó viel de slagorde van den Vogelenvorst (of arend) aan, ook die van de bergen en de zee (de slagorde der Boetâ's) viel in tallooze massa's aan en bragt de dapperen van Maïspat1 in ’t naauw; maar hoe velen ook op hen aanvielen, zij bleven on- A, verschrokken, stortten zich allen vooruit en werden handgemeen. Al de veld- 10. 11. teekens, vaandels en vlaggetjes staken zij in den grond, of bonden zij aan de boomen vast; de helden wilden niet van hun vaandels wijken, maar besloten ‚hever om te komen in den strijd. Het was of het rommelde en donderde en daverde mm ’t gebergte, zóó hevig was het rumoer van den strijd: door het tegen elkander stooten van de wagens, het gedreun der voortstappende olifanten, het gesuis en gesnor der pijlen, het gekletter der koentâ’s, het gebons der gâdä’s „en bindt’s, het gebeuk der gandis, die nederkwamen op de samogâ’s tjandrâsà’s en pilings, en het neêrploffen der olifanten, die tengevolge van de slangebeten ter aarde stortten. De pijlen der Vorsten waren. wonderdadig, ‚vooral die van TuÄÁnprÄkkror. Het geschreeuw der vechtende partijën was oorverdoovend. De lijken hoopten zich het een op het andere, het bloed over- dekte alles, de lijken der Boetâ’s stapelden zich op als heuvels; vooraan, werden zij verbrand, maar achter kwamen er al meer en meer Boetä’s, als „een stortvloed in’t gebergte met luid geraas aanzetten, en gezamentlijk aanvallen, Terwijl zij zich onder vreeselijk geraas verspreidden, kwamen de Vorsten van Maiïspati aan t wankelen; vele dapperen sneuvelden, werden overwonnen en kwamen onder de voet, en daardoor werd hun slagorde verbroken. De Koningen van Magâdá, Srawánggâ en Kalinggâpati werden razend van woede, toen zij het leger der menschen door den stormenden aan- val der Boetàâ's zagen vernielen. Zij waren behoedzaam op hun wagens of olifanten blijven zitten, maar nu stegen die drie Vorsten van hun wagens en olifanten, en zóó traden zij te voet vol woede nader. Toen Patih SorwÂr- p de drie Koningen zag, stormde hij midden op de vijanden in, en sloeg regts en links om zich heen. De Boetä's, die onder zijn bereik kwamen, vielen verspreid op den grond neder, door koentâ’s of bindis getroffen. Daarop spoorden de Boet ä-hoofden, als WirorPaxKsÂ, MiNTRAGNÂ, BÁDSRÂMOES- CLXXXDI. 13. — 260 — mi en KamPÂN de hunnen tot den strijd aan, en toen vielen millioenen van Boetä’'s gezamentlijk, allen als één man,-aan; zij maakten hoopen van lijken, en zóó raakte het leger der menschen onder de voet. Patih SorwÂnp dit ziende, kreeg een schrik, ging regt overeind staan, en rigtte zijn tjäkràâ. Toen hij de tjâkrâ afschoot, kwamen er honderdduizenden van tjäkrä’s bij zwermen voor den dag, zij daalden uit de lucht neder en vielen op de Boetä's als een regen van bliksemstralen, zóó digt opeen staken 14, de wapens in de lichamen der vijanden. Oyeral was het een geschreeuw van 15. stervenden, die door de tjäkrâ's getroffen waren. Toen zij, die vooraan ston- den, allen tot den laatsten man toe vernield waren, en er van achteren weêr velen kwamen aanzetten, werden ook deze door de tjäkràâ’s getroffen, Pa- tih SorwÂND (bleek inderdaad) een dapper man te zijn, begaafd met won- dermagt en bovennatuurlijke vermogens, en zeer bekwaam in het oorlogvoe- ren. Nu naderden DormriKsÂ, WiroïragksÂ, KAMPÂNÁ, BÄpsrÂmorsti en WrRoEPAKS te voet, zij zwaaiden hun koentâs naar boven, begaven zich in t midden van het gevecht, en deden door een verwoeden aanval hun best om ver- woestingen aan te rigten, door in persoon aan den strijd deel te nemen. De 16. dappere Dormrtks had in zijn bewegingen veel van Batâärâ KârÂ, toen hij 17 de aarde wilde verdelgen. De vier genoemde Hoofden schopten achteruit en vooruit, grepen hun vijanden aan, scheurden de dijën (van de lichamen) en sloegen er mede om zich heen. Vele dapperen stierven, doordat zij van een ‚gescheurd werden, (anderen) begonnen te wankelen, of werden overmand door radelooge angst, toen zij zagen, dat vele dappere mannen van Maïspati van- een gescheurd werden door de helden DoruröxsÂ, WirorraxsÁ, BÂpJrÂmorstr 18. en KamPÂNÂ, daar deze gelijktijdig met moed en beleid een aanval deden. Al de 19. troepen en de aanvoerders van Maïspati, kwamen in de grootste verwarring, omdat de Boetä's den boventoon voerden, Daarop klom Vorst Sop van zijn wagen, hij legde zijn vlammende koen- tä aan, en honderdduizende (koentä’s) kwamen er te voorschijn. De Koning van Magädä draaide zijn hand herhaaldelijk in de rondte, en door zijn wonder- vermogen kwamen er stormwinden en wilde windvlagen uit. ‘tt Was of die win- den de koentä's van Vorst Sop begeleidden, deze vielen op de Boetä's 20. aan, en velen sneuvelden, zoowel op de grond als in de lucht: het regende Boetä-lijken. Het Boetâ-leger werd door de kracht van de stormwinden in de hoogte gevoerd, terwijl de koentäà's met aanhoudend gesnor en gesuis er op (LXXXD) ZR 24. — 261 — neêrvielen. De Boetâ’s namen naar alle zijden de vlugt en gingen naar hoogere luchtstreken, daar zij door de wind en de koentä's vervolgd wer- den. De Boets zochten zich al hooger en hooger door de vlugt te red- den, en kwamen bijna tot den hemel van Batârâ ÚnprÂ, maar toch bleven de stormwinden van den Koning van Magâdâ en de koentäâ’s van Vorst Sop hen nazetten. Terwijl al de Vorsten van Maïspati zóó tegelijk hun best deden, en door een woesten aanval de overwinning trachtten te behalen, trokken de Boetä's afs; honderdduizend maal tienduizend waren er verdwenen, zij die den dood ontko- men waren, verstrooiden zich, en gingen in verwarring uit den weg. Maar spoedig herstelden de achteraan geplaatsten den oorlogskans. Nadat de bevelhebbers: WiroreaxsÂ, Dorurigs en BÄpsrÂmogstr, voor den vijand op de vlugt gegaan waren, voerden zij, die aan het hoofd van de achteraan geplaat- ste troepen stonden: PracÂnesÁ, PorrÂpAksr, GATODÂRÂ, PRADJÂNGGÁ, DJAMBOE- MANGLI, MintRraaN en SorpwÂrsÂ, hun troepen ten strijde, en herstelden de oorlogskans een oogenblik, maar onder luid geraas, dat zich van alle kanten verhief, namen de Boetà's wederom de vlugt. Toen kwamen er wederom ao Ot ANNI 1. En anderen van achteren met dof gedreun aanzetten onder bevel van een aanvoer- ‚der, die op zijn wagen boven zijn troepen uitstak, Met woede stormden zij al verder voort; op een vreeselijke vielen zij allen tegelijk aan. De Veldhee- ren (van Maïspati) aarzelden (eerst), maar toen hervatten zij den strijd door een ijzingwekkenden aanval. Al de menschen, die tot het leger van Maïspati „ behoorden, begonnen op nieuw te vechten. Het was of de zee een aanval 2 o deed op de bergen, de aarde schudde en kantelde herhaalde malen. Al wat er in het woud woonde, kwam in rep en roer, vele boomen stortten door de ‚ hevieheid van den strijd op den grond. SorpwarsÂ, MINTRAGNÂ, DJAMBOEMANGLI te} en Wivoïraks naderden al vechtende aan den voet van ’t gebergte. De Ko- ning van Magâdâ kield tegen hen stand, en viel hen moedig en onver- schrokken aan, zonder om te zien naar ’t geen achter hem gebeurde. Koning TorrÂecÂp legde toen zijn boog aan en honderdduizend pijlen vie- len. bij zwermen op de vijanden aan. Zij die zich in de voorste rijën bevon- den, werden vernield; van de regter- en linkerzijde en van achteren vielen er weder met woede aan, maar toen de pijlen op hen afkwamen, weken zij op zijde en vielen in de ravijnen, waar velen den dood vonden. De dappere held Sorpwars werd daarop uiterst verwoed, naderde en her- stelde met zijn Onderbevelhebbers den strijd door een ijzingwekkenden aan- (LEXXI) 3. 10. — 262 — val. Vorst WrisÁpÁpsr wachtte den storm van SorPpwars af. Deze wierp een koentäà op Vorst WisÁBÂpsr af, en trof zijn wagen, die door de koen- tä verbrijzeld werd, maar WrisáBÁpsr was er bij tijds afgesprongen. Hij trof SOEPWARSÄ met zijn afgeworpen tomâràâ aan de borst, maar wondde hem er niet mede. Toen trad Sorpwars plotseling nader en trachtte hem te grij- „pen. WisÁnÁpsr bleef staan en liet zich door Sorpwars grijpen. Zij om- vatten en duwden elkander. WisÂBÂpsr duwde hem van zich, maar werd zelf ook met de meeste snelheid afgestooten, zoo dat zij beide op een grooten af- stand nedervielen. Toen zij opgestaan waren, repten beiden zich om weder aan te vallen; zij stootten tegen elkander, en WisâBÂpsr raakte van de been. . Foen schoot Vorst Sop tot zijn redding toe, hij pakte Sorpwars aan, nam hem stevig beet, en boog hem (de ruggegraat) in tweeën. Zoo stierf Sorr- wARS door toedoen van Sop en WrisÂBÁDsRrÂ. | Toen nu het leger der Boetä’s zich verstrooide, en BÄpsrÁmonsrtr dit zag werd zijn woede opgewekt; razende van gramschap legde hij zijn koentà aan, maar Vorst Sop was aanstonds op zijn hoede, en schoot met een pijl op de koentâ van BÂpsrÁmorsti, zoodat de koentâ, in zijn vaart door de pijl getroffen, in stukken brak en verbrijzeld op den grond viel. Daar he BÁpsrÁmonsrr niet gelukt was met zijn koentá doel te treffen, drong hijt . verwoed op hem in. Hij zette zijn olifant aan, en liet hem onder den aan- val met de voorpoten slaan; hierdoor werden vele wagens verbrijzeld en ver- treden onder de pooten van den vooruitschoppenden olifant. foen de Vorsten, op welke BÄpsrÂmorsrr aan stormde, begonnen te wijken, trof Vorst Sop de tromp van den olifant, zoodat deze afgesneden werd, en het „bloed er uitspoot. De olifant was woedend, en wilde intusschen nog po- gingen aanwenden om Vorst Sop op de vlugt te jagen, maar Sop ontweek schielijk zijn slagen, door rondom een groote waringin-boom te loopen. Vorst WisÁBÂpur naderde hem om BÁpsrÂmorsrr te slaan, en nadat de kaken van de olifant eerst in stukken geslagen waren, ontving BÄpJsrÂmorsri dan ook een slag van Vorst WrisÂgÂpsrÂ, waardoor hij verpletterd werd en stierf, Er schoten nog anderen toe om Vorst Sop en WrisÁgÂpar te helpen, de Vorsten van Srawânggâ en Srawanti vielen met al hun ondergeschikte aanvoerders aan. De Boetâ’s dolven het onderspit geheel en al, zoowel zij die aan den oever der zee, als zij die aan den kant van het bosch vochten. Met geweld trachten zij de zege te behalen, maar zij werden aanhoudend nagezet, DormrkxKsÂ, WirorPAksÂ, PRADJÂNGGÁ, PRAGÂNGS en GaAropÂr deden vol woede Le (LXXXIDM. hun wondervermogen werken, en lieten het rotsen op hen regenen. Bij een 12. 18. 14, 15. 16. 17 18. 19. allerhevigsten, luid bulderenden strijd der elementen, gingen de dappere Boe: tâ’s over vele aanvoerders van het leger van Maïspati heen; zij vielen aan, zwaaiden rotsen in de hoogte, en wierpen die de een na de ander op den vijand. Vele helden van Maïspati stierven door ’t nedervallen van die rotsen. ik Vorst SorrJÂKùòror naderde nu, en spande zijn boog, er kwam wind uit: stormwinden en voortsnellende windvlagen weerden de afgeschotene rotsen af, want de stormwind voerde hen met zich mede, zij draaiden eerst in de rondte en werden dan in de zee geslingerd. Zóó verdwenen de rots-pijlen. Nu vielen de Krijgsoversten en andere helden onder de Boetà’'s te zamen vol woede aan, en streden in persoon allen mede; de wapens stegen op als een digte mist, de wonderwapens hoopten zich opzsen, de lucht was er stik vol van, en de aarde was er ook van vervuld. De dapperen van Maïspati lie- pen allen verward door elkander, en hun leger begon zich te verstrooijen. Som- mige Boetâ-aanvoerders, die aanvielen, hadden limpoeng’s, waar vuur uit kwam, en koentä’s, die water braakten; er waren Krijgsoversten, uit wier liehaam vuur kwam, dat met zijn uitslaande vlammen het slagveld vervulde. Het waren Porragsr en PorrÂpaxKsr, die vuur deden ontstaan. Toen nu al de dapperen van Maïspati zich verstrooiden, bleven de Vor- sten, met SOERJÄKETOE aan het hoofd, op hun wagens staan. (SORRJÄKÈTOE) spande zijn boog,en met geweld kwamen er zware wolken wit, die boven de winden hingen, er op neêrvielen en zich in regen ontlastten. De Koningen van Magâdâ, Srawâánegesgà, Srawanti en Kalinggâpati benevens FrÂNprÂKbroe en WisÂBÂBJRÁ snelden gezamentlijk te hulp, en deden hun uitstekende vermogens werken. De Patih SorewÂNp naderde ook op zijn krakenden wagen, en loste op zijn beurt de Vorsten, die onverschrokken wa- ren bij hun aanvallen, af. De aarde kantelde, daar zij beefde door de menigte van werkende wondermagten. Als regenbuien kwamen de stormen voor den dag, vereenigd met duisternis, die alles als met een dikke mist overdekte, ter- wijl de bliksemstralen heen en weder schoten. De dappere KamPÂNÁ. naderde razend van woede en ging krijschende op zijn hoofd staan. Hij naderde den Vorst van Srawanti en wilde hem omklemmen, maar deze was op zijn hoede, legde zijn somârâ aan, trad na- der bij en schoot die af op den hals van KamrPÂNÂ; deze liet zich vallen, en sneuvelde door de hand van den Koning van Srawanti. Daarop trad deze — 264 — (LXXII) Vorst im ’t midden der strijdenden, slingerde met zijn boog regts en links van zich, en doodde vele voorname Boetâ's. Dorurixs werd verwoed, toen hij dit zag, draaide zijn knods in de rondte, begaf zich midden onder de vijanden, en wikkelde zich met hen in ’t gevecht. 20. Vele helden van Maiïspati vielen overal op den grond neder tengevolge van den aanval van DorurEksÁ. Vele slagen van zijn döndâ vielen op de aanvoer- ders van Maïspati, en velen stortten onder uijn slagen neder. Patih Sor- wÂNDÁ kwam behoedzaam te hulp, wierp zijn tjâkrä op DormrèrsÂ, en LXXXIILI. sneed hem het hoofd af. Toen trad hij (voor een oogenblik) terug en legde wederom zijn tjäkrä aan; deze viel op de vijanden neder, en deed vele aan- zienlijke Boetâ’s sneuvelen. PracÂnas en PrApjÂnae werden er door ge- troffen, terwijl zij een verwoeden aanval deden; de Patih weerde hen door 2.zijn tjâkrä’'s van zich, totdat zij beide als lijken nedervielen. | De Boetä's, die achteraan stonden, vielen nu gezamentlijk aan, stelden zich vol woede in positie, en geleken een stortvloed in het gebergte. WrrorPaKsÂ, 3. DsAMBOEMANeLI, WiroïraksÂ, MarrrsÂ, BÄpsrÂmonsrr en GAropÂr waren om den dood van Doemrüks in de hevigste woede ontstoken, en vielen schreeu- wende aan. Het was of de aarde in rep en roer kwam, zóó schudde en da- verde zij, terwijl de Boetâ’s behendig al hun krachten inspanden; het ver- vaarde leger van Maïspat: bood geen wederstand, maar zocht zich achter A, den Patih SorwÂnp te redden, terwijl de Boetà’s in groote menigte als op elkander volgende golven aanvielen. Millioenen van dijën, vele honderd- duizenden van rompen, hoofden, armen en lenden van Boetä's stormden op 5. den vijand los, het was overal stikvol en opgepropt van wonder-Boetâ’s. Toen het leger van Maiïspati geen raad meer wist, spande Patih Sor- wÂND zijn boog, er kwam vuur en wind uit, een luid bulderende en hevig 6. razende stormwind ging het vuur vooraf, met donderend geweld viel (de wind) op al de pijlen (der Boetàâ'’s) aan, voerde die met zich mede en deed. ze verdwijnen, of zij werden door het vuur verteerd. Zóó verdwenen de won- derwapens van de Boetâ’s. Zij die nog overgebleven waren van het leger der Boetâ’s, werden daarop door tjäkrä's bestookt, en vele aanzienlijke Boe- tâ’s werden er door getroffen. 7. Patih SorwÂnp naderde op zijn krakenden wagen, omstuwd van de Vor- sten; zij reden te zamen in een rij op wagens of olifanten. Op een vreeselijke wijze spanden al de Veldheeren van Maispati hum krachten in en stormden 8. vooruit. Patih SorwÂnp deed zelf mede en voerde hen ten strijde. Terwijl N (LXXXIID) 9. af, en vele aanvoerders van de Boetä's werden er door getroffen; zij die 10. 11. 12. 18. 14. es 15. 16. Le — 265 — hij zijn knods in de hoogte zwaaide en boven op zijn wagen stond, geleek hij op Batâárâ ÉnprA, toen deze uit den hemel kwam om de aarde rond te gaan en te inspecteren. De Veldheeren (van Maïspati) schoten hun pijlen niet sneuvelden, verstrooiden zich wijd en zijd en vlugtten naar ‘t gebergte. SonkÂsrÂN was de eerste van allen, die vlugtten. Hij begaf zich naar ’ ge- bergte op Noesâ-Manik, kwam bij DâsÂmorkÂ, maakte een sömbah, en zeide: „Heer en Gebieder! wij hebben ongelukkig gestreden, alle aanzien- „lijke Hoofden met hun troepen zijn verdelgd door den buitengemeen dappe- „ren, veel vermogenden Patih SorewÂnpá. Het is of er een God uit den „hemel strijdt, zulk een wijze van vechten heeft Patih SorwÁnpÂ. Hij is „stipt ordelijk, oplettend, onverschrokken, en heeft een voortreffelijke taktiek „van oorlogvoeren; hij is de eerste van allen. De Vorsten, die de troepen „van Maiïspati aanvoeren, zijn allen sterk en onverwinnelijk, vol moed, dap- „per en met bovennatuurlijke krachten gezegend. Al de wonderkrachten van „de Boetâ’s bezweken voor die van SorwÂNDÂ. DormriksÂ, BÂpsrÂMoerstt en „KaAmPÂNA zijn, even als Minrraen en DJAMBORMANGLI, gesneuveld.” HOOFDSTUK LI. Dasamoeka strijdt zelf met Soewanda. Toen DâÂsÄmonk hoorde, dat zijn leger in den strijd met SorwÂND de nederlaag gekregen had, dat er vele aanvoerders gesneuveld waren, dat de troepen van Maïspati zeer moeielijk te bestrijden waren en men ze vooral niet te gering moest schatten, en toen hij van SorKÂsRÁNÁ vernam, dat het Boetä-leger op de vlugt geslagen was, en er vele aanvoerders gesneuveld waren, bukkende voor de magt van SorwÂNDÂ, schudde hij met zijn hoofd, bromde een paar malen, maar sprak geen woord. Daarna riep hij de Boet&s, die nog niet in t gevecht geweest waren bij zich; hij stelde in plaats van de aan- voerders, die in ‘t gevecht met SorwÂNp gevallen waren, andere personen aan, en wel hun zoons of broeders, en deze gaf hij ook den rang en naam van hun voorgangers. Het geheele Boetâ-leger verzamelde zich, tevens met Pa- tih PranasTÂ, die ook nog niet in ’t gevecht geweest was. Daarna rukte DÄsÁmorkK van zijn tijdelijk verblijf op. Vele Boetâ’s, die pas van de hoofdplaats Alénkâ gekomen waren, volgden hem ten strijde, Het was een luid rumoer, zoowel in de lucht als op de aarde. De Boetäâ’s 34 — 266 — LXXXUD) roofden onderweg wat zij maar konden, en maakten een hevig bulderend ge« 18. tier; *t was of de bergen er door bewogen werden. Het Boetâ-leger, zoo- wel dat over de aarde als dat door de lucht ging, brulde zóó hevig en zóó doordringend sterk, als of zij de aarde daardoor wilden vernielen. Doch ver- laten wij voor een oogenblik Koning DáÁsÂmorkÂ, die tegen SoewÂnvÂ, den Patih van Maïspati, wil strijden. 19. Patih SorwÂnpÂÁ en alle Veldheeren (van Maïspati) zaten na het ver. dwijnen der vijanden rustig en vrolijk onder waringin-boomen ter neder. 20. Al de Vorsten zaten met hun eigen troepen bijeen, ieder onder een boom, en zochten om strijd naar een lommerrijke plek. Zij die er niet in konden 21. deelen, vonden luwte onder ’t gewapper van de vlaggetjes, wimpels en vaan- dels. Zij verschrikten, toen Koning DÂsÄmork met zijn leger uitde lucht op hen afkwam. Want de Boetàä’s, die over de aarde gingen, waren nog niet aangekomen, daar zij langs den weg niets deden dan rooven. 22. De Boetâ's in de lucht vielen spoedig ten strijde aan. De Patih Pra HAST reed op een olifant en voerde de troepen ten strijde. Met de andere . Legerhoofden viel hij tegelijk aan. Het leger van Maïspati kwam daardoor eerst in opschudding, maar verzamelde zich weder in goede orde en stelde zich 23. in slagorde. Patih SorwÂND en al de Vorsten kwamen van onder de wa- ringiìn-boomen te voorschijn, en stelden de troepen in slagorde, terwijl zij tevens den vijand het hoofd boden. Zij die vooraan stonden, hielden den vij and terug, en de achtersten vormden een slagorde, die spoedig gereed stond. 24. De naderende vijandeu spanden verwoed alle krachten in; al de Boetàâ aanvoerders wikkelden zich in den strijd. De wagens werden verbrijzeld door ’t schoppen van de olifanten, waarop de Patih en andere Veldheeren reden; 25. vele Vorsten van Maïspati raakten van de voet door de olifanten, die hun- trompen en slagtanden daartoe aanwendden en stootten of schopten; vele hel- den sneuvelden ook door toedoen van den Patih PrAHAsTÁ. Vorst WrsÁBÂÁpsr begaf zich spoedig in ’t midden der strijders, draaide zijn knods om de vingers in de rondte, en sloeg daarmede den olifant van 26. Patih PranastÂ, zoodat de olifant verpletterd nederviel, de Patih zelf was er (bij tijds) afgesprongen. DÁsÂmork dit ziende, legde spoedig zijn boog aan, één millioen wapens 27. van allerlei soort kwam er te voorschijn: gâdàâ's, bindi’s, limpoeng’s, koentà’s, tjandrâsä’s, gandis en piling’s vlogen van de boog, cn vie- len midden op de vijanden aan. De Veldheeren van Maïspati kwamen daar- — 267 — (LXXII) door in de war, en de Onderbevelhebbers gingen uiteen, toen de gâd&’s en 28. OO 90. öl. d2. ö9. EXXXIV. t. 2. 9. 4: bindi’s met zulk een vaart op hen afkwamen. Daarop stelden zich aì de Veldheeren (van Maïspati) gelijkelijk te weer, Patih SorwÂnNp trad DÂsÂmorK in zijn aanval te gemoet. Deze nam een reus- achtige gedaante aan, zijn lichaam werd al grooter en grooter, en kreeg de ge- daante van een paleis van goud, dat vlamde als zijn eigen paleis (te Alönkâ), het gouden paleis overdekte hem als een sluier. Al de Vorsten van Maiïs- pati begonnen nu ook om strijd mede: te vechten, maar DÂsÂMorkK was on- bevreesd, toen de helden van Maïspati hem naderden. De Vorsten en aan- voerders van Maïspati vielen steeds in menigte en om strijd aan, van de linker- en regter-zijde (kwamen) de wagens, paarden en olifanten (aansnellen) toen zij allen hun wapens afschoten, was het als ware het een regen van pi len, onder een algemeen geschreeuw regende het koentâs en trisoelâ’ die op de lichamen der Boetä's nedervielen, ze verdelgden en Ee maar DÂsÂmorK niet wondden. SorrJÂkkroe stormde nu met zijn troepen op de lijfwacht (van DâsÁmorkÂ) in; door de honderdduizenden van pijlen, die hij afschoot, werd het Boet â- leger zwaar geteisterd, de gansche lijfwacht van tweehonderdduizend Boet â’s werd door SorrsÂKùron geheel en al verwoest en vernietigd. DÄsÂmorK werd wóedend, toen hij zijn lijfwacht zag vernielen. Hij nader- de, legde zijn döndá aan, vervolgde daarmede SorrJÂKùron, en wilde hem met de dendâ treffen, maar SorrsÂkùron week achterwaarts. Het kon Koning DâsÂmorkÁ niet schelen, of hij door een aantal Vorsten bestreden werd, en of hij met koentäâs en samogà’s beschoten werd, zoo- dat zij als een regen op hem nedervielen, want zij verbrijzelden op zijn lichaam, geen enkele bragt hem een wond toe; de tjâkrä's vielen in digte menigten op hem, zonder ophouden spanden de Vorsten hun wondervermogens in; er waren onder hun wapens rotsen en vuurslangen en stormwinden, die zich als de donder overal verspreidden, gelijk de golven der zee. Maar het was er zeer ver van, dat zij DÂsÂmorkK zouden wonden. Hij schudde zijn lichaam, en had het op de Vorsten gemunt, hij draaide snel zijn limpoeng in de rondte en wierp die af op de borst van SorrsÂKhrop, die daardoor doodelijk getroffen werd. Na den dood van SoerJÂKkror naderden de andere Vorsten en elan op DÂsÂmorK aan. Zij putten al den voorraad van hun allervoortreffelijkste wapens uit; al hun wondervermogens kwamen op een verbazende wijze voor — 268 — (LXXXIN) den dag, maar stootten af tegen zijn lichaam, en vlogen als stof dooreen krie- 10. 11 HED, lende in de lucht. De wapens vielen donderend op hem neder, maar de rot- sen en het vuur werd vernield op zijn lichaam. Vol verwoedheid krijschte DÁsÂmorKÂ, terwijl hij met zijn limpoeng regts en links om zich heen sloeg, en vele Vorsten door de slagen van de limpoeng deed sneuvelen. Toen de voorste gelederen zich openden, kwam er (op nieuw) een menigte van achteren, of van de regter- en van de linkerzijde aanvallen. DAsÂmorkK greep, en schopte vooruit of achteruit, verscheurde en smakte alles neer; de rotsen en steenen spatten uiteen, het vuur verdween, en er bleef niets van over dan rook, die in wolken over het slagveld golfde. BEensklaps verbrij- zelde de Koning van Magâdâ door een slag den wagen van. DÂsÂmorKÂ, zoodat deze in duizend splinters op den grond viel. DÂsÂMorkK viel nu te voet aan, zijn woede nam al meer en meer in he- vigheid toe, het was of hij de aarde (wilde) verbranden, Hij bragt zijn vij- anden al meer in het naauw, en met een vaart, alsof hij de lucht in tweeën kliefde, sloeg hij naar de regter- en linkerzijde. Veldheeren, Krijgsoversten en Hofgrooten vielen dood neder. Hij sloeg met zijn beide handen alles ne- der, wat onder zijn bereik kwam. In zijn regterhand had hij een gädä en in zijn linker een limpoeng, waarmede hij niet twee keeren behoefde te slaan. Vele Vorsten vlogen, zonder dat hij er in zijn handen eenig gevoel van had, als stof uiteen. Vorst WisÂrÂpsm schoot spoedig een wapen op de gâdàâ van DÁsÂmorkK af, de gâdäâ werd getroffen en brak in zijn linkerhand in stukken. - Vorst SÂp schoot toen op de limpoeng, en raakte deze, zoodat zij ook in stuk- ken brak. Daarna viel DâsÂmorkÁ met zijn handen en slagtanden aan, en maakte vele lijken. Al meer en meer nam zijn woede toe, in zijn razernij vreesde hij den dood niet; hij telde geen gevaren, maar deed in zijn opge- wondenheid de uiterste pogingen. De Koning van Magâädä, TsÁnprÂkbron, SonÂ, WisÂrÁpsr en de Vorst van Kalinggâpatiì kwamen hem, te zamen aanvallende te gemoet, tevens met de Vorsten van Srawânggâ en Srawanti, toen zij allen met grooten vaart en snelheid op hem aanstormden. DÂsÂmork aarzelde eerst een weinig, toen nam hij een sprong, pakte ben aan, boog hen krom, trok en verscheurde velen, zoodat zij stierven. Hijgsloeg regts en links met de handen om. zich, en doodde, die in zijn handen kwamen. Zijn lichaam rookte, en uit de haren van zijn lichaam kwam vuur. Zijn lichaam was zoo hard, dat men er met deu de en en — 269 — (LXXXIN) vinger niet in drukken kon, en zoo heet als gloeijend ijzer; als men het aan- 18. greep, vervelden de handen. De Vorst van Srawanti werd krom gebogen, viel op zijde en sneuvelde; eveneens vond de Vorst van Srawânggâ den dood. Vorst Sop en de Koning van Magâdà, beide in de hevigste gramschap, kwamen hun tegemoet, doch werden afgestooten, en vielen door een slag van DÄsÂuork op een grooten afstand neder. Toen tartte DÁsÂmorK zijn vij- and, en riep luidde: „hei daar! waar zijn nu die helden van Maïspati, die „mijn aanval zouden trotseren. Het is een onwaarheid, dat zij den dapperen, „buitengermeen vermogenden DâsÂmork in t gevecht zouden evenaren.” Ter- wijl bij riep, scheen het te donderen, en staakte hij den strijd (voor een oogenblik.) LXXMV. 1. De helden van Maïspati iijjsden en liepen vervaard naar alle kanten; zij de waren bang om DásÂmorkÂ, die zooveel in den oorlog vermogt, met zijn li- chaam van vuur te zien. ’t Was of de dood op hem geen vat had. De Vor- sten vlogen met hun troepen voor hem als stof uiteen, toen zij DÄsÁmork in zijn woede en bovennatuurlijke kracht zagen. Hij geleek op Batârâ Ká- LÁ, toen deze de wereld wilde verdelgen. Alleen de Patih en Opperbevelhebber, die het leger van Maïspati ten strijde kad gevoerd, en het in slagorde geschaard had, de voortreffelijkste van alle Hoofdbeambten, die door de andere Vorsten gehoorzaamd werd, Par tih SopwÂNp plaa'ste zijn wagen dwars voor DÂsÂmorkÂ, en bewoog zich ‚niet. Door de stralen der zon beschenen flikkerde zijn fraai versierde krijgs- hoed, als de zon, (hij zelf) geleek op Batârâ UnprÂ. Patih SorwÂNp nam een blad en schreef daarop met zijn nagels, toen bond hij het aan zijn tjâ- krâ, de tjäkrâ vloog los, en het blad van Patih SorwÂnp viel voor de „voeten der Vorsten neder. Al de Vorsten van Maiïspati met de Krijgs- oversten en de lagere aanvoerders waren wanhopig op de vlugt, toen de brief voor hen nederviel. Het klonk hun aldus toe: „Patih SorwÂnn geeft „deze vermaning: hoort alle Vorsten, die in den strijd de vlugt neemt! gij „moet weten, welk onderscheid er is tusschen slecht, onverschillig en goed. „Gij, Veldheeren en Vorsten! streeft naar het goede, want de Koning van „Maïspati is uw gebieder! hij heeft een afkeer van het onverschillige en „slechte. Alleen het goede moet dus door u zonder ophouden volbragt worden. „Maar gij, Vorsten! laat thans het onverschillige varen, en verlangt naar het ‚ „Slechte. Gij bezondigt u daardoor ir twee opzigten: in de eerste plaats ten op- „zigte van Uw Heer, omdat gij onbeleefd zijt en u niet gedraagt, zoo als t be- (LXXXV 10. Il. 12. — 210 — „taamt; want de Koning van Maïspati, ArDJonNÂ-sÂsRÂ-BAOE, voert het ge-. „zag over zijn leger en zijn Veldheeren, alsof zij van zijn eigen vleesch en . „bloed zijn, allen wil hij als zijn kinderen behandelen. Hij staat het niet „toe, dat hun eenig kwaad overkomt, maar streeft er naar, dat hun geluk te „beurt valt, en dat de boosheid vernietigd wordt. Uw Heer is uw bescher- „mer, maar ziet, nu gij iets voor hem te doen hebt, nu gedraagt gij u op „die wijze. Foei! is dat dankbaarheid? U zelven kunt gij uiet beschermen, „(aan U zelven overgelaten) zoudt gij zeker ellendig omkomen. „In de tweede plaats bezondigt gij u jegens de groote Goden, die u ge- „schapen en tot Koning verheven hebben. Ziet! gij kiest nu een schande- „lijken dood en neemt de vlugt op het slagveld; gij zijt beducht voor de „wondermagt van uw tegenstander. Maar hoe veel of hoe weinig die ook be- „teekenen mag, dat is allerschandelijkst voor Vorsten, want zij die in den ‚ „oorlog vlugten, zijn zeker menschen van den laagsten rang, Dat maakt uw „schuld nog grooter, want Vorsten, die vlugten in den oorlog, missen in dood „en leven hun doel. Waartoe dient het dan, dat gij den rang van Vorsten hebt „en dienaren zijt van den edelmoedigen Koning van Maïspati, van hem die „bij voortduring gelukkig maakt, en de wereld (van rampen eu slavernij) vrij „maakt, den beleidvollen aanvoerder in den strijd, den eerbiedwekkenden „Vorst, die den regten weg kiest om bij zijn dood volkomen gelukkig te zijn. „Als gij zóó handelt, (is ‘t beter een anderen Vorst te dienen). Als gij een „edelen Koning dient, moogt gij, zoo lang gij leeft, niet te kort schieten in „t volbrengen van uw pligt, (en het blijkt nu, dat) geen een van u die naar „eisch kan verrigten. In t algemeen is het wenschelijk, dat een mensch niet „te kort komt in ’t doen van zijn pligt. Daarom, gaat uw dienst aanbieden „aan den Boetâ-Koning met zijn slechten inborst, bij hem is de dienst niet „moeijelijk. Gewoonlijk streeft een mensch met eer te sterven, maar dat doet „Ei immers midden in den strijd. Hij sterft den besten dood, die midden „in den strijd sterft. Als men zich daar goed gedraagt, is er niets, dat met „(zulk een) eervollen dood overeen komt. Zulk een dood overtreft den dood. „onder het gebed, en heeft hierop aarde miets wat daarop gelijkt. Als Vor- „sten in den oorlog vlugten, hebben zij geen roemvollen dood voor oogen, „want na hun dood worden zij gebragt in ’t gezelschap van spoken. Zij leg- „gen het aan op een eeuwige vervloeking, en niet op een roemvollen dood. „In het krijgsgevoel moet elk, die zich op deugd en onversaagden moed toe- 13. „legt, zich voor den geest stellen, dat hij de allerbeste boete (om heilig te CEXXXV) 14. 15. 17. ENKA 1. 2. Se „worden) volbrengt, die zich in den strijd geheel (aan de Goden) overgeeft, „en dat alleen Batâräâ Gorron de Schepper is van dood en leven, de mensch „is er de eigenaar niet van, hij laat dat geheel aan Batârâ Gorror over. „Stelt u den aanval in een veldslag voor als een gebed! Het slagveld is het „wierookvat, dat men bij ’t bidden gebruikt. De nadering der wapens moet „gij u voorstellen als de vlammen van het vuur, de wierook en de geuren „der welriekende houtsoorten zijn het beeld van den roem, waarmede men „sneeft; het geklank der krijgsmuziek is het beeld van ’t geklank der pries- „terschel en belletjes (die men bij ’t gebed gebruikt). Men smeekt in dat „gebed, dat men mag triumferen en dat de vijanden in de strikken des doods „verward raken. Als men de verzoeking (om den strijd te ontvlieden) geluk- „kig weder staat, behaalt men eeuwigen roem. Als iemand zelf in den strijd „niet omkomt, maar er velen (door zijn hand) sneuvelen, en hij de sno ode „vijanden verdelgt, bekomt hij nog grooter belooning, dan is het alsof de- „hoogte van de zon „en de maan hem bekend zijn, dan staat hij niet bloot „aan rampen. Zie daar de roem van den oorlog!” Toen de Vorsten deze voortreffelijke vermaning van SorwAÂNp hoorden, keerden zij opgeruimd terug; zij waren bereid om te sterven, want de vermaning van den Patih vond weêrklank in hun gemoed, daarom streefden zij nu naar den dood: Zij kwamen in slagorde vóór Patih SorwÂnpÂ: de Hofgrooten en hoogere en lagere aanvoerders en de Vorsten, geen één uitge- zonderd, kwamen steeds aanloopen om hun Heer te volgen. Alle Vorsten wa- ren nu overtuigd, dat het waarheid was, wat SorwÂnD hun had toegevoegd, zij waren bereid om te sterven, en wilden niet (weder) wijken voor den vijand. Alle Vorsten, en lagere en hoogere aanvoerders en Hofgrooten vereenigden zich tot een gezamentlijke aanval op DÂsÂmonkÂ, niemand gevoelde eenige vrees, daar zij de voortreffelijke vermaning van Patih SornwÂno gehoord hadden, en hun troepen lieten zich als door een prikkel aanvuren. De strijd- lust van al de Veldheeren was zelfs toegenomen. Levendig vielen de troepen ‚van Alénkâ en die van Maïspati op elkander aan. De Krijgsoversten van Maïspati vielen op die der Boetâ's aan, en de gewone troepen op de ge- wone troepen. Zij vochten met even veel vuur, als toen het gevecht begon. De Vorsten van Maiïspati vielen met hun allen op DâÂsÁmorr alleen aan. „De Vorsten wierpen koentä’s en tjäkrâ’s af, sloegen met gâd&’s en bin- drs, of schoten een regen van pijlen af. (Al die wapens) vielen op Dâsâ- MOEK neder, maar verdwenen zonder hem te wonden. (LXXXVD 5. ge 10. USE 14. 15. — U — Van zijn kant deed hij velen door de kracht van zijn gâdâ’s en l1m- poeng’s sneuvelen. De Vorsten, Hofgrooten en aanvoerders werden bij dub- bele rijën gedood, en velen lagen verspreid op den grond. DÂsÂmork was vlug in zijn bewegingen, in het toppunt van zijn woede zette zijn lichaam zich uit, totdat er rook en vuur uit kwam, De voorste rijën (van het leger van Maïspati) openden zich, maar achter hen sloten zij aaneen. Al de Vorsten deden om strijd hun best, maar Dâsämork had er genoegen in, en doodde de Vorsten zonder moeite, links wierp hij ze weg, en regts smakte hij ze „neder. Vorst Sop werd krom gebogen en stierf. Den Koning van Ka- linggäâpati nam hij op, en wierp hem van zich, zoodat hij midden onder zijn troepen viel. De troepen van Maïspati, die nog levendig vochten, ijsden, toen zij dit zagen. Want er vielen vele hoofden van Vorsten midden onder de troepen; t geringste aantal van hen was zonder wonden. Al de Vorsten en dappere krijgers van Maispati namen de vlugt, en weken om achter- aan eeu schuilplaats te zoeken. Toen deed Patih SonwAÂnpÂ, die zich achteraan gehouden had, zijn wagen kraken. Terwijl al zijn Bevelhebbers van schrik uiteenstoven, was Patih SorwÂND de eenige, die niet wilde vlugten: hij wilde niet met die eerloo- zen een schandelijken dood sterven. Hij begaf zich in ’t midden, en stelde zich dwars voor de zijnen als hun aanvoerder. » DÁásÂmorK tartte hem luide aldus uit: „wel, SorwÂnpÂ! wil je dan nog „maar volstrekt met mij vechten? ga spoedig op de vlugt, en zeg liever aan „je Heer ArpsorNá, dat hij met mij moet strijden. Maar als je dan toch mijn „aanval in het gevecht niet wederstaan, (t is mij goed, hoewel) je volstrekt „niet tegen mij bent opgewassen.” Waarop Patih SorwÂnp bits antwoordde: „hoor, Boetä-Koning! gij „verlangt er zoo sterk naar om met mijn Heer, den Koning van Maïspati, „te strijden, (maar ik zeg u:) wanneer ik, SorwÄnpÂ, nog niet gestorven ben, „kunt gij uw wondermagt niet meten met die van mijn Heer, en hem de „overwinning betwisten. Het zou immers jammer zijn van zulk een beroemden „en schoonen Vorst, het sieraad der aarde, den beschermer der wereld, dat „hij zou gaan strijden met u, een Boetâ, droesem der wereld! met u, aller- „gruwelijkste onruststoker! mismaakt monster met uw onfatsoenlijk aantal „hoofden! Ik zal de zaak maar met u afmaken, en zal met u vechten op „wat wijze gij ook verkiest.” DÂsÂmork werd nu woedend, en wierp een koentâ naar hem, maar de (LXXXI) 16. Ii IS) 18. 20. _ 21. 22. 28. 24. 25. — 218 — koentâ stootte tegen een pijl in stukken. Hij mikte met zijn limpoeng, maar voordat deze losgelaten was, kwam er een pijl, die de limpoeng in splinters deed vliegen en verdwijnen. Daarop riep Patih SorwÁÂnp tarten- de uit: „hoor, DâsÁmorkÁ, Koning der Boetä's! smeek uw ouders maar om „hulp! ik zal u nu met deze tjäkrâ treffen |” De tjâkrä vloog af, en sneed DâÂsÄmork den hals in tweeën. Al het volk van Maïspati schreeuwde en bulderde, als een windvlaag, van blijd- schap, toen zij zagen, dat DÂsÂmork dood en zijn hals afgesneden was. Zij waren blijde, maar zagen niet, dat DâsÂmork zijn pântjäsonâ-spreuk aan- wendde. Het lijk van DâsÂmork viel ter aarde, en werd weder levend;- de afgesnedene spieren vereenigden zich weder. Hij stampte op den grond, vloog in de lucht, en tartte zijn vijand uit met een stem, als van duizend donders; terwijl hij in wolken zat, krijschte bij. Duisternis heerschte alom. De Vorsten waren verschrikt en hadden niet gedacht, dat DÄsÁmorkK we- der zoude leven; het \olk van Maïspati het den moed zakken. Maar Patih SorewÂNp liet zich door zijn vijand im de lucht niet uit het veld slaan, ging regt overeind staan, en spande zijn boog. Hij schitterde als de zon, was welgemaakt, volkomen evenredig van grootte en breedte, schoon, en juist geschikt om een dapper, veel vermogend held te zijn. Zijn päântjâwe- dä-pijl vloog op DÁsÁmork in de lucht af en deze viel uit de lucht neder als duizend bergen, de grond week en spleet er van. Het volk van Maïs- pati schreeuwde, en de Boetâs hielden zich doodstil, want zij waren hoogst bedroefd, omdat hun Heer in ’t gevecht met SorwÂNp zoo dikwijls stierf, en maakten zich angstig, of hij misschien dood mogt blijven, Het volk van Maïspati verhief herhaalde keeren een geschreeuw, zoodzt het was, of het luchtruim zoude scheuren, en de aarde scheen’ door den val van DâsÂ- MOEKÁ te splijten. Toen het lijk op den grond viel, vereenigden zich de afge- broken deelen weder (en leefde hij weder). Hij nam een reusachtige gedaan- te aan, en vloog op met een bulderende stem, die tot alle oorden doordrong, zoowel tot het noorden als tot het zuiden. Het was of duizend bergen met gezamentlijke kracht bulderden en donderden. Nu zweeg het volk van Ma- ispati, maar het geheele Boetä-leger tierde en joelde van blijdschap, omdat de reusachtige gestalte van hun Heer toegenomen en de lucht daarvan ver- vuld was. DâsÂmork liet duizend bergen van vuur nedervallen, die allen op Patih SorwÂNDÁ afkwamen; het was of hij de wereld wilde verdelgen. Het vuur 35 — 214 — (LXXXND2b.joeg de troepen van Maïspatiì voor zich uit, want daar het in de lucht 27. 28. LXXXVILL. alles vuur geworden was, dachten de troepen van Maïspati, dat het op hen zoude nedervallen, en hen zoude verwoesten. Patih SorwÂnD spande spoedig zijn boog, en legde zijn trisoelä aan; onder woest en hevig gedon- der kwam er regen uit, die in de noordelijke en zuidelijke luchtstreken neder- hing en op het vuur aanviel, zoodat de bergen van vuur verdwenen. Zóó werd de wondermagt van Koning DâsÂmorK door die van Patih SorwÂnp overtroffen. De troepen van Maiïspati zagen dit met blijdschap. DÂsÁmorkK werd woedend, stelde zich in positie, ging met grooten vaart en in blinde drift op zijn hoofd staan, en vervulde de lucht met zijn akelig geschreeuw. Hij was wrevelig, omdat zijn wondermagt voor die van SonwÂn- p moest onderdoen, en het bij de uitwerking telkens tegen die van SorwÂND verloor. Hij vocht in de grootste woede, de wereld schudde er van; t was of er duizend onweders te gelijk kwamen opzetten, zóó hevig en woest bulder- de hij. De bliksemstralen schoten in verwarring dooreen, de aarde opende zich en trilde, ‘t was overal vol van pijlen. Onder het afschieten van wapeus nam de reusachtige gestalte van DÂsÁmorK al meer en meer toe. Velerlei soor- ‚ten van wapens, als: vurige bâdjrà’s, trisoelä’s, gädä’s, bindis, sam o- gäs, parasoe’s, limpoeng’s, koentàs, piling’s, en nanggâlä’'s suis- den en snorden door elkander ip de lucht, en zetten het leger van menschen na, zoodat zij niet wisten waar zich te bergen. Spoedig spande SorwÂNp zijn boog, de pantjâsoelä, die wind voort- bragt, vloog af: windvlagen, vereenigd met stormen, verspreidden zich, en weer- den de wonderpijlen van DÂsÂmork af, de wapens verstrooider zich en werden „in de zee geworpen tot grooten spijt van DÁásÂmorKÂ. Toen schoot hij een pân- tjâwedà-pijl op hem af; de pijl verhief zich vlammende im de lucht, trof ‚ DÄsÄmorK en schoot hem den hals door, zoodat hij nederviel met een slag, alsof duizend bergen nederploften. Maar toen hij op de aarde viel, vereenig- den zich de gebrokene spieren weder, en stond hij weder levend op. Vol woede greep hij zijn scherpgepunte, vlammende samogà; brullende kwam hij naderbij en viel daarmede op Patih SouwÂNp aan. Hij stond in eens vóór „zijn wagen, en legde de samogà aan, doch SorwÁnp wierp bij tijds zijn trisoelâ op DÁsÂmork af‚ en trof hem daarmede in de borst, zoodat hij pederviel. Hij herleefde, maar stond niet op, en hield zich, of hij dood was. „Een tjandrâsàä (of zwaard) hield hij onder den arm. Patih SoewÂNp dit ziende, hield het er voor, dat DÁsÂMmork dood gebleven was, en klom (LXEXVID 8. 