h^:-i
I'lK '.'
<♦■; 'f'.v
■ r
1
]imm
HANDBOUND
AT THE
UNIVERSITY OF
TORONTO PRESS
Digitized by the Internet Archive
in 2007 with funding from
IVIicrosoft Corporation
http://www.archive.org/details/1902proceedings00inteuoft
3^
VERHANDLUNGEN
DI8
XIII. INTERNATIONALEN
ORIENTALISTEN-KONGRESSES.
HAMBURG SEPTKMBER 1902.
VERHANDLUNGEN
DES
XIII. INTERN ATIONALEN
ORIENTALISTEN-KONGRESSES.
HAMBURG SEPTEMBER 1902
BUCHHANDLUNG UND DRUCKEREI
TeilMAi.tt
E. J. BRTLL
Ljudkn — 1904.
A 73
URDBir, BUCIIDRUCKKftCI TOrmtll K. J. BRILL.
INH A LTS V ERZ ETC HNISS.
I.
8EKTI0NSBERICHTE. (Sokt I — VIII.)
Wissenschaftliche Vortr&ge und in den Sektionen bebandelte Resolutionen.
8EKTI0N I.
LINGUISTIK. — ALLQEMEINES INDO-OERMANrSCHES OEBIET.
Seita.
S. Lefroann. Die Stufen des sprachlichen Bedeutungswandels . . . 3
S. Lefmann. Zur Etymologie des Wortes »Hund" 8
K. F. Johansson. Ein indogermanisches Lautgesets 8
R. Thurneysen. Cber das periphrastische Fiiturum im Altindischen. 9
F. W. Thomas. Note on tivryxn 10
Giacomo de Gregorio. Sur la simplicity de deux articulations
prupalatales et sur la n^cessit^ d'admettre une clane de {.honiroes
ainsi nomm^ 11
Giacomo de Gregorio. Notice de la d^uverte dim nouvMu
tlot linguistique Albanais en Sicile 13
Andreas Miedia. De pronunciatione palataliura in ciivt<rsis Aiba-
nicae linguae dialectis i4
Francesco Lorenzo Pull6. Corounicaxione relativn agii studi d«l
Prof. Alfredo Trombetti sui rapporti delle lingue indogermaniclM
con nitre famiglie linguiifticlie 15
Anton Herrmann. Cber die deut.sche Ausgabe dor ZigauMrgnini*
niatik des Krzbei-zogs Josef und tiber die Zigeunerarbeiten in Uogam. 18
VI INHALTBVBRZEICHNIBS.
8EKTION HA.
INDIEN.
Seite.
Angelo de Gubernatis. Sacountala et Griselda 21
Ernst Leumann. Die Hamburger und Oxforder Handschriften des
Pancatantra 24
M. Winternitz. Der Sabhaparvan in der sudindischen Rezension
des Mahabhiirata 30
Francesco Cimmino. Une cornmunicationsur le drameNagananda. 31
Montgomery Schuyler, Jr. A bibliography of the plays attri-
buted to Harsadeva 33
E, Hardy. Notes on an enlarged text of the Mahavamsa extant in
a Cambodjan Manuscript 38
F. W. Thomas. Note on ilaharajakanika' 40
Ambrogio Ballini. Un ciclo anedottico del Sultano Firuz 11
(Surati'&na Piro^a) del Pan^agattprabodhasambandha di QubliagJlagani. 41
Gustav Oppert. Uber die vedische Gottin Aditi, die Mutter aller
Wesen, auch der Gotter 44
Paul Oltramare. Le Yajamana, son r6le dans le sacrifice d'aprfes
les textes Brahmaniques 45
A. A. Macdonell. On his forthcoming edition of the Brhaddevata . 46
Maurice Bloom field. Report on the present status of the Con-
cordance of Vedic Literature 49
E. Windisch. Ueber Buddha's Geburt 50
J. S. Speyer. Ueber den BodhisatvaalsElefanten mitsechs Hauzahnen. 53
Vishvanath P. Vaidya On a copy of Sushruta Samhita edited
by Vaidya Prabhuram 55
Julius Jolly. Uber einige raedicinische Sanskrithandschriften aus
Nepal 56
Cecil Bendall. Note on the history of the Pali canon in Northern
India, as illustrated by a fragment of the Vinaya-Pitaka (from
Cullavagga IV. V) of the 9th Century. A. D 58
Masahar Anesaki. Der Sagatha-Vagga des Samyutta-Nikaya und
seine chinesischen Vei*sionen 61
U. Wogihara. Supplement to the "Catalogue of the Chinese trans-
lations of the Tripitaka" 62
Arthur Pfungst. Fortschritte in der Ausbreitung des Buddhismus
in Indien und im Westen 63
/
/^
INHALT8VBRZKI0HN1B8. Til
Ml*.
Bruno Liebich Vorzeigung der einzigen exUtirenden Handicbrift
der Candra-Yrtti au8 der Bibliothek des Maharaja von Nepal (t. 3.
Bericht S. 41) 67
R. 0. Franke. Das Verhaltnis von Candrugomin und Moggailiyaoa. 68
Francesco Lorenzo Pulle Cartogi-afia antica deiP India ... 68
A. V. Williams Jackson. Notes on some literary landmarks of India. 72
James Burgess. A Cyclopaedia ur Dictionary of Indian Mythology,
Hindu, Buddhist, Jaina, and Pars! 73
James Burgess. The Iconography of the Digambara Jainas ... 74
Martino de Zilva Wickremasingbe. On the progreH of
archaeological researches in Ceylon 75
Sir Charles Lyall. Report on the Progre» of the Linguistic
Survey of India, presented to the X1IU1» International Congress of
Orientalists 77
Ernst Kuhn. Bericht tiber den Stand der Arbeiten an Kuhn und
Scherman's »Manual of Indo- Aryan Bibliography" 82
Leopold von Schroeder. Bericht (iber den Stand der vorberei-
tenden Arbeiten fUr eine kritische Ausgabe des Mahabharata . . 83
Hermann Jacob i. Bericht iiber den Beschluss des Comit^ fOr
eine kritische Textausgabe des Mahabharata 84
M. A. Stein. A journey of Archaeological exploration in Cbinen
Turkestan 85
A. Foucher. Note sur les travaux de I'Ecole fran^aise d'Extrftme-
Orient (1899—1902.) 88
SEKTiON II B.
IRAN.
F. C. Andreas. Ober einige Fragen der altesten persischen €••-
schichte 93
F. C. Andreas. Die Entstehung des Awesta-alphabetes und sein
ureprUnglicher Lautwert 99
Herm. Col I it z. Zum Awesta-alphabet 107
Jivanji Jamshedji Modi. B. A. (Bombay). Michael, the dami
of the Christians, and Mithra, the Yazata of the Znroastrians . . 108
Lawrence H. Mills. The Pahlavi text of Yasna XIX H2
J oh. Kirste. Das semitische Verbum im Pehlevi ilS
Christian Bartholoraae. Vorlegnn^r «I»m- »i>ttn 14 Rciren aeinM
altiranischen WOrterbuchs .... H4
Vin INHALT8VERZBICHNISB.
Seite.
CI. Huart. Traditions populaires a Chouchter 415
CI. Huart. Les resultats linguistiques de la mission de Morgan en
Perse H7
Paul Horn. Voi'schlage fur ein neupersisches Worterbuch . . . 119
Gregor Chalatiantz. Worauf gehen die in der Geschichte Arme-
niens des Moses von Chorene angefuhrten Zeugnisse der vier
griechischen Schriftsteller zuriick in Bezug auf die Angabe, dass
der Besieger des Krosus Artasches von Armenien gewesen sei? . 123
Gregor Chalatiantz. Die ai'menische Version der Weltchronik
des Hippolytus 124
B. Chalatiantz. Ober den Unsprung der arraenischen Fiirstentiiraer. 126
L^von Ms^riantz. Les elements ourartiques dans la langue ""^
Arm^nienne • . . . . 128
C. F. Lehraann. Die Einwanderung der Armenier im Zusammen- —
hang rait den Wanderungen der Thrakier und Iranier .... 130
C. F. Lehmann. Vorschlage zur Sammlung der lebenden armeni-
nischen Dialekte 141
F. N. Finck. Bericht uber eine Studienreise nach Ostarmenien . . 143
Josef J. Karst. Benihrungspunkte in der Pluralbildung des Arme-
nischen und der kaukasischen Sprachen 144
H. Arak61ian. Les Kurdes en Perse 148
SEKTION III.
HINTER-INDIEN UND INDISCHER ARCHIPEL.
A. A. Fokker. La signification du Malais 153
SEKTION IV.
CENTRAL- UND OST-ASIEN.
O. Donner. Uber Ausgrabungen und alttiirkische wie uigurische
Inschriften aus Turkestan 1.59
Ign. Ktinos. Ueber den Rhythmus der tOrkischen Sprachen. . . 161
Gabriel Bdlint. Die Hunnenfrage 161
Emil Setala Zur Etymologie von »Sampo" 163
Erail Setala. Ueber den Hamburger Sprachforscher Martin Fogel. 165
Ed. Chavannes. Les saintes Instructions de I'empereur Hong-Wou
(1368—1398.) 167
X
INHALT8VBKZRICHNIS8. B
0. Frank e. Die wichtigsten chinesischen Rerornuchriflen vom End«
des XIX. Jahrhundei-ts |6g
Ren6 Martin- Fortris. Tableau des sons mandarins des carac-
tferes chinois 174
Friedrich Hirth. Uraschreibung chinesischer Schriftzeicben in
dera fftr Schriflzwecke modifizierten Dialekt von Peking .... 177
Sanji Mikami. On the Historiographical Institute in the Imperial
University of Tokyo 186
Eliza Ruhamah Scidmore. The Ni-ju-roku-Ya 188
Oskar Nachod. Vorlegung von drei auf die Geschichte Japan's
bezuglichen Photographien 190
SEKTION V.
ALLOEMEINE SEMITOLOOIE.
Adalbert Merx. Der Einfluss des alten Testamentes auf die Bil-
dung und Entwicklung der Univei*salgeschichte 195
Ernst Sellin. Ueber Ausgrabungen von Ta^nnek in Nordpal&stina. 196
Hermann Guthe. Bericht tkber VerufTentlichungen des Deutschen
Vereins zur Erfoi-schung Palastina's 197
J. Halevy. Ueber den Ursprung des semitischen Alphabets . . . 199
Hubert Grimm e. Der ursemitische Ablaut 2(M
Samuel Ives Curtiss. The place of sacrifice among the. primitive
Semites 20B
M. Lidzbarski. Semitiscbe Kosenamen '^07
Ignazio Guidi. La pronuncia del Sere 208
Christian D. Ginsburg. The Paseks throughout the Scrip-
tures 210
Federico Consolo wJehiel Nahmany Sefardi". Etudes
comparatives sur les accents arch(5ologiques musicaux et les anciennes
m«;lop^es eccl^siastiques SM4
L. Kotelraann. Der Farbensinn der alten Hebriier 217
Paul Haupt. Die Form der biblischen Liebeslieder 82i
Paul Haupt. Erlauternde Citate im alten Testament 828
Paul Haupt. Tarsis 232
Karl Budde. Die Ueberschritl des liuches Jeremui . 2%
G. Klein. Ueber das Buch Daniel . . . . ^ . 23Q
Eberhard Nestle. Baal Tetramorphos . . 41
X INHALTBVBRZBICHNIBB.
Seite.
Eberhard Nestle Die grosse Cambridger Septuaginta .... 243
V. Ryssel. Die Herkunft der hebraischen Fragraente des Buches
Jesus Sirach 248
D. Si ra onsen. Der Name der Hasmonaer 253
Eugen Mittwoch. Ueber die Etymologie des Namens Essaer . . 255
Mordch6 W. Rapaport. Die Rechtsentwicklung im Talmud . . 256
Julius Op pert. Die Qebei-setzung des grossen Cylinders A von
Gudea 258
C. Bezold. Einige Beraerkungen zur babylonisch-assyrischen Trans-
scription des Hebraischen Gottesnamens 260
Fritz Homme 1. Die Etymologie des Namens Moab 264
Fritz Homme 1. Die Planeten- und Tierkreisgotter der Elaraiter
und die Planetenzeichen im west-semitischen Alphabet .... 262
Theophilus G. Pinches. Notes upon a small collection of tablets
from the Birs Nimroud belonging to Lord Amherst of Hackney . 267
Enno Littmann. Semitische Yolkspoesie in Abessinien .... 271
Francisco Fernandez y Gonzalez. Sur la Predominance des
616ments s^mitiques dans la langue Basque 274
Max Grunwald. Zur Geschichte der Juden in Hamburg. . . . 277
Resolutionen 280
SEKTION VI.
ISLAM.
Ahmed Zdki Bey. Die Erfindung des Schiesspul vers demdeutschen
Genius geschuldet 285
Ahmed Z6ki Bey. Projet du Gouvernement figyptien pour la
reforme et I'amelioration de la typographic Arabe 286
Adalbert Merx. Die Einftlhrung der Aristotelischen Ethik in die
arabische Philosophie 290
Jean Spiro. La Theologie d'Abofi Mansoftr al-M&touridy . . . . 29?
Josef Horovitz. Die Historia de la Doncella Teodor und die Ge-
schichte von Tawaddud 295
Ign. Goldziher. Die arabische Trauerpoesie in ihrem Zusammen-
hange mit der Todtenklage 296
Ign. Goldziher. Vorlegung eines nachgelassenen Werkes des Herrn
Albino Nagy 297
Max GrQnert. Die Etymologie bei den Arabera 298
INHALTBVBBZBIOHNISe. U
Max Griinert. Die praktischen vOrientalischen SprachkurM" in
Prag 299
E. Montet. Une mission scientiflque au Maroc: I'lslam marocain . 301
J. J. Hess. Kahtanische Beduineniieder ;{02
C. H. Becker. Ueber einige Handschriften des Ibn El-Kelbi und
des BeUidhuri iin Escorial und in Konstantinopel 906
Hartwig Hirschfeld. Die ai-abischen Fragmente der Cairo-Genixah
zu Cambridge 906
Mohammed-Ben-Bra li am. Les cercles metriques 906
C. F. Seybold. Mitteilungen Qber die Tiibinger Handscbriflen 32
und 33 309
C. F. Seybold. Zur Drusen Litteratur 309
Sir Charles Lyall. Exhibition of certain books and documents
issued from the printing press of the Khalifah 31 i
Odoacre Caterini. Peu de mots sur le Diwan de H&fiz Mouham-
mad Ibrahim 312
Olga de L^bSdew. Les nouveaux droits de la femme musulraane. 314
Beschluss betr. die geplante Herausgabe einer Encyklopadie des
Islam 3.'0
SEKTION VII A.
Aegyptolooie.
J. Lieblein. Worte der Erinnerung an die verstorbenen deutschen
Aegyptologen 323
J. Lieblein. Ueber den Namen Amenophis' IV 324
£douard Naville. La pierre de Palermo 320
Kurt Sethe. Ueber die Entwicklung der Altiigyptischen Jahres-
datierungen 328
Dr. Bo r chard t. Zahlkarten von Volksifthlungen aus der Zeit des
Mittleren Reiches ^^
James Henry Breasted. The battle of Kadesh 330
Valdemar Schmidt. Sur les cercueils de momies datant de Im
XXIIe Dynastie 391
Adolf Erman. Unterscheidung zwischen verkanteo und unver-
kurzten Fornien in der Hieroglyphischen Schrift 33i
Adolf Erman. Die Arbeiten an dem neuen \V6rterbuche der
agyptischen Sprache • 333
XU INHALTBVBRZBICHNIBB.
Seite.
Adolf Erman. Ueber ein Verzeichniss der bisher veroffentlichten
Aegyptischen Inschriften und Darstellungen 334
Heinr. Sch&fer. Ein PhSnizier auf einem agyptischen Grabstein
der Ptolemaeerzeit 335
Theodore Reinach. Sur la date de la Colonie Juive d'Alexandrie. 337
Georges Bin^dite. Sur quelques fragments de sculpture en bois
dore et inscrust^s d'or et d'eraail conserves au Mus6e du Louvre. 338
Ed. Mahler. iEgyptische Altertumer in Ungarn 339
James Teackle Dennis. On Ushabtis from Abydos 342
P. A. A. Boeser. Zura deraotischen Papyrus Insinger 344
Jac. Krall. Neue Ergebnisse aus den deraotischen und koptischen
Papyrus der Sammlung Erzherzog Rainer 345
SEKTION VII B.
AFRIKANISCHE SPRACHEN.
(Mit AuBsebluss des aegyptologischen, allgemein semitischen and Islamischen
Gebietes.)
Hans Stumme. Metrische Fragen auf dem Gebiete der Berberischen
und Hausanischen Poesie 351
Resolution 353
SEKTION VIII.
WECHSELWIRKUNGEN ZW18CHEN ORIENT UND OCCIDENT.
K. Krumbacher. Ueber den Zweck und die allgemeine Bedeutung
der Sektion: »Wechselwirkungen zwischen Orient und Occident" . 357
AdolfDeissmann. Die Hellenisierung des Semitischen Monotheismus. 358
Louis Br6hier. De rinfluence des orienlaux sur la civilisation
occidentale au commencement du moyen kge (Ve — Vllle siecle.) . 364
H. Arak^lian. Les rapports des Arm^niens avec I'occident au
moyen kge et aprfes 369
>^ Elkan N. Adler. Indian jews and European potentates in the
sixteenth century 371
Paul Karolidis. Ueber die »Stadt der Byzantiner" (Urbs Byzan-
tinoruro) in der Chronik des assyrischen Konigs Assarhaddon . . 376
C. Wessely. Beiti-iige zum Formelwesen der Byzantinischen Urkun-
den mit Berticksichtigung ihrer orientalischen Elemente .... 378
INHALTSVBRZBIOHinSS. Xm
Oskar von Hovorka. (Jeher Qnindza^e einer vergMchMidea
Yolksmedicin der Balkanv6lker mit Eietonung der orieotalbdMa
EinHusse 380
II.
BESCHI.QSSE DER PLENARVERSAMMLUNOEN DBS KONOI
III.
OFFICIELLE REDEN UND ANSPRACHEN.
IV.
VERZEICHNISS
1. der Mitglieder des OrgaDisations-Comit^ 445
2. der Prasidenten und Schriflftihrer des Kongresses 447
3. der vertretenen Regierungen 447
4. der als Mitglieder des Kongresses angeraeldeten der durch Dele-
gierte vertretenen gelehrten Korperschaften 4M
5. der personlichen Mitglieder des Kongresses 458
T.
SEKTIONSBERICHTE.
(SEKIT. I-VIH.)
WISSENSCHAFTLICHE VORTRiEGE UND IN DEN SEKTIONEN
BEHANDELTE RESOLUTIONEN.
Wo es nQtzlich oder angemessen schien, sind die Auszuge (R^umes) von
Vortnigen (siehe die Abteilung II: wBeschliisse der Plenarversammlungen"
unter N». 5) ausdriicklich als solche bezeichnet worden. In mancben Fallen
konnte dies jedoch scbon mit Riicksicht aiif die Form, die das Dargebotene
gleich auf den ersten Blick als Resume erkennen liisst, unterbleiben. Dagegen
dOrfte jene Bezeichnung. aucb wo sie am Platz gewesen ware, wobl
mitunter deshalb fehlen, weil weder aus der Form der Mitteilung selbst,
noch aus den sie handschriftlich begleitenden Angaben des Verfassers mit
Sicherheit zu erkennen war, ob nur ein Auszug oder ein Vorlrag kleine-
ren Umfangs in extenso vorlag.
Dass die den einzelnen Stiicken vielfach angehangten Diskussionsberichte
durchg&ngig, in welcher Form sie imraer auch erscheinen mogen, als
Risumis zu betracbten sind, braucht kaum ausdrucklicb gesagt zu werden.
SEKTION I.
LINGUISTIK. — ALLGEMEINES INDO-GERMANISCHES
GEBIET.
S. LEFMANN.
DIE STUFEN DES 8PRACHLICHEN BEDEUTUNGS WAN DELS.
(Der hier in einam Aoung miti^eteilte Vortrmg warde in der
I, Plenanitzang dea Kongreuet gehalten.)
iis ist ahnlich wie in der altindischen Sage vom Manas,
dem aeg. Menes, griech. Minos, bibl. Noah oder Manoah. Der
geriet beim Wiederschaffen von Welt und Wesen in Verwirrung,
wurde, wie es lieisst, verwirrt und betoret (m u 4 h »)• Und eret
nach Btrenger frommer Bussiibung gelang es ihm, sein Vorha-
ben zu vollbringen.
Auch alle Spracbschopfung ist gewissermassen ein Wieder-
schaffen von Welt und Wesen. Und auch alle Sprache ist darch
den Mythos hindurch, aus dem Mythos hervor gegangen.
Mit „Bu8siibung", d. h. mit frommer Einkehr in sich werden
aus der wirren Masse von Einwirkung und Einbildung die Wesen
und Erscheinungen einzeln unterschiedlich augerufen, genannt
und erkannt und wieder genannt and erkannt. Nar soil auf
Nennen, Erkennen und Verstehen, soil auf die Sprachschopfung
hier nicht weiter eingegangen werden.
Was unterschiedlich im lautlichen Ausdrnck ist Trager einer
besonderen Bedeutung. Die Bedeutuug ist ein bleibendes. Anders
ware Sprachbildung und Bestand, auch eine Spraehforschung (b«
wandelndem Lautgehalt) unmoglich.
Aber der sprachbildende Geist schreitet fort mit fort schrei-
teudem Nennen und Erkennen. Besonderes wird zu allgemeinem,
und wieder besonderes kommt hinzu. Der Fortschritt ist ein
stufenniassiger mit gewissen Abstufungen and Windangen la
haushiilterischem Erweitern and Bereiohem dea erworbeoan
Sprachguts.
4 SektioD I.
Erstlich und anfanglich war jedes andre Bedeuten mit anderem
Lautstoff kein anderes Erkennen ohne anderes Benennen. Danu,
wenn die Lautmittel erschopft waren oder schienen, ein Ver-
wenden des vorhandenen zu weiterer Sonderung; gebundener
Stoff wird in freie Form umgesetzt. Endlich, wenn aach dies
erschopfeud verwandt, ein freies Spiel oder Walten des Sprach-
geistes: Bedeutungswandel ohne Aenderung des Lautgehalts.
So ist ein dreifaches gesetzt, das ohne feste Grenzscheiden
und mit Uebergang von einem zum andern sich auch historisch
abwickelt. Vorhistorisch auf der ersten, sind historisch die Wan-
delungen auf den beiden andern Stufen. — Wurzelstufe, radikale,
mag die erste, grammatisch vielleicht die andere und logisch
die dritte genannt werden.
Unsere Forschungsmethode ist kritisches Verfahren. Verglei-
chung ist Kritik. Was dem verglichenen zu grunde liegt ist
ein gemeinsames. Auf dritter Stufe geniigt schou der Umfang
einer Sprache, wie etwa unsrer deutschen. Dagegen wird auf-
zweiter Stufe der Bereich einer Sprachgemeinschaft gefordert,
wie der indogermanischen, als von gleicher grammatischer Bil-
dung. Endlich sind auf erster Stufe Wurzel- oder Grundformen
zu vergleichen, wie der semitischen und arischen oder indogerm.
Sprachen, wenn solche Vergleichung anders so moglich wie
notwendig erscheint.
Die Moglichkeit dieser letzteren Vergleichung — bislang aus
guten Grunden verhohnt und verpont — hat sich mir zuerst
in einem gesetzmassigen Lautwechsel von an- und inlautenden
ya und va erwiesen und zwar bei einer Menge sem. und idg.
Grundformen, die nirgend auf EntlehnuDg beruhen konnen,
vielmehr iiberall zum notigen Haushalt der Sprache gehoren
miissen. Anderer lautgesetzlicher Wandel hat sich mir darnach
in mehr als dreissigjahrigem Vergleichen, Sichten und Sammeln
an die hand gegeben. So kann ich (bier abgesehen von „dra-
mitischen") die urspriiugliche Einheit s. g. idg. oder arischer
und sem. Grundformen als erweisbare und erwiesene Wahrheit
hinstellen.
Ein erates auf der Wurzel- oder Grundformenstufe des sprach-
Sektion L 9
lichen Bedeutungswandels isi nun m. E. die Reduplikation oder
Doppelung. Wiederkehr einer Erecheinung, Hin und Wieder,
Auf und Nieder in der Bewegung, in Gestalt, Klang oder Farbe,
in dem was sich rollt, rundet oder aneinander reiht, daher riel-
und mannigfach auftritt, wird wohl durch Doppelung bedeatet.
So ar. und sem. kar {kal), karkar {cvrkar); dar, dardar; nar (sal),
sAar, sharshar u. a. m. Beispiele sind in Menge vorhanden (aach
abgesehen von Kontraktion). Man konnte, sollte einmal ein Buch
Uber Doppelung schreiben. — Danu, was wohl auf sem. aber
noch kaum oder gar nicht auf ar. Boden beachtet, der Wechsel
innerhalb den Eonsonanten eines Organs (Media, Tennis, Aspi*
rate), Bedeutungsunterschiede zu bezeichnen, wie sem. graphs
grabh {chraph), ar. grabh, kalp; sem. thar, t'har, z'har^ ar. dvar^
9var vl. a. Auch hier sind Belegreihen genug zu geben. —
Eudlich drittens Yor- und Einschub determinativer Laote, wie
skr. a«, vas u. a.; chad, chand; sem. chad, chamad a. a., was sich
so eigens auch aaf dem eineu oder andern Sprachgebiete fort setzt.
Auf zweiter Stufe sind also, wie gesagt, auch weiterhin Deter-
minieruugen von Grund- oder Wurzelformen. — Uann ist, um
auch hier nur einige Grundziige anzugeben, als erstes wiederom
die Reduplikation anzusetzen, doch nur durch eine erste oder
Vorsilbe vertreteu, um Vergangenheit im Verhaltnis zur Gegen-
wart {/jor/jhuva) auch wie im besonderen Intensiv- oder Desiderativ-
character formal anzudeuten. Weiterhin ist grammatischer Bedeu-
tungswandel, wie zur Kausativbildung, durch Ab- und Umlaut
mit oder ohne charakteristische Einfiiguug. — Endlich gehurt
das ganze Gebiet der Wortbildung durch nom. Suffixe hierher
(allgemein die Komposition mit Wortgliedern), die in der Wort-
bindung (Angliederung) ihre selbstandige Bedeutung eingebusai
und unter der Herrschaft der Analogie zu bloss formalen, einem Be-
deutungswandel dienenden Elementen geworden. (Wortton ist
hier, beilaufig bemerkt, wohl Lautwandel bewirkend; im Bedeu-
tuugswandel ist der Accent nur als Folge, alsZeichenaniuaehen).
So ist des weitern hier „Stoff in Form" umgeaetst, und auch
dariiber hebt sich der Sprachgeist zu freierem Waltan, dem
Bedeutungswandel im engern Sinne, wie er auf dritter Stufe
sich auswirkt. Da ists, einigermassen ahnlich wie beim Gelde
6 iMktion I.
ein Sinken und schlechter werden des Wertes, wenn auch nicht
80 bald im Volks- und Dichtermunde als in Hoch- und Schrift-
sprache. Indesseo haben wir zu unterscheiden.
Die mannigfachen, oft zahlreichen Bedeutungen, welche das
Worterbuch fur eine fremdsprachliche Wortform angibt, beweisen
nicbt fiir den Bedeutungswandel, sondern vielmehr fiir die Un-
moglichkeit wirklicher Uebertragung. — Altind. go (Kuh, Bind)
ist und bleibt dem alten Inder so geheissen, was auch immer
im engern oder weitern, eigentlichen oder iibertragenen Sinue
damit bedeutet wird. So hat auch unser Sprechen wohl allge-
meines fiir besonderes, Stoff fiir daraus gemachtes (Vogel fiir
Gans, Glas fiir Trinkglas, Wolle fiir Kleid, Holz fiir Kegel u. a.),
worin Uebung und Gewohnuug die Einschrankung der Bedeutung
nicht vermisst. Desgleichen in Uebertragungen, in Metapher und
Metonyraie, nach Aussehen, Gestalt, Form und Farbe oder was
dies sonst bewirkt, wenn wir etwa raumliches auf zeitliches
bringen, mit sinnlichem geistiges, mit konkretem abstraktes
Wesen bezeichuen. Wohl ist im einzelneu immer anderes ge-
meint — as sollen hier nicht Beispiele, Arten oder Kategorien
gegeben werden — doch eigentlicher Bedeutungswandel nicht
anzusetzen. Deun „Schwelle" ist und bleibt „Balken" ob wir
von der Eingangssohle, der Schwelle eines Hauses oder eines
Jahrhunderts reden.
Eigentlicher Bedeutungswandel ist, worin der Sprachgeist auch
frei und los gelassen (vom Lautstoff) den Spuren folgt, darin
Erkennen und Nennen anfanglich und weiter fort gehen. Das
ist Verwenden von Einzelbezeichnung auf Art- und Gattungs-
bezeichnung, unter Absehen von Unterschieden eine Ausdehnung
und Erweiterung des Begriffsumfangs. Alles „Ding", alle „Sache"
und „Rede" ist damit aus urspriinglich engerer zu allgemeiner,
weiterer Bedeutung gekommen. Worter, wie „K6rper, Leib,
Hand" u. a., Werkzeugsnamen, wie „Nadel, auch Wehr, Waffe,
Schild" u. a., Eigenschaftsworter, wie „gut, fertig", Zeitworter,
wie „gehen, bilden, schildern" wie „hauen und stechen" auch
Adverbia, wie „8ehr, arg" u. a. m. sind ihrer engern Begriffs-
sphare zu weitem Gebrauch entriickt.
Solches heisse ich eigentlichen Bedeutungswandel, wie gleiches
im fortschreitenden Nennen und Erkennen wohl durchaus, nur
Sektion I. 7
anf jeder Slufe andere geschieht. Lassiger Breucb, Uebaog and
Qewuhnung entheben den sprechenden der ausdrucklichen Angabe
des besonderen, womit eine urspriingliche (etyiiiolog.) Bedeatung
herab gesetzt, yerdunkelt, im gemeinen Bewagstaein gar ent-
schwunden sein mag. So, wenn allgemeines sinngemiiM zu g»-
meinem wird, weon in landliiufigen Redensarten Wortspidl and
Witz ihr Wesen treiben. — Genug, denn auf Kategorien und
Exempel darf ich mich nicht einlaesen.
Bedeutung ist Geist, obne Bedeutung uicbt Geist, nicht wirk-
lich Sprache. — Wohl wird auch unbedeutendes geredet, alsogeiat-
loses, denn immer eher scheint es moglich, Sprache, SprachUate
obne Geist als umgekehrt Geist und Sinn ohne Sprache zu faaBen.
Daraus und weil es greif barer und sicberer ist, hat man bisher
auch viel mehr dem lautlichen, materiellen als dem int«llek-
tuellen Wesen der Sprache in seinem Wandelgange nachgespQrt,
darin „phy8ieche" vielmehr als „psychi8che" Gesetze aufgefun-
den. Unzweifelhafl ist jedoch auch diesen, gewissermassen einer
praktischen, angewandten Psychologie nachzugehen notwendig.
Gleich wichtig fiir den Psychologen wie fur den Grammatiker
mag es gelten, derart menschliche Geisteskraft im Sprachstoff
ausgewirkt zu sehen.
Am hochsten wirksam erscheint diese Krafl, da sie frei, wie
los gelost Yom Banne des Lautstoffs, allein durch bewusstes Hin-
vernehmen innerhalb einer gleichen Kultur und Gesellschaft
wandelt. Minder hoch ist die Mittelstufe, auf welcher die Ueber-
macht des Geistes iiber den Stoff in so weit zur Geltung gelangt,
als letzterer sein selbstandiges Bedeuten eingebiiast und bloes
formales Bildungselement geworden. Endlich gewahren wir ruck-
schreitend auf einer ersten und untersten Stufe eine Art Gleich-
gewicht von Geist und Stoff, da kein Bedeutungswaudel ohne
Lautwandel sich vollzieht.
Somit, wie wir sahen, kommen wir zu letzterreichbaren be-
deutsamen Grundformen, darin alteste Kulturvolker in ihrer
Welt sich verstanden und zurecht fanden, su denen einer Spracb-
und Volkergemeinschaft, die ihren Mittelpunkt in der Ebene
Shine'ar hatte, ehe die M^inava oder Noahsohne, um ibre Maeht
und Einheit bekiimmert, Riesenwahn hegten, bie, wie die biblische
8 Sektion I.
Sage geht, das Gottesaage auf die himmelsturinenden Menschen-
kinder hernieder sah und ihre Sprache verwirrte, „das8 sie einer
nicht mehr die Sprache des andern vernahmen".
S. LEFMANN.
ZUR E'lTMOLOGlE DES WORTES „HUNU".
Liine kurze Bemerkung zur Etymologie des Wortes „Hund"
(ad. hun-t). — Veranlasst durch eiuea Vortrag des Herrn Prof. Dr.
ObthofFj Heidelberg, — Hnnd {kuoov, canis, skr. ggpT gvan etc.)
au8 j)(Sru-s (der Hund als „Schafhund", in Verbindung mit TriKog
(Wolle)). — Redaer ist nicht der Ansicht, dass TrsKog und p^cm
ZQ verbinden, halt die angegebene Etymologie auch linguistisch
fur unannehmbar, desgleichen kulturhistorisch, da nicht wohl
anzunehmen, dass der Hund erst als Scbaferhund genannt und
bekannt geworden. Seines Erachtens ist das Wurzelwort chdur {kvan,
Laut ausstossend, heulend) anzusetzen; arisch kvan entspricht
sem. pp, wehklagen; r\y^^, das Klagelied; niiipD* K.lage-, Heul-
frauen (vgl. arab. Benennung fiir Wolf, Schakal u. a.). Der Hund
heult im Naturzustand, ist bellen erst in der Kultur lernend;
er ist der Heulcr geheissen, und damit ist denn bier das Wurzel-
wort kurz erklart. — Ausfiihrlichere Darstellung vorbehalten.
K. F. JOHANSSON.
EIN INDOGERMANISCHES LADTGESETZ.
liedner zeigt, dass in der indogermanischen lautverbindung
dental-|~8ibilant-|-dental der erste dental schon in indo-
Sektion I. V
germanischer zeit verdrangt worden ist. AIs beweise fur dieee
behauptung werden bingestellt: 1. beispiele im allgemeinen, wo
in den meisten oder alien sprachen der dental geschwanden
(z. b. 8. Qotta- 'giirtel' aus idg. *k'(U-9-to-, altfr. bout 'ebelicbe
verbindung' aus idg. *bhundh-s-lu-, 1. frtulum aus *6Arud-t-to-
U.S. w.); 2. beispiele mit i-, «-, r- oder guttural vor der laut-
gruppe, wo im ariscben, bez. baltiscb-slaviscben , der dental ge-
fallen ist vor der wirkung des gesetzes, wonacb die sibilantea
in unmittelbarer folge nacb i-, u-, r- und gutturalen moailUri
— zu *-lauten — werden (z. b. s. lds(a- 'scboUe' aus idg. *roud-
8-io-, 8. lds{a- 'eisenrost' aus idg. *roudh-9-td). Ist diese erschei-
nung nun — wie allgemein angenommen wird — indogerma-
nisch, dann ist eiu zwingender beweis erbracbt dafur, dass in
der genannten dentalverbindung der erste dental scbon indo-
germanisch geschwunden ist.
Herr J. Wackernagel wiinscht Erganzung der Aufstel-
lungen des Vortragenden durcb den Nacbweis, wie und wann z. B.
das Altindiscbe dazu gelaugt ist, it fur urspriingliches Ut eintreten
zu lassen. Er erbebt aucb gegen einzelne Etymologien Beden-
ken vom Standpunkt des von Bartholomab fiir die Bebandlung
von Media aspirata vor Sibilant aufgestellten Gesetzes.
Herr Bartholoiiiae erklart, erst die Vorlegung des vollen
Materials zum bebaupteten Lautgesetz abwarten zu wollen, ehe
er urteile. Die vorgetrageneu Belege batten ihn noch nicht
voUig iiberzeugt.
R. THURNEY8EN.
OBER DAS PERIPURASTISCHE PUTURUM IM ALTINDISCHKN.
(AuBIUfJ.)
Der von Pacini bemerkte Unterschied, dasa die barytoniert«n
Nomina auf -tar den gewobnheita- oder berufsmiiasigeD Thater,
10 Sektion I.
die oxytonierten den Agens schlechthin bezeichnen, lasst sich
schon im Rigveda nachweisen. Ebenso bezeichuen in der Regal
die wurzelbetouten Neutra auf -tra- das Werkzeug, die suffi^-
betonten die Handlung. Im Griechischen und im Germauiscben
sind dieae Verhaltnisse nicbt mehr so klar erkennbar.
Herr J. Wackemagel fragt, ob nicht sowol die Doktriu
der Grammatiker als das vediscbe Material zu der Auffassung
ftihren, dass zwar die Paroxytona auf-^r-auf die Bedeutung „ge-
wohnheitsmassig tbuend" beschrankt waren, aber die Oxytona
beide Bedeutungen in sich vereinigtea. In diesem Fall wiirde
die vom Vortragenden gegebene Erklarung des Futurum
periphrasticum zwar nicht hinfallig, verlore aber eine Hauptstiitze.
Auf eine im Lauf der Debatte an Herm Bartholoinae ge-
richtete Anfrage des Herrn Wackbrnagel, ob das Iranische etwas
zur Losung der Frage beitrage, erwidert jener : das sei nicht zu
erwarten, da die alte Hochtonstelle nur aus gewissen lautlichen
Erscheinungen — arisch -rt- = Awest. -r^, aber = Awest. -*-
nach dem Hochton — zu erschliessen, das einschlagige Mate-
rial aber sehr geringfiigig sei. Es kamen nur j. Aw. diUar- aus
ar. *hhdrtar- 'Reiter' und x'aiar- aus ar. *suartar- 'Trinker' in
Betracht.
F. W. THOMAS.
NOTE ON HNErKON.
Ihe speaker sought to prove that the Greek aorist {jviyxov
Sanskrit ananUa, instead of being, as generally supposed, a
reduplicated form, contained a suffix -ejik, which stood in an
original relation to the ni in Umbr. kombiJianU, and the ng in
the Teutonic roots of the type bring. The root in iiveyxov is
en or ene, seen in ivot;, Ivxpx^ hrex^ ivrva etc.
SektioB I. 11
GUCOMO DE GREGORIO.
Smi LA SIMPLICITY DE DEUX ARTICULATIONS
PUfiPALATALES ET SUR LA N^CESSITI? D'ADMhm'HE UNK
CLASSE DE PHONEMES AIN8I NOMMfiS.
M. DK GiiBaoRio etudie la valeur physiolo^que des sons
ca, Ja de I'lndien, qu'oa a coutume de regarder comme des
affricalae ou diphtongues consonantiques. II troave que ces boos
scut les memes de ceuz que I'anglais represente avec ch, g (et
j), I'italiea ayec c, g suivis de e ou i, et des autres langues
modernes, diversement. Les Allemands et les Fran9ais, qui ne
possMent pas dans leurs alphabets ces sons, les representeot areo
des combinaisons de lettres; mais il s'agit en realite de sons
simples. — Ces phonemes sont tree repandus. On les trouTe
dans les plus anciens idiomes prakrits, dans le zend et I'ancien
perse, dans I'armenien, I'ossete, le kourde, dans la famille bal-
tico-slave, dans Falbanais, dans le latin de la periode vulgaire;
et, laissant de cdte la branche indo-europeenne, dans les laogues
ouralo-altaiques, dans les bantou, dans Teve, dans le chinois, et,
quant k I'explosive sonore, dans I'arabe. Cette diffusion, meme
chez les peuples les plus primitifs, fait bien presumer qu'il
s'agit de sons simples. — La graphie en vigueur dans les traitte
de linguistique et aussi dans la transcription des textes indiens
s'est en general conformee i la methode etablie par le X*"«
Congres intern, des Orieutalistes, avec siege k Geneve, laquelle
rend une tacite temuignage en favour de la simplicity de sons,
qui avait ete declaree par certains savants, et, dans la mdme
Session de ce Congres par M. J. Bdrok86. Toatefois la plo-
part des linguistes, qui adoptent les lettres simples, quand ilsse
mettent d discuter sur la valeur de ces lettres, affirment qo'il
s'agit de groupes composes, de t-\- S et de </ 4* j '> mAme I«
chef de I'ecole de la Grammaire comparee indo-germanique,
M. Charles Bruomann, quoique dans le dernier compendium da
son Grundrui {Kurze vergltich. Gramm. etc.) il ail eonoMA mo^
1<« Sektioa I.
lement le melange d'un tres petit son de frottemeut. Au con-
traire, il y a des savants, qui, tout en aflSrmant la valeur
simple de nos sons, se laissent trainer par la mauvaise coutume
des lettres composees, lorsqu'ils se mettent a les ecrire, p. ex.
M. Fr. Techmer. — En comparant le son c (le ch angl.)
avec le son analogue S {sh angl.) M. de Grbgorio trouve que
la ligne orale ou ils sont produits est la meme, et que la diffe-
rence entre le ch de chop 'couper' et le sh de shop 'boutique'
provient seulement de ce que dans le premier cas il y a une
occlusion complete, tandis que dans le second il y a un retre-
cissement des organes. Pour prononcer le c ou le g les organes
ne complissent pas deux articulations, ou deux mouvements
successifs. La pointe de la langue, un peu retroussee, s'appuie
ou s'approche de la ligne des alveoles des dents superieurs,
c'est-a-dire a la ligne anterieure du palais dur. Pour cette
raisou, et pour le fait que dans la prononciation de r, / joue
le r61e la part anterieure du dos de la langue, et non la pointe
de la langue, on ne peut pas parler de sons dentaux mais d'ar-
ticulations linguo-apicales. — Ceux, qui ont cru reconnaitre
dans nos phonemes I'element dental, ont pris pour unique cri-
terium de classification le point de la bouche, ou se produit le
son, en faisant abstraction de la disposition de la langue; mais
ceci est un element qu'on ne peut pas negliger. L'ancienne
classification de toutes les consonnes en palatales, lahiales et
dentales est imparfaite ou, au moins, elementaire, comme la
reduction des voyelles ^ un nombre determine, p. ex. a cinq. —
Enfin M. de Gregorio fait un resume des observations sur
les <-', / de I'italien, instituees au moyen des instruments de
phonetique experimental e par M. F. J088ELYN. Ces observations
concordent en substance avec les resultats obtenus par M. de
Gregorio, en attestant que Ton n'a pas a faire avec une com-
position avec t, d. Quelque petite difference entre les opinions
de ces deux observateurs depend de ce fait, que M. Josbelyn
a presque exclusivement etudie la prononciation des Toscans, qui,
selon M. de Gregorio, sont les pires indicateurs de la valeur
de c, y italiens. Toutefois M. Josbelyn aussi affirme que dans
certains exemples I'explosion est tres forte, et que Tiiifluence
fricative y entre pour peu de chose. M6me le celebre fondateur
SektioB I. 18
de la phonetique experimentale, Tabbe Rodmblot, oroit 4 1«
Bimplicite de c, g (suivis de e, i) de I'ital. — En conelosion,
11 faudra bien admettre I'existence d'une classe prSpalatale dont
^, g sont lea explosives et /, i lea braits de frottement.
GIACOMO DE GREGORIO.
NOTICE DE LA DECOUVERTE.D'DN NOUVEAU IlOT
LINGUISTIQUE ALBANAIS EN SICILE.
vomme en general les auteurs qui se sont occupes de I'alba-
nais de I'ile de Sicile ont pris pour point de depart les coloni-
sations rappelees par I'bistoire, il est arrive que les linguists,
mSme les plus soigueux, connaissent 'k peine les quatre ilots:
Plana, Mezzoiuso, Palazzo Adriano, Contesse, et ignorent Texi-
Btence de St<^ Cristina. L'orateur, apres quelques renseigne-
ments geographiques sur cette localite, aborde la question
de son origine. II nie qu'il s'agisse d'une vrai colonisation, dont
se serait perdue la memoire k cause de sa petite importance,
et affirme que les donnees historiques et la construction, rela-
tivement recente du village en question, conduisent k croire A
un detachement des colons, deja etablis k Plana. Nous avons
un argument inebranlable, en appui de cette thdse, dans le dia-
lecte. En effet le dialecte de S^ Cristina pr^sente lea m^mee
partlcularites par lesquelles Plana dlflere des autres ilote lin-
gulstiques albanais de Sicile. En premier lieu / n'y est jamais
mouillee, et tout au plus presente le changement en jot. En
second lieu y est frequent le changement de la mSme liqnida
dans la continue sonore de I'ordre gutturale y, et mftme dint
la sourde. Enfin les combinaisons il, gl viennent conserve fid^
lement dans les deux localites, pendant que dans les autres ellet
subissent une palatalisation complete. — On ne peat pas nier
une importance il cette d^couverte, car 4 8** Cristina* qui rsBte
14 SektioD I.
bien reculee, et n'a communicatioa qu'avec Plana, I'albanais se
conserve k merveille, pendant qu'4 Mezzoiuso et principalement
k Palazzo Adriano il tend k etre completement etouffe par le
sicilien, et ainsi disparaitre dans un avenir prochain.
A sa communication Mr. db Grbgorio fait suivre des notes,
dans lesquelles il rectifie de mauvaises etymologies ou de mau-
vaises formes de mots albanais donnees par Gubtav Meyer.
ANDREAS MIEDIA.
DE PRONUNCIATION K PALATALIUM IN DIVERSIS
ALBANICAE LINGUAE DIALECTIS.
Ustendit quadruplicem haberi in Albania palatalium pronun-
ciationem, nempe kl, ki, Jt et k', item gl, gi, y, g; atque his
modis pronunciari palatales quae sunt ex idg. gl, kl. Palatalis
Jt, quae est ex idg. k, pronunciari k, et tantum in Malcia e
maSte k.
Id quod aliquando dicitur, in dialecto scodrensi, vel in supe-
riore Albania toskicum k et / esse c et dz^ non esse generatim
verum. Nam primum palatales, quae sunt ex idg. kl vel gl^
nuUibi c et d'i pronunciantur, reliquae autem solum in Ipek,
6akova, Prizren, Slaku, Romani, Merdita c et dl pronunciantur.
Exhibet postea exemplum pronunciationis dialecti scodrensis,
enarrando aliquid ex parabola de filio prodigo, ex Luc, c. XV,
12-23.
Demum exhibet schema alphabeti albanicae linguae, quod
nuper Scodrae admissum est, idque judicio Sectionis I»c sub-
jicit.
Nach einer weiteren Mitteilung des Redners iiber die
grosse Verschiedenheit in der schriftlichen Wiedergabe der
SektioB I. 16
albanesischen Laute fasst die Sektion auf Vorschlag des Herrn
R. Thorneysen die folgende Resolution:
„Die I. Sektion des XIII. Internationalen OrientaliBten-
Eongresses billigt und unterstiitzt die Bestrebungen, die
auf eine gleichmassige Gestaltung der albaneeischeo Ortho-
graphie ausgehen".
FEANCESCO LORENZO PULL^.
COMUNICAZIONE RELATIVA AGLI STUDI DEL
PROF. ALFREDO TROMBETTI SUI RAPPORTI DELLE LINGDE
INDOGERMANICHE CON ALTRE FAMIGLIE
LINGUISTICHE.
(Verlesen von Herrn Ciakdi-Dupr^ im Auftrage des Verfuten.)
il professore Alfrbdo Trombbtti, bolognese, senza alcan pre-
concetto, tent6 di risolvere la questione del nesso iodogermanico-
Bemitico pro o contro. Per ci6 si diede a rintracciare le forme
piu antiche della grammatica e del lessico indogermanico e
semitico, e in nn volume pubblicato a Bologna nel 1897 col
titolo „Iudogermanische und semitische Forscbungen, Vorlaufige
Mittheilungen" espose alcuni risultati dei suoi studi. Fra le
cose da lui afiermate, parecchie furono poi sostenate e provata
da altri ; altre sono rimaste, credo, quasi ignorate, come per es. il
suff. sem. per nomi di animali -b =. iudog. -bko, I'arabo ta-li-ka =»
gr. dorico tS-A/-xo ecc.
Nel 1898 incomincid la stampa di un nuovo lavoro ohe doyert
intitolarsi „Die Verwandtschaft der noachiscben Sprachen", laroro
fatto con calma e con seri intenti. Stampati i primi dae fogli,
li mando all' illustre Prof. Abcoli, perchd vedeese se eoDTenira
seguitare per quella via; e il Prof. AscoLi inooraggiiTalo a
continuare il lavoro. Non ostaute perd le vive raoeomandaiioiu
di uu' uomo cosi illustre di seguitare, il Prof. TaoMBim dotette
16 Sektion I.
invece desistere dal suo disegno, quantunque il mauoscritto
deir opera fosse compiuto, e per necessita di cose dovette allargare
il campo di osservazione. Delle lingue camitiche aveva introdotto
il solo Egiziano-Copto, ma ben presto riconobbe la necessita
di trarre in campo tuUe le lingue camitiche per poter risalire
alle forme piii antiche. Ma per ci6 fare dovette cercare i limiti
di esse e non trovandoli mai giunse fino al Nama e al Bantu
per gradazioni insensibili. Con cio ando sempre piu rafforzandosi
in lui la convinzione degli ininterrotti nessi fra tutte le lingue
deir Africa. Dimostro che il Nama appartiene veramente al
gruppo camitico, come era stato intuito dal Blbkk e dal Lbpsics,
6 Bcopri il nesso fra il Camitosemitico e il Bantu. Tutte le
altre lingue dell' Africa non sono che di transizione, alcune
avvicinandosi di piu al Camitosemitico, altre al Bantu.
D'altra parte, I'lndoeuropeo lo invito ad indagare i rapporti
di esso col ramo uralico delle lingue uraloaltaiche e tali rapporti
gli si manifestarono strettissimi. Confermo come giusta la
posizione assegnata dal Caldwell alle lingue dravidiche, cioe fra
le indoeuropee e le uraliche, ma piu vicine a queste che a quelle.
Dalle uraliche il passaggio alle lingue samojede e alle altaiche
h lieve, come e noto. Alle lingue uraloaltaiche si connettono
quelle dei cosi detti Iperborei, meno una notevolissima eccezione,
quella del gruppo Arino-Kotto-Jenisseico che egli dimostrera
connesso con le lingue del Sud, col Tibetano e col Dravidico.
Dalle lingue uraloaltaiche si passa d'altra parte alle lingue
indochinesi, le quali hanno pero dei nessi anche con le lingue
del Caucaso. Dal ramo speciale Mon-Khmer-Kolh dipendono le
lingue maleo-polinesiache, mentre un' altra corrente dalle lingue
dravidiche porta alle isole Andaman!, e da queste alle isolo
Ombay, Mangarey e Timbora alia Nuova Guinea ed all' Austra-
lia; sicche neir Oceania vi sono due soli gruppi ben distinti
di lingue, benche remotamente connessi: P il gruppo maleo-
melano-polinesiaco ; 2° il gruppo Andamani — N. Guinea —
Australia.
E il nesso indogermanico-semitico, da cui il Trombetti era
partito? Stando alle classificazioni antropologiche in voga, si
sarebbe dovuto aspettare maggiore affinity fra I'lndog. e il
Semit. che non fra I'lndog. el' Uralico; invece e vero il contrario,
Sektioo I. 17
giaccb^ un nesso indo^.-sem. si pm'i provare, ma e remotisaimo,
meutre 11 nesso indog.-uralico h atrettissimo. Come riaoltaio
generale delie sue investigazioni, 11 Trombbtti d&: I'' Nettan
gruppo e isolato, ma tutti i gruppi sono connestfi sacceMivftmenie
tra di loro :
A, B, C, D, X, r, /.
Si puu dimostrare con relativa facility che, per es., A e affine
a B, ma sar4 piii difficile dimostrare sen// altro A affine a C e
cosl via. Le relazioni di affinity formano come una rete; perci6
di regola ogni gruppo ha relazioni diverse con quelli circonvicini.
2° Un profondo distacco si nota fra le lingue dell' Africa da
una parte e quelle dell' Eurasia e dell' Oceania dall' altra. Senonchi
3" le lingue del Gaucaso formano I'anello di congianzione fra
I'una divisione e I'altra, benche esse piu di tutto si accoetino
alle lingue camitosemitiche. II Trombbtti confesea che le lingue
per lui pill difficili da classificare sono state quelle del sopradetto
gruppo Arino-Kotto-Jenisseico, quelle degli Ottentoti e dei San
e quelle caucasiche. Non lo persuase il Bopp, che tentd, come
e noto, di fare delle lingue caucasiche dei ^Glieder des indog.
Sprachstammes", collegandole anzi direttamente col ramo ario!
Non lo persuase 11 Max MOllbr, che tento di fame delle lingae
turaniche. Egli fu condotto alia importantissima scoperta del
posto che spetta alle lingue caucasiche circa un' anno fa per
certe somiglianze che aveva osservato fra radici e vocaboli
georgiaui e radici e vocaboli camitosemitici. II TROMBirm poi
era giil persuaso che il Basco ha strette relazioni coU' Egizio e
col Berbero, ma ne aveva notato alcune anche col Qeorgiano.
Interrogato lo Schucuardt sul posto che quest! credeva di dovere
assegnare al Basco, gli fu risposto che per la parte Uuieale
esso pareva affine al Berbero, ma per la parte grammatics
rassomigliava di piu alle lingue kharthweliche.
18 Soktion I.
ANTON HERRMANN.
UEBER DIE DEUTSCHE AUSGABE DER
ZIGEDNERQRAMMATIK DES ERZHERZOGS JOSEF UND UEBER
DIE ZIGEUNERARBEITEN IN UNGARN.
Kedaer legt die deutsche Ausgabe der Zigeunergrammatik
des Erzhbrzo&s Josbp vor und verteilt Bxemplare des eben er-
schieneaen, luxurios ausgestatteten Buches. Er spricht iiber
die Bedeiitung des Zigeunerelementes und der Zigeunerkuiide
in Ungarn und erortert die Hauptarbeiten. Er macht kurze
Mitteilungen iiber seine eigenen Studien betreffend die Zigeu-
nermusik, KleinEgypten und die Demographie der ungarischen
Zigeuner. Dann hebt er die grossen Verdienste Seiner K. u. K.
Hoheit des Erzhbrzogs Josef um die Volkskunde in Ungarn im
AUgemeinen und um die Zigeunerkunde ini Besonderen hervor.
Schliesslich beantragt er die folgende Resolution:
„Die Sektion I spricht den Wunsch aus, dass die inter-
nationale Gypsy Lore Society und ihr Organ wiederbelebt
werden, und betraut den Antragsteller, Seine Kaiserl. und
Konigl. Hoheit den Herrn Erzherzog Josef zu bitten, die
Wiederbelebung anzuregen und zu fordern".
Die Sektion nimmt, unter voUer Anerkennung der ungarischen
Bestrebungen auf dem Gebiete der Zigeunerkunde, den Antrag
des Redners an und will die Sektion H A ersuchen, sich der
von ihr gefassten Resolution anzuschliessen.
Nachdem die Sektion H A ihr Einverstandniss mit der
Resolution ausgedruckt hat, ist diese vom Kongress in seiner
n. Plenarsitzung in der folgenden Form genehmigt worden:
„Die Sektionen I und H A sprechen den Wunsch aus,
dass die Gypsy studies wiederbelebt werden, und betrauen
den Antragsteller, Seine Kaiserl. und Konigl. Hoheit den
Herrn Erzhkrzoo Josef zu bitten, die Reorganisation anzu-
regen und zu fordern".
SEKTION II A.
INDIEN.
ANGELO DE GUBERNATIS.
SACOUNTALA 851' GRISELDA.
(Dar hier verkiirzt wiedergegebene Vortrag wurde in der I. Pleaareitiaiig dea
Koiigr«MM gehalt«n.)
JJans la premiere partie, Tantear signale la connexion intime
qui existe entre la fable de Psyche, la fable d'0urva9l, I'hia-
toire de Sacountala et le mythe vedique de I'Aurore; et il fixe
ces rapports.
L'Europe connait I'histoire de Sacountal& par le drame de
Calidasa et par le quatrain immortel de Gobths. Gosthi ayait
pressenti la signification mythique, lorsqu'il Yoyait en Sacoun-
tala le printemps et Tautomne reunis, c'e8t-4-dire la saison
des amours et la saison des penitences.
SacountaU est surtout une grande penitente. Calidasa ayait
choisi ce theme, ainsi que celui d'Ourvasi, k cause de son
caractere religieux. Calidasa, ainsi que son nom I'indiqae etait
un Chivaite. La 16gende de Sacountal& se rattacbait au culte
du Dieu Chiva, et surtout au culte de la femme de ChiTt,
Parvati. La mere de Sacountala, la nymphe Menak&« se eon>
fond avec la premiere femme, avec Men&, I'un des noms de
la Deesse Parvati. Une legende du RdnUiyana nous apprend
que K4ma I'Amour se passionna pour la femme de Chiva. Le
Dieu Chiva jaloux brula le corps de I'amour avec son ceil
enflamme et I'amour devint invisible, sans corps. Alors, comme
dans la fable de Psyche, Amour monte au Ciel. C'est aa Oiel
que se retrouvent Amour et Psyche, le roi Pourooravaa et
Ourvast, le roi Doushmanta et SacoontalA.
22 Sektion II A.
Mais on n'a, peut-etre, pas assez releve jusqu'ici le caractere
de penitente de Sacountala. Elle est si patiente parce qu'elle
appartient a une race de penitentes. Les penitents et les peni-
tentes sont le vrai peuple ideal de I'lnde. L'Inde est un pays
religieux par excellence, a cause de ses nombreux penitents.
Le nom meme de Bharatavarsha donne a I'lnde semble indi-
quer un pays de penitent ainsi que T arshabharata est una
montagne de penitence. Le varsha n'est pas seulement la saison
des pluies, mais la saison des penitences. Bharata est aussi le
nom de la montagne; et c'est a la montagne, que se retirent
les grands penitents de I'lnde. Les penitents sent des mon-
tagnards. Le Dieu Chiva, la Deesse Paryati sont des montagnards
„La Deesse Parvati signifie precisement la montagnarde" .
C'est a une histoire originaire d'une montagne de penitence
que la legende de SacountaU se rapporte. On s'est beaucoup
occupe du drame de Calidasa; on n'a pas fait attention a la
place que la legende de Sacountala occupe dans le Mahdbhdrata.
Cette legende ouvre le poeme. Le conteur epique veut legitimer
I'origine divine des heros bharatides. II les ramene done a Sa-
countala mere de Bharata, et fiUe d'une divinite, de la nympbe
divine Menaka, une nouvelle Parvati. C'est pourquoi I'auteur
du Mahdbhdrata nous apprend que de ce poeme sont issues
toutes les legendes de la terre. La legende de Sacountala est
une histoire cosmogonique ; d'amour et d'expiation; dejoieetde
longue penitence. II y a done tout dans I'histoire de Sacountala;
et Goethe avait raison de s'ecrier :
Nenn'ich Sacountala dich und so ist alles gesagt.
Mais les grandes penitences, les grandes souffrances, les grands
sacrifices, la grande patience qui est a sa place et n'etonne
point, meme 4 son degre plus heroique dans I'lnde, ou la femme
est soumise, ou I'epouse meme du Dieu Brahma a donne I'exem-
ple aux veuves indiennes, en se brulant sur le bucher divin,
aussitdt que la legende quitte I'Grient pour passer en Europe,
perdent une partie de leur vraisemblance, a moins que la femme
pereecutee n'y devienne une sainte martyre, comme Genevieve,
Olive, Crescentia, Ursule et tant d'autres, qu'on a adore sur
les autels de I'Eglise. Dans le legendaire et martyrologe chretien,
11 est question d'une Sancta Avia, que Von confond souvent avec
SflktioB II A. 28
une Sancla Aurea, et avec une Sancta Aurdia, qui est la mime
sainte Chryne ou Chrpea du Menologe grec; et ToilA comment
de TAurore vedique on est arrive k Ckryaelidi*, k la GrUeUa,
k la patiente epouse de Boccace.
Avia pourrait bien avoir signifie la femme anx oiseaoz, oo
la femme egaree^ errabonde, la femme errante, la p^nitente qui
voyage. Avia etait, dit on, de la suite des onze mille viergee
de Sainte Ursule. On s'est 6tonn6 du nombre de ooze mille, et
on en a ri; on ne rirait peut-Stre plus, si on songeait aox
milliers des aurores qui s'egarent et qui reviennent; aux auroras
pures, aux toujours jeunes, aux vierges immortelles du Rigveda.
Le soleil est un oiseau de proie qui demenre sur une haute
montagne, comme le Simourgh hiranien. Le p^re de Sacountal&
est Visvdmitra un p,chi royal qui s'emporle facilement, et qui
fait grande penitence pour arriver k la dignite brahmanique.
En general, I'oiseau m^me nourrit le nouveau ne heroique;
Simourgh est I'oiseau nourricier des beros persans; le Dieusolaira
YichDou est soutenu par I'oiseau colossal Oarouda; Romulus a
ete nourri par un pic ; et les vautours lui annoncent sa royaut^;
Sacountald, abandonoee sur uue montagne deserte par son p^ra
et par sa mere, est entouree et protegee par des oiseanx;
elle-meme est une oiielette; c'est pourquoi on I'appelle Sacoum-
tald (de Sacounia, oiseau de proie, vautour). Mais Oiselette
aime surtout les petits oiseaux, les abeilles; elle est entoar6e
d'abeilles (les Latins aussi faisaient confusion entre avu et apit,
avicula et apicula), ainsi que I'aurore vedique, d laquelle les
Aqvina, les Dioscures vediques apportent le miel. Dans les
variantes occidentales de la legende de la femme pers^at^,
un petit oiseau denonce souvent le criminel et proclame I'inno-
cence de la jeune epouse.
L'auteur donne an developpement tr^ large 4 toute oeita
these, pour en venir enfin au conte de Boccace; 11 signale sa
ressemblance d'un c6te au lai de Marie de France, de Taaire
aux contes populaires de I'ltalie m^ridionale et sartout de la
Sicile; il montre, en outre, que le conte du Decamtrou est
identique H celui de la pastourelle eprouv6e du reoueil des Cout«s
populaires russes d'Afauassiefi*. Le coate russe seraitril d^rirA
du Decameron/' Non. Le conte italien remonterait-il aa cont«
24 Sektion II A.
russe? Moins encore. Comment done expliquer cette ressem-
blance frappante? L'auteur pense qu'il serait sage de songer k
une source commune byzantine, et il fournit des preuves de
cette derivation probable.
ERNST LEUMANN.
DIE HAMBURGER UND OXFORDER HANDSCHRIFTEN
DES PANCATANTRA.
(A.ugzug.)
Das Pancatantra ist Jabrhunderte lang eines der gelesensten
Biicber der Welt gewesen. In Indien entstanden, bat es nicbt
bloss da bis auf die Qegenwart sicb in verscbiedenen Fassungen
als ein Volksbucb erbalten. Nein, nachdem es einmal im 6*0"
Jabrhundert ins Persiscbe iibersetzt war, ist es bald in zabl-
reiche andere vorderasiatiscbe Spracben (ins Syriscbe, Arabiscbe,
Hebraiscbe u. s. w.) und scbliesslicb aucb in die meisten euro-
paiscben Spracben (ins Spaniscbe, Lateinische, Italienische,
Franzosiscbe, Hollandiscbe u. s. w. u. s. w.) iibertragen worden.
Ueberall bat sicb das Fabelbacb, das da in fiinf Eabmen-Erzab-
lungen je eine grossere Zabl von Zwiscben-Erzablungen einge-
schachtelt enthalt, neue Freunde erworben. Und es hat denn
aucb in unserm nicbt bloss tecbniscben und commerciellen,
sondern aucb pbilologiscb-bistoriscben Zeitalter eiuen der be-
deutendsleu Gelebrten, Thbodor Benfby, derart fiir sicb einge-
nommen, dass er ibm viele der besten Jabre seines Lebens
widmete. 'Pancatantra' und 'Thbodor Benfby' sind dadurcb ge-
radezu wissenscbaftlicbe Correlat-Begriffe geworden; denn Bbn-
fby's Forscbungen und Darlegungen baben aus dem Pancatan-
tra ein Forscbungsobject grossen Styls gemacbt, baben es aus
einer nicbt besonders hervorragenden Angelegenbeit der indiscben
Sektios n A. 25
and der arabischen Philologie zu einer centralen Angelegeohaii
aller Philologien (der orientalischen wie der occidenUliflebao)
warden lassen.
In der Geschichte der WissenBchafl bedingen so eminento
Leistungen wie es die BsNFST'sche Bearbeitang des PaneaUmtra
war, racist einen gewissen Stillstand, eine ForschuDgspauBe. Das
Tbema, nachdem es eine vorlaufig abschliessende Bearbeitang
erfahren bat, rubt gleicbsam aus — oder vielmebr ee ruJkt
nicht eigentlicb, es bildet sich nur nicbt mehr weiter, es wirkt
nunmehr nach aussen, indem es andere, zam Theil £Bmablifr-
gende, Tbemata iordert, belebt oder nea anregt. Und eret,
wenn diese 'Wirkung in die Weite' ibre Grenzen, ihre Hioder-
nisse findet, wenn sicb Widerspriicbe mit dem scheinbar oder
wirklich sicber Gestellten bemerkbar macben, wenn Consequen-
zen zn Unmoglicbkeitea fiibren, dann treten die Bnckschlage
ein, leise erst und nur Wenigen bemerkbar, aber nach and
nach immer hefliger und drohender. Und was eine Zeit lang
der gewissermassen unerschiitterliche Ausgangspunkt einer grofr-
sen wissenscbaftlicben Bewegung war — diese Rolle gewann in
der That Benfey's Arbeit, iusofern sie die gesammten erzahlungs-
geschichtlicben Forscbungen der neuem Zeit, die weitreichenden
Sammlungen und Untersuchungen, die man mit dem engliscben
Ausdruck Folk-lore zu bezeichnen liebt, tbeils direct anregte
und theils merklich forderte — also was eine gesicherte Con-
tralstellung einnahm, das kommt durch die wiederholten Riick-
schlage selber in's Schwanken und wird nunmehr erst wieder
selbst Gegenstand erneuter Untersuchungen, die verbessem,
priifeu und, wo es nothwendig ist, einreissen und anders
aufbaueu.
Das ganze Pancatantra-Thema ist nun in der That im Laof der
letzten zehn oder mehr Jabre in ein Stadium gelangt, das eine
vollige Neu-Bearbeitung aller Einzelfrageu zu erbeischen seheint.
Mit den BBNFEY'scben Scblussfolgerungen kann man dch l&ngst
nicbt mehr zufrieden geben. In welcher Sprache war das ur-
spriinglicbe Pancatantra verfasst? Wie verhielten sich seine
Erzahlungen zur sunstigen, insbesondere Kur bnddM§ii»ektm, Sr»
zablungsliteratur ? Hatte es anlanglich /•»«/ BAeb«rf Wi« sind
die in ludien vurhandenen Fassungen dee Werkee historiseh an
26 Sektion U A.
gnippiren? let es uberhaupt noch moglich, iiber die verwirrte
Ueberlieferung, die uns Misch-RecensionsD aller Art bietet, weit
genug zuriickzugehen, dass man (abgesehen vom Hitopadesa
und von der verlornen Textform, die in den ausserindischen
Uebersetzungen wiedergespiegelt wird) gewisse Hauptfassungen des
Pancatantra einigermassen sicher aus den Handschriften wieder-
herstellen und also kritisch lierausgeben kann? Diese und
abnliche Fragen Bind von Benfey theils hochst eindringlich und
theils nur andeutungsweise beantwortet worden, immer aber so,
dass wit j<^tzt die Antworten entweder direct fiir falscli oder
mindestens fur unzureicheud und irrefiihrend erklaren miissen.
Es haben nun vier jungere Forscher hochst schatzenswerthe
Arbeiten geliefert, die geeignet sind, eine Bearbeitung von ein-
zelnen der erwahnten Fragen vorzubereiten. Zunachst haben
zwei Schiiler Biihler's, ton Mankowski und Haberland, je eine
Pancatantra-Recension untersucht und herausgegeben, und sodann
sind zwei freundschaftlich zusammen arbeitende mitteldeutsche
Gelehrte, Dr. Richard Schmidt und Dr. Johannes Hertel be-
miiht gewesen, durch verschiedene Publicationen dem Knauel
von Fragen theils direct und theils indirect beizukommen. Von
den beiden letztgenannteu Pancatantra-Forschern — Beide sind
(wie ich mich freue, feststellen zu konnen) unter uns anwesend —
durfen wir zudem eine Forttuhrung ihrer beziiglicheu Arbeiten
erwarten ; besonders der Eine, Dr. Hertel, ist gewillt, die ganze —
ich mochte fast sagen 'gliihende' — Energie seiner enthusiasti-
schen Strebsamkeit auch fernerhin der Angelegenheit zu widmen.
Den genannten vier jiingern Gelehrten darf ich schliesslich viel-
leicht mich selbst anreihen als einen fmften Arbeiter, der nun
wohl schon seit funfzehn Jahren dann und wann sich Notizen
und Zusammenstellungen aller Art machte, die der textgeschicht-
lichen Beurtheilung des Pancatantra zu Gute kommen sollten.
Einige raeiner Bemiihungen sind mittlerweile von Dr. Hertel
iiberholt oder, wo dies nicht der Fall war, mit meiuer Zustimmung
und unter ^ennung meines Namens verwerthet worden. Das
Uebrige bewegt sich vornehmlich in zwei Richtlinien. Erstens
sammelte ich in der /^ma-Literatur Alles, was da als Reflex
des Pancatantra zu finden war. Zweitens suchte ich zu ermit-
teln, ob mit Hiilfe der Oxforder Pancatantra-Handschriften (die
ScktioB II A. 27
mir im Lauf dieses Sommers nach Strasuburg g^Iiehen warden)
unter Ziiziehung vieler Materialien, die mir Or. Hibtil freuod*
lich zur Verfugung stellte, ein Einblick la die Textgeschiehte
der mitldindischen Versionen zu gewionen sei. — Ich kann nan
hier nicht auf die Subtilitateii philologischer Untersachung ein*
geben, sondern will nur einiges Allgemeinere herTorheben.
Was die Fancatantra- Reflexe in der Jaina-LiUralur anbelangt,
BO kommen da besonders einige Erzablungen in Betracht, die
yon den Jinisten mebr oder weniger wortlich in die Avadyaka-
Erzdhlungeti aufgenommen worden sind. Wir besitzen diese
Ava^yaka-Erzahlungen in der Textgestalt, die sie etwa im txt-
henten Jahrhundert unserer Zeitrecbnang angenommen haben,
gewinnen also, da alle unsere Pancatantra-Fassungen viel spa-
ter ibre iiberlieferte Form bekommen baben, beachtenswerlhe
Facta textkritischer Art. Unter Anderm erwabne ich, dass der
in den Pancatantra-Ausgaben Kakuddruma genannte Schakal in
den Avafiyaka-Erzablungen — diese sind in Prakrit geschrieben —
KAasadduma heisst. Da nun die Hamburger Handscbriflen zu-
sammen mit der ihnen verwandten OxfordHandschrifl Kkukiu-
drima schreibt und da zudem ahnlicbe Varianten von andem
Handschriften geboten werden, so ist klar, dass die beiden ersten
Silben des Namens im urspriinglichen Pancatantra nicht mit
k und k, sondern mit k/i und kk oder « (s ist palaeographiech
nabezu identiscb mit kh) begonnen baben.
Was die mittelindiscken Versionen betrifft (mit diesem Namen
bezeichne icb die Fassungen, die man in etwas irrefuhrender
Weise immer noch Recensio siraplicior und Recensio omatior
zu nennen liebt), so hat bekanntlich Dr. Hrrtrl die obschweben-
den textgeschichtlichen Dunkelbeiten dadurch zu lichten gesaeht
dass er sorgfaltige Concordanzen Uber den Bettand an Stropktn mud
Erzdhlungen anfertigte. Aehnliche, nur nicht so auBfuhrliche.
Concordanzen habe icb mir friiher selber auch angelegt. Jetxt
glaube icb aber, dass solche Concordanzen keine ausreichenden
Einblicke in das Recensionen-Verhtiltuiss gestatten, wenn nicht
zugleich ausgetcdhlte Textsliicke Wort fiir Wort mit Hulfe aller
erhaltlichen Handschriften unter Anmerkung ihrer zahlreieheo
Varianten textkritisch festgelegt werden. Ich habe mir to rer-
scbiedeuen Stiicken, insbesoudere zur EinUittntg^ die aicb mir
38
Sektion II A.
eret im Verlauf der Untereuchung als ein giinstiges Operations-
feld herausgestellt hat, einen textkritischen Apparat geschaffen.
Und auf Grund dieses Apparates meine ich sagen zu diirfen,
dass es nicht weiter angeht, von einer Recensio simplicior zu
sprechen. Was wir ausser der Recensio ornatior haben, das sind
eine Reihe von unter sick verwandten, aber nicht einheitlichen
Recensionen : einstweilen sind es etwa filnf oder seeks ; spater,
wenn erst die Aa*^//«>-Hand8chrift (auf die ich Herrn Dr. Hertel
aufmerksam gemacht habe) und weitere Materialien in den
Bereich unserer Forschungen gelangen werden, rnogen etwa
zehn solcher eng verbundener Eecensionen anzusetzen sein.
Probeweise hebe ich als charakteristische Varianten die folgen-
den beiden heraus:
Hitop.
J
B
C
AD(anta)'s
OAnfong
Hh&o
Bombay-
die Cal-
Orn(atior)
Sadind.
Fassang
Oxford-
[Oxford
Au8g. von
cutta-
MS.
MS.
Buhler &
Ausg. &
Walker
Marsh]
Kielh.
die
Bombay-
Au8g.
Ton
Parab
Pramada-
Mahilaropya
ropya
Cudakar-
Fatal!
Ta
'mr aca
ia
pa*
Die genannten fiinf oder seeks vorlaufig zu unserer Kennt-
niss gelangten mittelindischen Nicht-omatior-Recensionen stehen
einander recht verschieden nahe. Ich habe versucht, mit Hiilfe
des kritischen Apparates, auf den ich anspielte, eine Art Stamm-
baum herzustellen, der auch die zu den sonstigen Recensionen
hiniiberfuhrenden Verbindungen graphisch zum Ausdruck bringt.
Meine Damen und Herren, Sie diirfen aber nun nicht erwarten,
dass ich Ihnen den Stammbaum hier vorfiihre; ich bin beziig-
lich vieler Einzelheiten noch nicht sicher genug und miisste
eine grossere Summe von Kleinigkeiten, die Sie besser
spater legend als hier kbrend iiber sich ergehen lassen werden,
ausfiihrlich discutiren. Was ich beabsichtigte und worauf ich
•) Bei R. ScHviuT in der Uebersotzung Bntakarva. Moglicherweise rich tig, wenn
die AvasyakvRrzahlang von den mit Topfen verglichenen Schiilern (II 60,, mit
dein Adjeetivum voda = vota = bhinna) die Lesart bata bestatigen soUte.
SflktioB II A. 99
zum Schluss recapitulirend noch einmal binweis«n mucbte, war nur,
erstens aufmerksam ssu machen auf die paar untardie lraijak»>
Erzahluni^en aufgenommeneu Paacatantra-Erzabluogen,
zweitens festzustellen, dasa die sogenannUin SimplieiorHiuid-
schriften, von deneu die Oiforder und Hamburger KxempUre
unter die oben angesetzten Gruppen 0 Aafaug und J fallen, keinen
einbeitlicben Text, sondern eine Gruppe von Texten biet«n,
deneu die Recensio oraatior als ein einziger Text gegenuberstoht.
Unter dem Ausdruck des herzlichsten Danke« fur die
Anerkennung, die Herr Lbdmann seinen bescbeidenen Arbeiten
gespendet, weist Herr Joh. Hertel darauf bin, dasfl er uber die
Erziiblung vom blauen Schakal in einem kleinen Au&atz ge-
bandelt hat, der im 3. Hefbe der W Z R M eracbeinen wird.
Sein dort gefundenes Resultat, dass die Hamburger Pancatantrt-
Hss. unter alien bekannten Sauskrt-Quellen die alteste Fassang
der genannten Erziiblung entbalten, stiitzt sicb zum Teil aut
den Namen des Scbakals T5T^, dessen Koosoaantismus durch
Herrn Lbumann's Hinweis auf die Namensform in den Avaiyaka-
Erzahlungen gestiitzt wird. Sodann bestatigt Herr Hbrtrl, dass
die spiiteren Has. der von Herrn Lbumann als „mittelindi8ch"
bezeichneten Pancatantra-Rezensionen meist weit aus einander
geben, bemerkt aber, dass die bis jetzt untersucbten Has. seiner
Meinung nacb, wie aich aue der im t. sirapl. von der ursprung-
licben Reihenfolge abweichenden Anordnung der Stropben und
Erzahlungen ergiebt, tbaisacblicb auf dem t. simpl. oder Pllr-
aabhadra beruben und meist aus beideu zuaammen gearbeitet
siud. Bei einem Ms. ist allerdings nocb die Spur einer dritteo,
unabbiiugigen Quelle nachweisbar (vgl. Vf. ZDMG LVI, 8. 318).
80 Sektion 11 A.
M. WINTERNITZ.
DBR SABUAPARVAN IN DER. SCDINDISCHEN REZENSION DES
MAHABHARATA.
(Aaszag.)
(Die Abhandlang warde von Herrn L. TON Schroeder rerlesen.)
riir dea Sabliaparvan standen mir zwei siidindische MSS.
zur Verfugung, aus welchen ich grossere Ausziige gemacht,
und die ich zum Theil voUstandig collationirt habe. Die Resul-
tate der Vergleichuugen und Collationen sind von fiinferlei Art. :
1) Eine Unmasse von variae lectiones, zum Theil wertlos,
zum Theil fur die kritische Herstelluug des Textes von Bedeu-
tung. 2} Grossere Abweichungen (insbesondere in den Namen
von Konigen, Landern, Volkern u. s. w., und in der Reihenfolge
der Verse), wobei der Umfang des Textes derselbe ist wie in
der Vulgata. 3) Erweiterungen des Textes in den siidiudischen
MSS., ohne dass der Gedankengang oder der Lauf der Erzahlung
wesentlich beeintrachtigt wird. 4) Zusatze, welche zu dem Inhalt
der Vulgata etwas weseutliches hinzufiigen. Insbesondere sind
22 Adhyfiyas eingeschoben, welohe das Leben und die Thaten
des Krsaa in seinen Inkarnationen schildern. Das Studium die-
ser Zusatze ist lehrreich, weil in ahnlicher Weise auch in der
Vulgata Zusatze gemacht worden sind. 5) Kleinere und gros-
sere Auslassungen : Stellen der Vulgata, die in den siidiudischen
MSS. fehlen. Diese sind fur die Kritik am wichtigsten. — Das
Telugu MS. stimmt abwechselnd bald mit der Vulgata, bald
mit dem Malayalam MS. iiberein. Es scheint von einem Ab-
schreiber herzuriihren, der eine nordindische Vorlage vor sich
und die siidindische Rezension im Kopfe hatte. — Hauptresultat
aller Vergleichuugen : Die Vulgata hat nur den Wert eines guten
Mauuskripts. Eine kritische Amgabe des Mahahharata mit vollster
Beriicksichtigung der siidiudischen MSS. ist eine conditio sine
qu& non aller Forschungen iiber das altindische Epos.
I
Sektion II A. 31
FRANCESCO CIMMINO.
UNE COMMDNICAIION SUR LE DRAME NAgANANDA.
(AuBZUg.)
J'ai I'honneur de presenter aax confreres de la Section un
m^moire sur le drame Nagananda, ou „La Joie triomphale du
monde des Niigas" : ce memoire sera public en forme de pre-
face avec la traduction da Ndgdnanda, qui est la quatrieme
que je vais publier du theatre indien, apr^s Vikramorva^, Md-
laviiugnimiira et Ratnavali.
Le caractere singulier de cet ouvrage, son importance de
drame bouddhique, le developpement du sujet, qui dans les deux
derniers actes difiere notablement des autres de Ratnavali et
Rriyadarqika attribues au meme auteur, meritent bien une etude
particuliere, surtout 4 regard des diverses objections qui con-
cement cette revelation originale du genie indien.
Je tiXche premierement de resoudre la question du nom du
poete cit6 dans le prologue: et puisqu'il n'y a ancune bonne
raison pour accepter siirement comme auteur du Nagananda ni
Bdna, ni Bhdvaka, je cherche d demontrer que des 6crivain8 de
nom Harshadeva, auxquels le drame pourrait etre attribue,
llarshadeva ou Harshavardhana roi de Kanyakub^a (Canoge)
merite preferableraent I'honneur d'etre indique comme Vauteur
de la pi^ce. Au m6me Harshavardhana je crois devoir atlribuer
les deux dranies Ratnavali et Priifadar<^kd, car ni la diflereooe
du genre dramatique, ni la diverse divinite invoqu^e dans le
prologue (dans le drame Ndgananda Bouddha, dans les antrw P'm
et Gauri) ne peuvent Stre alleguees pour ungendrer des doates snr
I'unique po^te des trois drames. A I'egard de la premiere question,
il est bien reconnu, par tous ceux qui s'occupenl du th^Atre
indien, qu'on a fait une objection pareille pour le drame MiU-
vikagnimllra a c6te de ^akuntain et Urva^it pr^eentie pv
HouACB Hayman Wilson: il y a des raisons aussi valablas que
cellos opposees il Wilson par Wbbbr et Shankar Pandit nour
32 Sektion II A.
soutenir la these de I'unique auteur, meme pour nos trois
drames. Pour la secoude question, un temoignage du celebre
pelerin bouddhiste Hiouen Thsang vient nous donner des eclair-
cissements, qui, justemeut evalues, peuvent demontrer que le
Bouddha invoque dans la benediction initiale (nandi) ne repond
pas a une particuliere intention religieuse du poete ; mais, plus
que roxpression d'un sentiment, c'est une forme, une maniere
tout-a-fait exterieure, pour atteindre son but en appliquant
I'oeuvre dramatique aux circonstances de temps, de lieu et aux
tendances religieuses des spectateurs.
Je m'efforce en suite de fixer le caractere de heros noble et
superieur (dhirodatta) du nayaha G-imiitauahana, en ajoutant k
quelque comparaison entre les deux types du nayaka meme et
du Bouddha la discussion que nous donne a propos du caractere
de (jimuiaviihana le Dagarnpa dans le commentaire de Dhanika.
Je fais suivre I'etude detaillee des cinq actes du Nagananda,
aussi pour relever dans les trois premiers actes les traits com-
muns de ce drame et des autres attribues a ^ri Harshadeva:
dans le troisieme acte je crois digne de speciale remarque la
scene comique entre le vidushaka et le vita, les deux auxiliaires
du heros, et le singulier mauvais traitement qui touche ici au
vidmhaka, en comparaison du meme personnage dans les autres
drames.
A propos de la seconde partie du Nagananda (le quatrieme
et le cinquieme acte), la partie originale du drame — dans
laquelle nous avons le sacrifice du heros qui donne sa vie pour
sauver le jeune prince des Nagas — je m'arrete a dire quelque
chose des Nagas^ de leur forme, de leur caractere, en rappelant
aussi I'origine de I'inebranlable aversion du terrible Garuda
pour les Ndgas.
Je t&che enfin de faire remarquer comment, sans renoncer
dans les trois premiers actes aux ressources dramatiques qui
font le succes litteraire de la piece, le poete dans ces deux
derniers actes pent atteindre 4 une haute expression artistique
et morale, pour les sentiments qui inspirent cette partie de son
OQvrage et pour I'affirmation de la vertu bouddhistique qu'il
y a glorifiee.
S«ktloii HA. 38
MONTGOMERY SCHUYLER, Jr.
A BIBLIOGRAPHY OF THE PLAYS ATTRIBUTED TO HARSADKVA.
1 he plays usually attributed to King Har^adeva or ^rihar^,
are the Noglinanda, or Joy of the Serpents, Priyadariikft, and
Ratnavali. Whether they are really the work of the royal poet,
or of some of his proteges, or of others, it is not poesible to
discuss here. The arguments on this question, while interesting
and suggestive, have hitherto quite failed in proving either
that Har^a was or was not the real author of the works which
are current under his name. *)
NAGiNANDA.
Tranblationb.
A. English.
NSgananda, or the Joy of the Snake World a Buddhist
Drama in Five Acts. Translated into English Prose, with expla-
natory notes, from the Sanskrit of Sn-Harsha-Deva by Palmer
Boyd B.A. With an Introduction by Professor CowsLL,
London, 1872, 12mo, pp. XIV -}- 99.
B. French.
Niigunanda, La Joie des Serpens, drame bouddhique tradait
du Sanskrit et du Prakrit par Abel Bergaig^e.
Paris, 1879, ISmo, pp. XVI -f- 44. {Bill. Orient. tUveriemne,
XX VU).
1) Under each heading below the work* are arranged in chroaolofical M^a
In transcribing titles I have usually followed the origiaal spslliaf. Book* of
ral criticism of Sanskrit literature whieh mentioa dramaa oaljt iaeidooUll;, waA
manuscripts are not included in this list. The material for this article «ma gatW*
ed in the course of preparing a "Bibliographr of the Sanskrit Drana", which wfll
shortly appear a* Volume 111 of of th* CokuAim UmtMrsttf Imdo-lrmmimm &rwa
t
34 Sektion II A.
C. Italian.
1. Amori di indiani. L'atto secondo del drama di Dhavaka
che e detto Niigananda o la Allegra de serpenti. Da Emilio Teza.
2. Nagunanda o il Quibilo del Serpenti: drama buddhistico
in cinque atti. Tradotto da Francesco Cimmino.
(Not yet published).
[See also below under Text Editions nos. 3, 0].
TEXT EDITIONS.
1. Nagananda. A Sanskrit Drama by Dhavaka.
Calcutta, 1864, 8vo.
2. Nagananda, a Sanskrit drama, in five acts. Edited by
Madhavachandra Ghosha and Krishnakamala Bhattacharya.
Calcutta, 1864, 8vo, pp. 74 -f 19.
(The Prakrit passages are translated into Sanskrit in an
appendix).
3. Nagananda, with a Marathi translation. Edited with a
preface in Marathi by Krishigia Sastri Ohipalu^akar,
Bombay, 1865, 12mo, pp. 11 + 206.
4. Nagananda. Edited by Jibananda Vidyasagara.
First edition, Calcutta, 1873, 8vo.
Second edition, Calcutta, 1886, 8vo, pp. 138.
5. Nagananda. Edited with a commentary by Narayana Chan-
dra Kaviratna and Nava Chandra Siromani.
Calcutta, 1886.
6. Nagananda. Text with notes by Pundit Nobin Chundra
Vidyaratna and with translations into English and Bengali by
a Professor of the Presidency College.
Calcutta, 1887, 8vo, pp. 324.
7. Nagananda, a Sanskrit Drama by King ^rl-Harsha. Edited
with copious Sanskrit and English notes by Shrinivas Govind
Bhanap.
Bombay, 1892, 8vo, pp. XVIII -f- 91 + 40.
8. Nagananda, edited with an introduction and notes by
Govind Bahirav Brahme and Shivaram Mahadeo Paranjpe.
Poona, 1893, 8vo, pp. XXVII -f 80.
Saktioa HA. 35
CRITICAL WORKS.
1. Beal, 8. The Nsgananda, a Baddhist drama.
(In the Academy, Sep. 29, 1883, pp. 217—218).
2. Sal Dramma Nugananda o il Quibilo dei Serpenti. Da
Francesco Cimmino.
Napoli, 1902.
(In Atti dell' Accademia di Areheologiay LetUre e BelU Arii.
Vol. XXII, pp. 1—28).
PRIYADARgiRA.
Translations.
Priyadar^ika pi^ce en quatre actes, traduite par G. Strebly.
Pr6cedee d'un prologue et d'une introduction.
Paris, 1888, 16ino, pp. 88. (^Bibl. Orient. Elzeterimnr,hY\\\\
TEXT EDITIONS.
1. Priyadar^ika.
Without place or date (about 1870), 8vo. pp. 56.
2. Priyadar9ika. A drama in four acts by Sriharsha. Edited
with notes by Pandii Jibunanda VidySsagara.
First edition. Calcutta, 1874, 8vo, pp. 61.
Second edition. Calcutta, 1876, 8vo, pp. 124.
3. Priyadarqika. Edited by Vi^QU Duji Qadr6 with English
notes and Prakrita Chaya.
Bombay, 1884, 8vo, pp. 94.
CRITICAL WORKS.
II Terzo Atto del Dramma indiano Priyadarqika. D» Fran-
cesco Cimmino.
Napoli, 1902. (In AUi deW Aeeademia Pontaniana, Vol. XXXI,
pp. 1-18).
RATNAVALI.
Translations.
A. English.
Ratnuvall; or the Necklace. Translated from the Saoskrit by
H.H. Wilson.
(In TheaUr of the llindu*^ Vol. II).
36 Sektion II A.
B. German.
Ratnayali, oder die Perlenschnur zam ersten Male ins Deutsch
von Ludwig Fritze iibersetzt.
Chemnitz, 1878, 12mo. (In his Indisches Theater, Band II).
C. Swedish.
Ratnavali eller Parlbandet. Fr&n Sanskrit ofversatt.
Vexio, 1892, 8vo, pp. 76.
D. Italian.
Ratnavali o la CoUina di Perle, dramraa indiano tradotto per
la prima volta in italiano da Francesco Cimmino.
Napoli, 1894.
E. Bengali.
Ratnabali. Translated from the Sanskrit into Bengali by
Nilmani Pal.
F. Marathi.
Lalitawatsaraj, a Marathi translation of the Ratnavali of
Criharsadeva, by Vaman Shastri Islampurkar.
Bombay, 1889, 8vo, 2 Pts., pp. 115 + 109.
G. Canarese.
Rathnavali, a tale in Canarese founded on Sriharsa Dava's
(sic) Sanskrit drama.
Bangalore (?), 1884, pp. 44.
TEXT EDITIONS.
1. Ratnavali, a drama in four acts by Sri Hersha Deva. With
a commentary explanatory of the Prakrit passages.
Calcutta, 1832, 8vo, pp. 106.
2. Ratnavali. Edited with an appendix containing a transla-
tion of the Prakrit passages into Sanskrit by Taranatha Sarman.
Calcutta, 1864, 8vo, ff. 2, pp. 66.
3. Ratnavali. By Sriharsadeva. Text.
Bombay, 1868, 4to, pp. 74, lithographed.
S«ktion II A. S7
4. Ratnavali. A drama in four acta by Srihanha. Edited by
Nrisinha Chandra Mukerjee Vidyaratna. With notes explanatory
of the difficult passages.
Calcutta, 1871, 8vo, pp. IV -f- 122.
5. Ratnavali, a drama in IV acts by Sribanhadeva an
ancient Rajah of Kashmere, edited with a commentary bv
Pandit Jibananda Vidyasagara.
Calcutta, 1876, 8vo, pp. 123.
6. Ratnavali, herausgegeben von C. Cappeller. Published in
the Sanskrit Chrestomathie of Otto von Bohtlingk, pp. 290 — 329.
St. Petersburg, 1877, 8vo.
7. Ratnavali, edited by N. B. Godabole and K. P. Parab.
Bombay, 1882, 8vo, pp. 102.
8. Ratnavali edited by K. P. Parab and V. 8. Jo6i.
Bombay, 1888, 8vo, pp. 81.
9. RatDavali, edited with notes by N. B. Godabole and
K. P. Parab.
First edition. Bombay, 1890, 8vo, pp. 112.
Second edition. Bombay, 1896, 8vo.
10. RatnavaL published with Siddhanta Bindu by V. 8. Aiyar.
Kumbakonam, 1893, 8vo, pp, 212.
(In Advaitamanjari Series N®. 3).
11. Ratnavali with the commentary of Govinda, edited by
K. P. Parab.
Bombay, 1895, 8vo.
12. Ratnavali. Text with a commentary by Kr?Qa N&tha
Nyayapancanana.
Calcutta, 1900, 8vo, pp. 198.
CRITICAL WORKS.
Biihler, Georg. On the Authorship of the Ratnavali.
(In Indian Antiquari/, Vol. II, 1873, pp. 127—8).
Jackson, A. V. Williams. Time Analyda of Sanskrit Playa.
Second Series.
II. The Dramas of Harsha.
(In Jour. Amer. Oriental Soc., Vol XXI (1900) pp. 88—108).
88 Sekttod II ^.
E. HARDY.
NOTES ON AN ENLARGED TEXT OF THE MAHAVAMSA EXTANT
IN A CAMBODJAN MANUSCRIPT.
(Der hier auszugsweise mitgeteilte Vortrag warde in englischer Sprache gehalten.)
jJas einzige Exemplar einer Handschrift des „Mahavara8a"
au8 Cambodja in einer europaischen Bibliothek ist als Nr. 632
du fonds Pali im Katalog der Bibliotheque Nationale verzeichnet.
Aber die Bezeichuung ^Mabavamsa'^ ist irrefuhrend. Denn die
Hs. enthalt, unter Beibehaltung des Titels und der Einteilung
des Mahav.-Textes, thatsachlich eine fast noch einmal so um-
fangreiche Dichtung, welclie vorgibt einen Monch namens Mog-
gallana zum Verfasser zu haben. Dieser scbeint ein Ceylonese
gewesen zu sein, und der Schreiber unserer Hs., bis jetzt der
eiuzigen, muss eine in ceylonesischen Schriftzeichen geschriebene
Vorlage benutzt haben.
Inhaltlich besteht der Unterschied des erweiterten Testes vom
urspriinglichen darin, dass ersterer ueben vielen Versen, die
letzterem entnommen sind (jedoch mit kleineren oder grosseren
Veranderungen),eben80 viele oder noch mehr Zuthaten umschliesst.
Ea werden die in unserem Texte vorkommenden Entlehnungen aus
dem Original werke bei genauerer Priifung manche Lesart liefern,
welche eine zukiinftige kritische Ausgabe des Mahav. nicht
unberiicksichtigt lassen darf. Dies wird an eiuem Fall erliiutert,
wo es sich zeigt, dass der Verfasser des erweiterten Textes aus
einer Hs. des Mahav. eine Lesart aufnahm, die besser ist als
alle sonstigen Lesarten zu der Stelle (Mv. X, 89 f.). Was die
Zuthaten angeht, so sind als Quellen zu nennen:
1, die fik& zum Mv. (Vamsatthappakasini), und zwar sowohl
ihren historischen als auch ihren paraphrastischen Teilen nach;
2, der Buddhavarpsa fiir eine Interpolation von ca. 500 Slokas
am Anfang des Werkes;
3, der Thupavainsa;
SokUoa U A. 3tf
doch aucb nocb audere, z. b. das g^nze Tittirajataka (Faasboll,
III, 64 ff.).
Der Wert des Cambodja-Textes let weder zu unteracb&tMo,
da er fur die Fr&ge nacb der Entstebungsweise indiscber (epiBcher)
Dichtungeo BeacbtuDg verdieut, nocb zu uberscbaizen, und
insonderheit zeichnet sicb die betreffeude Us. durcb eine fabel-
bufte Nacblassigkeit aus, die aber nur zum Teil dem Scbreiber
zur Last fallen diirfle.
Eine neue Ausgabe des MahUyaipsa-Originals, das aucb fur
die vergleicheude Sagenforschung interessante Materialien liefert,
sei der wohlwoUenden Fiirsorge der ceylonesiscben Begierung
bestens empfoblen.
Herr Wilh. Geiger, gibt seiner Freude Ansdruck uber
die vom Redner angekiindigte Absicbt, eine kritiscbe Neuau»-
gabe des Mabuvamsa zu besorgen. Die Wicbtigkeit des Unter-
nebmens glaube er urn so mehr wiirdigen zu konnen, weil er
selbst zur Zeit mit Mabayai][isa-Studien bescbaftigt sei. Im be-
sonderen spricbt er die Hoffnung aus, dass die Begierung in
Colombo dem Unternebmen die gewiinscbte pecuniare Untar-
stiitzung zu teil werden lassen moge, die dessen Zustande-
kommen verbiirge. Im Anschluss daran beantragt er, tou Herm
Cecil Bendall unterstutzt, folgende Resolotion:
;,That this Section baving understood tbat the publication
of a series of critical editions of bistorical document* rela-
ting to Ceylon is under tbe consideration of tbe Qo?em-
ment of that Colony, desires to express tbe earnest hope
that the proposal will be carried out, an edition of tbe
Mabavaqisa being an especially pressing desideratum".
(In der II. Plenarsitzung des Kongressee nacb dem B»-
scblusse der Sektion genehmigt).
40 Sektion U A.
F. W. THOMAS.
NOTE ON MAUARAJAKANIKA.
Ihe speaker draws attention to a work by an Indian
Buddhist poet named Mairceta, which is found in two volumes
of the Tanjur and bears the name ^Maharajahanikalehha^ 'Epistle
to Mahdrajakanika . After referring to the statements of Tara-
ndth and the views of M. Sylvain Levi regarding this work,
he goes on to point out that the Epistle, as it actually exists
in the Tibetan, describes the Maharaja as 'born of the KuSa
race', and 'sovereign of the north'. On account, however, of
the apparent youth of the king and the statement of Tarandth,
he declines to acknowledge the absolute conviction of the iden-
tity of Ranika with Kaniska. He invites the attention of Tur-
kish scholars to the etymology of the names Kaniska v. Kanika,
Turuska v. Turk, Huviska v. Huska etc. etc. He then proceeds to dis-
cuss the author of the work, and his identity with the writers men-
tioned by Tdrandth, I-ising and others under the names ASvaghosa,
Durdharsa-Kdla, Sudurjaya^ Maticitra, and Krsna, pointing out
that according to the Tibetan Colophon of the Buddkacarita,
the first of these belonged to a Monastery in Sdketa, while
Burdharm was a contemporary of either Aryadeva or Dignaga
or both. The famous MUraka Stotra is the work of Mdtrceta
and Digndga (not Jina), and in a poem entitled Varnandrka-
varnana the forme? confirms statements of Tdrandth and I-tsing
by confessing that he had at one time been a non-Buddhistic
poet. It is however hardly possible to identify Mdtrceta with
both ASvaghosa and Durdharsa, the former of whom was in all
probability contemporary with Kaniska, while the latter' belon-
ged to the subsequent age of aryadeva or Digndga.
8«ktion II A. 41
AMBROGIO BALLLNL
UN CICLO ANEDOTTICO DEL 80LTAN(J KIKUZ II
(8URATRANA pIrOGA) DEL PAN^AgATiPRABODIIASAMBANDHAl^
DI gUBHAgiLAGANl.
(Aiuzug.)
L'opera dalla quale sono tulte le novelle di cui io do qoi
un rapido cenno, vuole essere attribuita a ^ubha^tlagaoi, che
sappiamo autore di altri scritti. Essi soao: Bhdratddikatkd o
Kathdkoga (Sam v. 1509. A. D. 1451)'); Vxkramddityacanira*);
Suaifpaticdgikd ^) ; Ldnddikathd ^) ; Bhogaprabandha*).
La „Pan(5a9ati", che deve, secondo il Klatt, ascriverei al-
I'anno Samv. 1521 (A. D. 1465), h una yoluminosa raccolta di
ben 596 novelle (e non cinquecento come dal litolo apparirebbe)
morali, per comporre le quali I'A. dice nell' introduzioDe di aver
attinto, oltre che alle opere proprie, anche a quelle del maestro
Lak§imis&gara ') :
Kiipciid guror ') &nanato ni9amya, kiip6in ni^nyAdika<j^tra-
[U9 da,
grantho hy ayara Paii(ia9atiprabodha8ambandhan&mft kriyate
[may& tu.
Lak§misd.garasurindin pddapadmaprasildatah,
9i$yeQa ^ubha9llena grantha e^a yidlyate.
n poderoso novelliere ^ainico presenta importanza aani g^rande
qualora lo si consideri specialmente sotto Taspetto storieo.
Vediamo allora, in vero, con veste novellistica narrati (coma
gi& 088erv6 il Wbbbr nel cenno dato del ms. iu »Eand8chrifUn-
1) R4^. Lai. M. Not. 8. 168—165. 8) Dm. CoU. p. 117.
8) PmcuoN, Rep. 1884—86 p. 835. 4) Ibid. p. 405. 5) VkiL f. 40t.
6) N&cquo neir anoo Samr. 1464 (A. D. 1408) (Bkitaravadi 8). ttb*! M^i mI
1470; panydtapada ael 1496; 9d6dMp4uU aal 15U1 ; tiiifi* ■•! IMI;
kapada nel 1517 (Klatt. Ind. Ant IX. 1888).
7) Lak^misigara.
42 * Soktion II A.
VerzeichniBS der K. Bibl. z. Berlin N. 2020 e Ind. St. XVI,
159 — 161) fatti appartenenti all' evo antico, medio e moderno
dell' India; e per ci6 passarci sotto gli occhi, di mano in mano
che procediamo nell' esegesi del testo, una quautita considerevole
di nomi noti appunto alia storia della civilt^ e del pensiero
indiano, quali ad es. Vardhamdna, ^dtavahana, Bhartrhari^
Vikrarndditya, Mwfiga, Bhoga, Kumdrapdla, Vastupdlavid, Hemasuri,
Suratrdna Piroga, Ginaprabha, U-agasimha e molti altri.
Dopo I'introduzione, comprendente nei primi due versi I'in-
vocazione ai santi Gina e nei seguenti quattro, piu su riportati,
la dichiarazione dell' A. su la paterniti dell' opera, il novelliere
si inizia con un racconto di indole puramente religiosa, trattante
deir adorazione di Gautamasvami al Uriha di Astapada, e della
potenza di Vardhamaaa Mah^vira. Subito dopo abbiamo sedici
novelle, in cui appare come principale attore Suratrdna Firoga^
assistito sempre da un saggio suo confidente: il Siiri Ginaprabha.
Le forme „Surairdna Fuo^a" appajono cliiara sanscritizzazione
delle due arabe „Sultdn Firuz\
A creder poi che qui si tratti del Sultano Mruz 77 (1220—1296)
ci induce anche il fatto che il Suri Ginaprabha, vissuto appunto
fra il 1200 e IJJOO, e ricordato dagli storici come amico e
confidente di Ftruz II *).
Prodigi operati dal saggio dinanzi al Sultano, per echiacciare
la superbia di alcuni sacerdoti mussulmani (Nov. 2), o per
compiacere alia volonta del Sire (3), o per mostrare Tacutezza
di mente propria e I'arte di indovinare il pensiero del Sovrano (4, 5),
0, infiae, per sedare sventure 86rte (16) ; saggie ed argute risposte
del 8uri al Sultano (6, 7, 11) ; onori resi dal Sultano ad un' imagine
abbandonata di Vardhamdna Mahdvtra (2) e dell' idolo di Nemi (10);
liberality di Firuz verso bisognosi (8) e verso onesti meritevoli
di premio (12) ; atti di giustizia di lui (9) ; sua azione pacificatrice
1) Cfr. PanJ8«p, Usofal T. ed. Thomas, p. 810.
(jinofrabhanlri fu celebre commentatore. Commento le seguenti opere: Bhayaha-
rattotra, J^itofdntutata di NandUenada; Surimantrapradegavivarana. Collaboro con
Mallitenaiiiri nei commenti alia Syddvddaman^ari di Hemadandra.
Fu inoltre antore delle seguenti opere: Vikipavd (A. D. 1307), StmdehavifaufodAi
(A. D. 1808).
Pa tcolaro di GinatimAatiiri.
SsktioD II A. 43
(17)... tali sono gli argomenti delle novelle che io bo raechioM
Botto il titolo di ^ua ciclo anedottico del Sultano Ftrtu" e che
appartengono al volumiaoso novelliere di f.'u6AafUa^arfi.
Importante inoltre ad osservarsi ^, che ci6 che del BoIUido
yiene detto in quests novelle si trova perfettamente d'accordo
con quanto asseriscono i suoi biografi. La seriet4 degli intendi-
menti, la liberality, la mitezza d'animo, di cai si fa parola da
^'u6Aafilaffanij farouo le caratteristiche costanti del breTiseimo,
ma ottimo regno di Firuz II. A 70 anni egli sail al trono, nel
1290 (689 deir egira), col nome di Firuz SMh KhUji II, succe-
dendo al Sultano Cai-Cobdd, ultimo della dinastia dei Gumidi.
Ebbe, durante il regno, varie guerre. Nel 1291 aseedid e con-
quistd, con grandissime difficolt^, la cittd di Rautambhor. Nel
1292 combatte contro i Mongoli vittoriosamente. Nel 1293
mosse contro M41aYa, altra volta da lui assediata. Nel 1296,
partite per Delhi, per incontrarvi "^AUu-d-Din, a fine di aver
notizia delle sue yittorie, fu da lui ucciso.
Nelle novelle di ^ubhagtla si alternano, come di solito nei
novellieri ^ainici, le seutenze prukrite, intercalatevi, alle sanscrite.
La lingua della PaMaqati non e certo molto corretta; anzi le
frequenti parole arabe e prukrite sanscritizzate rendono questo
novelliere poco pregevole sotto I'aspetto linguistico, in riguardo
al sanscrito, e per di piu fanno si che la esegesi del teeto
riesca di gran lunga difficile. Cid si spiega del resto con Teti
assai recente di composizione della raccolta.
Tra le parole sanscritizzate si notano, nel ciclo di cui parliamo,
oltre al molte volte ripetuto Suratrdna Piro§a, anche muUnaka
e muldna per inollah ; ma^ttikd e masita per masjid e altre ancora.
Tra le voci dialettali notevole h 11 p.p. hakkita da ana
]/prukritica hakkay sanscritizzata. (V. del resto esempio di cid
in Bharatakadvdtriiiigikd: Pavolini, Studi di Fil. Iiul.-Ir. I, 1S97;
e IIctna6andra, ed. PiBCHJBL, IV, 134.)
44 Sektion II A.
GUSTAV OPPERT.
DEBER DIE VEDISCHE GOITIN ADITI, DIE MUITER ALLER
WESEN, AUCH DER GOTTER.
(Auszug.)
Mach dem Rigveda ist Aditi die Mutter, der Vater und der
Sohn, die fiinf klassige Menschheit, Alles was geboren ist und
geboren wird. Im Rigveda reprasentirt sie den Himmel, im
Yajurveda dagegen die Erde. Redner weist nach, dass letztere
Ansicht die ursprungliche war, und dass die Unendlichkeit und
Ewigkeit darstellende Gottin des Rigveda von jener abstrahirt
wurde. Der Anschauung des Yajurveda lag dagegen die von
den Ureinwohnern verehrte Erdgottin zu Grunde, welche noch
jetzt in der Gestalt der Dorf- und Landesgottheit (Grama
oder K§etra devata) von alien Hindus vom niedrigsten Pariah
bis zum hochsten Brahmanen verehrt wird. Die nur einmal
im Veda vorkommeude Trinitat der Mutter, des Vaters und
des Sobnes ist wahrscheinlich eben falls urindischen Ursp rungs
und erinnert an die bei den sumerischen Einwobnern Mesopota-
miens, die derselben Rasse wie die Urindier angeborten, vor-
kommende alte Gottin Bau, die Gottin der weiten Leere, von
der 68 in einer alten Inscbrift heisst: "Ich babe keine Mutter,
meine Mutter bin icb die Tocbter, ich babe keinen Vater, mein
Vater bin ich die Tocbter, Mein Ausfluss ist der Geist."
9«ktioB HA. 46
PAUL OLTRABiARE.
LE TAJAM.\NA, SON k6le DANS LE SACRIFICE D'APRkS LBS
TEXTES BRAUMANIQUES >).
Un rencontre, soit dans les ecrits theologiqnee, soit dans 1m
recite legendaires, des traces nombreuses d'un ^tat relig^eixx
primitif ou le gfbapati, et non point le rtvij, est le personnage
important du culte, celui avec leqnel les dieax ont affaire.
D'ailleurs, ce n'est point poor son compte personnel que le
grhapati c^l^bre le sacrifice, mais pour celni de sa famille.
Tant qu'il ne pent pas passer la main k an fils, il est teau
d'accomplir les actes rituels dont depend le bonheur des siens.
Acte ayant tout familial, le sacrifice ne saurait done aToir ea
4 I'origine le but de procurer au sacrifiant des satisfactions
personnelles, ni de maintenir I'ordre cosmique. C*est en viie de
la famille, gens, betes et cboses, qu'il est accompli. U r^pond k
deux sortes de besoins, d'ailleurs 6troitement solidaires, assurer
la subsistance et la perpetuite de la famille. C'est le premier
point qui est surtout important. II semble en efiet que I'idee
generatrice, sinon de tous les actes du colte, du moins des plus
importants, commo la dar^aparvamasa-i^ti) I'agnihotra, les cfttar-
masyani, ait ete de mettre la famille en mesure de manger
sans inconvenient des plantes cultiv6es et des auimaux domesti-
ques. En appropriant k son usage certaines bdtes et certains
yegetaux, I'homme se permettait un enipietement et s'exponit
k un chiUiment. La faute et les consequences retombaient toa-
tes Bur le gfhapali, responsable de la nourriture de la ^mille.
II prend done certaines precautions pour eviter la punition; U
se rachete par des rites expiatoires, et en donnant aux dieax
une part, d'ailleurs minime, de ce qu'il mange et fait manger
aux siens.
Quant aux pr6tres, ce sent en principe des aides ehargte
de faire en sorte que tout se passe d'une manidre r^alidret ei lear
1) Le m^moire ser* tategraloment public daaa U .Miu^a"
46 Sektion 11 A.
rdle semble avoir ete originairement analogue 4 celui de I'augure
aupres du consul romain. La dak§iija et d'autres avantages
materiels sont le profit qu'ils tirent du sacrifice. Seuls, le yajamana
et sa famille recoltent les fruits particuliers vises par I'acte sacre.
Si les choses ont ensuite change, si le r61e du sacrifiant a
ete considerablement amoindri, ce fut la consequence d'une
maniere de voir qui a singulierement favorise les pretentions
croissantes de la classe sacerdotale. Tout acte rituel devant etre
accompagne d'une formule, d'un brahman, on a pose en prin-
cipe que c'est dans le brahman que reside toute la vertu du
sacrifice; les depositaires du brahman sont devenus des inter-
mediaires obligatoires entre le yajamana et la divinite. C'est
sous cette influence que le yajna brahmanique a pris le carac-
tere magique si apparent dans les brahma^as. Mais ce caractere,
le culte ne I'avait point dans le principe; il y a eu contami-
nation de deux ordres de conceptions originairement diflferents.
A. A. MACDONELL.
ON HIS FORTHCOMING EDITION OF THE BRHADDEVATA.
m
Ihe task of re-editing the Brhaddeimtd has been undertaken
owing to the inadequacy and untrustworthiness of Rajendralala ■
mitra's edition. For the purposes of the new edition there have
been available nine manuscripts, which fall into two well-defined
groups representing a shorter (A) and a longer (B) recension.
The former group contains two subdivisions, the latter four.
B has 138 filokas not to be found in A, while A has 38 not
to be found in B. The longer recension appears on the whole
to be original in extent, while the shorter is an abridgment.
This conclusion is founded chiefly on two arguments. Firstly,
the Sarvanukramani, which is clearly based on the Bfhaddevata,
as it contains a large number of metrical passages from the
S«ktioD II A. 47
Bfhaddeoata in its Sotras, borrows some of these metrical psB-
sages from that part of the text which is peculiar to B.
Secondly, the normal length of the vargas in the BfkadtUvata
is five ^lokas. Corresponding to several consecutive varg^as of
five §lokas in B, there are often only 3 or even 2'/t filokas in
A, which here omits the numberiog of the vargas, resuming
it later on after the same Sloka as in B. Hence all the addi-
tional matter of B (excepting obvious interpolations) has been
admitted to the text of the new edition; but all lines peculiar
to B are indicated by a t, while those peculiar to A are
distinguished by a %>
In what is common to both recensions, i. e. about six-sevenths
of the whole work, the text in the main follows A, which is
far more correct and with which §a4guru6i§ya in his quotations
generally agrees; but the large amount of outside evidence
which can be brought to bear on the text, has in some cases
decided in favour of the reading of B as the original one.
About one-fifth of the whole Bfhaddevata is quoted by ^(jlga-
ru6i§ya, Sayapa, and the author of the Nilimanjari', and its text
is intimately related to that of the Naighan^uka, the Niruiia,
the Sarvanukramani, the Anuvdkanukramani, and the Rgvidhana;
owing to the very nature of the work, it is closely connected
with the text of the Rigvedic hymns; the Maitrayani SarfiAiid,
the Kamitaki Briihmana and the Aitareya BrdhmaTui occasionally
throw light on it; and several of its legends are historically
linked with those of the Mahdbharata. But the relationship of
the Brhaddevatd to the Nirukta and the Sarrvdnukramani is the
most important. Coming midway between them, it borrows
largely from the Nirukta and is still more largely borrowed
from by the Sarvdnukramani. The latter, though a SQtra, con-
tains a large number of fragments from the Bfhaddevata.
The new text contains about 100 emendations, but these are
mostly of a very slight nature, applying in nearly all cases to
single isolated words. Every correction, however slight, has
been indicated in the text by an asterisk.
The relative date of the Bfhaddevata is certain, as it comes
between the Nirukta and the Sarvdnukramai^, It must have
been composed at much the same time as the other Anukramapls
48 Sektion U A.
attributed to ^aunaka and used by tlie author of the SarvUnu-
kramani; but as it refers fifteen times to Saunaka as an autho-
rity, it must have emanated from his school, rather than from
the teacher himself.
The Brhaddevata contains 1048 verses common to both recen-
sions, while the total, including the additional matter of both
recensions, amounts to 1224 verses. It is for the most part
composed in the Anustubh metre, but there is an admixture
of about 40 Tri§tubhs. Besides other irregularities, its verses
occasionally have a syllable too much or too little. About ten
per cent of its ^lokas show a hiatus between the first and
the second pada of the line.
Some irregularities occur in Sandhi, accidence, and syntax;
and, as to vocabulary, a certain number of Vedic words are
employed.
The introduction, which embraces nearly the whole of the first
two of the eight adhyayas, consists chiefly of an enumeration and
classification of Vedic deities; at the end of it comes an interesting
grammatical discussion dealing with particles, prepositions,
nouns, pronouns, compounds, and the analysis of words.
The main part of the work is concerned with stating the
deities for the hymns and verses of the Rgveda. But about 300
filokas (or ^/^ of the whole) are devoted to 40 legends intended
to explain the circumstances under which the hymns they are
connected with were composed. The historical connexion of these
legends with the form of them occurring in the Mahdbhdrata
deserves to be carefully examined. It cannot, however, be sup-
posed that a work which is older than the Sarvanukramani can
have borrowed from the Mahabhdrata in the form known to
us ; nor does the internal evidence of the text of the Brhaddevata
appear in any case to support the assumption of interpolations
based on the Mahdbahrata.
The Brhaddevata further contains an enumeration of Rsis, oi
female seers, of the steeds of the various gods, a detailed account
of the Sprl hymns, and a full discussion of the character of
the Vaifivadeva hymns. It is noteworthy that the sequence of
certain groups of hymns in the first Ma^dala, as stated in the
Brhaddevata, is difierent from that of the Sakala recension.
s«ktioB n A. 49
but agrees with what the AnuvUkanukromani says about the
Bs^kala recension.
The statements of the Brhaddevala about the Khilas are
curious. It mentions 17 single Khilas, but only 5 of these
occur among the 25 printed at the end of Aufrecht's edition of
the Rgveda. Of the 12 not in Aufrecht, 8 are known from, or
are at leswt referred to in, other Vedic works; but of the
remaining four no trace has yet been found. The Brhaddevcia
also mentions (besides the V&lakhilya hymns of Map^^la, Vill),
two groups, both in Ma9(Jala I. One of these, coming after
Rgveda I, 73, consists of ten hymns to the Afivins, followed
by one to Indra-Varuaa. These ten ASvin hymns are frequently
referred to in Vedic works, but as yet nothing further than the
Pratikas of two of them is known. The second group comes
after RV. I, 99 and is described as consisting of 1000 hymns
to Jatavedas by Kaiyapa, a statement which is repeated in
similar words by the Sarvanuiramani. Of this group of hymns
nothing further is known.
Besides the text, the new edition, which is quite ready for
the press, will include a translation with explanatory foot-notes,
full critical notes, appendixes giving a list of legends, a list of
authors and works quoted by the Bfhaddevatd, a list of the
passages in which the Brhaddevata is clearly connected with
the Nirukta and the Sarvannkramani, a table of the deities of
hymns and verses according to the Brhaddevata, and an index
of words. There will also be a table of contents, and an exten-
sive introduction dealing more fully with the Ms. material and
other matters which could only be briefly touched upon in the
paper read at the congress.
MAURICE BLOOMFIELD.
Ihe speaker gives a report on the present status of the
Concordance of Vedic Literature^ upon which he has been engaged
for a period of about ten years. He describes the nature of the
4
50 Sektion II A.
work, pointing out that it includes both the metrical and prose
mantras and formulas contained in all published Vedic texts, in
addition to some that are not yet published. He also explains
briefly the external arrangement of the very large body of
materials and some of the aspects of its usefulness. The work
is ready of the press: the hope is expressed that it will within
a reasonable time be in the hands of students of Vedic literature.
E. WINDISCH.
UEBER BUDDHA'S GEBURT>).
(Anszug.)
JJie Erzahlung von Buddha's Geburt findet sich am ausfiihr-
lichsten im Lalitavistara, aber in den Grundziigeu ahnlich auch
im Mahavastu, in A^vaghosa's Buddhacarita und in der Ein-
leitung der Atthakatha zum Jataka. Der Bodhisattva tritt in
der Gestalt eines weissen Elephanten in die rechte Seite seiner
Mutter ein. Die Mutter sieht dies im Traume, aber es wird
auch als wirkliches Geschehniss erzahlt. Besonders im Lalitavistara
konnte es fast so aussehen, als soUte es eine iibernatiirliche
Empiangniss sein. Doch wird iiberall Suddhodana als der Vater
Buddha's bezeichnet. Das Herabsteigen des Bodhisattva vom
Himmel in Gestalt eines weissen Elephanten kommt schon auf
bildlichen Darstellungen aus dem 2. Jahrh. vor Christus vor.
Dieses groteske Bild ist Manchem anstossig erschienen, im
giinstigsten Falle ist es als reine Mythologie angesehen worden.
Allein bei naherem Zusehen verbirgt sich darin ein mindestens
nicht unverniinftiger biologischer Gedanke, der tief in der
indischen Anschauungsweise begriindet ist. Den Hintergrund
bildet die Lehre von der Seelenwanderung. Nach buddhistischer
1) Dieser Vortrag wird vollstdndig veroffentlicht werden in den „Berichten" dor
Kuoigl. Sochtischen Gesellschaft der Wissentcbarten, Leipzig bei B. 6. Teubner.
S«ktioii HA. &1
Anschauung kommen bei der Geburt eines menBchlichen Weeeiifl
drei Faktoren in Betracbt: Vater und Mutter, nnd dazn ein
ans einem friiheren Dasein stammendeB tSeelenwesen, dessen
Zeit yon Neuem geboren zu werden gekommen ist. Diese Lebre
ist im Assalayauasutta und Im Anfang des Divj&vad&na dar-
gelegt, zwei wicbtigen Stellen, die scbon von B. PisCHSL
zusammengestellt ^orden sind. An beiden Stellen wird dieses
die Geburt erfiillende Wesen gandharva genannt, was eine Scbwie-
rigkeit fur sicb ist. Dieselbe Lebre findet sicb aber auch in der
mediciniscben Literatur der Inder, die uns jetzt dnrcb J. Jollt'b
trefiiiche Darstellung leicbter zuganglicb geworden ist, so nament-
licb im Sanrastbana von Vagbba^a's A$t&ngabrdaya, wo dieses
Wesen sattvah (Masc), ^ie iibrigens aucb im Divyavadftna, ge-
nannt wird, in beacbtenswertber Weise an bodhisattva erinnernd.
Es ist aucb sonst bekannt, dass die mediciniscbe Wissenscbaft in
buddbistischen Ereisen gepflegt worden ist. Jene buddbistische
Anscbauungsweise lasst sicb aucb riickwarts in die Upani§ads ver-
folgen, wo namentlicb eine Stelle der Kau^itakibrahmapa-Upani^ad
in Betracbt kommt, wabrend an andern Stellen, z. B. in der
SunakSepba-Sage des Aitareyabrabmapa und in der Aitareya-
Upani§ad eine einfachere Lebre auftritt, die sicb mebr in der
Eicbtung der Atman-Lebre des Vedanta bewegt. Die Lebre von
den drei Faktoren stimmt dagegen mebr zum 8aipkbya mit
seiner Annabme vou unzabligen Einzelseelen, die eben von
Geburt zu Geburt wandern. Ueberbaupt ist die Ausbildung der
Lebre von der Seelenwanderung mebr auf der »Seite des S5i]ikby»
als auf der des Vedanta zu sucben.
Somit bleibt nur als eigentlicb mytbiscb und grotesk ubrig,
dass der Bodbisattva in der Gestalt eines weissen Elepbanten
berabkommt. Hier hat schon E. Ssnart das Ricbtige geseben:
der weisse Elephant gehort zu den Attributon eines Cakravarttin,
eines Weltbeherrschers, und als ein solcber wurde Buddha
angeseben, wie im Lalitavistara ausgefubrt ist. Dass seine
Mutter Muya im Traume eiuen solcben in ibren Leib eintreten
siebt, ist ein Omen und ein Zug der Legende, der erst erfunden
sein kann, als man begann den Buddha als Cakravarttin ania-
schauen und zu verherrlichen.
52 S«ktion TI A.
In Bezag auf eine an diesen letzten Punkt sich anschliessende
Discussion sei hinzugefugt, dass sich an der Sachenichts Wesent-
liches audert, auch wenn man in rationalistischer Weise die
Erzahlung auf einen wirklichen Traum der Maya zuriickfiihren
will. Dass Maya vor der Geburt ihres Sohnes Traume gehabt
haben kann, ist selbstverstandlich, aber dieser Inhalt ihres
Traumes tragt doch den Stempel mythischer oder legendarischer
Erfindung an sich.
Herr Jalins Jolly dankt fur die freundliche Erwahnung
seiner Arbeit iiber indische Medicin in dem Vortrag und weist
auf die Diirftigkeit unserer Quellen fiir die Kenntniss der
indischen Embryologie hin, einen Zuwachs zu derselben von
der fortschreitenden Erschliessung der nepalesischen Handschriften
durch Prof. Bbndall u. a. Gelehrte erhoffend.
Herr Heinrich Luders bercerkt: Ein Umstand, den
Herr Hofrat Windisch ausser Acht gelassen hat, deutet auf
eine andere Entstehung der Legende vom weissen Elephanten.
In Aivagho^a's Buddhacarita, der altertiimlichsten Lebensbe-
schreibung des Buddha, irdumt Maya nur von dem Elephanten *),
und ebenso ist in den Gathas des Laiitavistara (Kap. 6) nur
von einem Traume der Maya die Rede, wahrend in der jiingeren
Prosaerzahlung die Herabkunft schon als ein wirklicher Vorgang
gefasst wird. Warum die Maya von einem weissen Elephanten
traumt, sagen die Gathas deutlich genug: der weisse Elephant
bedeutet, dass die Konigin einen Cakravartin gebaren werde.
Dass dies die richtige Erklarung ist, wird durch die entsprechende
Jainalegende bewiesen. Nach dem Kalpasutra hatte die Mutter
des Mahsvira in der Nacht der Empfangnis die vierzehn Traum-
gesichte, von denen jede Mutter eines grossen Sohnes wenig-
stens eins haben muss (74 ff.), und das erste dieser Traumbilder
ist ein weisser Elephant (33). Aus der Geschichte von dem
gliickverheissenden Traume hat sich, besonders unter dem Ein-
flusse der vom Vi^^uismus libernommenen Avatara-Idee, die
1) I. 4. W. Z. K. M. VII. 199. Der Saukrittoxt ist unocht.
S«ktion II A. 53
Legende vun der Uerabkunft des Bodbieattva in der Gestalt
eines weissen Elepbanten ^ebildet. Icb vermag in diesem weissen
Elepbanten weder einen Uinweis auf die Sonnennatur dee Buddba
Docb eine Beziehung zu deni bei der Empfang^is tatigeu
Gandbarva zu erkenneu.
J. S. SPEYER.
UEBBE DEN BODHISATVA ALS ELEFANTEN MIT 8ECHS
HAUZiEHNEN.
Ua die Legende selbst von L. Fbbr eingebend bebandelt ist
(im Journal Asiatique von 1895), gebt Redner auf dieselbe nicht
naber ein. Der Gegenstand seiner Untersucbung ist vielmebr
die Frage, wie man za der sonde rbaren Darstellung gekommen
sein mag. Nacb seiner Ansicbt ist der chaddanto gajo das Pro-
dukt eines rbetoriscben Wortspiels. In den Volksdialekteu sind
die sanskritiscben Worte danla 'Zabn' und ddnta 'gezabmt' zu-
sammengefallen. Die urspriinglicbe Bedeutung des chaddanto
war 'derjenige der die Secbs gezabmt bat', namlicb die secbs
indriydni, die tiiuf Sinnesorgane und das mono, den innern Sinn.
Der Vortragende weist nacb, wie dieses Epitbet leicht durch
die Form eines Elefanten mit secbs Hauzabnen bildlich symbo-
lisirt werden konute, und wie die Erinnerung an das anfanglich
beabsicbtigte Wortspiel allmablich verdunkelte.
Herr Ernst Leuiiianu bedauert, von der scbarfsinnigen
Deutung des Vortragenden sieb nicbt iiberzeugen lassen xu
konnen. Wir sind — entgegnet er — freilich in der Lage,
zuweilen mit einer solcben Deutung die Herkunfl einer merk*
wiirdigen Bezeicbnung oder Fiction aufzudecken ; aber oft gelingt
die Entbiillung nicbt zur vollen Zufriedenbeit. Im vorliegenden
Fall meldet sicb uebst andern Bedeukeu vornebmlich das gram-
54 SektioD II A.
mattiche, das die Moglichkeit oder Wahrscheinlichkeit eines den
gewiinschten Sinn bietendeii Compositums sad-danta in Zweifel
zieht. — Riickgreifend auf den Vorlrag des Herrn Windisch,
unterstiitzt Herr Lbumann die Auffassung des Herrn LCders,
wonach der bei Buddha's Emptangniss genannte Elephant ur-
spriinglich nur die Bedeutung eines der bei den Jinisten in
grosserer Anzahl erscheinenden Mangala-Traumwesen gehabt
hat. Die isolirte Hervorhebung dieses einen Wesens hat es er-
moglicht, dass die Legende auf Grund der alien Vorstellungen
von der Avakranti und dem praefoetalen Gandharva-Zustand
aller Menschen aus dem Traumgebilde, das man der Maya an-
gedichtet hatte, eine Art voriibergehender Verkorperung des
werdenden Buddha's hervorgehen liess. Warum diese Verkor-
perung ^sechszahniff gedacht wird, bleibt vorlau6g unaufgeklart.
Herr R. 0. Franke bemerkt, dass der Einwand des Herrn
Lbumann gegen Herrn Spbyer'b Ansicht zwar sachlich berechtigt
sein diirfte, dass aber die grammatische Begriindung desselben hin-
fallig sei, da in der That umgekehrte Bahuvrihi-Composita mit
P. P. P. amEnde statt am Anfang im Pali nicht selten vorkamen. —
Zu dem vorhergehenden Vortrage des Herrn Windisch hebt
Herr Franks dann noch hervor, dass die Amaravatl-Reliefs nicht
dem n. Jh. v. Chr., sondern dem H. Jh. n. Chr. angehorten, und
zu der im Anschluss an diesen Vortrag ausgesprochenen Mei-
nung des Herrn LOdbrs (mit der Elefantenfigur sei urspriiuglich
gar nicht der Buddha gemeint gewesen), dass unter der be-
kannten Darstellung des niedersteigenden Elefanten auf einem
Bharaut- Relief ausdriicklich geschrieben stehe „Bhagavato okramti"
„da8 Herabsteigen des Elefanten".
Herr Speyer antwortet auf die gegen seine Auffassung
erbobenen Bedenken, weist die grammatische Begriindung als
unanfechtbar nach und was die sachliche betrifft, so glaubt er,
dass Herrn Lbumann's Auseinandersetzung eher fiir als gegen
seine Erklarung des Epithets geltend zu machen ware.
I
S«ktion II A. 55
VISHVANATH P. VAIDYA.
I resenting a copy of SuSruta Sarphita edited by his father
the late Vaidya Prabhuram, with Qujarati translation by Shastri
Ealidas and an index by Mr. Yibhyanath, the speaker said that
the Sanskrit text was prepared by Vaidya Prabhuram and himself
from three printed copies and a manuscript which mentions
the commentary of ^allaaa, who indicates Nagarjuna as the reviser
of the text of Suiruta. If this Nagarjuna be the wellknown
Buddhist author, Sufiruta must have lived before him. So also
he must have lived before Viigbhata, who flourished about the
2"** or 3"* century B.C. The absence of benedictions also suggests
that it is an old work. SuSruta may have also lived before
Patanjali. He may therefore have lived before Nagarjuna and
near the time of Buddha, who seems to have not at all influenced
Sudruta. The speaker impressed upon the Congress the necessity
of investigating the medical works of Sanskrit literature.
Prof. Jolly pointed out the importance of the communi-
cation made by Mr. V. P. Vajdya, who belongs to an ancient
family of Indian physicians, and is himself a proficient in Indian
Medical Science. He objected, however, to the early date assigned
to SuSruta by Mr. Vaidya, and adduced various reasons for
referring the Su^ruta-Samhita to a comparatively late period.
Mr. Bendall observed that Mr. Vaidya's remarks on the
neglect of Su^ruta by European investigators showed how necessary
it is for the good of India that European criticisms should be
written in English, the works of Jolly and of P. Cordibr not
having been used by the lecturer.
As to the vague and untrustworthy way in which old medical
works were attributed to celebrated writers, the speaker cited
the case of the Yogadata, which is attributed to the great
Buddhist author Nagarjuna, both in the Tanjur and in an ancient
M. S. of the work recently discovered by himself in Nepal. Yet
in Ceylon, also a Buddhist country, the work has been twice
at least printed with commentaries and without any hint of
such authorship.
56 Sektion II A.
JULIUS JOLLY.
CBER EINIGB MEDICINISCHE SANSKRITHA.NDSCH11IFTEN
AUS NEPAL.
Zu den vielen wichtigen Fuuden, die Professor Bendall in
Nepal gemacht hat, gehoren auch verschiedene Handschriften
von medicinischen Sanskrittexteu, insbesondere eine alte medici-
nische Palmblatthandschrift von sehr grossem Umfang, die er
1884 in Nepal erworben hat. Sie ist gut erhalten und schon
geschrieben und kann, wie mir Professor Bendall mitteilte,
aus palaographischen Griindea, besonders wegen der Form des
dha, in die gewohnliche Bpoche der nepalesischen Palmblatthss.,
d. h. in die Zeit zwiscben 1350 und 1450, gesetzt werden, Der
Anfang und der Schluss der Hs. fehlen, auch wird in den
Unterschriften nirgends der Name des Werks genannt. Doch
ergab mir eine eingehende Vergleichung mit der Calcuttaer
Ausgabe des Vangasena von 1889, dass die Hs. zweifellos dieses
Werk enthalt, das als die ausfiihrlichste altere Darstellung der
indischen Pathologie und Therapie fiir die Geschichte der
Medicin von grossem Werthe ist. Bei allgemeiner "Obereinstim-
mung mit dem gedruckten Text des Vangasena bietet die Hs.
doch zQgleich eine Fiille von brauchbaren Varianten, stimmt
z. B. in den aus dem Madhava-Nidana entliehenen Partieen des
Vangasena genauer mit ersterem iiberein als der gedruckte Text,
und konnte daher als Basis fiir eine Textedition dienen, vielleicht
zusammen mit der schon 1276 geschriebenen Hs. des Vangasena
in der Universitatsbibliothek in Cambridge, welche ebenfalls aus
Nepal stammt.
Ebenfalls bisher nicht identificirt ist ein kleines medicinisches
Fragment von nur drei Blattern in der Universitatsbibliothek in
Cambridge, das auch von Professor Bendall herriihrt. Trotz
seines geringen Umfangs ist es vielleicht geeignet zur Losung
eiaes literarhistorischen Problems beizutragen, insoferne es sich
SflkUoB II A. 57
nemlich zwar grosstenteils mit dem Siddhayog^ des Yrnda
(adhik^ra 44 und 58) wortlich deckt, aber am SchlnM einen
liloka enthalt, der dem ersten Vera des Abschnitts uber vraQS
(Wunden oder Geschwure) in dem vorhin erwahnten M^haya-
Nid&aa entspricht. Nimmt man nan mit Professor HoutirLB
(briefliche Mitteilung) an dass Siddhayoga nnd M&dhava-Nidftna
urspriinglich zusammengehort and die beiden Haupttheile eines
grossen Lehrbachs der Medicin gebildet baben, so kann sich in
diesem alien Fragment ein Uberrest davon erbalten haben.
Jedenfalls ist es ein interessauter Dberrest eines amfassenden
alteu Gompendiams der Medicin.
Aach von den sebr alten datirten medicinischen Hss. aas
Nepal, die in Haraprasad Shastri's Report (Calcatta 1891) be-
sprochen sind, hatte ich gehofft dem Congress einige mir aas
Calcutta versprochene Specimina vorlegen zu konneu. Dieselben
sind mir bisher nicht zugekommen, aach babe ich yon Prof.
Bendall und Dr. P. Cordibr in Pondichery etwas enttaaschonde
Aufklarungen iiber einige dieser Hss. erhalten; so ist die
K^yapa-Sambita nur ein kleines Fragment, die schon 908 n.
Chr. geschriebene Hs. des Laqikavatara enthalt nichts eigentlich
Medicin isches. Immerhin zeigen auch diese Funde, welche Schatze
noch in Nepal zu heben sind und wie dankbar wir denjenigen
sein miissen welche uns dieselben erschliessen.
58 Sektion II A.
CECIL BENDALL.
NOTE ON THE HISTORY OF THE PALI CANON IN NORTHERN INDIA,
As illustrated by a fragmoDt of the VINAYA-PITAKA (from Cullavagga IV. V)
OF THE 9th CENTDRY. A. D.
Ihe subject of the present paper was briefly touched on at
the previous Congress (at Kome), but the intervening years
afforded time for a minute examination, of which the following
remarks are a summary.
The fragments were discovered by Mr. Bend all in the library
of the Maharaja of Nepal, who most kindly lent them for his
use in England, thus showing greater liberality than Some Euro-
pean libraries.
The chief interest of these fragments lies, not in any striking
variants from the received text (though some, as instanced
below, are very instructive) but rather in the fact that they
show the Pali Canon to have been not only preserved
in Northern India during the first eight centuries
of our era, but to have been also in practical use there.
Thus the Pali Canon must not be considered a mere product
of the 'Sinhalese Church'.
These points may be established thus:
I. From the general character of the writing, which
is not that of a scribe copying what he does not understand :
Thus (a) The lingual la {la) is freely, though somewhat carelesly used.
(6) The conjuncUi, such as fe/c/i, nh^ nth, that do not occur in
Sanskrit MSB. are made in a free and natural manner (of course
without virama).
II. The copyist belonged to the typical class of Buddhist
scribes. He was a monk, who required the MS. for
practical reference and use. This last point may be
established in two ways:
(a) Chapter- and section-divisions are used. At the beginning of
Khandaka V of the Cullavagga a system of pai-agraph-numbei-s
is commenced (though apparently not carried out), analogous to
Sektion II A. 59
but different from the scheme of section-numbering introduced by
the modern editor, Prof. H. Oloenbero. Sections are usually
separated by a group of marks of meaning unknown to me:
QT I <T I ITT pto </»a pta '4 I 2 0 I 4'.
Still more convincing is the usage (b) of small numbers ') in
lists of prohibited or admis-sible objects, evidently intended to
help the monk's memory in learning by heart [These were demon-
strated on the lantern-slide *)].
III. Yariauts from the known text. Though the cop-
ying is at times careless (inconsistencies of spelling, like
that noticed above: la), the deviations are generally not
these of an ignoramus (like the usual scribe of modem
Nepal) but the liberties taken by a pandit in copying his
own M8. In all previously known copies ') when one ot
the long traditional repetitions is commenced, the MSS.
repeat verbatim ei literatim. But here we find several
small changes as if for mere variety : e. g. titiavaUharakena
(Oldenberg, Vin. P. Vol. II. 87, 83; often altered (e. g.
below 1. 35) to the form, new though equally admissible,
tinapattharakena {^prastara for "avastdrd). In the often
recurring conditional clause sace dpattthi annantannaif^
hareyyama (Old. II 86 ad fin.) we get, as variants, the
future-forms, both causal (karestama) and simple {karis-
sama), besides a form kHressama. In the same repetition-
formulas we notice several times what looks like a new
form of declension, a genitive plural in -antaiji, amkakam
viharantam (for °atarn or °antdnain).
In the curious passages at the beginning of Book V
where Buddhaghosa five centuries before was oflen in
doubt about rare words, we must not expect too much
of our copyist. In the repetitions he seems often to hesi-
1) A list of fiva object! (in Oldembbro's text. Via. P. vol. II. 187, *— 7) rwuU
thas: hatthisodtlakam, maechavalakain catakkaavakam 8 tilavaQUkam MtUv*-
likain 5.
2) I have this on Prof. Oldbmbbbo's authority, who explained to ae at the
Congress that this circumstance jnstiOed him in abridging the rerbositj of the text.
The same is gonerallj true of the Siamese edition where 1 have collated it. Oar
fragment uses peyyaUut where the other texts do so.
8) E. g. in Cnllar. V. 2. M (=> Old. II. 106) papMingmm (abi ObDUBUa
pamafi^am), but below pamttntko.
60 Sektion II A.
tate between several variants ^). But in several places his
variants are suggestive. For example, at Cullav. V, 1, § 3
(Old. p. 105) he writes at{hane with the Siamese text and
Oldbnbbrg's MS. B. Surely the meaning of Buddhaghosa
ad loc. is that lime was applied to the board like the
squares (of one colour) on a chess-board '). In V, 1, § 5
the translators (S. B. E. XX, 68) can make nothing of
ukkasikan. Our MS. has ukJcosaJcan. With this form I would
compare the Prakrit ukkosa and ukkonya. It might then
be taken either adjectivally as an epithet of mallaka
meaning an 'excellent' or 'superior' instrument, contrasted
a rough of unmanufactured article in the last clause; or,
as I think more probable, the word is equivalent to a
substantive meaning some instrument like a sword (or
possibly a scabbard), but having its edge or rim round
or blunt. This explanation, though not without difficulty,
has the advantage of giving a meaning to Buddhaghosa's
comment (vattavatti) and of taking account of the most
recent explanation of ukkosa ^). As to satavallikam at V.
29, § 4 (p. 137, '^) the reading given above in note 1,
p. 2 seems to give a satisfactory meaning ('with seven
folds').
The date of the MS. was demonstrated from the form of the
letters shown on the lantern slide, and assigned to the end of
the Vlllth or beginning of the IXt^^ century of our era.
1) A^tapada, cf. Sknabt, ad Mhr. II, 552.
2) PrscHEL, Gr. Pr. § 112 where the Dhatup. is cited. U(i;osaya(i, Vet. (v.)
78, 15, may well be connected, though Bohtlingk W. K. F. eeems to take it as a
denominative.
S«ktion TI A. 61
MASAHAR ANESAKI.
DER SAQATHA-VAGGA DES SAMYUTTA-NIKAYA UNI) SEINE
CHINESISCHEN VERSIONEN.
£i8 giebt drei chinesische Versionen des sogenannten Saipynkta-
agama. Die erste stammt ans dem 2. Jahrh. n. C, die zweite
au8 dem Anfang des 5. Jahrh. Diese beiden beruhen aaf Origi-
naltexten aus Gentralasien oder Nordindien. Die dritte Btammt
aus den heterodoxen Jetavana-vihara in Ceylon und wurde uber-
setzt zwischen 435 — 443. Der Sagatha-vagga dieser drei Vereio-
nen enthalt 318 Sutras, von denen 244 mit den Pali-Sagatha-
suttus tibereinstimmen.
An manchen Stellen stimmen die chinesischen Yersionen mil
den Texten des Thera-gatha, Theri-gatha und Sutta-nipSta uber-
ein, da naralich, wo die entsprechenden Sarayutta-Stellen von
diesen abweichen. Viele wechselseitige Uebereinatimmungen und
Abweichungen der chinesischen Versionen und der Pali-Deber-
lieferung zeigen, dass diese aus einer und derselben Quelle
herriihren. Die dritte chinesische Version erscheint als eine
Mischang der beiderseitigen Traditionen, der nordindischen und
der Pali-Tradion. Diese Tatsache zeigt uns, dass dem heterodoxen
Jetavana-vihara eine andere Tradition zu Grande liegt als dem
orthodoxen Pali.
Kann die Vergleichung dieser vier Ueberlieferungen uns wohl
den Nachweis fuhren, dass die gegenwartige Pali-Tradition,
wenn sie die beste ware, das einzige Dokument des primitiven
Buddhismus ist?
In der Diskussion, an der auch Herr Rhys Davids sieh
beteiligt, hebt Herr R. 0. Franke hervor, dass auch dieSprach-
form des einen Textes, soweit auch den Angaben des Vortra-
genden sicU dariiber urteilen lasst, nordindischen Eioflaaa
doku men tire.
62 Sektion II A.
U. WOGIHARA.
Ihe Rev. U. WoGfflARA, Priest of Jyo-do-shu (Pure-land-sect)
in Japan, submits a specimen of the supplement which he is
preparing to the 'Catalogue of the Chinese translation of the . . .
Tripitaka' by Bunyio Nanjio.
The work will consist firstly, of corrections of the work both
from Chinese sources and also from progress made during the
past 20 years in the examination of the Sanskrit originals or
of their Tibetan versions ; secondly, of new matter derived from
the Japanese edition of the Tripitaka published in 1885.
This new matter belongs chiefly to the mystical section of
Buddhist literature. It amounts in all to 176 distinct works.
The supplement will probably be printed separately; but
Mr. WoGiHARA points out how desirable it would be to have
the whole Catalogue of Nanjio reprinted with the incorporation
of the present accessions, not in the present somewhat incon-
venient sectarian arrangement, but redistributed on the traditional
lines of Buddhist literature, thus: 1. Vinaya 2. Sutra 3. Abhi-
dharma 4. Miscellany (jatakas, legends, hymns, etc.) 5. Mystic
works. A feature of the proposed supplement would be the
inclusion of the additions to the history of the Canon supplied
by eight pilgrims from Japan to China in the eighth and ninth
centuries of the Christian era.
Herr Masahar Anesaki bemerkt: Nanjio's Catalogue, ot
which Mr. Wogihara read his paper now, gives the Chinese
title ^ p^ ^ ii Sanskrit Samyukta-agama. This I followed
in my paper read before the Section. But the word Samyukta
is found only in a later Chinese translation of a Pali Vinaya-
text. The Chinese title given in all the earlier works means
literally "miscellaneous" and indeed the texts, in their present
forms, have rather the features of miscellaneous collections than
Sarpyukta, "bound together" (according to subjects).
SflktioB II A. 63
ARTHUR PFUNGST.
PORTSCHRITTE IN DER AUSBREITUNQ DBS BUDDHISMUS
IN INDIEN UND IM WESTEN.
(AoMOg.)
Uie ungeheuere Verbreitnng, welche der fiuddhismus iu anderen
Landern des Ostens gefunden hatte, Hess im letzten Viertel des 19.
Jahrhunderts auch in Indieu das YerlaDgen nach einer Wieder-
belebung der echten buddhistischen Lehre entstehen. Im Jahre
1891, dem 2435. Jahre nach Buddhas Parinirvana, wurde za
diesem Behufe in Colombo die Maha Bodhi-Qesellschaft gegrundet,
welche mit grosser Tatkraft darnach strebt die durch die brah-
manische Reaktion in Indien geschaffene Lage za verandem und
dem Buddhismus das Land seiner Entstehung zuriickzugewinnen.
Als erstes Ziel setzte sich diese Gesellschaft die Wiederer-
languug des Maha Bodhi Tempels zu Bodh-Gaya, in der Nahe
von Rajgir, des hochsten Heiligtums der Buddhisten. Dasselbe
steht auf dem Platze, wo Buddha unter dem Bodhi-Baume am
Ufer des Flusses Neranjara allwissende Erleuchtung fand in jener
Nacht, von der an die Buddhisten den grossen Wendepunkt im
Leben Buddhas und in dem Leben der Gotter- und Menschenwelt
rechnen. Das Schicksal hat es gewollt, dass dieser Platz mit
seinem allerheiligsten Tempel seit 700 Jahren, d. h. seit der
Eroberung ludiens durch die Moslemin, den Buddhisten entrissen
war, nachdem sie ihn 1700 Jahre lang besessen hatten. Die
moslemischen Herrscher liessen den Tempel zerfallen. Erst 1822
erschieu zum erstenmale wieder eine burmesische Gesandtschaft
iu Indieu, und von dem Zeitpunkte an begannen die Buddhisten
den Platz wieder zu besuchen. 1874 sandte der Konig Mindoou
Min von Burma eine Gesandtschaft und begann mit der Restau-
rierung des Tempels. Leider starb der Konig bald und nun legte
sich der englische Gouverneur von Bengalen, iSir Abhlbt EiDIN,
ins Mittel und haute 1880 den Tempel, den einst Amara 8inha
errichtet hatte, mit eiuem Kostenaufwand von 130 000 Bupien
64 SektioB UA.
auB archaologischem Interesse wieder auf. Seitdem hatte der
Tempel ausschliesslich den Buddhisten gedient, aber der hin-
duistische Mahant hatte alte Gerechtsame iiber den Platz und
vertrieb die Buddhisten, weil er die 9. Inkarnation von Wischmi
darin verehren lassen woUte. Anfangs gaben die Gerichte dem
Mahant recht, aber dem energischen Sekretar der Maha Bodhi-
Gesellschafl Dharmapala gelang es die Anerkennung der
buddhistischen Rechte durchzusetzen, und im Oktober 1897
erklarte die Regierung von Bengalen, dass das Anrecht der
Buddhisten auf den Tempel von Bodh-Gaya ein fur allemal
feststehe.
Jetzt entwickelte sich die Maha Bodhi-Gesellschaft rasch. Ihr
Blatt, das „Journal of the Maha Bodhi Society" gewann weite
Verbreitung, Zweig-Gesellschaften entstanden in Kalkutta, Ran-
goon, Darjeeling, Akyab, Madras und Mandalay. Die Besuche
der buddhistischen Pilger nahmen zu und sehr hervorragende
Personlichkeiten, wie der Gross-Lama von Ostsibirien, waren
darunter.
Aus einem Vortrage des Babu Norendra Nath Sen, den der-
Belbe am 21. Mai dieses Jahres in Kalkutta hielt, sind folgende
Mitteilungen iiber die Fortschritte des Buddhismus in Indien
von allgemeinem Interesse: In Bodh-Gaya wird ein Haus fiir
Pilger gebaut, fiir welches bereits 14 000 Rupien gesammelt
sind. Ein Buddhist in Kalkutta, Khezari, hat eine grosse Summe
geopfert, um ein derartiges Haus in Kusinara zu errichten, das
sich seiner Vollendung nahert. In Kalkutta soil ein Wihara
(Residenz der Mendikanten) und ein Pali-College errichtet werden.
Der kanonischen Literatur der Buddhisten wird erhohtes Inte-
resse entgegengebracht, der Unterricht wird verbessert, viele
heilige Biicher werden neu veroffentlicht, englische Biicher iiber
Buddhismus werden in die Sprachen der Eingeborenen iibersetzt.
Die Gestalt Buddhas ist dramatisiert worden und das Stiick,
dessen Held er ist, wird auf den Biihnen der Hindus in
Kalkutta aufgefiihrt — ein merkwiirdiges Symptom fiir die
Tatsache, dass die Abneigung der Hindus gegen den Buddhismus
in der Abnahme begriffen ist.
Die Resultate der Volkszahlung zeigen, dass der Buddhismus
in Indien sehr rasch zunimmt. Man zahlte 1891 etwa 7 500 000
S«kUon II A. 05
Buddhisten. 1901 war diese Zahl auf 9 476 750 gestiegen. Die
Zunahme in Bengalen ist am auffalleudsten. 1891 zablte man
in Bengalen nur 10 119 Buddhisten, dagegen 1901 210 528. In
der Stadt Kalkutta stieg ihre Zahl von 2199 anf 2968.
Parallel mit der Zunahme dee Buddhismus in Indien geht
sein erstes Auftreten in Landern, in denen man friiher nie etwas
von ihm wusste. In England sind Priester der Hochkirclie iiber-
getreten, auch ein Peer der englischen Krone, und in Liverpool
soil ein Buddhisten-Tempel stehen. In den Vereinigten Staaten
wurde im September 1899 eine buddhistische Mission zu San
Francisco von Japan aus begriindet, welche eine Halbmonatsschrift
,,The Light ofDharma, a religious Magazine devoted to the
Teachings of Buddha" veroffentlicht. Herausgeber ist T. Mizuki,
807 Polk Street San Francisco.
In Chicago wurden von seiten eines Danen Harry Holst
„Tyagananda" Schritte getan, um buddhistische Lebren zu ver-
breiten. Jetzt besteht in Chicago ein Zweig der Maha Bodhi-
Gesellschaft. Durch die bevorstehenden Orientalisten-Kongresse
zu Hanoi und Kioto diirfte die buddhistische Propaganda nene
Nahrung erhalten.
Wenn man die Fortschritte des Buddhism us betrachtet, muss
man Sir William Hdntbr beistimmen, deF in seinem „Indian
Empire" sagt: „Eiue Wiederbelebung des Buddhismus ist eine
der gegenwartigen Moglichkeiten fur Indien, und
die Lehren Buddhas beginnen auch neuen Einfluss auf das
religiose Denken in Europa und Amerika auszuiiben". Jedenfalls
wird es im kommenden Jahrzehnt interessant sein, das Wieder-
erwachen des Buddhismus in Indien und das Eindringen bud-
dhistischer Ideen in westliche Lander aufmerksam zu verfolgen.
Vor dera Blicke des niichternen Beobachters zeigen sich hier
Entwickelungs-Moglichkeiten, die nooh vor zehn Jahren als
absurd verlacht worden waren.
Herr Oastav Oppert bemerkl : Von einer grossen Ver-
mehrung und Ueberhandnahme des Buddhismus in Indien su
Bprechen ist, meiner Ansicht nach, triigerisch. Die im indisoheu
Census aufgetXihrten sieben Millionen Buddhisten sind keine
eigentlichen Buddhisten, sondern viehuehr Theosophen, An-
I
«»
66 Sektion II A.
hanger und Verehrer der verstorbenen Madame Blavatsky und
de8 Herrn Oloott, welche sich Buddhisten nennen, und als solche
buddhistische Glaubensbekeuntnisse abgefasst und veroflfentlicbt
haben. Eine ganz andere Frage ist es, ob die neue Lehre fur
Indien segensreich wirken und sich verbreiten wird. Hier muss
auf jeden Fall zugegeben werden, dass sie gegen die krassen
Anschauungen des orthodoxen Hinduismus sehr vorteilhaft ab-
sticht und, well ihre Anhanger den einheimischen Sitten und
Gebrauchen nicht entfremdet werden, der Theosophismus zudem
auch an das patriotische Gefiihl der Bevolkerung appelliert, sich
die Lehre des weisen Philosophen Indiens teilweise sogar zu
eigen macht und freisinnige religiose Ansichten proclamiert, —
dass der Theosophismus oder der neue Buddhismus darum eine
viel giinstigere Zukunft in Indien hat als alle Bemiihungen
christlicher Missionaire.
Herr Lncian Scherman fiihrt aus : Die Zahlen iiber die,
Verbreitung des Buddhismus erheischen sorgfaltigste, ja argwoh-
nische Nachpriifung ; unter den bekannteren Statistiken finden
sich vereinzelte Angaben, welche manchem Territorium mehr
Buddhisten zu weisen, als iiberhaupt die MnwoAnerzohl gestattet!
Damit sollen natiirlich die speciell von Dr. Pfungst gegebenen,
sehr interessanten Daten in keiner Weise herabgewiirdigt werden.
Herr Masahar Anesaki sagt: Die Beurteilung des Ver-
haltnisses zwischen dem orthodoxen Buddhismus und der Theo-
sophie, dem sogeuannten esoterischen Buddhismus (eine Bezeich-
nung, die Herr Gustav Oppbrt in der Discussion gebrauchte),
muBS der individuellen Auffassung iiberlassen bleiben. Aber es
kann nicht ohne Bedeutung far die praktische Tatigkeit der
Buddhisten in Indien sein, dass Herr Dharmapala neulich aus
der theosophischen Gesellschaft ausgetreten ist.
Sektion II A. 67
BRUNO LIEBICH.
Kedner legt I'' seine kiirzlich vollendete Ansgabe der Candra-
Grammatik vor (AbhandluDgen der DMG XI, 4) und giebt dabei
einen Oberblick iiber den Stand der Arbeiten auf dem Gebiet
der indiscben einbeimischen Graromatik. Als die beiden niichBtea
Aufgaben bezeicbnet er eine kritische Ausgabe der RuSika Vftti
und, fur den Db&tupatba, die Herausgabe der Vorganger der
im Pandit erscbienenen Madhaviya-Dbatuvrtti : Maitreyarak^ita's
Dbatu-Pradipa und des nocb alteren Db&tupatba-Kommentars
von Bhimasena. Von letzterem befindet sich eine Hs. in Cam-
bridge, die in Aufrecbtscatalogus nocb nicht aufgefuhrt ist.
Aucb der alte Katantra-Dbatupatba, der mit den Wurzeln bAfi,
ji, smi begann und sich nur nocb im Tanjur (Band 132) findet,
sollte verglicben werden, ehe eine kritiscbe Ausgabe des viel-
umstrittenen Papinlya-Dbatupatba versucbt wird.
Redner legt dann 2°, mit Genebmigung des Besitzers, des
Mabaraja von Nepal, eine ibm durch Herrn Prof. Sylvain Lbvi
zugegangene Hs. aus Kbatmaudu vor. Sie entbalt auf 149
Palmblattern von 58; S'/j cm., mit Scbrifl des 12 — 13. Jh.,
die Candra-Vrtti, d. h. den von Candragomin selbst verfassten
Original-Kommentar zu seinem grammatiscben Sutra. Dass Candra-
gomin selbst der Verfasser ist, ergiebt sich aus mehreren Stellen,
in denen der Autor in der ersten Person spricht. Der Vortragende
erortert diese Stellen, aus denen sich auch ergiebt, dass Candra
sein Werk urspriinglich (entsprechend seinem Vorbilde Panini)
auf acht Biicher berechnet hatte, von denen die beiden letzten
jedoch nicht zur Ausfiihrung gelangt sind. Das 7. Buch sollte
die Sprache des Veda, das 8. den Akzent behandeln. Der Kom-
mentar zu den ersten sechs Biichern ist in der Hs. liickenlos
erhalten. Die Hs., die sehr korrekt geschrieben ist, entbalt ausser-
dem in Form von Randglossen den Adhikara-Sariigraha, der bisher
nur aus der tibetischen Ubersetzung im Tanjur bekannt war.
68 Selction 11 A.
R. 0. FiiANKE.
DAS VERHALTNIS VON CANDRAGOMIN UND MOGGALLAYANA.
Iiedner constatirt, dass die in seiner Schrift „Geschichte und
Kritik der einheimischen Pali-Grammatik und Lexicographie",
8. 42 f., ausgesprochene, nur auf die wenigen bis dahin be-
kannten Fragmente des Candra basirte Ansicht, unter den Sans-
kritgrammatiken sei die des Candra die Hauptquelle des Pali-
Grammatikers-Moggallayana gewesen, durch eine ausfiihrliche
Vergleichung der inzwischen herausgegebenen Grammatik des
Candra ihre voile Bestatigung finde.
Anhangsweise referirt der Redner iiber sein Buch „Pali und
Sanskrit in ihrem historischen und geographisclien Verhaltnis
auf Grund der Inschriften und Miinzen".
FRANCESCO LORENZO PULLE.
CARTOGRAFIA ANTICA DELL' INDIA.
Ocopo di questa conferenza non e tanto di riferire sopra i
resultati delle nuove ricerche, quanto di indicare ai Colleghi il
modo di venire in aiuto delle ricerche medesimo. lo credo che
I'interesse massimo dei congressi consista e si debba ricercare
nei lavori di generale interesse e di quelli che sono il prodotto
di un' opera collettiva. E il lavoro della raccolta e dell' ordina-
mento dei docnmenti cartografici dell' India e appunto uno di
questi cosiflfatti; per cui vengo a chiedere la cooperazione ed
il cousiglio del nostro Congresso.
S«kUon II A. 69
Non ho blsogno di ricordare come I'incarico di questa raccolta
mi venisse dal GongresBo di Parigi del 1H97, e come in
Boma nel 1899 avessi Tonore di riferire Bulla prima parte ora
presentata nel vol. IVo degli Studi italiani di filologia indo-
iraoica ^). Questa cbe ho I'onore di eottoporre al XlIIo Congresso,
h la seconda parte che comprender^ il Medio-£vo europeo.
La continuazione di questo nuD breve lavoro mi viene con-
sigliata dall' interesse che per essa hauno dimostrato iColleghi
indologi, i cultori della storia della geografia, e dalla convinzione
che la conoscenza dello sviluppo delle idee sulla posiziune e *
forma della terra debba costituire una parte prima e necessaria,
per la soluzione dei quesiti piu difficili della geografia storica
propriamente detta.
Gi^ nella fase antica potemmo osservare come la geografia
indigeua abbia iuformato le menti degli osservatori e dei narra-
iori stranierj ; e come le traccie del sistema indiano si riscon-
trino cosi nel greco Megastene come nel Chinese Hiuen-Tsang,
cosi nei Latini dei bassi tempi con Onorio e ne' Bizantini con
Cosma come negli Arabi con Alberuni. Le sorti del disegno
deir India seguirono necessariamente quelle della figura generale
della terra; si contrastarono fra le due tendenze: Tuna checirco-
scriveva la terra nella forma orbicolare, I'altra che le assegnava
una forma quadrangolare. Fra U concetto dell' orbe rotondo e
della insularitd radicato nella scuola ionica, e 1' identica rappre-
sentazione che e propria della tradizione indiana, corre uno
stretto rapporto. Ma nell' India stessa si trovano anche i prin-
cipii della figura allungata, quadrilaterale quale in Occidente dallo
schema di Eforo trapassa con Eratostene agli Alessandrini, e dal
tipo Straboniano ai Latini nella tavola detta Peutingeriana, indi
ai Bizantini per ricongiungersi di nuovo nel sistema di Cosma
Indicopleuste cogli elementi indiani.
Le couchiusioni cui Tolomeo porto la geografia dell' India
non furono tali da liberarla dal contrasto accennato. Egli steflso,
non ostante i nuori portati del commercio romano-aleaaandrino,
1) Cont. rosposisione delle cof^nizioni intorno alU potizione e formk dell' India
degli antichi popoli o orientali: Semiti, Indi, Greci, Latini, BaMo Impero o Bixaa-
tini, Persiani ed Arabi.
70 Sektion H A.
si lascio influenzare dalle dottrine della scuola, dalla idea della
sfragide eratostenica ; entro le cui linee venivano forzate le acci-
dentalitd omai note del disegno dell' India in modo che la
estrema punta peninsulare di essa rimanesse volta verso oriente.
La sopravivenza delle due contrarie tendenze traspare nella
evoluzione della cartografia tra il decadere della scienza ales-
sandrina e il sorgere delle nuove speculazioni europee. Si potrjl,
vedere come, pure obbedendo al concetto orbicolare, tomato
dominante nel Medio-Evo, il pensiero converga al punto di con-
servare all' India la sua forma prominente peninsulare, proten-
dendola verso mezzodi in modo piii accentuato che non fosse
nella figura di Tolomeo. E cio si avvera all' aprirsi dei secoli
nuovi, specie pei lavori cartografici degli Italiani, nella famiglia
ricca e nobilissima dei mappamondi del tipo di Fra Mauro.
Qui si scopre un punto importantissimo pel nostro studio.
Qaesta manifesta tendenza della cartografia italiana rispetto al-
rindia e per noi la prova della esistenza di nozioni nuove, reali,
intorno a quella penisola, le quali si introducevano man mano
correggendo i modelli della tradizione scolastica. Nei mutamenti
progressivi della sua cartografia si conseguono le prove palpa-
bili della vita di relazione deU' India coi paesi occidental!,
massime coi popoli traficcatori per eccellenza del bacino medi-
terraneo.
I navigator! latin!, e specialmente gli Italiani, poco dopo il 1000
avrebbero, secondo il Fiorini ed !1 Fischer, appreso da! Greci
d! Bisanzio I'arte di disegnare e di far' uso delle carte graduate.
Ci6 che il Nordenskjold non consente, pel fatto che la letteratura
bizantina non abbia dato alia scienza della navigazione alcuna
opera originale, nessun portulano greco ci sia rimasto, ma tutti
! pill antichi siano scritti in latino ; e dove questo finisce, sotten-
trino le scritture romanze, de! dialetti italiani o del catalano, o
quelle di lingua franca resultata da un misto di codesti idiomi.
Vero 6 che ! Bizantin! ci appaiono fino al XIIF secolo piii che
alle relazioni marittime verso le plaghe meridional! rivolti alle
comunicazioni per terra verso I'Asia centrale; ma e vero
altresi che le vie segnate da Cosma non dovettero chiuders! del
tutto pei Greci, che pur furono i maestri degli Arab!; i quali
b! ingegnarono di innestare suUa tradizione dottrinale greca le
SflktioBlIA. 71
oognizioni attinte direttamente alia pratica del mare indico e
della penisola indostaoica.
E opinione recente ed autorevole che I'opera degli Arabi non
sia stata gran che profittevule ai progre^si della scienza geo-
grafica. Certo e che la cartografia dei popoli neolatini o franchi,
tra i quali primeggiano gli Italian!, bI viene distaccando dalle
forme medioevali per vie nuove e iadipendenti: cui giovaappunto
di investigare alia scoria della storia dei viaggiatori italiani
comparativamente coi monument! cartografic! che 11 tempo e la
dlHgeoza degl! studios! vengano dlspiegando.
Cosi s! rlannodano attraverso alia trama de! secol! e delle
diverse gent! le fila che connettono pel nostro studio ! disegn!
deir India; e per cosi dire il nesso logico che raggruppa,
scernendo, le forme svariate d! esse. Ne resultano due conclu-
sion! important!:
prima, la persistenza attraverso quelle fila non interrotte, di
tip! determinat! e caratteristici, gl! uni distint! dagli altri;
seconda, la renitenza delle forme tradizional! e scolastiche
a piegars! alle resultanze delle scoperte e dei fatti nnovi.
Ci6 che mostro la fase antica, ripete la medioevale, e ripeteri
la fase moderna d! questo studio. Anche dopo la riconquista
delle relazioni dirette coll' India dal 1497, per circa an secolo
in Europa nella viva ed abbondante produzione cartografica
vedremo perpetuars! il contrasto fra lo schema tolemaico e il
nuovo disegno ; e piu oltre, nel formars! d! quest' ultimo, emer-
gere fra altre variety due tip! caratteristicamente distint! della
penisola Indiana; ed a questo o a quello aggregarsi ! carto-
grafi europei. L'uno segnerd lo stile degl! autori portoghesi,
francesi, ingles! ; I'altro marcher^ lo stile italiano. Notevole e
istruttivo vedere come e per quanto volger di secoli, e scuole
e nazion! rimangano ferme al tipo adottato, e solo lentamente
e dif&cilmente la verity scientifica si faccia strada attraverso le
teorie e le abitudin! conservatric! delle scuole. Ma pur sempre
la strada si fa; e come per tutto cosi per la scienza del disegno
geogratico dell' India possiamo ripetere il motto etemo: Eppur
9% muove!
72 Sektion II A.
Die Sektion fesste auf Antrag des Harm Julius Eggeling
einstiinmig folgeade Resolution, die vom Kongress in seiner
II. Plenarsitzung genehmigt worden ist:
„At the XIII**^ International Congress of Orientalists
held at Hamburg in September 1902, Count F. L. Pulle,
Professor of Sanskrit in the University of Bologna, having
exhibited and explained in the Indian Section the highly
interesting historical series of cartographic representations
of India collected by him with infinite care and research,
the Section expresses an earnest hope that means may be
found to make this important set of maps generally acces-
sible by publication to those interested in geographical and
cartographic research".
A. V. WILLIAMS JACKSON.
NOTES ON SOME LITERARY LANDMARKS OP INDIA.
(With exhibition of photographs.)
(Ein Resume des Vortrages ist uicht eingesandt worden.)
Mr. Bendall congratulated Mr. Williamb-Jackbon on
his excellent and well-chosen photographs, at the same time
expressing a wish that not merely prints, but lantern-slides had
been shown.
Mr. Jackson explained that he possessed lantern-slides
of his views, but was unaware previously to his arrival in
Hamburg that the Congress-Committee had made any provision
for the exhibition of such slides.
Sflktion 11 A. 73
JAMES BURGKSS.
A CYCLOPAKDIA OR DICTIONARY OF INDIAN MYTHOLOGY,
HINDU, BUDDHIST, JAINA, AND PAR8I.
(Kesum^.)
i he best works we have on the subject are about eighty years
old, and the most recent are mere handbooks, such as Mr.
Dowson's (1879), or Professor Macdonbll's Vedic Mythology,
which is restricted to a review of a special branch. The time
has now come when scholars could produce a comprehensive
and well illustrated work, comparable to our large dictionaries
of Greek and Roman Mythology and Antiquities. And it may
well be looked upon as a function of these Oriental Congresses
to organize a body of collaborateurs in the different branches
of Indian studies to prepare such a cyclopaedia. Illustrations could
be largely obtained from the Archaeological Survey of India of
typical examples from early and mediaeval temples. The rituals
of different sects should be included. The history of Indian
literature might be combined with such a work, or treated in
a separate one; but the writer hoped the Indianists of this
Congress will give the proposal their careful consideration and
endeavour to secure cooperation among their members for the
supply of a work that would largely facilitate Indian studies.
Mr. Beiidall hoped that the proposed dictionary of my-
thology will not in any way interfere with the Biihler-Kielhorn
'Qruudriss'. He somewhat distrusted native cooperation suggested
by Dr. Burorbs. The experience of the GrundrUs in this matter
had not been encouraging.
To these objections Mr. Burgess replied in a reassuring manner.
Mr. Macdonell remarked: "For many years past, I have
been contemplating the task of undertaking a work such as
74 Sektion II A.
Dr. BuRGBBS has described and I had several conversations on
the subject with the late Sir Willum Huntbr, who urged me
to set about the work as soon as possible. I hope, with the
help of collaborators, to begin the work as soon as I have
finished the two books on which I am at present engaged (the
Brhaddevata and a Vedic grammar), that is, in about two years'
time; and I think it probable that the Oxford University Press
would undertake the publication of such work".
JAMES BURGESS.
THE ICONOGRAPHY OF THE DIGAMBAUA JAINAS.
(Resume.)
After noting the great progress that has been made during
the last half-century in almost every branch of Indian research,
and in the study of Jaiuism by Weber, BiJhlbr, Jacobi, Lbu-
MANN, etc., the speaker gives some details respecting the pecu-
liarities of the Digambara sect of Jainas in South India. This
sect differs from the 'Svetambara division in its iconography.
In the temples, the figures of the different Jinas or Tirthakaras
have attendant figures or dii minores — the Yakshas and
Yakshivis — a pair attending each Tirthakara. Hemachandra
gives the names of those belonging to the 'Svetambara sect,
but those of the Digambaras are largely, different, and of the
latter, Mr. Albx. Rea, superintendent of the Madras Archaeolo-
gical Survey, had obtained a careful series of drawings which
are exhibited to the Section. It is pointed out that these Yakshas
and Yakshipis have each his or her peculiar lanchhana or cog-
nizance ; also among the Yakshipis of the Digambaras are inclu-
ded most of the sixteen Vidyadevis of the Jainas, whilst among
the 'Svet&mbara Yakshi^is only about half a dozen of these are
named.
8«kUoB II A. 75
MARTINO DE ZILVA WICK REM ASINGHE.
ON THE PROGRESS OP ARCHAEOLOGICAL RESEARCH IN CEYLON.
(AoKOg.)
Ihe Archseological Survey was established in July 1890.
Its work divides itself into three sections: 1*' exploration of
ruins, 2°'* excavation and 3"^ collection of inscriptions. Operations
are still chiefly confined to the North Central Province. The
numerous ancient sites in and around Anuradhapura have been
for the most part systematically examined and surveyed, their
positions being recorded in a specially prepared topographical
map. In the course of tours taken from time to time, the
Archaeological Commissioner has, moreover, explored a very
great portion of the ruins in the outlying districts and has
collected a large number of hitherto unknown inscriptions ranging
from the earliest Cave records (probably !•* century B. C.) down
to the pillar inscriptions of the 14*'' century.
Of the many interesting ruins that have been excavated,
those of Abhayagiri, Vijayarama, Pankuliya and Toluvila in
Anuradhapura and those of Ritigala (Aritthapabbata) and Sigiri
(Sihagiri) are probably the most important. The excavations at
the Abhayagiri ruins brought to light, amongst other things, a
genuine example of a rectangular Buddhist railing (140 ft X
110 ft X 7\', ft high). See the S"** and S'^ progress reporto (1890)
of the ArchfiBological Survey.
The ruins at Pankuliya are probably those of a nunnery
whilst those of the so-called Vijayiirama are undoubtedly the
remains of a real monastery of the Mahuyana sect. Here were
unearthed 13 copper plaques or yotive tablets inscribed in
Sinhalese characters of about the 9*'' century A. D. One of them
contains the usual Buddhist creed yedhamtnCt ketuppabkatH etc.,
whilst the others are invocations to l^ikhin Buddha, Gaga9a
Buddha, Akiiiagarbha, Vairocana and other Bodhisattvas. They
are the oldest writings on copper plate yet discovered in Ceylon
76 Sektion II A.
and their contents distinctly prove the presence in the Island
at the period, of adherents of the Mah:iyuua school of Buddhism.
For a full description of this Vijayjirama monastery with its
highly interesting bas-reliefs etc., see the (5^^ Progress report ot
the Survey.
The operations at Sihagiri, the rock fortress of Kassapa I the
parricide who for 18 years {circa A. D. 479 — 497) lived in it
as the Mahiivamsa says "in fear of the world to come and of
"(his brother) Moggallana" were crowned with marked success.
Although accounts of the ruins and the remarkable fresco paintings
of this stronghold had appeared from time to time from the
pens of such authorities as Professor Rhys Davids, Sir Jambs
E. Tbnnbnt, Messrs. Blakbslby and Murray, yet until recently
no systematic exploration of the site had been made and reported
upon. Mr. Bell, in his contributions on the subject to the
C. B. R. A. S. Journals for 189.5 — 1897, has given a graphic
account of the ruins and the frescoes. The latter, he says, are
"strictly paintings in tempera, that is, the pigments used were
"mixed with some liquid vehicle and laid on a dry surface.
"Only three pigments were used, yellow, red, and green though
"black seems to have been given a trial as background to one
"figure. The entire omission of blue is very remarkable and
"difficult to account for, as this colour enters freely into the
"sister paintings at Ajanta".
As mentioned before, one of the results of the Archaeological
Survey was the discovery of a large number of inscriptions.
The most remarkable of these are the early Cave records reading
from right to left. Next in importance is the Sanskrit inscription
unearthed near the "Twin-ponds" in Anuradhapura. It is written
in a Magadha variety of the Northern Nagarl alphabet which
was current in India early in the 9*'' century A. D., and which
was until now not known to have been used so far south as
Ceylon. To this may be added the few other Skt. inscriptions
discovered at Mihintale and elsewhere. All these together with
the Sinhalese and Tamil inscriptions will, in due course, be
published with facsimile plates in the forthcoming "Epigraphia
Zeylanica" of which the first number is now ready for the press.
Ml
Kaktion II A. 77
Mr. Bendall congratulated the lecturer on his paper and
observed that recent research, both literary and archseological,
had confirmed the testimony of Hiouen-Thsang as to the existence
of Mahayima Buddhism in Ceylon.
Herr Wilhelin Geiger spricht sein Bedauern daruber aus,
dass die officiellen Publicationen der Hegierang in Colombo so
ausserordentlich schwer erreichbar seien. Er selbst habe seit
seinem Aufenthalte auf Ceylon im Jahre 1895 — 96 keine einzige
dieser Publicationen mehr erhalten, trotzdem ihm damals in der
liberalsten Weise von der Regierung alles zur Verfiigung gestellt
worden sei, was bis dahin erschienen war. Auch der im Journal
of the Royal Asiatic Society (1898, S. 11 S.) uach Colombo
gerichtete Appell sei leider erfolglos geblieben. Vielleichtgelinge
as dem Herrn Vortragenden, durch seine personlichen Beziehungen
eine Anderung herbeizufiihren.
Herr Lucian Scherman driickt im Anschluss hieran
den Wunsch aus dass die amtlichen Stellen fiir Veroffentlichung
und Versendung der bibliographischen Listen Sorge tragen soil-
ten, die iiber die wissenschafllichen Publicationen auf Ceylon
Aufschluss gebeu. Oas Yorgehen der indiscAen Ilegierung konne
da als Muster dienen.
SIR CHARLES J. LYALL
Kedner legt die beiden neu erschienenen Bande des "Linguistic
Survey of India" mit dem nachstehenden Bericht des Ueraus-
gebers Dr. Gribrson vor:
Report on the Progress of the Linguistic Survey of
India, presented to the XIH'** Intenmtional Congress
of Orientalists.
The Linguistic Survey of India has made considerable progress
since I had the honour of submitting a report to the XIP^
78 Sektion H A.
Oriental Congress. I laid before that Congress two volumes, one
containing the survey of the Bengali language, and the other
a collection of various languages spoken on the North-West
Frontier of British India. I have now the honour to lay before
the present Congress two more volumes, one dealing with the
Bodo, Naga, and Kachin groups of the Tibeto-Burman family,
and the other dealing with Eastern Hindi.
The Survey has now arrived at a stage at which I can
forecast its extent, and the probable number of volumes which
it will contain. Subject to subsequent revision, the following is
the proposed list of volumes:
Vol. I. Introductory.
Vol. II. Mon-Khmer and Tai families.
Vol. III. Part I. Tibeto-Burman languages of Tibet and
North Assam.
Part II. Bodo, Naga, and Kachin groups of the
Tibeto-Burman languages.
Part. III. KukiChin und Burma groups of the
Tibeto-Burman languages.
Vol. IV. Dravido-Munda languages.
Vol. V. Indo-Aryan languages. Eastern group.
Part. I. Bengali and Assamese.
Part. II. Biharl and Oriya.
Vol. VI. Indo-Aryan languages, Mediate group (Eastern-
Hindi).
Vol. VII. Indo-Aryan languages, Southern group (Marathi).
Vol. VIII. Indo-Aryan languages, North-Western group
(Sindhl, Lahnda, Kashmiri, and the "Non-
Sanskritic" languages).
Vol. IX. Indo-Aryan languages, Central group.
Part. I. Western Hindi and Panjabi.
Part. II. Rajasthani and Gujarati.
Part. III. Himalayan languages.
Vol. X. Iranian family.
Vol. XI. "Gipsy" languages and supplement.
As regards the progress made in these volumes:
Vol. I. must naturally wait till all the rest has been finished.
SektioB II A. 7tt
Vol. II. is complete in mannscript, and is now in the press.
Vol. III. part I., is in the cooapetent hands of Profeseor
CoNRADT. If he is at the Congress he will be
able to report the progress which he has made.
Part II. hag been printed, and is ready for issue,
save for a few corrections, and for the maps
which are still with the printer. This is one
of the volumes which (without the maps) I
have the honour to lay to-day before the
Congress.
Part III. is complete in manuscript, and is now
in the press.
Vol. IV. has not yet been touched.
Vol. V. Both parts are complete, and in the press. They
are nearly printed off.
Vol. VI. This is complete. It is one of the volumes which
(without its map) I have the honour to lay
to-day before the Congress. The map has been
passed for press, but could not be issued in
time for the Congress.
Vol. VII. This is complete in manuscript.
Vol. VIII. This has not yet been touched.
Vol. IX. In Part I. Western Hindi is rapidly approaching
completion in manuscript. Panjabi has not yet
been touched. In Part II. "Gujarftti" includes
the Bhil languages and Ehande^. These two
have been finished in manuscript. The rest of
Gujarati and Rajasthftni have not yet been
touched. Part. III. has not yet been touched.
Vol. X. This is nearly all in type.
Vol. XI. Not yet touched. By "Gipsy" languages, I mean
the various secret languages spoken by the
numerous wandering tribes who are found in
all parts of India.
fc3uch satisfactory progress could not have been made had it
not been for the help which has been given to me by mj
Assistant, Dr. Stbn Konow, and I am glad to have thid oppor-
80 Sektion II A.
tunity of gratefully acknowledging it. Much of the sucess of
the Survey will be due to his learning and indefatigable industry.
While almost every page of the Survey which has been prepared
up to the present date has passed under the eyes of us both,
he is specially responsible for the sections dealing with the
Kachin and Kuki-Chin Groups, for Marathi, and for the Phil
languages and Khandesi. I hope that, after the Congress, he
will be able to prepare the sections dealing with the Mu^^a
and the Dravidian languages.
Of the volumes which have been completed, those dealing
with the Indo-Chinese languages have presented far the greatest
difficulties. Specimens of numerous languages which were hitherto
almost unknown have been prepared, and have been illustrated
by short grammars and vocabularies. That the result has been
altogether satisfactory cannot be maintained. Students of languages
will not require to be told of the difficulties which are experienced
in reducing an unknown language to writing for the first time.
Moreover, few of the specimens were recorded by scholars. Many
of them were obtained by Government officials, who were ignorant
of the languages dealt with, and had to trust to uneducated
interpreters. Mistakes were, therefore, almost inevitable. No
other method was, however, possible for obtaining specimens of
the tongues of some of the wild tribes who inhabit the eastern
frontier of India, and I am fully sensible of the care and
enthusiasm which have been displayed by many of my brother
officials in their collection. On the whole, considering the means
at their disposal, the various specimens have been found to be
surprisingly correct. Although absolute accuracy has not been
attained, a great step in advance has been made in our knowledge
of the languages of a number of little known Indo-Chinese
tribes. For instance. Dr. Konow has been able to make a satis-
factory grouping of that mass of kindred languages which goes
under the name of Kuki-Chin, and this volume will be one of
the most interesting of the Survey. Thanks to friends, it has
been found possible to give some account of the dialects of the
interesting Khassi language, one of which employs infixes as
well as prefixes in its word-formation, and thus throws consi-
derable light on the structure of the Mon-Khmer family. Through
S«ktioB II A. 81
the kind help of Sir Chaalbb Ltall, a fall account has been
given of Mikir, one of the most important Tibeto-Borman
languages of Assam, about which very little has hithertho been
known. Finally, an attempt has been made to give a description
of Ahom, the ancient Tai language of Assam, now for many
years extinct.
Dr. KoNOW has been able to finally place Marftthi in its true
relation in regard to the other Aryan languages of India, and
has incidentally thrown much light on the relationship of the
various Prakrit dialects to each other. A summary of the results
of his enquiries will shortly appear in the "Indian Antiquary".
He has also succeeded in classing the Bhil languages. These
are certainly closely connected with Qujarati. Towards the south
they borrow a little from Marathi, but the basis of their language
is still Gujarat!. Closely connected with the Bhii languages is
Khandefii, which can no longer be considered to be a dialecct
of Marathi as hitherto supposed. None of the Bhil languages
shows any traces of connection with the MuQda tongues, except
a very few words which have survived in their vocabulary.
I have every confidence that I shall, if all goes well, be able
to report the completion of the Survey at the next Oriental
Congress.
Camberley, Gborgb A. Gribrson.
SO"- August 1902.
Herr Sten Koiiow bemerkt: Herr Gribrson hat in seinem
Bericht iiber den linguistischen Survey Indiens auf einen von
mir fiir den "Indian Antiquary" geschriebenen Aufsatz hinge>
wiesen. Dazu bemerke ich :
Ich glaube gezeigt zu haben, dass die Prakrits auf dieselbe
Weise einzuteilen sind wie die heutigen Dialekte Indiens, dass
die traditionelle Lokalisierung der Prakrits folglich korrekt ist,
sodass z. B. ^auraseni auf der alten Volkssprache des Doab
basiert. Ich fiige hinzu, dass die aufiallende Obereinstimmung
Izwischen •'^auraseni und Sanskrit dafiir spricht, dass auch Sanskrit
aus dem Doab stammt, und dass auf jeden Fall , die modemen
Verhiiltnisse beriicksichtigt werden mussen, wenn wir die sprach-
liche Lage des alten Indiens bestimmen wollen.
i
8S Sektion II A.
Herr A. Hillebrandt sagt sodann : Ich erlaube mir, geehrte
Herren, Ihnen den Antrag zu unterbreiten, Herrn Qrierson den
Dank auszusprechen fiir die Miihe, der er sich bisher unterzogen
hat, und einen Wunsch zu gliicklicher Vollendung. seines grossen
Werkes damit zu verbinden. Angesichts des grossen Fortschrittes
in der linguistischen Erforschung Indiens, den die von Sir Charles
Lyall vorgelegten Bande bekunden, darf ich wohl auf die ein-
stimmige Annahme meines Antrages hoffen.
Einstimmig angenommen.
ERNST KDKN.
BERICHT UERER DEN STAND DER ARBEITEN AN KUHN UND
SCHERMAN'S ..MANUAL OF INDO-ARYAN BIBLIOGRAPHY".
1/er vorige Kongress hat die Bedeutung unseres Unterneh-
mens durch Annahme einer Resolution und Einsetzung eines
Komites zur weiteren Forderung des Projectes anerkannt. Infolge
dessen hat, insbesondere auf Grund der begutachtenden Empfeh-
lung Mr. Tawney's, die indische Staatsregierung eine namhafte
Subvention bewilligt. Sodann haben wir, namentlich im Hinblick
auf die nothwendigen Arbeiten an auswartigen Bibliotheken —
womit Prof. Schbrman im Winter 1902/3 am British Museum
beginnen will — , das Kartell der vereinigten Deutschen Aka-
demien um eine materielle Beihilfe ersucht. In der Kartell-
versammlung, welche im Mai 1902 zu Gottingen tagte, wurde
fiir den durch die Kgl. Bayerische Akademie der Wissenschaften
eingebrachten Antrag betr. die Herausgabe einer indo-arischen
Bibliographie eine Kommission eingesetzt, bestehend aus den
Akademikern Kiblhorn, Kuhn, v. Schroeder, Wackernagel,
WiNDiscfl. Ala Beschluss wurde protokollirt : 1° Die Kommission
ist einstimmig der Ansicht, dass das angeregte Unternehmen fiir die
Wissenschaft von grosser Wichtigkeit und deshalb der Unterstiit-
zung der im Kartell vereinigten Gesellschaften im hohen Masse
Sflktion II A. 83
wurdig ist. 2" Die anwesenden Vertreter geben die Erklarang
ab, dass sie bei ihreu tiesellschaflen auf pekuniiire Unterstut-
zung des Werkes antragen werden.
Demgemass sind una in jiingster Zeit bereits yoq der Kgl. Ge-
sellschaft der Wissenschaften za Gottingen, von der Eais. Aka-
demie der Wissenschaflen zn Wien und der Kgl. Sacbs. Gesell-
schaft der Wissenschaften zu Leipzig die erbetenen mehrjahrigen
Reisezuschiisse gewahrt, bezw. in Aussicht gestellt worden.
Wir freuen uns, dem Eongress von diesen Resultaten Eennt-
niss geben zu konnen, und bitten ansere Arbeit, die durch ibren
bibliographischen Charakter sich in offenkundigster Weise in
den Dienst der Fachgenossen stellt, auch fernerhin wohlwollend
zu fbrdem.
Der Eongress genehmigte in seiner II. Plenarsitzung die
yon der Sektion auf Antrag des Herrn L. von Schroeder ein-
stimmig angenommene Resolation in folgender Fassung:
„The Indian Section of the Xlllth Congress of Orientalists
at Hamburg has received with the greatest satisfaction
the Report on the progress of the proposed „ Manual of
Indo-Aryan Bibliography" edited by Prof. E. Kuhn and
Prof. L. ycHKRMAN, laid before the Section by Prof. Edhn.
The Section wishes to convey their best thanks to the
Government of India for the subvention of this undertaking
so important for Indian studies and recommends it to the
support of learned Societies".
LEOPOLD VON SCHROEDER.
BKRICHT UEBER DEN STAND DER VORBEBEITENDEN ARBEITEN
VVR EINE KRITISCHE AUSGABE DES MAHABHARATA.
Da das Unternehmen auf dem Wege der Sammlung in un-
seren Ereisen nicht zu bewaltigen sei, so fasste Referent den
84 Sektion II A.
Plan, es der inzwischen gegrundeten Internationalen Association
der Akademieen zur Beriicksichtigung zu empfehlen. Ein darauf
gerichteter Antrag desselben gelangte in der Wiener Akademie
der Wissenschaften zur Annahme; auch die Association nahm
sich — mit alleiniger Ausnahme der Berliner Akademie — in
der Pariser Sitzung (April 1901) der Angelegenheit an. Die
Association der Akademieen hat sich nun an die englische Ke-
gierung mit der Bitte gewandt, eine Zusammenstellung iiber
die Mahabharata-Handschriften in Indien anzustreben. Auch die
vereinigten deutschen Akademieen haben das Unternehmen un-
terstiitzt und Prof. Wintbrnitz' Vorarbeiten gefordert. Hultzbch
hat nach guten Handschriften in Indien Umschau gehalten; die
Gottiuger Gesellschaft der "Wissenschaften und die Wiener Hof-
bibliothek werden etliches von diesem Material erwerben. So diirfen
wir eine gliickliche Durchfiihrung des grossen Unternehmens
erhoffen. Hier auf dem Congresse ware ein Comite zur Organi-
sation der Arbeit und fiir ein an die vereinigten Akademieen
einzureichendes Gutachten zu bilden.
Das genannte Comity wird nach einstimmig angenommenera
Vorschlag gebildet aus den Herren Bendall, BLOOMriELD, Rhtb
Davids, Jacobi, Kuhn, LOdbrs, C. F. Lyall, Sorensbn, Pibchel,
WlNDISCH..
HERMANN JACOBI.
iVedner berichtet iiber den Beschluss des Comites fiir eine
kritische Textausgabe des Mahabharata, dass das Comite, nach-
dem auf Antrag der Wiener Akademie der Wissenschaften die
achtzehn vereinigten Akademien der Welt den Plan einer kritischen
Textausgabe des Mahabharata in ihr Programm aufgenommen,
iiber die vorbereitenden Schritte, die Beschaffung des geeigneten
handschriftlichen Materials beraten habe. Man war sich dariiber
einig, dass nur ein mit der Textkritik des Mahabharata griindlich
Soktioa II A. 85
vertrauter Gelehrter, der es verstehe, einheimische HandBcbiiften-
sammlungea in Iiidien sich zugangiich zu machen, an Ort und
Stelle imstande sein werde, dariiber zu entscheiden, welche
Handschi iflen anzukaufen, bez. zu kopieren seien. £s solle daher
ein Sanskritist zu diesem Zwecke nacb Indien gesandt werden,
Yorausgesetzt, dass es gelinge, die fur einen nicbt zu knapp
bemessenen Aufentbalt in Indien uotigen Mittel aufznbringen.
Als die geeignete Personlichkeit wurde Herr Dr. LOdbbs, der
sich zur Annabme einer solchen Mission bereit erklarte, ins
Auge gefasst.
Dem entsprechend ist folgende, von der Sektion gefiftsste
Resolution in der U. Plenarsitzung des Kongresses eiustimmig
genehmigt wordeu:
"That a competent scholar should be sent to India to
collect the necessary Manuscripts, and that Dr. LOdbrs
should be selected for this work".
M. A. STEIN.
A JOURNEY OF A RCHifiO LOGICAL EXPLORATION
IN CHINESE TURKESTAN.
(Kin Resume des Vortrages ist nicht eingesuidt worden.)
Im Anschluss an den Vortrag des Herrn Stbin ergreifl
Herr Henri Cordier das Wort zu folgender Ausfiihrung: Je
parle autant en mon uom qu'en celui de mon confrere, M. Emilb
Sbnart, qui regrette vivement que des circonstances indepen-
dautes de sa volont6 ne lui aient pas permis ainsi qu'il le
desirait de venir au Congres. M. le Dr. A. Stbin a fait k la
fois OBUvre d'explorateur et d'archeologue, en meme temps que
la d^couverte des faux manusorits de TAsie Centrale atteste de
son profond sens critique. Les mauuscrits Kharoshti qu'il a
86 Sektion II A.
rapportes en nombre considerable renferment, contrairement a
ce que Ton pouvait supposer par le specimen trouve par la
Mission Dutreuil de Rhins, qui contenait une portion du Bhamma-
pada, des textes administratifs qui jettent on jour tout nouveau
sur I'organisation gouvernementale de la region de Khotan. II
est indispensable que les recherches du Dr. Stein soient encou-
ragees et qu'elles ne restent pas arretees; aussi je me permets
de demander qu'on mette aux voix I'adoption du voeu suivant:
„Tlie combined Indian, Central Asian, and Far Eastern
Sections of the XUItli International Congress of Orientalists
held at Hamburg, beg to express their thanks to His Excel-
lency the Viceroy and the Government of India for the
great encouragement they have extended to Oriental learn-
ing and research by granting to Dr. M. A. Stein the neces-
sary leisure and means for the prosecution of his recent
explorations in Eastern Turkestan. They desire at the same
time to express their appreciation of the highly important
results which have rewarded the labours of the scholar
selected by the Government of India and which represent
an ample return for the outlay incurred, owing to the
practical nature of the operations conducted by him. They
would also venture to express the hope that facilities will
be given to him for completing the publication and elabo-
ration of the results obtained, and that the Government
will be pleased to sanction any necessary extension for this
purpose of Dr. Stein's present deputation. Finally, they
venture to express the hope that, when circumstances per-
mit, the interests of archaeological research will be allowed
to benefit by Dr. Stein's special experience and previous
knowledge, which are likely to facilitate considerably the
further explorations which it is desirable should be entrusted
to him in the interests of India."
Herr A. A. Macdonell bemerkt hierauf: „I have much
pleasure in seconding the motion proposed by Prof. Cordier,
the delegate of the French Government, for two reasons. In the
first place, I feel sure that the Government of India will be
I
J
SoktioB II A. 87
gratified if the encouragement which it has extended to Oriental
research, is acknowledged in this way by a body which is
representative of the highest Oriental learning in Europe. In
the second place, I am convinced of the importance to science
of utilizing to the full the services of an archaeologist such as
Dr. Stein has shown himself to be. For he combines with accu-
rate knowledge and ripe experience that practical ability in
conducting archseological operations without which learning
and enthusiasm cannot bear full fruit."
Die sodann in gemeinsamer Sitzung der Sektionen 11 A
und IV gefasste Resolution ist vom Eongress in seiner U.
Pleuarsitzung in der folgenden, erweiterten Gestallt genehmigt
worden :
„The combined Indian, Central Asian, and Far Eastern
Sections of the XIIIti> International Congress of Orientalists
held at Hamburg beg to express their thanks to His Ex-
cellency the Viceroy and the Government of India for the
great encouragement they have extended to Oriental learning
and research by granting to Dr. M. A. Stein the necessary
leisure and means for the prosecution of his recent explo-
rations in Eastern Turkestan. The thanks of the XIII'^ Inter-
national Congress of Orientalists are equally to be conveyed
to Mr. G. Macartney, C. I. E., the political Representa-
tive of the Government of India at Kashgar, and to the
Mandarins Pan-Darin and Khan Daloi, of the Provincial
Government of Chinese Turkestan, for the very effective
help they had given to Dr. Stein in the course of his
archaeological and geographical explorations about Khotan,
as well as to Mr. Pbtboybky, the Imperial Consul-Geueral
of Russia at Kashgar, for the valuable assistance rendered
by him towards the safe transport of Dr. Stein's collection
of antiquities from Turkestan to Europe. They desire at
the same time to express their appreciation of the highly
important results which have rewarded the labours of the
scholar selected by the Government of India .... [voh AUr
a6 6i» zum ScAlusse in der oben mUgeteUien FcMungY'
88 Sflktion II A.
A. FOUCHER.
NOTE SUR LES TRAVAUX DE L'ECOLB FRAN^AISE
D'EXTREME-ORIENT (1899—1902.)
(Resume eines in gemoinsamer Sitzung der Sektionen II A und IV unter Ueber
reichung der sumtlichen Publikationen des genannten Instituts gehaltenen Vortrags.)
Le 4 Octobre 1899, a la seance d'inauguration du XII« Con-
gres international des Orientalistes. tenu a Kome, M. E. Senart
annon9ait la fondation en Indo-Chine d'une mission archeolo-
gique pennanente, creee par le Gouveraeur general et placee
par lui sous le controls de I'Academie des Inscriptions et Belles-
lettres. Le reglement prepare par MM. Barth, Breal et Senart
d'accord avec M. P. Doumer, approuve par I'Academie dans sa
seance du 9 decembre 1898, edicte par I'arrete du 15 decembre
1898, ratifie par le decret du 26 fevrier 1901, prevoyait Forga-
nisatiou systematique d'un atelier scientifique dirige par un
specialiste, pourvu de tout I'outillage necessaire (bibliotbeque,
musee, publications), charge a la fois de former des apprentis
savants (fran9ais ou non) envoyes d' Europe et d'initier aux
bonnes methodes les travailleurs recrutes sur place, ayant enfin
pour objet I'exploration archeologique et philologique de I'lndo-
Chine et, d'une fa9on generale, I'etude erudite des civilisations
indienne et chinoise. C'est ce programme qu'au cours des trois
dernieres annees I'Ecole fran^aise d'Extreme-Orient — selon le nom
qui lui a ete donne a I'exemple de ses ainees d'Athenes, de
Rome et du Caire, — s'est efforcee de realiser sous la direction
de M. L. FiNOT.
Au mois de Janvier 1902, la Bibliotbeque comptait plus de
23.000 fascicules chinois, environ 3000 autres imprimes, euro-
peens, indiens, mongols, siamois ou tib6tain8, et un millier de
manuscrits cambodgiens, cbams, chinois, laotiens, lolos, tibetains
ou thais. Les collections du Musee contenaient, a la meme date,
31 inscriptions et 82 sculptures d'origine khmere ou chame,
Sektioa II A. 89
247 peintures et albums chinois, 785 bronzes, bois sculpt^,
laques, jades, porcelaitied, etc., environ 2000 mounaies et m^
dailies, et pri^s de 500 objets ou groupes d'objets relatifs 4
Tethaographie de rExtr^me-Orient. Les publications dej4 parues
comprennent quatre volumes in-8'' {Numismatique annamiUf par
le capitaine Lacroix; Nouvellea recherchet iur let Chanu, par M.
A. Gabaton; Phonetique Annamite, par le R P. Cadikrb; EU-
menU de Sanscrit classique, par M. V. Hbnry) et un volume in-folio
{Atlas archeologique de P Indo-Chine, par le commandant L. DI
Lajonqdibrb) ; en outre un Bulletin trimestriel parait k Hanoi
depuis le commencement de 1901.
C'est surtout par I'intermediaire de ce Bulletin que I'Ecole
s'acquitte de la tache educatrice, sinoa enseignante, qui lui a
encore ete assignee par ses fondateurs et qu'avaient dej4 6bau-
chee, des 1900, les Instructions pour les collaborateurs de VEcole
franqaise d' Extreme- Orient. Par les recherches qu'elle suscite,
dirige et imprime dans son journal periodique, comme par les
informations que fournit la bibliographie critique considerable
jointe k ces articles de fond, elle est de venue pour les travailleurs
locaux, fonctionnaires ou colons, missionnaires oa officiers, un
centre de ralliement et comme leur tutrice scientifique. L'eve-
nement a prouve qu'elle repondait k un veritable besoin public
ea jouant ainsi en Indo-Chine le r61e que les Societes asiatiques
du Bengale et de Batavia avaient depuis longtemps assume dans
les Indes britanniques et neerlandaises. D'autre part des membres
de I'Ecole ont ete envoyes en mission d'etudes k Java, en Chine,
au Japon et dans I'lnde. C'est gdlce aux courtoises relations ainsi
etablies avec tons les savants de I'Extreme-Orient que I'initiative
a pu etre prise de les convoquer a un Congres international
d'Orieutalistes qui doit se tenir a Hanoi en decembre 1902.
Enfin la situation de I'Ecole dans une colonie franqaise lui a
donne le droit et impose le devoir de temoigner aux antiquitee
du pays plus qu'uu platonique int^ret. Non coutente de lee
inventorier, elle veille encore k leur conservation. Un Invmiaire
sommaire des monumenU Chams de PAnnam a kik publie et un
Inventaire deseriptif des mdmes est en preparation; un Inveniaire
des monuments archeologiques du Caatbodpe est sous presse: en
meme temps, sur la proposition du Direotear, des listee ont
90 Sektion U A.
et^ dressees et des arr^tes pris poar le classement et la sauve-
garde des „monumeat8 historiques" de I'lndo-Chine.
Telle est en resume I'oeuvre accomplie, dans I'intervalle des
deux Congres, par I'Ecole frauqaise d'Extreme-Orient, sous son
triple aspect et dans sa triple fonction de service administratif,
de rouage social et d'etablissement scientifique.
Conformement a la motion des Sections susdites le Congres,
dans sa II^ seance pleniere, a adopte, relativement a I'Ecole
frauQaise d'Extreme Orient, la resolution suivante :
„Le Xllle Congres international des orientalistes se permet
d'exprimer au Gouvernement de I'lndo-Chine ses respec-
tueux remerciments pour le service qu'il a rendu aux etudes
orientales par la fondation de I'Ecole d 'Extreme-Orient.
Le Congres a I'honneur de feliciter tres-vivement le Gou-
vernement pour les importants resultats deja obtenus par
cette institution".
SEKTION II B.
IRAN.
F. C. ANDREAS.
UEBER EINIGE FRAQEN DER J5LTESTEN PERSISCHEN
GESCHICHTE ')•
(Mit Vorlegung von Photograph ien durch Herrn Dr. Sarre).
AoBZUg.)
Uer erste Teil des Vortra^s behandelt die Frage nach der
Nationalitat des Kyros und sein Yerhiiltnis zum Geschlecht der
Achameniden. Die Losung dieses Problems ist in der Tatsache
zu suchen, dass der Name des Begriinders des persiscben Reiches
im Persischen KuruS lautete, also ein u-Stamm war, wahrend
er in der Sprache der zweiten Keilscbriftgattung sowie im Ba-
bylonischen ein a in der letzten Silbe zeigt, somit die Form
Kura^ hatte. Von diesen beiden Formen muss die eine die
urspriingliche gewesen sein, d. h. die des Volkes, dem Kyros
angehorte, die andre die recipirte and bei der Kecipirung um-
gebildete. Das Kyros-Problem ist gelost mit der Entscheidung
dariiber, welche von den beiden Namensformen das Prius, welcbe
das Posterius war. Da sich nun das u der persiscben «-Stamme
bei der Heriibername sowohl in die Sprache der zweiten Keil-
scbriftgattung als in das Babyloniscbe niemaU in a verwandelt,
der Konigsname mit einem solchen Lautwandel also voUigallein
stehn wiirde, so kann die Form Kurui nicht das Priu* gewesen
sein, Sie ist vielmehr das Posterius und von den Persem bei
der Heriibername in ibre Sprache zu einem »-Stamm gemacht
worden, um den Wegfall des charakteristischen schliessenden/iu
verhiiten, der bei einem a-Stamm eingetreten ware. Ajrrw i*i
also kein Perser gewesen, und da Babylon als seine Heimat
1) Der Vortrag wird t 'ttindig in eiaam der nichsten Hefte der .Reitrige inr
alton OoBchichte", hermu*gegeben ron C. F. Lkhmanm, erfcheinen.
94 Sektion II B.
nicht in Frage kommt, so Tcann er nur dem Volhe der zweiten
KeiUschriftgattung angehort haben, das die Perser Xuvalia (Chuzistan,
griech Ou^iot) nenuen, selbst bezeichnet es sich mit einem ein-
heimisclier Namen, der Apirti geschrieben wird. Dies ist das
Volk des Kyros, das Volk von AnSan.
Jetzt erklart sich auch die Verwendung der drei Sprachen in
den Inscbrifteu der Acbameniden ; sie entsprechen den drei Dy-
nastien, die einander in der Herrschaft abgelost baben: das
Persische den Acbameniden, die Spracbe der zweiten Keilscbrift-
gattung der Kyros-Dynastie von Ansan, an deren Stelle das
Gescblecht der Acbameniden trat, das Babyloniscbe endlicb der
Dynastie von Babylon, der Vorgangerin der Kyros-Dynastie. In
der altesten Volkerliste des Darius, am An fang der Inschrift
von Bisutun, stebn daber die den drei Spracben entsprecbenden
Volker an erster Stelle: Parsa, Xuvah,, Wawiru^. Und der Gang
der Ereignisse nacb dor Ermordung des Magiers Taumata ist
nur die logiscbe Folge dieser Verbaltnisse. Nacb dem volligen
Erloscben der Familie des Kyros nimmt zunacbst sein eignes
Volk, die XuvaXiya, dann Babylon, die friibere Weltbeberrscberin,
die Herrscbaft fur sicb in Ansprucb, d. h. vom Standpunkte des
Persers Darius emporen sie sicb. Der Acbamenide Darius be-
griindet den Ansprucb seines Gescblecbtes, und damit der Parsa,
auf die Herrschaft damit, dass Kambyses diesem Gescblecbte
angeborte, — den Kyros als Herrscber ignorirt er fast. In der
Tat ist Kambyses von miitterlicber Seite ein Acbamenide, er ist
der Sobn der Kassandane, der Tochter des Pbarnaspes, eines
acbamenidiscben Mannes. Die Angaben des Darius iiber das
Geschlecbt der Acbameniden, die a^ata (so ist zu lesen statt
dmata) „Edelinge" sind, und unter diesen wieder die X^aya^iya,
„Fur8ten, Kcinige" der Parsa, setzen folgenden Stammbaum voraus:
Acbiimenes
TeJpes (&W
Kyros I Ariaramnes
Kambyses I Arsames
Kyros II Hystaspes
Kambyses II Darius
S«ktioB n B. 95
Dies Bind 9 Xidya^iya „Fur8ten od. Kdnige" «» 2 LinUn
(luvildCaranam) ] Achamenes (pers. UaxamaniJt), als Stammvater
des GeBchlechts, ist nur zur £rklaning des QeschlechtBnamens
der Achameniden (pers. HaxdmaniXiya) genannt. Dieser Stamm-
baum liegt aucb dem von Herodot (VII, II) gegebenen za
Grunde, in dem nur Eyros I und Eambyses I aasgefallen sind
und Teispes irrtiimlicb zweimal, an das Ende einer jeden Linie,
gesetzt ist. Ungeschichtlich ist bier nur die von Daring oder
seinen Genealogen nacb oben bin vorgenommene Yerbindang der
beiden Konigsgeschlecbter in der Person des Teispes; sie sollte
die nacb unten in der Person des Eambyses tatsacblicb vorhandene
erganzen und den Ring scbliessen.
Eine unbefangene Priifung der von Herodot im ersten Buche
gegebenen Eyros-Geschichte zeigt, dass diese Dberlieferung ihn
nicht als Achameniden kennt. Der Bericbt iiber die verscbiedenen
Stamme der Perser in Eap. 125, wo aucb die (Ppnrpn der
Achameniden erwabnt wird, ist deutlicb ein anderswober ent-
nommenes erklarendes Einscbiebsel, das sich obne wei teres
herauslosen lasst.
Das Volk, dem Eyros angeborte, war, wie sicb zeigen lasst,
den Griecben bekannt. Sein Name wird Apirti gescbrieben, aber
Aioarh gesprocben, genau so wie in den Inscbriflen der zweiten
Eeilscbriftgattung der Name des Jiniders des Eambyses Pirliya
gescbrieben, aber Warhya gesprocben wurde. Dies geben die
Griecben durch MipJo; (Aescbyl. Pers.), Mepllct^ (Scbol. zu
Aescb.) und, mit Anahnlichung an einen griecbiscben Namen,
l.fx.sph:; wieder. Dann musste aber aucb der Volksname Apirti-
Atoarii "'A/x.xpiot lauten. Neben "Afixpioi wird es aber eine
Nebenform Map'^ot gegeben haben, die sich zu jener verbielt
wie Madai zu Amadai oder T,aydpTtoi zu Aiogariiya. Dieee
Mxp^oi kennt aber Herodot (I, 125) unter den Stammen (yhiet)
der Perser, d. h. unter den die Persis bewohnenden Stammen,
und Arrian (Indika 40) bezeicbnet sie als die Grenznachbam
der Perser. Nacb dem bei Nikglaus von Damabkub erhaltenen
Berichte des Etesias war Kyro* am d^m Stamwte d^ Harder
{Miploi; yivof).
Schliesslicb wird gezeigt, dass es einen Siamm (yivo;) der
Pasargaden nicht gegeben hat, dass er sein Dasein nur einem
96 Sektion II B.
Misverstandnis Herodots oder dessen Gewahrsmannes verdankt.
Denn die Angaben des Darius iiber seine Abstammung in der
Grabinschrift von Naqs-i-Rustam halten sich auf das genaueste
an die Iraniscbe Stammverfassung und nennen 1) die Familie:
„Sohu des Vistaspa", 2) das Geschlecht „Ha;t;amanisiya", 3) den
Stamm „Parsa", 4) das Volk „Ariya".
Die Pasargaden Herodots siud also in Wirklichkeit die Farm,
d. h. der Stamm der Perser, und der Name der Stadt Pasargada
ist falschlich fiir den Stammnamen gehalten worden. Die von
Herodot vorgefundne ionische Form Uep(Txi (fiir nifpy«/) ver-
wendet er fiir alle in der Persia, d. h. im siidwestlichen Iran,
wohnenden Stamme ohne Riicksicht auf ihre Abstammung; sie ist
nicht in streng ethnischem Sinne zu fassen.
Der zweite Teil des Vortrags erlautert die Volkerliste des
Darius in seiner Grabinschrift in Naqs-i-Kustam unter fortlau-
fender Heranziehung der bildlicben Darstellungen. Da die Figu-
ren auf dem Grabe des Darius durch die Verwitterung des
Felsens sehr gelitten haben und zum Teil ganz unkenntlich
geworden sind, so miissen an ihre Stelle die des vierten Grabes
von Naqs-i-Rustam, das vielleicht das des Xerxes ist, treten.
Es ist, ebenso wie die beiden andern dort befindlichen Acha-
menidengraber, eine genaue Copie des Dariusgrabes , ist von
alien das am besten erhaltene und liegt jetzt in einer pracht-
voUen, fiir alle wissenschaftlichen Zwecke brauchbaren Photo-
graphie des Herrn Dr. F. Sarrb Tor.
Mit Hilfe dieser Photographie lassen sich die figiirlichen
Darstellungen der einzelnen Volker fiir die Bestimmung der in
der Inschrift aufgezahlten Namen in so erfolgreicher Weise ver-
wenden, dass die Erklarung der Liste nunmehr als voUig ge-
sichert gelten darf. Zugleich hat sich die grosse Zuverlassigkeit
der Volkerbeschreibungen des Herodot herausgestellt.
In der Grabinschrift des Darius werden 30 Volker aufgezahlt,
die in folgende Gruppen zerfallen :
1) Die Volker zwischen der die mesopotamische Ebene be-
grenzenden Gebirgserhebung einerseits und den Pamirketten
und dem Indus anderseits : 1) Meder, 2) Chuzier, 3) Farther,
4) Areier, 5) Baktrier, 6) Sogder, 7) Chorasmier, 8) Zarangen,
9) Arachosier, 10) Sattagyden, 11) Gandarer, 12) Inder, 13)
8«ktioB II B. 97
Saken, 14) Haumavarken ('Afiiipyioi des Herodot, bUher falsch-
lich als Beiwort zu Saken gefasst), 15) spitzhiitige Saken;
2) Die Yolker des BiidweBtlichen Aaiens: 16) Babylonier,
17) Assyrer, 18) Araber, 19) Agypter;
3) Die Volker des nordlichen WestrAsiens: 20) Armenier,
21) Eappadokier, 22) Lyder, 23) Eleinasiatische Griecben;
4) Die Volker Europas: 24) pontiscbe Skythen oder Skoloten,
25) Thraker, 26) die den Felaaos tragenden Griecben (pers.
Yaunu Takawara), d. h. die Makedoneu (vielleicbt scbloss jene
Bezeichnung die europaiscben Griecben mit ein).
5) Die Volker Afrikas; A im Siiden: 27) Putier, d. b. die
bibliscben Pii{, Punt der Agypter, die Aetbiopen Herodots, 28)
Kus, d. b. die Negerstamme ; B im Westen : 29) Maxyer und
30) Eartbago, deren beide Figuren links and recbts ausserbalb
des Tbrongeriistes stebn.
Der berrscbende Stamm der Perser ist natiirlicb nicht unter
den den Tbron des Darius tragenden Figuren der unterworfenen
Volker zu sucbeu, er ist durcb die Figur des Eonigs selbst
sowie durcb die secbs Seitenfiguren reprasentirt, die uns die
Haupter der secbs neben dem Eonigsgescblecbte der Acbame-
niden stebenden Gescblecbter des Stammes Parsa zeigen. Uber
einer jeden dieser Figuren muss urspriinglich eine Inscbrift
gestauden baben, die den Nameu und die Wiirde des Darge-
stellten entbielt; nur zwei da von sind bisber bekannt, die ubri-
gen vielleicbt zerstort. Durcb jene wissen wir, dass die oberste
Figur links Gobryas, der Lanzentrager des Darius, ist und die
darunterstebende, die Schild und Streitaxt tragt, der Schildtrager
(pers. vuraawara) Aspatbinos ist. Aus dem Bericbt eines byzan-
tiniscben Historikers (Petrub Patriciub fragm. 14) erseben wir,
dass bei den Persern der Scbildtrager CAJ)(pxp(3iv, d. i. pers.
asparwan, das er falscblicb fiir einen Eigennamen bait), des
Eonigs zugleicb der Hauptmann der Leibwacbe {ujrapxot
•jrpxiTupiuv) war.
Herr C. F. Lohiiinnn (in der Diskussion nacb Herrn
Eduanl Meyer das Wort ergreifend) begliickwiinscbt zunacbst
den Vortragenden zu seinen Ermittelungen iiber die Darstelluu-
gen der Volkertypen and bemerkt sodann, dass er unmoglicb
7
98 Sektion II B.
glaaben konne, dass Kyros kein Arier gewesen sei, noeh auch,
dass Darius in seiner Genealogie absiehtlich falsche Angaben
gemacht babe. Im Gegensatz zu Herrn Eduard Meyer bait
Redner zwar den Nachweis fur gelungen, dass Kuras die Grund-
form des Namens und dieser anzaniscb and unariscb sei,
aber die daraus von Herrn Andreas gezogenen Schliisse schei-
neu ihm nicbt biindig. Es erklart sich Alles zur Geniige, durcb
die vom Redner bereits in den Beitrdgen zur alien Geschichte
II. 2 8. 341 Anm. 1 begriindete Annahme, dass der iiber Ansan
herrscbende Zweig der Acbameniden sich minder rein ariscb
erhalten hat, als der persische. Hatte Kambuj'iya I, der Vater
von Kyros I, eine Gemahlin aus ansanischem Fiirstengeschlecht,
so ist sehr wohl denkbar, dass auf deren Wunsch ibrem Sohn
ein ansanischer Name gegeben wurde. Zwischen der ansanischen
und der persiscben Linie bestand wabrscheinlicb eine gewisse
Rivalitat. Die letztere beanspruchte naturgemass, die alleinigen
und reinen Acbameniden zu reprasentieren. Daher fiibrt auch
Kyros seine Genealogie nicbt bis auf Achamenes zuriick. Die Stelle
bei Herodot VII 11 ist nicbt etwa so aufzufassen, dass Herodot
bier zwei Linien anfiibren wolle und mebrere Mitglieder auslasse ;
es wird dort vielmebr die Genealogie des Xerxes gegeben, aber
in einer Form, die es ermoglicbt — durcb Einschub eines
Teispes, eines Kambyses und eines Kyros — die grossen Herr-
scher der anSaniscben Linie naber mit den directen Vorfabren
der Hystaspiden zu verkniipfen.
Hystaspes mag vWpati und Geschlecbtsherr gewesen sein,
aber k'myaCiya im Altpersischen Sinne war er nicbt: Artaxerxes II.
giebt alien seinen Vorfabren den Konigstitel, dem Hystaspes
aber n i c h t.
Wenn man nun nocb bedenkt, dass als Darius' Vorfabren,
wie er sie sich vorstellte, unmoglich solcbe in Betracbt kommen
ktinnen, von denen er erweislich nichts gewusst baben kann
(also jene 3 bei Her. VII 11 Bingescbobenen), so ist Darius'
Angabe: in zwei Linien sind wir neun Konige, voUkommen
eindeutig. (Vgl. ausser i?<?»>a>tf a. a. 0: Kr(5mar, Bohm. Sitzungs-
ber. 1902 N° 4).
Die neun sind: 1) Achamenes; 2) Teispes; 3) und 4) Arsa-
mes und Ariaramnes, als persische, 5) und 6) Kyros I und
S«ktion II B. 99
Eambyses I aU anSanische Unterkonige unter medischer Ober-
berrschaft; 7) Kyros II der Grosse; 8) Kambyses II; 9) Dariiu.
Ob Darius den Acbtimenes mit Recht oder mit Unrecht als
wirklicben Herrscher betracbtet, ist eine zweite Frage. Bedner
glanbt: mit Recht. Der herrscheDden Ansicbt, Acbamenes sei
lediglicb Heros eponymos des Herrscberhaases, kann er, wie
bereits a. a. 0. betont, nicbt beipflichten. Auch wenn Acbamenes,
was cbronologiscb sebr wobl moglicb, der tbatsacblicbe Begrun-
der der Konigsberrschaft bei den Persern ware, wiirde sicb eine
an seine Person ankniipfende Legendenbildung durcbaus begrei-
fen, und es ist nicbt abzusehen, warum man dem ersten Trager
des nocb mebrfach in der Familie bistoriscb belegten Namens
die Eiistenzberecbtigung absprechen sollte.
F. C. ANDREAS.
DIE ENTSTEHUNG DES AWESTA-A.LPHABETES DND 8EIN
URSPRCNGLICHER LAUTWEET.
(An»zag.)
I
l/as Alphabet, worin das Awesta gescbrieben ist, geht, wie
jetzt wobl allgemein zugestanden wird, auf ein alteres, einfa-
cheres Alphabet zuriick, auf diejenige Fonu des irunisch-aramai-
schen oder Pahlavi-Alphabets, die sicb in der Provinz Pairs
berausgebildet batte. Und zwar liegt ihm dasjenige Entwicklungs-
stadium dieser Schrift zu Qruude, das wiihrend der beiden
ersten Jabrhunderte der siisunidischen Herrschaft in Qebrauch
war. Zu jener Zeit waren noch alle 22 Zeicben (auch o
und p sind von mir nacbgewiesen worden) des aramaisohen
Alphabetes vorhanden.
Neben den inscbriftlichen Formen der Bucbstaben hat ee
damals gewiss auch schon einzelne mehr kursive Formen oder
100 Sektion II B.
Varietaten gegeben, sowie Ligaturen zur Bezeichnung be-
stimmter sehr hanfig wiederkehrender Lautverbindungen.
Au8 diesen Thatsachen ergiebt sicb nun einesteils, dass das
Awesta urspriinglich in jenem einfacbern Pahlavi-
Alphabet von Pars geschrieben war und unter den
Sasaniden in das daraus gebildete complicirtere
Awesta-Alphabet nmgeschrieben worden ist; ander-
teils, dass das Mebr an Buchstaben, das das jiingere Alphabet
gegeniiber dem altera aufweist, daraus zu erklaren ist, dass
mehrere jiingere Buchstaben auf ein und denselben
altern Buchstaben zuriickgehn, sowie dass zur Be-
zeichnung gewisser Laute mehrere altere Buch-
staben zu einem Zeichen verbunden worden sind,
Damit ist gegeben, dass eines der Hauptprobleme nicht nur
der Awesta-Philologie, sondern der gesammten iranischen, ja
vielleicht sogar indogermanischen Sprachgeschichte dieses ist:
Festzustellen, wie der mit Pahlavl-Buchstaben
geschriebene Awesta-Text aussah, aus dem unser
jetziger Text umgeschrieben worden ist. Dann wer-
den wir beurteilen konnen, wie die mazdayasnischen Priester
der Sasanidenzeit den ihnen vorliegenden altern Text trans-
skribirt haben, und ob sich ihre Transskription iiberall mit der
Sprachgeschichte und Etymologie in Ubereinstimmung befindet.
Um zu jenem altern Text vorzudringen, miissen wir uns bei
jedem Buchstaben eines Wortes fragen, welcher Buchstabe des
altern Alphabets an seiner Stelle gestanden hat, oder ob, wie
dies bei den Vokalen der Fall sein kann, nichts ihm entspre-
chendes vorhanden gewesen ist, mit andern Worten, wir miissen
nachweisen, aus welchem altern Buchstaben einjeder
Buchstabe des Awesta- Alphabetes entstanden ist,
und welche Vokale in der altern Schrift durch
matres lectionis bezeichnet waren, welche nicht.
Mit dieser palaographischen Untersuchung miissen lautgeschicht-
liche Untersuchungen Hand in Hand gehn, um den Lautwert
mancher Zeichen genauer zu bestimmen. Das Besultat ist vollig
iiberraschend, denn es zeigt, 1) dass die tradition el le Le-
Bung des Awesta-Alphabetes in vielen Punkten
falsch ist, 2) dass die Transskriptoren der Sasani-
SoktioB II B. 101
denzeit zahlreiche Fehler begangen habeo. In die-
sem Bericht kann nar in grusster Kurze die EnUtehong der
einzelnen Zeichen des Awesta-Alphabetes gegeben werden. Hierbei
halte ich mich der Beqaemlichkeit balber an die in den Handen
aller Fachgeoossen befindliche Cbersicht Bartholomaes im Qrund-
riss der iranischen Pbilologie I, 152 ff. u. 161, dessen Nam-
mem ich stets beifiige; die Buchstaben des Pahlavl-Alpbabetes
sind durch die entsprechenden hebraischen Buchstaben wieder-
gegeben.
A. Die Vokalzeichen.
1. ^ = {<. Im altern Text warde der durch -> bezeichnete
Laut nur ganz ausnahmsweise durch ein tt bezeichnet and ist
dann irrtiimlich durch die Lange -- wiedergegeben worden. ^ im
Anlaut geht nicht auf eine mater lectionis, sondem auf k als
Spiritus lenis zuriick. Der Lautwert von -» ist in den meisten
Fallen e, ausserdem a. In vielen Fallen ist -• ein blosser
Liickenbiisser fur einen durch keine mater lectionis be-
zeichneten Vokal, der aber, wie sich dies noch oft durch analoge
Formen erkennen lasst, ein dunkler war. Ausserdem findet sich
auch haufig ein -- dort, wo entweder gar kein Vokal hingehort,
oder wo die das -* ausscbliessende Vokalbezeichnung bereits in
einer Buchstabenligatur vorhanden war (s. 16 und 43). Yielfach
ist auch die Kiirze -» gesetzt, anstatt eines langen and zwar
dunkeln a, bloss weil in der altern Schrift, wie in jeder altern
semitischen Schrift, a durch keine mater lectionis bezeichnet war.
2. -», doppeltgesetztes ^t, Lautwert, e, a, erscheint aber oft
als Liickenbiisser fiir dnnkles a.
3. X) und 4. M. Das erste ist die jungere, das zweite die
altere Form desselbeu Zeichens. Es ist eine Ligatur v\ also
yo, yo, yn. Da aber im Iranischen die Lautverbindung <yo, im
altern Text v — geschrieben, zu e geworden war, so wurde
das in der jiingeru Schrift mit doppeltgesetztem ^ (vgl. 36)
geschriebene v auch zum Exponenten fur das an die Stelle der
altern Lautgruppe getretene «. Wir haben in jedem einzelnen
Falle zu entscheiden, welchen der beiden Lautwerte das Zeichen
besitzt.
5. ( und 6 \, zwei Yarietaten desselben Zeichens, das mit
absoluter Sicherheit auf i zuriickzufuhren ist, und wofur sich
102 Sektion TI B.
die Lautwerte «, o, 6 ebenso sicher nachweisen lassen. Die
falsche traditionelle Lesung dieser beiden Zeichen als e, e er-
klart sich aus der Neigung des Iranischen, an die Stelle dunkler
Vokale helle zu setzen (Uebergang von u in e). Ghinz ahnlich
verb alt es sich mit dem Irrtum der Kadmi-Pareen, die jedes
awestische i^ als z lesen, das beruht auf dem neuirauiscben
Uebergang von « in t.
7. \ und 8 \ ebenfalls = i ; das zweite Zeichen ist aus dem
ereten durch ein daruntergesetztes kleines i gebildet, bestet also
aus zwei i (vgl. auch 12 und 14). Gewohnlicher Lautwert o, o,
\ stet aber gelegentlich fiir v (38) und \ fur « (13), was sich
aus ihrem Ursprung aus i erklart.
9. t", eine Verbindung von i{< zur Bezeichnung von o (viel-
fisMjh indogermaniscbem o) ; in einigen Fallen ist {-• (= y^ = au.
10. ■^^j eine Verbindung von |"ii<, urspriinglich zur Bezeich-
nung von on, dann auch von o vor Nasalen; erst sekundiir ist
die Ver wen dung far on, un; imAnlaut konnte iiij natiirlich = o«
oder ttn sein.
11 » und 12 t;='», das zweite Zeichen aus dem ersten durch
ein daruntergesetztes kleines i gebildet (vgl. auch 8 und 14).
Gewohnlicher Lautwert i, i. Hinter Palatalen ist * in einigen
Fallen die mater lectionis fiir e, und zwar ein indogerma-
nisches e, das in einem Ablautsverhaltnis zu o
stet, z. B. in scend-skondo u. a.
13 > und 14 ^ = 1, das zweite Zeichen aus dem ersten durch
eii daruntergesetztes kleines i gebildet (vgl. auch 8 und 12);
Lautwert a, w, gelegentlich auch beide Zeichen fiir v (38).
Bei den Zeichen, die auf i (5, 6, 7, 8, 13, 14) und auf i (11,
12) zariickgehn, hat man sich lediglich an die Thatsache zu
halten, dass im altern Text i und i stand, und unabhangig von
der uns vorliegenden, hochst uuzuverlassigen Transskription zu
entscheiden, ob kurzer oder langer Vokal oder Halbvokal, ob
« oder 0, ob * oder e zu lesen ist.
Die neuen Lautwerte, die durch die palaographische Analyse
fur mehrere Vokalzeichen gewonnen sind, werden iiberall durch
die sprachlichen Analogien auf das uberraschendste bestatigt;
sie liefern eine Fiille von Belegen fiir die Richtigkeit der seit
langem von mir vertretenen Ansicht, dass die Sprache des
Sektion II B. 103
Awesta und damit das Altiraaische uberbaupt
noch die iudogermanische Yokaltrias a, e, o beses-
8 e n hat.
B. Die Konsonantenzeichen.
Der Ableituug der KonsouanteDzeicheu muss der Ilinweia auf
die fulgende, bisher nicht beachtete Tbatsache der iranischen
Lautgeschichte vorausgeschickt werden: Die beideo altira-
nischen Sprachen, das Awestische und das Altper-
sische, oder yielmehr oooh allgemeiner, das Uri-
ranische besass keiue stimmhaften Explosivlaute,
sondern uur stimmbafte Spiranten, ein Zustand, der
sich bis auf den heutigeu Tag in der grossen Masse der ostira-
nischen Dialekte (Afghanisch, Paniirdialekte) erhalten hat, nur in
der schou friih von ihrer osliranischen Heimat losgeloeten
Sprache der Osseten, der Nachkomoaen der Alanen, die einst
unter dem Namen Aorser (Yen-tsai der Chinesen) in der Nahe
des untern laxartes sassen, sind die urspriinglichen stimm-
haften Spiranten, im Anlaut bis auf y^ im Iniaut bis auf
y und w, durch die entsprecheuden Exploaiven ersetzt worden,
indem die Sprache hier der fiir das Westiranische charakteristi-
schen Lautbewegung (d. i. das allmahliche Aufgeben der stimm-
haften Spiranten fiir die stimmhaften Explosiven) gefolgt ist.
Fiir eine jede seiner stimmhaften Spiranten besitzt das Awesti-
sche zwei Zeichen, ein al teres und ein jiingeres. Der
altern Zeichenreihe liegen die aramaischeu Buchstaben far die
stimmhaften Explusiven zu Grunde, wahrend die jiingere
auf die Zeichen fiir die stimmlosen Explosiven zuriickgeht.
Dies letztere erklart sich daraus, dass im Iranischen die iuter-
vokalischen Tenues im Laufe der Zeit zu stimmhaften Spiranten
n;eworden waren, und dass die Zeichen fiir den altern Laut an
bestimmteu Stellen auch mit dem aus ihm entstaudeuen jiinge-
ren Laut gesprochen wurden.
Nun die eiuzelnen Buchstaben:
15. 5 = 3, k.
10. (s,, m, y. Beide Zeichen, von denen das Zweite nur gaus
selteu vorkommt, sind Ligaturen von U, woraus hervorgeht,
dass auf y stets ein dunkler Vokal fulgte. Die Trans-
skripturen habeu die vun ihnen bereits vorgefuudeno Ligatur
104 SektionUB.
als einen einheitlichen Buchstaben behandelt und, wo sie y -f-
Vokal schreibeii woUten, hinter ij noch ein Vokalzeichen gesetzt,
das oft, wie -", im Widerspruch zu der Mater lectionis i stand.
17. ^ = n» X' Gelegentlich ist falschlich ey, A (46) anstatt <i»
transskribirt wordeii, so vahma, vahmya, was = skr. vdkman, vdkmya.
18. ^^D, y, das Zeichen der Tenuis als jiingere Bezeich-
nung der stimmhaften Spirans, s. oben.
19. r = Ji, c.
20. tt = ji, ^, die altere Bezeichnung fiir ^, das in der pala-
talen Keihe den stimmhaften Spiranten der andern Reihen ent-
spracb. Da zur Bezeichnung der Palatalen im aramaischen
Alphabet nur das li vorhanden war, so ist dieses sowohl fiir c
als fiir ^ verwendet worden.
21. <f = n, i-
22^ = 1, die altere Bezeichnung fur I.
23. <S^n. ^; vgl. auch 28.
24. a = n> die jiingere Bereichnung fiir 5.
25. R=n, 5> ^> in vielen Fallen vielleicht einfach t,
26. o = D, i).
27. \=13» die altere Bezeichnung fur w.
28. ^ = D, /, vgl. auch 23.
29. uJ^ aus Qi gebildet, die jiingere Bezeichnung fiir w,
wo das dem q vorgesetzte ") auf Stimmhaftigkeit des durch
D (s. oben) bezeichneten Lautes hiuweist; vgl. 18 und das
analog gebildete «*» (45).
30. J = i, vorwiegend zur Bezeichnung eines gutturalen
Nasals, r?, verwandt, aber auch einfaches n.
31. *^, eine Ligatur aus i^, die ni zu umschreibea ist, denn
da inlautendes arisches sv im Awestischen zu nuh wurde, so
musste inlautendes sy zu nih werden.
32. j = i, n.
33. ^, Verbindung von Ji{*, vgl. die in den Gathas vorkom-
mende Bezeichnung fiir den in- und auslautenden Nasal, <» ^, wo
das :i zum Ueberfluss nochmal gesetzt ist. Urspriinglich diente das
Zeichen jedenfalls zum Ausdruck des Vokals mit nachfolgendem
guttural gesprochenem Nasal, dann wurde es die Bezeichnung
dieses Nasals allein und schliesslich auch fiir den dentalen und
palatalen, ja sogar labialeu gebraucht.
Sektioa II B. 105
34. < = o, rn.
35. Yt, zusammengesetzt aus 'g^^, bezeichnet einen jungern,
palatalen Laut, yielleicht j, der einem anlaateDden
altern y entspricht. Die Bildung des Zeichens 1st eia Kom-
promiss zwischen Etymologie und Aussprache;
Tgl. auch 49.
36. >*, doppelt gesetztes '^, ^>^ bezeichnet inlaatendes y.
37. ^, zusammengesetzt aus "y^ — das unten angefagte
Hakchen ist D — bezeichnet den Laut, womit spater ur-
spriingliches anlautendes v gesprochen wurde. Wie 35 ist
auch dieses Zeichen ein Kompromiss zwischen Etymo-
logie und Aussprache.
38. » = 1T, bereichnet v im Inlaut; vgl. 36.
39. J, r. In diesem Zeichen sind i und ^, das im Pahlavi
auch zur Bezeichnung des r diente, zusammengefallen.
40. - = D, *•
41. 5 = T, z.
42. ■Y) = tt'. ^.
43. {^. Dieses Zeichen ist kein /, wie man bisher geglaubt
hat, sondera eine Ligatur von "ini> zu lesen uhr. Dieses %hr ist
lautgesetzlich aus alterm it entstanden, das im
Iranischen urt lautete. Die Worter, wo sich dieses uhr findet,
sind j finger e Formen, neben denen yerschiedentlich auch noch
die altern Formen vorkommen, vgl. puhru (in puhrupdn) neben
purtu „Brucke". Der Name der sieben hochsten Gottheiten lautet
nicht Jme^ospenio, sondern Amuhrospunio. Qanz iiberflussig ist
es natiirlich, wenn die Transskriptoren hinter diesem Zeichen,
in dem der Yokalbuchstabe schon drin steckt, einen
Vokal schreiben, gradezu verkehrt ist es aber, wenn sie dann,
anstatt eines u ((=:)), ein a (1) setzen. Dies Zeichen sollte nur
seinem Ursprunge gemass gebraucht werden. Nur wegen seiner
zufalligen aussern Gestalt hat man es fiir ein f genommen. Das
ist einer der grobsten unter den zahlreichen Irrtiimern der Par-
seutradition und zeigt recht, was sie eigentlich wert ist.
44. >\^. In diesem Zeichen sind zwei verschiedene Ligaturen
zusammengefallen; 1) -^^ Si/, iiberall da gebraucht, wo jr (36)
folgt, das 1/ steht also doppelt; 2) 2V, ik'
45. t^, zusammengesetzt aus >{T, die jungere Bezeichnung
106 Sektion II B.
fur if, dessen altere h (20) ist. Die Bilduug des Zeichens ist
der von 29 ganz analog.
46. o' = n> h\ vgl. die Bemerkung zu 17.
47. e. und 48 y». Dasselbe Zeichen in alterer und j linge-
rer Form. Es ist eine Ligatur von in? ^^ ix^\ ^^- ^on den
Transskriptoren wird es gelegentlich misbrauchlich fur h ge-
braucht, weil im jiingern Iranischen die Lautverbindung hv
(%t?) zu einfacbem % geworden war.
49. f<^^. Es wird in den persischen Handschriften des Awesta
tur w (35) gebraucht und ist wie dieses aus denselben beiden
Buchstaben, d. i. li und i gebildet, nur dass hier das ji in einer
iiltern Form an erster Stelle steht und das ihm angehangte i nur
einmal gesetzt ist.
Die drei von Bartbolomae als 50, 51 und 52 aufgefdhrten
Ligaturen St, sc und sa — es kommen deren ja noch mehr
vor — bediirfen keiner Erklarung.
Zum Scbluss noch eine allgemeine Bemerkung: der Umstand,
dass in dem altern Text derselbe Buchstabe zur Be-
zeichnung mehrerer Laute diente, so z. B. n fur t, 6
und 5, D fiir p, f und w, oder n fur h und %^ ist die Ur-
sache zahlreicher Transskriptionsfehler geworden.
Man vergegenwartige sich in zweifelhaften Fallen stets, wel-
cher Buchstabe im Qrtext gestanden hat, und ver-
suche, lediglich auf Grund sprachgeschichtlicber Erwagungen,
seinen Lautwert zu bestimmen.
8«ktiuB II B. 107
HERM. COLLITZ.
ZUM AWESTA-ALPUABET.
(AuMUg.)
iias Aweeta-Alphabet hat ia der Beihe der Dentallaute neben
dea Zeichen fiir die Verschlusslaute 6 and d uud die Hpirantea
/ und 9 Doch ein weiteres Zeichen, das maa jetzt mit i oder /
zu umschreiben pflegt. Es fiadet sich dieses Zeichen vorzugsweise
im Auslaute, wo es regelrecht fiir die ubrigen Dentale eintritt
(z. B. tat); daneben aber auch im Inuern des Wortes (z. B.
afratatkuSis) und selbst im Anlaute (z. B. thaeio),
Nach der heute iiblichen Annahme bezeichnete dieses t wahr-
schoinlich eine dentale Spirans. Aber die Griinde, die man fiir
diese Annahme geltend macht, sind nicht beweiskraftig. Auch
ist nicht abzusehen, wie neben der tonlosen Spirans / und der
tonenden Spirans 3 noch eine dritte Spirans soil bestanden
haben. Das fragliche Zeichen also bliebe, wenn es eine Spirans
ware, immer noch eine unbekannte Grosse.
Das t ist vielmehr als Verschlusslaut aufzuiiskssen and seine
Erkliirung in einer Eigenheit zu suchen, welche den Yerschluss-
lauten nicht nur in der Sprache des Awesta, sondern iiberhanpt
anhaftet. Die Verschlusslaute oder Mutae sind komplizierte Laute,
welche streng genommen aus drei Teilen bestehen, namlich:
1) der Bildung des Verschlusses, 2) einer Pause, die freilich
meist nur von kurzer Dauer ist, und 3) der Ldsuug des Ver-
schlusses.
Statt dieser vollen und umstandlichen Aussprache tritt in
der Kegel eine yerkiirzte Bildung ein, die je nach der Funktion
der Muta in der Silbeubilduug verschieden ist. Namentlich un-
terscheiden sich dabei:
a) die Aussprache im Wort- oder Silbenanlau te, bei der
nur die Losung des Yerscblusses gehort wird (s. B. 7W/, 2b«),
108 Sektion 11 B.
b) die Aussprache im Wort- oder Silbenauslaate, bei der
das Hauptgewicht auf der Bildung des Verschlusses ruht,
und die Losung gar nicht oder doch nur als schwacher Nachklang
gehort wird (z. B. Rat, hat, alt).
Da die Mutae ihrer Natur nach nicht Trager des Silbenakzentes
sein konnen, iibernimmt eine im Innern des Wortes stehende
Muta immer die Funktion des Silbenanlautes oder des Silben-
auslautes. Und zwar gilt eine Muta in dieser Stellung meist
als Silbenanlaut, ausser wenn ihr eine zweite Muta folgt. In
letzterem Falle fungiert die erste Muta als Silbenau:laut, die
zweite als Silbenanlaut (z. B. Va-ter, Al-ter, aber Ak-ten, Molt-ke).
In dem seltenen Falle, dass zwei Mutae im Anlaute eines Wor-
tes stehen, wird sich die erste in der Kegel dem vorhergehen-
den Worte anschliessen und also die auslautende Aussprache
erhalten (d. h. man wird z. B. das tr in vrepv^ so sprechen wie
in aTTTspv^).
Vergleichen wir diese phonetischen Regeln mit der Lautbe-
zeichnung des Awesta, so ist es, denke ich, klar, dass t die
dentale Tenuis im Wort- oder Silben anlaute, ^ die dentale
Tenuis im Wort- oder Silbenauslaute bezeichnet.
Denn hier an ein bloss zufalliges Zusammentreffen zu denken,
ist kaum moglich. Auch stimmt eine derartige Unterscheidung
sehr wohl zum Charakter des Awesta-Alphabetes.
Bei der gutturalen und labialen Tenuis kam eine entspre-
chende Scheidung nicht in Frage, da k und p im Awesta nur
im Wort- und Silbenanlaute stehen.
I
Sektioa II B. 109
JIVANJI JAMSHEDJI MODI. B. A. (BOMBAY).
MICBAEb, THE SAINT OF THE CHRISTIANS, AND MITHKA,
THE YAZATA OF THE ZOROASTRIANS.
(AoBzug aas einer bei der S«ktiun eingelaufenen Abhandlung, fiber die Herr
HuBSCHMANN in der IV. Sektionssitzung refericrte. Sie wird nach Mitteilang des
Autora volUtiindig im Journal of the Authropological Society in
Bombay (Volume VI, N^ 5) erscheinen.)
ihe Zoroastrian scriptures speak of seven Amesha Spentas
or Arch-angels. If Ahura Mazda is not counted in the list, the
number is six. Similarly the Jews have seven archangels, and
as Dr. KoHUT says "it is worth observing that the fluctuation
between the number six or seven recurs also in the Jewish
Scriptures". The Christian Scriptures also speak of seven arch-
angels or the seven spirits of God. Similarly the "Divine
Powers" — of the Neo-Platouic Philosophy of Philo Judseus — who
stood "closest to the self-existent" and who corresponded to
the Amesha Spentas of the Zoroastrians — were six in number.
Including the Self-existent, their number was seven. The
Gnostics also taught "that the universe was created by the
Seven Great Angels". Among the seven Archangels of the
Hebrews and the Christians Michael is the first. The object
of this paper is to compare or identify this archangel with the
Mithra or Meher of the Zoroastrians. Dr. Kohut identifies Michael
with Vohumana or Bahman of the Zoroastrians. He thinks that
the Jewish people took their ideas of the "angel princes" not
from the Amesha Spentas but from the Yazatas of the Zoroas-
trians; but the case of Michael is an exception and that he
corresponds to the Amesha Spenta Vohumana. I beg to submit
that in the case of Michael also, it is no exception and that
his idea is also taken from an Yazata and that Yazata is Mithra
or Meher. Their very names suggest a similarity. Though it
is true that the Christian books are indebted to the Jewish
Scriptures for their original ideas about St. Michael, still some
110 Sektion II B.
of the views about that Saint, in all the phases of his repre-
sentation both in the later Christian books and in the Christian
sacred and legendary art, had to look to some other sources.
If we look to the general picture of the attributes of the saints
as presented by Christian books and sacred art, and to the
picture of Mithra as presented by Parsee books, we find the
following points of similarity. (1) The very meaning of the
name Michael is one "who is like unto God". Mithra also is
an angel whom God created "worthy to be praised like Him,
worthy to be remembered like Him." (2) St. Michael is spoken
of in the Bible as a prince. Mithra also is spoken of as "the
king of all countries." (3) Michael speaks before God "I am
thy priest," Ahura Muzd appointed Mithra also a priest. (4)
One of the chief attributes of Michael is peace. So does Mithra
bring about peace and friendship. (5) Another attribute of
Michael is kindness and mercy. Mithra also, though a discipli-
narian, is kind and helpful. The very words "Meher" and
"MeherbS.n", which are derived from Mithra and which mean
'kindness' and 'kind', point to this conclusion. (6) In his first
characteristic "as captain of the heavenly host and conqueror
of the power of hell." St. Michael is represented in the Bible
as fighting in heaven with Satan and his evil powers. So in
the Avesta, Mithra is represented as slaying the demons. Just
as Satan, against whose evil powers St. Michael is fighting, is
spoken of as the dragon in the Bible, so Ahriman against whose
evil powers Mithra is fighting, is spoken of in the Avesta as
a serpent. (7) In his second character "as lord of souls, con-
ductor and guardian of the spirits of the dead", St. Michael is
represented, especially in the sacred and legendary art of the
Christians, as weighing the works of man in a balance. Mithra
also judges the actions of man by weighing them. It is
Rasna who stands by his side and holds the balance. (8) In
the sacred picture of St. Michael with the balance in his hand,
we also see a demon grasping at the descending scale. So in
the case of Zoroastrian Mithra also we find demons standing
when he judges the actions of men. (9) Michael is clothed in
golden armour. In the case of Mithra it is his balance that is golden.
(10) In some representations of the last judgment, St. Michael is
SektionllB. Ill
represented as accompanied by several angels. So \b Mithra accom-
panied by angels. (11) In his third characteristic "as patron saint
and prince of the Church Militant" Michael is represented as being
appointed by God, the president and leader of the chosen people,
the Hebrews, and as the guardian of the Christians. So is Mithra
the protector of the Iranians. (12) Michael is represented as a
warrior, so is Mithra represented as a warrior. (13) "The fight
of Michael with Satan or the dragon is the visible, palpable
reflection of that great truth stamped into our very souls and
shadowed forth in every form of ancient belief. The final triumph
of the spiritual over the animal and earthly part of our nature".
The fight of Mithra with the evil powers also typifies the
same idea that virtue will win and vice will be crushed. The
very story which explains the foundation of the Jashan, called
the Meherangdn or the feast of Mithras, conveys the same idea.
Mrs. Jameson in her "Sacred and Legendary Art" describes
three famous visions, which are believed to have established
the popularity of St. Michael. Several characteristics of Michael
referred to in those visions present further points of similarity.
They are that (14) both St. Michael and Mithra have summits
of mountains for their favourite abodes. (15) They are the
protectors of the cattle. (16) They reject or repel the arrows
of those who aim them with a bad faith. (17) As protectors,
they had a hand in preventing plague and pestilences. It is
worth noticing here that the word Mitre, by which the head-
dress, which the Christian bishops put on in the religious ser-
vices is known, is derived by Maurice from "Mithra." It is not
very difficult to account for the above points of similarity
between Michael and Mithra. As pointed out by several scholars,
the Iranian angelology had some influence over the Jewish and
Christian angelology. It was more so in the case of Mithra.
There was direct as well as indirect influence; direct from the
Persians themselves and indirect from the Mithraic rites and
worship that had at one time spread in Ilome and in the West.
112 SektionllB.
LAWRENCE H. MILLS.
THE PAHLAVI TEXT OP YASNA XIX ').
(Kesame.)
Ihe subject of the piece, which is a commentary upon the
Ahunavairya formula, is especially important as constituting
the best specimen which we possess of original zand, or com-
mentary, within the Avesta texts referring to another portion
of the same documents.
The Mss. used have been described by the Editor in the
Proceedings of the Ninth Congress of Orientalists, see also the
article by the Editor in the Journal of the Royal Asiatic So-
ciety, number for July 1900, pp. 511 — 516.
The Edition of the Pahlavi Yasna XIX just offered is a por-
tion of a work in the course of publication comprising the
entire Pahlavi texts of the Yasna (aside from those already
published in the Editor's work upon the Qathas) with all the
M33. collated together with the variants, Neryosangh's Sanskrit
translation being similarly dealt with.
As yet there have appeared the Pahlavi texts of Yasna IX,
1 — 48, fully treated as above stated, in the Journal of the
lloyal Asiatic Society for July 1900, Yasna IX, 49 — 103 in
the Journal of the American Oriental Society, only however in
July 1902. Yasna X Pahlavi with all the Mss. collated, but
with the variants reserved, in the Zeitschrift D.M.Q. Jan. 1902,
Yasna XI, XII, XIII in the same Zeitschrift Oct. 1902, while
Pahlavi Yasna XIV, XV, XVI will appear in the same Zeit-
schrift, April 1903, the variants being again reserved to eco-
1) The Pahlavi text of Yasna XTX with all the Mss. collated and with the
variants (pages 66 of a typewritteo MS.) was offered to the Iran Section of the
Xlllth International Congress of Orientalists by Professor Dr. Lawrence H. Mills
of Oxford. The translations were withheld to economise space. The contribution
was announced to the Section by Prof. Hubschhann.
Sektion II B. 113
nomise space. TaBna XYII has been offered to the Editor of
the Journal of the Am. 0. 8. with all the yariants.
It would be hardly in order to mention that large portions
of the remaining texts of the Yasna are in the course of com-
pletion, though not yet offered for publication.
The result of these editions, with their accom])anying trans-
lations and comments, is the confirmation of the opinion that
these texts are of indispensable value, not only because they
constitute historically our first translations of the Yasna, having
taught as the root meanings of the very great majority of the
words, guiding us also to the ultimate discovery of the gram-
matical forms, but because they alone enable us both by their
successes and by their failures to form an accurate opinion as
to the measure of authority which it is safe to accord to the
Pahlavi commentaries upon other portions of the Avesta.
From these close studies it has become plainly evident to
the Editor that these Pahlavi translations of the later texts are
strictly on a level with those upon the Gathas. These Pahlavi
texts of the later Yasna are no more to be followed with abso-
lute confidence than those upon the older texts.
Via media forces itself once more upon as the only law for
a safe critical procedure.
JOH. KmSTE.
DAS SEMITI8CHE VERBUM IM PEHLEVI.
In der Recension B der Hsjmb^d-Inschrift, Zeile 9 und 11,
eutspricht die aus dem Semitischen entlehnte Form denit dem
arischen Participium perfecti passivi citi der Recension A, Zeile
10 und 12. Wir sind deshalb berechtigt, das semitische Aquiva-
leut in ahnlicher Weise zu erkliiren und dasselbe in 6eni^ die
als Passivum verwendete Pe'il-Form der Wurzel ni3, und das
iranische Suffix i zu zerlegen. Pe'il-Formen findeu wir auch in
8
114 Sektion 11 B.
yetii-uiUeni, sitzen, von ^n^ u. a., sovvie das angehangte i in
nepel-t, Zeile 8 der Recension B.
Wie beni't sind die in Zeile 5, 6, 7, Rec. B, stehenden For-
men i^edi-i und remi-t aufzufassen, denen in Rec. A sedi-t-en,
remi-t-en gegeuiiberstehen, deren en — nicht plene geschriebene
Vocale bezeichne ich durch e — mit dem im Biicherpehlevi
gewohnlich gebrauchten un identisch ist und das nach dem
iranischen i stehend ein iranisches SuflSx sein muss. Da die
Verdunklung eines urspninglich hellen Vocals im Mittelpersi-
schen sehr verbreitet ist, es geniige hier auf pazend fradum =
avestisch fratema zu verweisen, so diirfen wir fur das in Rede
stehende Suffix auf das arische ana, ana recurriren, zumal sich
in den alten Ferhengen noch an erhalten hat z. B. q^U^J:'.?
ye-zebeh-an-iten, von nST, verehren.