10. TEL: LOCCVEILL. En van zijn wagen, om hem in tweeën te kappen. Maar toen hij DÁsÁmorkÂ's hoofd bij de haren pakte, omklemde DâsÂmork hem. Hij werd de dupe van een list. DâsÂmorK was breed en groot, en SorwÂNp had maar een gewone gestalte. DâÂsÂuork omklerade zijn lichaam met armen en beenen, greep zijn tjandrâsâ en gaf hem daarmede een slag, dat het hoofd van den „romp gescheiden werd. Nu deden het hoofd en de romp afzonderlijk aan- vallen. De romp viel van de regterzijde, en het hoofd van de linkerzijde aan. DÁsÁmork weerde ze verbijsterd van zich, en gaf den romp met zijn hand een slag, waarna deze op het Boetâ-leger aanviel; dit kwam daardoor onder luid getier in verwarring, en ging wijd en zijd uiteen, toen de romp van SorwÂN- p er op aanstormde. Maar het hoofd trof en sloeg hem steeds tegen zijn hoofd, en DâsÂmork wist niet, wat hij doen moest, daar het hoofd van SorwÂnp steeds op zijn aangezigt aanviel; hij hield het hoofd telkens op zijde, en de nek en ’t hoofd deden hem zeer, door ’t heen eu weder slaan. Hij sloeg het wel met de hand van zich af, en dan vloog het weg, maar keerde het terug, en viel (op nieuw) aan. Ten laatste werd DÁsÂmorkK wrevelig en schoot een windpijl op het hoofd en den woedenden romp af. Deze voerde ze mede en wierp ze ver weg. Zóó verdwenen zij voor ’t geweld van een bulderenden stormwind. Daarop week het leger van Maïspati, en vlugtte naar alle kanten. HOOEFPS TUK LII. Ardjoena=sasra strijdt mei Basamocka. Al de anderhoorige Vorsten van Maïspati waren nu gesneuveld. Zij ge- leken op een dam, die geheel verdwijnt, als de schutbalken breken. Zij, die nog niet gesneuveld waren, namen allen tot den laatsten man toe de vlugt, om het treurige lot van hun Veldheeren. De avondschemering viel in, en de zon ging onder; sommigen uit het leger van Maïspati, die gevallen waren, hielden zich dood, en waren onder de lijken gekropen, want de lijken van menschen en Boetä’s hadden zich opgestapeld als tot bergen. Het bloed geleek op een golvend meer, allerlei geluiden van op elkander stootende wa- pens klonken hun in de ooren; het bloed kwam in een golvende beweging, toen er een hevige windvlaag op aanviel. Daardoor konden zij den slaap niet vatten. Zij stonden dus op om te vlugten en zich onder de andere — 2716 — (LXXXVID8.vlugtelingen te vermengen. De lieden van Maïspati weenden zonder op- (en) houden, en baden, dat het toch spoedig dag mogt worden. Men hoorde al- lerlei verzuchtingen: „ach innig beminde Heer, edele Koning van Maiïspati, „Heer! word wakker, val den vijand aan, en dood DâsÂmorkÁ! Ach Heer ! „„uw Patih en jongere broeder SorwÄÂNDÂÁ is gesneuveld. DâÂsÄmork heeft „hem omgebragt met al de Vorsten, die met hem in den dood zijn gegaan. „Patih SornwÂNp was onverschrokken, heldhaftig, standvastig in den strijd, „niet bevreesd voor den dood. Hij hield het bestuur der wereld in zijn handen, „hij was hoogst dapper in den oorlog; hoe kon hij toch (den Koning) die zich „aan zijn bescherming had toevertrouwd, verlaten! Ach, die Patih SorwÄNpÂ!” Vele van de gemeene soldaten tiepen steeds door, en kwamen aan den oe- ver der zee, waar Koning ARDJOENÁ-sÄsRÁ zijn verblijf had opgeslagen. Toen er nu een luid getier onder de daar achter geblevene troepen ontstond, en dit tot den Koning doordrong, stond hij dientengevolge op van de plaats, ‚ waar hij lag te slapen in de monding van de rivier. !lij vernam nu, dat er een vijand in aautogt was, en wel de Boetä-koning DâsÂmonxÂ, en dat 10. SoEwÂNDÁ tegen dezen vijand opgetrokken was met alle Vorsten, Hofgrooten, hoogere en lagere aanvoerders, dat Patih SorwÂnp twee afdeelingen mede- ‚genomen had om te strijden, en de derde afdeeling achtergelaten had om de Vorstelijke verblijfplaats te beschermen met al de zoons der Vorsten, en de Vorstelijke irsigniën en teekens van waardigheid. Toen nu de gemeene soldaten, die steeds voortliepen, uit het gevecht aan- kwamen met den vijand op hun hielen, en dit aan den Koning berigt was schrikte hij. Hij gaf dadelijk een algemeene order aan de Legerhoofden en, . Vorsten-zonen (om ten strijde te trekken). Niet meer dan tien Vorsten moes- ten achterblijven, om zijn Gemalin te beschermen, benevens de Hofgrooten en honderd Legerhoofden, allen beambten van ’t hof te Maiïspati, en niet van de buiten-provinciën des rijks. De Koning trok nu van zijn verblijfplaats op „in dezelfde orde, als SorwÂnp was opgerukt. Hij maakte zich bezorgd om SorwÂNDÂ, wien hij zoozeer beminde, omdat deze met een Boetâ aan ’ strijden was, daarom haastte hij zich hem achterna te trekken om hem te helpen. Op zijn snellen togt kwam hij den zoon van Vorst Sop en den zoon van DarmÁÂecorÁ tegen. Zij kwamen van het slagveld en waren als de eeni- ge nog levende personen gevlugt, om hun Koning tijding te brengen. Toen zij door al de troepen heen gekomen waren, en voor den Koning gebragt werden, hield de Koning op. De beide Vorsten-zonen maakten een sëm bah, — Ul — CEXXXVIN) en deelden het volgende hevig weenende mede: „Uw dienaren hebben ge- Ik 12. 13. 14. 15. 16. 17. „streden met een slecht gevolg: Koning DÁsÂmorkÁ is een onverschrokken „held, even als zijn Legerhoofden, maar vele van zijn Legerhoofden, Heer! „waren gevallen door de hand van Patih SorwÂnpÂ, die hen aanviel, en „daarom viel hij als het slagtoffer van den strijd, want Patih SorwÂNp vocht „eindelijk in persoon met DÄsÁmorkKÁ, en mat zijn bovennatuurlijke begaafd- „heden met die van zijn tegenpartij. DÂsÂmork was in alle opzigten de „minste, maar hij had de pântjäàsonâ-spreuk in zijn bezit. Ja Heer! Dâ- „SÁMOEKÁ stierf vijf malen: herhaaldelijk werd hem met een pijl de hals af- „gesneden, en eindelijk werd zijn borst verbrijzeld, DâsÁmorK viel op den „grond maar herleefde telkens. Toen deed hij een verwoeden aanval op de „Vorsten, velen van hen sneuvelden; Patik SorwÂNDÄ offerde zich met hen „op in den strijd, en zóó kwam hij om ‘t leven im een worsteling met Dá- „SÁMOEKÂ, die zooveel grooter en breeder was dan hij. Toen hem het hoofd af- „gesneden was, deden het hoofd en de romp elk afzonderlijk woedende aan- „vallen, en zóó werd het slagveld een zee van bloed met bergen van hoofden.” Toen de Koning van Maïspati hoorde, dat Patih SorwÄNp gesneuveld was, bromde hij binnensmonds van gramschap, en bedwong zijn tranen van toorn. Hij geleek een kleine leeuw, die alle pogingen aanwendt om een dikken grooten olifant te bijten. Hij zette zijn wagen tot sneller vaart aan, zoodat hij kraakte en schudde. Het was of hij nog op dienzelfden dag de wereld zou- de vernielen. Niet lang daarna kwam Hjang NArÂp uit den hemel. Hij wist, dat de Koning van Maïspati ARpsonNÂ-sÂsRÁ-BAom, als hij vertoornd was, ligt zoo ver zoude kunnen gaan, dat hij (de aarde) zoude verwoesten en de bergen zoude doen overhellen en instorten. Hij kwam met kluchtige manieren, en sprak hem aldus vleijende vriendelijk aan: „wel, Koning der wereld! alom „beroemde, neldhaftige, met buitengemeene vermogens begaafde Vorst, voor „wiens schoonheid die van Hjang AsmÂr onderdoef, wiens krachten zoo „voortreffelijk zijn, dat er geen een onder de Goden is, die u nabij komt, of „die uw buitengemeene strijdkrachten in den oorlog kan aanschouwen! Ko- „hing der Koningen, voor altijd het pronkjuweel der wereld! die, als eerste „en voornaamste persoon van de wereld, uw paleis bebt te Maïspati, om „tot steunpilaar der wereld te dienen! Uitstekend Vorst, die de aarde vrij „maakt, wiens handel en wandel is als die van deugdzaam Vorst, bij wien de „groote Goden onderdoen in beleid en waren roem, wiens kennis en spraak Te LAKXUID, volmaakt is, in wien al de krachten der wereld zich vereenigen, en die vol- „komen bedreven zijt in ’t voeren van heerschappij! Het zou jammer zijn, „als gij aan uw gramschap gevolg gaaft, en besloot de aarde onderste boven 18. „te halen, en daardoor uw naam berucht te maken. Als de Koning van 19, 20. 21. LXX. „Maïspat1i vertoornd is, kan hij de aarde in ellende storten, en brengt hij „de wereld in de grootste verwarring. „Die DÂsÂmork is (wel is waar) heldhaftig, met buitengemeene vermogens „begaafd; hij verdient den naam van moedig, dapper en onverwinnelijk, vol. „leerd in alle oorlogsbedrijven, maar als men hem bij u vergelijkt, dan lijkt „het er in ’t geheel niet naar, dat hij het van u zou winnen, dan zijn al zijn „vermogens nutteloos. Al wat er op de aarde woont, beeft voor hem, en „verliest den strijd tegen DÂsÁmorkÂ, evenwel is hij in den strijd met u als „een klein kind, die met een volwassen jongen vecht. Als gij besloten hebt, „DÁsÂmork naar ’t leven te staan, dan duurt het niet lang, of hij is in uw „handen. Doch dat zou maar opspraak verwekken, het zou den groote Goden leed „doen, en Batârâ Gorrorn bedroeven, want Batäârâ Gorrom heeft reeds „vastgesteld, van wien de overwinning zal uitgaan. Het is nu nog de tijd van „gijn dood niet. Maar jater, bij een volgende incarnatie, als het leger van „apen (gekomen) is, later zal ’t uw roem zijn, dat gij hem gedood en het rijk van „Alënkâ verwoest hebt. „Nu moogt gij DÁsÁmork nog niet om ‘t leven brengen, want zijn tijd „is nog niet gekomen. Hij is wel is waar ten hoogste verwaand, en verheft zich „er op, dat hij den hemel afgeloopeu, en 't verblijf van Batâäràä Énpr ver- „woest heeft, zoodat de Goden in den grootsten angst verkeerden, maar daar- „voor wil Batârâ Gorrorm hem nu piet straffen, al is het zeker, dat Hij het niet zonder u zal doen. Niemand anders dan gij zal later tot taak krijgen „om DÂsÂmork te dooden; waar hij zich ook moge incarneren, zult gij u „ook evenzeer incarneren. Het is voor eeuwig vast bepaald, dat die zelfzuch- „tige dwingeland sterven zal door toedoen van een persoon, die een voortref- „felijken inborst bezit. Keer daarom maar terug en trek niet tegen hem ten „strijde! vermaak u liever in uw paleis!” Hierop antwoordde de Koning op luiden toon: „neen, Hjang NarÂpÂ! „laat af! dat vermeerdert maar mijn toorn. De reden waarom ik tegen DâsAmork „wil ten strijde trekken, is, dat ik den dood van mijn vriend SorwÂND wil wre- „ken. DâsÂmorK heeft hem gedood, het is dus zeker dat ik hem zal trach- „ten te wreken; maar ik heb het plan niet om den tiran DÂsÂMork te dooden, — 219 — (LXXADO ‚hij moet echter in den strijd voor mij eerst onderdoen, en-ik wil niet naar 5. „de hoofdplaats van Maïspati terugkeeren, voordat de Boetä-Koning in „den strijd bezweken is. Ik streef niet naar ’ bezit van vele koningrijken en „goederen, ik wil niet rooven, of rijken veroveren, ik verlang niet naar ’t bezit „van schatten en prachtige sieraden, want ik heb van dat alles een groote hoe- 6. „veelheid te Maïspati. Ik wil niets anders, dan al wat op de aarde is onder „miju bescherming nemen. Geen een mag er kwaad bedrijven, zoo lang ik regeer, 1. „en alle Vorsten moet het voorspoedig en gelukkig gaan. Als er ergens op de „gansche aarde een Vorst is, die een oproerigen aard bezit, het zij een mensch „of een Boetä, dien zal ik verdelgen; ik zal daarmede niet ophouden, zoo- „lang ik ArpJornNÂ-säsr heet. Niemand mag een wreeden inborst bezitten, B. „van alle Vorsten mag er geen een zijn, die snoodheden pleegt, en in de we. „reld verwoestingen aanrigt; of zij menschen of Boetä's zijn, allen, die „kwaad doen, zal ik verdelgen.” 9. Hjang NarÂp zweeg van verbazing, omdat de Koning van Maïspati zich niet liet tot bedaren brengen, en afbrengen van zijn plan om ten strijde te trekken, te worstelen en met DÂsÁmorK een tweegevecht aan te gaan. 10. Daarop gaf de Koning van Maïspat: aan den aanvoerder van de voor- hoede last, om met het geheele leger op te rukken. Terwijl NarÁp nog achter hem bleef loopen, vroeg hij aan den zoon van SopÂ, die vroeger mede 11. bij 't gevecht tegenwoordig was: „hoe had mijn vriend SorwÂNpD de orde „van ’t leger ingeriet, bij den optogt en in het gevecht? Gij moet die orde „navolgen, en niets veranderen in al de schikkingen van SorwÂnnÂ.” 12. De Veldheeren beloofden dit, rigtten toen de orde van % leger even zoo in, als zij vroeger geweest was, en volgden de orde van SorwÂNp als voor- beeld. Daar zij met hevige smart hun Patih misten, namen zij de hande- lingen van SorwÁND tot voorbeeld. 13. Toen men op het slagveld gekomen was, rangschikte de Koning al zijn gewapende troepen in de zelfde slagorde, als die van SorwÂNpDÂ, namelijk die van den adelaar. Terwijl de Legerhoofden in den bek, de vleugels, de borst en den staart’ gereed stonden, ging Hjang NarÂp henen, en vloog op in de lucht met vele Goden in zijn gevolg. Hij had het doel van zijn togt, om 15. te voorkomen, dat het tot een gevecht kwam, niet bereikt. Terwijl het gansche leger nu geheel en al op dezelfde wijze, als Patih SorewÂNp het vroeger geordend had, in slagorde stond, was het, of de zee van bodem veranderd was, en zonder grenzen alles overstroomd had. 14 — 280 — (LXXXIOI6. DäsAmork had al gehoord, dat de Koning ArDJorNÂ-sÂsr met zijn gansche leger gekomen was. Zijn leger in vuurroodde kleeding schitterde als hon- derd maal honderdduizend bergen, die in brand staan: het geheele leger geleek een en al vuur te zijn. 17. De Koning van Maïspati bevoud zich in ’t-midden van al zijn troepen, en stond boven op zijn wagen. Hoewel hij met welgevallen de houding van zijn leger aanschouwde, dacht hij nog maar steeds aan SorwÂNpÂ, wien nie- 18. mand in den strijd overtrof. Alle Vorsten, Hofgrooten bevonden zich in rijën vóór den Koning. Daarop vertrok DÂsÁmork van Noesâ-manik, gevolgd door al zijn Bo e- 19. tâ-benden. De bergen schenen te bulderen en te donderen, zooveel Boet 4’ waren er in de lucht. Toen DÁásÁmorkK het leger van menschen Zag, was hij er over verbaasd, dat ARrpJorNÁ-sÂsr zooveel troepen had, als de golven der 20. zee. Hij wilde hem goed zien, en kwam digter bij den Koning, (deze scheen hem 100 klein, dat) hij zoude verdwijnen, als men tegen hem aanblies, (hoe- wel) hij zoo schoon was, dat Hjang AsmÁr voor hem zoude moeten onder- doen. Hij zag met verbazing, dat zijn uiterlijk in goede evenredigheid stond tot dat van SorwÁNDÂ, dat zij in schoonheid en gestalte aan elkander gelijk waren, met dit verschil, dat de een zuiverder glans verspreidde dan de ander die jonger was, en dat hij daarmede de wereld vervulde. 22. DAsÁmorkÄ gaf spoedig aan zijn troepen bevel om aan te vallen. Op het luid geklank van de oorlogsbekkens streek het Boetä-leger neder, en rukten de aanvoerders ten strijde. Het scheen of het donderde in de lucht, toen de kéndang’s en gongs klonken en de troepen schreeuwden. Maar de men- 21 schen weken daarvoor niet terug. KOMEDIE partijën vielen op elkander aan als twee zeeën, de Hoofden van Mais- pati en de Hofgrooten vielen gelijkelijk aan op een vreeselijke wijze, en dach- ten in de hitte van den strijd niet aan vrees. Het was of het donderde in de 2. lucht. Al de Boetä's op de aarde en in de lucht, die op wagens, olifanten of paarden reden, vielen op de (orderhoorige) Vorsten en Hofgrooten (van 8. Maïspati) aan, werden met hen handgemeen, en betwisten hun de overwin- ning. Terwijl zij elkander van weêrskanten bestookten, liepen de gamèölan- dragers achter en door elkander; de toonen van de gam élan waren in harmonie met het geluid van de kéndang, het gehinnik der paarden en het gekletter der wapens. De Hoofden van Maïspati waren heldhaftig, omdat hun Heer er zelf 4. bij was. Het was overal propvol van afgeschotene wapens en naderende vijan- (X6) 10. Ie, 12. — 281 — den. De gâdä's, bindrs, koentâ’s, samogä’s nanggâläs, badâmä’s, „parasoe’s, piling's en tomâräâ’s stootten tegen elkander aan, vermengden zich onderling, en draaiden levendig om en rond elkander heen, de wagens raakten tegen elkander aan en kwamen te kantelen. Allen vielen te gelijk aan, sommigen vielen aan op de olifanten, wisselden met de berijders, die er afvielen, van plaats, of bestookten hen met koent®’s, samogâ’s, lim poen g’s, „parasoe’s en piling’s. Eindelijk werden de Boetâ-benden overwonnen, daar velen van hen gesneuveld waren. Koning DAsÂmorkKÁ was verwoed, toen hij dit zag; hij klom spoedig van zijn wagen, en draaide zijn koentä im de rondte. Hij besloot zelf aan den ‚strijd deel te nemen, maar was verbaasd, toen hij zag, hoe Koning ARDJOENÁ- sÂsRÁ op een aanzie:lijke Godheid geleek en waardig was om tot bewoner van den glansrijken hemel bestemd te worden; staande boven op zijn dia- manten wagen was het, of hij in de lucht verdween als een verheven God- . heid, die nedergedaald was. Terwijl DÁsÂmorkK zijn koentá ronddraaide, kwamen er honderdduizend wapens in een zwerm uit, en toen kwam er we- der een zwerm van twee maal honderdduizend uit, die in digte menigte op de „helden van Maïspati vielen, en velen doodden. Daarna draaide hij zijn samogàá in t rond, zoodat er vuur uitkwam, dat voortvloog om de vijanden te verbranden en te vernielen. Telkens als het vuur te voorschijn kwam, lieten de Boetá’s een alles doordringend geschreeuw hooren. De Kouing van Maïspati was op zijn hoede, toen hij dit zag; hij legde zijn boog aan, en toen kwamen er wapens tot afwering van het vuur voor den dag: een stormwind vermengde zich met het vuur, en terwijl de bliksem- stralen door de lucht suisden en rukwinden elkander als rook opvolgden, ver- dwenen de uitwerkselen van DÁsÁmorKÂ's wondermagt. Nu gingen de troepen van Maïspati den vijand onder luid geschreeuw vervolgen, want al de Bo e- tâ’s werden van schrik bevangen, toen de wondermagt van hun Heer over- wonnen werd. De Boetâ-Vorst legde nu zijn vlammende koentâ aan, en schoot die op ARDJOENÁ-sÂsr af, maar deze schoot er een ander wapen op af, zoodat zij zich tegen elkander stomp stootten. De edele Koning (van Maïspati) streed vol zelfvertrouwen, en zóó verdween de wondermagt van DâsÁmork geheel en al en werd overwonnen, zijn lichaamskracht verflaauwde en verminderde. Maar (nog eens) spande hij alle krachten in, en spreidde zijn bekwaamheid 18. ten toon: hij krijschte, zette zijn lichaam uit en nam een reusachtige gedaante 36 xo KOL. Ì 1 1 2 4, 5. ==} 2) Ll. 1. — 282 — aan, die al meer en meer toe nam. Verwoed krijschende verhief hij zich in de lucht als een vlammende berg. Alle Vorstenzoons werden van angst bevan- gen, teen zij DÂsÂMorK zagen, maar de Koning van Maïspati schoot hem spoedig een trisoelâ achterna, die hem de keel geheel doorsneed. Het bloed stroomde er uit, als een regen. De tien hoofden van Koning DÄsÁmorK vielen allen op den grond, maar toen zij de grond aanraakten, hechtten zij zich allen weder aan den romp, en werden de romp en de hoofden weder geheel als vroeger. DÄsÂmorkK besteeg nu zijn poespâkà, maar deze werd plotseling door den Koning van Maïspati met een pijl getroffen, zoodat hij in splinters viel en zich met het stof vermengde. DÁsÂmorkä vloog er bij ‚tijds af, krijschte en riep met een bulderende stem, als van duizend donders, terwijl hij op den grond stampende in de tucht vloog; het werd daarbij don- ker, alsof het mistte, rook kwam er van zijn lichaam, een bulderende storm- wiud schoot heen en weder, het werd al duisterder, zoodat men de aarde niet meer zien kon. „Wel,” riep hij, „mijn goede ArpJornÂ-sÂsrÁ! wees dan toch „voorzigtig! ej wilt mijn vijandelijken aanval wederstaan, maar verheug u miet „al te gaauw! Het is er nog ver van daan, dat het met mijn wondermagt ‚ „gedaan en de overwinning beslist is.” Daarop sperde DÂsÂmork zijn monden open, en toen kwamen één millioen, twee millioen wapens uit zijn tien mon- den. Alle soorten van wapens, die er in de wereld bestonden, kwamen uit zijn monden, ooren, neuzen, en achterste deelen als stroomen te voorschijn. Hij ging in de positie van iemand, die zijn behoefte doet, zitten, en ontlastte wapens: gädä’s, koentä’s, bindi’s, parasoe’s, nanggâlâ’s limpoeng’s, pilings en tjandräsàä’s vielen bij honderdduizenden en millioenen op den vijand ne- ‚der om hem te verbranden. De wapens gingen steeds voort aan te vallen, en kwamen midden op het leger neder: vele wagens werden verbrijzeld, oli- fante-koppen werden door gâdâ’s, die mt de lucht kwamen, stuk geslagen, paarden vielen met hun berijders dood neder. Daarbij brulde DÁsÂmorkÁ, en klonk zijn stem in het noorden en zuiden, in het westen en oosten, en verspreidde zich wijd en zijd met luid geraas. Het vuur steeg als een damp uit zijn mond vlammend op, terwijl de wapens luid gedruisch en rumoer maak- „ten, zoodat de geheele wereld er van scheen te schudden. De troepen van Maïspati sneuvelden bij tienduizenden, de lijken van menschen vermeng- den zich met de gebrokene wagens en de lijken van olifanten, en hoopten zich op het slagveld opeen, zoo wel vóór als achter den Koning. Toen Koning ArpsornÂ-sÂsR zag, dat de reusachtige gedaante van Dâs4- XCD 2. 8. 4. 5. 6. 7. 8. — 283 — MOEKÁ toenam, glimlachte hij, zonder zich er om te bekreunen, want hij wist wel, dat DÂsÂmonrk zijn wondermagt liet werken, en meft zijn donderende stem zóó brulde, dat alles er van daverde, even als hij gedaan had in den oorlog met Batârâ ÉnprÂ, maar dat hij nu ook zijn allerlaatste pogingen aanwendde om hem, den Koning van Maïspat:, in den strijd te doen om- komen. ARrpsorNÁ-sÂsrÁ stond rustig op zijn wagen, en sloeg zijn legermagt naauwkeurig gade, hoe zij nu en dan door eeu regen van wapens en rotsen en bergen van steenen overstelpt werden, terwijl de steenen losgerukt werden ea al het geboomte van het woud ontworteld werd door de werking van DâsÂmonkÂ’s wondermagt, en de zee als *t ware omgeroerd werd. De Boetâ- troepen schreeuwen san blijdschap met een luid getier, waarmede zich het bulderend geluid va:: de golven der zee vercenigde. De Koning van M uïspati legde zijn trisoelâ aan, en onder de herhaalde schudding kwamen er slange:, zoo groot van omvang als bergen, uit de tri- soelâ. Deze wielen bij honderdduizenden aan, en slikten de parasoe’s, himpoeng’s, samogàâs, nanggâlâ's, koentâ's, tjandrâsä's, badáâmâ’s en piling’'s in. Al deze wapens verdwenen voor de wonderslangen, zij wer- den opgeruimd, of verspreidden zich zonder dat er één van overbleef. De troepen van Maiïspati verhieven een bulderend geschreeuw, dat de lucht alom doorkliefde. Daarop legde Koning AmrpsornÁ-sÂsRÁ zijn koentâ aan, het wapen vloog af, en sneed DásÁmork den hals door. Zijn romp rolde met een bons op den grond, even als een berg, die instort of van zijn plaats ge- rukt wordt, viel hij op de Boetâ'’s, die verschrikt en bevreesd werden, toen zij de wondermagt van ARDJOrRNÂ-sÁsR zageu. Doch toen hij op den grond gevallen was, hechtten zijn tien hoofden zich wederom aan zijn romp. DÂsÂ- MOEKÁ herleefde weder, rigtte zich op, schoot met een vaart in de lucht, en nam een gestalte aan, zoo groot als een berg, met honderd hoofden; in zijn (twee honderd) handen hield hij wapens gevat. Hij draaide die hauden steeds rond en heen en weder, of boog ze naar zich toe. Uit elk van zijn gapende monden kwam vuur. De handen draaiden op een vreeselijke wijze wapens, als tjâkrä’s, koentä’s en samogä’s, rond. Zijn stem bulderde als de donder. Veel ge- meene soldaten werden verstrooid, de Legerhoofden van Maiïspati werden op dat gezigt van schrik vervuld; velen van hen werden door die wonder- 9. wapens getroffen, en sneuvelden. DáÁsÁmork deed in zijn gramschap blinde- lings een verwoeden aanval, greep de vijanden met zijn twee honderd armen, kneep en vergruisde hen, smakte hen neder, brak hen in tweeën, of scheur- (XLI) KCl. 10. 11. 12 18 14, 16. 1. — 284 — de huu dijën van 't lichaam. De troepen van Maïspatti kwamen daardoor in opschudding, want van de Vorsten, Legerhoofden en Hofgrooten sneuvelden velen. Het was of Batârâ KÄr de aarde wilde verdelgen, en waarlijk ijzing= wekkend. DÁsÁmorkKÁ ging op die wijze al meer en meer voort, en toen hij door vele Vorsten tegelijk als om strijd werd aangevallen kwamen zij, op welke hij los ging, om; ’t was of hij hen dood drukte en als deeg kneedde. Zonder ophouden sneuvelden er Vorsten, die hem van voren of van achteren of van de regter- of linker zijde aanvielen. Eenigen grepen naar hem met naar boven gestrekte armen, anderen omklemden hem, of klommen op zijn hoofden en armen, en sloegen hem geweldig met koentä's eu tjandräàsä’s. Maar de aanvallers verloren veelal hun bewustzijn, velen vergruisde hij tusschen de tan- den, of hij schopte hen voor of achter zich dood. Anderen stroopte hij tus- schen zijn vingers, zoodat zij stierven, anderen kneep hij met handen te plet- ter, vergruizelde en verbrijzelde hen, of hij sloeg hen tegen elkander, dat hun gebeente kraakte; die hij maar met zijn vlakke hand op het hoofd sloeg, werden geheel verpletterd. Zij die tegen zijn hoofden opklommen, schudde hij er af, zoodat zij naar alle zijden vlogen, en zóó deed hij ook met hen, die hem van achter aanvielen, of hem omklemden om met hem te worstelen. Ô Koning ARpJouNÁ-sÂsRr zag dien strijd van DÂsÂmopK tegen zoovelen te- gelijk met genoegen. DÁsÁmork had veel van een berg, de Legerhoofden van Maïspati geleken op het geboomte en gras, dat voor ‘t geweld van een stormwind omviel of ontworteld werd, terwijl hij brulde als duizend donde- rende bergen. De Vorsten werden aller op die wijze van zijn lijf geschud, vielen neder en lagen verstrooid rondom hem op den grond. Het aantal doo- den nam al meer en meer toe. Als hij op hen afkwam, vlogen zij als stof uiteen. In zijn woedende aanvallen sloeg hij alles overhoop en door elkander Zijn monstreuse gedaante was zoo groot als een berg, door zijn verwoedheid was zijn lichaam van vuur. Hij sloeg in het wilde als een razende om zich heen. Honderdduizenden vonden den dood tusschen zijn tanden, of kneedde hij met zijn handen te pletter. Anderen namen in de groote verwarring naar alle kanten en door elkander de vlugt. De troepen van Maïspati lagen overal verstrooid op den grond, en vele helden waren gesneuveld. ARDJOENÂ-sÁsR zag het eerst maar aan, hoe DÂsÂmork aanviel, hoe de Vorsten als weggevaagd werden, en hoe de andere Legerhoofden terugweken. Hij werd eindelijk toornig, toen hij dit zag, nam spoedig een reusachtige gedaante aan, en werd. in. één. oogenblik zoo groot als een berg, zelfs nog grooter dan DÁsÂmorkÂ, (KOI 2. 10. il. — 285 — in zijn duizend armen hield hij wapenen gevat. Hij geleek op Batârâ KArA, als, deze zijn reusachtige gestalte heeft aangenomen, en overdekte alles op een vreeselijke wijze. Zijn oogen waren als de zon midden in het luchtruim, als een woeste draak wilde hij zich meester maken van de levens der Boetä'’s. De ‚haren op zijn duizend armen bestonden uit koentä’s, nanggâälä's, tjäkrä's, tjandrâsäs; groote gädäs en bindt’s. Het Boet â-leger kreeg een schrik, omdat de Koning van Maïspati de reusachtige gestalte van een Boetàâ aannam, en zoo bmtengemeen groot werd, zelfs nog grooter werd dan DásÂ- MOEKÂ. Zijn bruilen deed de aarde schudden, zijn stappen deed die als ’t ware splijten, wankelen, beven en heen en weder kantelen, en bragt de geheele natuur ‚in opstand, de zee werd bewogen en bulderde geweldig, de hoogste bergen heiden over, waringin-boomen werden ontworteld, een menigte bliksems kwam uit zijn mond barsten, en daverde zoo vreeselijk als duizend donder- slagen, de aarde rilde en beefde. __ Zi vielen beiden te gelijk aán en stootten tegen elkander als teehende bergen, brullende en krijschende vervulden zij met hun geluid het noorden en zuiden, ’t was of de drie werelden vaneen gekliefd werden. Zij namen hun weg door de lucht, en stootten van boven tegen den hemel van ÉxvrA. De Goden, die daar woonden, kwamen in opschudding en gingen verhuizen. De Hemel van Enpr viel-bij stukken naar beneden, werd verstrooid, kwam im rep en roer, en werd als water omgeroerd door het geweld, waarmede zij, als twee vechtende bergen, elkander bevochten en door de lucht gingen. Vele gedeelten van den hemel vielen op een grooten afstand neder, en ploften in de zee. De Goden, aan welke die gedeelten toekwamen, vlogen mede weg en. stegen op het vaste land, nadat hun woonplaats verdwenen en in zee geploft was. Koning DÁsÂmopkKÁ schrikte en was getroffen, toen hij de bovennatuurlijke, . krachten van ARDJOENA-sÁsRÁ zag werken. De aarde schudde herhaaldelijk en stortte in, toen zij hun wondermagt tegen elkander maten, de bergen schenen om te rollen, en de hoogste bergen knikten met hun toppen en trilden en schudden. Zij schopten elkander en worstelden, zij duwden elkander en lie- pen om elkander heen, het was of het gansche uitspansel zoude instorten. Zij sloegen elkander tegelijk met duizend döndâä’s, zoodat de bergen er van daverden. Hun krachten en volharding waren aan elkander gelijk, zonder op- houden bestookten zij elkander met gädä’s, bindis, moesâlä’s, dend&s, koentàä's, tjandrâsâ’s en piling’s. De aarde beefde, waggelde, en boog (XCII) 12. 13. 14. 16. 17. IS: 19: — 286 — golvend binnenwaarts door het geweld, waarmede zij streden, de zee werd beroerd en bewoog zich zoo hevig, alsof zij kookte, zij wist van geen eb of vloed meer: vele visschen stierven, en al wat er in de zee woonde, maakte groot rumoer. Hoe verwoed DäsÁmoeukÁ ook was, gevoelde hij toch een oogenblik ontzag voor zijn tegenpartij, maar toen sperde hij zijn monden weder open en kwa- men er vier millioen limpoeng’s uit. Zij vlogen op den vijand los, en vielen gelijktijdig op Koning ARpJorNÂ-sÁsRÁ aan, maar deze week er niet voor op zijde. De limpoeng’s werden achtervolgd door een stormwind, en u6ó vielen allen te zamen op ARpjouNÁ-sÂsRÁ aan. DÁsÁmonkÁ stortte een toovergebed uit, opdat zijn tegenpartij van de limpoeng’'s met de daarop volgende windvlagen pijn zoude gevoelen. Hij brulde en krijschte, alsof hon- derdduizend onweders het heelal doorkliefden. Hei,” (riep hij) hei, Koning! „hei, ARDJOENÂ-SÁSRÁ| wees toch vooral goed op uw hoede, zoo met een zult „ge zeker omkomen en door het geweld van mijn limpoengs, die naar den ‚ „Strijd hunkeren, vergruizeld worden. Vier millioen limpoeng’s zullen u „vermielen.” Eensklaps schoot ARpsoENÄ-sÂsrÁ om zich te verweren zijn trisoeläâ af, en kwamen er vier millioen trisoelâ's voor den dag, afgescheiden daarvan liet hij er eeu draken-pijl op volgen, waardoor honderdduizend draken ver- schenen. Henige trisoelâ’s vlogen met gelijke kracht (op de limpoen g’s) af, zoodat de wapens zich tegen elkander stomp stootten. Toen kwamen de draken spoedig de lim poeng’s inslikken, en 266 verdwenen de wonder-l1 m- poeng’s: geen een had nu nog den moed, om op de draken van ArpjorNÂ-sÂsr los te gaan, omdat ze allen in de keelen der draken verdwenen. De lim- poeng’s verdwenen tot de allerlaatste toe. Toen schoot ARDJOENA-sÂsSR weder, DÂsÁmoeEkKÁ liet zich, door een trisoe- lä getroffen, op den grond vallen, zijn bals was geheel afgesneden, Op den grond liggende, herleefde hij, en toen vloog hij luid weenende in de lucht Het was of honderdduizend onweders tegelijk door de lucht klonken, (toen hij weende). Maar eensklaps kwam Batari DorreÂ, de Gemalin van Batârâ Gorrom, om Koning DÁsÁmorkÂ, die nu in ’t gevecht de minste was, te helpen. Ter- wijl zij hem voor ‘t oog bedekte, vervulde zij de lucht met een luid klinkend gekrijsch, dat de aarde hevig deed daveren en groote verwarring stichtte. Zij krijschte al heviger en heviger, en vervulde het heelal met haar stem, digte ls neee (XCII) 20. 21. vo OT 26. 28. 29. 80. — 287 — duisternis viel neder, het zonlicht werd uitgedoofd, de gansche wereld werd donker, en zelfs sterren waren er niet te zien; men kon niets waarnemen dan haar stem alleen. Allen die haar hoorden, werden van angst verslagen. Doch het was voor ARDJOENÁ-sÂsR geen geheim, dat dit de stem van Batari Dorra was. Hij wist zeer goed, dat het de stem was van Batari Dorraá, die DÂsÂmoek te hulp kwam, en de geheele wereld in het duister hulde. De Koning van Maïspati werd echter niet bedremmeld, hoewel hij wist, dat .Batari Dorra zich tegen hem partij stelde. Behoedzaam legde hij zijn groo- te döndá aan, en riep: „wel Batari DopreÂ! daar doet gij zeker verkeerd . „aan, wees op uw hoede!” De dendà van ARDJoENA-sÂsr had den omvang van een berg, met honderdduizend handen, want evenveel uitstekende punten „waren er aan de dëöëndà, en elke punt geleek op een hand. leder van die handen hield een wastoorts vast, zoo dik als een konings-draak. Hij draaide die dendâ rond, en riep: „hoor, Batari DorraÂ! ontwijk den strijd met - „mij niet!” Zijn buitengemeen krachtige dendàâ vloog in de lucht, en ver- hief zich zoo hoog, dat de duisternis verdween en de gelieele wereld (weder) verhicht werd. Dorra was verlegen, toen men haar zien kon, haar wonderver- mogen was verdwenen, en daarop spoedde zich weg. Men kon Koning Dá- sÂmosk weder zien, nadat Batari Dorrg gevlugt was. Eindelijk schoot de Koning van Maiïspati een voortreffelijke pijl af, die DÂsÂmork trof, hij liet zich, door de pijl gewond, uit de lucht vallen, hij viel op den grond en was van zijn wond al weder genezen, maar eensklaps werd ‚hij door den Koning van Maïspati aangegrepen. Terwijl hij DÂsÂmork vasthield, bewoog deze zich niet, want hij was ten hoogste vermoeid en geheel verbijsterd. Daarop werd DÁsÂmork door ARpJoenÂ-sÂsr gekneveld. De troepen van Maïspati schreeuwden, omdat DâsÂmork het onderspit gedol- ven had, DAsÂmork boog zich voorover, zag niets van ’t geen hem omringde, en hield zijn oogen gesloten, even als of hij dood was. Hij werd door een me- nigte omringd. Zijn reusachtige gestalte was nu verdwenen, zijn lichaam was weder zoo klein geworden als vroeger. De Vorsten betastten hem, maar daar hij nog ademde, wilden de Legerhoofden, die de touwen, waarmede hij gebonden was, vasthielden, dat hij zoude opstaan, en riepen: „he, DâsÂmorkÂ! ben je „dood? Je houdt je oogen maar gesloten, doe ze open! Je ademt immers nog! „nu ben je stom en spreekt geen woord; zie! dat is nu een handelwijs, die je „niet past, want zoo pas heb je nog gevochten op een buitengemeene wijze, die — 288 — (XCII) 31. alles op aarde overtrof,” Toen al de Boetä-troepen zagen, dat hun Koning gewond en door AmrpJounÁ-sÁsr gekneveld was, en hij door vrees gedrongen om de gunst van ArpsornÂ-sÁsR dong, verlieten zij hun Heer, en gingen zij, op zelfbehoud bedacht, aan ’t vlugten. 32. Alleen Patih Prauast verliet hem niet, maar bleef achter om zich voor hem op te offeren. Hij was een brave Patih: toen zijn Koning ongelukkig gestreden had, wilde hij hem in den dood getrouw blijven. Terwijl hij zijn Xl. J. haren glad naar achteren streek, boog hij zich voor Koning ARpJorNÂ-sÂsrÂ, en zeide weenende: „Gebieder en Koning! inderdaad Koning der Koningen! „Voortreffelijkste der wereld! Blijf, o Heer! bij voortduring de wereld be- 2. „schermen, als Opperheer van de Vorsten! Als het eenigzins kan, smeek ik „U, dat U DásÂmork tot Uw onderdaan maakt, en hem niet doodt. Heer! „vergeef hem zijn misdaad, dat hij zich verstout heeft met U te strijden. Ik „heb hem vroeger al genoeg gewaarschuwd, (maar hij heeft daar niet naar ° 8. „geluisterd), omdat hij weinig ontwikkeld is, en nog geen beleid heeft. Hij „is stomp van begrip ten opzigte van datgene, waarin hij zijn vertrouwen stelt. „Hij is nog zóó onnoogel, dat hij geen onderscheid kent tusschen kwaad en „goed. Want als mijn Koning en Gebieder een naauwkeurigen blik geslagen „had op de nederlagen en overwinningen van zijn regering, hoe zou hij het „den gewaagd hebben, met U te strijden en een tweegevecht aan te gaan!” 4. De reden waarom PragasrÁ zoo sterk bij den Koning van Maïspati aandrong, en zooveel tot hem sprak, was oogenschijnlijk deze, dat hij zich voor zijn Koning opofferde, maar inwendig nam hij in aanmerking, dat Dá- SÁMOEKÁ zijn neef was, want zijn oudere zuster Sorxùsr, de Boet &-prinses van Alënkâ, was de moeder van DÂsÂmorkKÂ. 5. Koning ARrpsornÂ-sÁsr schudde zijn hoofd, en wilde op het verzoek van Patih Pramast niet antwoorden; daarom was deze dan ook hoogst ongerust, meenende, dat DÁsÂmonkK zoude gedood worden. Maar hij dacht ook bij zich 6. „zelven: dit is een edel Vorst! ik bem verzocht om aan DÁsÂmorkK vergiffenis te „schenken, en zeker is het, dat een edel Vorst misdaden vergeeft.” Zich daarop tot DâsÂmork keerende, zeide hij: „welnu, wie heeft ongelijk gehad? „Vroeger heb ik U verzocht om U ziet in een oorlog met den Koning van 7. „Maïspati te wagen, en nu js 't volkomen uitgekomen, zoo als ik gezegd „heb. U is een onwetende, onnoozele Koning, U doet niet Uw best om U „kundige, brave Vorsten, die juist wisten, wanneer zij hun moed en buiten- „gemeene krachten moesten aanwenden, als voorbeelden ter navolging te kie- (XCII) 10. Li. le 13. — 289 — „zen. Het is buiten twijfel, dat de Koning van Maïspati dapper en met „de uitnemendste eigenschappen begaafd is! Het past dus niet met zulk een „Vorst te strijden; waarlijk zulk een Vorst moet men dienen! Juist omgekeerd ‚ „heeft U de dapperen tot voorbeeld gekozen: U heeft niets gedaan dan anderen „uit te dagen, in ’tvertrouwenop de gunst, die Batâräâ Gorror U vroeger „bewezen heeft, maar men kan deze toch niet manen (alsof Hij een schulde- „naar is). Hij alleen is het, die het goede en kwade uitdeelt, en Hij is het, die „beschermt. Al hebben de Goden U ook vroeger beloften gedaan, die beloften . „verdwijnen, als men zich slecht gedraagt. U heeft in de hoogste mate de voor- „zigtigheid uit het oog verloren. U is een doove Boetâ-Vorst. In Uw trots „heeft U gemeend, dat U niemand gelijk is; welnu, daar heeft U nu een Ko- „ning, wiens uitstekende vermogens in den oorlog den hoogsten trap bereikt „hebben, die alom beroemd en onverwinnelijk is, die door andere Koningen „wordt gehuldigd, de dappere edele Koning ARrpsorNÄ-sÂsrÂ. Indien U ook „(als de anderen) bereid geweest waart, den Koning van Maïspati als Uw „meerdere te erkennen, dan zou het voordeel maar aan Uw kant. geweest „Zijn, want de dapperheid, kunde, vermogens, de wijze van oorlogvoeren, de „hoogste deugd van cen regerenden Koning, zooals hij die bezit, zouden, wanneer „U langen tijd dagelijks aan het hof van Maïspati verkeerd had, U tot een „navolgenswaardig voorbeeld gestrekt hebben, en daardoor zoude de eer en „het aanzien van ’t rijk van Alenkâ verhoogd zijn” Op al die verwijtingen van Patih Pramasr antwoordde Koning DâsÂ- MOEK met geen enkel woord, omdat hij zoo veel berouw gevoelde. De kluisters deden hem al meer en meer pijn, zijn twintig armen waren hem aan *t lijf gebonden, zoodat hij geen een er van bewegen kon, en als hij zich bewoog, knel- den hem de kluisters, waarmede zijn geheele lichaam omwonden was, nog te meer. De hoofden van DâsÂmorkKÁ lagen op een wagen en rolden om en om, terwijl zijn hchaam achter den wagen aansleepte. De Koning van Maïspati besloot spoedig met zijn leger en zijn Vorsten terug te keeren naar de geïmproviseerde stad aan het zeestrand. Op het sein van de krijgsmuziek trok het leger af; onder het luid rumoer van de troepen, dat de lucht als t ware doorkliefde, geleek het veel op een onstuimige zee. Het gansche leger van Maïspati was in afdeelingen, in flanken en voorhoe- de, verdeeld. Al de Vorstenzoons vervulden de plaats van hun (vroeger gesneu- velde) Vaders. (Kortom) de geheele indeeling (van het leger) was zoo als vroeger. 37 — 290 — (XCII) 14. Koning DâsÂmorK werd achter een wagen gesleept vóór dien van Koning ARDJOENÂ-sÂsRÁ; als hij omrolde, deed hem zijn lichaam pijn, en als de paar- den, die zijn wagen trokken, hard geslagen werden, wipte het hoofd van Dá- SÁMOEKÁ op, en rolde op den wagen regts en links, of stootte met geweld 15. tegen de ijzeren stijlen rondom den wagen; als de paarden in de hoogte sprongen, werd zijn hoofd heen en weêr geschud, en stootte maar telkens te- gen den wagen, zonder dat hij zich bewegen kon. Hij lag met zijn lippen voor- over op den wagen, en dewijl hij daarmede den bodem van den wagen aanraakte, kwam er bloed uit, dat zijn geheele lichaam bevlekte en bemorste. Hij grom- de en bromde en brulde, daar hem de kluisters al erger en erger knelden. Maar verlaten wij den Koning in zijn togt van ’t slagveld naar de legerplaats. HOOFDSTUK LI KE. 16 < Zeif moord van Dewi Mjitraweati. Er was onder het Boetä-leger van Alönkà een Boetäâ, met name Sor- KÄsRÂNÂ, die van gedaante veranderde, om een schelmstuk te bedrijven. Hij nam de gedaante van een mensch aan, gaf zich uit voor iemand van Maïs- 17. pati en naderde zoo de Konings-dochter van Magâdâ. SorkÂsrÂN over- legde bij zich zelven, hoe hij haar een onwaarheid zoude vertellen, en zeide, toen hij bij Dèwi TyrrrÁwarr gekomen was, weenende: „ach Gebiedster ! „de Koning, uw Gemaal, is in den oorlog gesneuveld, hij is met al zijn Le- „gerhoofden omgekomen. DÂsÁmorK was hem in den oorlog te dapper en 18. „te magtig. Patih SorwÂNp is met zijn Koning gesneuveld; alle Vorsten, „Hofgrooten, aanvoerders en helden zijn allen verdelgd. Benige weinigen zijn van de algemeene slagting overgebleven.” nen Dè wi TomrrAwarr dit hoorde, was er van de geheele ward niet meer dan 19. één span afstand (voor haar) zigtbaar. Alle achthonderd Prinsessen, eveneens met den Koning gehuwd, kwaraen in een rij aanloopen, om aan Dèwi TarrrÂwart te vragen, wat er voorgevallen was, maar zij kon niet antwoorden, en boog zich onder het storten van tranen voorover. Zij hield haar dolk in de hand om zich van kant te maken, en zoo begrepen de Prinsessen door haar uiterlijk, 20. wat er in haar omging. Zij weenden luide, en al de vrouwelijke hof-bedien- den weenden met haar mede. - Windelijk zeide Dêwi TamrrÂwarr op luiden toon tot al de vrouwen: „wie van u, Kouings-dochters! is voornemens met „mij te sterven? komt! volgt mij naar het slagveld!” — 21 — (KUD21. Dèwi TorrrÂwar hield de dolk, waarmede zich wilde van kant brengen, in handen, en was op het punt met de andere Prinsessen te vertrekken, toen zij door het geraas van de olifanten en wagens de voorhoede (van het leger van Maïspati in de verte) hoorde aankomen. Daarop sprak SorkÂsrÂn wederom: „U moet den Koning niet volgen 29. „naar het slagveld! Dat geraas is van DÄsÁmorxá, die daar aankomt, om U „als zijn buit mede te voeren.” Toen Dèwi TomrrÂwarr deze woorden van SorkÁsrÂnÁ, die den schijn van onvervalschte waarheid hadden, hoorde, zond zij een van haar bedienden uit met 28. dezen last: „onderzoek de plaats, waar uw Heer gesneuveld is, en naar welke „hemelstreek hij zich heeft gewend bij zijn sterven!” Toen hoorde zij weder de gewapenden van Maiïspati, waarop SorkÂsrÂ- NÁ na een sömbah tot haar zeide: „hoe nu, mijn Gebiedster! DÂsÂMmork is „nabij. Welaan! laten wij dadelijk van hier vlugten!” Doch de Konings-dochter 24, schreeuwde hem toe: „wel man! wat wil je hier? Meen je, dat ik hem nog „zou willen ontvlugten?” Daarop trok zij haar dolk, bekeek het vlammende wapen en ging toen voorover op de buik liggen. Het wapen drong door haar borst, en het bloed spoot er uit. Al de Prinsessen wierpen zich nu ook allen op hun dolken 25. om zich te vermoorden. Alle acht honderd Prinsessen lagen op den grond verstrooid, en waren de Konings-dochter van Magâdàä in den dood gevolgd. Toen TarmrrÂwarr gestorven was, volgden de vrouwelijke hofbedienden haar Meesteres met veel haast in den dood, de dwergen, kromgebogenen, gebrek- kigen en albino's volgden haar voorbeeld, en eindelijk ook al de (andere) vrou- wen in het paleis. 26. _SorkKÁsRÁN maakte zich oen uit de voeten, en vloog in zijn vorige Boetâä-gedaante naar boven in de lucht. Toen de Koning van Maiïspati nu in zijn legerplaats kwam, zag hij al XCN. 1. de Prinsessen tot de laatste toe op den grond verstrooid liggen. Hij was ontzet en hoogst verbaasd, zoodat hij niet spreken kon; t was of hij, staande op de plaats, gestorven was. Een regen van geuren verspreidde zich, regen- bogen bedekten (het lijk van LsrrrÂwarr) met Heertinen diie men zag overal hichtglansen, en vuurbollen hingen er boven; weerlicht en bliksemstralen scho- ten heen en weder, hevige rukwinden kwamen met veel geraas en gebulder 2. aanzetten, de donder ratelde, de aarde beefde zonder ophouden, de bergen bewogen zich en stortten met doffe of donderende geluiden in, de zee kookte ‘ CXCIN) — 9 — geweldig en bulderde, alles in de natuur was in opstand en beweging. Het zonlicht verbleekte en werd onderschept door digte regenwolken, die steeds van boven neêrhingen; maar de winden bleven aanhouden en waaiden de wolken met geweld weg, alsof zij met de Konings-dochter van Magädâ, Dèwi Tor- TRÂwarI, en de andere acht honderd vrouwen van den Vorst wilden sterven. Toen de Koning tot bezinning gekomen was, naderde hij de Konings-doch- ter van Magäâdà, TorrrÂwarr, en riep uit: „hoe komt het toch, mijn schat! „dat ik u hier als een lijk vind?” Hij vatte haar hand, waarop zij met haar borst lag, haalde die er onder uit en trok de dolk, waarmede zij zelfmoord gepleegd had, uit de wond. Hij was verslagen, toen hij zag, dat al de Prinsessen zich met haar dolken in de borst . gestoken hadden, en dat ook de vrouwelijke bedienden evenzoo waren om- gekomen. In zijn diepe droefheid zeide hij: „wat is er toch wel geschied, „dat zij allen op dezelfde wijze gehandeld hebben? ach, Vorstin, lust van „mijn (leven)! sta spoedig op! ga uw man, die van den strijd terug gekomen „is en de overwinning behaald heeft, te gemoet. De vijandelijke Boetä'’s ‚Zijn ten onder gebragt, de Boetâ-Vorst in den strijd gevangen genomen, „ik heb hem geboeid achter een wagen laten aanslepen. Kom, mijn lieve! ga „hem zien! hier is mijn vijand, die mij gestreden heeft, maar hij is nu ge« „bonden. Hij heeft tien hoofden en twintig armen; kom mijn dierbare schat! „ga hem zien! Doch gij zwijgt maar; wat voor kwaad heb ik gedaan, vrouw- „lief! dat gij zoo vertoornd op mij zijt?” En zoo gaf de Koning van Mais- pati zich een tijd lang over aan de droefheid over het sterven van zijn echt- genoote. Al de Vorsten en hun onderhoorige troepen kwamen nu aan, met Koning DasÄmorK achter een wagen aanslepende en met PranastÂ, die te voet zon- der iemand bij zich achter zijn Heer ging, en van hem niet wilde scheiden. . Hij weende zonder ophouden, maar was niet gebonden; hij diende hem op den weg water toe. Het geheele leger van Maïspati, ook de gemeene sol- daten, keerde naar hun tenten terug. Alleen de Vorsten, Hofgrooten en hoo- gere en lagere aanvoerders vervoegden zich bij den Koning. Zij waren geheel verslagen, toen zij in de Vorstelijke tent al de vrouwelijke bedienden en vrou-- wen van den Vorst op den grond verspreid zagen liggen. Intusschen kwam de vrouwelijke bediende terug, die Dèwi UyrmrrÂwarr vroeger uitgezonden had om op het slagveld onderzoek te doen. Zij zag, dat haar Meesteres een lijk geworden was, en naderde den Koning, terwijl hij bezig was (XCIV) 10. 11. 12. 18. 14. — 293 — het lijk van zijn Gemalin, de Konings-dochter van Magâdâ, toe te spreken en verklaarde, dat hij haar in den dood wilde volgen, als zij dood bleef. De vrou- ‚ welijke bediende, die alleen overgebleven was, maakte een s&mbah, en zei- de: „ach, mijn Heer! steun van de wereld, die als Vorst gebiedt over alle „Vorsten! De oorzaak, dat Uw Gemalin zich in dien toestand bevindt, Is de- „ze. Er is zoo even in grooten haast een man van de legerplaats gekomen; „het was of hij vervolgd werd door vijanden, hij naderde de Koningin en „deelde weenende mede, dat Uw Majesteit in den strijd gesneuveld was, dat „Patih SorwÂNp met: alle Vorsten U in den dood gevolgd was, en dat allen „omgekomen waren in een hevigen strijd met den Boetà-Koning DâsÂmorkK „van Alénkâ. Om die reden, Heer! besloot Uw Gemalin ook te sterven, „zij zond Uw dienares uit om eerst op het slagveld te onderzoeken, opdat ik „mij zoude overtuigen van de wijze, waarop hei lijk van den Vorst nederlag. „Waarom Uw Gemalin zich nu na mijn vertrek om het leven gebragt heeft, „weet ik niet.” Toen de Koning dit verhaal van de bediende vernomen had, werd hij al meer en meer wanhopig, en riep: „wel, wie mag - dat toch geweest zijn, die de snoodheid gehad heeft, om dat berigt te brengen?” Hij wenkte aan een van de oude Vorsten, die achtergebleven waren om de Vorstin te beschermen, en vroeg hem naar de aanleiding, dat zijn Gema- lin en de andere vrouwen zich allen met een dolk de borst doorstoken had- den. Waarop de oude Vorst antwoordde: „Heer en Koning! nadat deze „vrouwelijke bediende vertrokken was, om op het slagveld te gaan onderzoeken, „sprak de man, die voorgaf van het slagveld te komen en deed aan Uw Gemalin „het voorstel om uit de Vorstelijke tent te wijken, want dat DÄsÂmonK er zonder „twijfel aankwam, om al de vrouwen des Konings als buit weg te voeren. „Loen hoorde zij het luide rumoer van een leger, en dat was Uw Majesteit, „die vaderde, maar zij dacht, dat het DâÂsÂmork was. Kort daarop stak „Uw Gemalin spoedig de dolk in haar borst, en de achthonderd andere „vrouwen en hofbedienden volgden haar in den dood. Nadat Uw Gemalin „gestorven was, spoedde de man, van wien ik zoo even sprak, zich weg, en „verdween in de lucht.” Toen de Koning dit verhaal van den ouden Vorst gehoord had, werd hij radeloos en zinneloos, en zóó ter neder geslagen, dat hij niets meer van de hem omringende wereld zag: meer dan een vinger breedte kon hij van de wereld niet zien. (XEN) 15. 16. 1 18. 19. 20. — 294 — HOOEFDS TUE LLIIL. Bewi Wiitrawati herleeft. Intusschen kwam Hjaneg (BArorNá), de God des waters, met heilzaam wa- ter bij zich nader bij den Koning, en ging voor hem staan te dansen, Ko- ning ARDJOENÁ-sÂsRÁ ziende, dat er een Godheid gekomen was, en wel Hjang BARoENÂ, die de God des waters was, noodigde hem uit om naast hem te gaan zitten. Zijn luister scheen als de opkomende zon. Glimlachend sprak Hjang BARoEN met den Koning van Maïspati, en gaf hem deze verma- ning: „wel, Koning! laat die bittere droefheid varen! treur niet om uw Gema- „lin! want zij is het slagtoffer van een listige beproeving geworden, en zal „niet dood blijven: de Prinses van Magàdàâ zal te gelijk met u sterven, en „later zal zij met u wederom mensch worden. Zie hier, Koning! hier heb ik „een uitmuntend geneesmiddel bij mij. Dit heilzame water is het middel om „menschen, die door verraad zijn omgekomen, in ’t leven terug te roepen. „Koning! wat behaagt u nu te doen ?” Koning ARDpJORNÁ-sÂsrÁ antwoordde vriendelijk: „och, als het aan de God- „heid behaagt, verzoek ik U dat heilzame levenswater aan te wenden.” Nu liep Hjang BArorN rondom de lijken, en besprenkelde die met het heilzame water. Plotseling rigtten zij zich allen op uit den dood, tevens wa- ren hun wonden verdwenen. De Konings-dochter van Magädä herleefde het eerst en schrikte, toen zij den Koning zag, viel hem bitter weenende te voet, en liet steeds haar tranen vloeijen; de Koning weende met haar mede. De acht honderd andere vrouwen gingen rondom hem zitten, en bewezen Ko- ning ARDJOENÂ-sÂsR aan zijn voeten ter regter- en linkerzijde nederige hulde. De vrouwelijke bedienden herleefden ook allen, het scheen haar toe, dat zij gedroomd hadden. De Hofgrooten en Vorsten verheugden zich, omdat de Ko- ning niet meer bedroefd was, en al de vrouwen van het hof wederom leefden. Het gansche volk verheugde zich. Terwijl de Koning ARrDJorNÄ-sÂsrÂ-BAOP naast den God des waters, Hjang BarornNÂ, gezeten was, en de vrouwen zich (rondom hen) verdrongen, gaf deze aan de Koning deze inlichting: „hoor, waarde Koning! de persoon, die met „Zijn (leugenachtige) berigten verraad gepleegd heeft, is een Boetä, genaamd ‚ „SORKÄSRÁNÁ. Hij wilde, dat de Prinses van Magâdâ, Uw Gemalin, zoude „sterven, en Uw Majesteit zoude dan zeker ook sterven, want die gelofte had (XC) 22. 24, 25. „een dood gebleven. Het heeft zich dus maar tot een verzoeking bepaald. Het 26. — 295 — „U aan de Konings-dochter van Magâdàâ gedaan; en daar Uw dood niet in „den hevigen strijd plaats vond, moest U zeker sterven uit liefde en met de ‚„Konings-dochter in den dood gaan. Dat was het plan van SorKÁsRÁNÂ.” Na deze mededeeling nam de Water-god afscheid en verdween voor hun oogen. Toen maakte Dèwi TyrrrÂwarr een sömbah, en zeide: „ach, Heer! die „Boetâ SonkÄsrÂn heeft inderdaad schandelijk gelogen! wat is nu het voor- „nemen van Uw Majesteit, want hij heeft een schelmstreek gepleegd, en mij „naar ’t leven gestaan.” Koning ARpJornÂ-sÂsr antwoordde heftig: „die Boetàä is een al te erge ‚ „booswicht! dat uitvaagsel der aarde zal gedood worden, al vlugt hij ook „naar den hemel, of in den bodem der aarde, naar den hemel van Batârâ „Éxpr of naar den hemel van Batârâ Gorror, hij mag zijn toevlugt zoe- „ken waar hu wil, ik zal dien deugniet dooden!” Doch FyrrrÂwarr hervatte eerbiedig: „maar, Heer! Uw Majesteit zal toch „zeker niet vergeten, dat U een Koning is, die door de geheele wereld haog „vereerd wordt om zijn edelmoedigen aard en rein gemoed, als de voortref- „felijkste Vorst der aarde, die de aarde in zijn hoede neemt, opdat zij geluk- „kig zijn moge. Die SorKÄsrÁN daarentegen is maar een gemeene Boetâ, „hij doet zeker maar dus zijn best, om zijn Vorst getrouw te dienen, en den „roem van zijn Heer te verhoogen; hij heeft naar een middel gezocht om ook „Zijn kant iets te doen, alleen met het oog op den roem van zijn Heer. Jegens „mij heeft hij, wel is waar, verraad gepleegd, maar ik ben niet dood gebleven, „omdat er spoedig hulp kwam van de hooge Godheid, waardoor ik weder leef „en geheel hersteld ben. Ook van alle vrouwen van Uw Majesteit is er geen „zal de deugd van Uw Majesteit louteren, zoo hij de zonden vergeeft. Het „Staat vast: een roemrijk Vorst moet velerlei verzoekingen doorstaaa, maar hij „weet, dat hij niets meer dan een schepsel is; hij mort niet onder rampen, en is „dankbaar, als zij hem voorbijgaan. Bedenk! die SorkÂsSRÂN is een veel te „gering persoon: hij is niet waard, dat U aan hem denkt. Immers, daar ligt „zijn Koning DÄsÁmork gebonden. Waar denkt U nu nog aan? Zijn Koning „is Uw gevangene en Uw verwonneling! Maar ik wenschte den gevangenen „Boetâ-Koning wel eens te zien.” Op ’t hooren van die woorden van zijn Gemalin omhelsde de Koning haar, zeggende: „het is waar, mijn lieve vrouw! ik had mij daar bijna versproken, (XCIN) 28. 30. — 296 — „ik wist volstrekt niet wat ik dacht. Die SorkÂsrÂN is aan mij onderwor= „pen, want zijn Koning DÁsÂmorK heb ik gekluisterd. Hei daar, gevangen- „bewaarder! laat den gebondenen Koning van Al&nkâ DâÂsÂmork voor den „dag komen, en breng hem dadelijk bij mij!” De persoon, die dien last ontving, maakte een sëmbah, ging den gebon- denen Koning halen, en bragt hem toen, achter den wagen aanslepende, bij den Koning. Daarop werden (zijn hoofden) van den wagen genomen en rolde hij over den grond, maar zijn kluisters mogten niet losgemaakt worden. Patih ‚. Pranast bleef achter DÂsÂmorkK aanloopen en verliet hem niet. Terwijl Dâ- SÂMOEKÁ op den grond rolde, werd hij door velen omringd. De vrouwelijke hofbedienden raakten zijn beenen en hoofden met den vinger aan, en zij die er digt bij kwamen, lachten hardop van pleizier. De Konings-dochter van Ma. gâdâ glimlachte, toen zij den gebondenen Boetä-Koning zag; hij zag er met zijn tien hoofden en twintig armen afschuwelijk uit, niet zooals andere Boetâ's. De vrouwelijke bedienden zeiden tot elkander: „is dit nu de God „der bergklooven? he, ziet die er zóó uit? Is dit de berg-God? zijn hoofden „steken naar alle kanten uit, zijn armen zijn onbehoorlijk veel in aantal, net „als een groote duizendpoot! Zou hij van gekookte rijst houden? Het zou „hem passen, dat hij alleen van kolang-kaling (*) hield.” HOOFDSTUK LIW. Dasamoeka krijgt vergiffenis, en belooft beterschap. 81. Er was eens een aanzienlijke Panditâ, die met lijf en ziel ten hemel ge- varen was, en al den tijd den rang van Godheid bekleed had. De heilige man was afkomstig van Lokáâpâlä en heette Bagawan PorrasrÂ; hij was de vader van Bagawan Papmá, wiens zoon Bagawan WisrÂw heette. De vrome WisrÁw had veel kinderen, de oudste was WisrÂwÂNÂ, Koning van Lokâpâlä, die de schoone gestalte van een mensch had, maar de kin- deren, die hij bij de Prinses van Alénkâ Sorkùsr had, hadden allen op één (5) Kolang-kaling zijn de vruchten van den aren-boom. Zij groeijen in zeer lange, groote trossen aan een dikken steel, en verovrzaken bij ’t aanraken hevige jeuking. Zooals zij van den boom komen, zijn zij dus voor menschen of dieren oneetbaar. Als men ze gebruiken wil, verbrandt men de buitenste groene schil onder een vuur van droog gras of bladeren, daarna slaat men de harde schil er met stokken af. Van den inkoud of pit, die bij ’t voortdurend vasthouden ook nog jeu- king veroerzaakt, maakt men wel eens gebak of confituur, (AIV) Xov. 34. d6. (eds) JI 88. — 291 — na de gedaante van Boetà's; de oudste van hen was de Boetä-Koning . DâsÂmork van Alönkâ. Bagawan Porvasr was dus de overgrootvader van DâÂsÂmorkÂ, en werd na verloop van tijd tot den rang van Godheid ver- heven. Hij daalde in dit oogenblik uit den hemel neder om een bezoek te brengen aan Koning ARDJOENÂ-sÂsRÁ, die juist als overwinnaar uit den strijd teruggekeerd was, en plaatste zich jubelende en dansende voor hem. Toen de vrouwelijke hofbedienden Bagawan Poerasr zagen aankomen, begrepen zij uit zijn gang, dat het een Godheid was, en daarop verwijderden zij zich allen wit ’s Vorsten nabijheid. Koning ArpJorNÂ-sÂsr zeide vriendelijk glim- lachende tot hem, terwijl hij hem eenige schreden te gemoet ging: „kom aan, ‚ „laten we hier gaan zitten!” Doch Bagawan Pornasr bleef zonder hem daarop te antwoorden eerst nog voortdansen, terwijl hij eenige oogenblikken den Koning van Maïspat: aldus lof toezwaaide: „wel, allervoortreffelijkste „Koning van alle Koningen onder het luchtruim en boven de aarde! in krijgs- „deugden en wondermagt doen de Goden voor U onder, en in schoonheid „Zijn zij U niet gelijk! de glans van de maan bestraalt U! Onder het dansen bekeek hij den Koning naauwkeurig, terwijl hij regts en links gaande rondom hem danste. Toen dit eenigen tijd geduurd had, ging Bagawan Porvast naast den Koning zitten, en vestigde toen zijn blhk op zijn achterkleinzoon, dië daar op het plein gebonden op den grond lag, ter- wijl het volk en de gevangenbewaarder benevens Patih Pranasrá bij kem „stonden. Eindelijk zeide Bagawan Popvasr op een vriendelijken toon: „wel „Heer en Godheid van alle Vorsten! in wien alle deugden zich vereenigen, „die vol mededoogen zijn onderdanen lief heeft, die edelmoedig is en de we- „reld gelukkig maakt, die zooveel krijgsdeugden bezit, dat de buitengemeene „bekwaamheden van de Goden daarvoor onderdoen! Het lijkt er in ‘t geheel „hiet naar, dat de gewone Goden U, Koning! zouden gelijk zijn. In al uw „handel en wandel als Opperheer zijt gij niets minder dan Batärà Goerop; „in schoonheid en luister zijt gij de maan, die zijn liefelijken glans ten toon „spreidt, als zij (des nachts) bij de schoonheden der aarde de ronde doet. „Van U gaan de genoegens uit, die genoten worden in de groote bosschen „of in lusttuinen, en al de genoegens van den krijg zijn ontleend aan uwen „luister. „Ik ben hier gekomen, Goddelijke Koning! om U, die van den strijd terug- „gekomen zijten den Boetâ-koning als gevangene medevoerd hebt, een be- „zoek te brengen, Ach, Heer! wat is uw voornemen wel met den gebondenen 38 (CV) 2. ll, 10), TE, — 298 — „DâsÂmonkÂ? Wat wil U met hem aanvangen? Wanneer U DâÂsÄmork met „den dood wil straffen, dan geschiede naar Uw welbehagen, Die DÄsÁmorkK „is inderdaad dom en oorlogzuchtig van aard. Hij dacht allen te overtreffen, „„en zelfs de Goden in den strijd ten onder te kunnen brengen, maar hij „begreep niet, dat er nog een Vorst is, die het gezag en opperbevel over alle „Vorsten voert, die de wereld bestuurt en verblijdt, die alom beroemd is in ’%t „voeren van oorlog, die alle gevaren volkomen helder doorziet en in de we- „reld zonder weêrga is. Ach, Goddelijke Koning! maak, als het eenigzins kan, DÁÂsÂmonk tot uw „onderdaan! Neem al de landen, die aan Alöukâà onderworpen zijn! laat hem „de verpligte leveringen aan U prestéren, en alle jaren op de hoofdplaats van „„Maïspat: U hulde komen bewijzen en belastingen opbrengen! (Maak hem Dâ- „SÂMOEKÁ tot Uw dienaar), al is het dan ook nog zoo gering, stel hem te „Maïspati tot deurwachter aan, of maak van hem een honde-hoeder of ‚ „schaapherder of knecht van den koetsier, die Uw wagen rijdt; alles naar Uw „goedvinden, Koning! maar ik smeek U, och spaar kem in ’t leven!” Op die wijze trachtte Bagawan Porrasr den Koning ARDJOENÁ-sÂsR door goede woorden tot medelijden te bewegen, doch deze vroeg met een glimlach: „he, hooge Panditâ! wat zegt U daar, dat U zooveel van dien „dwingeland houdt?” Waarop Porrast vriendelijk antwoordde: „hoewel zijn gedrag is als dat van „slecht sujet, verzoek ik zoo dringend hem in het leven te laten, omdat hij mijn . „achterkleinzoon is. Het is waar, DÂsÁmorK is een aartsdeugniet, doch daarover „wil ik met Cw Majesteit niet spreken; het is U immers genoeg bekend, wat er „in mij omgaat. U, die zulk een voortreffelijk Vorst is, weet dat zeker wel.” Terwijl Bagawan Porrasr dit zeide uit innig medelijden met zijn ach- terkleinzoon, bedwong hij met moeite zijn tranen. Toen DásÁmorkK Koning ARDJOENA-sÂsRÁ een tijd lang met Bagawan PosvasráÁ had hooren spreken, werd zijn haft verligt; hij gevoelde (wederom) dat hij leefde, en vestigde zijn blik op Koning ARDJorNÂ-sÂsrÂ, die met een glimlach op het gelaat langen tijd sprak, en op Bagawan Porrasrá, terwijl deze zijn verzoek sterk aan-. drong. Hij wist nu pas, dat Porrastr zijn overgrootvader was. Koning ARrpsorNÁ-sÂsrÁ zeide (eindelijk) vriendelijk glimlachende: „wel, „vrome Panditâ! maar-hoe is *t magelijk, dat ik hem niet dood? want die „DÂsÂmork is de oorzaak, dat er zoo velen van mijn volk op het slagveld „zijn omgekomen.” f (XCV) 13. 14, Jamed II 18. 19. 20. 21 22. 23. — 299 — Porrasr antwoordde minzaam: „daarover behoeft U niet bedroefd te zijn, „want al Uw onderdanen, die op bet slagveld gesneuveld zijn, kan ik mis- „schien wel weder in het leven terug roepen, tevens met behulp van Uw „voorbede.” Met blijdschap vernam de Koning dit gezegde van Porrasr en de belof- te om zijn volk weder levend te maken. Zich tot den gevangenbewaarder wendende, zeide hij: „maak de boeijen van DÂsÁmork los en breng hem hier 5. bij mj.” Daarop werden de boeijen losgemaakt en naderde DâsAmorkKÁ tot voor den Vorst, wiens voeten hij ombelsde en wien hij duizendmaal zijn eer- biedige hulde bewees. Toen Bagawan Porrasr zag, dat zijn achterklein- zoon ongeboeid aan de voeten van Koning ARDJorNÂ-sÂsr lag en hem ne- „derige hulde bewees, riep en schreeuwde hij van blijdschap: „och och! mijn „lieve achterkleinzoon! ik bid U, gevoel berouw en eerbiedig Koning Ar- „DJOENÁ-sÂsRÁ als uw Opperheer! want hij is een Koning, die uit den Hemel „nedergedaald Is, hij is het pronkjuweel van alle Vorsten. Bied hem uw rijk „van Alënkâà met al wat er in is en woont, met al uw legeraanvoerders „aan! Meen niet langer, dat alles uw eigendom is, maar (denk) dat het uw pligt is „het voor hem te bewaken. Neem Uw Heer in alles wat hij doet tot een model „van beschaafdheid en deugd. Dan zal later de luister van uw rijk zelfs ver- „hoogd worden door de veel vermogende voorbede van uw Opperheer. Want „hij is de edelste van de Vorsten der wereld, de beschermer van ’t heelal, „de leermeester der Koningen. Zorg wel, dat gij de uitvoering van al wat „hij wil, niet moeielijk maakt. Zeker zal uw lot ellendig zijn, als gij zijn wil „wederstaat. Ik zeg het u, mijn achterkleinzoon! neem u in acht! Gij moogt „wel van geluk spreken, daar gij niet alleen de onderdaan van een verheven „en magtig Vorst wordt, maar ook zulk een voorbeeld tot navolging krijgt.” Terwijl Pozrasr deze vermaningen tot zijn achterkleinzoon rigtte, viel de Koning van Maiïspati hem in de rede, en zeide op een zachten toon: „DÄsÁMoEKÂ! gij geeft mij het rijk van Alönká over, welnu; ik meen uw „belofte van trouw en gehechtheid aan. Wat de opbrengsten van het rijk „aangaat, ik verlang niet naar geschenken of rijkdommen; geniet zelf volop van „al water in het rijk van Alénkâ aanwezig is. Maar één ding: verbeter u „in t vervolg. Gij zijt immers (door de Goden) tot Koning gemaakt; gij „moet de omstandigheden in aanmerking nemeu: een Koning op den troon „mag maar niet alles met elkander verwarren, hij moet in al wat hij doet ver- „wijderen wat schandelijk is. Gij moogt geen aanleiding geven tot oproer en (XOV) KCV 24. 29. lis — 300 — „verwarring. Gij moet er naar streven, dat gij goed regeert. Een Koning „mag maar niet iedereen met dezelfde minachting bejegenen en deugdzame „Vorsten trachten te verdelgen, want dan verstoort hij het edele in de wereld. „Het is geen manier voor een Koning om maar te doen al wat hij kan, het „past hem niet zijn gemeene onderdanen in hun handelingen natevolgen. „Want de onderdanen zijn niet gelijk de Vorsten, deze zijn tot een gansch „auder doel geschapen, en hebben in last om hun volk te beschermen. Al . „zijk gij ook in oorlog, als gij werk maakt van verraad, wint gij wel den „stijd, maar gIJj verliest uw rijk. De Koning, die tn een verraderlijken strijd „overwinnaar is, wint maar voor een oogenblik, hij begint met te winnen, ‚ „maar eindigt zonder twijfel met verliezen. Let wel op mijn woorden! als „gij mijn verboden overtreedt, gaat uw regering te gronde, en zult gij tot in ‚ „eeuwigheid ongelukkig worden. Hoor, DÂsÂmorkÂ! als ik niet begaan was „met uw overgrootvader Bagawan PorrastÂ, zoudt gij geboeid gebleven „zijn, en voor altijd in de gevangenis gesmacht hebben.” Koning DâsÂmork maakte een s&mbah' en antwoordde: Heer! ik ben „er mij van bewust, dat dit leven niet mijn eigendom is het is het eigen- „dom van Uw Majesteit, en hoe zou ik mij dus niet gedragen naar Uw be- „velen? Waarmede zal ik Uw goedheid vergelden?” Porvasr riep van blijdschap lachende: „juist zóó, mijn achterklemzoon |! „nuu is er een pak van mijn hart, omdst gij nu de dienaar (van ARDJOENÁ- „SÂsRÁ) kunt zijn. Ja mijn achterkleinzoon! juist zóó behoort het! maar wees „nu niet weêr zoo onbedachtzaam! want een Koning mag geen verraad ple- „gen, hij roet luisteren naar goeden raad.” Koning ARDJOENÁ-sÂsr vervolgde met een glimlach: „al gebeurt het ook, „dat gij oorlog voert, dan moet gij toch wel letten op de goede Vorsten. „4oo was het bij voorbeeld niet betamelijk, dat gij met uw ouderen broe- „der, den Koning van Lokâpâlà, gingt strijden, want het is immers stellig . „zeker, dat hij een deugdzaam Koning was; en met den Koning BÄnÂÄproprr „hadt gij ook niet moeten vechten. Het zal u toch niet aan vijanden ont- „breken (om hen te beoorlogen). Hen Vorst, die met bovennatuurlijke en „uitstekende vermogens begaafd is, haakt wel is waar naar een levendigen strijd „om zijn krijgsdeugden tot het uiterste op den proef te stellen, maar dan moet hij „eerst een uitdaging tot den strijd zenden; want het is onder Vorsten beleefd, „dat zij vóór het strijden elkander eerst bepaald afvragen, of zij zich on- 8. „derwerpen willen of niet. Gij moet toch niet de orde schenden; het past (KCV) er) — 301 — „niet voor een Koning, dat hij allerhande misdaden pleegt, waut daardoor „bedroeft hij de aarde, de aarde wordt heet en veroorzaakt een brandend „pijnlijk gevoel, als zij betreden wordt door Vorsten, die orde en rust ver- „storen. Niet dat ik u het oorlogvoeren verbied! Vorsten wenschen de een „boven den ander uit te munten, maar zij mogen de behoorlijke vormen niet „uit het oog verliezen. Breid uw grondgebied uit, (namelijk) als er Vorsten „zijn, die onedel handelen en zich niet toeleggen op het geluk van hun volk; „verwoest hun rijk dan maar spoedig. Ik geef u volkomen vrijheid om zulke „rustverstorende Vorsten te verdelgen. Al krijgt gij ook nog zoo veel (lan- „den onder uw heerschappij), geniet er zelf van zooveel ge wilt. Alleen „verzoek ik u aan mij daarvan kennis te geven.” Bagawan Porrasr hoorde tot zijn overgroote blijdschap, dat zijn ach= terkleinzoon zulke bevelen ontving van den Koning van Maïspati, die hem rijken liet verwoesten, als de Koningen daarvan zich onbehoorlijk gedroegen, al kreeg hij dan ook nog zoo veel rijken onder zich, en die hem gelastte het magtige rijk voor hem te besturen. Bagawan Porrasr daalde van zijn ze- tel neder, danste en jubelde en riep: „triumf! triumf!” Daarop zeide met luis der stem: „hoor, Patih PranasrÂ! gij zijt ouder (dan DÄsÁmorkÂá); pas op, „onthoud dit alles wel!” PranasT maakte een sëmbah, ging achter Koning DÁsämonk zitten, en hield toen niet op met söëmbabh’s te maken tegen PonrÁsr en den Koning (van Maïspati). Toen zweeg Bagawan Porrasr en boog zich zonder een woord te spre- ken met half gesloten oogen, daarop zag hij met open oogen en starenden blik naar boven, zijn lippen bewogen zich, hij knipoogde, en eindelijk boog hij zich weder; er viel een slijmerige regen, een dik, wit vocht viel op het „slagveld neder, en eensklaps stonden allen op, die in den strijd gesneuveld waren, en op welke het witte vocht gevallen was. Zij dachten, dat zij gedroomd had- den, zelfs hun paarden en olifanten waren verbaasd en verschrikt. Allen die tot het leger van merschen of tot dat der Boetàâ’s behoorden, leefden we- der, Hun ganvoerders reden weder op wagens en olifanten, en gingen ge- ‚volgd door hun onderhoorige troepen onder luid rumoer naar hun legerten- ten terug, tot blijdschap van den Koning van Maiïspati Patih Pramasr ontving de noodige bevelen, en deze gaf toen aan al de Boetâ-troepen berigt, dat zij nu onderworpen waren aan Koning ARrpJorNÂ-sÂsRÂ. Al de Boetàä- benden verzamelden zich bij de legertent van den Koning van Maïspati, ACD LIE 13. 14. lo: dij 18. — 302 — en de Opperbevelhebbers bewezen hun onderdanige hulde, liggende aan de voeten des Konings. Alle Vorsten, Hofgrooten en Krijgsoversten vielen wee- nende aan zijn voeten; zij dachten, dat zij gedroomd hadden. Eindelijk gin- gen zij in rijën geschaard voor den Koning zitten. De Koning van Maispati sprak echter nog niet, omdat hij SorwÂnp niet zag. Zijn smartelijk verlangen naar Patih SorwÂnp werd levendig, 2. toen hij al de voornaamste Vorsten zag zitten. Eindelijk zeide hij zacht: „maar, hoe is het vrome man! tot mijn verwondering zie ik mijn vriend Sor- „WÂND miet.” Waarop PoprasrÁ vriendelijk antwoordde: „ach Heer en Koning! uw vriend „SOEWÂND blijft dood, omdat zijn lijk al verdwenen is van het slagveld, het „is door de wind medegevoerd en in zee gevallen.” | Toen Koning ArpgounÂ-sÁsRr dit berigt van den Pandi1itâ hoorde, be- dwong hij zijn tranen en zeide met een schorre stem: „U moge de Vorsten „hebben doen herleven, maar als mijn vriend SowwÂNp dood bluft, wordt „mijn smartelijk verlangen naar hem al heviger en heviger. Het verlangen „naar wijn vriend SorwÂNp ontwaakt, als ik de Vorsten voor mij zie. Ik „smeek U, hoogverhevene Panditâl dringend, bewijs Uw gunst en goedheid „hiet ten halve, maak mijn Patih wederom levend!” De Panditâ omhelsde de knieën van den Koning, en antwoordde: „ach „kostelijk juweel van ’t heelal, die inderdaad de Koning der aarde zijt! troost „U maar daarmede, dat het nu eenmaal door het noodlot bepaald is: de levens- „draad van Uw vriend SomwÂnmÂÁ is nu afgesneden. Hij gaat zich vóór U „incarneren in het rijk van Ajodyä, en wonen in een zoon van Dewi Sor- „MITR (LaksmÂNAj. Het zal waarschijnlijk niet lang meer duren, of U volgt „hem naar het rijk Ajodyä om daar mensch te worden en te wonen in een „zoon van DÁsÂrÂrÂ, met het voornemen om nieuw het geluk en den bloei „van vele landen te bevorderen. Uw Gemalin, de schoone Konings-dochter „van Magàdà, zal hier niet achterblijven, maar zich incarneren in een voor- „treffelijke Prinses, de Konings-dochter van Mantili. Daarom moet U niet „te lang treuren om den dood van Patih SorwÂNpá, want hij zal weldra „weder in Uw omgeving zijn.” De Koning was onder deze mededeeling wel is waar aangedaan, maar ge- troostte zich (zijn verlies), - Al de Vorsten en al de vrouwen waren ten hoog- ste verblijd, omdat het Boetä-volk nu onderworpen was, en omdat het geheele leger wederom leefde, en al de köndaneg’s en gong’s, die in den oorlog (KOUD \ 20. ua er 22. 24. 25. — 903 — verbrijzeld waren, ook weder tot een ongeschonden toestand teruggekeerd wa- ren. Daarop nam Porrasrá afscheid van den Koning, verhief zich hoog in de lucht, en kwam in de hemelsche Goden-verblijven aan. Koning ARDJORNÁ-sÂsr gaf aan DÄsÁmork dezen last ten besluite: „wel- „nu, Boetâ-koning! keer nu terug naar uw rijk, en denk wel aan mijn raad- gevingen !” Waarop de Boetâ-koning antwoordde: „Heer! het is mijn vast „voornemen, om den Koning van Maiïspati onderdafig te gehoorzamen” ‚Nu, hernam Koning ARrpJorNÄ-sÂsrÄ, „het is goed, ik meen uw gelofte „van trouw aan, Boefà-vorst! Koester nu maar geen wantrouwen en keer „naar nw hofstad terug; het duurt niet lang meer, dan keer ik ook naar „mijn hofzetel terug. Gij moet het u niet te lastig maken, als gij mij te „Maïspati wilt bezoeken, moet gij dit maar later van uit uw hofstad doen.” „Gaarne!” antwoordde koning DÂsAmork met een s&m bah, „gaarne zal „ik doen, wat U mij gezegd heeft; ik schrik mij geheel naar Uw bepalingen, „Koning, Licht der aarde!” DásÂmork naderde nu den Koning en boog zich eerbiedig tot zijn voeten neder. Patih Pramasr maakte een sëmbah, en stelde daarop het leger in marsch-orde. Toen verwijderde DÂsÄmorkK zich 10 een gebogene houding van den Koning. Het Boetâ-leger maakte luid rumoer, en toen men al op eenigen afstand gekomen was van de legertent van den Koning, die het licht was der aarde, vloog de Boetâ-koning naar boven, en nam zijn weg door de lucht, Hij vloog met al zijn gevolg in de hoogte. Het werd duister, want ‚de lucht werd donker van het Boetä-leger, dat door de lucht trok; de tal- looze Boetä's, die door de lucht zweefden, vervulden het luchtruim. De Koning van Maïspati gaf nu aan zijn troepen den last om zich te kleeden, daar hij met al zijn vrouwen wilde vertrekken, en naar Maispa ti terug keeren langs het zeestrand. Het was een levendig en luid rumoer, want het leger van Maïspati met zijn gansche trein was ontelbaar. Toen men in de hofstad van Maïspati gekomen was, tierde en schreeuw- de de gansche bevolking van uitbundige blijdschap: mannen en vrouwen, ouden en jongen, de geheele stad was opgetogen, omdat hun Heer behouden terugkeerde. Want vroeger had men al verteld, dat de troepen van den Koning in een oorlog met een Boetâ-vorst verslagen waren, en nu bleek het, dat dit niet waar was: de troepen des Konings waren nog voltallig, en de Boetâá- vorst DÂsÂmonk was zelfs gevangen en onderworpen na een nederlaag. — 304 — HOOFPSTDURK LIV. Na een roemrijke regering wordt Ardjoena-sasra CUL 1 op de jagt gedood. Nadat de Koning van Maïspati in zijn hofzetel gekomen was, nam de roem van zijn wondermagt steeds toe, men vond in de drie werelden geen oorlogsheld, die hem evenaarde. Het stond nu vast, dat hij een steun en ‚. beschermer was, die alle anderen in dit beneden-rond overtrof. Hij was een Koning van hemelsche afkomst, waardig om door alle Koningen gehoorzaamd te worden om zijn wondermagt, om zijn wijze van handelen in alle regerings- zaken, om de volmaaktheid van zijn krijgsdeugden en om de edele vormen . van zijn beschaving. Ook was hij bij voortduring edelmoedig en bezield van reine beginselen; door dit alles bevrijdde hij de onderdanen, waarover hij regeerde, van domheid en onwetendheid, en voerde hij hun krijgsbekwaam- heid op tot een hoogen trap. Door zijn kunde wist hij juist, wat hij van zijn regeringsdaden geheum moest houden, wat niet, want hij was uiterst be- „hoedzaam. Zijn hoogere cn lagere ambtenaren en alle jeugdige Hofgroo- ten muntten uit door hun bekwaamheden; bovendien hadden alle onderhoo- rige Vorsten een volkomen helder inzigt in alles: zij waren dappere helden en volleerd in alle krjgsdeugden. Alle Vorsten, die er in de wereld waren, beefden voor hem, en droegen hem de Opperheerschappij op; zij onderwier- pen zich (vrijwillig) zonder De door) een nederlaag (gedwongen te zijn). Het gold bij hen niet, of zij overwonnen of overwinnaars in den oorlog wa- „ren; zij vreesden hem om de geruchten van zijn roem. Ook waren alle Vor- sten ingenomen met (een Koning), die op het slagveld zoo uitmuntte, die te- vens om zijn beschaafdheid wereldberoemd was, het puik der Koningen, het lacht der wereld, strevende naar den bloei en de welvaart van al wat er in ‚de wereld woonde, Even zoo als Batârâ SowrJ was hij de allervoortref- felijkste in de uitoefening van zijn koninklijke waardigheid, van wien men in- derdaad in deze wereld met den grootsten ophef gewaagde. Hij beminde zijn vrouwen en de vorstelijke Prinsessen, die hij in alles den zin gaf, en (hij be- minde ook) al zijn onderdanen, en legerscharen. | Maar de Koning gevoelde nog steeds een smartelijk verlangen naar den gesneuvelden Patih SorwÂnpÂ; deze stond hem steeds voor oogen, en telkens (KCV) | 9. 10. IL. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. — 805 — als de Vorsten bij hem vergaderd waren, werd het verlangen naar zijn P a- tih opgewekt. Na verloop van eenigen tijd keerde de Koning naar zijn pa- leis terug. lij wendde steeds pogiugen aan om al zijn onderdanen genoegen te verschaffen, en had niets liever dan dat zijn vrouwen zich in den Sri-w ö- dari-tuin vermaakten. Hij was altijd bij zijn Gemalin TyrraÂwarr; waar zij ging, waren zij met hun beiden. De achthonderd andere vrouwen met al de vrouwelijke bedienden van het hof volgden Dèwi TurrrÂwam op haar gangen, en vermaakten zich in de hoogste mate. De Koning van Maïspati bevond zich zelden in zijn eigenlijk paleis, maar was met zijn vrouwen meestal in den (Sri-wödari)-tuin. Alle Vorsten hielden in dien tuin de wacht, en hadden hun vrouwen bij zich om Dèwi TarrÄwarr ten dienste te staan. Eens gaf de Koning last aan de Vorsten om zich ten strijde uit te rusten, (en deelde hij aan) zijn vrouwen (mede), dat hij een togt wilde doen naar een digt woud om zich daar te vermaken; de vrouwen van de Vorsten moes- ten Dèwi TorrrÁwarr vergezellen, en de Vorsten den Koning (zelven). Toen al de troepen met den legertrein der Vorsten gereed stonden, klon- ken de stemmen van de aanvoerders, die hun ondergeschikten in goede orde schaarden, met luid geraas als van den donder. Onder het klinken der krijgs- muziek rukte de voorhoede op. Vijfhonderd Vorsten bevonden zich vóór den Koning; zij gingen in stipte orde, de verschillende rangen mogten gedurende den togt niet door elkander loopen: elk bleef bij zijn eigen veldteekenen en zijn eigen prachtige insigniën. De vaandels en gouden pajoeng’s kwamen voortdurend te voorschijn, en overal zag men de lange neêrhangende wim- pels en vlaggetjes van allerlei kleuren. Sommige Vorsten reden op wagens, anderen op olifanten. De groote en kleine draagstoelen stroomden in cen lange rij onafgebroken voort, daarin zaten de vrouwen van den Koning; de vrouwelijke bedienden zaten in geslotene karren en wagens. Achter den Koning gingen ook vijfhonderd Vorsten; de orde en pracht van hun voorttrekkende troepen was even als die van de Vorsten van de voorste afdeeling: zij gingen geregeld en mogten niet door elkander loopen; elk nam zijn eigen rang in acht, iedere Vorst en Krijgsoverste had zijn eigen fraaije insigniën. Koning ARDJorNÂ-sÂsR bevond zich dus in ’ midden van den trein achter zijn vrouwen; met zijn Gemalin TarrrÂwarr reed hij te zamen in een koste- lijken, met smaragden versierden wagen. Hij zag steeds regts en links, naar 59 COT) 21. 