Was schiesslich das bei vielen aus dem Aramaisclien entlehn-
ien Verben sich findende Prafix ye oder ze betriflft, so ist der
Wechsel zwischen y, z und d, die sammtlich auf ein interden-
tales d zuriickgehen, nicht bloss im Mittelpersischen, sondern
auch im Semitischen bekannt genug und der Gebrauch des
syrischen Relativ-Demonstrativ-Pronomens, das haufig, auch vor
Participien, ungefahr die Rolle des Artikels spielt, rechtfertigt
die Annahme, dass eine Varietat desselben auch in Pehlevi-
Formen wie ye-ketib neben ze-ketib von 203 stecke.
CHRISTIAN BARTHOLOMAE.
Kedner legt mit der Erklarung, damit ein beim letzten
Eongress zu Rom gegebenes Versprechen einzulosen, die ersten
14 Bogen seines altiranischen Worterbuchs vor.
Kektioo II a 115
CL. HUART.
TRADITIONS POPULAIRES A CHOUCHTfcH.
Le Tohfai uVAlam de 'Abd-ul-Latif ben Abi-T41ib ben Nour-
ed-din ben Ni'^mat-uUah el-Hosaini el-Mousawi, ^rit dans I'lnde
en 1210 (1801), contient I'hiatoire et la description de la ville
de Choiichter en Susiane par un indigene de cette ville, emprun-
tees en grande partie, comme I'a montre le regrette Ch. Kibu,
au Tezkire de son oncle le Seyyid ""Abd-allah, et suivies d'un
voyage de I'auteur dans I'lnde et de considerations generales
sur la politique europeenne. Get ouvrage a eu deux editions
lithographiees, la premiere k Bombay en 1847, la seconde 4
Haider-Abfld, sans date. Un exemplaire de cette derniere, qui
faisait partie de la bibliotheque de Schefer, a ete acquis a sa
vente par M. Edw. G. Brownk, qui a bien voulu en enrichir
ma collection oil il est venu rejoindre une copie manuscrite
rapport6e d'Orient.
Les indications relatives k la topographie de la ville ne
sont pas sans int6r6t. C'est sous le regne de Ch&h-*^ Abbas 1"
que Choucht^r fut divisee en deux parties, nomm6es Destwft
et Gargar, et subdivisees a leur tour en quartiers, au nombre de
neuf pour la premiere et de sept pour la secoude. Son mar
d'enceinte, qui du temps de EhordM-beh n'6tait perce que de
quatre portes principales, en compte cinq dans notre auteor,
celles de Gargar, de Dizfoul, d^Ask^r (abreviation d'^Askif-
Mokram), de Mfi,fiLriyan, et celle d'Adind ou du vendredi. L'eo-
ceinte, du c6t6 de Ghkrgar, est formee par la riviere de DoA-
dunekd, dont le lit est tellement profond qu'il est difficile d'en
tirer de I'eau; des autres cdt6s, elle est constituee par d'dnormes
fortifications munies de tours dans lesquelles Ic^^ient autrefois
les Circassiens de la garnison, mais qui tombent main tenant
en ruines.
Ghoucht^r possede deux monuments antiques, la digue et le
tl6 Sfiktion n B.
chdteau-fort. C'est ici que les legendes populaires se sont donne
libre cours. L'idee premiere de la construction de la digue
(chddorwdn) est attribuee a Ardechir, fils de Babek, fondateur
de la dynastie des Sasanides, qui mourut sans mettre son projet
h, execution et en laissant cette gloire k Ohah-pour l^r. Profi-
tant de ce que la victoire avait livre entre ses mains I'empereur
de Rome (Valerien), il lui proposa d'installer la digue de telle
fa9on qu'on put se livrer k la culture maraichere dans les environs
de la ville. Celui-ci fit venir de Grece et d'Burope des ingenieurs
et des architectes, ainsi que des tresors considerables ; on detourna
la riviere de son lit, et on la fit couler par une breche prati-
quee au dessous de la montagne que couronne le village de
Seyyid Mohammed Giydh-hh^dr (le Mangeur d'herbes), dans la
direction de Bend-i-Qir, k la distance de douze parasauges; on
voit encore les traces des coups de pioche dans les environs de
la riviere. Chaque jour on faisait venir deux mille brebis dont
le lait servait a preparer le mortier qu'on employ ait; de grandes
pierres tres lourdes, que Ton faisait mouvoir par I'emploi de
moyens mecaniques, furent attachees deux a deux par des
crampons de fer; on repara les breches de la pierre au moyeu
de plomb fondu. Chah-pour, dit-on, ordonna a Valerien de jeter
en dehors de la ville I'argile provenant d& ce travail; de \k
I'origine de ces grands tumuli qui s'y trouvent actuellement,
et dont les potiers se servent pour fabriquer leurs vases de
terre; il en restera encore pendant des siecles.
Quand la construction fut achevee, on retablit le cours de
I'eau et Ton s'arrangea de fa9on que les quatre sixiemes passas-
sent sur I'ancien lit, sous le nouveau pont, tandis que les deux
sixiemes restants s'ecoulaient vers le and, dans le canal de
Gargar, pour y Stre employes k I'arrosage des jardins. C'est
pourquoi on a appele Tchchdr-Bdrieke (les "{^ le village qui
s'est etabli pres de I'ancien lit, et Dou-Bdneke (les '/g) celui qui
se trouve sur le canal deriv6.
Le second monument antique est le chateau de Selasil, bSti
au sud de la ville, sur un rocher detache d'aspect montagneux,
et entoure de trots cdtes par la riviere de M&fariy4n, qui sert
de fosse. On dit que Selasil etait le nom d'un page au service
du gouverneur du F&rs, k une epoque indeterminee ; ce page,
SektiuB 11 B. 117
charge de b&tir cette citadelle, imagina, pour mieax demontrer
qu'elle etait impreoable, de Be revolter contra sou souveraiii,
de se laisaer assieger pendaut trois ans, et de capitaler aa
moment ou le roi, dSsesperant de s'en emparer, venait de lever
le siege. Ce cli&teau resta la demeure des gouverneurs jusqn'ao
temps de NMir-chah; plus tard 11 fut completement abandonne
et ne sert plus de retraite qu'aux animaux sauyages.
CL. HUART.
LBS RlSSULTATS LINGUlSTKlUES DE LA MISSION UE
MORGAN EN PERSE.
X our faire suite k la s^rie dejk longue de documents publies
par la Delegation du Minist^re franQais de I'lnstruction publique
en Perse, dirigee par M. J. de Morgan, je suis en mesure
d'anuoncer la preparation d'un nouveau volume, consacre aux
resultats linguistiques, elements de grammaire et vocabulaires,
des voyages eutrepris par I'infatigable explorateur, de 1889 k
1891, sur les bords de la Mer G'aspieune et dans les montagnes
du Kurdistan.
Parmi les dialectes de la Caspienne, ceuz qui ont ete Studies
sont le talyche des environs de Lenkor&n, le gil^ki avec les
Bous-dialectes paries par les indigenes de R^cht et de Minar^
bazar, le semn^ni, et le mazand6rani (patois de Rehn^h, Bar-
froucb, Amol, KMarsak, Tunekilboun et Koudjour). 11 faut y
joindre quelques dialectes qui ne rentrent pas dans cette cat4-
gorie, tels que celui des Guebres des environs de Teheran, le
i-AodJdicendi ou kurde parle dans le canton de Kelardach aa
Mazanderau, le beng^chi ou afghan d'Astenlb&d, le djcmgi des
nomades iraniens et le gooudari des bohemiens de cette demidre
province, le dialecte turcoman de 1' A trek et I'hebreu modeme
parle a Sihne.
118 Sektion II B.
Dans le domaine du kurde, les districts linguistiques etudies
sout le moukri, parle a Saoudj-Boulaq, au sud du lac d'Ourmia,
le gerromi^ au sud du Khamse, le sihnei, parle dans la region
de Sihne, a Test de Hamadan, Vawromdni, refugie dans un
canton ires sauvage, au milieu des montagnes du Zagros, le
kirmdnchdhi, parle dans la province de Kirmanchahan, depuis
le Zagros jusqu'a la limite de celle de Hamadan, le ridjdbi
dont on se sert dans un petit canton, d'un acces tres difficile,
dependant de Zohab, le laki du Louristan et de la montague
de Poucht-e-kouh, le djdfi, limitrophe de I'arabe de la Meso-
potamie, sur le cours inferieur de la Diy§,la.
n faut joindre a ces idiomes ceux des Kurdes de Soleimaniyye,
dej4 connu par les travaux d'A. Chodzko, et des Yezidis de
Bayezid, sur le territoire ottoman. Presque tous sont etudies
pour la premiere fois, sauf le moukri dont le general Houtum-
ScMndler a donne le vocabulaire, et le gerrousi dont s'est occupe
M. A. Querry.
L'exploration de M. db Morgan ne s'en tiendra pas aux
resultats qui seront contenus dans ce nouveau volume; le savant
ingenieur des mines se propose de profiter de son retour pro-
chain dans la region de Suse pour y continuer ses recherches
philologiques et recueillir les vocabulaires des dialectes peu
connus paries dans les regions montagneuses du sud-ouest de
la Perse.
StktioanB. 119
PAUL HOEN.
VOltSCHLAGE FOR EIN NEUPEllSISCHES WORTERBUCH. «)
r>8 ist nicht seit gestern und heute, dass ich fur ein neu-
persisches Worterbuch unter den Fachgenossen Stimmung zu
machen suche. Seit den letzten 10 Jahren habe ich alle meine
persische Lektiire mit Materialsammlungen eigens in Hinblick
auf dieses Ziel verbunden. Der Dank, den wir Vullbrs nnd
Johnson schulden, ist ein ausserordentlicher ; es ware aber doch
allmahlich an der Zeit, ihre Leistnngen zu ersetzen. Jeder, der
eingehender auf neupersischem Gebiete arbeitet, muss sich heute
sein Lexicon selbst machen. Wie viel Arbeit wird da mehrfach
gethan ! In Strassburg sind wir z. B. drei, die den Wortschatz
des Sch&hndme mehr oder weniger voUstandig gebucht haben :
NoLDEKB, LA.NDAUER und ich. Und das Gleiche haben anderswo
andere gethan und miissen es in Zukunft wieder thun, wenn
sie sich emstlicher mit Firdausi's Epos beschaftigen wollen.
Das ist aber doch Zeitverschwendung, die bei der verhaltniss-
massig geringen Anzahl derer, welche Neupersisch betreiben —
jedenfalls viel zu gering fur die Bedeutung Iran's — doppelt
beklagenswert ist.
In welcher Weise ich mir ein neues neupersisches Worter-
buch denke, habe ich yor I'/s Jahre einer Anzahl Fachgenossen
in einer Probe dargelegt. Ich hatte das Wort v' „Wa88er" ge-
wahlt. Es nahm 17 hektographierte Quartseiten ein. Vornehm-
lich kam mir darauf an, zn erfahren, wo das von mir zusam-
mengetragene Material Liicken zeige. In dieser Beziehung
konnte ich nun ziemlich zufriedeu sein; denn die Nachtrag6|
welcbe eingingen, waren im Vergleich zu dem, was ich ge-
sammelt hatte, nur gering, trotzdem die Bogen Kenuer wie die
Herren Brownb, Ethb, db Gobjb, Houtbma, Huart, Jubti,
1) 0«driuigt«r, moglichtt worilidior Aouug.
120 Sektion II B.
Nicholson, Noldeke, von Stackblberg durchgesehen hatten.
Seitdem habe ich mein Material wieder betrachtlich vermehrt,
so dass ich heute den Wortschatz der folgenden Texte aufge-
zeichnet habe: Abu Man^ur Muwaffaq, Schahname, Wis und
Ramin, Asadis Worterbuch, 'Ubeid Zakani, Bushaq, Mahmud
Qari — die letzteren drei sind lexicographisch hochst wert-
voll — und Daulat8S,hs n^^Xi. Diese voUstandig. Mehr eklektisch
die alten Dichter(nach Ethb's Veroffentlichungen und L5\*asJt j-^),
Sa'di, H^fiz, Jami (genau die „Goldkette"), Nizami, vom (.^ii^
das erste Buch. Fiir Sanayi's wiJvX> hat mir v. Stackelberg,
fiir das ^.^ii^ Nicholson Unterstiitzung zugesagt; fiir die Prosa
fehlt mir eine seiche noch am Schmerzlichsten.
Eine Fundamentalfrage betrifft die Beriicksichtigung der
Ferhenge, in denen eine Fiille des kostbarsten Materials aufge-
speichert ist. Salbmann hat Mel. asiat. IX bekanntlich 161
Stiick verzeichnet, zu denen mittlerweile (seit 1883) noch eine
ganze Reihe hinzugekommen ist. Ich habe die in London und
Paris vorhandenen — und dort findet man nur wenige wichtige
nicht — durchgesehen und aus dieser Autopsie die Uberzeugung
gewonnen, dass allerhochstens einige 20 zu beriicksichtigen
sind. Die selbstandige Arbeit und das eigene Urteil vieler Lexi-
cographen ist so gut wie Null; die Kunst, aus ein paar alteren
Biichern ein ueues zu machen, ist gerade auf diesem Gebiete in
Persien sehr ausgiebig geiibt worden. Alle fur unseren Zweck
in Betracht kommendeu Ferhenge konnten benutzt werden, ohne
dass auch nur ein einziger noch vorher nach europaischen Grund-
satzen herausgegeben wiirde, da gute Handschriften erreichbar
sind. Dass von Stackblberg der Saruri in Aussicht steht, ist
natiirlich hocherfreulich.
Als einzelne Hauptgesichtspunkte fiir die Ausdehnung des
Worterbuchs konnen kurz die folgenden gelten :
1. Jede Belegstelle der Ferhenge muss an ihrem eigentlichen
Orte wieder aufgesucht und nachgepriift werden. Das ist miihsam
aber unerlasslich. Hierbei ware die Hinzuziehung orientalischer
Eingeborner wiinschenswert. Manche Dichterwerke (z. B. iJLJL-
'rr*^^'* Nizami's i^^jX*^^) sind von den Ferhengverfassern
systematisch benutzt worden. In eiuer von einem europaischen
Gelehrten geleiteten Medrese Indians konnten Preisaufgaben
SaktioD II B. 131
iiber den Sprachgebrauch eiazelner Auioren g^tellt werden ,
wobei die lielege der Ferhenge und noch zablreiche andere zum
Yorscbein kommen wiirden. Die Kritik an dcm von den einge-
borenen Btudeuten zusammengetragenen Material ware leicht
7.a iiben. Icb hoffe in diesem Punkte auf die Unterstiitzang von
Prof. E. Dbnibon Robs, der als Principal an der Medrese in
Calcutta an einem hocbst geeigneten Orte fur derartige Unter-
nebmungen stebt.
2. Alle Worte sind grundsatzlich zu belegen, die gebrauch-
licbsten mindestens durcb eine Scbabuamestelle.
3. Spricbwortlicbe liedensarten und gefliigelte Worte, die in
der Litteratur vorkommen, sind sorgfaltig zu sammeln.
4. Namen sind aufzunebmen, wenn aucb obne Angabe ibrer
Trager; bei Ortsnamen ware aber die Lage kurz anzugeben.
Falle wie v3L*-*>^y^ wGeierfliigel" (Name einer Burg) geboren
in den Wortscbatz. Vieies, obne grosse Miihe bescbaffbares,
derartiges Material ist besser als keines — Vollstandigkeit bleibt
ewig Utopie.
5. Die arabiscbeu Worter sind sammtlicb mit kurzer Angabe
der Bedeutung aufzunebmen, wenn aucb obne Belege. Man muss
Werke wie das i^y^, j^^ c>Ja*^ mit dem ueuen Worterbuche
lesen konneu. Auf arabiscbe Worterbiicber kann man den Leser
Bcbon darum nicbt verweisen, weil nicbt selten arabiscbe Worter
im Persiscben ganz eigenartige Bedeutungen angenommen baben.
6. Die gebraucblicbsten osttiirkiscben Worter sind mit moglicbst
alten Belegstelleu aufzunebmen; auf eine Marotte wie Piir-t
Beb4 J^ml's QaQide (Daulats&b ed. Brownb S. 182 folg.) ware
natiirlicb keine Eiicksicht zu nebmen.
7. Die Etymologie ware yielleicbt ganz knapp anzugeben.
Unerlasslicb ware sie jedenfalls bei Corruptelen, wie ^j^\^,
nacb PoLAK, Persien U, 346 beute gebraucblicher mediziuischer
1. 1. fur „eine Art Gliederbrand", in den Ferbengen ,j«^lJiU««,
das sicbtlicb aus gr. ir^PaKtXot; „kalter Brand" verderbt ist.
Die Aufgabe, welcbe die Iranistik durcb Scbaffung eines neuen
neupersisehen Worterbucbs unternabme, ware eine g^roase, sie
wiirde aber unsere Wissenscbaft auf lange Jabre binaus riesig
fbrdern. Spracb- wie Realienforscbuug miissten in gleicber Weise
dabei gewinueu. Aucb ist die Zeit dafiir giiustig; denn gerade
122
S«ktion II B.
gegenwartig sind eine Anzahl vortrefflicher Kenner des Neu-
persischen auf dem Plane, ein Umstand, der ausgenutzt zu
werdea verdieat. Auch die Arbeit Verstorbener wie Quatremerb's,
Fr. R&ckbrt's und Tbufbl's, deren wertvoUe lexicographische
Sammlungen ia Munchen, Berlin und Halle aufbewabrt wer-
den, wiirde hier noch nutzbringend verwertet werden konnen.
Ich personlich bin bereit, dem Worterbuche auch weiterbin so
viel meiner Zeit und Kraft zu widmeu, als mir nur irgend
moglich sein wird. SoUten es die Verbaltnisse gestatten, so
wiirde ich es sogar zu meiner alleinigen Lebensarbeit machen.
An der sich an den Vortrag anschliessenden Diskussion be-
teiligen sich die Herren Dr. Rosen, Theod. Noldeke, Alexand.
TOn K^gl und Edw, 0. Browne. Alle stimmen den Vorschla-
gen des Vortragenden zu und stellen ihre Mithilfe in Aussicht.
Auch Frau Dr. Polak, die Wittwe des langjahrigen, ehema-
ligen Leibarztes Schah Na9ireddin8, stellte lexikalische Samm-
lungen aus dem Nachlass ihres Gemahls zur Verfiigung.
Sektiun U B. 13$
GREGOR CHALATIANTZ.
WOKAUF GEBEN DIE IN DER QBSCHICHTE AKMKNIBNS DE8
MOSES VON CHORENE ANGEFOHRTEN ZEUGNISSE DER VIER
GRIECHISCHEN SCHRIFTSTELLER ZURCCK IN BEZUG AUF DIE
ANOABE, DASS DER BESIEGER DES KR08US ARTASCHES VON
ARMENIEN GEWESEN 8EI?
(AoMOg.)
1/as I. Kap. des Zweiten Buches der „Geschichte Armeniena"
Yon Moses von Cborene ist den Eroberuugea des Konigs
Artascbes I. gewidmet. Moses von Cborene erziiblt, dass Arta-
scbes nicbt nur ganz Klein-Asien erobert, sondern auch den
Hellespont iiberscbritten und Hellas unterworfen babe und —
was nocb wicbtiger sei — er babe aucb den Ronig von Lydien,
Erosus, besiegt, eine Tat, die das ganze klassiscbe Altertum
dem persiscben Konig Cyrus zuscbreibt. Nacb den Worten des
Moses bat derselbe diese Nacbricbten aus vier griecbiscben
Scbriftstellern gescbopfb, die iiber die Eroberungen des Artascbes
gebandelt baben soUen. Diese Schriftsteller sind: Polykrat«8,
Euagoras, Pblegon und Kamandros (vielleicbt Skamandros).
Der Yortragende gelangt zu dem Resultate, dass die betreffenden
Nacbricbten des Mosbb nicbt bei den oben citirten griecbiscben
Scbriftstellern, die vermutlicb gar nicbt uber armenische Ge-
schicbte gebandelt baben, sondern in andern Quellen zu suchen
sein. Dnd zwar bezeicbnet er als solcbe den armenischen Geo-
grapben Ananias Scbirakatzi (VII. Jabr. n. Cbr.), dessen Nacb-
ricbten iiber einen nicbt naber zu bestimmendeu Konig Artasohes
von Armenien Moses von Cborene auf den Konig Artasohes
iibertrage, der im I. Jabrb. v. Cbr. iiber Armenien geharrsoht
babe. Die Einzelbeiten iiber diese Eroberungen hat Moses den
gewubnlicben beliebten Quellen entlebnt, als da sind: die arme-
nischen Uebersetzungen des Pseudo-Kallistbenes, des Philo, der
Bibel u. a.
124 Sektion II B.
GREGOR CHALATIANTZ.
DIE ARMENISCHE VERSION DER WELTCHRONIK DES
HIPPOLYTUS.
(Aiiszug aus einem in geioeinsamer Sitzung der Sektionen II B und VIII
gehaltenen Vortrage.)
Moses von Chorene erwahnt im X. Kap. des zweiten Buches
seiner „Geschichte Armeuiens" eines gewissen Hippolytus als
einer seiner Quellen fur die Epoche des I. Jahrhunderts v. Chr.
Man nimmt an, dass dieser Hippolytus der im Jahre 236 ver-
storbene Bischof von Rom ist. Aber unter den dem Hippolytus
zugeschriebenen und bis auf uns gelaugten Schriften findet sich
keine, welche der Geschichtschreibung gewidmet ist — ge-
schweige der Geschichte Armeniens. AUerdings wird mit dem
Namen des Hippolytus eine Schrift chronologischen Inhalts in
Verbindung gebracht, welche in verkiirzter und vielleicht defekter
lateinischer Uebersetzung erhalten ist, namlicb der „Liber gene-
rationis." (Chronicon Pascbale, Dindorf, Bonn.) Der Vortragende
hat nun, in armenischen Handschriften suchend, noch Spuren
des von Moses von Chorene erwahnten Hippolytus, in zwei
armenischen Manuscripten, die den Titel tragen: „Des Moses
von Chorene und des Andreas" (d. h. Chronik) — so nach
einer Handschrift der Mechitharisten in Venedig — und „des
Moses von Chorene, des Andreas und des Schirakatzi" — so
nach einer Handschrift von Etschmiadzin — eine merkwurdige
Aehnlichkeit mit dem „Liber generationis" des Hippolytus ent-
deckt. Bei naherer Priifuug der beiden armenischen Handschrif-
ten durch den Vortragenden ergab sich, dass dieselben in der
Tat aus drei Teilen bestehen:
I. aus von Moses von Chorene (I. 4) entlehnten Abschnitten
iiber Adam und desseu Nachkommen, iiber Enos und Noah; —
diese Abschnitte konuten aus einer gemeinsamen Quelle entnom-
men sein;
n. aus einem ganzeu Werke oder aus einem besonderen
I
Sektioa II B. 125
Kapitel, in welcUem, mit einer Aufzahlung der Nachkommen
der drei Sohne . des Noah und aller von ihnen abstain menden
Vulker begioaend, in genaueren Angaben, besondere uber die
jiidischen Patriarcheu, Richter, Konige und Propheten, bis zar
persischen Herrschaft des Cyras gehandelt wird. Diesen Teil
schreiben die erwahnten armenischen Handschriflen einem ge-
wissen Andreas zu, der den Griechen und Romern unliekannt
ist. Es zeigt diese Partie eine fast wortliche Ueberein-
stimmung mit dem „Liber generationis."
III. Der dritte Teil hat keine Aehnlichkeit mit dem „ Liber
generationis", oder er fehlt dariu yielleicht zum Teil. £r hat
zum Autor Ananias Schirakatzi, den gelehrten armenischen
Mathematiker und Astronomen des YII. Jahrhunderts. Dieser
hat wahrscbeinlich gleichfalls ein nach dem Griechischen des
Hippolytus von Andreas bearbeitetes Werk iibersetzt und dasselbe
dann auf eigene Hand fortgefuhrt, wobei er die Verzeichnisse
der romischen Kaiser und der Sassaniden bis auf seine 2ieit
(VII. Jahrh.) nachgetragen hat.
Wahrscbeinlich ist jener Andreas derselbe Schriftsteller, den
die armenischen Historiker als Zeitgenossen des Kaisers Con-
stantius (f 301) wie auch als Verfasser eines Traktates iiber die
Kalender erwahnen.
Nach dem Yortrag gab Herr Johannes Draseke einer
offenbar von noch mehreren Zuhorern gemachten Beobachtung
Ausdruck, indem er, entgegen der vom Vortragenden zur Yer-
lesung gebrachten Fassung, derzufolge Andreas von Jerusalem
Hippolytos' Chronik ins Griechische iibersetzt habe, der Ueber-
lioferung gemass ausfahrte, dase alle Schriflen des Hippolytoe
ohne Ausnahme urspriinglich griechisch geschrieben seien and
von einer Uebersetzung irgend einer derselben, etwa aos dem
Lateinischen, ins Griechische nicht geredet werden konne. Bei
naherer Ermittelung ergab sich dies auch als die Meinung dee
Yortragenden, dem beim Vorlesen augenschelnlich ein Irrtum
untergelaufen war.
126 Sektion IT B.
B. CHALATIAISTTZ.
DEBER DEN URSPRUNG DER ARMENISCHEN FORSTENTOMER.
(Auszng.)
Die Annalen der Konige von CTrartu geben bei Aufzahlung
der Siege liber eine Reihe von Landern und Stadten deren
Namen charakteristische Endigungen: -ani, -ini und -fmi. Die
Silbe -ni driickt im Urartaischen offenbar die Zugehorigkeit
(Gen. sing.) oder die Mehrzahl (Nom. pi.) aus, wie im Geor-
gischen. Man muss annehmen, dass alle drei Formen zuletzt in
eine Form -ilni zusammengeschmolzen sind, nnd zwar wol unter
dem Einflusse des armenischen uni-niy „ich babe"; uni, „er hat".
Diese Vermutung findet eine Bestatigung in der originellen
Deutung einiger Namen armeniscber Fiirsten, die von Mosbs
VON Khorenb versucbt worden ist: Gnuni ist nacb seiner Ety-
mologie gini -uni, „der Wein-Besitzende" u. s. f.
Ferner: in assyriscben nnd urartaiscben Keilscbrifttexten fin-
den wir einige Eigennamen, die sicb mit mebreren armeniscben
Furetengescblecbternamen vergleicben lassen :
I. Apahuni. Eine der Provinzen Armeniens, nordlicb vom
Wan-See, biess nacb dem gleicbnamigen Fiirstengescblecbte nocb
in der Arsaciden Zeit: Apabuni-q. Den Namen dieses Landes
finden wir in der Form „Abaeni" unter der Zahl jener 23 Fiir-
stentiimer, deren Konige im Jabre 1100 v. Cbr. vereint gegen
Tiglat Pileser I. vorgingen. Wabrscbeinlicb ist dieses Land aucb
nnter „Abunie" bei Argistis verstanden.
U, Arzrtini. Der Stammsitz der Arzruni war die grosste
Provinz des Landes, Waspurakan, mit der Hauptstadt Wan.
In der Inscbrift von Meber-Kapussi (Wan) lesen wir den Namen
der Stadt Ar-tsu-u-i-ni-ni, was bedeuten soil: die Stadt, die
dem Gescblecbte der Artsuni Gebort.
III. Amatuni. Dieser Geseblecbtsname ist vielleicht mit
A mad a („die Meder", Assurnaairpal) zu vergleicben.
SektioB n B. 127
IV. BHuni. Diesem Fiirstengescblecht gehorte eine der
Proviazen Waspurakan's, am ostlichen Ufer dee Wan-Sees
(„Ru^tuni-q"). Moglicherweise darfen wir in dieeem Namen
die Wiederspiegelung der 3 liuSa's der Konige von Urartu
erblicken.
y. Ermanthuni. Dieser Name ist yielleicht neben Eri-
mena, den Namen des 10. Eonigs von Urartu, zu stellen.
VI. Nach der Ueberlieferung der Mobbs yon Khorbnb ezistierte
in Armenien yor der Dynastie des Arsaciden das Nachararen-
gescblecht Manavazian, das in seinem Namen wol den des
Menua, des Sohnes des Ispuini wiederspiegelt. Ygl. Ma-
navazakert, den Namen der Stadt am Nordufer des Wan-Seee.
VII. Truni mochte icb mit Tariuni (in urart- Inscbr.)
yergleichen, dem Namen eines Landstricbs nordwestlich vom
Wan-See.
VIII. Sahruni lasst sicb zu Su-ra, dem Namen einer Pro-
vinz von Urartu, stellen.
IX. Vardzayuni erinnert lebhafl an den Namen des Lan-
des U-bar-si-u-ni, das yon Tiglat Pileser I. unter den 23 Fur-
stentiimem yon Nairi erwabnt wird. Vgl. bei Argistis: (Stadt)
A-bur-za-ni-ni.
X. Paluni lasst sich mit dem Wan'scben Pa-la-i-ni yer-
gleicben.
XI. Cborchoruni. Sie stammten wol aus Cbarchar, einem
Lande siidlich yom Urumia-See.
Wir baben bier gesehen, dass den 11 Nacbararengeschlech-
tern ein sebr bobes Alter zukommt. Es taucbt nun yon selbst
die Frage auf: gehorten diese, in assyriscben und urartaiscben
Quellen sicb findenden Namen der ganzen Beyolkerung jeder
ein/.elnen Proyinz, oder nur einem Gescblecbte an, das an ibrer
Spitze stand? Vom Qesicbtspunkte der Tbeorie iiber die Fami-
lienordnung wiirde die Losung dieser Frage keinen Scbwierig^
keiten begegnen : der Name des ersten Familienbauptes iiber-
tragt sicb auf das gauze Qescblecbt und auf das Land, welches
yon diesem Gescblecbte bewobut wird. Die besondere Natur des
Landes mit seinen umscbliesseuden Qebirgsziigen irug data
bei, dass diese Form politiscben Lebens Jabrbunderte lang fort-
lebte. Das Nacbarareutum musste eben auf diesem Boden patri-
128 Sektion II B.
archalischer Lebensordnung entstehen, dank der alten, gesetz-
lichen Macht dieser Geschlechter, die auch noch in historischer
Zeit an der Spitze der Provinzen standen. Es wird uns jetzt
klar, weshalb keine der Inschriften der Wan'schen Konige den
Namen des diesen untergebenen Volkes nennt, denn dieses be-
stand eben aus eiuer Menge kleinerer Stamme. Das Reich
Urartu erhob sich trotz seiner politischen Macht niemals zur
Idee nationaler Einheit, und dies ist wol mit ein Grund seines
Uuterganges gewesen. Das Eindringen der Kimmerier (VIII.
Jahrh. v. Chr.) hat das politische Bild Armeniens offenbar wenig
verandert : es verschwand nur die Konigsgewalt ; den einzelnen
Fiirsten war es jedoch leicht, in ihren unzuganglichen Bergen
ihre Unabhangigkeit zu behaupten. Es mussten jetzt freilich
auch sehr viele von ihnen ausscheiden, von deren einstiger
Existenz die Annalen der Wan'schen Konige reden. An ihre
Stelle traten die Anfiihrer der eindringenden Eroberer, die nun
mit den friiheren Fiirsten der Provinzen die hochste flierarchie
Armeniens, das Nachararentum, bildeten.
L^VON MSl^RIANTZ.
LES ^L^MENTS ODRARTIQUES DANS LA LANGDE ARMENIENNE.
(Ein Resume des Vortrages ist nicht eingesandt worden.)
In der Diskussion erklart Herr C. F. Lebniann, nach
Herrn F. C. Andreas und Herrn Bartholomae sprechend, dass
vom Standpunkt des Urartaischen Herrn Mberiantz' Gleichun-
geu u-U-e-Se = armen. uris, „anderer" und urart. pUi = armen. mil
(und georgisch mili), „Kanar', als wahrscheinlich gelten konnten.
U-li-€-ie, standig in den Fluchformeln am Schlusse der Inschrif-
S«ktioi II B. 129
ten, kann „eia Anderer" heissen, wie es bisher uberaetzt wnrde,
und j}ili heisst erwiesenermasgen ^Kanal", oder g^nauer „dafl fur
den Eanal nothige Bauwerk, die Stutzmaaer, der Damm." Die
Worte pili agubi ABNUP^-ni ume^ni tint der neugefundenen
Indchrift Rusas' II. von Sarb Grigor (Zvartnotz) zeigeo, wie
C. F. Lbhhann, ZDMG 56, S. 107 f. betont, besonders deutlich,
dass es auf die Bauanlage, die Mauer, vornehmlich ankommt.
Man konnte sogar daran denken, ume^ini tini als Apposition za
piU, nicht zn ABNUp^- zu betrachten, bo dass die Steinmauer,
nicht die Steine (reap, die Steinsorte) mit dem assjrischen
Lehnworte umcUiu ^Umschliessung, Einfassung", bezeichnet wnrde.
Doch spricht einigermassen dagegen die Plural- Endung umeiini. Das
pi in pili kann auch fur toi stehen, wobei der Uebergang zu mi sich
noch leichter erklaren wiirde. Wahrend Herr Lehmann gegen die
weiteren vom Vortragenden erorterten Etymologien emste Beden-
ken hegt, weil die von ibm angenommene Bedeutung der betreflen-
den urartaischen Worten sehr zweifelhaft ist, halt er seinerseits
fiir sicher: urart;. su-e (^Scharfe des Ziscblautes sicher, nahere
Artikulation unsicher) „(Stau-)See" = armen. cov „See".
Fur die Haufigkeit der Endung -uni im Armenischen konnte
doch die von Herrn Mbhriantz angenommene Anlehnung einer,
eventuell nach Andrbas und Bartholomae indogermanisch zu
erklarenden, Endung an eine gleichlautende vorarmeniscbe Endung
mit in Betracht kommen. Unleugbar tritt die Endung -iini, z. B.
gerade bei Lander- und Ortsnamen, im Urartaischen auffallend
haufig auf.
130 Sektion II B.
C. F. LEHMANN.
DIE EINWANDERUNG DER ARMENIER IM ZUSAMMENHANG MIT
DEN WANDERUNGEN DER THRAKIER DND IRANIER.
(Auszug aus einem in gemeinsamer Sitznng der Sektionen II B und VIII
gehaltenen Vortrage.)
Uer Einfall der — nach Tomaschek unci dem Vortragenden ( Verhdl.
BerL anthrophol. Oesellsch. [VBAG] 1896, S. 318, Anin. 1 Abs. 2 u.
3) den Thrakern zuzurechnenden — Kimmerier durch den cen-
tralen Kaukasus-Pass (die „KaukasischePforte", heute die „grusini-
sche Heerstrasse") erfolgte nach assyrischenZengnissen gegenEnde
des VIII. Jahrh. v. Chr. Die Katastrophe Rusas' I. (tV14) von
Ohaldia (Urartu) wird damit zusammenhangen. Die Regierung
Argistis' II. (714 bis ca. 680) bezeichnet den Tiefstand der
Macht Urartu's im N., NO. und 0. — Rusas II. stellte,
als junger thatkraftiger Herrscher um 680 zur Regierung ge-
kommen, den Umfang des Reiches aus Menu as' (um 800 v.
Chr.) und Argistis' Zeit wieder her, (vgl. Sitzungsber. Berl.
Ak. 1900, 630 und ZDMG, 56, 101 ff.), nachdem er die
Kimmerier, die — von den iranischen Askuza ostlich be-
droht und dann von Assarhaddon (677 v. Chr.) in der sudost-
lichen Nachbarschaft des Urmia-Sees geschlagen — westwarts
drangten, besiegt und danach mit ihnen ein Biindniss geschlossen
hatte (zwischen 677 und 672), in welchem sie sich verpflichteten,
Urartu zu meiden. Die auf ihrem Westzuge (Richtung Erzerum
— • Erzingian — Drexene [Name erhalten in dem heutigen,
westlicher belegenen Dersim?]) zerstorte M e n u a s-Feste bei
Baghin stellte Rusas II. [VBAG 1900, 574] wieder her und
errichtete weiter westlich unweit Mazgert eine neue Felsenfeste
(s. Fig. 1). Die Kimmerier vernichteten damals (676) das Reich
des, iiber die indogermanischen Phryger und nichtarischen
(zuerst bei Tiglatpileser I. um 1000 v. Chr. erwahnten)
Moscher herrschenden letzten Midas (Mit a) (VBAG 1900,
436 ob. Vgl. unten).
I
Sektioa II B.
131
•4
- a «
J s 2
O J c
^ -a a
o ^
so :S
^ 8
132 SektionnB.
Die Statiouen, die die — gleich ihren nahen Verwandten, den
Phrygern, zu den Thrakern gehorigen — Armenier auf ihrer
Wanderung au3 Europa passirten, fiihren grossentheils den Namen
'ApfJi,ivtov rasp. 'Opf4,ivtov (Kretzschmbr, Hinl. in die Geschichte der
griechischen Sprache 208 ff.). Der Ortsname Ur-me-ni-(u-hi-ni) , den
M e n u a 8 gelegentlich seiner Feldziige im W. nennt (vgl. auch in
Argistis' Annalen: „Stadt(?) Urm^ni") stimmt zu 'Opfiiviov
uud kann, nach dem Bereich jener Feldziige, nur die dem eigentl.
Armenien nachste von den so bezeichneten Stationen, die an den
Halysquellen, bezeichnen. Hier sassen also die Armenier,
lange ehe der erste Kimmerier den Kaukasus
iiberschritt.
Zugleicb mit den Kimmeriern kamen — es handelt sieh
offeabar urn eine grosse durch einen Druck aus N. bezw. NW.
veranlasste Bewegung, von der auch die skolotischen Skythen be-
troffen wurden — westlich um den Pontus andere thrakische Volker-
schaften, die T r e r e n , T h y n e r (Bithynier) etc. nach Kleinasien.
Durch sie wurden die ersten in ostlicher Richtung wirkenden
Volkerverschiebungen hervorgebracht. Sie begannen schon unter
Rusas II., der die, den Urartaern bisher nicht direct be-
nachbarten, Moscher neben den Hatini (Hetitern) nnd Ha-
li-tu[-u-ni?] (^AA/^cSv/oi ?) zu bekampfen hatte. Die Hauptbe-
wegung der Binwanderung nach Armenien dagegen wurde erst
hervorgerafen durch das Zuriickfluthen der Kimmerier nach Osten,
nach ihrer Vertreibung aus Lydien. Die Einwanderer, die in
Armenien zu einem Volke verschmolzen, waren keine homogene
Masse. Mindestens 3 Bestandtheile lassen sich unterscheiden :
1) Die eigentlicher Armenier, von den Halysquellen und
der Akilisene (Strabo) [mit der Konigstadt Kamacha (heute
Kjemach)], in ostl. und siidostl. Richtung bis zur Saspiritis,
Kalachene und Adiabene einwandernd: 2) Andere thrakische
Volkerschafteu, unter denen die Kimmerier hervorragen, die,
aus Lydien vertrieben, in den nachmals kappadokischen Ebeuen,
im rossenahreaden Mu§ri, nomadisirten — von stadtischen
Ausiedlungen ist nirgends die Rede. Den Zusammeuhang der
Armenier mit den, Kappadokien bewohnenden Gam irk' (vgl.
assyr. Gimirri, hebr. Gomer „ Kimmerier") kennt die arme-
nische Volkstradition, von der auch bei Moses Chorenaci —
8«ktioB II B. 183
80 viele Fehler und eelbst Falschangen ihm nachxaweisen sein
mogen — echte Spuren vorliegen. Da die Einwanderuog bei
„ Moses" falschlicli ale von Babylouien ausgehend betrachtei
wird, so gilt Kappadokien, thatsachlich einer der Aasgangs-
punkte der Einwanderung, als zuletzt, von 0. her, erobertl
Fiir eine ethniflche Zusammengehurigkeit sowohl der erst im
Zasammenhaug der thrakisch-kimmerischen Wirren in ihre Sitze
(bisher „Cilicien" im weiteren Sinne) gelangten Kappadoker
als auch der Armenier mit den Thrakern, spricht auch
die fast identische Tracht (Herodot; und altpersische Sculpturen
nach Andrbas). Auf der Linie Malatia — Charput — Diarbekir,
die fiir die Einwanderung aus Kappadokien vornehnilich in Betracht
kommt, finden sich Eurgane speciGsch thrakischer Stmctur
(s. ZeiUtchr. f. Ethnol. 1901, ISP, 209'). — 3) Die vorgenannten
thrakischen Volkerschaften waren aber bei ihrer Einwanderung
stark mit Elementen vermischt, die der vorindogermanischen
Bevolkerungsschicht Kleinasiens angehoren. Dies zeigt der Typus
der Armenier (s. C. F. Lbhmann, Zeitschr. f. Elhnol. 1899,
282). Fiir den fuhrenden Stamm, die Armenier im engeren
Sinne, wird die Mischung bewiesen durch die vom Vortragenden
(Mittheil. d. Geogr. Get. in Hamburg XVI [1900], S. 62 f.)
in der alteu Hauptstadt Kamacha gefundenen uralten Anlagen
im lebenden Felsen — ein, wie sich mehr und mehr herausstellt,
gemeinsames characteristisches Merkmal der nichtarischen
Vorbewohner Kleinasiens wie Griechenlands. Die, die in Betracht
kommenden Qebiete bewohnenden Nichtarier sind, besonders nach
don chaldischen Inschriften, vorwiegend als Hatier (Hetiter) zu
bezeichnen (vgl. iTa^aonien und Jta^patuka). Denkbar ware es,
dass Ansiedler thrakischen Stamm die sich mit den Vorbe-
wohnern vermischten (und deneu der |)-Laut fehlte), sich nach
dem besiedelten Lande als Hatier bezeichneten und dass
sich somit (Jbnbbn) der einheimische Name der Armenier Hay
(Plur. Haik'^), Eponym Haik (aus der Koseform Haiti-), erklarte.
Es steht daher a priori nichts im Wege in den auf hetitischem
Qebiet gefundenen kleinasiatischen hieroglyphischen In-
schriften (wenn auch nicht nothwendiger Weise in alien) eine,
dem Armenischen verwandte thrakische Sprache, reap, eine
thrakisch-hetitische Misch-Sprache zu suchen.
134
Sektion II B.
Die letzten Chalderkonige, die auf Toprakkaleh residirten
(Rusas II. bis 645, Sardur III. [IV.]), Erimenas, Rusas
ni. [t um oder kurz vor der Halysschlacht 585 v. Chr.]),
mussen bereits Unterthanen gehabt haben, die zu den Verwen-
f^ CtSJ
"3)2
2 ®
(£
g-S g
^ PQ :tf
So
•:::iffl
.5 J2M
dern der genanuten resp. einer ihr ahnlichen Hieroglypbeu-
schrift gehorten. 8ie waren an der Ausstattung des von Rusas
IL und Rusas III. neuerbauten Tempels auf Toprakkaleh bei
SektioB II B.
135
Van (Zeitschr. f. Aas. IX, 8. 353 ff.) beteiligt, wie die hiero-
glyphiuche Legende auf einer Bronceschale (Berl. Mas.)
zeigt, die sonst den Typus der iibrigen den Tem{)el zierenden
Metallarbeiten aufweist. Dazu stiinmt eine von der deaUchen
Expedition nach Armenien ebenda ausgegrabene hieroglyphische
Thontafel (Fig. 2), deren Wesen durch einen Vergleich mil
einer andern, dort dem Boden abgewonnenen Keilschrift-Thon-
tafel, deren Vorderseite Fig. 3 zeigt, zu bestimmen sain wird.
Letztere ist ein, in der chaldischen Reichssprache abgefaaster,
Bericht eines Fiirsten des nordlichsten chaldischen Yasallengtaatas
an Kusas II. Dass die Gegend um den Van-See yon den Ver-
wendern einer (aber schwerlich deraelben) hierogl. Schriftgattung
aiifgesucht worden ist, scheinen riesige Zeichen auf Felsstiicken
bei Arlamid zu zeigen. Fig. 4 giebt einer solche Gruppe wieder :
Zeichen auf oinem FeUstiick bei Artamid am Van-See.
Phologruphirt von C. F. Lehmann.
an „Oprerrinnen" ist natiirlich nicht zu denken, da, besonders bei
den kleineren Zeichen, (rechts unten und oben) jede Moglichkeit
136
Sektion II B.
des Blutablaufs fehlt. Deutlich ^hetitisch" hingegen ist die grosse
Sculptur (Fig. 5), die im Gau Herir (Route Arbela-Rovanduz),
Fig. 5.
Figur von Heiir-Batas. Original-Anfnahme von C. V. Lehmann.
Sektion 11 B.
187
Fig. 8.
Der Fela bei H«r!r-BatM. Die Nitche mit der Sculptor eia w«aig natorhalb d«r Mitt*
etwu nach links.
Original-Aafnabme von C. Y. Lbhmaiim.
138 Sektion II B.
gegenuber dem, an einem grossen assyrischen „Teir' belegenen
Dorfe B a t a s , an einer hochragendeu Felswand (Fig. 6) eingegra-
ben ist. Von der hieroglyph. Legende ist im Original noch das
^hetitische" Zeichen fiir „Qott" erkennbar. Die Gegeud gehorte
in der in Betracht kommenden Zeit zu Median; vom Vordrin-
gen der Cilicier bis nach Medien weiss S o 1 i n u s nach alter Quelle
zu berichten. Dass die Nische als solche — abweichend von den
im Westen Kleinasiens begegnenden „hetiti8chen" Skulpturen —
chaldische Vorbilder nachahmt, lasst auf ein langeres Verweilen
der Verfertiger auf bisher chaldischem Q-ebiete schliessen.
Nach dem Untergauge Assyriens 607 v. Chr. bildete das Gebiet
von Urartu-Chaldia den Zankapfel zwischen Medien und
Lydien, welch letzteres in der Folge als kleinasiatische Grossmacht
an die Stelle und in das Erbe von Chaldia einriickte. Die
Halysschlacht entschied fiir Medien. Ob die Meder oder die einwan-
dernden Armenier dem chaldischen Konigthum ein Ende machten,
wissen wir nicht. Toprakkaleh ward zerstort, als noch rein chal-
dische Cultur dort herrschte. Eine uahere Zeitbestimmung wird
j^,.,^ nicht etwa geliefert durch
^^ ^ eine winzige Legende in
y ^ \^ [7y^ A A unbekaunten Zeichen (Fig.
f V V H\/viAlj 7), die sichaufdemBauch
' eines der, von unserer Expe-
„. ., , . '^" *. . „. ^ dilion auf Toprakkaleh aus-
JSinritzuDg auf einom nesigen rithos aus '^
Toprakkaleh. gegrabenen riesigen Thon-
Nach einer von C. l'\ Lkhmann in Van gofer- krijge findct: altpcrsisch ist
tigten ungefahren Abzeichung (Originalgrosse). ° o i
sie nicht. Selbst die Keil-
schrift-Qualitat ist fraglich. Kampfe zwischen Armeniern und Chal-
dern, wie sie Xenophon {Cyrop. 3, 2) sachgemass schildert, haben
sicher unter medischer und vielleicht noch unter persischer
Herrschaft stattgefunden und sind durch die ebenda aufgefiihrten,
ein connubium begriindenden Vertrage beendet worden. Das
Gros der Urartaer hatte sich aber bereits unter Darius I., zu dessen
18. Satrapie sie gehorten, in die Araxes-Ebene zuriickgezogen.
Xerxes berichtetet in seiner Inschrift am Vanfelsen, dass schon
Darius die Flache fiir die Inschrift habe gliitten lassen. Seit der
Einwanderung der Armenier werden geordnete Zustande erst nach
Beendigung der Uuruhen unter Darius wieder eingetreten sein.
8«ktioB II a ISU
Yon einem „B6sach" des Darius oder Xerxes in Van ist nirgends
die Rede. Dass nuch zu ihrer Zeit ein chaldischer Furst als
Unterstatthalter auf Toprakkaleh residirt hiitte, ist unwahr-
scheinlich, wenn auch nicht undenkbar. (Ueber die Inschrift yon
Raissaran [pulusina, wie neuerdings vermuthet wurde = „Stein-
bruch"?] vgl. Wiener ZeiUchr. f, d, Kunde der Morgentandes,
1900, S. 18). —
Von thrakischen Einfallen ostlich des Pontus ausser dem
der Kimmerier wissen wir nichts. Die sie drangenden Iranier
(skolotische Skythen, unter ihnen die Askuza,) nahmen damals
den Weg am den Kaukasus bei Derbend am Kaspischen Meer.
Mit friiheren Einfallen der die dteppen Sudrasslands bewohnen-
den Iranier, auch durch die kaukasischen Pforten, ist aber
durchaus zu rechuen. So ware es begreiflich, wenn sich in den
Namen der Herrscherfamillen bei den Hetitern, in Mitanni, bei
den Kassiten and den Chaldern („Erimena8", dem Vortragen-
den langst als arisch verdachtig, Argistis etc.) indogermanische,
speciell iranische Elemente fanden, wie neuerdings mehrfach
behauptet. Naturlich ist keins der genannten Volker (gegen
SoHBFTBLOWiTZ) iudogermanisch. Es handelt sich nur um einen
werthvoUen Zusatz indogermanischen resp. iranischen Blutes
bei der herrschenden Schicht, ahnlich wie in Phryg^en das Gros
des Volkes die nichtarischen Moscher etc., bildeten, wahrend
das Herrscherhaus und eine mehr oder minder diinne herrschende
Schicht thrakisch-phrygischen Ursprungs war.
Mit der Einwanderung der Armenier wird gar nicht oder
nur sehr mittelbar zusammenhaugen die Einwanderung der
Iberer-Georgier (Kartu(l i), nach wahrscheinlich rich tiger ein-
heimischer Tradition = K.xpliuxoi\ die von den Cfern des Bohtansu
in Qebiete siidlich der kaukasischen Pforten vorriickten. Diese Qe-
biete waren lange v o r h e r von den von Westen her dorthiu ver-
drangten Moschen eingenommen worden und lange Zeit in deren
Besitz geblieben (Strabo). Von einer Identitat der Moscher mit
den Iberern kann nicht die Kede sein. Naheres s. eiustweilen
in C. F. Lbhmann's Aufsatz: Aus Georgien (Naumann's „Zeii'\
1902, N" 41/4, nebst dem erweiterten Sonderdruck).
Auf eben diese Stelle sei auch vorlaufig fur den Schloss des
Vortrags verwiesen, der eine Anzahl bedeutsamer Anzeichen (auf
140 Sektion 11 B.
dem Gebiet der Technik und des Cultus) fiir eine entferntere
Verwandtschaft der Chalder und ihrer Sippe mit der nichtin-
dogermanischen Vorbevolkerung Griechenlauds
und Kleinasiens yorfiihrte, welch letzterer auerkanntermas-
sen (FuRTwiNGLEU) ein wesentlicher Antheil an der Entwicklung
der mykenischen Cultur, besonders nach ihrer technischen Seite,
zukommt.
Ausfiihrlicheres voraussichtlich in den vom Vortragendeu
herausgegobenen „Beitrdgen zur alten Geschichte'\
(Gemiiss Beschlussen der Sektionen II B und VIII, die
empfohlen haben, die von Herrn Lbhmann bei seinem obigen
Vortrag vorgelegten Abbilduugen in die Publikationen des Kon-
gresses aafzunehmen, sind diese Abbilduugen oben an ihrer
Stelle eingefiigt worden.)
In der Diskussion iiber den Vortrag macht Herr Fr.
Honiniel auf August Fick's Etymologic von Haik'^ (Armenier)
= Fai in Pa^onia aufmerksam, da die Armenier ja wirklich
urspriinglich aus Thrakien-Macedonieu gekommen seieu.
[Wahrend der Vorbereitungen zum Druck teilt Herr
Uomiiiel noch Folgendes mit: „Zum altesten Namen Pbrygien's, ll
BfpfxuvS/*, mochte icli jetzt noch bemerken, dass das Volk
der Bu-ru-}}um-zi (auch Lesung Bu-ru-g^un-zi moglich) bei Tiglat-
pilesar I., nach mir c. 1100 v. Chr., gewiss damit identisch ist.
Diese von mir neugefundene Gleichung ist fiir die Vorgeschiehte
der Phryger (vgl. Mit a von Muski = Midas der Phryger;
andrerseits die Verbindung der Muski mit Burug'unzi bei
Tigl. I.) von grosster Tragweite'*.]
SektioD II B. 141
C. F. LEHMANN.
VORSCHL.EGE ZUR SAMMLUNG DER LRBKNDEN ARMBNI8CHIN
DIALEKTE.
(Anting.)
Uie Zahl der armenischen Dialekte ist, entsprechend dem
caatonalen Character des Landes, sebr gross. Eine systematische
Aufnahme derselben hatte an sich um so melir Aussicht auf
Erfolg, als es bei den Armeniern an Folklore und Erzablem,
aucb uach des Vortragenden Beobachtungen, nicht fehlt.
Aber die Sicherbeitsverhaltnisse in Armenien lassen, gegenwartig
und auf lange binaus, eine Bereisung der einzelnen abgelegenen
Districte, besonders mit langerem Studienaufenthalt, als un-
thunlich und aossichtslos erscbeinen.
Und docb ist Gefahr im Verzuge. Die Massacres haben
die Armenier decimirt. Von Uebertreibungen in den dariiber nach
Europa gelangten Nachrichten kann keine Rede sein; eher ist
das Gegentbeil der Fall. Der Yernichtangskampfgehtin kleinerem
Maasstabe weiter. Die Armenier sind in yielen Gegenden den
Kurden gegeniiber so gut wie vogelfrei.
Die Ueberlebenden treten vielfach — wie es heisst freiwillig —
zum Islam iiber, was natiirlich ebenfalls eine Schadigung und
Bedrohung ihres Volksthums bedeutet.
Hand in Hand mit all dem geht eine Veranderung der Sie-
delungsverhaltnisse. So haben sich im bis vor Kurzem rein arme-
nischen Haidc-zSr „Thal der Armenier" (am mittleren Chdshdb,
s.-o. vom Vansee) im letzten Jahrzehnt Kurden in bedeutender
Anzahl angesiedelt.
Aber auch die amerikanischen Missionen, die nnter den
schwierigsten Verhaltnissen so ausserordentlich Grosses und Gates
schaffen, indem sie die Waisen der erschlagenen Armenier
erziehen, den Witwen Arbeit und Brot geben, wirken obue
Wissen und Wollen im antilinguistischen Sinne. Vor Allem
ist die Bibeliibersetzuug, die sie zu Grunde leg^n, west-
142 Sektion II B.
armenisch, im constantinopolitanisclien Dialekte, abgefasst. Die
Mitglieder der Mission ea lernen den constantinopolitanischen
Dialekt, und auch dies nur mit der, den Durclischnitt der
Englischsprechendeu characterisirenden geringen Auffassungs- und
Anpassungstahigkeit fiir lautliche Eigentiimlichkeiten. Das bleibt
nicht ohne Einfluss auf die Schiiler und Schiilerinnen der Missionen,
die, in die Heimatb zuriickgekehrt, durcb ihr Beispiel und viel-
fach auch ala Lebrer wirken sollen, uud selbst auf die erwachsenen
Armenier und Armenierinnen, die als lehrende Hiilfskrafte an
den Missionen tbatig sind.
So zeigt z. B. der Dialekt von Van, wo der Vortragende
wahrend eines fiinfmonatlicben Aufentbalts die relativ ausgie-
bigste Gelegenheit zu Beobacbtungen batte, in seinem lautlicben
Bestaude noch gegeuwartig starke Hinneigungen zum Ostarme-
niscben. Nocb cbaracteristiscber sind, durcb Bewabrung alter-
tbiimlicber grammatiscber Formen (z. B. Gen. Plur. auf -anc')
die Dialekte aus den Gebirgsgegenden siidlicb von Van, die von
Norduz, Scbata§ und Mokk'^s (Miikiis). Besouders geeignet
waren zum Studium zusammenbangender Rede die Erzahlungen,
die von den Bewobnern des unweit Schata^ bocb iiber dem Oststigris
belegenen Dorfes Gaj et, des armeniscbeu Scbilda, im Scbwange
sind und die auch dessen Bewohner selbst ganz gern erzablen.
Aber Herru Dr. Riynolds, dem bocbst verdienlen Leiter der Mis-
sion in Van, in der Knaben und Madcben aus all jenen Gegen-
den vertreten sind, war der Hinweis auf die Berecbtigung dieser
Abweicbungen von seinem stambuler Dialekt ganz neu.
Da systematiscbe Dialektstudien in Tiirkiscb-Armenien z. Z.
unmoglicb sind, muss man sich mit Nothbebelfen begniigen.
Herr Misak, jetzt Lebrer bei der Mission in Van und Halb-
invalide, der friiber in den verscbiedensteu Gegenden um den
Vansee unterricbtet und sicb die dialektiscben Eigentumlicb-
keiten augeeignet batte, aucb Interesse fiir Sammlung von
Sprucben und Erzablungen bewies, erklarte sich auf Anregung des
Vortragenden bereit, dialektiscbe Aufzeichnungen mit beige-
fiigter neuarmeniscber Uebersetzung gegen geringen Entgelt
anzufertigen und hat auf Veranlassung des Vortragenden Proben
davon geliefert. Es wiirde sich nur darum handeln, die nothigen,
relativ geringen Mittel aufzubringen.
8«ktioii II B. 143
Aach von den oft sehr geweckten Schiilern der amerikaniBcben
Missionen und deutscher verwandter Anslalten kann der Armenist
dialektisches Material erlangen. Der Vortragende, dem wabrend
seiner Forschungsreise das moderne Westarmenisch ziemlich ge-
laufig geworden war, hat darait an den Winterabenden in Van
ermuthigende Erfahrungeu gemacbt. Hier konnte aucb die arme-
nische Lebrerschaft, deren Interesse, wie fiir alles die Qescbichte
ibres Volkes Betreffende, loicbt zu wecken ware, belfen.
Herr F. N. Finck scblagt vor, dass die Aufzeichungen
des Harm Misak in seiner Armenuchen ZeiUchrifl in geeig^eter
Transscription abgedruckt warden. Die Zeitscbrifl zable 50 Mark
pro Druckbogen.
Herr C. F. Lehniann erklart dies far eine sabr giinstige
Losung der Frage.
Die Sektion scbliesst sicb in einer Resolution den
Darlegungan des Harm Lbhmann an und erblickt in dem Vor-
scblage des Harm Finck die zweckmassigste Art der Ausfubrung.
F. N. FINCK.
BERICUT UEBER EINE STUDIENREISE NACH OSTA.RMENIEN.
(Aaszag.)
Uie Bevolkerung Kaiikasiens, durcb die Bodengestaltung des
Landos auf Mannigfaltigkeit, ja Zersplitterung angewiesen, hat
scbon angefangeu eins zu werden. Dem schon nicbt mehr zu
leugneudan kaukasiscban Volk eutsprecbend ist aucb eine kau-
kasiscbe Pbilologie im weitesten Sinne anzuerkennen, die oet-
armenischa also als ain Tail dieser aufzufassen. Kin ahnlicbes,
teilweises Aufgehn in fremdar Kultur bat sicb in veracbiedeuen
144 Sektion 11 B.
Teilen Armeniens schon friiher vollzogen und verschiedeue Ober-
setzung8- und Nachahmungslitteraturen hervorgerufen. Allen
diese Nachahmungslitteraturen gegeniiber kann die Armenistik
nur Hillfswissenschaft sein. Hauptaufgabe fiir die selbstandige
armenische Philologie muss die Bearbeitung dessen sein, was
der Hauptmasse des Volkes eigen ist, der gemeinsamen Sprache,
der gemeinsamen Erinnerungen und der gemeinsamen religiosen
Ausdrucksformen. Was Ostarmenien als Fundstatte anbetriflft, so
ist fiir alles den Handschriften zu Entnehmende die iiber 3600 Bande
Starke Bibliothek von Etschmiadsin nicht genug zu empfehlen, fiir
alles Andere, Dialekte, Haustypen, Tanze, Trachten, Sitten etc., in
erster Linie das Dorf. Hauptaufgabe der armenischen Philologie
ist haute die Herstellang kritischer Ausgaben. Diese fordern als
Vorarbeiten eiuen wissenschaftlichen Katalog und die Veroffent-
lichung von Variantenverzeichnissen. Ausserdem ist es die Auf-
gabe der europaischen Armenisten, den Elementarunterricht zu
vermehren, die in Deutschland studierenden Armenier methodisch
zu schulen und durch gemeinverstandliche Darstellungen weiter
gehendes Interesse zu erregen.
JOSEF J. KARST.
BERDEHRQNGSPDNKTE IN DER PLURA.LBIL1)UNG
DES ARMENISCHEN UND DER KAUKASISCHEN SPRACHEN.
(Auszng.)
-uin Hauptcharakteristikum des Mittelarmenischen und zum
Theil auch der neuarmenischen Dialekte im Unterschied zum
Glassisch-Altarmenischen besteht in den der classischen Sprache
abgehenden Pluralbildungen auf -er^ -ni, -vi und -di. Diese Plu-
ralformationen haben keine Analoga in den verwandten indoger-
manischen Sprachen : ein auf das Indogermanische sich stiitzen-
der Erklarungsversuch derselben kann zu keinem Resultate
SektioB II B.
145
fiihreo ; vielmehr hat die Ermittelang yon Ursprang and Genesia
dieser Pluralgebilde zu erfolgen unter Ileranziehang and Zahil-
fenahme des dem Armenischen benachbarten Kaukanscken Sprech-
8tamme8.
Zunachst entsprechen den fraglichen Pluralen ganz analoge,
bezw. identische morphologische Formen auf Kaakasiscbem
Sprachgebiete. Und zwar entspricht im einzelnen: 1) dem arm»>
nischen Er-Plural ein Plural auf Suff. -ar, -er, -jar (differenziert
zu -ir, -ur -or etc.) im Kiiriuischen, Rutalischen, Cachuriscben,
Agulisch-lesghischen und Tabassaranischen, ferner im Udischen,
Arc^inischen, im Ghinalug-, Diek- and Bnduch-Dialekt, sowie in
yereinzelten Gliedern der westlicben, centralen und nordostlichen
Gruppe des lesghischen Stammes ; ferner innerhalb der Khartvel-
Gruppe in dem Sprachzweig der Svanen (dem Svanethischen),
welcher eben falls den Plur. -ar aufweist.
2) dem armenischen Ni-Plural ebenfalls ein Plural auf Suff.-ni
im Grusinischen, Imerischen, Ingiloi und Chevsurischen, die
zusammen den grusinischen Hauptdialekt darstellen; ferner yer-
einzelt im Thusisch-Uecienischen und im Nordost-Lesgbischen,
dem Dargua.
3) den armenischen Pluralen auf -vi und -di gleichfalls ein
Vi- bezw. ein Di-(Ti-)-Plural in der Dargua-gruppe sowie theil-
weise (far den Ti-Plural) im Lakischen.
Daraus ergibt sich fiir die raumliche Ausbreitung der auf-
gefahrten Plurale auf Eaukasischem Gebiete folgendes: der
Kaukasische Br Plural ist yorzugsweise der osilicAen (= lesghischen)
Sprachgruppe eigen, der Ni-Plural der wettlichen (= grusinischen)
Gruppe, wiihrend Vi- und Di-Plural auf die dazwischenliegende
miitlere (= Dargua-) Gruppe beschrankt sind. Andrerseita zeigt
sich nun innerhalb des Armenischen ebendasselbe Yerhaltniss in
der raumlichen Vertheilung des armenischen R- und Ni-Plurals
[yon Vi- and Di-Plural darf wegen der untergeordneten Neben-
stellung derselben ganz abgesehen werden]: auch hier ist der
Ni-Plural auf die wesUichen Dialekte fast ausschliesslich be-
schrankt, sowohl in der mittleren Sprachepoche als im modemem
Armenisch ; dagegen ist der R-Plural entschieden in der iMUcieu
Sprachgruppe yorherrschend und dort als der nahezu auaschliess-
liche und eigentlich ostarmenische in Geltung. Aus dieser gb-
10
146 Sflktion II B.
nauen Bntsprechung uad Gleichheit der beiderseitigen Verhalt-
nisse in der raumlichen Verteilung der fraglichen Plurale inner-
halb der zwei benachbarten Hauptspracbstamme folgt: es kann
sich bier unmoglich um blossen Zufall bandeln, vielmebr muss
hier zwischen den sich entsprecbenden armenischen und kauka-
sischen Pluralen innere Verwandscbaft und ein gegenseitiger
engerer Zusammenbang bezw. Beeinflussung Yorliegen.
Als weitere Stiitze dieses Beweises tritt binzu, dass den, bei-
den Sprachstammen gemeinsamen Pluralbildungen auch ein
und dasselbe gemeinsame F 1 e x i o nsprinzip zu grunde liegt,
wonach an die verscbiedenartigen Pluralstamme die Flexions-
suffixe des Singulars nacb ein und demselben festen Scbema
unterschiedslos antreten. Ferner ist fur die Wabl des jeweiligen
Pluralsuffixes sowobl im Kaukasischen wie im Armeniscben das
Prinzip der Stammsilbenzahl massgebend, wie denn aucb das im
Kaukasiscben berrscbende Prinzip der Vokalbarmonie aucb dem
Armeniscben gemeinsam ist.
Aus alledem ergibt sicb als festes Resultat die Thatsacbe der
inneren spracblicben Zuzammengeborigkeit und Identitat der
beiderseitigen entsprecbenden Pluralelemente.
Die weitere Frage, wie wir uns diesen spracbverwandscbaft-
licben Zusammenbang zu denken baben, d. i. wo speziell der
Ursprung dieser Plurale zu sucben ist, ist dabin zu beantworten :
einerseits ist die Annabme eines ariscb-armeniscben Ursprungs
Bcbon wegen des Nicbtvorbandenseins der Plurale in der classi-
scben Spracbe ausgescblossen ; andrerseits ware ebenso verkebrt
die Hypotbese einer in bistoriscber Zeit, etwa im friiben Mit-
telalter, erfolgten Entlebnung oder tJberaahme aus dem Kau-
kasiscben seitens des Armeniscben, da kaukasiscber Einfluss
auf das Armeniscbe zu jeder Epocbe der bistoriscben Zeit ein
sehr geringer war. Die ricbtige Ansicbt ist die folgende:
Die fraglicben Pluralformationen geben, insofern sie dem
armeniscben Spracbgebiet angeboren, zuriick auf die vorbisto-
riscbe zeit vor der Binwanderung der ariscben Armenier, der
Haik*, als nocb das ganze Kaukasiscb-armeniscbe Bergland von
Volkem nicbt-indogermaniscben Stammes besetzt war, die einen
Tbeil des grossen Kaukasiscben Volkerstamms und somit eine
einbeitlicbe Spracheinbeit bildeten. Zwar baben die ariscben
SektioB II B. 147
Eroberer ihr angestammtes indogermanischeB Idiom ueinem Kerne
nach gerettet; dennoch masste dasaelbe bei der Benihrung mit
der Sprache der unterjochten Urbeyolkerang eine Mischang and
Alteration erleiden : wie die Sprache phonetisch vollig kaakasiBcheB
Lautgeprage angenommen, lexikaiisch eine Mischung mit dem
Wortschatz der Urapracbe eingegangen hat, so bat sie morpho-
logiscb die urspninglich kaukasischen Pluralbildungen auf Buff,
-er (ar, jar) -ni, -vi, -di rezipiert, allerdings nicht allgemein durch-
greifend, sondem yorzngsweise in den Bchicbten der niederen
Yolks- und Umgangssprache, und anch bier bios dialektweise
und als Provinzialismen. In die Hocb- nnd Hofspracbe der
ariscben Eroberer, das sog. Classiscbe, scheinen sie nie endgal-
tige Aufnabme gefunden zu baben. Erst mit dem Niedergang^
der alten classiscben Spracbe wagen die firaglichen Pluralforma-
tionen sich scbucbtern in der Literatur hervor, bis mit der Ent-
stebung der auf dem lebenden Volksidiom bemheuden kilikisch-
mittelarmeniscben Scbriftspracbe, dieselben scbliesslicb anch
allgemein litteraturfabig werden.
Herr C. F. Lehmann erklart sich principiell einverstan-
den mit dem Bestreben des Yortragenden, die indogermanisch
nicbt obne weiteres deutbaren Flexionselemente ans den Sprachen
der nicbtariscben Urbewobner Eleinasiens und Armeniens za
erklaren, deren Nacbkommen, sei es in directer, sei es in aeit-
licher Linie, unter den kaukasischen Sprachen zu sucben sind.
Nach der Ansicht des Herrn Lbhmann (s. Zeitschr. f. Ethnol.
1899 S. 282 und den Yortrag iiber Einwanderung der Armenier
oben S. 130) baben die Armenier nicbt bios im spateren Armenien,
sondem schon in ibren vorherigen letzten westlicheren Sitzen
(in Rappadokien) sich ethuisch und sprachlich stark mit Nicht-
indogermanen yermischt.
Fiir die von Herrn Ea.rbt erortete Pluralendung ni let an
lias Plural -ni des Mitannischen und Urartaiscben zu erinnem.
Auch die, wohl meist noch indogermanisch erklarte, baufigate
armenische Pluralendung -X' scheint Herrn Lbhmann unarischer
Proyenienz dringend yerdachtig. Man konnte z. B. an die mitan-
nische Abstract- und Collectiy-Endung -/ti denken.
148 Sektion II B.
H. ARAKJ^LIAN.
LES KURDES EN PERSE.
(Resnm^ einer bei der Sektion eingelaufenen Abhandlung, iiber die Herr
H&BSCHMAKN in der IV. Sektionssitzung referierte.)
Notions gonMes s„. les Kurdes en Perse, eo Turquie et en'
Rassie.
Les Kurdes persans demeurent sur la fronti^re turco-persane,
dans les provinces d'Azerbaidjan et Kirmanchah, dans des lieux
montagneux, fertiles et d'un climat salubre.
Les Kurdes se divisent en differentes tribus, et chaque tribu
est gouvernee par un ou quelques cheh-affkas. Comme peuple
sauvage et primitif, doues d'une volonte ferme et energique,
les Kurdes ont Tame tres vindicative; ils s'emportent tres faci-
lement, et les combats sanglants entre les tribus ne cessent
jamais. Le motif le plus futile suffit pour que deux tribus
s'attaquent, et souvent le combat a outrauce continue, Teflfusion
de sang dure pendant des annees, jusqu'^ I'aneantissement com-
plet de I'une des deux tribus belli gerantes.
II y a deux classes chez les Kurdes: — gouvemants et gou-
vernes, oppresseurs et opprimes — Va^Aa et le ra;ya. Ua^Aa,
le noble, est seul proprietaire; il a le droit d'enlever au rat/a
tout ce que ce dernier possede, et le ra7/a ne pent faire aucune
opposition. C'est entre les mains des a^Aas qu'est centralise
le gouvernement du peuple, des royaw, qui sont tenus seulement
k travailler et 4 labourer la terre pour les «<7^a*-gouverneur8.
II y a aussi la classe des derviches, se'ids et cheikhs, ou la classe
du clerge, qui jouit d'une grande autorite et estime chez les
aghaa et les rayas. II n'y a pas specialement une classe mili-
taire, puisque tons les Kurdes, meme les femmes, sont des
guerriors, savent manier le sabre et le fusil.
Le peuple kurde est d'une ignorance extreme ; meme les
aghas n'ont aucune instruction et savent rarement lire et ecrire,
mais tous les Kurdes sont tres fanatiques et ils n'oublient
I
^
Sektira U B. 149
jamais faire lear namaz (pri^re), m6ine qaand ils partent poor
vol et brigandage.
Le Gouvernement persaa ne s'immisce en rien dans Tadmi-
nistration da peuple karde; chaqae tribu kurde a an chef, et
ce chef en est le maitre absolu, Tadministrateur autocrate et le
juge unique. Les chefs des tribus paient au Gouvernement persan
une somme precise annuelle pour tributs et impdts, et c'est li
toute la dependance et la marque de la sujetion.
L'aliment des Kurdes est simple, patriarcal. Comme noarri-
ture ordinaire ils ont le pain, le fromage, le beurre, le lait,
le lait caille et VaddouffA. Les plats pour les festins sont: poulet
ruti, agneau, mouton r6ti, le pilau et le koufta., notamment le
bourbel et le kullame.
Les Kurdes sont tr^ hospitallers et si quelqu'un, soit meme
un djaour (infid^le), soit son ennemi mortel, entre sous la tente
d'un Kurde, il est sur de trouver hospitalite et il est garanti
de toute offense. Un yoyageur peut voyager pendant des joar-
nees entieres parmi les Kurdes sans rien depenser, puisqu'il
trouvera sous chaque tente hospitalite pour lui, pour see
domestiques et chevaux.
Les vStements des Kurdes se composent d'une chemise et
d'un cale^on en toile grossiere, d'un arkhalouk (cafetan) et d'un
gilet de feutres, d'un bonnet de feutre, envelopp6 de quelques
mouchoirs, et d'une ceinture de ch^e ou en argent. Chaque
Kurde, agha ou raya^ porte un poignard, enfonce dans sa ceinture,
et une paire de pistolets, et ces deui armes sont inseparables
du Kurde, qui ne les quitte pas meme quand il dort. Quand il
voyage, il porte encore k I'epaule an fusil et en main une
longue lance. Dans les tentes ou dans les maisons des Kurdes,
il y a tr^s peu de meubles ; les riches ont des tapis, mais comme
meuble inevitable chez chaque Kurde on trouvera: une paire
de pistolets, une lance, un fusil, une poire k poudre, an poignard
et devanb la tente un cheval sell6.
L'occupation principale des hommes est: la course de cheval,
le maniement des armes, les excursions, le brigandage et le
vol. Selon I'opinion des Kurdes, I'unique occupation digne d'un
homme, c'est le brigandage; les vieillards et les l&ches seals
sont incapables au vol et au brigandage. C'est pourqaoi le
150 Sektion II B.
Kurde s'occupe tres peu de I'agriculture, et les metiers, ainsi
que les arts, ne sont aucunement developpes chez les Kurdes.
Toutes les besognes du menage et tous les travaux du
champ, c'est la femme qui les remplit. La femme kurde ne
cache pas le visage, ne s'enfuit pas a la vue d'un homme et
s'entretienne avec les hommes librement.
La vengeance de sang est une loi sacree pour les Kurdes,
mais elle peut ^tre rachetee par une ran9on, et le sang est
apprecie selon le rang, la richesse, la bravoure et la renommee
de I'assassine.
Les Kurdes, quoique musulmans, ne pratiquent que rarement
la polygamie. Un jeune homme qui veut se marier doit ou enlever
la fille, ou I'acheter k ses parents moyennant un payement. Chaque
annee, des scenes sanglantes s'accomplissent a cause de I'enleve-
ment des filles. II arrive aussi qu'un Kurde echange sa soeur
ou meme sa femme contre la sceur ou la femme d'un autre
Kurde; en ce cas, si une d'elles est plus jolie ou d'une famille
plus noble, la difference doit etre payee. Le divorce italaq) est
realise de la maniere suivante : si un Kurde veut divorcer d'avec
sa femme, il doit prendre trois petites pierres et dire a sa
femme: „j'ai effectue tous tes trois talaq'\ et, en disant ces
mots, il doit jeter par terre une k une les pierres. La femme
est repudiee alors definitivement. D'ailleurs, il y a encore d'autres
manieres de divorcer. Pour reprendre la femme repudiee, il
faut qu'elle se marie avec un autre Kurde et que ce dernier
la repudie volontairement ; alors elle peut epouser le premier
mari. La femme chez les Kurdes jouit de la liberie et est
consideree comme I'amie et la compagne de son mari.
La loi de la circoncision existe chez les Kurdes et ils cir-
concisent non seulement les gar9on8, mais aussi les filles.
Les Kurdes, comme toutes les peuplades demi-sauvages, sont
tres superstitieux.
SEKTION III.
HINTER-INDIEN UND INDISCHER ARCHIPEL.
A. A. FOKKER.
LA SIGNIFICATION DU MALAIS.
(Anuag mtu oinem za halten beabsiohtigten Vortnge.)
La langue malaise, etaot la premiere que je parlais, m'inspire
beaucoup de sympathie. Apr^s I'avoir parlee les premieres
annees de ma vie, j'ai passe plus tard cinq ans k Borneo et
k Java. En etudiani k Leyde pour le degre de docteur en
langues malayo-polynesiennes, j'eu ai fait ma specialite; aussi ma
dissertation traite-elle un sujet de grammaire malaise (Phonetique).
Ma sympathie etait bien fondee, car le malais non-seulement
est une belle langue, mais encore il est d'une grande impor-
tance pratique.
Parmi ses nombreuses scours, du malgache jusqu'an vaaori^ da
favorlang 4 Formose jusqu'd la langue de Hawai, pas une seule
pent rivaliser avec le malais en etendue de territoire ou la
langue se parle ou se comprend. Pas une seule ne s'est conquise
un territoire en dehors du pays natal, excepte le javanais, qui
avait autrefois des colonies k Palembang (Sumatra), k Bali et
k Bandjar (Borneo). Mais I'influence du javanais comme langue
n'a jamais ete grande, et de nos jours elle est presque nulle:
c'etait plutdt une influence de civilisation (la civilisation dite
hindoue-javanaise). Quant au malais, on ne le parle pas seul^-
ment k Sumatra (le nord-est et Test), k Malacca et dans lee ties
adjacentes, k Baiavia et k Borneo (I'ouest et le nord); mais
aussi comme lingua franca — langue de commerce, langue de
politique et de religion — sur toutes les c6tes de I'Archipel-
indieu oi!l les Hollandais ont des etablissements, m^me jasqa'&
154 Sektion HI.
Merauke, r^tablissement recemment fonde i la Nouvelle Guinee
pres de Thursday-island. Partoiit ou le gouvernement agrandit
son influence, partout ou les Chinois se montrent pour faire le
commerce, partout ou la religion chretienne s'introduit, la langue
malaise gagne en influence aussi. Originellement c'etaient les
Malais eux-m^mes, qui, pousses par leur instinct navigateur et
colonisateur, ont fonde des colonies dans beaucoup d'iles, y
introduisant I'emploi de leur langue.
Toutes les langues de TArchipel ont plus ou moins subi
rinfluence du malais.
Le malais est facile ^ apprendre, souple, succincte et assez
riche: c'est pourquoi il a pu jouer son r61e important depuis
des siecles. Le malgache, le tegaloc, le javanais, le bouguinais —
langues de la meme famille — sont beaucoup plus difficiles,
quoique aussi riches, le javanais meme plus riche que le malais.
Quant aux langues polynesiennes (voir Kbrn, Fidji-taal) elles
sont toutes assez pauvres et souvent difficiles a apprendre.
La prononciation du malais est tres-simple. II y a 23 „con-
somies" et 5 voyelles, dont presque toutes se rencontrent dans
les langues de la branche malaise du groupe indonesien (Kern),
c'est a dire le malgache, les langues de Sumatra, de Borneo,
de Java, de Bali et le bouginaia et le makasarais a Celebes.
Des 23 consonnes, 4 ne s'entendent qu'en cas de coalition de
deux mots dans la phrase. Les consonnes et voyelles difficiles
(le nasal guttural au commencement d'un mot et le visarga du
javanais, le „cerebral" de cette langue, les frequents hiatus de
ceUe-ci et de plusieurs autres, Yeu du sondanais et de I'atche,
Vii de la langue de Nias etc.) ne se rencontrent pas en malais,
ou y sont rares.
Quant a I'etymologie et la syntaxe, on pourrait condenser
toutes les regies dans une dizaine de pages d'un petit livre.
Le verbe — si difficile en malgache et en javanais — est
extr^mement facile.
C'est pourquoi le malais se prSte le mieux h. etre estropi^
sans pourtant devenir incomprehensible. Comme ses sceurs, la
langue ne conuatt ni declinaison ni conjugaison proprement
dites, n'en devenant pas moins claire d'expression. Au contraire,
le malais joint la clarte k la concision et pent rivaliser meme
Saktioa lU. 155
avec I'anglais. Dans I'excellent ^Vocabulary" de SwimKHAM,
suivi de conversations en malais et en anglais, on pent compa-
rer les deux langues H cet 6gard.
Quant k la souplesse, I'absense de declinaisons et de conja-
gaisons comporte uiie grande commodite de tou mures. Toute
sorte de nuances d'expression s'obtiennent par Tarrangement
des mots. La richesse se prouve par Texistence d'une litteratore :
les langues-soBurs n'en ont presque pas, except^ le jayanaiB.
D'ailleurs, 11 y a des dizaines de petits etats en Sumatra en
Malacca, dans les iles de Riaw et k Bom6o dont les rois sont
d'origine malaise plus ou moins pure, tons parlant le malais
comme langue maternelle. Les mots empruntes 4 I'arabe, i
cause de la religion, sont tres-nombreux, et le vocabulaire s'est
enrichi beaucoup en puisant 4 discretion dans cette source
inepuisable. Des articles ecrits en malais sur les sujets lee plus
diflferents — p. e. sur des questions de cosmographie — prou-
yent clairement la richesse de la langue actuelle.
Les langues europeennes sont tr^s-difficiles a apprendre poor
les peuples de race malaise; le hoUandais Test encore plus que
I'anglais. Le portugais a laisse beaucoup de traces (environ 90
mots). Les maitres actuels de I'Archipel, les HoUandais, ont eu
et auront beaucoup de peine k introduire leur langue; et le
malais sera longtemps un interm^diaire de civilisation plus
adopte que le hoUandais. La propagande du christianisme dans
les Moluques {k Test) s'est servie toujours du malais. Recem-
ment, on a commence k s'occuper, dans ce but, d'autres langues
malayo-polyn. (traductions de TevangUe en batak, sang^irais,
dayak etc.).
En Europe, on ne s'occupe gu^re du malais: officieUement,
I'etude en est seulement reconnue en HoUande (Leyde etc.) et
en France (Paris), surtout en HoUande.
En Angleterre, il n'y a rien; ni en AUemagne ni en Am^ri-
que, quoique ces pays aient des inter^ts dans les pays malais.
La langue malaise, si belle, si facile k prononcer et si prati-
que m6riterait que I'Europe, I'Amerique et I'Australie s'en occu-
passent d'avantage.
Esperons que bient6t ce voeu n'appartienne plus aux jtia vota.
156
Sektion III.
Resolntionen.
Die in einer Anzahl von fiinf Teilnehmern konstituierte
Sektion erklart ihre voile Zustimmung zu den von Herm
FoKKBR aufgestellten Thesen iiber die Wichtigkeit der malai-
ischen Studien und bescliliesst, an die Sektion II A (Indien) die
Bitte zu richten, dass Herrn Fokkbr's Abhandlung bei letzterer
Sektion ausfuhrlich zum Vortrage gelange.
Die Resolution der Sektion III uber die Wichtigkeit der
malaiischen Sprache wird, wie sie auf Grund der Thesen des
Herrn Fokker gefasst worden ist, noch seitens der Sektion IV
in deren spaterer Sitzung unterstiitzt.
SEKTION IV.
CENTRAL- UND OST-ASIEN.
i
0. DONNER.
UEBEK. AUSGRABUNGEN UND ALT-TCRKISCHE WIE UIGUEI8CHK
INSCHRIFTEN AUS TURKESTAN.
(Aaszag.)
Unter mitwirkung der Finnisch-ug^Bchen gesellschaft in Hel-
singfors wurde im fruhjahr 1898 eine expedition nach dem
russischen Turkestan abgesandt. Magister H. J. Hsikbl hatte
die aufgabe, grabuntersuchungen vorzunehmen, baron C. Munck,
gefandene inschriften photographisch abzubilden, wabrend ma-
gister 0. DoNNBR naturwissenscbaftliche beobachtungen anstellen
sollte. Die beiden letztgenaanten setzten spater ihre reise iiber
Kuldja und Urumtschi nach Turfan und Luktschun fort; herr
Hbikbl dagegen untersuchte die grabfelder im Talas-tale sudlich
von Aulieata in West-Turkestan.
Die 32 grabhiigel, welche berr Hbikbl aufschloss, zerfielen
in drei verschiedene gruppen. Die grabkammem der ersten
waren langlich, von einer erdwand oder feldsteinen umgeben.
Die altesten funde zeigten beriihrungspunkte mit vorchristlichen
grabern in Perm. Die zweite gruppe hatte ahnlichkeit mit
grabem im Kaukasus und in der Erim aus dem YI. jahrhun-
dert n. Ohr., and die dritte schliesslich enthielt bronze gefiaM
und thonurnen yon klassischer form. Auch die gefundenen
schadel, teils brachy-, teils dolichokephalisch, konnten keiner
bestimmten zeitperiode zugerechnet werden ; sie lieferten nur
neue belege der vielseitigen volkermischung in Central-Asien
aus friihesten zeiten.
Um so bedeutuugsYoUer waren die funf grabsteine mit alt-
160
Sektion lY.
tiirkischer schrift, welche die expedition sorgfaltig abbildete.
Blnen der steine hatte der russische oberst Kallaur schon friiher
angetroflfen; die iibrigen wurden von der expedition in der nahe
der graber gefanden. Ihre besondere bedeutung liegt darin, dass
sie den ersten beweis liefern fiir das vorkommen und die voll-
standige ausbildung des alt-turkischen schriftsystems schon in
Turkestan, wahrend man bisher inschriften dieses charakters nur
in Sibirien und in der Mongolei angetroffen hatte. Die zweitei-
lung des konsonanten-systems bei harten und weichen vokalen
ist vollstandig durchgefuhrt. Nur wenige typen zeigen eine ab-
weichende gestalt und miissen teilweise als mehr urspriinglich
betrachtet werden. Die inschriften liefern sonach neue beitrage
zu der auffassung, dass das alt-tiirkische alphabet nach dem vor--^
bilde arsakidisch-sasanidifecher typen schon in Turkestan ausge-
bildet wurde und von dort nach den quellen des Jenissei wie
Orkhon gewandert ist.
Die sprache der inschriften ist rein tiirkisch. Mehrere inihnen
vorkommende namen sind allgemein gebrauchlich und finden
sich auch in den sibirischen inschriften wie in jenen aus der
Mongolei wieder. Leider sind die inschriften, mit ausnahme
einer einzigen, zum grossen teil so verstiimmelt, dass eine voll-
standige deutung in diesem. zustand ausgeschlossen ist. Der
hauptwert liegt aber nicht in den einfachen ausdriicken der
verehrung und des schmerzes, sondern in dem eben angefiihrten
vorkommen ahnlicher inschriften auf aramaischem schriftgebiete.
Ausser diesen inschriften fand die expedition in den talpassen
der Alexanderkette vier inschriften in uigurischer schrift an
felsenwanden und einzelnen felsen. Obwohl sehr verwittert, wur-
den sie doch kopiert. An der seite einer von diesen fan den sich
zwei zeilen in alt-turkischen schriftzeichen.
Sektioa IV.
161
IGN. KUNOS.
UEBER DEN RHYTHMUS DKR TCRKISCHEN SPRACUEN.
Kedner stellt das Wesen des Rhythmus in den turkischen
Sprachen dar, erortert die verschiedenen Arten desselben, and
damit im Zusammenhang die Frage des Accentes, zu welchem
Zwecke zahlreiche Beispiele aas den neueren und alteren tar-
kischen Sprachgebieten von ihm angefiihrt werden.
GABRIEL BALINT.
DIE HDNNENFRA.QE.
JJer Vortrag bildet einen Auszug aus dem vom Redner in
ungarischer Sprache herausgegebeuen Werke: „Die Revision der
Geschichte der Eroberuug Ungarn's", das derselbe nach 25-jabrigen
Spracbstudien in Nord-, Ost-, Siid-, Central- und West-Asian
mit Hiilfe der byzantiniscben, arabischen und bebraischen Ge-
Bcbicbtsquellen gescbrieben bat.
Das Resultat seiner etbnograpbisch-bistoriscben and linguisti-
scben Studien ist, dasz die eigentlicben (adeligen) Hunnen weder
Mongolen nocb Turktataren waren, sondern Turauier, wie ihre
direkte Nacbkommenscbaft, die nordkaukasiscben aristokratischeo
AdJighe-Kabarden (die eigentlicben Tscberkessen) , mit deren
Spracbe die meisten Ratsel der scbweren ungariscben Bprache
zu losen sind.
11
163 Sektion IV.
Herr Friedrich Hirth kann dem Vortragenden be-
ziiglich der Abstammung dee magyarischen Volkes von den
Hunnen Attila's nicht folgen und wagt es nicht, dariiber eine
Meinung zu aussern, stimmt jedoch mit ihm darin iiberein,
dass die Hunuen, wie ihre Vorfahren, die Eiung-nu, ein tapferes,
energisches Volk waren, das seit Jahrhunderten von dem Ge-
danken getragen wurde, die Nachbarvolker zu unterjocben. Sie
waren keineswegs die sich blind iiber die westlicben Gebiete
wakenden Massen, die in ibren Wanderungen einem unbestimm-
ten Instinkt geborcbten; vielmebr waren ibre Eroberungsziige
das Werk einer woblberecbneten Politik, die sicb scbon in einer
von cbinesischen Historikem auf bewahrten patriotiscben Bede im
I. Jabrhundert n. Cbr. geltend macbt. Wir diirfen den cbinesiscben
Berichten iiber den wabren Cbarakter dieses Volkes ebensoviel
Glauben scbenken wie den Zeitgenossen Attila's in Europa, die
ja keinen Grand batten, iiber ibre Feinde giinstig zu urteilen
und die sicber recbt oft in starke Uebertreibungen verfallen
Bind. Nacb den Scbilderungen der Cbinesen waren die Vorfabren
der Hunnen zwar ein raubes Volk, das sich der cbinesiscben
Kultur gegeniiber scbroflf ablebnend verbielt, aber sie waren
ein Volk von zielbewussten Ebrgeiz und beldenmiitig veranlagt.
Wenn es gelange, die Abstammung der Magyaren von den
Wolga-Hunnen und damit von den im III. Jabrbundert v. Cbr.
im Norden der beutigen Provinz Scban-si angesessenen Hiung-nu
nacbzuweisen, so braucbten sicb die Nachkommen ibrer Vorfabren
nicbt zu scbamen.
I
•I
SektioB IV. 168
ENflL SETlLA.
ZTJR ETYMOLOGIB VON „8AMP0" •)
(Auzng.)
i^ampo ist in der finnischen epischen Yolksdichtung der Name
eines merkwiirdigen Wunderdinges, welches vielfach und auf
sehr verschiedene Weiss erklart worden ist. Der Vortragende
hatte friiher auf Grund einiger Varianten der finnischen epischen
Gesange die Auffassung ausgesprochen, das Sampo anfangs ein
fliegendes, Reichtum erzeugendes oder Schatze bewachendes We-
sen (Tier = Drache) gewesen sei. Jetzt will er eine annehm-
bare Etymologie fiir das Wort Sampo zu geben suchen.
Wenn man die Etymologie der in den Qesangen („Runen")
vorkommenden Namensformen Sammas, Sam pa, Sampo, Sampi u. a.
erklaren will, so liegt naturlich der Gedanke am nachsten,
vorerst zu ermitteln, ob sich vielleicht in der heutigen Sprache
Wortformen erhalten haben, welche mit jenen verwandt sein
konnen. Die Worter im heutigen Finnischen (teilweise in dem
nahe verwandten Estnischen und Wotischen), die der ausseren
Form uach am nachsten kommen, sind sammM, sampa, tampi^
sampo, sammakko. Die Bedeutungen dieser Worter, sind sehr
verschieden : Frosch, eine Krankheit, Stiitze, Fischart (Stor u. a.),
Wassergalle (im Estnischen und Wotischen) oder Feuererscheinung
am Himmel (im Estu.). Redner sucht durch yiele semaaiologi-
sche Parallelen nachzuweisen, dass alle diese Bedeutungen aus
einer Gruudbedeutung (etwa „Fro8ch") hergeleitet werden
konnen.
Durch die aussere Form des Wortes wird man lebhaft an das
1) Der Vortrag wird poUttiimdif in der Zeitsehrift ^Fimmei-^ifriteke Fcrtekmrnfm" ,
horausgeg. von £. N. SktXla and Kaaklb Kkohv, et«elieiB«a [•rtekMBoa II, p.
141— 64j.
164 Sektion IV.
Wort dzamba, „Fro8ch" (-^? „8umpftier", vgl. ^lim^.jambay
jambdla, „Sumpf, Schlamm") erinnert; arischer Ursprung des
fianischen Wortes ware folglich nicht ausgeschlossen.
Redner legt besonderes Gewicht auf die Bedeutung „Wasser-
galle" im Estn. und Wot.), bezw. „Saule am Himmel, die sich
bei Feuersbrunsten zeigen soil, wenn ein lebendes Wesen ver-
brannt iat" (im Estn.). Dabei kommt man auf den Gedankeu,
dass bier eine mythische Auffassung zu Grunde liegt. Es ist
zu beachten, dass in vielen Sprachen das Wort fiir „Drache"
eine Licbterscheinung bezeichuet. So z. B. im Schwed. drake
u. a., „Irrlicht an sumpfigen Stellen," draka-ljus, „Lichtschein,
welcher ein Ungliick oder den Tod eines Menscben voraussagt"
(vgl. oben die estn. Bedeutnng); — norw. drakje, „ein Haufe
scbwebender Sterne"; — dan. den fiyvende Brage, „der fliegende
Drache", = „Feuerer8cbeinung in der Luft"; den r^de Brage,
„der rot« Drache", = „Feuer" ; — deutsch: „wenn in den mitt-
leren Luftschichten angesammelte Diinste sich entziinden und
einen langen feurigen Schweif nach sich ziehen, so wird dieses
Met«or em feuriger, ein fliegender Br ache, franz. un dragon volant
genannt" (Grimm's Wbuch); „ein Feuerdrach umfliegt das Dach
und bringt uns Butter und Eier" (Holty); — engl. drake, Jire-
drake, „ fiery meteor". Auf Grund solcher Parallelen wagt Eedner
die Ansicht auszusprechen, dass man bei dem estnisch-wotischen
Worte von einer Bedeutung „Drache" auszugehen habe.
Wenn sich erwiese, dass die Varianten, auf welche der Vor-
tragende sich stiitzt, die wesen tlichsten Ziige der urspriinglichen
Sampo-Sage wiedergaben, dann ware den Worten Sampo, Sammas
u. 8. w. nach den obigen Ausfiihrungen hier am natiirlichsten
die Bedeutung „fliegender Drache" zuzuschreiben.
Sektioa IV. 165
EMIL SETlLA.
UEBEK, DEN IIAM BURGER 8PRACHF()RSCHER MARTIN FOGBL.
(Auuag.)
Ua der diesjahrige OrientalistenkongreBs eben in Hamburg
tagt, mochte der Vortragende auf einen tuchtigen Hamburger
(ielehrten aufmerksam machen, der in der Schrift Senior D.
Bbhrmann's „Hamburg'8 Orientalisten" nicht erwahnt wird, dem
aber in der Geschicbte der Sprachwissenschaft gleichwobl ein
hervorragender Platz gebiihrt.
Martin Fogbl wurde am 6. April (a. St.) 1637 in Hamburg
geboren, studierte zuerst am Akademischen Gymnasium dort
(er war u. a. ein Schiiler des beriihmten Joach. Jitnoiub) und
dann an verschiedenen deutschen Universitaten; spater machte
er eine Reise nach Italieu (wo er im J. 1662 in Padua die
„laurea medica" erwarb) und nach anderen sud- und west-
europaischen Landern. Im J. 1666 nach Hamburg zuruckge-
kehrt, wirkte er teilweise als praktischer Arzt; am liebsten
blieb ihm jedoch die wissenschaftliche Tatigkeit. £r wurde
zuletzt, im J. 1675, Professor der Logik und Metaphysik am
Gymnasium zu Hamburg, starb aber schon im selbeu Jahre,
den 21. Oktober 1675.
FooBL war einer der merkwiirdigeu Polyhistoren, die es zu
friiheren Zeiten gab. Ausser der Medizin und ihrer Geschicbte
umfasste sein Interesse die Logik, Physik, Naturgeschichte,
Geographie, Geschicbte und insbesondere die Sprachwissenschail,
und er genoss zu seiner Zeit als Qelehrter sehr grossen Ausehens.
(„Phoenicem dixeris Hamburgensium non facile rediturum" ;
MFogelius, ales — si ad vemaculum ejus cognomen alludere
fas est, — Phoebeius perquam canorus, et Phoenix civitatis
patriae, sua aetate, literarius, aquilina, in philosophiae universae,
praecipue tamen naturalis, et coguatae huic artis medicae, ar-
166 Sektion IV,
canis, rationis pariter atque experimentorum subsidio, indagandis
perspicacitate praeditus, Jungioque praeceptori, cujus sectaejusto
videbatur addictior, sapientiae theoreticae gloria neutiquam se-
cundus, polymathiae autem elegantioris et linguarum cognitione
et illo, et philosophis plerisque aliis superior," — so melden
von ihm seine Biographen.)
Wahrend seiner italienischen Reise hatte er die Bekanntschaft
des Prinzen CosiMO von Toscana (spater als Herzog : Cosimo III)
gemacUt. Von diesem wurde er aufgefordert, ihm ein Worter-
buch und eine Grammatik der finnischen Sprache zu be-
sorgen. FoasL leistete dem Wunsch des Prinzen, so gut er
konnte, Folge; er liess far ihn einen finnischen Nomenclator
(aus Variarum rerum vocabula, 1668) abschreiben, aber eine
finnische Grammatik vermochte er nicht aufzutreiben. Zugleich
tat er aber mehr, als worum ihn der Prinz gebeten hatte: er
begann, „miratus principis desiderium linguam finnicam cogno-
scendi," selbst die finnische Sprache zu untersuchen, und so
entstand eine „dis8ertatio de hujus linguae proprietatibus et
origine et cum aliis comparatione."
Diese Arbeit, „De Finnicae linguae indole observationes",
wurde nie gedruckt und nur handschriftlich im J. 1667 dem
Prinzen CoBiMO zugesandt. Die Originalhandschrift wird in der
„Biblioteca Nazionale Centrale" in Florenz aufbewahrt (Redner
legt der Sektion eine von ihm besorgte photographische Kopie
der Handschrift vor). Ein Konzept, nicht von Fogel selbst, aber mit
zahlreichen Zusatzen von seiner eigenen Hand, befindet sich in
der Konigl. Ofientl. Bibliothek zu Hannover und beweist, dass
FoGBL diesen Forschungen noch weiter obgelegen hat und dass
er die Absicht hatte, die Arbeit zu verofientlichen, die aber
durch seinen friihen Tod unvoUendet blieb.
Die Fogelsche Untersuchung hat eine grosse Bedeutung, weil ihr
Verfasser der Erste war, der die Verwandtschaft des Ungarischen
und Finnischen erkannt und auch nachgewiesen hat. Von noch gros-
serer Bedeutung aber ist es, dass Fogel hervorhebt, es sei, um
eine sprachliche Verwandtschaft zu begriinden, nicht genug,
nur Worter zu vergleichen ; es miisse vielmehr auch auf andere
Dinge, „literarum compositiones, nominum flexiones et genera,
conatructiones orationis", Riicksicht genommen werden. In der
S«ktioD IV. 167
Tat weist er in solcben Punkten eine grammatische Ver-
wandtachafb zwischen dem Ungarisi;hen uod FinniBchen nach.
£r ist auch der Erste gewesen, der auf die germanischen und
slavischen Elemente der finnischen Sprache au&nerksam g^-
macht hat.
Spater hat FoasL auch etwas Lappisch getriebea and ist zu
der Einsicht gelangt, dass diese Sprat^he sowohl mit dem Fin-
nischen als mit dem Ungarischen verwandt ist.
Wie man aus seinen hinterlassenen Papieren, die durch Lbibniz
nach Hannover gekommen sindi ersehen kann, hat er yiele
verschiedene Sprachen (z. B. Armenisch, Tiirkisch, semitische
Sprachen, Koptisch und sogar Japanisch und amerikanische
Sprachen) studiert. Unter seinen ungedruckten Arbeiten wird
„De Tun^arum Nepenthe libri IV, quibus accedit commentatio
de affinitate linguae Turcicae et Hungaricae" genannt. Diese
Arbeit selbst habe ich nicht finden konneu ; ich stiess nur auf
verschiedene Zettel, welche Aufzeichnungen iiber die Verwandt-
schafl des Tiirkischen mit dem Ungarischen enthalten.
ED. CHAVANNES.
LE8 SAINTES INSTRUCTIONS DE L'EMPEREDR HONG-WOU
(1368—1398.)
(Die hier in einem Aaszag mitgeteilte Abhandiang warde ron Herrn Alfkeo
FoncBKK verlesen.)
i
litis saintes instructions de I'empereur Hong-wou soni
gravees sur une stele de I'annee 1587 conservee dans le musee
epigraphique fpei linj de Si-ngan fou. Cette stdle etait une
veritable planche lithographique destiuee 4 tirer k un grand
nombre d'exemplaires des estampages qui devaient etre distri-
bues d tous les fouctionnaires locaux. Les instructions imp^riales
168 Sektion IV.
86 composent de six maximes accompagnees chacune d'une
amplification versifiee, d'un dessin approprie au precepte et
enfin d'une legende explicative; elles devaient etre lues et com-
mentees devant le peuple, le premier et le quinze de chaque
mois; elles nous apparaissent ainsi comme jouant le meme r61e
que, de nos jours, le Saint Edit de I'empereur K'ang-hi,
et les empereurs mandchous n'ont eu en realite qu'4 s'inspirer
des precedents etablis par la dynastie Ming. Les prescriptions
de Hong-wou offrent d'ailleurs une ressemblance marquee
avec celles de K'ang-hi; elles sont I'expression de cette morale
populaire chinoise qui est celle du bon fils, du bon frere. du
bon pere et du bon voisin.
0. FRANKE.
DIB WICHTIGSTEN CHINESISCHEN REFORMSCHRIFTEN VOM
ENDE DES XIX. JAHRHUNDERTS.
(Anszug.)
Vie Erreignisse in China vom Jahre 1898, d. h. der Versuch
einer Umformung des chinesischen Staatsweseus und sein bluli-
ges Ende, sind in allgemeinen Umrissen heute noch in Aller
Gedachtniss. Infolge der immer verlustreicher werdenden Er-
fahrungen, die man im Verkehr mit den auswartigen Machten
zu machen hatte, besonders aber durch den Ausgang des japa-
nischen Erieges im Jahre 1895 hatte sich in immer zahlrei-
cheren denkenden Kopfen Chinas die Ueberzeugung befestigt,
dass es so wie bisher nicht weitergehen konne, dass das ver-
altete und innerlich morsch gewordene Staatswesen des Mittel-
reichs dem Andrangen der expansionskraftigen westlichen Cultur
nicht gewachseu sei, und dass man daher, falls man die natio-
Sektion I?. 169
nale Selbstandigkeit nicht verlieren wolle, jenes von Qrnnd ana
den Anforderungen der Nenzeit entsprecbend umgestalten musse^
Qin im Innern Wohlhabenbeit und Recbtsicherheit, nach aoMen
aber Widerstandskraft und Unabbangigkeit zu scbaffen. Dieee
Ueberzeugung batte ibre Vertreter in alien gebildeten ClaMen
des cbinesischen Yolkes, nicbt zum wenigsten unter den junge-
ren Litteraten und in dem gesammten Beamtenstande bis zu
den hocbsten Wiirdentragern des Reicbes binauf, in der Haupt-
stadt wie in den Provinzen. Der Boden far eine Reformbewegung
war also gegebeu; es bedurfte nur einer geeigneten Kraft, die
die Bewegung in Gang setzte und leitete. Diese Kraft fand eich
in dem cantonesiscben Litteraten Kang ybu-wbi. Scbon seit dem
Jabre 1888 batte dieser in Wort und Scbrift darauf binge wie-
sen, in welcber gefabrlichen Lage sicb Gbina inmitten der Be-
strebungen der fremden Macbte befinde, dass es bobe Zeit sei,
auf Abwebr dieser Bestrebungen zu denken, und dass man zu
diesem Zwecke dem Reicbe geniigende Macbtmittel verscbaflfen
miisse. Eine wirklicbe Erstarkung des Cbinesentums aber, so
sagte sein politisches Programm, ist unter dem gegenwartigen
System nicht moglicb. Der Bau des chinesiscben Staates, der
auf confucianischer Grundlage ruben soil, ist Ton Uebelstanden
und Lastem zerfressen, die ganzlicb unconfucianiscb und nur
durcb unerhorte Falscbungen der classiscben Lebre moglicb
geworden sind. Man stelle die letztere in ibrer urspninglicben
Reinbeit wieder ber, befolge ibre Grundsatze genau, und man
wird einen Staatsorganismus erbalten, der fiir die Aufnabme
moderner Sitten und Einrichtungen durcbaus geeignet ist und
sicb in derselben erfolgreichen Weise weiter entwickeln kann
wie die europaischen Staaten. Die Jahrbunderte alten Missbraache
und verfallenen inhaltlosen Formen aber beseitige man samt
ibren conservativen Tragern, und damit das Volk selbst auf
eine bobere Culturstufe gebracbt werde, sorge man vor allem
fur Aufklarung und modernen Duterricbt in den breitesten
Scbichten, man gebe jedem die Moglicbkeit, sicb mit dem
Culturleben der Gegenwart bekannt zu maobeu, so wie die bisto-
rischen Entwickeluiigen und wissenscballlicben Umwalzungen
kennen zu lemen, die sicb wabrend des tauseudjabrigen Schlum-
mers Gbinas vollzogen baben.
170 Sektion IV.
Fur diese Ideen wirkte Kang yeu-wbi in zahlreichen Schriften
und fand zunachst Anhanger in gleichgesinnten Litteraten, dann
aber auch unter den Beamten und Wiirdentragern. Wie dann
vom Jahre 1895 ab alien thalben im Lande eine eifrige Reform-
partei erstand, die in Kang tbu-wbi ihren Fiihrer und Meister
Bah, wie diese Partei in mehreren Provinzen von den Gouver-
neuren und hohen Beamten — ich will hier nur den bekann-
ten General-Gouverneur Chang Chih-Tung und den Gouverneur
von Hunan, Chen pao-ohbn, nennen — Unterstiitzung und For-
derung erfuhr, wie ihre Vertreter dann auch, besonders durch
Weng tung-ho, den Lehrer des Kaisers und Mitglied des Staats-
rates, Einfluss bei der Central-Regierung in Peking gewannen,
wie sie schliesslich den Kaiser selbst zu einem der ihrigeu
machten, und wie dieser, in ganzlich falscher Abschatzung der
politischen Krafte, durch die beriihniten Edicte vom Sommer
1898 die Staatsreform in summarischer Weise ins Werk setzte,
alles das ist ebenso bekannt wie die im September 1898 ein-
setzende Reaction, bei der die Kaiserin-Mutter wieder die Ziigel
der Regierung ergriff und der Reformbewegung nach Hinrich-
tung und Verbannung der hauptsachlichsten Fiihrer ein jahes
Ende bereitete.
Dass aber der Geist, der in jener Bewegung lebte, nicht aus-
stirbt, dafiir diirfte schon die umfangreiche Litteratur sorgen,
die im Laufe derselben entstanden ist. Sie zeigt eine ausseror-
dentliche Mannigfaltigkeit der behandelten Gegenstande, und
ihre Tendenz bewegt sich grossenteils in einer Richtung, die
dem chinesischen Geiste naturgemass bisher vollig fremd war.
Wer sich mit den geistigen Stromungen im heutigen China
iiberhaupt beschaftigen will, der wird diese Litteratur in erster
Linie studiren miissen.
Man kann die gesammte Reform-Litteratur in zwei grosse
Telle scheiden, namlich:
A. Schriften, in denen die Reformirung oder Modemisirung
Chinas erortert, und die Moglichkeit dazu aus der classischen
confucianischen Litteratur hergeleitet wird.
B. Schriften, deren Zweck ist, Auf kliirung in modernem Sinne
und Bekanntschaft mit occidentaler Cultur und Wissenschaft zu
verbreiten.
Sektioa IV.
171
Dazu kommt dann noch :
C. Die encyclopadische Sammlang kleinerer Refonnschrifl^n
verschiedenster Art, die besondere zu behandeln ist.
Von dem ersten Theile werden vom Redner dann besondera
die zahlreichen Schriften Kano tbu-wbi's und seiner Scholar
Liang chi-chao und HsO chin au%efiihrt und kurz besprochen.
In dieseu von scharfem Denken und umfassendem WlBsen zeu-
genden Werken werde einerseits an der Hand der confuciani-
schen Lehre vom Staate dargetan, dass die Entwickelung des
chinesischen Staatsorganismus im Laufe der Zeit mannigfache
Aenderungen des letzteren herbeigefuhrt babe, und dass dieser
sich daher anch den Forderungen der modemen Zeit anpassen
konne und miisse ; andererseits werde ein ganz von confucianischem
Geiste durcbwebtes detaillirtes Beformprogramm aufgestellt. Der
zweite Theil der Reformlitteratur bestehe in der Hauptsache
aus Uebersetzungen und Bearbeitungen europaiscber Werke, die
ausser in den von einigen Qouverneuren eingerichteten Ueber-
setzungsbureaux und modernen Schulen vor allem von euro-
paischen und amerikaniscben Missionaren mit chinesischer Hulfe
hergestellt wiirden. Indessen macht der Yortragende auch mehrere
chinesische Original werke dieser Qattung namhaft, so allein
zwolf iiber Japan und seine Staatseinrichtungen, femer eiue
„Bibliograpbie der westlicben Wissenschaften", eine Scbrift uber
„die Verfassung des deutscben Reichstages" u. a. Die Encyklo-
padie der Reformschriften endlich, die den Titel fuhre: „Neu-
ausgabe von staats- und social-wissenscbaftlichen Schriften der
gegenwartigen Djnastie", sei eine Sammlung von iiber 600
grosseren oder kleineren Aufsatzen iiber nahezu alle Fragen des
politischen und socialen Lebens. Sie bilde das wichtigste und
vielseitigste Werk der ganzen Reform-Litteratur, den eigentUchen
Thesaurus der modernen Ideen und neuen Wissenschaften in
Ohina.
Aus diesem Ueberblick iiber die chinesische Refomi-Litteratur —
so schliesst der Vortrag — lasst sich, so kurz er notwendiger-
weise sein musste, doch so viel entnehmen, dasa die Reform-
Beweguug in China nicht etwa bloss eine kunte politische Welle
war, die von einigen Theoretikern und Phantasten erregt worde
und nach Entferuuug dieser wieder verschwand ; die Erwigungen,
172 Sektion IV.
aus denen heraus die Bewegung allmahlich erwuchs, und die
echt chinesische confuzianisclie Idee, an der sie ihren Halt hat,
zeigen uns vielmehr, dass sie mehr ist als eine acute Erregung,
namlich das einem alien Culturvolke erwachende instinctive
Gefiihl, dass es zum ersten Male in seinem langen Dasein einer
fremdeu Cultur gegeniiber steht, die der seinigen mindestens gleich-
wertig, ausserlich aber impulsiver und starker ist, und dass es sich
gegen diese Cultur zur Abwehr riisten oder die seinige mit ihr
ausgleichen muss. Die Reformbewegung hat denn auch in China
viel weitere Kreise ergriffen als man in Europa oft annimmt,
und heute ist sie vielleicht starker als je. Wie es moglich war,
dass sich politisch so ganzlich unerfahrene Personlichkeiten wie
Rang yeu-wei und seine Schiller dieser Bewegung bemachtigen
und fiir einige Zeit tatsachlich die Leitung des Staates an
sich bringen konnten, ist nur durch die Gleichgiiltigkeit und
Unwissenheit der damaligen Staatsmanner zu erklaren. Redner
ist aber geneigt, in der chinesischen Reformbewegung noch
etwas anderes zu sehen, namlich eine Aeusserung der geistigen
Stromung, die jetzt fast durch alle alien asiatischen Cultur-
und Staatengebilde gehe und deren Bestreben, im insiinctiven
Selbsterhaltungsiriebe, dahin ziele, einen Ausgleich mii der an-
drangenden wesilichen Cultur zu schaffen, so weii ein solcher
notwendig und moglich sei. Man brauche nur auf die Bestre-
bungen des panislamitischen Teiles der Jungtiirken zu blicken,
die fast die gesammie nach Mohamed entstandene und dann
fiir heilig erklarte Tradition verwerfen, oder auf die „Neu-
Motazelisten" in Indien — anscheinend ein Zweig der von
Wasil ben Aia im 8. Jahrhundert gegriindeien Secte islamiii-
scher Dissidenten — , die durch Einfiihrung europaischer Cul-
turerrungenschafien den Islam zur Bekampfung Europas aus-
riisien woUen, oder auf die aufgeklarieren arabischen Muslims,
die, mitt«lbar unterstiitzi durch syrische Christen, durch An-
eignung abendlandischen Wissens den Islam zu modernisiren
trachten — , und die Analogie mit der chinesischen Reformbe-
wegung werde sofort in die Augen fallen.
In Europa babe man alien Grund, diese asiatischen Bewe-
gungen sorgsam zu beobachten, und zwar in politischer Hinsicht
nicht minder als in wissenschafilicher. Urn die chinesischen
S«ktion IV. 178
BeformbestrebuDgen aber richtig verstehen and wurdigen za
konnen, bediirfe es vor Allem einer genaueren Kenotniss der
confucianischen Lehre, der canonischen Bucher und der s{)atereu
Exegese, d. h. der wissenschafblichen Sinologio. Ohne diese
wards das Urteil iiber das geistige Leben im heutigen China,
das mit alien Fasern im klassischen Altertum wurzele, immer
subjectiv und willkiirlich bleiben. Auf der anderen Beite solle
aber der Sinologe iiber dem Altertume nicht die Gegenwart
vergessen ; er solle mit seiner Kenntniss des ersteren die Er-
scheinungen der letzteren erklaren helfen. Es werde heute yon
Unbemfenen so viel Falsches iiber China geschrieben, dass der
Sinologe ofler als bisher seine Stimme erheben sollte. £r sei
im Vergleich mit den meisten anderen Orientalisten in einer
weit giinstigeren Lage, deun wahrend jene in der Regel in den
Triimmem toter Sprachen und untergegangener Culturen zu
arbeiteu gezwungen seien, konne er im kraftvoU pulsirenden
Leben der Gegenwart weit leichter den Geiat der Vergangenheit
erkennen und begreifen, und umgekehrt durch Kenntniss des
letzteren auch praktisch zur Losung wichtiger Aufgaben der
Gegenwart und Zukunft beitragen.
An der Diskussion iiber den Vortrag nehmen Herr
Friedrich Uirth und Herr Arthur Diosy teil. Ersterer dankt
dem Vortragenden fiir die ebenso klare wie griindliche Behand-
lung eines, wie er selbst bezeugen konne, schwierigen Themas
und verweist auf die hobe aktuelle Wichtigkeit der in Europa
so gut wie unbekaunteu Schriften der chinesiscben Reform-
Theoretiker. Eine baldige Veroffentlichung des Vortrags in es-
tenso sei in hohen Grade wiinschenswert.
Der hierauf von der Sektion gefassten Resolution:
„In Anbetracht der aktuelleu Wichtigkeit von Herm
Dr. Frankb's Vortrag ist eine baldige Drucklegung des-
selben wiinschenswert"
hat der Kongress in seiner III. Plenarsitzung zugestimmt.
174 Sektion IV.
RENE MARTIN-FORTRIS.
1 resente le rapport suivant en sa qualite de secretaire de
la CommiBsioD de transcription des sons chinois, designee en
1897 au Congres de Paris:
„Le Xlle Gongres des Orientalistea a dans sa seance de
cl6ture adopte le voeu suivant:
„„La IVe Section (Chine, Japon et Coree) du XU^ Con-
gres international des Orientalistes emet le vceu que chaque
pays fixe un systeme unique et officiel de transcriptions
des sons chinois; ces differentes transcriptions seront recueil-
lies dans un manuel international" ".
Afin que ce voeu ne restat pas sterile, le Comite orga-
nisateur du Congres de Hambourg a fait imprimer en
m^me temps que le Bulletin N° 4, le Tableau des sons
mandarins des caracteres chinois.
Oe Tableau comprend trois colonnes:
La premiere est affectee aux sons mandarins tels que
Wells Williams les ecrit; la deuxieme aux memes sons
orthographies suivant le systeme de la Commission inter-
national de 1897; la troisieme enfin, laissee en blanc, est
destinee a recevoir les equivalents officiels dont chaque
Gouvernement aura fait choix pour representer les sons
mentionnes dans les deux autres colonnes.
II appartient maintenant a la IV« Section de decider s'il
convient de permettre au Comite de poursuivre I'execution
de I'oBUvre commencee en lui dormant mandat d'adresser a
chacun des Gouvemeynenis interesses un exemplaire du Tableau
gu'il a fait imprimer, avec priere d'en remplir la troisieme
eolonne et de le retourner ensuite au Secretaire de la Com-
mission internationale" ,
^
SektioB IV.
176
A 1ft suite de ce rapport, la Section adopte k mains leT^
la r^8olntioii en italiques.
(Die hier mitgeteilte Resolution ist nicht an die Plenar-
versammlung das Kongresses gelangt, da die Bektionspraaiden-
ten, Obmanner uud Delegierten der Regieningen and wissen-
Bchaftlichen Institute in ihrer am 9. Sept. 1902 abgehaltenen
Sitzung es mit 13 gegen 10 Stimmen — die ubrigen Anwesen-
den enthielten sich der Abstimmung — abgelehnt haben, sie
dem Kongress zur Genehmigung zu empfehlen.)
La premiere page du ^Tableau" est annexee ci-aprds:
176
Sektion IV.
TABLEAU
DBB BONB MANDARINS DB6 CARACTERE8 CHINOIB.
Colonnes I: orthographe de Wells Willums ^).
Colonaes II: orthographe de la Commission interuationale
de 1897 2).
Colonnes III: orthographe officielle.
II
III
I
II
ai
cli'ao
tch'ao
ang
Che
tchd
1
ch'6
tch'e
tcha
cheh
tche
ch'eh
tch'e
tch'a
cheu
tch6u
tchai
ch'eu
tch'6u
tch'ai
chi
tchi
tchan
chib
tch'an
ch'i
ch'ib
j tch'i
tchen
ching
tching
) . . .
ch'ing
tch'ing
tch'en
choh
tcho
tchang
ch'oh
tch'o
tch'ang
chu
Itchu
tcheng
chuh
i
tch'eng
ch'u
t/*hhi
tchao
ch'uh
III
I
II
III
ai
ang
cha
chah
ch'a
ch'ah
chai
ch^ai
chan
ch'an
ch^n
chen
ch'an
ch'en
chang
ch'ang
chiing
ch-Sng
chao
chui
ch'ui
chun
ch'un
chung
ch'ung
chwa
chw'ai
chwang
chw'ang
chwen
chw'en
fah
fan
fan
fang
fei
feu
foh
tchui
tch'ui
tchun
tch'un
tchung
tch'ung
tchua
tch'uai
tchuang
tchu'ang
tchuen
tch'uen
fa
fan
fen
fang
fei
fou
fo
(Fur den Rest des „Tableau" sehe man die Rubriken I und II
der der Mitteilung des Herrn Friedrich Hirth beigefiigten
„Tabelle", in welchen beiden Rubriken die beiden ersten Kolon-
nen des „Tableau" reproduciert sind.)
1) Voir son Dictionnaire syllabique. Introduction, pagjes XVI — XVII.
2) Commission internationale de transcription des sons chinois, designee en 1897
Sektioa IV. 177
FRIEDRICH HIRTH.
Kedner rekapituliert die Tatigkeit der vom Pariser Orienta-
listen-Eongress 1897 ernaDnten internationalen Troneskriptionft-
Eommission, die dem folgenden Eongress in Kom ein fiir alle
Nationen berechnetes international as System der Rechtschreibung
chinesischer Namen vorgelegt hatte. Nach Ansicht dee Vortnk
genden wurde ein solches System mit Recht verworfen, well
es mehreren der beteiligten Nationen allzugrosse Opfer, im
Aufgeben alter phonetischer Anscbauungen, zumatete. Es war
in Rom bescblossen worden, die einzelnen Regierangen aufza-
fordem, ibrerseits an Stelle des internationalen Systems nationale
Recbtscbreibungen festzustellen. Die verscbiedenen Systeme soil-
ten, in einem Handbucb vereinigt, zu allgemeinem (jPebranche
yeroflentlicbt werden. Es sind jedoch auf die betreffenden Ein-
gaben keine Riickiiussemngen yon Seiten der einzelnen Regie-
rungen eingetroffen.
Redner ist der Meinung, dass der in Rom gefasste Bescblnss
yon Anfang an insofern aassicbtslos war, als man der einzelnen
Regierung nicbt zumuten konnte, in einer Frage als Autoritat
einzugreifen, die in letzter Liuie docb nur yon einem Facbge-
lehrten gelost werden konnte. Er empfieblt fiir das deutsche
Spracbgebiet nacb dem Vorgang des yerstorbenen Dr. B. Brbt.
8CHNEIDBR ein yom Pekinger Dialekt ausgehendes, der bisberigen
Recbtscbreibung der Mandarin-Laute Recbnung tragendes System,
dessen Darstellung er in Gestalt einer Tabelle der Sektion zar
Verfugung stellt.
Er ist die im Folgenden enthaltene Tabelle:
nu Congris de Paris et compost comme U suit: M. M. Coukamt, iDtorprito ponr
les Ungues chinoise ot japonkise; Dkv£eia, Professeur de chiaois k I'EeoIe dee
Ungues orienUUs vivantes de Paris; Douglas, Professonr de chinois k rUaiTersit^
do Londres; GiLKS, Professeur de chinois & rUnivertiU de Cambridge; HitTii, Pro-
fesseur et membru do TAcad^mie de Munich; Nocbmtiki, Profeueur de ebinob k
rUnivcrsit^ de Romu; DK RosNT, Profosteur de japooais k I'ficoU dee UagiMa
orienUUs vivantes de Paris; Schlsokl, Professeur de chinois JkrUaiversit^ da Lejr^*;
TuKRKTTiNi, Sinologue k Oenire. Secretaire: M. Mastik-Fortkis, Authoa da Perth*.
Enre-ot^Loir, Pranee.
It
178 Sektion IV.
Umschreibung chinesischer Schriftzeichen in dem fiir
Schrifbzwecke modifizierten Dialekt von Peking.
Dem XIIL Internationalen Orientalisten-Kongress in Hamburg vorgelegt
ton Professor Dr. FBIEDBICH HIRTH.
Vorbemerkungen.
Der Gedanke, den Dialekt von Peking, von gewissen gegen
das Jahrhunderte alte Herkommen in Europa verstossenden
Eigenthumlichkeiten befreit, als Grundlage eines fiir die Um-
schreibung der Schriftsprache bestimmten Systems zu verwenden,
stammt von dem verstorbenen Dr. E. Beetschneider in St. Pe-
tersburg, der in seinen zahlreicben englischen Schriften davon
mit Erfolg Gebrauch gemacht hat. In der folgenden Tabelle
wird etwas Aehnliches fiir deutsche wissenschaftliche Werke,
Landkartfin, Zeitungen u. s. w. angestrebt. Nach dem Muster des
von Herrn Martin-Fortris, Sekretar der vom Pariser Orientalisten-
Kongresse ernannten Transskriptions-Kommission, aufgestellten
^Tableau" sind darin neben der jetzt vorgeschlagenen deutschen
RecUschreibung (Rubrik III) noch Rubriken fur das in Williams'
„Syllabic Dictionary" befolgte System (I) und die seiner Zeit
von der Kommission dem Kongress in Rom 1899 vorgelegte
internationale Rechtschreibung (II) ausgefiillt worden.