22. 28. 24. 25. se Bob naar achteren en naar voren, naar al de Vorsten, die tot op een grooten af- stand van hem gingen. Het leger geleek door zijn talrijkheid op een zee, die haar bodem verlaat en de groote wouden in hun gansche breedte over- stroomt. De Koning zag (wel is waar met welgevallen) de fraaije optogt van zijn onderdanen en Vorsten, maar inwendig werd hij gekweld door smart over ’% verlies van zijn Pat:h; het verlangen naar hem ontwaakte weder, het bedrukte en bedroefde hem. Zijn Gemalin zag aan de uitdrukking van zijn gelaat, dat hij treurde, en bemerkende, dat hij zijn droefheid voor haar verborg, maakte zij een s&mbah en zeide: „Heer en verheven Koning! hoe komt „dat toch? terwijl U den optogt van het leger aanschouwt, is ‘t aan U te zien, „dat U bedroefd is; het ús of U moeite doet om Uw tranen te bedwingen.” De Koning autwoordde: „ja mijn beminde Koningin! het is zoo, ik ben „bedroefd, Als ik het leger zie voorttrekken met den schitterenden stoet van „Vorsten, denk ik maar met bittere-smart aan onzen jeugdigen vriend Sor- „WÂNDÂ; omdat ik hem niet zie aan het hoofd van die Vorsten, daarom is „mijn hart verscheurd, Dat die SorwÂNp ook zooveel eerder dan ik moest 26. „vertrekken, om zich in een ander te incarneren! Doch misschien volg ik 21. 28. 28 30. 31. „onzen vriend SorwÁÂNDÁ wel spoedig, zijn incarnatie heeft nu al plaats ge- „had. Als zich maar een gelegenheid opdeed, zou het, dankt mij, misschien „wel spoedig afgeloopen zijn met wijn oppergezag over deze Vorsten. Daarna „heb ik het voornemen, om (in een ander leven) den roem van de koning: „lijke heerschappij op nieuw te verhoogen door de wereld gelukkig te maken, „en haar van rampen en kwalen te bevrijden.” Toen Dèwi LymrrÂwarr den Koning zóó hoorde spreken, werd zij ontsteld. Zij zag aan de uitdrukking van het gelaat des Konings, dat deze besloten had den dood te zoeken, en dat hij, zooals Poenasr voorspeld had, SorwÄÂnD spoedig zoude volgen. Zij werd daarom hoogst bedroefd, want zij was, naar zij meende, nog niet verzadigd van ’t genot om de edele hoedanigheden van den Koning te aanschouwen; maar met haar gelaat deed zij haar best om te veinzep, zoodat zij haar inwendige droefheid niet liet blijken. Op den gebeelen togt en op alle wegen deed de Koning steeds zijn best, om de vrouwen genoegen te verschaffen: zij vischten met groote sleepnetten, of vingen in bamboezen omheiningen het wild in de bosschen en de visschen in de rivieren; of zij vingen de vogels met vogellijm, kleine netten en str.k- ken. Overal waar men aankwam, werd voor den Koning een tijdelijk verblijf er ni CN) 82. 39. 34. 86. 87. 38. KCV 1. Ee — 301 — opgerigt in den vorm van zijn eigenlijk paleis, het was of de bloei en % welvaren van zijn hofstad zich daarheen verplaatste. Des tenten van de Vor- sten sloten zich in een kring om de groote tent des Konings. Op zekeren dig was de Koning aan het opjagen van wild tot groot ge- noegen van de vrouwen, want men had voor haar hooge stellages opgerigt om vandaar de jagt te zien, en de Koning bevond zich daar ook. Hij liet zijn dapperen zich meten en wedijveren in krachten met het wild gedierte. Soms was er een rhinoceros, die in dolle woede vooruitstormde; een enkele held mat met het dier zijn krachten; zij vielen gelijktijdig op elkander aan, de kop van het dier werd door één slag geheel verbrijzeld, ‘t was niet noodig dat het een tweede slag kreeg. Dan eens streed iemand met een tijger of met een wilden stier of met een olifant, en dit verschafte de vrouwen van ‚den Koning veel genoegen. Veel klein wild werd gedood door de vrouwen, die daarop maar van de stellages met pijlen schoten. Terwijl de Koning van Maïspati op die wijze aan de vrouwen genoegen trachtte te verschaffen, kwam er een Panditâ met een woest voorkomen aan; zonder dat men wist, waar hij vandaan kwam of wat hij wilde, kwam hij uit het bosch, en liep met een boog op schouder door de troepen der Vor- sten heen. Zijn uiterlijk was wel zoo verschrikkelijk als een Boetàä. Hij was breed, groot, forsch gebouwd, zijn bakkebaarden en de baard onder de kin liepen ineen, zijn oogen waren als die van een tijger, de haren onder zijn oksels stonden regt overeind, zijn wenkbraauwen en de haren op zijn borst waren als walingi-biezen, zijn oogharen geleken op een weversspoel, zijn handen en voeten waren overal digt met haren begroeid. Hij naderde den Koning, al dreigende en hem uittartende met bulderend geschreeuw. Deze persoon was de veel vermogende Panditâ DysÂmÂpaanr, Hij daagde den Ko- ning uit om met hem te vechten, en riep: „kom Koning ARDJoENÂ-sÁsrÂÁ, „Vorst van Maïspati!l kom, laten wij vechten en beurtelings onze krachten „toonen! Ga met mij een worsteling of kampstrijd san! Het doet mij bij- „zonder groot genoegen, dat ik U hier ontmoet, want U is de vermaardste „Vorst der aarde: Uw naam is alom bekend om Uw groote bedrevenheid in „krijgszaken, als een boven anderen ver uitmuntend mannelijk held, waardig „ „dat men U overal prijst als iemand, tegen wien niemand opgewassen is. „Daarom stel ik er zooveel genoegen in om met de meeste volharding de al- „lermterste. pogingen aan te wenden en met U mijn krachten te meten, (ten einde „te zien) wie van ons in den strijd omkomt. Hoor, Koning! U moet weten, dat ik KOI 4. 10. 1. 15% 13. 14. 15. 308 „de hooge Panditâ DsAmÄpaan, of anders gezegd Râmâ BaraÂâw ben, „die boven alle anderen uitmunt en in de gansche wereld geen waardige „tegenpartij ken vinden. Kom aan, Koning ArpsornÁ-sÂsrÂ! Uw hart zij niet „teleurgesteld door de gedachte aan een gevecht met iemand als ik ben; „hoe U ook wii vechten, ik zal Uw man zijn.” Alle Vorsten, Hofgrooten en Krijgsoversten schrikten, toen zij de uitdagin- gen van den voortreffelijken Panditâ DsAmÂpaant hoorden, en alle vrouwen . maakten zich ongerust over dit gevaar. Koning ArpsounÂ-sÂsr lachte bij zich zelven, toen hij die taal hoorde, en zeide tot de Vorsten: „hoort allen, „gij bevelhebbers! weest allen verheugd, omdat ik dezen Panditâ vrijheid „geef om tegen mij te schreeuwen en mij tot een tweegevecht uit te noodigen. „Gij allen, lieden van Maïspati! wanneer zoo meteen het gevecht begon- „neu, is het mijn bepaald bevel, dat gij u lijdelijk gedraagt: al kom ik ook „te sterven, niemand mag mij helpen!” De Koning klom van de stellage, en trad nader bij den Panditâ RÂm Bar- eÂwÂ, die op een blijden toon tot hem zeide: „hoe wil U, dat wij strijden “zullen? Och, laten wij het gevecht niet trachten te rekken, door lang met „bovennatuurlijke wapens te vechten en een bluf te slaan met onze wonder- „wapens. Ik vind het best, dat wij dadelijk onze eigenlijke, degelijke wapens „aanwenden. Wie zal het eerst schieten, U of ik?” Waarop de Koning vriendelijk antwoordde: „och, zoo als U verkiest, DsÂ- „„MÄDAGNI! zal ik doen; het best is, dat U maar eerst schiet, en dan is het „mijn beurt” „Ja,” riep DuÂmÁpaeni, „maar mogelijk is de Koning van M a- „ispati niet sterk genoeg. Als ik het eerst schiet, zal het zeker er niet „toekomen, dat hij daarna wederom op mij schiet; want mijn wapen, de ba r- „gâwastrâ !)is een gevaarlijk wapen, het voortreffelijkste in de drie werel- „den.” „Wel”, hernam daarop de Koning, „wel Panditâ RAu BarcÂwÂ! maak „u daarover niet ongerust! Schiet maar dadelijk op mij! ik weet wel, dat „uw pijlen hoogst gevaarlijk zijn, maar als het (door de Goden) nog niet be- „paald is, zal uw bargâwastrâ mij niet wonden.” RÄmÁ BaAreÂw antwoordde met een hollen lach: „nu goed! wees op Uw hoede en wedersta de kracht van mijn wapen!” Daarop greep hij schielijk zijn wapen, de bargâwastrâä, en legde het aan. Toen ket afging, vlamde het als de stralen der zon; het vloog weg met bliksemsnelheid, en trof den Ko- 1) Bargäâwastrà beteekent pijl van BArRGâwä. CXCVIID | 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 21. — 309 — ning in de borst, zoodat hij in een zittende houding nederviel. DaÂmÂnaenr was ontsteld, toen hij dat zag, en zeide met hevig berouw: „wel Koning Ar- „DJOENÂ-sÂsrÂ! hoe komt het, dat U zoo zwak is, en door mijn bargâwas- „trâ getroffen wordt? Is U dan niet een incarnatie van Batârâ Wisnor? „als inderdaad Batârâ Wisnor, die dappere held, werkelijk in U woont, „zou mijs bargâwastrâ U niet kunnen wonden. Ik had hoogere gedach- „ten van U, (en meende) dat U mij naar de eeuwigheid zoude kunnen zen- „den, maar pu schiet Uw kracht te kort, en komt U te sterven.” De Koning antwoordde: „hoor Panditâ DjÁmÄpaeni! het was mijn voor- „hemen om te sterven door Uw tusschenkomst, want «lat zal misschien een „middel zijn om naar Ajodyâ te komen en mij daar (op nieuw) te incar- „neren. Daar zal ik later vertoeven en wonen in een zoon van DâÂsÂrÂrÂ, „Later zult gij daarvan het bewijs ontvangen. Dan zal een zoon van NarP „In staat zijn uw boog te verbreken, en die zelfde persoon zal een incarnatie „van mij zijn; door zijn tusschenkomst zult gij naar de eeuwigheid verhuizen.” Na het uiten van deze woorden vlvog zijn ziel naar boven en viel hij dood ter aarde; zijn lijk verspreidde glans van zich, De Panditâ DyAmÂpaanr verwijderde zich. Al de Vorsten ontzetten, toen zij zagen, dat de Koning ín den strijd de minste was en dat RÁmÂBaAraÂw verdween, nadat hun Heer gestorven was. Zij weenden allen luid. Dèwi TamrrÂwarr en de achthonderd andere vrou- wen vlogen met den meesten spoed naar het lijk van den Koning, en wier- pen zich hevig gillende aan de voeten van zijn lijk ter aarde, “* zelfde de- den ook de achthonderd andere vrouwen; bet geluid der weenende vrouwen klonk als de donder. De vijfduizend vrouwelijke bedienden deelden er ook in. Toen Dêwi TorrrÂwarr uit haar bezwijwing bijgekomen was, zeide zij vriendelijk tot de achthonderd andere vrouwen: „hoort allen, gij Prinsessen! „wie heeft den Koning lief? het zal te lang duren hier langer te wachten! „welaan! sterven wij dadelijk met hem!” Na deze woorden trok zij glimlachend haar dolk, stak de punt in haar borst en ging er op liggen. ‘Toen de achthonderd vrouwen zagen, dat de eerste Gemalin des Vorsten gestorven was, gingen zij allen op hun dolken liggen en doorstaken zich gelijktijdig de borst. Nadat allen gestorven waren, volgden ook de vijfduizend vrouwelijke bedienden; zonder uitzondering volgden allen haar meesteressen in den dood Zij lagen allen, de een op de ander, over den grond verstrooid, de lijken van ’s Konings vrouwen lagen tusschen die — 810 — (KCVID vaa de bedienden. De lucht betrok geheel en al; een welriekende regen viel 28, ruischend neder, een wind van welriekende geuren waaide er rondom, een me- nigte Nimfen vertoonde zich overal in de lucht, en deed een geurigen regen 29. nedervallen. De Nimfen van Énprâ’s hemel bewezen allen te zamen hulde aan het lijk van de Prinses van Magâdà. De lucht krielde van Goden, die bloemen deden regenen ter eere van het lijk van den Koning. Lichtglan- 30. sen en vuurbollen omgaven het lijk, regenbogen overdekten het, de zon ver- bleekte van smart; tevens schudde en wankelde de aarde, en stortten de bergtoppen met donderend en vreeselijk daverend geweld in. 31. De Vorsten, Hofgrooten, hooge en lage beambten wisten eerst niet, wat zij doen zouden, en hadden nog niet opgehouden met weenen, toen de kluize: XIX. 1. naars reeds van de bergen kwamen om hun droefheid te betuigen. Toen er honderden van Panditâs van de bergen kwamen, hield het geween der Vorsten op, deze gingen de heilige mannen te gemoet om hen te verwel- kommen. Een van de hooge Panditâ's zeide: „hoort. Vorsten! gij moet u „hiet al te lang aan de droefheid om het overlijden van den grooten Koning „overgeven. Het was de wil der hooge Goden, dat zijn heerschappij zoude „eindigen, opdat hij die op nieuw (elders) zoude aanvaarden, tot bevordering „van het heil der wereld, dat hij (hier reeds) gesticht heeft. Het is beter „er aan te denken, dat het lijk van den Koning verbrand wordt, opdat (de 3. „asch) zijn ecuwig blijvende ziel moge begeleiden.” Al de Pandità's vereenigden zich nu met de Vorsten, Hofgrooten en hooge beambten in den gebede. Zij deden verder wat hun de hooge Panditâ's gezegd had. Zij verzorgden de lijken. van den Koning, zijn eerste Gemalin en de acht- honderd andere vorstelijke vrouwen met de vijfduizend bedienden, en legden ze A. op den brandstapel. De hooge Panditâ's volbragten de ceremoniën bij de verbranding van de lijken van den Koning en zijn vrouwen. Toen al de lijken verbrand waren en de asch door een hevigen wind naar den hemel van Batâäràâ Énpr was weggevoerd, gingen al de hooge Panditâ’s elk zijn eigen weg. 5. De Vorsten van de duizend onderhoorige rijken, de Hofgrooten en hooge beambten rukten daarna met hun troepen op, en verlieten de legerplaats in het digte woud. Ieder van de Vorsten ging raar zijn eigen rijk terug. Daar 6. gekomen bleven zij de bepalingen van Koning ARpsorn sÂsR opvolgen, zij leidden daar in hun rijken cen deugdzaam leven, en drukten met standvas- tigheid het zegel op de goede lessen van wijlen den Koning van Maiïspa- ti, wien zij met de meeste getrouwheid navolgden en hoog vereerden. ed (XCIN) 7. 10. Ii 12. — òll — HOOFDSTUK LV. BPiusamosecha keert fol zijn vroeger leven teres. Nos langen tijd nadat DâsÂmorK met zijn leger in zijn hofstad Alönkâ teruggekeerd was, gevoelde hij diepe droefheid, omdat hij in den oorlog met den Koning van Maïspati het onderspit gedolven had. De Boetâ-koning was in zijn hooghartigheid gefnuikt, en hield nu op onrust en verwarring te stichten uit vrees voor Koning ARrDJonNÂ-sÁsrÂ, die hem ten strengste gelast „had braaf en deugdzaam te handelen; maar zijn inwendige droefheid was eindeloos groot, omdat er onder de Vorsten dezer wereld één was, die hem overtrof, namelijk die gehate ArpsomNÂ-sÂsrÂ, die door achthonderd vrouwen, allen uitstekend schoone Prinsessen, gediend werd. De voorzegging van Ko- ning Maroetâ was dus vervuld: de Prinses Wr…pÄwarr, die boete deed op den berg en in het vuur gegaan was, had zich geïncarneerd in een Prinses van Magâdàâ, en dat was nu dezelfde als Dèwi ForrrÂwarr, die gehuwd. was met Koning ArpgounÂ-säsrÂ. Verder (was hij ook bedroefd), omdat hij vroeger den strijd met SorBamr verloren had en in alle opzigten overwonnen was, zoodat hij toen niets meer had kunnen doen, In dezen tijd hoorde DAsämourÂ, dat de Koning van Maïspati door den hoogen Paudità Räu BareAw of DjsÂMÁDAGNI overwonnen was, dat Ko- ning ARDJouNÂsÂsr na een levendig gevecht in een digt woud gesneuveld was, doordat hij getroffen was door de bargâwastrâ, en verder dat Por- mRÄWAT1 met al de achthonderd vrouwen hem in den dood gevolgd was, daar zij haar borsten met dolken doorstoken hadden. Op het vernemen van die tijding was DÂsÂmork hoogst verblijd. Hij verbeeldde zich, dat de (gansche) wereld nu werkelijk aan zijn voeten lag, en dat niemand hem in den weg stond; hij meende, dat hij nu zijn wensch om onafhankelijk te zijn in de wereld vervuld was, en werd nu niet meer door vrees weêrhouden, want de persoon, die hem weêrhouden had, bestond niet meer. Nu keerde zijn trots in nog hooger mate terug, en ontwaakte zijn verlangen om de wereld te overheerschen; hij achtte zich nu in staat om in de wereld geùeel onafhankelijk den baas te 13. spelen. De Koningen sidderden voor hem, en kwamen vol zorg en angst in rep en roer, waat DÄsÂmork was een groote onruststoker; zelfs de Boetä’s als zij zich aan zijn bevelen niet onderwierpen, vernielde hij, terwijl hij bun schatten en vrouwen wegroofde. De gansche wereld beefde bij ’t zien van (XCIX) 14. 15. 17. 18. — 312 — zijn wondermagt, daar DÄsÂmork zoo wreedaardig was. Zelfs de Goden beef. den van angst; de gansche wereld geleek op de maan in het licht der zon, want zóó verdween de luister der Koningen uit vrees voor DAsAmorKÂ.. Koning DâsAmork had vijf zoons, één bij Dêwi TÄrÂ, met name Raden INprapsrr; deze was de eerstgeborene en dus Kroonprins; hij werd ook genaamd Arjâ MraÂnÄnpÂ, bestemd om zijn vader in de koninglijke waardigheid op te volgen. Hij was zeer bekwaam in ’t oorlogvoeren, dapper, onverwinnelijk, en beroemd in al de drie werelden. Raden INnprapair had de Goden door zijn dapperheid in den strijd reeds ten onder gebragt. DÂsÂMoeK had vier onechte zoons, namelijk Raden Terisrran, de oudste, Raden TrikÂsâ, Raden DrwanrÂgk en Raden SarksÁpewÂ. Alle vier waren dapper in den oorlog. De geheele wereld beefde daarom al meer en meer bij het zien van den Boetä-koning DÄsÁmorkKÂ, die boven allen uitmuntte om de grootte van zijn gebied, zijn kunde, zijn schatten, zijn familie, en om zijn leger; want zijn bloedverwanten en zoons waren allen dapper in den strijd. leder van de vijf zoons woonde afzonderlijk, hun legers waren ontelbaar. leder van de zoons had zijn eigen stoet van beambten, en Raden Inprapsir had even veel troe- pen en ondergeschikten als zijn beide ooms; Ars Wr…sisÂÁnÁ, KormBÂkKARN en InprapJir hadden ieder een groot aantal van hoogere en lagere beambten en helden onder hun bevelen. Behalve die zoons en bloedverwanten, waren al de Krijgsoversten onder de Boetâ’s dapper in den strijd. Ook de Boe- täâ-hoofden in de aangrenzende onderworpene landen, in de grensgewesten en in de strandprovinciën waren allen krijgshaftig. Bovendien waren de troepen van Patih Pranasr met alle hoogere en lagere beambten niet te tellen. HOOEDS TT UÊK LL V LK. Soebali onttroont Soegriwa op aanstoking van Dasamoeka. 19. Eens besloot de Boetä-vorst weder op reis te gaan en oorlog te voeren; hij ontbood den Boetâ SorkÂsrÂNÁ, en zeide, toen deze bij hem gekomen was en een sömbah gemaakt had, tot hem: „hoor, SorkÁsrÂnÂ! gij moet „met spoed al de dappere, magtige en met bovennatuurlijke krachten voor- „ziene Vorsten, die aan het rijk van Alënkàâ nog niet onderworpen zijn, op- 20. „zoeken en hun spoedig aanzeggen, dat ik hen aanstonds zal komen verdel- (KEIN) CG. 22. — 318 — „gen; want SorgÂsRÂNÁ! ik verlang, dat alle Vorsten die op den aardbodem „en onder het luchtgewelf wonen, hetzij menschen of Boetâ’s, aan mijn voe- „ten hulde komen bewijzen; allen moeten aan dit hof van Alénkâ hun „opwachting maken. Vroeger heeft alleen ARDJoENÁ-sÁsRÁ een smet gewot- „pen op mijn roem, maar nu is hij gestorven; die doorn in mijn oog is dus „verdwenen. Wie zal het na zijn dood wagen zich tegen mijn wil te ver- „zetten? Doe naauwkeurig onderzoek, waar nog groote, magtige Vorsten zijn !* SORKÁSRÂNÁ antwoordde: „waarschijnlijk zal het verlangen van Uw Majes- „teit, dat alle Vorsten der aarde U hun hulde komen bewijzen, wel voldaan „worden. Ik heb alleen maar eenigen twijfel omtrent den Ape-koning van „Kiskéndà, mogelijk zal die zwarigheid maken om aan Uw verlangen te ‚ „voldoen, en eerst willen vechten. Want ik heb vernomen, dat Koning Sor- „ERIW al meer en meer in magt toeneemt; zijn troepen moeten ontelbaar „zijn, en gelijken op een zee, die zich (over ’t land) uitstort. De spelonk van „„Kisköndàâ schijnt als door een nevel gevuld met talrijke ape-benden. Al „zijn Krijgs-oversten zijn met buitengemeene wondervermogens voorzien, en „allen zonder uitzondering sterk: zij trekken dikke boomen, zoo dik als een „olifant, met wortel en al uit den grond, en slaan de bergen van hun plaats, ‚ „zonder dat zij daarvan iets in hun handen gevoelen. Zij zijn vreeselijk „groot; al de apen zijn krijgshaftig en hebben een schrikwekkend voorkomen. „Wat uw vriend SorBaLr aangaat, deze blijft wat hij is: hij is slechts een ‚ „voorwerp van vereering voor het ape-leger. Deze zullen waarschijnlijk wei- „geren zich aan Uw Majesteits verlangen te voldoen, want die beide Ape-ko- „ningen koesteren gaarne vredelievende gezindheden, en daar U alle Vorsten „wil verdelgen, (of althans) verlangt, dat zij U te Alénkâ komen hulde bewij- . „Zen, en allen, die aan dien wensch niet voldoen, wil beoorlogen, zullen Sor- „BALI en SOEGRIWÁ die handelwijze (van U) zeker niet goedkeuren; zóó zullen „zij Uw vijanden worden, en zich in alle gevallen niet aan Uw woede goed- ‚ „willig onderwerpen, maar U veel moeite veroorzaken. En een oorlog met die „apen levert zeer weinig voordeelen op: er is niet te plunderen, er is geen „vorstelijke praal en er zijn geen edelgesteenten.…” Koning DÁsÂmork zeide daarop: „ja, ’t is juist, zooals gij zegt. Als ik „eens met die SorGRIWÁ en SopBArr ging vechten, zou ik ze zeker wel ver- „mietigen, doch dat zou mij een slechten naam geven, omdat zij beide mijn „vrienden zijn. Hoe wilt gij die zaak dus aanleggen?” „O,” antwoordde SorkKÂsrÂN „wat mij aangaat, Heer! Ik vind het ver- 40 10. U. 18. 14. 16 — SIA — „kieselijk hen in een strik te vangen: de beide broeders moeten onderling „vechten, SorBALt en SOEGRIWÁ moeten om het bezit van Dèwi TÄr strij- „den. Laat ben elkander onderling te gronde brengen. Ik wil het namelijk „466 aanleggen. Ik zal de gedaante van een vrouw aannemen, en wel die „van een vertrouwde bediende van Dèwi PárÂ. Dan zal 1k aan SorBaur zeg- „gea, dat (Dèwi TÄrÁ) mij gezonden heeft om hem mede te deelen, dat zij „thans een ellendig, beklagenswaardig leven leidt, dat zij dag en nacht door „Koning SorarrwÄ geslagen wordt, en wel omdat zij vernomen heeft, dat „MaësÁsorr en DyjÄrÂsorrÄ niet in ’t gevecht met Koning Sorariw zijn „omgekomen, daar deze Batârâ ÉnNpr wat voorgelogen heeft, maar SoEBALI „eigenlijk de persoon is, die MaësÄsorr en DjÄrÂsorr in het gevecht heeft „omgebragt, en zij nu door dien leugen aan SorariwáÁ is te beurt gevallen; „dat dit de reden van haar droefheid is; dat zij dag en nacht geweend heeft „en weigerde te eten of te slapen; dat Somarrw hoogst verwoed geworden is, „toen hij bemerkte, dat zijn vrouw nu zijn hart van hem afgetrokken en op „SorBALI gesteld had; dat hij haar daarom zelfs in een gevangenis heeft op- „gesloten en haar martelt; dat Soreriw met die mishandelingen het doel „heeft om haar te genezen van haar-zinsverandering ten gunste van SoEBALI; „maar dat zij de stellige gelofte heeft afgelegd, dat zij ongenegen is het ei- „gendom van dien snoodaardigen aap te blijven; dat zij (nog steeds) dag en „nacht weent, en onder haar weenen om niemand anders roept dan om Sor- „BALI; en dat Koning SorertwÄ zijn hoogst beklagenswaardige echtgenoote „nog al slechter en slechter behandelt. SorgBaur is van nature oploopend en . 17. 18. „driftig; hij zal dus zeker spoedig woedend worden, en dan staat het ook „vast, dat hij Soreriw den oorlog zal dan doen. Zóó komen zij onderling „strijdende om, en is het niet noodig, dat U tegen hen strijdt.” Toen DÄsÂmorKÁ dit voorstel van SorkÂsrÀNÁ gehoord had, was hij bui- tengemeen in zijn schik, en zeide hij: „ja SoprkKÁsrRÂNÂ! die list van U is „goed! maar ’t is beter dat ik meê doe, en eerst naar den Soenjäpringgä- „berg ga om SoeBaur te ontmoeten; als ik daar dan eenigen tijd geweest en „met mijn vragen uitgeput ben, moet gij spoedig komen en de gedaante van „een vrouw aannemen.” Nadat DâsÂmorK en SorKÄsRÂNÁ aldus de zaak hadden afgesproken, vlo- gen zij uit het paleis, en namen hun weg door de lucht. Niemand dan Sor- KÄsRÂN ging (met DÂsÂMorkKÂ) mede. loen zij op den Soenjäpringgâ wa- ren aangekomen, bleef SonkÂsrÂN achter; Koning DÂsÁmorká ging door en (6) 20. 21. 23. 24. 29. 30. — 315 — kwam bij SorBaur. (Bij elkander zittende) zeide DAsAmorKá luide: „wel wat hoor „ìk vriend! leeft Uw jongere broeder, mijn vriend Soeeriw van Kiskendá, „in onmin met zijn vrouw Dèêwi TÄrÁ? Ik was zeer verschrikt, toen ik „dat hoorde; hij moet haar erg mishandelen, zoo als men in ’t geheel geen „echtgenoote doet, en haar door hevige folteringen bijna dood gemarteld „hebben, | SorBALI antwoordde zacht: „daar heb ik nog geen berigt gekregen; hier „is geen een aap van Kisk&ndá geweest om mij daarvan kennis te geven. Wat mag daar wel achter schuilen? Moeeluk zijn er door Soreriw wel 75 g gel) „maatregelen genomen, dat ik het niet vernemen zou.” SorBALI en DÄsÁmorK hadden nog niet gedaan met over die zaak te spre- ken, toen er eensklaps iemand aankwam, die het voorkomen van een vrouw had. Zij kwam, hevig weenende, het paleis van den kluizenaar binnen, ging regtstreeks naar SOEBALI, en viel toen voor zijn voeten schreeuwende van aan- doening neder. SoeBArr was verschrikt, en vroeg luid: „he jij daar! wie ben „Je, dat je mij weenende te voet valt.” (SorKÁsRÂNÁ), die het voorkomen van een vrouw had aangenomen, antwoord- de: „Heer! ik ben de vertrouwde bediende van Uw schoonzuster Dèwi TárÂ, „en ben hier op haar last gekomen om U kennis te geven, dat Uw schoon- „zuster Dèwi TÁrÁ thans een ongelukkig, hoogst treurig leven leidt. Dag „en nacht wordt zij geslagen, en dat is het werk van den Ape-Koning Sor- „GRIWÁ. Hij is wreedaardig en behandelt haar in ’t geheel niet als zijn vrouw; „Ze is al bijna zoo goed als gestorven aan de hevige folteringen.” „Wel,” zeide SopBAL1 met schrik, „hoe kan Soeeriw toch zoo tegen zijn „vrouw wezen? wat heeft daartoe aanleiding gegeven?” De vermomde persoon antwoordde na een s&mbah: „de zaak is zóó be- . „gonnen: Uw schoonzuster Dèwi TAr heeft vernomen dat MaësÂsorr en „DsÄrÁsoer niet door Koning Soremmw gedood zijn, en dat hij ten onregte „zich zelven daarvan de eer bij Batäâräâ Enpr gegeven heeft. Zij heeft ver- „nomen, Heer! dat U het werkelijk geweest is, die MaësÄsorr en DyÂrÂsonr „gedood heeft, en dat zij nu toch aan Soreriw is te beurt gevallen. Daarop „is zij zoo erg bedroefd; zij wil niet toestaan, dat Koning Soreriw haar nadert, „en dit heeft hem boos gemaakt. Hij heeft haar opgesloten, en slaat haar „zelfs voortdurend op de allerwreedste wijze; ’t is of hij een vrouw uit de al- „lerlaagste klasse kastijdt. Des nachts zet hij haar in het water en over dag in „de zonneschijn. Koning Soreriw heeft met de mishandelingen van zijn vrouw (6) (L. — 316 — „de bedoeling om haar zinsverandering ten gunste van U Heer! te doen 3l, „ophouden, opdat zij stil in de omstandigheden beruste, en zich weder aan 38. 84. 95. ie 2. 8. 4. „hem hechte. Maar de Vorstun heeft bij zich zelve gezworen, dat zij dan maar „liever sterven wil, als zij nog langer de vrouw van Koning Sorarrw moet „blijven: zij wil niet de vrouw van een snoodaard wezen.” De persoon, die zich als een vrouw voordeed, zeide dit weenende zonder dat haar verhaal iets van een verzinsel had, en vervolgde: „ach, allervoor- „treffelijkste Heer! als U de beklagenswaardige niet spoedig de gunst be- „wijst om haar (aan de magt van Koning SoreriwÂ) te ontrukken, zal zij „misschien in t eind nog omkomen, omdat zij niet in staat is om de wmis- „handelingen van den Ape-Koning te verduren. “Ach Heer! als U Uw arme „schoonzuster, de Ape-koningin, de gunst en het mededoogen bewijst om „haar in Uw bescherming te nemen, heeft zij de gelofte afgelegd, om Uw „Majesteit als een slavin te bedienen en overal te gaan, waar U haar beveelt „te gaan; zij denkt er in ’t geheel niet aan, om met U in ‘t huwelijk te „leven, en wil maar niets meer dan Uw bediende zijn: al roept U haar ook „zevenmaal, zoo zal zij U toch blijven gehoorzamen als een onderdanige die- „nares.” Toen SorBau1 dit verhaal hoorde, verdween zijn vrome Panditá-aard, daar de persoon, die de gedaante van een vrouw had aangenomen, zoo bekwaam was om een verhaal te doen van verdichte gebeurtenissen. SorBAur werd in- wendig razend van woede, wendde zich af van DÂsÂmorKÂ, vloog zonder een woord te zeggen in eens in de lucht, en stelde zich, vreeselijk krijschende, in positie. In zijn dolle woede nam zijn reusachtige gedaante al meer toe onder windvlagen en aardschuddingen, ’t was of de donder kraakte; hevige stormen bragten alles in verwarring door de wondermagt van zijn krijgswoede. DâsÂmorK vloog met SorKÁsRÂNÁ zeer verheugd op eenigen afstand ach- ter hem aan, maar op een afstand, zoodat SorBarr hem miet zien kon; hij wilde maar weten, of bet nu aanstonds tot een gevecht zoude komen. Sorsa ging door de lucht als een verwoede draak; boven de spelonk van Kiskéndâ komende streek hij neder, en plaatste zich in zijn reusachtige ge- daante al dreigende en schreeuwende voor de poort (van de spelonk). Het ape-volk liep vervaard rond of verstrooide zich, en de Krijgsoversten weken allen wit vrees op zijde. Niemand wist, waarom SorBar1 blakende van strijd- woede gekomen was. Toen men hiervan binnen in ’t hol tijding kreeg, ging Koning Sorertw haastig naar buiten, maar toen hij buiten kwam en zag, Ee ee as (LI) 5. 10. Lt. 12. 18. 14. — 31 — dat daar zijn broeder gekomen was, werd hij ten hoogste getroffen: „wat „mag daar toch wel achter zitten,” (dacht hij) „dat mijn broeder zoo buiten- „gemeen verwoed is en in zijn reusachtige gestalte van strijdlust doordron- „gen is? Wat mag er toch wel zijn, dat hij zoo vertoornd is op mij?” Hij naderde om hem dat te vragen, maar SorBAr greep hem aan, zoodat ‚hij zich niet verroeren kon, rukte hem van zijn plaats, en draaide hem bo- ven zijn hoofd rond. Hij wierp hem echter niet op den grond, maar gooide hem met een vaart van zich weg, zoodat hij met groote snelheid als een steen wegvloog. Het ape-volk kwam in opschudding en vloog als stof witeen; ver- ‚vaard vlugtten allen naar alle kanten en namen hun toevlugt naar veraf ge- gelegene bosschen. Alle Krijgsoversten volgden hem weenende. Intusschen ging SorBari binnen in de spelonk. De Koningin Dèw:i TárÂ4 had al gehoord, dat de Ape-koning verdwenen was en in een gevecht met . SorBArr overwonnen was. Dèwi Tár en haar bedienden weenden en wis- ten volstrekt niet wat aan te vangen; zij wilden naar buiten gaan, maar kon- den niet, daar zij SorBALr tegen kwamen, en toen zeeg zij bitter weenende ‚op den grond neder. SorgBarr naderde de Vorstin, nam haar nog weenende op en voerde haar naar het slaapvertrek, waar hij haar met geweld zijn zoete vleijerij opdrong. Hij trachtte haar tot bedaren te brengen door goede woor- den en zachte liefkozingen, en terwijl hij haar met zijn hiefdesbetuigingen overlaadde, legde zij zich stil neder, daar ’t haar toch niet zoude gebaat heb- ben, of zij zich al tegen hem verzette; zij beantwoordde zijn liefde, en veree- nigde zich met hem als zijn echtgenoote. Toen de hiefdevlam gebluscht was, troostte Dèwi Tár zich, dat het gebeurde de wil van de groote Goden geweest was, en dat zij voor de tweede maal, na het verdwijnen van Koning SORGRIWA, een aap tot man moest krijgen, terwijl (SorerrwÂ) niet veel van zijn ouderen broeder en opvolger verschilde. Dèwi TÁrâ was daardoor be- vredigd, en deed wat SorBarr haar gelastte. Maar verlaten wij thans de spelonk van Kisköndáä, waar SorBALr voor. goed den Koning Sozeriw in de regering opvolgde. Hij nam de spelonk nu in zijn bezit en vond daar wel de Vorstelijke Gemalin met de andere per- sonen van het paleis, maar van het ape-leger was er geen een overgebleven. Alle apen hadden Kiskëndâ, uit liefde voor den vroegeren Koning, onder de leiding van hun aanvoerders verlaten. | De overwonnen Koning Sonmerrw viel op een grooten afstand ten noorden van den berg Maliäwan neder, waar hij onbewegelijk liggen bleef; hij 15. 16. IE 19. 21. 23. te kwam daar teregt op een tamarinde-boom, zoo dik als een olifant, die ontworteld en omgeworpen werd, toen hij daarop nederviel. Hij was bewus- teloos. _ANOMAN ham ’s Konings hoofd, op zijn schoot, en de Krijgsoversten bogen zich voor zijn voeten neder, terwijl Anm en DJEMBAWAN ter regter- en linkerzijde de wacht hielden. Toen Sorertw een poos door de wind was aangewaaid, kwam hij uit zijn bewusteloozen toestand langzamerhand bij. Hij zette zich zuchtende neder, en vroeg zacht aan ANOMAN: „hoe ben ik hier im „dezen toestand gekomen? Ik begrijp er niets van. Waar is SorBarr nu?” ANOMAN antwoordde na een s&mbah: „Uw broeder is thans bezig bezit „te nemen van al wat zich in de spelonk bevindt, en Uw Gemalin heeft hij „voor de zijne verklaard, maar van al het ape-volk is er geen achtergeble- „ven; zij zijn hun aanvoerders gevolgd en U achterna gegaan. In dood en „leven, waar U gaat, willen zij bij U blijven.” Soreriw dit hoorende, zeide met diepe verslagenheid: „ach ANOMAN! is „het dan onvermijdelijk, dat Uw Oom SorBari mijn vijand is? Het is toch „al te erg! Gij Hoofd-beambten! die mij wilt volgen en deelen in mijn ellen- „de, en u voor mij in nood en dood wilt opofferen, maakt hier voor mij een „verblijfplaats klaar! ik wil een tijd lang hier blijven. Want dit bosch is nog „ongeschonden en uitgestrekt; er zijn veel vruchten, en het zal waarschijnlijk „wel voldoende plaats opleveren voor al mijn troepen. Wie weet het, of de groote Goden mij later niet zoo gunstig zijn, dat ik voor mijn ellenden en „schande wraak kan nemen op miju vijand.” De Hoofd-beambten gaven toen orders aan het ape-volk, en aanstonds to- gen zij aan het werk om een groote woning in den vorm van een Vorstelijk paleis te bouwen. ANiLÁ was er de bouwmeester van. Het afdak rondom het gebouw was fraai versierd. Daarop rigtten al de Hoofd-ambtenaren van de apen ook voor zich woningen op. Koning Sorerrw betrok zijn geïmpro- viseerd paleis. Het ape-volk betrok ook in orde zijn woningen, en was blijde, dat het zulk een ruim veld gekregen om er rond te loopen, even als in Kisk&ndàâ; want het bosch was uitgestrekt, en er waren vele vruchtboo- men; waar zij dus gingen, konden alle apen zich verzadigen. Koning SorGriw zat steeds diep bedroefd in zijn paleis, geheel verdiept in ernstige gebeden; hij smeekte de Goden, dat hij weder mogt kunnen te- rugkeeren naar zijn paleis- en zijn Gemalin Dèwi TÁRrÄ ontmoeten, en dat hij zich later mogt kunnen wreken voor de mishandeling van zijn ouderen broeder SorBarr, die hem uit het gevecht had doen verdwijnen. (CI) ùe EL 26. 29. — 319 — HOOEDS UK L.%L. Bbasarata. Honing van Ajoava. Wij staken hier het verhaal van den Ape-koning, die tengevolge van zijn nederlaag in het gevecht, zijn rijk verliet, én zich met al zijn volk benoor- den den Maliäwan-berg vestigde, om noeg met een kort woord tot het vroeger verhaalde terug te keeren, Nadat het rijk van Ajodyä (door DÁsÁmorKÁ) ingenomen en door al de 5. bewoners verlaten was, werd het door de Boetâ’s uitgeplunderd. Alle on- derdanen, het leger en hun aanvoerders vlugtten naar het gebergte, zende op het geziat der Boetä's. Maar nadat DÄsÁmorkÁ met de zijnen het land verlaten had, en terwijl hij streed met Batârâ Ínprá, werd Raden Arä DâsÂrÂrà Koning van Ajodyâ. Want Koning BÄnÁpourrá, die overleden was, liet geen zoon na, en had maar één dochter, Dèw1i SorkosaLJÂ, en deze ‚was gehuwd met Koning DásÂrÁrtá. Hij had dus regt op den troon. Al de bewoners. van het land, de ambtenaren en ofgrooten, die gevlugt waren, on- derwierpen zich aan hem, en keerden terug waar Ajodyä. Ook in de aan- grenzende landen namen alle hooge beambten Koning DAsArÄr gaarne als hun Vorst aan zonder: dat er iemand aarzelde, ja er waren uu zelfs meer onderdanige Vorsten dan vroeger. Alle Goden daalden neder, toen hij den troon beklom. Alle Panditä's van de bergen huldigen hem en boden Ko- (van zonde en ellende) bevrijdde, had een vroom karakter, was jong en van ning DâsÁrÂrä hun heilwenschen aan. Hij was een Koning, die de wereld een schoon voorkomen. Ook buiten de grenzen van zijn grondgebied was Koning DásÂrÁr alom bekend als iemand, die niet ophield zijn best te Ù heid. Hy deed alles om het geluk van zijn volk te bevorderen, doen om de wereld door zijn wijsheid, welwillendheid, en vergevingsgezind- End 4 a! hi HEF - 0 bieten See as ot ps | ate, ' "tetes. Ae) Û et si 4 / 4) NEET KRITISOHE AANTEEKENINGEN OP DEN JAVAANSCHEN TEKST VAN DE ARDJOENAÁ-SÁASRAÁA-BAOE. 1—3. Js 3. 6 — 8 10, 4 6 10. 9.5 10. z 3. en 9, 18. z u EERSTE ZANG. Deze coupletten worden gevonden in A, B, C (met eenige veranderingen) en in E. Over D en F zie men de kritische aanteekeningen bij den achtsten zang. In A en C vindt men GeSemn In C: nea man naren ain amana an an Slam an an eije EN Eland Oss Mad PPE In C: Graa ejan Sadia enz ang dat is: ApaM, de vriend (se) van God. Zoo wordt ApAM meermalen bijgenaamd. Maar aan het hoofd van een geslachtliijjst is de bijnaam van eraa agg enn dat is: schepsel (é 25) van God, eigenaardiger. Zóó vindt men in Cen E. In A leest men: pen rar ggd Ön en in B; pm eran ena moda TnmCi aap riagg er ZOO ook 9. 1. Jm tAs: EN IAM ALOGN In alle Mss. vindt men ma akig doch Sri is een vorstelijke titel, en daar SALim den rang van Profeet en niet van Vorst bezat, heb ik 3 veranderd in oùv In A en E vindt men &4aderzn In B: mam ara en DN MEE wan ang ande 2d a av GE IE) en A | / A en B hebben: agpo ea 14, 3 18.1. In E worden de huwelijken van Soenan Paxkor Boawasa IV niet vermeld, en heeft men in plaats van de aangehaalde regels alleen deze: ag eg eme ezen Gaan, ep joo rna ei ainde am Ef Bft 0d ao aca ee amg Het handschrift E is het eigendom van de eenige echte dochter van Pangeran PORRBAJA, later Soenan Pakor Boewava VIL Zij stelde waarschijnlijk minder belang in het eer- ste huwelijk van haar grootvader, waaruit een tante van haar geboren werd, en heeft daarom misschien de regels, waarin van dat eerste huwelijk gesproken werd, doen weglaten. 16. 18. to 2 ‚en 2. KRITISCHE AANTEEKENINGEN Tusschen het vorige en dit couplet treft men in A, B en C drie coupletten aan, de twee Ik eersten daarvan vindt men ook in C. Zij luiden aldus: aurepan nas mz maïnaaadi\ mang neema en 5 emg on en ífren i Eam nm en en NG EME Eg he RRD EN Ke) a dd Oo f a a. Oo OO: tE de OEREN ED EE DEELGE EEA EIK DOT LA LEEN ei) nen aur an jean ong (G heeft (amer End acam aop (en AU AD UR ANS nam 51 an Nn ra ts om ag MN \ Er EN an nd ES ike @) O . N a. a À @D oa. a sen an nn MM ore UN ash my IN OE een a (C en E: neren) PND SATIRE En ay TEN EN et OT NN en dan ÉD an aj una rang nam an ner an eam Öim ene mg ren Aa (B: a an zaai zn VENO CO sn 2 bebe) a rr s $ mrb) aneanm RN Ean tt aam an man (az) aon (E: eam rd vun en een) (2 Denza acn aî mj geta Je RE Ae ANN ME a of) et oop agenam am Pisa Bom Er an ogg agg re eng ej un un ge pg a jn am ef am alva aur er aen Tay) Er Za Os a. a @O EET OEREN N RE EO GEVE OOG OLNE) Ph he Ar 4 @) OO (Den DD AN ON) an an am _r an AN LO ANN Oe heb deze drie coupletten maar weggelaten, omdat zij tot de hoofdzaak: de afstamming o o s ee . van Pangeran POrRBAJA, niets afdoen. De schrijver deelt in de twee eerste coupletten mede, dat die Pangeran ook in de vrouwelijke linie door drie huwelijken van zijn voor- ouders afstamt van de Apostelen van den Islam op Java. Hij schijnt echter wat in de war te zijn geweest, en heeft zich ten minste met duidelijk uitgedrukt. Het 3° couplet E le} le} vermeldt de afstamming van Soenan PAKOE BorewANA VI, een onechten zeon van Soenan © © 00 e . . Paror BoewANA V, van moeders zijde. HE heeft dit couplet misschien weggelaten, omdat deze Vorst als balling op Ambon leefde, toen dit handschrift werd geschreven, …. © e) en reeds vervangen was door zijn vaders broeder, Pangeran POERBAJA, onder den naam o o s 5 van Soenan Pakor BorwANA VII, den vader van de eigenares van dat handschrift. Deze bijzonderheden zijn op zich zelve van zeer weinig waarde, althans voor hen, die, als ik, aan dergelijke genealogiën weinig waarde hechten. De vermelding van die bij- zonderheden kan echter hier nuttig zijn, om aan te toonen, dat elk persoon van hoogen rang, die een handschrift laat copiëren, dit naar zijn goedvinden verandert. Zóó heeft D, het eigendom van Pangeran Adipati MANGKOE NiEeÂraA IV, al wat naar genealogie zweemt, zoo wel hier als later, in dit gedicht zonder uitzondering weggelaten. Het handschrift F, het eigendom van een kleinzoon van Soenan PAKOE BoewANA VII laat alleen de zeven eerste zangen weg. Voor liefhebbers van Javaansche genealogie is het misschien belangrijk te weten, dat Z. H. Pakor BorwAnA IX een fraai geschreven stamboom bezit van Ôngeveer zestien ellen lengte, waaruit onder anderen blijkt, in hoe ver Zijn Hoogheid verwant is met het Huis van Oranje. Men moet, naar verteld wordt, thans bezig zijn te constateren, dat Zijn Hoogheid ook verwant is aan Keizer NAroLroN III en Koningin Victoria! In EB vindt men: maas mg om mA ma jas or In A, B en C: arn (Gn Cyan a) In E: in (Cynara mgelt mean rr AE In CE Eg IEN o Le) Lid OP DE ARDJOENA-SASRA-BAOE. d 19. « In E: eagen aanam ap Bj men TWEEDE ZANG. 4 5 en 6, In E: Magen en eg BE ngergemeop ò. 2. In EB: ru eraa rig na mafin OR In B leest men: en ay Eg on in C: en ap Er van ar AUVee In A, B en C leest men: eoagpanpergrig PE In E: ones 13. « In A, B en C: (agens in E ear 9. In C: eg eem aram ag ene jen 14. 