Im WiLLiAMs'schen Worterbuch wird der Leser die samtlichen
zum Gebrauch der Tabelle notigen chinesischen Schriftzeichen
unter den in Rubrik I genannten Silben finden. Die internatio-
nale Schreibung, wie sie in Rubrik II mitgeteilt wird, wurde
vom Kongress in Rom mit Recht verworfen, weil sie den ein-
zelnen Nationen das Aufgeben ihrer phonetischen Idiosynkrasien
zumuthete. Statt dossen wurde die Zusammenstellung eines
Handbuches empfohlen, worin fiir jede Nation oder Sprache ein
den orthographischen Grundbegriflfen derselben Rechnuug tra-
gendes System mitzuteilen sei. Diesem Zwecke entspricht die
von mir nach dem Vorgang Bretschneider's seit sieben Jahren
geiibte Rechtschreibung, wie sie in der Rubrik III mitgeteilt wird.
Um eine annaherend richtige Wiedergabe der Laute zu er-
zielen, beachte der Leser die folgenden Regeln:
1. Bei weitem die Mehrzahl aller Silben ist me im Deutschen
zu lesen; man lese jedoch
Sektin IV. 179
2. j wie im franzosischen Jardin. AndererseiU mrd der Laat
des deutschen j stets durch y wiedergeg^ben ; daher yanff, nicht
Janff, im Namea des grossen Flusses, da jariff einer ganz anderen
Lautgruppe angehurt, deren Aussprache im Anlaut mebr dem
Namen Jean im Franzosischen nahe kommt.
3. A vor a, o und u ist wie deutsches ch in ^Schlacht" oder
wie X im spanischen .jXeres" zu lesen.
4. Die konsonantischen Anlaute p, k, t, U, Uek and tz sind
etwas weniger hart als im Hochdeutschen anszusprechen, z. B.
kanfi, wo das anlautende k die Mitte zwischen unserem k nnd
g halt. Dagegen miissen die mit einem Apostroph bezeichneten
Anlaute so scharf wie moglich gesprochen werden, z. B. k'ang,
dessen k noch barter klingt als das unsrige, also etwa k — hang.
5. Der Accent iiber Diphthongen soil andeuten, dass die
einzelnen Vokale getrennt auszusprecben Bind, z. B. V6u (EopOr
das so klingt wie das erste Wort in tShu wabdhu mit unter-
driicktem h. Man lese daher mien, nicht etwa min, u. s. w.
6. i, u und ii sind kurz und tonlos vor a, e, o oder u.
7. Bei den sechs schwierigen Silben sa'i, iz'i, tscA'i, scAi, Ji nnd
ir (Zungen-r) soil das Vokalzeichen i andeuten, dass der daneben
stehende Halblauter (ss, tz, Uch, scA, j oder r) gkicAzeUig mit
einem Vokal zu intoniren ist. Bei ei verscbmelzen die beiden
Vokale zu einem uach i iiberklingenden e. Dass ich zu jenen
sechs Lautgruppen mit Edkins ein alien gemeinsames Symbol,
f, yerwende, ist in der chinesischen Lautbescbreibung b^p^det,
worin mebr das Gemeinsame ibrer Entstehungsweise als ibre
Klangwirkung beriicksichtigt wird. Letztere ist dialektiscb ver-
schiedon; was jedoch alien Abarten im Gebiet der Mandahn-
Dialekte gemeinsam ist, darf man als das Zusammenklingen
eines vokalischen Elements, des „irrationalen Yokales", mit
einem Halblauter bezeichnen. Die betrefiendeu Silben werden
nach der Wade'schen Rechtschreibung des Pekinesiscben wie
folgt bezeichnet:
ssi = ssU, tz'i=tzu, t^cA'i = ttcAiA , scAi = «AiA, jl=JiA, irs=rrk.
Im Uebrigen quiile sicb der Leser, der nicht damit umgeht,
chinesisch sprechen zu lernen, nicht mit diesen Aussprache-Begeln.
Eb geniigt zu wissen, dass die in Rubrik III mitgeteilten Silben
bestimmteu Lautgruppen entsprechen, deren Auespraohe in China
180 SflktioD. IV.
selbst ohnedies die grossten dialektischen Verschiedenheiten zulasst.
Dass der Dialekt von Peking, so wie er heute gesprochen
wird, sich nicht fiir die Wiedergabe der chinesischen Schrift-
sprache eignet, wird wolil jedem einleachten, der die folgenden,
in unserer Jahrhunderte alten China-Litteratur wohlbekannten
Namen in dieser Transskription wiederfindet : Fu-tschien = Fvrkien,
Nan-Uching = Nan-king, Tschiang-hsi = Kiang-si, ischiang-tschun =
tdang-kiln („Generar"', in den alttiirkischen Inschriften des 8.
Jahrhunderts : sangiin). Wenn es daher in China fur dienstliche
Zwecke (z. B. im SeezoUdienst, in einigen Konsulaten und Ge-
sandtschaften sowie neuerdings auch im Schutzgebiet von Kiau-
tschou) von den durch miindlichen Verkehr in diesem Dialekt
geiibten Beamten als eine Erleichterung empfunden wird, wenn
sie chinesische Namen so niederscbreiben diirfen, wie sie im
Dialekte gebort werden, so miissen wir doch nicht vergessen,
dass dieser rein lokale Vorteil mit der Rechtschreibung des
Chinesischen in der europaischen Wissenschaft, Kartographie,
Presse u. s. w. nichts zu thun hat, wahrend speziell Pekinesischer
Eigenart entspringende Schreibweisen wie Fvrtsehien u. s. w. bei
europaischen Lesern nur Verwirrung anrichten konnen. Aus
diesem Grunde wurde von der internationalen Kommission des
Pariser Kongresses 1897 von der dem Pekinger Dialekt eigen-
tiimlichen Verschmelzung der Anlaute k und U vor i und ii in
tsch, und h und * in hs, wie man aus Rubrik II der nachfol-
genden Tabelle ersehen kann, grundsatzlich abgeseheu. Die ge-
nannte Kommission setzte sich aus Gelehrten der verschiedeusten
Nationalitaten zusammen (Courant, Deveria, de Rosny — Paris,
Douglas — London, Giles — Cambridge, Schlegel — Leiden, Turret-
tini — Genf, Nocentini — Rom, Hirth — Miincheu, mit Martin-Fortris
als Sekretar), und wenn auch aus begreiflichen Griinden die erstrebte
Internationale Einigung nicht zu stande kommen konnte, so
sollte doch bei der Feststellung eines nationalen Systems, wie
88 in Frankreich alle Aussicht hat, zur allgemeinen Annahme
zu gelangen (s. den Artikel „ Notre transcription du Chinois"
im ^Bulletin de I'Ecole fran9aise d'extreme orient", X, Hanoi,
1902, p. 178 ff.), der Anschluss an die bereits vorhandene grosse
China-Litteratur sowie an die Schreibweisen der Nachbarstaaten
nicht versaumt werden.
Sektion IV. 181
T A B E L L E
fbr die
LAUTB DBS CHINB8I6GHBN IH MANDARIN-DIALRKT.
Rubrik I: nach Williams' Syllabic Dictionary.
Rubrik II: nach der internationaleu Schreibweise der vom
Pariser Orientalisten-Kong^ess 1897 ernannten
Kommission.
Rubrik III: nach den neuen Vorschlagen zu einer nationalen
deutschen Rechtschreibung.
I
II
III
I
n
in
I
II
III
ai
ai
ai
cheu
tchou
tschou
chwen
tchuen
tschuan
ang
ang
ang
ch'eu
tch'6u
tgch'6u
chw'en
tch'uen
tsch'uan
cha
chah
tcha
tscha
chi
chih
|tchi
tschi
fah
fan
fa
fan
fa
fan
ch'a
ch'ah
tch'a
tsch'a
ch'i
ch'ih
1 tch'i
tsch'i
i&n
fang
fen
fang
n>n
fang
dial
tchai
tschai
ching
tching
tschong
f^i
fei
fei
ch'ai
tch'ai
tsch'ai
ch'ing
tch'ing
tsch'bng
feu
f&u
f5u
chan
tchan
tschan
choh
tcho
tscho
foh
fo
fo
ch'an
tch'an
tsch'an
ch'oh
tch'o
tsch'o
fu
fu
fUDg
fu
ftng
chiln
chen
tchen
tschdn
chu
chuh
tchu
tschu
fuh
fung
ch'an
ch'en
tch'en
tsch'on
ch'u
ch'uh
jtch'u
tsch'u
hai
han
hai
han
hai
han
chang
tchang
tschang
chni
tchui
tschui
hiln
hen
hon
ch'ang
tch'ang
tsch'ang
ch'ui
tch'ui
tsch'ui
hang
hang
hang
ch&ng
tcheng
tschOng
rhun
tchiin
tschu n
hilng
heng
h6ng
ch'ilng
tch'eng
tsch'ong
ch'un
tch'iin
tsch'u n
hao
hao
bau
chau
tchao
tschau
chung
tchunp
tschu ng
heu
b6u
h6u
ch'ao
tch'ao
tsch'au
ch'ung
tch'ung
tsch'ung
hi
hi
hi
chi'^
tch6
tsch6
chwa
tchua
tschua
hih
U«
ch'i^
tchS'
t8ch'6
chw'ai
tch'uai
tsch'uai
hia
jhia
hia
cheh
tche
tschd
chwang
tchuang
tschuang
hiah
ch'eh
tch'e
tach'd
chw'ang
tch'uang
tscb'uang
hiai
hiai
bi«
182
Sektion lY.
I
hiang
hiao
hieb
hien
bin
bing
bioh
hiu
hiun
biung
ho
hoh
hu
huh
hwuh
ho
hu6
btieh
buen
bung
hwa
bwab
bwai
hwan
hwang
bwo
hwoh
hwui
hwun
jrih
jan
j&n
jang
jing
II
hiang
hiao
hi^
hien
bin
hing
bio
hiu
hiun
hiung
I ho
hu
hu
hiie
huen
hung
hua
huai
huan
huang
huo
huei
buen
I'
jan
jan
jen
j6n
jang
Jang
jeng
Jong
III
hiang
hiau
bi^
hi^n
bin
hing
bio
hiu
hiin
biung
bo
hu
hii
jbu^
htian
bung
hua
huai
huan
huang
huo
bui
hun
i
III
jao
je
jeh
jeu
job
ju
juh
jui
jun
Jung
jwa
jwan
kai
k'ai
Ran
k'an
kS,n
k'Sn
Rang
k'ang
k^ng
k'Sng
kao
k'ao
keu
k'eu
ki
kib
k'i
k'ib
kia
kiah
k4a
k'iab
kiai
jao
J6
je
jou
jo
ju
jn
jui
jun
Jung
jua
juan
kai
k'ai
kan
k'an
ken
k'en
kang
k'ang
keng
k'eng
kao
k'ao
k6u
k'6u
ki
k'i
kia
jk'ia
kiai
jau
J6
ji
jou
jo
ju
JUJ
jun
Jung
jua
juan
kai
k'ai
kan
k'an
kon
k'on
kang
k'ang
kong
k'ong
kau
k'au
k6u
k'ou
ki
k'i
kia
k'ia
ki6
1
II
k'iai
k'iai
kiang
kiang
k'iang
k'iang
kiao
kiao
k'iao
k'iao
k'ie
k'ieh
|k'i6
kieb
ki^
kien
kien
k'ien
k'ien
kin
kin
k'in
k'in
king
king
k'ing
k'ing
kiob
kio
k'iob
k'io
kiu
kiu
k'iu
k'iu
kiiin
kitin
k'ittn
k'iiin
k'iiing
k'iung
ko
kob
ko
k'o
,
k'oh
k'o
ku
kuh
Iku
k'u
k'uh
|k'u
kli
kiih
ku
k'ii
k'iib
k'ii
ktieb
kti^
k'tieh
k'ii6
III
Sektioa IV.
183
1
li
ill
1
11
Hi
1
II
III
kUen
kUen
kUan
lien
lien
li^n
miu
miu
miu
k'Uen
kung
k'Uen
kung
k'iian
kung
lin
ling
lin
ling
lin
ling
mo
moll
mo
mo
k'ung
kwa
kwah
k'ung
jkua
k'ung
kua
lioh
liu
\o
lio
Hu
lo
lio
liu
lo
111
mu
muh
mung
mu
mung
mu
mung
kw'a
kwai
k'ua
kuai
k'ua
kuai
lob
lu
lu
nu
nah
|na
na
kw'ai
k'uai
k'uai
lull
lU
nai
n<ti
nai
kwan
kiian
kuan
Iti
III
III
nan
nan
nan
kw'an
k'uan
k'uan
luh
lU
lU
nang
nang
nang
kwang
kuang
kuang
liieh
lu^
lue
ning
neng
nOng
kw'ang
kMiang
k'uang
luen
lUen
man
nao
nao
nau
kw6i
kuei
kui
lun
lun
lun
nei
nei
nei
kw'^i
k'uei
k'ui
lung
lung
lung
neu
n6u
nou
kwo
kwoh
kw'oh
kuo
k'uo
kuo
k'uo
Iwan
ma
mah
luan
raa
luan
ma
ngai
ngan
ng&n
ngai
ngan
Dgen
ai
an
on
kwun
kuen
kun
mai
mai
mai
ngao
ngao
au
kw'un
k'uen
k'un
man
man
man
ngeu
ng6u
ou
la
lah
la
la
min
mang
men
mang
m6n
mang
ngo
ngoh
ngo
0
lai
lai
lai
m&ng
meng
mung
ni
1-
ni
Ian
Ian
Ian
mac
mao
roau
nib
lang
lang
lang
ro^
m^
—
niang
niang
niang
ling
leng
I6ng
meh
me
mo
niao
niao
niau
lao
lao
lau
ro^i
mei
me!
nieb
ni6
ni^
leh
le
16
ineu
m6u
m6u
nien
nien
ni^n
I6i
lou
lei
lou
leu
lou
mi
mil)
mi
mi
nin
ning
nin
ning
nin
ning
U
li
li
miao
miao
miau
nioli
nio
nio
lih
mieh
mi«''
mi6
niu
niu
niu
liang
•iao
Hang
liao
Hang
liau
n)ien
min
mien
min
mien
min
no
nob
no
no
tip))
lii^
li^
ming
ming
ming
nu
nu
nu
184
Sektion IV.
I
II
III
I
II
III
I
II
in
na
nii
nii
ping
ping
ping
shi
i
nUn
ntin
ntin
p'ing
p'ing
p'ing
od. sh'
Ishi
schi
nung
nung
nung
piu
piu
piau
shih
)
nwaD
nuan
nuan
po
jpo
shing
shing
schong
0
0
0
poh
po
shoh
sho
scho
pa
pah
pa
pa
p'o
p'oh
[p'o
p'o
shu
shuh
shu
schu
p'a
p'a
p'a
pu
pu
shui
shui
schui
pai
pai
pai
puh
pu
shun
shun
schun
p'ai
p'ai
p'ai
p'u
p'u
n'li
shung
shung
tsch'ung
pan
pan
pan
p'uh
pu
shwah
shua
schua
p'an
p^n
p'an
pen
p'an
pon
■■■- 1
'rh
<Hi. erh
ir
shwai
shwan
shuai
shu an
schuai
schuan
p'&n
p'en
p'on
sah
sa
sa
shwang
shuang
schuang
pang
pang
pang
sai
sai
sai
shwoh
shuo
schuo
p'ang
ping
p'ang
peng
p'ang
p6ng
san
sang
san
sang
san
sang
si
sih
si
si
p'ing
p'eng
p'ong
sSng
seng
song
siang
siang
siang
pao
pao
pau
sao
sao
sau
siao
siao
siau
p'ao
p6i
p'ao
pei
p'au
pei
seh
seu
se
s6u
so
s6u
sie
sieh
sie
si^
p'6i
p'eu
p'ei
p'6u
p'ei
p'6u
sha
shah
sha
scha
sien
sin
sien
sin
si^n
sin
pi
pi
pi
shai
shai
schai
sing
sing
sing
pih
shan
shan
schan
sioh
sio
siau
p4
p'ih
jp'i
P'i
shin
shen
shen
schon
siu
siiin
siu
siiin
siu
stin
piao
piao
piau
shang
shang
schang
so
[so
so
p4ao
p'iao
p'iau
shing
sheng
schong
soh
pieh
p'ieh
pien
pi^
p'ie
pien
pi6
p'i6
pi^n
shao
she
sheh
shao
sh^
she
sclmu
scho
su
suh
sii
su
sii
su
sii
p'ien
p'ien
p'i6n
sheu
sh6u
schou
stih
pin
pin
pin
siieh
sU
siie
p'in
p'in
p'in
slien
stien
siian
Stfktion IV.
185
1
11
ill
1
11
111
1
11
111
8Ui
8Ui
sui
ting
ting
ting
tseu
tadu
ts6tt
sun
sun
sun
fing
fing
fing
ts*eu
t<'6u
to*6u
sung
sung
sung
tiu
tiu
tiu
tsi
Ui
tsi
swan
suan
suan
to
to
tsih
to
8Z'
8Z'
SSI
toil
ts'i
[ts'i
U'i
04. sze
fo
fo
ts'ib
ta
ta
ta
fob
t'o
tsiang
tsiang
tBiang
tah
tu
tu
tu
ts'iang
ts'iang
ts'iaog
t'a
t'a
tub
tsiao
tsiao
tnau
t'a
t'ab
fu
fu
*»..
ts'iao
ts'iao
ts'iaa
tai
tai
tai
fub
t u
tsi<^
tsi^
la6
t'ai
t'ai
t'ai
tui
tui
tui
tsieb
tan
tan
tan
fui
fui
t'ui
ts'ii
tfl'i^
t»'i6
fan
fan
t'an
tun
tun
tun
ts'ieh
tang
tang
tang
fun
fun
t'un
tsien
tsien
tsiin
fang
fang
fang
tung
tung
tung
ts'ien
ts'ien
ts'i^D
tang
teng
tong
fung
fung
t'ung
tiiin
tsin
tsin
t'&ng
feng
t'ong
twan
tnan
tuan
ts'in
ts'in
ts'in
tao
tao
tau
tw'an
fuan
t'uan
tsing
tsing
tsing
t'ao
fao
t'au
tsa
tsa
tsa
ts'ing
ts'ing
Ls'ing
teh
te
to
tsab
tsiob
tsio
tsk)
t'eh
fe
t'o
ts'ab
ts'a
ts'a
ts'iob
ts'io
18*10
teu
t6u
t6u
tsai
tsai
tsai
tsiu
tsiu
tsiu
t'eu
f6u
t'6u
ts'ai
ts'ai
te'ai
ts'iu
ts'iu
ts'in
ti
ti
tsan
tsan
tsan
ts'iiin
ts'itkn
ts'Qn
U
tih
ts'an
ts'an
t^'an
tso
tso
ttX)
fi
fi
tsSn
tsen
tsiin
tsoh
t'ih
fi
tsang
tsang
tsang
ts'o
[ts'o
ts'o
tiao
tiao
tiau
ts'ang
ts'ang
ts'ang
ts'oh
t'iao
fiao
t'iau
ts&ng
tseng
tsOng
tsu
tsu
tsu
ti6
ti6
ti^
ts'&ng
ts'eng
ts'6ng
tsuh
tieh
tsao
tsao
tsau
ts'u
ts'u
U'u
t'ieh
fie
t'i6
ts'ao
ts'ao
ts'au
ts'uh
tien
tien
ti^n
tse))
tse
tsO
tsO
tea
tsfi
t'ien
fien
fi^n
ts'eb
ts'e
ts'O
ts'U
tsM)
ts'o
186
Sektion IV.
I
II
III
I
II
III
I
II
III
tsiieh
tsuen
tsiie
tsuen
tsu^
tsuan
wa
wall
wa
wa
yai
yang
yai
yang
yai
yang
ts'uen
ts'uen
ts'uan
wai
wai
wai
yao
yao
yau
tsui
tsui
tsui
wan
wan
wan
y«
}y6
y6
ts'ui
ts'ui
ts'ui
win
wen
won
yeh
tsun
tsun
tsun
wang
wang
wang
yen
yen
yen
ts'un
ts'un
ts'un
wiing
weng
wong
yin
yin
yin
tsung
ts'ung
tsung
ts'ung
tsung
ts'ung
wei
od. wi
wei
wei
ying
yiu
ying
you
ying
yu
tswan
tsw'an
tsz'
tsuan
ts'uan
tsz'
od. tsze
tsuan
ts'uan
tzi
wo
woh
wu
wuh
wo
wu
wo
wu
yoh
ya
yuh
yueh
yo
jyfl
yu6
yo
yu
yu6
ts'z'
ts'z'
od. ts'ze
tz'^i
ya
yah
[ya
ya
yuen
ynn
yung
yuen
yun
yung
yuan
yun
yung
SANJI MIKAMI.
ON THE HISTORIOGRAPHICAL INSTITUTE IN THE IMPERIAL
UNIVERSITY OF TOKYO.
(With explanations of some typical specimens of historical
materials, both original and photographic.)
(Aaszag.)
Ine work of compiling a national history was commenced in
Japan under governmental auspices as far back as the commen-
cement of the T*** Century, and six consecutive histories were
auccesBively compiled. After the year 901, however, the official
Sektion IV. 187
compilation was suspended for a long time, though many hiBtoriee
were, during the official break, privately written, some of Uiem
being of great importance. But when supreme power was restored
to HIb Majesty the present Emperor in 1868, the government,
though fully occupied with matters of a very different nature,
established the Historiographical Institute in 1875, to revive
the official compilation of a complete national history, a work
which had been suspended for more than a thousand years.
With the view of obtaining the matter necessary for the pro-
jected history, the Institute centred its efforts on the collection
and transcription of valuable diaries and records, and has amassed
documents, pictures, and various other objects from old families,
Buddhist temples, shinto shrines etc. throughout the empire.
These materials have gradually accumulated, until there are at
the present time upwards of 25,000 volumes of diariea and
records, besides 250,000 fragments of old manuscripts.
The committee of the Institute commenced, as a preparatory
step, in the following way. They arranged in chronological
order a synopsis of historical facts, and under each item of the
synopsis they collected all possible materials relating thereto.
In other words, each event of importance was briefly recounted
under the date of its occurence, and all the available material
relating to that event was to be found grouped immediately
after the text and placed in proper sequence. For instance, let
us take the record of any historical personage. It would be
mentioned very hriefly, and in large type, that so and so died
on such a day of such a month and year. After this synopsis
various materials refering to this incident would be grouped in
order of their importance and accuracy. Such being the case,
the method has been found to afford every facility for investi-
gation of a certain fact or incident. About 6000 volumes giving
Japanese historical incidents were evolved in this manner, and
it was hoped that such materials when properly handled and
digested would create a complete and reliable history.
As new ideas concerning history developed among the Japanese,
the Institute was removed to the Imperial University of Tokio
in 1887; and the opinion prevailed that the more urgent daiy
of the government was to acquire and publish materials than
188 Sektion IV.
an actual compilation of a history ready for use. On this
account, the work was suspended for a short time. But, the
collection of 250,000 fragments of manuscripts etc. of every
kind, ranging from Imperial decrees and government edicts
down to certificates and private letters, was decided upon to
be published. Consequently, there appeared during the past
year, for the first time, three volumes, each comprising 600
pages, with the census register prepared in 702 at the beginning
of the first volume. The work is entitled "Dai Nippon Komonjo"
or "Old Documents of the Japanese Empire". Most of matter
treated therein is printed in ordinary type, but certain more
important and especially representative documents are given in
lithographic or photographic facsimile.
But it was deemed a matter of regret that the 6,000 Japanese
volumes which had been compiled as the ground work of a
national history should after all be relegated to the shelves of
the University Library. The work had been drawn from all
the most reliable works which had hitherto appeared, including
documents and diaries as well as records, kept in temples,
shrines, state libraries and valuable archives of private families,
in addition to those of the Imperial Household, ancient court
nobles and feudal chiefs, most of them treasures almost in-
accessible to the ordinary students or enquirers. In them were
embodied material relating to politics and wars, commerce and
industry, literature and art, customs and manners, in short
every thing that had conduced to the building up of the Ja-
panese nations. Although the compilation is not quite free from
shortcomings from the scientific point of view, it is nevertheless
both accurate and reliable, and is most convenient to all students
of the Japanese history. Hence came the decision that the work
should be published along with the manuscripts mentioned
above; and in accordance therewith, six volumes, each containing
1,000 pages, were issued last year, under the title of "Dai
Nippon Shiryo" or "Materials relating to the Japanese History".
A limited number of some copies of the above publications
were presented by the President of the Tokyo University to
some universities and libraries in Europe and America. Thus
the two works are to be successively published, the printing
Saktion IV. 189
being done by the Government Printing Bareaa. The whole,
when complete, will consist of about 500 volumes, but as the
raw material is being continually brought to light, the exact num-
ber of volumes eventually to be published can not be here
foretold with any certainty.
Want of space makes me refrain from giving any explanation
as to materials spoken of under the subjects. I: Diaries and
Records. II: Manuscripts and III: Pictures.
ELIZA RUHAMAH SCIDMORE.
THE NI-JU-ROKU-YA.
(Auszug.)
Ihis Japanese Buddhist fiestival falls on the twenty-sixth
night of the seventh moon by the Chinese or Lunar Calendar,
and is celebrated by the masses of the people in every part
of Japan. The moon, then in its last quarter, rises forty mi-
nutes after midnight; and humble Buddhists believe that if
they have led good lives and sufficiently fasted and prayed,
the Lord Buddha will be revealed to them enthroned on the
waning crescent or reflected in any piece of water across which
they may view it. For this reason, thousands of people gather
on that midsummer midnight along sea-beaches, lake-shores
and river-banks, even kneeling beside some flooded rice field to
wait for the vision of Buddha, and of the three Buddhas which
have rewarded many saintly people in the past. At that season,
the horizon is very often banded with mists and cloudbanks,
and very rarely is the moon on the horizon visible to any one.
The origin and beginning of the observance cannot be traced.
The foreign residents know nothing of it, the priests cannot or
will not definitely give or refer to any written authority, and
the common people obverse it by tradition aa an old, old
190 Sektion IV.
custom. Astronomers can give no warrant for any peculiarity
in the moon on that night, although the phenomenon of "the
three Buddhas" can be explained as an effect of refraction, the
moon in the mists being accompanied by mock moons or
"moon dogs" similar to those seen around the sun in arctic regions.
I have never met any Japanese who had himself seen the
three Buddhas on the Ni-ju-Roku-ya. The Japanese calendar
always announces this night of the seventh moon as a festival
night, but the Chinese Calendar makes no reference to it, and
the observance of it in China is not known to any Chinese
whom I have questioned.
The Ni-ju-Roku-ya fell this year on August 29^^, and I have
brought it to the attention of Section IV of the Thirteenth
Congress of Orientalists, in order that it's discussion may
stimulate the Japanese delegates and members to undertake the
elucidation of this myth and give the origin of this strangely
popular custom.
In der Diskussion, an der mehrere Mitglieder teilnehmen,
bemerkt Herr Masahar Anesaki:
In connection to Miss Scidmore's interesting paper I
would notice that the festival is much more observed in the
Eastern part of Japan than in the other. It has no special
connection with a definite sect of the Japanese Buddhism. I
have suspicion whether it were originally a popular festival
and afterwards adopted by the Buddhist priests and observed
in the present form.
OSKAR NACHOD.
VORLEGUNG VON DREI AUF DIE GESCHICHTE JAPAN'S
BEZDEGLICHEN PHOTOGRAPHIEN.
(AuBzag.)
1. Die vorgelegte Karte, meines Wissens die alteste euro-
paische Spezialkarte von Japan (Original 395 mm. zu 265 mm.),
S«ktioa IT. 191
bildet Blatt 8 des kostbaren Atlas yon FbrnIo Vaz Dourado,
gemalt 1568 in Goa fur den Vizekonig von Indian; jetxt im
Besitze der Uerzogin von Alba, in Madrid. Dank an dieee iiir
Erlaubnis zur photograpbischen Abnahme nnd HinweiB auf den
wissenschaftlichen Katalog ihrer Samiulung '). Vergleichende
Angaben iiber eine japanische Erdkugel von 1670 ') und eine
chinesische Karte von 1555 '), sowie iiber kleinere Darstellungen
von Japan in den Manuskript-Atlanten von Vaz DorRAfiO von
1571 *), Lazaro Lciz von 1563 ') und DiOGO Hombm von 1568 *^). —
Die vorHegende Karte enthalt nur einen Teil von Japan; es
fehlt die nordostliche, grossere Hal fie der Hauptinsel HondS.
Die Yamato-Halbinsel ragt viel zu weit nach Siiden ins Meer
hinein; ziemlich zutreffend ist die Siidspitze von Korea wieder-
gegeben. Nocb nicht drei Jabrzehnte nach Hinkunft der Portn-
giesen entstanden, bedentet die Karte unbedingt einen entschie-
denen Fortscbritt auf diesem Qebiete, und ibre Umrisslinien
bleiben maassgebend fiir die Darstellung von Japan bis hinein
ins XVII. Jabrhundert (so z. B. bei van Linschotrn ''). —
Nachweis des Ursprungs fiir Angaben in dieser Karte an den
beiden Namen „Tenora" und „Minato" am Siidostrande der
Insel Kyushu. Sie gehen zuriick auf eine Beschreibung Japan's
von dem portugiesischen Kapitan Jorob Alvarez, wahrscheinlich
vom Jahre 1548').
1) Catdlogo de las colleccionM expaestas en las ritrinas del Palaeio de Liria.
Le pablica la Daquesa de Berwick y de Alba, Condesa de Siraela ; Madrid 1898.
(Vaz Doukado, Seite 160—167.)
2) Mitteilangen der Deattchen Gesellschaft f. Natur- a. Volkerkunde Ostasieu,
Tokyo; Band I. Heft 2, S. I, 9 — 16. Abbildungen mit Text. Abbildungen anch ia
Orassi-Museam zu Leipzig.
3) Im Archivo General de Indiaa zu Sevilla, Aktenzeichen 67 — 6 — 6. Tergl. W.
£. Retana, Archivo del Hibliofilo Filipino, Band III, Seite 448. N^S; Madrid 1897.
4) Je ein Exemplar in der Priratbibliothek des Konigs von Portugal im Palaate
Necessidades in Lissabon und im portugiesischen Staats-Archir Tone do Tombo,
Lissabon.
5) In der Real Academia das Sciencias zu Lissabon.
6) „Graf Briihlscher" Atlas, Kgl. Bibliothek zu Dresden, Msc. Dresd. 69a.
7) Rheys-Geschrift Tan de naTigation der Portugaloysers in Orientea; Itiaerario,
Voyage ofte Schipvaert van Jam Huyokn tan LiMSOBorni naer Oost ofU Porta-
gaels Indien. 1. Ausgabe Amsterdam 1696 — 96.
8) Cartas dos Padres da Companhia de Asia, Band I, S. 60—63; Haadsekrift
im Besitie der Real Academia das Sciencias, Lissaboa.
192 Sektion IV.
2. Bilder von christlichen Martyrern, im Besitze der Kirche
„I1 Gesu" in Rom; Dank an Padre Beccari dort, dem ich die
Kunde davon sowie den Besitz der Photographien schulde.
a. Bin Oelgemalde, 2,23 m. zu 1,12 m., gemalt wahr-
scheinlich um die Mitte des XVII. Jahrhunderts ; Kiinstler un-
bekannt. Gegenstand: Franz Xavier nebst 40 Martyrern von
Japan, jeder dargestellt in der schrecklichen Weise seines Glau-
benstodes, nebst Angabe von Namen und Todestag. Vielleicht
bildet dieses Gemalde die Unterlage zu den Abbildungen in dem
seltenen Biichlein von Cardim ^).
b. Das wahrscbeinlicb von einem eingeborenen Augenzeugen
auf japanisches Papier gemalte Bild (1,70 m. zu 1,26 m.) stellt
das sogen. „Grosse Martyrium" vom 10. Sept. 1622 auf einem
Hiigel bei Nagasaki dar. Die 52 Opfer, in der Mehrzahl Japaner,
darunter eine 80-jahrige Frau und einige Kinder, befinden sich
in einer Umzaunung. Die hintere Reihe harrt des Feuertodes;
jeder stebt bereits an seinem Pfahle. Die vordere Reihe ist zur
Enthauptung verurteilt. Bin langes Geriist („Gokumon-dai") mit
etwa 20 eisemen Spitzen ist aufgestellt, auf das die Henker
schon einige Kopfe aufgesteckt haben. Ausserhalb der Um-
zaunung grosse Scharen meist andachtiger Zuschauer, einige in
europaischer Tracht. Das Bild zeicbnet sich aus durch ausser-
ordentlich treue Wiedergabe von Kleidung, Waflfen und dem
ganzen „Milieu" *).
1) A. F. Ca&dtm. Fascicvlvs e Japponicis floribvs, svo adhac madentibTs sangvine.
Rom, 1646.
2) Aasfiihrliche Schilderung des „Groflsen Martyrium" bei L£oN PAoks, Histoire
de la religion chr^tienne aa Japon depnis 1598 jusqo'^ 1651. Band I, S. 510 — 528;
Paris 1869.
SEKTION V.
ALLGEMEINE SEMITOLOGIE.
18
ADALBERT MERX.
DER EINFLUSS DES ALTEN TESTAMENTES AUF DIE BILDUNQ
UND ENl'WICKLDNG DER UNIVERSALGESCHICHTE.
Der bier in einem Resume mitgeteilte Vortrag wurde in der leUten PlcDanitzoag
des Kongresses gehalten.)
Kedner untersucht, nach Eonstatierung der fundamentalen
Bedeutung der Universalgeschichte fiir unsere gegenwartige
Bildung, die Frage, aus welchen Wurzeln die Idee einer Uni-
versalhistorie uud die technischen Mittel zur Ausfuhrung dieser
Idee hervorgewachsen sind. Er weist nach, dass die letzte Vor-
aussetzung die der Einheit der Menschheit und ihrer einheitli-
chen Bewegung zu einem bestimraten Ziele ist, welches in
jedem gegebenen Momente unerreicht in der Zukunfl liegt. Beide
Gedanken entstammen dem alten Testamente, sowohl der der
Einheit des menschlichen Geschlechtes als der seiner Fuhrung
durch einen leitenden gottlichen Willen zum Ziele eines hoch-
sten Gliickes und Friedens. Was hier vom Jahvisten der Genesis
Tind von den iiltesten Propheten vor dem VIII. Jahrhundert v.
Ghr. erfasst ist, kommt in der Entwicklung des griechischen
Denkens erst kurz yor dem ersten christlichen Jahrhundert
durch die pseudoaristotelische Schrift von der Welt zum Be-
wusstsein und zur Darstellung. Nach dieser Idee aber eine Qe-
schichte der Menschheit herzustelleu, was Diodor vou Sicilibn
versucht, das konnte nicht gelingen, weil das technische Mittel
der einheitlieheu Chronologie nicht vorhanden war. Auch dies
lieferten die Hebraer durch die Weltchronologie, welche der
Elohist der Genesis au%ebaut hat, indem er nicht etwa eine
196 Sektion V.
babylonische Ctronologie einfach adoptirt, sondern sie nach
seiner Idee selbstandig umgestaltet.
Die gleichzeitig im Judentum wie im Hellenentum wurzeln-
den altchristlichen Gelehrten standen vor dem Problem, den
materiellen Inhalt der griechischen Geschicbtschreiber mit der
hebraiscben leitenden Idee und der hebraischen Chronologie zu
verscbmelzen. Seit Tatian sind sie an der Arbeit, die techniscb
nach dem Vorgange des Julius Africanus durch Eusbb's Chro-
nikon vollendet wurde. Dies ist der Knoteupunkt, wo das He-
braische und Hellenische zur Binheit verkniipft erscheint, und
auf ihm beruht alle folgende Darstellung der Weltgescbichte,
was dann weiter litterargeschicbtlich nachzuweisen ist.
ERNST SELLIN.
(Resume cines auf dem Kungress in einer Sitzung des Deatschen Palastina-Vereins
gehaltenea Vortrages.)
Kedner bericbtet iiber die von ihm seit Marz bis Juli 1902
vorgenommenen Ausgrabungen von Ta'^annuk in Nordpalastina.
Nach einer kurzen Schilderung der jetzigen Beschaffenheit und
der einstigen Geschichte des Tell macht er Mitteilung iiber die
wichtigsten bei der Ausgrabung gemachten Funds. Besonders
eingehend werden die drei im Westen, im Osten und im Nord-
westen des Hiigels gefundenen Burgen geschildert und wird
auf Grund der Bauart sowie der in jenen angetroffenen Topfe
und Gerate dargelegt, dass die erste kananilischen, die zweite
alt-, die dritte spiit-israelitischen Ursprungs sei. Bin unter der
alt-israelitischen Burg aufgefundener Sigelcylinder mit alt-baby-
lonischer Inschrift und vier Hieroglyphenzeichen wird an der Hand
einer Erklarung von Prof. Dr. Zimmern besprochen. Es folgen dann
Mitteilungen iiber eine im Osten des Hiigels aufgedeckte Begriibnis-
SoktioB y. 197
statte israelitischer Kinder, einen kananitischeu Felsaltar, das
in der Mitte des Tells gelegene arabische Schloes and eine
nicht weit davon entfernte israelitiscbe Kultstatte (zwei Opfer-
saulen). Zam Schluss wird eine eingehende Schilderung einee
im S^dfichachte gefundenen Raacheraltares gegeben, der mit
sechs Keraben und vier Lowen dekoriert ist und zwei mytho-
logische Wandbilder (zwei Steinbocke nacb dem Lebensbaum
scbnappend and ein eine Scblange wiirgender Mensch) tragt.
In der Diskassion macht Herr M. Lidzbarski in Folge
einer Anfrage des Herm Sbllin, ob ausser dem von ibm in
Ta'^annuk gefundenen Sigel nocb eines bekannt sei, das ^ugleich
eine babylonische und eine agyptische Darstellung trage, anf
den Cylinder aufmerksam, den E. J. Pilchbr in den „ Procee-
dings of the Society of Biblical Archaeology" 1901, p. 362
veroffentlicht hat. Der Cylinder zeigt das babylonische Bild des
Betenden, der Yon dem Priester vor die Gottheit gefuhrt wird,
daneben das iig^ptische Motiv des Kunigs, der den 7or ihm
knieenden Feind erschlagt.
HERMANN GUTHE.
(R«sum< oioes auf dem Kongress in eiaer Sitzang des DeuUehea Pklutioa-Verein*
gehaltenenen Vortrages )
Kedner berichtet karz iiber die bevorstehenden grosseren
Veroffentlichungen des Deutschen Vereins zur Erforschung Pa-
lastina's. In der ersten Halfte des Jahres 1903 wird eine von
Herm Oberlehrer AuauBT Kubmhbl in Barmen angefertigte
„Karte der Materialien zur Topographie des alten Jerusalems"
erscheinen, die alles, was bisher iiber die ursprungliche Boden-
gestalt und von Resten der alten Stadt bekannt geworden ist,
zur Darstellung bringt. Sie iiberholt damit die Darstellung, die
Dr. C. ZiMMERMANN 1876 in seinen „Karten und Planen zur
Topographie des alten Jerusalem" von dem Untergrund der
198 Sektion V.
Stadt „vor ihrer Besiedelung" gegeben hat. Durch Einzeichnung
des jetzigen Stadtbildes wird sofort die Stelle kenntlich, an der
irgend eine Hohe des alten Felsbodens oder irgend ein Eest
aus alter Zeit nachgewiesen worden ist. Ein begleitender Text
liefert die genauen Belege aus der betreffenden Literatur von
1864 — 1897, von den ersten bis zu den letzten Ausgrabungen.
Nach langen Bemiihungen sieht sich der Vorstand endlich in
der Lage, eine zuverlassige Ausgabe der Mosaikkarte von
Madeba erscheinen zu lassen. Von sachverstandiger Seite war
dem Vorstande schon 1897 eine Zeichnung der Karte behufs
der Veroffentlichung angeboten worden. Nach jahrelangem War-
ten und wiederholtem Nachfragen musste sich der Vorstand
leider davon iiberzeugen, dass auf eine ErfuUung dieser Zusage
nicht mehr zu hoffen war. Er richtete daher im vorigen Jahre
anHerrn Architekteu Palmer in Jerusalem die Bitte, eine ge-
naue Zeichnung dieser Karte fiir den Verein zu besorgen. Herr
Palmer hat sich bereitwilligst dieser Miihe unterzogen und
seine ebenso sorgfaltige wie schone Zeichnung dem Vorstande
iibersandt. Die Karte wird im Laufe des Jahres 1903 veroffent-
licht werden.
Ferner berichtet der Redner iiber die Unternehmungen, die
der Verein in Palastina ausfiihren lasst. Die Aufnahme des
Ostjordanlandes, die Herr Dr. G. Schumacher in Haifa im Auf-
trage des Vereins begonnen hat, ist im Sommer 1902 bis zum
Nahr ez-zerka, dem Jabbok der Bibel, vollendet worden. Dr. G.
Schumacher ist noch mit der Zeichnung der Karte und der
Ausarbeitung des Berichts beschaftigt. Sobald er diese Arbeit
beendigt hat, wird ihre Veroffentlichung erfolgen.
Auf den meteorologischen Stationen setzen die Beobachter
ihre Tatigkeit fort. Der Bearbeitung der von ihnen gelieferten
Tabellen ist leider durch den friihzeitigen Tod des Vorstands-
mitgliedes Dr. Otto Kersten ein ernstliches Hinderniss er-
wachsen, zu dessen Beseitigung vom Vorstande Verhandlungen
gefiihrt werden.
Seit langerer Zeit schon hat sich der Vorstand mit dem
Plane beschaftigt, in dem Ruinenhiigel Tell el-Mutesellim bei
el-Leddschun am Siidrande der alten Ebene Jesreel Ausgrabungen
voruehmen zu lassen. Ein Gesuch um die Erwirkung des dazu
S«ktioa V. 198
erforderlichen Femian ist 1901 an die Kaiserlich deutsche Bot-
Bchaft in Konstantinopel abgegangen; die Verbaudlungen Bind
gut fortgescbritten ; der Ferman ist binnen Kurzem zu. erwar-
ten. Leider reicben die dem Verein zar VerfiigQng stebenden
Qeldmittel bei Weitem nicbt aus, um die boben Kosten dieees
Unternehmens zu bestreiten. Doch wird der Yorstand den Plan
deshalb nicbt fallen lassen; er wird mit Nacbdrack an seiner
Yerwirklicbung weiterarbeiten und bofft, iibers Jabr aaf abnlicbe
Erfolge dieses Unternebmens zariickblicken za konnen, wie pie
soeben Herr Skllin von seiueu Ausgrabungen bericbtet bat.
J. HALEVY.
UEBER DEN URSPRUNG DES SEMITISCHEN ALPHABETS ')•
(Der Vortrag warde in rerebigter Sitzong der Sektionen V and Til A gehalteo.)
M. Halevy expose en la completant son ancienne tb^orie snr
I'origine hieroglypbique de I'alpbabet pbenicien. U repond aux
objections de M. Lidzbabski dans le dernier numero de VEpke-
meru 1902 (I, 3). Aucune lettre de I'apbabet ne ressemble ni
de pr^ ni de loin aux signes bieratiques ; le / mSme, qui a
quelque analogie avec le ph pbenicien, est tounie dans une
direction inverse de ce dernier signe. Avec le systeme bi^ro-
glypbique, I'analogie qui frappe dej4 4 premiere vue relative-
ment aux lettres aCeph^ ph et Hn, s'^tend ^galement i b^ h,
n, s, r et d, aussit6t qu'on tient compte des variations dans la
position, de I'additiou ou de la diminution de certains traits
diacritiques dont la comparaison de I'alpbabet grec et I'alpbabet
latin nous offre des specimens instructifs. En ecriture grecque,
le w semitique apparait d'abord renvers^ m, ensuite redress^
1) Le memoirs consaor^ k Mtte ^UMtion a ete public iu ejrUm$o duw U IU9H0
timitique, Octobro 1S)02.
200 Sektion V.
^ , ^ ; la forme L conservee en latin est ren verse en grec, A ;
le latin R se distingue de P par I'addition d'un trait, de meme
le G de C etc. L'emploi simultane d'un meme signe hierogly-
phique pour r et I, (/ et k, i et d 2l laisse des traces dans les
lettres pheniciennes correspondantes, qui n'ont ete dissimilees
qu'au moyen de traits diacritiques. Des onze signes primitifs^
les Pheniciens ont tire onze autres signes derives par la meme
methode diacritique que nous employons d'ailleurs nous memes
encore aujourd'hui pour transcrire les langues etrangeres.
Herr J. Lieblein findet die von E. de Rouge vorgeschlagene
Ableituug der phonizischen Buchstaben von den hieratischen
Schriftformen der zwolften Dynastie wahrscheinlicher als die
vom Vortragenden versuchte und fiihrt als Beispiel das Zeichen
fur / an.
Zu der Erklarung des Herrn Halevy, dass er an einen
Ursprung des semitischen Alphabets aus der hieratischen Schrift
nicht glaube, bemerkt Herr Adolf Ernian, dass er dieser An-
sicht nur beipflichten konne, dass er aber auch keinen Grund
sehe, eine Entstehung aus den Hieroglyphen anzunehmen.
Herr M. Lidzbarski sagt : Ich lehue gleichfalls die Ab-
leitungen des Herrn Halevy ab. Die Aenderungen, die er an
den Alphabetbuchstaben vornimmt, um eine Aehnlichkeit zwi-
schen ihnen und Hieroglyphen herzustellen, sind ganz willkiirlich.
Wir konnen die Geschichte des Alphabetes durch drei Jahr-
tausende verfolgen ; wahrend dieser Zeit haben die Zeichen sich
stark verandert, und doch hat in keiner nordsemitischen Schrift
ein Buchstabe seine urspriingliche Stellung verandert. In den
wenigen Jahrhunderten vorher aber soil sich alles auf den Kopt
gestellt haben! Die Veranderungen innerhalb des griechischen
und des sudarabischen Alphabetes kommen hier nicht in Be-
tracht, da in diesen Alphabeten starke asthetische Motive mit-
gewirkt haben. Die uordsemitische Schrift hingegen zeigt wahrend
des ganzen Altertums ausschliesslich das Bestreben, den Zeichen
eine moglichst einfache Form zu geben.
S«ktioB V. 201
HUBERT GRIMM E.
DER URSEMITISCHE ABLAUT').
BIN GRUNDPBOBLBM DBR BBMITI8CUKN URAMMATIK.
(Aouug.)
Die bisherigen, von db Lagardb, Barth, Eonio q. a. angestell-
ten Versuche, die Erscheinungen des innerhalb der semitischen
Wurzeln auftretenden vokalischen Wechsels zu erklaren, beruhren
sich in dem Bestreben, darin nicht organische Entwicklungen,
3ondern Mittel zu sehen, deren sich der Sprachbildungstrieb zar
Versinnlichung gewisser Ideen bedient habe, weiterhin auch man-
ches als das Produkt zufalliger Differenziemng und Aberration
zu deuten. Nach dieser Erklarung wiirde der semitische Vokal-
wechsel oder Ablaut etwas ganz anderes sein als der indogerma-
nische, als dessen Urgrund man jetzt allgemein die Wirkung
yerscbiedener Betonungsarten ansieht. Da aber yon semitistiscber
Seite der Ton, dieser starkste Sprachbildner, fiir ursemitische
Rekonstruktionen iiberhaupt noch nicht mit in Betracht gezogen
ist, so diirfte eiu Versuch am Platze sein, auch den ursemitischen
Ablaut auf der Basis der Betonung organisch zu erklaren.
An die Spitze dieser Untersuchung ist der Satz zu stellen,
dass jede semitische Wurzel urspriinglich nur eine konsonant-
vokalische Urform hatte, deren Elemente sich erst unter ge-
wissen Tonveranderungen yerschiedenartig modifizierten. Scbon
das Ursemitische, eine jedenfalls tiektierende Sprache, war von
der Einstufigkeit der Wurzelvokale zu einer Dreistufigkeit iiber-
gegangen und unterschied: 1) Urdufe 2) AbtonungsHufe d) FliUter-
ttufe. Da von trat die Urstufe unter dem Haupttone, die Abto-
nungsstufe unter dem Gegentoncy die Fliisterstufe unter dem
achwachsten Tone (Unbetontheit) in Erscbeinung. Auf diesen drei
1) Der Vortrag erscheint vollttiindig ia der .ZeitMhr. der Deattehen Morgealia-
dischen Geseliacbaft".
202 Sektion V.
Stufen des Ursemitischen basieren die Vokalverhaltnisse aller semi-
tischen Einzelsprachen, wenn auch jede von ihnen durch Neue-
rungen in der Betonungsweise den ursemitischen Vokalismus
eigenartig modificiert hat.
I. Die Urstufe des Ursemitischen (Zeichen ') besass die Vokale
d, e, 6. Der Beweis hierfiir liegt vor allem im Vorkommen
dieser drei Vokale in der Haupttonsilbe einfachster Wortbil-
duugen (wie Segolatformen, Perfekta Qal) der meisten semitischen
Sprachzweige, z. B. des Hebraischen, Aramaischen (neben verein-
zeltem « und 4), Assyrisch-Babyloniachen (gemass griechischen
Transkriptionen), Aethiopischen (unter Verlust von 6). Das Ara-
bische, welches nicht e, 6, sondern /, ii aufweist, darf nicht
fur massgebend genommen werden.
II. Auf der Abtonungsstufe (Zeichen ') sinken die Laute a, e,
6 von ihrer Stelle in der natiirlichen Vokalskala i-e-a-a-d-o-u
nach unten herab und zwar so tief, dass normalerweise d zu o, e
zu rt, 6 zu u wird. Dieses Sinken bedeutet also bei d und e
einen gleich weiten Schritt, namlich von zwei Niiancen (= einer
Quinte auf Trautmann's Fliisterskala), bei o einen kiirzeren von
einer Niiance (= einer Terz auf Trautmann's Fliisterskala).
Doch liegen Anzeichen vor, dass « > o und e > a durch eine
dem 6 > li entsprechende Zwischenstufe, namlich a > i und <? > «
hindurch gegangen sei, vgl. hebr. Jiqtdi neben jiqtol, jamar neben
Jomar, gemeinsemitisches (aus ee zuriickgegangenes) Imperfect-a
der Verba mediae und tertiae gutturaUs, die, wie z. B. hebr.
gabo'^h zeigt, einen o-Laut in der Gutturalnahe keineswegs
ausschlossen, sodass, wenn o 'Charaktervokal' des Imperfects ge-
wesen ware, sie ihn wohl auch eingesetzt batten. Nun ist den wich-
tigsten Fallen der Abtonungsvokale gemeinsam, dass sie hinter ge-
schlossener, urspriinglich haupttoniger Silbe stehen (z. B. im Imperf.
Qal, Perf. Imperf. Hifil, Pluralis fractus ^aqtel und ^aqtol etc.), einer
Stelle, die ehemals zwei Silben von der Haupttonsilbe entfernt,
daher wohl gegenionig war (z. B. jiqiol <Cjeqatdl, siehe unten). Als
Gegentonvokale wurden sie aber — vorausgesetzt, dass die ur-
semitische Betonung vorwiegend exspiratorischer Natur war
— mit geringerer Hebung des Kehlkopfes und schlafferer
Einstellung der Mundorgane gesprochen, woraus man auf Herab-
driickung (Verdumpftmg) der Urstufenqualitaten schliessen darf.
I
S«ktio» V. 203
Diese Erklarung stutzt aach den obigen Schluss, daas nicht die
von 0 und a weitentfernteu i und u, sondern die naheren e und
0 urstufig waren.
Neben den kurzen Ablautsvokalen ay 6, ?>a, o>* fordert
scbon die Aaalogie als dazu gehorige Langen ^ > o, i > ^, {^ > A.
In der Tat lassen sie sich besonders aus der vergleichenden B»-
trachtung der Vokalverhaltnisse der sogenannten Verba mediae
w und j gewinuen, allerdings nur unter der Voraussetzung,
dass in ibnen langvokalige Bilitterae den Qrundstock bilden,
an welche sich weiterhin alte Verba mediae w und j und sogar
gewisse kurzvokalige Bilitterae angesetzt haben.
III. In das System der Urstufen = bezw. Abtonungsstufen-
vokale passen nicht mannigfaltige, in gewissem Grade keiner
semitischen Sprache fehlende Vokalreduktionen, wie Vollvokal >
Schwa, Vollvokal > Schwund, ay e oder i u. s. w. Alle diese Re-
duktionen lassen sich urspriinglich unbetonten Silben zuweisen.
Aber nicht die dabei anzunehmende relative Indifferenz der
Sprachorganegeniigt zu ihrer vollen Erklarung (besonders nicht der
des restlosen Vokalschwunds) ; dagegen lasst sich ihre Entstehung
begreifen als Folge ursemitischer Fliuterstufigkeil^) (Zjeichen^).
Wo das Ursemitische einmal qatdl, qdtal, Jeqat&l, 'dqalal u. 8. w.
sprach, da gestalteten alle oder die meisten spateren semitischen
Sprachen die iiberkommenen Fliistervokale teils zu tonenden,
in der Niiance ihnen mehr oder weniger gleichendeu Vokalen
um oder warfen sie ganz aus. Die Regeln dafur waren:
Stand der Fliistervokal unmittelbar Ainier der Haupttonsilbe,
so fand Ausfall statt: Imiit jeqat&l wurde zu jeqi&i, Je'qlbl; die
Segolatform qdtal zu qdtl; Partizip qdial zu qdtl; stand der
Fliistervokal vor der Haupttonsilbe, so trat Umgestaltung zu
tonendem Vokal ein: Perf. bezw. Nomen qaUil wurde zu qattU
(wovon aram. qi)idl einzelsprachliche Weiterbildung ist). Von
zwei aufeinanderfolgenden Fliistervokalen wurde stets einer (bald
der erste, bald der zweite) ausgeworfeu, der andere aber tonend
gemacht : Perf. Nif^al n^atdl wurde zu nqatdl oder mtqtdi oder
ttiqidl.
I) Man verwochsolc nicht Klugtor&usspnchc mit LfitetprtcAm ; wie du Flustera
des SoulHours im Theater dartut, kann man auch von lautom FIuMern reden.
204
Sektion V,
Au8 scheinbarer Nichtbeachtung dieser Gesetze lassen sich
wichtige Schliisse hinsichtlich ursemitischer Quantitatsverhalt-
nisse und Satzbetonungen ziehen. So fiihrt gemeinsemitisches
q-tdl, q-tel u. s. w. (im arab. zu qital, qutail modifiziert) zur An-
nahme von doppelzdtigen Langen, deren Hauptgipfel auf der
zweiten Halfte ruhte (also q-tdl, q-tel, ursem. vielleicht qatd-d-l,
qatd-di-l), wogegen gemeinsemitisches qatal altes qatdl reprasen-
tiert. Formen wie arab. {i)qtalla, hebr. gdmallim lehren die Existenz
von Gemination mit der Druckhohe auf der zweiten Halfte. Der
gemeinsemitische Imperativ q-tol kann nur unter dem Gegentone
entstanden sein bei vorhergehendem Haupttone, was auf ursem.
Enklise dieses Imperativs an vorhergehenden Vokativ schliessen
lasst (z. B. etwa ^ahtq-thl 'o Vater, tote !').
Im Ablaut dy e, i, a, der vereinzelt zwischen Perfekt und
Imperfekt Qal zu konstatieren ist, sind e, i, a nicht als abto-
nungsstufige Vokale, sondern als Weiterentwicklung von fliister-
stufigem a zu nehmen und beweisen allemal, dass hier ursemi-
tische zweikonsonantige Wurzeln vorliegen; so ursem. lad 'ge-
baren' : Imperf. j'elad, daraus *jel-d, bebr. jelced — jeled, ath.
jelad, syr. nelad, arab. jalidw, ursem. zal 'herabsteigen' : Imperf.
jezal, diQ.T2M^& jez-l, hebr. vfoWjezal — jezel, syr. nhal, 2iTah.janzilu.
Nach dem Gesetz des ursemitischen Ablauts entscheiden sich
alle Fragen beziiglich Altertiimlichkeit und Reiuheit der semiti-
schen Sprachen; so ist zu fordern, dass den Wirkungen dieses
Ablauts innerhalb der Einzelsprachen, zumal der noch lebenden,
genau nachgeforscht, und aus alien sich ergebenden Einzelheiten
ein Gesamtbild des semitischen Vokalismus geschaffen werde.
Sektion V. 205
SAMUEL IVES CURTISS.
THE PLACE OF SACRIFICE AMONG THE PRIMITIVE SEMITES.
(Aaszug.)
Ihere is but one way of determining the place of sacrifice
among the primitive Semites, and that is by studying the
Semitic type at a stage where primitive conditions may be
found. Such a type may be best observed in Syria and Arabia
to-day. It is more primitive than any which can be discovered
in the literature of the Assyrians or the Hebrews, because they
usually exhibit a much later stage, though some of its most
important features may be recognized in such an account as is
given of the religion of the Arabs by Wellhaubbn, Reste ara-
bischeu Heidentums. The only difficulty in determining the pri-
mitive Semitic type through ancient literature is that a
sufficient number of examples do not exist for a satisfactory
induction. On the other hand, the investigator who moves among
representatives of Primitive Semitism can gather manifold
examples of every important usage so that instead of having
a meagre outline of primitive rites, he can draw a complete
picture. I cannot enter into the discussion of the question whether
primitive peoples exist to-day. Fixity of custom is claimed by
the Oriental who has not come under the influence of modem
civilization, and so far as I know, is conceded by all Oriental
scholars. As I shall discuss this subject in another place *) I
pass on to an outline of my theme.
I. The altar for fire-oflferings did not exist among the primi-
tive Semites. Examples of a very early use of fire-offerings
among the Babylonians have no bearing upon this question.
1) Ursomitische Religion im Volksleben des Orients, Press of J. C. HiKtiCHS,
Leipzig.
206 Soktion V.
The altar for fire-offerings stands at the end of a development
rather than at the beginning.
II. Sacrifice consisted simply in slaughtering. This is indicated
by the terms used respectively in Arabic, Hebrew and Aramaic.
These are dabaha, zdbah, d^bah.
lU. The place of sacrifice is simply the spot where the victim
is slaughtered. In Arabic, the word madbah, signifies both "altar"
and "slaughter-house". Nor is there reason to believe that
among the primitive Hebrews, or Arameans, mizbeah, or madbah
signified anything different. It was only after long evolution
that the place of slaughtering came to signify an altar upon
which fire-offerings were placed. Of this primitive stage there
are abundant examples among the Arabs and Syrians to-day.
IV. There are two primitive places of sacrifice.
1. At the shrine of some being who has the value of God
to the worshipper, or at least of some being of whom he stands
in fear, for it may be doubted whether the primitive Orientals
had any other ruling motive than fear in religion.
2. The other primitive place of sacrifice is at the dwelling
of the one offering it, whether that be cave, tent, or permanent
building. The necessity for such sacrifice was expressed by the
sheik of Kafr H^rib, above the Sea of Galilee, when he said:
"for the new house they sacrifice a victim on the threshold,
and a woman takes the blood to secure the safety of the new
house, because every place, land, or spot on the earth has its
own dwellers, lest one of the family die on this land. Because
it is not theirs they redeem the family by a fedou, one or all".
In other words, the sheik designed to say that every place is
inhabited by some divine being or some jinn. The Arabs are
in continual fear of the jinn.
V. Perhaps another step in the development toward the use
of an altar as the place of sacrifice, is in a custom especially
prevalent among the Arabs east of the Jordan and the dead
sea, of slaughtering their victims either on a ledge or on
stones, or on an elevated rock, or a rude table made by a
stone resting on two upright stones. At the shrine of Nebi
Elisha, at Rabarib, in the Haurfi,n, there is a rock altar, called
by the servant: madbah en-nebi Alulia. The rock is really part
8«kti<m V. 207
of the ledge which projects oat of the ground. On the top of
it is a cup-hole used to catch blood. When I visited the ma^bah,
it was covered with blood. It is situated not far from the door
of the shrine.
An altar of slaughtering and of burnt offering upon the Great
High Place in Petra illustrates a later stage in the evolution
of the altar. This High Place was called by our Arab guide
Hamdun: zubb ^a{uf "merciful phallus". Perhaps the name of
God derived from the two monoliths south of the High Place.
The altars are side by side, cut out of a ledge of rock, one
evidently designed for the immolation of victims with two
concentric pans well adapted to catch the sacrificial blood, the
other with a cutting in the center which seems to have been
designed for fire ofierings. Perhaps we have a similar combi-
nation in the passage in Ezekiel where 8 tables are mentioned
on which they slew the sacrifices and then 4 tables for the
burnt offerings of hewn stone (Ezekiel, XL, 39 — 42), though
the meaning of this passage is not altogether clear.
While these observations at Petra may be of interest, among
the Syrians and Arabs, the only altar now in use is the place
where the victim is immolated.
M. LIDZBARSKI.
SEMITISCHE KOSENABIEN «)•
(Resume.)
Uas Vorkommen abgekiirzter Namensformen bei den Semiten
wurde immer anerkannt. Vereinzelt aber blieb die Annahme
hypokoristischer Bildungen, in denen der VoUname grossere oder
1) Die Abhandlung erecbetnt wolUtandig in dor .Ephemeri* fur •omittaebs Rpi-
graphik". Bd. II. S. 1 ff.
208
Sektion V.
geringere Veranderungen erlitten hat. Solche Bildungen sind
aber in den semitischen Sprachen nicht minder haufig, als in
irgend einer anderen Sprachfamilie. Zwei Faktoren waren bei
ihnen wirksam: 1) Ein vokatives Element, durch das langere
Namen gekiirzt, bei dem Reste aber Verstarkungen oder Deh-
nungen der Laute, letztere besonders am Ende, eingetreten sind.
2) Der Einfluss der Kinderstube, der sich besonders in Redu-
plikationen und in Analogiebildungen aussert. Die beiden Faktoren
lassen sich nicht streng auseinanderhalten, da sie vielfach in
einander iibergreifen. Da die indogermanischen Personennamen
in ihrem Ban starke Uebereinstimmungen mit den semitischen
aufweisen, sind sie zu ahnlichen hypokoristischen Bildungen ge-
langt. Redner geht die verschiedenen Klassen durch, immer
mit Heranziehung indogermanischer Parallelen: die Bildungen
mit vokalischen Ausgangen, solche, in denen an den Vokal
noch ein Konsonant (m, n, t) herangetreten ist, die Kontraktio-
nen, Reduplikationen, die Formen mit rein inneren Veranderungen
und erortert zum Schluss den Zusammenhang der Hypokoristika
mit den Deminutiven.
IGNAZIO GUIDL
LA PRONDNCIA DEL SERE.
n noto che nell' ebraico ? si allunga in e, e viceversa e si
abbrevia in I (^IPP, IDD), anche uno s*wa nato da un primitive
z si cambia, per influenza di allungamento, in e ()b^p'! l'?^(P"]).
E questo un fatto speciale all' ebraico e dovuto alle condizioni
nelle quali e staia fissata la vocalizzazione ebraica, qual ora
I'abbiamo, analogamente all' allungamento di a in a.
II fatto 6 state spiegato dallo Sta.de (LeArb. d. hehr. Grammat.,
79) come una specie di Steigeruug. Sie entspricht der Verlan-
Sektion V. 209
gerung von a zu a und geschieht dnrch unwillkarlichen Vor-
schlag eines a infolge der circumflectierenden Betonang. Ma
sembra singolare una Steigerung senza alcuna fanzione nella
modificazione del senso, e che ha luogo solamente sotto rinfluenza
d'an accento di pura recitazione e affatto mobile. Noi che impa-
riamo I'ebraico sulle grammatiche, facciamo involontariamente
una distinzione fra IDD e "'IDD, ma nell' uso vivo della lingua
ci6 non potea av venire; e se d vero che la vocalizzazione ebraica
d fissata non semplicemente in base della lingua viva, e perd
chiaro che essa non poteva distaccarsene se non in quanto alluu-
gava 0 abbreviava le vocali, e non gik introducendo nuovi ele-
ment! formativi.
Orbene, un processo analogo a quello del „§ere" ebraico si
osserva uelle lingue neolatine e nominatamente nell' italiano in
relazione al latino. Infatti ad I latino corrisponde in italiano
e ; per es. fidem ^ fade, picem =^ pece, ni vem = neve ; e sotto
I'influenza dell' accento, la brevity originaria della vocale si
perde, e i breve diviene e lungo, appuuto come in ebraico a
sl/r corrisponde sefer. Ma 1' « di: fede (fIdem), pece (picem)
ecc. e sempre un e stretto, come 6 sempre un e stretto 1' e
italiano corrispondente all' « latino ; per es. : credo (= credo),
venni (veni, invece : vengo =: v6nio).
Come dunque 1' t latino si allunga nelle lingue neolatine e
nominatamente nell' italiano in e, cosi dovremo supporre effetto
di semplice alluugamento 11 e ebraico da t, come "IQD da *l/r;
e ci6 nello stesso tempo ci dard la vera pronuncia tanto di I
quanto di e ebraici. II T 6 quel suono incerto fra e stretto ed i
al quale si avvicina un o o un eu francese, brevi; questo suono
si ode anche attualmente in arabo e in abissino; per es. JJL>
non pronunciasi ffild, ma fftld, (geuld), e cosi il ^sSdis" abissino;
anche i Siri oriental! pronunciano analogamente il r'b''S?ii 'arrikHi,
per es. } >i\ ^ rnUka, (meulka), non gik melka, con e aperta.
II „»5r«"" poi e r c stretto, (come in „parl6, geht") mentre il
„8«gol" e r e largo.
Fissato 11 valore di i ebraico in questo suono approssimativa-
mente di 6, eu, il suo alluugamento fisiologicamente naturale k
14
210 Sektion V.
in e stretto o §ere, come si allunga a in a, onde da slfr naace
naturalmente sefer. Anche lo s®wa che nasce da un « (pres. in
I^I'Dp?) dovea avere un suono piu breve, ma di ugual natura di
?, e quindi sotto I'influenza della pausa allungarsi in sere.
Qiialche difficolta che potrebbe muoversi a questa pronuncia
di e stretta in quanto si collega con a, e piu apparente che
reale. Per es. 1' e di ^t?p (Pi'^el) accanto a ri'?^p non deriva
dal primitive a, ma e forma d'analogia per 1' impf. ^tajPI, come
ha mostrato il Barth (ZDMG. 48, 1).
Dr. CHRISTIAN D. GINSBURG.
THE PASEKS THROUGHOUT THE SCRIPTURES.
(Auszug.)
Ihe Pasek, which like the Legarmeh, is a short perpendicular
line, is carefully indicated in the Standard Codices of the Bible,
both in the text itself and by the Massorah Parva where it
is marked by the abbreviation 'dd or simply 'd. The general
rules which guided the redactors of the text in the employment
of the Pasek will best be illustrated at the end of the Lists
for the different books.
From the collation of the MS. Lists and those printed by
Jacob b. Chayim in the first edition of the Kabbinic Bible
with the Massorah, Venice 1524 — 25, it will be seen that there
are altogether about 479 or 480 Paseks in the Bible.
The Pentateuch has 95 Paseks, viz. Genesis 29; Exodus 14;
Leviticus 8; Numbers 22 and Deuteronomy 22.
The Prophets have 207, viz. Joshua 22; Judges 9; Samuel 44;
Kings 42; Isaiah 27; Jeremiah 31; Ezekiel 24 and the Minor
Prophets 8.
The Ilagiof/rapha 177 or 178, viz. Psalms 43; Proverbs 8
Ssktion V. 211
or 9; Job 7; the Five Megilloth 34; Daniel 9; Bzra-Nehemiab
16 and Chronicles 60.
The later Recension of the Treatise Dikduk^ JIa-Teamim, which
I have printed (vide infra, p. 657, § 20) gives the following
five rules for the employment of the PaseJk with illnstrationB :
RuU I. — When a word end* with the Mino letter with which the neit word
benins, e.g. D"*^^^ I ^^IJ Jerem. Rl, 87; pJTO I 0*^3^ Jerem. »1, 87; 3i^l!?n3
1 Chron. 8S, 3; rh}!Jib ^b'^lTib 1 Chron. SB, 5.
Rule If. — When the same word is repeated in the same or in a similar form,
o-g- DViDi"' Eiod. le, 5; nin'i.inri''. Eiod. 34, 6; njjnin^n p»- »». 21 ;
jDt^llDN Neh. 8, 6; 2''5Dl2''2D 2 Chron. 4, 3.
RmU in. — Between the Divine name and a word which is unseemly to be
connected with it, e. g. Qtr6^ I D\'5V Ps- 07, 4; niP''. I D"'?'! P«- »»», 16«:
Vi^hini^^ p»- 130.19; n^^Ninr.^ p*- iso, 21.
Rule IF. — Between two words which are to be separated as to their seiue,
«g- n^^hte'^ Gen. 18, 21; bNlyOtt'^ P»- 55, 20; li^ I !?Nn P«- OS. 21.
Rule v. — Between two words which oaght to be separated, e. g. I D^"nJtD~ni<1
HDN^ 0^^% Numb. 83, 5; |ir]3 J/^Tl'^) I |nbr| -I]:^^i< Josh. 1». 51;
pipin nv2^ rh^!i i jj^v.^ ez« o. ».
These rules, however, are so often violated that the absence
of the Pasek in passages where it should be far outnumbers
its presence. In illustration of this fact I confine myself to
examples from the Pentateuch. As the Massorites devoted pecu-
liar attention to this division of the Scriptures it might natu-
rally be expected to exhibit conformity to these Rules. Instead
of that we have here glaring departures.
Thus we have numerous instances which violate the first
canon, viz. instances of words which end with the same letter
with which the next word begins and yet have no P<uek.
nJ?P D?^ Gen. 45, 19; p.^D D.p\niN?v* Exod. 12, 17; \S^ dy^}\
Levit. 6, 2, 3, 4; ^^np n^^n Numb. 15, 38; Tj^ 3^ Deut.
11, 15; T^.5P D-^p^^n Deut. 12, 30 and numerous other passa-
ges. In Gen. 18, 15, where we have ib^^lrn^ ^391, the/W^i
is not only absent between the word which ends in V and the
212 Sektion V.
following word which begins with the same letter, but is put
after n-ltJ?.
The same is the case with regard to Rule II. There are
numerous instances where the same word is repeated in the
same, or in a similar form without Pasek between them, e. g.
■iip33 -)pii3 Exod. 16, 21 ; Levit. 6, 5 ; W^p ISJfp Exod. 23, 30
where some Codices have Pasek, as will be seen from the notes
on these passages in my edition of the Bible, but not in Deut.
7, 22; nnpri dno Deut. 15, 8, 11; niDn niD Gen. 2, 17; 20, 7;
D^pn Dj^n Deut. 22, 4 &c. &c.
With regard to Rule III it will be seen from official Lists
that though there is a Fasek after the Divine Names in no
less than thirty-four instances in the Pentateuch, few of these
answer to this canon: since they are not connected with
unseemly words, comp. "llNblD''rl^ii: Gen. 1,5; "lb{<!? I niTll Levit.
10, 3 &c. &c.
As to Rules IV and V they are most indefinite, since they
leave it to the fancy of the interpreter to decide which words
are to be separated according to their sense or ought to be
separate at all in any case. If these Rules were acted upon,
the Pasek would be exhibited in endless instances.
Striking as its absence is in the numerous passages when
tested by these Rules, the presence of the Pasek in many
instances is still more inexplicable. Even with the addition of
a sixth Rule, i. e. that it is introduced when two diflferent labials
or when Mem and Aleph come together, viz. liniNl. I D'^D^'Jii. Gen.
42, 21 Ac. (Graetz, Monatsschrifi, 392, Vol. XXXI; 1882;
Japhet, Die Accente, p. 113, Frankfurt 1896), the occurrence of
the Pasek in many passages and especially in the Psalms can-
not be accounted for on any other basis than on Rules IV and
V, which left its introduction to the fancy of the different
Schools of textual redactors and to their respective notions with
regard to emphasis or the import of the passages thus distin-
guished, which we at present cannot divine. The theory which
Graetz elaborately propounds that as the single point (.) above
and below the line was the beginning of the vowel-points, so
SaktioD V.
213
the perpendicular line (!) was the beginning of the diBtinctive
accents, and that when the other accents were developed from
it, the Pasek became superflaoas and hence was neglected or
superseded, deserves careful study. In this Treatise from the
learned historian and the work of Japhet, the student will find
all that can be said about the Ptuiek. The work of the latter
especially is the best Manual on the accents generally on the
lines of the Massorah without indulging in the conceits of
some modem theorists.
Herr Heriii. Strack gibt zunachst seiner Freude daruber
Ausdruck, dass der Erlauterungsbaud zu Herm Ginsburg's gros-
sem Masora-Werke jetzt unter der Presse sei; denn erst durch
sein Erscheinen werde die voile wisseuschaftliche Verwertung
des in den ersten drei Fcliobanden aufgespeicherten Materials
moglich. Ginsburg's Arbeit bringe eine Fiille neuer Beweise
fiir das, was 8. Baer geleuguet, Reduer seit vielen Jahren immer
wieder ausgesprochen und begriindet babe (z. B. in den yon
G. A. KoHUT herausgegebenen „Semitic Studies", Berlin 1897,
8. 563^571), niimlich dafiir, dass die Masora, d. i. die Ueber-
lieferung iiber den Text des Alten Testamentes nicht eine ein-
seitliche sei. Vielmehr zeigen sich, in je fernere Zeiten man
zuriickblicken konne, desto mehr Verschiedenheiten. 8chlie8slich
weist Redner auf die neuere Litteratur iiber das Paseq bin (z. B.
Franz Prabtorius in „Zeit8chrift der Deutschen Morgenland.
Gesellschaft", 1899, 683—692).
214 Sektion V.
FEDERICO CONSOLO « JEHIEL NAHMANY SEFARDI".
ETDDES COMPARATIVES SUR LES ACCENTS
ARCHEOLOGIQUES MUSICADX ET DES ANCIENNES MELOPEES
ECCLESIASTIQUES.
un voici le resume: Demonstration du Tableau des accents
de I'archeologie musicale: ce sont ces accents massoretiques,
grecs et latins qui representent les anciennes notations musica-
les tout-a-fait semblables, issues de la meme source, a la meme
epoque. Analyse de la melopee des anciens, qui est le veritable
langage de la musique. Puis se formerent les melodies. Les
accents se mariant aux melodies, ce fut I'origine des rituals de
I'Eglise. La veritable forme ecclesiastique repose entierement
sur la melopee ancienne. Elle doit etre une recitation, du com-
mencement jusqu'a la fin de la priere, sans aucune interruption ;
elle doit se continuer toujours dans le meme style, comme une
recitation melodique. Dans une eglise, I'office ne doit ^tre
accompagne que par les assistants eux-memes. Saint Jean de
Damas a ete le premier a transcrire avec des signes musicaux
les inspirations sublimes que possedait deja avant lui le peuple
grec. Les grecs en effet, avaient introduit leurs anciennes melo-
dies dans la nouvelle Eglise, lorsqu'ils embrasserent le Christia-
nisme. Les juifs, eux aussi, ayant vecu a la m^me epoque,
fraterniserent dans leur maniere de chanter ; les accents en furent
la base, et les Massoretbes accepterent ces modulations de pro-
venance purement grecque, qui existaient deja, et constituaient
le patrimoine commun a toutes les nations orientales. Je suis
parfaitement de I'avis du savant Professeur Franz Praetgrius,
dans son admirable etude „ Uber die Ilerkunft der hebraischen
Accente\
La musique que I'Dn chante dans I'Eglise catbolique grecque
-\ Livourne est traditionnelle, comme celle de I'Eglise orientale.
Sektion V. 215
La melopee iny^ recit6e a la Sjn&gogue de Livourne le samedi
matin, comparez-Ia k celle de la messe catholique grecqae,
egalement a Livourne: leur ressemblaace saute aux yeux. Une
telle ressemblance prouve une origine commune, men observa-
tion Concorde avec les theories de Bo^ce et de Denya d'Hali-
caruasse. D'apr^s eux, la melopee ne depasse pas en musique
I'intervalle de la quinte. Quelle etait la musique gregorienne?
Peut-on affirmer qu'elle eut son style propre? Ne pourrait-elle
pas 6tre une derivation du syst^me greco-hebraique ? Dans la
liturgie romaine, la partie chantee de I'office est confiee au
choeur, tandis que dans les liturgies juive et catholique-grecque
orientale, elle est confiee au pr^tre seul.
Ce fait constitue une difference telle, qu'il est presque impos-
sible d'etablir une comparaison entre la liturgie romaine et ses
deux autres soBurs. Une reforme musicale du rituel de I'eglise
catholique-romaine s'impose. II sera difficile de resoudre ce pro-
bleme sans en chercher la solution directement dans le rituel
grec, c'est-^-dire, dans la melopee grecque traditionnelle, telle
qu'on la recite i Livourne et dans les eglises catholiques
grecques orientales. De cette fa^on la liturgie romaine pourrait
arriver k la m§me perfection que toutes les autres, et Ton
dirait d'Elle: „Excellens in Arte". Je crois fermement que la
partie musicale, dans I'Egiise, bien loin d'exciter les sens, doit
disposer les cceurs k implorer la clemence d'en haut et le pardon
de Dieu!
' ]i«^ n;^0 "n''Qi 2b ^;i'W d1«^
I
216
Sektion V.
TABLEAU
DBS ACCENTB MUSICAUX MASSORETIQUEB, GRKC8, LATINS; LBDR
RESSBMBLANCB GRAPHIQUB.
Massoretiques.
Grecs.
Latins etc.
Nifll
~ ZupA^^T/xtf
~ Grruppetto moderne
N^^:p
. . . KevTvi(Jt.xTX
••• Torculus
im -iDitt^
J Kp6f/.a(TT)j
J Podatus
m
. KivTyffjtx
. Punctum
1 'O^eJx
1 Virga
s Ancus
. . KevTvif^xTX
» Strophicus
atmB
J K^X(7fiX
J Cephalicus
m^p-
' ^ ATTOtTTpoCPoi;
' Apostrophes
1D"I^ 15 HT
V Kjjpo'l/ XXX7[J(.X
V Accent anticirconflexe
♦ KfVT;^,a«Ta
: Clivis
■J Bpiphonus
n;nK
^ 'E}iX(pp6v
A Accent circonflexe
- 'Oxiyov
" Pause
niD ""Jip.
1 ^ ©fo-/*; Jta) XTTO&saig
0 ^^0pi
X Virga suhdiapentis
resupina
n^^p N^-'^n
■a 4>^0j3a
N, Aleph
phenicien
^jfCp/ffT^i/ ffuvay/tfcfls
$ Notation a Cappella.
Dans un autre travail, qui sera I'acconiplissement de
celui-ci, j'expliquerai ces memes accents separement dans leur
ressemblance musicale.
Sflklioo V. 217
L. KOTELMANN.
DER PARBENSINN DER ALTKN HEBRiEBB.
(Au»zugO
1/er bekannte Sprachforscher Lazarus Gkigbr war der erste,
der, ofTenbar unter dem Einflusse des DarwinismuB stehend, auf
der Naturforscherversammlung in Frankfurt a. M. die Bebauptung
anfstellte, die Menscbheit babe ursprnnglicb nur Lichtsinn be-
sesseu und daber bloss Hell und Dunkel, Weiss und Schwarz
unterscbieden. Nacb und nacb sei dann aus dem Licbtsinn der
Farbensiim entstanden, und zwar seien zuerst das licbtreicbe
Rot und Gelb, dann das mittellicbtstarke Griin und zuletzt das
lichtscbwache Blau und Violett gesehen worden. Insbesondere
erklarte Gbigbr, dass die Heilige Scbrift, trotzdem der Himmel
mebr als 450 mal in ihr genannt werde, doch seiner blauen
Farbe nirgends gedenke, und der Breslauer Ophthalmologe
Magnus versicberte geradezu, nocb Moses und seine Zeitgenossen
seien blaublind gewesen. Es scbien mir daher der Muhe wert,
einmal zu untersucben, welcbe Farben in den alttestamentlicben
Biichem vorkommeu, um danach zu entscbeiden, ob die alten
Hebraer nocb an einem Reste von Farbenblindbeit gelitten baben.
Zunacbst begegnet uns das Gelb, indem nicht nur der Psalmist
die gelbe Farbe des Goldes, pin plpl? erwabnt, sondem auch
Moses denselben Ausdruck \>1\>y. von dem grungelben Kleider-
aussatz gebraucbt. Das verwandte ppT.1 dient entsprechend dazu,
teils das Gelbwerden der vor Durre binwelkenden Gewachse,
teils die griingelbe, bleicbe Totenfarbe des Qesichts zu be-
zeicbnen, die der Griecbe x^"P^^ nennt.
Da in der Natur das Gelb sehr oft in Griin iibergeht, so
bedeutet pT nicbt nur gelb sein, sondem aucb griin sain. Das
davon abgeleitete pT bezeicbnet namlicb das griine Kraut, be-
sonders Kohl und Gemiise, und ebenso PT. das Griine, wie
Pflanzen und Laub.
218 Sektion V.
In hoherem Ansehen als das Qelb und Griiu stand das Blau,
das ausschliesslich als nJPDH oder Purpurblau vorkommt. Obgleich
es mannigfache Schattierungen und Nuancen aufwies und zuwei-
len ins Violette iiberging, so war es doch meist dunkelblau.
Denn „die Purpurfarbe n^DD", so horen wir im Talmud, „gleicbt
der Farbe des Meeres, die des Meeres der das Himmels und
die des Himmels der des gottlichen Thronwagens, des Saphir-
steines"; letzterer ist bekanntlich blau. Dazu passt auch, dass
die Septuaginta n^DH mit vintvboc, uxKiv^ivot; ubersetzen. Unter
uxKiv^oi; verstanden namlich die Alten die verschiedenen Arten
des Rittersporns, von denen die gewohnlichste, Delphinium con-
solida Linn., eine ziemlich lebhafte blaue Farbe besitzt, etwas
dunkler als himmelblau.
Neben dem blauen ist vielfach der rote Purpur genannt, der
lOll*!^? chaldaisch JJ^'IN, griechisch Trop^vpx hiess. Dass er ziem-
lich dunkel gewesen ist, erhellt aus Cantic. 7, 6, wo Salomo
das schwarze Haar seiner Geliebten purpurrot nennt: "^^Nl
Ausser ]Daii< kommen DIJ*, Ul^ und DlKDn im Alten Testa-
ment vor, indem sie von der roten Farbe des Gesichts und des
Weins gebraucht werdeu. Das mit DIN verwandte ''ilDltii dient
dagegen zur Bezeichnung der roten Haare bei Menschen und
Tieren, und DIDIN ist mehr hellrot, da es sowohl von den
rotlichen Vertiefungen in den Wanden bei Hauseraussatz, als
von den weissrotlichen Flecken vorkommt, welche an der Stelle
von Narben bei Leprosen entstehen.
Besonders geschatzt war der Karmesin, "'itt'. D''itt^. die bekannte
rosige, hochglanzende Prachtfarbe, die aus den toten Leibern
und Eiernestern der weiblichen Schildlaus, nj?bin bereitet wurde.
Daher auch der Name V^in, ^itt^ n^^in oder nj?bin ^1'0, sowie
das spatere ^""PIS, welche samtlich wurmrot bedeuten, fur
Karmoisin.
An dieseu reiht sich das lebhafte Bergrot, die Mennige, an,
die schon stark sich dem Orangerot nahert. Sie hiess 'y^."^,
griechisch lAtXroq und stellte sich als ziegelrotes Pulver aus
Bleioxyd dar, das, nachdem es gemahlen und geschlammt war,
Soktion V.
219
besonders zum Anstrich nnd zum Bemaleu von Wanden beoutzt
wurde,
Ob sich auch fiir Braun ein besonderer Ausdruck im H»-
braischen findet, hangt von der Erklarun^i^ eines der Nachtg»-
sicbte des Sacharja ab, das er mit den Worten beschreibt:
-y^^ D^pTiii 1^3 loy Nini Di« DiD-^j; D^Ji s^«*n;;rn r^^ ^rr'in
:D"'pp>1 D''i?'ltr D^p-IN □'•piD VTPjS.') n^;iPP. Das unbekannte Adjektiv
plt|p> das nur bier vorkomait, wird sebr verschieden gedeutet.
Gbsbniub und WiBNBR versteben daronter facbsbraun, Schmibdib
vielleicht hellrot, Nbumann scbillernd lichtrot, andere fahl oder
selbst schwarz wie das Qefieder der Stare. Auch an rot und
weiss — oder schwarz und weiss gedeckt haben einige gedacht.
Yon diesen Erklarungen sind diejenigen Schmibdbr's und Nbd-
mann's von vornherein ausgeschlossen, da Sacharja sowohl hier
als sonst nur solche Farben der Pferde erwahnt, welche in
Wirklichkeit vorkommen ; hellrote oder scbillernd lichtrote Rosse
aber hat wohl noch niemand gesehen. Aber auch an fuchsbraune,
schwarze oder scheckige werden wir insofern nicht denken dur-
fen, als dafur die Bezeichnungen DIN. in'^ und TO ublich sind.
Versteben wir dagegen unter pl^ mit Battmoartbn, Hamburgbr
und den meisten Neueren braun, so erhalten wir nicht nur eine
durchaus befriedigende Deutung, sondern es finden sich dann
auch bei Sacharja die Pferde nach ihren samtlichen Farben als
Fiichse, Braune, Schimmel, Rappen und Schecken vertreten.
Ueberbiicken wir die im Alten Testamente genannten Farben,
so lasst sich allerdings nicht leugnen, dass das Rot am haufig-
sten vorkommt, wie denn iiberhaupt der an lichtreiche Tone
gewohnte Orientale den grellen Farben den Vorzug giebt, die
lichtarmen dagegen weniger liebt. Wollte man hieraus aber
schliessen, die alten Ilebnier batten die letztereu nicht richtig
erkannt, so wiirde man damit jedenfalls zu weit gehen.
Freilich berufen sich die Anhanger der GBiGBR'schen Theorie
darauf, dass im Hebraischen die Ausdriicke gelb und grun von
dem gemeinsamen Stammwort pT herriibren, das ebensowohl
gelb sein wie grun sein bedeute. Allein daraus folgt noch nicht,
dass gelb und griin nicht unterschieden worden seien. Ich habe
zahlreiche Vertreter der verschiedensten Naturvolker an den
220 Sektion V.
Augen untersucht, aber keinen einzigen von ihnen farbenblind
gefunden, trotzdem sie nicht selten zwei verschiedene Farben
mit dem gleichen Namen benannten.
Vor allem aber behaupten Gbiger und seine Nachfolger, von
den alten Israeliten sei D.^DH nicht blau, sondern schwarz ge-
sehen worden. Dagegen spricht indes schon, dass PhjC) vielfach
im Kultus Verwendung faud, schwarz aber als Kultusfarbe
keinen Sinn gehabt hatte. Denn „Gott ist Licht und keine
Finsternis in ihm", wie denn auch die vom Himmel kommen-
den Engel in lichtreichen weissen Kleidern erscheinen und ebenso
die Priester weisse Gewander trugen, um das Reine, Gottliche,
dem sie dienten, anzuzeigen.
Und so bleibt es denn dabei, dass die alten Hebraer die
leuchtende Welt der Farben ebenso gut und in demselben Um-
fange wie wir heute gesehen haben.
Herr Paul Haapt bemeikt, dass argamdn „Purpur"
keineswegs eine scharlachrote Farbe bezeichne. Der Purpur der
Alten sei mehr violett gewesen, und im Englischen werde ^j^^rjo^e
auch ganz gewohnlich in diesem Sinne gebraucht. Hochstens
konne man zugeben, dass bei Argmndn-Vw^^syxx das Rot iiberwog,
bei Takilt-Vxix^wx das Blau. Beide Farben seien aber violett ge-
wesen und zwar ziemlich dunkel, ebenso wie im Englischen
royal purple auch fur eine fast schwarze Farbe gebraucht werde.
Er babe diese Frage kiirzlich in seiner Erklarung des Hohen-
liedes {The Book of Canticles, S. 27 = Hebraica 18, 217) be-
rtihrt; ibid., S. 51 habe er gezeigt, dass votKiv^oq eine dunkel-
violette Schwertlilie (jiyiB^) bezeichne. Wenn das lateinische/ay^^
auch etymologisch identisch mit unserem blau sei, so konne
man doch nicht sagen, dass flavus blau bedeute. Natiirlich wiir-
den Farbennamen haufig in ganz versuhiedenem Sinne gebraucht,
da die Farbenempfindungen mehr oder weniger individuell und
subjectiv seien.
Sektion V. 281
PAUL HAUPT.
DIE FORM DEtt BIBLISCHEN LIEBESLIEDER.
(Aaszug.)
J^'as sogenannte Hohelied Salomonis ist eine in Damaskus
nach Beginn der Seleuciden-A.era (312 v. Chr.) zusammenge-
stellte Sammlung volksthiimlicher hebraischer Hochzeita- und
Liebeslieder, die alle bei Hochzeiten gesnngen worden sein
konnen, wenn sie auch zunachst nicht fur diesen Zweck ver-
fasst waren. Auf die syrische Dreschtafel, die nach Wbtzstkin
bei den Hochzeitsfeiern in der Gegend von Damaskus und einem
Theil des Hauran eine grosse Rolle spielt, wird in diesen Lie-
dern nirgends Bezug genommen. Es ist nicht unmoglich, dass
einzelne dieser Volkslieder Theokrit in Alexandria bekannt wur-
den (vgl, besonders Theokr. 10, 28 und Hoheslied 2, 1; 1, 5. 6 »).
Abgesehen von dem Wort fur die Sanfte der Braut, das eine
Umgestaltung des griechischen OopeTov zu sein scheint, finden
sich keiue griechischen Lehnworter in den biblischen Liebes-
liedern.
Mit Ausnahme des Liebesfruhlings 2, 8 — 14, der aus drei
Strophen von je fiinf Doppelzeilen mit Kehrvers am Schlusse
besteht, sind die biblischen Liebeslieder durchweg in Strophen
(oder Periodenpaaren) von zwei niSschaltm, d. h. Doppelzeilen
(zweigliedrige Perioden oder Reihenpaare ^) abgefasst. Jedes
maschdl *) besteht aus zwei Halbzeilen, und jede Halbzeile hat
1) Siehe Haupt, The Book of Cantielet (1908) S. 19 *> Hebrtuca (Ameriaui
Journal of Somitio Languages and Literatares) 18, 241.
2) Vgl. Haupt, CanticUs, S. 19 (» Uebraiea 18. 809) und Seita 88, Zeila SI
ilor kritischon Noten zu don Proverbien in meiner polychromen Autgabo dw Altea
Testaments.
222 Sektion V.
drei Hebungen (Takte oder Fiisse). Halbzeilen mit zwei Hebuu-
gen kommen nur ausuabmsweise vor (2, 8 — 10. 14. 15; 4, 16*).
Langere Worter haben nicht selten zwei Hebungen, besonders
wenn sie Cousonanteagrappen oder verdoppelte Consouanten
enthalten. Zwischen den Hebungen kann entweder nur eine
unbetonte Sylbe stehen, oder zwei, oder drei, oder vier; mit-
unter stossen aber auch zwei Hebungen zusammen, obne dass
sie durch eine unbetonte Sylbe getrennt sind. Die letzte Sylbe
einer Halbzeile kann entweder betont oder uubetont seiu. Eine
betonte Sylbe hat keineswegs immer einen vollen Vocal; bis-
weilen tragt auch eiu Sch^wd (oder Murmelvocal) den Ton.
Ein Abweichen von der masoretischen Aussprache in irgend
welchem weiteren Umfange ist unnothig. Wir miissen uns nur
vergegenwartigen, dass der Consonantentext des Alien Testa-
ments auf historischer Orthographie beruht, die spater hinzu-
gefiigten Vocale aber die iiberlieferte Aussprache in phonetischer
Weise zu fixiren suchen. Umschreibt man einen arabischen Text
streng phonetisch, so wird der Vocalismus ebenso buntscheckig
wie bei der masoretischen Punctation. Worter wie qatald wer-
den naturgemass qaPld, mit Murmelvocal in der zweiten
Sylbe, ausgesprochen ; nur in einer phonetischen Transcription
denkt man aber daran, diese Vocalveranderungen zu bezeichnen.
Phonetische Schreibung des Cousonantengerippes ist im He-
braischen verhaltnissmassig selten ^).
Zur Veranschaulichung der Form der biblischen Liebeslieder
mag anhangsweise der Liebesfriihling 2, 8 — 14 und die Ver-
herrlichung der Macht der Liebe in 8, 6. 7, die mit den ersten
vier Versen des dritten Capitels vereinigt werdeu muss, in Um-
schrift *) und Uebersetzung gegeben werden.
1) Vgl. Gesenius-Kautzsch, Hebrdische Grammatik, § 23, f.
2) Vgl. meioe Bemerkungen za der Umschrift der Anfangsstrophen des Deulero-
Jesaia in Druoulim'b Marksteine (Leipzig, 1902) sowie meine Abhandiung iiber die
Bemitischen Sprachlaute und ihre Umschrift in don Beitrdgen zur Assyriologie und
verffleichendememitischen Sprachwissenscha/tyheraia&gef^tiben von FRrEnEiCH Deltizsch
and Paul Haupt, 1, 252 (Leipzig 1889).
Sektion V.
LiebeHfrUhling.
223
2, 8 Horch ! mein Liebster !
Dber Berge eilend,
9 Sieh, da atebt er
Alls dem Fenster blick' ich,
10/3)Auf! meine Freundin,
sieh I da kommt er !
uber fliigel springend. *)
hinter unsrer Manerl
durch das Gitter guck' ich.
komm', meine Schonel
1 1 Denn sieh, vorbei ist der Winter, voriiber die S^eit der Regen ;
12 Schon schmiicken Blumen die Erde, schon singen die Voglein wieder.
Die Turteltauben girren, die Schwalben sind heimgekehrt.
13 Es reifen die Winterfeigen, siiss duften r) die Rebenbliithen.
Auf! meine Freundin, komm', meine Schone!
14 Meine Taube in den Felsspalten, in den Ritzen der Klippe,
Offne, meine Schwester! meine Freundin, mein Engel!
Deinen Anblick mir gonne, deine Stimme lass mich horen ! ^
Deine Stirame so siiss, deinen Anblick so lieblich !
Auf! meine Freundin, komm', meine Schone!
(a) 8, 9 mein Liebster ist wie eine Gazelle oder wie ein jnnger Hirech
(^ 10 mein Liebster hub an and sprach zu mir (y) 13 blfihen
{i) 8, IS „0 da die du weilst in den Garten {zukorende Fremnde) deine Stimme laM
mich horen!"
Unischrift.
2, 8 QU dodi,
M'dallkg lalf-he-hanm,
9 Ilinn^-ze 'omid
'J^fft'^x min-haixyxallonbt,
\0?)Qumirldk raliatt,
11 KirAinnB haisys^tmc iaidr,
12 ]Ia{n)-ni^gdnim nirh ba-'dr'Q,
U^-qbl haitytbr niSmd:,
13 Ha{t)tf'nu xanHd paggeha,
Qutni-ldi ra'.idti.
kinni-ze 6d,
m'^qapp^Q 'al-Aa(g)-g^bd]6t ; «)
'axxdr kotlPnii ;
'afzf min-ha^xyx^akkim :
{dp a it %-l«ki-ldk!
Aai^yg^m xdtdp kalak-lb,
tit Aa(zyzdmtr Aiggi*!,
Aa{»y»it bd b'-'arfSni,
n'-Aa(ffyg'pdHm 7)naf*ni ri'x,
{dpdti u-l'ii-ldif
(«) 2, 9 dome 4ddi lin^^ 'b U>-lbp'r Aa-'aiidKm
(/3) 10 tand 46^ if*-'dmar-li (y) 13 fmi4^
224
Sektion V.
14 lonafi h'^-xague-ha{s)-sel'^l ,
Piixi-li 'o-xott,
Har'mi '^f-mar'diik,
Ki-golsk Mreb_
Qiimi-ldk raliati
b^-sit^r ha{m)-madrejd,
raUati, tammati!
hasmPj,ni '^t-qolik ^)
u-mar aPjc naue.
iapati u-l'kirldk!
(5) 8, 13 ha{i)-idsebft ba{g)-gannim {x<^heAm maqsibim) l^-qolik
hasmiini
Der Weclisel der lebhafteren zweitaktigen Halbzeilen in der
ersten und dritten Strophe mit den ruhigeren dreitaktigen Halb-
zeilen in der mittleren Strophe beruht offenbar darauf, dass die
mittlere Strophe eine Schilderung enthalt, die Beschreibung des
erwachenden Lenzes, nachdem die Winterstiirme dem Wonne-
mond, der in Palastina in den Marz fallt, gewichen.
Omnia yincit Amor,
3, 1 Zur Nachtzeit auf meinem Lager
sehnt' ich mieh nach ihm den ich liebe. «)
2 „Ich will aufslehn und die Stadt durchstreifen
auf den Gassen und auch auf den Platzen." ^)
3 Manner traf ich, 7) die die Stadt durchstreiften :
„Habt ihr ihn den ich liebe gesehn?"
4 Kaum war ich an ihnen voriiber,
da fand ich ihn den ich liebe.
Ich umfasst' ihn und wollt' ihn nicht mehr lassen ; ^)
ich sagte zu ihm den ich liebe:
8, 6 „An deinem Herzen lass mich ruhn wie dein Siegel,
wie den Siegelring an deiner Rechten !"
{x) 3, 1 ich sehnte mich nach ihm, doch faud ich ihn nicht
(|3) 2 ich sehne mich nach ihm den ich liebe; ich sehnle mich nach ihm,
doch faad ich ihn nicht
{y) 3 die "Wiichter
{i) 4 bis ich ihn gebracht in das Haus meiner Mutter,
in die Kammer von ihr die mich gebar.
O Madchen {Jerusalems), lasst euch erbitten,
bei den Gazellen und Hinden der Flur,
Stort nicht und behelligt unsre Liebe,
bis cs ihr sclbst gefallt!
Saktion V. 225
Denn stark wie der Tod ist die Liebe,
unbeugsam wie die Holle die Leidenscbaft.
Ihre Gluthen sind Feuergluthen,
ihre Flammen zucken wie Blitze.
7 Nichts *) vermag ihre 0 Gluth zu loschen,
selbst Strorae konnen sie nicht ersticken.
Wenn einer ^) fur sie ^) alles hingiibe,
konnte man ihn darum verachten?
(() 8, 7 solbst nicht viel Wasser — ((f) der Liebe — (if) ein Mann — (d) die Liebe
Umschrift.
3, 1 lAl-mUkaH, bd{l)-lelbt biqqdSti 'I6t-il6- ah<^bd napii: ")
2 ^ Aqumdnna ua-'^sob^bd ba-'ir, ba(^)-Mqim u-bd-r^x6b6t. ^)
3 Megai,niy)ha{s)-sdb^fAmba-:ir: „'Et-U-'ah^bd-napU f'ttimr
4 Ki-m^Mt H-Mbdrti mehem 1,ad-s^{myma^dti '^t-iS-' dA'^bd naplfi.
'Axaziiu u^-l6 'arpennu ud-omdr 'iil-^S-'dA^bd- napM: ^
8, 6 SimSni ka{x)-xdtdm Uil-libbekd, ka{x)-xdtdm 'M z'ro^ekd !
KrAazzd ka{ni)-mdu't 'aA<^bd, qd^d ki-^'6l qin'd;
R^Mpehd ri^pS 'g/, ^alh<^bdtehd ^alh^bbt IdA.
1 *)L6 iukflii l«-kabbdtdAK) vrn«Adrbt lb i^p'iuAd;
'Im-^iHtigfi '(St-k6l-Abn betb, ^) bbz idb^zu lb ?
(x) 3, 1 biqqa^liu u'-lb m'qdtiu
(/3) 2 ''^baqq'U '6t-U-dA'^bd napU, biqqaUiu u'-lb m'qdfiu
(y) 3 Aa{Sy^dm'rim
(5) i (Ui(f-^syA<^beYm '^Uit 'immt u'^^l-xed'r Abrdti
5 HiJfbdUl 'itkem bdnbt {PrU^dlsm) bi-(^babt 'o-b'^ailbt Aa(9y«a4e,
'Im-tairu u'-'im i<dr^i 'if-Ad-'aA^bd Md-KHtytexpif.
it)S,lmdiim rabbim — (X) 'Md-'oAlbd — {>t) 't^— (S) ba'oA'M
Fiir Beriihrungspunkte in der Form der biblischen Liebes-
lieder mit modernen palastinischen Liedern and der Liebespoesie
15
226 Sektion V.
der alten Aegypter siehe meine Erklarung des Hohenliedes in
The Book of Canticles (Chicago, 1902).
Herr Hubert Griiume bemerkt Folgendes:
Ich bestreibe die These des Herrn Haupt, dass jede Halbzeile
des Hohea Liedes (ausgenommen 2, 8 — 10. 14. 15 ; 4, 16») drei-
hebig sei. In weseutlicher Uebereinstimmung mit E. Sibvers'
und N. Schlogl's Skandierung des Hohen Liedes finde ich,
dass neben zahlreichen Partien von Dreihebern (wie 1, 2 — 4 ;
3, 1_6; 3, 1—3; 4, 1—5, 8ff.— 6, 1; 8, 5—7) auch vier-
hehige Partien nichts Seltenes sind : vgl. namentlich 5, 9 ff. — 6, 2
(mad-doJech middoJ hajj&tl bann^sim | mad-doJech middod
SaechchlchS, hisba^tluu | dodl §ah w'&dOm d^gnl merrb^b^ | rosO
qaej)sem pfz qawussOplu taltallim | etc.); dass vor allem aber
ein grosser Procentsatz der Verse des Hohen Liedes funfhehig
za messen ist, z. B. 1, 9 — 17 (lasus^pi barichebg far^o dimmipich
ra'j&pi I nS^wd IMjajich battorim saww§,rech bahrtizim etc.);
5, 2 — 7 . ('''ni jseni^ wlibbi itx qol dodi dofeq | piphi It '"hopi
ra^jSpi jon§.,pi j)amm§.pi etc.); 7, 2 — 11 (maj-jS-fti f'&majich
bann'^liin bap nMib | hammuqg jrechajich kamo hl§.'im ma^sg
jde '^mmEn etc.). Hingegen glaube ich die von Herrn Haupt
als „ausnahm8weise vorkommende" Doppelzweiheber bezeichneten
Verse 2, 14 und 4, 16^ als regelrechte Dreiheber auffassen zu
miissen (2, 8 — 14: qol dodi hinne zse bl | mdalleg ^al hsehhS-rim |
mqappes "al haggb^'6|) | domsB dodi lisabi | 'o leilofser h4"ajjS,lim
etc.; 4, 16=': Inri sllftn ubo'i |)eini,n da der hebraische Impe-
rativ vor einem Vokativ nebentonig ist). — Redner stellt sodann
die Frage, warum Herr Haupt z. B. mqappes ^al haggb&^op
zzoeihebig lese, wie derselbe iiberhaupt Hebungsstellen konstatiere,
da er beziiglich dieser Kapitalfrage nur bemerkt babe, das
hebraische Metrum lasse 1 — 4 Senkungen zwischen 2 Hebungen
zu, konne aber auch 2 Hebungen ohue vermittelnde Senkung
ertragen. Jedenfalls vermag Redner sich nicht dabei zu beruhigen,
dass die Bestimmung der Hebungen auf reinmusikalische Er-
wagungen bin vor sich gehen solle, und wartet mit Spannung
darauf, ob die metrischen Regeln des Herrn Haupt in dessen
Ausgabe des Hohen Liedes eingehender und bestimmter ausfallen.
S«ktion V. 227
Uerr Haupt erwiederte darauf, er habe nicht behaaptet,
das3 fast alle Ualbzeilen der biblischen Liebeslieder nach dem
metrischen System des Herrn Qrimmb dreibebig seien; nach
dem QRiUMs'schen System konnte man natiirlich aach Vierheber
und Fiinfheber annehmen oder Doppelzweiheber als regelrechte
Dreibeber auffassen, auch noch andere iiberraschende Entdeckun-
gen macheu. Ob zwiscben zwei Hebungen in einem hebraischen
Liede eine oder zwei oder drei oder vier Senkangen stUDden,
oder auch keine unbetonte Sylbe, sei fiir das Metrum gleich-
giiltig, ebenso wie ein Takt eines Musikstiickes aus ganzen
oder halben oder viertel oder zweiunddreissigstel etc. Noten
bestehen konne; die Zeitdauer eines Taktes bleibe dabei nn-
verandert. Wenn mehrere unbetonte Sylben zwischen zwei Hebun-
gen stehen, wird der Rhythmus lebhafter; wenn die Hebungen
naher an einander riicken, wird der Rhythmus gehaltener.
Voraussetzung der metrischen Reconstruction der biblischen
Liebeslieder sei die Herstellung des Testes, die er in The Book
of Canticles gegeben habe. Es werde ihm ein besonderes Ver-
gniigen sein, Herrn Grimmb ein Exemplar seiner Arbeit zukom-
men zu lassen.
Auf eine weitere Bemerkung des Herrn Qriumb, dass man
musikalische Gesichtspunkte bei der hebraischen Poesie nicht
zur Geltung bringen diirfe, da wir von der Musik der alten
Hebraer nichts wiisston, stellt Herr Karl Badde fest, dass Herr
Haupt von der Musik der hebraischen Poesie gar nicht geredet,
sondern nur den Takt der gesprochenen Worte mit dem der
Musik, ihren ganzen, halben, viertel, u. s. w. Noten verglichen
habe.
22S
Sektion V.
PAUL HAUPT.
ERLAUTERNDE CITATE IM ALTEN TESTAMENT.
(Auszug.)
in meiner (vor mehr als elf Jahren veroffentlichten) Ueber-
setzung des Schlussabschnitts des Prediger Salomonis ') habe
ich eine ziemliche Anzahl spaterer Zusatze ausgeschieden und
sie theils als erklarende und erganzende Glossen, tbeils als
polemische Einscbiibe, tbeils als erlauternde Citate ^) gekenn-
zeichnet. Wir finden unter den Glossen nicht selten Zusatze,
die nicht von dem Glossator verfasst sind, sondern aus einem
anderen Zusammenbange citirt warden. Im ersten Capitel des
Salomoniscben Sprucbbuchs zum Beispiel ist der (in der griecbi-
schen Uebersetzung noch feblende) Vers 16 ein (von einem
Glossator beigescbriebenes) erlauterndes Citat aus Jesaia 59, 7,
wabrend der folgeude Vers 17 eine (urspriinglicb zur Erlaute-
rung an den Rand geschriebene) spricbwortlicbe Redensart fMn
Gam ist gestellt jedem Vogel) ist, die ungefabr dieselbe Bedeu-
tung hat wie unser: Ber Krug geht so lange zu Wasser bis er
bricht. Hier ist spater, als man den Zusammenhang nicht mehr
verstand, das urspriingliche einleitende hinns „siehe" in xinndm
„vergebeus" verderbt worden, indem man das Citat auf die
Falle, die die Gottlosen den Unschuldigen stellen, bezog, und nicht
auf die Scblussmoral : Wer anderen eine Grube grabt, fdllt selbst
hinein, oder wie es hier heisst: Sie lauern sick selber auf, sie
stellen sic A selber das Gam.
In den meisten Fallen kann nur der Zusammenhang einen
Zusatz als Citat erweisen; bei der iiberwiegenden Gleichmassig-
keit der hebraiscben Versformen ist ein Citat nur selten durch
ein abweicbendes Metrum kenntlich. Die erlauternden Citate
unterbrechen aber haufig den Zusammenhang. Ein Citat beruht
auf einem Vergleich, und jeder Vergleich hinkt. Nicht selten
1) Siehe John* Hopkint Umiversity CirctUart, Baltimore, Juni 1891.
2) Z, B. 1. 15. 18; a, 16; 3, 20; 4, 5. 12*; 5, 2. 6«. 14a; 6, 4; lO, 18.
Sektion V. 229
illustriren die Citate nicht den Inhalt des Textes, eoadero our
den Gebrauch einea seltenen Wortes oder sine ungewohnliche
Wortbedeutung, und haufig sind diese Randzusatze an einer
falschen Stelle in den Text geratheu. Bisweilen sind wir im
Stande, daraus stichometrische Schliisse auf die urspriiugliche
Anordnung der Manuscriptcolumnen zu Ziehen. Ein derartiges
versprengtes Citat ist zum Beispiel Vers 24 in dem Anfanga-
capitel des Deutero-Jesaia, das ich als alttestamentliche Probe
fiir Drugulin's Marksteine (Leipzig, 1902) iibersetzt babe. Hier
hat schon Duhm die Schlusszeile des Capitels als erlauterndes
Gltat erklart, wobei er allerdings auch die Moglichkeit offen
lasst, dass lediglich eine miissige Erganzung nach V. 30, also
Auffiillung vorliegt. V. 24 erscheint jetzt zusammenhangslos
hinter der Doppelzeile V. 23 und der Glosse V. 25, die ein
Citat (oder eine Variante) zu V. 18 darstellt. V. 24 ist aber
erlauterndes Citat zu V. 7, wozu ausser dem erlauternden Citat
V. 24 auch noch der Stossseufzer : /a, Gras isi das Volk hinzu-
gefiigt worden ist und die theologische Glosse: Boi Gras ver-
dorrt, die Blume welkt, dock auf ewig besteht unseres Gottes Wort.
Die Annahme eines versprengten erlauternden Citats erklart
vielfach die verzweifeltsten Stellen, die bisher aller Exegeten-
kiinste spotteten. In meiner kiirzlich erschienenen Bearbeitung
der biblischen Liebeslieder ') habe ich eine Keihe zusammen-
bangsloser Stellen als erlauternde Citate gefasst (6, 12; 7, 10;
2, 15; 1, 11; 5, 1; 8, 5. 13). Es versteht sich von selbst,
dass die Annahme eines Citats die allergenaueste Priifung des
Zusammenhangs jeder einzelnen Stelle voraussetzt. Ich stehe auf
dem Standpunkte, dass, wenn bei einem Bibeltexte Unsinn
herauskommt, es meistens Schuld der mangelbaften Ueberliefe-
rung ist, oder bei Autographen wie den Keilschrifttexten Schuld
der modernen Erklarer. Ich predige meinen Studenten bestan-
dig, sich bei der Uebersetzung von Keilschrifttexten stets gegen-
wartig zu halten, dass die Verfasser nicht alle blodsinnig wareu.
Mauche meiner assyriologischen Collegeu haben sich das nicht
immer klar gemacht — vestigia terrenif Es ist in gewissen Krei-
I) Paul Haupt, TAt; Book of Canticles (Chicago, 1902); vgl. Ueinutm, 18.
193-246; 10. 1—52; Journal of Biblical Lileratwc, 01, 51— 7S.
230 Soktion V.
sen Sitte, jede nicht gradezu unverstandliche Uebersetzung als
uoerlaubt frei zu bezeichnea *), ebenso wie manche Stockphilo-
logen jeden Vortrag und jede Arbeit, die nicht durchaiis unin-
teressant sind, als unwissenschaftlich brandmarken. Desgleichen
wird jeder Verbesseruugsversuch uberlieferten Unsinns vielfach
als subjective Willkiir hingestellt. Die vorsichtige Zuriickhaltung
beruht aber nicht selten nur auf einer gewissen geistigen Ge-
uiigsamkeit. Eine sogenannte wortliche Uebersetzung ist haufig
nur eine Art Umachrift des Originals, die mit den landlaufigen
Hilfsmitteln nicht allzuviel Kopfzerbrechen erfordert, und was
die subjective Willkiir anbetrifft, so bekenne ich mich zu dem
Princip, dass das wahrscheinlich Richtige allemal besser ist als
das sicher Falsche -). Nur auf diesem Wege konnen wir vor-
warts kommen.
Herr Ed. Konig bemerkt: Ich muss daran Anstoss
nehmen, dass Herr Haupt die Stellen, welche nach seinem Vor-
trag z. B. innerhalb des Buches Jesaja sekundar sein sollen, als
„Citate" bezeichnet hat. Denn unter diesem Ausdruck versteht
man doch entweder solche Bestandteile einer Darstellung, die
ausdriicklich auf einen andern Urheber zuriickgefiihrt werden
(Num. 21, 27 etc.; 1 Kon. 8, 29; 16, 34 etc.; 22, 2d>b etc.),
oder solche Satze, die als Ausspriiche eines andern bekannt sind
und als sogenannte gefliigelte Worte gebraucht werden, wie
z. B. die Worte : Wir Deutschen fiirchten Gott und sonst niemand.
Solche Satze habe ich richtig als „litterarische Parallelen" in
mein System der „Stili8tik, Rhetorik, Poetik in Bezug auf die
biblische Litteratur komparativisch dargestellt" (1900), S. 82
einreihen zu konnen gemeint. Aber bei solchen Satzen der zwei-
ten Art muss der betreffende Ausspruch doch mindestens in
zwei Stellen des Alten Testaments vorkommen, wie z. B. : der
ausgiesst Verachtung ilber Vornehme (Ps. 107, 40a und Hi. 12,
1) Vgl. nieine Bemerkungen itber die Uebersetzung des babylonischen Nimrod-
Epos im Journal of the American Oriental Society, 23, 9.
2) Vgl. meine Ankiindigung der ersten LieferuDg meioer polychromen Ausgabe
des Alten Testaments im Journal of the American Oriental Society, 16, IX {Pro.
ceedingt, April 1893).
S«ktioB V. 231
21a), und dann ist die Frage zu entscheiden, welche von beiden
Stellen die originale ist. Soweit also Herr Haupt einen alteren
Fundort der von ihm in Anspruch genommenen Satze aufzeigen
kann, darf er auch in Bezug auf sie von MCitaten" sprechen.
Herr Uaupt erwiederte darauf: Es ist mir selbstyer-
standlich nicht eingefallen, alle spateren Zusatze im Allen
Testameute als Citate zu bezeicbnen. Ich wende dieee Bezeich-
nung nur auf solche Randglossen an, die offenbar nicht von
dem betreffenden Glossator verfasst, sondern aus einem anderen
Schriftstiick, oder aus dem Gedachtniss, citirt ond zur Erlaa-
teruug beigeschriebeu worden sind. Dabei wird es naturlich
hautig vorkommen, dass diese Citate in den uns vorliegenden
Biichern des Alten Testaments sicb sonst nicht weiter finden,
und dass vor Allem die Quelle dieser Zusatze nicht mehr nach-
gewiesen werdeu kann. Ps. 12G, 5 z. B. ist ein solches Citat,
das sich schon durch sein abweichendes Metrum von dem fol-
genden Verse, dem es zur Erlauterung beigeschrieben war,
abhebt. Vers 3 dagegeu, am Schluss der ersten dreizeiligen
Strophe dieses Gedichts, ist nur eine erklarende Glosse, aber
nicht ein erlauterndes Citat. Wenn Jemand in einen Leihbiblio-
theksband Sic transit gloria mundi oder Honni 8oit qui mal jr
pense an den Rand schreibt, so sind das Citate, wenn auch nicht
gefliigelte Worte nach der Definition Walter Robbrt-tornow's
(vgl. BCCHMANN *°, XXV und XXVII), da der literarische Ur-
sprung dieser Ausspriiche nicht festgestellt werden kann. Derar-
tige Zusatze sind ganz auderer Art als die Randglossen Was
fiir ein Stii / oder Wie albernf, die man nicht selten in Ro-
manbauden, besouders auf gewissen Passagierdampfem findet;
vgl. dazu die kritischen Noten zu Jesaia (S. 81, Z. 18) und
Konige (S. 137, Z. 28) in meiuer polychromen Ausgabe des
Alten Testaments.
232 Sektion V.
PAUL HAUPT.
TARSIS.
(Auszug.)
1 arsis, der biblische Name Siidspaniens ^), ist ein semitisches
Wort, das Bergbau, insbesondere AufbereiUmg ^) bedeutet. Der
Stamm rasdi, von dam TarsU abgeleitet werden muss, bedeutet
an zwei Stellen des Alten Testaments zerschlagen, kurz und klein
schlagen (Jar. 5, 17; Mai. 1, 4) und (in einer Glosse za) Amos
6, 11 finden wir das Substantivum rl&smm „Trummer" in der
ungenauen Schreibung r^ststm ^). Im Syrischen bedeutet ras(sj
„zer8chlagen, zerstampfen, zerreiben"; davon mdrsd'*) „Reibe-
keule, Pocbstempel, Stampfe" ; in der Syro-Hexapl. steht es
fiir das hebraische %Ul „Stampfe", Prov. 27, 22: Wenn du einen
Narren *) zerstampftest (im Poehtrog inmiien der Erzgraupen) ^)
mit dem Pochstempel, so konntest du seine Narrheit dock nicht
aussckeiden. Die Stelle bezieht sich natiirlich auf einen Poehtrog,
nicht auf einen Morser; beim Zerstampfen in einem Morser
kann nichts ausgeschieden werden.
1) Der Name Tharsis ist in neuerer Zeit den Kupferbergwerken nordlich von
Huelva beigelegt worden. Der Versuch (Hasting's Dictionary of the Bible, 4, 685),
Tarsi} mit den Etruskern (Tvpa-yivof) in Verbindung zu bringen, erscheint mir ver-
fehlt. Vgl. auch Proceedings of the Society of Biblical Archceology, 16, 140.
2) Englisch : dressing (or concentration) of ores, insbesondere spalling. In Corn-
wall nennt man das Zerschlagen der grossen zu Tage geforderten ErzstUcke (Wande)
mit Hammern (Ausschlag- oder Scheidefaustel, engl. spalling-hammers) auch cobbing.
3) Vgl. auch arab. rdssa, das „graben" und „begraben" bedeutet (wovon rass
„ein rerfallener, unter Steintriimmern begrabener Brunnen").
4) Syr. mdrM (fiir mdrreM) ist eine Form wie mtPJd „Eintritt" oder mdfymd
„Kochke88el", d. h., eine Analogiebildung nach den Stilmmen primae n; daraaf be-
ruht auch der Wegfall des crsten / in mdmld „Rede" und mdtld „Obdach" sowie
des ersten q in mdrqd Jud. 3, 22; vgl. Gesenius-Kautzsch ", §67, g, Fussnote 1.
5) D. h., einen Gottlosen ; vgl. Jes. 38, 5; Psalm 14, 1.
6) Grossere bei der Aufbereitung ausgeschiedene Erzkorner nennt man noch heut-
zatage Graupen oder Grduple ; insbesondere spricht man von' Zinngraupen. In der
Stelle. Sam. IT, 19 dagcgen bedeutet r'lpol „Weizen- oder Gerstengraupen" (griech.
^A4><Ta, lat. polenta); vgl. aram. riptp. (Plur. r'lpln) „Brot" und das arabische
denominative Verbum rdfata „in kleine Stiicke brechen".
Sektion V. 233
Die Angaben der Alteu iiber den Namen TarteeaoB Bind sebr
abweichend. Die Bezeicbnung Tarlli „Aufbereitung(8ort)" *)
kontite natiirlich verscbiedenen spaniscben Oertlicbkeiten beige-
legt werden, an denen die den Erzen beigemengten nutzloeen
Bestandtbeile vor der Verscbiffung nacb Palastina ausgescbieden
warden. Aucb dass der Name bauptsacblicb an dem alten Batis-
flusse, dem beutigen Guadalquivir baftet, ist erklarlicb: von
den Transportscbwierigkeiten zu Lande ganz zu gescbweigen,
ist Wasser fur die Aufbereitung unentbebrlich. Abgeseben von
1. Kon. 22, 49, wo TarsU auf einem irrigen Zusatz berubt,
miissen wir annebmen, dass die im Alten Testament erwabnten
Tarsis-Scbiffe wirklicb nacb Tarsis, das beisst nacb dem sudspa-
niscben Bergwerksgebiete fubren ').
An mehreren Stellen werden besondere EdeUteine von Tartu
erwabnt ^). Gewobnlich sagt man, die griecbiscbe Bibel gebe
Tarsis durch Chrysolitb wieder, und das sei nacb Plinius der
Topas. Die angezogeue Pliniusstelle weist aber auf Zinnober-
krystalle aus den beriibmten Quecksilbergruben von Almaden
bin. Plinius 37, 126 sagt von den Cbrysolitben, die besteu
seien die, welche, wenn sie mit Gold zusammengebracbt wiir-
den, das Gold wie Silber erscbeinen liessen, (optumae mnt quae
in conlatione aurum albicare quadam argenti facie cogunt). Das
berubt natiirlicb auf dem bobeu Quecksilbergebalt des Zinnobere
(iiber 86 °/o)- Aucb anthrax, das die griecbiscbe Bibel, Ezecbiel
10, 9, fur Tarsis bietet, wird im Sinne von Quecksilbererz,
woraus Zinnober gewonnen wird, gebraucbt. Plinius 33, 118
sagt, dass die Romer Zinnober fast ausscbliesslicb aus Spanien
bezogen, und die beste Sorte kam aus Sisapo, den hentigen
Quecksilbergruben von Almaden, nordlich von Cordova; die
reinsten Varietaten des Zinnobers seien cochenillerotb (nneero'
cocci nitor esse debet, Plin. 33, 121).
Plinius uennt den Zinnober minium, worunter wir jetzt rothes
Bleioxyd oder Mennige versteben. Ebenso gebraucbten die Alten
1) Eogl. dretting-floor oder tpaUimg-Jloor.
2) Vgl. S. 11 'J der kritiiohen Noteo xu den Kouiyem io meioer polychrooea Aa«>
gabe dee Alteo TeeUmeaU.
8) Kxod. as, 20; SO, IS; Eieeh. 1, 16; lO, 9; S28. 18; Hokeelied S, U;
Dan. lO, 6.
234 Sektion V.
den Namen Hyacinth, der jetzt eine rothe Varietat des Zirkons
bezeichnet, fur den Halbedelstein Amethyst, wahrend Amethyst
bei ihnen den orientalischen Amethyst, d. h. den kostbaren
violetten Rubin (Amethystsaphir) bedeutet, und unter Saphir
verstanden sie den Lasurstein, den sie fast ausschliesslich aus
den beriihmten Minen von Badachschan an der Nordostseite des
Hindukusch erhielten '). Asarhaddon nennt den Lapislazuli-Berg
Bikn und sagt, dass er im fernsten Medien gelegen sei. Das
Bikn-Gebirge wird wiederholentlich als die ausaerste Ostgrenze
angegeben und kann unmoglinh mit dem Demavend identificirt
werden '). Asarhaddon drang schon so weit noch Osten vor wie
dreihundert Jahre spater Alexander der Grosse. Asarhaddon
nennt den Landstrich am Lapislazuli-Berge Patus-arra und giebt
auch die Namen zweier Herrscher dieser Gegend an: SUirparna
und Eparna. Ferner erwahnt er in diesem Zusammenhange
Uppis, den Herrn der Stadt Pariakka; Zanasana, den Herrn der
Stadt Partukka; und Ramatea^ den Herrn der Stadt Urakazabarna ^).
Die Strophe in den alttestamentlichen Liebesliedern, wo das
Madchen bei der Schilderung der Schonheit ihres Geliebten sagt :
Seine Arme sind goldene Rollen, besetzt mit Tarsisstcinen ;
Sein Leib ist ein Elfenbeinkunstwerk, eingelegt mit blauem Saphir
bedeutet : Seine (von der Sonne gebraunten) bronzefarbigen Arme
sind mit Zinnoberroth tatowirt, wahrend sein (vor der Sonne
geschiitzter) elfenbeinfarbiger Leib mit Lasurblau (oder Ultra-
marin) tatowirt ist. Die Sitte des Tatowirens muss unter den
Semiten schon in sehr alter Zeit bestanden haben. Wir finden
verschiedene Hinweise darauf im Alten und Neuen Testamente.
Auch das Kainszeichen, das der Herr dem Brudermorder gab,
damit ihn Niemand erschlagen sollte, war ein tatowirtes
Stammeszeichen *).
1) Siehe Johns Hopkins University Circulars, Jali 1894, S. 112.
2) So WiNCKLER, Geschichte Babyl-oniens und Assyriens (Leipzig, 1892), S. 270;
RoGEES, History of Babylonia and Assyria (New York, 1900), S, 237; vgl. Uebraica,
4, 109.
3) Vgl. zu diesen arischen Namen Ed. Meteb, Geschichte des Alterthums, 3, 42
(Stuttgart, 1893). Eg ist dabei zu beachten, dass s zur Zeit Asarhaddons (681 — 6C9)
s gesprochen warde, und s umgekehrt s ; siehe meinen Aufsatz The pronunciation
of Ir in Old Persian in den Johns Hoj)kins University Circulars, August 1887.
4) Vgl. Haupt, The Book of Canticles (Chicago, 1902), S. 41.
Sflktion V. 235
Herr JuliuM Oppert bemerkt, dass uach den von Strabo
liberlieferten Berichten des Megasthenes Nebuchadnezar Afrika
durchzogen iind bis nach Spanien vorgedrungen aei. Es i^ei
dieses freilich ziemlich welt, aber die Sage babe doch bestanden.
Es sei zu wiinschen, dass die deutsche Expedition in Babylon
die fast gatiz fehlenden historischeu Inschriften des gewaltigen
babylonischen Herrschers wiederfiude, wodurch wir dann genauere
Auskunft liber die hiatorische Grundlage dieser Ueberlieferung
erhalten wiirden.
KARL BUDDE.
DIE UEBERSCHRIPT DES BUCIIES JEREMIA.
Von der Ueberschrift des Buches Jeremia Cap. 1, 1 — 4 geht
V. 1 auf eine Mehrlieit von Worten, v. 2 auf ein einzelnes, v.
3 wieder auf eine Mehrheit, wahrend v. 4 das einzelne Wort
einleitet, das in v. 5 ff. niedergelegt ist. Wenn so sachlich v. 1
und 3 einerseits, v. 2 and 4 anderseits zusammeugehoren, so vermag
doch keines dieser Paare auf eigenen Fiisseu zu stebn. Das Paar
V. 2 und 4, das die Voraussetzung grosserer Urspriinglichkeit fur
sich hat und seinen festen Halt an v. 5 S. findet, beginnt mit
einem Relativsatz, der ohne v. 1 in der Luft schwebt, und wie-
derum verlaugt das Tl^l. mit dem v. 3 beginnt, vor sich v. 2
mit seinem vb^ mn"' 13"I TVJl l^^_. Hier versagt also, urn land-
laufige Begriffe anzuwenden, die Quellentheorie, and man kann
sich daher nicht wundern, dass man es statt dessen mit der
Erganzuugstheorie versucht hat. Viele neuere Ausleger erklaren
V. 3 einfach fiir einen Einschub, v. 1. 2. 4 fiir den urspriing-
lichen Bestand. Aber auch das ist nicht moglich; denn, wie
schon gesagt, leitet v. 1 mit seinem IH^PT ^151 nicht eine ein-
zelne, sondern eine unbestimmte Mehrzahl von Redeu ein,
wahrend der Kelativsatz v. 2 nur auf eine einzige Rede ftihrt,
236 Sektion V.
ohne Zweifel die in v. 5 flf. enthaltene, sodass das gauze iibrige
Kapitel gleichsam in einem Relativsatz bestaude, iiber den
hinweg die Ueberschrift iri^PlI ^1?"! auf den nachfolgenden Zu-
sammenhang hinwiese. Hatte der urspriingliche Verfasser der
Ueberschrift beabsichtigt, v. 1. 2. 4 auf einander folgen zu las-
sen, 80 hatte V. 2 mindestens lauten miissen „an den das Wort
Jahwes zum ersten Male erging u. s. w." ; soUte auch v. 3 mit
eingeschlossen werden, so branch te es nur zu heissen „an den
das Wort Jahwes erging vom dreizehnten Jahre des Konigs Josia
an bis u. s. w." Der iiberlieferte Wortlaut dagegen, „an den das
Wort Jahwes erging in der Zeit Josias, im 13. Jahre seiner
Regierung", verbindet sich weder mit v. 3 noch mit v. 1.
Und dennoch bildet gerade dieser Vers den festesten Bestand
der ganzen Ueberschrift, eben well es nicht lautet wie in 25, 3,
niU' n-l'^V^^^p. Die einfache Abhiilfe fiir diese Schwierigkeit
bietet LXX mit ihrem einstimmig bezeugten To pyi(ji.a tou bsou
3 sykv6To stt) ^UpefAixv xtA., das ist hebraisch T\T\ "Itt'JJ mri"' IS!
"Dl in;Dir^^- Denn dass tou ^soii nicht D^nb^n oder W^rh^. son-
dern mn"" wiedergibt, beweist v. 2, wo ebenfalls Koyoc; tov ^eov
dam DliT' 1^1 entspricht, nur dass eine Anzahl Handschriften
unter Fiihrung des Marchalianus (XII. Q) nach MT Kupiov oder
TOV Kuptou korrigieren. So gelesen verbindet sich v. 1 wirklich
mit V. 2 und v. 4, sodass mit Ausscheidung des ungeschickt
angehangten v. 3 eine Ueberschrift gewonnen wird, die nur die
Berufungsrede in 5 ff. einfiihrte. Fiir die Lesart der LXX spre-
chen aber auch sonst alle Griinde zugleich. Es ist zunachst gar
nicht abzusehen, was die LXX oder ihre Vorlage, die sich sonst
durch bedeutend kiirzeren Wortlaut auszuzeichnen pflegt, zu
dieser Vermehrung hatte veranlassen soUen. Die Bedenken, die
zu Anfang geaussert wurden, liegen viel zu tief, als dass sie
den Anlass dazu konnten gebildet haben, wahrend anderseits
der Zusammenstoss des inpTfbi^ TVn l^N nxv 12"] mit v. 2a von
einer Besserung dringend wiirde abgemahnt haben. Aber weiter
ist auch mit diesem Satze die eigentlich massgebende Form der
Ueberschrift oder des Eingangs fiir prophetische Biicher gege-
ben, wie Hosea, Joel, Micha, Zephauja sie bieten und Hesekiel
sie hochst wahrscheinlich friiher geboten hat. Sicher spater ist
Sektion V. 287
die \\tU — Form von Jeeaja, Obadja, Nahum, die Kt^— Form
von Habakuk und Maleachi. Fiir die Form liTpT ^y{ kann
man sicli ja auf das Buch Amos berufen, aber auch nur auf
dieses. Dagegen fallt schwer ins Gewicht der Sprachgebrauch
des Buches Jeremia. Zwar beruft sich Duhh fur die Bezeich-
nung von Weissagangsworten als „Worte Jeremia's" auf 36, 4.
10. 27 flf. ; aber v. 4 lautet „alle Worte Jahwea, die er zu ihm
geredet", in v. 27 ff. findet sich nur „die Worte, die er ge-
schrieben", „die friiheren Worte", „die Worte des Buches",
„viele Worte wie jene". Nur einmal, in v. 10, heisst es, nach-
dem der unmissverstandliche v. 4 vorausgegangen, „Baruch las
aus dem Buche alle Worte Jeremias", aber sogleich in v. 11
wieder „alle Worte Jahwes aus dem Buche". Ueberschriften
einzelner Stiicke lauten fast durchgangig, im ganzen 12 mal
(7, 1. 11, 1. 18, 1. 21, 1. 25, 1. 30, 1. 32, 1. 34, 1. 8. 35, 1)
mn-' m-Q myrbv^ sVn -y^^ -q^n-, Einleitungen lauten regelmas-
sig 'h^ nin^ -131 ^n;i oder in;p")r^N, im ganzen 20 mal. Beide
Formeln entsprechen also der Gestalt der LXX, nur dass bei
der ersten Offenbarung und zu Anfang des Buches das niiT njT
nachdrucklich voransteht.
Mit der Annahme der Lesart der LXX und der Streichung
von v. 3 ist freilich noch nicht alles getan. Wie schon ange-
deutet, stosst sich \a nach LXX mit 2a nach beiden Tex ten,
zwar nicht sachlich aber doch der Form nach. Der Relativsatz
vJ'N nin^ 131 7\T[ "l^N ist vollig iiberfliissig, sobald man v. 1
nach LXX liest. Vielleicht liegt darin der Grund fiir die hochst
auffallende Thatsache, dass die meisten Ausleger, ich nenne als
die neuesten Giesbbrecht, Cornill, Duhm, die Lesart der LXX
nicht einmal erwahnen, geschweige denn in Erwiigung Ziehen.
Aber sicherlich verdient die knappe Fassung von v. 1 LXX
den Vorzug vor dem nachhinkenden Relativsatz 2a a, und als
urspriingliche Gestalt der Ueberschrift — ich iibergehe \b —
kann man getrost herausschalen : „Das Wort Jahwes, das an
Jeremia, Hilkia's Sohn, erging in den Tagen Josia's des Konigs
von Juda, im 13. Jahre seines Konigtums". Fragen kann man
nur, wie 2a a hinzugekommen sein mag. Darauf bleiben mehrere
Antworten muglich. Scheiubar am uachsten liegt die Annahmei
238 Sektion V.
dass zuerst la x in das blosse IDJDT. "'"I?"! verstiimmelt und
dann das verloreu Gegangene durch den Relativsatz 2a x ersetzt
wurde. Dann aber muss man annehmen, dass 2a x in LXX
erst spater nachgetragen wurde. Oder es wurde zuerst 2a x ein-
getragen, sei es als Stiitze fur den Zusatz v. 3, sei es, weil die
Erlauterungen zu dem Namen Jeremia durch Zusatze einen
derartigen Umfang angenommen batten, dass eine Wiederauf-
nahme von la x erwiinscbt erschieu. Nimmt man das Letztere
an, so darf man in la x MT einen weiteren heahsichtigten Schritt
sehen, durch den die Tautologie wieder beseitigt und zugleich
V. 1 in Uebereinstimmung mit dem Zusatz v. 3 zu einer Ueber-
schrift fur das ganze Buch erweitert wurde. Auf die Fragen
einzugehn, die sich an den letzteren Vers fiir sich genommen
ankniipfen, fehlt die Zeit.
Als Ergebnis des Gesagten ist festzustellen, dass das Buch
Jeremia urspriinglich keine Buchiiberschrift hatte, sondern ein-
fach mit der BerufungsoflFenbarung begann und an sie die
weiteren Gottesworte ankniipfte. Indem aber so fiir die Berufung
die urspriinglichste Form der Ueberschrift hergestellt ist, fallt
jede Moglichkeit fort, schon aus der Form der Ueberschrift
Schliisse gegen die Urspriinglichkeit der Berufungsrede zu Ziehen,
wie das Duhm neuerdings getan hat.
Zum Schlusse sei erwahnt, dass mit Ausnahme der Ausschal-
tung von V. 2a x alles, was ich heute geboten habe, bereits im
Jahre 1841 von Ferdinand Hitzig aufgestellt ist. Nirgends aber
habe ich seit jener Zeit eine Spur davon gefunden ausser bei
Nathaniel Schmidt in Cheyne's Encyclopaedia Biblica. Er
erwahnt die Lesart der LXX und billigt sie, bietet dann aber
fiir V. 2 mit der Korrektur ID^pir^^ fiir V^N eine unbefriedi-
gende Losung, die nur neue Schwierigkeiten schafft.
Herr Paul Ruben bemerkt, dass er mit Herrn Budde
ganz darin iibereinstimme, dass Jeremia I, 1 und I, 3 eng
zusammengehoren.
In Erwiderung auf die von Herrn Samuel Krauss in
der Diskussion gemachten Einwendungen stellt Herr Budde
zunachst feet, dass er die Echtheit des DIDV "'ID! Am. 1, 1 nie
SektioD V. 239
bezweifelt habe, sodann, dasa die verechiedene Uebersetzang
desselben mn^ 131 durch rh fijfix tov ^tou in v. 1, 5 kdyo^ rou
^sotj in V. 2, vgl. V. 4 u. s. w., zwar einer besonderen Erkla-
rung bediirfe, gegen die yorgetragene Ansicht aber nicbt konne
eingewandt werden.
[Wahrend der Vorbereitung zum Druck fiigt er noch
hinzu, dass sich in jeuer verschiedenen Uebersetzung vielleicht
das Streben offenbart, v. 1, anders als v. 2 und 4, auf das
ganze Buch zu beziehen, ein Streben, das in MT geradezu in
einer Textanderung zur Qeltung gekommen ist.]
G. KLEIN.
UEBER DAS BUCH DANIEL.
(Brgebnisse bus dem Vortrage.)
An dem Verzweifiungskampf der Juden gegen die Syrer
baben auch die Chasidim teilgenommen (I Makk. 2, 42). Einer
der ihrigen charakterisiert die religiose Begeisterung dieser
Frommen mit den Worten: Erhebung Goites in ihrer Kehle und
schneidiges Schwert in ihrer Rechten (xp 149). Sie, die Friedferti-
gen, baben jetzt zur Waffe gegriffen, denn es gait, das Heiligste
zu verteidigen: ibre Religion, oder um mit dem Psalmisten zu
sprecben: es gait den Kampf fiir das lieich Goites. Vgl. \li 145.
Diese „Reicbsverkundigung" bildet das Hauptthema des Daniel-
buches (vgl. Dan. 2, 44; 3, 33; 4, 31; 6, 27; 7, 14, 28 mit
t^ 145). Wer aber wird der Mittler in diesem Reich sein? Der
Verfasser des siebenten Cap. in Daniel erwartet „mit den Wol-
ken des flimmels" B'iK 13D. Er bedient sicb dieses uubestimm-
ten Ausdrucks, um den Makhahdern den Weg zum Throne David"*
zu bahnen. Und das war um so leicbter, well es sur Zeit des
240 Sektion V.
syrischen Druckes keinen Davididen gab, der Anspruch auf die
Krone David's hatte machen konnen.
Dieses Titels „Menschensohn" bedieut sich spater auch Jesus,
weil auch er kein Nachkomme David's war.
Dan. 11, 20 wird auf Seleucus und auf seinen Finanz-
minister Heliodorus bezogen. Eine wicbtige Parallele bietet
Sacharja 9. 8. ^) Steht es fest, dass wir den Noges in Daniel
mit Heliodorus identificieren miissen, so wird das auch fiir den
Noges in Sacharja gelten. Ueber den Pliinderungsversuch des
Heliodorus vgl. 2 Makk. 3, 24; 36—39, bes. V. 36; da wird
von Heliodorus berichtet: 'E^sf^xprvpei Ts Txtyiv airsp *iv vtt'
S\^i)/ re^sxfjchoc tpyx tov (Asyi^TOv ^60u. Hierauf bezieht sich
Sach. 9, 8; '•i'^yn ''n''i«n nnv ""D. Heliodorus wird hier namlich
redend eingefiihrt, der laut der citierten Stelle es alien bezeugte,
was er mit eigenen Augen geschaut hatte. Auf dieses Ereigniss be-
zieht sich aber auch Dan. 11, 20. Fiir d''DJ<D lies: 'V DDf^D und
streiche ^x Aus der aramaischen Vorlage ]iTD ^\ oder aus
dem folgende welobe-mikhamah ist i^^l in den Text gekommen.
Der yinn des Verses ist dieser: in wenigen Tagen wird Helio-
dorus ohne Hand und ohne Krieg, d. h. nicht durch Menschen
gezuchtigt werden.
Es heisst nicht mD\ sondern 1D^\ Nur dieser Ausdruck
pass! auf die Ziichtigung, die ihm nach 2 Makk. 3, 26 geworden.
Es wird darauf Gewicht gelegt, den Gotzen oder den Gotzen-
altar mit dem Ausdruck „Schikkuz" zu bezeichnen. Das ge-
schieht aus dem Grunde, weil der Zahlenwert dieses Wortes
die Richtigkeit der Berechnung der sieben Jahrwochen bestatigt:
l^pu; = 490.
Die eschatologische Darstellung in der Apokaljpse Johannis
ist von Daniel abhangig. So wird wohl auch der Name des
Tieres Daniel entlehnt sein. Von welchem Tiere aber kann das
Wort des Apokalyptikers gelten : „und die das Bild des Tieres nicht
anbeten, sollen getotet werden"? (13, 15). Von keinem anderen
Kaiser weiss die Geschichte dergleichen zu erzahlen als von
Caligula. Aus diesem Grunde wird wohl nur er und kein ande-
1) Nach Wkllhaoskm, dem ich mich anscUiesse, sind die Capp. Sach. 9—14
gleichzeitig mit dem Bach Daniel oder etwaB spater verfasst.
S«ktiun V. 241
rer den Namen seines Vorgiingers, dee Antiochus, erhaltea haben.
Und in der Tat, rechnen wir den Zahlenwert eines Menschen
und den des Tieres zusammea, so erhalten wir den Namen das
Cajus verbunden mit Schikkuz, denn cvp ypiff = 490-}- 170 = 666.
EBERHARD NESTLE.
BAAL TFrRAMORPHOS.
(Ausxog.)
^eben zweikopfigen mythologischen Gestalten wie Janus, und
dreikopfigeu wie Cerberus, Hekate und Herakles, welch letzterer
nach Damabcius oder seinen Gewahrsmannern Hierontmhb und
Hbllanicub als Tpifiop0o; BtSt zwiscben einem Stier- und einem
Lowenkopf in der Mitte ein Gottergesicht batte und Flugel an
den Schultern, und neben dem Janm quadrifrons und 'ZpiMni
TerpxKi^xXo^ verdient der Baai tetramorphos mebr Beachtung
als ibm bis jetzt zu teil geworden zu sein scbeint. In der neu-
eren theologiscben und philologiscben Litteratur ist er dem
Vortrageuden nur bei P. db Lagardb begegenet. Schon aaf der
ersten Seite seiner zweiten Scbrift, in den Kudimenta Mi/tioUy-
giae semiticae, nennt er ihn. Dann spricht er davou in der Vor-
rede zu den Vier Evangelien arabisch, S. XVIII, in den Gesam-
melien Abhandlungen, 8. 14, in den Syntmicta II, 190. Der Vor-
tragende stiess auf die Vorstellung aus Anlass der neuen Aus
gabe der syriscben Didascalia von Mrs. M. D. Gibson, in wel-
cher es vom Eonig Manasse heisst, dass er in Babel in ein
ehernes Tierkreisbild (Zodion) eingeschlossen worden sei. Dies
gab ibm Anlass, die Stelleu iiber Manasse auch in der syriscben
Bibel nachzuscblagen, und in derselben heisst es nun, II. Chr.,
33, 7, dass Manasse im Tempel „rfa* Bild der vier GetieAter*'
aufgestellt babe. Von eben diesem Bilde spricht Barbbbrabvs
in seiner Cbronik (ed. Bbdjan, S. 14). win seinem 13. Jabre
16
242 Sektion V.
totete Manasse den Profeten Jesaja, indem er ihn mit einer
Sage entzwei sagte .... und er entfernte das Bild der vier Ge-
sicht&r, das er gemacht hatte, aus dem Tempel und reinigte ihn".
Kiirzer wiederholt Barhbbrabub dasselbe in der 1894 von
ZoLiNBKi herausgegebenen und iibersetzten Chronographie.
Wichtiger aber ist die schon von Lagardb angefuhrte Schrift
des EuSTATHros von Antiochien gegen Origeneb de engastrimytho
(MiGNB, Patrol, gr., XVIII, 625; am beslen 1886 von Jahn
in den Texten und Untersuchungen von 0. v. Gbbhardt und
A. Harnack, II, 4). Hier heisst es von dem Kampf des Elias
gegen die Baalspriester auf dem Karmel:
uq ovv STTSTXTTS (Elias) TTpuToit; sTiTsXsTv ixsivoii; , 01 ,uev
iirt^it^cifisvoi (3ot^iov l(jt.sKi<^ov eluBoTUt;^ s7ri)cxKov(A.svoi Vs 5>j to
T CTpoi fjLO P0OV S(/.IJt,SXST;^l/.X TOV KXhOVfJlfSVOU ^xaX
OuSIl/ VITTOV STTOXTTOV Olllsv OU^XfiUC,
invocato non indiligenter quadriforme Baalis numine nach der
vom jungen Lagardb angefiihrten lateinischen [Jebersetzung in
Bd. 27 der Maxima Patrum Bibliotheca (Lugd., 1677).
Das von Eustathius gebrauchte Pradikat tetramorphos wird
nun oft genug von den Tiergestalten des Ezechiel und der Of-
fenbarang Johannis angewandt, und seit Irbnaeus spricht man
im Anschluss an die ihnen nachgebildeten Symbole der vier
Evangelien von dem 'Euxyyixiov TCTpxixopcpov.
In der alten gallischen Kirche gehorte es zum Religionsun-
terricht der Tauflinge, wie das Glaubensbekenntnis so die Sym-
bole der Evangelisten auswendig zu lernen; und wenn noch
heute uusere Kirchenkiinstler eine ganz besondere Vorliebe fiir
diese Symbole haben, iiber die eine kunstgeschichtliche Mono-
graphie noch nicht zu existieren scheint, so ahnen sie nicht,
wie sehr wir damit noch im Babylonismus und Semitismus
stecken. Welche Idee der Darstellung zu grunde liegt, entzieht
sich einstweilen unserer Kenntnis; ebenso ist es dem Vortra-
genden unbekannt, ob etwa noch Altertiimer erhalten sind, die
diese Darstellung aufweisen. Ihm kam es nur darauf an zu
zeigen, dass in einer nicht sehr abgelegenen Litteratur noch
Notizen sich finden lassen, die fiir die Religionsgeschichte von
Bedeutung sein konnen.
S«ktion V. 243
EBERILiRD NESTLE.
DIK GROSSE CAMBRIDGER SEPTDAGINTA.
(Atuiog.)
vJenau vor 10 Jahren, am 7. Sept. 1892, war dem Vortra-
genden auf dem Londoner Kongress die Ehre zu Theil geworden,
dass eine von ihm eingesandte Mittheilung iiber Swktb's eben
damals im Erscheinen begriffene Septuaginta-Ausgabe von dem
Prasidenteu der allgemein-semitischen Sektion, Prof. Wm. Ro-
BBRT80N Smith, zur Kenntniss der Versammlung gebracht wurde.
Jetzt hat er selbst die Freude und Aufgabe, die erste Probe
der grossen Camhridger Septuaginta vorzulegen, zu deren Vor-
bereitung Swetb's Ausgabe wesentlich bestimmt war. In der Juli-
Nummer des „Journal of Theological Studies" batten die Herren
A. B. Brookb und Norman McClein, die mit dieser Ausgabe
betraut sind, zwei Proben von Text und Apparat veroffentlicht,
und sie batten weiter den Vortragenden in den Stand gesetzt,
sie in 100 Sonderabdriicken der Versammlung vorzulegen.
Der Text beider Ausgaben soil nach Swbtk's Introduction, S.
190, wesentlich identisch sein. Aber aus der Probe scheint ent-
nommen werden zu diirfen, dass die neuen Uerausgeber der
Vorlage, dem Codex B, nicht so sklavisch folgen werden wie
SwBTB. Dies scheint wenigstens aus der einen Probe in Gen.
48, 9, hervorzugehen, wo sie fvir das B^^Af*^ der Hschr. B>f&-
XufA setzen. Ob in diesem Fall mit Recht, ist freilich eine
Frage, da sie wohl eher Yixt^XiiiJL batten schreiben sollen;
sonst aber ist dies Prinzip ganz zu billigen und nur der Wunsch
auszusprechen, sie mochten noch entschiedener in den Text ein-
greifen oder wenigstens den Rand zur Mitteilung des Richtigen
beniitzen. Wenn z. B. in Gen. 48, 3 nur die erste Hand von
B die Stellung &:p^>t iaoi b ^toq (lou hat, fast alio andern
244 Sektion V.
Zeugen aber: o ^sog (jt.ou u:pb*i f^coi, so ist das erste doch offenbar
nichts als eine der WortstellungsaQderungen, die beim Abscbrei-
beii so unendlich oft begegaen; warum soil nun in der Aus-
gabe nicbt das Kichtige hergestellt uud der Apparat mit einem
Scblag entlastet werden? Ebeaso V. 6, wo mit den meisten
Zeugen zu lesen ist: cro) ecrovrxt, sir) t^ ivi(/,xri tuv iSfAcpwi/
auTuv KXvi^yi70VTxi iv rolt; SKsivav KXvjpoic.
Auf Grund solcber Stellen erlaubt sicb der Vortragende,
als ersten Vorschlag den Herausgebern zu empfeblen:
V) wo sie von der Unrichtigkeit des Textes Uberzeugt sind,
das Richtige in den Text oder wenigsiens an den Rand zu
setzen.
2) Ein zweiter Vorscblag betrifft den Apparat, zu dessen
Genauigkeit man nach den Beobacbtungen des Vortragen-
den das beste Vertrauen haben darf; docb siebe Gen, 48, 5,
wo, wie bei Swetb, A unter den Zeugen fiir die Stellung
irpo; (75 e]: AlyvrTov feblt. Empfehlenswert scbeint: a) die
Vermeidung samtlicher Spatien zwischen den Sigeln, also
aucb zwiscben den fiir Majuskeln und Minuskeln, b) ko7i-
sequente Ferwertung des Bindestrichs, sobald durcb Anwen-
dung desselben aucb nur ein Sigel erspart werden kann ;
c) womoglich EinfUhrung von Gruppensigeln, z. B. von fett
oder kursiv gedrucktem d fiir die Gruppe dglnptvw. So
geht der zweite Vorschlag dahin :
die Herausgeber zu ersuchen, die Frage zu erwdgen, oh
nicht der Apparat durch EinfUhrung von Gruppensigeln er-
leichtert werden konnte, und zu solchen Fett- oder Kursivdruck
der fuhrenden Hschr. vorzuschlagen, wie bei dem Cottonianus
schon zwischen B und D unterschieden wird.
3) In Betreflf der Reichbaltigkeit des Apparats, in den
aus Holmes-Parsons in eckigen Klammern aufgeuommen
wird, was in den verglicbenen Zeugen nicht zu finden ist,
wird die Frage aufgeworfen, ob nicbt wenigstens die mit
bj bezeichnete Wiener Minuskel 31 bei Holmes als wert-
lose Abscbrift der Aldina von 1518 zu streichen sei.
4) Als ein Mangel fallt auf, dass die dlteste Einteilung
des Textes, wie sie von den Hscbrr. geboten wird, gar
keine Beriicksicbtigung gefunden hat. Im AT. ist diese
Sektioa V. 245
Eintheilung von derselben Bedeutung wie im NT. ; daber
als weilerer Vorschlag:
die Heraiugeber mochten uru am Rande die Einttilung dcr
alletten Uschrr. nicht vorenthalten.
5) Bei MitteiluDg von Varianten aus deH Vernonen,
uamentlich wo es sich nur um die Wortstellung handelt,
erscheint es wunschenswert, die Variante nur in (lateinischer)
Uebersetzung zu geben ; ygl. Qen. 48, 2 : Joseph deiu Sobn.
Als selbstverstandlich ist es zu betracbten, dass auf Accen-
tuation und dergleichen thunlicbst geacbtet werde. In der
A-Probe aus dem Ricbterbuch ist gleicb das erste Wort
unricbtig accentuirt.
Der Heidelberger Tbeologe Hitzio pflegte seine alttestament-
licben Uebungen mit der Frage und Mabnung zu eroffnen:
„Meine Herren, baben Sie eine Septuaginta? Wenn nicbt, so
verkaufen Sie, was Sie baben, und kaufen eine Septuaginta!"
Welcbe Ausgabe er wohl empfoblen baben mag? Kiinflig wird
es nur eine Antwort mebr geben: Wenn es die Mittel irgend
wie erlauben, natiirlicb die grosse Cambridger Septuaginta.
Es ist fur alle Anlass der aufricbtigsten Freude und des berz-
lichsten Dankes, dass wir durcb die zweite grosse Universitat
Englands die zweite grosse Septuaginta-Ausgabe erbalten sollen,
nacbdem Oxford uns die erste gescbenkt bat in dem nocb
beute unentbebrlicben Werk von Holmbs-Parsons.
Herr Herm. Strack, Berlin, fiibrt einige weitere Beispiele
dafiir an, dass alle Uncialbandscbritlben der Septuaginta Febler
entbalten, die mit Hiilfe tbeils anderer Handscbriflen, tbeils
des Grundtextes leicbt verbessert werden kounen. Das vollige
Sebweigen iiber diese Bericbtigungen sei ein grosser Mangel in
der Ausgabe von Swbtb. Eine von der allgemeinen semitischen
Sektion des Eongresses an die Herausgeber der grossdn Cam-
bridger Septuaginta-Ausgabe gericbtete Bitte werde boffentlich
den Erfolg baben, dass die Verwendbarkeit dieses gewise mit
Freude zu begrtissenden Werkes nicbt durcb den gleicben Mangel
beeintracbtigt werde.
246 Sektion V.
Herr Adolf Deissniann sagt: Bei dem gegenwartigen
Stande der Septuaginta-Forschung ist eine LXX-Amf/abe im
strengen Sinne des Wortes noch nicht moglich. Was aber
moglich und absolut nothwendig ist, ist eine zuverlassige
Sammlung des gesammten Textmaterials. Als solche ist die
grosse Cambridger Septuaginta mit Freuden zu begriissen. Die
peinlicbste Sorgfalt ist auch den sogeu. Kleinigkeiten (Orthogra-
phica u. dergl.) zuzuwenden. Da nicht bloss die semitische, sondern
auch die gracistische Forschung interessiert ist, miissen die
Sammler auch mit dem Stand der spatgriechischen Philologie
vertraut sein. Was fiir den Semitisten werthlos ist, kann dem
Gracisten aus irgend einem Qrund bedeutsam erscheinen. Des-
halb beseitige man nicht vorschnell aus dem Apparat die
Minutieu. Auch „Fehler'" der Handschriften sind zu notiren.
Die transkribirten semitischen Eigennamen (und andere semiti-
sche Worter) drucke man ohne Accente und Spiritus, da man
doch nur in den seltensten Fallen weiss, wie die Uebersetzer
diese Worter betont haben.
Herr Ernest Lindl bemerkt: Die von der Cambridger
LXX-Kommission herausgegebenen Specimina lassen vermuten,
dass neben den in dankenswerther Weise nochmals kollatio-
nierten Majuskelhdschrr. leider nur wenige von den oft nicht
minder wichtigen Minuskeln im LXX- Apparat aufgefuhrt werden
soUen. Um aber eine Vollstandigkeit fiir diese neue, fur lange
Zeit wohl als standard-work zu betrachtende LXX-Ausgabe
zu erreichen, ware nicht bloss eine Mitaufnahme sdmmtlicher
Minuskeln, sondern auch wenigstens fiir die toichtigsten jener bei
Holmeb-Parbonb bereits gesammelten \j^^-Varianten nach dem
Vorgange von Paul db Lagardb in seiner „ Genesis Graece" (so vor
allem fiir die Baseler, Miinchener und Oxforder Minuskelhdschr.,
bei SwETB mit den Nrr. 125, 25 u. 72) eine ahermalige Kolla-
tionierung zu wiinschen.
Herr Paul Haupt fiihrt aus, dass es der Wichtigkeit
des Gegenstandes und der Wiirde der Sektion kaum entspre-
chen wiirde, wenn man sich lediglich auf eine Zustimmungs-
adresse beschriinken woUte; es sei kaum anzunehmeu, daas
S«ktion V. 247
alle Mitglieder der allgemeinen semitiscben Sektion, die so
verscbiedene ForscbungHgebiete in sicb vereinige, im Stande
seien, obne weitere Priifuag ein sacbverstandiges Urteil uber
eiDe so schwierige Frage abzugeben; er scblage deehalb vor,
die Sacbe einer besonderen EommiBsion zu iiberweisen. Der
Antrag wird angenommen, und auf Wunscb des Herrn Uaupt
wird ausser den vom Vorsitzenden zu Mitgliedern der Eoinmi»-
sion ernaDQten Herren Adolf Dbibbmann, Paul Uaupt, Ernbst
LiNDL, Ebbrhard Nbstlb, Hbrmann Strack auch oocb Herr
Bbrnhard Stadb zum Mitglied ernannt.
Auf Antrag der erwabnten Kommission ist dann in einer
spaleren Sektionssitzung (Nacbmittagssitzung vom 9. Sept.
1902) die folgende, vou ibr eingebrachte Resolution gefaset
wordeu :
1. Die semitiscbe Sektion des XIII. Intemationalen Orienta-
listen-Kongresses spricbt alien bei der Vorbereitung der
grossen Cambridger Septuaginta-Ausgabe Beteiligten ibre
Freude dariiber aus, dass die Drucklegung diesea grossen
Werkes nabe bevorstebt,
2. Sie erklart sicb im Hinblick auf den gegenwartigen Stand
der Septuagintaforscbung damit einverstanden, dass nicht
der Versucb einer neuen, selbstandigen Textrecension
gemacbt, sondern, wie bei der SwBTE'scben Ausgabe, der
Text des Codex Vaticanus, nur in den fehlenden Ab-
scbnitten durcb eineu andren Uncialcodex erganzt, zu-
grunde gelegt wird. Auch spricbt sie ibre Zustimmung
zu dem Princip aus, dass von dem zugruude gelegten
Codex in der Kegel nur dann abgewichen wird, wenn
sicb dadurcb eine Vereinfacbung des kritischen Appara-
tes erzielen lasst.
3. Sie billigt durcbaus, dass alle Abweicbungen von dem
zugrunde gelegten Codex in einer besonderen Abteilung
des kritischen Apparates verzeichnet werden. Sie moobte
nber daran den Wunscb kuiipfeu, dass bei zweitellos
verderbten Stellen die Bericbtiguug, falls sie nicht in
den Text aufgenommen ist, wenigstens an dieser Stelle
mitgeteilt werde. In mancben Fallen diirfte dann eioe
248 5ektion V.
Hinweisung auf den hebraischen, bezw. aramaischen
Qrundtext empfehlenswert sein.
4. Bei der Anfiihrung von Zeugengruppen ist Uebersicht-
licbkeit wiiuschenswert (regelmassige Anwendung des
-Striches bei vier oder mehr aufeinander folgenden Zeu-
gen ; Einfiihrung von Gruppensigeln, z. B. fettes d fjiir
dglnptvw).
5. Eigennamen ohne griechische Flexionsendung, ebenso
nichtgriechische (hebraische u. 8. w.) Worter sind ohne
Accent uud ohne Spirituszeichen zu drucken.
6. Es ware niitzlich, wenn die Texteinteilung des Codex
Vaticanus am Rande angegeben, die der altesten Uncial-
codices wenigatens im Apparat beriicksichtigt wiirde.
7. Die Uebersichtlichkeit des Apparates wiirde durch An-
wendung deutlicherer Lettern an Stelle der als Sigeln
verwendeten altenglischen Buchstaben (bes. C, E) ge-
winnen.
V. RYSSEL.
DIE HERKUNFT DER HEBRAISCHEN FRAGMENTE DES
BDCHES JESUS SIRACH.
Wahrend die von Professor S. MARaoLiouTH in Oxford auf-
gestellte kiinstlich-wunderliche Hypothese, dass der neugefundene
hebi-aische Text des Buches Jesus Sirach uichts als eine spate
■Riickiibertragung verschiedener Uebersetzungen dieses Buches
ins Hebraische durch einen persischen Juden sei, jetzt allgomein
aufgegeben worden ist und sich die Ansicht Bahn gebrochen
hat, dass der uns vorliegende . hebraische im wesentlichen mit
dem Urtext identisch ist, ist eine andere Frage noch nicht
einheitlich beantwortet worden, die nach der Herkunft der
hauptsiichlich der Handschrift A angehorenden Dubletten ein-
8«ktioa V. 249
Ztflner Verse. Da namlich von diesen Dubletten der cine Wort-
laut zumeist mit der griechlBchen Jebersetzung zasammenstimmt
UDd im wesentlichen als der Urtext oder wenigsteaR als diesem
nahestehend anzusehen ist, der Wortlaut der anderen Dublette
aber, der sich zumeist aufs engste mit dem Tezte der syriBchen
Uebersetzung beriihrt, secundar ist, so erhebt sich die Frage, ob
diese letzteren Dubletten auf den Wortlaut der syrischeQ Ueber-
setzung zunickgeheo, also eine Riickiibertragung des syrischen
Teites ins Hebraische zum Zwecke der Completierung der he-
braischen Teitiiberlieferung sind, oder ob umgekehrt der syrieche
Textiiberlieferungstypus die Wiedergabe einer selbstandigen Wei-
terbildung des hebraischen Urtextes ist.
A priori ist natiirlich beides moglich; doch bat es sich nir-
gends als wahrscheinlich nachweisen lassen, dass sich zunachst
der hebraische Text geandert habe und dass dann gerade diese
in jenen hebraischen Dubletten mit vorliegende Textiiberliefe-
rungsgestalt ins Syrische iibersetzt worden sei. Umgekehrt wird
die Annahme, dass dieser Wortlaut aus der syrischen Ueberset-
zung stammt, dadurch als die einzig berechtigte erwiesen, dass
sich im Einzelnen noch aufzeigen lasst, wie die durch den he-
braischen Wortlaut der Dubletten wiedergegebenen Abweichnngen
des syrischen Textes vom hebraischen Urtexte aus diesem her-
vorgegangen sind. Wir nehmen dabei an, dass diese Abweichun-
gen der syrischen Uebersetzung zu dem Zwrecke ins Hebraische
iibertragen und als Dubletten dem hebraischen Texte, wie er
damals war, einverleibt wurden, auf dass von der Textuberliefe-
rung nichts umkomme.
Da nun aber eine Benutzung der specifisch christlichen Peschitta
durch Juden wiihrend des Mittelalters direct ausgeschlossen ist,
so bleibt nur die Mogliclikeit iibrig, dass die syrische Ueber-
setzung auf ein jiidisches Targum zuriickgeht und dass eben
dieses bei der Fixierung des uns vorliegenden hebraischen
Textes verwertet worden ist. Diese Annahme liegt um so naher,
weil erwiesenermassen die Peschi^ta auf der Grundlage einee
jiidiscben Targums aufgebaut ist, was augesichts der Beschaflen-
heit der syrischen Uebersetzung der Spruche Salomo's und der
Chronik und angesichts der haggadischen Einschaltungen in den
syrischen Pentateuch von uiemand erustlich bezweifelt werden
250 Sektion V.
kann. Sonach wird auch die syrische Uebersetzung des Buches
Jesus Sirach aus einem judischen Targum hervorgewachsen sein,
und dieses jiidische Targum lag noch dem Schreiber der he-
braischen Sirach-Handschrift A bezw. einem seiner Vorganger
vor und wurde von ihm zur Wachbesserung des hebraischen
Textes, besonders an schwer lesbaren oder sonst schadhaften
Stellen, verwendet. Dass dieses Sirachtargum verloren gegangen
ist, darf um so weniger Wunder nehmen, da doch auch der
Urtext des Buches Jesus Sirach viele Jahrhunderte lang vollig
verschwunden war, bis gliickliche Finder seit 1892 Ueberreste
von ihm wieder ans Tageslicht brachten.
Fiir die Abhangigkeit des mit der syrischen Uebersetzung
iibereinstimmenden Wortlautes der hebraischen Dubletten von
jenem uns in der syrischen Uebersetzung erhaltenen Sirachtar-
gum sprechen aber folgende Momente.
Wenn in dem Verse 30, 20, der in einer doppelten Recension
vorliegt, das eine Mai der Eunuch, von dem die Rede ist, mit
dem gemein hebraischen Worte C'lD bezeichnet wird, in der
folgenden Dublette aber mit dem Worte ]^^h das sich ohne
Weiteres als Aequivalent fiir das im Syrischen gewohnliche
Wort fur „ Eunuch" l-liArf cnlo erweist (welches Wort auch in
unserer Stelle wirklich im Texte der syrischen Uebersetzung
steht), so konnte zwar ^DNJ ganz gut in dem Hebraischen der
Zeit Jesus Sirach's denselben Sinn „Eunuch" gehabt haben wie
das syrische Wort |.11a^(ti1o (wiewohl es in diesem Falle auf-
fallig ware, dass es sich in der gesammten Litteratur sonst nicht
nachweisen lasst); aber die nachst liegende Annahme ist doch
die, dass dieses jDW auf eine Riickiibersetzung des syrischen
Textwortes ins Hebraische zuriickgeht. Nun ware es ja a priori
auch moglich, dass der Siracide wirklich das Wort |pj^i ge-
braucht hatte und dass erst Spatere in die Dublette das alt-
hebraische D^"1D eingesetzt hatten; aber dem gegeniiber ware
es doch sehr merkwiirdig, dass gerade die Textgestalt des Verses,
in der sich ]pjS;i findet, mit der syrischen Uebersetzung geuau
iibereinstimmt, wahrend die andere mit D'^'ID durch ihre Ueber-
einstimmung mit dem Wortlaute der griechischen Uebersetzung
zum mindesten als sehr alt erwiesen wird.
Sektion V. 251
Ein vreiteres Hilfsmittel, am die Frage nach der Prioritat
der einen oder der anderen Textgestalt von Dabletten nach
zwar subjectiven, immerhin aber beweiskhifligea Indicien ent-
Bcheiden zu koanen, giebt una die Vergleichung des griechiscben
Textes and des der hebhiischen Fragmente mit dem der syrischen
Uebersetzung an die Hand. £s stellt sich namlich durch daa
ganze Buch hindurcli als Eigenart des aramiiiscben Uebersetzers
dies heraus, dass er priignante Wendungen des Urtextes in einer
moglichst genUligen und kiar versUindlichen, aber andererseits
aach sehr platten, ja vielfacb sogar in einer sehr gemeinplatz-
lichen und nichtssagenden Form wiedergiebt. Nan macben wir
aber die Beobachtung, dass in den meisten Fallen da, wo die
eine Dublette des hebriiischen Textes eine sehr pnignante Diction
zeigt, die andero dagegen sich nur als eine abgeblasste Wieder-
gabe dieses priignanten Sinnes erweist, die letztere mit der
Uebersetzung des Syrers zusammenfallt, wie dies gerade aach
an der bereits besprochenen Stelle 30, 20 der Fall ist.
Dass aber der mit dem Syrer iibereinstimmende planere Aus-
druck der secundare und zugleich der vom Syrer abhangige
ist, zeigt sich nicht bloss an Stellen, die in doppelter Redaction
vorliegen, sondern auch in solcheu Partien des hebraischen
Textes, wo der Ausdruck sich vom griechiscben Texte entfemt
und mit dem syrischen identisch ist, dabei aber, eben ganz im
Charakter der syrischen Uebersetzung, nur eine Abblassuug des
mutmasslichen Urtextes. So wird 3, 31a vom Syrer der prag-
nantere Ausdruck D''ipn *?Q^ „Wohlthaten erweisen", wie das
urpriingliche Textwort lautete, durch das ganz allgemeine, wenn-
gleich sachlich richtige -f^s^^ r^^ „Gutes thun" ersetzt, und
der hebraische Ausdruck der Fragmente D'^tt ^}?9 ist nichts ale
eine Wiodergabe der syrischen Weadung.
Noch durchschlagender als derartige immerhin stark vom sub-
jectiven Momente abhtingige Schlussfolgerungen sind solche,
die von Stellen ausgehen, wo sich die Abweichungen zwischeo
den beiden alten Hauptiibersetzungen durch eine abweichende
Lesung des Urtextes erkliiren und wo der Wortlaut des una vor-
liegenden hebraischen Textes doch mit dem Wortlaute der alien
Anzeichen nach secundtiren syrischen Uebersetzung und nicht
mit dem nach dem griechiscben Texte voraaszusetzendeu Wort-
252 Sektion V.
laute des Urtextes iibereinstimmt. So stand 3, 31aim urspriing-
lichen Texte als letztes Wort in'i'iqj?, was der Syrer irrthiimlich
als inn"iN las; sonach ist das uns vorliegende hebraische Textr
wort VD11 secundar uud nicht etwa schon im hebraischen Texte
selber statt "innriN eingesetzt worden, sondern Uebersetzung des
syrischen oim^oI. Ferner hat in 4, 19 im zweiten Stichos des
Doppelzeilers in"'n"lD;'1 als urspriingliches Textwort zu gelten,
wiihrend das Textwort der Dublette '!2'l.''^Pi«"l Wiedergabe des
genau entsprechenden syrischen Textwortes >^gin tViS^jo ist, das
seinerseits deutlich auf Verlesung des Zeitwortes iw^ zn "IDD
zuriickgeht. Und 4, la las der Grieche das Textwort TDD als
nn"^JJ, der Syrer aber als OH'^Nl; wenn also im jetzigen he-
braischen Texte J^bn"^J< steht, so ist dieses nicht aus T3n"'?i<
entstanden, sondern Wiedergabe des syrischen wAaId^ |3. von
ganz besonderem Interesse ist schiesslich noch ein Fall, wo der
heutige Wortlant des Syrers auf eine innersyrische Textver-
derbnis zuriickgeht und doch der Wortlaut der hebraischen
Dublette auch hier mit dem Syrer zusammengeht- In 4, 19a
entspricht die Dublette des hebraischen Textes l^p^tt'iSt genau
dem syrischen Zeitworte i^o?, woraus der Schluss zu ziehen ist,
dass zu der Zeit, wo durch Riickiibersetzung des abweichenden
Wortlautes unserer heutigen syrischen Uebersetzung obige Du-
blette geschaffen wurde, die Textvorlage an Stelle des urspriing-
lichen Zeitwortes ]^h bezw. wls?] durch die irrthiimliche Vertau-
schung von Jio mit w£ bereits das Zeitwort „wegwerfen" aufzeigte.
Diese Beispiele werden genvigen, um zu zeigen, dass die Du-
bletten und sonstigen Nachbesserungen des uns vorliegenden
hebraischen Textes von der syrischen Uebersetzung abhangig
sind. Denn einerseits ist der Text dieser beiden Ueberlieferungen
secundar gegeniiber dem Texte der griechischen Uebersetzung
der mit dieser zusammengehenden hebraischen Textgestalt, und
andererseits kann die syrische Uebersetzung nicht von jenem
aecundaren hebraischen Texte abhangig sein, weil sich nach-
weisen liess, wie der Text der syrischen Uebersetzung aus dem
mutmasslichen Urtexte hervorging, wiihrend eine analoge Um-
wandlung des urspriinglichen hebraischen Textes zu dem secun-
Scktion V. 253
daren, der alsdann die Grundlage des syrischen Textes geweeen
sein wiirde, in alien diesen Fallen nicht moglich war. Aaf die
Frage aber, welcliem Umstande diese Nacbbesserungen des he-
braischen Textes ihre Entstehang verdanken, lasst sich zwareine
bestimmte und sichere Antwort nicht geben, aber nahe liegt die
Annahme, dass der Text iiberall da nacbgebessert wurde, wo er
unsicher oder schadbaft geworden war. Uebrigens findet sich
nicht etwa bloss in den Dubletten der Handschrift A, sondem
anch in den bebraiscben Fragmenten der zuerst gefundenen
Handschrift B Analoges : zwar keine Doppeliibersetzungen, wohl
aber einzolne Nacbbesserungen nach dem syrischen Texte inner-
halb des alphabetiscben Liedes Kap. 51, 13 — 29, dessen Text
schon sehr friih schadbaft geworden war.
Dass wir aber berechtigt sind, derartige Nacbbesserungen ans
dem Texte der syrischen Uebersetzung bezw. ihrer jiidischen
Unterlage anzunehmen, und zwar sowobl in Bezug auf Nacb-
besserungen im Einzelnen als auch in Bezug auf Einfiigungen
ganzer Stiicke, die in den betreffenden Handscbriften verloren
gegangen waren, das zeigen in ersterer Hinsicht die vielen Dop-
peliibersetzungen einzelner Worter innerhalb der altlateinischen
Uebersetzung, in letzterer Hinsicht die Thatsache, dass der
syrische Text von Kap. 43, der iibrigens nur V. 2 — 10 umfasst,
nicht etwa aus dem Hebraischen iibersetzt, sondem nachtraglich
aus dem Qriechiscben eingelegt ist.
D. SIMONSEN.
DER NAME DER HASMONAKR.
(Aauug.)
J/er Titel des ersten Makkabaerbuches, den Eusebius nach
Origenes in der — wahrscbeinlicb besten — Form Sarbclk
Sahauaiel iiberliefert, ist von Dalmau, der mit Recht von vielen
254 Sektion V.
anderen Erklarungen abweicht, als ''NilDtt^n IT'S 1DD {8efer heth
Easmonaj) ausgelegt. Dass m in Saimonaj mit b in Sabanaiel
vertauscht ware, wiirde keine Schwierigkeit machen. Vielleicht
ist aber dort das b urspriinglich. Di^e Herkunft des Namens
^Hasmonaer" ist bis jetzl ganz ungewiss, der Stammvater Asa-
monaios vermutlich von Josephus nur konstruirt. Moglicherweise
liegt eine Uinbiegung des wahren Namens vor, weil derlei in
jener Zeit und sonst vorkommt (z. B. wurde Antiochus Epipha-
nes spottweise Epimanes genannt). Namen wie Hasabnejah,
HaSbanjah und ahnliche Formen, die im nachexilischen Juden-
tum gerade sehr haufig vorkommen, konnteu zu der Form
Hasbanaer fiihren. Diese ware dann nach dem gewaltigen Auf-
treten des Geschlecbtes nach dem helvaisclien Worte p^n {hod-
man) zu dem oftgenannten Familiennamen umgebildet und das
Urspriingliche fast vergessen (wie ahnlich Namensanderungen
talmudischer Gelehrten deren wahre Namen fast ganz in Ver-
gessenheit haben gerathen lassen; vgl. auch die Papstnamen).
Nur der gelehrte Historiker, der das I. Makkabaerbuch schrieb,
hatte dann noch das Urspriingliche uns aufbewahrt.
In der Diskussion, an der noch mehrere andere Redner
sich beteiligeu, schlagt Herr Paul Rieger fiir iv^ccpxfujk die
Lesung bi^ DV "l^J^ vor. Dem griechischen Uebersetzer erschien
der Titel uniibersetzbar, wie auch die LXX "V]^ nur umschrie-
ben, nicht libersetzteu. Gegen die Emendation Simonsbn's (TTponviKi-
Tjj; spricht der Umstand, dass dieses gutgriechische Wort dem
Uebersetzer keine Schwierigkeit, dem Abschreiber keineu Grund zur
Verstiimmelung gegeben haben kann. Die in der Midras-Literatur
auftretenden Schreib- und Druckfehler wie Dl'?''t3TL0DN. D1tD''b"1tDDi<.
^{3'?"1{3DJ<. ^bt31D''>< konnen zur Erklarung von ev(rxpxfA*i\ unmo-
glich herangezogen werden.
Sektioo V. 255
EUGEN MITTWOCH.
UEBEIl DIB ETYMOIX)GIE DES NAMBNS ESSAEE •).
In der Diskussion bemerkt Herr G. Klein: In meinem
Buche: Bidrag till Israeli Heliffmu/mtoria, Stockholm, 1898,
und in meiner Abhandlung: ScAem hamephorMch, Stockholm,
1902, sage ieh liber die Bedeutung des Nainens „E88aer" fol-
gendes: „Im Traktate Schekalim, V. 6, liest man: Im Tempel
gab es eine Halle der „Schweig8amen" (Chtuchaim) u. s. w.
Diese Halle der „8tillen" halte ich fiir die Schatzkammer der
Essaer, denn der Name Easder bedeutet nichts anderes als die
„Stillen", die C/iascAai?n. Von den Essaem sagt Josephas: Ea
entweibt weder Qeschrei, noch Unordnung das Haus, sondern
sie lassen das Gesprach nach der Ordnung von dem einen zum
andern gehen, und den Aussenstehenden erscheint das Schweigen
derer, die darinnen sind, wie ein Bchauerliches Geheimniss
(fiuiTTiiptov 0pikt6v)".
Das Schweigen der Essaer hat also einen tiefen Eindruck ge-
macht, und da wird es nicht zu verwundern sein, dass man
sie nach dieser Eigenart „die Stillen" nannte. Erwiigt man wai-
ter, dass nm identisch ist mit '^ffrb in der Bedeutung „8ummen,
leise tonen, magische Formeln murmeln", so deutet die Benennnng
Chcuchaim auch noch eine wichtige Tiitigkeit der Essaer an:
das leise Besprechen von Krankheiten durch geheime Qottes- oder
Engelnameu.
1) Der Vortrag iit in der „Zeitschrirt fiir AMyriologie and rerwaadte Gebiota",
Bd. XVII (1002) p. 75—82 abgedruckt.
256 Sektion V.
MORDCHE W. RAPAPORT.
DIE RECHTSENTWICKLUNG IM TALMUD.
(Aaszag aus einem fiir den Kongress angekiindigten Vortrage.)
Uer Talmud zeigt uns am markantesten die consequente
Darchfiihrung eines orientalischen Rechtssystemes; die einzelnen
Qrundprincipien einer solchen Rechtsauffassung sind von den Juden
am scharfsinnigsten entwickelt und in dem Riesenwerke, das den
Namen Talmud fiihrt, niedergelegt worden. Die Basis alles
Denkens ist dort die Religion ; kein ethischer Begriff kann sich,
dieser Auffassung gemass, ausserhalb der Religion entwickeln;
das Recht ist also nach talmudischer Ansicht nur ein Tail
der Religion, und hat an sich selbst gar keine eigene Existenz-
berechtigung. Diese Auffassung kann man „das religiose Rechts-
system" nennen; nach demselben gibt es gar keinen Unterschied
zwischen den rein religiosen und den menschlich-religiosen Nor-
men ; die letzteren gelten als religiose Normen auf dem Gebiete
des Privatlebens und des gesellschaftlichen Verkehrs. Die Be-
zeichnung iTDPlb Dl{< ^T^ D''1D1 ist ein weitgehenderer Ausdruck
als jener des Wortes „Recht", insofern als sie auch die mini-
malsten Verhiiltnisse zwischen Individuen, auch den Kreis der
Handlungen, die in blossem Reden und dergleichen bestehen,
umfasst; sie zeigt auch am deutlichsten den Mangel des
Rechtsbegriffes, indem sie sich dem andern Ausdrucke y^y^ D''"1D1
Dips'? Ul^ gegeniiberstellt und im eigenen Namen nur die pri-
vate Verzeihung erfordert, wohlgemerkt die privat-personliche
Verzeihung, aber nicht die offentlich-rechtliche Siihnung des
Streitfalles. Im Sinne dieser Auffassung bezeichnet pi die
Schlichtung eines Privatstreites durch Eichter, aber nicht die
reine Rechtsseite des Urteiles; das Wort pn kommt hier iiber-
haupt nicht in Betracht, dagegeu bringt das Wort tSCU'D erst
in neuester Zeit einen dem Rechtsbegriffe ahnlichen Begriff zum
Ausdruck. Aber nur einen ahnlichen; denn in der Bibel be-
zeichnet dieser Ausdruck nur die verstandliche, durch natiirliche
8«ktioB V. 257
Verhaltnisse zu erklarende Relig^onsnorm, im Qegensatze zn
der rein religiosen, fur die htiuBg der Ausdnick pn vorkommt.
Rabbi Jehuda Hanassi, der Verfasser der Mischna (circa 200
n. Ch.), ebenso wie die spatere Gemara, behandelt alle Bechto-
fragen unter dem Titel jpV^, das heiBst vom Standpunkte des
Schadens, der bei jeder Rechtsverweigerung entsteht, wo im
Widerspruch mit der Religion die Privatrechte eines Menschen
beeintrachtigt wurden. Den Spiiteren fehlte iiberhaupt der ein-
heitliche Begriff des Rechtes; sie teilten das ganze Gebiet der
Normen in 013 Gebote und Verbote der gesammten Religion
ein; Maimonides (1204) versucht schon die meisten Normen des
Rechtsgebietes zusammen zu behandeln, fuhrt aber noch die Tei-
lung der Gebote an und behandelt unter ^QiffD nur den funften
oder vierten Teil des Rechtslebens. Den heutigen Begriff dieses
Wortes fuhrten der Tur and Earo ein (1575). Sie behandeb
darunter das gesammte Recht mit Ausnahme des Familien-
und Eherechtes; der genannte Ausdruck bezeichnet bei ihnen
die Normen fiir alle Yerkehrsverhaltnisse mit Ausnahme jener,
die einen religios-dogmatischen Charakter, me die Ehe, haben.
Diesem Ausdrucke einen im modernen Sinne erweiterten Inhalt
zu geben, versuchte bis jetzt niemand, denn dieses wtirde
dem religiosen Systeme zuwiderlaufen, nach welchem wol ein-
zelnen Teilen der Religion besondere Bezeichnungen gegeben
werdeu diirfen, niemals aber ein Teil dem anderen vorgezogen
werden kann, was doch bei der Unterordnung des Ehedogmas
(oder einer anderen als religioses Dogma zu betrachtenden Norm)
unter dem Massstabe einer andern Rechtsnorm der Fall sein
wiirde.
Dieses Rechtssystem wird genau behandelt in meiner Arbei-
tenserie „Der Talmud und sein RechC, in der „Zeit8chrifl fiir
vergleicheude Rechtswissenschaft", 1900, 1901, 1903; wie auch
in meinem Rapport fur den „Kougre88 fur vergleichendes Recht"
(de droit compare), Paris 1900, unter dem Titel „Ue*prit dm
Talmud et son influence rur le droit judaique^'.
n
258
Sektion V.
JULIUS OPPERT.
DIE UEBERSETZUNG DBS GROSS EN CYLINDERS A VON GUDEA
Uie Ausgrabungen in Telloh, die von dem franzosischen
Konsul Sarzec unternommen worden sind, haben unter anderen
bedeutenden Erfolgen auch die Entdeckung mehrerer grosser
Thoncylinder zur Folge gehabt, die die grdssten ihrer Art sind.
Das bedeutendste und am besten erbaltene dieser Dokumente
wird als der Cylinder A bezeichnet.
Er enthalt 30 Columnen, deren jede gegen 30 Facher hat,
von denen ein jedes 2, 3 oder 4 Linien enthalt. Das ganze
Dokument umfasst ungefahr 2500 Linien. Es bezieht sich auf
die Herstellung und Widmung zum Teil alterer Tempel und
erzahlt, wie der Erbauer von seinem Gotte Ningirsu aufgefordet
sei, den Tempel einzuweihen und die nothigen religiosen Ge-
brauche vorzunehmen. Dieser Fiirst hiess Gudea und nennt sich
selbst nicht Konig, sondern nur Patesi oder Vasall von Sirgalla
(Sir-Pur-la). In der ganzen Inschrift erscheint aber nicht der
Name eines Konigs, der sein Oberhaupt gewesen sein konnte;
aUe Gebaude, welche die heutige fiuine Telloh birgt, sind von
ihm ausgefdhrt, und er erscheint als alleiniger Herr.
Die Sprache dieses Cylinders ist die der Sumerier, der Er-
finder der Keilschrift, eine turauische Sprache, die dieses Volk
in grauer Vorzeit von dem Plateau Mittelasiens nach Mesopotamien
gebracht hatte. In diesem Idiom sind noch viele der heiligen
Gebete der Chaldiier abgefasst. Als die Semiten von Arabien
kamen, nicht spater als im 4. oder 5. Jahrtausend vor der
ckristlichen Zeitrechnung, nahmen sie jene als heilige Sprache
neben den semitischen Idiomen der Assyro-Chaldaer an, und um
eine dieser alten Sprachen zu verstehen, verfassten sie eine
Unzahl von Worterbiichern und erklarenden Glossen, deren
Menge man auf eine Million schatzen kann, wovon aber nur gegen
30000 erhalten sind; mit Hilfe dieser Glossen und der, namentlich
StktioD V. 259
dnrch Sardanapal angeordneten, Uebersetzungeo and Kopien
alter Dokumente sind wir im Stande, den Sinn dieeer Texte
zu entrathseln.
Oylinder A beginnt folgendermassen :
Immer werde ich meine ELand erheben zo dem Herrn der Oe-
schicke, der die Vision erklart. Auf Qeheiss des Mullilla
[Bel der Semiten] Hess mir Ningirsu Ninib den Laaf dee Lebens
offenbaren. Es war kein Licht; der Morgen war noch nicht
aufgegangen; die Wasser batten sich zuriickgezogen, weil sie
sich auf Befebl des Bel zuriickgezogen batten; eine Krone von
Sternen erglanzte am Himmel; auf Antrieb des Bel hatte der
Tigris das notbige Wasser nicbt gesendet, und der Eonig Nin-
girsu spracb zu mir wegen des Tempels also:
„Der Tempel der Fiiofzig ist das Heiligtam des Himmels und
der Erde, die den Tag hervorbriugen. Patesi soil der sein,
welcber einen breiten Graben anstatt des engen macht; mit
alien Kraften werde ich ihm giinstig sein, weil er verbindert,
dass die Herden der Ocbsen and die Herden der Ziegen ihre
Scbritte hierher lenken. Um das Geschick zu erfiillen, werde
ich sein Haupt erbohen und werde zu seinen Tempeln das Was-
ser wieder senden, und alle Tage wird er mir Dank sagen.
Wenn Gudea sich vor seinem Gotte Ningirsu beugt, werde
icb ihm auch seine Wohnung bauen und werde seinen Namen
erhohen, wenn er immer seine Treue mir lunger bewahrt, und
mit diesem Worte will icb scbliessen. AUes werde icb ihm
offenbaren".
Nach dieser Rede verschwand er. — Ich bin Patesi. Soil
ich mich auflehnen gegen seine Herrschaft? Soil ich mich
entziehen der Dankbarkeit? Meine Mutter wird mir das Rathsel
offenbaren, und ich werde lernen den Sinn der Inschrift.
[Zweite Kolumne.] Die Gottin Nina (Anunit) [der Planet Venus]
erschien in der Daiumerung, und wir batten folgendes Gesprich.
Gudea zeigt an, dass die Schiffe wegen Wassermangels nicht
gehen konnen. Anunit fordert ihn auf, einen audem Kanal zu
graben. Ningirsu erscbeint, und nach ihm Bahu, die Gottin des
unendlichen leeren Raums, die, wie die Aditi der Indier, ein
selbstgescbaffenes Wesen ist. Sie sagt Folgendes : ^Ich habe
keine Mutter; die Mutter bin ich selbst, ich, die Tochter. Icb
260 Sektion V.
habe keiaen Vater; der Vater bin ich selbst, die Tochter. Mein
Ausfluss ist der Gedanke, der das Wort erzeugt, das, gespro-
chen, in sein Nicbts zuriickgebt".
Nacb der Babu erscbeiut wiederum Anunit, und ibr offenbart
Gudea einen Traum, den er gebabt bat: Er sab einen Mann,
gross wie die Erde, gross wie der Himmel, von dessen Haar
Regen tropfte, und dessen Fiisse in den Ocean taucbten. Er sab
sine Frau, ganz unbekleidet am Himmel stebend, mit einer
sUbernen Tafel und einem silbernen Griffel, und einen andern
Helden, der einen Plan eines Hauses auf eine Marmortafel
gezeicbnet batte. Anunit erklart ibm, wer diese Gottbeiten sind
und dass der Plan der seines neuen Tempels sein soil.
Dieses ist der Anfang — und kaum der fiinfte Teil — des ganzen
Textes, der bis jetzt an vielen Stellen unserer Forschung getrotzt
bat. Docb da nun zwiscben Gudea und uns secbsundeinbalb
Jabrtausende verflossen sind (denn Gudea lebte 4500 Jabre vor
Christi Geburt), so wird die Menscbbeit obne Ungeduld das
Ende, und damit die Erklarung der ganzen Inscbrift, abwarten
konnen.
C. BEZOLD.
EINIGE BEMERKUNGEN ZUR BABYLONISCH-ASSYRISCHEN
TRANSSCRIPTION DES HEBRAISCHEN GOTTESNAMENS t).
Kedner versucht darzulegen, dass der die fraglicbe Trans-
scription entbaltende Name lahve-ilu mit dem aus der Kujun-
dscbik-Sammlung belegbaren Namen Idbi-ilu identiscb und des-
halb Iap{b)i-ilu zu lesen sei.
In der Diskussion, an der aucb Herr J. Hal6vy teil-
nimmt, bestreitet Herr Paul Haupt, ebenso wie jener, dass das
1) Inzwischen erschienen in der „Zeit8chrift fur Assyriologie", Bd. XVI, S.
415 ff.; vgl. j«m auch ebd., Bd. XVII, S. 271 f.
Saktion V. 261
keilschriftlicbe la'pi-il/u als „Jahveh ist Gott" gefasat werden
konne; ilu sei Subjekt, nnd das vorhergehende lapiy wie man
es auch lesen wolle, verbales Pradikat wie in den Namen Israel,
Ismael, Jezreel, Ezechiel etc. (Redner verweist dabei aaf Qrat,
Hebrew Proper Names, 306). Fiir Jhvh sollte man zur Zeit
Hammurabi's (2250) auch la'ma, das ist laua, erwarten, niclit
la'ue. Noch zur Zeit Artaxerxes' I. und Darius' II. sei Jhvh
in hebraischen Namen durch lama, Idua wiedergegeben worden.
(Redner bittet, die Namenliste am Schlusse der kritischen Noten
zu Ezra-Nehemia in der polychromen Ausgabe des Alten Testa-
ments, insbesondere S. 68, Z. 14, za vergleichen).
FRITZ HOMMEL.
DIE ETYMOLOGIE DES NAMENS MOAB.
in assyrischen Kaufkontrakten kommt ein mannlicher Per-
sonenname Abt-ummi („mein Vater ist meine Mutter") und
andrerseits ein Frauenname Ummta-abta „ meine Mutter ist mein
Vater" vor; siehe C. H. W. Johnb, „ Assyrian Deeds and Do-
cuments", yol. m, Cambridge 1901, 8. 238 und 528.
Da nun Verkiirzungen wie Ht-rdm aus Ahi-rdm gar nicht
ungewohnlich sind, so mochte ich vorschlagen, den biblischeu
Namen Moab als aus Imtno-ab „ seine Mutter ist der Vater"
verkiirzt zu betrachten, und darin eine Anspielung auf die
dunkle Herkunft Moab's, iiber die wol manche Sagen *) in
Umlauf gewesen sein werden, zu erbHcken. Der Name wiirde
dann darauf hinweisen, dass es eben mit dem Vater Moab's
eine eigentiimliche Bewandtnis hatte, dass man nicht gem da-
von sprach und dass deshalb gewissermaassen nur die Mutt«r
als der eigentliche Vater in diesem Fall gait.
1) Eine davon Gen. 19, 80 — 88; die dort erzahlte Oeadiichte gbg anprunglich
wol nur aaf Moab, da 'Ammdn (vgl. stets bene 'Ammdm, wie kaUbasisdi temUd
* Jmm) gar koin Porsonen- oder Stammesname, sondern ein Gottesnamo iat.
262 Sektion V.
FRITZ HOMMEL.
DIE PLANETEN- UND TIERKREISGOTTER DER ELAMITER
DIE PLANETENZEICHEN IM WEST-SEMITISCHEN ALPHABET.
In seiner grossen Cylinderinschrift riihmtsich Assurbanipal,
nach der Eroberung Susa's die dortigen Gotterbilder nach Ni-
niveh fortgefiihrt zu haben (vgl. 5, Rawl. 6, 30 ff.); bei dieser
Gelegenheit werden auch die Namen dieser sammtlichen elami-
tischen Gottheiten, und zwar sowol der „von den Konigen ver-
ebrten" als aucb der iibrigen, aa%ezablt; vgl. die Umschrift
in Delitzsch's „Wo lag das Paradies?", S. 327. Noch niemand
hat aber bis jetzt bemerkt, dass die von den Konigen verebrten,
also wol an der Spitze des Pantheons als besooders grosse
Gotter stehenden gerade sieben^ die ubrigen aber genau zwolf sind.
Mit dieser neuen kiirzlich von mir gemachten Wahmehmung
ist der Schliissel zum Verstandnis der elamitischen Eeligion
gegeben. Denn sieben ist die altheilige Zahl der Planeten und
zwolf die des Tierkreises oder der Monatsgotter. Machen wir
nun die Probe, indem wir die alte Ordnung der Planeten,
namlich Mond, Merkur, Venus, Sonne, Mars, Jupiter, Saturn
einmal zunachst versuchsweise zu Grunde legen. Es ist dann
zu erwarten, dass zum mindesten N" 3 (Venus) eine weibliche
Gottheit sein muss, vielleicht sogar auch N*^ 4 (Sonne), da die
semitischen Elamiten ursprunglich Westsemiten (Chaldaer) waren.
Also:
In-SuSinak = Mond
Su-mu-du = Merkur
La-ga-ma-ru = Venus
Pa-ar-ti-ki-ra = Sonne
Am-man-Ka-si-mas = Mars
U-du-ra-an = Jupiter
Sa-pa-ak = Saturn
Sektion V. 268
Tatsachlicb ist nun Lagamar eine Gottin, dieselbe die sonst
auch Lagamal und Nanchundi beisst; wahrscheinlich aber ancb
Parti- Kira, vgl. die Gottin Parti in den Inscbriflen von Mai-
Amir und das elamitische Wort kirirt „Gdttin". Parti (nicht
MaSti) bat dort den Beisatz zona „Frau", wie z. B. die Gottin
Na-ir-si-na den gleichen Beisatz bat.
Was die iibrigen Namen anlangt, so muss also Sumud Merknr
gewesen sein. In Amman-Kasibar oder Amman-EasimaS (beide
Lesungen sind moglicb) steckt gewiss der elamitiscbe Gott
Chumban oder Umman; Ninib-Mars beisst sonst auf elamitisch
u. a. ancb Simid. Zu Uduran = Jupiter ist yielleicbt Cbudran
im P.-N. Cbudran-tepti zu vergleicben, wabrend zu Sapak =
Saturn moglicb erweise der Beiname Ninib's Dagbak gebort;
Ninib (Mars) und Nirgal (Saturn) werden ja als die beiden
bosen Planeten gelegentlicb verwecbselt.
Scbwieriger ist die Identificirung der auf die Planeten fol-
genden zwolf Monatsgotter, da wir nicbt wissen, ob bier Fruh-
jabrs- oder Herbstanfang vorliegt und ob damals, zu Assur-
banipal's Zeit, noch mit Stier (bezw. Skorpion) oder aber schon
mit Widder (bezw. Wage) begonnen wurde. Also vielleicbt:
Ra-gi-ba
= Widder
Su-un-gur-sa-ra-a
= Stier
Ka-ar-sa
= Zwillinge
Ki-ir-sa-ma-as
= Krebs
Su-da-a-nu
= Lowe
A-a-pa-ak-si-na
= Jungfrau
Bi-la-la
= Wage
Pa-ni-in-gir-ri ')
=s Skorpion
Si-la-ga-ra-a
= Scbiitze
Na-ab-sa-a
= Fiscbbock
Na-bir-tu
= Aquarius
Ki-in-da-kar-bu
= Fiscbe
1) So, statt P»-ni-in-tim-ri, hatto wol die VorUgo; Tgl. doD watt erwahntaa
elamttischen Gott Pinigir und K. 2100, col. II, 8 Pi-Bi-[girP] » I»tar. Bekaantlich
heiut lumerisch gir Skorpion, und di« Gottia do* Skoq>ioBgwtira> iat l>>ban
(a litar).
264 Sektion V.
Im einzelnen ist dazu folgendes zu bemerken : Ragiba (auch
im P.-N., Ragibal-gilura) ist vielleicht das arabische Ragab
(ebenfalls urspr. am Anfang der ersten Jahreshalfte), dann also
westsemit. Ursprungs. Sungu-rsarra ist, wie schon friiher beob-
achtet wurde, = elamitisch zunkiirirsarra „grosser Konig", wozu
ich bemerken mochte, dass auf dem elamitischen Tierkreis-Stein,
„Auf8. u. Abh.", S. 474, in der Tat eine Konigsgestalt (vor
den Zwillingen) den Anfang zu bilden scheint; friiher fiug
man eben mit dem Stier, statt dem Widder, an. In Aipak-sina
ist sina wol dasselbe Femininelement wie in Nair-sina (s. oben) ;
vielleicht ist Nabirtu (Aquarius, bezw. die Gottin Gula?) nur
eine Semitisirung von Nair-sina. Aller weiteren Vermutungen
will ich mich fiir heute enthalten; gerade hier bei den zwolf
Monatsgottern miissen kiinftige Forschuugen einsetzen.
Aber die vorher besprochenen Planetengotter fiihren mich
darauf, noch kurz meiner Aufstellung iiber die astrologische
Anordnung des westsemitischen Alphabet's, „Auf8. u. Abh.",
472 f., welche jiingst M. Lidzbarski in seiner „Ephemeris",
Bd. I, S. 269 — 271 ganz unvoUkommen reproducirt hat^), eini-
ges beizufugen. Ich habe seither eine neue Entdeckung dazu
gemacht, die sich nach alien Seiten hin bestatigt, namlich dass
durch das Schlusszeichen Tau der Planet Saturn dargestellt ist
und dass in den fiinf Zeichen fiir die Korperteile die iibrigen
fnnf Planeten stecken ^) ; ich erlaube mir daher, nun nochmals
die Liste, aber durch die Planeten vervoUstandigt, zu reprodu-
ciren: ')
I
1) £r hat den erst alles erklarenden Satz „Den Hauptinhalt des Oanzen bilden
die Anfangs- and Endbilder des Zodiakus (Stier, Zwill. , Krebs ; Widder, Aqu„
Fische, — wobei die den Widder reprasentirende „Waffe des £a" nur der Cor-
reapondenz mit Gimel, der Waffe des Marduk, wegen vorausgestellt worden ist) etc."
ganz weggelassen and dann gar Seyffarth als meinen Vorgiinger hinstellen wrollen
doch vgl. schon Nestorias bei Proclos, Comm. za Plato's „Politia", ed. Keoll,
rol. II, p. 65 (citirt in Boll's „Sphaera", S. 472), wo aber in Wirklichkeit eine
Vorgangerschaft gar nicht vorliegt.
2) Dass das Aleph der Mondstier (und dann Bet = olKOi, Mondstation), habe
ich schon „Aafs. u. Abh.", S. 472 ausgesprochen gehabt.
^) n > t3 ^^ ^oi* linken Hiilfte und ^, T) in der rechten Halfte sind erst secun-
darer Bmtstehung und daher gar nicht beriicksichtigt.
Sektion V. 265
1. Aleph = Mond
2. Bdt «> Mondstation
3.
Gimel = Stier
10.
Lamed = Widder
4.
Daleth ) Milchstrasse
H6' j (mit Thor)
5.
6.
Waw = Zwillinge
11.
Mlm = AqaariuB
7.
Zai =3 Krebs
12.
Niin = Fiflche
13.
Samek (HimmelBg^tter
= Milchstr., wie H6'
links)
14.
'Ajin (Auge) = Sonne
8.
Jod (Ann) = Mercur
15.
PI (Mund) = Mart
9.
Kaph (Hand) = Feniu
16.
Reach (Kopf) = Jupiter
17. Schln (Regen der
Mondstationea)
18. Tau = Saturn
Die Nachweise fiir die Tierkreisbilder finden sich schon .Aufs.
u. Abh.", S. 472 f. Dass die Planeten gerade die Korperteile
beherrschen, wussten schon die alien Astrologen, vgl. Ernbt
Maass, „Die Tagesgotter" (Berlin, 1902), 8. 34, Anm. 83.
Das Handsymbol gehort schon auf altbabyloniachen Cylindern
der Hammurabi-Zeit speciell der Venus ^) ; Merkur, der Ver-
mittler der Orakel (babyl. Id-ag-ga „ Arm-ausstreckung" = Orakel),
hat den Arm als Symbol. Zugleich weisen die paarweise yor-
handenen Arm und Hand auf die doppelte Rolle des Merkur und
der Venus als Morgen- und Abendstem. 'Ajin, der Kreis oder
Ring, als Sonne, braucht keine weitere Erlauterung; ag. wie
babyl. heisst der Sonnengott das Auge des Himmels oder des
Landes.
Ninib = Mars heisst wortlich „Herr des Mundes", denn das
Zeichen ib (bezw. dar j^Verkiindigung) ist ursprunglich das
1) Daher auch der poetiiche Name Babel's, Schu-anna .Hand de* HimneU" ab
der Stadt der Gottin Zarpanit => Venus. Ebenso war bei den Sudarabera die Haad
das Symbol des Morgen- und Abendsterns, vgl. Hal. 867; aueh die Hethiter g*>
gebraiichten das Handsymbol fiir .Gottheit", und ebeoso die ikgypt. Bee-scarabiM
die Hand fiir die Venus, wie das Krokodil (Sebek) fiir den Merkur (Scbgu).
266 Sektion V.
Bild des aufgesperrten Mundes; vgl. auch Ninib als Gott des
Drachen mit aufgesperrtem Rachen („Auf8. u. Abh.", S. 442)
sowie den hebr. Ausdr, p% charab „Scharfe des Scbwerts", da
ja Ninib-Mars der Kriegsgott ist. Zum Kopf fur Marduk-Jupiter
vgl. man den Namen des Marduk-Tempels Sag-ilia „Haupt-
Erhebung" und den Beinamen Marduk's als Planeten Jupiter,
Sag-me-gar („Kopf der die Stimme macht"). Saturn endlich,
der „Feind" x«t' s^ox^^, ist durch das Tau symbolisirt, welches
mit dem babyl. Zeichen pap (oder kur) identisch ist, dem be-
kannten Ideogramm fur nakru „Feind".
Nachschrift
(vom 6. Juli 1903):
Bine ausfuhrlichere Darstellung der Frage nach der urspriing-
lichen Anordnung des west-semitischen Alphabetes findet sich
jetzt in meinem „GlTundriss der Geographie und Geschichte des
alten Orients" (in Iwan von Mdller's „Handbuch der class.
Altertumswissenschaft" Band III, 1, zweite Auflage), S. 96 — 104.
Dass am Schluss des Alphabetes dem Planeten Saturn gerade
das Regenzeichen Schin (nach echt arabischer Anschauung der
„Urin" der Sterne) beigegeben ist, gerade wie am Anfang dem
Mond = Aleph das Zeichen des Hauses = Mondstation, hat sei-
nen speciellen Grund darin, dass Mond und Saturn (babyl. Sin
und Nergal) bei den alten West-Semiten mit Vorliebe auf den
zunehmenden und abnehmenden Mond ubertragen wurden, welch
letzterer als Bringer des Regens gait; vgl. dariiber meinen
Vortrag „Die alt-orientalischen Denkmaler und das Alte Testa-
ment", 2. Aufl. (Berlin 1903), S. 44 f. Im Alphabet bezeichnet
also das Tau zunachst den abnehmenden Mond (opp. Aleph =
Stierhomer = zunehmendem Mond), dann aber ebenso auch den
Planeten Saturn, weshalb dieser innerhalb des von Aleph-Bet
und Schin-Tau gebildeten Rahmens, da wo die Korperteile (Arm,
Hand, Auge, Mund, Kopf) genannt sind, nicht auch noch un-
tergebracht zu werden brauchte.
SektioB ▼. 267
THEOPHILUS G. PINCHES.
NOTES UPON A SMALL COLLECTION OF TABLETS FROM THE
BIRS NIMROUD BELONGING TO LORD AMHERST OF HACKNBY.
(R^um^.)
Ihe portion of Lord Amherst's collection which, according
to the information furnished or from internal evidence, came
from the Birs Nimroud, numbers about 54 tablets. They are
mostly of unbaked clay, and are of the usual type, such as
are found in large numbers in ruins of the period to which
they belong, namely, the time of the later Babylonian empire.
They consist of loans, sales, contracts, etc., of various kinds,
some of them being more or less of the nature of legal documents.
Besides their intrinsic interest, and the circumstance that
they all originated at or near the city of Borsippa, they gain
an additional importance from the fact, that they furnish a
few details of historical interest. The earliest of the series is a
document concerning an estate, and was to all appearance an
important one, if one may judge from the number of high-
placed officials whose names appear as witnesses. Unfortunately,
the mutilation of the obverse makes its nature exceedingly
difficult to determine.
This being the case, the chief point of interest lies in the
reverse, where the date is given. It is as follows :
Babili D. 8. arab Abi umu ribii, lim-mu D. P. U-bar
B&bylon, month Ab, day i^^, eponymy of Ubar,
D. P. §a-ku B&bili D. 8.
mayor (?) of Babylon.
As this is probably the only instance of dating by an eponym
in Babylonia that is known, its value will easily be recognized.
The absence of the name of the king ruling at the time would
268 Sektion V.
make the approximate date, in all probability, difficult to deter-
mine, were it not that one of the witnesses, the first on the
list, affords us the desired clue. This personage is none other
than the well-known Mannu-kt-Arba-ilu, the rab-kisir, whose
name occurs frequently in the Assyrian contracts. According to
the Eev. C. H. W. Johns's "Assyrian Deeds and Documents",
the date of this eponym would be about 680 b. C. ; that being
the year when an Assyrian official so named assumed the title
here given to him.
This tablet bears witness, therefore, to an attempt to intro-
duce into Babylonia the Assyrian system of dating by eponyms,
an attempt foredoomed to failure, partly, perhaps, as a foreign
innovation, and partly as being less practical and satisfactory
than the system of dating in the regnal years of the kings,
which had been for a considerable period in use in Babylonia.
Passing over an interesting inscription referring to one of
Belshazzar's captains, the most important tablets are one dated
in the accession-year of a new Semitic Babylonian king, and a
second having a royal name which is rather doubtful, but
evidently Persian. The following is the text of the first of these
two dates:
Bar-sip D. S. arah Abi, umu ham[isseru, sattu] reS
Borsippa, month Ab, day l[5tli (?) year] of be-
+!-!? t^ El- -ET ^*=TO <I- « [-+ ^1 :=^ ^}
Sarruti D.PP. Bel - si - man - [an - ni] , sar Babili
ginning of royalty, Bel-simananni, king of Babylon
lH < vv
D. S. u m&tati.
and the lands.
The end of the royal name is mutilated, but there is hardly
any doubt that it is to be restored as above, traces of the
converging wedges of the final character being visible.
The second and evidently Persian royal name is unfortunately
still more mutilated, the first character, si, and the last one,
ti, being all that is certain. Between these two characters are
8«ktioB V. 269
two others, which look as if they might be ki-nim, bat the
inclination at which some of the wedges of the inscription are
written suggests that some, which look like "comer-wedgee",
are in reality uprights, or even horizontals, and in this esse a
modification of the traces would be necessary, changing ]^,
a, to Jg[» ku, and <^^y nim, to t^fj «/. The date would
in this case read as follows:
Bar-sip D. 8. [&ral)] Adari, dmu §Sr&a-isten, [SattaJ Hi
Borsippa, month Adar, day 21«S year of beginning
lugal-nam-u§-hu, Si-ku-uS-ti §ar Bilblli D. 8. Sar m&tsti.
of royalty, SikuSti, king of Babylon, king of the lands.
The witnesses' names belong to the end of the reign of
Darius, and are also found during that of Xerxes, and suggest
that it was the same political occasion which brought Bdl-
Slmanni and SikustK?) to the throne. From these two interesting
dates it may be surmised, that the ancient Babylonians kept
up their reputation for turbulence and discontent to the last,
their opinion probably being, that matters might be improved
thereby, and could not well be made much worse. It will also
be seen, that they were not particular as to the quarter whence
the change came, for they were evidently just as ready to
accept another Persian as a native Babylonian ruler.
In this small collection are also a few tablets from which
the king's name has been omitted, and internal evidence alone
allows their period to be fixed. Of special interest is that inscri-
bed with an account of the expenditure in connection with the
establishment of J tjj^J ^f-^T *^* UStanu, and others, namely,
Artabanu (Arabanes), Baga-zuStu™, FJuru-zuStu™, Aspamilio,
and Sullum&(?). In addition to these officials, reference is made
to a servant Satabari, and to one called Artapati. The other
servants and the secretaries seem to have been in every case
Babylonians. The text bears the date of the 30^^ year, and
there is but little doubt, from the length of the reign thus
270 Sektion V.
indicated, that the ruler of Bahylon at the time it was written
was the well-known Darius Hystaspis.
Not only, however, is this inscription of value on account of
the light which it throws upon the life of the Persians in the
conquered province of Babylonia, but it is also of importance
from the fact that Ustanu, who seems to have been the chief
personage among those named on the tablet, was apparently
the Ustanu or Ustanni whose name occurs in two inscriptions
of the time of Darius as being governor of Babylon and "over
the river" — perhaps the whole of the Mesopotamian district.
Other than Ustanu, I have not been able to find, in the con-
tracts and other inscriptions of the time of Darius, as far as
they are known to me, the names of any of the Persians men-
tioned with him. Perhaps some of my fellow- specialists, more
fortunate than I in facilities of study, may be able to supply
the lacunae which my notes upon these tablets unfortunately
contain.
The true reading and identification of the doubtful name
Sikusti or Sikinimti would be of great interest.
Lord Amherst of Hackney purposes publishing all the above
inscriptions, together with many others of more than ordinary
interest, in the series of volumes upon his collections which
he is now bringing out. The original paper, of which the above
is a resume, will probably appear in the "Proceedings of the
Society of Biblical Archaeology". This small collection is of
considerable value on account of the many illustrations which
it gives of the conditions of life among the Babylonians during
the late Babylonian and Persian periods, and will be found a
welcome addition to the mass of material already in the hands
of scholars.
Sektion ▼. 271
ENNO LITTMANN.
SEMITISCHE VOLKSPOESIE IN ABE8S1NIEN.
(Aauug.)
You der Yolkspoesie der semitischen Volker ist una bisher
fast nur die in arabischer Sprache genauer bekannt, sowohl
aus alter wie aus neuerer Zeit. Freilicb sind auch einzelne
wertvoUe Stiicke dieser Art im Alten Testament erhalten, aber
die ganze altsyrische und altathiopische Literatur weist an
Poesie nur geistliche, ja theologische Lieder auf, die nicht als
spontane Ausserungen des wirklichen Volkslebens angesehen
werden konnen. Erst in neusyrischen Dialekten sind kleiue
Yolksliedchen bekannt geworden. Das neuere Abessinien bietet
jedoch reiches Material, das man erst in den letzten Jahrzehnten
zu erforschen begonnen hat.
Zur Illustration dieser Poesie teilt der Yortragende folgende
Stiicke in Uebersetzung mit:
1) Zwei altamharische Konigslieder.
2) Zwei neuamharische Strophen.
3) Einzelne Yerse aus Hochzeitsliedem in Harari-Sprache.
4) Zwei Klagelieder in Tigre-Sprache.
Diese Texte sowie eine grosse Reihe von anderen, denselbeu
Literaturen angeliorenden Stiicken sollen in Ursprache und
Uebersetzung mit Einleitungen und Erklarungen wahrend der
nachsten Jahre in der von dem Redner zu begriindenden Biblio-
theca Abessinica veroffentlicht werden. Hier mogen folgende Be-
merkungen geniigen.
1) Die altamharischen Konigslieder sind von ihm nach Quidi's
Ausgabe im Jaouar 1900 in Jerusalem mit dem amharischen
Gelehrten Abbu Kefla Giorgis studiert worden. Eine deutsche
Uebersetzung ist damals an Ort und Stelle angefertigt. Danach
werden hier das 4. und das 7. Lied in der Zahlung von GuiDi
mitgeteilt. Das 4. uimmt wohl den ersten Rang ein an Tiefe
272
Sektion V.
der poetischea Empfindung und an Wirksamkeit der plastischen,
dramatischen Darstellung. Bs handelt von dem Kampfe des
Kaisers Isaak, der um 1400 regierte, gegen die Rebellen. Mit
grosser Kunst werden folgende, uur scheinbar lose an einander
gereihten Scenen vorgefuhrt: Die Emporung eines der Haupt-
rebellen. — Der Kaiser beim Mahl, wie ihm der Bericht vom
Aufstande iiberbracht wird. — Der wachsende Aufstand. — Die
Vernichtung der Emporer, die nun um Guade betteln.
Das 7. Lied richtet sich zanachst in wenigen Worten an den
Kaiser, wahrscheinlich wieder Isaak. Dann wendet sich der San-
ger an den Geier, den Begleiter der zum Kampfe ausziehenden
Heere: Er fordert den Vogel auf, ihm zu folgen und sich nicht
zu furchten, denn er, der Geier, ist ja heilig, und der Zom
der Gottheit wiirde die Menschen treffen, wenn sie ihm eiu Leid
taten. Vielmehr werde er Speise und Trank, Leichen und Blut,
in Fiille finden.
2) Die neuamharischen Strophen wurden von einem abessi-
nischen Barden in Jerusalem im Januar 1900 gedichtet. Es sind
ca 200 Zeilen, in denen sich das ganze Leben ihres Verfassers
wiederspiegelt : derbsinnliche Lieder, kraftiger Schlachtenge-
sang, demiitige religiose Lieder. Der Dichter hatte unter
Konig Theodor und Johannes gekampft, in Krieg und Frieden
ein wildes Leben gefiihrt und war auf seine alien Tage, um
sain Seelenheil besorgt, nach Jerusalem gegangen.
3) Die Harari-Lieder sind in einem etwa 200 Jahre alten
MS. der Bibliotheque Nationale enthalten, in arabischen Buch-
staben geschrieben. Bisher sind diese Texte noch nicht entziffert
worden. Sie sind Hochzeitslieder, samtlich an die Braut ge-
richtet, sie besingen deren Schonheit und schildem Vorgange
bei der Hochzeit. Interessant sind die Vergleiche aus der mu-
hammedanischen Religion und die Erwahnung ihrer heiligen
Statten, Mekka und Medina, die mehrfach vorkommen. Ferner
werden genannt: "^A'iSa und Hadi^a, Wall und Wildyet, Seh
und Sarif, Ahmed und ""Aziz, 'Abda und ""Abd^li, Sufi und
Yahya, ''Omar und Ziyadi, 'All; Nachmittagsgebet und Ansar,
E[a4ir und Ilyas, Laili und '^Abb^s.
4) Die Tigre-Lieder verdankt die Wissenschaft dem Eifer des
schwedischen Mission ars Herm R. Sundbtrom; er hat sich durch
S«ktion V. 278
die Sammlung einer grossen Zahl von Liedern, die vom lingui-
stischen wie vom kulturgeschichtlichen Standpunkte aas anser
hochstes Interesse beanspruchen, bleibende Verdienste erworbeo.
Die Sammlung ist in den Handen des Yortrageuden und wird
seiner Zeit in der erwabnten Bibliotheca Abesnnica yeroffentlicht
werden. Diese Tigre-Lieder sind recht mannigfaltigen Inhalts. Den
grossten Raum nehraen jedocb wohl die Kriegs- und Heldenlieder
ein. Darunter fallen auch die, in denen einzelne Fursten —
mancbmal zu Bettelzwecken — angesungen werden. Mit den
Kriegsliedern eng verbunden sind wieder die Klagelieder, die
nacb den Schlachten auf den Tod der Krieger gesungen werden.
Mancbmal werden die Yorziige der eigenen Heimat, des eigenen
Stammes gepriesen; dahin konnen etwa aucb die gerechnet
werden, mit denen vor einer Schlacht die Gegner prahlend her-
ausgefordert werden. Mit dem Prahlen bangt das Drohen eng
zusammen; fur diese Prahl- und Drohreden vor der Scblacht
(vgl. das altarabiscbe higd') hat man ein eigenes Wort im Tigre
{'asqara und 'atsdqara). Die eigentlichen Liebeslieder nebmen
nur eine ganz untergeordnete Stelle ein, wenngleicb erotische
Partieen und Anspielungen mancbmal vorkommen. Aus einem
Vergleicbe des Bilderscbatzes der Tigre-Poesie mit dem der
arabiscben ergiebt sicb kurz folgendes: Das bei den Arabem
am meisten genannte Tier — das Kamel — spielt aucb bier
eine grosse Bolle, aber es bat diese mit dem Binde zu teilen,
da die Tigre-Stamme vielfacb Halbnomaden sind und oft ibr
ganzer Besitz aus Kinderberden bestebt. Nacb Kamel und Rind
kommt wobl der Lowe. Er ist bier docb baufiger als in der
arabiscben Poesie, was wabrscbeinlich in den natiirlicben Yer-
baltnissen des Landes seine Erklarung findet. Freilicb wird das
Wort fiir Lowe, hayat, selten gebraucbt, wobl „um den Teufel
nicht an die Wand zu malen"; man wendet Cognomina statt
des eigentlichen Nomen an. Yon den grosseren Tieren kommen
bier noch in Betracbt: Pferd, Maultier, Elefant, Nilpferd. Fauna
und Flora sind bier in Abessinien reicher als in Arabien. Die
Tigre-Dichter scbeinen aber nicht mehr in so engem Zusam-
menbange mit der Natur zu leben wie die alten arabiscben,
nanientlich die beduiniscben, und steben ibnen daher an Qe-
nauigkeit der Beobacbtimg, zumal des Pflanzenlebens, nacb.
18
274 Sektion V.
Die ErforschuDg dieser wichtigen, bisher nocli fast ganz un-
bekannten Volksliteratur soil dazu beitragen, von der semiti-
scheii Kultur, deren primitivste Anfange wir hier teilweise noch
in moderne Zeit hineinragen sehen, ein moglichst vollstandiges
Gesamtbild zu gevvinnen.
FRANCISCO FERNANDEZ Y GONZALEZ.
SUR LA PREDOMINANCE DES ELEMENTS SEMITiaOES DANS
LA LANGUE BASQUE.
(Auszag.)
La langue basque parlee encore par plus d'un demi million
de personnes dans les regions pyrenaiques de I'Espagne et de
la France, est un idiome semitique (quelles que soient les
opinions contraires) par la plupart de ses elements, selon qu'on
demontre k I'egard de sa prononciation, de son vocabulaire et
des accidents ou alterations grammaticales, de ses mots, parmi
lesquels 11 y en a un grand nombre de contingents semitiques
et presemitiques, c'est 4 dire ceux qui appartieunent a, I'egyptien,
aux accadiens et aux dialectes ethiopiens et berberes et aux
assyriens ainsi qu'aux medes, aux turcs et k quelques autres
langues touraniennes. Cependant il me semble certain, selon
mes propres recherches, que nul de ces idiomes n'a exerce
une influence aussi remarquable que les idiomes semitiques
historiques avec I'inclusion de I'assyrien et singulierement du
•phenicien et du chaldeen, langage populaire des iraelites apres
I'exil et dont la prononciation semble avoir ete preferee par
les basques. Les noms Zigorr-a et Hzcuri'a qui designent en
basque quelques objets termines en forme de cone ou de py-
ramide ou d'un gland, ont une grande ressemblance avec celui
des edifices appeles Zigorrat en Chaldee; Erre, Erru ou Erri
„terre" conserve la prononciation chaldeenne de la parole he-
braique Erets, en changeant le Uade final en ain; E-gun „jour",
8«ktion V. 275
Jaquen ^savant" est la m^me forme chaldaique de Taram^en lum
et Jaquem; mSme la phrase ou combination des mots Esearri-
K-afco ou Eskarri-K-asco que les basques emploient pour remer-
cier, est une expression ou composition de mots chaldaiques.
Les mots labe et Jabe qui signifient en basque „seigneur", ont
une forme chaldeenne de meme que Iri „cite" que les pheni-
ciens disaient Hi; et Labaro signale par J. Oppert comme
vraiment chaldaique, Tertulien et Prudence la presentent comme
recjue des cantabres par Auguste, que les basques designent
Labaro-a et en sa forme diminutive Labaro-d-a.
L'article indicatif en basque en a, en ua et en ba a la m^me
postposition qu'en assyrien, syriaque, chaldeen et quelques dialectea
ethiopiens, ainsi que la postposition ak pour le pluriel correspond
4 la terminaison ta du pluriel assyrien et des pluriels feminins
semitiques par un changement de consonnes tr^s usuel dans lee
langues touraniennes et presemitiques. Les peuples egyptiens,
hebreux, pheuiciens et berberes ont antepose l'article; les assy-
riens conservent l'article postpositive. Les basques declinent les
noms avec des postpositions agglutinantes derivees de I'assyrien,
de I'arameen et quelques autres du turc, du mede et de I'acca-
dien. Le genitif se forme avec en ou ena qui semble derive
de r an assyrien, et avec ko, particule qui equivaut k la propo-
sition X berbere et k V ek ou ex des Grecs et des Latins.
Celle du datif ari provient du alai ou ali assyrienne, celle d'
ara pour I'accusatif de la ou a-la semitique. En fin pour I'ablatif
on emploie Gatic-a du Kat-Kerit berbere, Garay ou Garrajf de
Hhalay semitique; tan „en" de ta accadien; et Gaba de Gab accadien.
Les numeraux basques sont eutierement semitiques, avec
quelques origines ou formes africaines et touraniennes; Bat „un"
est le nom d'une mesure, dixieme partie d'une autre, en hebreu
et chaldeen; Bi „deux" est un nombre egyptien; Ir% „trois"
quoique de derivation moins claire ressemble au Silt assyrien
changeant la t, forme de pluriel, par les constructes semitiques
tt et J; Lau „quatre" est le Rab semitique; Bosti „cinq" a
une certaine analogie avec le bex turc; Sei „six" derive du
Sit semitique; Zazpi^ Sapta „sept" autre forme semitique de
„8ix" et ba ou bat „un" prononce energiquement selon I'usage
chaldeen; Zortzi „huit" de Dort turc, qui siguifie „quatre", et
276 Sektion V.
Iki „deux" en turc equivaleat a quatre deux fois; Bederazi
„neur' est compose de bat „ua" et Zortzi „huit"; Amar „dix"
de Marau ou Maran „dix" en berbere et canarien et en langue
ancienne americaine de la Florida.
Le pronom basque Ni „je" est le meme qu'en ethiopien et
semblable k 1' Amki hebreu et Anuk egyptien ; Zu „tu" est le
meine Zu accadien et le suffixe k le meme qu'en egyptien et
ethiopien. Le pronom interrogatif Nor, (genitif no-na) „qui?"
le meme No egyptien.
Le verbe basque a des makores, en al comme Jabal
„jubiler"; en on comme Emon „donner" et E-gon „etre", des
verbes hebreux aman et aguah qui out la meme signification;
des gerondifs comme Izan du meme egon et deux conjugaisons, une
directe avec les pronoms suffixes et une autre avec les auxiliaires
a I'egal du verbe egyptien, par exemp. : Meh „remplir" se conjugue
meh-a, meh-k, meh-eu ou meh-/et est la meme que celle de I'auxiliaire
basque du „etre" dans la Grammaire bizcaine de Nicoleta: dut, dek
et deu; dans la coujugaison periphrastique, les basques comme
les egyptiens laissent le radical invariable et conjuguent I'auxi-
liaire, par exemp.: en egyptien on dit meh-tu-a, meh-tuk et meh-
tou ou meh-tuf) en basque de Jan et Jaien „manger" on dit
Jaten diet „je le mange", Jaten diok „tu manges" et Jaten die
„\\ mange".
L'ad verbe de lieu basque Baita „a la maison" derive de
Bait „maison" en semitique et ceux de temps alternant la deriva-
tion semitique avec I'egyptienne, p. exemp.: E-gun „aujourd'hui"
de E-yun, forme hebraique avec prononciation chaldeenne; Biar
ou Bihar „demain" de Bi „deux" en egyptien et Herre „jour"
dans la meme langue; Bihar-yaumona „apre8 demain" de Bihar
^demain" et Yaumon arameen „un jour".
La conjonction Ba „8i" conditionelle est le Fa semitique et
arameen que les chaldeens changent en Ba comme Firu ou
Furu „tete" en hebreu et en arameen qui se change en Bum;
Bagno „que" (apres le comparatif) est la particule semitique
baina ou baino qui signifie „entre" en relation comparative ou
superlative.
Sektion V. 277
MAX GRUNWALD.
ZUR GE8CHICHTE DER JUDEN IN HAMBURG.
(Au»z«g.)
Am 3. September 1652 ist durch VereiDignng einiger Bet-
statten die hiesige portugieslBch-judiscbe Qemeinde gegriindet
worden. Ausser dieser Gemeinde und ihren Zweigniederlassungen
in Altona, Gliickstadt und Emdeu sind in Deutschland hochsteDs
voriibergehende Niederlassungen von Portugiesen (Sefaradim) in
Mannheim, Alzey, Worms, Neuwied, Cleve, Tonning, Kiel,
Friedrichetadt, Harburg a. d. Elbe bekannt. Die Hamburger
Ansiedelung ist keine Filiale der Amsterdamer, sie hat welt
friiher als diese, jedenfalls vor 1577 bestanden. Die Einwanderer
kamen zunachst aus Portugal. Ein weiteres Contingent stellte
Flandern. Bedeutend ist der Zuzug aus Italien. Der Ritus der
hiesigen Gemeinde, von dem der Amsterdamer wesentlich ver-
Bchieden, lehnt sich an den von Livorno an. Ausser Familien,
wie Italiano, Ascoli, Luria, de Veneza u. ahnl., fiuden wir hier
jene, welche angeblich mit Titus nach Rom gekommen sind,
so die Dajjan, de Rossi, Naar, Galego. Die Umani sind wohl
mit den Homem identisch. Das Grab des beriihmten Rodrigo
DE Castro (starb 1627) liegt in Altona und zeigt als Wappen
einen Thurm und eine Hand mit dem Wappenspruch der db
Cabtro „ca8trum et fortitudo mea Deus". Ueber David Cohbn
DB Lara erfahren wir Neues aus einem alten Gemeindebuche.
Ein Bild in der Dresdener Galerie (ein Gelehrter mit einem
Buche in der Hand) scheint ihn darzustellen. Verse von Mosb
GiDBON Abudibntb lesen wir aut' einem bisher unbekannten
Bilde von Bbnj. Godinbs.
Der bekannte Finanzmann Albbrtdb Dignts entpuppt sich in
einer doppelsprachigen Urkunde als Samuel Jacbja, seinSchwa-
ger Paulo db Milao, der erste Jude, der in Deutschland ein
Schiff hat bauen lasseu, als MoirB Abkkbur. Vod Bbnjamw
278 Sektion V.
MuBBAPHiA stammen die als Miinzmeister und Kammeragenten
bekannten Mubsapbias.
Auf dem Friedhof der Portugiesen in Altona sind von 1611 —
1877 etwa 1536 Tote bestattet wordeu. Der Friedhof iiberrascht
durch die Pracht der Grabsteinbilder, welche dem biblischen
wie nachbiblischen Gedankenkreis, der Antike wie der Renais-
sance ihre Motive entlehnen. Einmal findet sich sogar der To-
tentanz abgebildet. Von besonderem Interesse sind die Familien-
loappen. Bestimmte Anhaltspuncte gestatten, die Ausfiihrung
auch jiidischen Kiinstlern zuzuschreiben.
Die voriibergehende Anwesenheit deutscher Juden in Hamburg
ist seit 1582 nachzuweisen. 1614 wird etlichen, die sich ver-
mutlich seit 4 Jahren daselbst aufgehalten hatten, das Asyl
gekiindigt. Erst von 1627 an kann von einer eigentlichen Nie-
derlassung die Rede sein. In den danischen Privilegien von
1641 werden Schutzjuden des Konigs in Hamburg, Altona und
Wandsbek genannt. 1644 fliehen die Altonaer vor den Schweden
nach Hamburg, aber 5 Jahre spater miissen die deutschen
Juden Hamburg verlassen. Einige bleiben unter dem Titel
„Dienstboten der portugiesischen Nation" im Schutzverbande
der letzteren zuriick. Aus ihnen entwickelt sich die eigentliche
„Hamburgische Gemeinde". An ihrer Spitze stehen 1657 drei
Vorsteher, ihre Rabbiner sind ein gewisser Abraham und der
aus der Literaturgeschichte bekaunte Tebelb aus Posen. Strei-
tigkeiteu zwischen dieser und der Altonaer Gemeinde schlichtet
1669 der aus Frankfurt a. M. berufene Aron Samuel Kaidb-
NOWER. 1671 losen sich diese Hamburger Juden von dem por-
tugiesischen Protectorate los ; das mit den Altonaern geschlossene
Schutzbiindnis tritt in Kraft. Von diesen Juden waren 1657 etwa
36 Familien vor den Schweden nach Hamburg gefliichtet und
hatten hier festen Fuss gefasst. Daraus entwickelt sich „die
Altonaer Gemeinde in Hamburg". Daneben entsteht hier eine
Hamburger Filiale der Wandsbeker Gemeinde, deren altester
Schutzbrief aus dem Jahre 1671 stammt, und welche 1688 die
Erlaubnis erhalt, Juden an anderen Orten in ihren Schutzver-
band aufzunehmen. Ein Beschluss der Biirgerschaft (1674) die
deutschen Juden auszutreiben kommt nicht zur Ausfiihrung.
1697 wird ihnen die Abhaltung des Gottesdienstes gestattet,
Sektioa V. 279
und wir horen schon yon den ^hochdeutschen Jnden, so in
dieser Stadt 8chutz aufgenommen" und einer ^hocbdeuUcben
Judengemeinde in Hamburg". Das „I^gl3ment der Judenscbaft
in Hamburg 1710" regelt fur langer als ein Jabrbundert ihre
staatsburgerlicben Verhaltnisse.
Die innere GeBcbicbte der deutscben Juden etwa zwiscben
1645 und 1700 scbildern una die Memoiren der Qluckel von
Hameln.
Was diese Memoiren fiir das 17., das bedeutet die Autobio-
grapbie Jakob Emdbnb (geb. 1696 in Altona) far das 18. Jabr-
bundert. Emdrnb Vater, der Cbakam Zebi, der Begrunder der
Altonaer Klaus, fungirte damals als Rabbiner in Altona. Vor
ibm werden als solcbe genannt David Hanau, Meir b. Binjamin
Wolf Askenasi, femer Hillel b. Naftali Herz und MescbuUam
Salman Neumark Mireles. Des letzteren Scbwiegersobn, der
Cbakam Zebi, vertrat ibn bei Lebzeiten langere Zeit, nacb Mi-
reles' Ablebeu wechselte er mit Mose Siisskind Rotbenburg
monatlicb im Rabbinate ab, bis er 1710 nacb Amsterdam wegzog.
Mit dem nacb dem Ableben Ezecbiel Eatzenellenbogens 1750
zum Oberrabbiner gewablten Jonatan Eibescbiitz geriet Emden
in den bekannten Streit tiber Jonatans Hinneigung zum Sab-
batiauismus. Die Acten uber diesen Streit sind uicbt, wie man
allgemein glaubte, durcbweg vernicbtet worden, sondem in deu
Staatsarcbiven zu Hamburg und Scbleswig in yoller Ausfubr-
licbkeit erbalten.
Ausser diesem Streit sind aus dem 18. Jbrbdt. nocb zu er-
wabnen: ein judenfeindlicber Tumult aus dem Jabre 1730,
bekannt unter dem Namen „Geserat Henkelpottcbe", femer
eine Kipper- und Wipper-Bescbuldigung (1736), uber die uns
eine jiidiscb-deutscbe Reimcbronik bericbtet, und Streitigkeiten
zwiscben den einzelnen Gemeinden and zwiscben Hamburg und
Danemark iiber die Jurisdiction des Altonaer Rabbiuers bis
zum Liibecker Frieden.
Wertvolles Material liefem die Grabscbriften auf den Fried-
bofen der deutscben Juden, deren Herausgabe bereits vorbereitet
ist, sowie die Gemeindestatuten (vgl. Mitteilungen der Geeell-
scbaft I'iir jiidiscbe Volkskunde Heft XI ff.).
280 SektioD V.
RESOLUTIONEN,
betreffend die Heranziehung von Orientalisten bei der Leitung von ins
Gebiet der Archaologie fallenden Unternehmungen im Orient.
In der Nachmittagssitzung der allgemeinen semitischen Sektion
vom 9. Sept. 1902 wurde die folgende Resolution gefasst:
„Die allgemeine semitische Sektion des vom 4. — 10.
September 1902 zu Hamburg abgehaltenen Orientalisten-
Kongresses beschliesst auf Antrag der gleichzeitig stattge-
fundenen Assyriologen-Versammlung Folgendes :
In Erwagung,
1. dass die bei Ausgrabungen im Orient gemachten Er-
fahrungen darauf hinweisen, dass derartige Unterneh-
mungen nur unter Leitung eines mit der Geschichte,
Sprache und den Kulturverhaltnissen des alten Orients
vertrauten Fachmannes sachgemass und erfolgreich
durchgefiihrt werden konnen,
und in Erwagung,
2. dass die Erfahrung, welche fiir den Leiter von Aus-
grabungen wiinschenswert ist, nur durch praktische
Betatigung bei solchen Arbeiten erworben werden kann,
halt es die allgemeine semitische Sektion fiir geboteu,
jeuen Korperschaften, welche Ausgrabungen im Orient ver-
anstalten, dringend zu empfehlen, Orientalisten zu ihren
Unternehmungen heranzuziehen und ihnen die Moglichkeit
zu gewahren, sich die fiir die erfolgreiche Leitung archao-
logischer Unternehmungen wunschenswerte praktische Schu-
lung auzueignen".
In derselben Sitzung liess Herr H. Zimmern einen An-
trag an die Plenarversammlung verlesen, dahin gehend,
den Unternehmern der Bagdad-Bahn die Anstellung von
assyriologischen Fachleuten nahe zu legen.
Die Sektion beschloss, den Antrag einzubringen.
Sektion V. 281
Derselbe gelangte dann, nachdem er tod der am 9. Sept.
stattgehabten YersammlaDg der Sektionsprasident^n, Obmanner
und Deleglerten der Regierungen und wiBsenschaftlichen Institate
dem Kongress zor Annabme empfohlen worden war, in deeaen
II. (letzter) Plenarsitzung (10. Sept.) in der folgenden Fasaong
zur Verhandlung:
„Die Plenarversammlung des XIII. Intemationalen Orien-
talieten-Kongresses, der vom 4. — 10. September 1902 in
Hamburg abgebalten wnrde, erklart
in Erwagung,
1. dass bei den Arbeiten fiir die projektierten vorder-
asiatischen Babnen alte Kulturgebiete berubrt werden,
die fiir die Kunde des alien Orients von der aller-
bocbsten Wichtigkeit siad, da dort die wertvollsten
Altertiimer tells offen zu Tage liegen, teils bei der
Ausfiihrung des Bahnbaues ans Licht kommen werden,
und in Erwagung,
2. dass diese Frage fur die Orientalisten alier Lander
von Wichtigkeit ist,
es fiir wiinschenswert, dass die Untemehmer der Bahn-
linien von vornherein ihr Augenmerk darauf richten
mochten, neben den tecbnischen Anforderungen auch
die hochwichtige wissenschaftliche Seite nicbt zu ver-
nachlassigen und geeignete Yorkebrungen zu treffen,
um eine sofortige sacbgemasse und facbmannische
Bergung der betreffenden Altertiimer zu sichem.
Fiir diesen Zweck ist die Anstellung von aseyrio-
logiscben Fachmannern unerlasslicb".
Herr Jules Oppert beantragte hierzu die Einsetzung
einer Kommission zwecks weiterer Beratung iiber die Personen
der assyriologischen Fachmanuer, deren Hinzuziehung der Bahn-
bauleitung anbeimgegeben werden sollte.
Nachdem Herr Alfr. Jeremias sicb gegen diesen Antrag
ausgesprochen, wurde der Antrag der Sektion ohne deu von
Uerrn Oppbrt vorgeschlageneu Modus angeuommeu.
282
SektioD V.
RESOLUTION,
betreffend die Vermeidung eines zeitlichen Zusamraenfallens der Sitzungen
der allgemeinen semitischen und der islaraischen Sektion.
In der Nachmittagssitzung der allgemeinen semitischen
Sektion vom 9. Sept. 1902 stellte Herr Paul Haupt den Antrag,
dass bei den folgenden Orientalisten-Kongressen eine Kollision
der Sitzungen der allgemeinen semitischen und der islamischen
Sektion vermieden werde.
Der Antrag wurde einstimmig angenommen.
SEKTION VI.
ISLAM.
AHMED ZEKI BEY.
DIE ERPINDUNG DE8 SCHIESSPOLVERS DEM DBDTSCHBN QEiVIUS
GESCHULDET.
(Der Vortrag wurde in der II. Plenanitzang det KoogressM gBhalt«a.)
In den Bibliotheken zu Wien, Konstantinopel und Algier be-
finden sich Handschriften eines arabischen Werkes, das den Titel
fiihrt: „Die Ehre und die Vorteile, die denen erwachsen, welche
mit Kilfe von Kanonen Krieg fiihren". Die Handschriften stam-
men wahrscheinlich alle aus Tunis; von der Wiener ist dies
sicher. Das Werk ist urspriinglich nicht in arabischer Sprache
abgefasst worden, sondern in „al-aMjaait", d. h. in spaoischer
Sprache, aber mit arabischen Buchstaben geschrieben. Der Ver-
fasser des Originals ist Ibrahim Ibn Ahmed Ghdnim Ibn Mu-
hammed al-Andalust aus dem Qebiete Yon Granada, ein Muslim,
der nach der Yertreibung der Mauren aus Spanien trotz aller
Verfolgungen dem alten Qlauben und der alten Heimat treu
geblieben war, die Sprache seiner Ahnen aber vergessen hatte.
Er woUte die Fabrikation der Kanonen und die Handhabung
der Feuerwaffen genau kennen lernen, seine Eenntnisse auf die-
sem Gebiete seinen Glaubensgenossen vermitteln und sie in
Stand setzen, mit Hilfe dieser Erfindungen das Reich des Isl&m
in Spanien wieder aufzurichten. Er diente selbst als Soldat, urn
sich im praktischen Gebrauch der Waffen zu iiben und las alle
militarischen und technischen Abhandlungen, deren er habhafl
werden konnte. Als er sich geuiigend vorbereitot glaubte, g^ing
er nach Tunesien, machte Propaganda fur seinen Plan und
fiihrte selbst eine kleine Flotte gegen Spanien. Auf dieser
286
Sektion VI.
kriegerischen Fahrt wurde er verwundet und verwandte die Zeit,
da er der Ruhe pflegen musste, zur Abfassung seiner Schrift.
Zu Nutz und Frommen der Muslime liess er sie dann ins Ara-
bische ubersetzen von Ahmed Ibn Qasim al-Hidjri al-Andalusi,
dem friiheren Dolmetscher des Sultans von Marokko, einem
weitgereisten Manne, der in diplomatischer Mission nicbt nur
Spanien, sondern auch Frankreich und Flandern besucht hatte.
Die Uebersetzung, die aus dem Jahre 1635 stammt, wurde
under Mitwirkung des Verfassers angefertigt, und oft genug
mussteu die termini technici in ihrer spanischen Form beibehal-
ten werden, wenn es keine arabischen Aequivalente dafiir gab.
Der Verfasser spricht iiber die Erfindung des Pulvers, die vor
265 Jahren von einem Monch gemacht worden sei, behandelt dann
alle technischen Einzelheiten der Kanonen und Scliiesswaffen
und preist dabei besonders die Deutschen, die auch zu seiner
Zeit noch die geschicktesten Meister in der Herstellung dieser
Kriegshandwerkzeuge gewesen seien. Gelegentlich giebt er auch
Notizen iiber deutsche Verhaltnisse, die mit dem Gegenstande
seiner Schrift nicht eigentlich zusammenhangen.
AHMED ZEKI BEY.
PROJET DU GOUVERNEMENT l^GYPTIEN POQR LA REFORME
ET L* AMELIORATION DE LA TYPOGRAPHIE ARABE.
Le Gouvernement de S. A. le Khedive 'Abbas II. est, je suis
heureux de le proclamer ici publiquement, le seul protecteur
des lettres et des arts, en Orient. II faut esperer que, grace a
Sa soUicitude eclairee et constante, la culture intellectuelle des
Arabes atteindra et depassera meme le niveau auquel I'avait
portee la glorieuse dynastie des Abbassides.
Un essor prodigieux a ete imprime, en Egypte, k toutes les
branches de I'activite, et la voie s'ouvre, grande, k toutes les
8«ktioB VI. 287
initiatives. Ge n'est ai le momeat ni le lieu d'^numdrer lea
progr^s dej& accomplis on en voie d'eclosion dans le pays des
Pharaons, des Fatimites et des Ayyoubites. Mais, il me sera
agr^able de signaler, da haut de cette tribune, un projet de
reforme dont la realisation sera accueillie avec applaudissement
par le monde savant et par les arabisants en particulier.
II s'agit de reformer et d'ameliorer le syst^me si complique
de la typographie arabe. Est-il besoin de rappeler les difficultes
multiples auxquelles tout le monde se heurte pour peu que Ton
s'occupe de la composition d'une seule page dans la langue du
Goran? En outre, point de variete qui repose I'oBil, point de
caracteres de luxe et de fantaisie qui charment les regards,
absence complete de types de grandes tailles pour frontispices
ou affiches. Ajoutez i ces lacunes, la perte du temps pour le
compositeur arabe, contraint de se servir simultanement de
deux ou trois casses, alors que son collogue europeen n'a i
parcourir qu'une seule, et encore cette unique casse n'a que
des dimensions beaucoup plus modestes. Je ne veux pas parler
de I'abondance sterile des materiaux que necessite le systeme
de la typographie actuelle et qui representerait au moins le
triple de ce qu'exige une casse europeenne.
On voit ainsi la grande economie qui resulterait d'une mo-
dification de I'etat actuel des choses et combien les prix de-
viendraient accessibles k toutes les bourses.
Telles sont, succinctement et partiellement exposees, les raisons
qui ont guide le Khedive et son Gouvernement a instituer une
commission, 4 I'effet de reformer et d'ameliorer les caracteres
arabes de I'lmprimerie Nationale de Boulftq.
Cette commission est plac6e sous la presidence d'un homme
des plus eclaires et des mieux doues de I'figypte modeme,
S. E. Ibr§,him Naguib Pacha, sous-secretaire d'lltat, au ministdre
de I'interieur. Le choix des membres a ete fait avec le plus
grand discernement, afin de repondre aux besoins modernes,
tout en sauvegardant les bonnes vieilles traditions ainsi que les
susceptibilites de quelque nature qu'elles soient.
La commission est composee comme suit:
1) Le Cheik Hamza. Fathallah appartenant au corps des 'U16-
m&s et qui se consacre exclusivement a la litterature arabe;
288 Sektion VI.
2) M. EmIne SamI Bbt, qui, en sa qualite de directeur de
rllcole Nasrieh et du Lycee D^r el-Mo'alliinine el-' Arabia, se
devoue entierement a la diffusion de I'instruction moderne parmi
la nouvelle generation egyptienne et cherche tous les jours a
introduire une nouvelle facilite pour la vulgarisation des sciences
et le developpement du patrimoine intellectuel national.
3) M. Alfred Chelu Bey, directeur de I'lmprimerie Nationale
de I'Etat, avait sa place marquee dans la commission, et son
concours precieux et intelligent ainsi que ses connaissances tech-
niques contribueront, dans une large mesure, a la realisation de
ce vceu aussi utile pour les orieutalistes que pour les orientaux.
4) Enfin, j'ai I'honneur de faire partie de cette commission,
qui a Men voulu aussi me confier les travaux de son secretariat.
Je ne puis cacher ma satisfaction personnelle d'avoir vu
couronnees de succes les demarches dont j'ai pris I'initiative
aupres des autorites eclairees de mon Pays, pour arriver 4 la
constitution de cette commission.
Voici maintenaut notre programme, extrait de la lettre cir-
culaire adressee aux membres, par S. E. Ahmed Mazloum Pacha,
ministre des finances, en date du 4 Juin dernier:
„Cette Commission est chargee d'examiner les defectuosites
du type et des formes des caracteres, d'indiquer les moyens
propres k reduire la casse et de suggerer enfin toutes mo-
difications ou innovations que les derniers progres de I'art ty-
pographique ont rendu indispensables et qui seraient de nature
k assurer 4 I'Etablissement de Boul&q la situation hors ligne
qu'il a toujours occupee. La Commission est autorisee a entendre
des personues techniques qui seraient capables de lui fournir
touB renseignements utiles".
La commission s'est d4j4 mise a Toeuvre et a decide, en
principe, de respecter et meme de rendre plus saillantes la
beaute et I'elegance du caractere et de la composition arabes.
Comme je devais venir bient6t en Europe, la Commission a
bien voulu me charger de faire une enquete dont elle m'a
trace les lignes generales, comme suit :
„La Commission de la reforme et de I'am^lioration du ca-
ractere arabe de I'lmprimerie Nationale de Boul^lq, voulant,
pour la guider dans ses travaux, se rendre compte des perfec-
Sektioa VI. 289
tionnements et innovatioDB qui pourraient avoir et^ rtalis^ par
les principaux etablissements de T^tranger, et profitant de I'oc-
casion de votre depart en mission pour I'Europe, a d^ide de
Yous charger de visiter les imprimeries ou la typog^apbie arabe
a accompli, au point de vue technique et esth^tiqae, des pro-
gr^s qu'il serait utile pour nous de prendre en consideration".
Une mission identique a ete egalement confiee 4 mon colldgae,
M. A. CflKLU Bby, qui fait en ce moment des investigations
en Angleterre et en France.
J'ai dej{L reuni d'utiles renseignements et d'intereesantee in-
dications tant k Constantinople qu'k Yienne et Leipzig et je
me prepose de passer apres le Congr^s par Leyde et Paris,
pour poursuivre mon enquete, avant de rentrer dans mon Pays.
Mais qu'il me soit permis d'adresser d'ici et d'une mani^re
toute speciale mes remerciments les plus sinceres h M. Qsorok
Fritz, vice-directeur de I'lmprimerie Imperiale et Boyale de la
Cour et de I'fitat i Vienne, ainsi qu'4 M. Adolf Holzhaubbn,
le proprietaire de I'etablissement modele qui porte son nom,
dans la meme capitale. Grace k leur exquise amabilite, mon
enquete a 6te feconde et j'ai fait, chez eux, une bonne et pre-
cieuse recolte.
Ainsi, je ne retournerai pas les mains Tides, et je suis sur
que la commission egyptienne sera en mesure de repondre k
tous les desiderata que Ton puisse avoir k ce sujet, et qu'elle
comblera les lacunes de la typographic arabe. J'ai tout lieu
d'esperer que les resultats de nos travaux, au Caire, seront
mis k profit par toutes les persounes et institutions int^ressees
dans la typographic orientale.
19
290 Soktion VI.
ADALBERT MERX.
DIE EINFCHRUNG DER AR[STOTELlSCHEN ETHIK IN DIE
ARA.BISCHE PHILOSOPHIE.
(R&ume.)