2. In E: erpen mug nd a ma N 6. In A, B en C: op En BON 15. s In E: UN NEN 7 en 8. In E: on gg as 8en9. In A, B en C: ag ep ega azamÊn 16. 2. In E: em gg eh epeopn 17. z. In E: en on arm rn ana 4, In E: em ag eg ep aiernaÂn 79. In E leest men: ag zengen as leragneneaad aa omm opn en da rm a nq ane op 18. Zo In C: enag mnag TE EN 19. 5, 6. In A, B en C: Maca m ain opn Gonna dag vn nap 20. 3 In A, Ben C leest men verkeerd: amai eran 1-23.7. In E leest men: en 1 q aa am ef BT ea ram aa ag nja amen amg pee aa en reren (egg U an ar an ag am Raan aur an an nod aar dna U A51 ín Paar ap gam aes” nan wan a avn rm ae an En an ED 2 5 6, Ne (Mh IES CE kl dee si s oÎn eenen om ag aje eon a amg ae a] a ao on and om aan aa an jer en aon mjeg em ag em mea an pet on 4 - WADE a oa a 3 vd a. Gho KN A NEN Ee TRE EN ra Ln eu @ a Ze o A. B @o OG) a a Ô @ran ang En) A of Ae (VO, NEE NED) a OMO N @ [e) a Ed a. a a (wars EI ep merz onp tem ech dp INN Nar OPE am ON ETEN wrd a enen a Natan daan re Ea om aja emagpen Perg agamen as marga inndzedafer Een kleine proeve van de wijze Ì DAN EN PTS SD le oj ’ waarop de afschrijvers soms met den tekst omspringen, als maar de zin ongeveer de N | zelfde blijft. Het MS. E staat hier, als meermalen vroeger en later, tegenover de MSS, Ì A, Ben C, doch B is, zoo niet een afschrift van A, dan toch zeker van den zelf- } | den oorsprong. Dit kan men eenigzins ook vermoeden van C, toch geheel zeker is het niet. Het gezag van beide lezingen staat hier dus gelijk. 223. seus. In C leest men even goed: OREN am ee reg aan a a ng mn Ì 23. 1 In C leest men: aa enn agar las aan k 9. In A en B: an am 2) erom maas Ki DO ._ @ ob 24. 2 In WE leest men: En ayam mn at aen ann avn Hi DE 4, In A en C leest men: eran Zoo ook elders zeer dikwijls. 26.528. 5. U. 2. 28: 27 20 5 en 6. KRITISCHE AANTEEKENINGEN In C vindt men even goed: eg gather Sate an rar (na en es jn In G: ej rn am map arn In nen mes: mang rasnamen gr oma gtenamd Dat deze lezingen onjuist is, blijkt uit K 5 3 o 5ú 5 VI. 20. waar alle handschriften over ’t bestaan van SAMBODJANA zwijgen; vrg. ook krit. aant. bij VII. 9. 1. In JD, 2 «/ an ac nan 18 122 \ enor eg nad mn a U ru va un a} ad urar Sas gg ran} tn rj ene CS (ON NE) OND (hak SN Ono et Nes, EN NEA Toda an EN an jen on Basan dijn vreem AL AU N Door deze lezing vervallen Rést o o o° a 0 wie’ MorrAsipr en DrRODANA van de eeslachtlijst. Vre. VI. 20. en Krit. aant. bij VIN, 1. . 5 o te} IJ o In A, B en C: a aa an aut GON Maar in VI. 81, 5 leest men: aón aa am as aA N Ontbreekt in A. Het oog van den afschrijver is zeker van 't eerste mrutsmama (in 3) naar het tweede (in 7) afgedwaald. DERDE ZANG. In E leest men: Sag onzen Na nij een In E: eneraamamrams pee RCS - @), Ze a In E: amomamganammang (aman eran a EN A0 Mp Er an N KG ph DS In Or (en enen an my EAN In E: enen (Een gj rr ag emg vem an Zoo zou Sorkùsr de vronw en niet: de dochter van SOEMALI zijn. In B vindt men: Ti agar en in E: lim appa Ân In A en C: eón ain dora NB amy in B zón an am a aan a a A ee je RO In E e ENDERS PEN ATEN ENDE EEEN arme (N In E: RN Zoo ook later. Ze o In E: EED TN Tusschen deze regels is bij E het volgende couplet ingevoegd: nesten gn arg ang an nnen Boy) Gn ungg Hege enaunz meine Djan epen CSR en mean Degen (eg ere Seyen Sen EN} a anr ada maman ga og ar nero ara on ran \ an ee ram Â2 Oris annen arg Uda man In E: gg ag n mren In B: epnrveemgpar Hiermede schijnen de Maldiven bedoelt te zijn. Men vindt dien naam ook in de Menak Lare. In@: un 09 gr TN Zoo ook elders. 5 . 5 a n 8 aanrarmamarno\ Im EB: amanasmnagamg\ In C gapen in Sneep In A, Ben CQ: Ke A) Ke hs In E: egen daa rag am Taj nameg eropetgem EN In B: oheg in A‚ B en C: aans, Vrg. V. 20. In E: vun aon ach ad agp eN In EK; opn 10m Onraan en zoo dikwijls. 11. 23. va ken) © © ke] OP DE ARDJOENA-SASRA-BAOE. D In A en C: apen vnaangs en zoo meermalen later, hoewel in C niet altijd. In A: arend ep In WE: aman aan In E: eon Sira orn Ins oP EBEN In B: En RR Ad} aeg eoneheopg wangen ES er rna nm (ap n In E: cp en ng en zoo meermalen. In A en Cz FER ON on 18 ama mara ep In E: @iûì VED as Ame: ae Aij eag enn In E: om zij ra EN In KE ontbreken twee bladzijden; de vergelijking van E is daarom niet mogelijk van 16. s tot 23.1 van dezen zang. In Es: Eqengamdangn VIERDE A, B en U: mag en rm Fop angN ZANG. In A, B en C: en eng ener ag em en amy nee aipeneopen wrak oog mang op ej aarj om eu ar an mn In E: erm ramon me ann. ‚ o. Ine ren IC: Beren maer en en ann an en an an RAN KE 62 In E: an Gone in In E: eam Daag on naren In JB GSGS BIN) le) o o In E: OZD EER TI RSZ N A In A: ancam en zoo ook later. In JN B en C: amnans CN an In B: aam a agen ran In B: onaangenaam rag naan ERI KG) 5 d In C: enemy dere Hang in G: Gompegeng Herandaag. In B: ermatianam aan In E; rip 12 AN (@), In E: «aaan enenan h j | ce Zd In À: AD DEN in B: ang nn in CG: aam am mon In E: rO ro agjmnen ng O apon AN In A, B en C; ng zand enm tens In E; an en un 2 N 20. … 22. 5 6. 26. 1 28. « 30. z. 31. 1 34. c ge: Za: 9. 1. Den 3. 3. 4. 4, a 6. 6. z. vAn 6. Cost Oee AR 1 a, 18. 2. 14. 15. 3 16. 4—6. In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In KRITISCHE AANTEEKENINGEN A, B en C: op ram dn A, B en C: leest men blijkbaar foutief: mea naj A, B en C: egen afd ep rn E: egen mop 0d aj run AN ESD) À, B en C: NEEN eStajemanap ep C: anapod ai em aA GL GS) E: enaar rage aj aj ein Den E: em vr gg eran Aq MJN EL, VIJFDE ZANG. E: em uy epen Or an oa ao a o el e £ Á en B: ESE ge DE EED in C: AEN LEDEN SA @) B: GD EED EIN E: aag js C: RR a TJ Ca E: nin E: Epen arn stij oen E: am m ran an ny dij Np Tij A, B, C en B: gezeur maar dat beteekent verliefdheid en droefheid, smartelijk ver- langen, De Javanen zijn thans gewoon, den neusklank bij ’t schrijven, lezen en spre= ken aan ’t eind van de voorlaatste lettergreep van cen woord naar den luim van het oogenblik weg te laten of in te voegen, A: ingg Ue ad aan rn zoo ook later. ON DI a. 8 s Grape nam gg N EAA BENNEN TON Ze a a @P A o. A Ne) RE EON ERE EN CNAME ER ELEN B (enen xj 5) en PS A. B en C: ac end omg, Oh) HON end aaam a enann wt “ora r a ap Ea as \ Alen AA an ’ Ene l SA S% Or Merl TA @32\ SANGADIK, volgens 2. 1 Vorst van Béngâlâ, zou naar deze lezing zelf zijn rijk verlaten hebben, en naar Kéling vertrokken zijn. Volgens E,‚ zoo als onze tekst luidt, zou een jongere broeder, WrisApr genaamd, naar Keling vertrokken zijn. Het laatste Is waarschijnlijker. } A, B en C: nas lan 03 g (jan E: 0 rara enen en Ontbreekt geheel in E. In WEN) O E: LENEN ETEN een In A en B: aan nan jana Ola eaaoprmalin ere mo (in C aa aon) reac athaa eyf) mn JE men ajegoa A(n C: jaan nn feeen js ug aon) ke) 0 ke) OP DE ARDJOENA-SASRA-BAOE, 7 SDO ALO 17. 6. In E: an a6n aj in ac) a) ig OM ON 1952 In E: diene aag 20. aa In E: em ar gg or am am EN ne Bj on Aje ras aen ain rm) (oema epen 20. 7-21. Ontbreekt geheel in C. 23. 6 en7. In A, B en C: oï sg ama we ep ones ata Im U Lj AMIN 24. In BE: eeamegemm ren zaag iN 29. 1 lln Js B on O8 egg om Baran 36. 6-2/.5. Ontbreekt in C. 21.2 In A, B on C: meregged innen 29. « In A en B: en om ene opn ea aam jm in C: neenppeen ej nn 30. 7. Jin Os ecn ra any en daj ZESDE ZANG. 1. 4 en 5. In E: Peron aang ra ayn neben ijn aanatlen ag B apt ep” DL In B en E: aam eren Ook in alle handschriften wordt, zoo hier als elders, naar wil- lekeur anenraà of armer gebruikt. 9. 5. In E: aaien ep jon TRR Tr 4. « In E: neema opegam aans 6. De woorden qeamsg en ned worden hier en elders in alle handschriften geheel willekeu- rig verwisseld. Zo B, In A en B, genten m C: epen jn Se omen pO Zo In E: egen 8. Jo In E: PEN EDA ER LLSTEON 6. In C5 an nz vn on ragam ap ep ng ao) 7. In A en E: a ong in 10. » In A, B en C: Bang ema vn vin an: AM Nn 4, In E: ain ag fn gg jar 11. 4 In A, Ben C: EN 21. 1. In C: ang em maan an nag em 13. 4 In E: wg ma ag ef mN | i4. In E: en aop) 95 on zan cneag en 5. In E: vanen BES aop 4 16. 5. In ama nnen eG pagegeN | 4 18. 4 ens. In C: aan aang Von a Bj ezen ENEN | 19. oe In E: PE nao 5e In E: an aen ash ep en nm am a am ac) EN k 20. 5. In E: aag mn ang angen jn onp ì 6. In A: end ronn Ro) KRITISCHE AANTEEKENINGEN Ol. 4 In A: ar amenm Ge mem enn 7. an Oe aan Grdanap 22. 6. In E: aM ar UD an = a 5 ago, 23. 6. In E: an on A) (in C: an ng) znne ag GA am ain 5 ne le) je @) a. 24. 2 In E: (3 naan on aan en nan ENEN 29. 2. In KE: en lol ag EN 78 In E: pen egem erug en Henn ZEVENDE ZANG. 3. 2 In A, Ben CG: Do ocn Pati emn sam Un om maen EN 10. In E: amaeana Sien man 4, 6. In E: on ag Bentan EAN 10. In E: orang man (gam onmens 8. 5 In E: eg rg py Én ach A men on (PDN 7. In KE: eG astlaen aà ag aop 6. 7. In A: ED NZA g UN g. 3. In E: engage ar oÎm ag 5. In A en C: enaamaumr Men heeft den vader met zijn zoon verward. Vrg. krit. aant. II. 20.5. o a 16. sens. In A, Ben C: Ten eran men nach ep mad af N Máraprwa was wel een zoon van GOEROE, maar niet uit OeMa. 7 In EB 3 volgens F (krit. aant. bij VIIL@. 1): epaurjaân 5: In C: auan 9. In A‚ B en CG: on aa aaf an my Er opn 10. In À, B en C: nen epen een JN 91 : AZ à NV: Ee 27 5 DA 5 ie bij In HAAS: In A‚ B en C: émaaamesqi Vrg. Krit. aant. bij II. 44.2, en lezing van F (zie bij VIII 4. 1). bien Wien A, Ben®: epaper eraa ram ea m1 u ef» ACHTSTE ZANG. OE Van hier hebben de handschriften D en F den zelfden tekst als de handschriften Á, B, C en WH. De afschrijvers van D en F, of hun lastgevers, stelden in de geslachtlijsten minder belang, en lieten daarom al wat de eigenlijke geschiedenis van Lokápâlâ voor- afgaat; weg. D is daarin het verst gegaan, en heeft, zoo als later blijken zal, al wat naar genealogie zweemt ook later geregeld weggelaten. Voordat D onzen tekst volgt, vindt men den volgenden aanhef van den afschrijver: (EN “am N (a un aa NM ane ag AH aq ar on Mr Erg U? MN Wi an aa an am ane Dian ann un han on aanw ara un (an Ún Gn eeen da she et in an asper og Ejedagenoa paden em agar Ere oraar aren (eey Üon Erm Ah jd Gerenegeinem jn, pere G geren om En ei ea arran en ng Goan leen major arn San gg ep in mo esi dn en Fac a o Oy (6 a a. a 5 BD = a ANDER (oy Dip EN CANET ES EPN 2 B) CT OLLI EN ENE 0 0 0 OP DE ARDJOENA-SASRA-BAOHE. 9 apen magen ag naja, Erna vara re man en rj gg ror jn eme pg Hier wordt na de ver= melding van den tijd, waarop de afschijver zijn werk aangevangen heeft (7 April 1846), uitdrukkelijk vermeld, dat men de geslachtliijsten heeft weggelaten. In de beide vol- gende coupletten wordt alleen over de afstamming van WisrAwA gesproken: (eng cam ere ope ama anaf en nare Ca în De LM 2 OAN LO AM ade) LD 00 AMA AD AA IN Gena an a ara A J) 5 MD UK) ANN VIN { RG {1 AGT) AUC \ (S û Á < (1, es ER EN EE ni EER Orne a 5 @ a a a UI AM \ IEEE EO ADPEDUD DOT IN (coap eponaop te eramem 1dg PON ED EGA OEL (@) h @ WW NEU NA) Nx @) @ aan my vm (ayn gp vin erm a an an gm U en en ong ep smar an as am UN an ape oan am oj EDER qeveemmmams Zakelijk wordt het zelfde verteld in onzen tekst: VII. 23 en Vi, À. Het handschrift F begint met dezen aanhef: (As 0 AD, Lt @ O o 5 5 5 NO Ze NE N Gh, AN (any A A Her ef AA ee EE eat a MN AN nt 0 eam am am an Tian any a) am On ran am aaan (anr amg (an ur ena nana (2) ar an ant T 1 VH UNE NSA DEN LTF ET EL HAS ilio) TU AN) 643 LLM UN 1D A) UN again anr an 9% Iq AN 2 a 10) OON a war 9 uu er ana le) UL Ö, G AVV ol. o4 QU GD) afg anaf Ei am an arn (en 03 EP aan ram mana Bao nome maj anzaam aj mo (aon arn ar ain «5 On / oC) EU / USD Za Dam c46) La a o [ete A SANO CREED OLENE \ EP EN Eule ED EEN gg epe en oBep vre epe B aen aj Mean an, zj vrom aa a en og ren an geen org ap maj am O a on o a 8 o Zo O OMG) rn NEN EEEN an ann v (eenpyg onp eraf er dn om ma eraan (73m vene aan an au Cn Edea dd NGN GCSE R IED EERE TELE NENDE rag avom an . a a a « (@) o a EE ef EEE EOD (eng erarmnen are am aSr\ AN Eer ; a id BE oN o e ze KIA Er EET EN ER RED RIN Na de vermelding van den naam van den persoon, die ’t handschrift heeft laten afschrijven - De Ee) © e (Pangeran Arid TJAKRADININGRAT, kleinzoon van den toen reeds overledenen Soenan ke} o … … . Pakor BorwaNA VII) en na de opgave van den tijd, waarop de afschrijver dit werk begon af te schrijven (den 8°° Maart 1860), deelt de schrijver (hier afschrijver) de afstam- ming van Wasisra mede, zooals men die in den tekst vindt VII. 20 — vir. À. 3. 3 In E en FE: naam gana ore IN 4 In C: an aq ON 6. 6. Z 1 5 \ À Zóó leest men in E en F. A, B, C en D hebben (zong oa on page 8. 1. In B en C: en as aan EN Dn An In- A, B en C: CIN ALIN 5. Im A Been. C: ages ag as 13. 1 In A en B: aan rn gmg af om rig in OC: zon virei gj ga om og in Ben FE: rine pg Og in om ri gn 3. Innemen Cs: br eng maan mang 4, en 5. In D: ag en op ed ng ram, an onp en angan 13. : In ÀÁ: Brengen aen mg ome zjn in B: Eengeijns 14. … In : JN 0 a Ä, B, C en D: ENEN EREA ATEN 4, In A, Ben C: on un en gj orn rs 15. rv. In C: ere Sohaar 16, :. In A, B en C: (opeen ien 17. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 21. 28. ais 16. 18, 10 io Ut ot en 6. In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In Jd In In In In In KRITISCHE AANTEEKENINGEN E en F: mrooplapnpramgeremrdzn Het woord s@mamrm schijnt hier beter te passen. A, B en C: Ee ENEN. he A, B en C: apar anas m D: eej omeen TN A, B en C: 03 jam Aen mas enn A, B en C: af aspera en go jaN A, B en C: mapn eng genade eon A, B en C: en sn gam an avan A, B en C: aa eng Ô nag neg penn À, B en C: oge nemen ara enn A, B en C: aaneen A, B en GC: ar ananas AN B en C: n3 Caere oa naj ep aop D: renner nan E: eran gep ogen aan D, A, B en C: one aen ane gam ej on E: mara 2 an AJN . QI NS F weggelaten. A, B en C: eramanaRenamas gn A, B en C: enafjrno oo afp um om A, B en C: adonan vj) TEN 5 C cyper aaan rarr ep eg Nn NEGENDE ZANG. DE mens: én eran arg a) aap D: en om raa jr B EEEN E: aftap A, B en C: am em ge amastore D) D: aa mi ria \ 4 O a/ B CAE ED AE IN À, B en C: aneaaumamauanar dn D: ag) COPPEN À, B en C: aad ur eaen en rl Jane B en C: CHE DN F: eere 2003 joa jaa af aries Eeft Bran o k 5 RIAA ON UJ ram on amende nn AS E: an aan arran OO A, B en C: DEN am Ca D: Óf ea mg enn WS AN OS el A, B en C: amg oen on ef (eener arm aan 0 aan om em 3 en Daem an. o o o OP DE ARDJOENA-SASRA-BAOE. 11 19e: In A, B en C: em ag erm aa opm em arn ageren ahd rm am ej va a ass onp oem 6. De afschrijver van C is hier blijkbaar in de war geweest, en heeft tusschen dezen en den voorgaanden regel geplaatst, wat men in onzen tekst vindt van 26, 6 tot 28. . 21. 3. In E: an ggn jama mm (ap n 23. z. In A, B en C: Bea nr 24. 2. lr DIe ram an arn an an a 2 N Ot 26. ile In D: ai ac ars as np aijn heb Jp ach nj rna ng ij 21. 4 In A en B: neren pipe Én in E: mm eren oppen 6. In E en F: ej eagen 28. 7. Jha (Oe rn ey) en eren Haga Zie 19.6. 29. 4. In D: aaien Gan at an repen mm apr ann In de andere Mss. mang mang mma aci wat geen zin geeft. 31 1 In A, Ben C: uee 2. In ABC Renk Es Er EN 8 In alle handschriften egemmmas vrg. II. 1.6. 4, In A, B en C: (ener nn 5—34, 4. Ontbreekt in D. 93. U In C: ema on an an 33. 1 In E en F: AN EN GN EIN 4-36. 1, In D: (erge en en arn en on ej ag ap gem aen og (pg mesenger da en jen ep jen gr on mpegejnenmegee vn men laa ag en, ennn an Sioen old maar en sn gn 20 log vna py van EN 83. 5. Zoo leest men hier en elders in E. De andere Mss. hebben (sung 37. 4 In A, B, C en D: gaumrx 38. 1. In E: sagen ens Page N Big. In C: gran agN 5. In C: on van oan omg en gl en je 39. 1. Ins DE aan opn a U eo 40. 4 In D: em vaa arg (es jaren en 41. 4, In D: ag Eredrenm agen Bap TIENDE ZANG. 1. 5 — 9, In D: Cn ON 20 PEN EED jaaa nrg aa mean egn en sJedgem aang, agen pon Sj onp en mn ds lat IDE NEN 9 In C: a doa emeam maan en man en st a an na 4. 1ean2 In D, E en F: en ergen mene on wan of em regan am enanadgs 6. 7. In Am Bien O5 a afs tn mn agg oo 8. 2. In D: en zgan man 12 KRITISCHE AANTEEKENINGEN 5. In D: agamen en ej BN 13. Ie Val JAE Er OM DO BON 14. « InsrAS B menm®:: en raffinage en Be Tm oc eren ene a eren (5 AE en GE: or em Aj} ED EN 18. 7. Ontbreekt in F. 16. JE in: mre DN 8. In A, eraín Cum 33 or en Èrg do In A en GE mejor op 17. 9, Ine nmr: AN 18. 6. In E en FE: qr opn ng wen jn 9, In AS B, CfenmDr npeugg roms 19. 1. Ins ene hr EA 2. In EF; mm 292 Det om DN 21. 8, In À, Br C en D: ma emee \ 23. o. ein PAN B Menn GE ecn anp or) (in A on aap ran) aaan zegt om rara on N 24.225. 1. Ontbreekt in F. 25. 8. In B; arn jj 26. Y— 6. In A, B en C: ag mappen ag orang cage aop je an an Param Ma na am eg nan aa ang am no enn aon enn @ OA Ó EMA Ga alhelnk: U. s. In A, B en C: En eggen on pn men 29. 1. Um meppen mn Je nen gaan 6. In A en B: oan gna en dj m CG: oaang 0D pe EN 8. In A, B en C: en je EZ BN 30. 2. In A, B en C; epe) Aq ver an an an ie In D, E en F: ong Cao Zoo ook later, ook in de andere Mss. 9, In À, B en C; van Ha) mjn 31. ba In D: od odan dj em aam dn 4. In A, B en C: germ enaína3n 6. In A, B en C: on Geen SA sop 32. 4. In D: aca pen 9. In A, B, C en D: menen med are aen Bjo» 33. 1. In A B, C en D: nen dje anann ELEDBE ZANG, 2. dla In E en F: Re EN 4, In C: ang rin aijn 8. In A, B en C: zsanlagg maan 0 Le) ke) OP DE ARDJOENA-SASRA-BAOEB, ij 3. 1. Tnwsks: ar En 29 arn em De afschrijver van dit handschrift heeft meermalen derge- lijke fouten. Andere afschrijvers letten steeds op het vereischte aantal lettergrepen van een regel, en voegen er dus een paar lettergrepen van eigen vinding bij, als zij soms een paar vergeten hebben. ) ay) 4. 4, In E en Jae EE @ a. ZE e 5 (ON) a) 9. In ÀÄ, B en C: EAT EN Kee ded A 6. 2e In A, B en C: aard oren eg oaeen lapan 4. Jin J8's angan 8. In F: mn 8. 5. In A, B, C en D: am mar Àn 7_11.7. Ontbreekt in D en in de plaats daarvan vindt men alleen: neen aop enen opp sr apen 9. s. In A, B en GC: an amg en 00) \ Ks In A, B en C: ach aa nm ta AN ELN In EF: agen u en 12. 5. In’ A,3B5"C en D: mand on gp en Pis 5 10, In E en F: opm en Cam maae ans 14. « safe 5 In À, B en GC: efen open pj 5 6 a } / a In D: WED RUNE EN 6. Ins AfeB enn Gs: aa am a an jaN E 15. 3, In A, B en C: nana rÙ mp VAN 6, In Áz B, C en D: arandia in B: vrg arg rn 10, In A, B en C: meen age aa anna on 16. …. In A, B en C: opn var ep Bd ag aon ah 2. In B: ah eea aan k ao a 5. In C: USA A ENT AIN 6. m C: GV ten en 17. 4 —6. In Ja B en C: GN peep EE anggar eran gem Page gerea 9. In E en F': HE 18. 5. In EF: ke EN 7. In E en F: en en mn aijn 19. ». DD In D; HELEN 3en4, In A, B en C: em argnrarmpesnig G Caan oep engs 6. Ta AntBien .C': mna lac rp rg N 10, In FE: ae ey \ ë oa é ‚ 20. Len 2. In À, B en C: Bee D preen ma n aa A) erpen epa rt entend 4. In EF: ee RN 5-9, In ZE À, B en C: nega agr ea mac ag gn 20 au ATD ED IUD ED am an en a Ke he enof Braam arn MALEN Timanerung mem otnea fj nennen Hop eN 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 10. En 14 10, to In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In KRITISCHE AANTEEKENINGEN À, B en C: och varjas en ann F: ERP D: EI Ka es, WL À, B en C: en god asp ar mA ar A, B en C: n egean aj np erem zaan JD BN E en F: on rij Ear (SAN D: my men ese jag nn E en F': ep (CR eren am EN C: ER PAN E en F': Gar gres epan Ham en 5 a Et mre ggn a a a E: aag aram Kann eN a E en FE: GEL IGN a a (e) A, B en C: GONDEL A, B en C: anp Een (agen ma jean ears ad anak jm on rij eraa D: EEE A en B: ergg Cem afren aijn maânn in C: wg Darggreen rapt or, A, B en C: ape aaan am AM ASN op Gama eng 2 en mn E en F: epen Pen asffom g aan ao E en EF: rpg Dag lr van E: en djna Er E en F': nan Sin ngr E en FE: oma opha mn rm aa B omeen a F: es jemen ghana E en F: ora ajang An F: ae epen E en F': oa yon ag F: ea anniemm nl NN EES TWAALFDE ZANG. enepngz arpa Br enmer: aap marn 2 en eo tr edn ee ‚ B en C: om a en om pEWbO À en B: Ene SAN in GC: em nn rj aar AB wen Cs: om Ef Tjg Mah Bar Ân A, B en C: em ong dg iem on an a ee in rin GE 18. 20. In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In NJ Nd Na > _ > Nd MN NEN eee MN ae - ’ POP ke 0 ke) OP DE ARDJOENA-SASRA-BAOE, -) O0 « omeen an Pag avans O am â an 1\ San; D EN een Dt DN B en C: un an an AN Guri n am B en (Oje en ran obtain in E en F: Son een agr U @ jens: ED \ : CN MM EN EIN DIE (da) A NO es KO 6 ED RLD B en C: any jen enaar ED) o e 8 in TOGT DIN : aa oogje en Boop B, C en D: ín ana (qparas anar od (emangean B en C: AU EN AZ UN B en C: an manman (in JB dn arm )\ nan agg mag en Pan om ej pp Én B en C: ara © K sl LENEN LTN in F: ONE EE LENT LON DERTIENDE ZANG. ez gean ag en (omen army nm E: nam (tsp (0 vam B en C: on afm enen angen : CB jaa am aan er ej an B en C: en on pp err estij nn ORE OD Os. en HF: atiamenraman Han ao) OO B en Cr: PEA SEEDEN ’ B en C: ana ag af afd angen pn Ar aM ANN hl 8 Aen pmen em meh een neem rr ag (@) . a emmae in F: oM mun ASD IJN ) Ze Le ° EDGE 18. to Ur er ed en 6. In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In A en B: wgemeneg annae nag nare nagam mo rn Os arm are mang a n\ in KRITISCHE AANTEEKENINGEN @ a EAU B en C: HCG) DAN F: oaren EieD na 2  an TN J 55) D: oep aa Hi Eran 4 o ON CA A5 B en CG: RIAGG DN E en HF: opaan C: og Ópen in B, D en Jes og Gaan a A, B en C: enasejs# Zoo ook later. À, B en C: dna Bag man VEERTIENDE ZANG. & F: nang eeen am erg vAn E, en F: wij epen nogeen ma 00 man naj À, op epen mm D: ny Cepeg en in C en F: ap pep on A en B: (5m te orn ar ang in C: DEN ZA Blenmer eagen dram in F: eagen nang N JEN ER JAS «rz an Gr eam aur Era CAN aak el E: Omyameraerson ‚Orgen F: am zoda HN ee AQ) en FE: amerjamarmmn E NE EF: ann a nge oe orn D: or ACEC D: ray om aag om il, od À, B en CG: memn Íeyngemop: Aen mBr: em opeen rr anar A C aen aon 5 a ras in D: aram omg AME en CE menger Óem oi ar aj Öl F nag Ce Prata in WE: enn re an ag Ü Ä: anar GIL F: mom ap fn aam ava D: em mee Gerjen À en B: om an ad rna: am C: an en agg vg ears Zp Os UI Arse an an \ halal Dael À, B en C: eSmanrerajams 5 es D: oge en mn aon aj ON F: UCL LIED in D en F: HAGON men AL TU EMN F: genaam ea vurg naad 19. 20. 21. 34. ke 19 en 6, In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In A Es À, O 8 @) N Aen” B: cp Ogg en in C: « Dar en ZN C: D: Dd pe De ppp U hed Bed nk De De De ol bedel elpee del el ld eN: E ee ee SD B ee Gielis E: E: A, o 0 o OP DE ARDJOENA-SASRA-BAOE. } a. a. a. . a. 5 a. a en B: EEE AET UIN in C: ODE am an au N B en @&: ULM ALAN [@) WL @ . K aa ana MZ UIEN ez Ee Tz\ ID F: anaman an 2 negen en Es: DON B en CO: on pr epe aaan ZN aan as NN \ ha ha a a e (Mas N RT B en C: Bram en aM Nn B en C: ny eerprenaâCargeerg egg rig» B en C: gn 3) A asn _ AI AI an A arn in CG: ENG AM NM OI U) am &5 OD FN ©) “ n ch O) 5 D } ©) LG OA en PF: DA UI EAN ZN en rem omeajn aman (5) ecnad (eq « e . A 0 el aaan am ar an mr EN j aar 1 8 _aaamnaen TIm an aur 1 UI) La N KTA ti) je TEN in F: gr ru Hy on 102 en in QC: gem do grain C en F': ea ana RCC. ajar am aag B en C: En avn am A2 3 N aem a aan En aon NEN Za gangen aren pe gn « B en C: en an of (EN am ny remeg speen odnien app Sf era nn a arn A ang ria am UN ie oDa om enz on in C: oSagarmanreanagnan PN dS A ERE En A an wm 3m ong Er er ras B en Cs as meppen mang epen enal B, C: prva) ej om nam aig Nn ann am 25 ur am ar ot AE DMD A HEM TU ZN VIJFTIENDE ZANG. a a Se: d a a B en C: ma rag landen AN 17 Le ek 16. i8. 19. 20. 22. 23. 24. 18 ur or er In In In In In In In In In In In In In In In In In In In KRITISCHE AANTEEKENINGEN À, B en CG: mena on CAL F: ris ne paan Gj a) C: TEEN EH A en B: (Er rargn C: ea nem \ (de) D: an aj EN WI \ Q. NE Paap Ji ON un Ke U Le u Eg N ar ún AJ an fl © @ a geen ll lan in D: RN B en C: a aae on Ed mn am _ B en C ô 4) ee an nr u, EN AN Nd ee eme a B en (13 (Bama agr Cap 7. OD. Oe a o }É . CAT ADD AD DON Jr B en C: JORE OTN DN in E: dans onp dh (pra aar À, B en C: aag en Md en Fin ZAG B en “Cr a ao en ij nor ig nr man BAN VE Ontbreekt geheel in C. In In In In In In In In In In In In In In In In In In a D: (ESTO nn (ayn AN A en B: en) Ó12 a3 oi ana om mpm or (V/ (69) A en C: Eze on iv JB Gen on À, B en C: PDRE ED Oe CAAS o s mam man AN @ sl Aep OE TUN > Beent@: um en am anas am aan Co — OQ a a E en FF: ea 2 am an an AM AI UI BEN az (> … 5 oa 5 cj da) opn ar AAN oa DDO LD DAD DETO \ to ah arnm rua Menen \ Ann el a a CM a) GOET DEN EG T B, C en D: un JN Sed A Se en E: Estes . ew; oa S . ZA B en C: rh RL KAD) in D: A, B Bi @5 oanarjarpa (aaan a F: AEN B GON 5 5 Ne Ar o Ze C e U AAMA OI an am as\ IN DD: an aram ama) mas N ij nn he) 5 lei e B en C: ecn ag an 03 op Òraparagn (in À un agar) AN AM EN ATI AN AÈL UN A1 EN \ CL er to to and to . [er] ° on] . 3 Ga He In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In 0 (ej le} OP DE ARDJIJOENA=SASRA-BAOE. 19 ANB Renn Cs 4 eng N ’ rl Á, B en C: EB Ep AN E: Eng er _ DN Zóó later altijd. E: aag EN A, B en C: rr ada C: an y Cene \ genoten Cr OND LEDJN B: fn en fn am IQ mag UN nm CC: = oen nod ren in F: avme EN GIR, Ee le VEE HAS C: um an daan EYE 5 O A en B: ONES IESN in C: GEDE EDEN À, B en C: ej aap pag aen Aq À, B en C: oî (ananas ad (panean A en B: eq e an ad a aen name POREN in C: (ez a in en jam ach mam ny Kv 20) | kn le en A E: ) Er KN nn ain Neen AN Eyal (O8 ada ana ome za aem ur aa vj MDM Ag ad ac vj 2 UN U GUN ie oM GEL NEED | n oe a, , F: EEE EED ZESTIENDE ZANG. C: VA LENONIN EN 0, sE ÀS: oan (eg an U in E': ERNTN (Ca rai enn eng GL À, B em C: mp em en dag arjan an e le) A, B en C: CDE EE EEN A, B en C: ENT EN À, B en C: pon rijn CG: Eg a Zan zaan E en FE: meene À arm aan mar ON À, B en F: eng en cn oan B: opg ij eren an in C: cen wa g Ó n aan aem A, B en C: aren gf ein A, B en C: Don eng” en zoo meermalen. À, B en C: ENE) À, B en C: LO EN D: Elan gun a aen en Dag Ais onm mp an jen E: SG ega À, B en C: Ge am nag aq er ran D E e : na ] nF NEL nas 12. 13. 14, 15. 16. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 4. 25. 26. 27. 28. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 20 6 en 7, In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In KRITISCHE AANTEEKENINGEN D: te E: eygen ezen ÀA, B en C: EIEREN E: a am AA) man MOE IT E: am ora (gr am NG) EF: np an ane zn C: aaan ma aren Raam am (ams F: dan en de ng N À, B en C: amour E en EF: aan if Panoa C: a. a © AO o. Ge Pá H mean OLD EDES VOLE CEA RCN edn A SL er A, B en C: A Erman Arn onm maa SZ) À: en dj agp Han am 5 RS a a. À, B en C: LONEN ED EAV NEEN Ja B en CG: orana g lm ane avn zaan ar mn on a. D: mem nt ADN Gi eh MJ AD E AM N LIED A B en C: en ao dj engean D: anas opt aan a) ln an \ Aen (Sarai E en Jang OEI ECO C: emoe agen run wr APB mre nl CE er darmen on D: He o 2 (aaamnynlams D: esn Gpr } O ° k @) F: econ in D: ran Cr mn Donner maat nn ene In F: avi Gad anrnen rama x oi Ca bells ij el (ke A, B en CG: ORI MIJN À, B en C: CED GOES À, B en C: oe en E en FE: sn aan af nn À, B en C: orn angan on Paap A B en C: mna (Eh en rn A, B en Gi: oan am osjeen m ej ar B: am epi an opn A B en CG: Deans in D: ef pad pag en aop F': afz PaP an on A mnam\ In A, B en C: eer, eh aur ogg aan aaan À, B en D, af asf z el mn am in C: am a} ag AN 34. 11. 12. 13. 1 kee} In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In 0 le) ke) OP DE ARDJOENA-SASRA-BAODP, A, B en C: &rùueavn Je een vn a) en jm Á: 8 Eamon men 5 a o. « EF: emmen men An ZEVENTIENDE ZANG. C ap meam A aramp, DDO) D NEN ‚ aj: (egen en Fan ong ef GN IK F: epaueo mera aat RM enne N ae 12} A, B en (Ge Bag ang enen Ig ops in E: ag opg enz as e A, B, C en D: (Ees EEN B en D: ermanean my AE F': Lan am aq N CJ pede) F: em dj onp nj ea gem ann ti ngen 7 Aen oo ain i a NPS Ben €: «in U U KN 0 0. 2 Ti. Ben ’ B en C: RENEE In FE: VDE LN LEED EEN F C À D: Tann en B aon mv ij vj A D F (A Senerenngnn OA 2 D @ EN an an En am orn N (G9) D: anw CSS ega k OO OD a . 1, gn) o k EN en B: NLD EVEN me C: OE DEED N C: eas nep g nnen) in RE: rag ong am jn mn L lo B en C: dr dn aang in A en E: EER DAN dd Di Ù a @ : 5 o Ä en B: an U) En ar BON in D: SONT ODIN a D « @) C: Hanen NN in D: ve opn mq ume d dn Ein CA Gul @ A an MAN TIN J OE 7 Ue POET nemen eni) en eN aur RAN an rag ern vragen D: a mn opn dU WO VN en B: zn Dagen 21 deden 18. s. 19. 5. JI 20. 1. va « Pl 23. 2. 4. 5 25. s. 28. 5 OON 30. 1. KRITISCHE AANTEEKENINGE N In A. B en C: ey Eh epggen \ In E « GER Ee aa) ks \ Oa (€) In D: an ar an ea an \ sG Ontbreekt in D, E en F. In In In In In In In Jn In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In D, Nn Nd Dd Ee _ E en F: aura ada anr am an AU N rn rn RERLRN in E : an op emg on an ap, Cor tons ennen en UN ZUM ZUN A5 UM SN B en C: ndgn ian nan B en C: ra en per . e TS in F: a pad ENA aj EN in C en D: DE Haags hf 2 aa N BL L . 5 OO ecn e aaan en gp en any) in DD: m2 2 an va vd ar N c a ag a og rene an aan aa dpanon- Ran AAN U) MEN Ui ur erzan AN MIN lef ef) B en C: LENEN EL EEN Ie prm ng aen gg D, E en FE: ENE haa mee adiag Go eepaan \ ad natnes ama na MN ie EV NE B en C: ann gn iran} ur oa mm aam q 0 AN B en C: ac ag eN HE aman on eo B en C: apen appe nop eral on rag yo ì vel @_ a Dr ZÁ ON) FNM ZON EN 00 AM fN acN ag \ ij ad SUE GEGEN gean jn B en CG: aas afm an our a dh orn manke a UIEN AN an Eke png nen B en C: Bene onagrgenn rijn ACHTTIENDE B en C: (Eren aan ns B en C: ag enegn ans epen ag ar aan en an an ne and on ZANG. ad 10. 18. 14. 16. 18. i9. 20. In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In ke) 0 ks) OP DE ARDJOENA-SASRA-BAOE. EE: raam maj Aven G CG: D: apepen RN G 1 8 zn SIELCDED Ù a EF: ameaagam ar 250 MA ON EE ABC ren; nya enpnN DAN B en C: opeen ED enn an D, E en F: appr eg en AL ON A, B en C: LN LAN B, 6; en D: EEN FF: am eon) aes an ar N Ave Beren ©: EN JN F; an rn prbaen (@ A, B en C: Slaan am am ij Oena À, B en C: eg eneen rz Rens RE tang eam adigN A, B en C: rra Bum dh aop JD epe Tm (Se om en aa an A, B en C: NE EIL A, B en C: ac NE UN 1 mur? a) ed 5 ede) a a A, B en C: amrmrauaren 2m (ad wanna wen AS eN (CE (@ C en D: al Kee KA in G: EERE AN > ee Dd ’ is gee Ne Ke e bp kde > Nd Nd _ > > B en C: EA an aram an va ru a En br ann N LA CO ech ap (UU a re an ADN B en C: amayaj a amar ad an at): 0 on | ECN B en C: EE ad @4 a negen AN ag nag N C en D: aura mans A8 B en C: wm) en (3 Ur aaa B en C 5 agja ap an er aam nn epen perd A) god El mn) t] 2Nn ge) a B en C: nm an NAM AU 2 CMN enojanan dn (0 gran L D, B en C: EDA (Eeen en anna ore vann FE en Rij: Ean sj geva B en C: en Én jag em za aan B en C: ora anp am aan glam ADE Ön B en C: Er am Wij ) agr en B: wrang nadir apen a a 2 BO ai N LC 24. 18. de 3. 4 en 5. e—ll.s. KRITISCHE AANTEEKENINGEN In À, B en C: Eea (nam Dajo pour gt om gn InWDEr: an n U N In E: nana in F: aón dn any Gr In E: ast, sn 0 in F: an dn aas In FE: meren op Opp In Ä, B en C: maarr un AR aman an In E: Bana mn Joe Ei am 2 In E: aarnnnZamamr OG In C: : F en G: EAN b In/A, B en C: VO NN JN in HE: near aaan megen NEGENTIENDE ZANG. Ontbreekt in D, als hebbende betrekking op de afstamming. In C: aegon i ZL ON Ne (@) a AMO: o (@) In A, B en C: NEEDED GELE CALE DDLLEDELD DE NELLE ELO NOTIN an an avn rn U} (LN (LLS VERROEN 2\ BC A) A vern AUNA AN ELN @) | (Dana SEN Sd, Ô eend ed ezarjel ennn on In A‚ B en C: Seen in D, amdggmern In D: nan gg eye Boij eraan In 0D akg nan oops In A, B en C: win earn ONO o In F: ED EPG CEN EN a AA EN UV AUD 4 OQO SE) Oo « O A ed a In A en B: am Gran Mm ur U ang aa AN vntau anr IR Cs am anar SA UU AN UU AU DEHN AAM Ontbreekt in F. In D: an eg fn anam onn In C: oa erm og ach an) om ac In C: opec dm nag ep In D: 8 ag anp oop erm aman In C: wanne en ag : Je e EN DO In D, E en PF: en aram ard EAN In @5: en aj waag ag In D: aah alm rg eran ap ER rg nad dj arm enten In E: acranropage ana aannae nanne amg GA DER, Gl In F: ESD DEDIN E O4 4 In D: Ke Se RO In & en F: aaan mda ent ng Uns In E: aaa erp mn ggn In Ä, B en C: 0Rz epen egel an Arg In D: «nyaaumen &) Raj eran 4 (gaan eene an en „ANJA 23. 24. 25. 26. 28. 29. 30. 31. 32. In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In 0 o o OP DE ARDJOENA-SASRA-BAOE, E: enagonarrnamran an Lj S il A en B: ams Piaiamand ms 5 a a F: ana nun Ea ann D en FE: mem aa D: ommen D: un zoa an BAD DN “ ME EH onpas maanen sp ON | a a Oa E en FE: A rapen ng mn EAN E en FE: odd enn anas N a. a Ze Á en C: ON OA EENIJN 4 RCN a a D: aj man nen 11 z N er KA a ZA nenten NEN ay nx un ar aaa) Ei in D: omne aanne Ein 7 38 % ef POREN (@ OQ. « oa CEO GZEN See a a ear gan nw À en C: em wp nao RAN: Laa na am Mi UE? AM AN AN EL SEE D en FE: am zn am ens (de) D: «de Mal N YENI A: aî rcn en on a ran E en PF: El ( N PER BLAAS 3 a. C: en ep ner me gp En BON 5 @RG) Di amg en D: ane Tv EN Ontbreekt geheel in D. In In In In In A, B en C: neef ann A, B en C: Fra nan gan C, openen Paap C en D: ebaapr omen nag jd An D: ea un app gj nen \ À, B en C: aag mem means D: En onno an TWINTIGSTE ZANG. E: an MU Un NBN B en aa rm Ion mag 25 10. 11. 13. 14. 13. 16. 17. 26 KRITISCHE AANTEEKENINGEN In C: emanad Dal en In D: om mag In D: an ao) En nn amy erop vpn Elam Sg am npegn In A, B en C: copen un n In C: ian en aa In F: em (op anlvn afap madin In A, Ben C: epa egeperon ar In A, B en CG: op van Sacre ene ay In D: hl Per Ll GOELE ónm en an an gd am a} on um (ayn Banana SN on ang oon ef arg pepe e en mai osje, EA rin noen Deny dj on ara en Sag Dag enagraap en hem In Ef UJ A AN jer Jagen and} maa an \ a Ea Enum aa cn ‘pen am egen Ama ENEN í 7 (was nâ ; A Ea H SYR ì) El SISA) WI aM \ an an Banani od aracn am ad am aen) au ENLAN AN AN 2 AM ADN Arran an aM J er KV oei na ea « « a Cres N a a. a CAERE NEED REN VOLLE N ERENN À a In A: ET In F: AM an gg EN In A en ook in andere MSS, hier en elders bij afwisseling a ren In E en F: en mna a amp N t ONO In AB ens er MF af N In D: gege om opg on an neg nj In EE en FE: en ejn In A, B en GC: ap Feen ne em am tn omg MN In E en HE: num La an rn Ca In A en B: aram dij ac In B: lang eu aags 2 a oa In D en E: nne ag rag BN O O a. OD je) , Sl In EF: ay En jag ot dn ann om mm aa gg Ër anr eoa nain om jn neen eon ov om Eran ama mg rag a aM Ca a DN ETD OE) IN In D: on En je Sa rÔ oo In D: on ey) Grof In D: aaag ar diam am og a my î BON ALE Ke | In D: ogen rd aragem aj nn In A, B en C: ez doin oem ep yton In A, B en C: armmaan oa In A en C: naaj aem m2 (Ears in B: een og asf ech me) dam in F: er hen namg vn ng ELAN In A, B en C: nen gg ag ng ong org arn ran en In F: ogenen gin In F: engen eapng meg um anp 0 ke) 0 OP DE ARDJOENA-SASRA-BAOE. 21 7. In D: aah a 18. 55 In D: em oon om aq (en KON 19. Jo In ; C en D: vna cp p mij in B: naaa maj on in E: vn ergg m Áj 6. In og enn pdagn ma A OD 20. 2. In en (aan a am N 5. In ep Baran 23E maag 7 In eN 7 JPJ ELTEEL 21. 8. In On GN Je aloe (6D) ZAG) 22. 1 In asen Das arena een in D: Cg EON 2. In 5 (CAO DEN AN 5. In en FE: LORO DN 2,3. 3. In 8 epen jj ord ma eg 5, In 24. 6. In BEND 46.10 In k 26. 1. In k 27. zen3. _ In 3. In : En TU (een rr 3 ER CN in F: angry Ben nan Eg eng H @yion anaf ns En Dea am iijn va ern ran am rare unam aarin diagann ana er en Ma (RO aM N ndgn ij Sep mj IG en D: Saen ear dp) ran eon An ea dn EN rijn enn agen du ej nan 6. In 28. 1 In 5, In ed B en CG: ach an vj nag en in D: ach oan rh oa Run an aj mn a. O ana am anr mn (a) _& RO De tse andel a 85 In Gt VALT OLDE 29. s. In 6. In 30. 2. In la In en F: aman En 200) a Gy ar am aam am a aM Ur WAN vO VE ; B en C; Eman yay n Da da Ee a EE AEN EEN EN TWINTIGSTE ZANG. 2.7 In A: Bagni en 9. 2. In EF: aram sanar 4. In E en F: een ya rem nij JN 6. In D: epa a U ao Aug: In B en F: ian manen 5. 2. In A: nas ag ran um Bg EAI) 9. In A en C: nareag pms 6. z. In E en F: a a AN 3. In D: Um (3 op en ua det In D: eheuanéamuvrwr in B: enen am erna nz on 28 KRITISCHE AANTEEKENINGEN 6. In C: Bg dr am aan A aan aan UN 5—9.7. In A, B en CG: nea ao app en an aen maa mene en „10 wan EN ea oge ijn ea on un an U LM Lm) rùnz men jn onp erop opgeno pan af orn (ngo vaa gege einer sj en um an aur Lm a a am KN Un ono epen nva ga ar sa ren a mn NN en om en wang rag a emg an sj eg ej emanatie 4 O a en maen Pr alm aan arti om on ua un om 1 tij te ma om en ary cm opn em AAM on BN an mn aa den ad aj an 2 an 2 an am En Uy (LN A) anr en en EN al man eam ar MT U U 2\ 3 ln EEE kl il Ö EEDE NE Eman dg 10 Macao ond aan ap ren nn ven gj) om a ara ng oi non 8 eend Ge | AE 1—9. Ontbreekt in F. Ts In As B en C: EELDE ED N 4, In À, B en U: GIEDOD LIED SAAN Sj In PACEB Me NGE nare agg am ey AN 4 OE Ze On In CG: ANDA AT TED DN 4 en 5. In F: nan aaan em en acm arm a mn em od am 1ÔN IEN ee dd 5. In A, B en C, nea amana @ 5 7. In A, B en C: ENDE DEDEN 8. In À, B en C: En jensen 9. In Amenm®E ain in B: aén oan vr \ 8. In C: rna on enig 39. Dezen tekst vindt men in E en F. Men heeft nog twee andere lezingen: die van A en B, en die van C en D. Blijkbaar heeft de eene afschrijver den ander gevolgd. De tekst van A en B luidt: am angan ane u mpg Gan gen ped ngen Ged, aman ander ag wr e a OO a on ORO Ze Hieruit qeaeupnrpzasnanpg aa AAM ZAJLAAAN ADHD AN AM UN KOA NN (UIR) MH AN 2 AM OD AD AN AO) AAN eruit zou KO re ane men moeten opmaken, dat DAsAMOEKA voor elk van zijn 10 hoofden 10 jaren boete bere- kend en zich dus voorgenomen had, honderd jaren boete te doen, doch dat zijn wensch reeds na veertig jaren boete voldaan werd. In C en D leest ANR ETD ON opm anal mg mena aj ad ad nz UN A an EDU @) OO ° ee . 5 epen pe Wapper nzaraaarmn ortpmpgamansnsynr Hierdoor wordt zijn boete tot tien ja- Ree ede, ren beperkt. In de ARDJOENA-SASRA-BAOE van den Heer C. F. Winrer SR. een vroegere bewerking van hetzelfde onderwerp, leest men (bladz. 15 reg. 6—10), ag ennn rror, nj OM an ama} nr EN WAAN AN LOA AA MY HN UN a 25 aa menens Di ur Ea nn Nr AI UN AN rn hensen ne eg Pram rajo Daardoor krijgt DÄsAmorkA honderd jaren boete, in overeenstemming met de Hindoesche traditie. Toen ik nog niet meer dan die vier handschriften (A, B, C en D) bezat, stond het bij te) ’ ’ mij vast, dat de lezingen van alle vier verkeerd was, en toen heb ik getracht den tekst te herstellen door de boete op honderd jaren te brengen. Zie mijn uitgave van de Lokápálá uitgegeven bij G. C. T. Var Dore te Samarang. Doch na 't ontvangen van de handschriften E en F, waaraan men, vooral om hun af- komst, het meeste gezag moet toekennen, heb ik gemeend deze te moeten volgen. De thans 15. 16. 17. 18. 19. 21. 22. 28. 24. 23. 26. o 0 0 OP DE ARDJOENA-SASRA-BAOBE, 29 loopende traditie alhier, kent volgens Raden Ngabèhi RANgaA Warsir aan DasAMOEKA Of de bewerker Hindoesche had moeten volgen, of niet, Is een kwestie, die hier minder ter zake doet. vijftig jaren boete toe. van dit gedicht deze traditie, dan wel de In tekstkritiek is het niet de vraag „hoe had de schrijver moeten schrijven’? maar wel: „hoe heeft hij naar de meeste waarschijnlijkheid geschreven”; niet: „wat is waar- „heid?” maar wat heeft de schrijver voor waarheid gehouden?” 2 In A en B: em a vr ina mpg Ord, in D: em an rara mpg Ó an 3 In A, B en C: madrman 3 In A en B: anp En agen El ep run ern anwb: eng Erop a an gn Pian 5 In» @5: ergg nia ON 6 In A en B: an an an an ap arg Mp a) in C en D: een mea me olan aag mpg am mp aop 9 In A en B: ez gen open dj em aag par n in C en D: Gn rename epen rag en aon 5— 20.4. Ontbreekt in A en B. 2, In A en B: een nm ene 3q AAN in C en D: (3 one aj an IN 6. In alle handschriften leest men oomen maar onpompau past, naar ’t mij voorkomt, beter bij het volgende. 8, In D: EB rges gon nam Ontbreekt in E en F. 7 In A en B: an ad gegen aj ON 9. In 5 e ien Ee de, Re am Ar EN? Tam An AN AU ZN lt en an GM EREN Aj) EN AN CGT BHO Al} aa es agen on. SNG aap gpecram on Goa, Ti aön eran Bg en gg rape aam 222 naan Iloewel men bij de afschij- vers over ’t algemeen meer op uitlatingen dan inlasschingen van strofen kan rekenen, komt mij de strofe, hier door A en B vermeld, ingelascht te zijn. Zij verbreekt het verband en is na de invoeging van 19.5 tot 20.4 (zie boven)geheel overbodig. DAsÀMOrKà was er ook niet de man voor, om nog onder curatele van zijn vader te staan. 19. Ontbreekt in E en F. 6. In A: vin dm era om a ag opn 3, In C en D: on aa an jad ez aa op 8 en 9, In A en B: en ad aop an en gE ERD njam ain mp mur eG IN TWEE EN TWINTIGSTE ZANG. 45, In A en B: Of mam arora gn GET a megan oa mj eijN 6. In À, B en D: mann Gn green 1. In A en B: RE 4, In À, B, CG en D: am End Maan \ 1 In E: Eren aramaëign 2 In D: anenrasaunas vur 50 A 6. « 6 7. Ue g E)o 10. 8. 2 4, se 8. 9. wo 10. 5 11. o 13. z 3. 6) 6. 13. 1 9. id. 2 4, 8. 10. 16. 5 rde 6. 18. 7 19. s 20. 1 2. In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In KRITISCHE AANTEEKENINGEN E en F: jn Er tong Ep Op on C: en od aan afg} an aa vam BN C: anda gn In A‚ B, D en E: ander ij en in F: agen Geen van de drie lezingen geven een gezonden zin. RANGGA Wamrsirà meent zich te herinneren, dat er in een vroeger door hem bezeten handschrift gestaan heeft: an agg afin en die le- zing heb ik gemeend te moeten volgen. C: ar ep rr eng gn in D: un ep lam en rz jn D en E: en Eem Lan ogen om @n ajar) in F': en Epoly Citeren Jaan e le A a a A en B: enn 3 3 ag aen ag Um AN E: ep ade en was GJ A en B: mang mamam rÔ gem N B en EF: EN . z je) Hd e je} OQ e oa - 9 Te a À: en erng mog in Breen: en zgeen meng in D: negen en in F: en gangen ng NN naar ’t mij voorkomt allen verbasteringen van: en 2306 Pi zooals men ook in de ARpJ. © o SASRA van Winter, bladz. 23, leest. JN 9 peppen im ea an in B: peren gean Ä: ada in F': ag ON F': am oa ar Un mam am an vaN GC en FE: en ad ene app Blan Nn B, C en E: nin Tan Ä en D: ea ogen aeg ham dam ag aon) 0 a A, B en E: CHEN EN ECAAN o F: an ram am ÎA aan 0 MN N U) (res ON ar ° O F: as mantamamra agar In D: oneua maan €) AE 5D 9) ÀÄ: a Onos \ el OD @ an A en B: aan an om gij in»C Dien En: am am grepen AL A en B: eh ag am runen re as Eg DN De OCD PLAN A, B en E: En a ag aar in C en D: Bafana « F: maan saoip im are ore DN A, B en C: un am an mn 2 HD JN A en B: eanan ay eme dj an (TN ‚ 2 gn mn ao en jen in A en B: ag on en eg En jan in EF: yen der ran Á en B: GOAR VICTESSEN in E: CER LOER in D: OEREN 0 @) 5 He A en B: OTN EDEN 2 OO DY oa oa. a s UN AN ú AN F Rr end 1 AN AL aje À en B: Gen maj (in D ») aan oan a (ann Oo 0 0 OP DE ARDJOENA-SASRA-BAOE, 31 5. In A en B: men gg On 1. In A en B: enen un Sag tE ag nan 21. 5. In A, B en C: og pra jemen Dr a JOE onp emg jamaggen B An 9. In F: enaamaân 23. 1. In A en B: naprerdn 9. In D en F: am@gebegedeneapd in B: enengepdenen aps DRIE EN TWINTIGSTE ZANG. 3 3. In À, B en C: eo AO zj dz Un an 6 en 7. In À en B: em Aj ag aï gg 20 a aje am in E: am ar an an) mu od gen eget anagpe enn 2. 1. In À en B: means nvamgd enn mea map d DRE 4. In C en F': COENE KUN de In A en B: u 8. 1 In A en B: Ch ac am og enn oh N En 5 In C: Ömer eng in D: en oj 0N rig 1838 ug jr in F: Sau ann AG) 4. In A en B: Gr eo RN 4, In A en B: ragam yang en ann 2. Vn A Ga 188 en ag eran a De In A en B: doneren 9. 5. In A en B: am&nonr CD OV Ús In A en B: gen Ban in F: AA KON Eee G am } 10. «1. In F': am oP em Cay 1. z. In C, D en E;: À ene in F: Baga 6. In F: 2) van 12. 4, In C, D, E en FE: EN 13. 5. É Omi 9 In A en B: aan am epen mag en aj N 14. 1. In A en B: mea jan Coryn 5. In A en B: (aap =n fn opn \ a O @ . C 16. bs In D: ed amet era mo ran Éen an aop aop in F': e aag san Ang en nrg aa rag ao 17. 9 In F: en on u ecn Eyed ad mag 18. z. In C en F: nj EF MJM ome mn var ONE @) e k ° k 5. In D: cn Én anar gam vm am A m E: har gp Ei gang mon A in F: Mrgn An 6. In A, B en F: ep lm ap 19. 1. In D: oro a Aan aÂtasnaredtoor ag onp, 4e. In F: oge nah djs @ a 5. hl ( In F: Ng DIE BDT Del 20. 4, In F: B aap aanp aen om Aaen jn 8 ; RO ON } ODE ORN DEDEN ef 5. In C en FE: em ega ag Oagpe ain in D: Un Ep ARRA iN E: une) NA} ON ABA RN 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 33. 34. 85. 36. 81. 29 or er In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In KRITISCHE AANTEEKENINGEN ACD sE sen sE: em ora magen maps H dn a . a o a kn In CC: OPL AN ORN A C F D: ater aren he Ban in Bs RD ern en nae dn eee Ol Eee ane Beede C Pagan in D en E: Pag as jn YE) O f 5 1) e) A en B: PIJPER ONELEN in D: CEE PU LOR EDEN LEN E: ch age aa in Jg ag BN IS Cea) NE rú4 N : a D: aA ESSEN A, B en C: mg eraa edoan AC, eD ten Rr: atie an eins A en B: oan oc Ô manen ram aa Amar F: nang ADN F: venen Bnr En) an of el ele) Braken ermsgeen\ in E en F: nm 2e ap Op A en B: ammaar o A, Ben C: ne ggn aje gp em ran C en F': LESOEN D: gm eap o C, D en F': CDK D: ae engs F: om opm aj nn E: var za a on mu) in E en F': vp or ag Kian mag C, D en F: og op on C: wangen drent Org amp in D: engen Gegen Ârg rg in E: engen Sjon Jog rom) in À en B: enen eon ogen run Jg wr or) oa A en B: NERO IED E: Elaa ai ar aijon in F: vlam oïjohran onp A, B en C: Aan nn É: aû van vj Tan a af in F': omne in À en B: an ap vane an B) arn EN am ‚> am > am Chrenssb: am an eng on EN in D: am wrap mj ar ON DE fj 0m an oen erf U a F: mame nq me am \ am t @ el Á en B: Oe C en D: denn in F': enn ó Oo OD a a. ÀÁ: eon gf gl em aj en aam EN in C en F': aen Eq gem mj eenen B in B: REE A en B: en afhan asn nj) am ome z Kan aan 39. In In In In In o 0 0 OP DE ARDJOENA-SASRA-BAOE, 88 C en F: amarmgangn C,‚, D, E en F: ama) ERP 0 PQ TUN Á, B, C, D en FE: od emgeem opn oop VIER EN TWINTIGSTE ZANG, A, B, C, D en E: aren epen em aan A en B: rang en ang lomen A en B: enagmegnmrapnger s (een mn cyp dagen IK en B: ER ERIN : (ZU mg ap cr aap : ep ij eN en C: an pr Á in B: OE eN in F: ETEN alfa jen aar jn Seen 3 en mige nem ene ap ge Arre sent B ap jn 7 Bee D: an am ga mgr are mang fj eo Ontbreekt in F. In In In In In In In In In In In In In In In In In In OO aa s_@nam KN Mr AD B HN A en B (00) CO Ei a e @Ora F: EE DEDEN ABCD len. Es mare rn A en B: nem gren gm agar ohadaa era « | HE @ 5 RR o Cn Mrgn BC en D: gern AD Greeter dE): aa en login al EF: senga gap ap am \ (e//} An BC, Den B: aang aerbn À, B en C: Ô open Á: Pepe gem on 8 hf bed D: NPS MEN E: ep rr gj ar arm in GC, DD en F: op rar B aam in aman D: van an ej in C, Een F: annen Asen: „B: ek } 8 neung amer A en C: vn noen (ar ern À: nemen 0m Cmgaang ri {O9 am mome maj gron Dageop, EB: em angn 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. Dn de 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 94 In In vn EN À E: À 108 4 (ez nie ar VN : een rz on EIER ven ON en B: Aon oM an hagon aaron og 122 al AN F F À A A A A, Br D: A, A C, A en B: van ang (jz Ôl aan jn in E en F: amen À D: À EN C À DN B C, DN À A DN DN EN A A KRITISCHE AANTEEKENINGEN en B: ein am of nog aca eN en B: OV u Kr KN Oa a. o ï se ON EN ANN UN B) HN nn Sn agen a in F: eye) ej onm runt pan am O OMD en B: Parr on saatn Bn nm vna nag zeg egen a a anr rarr vr Km MN 2 a at $ en B: (Ei amn en B: ij OREL AAL ANN en B: 4 A CH D, E en F': perm BIN opne Ean in D: CD EEEN GHO eN B, C en E: engen at wrr Nn en B: PG an an an \ DARE ME: megen Ennn en B: ee EED ant Ors ar ah an as ann FISA eend en B 5 a) an ge vu ENE en B: EEn en F'; EN en B: em aan aM aA TN en B: eem ap on Han aaps en D: Mar DAM LU UN N De ne: en gien n ej ep dn en B: MAM AEN IQ in D: Capone enn Z en B: CPO) ADCN en B: rpg en B: ou GBE VIJF EN TWINTIGSTE en B: acak mj opga UN B a en B: yad van zjn en C: nij afne DEN en B: wu an a LD ANN ZZAN Ge an al 23e 0 a 10. u. 12. 18. 14. 15. 16. 17. 18. 10, 10, In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In o o o OP DE ARDJOENA-SASRA-BAOE, D: along ong NEE > OE ° RE A, B en C: coopeg in F: Fonpsog in D: fa ON PF: raa atracij va aq ER manana À en B: ten on ag omm gij EE var FE: er Fm A en B: am ae jon in D: en an 03e ran E: EN en zoo meermalen elders. 5 o di Aen ir rj Un jam À en B: epe om oen mn aon À en B: mena an a af ann A en B: Sk aa om epen angan A aa car aa a D, E en F: a Se pg EF: qe on ER NN 2 aamarenN F: gp 5 ani À en B: A CLGEPKENN D: «Âaâ opm via a ang \ eld F: urnen men F: omarwens in KE: di on aram zn A, B en Di epen om eran AN en B: ELN (do) À en B: aap enamN A en B: en rna an jaan F: Data ann A en B: epaper E en FE: aag een A en B: Deipepen on E: mma dm ADN Is apen g ara ad ag mn a À: au EE) nun eN À, B en C: an pp afge a nngg Àn in jaa marten oen mr ep gg eh vn E: a) kl an IN n u @} a a . EN A en E: am ve mu Arsa In B en DD: «an u am ar Sau a AULN J D: apen jen a ag nm mans paar C en D: 5 an av DD ee VE \ EF: eam an am aa am ane anr À: erp Daag align F: Zee WE 10 en zn C: Eng emee an enarg epen NE U mel Er WN 95 36 KRITISCHE AANTEEKENINGEN 6, In F: pend epen mm AN 10. In A en B: an rag Bj aa om in EF; A B CD ECN 19. …. In A en B: éd agg ver da om 4, In A en B: 5 en 2 pen an deg ea 20. 1. In À: zun ggn wrang ee mm Je vn epa ae opn in A: peop mn tajin 4. In A en B: «as en ann 8. In F: Ede ag ep op epen zon aa 9. [bay 1042 a ptn Er am arn 10. In A en B: my Sns ZES EN TWINTIGSTE ZANG. 1 3. In ‚ en B: ion rags ep id 3. e. In 6. In ° a e MRM AN El an an aa N À In ABCD ent eön op oen a aca a om an UN C D Ô EL \ In Aer EL Ka 4. Â% In EE: aan rg wam d, In C en F': epegengn 7e In A: ai om N a ed In A en B: ner Srnp at In A en B: eon sjed amen eraan 3. In D: ey pen EN NG < Oe 4. In C en We EB AT EN Lo In D: u don 9, ch In E: a amper ang ej UA OU ON 8 In D: Er an asl UU HIN Ie 9, In D: aja ere agsopn Wie In WK: anaaau ang an 2 PV vj AN 10. 2. In D: epe sjaopein en aqepg ia Bam 12. 6, In A en B: 5 Br ev eam an mann 13. 1. In A, B en F: aaocpppao ana gs 5. In A en B: (EVEL 14, 4, In D en F: riagg ej nn 5. In F: ENEN ij, In AB, CDisen- sE: mens nm ag om erehaag 15. 1. In D: ne BJ rr 17. Á. In A en B: aam enn | | 18, 20. In In 0 kr] ke} OP DE ARDJOENA-SASRA-BAOE, 31 D en F: nan F': zeg gaen aa Bens A, B en E: 2 B am jm nrg ep ZEVEN EN TWINTIGSTE ZANG. je) EN Ar KN AD AAA NN ei 55) are AAA OA ADN AAN Ne Drekitens tE: Bane _ E en F: sof zal ega anais in D; eaf zi ega an on Bed B CD: en E: ria ang oon ent rm orana ejenn @ ram Eau zaan N pr) | _ D, E en FE: arry rang ag aen ar om) BE ag joen ma an an sjm N A en B: Ra zhe Ke ol E: aa Bn ni as ang: Ol; 4 Ve LU 3 VD E en F': EE Assens: pg mn enlagn nmr aen Anser enb om in enlagnn narsonn ESS aap (apogee mag en DAN AL Re, en a Ss E en FE: RE OEREN \J EVN a. OD as ROND DD en E: aan Bj am aje en A in Â, B en 5: 22 7 IN F: epen en ag jog kad NN EZ DEE s Banamrn ame cn ca D IB Joten ke an mn an app an Ä: a El CM LAMA . — la HS Ä en C: zur gin eN AB Den: E: Gap aren Ds nace en mr Demy D en FE: AR ggn lama A, B, C, D en- F: amangemenn AB eG Den ES Ad maan Fire yn = a earn A en B: rang ag ang: ed À: nen en B: am 6, am am er AN Ke, Ce Rehn F': aaan g am gn À en B: enz antiafin an gAN . Ee), - 5 a @ ED en F.: am gzaenmeasg ID E: em Egan Sang ID mezen aanaaÂn E: EN 24. 217. 10. u. 12. 13. 14. 15. SS CEN KRITISCHE AANTEEKENINGEN In A en B: rÔ en je 5 Eg oma In A en B: ODD In A: BIEN wg râ 0) a NN mw CD, Been B: prem gg eanam an Han Ontbreekt in C, D, E en F. In C, D, E en FE: agen Elan de enn HenngBaa In E en FE: rad agem nn In E: ED Gm em A1 CMN In B: og GEN In U, D, B en F: epsfmdaag In C, Den FE: nam ent aen ln eam enen nt amg In A en B: ed Pangeran 5 In Ä, B, C, D en E: am aram zn In C, D, B en Ft: aman Semana In E: eea oa ep nn In F: au DAN In Den E: neme engen eng ACHT EN TWINTIGSTE ZANG. Ontbreekt geheel in C en F. In E: mea je 7 DN In E: a @) SN In D en EK: am EN REIN In D: aan RA 72 an AN EN ú) ON pe RI Ca) Zl In E es ANN DM AK AM (EN AAN MAN „Ontbreekt in F, en tot 8.4 ontbreekt in C. In E: taan ran on dam vin ed RAN LE In A en B: EEND JN n spar MM ANT AM EJA 2 N De In C, E en EF: où eN In CreDmenstis OR OTN man anna (apron enn Ontbreekt in C, D en F. In Ú, D en F: ADDED DGN d b AS EEND IE . e - MR alle @ . In C: ag jee afgod iem opn in DD: egen one Djan peons Ontbreekt in C, D en FE. In K: 23 Can mupen ope nthg on era nn in A en B: ar Canada Gaan og 0 (ap rpm In FE: mj} sj) nas af on EN In F: am dz an Ons zn 16. 17. 18. 13. MN had 10. 11. 0 0 0 OP DE ARDJOENA-SASRA-BAOPE, 39 In AG B, C, D en E: a as 12 N el (@) ISES . A Chr In A en E: ay EP ano pepe in C en D: gerwen ID B: nr rg Epogen In C en EF: on pam RER A ZN In C: aang sop zeen Ng en Er in D: oM PC PM EN re EN GER In B: asoej mon In D: nan rine a Cn ven TN Ontbreekt in C, D en F. In A en B: orn erpaCgana ao In A: ru gep AR AGN in B: MAD B AM JN In A en B: aca (ayn on afl Gran ans hang 0e (qnamgan Ontbreekt in C, D en HE, In B: ddagpengegn In A en B: epomdoons In A en B: Caan Eraarg pop anp a In D, E en FE: nea enn 3 EN Ontbreekt in C, D, E en EF. In A, B, D en FE: Ep IJ or En in C: mep Er} GR Eea N Ontbreekt in C, D, E en EF. In B: en sin nan a ocn maga ameE In C, D en FE: AEN In B: og jegen poging an on in C: opegepenpeg ip amen in D: og epegen pope nage num E en FE: at aiyegen pagi erm on an In A en B: (aag mad aen Saam oan sac AN NEGEN EN TWINTIGSTE Ontbreekt in KF, In C en PF: a omg La Ontbreekt in C, D, E en F. In F: a gaon Ontbreekt in A en B. In A, B, D en B: erpen In A en B: ha oaeen am AN In A, B, C, Den E: Eg Gn vraa rag In A en B: En aag: Tao In A, B, D en E: ore B orn mn aa In C: esspergdman in E en F: e4sgrnomer gin In E: aaa an Ep tann ZANG. in F: Bapnroprn aman in 40 KRITISCHE AANTEEKENINGEN 5, In F: om yen iN 6. In A en B: 37 FU EIN AN MN 12 die InssAssen mbr zaepem min Geaen 13. z. In D, E en F: open nn 14. rene. InCD B sens en cp open jr en orana oûn mam AN omg edrndt ary 18. Lo In A, B en KE: magen rn 10) eager gf em en En a Oa De In F: EDE kf OSE 4, In A, B, D en E: JUGEND nt de a . a. a « a. OD a d. In À, B en E: ENC LD) in D: GEEN im C: MTOM AU SAAN LN JN 16. 1. In A en-B: dta do ra \ ENG) 3. IG 294 UD CN AN JN 1. In A en B: anamiam uy) LON 18. 1. In A en B: agar Kang mn 4. In D: en on aan nn GN vie In BCD niten sE: hang ohne mn dn N OD a 19. 2, In D B RR DN ps le D / an 20 In EF: am RE Rm ERE an En Nn 5 o a 2. In: A Bra D eni rp ep eN 5. 5 In A en B: aid ijn 21. 1. In A, B, D en E: mmomoijmnogerd em ria BEA nr on k bbele Ds sd A 2, In D en F: pn fe In E: neon es nN 22. 1 In E en F: am EN 4, In A en B: on 5 aj £ in 6. D. ef 5 In Ä B, D en B: DET ALGEN 23. 5. In F: Enea jg eran ì He In A en B: a in F: ergg een en Dof an Aq 26. 1. Im A, B, D en E: Dn ER ET In A: aman mms TUI OLEN + 6. In E en F: Siena 21. o. In A, B, D en E: s@arad ams T« a a. In C en HE: aman am aan aug 28. 1. In Ur 5 : OPO A : p . À en B: zn gren mam saaw rg (Eben Ó ams in EK: Gr gren maggi Ofjen Gan in C: GD en ranan mam er(ati an 23 vu am in F: arm onrraran mn am ma (ri ar a van am GEL EE) ll ED Er zr BL OLC) 2. In E: Ee . 4, DE EN Oe 29 In À, B en B: fp B MN 30. 1. In E en Ff: gn aja NC ad . < nr a In D: meo ran un op aan 31. 32. 11. 12. z. 18. 14. 15. _Ì In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In- In In In In In In oe GA In In In In In In (9) lo} 9 « OP DE ARDJOENA=SASRA=BAOE, 4} A en B: Sn A en B: anp op Pac Ey maroon A en B: BARN DE Gamen (49) GL S Za D: ann ang) aon erf aan EI on aam Um on js GJ } E en F: oop fee pq rang jn DERTIGSTE ZANG. en (Oe jam pees > GR @D @Dra OR in E en F: LEEN en B: mn gn a ome amy Slee ana LN A AO NEN Ad EL B en D: EDEN Dd am a eg ea Dd D, E en F: dere D, E en F': ore en See C: open Aeg ega angan A en B: pun ege ms E: Z a ° F: ga. sen Ewmmermegrpnen in 5 eames pj en pn gn A en D: RON a ED U an D: gam aan aan rag ven Á / @ uu am AEN om an 00 a O5 emg enz vlag in B: en ong og in E: un nag wij ro \ A en B: op jn x. oa F: aa aA Aa) avg E en F': em en mens an a od a a org ERG) omne a 5) 8 S a e Cz en A, B, D en WE: vn vrg ggn ea MAN A en B: ea daneen mann amana Te soma 5 ’ B en CG: mea ram arg E DN C, D en F: CC, E en F: See in D: gemeten aang as SERDII E vanp Jr ea CC, D, E en F: Op Ben emaagg en aan an 16. 17. 18. 19. 10. 1. 42 In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In KRITISCHE AANTEEKENINGEN F: Ganramna A, B, C, D en E: GE Ger enn A: amar min A en B: eenen Angeln eign A, B, C, D en E: Ero jrg nn A en B: aap epe an en sij onp meme AAN R @) omana ° ú « (as {e) va) . 4 OO a D en E: OEE NEN in F: LOE EE EON in C: NEREDE DAEEN EEN EN DERTIGSTE ZANG. E en PF: oon sed ag hi araam eraa gas mag an in C en DD; aon om ng Farao mon appe eng A en B: aam ej jn a. a fe) Zer naan qenzn agg epeyrg im CD en FE: mag means dag egN E en EF; onbram jn ommen mana Bed a. OD @) Gr LO) o SGEE EDEN 5 apar nein ’ D, E en F: aA ag endnags em Adje ema ar rn Oan ELEN ; E en F: ENEN DEN 5 emme) G ana ng aca oenen @) B, Öjs D en F: oren ay en jon Hin ed eni en Dg ene on (eg aen osn (eR/nsnjan 0) in C: en én aram eng oo) In D: (315 am aur Am FEN BVN E en FE: meen Em gie onz vaa mene eze ende PAN ee ee ane Eee O3 a le) aaa . TO ao oa a d AVEN NEP in E en F Ô NEEN AE ei aen ach ang ijn A en B: epen aap ron aca aam ah agp dijn a @r AO) OD) . a OD AE H dj: JAN D: LP ELLEN ENEN In B, NER EN A, B, D en B: eramasog C en F: rn Vije eem nao) in D ; run Gag ag an oen an aopn 19,8 un an ez mg vr jm Ertan AN { C: Coon an gf} naan „mr N A en B: Segeap A en B: aramareng\ E en F: negeren A, B en C: vann hem oaren ea ero einen ht 12. 18. 14, 15. con u 2 en 3, In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In © Le) le) OP DE ARDJOENA-SASRA-BAOE. 43 alle MSS.: nag nang N EB en F: emonnor mn A, B, D, E en FE: maas ng u De C: ora neg nea 0 Ds Ben CG: En ar Feen rj A, B en D: avacgamr D en F: arsgeeop E en FE: mata anar ejepg nan djan jr CG: atas an mn 3 gep aan mur B en F: nam ng eN D: nein am dj ON C: men enqu an natie A en B: gea ezgen Arn C mn Den: eo JUN D: ch on Em oane jan om aan Ee D: eran aag C, D, E en F; eramanamaran Sinem ah w D: a onp ij N 8 f E en PF: ougoiramenn U ende dgn A en B: hangen an aa rage H ego Gams ene D, E en F: erugonedanaredn CAOETTRGN B, D en E: Boogerd age hed Bed B, C, D en E: Sone mamaops ap en Eran en F': aman AM Nen E, en F: amana e Sel ele erste : masmasdjnar amper TWEE EN DERTIGSTE ZANG, nem nanne : 03 mag in FE: alepa ep ln p jon e ORO) hed D, E en FE: on ageren om echt aon Kaar, mrajogeje an gen nag 4d KRITISCHE AANTEEKENING EN 8. In A en B: um ff aan 4, In A en D: Eda m B: Gara in F: GEEN 6. In C: up dn epen 7. lan J's ge 8. In CRD en BE: 2 nen nan em en mepa 9 en 10. In D en E: am gg nj a Gn rogge Em, in C en F: vngg ng vpe en ap rl U ( an À C n gr ra enn d. 3 I nek: CTED TEN 5 — 6.4. Ontbreekt in C, D, E en F. 6. de In C, E en F: aam rap ac rn an Dj jn (EO in D: UN DEE ND BE A PO An In C, E en F: arden EN lo In E en F: EAV Ep Men og 8. In C en D: eran eg me Po Ee a / 9. s In E en F: nmr un UN 10, sn A en B: an jn ON 10. 2. InCD Renk: jr U en a An Saanen nog aam aop 4. In B en FE: an ram enn ren re: In D, E en F: pung eng das je nan 8. In C en D: aur jaap 9. In Crr DANE Nenm Ei maar Ane ijnemeahadn 12. 3. In B: ad ag mem om 8 In C: Dd im D, E en EF: em an ap ea om jam 9 Jin, (O8 asn mame an RAA BIN 13. 7 In Cr Dre eng: ema ray jan Say 10 In C, D, E en F: ea om epen anti em 14, «. In A en B: eng aA omen og agen mn 6 InsrAmenmsbr en gj erm ano ag a 8 In E en F CUD NEDER LTN iö. 9 In B, C en D: en rh amy Á a a opsank 16. sen10. In A en B: an (je nm vane apr Un tn nz TT PM ON 17. 2 Ins rg Sangro eren ap 4 InmCr ir apo an om ej ag aag in B: an oi Haan om aj a aop 8, In F: onaun on am  rj ann 18. 5. Ines Gemen arjen a B) 19. 2 In F: ID ENE NE Ff AU 3. In A, B, C en E; mrd anar ogen eg in D: ada pep wad ern 7. In À en B: En ren on ep U 2 20, Van dit couplet tot het 14° couplet van. den zes en dertigsten zang leest men in A, B, C, 15. 17, 18. ‚19. 20. ur 63 10, U ta 10. sen 4. In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In ke) he) Ie) OP DE ARDIOENA-SASRA-BAOE. 4 Ct Den F alleen deze drie coupletten: On nan aon on peen ag ag EN Een ap ao ON un pe ao jd aj EAM ON ON (LAG eraan aen eG ER enb an ad aje arq NM EN IO 2d agen era nem (opn aap enz ap Omen ap on vna eg ngen ij cran np (in Cen D: ang end oen agp Éamn) (rg ge en Fon agp Bman (in C en D: Anner anaogenm eagen) De) aq ua en mur a an NM EUN in C en D: a vr ns an aa am REN 25 an AMAEN 1 UN N A ang A ES il 2e SEAN El el or) GOE je) @) a si @) a ao EDEN NODEN VENEN DEN DEE NITE pe Ne we AMOR AN NLD DO) EAI LD AMON Eren en an Epen gens ej nan on 3 enn Um om ang mn (gig venen on apnanp niin aanmer 4) enen arang Ô 1D gean ang app enor opeen raap maan ep ea aan em men Bj eg PO Gina as of a a Ze a e Q BZ an a U AEEA DN CODE) AA ERO AA MN AS RAAD ppvarenan oa lm beper djan Bq ad aa ang ma 20 2 team om (oan ZES EN DERTIGSTE ZANG. C, D, E en F: manen (a an mr enor rn arten (a) F': GOGO VI À en B: appe Sen aiaaca mon Cepnn d F: ED ENEN E; aman an 12 N AE D: OET ECA C: ezen Bian man E: adm an om urn E: B ameín nad. 0 in Á en B: am am af on n@ja OAN ' ke dn d nm jee A, B en C: ep enen ÈreaB am mn A en B: eg earn an, in E: emmae nan Bai ARA (DE A, B en C: BANANEN E: aieën AEN En 20 MN SNE A C en D: (EN AN Aj MAL RT AI) MN il an) A, B, C, Den FE: zun ep ent Geo A en B: ar à BT ar an Km a 2 A a DN B: epe greg ZEVEN EN DERTIGSTE ZANG.  en B: Br U Rn ro 2D on aop osp eraa en mn F: meng armen A en B: Ómpmmrarseem in Dr: amar Abn Ann ) $ 5, E en F: vrararndu u Anr Rl E: amp ag eng in D: emg ng ep aop, E: «agaiame mn dn 00 Ánan mam om 207 los DRE ee, les À en B: Opaarjrdn 23. E A JN „In D en FE: aaa jen Daan D À JN KRITISCHE AANTEEKENINGEN = In E: ayn 2 rine om In alle handschriften: rn ass op onm oan ary rj In E: anar er a ad nv ca CL Ontbreekt geheel in HE, In C: ep jen Bog san gn In C: rg nf ru an In D en F: an CN a gj an N In A: awe qa an En zen at ng eraa ca t] @ (@ ed In A en B: Cp ry em nem ne ag InC, D en F: gegane en an In D: ano} UBM em em anas ann In A: meene ag oon aarlanpneam mey onm agree, in B; zang noon saaa(rap nad oon mm (ayam ogn rs in D: an oen ror (gg Cn nl ep oarmopp ers In C en E: ven aop en BiZa ma Sapa in EF: rn wp en & nov AN Mt \ Hier eindigt het handschrift C. In A, B, D en E: Eqn Age In B: EEN In E: AN AN UA ANN In D: EN BD LD EM IM EN EON AN In B en F': Bay ane ong In A, B, E en F: EP nd B a 2 In B: op en Crap en in D: en Pin In Á en B: otagn err Baran \ In D, E en F: deman In A en B: Ea gan aan In In In q De a H GEDE EDENEL EN fe) en B; OCD DED VET RAS nemen N In In In A: OTS In A, B en D: een op In E: mg my asen In EE: apen SEN H ram nag ra \ en B: em Dg enn In D, E en FE: ia og em aem Am ray In A en B: ag am aa mn In A en B: esmqemen orgie an 30. 5 10. 11. 12. 13. 14. 5 15. 16, sn 18. OREN 4 en 5. In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In je) ke) ke OP. DE ARDJOENA-SASRA-BAOE, E: 033 Ea mg Un aan nn E “ Ä en B: un ian Paap Ô À en B: maan rijpen À en B: om as mg A en B: oratoria an (gj en ACHT EN DERTIGSTE ZANG. E: 0 angan E: org jos D: A À en B: od nage Rm eng nn A en B: ap gg orn gg A en B: nea UI 0 9) PA MLN maen Am wije GIN À, B, E en FE: olen gegep D, E en F': zj nac am nije rn E: omeen ann D: oa Doon Debit mn an rin A en B: ef cp 6 Dag on an opn a o. a. « 5 o D: mam ad arm LS Aj in E: MN IR OM SEN E: meammonon (jan À: eSjanagn nesten in D: an (5), A en B: O. Oe en cp rem ag D, E en F: end eg eem on on ej E; an amen TMN G&: A en B: E en F: A en B: À en B: aaps er gj a jan ARM AN jens ana dag N EN wap aen enal opn E: ON AA AN F': SIEN A en B: Epe ropmej nn eme ggn adi om EG gi A, B, D en F': UN aj AN REM NN A en B: eeu amen mn ag O 2 D: Ela aan in E: OAN A en B: genen eg Ä en B: ezen eg acar mn (aren . o A D: ren Sjeeyoram anp\ D; Le OE ICN aj asen om enn in B: eaf eg ma iest open 20. 21. 23. 23. 24. 25. he] en 6. [de] en 6. Fn In £RITISCHE AANTEEKENING EN E: amen manam anr nw SL UI D: oming en N JANE nbr Page \ A: a3agom mj enans Berni En 6, 2) ° @ Ä: onp erg Ôig eneen Oogt in D en E: onp regnp p jer eon ag N BE; a () eha CORTE N an aam ze ae an EAN an “) (5)) n OAT AAM DLO F: an gemenen \ E: area pad D: U EEREDN D, EB en FP: 2 te onp Med 10 B} A en B: ogg vr an SP on jr A en B: nom om EN Je iv 168 nun nm pr an EF. 1 : DD en FE: yr vg in E: yr mn EU D: anng om eng nag (ampeg E: RIE E: REED À, B en E: Un aag er gg N E: en Pp en jn am E: aange rn aoneaan, in D: Gram rhij en Ean E: agra en en in Gen Sa a E: ama Greag asn gn D: aem app mr anar ay) Oo JE aa pg ren ann A en B: og va ran aj en rs A en B: REN in F: EDA GD 2 A en B: on mj Ôn 2 on eh orn amg e oa 7 f ent ì Ä en JR#2 anp (ridnanan eran EN non vn (go gg ate Epe 5 L) E: egen BA nar A en B: euge en enz RRA mnd 13 A UU MPT AT YVR OMEN EEA IN ESE HEER UNE PD AED dk a sauna IN Ci Nan 2 STEDE E: ea aq en ds 5 ee vi G jep Î A en B: ray vre ep ej mn en oM A) MUR NE A en B: aMmagmagr man danzaan US ANS Aen aang (rn arn E: «3 Qemean in Fe: damn ann H { \ HK 2 Ma AAN 3 G LL GEEL JEL Gest RE Cn 0 fee) ZA crd À en B: AE. mm A: ANNEER EEE le) le) [e) OP DE ARDJOENA-SASRA-BAOE, 49 i In A en B: 7E Ma IA in E: emoe er 36. 1 —7 Ontbreekt in E. derenn 2, In À en B: ag are mag aa aan Bajos Denon naa on pl rn a N En Ins Aen: ma ron N 0 Ôan mN 7 In A zi JB en eo Pam amp neg gg nn 34. Le Ins Amen Br oa um gg oc sjon 2) in JA @n 182 opn Ön orn 4 In À en B: oî nm maman aap 5 In A en B: «Bafunr 38 1 Jin. Oe am pong men enp - 2 In Aen B: on an a EN in EB; on reg a um 5 ne MB an apen 95e Een HRN 39. 4 In A en B: mene mam gep n aj 3 In E: meg gg re rûn NEGEN EN DERTIGSTE ZANG. ke 2, In D: Ng raps 2 In E: op ehaem rN 5. In E en F: B memo 3. 2, In E: cn an rf Ram af ï ie In E en EF; affen enaar E 4,2 In E: n Stoner grep Ân 5, In A en B: ep maen edn ì 5. 2 In D: genen GLG Bj jen 5. . In E en F: mene mad an \ de In Á en B: en via ep Rr en MO e— 8.1. In’ A Á Ee & en B: maat sg enn vm onaag enn ou gp opm edn nn (egg virage ap ng ep nn rag ri om DD en E71 vj Eren runen ng eg oop GLAD A vj GB Brv omen tag om gf Ur á he Ji nn pg app ano za opscheppen (cyp verg em aan nam ep em ary nijn Een UI m ak ap en A am anaen arnoen ap an Îap ep od ang(rfin aon en Pra opeen en ano Epen on onpas Jr IS en én mah an am gq Un on CT aan aap amg ag a an Bas ln AN en B: an gheen eni oen eum (og or ng ent 9. den 2, In A en B: genegen dn en, emg efinam mg manga ern 10. 2. In B: enn mg 0 1 in A: ommagasanmong 3. In D, E en F; omejedmap ng nn ú | 3 5, KE In Ars mean oan anr ha vn grape In E: MERA ON 50 KRITISCHE AANTEEKENINGEN 11. 2-19. In A en B: ene marij em man aan aan g han on ep oppe asha ac aen opn haggis en wagen nn ap megedeg en our non Sapes 1 ong m\ onpreodn ard mad (appe manet Gaan ar ceneopnn am Za AR a, @) a ep nne mpd NR ER AME LAAN LJN Eng un En ORR 09 DN LOUNGE EDO gaan) ALDEN eggen Ren rag mas erg (pg mad don (Bj am am aan 13. 2% In D: nein In E: en es en 5 nn 3. In A, B, D en E: on 7) 5. In A en B: (aan aan ran en ng Og oa 7. In A: REECE 14. 5. In B: Brigde | 5. In A en B: Gerjan elan am op, nn zang in D: hd vam ogen enlapnem ary en mog rap in E: Seng 15. 5. In A en B: ggeiemzefin mn dn 4. In F: an on jn 6. In E: orega eg ep 16. 7. In D, E en F: unggeremeörb gn 17. 6. In A en B: Oren Ig ou an Sm enaar 0 N 18. 3. In A en B: oâ of anna eha pT B. In A en B: olan (afin an dhagra eg of 6. In D: au Of gn en zóó ook later. 19. 2. In D: emma in E en F: rra 4, In D: eneen an 20, s. In B: oûm ag 27 an 5. In D: erdam mas rrd mn In E: erp Ep IN 6. In A en B: Graysjocn 21. 5. In A,‚ B en D: aMatasann In A, B, D en F: SumBaderrijn ie In EB: ez em en od nap ann 23. 7. In EF: qeungans 23. 1. In A: amdavan 3. In A en B: cramg dh ag leren in E: eq nagenoeg 5. InseAs: de in B; TR rar vero op agg om aen Aa ompergn 24. 5. In A: Sagde EN Gen 7. In A en B: (eneen agar ampenenadens 23. 3. In A en B: ee 3 5. In A en B: cage: enge on 6. In A en B: am ech mem neg a ral Ae) Belien de in zene in ann See 21. Sy 10. 11. to 1 en 2, In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In o 0 o OP DE ARDJOENA-SASRA-BAOE. E en F: aa rs arj E: egen E en FE: zeemannen egen F: Meren E en FE: en ij Praia ann nan» A en B: ar an jag ijn A en B: orpaerheriametagegeaps VEERTIGSTE ZANG. : ap ne EAN D, E en EF: nergens A, B, E en F: anas A en B: men jeje op Paay D: am od Gag aan A en B: near aai E: Bey ecgeenagg Á en B: neen je dr a OR lms) A en B: meg olg amE negr in D: rnepggem 2 ianas nrg ia FE: ru epanppm Ag nan ag En A en B: engen map maj EE: ner gg nag eratig A, B, E en F: amen mean A en B: (Ejaan FE: neren en AN A, B en E: ip n À, B en D: EN GT TN en B: aap aa 2 0 am aûn\ in B; gazen eg aam ons en B: eraan d nec Ach aan dahan in E: dei Eisen mar 03 gaen en DAA en Em amlag er A anp, : CogFanggegeen in B en F: geuren B enen pn open EAN en E: anp oop at aan in F: ang mg aeg eg VUE a « a. a. a MD a ° aa e a. a a BOS Oa EME OREN ETON aap Eh an (aag en B aa mm EF: an gren Bn EN Esmamlager hen \ 17. 1 In 2. In In 4 In In ü In il, In 4, In In il In 5. In ij. In 5, le In 2, In in In 2. In 4, In 5, In In In 2. In 3, In 4, In 5. In oo In ode In 5D In 2en5. In 4, In sana) In 3. In 7 In 5 le In 2. In 7. In 5, In 2, In KRITISCHE AANTEEKENINGEN À, B en D: zp mre D en F: en gp Pep in E: ren ig gg EN A: ava ar 8 NONE \ D: ezuem mag mang Obed OLE A en B: Sangen Beam BJ ann A en B: on Enon CP a ag ct amg @ D, E en F; Em eneen gan menno A, B en F: ELEN in E: um dg E: mn an a 2 al N GS E: bd JS KENZA À, B en D: mea an Ar, Beens Es: opengaan arn À en B: dl ofja an B: in enlognn B, D en F: Sinan Ä en 388 em ah am jee of, in D: am ad Epen À en B: pp om epa en, in E: D: am ej an À, B en D: ur an od on dj a A en B: yr pen À en B: ap rj erangan v 5 75 LZ F: open op ema én mn oo À en B: gn a a Ä en B: must de EEE CEE SAAN 9 Ger Egem gen EEN DN a Di am an NAS N À en B: On au an an Sar aar an 1) En (na PMN) UI NN Arrats deneg ELLEN) ET) neen E: efanas ON EAN N deel V.N en B: Eg GEKS A en B: Cop ream w A en B: copen maren aff en AN A en B: Sane JN A en B: (ve je ageren E en 5 he Ke D: ngen eN ) 5 „5 —26.4 Ontbreekt in A en B. „8, In 21. D: AN EN AEN À en B: Sjer n fe) Ja UN AU AN KN rj red raa NT LA 5 \ Mm aM 1 D NIN OM AN (EIN (lW leg ur en 4, 28m 2 6. 29. 1 25 En 30. 1 6. 10e 3. 1 3. 4, FS! 4. 7. En â. 2 3. 5 10. 5. 3 Bin 8. 9. 6. 1 3, 8. 9. 10, 4.2 4, In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In EE In In In O 0 lo) OP DE ARDJIJOENA-SASRA-BAOE, A en B: a D: la it bed A A en B: mna daan D: rj LE U SN Of A en B: zen gag Ejm vj D, E en PF; cin A en B: Tag rgn gren A en B: aRm agr rg on dag Bap Jog aps ps opg ord en DE nenten jen ns D: Aon EEN EN VEERTIGSTE E: Gqearcn mann A en B: aap scaÊr amg urg en ijn E: an od eon (on E: EN E: a eN A: OEE À en B: em En a am a” ZANG. D: (Spanga an angan agateng in E: Eonplotman an er jag 8 ej A en B: mp ene org ag op (rn arn D, E en F: mrd anais a 5 D, E en F: ne Oan ir eijrom ano aTg maf man racen OAD 8 Á en B: meme bnp epen Sp arn De) < am amngeman eg) a se AEON LON a OO a a D TTE EN B B en B: ammeggg an F B B OO LN ZOM ANN ADN PPP Lo) 5 en F: anar nn en B: ey enomnaamn age en Mama gna on ; Campor Sijeun en B: aan ap esn jeg ann en B: nem egen Erem eager en B: ohma An A en B: ogg anaf ap am ern 5 Q. - a e LN EEE OPN BON 13. 14, 15 15. 16. 17, 18. In In In In In In In In In In In In In la In In In In In In In In In In In KRITISCHE AANTEEKENINGE N A en B: runen gj a sj D: Oa EN A en B: un agg nm A en B: ARN 0 a D: ama an MN d o. … _Q a E a a. re) a) A en B: ama en nan Sam ec ar mn asprca in E: vn mj en run an ara“ van on a E: opec anas an aan A en B: eraan jin à A. a OO a A, B en D: OTT ELEN D en EB; auaran maaar hl 0 DA E: EN EEGA EEN A en B: meerde mn - O. OD a, A en B: GEDE DEDEN 2 Ep eren gen Na naTN 5 Bang om esn 5 on eglagng Ban LZ a = a EE Nd Era \ B en F: OGEN 3 oo. a 9 DEDEN (A hed Sf er U El E en F: NED DIE A en B: ea zo erheen E: NEEN A: ara am erom oan EB: aap per om zijn 5 a a a A en B: MD EN UM AN a 5 AU LAN en aon an aur qa UU RIJN Ontbreekt in E. In In In In In In In In In In In In D: am (ageyog n Q od waa marin cr ang aa en B: on ogen ega an afin H or en B: ed ereen nzo A A D A Dn D en F: aaa am zgeen À D E A A en B: aam ea angg Eng omm fa ons in D: Megen an gn nen ga mag an 8 ey viparen p am nN d efo on an wg og en B: enamanerafanafaar en B: fap joop tj ran er aan © ke 0 OP DE ARDJOENA-SASRA-=BAOE, 55 10, In A en B: gom mn asn oa ne as an ang 19. 2. In D: efonaonr 08, In A‚ B en D: eg Anas man amy 4. In B: eha Ke) in As un Ep PE 5, In E en FE: enden 6. In E: an arn me 9. In E on og Eras, aang 20. «. In D: naa onp io In E en 35 9. In D: ap ane na N 21. 2. In A en B: afiamau\ zóó ook in D, E en F; D is echter niet duidelijk, en schijnt eerst ianaur geschreven te hebben. In de Arpy. S. van Winter, bladz. 105 reg. 5 wv. o. vindt men a%iammar 5, In A en B: he in KE: 3m ner an gon men in F: aan mn ER TN 9, In A, B en F: en 10. In D, E en PF: ru EN 22. 1, In ÀA: rr SB en 9. In E: CD fen maggpgen anarng TWEE EN VEERTIGSTE ZANG, 1. 1-7, _ Dit couplet vindt men in E na het 2° couplet. 2, In D, E en F': orig oden on 4, In D, E en F: nn on ijn „5 In A en B: meren ai aA 2. 1. In D: Orne mn BE: Eren jg iq Pagan g on jon EN 9, In D en E: het ER In FE: eran oon aam en 7. In A en B: oon ana ag eg dgn 3. zo In FE: ade api Een a-PiN 4, 7d In A en B: eenma (op oma J. 1. In A en B: En jr een aap 9, In A, B en D: run mm a ij en an gj 7e In D: imam as rang ergg 27. In E: (aap on oûn gef ann eej om en Ee ar arn ON aang jn Eide enn PN 3en 4. In D en F: ang ianagen oan ng oon mh an Fang in B; Pang Pag as jn Cargames 8. 1, In E: age Praaagn aen, in D en F: age Banen enn 7, In A en B: emqngatiem Gera An FA BL A 9. 5 in D: acrangeg pe af een in E en EF; engen 27 gf ng 19. 20. Es Pond kead Ta In In KRITISCHE AANTEEKENINGEN E: aöapn Am omen - CUL A E: gansen E: Er EN 5m am MEN DN verg. het slot van Ontbreekt in E. In In In In In In In In In In In In In In In In E en FE: oan open A), . BREE) ANG erpen in D: ap mv E: run nj arpofn F: rna EG DN E: zl ma near E en PF: nag Ea gN A en B: agpo Garn A en B: B: emeannin ea a A E: arden mg Di E en F': enen djanan Av D: 0D ng ER EATON De E en F: zn epen A mam gj E en F: Ean ae E en F: ETEN A en B: anp ergg ea om a, me DD: arpa en app om pd in E: 't volgende couplet A (OG) a} MN Kd 2 (ER HM KAL OM Wh DRIE EN VEERTIGSTE ZANG. À en B: arn es agra ag (Gn D, E en F: epgpemr en zóó ook later À, B en D: mn pg ora eg ear A en B: epen jas ap ZA eel aaem oan D en E: aop jam on A: on hen ar Darg in B: am arm ana zn D: Gnome romp eq reep D: em On en raa aan gam AN D: m a Mad 2 EN el UI TS D, E en FE: Ean eN o E: anacmamam ann 3 GE TT A en B: erop egen sd uy op a a oa : “et Je e s 5 A A A en -B: DER BEYER MN in D: EON hr ke ah in F; OEF en HELEN Ä: orana ea) etn oren an ang in B: oro u aag ac an jn am an in D: ODA ARN ft Ah an in FE: ron hon unum 54 Ó oP aa in E: aon ne van on ED pIE Paap 10. 2 U. 4 0 0 le) OP DE ARDJOENA-SASRA*BAOE, E: Gegen One A en B; eragrm aijn Els og magda A en B: Ereormaplanam angen B: agendas D: on erop Bam mon aan, in E: ea eng oema mana A: opn Eje mas nan Die genen Sag E: omeamagn D: UE AKN \ D: aA En AAE ij in E: ama epe \ in F': ancepom maf En ch mon jm en JÄN A en B; wat) an: Hoda am aM At LN > geojuepd 3 A en B: and 9D aa EN en B: agen ÂN A en B: nembpggenngn in F: B Eng en aj in E: EB en rj ° SNE O Dikmen Fi. manna of er an 5m mag en am e D en EF: ach afm oan saaien ma ap om zaan an in EB: “xn F: Elm omeagg nn e O * el 5 O - D en E: Ueneenomneg in F: Ur om tn mm AJN D, E en FE: ag rg namen mn 4 a À en B: WOT CIE DER UG LEU | VASE nb ap ag an nam Éaa rinaan an mn edn B oger osn \ E: en es am an aap Den evn En Ei: er Fo nv E: 03 mn Ra DD, E en F: Um (ZE AM LON A en B; NZA O a. EN @) a CE 210 EN MU NM AI AN AN VIER EN VEERTIGSTE ZANG, D: AN ANRA N . 5 A en Bt ampar Apc 1 e 3 ay | q nn TUN in EK: CE DEDEN Ja omi OEREN BAS: KE ár AN D: ann San E: ey CE on an | Go 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In KRITISCHE AANTEEKENINGEN E: U BM EJN E: enz wajnn D en F: oppen en zóó ook later. F: epa D en E: eeperan aj dan g om in EF; ejoraarj nen ge mn A en B; Orig as opjn A en B: yen en sten AL Ä en B: 5 gren on E: me A en B; ern jn en IN A en B: SN E: eraan Anzar an AM l oere À en B: Sn In D: en rang ajar pn Ä en B; ban IN E: DE RNN E: UIEN F: gegen E 8 pear) am Gij AN E: aan ann ZE 3 OS ° so: a 5 A en B: EEL ALTE in E: A D: opene} mede 7 in EF; aren, eg ag gnd ann hl 0 (Eh Eh C) E: aman am wii aam EAN E: oppen eeen \ A en B: nem le) A: OPRIJ eg van SC) in E: ek tag og ema aa) ja IRE: an IE À en B: ag (enor ar ap N Á en B; epa em ag) E: AN Lg eN a N e - D, E en F; (jar eran Heras E: a Arle, En MN (de) D: yer Faja g om dn zg En @/} E: (Erin an eran D, E en F: mam aam mes oÎN e a de E amemm neen Azn À en B: Benen A} LO wel E: mn RI AN AR HDN A en B; em Epa n E en F: em opn ea eggen an Ber in D: em aj ea ageren wo Sin je) Eon arn ON AN mi 3 AM | 20 en 21. MAar 23. 7. dn 4. en 6. 3.2 en 3. 4, 4, a 5. d. 6. de: Ge 8. » 6. 125: 14. 2-15. 6 18. 1. In In In In In 0 0 0 OP DE ARDJOENA-=SASRA-BAOE, 59 A en B: on daan ar jn in D en F: E: amd jn E: Bag aar E en Ek: aag GON E en F; ij ecn on Jt ON Ontbreken in D. In In In In In In In In In In  en B: nam nn N en B: TN a OUDE NS hi en B: nang en in F': pij eN en E: afia du 2 a jd An en B 2 arjan a B en F': hagen E en FE: anje nn A. EN D À RE: enteren eme in D en E: andeng onpop en m aen A, D, D, nere a oa. E en 8: EE ELENA LON VIJF EN VEERTIGSTE ZANG. is DO * ; E en F: neg aijn 2 «a am 08 vn an N mn E en F': gedjn EE: orega o. À en B: em neaog rup dan Aai en gf} rr ru dj en om aa E en FE: En eng om aj mT erom aan A en B: EAN E H anp eng erg on a zj mo maaar F: en ur op HN in D: amara Fin E: an iran RE vo epa E: Na an RAMEN Vr) a a D, E en F; ENGELEN EOLEOIN } SR on enan apa en haan A en B: aino erva om errans A en B: mea aijn E: EM EN Era aap A en B: neansgrdan en meng erps OOG D, E en F: mausoparan ame : a a a. 0 OE 3 3 ’ Ge Ere EIN RDE EEEN EE EERE DN On BD aan g UU Kn & Os @) a 8 bard a Marar (U OPENDEN EN TU 2 AM ar aM NM EON more raap an opm ope an am 02 paral mn an gj A A Ö Os . ee OEE DEDEN nn ede Oee E: roan leng dn ej ELN AN / GI (a) to to to Le] In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In „In In KRITISCHE AANTEEKENINGEN A On E: amarammy nl a Ze oo. E: amamazan vh mana an (6) an C £ en EG EC) a a UN AA Ef DN A AAN $ en B: le am an OSEN NS a a a OMD man ng Nn el e À UIN UA BON In Bw: ELAND am an ah uu \ sauna in Den E: ar aam (BN an aur DN a WAAS gE en B: meng (eygen an erpn en B B tor Öl aen aa en F': ín aaa mad ‚ B en F: aaramamaanemn eelde delta teel Hee let Hee en B: ah zN eel AOT a OET POL DOED DN ZES EN VEERTIGSTE ZANG. Ä en B: ln jn E en FE: an dn annae man 1 (@) F: nun gend F: ian | ke] er o en EF: (eanmnanagmnr 1 : E (EREN EAF n À en B nem bgn F': mj aon \ E: Ont En TUI 2 N 3 Ee Kd D: aon aha Mm MN A en B: aam vin ann ac ann as Ä en B: denn Tien dn ag an . z a, a À en B: GAETA DEDEN CELLEN E en F': each Eda ene an \ 5 Oo. _Q a Es onamer au ann BL D, EB en FE: enamp han mar (Brea aromaten ode aan om eem Eamon (NW No) lam el ‘ SEN of WD anr NS, OO (@) 4 „) a a : a a oen neren sn UM a AM NAI MAN (eng eo oa getranp mear mep ijen aje 7 Ee) a 5 {@) a D, E en FE: AN TE s @DHA e A 5 DO D: opmer in E en F: aj RR AJN D, E en FE: eden om ep ohoh an m fi \ E en F: was gam maas nr aaa OPEN Dar En mr ar 23 aman am Ep AN MA) & a) JJ Û D: 0) zen om epen x eN Keu) Haar in E: Oes : o, o nen gemeyn or en EN In t amqen zemen ran en in F: B MEN Z AML MN AD ED IN 14, 15. 16, 17. 19, 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. or LA 6. In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In ‘In In OP DE ARDJOENA-SASRA-BAOE, À en B: EEN E: ug eadain n Je « GÛ Oe) a) À: En am agf mm an an H ENEN END he en am A an am anai n oe En 5 appr engere ATI N om cn a an E F E D: aas agg Gang E F JN en B: nur zg am N Rr) a. a B en D: DA EEDE DN RG) a ZA À en B: EEEN À, B en D: er aan ag D: ea agp dm en var a o D ö ad mem an an a AN A en B: neaemngeg dj nene vate in D: F: rt ran An E: epen nan ang am E: en jn À en B: a un ane aM Mg NNM M az NV em geptentam nml: Ä en B: Tam mn Daag Be rn À en B: ah am am ans in E: Bam am an D: od ang en an a 6, A en B: ana ein jp a a À en B: en D: yaar in Á en B: een E en F: on Eiammane nn Den FE: WE EA À en B: an am jn an) 1 Une \ D: neren arjan E: aA ero anaÎN EL D: A an on aj aan A, B en WE: en ardin F: ERN D en E: U wr od a am n° Nn a Ee À: An í EN E: Dye B câr le) je) 5) @ AJ BN MM MJ Tp AM nr AN ENEN NN PN l 47 fldel 0 27. 28. 39. 40. In In In In In In In In In In In KRITISCHE AANTEEKENINGEN D: og wije mann in E en F: pup Sm enn D: en Dom aps F: GAN EDN A en B: nn rune ag HN A en B: pra re 3 NAA ARE ANN D IEN) E00 D, E en F: en aan og rij er À en B: «en rain n on GR EZ E: naren mg in F: qenz gan zijn nap» A en B: AEN O.a E . CE lr) A Ontbreekt in A. In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In B: penegene nrg ÀÄ en B; ng jet aa am paars A, B en D: aaggeamaogn ’ Ae, F': am a cra am \ F: alan À en B: DEDEN E: nnen Of E: apo marjon A, B, D en E: emma SS mmann VT Kle, (6) en F: am ang am av Ee nn: EEH A en B: un 2 aop D, E en FP: aam anja n D, Een B ammers era e ) ASS ar zi D: ; NT 5 [e DOLE in F: SDI A en B: org onp ram ej nn E: erm na N Ús Ter ZEVEN EN VEERTIGSTE F . ORE U EPSEND 8 maman 5 î 8 MEE PD ADN en B: aps oop ngen mgr on Tuan maa Epacamaylan en myjer rang mango Sje om epe E E: aeoen an Ean À Edd EN | E: un erna An F: qenzaguer À en B: near agen nons E en F': en An ZANG. 5 10. 11. 18. 14, 15. 16. 17. 18, to In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In Ín 0 0 © OP DE ARDJOENA-=SASRA-BAOE, 63 E: Sap E: pg mans A: adm ng armN D en E; era va joie anp in E: eaf aj one aman A en B: en ao A en jonges An a a a. o a o. A: qoenavainmenrguatj M B: qenemar var mam men go jN F: Ben angen enaj eaf mn E: aard ezen ra} ep eng EF: Gn an ep ak an 3 anngason ECS: À: oaren Am nf Ef UIN A en B: ej nr EN A en B: an jd ar (Big) nj À a a A en B: og eo gj nhengs B en D: an Un A en B: ang ann E: ey an VN en B: ar rr IN O @) A en B: ,‚eragzanemang À en B: nea sj ons À en B: clm ij a raap a. EE: AD NEN A en B: Marasin JD aag (An À en B: auamanr À en B; rarr ane Sj daa E; NEEN in B: EN (de) Co ONEENS é ef EB: Erm ane oh an, manu GN ea EE kee, E: 1 2 emanagn in F Eras ggn A en B: ofinan f a A en B: rme Dag man LEANN D: ayn nn E: oz einen omge n B: an Tara ant on A en B: ai ren D, E en F: asen Gaan A en B: moeren ggn D: 2929 a0aaam na aaan JEL E: mem sag en Gean OD pie 19. 20. 21. a. =t Koad DOE 23. 2. [od À 24. z. 29. 1 26. 1. 21. (ee) Die 6, 28.5: 29. 2. 30. 1. to (eh) In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In KRITISCHE AANTEEKENINGEN À en B: gra in F: aaan EN N ho a iN E: nm 8 nn Aen: ea omeen omen ap emgen opd ag of) E en F': enim Seef eg An D: mna jagi) zn en in B en FE: me og djan en \ Á en B: am djan vaa on a a Eh oo Ze E: ODE AAN F: em ag ea agp Bin VN en B: mem arm ren mvm on a Be BO E: omg einfan aijn (©) A en B: een my pap em gp Um ae run aj E: manon Rans C: an op a IN À en B: oa TEA (en JAN en B: KEN A € E RS À, B en F: EER ONE LIL in E VOEL SE ENE PE A en B: EN le OD oa.  E: an rat am D: Geen en zóó ook later. De mamndamN (@, B: en agp en gr” Eh B 5 E en FE: mene nag N E: au ey eo rs a UNF PE E: opn NE : ETE GO 5 an ej en nn al à a N EI) > xj AN a) AU E E O 5 C je d eN LAN: on pg oa Bao (aa aa og lag B ang in EK: nrg oa Baggerplan F as DE 5 IN CN ee nae an NORD or@) B en D: EU POORE EN AND E: CEN OJ B) a F: en am AM ar a 2 N J9'8 ep Ue zN A en B: Eg en En Ep a c B en F: ENE AET OTN F: NK D: @ ny, aa ar an EN in E en F: a) eN J Ô G le} (sj) 5 ale OP DE ARDJOENA-SASRA-BAOE. 65 oe Sn END . In A en B: OV ADDED EN: ACHT EN VEERTIGSTE: ZANG. es In D: aeg gem maja sop in E en F: aj angen on a} ag BON B. Dj In D: EDEN DELDEN 3. 2 In E: oop ram er Par eran) in F: Bg anp orsj edo q, 4 InsrAmenmB: on are aap mn aan rn Dier ate ln JA en B: eytim omez egens 6. In A en B; ar as aj mag em jon Sijn in D: ong gg em rg a a Verg. crit, aant. bij S1 15. 7 a AstenssB: op ongemak 5 ach em am 5. 1 In E: nur En Bf IN 4, In E‘en F: AN AM OI N 6. 2, InsAmen. B’: nang maga B InsAtens B nennen gn Un In A en B: fange in D: aórrangejn 8.1. In EF: on ep rn agg) am an an 2, In D; geyoor Ova In F: as mp vin rp 6. In D en E: meg rde nen js der) a We In D: OEL A A BON 10. He In D: am moan; OAN 2. In D: HNE 3, Fn A en d nu sar Ì C Ox B oee in E mag em af GON } U. +. In A en B: erop jg mam nad eraan in E: enon bin no mang manden 7. NWA: je aan , 12. 7 Ins Er opene dn gg raf gg rs 4, In EN en B: UN EM LO AN E 2 T E, 4 A | de In. A en B: CAREN en ri Ene: ap ad apn E 18. 1. In A: naam sg epe nes GEN 2. In À en B: meene dam gee in E: eam cn arn ô In A: LD Er en ON las) 4, Im Di Pien F : annen Boma angan Ns - 7 In A en IDE EON 15.3 In E en F: an angan Am aen 3 ’ $ ‚16. 8. In À en B: mag ame, in D en F': ng em ug BN 4 I B Ome 5 5 an Ei EEEN 17, 5 In A en B: magen fa} hid 66 [Je] Sl it, In In In In In In In KRITISCHE AANTEDBDKKE NENIGEDN DA E en FE: iep 9 UN Ca D: amar amn  en B: ragam gn ners ÀÄ en BE Tapen RO, 4 ge) A, B en D: ran arro IN Jeg EH ND : a 3 Die oa DE genoa dE in E: (OEE EN o 4 « id be « E en F: EREN in D: em ep An To Di E en F: emgaam eg on F: am 29 Vie em in arn at aM lk ZE A: ea REL AA AAN in B: a ZELAN A TU NN IJF JJ À en B: RL END A en B: ammas gAncam alan en : A2 am ag zanmnanN JN B a 2 GD) zen o E: (opengaan egen E en FE: om ip Sanaz C APB AD Me nne: od ag cn agr gf erin OU A en B: CD CEN AMEN era ara om jen rag Aen Bs: en a U win \ In D: amauaùur D: an EM La an egen \ SIN E: @aronj Er eged an n a A en B: CEE À en B; COEN ED EDEN 5 7 De A en B: EE ang apar En agg À en B: mep am am Siam aaamN ed GC JN en B: od ang ao N K At nen dede saps E: gg gar O e & D: amana aren ep in E: marin ann aa D, E en FE: maai vraag vore gg mo em ap repr ARN A en B: am am en an Ai tan E: LOENEN ED E: AAA EENDEN EE: en opn en \ A en B: azananaon A en B: PP KN In D: ogham ega R/ C D 9 ’ ‚ B en FE: nere open mam IJN a 1), E en F: gn erng amen o 0 0 OP DE ARDJOENA-SASRA-BAOE, win DE aijn an Landa IN 36. 1. In D: ERN De In D: anylepeg on in E: UI Clo B In KE: my era vm jean 4, In E: ame endo opn 88, 3 ImsAsrensnB: mariage in D: pam em en Sina Baan on In A en B: am an nain ga mam IJN 39, aan In Ds E en FE: MM AEM NEGEN EN VEERTIGSTE ZANG. 2. 1 In À en B: nam am 2 oan e ON in In D en F': an aa nad rin acro) rijav JOB esn 00 ACE OON (ln In D: agen ram gar ddn 4 Vd SE , nan: am La AN HQ VU N 3 1 In A en B yer eran nr an gj 3 en 4, In D, E en F': mea an ach an EIN are om jn Manan s 4 5. In E en F: mam El ’ À In E en F :- magna PN B Z a 4 4 In D: nn 0, In B: rang Beag in D: nr B aen 6, In D: Baan aj aa an 7. In D, E en F: ergg Gia en Ë 6, la In A en B: U en bj À 5 a. a 2 ie Io In E: eneen enn ú. 75 In FE: en Pianod anaf 8 5 Be À 8. 1. In E: NLA OD UA pq AAA ON Ù 1 OON 4 a 3 a wt Á 5 q ( \ 4 2 In D an an CD) in E; anan ED) 5, In EN 9, 1, In A en B: ENDE ED ERN O a (0) . 2. In D en F: EO EIN 9. In D en F: nen pn nar 4. In D en F: arj eran af maa of Ee In D en. F': WEE NEN NE) C 10. 15 In E: en mek En a ga Daan Haag ra 38 In E: 7 Èreaa aam em Um AJN 11. “lr In F: ag jn nn 12. z. 2 2 In E: ELEN ze In A en B: am re omni am am gan RE In A: mn gote PN 16. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 29. 26. 21. 28. 29. 30. nn À Go In In KRITISCHE AANTEEKENI [e) aam READ a E oo id ON EN en Es; en BUT enn Pin AL BL D D: Emy ome dn gf an ar a E IGE À en B: Aha eneen engen D: @n ar, ie EJN VEEL a. o . E oa F: Vlg ND) In E; (jen Cn En af ap E en F': rm en Sj en IN D: ep ru am (Gen vn CN D: Ee EN rANe ne: run op or aam an non am El: an arai ns GN ) mn 55) Á en B: HE DIE in D: CN id © a. 5 A, B en E: 0) dif 1 N oe @ O A en B: DOED IDEE ADN A en B: â ac daj D: ENEN IN A en BE menen EN ar D: «dennen in E en F: Ten am er an aj F: en er sjearN » a a 5 D: amejuyateg eren in E en F: end pleger ï a Ze ’ JB, D en PF: EDELEN EN F: «3 AEN SpA, E: Cera E: (aop A rnafian jh a D a 8 1 5 ( ( B nea ep en) n Den FE epen penn E: man enamp ts oM D: men MAM ER a ZM ED m HW: Ga) EET ENEN EM ASG DENNEN A en B: an cr nag ag DN a FF: am ej ran ny REN A en B: nomames EJ dn À en B: Or era jena enn E: am ma zn GL NGEN 2 A CN nm HK: ” EN AHMED MJN | 7 Cl , @) e NEN DM OMZ EEM MEMMEN iN EF ama 10. La 12. is. Ur [A to Ur In In In In le) le) le) OP DE ARDJOENA-SASRA-BÁOB, VIJFTIGSTE ZANG. EE: Tug UD AN m FE: mun z HAN A en B: om am Aj Ee UN US A U ADN BE: nn A LN AM JN ON GS) Ll Ae 8 o A, B, D en F: am aff or apen man Map A en B: are ar en AN F: eN (a « B: LG DUI A en B: Gra er 0 am vn \ “ Ze Gy F aur dann g En En UN Denm: 0D aar om) vin Ei aem on a E: an lang a 18 adam emam nn er U DN Ct 5 ONDING) A en BE Le EN a 3 (eG) oa. A en B: AEN AN AN A AN MAL EN MN - N Ontbreekt in A en B. In In In In In In In In In In In In In In In In In: In In In In D: OO a 0 . a. : BU AN UN %2\ IN B; mom vr Fen gg ki @) a Ct 6). @) E: an a En Gi an an N : Ee) pee a a@ DC E: pe erg Meten aj ta Bern open en enamp ME en Dagen em dp enn 3 Ö 5 ni Re) É E en F: 7 A A eK D: geerde im B: geep ten mdf Ar ens B: opeen an om a non in F: ogenen de Bn E: Semagneaad agr A en B: emaneanr 188 EEE IJN | - A en B: KAN Ee KN D: oop Gj epe da ern Fin D: en ag fraag nn O AL geleer D: er enne ene Up gf jn E: en En gan A D reen am (asen (engen D rna aije as a eg aop A en B: men 0} Ef dE in D: mn Eg ETON D: aram raap 8 a, A en B oren mu 13 DN . e) e: (e) oh hl D: OE EEEN Deze woorden dienen in het handschrift D om, aan te le 10 AN cl G\ TU \ KRIEISCHE AANTEEKENINGEN duiden, dat men in een andere zangwijze, n.l. Snom, vervolgt. Im den tekst, even als in de andere handschriften (A, B, E en F), verandert de schrijver niet van zangwijze (Pangkoer). Im 15 coupletten van de zangwijze Sinom behandelt de afschrijver van D, die zich elders meermalen groote afwijkingen van den grondtekst veroorlooft, geheel het zelfde, als ’t geen hier in den tekst verder in de zangwijze Pangkoer volgt op deze wijze: CN/ / a ASN, Q GC GR EN ry asana ann La AN AN LO 6) A UI UN LA WEN AAN AA LM MN a AO AN EF INN AN LA G ú N= EL Sj (a) Û on ph RAS e) EQ a Q a. / B ken AD VIN MU ne ae Ce SEL x 5) / a ln EEND Sl IDE Snas N Gn NEN MEE MEE ERDA ADUEN un Bega aag wa iN DRE aan een kn Gie Eh J Q EN EN Nx Keen Kij De ge LEN wee ( SL TM/ a. win U EN 3 hk (yen wo) AN LAN: LA AA NAS 25 AN LS LEN EN A A3 U { an A A an le ej) = DN / AQ. / « a « e a a © Q. Q e @) en Dee ne \ heee ee A UI HEU AED UU A1 « / Es a (el) Q / a. and x (an AA AM HU 4D U N he BN AN U HK AUT HUN N EN A6 AO C UU AD } ANT AM Ie VA ee a e Q a AAO N MAN) HD Ei KON Kn un as ans NN KD UN ai SY ve: AAM EN HN tel an nen Ie KL | An G a (ORE En a E @) [@) a Aa! / pe EE an Sn & LO LA am VN HE N EE EDE 2 Ne EL \ 5 ® dl € a « AME) a / @) (a) / ln CE ar LA BA UN hon DE EI een: @) n/, @) Q a a a en en at eenen Sn ee a CN @ a < (AO) CS @) e Qs Laan U a \ Ee be Eee Uur @ a a Te / s en a EO MA REEN a eden hat en ged Bee S je je ag en sj, ee Ln he Gn A Sogn um ad ja ann ad A ae sn Spean > en er il geo Bian a ag many ag jg en Ö Bana quan ghehe OS Ae / a a a RR Ae 1e! Ee OSM AN as Gnoe Ï ed AEN AA UU NN EN Vi LM UE) FOD EN ANN UN Je ese i a. / VUE a 8 ea A en an js Nan hen Eeen AU U LUN amor am am \ an 1) \ am A5) fj \ es, am 6) \ JA zen4 le) 0 0 OP DE ARDJOENA-SASRA-BAOE. dek / La aa a k an % / aen a 46 Te vee EL de / aA NN Tame) JI angen dn 0) Sel e De el pp, gig E a > HUD \ SU Ja b ER JI XN Li ann B KI (ER HO 1 Ka aa af LO U EN) FOD X il UI ä An LN) U k á) d ) Cy U an EN 1D CT ran Ara u an umg El avi ef am za on 15) as HON aan Lel GD i | fs G Ia an \ aans enn Ree IN ae eh el nnn vege AS vG Er (ee! LAN EN ich FO ° (U! Ln EN UJ IM LG FMN Rel x LAT Nn A 1 ù en (| en x U A En (AN) PI an Se 5, d CC A. Ca aten iN in A dn an eg EA nd) pi | (A1 a À c) Cala f an gj aan 3 AN IN \ seh an VO ANG U HA ama U 20 vr a en AU Ka (T 5 e SD Gn E a. ae a teg De ee ENEN Ee io } 5 D) c Q (Cis a AN EN N Bat (as an aan (as; un a La 15 an EN 3 MU UU GN Ean an) (ap da an ast \ (aaa Ae Bakel Den de eye ent Dn un nn ae zn sh Ii DAR „ Oa @) anar (gd a; ed en Ere On bef de a a a a a gee en rada gn am > al a act aa aat a) NIN EN ASY DR 0 a. doen Ee EEn arjan aten en ja ja EN | À | | EA Oh Q rf a a Q. GON AJN \ ne dn DUW geenen TON 2 CJ Zijl / Q. « a} a. @) / a OPROER lenea eere Ene @) / gee 5 en eh ven ej Hij as anr Se geen a. Ben Ean ej A epe, B deal en Mel EE wijn a x efiach sen aa on dj rvan om ea a ( Hierna gaat D over tot het verhaal van ’t geen met Ritná ANpganr gebeurde, van de ge- u boorte van Raden Ani en andere apen en van Raden ANOMAN. Dit verhaal treft men in onzen tekst aan van den G9en zang het 21° couplet tot aan den 71e zang het 35° couplet, waar ter plaatse men een vergelijking van den tekst der andere handschriften kan vinden. In A en B: una rj eo Sep eng eraa ÂSum epejn 15. 1, d. In In In In In In In In In In In In In In In KRITISCHE AANTEEKENINGEN E: ear zón a amg | À en B: eo EN ê OR î n 8 (OP ek zal AN A en B: emt ar ang aem ea ij in E: em do an ia ag 2 A E: â AM: BN xj () Ae nm eên Am gije am al mj an an nn 8 a À en B: REN EEN E: AE À, B en F: am an om ag nw E: an jem on ma A, B en FE: mea dj aam s o A, B en F: CED LE AN E: en aag} age on Ar B en F: ey an raap” E: am Gant Aad ag onm ve SED A en B: (ERM EN OE Hier eindigen de handschriften A en B. 8 In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In BEN EN VIJFTIGSTE ZANG. D: synoden Den PF: an IN 0 aah Er AZ MN D: en fn ane jagen eam nen AAL D: vn oìp ep eurenn in E: un mig ep fur in F; ein oi tj 1 oa E: EEDE IN F: ad angan Én zo} D: a UM 1 U NN F: ar on 0m am ra en nag Ge F: ea eo woare aijn En | Jg ar on one aam af enn an \ F: am agp en en F': Ei nin mn ren Bam adzn NS) al, D: one aan ezen En zóó telkens. E: ag pn , a O F': or am AED MN F': em BEB nij on mi Ake a Ee: AG { D en E: EECV IDE IN EF; npe Sopa E en F': menen vn van fn am \ Ane Jg NDE JN 12. 15. 16. 17. 19. 20. 21. 22. 23. 25. 26. ‚28. 29. 30. 31, 82. 33. 34, 33. 36. 10, In In In In In In In In In In In In In In In In In In In 0 0 0 OP DE ARDJOENA-SASRA-BAOE, F': (D)} recen EE Jf a op aen ey rom rg N D: mn an en man Din FF: eâhagad au n op Én den MD a Le LZ 5 @ . \ F: ADM INET SCT GELEID ZO) DD en E: ang en fp ef on ng D en. EB: ajamarnaaam aa an a UN ) i GAS we) én @OROWE 4 * F: U 0 DN 5 a CES RENK gpareopen len anr an CN a N D: F: D: ea agen man jam aan 10 en FP: ENE F: vena as af an a a a) er a a ° / oa. a. a a E: ag ergg agr ern Vn ea Ora im D; aag ergg ars HJR ON D en E: vm zij ag jen am aan D: eden in E en F: Bofens en zóó ook later. DD en E: aa aopen nen anas EE: aram mn Man Ontbreekt in D, als betrekking hebbende op geslachtlijsten. In In In In In In In In In In In In In In In In In In F: un aso) APEN E H aan vur NN Je eran on Sinem en caps A TI iS eol 5 a a. a peen nj eene eg ora vj es nu ey add N oral ag Em aanen B - ï en Es: DODEN nauuamernmaen\ in F: ij, 1e MN sonra eren GN 5 Baere (ram an ra AE KM EN sk Ea 5 k 3 Ô HUUG D en EB: OEREN D en EE: amauamaraanr ° f DAMEN D: gea appe en sp ja en D: EN B U KE: aan m0 aijn Di . nen 3 E en PF: ED AES IN ö - < - nb e r D: an Bajema m F: an pan speen ap on ED D: abanpemmmaenermmamea mn E: an on Piana ab aen an an dâ N NE) D en EK: pj Pena are gjN 10 37. 38. 39. ON 13. 15. 16. 17. 74 kie] 6 en 7. In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In KRITISCHE AANTEEKENINGEN Eenes: GA DCN D: ER RLEN D en E: En epdjemoa grap F: DEDEN AU EEN riny Je Gamen arm mear won D: DN EDEN D: eam mas op ne BN UN Er EU BIJN E en FE: and 3 eon E: D; le) a nnn @r a PEN NT) TWEE EN VIJFTIGSTE ZANG. oo. am GJ AN erdepen D: rage hef aman in E: arog eej ng mem an on D en E: eramaaamaann D: COEN D en E: F: D en E: maar gd ggmnanen Zuenun a hp OQ. an AN EE: EN EIN D en E: 03 on aj ong on Sman ep ON meene rcn arena 4 in JO Îi Dsene aan agp en E en F': uur a) Ere anr @ a. o EE) SE s SEREN RENNERS 3 pn oe arens aff ng omen OAN 8 EAU ZOE EN fe Edag enn enaar neon Der ABN en E; (& neme gpeg erjnn tm aM \ GO) in F: nva Dua nu ar 4 an ANANAS ALIN rel (©/) J 56) ®) 5 an bnn ama in E: raam eg wa m8 N is. 2 80. « 34. 1 In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In Ia In In In In In In In In In In In In In In OOR D: D: D: E: E EF: E E: D: D: HN Re: F: FE: FE: D D D F: E: D E F: E: D F: F: E: FE: E: F: D: o 0 0 OPDE ARDJOENA-SASRA-BAOHE, narenng gene anedN e a a aam aj Up an on Em agen in E: ope raden mas AN 8 e 5 O a Annee dag Be in F; ren scnag eraop en a an anr am an NN UI MOO EE A ELD en afl am afl aan opg 2) \ an Eiapen mene Ean pdigN en HF: ader ana vaar ao A AN \ UI SU GRE) o. a en F': CG BOO NEDERL rg eng an ach oan an an un 2 ar aan IN ne) aA N SER (CAO EN ED) UN ag a Fa ZN hi "& TEEN Ze a ANRA EN EN aa eo wer an mop Sje en Es: Cz anp am nr en E: adat hg EAN en E: ara 4 Begegemgs mearans orda vrg erg en HE; nen zaam an en F': aram ati om nn a « Ban zaan ag aen aj menen „ran an drag en HE: Ea PEJ Re an AM an em anp anar mam an var La n n ( AN en rag aan ND randen RON HF gamgins emi nn EN DIE UN EREN LJ? En an osn a an ZO a aA a je „ un jp Ur acn an a AN nm HE; en of aj rr nan abn 3 geef jam ng mlam N ii Lek 40. 41. Jed CD) he) 1. 12. In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In KRITISCHE AANTEEKENINGEN en F': GEN EEEN a au @y aa aa au \ Pe on n a a a ar anr an am A) MM UN MM ANN Ze | len} 0E El a mm aur AN AM AA ANN dga = NN Des ze eni gn ma on Reng maen ng fn om erf oan an as 1 mn ap 5 ze a an ar an an au N (9) DRIE EN VIJFTIGSTE ZANG. EM an rn am N 41 more (HN ang Ca : mere GS rags Cn oem may 2 5 a az sjen CTU ON EON Dm OPN ISS 5 em aren ee alang eyrijn d aag rr Am aam sne one an venen: Dag or ham Tia ore DN OQ. RON een mij it nm a one : maan aren are rl Pe rijn ag @) aa. CURSE CSTN a. o. a AIG) PCA) DN a @EN MUI LI 2 N ENOR Me SO) Wet ELT ELLLENN in F: AM AN AD LA UN N … ep Een oa mn Sud douvtuioH Ss @4 @E B am my an MN l AA D: aman gr D en E ON DD en E BN E: ola a oan EL D q SDN E: oan og ep Oe) DD en EK: ED om Bj AJ erpen an D: a KA AN el F'; 5 Kd Ear nn am A ) ij; D: maman 2 om MONG APEN ATEN NG 13. 6. 14. 5. 15. 2. 16. …. VAN 18. 6. 19. 5. 20. 5. 2 pe 23. 2. 25. 1. 26. 2. 24.2. 4, 28. 1. b. 29. 5 6. 30. 3. 82. s. 93. 3. 85. 6. 36. 1. 97. 5. 38. 2. 39. 1, In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In 4: In In In In ” 0 0 o OP DE ARDJOENA SASRA-=-BAOE, E: B ager gl onm Um anr in F': oa es en om ann D en E: 0 old aen of mn a OMO eis, ER TETLN E en EF: U a } epa ar en je en E: en on ADL AN e ua Oena AAA AAN in E: arg dn aa: OA (AAN î SAS co PE en F: porren a nj n EK: ap rn TE OD a BEG ETE ES AE TN : wan ad anar en E; NN ELN am yi efo ag een \ te ll e NEA a a : OO VEN E agree gg nn on Ertan am mea ran EN eee ese et Sekel et 6 ono eam aam ent am AN GODEN BIS @ se en E: an En omm tijt om en E: mea aj ann en E! run npt ED oan an QO. en en gj U er a aan en E: U as m9 Or TN mn ain ö ervan) eg ezam mea An 5 2 am earn dna a ep ijd vn mar oa aaÂemN penal on BL en E: Madre jar en arp Od agppem Baron á Bf a. A. OV s_anrlaaann ea ot ast an an 2 N H ogg eme el Sereen lek Sf SAE el deens eee VIER EN VIJFTIGSTE ZANG, D: Er (EM EJN D en KE: MNAS AM LON Os F: Ear en en dj (eg EU 11 73 45 5. e 6. k 7. 9, on 10. «11.3. 11. a 13. 1. En i4. 3. 3 15. 1. 4, 16. 1. 2. 5. 17. 2 NON 20. 5. OI 8: 24 4 28. 5. 29. 2. 30. 5. 4, ols In In In In In In In In In In In In In KRITISCHE AANTEEKENINGEN Am pen aon on am 20e a saar vna on 3 OR EN in D: Ge on KD F: en en D, E en F: NN D en E: eraan ta reps D: A in F: iK A F: aam jeg enp D en E: ea mang E: oc dao jen 109 an ram Bqn D: pes in E: nn Ontbreekt in EF. In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In KE: neej nn F: oren an Ran En KL aag DEED D en E: ON 8 azen ijn E en F: rp Tg IJN Dd . eh fi H DE EDDIE in F: EE ETEN Dd Nd E en F: an gsaop : un EN au au 2 aM en a arr aag A arn IN Sh el neema une adem a a ie) EN ASN) A51 ANN mene gg egeapenm ene aap end en E: en mach Amg zn n « a a î Morr a a oM MJN ERR ERR NORMEN arai Êi armas E: Tj aar a DN D en E: ea non dj Erm arn F: eon rg Tver aam ggn D en E: ecn ah apt om gE an maf D en E: an ru od ag mum ny D en E: en Da anp a3a U ao Ens en em gg ay aem F: ermee apeân 33. 34. 39. 37. 38. 39. 40. e 10. 11. In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In Ee ee! 55E ESS) SS lelie def del dede el eh el de eelde See eee, ) o 0 OP DE ARDJOENA SASRA-BAOBE, %) UI ON el Ham an \ 3 ET OTN Ö le ann qr ran a en Um orn stagen en B: arag ern mein ran N EN 8 OY en E: EOL ZIN en E: Der Fn en Sa in PF: an ii eN en B: em @amommea Sin an oi oi er EN Jg” VIJE EN VIJFTIGSTE ZANG. azen ans nn men rd a A) AUT EN ID ENA AN 1 8 : a. en HE: GALEN DELLE) TON en E: cp of aam en an mm Er ENG N opm enen anr gam gras in E: aon ren rn epa ai Era aan an azM SN manen anr AN Baggen An en E: Rr KN erf on Ee vj en enn je @) ô aj EN LN en KE: ne ang N GE DN in D: Em oen am oi an opaan AN en E: aegon Oi aren enn en E: ke of et Dern ej en E; NEE en EÉ: ap en an ac van en E: on oenen ion mad omg Pajeop maj en E: 2 Ure dà ang on Si PLN “ Ar) deden Ki MS a 0 @ a. @ S 9) am Agg am am mom (Ez aas zr NERO AN z UT ON EM OM eN MAES ON EO AD ar AN gegegevens” nome mag Denn aren 15. 16. 18. 19. 20. 21. 22. ed ca In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In KRITISCHE AANTEEKENINGEN | 3 a « a E en F': EED De TUN ND EOD D: je ega D: ap ea an iz Zin amar rn NSM) Er: @3 gram an eN EL NJ D: apen mn ag aen Én aan ay D: avn onp an mgee VER / E en F': mn orn md) ar rr GN D: «ì BAN AB 0) D: an aan afg an EN gag ON F': nyaneyar AN D: en a rn ep en D: oan eyrn a ag eem h aeren G [En D: mas ng mgn D en EB: ammagann mn anpz el 1 man mun er jm jn Seyn OO enkalen MY AEN AN AAN &@ re maant hee O a ANN EO PLN AALO aa ey Di DN AA AN Ne en E: onz aem lj om a 1 Cn omm rn 7 OY LR D: NEEDE DES TON D en E: aên Erm gij eam D: u ep AN AAM ANN GU et 5 (@f D: en a mun eg op F: GEND RENE EN D: ejemar-Baaijenan on D: EM A0 A AN OS CHEN NGS D: © 5 5 an an am an on an am N ST F: eam ea an AN D: eraa ag ar zg EN AL GJ E en KF: an EN ar (ar AL am Hr og re A ijn Al F: an zgan ofà am ar F': my rear ad rn aa oren nn Oel DO a 8 D ©) 2 UU A) EN 2 AIN D: en onenan n ZN D wrgdaa adm ox \\ ef) J KE: TULA ON a @ar LA LN AN HO 2) an am MN @l ee on Grete kare hra Ar N - 5 . 3 Be 20 10. 1. 12. 13. 14. 18. In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In D: ' jn En ag om am EEN D EF D D F D EB D 5 D so RAMEN MA G le} OP, DE ARDJOENA-SASRA-BAOE. ZES EN VIJFTIGSTE ZANG. en E: ogenen eN Ze e__ananamanuar « Oc 2 amen aan mr (As en E: dram an AAM A EN CMN je an Ln ED 8 agen aj n Oye le) 4 rn aam az Mm am 4 en HE: cen en ng dan ra ON 3 UD EMED in E: aûn geren) eg aop GC a KN AM EN (AM KN NN Ae) en E: Krain nas ISN oa @&N ar ADI AN AN AO N anar nn N ef aam moneen a en eze aur an UU N nn am (an an IN “ Gn il (a in E: ann en Has ag mrt (Lg om AN In : MON AN ae Ken? NN AUM & HD oa den N Ue LJ fj a a a nn UN AU AN AN UU (AI AD AR AD) No en ( QIN « AMM 2EMN EE en E: En dze jg a D: a aen od aen ag mum of an \ CG NS D D D D: oM fs asn an ADN GL EE q PAN (LZ ET BR N ij (Er A eem ° ZE ene a @) a o fe) 5 ef EEE AN 2 egen dga eon en HE: omen eram Puy zon en E: rans L, en E: ru vn rag oas an am arr an in E: SN emo EN aa fi: Erdaaens BEI IG 0 a " HER KDE e) CD) LO ANN A, Ge FN to 12 2 In In In In In In In In In In In In In In Lins In In In_ In In In In In In In In In In In In In In In In In In KRITISCHE AANTEEKENINGEN D em (param Ti anar vn jn D: am an an am Sn D: a on om Sh an 2 N a « a o Dg genegen in E: u En Erm eraann D A) a a LEVEREN ET KENEEN E: on ag enen De a: arend gag aan Es: em Nep KN D: Earp aa ogg een daan e/ Gs D: VN Bnsadan \ 5 EN AL al 4 le) OO a Er vensEr: nm a ALINA EZ UU EN A HN „D en F: a) ma 2) Aj dn am ea N D: aap De BAN D: GET « Q. a F st aam au am ar sa N ZEVEN EN VIJFTIGSTE ZANG. Dj er ep ap D: UI ENAH A5 EL AAN JN hl nG / D: Payer Gem m E en FE: Bogerd D en E: COEN E: mac an EN (7 (oh D en E: GDDR EEDE D(CERED EN D en E: Canyon Bj om aan DE: qomemijagnN D: rme am ac nan MN ra MN BCA G Jae pj ve en pr @Ji Sn kJ D: an rm aijn kJ D en E: Oan an af mp A D en E: ora Ean EIN E en F': On eN E: nnn \ UE 7 LIE D: Een man D en ‘nú SEN PAIS E neagz Spapz va orn ar Nn D: GAAL ONE A LOD EN F: D;: REEN 14. 15. 17. 19. 20. 21. 22. 28. 24. 25. 26. 21. 29. 30. 38. In In In In In In In In In In eek el ello) 0 L:) 0 OP DE ARDJOENA-SASRA-BAOE ZEN) & a DNR NED adang aurea en zóó ook later. A Ca enepen pN WIENEN ea rain mn penn PN aso amg oa are dj in F: or an en BN fe) 3 OE Ne ASA) \ a. Ô EN D: ENT Ontbreekt in F. In D: aan aap TD aan ot \ Ins: m ergran en aj Ja De am en in E: ann bren In D: mara n in E: mar ggn In D: ag an opg on ADN In D; aan am N In D; org an on ang In E: ep gan ED Aden In D: aam of Óì racy Pan \ In F: Goonegmapn In D: aa jeje in E: aa ay dj en In D: en a om Ke Piega In D: epen In D: apegapen In D, E en F: nm oppe aan In D en B: nijn nl In D: eeen sBjaca Eopmp an Ân In D: em arnpeig ddacÂn In F: Ontbreekt ir D. Mijn klerk, die een afschrift van D maakte, heeft dit bemerkt, en daar- In In In In In ey orn en enen EN voor in de plaats gesteld: an @asza® ms F: EE mr an an orig qd an verg. 30. fe gangen . ram GDK C/ a df SOON DONE No, Nt) nam ep erg 10. 11. 12. 18. 14. 13. he hd 2 In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In KRITISCHE AANTEEKENINGEN HE: U LA LO BON \ TH B: wm gon wm Genga ACHT EN- VIJFTIGSTE ZANG. D: (med mam DN 5 Gi) DE ME AME) ON Naar. eigen verbetering van den afschrijver, die eerst mar a. de pn ha J Ke k 5 ’K D E ME (EN ARN REN [IN 2e geschreven had; mijn klerk heeft er van gemaakt: am pam 13) en (CN Be dennen G NR LON F': Er peen rar gag nn ML D: gE DEN Ee manja El: oneiernAn AP) F': B AML AA AN 2 AM AM AD 2 N dE OBA (hk) E: ras open F: anopla man DE Gn jm ang Nv) E: any (Esopem im of of On AN in D: je ian on an an af Bj D: En En dg IN D: WENEDEDN E: eng U jr pan IN ì Tr BGL D: mr LM 0D Ar AM « id êen DN E: ep aN D: ernog es D: ere jen mg in D: ep B eggen jn D: GOE DEDEN Ei: aan og EON F: aamnanamrN E: ern GN F: een Ùy mj eraa an \ F: TI TONNDNN 5 ELD) / F': 6 daan mm gij en Saan an reg ga \ F: eva eN D en E: men en en a ER a 0d en EN 5 î D en E: emg rn 16. 4 ront 18. z. 23. 17. 24. c u In In In In In In In In In In In In In In 0 le) 0 OP DE ARDJOENA-SASRA-B AOB, J's nen Haman Banx 2 0 E: Un a} LN z 0 TEM ON DE: Am ram man D en B: ECR EN E: (Éen wan sm pn hel Do D: z En an OS in F: epa am man ran DELI PEES le) 7 F: OEE RDG RON Ohe D en FE: epepeEng nag FE: gein of mr aijn E Benen mj DN Bien D ep Ge Go in E en B: rn Gen Gj Di: Shan an er GN D: aa an Pan an a BEA aen 5 alde D: draa a ej np a ZAR Ontbreekt in D. In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In en D: Za @O D: don aff en mn op em ann ad @ja NEGEN EN VIJTIGSTE ZANG. an on Ma \ En Um gp NO A MN EEEN am Car arn nj ong eng @ DE G ij BEN Oe a am am GI 2 UN AN EN an NN ie CN CL SL & D en EB: of oge maan of vens eeen D: AAM 2 IN Ee nan am am \ rn E: en om an np Ôn F: engen ve: @ fe) OR a, ) S a E . amg DN ED Ed AIN In EF Si (ten) ON AA (D41 8 Ea) NUDE ” EN LCN D: agp Pag enn D: neemen ag naan ld Admin E mede ad abn Ran mz ama ca in R: mand am ag Kn u a Eamaa ara J 5) olien Wel DE IE oe 12, 13. 14. 17. 18. 19. 86 9. 10, 10. 29 en 9, eu 3. en 6. In In In In In In In In In In KRITISCHE AANTEEKENINGEN D: opin enn BURN) D: ij on mpg a N D: an ag Éiaam agen Inn: en Elam aam ag an \ D: on en (vs ard en opa Zen F: adang ae rb nj UIA SAN D en FE: nea ep 3 Er am aar 5 AM AN A AA EN 2 am Magen Aur amy E ana a D: a UI ZN E: oa orig ogg ge an or aa, D en Ei: EDE en jm anda gn F: cen en Eon ran en od am vip ag an ZS Cl E: an a 2e ON F: gegaen D: neen eer an en TEAN E en F: mar afm af e abo G) 9] je RE LEE Pendel CSL BAN ELEN je, : pa mun en aôn a 5 DD en E: EEN Ca F': omen jagen an dn EAN D: mam aag ANN D: epen id eran F: (anagemanag di An ETS) Eme ns Es: EN EDEN ER GED ESES D: KENAN or AMM HJ WN Yam NF ALSI E en F: Bad am

| od 3. In D: OMD EN MA OEM EIN In B: an Mg om aft a EN . 4, de ( | In F: GGN a a AA AN LA AL) N D 28. s In D: & in 09 ° ä Ln e &N 1U MAS MAL OAN „ZES EN ZESTIGSTE ZANG. 1 Die In D en E: REN 4, In EF: UA (EZ U BON 3. 3. In D: En D: ema En Ig en mad LN 5 a a js! F: en alg Berm mm (aen m EB: enn gen 96 KRITISCHE AANTEEKENINGEN 18 Id In D en E ema Ei am aaa oog 8. 2. In D: an CNB wr aap rea \ 4, In D: Eloro) eng aaan 9. 4 In F: oh oz EN e 10. Ils In D: ruran Zer (a @ ap NS 11. 2. In E en FE: un a Ère Ein 4. In F': ara Une jn 12. de, In D: au en ng vn Óf NGN 13. 5. In D en EK: angan EN 14. 5. In E en FE: amg aa fj onajn 15. 4. In EF: er ag einada dn 16. 1. In E: paap one anp 2. In D: mene gf Haar 4. In F: Man ef van 18. 3. In D en F: esn ron nada (oden om aan 19. 3. In D: ag Óajn ara sn 4. In D: ammau Bian oa an men 20. 9. In EF: poa Sagan de In E: «terr G- ; In FE: Orap EN 6—22.5. Ontbreekt in D. 23. 1. In E: ong anemonen Do In D: nrg gern as on ere on ia F': mor agra gj nn zE e a 24. 3. In D: En AE 25. 2. In D: en ofthe aan arg en ' 4, In D: nea SAN 26. 4, In D: En Ein aanne 5. In D: ama AN 6. 8 & B) In D: PN ENEN als ada 2d. 2 In F: OG DDO \ 4. In F': un EJN 4 @) ere Gie) 29. 5. In EE en FH: Br EE NEN Va 30. lay Jeg Sena aen gn ZEVEN EN ZESTIGSTE ZANG. 1, 9. In EF: an ah a) of 3 a UN 6. In F 5 Gij im an am BAN 6 | ORO MR fa) 9, 2 In F': Mang U deg run ZN a 18. 19. 20. 21. 9 en 10, lan, jes) a o On OP DE ARDJOENA-SASRA-B A OE, In D: marein In F: gm WE We In F: sgr gg rrepongs In F: aomagrg(j nen In E: open lepe n In E: an mar enne on aaff ap aps In F: afamgg reg, In F; eam eg  Run À nej In D: ma mg age ann In D: emeuanamr In D: en epo EON In D: heen In D: & ae Een EN In F: emruodtansgensgen Soap In E: Epone agn In FP: epos In D en E: nesjarnrarm dns DE aam EIN Jp m enz oh e) Là el IN ee B 5 B K F': df a 5 eN Lamm! 5 F': haan Ben oïn mn a P leen] 5 DN . Ji { OE pn 5 E: ap vene on anja nn lama! 5 F': nj Dam ar aja BN Lama! je) EF N RD) AL, 3 OEE AN lan! je) Ds; U) am 2 af aar arn FE: AL E en F: en ji EN ag a DRE Jg aaha8 an ag ej eg aag Ii 5 D: mun ep od a \ FE: a GZ AM AM LI AU NAM AAN AEN MN Je 5 ACHT EN ZESTIGSTE ZANG, Tear Dee nd KN C/| In E: aj NE AN In E: gean eg In Den B: haaren za eon mn 2 op GN ed Dd TN KRITISCHE AANTEEKENINGEN wie de) a a In FE: OEE DOE RCRTON In FE: op vn irm In F: neem uu an @n aA am on \ Ea Ee In FE: mdma neem am men zén EN nâ EN DID AND H EN N Jha JA DENIED EIN In FE: nun ngen aja BON In EF: genaam EJ OAN In F: nomean penplan In F: nps an In D: oA UA AAN Jay 3D)e pare ra M ER jIN CY / In E: POGING EEEN REE a lo 4 @IE, a In FE: COENE Da EN He Ea HN In D: aam am un eran ur Ero In BD: GIG nn am In D: a en Sira DN rho De a u Se n an an U ERR In D: apogee Sijn NE (Beem og ang A 5 aaaa loi 18e EN In E: 0d nij ergg a ra oi nl « In EF: wij er aon rj ON In D: as om on jam ag mm N NS In E: a UN le In E en FE: onaap Ên Ci an Anja N ns © @ Da a In F: OENE Es ED) \ > @@) In E s _aaanaman EIN DIE) 5 In E: BAMA ED U PN In FE: (een arn In D: am UL BLAD N In D: un aa KD EM EN Ca In K: enz 0 ag im Je in gai nag In F': maden AN re | In F: nam, \ É a 6) Jn D en F: esmaop In E: 03u) wa AN AU U) ia. ij ERR bag Je ps wr bn 1 voip dann EN LAAN In D: & 2 ef Es @ am LAN Di (hoar, 5 ke e Ina D en B: me no a eam men 2 OST AA NON 10, 1. 12. 13, i4. 15. In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In o 0 0 OP DE ARDJOENA-SASRA-BAOE. D: aur Braga am agen aam en E en F: EDEN D: mmmman raare Shun vn im E: ar anas (anon er meen: à ) Ö $ ee) A Lg D: aam gj an Brein an an Sioen an ma in D: perzen amar dh an Farma le) D: am as am AAN NEGEN EN ZESTIGSTE ZANG. Ze a a E en PF: a@maamagamamagng mamn a VEH DD en E: EDEN EDEN D en F': en ang aen g an ones F: an jg on op ej D: wr aan OI am NS Saed, IDK: ln am 25 F: naam anje BON Ce # FE: Cam asruyp naan mn Cen WULAN ANN E: mna dmanzananaraar in FE: daansgnmeenN ene ee F: ND EIN E en F: een en zum jen Ô) 2 en E: an aïpafhas on .. a Der 0 4 Oa GA EPEREDLDAZEN In F': TELEN EN ENEN en femme mn ama anan m nm ng UE rg jep ed amy ez vre een Tg en aan a. a CUE AI AM A FA LAN a paf en hg eig darm ure, in FE: teg) a, a. a EEEN a (e} en an am am u) ar HR AAS A le) - an ar arn an \ 7} 0 nij en an aa meadjon ogen mn meen Ol am Er a an N cn Giles nn el onem aam sgoÎ met enig NEN) Oka OLEN in EF 3 goto EI if) mr AN 1 er 5 Î AA OTN …e Sel edel dee elsloo el det ehieieh EEN EAGLE 93 je Oe « (6) a a a a a a Da TEA EN RUDI en am MM Ba ENUM AR ADN MM EEN IA UA RN 2 ED MP IA AAN 0 NOT DN MANKE t É, \ > 16. 17. i8. +9. 20. 21. 26. 27. 28. 30. 31. 32. 100 9. 9. KRITISCHE A ANTEEKEN INGEN I 8 EL UJ MUM ERM AN ANN In D nes ] a. a oa In D: nessun anr In E: neema arlem gn rra NA ny eener a anlagn gn In F 9 Enda zj) LEN) In F': ema mear Aa Nr In D en E: om eije ep PN In D: aon EN aan as in F: en pgr a In D en E: prun mn aq Gr vn In EF: en ON In F: ey ár In D: EE fn nac aan am ang N In F: ezen it couplet ontbreekt in D. Dit couplet ontbreekt D Wat men hier verder in dezen 69%, 70°" en in den 71° zang tot aan het 35° couplet leest, wordt door den afschrijver van D geplaatst onmiddelijk na ‘t verhaal van de en © . OO ij « huwelijken van SOrBALI en SOEGRIWA. Zie de kritische aanteekeningen op den 50° zang het 13° couplet. oek (eye) : a eh a 8 7. „9: 5 Q AN In D: OTO EACLN in B: TG VERON im F: EED In E: era mg ig on ar en ÔN In E: «5 a Er am an aA N In FE: A EN In E: are Borm ara en a In D: maan amnn EN KO In E en FE: en ann} apa . InmEy: aop mg cn am mijn Tsj: ogen rione a Bernt rant omg ef In D: qe Daman AN In E: Gaaaragenn In D: aiypporm on aa vry aan agp an aire en 4 ar In D: jn ein Ër wac enaar In 18 dam en rog Raan aero In E: ED eg rin om aan rg op an in B: wro n In E: ak ng REL In D: nme dj man man In F: On en ZIN In D: Coopen a aca 5 @) In FE: EEN In F: ap aj ronN ùo ne 0 0 kj OP DE ARDJOENA-SASRA=-BAOE. ZEVENTIGSTE ZANG. In Ae) «OQ. je EDT DENTEN, In F: ENEN In E: enmama mr ln J89 m na rr aM anr N ln JS GIO DN In EF: en egt an Én an \ In DB: CAO In D: Banaan pr Eg ag ea In D en E: nea dj em ig a oon ene @ a Jm. 0 EED CVE Ee In E en F: onafhan \ In D: ij on Aj En aflngN In E en FE: em ef Pier aas In E: (EE GE CED AN In D: ron Öland eg san In E: 1E am On an In D: UN IN AU EN NM UNN. In D en E; un ag asf as 0 IN In D: CZ Ô oo aen ang aan In E: zoa Sayn In FE; Eer EN In E: 3 magen am das In D: opn Denen In D: none emaggn GN In D: DN In E: aman Sr enans In E: an Ôag nz aar In F': EA REET In E: BEGIN In EF: AN ER AAN In F: qeporen am Ig N In F: on ry on am IN In F: oo am openen FE E In E: eN en zóó ook later, Ontbreekt in D. In D en E: ao Tja U 101 s Ee 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 21. 102 DE 52) In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In st Beele Sl eel el Itens eet efkens eens KRITISCHE EG) ES « A£ Eee ú) Er MM u) a \ 9 a ES MAAN d (da) (Aha n Ee) @ s Ómaigaor EEN EN ZEVENTIGSTE Oe ana an aM UN e. 2 a (o) {e) : GT ORE RENE EENDEN 03 vraa meg rinoïg an daag 6 UPE RODE END IN engen gag enam meat ah oe zap onee 5 ny Lj “jj nu NN gait ananda EN on mn app end a 8 oenen (gan alan am ren ar AD aM N GL 2 em dparg Ti eraann en F: GERE AAN GH egg MN vallen am m an? mij BEN ON EEE mean sjen CD \ eey egegen spem ep epen EEE 5 a . Lj Mr ar \ en E: nea jn enn zu jag ep en E: ne djn : mja a zn yn EAT agp ag EU g (eeen en an a (A3 @ a Gy EEE REI 5 END 5 ADE DAE A \ @) _e@) a (DY GUT ED TL OM BON Gul / a am en (A& AN asn N In D H cn ENE NEN ERN AANTBEEKENING EN der adik “nd rt Si 219, Sen 6. In In In In In In Jn In In In In In In In In In aal [Sr Sj A ee ke) kj ke) OP DE ARDJOENA-SASRA-BAOE, Oo. rm nea jens ngen sgh am DEN CE ty Sh els Q. … Q a Era an 2 M DO) UU AN NW ld | AL Ln un erf ana nn Ô EH Cler 5 a e ded À PE 57 eggen en am an ap as m KE: opaan sa pen mn pt EO \ (@ an LEN Dn EN MSH enen mam anar arm eN esp a eem aj nn aa ao Ôaaan An RN NN ij Ne nenngmed Supa NN KN Agen | A KD ANN ME des agp ej en Aa 4 u A van ’t handschrift D een overgang tot de zangwijze dandanggoela. 108 eran ij en a Door dit laatste woord maakt de schrijver Hij laat hier op verder volgen, wat men in de andere handschriften K en F en in onzen tekst in den Dl” zang en in de volgende zangen vindt. TWEE EN ZEVENTIGSTE ZANG. Ontbreekt geheel in D. E: In In In In In In In In In In (eten Le an an a LN BNR AAN 42% Nan maag Eran ego an an page a EN Ke on aman mg Lenz ao (©) o an 5D ara a ONZ (e) eK S EAT EA 5 nez en Ontbreekt in E. In F: Ze (C a A AM AUM GD AAN AM 2 aM MN In E en F: VG EN In F: ej egen wao In E: un oge eng en Ei en Van dit couplet af volgen de handschriften dezelfde orde in Ia het hand- 21. 104 KN] u Koe ed KRITISCHE AANTBEEKENINGEN schrift D wordt de overgang tot het volgende gemaakt door dit couplet; amana am nn Gn \__ ram Ge DC NEN ap ar eam an 7) gn \ erna aj um m la, \ MI e3 vu En tj AM IN ij ny en rr vn M A oh an amamam nn (am ans (@ EN In D: and Pimssmam in B: ap Par aan am eN Se) vj Ea) DRIE EN ZEVENTIGSTE ZANG. Jan De regenen a n In D: epasanarf ain: a nj } EST, In D: er ntennataN Ontbreekt in FE. ln Jg elan am an OTN In E: Dag Crom dn eng mg \ OD COEN In ° aan arr asp Am AN AH) MN D: egen } Öntbreekt rm, JD In. FE: aam en raam egg ia ELAN Hiervoor in de plaats leest men in D alleen deze drie versregels; Oe an aa Lon Er om au aA mur CEN 0 ADN ( ( @ NAS 0 ee) } el 5% zn F': Bra ÔN Zn En D: aim In D: LEN ej In E: Bag ein ol nij rij LN In D: KV zg TN In D en E: mene an nati erlaa or In D en EB: ra Ber agpenn In D en E: NEN In D en E: eSajeins In D: amam na Dan AN Gay 12D)0 ennen Sanana eg m apo In E: en magen Aap A eng nn „JG un nag agg 20 am PÔ am Ens D: og gam Braga enzo drop eap in EF: apen pe PB am B omg eens In FE: on as nagana Av A In E en FE: een oo rm ven ua an AN In D: B an go ach age an aj en rum 2 A 10) ao an ng c/ oe ee a DD: pan en UG amg \ In D: ig CS ON D: eMiama 5 U AN YER mi) DD: un En ep aran sjen TN D zon ao vin aar am vj a N ps [a MS La EAM (LN EN UD oy AN ARN mt @I 0 0 le) OP DE ARDJOENA-SASRA-BAOR. De, Ontbreekt in HF. a oa. 28 É t UN (AAH) AGN N Ina D ENGS) Ek - D\ fe) AD 28. 6. in D en BE: amam zgn Ó 00 GAN 129. 1. In B: ab eramam ur Dj : 3} In B en F: agar Sama dng a. a. Dh In D en FE: IN 26 Ï D: 7 am ae OAN a Jo an 3 a 2) ne JMB, ef) W 5 a ao o 25 In D en HK: n GC nn a ON ZON Ci Ia D: eran am (EN ZIN 5 eu 6 In D: eam zanwmnm ENTER ENEN ERN Ge eg a Ì “ a va nn NM HAAN 27. 15 Jim 5D)8 CJ) RAE Ob 7 0 3. In D: a uy En ar cj DI ANN re) ûs nj $ EON ON 4, in E BA) en Bjo ) pj} VIER EN ZEVENTIGSTE ZANG. Ì. de In D en B: aha u Su a SN in D: am u ran EN EEEN $ Fi NG Á û (EN => (d Bo in Je UM AN IEN LEN Sj flo In DD en FE: erg ap aop 9. In D: eet wanr: 1) k @) a RO 15 ia JD)e ar den aa Nan AN on 3 In : an En ú) JN C ZAND LA Mak en ë FM UT N 5 vg en 2 en KE: nu Age LI LI UIN o. a. [e} An A AN UI AD AR aam JE ) a 1 \N he e. @a an am an MDN ana ain amp nz an MEN nt K dn / IJ \ pramen, ar an \ 1450 5 5 el del lekten eel 6 In 5 an aj arn ep vp ap se Ee | / 8 In 8 mang nr k - ( 5 9 in samara ann A8 | hl o o ‚ 10. In FE: AM NEEN IEN q 8 9. 1e Ï 4 5 q ' n D: GE) u Ker raarn Oren 2 In E sana ü BRON N E en FE: le NEDO Jd. In D s AD U 2 an " 5) AN! 6. In D: anw 15 20 AM EAN US 9/3 8. Jm. D: Per a EN : ie Zl a Oel 9. In D e [WIK UNI RE r ag az an mam NN 5) je E eu tt f band 18. hemel Ge 17. 106 ar In In In In In Im In In In In In In In in In In In In In UUedeUHSe D: Db: D: D: D: D: PD: JD) 8 DE . RIEISCHE AANTEEKENINGEN a 7 O0 ergg an en an en STN an En rar 2 ej epen gen np N man? aur 2 Un aèn IN au a) Ee iej enn N ZE a En Seek EE png ra GEEN « Za . EF d 6 anr Zi aman vr FN A ny nan wa, 1D eN AA AN N C) a a a. od a) @ AAM MN GEM OHE Ty \ @ neaagg slem Sq aam an in EF: mea ago O = Ne) UNO KD AD AG UM EAN GAN tt Sk a UR IN AA RO) AN ER} AJ OM AM NN red ad oe nr «sj wy an Rij 19) en 2e: \\ am spem B) ai sj BAN aR A EAN lj AN A GT ALI 1 Deh OFOVON AN AN KJ AM (AL AS ou A amp Ran en \ a EOS - ve wi: SA Be En ang on fp EN ai om NN im E: an ijn am aj om DAN Ie Ranz aam ma N Ae Ae a. a. a a - F : pe @, ek En RAU (a) ao (NEEDE arg onann\ ID . (LENEN AL HEP an LN dd a Pia en en Pian LIEN 5 } ( Lr on ad 2 5) 5 D Dn 8 Nen am En nz ag an an zE MN in EF: eK B Ke A ar mnmanm a \ YA PE E o Su) Ae DRONG u en AMNH 25) Mm n Kea re on KOEN D: FE D DE D D E AMM EN? LL ODD Re) AS AM nh LA, E00 ws, GN 5 a AU BD AAT) (LAAN UI AD} N Ns) | ora iran ea nn EN re Ry DI \, NE ry gam eng aas “ \ Ke) H 5 a @O a . DLG 9 N G Dvd ‘ MANE ARA A a Or AD BE: oma on ges Vn oa A GN AA AN Ü è / EEDE UA AM ELN agar anar a JO DN Zpen an mp Gn vun ras LN $ an zon Ne ALIJN e a UN HIA ND 2 NN Eet \ D em eeen a gr mas an an nn my ei en om gepre npe 2D ang a 5 IN ia) ji { om rag ofpan À an en rr epaper Baj (opg 2290 ren mp omlopen an arno ggn em ag ma Boen raam « a a « - o - A2 A am ] 5 K 5 1 Û Ó Ue AE LAA NLET APET NANDA UG EVEEOES ANN Kd 0 ke) 0 OP DE ARDJOENA-SASRA-BAOE. 107 ( 4 - ) { ) hp , ag er IJ Erg ngen POM JM tt mang net AEN MN AN AN opo LOM el DEN nm SED ENNS an BO ; Go e a a En a 5 A EE De jn EG on gp enangannppepnn apar en jen A EENS CADEAU NEDA DEL U ED AAN BOA EVN EJN am YU Uy Eren KN mamie rani EN 2 ru aM AM TE: 4N ra an NL UGERSN AAA) TON U am ed nn + Oren 5 as Ù Û Ó ( Ó Û { ( AD Ee} ” DS ne ) / | LD 5 ni A) 5 7 l m } Oh al GL Î EA el | e iks | enor EAT IN Vrg. de krit. aant. bij ‘t begin van den 72° zang. nd ci Im PD en EH: AGE À In D: am 1 20m Ei am zn la JD 2 en ram) wenn Bj ar in Ne) In EB: anmguPranan gant 1 de mln VIJF EN ZEVENTIGSTE Z4 NG, in D: EE en Dan my J Le a a vd na D en FE: oma anr IRS N l Eee Ne eon . 5 « In KA: ms epensop in F': near ELN In BE: 1 Da nrd ads In F: TAN (US, BN Ontbreekt in D. Dig 5 nn HK N In E: DENN In E: mGÔr UE Ön rj im D: zn B Mm aje va apen nn Ontbreekt in HE. je) D 8 o o Im DE ve es uy ny O2 N Im DD: mas ER er em aar In D: 1m Ae an oen adj og RN on AN Z / In D: am 1 a an Sebo N (3) In D: AAN EN HN wen \ GL In F: gei en gp vene on ) (rav Jee noen a an om eo Ôhap anp In D: mea 1 ann (eh (ne JEE woanddrdheg maan drm Sv nn a Ft emasaa rear sann 1 Ek u 52 a go)| Jm B: earn ee @) 0 In D: An EN de (Ean os AIR EL Lijs in F: CES ijb In F: ri om rr a of a an ann In D: «3 (UaD AM N 5 a c In D: EOCEEN LED) nr ag wg a In D: anar ea anar en \ at al @31) Dr mn Jon 18 ASN of rm aje ej je 5 Erk In KE: PUG EL Br AN In RK: When Bee a 108 KRITISCHE AANTBEEKENINGEN 1. In D ° @3 Vi EAN vpe ee In EF 9 5 mean OH ke | en ASTUJN Ò. In EF: «en nnen | gi) HON li CN te. In F: um am Bz aijn E 5 E- C 9. 2. No ne ZEN In FE: CARD EINE Lj] dn RD) d. )jot 10/8 (3 jn Ke) aj) ran 4, In E: /] Lu 2 ij ra vj uy IN 6. In BE: —» er Mer KERN U CUI 20. Ïo a: Wam 1) EN WJ 2D Jl, rear UN 2 jg In F s an am Kg IN Ien mi 5 es, ) « a In WK: aaam a ij ej an mene man am 2e) GED SN en len! 5 F: RES prangen 2 an ZES EN ZEVENTIGSTE ZANG. 3. 8. In D en EF: ag en on a AN 7, in Jg mem a Eran BN cd 8. }ar Je Ei) ai AN nl (a) on. 4, In Den BE ter OMZ AIM AM 3 UI AS AAD) NN 5 lu D: yer arz eg E: parmezaan rn SON. In &: am mg ne NN 5 . 4. De OOR IR RL UI A ON AO 5) In Jt: DEN E DAN fi K EON 6. In B: amada maar ‘ NGE) 6. 3, In D: CD KL) ne am uy) en ar 2 î 15 / / ë a Q. 9. In HF: amau manatas nan LT @, = NE) a 6. Fans: nan en Ay 20 5 z ma Le u. In EW en EF: am manvagn onrwvar am | 6. In E: ag and) ef 2) Üp In FE: era amx an 9. 2. la D: am aa m2 a Ee Nn 6, in E en FE: ia HA KAN 7 (df) 10. 8, Ja J0)8 ij Da) BN 11. Li AARD enn: nea Ws AN 6. In Eet mn aspaN 12. 5 au JD) mea djan Baan 6. In D: ene UIN 18. Jg lane 10,8 aria 5. Wer 102 Gede DN 23. 26. 21. de Or In In In In 0} 0) G OP DE ARDJOENA-SASRA-BAOE, en HE: en ane lm am ay D D: LAAN ALG EM EAA 2 A amp heeren en D: da ag um cg ng gaan F': um an on D: un nagzen EATITEN D: a ea aja @ ) D en Ke: waaâ Dg er eam a D: Eg DOI ODELN F: mas aragenaan GJ) Ja a A À ONO 2 - Date 4 . SAIET ED GOCA In Hi: NEEDED COG ANN NN KE IN (47 (€ \ al D D: Ulo en Ei eraan in E 5 AM E) naai an ann 5 . DAL D fn) en aj en on In F': aren a BIN F': arg m3 ar dijen AAN ) & EW: u adam: BN AU AAN OL EE: A HS am wan D WL | AIN D en HF: hange edn D: nj rea en in FE: nag ZN D en EK: gn 2 an aa en LN nn D: mpeg eN u o D DD a F: en 2 en an an GN pg rn Z FE: & an 2 Óù ej EN Le } D:; El NEDER A rat ie Mr RON Ad HIST K: DAALEN a) lek D: aSa ens amen ian anp En 4 CA DE 25) 5 En 2 aaN EB: (aj En zijn -n OI D: hd oM AI ke) D: ga wij ap IN F A am en AM AN ALI AT ALT ) “ or A D: wij gn D . «Nn Mmramam if) Un 2 \N F « annen Gn (da) E's (opn eagean am agen NN ZEVEN EN ZEVENTIGSTE ZANG. D en B: namnsmy D D: apen Ie am a 5 D: LETTEN S 109 di 17. 18. Si 110 ar Il In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In in In In In In In In In In In In In In KRITISCHE AANTEEKENINGEN \ a. oa KE AN ANA KJ a NM OG MI@ D: am EN BA AM IJN TAL / E 6 (7 am EF: tap en zj j df EF: amaammnn nan MAN age zg Á dg: MH AMN eg D (Ey aranan Éj on an : ( UD A5 ( J Di meo em FE: «& HELE EEN zp On gran om 12 amen en enn mers : agen a) an rij \ Raam en 2 Ma) 4 1 rj EN te GAY an ef 5) AIN On ) anr HK z WONG LEON E F D F: aam am an D D: am CANE) 1 ef EI IN D ej om or ar an 1 Án N J0)8 enja ej zAn F: 27ag aan om AM en EN F: vane” tinnen ana rra HIN E: #nau a A) zn F: nam gaen LAGE TN D: mag Ere 1 Eren ACHT EN ZEVENTIGSTE ZANG. anr wan 13 nn N sf, 4 a3 na em aam E: opp nja E en PF: ama eng Cima aan F: a) E5 4 N Le, F Ù Nn an GK an LU Ge} e) Gig AN F: DIOR OMOROS : MAM ANTI gen D: INTE ELN WE: nr aan LO 1m am PEN an fi) F: amaagyameram am amg EN eK OR ee aA D en EE: am Sg in A) F 5 a DA) . n UO HD (At VU AST} n AN ADN A0 AAN ) @l GL AN D: At A afk ar 2 om N t n U) pt heze 22. Go a Wo In In In In In In In In In In In In In In In in In Tu In In In In In Jn In In In In In In In In In In In In OP DE ARDJOENA-SASRA-BAOE. D: mm nam am a6i am ar an OE ID) am nat ane laan em Nn N ee D: au Ge 15 A am 3 Web 2) 0 o 0 MD . e E: Cn mona in FE: en anar 3 DD en F: LEANN FF: urenneg arran SUG F (e) S MME L// AN Ü / F: nea oge An 2 N EÉ: aj ran 0 E oF am Er am am fn E A), dd, D: 7u Saen Aan s ENUM U AL IN E: ramen ENEN 7 i SEN) E ZB) 4: ran F: mam mar De E @h- a G) ys An Eras LE Ar KN AN @) a 1 LALA AM Maa MNN 5 JF (Ze } an s Ze oa D A Hac mn rr 0) F: (aamameag a am ah N F: «naa A3 AM AIN tT Deen: an if eh A MN JD En nm eg En wg om U on \ in F: U Ë: anar zaan en ng n D: ugl on IS “jo baj N J @ EF: a an AN NE D: drunen D: u STN Ke F: un (30 aa. IG) / E: oop Ean an mn an aam N KE: anaman CJN ere an Ee zn (6) (40) O a a U: EE EN an an rn EN uy an uy tn A / Ú NEGEN EN ZEVENTIGS ne CE afd jn an rm U 2 ON Den KE: oan Emp een zum an vam Eg N E en FE: ONF RNN D: o. ‘pun RUE ar ASN AN F G ) UN UT Yi) EE) 1 \ TE ZANG. 111 ber et

MDA a DD: amana lor er an as N (ZE (& LO ZS Ontbreekt in FE. lm In In In D: eageman rad au ann eagen ru en a AM LO TT kod RAR eN „ E en EF: mee nmjer , en zóó ook later. ag) 70) am A CN ra; OL EN man er Mad ramen WW f SN INN A man \ VE, 1) KE ESE 0) 5 UN AM EN IN Dd (Er ©) BT AUN a Gy) aa N is AI AN UU GADYN CY (e) a E en £: amai anai aan … a 5 ana ain? BON ODO a 2 an ER ARM LA ZM AAN at he A er AN E en EF: epen run OOH uEvE mnl enen: wg En agg earn Se, en K: nea ij ezen weg in F: nes egen mag FE: GOOIEN DAE DDN F': mean gem jn ZEVEN EN TACHTIGSTE ZANG. FE: Baggen a @ OD D: EV ADEL \ ) D ‚| je 5 Gy Mr en H ECH EEN DP: Gaag én» or to In In In In In In 0 (e) le) OP DE ARDJOENA-SASRA-BAOE, DD: amy ar en un deman hiads Send JR en rùram vr Man apar an 0 C “ te _/ i/ il & , \ GJ Gd El F: AN 1D, mj Emm aram N (ke F: Gen N SG) D: Bir MM IN Dre aen am 23 nan GD ragam ze mn TI Ae 4 ij) DD: B DEN F: RL KA D: Brei EO i 5 mel De nwe: Diaea oan vra F: B) ry ven LA A z] AN Á lij 5 EN DD: or org un gn 1 in: OE un dd fan D: aBagman 8 na GEEN F': a OPEN an A F: aaan zjxnag ru kn tj N ee D en 108 am ET GEN ji: om zech on in D en KE: enz em mij \ A 5 @) Oe mn AN A) ES a an nop AM Tite SD De EEN DE: an an ep am am MG RR E ä 2) El rm N ACHAT EN TACHTIGSTE D - E: oa 0 PN 8 lS enek: RA D: aram mag ann D en EF: vananag Eind mp enz ann an Denm ugh oan \ DT READ D ; ONE 2 dg om afg Er am en jg in F': EEN TN D: mp DD en E: gm epen? EA \ (Ea) ar Cn 3 je ° a DD: Eer PD en HE: EN DD DD: 2 AIN F: ODIE Ui ann men D< aa mj ha eng arn rara en CRS 5 9 D: am Kn UM an ah BZ UN HO DRE Te 5 Dn D: A EDEELLLN In F: AESP DD en FE: op en ar ra ZANG, 121 16 122 ta 1p/an DE In In In In In KRITISCHE AANTEEKENINGEN a o e] a D en F: [9 ENAM AN 1 ANN — D: n IDE Oman in E: an Ea an EN ed Ee pAn on De LE EER É D: Eper en aur ar an Bas RON HLD AND 5D eN @) 5 e) D en FE: OE Raede EN F: inga rijn D en BE: wen ajar nn Lam N ge FF: am ún Si a \ AE) je) 5 pr a en - a M Do rn rf je) De SIN D: ) Hip Eg 7 (en u. nw In F: E) Pa a ij) u GRE \ D en E: en en np EEN F: di) Sen A Sin D: eageganm ern um 1 s ata 2 N Ì ij 7 Gi NIN F: ED STE \ E: aam NBN ej Pri oN . 5 a. TEAN IN )88 MIND EN AZ MN D: ILES Js CHE) ENNE EIN D 8 À LEDE ND) 100 ] CDD F 5 . MM arr ar D en F: «in» rr N D, RE en FE: zó en om aan D en EF: vn Spe zij Er 7} adj DN Die Saan EN ie eeen) D Je ZE en 14. EED LEANN : En) DE T 2 KON E D 3 GAZ) /! u 3 wm 55 ii” In F De AL) lj) SEE EDEN D: zaate tj DD BN in EB: am onja j man JN d Á A ER 6 5 IE C } $ 9e U D (eee) a Mang ra) N ) D: aa an orn in aam NN (ev) E: am ui w am N E: am Èi an AD} C/ 5 OD D en EF: EC D: En ") (en) EN D: Rn gp epen D: ONNA ED E Re spin m 0) gE TU D: ans 2 EON EF. SN), Le 8 10 Vini N c/ Dl 5 Arm) fo) EF: Dar Eg AN ON) D: en mA AN AN NUI (1 AA HDN JEL D: UM 0 A 1 aant U ED rar AT m FF: wan gn Sep ep rem epo a: E « U} Al MI 2 aM va n ram } mn EN KON in F AA nparnng an osje cf am @r BON D 5 ran an OM, 6 El a r BÀ ed 0 0 ke) OP DE ARDJOENA-SASRA-BAOE. 123 8). im JO en JN 8 epen g Bn 18 (a) Le a. ‚ 9, In D: ar EZ UK U aa UID M ng 4. In D: adt epen Laaj le 19. 5, ne nme: Epe re oren SA mn 8. In D en F: aman maaar ep AN 20. 2 In D: ie za am aar Mar RD zen ON ER an A ee A a 9. In D: «5» nue mas orana np Ez N 5. In D: uijn KLAM EG ran 8. In EF: nv sj N 21 niet a omarmen @ma a Alp In D en HE: amaavn naa DM AE MADEN 4, nm: PROM oe 5) N al il ed En. a a Op RO JV Mya ar @ LAN MK In FE eam Kon Ll Ba huls 2 Ea a a. ne 4 In FF: at:oam arn ai 1 4 N 9, In FE; aan jaan nae 1m, N NEGEN EN TACHTIGSTE ‘ZANG. 2. 1 In EE: a En jeje n 4, In D: amaxam mam aj 5en6: lm De Ana aen dp apk En an dias gen ar Su In D en FE: emzemaöpn 4. In D en F: Beg agg ram N 5. 2. In E: eren 5. rn Je rn Een { 6. 6. In D: gela Kn arr N is 6. In D: amar ie ‚0 8. 3 In D: Nr ge N RORE Hens. , Le CCK fel (op a. n In D: en LN teen ADP We GESPIEST DIN 9. 3 In D: Oh erp sem inn: N 4, In D en F: EE 6, In D; a A0 apen afm as BN 10. 4 In D: EEN 6, In D en F: ain Erpe dy 1 re y ORG) In F: aan zg hon B ag anp 2. In F: egen op Oh acg EN 3. In F: rang nn 11 Dn ao In FE: Un Um dla n U? an WN 13. z. In D: . Am yy) Z UI 2 AN @ 8 8, In D: rna Prag ene zjn 6. 13. z. qe i4. * 6. 19: ER 6. 16. 5 4, Ure: 6: 18. z. 6. 20% 3. 21. z 23. 3 es ond In KRITISCHE AANTEEKENINGEN & fe) D: Rr RK) ANN US ANR AGN HT a nan am / { / D. ij Ï \ IE / os @ OWA 8 Chr gj mang DN na aam 5) Ke) rs REN} \ A EN NET EEN le) CA am aÙI N 1 TL el J A G) F 5 ASN BO AN AN AHOJ \ @, S= D D FE: am LZ am PN D D DD Ei) Pa Tú REIN F: e3eâ gron A Ce) fe) F: 1 2 hl Hr AN OQ a. je En 212 UN ef Dj \ sam rm omaan.m E) NN _—) a D D D: EN en Lam IN in F: En (N) en, wr u a ar an n F urn er vr 5 AN ej F D a am <} KN AAD ei ne Ei BD n BNET Do) a KE: aadaomyiù mn MI AM EN 0) n D: 039 an @ramim D: ran 2E AU MDN NEGENTIGSTE ZANG. TT . Denen LN Anse 5 & o D en B: er zn DN Een Or rr nf \ LZ a D ee en FLLAMAK BIN 0 Ù Denneke: À UI AN A LUN : TZ AN! a Cen ang 1 EB ere om in F: an jn (27 E31 2 mn 5D D: ENEN It AN F: OE am Mart M KAN UL EJ AN EM AM N } 1 d EG FE: N OD a MER DN D: aman er naan a 3 ON HM d E DO 7 D: ang Pm aag In F: dta ree onp CG 4 le, D en jag MEN EN St . F: MAARN F: a5 ramen mop JÒ8 on aam aj N 8 0 a D en F: PM GI AN AN CI EN AN RN . Oe \ Denk: nala GN 18. 14. 18. In In In In 0 (ej) © OP DE ARDJIJOENASSASRA-BAOE. A bun genom In PF: Á a 8 a MEL EN 5 BA MAN NAD IE EI LUN OE Ö n a oa Am al UI ey} ej) mj aa N 5 Erna mg Un ond D D D en F: ES AEN} UN 1 n HN EN F F @) ao AD EAD) NM AA AK TUN (dar TES @) Le 5 (em ord man D en EF: am Eau Jk bj) eN DD en F: rencaaan ef amw LS Î hl Ae D en F: Ere Dj D en F: Cayne am am ma ten en (an FE: (CALE JN edel Ze DD en F: GOO arm au NN eN o a . 7. le) a Zn D 4 (SD EEEN In F 3 EN NN DD: asmam LON F: 1) engage Era as Gd rme een, m j pe 7 le) F: myne nd TU 2 N EDE a Ed o . Es a Ze o D: nausveúesntmear Im EF: one: @ q en & je $ il \ OVERZEE LN D: (OY a 8 tj aar AN AM nÙ ELAN SN Denm EEN F: an an MM AM AN um am AN NE an 1 Ô F: 0 ar GD NN EF: amauyaman mn EA D } À Ze 2 F: En ane n en nem ram ad aA an miran 1= ) SD), am — F (B OND : anareq nm ADM EIN Hee ar cm asn (eg or ELAN N D en F: en grin n a D en EB: enn mean ddangn DE ann A ed D: an a OOG DEEL) vam NN 4 F ô (A) 227 UA AD ASN WN D: MEREN Or 2 AD A AN in HF: Ju NAM NH aon ee en EEN EN NENGENPEIGSTE ZA pe Je Ei GR SREDN E en F: pan Om aen 00 aje dq iN / E: EEEN D: Ee Ue DN D en HE: REN AU AA EM AIN FE: 0 a a. 3 AMAR EAN GR CANON 126 KRIEESCHE AANTEEKENINGE NN > ni} a Ae a aa 2. In FE: ei) A) An v am ag an sm Ma iN @) - SE O o Ds 1. ba B @ 1) ENA vr EN AM arm NN ij IJ cq t nl Ond En In FF: mramanr ann he mm w DD ) a OE) 5, In D LET n en a dn N In E: Wi amm An AEM AN E 5 U) n nn zl 1e [in ern EDEN A er CN O U In F: da IM MH EN AAN DN . 5 5) 4, Or 2 aam. 42 ON LIN In D: GERD in É en Bij ed NA 5, se a. : In D: Bn anp NMT In K en F: NRN VDE 3. In D en F: aad amaó vn 15 6. In D: @ NS En oa zg Am an N Ì. DD ij EOD jn 3 T 3 ENG) . n D en E: AE lo k ananas Ge ( hadde Cen ag an Vian ans 5. In E en FE: am 23m AN In D en F: Agm ega eN 2, ha De pn a ig eraan pe ID En ME: odagn er ren eran An a) 5 @ 4. In D: armnam nr mam e MEK a \ 4 ae ENOR) in Ei: erna ren aem rlr am Cap anp {lo In D en F': nm ngen Am gauman ds le In E en F: «iam eu N har 40) Ga JR (Erm ag Eg c @) 2, In FE: LIEN ZUM 912 VN C) 5) 5. In D: Aw A EN @) {fo im De meen Eer ar AN 6, InsDMentEk Eeen gina eng a enn 5, In EF: nur am AN E) An N U) TWEE EN NEGENTIGSTE ZANG. dl In D: ey rrn Ê ar nn 4, In EF: a an on ep enn fie In D en F: on gam eran) Ì, In D: gm gan rh nae em 4, In D en EF: ag ggn 5. In F: men an 6 In Di aas ente a) N 7-8.6 Ontbreekt in F. en es nd en ad ga go 1. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 22. In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In ke) 0 OP DE ARDJOENA-SASRA-BAOE. st @ 5 (uy DAM Af N D Rd ae Cap naan aag a om van D: „ n Ge 1 } © = \ F: Gi n 4 — nl MU AN DAN EN AN AN EAM 1 H MY nan 1 NP), A) Z ij n 1 Are \ \ Zn F: ej EN ENA ZN AN Ok (©) {en He) te) . @) Ot {e) Lek E: ana rianm\ In D: am an nn an MN ke) DS 5 a . A @ Norton, a D; ae aen mmamanr IN E: Ga) EN GYN AM AM MM MA AN an am FE: aan INN S A, A a o D en FE: anarameigaramau mn a EE en FE: n (er EM) HN ML END Ca En — a » Pt € D 2 EAM WM ZN Co D en EK: n enen day apres ON D: NM MNN D: En) ©) 2) LAN F ° a M) tj 2 an n Last] ©) 5 A AN A DN ad fj D: rr Ke mre en be KN \ In F: Ur EN A EE IE: a! ám med rn Kin UI nam une 22 KD F': on a org jn F: Em Saan D en E: am Garn N E: an 25 CN vr Ep em D en F: em (eye engs D en EF: eaou sl) EM ELEN KD D: aw mg Gaag: D: TN AN E GAD u ORO) adam \ l CE D en F: an EA CLHEN D en F: nue Ds LUN D en EB: uw wun uy tn am 2 en uy 23 N U E: ADI TEN le hk F: mas ED pan GC 4) N F: aSa am aman KN EN D: jer stam da om tj pm AN F: nad an ON 5 K: ven ap dr un ua Kn Ä en zj E20 N D en FE: ey eg rj Winar Áe (in EF; em n 2) D: 25 ada ae 1 AN je aa A {) E: E-Aar soi dr ran E: je ana n 5 N (ej Fis: ej na ESE AD ZZ 4 D . 2} zond ere UG ED) EA EEN LAD N. ke) 28. 30. 32. bd, 10. a 10. It to KRITISCHE AANTEEKENINGEN DE In F: ana REEN (4 InesDrisen F: Ge Al A en \\ Ontbreekt in FE, Jin JOE 1) ra ag) el In A An rn les 4 GAN AN AS Sh Ze LC In Ë; Á NM EP an 20 n& DN ln 8, EN DE Dl Ee In D en F mn ún jen IN (ma 18e nea jm vam in F: mean Mm u Am N mede Um el BAG ELAN In F: el nz am rb GJ In DD: ava 2 Erm? 2 On 5 um 1 : DE In D … W en EF: ama E D)| DIK In D en F: amw Pa LI AN 2 (a AM 1 aen MO AN 2 WN Me ” Ee IS) GJ php L 2 ze 2 In D: arran Mmwan 2 M DN in EE: wran maanen 2 TU bom A Ì In D en F: amaananarN HEADS In In In In Ín In In In In In In In In In In In In In In DRIE EN NEGENTIGSTE ZANG. D en KE: BN MN AD AAN iK B Ee: NE JEE enn D: am irl) El 10) nj ON A A f ja 8 F: n ana n en (2 ne ef 1 \ OT iam Te em) G 5] a an ZI C = 5 oa j di ‚mn ey RENE 407) dn F Gy (BR oe sz MNL2N AUD 3 a OI AD eN AM (ayn IN Es: 5 A2 ian . AMI — BaN KEA DD en EL: Eis agr D: am an an am a „mh Ae \ rbe Ep As A ZÁ {Gh a F: PDE F A ajagan HPA F: murga B on AN @) (@) D, E en F: an AD D OEE EON F arjen F D en zog aen GL LT D en E: ES) an LM (A ty em Ar KNN D: a opn Eem aa AN D: an ra: DN D: OE) zm 0) in EF: pe ged u ne (EN es ga vj il (DMS) (új UI A EN A EE 12. 13. 14. 15. 16. 17 18. 19. 20. 21. 23. 24. 29. 26. In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In (DNS 5 G 5 : En EEN In FE: au AN 5 et Oe See Ee eee AE eee eeN eeh o o o OP DE ARDJOENA-SASRA-BAOE. EE CNN in F; He ED OAN A DE CENLENONED IN Ki Md | 0 a eN on fn agr om prc OD DEED N gan od ag no aj m0 aarin in D: oînagn mn enn in HE: 0d eg mn mans C an Dn ar a ecn aj ran an aj afne mom en mar <2 eenn maan meen Erea mu 1 ma tt hl oe en F': ram re en a anr AN enten DEN rim Je NE en iN ou } GE! en F: GOEREE RD KS a ASU otd EDE Ko en F: ergen nagaan Mein zap Spanga 4 Ôrm n agn a Eje) OA Caere nge miondlen nnen adj E ON (EN AM AN AN IEN AUW TAN a ON Kee Ee AM AN AM UU N en FE: anar LI erin iem an in F: « ran nn en dele un aM ru ang enk: maan AS ap (gen om aan en FE: on eren a atm cin a mvm ren mar gj an aa aan en dh raar Bag EL daan Baran ms VIER EN NEGENTIGSTE ZANG. ara \ EDEL \ eN ASN en HE: en AD aen RS aon om rei man \ a a a en E: Oman BL TU GL en E: den man men agp ER opm aan EE (Gi) Ee 5 a/ O € a am ° mene aram om A gen om afp Op KN Im Je meme vam ome an opp Bj ma jr N men tan em (Zan alam v en E: Ene Da 129 17 Se 10. 11. 12. 13. 14. 150 In In In KRITISCHE AANTEEKENINGEN oa } Au rd N 2) À AST len en) an an | N Om: aur rr 2 ú UN rr 3 am ú an au WN .. von a u TM ED AIN je: a a Et) EL, a N om a Def eeN en F: a MAM HK) EN Did AI EN) EN Eras \ Ha EE en E: © in EF: in F: an an an al arn EN cf “ (@N ar ar om an s/e) am SS a . F 5 AU 2 AM 11 ADD EOS in . un mn uu 10) A ( maajep EON oa f a. a ann garanm HN LGÌ aj nm an zaan \ ‚tan [e) (a) Oh nm id am aa an er am aa N OI an am am lar am ar N U B nan u egen AEN 2 MN (EN RST a. a on UTO LIM ETA 6 AN LO LUN / FE: ej EN D en F: enn er SN D en F: ama aman D: an mo je) E) nj JAN D en FE: BAM PN D on anion Ste) a. oa. a: a a. ED ENEN CO TDGENENLDN in F: OENE EDEN PID a Ss 5 a EN ADN 2 AN FT) KN AIN) AN RAD MD) HD AW dt al ao. an AN AN MAN _n EN AN a a an mn asn RD GA) an N > H apen in F: am agg maps Rein aud 9 D: af f Av 2 AU ADN Ö / í Û DI , Er ee) F: amper anaiam nn aragam aam ra aÔN 5 4} 5 NL l 1 D: D: um Ey maon Saran Aarts GN @O 4 D en FE: uy rn an jr eng En V O OD Ze, a : Wi Eron Tag GJ D: aaa U lemon ZEN | GG D en E: nm z rop F': armen aaa mpg a a aag PBZIN ) D en F: AN MEN LAN 5 @) A D: Zan og nn ON D en F: aumasaamagaiamas ad np AIN WE IE F: more Eon am aan GBLan mn ZA oo gem agr re ao in F: nn gg mam) Ee nz opm rr oo N 24. 25. 26. 27. 28. 29. 31. In In o o o OP DE ARDJOENA-SASRA-BAOE. a D en F: CES CD A VOOR END F: D D DE D D F: D: D © VEA D: eiamagag nen on Saam É aon, in F: amor on oa Ran aten epa D oN@ € AO EADE APN ZA en F': Kr CEI ELI IAN en E: an op a mij 0 eN TL SN) N oa . 5 a ADD RD CLESN in F: DEED SIE AE GEN en F: au anran di ras ann 9 (© a 5 a en PF: AUGEN SD ELT ESN O a a. GRENEN ADEN a denen as: Gt AIN arl NS rak en F; oN oma aen amp sne rs On RS rien msn oan RD SD D: oem an Lan urn F: Jö.9 ee SPEREN Ene od Smeg 5 aram 1 U MM U (SN en ij in ON dn ang aa (GE AN 8 a zo| nas en an AM En aM) 5 MIN oa mas ep WN een ag aan 2 aan Ger anr eran in EF: Genante Renson opzeg opeen Baarn OON Oa am ej) AN a Gj 0 EN ED TS GIN a MD a EN WAAN VU AM N 2) 5 rg rg ijn enn ecn aM AN (LAN JJ As) ANN ú) aA | enen enn mana (eon a asp rin ac en rr aam en F: angen rn enmek: bdaïrgag ara nam eg . a en F: DG ED ERLE en F': meram joa Lia 1 2 HON ENOS Ed a EDI : a ; 9 5 a PEN ALDER GED ELDEN APN in F: DEN CARA REAL en cp EN SN 5 8 (Ge) en F': ODDENS 131 13. 15. In In In In In In In In In In In In In In In In Jn In In In In In In In In In In In In In In In In In In In KRITISCHE AANTEEKENINGEN ogenen gep edn man naren a nn emaen esne q EJN owan a apen aar an KM ON EIN un B) ag ain ar om aar ARN 3 S a Lon LN ) (@) S a. Er a Anr #1} U aur an el) aa \ GL (A EIN ae A5 DAN AN UZ 1 UIN en FF: am Bz ID maanen mi VEEN Ze 3 en F: an Bay ej ren am mn (ayn men Pian a} HON arjen JM ANNEN (/ AO. a AI a ET as N neej vam erg ao NE) arr an DO Sef IE SAE Ee VIJF EN NEGENTIGSTE a. - eN (MN DG) en E: ng egen a) LU ON UU Á Hf pense) 7 en an EEE IN ang apt oM anp AN 1 mam EE) am N en KE: rio ur eg ral of oo (a) a en WE: UM AT UI NAD DD AN LD ANN 2 , en FF: man E12 ru aant LUN ; AS Ed 4 C) Za a en Er: n EN DN EN AAD UI AO ANN KD) OMO ma ar B RN AN ZD Er AN N GL í a a Ze EN EN TUI a) KN ) 5 agen ar an \ LOSS dd Edd ’ E en FE: oren ae ann MD a Za D en F: amuúmmamagmamanr ol WE) Es: EG IEDEEN D en EF: nap aîn « FE: (5 a es D en EF: manamann 7 D: meen Bam an San i @) fe (D) @) F: enn gn wije AN ZANG. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 21. 28. 29. me ER - In In In In In In In In In 0 0 0 OP DE ARDJOENA-SASRA-BAOE. EF: 2d ag 0 Bm omm vre DN D en E: Bon jm an 6 CO F : aam 2) ELAN AAN AQ AU N D: amw Ansan in E . aA, 5 | n E en FE: ang nrs jn D: A) ODE EDER D: emmen eN D: ming os (ENG oa D: UM 0 AU 2 4D HA CI HO aM N Ge GG F H Ge B RN Vindt men tweemaal in D. In In In In In In In In In In In In In In ln In In In In In In In In In In In F: LEN ELAN D: an di nes N AES DD en F: a \ - en 5 Ghea D: Caryoragg aon en jm erp in F: Ceyoragraen eri men D: ams maodimaanr in F: am iam 2 an, U TN aw F: 5 agp era F: meo ag eN D en F: ror nop dem nm ont ao DD: an aju 1m U AOIN o amar D en F: RE Ee CRE AEN ú am Mm N D wm 2 _jomanamanm m2 Nn D: » NE N a a Oo D en En: GD TE ED LLT F': gean ning dl zr EL ZES EN NEGENTIGSTE EF: «hu Taa omen Den F: ADEN F: rn jm oa gn \ z B @) R D Fi El) ame anr an aM El EVN D: mas am ep ej DN d O D en F: een agp Em mag je 0. D en E: un Url om AN F: PENNEN UU BL an 4 a MI@) oa D en EF: AGE LOE . oa O. IR: EDEL GOED AN F: GETS NNELTN ZANG. 188 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 134 ta to In In F D D: eDaaungn D F KRITISCHE F': EA REN Oe) D en EF: manamann a le) D . LT DN a E: an LAN D en KE: rea AN nm D en EF: Evan qr aa ag ON Ca D: rag o AN AEN N va D en F: an (ash vr LS ANN Et D: epo erg om aam ea re oma F: epa gpij nar dn . bA s D en F: an maten man op er KE: oî a) Er Ze PAN E: GIG) LANEN D en F': or haan an ma na ATA a. ER: em op Gondjarmay mag n D en F': PEP DAE NN Dn * a se amam aar genegen ENE a E nam naan AN hl ar em JN F': aR ar anr no am ag jang p nn ) F: een rag orn aq E: en mug an F: an am IN @) h D: om ah Er an ar sr zn NN 5 DD en EK: GA UNIDEN 5D DD: Er an Dan SIN DD en KE: epo earn mien Ui) DD en FE: unagnen ZEN D: aan 1} (1) ee ru an (@) D en F: SADE eN E: am an o aen (es aes: ai as vu N (a ED a D: AN AM AAN UN ASN hl D: UN AS AN 2 N ER) Er @ a FE: EN OM RUU AM AU STN Ontbreekt in F. In D: mre Gna) ons AANTEEKENINGE N 22. 24. 25. 11. 12. 13. 15. 17. 18. 19. 20. Jn In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In SME ke) ke) o OP DE ARDJOENA-SASRA-BAOE. alas Hap n EPEN A i} Garen \ @Nn A AST Af EN) nr er za em nun an ru M IN oan AN ND meo ongin eg n es cop) Za AN DI AN as an KU ENN: OMO ONC: un ul IW Gp mm N ZEVEN EN NEGENTIGSTE N} me) anr a A eq DE Es agen jen 1 ( ) AV Ii a ar an day ï ZA Í ( Eea J II Nn fe) an zj ar MNM an Is N ZANG. E oo ° . o U OTN in F: ER DEU er a ar Sl am anr a N an 2 am A ha Ì aur ty asn ) am an anr a NU NE) D en FE: ZEN D en FE: an memen AQ BON D: eo hd Oo. A id an fed jes um ORGA in D: a KE var 2 KN MI EN N EEN NLD in )®e nen ann hennep epen mn jar in F: BENE LD: si aj U EAD anr Jap ®) an tj GDN a o. le) am an Ur om AM (AI 1m AN 2 MN mn an \ À CD In FE: uy Pora ws an Ontbreekt in F. In In In In In In In F: D: D D F: D F DD Da a am am 1 (UL AN LAN an 2 UN ju EN zaam ao am vm (gam op en an (e) en F: CED SN nj MI oa o o » oo Si @) GDA TD OEL in F': on asn 2 M AM Ea AJN jn | a Qs a O1 ST arm ij GN Û a WNL AN ER Ne ij 0 136 KRITISCHE AANTEEKENINGEN S. In D: 1 Tr AN 4 In EF: sf 5 e n eN MMI AN EN EN U 2 N 21. 5. In D en EF: ap eme pa on am Ôs 6. In D en FE: en gijn 22. 3. In D: Cope map dn eg aspra om jn In F: Coyzoen rr epen semen dn epa ag 23. 1% In EF: EN 28. 2. In D en F: rap a iN \ VL 26. 6. In E: ama ere Ein ) e p aL 27. Ze In D: AE PSE DJe 4. In EF: vaan en DN 5. In D en F': RE Ke 29. 3. Im za Cea an aa Sagen eg enne In D en EF: ag eo 30. 2. In De 24) am en 5. In E: axa 4) un em Fn /Ì EE 31. 32. 33. De In D F F 34. 5 In F: aa on 2 JN D E F er — 5 d la mur? aj nn NN ur laa! je) : ng na a N Si genas an ot a U UA AN NM (UL AN EN N NN) Ce) Dral 5 3 In EE nen en yn N (da) G) (ann (Dr zete) 4 In COGPUIC DELA 5 a a 35. DI In ana. UI GGD DEN 7 a 0 Gs 9 UA AAN AAN ASN UU N 36 6 In E CE CL 34. ls In EF: Ol Ui EN OTN EN2N Ore an MEEL F 3. nme: png end F F 38. 5. In oa o a a an aur an U aM if) AN END 1} N ACHT EN NEGENTIGSTE ZANG. pr lead — 5 5 D en E: a ag gegaen orn Os 6. In D en F: ODE EN 3. 6. In D: mawvan OAN in E: van a NN 1 mile, “ ulo aak) 4, 4 In F: DOEN 5. 6. In D: ner or Amore a in EK: jer BE ge 6. 2. In D; mp ern eo opp Erin, in HE: nerd ggen An Bern 4. In D: Be Ei u NAE N 5. ba )Dr8 negen jnN 28. 80. ee In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In 0 0 0 OP DE ARDJIJOENA-SASRA-BAOD, D: amaaanr F: Of GAD 1m na mj nn gn D en FE: ngen a enn EF: anar ann F: n uu 8 ON F: ogen ajn D: an png Dep raar F': ag asap ESH F: mp van ogen an aem on GN KN D: mean Sdanaa A mn FF; ea amd unan By F: ogg ropadn aÂn rop F: rm nam gn Ze 1 an mar AAN he ER F: en raap N F: eam mam aan D en B: aam jah eme aop F: ogen en gd ron GC . DD en EH: où ag RN Dep F: eine manman iN le add GRADEN @) 5 arm AU AN 2 N F D en E: ep en erg pg Ja H ENEN TL NES IV A / 8 15 F: a in E 2 a : ams manman mm Kk: mof nuna AaNN OU CG F': en 19, DNA D: arai (aars arn aan See F: (aman REN NEL) NEGEN EN NEGENTIGSTE ZANG. F: aai UM 0e ZÄN Ô 5D Et A Oe D en F 5 epep aam N DD en F: en zogen Ef erijn F: en ar an Mau ANN D: Ere anaijnijen daan D: of va a om org amen in F: Eper ij ammers E: a am 22 N Oe @) E: El LEREN D en EF: UL LIAM ON LS 187 18 12. 13. 14. 13. 16. 18. 19. 20. 21. 22. 188 so In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In KE: San yy aja DN „ KRITISCHE AANTEEKENINGEN D en F: agar Sinn or É ons D en )9'e EEEN F: neme nn 5 UE ij nar à N AN ARO AM} AG WN / c (k 5 a A CDE VLELN ER AN 4 (CE OREN D en F: al aop en vj on D en EE: TEEN D: 03m ar amp an Ii gar am neten Pezen JOE AN OM AN AID G) a n an De F A BAN F: F: D en E: Er am mj an 2 A N Je, U) MUSE qa Dear Eran man ns WI AM A OD * anam eK ve, \ Ue} MENEN }n an \ de ú & D en B: a a a. Anr as am KN N 2 D: on egen naj F: ODE OORD DA OO D; org Er annam aa a N E: vO au mju GEAN D en F: /) RS gen ENZ em N D: n eneagm on ATB VAN D: esn ren an dij N 5 a D en F: Ca DEDEN . >) D: moon alan an m E: DO AF a F: Annam nas E en FE: Oi ocraägep pn gg G ann D en E: msn maar D: am as an \ D: F: F': Fr: aa Dan MN MAN WJ BD aM ain jar a di J 5 NJ ij pj EM ven a nn N n neemen an LS AN 25. In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In In Ln In In pe) fo) o OP DE ARDJOENA-SASRA-BAOE, HONDERDSTE ZANG. DNO DD en B: ou GEO ED OON D: maaaramaaiam\ in MW: meaayjam (ann VLEES el SE: C) DD en E: eon F: COEN D: EE En 5 @ 5 1 D. Penken ur en of) N D: neme den ggZ fam arm vaag in PF: (EDU EEN D en E: iagag era egN DD en FE: nij ann F: ea am AU ER ONIN ( . A) D en E: ati) ggrun a F: an EN NN F: aijn j. pe F: LAN IS EN Kl D: meren ent oa aac in E: ac en og PN mm Ì': agrar nl (Bh ion LE « nd FF: aman Erne ko NN ’ FF: un nana (aan Or D e (@ rb nn an N Oral D: enor gn De (a) Sf É a D en E: en am agp ap peage a F: aaman aur ve E: nr onp D en BE: @aZetiagón ba PN F: Samm ag D: aa ma ad A) ° ER ap On AN E: ama om laar in HF: vn agen an FE: a adam (6) D: USD U ON / F: am adamn GJ) D: PUM Era aap aon D 7 pla e en F: REN D: ram Se a D en KE: NO enn in F: 2Q An 5 vin KF e LENEN D: minor DD: an dd an AN E: OEREN AM ANN B: mr aj a O. NON EF LZ oM OP on zh OE D: n Eren En DD 10m, in KE: pee gaan KN 189 Ee 10. 11. 14. 15. 16. 17. 18. 140 ot 8e] or In In In In In In In In In In In In In In In In In In KRIFISCHE: AANTEEKENINGEN F: arena F: af Ci PSREN ), A C) e / Ei en E: ag anr in EF: A nn (® U Eys Éen EN AN AS Denn odin nag gern ed D: errbran aan GES Oe Eys En an ou EI EN D: orn aj a O oa D: amaa ef gi UL EN ELAN AN D: oz gj or an aac rans Ek: aD an em, EIN ND, IDE qemeneregaamnr in E: emeraaam in EF: an E19 an N HONDERDEN EERSTE ZANG. Ek omen ordo nn C/ ERE F: ama (eon en Cima zap e) ik DD C KS, 18 og age peen Denis: enz or ij Ge ar hl OD F: an naaa LU N F: oÎ,am alma CA KeS on) rag nj n ES) (As D en FE: GE SEN D en E: zor laa ad args F: fin F: Bag Siana n Ì ‘a, . 5 | 5 A Do | Je EAN F: asoramo: a a 8 OEE GATEN D: « bonte AU ar a a UI CJ ACN ij AC VD D: epe en Siana ade aop . E) 4 A} C C D Ae a 5 ee JT ef En D: aag na Siam a amam ah md zn EE SUE D: ii an TA) Ù . n ZEE TUN F: Man aman Ee E: ad am mean mt LER OON À or IL F: od anpacatr Eren eam ana Hon en D en EE: nea dj ann F: aaamn dn AN AN a 15 EL =| ELEC) N F: Er TER am a El #4) DN F: FE: oa (e) am a am anagn au UI an N nt 27. 28. 29. va üe JN G o o o OP DE ARDJIJOENA-SASRA-BAOE. 141 In D: Rod ge EN lm Jas Cn anr ar @r 0D AIN Jm 108 nen mop rijen aop” G/ In D: RENE ED In E: am an Ö1 vùr aj 1 2 N In D: Bn ar KEA In E: am rank en AN Al £ aa LAGEN MN In E eo) In D: nea Gen A : ag dan en ag 17 (aM N In 1D KD EP) | 1e In D en WE: amaj PN | In B en HF: amar vn aan Eran air ng dn In D: geaegpjn nj ein en aag ingF: an Joren raa Hier eindigt het handschrift EF, De handschriften D en E gaan hier nog een weinig verder voort: D heeft nog één zangen B nog twee zangen, maar ik heb gemeend den tekst van het werk hier te moeten staken, omdat het vervolg eigenlijk behoort tot de geschiedenis van Rámá. Bovendien eindigt zoo wel D als EB midden in het verhaal van een episode. Ik deel hier den tekst van de beide zangen mede. Den eerste volgenden zang vindt men in D en E. De lezing van E is gevolgd. Waar de lezing in D verschilt van die in HE, gevoegd. OC BN [aann DN [ea en gan daj penai aid en ag a SQ Q GC elke ien senen gea) an aad! Gn LO AAA, U GD AN EN Ee te a UI Ji EON CA in aa a an a AST nn las AN AA AN an A AN A& AAE NAM A5 U aa Dil U Ke) Ln GJ e al A of a. > LERT en en all gern A, en El FM 40 AAA En aa aaa an Cl Ui Gn JO 0d Ie enso nd en 5) EL he BL le GIO en GG D) | Sjaals jama em arjen MEN ee ich ale CUI Ù 10 ol jeje LAG nn (9 tg ieman)» hae El gu Cam A EN 2D (SI a ee Se trek amg nl „gul een en am gn: Ee esmed aen 5 een Gi is zij er in parenthest bij O(32 142 é) \ TUN UU am Or KRITISCHE AANTEEKENINGEN En gem An hae. le Ze a} rs \ ee iN An heee ee og en jen an EN AN KN € an am win ja te 0 aam aar (ka aj aan aan aA aa asn 10 aah an ac a aarin í ( E a Q Q. a DE el ae bieb) wangdltn je oa ong EE hee Tel ee UO BN UL GN X ali an B En ee EON ENA U em &) | Ö RD aA A WU WAR AK AN 0, B (hs an d 1e erf) BS fie qa aq (&n fe, Se SE E> / a ee) a a a ae stan een dn be ee 5e aam jen ON erge Jl (&r SE CER agen ej 10) 1 LN AK 1 |U ach Da ven En (eg een na te vn Os U winagang nas nee jrg ag oen qena man agom)N ain aaan & 1& en art un ann (anan q an anan dà) en ach amn ann) «s ain a ach «us in geh a aan ach an dd Den el en dese ia ng earn (agter) aaû, SN en al Ties on aam ee Ceregmnd)n Sjaege e= ogetentnnjetnd ene gem en ea LN an Dee elen en Ja ens Erij e33 aje be wen ear gegaen mja ( ea. ee (cap Sen og enamp 1eBge 5 IS Ee Geren ES h) teh (amaai en jj une js): dr On vB ijs sanam em an Ön ch See ee tp behe (an be pn el gen ane is a SL ihk ga enso vu san ana anas geeen age ann CODE DE) OLEN TEN am) am EN Koc ARA EAS ko) 0 Ke) OP DE ARDJOENA-SASRA-BAOE, 145 de eneen Oe | en GS Ber eem nn 0 aa AT Jen daan: Bn venae GJ @ À Gnu, en TTR Ge en Ed C/ A A0 AU] N ak pn a ann aa (pin aan an Ob a Mr vino a a inenen eenn Dn \ KL, ke d anr ra NE Amen nt den me xx (L nae A WB MA LON 4,0 (ea aaan a5m waan a5m ) Jd JE 09 ge Zn ze A CC Q ek Be Sje Aen cn a Q ts De 0 el Or Del a Da Aj An LO MU NX HON Se LN KN U Ra) vem AD AAN En Xx aa Eh ES ens EN en ike Tob (Camus) ) 1e) qe î a 1D ( dE 9 @Q ein en BEONE er BE CS a Ne IE ae vj ij rn ah een Sannn ana Sg ea we jdm een GS een emee) geren adj am jn de GS aya) a RS « vn ten de vana on men en aaa, annn Ze É za am Tina pleging. magen AE gaama dens EN FO LON UN UW GJ DJ a cl A BO Q AFS B tg) png tad, ee rn el vr an A opk) (Bana Sa) Saan nain gean pd ADA AAD > FN UN LN a. ta aan a A ER a UN Dj UR AN A UN EAI EN\ AEN ug sh u 25) (ann, ann an 14 EN ë, dl AS Q N a a / GI A de Pd a eee gas be det Laa Je En ben am ach sale dee en gj eee gedegal eg am zach od Bd ge SE Geeren weg enan on Sg In El a a @3 arken NL ga | er dl an (eg isen Bae epen sa Sne een das ag Eg een aag en mg au a Et an 144 An Ts \ an UU \ been pan A gen KRITISCHE AANTEKENINGEN a a : ar a. AN UK AAR tit \ (& ME UU VU Di LR UU HO )x AE AS (ag 3 el (A) ann. u ge za vu ia N BS) Ge EEL Renfe) a a 8 / eN a U d LA 1 ken a aur ast ANN A SE He Er van een il iq Ce al \ (ke) De MEN A5 LO 1OÌ An d Ea) a are @ 15 in UN AD ROD 1 ONO) ANN JH A9 ACU NA AD AM an{ (U 6) and ( ZM An Ene Ut AN an an am ) nm) H GIL — dl JE 8 Dy r@ a a U Ei ah A EN ar FAN AA TAN \ oe aan enn enne zen aaa, on (LSO an HIJ) 5 | dk Gia rin 18 a RR me @ (CA nn aaa NE en) tan dà un an on EU AN AUW JAS A MAAN ANN KU AA DU) U) A NA LG €) a kl - / O / N num ann CLAN HO TEAN RN 1 AN ta aRaLN EI \ LS ANAN TN AN EL NM AAN Un | ON JE an u AU IKSRONKR G> andamana SED Mig an ene ee aaan 1 lau ger GE wapen LON AN UI ASN Saanun sel: Een El Been I&C AN A DI 5 (ang 9 je BE, zin nn ene geerd rn 00 een ATA IN a G NSL) a an EN AD \ a AN A U en EQ AM \ AAA EN 1 IE \ a AAB AN CI 1 dq UU 2 fn) al ND I 212) 5) J | 0 a cs anan Oane See) 8 dieen En qz Ti an 2-0 ù ASU AIN + Ll an aaa. U GD) AN ae HK) LI ze N En Li ©) af aad en Urn LS fn GA WL va) 5 J 8 a ojee ‘4 ansing inga wan an EN UU 10 EN UD ALAN on u N ann am \ es) dT as JJ Ca aam 09) A A tn (a aam am (en aarnag oep on (agrar) un Je d ) NZ, Z d / L HE de U aart an 00 CMD opg eas an 5 CJ | úk Oel J's fel an SAN gon ed ze (mage aen, a) gan 40 EE GD CR CS Q en Daed jj ee Wi HO a IA U A ID AK + LN U ojee I&S X ee 3 WL HL OENE 1 AYE a ME RENE) Ge en aaa jen AEG | . a / a, a / a LN AN LO N Cron EIK EN en 5 G IE AN ER ú ORE VEE hie) he ee hae ee ACR D) , Gy @ Cn VEA a } Ee ann KR ED OT SS hie ld a/ SS eN eee UD en mdm 4) ee B id on a ER Soa (a: LO A AN (aa ana ) un ggn oep gag dn gE 5 d 5) @ cl A KE CES AMRES / 5 Q c Ei wp iN he ang ee Nee ED ge gr apel je De Li) 0 ke) OP DE ARDJIJOENA-SASRA-BAOE. 143 Ws 3 5 ; k Cy ee en (da Het in parenthest volgende couplet ontbreekt in KE. CED A EE RA a / BEEN en Eea nend mg a Er Ee ay ja) 4 a CSS ee) an EAN MN Eeke EE LA ANN CN x A AA an an AN U EON MN ) KI IJ CJ on C> A e EIA (1) QA. C 10 aam Nn MN MT nn UN EN, HO HN AT RE un ann nú onp EEn laf LT MAN AD A) | WC) 6 BL 7 En / RA EE JES a Oe ee ed le EE aruana (CS Eras ge) wijn Haeg Sn gsjegen is G 7 0 WIN sjoon an Ea a Ey val ee De Si ee 55 dg} a aa en lk De Croma egen hed). En dn CN > Ea ee N en ae DR eta ra Aaa neej ek ag Sen Elaa, ) Î Ces ' : ( / UN AU ADN EM AA (Caran AU LAN A AAN AAA La an a an ach am ml an aam wan azm ast \ aan an ne en Oe Le 5 / a / a a - ee 5 a eh (un va an LO ) dd aad, Ls annn (2) | CJ uns Î agf bob Ten Sannn * EVEN eeen (aram an as) « len ee eee) am af d& ea > IE aan in Se (aman) U an ESA EE nende ann 45 GN ad \ @ a. f CS B De gem 1 ED ve A En Je ii ee aag sn a aem at een Ooa en fi un Bl Ree Ee ee ee (enegag enk agen ) men en ag gn SE jn TN an Pi (np B mi aagang On en nona eg ijn 1E û, u, & LO Bea megen gee (agg mrja egen soa Foe Evan of qa ema jan enaa0aan an qena jansen) epa des A jen AES zj an 19 144 IEN DER op 6 In NN KRITISCHE AANTEEKENINGEN e a AMAES a a a} (a) Ie Pe ij) ET am \ zn em (an ng an rn pe ba won an #0 ET EE IN EN des jaan gegen ijn NS ER mangeisten vp) TEE ar Sne se eeen ee ERE, gem ed Snep ne ae be ge RER ie pete JE rn Jg ee aa \ agamen aar ad ain a aa aan Ur Ioan \ agape Sg naaj ej grenen 5 gem maatje en) scrap eg U (pg dens eng onenig ec GAS a a} a. QA. / a s a an an a e Ee a Le Alden (UD Ol AM AI UI an geen WON en je { | | Ù za BL a a ie a a a a a ORSS VTE ETE KE el ar Man, FN EON BNET (UN AAL) N Wa ann an EN 5 d GL u, 4) qe ee emmen aa vaat mg engen dias a 6 O —_Q % AA a a AN AN Sal eren GO he B Bag sen ge egen ap OI 15 (gemaa enden In un ej egg omeen al > tn aq on jg aen An Ee 45, (en = a CS. eren )> AE N (a wu meel ANN AN AN AAN AN HV AN ) d il N DLC SCE a ac e a GA VTE a / eh EP ree (a) el Sh (Cv) UE ETA @ de J « EN CE a Q QG. e; U LD A HN AN heee MAO UN HN MN EN Up Ee UN AN AN FA LY AN AN U) A EON Te ep DL Lan EE GL CSS / a a / EEn @) e UN 1 LO FN EO (EN XA EN ee Elp AAM UU AOM AUT P AN el x (ana ema CUI FN ) KLCA Ô gel \ EN a) AMS Q En dele a. 5 @) De en CER BEE a a U an O1 a a a) « e / ( « e; ee HE X to Nen de annn Là le an Eee el A Makdee Ae SR Je ap gmg ener). Ee age Bag ma EN gen gaans (eu nac a, Bk Ne anr Opr 6 EN UU \ amor 0 0 ke) OP DE ARDJOENA-SASRA-BAOE. 145 A a 12 a 5 Es ES a WN U IN AU KN > eee Sf ge kannen SEEN 7) , | eg ANR a Oe Eindelijk volgt hier de laatste zang in het handschrift E. NE ES a (en A IN En \N enen aan A7 EON en a alerte A ee SD Am an EN en a en za (ì ee aaa} uur en an am peren ennen An (EEN CS can en a a FN UI LO NIN En ur an am aon 05 q EEE Nan A EM 1D p il le) & J B [a Ce En Ee a SG @ & a zE AS En) NE OE AE je À OMR ek va IGN a aaa. p8 jd En ln Er een OE geene ae GE) NSA a EN conan am oa ge naa „a ema Dg A eee a gen gina jn) (a) ed Nen EN Roe og Eu a den en He dn 14195) a ee ap nagaan gea, ee Eene Ben eg ee On Er ach = anp ema pan San aam aa an Oe cn aem em au Saen earn aas zen ( Q c o O% je a / de a GES Q. a en Oee een IIS A Di en ee er rjg KD AN EA mn @) a el TRR WD LU E 6 un aa DAE DN OS aan aa Î an ann je de, Q Q. mi eea aa Don an geen a, dend nanda en ei gm C/ en en ea Sel ge Reede Jr Oe ee, Ee wan an a an AN AN AM ANR on aam (a wagens el eneen ej) GSIS TE wan Ean an \ Ei ad aaan (aam aan ai En ain camee man di an aa KL au OQ u, ep an) jg nT qa on ej aan a en dd gen paken (eg D 146 te VAE \ am Gr am 6) \ am EN am arr \ an As N am UU \ OR KRITISCHE AANTEEKENINGEN . a Be ere Pe HeT CNC Eigen eg gege den AN A # Ven aA CUI AN 9 0 oh en san a de UN U hd. U 27-000 arn 4 J | | en Gi: LI Oan Un er Ka 1 U EN LA A OD 3 iN en LQ | cl B | cd eee mnd EN Eee el AD UU aur an aa 1D 10 Or AÄ 161 Gij, GAME) a o an ap an Sn ke an dd DN a RR = C (L XN ali U eV) an Lo 15 ‘Ea A eig tan 3 (LI À (HON el ann Ne } UU) al Ha | Dd 5 AE ik en Je AES ie a ANN en en ain (Ea jan aen genden id Ot a a A. a a en N kere \ eneen a end x - he \ OO O/ [5 e ea, Nn ER ONAN-AR UW AI ys in ad nad (ny ne Bi TS tan lan pe aur (50 u an en mm (ag U gangen ge bit LQ 501 ran En TA KN A5 GEE rin aa) “an KAD LN FN tan AA 00 Own nd cn dl LA 34 nf n SL Í ar, geneti me be ag, IJ) EN MAA A0 KU MN 6 en Maa wit eaf A U ei a, U KD AK U Cà van AN EN | der PARE En = « jenga aja, Balen (San eng Ön en Haa fa! (ae a ile naj ied (hd | EE OEE En El nn e ze ad En ay an an an en vul ac \ ve en GD) 5 Se In J' Ol dee x bede Ie nge ca (a | Ee ani EN 5) AA UI LO ud AN Bn ASN Dn fl he, en A A B von beg en Og ng em jag Sn ge en Ger en png Jeen > a (am ao en as ur ni an a (am an A pt CG Del Eken hae. Eje un En C Gn gaia en an arn pp Ond “ina RE dl leen Aa) U EN ih IF el 0 gas Ie 5; 0 ke) 0 OP DE ARDJOENA-SASRA-BAOE, 147 « « On a a a 3 Q aaf ee aen ee on eee rn B IE) GEN CES nn a> el en er 5 eee HR ek NX be nij genten sj an > een natans OE) D { APEN alat à eran LU ge og a en ah (0 u geegren Aname angn An RL IE) E a = @S an a& am cls ee on eN onge gegen nije Do en ee en ee ee maggi n en jeg zen jn IJE (Ei en naan, EI en Jeen (4 ana. (aen CS DAA Een AE) ggn Ek GOS ben Eh aen eh ah EN JN EE Ges aL, ke) Ega 5 Q. / e = A Ks Rd ij LEE tr ws an 3 anns a U a a; A De LOA an vt Oad ln ( ien ao ch ad Ti D ú il d jd jen CI OEE rde eg nn nm ar > een im degeen OASES LGE MAN , AERO end dee Re Pei ie Ee ( Ren aft eeh kt " Ì \ If Í | f í vd ld k ers J , Sik k ï ij y } î f f ' eN } ‘ / As ft it } id d 5 bOslesl li DEET Ree y oh if p ij HOEN oe 7 f f | (RER bin is Ii j Ì / fl Î 8 Wa MCZ ERNST MAYR LIBRARY NONE 81 105