JNeben der seit Alters bekaanten Aufnahme der aristotelischen
Logik, Metaphysik und Physik durch die Araber ist uacb
Dieterici's Veroffentlichung der sogenannten Theologie des Aristo-
teles auch die neuplatonisclie Stromung zum Verstandniss ge-
komrnen, welche der Einfiihrung des strengen Aristotelismus
vorausging, und die selbst schon mit aristotelischen Elemeuten
versetzt war. Die Ueberfuhrung eines aristotelisch beeinflussten
Neuplatonismus hangt wesentlich an dem Namen des Porphyrius.
Auch fur die bisher unerforscht gebliebene Ethik ist Porphyrius
der Vermittler gewesen, und als der erste oder eiuer der ersten
Bearbeiter der Ethik wird al-Kindi anzusehen sein, dem spater
mit grossem Erfolge Ibn Miskawaih (Moskawaih, Maskawaih,
Mischkawaih) folgte. Er starb 421 Heg. = 1030 n. Chr., und
hinterliess neben anderen von Hadji Chalfa genannten sowie von
ihm selbst angefiihrten Schriften im Tahdib el-ahlaq wa-tathir
el-a'^raq, d. h. „Regulierung der Charakters und Lauterung der
Neigungen", ein Werk, in welchem die ganze Summe der aristo-
telischen Ethik enthalten ist, aber nicht in sklavischer Repro-
duktion, sondern in freier und selbstandiger Bearbeitung. Dies
wird durch eine genaue Analyse des ganzen, iibrigens schon
zwei oder mehrmal gedruckteu Werkes nachgewiesen. Eine Aus-
gabe ist in Kairo in der Matba^at W^di en-Nil, 1299, erschie-
nen; eine andere, mit dieser gleichlautende ist am Rande der
Mak^rim el-ahUq des Scheich Redi ed-dtn Abu Na§r et-Tabarsl
gedruckt, die in Kairo 1305 in der (ji>^- »Li^' ^J^-> i^itAiA
yoA xJU^ L5^ veroflfentlicht sind. Ein indischer Druck wird
in einer Randnote der ersteren Ausgabe erwahnt, den Anfang
eines indischen Druckes erwahnt Sprenger in ZiDMG, 13,540.
8«ktioo VI.
291
AuB der Analyse kann bier nor erwahnt werden, dass der
Kern des Gbnzen die aristotellBche Lehre ist, daas die Tugend
das Mittlere zwiachen den entgegengesetzten Fehlem ist, dass
aber daneben die platoniscben Eardinaltugeuden ebenfalls zar
Geltung gebracbt werden. Die Behandlang des menschlicben
Gbarakters wird als eine geistige and Bittlicbe mediziniscbe
Eur betracbtet, bei der der aktiven Selbsttatigkeit (jijkie,
Askesis) ein grosse RoUe zugewiesen wird, welcbe am Beaten
von einem Freunde oder Meister geleitet wird, ein Gedanke,
der ebenso auf Qalenns und Porpbyrius zuriick gebt, wie er
dem Wesen des Scbeicbs oder Rr, dem die Adepten der mysti-
scben Orden sicb iiberlassen, praludiert.
Die Frage, welcbe der Aristoteliscben Etbiken diesem Pbilo-
Bopben bekannt war, lasst sicb mit voller Sicberbeit beantwor-
ten: es war die nikomacbiscbe; er nennt sie nicbt nur (Eitft-
bubu el-ma'nif bi-niq6m&l)iya), sondern er zitiert aucb mit sacb-
lich genauer Wiedergabe den Satz: fjcla ;^<A<d&)y ieip ou xottl
0\>%i ftlx ijfiipx ... = wtxxi? J^ jju "i» o^ tol 8Jo|^« JisOail
I^JI i^JUx^ bX:>tj ^ ^^ ^y^ ^°^ kennt die nptafUKx) rvx»i
auB Nicom. 1101a, 8, die bei ibm als u^^j^ o^ J^^ ^^sA.tn\,\
erscbeinen, wo Lry«V Verderbniss aus uy^jit d. i. Priamos, ist.
Gelegentlicb aber scbeiut es naber zu liegen, die Moralia magna
als direkte Quelle anzunebmen, wabrend auf die Eudemiscbe
Etbik nicbts speciell binweist.
Scbliesslicb lasst sicb nacbweisen, dass von Ibn Miskawaib
oder seinen Gesiunungsgenossen, die der gemeinen Masse der
scblicbten Ortbodozen und der Mystiker sebr kritiscb gegen-
iiberstanden, eine tiefe Einwirkung auf die moslimiscbe Tbeo-
logie ausgegangen ist, sodass nicht etwa nur jiidiscbe Pbiloso-
pben, sondern aucb moslimiscbe Dogmatiker und Etbiker mit
dem Gedankenmateriale gearbeitet baben, das ibnen dorch
Ueberfiibrung der aristoteliscben Etbik zuganglicb gemacht ist.
Als Beispiel wird Gazall mit dem Ihyii, III, 51 ff., berbeigezo-
gen und gezeigt, dass seine Tugendlebre im Ganzen wie seine
Terminologie im Einzelnen (z. B. xA*)' = vucppcrtiini) nur auf
Grund der Aristoteliscben Bestimmungen in der Etbik wirklich
genetiscb verstanden werden konnen.
292 Sektion VI.
Die Ahl^lqi Nasiri von Nastr ed-dia T'isi sind eine freie per-
sische Bearbeitung des Werkes des Ibn Miskawaih. Sprbngbr
erklarte sie fur das beste moslimische Werk iiber Ethik ; um
so mehr wird es gerechtfertigt sein, das arabische Grundwerk
in richtige Beleuchtung zu setzen, wofiir meine Analyse nach
ihrer Veroffentlichuug geniigen wird, ohne dass das ganze Buch
iibersetzt zu werden braucht. In der Veroffentlichung wird auch
die Ethik der Briider der Lauterkeit und Ibn Gabirol beriick-
sichtigt werden.
JEAN spmo.
LA TH^OLOGIE D'ABOU MANSOUR AL-MATOURIDY.
(Aaszug.)
Jj'activite d'al-Ash'^ary et d'al-Matouridy, au commencement
du IV"io siecle de I'hegire, a mis fin aux luttes qui pendant
les trois premiers siecles de son existence avaient desole la
communaute musulmane.
Aboii'l-Hasan al-Ash'ary fut surtout le representaut de I'or-
thodoxie contre les exces de la raison; Abou Mansour al-Md-
touridy, tout en n'abandonnant pas le terrain de la revelation,
fut le defenseur de la raison contre les exces de la lettre. G'est
a la parole revelee dans le Qoran et dans le Hadit qu'appar-
tient I'autorite souveraine, mais cette parole revelee, 11 faut la
Bonder, I'expliquer et en mettre en harmonie les divers elements;
car s'il y a une theologie rationelle pernicieuse, il est aussi
une theologie rationelle qui est legitime et dont aucun theolo-
gien ne saurait se dispenser sous peine de devenir un adorateur
de la lettre.
Par cette methode, al-Ash'^ary comme al-M4touridy rendaient
hommage k ce qu'il y a de vrai dans les tendances extremes
et conciliaient ce qu'il y avait de vraiment religieux soit dans
8«kUoa VI. 293
le systeme mouHa/Jlite, soit dans celui des !^abirit€«. Le chemin
de cette conciliation avail 4te tout fraye par lee qoatre g^nds
Imtims: Malik, al-Sb&fi'y et Ahmed, soutenant plus parti-
culi^rement et k des degres divers les droits de I'autorit^ de
la parole revelee, et I'illustre Abou Hanifa, le theologien par
excellence, ceux de la raison.
Le systeme des premiers a et^ elabore et coordonne par al-
Ash'^ary, celui d'Abod Hanifa par Abou Man^our al-Mutour!dy.
Ni I'un, ni Tautre ne sont done des reformateurs. lis ne sont qae
des porte-paroles des quatre Im&ms.
Si la vie d'Abo^'l- Hasan est bien connne, il n'en est pas de
mSme de ceUe d'Abou Man^our, dont nous ne savons que fort
peu de choses. Tons les efforts pour soulever le voile qui nous
cache sa vie et son OBuvre sont demeures jusqu'ici infructueux.
Nous savons de lui avec certitude qu'il est originaire de M&-
tourid, locality dans la province de Samarcand, et qu'il est mort
k Samarcaad en 333, neuf ans apres son grand contemporain
Aboii'l-Hasan, et c'est tout.
n est vrai que nous connaissons aussi les noms de see
maitres et ceux de ses disciples immediats. On lui donne les
tit res les plus honorifiques: ^_5J*^I *L«t, ,^^-i^ c5*^'> u*iH;
^;;N-«JX*Jt l»L«t, |JLjCaJI ..muJI, ^2;n:JL«^< J^JLiLc ^nj^^Um, ce qui
nous fait doubleinent regretter de savoir si peu de sa vie, de
son activite et de son oeuvre.
Son activite, en effet, a du 6tre grande, k en juger par I'in-
fluence qu'il a exercee et par les nombreux ouvrages de juris*
prudence, de th^ologie et de controverse dont il est I'auteur.
Ces ouvrages pour la plupart ne sont pas connus encore ou
sont perdus. Tout au moins, les titres de quelques-uns nous
sont conserves: Manuel de th6ologfie, ouvrage c^lebre, dans
lequel tons ses continuateurs ont puise; Livre des traits ; B^
futation des principales preuves d'al-Ka'by etc. etc. C'est par
al-Matouridy que nous connaissons la theologie d'Aboi^ Hanifa.
Comme les points principaux d'un systeme th^logique res-
sortent plus nettement quand on les compare k ceux d'un
autre systeme, la Ramla aL-bakiyya, dont nous allons parler,
294 Sektion VI.
en mettaut en parallele une partie des questions dogmatiques
8ur lesquelles il y a divergence entre M§,touridite8 et Ash^arites,
m'a paru repondre au but que nous nous proposons.
L'auteur de la Rauda al-bahiyya, Hasan b. *^Abd al-Mouhsin,
connu sous le nom d'Abou "^Adaba, a ecrit son livre vers 1125
de rheg. J'avais pense d'abord me borner k n'en faire qu'une
traduction, mais comme dans ces subtilites theologiques I'erreur
est facile, comme, d'autre part, les manuscrits de la Rauda
ne paraissent pas etre nombreux, je me suis decide k en publier
aussi le texte arabe. Les manuscrits, en effet, sont rares. Je
n'en connais que deux, dont I'nn est au Caire, I'autre en ma
possession ; celui de Leyde ne contenant que quelques pages de la
preface est d'un autre auteur. Mais la Rauda elle-meme n'est qu'une
copie presque textuelle du commentaire de la Nouniyya, poeme the-
ologique inedit de Tadj ad-Din as-Subky, par Nour ad-Din Moham-
med ash-Shirazy. Ce commentaire, Abou "^A^aba le transcrit le
plus souvent mot a mot, a tel point que, quand ash-Shirazy
raconte qu'a son arrivee k Damas en 757, ses amis le sollici-
terent de composer son ouvrage, notre plagiaire, s'imaginant
probablement que le livre de son predecesseur etait inconnu ou
depuis longtemps oublie, nous fait savoir dans les memes ter-
mes qu'arrive en 1125 k la Mecque, ses amis le solliciterent
de composer le sien, et a part la date et le lieu, les deux textes
sont identiques.
Si, malgre tout cela, j'ai pris pour base de mon edition, la
Rauda al-bahiyya de preference au commentaire de la Nouniyya,
c'est surtout parce que la premiere est la plus courte; Abou
*^Adaba n'ayant copie du commentaire que la partie dogmatique,
laissant de c6te les observations grammaticales et les details
biographiques. De plus, parfois 11 fait quelques adjonctions,
dans lesquelles il cite des paroles meme d'al-MMouridy, dont,
grace a ce procede, nous apprenons a connaitre le style et la
fa9on de s'exprimer. Je me suis reserve cependant d'inserer
dans mon edition les vers de la Nouniyya et de noter les va-
riantes que prosente le commentaire. Je me suis servi egalement
du Man. 1006 de Gotha, intitule: ^jkj^\^\ Jyo! <JjS, du
Man. 24^2 de Berlin, sous le titre de iLOuJilJI w^J^ 'ij*J^
Sflktioa VI. 295
ju^aaJI _>JiPtiAjl ^, ainsi que de quelques autres oavrages se
rapportant au syst^me th^ologiqne d'al-Miltonridy.
Herr Ign. Ooldziher giebt zu den NachweUuDgeD des
Herrn Spiro einige bibliographische Erganzungen uber M&tarldi-
Litteratur in Handschriften von Stambul und Cambridge. So
sei z. B. das bei Brockelmann nicht verzeichnete Kitdb al-taukid
des M&tartdl in Cambridge (Browne, Hand- List, n". 1400) vor-
handen. l!)as alteste mUtaridiiiscbe Handbuch scheine das Kiidd
al-sawdd al-a^zam von Abu-1-^^im Ishlll^ al-SamarJtandi (f 342)
zu sein, das im Original in Bula^ 1253/1837 und in Easan
1878 gedruckt erschienen; eine tiirkische Uebersetzung von
'Ajnl Efendi Bulg^ri sei in Biil&l^ 1258/1842 gedruckt worden.
— Sehr viel sei fur die Kenntniss der Unterecheidungslehren
der M§,taridi-Schule aus der reichen Commentarlitteratur zu
NasaA's "^AkcCid zu erfahren; die hauptsachlichsten Tbesen
seien auch im 1. Bde des grossen Commentars Ithdf al-tddai
zum Ihjd biindig zusammengestellt ; der Vertasser dieses Com-
mentars (zugleich Verf. des Ta^ al-^arus) bekenne sich zur mft-
tartditischen Dogmatik. Zum Yerhaltniss von Ad*^ariten und
Matariditen habe auch 'Abd al-Oani al-N&bulusi in der Schrift
Tahktk al-inti§dr etc. (bei Mur&dt, Silk al-durar^ III, 23) einen
Beitrag geliefert.
JOSEF HOROVITZ.
DIE HISTORIA DE LA DONCELLA TEODOR UND DIE
QESCHICHTE VON TAWADDUD •).
Herr Igii. Goldziher kniipft an die vom Vortragenden
erwiihnte missversttindliche Anwendung des Namens dee Aaffdm
1) Vgl. iSDMG. B<l. 57 S. 178 ff.
296 Sektion VI.
den Hinweis auf die Verhullung desselben Namens in der mittelal-
terlichen Ubersetzungsliteratur. Jener Mu^tazilite wird z. B. in der
•lateinischen Uebersetzung von Isak Israeli's „Buch der Elemente"
(ed. Fried, Frankfurt a. M., 1900), p. 73, in folgender Weise
bezeichnet: convenientia Ahrae ordinatoris et sociorum ejus qui
sunt desjperati in hac etc. Der ordinator ist bier, wie man leicht
sieht, = Ibrahim al-Nazzdm, und desperati ist wohl fiir separati
verschrieben, = □''^'13^ des hebr. Uebersetzers, d. h. MuHazila.
IGN. GOLDZIHER.
DIE ARABISCHE TRAUERPOESIE IN IHREM ZUSAMMENHANGE
MIT DER TODTENKLAGE ').
(Resume.)
bowie das Higd-QedaaW, sich aus der alten ^dfija herausge-
bildet bat, sind auch die rbythmiscben Sag^-Spriiche, in denen
bei den alten Arabern die Todtenklage {Nijdha) zum Ausdruck
kam, die primitiven Keime des EntwLcklungsproduktes, das im
System der poetiscben Litteratur der Araber als Martija seine
Stelle hat. Redner cbarakterisiert die Bedeutung der alten Todten-
klage als luctus religio, analysirt ihre form.alen Eigentiimlich-
keiten durch Darstellung einer Anzahl aus der alteren Litteratur
gesammelten Nijdha-Denkmakr und weist die Mittelstufen nach,
durcb welche die primitive Todtenklage, zu welcber bald die
Mitwirkung von Dicbtern und Gesangskiinstlern in Ansprucb
genommen wurde, sich endlich zu der in ^adden-Form erschei-
nenden Martija entwickelt hat. Selbst in ibrer hochentwickelten
Kunstform kommen in der Trauer-^astde die vom Redner her-
vorgehobenen formalen und sachlichen Charakterzeichen der pri-
mitiven Nijdha zur Erscheinung {Ld tab'^ad-Ruf. — Namentliche
1) Der Vortrag ist voUstandig in der Wiener Zeiiaehri/t fiir die Kunde des
Morgenlandet, Bd. XVI, S 307—339 erschienen.
8«ktioa VI. 297
Anrufung des Betrauerten. — Wiederholung ganzer Vereglieder.
— Reminiscenzen an das alte Sa^^-Ta»mt{, — Negative Form
in der Schilderung der rOhmlichen fiigenschaften). Die Todten-
klage sowie die Martija wird noch wahread einer langern
Trauerperiode im Trauerhause und am Grabe fortgeaetzt. —
Ma tarn. — liedner legt die bei diesen TraaeryersammlangeD
iiblicben Brauche dar. — Klagehelferinnen. — It^dd.
Bevorzugte Stellung der Mardtt-Sammlungen in der arabischen
Litteratur. Ibre Begiinstigung durcb die Omajjaden. — Die
grosse Special-Sammlung der Trauergedicbte durcb Muhammed
b. al-'^Abb&s al-Jezldl (st. 310 d. H.), aus welcher aJ-Marzub&nt
(st. 378) und der Verfaaser der Agdni ibre Nacbricbten iiber
Mardfi scbopfken. Die jetzt verlorene Sammlung dee Jezjdi lag
nocb dem Verfasser der Chizdnat al-adab in einer Abscbrifl aus
dem Jabre 368 vor. — Stellung der Todtenklage in der theolo-
giscben Litteratur und dem Adab. Dort giebt sie Gelegenheit
zur Erfindung von Traditionen, die diese beidniscbe Einrich-
tung berabsetzen; bier sind die in derselben zutage tretenden
LFebertreibungen Gegenstand von humoristiscben Anekdoten.
IGN. GOLDZIHER.
Itedner legt ein nacbgelassenes Werk des Herrn Albino Naot
(Rom) vor, welcbes der Verstorbene dem Kongresse zu widmen be-
stimmt hatte, und das dem Wunsche der Witt we gemass jeUt
zur Verfugung gestellt wird. Redner macbt den Vorschlag, die
Redaktion der Zeitscbrift der Deutscben Morgenlandiscben Ge-
sellscbaft amtlicb zu ersucben, die Veroffentlichung des betref-
fenden Textes, resp. die Druckfertigstellung des Textee und der
Uebersetzung, wenn moglicb, zu iibernebmen.
Der Vorscblag wird angenommen und das Manuskript durch
Vermittelung des Bureaus dem Herrn Professor Windibch
iibergeben.
298 Sektion VI.
MAX GRtJNERT.
DIE ETYMOLOGIE BEI DEN A.RABERN.
(Disposition des Vortrages.)
I) Einldtung :
1) die Stellung der „ Wissenschaft der Etymologie" im
Bereiche der Qur'an-Wissenschaften (Sujuti, Itqan 892 f.).
2) die ersten Anfange und Versuche; altere Bezeichnung
fiir „i^tiq^q" (Ibn Ginni).
3) die Systeme ; Ausbau des Systems : al-i§tiqaq al-sagir,
al-i^tiqaq al-kabir, al-iitiq^q al-akbar.
4) das „i§tiq4q" als Disciplin der „Rhetorik".
5) Volks-Etymologien bei deu Arabern.
II) Liter atur:
1) die Monographien iiber das „i^tiq4q" aus der Scbule
YOU Basra (Fliigel, die grammat. Schulen der Araber
66. 79. 81. 63. 93. 103. 99. 104. 108. 64).
2) die Monographien der Scbule von Kufa (wenig gepflegte
Disciplin; al-Mufaddal b. Salama).
3) die Monographien der gemischten Scbule (Ibn IJalawaihi),
4) Ibn Duraid's „Kitab al-istiqaq".
5) Sujuti, Mizhar I, 163—169.
6) die anderwarts zerstreuten Literaturangaben.
7) Siddiq Hasan's yal-^aiam al-hafiaq min '^ilm al-istiq&q.
Ill) Definition und Begriffsentwickelung :
1) die Definition des Terminus t. „i^tiq^" nach den
Quellen in historischer Folge.
2) das „^amid" nach der Auffassung der Basrischen und
Kiifischen Scbule.
3) die Termini t. „mu^taqq" und „mu6taqq minhu".
4) Richtigkeit der Anschauung der Kiifischen Schule, dass
das „ma§dar" selbst vom „Verbum" abgoleitet sei
SektioB VI. 299
(entsprechend anserer Anschaaung) im Gegensatze znr
Ba^rischen Schule, die das umgekehrte Verhaltniss ver-
ficht (al-Anbdri, MasA'il, 28. Streitfrage).
5) die Exponenten: a) ina'bvida; 6) maMula; c) manqMa
d) summija bihi li'annaha.
IV) Sammlung von Etymologien am der Liieraiur der Araber :
1) 3200 Etymologien nach den Origiual-Worterbiichern.
2) die Etymologie der Dichternamen (SujAtl, Mizhar U,
216—218).
MAX GRtNERT.
DIE PRAKTISCHEN „ORIENTALISCHEN SPRACHKURSE" INPRAG.
(Anszag aas den Mitteilungen.)
b
Uie „Deut8che Gesellschaft fur Altertumskunde in Prag",
welche mit dem naturwissenschaftlich-medizinischen Vereine
„ Lotos" bereits seit einer Reihe von Jahren im Qeiste der
wUniversity-Extension" die Veranstaltung von volkstumlichen
Hochschulvortragen und Hochschulkursen in Prag und in den
deutschen Stadten Bohmens erfolgreich durcbfuhrt, Dahm in ihr
Programm vom Jahre 1900 auch die Veraiutaltung praktueker
orientalischer Sprachkurae auf, indem sie im Hinblicke auf die
vielfachen Beziehungen Osterreichs zum Oriente und in Wiir-
diguug der erspriesslichen Tatigkeit der K. E. Lehranstalt for
orientalische Sprachen in Wien, des bereits so viele Elrfolge
aufweisenden Orientalischen Seminars in Berlin und der orien-
talischen Handelsakademie in BudapeH nun auch den verschie-
denen Berufsklassen Prag's, der Landeshauptstadt Bohmens, Ge-
legenheit bieten wollte, die eine oder andere der verbreiUUUn
Orienlsprachen praktisch zu erlernen oder wenigstens durch eine
melhudiduhe, praktische Auleitung das 8tudium dieser 8pracheu
300
Soktion VI.
zu erleichtern. AIb erster Kurs ward ein ^Tiirkischer Sprachkurs"
eingefiihrt, der, von dem Unterzeichneten geleitet, einen geradezu
uberraschenden Erfolg hatte. Zu diesem Kurse, der Anfangs
Marz 1900 begann und nach zweieinhalbmonatlicher Dauer
Mitte Mai geschlossen wurde, batten sicb 139 Teilnehmer aus
den verscbiedensten Berufsklassen (Offiziere, Tecbuiker, Beamte,
Kaufleute, Akademiker), aucb mebrere Damen, gemeldet. Die
Metbode des Unterricbts war eine durobaus praktiscbe, unter-
stiitzt von einem zu diesem Zwecke eigens von dem Unterzeicb-
neten bearbeiteten „Behelf" , so dass in verhdltnissmdssig kurzer
Zeit die Schrift, das Lesen und die HauptzUge der Sprachlehre
bewaltigt werden konnten. In Folge dessen bielt der Eifer der
Teilnebmer, von welcben sicb iiber 100 an den miindlicben
und scbriftlicben Uebungen (bauslicbe Aufgaben und Konver-
sationsiibungen) stets rege beteiligten, bis zum Scblusse an,
sodass die Resultate dieses „Turkischen Sprachkurses'^ ah volkom-
men befriedigende bezeichnet werden konnten.
Im Jabre 1901 ward von dem Unterzeicbneten im selben
Umfange ein „Arabi8cher Sprachkurs" mit 81 Teilnebmern und
im Jabre 1902 ein „Persischer Sprachkurs'^ mit 79 Frequentan-
ten abgebalten.
Aucb zu diesen Spracbkursen waren eigene „Behelfe" (Verlag
der K. K. J. G. Calve'scben Hof- und Universitats-Bucbbandlung,
Prag) vorbereitet.
Der ausserordentliche Zusprucb, den diese Kurse aufzuweisen
batten, ermutigt den Vortragenden, dieselben vom Jabre 1903
an wieder, und zwar in derselben Reibenfolge, in Angriff zu
nebmen.
Sektion VI. 301
E. MONTET.
UNE MISSION SCIENTIFIQUE AU MAROC: LISLAM MAIIOCAIN «).
(Reiame.)
ilin 1900 — 1901 M. Montbt a ete charg6 d'une mission
scientifique au Maroc, pour y etadier I'lslam marocain et les
confreries religieuses musulmanes. De Tanger, le voyagear s'est
rendu, par voie de terre, k Marrakech, en passant par la cdte.
De Marrakech il est alle k Mogador, en parcourant les regions
tr^s pen connues, en partie inexplorees, du Qrand Atlas. Les
resultats geograpbiques de son voyage ont ete commaniqu6s au
Gouvernement fran9ais, sous la protection duquel M. Montbt
voyageait, et ont ete exposes dans diverses revues geogra-
pbiques.
Au point de vue religieux, le Maroc se rattacbe k I'ortbodoxie
musulmane (rite m^Iikite). On y trouve fort peu d'instruction,
meme parmi les savants. A cdte de fanatiques, redoutables pour
le voyageur europeen, on rencontre des indifferents et des
sceptiques. D'une maniere generale, le Marocain est peu prati-
quant; le pelerinage k la Mecque est peu suivi.
Ge qui constitue essentiellement la religion marocaine, c'est
le culte des saints et I'affiliation aux confreries. Les saints (et
saintes), en nombre prodigieux, sont I'objet d'un culte super-
stitieux et grossier. Quant aux confreries, les trois quarts de
la population masculine adulte en font partie; la plus influente
actuellement est celle des "^Aiss^oua. Ges confreries exercent
une grande action au point de vue religieux et social; mais
elles n'ont maintenant aucune influence politique.
1) M. MoNT£T a public les principaux resultats de ta miuion, aiiui qae le
r^it de son voyage, dans: „Balletin de la Society de g^ographie d'Algwr et de
I'Afrique du nord" (1901); „A8iatic Quarterly Review" (1901 et 1902); .R«Tae
de I'histoire des religions" (1902); „le Olobe, bulletin de la Soci^t^ de geographie
de Oenive" (1902). D'autres travaux sur cette mission ont pam dans le »Toar
dtt Monde", en 1903 et il part.
802
Soktion VI.
Herr Georg Eampffmeyer kniipft an einige Bemer-
kungen des Vortragenden iiber die personliche Unsicherheit der
Beisenden in Marokko an. Redner reiste, in Begleitung von
Prof. Dr. Theobald Fischer, ungefahr um dieselbe Zeit wie
Prof. MoNTBT und fast genau in denselben Gegenden in Marokko,
nur dass er sicli noch viel mehr als Herr Montet von den
Hauptverkehrswegen entfernte. Er hebt nachdriickiich hervor,
dass man in den Gegenden Marokko's, die der Autoritat des
Sultans unterworfen sind, mit volliger personlicher Sicherheit
reisen konne. Was man oft iiber den Fanatismus der Bewohner
hore, sei grossenteils stark iibertriebeu. Es sei notig, dies zu
betonen, da falsche Vorstellungen von den Verhaltnissen in Ma-
rokko von der Verfolgung kiinftiger Studien in Marokko ab-
scbrecken konnten.
J. J. HESS.
KA.HTANISCHE BEDUINENLIEDER.
(Mit phonographischer Vorfiihrung.)
Kedner halt einen Vortrag uber Sprache und Dichtkunst der
!?!ahtan und giebt als Probe ein Reitmarschlied (hegeni), das
desBwegen schon von besonderm Interesse ist, weil Burckhardt
vor etwa 90 Jahren einige Verse davon in der syrischen Wiiste
niedergeschrieben hat. Umschrift und Uebersetzung dieses Liedes
lauten :
Ja '^kmva. gum denni li ^.kvair
tserrib 'alaha sid4d6n zen
enhdr b6ha w^dj e§-Summan
wenSid "an elll sibet h&li
j3 n6hd&ha ^affet el-fin^^n
ja dzemeha lil-^'aaif "btan
hamra min el-hi^n mendzije
ma' dzirbetin ^ilde negdije
arden dzelilem b6ha r-rije
bint el-''Awazim Resldije
ja 'ungfiha Singfi rimije
ja "^^nha "^en 1-idmije.
Sektion VI. 303
(1) 0 Onkel, steh auf, g^eb mir ein schlankes, rdtliches von
den auserlesenen Kamelen ;
(2) befestige auf ihm den schonen Battel mil einem Schlauche
auB 8chafhaut.
(3) Gehe mit ihm nach dem W4dl e^-^umm^n, dem Qelande
mit wenig Wasser,
(4) und frage nach derjenigen, die mein Herz geraubt hat,
einem Madchen aus dem 8tamme der 'Aw&zim and dem
Geschlecht des Hesid.
(5) Ihre Braste sind wie Kaffetassen; ihr Nacken ist wie der
Xacken der Antilope;
(6) ihre Zopfe konnten dem jungen Kamel als Sattelgurt
dienen, und ihr Auge ist das Auge der Gazelle.
Der Vortragende reproduciert die Melodie dieses Liedes sowie
die Melodien der andern Gedicht-Gattungen mit dem Phono-
graphen und liest die folgenden Bemerkungen seines KoUegen
Prof. Waonbr Tiber die Musik der !l^aht4n vor:
"Abdallah leitete seine Gesange mit einem Fonpiele auf einer
sehr primitiven Rababe ein. Auf die Frage, warum dies Vorspiel,
antwortete er, man miisse doch den Ton haben, bevor man
anfange zu singen. Das Vorspiel war also fur ''Abd&llah nicht
zum Gesange wesentlich geborig, hatte keinerlei asthetische
Zwecke zu erfiillen, wie bei uns. Der musikalischen Fassong
nach war es ein einfachen Hiniibergleiten mit dem Bogen uber
die Seite, aus ein paar Tonen bestehend, die man unmoglich
in unserem Tonsystem placieren konnte, wie denn ^Abd411ah das
Gefiihl fiir exakt abgemessene Tonstufen abging.
Eine harmonische Begleitung seiner Lieder vermittelst dee
Klaviers lehnte er auf das entschiedenst« ab. In der UmhuUang
durch Akkorde erkannte er seine Weisen gar nicht mehr.
Seine siimtlichen Gedichte sang er im naselnden VortrAge
der Orieutalen; zu einem reinen, schonen und voUen Ton kam
er nicht. Sein Gesang war — nach der einen sainer beiden
Vortragsweisen — ein Absingen des Textes auf derselben Ton-
hohe ; nur an gewissen Stellen ergriff er einen um eine kleine
Terz hohern Ton. Es wareu, wie sich bald herausstellte, die
304 Sektion VI.
Acceatsilben, welche so ausgezeichnet wurden. Preilich sang er
den Acceutton immer etwas tiefer, als er auf dem Klaviere
klingt; er war aber auch mit der Tonhohe des Klaviers zu-
frieden. Offenbar merkte er den Unterschied zwischen so nahen
Tonstufen nicht. In dieser Art trug "^Abdallah vor : das Abendlied,
das hegeni = Marsch-Reitlied, den Frauengesang.
Interessant war die Art, wie 'Abdallah von der Accentsilbe,
die sogar zuweilen menr als einen Ton hatte, auf den gewohn-
lichen Ton zuriickkam. Bezeichne icb diesen mity, den Accentton
mit a#, so wurde dem as fast immer ein g angefiigt; oft
folgte sogar noch eine Vorschlagsnote.
Die andere Vortragsweise war diese: die Stimme blieb langere
Zeit auf dem hohern Ton und nicht nur bei den Accentsilben.
So trug '^Abdallah vor den Frauengesang und die Kaside. Ersterer
Gesang war deutlich im ^/^ Takt ausgefiihrt; letzterer in freierer
recitativischer Form. Ersterer schloss mit doppeltem /, auf den
beiden Schusssilben jedes Verses; dieser mit einem Gang von
/ nach as iiber g, Melt sich aber wieder in der verscbwommenen
Art, die Intervalle zu bilden. Bemerkenswert ist an dem Frauen-
gesang die iiberraschende Regelmassigkeit der Waise in Rhyth-
mus und Melodie; an der Kaside die in dem Binnenreim be-
griindete zweimalige Wiederkebr des Ganges /, g, as am Ende
jedes Verses.
Die wissenschaftliche Bedeutung der "Abdallah'scben Weisen
liegt darin, dass wir in ihnen Denkmaler einer gauz primitiven
Art des Gesanges vor uns haben. Das Element, welches die
Aussprache des Wortes in das Gebiet der Musik hiniiberfiihrt ,
ist der Wortaccent. Dieses Gesetz, das man schon langst bei
den liturgischen Liedern des christlichen Mittelalters, neuerdings
bei den delphiscben Funden auch far die altgriechische Musik
als besteheud beobachtet hat, exisiierie demnach in einem noch
viel friihern Stadium der Tonkunst, ja man kann es das Urgesetz
alles Gesanges nennen.
Es sei nicht naher darauf eingegangen, dass die zahlreichen
Experimente, die wir an "^Abdallah vornehmen konnten, die
bisherige Art der Transscribieruug derar tiger Lieder in wichti-
gen Dingen als angreifbar hingestellt haben.
Saktion VI. 805
C. H. BECKER.
UEBER EINIGE HANDSCHRIFTEN DE8 IBN EI.-KELBI UND DE8
BELADHORl IM ESCORIAL UND IN KONSTANTINOPEL.
(Ausiug.)
Im Escorial befindet sich eine noch nicht untersuchte Hdschr.
von B. Kelbi's grosser Gamharat el-ansab, die man bisher hoffte.
einer Ausgabe des wichtigen Werkes zu Grande legen zu kon-
nen. Die IJntersuchung ergab, dass wir 1) nicAt das Original-
werk, sondern eine wohl kiirzende Bearbeitung vor uns haben;
dass 2) die ganzen Modar (wichtig wegen der Qurais) fehlen,
und dass 3) die Hdschr. selbst eine sehr schleehte ist. Auf eine
Abschrift und Edition wurde deshalb verzichtet. — Auch noch
andere wertvolle altere Werke finden sich im Escorial, iiber die
kurz berichtet wird.
Im Gegensatz zu der Enttauschung, die B. Kelbi geboten
hatte, war ein Fund in Konstantinopel von grosster Wichtigkeit.
Hier entdeckte Kedner in einer Moscheebibliothek ein volUtdn-
diges, gut erhaltenes Exemplar von BL-BBLlDHORi's „Verwandt-
schaft der Adligen", Ansab eC-a^raf, von welchem Werke bisher
nur ein kleines Fragment von Ahlwardt bekannt gemacht und ge-
wiirdigt worden ist. Auch db Gobjb hat in Z. D. M. G., 38
iiber ein weiteres Fragment berichtet. Redner beschreibt die
Hdschr. und bittet um Interesse fiir die von ihm und mehreren
Mitarbeitern vorzubereitende Edition des wichtigen Textes.
Auf Antrag des Herrn M. J. de Goeje beschlieast die
Sektion, in der am folgendeu Tage (6. Sept. 1902) stattfindeuden
Generalversammlung der Deutschen Morgenlandischen Gesell-
schaft den Yorschlag zu macheu, dass diese die Herausgabe dee
letzterwahnten wichtigen Werkes moglichst iordere.
806 Sektion VI.
HARTWIG HIRSCHFELD.
DIE ARABISCHEN FRAGMENTE DER CAIRO-GENIZAH
ZU CAMBRIDGE >)•
(Mit Vorlegung photographischer Facsimilen.)
(Resame.)
JJie Zahl der Fragmente belauft sich auf etwa 12000, von
denen die meisten in hebraischer Schrift geschrieben sind. Viele
ZU dieser Gruppe gehorige Stiicke sind indessen mohammeda-
nischen Charakters, wahrend andere, in Naschi gescbriebene,
zur jiidiscben Literatur gehoren, oder sich auf jiidiscbe Ver-
haltnisse beziehen. Unter diesen verdienen zahlreiche juridische
Dokumente besonders hervorgehoben zu werden. Die in den
Fragmenten beider Gruppen vorkommenden Gegenstande sind
in alphabetischer Ordnung die folgenden: Adab, Astronomie und
Astrologie, Bibel (Text, Uebersetzungen, Commentare), Briefe,
Dokumente, Erzahlungen, Geschichte und Geographie, Gram-
matik und Lexikographie, Handelspapiere, Homilien, Kabbala,
Kalender, Karaer, 5^oran, Listen von Biichern und allerhand
Wertgegenstanden, Liturgie, MasOra, Mathematik, Medizin,
Naturgeschichte, Palaographie, Philosopbie, Poesie, Polemik,
Reisen, Schulhefte, Spricbworter, Sufismus, Talmud (nebst
Commentaren und rabbiniscber Literatur iiberhaupt), Tradition
(muhammedaniscbe), Traumdeutung, Zauberwesen.
Zur Illustration des oben Ausgefiihrten werden vom Vortra-
genden die folgenden Fragmente herangezogen :
I. Zwei Blatter in altertiimlicher, hebraischer Quadratschrift.
Dieselben bestehen aus drei Abteilungen : 1) Chutba eines zum
Islam bekehrten Juden aus der Familie des Runai b. Achtab
b. Hanina aus Cheibar. 2) Vertrag, den Muhammed mit den
[judischen] Bewohnern von Cheibar und Maqna geschlossen
1) Der Vortrag nebst Facsimilen und Tezten ist inzwischen in englischer Sprache
in der Jewish Qaarterlj Reriew XV, p. 167—181 erschienen.
Sektion VI. 307
hatte. Dieser Vertrag sichert ihnen vollige Freibeit fnr ihre
Personen, lieligionsiibungen und Habe zu. Sie durfen sich nach
Belieben kleiden, aiif Pferden reiten, die Moscheen besachen,
einen Gouverneur aus eigener Mitte wahlen u. s. w. Der Vertrag
war von 'All b. Aba (b. Abl) X^lib geechrieben and von dreien
der altesten Gefahrteii Muhammed's mitunterzeichnet. 3) Qe-
nealogie Muhammed's. Dieselbe stimmt zum Teil mit der
aus den altesten islamischen Quelleo bekannten aberein, weicht
indessen von Abraham aufwarts stark ab nnd ist bier direkt
aus der Bibel entlehnt. Sie ist deswegen wahrscheinlicb alt€r
als die von Ibn Ishaq mitgeteilte. Das Fragment, von dem ein
photographischer Abdruck ausgelegt ist, diirfte aus dem X.
Jahrhundert n. Chr. stammen.
II. Zwei Fragmente: 1) Ein Blatt in hebraisch-rabbinischer
Schrift. Die eine Seite enthalt den Titel yn^D p«b riKDJCD^K TCDH,
die andere einen Teil der Einleitung. 2) Drei Blatter, von denen
zwei Seiten denselben Titel und Text, jedoch in geringerer
Ausdehnung, bieten. [Muhammed] Ibn Sirln ist eine in der
alteren Literaturgeschichte des Islam wohlbekannte Personlicb-
keit. Er soil sich mit Traumdeutung befasst baben. Obwobl er
jedoch in spateren Werken iiber diesen Qegenstand ofl als
Autoritat angefuhrt wird, ist ein Werk von ibm unter obigem
Titel („Deutung der Traume") nirgends erwabnt zu finden. Es
ist demnach nicht unwahrscheinlich, dass diese Fragmente
Ueberbleibsel eines echten Werkes sind. Aus den Varianten geht
hervor, dass sie nicht von derselben Yorlage stammen, was auf
ein betrachtlich hoheres Alter des Originales schliessen lasst.
Die Sammluug enthalt noch acU weitere Fragmente iiber Traum-
deutung.
III. Zwei Fragmente: 1) Ein Blatt in hebraisch-rabbinischer
Schrift, „iiber8chrieben : :{<'?n'?N ]V hp^ (iiberliefert von AlHallft^").
2) Ein Blatt in Naschi, enthaltend etlicbe Verse mit der Ueber-
schrift : iOc xUI ^^ J^ ;y*^ O^ [c;y-^l- Beide Fragmente bil-
den nicht nur eine willicommene Erganzung zu der sebr spar-
lichen Literatur iiber die Anfange des ^ufismus, sondem
zeigen, dass diese Bewegung auch unter Juden Verbreitung
gefunden hat. Das Fragment ad 2) is leider in sebr defektem
Zustaude, erhalt aber erhohtes luterresse durch Randgloesen in
308 Sektion VI.
hebraischer Schrift, in denen ein judischer Leser seine Neigung
zam SuQsmus kandgiebt.
Redner eudet mit kurzem Hinweise auf eine Reihe anderer
Funde, darunter mehrere nicht, oder nur dem Titel uach,
bekannte Schriften Saadyahs uud Samuel b. Chofni's; zwei
autographische Blatter aus Mainaonides' „Fiihrer der Verirrten" ;
Dokumente mit Daten aus dem XL Jahrhundert n. Chr. ; ein
alter Reisebericht aus Mesopotamien; viele unbekannte Schriften
zur Karaer-Kontroverse u. s. w.
MOHAMMED-BEN- BRAH AM.
LES CERCLES METRIQUES.
(Resume.)
L'auteur, interprete judiciaire a Oued-Athmenia (Algerie), a
adresse au Congres, pour etre lu a la section de I'lslam, un
memoire manuscrit intitule : „Les Cercles metriques" :
Dans ce travail, qui est actuellement sous presse k I'impri-
merie Burdin, d'Angers, et qui sera mis en vente a la librairie
Leroux, de Paris, l'auteur fait ressortir en ces termes I'utilite
de ces cercles:
„Ils donuent le moyen de verifier les paradigmes des metres.
„Ils montrent I'origine des metres qui n'ont ete en usage
que chez les modernes.
„Il8 rendent sensible aux yeux le rapport qui unit entre eux
les metres engendres par un meme cercle, c'est-a-dire classes
dans une meme categoric.
„Il8 permettent enfin de se rendre compte pourquoi Ton ecrit
^■^cli et non ^'^Uli dans la notation du modhare'e et ^^ *Jui>^^
et non ^^ji«Aj*w« dans celle du khafeif et dn modjteth".
Soktton VI. 309
Le m6inoire de M. Braham se divise en cinq parties dont
chacune comprend cinq paragraphes:
I" Partie. — Construction naturelle dea metres.
II« Partie. — Cercles metriques.
Ill" Partie. — Construction artificielle des metres.
IV« Partie. — Observations sur les metres.
Vo Partie. — Alteration des metres.
C. F. SEYBOLD.
(Referat iiber zwei in dor Sektion gehaltooe Vortrige.)
la) Was meine kurzen Mitteilungen iiber das Tubinger Unicom
(N. 33) aus dem XIV. Jahrhundert betrifft, so kann ich jetzt
wahrend der Drucklegung dieses Referats auf meine nun er-
schienene Textausgabe und gleichzeitige deutsche Uebersetzung
verweisen :
Geschichte von Sul und ScAumul, unbekannte Erzahlung aus
Tausend und einer Nacht (Leipzig, Spirgatis, 1902), und auf
das, was dort im Vorwort gesagt ist.
1^) Ebenda im Vorwort findet sich auch einiges uber die
einzigartige Tiibinger Handschrift 32 aus dem XV. Jahrhun-
dert (oder Anfang des XVI.), von deren eigentiimlichen arabi-
schen Illustrationen Proben in Hamburg gezeigt warden. Es
ist eine besondere Recension (die alteste uns bekannte) des gros-
sen Ritterromans '^Omar en-No^man aus 1001 Nacht, von wel-
chem eine kritische Ausgabe von mir beabsichtigt ist.
2) Was Lnuen-IAUeratur betriflft, so verweise ich im Allge-
meinen auf meine Einleitung zu „Die Drusenschrift KiUlUt al-Iioqa(
wal-Dawair „da8 Buch der Punkte und Kreise". Nach dem
Tubinger und Miinchener Codex herausgegeben, mit Einleitung,
Facsimile und Anhangen verseben, 1902". Zur Erganzung des dort
8. XV, 6 iiber Tadkira gesagten sei bemerkt: der Munchener
Codex 78l) entbiilt eiu viel weiiigor wertvolleh Tii^/liVa genaimtfs
310
Sektion YI.
Worterbuch, welches weniger speziell drusisch ist, sich vielmehr an
die gewohnliche Art arabischer Lexika anschliesst, wahrend
das viel wichtigere anonyme Bruchstiick Berl. 8508* Fragmente
eines wirklichen drusischen Dictionary of technical terms mit
steten Belegen aus den kanonischen Traktaten enthalt; ehe
Monac. 786 mir selbst vorlag, glaubte ich nach der Beschreibung
im Catalog Aumer auf Identitat mit dem Berliner Fragment
schliessen zu diirfen, was sich somit als irrig erwiesen hat.
Das von Pbtbrmann, Beisen, I, 377 erwahnte 7. heilige Buch
der Drusen (sonst nirgends erwahnt gefunden !) : Kitad al Junan
in acht Abhandlungen habe ich in dem am Anfaug verstiimmel-
ten anonymen Wiener Unicum N. 1577 wiedererkannt, wozu
allerdings ein zweites, vollstandiges Exemplar zu finden sehr
wiinschenswert ware. Dann konnten die synkretistischen Schrif-
ten der seltsamen drusischen Unitarier in einem Canon Drusicus,
Biblia Drusica, oder wie es zu nennen ware, gedruckt werden,
sobald sich irgendwo Geldunterstiitzung fande. Auch die spa-
tere Drusen-Litteratur konnte in Angriff genommen werden.
Zum Schluss erwahne ich noch, dass Herr Ahmed Zeki Bby
mir von Konstantinopel vier drusische und fatimidische Codices
neueren Datums (nebst 2 zeiditischen) zur Ansicht sandte, welche
sammtlich aus Jemen und Indien stammen, wo es demnach auch
noch Drusen giebt.
In der Diskussion bemerkt Herr Ign. Goldziher, dass
ahnliche Schwurverse wie die in der oben ad la) erwahnten
Erzahluug gebrauchten Schwurformeln, und zwar mit Anwen-
dung von Namen christlicher Heiliger und in Beziehung auf
christliche liturgische Gebrauche, in der erzahlenden und humo-
ristischen arabischen Litteratur haufig seien. Sie werden bei
Anreden an christliche Personen, z. B. in Liebesgedichten, iiber-
au8 oft angewandt. Redner verweist z. B. auf Abii Nuwas'
Kitah at-fokaha wal-iHinas (Kairo, 1316), p. 80, 10 ff., wo 22
Zeilen hintereinander Schwiire bei christlichen Personen und
Sachen aneinandergereiht seien. [Vgl. jetzt DLZ 1902, 3216—18;
ZDMG 57 (1903), 405-411; OLZ 0 (1903), 213 f.]
SektioB VI.
su
CHARLES J. LYALL.
ihe speaker exhibits certain books and documents (the pro-
perty of the India OfBce) which were issued from the printing
(lithographic) press of the Ehalifah, the late head of the
Derwish power in the Sudan. — These are:
1. The proclamation issued on the 8^^ Rama4an, 1302,
announcing the death on that date of the Mahdl, and the acces-
sion of his successor, the Khalifah *^Abd Allah ibn Muhammad,
called Khalifah a§-$iddlq;
2. A commission or patent of appointment of an Amir or
general on the part of the Khalifah, with blanks left for the
name of the person appointed;
3. The Raiid al-MaAdi, or prayerbook of the Mahdi, in
Maghribi character, the fiflh edition;
4. A controversial work entitled : al-Anicar cu-saniyah al-
mahiyah Urzalam al-munkirin '^ald 'l-hadrat al-Mahdiyah, by al-
Hasan al-'Iba4l;
5. Another controversial work, al-AyiU al-bayyinai ft zukur
Mahdi akhir az-zaman wa-ghdyat al-ghdydt^ by al-Hasan ibn
Ibrahim Zahra;
6. The second part of a collection of proclamations issued
by the Mahdi to various tribes, officers, chiefs and learned men,
summoning them to acknowledge his authority.
Herr C. H. Becker bemerkt, dass auch ihm die in zwei
Banden publicierten ManaSir oder ManSiirdt des Mahdi bekannt
seien; er besitzt selbst Fragmente, auch handschriftlich ; ebenso
auch ein lithographiertes Rdtib. Die Bestande der Mahdi-Drucke-
rei seien stossweise nach Cairo gekommen ; deshalb seien einzelne
Bogen haufig, die Sammlungen aber selten.
Herr K. Tollers sagt, dass in seinem Besitz ein in
Umm Derman (Eegeb 1302) lithographirtes mahdistisches Oe-
btitbucb (I^atib) tfich beliude, welcbes in der Schlacht bei To^ki
313 Sektion VI.
im August 1889 bei der Niederlage des Wad Negumi vom
Sirdar Sir Francis Grenfell erbeutet worden set (144 + 51 S. 8°).
Herr M, Sobemheim macht darauf aufmerksam, dass
das vorgelegte Exemplar des mahdistischen Gebetbuches nicht
gedruckt, sondern lithographiert sei; zugleich erwahnt er, dass
sicli in ceiuem Besitze ein iilteres, geschriebenes Gebetbuch des
Mahdi befinde.
ODOACRE CATERINI.
PEU DE MOTS SUR LE DlWlN DE HAFIZ MOUHAMMAD IBRlHlM.
POESIBS CHEVA^LEBESqUES, AVEC ANNOTATIONS DE MOUHAHHAD HilIL IbBAHIH,
PABUES AU CaIBE EN 1901.
ve n'est pas du celebre Hafiz que je viens vous parler, mais
du Dlwan de Mouhammad Hafiz Ibrahim, paru au Caire I'an-
nee derniere, avec de nombreuses annotations de Mouhammad
EQlal Ibrahim: et je me permets d'inviter votre attention k
s'arreter sur ce poeme de la litterature contemporaine egyp-
tienne, car je crois qu'il est bien interessant, pour pouvoir
juger si ropinion de ceux qui croient que, dans I'emploi de la
lan^ue litteraire, les ecrivains egyptiens modernes s'ecartent un
peu de la purete classique, soit juste, ou non.
Le poete, apres avoir combattu dans I'armee egyptienne, k
Oumm Darman, comme officier, nous presente un poeme cheva-
leresque en huit chants, dont le premier, qui, k mon avis, est
le meilleur au point de vue de la force des vers, est adresse
4 S. A. le 5ediw, dont il chante les louanges: le poete felicite
le Vice-Roi dans le jour de I'anniversaire de son avenement au
tr6ne, par des metaphores brillantes et exquises, sur la beaute
desquelles, ce u'ost pas ici que je dois parler.
8«ktioa VI. 313
Done, dans ce livrei qui, ayant parn en 1901, pent bien 6tre
considere comme ce qu'il y a de plus moderne, tous les verbes,
tous les Bubstantifs, tous les mots, employes par le po^te, sont
d'une purete absolue, et, m^me dans leurs acceptions m^tapho-
riques, ila sont marques dans tous les dictionnaires et m6me
dans le petit dictionnaire de Belot, imprime k Beyruutb, par
rimprimerie de la Conipagnie de J^sus; lequel ne fait que
choisir soigneusemeut les mots les plus purs de la langue claA-
sique et vulgaire.
Et, m^me dans les notes de Monsieur Monhammad HilSl
IbrShim, on voit que les deux ou trois mots complSmentaires,
qu'il ajoute, pour eclaircir, faciliter, aplanir au lecteur I'id^e
poetique de I'auteur, sont toujours, sans exception, taw, inclus
dans les petits et les grands dictionnaires, m^me dans ceux qui
paesent pour Stre les plus riches en mots appartenants i la
langue pure et classique.
En lisant ce volume, je me suis convaincu que la belle et
riche et harmonieuse langue arabe y est parfaitement employee
et qu'uD examen attentif et scrupuleux de tous les mots qui
y sont contenus demontra clairement que, dans la glorieuse
capitale de la merveilleuse Egypte, on emploie la langue pure
et litteraire dans la meilleure des manieres et dans les meilleurs
des styles.
814 Sektion VI.
OLGA DE LEBEDEW.
LES NODVEAUX DROITS DE LA FEMME MUSULMANE.
(Vorgelesen von Herrn Ign. Goldzihek.)
An dernier Oongres, que vous avez tenu ^ Home, j'ai eu
rhonneur de vous parler de la necessite de relever les droits
et la position sociale de la femme musulmane.
J'avais eu, pour cela, recours a I'histoire et je vous avals
entretenu de la situation privilegiee des femmes arabes aux
temps deja lointains ou la civilisation islamique etait a son
apogee.
Aujourd'hui je desire vous parler des progres qu'a faits dans
la vie intellectuelle et dans I'opinion des musulmans eux-m^mes,
I'emancipation de leurs femmes; et ceci est, k mon avis, un
ph^nomene bien autrement important que la fortuite apparition
dans le monde musulman de quelque femme civilisee et instruite.
De nos jours, c'est I'Egypte qui pent se dire le pays mu-
sulman le plus eclaire.
Grace 4 son celebre college El-Ezbar, ou affluent les etudiants
de tons les points de I'Orient, elle est devenue le centre reli-
gieux des pays musulmans. Grace aussi a I'iufluence anglaise
et 4 I'usage de la langue arabe, langue mere de tons les
orientaux lettres, elle pent pretendre a etre le centre intellec-
tuel de ces pays. II en resulte done naturellement que tons les
essais de reforme oper6s dans la legislation musulmane, pro-
viennent du pays des Pharaons.
Sans nous appesantir sur tons les moyens employes jusqu'ici
pour tirer la femme musulmane de sa position vraiment servile,
je me bomerai k vous dire un mot des efforts qui, en ces der-
niers temps, ont ete le plus efficacement tentes dans ce but, et
de quelques changements survenus k ce sujet dans la legislation
meme. Je veux parler des tentatives de Kassime limine Bey,
qui s'est fait un grand nom comme legislateur musulman, et
8«ktioB VI. 815
qui travaille au rnSme but que DOUs-mimeB, je veux dire 4
remancipation de la femme musulmane.
Nous esp^rons que son dernier livre, intitule „h& femnie
nouvelle", aura pour effet d'ameliorer la positioD de la femme
et d'apporter par \k un progr^s dans la soci^t^ musulmane.
Kassime fimine Bey a entrepris de liberer la femme de I'e*-
clavage et de I'ignorance dans lesquels elle vegdte en ce mo-
ment et de rapprocher ainsi la conception de la famille ches
les mahometans de celles, si diff^rentes, que s'en font lee Euro-
peans. II a forme dans ce but un cercle de musulmane ciyilis^
qui I'aident 4 propager ses idees. II a publie plusieurs brochures
qui sont consacrees k cette question et il a fonde quelquee
joumaux qui vulgarisent la mani^re toute nouvelle dont il en-
tend le rdle de la femme et ses devoirs dans la famille et
envers la society.
Selon lui, la triste position de la femme est due 4 la legis-
lation musulmane qui ne lui reconnait presque aucun des droits
humains; la femme mariee depend (corame vous le savez) en-
ti^rement de son mari, et la jeune fiille est une cr^ture serve
de son p^re ou de son frere aine.
La femme musulmane n'est done jamais libre, 4 quelque mo-
ment de sa vie qu'on la considSre.
Les legislateurs musulmans I'ont faite esclave; elle est de-
meuree telle.
Cela fait dire k Kassime limine Bey que le droit musulman
n'a jamais connu la famille dans le vrai sens de ce mot, et
n'a jamais compris le r61e important qu'elle doit jouer dans la
societe et dans I'fitat. Prenez, dit-il, un livre de jurisprudence
musulmane^ quel qu'il soit; lisez-le: vous n'y trouverez pas on
mot sur la famille et sur la place qu'elle doit occuper dans U
construction de la societe.
La celebre „Preface" d'Ibn Khaldoun lui-m6me, est muette
k ce sujet. Comme si la famille n'6tait pas le fondement de
toute soci6te !
II s'en suit que la legislation musulmane est bien loin d'at-
teindre k la perfection; et de cela, du reste, nos Ugistes et
tons les musulmans civilises sont persuades. S'il est vrai, —
ajoute notre auteur, — que la civilisation musulmane s'est
816 SektioB VI.
d6veloppee et a disparu avant la decouverte des vrais principes
des sciences modernes et surtout avant la naissance des sciences
Bociales, comment s'imaginer que cette sorte de civilisation
puisse etre un ideal de perfection sociale?
Comment oser pretendre que nous autres, musalmans, nous
n'avons rien a emprunter aux Europeens? Nous ne voulons
nuUement amoindrir la gloire de nos ancetres et nier I'impor-
tance des progres qu'ils ont faits dans la science; mais il serait
impardonnable de persister dans nos erreurs et de croire que
les premiers musulmans sont arrives a la perfection. Disons k
ce propos ce vers du celebre Motenebbi: Aucun defaut n'est
comparable k I'imperfection de celui qui aurait pu etre parfait.
Tout musulman — continue Kassime Emine — doit etudier
I'histoire de I'ancien culture musulmane puisqu'elle sert de
base a notre civilisation actuelle, mais il n'est que juste de
convenir que Men des principes de tette ancienne culture ont
fait leur temps, ne s'adaptent plus aux conditions de la vie
moderne, et que meme beaucoup de nos institutions reposent
sur de faux principes. Si nous jetons un regard retrospectif sur
la vie de famille de nos ancetres, nous verrons qu'elle a tou-
jours ete anormale. Par exemple, pour conclure un mariage il
Buffisait au mari d'avoir deux temoins; pour divorcer, au con-
traire, aucun temoin n'etait necessaire. On se separait souvent
de sa femme sans la moiudre raison valable et Ton se remariait
autant de fois que Ton voulait, sans mSme se conformer aux
exigences pourtant peu compliquees du Koran.
Gela se faisait dans les commencements de I'lslam et cela
continue d'exister de nos jours, mais aucun de nos administrateurs
ou de nos legistes ne pense a mettre fin a ce mal revoltaut,
qui contribue k la dispersion et k la destruction de la famille
musulmane.
Ces faits amenent Kassime Emine Bey a conclure que la
legislation de I'Europe chretienne concernant la famille et que
la famille europeenne elle meme se trouvent a un niveau in-
comparablement plus eleve que la famille et la legislation mu-
Bulmanes; que la famille europeenne contemporaine est pour les
musulmans un ideal vers lequel ils doivent diriger tons leurs
efforts, s'ils veulent acquerir I'independance daus I'avenir.
8«ktioa VI. 817
Kassime Emine Bey a le courage d'insister sar cette id6e
audacieuse dans son livre ^La femme nouvelle", et eels, aa
grand scandale de tons las musulmans ^orthodoxes".
Mais 11 ne s'en tient pas \k: 11 pretend que la legislation
musulmane n'a rien comprls au r61e de la femme et que, da
reste, 11 n'est pas etonnant qu'elle I'alt traitee si durement,
pulsqu'elle n'a pas mieux comprls certains autres cdtes de la vie.
Developpant son idee sur les defectuosltes de la legislation
musulmane en general, et en partlculler sur son injustice envers
la femme, Easslme Emlne est d'avls qu'll est indispensable de
modifier ou meme de suprlmer, s'il le faut, la partle du code
de I'slam qui concerne la femme, si I'on veut sauver de la
rulne la famllle, la soclete et I'Empire musulman. II fandrait
pour cela, avant tout, donner fi la femme une education ana-
logue 4 celle que re9olt la femme europeenne, lui enlever ce
voile qui pour elle est un llnceul et une marque de sa servi-
tude. Le blame que I'ecrivain fait de cet usage barbare et la
hardlesse de ses Idees sont des indices d'un etat d'esprit qoi,
jusqu'4 present, n'a jamais ete remarque dans les annales de
I'Islam.
II n'est done pas etonnant que tous les musulmans qui se
conslderent comme les gardiens des vrales traditions, se solent
eleves, dans leur routine, contre les idees novatrices de Easslme
Emine Bey et qu'ils Talent accuse d'heresle. Un de ces obscure
fanatiques que la halne poussalt contre le reformateur a pn
ecrlre dans un journal que „remanclpatlon de la femme musul-
mane etalt I'un des buts que poursulvalent avec le plus d'ar-
deur les peuples Chretiens qui n'ont en vue que la destruction
de la religion musulmane, et que, partant, tout musulman
partageant de parellles idees cesserait par \k m^me d'etre or-
thodoxe".
II va sans dire qu'une critique de ce genre n'a fait que for-
tifier les opinions de notre reformateur. Du reste, heureusement
pour lul, ses idees ont ete accueillies avec joie par les repreeen-
tants de la classe civlllsee des musulmans. Le premier miuistre
d'figypte a envoy6 k Kassime Kmine Bey une lettre ouverte
dans laquelle 11 fait montre de sa sympathie pour lee id^ee
nouvelles et oii 11 exprime la n6cesslte qu'il y a de lee faire
318 Sektion VI.
peaetrer dans le public. Le Mufti de I'Egypte et du Soudan,
Mohammed Abdou, et, ce qui est encore plus significatif, le
Recteur de I'Academie theologique musulmane El-Ezhar, Selime
El-Bichri, lui ont aussi donne des marques de leur profonde
sympathie pour ses idees emancipatrices.
Ces demonstrations sont d'une importance considerable pour
I'avenir et marquent, dans le monde musulman, le commence-
ment d'une ere nouvelle.
A ce propos, j'ai le plaisir de pouvoir vous annoncer que les
sentiments approuves par le chef religieux des musulmans
d'figypte pour les innovations de Kassime Emine Bey ont porte
leurs fruits et que les reformes sont passees du domaine de la
litterature dans celui de Taction. II a forme, en effet, une com-
mission, dont il est le president, qui se propose de rechercher
les moyens de porter remede a la position si precaire de la
femme musulmane en lui donnant quelques droits. Les travaux
de cette commission ont abouti a la redaction de onze articles
de loi qui ont ete approuves par le Gouvernement et sont deja
en vigueur. Vous me permettrez d'en mentionner quelques-uns.
§ 1) Un mari ne peut se refuser a subvenir k I'entretien de
sa femme s'il en a les moyens; mais s'il n'en a ni les moyens
ni le desir, le juge prononcera immediatement le divorce des
conjoints. On agira de meme dans le cas ou le mari feint la
pauvrete. Si, au contraire, il prouve qu'il n'a vraiment pas les
moyens d'entretenir sa femme, on lui laissera un laps de temps
de quatre mois, et si, au terme de ces quatre mois, il n'est
pas en etat de le faire, le divorce est prononce.
§ 2) Si un mari malade ou emprisonn^e refuse pour cette
raison de subvenir k I'entretien de sa femme, le juge lui ac-
cordera un delai suffisant pour guerir ou pour sortir de prison;
si, au bout du terme indique, le mari en est incapable, le di-
vorce est prononce.
§ 6) En cas de disparation du mari, sa femme a le droit de
s'adresser au Ministre de la Justice pour le prier de le faire
rechercher; si Ton ne parvient pas k le retrouver, la femme a
le droit de se remarier dans un delai de quatre ans, quatre
mois et neuf jours, sans meme pour cela avoir recours au Juge.
§ 10) En cas de discorde entre les epoux, si les moyens in-
Scktioa VI.
319
diques dans le Koran pour I'apaiser restent sans efficacit^, I'af-
faire est portee devant le Juge. Ce dernier choisit deax arbitres
dans la parente ou parmi les volBins des deax epoax, at il les
envoie chez ces demiers pour tocher de les reconcilier. S'ils
n'y reussissent pas, le divorce est prononcd.
§ 11) Toute femme a le droit de plaider en divorce si son
mari la maltraite, c'est k dire, s'il I'abandonne sans raison, s'il
use avec elle de grossi^rete, de mauvais traitements immerit^,
et, dans ce cas, la femme n'est obligee qu'& prouver la veracit^
de ses assertions.
Ces nouvelles dispositions de la loi, qui font luire enfin tm
rayon de lumi^re dans le ciel si obscur sous lequel a vecu
jusqu'a nos jours la femme musulmane, ont merite les suffrages
de tons les mabometans civilises, en Egypte, et dans les autres
contrees islamiques.
Vous vous en rejouirez avec moi; mais vous joindrez vos
voix k la mienne pour faire entendre au Legislateur que, comme
le beros de Lucain, il n'a rien fait, puisqu'il lui reste k faire:
„Nibil actum reputans, si quid superesset agendum"; et nous
esp^rerons ensemble que ces reformes ne seront que les premiers
pas dans le cbemin au terme duquel la femme trouvera des droits
egaux aux droits de celui qui est encore aujourd'bui son maitre.
In der Diskussion, an der nocb mehrere andere Redner
sicb beteiligen, legt Herr Ign. Goldziher Gewicbt auf die Er-
wagung, dass die aufgeworfene Frage nicht in ab»ol%ter Weise
beantwortet werden konne. Die Stellung der Frauen in der
Islamiscben Gesellscbaft erscbeine je nacb etbnographischen An-
tecedentien und bistoriscben Einfliissen in verscbiedenen Kultnr>
kreisen als verscbieden. Der einbeitlicben Kodificierung im
Scbulrecbt konne die Tabsacbe enlgegengestellt werden, dass
aucb die tbeologiscbe Bebandlung der Frage in ibrem lebendi-
gen Entwicklungsgange kein einheitUchet Bild darbiete. Es ware
nicbt scbwer, aus der Litteratur des Hadit uber Einxelheitea
der Frauenfrage im Islam einander entgegengesetzte Anschauun-
gen zusammenzustellen. Lebrreicb seien z. B. die die Eheschei-
dung scbarf missbilligenden Aussprucbe.
330 Sektion VI.
BESCHLUSS
in Betreflf der geplanten Herausgabe einer Encyklopadie des Islam.
In der Sitzung der Sektion vom 8. Sept. 1902 beantragte
Herr M. J. de Goeje, den folgenden Beschluss zu fassen :
„In Anbetracht des Umstandes, dass die Vereinigung der
Akademien und gelehrten Gesellschaften in ihrer Plenar-
sitzung in Paris, 14. April 1901, die Augelegenheit der
Encyklopadie des Islam unter ihre Aufgaben aufgenommen
und fiir die Durchfuhrung derselben eine erfolgversprechende
Organisation geschaflfen hat, erklart die Sektion das Mandat
der in den Orientalisten-Kongressen von Paris und Eom
eingesetzten Fachkommission fur erloschen und iibertragt
die VoUmacht derselben auf die durch die Association des
Academies eingesetzte Kommission".
Die Sektion nahm den Antrag an.
Nachdem der von ihr gefasste Beschluss sodann von der am
9. Sept. stattgehabten Versammlung der Sektionsprasidenten,
Obmanner und Delegierten der Regierungen und wissenschaft-
lichen Institute dem Kongress zur Genehmigung empfohlen
worden war, wurde er von diesem in dessen II. (letzter) Ple-
narsitzung (10. Sept.) gutgeheissen.
SEKTION VIIA.
AEGYPTOLOGIE.
ti
J. LIEBLEIN.
WORTE DER ERINNERUNG AN DIE VERSTORBENEN DEUT8CEEN
AEGYPTOLOGEN.
JJie deutsche Aegyptologie kann vollig meines Lobes ent-
behren; ich bitte dennocb um die Erlaubnis, als norwegischer
Aegyptolog einige Worte in dieser Richtung zu aussern. Ich
muss zuerst den leider langst verstorbenen Altmeister der
deutschen Aegyptologie, Prof. Richard Lbpbiub nennen. Er hat
in Deutschland den Grund zu der agyptologischen Wissenscbafl
gelegt, die so viele Beitrage zum besseren Verstandnisse der
alteren, ja der altesten Geschichte der Menschbeit geliefert hat.
Lkpsius hat den Grund gelegt; er hat die Bahn gebrochen,
den Weg geebnet. Er war mein Lehrer und er war der Lehrer
einer ganzen Generation von Aegyptologen, von denen die
meisten schon gestorben sind, z. B. Hbinrich Brugbgh, der
Heros der Gelebrtheit, unermiidlichen Arbeitsamkeit und stau-
nenswerten Produktivitat, Prof. Gborg Ebbrs, der gelehrte
Schongeist, der die gescbichtliche und die schone Seite unserer
Wissenschaft besonders behandelt hat; Prof. DiiMiCHBN, der
ernsthafte und griindliche Forscher, der so viel fur die altagyp-
tische Geographie gethan hat; Prof. Ladth; Prof. Eisbnlohr. Wenn
ich diese alten, verstorbenen Aegyptologen hervorhebe, so will ich
damit keineswegs sagen, daas die jetzigen Aegyptologen nor
Epigonen der alten seien, und die Gelehrteu, die heat' in
Tage unsre Wissenschaft vertreten, haben vieles geleistet and
werden gewiss noch vieles, ausserordentlich vieles leisten. Ich
nieine nur, dass wir die alien nicht vergeseen durfen ; wir
324 Sektion VII A.
miissen uns erianem, was wir ihaen schuldig sind. Ich bin
Belbst alt, ieh bin, — leider muss icb es sagen, — so viel ich
weiss, der alteste der lebenden Aegjptologen ; ich lebe daher
gem in deu alten Zeiten, in Erinnerung an die alten geliebten
Lehrer und Freunde. Vielleicht darf ich Anschluss erwarten,
wenn ich in tiefer und wehmutsvoller Daukbarkeit diese schlich-
ten Worte sage in memoriam Richardi Lepdi und seiner ver-
storbenen Schiiler.
J. LIEBLEIN.
QEBER DEN NAMEN AMENOPHIS' IV.
liedner erortert den Namen Amenophis' IV.
sondem i (1 yc:;^ '^^ | Aten khu-nre zu lesen vorschlagt ,
wobei er die folgenden Ausfiihrungen macht:
Der Name des neuen Sonnengottes war (1 ^'j;^:^^ Aten, „die Son-
nenscheibe", wie dies aus mehreren Beispielen hervorgeht:
M A^ jji. ^ ^^(jgj. lebende Q-ott Aten". Lbpsiub, Denkm.,
Ill, 93.
/ ""P ( "^, ,.im Hause des Gottes Aten". Lbpsius ,
D&nkm., Ill, 93.
/ rO] (1 '^^i^, „im Horizonte des Gottes Aten". Lbpsiub,
Denkm. Ill, 91, i.
^^ ""^ i^x A "'^'^ H TT '^^^' „Offizier der Phyle im
Hause des Gottes Aten". Lieblein, i?ic^io»«a»rec?e«o*M, N°. 1942.
^^ ^^ ' ' ' U ~§?^ crz3, „Viehhirt des Tempels des Got-
tea Aten". Libblein, Dictionnaire de noms, N°. 2045.
Soktion VII A. 325
^ vs^AAA (1 ^^, „8chreiber der Schatzkammer des Gottea
Aten". LiEBLElN, Dictionnaire de nonu, N*. 2045.
' ' . , (I "y^, ^Vorsteher der Qoldschmiede im Hauae
o o o L_ I I \U
des Qottes Aten". Lieblbin, Dictionnaire de nom«, N®. 2016.
Der Name des neuen Qottes war somit (|'''x«5^* JUn, »die
Sonnenscheibe". Um ihn naher zn erklaren, wurde als Apposi-
tion hinzugefiigt: '^Si^ ^ khu-n-re, „der Glanz, die Offenba-
rung des Qottes Re", indem der ursprungliche Sonnengot Re
im Laufe der Zeit vergeistigt und somit verborgen worden war.
Man hat diese Qruppe als ^5^® "'^^^ gelesen ; dies ist offenbar
unrichtig. '^^' ^ ^j^qq ^^^ '^-v^ G ^^„ Q^gp oiAu-n-re
seiu, am so inehr als wir in Lbpbiub, Benkm., Ill, 109a, die
o o
Form '^^ finden, die wohl nichts anders seiu kann als "^v^ kh%-n-re.
Ausnahmsweise findet sich indessen bin und wieder diese
richtige Lesung khu-n-re. So sagt z. B. Qroff, indem er von
diecjer Qruppe spricht : ^^ ^ „lchn-n-re signifie gloire de Re"
(Recueil de travaux^ XXIII, 35). Und Herr Wibdbmann sagt:
„Kku-n-Ra, nom ou titre de plusieurs Pharaons (Amenophis IV,
Siptah, Ramses VIII); khu n'est ici que le mot splendeur"
(J. DB Morgan, Recherches sur les origines de PEgypte, p. 217,
note 5).
Ich babe schon vor beinabe vierzig Jahren gesagt: „ Ameno-
phis IV. anderte seinen Namen in Jten-cAu-ra um. Dieser
Name findet sich, wie ich glaube'', in der von J06BPHUB gege-
benen Form Akenkheres wieder; denn wenn man x in t andert,
hat man die Form Atenkheres, die mit dem hieroglypbischen
Aten-khu-ra identisch ist" (Libblein, Aeffifpti*che CAronoloffie,
Ghristiania, 1863, S. 125>). Ich halte diese Meinung noch jetzt
aufrecht, indem ich die Bemerkung hinzufugeu muss, dass die
kiirzere Namensform '^-i^ ® kAu oder akAu-n-re in dem
auderen, von Manetho gegebenen Namen AkAtrrea aufbewahrt i^t.
ich glaube also, diuj6 der Name Ameuuphia' IV. uicbl Aiii-
326 Sektion VII A.
n-aten, sonderu Atenhhuenre (Akenkheres bei JOBBPHUS) oder
Khuenre, Akhuenre (Akherres bei Manetho) ist.
Unser norwegischer Assyriolog Knudtzon hat mir neulich
da von Nachricht gegeben, dass der Name Amenophis' IV, bis-
weilen in dou El-Amama Briefen etwa Khu-u-ri-i-ia geschrieben ist.
EDOUARD NAVILLE.
LA PIERRE DE PALERME.
Mr. Navillb lit un travail sur „la pierre de Palerme", et
il en montre une reproduction en phototypie pour la face A,
et au trait pour la face B. II rappelle que les inscriptions de
cette pierre ont ete publiees, pour la premiere fois par M.
Pellegrini.
D'apres Mr. Naville, ces iuscriptions sont un fragment des
annales religieuses tenues par les pretres d'Heliopolis et redi-
gees a une epoque pen distante du dernier roi dont il est parle
sur la face B, celle qui traite des faits et des regnes le plus
recents.
Des textes de cette pierre il ressort que deja a I'origine, les
Egyptiens avaient deux annees diflferentes. La chronologie que
nous y voyons reproduite etait fondee sur des cycles et des
periodes; elle etait independante des annees du regne du sou-
verain alors sur le trdne.
Sur la face A^ le registre sup6rieur contient des noms de
domaines et de proprietes de la Basse Egypte, appartenant aux
rois. Le registre 2 se rapporte peut-^tre k I'epoque appelee ceUe
des dieux et des manes; les registres suivants concernent I'epo-
que thinite, c'est-a-dire les dynasties anterieures k I'etablissement
du pouvoir a Memphis, sous la IIP dynastie. Le fait que I'in-
dication de Sches Hor revient souvent pour marquer une date,
donue a croire que I'epoque thinite etait comprise dans ce que
Sttktion VII A. 327
les EgyptieoB appelaient I'^poque des Scheaou Hor^ „de8 soivanU
d'Horas". Le dernier registre rapporte des actes da r^gpie de
Snefrou, le dernier roi de la III« dynastie. Mr. Navillb sappoM
que sur cette face, comme sur le revere, les mesnree 6crit«8
au bas de chaque division son! des indications de la haateur
du Nil cette ann^e-ld.
Les inscriptions de la face B, beaucoup plus detaillees que
celles de la face A, d6crivent les donations faites par le roi
Schepseskaf, le dernier roi de la \N^ dynastie, et par les trois
premiers de la V^, aux dieui d'Heliopolis d'abord, puis k diff6-
rentes divinites du Delta. On voit que d^j4 alors 11 y avait des
relations avec le pays de Fount. 11 est fort regrettable que cet
interessant document nous soit parvenu en si mauvais etat, et
que nous ignorions absolument quelle en etait la dimension.
Herr Borchardt bemerkt, dass bei der Wicbtigkeit der
von Herrn Naville kommentierten Inschrift es nothig aei,
jede Moglichkeit, den jetzt sehr schwer lesbaren Text richtig
herzustellen, in Riicksicht zu Ziehen. Ehe die Inschrift ins Pa-
lermitaner Museum kam, seien nach Mitteilung von Herrn
Salinab davon Abziige nach Art von Kupferdrucken gemacht
und vermutlich ein solcher Abzug an Herrn db Uocqb gesandt
worden. Vielleicht konnten die in Frankreich wohnenden Kol-
legen gelegentlich nach dem Verbleibe dieses Abzuges recher-
chieren.
328
Sektion VII A.
KURT SETHE.
QBBER DIE ENTWICKLUNG DER ALTAGYPTISCHEN
JAHRESDATIERUNGEN «)•
(Resume.)
JJie bekannte Gruppe | ^, die man gewohnlich | ^ liest,
ist in Wahrheit j _ zu lesen und stellt eine Abkiirzung der
alten Datierung \ @ x. _ ,-w_, „ Jahr des x. ten Males der
Zahlung" dar, die auf dem Palermostein und in den Inschriften
des alten Reichs iiblich ist.
In der Diskussion bemerken die Herren Heinr. Scliafer
und Adolf Eriuan, dass, soweit sich das nach den Inschriften
des Berliner Museums beurteilen lasse, das Determinativ von
j p. in der That, den Ausfuhrungen des Vortragenden entspre-
chend, noch im mitlleren Eeich stets ein ® und nicht 0 zu
sein scheine. Herr £doaard Naville verweist beziiglich seiner
abweichenden Ansicht iiber die Bedeutuug der Ausdriicke | ^
und \ © X.
0'
=, auf den von ihm zu haltenden Vortrag
tiber den Stein von Palermo.
1) Der Vortrag erscheint in erweiterter Form in den vom Redner herausgegebeuen
Untersachungen zur Geschichte und Altertumskunde Aegyptens" Bd. III.
Sflktion VII A. 890
Dr. BORCHARDT.
ZAULKARTEN VON VOLKSZAHLUNGEN AUS D£K ZEIT DBB
MI'lTLEREN REICHE8.
Kedner bespricht einige bei Ulahun gefundene, von OaiTfiTH
in den Kahun-Papyri veroffentlichte Dokumente auf Papyrus
au8 der Zeit des mittleren Reiches (c. 1900 y. Chr ). Els sind
Aufzeichnungen iiber Volkszahlungen aus verschiedeneo Jahren;
die einzelnen Stiicke wiirden den in Deutschland gebraachlichen
„Haushaltungszahlkarten" entsprechen. Die Hau8haltung8vo^
stande, die nummeriert gewesen zu sein scheinen, stehen an
ereter Stelle; es folgen die iibrigen Mitglieder des Hausstandea.
Seit der letzten Zablung hinzugekommene — mit Ausnahme
der Neugeborenen — erhalten einen Hinweis auf die Zahlkarte
der letzten Zahlung, auf der sie verzeichnet standen. Bei kleinen
Kindern ist ofler das Alter approximativ angegeben.
Besonders wichtig fiir die Chronologie konnten die Daten der
Zahlungen werden. Aus den citierten Beispielen scheint nam-
lich an einer Stelle mit Sicherheit, an zwei anderen mit Wahr-
scheinlichkeit hervorzugehen, dass diese Volkszahlungen in Inter-
vallen von 14 Jahren stattgehabt haben.
Dies ware um so wahrscheinlicher, als Wilckhn aus den
griechischen Ostraka nachgewiesen hat, dass in romischer Eai-
serzeit die Volkszahlungen in Aegypten auch in 14-jahrigen
Abstanden auf einander folgten.
Es ware also dies eiue der vielen Sitten des kaiserlichen
Aegyptens, die sich bis in die altagyptische Zeit zuruckverfol-
gen liessen.
Herr Adolf Eriuan ist der Ansicht, dass die 14-jahrige
Zwischenzeit zwischen zwei Veranlagungen bisher docb nur in
einem Falle sicher belegt sei und halt es daher fiir moglich,
dass die Uebereinstimmung dieser Zwischenzeit mit der Dauer
der spiiteren Steuerperioden nur auf einem Zufall beruhe.
380 Sektion VII A.
JAMES HENRY BREASTED.
THE BATTLE OP KADESH.
(Resum^.)
Ihe battle of Kadesh is the earliest battle in history of
which we are able to follow the movements and dispositions of
the two armies. No full study of the materials has ever been
published. The results here epitomized rest upon the originals
and for the most part go behind the old publications which do
not adequately reproduce the originals. Passing over all prelimi-
naries like the location of Kadesh, we find Ramses II approaching
Kadesh from the south, having with him the division of Amon.
A mile or two in the rear marches the division of Re; while
several miles further south is the division of Ptah, followed
far to the rear by the division of Sutekh. The Hittites and
their allies are concealed on the northwest of Kadesh. Ramses
advances in the above order northward along the west side of
the city. As he does so, the Asiatics move eastward, so that
the city lies between them and the forces of Ramses, and as
Ramses pushes still further northward along the west side of
the city, the Asiatics quickly move southward along the east
side of the city, using the city to mask their movements. They
are now in an admirable position on Ramses right flank.
Ramses with the division of Amon goes into camp on the
northwest of Kadesh; the division of Re is still on the march
on the southwest of Kadesh close to the city and the divisions
of Ptah and Sutekh are far in the rear. The Hittite chariotry
have now moved to the southeast of the city, and quickly
advancing westward along the south side of the city, they
strike the division of Re on the march, cut it in two, hurl
one half south and the other half north. This latter half of
course flees northward to the camp of Kamses on the northwest
of Kadesh. As their Hittite pursuers are close behind, the
(
s«kti<» vnA. 881
camping division of Amou is also thrown into confiision and
flight. Bamses has already sent speedy messengers southward
to hurry up the southern divisions, and meantime with his
household troops (chariotry) and the bravest of the division of
Amon, he pushes the extreme right of the pursuit into the
river, but loses his camp in so doing. The frightened infantry
return on seeing this success and, with newly arrived infantry,
slay the plundering EUttites, whom they find in the camp. With
great difficulty Ramses holds his own until the division of
Ptah arrives and rescues him from his perilous position. The
division of Sutekh was too &r away and did not arrive in time
to take part in the battle. The Hittite chariotry evidently
retired into the city, and their infantry remained on the other
side of the river, having taken no part in the battle. Discussion
of the battle of the next(?) day is here omitted; the city did
not fall, and apparently Ramses retreated immediately to Egypt.
All discussion of numbers and of topography is also necessarily
omitted in the above resume.
VALDEMAR SCHMIDT.
SUtt LES CERCUEILS DE MOMIES DATANT DE LA XXI1« DYNASTIE.
(Ein Resame des Vortrages ist nicht eingereicht wordeii.)
In der Diskussion bemerkt Herr Borchardt:
Einige der von Herrn Schmidt erwahnteu stilistischen Un-
terschiede in den Sargformen sind wohl auf allmahlich sich
einbiirgernde Aenderungen der Holzkonstruktion der Sarge in
Mumienform zuriickzufuhren. Bei alteren Sargen ist das Kopf-
eiide aiis uiuem iSlumme ausgehohlt ; dubei liegen die tSeit«u-
332 Sektion VH k.
fugen horizontal etwa in Mundhohe. Spater ist dass Kopfende
aus drei Brettern zusammengesetzt ; die Fugen liegen dann
vertikal an den Schlafen entlang. Diese letzte Konstruktion
bringt die von Herrn Schmidt angefiihrte viereckige Form der
spaten Sargkopfe hervor.
Des Weiteren sind manche Aenderungen in der Ornamentierung
wohl daraus eutstanden, dass die Aufbewabrungsart der Sarge
in Mumienform in den verschiedenen Zeiten sich geandert ha-
ben diirfte. Die alteren Sarge scheinen alle gelegen zu haben
und haben daher keinen Sockel unter dem Fussbrett; die spate-
ren haben wohl ofter gestanden, daher die Sockel.
ADOLF ERMAN.
UNTERSCHEIDDNG ZWISCHEN VERK0RZTEN UND QNVERKORZ-
TEN FORMEN IN DER HIEROGLYPHISCHEN SCHRIFT ').
Kedner spricht iiber die Falle, in denen sich tonlose ver-
kiirzte Formen in der hieroglyphischen Schrift ausnahmsweise
von den entsprechenden unverkiirzten unterscheiden lassen.
Bei der Konjunktion, die die meisten Teste durchgangig
(1 1 1 s=3 schreiben, beobachten die Pyramidentexte einen Unter-
schied ; sie schreiben (1 1 s=3 nur da, wo das Wort in den Satz
eingeschaltet ist oder ihm nachsteht; wo es aber vor dem
Satze steht und tonlos ist, schreiben sie es immer 1 s=>. Eine
analoge Unterscheidung machen auch spatere Teste noch bei
den Formen der Praposition m, die, als Adverb oder mit
Suffixen gebraucht, (1 ^\ geschrieben wird, da aber, wo sie
1) Eine atu/uArliche Dantellung erfolgt in der aZuitschrift fiir agyptische Sprache
und Altertumskunde".
Sektioa VII A. 333
toaloB vor dem Nomen steht, nar ^^v . Sodann bei dem N^^
tivverbum, das mit Suffixen, also in voller Form, ( ^^. ,^iw
heisst, dagegen als Imperativ, der tonlos vor dem abbangigen
Verbum steht, ^v . Auch die beiden Formen der Praposition
r ((1 <i> und <^:>) werden (wie Herr Sbthb in der DiskuBsion
bemerkte) urspriinglich in gleicher Weise unterschieden geweeen
sein und ebenso wohl auch die beiden Formen des Hervor-
hebungswortes (1 <=> und <:=>. Wahrend in diesen Fallen die
regelmassige Unterscheidnng Bich gerade in den altesten Texten
findet, gelangt ein analoger Unterschied bei der Negation nur
in den Handschriften des mittleren Reicbes und in gnten Texten
aus dem Anfang des neuen Reicbes zum Ausdmck. Die Pyramiden
schreiben die Negation durchweg nur .,-1^; die neu-agyptischen
Texte nur ;^3^; die oben gedachten klassischen Texte aber
schreiben t'^ iiberall da, wo die Necration mit vollem Tone
steht, also z. B. vor emphatischen Yerbalformen oder im Sinne
von „e8 ist nicht". Dagegen begniigen sie sich mit der Schrei-
bung ,^ju^ in alien Fallen des gewohnlichen Gebrauches, wo
das Wortcben ja enttont sein musste.
ADOLF ERMAN.
DIE ARBEITBN AN DEM NEUEN WORTEIIBDUHE DER
AGYPTISCHEN SPRACHB «)•
KeJner berichtet iiber den Fortschritt der Arbeiten an dem
Worterbuche der agyptischen Sprache, daa von den deatBchen
Akademien herausgegeben wird. Das Unternehmen, das von den
auslandischen Fachgeuossen, von der Altertumsverwaltung Ae-
1} Eine Uabeniokt dor biaherigen SrgebaiaM toll ko aaderer Stalle erecheiara.
884 SektionVHA.
gyptens und von den Vorstanden der europaischen Museen
mannigfache Forderung erfahren hat, steht jetzt im funften
Jahre. Es mag bisher etwa die Halfte der veroffentlichten Texte
verarbeitet sein, und es sind dabei rund eine viertel Million
Zettel gewonnen worden. Die weiteren Vorarbeiten, die sich
natiirlich nur auf die publicierten oder sonst leicht zuganglichen
Texte beschranken sollen, diirften noch andere fiinf Jahre erfor-
dern; die Dauer der eigentlichen Bearbeitung wird man auf
mindestens die gleiche Zeit schatzen miissen.
ADOLF ERMAN.
DEBER EIN VERZEICHNISS DER BISHER VEROFFENTLICHTEN
AEGYPTISCHEN INSCHRIFTEN UND DARSTELLUNGEN.
Kedner macht Mitteilung von einem Unternehmen, das Miss
Bertha Porter unter der Aufsicht des Herrn Griffith ausfuhrt.
Es handelt sich um die Herstellung eines Verzeichnisses aller
bisher veroffentlichten agyptischen Inschriften und Darsiellungen.
Das Verzeichniss wird geographisch geordnet, und auch inner-
halb der einzelnen Tempel und Graber wird die Reihenfolge
der Raume beobachtet. Die Bearbeitungen der einzelnen Texte
sollen augegeben werden. Das Unternehmen entspricht einem
Bediirfniss, das jeder empfindet, der mit dem alten Aegypten
zu tun hat; vermag doch heute niemand ohne miihseliges
Suchen festzustellen, wo eine Inschrift oder ein Bild in den
zahlreichen grossen Publikationen des letzten Jahrhunderts und
in den verschiedenen Zeitschriften veroffentlicht ist.
S«ktioB VIIA. 335
HEINR. SCHlFER.
EIN PHONIZIER AUF EINBM yBGYFl'ISCHEN GRABSTEIN DKR
PTOLEM^ERZEIT •)•
(Au«zug.)
Uer bekannte phonizische Sargkopf in der Berliner agypti-
schen Sammlimg (N° 2123) ist von B. Lbpbiub auf der groesen
Exj)edition erworben worten, und zwar giebt Lbpsiub in seinen
Reisenotizbiichem an, dass der Kopf an derselben Stelle ge-
funden sei, wie eine ebenfalls fiir die Egl. Museen erworbene
bilingue Stele. Eine Musterang des Bestandes der agyptischen
Sammlung zeigt, dass mit dieser Stele nar der Grabstein ge-
meint sein kann, den L. Stbrn S!L. 1884 veroffentlicht hat.
Der Grabstein gehort einem gewissen Cha^-hape, der nach der
demotischen Inschrift im Jahre 203 v. Ghr. gestorben ist. Aas
dem Inhalt des hieroglyphischen Teils lasst sich schliessen,
dass das Grab des Chc^-hc^e wahrscheinlich in der Nahe dee
Serapeums gelegen hat.
Die Herkunft des Sargkopfes hat Ma&ibttb nachtraglich fest-
stellen konnen. Das Grab, dem er entstammt, liegt dicht an
der Sphinx-Allee des Serapeums.
So gewinnt also schon dadurch die Lspsnis'sche Angabe eine
gewisse Wahrscheinlichkeit. Es folgt aus ihr, dass wir in Cha^-
hapt einen Phonizier zu sehen haben.
Dass diese Annahme richtig ist, ergiebt sich aus der Art,
wie Cha^-hape auf seinem Grabstein dargestellt ist. Er tragi
kurz geschnittenes Haar, einen spitzen Vollbart und ein gegur-
tetes, langes Hemd ohne Uberwurf, alles Eigentiimlichkeiten,
die weder auf einen Aegypter noch auf einen Griechen der
Zeit, sondern nur auf einen Semiten, einen Phonizier paasen.
1) Der Vortrag ist uwerkUrtl in der .ZeiUchrift filr &ffpUMhe SprMk* a*d
Altortuuikunde" Bd. 40, S. SI ft. veroffentlicht worden.
336 Sektion VUA.
Wir haben also ein Recht anzuuehmen, dass der Sargkopf
und der Grabstein derselben Person angeboren.
Cha^-hape und seine Familie fiihren rein agyptische Namen.
Er und sein Vater sind agyptiscbe Beamte, er selbst sogar
Priester an mehreren Tempeln. Die Grabscbrift an sicb konnte
ganz ebenso lauten, wenn sie fur einen streng rechtglaubigen
Aegypfcer abgefasst ware. Dagegen bait die Familie offenbar
nocb auf ihre phoniziscbe Abkunft. Cha^-hape lasst sicb in sei-
ner Nationaltracbt abbilden und verscbafft sicb sogar einen Sarg,
wie sie in der Heimat iiblicb sind.
So gewabren uns diese beiden Denkmaler einen interressanten
Einblick in das Nebeneinanderleben der Volker im ptolemaiscben
Aegypten und die Art, wie das Aegyptertum auch die Bewohner
des Tupiuv (TTpxTonshov in Mempbis zwang, sicb ibm anzupassen.
Die Figur des Cha^-hape auf seinem Grabstein ist um so
wertvoller, als solcbe getreuen Darstellungen von Auslandern auf
agyptiscben Denkmalern der Spatzeit nur ausserst selten sind.
Herr Borchardt bemerkt:
Ueber den Fundort einer von Herrn Schafer erwahnten Stele
des Horus auf den Krokodilen in Kairo diirfte wobl der anwe-
sende Herr Lorbt, unter dessen Direktorat sie gefunden wurde,
nabere Auskunft geben konnen. So weit ibm selbst bekannt,
sei die Stele von Sebbacb grabenden Bauern gefunden worden,
also wobl nicbt viel iiber Fundumstande etc. zu ermitteln.
Sektion VII A. 887
THEODORE REINACH.
SUR LA DATE DE LA COLONIE JUIVE D'ALEXANDHIB.
(Verlesen von Herrn Jean Cafaet.)
iJors d'un recent voyage en llgypte (Janvier 1902) j'ai vu
au Musee d'Alexandrie une inscription grecque recemment de-
couverte sur Tem placement de I'ancienne Schedia, bourgade im-
portante de la banlieue d'Alexandrie (Strabon, XVII, 1, 16).
En voici le texte:
'T]v(p (Sx7ixiuq I TlToXefixiov xa) | pxaiXtjatii \ Bfpevixtii ciZi\\\
cpiji; Kx) yvvxixot; xa) | tuv rtKvuv | rifv Trpoveuxh^ \ o\ 'louixloi.
Cette inscription doit etre rapprochee de celle d'Atbribis
{Rev. et. juives, XVII, 235) et de I'inscription bilingue (GIL.
Ill Supp., n° 6583) qui nous montrent I'une et I'autre des sy-
nagogues juives placees sous la protection du gouvernement
ptolemaique. Mais le grand interet du nouveau texte est dans
la date. Les rois mentionnes, Ptolemee et Berenice, ne peuvent
6tre que les Dieux Sauveurs (Ptolemee I Soter et Berenice I™)
ou les Dieux Evergetes (Ptolemee III Evergete et Berenice II).
Quoique Soter ait epouse sa soeur, tandis que Evergete n'a
Spouse que sa cousin e, c'est pourtant d Evergete qu'il faut
probablement rapporter I'inscription, car la formule, purement
de style, xleX(J)M xx) yvvvi, ne se rencontre pas encore dans
les textes de Berenice I".
Nous avons done ici la preuve documentaire qu'^ Tepoque
du troisieme Ptolemee les juifs de Schedia possedaient deja une
synagogue ; k plus forte raison la communaute juive d'Alexan-
drie etait-elle d6j4 constitute. C'est la refutation definitive de
la tb^se de Hugo Willrich d'apres laquelle TetabUssement des
Juifs en Egypte, sauf des exceptions isolees, ne serait pas an-
terieure au r^gne de Ptolemee VII Pbyscon.
338
Sektion VII A.
GEORaES BENEDTTE.
SUR QUELaUES FRAGMENTS DE SCULPTURE EN BOIS DOR^ ET
INSCRUST^S D'OR ET D':^M:AIL CONSERVES AU MUSEE
DU LOUVRE.
Une premiere categorie est formee par deux tetes ornees
d'attributs royaux et detachees de statues disparues et par une
statue mutilee mais ayant conserve ses parties essentielles. Une
replique beaucoup plus petite de cette derniere statue est 4
joindre a ce groupe, mais elle a perdu la plus grande partie
de sa dorure et de son stuc. De meme style et de meme tra-
vail que les fragments des statues precitees, il y avait les
chapelles aux parois inclinees avec porte a deux vantaux et
couronnes d'une gorge, surmontee elle-meme d'un couronnement
d'uraeus en bois ajoure. Le Louvre possede, dans cet ordre, les
fragments suivants : 1® parol posterieure d'un naos avec repre-
sentation du rois Amasis; 2" corniche de naos decore d'un mo-
tif imbrique ; 3° battant de porte d'un petit naos avec represen-
tation du roi Petoubastis; 4° autre battant de porte d'un autre
naos avec representation d'un roi non designe par sa legende.
Que ces fragments proviennent de chapelles ayant du abriter
de petites statues du type represente par les fragments de la
premiere categorie, c'est ce qui resulte de la demonstration qui
a ete faite. Mais il est d'autres fragments d'un interet non
moindre dans la question et en rapport avec les objets qui vien-
nent d'etre examinees. Ce sont: 1® Colonnette en bois surmon-
tee d'un chapiteau hatborique et decoree de pates de verre in-
crustees; 2" fragment de colonnette semblable a la precedents
d'un diametre un peu moindre, mais ornee du meme decor;
3^ chapiteau hatborique en bois dore, k rapprocher du chapiteau
de la colonne n® 1; 4° partie d'un couronnement de naos, com-
pose de figures en bois decoupe du dieu R^ hieracocephale al-
ternant avec des uraeus loves; 6^ figure representant la deesse
SaktioB VII A. 339
Mait accroupie, ^galement en bois decoup^ ayec dorare et in-
crustation de p&tes de verre; 6° t^te de lion, en ronde boeM,
en bois dore et incrust^.
Le rapport qui existe entre tous cee 616mentfl est nettement
etabli par les nombrenses representations muralee dee Edifices
religieux d'epoque pharaonique et greco-romaine, ou le mobilier
liturgique tient une assez grande place. Nous avons done 14
les d6bris d'un materiel ayant un caract^re proprement religieux
et non fun6raire. Leur lieu d'origine doit Stre le temple, et
c'est en cela que reside une grande partie de I'int^r^t de la ques-
tion. Si on considere d'autre part que presque tout Tensemble
des debris enumeres appartiennent k I'ancien fonds du Louvre
et proviennent de la collection Clot-bey, on est amen6 k se
demander s'ils ne sont pas le produit d'une mSme trouvaille.
En tout cas c'est \k une serie sur laquelle il convenait d'attirer
I'attention.
ED. MAHLER.
.fiGYPTISCHE ALTERTOMER IN UNGARN.
Uer Vortragende lenkt die Aufmerksamkeit des Kongressee
anf eine stattlicbe Zahl agyptiscber Altertumer, die in den ver-
schiedenen Museen Ungarns, zum Teil aber auch in nngarischen
Privatsanimlungen sich vorfinden. Es sind iiber 1700 Stiicke,
von denen der Vortragende seit seiner im October d. J. 1899
erfolgten Berufung an das Ungarische National-Museum in
Budapest bis nun Kenntnis erlangt und die er, dank dem freund-
lichen Entgegenkommen der einzelnen Institute, auch wis-
senschafllich bearbeitet hat. Besonderer Dank gebfihrt dem
Direktor des Ungarischen National-Museums, Herrn Biinisterial-
rat Embrich v. Szalat, sowie dem Leiter der arckaoloptekem
340 Sektion VII A.
Abteiluag dieses Maseums, Herrn Prof. Josbph Hampbl
die es dem Vortragenden moglich machten, das inschriftlich
wichtigere Material noch vor Bekanntmachung derselben der
Wissenschaft zufuhren zu koanen, iudem sie gestatteten, dass
alia Inschriften, die irgend welchen grammatikalischen oder
lexikalischen Wert haben konnen, teils in Form von Abklatschen,
teils in Kopien oder Photographien der Redaktion des agypti-
schen Worterbuches ohne Vorbehalt eingesandt wiirden.
Von den ca. 600 Objekten, welche die archaologische Abtei-
lung des Ungarischen National-Museums derzeit aufbewahrt, ist
besonders nennenswerth die Grabstele, welche Konig Thutmosis III
(reg. 1503 — 1449 v. Chr.) seinem Leibadjutanten Neferhaut, der
zugleich Oberkommandant des Gendarmerie-Korps war, gesetzt
hat. Ein achtzeiliger Hymnus, der den untern Teil dieser Stele
ausfiillt, hat folgenden Wortlaut:
AVin VvAAAA /7\ »— A^AAAA r-lr-1r-1 IN f^AA/tA^ ^AAAA^ 1
m fl ^ ^ im -^-^ s - J I w
^"' A> ^ { -^ ^ * ' ^ d "" [5]^
^:z^ o J] dill AAAAA^ ^^3::^ JfH^ JJ ^^zi:^ o
n
iins
^
AWWA
„Ein Hymnus dem Amon, eine Huldigung dem Herrn der
Gotter von Seiten des Officiers der Matoi-Truppe Nfr-ljjW-t
seligen Andenkens. Er spricht: „Sei gegriisst, Herr der Gotter,
Amon, Horus der beiden Scepter! Kommt man in Deine Ge-
filde, sind voller Wonne ihre Pflanzungen iiber Dich, an alien
Deinen reinen Platzen, an alien Deinen prachtigen Fluren; ich
kam zu Dir und pries Deine Schonheit; Du gewahrtest, dass
S«ktion VII A. 341
ich geliebt werde nnter den Menschen iiberall and immer.
Dem Begleiter seines Herrn auf deseen Wegen in das Land
des Siidens and des Nordens, dem l-Andervogte Nfr-^)Jw-t
der gute Qolt, der alles macht, wie er es gesprochen hat".
Historisch wichtig ist die hier aufbewahrte Statue Seionk's,
des Kronprinzen und Oberpriesters des Ptah aus dem IX. Jahrb.
v. Ghr. Kiinstlerisch wertvoll ist die Statue Amenhotep's III.
(1439 — 1403 V. Chr.), sowie die einer koniglichen Prinzessin
aus derselben Zeit. Lehrreich in Bezug auf den Todtenkultus
und die Keligion der alten Aegypter sind die Inschriften und
Malereien, welche den Sarg mit inliegender Mumie einer Fiir-
stentochter, namens Nestaneter, bedecken.
Auch unter den 141 Objekten, welche die ethnographUche
Abteilung des Ungarischen National-Museums in Budapest auf-
bewahrt, sind einige recht beachtenswerte Stticke. Das gleiche
gilt Yon den mehr denn 300 Stiicken des Landes-Gewerbe-
Museums in Budapest und den 344 Objekten des stadtischen
Museums zu Kaschau. Ueberdies hat die Privatsamrolung des
Herrn Prof. Zsolt Bkothy in Budapest 90 Objekte, unter denen
sich auch zwei Mumienbilder befinden, die einzigen auf nngari-
acAem Boden. Zieht man noch in Betracht etwa 40 kleinere
Stiicke des Pressburger katholischen Gymnasiums, 90 Stucke
des Museums in Yersecz und etwa 100 Stocke im Museum zu
Klausenburg, so ist noch lange nicht alles Material erschopft,
das sich auf ungarischem Boden befindet.
Schade, dass diese Objekte so zerstreut sind und nicht we-
nigstens jene 1200 Stiicke, die sich in Budapest befinden, an
einer Statte vereint sind; da konnten sie den Grundttock fur
eine ins Leben zu rufende agyptische Abteilung bilden und ao
dem Lande ein — wenn auch kleines — Bild von dem gei-
stigen tSchaffen und Leben eines der alteaten Kulturvdlker vor-
fiihren.
Vielleicht liegt der Zeitpunkt gar nicht fern, wo dieser, von
jedem Freunde der Wissenschaft mit Recht gehegte Wunsch sur
Ausfiihrung gelangt. In wenigen Tagen (am 2(5. November 1902)
feiert das UngariBche National-Museum in Budapest das Fast
seines 100-jahrigen Bestehens; nichts wiirde diesen Tag schdner
kronen, als wenn dann durch Vereinigung aller in Budapest
342 Sektion VII A.
vorhandenen agyptischen Denkmaler an einer Statte der Grund-
stein fur eine agyptische Abteilung gelegt werden wiirde.
Jedenfalls diirfte aber das in TJngarn vorhandene Material
der Wissenschaft bald zuganglich gemacht werden, denn der Vor-
tragende hat die Absicht, ein Werk, betitelt: „I)ie agyptuchen
Altertumer in Ungarn", herauszugeben, in welchem nebst einer
allgenieinen Einleitung, welcbe die wichtigsten Elemente der
agyptischen Kulturgeschichte zur Darstellung briugt, die ein-
zelnen Objekte wissenschaftlich beschrieben werden, die wichti-
geren nicht nur in Wort, sondern auch in Bild.
JAMES TEACKLE DENNIS.
ON USHABTIS FROM ABYDOS.
Among the Ushabtis from Abydos recently distributed by
the Egyptian Exploration Fund to its subscribers, there occur
several divergencies from the prevailing types. Among a num-
ber recently examined by me, there were five which diflfer in
some respects from the usual forms. They may be described
briefly as follows. — 1. Brown clay, unglazed, apparently
sun-dried and not baked. It bears a scurge in the left hand in
relief, painted black. Fingers of left hand clearly marked. Eight
arm extends down the side nearly to base of tunic. Chest pro-
tuberant; from the belt a rounded tunic extends to the knees.
Length to belt, 2^/^ inches; belt to base of tunic 1 inch. The
tonic itself extends outward '/s ^^ ^^ ^^^^ from the knees.
No inscription.
2. Blue glazed; arms folded, hands resting on a flat
tablet extending to the feet. Scurge painted in black, running
over left shoulder to base of UshaUi. Chest deeply sunken.
Tablet 1 inch wide, extending outward as it approaches the
S«ktion YIIA. 343
feet, but the sides are parallel aud the base rounded instead of
square. Length of Ushabti 3'/^ inches; length of tablet 1'/^
inches. Inscription badly damaged, only the following symbols
discemable :
'a.
f
12
3. Blue glazed, bearded figure. From the neck, the body
protendes to a thickness of l'/4 inches; at neck and feet, the
Ushabti is only ^/j inch thick. Width at feet and neck '/^ in-
ches; in centre of body 1'/, inches. Dark blue head-dress. A
double line of inscription runs down the front of the liahabti,
as follows:
.<2>-
] \
4. Red terra-cotta, black head-dress. Length 3'/^ inches.
The entire figure is of very crude work; quite flat, only face,
head-dress and hands in slight relief. The design inclines side-
ways to the left. Single line of inscription down the front, illegible.
5. Red terra-cotta, colored yellow on front. Headdress
painted black. Short red scurge (?) in each hand. Under the
chin, a horizontal red line and beneath this a double T
thus- I I ; on chest: two parallel red lines from hand to baae.
The inscription is much mutilated, only the following being
discemable : rn f^-^f P . This Vthabti also is very much
^1 &
flattened. For purposes of comparison, I have only had an
344 Sektion VHA.
opportunity to examine the collections of the Smithsonian In-
stitute in Washington, and the Louvre and Guimet museums
in Paris; but in none of them have I been able to find any
Ushabtis corresponding at all closely to those I have mentioned.
P. A. A. BOESER.
ZUM UEMOTISCHEN PAPYRUS INSINGER.
(Auszag.)
Uer demotische Papyrm Insinger ist eiuer der schwierigsten
Texte, welche iiberhaupt existieren, Eine endgiiltige Uebersetzung
des Ganzen zu lieferen, ist bei dem jetzigen Stande unsrer
Kenntnisse des Demotischen nicht moglich. Man wird meines
Erachtens der Wissenschaft einen grosseren Dienst leisten, wenn
man sich auf Detailforschungen beschrankt. Fiir heute mochte
ich die letzte Zeile Seite 34 eiuer genaueren Betrachtung unter-
ziehen. In der Einleitung zu der Publikation dieses Papyrus
haben Dr. Plbyte und ich gesagt, dass Kapitel 25, welches
mit Seite 33, Zeile 7 beginnt, mit Seite 35, Zeile 12 schliesse.
Ein weiteres Studium hat mir die Richtigkeit dieser Behauptung
jedoch als zweifelhaft erscheinen lassen. Ich meine namlich, dass
man den Schluss des 25. Kapitels, oder genauer des morali-
Bchen Textes, in der letzten Zeile von Seite 34 finde. Diese
Zeile, die freilich nicht mit volliger Sicherheit zu iibersetzen
ist, lautet im Original:
p'nt-sni hoh sbq p'nt-sr bw ntf-hip;
das heisst ungefahr: „Derjenige, welcher eine kleine Anklage
voriibergehen lasst, bereitet sich Ungluck"(?). Die Bedeutung
von bw ist unsicher. Die Schlussworte : ntf-hip konnen meines
Erachtens unmoglich zu dieser Phrase gehoren. Wenn man
welter nicht ausser A.cht laasl, daas sie in der Zeile ein wenig
S«ktioii VII A. S45
abseils etehen, so kann man wohl kaam darin irren, eie aU
eiue Art Suhlussformel anzusehen, die besagen soil: „er schliesst",
eine Bedeutung, die, so weit mir bekaoDt, zwar wader im Alt-
Aegyptischen noch im Eoptischen belegt, aber doch sehr wohl
deokbar ist. Die Zeilen 1 — 12 aof Seiie 35 sind wohl eine
Art Epilog. Darauf folgen noch drei Zeilen, die den Schloss
des ganzen Buches bilden.
JAC. KRALL.
NEUE ERGEBNISSE AU8 DEN DEMOTISCHEN UND K0PTI8CHEN
PAPYRUS DER SAMMLUNG ERZEERZOG RAINER.
(AQ»zag.)
Auf friiheren Orientalisten Kongressen hatte ich bereits
Gelegenheit, iiber wichtigere Funde in den demotischen und
koptischen Papyrus der Sammlung Erzherzog Rainer zu be-
richten, bo in Qenf iiber den historischen Roman aus der Zeit
des Konigs Petubastis, in Paris iiber die Verwiinschungen des
Lammes aus der Zeit des Konigs Bokchoris. Die durch Lucken-
haftigkeit des Materials sehr gehemmte Bearbeitnng dieser
grossen Fragmente geht nunmehr ihrem Abschlusse entgegen.
Es kommen jetzt die kleinen Fragmente an die Reihe, aus deren
WuBte sich miihsam die Ueberreste einer Anzahl Rollen litera-
rischen Inhalts ausscheiden lassen, die in ihrem jetzigen trum-
merhaflen Zustande die Neugierde mehr wecken, als sie befrie-
digen. Immerhin ersieht man schon aus diesen Resten, welch'
lebhafte literarische Interessen in dem so weltentlegenen Soknopaiu
Nesos in den ersten Jahrhunderten der Eaiserzeit bestanden.
Unter den kleinen Fragmenteu sind am zahlreichsten (es
sind ihrer fast 50, namlich D 6159 — 6207, von denen die
meisten freilich nur einzelne Wortgruppen enthalten) die Reete
einer Erzahlung erhalten, welche uus nach Indien versetit.
Aegypter sind, wie es scheint, uuler Fiihrung eiue6 Fiiraten
346 Sektion VnA.
Petchonsu nach '^)"3"rtOo Swtu *) (die Determinative dieses
Namens finden wir in diesem Papyrus auch hinter den Gruppen
fiir iosck Nomos, ChCoJr Syrien) gekommen, wo sie als „K6nigin
des ganzen Landes" die Lotosblume Sarpot vorfanden, welche dem
entsprechend von einer Konigs cartouche umrahmt erscheint. Fiir
die Transcription biirgt der grosse gnostische demotische Papyrus
in London und Leiden, der II, 17 die Lesung TCApnoT
bietet; es ist nacb Loret, Flore pharaonique^ , 194, der blaue
Lotos, Nyntphaea caerulea. Unter der persischen Herrschaft,
namentlich durch die Bemiihungen des Konigs Dareios, die
zwei fernen Satrapien durch einen Kanal vom Nil zum roten
Meere naher zu bringen, wird wohl zuerst nahere Kunde von
dem indischen Marchenlande nach Aegypten gekommen sein;
der directe Verkehr zwischen beiden Landem datiert erst seit
der spaten Ptolemaerzeit. Indien beschaftigte von da an die Phan-
tasie des agyptischen Volkes. Einen positiven Beleg fiir diese Be-
ziehungen erbringt unser Papyrus, der in dem zweiten Jahrhundert
n. Chr. geschrieben ist; — unter den demotischen Fragmenten fand
sich ein kleines griechisches aus der Zeit des Kaisers Commodus vor.
Unter den koptischen Funden der letzten Jahre ist der wich-
tigste die Feststellung des Chartulars des Rechtsauwalts {xvuTnq
fiir xvutrr^q) Bchenute aus der zweiten Halfte des siebenten
Jahrhunderts, eines Seitenstiicks zu der Correspondenz des Apa
Pesynthios im Louvre. Es ist das erste Mai, dass sich in un-
seren Faijumer und Schmuner Papyrusmassen ein grosserer in-
nerer Zusammenhang hat feststellen lassen (auf ahnlichen Falle
aus anderen Fundstatten babe ich in der Wiener „Zeitschr. fiir
die Kunde des Morgenl." XVI, 257, hingewiesen). Die Man-
nigfaltigkeit des Schriftarten dieses etwa 200 Stiicke umfassen-
den Fundes, die alle derselben Zeit angehoren, ist eine liber-
rascliende. Auf eines der Stucke (K 5102) mochte ich speciell
aufmerksam machen, eine Rechtsurkunde, welche von Philotheos,
dem Commandanten einiger Nilbarken in der Ortschaft Parigori,
der den stolzen Titel eines Admirals (<ttoXxpx>i'^) fuhrte, an
Schenute gerichtet ist. Philotheos schreibt dem Schenute
1) Koptisch: OHTOT ; vgl. v. Lemm, Kleine ioptiscAe Siudien, II, ^IndieD und
Inder in der kuptibcheu Litleratur"
8«ktioa VII A. 847
A 2."^^'AT€ €1 ATOTuig^ gjKk. TTApiropi , „eo Bind Bieoen-
ziichter gekommen; sie haben sich iu Parigori niedergelassen".
Er verpflichtet sich, eia Drittel des Honigs, den sie (die Imker)
in den Waben finden werden, abzuliefern (Ti^Oj^oXorci atuj
TltUUTH riHTM J^^^€TplTOrt Jl^CpOC ^n MCfelOOT C€n<9^C5ti
€poq ^rt h€ta6). Wir erhalten aus unserem PapyruB die
bisher im Koptischen nicht nachgewiesene Bezeichnung fur
„Bienenziichter". Ein unedierter Papyrus in Aleiandrien g^ebt
den Singular (Ti)€fe€iT und den Plural (M)€fe€i€Ti, beziehungs-
weise h&i€ti, dialektisch fur (rt)€feiAT€ des Wiener Papyrus
(fur den Plural vgl. Stbrn, § 220, und SrKiNDORfT, § 115).
Dieser spate Papyrus fiihrt uns so zu Fragen, die das al teste
Aegypten betreffen. Bekannt ist, dass in dem Leidener demoti-
schen Papyrus der Tierfabeln der Name des Konigs von Unter-
Aegypten (fur diesen vgl. Sbthb, in „Aeg. Zeitschr." 28, 125,
und GRiFnTH, Moiiaba of Ptahhetep, I, S. 23 fl. *)) in etymologi-
sierende Verbindung mit den Namen der Bieue gebracht wurde.
„Der Eonigsname", bemerkte schon Max Muller (Aeg. Zeitschr.,
30, 56 fl.), „i8t nach dieser Schreibung ein mit Anbangung von
i weitergebildetes Denominativ von elnoftj, Honig". Der Name
des Konigs von Unter-Aegypten war wohl mit jenem des Bie-
nenziichters identisch; man wird ihn sonach MU, im Plural
Ebjdte zu lesen haben. Eine mythologische Sage mochte zu
dieser Benennung des Konigs von Unter-Aegypten (bedeutet
der Name des Konigs von Ober-Aegypten 1 ^ ursprunglich
den „Schlachter"??) den Anlass gegeben haben; er fuhrte den
Namen wohl in seiner Eigenschaft als Hohepriester *) eines be-
stimmten Heiligtums.
1) Die hier erwahnto "class of people" aus dem Harrispapjrus I: "perhaps thoM
who collected gum from the trees" durfton „BieDenxuchter" sein.
2) Der Name des Koaigs voo Ober-Aegypten ist bekanotlirh mit dam Titel daa
Hohenpriesters von Herakleopolis Magna, jener des Konigs von Unter-Aagyptaa Bit
dem Titel des Hohenpriesters von Panopolis identisch. Andeneita fiaden wir 4fW
in den Konigscartouchen Hohepriestertitel vor, so bei Konig Mrmescha(lIohepriaat«r
von Tants), so bei Konig Peonche (Hohepriester von Thebeo). so bei Koaig Aha
(Hohepriester des Onuris von This, der Hoimat der erstan DynasUe), vialleicht aach
bei Konig Somoiupseb.
SEKTION VIIB.
AFRIKANISCHE SPRACHEN.
(MIT AUSSCHLUSS DES AEGYPTOLOGISCHEN, ALLGEMEIN
SEMITISCHEN UND ISLAMISCHEN GEBIETES.)
HANS STUMME.
METRISCHE FRAGEN AUF DEM QEBIETE DER BERBERISCHEN
UND HAUSANISCHEN POESIE.
(Auizug.)
In so ziemlich alien Pnblikationen poetischer Erzeugnisse
der Hausa oder der Berbern — und auch anderer afrikanischer
Volker (Fulbe, Suaheli) — wird die Erortening metrischer
Fragen leider entweder ganzlich unterlassen, oder, wenn wirklich
unternommen, in nur ganz schattenhaften Umrissen ansgefuhrt.
So beriihren metrische Fragen auf dem Gebiete der berberischen
Dichtung z. B. Hanotbau in seinem „E88ai de langue Tamache^"
(Paris, 1860) auf S. 201—204, feraer Bklkabsrm Bbn Sbdira
in seinem „Cour8 de langue kabyle" (Alger, 1887)auf S. 377 ff.,
oder, auf dem Gebiete der Poesie der Suabelis, z. B. C. G.
BOttner in seiner „Anthologie aus der Suaheli-Litteratur" (I.
Theil, Berlin, 1894) auf S. xv. Gelehrte wie Masqukrat, Babsbt,
LuciANi (L. publicierte: „E1 H'aoudh". Texte berb6re [Dialecte
da Sous] par Meh'ammed Ben Ali Ben Brahim, Alger, 1897)
oder Cn. H. Robinson (R. publicierte: „Specimen8 of Hausa
Literature, Cambridge, 1896) und Andere lassen in ihren ein-
scblagigen Werken die Erorterung metriscber Fragen indeesen
fast ganzlich ausser Acht. — Icb babe in meiner Schrift
„Dichtkunst und Gedichte der Schluh" (Leipzig, 1895) auf S.
21 — 27 mich ziemlich eingehend iiber die metrischen Systeme
der schilhischen Poesien verbreitet, habe schon dort uber das
Nichteingehen der meisten Herausgeber solcher afrikanischer
Poesien auf metrische Fragen Klage gefuhrt und die Ansicht
852 Sektion TIIB.
ausgesprochen, dass die Metrik der schilhischen Poesien eine
metrisch-accentuierende (d. h. keine wort-accentuierende) sei ; vgl.
S. 21 meiner ebencitierten Schrift. Meine Ausfiihrungen hat
hernach R. Basset in seiner Anzeige dieser meiner Schrift (in
wRevue critique", 1895, S. 282) als richtig bezeichnet. Ich
bin denn auch selber bis heute noch derselben Meinung iiber
das Accentuationsprincip in jenen Dichtungen; meine Ansicht
iiber den assonierenden Reim und das dort geradezu krankhaft
haufige Yerschranken der Verse habe ich indessen mittlerweile
modificiert. Ich vermag romanischen Einfluss auf diesem Gebiete
heute nicht mehr anzuerkennen. Wo wir auf dem Gebiete der
schilhischen Poesien Manieriertheiten entdecken, wie z. B. die
erwahnten immer und immer wiederkehrenden Versverschran-
kungen oder die unaufhorlichen Apostrophen, — da liegt wohl
nichts Anderes vor, als ubertriebenes Nachahmen von Erschei-
nungen, die maassvoU auch schon in der klassischen Poesie des
Arabischen auftreten. Ein Untersuchen des Einflusses der ara-
bischen Poesie auf die berberische, sowie auf die hausanische,
fulbische, suahelische und iiberhaupt auf die Poesie afrikanischer
Volker muhammedanischer Religion ist jedenfalls das Grunder-
fordernis fur eine systematische Behandlung metrischer Fragen
auf diesen Gebieten. Auf berberischem Boden bedarf es keiner
allzugrosaen Uebung, um Gedichte mit autochthoner Metrik
von solchen mit einer auf arabischer Grundlage fussenden Me-
trik absondern zu konnen. Gedichte der zweiten Kategorie ge-
horen grosstenteils einer kunstmassigen, solche der ersten Kata-
gorie mehr einer volkstiimlichen Poesie an. Dies ist so bei
Berbern und bei Suahelis und bei noch anderen, hier mitzu-
beriicksichtigenden afrikanischen Volkern; auf hausanischem
Bezirke fehlen, soweit wir das libersehen konnen, Proben guter
volkstumlicher Gedichte bis jetzt iiberhaupt noch (hochstens sind
die kurzen Gedichte in der „Magana Hausa" von J. F. Schon,
London, 1885, z. B. S. 104, 242, 243, 250 u. 281 zu erwahnen).
Auf die verschiedenen Systeme der Metrik in den hier zu be-
riicksichtigenden kunstmassigen und volkstiimlichen Dichtungen
kann an diesem Orte indessen nicht naher eingegangen werden;
uberhaupt ist in dieser Hinsicht eine definitive Beantwortung
der hier in Frage kommenden Eventualitaten noch lange nicht
Sflktion VII B. 358
abgeschlossen und eignet sich eioe daraufhinausgehende Unter-
suchung mehr zu einer DiskuBsion, wie eine solche dorch diesen
Vortrag angeregt worden ist, ala zu einer endgultigen Fonnu-
lierung.
RESOLUTION,
betreffend das Stadiam der Afrikani«chen Spraebea.
in der Sektionssitzung vom 9 Sept. 1902 wurde im Anschluss
an die Diskussion iiber einen von Herm Max Bbnbkb iiber die
„Gnindziige einer vergleichenden Bantu-Grammatik" gehaltenen
Vortrag die im Folgenden wiedergegebene Resolution gefasst:
„Die Sektion babe aus der schwachen Beteiligung, die
sie auf diesem Eongresse aufzuweisen hatte, ersehen mus-
sen, dass das Interesse am Studium der Afrikasprachen noch
nicbt in dem Maasse erwacbt sei, wie es diese Sprachen
verdienten. Durcb diese Resolution, oder durch einige zweck-
entsprechende Aeusserungen eines Sektionsmitgliedes in der
Scblussplenarsitzung des Kongresses, moge auf die Wieh-
tigkeit des Studiums der Afrikasprachen hingewiesen wer-
den, dabei aber auch gekennzeichnet werden, dass auch
jetzt schon ein Publicieren von elementaren Grammatiken,
Worterbiichern und Chrestomathieen einem Publicieren von
tiefergehenden und wirklich wissenschafllichen Grammatiken
etc. Platz machen konne, da es an zu bearbeitendem Stoffe
nicht mangele. Vor allem sei eine solide Kenntnis des
Arabischen bei alien Afrikologen wiinschenswert".
Diese Resolution erhielt in der gleichfalls am 9. Sept. statt-
gehabten Konferenz der Sektionsprasidenten, Obmanner und
Delegierten der Regierungen und wissenschafllicben Institute
die nachstehende Formulierung, in der sie der Kongress in seiner
II. (letzten) Plenarsitzung (10. Sept.) genehmigt hat:
„Die Sektion spricht den Wunsch aus, dass sich das
Interesse der orientalischen Philologie in starkerem Maasae
ss
354 Sektion VII B.
als bisher dem Studium der Afrikasprachen zuwenden m6ge,
in Anbetracht
1. der Wichtigkeit dieses Stadiums und
2. des Umstandes, dass fiir tiefergehende und wirklich
wissenschaftliche Arbeiten an Stelle der jetzt vor-
handenen elementaren Grammatiken, Worterbiicher
und Chrestomathieen ein ebenso starkes Bediirfnis,
wie reichlicher Stoff vorhanden ist.
Fur die Mitarbeit bedarf es vor allem einer soliden
Kenntnis des Arabischen".
SEKTION VIII.
WECHSELWIRKUNGEN ZWISCHEN ORIENT UND
OCCIDENT.
K. KRUMBACHER.
UEBER DEN ZWECK DNl) DIE AUXJEMEINE BEDKOTUNO DER
SEKTION: ..WECHSELWIRKUNGEN ZWI8CHEN
ORIENT UND OCCIDENT'.
(Aatxug.)
Uer Zweck und die Existenzberechtigting dieser Sektion ist
auf den Orieutalisten-Kongressen zu Genf, Paris und Rom nicht
deutlich genug definiert worden. Vielfach warden Griechenland
und Byzanz formlich als Teile des Orients betrachtet und
demgemass Vortrage iiber rein griechische bezw. byzantinische
Dinge gehalten. In Wahrheit hat die Sektion auf den Orienta-
listen-Kongressen eine Berechtigung nur wegen der zablreichen
Beziehungen, welche Griechenland im Altertum, Mittelalter und
in der Neuzeit mit dem Orient verbinden. Ausser der griechi-
schen Welt participieren an diesen Wechselbeziehungen, allerdings
in weit geringerem Maasse, auch andere Teile der europaischen
Kulturwelt, und auch sie miissen in der Sektion beriicksichtigt
werdeu. Als Titel der Sektion sollte daher in Zukunft, um alien
Missverstandnissen vorzubeugen, festgehalten werden: „Wech-
selbeziehungen ztouchen Orient und Occident (Griechenland, Byzans
u. s. W.J." Wenn die Sektion dieses Programm festhalt, wird sie
nicht bloss in alle Zukunft ein vollberechtigtes Mitglied der
Kongresse sein, sondern eine notwendige Erganzung der iibrigen
Sektionen bilden. Denn sie ist mit den meisten ubrig^n Sek-
tionen enger verbunden, als diese unter sich verbunden sind.
Sie reprasentiert die systematische Erforschung der zahllosen
Faden, durch welche das scheinbar dem europaischen Menschen
so fern liegende Aggregat ^Orient" mit unserer heimischen
Kultur verbunden ist. So mag in dieser Sektion die von Qobthr
gepriesene Vereiuigung von Orient und Occident «><& friedlicheu
Geliinde" zur Wirklichkeit werden.
358 Sektion VHI.
ADOLF DEISSMANN.
DIE HELLENISIERUNG DES SEMITISCHEN MONOTHEISMUS. ')
(Auszug.)
Unter Hellenisierung des semitischen Monotheismus ver-
stehen wir die nach der Einwanderung des jiidischen Gottes-
glaubens in die hellenisierte Welt des Mittelmeerbeckens erfol-
gende formale und materiale Anpassung dieses Glaubens an
diese Welt. Die Septuaginta ist fur die Zeit ihrer Entstehung
das vomehmste Denkmal dieses Processes und fur die Folgezeit
ihr wichtigster Faktor. Die Aufhellung dieses Processes kann
nur vom Standpunkte der neueren gracistischen Forschung aus
geschehen; das religionsgeschichtliche Problem hangt eng zu-
sammen mit dem sprachgescMchtlichen.
Begonnen hat die Hellenisierung mit der Entstehung einer
jiidischen Diaspora in der nord- und siidwestlichen Welt. Im
Licht der Geschichte stehen die Anfange der agyptischen Diaspora.
Sie hat die Septuaginta hervorgebracht, und diese Bibel lehrt,
dass ihre Urheber zwar nicht aufgehort hatten, Juden zu sein,
dass sie aber bereits mitten in dem grossen Process der Helle-
nisierung standen. Vor allem einer formalen Hellenisierung :
Umgangssprache der jiidischen Diaspora war die gemeingriechi-
sche Weltsprache des Zeitalters. Das angebliche „Judengriechi8ch"
ist schwerlich eine lebendige Sprache gewesen; es existierte,
abgesehen von dem Radebrechen der noch im Heiligen Land
geborenen Grossvater, bloss auf dem Papier als Uebersetzer-
griechisch, das sich der semitischen Vorlage anschmiegt. Dass
der griechische Wortschatz der Weltjuden Neubildungen und
{
1) Der ffanze Vortrag in enoeiterter Form mit Anmerkungen ist in den „Neaen
Jahrbiichern fiir das klass. Altertum etc." Leipzig, Tkubneb, Jahrgang 1903 er-
Bchienen, auch separat (Leipzig, Teubneb). Eine ausfiihrliche Kritik gab Julius
BoKHMKK in der Zeitschrift „Die Stadierstube" (Stuttgart, Gkeinek und Pfeipfss)
ltt03, p. 340 ff. [A. D. 27. Aug. 1908].
Sektioa VIU. 2)59
U mpragungen aufweist, let natiirlich ; aber diese Einzelbeiten
geniigen schwerlich zur AuszeichnuDg eines Judengriechisch als
einer sprachwissenschafllichen GroBse. Zndem ist bei der Heraushe-
bung solcher Dm- und Neubildungen Vorsicht geboten.
Fiir die ins Griechische bineingewachBene nnd immer mehr
bineinwacbsende Synagoge iBt die Septuaginta gescbaffen wor-
den. Wie sicb ibre EntBtebung aos einer bereits in der Ent-
wicklung begriffenen Hellenisierung des Judentums erklart, so
aucb ibre Verbreitung (vergl. jetzt aucb die Rachegebeie von
Rheneia, „PhilologU8", LXI, N. F., XV, S. 252—265). Aber
die Septuaginta selbst hat ihrerseits wieder den Process der
Hellenisierung beschleunigt und den Eingang des semitischen
Monotheismus bei den Heiden ermoglicbt.
Dies letztere wird freilicb von Forscbern ersten Ranges durch
die These bestritten, dass die Septuaginta ein fur Griecben un-
verstandlicbes Buch sei. Diese These ist aber falscb. Weder die
jiidische Propaganda in der heidniscben Menschheit noch die
altcbristliche Weltmission waren bistorisch zu begreifen, wenn
die Septuaginta von der antiken Welt als ungriecbiflches Buch
betrachtet worden ware. Der Fabler der These: sie generalisiert
ricbtige Einzelbeobachtungen und sie arbeitet mit einem Begriff
des ^Griecbiscben", der an der klassiscben statt an der Diado-
chenzeit, und an der Kunstlitteratur statt am Yolksempfinden
orientiert ist. JVlit den Augen des Durchschnittsmenscben im
Zeitalter der Religionswende gelesen, erscbeint die Septuaginta
zwar nicht als ein vollgriechiscbes, aber doch als ein nicbt un-
griecbiscbes Buch, in formaler und materialer Einsicht.
In formaler Hinsicht: Wortschatz und Formenbildung ent-
sprecben den Tatsachen der spatgriechischen Umgangsspracbe.
Syntax und Stil sind nicbt einheitlicb. Aber jedenfalls ist aucb
bier vieles ohne weiteres dem Griecben verstandlich. Der Stil
der erzahlenden Partieeu z. B. ist der zwar aucb semitische,
aber nicht nur semitische volkstiimlich parataktische Stil des
Gescbichtenerzahlers. Dabei bebalt das Buch freilicb seine Ur-
sprungsmarken : die zahlreicben syntaktiscben und sacblicben
Semitismen. Aber dass diese Sonderbarkeiten dem Griecben der
mittleren und unteren Schicht abstossend gewesen seieu, das
luiisistc erst bewiet:en werden; wabrgcbeinlicb ist etj, uacb Ana-
360 Sektion VHI.
logien zu schliessen, nicht. Formal betrachtet, ist die Septua-
ginta also ein westostliches Buch, eine aus dem Osten stam-
mende, aber dem Westen angepasste Bibel.
Dasselbe gilt in materialer Hinsicht. Was fand der antike
Mensch in dem Buch der Juden? Vgl. die treffende Antwort
von Adolf Hajinack („Sitzung8berichte der Berliner Akademie",
1902, S. 508 f.). Kurz gesagt : es ist der Eine, grosse Gott des
kleinen ostlichen Volkes, der auf die westlichen Menschen den
tiefen Eindruck machte. Und zwar erleichterte sich diese Wir-
kung des Monotheismus durch eine Reihe von sachlichen Hel-
lenisierungen resp. Verweltlichungen der Urform des Alten
Testaments im einzelnen; Beispiele: die Begriffe Kuptog und
hxbijKii, die beide eine Verweltlichung des Monotheismus im
grossen Stil bedeuten. Die scheinbar specifisch jiidischen Dinge
(das gesetzlich levitische Detail) sind dabei fiir den antiken
Heiden ebenso wenig abstossend gewesen, wie die formalen
Semitismen. Die neuerdings bekannt gewordenen Rituale grie-
chischer Tempel zeigen im einzelnen merkwiirdige Analogieen
zum Alten Testament; im ganzen jedenfalls denselben levitisch-
kultischen Geist. Auch nach dieser Seite hin stand der Wirkung
der hellenisierten Bibel auf die Welt nichts im Wege.
Die Hellenisierung des semitischen Monotheismus, wie sie ihr
vornehmstes Denkmal und ihren machtigsten Faktor zugleich
im hellenisierten Alten Testament hat, ist in der Geschichte
der Religion eine Tatsache von welthistorischer Bedeutung. Sie
ist das wichtigste Kapitel in der Vorgeschichte des Christentums
als der Weltreligion.
In der Diskussion, an der viele Redner (0. Wessely,
K. Krumbacher, J. Drabbke, P. Karolidis, Th. Noldekb, J.
Oppeut, C. Schmidt, Dr. Rosen, G. Oppert) sich beteiligen,
erwahnt Herr C. Wessely das pseudo-phokylideische Gedicht
als eine der Litteraturerscheinungen, die den Ereisen entstam-
men mogen, aus denen diejenige Hellenisierung hervorgegangen
sei, welche der Vortrag des Herrn Dbibsmann besprochen habe.
Er erortert ferner die Gesetze der semitischen Rhythmik, wie
die Concalenatio und ResponsiOf deren Kenntnis in der Septuagiuta
zu verspiiren sei.
Sektion Vm. 861
Zu der von Herrn DBiBeMANM erw&hnten Tataache, dass
innerhalb der griechiBcben Uebersetzung der Psalmen and dee
HiOB von Forschern rbythmische Gestaltong bemerkt worden
sei, fiihrt Uerr Johanues DriUeke aus, dieee Beobachtong tret*)
jetzt • in ein ganz neues Licht, da Blass, wie er in seinem
geistvollen Buche iiber die Rhytbmen in der attischen Kunst-
prosa die Philologen auf die rhythmisch kunstvoll gestaltete
Rede bei Ibokratsb, Dkmostqsnbb und Platon hingewiesen, bo
auch den Theologen in einer ungemein anregenden und sicher-
lich wieder fur eine neue Textfassung grundlegenden Abhand-
lung in den „Studien und Eritiken" die rbythmische Kompo-
sition des Hebraerbriefes aufgezeigt babe. Beide offenbar aul
deniselben alexandriniscben Boden, wenn auch zeitlich getrennt,
erwachsenen Erscheinungen bestatigten die Tatsacbe, dass die
Juden der Diaspora friih an hellenischer Formschonheit Gefallen
gefunden, selbsttatig dieser Formen sich bemachtigt und durch
sie auf ihre Stammesgenossen bezw. die Hellenen ibrer Zeit zu
wirken bemiiht gewesen seien.
Im weiteren Verlaufe der Diskussion iiber die schrifUtellerische
Tatigkeit der jiidischen Diaspora macht Herr Drasbkb femer
darauf aufmerksam, wie griechisch gebildete Juden in hervor-
ragendem Maasse das Ohr ihrer hellenischen Zeitgenossen zu ge-
winnen suchten. Er erinnert an jene alexandriniscben Juden,
die in mehreren Biicbern der Sibyllinen in klassischer Form
Hoffuungen und Erwartungen der Menscbheit zum Ausdruck
brachten; er weist auf jenen anderen schriftgewandten und mit
Aristotelks' Ethik wohlvertrauten Sohn der Synagoge bin, der
es in seinen Briefen unter der ernsten Maske des grimmigen,
pobelhassenden Hbrarlit vortrefflich verstand, den Ephesiem
seiner Zeit bittere Wabrbeiten zu sagen.
Herr Paul Karolidis macht die folgenden Ausfiihrungen :
1) Ich mochte eher Ton einer Hebraisierung des griechiscben
Monotheismus als von einer Hellenisierung des hebraisohen
Monotheismus reden, wie dies Herr Dbisbmann getan hat. Nach
meiner Ansicht ist der Monotheismus im moralisch-philoeopUi-
scben tSinne nie im Hebraismus eigentlich verwirklicht worden.
Jubve ist immer, trotz des sittliuheu Aufsohwunge-s, den die
362 Sektion VIII.
Idee der Gottheit bei den Hebraern spaterer Zeiten, meistens
unter dem Einfluese des Hellenismus, genommenhat, dem Wesen
nach ein natioualer Gott geblieben; wenn er auch die ganze
Welt und Menschheit geschaffen hat und regiert, so ist er doch
immer, vom sittlich-religiosen Gesichtspunkte aus, nur der Gott
seines auserlesenen Volkes. Der Monotheismus in der hohen
sittlichen Auffassung dieser Idee, in der Auffassung der Gottheit
als Grundes und Quelle des Rechtes fur die ganze Menschheit,
als Griinderin des sittlichen Gesetzes, ist wesentlich eine rein
griechische Idee, die in den erhahenen Worten der grossen
griechischen Tragiker iiber Zeus als Zeuger des sittlichen Ge-
setzes und der sittlichen Welt, wie auch in der praktischen
Philosophic von Sokrates ihren Ausdruck findet und die ganze
spatere griechische Philosophic durchdringt.
Dieser sittliche Monotheismus ist auch im Neuen Testament
mit einem schwachen geschichtlichen Anschlusse an das Alts
Testament bekannt. Und nur durch die christlich-griechische
Lehre ist Jahve im Christentum und spater, in einfacherer Form
und mit einfacherem Character, im islamischen Allah Gott der
gesamten Menschheit, ohne Unterscheidung irgend eines auser-
lesenen Volkes.
2) Was den von Herrn Deissmann behaupteten Einfluss der
Septuaginta auf das Hellenentum betrifft, so mochte ich be-
merken, dass, so viel ich weiss, keine Spur eines solchen Ein-
flusses bei den griechischen Schriftstellern vor dem Christentum
zu finden ist. Plutarch, der grosste Vertreter des geistigen
Lebens der Griechen im ersten und zweiten Jahrhundert n. Chr.,
hat keine Ahnung dav^on. Er hat keine Kenntniss von der Sep-
tuaginta. Seine Kenntnisse vom Judentum sind sehr diirftig,
oberflachlich und verworren. Er sagt, dass die Juden den Adonis
(natiirlich Adonai Sabaoth!) verehren, dass auch Liber ihr Gott
sei und darum ihre Priester (also die Leviten) den Namen von
diesem Gotte (AvotJocl) bekommen haben. Ich meine, das Alte
Testament ist nur durch das Neue Testament in der griechi-
schen Welt bekannt geworden. Und im Gegensatze zu Herrn
Deibbmann's Ansicht glaube ich annehmen zu diirfen, dass bei
den Griechen das Neue Testament dem Alten oder der Septua-
ginta die Vorbereituug und den Eiugaug verschafil hat.
41
Sektioa Till. 363
3) Was endlich den Ton Herrn Dbsbhank angenommeDen
Uebergang des hebraiscben Juhve in das griecbische xupiof be>
trifft, so bemerke icb, dass die Auffassung Gottes als Harm
der Welt und der Menschen mebr orientaliscb, und zwar semi-
tisch, als griecbiscb ist (vgl. das Bemitiscbe Baal, Adonai). Das
XV pioi; der Septuaginta, das Bpater auch in das Neue Testa-
ment iibergegangen, ist ganz einfach aus dem hebraiscben Adonai
Sabaotb {xupio^ Za(2xu^ oder xupiot; tuv ivvxfjiiuv) hervorgegan-
gen und auf das JaAve unbekannter Bedeutung iibertragen wor-
den. Einige griecbische Gotterbeinamen wie Tlorvia ("Hpjf),
AeaTOiv X (Aiif4.tjTtjp, rieprs^ivif^ ' Abifvxiif,'' Aprefm), £i ev Tortif
('HA(0<, nx^.aifiaiv) haben nicbts mit dem Ktipioc als Gotter-
beiname zu tun. Ein solcber Gebrauch dieses Namens (Kupio^)
gehort den spateren Zeiten an und bezieht sich gerade auf die
asiatiscben Gotternamen.
Herr Carl Schmidt lenkt die Aufmerksamkeit auf die
Entstehung der jiidischen Diaspora und fiihrt sie nicht allein
auf die gewaltsame Ansiedelung yon Gefangenen, sondern in
der Hauptsache auf die friedlicbe Kolonisierung der neugegriin-
deteu hellenistiscbeu Stadte mit jiidischen Emigranten durch die
Ptolemaer und Seleuciden zuriick. Den Gefangenen hatte man
keine Biirgerrechte in den Stadten, freie Keligionsiibung, eigene
Gericbtsbarkeit und andere Privilegien gewabrt. Die Romer
batten bei der Eroberung des Orients die alten Privilegien be-
statigt. Dadurch erklare sich die exempte Stellung der jiidischen
Diasporagemeinden im romischen Beiche.
864 Sektion VIII.
LOUIS BREHIER.
Professeur a I'Universit^ de Clermont-Ferrand.
DE L'INFLUENCE DES OBIENTADX SDR LA CIVILISATION
OCCIDENT ALE AU COMMENCEMENT DU MO YEN AGE
(Vo_vnie SlilCLE.)
(Auszag.)
larmi les elements qui ont forme la civilisation occidentale
du moyen age, I'influence orientale a ete souvent signalee,
mais la part qui lui revient dans la culture europeenne reste
encore k determiner.
(Voy. les travaux de Bonamy, Memoires de V Acad, des Inscript.,
XXI, p. 96 et s.; de Guignes, Introd., XXXVII, p. 467 et s.;
ScHBFFBR — BoiCHORST, MUtheil. des Instit. fur oesierreich. Ge-
schichtsforsch. VI. Bd., Innsbruck, 1885; Lb Blant, Inscriptions
chretiennes de la Gaule (Introduction); Courajod, Leqons de
VEcole du Louvre, I; Marignan, La Civilisation merovingienne, I).
I. Cette influence s'est exercee par I'intermediaire des colonies
de Grecs, Egyptiens, Asiatiques qui sous le nom collectif de
„Syriens" se sont etablies et perpetuees depuis la plus haute
antiquite jusqu'a I'epoque de Charlemagne, dans les principales
villes d'Occident. On peut suivre leur developpement :
1° a Rome, ou ils viennent comme marchands {Cod. Theod.,
V, prol. et I, 1), foDctionnaires (depuis Jubtinibn), pelerins
{Pat. lat., LXXX, 487; LXXIV, 196; LXXVH, 702; Photiub,
Bibl., CXCIX...), moines (^Manbi, X, p. 910). Parmi les papes
des VII» et VIIIo siecles, huit sont des Grecs et cinq sont
d'origine syrienne;
2** en Italie; ils forment des groupes importants k Ra-
venna (SiDON, Apolijn, Epist., I, 8), a Najjles (Proc, Bell.
Goth., I, 8); les ev^ques sont recrutes parmi eux (Agnblles,
Fat. lat.^ CVI, 513; Acta Sand., Boll., 7 fevrier, p. 57;
Dandolo dans Muratori, XII, 97), ainsi que les fonctionnaires
SektioB VIII. 365
depnis le VI« allele (Diehl, Exarchat de Eavenne, p. 247 — 52);
3* k Carthage (Procopb, Beli. Vandal., I, 20);
4** en Gaule et en Germanie; Marseille et la Pro-
yence (Salvibn, IV, 4; Pal. lat., LlII, 87; Qrbo. Tub., H. F.,
IV, 42—43; VI, 6; Lb Blant, IiucripL ehrSt. de Gaule, vrb2l,
613 A.), Narbonne (Mansi, IX, p. 1015—17), Bordeaux
(JuLLiAN, Itucript. rom. de Bordeaux, I, n"* 68 — 71; Grbo.
Tub., H. F., VII, 31), Vienne (Allicbr, Iiueript. de Viemne,
IV, n° 1892; C.I.G., 9886), Lyon {C. I. L., XIII, 1897,1945,
2007, 2015, 2198), Gen ay {Metn. Soc. Antiq. Fr. 1865),
Geneve (db Lonop6ribr, (Euvres, I, 121), BesanQon {Rev.
archeoL, 3» ser, XXXVIII, p. 85), Autun (Acta Sanct., Boll.,
5 aout, p. 60—68), Orleans (Grbq. Tur., ff. ^., VIII, 1; Pat.
lat., LXXXVII, 1035), Tours (Grbo. Tub., Glor. Mart., 94;
H.F., X, 24) Clermont (Oise) {Bull. Soc. Antiq. France, 1861,
p. 86), La Chapelle St Eloy (Eure) (Lb Blant, n° 125),
Paris (Greg. Tur., H. F. X, 26, Vita Genov., Ill, p. 226),
Strasbourg (db Lgngpbribr, I, 121); Treves (Brambaoh,
C.I. Rhenan., 787; C.I.G., 9891, 9892, 9893), Cologne (db
LoNGPBRiBR, I, 121) etc. forment leurs principales Stapes. lis
avaient suivi, pour ainsi dire, les progres de la conquete romaine
et Ton en voyait encore en Gbule sous Charlemagne (Th^oan.,
Vita Ludov. Imperat., 7).
II. Jusqu'au IVo siecle de I'ere chretienne, la situation de
ces Syriens a ete subordonnee; ils ont eu k soutenir la concur-
rence des corporations industrielles et loin d'entamer la culture
latine, ils I'ont eux-m^mes adoptee. A I'Spoque des invasions
barbares, au contraire, ils sont devenus les seuls industriels et
lee seuls commer^ants de la Gaule et de I'ltalie; ils se sont
groupes dans les villes en corps de nation et ont conserve leurs
noms, leur langue, leurs coutumes; il n'est done pas etonnant
qu'ils aient agi sur la civilisation occidentale:
V* par leurs importations commerciales (produits
agricoles et industriels de TOrient);
2** par leurs importations artistiques. D y a pea
d'exemples d'artistes orientaux qui aient Emigre en Occident
(v. MOntz, Rev. Art chret., XXXVI, p. 182), mais par suite
des relations commerciales et de I'usage dee cadeaux entre sou-
366 Sektion VIII.
veraias, beaucoup d'objets d'art sont passes d'Orient en Occident.
(Tels sont: la plaque du musee de Wolfsheim, la couverture de
rllvangeliaire de Theodelinde, la coupe de Salomon a Paris, le
reliquaire du monastere de Ste Croix a Poitiers). De plus, la
peinture et la mosaique orientale penetrerent dans les eglises
d'Occident. Des Syriens probablemeut introduisirent le crucifix
en Gaule, a Narbonne (Greg. Tur., Glor. Mart., 22). Le grand
nombre d'etoffes precieuses que les Syriens introduisirent en
Occident fournit aux artistes des motifs d'imitation;
3° par leur culture intellectuelle et morale. Avant
d'arriver en Occident, les Goths ont ete a I'ecole de Thellenisme,
grace a Ulphilas, dont la famille etait originaire de Cappadoce.
Le grec, devenu la langue de I'administration imperiale, a ete
parle en Italie, en Afrique et j usque dans les monas teres anglo-
saxons (Bbdb, Hist, eccles., IV, 2). Enfin, c'est grace aux Orien-
taux que le monachisme s'est introduit en Occident (St August,
Confess., VIII, 6). Au Ve siecle, Jean Cassien, fondateur de
St Victor de Marseille, St Caprais et St Honorat, fondateur
de Lerins, St Abraham de Clermont, sont des Orientaux.
L'action des Syriens, superficielle d'abord, est done devenue
plus profonde au V® siecle. II n'y a pas eu influence directe de
la societe byzantine sur I'Occident; c'est plus loin qu'il faut
aller chercher le centre de la propagande orientale, c'est dans
les provinces de Syrie et d'Egypte ou dans I'empire sa'ssanide.
L'hellenisme a ete atteint le premier et le plus profondement :
la societe byzantine est impregnee d'orientalisme. L'Occident a
subi des influences plus lointaines, mais reelles; au moment ou
la culture antique s'afiaiblissait, les Orientaux lui ont apporte
le principe d'une culture superieure, qui a attenue dans une
certaine mesure la barbarie et prepare la Renaissance carolingienne.
Herr Franz Cnmont bemerkt: J'insiste sur I'importance
qu'eut sous rempire romain pour la difi'usion des Syriens, I'arra^e
et I'esclavage. La premiere comprenait des troupes nombreuses
levees en Orient et transportees jusqu'en Bretagne, et Ton sait
que les esclaves syriens vivaient en quantite non seulement dans
les villas, mais aussi dans les campagnes des pays latins.
SektioD vin. 867
Herr Paul Karolidis macht folgende Bemerkongen :
Herr Brkhibr hat in der lieihe der orientalischen Monche, die
im Abeadlande geistig und kirchlich tatig gewesen sind, nicht
dea MoDch Gislbnus aus Athen erwahnt, der, am Aasg^ge
des VI. Jahrhuaderts n. Ch. in Athen geboren, spater in der
Eirchengeschichte des Abendlandes anter dem Namen des „hei-
ligen Gislenus" beriibmt geworden und als Mitglied des Monchs-
ordens der Basilianer und als Ueidenbekehrer im germanischen
Westen aufgetreten ist, um das Jahr 640 nach dem Hennegau
kam und dort ein beruhmtes Kloster stiftete. Die Qeschichte
dieses Monchs ist um so interessanter, als sie die Behauptmig
Fallmbbatbr's, Athen sei seit dem Ende des VI. Jahrhunderts
von den Slaven erobert und in eine Oede verwandelt worden,
widerlegt, indem die Geschichte von Giblenus gerade beweist,
dass Athen in der ersten Halfte des VII. Jahrhunderts noch
einmal ein namhafter Sitz geistiger Bildung geworden ist, und
GiSLBNUB laut seiner Biographie vor seinem Uebergange zom
Monchtum in Athen, „der bekanntesten Stadt Griechenlands"
(nach dem Ausdrucke des Biographen), studiert haben soil.
Wenn Herr Brehiek iiber die in Rom in den christlichen
Zeiten angesiedelten Syrer und deren Einfluss auf die romische
Kirche, wie auch iiber die Papste syrischer Abstammung spricht,
so muss erst festgestellt werden, ob diese Syrer eigentliche
Syrer waren, die sich seit dem V. Jahrhundert (durch den
Nestorianismus) und seit dem VII. Jahrhundert (durch deo
Monophysitismus) der katholischen Kirche entfremdeten, oder
ob sie syrisch-griechische Orthodoxe waren, aus deren Mitte
manche grosse griechische Kirchenvater, wie uuter Anderen
S. Chrysobtomus, S. Damabcbnub, SoPHHOinuB der Patriarch
von Jerusalem (im VII. Jahrh.), hervorgegangen sind.
Herr C. Wessely sagt: Mr. Brbhibr vient de faire one
communication relative aux cenobites orientaux arrives en G^ule.
Les anciens pays celtiques, etant lies de la mSme civilisation
au commencement de notre ere, oflfrent beaucoup d'analogie
entre eux. En ce qui concerne le St Abraham de Clermont-
Ferrand, je voudrais tirer I'attention k une analogic assez frap-
pante qui se trouve k la meme epoque dans les pays autrichiens
368 Sektion VIII.
de I'ancien NoricuiD . En effet, comme St Abraham, St Severin
arriva de Textreme orient au dire de son eleve St Eugippius,
qui nous donne une notice detaillee de la vie cenobitique de
son maitre.
Herr Carl Schmidt weist auf ein fiir die Wechselbe-
ziehungen zwischen Orient und Occident hochst wichtiges Ge-
biet bin, namlich auf die Seidenindustrie, wo der Orient der
allein gebende Teil gewesen sei, indem ein reger Handelsver-
kehr nach dem Occident stattgefunden babe. Durch die Aus-
grabungen von Gatbt in Antinoe (Ober-Aegypten) sei ganz
neues Material zu Tage gefordert worden, sodass die Untersu-
cbungen zugleich neue wichtige Resultate fiir die Beurteilung
der Wechselbeziehungen gezeitigt batten.
Gegeniiber einer Bemerkung des Herrn Carl Schmidt
uber eine aus Obina durch das Sassanidenreich in das byzanti-
nische erfolgte Einfiibrung der Seidenindustrie bebt Herr Paul
Karolidis bervor, dass sicb die Sassaniden die seidenen Gewan-
der aus Konstantinopel verscbaffteu, wie dies unter Anderem aus
der Gescbichte des grossen Krieges des byzantiniscben Kaisers
Heraklius mit dem Sassanidenkonige Cbosroe II. bekannt sei.
Herr Albert Thumb fiibrt Folgendes aus: Die von den
Vorrednern erorterte Frage iiber den Ursprung der Seidenindustrie
bangt eng zusammen mit der Frage nach der Etymologie der
Worter fiir Seide. Der Ursprung des byzant. (neugr.) Wortes
ijt.hx^x und seiner Ableitungen ist nocb nicbt aufgekliirt. Merk-
wurdig ist der Untergang des Wortes (rvtpiMq, dessen Ursprung
ebenfalls wenig aufgeklart ist. Das Wort lebte nur im roman.
serica fserga) weiter, aber in verscbleehterter Bedeutung, und ist
von da wieder in den Balkan gelaugt {rtrtpyx „Wolldecke"
und Verw.), um dort nocb weiter degradiert zu werden. Es ist
ein interessanter Beleg dafiir, wie Kulturbeziebungen der Vol-
ker durcb spracblicbe Beobacbtungen aufgeklart werden konnen.
(Ueber raepyx vgl. des Eedners Ausfiibrungen in den „Indogerm.
Forscb.", XIII, 354 ff.).
Sektion vin. 369
H. ARAK^LIAN.
LE8 RAPPORTS DES ARM^NIENS AVEC L'OCCIDENT AU MOYEN
AGE El' APRfeS.
(AuMO); auB einer bei der Sektion eiDgelaufenen Abhandlanfc, uber welehe Barr
Louis Bbehikb in der V. Sektionssitzong unter Verlesung einzelaer
Ab*chnitte referierte.)
Jues Armeniens constituent nne nation historiqne des plus
anciennes, et Men avant le christianisme, qu'ils adopt^rent de
bonne heure, ils entretenaient d'amples relations commercia-
les et de civilisation avec la Grece, Rome et les etats cel^bres
de rOrient, commes le temoignent les bistoriens grecs Herodote
et Xenopbon. Leurs relations avec la Orece prirent une grande
extension au IVe si^cle de notre hre, k I'epoque ou le christia-
nisme devenait la religion dominante en Gr^ce et en Armenie.
La civilisation bellenique avait une grande influence sur la
langue et la litterature classique des Armeniens (!¥• — V'si^cle).
Cependant, cet intime rapport intellectuel entre la Gr^ et
TArmenie, I'adoption du cbristianisme par les Armeniens au
lieu de leur ancienne religion zoroasterienne et la circonstance
que r Armenie k cause de sa situation geograpbique etait dans
I'Asie anterieure I'unique pays chretien, entoure d'abord par lee
adherents du mazdeisme et ensuite par les musulmans, attiraient
sur TArm^nie et la nation armenienne les coups des Perses et,
ensuite, des nouveaux conquerants, qui se succed^rent Tun i
I'autre, c'est-^-dire des Arabes, des Seldjoucides, des Mongols
et des Turcs. Le cbristianisme, entoure de tous c6t^6 d'^l^ments
musulmans dans I'Asie anterieure, 6tait defendu et maintena
par la nation armenienne, et I'existence de 1' Armenie chr^tienne
recula de quelques siecles la cbute de I'empire byzaniin.
Les relations commerciales et de civilisation avec Tltalie et
Byzance ne cesserent pas m^me apr^s la cbute du royaume
arm^nien (Vo siecle). Selon Tbistorien grec Procope, qui vivait au
u
a70 Sektion VIII.
V[e siecle, la ville de Douine, capitale d'x\rinenie, etait un
centre de commerce universel et servait d'intermediaire entre
rOccident et I'Orient. Des rapports plus assidus et plus amples
furent renoues par les Armeniens avec 1' Occident, a la fin du
Xle siecle, lorsque se fonda le royaume armenien de Cilicie.
Ces rapports durerent jusqu'au XVII^ siecle et etaient surtout
entretenus avec Venise, Genes, Rome et la Sicile. Grace a ces
relations, les Armeniens furent les premiers qui procurerent k
rOrient la connaissance de la legislation romaine, ou du droit
de Justinien, et propagerent en Orient I'invention immortelle
(le Guttenberg.
Aux XVIe et XVIIo siecles et dans la premiere moitie du
XVIlIe les Armeniens de la Grande Armeuie et de la Perse
acquirent une position domiuaute et exclusive sur le marche
universel et ils furent les principaux intermediaires entre I'Occi-
dent et I'Orient. Le champ de leur activite commerciale, finan-
ciere et intellectuelle s'etendait d' Amsterdam a Canton, de
Moscou a Singapour, de la Pologne et de la Moldavie jusqu'
a I'archipel indien, meme jusqu' a I'Abyssinie et au fond de
I'Afrique. On voyait sur toutes les mers leurs navires et sur
tous les continents leurs caravanes. Cependant, les troubles sur-
venus en Perse apres I'invasion des Afghans, la decadence du
royaume persan et les persecutions mirent fin k ce succes
incroyable des Armeniens et ils tomberent dans la pauvrete et
dans une ignorance profonde.
Au debut du XVIIIo siecle, les Armeniens tenterent un dernier
efibrt pour renouer des rapports de civilisation et de politique
avec rOccideut. En 1701, un moine armenien, Mkhitar, fonda
k Constantinople une congregation, specialement pour cultiver,
parmi les Armeniens de I'Asie, I'instruction. A la meme epoque,
les chefe de la nation armenienne et le haut clerge congurent
I'idee de delivrer I'Armenie du joug insupportable des Persans
et des Turcs et de fonder un etat chretien par I'aide des prin-
ces de I'Europe et du pape de Rome, et quoique I'electeur pala-
tin du Rhin Jean Guillaume, I'empereur d'Autriche et Pierre
le Grand fussent favorables a cette idee, elle ne fut pas realisee.
Conclusion: Les Armeniens, non seulement dans les temps
anciens, mais encore au moyen age et plus tard ont eu des
Sektioo Vin. 371
rapports de commerce et de civilisation avec rOccideot; ils ont
ete les principaux intermediaires entre I'Occident et I'Orient,
ayant propage en Orient non seolement les marchandises, mais
anssi les id^es, les usages, les conceptions, les arts earop^ns,
de sorte qu'ils ont rendu de grands services aux interdts com-
merciaux, ^conomiques et spirituels de I'fiurope. £n m^me temps,
en subissant, pendant 1500 ans, de grandes persecutions, ils
sont restes fidMes k I'^glise du Christ et, entour^ de toutea
parts par les races et peuplades musulmannes, ils ont conserve
le chrlstianisme dans I'Asie anterieure.
Herr Albert Thnmb bemerkt : Es muss hervorgehoben
werden, wie wichtig die Untersuchung der griechischen Lebrworter
des Armenischen fur die vom Vortragenden erorterten Probleme
ist. Gerade t'iir die Armenier ware es eine lohnende Aufgabe,
jene Elemente, besonders in den neu-armenischen Dialekten, zu
untersuchen.
ELKAN N. ADLER.
INDIAN JEWS AND EUROPEAN POTENTATES IN THE SIXTEENTH
CENTURY.
David Rbubbni is one of the puzzles of Jewish History
Babnaoe and other historians regarded his whole story as a
myth. Graetz and Neubaubr looked upon him as a German
impostor ; Vooblbtbin and Ribqbr still regard him as an impostor,
but an impostor from Yemen.
A Manuscript of his Diary was in the Bodleian Library and
has been edited by Dr. Neubaubr. ')
In the Diary he writes : "I David, son of King Solomon of
1) Aneedota Oxomuntia, II, 188 and seqq. A l&rgs frmfment of anotker lf.S. of
the Diarj wm foaad bj Profossor Sorbcrtkk is th« Cairo Oeaixa.
372 Sektion VIII.
blessed memory, am the subject of my elder brother Joseph,
a King who occupies a throne in "lan "IDID and governs thirty
myriad descendants of Gad, Reuben and half Manasseh, and I
journeyed by command of the King and the 70 elders, his
counsellors, to Rome to the Pope".
The style of the Diary is diffuse. The language is Biblical though
incorrect, but the use of Biblical language is not a monopoly
of the German Jew, nor are loquacity and inaccuracy exclusively
German characteristics. The authenticity of the Diary does not
really affect the matter.
What are the facts? There is no question that a man came
to Europe, early in 1524, and for several years persuaded the
Pope, the Emperor, and the King of Portugal that he was an
Asiatic Prince, brother of a King, with whom it might be
worth while to conclude an alliance. Not one of those Sovereigns
was credulous or philosemitic. If anything, each would be
likelier to disbelieve a Jew. Each of them had a considerable
acquaintance with the Far East and was in a good position to
test the accuracy of a soi-disaut envoy's story.
Was there a Jewish Kingdom in Asia at that time? Was it
in need of European help? Could it offer a quid pro quo for
such an alliance? All these questions can be answered in the
affirmative.
Early in the XVItt century, the dissensions in the Church
and the triumphant progress of the Turk were two great fac-
tors which made for the downfall of traditional Christianity.
This gave the Jews lately expelled from Spain and Portugal
and harrassed by the Inquisition throughout Southern Europe
an opportunity to attempt to regain their last ground. Their
first move came from an entirely unexpected quarter and in a
manner no less strange. The Calendar of (Venetian) State Papers
furnishes us with a clue. We read in a letter of March 14tl»,
1524, addressed from Rome by the Venetian legate, Marco
FoscARi, to the "Signory", that "An ambassador has come to
the Pope from the Jews in India, offering him 300,000 ')
1) The number is sigaificant. Redbeni offered the Pope 800,000 subjects, not
soldien. In his 1)00 he says that his brother rales over thirty myriads ({^^3^ D^K^Viy)-
Sektioa Tin. 873
combatants against the Turk, and asking for artillerj".
The "ambassador" was, of course, David Rbubehi, who started
on bis mission in 1522, and his principals seem to have been
the white Jews of Cranganore. These had for nine centuries
enjoyed Independence in the principality of Anjuvannam '), under
a grant from Bhabkara Ravi Vaiima, King of Malabar. In
1524, the year of Vabgo da Qama's death, the Mohammedans
with a fleet of 100 "grabs" attacked Cranganore and drove out the
Jews, ^) who ultimately found refuge in Cochin. Rbubbni's mission
it may have been to anticipate such attack and persuade the Pope,
as Head of the East and Overlord of the Portuguese, that it was his
interest to be friendly to the Jews and thus secure their help
in wresting the trade of India from the Turks. The mission
was too late to be successful, though the Portuguese appear to
have left the Cochin Jews free to practise their religion with
impunity, and without interference from the Inquisition established
at Goa in 1536.
The Pope sent Rbubbni to Portugal at a time when even in Spain
Jew-baiting was relaxed and the Portuguese Jews were allowed
a degree of liberty which seemed extraordinary to foreigners.
On October 10'l>, 1528, Martin de Salina, Austrian envoy in
Spain, writes to the King of Bohemia and Hungary : — "A
Jew has been allowed to preach in Portugal in favour of the
religion of Moses, and against our Christian faith. He has also
written letters to this Kingdom of Spain in consequence of
which many of his comrades desert their houses and fly to
that country. The Emperor has written twice to the King on
this subject, and the Inquisition is now proceeding against the
guilty parties. Cannot tell how the afiair will end, but fear
that Qod will in the end chastise the King who tolerates such
evils in his estates" '). This may well refer to David Rbubbni,
who, after being treated with distinction at the Portuguese
court for nearly a twelvemonth, was suddenly banished from
1) Dr. 0. OrPB«T vitited Cranganore and has publiihed the grant* inscribed on
the original plates which are still preserved at Cochin, lie identifies the
Anjuvannam as signifying the Fifth or Foreign Caste.
2) Vide Rao's Syrion church in India (Blackwood 1892) p. U7.
8) Col. auUe Vapert (Spanish), 1527—9, U, 818.
374 Sektion VIII.
Portugal; his boat was shipwrecked on the Spanish coast and
he himself imprisoned by the Inquisition. Charles the Fifth
released him, and he proceeded to the Pope at Avignon. Possi-
bly he may have taken the part of an honest broker in the
negociations between those two personages. The favour he
enjoyed seems otherwise inexplicable. The Portuguese clerical
party, hower, was not much longer to be repressed, and the
party in favour of the Inquisition proved too strong for King
JOAO.
Adrian VI, Rbubbni's friend, died in 1534. In February 1539,
Eustace Chapuys wrote from London to the Queen of Hungary
that there was "as yet no Inquisition in Portugal" ^). In 1543,
certain Portuguese Jews, prisoners in London, are released "on
the recommendation of the King and Queen of Portugal" ^).
And there were no autos-da-fe in Lisbon till 1563. David
Rbubeni, impostor or no impostor, had succeeded by his tactful
intercession with Pope, King and Emperor in stemming the
tide of antisemitism and making the position of his Portuguese
correligionists almost tolerable. Through his disciple, the Royal
Secretary, Diogo Pires, who after his conversion to Judaism,
was known as Solomon Molcho, he started one of the periodic
Zionist agitations which convulse Jewry.
Herr Oustav Oppert fuhrt aus:
Vom Ends des IV. bis zu Anfang des XVI. Jahrhunderts
existierte an der Westkiiste Siidindiens, in Cranganore, dem
alten Musiris, ein kleines jiidisches Reich, welches der letzte
Perumdl oder Vicekonig von Malabar „S'ri Bhaskara Ravi
Varma mit Namen, dem Joseph Rabban Anjuvannan um 377
als erbliches Fiirstentum verliehen hatte. Die aus drei Kupfer-
platten bestehende Schenkungsurkunde existiert noch in Cochin.
Sie wurde zuerst von Anquktil du Perron im ersten Bande
seines Zend Avesia (Paris, 1771), darauf im 14. Bande von Dr.
BOsching's „Magazin fiir die neuere Historic und Geographic"
und zuletzt von mir in meinem Vortrage Uder die jiidischen
Colonien in Indien ("Semitic Studies", edited by G. A. Kohut,
1) /*., 1589, p. HO. 2) lb., 1542—3, p. 270.
Sektios \m. 375
pp. 396 — 419) im Original und Uebersetznng ver5ffentlicht.
Zwietracht zwischen den weissen und schwarzen Juden (indi-
Bche Proselyten und deren Nachkommen), Ziinkereien und Thron-
streitigkeiten zwisclien den Mitgliedern des regierenden Hauses
fubrten den Untergang des iiber tausend Jahre bestebenden
Staates berbei, denn die Unzufriedenen batten sicb an die be-
nacbbarten Muhammedaner und an die Portugiesen gewandt
und diese um Beistand gebeten. So wurde im Jahre 1523
Cranganore von den Portugiesen eingenommen, und die einst
bliihende Stadt, welcbe iiber 80.000 Familien gezahlt baben
soil, vernichtet. Der letzte (72.) judiscbe Regent Josbph Azak
fluchtete sich 1565 mit wenigen Getreuen zuerst nach Nabo
und spater nach Cochin, wo ihn der regierende Raja freund-
lich aufnahm und ihm neben seinem Palaste ein Grundstiick
scbenkte, sowie Mottancheri im Siidwesten von Cochin den
Juden zum Wobnsitz anvvies, wo sie jetzt noch leben. Der letzte
Nachkomme des Rabbax Josbph, Josia.. soil 1650 in Calicut
gestorben sein.
Die Ezistenz eiues jiidischen Staates in Sudindien zu Anfang
des XVI. Jahrhunderts steht ausser aller Frage; etwas Anderes
ist es allerdings, ob dae von Herrn Adlbr vorgelegte Tagebuch
von einem jiidischen Prinzen herriibrt, und ob der als solchen
sich ausgebende Reiseiide einer wirklich gewesen sei. Unmoglich
an sich brauchte es ja nicht zu sein, dass ein fliichtiger Prinz
sich nach Europa wandte; dass er aber dem Kaiser Carl V.
und dem Papste Hiilfe gegen die Tiirken versprecben sollte,
musste ihn in seiner selbst bedrangten Lage zum Sch windier
stempeln. Dass Carl V. und der Papst sich einnehmen liesaeo,
dazu veranlasste sie vielleicht ihre eigene Schwache gegen die
Tiirken und die einnebmende Personlichkeit des sogenannten
Prinzen. Bei den verworreneii Zustanden im Osten war es auch
Bchwer fur sie, authentische Nachweise iiber die Personlichkeit
des Fremden zu erlangen, und in ibrer Bedrangniss glaubten
sie gem, was ihnen giinstig war. Der aufiallige Stil des Tage-
buches an sich ware noch kein Beweis gegen die Identitat dee
Reisenden, denn da? Journal konnte auch ein Diener gofuhrt
baben. Nichtsdestoweniger wird wohl der sogenannte indische furst-
liche Gesaudte ein Schwindler gewesen sein, aber er war ein
376 Sektion VIH.
solcher, der die politischen Zustande in Indiea kannte, sie sich
zu Nutze machte und sich fiir einen seiner Zeit wirklich existie- /|
renden, damals vielleicht verstorbenen jiidischen Prinzen ausgab.
Herr Paul Rieger weist auf Grund seiner dokumentari-
schen Darstellung in Vogblstein und Rieger, Geschichte der
Juden in Rom, nach, dass die Ansicht des Herru Elkan Abler,
dass David Rbubeni ein Sendbote aus dem in jener Zeit er-
richteten indischen Judenreiche gewesen, unbaltbar sei. David
Reubexi babe sich selbst stets als arabischen Juden bezeichnet,
sei der arabischen Sprache machtig gewesen und beginne seinen
erhaltenen Reisebericht mit der Reise von Arabien. Die erhal-
tenen papstlichen Briefe an den Konig von Portugal und an
den von Aethiopien seien sinnlos, wenn sich David Reubeni als
indischen Juden ausgegeben habe. Es miisste schliesslich doch
in den zahlreichen Dokumenten iiber und von David Reubeni
einmal die Tatsache erwahnt sein, dass er ein Sendbote des
indischen Judenreiches gewesen.
PAUL KAROLIDIS.
OEBER DIE „STADT DER BYZANTINER" (URBS BYZANTINORUM)
IN DER CHRONIK DES ASSIRISCHEN KONIGS A.SSARHADDON.
(Aaszng.)
Uie in einem Fragmente von Abydendb erwahnte Stadt der
Byzantiner, in die, diesem Fragmente nach, Assarhaddon das
von ihm geschlagene feindliche Heer einschloss, ist nicht Tra-
pezus, wie Nibbuhr vermutet hat, noch die von Procopius
erwahnte pontische Stadt B/^asv*, sondern die am uordlichen
Eingange der kilikischen Pforten gelegene Festungsstadt noy^avr;?
oder nolxvTOi; (und Uolavlhi;) der byzantinischen Schriftsteller,
die jetzt auch Bozania heisst. Das von Abydbnos erwahnte
s«ktton vin. 377
Ereigniss (exereitum per»ecutu» in ByzaiUinorum urhem indudit,
Oder nach dem armenischen Texte von Eusbbius : „yeo keUUajav
gan zoragen y Pnzanta§og Kxyxnn arganer") bezieht aich auf
deD Krieg, den der assyrische Konig um 678 v. Chr. gegen
die Eimmerier in Kappadokien (im Lande Ch%b%»%a nach den
Keilinschriften) unternahm.
Die urbs Ryzanlinorum (Puzanta^o^ %xyx%xi) ist eine kimme-
rische Griindung, deren Name Uaxt^xvm oder BozarUa aach
kimmerisch oder thrakisch ist und in dieser Hinsicht mit dem
tbrakischen Bv^^xvtiov in Verbindung gebracht werden kann.
Bu^xvTtov (Byzantium) ist auch ein thrakischer Name: B6-
^avTx = Stadt oder Ort von Bui^xq (By^a^, Bu^ou). Bu^oivrtov ist
eine ursprunglich thrakische, von den Griechen in Megara
kolonisierte Stadt, die spater zu der Entstehung des Mythos
von eiuem angeblich Bul^xq (Bu^*^, BvXxvToe) genannten Grunder
aus Megara den Anlass gegeben hat.
Herr C. F. Lehinann erblickt in den Ausfiihrungen
des Herrn Ka.rolidi8 ihrer Hauptsache nach eine sehr gliick-
liche Losung der Schwierigkeit. Er pflichtet dem Vortragen-
den darin bei, dass nur die kilikische Stadt Buzanta bei Ei.bbbiub
gemeint sein konne. „Bichtig ist auch nach keilinschriftlichem
Zeugniss, dass Aasarhaddon unmittelbar vor seinem (681 v.
G. erfolgten) Hegierungsantritt in Kilikien zu kampfen hatte.
Dass dieser Kampf sich gegen die Kimmerier richtete, wie man
friiher aunahm, trifft freilich nicht zu. Die Kimmerier standen
damals uoch erheblich weiter im Osten, nordlich und ostlich vom
Vansee. Dort stiess auch Astarhaddon 678 v. Chr. mit ihnen
zusammen (vgl. des Redners Vortrag: Die Hinwanderuug der
Annenier).
Als eine kimmerische Neugriindung kann daher das kilikische
Buzanta nicht gelten. Wenn hier eine thrakische Griindung ety-
mologisch gleichen Namens mit Byzanz vorliegt, so muss sie von
einer der anderen der, in vielfachen Stossen und in langsamer
Einsickerung nach Kleinasien eingedrungenen thrakischen Volker-
schaften herriihren und aus einer Zeit, die erheblich vor dem Ein-
dringen der (nach des Redners Ansicht ja gleichfalls den Thra-
keru zuzurechneuden) Kimmerier liegt. Vielleicht haben wir
378
Sektion VIII.
aber in Bnzanta das fur die nichtindogermanischen vorarischen
Bevolkerungen der Kiistenlander des agaischen Meeres und ihre
Hintersassen charakteristische Sufl5x -ni Tspater vielfach in -nd ge-
wandelt). Dann miissten, da die Thraker Indogermanen waren, ent-
weder beide Stadte, die am Bosporus und in Kilikien, v o rindoger-
manische Griindungen sein, oder aber der Anklang des kilikischen
Namens an das thrakische ,Byzanz' ware ausserlich und zufallig.
Dies ist jedoch nur eine Moglichkeit. Ob eine indogermanische
Etymologie stattbaft ist, bleibe der Entscbeidung der Indoger-
manisten vorbebalten." — Herr Lbhmann wirft, unter Beistim-
mung von Herrn K. Krumbacher, scbliesslicb noch die Frage
auf, ob der armeniscbe Historiker Faustob, dessen Beinamen
Buzantaci man, soviel er wisse, nur als Notbebelf auf eine Her-
kunft aus Byzanz deute, nicht vielmebr nacb der kilikiscben
Stadt Buzanta bezeicbnet sei.
Herr Albert Thumb bemerkt:
Der von Herrn Karolidis bebandelte Ortsname kann sebr
wobl mit dem Namen von Byzanz zusammenhangen , wenn
auch die Etymologie des Herrn Karolidis schwerlicb ricbtig ist.
Der Name braucbt nicbt zu den kleinasiatischen Namen aut
-xv^x und dgl. zu gehoren, sondern entbalt wobl das gleiche
indogermaniscbe Suffix wie Byzantium und abnlicbe indogerma-
niscbe Ortsnamen.
C. WESSELY.
BEITRAGE ZUM FORMELWESEN DER
BYZANTINISCHEN URKUNDEN MIT BEROCKSICHTIGUNG IHRER
ORIENTALISCHEN EI^EMENTE.
(Auszag.)
He ist unverkennbar, dass in den byzantinischen Urkunden
ein Formelwesen berrscbt, welcbes besouders an einer Gruppe
Mtioa vni. 379
derselben, den Privaturknnden, dargetan wird. Das Formnlar,
welches sich erglbt, zeigt bei seiner Analyse eine anffallende
Verwandtschaft mit den bedeutend alleren Papyrusurkunden, ja
es erlaubt sogar, im Wortlaat an orientalische Urkunden anzu-
kniipfen. Weit zuriick fiihrt die Analyse der ElementarbesUnd-
teile und stellt eine Kontinuitat in den Einzelerscheinungen auf,
die sich uber den langen Zeitraum von mindestens funizehn
Jahrhunderten erstreckt.
In der Diskassion fragt Herr Paal Karolidis, wann in
den byzantinischen Urkunden der Ausdruck ux ipvvf* vor-
komme.
Herr Adolf Deissmann macht auf Ahnlichkeiten dee
Formelwesens der griechischen Inschriften aus hellenistischer
und romischer Zeit aufmerksam und erinnert u. a. an die Ana-
logie der Grab-Multen.
Auf eine von Herrn Dbissmaxx gemachte Bemerkung,
dass in den griechischen Privaturkunden der Sammlung der
Papyrus Erzherzog Rainer, yon welchen Herr Wbssrlt annahm,
dass sie der diocletianischen Zeit angehoren, der Titel "^(vrorm
fehle, erwidert Herr Karolidis, dass dieser, dem lateinischen
dominus enisprecheude Titel ^e(rir orm eigentlicb erst seit der
Zeit des Kaisers Jdbtinian im griechischen Orient zar Anwen-
dung gekommen sei, obwohl das lateinische dcminiu sich schon
in den ersten Jahrhunderten n. Chr., und besonders in der
diocletianischen Zeit, fiir die romischen Kaiser viel gebraucht finde.
Herr Carl Schmidt bemerkt, dass auch in den copti-
schen Kontrakten die gleichen Formeln iiber die doppelte Qeld-
busse vorkommen, dass es aber nicht erweisbar sei, ob dieee Be-
Btimmungeu aus dem agyptischen Kecht geflossen seien, da
man aus den agyptischen Urkunden vor der Ptolemaeneit
keinen Beweis fur die These liefern konne.
380 Sektion VIII.
OSKAR VON HOVORKA.
UEBER GRUNDZUGE EINER VERGLEICHENDEN VOLKSMEDICIN
DER BALKANVOLKER MIT BETONUNG UER ORIENTALISCHEN
EINFLiJSSE.
(Resume.)
Ubwohl allerorts in der Volksmedicin eifrig gearbeitet und
gesammelt wird, sind bisher noch kaum ernste Versuche zu
einer strengen Systematik in derselben unternommen worden;
iiberdies pflegt man die Volksmedicin als einen minderwertigen,
wenn nicht -iiberflussigen Zweig der modernen Medicin zu be-
trachten. Und doch bietet sich uns wiederholt die Gelegenheit,
aus der Volksmedicin zu lernen, wie aus ihr die heutige Medi-
cin eutstanden ist, Wenn man in das Wesen der Volksmedicin
naher eindringt, so findet man oft Beziehungen und Analogieen
zur Volksmedicin der Nachbarlander und Nachbarvolker. In
dieser Richtung ist es dem Redner gelungen, eine auffallende
Verwandtschaft in der Volksmedicin der slavischen Bewohner
der Balkanhalbinsel zu finden, eine Verwandtschaft, die von
Bulgarien bis nach Dalmatien reicht. Er erlautert dies an Bei-
spielen aus seinen friiberen Publikationen. (Vgl. Bie Volksmedi-
cin auf der Halbinsel Sabbioncello. Sarajevo, 1900. Die Poqanica
und ihre Farlanten, Wien, 1899. IJeber Beziehungen des Plinius
zur dalm-atinischen Volksmedicin, Paris, 1900, etc.). Die von ihm
festgeatellten volksmedicinischen Gebrauche beschranken sich
iedoch nicht nur auf die Balkanhalbinsel, sondern sie lassen sich
chronologisch bis zur Hieroglyphen- und zur Keilschriftmedicin
zuriickverfolgen, wodurch die Briicke zwischen Occident und
Orient festgefugt erscheint. Ausserdem hat Redner fiir die dalraa-
tinische Volksmedicin festgestellt, dass viele noch heute in
Dalmatien bestehende Recepte aus dem Pflanzenreiche sich be-
reits in der Historia naturalis des Plinius vorfinden. Er ist
iiberzeugt, dass auch bei den uichtslavischen Balkanvolkern noch
S«ktioa VIII. 381
viele ahnliche Tatsachen festzustellea sein warden; bis jetzt
seien sie so gut wie unbekannt.
Redner schlagt vor, dass die Volksmedicin viel intensiver
bearbeitet werde als bisher und zwar so lange es noch Zeit sei ;
denn mit zunebmender Eultur scbmalert sich bedeutend ihr
Qebiet. An dieser Arbeit soUten sich besonders Aerzte beteili-
gen, da sie zur systematischen Untersuchang am meisten berufen
seieii; den Archaeologen, Linguisten etc. bleibe natiirlich die
kritische Sichtung vorbehalten. Am wertvoUstea seien Monogra-
phieen eines eng umgrenzten Gebietes, in welchem der vorlie-
gende Stoff in derselben Reihenfolge zu bebandeln ware, wie
bei der heutigen Medicin, also z. B. : innere Krankheiten, Chi-
rurgie, Qeburtshilfe etc. Das einfache, planlose Aufzahlen von
volksmedicinischen Recepten, Gebraucben a. dgl. sei sinolos.
Durch kritische Bearbeitung und Sichtung solcher Monographien,
welche als Bausteine zu grosseren Werken zu betrachten waren,
liesse sich schliesslich das Gebaude eines besouderen ethnogra-
phischen Wissenschaftszweiges auffiihren, fur welchen der Redner
den Namen: „Vergleichende Volksmedicin" vorschlagt.
In der Diskussion, an der sich ausser den Nachgenannten
audi noch die Herren P. Earolidis, E. Erumbaghbk und der
Vortragende selbst. beteiligen, bemerkt Herr Adolf Deissniann:
Die Erforschung der sogenannten Volksmedicin kann bloss auf
Grund einer genauen Eenntnis der antiken Medicin und Magie
geschehen, da sonst die historischen Zusammenhange nicht dent-
lich werden.
Betreffs des von dem Vortragenden als Quelle medicini-
schen Wissens genannten Plixius empfiehlt Herr Johannes
Drilseke besondere Achtsamkeit, da dieser Name oft in ent-
stellter Form vorkomrae, wie ja bei Johannes Lydos der Romer
handschriftlich als Philosoph Splenios bezeichnet werde.
u.
I BESCHLUSSE DER PLENARVERSAMMLUNGEN
DES KONGRESSES
(MIT AUSSCHLUSS DER BEREITS IN DEN SERTIONSBERICHTEN
UNTER I MITGETEILTEN BESCHLUSSE.)
1.
Wahl der Prasidenten und der SchriftfQhrer des
Kongresses.
In der Eroflfnungssitzuug am 5. Sept. 1902 wurde auf Vor-
schlag des Herrn E. Windibch Herr Senior D. Bbhrmann
durch Akklamation zum Prasidenten des Kongresses gewahlt.
Der»elbe nabm die Wahl dankend an und schlng vor, ^eiue
Magnificenz Herrn Biirgenneister Dr. Moncilbbbro zum Ehren-
phisidenten des Kongresses zu ernennen, mit welchem Antrage
die Versammlung durch lauten Beifall ihr Einverstandnis zu
erkennen gab.
Nachdem Herr Biirgermeister Monckebbro sodann im Namen
des Hamburger Senates den Kongress in einer Rede begrusst
und der Prasident, Herr Bbhrmann, fiir die Begriissung und
die von Senat und Biirgerschaft dem Kongress zugewandte
Forderung gedankt hatte, beantragte der Prasident, Begrussuugs-
telegramme an Sbinb Majbbtat dbn Drutbchbn Kaisbr^ Sbinb
Majestat Konig Oskar ton Schwbdbn und Norwbobn und
Seine Kaisbrl. und Koniol. Hohbit Erzhbrzoo Rainbr zu
entsenden. Die Versammlung bescbloss darauf die Absendung
der in Gemassheit dieses Antrags vom General- Sekretar entwor-
fenen und verlesenen Telegramme.
Sodann schlug der Prasident vor, zu Vice-Praaidenten des
Kongresses die Herren J. Brinckmann und £. Kautz8CH und
zu Schriftfiihrern desselben die Herren F. Sibvbkino (Qeneral-
Sekretar), A. Berthglet und A. V. Williams Jackbon zu
wahlen. Die Versammlung stimmte diesen Vorschlagen zu.
u
386
2.
Beschlvlsse des Ausschusses der
Internationalen Association fur die Erforschung
Central- und Ostasiens
und ihre Erhebung zum Kongressbeschlusse.
Am 8. September 1902 versammelten sich die auf dem
XIII. Kongress in Hamburg anwesenden Mitglieder eines vom
Kll. Internationalen Orientalisten-Kongress in Rom gewablten
Ausschusses der Internationalen Association fiir die Erforschung
Central- und Ostasiens unter dem Vorsitz des Herrn W. v.
Radlopf aus St. Petersburg. Zur Beratung gelangte ein von
Petersburger Gelehrten ausgearbeiteter * Entwurf der Statuten
der zu griindenden Gesellschaft, die von der Versammlung
paragraphenweise im franzosischen Wortlaut festgestellt wurden
(siehe die Anlage). Auf die Mitteilung des Vorsitzenden, er
sei im Namen der russischen Regierung zu der Erklarung
ermachtigt, dass dieselbe beabsichtige , ein russisches Comite
der Association beim Ressort des Kaiserlich russischen Ministe-
riums des Aeussern ins Leben zu rufen, beschloss die Ver-
sammlung ;
1. die Statuten der „ Association fiir die historische, arohao-
logische, liuguistische und ethnographische Erforschung
Central- und Ostasiens" zu bestatigen,
2. die in Rom gewablten russischen Mitglieder W. v. RADLorr
und S. V. Oldenburg mit der Einrichtung eines Central-
Comites der genannten Association zu beauftragen, und
3. folgende Mitglieder als Vertreter der einzelnen Lander
zu ernennen:
FrankreicA: die Herren H. Cordier, E. Sbnart und
M. A. Fouchbr;
Gross-Britannien : Lord Reay und die Herren Rhys-
Davids und A. Stbin (Indien);
Deutschland: die Herren R. Pischbl, GrUnwbdel, E.
KuHN und E. Lbumann ;
387
Niederlande : die Herren Rbrn, db Groot ond Dl GoBJB :
Lchiemark: Herrn V. Thombbn;
ScAweden: Herrn D. Montbliub;
Norwegen : Herrn J. LiBBLRix ;
Finnland: Herrn 0. Donnbr;
Oesterreich: die Herren J. Ritter v. Rarabacbk nod
L. V. Schrobdbr;
Ungarn: die Herren VAMBftRY und Hbrrmajth;
Schweiz: Herrn Ed. Navillb;
Italien: Herrn L. NoCBNTiNi;
Amerika: Herrn F. Hirth.
Nachdem die vorstehenden Beschliisse des AuBSchusBes in der
am 10. Sept. 1902 abgehaltenen H. Plenarsitzung des Kongresses
durch den General-Sekretar verlesen worden waren, fragte der
Vorsitzende, ob die Verlesung des Statutenentwurfs gewiinscht
werde. Herr Jules Oppbrt beantragte die Verlesung. Sein An-
trag warde mit Stimmenmehrheit abgelehnt und daranf der
Beschluss des Ausschusses zum Eongressbeschluss erhoben.
Anlage.
PROJET
DB l'asbociation intbrnationalb
pour TExploration historique, archeologique, lin<;iiistique ethnographiqae
de TAsie Centrale et de I'ExtrL'me Orient.
I. Conform6ment k la decision du XH^ Congr^s International
des OrientalisteS; il sera fond^ une association intematio-
nale qui aura pour but d'explorer I'Asie Centrale et
TExtrfime Orient au point de vue de rHistoirw. de I'Ar-
cheologie, de la Linguistique el de TEthnograpbie de
ces con trees.
II. L' Association aura pour but:
a) de travailler autant que possible k Texploration des
monuments materiels ainsi qn'A la recherche et i
r6tude des documents d'ordre scientifique eonservte
jusqu'd present dans ces pays;
388
b) de decider par des eflbrts communs et par voie de
communications constantes avec les personnes compe-
tentes demeurant dans ces contrees et avec les etablis-
sements scientifiques, quels sent les monuments qu'il
importe d'examiner en premier et de determiner, quel-
les sont les peuplades qui demandent au point de vue
de I'Ethnographie et de la Linguistique une enquete
immediate pour etre conservees a la science:
c) de faire des demarches aupres des Gouvernements inte-
resses pour attirer leur bienveillante attention sur la
conservation des monuments qui sont menaces d'une
disparition imminente, soit par le temps, soit par la
main de I'homme;
d) de joindre a I'examen des monuments et des races,
des projets pour une exploration consciencieuse et pour
I'etude des questions relatives k I'ensemble de ces peuples;
e) de faciliter aux savants de toutes les nationalites les
moyens de participer a ces travaux.
III. Pour atteindre ce but, des comites independants seront
formes dans tous les pays qui feront partie de 1' Association.
IV. Jusqu'^ la fondation de ces comites nationaux, le Con-
gress designera des personnes qui pourront etre considerees
comme les representants de ces divers pays et auxquelles
sera confie le soin de former les comites locaux.
V. Le Comite Central de 1' Association sera le Comite Russe,
siegeant a Saint-Petersbourg. Les Comites locaux ou les
personnes designees ^ cet effet seront de droit membres
correspondants du Comite Central, et pourront assister k
ses deliberations pendant leurs sejours a Saint-Petersbourg.
VL La Composition du Comite Central et son Organisation
devront etre confirmees par une decision Imperiale.
VIL Lea attributions du Comite Central sont les suivantes :
a) Rester en communication constaute avec les savants
residant dans les pays appartenant 4 la sphere des
etudes de I'Association, ainsi qu' avec les etablissements
scientifiques, de fa9on k former ainsi un centre de tous
les renseignements qui interessent I'Association.
li) Servir d'intermediaire entre les Gouvernements interes-
389
B^8 et les eruditfi des difierents pays poor obtenir toa*
tes les autoriBations ou facilit^s n^cessaires auz explo-
rations Bcientifiques et 4 I'execution de fooilles sur les
territoires des difierents pays.
e) Recoinmander les homines sp^ciaux pour lee expMi-
tions, quand una demande k cet effet lai sera adreee^.
d) S'occuper . de Torganisation des expeditions, ainsi qae
des negociations avec les divers Gouvernements et avec
les savants, si ces expeditions sont necessairement com-
munes k plusieurs pays.
e) Publier, en langue fran^aise, les communications, emanant
des comites locaux, sar toutes les expeditions nonvelles
envoyees dans divers pays et faire des communica-
tions aux comites locaux, en langues fran9ai6e, anglaiae,
allemande, italienne, russe ou latine.
/) Faire parvenir aux comites nationaux les publicatioos
qui lui seront adressees dans ce but.
VIII. La propriete des objets decouverts sera reglee de la mani^re
a) Les monuments decouverts par les fouilles seront con-
sideres comme la propriet(^ des pays ou ils seront
trouves. Les monuments decouverts dans les pays non
represent6s dans I'Association seront traites d'apr^s les
conventions speciales internationales.
b) Gelui qui aura decouvert un monument jonira pendant
cinq aus du droit de priorite de la publication. Si aprte
un delai de cinq ans la publication n'est pas termini,
les comites locaux pourront decider que le droit de
publication tombera dans le domaine public.
3.
Antrag des internationalen Coniit^*s
der „India Exploration Fund Association".
In der Sitzung des internationalen Comite's der „India Explo-
ration Fund Association" vom 8. Sept. 1902, an belcher teil-
390
uahmen die Herren Charles J. Lyall, T. F. Fleet, T. W.
Rhys-Davids, Leop. von Schroeder, F. L. Pulle und R.
PisCHEL, wurde nach der seitens der Vertreter der einzelnen Lan-
der erfolgteu Berichterstattung der folgende Antrag beschlossen :
„Der XIII. Internationale Orientalisten-Kongress wird
ersucht, das [in Rom ernannte] Comite aufs neue zu be-
statigen und ihm den Auftrag zu geben, auf dem nachsten
Kongresse Bericht iiber seine Tatigkeit zu erstatten".
Diesem Antrage wurde vom Kongress in dessen am 10. Sept.
1902 abgehaltener II. Plenarsitzung stattgegeben.
4.
Antrag des Herrn M. Gaster:
„In Anbetracht des Umstandes, dass eine und dieselbe
Handschrift manchmal von mehreren Gelehrten abgeschrie-
ben und von ihnen ohne Kenntnis von einander veroflfent-
licht wird, werden die Oberbibliothekare der Universitats-
bibliotheken, Colleges und des British Museum ersucht,
ein Verzeichnis der verschiedenen Abschreiber anfertigen
zu lassen und dem jeweiligen spateren Abschreiber auf
dessen Wunsch Auskunft dariiber zu erteilen, ab und von
wem die Handschrift bereits friiher abgeschrieben worden ist".
Dieser Antrag wurde gleichfalls in der II. Plenarsitzung des
KoQgresses angenommen.
5.
Antrag des Herrn Edouard Naville.
Herr Sdouard Naville richtete an den Prasidenten des
Kongresses das nachstehende, durch den „Dritten Bericht"
des Organisations-Comity's zur allgemeinen Kenntnis gebrachte
Schreiben :
891
Qeudye, le 20 Mai 1902.
A Monsiear le President da Congr^ des Orientali«t«8
4 Ham bo org.
Monsieur le Prendeni.
L'exp6rience dee congr^s d'Orientalistes 4 plueieurs desquels
j'ai pris part, et dont j'ai eu rhonneur de prdsider le X"
m'engage 4 vous soumettre une proposition, laquelle, je le Mia,
a rencontre I'approbation de plusieurs de mes savants confreres.
11 s'agirait de simplifier considerablement les publications aux-
quelles le congr^s donne lieu.
Jusqu'a present il a ete d'usage qu'a la suite de cbacune de
ces reunions, paraissent trois, quatre ou cinq volumes, censes de
renfermer in extenso tous les memoires lus au congres. Or
I'experience a montre un premier inconvenient; c'est que les
volumes d'actes ne paraissaient que plusieurs annees apr^,
quelque diligence qu'apport&t le comite a la composition et 4
I'impression de cet ouvrage.
II ne peut guere en ^tre autrement. Un grand nombre d'anteurs
ne deposent pas leurs manuscrits au congres; ils veulent les
revoir, les modifier apres lecture, ou apres la discussion 4 laquelle
cette lecture a donne lieu. II en resulte que le comite a souvent
la plus grande peine 4 reunir ces manuscrits, dont les auteurs
se sont disperses aux quatre points de Thorizon. La mSme dif-
ficulte se presente a nouveau, lorsqu'il s'agit des ^preuves.
Chaque auteur tient 4 les corriger lui-meme, et ju8qu'4 ce que
ces ^preuves soient revenues d'Amerique, de I'Inde, ou mSme
de I'extrSme Orient, le temps se passe, et la publicite est forc6-
ment retard^e.
II arrive aussi que des savants presses de voir parattre leurs
travaux ne les donnent pas pour les actes, ou en fournissent
d'autres de moindre importance. De cette ft^on, ces yolamee,
qui sont pour le comite une grosse depense d'argent et de
peine, ne sont plus I'image fidele de ce qui s'est fait ou dit
au congres.
A ces inconv6nients vient s'en ajouter encore un autre, qui
concerne les travaux eux-m^mes. Un m^moire imprime dans
ces volumes est plus ou moios perdu. Les savants qui n'ont
392
pas assiste a la reunion ont souvent de la difficult e a se le
procurer. II est en dehors des recueils ou des revues desquelles
les specialistes font ordinairement usage; en sorte que ce genre
de publicite nuit plutot qu'il n'ajoute a la diffusion d'uu travail.
Ces diverses considerations m'engagent a proposer au congres
des orientalistes de renoncer k la publication integrale des travaux
qui J auront ete presentes, et par consequent a abandonner ces
volumes d'actes qu'on voit surgir quelques annees apres. Ce
qui me semblerait le plus pratique, c'est que le congres ne
publiat que des sommaires des travaux, laissant aux auteurs
le soin de publier leurs memoires comme ils le font pour tout
autre produit de leur activite scientifique. Le resume en deux
ou trois pages que ferait imprimer le congres, contiendrait les
principaux points developpes, les theses proposees ou defendues,
et surtout ce qui est nouveau. En outre il faudrait faire suivre
ce resume des discussions auxquelles le travail pourrait donner
lieu, et qui ont souvent une grande importance.
Tout cela ne ferait qu'un volume, qui pourrait paraitre au
plus tard quelques mois apres la reunion du congres, et d'autant
plus vite qu'on demanderait aux auteurs de rediger d'avance
ce resume, et de le remettre aux secretaires seance tenante, ou
dans un tres href delai.
Cette maniere de faire engagerait, je crois, les savants qui
auraient fait quelque decouverte importante a I'exposer au con-
gres ; car ainsi ils prendraient date, et ils produiraient au monde
savant les resultats de leurs recherches, sans cependant risquer que
la publication complete de ces resultats n'ait lieu qu'apres de longs
delais, independants de leur volonte, et souvent tres regrettables.
Telle est, Monsieur le President, la proposition queje voudrais
soumettre au Congres de Hambourg. Si le comite consent a
la prendre en consideration, je demanderais qu'elle fut mise a
I'ordre du jour d'une des premieres seances, afin que, au cas
oh elle aurait I'approbation des participants, le XIII^ congres
piit dejd en recueillir les avantages.
Agreez, Monsieur le President, I'assurance de ma haute con-
sideration.
fiDOUARD NaVILLE
anc. pres. du X^ congres.
393
Bei der in der Eroffnangssitzang des Kong^essee tm 5. Sept.
190 2 stattgehabteD Erorterung de» in den obigen Sobreiben
enthaltenen Vorschlags begriindete Uerr Niyillb denselben and
stellte den Antrag, dass statt der bisher iiblich gewe-
senen Akten in mehreren Banden fortan nur ein'
Band erscheinen moge.
Uerr M. Gastbr schlag vor, diesen Antrag an eine RommiA-
sion zu verweisen, die iiber denselben wahrend de» Kong^reises
zu beraten und in einer der nachsten Plenarsitzuugen zu be-
richten habe. Der Antrag sei zu wichtig, als dass iiber denselben
ohne eingehende vorherige Erorterung Beschluss gefasst werden
konne.
Herr Adolf Erman beantragte, die Abstimmung uber den
Antrag Navillb, der durch den dritten Bericht alien Mitgliedern
bekannt gegeben und daher kein Novum sei, sofort erfolgen zu
lassen. In demselben Sinne ausserten sich die Herren Angrlo
DB GuBBRNATis und JcLBS OpPBRT, wahreud die Herren Paul
Haupt, G. Stbindorff und Carl F. Lbhmann den Antrag
Gastbr auf Einsetzung einer Eommission unterstutzten.
Die AbstimmuDg ergab die Annahme des Antrages Gastbr.
In die Kommission wurdengewahlt: die Herren Navillb, Gastbr,
Erman, db Gubbrnatis und daa Bureau des Hamburger Comite's.
Zugleich wurde die Kommission ermachtigt, sich durch Coopta-
tion zu erganzen, sodass noch weiter in sie eintraten: die Herren
Bbrtholet, Williams Jackson, Kadtzsch und yon Sghbobdbr.
In der II. Plenarsitzung des Eongresses am 10. Sept. 1902
wurde danu der Antrag Nayillb vom General-Sekretar in der
Yon der Kommission auf Yorschlag des Herrn D. Bbh&mann
wie folgt formulierten Fassung verlesen :
(1. DeuUek:)
„Hauptsachlich in der Erwagung, dass erfabrungsgemass die
Veroffentlichung aller gehaltenen Vortrage in exUnuo erst so
spat erfolgen kann, dass inzwiscben der Inbalt mancbes Yor-
trages von den Fortschritten der Wissenscbaft uberbolt wor-
den ist,
sowie in der ferneren Erwagung, dass es nicbt scbwierig
sein diirfte, fiir jeden Vortrag Gelegenbeit xur Yeroffeullichung
394
in einer Fachzeitschrift zu finden, wo er zweckmassiger den
Fachgenosseu zur Kenntnis kommen wiirde,
beschliesst die Plenarversammlung des XIII. Intern ationalen
Orientalisten-Kongresses :
„Von der Veroflfentlichung der Vortrage in extenso wird
abgesehen. Der geschaftsfiihrende Ausschuss in Hamburg
wird mit der Aufgabe betraut, innerlialb langstens sechs
Mouate den wesentlichen Inbalt derjenigen Vortrage und
Aussprachen zu publicieren, deren Resume innerhalb eines
Monats nach Schluss des Kongresses dem Ausschuss zu
Handen des General-Sekretars eingesandt sein wird. Die
durchschnittliche Lange der einzelnen Resumes soil thun-
lichst zwei Druckseiten in Format und Scbriftgrosse der
bisherigen Berichte nicht iiberschreiten. Der Kougress bittet
den Vorstand der Deutschen Morgenlandischen Gesellschaft,
dem geschaftsfuhrenden Ausschuss in Hamburg bei der
Veroflfentlichung Hiilfe zu leisten".
(2. Franzosisch :)
„Considerant en premiere ligne qu'il results de rexperience
des congres precedents que la publication in extenso des travaui
presentes ne pent avoir lieu qu'apres un delai prolonge, au
point que dans I'intervalle le coutenu de plusieurs travaux a
ete depasse par les progres de la science,
Considerant en outre qu'il n'est pas difficile de trouver pour
I'impression de chaque travail une revue speciale ou tel autre
organe de publication ou il sera accessible aux personnes que
ce travail interesse,
La Reunion pleniere du XllJe Congres des Orientalistes decide
de renoncer a la publication in extenso des travaux presentes
au Congres.
Le comite directeur de Hambourg est charge de publier
dans le delai de six mois la substance des memoires et
communications verbales dont un resume aura ete envoye
au secretaire general dans le delai d'un mois apres la
cl6ture du Congres. La longueur moyenne de ces resumes
doit 6tre autant que possible d'une ou deux pages impri-
395
m6es du format des bulletins. Le Congreti prie le bareaa
de la Societe Orientale Alletnande de preter son ooncoure
au Cumite de Uambourg pour cette publication".
(3. Engluch:)
,,Espec1ally as experience has shown that the publication t'li
extento of all the communications presented at the Congreas
can follow only so late afterwards that the contents of many
contributions are overtaken by the advance in science before
they can appear.
And whereas it would not be diflBcult for every contribution
to be published in some one of special journals or periodicals
where it would come more directly to the knowledge of those
working in the particular subject,
Therefore the General Session of the XIIIti» International
Congress of Orientalists resolves that
the issuing of the communications in exteiuo be given up.
That the Executive Committee in Hamburg be entrusted
with the duty of publishing within at least six months
the essential points of those contributions and discussions
of which a resume is handed to the General Secretary
within one month after the close of the Congress. The
length of the single resumes, so far as possible, shall not
exceed two printed pages of the form and size of the
previous reports. The Congress requests that the Board of
Directors of the German Oriental Society lend their aid
to the Executive Committee in Hamburg in the matter
of publication".
Der Vorsitzende fragte, ob zu diesem Antrage das Wort gfe-
wiinscht werde. Da sich niemand zum Worte meldete, so wurde
zur Abstimmung geschritten, welche die Annahme des Antragee
mit grosser Majoritat ergab.
396
6.
Antrage von Lord Reay und Herm
T. W. Rhys-Davids.
In der Eroffnungsitzung des Kongresses am 5. Sept. 1902
begriindete Herr Rhys-Davids den folgenden, von Lord Reay,
Prasident der Royal Asiatic Society in London, gestellten
Antrag :
„That a committee be appointed to sit during the Con-
gress, and to report to the last general meeting on
Wednesday the lO'li of September on the conduct of the
business at future Congresses".
Die Versammlung beschloss, dass eine Kommission, bestehend
aus den auf dem Hamburger Kongress anwesenden Prasidenten
und Sekretaren friiherer Orientalisten-Kongresse, zusammentreten,
sich mit dem Antrage befassen und iiber denselben Bericht
erstatten sollte.
Die zur Beratung des obigen Antrags resp. der Antrage des
Herrn Rhys-Davids eingesetzte Kommission hielt am 9. Sept.
1902 eine Sitzung ab, zu der die Herren Behrmann, Bertholet,
CoRDiER, Douglas, db Gubbrnatis, Williams Jackson, Kautzsch,
von Landberg, Navillb, Rhys-Davids und Sibveking erschie-
uen waren. Die von Herrn Rhyb-Davids gestellten Antrage
betreffend die Geschaftsordnung der kiinftigen Kongresse wurden
genehmigt. Da sich dieselben aber teilweise mit dem Antrage
Navillb deckten, so wurde beschlossen, den Antrag Navillb in
der letzten Plenarsitzung zuerst zur Abstimmung zu bringen.
Herr Angelo db Gubbrnatis schlug noch die Errichtung
eines standigen Centralbureau's fiir den Kongress vor, das sei-
nen Sitz in den Geschaftsraumen der Royal Asiatic Society
haben sollte. Die Kommission erklarte, vorbehaltlich der Ge-
nehmigung des Council der Royal Asiatic Society, die Herr
Rhys-Davids einholen zu woUen versprach, ihre Zustimmung
zu diftsem Vorschlag.
In der II. Plenarsitzung des Kongresses am 10. Sept. 1902
wurden dann vom General-Sekretar folgende, die Geschafls-
897
fiihrung kiinfliger Kongrewe betrefTende Antrage dea Herrn
RsTB-DAnDS, die, wie bemerkt, in der KommiBsionseitzaog
genehmigt worden waren. zur Verlesung gebracht:
1. ^Es soil die Dauer der Vortriige 20 Minuten, diejenige
der einzelnen Voten der Disknssioneo 10 Minnten nieht
(iberschreiten.
2. Das lokale Organisations-Comit^ hat sich mindestens
ein Jahr vor dem fiir den Koogress angesetzten Datam
zu bilden und hat aus seiner Mitte fur jede in Aussicht
genommen Sektion Ehrensekretare za bestellen, denen
die Aufgabe iiberwiesen ist, fur die Beschaffang von
Vurtragen uber bestimmte Qegenstande fur ihre Sektion
za sorgen.
3. Soweit moglich soil ein zasammenfassender Aaszng ans
jedem Vortrag von der Lange einer Seite gedruckt
warden, bevor der Kongress zusammentritt.
4. Die jeweilige Tagesordnung soil bis 9 Uhr morgens
festgesetzt sein und zugleich mit den zusammenfassenden
Ausziigen aus den Vortragen (vgl, Zifier 3) den Mit^
gliedern eingehandigt werden. Von den Verhandlungen
des vorigen Tages sind nur die Titel der zur Verlesung
gekommenen Arbeiten, die Namen der Vortragenden
sowie derjenigen. die sich an der Diskussion beteiligt
haben, mitzuteilen. Dagegen sollen die Tagesberichte
die Diskussionen nicht wiedergeben, da die beznglichen
Versuche zu bestandigen Verzcigerungen in ihrer Heraus-
gabe gefiihrt haben.
5. Innerhalb 2 Monate nach dem Schlusse des Kong^ressee
ist ein Band iiber dessen Verhandlungen za veroffentlichen,
der enthalten soil :
a) kurze Berichte iiber den Verlauf der General- versamm-
lungen ;
d) Berichte, die den Tagesberichten entnommen, aber
uberarbeitet nud erweitert sind durch Aufnahme von
auf die Diskussionen beziiglichen and anderen mand-
lichen Mitteilungen, die von den Ehrensekretaren der
Sektionen zu iiberraitteln sind.
6. Von der vollen Wiedergabe der Kongressakten wird
398
abgesehen. Dagegen wirtl jedem Vortragenden das Recht
eingeraumt, seine Arbeit anderswo zu ver5ffentlichen.
Die Geldmittel, die auf diese Weise eriibrigt werden,
sollen entweder zur besseren Organisation des Kongresses
oder zur Forderung der orientalischen Wissenschaffcen
verwendet werden".
Herr M. Gastbr hielt es fiir unzulassig, dass ein Kongress
die spateren durch Vorschriften dieser Art binde.
Herr Rhts-Dayids erklarte darauf, dass er in diesen Antra-
gen nur Vorscblage babe machen wolleu, welcbe die spateren
Kongressleitungen beriicksichtigen mochten.
Herr F. Sieveking beantragte, die Antrage N°. 5 und 6,
als durcli Annahme des Antrages Naville erledigt, zu streichen.
Die Versammlung beschloss, die Antrage 1 — 4 als „Geschafts-
ordnung, vom XIII. Internationalen Orientalisten-Kongress zur
Nachachtung fur kiinftige Kongresse empfohlen" anzunehmen,
dagegen die Antrage 5 und 6 in Wegfall kommen zu lassen.
7.
Wahl des Ortes fiir den nachsten (XIV.) Internationalen
Orientalisten-Kongress.
In der am 8. Sept. 1902 abgehaltenen I. Plenarsitzung des
Kongresses machte der Prasident die Mitteilung, dass ein
Schreiben des Herrn Rene Basset eingegangen sei, in welchem
dieser im Auftrage des Gouvernement general de I'Algerie als
Versammlungsort fur den XIV. Internationalen Orientalisten-
Kongress ALGIER in Vorschlag bringe. Der Prasident bat
zugleich, falls noch audere Antrage in Bezug auf den Ort des
nachsten Kongresses beabsichtigt wiirden, sie baldmoglichst bei
ihm anzumeldeu, damit die Beschlussfassung bis zur letzten
Sitzung des Kongresses vorbereitet werden konnte.
In der II. Plenarsitzung (Schlusssitzuug) am 10. Sept. 1902
399
Bchlug er dann vor, zur Wahl zu scbreiten. Er wiederholt«
dabei seine schon in der vorigen Plenareitzung g^machte Meldang,
dass fiir den nachsten KongresB eine Einladung dee Ooareroe-
ment general de I'Alg^rie nach ALQIER vorliege, und wies
des weiteren darauf bin, dass Herr Sawatanaoi in seiner, im
Laufe der gegenwartigen Sitzung gehaltenen Begrussung^sanspnk
cbe den Kongress im Namen der Japaniscben Regierung nach
TOKIO eingeladen babe.
Die Versammlung bescbloss darauf, den nacbsten Kongress
in ALGIER stattfinden za laasen.
III.
OFFICIELLE REDEN UND ANSPRACHEN.
1.
BegrtisBUD gs- Abend,
Donnerstag, den 4. September 1902, im grossen Saale
des Koncerthauses Hamburg.
Herr Geheimer Hofral Prof. Dr. E. Windisch nahra das Wort
zu folgender Ansprache:
Gestatten Sie einem Mitgliede des Vorstandes der Mor-
genlandischen Gesellschaft, das Wort zu ergreifen; es g^lt
die Eontinuitat der Eongresse zu wahren. Als in Bom
einige Herren vom Vorstande den Auftrag erhieiten, die
Geschafte zura Hamburger Eongress vorzubereiten, haben
sie sich dieser Aufgabe bestens unterzogen und das Scbiff
des Eongresses sicber in den Hamburger Hafen geleitet.
Der Vorstand hat demnach seine Pflicht gethan; er kann
zuriicktreten und er tritt zuriick und legt sein Amt ver-
trauensvoll in die Hande des vortrefilicben Hamburger
Comite's, das den ueuen Eongress in bester Weise vorbe-
reitet hat. Schon die den Mitgliedern iiberreichte silbeme
Eongressmedaille, die in den nachsten Tagen die Brust
der Teilnehmer schmiicken wird, ist eine Beweis fur die
sorgfaltige Vorbereitung. Allerdings sagt ein bekanntes
Wort: „Mau soil den Tag nicht vor dem Abend loben".
Aber ein astronomischer Seber diirfte doch aus den ver-
Bchiedensten Anzeichen und der Eonstellation des heatig^
Tages gliickverheissende Momente fiir den Kongrees in
grosser Zahl entdecken. Wir sind in Hamburg, dem g^roe-
sen deutscheu Emporium, das seine Schiffe gleicbfalls in
den Orient versendet, in Hamburg, der Republik inmitten
404
des Deutschen Reiches, an einer Statte ernster Arbeit, wie
sich das iiberall zeigt. Auch das Comite hat fleissig und
umsichtig gearbeitet ; iiberall ist man dem Kongress bestens
entgegengekommen, und auch Se. Magnificenz der Herr
prasidierende Biirgemeister hat sich um den Kongress be-
miiht. Alle Lander der Welt haben ihre Vertreter hierher
gesandt, und wir stehen nun vor einer geoffneten Thiir,
in die wir mit den besten Hoffnungen fiir den Kongress
eintreten woUen, trotz seiner ominosen Zahl. Wir folgen
bei diesem Eintritt in das Thor gern der Fiihrung des
Hamburger Comite's.
Hierauf hielt Herr Senior D. Bbhrmann die nachstehende
Rede :
Aus den Worten des verehrten Herrn Vorredners haben
Sie vernommen, wie es sich erklart, dass ein Kreis hiesiger
Manner, die in verschiedenen praktischen Berufen stehen,
sich an der Aufgabe versucht haben, eine so wichtige Zu-
sammenkunft von Mannern der Wissenschaft wie den XIII.
Internationalen Orientalisten-Kongress in Hamburg vorzu-
bereiten. Diese Aufgabe war verantwortungsvoll ; aber gros-
ser als ihre Schwierigkeit erschien vor ailem die Ehre,
zu ihrer Losung berufen zu sein, und es ist uns zugleich
eine Freude gewesen, ihr viele Stunden widmen zu diirfen;
uns wird etwas fehlen, wenn wir nicht mehr im freund-
schaftlichen Kreise unsere Hoffnungen und Sorgen besprechen
und das als notig Erkannte bald auf die eine, bald auf
die andere Weise in Angriff nehmen werden. Jetzt stehen
wir am Ziel unserer Vorarbeiten; an diesem Ziele begriisse
ich Sie alle, die Sie hier erschienen sind, im Namen des
geschaftsfiihrenden Ausschusses auf das herzlichste. Diese
Begriissung gilt noch nicht dem Kongress, der erst raorgen
geboren werden wird; sie gilt den einzelnen Mitgliedern
des Kongresses, hochgeschatzten Damen, hochverehrten Her-
ren, deren Namen in der wissenschaftlichen Welt einen
guten Klang haben ; Ihnen alien und jedem personlich brin-
gen wir bei diesem abendlichen Zusammensein unsere ebenso
emst gemeinte wie frohlich ausgesprochene Huldigung dar,
danken Ihnen, dass Sie gekommen sind, und wiinschen
405
Ihnen, dass Ihnen die Tage in Hamburg angeoehm verstrei-
chen und spater in lieber Erinnerung bleiben mogen.
Hiermit babe ich Ihnen das Willkommen zugernfen, mit
dem ich Ihr Erscbeinen zu begriissen batte. Aber es wird
mir Bchwer, dienen Platz wieder zu verlassen; wer weiM,
ob ich jemals wieder Gelegenheit haben werde, zn einer
so ausgezeichneten Versaminlung zu reden, und zwar
zwanglos, bei einer Gelegenheit, die wir in unsern engliBchen
und franzosischen Program men als friendly und amicaU
haben bezeichnen diirfen. Wollen 8ie mir aber Ibre ge-
neigte Aufmerksamkeit noch fur einige Minuten echenken,
so erlauben Sie mir, kurz yon Zeit und Ort dieser Ver-
sammlung zu reden.
Der heutige Tag weckt, wahrscheinlich ohne dass dies
jemand unter uns beabsichtigt hatte, eine Sakular-Erinne-
rung. Gerade heute vor hundert Jahren, am 4. September
1802, legte Grotefbnd der Gesellschaft der Wissenschaften
in Gottingen seineu Aufsatz vor, der den Titel trug: Fraevia
de cuneatis quas vacant itucriptionibiu Penepolitani* Ugendi*
et explicandis relatio; den Aufsatz also, der wenigstens acht
Buchstaben der ersten Eeilschriftgattung entratselte. Els
kann nicht meine Aufgabe sein, vor dieser Yersammlnng
zu schildern, wie auf jenen ereten Schritt die anderen ge-
folgt sind, welche dazu gefiihrt haben, dass ein gewisees
Maass von Kenntniss der babylonischen Kultur jetzt zur
allgemeinen Bildung gehort und vom Eonigsschloss bis zur
Volksschule iiberliefert wird. Ebensowenig darf ich es ver-
sucheu, davon zu reden, wie parallel mit der Erforschung
der mesopotamiechen Eultur die Entdeckung der altagyp-
tischen fortgeschritten ist, wie in den dammerigen Wald
des indischen Altertums Licht getragen ist, wie China und
Japan geoffhet worden sind, wie jenes uns wichtigste
Denkmal morgenlandischen Schrifttums, das bereits beinahe
zwei Jahrtausende hindurch Gegenstand emsiger Bearbeitung
war, auf seine Urspriinge bin durchspurt worden ist; nicht
einmal aufzahlen darf ich alle verschiedenen Gebiete der
Wissenschaften des Orients; doch lassen Sie mich alles lu-
sammeufassen, indem ich sage : in einer nie gehofllen Weise
406
ist das Dunkel des Altertums erleuchtet, indem die Grenze
des Wissbaren um ein Vierteljahrzehntausend zuriickverlegt
ist, und wenn man einst, nur vorsichtig tastend, iiber die
Randlander des Mittelmeers nach dem ferneren Osten und
Suden hinausdrang, so hat die Wissenschaft jetzt Asien bis
zum aussersten Osten erobert, und Afrika ist nicht nur von
kiihnen Pionieren des Verkehrs, sondern aucb von den in der
Stille arbeitenden Dieneni der Wissenschaft durchquert bis
in sein Innerstes hinein. Das ist die Arbeit des neunzehnten
Jahrhunderts gewesen; Sie aber, hochverehrte Versammelte,
Sie stehen im Sonnenaufgang des zwanzigsten Jahrhunderts.
Kann das neue Jahrhijndert einen ahnlichen Fortschritt
bringen wie das beendete? Ich wage nicht, diese Frage zu
bejahen, noch weniger freilich, sie zu verneinen. Doch es
ist nicht Ihre Weise, sich von der Phantasie in die Zukunft
hinaustragen zu lassen; vol! strengen Ernstes arbeiten Sie
ihr in die Hande. Wenn man aber dereinst am Abend
dieses Jahrhunderts stehen wird, so wird eine dankbare
Nachwelt mit Pietat Ihres redlichen Strebens sich erinnern
und mit dem arabischen Spriichwort sagen: Al-fadla lil-
mubtedi, va-in ahsanu '1-muhtedi — , dem Anfanger bleibt
die Ehre, auch wenn der Nachfolger es besser macht.
Sie treten aber in diesem zwanzigsten Jahrhundert zum
ersten Mai zusammen in Hamburg. Es ist ein Wagniss,
an die Kongresse, die Sie in Rom, in Paris, in Genf ab-
gehalten haben, einen Kongress in Hamburg anzuschliessen.
Was kann Hamburg Ihnen bieten , das der ehrfurcht-
erweckenden Erhabenheit Rom's, dem strahlenden Glanze von
Paris, der hinreissenden Schonheit Genfs einigermaassen das
Gleichgewicht hielte? Wenn die Eterna auf Schritt und
Tritt von mehr als einer grossen Vergangenheit redet, hier
wird ein Besucher, der nur wenige Tage verweilt, kaum
daran erinnert, dass Hamburg eine Geschichte von elf Jahr-
hunderten hinter sich hat; wenn Paris sich iiberall als
die Hauptstadt eines grossen Reiches, eines hochgebildeten
Volkes bezeugt, Hamburg ist, bei aller Innigkeit seiner
Zugehorigkeit zum deutschen Vaterland, eine Stadt fiir sich,
ohne das, was man Hinterland nennt; und so schon der
407
belebte Elbstrom in uneern Augen let, den Yergleich init
dem lachenden Genfer ^ee und der Majestat der Bcbneeigen
Alpengipfel, die auf ibn niederecbauen, miissen wir furcbten.
Und was in diesem Falle nocb bedenklicber ist: Sie, die
Sie gewobnt sind, in Universitiitsstadten zusaroDienzutreten,
finden sicb bier yersetzt in eine Handelsstadt. Was kann
Hamburg Ihnen bieten, wie soil icb Hamburg cbaniktcrisieren,
damit unsere Stadt in Ibren Augeu als nicbt unwiirdige
Nacbfolgerin von Genf, Paris und Bom erscheint? Icb
finde nur ein schlicbtes Wort: Hamburg stellt sicb Ibnen
dar als eine Siadi in Arbeit. Das ist der Eiodruck, den Sie
iiberall empfangen. Sie seben es an unsem Strassen; uberall
wird gebaut; man konnte meinen, Hamburg sei eben jetzt
in einer Llebergangsperiode — nein, so war es, so lange
icb denken kann. Sie seben es in unsem Strassen, in dem
zuweilen sicb drangenden und beinabe stockondeu Getiim-
mel im Innern der Stadt. Sie seben es in unserm Hafen;
es diirfte Sie in Staunen und Scbrecken verselzen, za er-
fabren, wie eilig und docb wie lange oft auf den Scbiffen
gearbeitet wird, und Aebnliches gilt von der Arbeit auf
den Kontoren. Mitten in eifriger Arbeit kann man nicbt
scbontun, aber icb bin davon iiberzengt, dass Sie, deren
Leben Arbeit ist, die unsicbtbare Scbonbeit einer Stadt in
Arbeit zu scbatzen wissen, auch wenn Ibre Arbeit eine so
ganz andere ist als die unsere. Zumal wenn Sie die Not-
wendigkeit unserer Arbeit ins Auge fassen. Icb wiederbole
es: Hamburg ist eine Stadt fiir sicb. Von ilir gilt auch,
was ScHiLLBR von der deutscben Poesie gesagt bat: ^Selbst
erscbuf sie sicb den Wert". Es gait aber, dtesen Wert,
diese Selbstandigkeit der alten Freien und Hansestadt zu
bewahren auch unter widrigen Umstanden scbwerer Zeiten.
Was fiir Wetter siud iiber uns ergangen, um von alteren
Zeiten zu scbweigen, in dem jetzt beendeten Jabrbundert !
Icb denke an die Ungliicksjahre von 1811 bis 1815, an
den grossen Brand von 1842, an die Krisie von 1857, an
die Explosion der Cbolera vor jetzt zebn Jabren. Wenn im
Jesajabuch Jerusalem einmal toara genannt wird, die ,.um-
stiirmte", das gilt auch von Hamburg, wie einst in seincm
408
ersten, so noch in seinem elften Jahrhundert. Durch alle
solche Stiirme ist Hamburg hindurchgedrungeu, well die
recliten Manner, unsere eigenen Manner, am Steuer standen,
aber auch weil alle Mann an Deck waren, wie mir das
besonders von dem Cholerajahr her stets in herzerhebender
Erinnerung bleibt. So war und ist Arbeit notwendig, um
das Schiff unserer Freien Stadt auch an gefahrdrohenden
Klippen voriiberzubringen, solche Arbeit, von der die Hande
schwielig werdeu und bei der man nicht im Gesellschafts-
anzug erscbeinen kann; wenn Sie nun Hamburg in seinem
Arbeitskleid sehen, so werden Sie dies zu schatzen wissen :
ehrt den Konig seine Wiirde, ehret uus der Hande Fleiss.
Oder sollte jemand fragen, ob es auch so vieler Miihe
wert sei, Hamburg bei seiner Eigenart, seiner Selbstan-
digkeit zu erhalten? Ehe ich darauf autworte, bezeuge ich,
dass man in Hamburg stets gut deutsch gefiihlt hat, auch
in Zeiten, in welchen deutsche Gesinnung nicht iiberall so
verbreitet war wie heute. Als wir noch keine anderen
nationalen Feiern batten, haben wir in alien Kreisen unserer
Bevolkerung 1859 den Sanger des Wilhelm Tell gefeiert,
und 1863 das Gedachtniss der Erhebung Deutschlands aus
seiner tiefsten Erniedrigung. Aber gut deutsch und gut
hamburgisch gesinnt zu sein, haben wir nie als Gegensatze
ansehen konnen. Was an unserm Rathaus zu lesen ist,
steht geschrieben im Herzen jedes guten Hamburgers:
Libertatem quam peperere majores digne stiideat servare
poaterita^. Aber digne! Wir sind eingedenk, wozu unsere
Selbstandigkeit uns verpflichtet. Einer der besten Burger
Hamburg's, der Syndikus Sievbking, hat in einem Aufsatz,
den er 1846 veroffentliehte, sich dariiber ausgesprochen :
„Nur die Unabhangigkeit derjenigen Staaten ist gerecht-
fertigt, welche den edleren Giitern der Menschheit eine Frei-
statte gewahren". Jener ausgezeichnete Mann plante damals
eine kosmopolitische Universitat in Hamburg. Dass die
Jahrzehnte, die damals folgten, einem solchen Gedanken
so ungiinstig waren wie nur moglich, konnte niemand vorher-
sehen. Haben wir noch heute keine kosmopolitische Univer-
sitat, 80 haben wir doch eben jetzt eineu internationalen
409
Eongrees vieler Grossen stronger Wissenscbafl ; und hoffent'
lich v^erden Sie, hochverehrte Anwesende, den Eindruck
empfangen, dass unsere Stadt, die fiir ganz andere Interesaen
alle Arbeitskrafl einsetzen muss, auch Ihre Interessen boch-
halt und Ihnen fiir die Ehre dankbar ist, die Sie ibr darch
Ibre Zusammenkunft in Hamburg beweisen.
Ich babe jetzt noch einiges Specielle folgen zn lassen.
Der gescbaftsfuhrende Ausscbuss des biesigen Comites hat
zur Vorbereitung des Kongresses sein Moglicbstes zu tan
gesucbt. Einiges ist versebentlicb unterblieben, einiges ist
verkebrt ausgefubrt; es ist nicht erst notig, uns daraut
aufmerksam zu macben, um uns zur Bitte um Nachsicht
und Verzeihung zu bewegen; unsere Absicht, so darf ich
versicbern, war stets die beste. Bin Wort muss ich uber die
ausgegebenen Mitgliedskarten einfugen. Dass diese Karten,
wie Sie geseben baben, die erste Sure des Koran enibalten,
erklart sicb daraus, dass wir meinten, auf ihnen nichts
Besseres geben zu konnen, als ein Faksimile einer Seite
der schonsten Koranbandscbrift, die unsere Bibliolhek be-
wahrt und die einst bei dem ersten Druck des Korans benutzt
worden ist. Diese Mitgliedskarte sollte einen durchaus
festlicben Charakter bewabren; fur den Gebrauch ist sie,
wie Sie geaehen haben, umgetauscht gegen die Teilnebmer-
karte; aber vom Scbluss des Kongresses an steben die ur-
spriinglichen Mitgliedskarten Ihnen aufs neue im Bureau
zur Verfiigung. Dass iiber den arabischen Text der F&tiha
querweg das Datum des Kongresses gedruckt ist, bitte ich zu
entscbuldigen ; speciell unsere mohammedaniscben Mitforscher
und die, welcbe mit ihnen fiiblen, erlaube ich mir an das
arabische Spriichwort zu erinnern : Jnghfaru lil-cUehdkili
tab'^Hna daandan qabla an juyhfara lU-^diifMt vdhidnn, „man
let bereit, dem Laien siebenzig mal mebr zu yeneihen,
als dem Weisen", und Sie sind ja als die ^67^Mif gekommeii
zu uns als den Laien.
Der Redner liess dem Gesagten noch mehrere Bitten und Mittei-
lungen folgen und beendete seine Ansprache folgendermaassen :
Und nun, da ich kein Recht und keineu Grund mebr
410
babe, Ibre Aufmerksamkeit lauger in Anaprucb zu nehmen,
muss ich schliessen. Icb finde aber keinen wiirdigeren Scbluss
als ein fast drei Jahrtausende altes Wort aus dem Morgen-
land, das Wort, mit dem eine der grossartigsten Urkunden
der fernen Vorzeit harmonisch ausklingt; mein Scbluss sei
der Scbluss des letzten Bucbes des Rigveda, welcher lautet:
Ibr seid ja gleicben Herzens bier
und gleicber Absicbt allzumal:
lasst gleich aucb euer Denken sain,
80 seid ibr scbon vereinigt bier.
2.
Eroffnungssitzung,
Freitag, den 5. September 1902,
im grossen Saale des Koncerthauses Hamburg.
Nacb einer einleitenden Anspracbe des Herrn Senior D. Bbhr-
MANN, der iu der von ibm eroffneten Sitzung zunacbst provi-
soriscb den Vorsitz fubrte und dann zum Prasidenten des Kon-
gresses gewablt wurde, ergriff der Genannte nocbmals das Wort,
um nacb dem Ausdrucke des Dankes fiir seine Wahl den Vor-
scblag zu macben, Seine Magnificenz Herrn Biirgermeister Dr.
MoNCKBBBRG zum Ehren prasidenten des Kongresses zu ernennen.
Nacbdem die Versammlung durcb lauten Beifall ibre Zustim-
mung zu erkennen gegeben batte, bielt Seine Magnificenz die
folgende Kede:
Hocbgeebrte Versammlung!
Von ganzem Herzen danke icb Ibnen fiir die Ebre, die
Sic mir soeben erwiesen baben. Icb kann keinen Ansprucb
darauf erbeben, zu den Orientalisten gerecbnet zu werden.
Das kann icb Ibnen aber erklaren, dass icb micb lebhaft fiir
die Arbeiten des Orientalisten-Kongresses interessiere und
dieselben mit meiuen besten Wiinscben begleiten werde.
411
Ich bitte die hochgeehrte Versammlung jetzt, mich des
Auftrags entledigen zu durfeii, der mir vom Senate der
Stadt Hamburg erteilt ist, den XIII. Internationalen Orienta-
listen-Kongress in Hamburg berzlich willkommen za heiasen.
Aber nicbt nur im Namen des Senate, sondern aach im
Namen der BiirgerBchaH; und weiter Kreise der Beyolkerang
darf ich der Freude Ausdruck verleihen, dass der EoDgress
sich in diesem Jahre — zum era ten Male — bier in Ham-
burg versammelt hat.
Der Kongress ist bisher in den Hauptstadten Enropaa
abgehalten, welche zugleich den Mittelpunkt gelehrter
Forschung bilden, durch ihre Universitaten und Akademien,
Museen und Sammlungen das hochste Interesse der Ge-
lehrten und jedes Gebildeten erregen. Ein Gleiches vermag
Ihnen Hamburg nicht zu bieten. Hamburg ist vorwiegend
eine Handelsstadt, deren bedeutende und intereseante Ent-
wickelung der neuesten Zeit angehort.
Wenn Sie trotzdem beschlossen haben, auf den Kongress
im ewigen Rom mit seinen unvergleichlichen Eunstschatzen,
seiuen uralten, wissenschafdichen Traditionen und seiner
welthistorischen Atmosphare einen Kongress in der modernen,
norddeutschen Handelsstadt folgen zu lassen, so wird der
Gedanke fiir Ihren Besohluss maassgebend gewesen sein, dass
Hamburg mit dem ganzen weiten Qebiete, auf welches sich
die Arbeiten des Kongresses erstrecken, mit dem Orient im
engeren Sinne, mit Indien, China und Japan, mit Oceanian
und Ostafrika zum Teil schon seit sehr langer Zeit, durch
regen Handelsverkehr in Verbindung steht und dass die
hanseatischen Kaufleute and Schiffer, wenn sie auch in
erster Linie die Handelsbeziehungen zu pflegen bedacht
siud, sich doch keineswegs durauf beschrankt, sondern zu
alien Zeiten eine Fiille geographischer, naturwissenschafllicher
und kulturhistorischer Kenntnisse aus jenen fernen Landem
in die Heimat mitgebracht und das Interesse fur Sprache,
Eeligion, Geschichte, Literatur und Kunst der Volker des
fernen Ostens bier in Hamburg geweckt und genahrt haben.
In der Tat wird es den Mitgliedern des Kongresses, die
von Ost und West, von Nord und Siid sich hier Tersammelt
412
haben, in Hamburg nicht an Beriihrungspunkten fehlen
mit all den Gebieteu, auf welche sich ihre Arbeiten erstrecken,
und fur alle ihre Studien wird ibnen bier wie in Rom,
Paris und Genf ein verstandnissvolles Interesse entgegen-
gebracht werden.
Dies Interesse weiter Kreise, welches dem Orientalisten-
Kongress uberall begegnet, wo derselbe seine Versammlun-
gen abbalt, erklart sich ohne Zweifel zunachst durch das
weite, die verschiedensten Fragen der Wissenschaft umfassende
Gebiet, mit welchem sich die Arbeiten des Kongresses be-
schaftigen. Werfen wir einen Blick auf die Berichte der
Kongresse, so sehen wir, dass die gehaltenen Vortrage den
verschiedensten Wissenschaften angehoren, Sprach- und Alter-
tumskunde, Literatur, Philosophie und Poesie, vergleichende
Religionswissenschaft, ethnographische, kulturhistorische und
geographische Fragen umfassen. Und die Beschrankung auf
den Orient ist kaum eine Beschrankung zu nennen, wenn
auch Ostasien und Ostafrika sowie die Wecbselbeziehungen
zwischen dem Orient und dem Occident in den Bereich der
auf dem Kongresse vertretenen Forschungen einbezogen
werden. Der Orien talis ten-Kongress ist daher nicht, wie
mancher andere Kongress, eine Versammlung von Specia-
listen eines eng umgrenzten Faches : die auf dem Kongresse
gehaltenen Vortrage richten sich nicht nur an eine be-
schrankte Zahl von Fachgenossen, sondern Vertreter der
verschiedensten Wissenschaften, Forscher auf scheinbar weit
von einander entfernt liegenden Arbeitsfeldern treffen auf
diesem Kongresse zusammen, und die Vortrage und Be-
ratungen behandeln die verschiedenartigsten Themata, die
in irgend einer Beziehung zu dem weiten Gebiete der
orientalischen Studien stehen.
Aber, meine verehrten Anwesenden, die Grosse des Ar-
beitsfeldes und die Mannigfaltigkeit der behandelten Themata
ist ea doch nicht allein, was das lebhafte Interesse der
ganzen gebildeten Welt fiir die Arbeiten des Orientalisten-
Kongresses erklart, sondern vor allem die Bedeutung,
welche die Forschungen auf diesem Gebiete fiir die Beant-
wortung der Frage haben, welche den Menschen vor alien
418
anderen am Herzen Wegt, der Fra^ nacb der altestoii
Geschichte, der Entstehuog uud Entwickelung des geistigen
Lebens der Menschheit. Das ist das Band, welches alle
verschiedenen Vortrage und Btudiea des Kongresses mitein-
ander verbindet, der rote Faden, der sich darch die Man-
nigfaltigkeit der einzelDen wissenschaftlichen ForschnngeD
hindurchzieht, dass alle Untersuchungen, Entdeckungen und
ErklaruDgen beitragea soUeu zur Ergriiodung der altesten
Gescbicbte der Menschheit, zom Verstandniss der Entwicke-
lung der menschlichen Geisteskultur. Jede Ausgrabang aut
einer Statte uralter Civilisation, jede Auffindung Ton Kuinen
selbst dem Namen nacb unbekannter Stadte, jede Entziffe-
rung alter Inschriften, jede Erschliessnng literarischer
Qaellen, jede geistreiche Hypothese, welche nenes Licht
verbreitet iiber den inneren Zusammenhang der Sprache,
der Kunst und Wissenschaft, der Religion und Philosophie
verscbiedener Volker des Altertums, — ist ein wertvoller
Beitrag zur tieferen Erkenntniss derGeschichte des Menschen.
Wie der Eiuzelne die altesten Schicksale seines Hauses,
seiner Familie, seiner Stadt, seines Volksstammes zu erfor-
scben sucht, so ricbten sicb die Augen der g^nzen gebil-
deten Welt nacb dem Orient, der Wiege des Menschen-
gescblechts, und jede wissenscbaftliche Entdeckung, welche
bisber unbekannte Tatsachen zu Tage fordert oder bisher
Unverstandenes aufklart und dadurch unser Wissen von der
Urgeschicbte der Menschheit and der Entwickelnng des
geistigen Lebens der Volker bereicbert, wird allseitig mit
dem warmsten Interesse begriisst.
Dass der diesjabrige Kongress sich anch darin den fruhe-
ren wiirdig anschliessen und wertvoUe Beitrage liefem
moge zur wissenschaftlichen Erforschung des grossen und
wicbtigen Gebiets, welches die Arbeiten des Kongresses
umfassen, — das ist der Wunsch, den ich heute bei Beginn
Ihrer Sitzungen auszusprechen mir erlauben mochte.
Der Prasident, Herr Senior D. Bbhrmann, nahm darauf
nocbmals das Wort zu ungefahr folgenden Ausfuhrungen :
Ein gelehrter Vortrag des Phisidenten wie auf bisherigen
414
Kongressen sei heute nicht zu erwarten, schon vor allem
nicht wegen der naturgemass mangelnden Vorbereitung.
Dennoch woUe Reduer einiges Wenige iiber das Verhaltniss
des heutigen zu friiheren Kongressen sagen. Er sehe dieses
Verhaltniss in der Tatsache, dass man in Hamburg, obwohl
es keine Universitat, zusammengetreten sei. Dass trotz
dieses scheinbaren Mangels in Hamburg viel Interesse fiir
die Wisseuschaft, nicht zuletzt fiir die orientalistische, sich
finde, beweise die Tatsache, dass im vergangenen Jahre
132 Cyklen mit 7949 Horern iiber wissenschaftliche Gegen-
stande hier abgehalten wurden, darunter Vorlesungen iiber
Indien und seine Eeligionen mit 219 Horern, iiber baby-
lonische Geschichte mit 422 Horern. Dessen ungeachtet
erblicke er in der Erwahlung Hamburg's ein Symptom,
dass die Orientalistik heute um eine Schattierung anders
geworden sei, als sie in friiheren Jahren gewesen. Die
orientalistische Wissenschaft sei zwar iiberall aus praktischen
Bediirfnissen emporgewachsen ; aus allgemeinen Missions-
interessen in Spanien und Italien; in Frankreich aus den
handeispolitischen Beziehungen zur Levante und zu Nord-
afrika, aus den diplomatischen zur Pforte; in England aus
seinen Beziehungen zu Indien; in Oesterreich und Kussland
aus dem Grenzverkehr dieser Reiche mit dem Orient. Aus
ahnlichen Griinden habe in Danemark durch die Kolonien
das Tamulische, in Holland das Malayische und das im
diplomatischen Verkehr gebrachte Arabische Eingang in die
Wissenschaft gefunden. Auch in Deutschland sei die Orien-
talistik ein Kind des praktischen Bediirfnisses, namlich der
Ausgabe, die der Protestantismus sich stellte, in das Ver-
standniss der Heiligen Schrift und somit auch des Alten
Testaments einzudringen. Bald aber sei man iiber Anfauge,
die nur praktischen Zwecken dienten, fortgeschritten ; zu
einer wissenschaftlichen Behandlung batten zuerst die semi-
tische Sprachen eingeladen, sodann seien einer solchen auch
die arischen Sprachen unterzogen. Im neunzehnten Jahr-
hundert sei aus der Wissenschaft der Sprachen die Sprach-
wissenschaft geworden, die sammtliche Sprachen in ihren
Bereich gezogen habe. Dieser strengwissenschaftlichen Lin-
415
guistik habe der Kongress stets dienen wollen. Auf dem Kon-
gresse vor 21 Jahren in Berlin babe Dillmann erklart, es sei
nur WiBsensdurst und Forschungslast, wa» die Deat«chen zur
Orientalistik hinziebe, aber es werde trotzdein interessant sein,
aucb die methodiscb arbeitenden deutscben Gelehrten in
ibrer Heimat aufzusucben, denn man konne doch wohl anch
von ihnen lernen. Aucb in Deutscbland — so fuhr der
Redner fort — sei es seitdera anders geworden. Nicht mehr
allein im Studierzimmer, Bondern aucb mit dem dpaten
werde gearbeitet, und selbst von den evangeliscben Kircben
Deutscbiands sei in Jerusalem ein arcbaologiscbes Institut
erricbtet worden. Jetzt werde die Arbeit der Studierstube
der Allgemeinbeit in Vorthigen und Verofientlicbungen
mitgeteilt und der Beweis geliefert, liass es sicb bier nicbt
um unfrucbtbare Disciplinen baudelt sondern um die £r-
forscbung der Gesetze des menscbiicben Lebens. So fubre
der Entwicklungsgang der morgenlandiscben Studien von
der Befriedigung des praktiscben Bedarfs zur ausscbliesslich
wissenschaftlicben Arbeit, von dieser aber zu einem sol-
chen Betrieb, der Wissenscbaft und allgemeines Leben in
Beziebung setze. Hierfiir finde Redner einen Beweis in der
Wabl einer Stadt zum Kougressort, die keine Universitat
sei, in der aber das allgemeine Leben kraftig pulsire.
Hierauf bielten die Delegierten des Deutscben Reicbes und
verscbiedener auswiirtiger Regierungen und gelehrter Korper-
scbaften die unten mitgeteilten officiellen Begriissung^redeo.
Es spracben:
Herr Wirklicber Legationsrat Dr. Fr. Rosbn, als Delegierter
des Deutscben Reicbes :
Hocbgeebrte Versammlung !
Der Hobe Senat der Freien und Hansestadt Hamburg
batte den Wunscb ausgesprocben, dass ein Delegierter des
Deutscben Reicbes zu dem in Hamburg tageoden Orien-
talisten-Kongress entsendet werden moge. Diesem Wun-
scbe ist der Herr Reicbskanzler nacbgekommen und hat
mir den ebrenvollen Auftrag erteilt, als Delegierter dea
416
Deutschen Reiches dem XIII. Interna tionalen Orientalisten-
Kongress beizuwohnen und die Vertreter der auswartigen
Staaten auf deutschem Bod en willkommen zu heissen.
Es ist dies fiir mich eine um so angenehmere Pflicht,
als ich iiberzeugt bin, dass gerade Hamburg von den
deutschen Stadten zum Empfange dieses Internationalen
Kongresses in bervorragender Weise geeignet ist. Hamburg
steht mit der ganzen Welt in reger Verbindung, und wenn
aucb das, was den Hamburger Unternehmungsgeist iiber
die Meere hinaustreibt bis an die fernsten Kiisten, in erster
Linie der Hebung des materiellen Wohlstandes gilt, so ist
es eben deutscbe Art, neben den materiellen Interessen die
ideellen niemals zu vernachlassigen. Wir erfabren dies
au3 den Reden der geehrten beiden Herren Vorredner und
aus der interessanten Broschiire, die Herr Senior D. Behr-
MANN iiber Hamburg's Orientalisten verfasst und dem Kon-
gresse vorgelegt bat. Ich mochte aber meinen, dass gerade als
Welthandelsstadt Hamburg geeignet ist, die orientalistischen
Wissenschaften besonders zu fordern. Wenn Schiller sagt :
„Eucb, ihr Gotter, gebort der Kaufmann. Giiter zu suchen
Geht er, doch an sein Schiff kniipfet das Gute sicb an",
so ist mit „dem Guten" die Erweiteruug von Keuntnissen
und der Austausch von Kulturwerten gemeint. Schiller
bezieht seine Worte auf die Phonicier, aber wir brauchen
nicht so weit zuriickzugreifen. Ein grosser Teil des mo-
dernen Orientalismus, wie er hier beute so glanzend ver-
treten ist, gehort zu „dem Guten", das sich an das Scbiff
des Kaufmanns angekniipft bat. Es war der Welthandel
der europaischen Nationen, welcher das Kap der Guten
Hoffnung umsegelte, Indien erreichte und zu der epocbe-
machenden Entdeckung der Verwandtschaft der indoger-
maniscben Spracbenfamilie fiibrte. Auch die. grosse Mehr-
zahl aller weiteren Entdeckungen und Forschungen in
Persien , Mesopotamien , Arabien und Ostasien beruhen
scbliesslich auf den Fahrten jener Handelskompagnien.
So ist denn auch Hamburg berufen, das Gute, um mit
Schiller zu reden, das sich an seine Schiflfe ankniipft, niim-
lich das Bringen der eigenen und das Aufnebmen und
417
Yerstehen der fremden Kulturen, zn fordern, und hat rich
dieser hohen Anfgabe mit seiner altbewiihrten Qastlichkeit
und Freudigkeit unterzogen. Dem Hohen Senate gebuhrt
hierfiir besonderer Dank. Dank gebuhrt aber auch den au»-
Itindischen Regierungen, welche eine bo grosse Anzahl her-
vorragender Vertreter zu diesem Kongresse entsendet haben.
Ich zweifle nicht, dass diese Vertreter hier das finden werdeo,
^as sie auf dem KongreBS suchen, die Oelegenheid zum Oe-
dankenaustausch und ein reiches Maass geistiger Anregung,
und ich schliesse, indem ich den fremden Qasten nochmals
ein herzliches Willkommen auf deutschem Boden zurufe.
Herr Wirklicher Staatsrat Prof. Dr. Wilh. Volck, als Delegier-
ter der Grossherzogl. Regierung von Mecklenburg-Schwerin.
(Die R«dfl bat fur den Drock nicht Torgelegen.)
Herr Hofrat Prof. Dr. Leo Rbinisch, als Delegierter des
Kaiserl. Konigl. Oesterreichischen Kultus- und Unterrichta-
Ministeriums und der nachgenannten gelehrten Korperschaften :
Hohes Prasidium des XIII. Orientalisten-Eongresses !
Vom Hohen Ministerium fiir Kultur- und Unterricht,
sowie vom Hohen kSenat der Kaiserl. Konigl. Universitat,
und der Hohen Kaiserl. Akademie der Wissenschaften mit
der ehrenvollen Mission beauftragt, einem Hohen Prusidium
des XIII. Orientalisten-Kougresses in Hamburg die herz-
lichsten Griisse und besten Wunsche. fur gedeihliche Arbei-
ten des Kongresses zu uberbringen, beehre ich mich nun
gegenwartig, mich dieser rair gewordenen sehr ehrenvollen
Aufgabe zu entledigen. Welch' hohes Interesse die Kaiser-
liche Oesterreichische Regierung und die gelehrten Institute
des Reiches an der Pflege und Forderung der orientalischen
Studien und Forschung nehmen, wolle das Hohe Prasidium
des XIII. Orieutalisten-Kongresses aus der Tatsache eni-
nehmen, dass eine ansehnliche Zahl von Delegierten mm
Kongresse nach Hamburg entsendet worden ist. Mit ganz
besonderer Freude haben wir Delegierten aus Oesterreich
S7
418
diese Sendung nach Hamburg iibernommen, well wir der
frohen Hoffnung sind, das durch einea Kongress alhier
auf eine weite Zukunft bin die orientalistischen Studien
und Forscbungen eine gedeihliche Forderung erfabren wer-
den, da ja Hamburg in Folge seines ausgebreiteten Ver-
kebrs und Welthandels am ehesten unter alien deutscben
Staaten und Stadten in der gliicklicben Lage ist, wissen-
scbaftlicbe Reisen zu fordern und zu unterstiitzen.
Und so legen wir dem Prasidium des XKI. Internatio-
nalen Orientalisten-Kongresses den beissen Wunscb ans
Herz, bei der Hoben fiegierung in Hamburg dabin wirken
zu wollen, in Zukunft sicb die Forderung der Orientalisti-
schen Studien und Forscbungen angelegen sein zu lassen.
Herr Reicbstagsabgeordneter Dr. Jon. Krcsmarik, als Delegier-
ter der Konigl. Ungariscben Regierung:
Hohes Prasidium, bocbgeebrte Generalversammlung !
Ungarn, das vor Kurzem erst die tausendjabrige Gedenk-
feier seiner Ankunft aus dem Orient in den Occident ge-
feiert und als orientaliscbes Volk sicb bier im Staatengebilde
Europas mit Recbt eines zuuehmenden Ansebens erfreut,
hat seine Delegierten bieber entsendet, um an den wissen-
scbaftlicben Beratungen des Kongresses ofl5ciell teilzunebmen
und Ibnen seinen Gruss zu iibermitteln.
Es ist wohl langst bekannt, dass Ungarn den Bestrebun-
gen fur orientaliscbe Wissenscbaft und Forscbung ein ge-
neigtes Obr scbenkt, sind ja docb aucb bervorragende Fiibrer
auf den Gebiete der orientalischen Sprachen aus Ungarn her-
vorgegangen, aber aucb wir, die wir als Vertreter der Konigl.
Ungariscben Regierung, und der wissenscbaftlicben Institu-
tionen Ungarns bier erscbeinen, sind nicht minder bestrebt,
an dem Wettkampf zur Ergriindung wissenscbaftlicher
Wabrbeit teilzunebmen.
Und 80 bringt Ungarn, das in cultureller Beziehung
gleichsam die Briicke bildet zwischen Orient und Occident,
der Freien und Hansestadt Hamburg, welcbe die wicbtige
419
Mission einer Verknupfang morgenlandischer nnd tbend-
landischer Ideen, seit Jabrhunderteo in praktischer Weise
erfolgreich vollfiihrt, seinen Gruss and wir schwenken vor
ihm unsere Fahne.
Zugleich erinnern wir uns aber anch bier, auf deutschem
Boden, der yielhundertjabrigen deutscben Kultur, welche
uns stets zam Vorbilde diente und in deren Fossstapfen zu
treten jeder Nation nur zur £bre gereichen kann.
Insbesondere konnen wir Ungarn uns nach dieser Rich-
tung bin des tiefgefiilten Dankes nicbt enibinden.
Wir drucken daher der deutscben Kultur und Wissen-
scbaft unsere vollste Sympatbie und Bewunderung aus und
rufen: Die deutscbe Kultur und mit ibr die edelgesinnte
und gastfreundlicbe Bevolkerung der Freien und Hansestadt
Hamburg leben bocbl
Herr Prof. Graf Angblo de Gubbrnatib, als Delegierter der
Konigl. Italieniscben Regierung:
(Resume.)
Monsieur le Comte db Gubbrnatib, invite i prendre la
parole au nom du Gouvernement Italien, s'approcbe de la
table de la Presideuce et presents, en son nom, et au nom
de ses collegues, Messieurs les professeurs GuiDi et Pullb,
en francjais, les Actes du XIIo Congres des Orientalistes,
qui a eu lieu k Rome. L'Assemblee applaudit et s'ecrie:
A la tribune! A la tribune! Parli in italiano! M. DB GuBKR-
NATiB monte k la tribune et prononce ce discours.
E bene, poicb^ mi s'invita a parlare, con la mia lingua
souaute, io sono molto lieto di recare alia libera citt4
d'Amburgo, con questa nostra lingua il saluto d'ltalia.
Ricordo bene cbe questa nostra bella lingua h nata quando
fiorivano i commerci delle nostre libere citt& marittime,
Amalfi, Pisa, Genova, Yenezia, quando i nostri mercauti,
redaci dall' Oriente, recavano ne' nostri liberi comuni la
prima nuova luce alia risorgente civilt4 italiana.
Mi compiacqui poi grandemente, nell' udir qui oggi, per
420
la prima volta, dare il nome di Magnifico al primo ma-
gistrato, al primo borgomastro, al presidente del senate
della prima citti mercantile della Germania, della libera
citta d'Amburgo, poiche ricordo come nel nostro secolo
decimoquinto fosse data la qualifica di magnifico ai piu
nobili mercanti '), e, in particolar modo, a quel glorioso
Lorenzo de' Medici, che fu principale motore di studii nel
nostro grande Rinascimento.
Ora mi par bella I'occasione per augurare al Magnifico
di Amburgo, perche non tardi a sorgere in questa citta
potente, fatta gloriosa per il culto delle arti, delle lettere
e delle scienze, una nuova Universita, la quale, dovendo
crearsi di pianta, in una citt^l libera, potrebbe divenire una
universita ideale conforme ai bisogni e ai progressi della
society e della vita moderna. Termino duuque con questo
solo augurio che la piu ricca citta della Germania, in
memoria di questo Congresso, s'avvii a diveutare, per mezzo
di una vivace e gloriosa universita, la citta piu intellettuale,
la citta piu fulgida per isplendore di studii geniali.
Sir Charles Ltall, als Delegierter der Indischen Regierung:
Mr. President, Your Magnificence, and Members of the
Committee of the XIIIi^i International Congress of Orien-
talists !
I have the honour, on behalf of the Government of
India, to convey its greetings to this great assembly, and to
express the interest which it takes in the work of the Congress
and its hearty wishes for the success of the present meeting.
The Government of India has always been represented at
these Congresses, and this is no more than is fitting, since
India and Indian studies must I think be generally admitted
to form one of the most important subjects, if not the
most important, with which the Congress has to deal.
In this country of learning, where above all countries of
Europe these studies have found their fullest development,
1) Fir Mobilit et magnificus era il titolo dato nel quattrocento ai piik ricchi ed
insigni mereanti.
421
it is not necessary for me to enlarge upon Ibeir significance
in the history of human thought, or to call to mind the
active asBistance which has been given by my Government
in facilitating the work of scholars in prosecnt^ng them.
In all great undertakings connected with Indian learning,
whether in literature or archseology, the Government of
India has borne an honorable part; and it will be my duty
at an early meeting of the Indian Section to lay before
you some account of one of these undertakings, the LinguuUe
Survey of India, which is now being carried out under the
auspices of my Government by that distinguished scholar
Dr. Qeorob Gierbgn. The voluraea of the survey which
have already been completed, two of which I shall have
the honour of presenting to the Congress, will show the
immense variety of human speech which prevails in India,
and will be found to contain much material absolutely
new to science.
You will also have laid before you the results of another
enterprise of great importance, carried out under the orders
and at the cost of the Government of India — the explo-
rations made by Dr. Stbin in the ancient sites of Khotan
in Central Asia, which have revealed the existence there
in past ages, far away from the boundaries of India, of a
complex civilisation of Indian origin, of Indian religion,
and using familiarly and for every day purposes an Indian
form of writing which has hitherto been known only from
coins and monumental inscriptions. This civilisation, of
which documents have been found going back to the com-
mencement of the Christian Era, is however not only Indian,
but also Greek, as evidenced by the style of its plastic
art, and by the devices on its seals Thus in this remote
trad, which for centuries has formed part of the Chinese
Empire, we find meeting together the two most potent
influences in the development of human thought and art
in Asia and in the West.
I trust that the labours of the present Congress may be
no less fruitful in promoting the advancement of Oriental
learning than those of its predecessors.
422
Herr Prof. Henri Cordier, als Delegierter der Regierung der
Franzosischen Repablik :
Messieurs,
Le Gouvernement de la Republique fran9aise, en designant
des Delegues au Xllle Congres International des Orien-
talistes, tenu dans la grande at belle ville de Hambourg,
a voulu line fois de plus donner un temoignage du puis-
sant inter^t qu'il porte aux etudes orientales. Get interet,
il le marque par la creation de chaires nouvelles, par la
fondation d'etablissenients comme I'Ecole fran^aise d'Extreme-
Orient, qui, prospere des ses debuts, imitera a Hanoi
Texemple de ses ainees, les Ecoles d'Athenes, de Rome et
du Caire. Get interet, il le marque aussi, en subventionnant
de nombreuses missions scientifiques. S. E. M. le Ministre
de rinstruction Publique a bien voulu me charger de
remettre en son nom a la Ville de Hambourg quelques
ouvrages donnant les resultats des dernieres missions fran^ai-
ses en Asie.
DuTRBUiL DB Rhins, apres une exploration systematique
de trois ans dans I'Asie centrale, a ete massacre lors de
son voyage de retour, a la frontiere de Ghine par les
Tibetains, et le recit de sa fructueusa expedition a ete
redige en trois volumes accompagnes d'un Atlas, par son
jeune compagnon survivant, M. Fbrnand Grenard.
M. Pavie et ses compagnons, en particulier M. Pierre
Lbpevrb-Pontalis, ont parcouru Finterieur de I'lndo-Ghine,
terra k peu pres incognita, dans tons les sens, et les quatre
premiers volumes donnant les resultats de leur mission,
ont paru.
Enfin, M. Jacques db Morgan a explore la Perse, pre-
ludant aux grandes fouilles dont il a expose les resultats
ce printemps k Paris, nous fournissant de nouveaux mate-
riaux pour Thistoire de I'antique Elam, premier chapitre
d'une histoire dont la suite nous a ete donnee il y a
quelques annees par M. Dibulafoy, grace a ses fouilles de
la colline de Suse, habitee par les rois Achemenides.
J'ai depos6 hier les volumes au Secretariat General du
428
Cong^ds, qui les remettra k la Ville de Hambourg an nom
de M. le Ministre de rinstruction Publiqae.
Herr Wirklicher Staatsrat Prof. Irknhb db Nadphal, als
Delegierter des Eaiserl. Russischen Minigteriams der auswartigen
Angelegenheiten :
Delegu6 auprSs de cette docte Aeeembl^e par le Ministdre
Imperial des Affaires ^trang^res 4 St. P^tersbourg, je crois
que ma principale t&che conBiste k affirmer le vif int^rdt
que la Russie a constamment porte k tout effort qui aorait
pour objet I'exploration scientifique de I'antique domaine
de rOrient. On ne peut, en effet, oublier que les premiers
616ment8 d'une instruction, urgente mais r6guli^re, avaient
6t6 empruntes k I'Orient et que la Russie a du une partie
considerable, je dirai m^me constitutive, de son histoire,
tant politique que religieuse, k son contact immediat avec
cette interessante partie du monde ancien. Dans cette situa-
tion , la Russie ne saurait regarder I'Orient qu'avec le
sentiment d'une certaine piete filiale.
Mais, Messieurs, une reconnaissance parfaite doit ^tre
r^eervee k I'Occident et particuli^rement a la science alle-
mande. C'est incontestablement k ces 6claireurs de sa route,
k ces foyers de lumiere que la nation russe doit le d6velop-
pement ulterieur de ses facultes. La science de I'Europe,
et Burtout celle de ses plus procbes voisins, a communique
k sa litterature la m^thode et surtout la patience des
recherches.
Esperons que ces faits ne seront pas oubli^s par les
Russes, qui en ont si largement profile, ni par I'^trang^r,
qui a eu la bonne fortune d'eu 6tre I'inspirateur.
Herr Prof. Maurice Blggio'IBLD, als Delegierter der gelehrten
Korperschaften der Vereinigten Staaten von Nord-Amerika :
(R^une.)
The speaker drew attention to the growing intellectoal
and material unity of the United States and Europe, and
pointed out that the great riorth-Sea porta of Hamburg
424
and Bremen had contributed much to the facility of inter-
course between the two hemispheres, by the unexcelled
quality of their ships and the trustworthiness and courtesy
of their service. He dwelt further upon the debt which
American Orientalists owe to German Orientalism: there
is no American Orientalist of note who has not directly
or indirectly drawn nurture from Germany. He concluded
by offering the greetings and congratulations of the Ame-
rican delegates and members present to the Xlllth Inter-
national Congress, assembled in full session. He offered the
felicitations of the American Oriental Society, and the other
learned associations of America whose work touched upon
the Orient. He brought greetings from the American Uni-
versities a growing number of which are providing chairs
of Oriental study at no little sacrifice. And in behalf of
the absent American scholars who express by their lives
the belief that light can be gotten from the Orient, he
expressed devotion, sympathy, and the hope that the acti-
vity of the XIHt^i Congress might be in every way fruitful
and stimulating.
Herr Prof. Dr. Vile. Thomsbn, als Delegierter der Konigl.
Danischen Kegierung und der Universitat Kopenhagen:
(Resume.)
Redner driickte dem Hohen Senate und dem vorberei-
tenden Comite seinen herzlichen Danke fiir die Einladung
zu diesem Kongresse aus, indem er die Eroffnung desselben
in der alten Freien und Hansestadt Hamburg, mit der sein
Vaterland seit uralten Zeiten so viele nachbarlichen Be-
ziehungen verschiedenster Art unterhalten babe, mit beson-
derer Freude begriisste und die besten Wiinsche fiir den
Erfolg des Kongresses aussprach.
Herr Prof Dr. K. F. Johansson, als Delegierter der Konigl.
Schwedischen Regierung.
Hochverehrte Versammlung !
Im Namen meiner Mitdelegierten aus Schweden, der
425
Herren Prof. Dr. Klbin und Dr. Zbttbrstbn, beebre ich
mich, den Mitgliedern des XIII. Oriental Uten-Kongreesee,
der Freien und Uansestadt Hamhurg sowie ihren Raprik
sentanten den Gruss Sbimbr MajhbtIt D£8 Koniob Obcae
U. und seiner Hegierung zu entbieten.
Es diirfle Ibnen alien das luteresse uuseres Ronigs fur
Kunst und Wissenschaft im allgemeinen und fur die orien-
talistiscbe Wissenschaft im besonderen bekannt sein. Wer das
Gliick hatte, wahrend der Eongresstage in Stockholm die
begeisterten und begeisternden Worte aus koniglichem
Munde zu vernehmen, der weiss, was ich meine. Ich glaube
daher, in seinem Namen den Wunsch aussprechen zu diirfen,
dass unsere Eongresse, wenn auch den veranderten Forde-
rungen der Zeit in vollem Maasse Rechnung tragend, ibrem
wissenschaftlichen Ideal und Streben steta in alter Weise
treu bleiben.
Herr Prof. Dr. J. Libblbin, als Delegierter der Eonigl. Nor-
wegischen Regierung:
(KesQin^.)
Redner brachte, dem Prasidenteu fur die Einladung dan-
kend, den Wunsch eines guten Erfolges des ersten Orien-
talisten-Eougresses im zwangzigsten Jahrhundert dar.
Herr Zweiter Sekretar des Ministerrats Ahmbd Zbki Bbt, als
Delegierter der Aegyptischen Regierung:
Mesdames, Messieurs.
Je suis particuli^rement flatte de monter aujourdliui i
cette tribune, par-devant une pl^iade de savants accourus
de tons les points du Globe, pour contribuer i la r^isa-
tion d'un rSve des plus grandioses!
Ne s'agit-il pas, en effet, de rapprocher les deux grands
fr^res qu'on appelle Orient et Occident, et de les faire
mieux connattre I'un Tautre, pour le plus grand bien de
I'humanite?
Alors que, nagu^re, nos ancStres respectifs se rencon-
426
traient, seulement, sur les champs de bataille, la mort dans
le coBur et les armes a la main, nous, nous avons le
bonheur de nous trouver sur le terrain pacifique de la
science et de I'etude, avec, pour seule arme, le produit de
I'esprit et du travail. Honneur done k la paix et a la
civilisation !
Mais savez-vous, Messieurs, que cette paix et cette civi-
lisation sont, en quelque sorte, le resultat des efforts com-
bines d'un potentat egyptien et d'un monarque d'Allemagne ?
Je profite de cette precieuse occasion pour rappeler les
tres vieilles traditions amicales et diplomatiques qui, aux
jours nefastes et sanglants du moyen age, regnaient entre
le sultan d'Egypte, al-Ma.lik al-Kamil et I'empereur
allemand, Frederic II. Ces deux souverains, tolerants et
eclaires, egalement inspires des hauts sentiments d'humanite,
soucieux, avant tout, des vrais inter^ts de leurs peuples,
ont fini par prendre en horreur une guerre aussi longue
que desastreuse. Guides par une politique extremement
sage, ils ont decide de suivra I'exemple de I'immortel
SALAH-ATi-DiN (Saladin), et de Kicha.rd C(eur-db-Lion, en
echangeant des vues pour asseoir les bases d'une paix
solide et feconde en bienfaits. Des ambassades frequentes
se rendaient d'Allemagne en Egypte et reciproquement,
portant des messages diplomatiques et de magnifiques
cadeaux royaux.
Ces negociations etaient couronnees par un traite hono-
rable et humanitaire sous la forme d'une tr^ve de dix ans
(fevrier 1221).
Les deux souverains, qui savaient planer ^au-dessus des
prejuges mis en avant par des personnes interessees, d'esprit
6troit, retrograde, obscur ou fanatique, ont endure de rudes
et ameres critiques, parce qu'ils devancjaient leur siecle.
Tous les deux ont ete accuses d'atheisme. Deja excommu-
nie, I'empereur allemand allait encore etre victime d'une
grande trahison concertee contre lui par des personnes de
prestige universel, et c'est gr^ce aux avis et conseils
donnes k temps par son ami et allie, le sultan d'Egypte,
qu'il a du la vie sauve et qu'il a pu dejouer les effets de
427
la haine et de la conspiration. Mais ses adTeraairee ne
cess^rent jamais de le faire considerer partoat comme
rantechrist en personne. En revanche, les partisans de
Tempereur ne se faisaient aucun scmpule d'affubler bod
rival de ce titre pea flatteur.
De son c6t6, le sultan d'^gypte u'a dte ni plus mSnag^
ni mieuz traits. Dans tons les pays de I'lslam, apr^ lee
prieres solennelles, les fiddles se rassemblaient en groopee,
plus ou moins compactes, pour entendre les vieuz cbeikhs
bl&mer s6v^reaient, dans les mosqu^es, la conduite d'AL-
Malik-al-Eamil et attirer sur sa tete la vengeance et les
maledictions d'Allah. Plusieurs deputations du clerg^ mu-
selman (si je puis m'exprimer ainsi) se rendaient en corps
jusque dans la cour du prince, et U, k des heures indues,
psalmodiaient k haute voix Vazdn sacramentel, ou appel
de tons les fideles k la priere publique; ce qui, comme le
tocsin chez les Chretiens, annonce au public de I'Orient que
d'immenses malheurs et des calamites irreparables viennent
de s'abattre sur I'lslam et sur ses adeptes.
II fallait toute la sagacite et toute I'energie d'AL-KAiOL
pour triompher de cette explosion de colere et de tant
d'autres manifestations hostiles, d6chainees contre sa poli-
tique, son trdne et sa personne, par des ennemis impla-
cables et sans scrupules.
Pourtant, les deux maltres de I'Orient et de I'Occident,
en signant le pacte de trSve, avaient la conscience d'avoir
accompli une oeuvre d'importance capitale pour I'humanit^
entiere.
D'abord, les croisades, funestes k tons les points de vue
pour les deux grandes religions mises en presence, out
perdu, comme par enchantement, cette meurtri^re efferves-
cence qui les alimentait sans cesse, pour entrer dans le
domaine de Thistoire ou plutdt, comme dirait an oriental,
dans le vaste desert de I'oubli.
En second lieu, I'amitie des deux potentate du moyen
age a servi de point de depart aux bonnes relations qai,
depuis, n'ont ce8s6 d'exister entre I'Allemagne et I'Orient
eu general, et I'Egypte plus specialement.
428
Les autres etats de I'Europe ne tarderent pas a profiter
de Texemple donne par rAllemagne et suivirent la voie
qu'elle avail heureusement ouverte.
Aujourd'hui, les musulmans et les peuples d'Orient
voient, avec uce fiere satisfaction, les liens d'amitie se
resserrer tous les jours davantage entre le Commandeur
des Croyants, Sa Majeste Imperiale Abdu'l-Hamid II, Son
Altesse Le BLhedive d'Egypte, mon auguste Maitre, Abbas
II, et le glorieux monarque d'Europe, Sa Majeste I'Em-
PBREUR GUILLAUME II.
L'Islam et I'Orient suivent avec joie la ligne de con-
duite adoptee par le Khalife; I'Egypte, plus particuliere-
ment, marche sur les traces de son eclaire et bien aime
Khedive, qui cultive la langue et I'amitie du genereux
peuple allemand.
La presence de deux delegues egyptiens au milieu de
vous. Messieurs, est une preuve des sentiments qui animent
le Khedive et son Gouvernement eclaire a I'egard du pays
qui nous reserve une si cordiale reception, une hospitalite
si genereuse et si orientale.
En terminant, je suis heureux, Mesdames et Messieurs,
de saluer, au nom de I'Egypte et de son Gouvernement,
du Khedive et des Egyptiens, les illustres savants qui se
sont impose la noble mission de faire aimer et apprecier
rOrient par I'Occident.
Herr Konsul Slavo Ramadanowitsch, als Delegierter der
Fiirstl. Montenegrinischen Regierung:
(Die R«de hat fur den Druck nicht vorgelegen.)
Im weiteren Verlauf der Sitzung wurden von zahlreichen
Kongress-Mitgliedern Druckwerke fur den Kongress iiberreicht,
fur welche der Prasident seinen Dank abstattete. Herr Paul
Haupt begleitete die von ihm im Namen der Johns-Hopkins-
Universitat in Baltimore iibergebenen mit folgender Rede:
429
Euer Magnificenz !
HochaDsehnliche Vergammlung!
Ich habe die Ebre, den soeben erscbieoenen vierten Band
der von mir im Verein mit meinem in Babylon abwesenden
Freunde Fribdrich DsLiTZSca mit Untentiitzang der Johns-
Hopkins-Universitat in Baltimore heraasgegebenen Beitrage
zur Asiyriologie und semituchen Sprackwusetuckaft za uber-
reichen. Der Band entbalt eine Reihe von Arbeiten zar
orientaliscben Altertumskunde, die fur die erste Handels-
stadt Deutscblands , den ersten Uafen des earopaischen
Kontinents, von ganz besonderem Interesse sind, ganz abge-
sehen davon, dass Hamburg der Qeburtsort unseres allver-
ebrten Altmeisters der Keilscbriftforschung ist, Julivb Op-
pbbt's, der hier am 9. Juli 1825 das Licht der Welt erblickte
und auf der Gelebrtenschule des Johanneums seine wissen-
scbaftlicbe Vorbildung erhielt. Sie finden in diesem Bande
eine Uebersetzung und Erklaruug des alten babjlonischen
Konigs Hammurabi (um 2250 v. Chr.); der mit dem bibli-
schen Amrapbel, dem Zeitgenossen Abraham's, identisch
ist; sodann eine eingebende Studie iiber die Stellung der
Frau in Babylonien in der Zeit von NBBnK.AONBZAR bis
Darius, die in mancher Hinsicht besser war als die Stel-
lung der Frau in Deutschland vor Inkrafttreten des neuen
Burgerlichen Gesetzbuchs: die babyloniscbe Frau stand
unter keiner Vormundschaft und konnte iiber ihr Vermo-
gen frei verfiigen. Besonders interessant sind fur ein so
grossarbiges Handels- und Verkehrscentrum wie Hamburg
aber die Studien uber das Geldwesen der Babylonier und
die Ei'klarungen ausgewahlter Urkunden aus dem uralten
Gescbaftsarchive des grossen babylonischen Handelshausee
Murashii Sohne in Nippur (sud-ostlich von Babylon),
wo sich viele der von Nkbukadnbzar nach Babylon fort-
gefiihrten Juden angesiedelt batten. Dieses Geschaftsarchiv
wurde Ende Mai 1893 wahrend der amerikanischen Aus-
grabungen in Nippur zu Tage gefordert. Wie Professor
JoSBPH KoHLBR von der juristischen Fakultat der Univer-
sitat Berlin in einem sowobl fiir Rechtskundige wie fur
430
Eanfleute hochiuteressanten Aufsatze in diesen Bande aus-
fuhrt, kann die Qeschichte des Handels und des Geldwesens
nicht geschrieben werden ohne Kenntniss dieser Keilschrift-
urkunden; sie bekunden durchweg den grossartigen Zug
des babylonischen Verkehrslebens und werfen helle Streif-
lichter auf Zustande, die, obwohl sie beinahe 2500 Jahre
hinter uns liegen, doch mit unseren Bank- und Borsenver-
haltnissen die grosste Aehnlichkeit haben. Selbst Check- und
eine Art Giroverkehr lassen sich schon zur Zeit der baby-
lonische Qefangenschaft der Juden nachweisen. Wenn wir
auch nicht die biblischen Urgeschichten auf den babylo-
nischen Keilschrifttafeln in reinerer Form wiederfinden, so
waren die alten Babylonier sicherlich die Lehrmeister des
grossen Verkehrs, wie er uns durch Vermittlung der Grie-
chen und Romer iiberkommen ist.
Auch der erste und zv?ette Teil des fiinften Bandes un-
serer Beitrage befindet sich schon unterer Presse. Von dem
genannten ersten Teile iiberreiche ich die Aushangebogen.
Ich eriaube mir weiter, die Aushangebogen des siebzehnten
Quartbandes der von Dblitszch und mir herausgegebenen
Assyriologischen Bibliothek zu iiberreichen, der hochinteres-
sante Beitrage zur Kenntniss der babylonischen Medicin
enthalt; endlich auch die ersten Bogen der funfzehnten
Lieferung meiner polychromen Ausgabe des Alten Testa-
ments, die von den hervorragendsten Bibelforschern der
Alten und Neuen Welt bearbeitet worden ist, ebenso wie
sich vor Kurzem auch die Johns-Hopkins-Universitat in
Baltimore mit der Universitat Tiibingen zur Herausgabe
eines einzigartigen altindischen Manuscripts verbunden. Moge
dieses Internationale Zusammenarbeiten, dem ja auch der
hier versammelte Kongress dieut, weiter fortfahren, Wissen-
schaft und Erkenntniss ohne nationale und religiose Schran-
ken zu fordem!
431
S.
Empfang durch den Hohen Senat
im Rathause, Freitag, den 5. September 1902.
Seine Magnificent Uerr Biirgermeister Dr. Moncksbiro be-
griisste die Mitglieder des Kongresses durch nachstehende Bade :
Meine hochgeehrten Damen und Herren!
Nachdem ich den XIII. Internationalen Orientalisten-
Eongress heute Morgen namens des Senate und der Biirger-
schafl in Hamburg begriisst habe, gereicht es mir zur be-
sonderen Freude, die Mitglieder des Kongresses nun auch
im Hamburger Rathause willkommen heissen zn konnen.
Hamburg steht leider noch immer bei vielen in dem Rufe,
dass bier nur materielle Interessen gepflegt werden. Mil
Unrecht! Wenn Hamburg zur Forderung der Kunst, der
Literatur und der Wissenscbaft nicht so yiel leistet wie andere
Grossstadte, so darf man nicht vergessen, dass durch die
eigenartige Lage Hamburg's die Krafte unserer Stadt fur
Zwecke des Handels und der Schifffahrt, fur die Erhaltung
des Elbstroms, die Erweiterung der Hafen etc. in ganz
ausserordentlich hobem Grade in Anspruch genommen wer-
den, und dass hinter dieser ersten und dringendsten Aus-
gabe Manches zuriickstehen muse, was wir yon Herzen
gem mit aller Kraft fordern mochten. Es wird Ihnen, meine
Damen und Herren, aber auch bekannt sein, dass es zu
keiner Zeit in Hamburg an Mannern gefehlt hat, die auf
den verschiedenen Gebieten der Kunst uud der Wissenschaft
Bedeutendes geleistet haben, und insbesondere in den letzten
Jahrzehnten haben alle derartigen Bestrebungen eine be-
reitwillige und tatkraftige Unterstutzung gefunden.
Trotzdem wissen wir sehr wohl, dass wir auf wissen-
schaftlichem Gebiete von dem Kongresse viel za empfmngen
haben und nur verhaltnissmassig wenig dagegen zu bieten
verraogen. Was wir aber besitzen und was ans gegen den
Yorwurf materieller Gesinnung wohl schutzen soUte, daa
432
ist die tiefempfandene Hochachtung, die wir alien wissen-
schaftlichen und kiinstlerischen Bestrebungen entgegenbrin-
gen. Daher ist es dem Senate eine Ehre und Freud e, wenn
wir die Raume unseres Rathauses einer Versammlung aus-
gezeichneter Vertreter der Wissenschaft offnen und dadurcb
dem Respekte und der berzlichen Sympathie fur die wis-
senschaftliche Arbeit, die sie nach Hamburg gefiibrt bat,
Ausdruck verleiben . konnen. Moge Ihr Aufentbalt in Ham-
burg in jeder Beziehung Ihren Erwartungen entsprechen,
und mogen Sie in der Feme uns und unserer Stadt ein
freundlicbes Andenken bewahren !
Damit heisse ich Sie nochmals herzlich willkommen !
Sir Charles Lyall dankte liier auf im Namen der auswar-
tigen Mitglieder des Kongresses mit folgenden Worten:
Your Magnificence!
I have been requested, on behalf of the foreign members
of the Congress here present, to return to you our most
hearty thanks for the cordial and splendid reception which
we have found in your City; and I count myself highly
honoured by the commission laid upon me. Hamburg is, and
has so long been, in such intimate relations with all nations
of the world through her commerce, that it is not wonderful
that she should have been selected, three years ago at
Rome, as the most appropriate of all the German cities
for the next meeting of this International Congress. We
have listened, yesterday evening and to day, to several
eloquent addresses upon this subject, and I will not take
up your time by endeavouring to say again what has been
so well said already. Speaking for myself, as a stranger
now making his first visit to this great City, I cannot
but express my admiration of this magnificent City Hall
and the many stately public buildings, the splendid harbour
and docks crowded with shipping, the complete facilities
of communication, and the excellent order which prevails
everywhere. The press of traffic is almost as great as in
433
my own London, and it appears to be perfectly controlled
by the same agency, an admirable police. The weather has
not hitherto been such as to show yoar city at its best,
but we hope for better things to come.
Again I have to offer Your Magnificence our cordial
thanks for your most kind and hospitable welcome.
4.
Zweite Plenarsitzung,
Mittwoch, den 10. September 1902,
im grossen Saale des Koncerthauses Hamburg ^).
In dieser Schlusssitzung des Kongresses wurden noch von
den nachgenannten Delegierten Begriissungsreden gehalten, fur
die der Prasident^ Herr Senior D. Bbhrhann, seinen Dank
ausdriickte.
Von ihnen ergriff zunachst das Wort :
Herr Direktor im Unterrichtsministerium Seitaro Sawatanaoi,
als Delegierter der Kaiserl. Japanischen Regierung.
(Die Rede, die im Namen der Japanischen Regierang anch eine Einladang des
niichsten Kongresses nach Tokio enthielt, hat fiir den Drnok nicht rorgelegea).
Herr Legationssekretar Nadjin, Delegierter der Kaiserl. Chi-
nesischen Kegierung, sagte (nach der officiellen Uebersetzung
des Herrn Oesandtschafts- Attache Li-tb-8HUN) Folgendes:
loh mochte zunachst meinem lebhaften Bedauem dariiber
Ausdruck geben, dass ich der Eroffuung und den ersten
Verhandlungen des Kongresses nicht haben beiwohnen kdn-
nen. Die Weisuagen der Kaiserl. Regierung in Peking sind
1) In der am 8. September ebendaselbst stattgehabten enUm Pleaanitnag war-
den Reden, Qber die an dieser Stellc lu beriehten ware, aiekt gehaltea.
S8
434
so spat an den Herrn Gesandten in Berlin gelang-t, dass
die rechtzeitige Entsendung eines Vertreters nach Hamburg
nicht mehr moglich war. Am Schlusse dieses Kongresses
will ich jedoch nicht verfehlen, die guten Wiinsche meiner
Kegieruug fiir den Erfolg der nunmehr vollendeten Arbei-
ten des Kongresses hier auszuspreclien und der Hoffnung
Ausdruck zu geben, dass die Bestrebungen der hier ver-
sammelten Orientalisten fruchtbringend fur die Zukunft
werden mogen. China und die chinesischen Wisseuschaften
nehmen zwar in der Orientalistik noch einen bescheidenen
Bang ein; ich bin iiberzeugt, dass die bestandig wachsen-
den Beziehungen zwischen China und den westlichen fcjtaaten
auch den sinologischen Wisseuschaften eine immer grossern
Bedeutung verleihen werden. Mochten die letztern vor allem
dazu beitragen, dass Orient und Occident sich gegenseitig
immer mehr verstehen, begreifen und in ihrer Eigenart
achten lernen ! Dies ist nicht bloss mein eigener Wunsch,
sondern auch der der Kaiserl. Kegierung in Peking, Der
Herr Gesandte wird der letzteren iiber den Kongress genau
Bericht erstatten.
Herr Legationsrat Hovhannes Khan, Delegierter der Kaiserl
Persischen Kegierung, Melt zum Schluss die nachstehende Rede :
Monsieur le President, Mesdames et Messieurs,
Veuillez me permettre de profiter de la derniere reunion
du Xni™e Congres des Orientalistes pour m^ler ma voix
k celles qui m'ont precede ici et apporte leurs voeux au
Congres. Le Gouvernement Imperial Persan, en me faisant
I'insigne honneur de me nommer son delegue devant cet
areopage de savants et d'erudits, a tenu par Ik a demontrer
tout I'interet qu'il porte k I'oeuvre que vous remplissez.
Votre institution a des droits non seulement a la sympathie
de la Perse, mais aussi k sa gratitude. Lea travaux des
eminents orientalistes au milieu desquels je me trouve, non
en collaborateur, mais en simple admirateur, ont servi k
faire reyivre le passe glorieux de la Perse; grace a la
science occidentale, k I'investigation systematique, I'histoire
435
de rOrient Be d^gage peu i peu des brumes de U Ugende;
gr&ce 4 cette science, dis-je, Tetudiant persan qoi veat
coDnaitre rhistoire de son pass^ j rencootrera non plus de
simples mythes, mais des personnages r^els, qui oot agi
et laisse leur empreinte sar les ^v^nementa da monde.
D'aatre part, yous avez fait connaltre k TEnrope cette
litterature persane, si riche, si color6e, si profond^ment
poetique, qui a 6t6 et sera encore longtemps une source
intarissable d'inspirations pour I'Occident, et k la quelle le
plus grand po^te de I'Allemagne a rendu bom mage. Done,
k ce double titre, tout persan patriote doit nourrir un
sentiment de reconnaissance k I'egard de cette institution,
qui s'efforce de rapprocher I'Orient et I'Occident. Ce qui
incomberait a nous autres Orientaux comme un devoir,
celui d'eclaircir notre pass6, vous le faites pour nous, avec
une Erudition, et des 6tudes laborieuses qui nous arrachent
on cri d'admiratit)n. La science orientale n'est plus aujour-
d'hui k la hauteur de la science Occidentale. Le flambeau
de la science, a dit quelque part Renan, en parlant du
moyen-uge, ne s'est eteint en Occident que pour se rallumer
en Orient, et le nom d'Avicenne, repute philosophe arabe,
mais qui est de nationalite persane, a ete longtemps cher
k la Science Occidentale. Maiutenant, c'est le tour de
I'Occident de nous eclairer, en attendant que tons ayes
ravive chez nous la soif du savoir, et I'esprit d'investiga-
tion qui caracterise la science Occidentale. D'ici ]k, nous
venons vous apporter le tribut de notre hommage, et Toflre
de nos faibles ressources. Le Gouvernement persan, vous
le savez bien, a de tout temps accord^ sa protection et
son appui aux savants qui sont venus chez nous ^tudier
le persan et la Perse. II a permis des fouilles trte impor-
tantes, dont les r^sultats, Stales aujourd'hui aa Mns^e du
Louvre, sont d6j4 acquis k la science. J'oee esp^rer qu'un
nombre de plus en plus grandissant de savants et d'Orien*
talistes viendront faire plus ample connaissance avec notre
pays et resserrer les liens qui attachent les nations lee
unes aux autres. Un savant Orientaliste qui est assis dans
voB rangs me faisait remarquer que tons ceux qui ont
436
connu la Perse, I'ont aimee. II me reste done a souhaiter
que leur nombre devienne legion.
Et maintenant permettez-moi de remercier au nom de
mon gouvernement la ville de Hambourg pour I'accueil si
chaleureux que nous j avons trouve. J'espere que les rela-
tions entre I'Europe et la Perse iront en augmentant, et
que, dans le nombre, Hambourg sera un des plus importants.
(In Betreff der iibrigen Verhandlungen in dieser Sitzung
siehe oben, Seite 386 ff.
5.
PESTMAHL
im grossen Saale des Zoologischen Gartens,
Mittwoch Abend, den 10. September 1902.
Bei dieser glanzenden Veranstaltung bracbte zunachst der
Ehrenprasident des Kongresses, Seine Magnificenz Herr Biirger-
meister Dr. Monckbberg, in folgenden Worten ein Hoch auf
Seine Majestat den Deutschen Kaiser aus :
Hochgeehrte Festversammlung !
Als der XIII. Internationale Orientalisten-Kongress am
vorigen Freitag zu seiner ersten Sitzung zusammentrat,
sandte er einen ehrfurchtsvollen Gruss an Seine Majestat
den Kaiser. Auch heute, wo wir uns am Schlusse des
Kongresses zum festlichen Mahle vereinigt haben, soil unser
erstes Hocb dem Deutschen Kaiser erklingen. Eine inter-
nationale Versammlung, wie sie hier vereinigt ist, an der
Vertreter nicht nur der europaischen Nationen, sondern auch
aus fernen Weltteilen beteiligt sind, ware unmoglich, wenn
wir uns nicht eines gesicherten Friedens erfreuten. Das
verdanken wir aber in erster Linie unserem Kaiser, der
437
seit Beginn seiner Begierung unablassig bemubt gewesen
ist, dea allgemeinen Frieden zu erhalten and mit alien
civilisierten Yulkern freundflchaftlicbe Beziebungen za un-
terhalten. Wir verehren aber unseren Kaiser nicbt nor aU
den Erhalter des ausseren Friedens, Bondem zugleich aueh
als den hocbberzigen Forderer aller friedlicben Arbeiten
und BestrebuDgen, des Handels und der Scbiffiabrt, der
Landwirtschaft, der Industrie, der Knnst und der Wissen-
schaft. Und heute, in diesem Kreise, darf icb insbesondere
hervorbeben, dass unser Kaiser aucb der Erforschung des
Orients in den verscbiedensten Beziebungen sein lebbaftM
uud tatkraftiges Interesse zugewendet bat.
Verebrte Anwesende! Icb ersucbe Sie, Ibre Qlaser zu
erbebeu und mit mir einzustimmen in den Ruf: Sbini
Majbbtat dbr Dbutbchb Kaisbr Wilhblm II. lebe boch!
Unmittelbar darauf liess Seine Magnificenz, die nacbstebende
Anspracbe haltend, in Hocb auf die Regierungen, die auf dem
Kongress vertreten waren, folgen :
Hocbgeebrte Versammlung !
Der internationale Cbarakter des Orientalisten-KongressM
findet einen besonders klaren Ausdruck durcb die Tatsache,
dass eine grosse Anzahl von Regierungen des In- und Ans-
landes sich durcb Delegierte bei dem Kongresse bat ver-
treten lassen. Wir sind den Hoben Regierungen, die dem
Kongresse Interesse und Teilnabme bewiesen baben, yon
Herzen dankbar und sind aberzeugt, dass die Beteiligung
der Regierungs-Vertreter wesentlicb dazu beitragt, die Be-
deutung des Kongresses zu erboben. Stimmen Sie mit mir
ein in den Ruf: Die Hoben Regierungen, die sicb bei dem
Kongresse baben vertreten lassen, leben hocb!
Sir Raymond Wbst, antwortete auf dieses Hocb mit einem
Toast auf den Hamburger Senat und desseu Prasidenten.
438
Dann iiberreichte Herr Professor Graf Angelo db Gtjbbrnatis
dem Prasidenten, Herrn Senior D. Bbhrmann, das von Seiner
Majeslat dem Konige von Schweden und Norwegen den Kon-
gressen gestiftete Trinkhorn, wobei er folgende Rede hielt:
Magnijice^ Monsieur le President, Mesdames et Messieurs,
En ma qualite d'ancien President du dernier Congres
des Orientalistes, et, helas, de doyen des Congres Intern a-
tionaux des Orientalistes, j'ai I'honneur insigne de presenter
a Monsieur le President du Congres d' Hambourg, la coupe
symbolique de I'immortalite des Congres des Orientalistes,
don royal de Sa Majebte Oscar II, Roi db Suede et db
NoRVEGB. (On crie de nouveau : en italien ! en italien / Alors
I'orateur continue ainsi:)
E sia! Questa coppa ha per noi un' alto significato;
vuol' essere a noi ministra di luce immortale; e la nostra
coppa di San Graal, che richiede, per essere ben custodita,
purity di mente; e a ricordarci il Cavaliere del Cigno,
ieri a sera, sull' Alstera, mentre una formosa citiadina d' Am-
burgo diceva in versi il suo saluto agli ospiti riuniti in
Congresso ^), navigatori luminosi, passarono in festa alcuni
cigni, quasi conscii ch'era una festa di luce.
E questo il tredicesino Congresso; se bene il numero
tredici sembri al volgo nunzio di morte, nessuno s' e accorto
in Amburgo che il tredicesimo Congresso desse segno
d' esaurimento. 11 numero 13 porta a noi fortuna; dalla
morte sorge ma nuova vita; per I'ambrosia della coppa
del Re di Svegia, i Congressi degli Orientalist! riprenderanno
nuovo vigore, ed animo a cose maggiori.
Gtik ne abbiamo un' indizio, dalla lieta novella ch'e gi^
corsa per la terra che il quattordicesimo Congresso si riunira
in Algeri.
Sar4 ora la prima volta che gli Orientalist! s! recheranno
in Oltremare. I primi Argonauti solcarono il mare, per
muovere alia conquista del vello d'oro. I Cavalieri Crociati
1) Anspielung auf eine Scene bei dem Fest im Re«taarant Ahterlnst, Dienstag
Abend, den 9. September.
439
passarono il mare per portar gnerra agli Orientali; per
fortuna li seguiva uno stuolo di mercanti, che dall' Oriente
riportarono luce.
Ma, poiche doyremo paaeare il mare, qual nave propim
che quella offertaci dalla prima cittd marittima del mondo
moderno? Sulla nave ideale d' Amburgo c'imbarcheremo
dunque per Algeri, come nuovi Argonauti, non per cercarri
oro, come nuovi Crociati, non per atterrare credati mostri
0 demonii, ma per riceverne e diflbndervi maggior lace.
Der Prasident, Herr Senior D. Bbhrmann, brachte daranf,
den folgenden Trinkspruch aus:
Hocbgeehrter Herr Professor Graf db Gubb&natib!
Ich bin dank bar bewegt von den edlen Worten, mit
welchen Sie die Ueberreichung dieses kostbaren Gefusses
begleiten. Von dem Hiigel der Gotter im Norden stammt
en; aus dem herrlichen Lande, das unser Deutscher Kaiser
erst vor kurzem den Jungbrunnen unseres Volkes, seiner
Dichter und Eiinstler genannt hat, kommt es; der edelste
Wein Deutschlands fiillt es, nicht ein Lethetrunk, ein Trunk
der Mneme, weihevoller Erinnerung an die ansg^zeichneten
Manner, die in ahnliclier Stunde aus diesem Horn getmn-
ken; ich nenne die unter uns weilenden: Nayillb and db
GuBBRNATis. Aber angesichts dieser koniglichen Gabe steigt
unsere Erinnerung zu dem koniglichen Geber hinan, za
Seinbr Majebtat dem Konio Oskar H. von Schwbdbn cnd
NoRWBaBN. Seine Majestat haben inmitten der hambargi-
schen Bevolkeruug einen Ereis treuer Untertanen, in wel-
chem ich mit Freuden alljuhrlich allerhochst ihren Geburto-
tag feiere. Heute aber bin ich so gliicklich, inmitten einer
Elite der Verehrer za sprechen, die Seine Majest&t anter
alien Nationen zahlt. Es ist gewiss nicht za viel geea^T^,
wenn ich behaapte: Ware der Yerfasser der drei stattlichao
Bande, welche den Titel tragen : „Samlad^ %kr%fter af Otear
Fredrik'\ nicht ein um die Wohlfahrt der anter ihm ver-
bundenen Brudervolker treu besorgter Konig, so ifvurde er
440
einer der grossten Schriftsteller und Gelehrten sein; so
viel Interesse schenkt er von jeher dem Studium. Dieses
Interesse haben insbesondere auch die morgenlandischen
Studien erfahren; darum geziemt es mis, bei dieser fest-
lichen Veranlassung dem koniglichen Protektor unserer
Arbeiten unsere Huldigung darzubringen. Ja^ dricker for
Hans Majestat konung Oscar den andres valgdng. Gud gifve
Hans Majestat, den hogsinnade hefrdmjaren af vetenskap,
deribland afven Orientens vetenskap, eit langt, lyckligt lif,
helsa och vdlsignelserik regering !
Unser Kongress rechnet sich zu hoher Ehre, noch einen
zweiten durchlauchtigsten Fiirsten als den Forderer seiner
Studien nennen zu diirfen. Seine Kaisbrliche und Konig-
LiCHE HoHBiT DER Erzherzog Rainer, beriihmt im Staats-
leben und in der Geschichte der Kunst und Industrie des
eng mit Deutschland verbundenen Nachbarreiches, hat sei-
nen Namen auch in die Annalen der Wissenschaft, vorziiglich
der Aegyptologie, langst unausloschlich eingezeichnet. Die-
sem Kongress in Hamburg hat er seine Gewogenheit in
besonderem Maasse bezeugt; schon vor seinem Zustande-
kommen durch die Uebernahme der Wiirde eines Ehren-
prasidenten, bei der Eroffnung des Kongresses durch sein
Begriissungstelegramm und durch seine huldvoUe Antwort
auf die Bezeugung unserer ehrfurchtsvollen Huldigung.
Auch diesem hochverdienten Fiirsten gebiihrt und gehort
unser Dank. So bitte ich denn Sie alle, meine verehrten
Damen und Herren, ihre Glaser zu erheben, wie ich diese
Gabe aus Konigshand erhebe, und mit mir einzustimmen
in den Ruf: Seine Majestat Konig Oskar H., Seine Kai-
sbrliche und Konigliche Hoheit der Erzherzog Rainer
leben hoch!
Weiterhin dankten Herr Prof. Henri Cordier dem Senat und
der Biirgerschaft Hamburg's fur den glanzenden Empfang und
Herr Prof. Sdouard Naville dem geschaftsfiihrendeu Comite
des Kongresses fiir dessen Tatigkeit, welche beiden Toaste der
General-Sekretar, Herr Dr. Sieveking, mit einem Toast auf den
Xni. Internationalea Orientalisten-Kongress beantwortete. Der
441
Toast des Herrn Prof. Gordibr, der im Namea der Delegierten
sprach, hatte folgenden Wortlaut:
Messieurs,
J'ai I'agr^able honnenr de remercier au nom dea D6I^
gu6B etrangers le S^nat et la Ville de Hambonrg de la
splendide reception qu'ils ont faite au Congrds des Orien-
talistes. Ce Congr^s emprunte un caractSre particulier
suivant la yille ou il se r^unit; grande capitale, yille uoi-
yersitaire; aujourd'hui grand port de commerce. Tour 4
tour Paris, Londres, Saint-Petersbourg, Florence, Berlin,
Leyde, Vienne, Stockholm, Londres, Gen^ye, Paris de
nouyeau et Rome, ont form6 les anneaux d'une chatne dont
Hambourg est le dernier. A chaque Congr^, d'excellentea
relations, yoire de solides amities, se sont nou^M, et ri
k chaque etape quelque figure amie a disparu, nous en
retrouyons d'autres encore pour continuer la route ayec de
plus jeunes que nous. L'accueil de Hambourg laissera chez
tous un souyenir inoubliable et je yous prie de yous joindre
k moi pour remercier le Senat de cette grande et prosp^re
yille ainsi que Sa Magnificence M. le premier bourgmestre
MoNCKBBBRa de leur fastueuse et cordiale hospitalite.
Dann feierte Herr Prof. Dr. Lropold von Schrobdbr die
Stadt Hamburg in den folgenden Versen, denen er ein Hoch
auf die Stadt, ihren Biirgermeister, den Senat and die Biirger
anschloss :
Am freien Meere eine freie Stadt,
In alle Zonen ihre Schiffe sendend —
Was riist'ge Arbeit ihr errungen hat,
Nach alien Seiten stolz und freudig spendend,
Und durch der Arbeit frisch verjungend Bad
Stets neu gestarkt zu hoberm Ziel sich wendend —
Frei, stolz und stark, ein lebensyoller Teil
Des grossen Reiches, zu des Reiches Heill
So ist uns Hamburg ein Symbol der Stadt,
Der freien Qeistesstadt, die wir bewohnen,
442
Die viele Schiffe schon gesendet hat
Durch weite Meere, in entlegne Zonen,
Wo von des Ostens Bauinen Blatt um Blatt
Wir sorglich sammeln, die den Fleiss belohnen;
Friedlich erobernd, ohne zu verheeren,
Bis reich und stolz und stark wir heimwarts kehren.
Und gleichwie Hamburg, in ein grosses Reich
Fest eingefiigt, doch frei sich selbst verwaltet,
So sind auch wir am Menschheitsbaum ein Zweig,
Doch einer, der sich selbst und frei gestaltet.
Als freie Biirger sind wir alle gleich,
Zum Ziele strebend, welches nie veraltet;
Wir suchen bei des Ostens Sonne Klarheit
Und unsre Biirgermeist'rin ist die Wahrheit!
So fuhlen wir uns Hamburg nah verwandt,
Ja Schwester diirfen wir Hammonia nennen —
Sie hat auch die Verwandtschaft anerkannt,
Das gab sie durch die Tat uns zu erkennen;
Drum reichte sie so freundlich uns die Hand,
Drum wird es jetzt so schwer, uns hier zu trennen.
Hab Dank, Hammonia, fur viele gute Stunden!
Die Hansa der Kultur halt uns verbunden !
Hochansehnliche Versammlung ! Brfullt von den Gefiihlen
warmster Dankbarkeit fiir die wahrhaft herzerwarmeude
und hocherquickende Gastfreundschaft, die uns hier zu
Teil geworden, bitte ich Sie, mit mir einzustimmen in den
Ruf: Die Freie und Hansestadt Hamburg, ihr Biirger-
meister und Senat und alle ihre freien Burger, sie sollen
leben hoch!
IV.
VERZEICHNIS8
1. DER MITGLIEDER DES ORGANISATIONS-COMITY'S;
2. DER PRAsIDENTEN UND SCHRIFTFCHRER DES KONGRESSES;
3. DER VERTRETENEN REGIERUNGEN;
4. DER ALS MITGLIEDER DES KONGRESSES ANGEMELDETEN ODER
DURCH DELEGIERTE VERTRETENEN GELEHRTEN KORPERSCHAPTBK;
6. DER PERSONLICHEN MITGLIEDER DES KONGRESSES.
1.
ORGANISATIONS-COMIT^.
Seine Magniflcenz Btirgermeister Dr. M6nckeberg.
Seine Magniflcenz Btkrgermeister Dr. Burchard.
Seine Magniflcenz BUrgermeister Dr. Hachmann.
Senator 0 * Swald.
Senator von Me lie.
Senator Westphal.
Siegmund Uinrichsen, Prtisident der BOrgeracbafl.
Dr. Max Albrecht.
Seine Rxcellenz Staatsrat Kammerherr von Arseniew, Kaiserlich-Ros-
sischer Minister-Resident in Hamburg.
Albert Ballin, Generaldii'ektor der Hamburg-Amerika Linie.
Senior D. Behrmann.
John von Berenberg-Gossler.
Theodor Behrens.
Pastor U. Bert beau.
Dr. Ch. Bottler.
Dr. Otto Brandis, Oberlandesgerichtsrat.
Direktor Dr. J. Brinckmann, Mitglied der Kommissioo f&r das Museum
fiir VOlkerkunde.
Professor Dr. M. Brtitt, Scbulrat.
Rud. Crasemann.
Dr. L. Friederichsen.
Professor Dr. C. Gottsche.
Dr. E. Fr. Goverts, Landgerichtsdirektor.
Dr. K. Hagen.
Rechtsanwalt Dr. Eduard Hallier.
Shinkichi Uara.
Max Th. Hayn.
Direktor W. Heintxe.
446
Richard Hempell.
Konsul Franz Hernsheim.
Johs. Hets.
Geheimer Komraerzienrat F. C. Th. He ye.
Georg Hulbe.
C. lilies.
Generalkonsul Afred Kayser.
Dr. A. Kiesselbach, Rat bei der Oberschulbehorde.
Dr. M. Klussmann, Professor am Wilhelm-Gymnasium.
Generalkonsul Johs. Kothe.
Rechtsanwalt Dr. Johs. Lappenberg.
Charles Lavy.
Professor Dr. Lichtwark, Direktor der Kunsthalle.
Pastor D. C. Manchot.
H. F. Messtorff.
Theol. Lie. Adolph Metz, Professor an der Gelehrtenschule des Johan-
neuras.
Konsul H. C. Eduard Meyer.
Professor Robert Miinzel, Direktor der Hamburger Stadtbibliothek.
Professor Dr. G. von Neuraayer, Wirkl. Geheimer Admiralitatsrat,
Director der Seewarte.
Albrecht O'Swald.
H. 0. Persiehl.
Dr. H. von Reiche.
G. Rudorff, Oberlandesgerichtsi*at.
Rechtsanwalt Dr. J. Scharlach.
Max Schinckel.
Rechtsanwalt Dr. Max Schramm.
Professor Dr. H. F. A. Schultess, Direktor des Johanneums.
Felix Schwabach, Koniglich Preussischer Regierungsrat.
Dr. F. Sieveking, Prasident des Hanseatischen Oberlandesgerichts.
Rechtsanwalt Dr. F. Sieveking.
Edmund J. A. Siemers.
Justus Strandes.
Oberamtsrichter Dr. Tesdorpf.
Seine Excellenz Herr von Tschirschky und Bogendorff, Koniglich
Preussischer ausserordentlicher Gesandter und bevoUmachtigter Minister.
Sir William Ward, Generalkonsul des Konigreichs Gross-Brittannien
in Hamburg.
447
Professor C. W. G. Wegehaopt, Direktor dei Wilhelro-GymoMiuaw.
RechUanwalt Dr. A. L. Wex.
Adolph Woermann, Vorsitzender der Handeltkararoer.
Rechtsanwalt Dr. Albert Wolffson.
Dr. A. N. Zacharias, OberlandesgerichUrat.
2.
PRASIDENTEN UND SCHRIFTFOHRER DES
KONGRESSES.
Ehrenprdsident :
Seine Blagnificenz BUrgermeister Dr. J. G. M6nckeberg.
Prdndeni :
Senior D. Behrroann.
Fiee-Prandenten :
Professor Dr. J. Brinckmann.
Professor Dr. E. Kautzsch.
Schrifi/uhrer :
Rechtsanwalt Dr. F. Sieveking (General-Sekretar).
Professor A. Berth olet.
Professor A. V. Williams Jackson.
3.
VERTRETENE REGIERUNGEN
ABQYPTEN.
Vertreter: Achmed Zoki Bey, 2. Sekretftr des MinbtMTfttei, Oyro.
Mustapha Effendi Beyram, Generalprokurator, Oairo.
448
ABGENTINIEN.
Vertreter: Dr. Vincento G. Quesada, Gesandter in Berlin.
BELGIEN.
Vertreter: Domherr Professor Forget.
Htilfskonservator J. Cap art, Brussel.
Professor F. Cumont, Brassel.
CHINA.
Vertreter: Nadjin, Legationssekretar der Kaiserl. Gesandtschaft, Berlin.
Li-te-shun, Attach^ bei der Kaiserl. Chinesischen Gesandt-
schaft, Berlin.
En Hu, Student, Kaiserl. Gesandtschaft, Berlin.
CEYLON.
Vertreter: Don M. de Zilva Wickremasinghe, Bibliothekar des
Indischen Instituts, Oxford.
DANEMAEK.
Vertreter: Professor Dr. Vilhelm Thomsen, Kopenhagen.
DEUTSCHES BEICH.
! ertreter: Wirklicher Legationsrat Dr. Rosen, vortragender Rat im
Auswartigen Amt, Berlin.
ELSASS-LOTHRINGEN.
Vertreter: Professor Dr. Th. Noldeko, Strassburg.
Professor Dr. Nowack, Strassburg.
FRANKREICH.
Vertreter: Professor H. Cordier, Paris.
Professor G. Maspero.
Emile Senart, Viceprasident der Soci6t6 Asiatique.
Georges B6n6dite, Hiilfskonservator am musee du Louvre.
Vertreter des Gouvernement General de I'Algerie:
Ren6 Basset, Directeur de I'Ecole des Lettres d'Alger.
449
ORIECHENLAND.
Vertreter: Professor Spiridion Lambrus, Athen.
Vertreter: Sir C. J. Lyall, K. C. S. I., C. I. E., London.
IT ALIEN.
Vertreter: Professor Conte Angelo de Gubernatis, Rom.
Professor Ignacio Guidi, Rum.
Professor Conte Francesco Lorenzo PuIU, Bologna.
JAPAN.
Vertreter: Seitaro Sawayanagi, Director im UnterrichtsminMterium,
Tokio.
Professor Sanji Hikami, Tokio.
Professor Kurakichi Shiratori, Bangaku Hoktishi.
MECKLENBURG.
Vertreter: Professor Dr. W. Yolck, Rostock.
MEXICO.
Vertreter: Professor F. del Paso y Troncoso, Florenz.
MONTENEGRO.
Vertreter: Consul Slavo Raraadanovicb, Scutari d'Albanie.
NIEDERLANDE.
Vertreter: Professor Dr. M. J. do Goeje. Leiden.
Professor Dr. J. S. Speyer, Groningen.
NORWEGEN.
Vertreter: Professor J. D. C. Lieblein, Christiania.
OESTERREICH.
Vertreter: Hofrath Professor Dr. Leo Reinisch, Wiea.
Hofrath Professor Dr. Josef Karabacek. Wien.
Hofrath Professor Dr. David Ileinricb Muller. Wien.
Professor Dr. Leopold von Schroeder, Wien.
Professor Dr. Jacob Krall, Wien.
M
450
PARAGUAY.
Vertreter: Generalconsul Rehwinkel, Berlin.
PERSIEN.
Vertreter: Hovhannes Khan, Kais. Legationsrath, Berlin.
PORTUGAL.
Vertreter: Vicomte de Meyrelles.
RUMAENIEN.
Vertreter: Consul Michel G. Holban.
RUSSLAND.
Vertreter: Wirkl. Staatsrath Professor Nauphal, St. Petersburg.
Wirkl. Staatsrath Radloff, St. Petersburg.
SCHWEDEN.
Vertreter: Professor Dr. Karl Ferdinand Johansson, Upsala.
Professor Dr. Karl Wilhelm Zettersteen, Lund.
Professor Gottlieb Klein, Stockholm.
SERBIEN.
Vertreter : Generalconsul Henri Lion, Hamburg.
SIAM.
Vertreter: Dr. 0. Frankfurter, Rat im Auswartigen Arat, Bangkok.
SPANIEN.
Vertreter: Rektor Don Francisco Fernandez y Gonzalez, Madrid.
Professor Don Julian Rivera y Tarrago, Zaragoza.
TURKEI.
Vertreter: Mustafa Assim Bey.
UNGARN.
Vertreter: Reichstagsabgeordneter und Privatdocent Dr. Johann
Krcsmdrik, Budapest.
451
4.
ALS MITGLIEDER DES KONGRESSES ANGEMELDETE
ODER DURCH DELEGIERTE VERTRETENE
GELEHRTE KORPERSCHAFTEN.
AEQYPTEN.
Institut fran^ais d'arch^ologie orientate du Caire.
Director E. Ch ass in at.
BELGIEN.
University de Bruxelles.
Professor Dr. Emil Boisacq.
Soci^te d' Archeologie de Bruxelles.
Professor J. Capart.
DEUTSCHES REICH.
Universitat Freiburg.
Professor Dr. R. Thurneysen.
Universitat Giessen.
Geheimer Kircheni-at Dr. Bernbard Stade.
Professor Dr. Chr. Bartbolomae.
Professor Lie. Dr. F. Schwally.
Universitat Halle.
Professor Dr. E. Kautzsch.
Universitat Heidelberg.
Geheimer Hofi-at Professor Dr. Merx.
Professor Dr. C. Bezold.
Professor Dr. Lefmann.
Universitat Leipzig.
Professor Dr. Aug. Fischer.
Universitat Rostock.
Professor Dr. W. Volck.
UniversiUit Strassburg i/E.
Professor Dr. Th. N6ldek«.
» Dr. Nowack.
> Dr. il U b s c h m n n n
452
K6niglich Bayerische Akademie der Wissenschaften.
Professor Dr. E. Kuhn.
» » K. Krumbacher.
» » W. Geiger.
» B F. Hirth.
KOniglich Sachsische Gesellschaft der Wissenschaften.
Professor Dr. G. Stein dorff.
» » H. Zimmern.
Deutsche Morgenlandische Gesellschaft.
Professor Dr. E. Windisch.
» y> F. Praetor ius.
Geographische Gesellschaft in Miinchen.
Profe.ssor Dr. L. Scherman.
Gesellschaft fiir jvidische Volkskunde in Hamburg.
Rabbiner Dr. M. Grunwald.
Seminar fiir orientalische Sprachen, Berlin.
Deutsches Archaologisches Institut, Jerusalem.
Professor Dr. D. Dal man.
Kdnigliche Bibliothek, Berlin.
Universitats-Bibliothek, Jena.
Universitats-Bibliothek, Marburg.
Bibliothek der Deutschen Morgenlandischen Gesellschaft, Hall
Universitats-Bibliothek, Strassburg.
PRANKREICH.
Collfege de France, Pains.
Professor Dr. Jules Oppert.
University de Lyon.
Professor Victor Loret.
» Paul Regnaud.
University de Clermont.
Professor L. Br^hier.
Faculte de Th^ologie de Toulouse.
Rector Dr. Batiffol.
Professor Dr. Hackspill.
Academic des Inscriptions et Belles Lettres, Paris.
Professor P h i I i p p e Berger.
Ecole Sp^iale des Langues Orientales de Paris.
Professor Clement Huart.
458
Ecole fi-an^ise d'Extrfime Orient, Hanvoi.
M. Dr. A. Foucher, roattre de conference.
Soci6t^ de G^graphie, Paris.
Professor Henri Cor die r.
Soci^t^ de Geographic commerciaie, Paris.
Henri Chevalier.
Association pour rencoiiragement des Etudes grecques en France, Paris.
Theodore Reinach.
Socidtd asiatique de Paris.
Professor Dr. Jules Op pert.
GBOSSBRITANITIEN.
Univereity of Cambridge.
Professor Edward Granville Browne, M. A., M. B.
Professor Anthony A. Sevan, M. A.
» James R. Harris, M. A.
» Cecil Bendall, M. A.
» Francis Crawford Burkitt, M. A.
» H. H. Giles, M. A.
University of Edinburgh.
Professor Julius Eggeling, Ph. D.
J. Burgess, C. I. E., L L. D.
University of London.
Rev. Principal Whitehouse, M. A., D. D.
Profes.sor R. K. Douglas.
Victoria Univereity, Manchester.
Professor Hope W. Hoqq, M. A., B. D.
Univei-sity of Oxford.
Professor Arthur Macdonell.
Royal Asiatic Society, London.
Sir Raymond West, K. C. I. E.
T. H. Thornton, C. S. I., D. C. L.
T. F. Fleet, CLE
G. A. Grierson, C. I. E., Ph. D.
M. Gaster, Ph. D.
Professor Rhys Davids, L L. D., Ph. D.
Victoria-Institute, London.
Theophilus G. Pinches, L L. D.
Ed Win- d St. M. Porowne.
454
Society of Biblical Archaeology, London.
F. Legge.
Walter L. Nash.
Edward St. M. Perowne.
W. H. Rylands, F. S. A.
Japan Society, London.
Arthur Di6sy.
Royal Scottish Geographical Society, Edinburgh.
Dr. James Burgess.
Palestine Exploration Fund, London.
Rev. Dr. Chr. Ginsburg.
Manchester Geographical Society.
Rev. L. C. Casartelli.
INDIEN.
Veda Dharma Sabha, Bombay.
Vishvanath P. Vaidya, B. A., M. R. A. S.
IT ALIEN.
Reale Accaderaia dei Lincei, Rom.
I stituto reale orientale, Neapel.
Professor Odoacre Caterini.
Regia Universita degli Studi, Pisa.
Professor Dr. P. Goidanich.
» Conte F. L. Pull6.
Regia Universita degli Studi, Bologna.
Professor Conte F. L. Pulle.
Societa Asiatics Italiana, Florenz.
Professor Conte F. L. Pull 6.
» Conte A. de Gubernatis.
Reale Accaderaia di Scienze, Lettere e belle Arti, Palermo.
Professor Marchese G. de Gregorio.
Societa siciliana per la storia patria, Palermo,
Professor Marchese G. de Gregorio.
Cav. Uff. C. Crispo-Moncada.
Italienisches Comit6 des India Exploration Fund.
Professor Conte F. L. Pull6.
455
NIEDERLANDE.
St. Ignatinus College, Valkenburg.
Koninkl. Instit. voor de Taal- Land- en Volkenkunde van Nederl.-Indie.
Dr. W. Caland.
Koninklijk Nederl. Aardrijksk. GenooUchap, Amsterdam.
C. M. Pleyte.
NORWEQEN.
Universitat Kristiania.
Dr. Sten Konow.
Bibliothek der Universit&t, Kristiania.
OESTERREICH.
Kaiserliche Akademie der Wissenschaflen in Wien.
Hofrath Professor Dr. L. Reinisch.
» » » J. Karabacek.
» » » D. H. Muller.
Professor Dr. L. v. Sc breeder.
K. K. Deutsche Karl Ferdinands Universit&t in Prag.
Professor M. GrOnert.
K. K. B6hmische Karl Ferdinands Universit&t in Prag.
Professor Dr. J. Sedla6ek.
» » Rudolf Dvdrdk.
Bohmische Kaiser Franz Joseph Akademie der Wissenschaften in Prag.
Professor Dr. R. Dv6rdk.
K. K. Carl PVanzens UnivereitJit in Graz.
Professor Dr. J. Kirste.
K. K. Geographische Gesellschaft in Wien.
Hofrath Professor Dr. L, Reinisch.
K. K. Hofbibliothek, Wien.
RUMAENIEN.
Academia RomftnA. Bukarest.
Ministerpriisident, D. A. Sturdza.
456
RUSSLAND.
Kaiserlich Russische Akademie der Wissenschaften.
Akaderaiker W. von Radloff, Excellenz.
Akademiker Dr. C. Sale ma nn,
Akadeiniker von Oldenburg.
Orientalische Facultiit, St. Petersburg.
Akademiker Dr. C. Salemann.
Universitat Jurjew.
Profes.«!or Alexander v. Fiulraerincq.
Institut Lazareff des Langues Orientales, Moskau.
Professor G. Chalatiantz.
» Baron R. Stack elberg.
Kaiserlich Russische Archaologische Gesellschaft.
Akaderaiker Dr. C. Salemann.
Finnisch-ugrische Gesellschaft, Helsingfors.
Professor Dr. 0. D o n n e r.
» » E. N. Setala.
Kaiserliche Universitats-Bibliothek, St. Petersburg.
SCHWEDEN.
Universitat Lund.
Decent Dr. K. V. Zettersteen.
Konigliche Universitats-Bibliothek, Upsala.
Goteborgs Hogskola.
Professor Evald Liden.
SCHWEIZ.
Universitat Basel.
Professor Dr. Adolf Bauragartner.
» » Conrad von Orelli.
Universitat Bern.
Professor Dr. Karl Marti.
» » Eduard MQller-Hess.
Universitat Genf.
Professor Paul Oltramare.
» Edouard Monte t.
Universitat Lausanne.
Professor Dr. Jean Spiro.
457
SPAIOER.
Real Sociedad Geografica, SJadrid.
Professor Dr. Vicente Vera.
UNQAKN.
UniversitAt Kolozsvdr.
Professor Dr. G. Bui int.
Ungarische A.kademie der Wissenschailen, Budapest.
Professor Hermann Vanib^ry.
» Dr. IgnazGoIdsiher.
Acad^mie Orientale de Commerce, Budapest.
Director Dr. Ignaz Kunos.
Ungainsches National-Museum, Budapest.
Professor Dr. Eduard Mahler.
VEREINIGTE STAATEN VON NORD-AMERIKA.
Johns Hopkins University, Baltimore.
Profes-sor Paul Haupt, Ph. D., L L. D., K. R. E.
» Maurice Bloomfield.
Columbia University, New- York.
Professor R. Gottheil.
Professor A. V. Williams Jackson.
University of Chicago.
Dr. James H. Breasted.
Professor Robert Francis Harper.
University of Princeton.
Dr. Enno Littmann.
American Oriental Society.
Professor Paul Haupt.
» Charles R. Lanraan.
» Maurice Bloomfield.
* A. V. Williams Jackson.
» Hanns Oertel.
American Philosophical Society, Philadelphia.
Professor Robert W. Rogers Ph. D., D. D., L L. D.
Julius F. Sachse.
Drew Theological Seminary, Madison, New-Jersey.
Professor Robert W. Rogers Ph. D., D. D., L L. D.
10
458
Smithsonian Institution and United States National Museum, Washington.
Professor Paul Haupt, Ph. D., D. D., L L. D. K. R. E.
National Geographic Society, Washington.
Eliza R. Scidmore.
New- York Library, New- York.
Professor Richard Gottheil.
5.
PERSONLICHE mitglieder des kongresses.
ABMENIEN.
Babaian, Levon, Oberlehrer.
BELGIEN.
Boisacq, Dr. Erail, Professor, Briissel.
Capart, Jean, Hiilfsconservator, Briissel.
Chauvin, Victor, Professor, Luttich.
5 Colinet, F., Professor, Loewen.
Cumont, Franz, Professor, Brussel.
Falk, Th., Brussel.
La my, T. J., Professor, Loewen.
CHINA.
En Hu, Student, Berlin.
iO Li-te-shun, Gesandtschafts-attache, Berlin.
Nadjin, Legations-Sekretar, Berlin.
DANEMABE.
Andersen, Dr. Dines, Kopenhagen.
Brandes, Dr. E., Kopenhagen.
Buhl, Professor, Vedbak.
45 Christensen, Dr. Arthur, Kopenhagen.
Jacobsen, J. C, Professor, Kopenhagen.
Levy, Emma, Hospitalsoberin, Kopenhagen.
Oestrup, Dr., Docent, Kopenhagen.
Salomon, Rose, Stud. mag. Kopenhagen.
459
20 Schmidt, Dr. Valdemar, Profeuor, Kopeobagen.
Sim onsen, D., Oberrabbiner, Kopenhagen.
Simonsen, Cora, Frau, Kopenhagen.
SOrensen, Dr., Phil., ProfesHor, Kopenhagen.
Thomson, Dr. Vilhelm, Professor, Kopenhagen.
25 Thomson, Frau Dr., Kopenhagen.
DEUTSCHES BEICH.
Albert, Dr. Rud., Amtsrichter, Hamburg.
Albrecht, Dr. Max, Fabrikant, Hamburg.
Albrecht, Frau Dr., Hamburg.
Andreas, Dr. F. C, Schmargendorf bei Berlin.
30 Andresen, Carl, Kaufmann, Blankenese.
Bacharach, Journalist, Bachrach.
Baensch- Drugulin, Jobs., Buchhiindler, Leipzig.
Baensch-Drugulin, Frau, Leipzig.
Ballin, Albert, General-Direktor, Hamburg.
35 Ballin, Frau Albert, Hamburg.
Bambus, Willy, Director, Berlin.
Baral, M., Bibliothekar, Berlin.
Barth, Dr. Jacob, Professor, Berlin.
Barth, Frau Professor, Berlin.
40 Bartholomae, Dr. Christian, Professor, Giessen.
Baumann-Seyd, Frau A., Hamburg.
Becker, Dr. C. H., Privatdozent, Heidelberg.
Beer, G., Professor, Strassburg.
Behrmann, Senior D., Hamburg.
45 Behrmann, Frau Senior, Hamburg.
Behrmann, Cand. theol., Norderney.
Ben eke, Dr. Max, Assessor, Berlin.
von Berenberg-Gossler, Hamburg.
von Berenberg-Gossler, Frau, Hamburg.
50 Berlin. S., Hamburg.
Bertheau, Pastor D. Carl, Hamburg.
Bertheau, Johannes, stud, thcol. und phil., Hamburg.
Bessmertny, Frau Marie, Hamburg.
Bezold, Professor Dr. C, Heidelberg.
Bezold, Frau Professor, Heidelberg.
460
55Blattner, Adolf, Redakteur, Altona.
Bloch-Isaye, Frau L., Hamburg.
Bock, Gerhard, stud, phil., Hannover-List.
Bolau, Dr. H., Direktor, Hamburg.
Bolau, Frau Dr. H., Hamburg.
60 B orchard t, Dr. Attach^, z. Zt. BerUn.
Borchardt, Frl. E., Berlin.
Bottler, Dr. Charles, Hamburg.
Bottler, Frau Dr., Hamburg.
Brandis, Dr. Otto, Oberlandesgerichtsrat, Hamburg.
65 Brinckmann, Dr. J., Direktor, Hamburg.
Brockelmann, C, Professor, Breslau.
Briitt, Dr. Professor, Schulrat, Hamburg.
Briitt, Fi-au Professor, Hamburg.
Budde, D. Karl, Professor, Marburg a. d. Lahn.
70 Burchard, Dr. Biirgermeister, Magnificenz, Hamburg.
Burchardt, Privatier, Berlin.
Cohn-Antenorid, W., Schriftsteller, Berlin.
Cori, Raphael, Hamburg.
Cori, Frau R., Hamburg.
75 Crasemann, Rud., Kaufmann, Hamburg.
Dahlmann, Jos., P., Luxemburg.
Davar, M., Stud, phil., Berlin.
Dehn, Dr. Otto, Hamburg.
Dehn, Frau Dr. Otto, Hamburg.
80 Deissmann, Dr. A., Professor, Heidelberg.
Deissmann, Frau Professor, Heidelberg.
Deussen, Paul, Professor, Kiel.
Deussen, Frau Professor, Kiel.
Dinkgrefe, Pastor, prim., Hamburg.
85 Draseke, D. Dr., Johannes, Professor, Wandsbek.
Eddelbuttel, Louis, Kaufmann, Hamburg.
Engel, Henry, Journalist, Hamburg.
En gel, L Fr. Th., Prasident, Hamburg.
Engel, Frau Prasident, Hamburg.
90 Erman, Dr. Adolf, Professor, StegUtz bei Berlin.
Erman, Frau Kathe, Steglitz.
Euting, Dr. J., Professor, Strassburg.
461
Fell, Dr. Professor, Mtintter.
Feuerbach, Frau K., Hamburg.
95 Fick, Dr. R., Neuendorf b. PoUdarn. .
Finck, Dr. F. N., Privatdocent, Marburg.
Fischer, Reg.-Rat, Frankenthal i. B.
Franke, Dr. R. 0.. Professor, Mittelhufen b. Kunigsberg.
Franke, Dr. 0., Dresden.
iOO Friederichsen, Dr. L. Hamburg.
Friedlaender, Dr. Phil.. Israel, Privatdocent, Strassburg.
Friedlaender, Dr. Phil., Walter, Berlin.
von Gebhardt, Professor, Leipzig.
Geiger, Dr. W., Professor, Erlangeu.
105 Gericke, Frl. E., Hamburg.
Giebelhausen, Frl. Clara, Sachsa a. Harz.
G laser, Dr. Eduard, Forschungsreisender, Miinchen.
Gleichmann, E.. Generalkonsul, Hamburg.
Goldschmidt, Jacob, Hamburg.
110 Gottsche Dr. C, Professor, Hamburg.
Gottsche, Frau Profwsor, Hamburg.
Go verts, Dr. Ernst F., Landgerlchtsdirektor, Hamburg.
Go verts, Frau Dr., Hamburg.
Go verts, Fraulein Marie, Hamburg.
115 von Graefe, Albrecht, Hofbesitzer, Sierksdorf bei HafTkrug.
Grube, Dr. Wilh., Professor, Halensee bei Berlin.
Grunwald, Dr. M., Rabbiner, Hamburg.
Grunwald, Frau Dr., Hamburg.
Gumpertz, Kaufmann, Hamburg.
120 Guthe, Dr. Hermann, Professor, Leipzig.
Guttmann, Dr. B., Hamburg.
Hachmann, Dr. G., BOrgermeister, Magnificens, Hamburg.
Hachmann, Frau BUrgermeister, Hamburg.
Hagedorn. Dr. A. B. C. Senats-Sekretftr, Hamburg.
125 Hagedorn, Frau Dr , Hamburg.
Ha gen, Dr. R., Hamburg.
Hallier, Dr. Ed., Rechtsanwalt. Hamburg.
Hallier, Frau Dr., Hamburg.
Hamb. Fremdenblatt, Redaktion, Hamburg.
130 Harder, Dr. Pb. Ernst, Charlottenburg.
462
Hardy, Dr. E., Professor, Wtirzburg.
Hartmann, Martin, Professor, Charlottenburg.
Hayn, Max Th., Hamburg.
Hehn, Dr. Johannes, Privatgeistlicher, Berlin.
135 Heintze, W., Direktor, Hamburg.
Heintze, Laura Frau, Hamburg.
Heintze, Emilie Fri., Hamburg.
H el molt. Dr. Hans F., Stotteritz.
Hempell, Richard, Hamburg.
140 Hempell, Frau Richard, Hamburg.
Hernsheim, Franz, Kaufmann, Hamburg.
Hernsheim, Frau Franz, Hamburg.
Hertel, Dr. Johannes, Oberlehrer, Dobeln.
Hets, Johannes, Kaufmann, Hamburg.
145 Hets, Frau Johannes, Hamburg.
Ilillebrandt, Dr. A., Professor, Breslau.
Hilprecht, Professor Dr., Jena.
Hinrichsen, Sigmund, Prasident der Hamburg. Burgerschaft,
Hamburg.
Hinrichsen, Frau Sigmund, Hamburg.
150 Hinsch, Frau Emilie, Hamburg.
Hirsch, Frau Lea, Hamburg.
Hirsch, Fraulein Marie, Hamburg.
Hirth, Friedrich, Professor, Miinchen.
Hirth, Frau Professor, Munchen.
155 Hirth, Frl. Else, Munchen,
Holler, Pet., B. D., Pastor, Segeberg.
Holzinger, Dr. H., Pfarrer Lie, Ulm.
Hommel, Dr. Fr., Professor, Munchen.
Horn, Dr. P., Professor, Strassburg i/E.
160 Horowitz, Dr. Josef, Privatdocent, Berhn.
Hubschmann, Professor, Strassburg.
Hubschmann, Frau Professor, Strassburg i/E.
Hiising, Dr. Phil., Georg, Breslau.
Jacobi, E. F., Civ. Ingenietir, Hamburg.
165 Jacobi, Gust. Berlin.
Jacobi, Hermann, Professor, Bonn.
Jacobsohn, Hermann, Stud, phil., Gdttingen.
468
Jacobsohn, Frl. Eliiabeth, LODeburg.
Jahn, Wilhelm, Kiel.
170 Jabn, Frau Wilbelm, Kiel.
Icken, Frl. Eliza, Marburg.
Jeremias, Dr. A If., Pfarrer, Leipzig.
lilies, C, Kaufraann, Hamburg.
lilies, Frau Marie, Hamburg.
175 lilies, Frl. Zoii, Hamburg.
Jolly, Dr. Professor, Wiirzburg.
Joshua, Johanne, Hamburg.
Joshua, Thilda, Hamburg.
Joshua, Ludwig, Kaufmann, Hamburg.
180 Kampffraeyer, Dr. Georg, Privatdocent, Halle a. S.
Karst, Dr. Joseph, Strassbui^ i/E.
Kautzscb, Dr. Emil, Professor, Halle a. S.
Kautzsch, Frau Professor, Halle.
Kern, Dr. Phil., Friedrich, Berlin.
185 Kern, Frau Kommerzienrat, Berlin.
Kiel horn, F., Professor, Gottingen.
Kiesselbach, Rat der Oberschulbehurde, Hamburg.
Klussmann, Dr. M., Professor, Hamburg.
Klussmann, Frau Professor, Hamburg.
190 K6berle, Justus, Privatdocent Lie, Erlangen.
K6nig, Ed., Professor, Bonn.
KOnig, Frl. Hannah, Bonn.
Kotelmann, L., Dr. Med. et Phil., Hamburg.
Kothe, Jobs., Direktor, Hamburg.
195 Krauss, Dr. J., Hamburg.
Krauss, Frau Dr., Hamburg.
Kroth, Anton, Redakteur, Altona.
Krumbacher, Karl, Professor, MQnchen.
KQchler, Dr. phil. Fried r., Marburg.
200 KQmmell, Dr., Hamburg.
Kuhn, Dr. E., Professor, MQnchen.
Kuhn, Frau Professor, MQnchen.
Kuhn, Dr., Stabsarzt, Hamburg.
Kuhnert, Curatus, Breslau.
205 Kurz, Dr. Hermann, Vikar, Winterbach bei Scbomdorf.
464
Lang, Dr. Sena. Direktor, Stade.
Lauer, Dr., Geh. Regierungsrat, Stade.
Lavy, Charles, Hamburg.
Lazarus, Frau Dr., Hamburg.
210 Lefmann, Dr. Professor, Heidelberg.
Lehraann, Dr. Carl, Professor, Charlotte nburg.
Lehmann-Haupt, Frau Professor, Charlottenburg.
Leimdorfer, Dr. D., Hamburg.
Lerner, Dr. M., Oberrabbiner, Altona.
215 Leumann, Dr. Ernst, Professor, Strassburg i/E.
Lichtwark, Dr. A., Professor, Hamburg.
Lidzbarski, M., Privatdocent, Kiel.
Liebich, Dr. B., Professor, Breslau.
Lindl, Dr. Ernst, Privatdocent, Munchen.
220 Lion, Eugen, Kaufmann, Hamburg.
L6hr, Dr, Professor, Breslau.
Lopez, Frau Generalkonsul, Hamburg.
LQders, Dr. phil. H., Privatdocent, Gottingen.
Maass, Ernst, Hamburg.
225 Manchot, D. Carl, Pastor, Hamburg.
Manchot, Fraulein L., Hamburg.
Matzen, Emmy, Bielefeld.
Meissner, August, Journalist, Hamburg.
von Melle, Dr. W., Senator, Hamburg.
230 von Melle, Frau Senator, Hamburg.
Merx, Dr. Geh. Hofrat, Professor, Heidelberg.
Messtorff, H. F., Hamburg.
Meyer, H. C. Eduard, Konsul, Hamburg.
Meyer, Frau, Konsul, Hamburg.
235 Meyer, Fraulein, Hamburg.
Meyer, Israel, Kaufmann, Hamburg.
Meyer, Dr., Eduard, Professor, Halle.
Meyer, J., Kaufmann, Hamburg.
Meyne, F., Redakteur, Hamburg.
240 Mittwoch, Dr. phil., Eugen, Berlin.
Moller, Dr. phil., Georg, Berlin.
MOnckeberg, Dr. J. G., Bflrgermeister, .Magnificenz, Hamburg.
Monckeberg, Frau Bflrgermeister, Hamburg.
465
Mordtmann, Dr. J. H., Konsu), Salonik.
245 Mordtmann, Frau Konsul, Salonik.
Moses, A.. Journalist, Hamburg.
MQhlau, Dr., Profewor, Kiel.
M a h I a a , Frau Dr., Kiel.
von Mfliinen, Graf, Kammerherr, Berlin.
250 MQller, Dr. F. W. K., Berlin.
Muller, Dr., Redakteur, Hamburg.
Mflller, FrI. Anna, Hamburg.
MQllor, Frau Frida, Hamburg.
MQnzel, Dr. Robert, Professor, Hamburg.
255 Nachod, Dr., phil. 0., Kieinzschachwitz.
Nathan, Frau Fr., Renti^re, Hamburg.
Neisser, Dr. W., Breslau.
von Neumayer, Dr. G., Professor, Wirkl. Geh. Admiralit&tsrat,
Excellenz, Hamburg.
Nestle, Dr. Eberhard, Professor, Maulbronn.
260 Nestle, Frau Professor, Maulbronn.
Neteler, Dr. B., Schloss Loburg bei Ostbevern, Westfalen.
Niese, Renedictus, Professor, Marburg.
Nissen, Dr. Wald., Oberlehrer, Hamburg.
Nissen, Frau Dr. Wald, Hamburg.
265 Ndldeke, Dr. Th., Professor Strassburg.
N6ldeke, Dr.. Landrichter, Hamburg.
N5ldeke, Frau Dr., Hamburg.
Noer, Grafln C. Noer p. Gettdorf.
Nordheim, Louis, Hamburg.
270 Nordheim, Frau Louis, Hamburg.
Nothmann, Clara, Rentiere, Hamburg.
Nowack, Dr. Professor, Strassburg.
Nowack, Frau Dr. Professor, Strassburg. i/E.
Oderich, Carl, Historienmaler, Hamburg.
275 Oldenberg, Dr. Hermann, Professor. Kiel.
Oldenberg, Frau Babette, Kiel.
Oppert, Dr. Gustav, Professor, Berlin.
O'Swald. W. II., Senator, Hamburg.
O'Swald. Frau, Senator, Hamburg.
280 Pautz, Dr. phil., Otto, Ratzebuhr.
466
Peiser, Dr. F. E., Privatdocent, K5nigsberg.
Peritz, Dr. M., Rabbiner, Liegnitz.
Peritz, Frau Dr., Liegnitz.
Persiehl, H. 0., Fabrikbesitzer, Hamburg.
285 Persiehl, H. 0., Frau, Hamburg.
Persiehl, Fraulein Ada, Hamburg.
Petersen, Frl. Toni, Hamburg.
Petersen, Frl. Clara, Hamburg.
Petersen, Dr. G., Beamter, Hamburg.
290 Pfungst, Dr. Arthur, Frankfurt a. M.
Pfleiderer, Frl. Else, Oberlehrerin, Gr.-Lichterfelde.
Pischel, R., Professor, Berlin.
Pietschmann, Dr. R.. Professor, Berlin.
Pietschmann, Frau Professor, Berlin.
295 Praetor ius, Professor, Halle a. S.
P r y m , Dr. E u g e n , Professor, Bonn.
Prym, Frau Professor, Bonn.
Rehtz, Alfred, Hamburg.
von Reiche, Dr. H., Hamburg.
300 von Reiche, Fraulein Lilly, Hamburg.
Rieger, Dr. phil. Paul, Prediger, Hamburg.
Rieger, Fi-aulein Irma, Hamburg.
Rosen, Dr., Wirkl. Legationsrat und vortragender Rat im Ausw.
Amt, Berlin.
Rost, Adolf, Leipzig.
305 Rost, Minnie, Dresden.
Rudorff, Otto, Oberlandesgerichtsrat, Hamburg.
Rudorff, Frau Emma, Hamburg.
Said Ruete, Berlin.
Sand a, Dr. Albert, BerUn-Reinickendorf.
310 Sarre, Dr. phil. Fr., Berlin.
Schafer, Dr. phil. Heinr., Steglitz bei Berlin.
Scharlach, Dr. J., Rechtsanwalt, Hamburg.
Scharlach, Frau Dr. J., Hamburg.
Schaer geb. Siemers, Frau Major, Neubreisach i/E.
315 Schemmann, C. H., Senator, Hamburg.
Scherman, Dr. Lucian, Professor, Munchen.
Schiller-Tietz. Privatgelehrter und Schriftsteller, Kl. Flottbek.
467
Sehiller-Tietz, Frau, Kl. Flottbek.
Schmidt, Dr., Privatdocent, Halle.
320 Schmidt, Carl, Privatdocent, Beriin.
Schmitz, Dr. H., Rat, Hamburg.
Sr. Durchlaucht Prinz Hermann von Schdnburg-Wal-
denburg, Legationsrat, Hamburg.
Schrader, F. 0., Hamburg.
Schrader, Dr., Professor, Geheiraer RegierungKrath, Berlin.
325 Schrader, Frau M., Gurlitz.
Schrameier, Dr., Kommissar f. Chines. Angelegenheiten, Kiautschou
und Admiralitiitsrat, Lubek.
Schramm, Di*. Max, Rechtsanwalt, Hamburg.
Schroeder, Dr., Generalconsul, lieirut.
Schubring, W., Stud, phil., Strassburg.
330 Sell ult ess, Dr. F., Professor, Director der Johanneums, Hamburg.
Schultess, Frau Professor, Hamburg.
Schulthess, Dr. F., Professor, G<)ttingen.
Schwally, Friedrich, Professor, Giessen.
Sethe, Dr., Professor, GSttingen.
335 Seybold, Dr., Professor, Tubingen.
Seyring, Dr. F., Oberlehrer, Hamburg.
Seyring, Frau Dr. Anna, Hamburg.
Si eg, Dr. Emil, Privatdocent, Iterlin.
Siemers, Edm. J. A., Hamburg.
340 Siemers, Frau Edm. J. A., Hamburg.
Sieve king, Dr. F., Pi-asident des Hansiatischen Oberlandeegerichts,
Hamburg.
Si evoking. Dr. F., Rechtsanwalt, Hamburg.
Sieveking, Dr. W., Arzt, Hamburg.
Sieveking, Frau Dr. Caroline, Hamburg.
345 Sikla, Ferry, Direktor, K5ln.
Silberberg, Hermann. Hamburg.
Silberberg, Frau H., Hamburg.
Si II em, Dr. C. H. Wilhelm. Professor, Hamburg.
Simon, Dr. Richard, Privatdocent, MUnchen.
350 Sobernheim, Dr. M., Berlin.
von Sonklar, Frau Alice, Hambui*g.
Stade, Professor D., Geh. Kiixhenrat, Giessen.
Stangen, Ernst, Berlin.
468
Stangen, Frsu Ernst, Berlin.
355 Steindorff, Dr. G, Professor, Leipzig.
Steindorff, Frau Professor, Leipzig.
Stettiner, Dr., Hamburg.
Stdnner, Dr., Berlin.
Strack, Dr. D., Professor H. L., Gross-Lichterfelde, Berlin.
360 Strack, Frau Professor, Lichterfelde a/Berlin,
Stucken, Eduard, Schriftsteller, Berlin.
Stucken, Frau, Ed. Berlin.
Stumme, Dr. Hans, Professor, Leipzig.
Tarlau, J., Hamburg.
365 Tesdorpf, Dr. G. Th., Oberamtsrichter, Hamburg.
Tesdorpf, Frau Dr. G. Th.
Thumb, Dr. A., Professor, Marburg.
Thurneysen, Dr. R., Professor, Freiburg i/B.
Thurneysen, Frau Professor, Freiburg i/B.
370 Topelmann, A., Verlagsbuchhandler, Giessen.
von Tschirschky u. Bogendorff, Kgl. Preiiss. Ausserordentl.
Gesandter u. Bevollmachtigter Minister. Excellenz, Hamburg.
von Tschirschky u. Bogendorff, Frau, Excellenz, Hamburg.
Vogelstein, Dr., Stettin.
Volck, Dr. Wilhelm, Professor, Wirkl. Staatsrat, Rostock.
375 Vollers, Dr. K., Professor, Jena.
Voile rs, Frau Professor, Jena.
Wac kern age 1, J., Professor, Gottingen.
Walther, Frl. Erna, Hamburg.
Warburg, Dr., Hamburg.
380 Weber, Ed., Hamburg.
Weber, Dr. Otto, Miinchen.
Wegehaupt, Dr. Professor, Hamburg.
Wegehaupt, Frau Profes.sor, Hamburg.
Weiffenbach, Hermann, Miinchen.
385 Wessel, August, Hamburg.
Westphal, 0. E. Senator, Hamburg.
Westphal, Frau Senator, Hamburg.
Westphal, Dr. phil., Berlin.
Wichmann, Robert, Hamburg.
390 Wiedemann, Dr. A., Professor, Bonn.
469
Wieland, Dr. Johannes, Redactour, Bamborg.
Wiener, J., Berichterstatter, Hamburg.
W i 1 c k e n , Dr. U , Professor, WOntburg.
Wilhelra, Dr. Professor, Jena.
395 Winckler, Frau Hedwig, Hamburg.
Winckler, Dr. Hugo, Berlin — Wilmersdorf.
Windisch, Dr. E., Professor, Geh. Hofrat, Leiptig.
Woermann, Adolph, Hamburg.
Woermann, Frau Adolph, Hamburg.
400 Wolfs berg, Hermann, Hamburg.
Wroblewski, FrI. de, Hamburg.
Zach arias, Dr. A. N., Oberlandesgerichtsrat, Hamburg.
Ziesenitz, Oberlehrer, Hamburg.
Zimmern, Dr. H. Professor, Leipzig.
AEQYPTEN.
405 Hassan, Assem Pascha, Grand maitre dee C^r^monies de S. A.
le Khedive, Kairo.
Mustafa Effendi Beyram, General- Procurator der gemischten
Gerichte.
Omar Loutfi Bey, Kairo.
Manusardi, Advocat, Kairo.
Waly, Hamed, Lektor, Berlin.
410 Achmed Zeki Bey, 2. Sekret&r de» Ministerrates, Kairo.
FBANKHEICH.
Barbier de Meynard, Professor, Paris.
Barth, Auguste, Paris.
Basset, Ren6, Direktor, L'Agha.
B^n^dite, Georges, Professeur suppliant au Collie de France,
Conservateur adjoint et D^l^guo ofHciel du Mus^ du Louvre, Paris.
415 Bonaparte, le Prince Roland, i;on Aitease. Paris.
Boreux, Agrog^ de I'Universiti, Paris.
Braham, Mohamad Ben, Interprfite Judicaire, Oued Athmioia.
Br^hier. Louis, Professor, Clermont-Ferrand.
Chavannes, Ed. Professor, Fontenay aux RoMt.
420 Chevalier, Henri, Paris.
Chevalier, Pierre, Paris.
Cordier, Henri, Profeusor, Paris.
470
Cordier, Frau Professor, Paris.
Co u rant, M., Professor, Lyon.
425 Derenbourg, H. M. de I'Institut, Paris.
Finot, Louis, Directeur de I'Ecole frangaise d'Extreme-Orient.
Foucher, A., Maitre de Conferences a I'Ecole des Hautes Etudes,
Directeur adjoint et Ddl^gue de I'Ecole frangaise d'Extrerae Orient,
Paris.
Gauthier, Henri, Etudiant en Egyptologie, Lyon.
Guilmant, Felix, Del^gue de I'Institut franpais d'Arch^ologie
Orientale du Caire, Meudon.
430 Guimet, Emile, Direktor, Paris.
Guimet, Jean, Paris.
Hack spill, Dr. Professor, Toulouse.
Haldvy, Dr. Josef, Professor, Paris.
Henry, Victor, Professor, Illaux.
435 Huart, Clement, Professor, Consul de France, Paris.
Huart, Frau Professor, Paris.
Krafft, Hugues, Forschungsreisender, Paris.
Leroux, Ernest, Paris.
Loret, Victor, Professor, Lyon.
440 Loret, Frau, Lyon.
Martin Fortris, E., Authon du Perche.
Maspero, Gaston, Professor, Kairo.
Op pert, Dr. Jules, Professor, Paris.
d'Orval, Fernand, Boname.
445 Reinach, Theodore, Paris.
Rosny, L6on de, Professor, Paris.
Schwab, Dr. Moise, Bibliothekar, Paris.
S^nart, Emile, Vice-Prasident der Soci^te Asiatique, Paris.
Socieff, Auguste Le, Paris.
450 Specht, Eduard, Paris.
GRIECHENLAND.
Carolides, Paul, Professor, Athen.
GBOSSBBITANNIEN.
Adler, Elk. Nath., London.
Arnold, Dr. E. V., Bangor, North Wales.
Arnold, Frau, Bangor, North Wales.
471
455 Bend all. Cecil, M. A., ProfeMor Cambridge.
Bend all, Frau Professor, Cambridge.
Berlin, Frl. H. G., London.
Be van, Antli. A., M. A., ProfesMr, Cambridge.
Browne, Edward G., Cambridge.
460 Bullinger, Dr. E. W., London.
Burch. N. G., London.
Burgess, Dr. James, Edinburgh.
Cart, Henry, England.
Casartelli, L. C, Rev. Manchester.
465 Codrington, Dr. Oliver, London.
Cowley, A., Library-Fellow in Oxford.
Cox, Henry, M. J. S. J. R. G. S., England.
Crichton, Rev. Dr., Annan.
Cust, Miss Anna Marie, London.
470 Di6sy, Arthur, (Chairman of Council, Japan Society) London.
Douglas, R. K., Professor, London.
Eggeling, Julius, Ph. D., Professor, Edinburgh.
El lies, A. G., London.
Fleet, J. F., C. J. E., London.
475 Friedlander, Frau Dr., London.
Gardiner, Alan H., Privatgelehrter, London.
G aster, M., Ph. D., London.
Gibson, Frau J. J., Cambridge.
Giles, Prof. H. A., M. A., Cambridge.
480 Ginsburg, I)., (Palestine Exploration Fund.), Virginia Wales, Surrey,
England.
Ginsburg, Mrs., Virginia Wales.
Gollancz, Hermann, Professor, M. A. D. Lilt., London.
Grierson, G. A., Ph., D., London.
Harris, James R., M. A., Professor, Cambridge.
485 Hewitt, J. F„ Oxford.
Hirschfeld, Dr. H., Privatdocent, London.
Hoqq, Hope W., Lecturer, Oxford.
Hughes, Charlotte, Assistant eecretary Roy»l Asiatic Society,
London.
Irvine, Wilh., London.
490 Lazzara, 0. G., London.
Legge, F., London.
472
Lewis, Frau A. S., Cambridge.
Luzac, C. G., M. R. A. S., London.
Luzac, Frau, London.
493 Lyon, H. Thomson, London.
Macdonell, Professor, Oxford.
Martinengo-Cesaresco, Countess Evelyn, Salo.
Meyer, Frl. Antoine, New-Brighton.
Meyer, Prof. Kuno, Liverpool.
500 Meyer, Frau Dr. Eduard, Isew-Brighton.
Mills, Dr. Lawrence, Professor, Oxford.
Perowne, Edw. S. M. Rechtsanwalt, London.
Perowne, Frau, London.
Pinches, Theophilus G., LL. D., Assyriologist, London.
505 Pinches, Mrs., London.
Porter, Louis EI., London.
Priebsch, Robert, Dr., Professor der deutschen Sprache und
Litteratur, University of London, London.
Raynbird, H. Junr., Basingstoke.
Rickmers, C. Mabel, Mettnau b/Radolfzell.
540 Rhys Davids, Professor L L. D., Ph. D., London.
Rhys Davids, Frau Professoi", London.
Ridding, Mrs. W., London.
Ridding, Miss C. M., London.
Ridding, Miss E. C, London.
545 Ruben, Ph. D, London.
Sayce, A. H., Professor, London.
Skinner, J. Rev., Professor, Cambridge.
Skinner, Mrs., Cambridge.
Stenhouse, Rev. Th., Whitfield.
520 Stenning, John F., Fellow of Wedham College, Oxford.
Straalen, S. van, London.
Thomas, F. W., M. R. A. S., Bibliothekar, London.
Thornton, T. H., C. S. J., D. C. L., London.
Ward, Sir William, Generalkonsul, Hamburg.
525 Ward, Lady, Hamburg.
Wenckstern, von F., Verlagsbuchhandler, London.
West, Sir Raymond, K. C. J. E., London.
West, Lady, London.
Wh itehouse. Prof. Rev. Principal, M. A. D. D., London.
473
JAPAN.
530 Anesaki, Masahar, Student, London.
Gramatzky, Dr., Kagoshima, Shinshoin.
Uara Shinkichi, Hamburg.
Mikami, Professor, Sanji. Tokio.
Murakami, Dr. N., Tokyo, Haag.
535 Nakamura, Dr. K., Tokyo, Mtlncben.
Omura, Jintaro, Berlin.
Sa^vayanagi Seitaro, Direktor im Unterrichtsministerium, Tokyo.
Shiratori, Dr. Kurakichi, Professor, Tokyo.
Watanabe, K. Bud. Priester v. Yodo-seet, Tokyo.
540 Wogihara, U., Lehrer, Tokyo.
INDEEN.
Arnold, F. W., Lahore.
Bhandarkar, Prof. S. R., Bombay.
Bilgrarai, Shamuel Ullami Syed Ali, Hyderabad.
Bloch, Dr. T., Indian Museum, Calcutta.
545 Ly all, Sir C. J., India Office.
Stein, Dr. M. A., Rawalpindi.
Vaidya, Vishvanath P., B. A., M. R. A. S., Itombay.
Vogel, G., Ph. Dr., Lahore.
Wickreroasinghe, Don Martino de Zilva, Oxford.
ITALIEN.
550 Ballini, Dr. Ambrogio, Montagnana. (Padua).
Belloni, Dr. Ferdinando, Filippi Buti. (Prov. di Pisa).
Bernheiroer, Dr. Carlo, Livorco.
Blumenstihl, Emilio, Rom.
Blumenstihl, Paul, Rom.
555 Caruso-Rasa, G., Advocat u. Journalist, Rom.
Caterini, Odoacre, Professor, Neapel.
Cimmino, Francesco, Professor, Neapel.
Ciardi-Dupr6, Dr. G., Florenz.
Consolo, Fed., Professor, Florenz.
560 Conti-Rossini, Dr. Carlo, Rom.
Dei, Giunio, Dr. phil., Rom.
SI
474
Gabrieli, Giuseppe, Professor.
Goidanich, Dr. Pietro Gabriele, Professor, Pisa.
Gregorio, Mse. Giacorao De, Professor, Palermo.
565 Gubernatis, Angelo de, Conte, Professor, Rom.
Gubernatis, Cordelia de, Contessa, Rom.
Guidi, Ignacio, Professor, Rom.
Lasinio, F., Professor, Florenz.
Malein, W. von, Vice-Consul, Hamburg.
570 Nallino, Dr. Carlo Alf, Professor, Palermo.
Pinto, Corarare. Michelangelo, Console Generale d'ltalia, Ham-
burg.
Pinto, Frl. 01 ga, Hamburg.
Pulle, Conte Francesco Lorenzo, Professor, Bologna.
Schiaparelli, Celestino, Professor, Rom.
575 Venturi, Adolfo, Prof. Rom.
Venturi, Lionello, Rom.
Voghera, Enrico, Rom.
Voghera, Frau Anna, Rom.
MEXIKO.
Paso y Troncoso, F. del. Professor, Florenz.
MONTENEGRO.
580 Raraadanovich, S., Consul, Scutari.
Ramadano vich, Frau, Scutari.
NIEDERLANDE.
Boeser, P. A. A., Conservator, Leiden.
Caland, Dr. W., Breda.
Fokker, Dr. A. A., Privatdocent, Ara.sterdam.
585 Fokker, Frl. Annie, Amsterdam.
Goeje, M. J. de, Professor, Leiden.
Groot, Dr. J. J. M. de. Professor, Leiden.
Hotz, A., Kaufmann, Haag.
Hotz, Frau Lucy, Haag.
590 Houtsraa, Dr. M. Tlr, Professor, Utrecht.
Hoytema, van, Gravenhagen.
475
Kramp, F. G., Lniden.
Krol, J., Kzn., Haarlem.
Peltenburg, C, Leiden.
595 Pleyte, C. H., Leiden.
Schillemanns, C, Verleger, Zutphen.
Schrael tz, J. D E., Dr. Direktor, Leiden.
Speyer, J. S., Professor, Groningen.
Speyer, Frau Profesaor, Groningen.
600 Stoppelaar, F. de, Verleger, Leiden.
Zeuner, J. K., Professor, Valkenburg.
NORWEGEN.
Konow, Sten, Dr. phil., Professor, Christiania.
Lieblein, J., Professor, Christiania.
OESTEEREICH.
Bittner, Dr. Maximilian, Professor. M6dling b/Wien.
605 Coudenhove, Gi-af Heinrich, Dr. jur. et phil., K. u. K. Legs-
tionssekret&r a. D., Schloss Ronsperg i/B6hmen.
Dobusch, Hans, K. K. Secret&r, Prag.
Friedrich, Dr. Thomas, Professor. Innsbruck.
Fuchs, Dr. Bern hard, Journalist, Wien.
Grtknert, Dr. Max, Professor, Pi-ag.
610 Grflnert, Frau Professor, Prag.
Hovorka, Ur. 0. v., Arzt, Teslic, jetzt Wien.
Karabacek, K. u. K. Hofrath, Professor, Wieo.
Kirste, Dr. J., Professor, Gmz.
Kir.ste, Frau Professor, Graz.
615 Knorr, Frau Raronin Josephine, Gresten, Schlots Stiebur.
Krall, Dr. J., Professor, Wien.
Neumann, Dr. W. A., Professor, Wien.
Polak, Frau Therese, Leibarztwitwe, Baden b/Wien.
Pollak, Frau Louise, Baden b/Wien.
620 RaffI, Friedrich, Professor, Salzburg.
Rapaport, Morch6 W,, Lemberg.
Reinisch, Leo, K. K. Hofrat, Professor, Wien.
Rios, Jose Fernandez Amador de los, Advocat, Piaauio.
SchlOgl, Dr. P. Nivard, Profetswor, Heiligenkreus b/Wien.
476
625 Schneedorfer, Leo, Professor, Prag.
Schroeder, Leopold von, Professor, Wien.
Schorr, Dr. Moses, Gymnasia! iehrer, Lemberg.
Sedld^ek, Dr. Jaroslav, Professor, Smichov b/Prag.
S e 1 1 i n , Dr. Ernst, Professor, Wien I.
630 Steininger, P. Placidus, Prof, Admont. (Steiermark).
Weil, Wilhelm, Unionbank, Triest.
Wessely, Dr. Carl, Professor, Wien.
Wessely, Frau Professor, Wien.
FEBSIEN.
Hovhannes Khan, Conseiller de Legation, Berlin.
PORTUGAL.
635 Lopes, D., Professor, Lissabon.
Meyrelles, Vicomte de. Attach^ Commercial a la Legation de
Portugal, Berlin.
RUMANIEN.
Holban, Michel G., Consul, Mihaileni.
Sturdza, D., Ministerprasident, Bucarest.
RUSSLAND.
Arak^lian, Hamb., Tiflis.
640 Arseniew, von, Excellenz, Kais. Russ, Ministerresident, Staatsrat,
Hamburg.
Arseniew, Frau Exc. von, Hamburg.
Bulmerincq, von, Professor, Jurjew.
Chalatiantz, B., Dr. phi)., Berlin.
Chalatiantz, Gregor, Professor, Moskau.
645 Donner, 0., Professor, Helsingfors.
Donner, Frau Professor, Helsingfors.
Gunzburg, von, Baron David, St. Petersburg.
Knauer, Dr. Fried rich. Professor, Kiew.
Krusenstjern, von, Viceconsul, Kollegienrat, Hamburg.
650 Krusenstjern, Frau von, Hamburg.
L6b6dew, Frau von, Excellenz, St. Petei-sburg.
Ms^riantz, Levon, Privatdocent, Moskau.
477
Nauphal, Jean de, Kollegienrat^ St. PaUraborg.
Nauphal, Ir^n^e de, Conseiller d'Etat, ProfeMor, St. PttUrriNtrg.
G55 Oldenburg, S. v., Akademiker, St. Petersburg.
Poznanaki, Dr. phil. Samuel, Frediger, Warscluia.
Radloff, W., Akademiker, St. Petentburg.
Rosen, V., Baron, Akademiker, St. Petersburg.
Rosenberg, Fr., St. Petersburg.
660 Saleraann, Carl, Akademiker, St. Petersburg.
Schtscherbatskoi, Theodor, Privatdocent, St. Petersburg.
Sch'wed6w, N. von, Excelienz, St. Petersburg.
Setfil^, Emil, Professor, Helsingfors.
Setala, Frau Helroi, Helsingfors.
665 Stackelberg, Baron Reinhold, Prof., Moskau.
Sta6l-Hol8tein, Dr. A. Frhr. v., G5ttingen.
SCHWEDEN.
Bddtker, A. Generalconsul, Hamburg.
Bddtker, FrI. Marie, Hamburg.
Johansson, K. F., Professor, Upsala.
670 Klein, G., Professor Rabbiner, Stockholm.
Landberg, Dr. C. Graf, Kammerberr, MQnchen.
Lidin, Dr. Evald, Professor, Gothenburg.
Malrastrom, And., Pfarrer, Dr. phil. G^rdst^nga a. Lund.
Malmstrdm, Frau Belena, Girdst^nga.
675 Malmstr6m, FrI. Elisabeth, Gt^rdstknga.
Wolff, Dr. M., Rabbiner, Gothenburg.
Zetterstden, K. V., Privatdocent, Lund.
SCHWEIZ.
Baumgartner, Adolf, Professor, Basel.
Baumgartner, Marguerite, FrI., Baael.
680 Bertbolet, Alfred, Professor, Basel.
Ehni-Viollier, Dr. J. Pfarrer emer., Campagne da Rocher, Nyon,
Canton de Vaud.
Gautier, Dr. L., Professor, Genf.
Grim me. Dr. Hubert, Professor, Freiburg.
Hess. Dr. Jean- Jacques, Professor, Freiburg.
685 Marti, Karl, Professor, Bern.
478
Montet, E., Professor, Genf.
Mflller-Hess, E., Professor, Bern.
Naville, Edouard, Professor, Malagny b/Genf.
Oltramare, Paul, Professor, Genf,
690 Orelli, Conrad v., Professor, Basel.
Ryssel, Dr. Victor, Professor, ZQrich.
Ryssel, Prau Professor Clara, ZQrich.
Spiro, Jean, Professor, Lausanne.
Thommen, Eduard, Stud., Basel.
SEBBIEN.
695 Lion, Henri, Generalkonsul, Hamburg.
SIAM.
Frankfurter, Dr. Oscar, Rat ira auswartigen Amt in Bangkok.
SPAIOEN.
Gonzalez, Francisco Fernandez y. Rector der Univereitat,
Madrid.
Vera, Dr. Vicente, Madrid.
Vera, Frau Dr. Vicente, Madrid.
TUKKEI.
700 Miedia, Andreas, Professor, Geistlicher, Scutari, d'Albania.
UNGARN.
Balint, Gdbriel, Dr. Professor, Kolozsvar.
Bdlint, Frau Professor, Kolozsvar.
Goldziher, Ignaz, Dr. Professor, Budapest.
Goldziher, Frau Professor, Budapest.
705 Herrmann, Anton, Dr. Professor, Budapest.
Herrmann, Frau Professor, Budapest.
Herrmann, Fraulein Julie, Lehrerin, Budapest.
K6gl, Alexander v., Privatdocent.
Krauss, Dr. Samuel, Professor, Budapest.
710 Krcsmarik, Dr. Johann, Reichstagsabgeordneter, Budapest.
Kiinos, Dr. Ignaz, Professor, Budapest.
K linos, Frau Professor, Budapest.
479
Mahler, Dr. Ed., Profenor, Budapest.
Mahler, Frau ProfBasor, Uudapest.
VEEEINIOTB 8TAA.TEN.
715 Uarton, 0. A., Professor, lialtimore.
Bloom field, Dr. M., Professor, Baltimore.
bloom field, Fmu Professor, lialtimore, ,
Breasted, James H., Professor.
Clay, Albert T., Lecturer, Philadelphia.
720 Collitz, Hermann, Professor, Bryn Mawr.
Curtiss, Samuel Ive8, Professor, Dr. Phil., Chicago.
Dennis, James Teackle, Baltimore.
Dennis, Frau James Teackle, Baltimore.
Deutsch, Dr. Gotthard, Professor, Cincinnati.
725 Gottheil, Richard, Professor, New-York.
Gray, Dr. Louis H., Newark, N. J.
Harper, Robert Francis, Professor, Chicago.
Haupt, Paul, Professor, Baltimore.
Haupt, Frau Professor, Baltimore.
730 Hyvernat. Henry, Professor, Washington.
Jackson, A. V. Williams, Profefisor, New- York.
Lanman, Charles R., Professor, Cambridge.
Levy, Clifton H., Rev., New York.
Littmann, Enno, Dr. phil. Lecturer, Princeton.
735 Michel. son, Truman, Stud., Cambridge.
Moore, George F., Professor, Andover.
Oertel, Hanns, Professor, New Haven.
Phelps, M. H., Counsellor at Law, New York.
Rogers, Dr. Robert W., Professor, .Madison.
740 Ryder, Dr. James H, Professor, Cambridge.
Sachse, Julius F., Journalist, Philadelphia.
Sachse, Kr^ulein Km ma, Philadelphia.
Schuyler, Montgomery, Secretary of United States Embawy,
St. Petersburg.
Sc id more, Eliza R., Foreign Secretary of National Oaographie
Society, Washington.
745 Toy, H. Crawford, Professor, Cambridge.
Woods, James Haughton, Professor, Dr., Camliridga.
0
Ycrlag
hr BuchhaadluD'' ud*! Druclerei \oriials E J. HILL n Lfi^fo
I3ozy. n. F*. A., NuUoes tar quelonc*
maiiusrriU srabet, avcc an fac-siuiile it
I'erritaro d'AlMakrin. ]ft51. S^. I H.rSO.
EsMJ »ur I'bittuiredc riilv '' '
da Ilullaudain par V. Cmai ^
Kccherche* lur Thittoire et Is litt^
ratiire de rK-nn.-iw m-iwlant le mojrea-ftge;
3iuc t/ditioti ct tiD'.iirenieDt ro-
foudue. 18^1 -^ fO.SO.
I^ Cid d'apr^ de nonreaui docnmcnU.
Nouvellc edit. 1860. 8« TU.SO.
Lettre a Mr. Fleiacber conlenant dea
reniar<]ues criUqiies et eiplicaltres tur le
textc d'AI-Mnkkari. 1871. 8' . . fC.70.
Die Israelilcu lu M ' ' Mi-
Zeit bis iu'g (tinftc < lt
ZeitrcciiDUDg. Au6 deut L>^. ........ ,.,.,■. o^w.i .
1864. 8° f 1.70.
Supplement am dictioDDaires Ara-
bes. 1880. 2 vol. relies. 4". . . irS.—.
FHrdutiii liber regumqui iasrribitur Schah-
Damp Editiuncm I'arisiensem dil!/enter re-
cognitam et cmcii ' ' ' ' ' - variis el
additaincatis edit; i ixit no-
lis maximam partt .:. ..,...., .....it J. A.
V ULLKRS. 1 — 1 II . 1877— 84.gr.8''. f 3f>.aS.
F^rnenkel,fe$., Die Aramtiisrhen Frenidwor-
ter imArobischen. 18SG.gr. 8°. . f O.J25.
Ooeje, ISI. ^1. de. Pas altc IkttdcsOxus
Ainfl-Darja. M e, K. 1876, 8°. . t l.SO.
Mcraoiros d'llistoire et dc Geographie
Orieutaleg. 2c e'd. 1S3G 2s°. I. Metnoireaur
les Carmathcfl du Babraio et les Fat im idea.
8» f3-— .
N". 2 Memoire sur la coDquvte de
la Sjrie. 1900. 8° fClO.
N". 8. Memoirc sur lea migrations des
Tsiganea k travers i'Asie. 8*. . . t'l.SO.
Cvol<lzilier, Iffn., Abhandlungeii zur At%
bischen phiiolugie. 1891,9i».2 Hdc. I'U.rS.
/iccifer Theil. Da» Kit&b al-Mu'Am-
niatin dea AbA I.ifttini al Sigist&o! 18'J9.
S° f S.SS.
Oitidi. I., Tablet alphabrtiques du Kit&b
al-AgAni coroprennnt 1) Index det poile«
dont le •Kitdb* cite des vers; II) Index
doi riroes; III) Index historique; IV) In-
dex gco^raphiquc; riMig6es aver la colla-
bornliun de MM. K K. Brii.m.Sow, S.
'■ .KKL, II. I). V. GtJ.UKR, W. Gum-
Pi IlLi.ot;is, II G Klkts, Pr
..r,,.,.i,D et G. V. Vlotbn. 1 fa»c 1895-
1900 f 17.rtO.
111 p.-...;.,.,!.. Hifid .... s<> ( to.no.
Ibn 'AlMl eUKorit
Das Tirtkh-i Zc. .
Kwtvr Bku 18S8 8*.
iSfti -J. \'
TCiO
1 7».
4e
Al
!a
> ct
1 HI.-.
Ibn nl AnUArt** Atrlr •! *Arabtta.
herausgegeben Toa Dr. C. Y Sktsolo.
Ibn-IIadroun .
KIT le poem-
la premi) -
tion ct .1
dc4 Ut.
6 8«.
ni (A
-. AT,.'.
luhl I'
aire
kbtoriqM
saire et d'uu ind'.i
K P A. DozT ia»
Ibno '1-I{n(«nnli
HAMMKn tUN T:'iH'
nu \;
. f lO.— .
Mo-
jfflO-
n>ma inter n
appendice Abu .
euB
•AA.
I-oyd. ct Ueroltn e
8°
. Dr JoM.. l8fiS.
. . . . f 12.00.
Ibn ICutaiba's
Nach rochrereo 11
geben von Max Gku.m~i. v^<-^" ^!*-~i-
1901. gr. in-S" f LB.— .
Ibn Sn'id Kit&b a «!•
Magnb. Buch IV. let
Ibsidrn und )
Textini»z«he ii
vorl
Ann
TaLI-VWM l-ijj ^' t *i. —
Ibn tS«*id Kil&b alMncrib fT !foJ« »!•
Magrib. Buch IV. (;
und Ku*tAtpn«iu>br I
gal, ■
neii
liru
gi»l
Tir
4« I'. .
Ibn-N> III
toriae 1
lloirrsMA . ... . — — .- ■-
Vol.IhMistorta Ulamic* 18M.8*. flO.—.
Ibn \N
Mr
don, I .ir:! I iin. I
tioal notes bj Pai i
Vcrlaff der Biicliiiaiidliing uiid Druckerei vonnals E. J. BRILL in Leiden.
'ImAd ed-dta el-ln"vtib, ^^/*^' f^'"^^
L5"
-.JJiJI
^JUiSL ^ (Conqiictc de la
Syrie et Jela Pa 'stiue) par Sal&li ed-din.
-- pflWi* y«^-l«^-wwite Carlo de Laxdberg.
Vol. I. Tnxte arabe. 188S. 8^ . f 0.— .
ICitAli al-^Insftlili ■u'a.'l-lMainft.lik
(Tjiber viarutn ct re(;noriim) auctore Abu'l-
Klsim ObaiJallab ibn Abdallah ibii Khor-
didhbeb et exccrpta e Kitilb al-Kbar&dj
auctore Koduma ibn Dja'far q«ae cum ver-
sioue gallica edidit, iiidicibus et glossario
iustruxit M. J. DE GoEJE 18S9. 8°. f O.SO.
ICitab al Qadr. Maie'riaux pour servir
h Tetude de la doctrine de la predestination
dans la theologie musulmane par A. de
VuEGER. 1902. 8° f3.40.
I^andberg, C, Proverbes et dictons du
peuple Arabe. Materiaiix pour servir k la
connaissance des dialectes vulgaircs, recueil-
lis, traduits et annote's. Vol. I: Province
de Syrie. Sect, de Saydi. 1883. 8°. fT.—.
(Comte de), Etudes sur les dialectes
de I'Arabie meridionale. ler volume. Ha-
draraoflt. 1901. gr. in-8°. . . . fl2.— .
Leesberg, Arnold C. M!., Compa-
rative philology. A comparison between
Seraiiic and Araencan languages With a
map and illustrations. 1903. 4°. oblotiff.
cart f le.-
Noldeke, Th., Geschichte dor Persejr
nnd Araber zur Zeit der Sasaniden. Aus
der arabischen Chronik des Tabari iibers-
u. rait ausfiihrl. Eilsiiiter. u. Ergiinz. ver-
sehn. 1879.8"'.^ i '?'.—.
Obl)iuk, H. Til., De heilige oorlog
volgens den Koran. 1901 fl.SO.
Oestrni>. .1., C^ontes de Damas recneillis
et traduits avcc uue iiitrodurtioii et ure
esqui>-c de (irammaire 1897. 8°. f 3. —
R.eok. ndorf, H., Die syntaktischen
Verb:, tnisse des Arabischen. ]8'J8 8°.
t 14.2S.
Recu.il de Tesrfea relatifs & Tbistcire
des S' I l.ioucidcs. Publ. par M.Tn. HouTSMA
Vol. T: lli-l'iirc lies Si'ldjoucidesdu Kermfin,
i)ri 1. (Texte persan )
1^ ... f3.r>o.
Vol IIF, 1 : Histoire desSeldjoucidesdel'Asie-
mineure. (Texte tare.) 1891.8°. f5.~.
(Les feiiilles, 42 — 51 Ic titre et la couver-
turc appartenant au vol. Ill, le partie).
f i.ao
Vol. IV: Histoire des Seldjoucides d'Asie
Mineure d apres I'Abrege du Seldjouknameh
d'ibn-Bibi. Texte jiersan public d'apres le
Ms de Paris par M. Th. Houtsma.
1902. {Textti persan). 8° f 6.—
Sa'adja I. Jflsuf al-Fajjaml, Kit&b al-
A m a n a t vv a '1 - 1 = t i q a d a t. Herausgege-
ben von S. Landauer. 1880. 8°. f 4.75.
Scrii>toruin aT*al>tim loci de Abbadi-
dis nunc primum cditi a R. P. A. DozT.
18i6— 1863. 3 vol. 4° f 14. —
Semitic Study Series ed. by Richard J.
II. Goitheil & Morris Jastrovy Jr.
N°. 1. Selections from the Annals of Tabari
edited with brief Notes and a selected Glos-
sary by M. J. de Goeje. 1902. [Terte
Arabe). 8° fl.SO
N°. 2. Ashurbanapal (The Annals of) (V.
Rawlinson PI. I— X) Autographed text by
Robert J. Lau, with a Glossary in
English and German and brief notes by
Stephen Langdon. 1903. (Aut. Text.)
8° <3.—
Spitta-Bey O., Contes arabes raoder-
nes recneillis ct traduits. 1883. 8°. t S-TS.
Streck, ]M., Hie alte Landschaft Baby-
lonien nach den arabischen geographen.
I u. II Teil. 1900. 8° f O.— .
Xadhkiratu 'sh-Shu'arsi (The).
(.Memoirs of the poets") of Dawlatshah
bin 'Ala'u 'd-Pawla Bakhtishah al-Ghdzi
of Samargand. Edited in the original per-
sian, with prefaces and indices by Edward
G. Browne. (^Texte persan) 1901. 8°.
flO.SO.
Varnb6ry, Hermann, Alt-Osmanische
Sprachstudien Mit eiuem Azerbai^anisehen
Texte als Appendix. 1901. 8"*. . f4.90.
Vloten, Gr. van, Tria opuscula auctore
Abu Othman Amr Ibn Bahr Al-Ojahir
Basrrnsi (Opus posthumum). 1903 (Texte
Arabe). 8° f 2.40.
Vloten, O. van, Le livre des beautes et
des antitheses altribue a Abu Othman Amr
Ibn Bnhral-Djahizde Basra. 1898. f5.2;~.
Vloten, Gr. van, Le livre des Ayares
par Abou Othrann Anirlbn Bahr al-l>jahir
do Basra Texte Arabe publie d'apres la
Manuporit unique de Constantinople 1900.
9.°. f 4.— .
BINDING :=:t.jun 12f»7
PJ International Congress
20 Orientalists
A73 Proccedinga
1902
n
j CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
t —
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY