(logo)
(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections

Search: Advanced Search

Anonymous User (login or join us)Upload
See other formats

Full text of "Tung pao. Toung pao"

•\^ 










M * 

T'oîing pao 

POUR SERVIR À 



L'ÉTUDE DE L'HISTOIRE, DES LANGUES, DE L\ GEOGRXPIIIE ET 
DE L'ETHNOGRAPHIE DE L'ASIE ORIENTALE 

(chlin^h:. JAiPcy^ss , cojrkie, IjNTdo-chi^^^e: , asie 

CE>rXIlA.LE et ]MA.LAISIE). 

RÉDIGÉES PAR MM. 

GUSTAVE SCHLEGEL 

Professeur de Chinois à l'Université de Leide 
ET 

HENRI CORDIER 

Professeur à l'École spéciale des Langues orientales vivantes et à l'Ecole libre des 

Sciences politiques à Paris. 

Vol. III. 



LEIDE, E. J. BRILL. 1892. 







-TOI 
/.3 




/94fi8<! 



SOMMAIRE, 



Articles de Fonds. 

Pages 

F. W. K. MuLLER , Vocabularien der Pa-Yi- und Pah-Poh-Sprachen ... 1 
P. Lefèvre-Pontalis, Etude sur quelques alphabets et vocabulaires Thaïs. 39 

G. SCHLEGEL, Problèmes géographiques. I. Fou-sang kouo 'lOl 

C. DE Harlez, La Religion Chinoise dans le Tchiin-tsiu de Kongtze et 

dans le Tso-tchuen "^^^ 

Albert Grûnwedel, A Rông-English Glossary 238 

AuGUST Gramatzky , Altjapanische Winterlieder aus dem Kokinwakashîî . 323 
G. ScHLEGEL, Alphabetical List of the Mikados and Shoguns of Japan, 

as also an Alphabetical List of the Year-titles or Nen-go adopted 

during then- reign ^°^ 

Terrien de L.acouperie, On the Corean, Aïno and Fusang writings . . 449 
J. J. M. DE Groot, Miséricorde envers les animaux dans le Bouddhisme 

chinois 

G. ScHLEGEL, Problèmes géographiques. IL Wen-chin kouo; IIL Niu kouo 490 

Mélanges. 

G. ScHLEGEL, La Langouste géante dans les récits Chinois et Arabes . . 64 
G. SCHLEGEL, The Word "Good Faith" (^) in Commissioner Lin's pro- 

clamation "" 

G. ScHLEGEL, Note sur les moyens et les voies de communication des pro- 
vinces de la Chine avoisinant le Tong-king , • • .169 

H. CORDIER, Livres Chinois à Angnulème '18'! 

G. Devéria, Sépultures Impériales de la Dynastie Ta Ts'ing 448 

G. SCHLEGEL, Hennins or Conical lady's hats in Asia, China and Europe. 422 

Variétés. 

— L'Empereur actuel de la Chine ''^ 

— L' Aérostation au Japon .... '^ 

G. ScHLEGEL, Cnining of nevv Chinese terms '183 

— Xe Congrès international des Orientalistes au Portugal 184 

De Lanessan, Rapport adressé au sous-secrétaire d'état des colonies . . 310 

G. Schlegel, Congi-ès international des Orientalistes 430 

G. Schlegel, The international Congress of Orienîalists 544 

H. Cordier, S.se-ma Tsièn 542 



V SOMMAIRE. 

C h r 11 i 4 II e. 

Pages 
Alleiiiaone et Autriclie, Amt-rique, Asie centrale, Belgique, Birmanie, 

Grande Bretagne, Cambodge, Cliine, Corée, Espagne, France, Japon. 

Indo-cliine, Pays-Bas et Colonies Néerlandaises, Portugal, Russie, Siam , 

Straits-Settlements . . . ' 77, 186, 313, 434, 514 

Nécrologie. 

Karl von Ditmar, par G. Schlegel 318 

Le Marquis d'Hervey Saint-Denys, par Henri Cordier 517 

Bulletin critique. 

Moïse Schwab, Itinéraire juif d'Espagne en Chine au IXe siècle, par M. .1. 

de Goeje 94 

C. AiLMidt, Handbuch der nord-chinesischen Umgangssprache, par G. Schlegel 196 

E. Lamairesse, Llnde avant le Bouddha; La vie du Bouddha, par G. Schlegel 199 

.T. .1. M. de Groot, The religious systeni of China, par G. Schlegel . . . 201 

E. S. Morse, On tlie older forms ofTerra-Cotta roofing tiles, par G. Schlegel 440 

F. J. Wershoven , Lehr- und Lesebuch der Siamesischen Sprache und Deutsch- 

Siaraesisches Wôrterbuch zura Selbststudium 443 

L. Serrurier, Japanese-English Dictionary of the late Dr. J. J. Hoffmann, 

l)ar G. Schlegel 521 

G. Huth , Geschichte des Buddhismus in der Mongolei , par G. Schlegel . 527 

E. Lamairesse. L'Inde après le Bouddha, par G. Schlegel 528 

Inscriptions de l'Orkhon recueillies par l'expédition finnoise en 1890 et 

publiées par la Société Finno-ougrienne de Helsiugfors, par G. Schlegel 529 

Bibliograpliie. 

H. Cordier, Half a décade of Chine.se Studies (1886—1891) 532 

Correspondance. 

Expédition Radlov, par ,1. Deniker 98 

Congrès des Orientalistes. — Letti'e de M. Schwab 316 

OITener Brief an Professor G. Schlegel von Pi-ofessor E. Arendt, nebst 

Naclischrift der Rédaction 564 

Notes and Queries. 

G. Schlegel, Momification des morts à Darnley-Island et à Krafto: An- 
neaux nasaux dans les Kouriles; A misunderstood compliment . . . 208 

G. Schlegel, Anneaux na.saux; le Ou-loung Kiang: Luzon 319 

G. Schlegel. An inconsiderate Critic 447 

Index alphabétique 571 

Errata • 576 



VOCABULARIEN DER PA-Yl- UNO PAH-POH-SPaACHEN 

AUS DEM 

„ I1XJ.A.-I- Yl- YTJ" 

VERÔFFENTLICHT 
VON 

F. W. K. MÙLLER, 

Dr. phil. 



(ERSTER TEIL.) 

Vorbemerkung: Im Allgeraeinen ist fiir die Transkription das Lepsius'sche 
Standard-Alphabet zu Griinde gelegt worden, indessen mit der Ausnahme, dass der guttu- 
rale Nasal n hier iiberall durch ng , der palatale n durch n, das harte j_ durch ï ersetzt 
wurde. 

Fur die Tai-Intonationen ist die Pallegoix'sche Bezeichniingsart : a,-â, a, à, à ge- 
wâhlt worden, welche nicht mit dem fur die chinesischen Intonationen iiblich gewordenen 
Umschreibungssystem : S, d, à, d verwirrt werJen darf; d im Tai z. B. ist steigender, im 
Chinesischen fallender Ton. Die Cushing'sche Weise die Tai-Tône zu bezeichnen , nàmlich 
durch die Zahlen i — 5, hâtte die Verwechselungsgefahr noch gesteigert: a'' im Tai (bel 
Cushing) entspricht a' im Chinesischen (bei Wade, MôUendorf u. A.). 

Obschou tien Sprachen der sogenannten »Pa-yi" und »Pali-poh" 
ihre Stellung innerhalb der Sprachen Sûdostasiens bereits von 
Klaproth *) richtig angewiesen wurde, sind die von letzterem ^) mit- 



1) Asia polyglotta, Paris 1823, p. 363 flgde. 

2) Einige Vokabeln noch: a) bei Elkins, a vocabalary of the Miau dialects, und b) 
bei Terrien de Lacouperie, the languages of China before the Chinese, London 1887, p. 
66 — 67, wo sich Ausziige aus der von Père Amiot verfassten Obersetzung und Trans- 



1-. W. K. MULLKU. 



geteilteu Probeu so fehlerliaft uud dûrftig, dass eiue neue Bearbei- 
tuug des hierhergeliôrigeu Materials in genauerer nud umfasseuderer 
Ausfûhruug wolil gerechtfertigt erscheint. 

Auf Grund der Hirth'scheu Handschrift N°. 1 ^ H ^ ^ ') 
der Kgl. Bibliothek zu Berlin habe ich es nun versucht ein klareres 
Bild vou dem Wortschatz jeuer Sprachen zu geben, als bisher be- 
kannt war. Absichtlich sind nur die Bande 7 und 8 berûcksicbtigt, 
die Supplementbânde uud Texte dagegen vorlâufig bei Seite gelassen 
wordeu ^). 



kription der Pariser Hdjchr. (Bibliothèque Nationale, MS 98fi) des Hua-i-yi-yû vorfînden. 
Andere Wôrtersammlungen sind mir nicht bekannt. Die genannten Autoren hielten sich 
an die in den Originalvokabularien gegebene chinesische Transkription, welche selbstver- 
stândlich die Lauteomplexe jener Sprachen meist nur ungenau wiedergeben konnte. Zura 
Belege hierfiir seien genannt die Ausdriicke fiir : 

I im Pa-yi: I muss heissen : 



Mond 

schwarz 

rote Wolken 

Kopf 



Im (Klaproth), leng (Amiot), len (Edkins) 
lan (Kl), lien (A), lien (E.) . ' . 

molieti (A) 

kou (Kl.), hu (A.), fiu (E ) 



I ini Pah-poh: 



mn. 

nam. 
mok nin. 
ro 

muss heissen: 



Mond 

Stein 

rote Wolken 

Kopf 



leôn (Kl.), leng (A), len (E.) 
lia (Kl.), lin (A.), lin (E) 
fa ling (A.) 



dïen . 

rin (geschrieben hrln). 
Jà deiig (geschr. = Jà^ 
deng) = roter Himmel. 
nia (geschr. = hrwa). 



hou (Kl), lu (A.), lu (E.) 

1) Vergl. Journal of the China branch of the Royal Asiatic Society, Vol. XXII, 
1887: the Chinese Oriental Collège, by F. Hirth. 

2) Da das hierin enthaltene Material teilweise reconstruiert zu sein scheint. — Eine 
weitere Fôrderung unserer Kenntniss dieser Sprachzweige wijrde darin bestehen , die 
DifFerenzen der Pariser (und sonstiger?) Hdschrr. bekannt zu machen. Da aber das ge- 
sammte Material sich auf eine um 300 Jahre zuriickliegende Epoche bezieht, so ware es 
hôchst wuusch:nswert zunâchst etwas iiber moderne Pa-yi-hdschrr. zu erfahren. Terrien de 
Lacouperie, Le p. 67, teilt z. B. mit, dass >,& Ms. on slips of wood has lately reached 
the British Muséum." Vermutlich wird das llesultat einer etwaigen Vergleichung dasselbe 
sein, welches die Untersuchung der siamesischen Bande des Hua-i-yi-yii fiir mich ergab : 
Archaistische Form der Schrift , der Wortschatz aber bis auf wenige Fâlle noch heute le- 
bendiges Sprachgut. 



DIE PA-YI- UND PA-POH-SPRACHEN. à 

Was nuu zunâchst die Nameu Pa-yi {Pah-i, Pai-î, Pe-i, u.s.w.), 
Pah-poh {Pa-peh, Pa-pai) anbetrifft, so ist gleich voraufzuschicken, 
dass dies nicht die einheimischeu, sondern die von den Chinesen 
jeneu Tai-Stammeu gegebeneu Bezeichnungen sind. In unserer 
Hdsclir. wird ausdrûcklich gesagt, dass 

die Pa-yi sich selbst: Luk Tai ^) [i. e. lûk Tai - Kinder des Tai- 

Volkes] 
die Pah-poh: Mîng Yung [= Reich der Yung] 
die Pah-poh sich selbst: Mïang phyâng ëhyàng hmai^) [= Reich von 

ëhïërig mai oder Zimmé] beneunen. 

Wie sich aus den nachfolgenden Vokabularien und zum Teil 
schou aus diesen Namen ergiebt, gehôrt das Pa-yi zu der nord- 
lichen, das Pah-poh zu der sûdlichen Gruppe der Tai-sprachen 
nach der von Cushing (a Shan and English dictionary, Rangoon 1881, 
p. 5 — 6) aufgestellte7i Classification. 

Durch die Hiuzunahme dieser beiden Zweige und der bei Terrien 
de Lacouperie (the languages of China before the Chinese, London 
1887) gegebeuen Materials — unter Weglassung des noch nicht 



1) Siehe Pa-yi-Vokabular, Bl. lia. 

2) miang — Reich, Stadt, Ort im Siara.; = ming im Schan, vgl. auch Pah-poh- Vokab. 
Bl. 9. 

phyàng wahrscheinlich = wyàng = befestigte Stadt, Pah-poh- Vok. Bl. 10»; = v-lng 
(geschr. wing) im Schan; = wTlng umot Lao ~ ville, royaume, palais", Pallegoix, dictio- 
nariam linguae Thai p. 862. 

chyàng = ckTêng «mot Lao = ville capitale du royaume" Pallegoix p. 886 ; = kêng 
(geschr. Jcing) im Schan. 

hmai = neu, Pah-poh- Vok. Bl. 161b; = Siam. mai, geschrieben : hmai^ . 

chyàng hmai entspricht also chJing mai, Siam. 1 Name der bekannten Lao- 

keng mai, Schan ) Haaptstadt. 

NB. Dièse Namen waren schon Klaprolh und Edkins wohl bekannt , bei den daraali- 
gen Hùlfsmitteln konnte aber an eine Erklàrung derselben nicht gedacht werden Edkins 
schreibt: uLok thai" und Muang -ping -djing- mai.'' 



F. W. K. MULLER, 



seliôrisr N;iclasewieseneQ — erweitert sicli das orenannte Schéma 
folgeudermassen (tîie Zusiitze iu [ ] ) : 

TÂI-Sprachenfainilie : 



StJDLICHE GRUPPE: 

Lao in Nord-Siam 
[ein Dialekt desselbeu: Pah-poh 
/V ^ in Chîêng-mâi] 
Thai oder Siamesisch. 



NÔRDLICHE GRUPPE: 

[Thu-zin i A i»^ ^^^" ^^^ ^^^^" 
tral Kwëi-cou bis W.-Kwang- 

si, China] 
[Cung-kia-tsï ^f|î ^ -f- oder 

Cung-Miao ^pfî |gf iu SW- 

u. SO-Kwéi-cou und in N- 

Kwaug-si, Chiua] 
[Pa-yi El ^ i" Yûn-nan, China] 
Tai-Mau iu Yûn-nan, China 

(Ausgestorben : Ahom) 

Tai Khè an der chines. Greuze, 

Birma 
Tai in Birma, von den Birmanen 

Schan genannt. 

Pa-yi- und Pah-poh-SCHRIFT. 

Schou Edkius (the Miau-tsi p. VI) hat die Schriftarteu der bei- 
den Sprachen ziemlich richtig klassifiziert: »the vocabulary of the 
Peh-i language is written iu Birmese characters, aud that of the 
Pa-peh iu Siamese", deun sind sie in der That nur Varianten der 
genanuteu Alphabete. Wer die Birmanische und Thai-Schrift keuut, 
ist im Staude die Mehrzahl der Worter ohue Weiteres zu lesen. 

Schwierigkeiten bereiteu uur die Zeicheu cm und an im Pa-yi 
und einige Llgatureu im Pah-poh. Von einer eigentlichen Entziffe- 
rung der qu. Alphabete, wie Hirth 1. c. erwartete, kann also uicht 
die Rede sein. 



DIE PA-YI- UND PAH-POH-SPRACHEN. 5 

Ich gehe nun zur Pa-yi-Schrift und zu dem Pa-yi-Vokabular 
ûber. 

Die genauute Schrift ist, wie ein Blick auf die beigegebene 
Tafel lehrt und wie auch Terrien de Lacouperie, 1. c. p. 67, bemerkt, 
eng verwandt mit der Ahom-Schrift '). Der eckige Ductus des Pa-yi 
— im Gegensatz zu den ruuden birmanischen , fur das Scbau ver- 
wendeten Schriftzûgen — ist nieht etwa dem cbinesischen Scbreiber 
unserer Hdschr. auf Recbnung zu setzen, sondern ist wirklicb fur 
die Schrift der Tai in China charakteristisch : vergl. Cushiug, gram- 
mar of the Shan language, Rangoon 1871, Vorrede. 

Die Lautwerte der Zeichen fur è; èh , die im Schan s (ts); s' 
ausgesprochen werden, fur n, welches im Siamesischen y gespro- 
chen wird , sowie des Zeicheus fur /, das auch gleichzeitig ph -) 
vertritt, wie im Ahom — sind dureh die chiuesische Trauskription 
gesichert, vergl.: 



[Bl. 52*1 ëai, auszusprechen : '^ ëai, Schan: sai, ) 

= mânnlich 



geschrieben : êai, Siamesisch : èhai 

[Bl. 33^1 ëit, auszusprechen: ^ ëih, Schan: sêf, ,. n • 

) = ârgerlich sein 

geschr. : ëit 
[Bl. 44^="] ëhak, auszusprechen: ^ chah, j = trennen, unterscheiden 

Schan: s'ak, Siam.: ëàk ) resp. getreunt sein 

[Bl. 9*J mïng ëhe, auszusprechen: J£ ^ mung ) = Yûn-nan-fu (s. 

ëhë, Schan: »Muang see" ) unten) 



1) Zwei Ahom-Alphabete befinden sich in der kurzen aber gehaltvollen Arbeit von 
N. Brown: Alpbabets of tlie Tai language, im Journal of the Asiatic Society of Bengal, 
Calcutta 1837, Vol. VI, Part. I. p. 17 flgd. Hier fand ioh die nôtige Auskunft iiber die 
mir dunkel gebliebenen Lautcomplexe: au; aûw = au. Hierzu sei bemerkt, dass das û in 
diesen Dipbthongen vielleicht richtiger rait ï wiederzugeben wiire, da es auch sonst dem 
siamesischen ï entspricht. 

2) Bisweilen ist 7;;* dureh ein Zeichen ausgedriickt, welches dem fur die Silbe /« ge- 
brauchten tàuschend ahnlich sieht. 



V. W. K. MULLER. 



[Bl. 4:^^ naû, auszusprechen : j^ iiyoh, Schan: 
yâu, Siam.; yâi (geschrieben : hhai^) 

[Bl. 52^] ning^ auszusprechen: ^p ning, Schan: 
yinçi Siam.: yhig (geschr. hning) 

[Bl. 35^] fan, auszusprechen: ^ fan, Schan: 
phdn, Siam.: fdn 

dagegen : 

[Bl. 37*^] fak, auszusprechen: ^|*^ pha, Schan: 
phâk (Siam. phàk = Teil, fàk = jenseits.) 

[Bl. 30*1 fan, auszusprechen: ^ fan, Schan: 
phân, Siam. fan 

dagegen : 

[Bl. b2'^]fu, auszusprechen: '^pw/^, jo7ii/.^, Schan: 
phu, Siam. phû 



- gross 
= weiblich 
= traumen 



= trennen 



Hirschart 



derjenige, welcher... 



— Bemerkenswert ist die entgegengesetzte Bezeichnungsart der 
Laute au und au im Pa-ji (sowie im Ahom, Khamti, Schan von 
Ava ') ) einerseits und im Schan ^) andrerseits. 

Die Gleichsetzung der Pa-yi Zeichen ai und aii mit den beiden 
siamesischen Zeichen fur ai, wie sie die Tafel aufweist, bedarf der 
Begrûndung. 

Der einzige von Lepsius in seiner meisterhaften Erklârung des 
anscheinenden Zeichen uberflusses in der siamesischen Schrift ^) ûber- 
gangene Punkt ist der Unterschied zwischen ai (siamesisch: mai 
malai) *) und ai (siamesisch: mai muen) ^). Pallegoix sagt hierûber: ^| 



1) Siehe Brown 1. c. 

2) i. e. in der Rechtschreibung des Schan, die Cushing in seinen Werken befolgl. 

3) Standard Alphabet, 2(1 edit. London 1863, p. 237 flgd. 

4) ei bei Lepsius ohne weitere Begriindung. Ewald, Grammatik der T'ai oder siamesi- 
schen Sprache, Leipzig 1881, p. 7 transkribiert : ai. 

5) Lepsius transkribiert ai, Ewald: ai. 

6) Grammatica linguae Thai , Bangkok 1850, p. 3. 



DIB PA-YI- UND PAH-POH-SPRACHEN. / 

»quoad sonum non dififerunt inter se; sed mai nm-en requiritur pro 

' * _ ' . . J . 

20 sequentibus vocibus: /Va, chai, hài, vâi, mai, sài, khrâi, khrài, 

jâi, dâi, xai, lài, sài, sàphài, lai, tâi, jai, Mai, bai, xài. In omni- 
bus aliis adhibent mai mâlài\ 

Nun hat Brown 1. c schou 1837 darauf anfmerksam geraaclit, 
dass »the souud au, whicb is very common among the Shyâns ') 
and Khamtis, does not occur in the Laos. Its place is supplied by 
ai". Dieser Satz mûsste genauer lauten: Dem uû der nordlichm 
Dialekte entspricht ai {mai muen) iin Siamesischen Alphahete; oder: 
In deu 18^) siamesischen Wôrtern, in welchen ai {m.ai muen) ge- 
scbriebea wird, entspricht es einem au der nordlichen Dialekte, 
muss also, naeh dem historischeu Charakter der siamesischen Schrift 



1) Es kommt im Schan, ausser in den weiter unten aufgezâhlten Beispielen , noch 
vor in den Wôrtern: kail, saû, tau, t/idil, nâil , paû, pqii , phâû , fhaû , phaû, mail, 

mail, y ail, hâû, ail. 

2) safhai halte ich fur ein Fremdwort. Pallegoix schreibt es ûbrigens im Lexicon mit 
mai'malai, desgleichen sâi, yai, chai, chai, tài. Mi. Nach den ausdriickliclien , ohen an- 
gefiihrten Worten der Grammatik muss dies aus Versehen geschehen sein, wie umgekehrt 
Mai = weit im Wôrterbuch mit mai muen geschrieben ist. Das siamesische Vokabular im 
Eua-i-yi-yii schreibt richtig: Mai — weit, mit mai malai. 

klài = nahe, -/ mai muen. 

chai = schicken ./ .< « 

chài = sein » v » 

Pallegoix' Wôrterbuch p. 490 s. V. nôi: tài = unten,, » 

Bradley's in siamesischer Sprache abgefasstes Nângsï akkharabhidhnn çahd, dictionary 
of the Siamese Language, Bangkok 1S73, kennt nur ein Wort /«i mit mai ma/^ri, welches 
nach der danebenstehenden Erklârung = fâi mit mai 7nueM bei Pallegoix ist: 



entsprechend der 
oben citierten Re- 
gel aus Pallegoix' 
Grammtik. 



fâi khî slng thi kôt kKin thi a:waiyawa: 
khon met dam u. s. w. 



fui bedeutet: ein Ding, welches entsteht 
am Kôrper des Menschen: ein schwarzes 
Korn u. 9. w. 



Dasselbe AVerk schreibt auch lâi (herab fliessen) mit mai malai: 
hlai khi Vien pai ckèn nam Vien fiai ma sû hlai [i. e. IcW] bedeutet: sich fortbewegen , 



thi lùm u. s. w. 



nach Art des Wassers; obne Unterbrechung 
sich hinbegeben nach einem niedrigen Orte, 
ti. s. w. 



8 F. W. K. MÛLLER. 

zu urteileu, friiher auch in den sûdliclien Tai-Dialekten (Thai) ail 
gesprochen worden sein. Vergl. 

Siam.: 

hai^ Blatt; Pa-yi: mwaû\ Schan; mân oder wâû. 

bài, stumm; Schan: màii oder ïvàû - dumm, 

cai^ Herz; Pa-yi: èall; ISchan: sdû [geschrieben: iaii\', Khamti : /saw. 

èhai^ schicken; Schan: sail [geschrieben: cav^. 

èhài, das ist; Schan: shû [geschr. hdi\\ Khamti: tsail = ja, ntsaû = nein. 

dai, wer?; Schan: lâû\ Khamti: an-naû = welches Ding? 

fâi^ Pickel; Schan: tdil - Schwiele. 

liai, geben; Schan: hàii\ Khamti: haû^ hû] Ahom: haû. 

khrai^ wer?; Schan (nôrdliche Stâmme): khaû nïng - wie viel? 

khrài, wollen, lieben; Pa-yi: kraû-6aû; Schan: khàû; Khamti: khaû. 

klài, nahe ; Pa-yi : klaû ; Schan (»Laos") : kàû ; Khamti ; tikaû = naher Ort. 

mai, neu; Pa-yi: wîaw *); Schan: màû:, Khamti: 7naû. 

nai, in; Pa-yi: nau '); Schan: naû; Khamti: kan-naû. 

sdi, glanzend, klar; Schan: s'dû. 

sâi, auflegen; Schan: s'âû. 

tài, unten, sûdlich; Schan: tàû. 

yâi, gross; Pa-yi: naû; Schan: yâû; Khamti: yaii. 

y ai, Daunen, Fasern; Schan: y au. 

— Zur Bezeichnung des Lautes ï fin den sich mehrere Bezeich- 
nungsarten, welche wahrscheinlich Nûancen wie ô und ï im Sia- 
mesischen darstellen soUen. — 

Das untergeschriebeue lo kommt in zwei Formen vor. Wenn es 
nach obeû zu gezogen ist, habe ich es nach Analogie der Ahom- 
und Schan-Schrift durch o transkribiert ^), wenn es nach links hin 



1) Sic! Schreibfehler i'iir mail, naû? 

2) Ausgenommen in der Verbindung kwà. In Gruppen wie kwai ist der Laut w bald 
dnrch das erste, bald durch das zweite Zeichen ausgedriickt. Vergl. die schwankende Be- 
zeichnungsart im Schan. 



DIE PA.-YI- UND PAH-POH-SPRACHEN. 9 

endigt, durch w, weil es dann in vieleu Wortern Siamesischera und 
Schan-z<? entspricht *). 

— Merkwiirdig ist die verschiedene Aussprache von Gruppen wie 
khau uud khyaio, die aus denselben Elementen zusammengesetzt 
sind. Die Aussprache der zu der ziierst genannteD Klasse geliôrigen 
Lautverbiuduugeu ist, ausser durch die gleiche Bezeichnungsweise 
im Ahom und Khamti, uoch gesichert durch Transkriptionen wie 
yj ^ao, "^ hao, ^ nao, ^ hao, ^ phao, :fg iao, u.s.w. Die zur 
zweiteu Klasse gehôrenden Verbiuduugen wie khyaiv sind wohl cher 
Ichyô ^) zu sprechen , wie die Lautumschreibungen jj!^ kiu , ?^ Mu , 
•^ Hu u.s.w. vermuten lassen. 

— Das Zeichen fiir / nach einem Consonanten ist durch die 
chinesische Wiedergabe des Wortes pla gesichert: /V ^J pah-lah^ 
Bl. 27^, 53^ Demnach ist auch Bl. 22^^ u. 42^ khlâ zu leseu. Bl. 
11^ sollte man nilan aussprechen; da es aber eine solche Lautver- 
bindung iu den Tai-sprachen uicht giebt, so ist der unter dem m 
befindliche Haken vielleicht ein stark verkûrztes y und das Ganze 
myan zu sprechen. 

— Ein Doppelpunkt befindet sich unter den Wortern: kwê, fû, 
èyaw, khyàh auf Bl. 5^^ u. 5*, hôchst wahrscheinlich, um sie als 
Lehnwôrter aus dem Chinesischen zu bezeichnen. Der hinter einem 
Worte stehende Doppelpunkt (z. B. in pla:) dient, wie im Schan, 
zur Bezeichnung des Tonus rectus. 

Den unter manchen Wortern befindlichen einfachen Punkt habe ich 
vorlâufig durch eiuen Acutus ' wiedergegeben , da er in vielen Fallen 
(aber nicht immer) ein Steigen des Tones anzudeuten scheint. Vergleiche: 



1) Um die Schreibweise des Originals anzudeuten musste ich auch W'ôrter wie Hiom 
[Bl. 331)] 86 transkribieren, obgleich es Siames.: khwnm , Schan: kicnm entspricht. 

2) Vergl. auch: Schan: khiô (geschrieben : khiio) = Pa-yi : khyaw [sprich : ^^ hiu\ 

= Siames.: kh'iàu = blau, grûn. 

Schan: yiô (geschrieben: yiw) meinen, denken = Pa-yi: yyaw [sprich: ^^ yi"], be- 

sorgt sein fiir = Siames. ij'iSu, sorgen fur. 



10 



p. W, K. MÛLLER. 



Pa-y 


i: 








Schan: 


Siam.: 


pu 


Bl 


. 27* 






1 
= pu 


pu 


nû 


» 


32« 






- lu 


du 


hû 


» 


33« 






= kd 


Mua 


khrû 


» 


34* 






1 

= kliô 


hûa 


pattii 


» 


45^* 






1 
= phakiû 


patû 


rû 


» 


57* 






1 

— hû 


hû 


khrû 


» 


66'» 






= khô 


khûa 


mû 


» 


66* 






1 
= mû 


1 
mû 


rû 


» 


32*, 


43^" 


', 45 


^ ^ hu 


rû 


Dagegen : 














Pa-yi: 










Schan: 


Siam.: 


nam rû Bl. 


6* 






= narn, hû 




phak mû 


» 


23^^ 






= phak md 




nuk tû 


» 


26* 






= nok tû 




1 
më 


» 


47*, 49*, 


etc. 


= më 


më, mè 


■mé 


» 


36« 






= me. 





— Der untere Teil der Tafel enthalt ein Facsimile eines Teils 
von Bl. 64^, um die Anordnungsweise des Originals zu zeigen. 



PJE PA-YI- TJND PAH-POH-SPRACHKN. 



11 



CAPITEL: % ^ 
Auf den Himmel Beziigliches. 



Aussprache. 



Bedeutung. 



Pa-yi. 



[Bl. P] 
^ fah (fût,) 
^ moh, (rnok,) 

[Bl. 1*] 



^^ /aA lang' {fat, long') 

iê; /g^'' Cm) 

TfX- j^ Jcang 'wan {tkong 'wân) 

devg Uirig) 

[Bl. 2«] 

^. ?;ao' j^rtw^ {nâu' ^èông) 

nao {nâu') 

çlun {Jun) 
^ lih {lik,) 

[Bl. 2^] 
^ Za/t (/â«_,) 
.^ r/îëi" (wîizr') 

'hwan {un) 

jl^ wo/i /zen' {mok, lin') 

[Bl. S'^'] 
^^ m wo/i ^kung {mok, ikung) 
y^ 'nai {'nâi) 

1^ ]^ /i^^* "îï^/« {fèf' mït^) 
[^ 7M«;5f {'lung) 



^ Himmel 
il Wolke 



^ Donner 
p^ Regen 
Sonne 
^ Mond 

^ Der grosse Bar *) 
^ Stern 
M. Wind 
^ Hagel 



Schnee 

Reif 

Raucli 

Rote Wolken 



^ Nebel 
S Thau 
Ç Blitz 
^ Regenbogen 



/â lang ^) 
fun'^) 
kang wan ^) 
nïn ^) 

naw èang 1"') 
naw ^) 
lum ^) 
lip') 



ra 



to 



) 



muy ") 
hon '-) 
mok nin ^^) 

mok kum '*) 
nay ''') 
fâ mip *^) 
rung '^) 



12 



F. W. K. MTJLLER. 



Aussprache. 



Bedeutung. 



Pa-yi. 



[Bl. 3^] 




- 


•^ 'tung {'tuvg) 


^^^ erleuchten 


tong *') 


^ sioan (sûn) 


B^ glanzend 


song ^^) 


^M f^ ' ^"" nyoh (c lun yôh, ) 


■^ ^ starker Wind 


lum naû *") 


^ ^ £^"" 'ina {cjun 'ma) 


m ^derWmdkommt 


lum ma: ^") 


[Bl. 4«] 






^1 J^ laJi ri y oh {lût, yôlci) 


^ ^, starker Schnee 


râ waw ^*) 


^jj ^^ /a/« ^if/i (/â^ iMA:i) 


|\ ^ der Schnee fâllt 


râ ^/^ ^^) 


[Bl. 4* leer.] 


(es schneit) 





Anmerkuugen zum ersten Abschnitt. 

Fur die Aussprache der chiuesischen Zeichen sind mit geriugen 
Modificationen die in Wells Williams' syllabic dictionary (Shanghai 
1874) nach dem Wu Fang Yuen Yin gemachten Angaben befolgt 
worden, denn »though its pronunciation differs probably from that 
heard at any one place where the Tcivan Inoa is spoken, it is prob- 
ably nearer to the gênerai average of the spoken language, as 
heard north of the Yang-tsz' River, than it would hâve been to 
reduce it to the speech of a single city or préfecture, as Pekiug 
for instance". 

Ursprunglich hatte ich in meinem Manuscript noch die fur die 
Vergleichung lehrreiche cantonesische Aussprache beigeschrieben , 
dièse jedoch in der Publikation fortgelasseu , einmal weil sich je 
langer desto mehr die Uberzeugung in mir festsetzte, dass die chi- 
uesischen Compilatoren der Vokabularien die » Mandarin- Aussprache" 
befolgt wissen wollten, sodaun, weil ich nach den mit einem Can- 
tonesen gemachten Erfahruugen der in den Wôrterbûchern gegebenen 
» Canton-Aussprache" nicht recht traue. Abgesehen von den schon von 
Herrn Prof. Schlegel im ersteu Bande dieser Zeitschrift hervorgehobe- 
nen Fallen, wie »leuk" statt lôk^ »lui" statt loi u.s.w., hôrte ich z.B. 



t)lE PA-YI- UND PAH-POH-SPRACHEN. 



13 



statt 


1 "' 


deutlich 


kë 


statt 


»i" deutlich 


I/' 




» 


»U1 


» 


ne 


» 


»ting" 


» 


teng 




» 


»ll 


» 


lëi 


» 


»se 


» 


sa 




» 


»lïù" 


» 


lëô 


» 


»ti" 


» 


ta 




» 


»mo 


» 


?nôû 


» 


»té" 


» 


ta 




» 


»to 


» 


tôû 


» 


>clié" 


» 


1 

èd oder 


txd 


» 


»uûn" » 


non 


» 


»tsîn" 


» 


; 

êë?i » 


tjcën 


» 


»m 


» 


yïû 






u.s.w. u.s.w. 



Da ich nun nicht in der Lage war, die Aussprache anderer 
Cantonesen vergleichen zu kônuen, verzichtete ich lieber vom fol- 
geuden Capitel au auf die Zugabe dieser Aussprache. 

Herr Prof. Schlegel hatte hierauf die Gûte, auf Gruod seiner 
reichen Erfahrung , die Canton- Aussprache von Bl. 7 ab hinzuzufûgen , 
wofûr ich ihm meinen besten Dank ausspreche. 

Es lag zuerst in der Absicht des Herausgebers zu allen Pa-yi- 
Vokabeln eine Art Commentar durch Heranziehung der entsprechen- 
den Wôrter in den verwandten Dialekten zu geben, 

Da jedoch die Gleichsetzung vieler Wôrter langere Vorarbeiten 
erfordert haben wûrde, so ist davon Abstand genommen worden um 
nicht die Publication zu lange zu verzogern. 

Aus den schou gesanimelten Notizen sind also nur in diesem 
ersten Abschnitt die wichtigsten mitgeteilt worden'). 

1) Schan: pha^ Siamesisch: /â, Khamti: /â, Ahom: fâ. 

2) Siam.: mok - Nebel. 

3) Schan: pha làng , Siam.: fâ làn. 

4) Schan: phôn (geschrieben : phnn), Siam.: fôn. 

5) Schan: kcing wan = Sonne, und: Tag, desgl. im Pa-yi, siehe 
oben und Blatt 13^^. Siam.: klang wan - wahrend der Tageszeit, und 
Mittag. Schan: kcing, Siam. klâng - Mitte, haben in diesen Redens- 



1) Die in den iibrigen Abschnitten angefûhrten Vergleiche aus dem Siamesischen und 
Schan machen auf VoUstàndigkeit keinen Anspruch. 



14 F. W. K. MÛLLER. 

arten wohl die Bedeutung: Halfte, so dass sich gegenûberstehen : 
kâng wan - Tageshalfte, kàng khïn - Nachthâlfte, kang nâû = Mor- 
genhiilfte, kcmg khàm = Abendhalfte im Schan. Vergl. fur das Fa-yi 
Blatt 13^^, 14«. 

6) Schan: lïn, »Chinesische Schan": riïn, Cushiug, grammar 1871, 
p. VII. Khainti: leûti, nû7i, Siam.: dïen. 

7) Schan: lâu, »Chinesische Schan": nâu, Cushing 1. c, Siam.: 
dâo, Ahom: dâu, Khamti: nâu. 

7^) Vermutlich = das Elephautengestirn: naw - Stern, ^ang - 
Eléphant, Blatt 88^^ = Schan: sang (geschrieben : hing) = Siam. èhàng. 
Im Pah-poh heisst dasselbe Gestirn: dào èhcmg luâng (geschrieben: 
dâw ëhâng Idioang) = Gestirn des grossen (oder kôniglichen) Ele- 
phanten. 

8) Schan: lom (geschrieben: lum), Siam.: lom, Khamti: lum. 

9) Siam.: hèb. 

10) Schan. (»Chines. Schan"): ha, Cushing, dict. p. 527; Siam.: 
râ = verschimmelt. 

11) Schan; miii (geschrieben: mun). 

12) Siamesisch: kJiwan, Schan: kqn\ kan\ kwân. 

13) mok siehe oben. nih - rot, s. Blatt 84^^. = Siam.; deng = 
Schan: Ung (geschrieben: ling). 

Id^) màk s. o. Zu kum vergl. Schan: khm - mit Wolken be- 
deckt sein. Siam.: khlum khlum - verdunkeln. môk khlum = durch 
Nebel verdeckter Himmel. 

14) Schan: nâi. 

15) Schan; pha mèp (geschrieben: pha rnip). Siam.: fà lèb. 

16) Siam.: rang, Schan: ho7}g hai. 

17) Schan: twâng. 

18) Schan: song, Siam.: sa.wàng. 

19) lom s. o. = Wind. naû = gross, s. Blatt 94°, = Schan: yâû, 
= Siam. : y ai. 



DIE PA-YI- UND PAH-POH-SPRACHBN. 



15 



20) loin s. 0. ma\ = korumen = Schan une! Siam.: ma. 

21) s. 0. Aumerkg. 10 u. 19. 

22) ra s. o. Anmerkg. 10. tuk - fallen, = Schau: tok = Siam.: tôk. 
*) Dièses Gestirn ist hier wohl gemeint, uicht der » polar star", 

wie Terrien de Lacouperie (nach Amiot) augiebt: The lauguages of 
China etc. p. 67. 



CAPITEL: ^î ^ PI • 
Aiif (lie Erde Beziigliches. 



Aussprache. 



[Bl. 5«] 
^ ^ 'tai ,tu i'iâi ,tô) 

^ kwoh {kwok,) 
[Bl. 5*] 



>H4 ,èou {,èau) 



^ liien {yûn\ Amoy: koal) 

iC ,wang {^vong) 

[Bl. Q"] 
g|5 '7ia {'nâ) 
3£ swan {sûn) 



^ 'lao Clo) 

II; fis 6ih 'na {6ik^ 'nà) 

[Bl. 6^] 
^m ^ '.''«'i 'lu {cjiàm 'lô) 



Bedeutung. 



Pa-yi. 



Cï Hauptstadt 



M Reich 



vf Prâfectur, Bezirk 
l'^ Ordnung 
W Département, Be- 
zirk 2"^ Ordnung 
^ District, Bezirk ^ 
Ordnung 
^ befestigte Stadt 

B Feld 
^ Garten 
^ kleiner Hûgel 
fM Mou, Chinesischer 
Acker, Flâchenmass 
^S Quelle 
^ Schlamm,Schmutz 



tai tû (wohl 

kwë (Chin. 

Lehnwort) 

fû (desgl.) 
ëyaw (desgl.; 
khyàn (desgl.) 



wing [Schan : 
wing, gesprochen : 
weng\hd.o:wTêng J] 

na: [vgl.Bl.8b.] 

som 

rail 

cit na : 



narn ru 

[Sch. nam M ] 

tum 



16 



F. W. K. MILLER. 



Aussprache. 



Bedeutung. 



Pa-yi. 



^^ Q men niuh {mun' mukj) 
j^ ,kang {kong) 

[Bi. r] 

% 'tang [long) 
pS ^ffi cj^an cjnq {nâm mô)^ 
pS JnT cjian hiieh {nâm hut) 
.^^ lai' {naï) 

[Bl. 7^] 
p^ Y^ c??a?î ^nung {nâm nung) 

PÉ $!J $!) Wi i% ^^'«" ^«^^ ^"'* 

lang' lang' {nâm lat lat long long) 
^ ling' {ling) 

J^ ^^ fah lin {fat lUn) 
[Bl. S'^] 

/V ^ z"^^* '''« (yp«^ *ï<ï) 

-g» P^ tah cjian {tap nâm) 
WC ^m f'^^^9^ c,nan {fong nâm) 

-^ P^ if^'f^g i,nan {tang nâm) 
[Bl. 8^] 
g laV dëi {naï loi) 



^^ 'nwan {nûn) 
p^ ç.rm7i (jiâm) 






m 






i¥ 



Staub 
Pass 

Weg 
Brunnen 
Strom 
Berg 

Fluss 
Meer 

Stein 
Mauer 

Li,Ch.Lâugenniass 
Furt, Fahre 
Ufer 

grosser Teich, tiefe 
Flussstelle 
Gebirge 



^^ Dorf 



Teiche 



^ Wasser 



m,un mut 
[Schan:OTâ«?wM^.] 

kang 

[Sch. kànff = ab- 
sperren; kâng-= 
Wachtposten.] 

tangY^ch.Mng.'] 

nam mo 

nam khwë 

nwai 
[s.Bl.lOa.Anm.S.] 

nam nong 

nam la : la : 
lang lang 

ring 

[Sch.u.Siam.AïM.] 

fioa: nin 

pak na: 
ta: nam 
fan g nam 

\Bc\i.pfiàng nam^ 

tïng nam 



nwai ruy 

[Schan : Iwâi = 
Berg, liàë (ge- 
schrieben: hu?t) — 
Schlncht.] 

man na: 

[Schan : man = 
Dorf; nà = Reis- 
feld.] 

nong [Schan u. 
Siam. nôttç.^ 

nam [Schan u. 
nam,^ 



DIE PA-YI- UND PAH-POH-SPRACHEN. 



17 



Aussprache. 


Bedeutimg. 


Pa-yi. 


[Bl. 9«] 








YUj^ ^^ pAat" laV {phai nai) 


i^ Abhang, Hûgel 


pliwai nwai 


^ffl P^^^' ip^'^Ô 


^â 


Abgru Qcl 


phrâ 


4^ ^K .<a/i sai^ {sal fsai) 


•^'^ JT 


Sandbank 


sa sai 


iM "^ ,^'ung c-mai {nurig mai) 


# Wald 


nung mai 


[Bl. 9^J 








^[^ ^^ 'niwig ijnati {mang mân) 


mif 


Gegeud, Ort 


mïng ') man 

[Schan : mtng = 
Stadt, Reich; mûn 
= Dorf] 


^ ï^ i^'* 'inmig {èi maiig) 


^^ 


Ortsuame 


Uw mïng ') 


^ |!Ê i^'^" 'murig {liu mang) 


mn 


Grenze 


ryàrn mïng ^) 


1^ 1^ 'wMJï^f ,Më [mavg ihë) 


mm 


Yûn-nan 


mïng *) èhe ^) 


[Bl. 10«] 








^^ ^ 'mung hvoh {mang kwok) 


■km. 


Ta-li ') 


mïng *) kwë 
[vgl. Bl. 5« ] 


ji^ Pa '?<7a?( ihatig'' {mân chông) 


^t 


Kin-tschhi ^) 
(Goldzahne) 


wan ëhang ^) 


^ ^ •/2 '^a/ {H koi) 


nm 


Or-hai 


H hay ^) 


S JS '^"'"'y ''*' ('^«"^ ^«0 


m'H 


Nan-tieu ^) 


mïng ti ^) 


Bl. 106] 








^^ ^1^ *mw7?,9 '?m {mang na) 


iP» 


Kan-yai ^) 


mïng nâ ") 


S :^<. 'muH.7 'î/u??,9 {mavgwing) 


Aâ 


Pah-poh 


mïng y un g 


1^ 1^ 'wuw<7 /g/i {mang lak) 


$¥ 


Tschhe-li ') 


mïng lïw ^) 


f^ -5^ 'wm/ii^ 'M7aw {mang mân) 


§||||Lung-tschhuen') 


mïng wan ®) 


[Bl. 11«] 








^ ^ '^«? »'« ('«« <o) 


:f[;M 


Pekiug 


tai <m[s.B1.5«.] 


P^ là i»an ,//^a^ (nam ^/lai) 


ÉM 


Nauking 


nam thwai 
[Ch Lehnwort.] 


^ >^ /u/i 'tai {luk tai) 


ùn 


Poh-i, Pa-yi 


luk tai 

[= Kinder der 
Tai's; /rk-=Kind 
Schan undSiam.] 


1^ ^ 'mî/?î^ c.ma« {mang mân) 


'm M 


Birma ('Mieu- 


mïng man ^) 


[Bl. 11^ leer.] 




Tien') 


[= Reich der 
Man ; 7w/7« = Bir- 
manen im Schan ] 



18 p. W. K. MÛLLER. 

Anmerkungeii. 

1) Die Transcription von ming darch ^^, hier so wie in deu uuten 
folo"euden Ortsnamen, ist insofern bemerkenswert, als die Namen 
mehrerer Stadte in Yiiu-nan mit ^^ beginneu, deranach also aus 
dera Tai zu erklarea sind. Playfair, the cities and towns of China 
1879, zâhlt s. V. mêng die folgenden Ortschaften in Yiin-nan auf; 

» Mêng-mêrig'' ; 3m /^^ » Mêng-inien' ; 3m i^ » Mêng-t'ung" ; 

•» Mêng -y cm g"". Auchbei: ^^ >^ »Mêvg-hna\ ^B ^ »Mêrig- 
lai\ ^ § •>•> Mêng-tzu\ ^i^ »Mêiig-lmi\ ^ |^ •» Mêng-lung\ 
;^ 01 »Mé7ig-ma\ ^^ »Mê7ig-ting\ ^ ^ » Mêttg-shiJi' {s.vi.) 
ist die erste Silbe wohl kaum etwas underes als das Tat-Wort: mïng - 
Stadt, Ortschaft, (Dieser Erklârnngsversuch bezieht sich natûrlich 
nur auf die Proviuz Yûn-nan; âhnliche Namen im ubrigen China 
giebt es in Huile und Fûlle, wie ein Blick iu Playfairs Bucb lehrt). 
Nebeubei bemerkt, haben wohl wenige Wôrter so viel Varianten 
aiifzuweisen wie das eben genannte. So enthâlt eine Karte (zu Col- 
quhoun's »Across Chrysê" 1883) allein die folgenden: »main", »mein", 
» raine", »myn", »myne", »moung", »ming", »maing" (NB. letzteres 
ist die birmanische Aussprache des Wortes), »muang" (lies: mïang - 
die Lao- u. Siam. Aussprache des Wortes). — Eine der Kiepertschen 
Karten (Neuer Handatlas N°. 30: Ostasien; berichtigt 1879) schreibt 
abwechselnd: »Muug", »Muang", »Miang", »Mjang". 

2) •» Muangsee (Maingsee, Burmese) is the Shan name of Yunan 
city, the capital of the province of that name." Anderson, a report 
on the expédition to western Yunan via Bhamô. Calcutta 1871, p. 6. 
(NB. èh wird jetzt im Schan s' gesprochen, woraus sich die eben- 
genanute Wortform erklart). 

»Yunan-fu or Mnang-tshi\ Station, erwahntin einer birmanischen 
Reiseroute vom Jahre 1833, abgedruckt bei Anderson p. 392. »Maing- 
Ts/ii (Yunan)" nach einer Route vom Jahre 1787, ib. p. 397. Vergl. 



DIE PA-YI- UND PAH-POH-SPRACHEN. 19 

auch Biot, dictionnaire des noms anciens et modernes etc., 1842, s. v. 

Yun-nan-fou: »... autrefois, pays des barbares du midi; sous 

les Thang, d'abord Nan-ning ^ ^, ensuite terï-itoire de Moung-chi 
^B ^ ; sous les Youen, Tchouug-khiug Fp J^ ; sous les Miug, Yun- 
nan-fon g ^ jf^^ ". 

3) Eilkins (the Miau-tsi p. iv) sagt, dass der Name des Ta-li 
Kônigreiches zur Zeit der Thang-Dynastie y^ /jj^ (^, spater y^ 
3É| H geschrieben wurde; soleh ein Wechsel in der Schreibart weise 
darauf bin, dass wir es mit einem Fremdwort zu tbun haben. Er 
vergleicht nuu hierzu das Wort »li", das im »Peh-i" und »Pa-peh" 
Berg bedeuten soll. Im Pa-yi heisst der Berg aber ?/?<;crz, im Pah-poli: 
clay. (Vergleiche ferner Schan: tivdi (Cushing, dict. 498) oder nach 
Anderson 1. c, p. 396: >->luay or lôai.. a mountain", Khamti: »Hoi", 
Aboni: »doi\ Lao: y>doi^' (nach Brown in: Journal of tbe Asiatic 
Society of Bengal 1837, Vol. VI, Part. I, p. 19). Dièse Ableituug 
wird also hinfâllig. 

Terrien de Lacouperie, The lauguages of China etc., p. 60, leitet 
das Wort Tali vom Siamesischen tha: /e = See ab. Das letzteres Wort 
aber T'az-T/ica'-Sprachgut ist, mûsste erst bewiesen werden. 

Eher môchte ich vermuteu dass 'Li Ortsuame sei, dass das vor- 
gesetzte ^ (alter Lautwert dai^ vgl. Cantonesisch tâi', Annamitisch: 
dai) zur Transkription des Volks-Namens Tai (so jetzt im Schan 
und Pa-yi; dagegen im Siamesischen. und Pah-poh: T/iaz, alter Laut- 
wert aber dai, siehe Lepsius, Standard Alphabet 2"^ éd. p. 239) ge- 
dient habe, also ^ ^^ (nach Construction der Tai-sprachen) = die 
Tcns von 'Li. Dieser Ortsname 'Li steckt wohl auch in dem Namen 
des Sees, an dem Ta-li liegi: y^ j^ 'ôr-'hai {Cantonesisch: 'yî-'hoi), 
denn der Pa-yi Name dièses Sees lautet Li-kay (sprich ^ ^ 'li- 
'kai, Cantonesisch: 'lï-'koi. Die Silbe li hat hier dieselbe Intonation 
wie im Namen von Tali: 'lï resp. Canton, 'lï). Kay ist vermutlich 
nur die Transkription von Jffe 'hai. 



20 F. W. K. MÛLLER. 

Indessen habeu natûrlich solclie Erklaruugen vou alten einheimi- 
schen Ortsuamen ilire erheblichen Bedenken , und der Lser wird ge- 
beteu auch dieser Hypothèse nicht zu viel Wert beilegea zu wollen. 

4) Dies siud die ZARDANDAN (Persisch = die mit Goldzahneu) 
des Marco Polo, deren Hauptstadt VOCHAN heissen soll. Siehe: Yule, 
the Book of Ser Marco Polo, Loudon 1871, Vol. II, p. 52. Yule macbt 
dazu, p. 55, die folgende Anmerkuug: »Vochan seems uadoubtedly 
to be, as Martini poiuted out, the city called by the Chiuese YUNG- 
CHANG-FU. Some of the old priuted éditions read Uvciam i. e. 
Uncliam or Unchan, and it is probable that either this or Vocian i. e. 
VONCHAN was the true reading, coming very close to the proper 
name, which is WUNTSHEN (see J. A. S. B. VI 547)." - Dort (se. 
im Journal of the Asiatic Society of Bengal) wird in eiuer Birma- 
nischen Reiseroute aus dem Jahre 1833 erwâhnt » .. the city of Wun- 
tsheng, Chinese Yong-tchang-fû and Burraese Wun-zen\ 

Unsere Handschrift als altère Autoritat, die ùberdies die fraglichen 
Laute in der Schrift der Aboriginer Yûa-nans und in chinesischer 
Transkriptiou bietet, entscbeidet wohl endgûltig ûber die richtige 
Schreibart dièses Nameus. 

5) Nach Anderson, 1. c. p. 307, liegt: » the Shan walled towu 

of Muang tee or Mynetee . . ."" ungefâhr eine engl. Meile von: ».,.the 
small Panthay [i, e. Muhamniedan], originally Chiuese town oi Nantin'' 
siehe die dazugehôrige Karte. — Vergl. auch Art. Naii-tien-siouen- 
fou-sse bei Biot, Nan-tien bei Playfair. 

6) »Kan-ngai (the Mêng-la of the Burmese)." Colquhouu 1. c. II, 
p. 326. Dièses » Mêng-la" heisst auf Colquhouus Karte: »Mynela", auf 
Audersons Karte: »Maungla" und liegt zwischen Nantien und Sanda. 
NB. Davon zu unterscheiden ist: »Ssû-mao (the Muang-la of the 
Burmese and the Eamok of the ancient geographers)". Colquhoun II, 
p. 68, da ^ ^ Ssï-raao nach Playfair: Lat. 23° 30', Long. 101° 
40' liegt (auf Colquhouus Karte: Lat. 22° 38', Long. 101°). Sûdost- 



DIB PA-YI- UND PAH-POH-SPRACHEN. 21 

lich von letzterem zwischen Kiang Hung und Kiang Tung liegt noch 
ein »Muang La". 

7) Vergl. Colqubouu, Across Chrysê, II p. 69: »Where is Cheli?" 
Die Antwort darauf ib. p. 66; » — Kiang-hung. This place is called 
by tbe Chinese Cheli- ssouen-ou-sse or Cheli. I bad difficulty in fiuding 
its Cbinese name, until I discovered tbis, wbich is tbe name by wbicb 
it was known to tbe Jesuits". 

Dièse Identification befindet sicb aucb auf Kieperts Karte zu 
Bastians Reisen in Siam (entworfen 1867). Vergl. ferner Cusbiug, 
a Sban and Englisb dictionary p. 495: (icb transkribiere die Sticb- 
wôrter) »lïw 5c. (das beisst: auszusprecben : lï) a name for tbe 
Sban people of tbe province of Kaing-hong'' etc. 

ib. p. 23: »King hung 4 m. 3 c. (spricb: këng hiing) kaing- 
hong., a principality on tbe Cambodia river, nortb-east of King tung 
4 m. 1 c." (= këng tiivg). — Dièse beiden Ortscbaften werden von 
den Siamesen ëhïëng rung"^ (spricb rung) und ëhïëng tung genannt. 
Siebe Bradley's dictionary of tbe Siamese language, Bangkok 1873, 
p. 515. Vergl. aucb die Artikel: Tch'e-li-Mun bei Biot, Ch'ê-li bei 
Playfair. 

8) Auf Anderson's Karte (s.Anm.2) stebt unter •>->Long-chuen^ nocb; 
»B. Mowan\ soll vrobl beissen: B(urmese name;) Mowan. Idem, 
1. c. p. 214, nennt »tbe Mowun or Mncwgwan route." Auf der eben- 
genaunten Karte befindet sicb iibrigens 19 miles NW. von Long- 
chuen nocb ein »Muangwan" und 28 Vj miles NO. von Long-chuen 
ein »Muangvan". Vergl. aucb die Artikel: Loung-tchouen-siouen-fou- 
sse bei Biot, Lung-ch'uan bei Playfair. 

9) Das 771 in diesem Worte ist mit einem Anbângsel verseben, 
so dass es beinabe vrie mu aussiebt. Vielleicbt myan'i 



22 



V. W. K. MULLBR, 



CAPITEL: B# ^ P^ 
Jahreszeiteu u.s.w. 



Ausspraclie. 



Bedeulung. 



Pa-yi. 



[Bl. 12«] 
^ 5^ »ioh loen' {mak man, 

Amoy: bik bûn) 
^ '^ moh leli {mak lak, Amoy: 
[Bl. 12^] bik lik) 

^ pP moh y in {mak y an, 
Amoy: bik in) 

^Ê. ^ ^^^-^'' "'^''' C^*^^ ""^^s 
Amoy : 6i^ /ao) 



^ tt .^^".<7 .'''-■«"5' (^^"^ ^^"5') 
[Bl. IS'^'] 

<X -^ i^aw^ 'wcm (^o«9 z^Jân) 

^^ Jiwan {/un) 
P^ zcen' {man, Amoy: 6f«?/) 
[Bl. 13^] 



72ao' (waô) 

/e/t (/a^, Amoy : lik) 



^Ë Fruliling 
W Sommer 
^ Herbst 
^ Winter 
1^ Neumond 



^ Vollmoncl 

^Tag 

:^ Nacht 

J^ Nachtwache 

)^ kûhl 
^ kalt 



^ kalt 
^ heiss 



miwtin[=\&ne 

Jahreszeit, s. Bl. 
14,è, 13a] 

mïw lit [=heis- 

se Jahreszeit, s. 
Bl. Uè, 13i] 

mzw? î/?"n [= 

kûhle Jahreszeit, 
desgl.] 

mïw nau [= 

kalte Jahreszeit, 
desgl.] 

nïn ok [= der 

Mond geht her- 
aus se. aus den 
Strahlen der Son- 
ne.] 

7}ïn kang [der 

Mond der Mitte 
sc.seinesUmlaufs.] 

ka7}g wan [s. 
Bl. Ib, Anm. 5] 

kang khïn 
[desgl.] 

khong 

un 

[Sch.u.Siam.âw.] 

yin [Siam.^^j.] 

nau [Schan und 
Siam. waa.] 
nau 

lit [Schan: Vit = 
wallend kochen; 

Siam. diet = ko- 
chen.] 



DIE PA-YI- UKD PAH-POH-SPRACHEN. 



23 



Aussprache. 



Bedeutunc 



Pa-yi. 



[Bl. 14^] 
;fX yf ikang dao {kong lo) 

J(î. @p^ Jcang Jian {kong hom) 

^^ ,cao {Uu) 

Q^ Jian {hom) 

[Bl. 14^] 
^p pih {pat) 

^ moA {mak, Amoy: &zXr) 

^p pz'A {pat) 

[Bl. 15«] 
'l^ 7«'?j^ {hang) 

j^ .yen (î/i'n) 

5^ § /^^ ^^^^^ (f^^ muk) 



S ?ll f"^^ ^^^^ (M ^^"0 
[Bl. 15* leer] 



j^ MorgendammeruQg 



Abenddammerung 
-^ Morgen 
Abend 

Lebens-Jahr 



^ Zeit 

^ Jabr 

^ trocknes Wetter 



^^ trocken 



y^ nass 

Ig: Dunkelheit 



klarer Himmel 



CAPITEL: :fÈ tK P^ . 
Pflanzeii. 



^cf??^ na« [s. 
Bl. le, Anm. 5] 
ka7ïg kham 

[desgl.] 

èaû 

[Ch. Lehnwort.] 

kham 

[SchanundSiam. 
khàm.'] 

p% 

[Sch.jpT; Siam.joT.] 

miio 

[Sch. desgl. sprich: 
jrii; Siam. m1a.'\ 
pï 

lin [vergl. Siam. 

dën = klar er- 
scheinen.] 

hing 

[Sch. desgl. sprich: 
khig,S\dim.hèng.'\ 

_ya?n[Sch.desgl] 

fâ mut [Sch. 

pha mot; Siam. 
fQ bot = durch 
Wolken verfin- 
sterter Himmel.] 

fâ rê 



Ausspraclie. 



Bedeutung. 



Pa-yi. 



[Bl. 16«] 

Tj^ ipl ^F]' ^^^ 'mou J.an {mut 
mao tan) 



^y^ (paeonia) mou (tan) ^ mioak mu tan 



[Schan: mok = 
Blume, mutan = 
Ch. Lehnwôrter.] 



24 



F. W. K. MULLBR. 



Ausspracbe. 



Bedeulung. 



Pa-yi. 



tIc ^ ^ '"-^* sohyoh {mutëôk 
yôk) 
[Bl. 16*] 
^^ cjhsiang i.wi (wëi) {èôug 

^ ^ ?/rt/i ,<san (î/?"*'* (ï«/<') (î/w^ 

<sam) 
^ ^ipëi" {kwai) 



^^ , sclireibe : g[^ p/ta?*' (jt?/ia«) 

[BL IT] 
^P P^ ç?/a cjian {riga nam) 

^p @C '-y^ 'min {nga man) 
;|^ ^^ wo/i j^rtn^ (/ntif ^ow^) 

^^ ^ .?S ^^mohiya'han swan 
{mut Vga hon sûvi) 
[Bl. 17*] 
^ rR f^il ty« '«a» 'pu {figa sa?t 

'PP ^ phangan'' {pluâ an^) {pha 

oïl) 
^1] <ao' (/o) 

^^ -^ moli 'mu {mut mô) 

[Bl. IS'^] 
jf^ "fflt i-^oî i^igo {mai ngo) 



^ ^ Wurzeln cler 
paeouia albiflora 



^ ^ Zirametrose 



-{\ ^ Tuberose 



^ ^ Banane 



^ MeerliuseoderEn- 
teugriin ,LemL a- und 
Riccia-Arten. 

^Ë Ruppia rostellata, 
vallisneria, hippuris. 

~^ Beifuss, artemisia. 

^^ Granatapfel,punica, 



wwakiliotyot 
[Ch.Lehnwôrter ] 



ihang toi 
[desgl.] 

wi Un 

[desgl] 

hwai [Sch.itwA, 
sprich: /wë] 

fum {pha m) 



^ Chrysanthemum , 
Aster, Pyrethrum 



^ Teichkolbe,Typlia. 
^ Sellerie, Petersilie. 

Moos, Flechte. 

ê Lotus, nelumbium 

speciosiim, 
^ Rohr, arundo, 

phragmites. 



a 



na: nam 

[S Bl. 22b; 8è ] 

na: min 
mak cavg 

[Soh. desgl. sprich: 
mâk sànc/.~\ 

mwak na: 
kham fom 



na: sa» pu 

phak an 

taio [Sch. desgl. 
sprich : tau.l 

inwak mû 
[Siain. dok ôua.'] 

mai o 
[Sch. mai à.] 



DIE PA-YI- UND PAH-POH-SPRA.CHEN. 



25 



Aussprache. 



Bedeutung. 



Pa-yi. 



p\ ^ *^ lah cih ^iiung {lat èik 
nuit g) 
^ dhao ëih (iho èik) 
J^ g|L Oi^<^i 'khai {mai hoi) 

[Bl. 18*] 
j^ ^l] J^^ i_rnai pieh phih {mai 
pit phik) 

^^ ^ij i mai pieh {mai pit) 

jj^ -^ ijtiai ëuh {mai èuk) 

^ ^ mqhfung {mut fong) 

[Bl. lO'^J 
j^ RM "^o/i m|n' {mut m,Un) 

;^ ^^ wo/i cjnan {mut mân) 

j^ ^ *h^wo/« ho khieh {mut ho 

hip 
;W^ ^^ ?«o/t /w/i (ww? tok) 

[Bl. 19*] 
:N^ JI2 ^^ mqh Jcung lin {mut 
kung luh) 

leï) 
^.^^ mqh fuvg' fang {mut 
fongfong) 



\ Bohneaart, doli- 
chos trilobus? 
î Rôtan 
Weide 



>jK styphnolobiutti ja- 
ponicum (im Norden); 
cassia alata(iu Canton) 
;(^ Kiefer, Fichte 

'Y^ Bambus 

^^ Pflaurae, Schlehe 

^^t Pfirsicli 

^ Pflaume, rot oder 

gelb 
^ Brustbeere, Zizy- 

phus jujuba 
^ Kastauie 

i^ chines. Haselnuss, 
corylus heteropliylla 
^ Birne 

:^ Aprikose 



raA; iïk num 



thaw èïk 
mai khay 

[Sch. mai khai.'] 

mai pë phre 



maipë 

[Schan : maipek; 
vergl. Bl. 200.] 

mai eu [Schan 

u. Siam. : mai = 
Holz;CM = Chin. 
Lehnwort.j 

mak fung 



mak mun 

[Sch. mak mon.'] 

mak m,an 

[Sch mâJcman = 
Kirsche ] 

mak khq khë 

[vergl. Bl. 31Ô] 

mak tup 

[Sch. ma/c top.'] 

mak kum nin 



mak ëû lï 



makfungfang 



26 



F. W. K. MÛLLER. 



Aussprachc. 



BedeutunEr. 



Pa-yi. 



J^ ^ ,/io/i ^jujai {mut ngôi) \ i^ Citrus margarita, mak nge 

[ im Norden: bittre 
[Bl. 20^^] I Orange 

tt >^ ^ inqhhii'lwg [mut û ;j^ Dattelpflauine,clios 



leng) 
jj^ ^ inoh diu {mut lao) 
j^ ^P moh yin {mut yan) 

;H( 1^\ moh yih {mut yîk) 

[Bl. 20^] 
jj^ ^ moh 'tai {mut tai) 

j^ ^ij moh pieh {mut pit) 
^14^ A moh ngao' {mut o) 

{m^tt ivû ling liai) 
[Bl. 21«] 
^^ fl^ ^^^* '^^''' (^"*^ muï) 



-H^ ^^ MJ^ '"-'* '^^" '/'f "5' ("^^^ 
kam pang) 

:^ .^ mo/i kan {mut kon) 



pyros 
g Orange 
^^ Orange, citrus au- 

rantium 
Ml ^ Weintrauben 



(Wall-)nuss 



S Kiefer, Fichte 
(hier: die Frucht) 

TJ^ j]^ Quitte ; in Can- 
ton =■ Papaya. 

M^ ^ weiche Brust- 

beere(Zizypliusjujuba) 

tu "?* liaselnussartige 
Frucht der Torreya 
nucifera 

^ ^ Caladium 



mak ro ling 
Sch.mâkAôlinff.'] 

mak lyaw 
mak ym 



m 



ak it 



mak twai 

[Sch. mûi twcli = 
Yiinn.-Wallnuss.] 

mak pë 

[Sch. maipH.^ 

mak wow 



mak ro ling 

nwai 
[vgl. Bl. 20a,7«.] 



;^ ^ 7twh hiu {moh ëhou') {mut ^ ^ Wasserkastanie, 



mak muy 



6hao) 
[Bl. 21^] 
^ ^ moh ho' {mut hô) 



eleocharis tuberosa 

^ ^g saure Dattel, 
Zizyphus soporifera 



mak kîn 
pwang 
mak kan 
mak khyaw 



mak kho 

[Sch. mftk kJiQ.'] 



DIE PA-YI- UND PAH-POH-SPRACHEN. 



27 



Aussprache. 



Bedeutung. 



Pa-yi. 



jj^ -^ moh luh {mut luk) 



j^ Stf '^^5^* J^^''^ {mut hom) 
y|v ^ "«*'i '-y<^ {mxit nga) 

[BL 22^^] 
0^ 7«o/i {hap) 



mou 



' (?»ao) 



iWmi {mai) 

[Bl. 22*] 
jg nioh {yôk) 

'J^ 'hing {hang) 

[Bl. 23^1 
7^ ^\^ moh kldeh {mut hip) 

P^ ^y i?ian jtoo {nam to) 
tÔ "^ p/w' 'mu {pha mô) 



I ;f^FruclitdesErd- 
beerbaums, arbutus; 
myrica sapida. 
f^ Chines. Olive 
^ Blume, Bliite 

t^ Zweig 
^ Blatt 

y|^ Holz, Baum 

^ Bûschel, Traube 



7nak luk 



m 



ak kh 



am 



^. Gras, Kraut 
blûhend 



)JJi^ Gurke 



-g lugwer 



^ Eierpflanze, Sola- 
num melongena. 

^ Flaschenkûrbis 



^^ Zwiebel 



±t 



Tjyj^ Knoblauch 



^j*^ ^ p/ta' Ao' {pha ho) 

\B\. 23*] 

t6 ^É ^'*"' iP^^^ (pAû! pî") ^g ungarischer Meer- 

kolil,Crambe tatarica 

'1*^ Si ^ P^'^' '^ï ^*'f*^ (p^*^ ^^ I ^ Sclialotte, Ailium 
dt) ascalonicum 



m,wak na: 

[Sch. môk yâ. ] 

khlâ [Sch.Ma.] 

[Sch. mdii.l 

mai 

[Sch. u. S. Ȕǔ.] 

[Sch. u. S. ^M = 
Ohr.] 

2 

na [Sch.u.S.ya.] 

nOt [Sch.yoi = 
sprossen ] 
ting [Sch. téfiff, 
S. ienff.^ 

khing 

[Sch. U.S. Hf»^]. 

mak khë 

[Sch. ma^ hKi, 
S. ma kfiiaJ] 

nam tau [Sch. 

u. S. nam tàu^ 
I 

phak mû 

[Sch. phak mô 2 

phak kho 

[Sch. phai /^o.] 

phak pydn 



phak ki ka ; 



28 



F. W. K. MULLKR. 



Aussprache. 



Bedeutung. 



Pa-yi. 



oéi '^^ '"' ("9^ "^^) 

j^ mqh {mut) 
[Bl. 24«] 

'HÎ pan^ (pûn) 

f % ^ /7mo èhah (hao ëhdt) 

[Bl. 24*] 

thuh {(huk) 
Pf ^ c? ih {a lo) 



^ ^/iûo ç.mung {hao mung) 
?% 2pC ^^ Mao /aw^' ?îo/i (Aao 
fong nok) 



^ Thee 
Frucht 



^ Brennholz 

^ Maulbeerbaum 

m Hanf 
Weizen 

^ Hûlsenfrûchte 
2 ^ Sesam 

^i ^? Buchweizeu 
^k. -^ rispenfôrmige 
Hirse,Milium nigricaus 
oder Pauicum miliaceum 



na niio 
mak 
[Sch.MâA, S »îâ.] 

fïn_ 

[S /■?«, Sch pliin .3 

mon 

[Sch. u. S. dcsgl.] 
pan [Sch. pan ] 

nga: lo 

[Sch. u S. ngâJ] 
khaû mûng 

khoûfang no 



CAPITEL: 



fîPI 



Tiere. 



Aussprache. 



Bedeutung. 



Pa-ji. 



[Bl. 25«] 
^^ tJv i"'^ '2/""5' ("<> wijig) 

y^ ^ /mn' moA (/«o« mo/t) 
[Bl. 25*] 

^ M ^ ^nu lang' hoh{nolong 
hap) 

ffS han fah {hon fat) 



TL ^ Pfau , spec. : 
Pavo muticus 



Wiklgans 



M. Plioenix 



^ |f§ Kranich 

(Schwau) 



^ yurig 



nu 



[Sch. nok yung, 
Siam MO^ yw»^.] 

[= Wolkengans, 
vgl. Bl. \a, 26i.] 

nuk rak 



han fâ 

[= Himmelsgans, 
vgl. Bl. \a, 266.] 



DIE PA-YI- UNU PAH-POH-SPRACHEN. 



29 



Aussprache. 



Bedeutung. 



Pa-yi. 



jji\ ^ij ^ pih laJi. fah {pit lâl 

fdt) 
i0i M\ i^^u yen {no yin) 

[Bl. 26«] 
^ ^ ii'irt J>Q {)io ho) 

f-^ 4p- /(«»/' 'ngu {hon ng, 
Amoy; han ngo) 

y^ 'i^ M. i''^* Icing' 'H {no long 
leï) 

^ i"W (?îo) 

[Bl. 26^1 
ij^ pih {pit) 

y-p Juin' {hon) 

'^X 8^ i"" ''" ("<^ '^) 

[Bl. 27^] 
^\ P^ pih cnan {pit nâm) 






/V ^ij P<^^i l<^^ {pat lât) 

^)J tao {fo) 

y^ Jeun g {kung) 

[Bl. 27^] 
flî pit' {po) 



Mandarin-Eute, 

Au as galericulata 

Jofc -?- Schwalbe 
îi»-* ■# 

ÉI Pis SilberfasaD,Eii- 
plocamus nychthemerus 
H $è Secretâr, 

Schlangenfalke 

^É ^ langschwâuzige 
Blauelster, Urocissa 
caerulea. 

.& Vogel 

ïl Ente 

H Huhn 

^ jf^l Turteltaube, 

Turtur humilis 
;JC Ç| Wildente 

-^ Fisch 

^j Scliildkrote 

Garneele 



^ schwimmende 



pzV rrt^ ya 



«li^ T/aw [ans 

deraChinesischen 
entlehnt.] 

nuk khra: 



han ngû \han, 

vgl, Bl 25«, 260, 
Schan u Siames.: 
w^fZ = Schlange.] 

nuk rang rï 



1) Gleich: 



Seeki'abbe 

, Canton: ngân, Amoy: (jîïii, o. schlegel. 



nuk 

[Sch. n.ok, S.woA.] 

pit 

[Sch. jpf^, S. z^?^.] 

[Sch u. S. ^â».] 

[Sch. u. S. kai'^ 

nuk ta 
[Schan : nnk tu.'] 

pit nam 

[Siam. ■p'ëâ nam ] 

pla: 

[Siam./)/S.] 

tau 

[Sch. u. S. tàu^ 

kung 

[Sch. u. S. kànff.'] 

! 

pû 

[Sch pu, S. ;;«.] 



30 



F. W. K. MÙLLBR. 



Aussprache. 



Bedeutung. 



Pa-yi. 



"^^ 'lui {nu) 
hwai {loâi) 



te Cypraea-Art 
llj^ eiuscbalige 



^ 7i(/oh {ngàk, Amoy : gik) 

[Bl. 28*] 
■^ 'ngu{ng) 

^ 7ao (/o) 



Schnecke 



*i 



^g Drache 



-^ ^ 7m7),<7' jWCw^ {mengwong) 

^<^ 'y>"^9 {wing) 

[Bl. 28*] 
"T. "^ j^M/v^ ,A;flo {kung ko) 
i^ ^ wo/i mo/i (mM< mak, 

Amoy: boat bik) 
^ yf^ wî/?^' 'mi {meng mi) 

Q mnh [muk) 
[Bl. 29«] 
^ ppf ?a/i .0 (««/> ô) 
4*^ man' (?nâ9v) 

T L iL ^'■'^^ ^'^^^ (^*^^ ^'*^) 

JlS Lpfteiig (phing) 

[Bl. 29*] 
-np ^ ming' ,weng {ming wong) 



^^ Schlange 

^ Riesenschlange 
(» Python mit gelben 
Schuppen, in Yûnnan 
und Annara gefundeu, 
20 Fuss lang und dar- 
ûber",Wells Williams.) 
i]| Bohrkafer 
^ Moskito 

^ Spinne 

Schmetterling 



mi 
khrioai 



ngïk [Sch. ngïk 
= Krokodil; S. 

ngùk = fabel- 
hattes Seelhier.] 

ngû 

[Sch u. S. ngn7\ 

low 

[Sch. ngû lïm, 

Siain. ngu lïem = 
python, boa con- 
strictor.] 



^ ^ Libelle 
^M Ameise 



M» 



^ Seidenraupe 
^ Cicade 
Biene 



Hausfliege 



^ 



myân ngung 

mm g 

[Sch. u. S. yung ] 

mak mïw 



myân mi 
[Sch. m0tg mï.'] 

mût 

[Sch.jKO^, S.wîo^.] 

tak lo 

mOW[s.B1.24a.] 

ëâ èak 

pJning 
[Ch.Lehnwort.] 

myân mong 
[Sch. meng mon.'] 



DIB PA-YI- UND PAH-POH-SPRACHEN. 



31 



Aussprache. 



Bedeutung. 



Pa-yi. 



W$ 'f^ mivg'' 'ling (mêng leng) 
^^ ç.inung {mung) 

[Bl. 30^^] 
ïlj lah (làt) 

[?lj ^^ lah lung'' {Utt lung) 
^ij pieh (pit) 
^ 'ling{leng) 

• [BL 30^^] 
^ c"« ('îo) 
R 'fcin ifân) 



y(^ ^klcang {kioong) 

^ /y ma 'nai {ma ndi) 

[Bl. 3F] 
;^ 'mi (mi) 

[Bl. 31^ leer] 



^g Fleilermaus 



^ Wurm 



^ Hase, Kanincheu 



Esel 



,1^ Maultier 
^ Schaf 
Affe 



J^ Ratte, Maus 
^ » grosse Hirscli- Art 
in Kwëiëou und west- 
licher; in Kiangnan - 
Hydropotes inermis". 
Wells Williams. 
Hirsch 

Wolf 



myân lin g 

mûng 

[Sch. mdnff.'\ 

pan g tai 

[Sch. pûnff tO.i.'] 

la: [Siam, /(7.] 
la: lung 
pê 

lin 

[Sch. u. S. ling.'] 
/îl«[Sch.u.S.Ma.] 



a7i 



éSi 



m^ 



ar 



[Siam.: fûn = 
Damhirsch-Art; 
Schan : p/iân = 
Cervus montjac] 



kwang 



[Siam. kwang ] 

mwâ nioai 



m.i 

[Sch. u. S. mi.'] 



CAPITEL: ^ ^ f ^ . 
Meuschliche Handlungen. 



Ausspraclie. 



Bedeutung. 



Pa-yi. 



[Bl. 32«] 
^ cvu {no) 



)>& 



cjiing {neng) 



W" beobachteu, hin- 

schauen. 
S hôreu 



7711 

[Sch. Id, s. da.-\ 
ngin[Sch.ngin.'] 



32 



F. W. K. MÛLLÈR. 



Aussprache. 



Bedeutung. 



Pa-yi. 



[Bl. 32^^] 
yT- lian' (hon) 
@ 'lu (la) 
J^ ^m 'nai ç,mri(j {nai veng) 

[Bl. 33«] 

^ ,?/2U (î/rto) 

[Bl. 33*] 

V 

1'^ ^*o"' (^"^'^î Cang cou: hhi) 

P£ ^§ i^''^ 'Ji-wan {wa un) 
M^ ^K ^'<^"*' 'Ji^wcLtt {hou Ûh) 
^^ z(?it', ??(5ro/i (Canton : tvû\ ok,) 

[Bl. 34«] 
^ Jiao (ho) 

'Wc ^'1"' (^'<^"'i Cang cou: /a'//) 



g; <Ao/i {t/iûi) 

chai (hoi) 
[Bl. 34*] 



khu (fu) 
^ '<Î|N ((la??i, Amoy: tsim) 
^^ lin {lun) 



^ seheu 
^ wisseu 
horen 



M denken, wûnsclien 



>i»>» 



^ besorgt sein fur... 
f^ fûrchten 



,V£t 



pia. ârgerlich werden 



fragen 



W antworten 



^ ffll antworten 
HJ hinausgehen 

y\ hiueingehen 
^ hinaufgehen 
jl^ sich zurûckziehen 



weinen 



^è lachen 

^ streiten, zanken 

^^ nachgeben 



Aan [Sch. //««.] 

r» [Siam. r?î ] 

nai nc/in 

[Sch /«i >?i7m = 
gebôrt haben ] 

kraû laû 

[Sch. khaû caû, 
sprich: khàû sâû ] 

yyow 

[Si âmes, y'iyaw, 
sprich : y'iâul] 

kû [Sch. ké.} 

Ut [Sch. desgl.] 

tham^) 
[Sch.u. S. tham^ 

khïn [Sch. n. S. 

= zuriickkehren, 
wiederbolen.] 

îcâ khom 

han khom 

ok 

[Sch. u. S ô>fc.] 

khau 

[Sch u. S khàu.'] 

khïn 

[Sch. u. S. k//?n.^ 

thok 

hai 

[Sch. u. S. hài.'] 

khrti [Sch.^//ô.] 

ëîn 

nin 



1) Wohl = Chin. K^ /"//a»', Canton und Amoy: Ma/«, Nachfrage thun, fragen nach. a. s. 



DIB PA-YI- UNI) PAH-POH-SPRACHEN. 



33 



Aussprache. 



Bedeutung. 



Pa-yi. 



^J lah{ldt) 
[BL 85^] 
.yeri {y in) 

g4* sih kl {tsap keï) 

^ .ëang {iong) 
^g 'nwan {nûn) 



[Bl. 35^] 
^ 'fan ifdn) 

-^ luh {luk) 

^J 'nang (noîig) 

^^ pat ipai) 
[Bl. 36^^] 
:^p kwa^ (kwa) 

^ "^ 'hioan ,thai {uy, t'ai) 



'Hi :^ '^^ i'""^^ (maf îi;aî) 

[Bl. 36^] 
y^ pU" sm' st"^' (sM tse) 



i^ 'thung {thung) 
-^ Jio {ho) 

^K y^ yuh 'nai {yuk nai) 
[Bl. 37«] 



lieben 



verehreu, achtea 



1^ ^^ ueidisch sein 



'j^ hassen 

^ ruhen, sich nieder- 

legen 
^^ trâumen 

^ aufstehen 

^ sitzen 

■^ weggehen 

^^ gelien, schreiten 



fjj W beratschlagen 



Gescliâft,Pflicht 
^j^ ^^ fertig machen 

^ iï^ waschen 



ziehen ; aufnehmeu 
^£ suchen, untersu- 

chen, gebrauchen 
ffi pli gleichgûltig, 

mûssig 
^ j\]^^sichaDstreugeu 



[S. raA, Sch hak.'] 

yam 

[Sch.yrt»î,S ^«m.] 

SI kl 

[Sch. si Aë.] 
^a7!^[Sch.desgl.] 

non 

[Sch. u. S.desgl.] 

fan ') 

[S /««,Sch /)^a«.] 

[S. luk, Sch./wA.] 

nang 

[Sch. u S. «««^.] 

pai 

[Sch. jt)«î, S. pai.] 

^tf7â [Sch.^wl.] 
por/çr kan 

[Siam. desgl.] 

khom thwai 

mé wai 
[Sch. me wai.'] 

suk se 

[Sch. sàk se-l 
thqng 

khra : 



yu nai 



phraii 6aû 



1) Canton CoUoquial: ^g||j /a»', schlafen (Wells Williams), a. s. 

2) lies HB» ;)^a»'. 



34 



V. W, K. MULLER. 



Aussprache. 



Bedcutung. 



Pa-yi. 



'^ ^ Ui ¥ A/cVi 'ling hieh 
klm {hit ling hitfu) 

'V^ ^ ^'f "' '^^^^ {han mak) 
5^ su72g^ (sung) 
[Bl. 37*] 

3lJ 'i?t«_<7 /a/i (<?^?/^ /a/) 



y^ ^g 'm^ 'hwcui {mi un) 



^ ??r/ao' j<;az (?'^o xvai) 
[Bl. SS'^J 

3^ ^^ '/ig« pai' (^i?2 jt)az) 

^pa7^ {pan) 
dxLn {lien) 
[Bl. 38^] 
^ pu/i (p?<<) 



sai 



r (^s'oi) 



§ ,tsiu{ts'ao) 



spieleu 



[]i| ^ umkehren 
begleiten 



^l] trennen 



^ ^ begriissen, 
einemGaste entgesen- 



"•&"'o" 



gehen 

^ ^ zu tbunhaben, 
beschaftigt sein 
^ 1;^ festhalteu 



i«» 



loslassen 



^ ^ fortlaufeu 

i^ greifen 
hiufallen 



agen 



ff scbl 
^1^ helfeu 

^ wegtreibeu, fern- 

balten 
:j^ Ij^ fassen,festneh- 



haë ling haë 

khrû 

[^ac = Schau: /tic 
oder /lii (beides 
ausgesprochen: 
hit) = machen.] 

khïn mïw 
[Sch. k/iin nii.'] 

sung 

[Ch. Lehnwort.] 



phak 

[Sch.j»^(l/t.] 

tong rap 

[Sch. hap iung.'] 



mï khom 

[Siamesisch: mï 
khwâm.^ 

au wai 
[Siam. au îvai.'] 

fwâ {phâ) se 

[vSch.jt)^t7«ë.] 

lin pai 

[Sch Unpâi.'] 

pan [Sch. ;;«w.] 

lum 

[Sch. u. S. lom.'] 

po [Schan: po.'\ 

fn 

[(;h. Lehnwort.] 

sai 
[Sch. sdiJ] 

siw 



meu 



DIE PA-YI- UND PAH-POH-SPRACHEN. 



35 



Aussprache. 



Bedeutung. 



Pa-yi. 



[Bl. 39^] 
ig slëi {loi) 

^ seh (sik) 
^& hai (hoi) 
^ij ^^ lieli lai {lit lai) 
[Bl. 39*] 

^ jpft 7igao' 'ma {o ma) 



[Bl. 40«] 

^ loh {lok) 

■y(2 Jcwang {kioong) 

~^. koh {kak) 
[Bl. 40*] 

5S ^ 2/^' *^' (^ *^) 



nachahmen, nach- 

folgen 
^ kaufen 
g verkaufeu 
^ ^ tauschen 



voll sein 
^P* eben , gleichmâssig 

sein 
H^ ^ (hier:) nehmen 

(uud) kommen 



^ notwendig 



72 a^ (?m/?) 
^ kieli {kit) 
;fg î/g/« (lies: f^ <ze^) Canton; 

[Bl. 41«] 
S >ffi '^^ 'Pf "5' (^« P«".9) 



■^ lang 
^g kurz 



# eng 



^ ^ noli! lass ab! 

^ viel 

^ wenig 



wabr, echt 



B 05 gescheit 



7ri^ 

SÏl^[Sch u.S.iï.] 

kkai [Sch. u. S. 
, , kÂâi.l 

le lay -^ 

[Sch. fe lai.'] 

tim [Sch. tim.'] 

ping 

[Sch.joë«(7.] 

au ma: 

[nehmen und 
kommen = her- 
beibringen ; 
Schan : du mîî: , 
Siam. : au mû] 

phat to 

H 

rot 

kwang 

[Sch. kwd.ng.'] 
kïp 

yâ sii [Sch.u.S. 
i/â su, nolite.] 
na^[Siam.desgI.] 

ke [Schan: Aë.] 

të 



naii (lies caii) 
pwavg 



36 



F. W. K. MULLBR. 



Aussprache. 



Bedeutung. 



Pa-yi. 



^^ pai ipai) 

^ ^ tsin kuvg' {t&un kung) 

Wi^ sië\nge7i{tseijan) 
[BL 41*] 

ç.lao lung' {lo lung) 
^peng <Jiao {pang ho) 

^ ^ tell hu {tak wu) 



^^ pai yuli {pai yuk) 

[Bl. 42«] 
g^ 7wh [nut) 
"^^ ^È 'tni w^' {t^^ wa) 

fP yin [y an) 

TR ^M >^J P^icilailif^ {plia nai lik) 

[Bl. 42*] 
;lï /i7i(Za) 
^ 'iat (toi) 
0^ Ao/i {hap) 



ngao' (o) 



[Bl. 43«] 
'^ ^ ww/t 7w (/?n^^ lo) 

TTC "^ »î''w/i »^'^"S' {jnuk iÔ7ig) 



^ verehren 



^ Tribut bringen 



Wt M fiireineWohl- 



that danken 

t Fest, Lust 

*^* ^^ belohnen 



PP ^(mitdem)Kopfe 
(den Bodeu) berûhren 
(z.B. beim Anbeten) 
^ -^ sich aufs An- 
gesicht niederwerfen 



[^ niederknieen 
g reich 

langes Lebeu 

^ ^ Bûcher lesen 

/^ geboren werden 

^ sterben 

^ heiraten (von der 

Frau gesagt) 
^ lieirateu(vomMann 

gesagt) 

^ ^ nicht wissen 

^ 1^ nicht kônnea 
(= nicht erlernt haben) 



pai 

[Ch. liehnwort ] 

syâng kung 

[desgl] 

se ngïng 

[desgl] 

laû lung 
pûng liaû 

tïw ro 

[Schan: fi = be- 
riihren, hô = 
Kopf.] 

pai yû 

[pai = ^ .] 

not 

mï mak 
[Sch. mJ mài.^ 

y {m 

[= Sch.ycl/»?] 

pliak lai lik 

[Sch lai M = 
Buch.] 

lip 

tai [Sch. iài.'] 

M/â[Ch.Lwrt? 

f^ kia.'] 

au 

[= nehmen.] 



maw ru 

[Schan: màu/iii.'] 

maw èang 

[Schan desgl., 
anszusprechen : 

mâu S(lnç = nicht 
kônnen.] 



DIE PA-YI- UND PAH-POH-SPRACHEN. 



37 



Aussprache. 



Bedeutiinç. 



Pa-yi. 



thuh kan' {thuk koit) 



[Bl. 43^] 
cjiing (veng) 

^^ ,êao {cm) 

fl Meh ,B lih {hit le Hk) 



^yen kan {yiii kon) 
[Bl. 44«] 
ïlj 'lulah{loldt) 

J,un *kwun {fun kwan^ 
Amoy: tun kun) 



^^ 



-^ Ihah 'ling {èhnt livg) 

ëhah {ëhat) 

[Bl. 44^] 

t^ c/«'A yeh (s. o.) {éhik tip) 



5ft -g .^ê seh {èe shik) 



^ ^ harmonieren, 

ûbereinstimmen 
^ fliehen 



bewegen, sich be- 
wegen 
=^ befragen 
pM ^1^ vorsichtig 



^1 llla ehrerbietig ore- 

gen die Eltern sein 

>i^ ^^ zerstôren 

>\ ^ **-^^® menschli- 

cheu Beziehungen" se. 

zwischen Eltern und 

Kinderen; Gatten; Ge- 

schwisteru ; Vorgesetz- 

ten undUntergebenen; 

Freunden. 

^ ^ deutlich unter- 

scheiden 

'f^ ^HI unterscheiden 

^ ;^ Frôlichkeit, 
Ausgelassenheit 

j^ uueigennûtzig , 
edelmûtig 



tJiuk kan 
[Sch. ^^M/t Mn ] 

nï [Sch u.S.wï] 



nïnglSch.nïnff.'] 



eau [Sch. «À!*.] 
haë caû lik 

[Schau:^icsprich 
kit = machen; 
Cail sprich sâil = 
Gemût; /î'/t sprich 
If.k = klein] 

yam kan 

[Sch. yâm ] 

lu lak [Sch iu'\ 
tun kun 

[Schan: kon = 
Mensch.] 



èhak lim 
chak 
chik të 



caû siw 
[Vergl. Schan; 
idil sï.'] 



38 



r. W, K. MiJLLER. 



Ausspraclie. 



Bedeutung. 



Pa- 



yi- 



khaïC {hom) 

^t^ ,5^ <jnng ^sao \ning so) 

[Bl. 45«] 
•g :g ,èê 'lu {h lo) 

^: ^r P^"'^'^' i-I/^ {phiu nga) 

'ffj /\ ^pt'pa/i Ju {popdt to) 
5^" A- SS ^^o/< pa/t /?i {happât 
to) 

[Bl. 45*] 



il 'lung {lung) 



/V llf /?«/« Si g' (pa^ /s<?) 

SL ^ Iwayi ngoh {lûu ok) 

■^ ^^ ^wat '?/«/?^ (twai yông) 

[Bl. 46«] 
^ *^ ;>/iao' phai [phao pliai) 

[Bl. 46* leer] 



1g |Jf faul, trage 

llj^ ^ Charakterfes- 

tigkeit 
^ S weise, ein- 

siclitsvoll 
'iÉ # Weihrauch 

verbrennen 
^ P^ das Thor offnen 
^ ^ (lieThûrschlies- 

sen 

1^ vereinigt sein; der- 
selbe 



^T "^ kehreu, fegen 
J(^ pj heraushebeu 
^ ^ verharren 

P^ ^ Feuer anblasen 
^ sich anlebuen 



khran 

[Sch. A^^«.] 

[vergl. Sch. nim 
siiû, nim khïi.'] 

ëaû rû 

[caû = Herz 
rû = wissen] 

phau na : 

[Sch. p/idu^à.'] 

pût pattû 

haëpattii 

[wohl = Schan 
put phaktu, 
hit p/iaktu.'\ 

rum [Schan : 

hôm = begleiten, 
zusammen sein, 
dasselbe sein wie. 
Siam. roȔ = sam- 
meln, r«»2 = 8ich 
versammeln, hhm 
— begleiten.] 

pat se 

[Sch. pat si.'] 

ram ok 

[Sch. ham ôk?'] 

wai nang 

[Sch. waiyang'^'] 

pau phai 

[Sch. pâuphai."] 
ing [Sch. ing.'\ 



Fortsetzung folgt. 



ETUDE SUR QUELQUES ALPHABETS ET 
VOCABULAIRES THAÏS 



PAR 



M. PIERRE LEFÉVRE-PONTALIS. 



•»-cSX3»-^ 



Daus une intéressante étude, qu'il a eu le tort d'intituler «The 
Muong lauguage», parce qu'on n'a pas plus le droit de prendre le 
mot Muong pour le nom d'une population, que le Pirée pour un 
homme, M. Parker ^) a groupé un certain nombre de vocabulaires 
thaïs d'origine tonkinoise, qui lui avaient été communiqués par M. 
Dumontier. 

Tous ceux qui s'intéressent à la linguistique indo-chinoise, ap- 
précieront cette courte étude, qui a le mérite de mettre dans leur 
jour les différences et les ressemblances que présentent plusieurs 
dialectes provenant d'une source commune. C'est bien ainsi qu'il 
faut procéder. On n'arrivera à fix*^r d'uue manière précise les élé- 
ments originaux de la langue thaï que le jour où on sera parvenu, 
par une comparaison attentive entre ses dialectes et les langages des 
populations voisines, à rejeter tout ce qui lui est étranger. 

C'est une œuvre longue et délicate, mais qui, au point de vue 
ethnographique, présente une réelle importance. 



1) Parker. The Muong langaage, China Eeview, N° de mars-avril 1891. 



40 LEvèvRE-PONTALIS. 

Dans des contrées comme l'Iudo-Chine et le sud de la Chine, 
où les races ont subi de si nombreux et si constants mélanges, les 
éléments linguistiques de discernement ne sont pas à négliger. Nous 
l'avons, en fait, observé plus d'une fois. Au milieu d'une population 
de Ou-N/ns, et de Lolos appartenant, suivant toute vraisemblance, 
à la même famille que les Khas indo-chinois, nous avons pu recon- 
naître, grâce au langage, une population, apparentée à la race thaï, 
dans les Vangs, qui se distinguaient pourtant à peine des étrangers 
au milieu desquels ils vivaient. 

Beaucoup de groupes disséminés dans les provinces du sud de 
la Chine et qu'à la suite d'une inspection rapide et superficielle, 
les auteurs chinois, et après eux, quelques écrivains européens 
avaient classés sous la rubrique très générale de Man-tze *), barba- 
res, ou plus particulière de Miao-tze, qui ne convient qu'à certaines 
tribus, peuvent être également classés parmi les Thaïs. Tels sont 
les Tou-jen, que le père Souchières a rencontrés au Kouang-Si. 
En se fondant sur certains mots de leur vocabulaire, le père Les- 
serteur ^) avait signalé dès 1877, leur parenté probable avec les 
Siamois, qui sont des Thaïs. 

Quant aux Pan- Y du Kouy-tchéou qui, par leur langage, se 
rapprochent à la fois des Thaïs et des Yaos , dans quelle mesure 
appartiennent-ils à l'une ou à l'autre famille? Voilà ce qu'un exa- 
meu plus approfondi de leur langue pourrait seul faire connaitre. 
En tout cas, cette population est un exemple entre mille, du 
curieux mélange de races qui se poursuit dans cette partie de l'Asie, 
et dont les moindres manifestations ne peuvent échapper à un 
observateur un peu sagace, grâce au peu de cohésion de toutes ces- 
peuplades. 

1) Voir sur le terme Man-tze, la note très instructive que lui a consacre'e M. 
Cordier dans son édition des Voyages d'Odoric de E>ordenone. Paris, Leroux, 1891. 

2) Père Lesserteur — De quelques tribus sauvages de la Chine et de l'IndoChine — 
Missions Catholiques — 1877. Lyon. 



ETUDE SUR QUELQUES ALPHABETS ET VOCABULAIRES THAÏS. 41 

Dans une recherche de ce genre, il faut éviter soigneusement 
de conclure, de la parenté d'un groupe de métis avec deux races 
très caractérisées, à l'unité d'origine de ses auteurs. Les conclu- 
sions des voyageurs tels que Baber ^), Bourne ^), Rocher ^), qui rat- 
tachent à trois groupes uniques, de race distincte, les Thaïs ^ les 
Lolos et les Méos, tous les Barbares du Sud de l'Empire chinois, 
n'ont pas été émises à la légère. On doit en tout cas, y ajouter 
plus de foi qu'aux nomenclatures chinoises , qui classant toute espèce 
de populations diverses sous des termes très généraux, se préoccu- 
pent assez peu de la façon dont elles établissent leurs origines. 

De ces trois groupes, celui des Thaïs, dont l'histoire et la lan- 
gue sont le mieux connues, est loin d'être homogène. Comme le 
fait très bien observer M. Parker, il y a des différences notables 
entre les Thaïs de Cao-bang et ceux du fleuve Rouge. Dans le 
bassin de la Rivière Noire, on observe même des nuances très 
sensibles d'un canton à l'autre. Cela n'empêche pas tous les Thaïs 
de se considérer comme issus de la même souche. La légende de 
Koun Borom qui les fait tous sortir d'une même citrouille au pays 
de Muong-Fang, dans la plaine de Dien-bien-phu , est très répan- 
due dans tous les pays à l'est du Mékhong, et même à Luaug- 
Prabang. Cette légende sera publiée intégralement avant peu, car 
les membres de la Mission Pavie ont été assez heureux pour s'en 
procurer plusieurs versions. 

Les Thaïs qui occupent la région entre le Laos et la Rivière 
Noire se distinguent en Blancs, en Noirs et en Rouges. S'il faut 
en croire une tradition locale, ces désignations se rapporteraient à 
certaines parties de leur costume et dateraient d'une époque déjà 
éloignée, où les pays à l'est du Mékhong auraient été organisés 



1) C. Baber — Travels and Researches in W. China. — London, 1882. 

2) Bourne — Report of a Journey in S. W. China — London, 1888. 

3) Rocher — La 'province Chinoise du Yunnan. — Paris, 1879. 



42 LEFÈVRE-PONTALIS. 

par les Laotiens de Nan , principauté située sur un affluent du 
Haut Ménam. 

Entre les Blancs, les Noirs et les Rouges, il y a certaines dif- 
férences d'usages et de langage. 

Les Thaïs blancs qui habitent Muoug-Doun , Muong-Bang, 
Muong-La, Muong-Lai, Muong-Kien, Muoug-So, sont peu nom- 
breux, mais actifs et intelligents. 

En contact fréquent avec les Chinois, ils ont pris une partie 
de leurs habitudes. Comme eux, ils enterrent leurs morts, au lieu 
de les brûler. Sur une partie du territoire, ils ont la tête rasée, 
sauf le sommet, et portent la natte. 

Les Thaïs Noirs habitent Muong-Moun, Muoug-Mai, Muong- 
Wat, Muong-La et Muong-Mouk. 

Les Thaïs Rouges sont groupés sur le Song-Ma et dans le 
Thanh-Hoa. 

Les Thaïs du Phu-Yen (Rivière Noire) ei àe Dien-hien-phu u' oui 
pas de dénomination particulière, parce qu'il y en a parmi eux de 
toutes les espèces. 

Si dans une région aussi limitée, on distingue autant de petits 
sous-groupes, il ne faut pas s'étonner d'en rencontrer une quantité 
d'autres, dans toutes les régions de l'Iudo-Chine. 

D'un groupe à l'autre, les Thaïs diffèrent complètement d'aspect. 
A première vue, il n'y a presque rien de commun entre le Thaï 
de la Rivière Noire au corps grêle et gracieux, à la chevelure lon- 
gue nouée en chignon et enveloppée d'un turban, au pantalon et 
à la longue tunique bleu sombre , et le Laotien , de belle taille , aux 
cheveux en brosse, qui porte le sanipot relevé entre les jambes 
comme unique vêtement. L'un a des pagodes et pratique le boud- 
dhisme du sud; l'autre n'invoque guère que les Génies. 

Le Lu, complètement tatoué, qui se rapproche au moins autant 
du Kha que du Birman , appartient à un troisième groupe thaï qui 



ETUDE SUR QUELQUES ALPHABETS ET VOCABULAIRES THAÏS. 43 

occupe les bords du Mékhong sur la frontière de Chine. Son costume 
ressemble à celui du Thaï de la Rivière Noire , mais ses usages sont 
les mêmes que ceux du Laotien. 

Il diffère sensiblement de deux autres groupes, dont le centre 
principal est au Yunnan, mais qui souvent sont mêlés au sien. Les 
Thaïs Neua bâtissent leurs maisons directement sur le sol, au lieu 
de les élever sur pilotis, comme leurs frères d'Indo-Chine, et les 
Haiis-pa-y copient en tout les Chinois dont ils ont adopté les mœurs, 
mais non le langage. 

Les Hans-pa-y n'ont pas de costume particulier. Les femmes 
Thaïs Neua se reconnaissent à leurs grands bracelets d'argent et 
leurs larges anneaux d'oreilles. Elles portent une robe sombre à 
dessins croisés, une veste bleue avec des galons blancs et une cein- 
ture rouge. 

Le Kune de la rive droite du Mékhong, visiblement apparenté 
aux Thaïs de Xieng-Mai et de la Salween, est fier dans son attitude, 
et quelquefois bel homme. On sent en lui l'effet d'une forte influence 
birmane. Ses femmes sont belles et recherchent les couleurs brillantes. 

On rencontre aussi dans le pays de Xieng-Hung, plusieurs ag- 
glomérations de Thaïs-Eo-Lai. Le costume des femmes est extrême- 
ment gracieux. Elles ont une robe analogue à celle des Tyroliennes, 
avec des bords galonnés, un gilet multicolore, une petite veste 
s'arrêtant au milieu du dos, au cou un collier de chien en argent, 
et sur la tête une petite toque ornée de boutons. 

Comme les Thaïs Neua et les Hans-pa-y, ceux-ci ne sont, dans 
le Nord de l'Indo-Chine, qu'à l'état d'émigrés. On rencontre leurs 
villages isolés au milieu des Lus, comme ceux des Laotiens dans le 
bassin du Ménam, et des Pou Thaïs au Laos. 

Lorsqu'un groupe est constitué, il faut du temps pour que ses 
représentants perdent leur caractère, même lorsqu'ils se trouvent 
dispersés par le hasard des circonstances. Les sous-groupes que l'on 



44 LEFÈVllE-PONTALIS. 

rencontre, sont produits, soit par le mélange de deux groupes pa- 
rents, soit par des mariages entre populations d'origine différente, 
soit encore par des migrations. 

Si l'unité de la race thaï est plus nettement caractérisée que 
celle de ses voisines, à cause du degré de civilisation qu'elle a at- 
teint, et du rôle historique qu'elle a joué, les éléments qui la 
composent sont aussi multiples et variés que ceux de la race des 
Khas ou sauvages indo-chinois. Les Thaïs n'ont jamais formé véri- 
tablement une nation. Même fixés au sol, ils tiennent encore de 
la tribu. 

La langue qu'ils parlent se ressent du manque de cohésion de 
la race. Si proche que soit la parenté de tous les dialectes thaïs, 
si compréhensible que soit un Siamois de Bangkok pour un habitant 
de la Rivière Noire ou du Yunnan, leurs langages présentent de 
notables différences. Aussi les travaux que le Dr. Cushing, des 
Missions Américaines, a consacrés à l'étude de la langue Shan, ne 
font-ils pas double emploi avec la grammaire et le dictionnaire 
Siamois de Mgr. Pallegoix, évêque de Bangkok *). Dans le bassin 
du Mékhong, nous devons également signaler l'important vocabulaire 
laotien recueilli à Oubône par M. Taupiu , et le dictionnaire auquel 
M. Massie, membre de la Mission Pavie, travaille depuis plusieurs 
années à Luang-Prabang. Ni l'un ni l'autre n'ont encore été pu- 
bliés, mais il faut espérer que nous ne les attendrons plus long- 
temps. 

Le vocabulaire qui suit, a été recueilli dans le bassin de la 
Rivière Noire, principalement dans la région entre Son-La et Lai- 
Chau, habitée par des Thaïs Noirs et Blancs. C'est avec des Thaïs 



1) Cushing — Grammar of the Shan Language — Rangoon, 1871. 
Cnshiug — Handbook of the Shan Language — Rangoon, 1880. 

Cushing A Shan and English Dictionary — Rangoon, 1881. 

Pallegoix — Grammatica linguœ Thaï — Bangkok, 1850. 

Pallegoix — Dictionarium Lingua: Thaï, sive Siamensis — Paris, 1854. 



ETUDE SUR QUELQUKS ALPHABETS ET VOCABULAIRES THAÏS. 



45 



Blancs que j'ai fait le voyage de Xieng-Hung et des Sipsong-Pannas 
en 1891. Ils ont rencontré sur toute la route des Thais appartenant 
à d'autres groupes que le leur: Laotiens, Lus, Thaïs Neua, Hans- 
pa-y, Kunes, Thaïs-Eo-Lai. Tls n'ont jamais été embarrassés un 
seul instant pour se faire comprendre. 



Vocabulaire Thaï. 



Avoir 


Mi 


Apporter 


Hao 


Air 


Hai 


A 

Ane 


Tu 16 


Argent 


Ngun 


Aboyer 


Hao 


Allumer 


Lang 


Aigle 


Nue lue cam 


Année 


Non-Bi 


Aile 


Bic 


L'An dernier 


Bi con 


Aller 


Pai 


L'Avant dernière 


Aller à la chasse 


Pai hua 


année 


Bi cai 


Aller à cheval 


Pai ma 


Cette année 


Bi ni 


Aller à pied 


Pai tin 


L'An prochain 


Bi na 


Aller à un enter- 


- 


Avant-hier 


Mon soun 


rement 


Pai fang 


Après-demain 


Mon hou 


Arrêter 


Toi-Pat 


Aujourd'hui 


Mon ni 


Armer 


Coum 


Après-midi 


Té tia hop cam 


Aigre 


Soum 


Avant 


Con 


Abris 


Pin-Pouï 


Après 


Touc lang 


S'asseoir 


Nang 


En avant 


Tang na 


Etre assis 


Nang 


En arrière 


Tang lang 


Acheter 


Su 


Autrefois 


Teu coun 


Ail 


Hoa kip 


Ainsi 


Pé 


Assiette 


Lé 


C'est ainsi 


Con van 


Avec 


Nam-Toi 


Eu avance 


Con 


Aller chercher 


Pai hao 


A 


Nang-Haeu 


Autour 


Lom 



46 



LEFEVRE-PONTA.LT s. 



Aine 


Loue liai 


Bambou mâle 


Mai hoc 


Ampoule 


Pua fai 


Bambou femelle Mai sang 


Arc 


Na couug 


Bien 


Di 


S'appeler 


Tiou 


Bride 


Cop ma 


Agrafe 


Hem 


Bouger 


Naheu 






Se baigner 


Hap 


Beau 


Di 


Boucles d'oreilles Tio hou 


Brumeux 


Fa mut 


Bracelet 


Po keu 


Brouillard 


Fa fouu 


Bague 


Ven mou 


Bois 


Mai 


Boite 


Hom 


Bourgade 


Ban 


Boite d'allumet- 


■ 


Ban de sable 


Don xai 


tes 


Hom fai 


Bouillant (eau) 


Nam fut 


Bouton 


Ma pom 


Boue 


Pung 


Boutonner 


Tan ma pom 


Bientôt 


Cao nung 


Bayonnette 


Mac hoc 


Beaucoup 


Lai 


Bas 


Tam 


Bœuf 


Tu ngu 


Bientôt 


Tioup kung 


Buffle 


Tu khoai 






Blanc 


San 


Ciel 


Fa 


Borgne 


Coun bot 


Se coucher 


Chat 


Boiteux 


Coun goi 


Contraire 


Hai 


Bossu 


Coun lang eut 


Climat 


Din nam 


Barbe 


Nuot 


Canton 


Tong 


Bouche 


Sop 


Caverne 


Pou na heu 


Bras 


Keu 


Courir 


Len pai 


Bouteille 


Nai 


Celui-ci 


Coun ni 


Banane 


Mac quai 


Celui-là 


Coun na heu 


Baisser 


Coum 


Ceux-ci 


Pung coun ni 


Boire 


Kim 


Ceux-là 


Pung coun na heu 


Baiser 


Ea 


Ceci 


An ni 


En bas 


Tang ta heu 


Cela 


An na heu 



ETUDE SUR QUELQUES ALPHABETS ET VOCABULAIRES THAÏS. 



47 



Chaque 


Lé 


Comprendre 


Hou tiac 


Cinq 


Ha 


Cuiller 


Touong 


Cinquante 


Ha sip 


Creuser 


Khac co 


Cent 


Hoi 


Cracher 


Coût 


Comment 


Sang 


Cuire 


Toum 


Combien 


Teu ki lai 


Causer 


Va 


Certainement 


Té 


Compter 


Nap 


Contre (opposé 


) Mai 


Celui qui 


Coun fa heu 


Contre (près de 


) Tiam 


Conter 


Cai 


Cerf 


Tu quang 


Couper 


Tat 


Chat 


Tu méo 


Courant 


Souï 


Cheval 


Tu ma 


Cœur 


Mac ho tia eu 


Cochon 


Tu mu 


Chasse 


Hua 


Chien 


Tu ma 


Canon de fusil 


Lam hung 


Chèvre 


Tu bè 


Culotte 


Souong 


Caille 


Nue soum 


Ciseaux 


Keo 


Coq 


Cai ca 


Ceinture 


Sai heo 


Coq sauvage 


Cai tieun 


Couteau 


Mit 


Chapon 


Cai 


Chaise 


Tang 


Corbeau 


Tu ca 


Casque 


Mon 


Crapaud 


Tu hè tou 


Chapeau 


Coup 


Cornes 


Khao 


Carafe 


Bang nam 


Citron 


Mac hou 


Chaud 


Houn 


Canard 


Tu pet 


Chaux 


Foun 


Cercueil 


Sang 


Chemin 


Tang 


Corps 


Hue 


Chantier 


Cap 


Cadavre 


Cou phi 


Coton 


Faï 


Cheveu 


Foum 


Cire 


Pun 


Cou 


Co 


Chaque 


Moi 


Coude 


Kheu so 


Canif 


Mit 


Connaître 


Hou 


Couverture 


Fa 



48 



LEFÈVRE-PONTALIS. 



Collier 


Cah 


Derrière 


Tang lang 






Défense (éléphai 


it) Nga tiane 


Donner 


Haeu 


Dieu 


LeUn 


Desceudre 


Soung 


Diable 


Phi 


Décliner (soleil) 


Tavinh iiai 


Diable domesti- 




Déluge 


Nam luong 


que 


Phi heun 


Département 


Phu 


Diable de la forêt Phi pa 


District 


Tiao 


Diable de la nuit Phi su 


Demi 


Tong 


Diable de la mort Phi seng lao 


Dernier (précé- 




Deuil 


Hang cao lao 


dent) 


Con 


Dent 


Keo 


Demain 


Mou pon 


Droit (adjectif) 


Sii 


Deux 


Soug 


Droit (adverbe) 


Na 


Dix 


Sip 


Doigt 


Nio mou 


Douze 


Sipsong 


Se Débarbouiller Seui na 


Dedans 


Couong 






Dehors 


Non 


Epaule 


Ba 


à Droite 


Tang na 


Eléphant 


Tiane 


Dernièrement 


Teu lang 


Etre 


Tiaeu 


Doux 


Non 


En 


Couong 


Douleur 


Tiep 


Ensemble 


Pan can 


Dos 


Salang 


Encore 


Niang maheu 


Drapeau 


Keu 


Enfant 


Luk 


Doucement 


Noi noi 


Etroit 


Kep 


Dormir 


Non 


Eau 


Nam 


Déjà 


Léo 


Eau dormante 


Nam Toun 


D'abord 


Coun mit 


Eau courante 


Nam Lai 


Dans 


Couong 


Etoile 


Lao 


Au-Dessus 


Soung heun 


Encre 


Mène 


Au-Dessous 


Ca ta heu 


Ecrire 


Tem son 


Devant 


Na 


Ecouter 


Fang 



ETUDE SUR qUKLQUES ALPHABCTS KT VOCABULAIRES THAÏS. 



49 



Entendre 


Fang 


Femme 


Foua mia 


Eclair 


Fa leun 


Fille 


Pou sao 


Empire 


Heun lung 


Funérailles 


let fi 


Etang 


Nong 


Front 


Na len 


Entrer dans 


Khao ton 


Fil 


Mai 


Eteindre 


Mot 


Faon 


Fan 


Ensuite 


Moun tiang 


Flèche 


Poun na 


Epouse 


Mia 


Fourchette 


Ton 


Enterrer 


Fang 


Fois 


Toueu 


Eternuer 


Tiam 


Chaque fois 


que Moi touen 


Enfant (petit) 


Lin g noi 


Fenêtre 


Fa tan g 


Escalier 


Kha 






Echelle 


Kha 


à Gauche 


Tan g sai 






se Gratter 


Toum 


Il faut 


Tin lo 


Genou 


Houa kao 


Il ne faut pas 


Nia 


Graine 


Nam pimou 


Finir 


Met 


Grand 


Soung 


Faire 


let 


Guérir 


Lou 


Faire (suivi d'un 




Garçon 


Luk 


verbe) 


Bo 


Galon 


Song can 


Fermer 


Hap 






Froid 


Nao 


Haricot 


Mac dua 


Frais 


Keun 


Herbe 


Nia 


Favorable 


Di 


Haut 


Soung 


Feu 


Fai 


en Haut 


Tan g nua 


Fleuve 


Soung 


Hache 


Ma quan 


Fumée 


Quan fai 


Hier 


Mon ngoua 


Fusil 


Hong 


Huit 


Pet 


Fourneau 


Con sao 






Fendre (du bois) 


Fa lu 


Immobile 


lou aheu min 


Faisan 


Nue qua 


Ile 


Pou Mong 



50 


LKFÈVH E-PONT ALTS. 




Ici 


Ni 


Moi (supérieur) 


Coi 






Moi (inférieur) 


Con 


Jonc 


Kem 


Minuit 


Tieng coun 


Joindre 


Lop mou 


Midi 


Tien g leng 


Jambe 


Ka 


Maintenant 


Cai nai 


Jambière 


Pla pan keng 


• 

Au milieu 


Tong 


Jamais 


Soc teu 


Même chose 


Pé kan 






Mauvais 


Hai 


se Laver 


Soueï 


Moitié 


Tong uung 


Lit 


Tap 


Montagne 


Pou 


Lampe 


Len 


Malade 


Tiep 


Lézard 


Siam ka 


Marcher 


Pai 


Lever 


Heuu 


Mur 


Fa houeun 


se Lever 


Te un hieun 


Maison 


Houeun 


Lui 


Mau 


Mère 


Heun 


Large 


Quaug 


Mari 


Coun fuao 


Lune 


Bouon 


Mentir 


Vao bec 


Lever (soleil) 


Ho (ta vinh) 


Mois 


Buon 


Lac 


Nam bo 


Matin 


Tun tiao 


Larmes 


Nam ta 


Matinée 


Te tun tia( 


Laver 


Sac 


Mille 


Pan nung 


Lancer 


Quang 


Mouton 


Tu io 


Lier 


Cot 


Mettre bas 


Ho luk 


Lentement 


Noi noi 


Mordre 


Coup 






Maïs 


Khao li 


Main 


Mon 


Menton 


Kong 


Monter 


Keoum 


Myope 


Coun fang 


Miroir 


Ven 


Moutarde 


Pac cat 


Montre 


Loung ho 


Mandarine 


Mau ngué 


Manger 


Kiu 


se Marier 


Hao mia 


Mourir 


Tai 


Moment 


Tioup 



KTUDB SUR 


QUELQUES ALPHABETS ET VOCABULAIRES THAÏS. 51 


Marmite 


Mant 


Oiseau 


Tu nua 


Moustache 


Nuot lah 


Oie 


Tu nue kok 






Orteil 


Ma tin 


Nuage 


Moc 






Nature 


Fa din 


Pluie 


Feun 


Nous 


Son 


Il Pleut 


Fa feun 


Neuf (9) 


Cao 


Poussière 


Xai din 


de Nouveau 


Teu naheu 


Pierre 


Xai him 


Naturellement 


Khé neng 


Passé (l'an) 


Bi con 


Non — Ne pas 


Bao 


Prochain (l'an) 


Bi ua 


Nez 


Lang 


Prochain(lemoi£ 


)Buon na heu 


Nuit 


Cam 


Plusieurs 


Lai 


Nager 


Loi 


Personne 


Bon fa heu 


Ne plus 


Bao keun 


à Présent 


Gai nai 


Natte 


Fon 


Presque 


Tiom 






Primo 


Gon mit 


Or 


Kam 


Pourquoi 


Tieu sang 


Ou 


Sao 


Pas (négatif) 


Bao 


Onze 


Sib pet 


Près de 


Tiam 


Où? 


lou ti da heu 


Pour 


Ha 


Ou 


Hou ba heu 


Parmi 


Guong 


Oui 


Mi 


Poil 


Khoun 


Oeuf 


Sai 


Paon 


Nue iung 


Oeil 


Ta 


Perdrix 


Nue fa tep 


Oreille 


Hou 


Perroquet 


Nue qui 


Ongle 


Leup mou 


Plume 


Khun 


Ours 


Tu mi 


Poudre 


Ho Ion 


Os 


Loup 


Prunier 


Mac man 


Ouvrir 


Gai 


Pommier 


Mac hao 


Occupé 


Mac man 


Poivre 


Ma pit 


Orphelin 


Luk pa 


Pêcher 


Mac mo'un 



52 



LETEVUE-PONTALIS. 



Papayer 


Mac houng 


Pipe 


Co quan but 


Pamplemoussier Mac pou 


Paletot 


Sua 


Pomme cauuell( 


3 Mac na 


Pantalon 


Suong 


Paddy 


Kao ca 


Pas 


lang 


Prière 


Khap 


Peigne 


Hio 


Père 


Hai 


Poulet 


Tu cai 


Graud Père 


Pou 


Pirogue 


Hue 


Presbyte 


Couu ta sou 


Panier 


Pègne 


Pleureur 


Hai phi tai 


Pilotis 


Sao heuu 


Pied 


Tin 


Pantoufle 


Hahé 


Peau 


Nang 




w 


Pouls 


Hin 


Quoi 


To sang 


Pleurer 


Hai 


Qui 


Fa heu 


Plus (comparatif) Sat 


Quatre 


Si 


Partir 


Pai 


Quand 


Heu daeu 


Porter 


Ben 


Queue 


Haug 


Poisson 


Pa 






Placer 


Vaï 


Rosée 


Fa moc 


A la place de 


Lé can 


Royaume 


Heuu louug 


Pont 


Cai tiat 


Roi 


Chao 


Paillotte 


Tiam nia 


Rivière 


Suei 


Paille 


Fuong 


Rizière 


Na 


Papier 


Tia 


Remonter le cou- 


- 


Pelle 


Ma tion 


rant 


Keuu uam 


Pioche 


Ma sap 


Rat 


Nou 


Pirate 


Kin lac 


Renard 


Tu uieu 


Porte 


Fa tou 


Riz 


Kao 


Plancher 


Din ngoi 


Raisin 


Ma it 


Parler 


Pa 


Riz cuit 


Kao nung 


Pain 


Kao paug 


Riz blanc 


Kao san 


Porte-plume 


Bouet 


Rire 


Mouon 



ETUDE SUR QUELQUES ALPHABETS KT VOCABULAIKES THAÏS. 



53 



Rêve 


Non fam 


Soif 


Sep nam 


Raser 


Fe' 


Sommeil 


Tiaeu non 


se Raser 


Mit hai houe 


Sorcier 


Mo 


Reius 


Sang 


Selle 


Han ma 


en Retard 


Nan 


Soulever 


Cam heun 


Recevoir 


Dai san 


Surprendre 


Loung 


Rendre 


Pang 


Soulier 


Hai 


Rencontrer 


Po can 


Sortir 


pai 


Rentrer 


Tao ma 


Saluer 


Tiao 


Rester 


lou 


Sentir 


Soup 


Revenir 


Pai ma 


Silence 


Nia pa 


Rat de cave 


Ten poun 


Soir 


Hai cam 


Riche 


Vang 


Sel 


Kou heu 


Rencontrer 


Hin 


Scie 


Duen 


Regarder 


Tooung 


Soie 


Loua 


Revolver 


Hung noi 






Raccommoder 


Foung 


Temps 


Fa 



Soleil Tavinh 

le Soleil se lève Tavinh ho 

le Soleil se couche Tavinh chat 

le Soleil décline Tavinh tiai 



Six 

Sept 

Seulement 

Sans 

Sur 

Sous 

Singe 

Serpent 

Sourd 



Hoc 

Chet 

Toï 

Bao 

Ting 

Taheu 

Tu ding 

Tu ngou 

Coun hou nuoc 



Beau Temps Fa di 
Mauvais Temps Fa hai 
Temps froid Fa nao 
Temps chaud Fa det 
Temps brumeux Fa mut 
Temps (heure) Tien 
Tourbillon Nam ban van 

Terre Diu 

Tremblement de 



terre 
Tonnerre 
Tiède 
Traverser un 

fleuve 



Din feun 
Fa dan g 
Houn 



Kam suei 



54 



LEl'ÈVRE-PONTALIS. 



Tout 


Teng ca 


Toucher 


Tit 


Tout entier 


Met 






Trois 


Sam 


Un 


Nung 


Treize 


Sib sam 


Uriner 


Neo 


Trente 


Sam sib 






Trop 


Cai lai 


Voler (oiseau) 


Bin 


Toujours 


King 


Voler (dérober) 


Lak 


Tigre 


Tu seua 


Voleur 


Kin kouop 


Tortue 


Tu tao 


Village 


Ban 


Tomate 


Mac kou souu 


Vent 


Fa lum 


Thé 


Tiè 


grand Vent 


Lum luong 


Tombeau 


Héo 


Vent favorable 


Lum di 


Tête 


Houa 


Vent contraire 


Lum hai 


Tresse de cheveux Feu foum 


Vingt 


Sao 


Tétons 


Noum 


Visage 


Na 


Tourterelle 


Noue sao 


Ventre 


Poum 


Toi 


Moung 


Venir 


Ma 


Tourner la tête 


Biao 


Vendre 


Cai 


Talon 


Soun tin 


Viande 


Nieua 


Testateur 


Soung lou 


Vous 


Hai 


Trou 


Bo 


Voir 


Hine 


Toile 


Fai 


Vite 


Nien 


Table 


Pane 


Verre 


Tien 


Turban 


Cane 







Sans avoir, à proprement parler, une littérature, les Thaïs de 
la Rivière Noire possèdent quelques livres. J'ai vu chez cerbains 
chefs, des chroniques locales. Sur ma demande, Kam Doi, chef du 
canton de Muoug Mon a rédigé l'histoire de sa famille, eu parti- 
culier celle de son beau frère Deo- van-tri, que nous avons rappor- 
tée en France. 



ETUDE SUR QUELQUES ALPHABETS ET VOCABULAIRES THAÏS. 55 

J'ai en ma possession un autre manuscrit thaï écrit sur papier 
chinois. Il a été acquis à Muong Kien, et parait être un manuel 
ou almauach dans le genre de ceux qui sont d'un usage si répandu 
parmi les Chinois, et contiennent une foule de renseignements pra- 
tiques. 

La planche n°. I est la reproduction d'une de ces lettres écrites 
sur papier chinois, que les chefs thaïs échangent continuellement 
par l'intermédiaire de trayns ou porteurs spéciaux, lorsqu'ils ont 
quelque communication à se faire. 

Planche I. 




1 



O ">■ vJ *A0 <^•*yVx/J'v^/^»J ^/-0^> * V» vW <3 Vi v^ vAc VV «/ syA^ v s^ 







^x ^^^ '^}^J7^,,,c^^,..^,//z/r..y. 







i^y^^^i^ ^ v4 ->- -jCy^ < y^ ï'>y- y^- -^ ^ 






Dans son étude intitulée: «The Muong language», M. Parker 
signale sur la Rivière Noire l'existence de trois alphabets thaïs, 
présentant de légères différences. Tous les trois seraient pourvus de 



50 



LEl-'JSVRE-l'ONTALIS, 



Planche II. 









^ ^ ^ 



cto-. 



ythr 



Ou/ 










M. 

■76- 



'fh^ 






/ï-0-/^6^t«-0-»^ • 



-f^^ 



^^. 



4 



"9 



'% 









r c 



/ 






Vt^a 



€ 






c/ 



■t<r' 



«*r> 



■WtCt*-* C-C<-*- -J/v^Civ Co- 



/<:*.' 



k^ 



/ < 



i^ 



* 



IvtPM' /><-M. 



/fi, 



/^ 



/k 






/ 



.'/^c!. ^Hci^'f^oL * y^cv. I^'ci/)^ 






TT^Cf^* /ifcuyrju 



ETUDE SUR QUELQUES ALPHABETS ET VOCABULAIRES THAÏS. 57 

11 signes voyelles, mais le nombre des consonnes varierait, étant 
de 36 dans le premier, 33 dans le second , et 32 dans le troisième. 

Ces chiffres ne correspondent pas exactement avec ceux des 
alphabets que nous connaissons. On compte 35 consonnes et 18 
voyelles dans celui publié par M. Silvestre '). Cet alphabet diffère 
sensiblement de celui que nous publions, et qui a été tracé par un 
Thaï de Lai-Chau, appartenant à la famille du chef Deo- Van-Tri 
(Planche II). Il comprend un nombre de signes beaucoup plus con- 
sidérable, 47 consonnes et 17 afiBxes, représentant les unes des 
voyelles, les autres des syllabes. 

Il n'y a pas lieu de s'étonner de ces différences , quand on songe 
à la quantité d'alphabets d'origine hindoue qui ont été ou sont 
encore en usage, non seulement sur le continent asiatique, mais 
encore dans les Indes Néerlandaises. M. Holle ^) en a donné un 
tableau fort intéressant. Il y a joint quelques alphabets indo-chinois 
empruntés à l'étude du Dr. Bastian ^). Depuis la publication de ces 
travaux, les progrès de l'épigraphie iudo-chinoise, en nous révélant 
l'existence d'anciennes écritures apparentées avec celles qui sont 
encore en usage, ont jeté un jour nouveau sur le travail incessant 
de transformation qui s'opère dans ces systèmes d'écriture. 

Il y a même des différences entre l'alphabet usité aujourd'hui 
par les Siamois et celui dont les voyageurs du 17^ siècle, la Loubère *), 
par exemple, nous ont donné les premiers modèles. Quand on étudie 
l'histoire de l'Indo-Chine, on est frappé du rôle de certains rois, 
cambodgiens, siamois ou laotiens, qui n'hésitaient pas à modifier 
par décret l'écriture de leurs sujets. Là où leur influence ne s'éten- 



1) Silvestre — Notes sur les chan lao du Tonkin — Excursions et 'Reconnaissances, 
Saigon, 1886. 

2) K. 1, Holle — Tabel van oud en nieuw indische alph;tbetten. — Batavia-s'Hage, 
1882. 

3) A Bastian ■ — Kemarks ou the Indo-Chinese Alphabets. — London, 1867. 

4) La Loubère — Du Royaume de Siam. — 2 vol. — Paris, 1691. 



58 LEFÈVRE-PONTALIS. 

dait pas, des chefs moins puissants out pu être tentés d'imiter leur 
exemple, dans les pays qui leur étaient soumis. Sans qu'on ait besoin 
de recourir à cette hypothèse, on comprend par l'exemple du lan- 
gage, quels peuvent être, d'une part, l'influence d'un peuple voisin , 
et de l'autre, par l'usage de formes incorrectes, l'effet de l'isolement 
sur la transformation d'une écriture. Aucun exemple n'est, à ce 
point de vue , plus significatif que celui de l'écriture annamite, dont 
les caractères appelés «chu nom» ne sont qu'une déformation des 
caractères chinois, fondée sur la différence de l'élément phonétique 
en Chine et en Annam. 

L'auteur chinois de la Description des Barbares Méridionaux, 
(Nan-Man tche) traduit et cité par M. Devéria *) parle de l'écriture 
Mang, qui différerait du Birman, tout en ayant avec lui quelques 
analogies. «Tel qui connaît l'écriture birmane peut ne pas pouvoir 
«lire l'écriture Maug-tze. Il y a à Tché li (Xieng-hong) des gens 
«qui connaissent à la fois ces deux genres d'écriture. Quand un chef 
«birman doit adresser une supplique aux autorités chinoises, on la 
«lui rédige d'abord en lettres Mang-tze, puis en lettres birmanes 
«pour être enfin traduite en Chinois. De même aussi les fonction- 
«naires chinois, quand ils ont un ordre à expédier, le font traduire 
«successivement du Chinois en Birman, puis enfin en lettres Mang-tze». 

Ce qui revient à dire qu'entre Birmans et Chinois, il y a, à 
Xieng-hung, des intermédiaires qui usent à la fois d'un autre lan- 
gage et d'une autre écriture. Ces intermédiaires sont des Thaïs Lus 
ou Knnes. J'ai eu l'occasion de vérifier le fait allégué par l'auteur 
du Nan-Man tche. 

Les Lus et les Kunes de la rive droite du Mékhong sont eu 
rapports fréquents tant avec les Birmans qu'avec les Chinois, dont 
ils relèvent, dans une certaine mesure, au point de vue politique. 



1) Devéria — La Frontière Sino-Annamite, p. 160. Paris, 1886. 



ETUDE SUR QUELQUES ALPHABETS ET VOCABULAIRES THAÏS. 59 

Pour leurs relations avec les Lus et les Kunes, les Chinois recourent 
souvent à des Thaïs du Yun-nan. Sujets chinois, mais parlant la 
même langue que leurs fi'ères indo-chinois, ceux-ci traduisent faci- 
lement dans la langue ofiScielle du Céleste Empire, les documents 
birmans dont on leur donne l'interprétation en thaï. 

C'est ainsi que la langue Mang, c'est à dire thaï, sert d'inter- 
médiaire entre celle des Po-Ma (Birmans) et des Han (Chinois) 
(Planches III et IV). 

Planche III. 

c^ <^ (s* co ro 6\ 03 

'Vto . mo; . -tcj Oa . Ko . H.O, . -£o 






c?l O CK r^ U l^ G) 

A 4 J /5 O 9 CD 

-)o^ . ^cr . ^^ . ^o- yjpyo- MAo yto 

L'alphabet et le texte ci-joints sont des spécimens de l'écriture 
en usage à Xieng-hung. On remarquera qu'elle a des analogies avec 
celle des Laotiens et celle des Birmans. Elle procède de cette écri- 
ture pali-cambodgienne, dont sont sortis la plupart des alphabets 
indo-chinois. 

Il est intéressant d'observer que ceux des Thaïs du Yun-nan, qui 
sont en relations fréquentes avec les habitants de Xieng-hung, ne 
paraissent plus avoir aujourd'hui d'écriture propre. Peut-être M. 



60 



I, E F E V II E - P O N T A L I s . 



Paul Vial '), Missionnaire apostolique au Yun-nan, qui a recueilli 

sur place de précieux ren- 
seignements sur les langues 
et les écritures indigènes, 
a-t-il rencontré chez certains 
groupes de Pci-y, des écrits 
qui leur sont propres. Les 
Thaïs n'ayant pas, contrai- 
rement à ce qu'il pense, 
une écriture unique, il y 
aurait intérêt à constater 
quelles sont les tribus qui 
font encore usage de l'écri- 
p ture pa-y, dont le modèle 
" ci-joint est emprunté au 
précieux ouvrage chinois sur 
les Ecritures des peuples 
tributaires de la Chine, ac- 
quis par le Père Amiot au 
XVIIP siècle 2). (PL V.) 

Cette écriture se rap- 
proche beaucoup de celle 
des Thibétains. A partir de 
la frontière du Yun-nan, 
en remontant vers le nord 
on rencontre des traces 
d'une civilisation différente 
de celle qui s'est répandue eu Indo-Chine. C'est bien l'impression 




i-d 



1) Paul Vial — De la langue et de l'e'criture indigènes au Yiin-nân, p. 14. Leroux, 



1890. 



2) Bibl. Nat. — Fonds Chinois — ISI°. 986. 



ETUDE SUR QUELQUES ALPHABETS ET VOCABULAIRES THAÏS. 61 



V ^ ^ ^ "-£ 

\ ^ ^^ "-î ^ ^ 

rry ^-i' ^fe ^% '^VH 




ç^ "t S-^ 1 e 






8 g 



-c^ ^ ^ ~^ ^^ ^l 



U I r» rr^ ^L^ '^V^ W 



62 LEF.èvRE-PONTALIS. 

éprouvée par le voyageur, qui continue à entendre parler par une 
partie des indigènes le même langage, mais qui est frappé par la 
différence des mœurs et des usages. L'influence des Bouddhistes Mé- 
ridionaux ne se fait plus sentir au-delà de Xieng-hung. Au Yun- 
uan, c'est sur les Thibétains que les Thaïs ont pris modèle pour 
leur écriture, comme c'est des Chinois que les Lolos se sont inspirés 
pour tracer leurs caractères. L'influence du Nord est ici nettement 
prépondérante. 

Il n'y a pas d'illusion à se faire sur le passé de la race thaï. 
Ce n'est pas une race de créateurs. Le temps n'est pas très éloigné, 
où, avant de chercher à les dominer, elle se contentait de vivre de 
la même façon que ces tribus primitives qu'elle affecte aujourd'hui 
de mépriser. Très apte à s'assimiler ce qui lui convient chez les 
autres, elle manque essentiellement d'originalité productrice, elle est 
trop souple pour cela. 

Comme les monuments de son architecture, sou passé s'écroule 
rapidement. Que reste-t-il de Nan tchao, l'ancien royaume thaï du 
Yuu-nan? Devant les invasions successives de la Chine, les Pa-Y et 
les Thaïs Neua sauront-ils seulement conserver leur écriture? Il y a 
peu de siècles, les Pa-pe formaient un royaume puissant au nord 
de rindo-Chine. 

Parmi les vocabulaires chinois barbares envoyés par le Père Amiot, 
s'en trouve un Pa-pe. 

La planche VI fournit un spécimen de leur écriture, qui se 
rapprochait beaucoup plus de celles du sud que de la thibétaine. 
Les Pa-pe paraissent donc avoir été surtout en relations avec les 
peuples de la péninsule et s'être distingués des habitants Yunnanais 
du Nan-tchao, comme les Kunes et les Lus d'aujourd'hui se distin- 
guent des Pa-Y et des Thaïs Neua. 

Quant aux Thaïs de la Rivière Noire ^ de qui reçurent-ils leurs 
alphabets? Une comparaison attentive entre eux et leurs voisins, me 



o 

(3 
03 



-0. .™ ,„,,,,,, ,,^„_^^^^^ _^^ ^^^^^^^^^^^^^ ^^^_^^ 



o dx 



\ 



r> 



0^ 
Q 



G? 



o 

03 






à 






:i 



rr 






63 




64 LEFÊVR K-PONTALIS. 

fait conclure qu'ils ont beaucoup plus de points communs avec leurs 
frères du Yun-nan qu'avec les Lus et les Laotiens. Eux-mêmes trai- 
tent avec un certain mépris les Thaïs indo-chinois, qu'ils disent 
n'être pas de vrais Thaïs, car ils se sont trop mélangés avec les 
Khas, habitants primitifs de l'Indo-Chine. Comme les Pa-Y et les 
Thaïs Neua , ils font fi des bonzes et des pagodes. Ils se sont beau- 
coup moins éloignés que les Laotiens, des anciennes coutumes de 
leur race. Le culte des esprits l'emporte encore chez eux sur toutes 
les pratiques bouddhistes du Nord ou du Sud. A défaut de pagodes, 
leurs villages sont entourés de petites cases, où ils déposent des 
offrandes pour les Génies. 

Leurs costumes se rapprochent plus de ceux des Pa-Y et des 
Thaïs Neua que de ceux des Laotiens. Lus et Laotiens parlent, 
suivant eux, un véritable jargon. C'est au Yun-nan, disent-ils, qu'on 
parle le dialecte thaï le plus pur. 

Enfin si l'on rapproche les spécimens des écritures pa-y et thaï 
de la Rivière Noire, on ne peut manquer d'être frappé de leur 
ressemblance. C'est donc de l'écriture des Thaïs du Yun-nan, et par 
décrivatiou, de l'écriture thibétaine, que procéderait celle des popu- 
lations thaïs qui habitent la région montagneuse du Tonkin. 

L'étude des langues et des écritures venant confirmer les con- 
clusions de l'histoire et de l'ethnographie, réduit à néant les pré- 
tentions des Siamois qui, nouvellement épris de la doctrine du 
panthaïsme, seraient heureux de pouvoir rattacher aux groupes thaïs 
du sud, des membres de la grande famille qui n'ont jamais eu avec 
eux les moindres rapports. 

9 février 1892. 



MÉLANGES. 



la Langouste géante dans les récifs Chinois et Arabes. 

PAR 

G. SCHLEGEL. 

Les Lajigoustes (Palinurus, espèce d'écrevisse) paraissent atteindre 
dans les mers des tropes une grandeur extraordinaire. Leur forme 
curieuse, surtout les deux antennes énormes, leur ont fait donner 
en Chine le nom d'«Ecrevisse dragon». Dans l'ancien dictionnaire 
El-r/a, elle est nommée Hao (j||3j), caractère composé du déterminatif 
poisson ( "^ ) et du symbole de «Haut» (^). Le commentaire de 
ce dictionnaire dit que les plus grosses langoustes qui se trouvent 
dans la mer ont une longueur de 20 à 30 pieds et que leurs an- 
tennes atteignent la longueur de plusieurs pieds. On nomme aujourd'hui 
encore à Ts'hig-tcheou ^) la laugouste Hao"^). 

Dans le «Recueil de Yang-chin» ou lit: »Le Rl-yaÎBÏiàxx Hao 
une grande écrevisse. Quand elle nage, elle lève ses antennes hautes 
au dessus de la surface de la mer. Pour cette raison l'élément haut 
entre dans la composition du caractère de son nom. Les antennes 
ont plusieurs pieds de longueur et on peut en faire des portières" ^). 



1) Prov. de Chan-toang. 

^) ig :1c * m ï» ff ê - H 5t , « ft li ;i = 4 1 
^) W « Ja m @ ffi= •» ff M s s 1 K *^ * ffi. 

5 



66 MÉLANGES. 

Daus les «Miscellauées de (l'île de) Hai~nan\ on lit qu'à bord 
d'un vaisseau marchand l'on vit une fois dans la mer une paire 
de mâts, de plus de 100 pieds de haut, qui semblaient naviguer. 
L'on crut que c'était un navire, mais un vieux loup-de-mer disait: 
«Ce n'est pas un navire; c'est l'écre visse de mer qui profite du beau 
temps pour faire sécher ses deux antennes» *). 

Il est curieux de comparer ces notices chinoises sur cette lan- 
gouste gigantesque avec le récit et la description qu'on en trouve 
dans le «Livre des Merveilles de l'Inde» ^). L'auteur inconnu de 
cet ouvrage nous raconte (pp. 6. s.) qu'un certain Mardawéih^ fils 
de Zarâhakht^ un des marins de la Chine et des pays de l'or, ra- 
contant que, naviguant un jour dans les parages de l'île de Zâbedj 
(Java, selon l'éditeur), il passa entre deux pointes élevées au-dessus 
de la mer, qu'il prit pour les sommets de deux montagnes sous- 
marines. Et quand il les eut dépassées, elles plongèrent daus l'eau, et 
Mardawéih jugea que c'était les deux pinces d'une écrevisse. Là-dessus 
l'auteur des merveilles dit à Abou Mohammed: «Est-tu garant de cette 
histoire?» — «Je l'ai entendue de mes oreilles, répondit-il. Mais c'est 
une chose bien extraordinaire et je ne sais qu'en dire, si ce n'est que 
l'écrevisse atteint dans la mer des grosseurs prodigieuses». 

Il est possible qu'une langouste géante se trouve dans les mers 
de la Chine; mais même si l'existence d'une espèce de cette gran- 
deur était une fable, la mention simultanée de cet animal chez les 
marins chinois et arabes prouve au moins que ces derniers n'ont 
pas sucé sa mention du bout de leurs doigts, mais qu'ils l'ont di- 
rectement apprise dans les parages où l'animal est dit vivre. 






r«fe va la ïtt ;^,, 



5) Publié par Mess. Van der Lith et Marcel Devic. Leide 18S3. 



The Word "Good Faith" (^) in Coinniissioner 
Lin's proclamation of 18^" Mardi 1839. 



BY 



G. SCHLEGEL. 



The 18*^ March 1839, the celebrated impérial Commissiouer 
Lin Tsêh-sû ( j^ ^ij f^ ) issued a proclamation to the foreigu 
merchants iu Canton, enjoiuiug them to deliver uj) ail the opium 
theu stored aboard of the foreign vessels to the Chinese government, 
and made au appeal to their sensé of houor in the phrase: "I hâve 
heard that you foreigners always attach great importance to the 
word good faitk {^^) ')• If then you will really do, as I, the 
Commissiouer, hâve comraauded, will deliver up the eutire amount 
already hère, and assuredly preveut the introduction of that which 
has not arrived — — the past need uot to be iuvestigated, etc." 

The same virtue is constantly attributed by the Chinese to the 
foreigners of the West, and the latter hâve rather prided themselves 
upon this fair epithet, though the early history of their intercourse 
with China was ail but favorable to the good opinion the Chinese 
entertaiued of their good faith. 

But when Lin used this expression in bis proclamatiou, he was 
not paying a compliment to the men of the West, but only repeated a 



i^ p^ ^ ^ ^ ^ ' ^ ^ • Neumann, Geschichte des Englisnh- 

Chinesischeii Krieges, S. 59. — Bri'lgman, Chinese Chrestomathy, p 273. 



C8 MÉLANGES. 

trite astrological philosophie notion, accordiug to which the five virtues 
t* ^ KM. ^ i^ Hunianity, Uprightness of miud, Propriety, Know- 
ledge and Good Faith are attributed to the four nations, those of 
the East, of the West, the South and the North. 

This philosophical doctrine is embodied in the famous astronom- 
ical work ^^MM') Kiueu II, M M Z '^ Art. Jf, g 
in the foUowing words: 

I. 

^ /j^ -^ ^ m The two fluids ^) possess the fi va 

~)j ^^ ^C Wi virtues; for the five virtues are the 

^ ^ 7^ ofFspring of the two fluids, and the 

iËi -k ^ -^ ^"^^ fluids are the mother of the five 

M ^ H^ ^ o virtues *). Therefore suu and moon 

6|r [^ ^ Jl ^^^ able to encompass the totality of 

^ — • f£ ^H the five éléments. The five éléments 

^ ^ ^ ^ areallbentonoue.Whentheessence- 

^^ ^% Zr ■— fluid is alone prédominant, itisequal 

|î^ jfjj :è o ^ to Heaven and Earth; but if the five 

1^ jff. 5£ ^ éléments were only prédominant, 

~". ^ ^ -^ ^ how would it be? 

^ ■W M — -^ Now the eastern région is the 

;^ >^ ^^ ^^ place where sun and moon rise; 

Z )^ ^ "f" ^ (consequently) the two fluids Tin 

iflj ^Ij — ' ^ ^ and Tan g folio w in the wake and 

Jf o "Ho ffi M ^^^^ ascend. 

]i5^ ^ Wit Z Therefore the fluid of the eastern 



2) Wylie, Notes on Chiiiese literature, pag. 96. 

3) Maie and female, positive and négative f»^ |^f Yin and Tang. Comp. Mayers 
Chin. Read. Manual, p. 293. 

4) Ibid. p. 311; also called -yf. £a The five constant virtues. 



/Ut> |/U»\ 



MELANGES. 69 

1m Wt ^ regiou mostly rises and rarely des- 

t » ^o '^ cends. 

îpE ffiï ^ <^ When the fluid rises, the animal 

^ ^ ^ ^ spirit is boru to life. The vital fluid 

Ml 77 ïffl. ^ i^ warm and soft; therefore the 

7C -S ^ > ^ (élément) Wood flourishes in the 

fe A. i^ d'* ^2L%i. Its virtue is Humanity, aud 

^ ^ ^ {^ ^ hence the eastern people possess 

y^ ^ flï ^ much humanity. "Humanity" is 

"^ "tl! o "f ^ the chief of the (5) virtues. Tu 

^ fc ^ M Heaven it is "Existence"^); and, 

^ o ^ ^ ^ therefore, the Sage values it fore- 

'^ most. 



II. 

The Western région is the place 
where sun and moon set; (conse- 
queiitly) the two fluids Yi?) and 
Yaiio follow iu the wake and, (also) 
set. Therefore, the fluid of the 
western région mostly sets and 
rarely rises. 

When the fluid sets, the animal 
spirit is amassed; when amassed, it 
becomes stiff and fîrm. Therefore 
the (élément) MefcO flourishes in 
the West. Its virtue is Upriglithessof 
miitd. and hence the western people 
love Uprightness of mind. Its 
virtue in Heaven is "Interest" ^). 
The interest of heaven is a public 



z 


# 


ik 


éS 


A 


n 


[rtf 


* 


* 


% 


ij 





n 


ilo 


Z 


M 


^0 


^ 


B, 


m 


s 


^ 


â- 


m 


m 


H± 


m 


z 


ffi 


T 


^p 


ê 


% 


É^o 


ff". 




ml 




^tAi 


l# 


m. 


% 


m 




^ 


Im 


m 


*c 


z 


^0 


#( 


# 


M 


trt) 


tt 


z 


â, 


m 


1^ 


rfn 


m 


^ 


i5:. 


m 



70 MÉLANGES. 

^Ij ^ ^|| -^^ interest. Public interest is the 

^ ^ i^o -^ interest of uprightminded men. 

-^ij o ^')o ^ ^'1 Conceroing private interest: Private 

-^ ffll ^l] en interest iujures the Uprightness of 

-te ^ ^Ij ^ minci. Hence the Yih makes Up- 

^ y^ ^ ^ rightness of minci into Interest, and 

ffiî Ît ^o y\ ^^^ Sages carefully distinguish Up- 

Ci o tT wC ^L rightness of mind and Interest into 

1^ ^ ^'I o public and private (interest). 

a ja *^ 

III. 

^ i'^o tflî ^ The South is the place where 

^ "^ y!^^ ^ sun and moon ascend. The two 

'Iso j/C ^ ^ fluids Fzn and Fa^^r follow them 

^ []£ ^ S'Ud drift. Hence the fluid of the 

^ -^ Jj ^ Southern région drifts much and 

'^ ^o ^ Jb sinks little. The nature of things 

^Q S ^ ^^ wheu excited isfierce; hence "Fire" 

W f^ ^ '^ ^^ brilliant in the South. Its virtue 

/lis ^ '/^ y^o ^^ Propriefy , and hence southern 

^ij jjl^ ;^ j^ people love propriety. In Heaven it 

^ tM '^0 W ^^ Pervasion ^); thus he who knows 

^ m propriety will be successful. 



ij m U 
Z ^ të 
A m z 



IV. 



^y ^ 7^ :f[j Thft North is the place where 

!^ ~J\ Jj suQ aïKl moon décline, The two 



MELANGES. 71 

^ - ^ ffii Ê o fl^i^s ^"* ^^^ -^^"^ lollow iu the 

^ ^ X^^ 1^ wake and sink. Hence the fluid of 

>\. lii i^ 1^ ^^® northern région sinks much 

^ ^o ^ — - ^°^ *-^^^^^ ^^^^^®" '^^^ nature of 

'M ^ Bï ^ thiugs when profound is crafty; 

"thi ^fÉ "f ^ hence "Water" flourishes iu the 

ê t'BÎ ^[j o ■^ North. Its virtue is Knowledge, 

^ J^ ^ \fî} and hence northern people are 

^ M ^ ;^^ profound and possess much know- 

A, tfli ^ iKC ledge. In Heaveu it is Purity ^). 

^ ^ ^ » ^[j Therefore it can only be firmly 

g^ ^ fflj ^ preserved by the light of knowledge. 

:A ^ ^[j ^ "^^^ unenlightened knowledge is 

^ Wi ^ Wl ^^^ dullness of self-deceit and the 

iMC ^ 2 ^ l^ypoc^isy ^^ deceit of others. How 

m, ^ J\^ ^^ can self-deceit and deceit of others 

^ ^ 'M ^i^ subsist long! 

ij^ M »^ yÇ^ Hence real knowledge is mo&t 

f^ ^ certainly pure and firm. 



m ^ 'ft 



SI 


m 





^ 


« 


^ 


^ 


«, 


z 



ptl The Centre is the place where 

■4î- through Sun and Moon pass, and 
where winds and rain meetin union. 



5) The four virtues JJ^ Existence, ^|J Interest, ^ Pervasion and ^ Purity 
are the fundamental principles of Heaven (^ 2|S); ^^ey correspond to the fundamental 
principles of Man ( ^ ^J^ ) : ^ Hiimauity, ^ Uprightness of mind, ^^ Propriety, 
'^S Knowledge and -Ig Good Faith. 



72 MELANGES. 

i i^ m fiJX ^^^ ^^^^^^ ^^^ ^^^*^ ^^^ '^^^^' ^^^^ ^^ 

^ ^ "f ^ sinks as well as drifts. It is the 

^ g^ ptj 1^^ central virtue ofHeaven and Eartb, 

tK /Ha Ir^ ^ ^^*^^ though standing outside the 

]?!K i^ ^ Wi ^°^^^ cardinal virtues, yet it is 

*K, ^ ^ P^ Hb comprised within thèse four virtues. 

^ ife ife JF Hence, although Earth flourishes 

^ ^ 4- ^^ in the centre, it inclines in fact 

^ ^fe ^ f:^ _^ towards the four régions. In Heaven 

TfC P3 B£ :^ it is GoocZ Faith. Good Faith is 

TK is > "f ÎS) Sincerity; i. «. sincère Humanity, 

J^ 3^ pb ^ ;^ sincère Uprightness of niind, sincère 

^b K W y^ Propriety and sincère Knowledge. 

i. » JK ® "S ^°°^ Faith without the four virtues, 

Jf^ ^ ^ ^ cannot be called Good Faith; the 

BÊ "^ |5J J^ ^^^1' cardinal virtues without good 

Me E3 ~^ ^ ^^i^^ ^^'^ insu£&cient to constitute 

f^ :&: ptf the four virtues. It is the same 



IMI flŒ ~^ f^ with earth, which cannot exist 

i^ '^ ^ ^ ^ without (the éléments) métal, wood, 

^ ^ >^ -^ water and fire. as less as métal, 

TK ^ ^ P3 wood, water and fire are complète 

"^ ^ ^ ^ without earth. Hence the ^o-«om ^) 

'K f& $$ ^ calls Métal, Wood, Water and Fire 

lih E ik ^l" ^ ^^^® "liviug numbers" and Earth the 

^ |S^ s^ j^ completing uumber. The Earth bas 

M^ ^j^ "fc /fri no spécial seat, but inclines towards 



6) A cubalistic diagram traced upon the back oi' a strange animal, half dragon, half 
horse, that emerged from the river Bo and showed ilself to emperor Fuh-hi (2953 B C ). 
Vide my Hungleague, Introduction, pp. XIX and Mayers, Chinese Readers Manual, N°. 177 
(p. 56). 



z 73 



MELANGES. 



a 



'ê' -f" J[^ tlie seat of the four (other) éléments. 

^ jfj^ PI -J2 Heuce the "Eight Diagrams" are 

M^ M^ ^ ^ »ot placée! in the central hall , and 

"î" ^^ ^ )& ^^ ^^® words of the Diagrams no 

iïn yfri '^ Sjt mention is made of the central 

M ^ *i: ± ^i^t^e- 

;^ ^ y\ f& It is not that they do uot 

Bb Fb ^\\ ^ speak of it, for it is ail com- 

-fk ^ 3^ ^ ^ prised within the four cardinal 

# JJL S virtues. 



yi\ 



^ * 



The above is another instance of the "pitfalls" of the Chinese 
lancruao-e to which we hâve alluded in the final session of the 6*^ 
International Congress of Orientalists held at Leiden in 1883; 
showins once more how difiScult Chinese is; not on account of its 
(very simple) Syntax, but for its occult allusions lurking among 
the most plainest phrases and expressions. 



VARIÉTÉS. 



L'EMPEREUR ACTUEL DE LA CHINE. 



Voici, d'après VEdinhurgh Review, 
un portrait de l'empereur de la Chine : 

«L'empereur Kouang-su est, selon 
nos idées, un jeune homme n'ayant 
complété qu'en août sa vingtième an- 
née; mais il a déjà trois ans d'exercice 
personnel du gouvernement. Pendant 
la plus grande partie de cette période, 
il était assisté par le prince Chun, et 
il était impossible de distinguer sa pro- 
pre influence de celle de son père ; mais 
les rumeurs qui , même de la «Cité 
Défendue», arrivent au monde exté- 
rieur, et la vue qu'eurent de la per- 
sonne même de Sa Majesté les ministres 
étrangers, à la fameuse audience de mars 
dernier, ont aidé à jeter quelque lumière 
sur l'extérieur du souverain et sur son 
caractère. Tout ce qu'on a ainsi appris de 
l'empereur Kouang-su est favorable à son 
intelligence et à son amabilité. Il ne sem- 
ble pas seulement avoir été soigneusement 
élevé pour remplir le cérémonial compli- 
qué de sa haute position, mais il semble 
aussi, par penchant autant que par édu- 
cation, porté à poursuivre une politique 
éclairée à l'égard des pays étrangers. 
L'impression qu'a faite l'empereur sur 
les étrangers qui l'ont vu à l'audience a 
été des plus favorables. La description 
suivante de sa personne par un des Euro- 
péens qui y assistaient ne saurait man- 
quer d'être lue, croyons-nous, avec inté- 
rêt, rapprochée des événements en cours : 

«La magnificence des costumes des 
coui'tisans contrastait étrangement avec 
la simplicité d'aspect extérieur du jeune 
empereur qui gouverne un quart de la 
race humaine, et dont les ti-aits. n'avaient 
jamais été vus jusque là par d'autres que 



par les plus hauts dignitaires de son em- 
pire. Quelle que soit l'impression qu'aient 
produite sur lui les «barbares», l'idée que 
ceux-ci ont emportée de l'empereur Kou- 
ang-su a été agréable, enthousiaste pres- 
que. Il a l'air extrêmement intelligent et 
aimable, avec une teinte de timidité et de 
mélancolie. Son visage est pâle et, quoi- 
que reflétant une calme dignité, il n'a 
rien de l'énergie de ses ancêtres guer- 
riers, rien d'imposant, d'impérial; mais 
on y lit tout à la fois la douceur, la tris- 
tesse et l'affabilité.L'empereur a les traits 
essentiellement mandchoux. Il a la peau 
étrangement pâle, ce qui, sans doute, 
s'explique par la réclusion de sa vie à 
l'intérieur de ses murs défendus, et par 
l'absence des plaisirs et des exercices de 
la jeunesse, avec le constant accomplisse- 
ment des devoirs lourds, compliqués et 
difficiles que comportent les affaires de 
l'Etat, lesquelles, il ne faut pas oublier, 
se traitent, d'après l'étiquette impériale 
chinoise, pour la plupart entre deux heu- 
res et six heures du matin. Il a la figure 
ovale, avec un menton très long et très 
étroit; la bouche nerveuse avec des lè- 
vres minces; le nez droit et bien fait, 
les sourcils réguliers et très arqués, les 
yeux extraordinairement grands et tris- 
tes d'expression. Le front est large et 
bien modelé; la tête est plus forte que 
la moyenne. L'empereur a l'air inquiet, 
il est comme sur ses gardes , un peu ner- 
veux et plus impressioné que qui que ce 
soit de son entourage par la cérémonie 
inaccoutumée. Son costume est une sim ■ 
pie robe de soie puce, brodée d'un dra- 
gon d'or sur la poitrine et les épaules. 
Il était assis jambes croisées, comme un 



VARIETES. 



75 



bouddha, en face de la table, et tout le 
temps de l'audience , il joua nerveuse- 
ment avec ses mains. Il ne parlait, ni ne 
portait aucune espèce de couronne ou au- 
tre emblème de son poste suprême. 11 
avait sur la tête la coiffe officielle chinoise 
de feutre, surmontée d'un bouton de soie 
rouge. » 

Cette description est faite pour nous 
donner meilleure opinion des hautes qua- 
lités intellectuelles de l'empereur que de 
sa force physique et de son caractère 
martial. Quelque sage et habile qu'il 
pui.sse se montrer comme gouvernant, il 
est absolument clair qu'il n'a pas hérité 
du goût qu'avait son père pour les choses 
militaires, et que, bien qu'il puisse faire 
preuve d'autant de jugement que ses pré- 



décesseurs dans le choix de ses généraux, 
il ne sera jamais lui-même un grand 
guerrier, comme il serait naturel chez un 
chef mandchou. L'inquiétude causée par 
son absence apparente de force physique 
et par sa santé délicate est infiniment 
mieux fondée qu'aucune autre née de 
l'idée déraisonnable qu'un empereur de 
Chine mandchou doit être nécessaire- 
ment un soldat-né. S'il devait arriver 
quelque chose à l'empereur Kouang-su, il 
serait difficile de savoir où et comment on 
lui trouverait un successeur, et le choix 
de son oncle, le prince Kung. ou d'un 
autre enfant représentant de la dynastie 
mandchoue, entraînerait de nombreux et 
maniiestes inconvénients et peut-être un 
grave danger. » 



L'AÉROSTATION AU JAPON. 



VEclair, du 1" Dec. 1891, donne les 
renseignements suivants sur l'aérosta- 
tion au Japon, ou du moins sur l'ac- 
quisition du dernier ballon par le gou- 
vernement du Mikado: 

«Plusieurs puissances ont — à la suite 
de la France qui a créé une école spéciale 
d'aérostation — reconnu la nécessité 
d'assurer en campagne le service de 
l'observation aérienne, et hier, le Japon 
prenait officiellement possession au parc 
aérostatique militaire du Champ de Mars, 
du ballon qui a été spécialement con- 
struit pour ce pays. 

Cet aérostat, d'un petit modèle, cube 
environ 370 mètres et est susceptible 
de porter à environ 5 à 600 mètres, 
un officier dans une petite nacelle à 
laquelle sont fixés tous les appareils 
d'observation et de traRsmis.sion télé- 
phoniques. Le personnel de la Légation 
japonaise suivait avec intérêt les opé- 
rations du grément et semblait voir 
avec plaisir le pavillon japonais uni au 
pavillon français flotter au-dessus de la 
nacelle. 

— Le Japon se prépare-t-il donc à 
une guerre prochaine pour s'armer d'une 
façon si complète? demandions-nous à 
M. le commandant Ikéda, attaché mi- 
litaire japonais. 

— Certes non. Mais vous savez que 
nous sommes très désireux de nous 
tenir au courant de toutes les inven- 



tions nouvelles et que notre souci de 
nous assimiler toutes les formes du 
progrès augmente, alors que ce progrès 
vient de France. Et puis, qui sait? le 
meilleur moyen d'assurer la paix n'e.st- 
il pas de prépai-er la guerre? 

Puis , M. Gabriel Ton , l'ingénieur- 
aéronaute, nous a fourni quelques l'en- 
seignements sur les progrès à réaliser 
dans l'aérostation. 

— En fait d'aérostation par ballons 
libres ordinaires, on peut affirmer que 
tous les progrès ont été réalisés. Con- 
duit par un professionnel, un ballon 
peut subir tous les temps et affronter 
tous les vents sans le moindre péril. 

— Les descentes ne sont-elles pas 
souvent dangereuses ? 

— En aucune façon; on peut atter- 
rir aux endroits les plus difficiles sans 
qu'il soit même besoin d'utiliser l'ancre. 
Tout est , là dedans, science, habitude, 
et surtout .sangfroid. 

— Les ballons dirigeables donnent- 
ils des résultats appréciables? 

— Evidemment, un grand pas à été 
fait. On peut actuellement conduire à 
son gré un aérostat par des vents d'une 
vitesse de cinq à six mètres à la se- 
conde. Au delà c'est encore un pro- 
blème dont la résolution, trouvée en 
théorie, n'a pu jusqu'alors être appli- 
quée pratiquement. 

— N'y a-t-il pas une école d'aéro- 



76 



VARIETES. 



nautes, qui espère ai-river à la naviga- 
tion aérienne par un moyen différent? 
— Oui, c'est ce que, techniquement, 
on appelle Vaérostation par le plus 
lourd. Avec ce procédé, il n'y a plus 
de ballon. Il n'y a tout simplement 
qu'une place pour l'aéi'onaute chargé 
de faire manœuvrer des hélices destinées 
à remplacer le mouvement d'ailes des 
oiseaux. C'est une manière de s'élever 
dans les airs, renouvelée d'icai'e, avec 
un peu moins de perfectionnement peut- 
être, et qui, dans tous les cas, n'a pas. 



jusqu'à présent, permis même de légi- 
times espérances. 

Le ballon se dressait au-dessus de la 
nacelle — monté par M. le commandant 
Ikéda. 11 a en moins de dix minutes at- 
teint une hauteur de plus de cinq cents 
mèti-es, et malgré le vent qui soufflait 
ti-ès violemment dans les couches supé- 
rieures, le téléphone qui reliait l'aérostat 
à la terre a parfaitement fonctionné et 
toutes les manœuvres de montage et de 
démontage ainsi que d'amarrage ont été 
exécutées avec une remarquable rapidité». 



CHRONIQUE. 



ALLEMAGNE. 

Le «Globus» (Vol. LXI N°. 6) contient un article de M. H. Seidel sur la 
vie rurale au Tongking (Das Dorfleben in Tongking") avec deux illustrations: une 
vue du village de Trach-moï, et une barque annamite de bambou. L'article 
entier paraît composé d'après des publications françaises: Hocquard , le Tour 
du monde, De Lanessan, V Indo-Chine française, etc. 

ASIE CENTRALE. 

U Eclair , du 23 Décembre 1891 , donne le cuiieux récit suivant sur la 
marche des Russes dans le Pamir: 

LES RUSSES EN ASIE 

LA PRÉTENDUE CONQUÊTE DU PAMIR 

Etat de la question. — Un voyage d'exploration. — Les Chinois 
et les Anglais au Pamir. — Courtoisie russe. — Réponse 

des Anglais 

On sait que, il y a quelque temps, la question du Pamir a failli être cause 
de la rupture des relations diplomatiques entre l'Angleterre et la Russie. 
L'émotion soulevée par ce commencement de conflit n'est pas encore tout à 
fait calmée et il n'est pas de jour où la presse anglaise n'enregistre quelque 
polémique à ce sujet. 

Un de nos amis, que sa situation a mis à même de consulter certains do- 
cuments officiels relatifs à cette affaire veut bien nous envoyei' les détails sui- 
vants que nous soumettons à nos lecteurs en garantissant leur parfaite exac- 
titude : 

— Le gouvernement russe, nous écrit notre correspondant, tout en se 
montrant très conciliimt en cette circonstance, est actuellement plus que jamais 
décidé à ne pas abandonner un pouce de terrain du Pamir russe, qui lui ap- 
partient depuis longtemps. 



78 CHRONIQUE. 

Cet ancien droit de propriété est utile à constate)- puisque les journaux alar- 
ment Topinion publique en répandant la fausse nouvelle d'une prétendue con- 
quête du Pamir par les troupes russes. 

La colonne d'inspection 

C'est au mois de juin de cette année que le gouverneur général du Turkes- 
tan, le baron Werewski, envoya, du district de Ferghana dans le Pamir russe, 
une petite colonne volante (deux bataillons d'infanterie et quelques sotnies de 
Cosaques) , sous le commandement du colonel Yonoff, avec l'ordre exprès de ne 
pas prendre possession de nouveaux territoires , mais seulement d'inspecter le 
pays conquis de longue date dans cette région. 

Après avoir quitté le Ferghana, la colonne s'arrêta d'abord près du fleuve 
Alitschour et s'occupa d'explorer les passages qui mènent au lac Zor-Koul. Les 
recherches qu'elle faisait dans ce but l'amenaient parfois à fi-anchir des cols de 
14 à 19.000 pieds d'altitude. 

De là , le colonel Yonoff dirigea la petite troupe vers le Sud-Est. En chemin 
il rencontra des tribus nomades de Khirgises, assez riches en chevaux et en 
bétail, et campées à proximité de pâturages splendides. La richesse naturelle 
de cette contrée excite particulièrement la convoitise des Chinois qui y entre- 
tiennent de nombreux émissaires. 

La colonne atteignit ensuite Houtved y Bosaï, d'où le colonel Yonoff voulait 
reconnaître une passe du Hinduli-Kousch à l'Est de Darnath , passe dont par- 
lent dans leurs ouvrages Buddulph, Bonvalot, l'explorateur français, et Grorabksch- 
ewski, mais qui n'avait encore jamais été franchie par un Européen. 

Rencontre avec les Anglais 

C'est en revenant sur Houtved y Bosaï, que les Russes rencontrèrent le ca- 
pitaine anglais Younghusband, qui se proposait, étant parti de Kashgar par 
Wahan, de gagner les Indes en traversant les possessions russes du Pamir. 

L'officier anglais n'avait négligé qu'une formalité , c'était de demander au 
gouvernement russe un permis de passage sur ses possessions; le colonel Yonoff 
était donc pleinement en droit de l'arrêter et de le diriger comme prisonnier 
vers Taschkent. Au contraire, il le traita en ami, l'invita à diner et se borna 
à exiger sa parole d'honneur de ne pas agir au Pamir contre les intérêts de la 
Russie. Younghusband promit tout ce qu'on voulut et poursuivit sa route. 

En longeant le lac Zor-Koul, nouvelle rencontre à Somé sur les boi'ds du 
fleuve Alitschour, d'un Anglais, le lieutenant Davis qui, lui non plus, n'était 
pas muni d'un laissez-passer et qui cependant fut accueilli par le colonel Yonoff 
avec la cordialité hospitalière dont les Russes sont coutumiers. 

Un Chinois a l'eau de Cologne 

A Alitschour Pamir, un mandarin chinois vint saluer le chef du détachement 
russe. Après avoir pris part à un copieux déjeuner, il promit au colonel de 



CHRONIQUE. 79 

faire retirer du pays les émissaires du Céleste-Empire, ainsi que les piquets de 
troupes chinoises qui avaient pénétré sur le domaine russe. 

La visite de ce fonctionnaire donna lieu à l'incident suivant: 

Les Chinois, surtout dans ces régions peu fréquentées, sont d'une saleté re- 
poussante et exhalent une odeur tellement fétide que les Européens ne peuvent 
pas toujours les approcher, sans en être incommodés. Aussi le colonel Yonoff, 
pour diminuer l'inconvénient de la malpropreté de son invité, eut- il recours à 
un stratagème. 

Avant de l'accueillir à sa table, il eût soin de le faire asperger du haut en 
bas avec de l'eau de Cologne et, pour le convaincre de la nécessité de cette 
opération préliminaire, il lui affirma que telle était l'étiquette dans toutes les 
cours européennes. 

— Yakschi! (c'est excellent!) répondit le Chinois qui déclara qu'il s'efforce- 
rait de faire adopter la même mode dans le Céleste-Empire. 

Fin de l'Exploration 

Le 12 septembre (nouveau style) la colonne était de retour à Marghelan , 
capitale du Ferghana, ayant parcouru en deux mois plus de 2,000 kilomètres 
(1,800 verstes) dans le Pamir. Le colonel Yonoff avait brillamment accompli sa 
tâche, qui était d'affirmer la suzeraineté de la Russie sur les contrées parcourues. 

On a vu avec quelle courtoisie la colonne avait traité les officiers anglais en 
exploration tout à fait irrégulière sur les possessions russes ; l'Angleterre a re- 
mercié le gouvernement du Tsar de ses bons procédés en faisant éclore et en 
propageant par toute l'Europe la fameuse fausse nouvelle de la «Conquête du 
Pamir par les Russes.» 



Un correspondant de la Société de Géographie de Paris, M. E. Mûller, qui 
réside à Tachkend (Turkestan russe), par une lettre du 25 décembi-e 1891 
(6 janvier 1892), mande que M. Joseph Martin, voyageur français dont nous 
avons souvent parlé à l'occasion de son récent voyage en Chine, était tombé de 
nouveau malade et avait dû s'ai'i'êter à Marghilani. L'explorateur russe bien 
connu, colonel Grombtchewsky, lui avait gracieusement offert l'hospitalité ; mais 
notre compatriote avait préféré entrer (5 octobre) au lazaret, où il avait tout 
le confort désirable, grâce à l'intérêt que lui portent le gouverneur général du 
Turkestan et le général Koralkoff. Sans aucun doute, dit M. Mûller, ces té- 
moignages d'intérêt sont dus à ce que M- Martin a reçu sa mission de la So- 
ciété de géographie de Saint-Pétersbourg. Mais vous pouvez être sûr que sa 
qualité de Français est pour quelque chose dans les attentions qu'on a pour lui. 
Un fait le prouve: ainsi, le général Koralkoff, sachant mon désir de vous don- 
ner des nouvelles précises, a télégraphié hier devant moi à cet effet et a bien 
voulu m'apporter la réponse qu'il a reçue aujourd'hui.» 



80 CHRONIQUE. 

Le télégramme dit que M. Martin , quoique ti'ès faible encore , se sent mieux : 
«Son état moral s'est sensiblement amélioré; mais sa vue est très affaiblie. Il 
espère pouvoii' partir dès les premières chaleurs.» 

On a également des nouvelles de deux autres voyageurs dans l'Asie centrale : 
MM. Dutreuil de Rhins et Grénard. A la date du 28 novembre dernier, ils étaient 
rentrés à Khotan, dont «les habitants sont de braves gens», écrivent-ils. Le 
jeudi et le samedi la foule se presse au bazar, aussi serrée que celle qui afflue 
dans «les grands magasins de nouveautés à Paris, les jours d'exposition.» M. D. 
de Rhins revient sur un renseignement qu'il avait donné précédemment, celui 
du chiffre de la population de cette ville, qu'il avait estimé trop bas. Or. d'après 
de nouvelles informations plus exactes, le chiffre serait de 110,000 âmes. 

GRANDE BRETAGNE. 

The "Impérial Asiatic Quarterly Review" for Jan. 1892 publishes a spécial 
Central Asian Number which contains a. o. an ailicle of Mr. A. Mic/«e: "India 
and China"; and one on "China and foreign countries" by A Looker-on. 

Mr. W. B Steveni describes the exploration of Col. Grombcheffsky and the 
récent events on the Pamir; whilst the able editor, Dr. Leitner, gives an 
article on Huma, Nagyr and other Pamir legions, The letters of Mess. Capus 
and Littledale about the name "Pamir" ip. 238 seq.) are highly interesting. 

The Clarendon Press of Oxford bas just published the XXXIX and XL Vol- 
umes of The Sacred Books of the East, edited by F. Max Mûller, containing 
the Texts of Tâoism, translated by Professor James Legge. Part I and II. 
The Tào Tih Kïng. — The writings of ifwang-tsz. Books I to XXXII. The 
Thâi Shang tractate of Actions and their rétributions. Appendices Books I — VIII. 
We will give in a following number a review of this most interesting collec- 
tion of Tâoist literature. 

"The real Japan" est le titre d'une série de chapitres sur le Japon actuel 
par M. Herman Norman, dont nous recommandons la lecture à tous ceux 
qui s'intéressent au sort de ce pays merveilleux. En le parcourant, il m'a parfois 
semblé que le temps serait venu pour les Européens d'aller à l'école chez les 
Japonais p. e. pour leur magnifique système de prisons , système dicté au Japon 
par rhumanité, chez nous par la peur et la cruauté raffinée. G. S. 

CHINE. 

Général Tcheng Ki-tong. 

Les journaux publient les correspondances suivantes relatives au général 
Tcheng Ki-tong. 



CHRONIQUE. 81 

Légation Impériale de la Chine. 

N°. 1. Paris, le 30 avril 1891. 

Monsieur. — En réponse aux nombreuses lettres demandant des informations sur 
la véritable situation de M. Tcheng Ki-Tong, l'ancien secrétaire de la légation 
de Chine, je viens demander l'hospitalité à votre estimable journal, pour faire 
connaître au public que M. Tcheng Ki-Tong est bien révoqué de ses fonctions 
et a reçu l'ordre de rentrer en Chine. 

Veuillez agréer, monsieur le directeur , l'expression de mes sentiments les 
plus distingués. Sieh , 

ministre de Chine. 

Légation Impériale de la Chine. 

N°. 2. Paris, le 30 avril 1891. 

Monsieur. — En réponse aux nombreuses lettres demandant des renseigne- 
ments relatifs à l'émission d'un emprunt chinois, aux commandes de matériel 
de guerre et aux concessions de chemin de fer, je vous prie de vouloir bien 
faire connaître au public que ce ne sont que des bruits qui ne reposent sur 
aucun fondement. 

Veuillez agréer, monsieur le directeur, l'assurance de mes sentiments les plus 
distingués. Sieh , 

ministre de Chine. 

A Monsieur le directeur du «Matin» 

Monsieur. — Je lis dans les journaux du soir deux lettres, tout au moins 
étranges, émanant de la légation de Chine. 

A ceux qui s'étonnent, à bon droit, de cette attitude de la légation de 
Chine, attitude peu conforme aux traditions de solidarité diplomatique, je vais 
fournir quelques explications. 

Ce n'est un secret pour personne que la légation de Chine à Paris n'agit 
que sous l'influence de M. Macartney, agent anglais. 

M. Macartney, ancien secrétaire de feu le marquis Tseng, dont les sympa- 
thies pour l'Angleterre et l'Allemagne se sont bruyamment manifestées à toute 
occasion, était le conseiller trop écouté du marquis. 

C'est bien lui qui a poussé le marquis Tseng à prendre l'attitude diplomati- 
que qui a abouti à ia guerre franco-chinoise, alors que le général Tcheng Ki- 
Tong faisait les plus louables efforts pour pi'évenir de sanglantes complications. 

C'est encore ce même M. Macartney qui, lorsque le vice-roi Li Hung-Chang 
accorda au général Tcheng Ki-Tong le congé dont il vient de profiter, pour 
conférer avec son gouvernement sur la question de l'emprunt, avait grande 
hâte de prende l'intérim des fonctions du général à la légation. 

A la vérité, il n'a pas réussi, parce que le gouvernement français avait bonne 

6 



82 CHRONIQUE. 

mémoire, et qu'il a notifié à la légation de Chine qu'à ses yeux toute inter"- 
vention diplomatique de M. Macartney en France, à quelque titre que ce fût, 
était inadmissible. Inde irœ. 

Et pourtant,. M. Macartney était encore, il y a peu de jours, à la légation de 
Chine à Paris, et nous ne trahirons que le secret de Polichinelle en ajoutant 
qu'il en est l'inspii-ateur depuis que le général Tcheng Ki-Tong est en congé. 
Peut-être comprendra-t-on maintenant pourquoi le général a été attaqué 
une première fois, quand on le supposait déjà parti, par le Morning Post et 
la Presse de Paris; mais à ce moment, le général, qui avait différé son départ 
de quinze jours, s'empressa de répondre à ces attaques. Il publia dans le Times 
la dépêche même du vice-roi en date d'octobre 1890, communiquée au gouver- 
nement français et portant : 

«Vous seul êtes chargé négocier emprunt. Faites cesser tous doutes à ce sujet.» 
Aussitôt le silence de se faire autour du général, comme par enchantement. 
Mais voilà le général bien parti. Le voilà en haute mer. Et la campagne 
ouverte contre lui et interrompue reprend de plus belle. Le Figaro, le pre- 
mier, lance un article des plus véhéments contre le général, qui avait été 
longtemps son collaborateur, et à qui il avait prodigué des nuages d'encens. 

Les journaux anglais, qui ne voient pas de bon œil l'entente franco-chinoise, 
établie par le traité de Tien-Tsin, sont naturellement hostiles au général Tcheng 
Ki-Tong. Ils ne peuvent oublier qu'il a puissamment contribué à cette entente. 
A Paris, la légation de Chine désavoue le général, sous l'influence de M. Ma- 
cartney, dont les agissements néfastes ont déjà fait verser des flots de sang 
français et de sang chinois. 

Il est impossible à tout esprit non prévenu de ne point voir le petit complot 
qui se cache sous toutes ces coïncidences et qui, par-dessus le général Tcheng 
Ki-Tong, ami de la France, vise la France elle-même ou tout au moins l'en- 
tente franco-chinoise. 

Reste à savoir si, cette fois, les intrigues ourdies par le parti anglais réussi- 
ront, et pour reprendre l'expression cruelle déjà employée par le rédacteur du 
Figaro , avec une aimable désinvolture de Parisien , il est permis de se 
demander si c'est la tête du général Tcheng Ki-Tong qui est en jeu en ce 
moment. 

L'avenir, sur ce point, pourrait bien nous réserver quelques surprises. 

Landauer, 
44, Boulevard Haussmann. 

M. Brioys, qui avait accompagné l'ancien chargé d'affaires, a reçu à Changhaï, 
où il se trouve en ce moment, une lettre de Tcheng Ki-Tong datée de Tien- 
Tsin, 10 novembre. 

«Mon cher Brioys, écrit-il, toute la haine déchaînée contre moi a eu pour 



CHRONIQUE. 83 

but de détruire l'emprunt d'Etat dont j'étais, seul parmi mes collègues, chargé 
de conduire les négociations. 

«Mes ennemis agissant dans un intérêt que j'ai plus de délicatesse qu'eux de 
ne pas faire connaître, ont poussé Taudace jusqu'à déclarer que ces négociations 
n'étaient pas autorisées, et que les dettes contractées par moi avaient une 
destination inavouable, au lieu de reconnaître que ces sommes ont été déployées 
pour préparer et réussir l'emprunt. 

«Je pourrais déclarer, à mon tour, que je n'ai reçu de mon gouvernement, 
pour tous frais ad hoc, qu'une modique somme de (24,000 fr.) vingt-quatre 
mille francs. 

«Vingt-quatre mille francs de dépenses pour négocier pendant huit mois un 
emprunt d'Etat de deux cents millions de francs (taëls 30,000,000), y compris 
la correspondance télégraphique, dont chaque mot chiffre (en quatre chiffres, 
selon le code Chinois) coûte de Paris en Chine vingt francs! Etait-ce possible? 
J'en appelle à tous les ministres des finances ! 

«Au lieu de ra'aider à me faire rembourser, pour que je remboursasse à mon 
tour mes créanciers, mes aimables ennemis en ont profité pour vouloir ma 
perte. Ils ont le champ d'autant plus large que le promoteur dudit emprunt 
étant mort, les adversaires en sont nombreux.» 

En terminant, Tcheng Ki-Tong ajoute: 

«J'espère qu'il y a encoi'e des juges à Pékin.» 

Paris, le 6 janvier 1892. 
Monsieur le rédacteur, 

Nous opposons le démenti le plus formel aux allégations contenues dans une 
dépêche datée du 3 décembre de Changhaï, publiée dans voti-e numéro de ce 
matin, concernant M. Tcheng Ki-Tong. 

Mon ancien secrétaire a été révoqué de ses fonctions et dégrade pour escro- 
querie, abus de confiance et faux, délits de droit commun commis dans les 
circonstances suivantes : 

1° Il avait emprunté frauduleusement à la Banque de Paris et des Pays-Bas 
une somme de cent mille francs , au nom et pour le compte du gouvernement 
chinois, en date des 10 mai, 31 mai, 15 juillet 1889. 

2° Il avait fabriqué une lettre de moi le l^r mai 1890, en falsifiant ma 
signature, pour me faire reconnaître ses dettes pour le compte du gouverne- 
ment impérial. 

3° Il avait emprunté frauduleusement, pour le compte de la légation de 
Chine, une somme de trente mille francs à l'établissement du Creusot, le 15 
juin 1890, et avait donné à cet établissement un chèque qui a été protesté. 

4° Il avait fait des achats chez un grand bijoutier de Paris, M. M , pour 

la somme de dix mille six cents francs environ, en les faisant passer poui- le 



84 CHRONIQUE. 

compte de la légation. Il avait donné un chèque à cette maison sur l'arsenal 
impérial à Foochow, qui a été également protesté. 

Toutes les accusations qui sont à sa charge sont appuyées par des docu- 
ments authentiques , signés de ses propres mains, documents dont les originaux 
sont conservés chez les créanciers et les fac-similés photographiques se trouvent 
au ministère des affaires étrangères et à la légation de Chine. 

Les quelques faits qui précèdent, et que je livre à la publicité dans un cas 
de légitime défense, suffiront pour détruire toutes les calomnies et diffamations 
que mon ancien secrétaire a fait circuler dans la presse contre la légation et 
son chef 

Je compte sur votre impartialité pour publier ce démenti officiel , que je 
donne au nom de mon gouvernement. 

Agréez, monsieur le Rédacteur, l'assurance de ma considération distinguée. 

SiEH , 

Envoyé extraordinaire et ministre plé- 
nipotentiaire de la Chine en France. 



Au sujet des négociations, déjà anciennes d'ailleurs, de la curie romaine avec 
le gouvernement chinois, M. Henry des Houx a recueilli les déclarations sui- 
vantes de Léon XIH : 

— L'empereur m'avait fait parvenir une lettre autographe pour m'exprimer 
son désir que le Saint-Siège eût à Pékin un représentant officiel. Je saisis avec 
empressement une occasion si favorable. 

Les vicaires apostoliques sont nécessairement clairsemés dans l'Extrême-Orient. 
Ils sont trop éloignés du centre de la catholicité pour recevoir une influence 
directe. La présence d'un nonce en Chine me permettait de les multiplier pour 
le plus grand bien de la religion. Il y avait là un intérêt de premier ordre 
que mon devoir me défendait de négliger. 

Je me suis heurté à une résistance absolue du gouvernement français, qui a 
cru voir là une atteinte à son privilège de protectorat. 

Et pourquoi, s'écria le pape, voudrais-je une diminution des droits de la 
France, une nation si fidèle au pontificat romain, et à qui l'Eglise est si re- 
devable de toute manière? Ces droits, j'aurais, au contraire, voulu les fortifier 
et les consacrer. 

Mais j'eus beau dire que le nonce à Pékin agii'ait toujours en plein accord 
avec le ministre français, on n'a pas voulu me croire, et j'ai cédé pour ne 
laisser subsister aucun doute sur mes sentiments à l'égard de la France. Voyez 
ce qui arrive: les missionnaires allemands ont été affranchis de l'obligation du 
passeport français. Que pouvais-je faire à l'encontre? Sans doute, ces difficultés 
eussent été évitées, si le Saint-Siège avait eu un représentant en Chine. On ne 



CHRONIQUE. 85 

l'a pas compris. On le regrettera peut-être. Mais, à présent, il est trop tard. 
Je doute que l'empereur de Chine me renouvelle ses propositions. 

D'après des nouvelles du Ckan-Si, on a affiché des placards à, T^aî-yuan fou 
~jC jS jjS' dans lesquels on excite la population à massacrer tous les étrangers. 

Le Temps, dans son numéro du 6 Janvier 1892, annonce que son correspon- 
dant en Chine, M. Paul Boell, partait de Chang-haï pour le Kiang, d'où il 
comptait redescendre au Tong-King. Il espérait atteindre Tchoung-King vers 
la fin de Janvier et arriver au plus tard à Hanoi le 15 avril. 

ESPAGNE. 

Par ordre royal du 29 janvier, le gouvernement espagnol a décidé de renon- 
cer à la réunion du congrès des Orientalistes à Séville. 



o 



FRANCE. 
Société de Géographie de Paris 

Séance du 8 Janvier : 

Dans V Archipel Malais. — M. R. A. Eekhout (de Java) parle de l'archipel 
Malais et surtout de la région ouest de Java. Il fait la géographie descriptive 
de cette région habitée par la race Soundanaise; puis il présente des considé- 
rations d'ensemble sur la géologie de Java, sur son état volcanique; à ce pro- 
pos, il donne une description générale de l'éruption du volcan Krakatau, comme 
spécimen des fréquentes éruptions aux Indes. Parlant des Soundanais, il dépeint 
leur caractère physique et moral; il montre en quoi, à ce double point de 
vue, ils diffèrent des Javanais, ce que sont leurs mœurs, leurs occupations, 
leurs industries, leurs procédés de culture, et ce que la civilisation peut encore 
attendre de cette race pour le développement des Indes néerlandaises. Enfin, il 
fait accomplir à ses auditeurs un voyage à travers l'archipel, en partant de 
Padang, la capitale de Sumatra, où l'Etat construit un chemin de fer qui re- 
hera les houillières d'Ombilin à la mer; ces houillères contiennent plus de 200 
millions de tonnes d'un charbon excellent; ensuite, parcourant en chemin de 
fer toute l'île de Java, de l'ouest à l'est, il arrive à la ville de Sourabaya, d'où 
il passe aux îles Moluques. 

La communication de M. Eekhout, faite dans un français très pur et très 
élégant, était accompagnée de projections montrant les vues les plus pittores- 
ques de la nature des tropiques, des types d'indigènes et les constructions du 
chemin de fer de l'État à Java. — Avant la séance, M. Eekhout avait fait 
distribuer des cartes de Bornéo et de Sumatra, donnant les tracés de chemins 
de fer projetés sur une longueur totale d'environ 3,000 kilomètres. 

Guillaume depping. 



86 CHUONIQUE. 

Séance du 5 Février 4892: 

De nombreuses adresses de sociétés géographiques, tant de la France que de 
l'étrano-er, adresses dont il est donné connaissance, sont encore parvenues à la 
Société de Paris, exprimant des regrets au sujet de la mort de son savant et 
regretté président, M. de Quatrefages. 

Mr. d'Hervey de St. Denys, qui à déjà publié deux volumes de nouvelles 
extraites du célèbre recueil chinois Kin-kou ki-kouan, offrant de très curieux 
tableaux de mœurs, va faire paraître prochainement un troisième volume qui 
contiendra les traductions des nouvelles 4, 24, 32, 38 et 40, U enlèvement d'une 
fiancée. Une erreur judiciaire, La fidélité dans le mariage, Le chantage à 
la Chine, et Le négociant ruiné. 

Académie des Inscriptions et Belles-Lettres 

Séance du 8 Janvier. 

M. Oppert, président sortant, ouvre la séance par une allocution émue dans 
laquelle il remercie l'Académie du grand honneur qu'elle lui a fait en l'appe- 
lant au fauteuil. Ce sera, a-t-il ajouté, la gloire et l'orgueil de ma vie. 

M. Alexandre Bertrand prend place au feuteuil. Après avoir adressé ses re- 
merciements à l'Académie et à son prédécesseur, il souhaite que l'année 1892 
soit aussi clémente pour l'Académie que celle qui vient de s'écouler. 

M. Siméon Luce prend place au bureau en qualité de vice-président. 

L'Académie procède ensuite à la nomination de diverses commissions. Voici la 
composition de celles qui nous intéressent: 

Prix Stanislas Julien (Ouvrages relatifs à la Chine): MM. d'Hervey de 
Saint-Denys, Schefer, Oppert, Maspero. 

Fondation Garnier (Voyage scientique dans l'Afrique centrale ou dans la 
Haute Asie): MM. Barbier de Meynard, Schefer, Senart, Hamy. 

Séance du -15 Janvier. 

M. Hamy présente : Un travail de M. le commandant Aymonier, intitulé les 
Tchames et leur religion. Cette monographie des Tchames modernes est pré- 
cédée d'une esquisse historique de l'ancien Tchampa d'après les inscriptions ré- 
cemment découvertes et d'après les annales chinoises et annamites. Le Tchampa 
apparaît dans l'histoire au quatrième siècle. 11 lutte contre les Chinois jusqu'au 
dixième siècle, époque où il subit des défaites définitives. Du dixième au quin- 
zième siècle, il doit se défendre contre les Annamites, émancipés du joug de la 
Chine, qui finissent par le conquérir et l'absorber complètement. L'auteur décrit 
ensuite les temples et les ruines qu'il a visités; il fait le tableau de la situation 
matérielle et morale des Tchames cantonnés dans la province méridionale de 
l'Annam, le Binh-Thuan, un des principaux foyers de civilisation de leurs an- 
cêtres, ainsi que des Tchames, beaucoup plus nombreux, et tous musulmans, du 



CHRONIQUE. 87 

Cambodge. On trouve encore dans ce travail des détails intéressants sur la 
l'eligion, les rites agricoles, etc. 

«Le Tour du Monde» contient le récit détaillé et illustré du voyage de 
M. Bonvalot dans l'Asie centrale sous le titre de «De Paris au Tonkin à travers 
le Tibet inconnu». Les dessins ont été exécutés d'après les photographies prises 
par le prince Henri d'Orléans qui , comme on le sait, a accompagné M. Bonvalot 
dans son intrépide voyage. 

«L'Anthropologie» de Nov. — Dec. '91 contient une étude très intéressante du 
Dr. R. Collignon .sur la couleur des yeux et des cheveux au Japon, d'après 
les observations recueillies par M. le Commandant Lefehvre. 

Le «Bulletin de la Société de Géographie», S^ Trimestre 1891, contient e. a. 
la relation de la Traversée du Tibet, par G. Bonvalot, le prince Henri d'Or- 
léans et le père Dedéken, écrite par le prince même. Comme on le sait, la 
Société de Géographie a décerné aux voyageurs susdits sa grande médaille d'or. 

INDO-CHINE. 

Dans le Journal officiel de la République française du 18 Janvier 1892, on 
trouve les renseignements suivants sur le commerce de l'Inde et de l'Indo-Chine 
française : 

Rapport politique adressé au sous-secrétaire d'Etat des colonies, par M. de 
Lanessan, gouverneur-général de l'Indo-Chine. 

Hanoï, 28 novembre 1891. 
Monsieur le sous-secrétaire d'Etat, 

Mon dernier rapport, en date du .30 octobre 1891 >), vous faisait connaître 
l'amélioration qui se produisait progressivement dans la situation politique du 
Tonkin; il vous entretenait du retour de la ti'anquillité dans le Delta et de la 
démonstration de confiance et d'appui sincère que me donnait la cour d'Annam 
par la visite de deux de ses régents. Je n'ai aujourd'hui qu'à renouveler avec 
plus de force les appréciations favorables que je formulais il y a un mois et à 
vous en donner quelques nouvelles confirmations. 

Dans les premiers jours de ce mois, j'ai profité du séjour des régents au 
Tonkin pour donner quelque éclat à l'ouverture, à Nam-Dinh, du concours 
triennal pour l'obtention des titres de licencié et de bachelier. Ce concours 
dont les opérations durent encore et auquel ont pris part neuf mille lettrés, 
est la seule voie d'accès aux fonctions publiques dans l'empire d'Annam. Le 
nombre énorme des candidats, venus de tous les points du Tonkin et parmi 



1) Publié au Journal officiel du 17 décembre 1891. 



88 CHKONIQUE. 

lesquels figurent jusqu'à des vieillards de soixante ans, suffit à indiquer l'im- 
portance qu'attachent les Annamites à ce mode traditionel de recrutement de 
leurs administrateurs. 

Nous n'avons jamais eu à nous louer (pas plus que les populations) des 
fonctionnaires que nous avons parfois recrutés, dans le vain espoir de nous en 
faire des créatures dévouées, hors des rangs de la hiérarchie universitaire. Les 
lettrés issus des concours sont, au contraire, les seuls capables de remplir les 
emplois publics en vue desquels ils ont reçu, pendant des années, une éducation 
toute spéciale et d'une valeur ir.orale relativement élevée. 

J'attachais donc un prix tout particulier à ouvrir moi-même ce concours, 
afin de montrer à la classe instruite et dirigeante que l'administration euro- 
péenne est disposée à ne pas lui fermer les carrières administratives, mais 
qu'elle compte, au contraire, prendre chez elle ses auxiliaires les plus intelli- 
gents et les plus dévoués. 

La présence à mes côtés, dans cette circonstance, des régents et du Kinh- 
Luoc avait, en outre, l'avantage de rendre visible à tous l'accord sincère ac- 
tuellement existant entre la cour d'Annam et le protectorat. 

Cette double manifestation a été clairement comprise par les lettrés et par 
la masse considérable d'indigènes qui avait afflué à Nam-Dinh. L'empressement 
respectueux et la satisfaction que tous m'ont témoignés par leur accueil m'ont 
prouvé qu'ils en appréciaient la portée. 

Dans cette circonstance, le troisième régent Nguyen-Trong-Hiep a tenu à me 
donner spontanément un gage public de son adhésion à la politique du pro- 
tectorat. Je vous ai câblé, le 5, novembre, l'importante déclaration qu'il a pro- 
noncée au banquet que j'ai offert, à Nam-Dinh, aux fonctionnaires européens et 
indigènes. Tout le monde au Tonkin a considéré comme un événement politi- 
que considérable sa promesse réitérée avec une insistance particulière de «dé- 
vouer toutes les années qui lui restent à vivre à m'aider dans l'œuvre entre- 
prise par la France». 

Les régents quittaient Hanoï le 5 novembre, emportant ma réponse à la 
lettre de Sa Majesté l'empereur d'Annam, que je vous ai fait connaître dans 
mon dernier rapport. J'ai manifesté, dans cette re'ponse, à l'empereur d'Annam 
la satisfaction que me donne le concours zélé des mandarins et de la popula- 
tion indigène. Dès leur arrivée à Hué, les régents m'ont télégraphié que ma 
lettre avait été remise à son adresse et que Sa Majesté m'envoyait les plus 
vifs remerciements. 

Certains esprits inquiets avaient envisagé comme un prélude de troubles le 
passage des régents au Tonkin. D'après eux, Nguyen-Trong-Hiep était un ir- 
réconciliable ennemi de la France, accouru pour fomenter, en dépit de ses fal- 
lacieuses protestations, quelque soulèvement imminent. 

Je n'ai pas besoin de vous affirmer que rien n'est venu confirmer ces pré- 



CHRONIQUE. 89 

dictions, que leurs auteurs sont anjourd'hui les premiers à reconnaître erronées. 

Au contraire, après avoir pu conférer longuement sur toutes les questions 
politiques importantes avec les régents, le Kinh-Luoc et les autorités provin- 
ciales rassemblées à Hanoï, à l'occasion de cette visite, je recueille aujourd'hui, 
grâce à l'empressement de tous les mandarins, les résultats de cet accord avec 
les délégués de la cour d'Annam. 

Le Delta est complètement tranquille. La récolte du riz est aujourd'hui ter- 
minée dans toutes les provinces, sans qu'aucun trouble soit venu l'interrompre. 
Elle a été remarquablement riche et telle qu'on n'en avait pas vu depuis dix ans. 

L'époque de la récolte est en général celle des incursions des maraudeurs, 
qui descendent dans les provinces les plus fertiles pour piller les paysans et se 
ravitailler. Je dois avouer qu'en dépit de toutes les précautions prises, je n'étais 
pas sans quelque crainte pour la tranquillité du Delta en pareille saison; bon 
nombre d'Européens affichaient même de très vives inquiétudes. 

Cependant aucune tentative n'a été faite sur aucun point par les bandes des 
régions montagneuses contre le Delta. Partout aujourd'hui le riz est rentré 
dant, les granges et les magasins, sans avoir couru le moindre péril. 

Cette sécurité de la récolte tient à ce que les bandes des régions montag- 
neuses n'ont osé se risquer, en aucun point, à franchii- la triple barrière 
défensive que forment autour du Delta les postes des territoires militaires, les 
canonnières circulant dans les fleuves et canaux et les postes de milice de la 
périphérie du Delta. Elle tient aussi à ce que les populations rurales, confiantes 
aujourd'hui dans l'efficacité de notre protection, ont repris assez de courage 
pour se garder elles-mêmes et défendre leurs propriétés avec énergie. Les 
fonctionnaires indigènes font aussi bonne garde avec les linh-co' dont je les ai 
munis. Le Kinh-Luoc leur a donné, au début de ce mois, un exemple qui 
porte ses fruits. Le Pho Lanh binh du huyen de Lap Tach (dao de Vinh Yen 
au nord de Sontay) ayant laissé surprendre son poste de linh-co' par une ving- 
taine de pirates déguisés, qui lui ont tué un homme et enlevé quelques fusils, 
le Kinh-Luoc n'a pas hésité à punir de mort la négligence du Pho lanh binh. 
Le Tong doc de la province, rendu responsable de son mandarin militaire, a 
été rétrogradé d'une classe et des linh-co' qui ont perdu leurs armes devront 
les remplacer aux frais de leurs villages, rendus responsables de leurs conscrits. 
Cette ferme application de traditions annamites en matière de responsabilité 
(traditions rappelées dans la circulaire du Kinh-Luoc que vous a fait connaître 
mon dernier rapport) a inspiré aux moins actifs une vigilance salutaire. 

Aucun nouvel incident de même nature que celui-ci (qui était d'ailleurs sans 
importance sérieuse) ne s'e.st produit depuis. 

Un meurtre a été commis il y a quelques jours a Phu-lang-Thuong sur un 
employé du chemin de fer. C'est un crime de vengeance personnelle commis 
par un seul coupable. 



90 CHRONIQUE. 

Je le répète: le Delta est tranquille aujoui'd'hui. 

Je ne saurais donner de la pacification du Delta une preuve plus éloquente 
que la rentrée d'impôts à laquelle j'assiste en ce moment. Les situations men- 
suelles que j'ai entre les mains ne me permettent encore de vous doiiner des 
chifîres suffisamment précis }que jusqu'à la fin d'octobre: au 31 octobre, le 
protectorat a déjà perçu 424,800 piastres (1,699,200 fr.) de plus qu'il n'en 
avait perçAi, à la même date, en 1890. 

Il est impossible de ne pas voir dans ce fait les résultats de la pacification 
du pays. La récolte ayant, d'autre part, été très bonne, le mouvement de 
rentrée des impôts s'est accentué sensiblement depuis le 1er novembre. Les 
résidents signalent de presque toutes les provinces des chiffres hebdomadaires 
de perception véritablement remarquables et bien supérieurs à leurs espérances. 

Dans les territoires militaires, la situation reste celle que je vous ai décrite 
précédemment, avec tendance à s'améliorer encore. Le commandement a par- 
tout achevé la répartition des forces. Un réseau de postes à mailles plus fortes 
et plus sei'rées que par le passé couvre toutes les régions, et enserre les der- 
nières bandes. 

Les rapports de tous les commandants de territoires sont unanimes à me 
signaler l'excellent esprit des populations, qui ont repris confiance en notre 
protection, et aussi l'heureux changement d'attitude que semblent vouloir réa- 
liser les autorités chinoises des frontières, en nous aidant dorénavant dans la 
répression du brigandage. 

Du premier au deuxième territoire, notamment, me proviennent les appré- 
ciations bien concordantes sur l'accueil tout nouveau fait par les mandarins des 
provinces limitrophes à nos réclamations contre certains malfaiteurs réfugiés en 
Chine; plusieurs femmes enlevées nous ont été renvoyées et leurs ravisseurs 
mis à mort par les fonctionnaires du Quang-Si et du Quang-Ton. 

Dans le premier territoire, les baudes du Dong-Trien, ayant pour chef-lieu 
Ky, semblent vouloir, en ce moment, se dissoudre devant l'affermissement 
chaque jour plus dangereux pour elles de notre occupation militaire, l'accrois- 
sement de nos voies de pénétration et la multiplicité des reconnaissances que 
les postes militaires font à travers le pays. Les incursions des bandes dans le 
Delta et leur ravitaillement sont rendus ainsi très difficiles, et cela amène né- 
cessairement leur dislocation. D'un autre côté, les succès qu'elles obtenaient 
autrefois deviennent plus rares, parce que les officiers qui commandent les 
postes militaires et qui ont conscience de leur responsabilité se montrent beau- 
coup plus prudents dans leurs reconnaissances que les gardes des postes de mi- 
liciens. Il résulte de ces faits une impression de calme que nous étions loin 
d'éprouver au moment de mon arrivée ici. 

Toujours, dans le premier territoire, la route de Tien-Yen à Lang-Son, acti- 
vement poussée par la main-d'œuvre pénale et par la main-d'œuvre libre. 



CHRONIQUE. 



91 



avance rapidement des deux côtés. Les deux tronçons se rejoindront probable- 
ment à Dinh-Lap. On assiste, sur les chantiers, à un accroissement du nombre 
des travailleurs libres qui coïncide de façon bien saisissante avec la diminution 
graduelle de l'effectif des bandes de pirates. 

En même temps, tout le long du parcours, des villages se forment déjà, 
tant est prompte sur l'agriculteur annamite l'influence rassurante de toute 
bonne route, c'est-à-dire de toute voie assurant à nos forces protectrices une 
prompte circulation. «Toute cette région va être transformée, écrit de Tien- 
Yen, à la date du 11 courant, le commandant Destelle qui vient d'aller in- 
specter les travaux. On voit les cases s'élever dans toutes les directions et à 
Napéo (Kémo, point ovi est actuellement arrivé le tronçon partant de Tien- 
Yen), il se forme un village de toutes pièces. Actuellement, dans la partie de 
route livrée, on rencontre quantité d'indigènes circulant avec des paquets, et 
il est probable que dès que la route sera terminée tout le commerce se fera 
par Tien- Yen.» 

Le colonel Servière m'adresse sur la situation du deuxième territoire mili- 
taire un rapport aussi satisfaisant que possible. «La situation politique du cercle 
de Lang-Son est très bonne; le pays est calme, il n'y a aucune bande de pi- 
rates installée à demeure fixe. Quelques maraudeurs viennent de Chine dans 
le phu de That-Ké, mais les habitants leur résistent énergiquement, et, d'autre 
part, M. le consul de France à Long-Tcheou les fait poursuivre très activement 
par les autorités chinoises.» Dans le cercle de Caobang «la situation est restée 
bonne». Le commandant de ce cercle déclare que dans la plupart des régions 
«la tranquillité la plus complète na cessé de régner» et que les quelques ban- 
des restant encore vers Ngan-Son ou entre Mo-Nat et Soc-Giang sont affamées 
et traquées par les habitants. 

Une de ces bandes, réduite à une vingtaine d'hommes, ayant voulu enlever, 
le 23 octobre, les buffles du village de Thuong-An, «les habitants des villages 
voisins, fidèles au pacte qu'ont conclu le 10 octobre, à Mo-lay, les Ly-Truoug 
du canton, les ont vivement poursuivis, en ont tué un, ont repris tous les 
buffles, enlevé un fusil et des cartouches.» Le colonel Servière est donc en 
droit d'écrire en terminant: «L'esprit des populations est en général très bon. 
Celles même dont les terres .sont situées dans le voisinage des repaires des pi- 
rates semblent vouloir se rallier à nous et ne plus fournir de subsides en vivres 
ou en hommes aux pirates.» 

Dans le troisième territoire, la route de Yenbaï à Tuyen-Quang, dont le 
piquetage e.st achevé jusqu'à Phu-an-Binh, aura certainement la même influence 
que celle de Tien-Yen à Lang-Son et constituera, comme toutes les routes que 
nous pourrons faire dans ce pays, un de nos sûrs moyens de pacification du- 
rable. D'après un rapport du commandant de ce territoire, nous aurions tou- 
tes chances de réduire sans coup férir les bandes du Song-Chay le jour où 



92 CHRONIQUE. 

nous pourrions circuler facilement de Trai-Hutt (haut fleuve Rouge) à Luc-an- 
Chan (haut Song-Chay) et leur couper par là le chemin de la Chine. Le 
lieutenant-colonel de Beylié ajoute que «la situation générale tend à s'amélio- 
rer et que l'esprit des populations gagne en bien». 

Le quatrième territoire est tranquille. Le colonel Pennequin a gagné Van- 
Bu, dont il a fait le siège de son commandement. Dans le bas de la rivière 
Noire, M. Vacle, commissaire du Gouvernement, vient de réunir amicalement 
Cho-Bo, le 20 courant, les quatre-vingt-quinze quanlong dn pays muong, qui 
lui donnent les assurances de leur complet dévouement à l'autorité française. 

En résumé, la situation est au.ssi bonne qu'il est possible de la souhaiter 
après la période si prolongée de troubles profonds par laquelle le Tonkin vient 
de passer; mais il serait imprudent de croire que nous n'aurons pas encore à 
éprouver quelques accidents. Ce n'est qu'à la longue et quand les communica- 
tions auront été rendues faciles entre tous les points du territoire que nous 
pourrons compter sur une pacification générale et définitive. Nous devons, en 
attendant, nous déclarer satisfaits de la tranquillité absolue qui règne dans 
tout le Delta, c'est-à-dire dans la portion riche du pays, et du bon esprit que 
manifestent partout les populations. De lanessan. 

P.-S. — Au moment de fermer ce courrier, il m'arrive du massif de Dong- 
Trien, où depuis quelques jours seulement sont entamés d'assez importants 
mouvements de troupes, des nouvelles qui confirment pleinement ce que je 
vous dis plus haut de la dislocation des bandes de cette région montagneuse 
et du peu de vraisemblance qu'il y a à ce qu'elles tiennent dorénavant devant nous. 

En ces derniers jours, de très fortes reconnaissances partaient simultanément 
de divers postes du 1er territoire pour cerner la région où se trouve Lun-Ky, 
tandis que le colonel Terrillon s'avançait avec une colonne volante forte de 600 
hommes, cherchant à surprendre Lun-Ky au centre de cet investissement. Le 
premier détachement de ses forces, commandé par le capitaine Lemoine, est 
tombé, le 26, sur le camp de Lun-Ky, composé de 34 ca-nhas, et l'a brûlé. 
Lun-Ky en était parti quelques heures auparavant, n'ayant auprès de lui qu'un 
trop petit nombre d'hommes pour oser résister. 

Ses bandes sont, en effet, aujourd'hui dispersées par groupes dans tout 
le massif, cherchant des moyens de se ravitailler qui leur manquent de 
plus en plus parce que la mer leur est fermée et le Delta rendu inaccessible. 

L'une de ces bandes a été surprise le même jour, se dirigeant vers la Chine, 
par l'une des colonnes qui fermaient les issues de ce côté. Elle s'est heurtée à 
nos embuscades sur la i-oute de Tien-Yen à Long-Son et a été, à deux repri- 
ses, deux jours de suite, battue par nos troupes et rejetée dans les montagnes, 
sans parvenir à franchir la route. Son convoi, qui comprenait 120 femmes, a 
été enlevé par nos soldats, et les fuyards ont dû, pour sauver leur vie, aban- 
donner leurs fusils, leui's munitions et même leur riz et leurs marmites. 



CHRONIQUE. 



93 



Ils sont dispersés, sans ressources d'aucune sorte, dans les montagnes; il est 
probable que la bande ne se reformera plus. Quant à Lun-Ky, il n'a pu da- 
vantage quitter le massif du Dong-Trien, où on le pourchasse activement. 

PAYS-BAS. 

Le 9e volume du »Nederlandsch-Indisch Plakkaatboek" (Livre des placets des 
Indes orientales Néerlandaises), contenant les nouveaux statuts de Batavia (de 
1602 à 1811) et publié par M. I. A. van der Chijs, vient de paraître à l'Im- 
primerie nationale de Batavia. 

Le premier fasciraile du XLIe Vol. des »Bijdragen tôt de Taal- Land- en 
Volkenkunde van Nederlandsch-Indië" publiés par l'Institut royal pour la phi- 
lologie, la géographie et l'ethnologie des Indes Néerlandaises, contient un long 
article du professeur J. J. M. de Groot sur les obsèques des morts observées 
à Emoui en Chine (De lijkbezorging der Emoy-Chineezen). Nous y reviendrons. 

L'ancien résident aux Indes Orientales Néerlandaises, M. F.S. A. de Clerq a 
fait à la Haye, au sein du «Indisch Genootschap", le 8 Dec. dernier, une con- 
férence sur la Réforme du système administratif dans la Mînahasa. En récom- 
pense du bon vouloir de la population indigène, pour la plupart convertie au 
Christianisme, elle paye le double des impôts redevables par les indigènes des 
autres provinces, et y est obligée aux corvées personelles. 

M. S. R. Steinmetz vient de publier la seconde partie de ses études ethno- 
logiques sur la première évolution de la peine judiciaire (Ethnologische Studien 
zur ersten Entwicklung der Strafe, Leiden, S. C. van Doesburgh) comme thèse 
pour obtenir le Diplôme de docteur en dioit à l'Université de Leide. Nous re- 
viendrons sur ce livre dès que la première partie, que l'auteur nous promet 
dans quelques mois, aura paru. 



BULLETIN CRITIQUE. 



Un roman géographique. 



La Revue de Géographie de 
1891 contient dans les livraisons 
Juin-Octobre uu article de M. Moïse 
Schvrab, intitulé «Itinéraire juif 
d'Espagne en Chine au IX^ siècle» . 
Celui qui entreprend la lecture de 
cet article dans l'espoir d'y puiser 
des renseignements utiles , se trou- 
vera très désappointé. L'article, du 
commencement à lafin, n'estqu'une 
fiction, dont on a peine à compren- 
dre la tendance. Un des éléments 
constituants de la célèbre «Relation 
des voyages», publiée en 1845 par 
Reinaud, est formé par les commu- 
nications d'un certain marchand 
nommé Soleiman, qui avait visité 
les Indes et la Chine. M. Schwab a 
fait de ce Soleiman un juif espag- 
nol, qu'il fait partir de Carthagène 
pour la Sicile, et puis par Malte 
pour «le port de Rafah » . Il est tout 



à fait inconcevable que M. Schvs^ab 
ait fait choix de Rafah pour faire 
arriver son héros en Egypte. Le 
mouillage de cette petite ville, qui, 
du reste, appartient à la Syrie, étant 
situé non loin de Gaza, un peu au 
nord de la frontière égyptienne, est 
un des plus mauvais. Diodore (Liv. 
20, chap. 74) dit que la place est 
d'un abord très difficile à cause du 
défaut de profondeur de l'eau. Au- 
cun des géographes arabes ne le 
nomme parmi les rades ou ports 
de mer. Supposé qu'un orage eût 
obligé le voyageur d'y aborder, com- 
ment eût-il pu transporter ses mar- 
chandises en Egypte? M. Schwab 
aurait fait mieux de se tenir à Fa- 
rama, nommé expressément par 
Ibn Khordâdbeh comme le port 
fréquenté par les marchands juifs, 
ou bien de choisir Alexandrie. 

Ce n'est pas la seule chose sur- 
prenante dans ce début de voyage. 



BULLETIN CRITIQUE, 



95 



Eu Sicile, un riche armateur avait 
confié à Soleiman des marcbandises 
à placer en Egypte et en Mésopota- 
mie. Venu eu Egypte, le voyageur 
désire rendre compte à son protec- 
teur de la mauière dont il s'est ac- 
quitté de sa mission, mais découvre 
que le service des postes n'est pas 
trop bien réglé. Il parvient à inté- 
resser les dignitaires musulmans à 
ce que ce service ne soit pas né- 
gligé. Aussitôt un décret d'investi- 
ture est adressé par le khalife au 
chef des postes. Ce document pré- 
cieux nous a été préservé par Ko- 
dâma dans son livre sur le Kharâdj. 
M. Schwab n'appuie pas sur le fait 
vraiment miraculeux qu'un pauvre 
Juif étranger exerce une telle in- 
fluence sur les hauts fonctionnai- 
res musulmans qu'ils reconnaissent 
l'urgence de ses propositions et qu'ils 
s'adressent aussitôt au khalife, qui, 
de son côté, n'a rien de plus 
pressé à faire que de régler la ma- 
tière par décret. Il ne semble non 
plus s'être posé le dilemme, ou que 
le séjour de Soleiman eu Egypte ait 
été de très longue durée, ou que le 
service des postes fût déjà fort bien 
réglé; car les dignitaires d'Egypte 



que Soleiman sut intéresser à 
ses idées, ont dû s'adresser par la 
porte au khalife qui résidait alors 
à Samarra, située à 22 parasanges 
nord de Bagdad. Si l'on n'avait que 
l'article de M. Schwab, on serait 
porté à croire que Rafah était alors 
un port important de l'Egypte, où 
résidaient de hauts fonctionnaires 
musulmans, tandis que la résidence 
du khalife se trouvait au voisinage. 
Les paroles de M. Schwab sont: 
«Tranquille de ce côté (du service 
des postes), Soleiman continua sa 
route. Etant entré en Egypte par 
le port de Rafah (ou l'antique Ra- 
fla), il passe pédestrement par le 
canton de Djifar, qui côtoyé le dé- 
sert des enfants d'Israël», et arrive 
à Colzom, près de Suez. 

Il semble — car les expressions 
de M. Schwab manquent de clarté 
— qu'il se rend de Colzom «par 
petites étapes» par l'Arabie et la 
Palestine en Mésopotamie. Par ce 
dernier nom, M. Schwab paraît 
désigner l'Irak (la Babylonie). La 
description qu'il en donne a été pui- 
sée presque textuellement dansl'In- 
troductiou à la géographie d' Aboul- 
féda par Reinaud , mais présenté^ 



96 



BULLETIN CRITIQUE. 



comme l'expérience personnelle du 
voyageur, saus que M. Schwab sem- 
ble s'être aperçu de l'anachronisme 
qui en est le résultat. En effet, ce- 
lui qui décrit Hîra comme une ville 
florissante au 9"^® siècle, sans con- 
naître Coufa, même de nom, ne 
mérite pas de confiance. 

A Bagdad, Soleiman trouve une 
place d'interprète et de chargé des 
écritures du bord sur un bâtiment 
destiné pour l'Extrême-Orient. 
Dorénavant M. Schwab puise à 
pleines mains dans la Relation des 
Voyages. Ce n'est que dans la des- 
cription de la Chine qu'il y entre- 
mêle des communications sur les 
Juifs en Chine, prises de diverses 
sources (Deguignes, Cordier). Il y 
raconte que Soleiman trouve des 
Juifs établis dans la plupart des 
grandes villes de son parcours, et 
qu'il peut leur parler en hébreu. 
A Kaï-Fuug-Fou (province de Ho- 
Nan) il voit une synagogue pour- 
vue d'exemplaires du Pentateuche 
en hébreu. On lui raconte là que 
ces Juifs sont arrivés en Chine en 
l'an 65 de J. C. Il y est fort bien 
accueilli , et se rend utile en adres- 
sant une homélie aux fidèles et en 



déclamant des épithalames et autres 
poésies. Il est remarquable que M. 
Schwab n'a pas profité de la com- 
munication de la Relation (p. 128) 
qu'il y avait à Ceylan «une com- 
munauté de juifs nombreuse.» Nous 
ne pouvons passer sous silence la 
bévue de M. Schwab qui, voulant 
décrire la densité de la population 
en Chine, cite un passage de la Re- 
lation dans lequel il est question 
de l'île de Zâbedj (Java). 

La description du voyage de 
retour de Soleiman est introduite 
par les mots: «Dès lors, la fati- 
gue perce à travers ses notes de 
voyage, plus écourtées et moins 
suivies qu'autrefois». M. Schwab 
fait passer son héros par le Ti- 
bet pour arriver à Calcutta; de là 
il continue son voyage par Pe- 
schawer et Kaboul à Samarcand; 
puis par la Perse, l'Arménie, la 
Russie méridionale à Constantino- 
ple. Nous n'apprenons que peu de 
détails de ce voyage, car, dit M. 
Schwab, «ou le narrateur n'a pas 
pris de notes pour tous les pays 
qu'il a vus; on quelques-unes d'en- 
tre elles ont été perdues». Ces dé- 
tails ont été empruntés à la Re- 



BULLETIN CRITIQUE. 



97 



lation, à Masoudi et à Edrîsi. De ce 
dernier nous recevous la descrip- 
tion de trois villes de la province 
de Fars: d'Istakhr, que M. Schwab 
nomme Istikhar; d'Aberkouh, dont 
M. Schwab prononce le nom Ircou- 
ieh, comme Jaubert, sans avoir 
pris en considération la note de ce 
savant: «je suis porté à croire qu'il 
s'agit ici de la ville indiquée sous le 
nom d'Aberkouh sur la carte de M. 
Kinneir et ailleurs»; et enfin de 
Katha, que M. Schwab écrit une 
fois Ketak, l'autre fois Ketah. Quel 
motif M. Schwab puisse avoir eu 
pour diriger son pauvre héros de 
Bokhâra sur Hérat et de là (par 
une route des plus difficiles et des 
plus dangereuses) sur Istakhr, au 
lieu de lui faire suivre la grande 
route par Meru et Nisâpour, échappe 
à ma conjecture. On conçoit bien 
le motif pour lequel il le fait passer 
par Derbend et le Caucase pour 
arriver au pays des Khazares (M. 
Schwab écrit Khozars); c'est que 
le roi était juif de religiou. Mais 
les détails qu'il don^ie sur ce peuple 
se bornent à un passage d'Istakhri 
chez Aboulféda. A cette occasion M. 
Schwab donne aussi quelques parti- 



cularités sur les Russes, empruntées 
de troisième main à Ibu Fadhlân. 
On n'a pas le droit de qualifier 
la composition de M. Schwab de 
fraude littéraire, car il n'a jamais 
négligé de noter au bas de la page 
les sources auxquelles il a puisé. 
Sou intention semble avoir été de 
développer dans un récit l'esquisse 
célèbre du commerce des Juifs mar- 
chands (en arabe râdânia) par Ibn 
Khordâdbeh (p. 114 et suiv. de ma 
traduction). Je présume qu'il n'a 
inventé la fiction du voyageur juif 
que pour exciter la curiosité et 
pour inviter à la lecture. Il n'y 
a pas de mal en cela. Mais celui 
qui veut entreprendre une telle 
tâche doit bien connaître la ijéo- 
graphie du moyen-âge et doit avoir 
étudié les principaux auteurs. M. 
Schwab s'est contenté du peu qui 
a été traduit eu français, et cela 
même incomplètement. De plus, 
il n'a pas donné à son travail les 
soins nécessaires. Il nous donne 
souvent des détails peu intéres- 
sants, au lieu des faits importants 
que ses sources auraient pu lui 
fournir. M. J. de Goeje. 



CORRESPONDANCE. 



M. ladrintzev, un des membres de l'expédition Radlov '), vient de rentrer à 
Irkoutsk, après deux mois et demi de voyage en Mongolie. Voici la traduction 
de certains passages d'une lettre (en russe) qu'il vient d'adresser de cette ville 
à Mr. J. Deniker, à la date de 15 octobre 4891. 

«Partis de St. Petersbourg en mai, nous étions déjà au milieu du mois de 
Juin à Ourga (Mongolie). Les préparatifs du voyage ont été terminés dans 
cette ville vers la fm du même mois. Outre M. Radlov, son fils Mr. Eléments 
et moi, l'expédition comprenait un dessinateur, im naturaliste et un capitaine 
du corps de topographes. En comptant les guides, les traducteurs et les gens 
de service, on était en tout 17 personnes; nous disposions de 12 chevaux et de 
18 chameaux. M. Radlov et les autres membres de la mission ont pris la grande 
route postale d'Ourga à Oulia — Soutaï; quant à moi, j'ai choisi un chemin 
au sud de cette route. Après avoir suivi pendant un certain temps la rivière 
Tola, je me suis dirigé vers le S.-O.; j'ai traversé les montagnes qui bordent le 
Gobi au nord et j'ai débouché dans une vallée qui m'a conduit di'oit à Erdeniin- 
Tso 2). Le pays parcouru présente un grand intérêt au point de vue géogra- 
phique et géologique comme région de passage des montagnes vers le désert 
de Gobi. Sur toutes les collines et dans toutes les montagnes à l'ouest de la 
Tola, nous avons rencontré des tumuli analogues aux «Kereksour» de la Mon- 
golie nord-occidentale décrits par Potanin. En outre nous avons trouvé des 
tombeaux analogues à ceux de Koche-Tsaïdam (le monument de Kiueh-t'e-le ^). 
Tous ces tombeaux se composent de quatre dalles disposées comme un sar- 
cophage et couvertes d'ornements identiques à ceux que nous avons vus pré- 
cédemment dans la vallée de l'Orkhon. Près des tombes se trouvaient des 
«bonnes femmes en pierre» (Kamenuïa Baby), statues grossières avec les deux 
bras ramenés sur le ventre et les mains tenant un objet ressemblant à un 



1) Voy. Toung-Pao, II, p. 348. 

2) Célèbre couvent bouddhiste-lamaïste mongol sur le Khainir-Orkhon à peu près 47° 
lat. N., i00°15 longit. B. de Paris. J. D. 

3) Voy. T'oung-Pao, II, p. 232 (ma note à la suite de l'article de M Devéria, La Stèle 
funéraire de Kiueh-Tegin). J. D. 



CORRESPONDANCE, 



99 



vase; (j'ai vu aussi des statues semblables sur un turaulus tout près d'Ourga). 
Le nombre de ces statues est très considérable; souvent on en voit jusqu'à 16 
autour de la même tombe, et toutes ont leur figure dirigée vers la sépulture. 
En outre on trouve des statues assises (toutes sans têtes), ainsi que d'autres 
ayant les contours d'un animal rappelant un lion. Sur les mêmes sépultures 
on rencontre aussi parfois (jusqu'à Erdeniin-Tso) des tortues sculptées en 
granit, évidemment d'origine chinoise). Sur un rocher de la vallée de la Tola 
j'ai vu des signes dans le genre de ceux que les Kirghiz et les Kalmoiiks em- 
ployent pour marquer leur bétail {tamga). Sur beaucoup de cols et de passes 
de montagne, on rencontre des colonnes assez hautes (souvent plus de 2 mètres 
de hauteur) qui se dressent comme des phares. J'ai rejoint l'expédition à 
Khara-Balgassoun où M. Radlov était occupé à prendre les estampages des in- 
scriptions sur l'obélisque brisé, et en général à copier et estamper toutes les 
inscriptions ouïgoures. On n'a pas trouvé au voisinage de Khara-Balgassoun 
d'autres monuments que ceux déjà signalés précédemment par moi et par 
Heickel. M. Radlov a poursuivi sa route vers Koche-Tsaïdam, puis à Erdeniin- 
Tso où il a pris des estampages de toutes les inscriptions qui se trouvent sur 
les pierres conservées dans le couvent. Toutes ces inscriptions sont en trois 
langues: chinoise, mongole et arabe, mais il n'y en a pas une seule en carac- 
tères runiques. Je n'ai pas eu le temps de voir de près ces inscriptions, mais 
on dit que certaines sont très intéressantes et se rapportent au temps du Khan 
Ogotaï. M. Radlov pense que le Karakoroum des Mongols se trouvait sur l'em- 
placement du couvent actuel d'Erdeniin-Tso i) (quoique la question soit encore 
litigieuse). 

On a constaté près d'Erdeniin-Tso les ruines d'une digue et des canaux 
d'arrosage, notamment les restes d'un grand canal qui réunissait jadis les deux 
branches- mères de l'Orkhon 2). J'ai pu également visiter les ruines de la forte- 
resse chinoise de Dorbeldjin près d'Erdeniin-Tso, ainsi que l'ancien bourg chi- 
nois Khante-Khoto. Après avoir passé quelques jours dans la vallée d'Orkhon, 
j'ai entrepris une nouvelle excursion sur le versant méridional de la chaîne de 
Khangaï. Je me suis rendu de la haute vallée du Kokchiin — Orkhon dans celle 
de la rivière Onghiin, puis j'ai traversé les rivièi^es Tatsa-Gol et Touïn-Gol pour 
arriver dans la plaine des lacs Orkhon-Nor, Tsagan-Nor et à la lisière du désert 
de Gobi, J'ai cherché partout des ruines et des monuments anciens. En descendant 
le versant sud du Khanghaï, j'ai vu les mêmes tumuli (Kereksour) que l'on 
rencontre dans toute la vallée de l'Orkhon, de la Selenga et même plus loin 
dans le district de Ménoussinsk. Outre des pierres levées, sortes de phares, j'ai 
vu d'autres pierres, couvertes de dessins représentant des cerfs, etc. Dans la 



1) C'est aussi notre opinion. J. D. 

2) Khamir-Orkhon à l'Ouest et Kokchiin-Orkhon à l'Est. J. D. 



100 CORUESPONDANCB. 

vallée de la rivière Onghiin j'ai trouvé une tombe avec des inscri^jtions runiques 
semblables à celles que j'ai découvertes à Kocho-Tsaïdam : c'est une colonne, 
couverte de runes, et de bas-reliefs représentant des hommes assis en différen- 
tes poses. Dans la haute vallée de POrkhon j'ai trouvé également un bas-reliet 
en roche éruptive (probablement une lave) où, à côté des runes, se trouvaient 
trois figures humaines, assises à l'orientale, les jambes pliées, en costumes très 
curieux et coiffées de bonnets élevés rappelant ceux des Altaiens et des Ya- 
koutes, c'est-à-dire des Turcs Sibériens descendants des Tou-kioue). Chacune 
tenait une écuelle entre les mains. Les ruines trouvées sur les bords du Touïn- 
Gol étaient d'une architecture originale, tantôt en pierres de taille réunies à 
l'aide de ciment, tantôt en pisé, mais toujours très vastes et rappelant les 
ruines des châteaux des bords du Rhin. J'ai pris en tout 140 photographies 
de ruines, monuments, types etc. avec l'appareil acheté à Paris. 

L'expédition de notre topographe, qui s'est dirigée le long de Khanouï *) , 
affluent de la Selenga, a également rencontré des ruines considérables, semblables 
à celles de Khara-Balgassoun ; et M. Eléments a poussé plus loin, dans la 
vallée de Telghir-Mouren (affl. septentr. de la Selenga), à la recherche d'autres 
ruines. En somme, il y avait tant de monuments à explorer que nous ne savions 

où donner de la tête pendant les trois mois qu'a duré l'expédition et 

il reste encore beaucoup à faire pour les explorateurs à venir. Le 14/26 sep- 
tembre, j'étais à la frontière russe à Kiakhta; et le 20 je faisais de nouvelles 
fouilles dans la vallée de la Djèda, près de cette ville, où j'ai trouvé dans un 
«Kereksour» des flèches et un squelette. 



1) Probablement Khanym-Gol des cartes. 



PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 



LES PEUPLES ÉTRANGERS CHEZ LES HISTORIENS CHINOIS. 



I. 
FOU-SANG KOUO. 

Le Pays de Fou-sang. 

Vers la moitié du dernier siècle, le monde savant fut stupéfait 
par une communication de M. De Guignes, faite à l'Académie des 
Inscriptions et Belles Lettres '), dans laquelle il annonçait qu'il 
avait trouvé dans les anciens historiens chinois que quelques prêtres 
bouddhistes auraient découvert, dans le h^ siècle de notre ère, un 
pays appelé Fou-sang, et qu'il croyait n'être autre chose que l'Amé- 
rique occidentale, plus spécialement le Mexique. 

On comprend que cette communication eut un retentissement 
énorme. L'Amérique découverte 900 ans avant Colomb, et encore 
par des Chinois! cela surpassait toute conjecture. 

En 1841, le professeur Cari Friedrich Neumann, de 
Munich, renchérissait encore sur la communication de De Guignes 
par un mémoire assez étendu, dans lequel il prétendit également 
que Fou-sang était le Mexique. 



1) Recherches sur les Navigations des Chinois du côté de l'Amérique ; publié, en 1761, 
dans les Mémoires de l'Académie, Tome XXVIII, pp. 505 — 525. 

8 



102 G. s C H L E G E L. 

Cependant, la conjecture de Mess. De Guignes et Neumanu fut 
vivement attaquée par le célèbre orientaliste allemand JulillS 
Heinrich Klaproth ') qui nia positivement que Fou-sang pût être 
l'Amérique, sans cependant donner des preuves suffisantes à l'appui. 

M. Gustave d'Eichthal répondit (m 1865, dans la «Revue 
Archaeologique» , à l'article de Klaproth, et essaia de défendre la 
conjecture de De Guignes. 

La question resta litigieuse, et en 1875 M. Charles G. Leland 
donna l'historique de la question dans un petit livre intitulé «Fusang 
or the discovery of America by Chiuese Buddhist priests in the fifth 
century» (Londres, Trûbner & Co.), dans lequel il a également essayé 
de confirmer la supposition de M. De Guignes et de son ancien 
maître Neumanu. 

La question m'avait préoccupé dès ma jeunesse, et une note dans 
les «Notes and Queries on China aud Japan» (Vol. III p. 78) de 
M. Theos. Sampson ravivait mon intérêt. Je pitbliai dans le même 
Journal (Vol. IV, p. 19, N** 30) une petite notice sur le Fou-sang 
et je proposai de rassembler et de publier dans ce journal toutes 
les notices relatives à ce pays disséminés dans les livres chinois; 
car qu'il me semblait impossible de ne pas pouvoir déterminer où 
Fou-sang était situé, si on avait des matériaux suffisants. /! 

Cependant, personne ne répondit à cet appel, si ce n'est le 
docteur E. Bretschneider, dans un article du «Chinese Recorder 
and Missionary Journal» (Vol. III., Oct. 1870). Mais cet article 
n'apporte aucun nouveau document, et discute seulement ceux sur 
lesquels De Guignes et Neumanu s'étaient basés; discussion qui n'est du 
reste pas sérieuse, car ce n'est pas en se moquant de ses adversaires et en 
nommant leurs autorités (les prêtres bouddhistes), avec le P. Hyacinthe, 
«consummate humbugs» qu'on résout une question scientifique. Je 



1) Annales des Empereurs du Japon 1834 p. 4. — Nouvelles Annales des Voyages, XXI, 
2e Série, 1831. 



1 



PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 103 

passe sous silence les deux brochures de M. de Paravey : «L'Amé- 
rique sous le nom de Pays de Fousang, est-elle citée dès le cinquième 
siècle de notre ère, dans les grandes Annales de la Chine» et 
«L'Amérique sous le nom de Fousang. Nouvelles preuves que le Pays 
de Fousang est l'Amérique»; ainsi que les autres auteurs qui ont traité 
de ce sujet, et dont on peut trouver la nomenclature complète dans la 
«Bibliotheca Sinica» de M. H. Cordier (pp. 1273—1276). 

Cette question plus que séculaire est toujours encore litigieuse, car 
ni les partisans, ni les adversaires, sont arrivés à des résultats concluants. 

Personne n'ayant répondu à l'appel que j'avais fait en 1870 dans 
les Notes and Qaeries, je continuai moi-même à faire des recherches 
dans tous les ouvrages chinois que je rencontrai sous mes mains. C'était 
un voyage d'exploration qui coûtait du temps, car les notices sur 
le Fou-sang se trouvent disséminés dans toutes sortes d'ouvrages, 
et parfois se trouvent dans des endroits où l'on ne les chercherait 
jamais. C'est le résultat de ces recherches que j'offre aujourd'hui au 
monde savant, ainsi que la conclusion à laquelle je suis arrivée. 

Et d'abord, le Fou-sang n'est un pays problématique que pour 
nous autres Européens. Pour les Chinois, il n'est nullement une 
terra incognita; il est supposé être connu de tout le monde, aussi 
bien que le Japon, Formose, la Corée, les îles Lieou-kieou ou autres 
îles qui se trouvent sur la côte orientale de la Chine. Le Japon l'a 
adopté comme nom poétique de son pays, sous la désignation de 
Fusau koku {y^^j ^ :^ ^^ ^ ) «le Royaume de Fou-sang». Le 
Fien i tien l'énumère parmi les pays parfaitement bien connus. Il 
consacre un chapitre spécial aux pays pas encore identifiés ( ^^ ~^ 
^ S^ ^ H "oR ^ ^) q^i sont: Le pays des géants {-^ \ 
m ); Le pays des gentilhommes (^ -jp Q ); Le pays des cuisses 
noires (71^ ^ |@ ); T^e pays du peuple velu (^ ^ @ ); Le 
pays du peuple La {^ ^ ^ ) ; Le pays des nains ( /J> ^^ @| ) ; 



104 



G. SCHLEGEL. 



Le pays de Kiai-yu (^ ^ |S ); Le pays du peuple K'oan ( ^ 
^ ^ ) ; Le pays des grands hommes ( ^ J\^ @ ) î Le pays des 
femmes ( '^ J^ |3 ) î Le pays Chi-kieou ( ^^ j)^ H ) ; Le pays 
Niu-ho-youeh-mou {^^ ^0 ^ "^ B! )' Le pays Tchoung-yonng 
(F|^ ^^); Le pays du peuple Hvm (^^^ H); Le pays 
Hia-tcheou ( ^ ^|'| H ) ! Le pays du peuple blanc ( ^ _^ ^ ) ; 
Le pays Sze-yiou {^ |^ ^ ) î Le pays Ying-tliou ( j^ -(-^ H ) ! 
Le pays Wei (^ ® )î Le pays Tchi-thi (3^"^ S)' Le pays 
Kih-yûn (^ ^ [§); Le pays Sil-tchi (-^ yjjj^ H); Le pays 
Pou-toung ( ^ ^^ H ) ' Le pays Cho-kouo ( ||jj^ ^ ^ ) ; Le pays 
iVzVi ( |/^ ^ H )î Le pays de ceux qui tournent le dos à la lu- 
mière ( ^ 0^ H ) ■' Le pays des barbares Wouh ( ^ ^ {^ ); Le 
pays des Hav-ming (^ '^ H)î Le pays de I-tchi{J^ y||)^ p| ); 
Le pays des Yuen-tchang ( y^ J^ @ ) î Le pays de Jih-lin ( Q 
;|)|C ^ ) ; Le pays de Nilo ( ^ j|^ ^ ) ! Le pays de Wou-ming 
( ^ ^ @ ) ! l'îls des vagues bleues ( ^ J^ ^'|'| ) ; Le pays Ta-tchin 
(^ ^^ [^ ); Le pays Tchi-touug ("J^lj ^ |^ ); Le pays Kiai-chi 
( ^ ^ H ) ! Le pays Ngan-kia ( ^ ^ ^ ) et enfin l'île de 
chanvre ( ^^ |Ij^ ). Sur les anciennes cartes chinoises (avant l'arri- 
vée des PP. Jésuites eu Chine), reproduites même dans des ouvrages 
populaires, comme le ^ >^ ^^ ^ Yeou-hioh Kifm-fang ou «Ecole 
de la jeunesse», le Q ^ ^ ^ Jih y un g pi en lan ou «Indications 
comaiodes pour l'usage quotidien» etc., l'on voit rangée, l'une après 
l'autre, la longue série d'îles volcaniques qui protègent la côte 
orientale de la Chine contre les vagues du Pacifique. Il est vrai 
qu'elles y sont mal placées, comme le facsimile ci-contre le montre; 
mais ces cartes prouvent que l'île de Fou-sang n'était nullement 
problématique pour les auteurs de ces cartes. En commençant par 
le Sud, nous y trouvons d'abord, sur la côte du Foukien, l'île de 
Wan-tan (^ ^)i ^t^'il ne faut pas confondre avec ^an/am à Java , 
mais qui représente le Tan-tan ( ^ ^ ^ ) moderne, qui répond, soit 



PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 105 

à la partie méridiouale du Siam, soit à la partie du uord de Malacca '). 
Ensuite l'île de Thai-wan ( "^ ^ ) ou Formose et les îles Lieou-Meou 
i^ni ^) o^ Loutchou. Le Japon ( ^^ ) , qui suit, est placé sur 
la côte méridionale de la province de Tche-kiang, vis-à-vis la 
ville de Thai-tcheou (^ j^ Lat. 28° 54' 00", Long. 118° 49' 24"). 
A l'embouchure du Yang-tsze est placée l'île alluviale de Tsouvg- 
ming ( ^. B^); vis-à-vis les villes de Soung-kiang {/^ /X ) "^^^i^s 
le Kiang-sou et de Thsi-tcheou (^ ^j'] ) dans le Chan-toung, ou voit 
l'île de Fou-sang ( ;t^ ^ ) , au nord de laquelle on a placé le 
Tckao-sieïi (^ '^^) ou la Corée; et enfin l'on voit sur la côte du 
Liao-toung la montagne de Yah-louh ( ^!| ^ \\\ ) sur laquelle uous 
reviendrons dans la suite. Toutes ces positions, excepté celles des 
îles de Formose et de Tsoung-ming, sont fausses, et nous ne citons 
ces cartes que pour faire voir que pour les Chinois le Fou-sang 
était aussi bien connu que Formose^ le Japon et la Corée. 

Le P. Gaubil avait vu de ces cartes anciennes, et en dit: «Dans 
ces cartes, on voit un pays Fou-sang plus à l'est que Lieou-khieou. 
Au nord des parties orientales du Japon, ou y voit un Pays des 
Femmes près du Japon. Au nord-est des parties orientales, on y 
voit un pays Ta-han^ plus ouest et plus nord que Lieou-khieou. 
Tous ces pays sont marqués îlots ^). 

Ma Toan-lin, dans son chapitre sur les peuples étrangers à 
l'Orient de la Chine ( gtj ^ ^ ^ MM^ # 324-327), les 
décrit également successivement selon leur ordre géographique. Il 
commence par Tchao-sien (^^,^), ou la Corée, avec ses sous- 
divisions: y^ ^Q î Ouei-meh ou Owzwa^, partie orientale de la Corée 
moyenne, Ma-han {]^ ^) ou Chin-han (J^ ^)î Corée occiden- 
tale, Pien-chin (^ J^ ) une tribu des Chin-han, sur la côte orien- 



1) Groeneveldt , Notes on the Malay Archipelago , p. 82, note 3. 

2) Lettre du P. Gaubil à M. De Guignes. Journal asiatique, 1832. Tome X, p. 392, 
à la note. 



106 



SCHLEQEL. 



taie de la Corée, et se tatouant légèrement, et Fou-yv [y^ ^) 
au Nord de la Corée, sur l'ancien territoire des Wei. 

Ma Toan-li7i mentionne ensuite le Japon ('j^ ou Q ^)) puis 
il repasse la mer pour faire la description du Kao-kiu-li ( "^ ^ 
j^), le Kou-ijung-hien moderne, dans la province de Liao-tuuny, 
celle du Teou-moh-lou ( ^_ ^ .^ ), du Pih-thsi ( y ^^ ) ou Hakusai, 
situé dans la partie Sud-est de la Corée; celle du royaume de Swi-ra 
(^^) S. E. de la Corée; celle des petits états Fow-^wtt ( ^ */M, ) 
et Yih-lou ( ^^ ^ ) ; celle des peuplades Moh-hoh ( Sfejç Ip^ ) au Nord 
de la Corée, nommées Wou-Mh (^ ^ ) avant la dynastie des Soiù^ 
peuplade divisée en sept tribus, dont faisaient partie les Niu-tchin 
(^ M.) et le Poii-hai ('^ */$)> que Ma Toan-Un décrit également. 

Ayant décrit toutes ces peuplades disséminées dans le Liao-toung 
actuel et la Mandchourie méridionale, il passe la mer du Japon 
pour arriver à l'île de Yézo, connue en Chine depuis des temps très 
reculés sous le nom de Hia-i ( $^ ^ ) ou «Barbares écrevisses» à 
cause de leur corps velus et leurs longues barbes, et dont quelques 
individus vinrent à la cour chinoise dans le X*^ mois de la qua- 
trième année de l'époque Hien-khing de la dynastie des Thang 
(A.D. 659), dans la suite d'une ambassade japonaise '). Ils étaient 
célèbres pour leur adresse dans l'usage de l'arc et des flèches, fait 
qui est confirmé par les historiens japonais. 

Immédiatement après les Hia-i, ou Aïnos de l'île de Yézo, 
vient la description du pays de Fou-sang ( ;^ ^^ ) que nous allons 
démontrer, à ce que nous espérons, être l'île de Krafto, nommée 
à tort par nos géographes Saghalien ^). En passant à mille H chi- 



1) *SW;»^4'>hHm. *ee' 



nK 



2) L'île de Krapto (Krafto, Karafuto) n'a été révélée aux géographes européens qu'en 
1721 par les Cartes de la Tatarie construites par les pères Jésuites sous le règne de 
l'Empereur K'ang-hi. Un exemplaire original fat envoyé en France, où il restait enseveli 



PROBLÈMES GEOGRAPHIQUES. 107 

noises à l'Est de Fou-sang, ou arrive au «Royaume des femmes» 

(AH)- 

Ensuite Ma Toan-lin passe aux hommes tatoués Wen-chin {%, ^), 
au pays Ta-han (^'^), au pays des Nains (f^^^ H) et à 
celui des Géants ou grands hommes ( ^ y^ ^ ). 

Ma Toan-lin redescend ensuite vers le Sud pour décrire les îles 
Liêou-kieou ( ^ ^ ) , puis il remonte vers le Nord pour décrire 
les Niu-tchin ( ;^ ^ ) ou Toungouses, vivant à l'Est de la rivière 
Songari, dans le pays de l'Amour; ainsi que le pays de Ting-ngan 
(^ ^ S )' P^y^ occupé par les restes de la population de Ma-han^ 
lorsque cette peuplade fut détruite par les Tatares Khitan. 

Nous voyons par cette énumération, qu'avec l'exception de la 
description des îles Lieou-kieott , du Pays des Nains et du Pays des 
Grands Hommes, avec laquelle Ma Tûan-lin aurait dû commencer, il suit 
exactement l'ordre géographique des peuples orientaux du Sud au Nord. 

Le Chari-hai-hing ( jjj '/^ |^ ), le plus ancien guide du voyageur 



jusqu'à la révolution dans la bibliothèque particulière du roi à Versailles. Les calques de 
ces cartes furent confie's à D'Anville, qui les a reproduits dans l'ouvrage du père Du Halde, 
et ensuite insérés dans son Nouvel Atlas de la Chine, de la Tartarié chinoise et du Thibet 
(La Haye, 1737). Sur cette carte l'île de Krafto, située opposée à l'embouchure de l'Amour, 
ne portait pas de nom; mais précisément à la bouche de l'Amour on avait écrit les mots 
Mandchous SagJialien aiiga hacla {Sakhalian angga khadd), que d'Anville traduisit par 
«Isle de la bouche noire, mais signifient, selon Klaproth, «Rochers de la bouche noire,/: le 
nom de quelques îlots à l'embouchure du fleuve, mais nullement la grande île, car île est 
toun en Mandchou. Les copistes de d'Anville trouvèrent le nom Saghalien anga Jiada 
trop long, et ne gardaient que le nom Saghalien {aussi écrit Sagkalin, Se'galien et SegÂalien). 
Dans les anciens rapports russes elle est nommée Giljai d'après les Giljaki, une peuplade 
demeurant sur la rive gauche de TAmour. 

Le géographe japonais Fayasi Sivei dit que le nom indigène de Krafto était Taraikai 
oa Tarakai. Les anciens Japonais la nommèrent Oku Yézo, le Yézo postérieur (Nippon 
Archiv VIII, 197 à la note). Von Siebold traduit Oku Yézo par le Yézo intérieur (Inne- 
res Jezo); mais c'est une erreur. Oku ( ^ ) signifie en Japonais derrière, arrière; c'.-à-d. 
l'île derrière l'île de Yézo. Les géographes Chinois la nomment encore aujourd'hui 
JE- ^à^'!^90'0-tio\i _^ >MJ Ngao-tcheou. Toung-pao, Vol. II, p. 404 et plus loin 
page 112, note 4. 



108 



G. SCHLEGEL. 



du monde, observe également l'ordre géographique dans ses notices. 
Dans sou livre sur les pays orientaux au delà des mers (j^ 

^1»^^^), il commence par la description du pays de Tcha-kieou 
(|^^j5), aussi nommé Fah-kieou (^ ^[J) et par Hoai-nan tsze 
Hoa-kieou (^^|$), à l'Est de la montagne Tih (3^[JL(), au 
Nord duquel se trouve le pays des Hommes grands ( y^ J^ j^ 

^ S ;^(^ ), qui creusent des canots ('^jj j^Jf). Encore au Nord 
de ce pays est le pays des Gentilhommes (^ -^ ^ ). Toujours 
au Nord nous trouvons les Houng-houng ( ;^ "^ ) , le pays Thsing- 
kieoii ou des Collines vertes ( ^ ^fj ^ ), dans le pays des San-haii 
(^Çs) ou la Corée*). Remontant au Nord, on arrive au pays 
des peuples à dents noires ( ^ ]^ ^ ) , appelés par d'autres peuples 
à chevelure noire (^ '^)» ^^ ^^^ desquels l'on trouve la vallée 
des sources chaudes ^) , au dessus desquelles l'on trouve les arbres 
Fou-sang ^); encore plus nord on trouve les Yû-sze-tsieh qui étaient 
noirs*) et le pays des hommes aux cuisses noires, qui étaient vêtus 
d'habits faits de peau de poisson, et qui se nourissaient de goélands ^). 
Au Nord des » Cuisses noires» se trouvait le pays des Hommes 
velus (^ _^ ^ ^ )> dont le corps était couvert de poil*^), que 
les commentaires ont déjà depuis longtemps identifiés avec les Aïnos. 
Le chapitre termine avec la mention du peuple Lo ou Kiao '), 



1) G. Schlegel, Uranographie chinoise, p 485, note 1. 

5) 7t (= îfe) ^ ^ H tt S :JL S :iî A 3g H :ft 

6) % s :S H ffi s :fL 1S A * ^ %o 



PROBLÈMES GEOGRAPHIQUES. 109 

également noirâtres. Tous ces pays sont sons la protection du génie 
déifié Kao-mang. Yuen dit que l'on lit dans le Grand comraentaire 
du Chang-chou, que la limite extrême des pays orientaux, Est du 
rocher K'ieli '), jusqu'à la plaine de Fou- sang , où le soleil se 
lève, est gouvernée par le génie Thai-haou Kao-mang ; Hoai-7mn tsze 
dit plus expressément que l'extrême limite des pays orientaux s'étend 
depuis le mont K'ieh-chih, à travers le Tchao-sien ou la Corée, et 
par le pays des géants, jusqu'à l'orient, à la place où le soleil se 
lève, le pays du l'arbre Fou^ de la plaine à terre verte et boisée; 
de sorte que la région gouvernée par Kao-mang de Thai-haou oc- 
cupe une superficie de 12,000 li chinois ^). 

Le XI V^ Chapitre du Chau-hai-king, intitulé: Livre sur les 
pays orientaux du grand désert (^ ^ ^ ^M)' ^^^ ^^^^ reproduc- 
tion avec quelques variantes du IX*^ Chapitre. Il mentionne encore 
le pays des Géants {'f^ \ ^ U ), celui des Nains {/\^ \ H ), 
le pays de Wei ( ;^ ^ ), qui est le même que le pays des Ouei- 
meh ou Ouimak en Corée, mentionné par Ma Toan-lin ^), le pays 
Tchoung-young ( Pp ^ ^ H )i mentionné dans le Tchun-thsieou 
de Lû-chi comme se trouvant à l'orient de Tchi-kou ^), le pays des 
Gentilhommes ( ^ -^ H)' *^l6Jà précédemment nommé; le pays des 
Hommes blancs ( Q ^ ^ U ) , le pays des Collines vertes ( p| 
^ ^ ffl )' également nommé précédemment, et situé dans la Corée; 



1) Il se trouve dans le golfe de Petchely, près de Liu-yu ( K^ i^ ). Lat. 40° 08' 



Long. 116° 50' 



Azm, Mmamt^^. m^zm. ff± 



110 G. SCHLEGEL. 

le pays des hommes à Dents uoires (^ "j^ ^ [^ ) et celui des 
Cuisses noires ( yj^ ^ ) également notés précédemment. 

Il mentionne ensuite une montagne nommée Nieh-yaou-hiUn-ti, 
sur le sommet duquel croît l'arbre Fou, qui s'élève à une hauteur 
de 800 II chinois , et dont les feuilles ressemblent à celles de l'arbre 
de moutarde '). On y trouve une vallée appelée «la vallée des 
sources chaudes» ^), au dessus desquelles croît l'arbre Fou, c'est- 
à-dire le Fou-sang *). 

Après la mention de quelques montagnes, il s'arrête enfin à 
l'extrême angle Nordest de la terre connue. 

Le Nan-chi suit le même ordre géographique : la Corée, le Petlisi, 
le Sinra, le Japon, les Wenchin, le Tahaii et le Fou-savg ^). 

Nous allons examiner maintenant successivement les pays étran- 
gers mentionnés par Ma Toan-li7i et le Chan-hai-king, ainsi que par 
d'autres auteurs, en laissant de côté ceux dont la position géogra- 
phique est connue. 

Nous n'avons donc pas à nous occuper des 14 premiers pays 
mentionnés dans Ma Toan-liîi, mais nous pouvons commencer immé- 
diatement par le 15^, le Pays des Hia-I ou Aïnos, nommé le «Pays 
des hommes velus» dans le Chan-hai-king, que nous allons examiner 
plus en détail. 

Dans le IX® Chapitre du Chan-hai-king, fol. 4 verso, on lit: 
«Le pays du peuple velu se trouve au Nord d'eux (c'.-à-d. du pays 



2) 5^ # M m ^„ 

^) ^ ^ ^'J "^ ^'^^P- ^^' ^ ^ ' ^^'■^^'■'^^ orientaux. 



PROBLÈMES GEOGRAPHIQUES. 111 

des Cuisses noires). Sur le corps de ces hommes il pousse des poils» *). 
Le commentateur ajoute qu'à 2000 li chinoises de Lin-hai-kiun se 
trouve un peuple velu vivant sur une grande île dans la mer^); 
il est petit de stature et leur visage et corps sont couverts de poil 
comme les porcs; ils demeurent dans des grottes, et ne portent pas 
d'habits. Dans la 4^ année de l'époque Young-kia de la dynastie de 
Tsin (A.D. 310), le contrôleur général du sel du district de Ou, 
nommé Tai-foung, avait trouvé sur la côte de la mer un bateau ^) 
dans lequel se trouvaient quatre personnes, hommes et femmes, qui 
étaient absolument faits de cette façon. Ne pouvant comprendre 
leur langage, il les envoya en hommage à S. E. le premier ministre. 
Mais ils moururent en route, avant d'être arrivés. Un seul homme 
restait vivant, auquel S. M. donna une femme, qui mît au monde un 
fils qui courut les marchés et places publiques. Peu-à-peu il apprit 
à entendre le langage humain ^) , et racontait lui-même que sa 
résidence était chez le Peuple velu. C'est, je pense, le peuple dont 
le Chapitre XVII, Livre des grands déserts (du Chan-hai-king) , 
dit: que le Peuple velu mange du millet ^). 



1) ^ S 2 H ÏE S :(L® A t ^ ^-. 

2) Variante d'une autre édition: Sur l'île de Tou-loh-tchoiien ( >£f^ ^^ Vig" j\\ 

^ _h) 

3) Mon édition porte le caractère -ph tcheou, bateau; celle de 1877 Jwft tckouen, 
navire. 

4) C'est-à-dire la langue chinoise. 

5) C'est encore vrai aujourd'hui. Tous les voyageurs confirment le fait. Le Millet 
s'appelle en Aïno amâm. Ils ne connaissaient pas le riz autrefois et le nomment cJii-amâm, 
c'.-à-d. Millet du Japon. Comp. Scheube, die Aïnos, p. 230 (Mittheil. Ost-Asiens, Vol. III, 
Yokohama). — Nippon Archiv VII, 199, note 10. ( ^ -J- f^ */^ ^ ^ ^ 

-^ M W ï A ffi :^ » >! ft ±= S A ^ /J-, il 
-A ra A HJc ^ *n lit, w it T- Se 5Ë il 3^ ffi jfïo * 



112 



G. SCHLEGEL. 



Dans le XVIP Chapitre du Chau-hai-king, qui traite des pays 
septeutriouaux, l'on trouve en effet (fol. 2 verso) qu'il y a là le 
Pays du peuple velu, c'est-à-dire que leurs visages et leurs corps 
sont couverts de poil; ils portent le nom de famille AI *) et man- 
gent du millet '^). Yû (Empereur de la Chine, 2205 avant notre ère) 
avait engendré Kûn-kouo; Kûn-kouo avait engendré Yih-tchai ou 
Yih-lah; Yih-tchai avait engendré Sieon-kiah ou Sinn-kiah; Sieon-kiah, 
ayant tué Tch'o-jin, l'Empereur songea à lui, et l'employa secrète- 
ment à établir ce royaume. C'est celui du Peuple velu ^). 

Dans les Annales de la dynastie de Sonvg, en 984 de notre ère, 
ou parle également des hommes velus ( -^ J\^ Mao-jin), qui étaient 
séparés des Japonais au Nord-est par de hautes montagnes. La 
frontière orientale du Japon touchait à une île en mer, où de- 
meuraient des barbares, dont le corps et le visage étaient couverts 
de poil; et à l'est, dans l'île de Krafto, on trouvait de l'or jaune *). 



1) Le caractère -i^ se prononce ordinairement T; mais très souvent il a la pronon- 
ciation Ji ( ^B -^ -Wj ^ë- 3^ ride Dict. de Khang-hi, i. v.). Cela ressemble 
beaucoup au mot Jïno , qui, comme on le sait, ne veut dire que /-Homme//. 

2) Comp. la note 5e de la page précédente. 

^^Jo #«. ^^o ^^mm. téiH^^5R 

[* — 'ff *]= =s ^ ^ # [S 11 * # #] $p [# *) 

^•»^.mAf-)rM.^m^s^'è.M^'}]\mm 

•^g- L'île de Krafto est nommée par les Chinois N^ao-fi pp^ Wl . Fide 2^g 'r 
Kiouen 33, Japon. — T'oung-pao II, p. 404. 



H"H. , 



PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 113 

Selon lies Annales Japonaises, l'Empereur T'ien-tchi (Ten-di ten-wo) 
monta le trône clans la première année de l'époque Young-lweï (650 
de notre ère). L'année suivante, une ambassade japonaise, accom- 
pagnée de quelques Aïuos (Hia-i), vint à la cour de la Chine. Ces 
Aïnos habitaient également une île dans la mer. Leurs envoyés 
portaient des barbes longues de quatre pieds environ. Ils avaient 
une flèche piquée ') dans leur chevelure. Ayant ordonné à un homme 
de prendre une courge et de se placer à une distance de plusieurs 
dizaines de pas, il ne la manquaient jamais en tirant. 

Cette ambassade ne serait, du reste, pas mentionnée dans les 
Annales chinoises de la dynastie de Thayig'^), selon le Piev-i-fien, 
mais elle est mentionnée dans les Annales du Japon, où on lit que les 
Hia-i occupaient un petit pays dans une île de la mer. Leurs am- 
bassadeurs avaient une barbe longue de quatre pieds. Ils étaient 
très experts dans l'usage de l'arc et la flèche; ils plaçaient une 
flèche dans la chevelure de quelqu'un, qui allait se placer à quelques 
dizaines de pas de distance, et ils ne la manquaient jamais. Dans 
le mois de Novembre de la 4e année du l'époque Hien-khing (659 



1) M. de Rosny (Textes Chinois traduits en Français, p. 25) met un point après 
J^ (pieds) et traduit g^ J^ par .(Ces insulaires) portaient des boucles d'oreilles,; 
ce qui pourrait donner lieu à un malentendu. Le c. ^jp «environ» appartient à la période 
précédente, et veut dire que les barbes avaient environ quatre pieds de longueur. Le c. 
Jf\- , qui signifie «boucle d'oreille., comme substantif, est ici un verbe, qui signifie 
«ficher, piquer, insérer., [^ ^ j^ -{^ . Dict. de Khang-hi, i. v.j. Voir la page sui- 
vante où on lit ^ ^ au lien de B^ ^«w . 

^n^mMmnm.mmM^.^Amm± 

Kiouen 41 , fol. 8 verso. 



114 G. SCHLEGEL. 

de notre ère, ils arrivèrent à la cour (de la Chine) dans la suite 
d'une ambassade japonaise '). 

C'est encore aujourd'hui la coutume chez les Aïnos. Dans un 
petit livre, qui se trouve dans la bibliothèque de Stuttgard, intitulé 
Yezo Manga ($^ ^ 'J^ ^) ^) ou «Esquisses rapides des Barbares 
écrevisses» '), l'on voit dans la deuxième planche le portait de Yezutoï^ 
chef d'^Men, bandant son arc, et ayant une autre flèche dans sa 
chevelure. 

Nous allons passer maintenant le détroit de La Pérouse, qui 
sépare Yézo de l'île de Krafto, et que nous allons démontrer être 
le pays connu sous le nom de Fou-sang en Chine. 

FOU-SANG. 

De vagues notions d'une grande île à l'Orient de l'Empire du 
Milieu étaient déjà parvenues de bonne heure aux Chinois. 

Nous allons commencer par ce qui en est dit dans le Chan- 
hai-king, ouvrage dont on dit tant de mal, mais qui, comme Héro- 
dote, prouvera avec le temps être aussi peu menteur que le dernier 
nommé. 

Il faut prendre les récits des anciens cnm grano. Enfants de 
leur temps, crédules et avides de choses merveilleuses, ils ont mêlé 
faits et fables, ou bien ils ont investi les faits d'un vêtement mer- 
veilleux, que nous ne réussissons pas toujours à écarter. Nous y 
lisons donc au Chapitre IX, intitulé '^ ^[» ^ ^ 5 ou Livre des 



Comp. Congrès international des Orientalistes, 1874, I, 203. 

2) Publié en 1859 par Tokishirô Skuji». 

3) On traduit généralement le c. //ia Jg par crevette, mais c'est une erreur. Le //ia, 
plus spécialement le loung-hia, est un Palinuras ou une Langouste, nommée Tebi par les 
Japonais. (Nippon Archiy VIII, 259). 



PROBLÈMES GEOGRAPHIQES. 115 

pays orientaux d'outre-mer, que daus la vallée Yang se trouve une 
source chaude, au dessus de laquelle croît le Fou-sang. Les dix 
soleils s'y baignent. 

Il se trouve au nord du pays des «Dents noires» , au milieu de 
l'eau; on y trouve un grand arbre, sur les branches inférieures 
duquel se trouvent neuf soleils, tandis qu'un seul soleil est perché 
sur les branches supérieures» '). 

Dans le XIV^ Chapitre 'f\,^t^^, Livre des pays orien- 
taux de la grande solitude, le Chan-hai-kiug donne la variante: 
«Au dessus de la vallée chaude se trouve l'arbre Fou (c'-à-d., selon 
le commentaire, l'arbe Fou-sang). Quand un soleil arrive, l'autre 
sort (c'.-à-d., selon le commentaire, qu'ils se relayent l'un l'autre). 
Ils portent mille corneilles (selon le commentaire la corneille à 3 
pieds, que l'on croit voir en Chine dans le soleil) -). 

Nous allons d'abord éliminer ce qu'il y a d'apparent merveilleux 
dans cette notice. D'abord, quant aux dix soleils, Tclioang-tcheou ou 
Tchoang-tsze (vers 330 avant notre ère) avait déjà dit qu'il y a 
là dedans une allusion aux dix soleils qui s'étaient montrés sous 
le règne de l'Empereur Yaou (2357 av. J. C), quand toute la végé- 
tation était brûlée. Le fameux Hoai-nan tsze nous dit que Yaou 
ordonna à I ^) de tirer sur les dix soleils, et qu'il en tua neuf; 
de sorte que les corneilles dans ces soleils périssaient toutes. Le poète 
du Li-sao dit à ce sujet: «/ a tiré sur le soleil, et les plumes des 



1) ^ (,u„i *ri. Bâ et jt ) # ± ^ tt *, + Bfr •«= 

K ± i-îSo 

2) ^ # ± * t* * [t^* ffi ±], - :fy ig , - 

3) Le célèbre archer Hao-i ^f ^y. . Mayers, Chin. Readera Manual, N*. 178. 



116 G. SCHLEGEL. 

corneilles tombaient» '). Le livre Koun-tsang Tching-moii King dit; 
«Anciennement / tirait fort bien à l'arc; il atteignit en effet les dix 
soleils ^). Le livre de bambou de Kih-kinn dit que lorsque Yun-kiah 
(ou Yin-kiah) avait monté le trône et demeurait à Si-ho, dix soleils 
monstrueux luisaient en même temps. Ceci est une merveille na- 
turelle, qui est arrivée naturellement, à ce que je pense» ^). Le com- 
mentaire ajoute: «Quant aux dix soleils au ciel; le nombre du soleil 
est dix; et c'est cela ce que (le Chan-hai-kiug) veut dire par la phrase 



â 5Eo m .^ l^Jt iio # S ?f 9 . -ft 1 ^ ^ . * -Èo 

3) L'auteur chinois a en effet raison. Les dix soleils étaient tout simplement des pa- 
rélies, dont il est très souvent fait mention dans les annales chinoises et dont on peut voir 
les curieux dessins dans le JlSË -^. l^| gQ Tsîang-i tou-Jd, ou ,/Gravures et notices des 
merveilles,/. Comme chez nous, au moyen âge, les Chinois tiraient des prognostics de ces 
phe'nomènes. Comme quand deux soleils se montrent essemhle, l'empire sera divisé en dis- 
corde; quand trois soleils se montrent ensemble les princes feudataires se querelleront pen- 
dant trois décades; quand beaucoup de soleils se montrent ensemble, l'empire sera divisé en 
deux armées ennemies; quand plusieurs soleils se montrent ensemble, il y aura de grandes 
batailles. Les auteurs chinois emploient alors toujours la formule constante >]p HJ 

ping-tch'ouh, comme H ÈÈtUo^ H^ttloli 3Ê|f!' trois, 

beaucoup , plusieurs de soleils se montrent ensemble. Le -p" y ïj^ Hj veut donc dire 
que dix soleils (un soleil avec neuf parélies) se montrèrent ensemble ; et il est parfaitement 
inutile de vouloir reconnaître en Chih-jih ( —p* H ) un nom propre. Ces parélies sont 
nommées par les Chinois H }pÂ. ^, , quand on ne voit que deux soleils; mais quand il 

y en a plusieurs, on les nomme H Hp llI i autant de soleils qui se montrent simulta- 
nément. Le phe'nomène n'est nullement impossible. Le 19 Juin de Tan 1871 on a vu à 
Poerwokerto (Java), le matin de 8 à \\\ heures, six soleils au firmament, dont deux se 
trouvaient à gauche et à droite du soleil, une en bas, juste en face du soleil, et deux autres 
sur la circonférence gauche d'un grand cercle passant par le centre du soleil et de la parélie 
en face du soleil. (Voyez la gravure ci-contre.) 

Ils ressemblaient a, des soleils voilés par de légers nuages. Ce phénomène a été 
représenté et décrit dans le journal officiel du gouvernement (Javasche Courant, du 18 
Juillet 1871, N°. 57). 



I 



PROBLEMES GEOGRAPHIQUES, 117 

«Neuf soleils se trouvent sur les branches inférieures et un seul 
soleil sur les branches supérieures» '). La mer orientale était pour 
les anciens Chinois l'endroit où le soleil se lève. C'est pour cette raison 
que les Japonais avaient donné à leur pays le nom de Jih-pun - «Origine 
du soleil». Or, comme l'île de Krafto ou Fou-sang se trouvait égale- 
ment à l'Orient, et bien plus rapprochée du continent que le Japon , 
on y localisa également le soleil levant. Hoai-nan tsze disait: «Le 
soleil se lève dans la vallée Ycmg, se baigne dans l'étang Hie7i et 
passe par dessus ^) le Fou-sang. C'est ce qui s'appelle son lever du 
matin. Dès qu'il s'est élevé au dessus de Fou-sang, il commence sa 
course» ^). 

Après avoir décrit la course du soleil de l'Est à l'Ouest, il dit 
que la lumière du soleil couchant, sur le sommet des arbres, se 
nomme Sang-yii^), mot qui signifie «Mûrier-Orme». L'orient était 
nommé Fou-sang, «Mûrier soutenant»; mais dans le dictionnaire 
Chouo-wên, publié en l'an 100 de notre ère, le mot est écrit |^ 
^ et est défini comme le nom d'un arbre divin d'où le soleil sortait ^). 
En tout cas, il n'y a pas de doute qu'il ne s'agisse ici d'arbres 
derrière lesquels le soleil se levait à l'Orient. 

L'auteur du Pien-i-tien dit également que Fou-sang se trouvait 



2) Littéralement: frôle le Fou-sang. 
Mayers, Chin. Kead. Manual. N°. 235. 

*) ffi S . :t ffi *t « « . il ^ * «î = «* m 

^) iâ; ^ ^= If * » tK, )j)f in ifeo 

g 



118 G. SCHLEGEL. 

à l'Orient de la Chine, et que, quaud on dit que le soleil vient de 
Fou-sa7}g, cela veut dire que le soleil se lève à l'Orient, de même 
que les Japonais nomment eux-mêmes l'endroit où le soleil se lève 
«Fils du Ciel» ')• 

Enfin Yang-kiang, dans sou poème sur les Mouvements célestes, 
dit que Fou-sang est près du grand océan, et Li-peh dit dans ses 
poésies qu'on plante l'arbre Joli dans la mer occidentale, et le 
Fou-sang dans la mer orientale; de sorte qu'on a fini par prendre 
le Fou-sang pour le soleil '). 

Mais avant d'expliquer quel était cet arbre, nous devons citer 
un auteur du 2^ siècle avant notre ère, qui est plus positif dans 
la détermination de la région où il faut chercher le Fou- sang. 

Nous lisons dans les «Notices des dix îles» '') que Fou-sang se 
trouve sur la rive orientale de la mer orientale. Quand on marche 
tout droit et remonte la côte par terre pour dix-mille li, on trouve 
encore à l'est la «Mer azurée». Cette mer, dans toute son étendue, 
est splendide, et n'est pas salée et amère comme les eaux de la 
mer orientale; elle est d'une couleur azurée parfaite, douce et d'un 
goût exquis. Fou-sang se trouve dans cette mer azurée. Le pays a 
10,000 H carrés. On y trouve le palais de T/ioi-li, et c'est le pays 
gouverné par Thai-tchin Toung-wang-fou (le père du roi de l'orient 
très exalté). Dans ce pays il y a beaucoup d'arbres dont les feuilles 



^ tt! ^= « f§ ê il H tu ® ^ ^ ^= ''■" H m 

^k J^' iâ ^ ^ Kioutn 41, Art :^ ^ ^ ^ ^^ En effet, le peuple 
b, Yedo nomme souvent le soleil qu'on adore Tentau sama {^ >" "^ ^ '^^ ~T^ 2g~ ^^ ), 
ce qui veut dire Seigneur {samd) de la route ce'leste {tentau). Hepburn, Jap.-Eng. Dict. 

Ibid. 1. c. 

3) Le ~p* W"| gQ a été écrit par le fameux Toung-fang soh ( ^M /] y^ ) ^n 
l'an 138 avant notre ère. (Mayers, Chinese Readers Manual, N°. 689). 



PROBLÈMES GEOGRAPHIQUES. 119 

sout comme celles du mûrier, et ils portent aussi des mûres. Les 
plus grands arbres ont plusieurs milliers de brasses de longueur, 
et plus de deux mille demicoudées de grosseur. Les arbres crois- 
sent deux à deux de la même racine, en paires, et s'appuient l'un 
sur l'autre. C'est pour cela qu'on les appelle Fou-sang (c'.-à-d. «Les 
Mûriers {Sang) qui se soutiennent (/o?<)». Les génies, en mangeant 
de leurs mûres, deviennent luisants sur tout leur corps, peuvent 
voler et se tenir dans l'air. Quoique cet arbre soit grand, ses 
feuilles et mûres sont pourtant comme celles du mûrier de la Chine. 
Mais les mûres sont rares et de couleur rouge. Ils portent une fois 
dans les 9000 ans des fruits, dont le goût est extrêmement doux 
et suave. La terre y produit de l'or rouge et des pierres précieuses 
rondes qui ressemblent aux pierres à briques de la Chine '). 

En faisant la part du merveilleux, nous trouvons les faits sui- 
vants dans la notice précédente: d'abord que Foii-sang est une île 
dans la mer orientale, dans la partie qu'on nomme la mer azurée, 
qui répond à la mer du Japon de nos cartes. On y fait encore 
mention de l'arbre d'après lequel l'île est nommée, et qui n'est ici 



« #= ê =« @ t^ *o fil) A * s IS . tfi) - fi •i' 

^•^^*ê= Mmê:±\ ^mmiK. ^mm^ 

^ K -5 tHco ''•* + ffl bE. '»' 9 '«"» 



120 G. 8CHLEGEL. 

que la Broussonetia papyrifera^ ou Tarbre à papier, qui porte des 
fruits ronds d'uue couleur pourpre foncé. Au lieu de \^ J\^ sien- 
jin, génies, je propose de lire |Jj y^ chan-jin , les montagnards. 
L'histoire du Japon dit des Aïuos qu'ils grimpent sur les montagnes 
comme des oiseaux, et marclient dans les herbes comme les bêtes 
sauvages. '); c'est cette agilité que Toung-fang soh exprime par sa 
métaphore qu'ils peuvent voler et se tenir dans l'air. Quant à l'or, 
c'est, comme on le sait, un des produits de l'île de Karafto; et 
par les pierres précieuses rondes, l'auteur indique probablement la belle 
obsidienne bleue, nommée Krafto-fama , dont les boules ont quelque- 
fois 2 à 3 décimètres de diamètre ^). 

Nous arrivons maintenant à la relation du fameux prêtre boud- 
dhiste Hoei-chin. C'est sous la dynastie des Thsi méridionaux que, 
dans la première année de la période Voung-yuen (A. D. 499), sous 
le règne de l'Empereur Toung-hiun-hcon '), un Chamaue, nommé 
Hoei-chin^ serait venu de Fou-sang en Chine *). Nous apprenons cela 
des mémoires sur les peuples étrangers de l'Orient dans les Annales 
de la dynastie de Liang (502 — 556 de notre ère) ^). 

On y lit: «Pays de Fou-sang'. Dans la P année de la période 
Young-yuen de la dynastie de Thsi, un Chamane, nommé Hoei-chin, 



1) S |ll ^R ^ 'É" ^ tr ^ in ^ M o ^^'"^ de Rosny. Textes Chi- 
nois traduits en Français, p. 95 et fol. 64. 

2) Von Siebold, voyage de Maerten Gerritsz. Vries, p. 170. 

3) Le professeur d'Hervey de St. Denys traduit (page 10 de son Mémoire sur le 
Fou-sang) le nom ^Ê ^§* ^^ Toung-hiun heou, du 6e empereur de la dynastie des Thsi, 
par «Au temps {heou) appelé les troubles de l'Orient (^Toung-hiun),,. Comp. Mayers, Chin. 
Readers Manual, p 376. 

Ho ^ ^ S # * lË ^ S o ^-^^ '& ^ *' 1- '''■ 

' TTC W -^ VH \^ o 



PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 121 

arrivait de Fou-sang à King-tcheou '), et racontait que Fou-sang se 
trouvait à plus de 20,000 li à l'Est du pays de Ta-han, et que le 
pays était situé à l'Est de la Chine; qu'il y poussait beaucoup 
d'arbres, nommés Fou- sang, et qu'on l'appelait pour cette raison 
ainsi; que les feuilles du Fou-sang ressemblaient à celles de l'arbre 
Thounq (D'après Hoffmann et Scbultes la Paulownia imperialis); 
que les jeunes pousses ressemblaient aux pousses de bambou et sont 
mangées par les habitants du pays; que ses fruits ressemblaient à 
des poires (ou des pommes) et étaient rouges; qu'on tissait des 
étoffes de son écorce pour des vêtements, et qu'on en faisait aussi 
une espèce de soie; qu'ils construisaient leurs maisons de planches, 
mais qu'il n'y avait point de villes fortifiées; qu'ils possédaient une 
écriture, et faisaient du papier avec l'écorce du Fou-sang-, qu'ils 
n'avaient ni armes, ni cuirasses, et ne faisaient point de guerre; 
que quant aux lois du pays, il y avait une prison méridionale 
et septentrionale; que les légers criminels étaient enfermés dans la 
prison méridionale ^), tandis que les graves criminels étaient empri- 
sonnés dans la prison septentrionale ^). S'il arrive une amnistie, 
on fait bien grâce à ceux de la prison méridionale, mais jamais à 
ceux de la prison septentrionale. Par contre, ceux de la prison 
septentrionale avaient le droit de se marier entre eux, mais que les gar- 
çons qui en naissaient furent faits esclaves dès leur 8^ année, et les 
filles dès leur 9*^ année. Les criminels n'en sortaient qu'à leur mort. 
Quand un homme notable avait commis un crime, on convoquait 
une assemblée générale du royaume, et on condamnait le criminel au 
supplice de la fosse "*), On tenait devant lui un festin , et se séparait 



1) fej Wi , Lat. 30° 26' 40", Long. 109° 44' 50", était à cette époque la capitale 
des empereurs de la dynastie de Liang. 

2) En Aïno Hikata rotchiyé. Rotchiyé = Prison. 

3) En Aïno Mat'nau ou Matuo rotchiyé. 

4) Ce passage a été mal traduit par nos devanceurs. Le c. ^p iso, comme terme 



122 G. SCHLEGEL. 

de lui comme d'uu mort. Eu le quittaut, on le couvrait de chaux ^). 
Pour un crime de la première gravité (la moindre gravité) le cou- 
pable seul était puni; pour celui d'une deuxième gravité, la peine 
s'étendait jusqu'à ses fils et petits-fils; mais pour le cas d'une troi- 
sième gravité, elle s'étendait jusqu'aux individus de la 7^ génération. 

Le roi du pays est nommé Yih-khi; le premier des nobles est 
nommé Grand Toîd-lou; ceux du second rang sont nommés petits 
Toui-lou, et ceux du troisième rang A^ah-fuh-eha. Quand le roi du 
pays sort, il est précédé et accompagné de tambours et de trompettes. 
Il change la couleur de ses habits selon l'année; dans les années 
Kiali-yih (1® et 2^ du cycle denaire) ils sont verts; dans les deux 
années (suivantes) Ping-ting ils sont rouges; dans les 2 années 
Wou-ki ils sont jaunes; dans les 2 années King-sin il sont blancs 
et dans les deux années Jin-kouei ils sont noirs. 

Ils ont des boeufs qui ont de très longues cornes, sur lesquel- 
les ils peuvent porter des fardeaux pesant jusqu'à vingt quintaux^). 
En fait de véhicules, ils ont des chariots à chevaux, à boeufs et à 



judiciaire chinois, veut dire «appliquer la peine», «condamner//. Il est employé encore 

aujourd'hui dans le Code pénal chinois: -dp ^E tso-tsoui veut dire ,/Condaraner./, 

.^r% '^ puh-isv ou Hj gP tchuh-isoui veut dire //acquitter, absoudre./. -^ 3E 

yl «^ J/L ^^^^ donc dire condamner le criminel à la fosse, c'.-à-d. à être enterré 
vivant. Neumann, Leland et autres traduisent le c. •^ par s'asseoir, et prétendent que 
l'assemblée se tenait dans une fosse. Ils passent sous silence le festin d'adieu La même 
coutume existait chez les Mohkoh de l'Amour, appelés plus tard Niu-tchin. Ma Toan-lin 
dit (Chap. 327, fol. 4 verso, art. ^^ |g ) : Quand il y a des affaires importantes, ils 
vont dans la plaine et s'asseyent en un cercle, tracent (un cercle) avec de la chaux et dé- 
libèrent. Le plus médiocre en rang commence la délibe'ration; quand personne ne prend la 
parole après la discussion, le général convoque une grande réunion oii l'on va boire, etc. 

1) lïf^ ne signifie pas seulement cendres, mais aussi chaux. On couvrait probablement 
le coupable de chaux vive et on le brûlait de cette façon. 

2) Neumann traduit //que les cornes sont si grandes qu'elles contiennent dix boisseaux 
et qu'on les emploie pour y garder toutes sortes de choses». Sic! 



PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 123 

cerfs. Les habitants du pays élèvent des cerfs comme on élève des boeufs 
en Chine; et ils font de leur lait du quass (boisson fermentée). Il y a des 
poires rouges qui ne pourrissent pas dans l'aunée entière, et ils ont aussi 
beaucoup de raisins. Ce pays ne produit pas de fer, mais il y a du cuivre. 

Ou n'y estime ni l'or, ni l'argent. Il n'y a pas de taxes ou 
d'impôts sur les marchés") (comme en Chine). Quant aux mariages, 
le prétendu se construit une maison devant la porte de la demeure 
de la fille, et arrose et balaie le matin et le soir la terre. Si, après 
une année entière, la fille ne veut pas de lui, elle le chasse; mais 
s'il lui plaît, le mariage est accompli. Les cérémonies du mariage 
sont à peu près les mêmes qu'en Chine. A la mort de leurs pa- 
rents, ils ne mangent pas pendant sept jours; quand le grandpère 
ou la graudmère meurent, ils ne mangent pas pendant cinq jours; 
et après la mort d'un frère aine ou cadet, d'un oncle aine ou cadet, 
et d'une tante ainée ou cadette, ils ne mangent pas pendant trois 
jours. Ils érigent une tablette comme image de l'âme, et se proster- 
nent le matin et le soir devant elle et y sacrifient. Ils ne portent 
pas d'habits de deuil. Quant l'héritier présomptif monte sur le trône, 
il ne s'occupe pas des affaires de l'état pendant trois ans. 

Le peuple n'avait anciennement pas la loi de Bouddha. Mais 
dans la deuxième année de la période Ta-ming de la dynastie des 
Soiwg (458 de notre ère), cinq Bhikslm (moines mendiants) du 
pays de Kipiii (Cophine dans l'Afghanistan) sont allés jusqu'à ce 
pays, et y répandirent les livres sacrés et les images de la loi de 
Bouddha, et les instruisirent dans la vie ascétique; ce qui a mené 
à un changement dans leurs moeurs» ^). 



1) Neumann traduit: .l'or et l'argent n'ont pas de cours dans les marchés//. M. d'Hervey 
Fou-sang, p. 385) traduit : //Les marchés sont libres et ce qui se vend n'a point de cours 

fixé». Bretschneider /,tJber das Land Fusang/, (Mitth. Ostasiens, Bd. II, 1876 — 1880, p. 4) 
traduit: //Auf den Màrkten kennt man weder Abgaben noch Tarife,/. La version que je 
donne est celle qui correspond au texte chinois. 

2) t^ # H * . ^ 71^ TÉ Tt # . %W^'& 



iiâv 



124 



G. SCHLKGEL. 



Avant de discuter la relation de Hoe'i-rhin, nous allons donner 
encore ce qui est noté dans les «Mémoires des quatre seigneurs de 



t* * m ^ P .^^ 4 *n ^o H A * :èo » ^ 1^ ffiî 

« :1b @ * Jl * ffi iL 4 ^ > Am%M. ^±. 



■f- «o = a * ^ iJ K -t iH: =«oH î 5S Zl. «= * A 
«« n* •y'\ H ï « .^ M :g « #o * ï< Ê H 4p 

n + mo*^.i*.^$.JSi*.HA»ffi*R 



* H ^ 4^c « ^L ® i§„ 5^ * nm^^-m.^ m 

^ (™,i.«ie .^ ^l)^ fi iÈ fitt @ , ;^ ||^„ ^ ^ ^ il, rtï 

* a fè o * it « ft . BiJ tf lÈ A $ P^ ^h f^ S« R 
^ il 1S„ « ¥ SB A T^ 'It . iP !|i <:. « 1t . ^ ^ 
^„ if il A M; te * H i^o îl S . -b T- *. ta 
^#S> ï.0^:fr„ itm.^â*î. M^)i^sK> 



Vide ^ ^ , ?|J # , Ch.,,. 



79; 



â s A *''"i'- *'• 



PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 125 

Liang» par rapport à Fou-sang. Selon ces Mémoires, le duc Khieh *), 
dans uue conversation avec quelques savants sur la géographie, di- 
sait; «A l'Orient l'on arrive à Fou-sang. Les vers-à-soie à Fou-sang 
ont sept pieds de longueur et sept pouces d'épaisseur, et sont lui- 
sants comme de l'or. Ils ne meurent pas pendant les quatre saisons, 
mais le 8^ jour du 5^ mois (Juiu) ils crachent une soie jaune qu'ils 
étendent sur les branches, sans faire de cocon. Elle est délicate 
comme des franges de soie; mais quand on l'a cuite dans la cendre 
lessivée du bois de Fou-savg brûlé, elle devient ferme et tenace. Quatre 
fibres font un fil assez fort pour pouvoir y susprendre un Kiûn 
(30 livres chinoises). Les oeufs de ces vers-à-soie sont larges comme 
des oeufs d'hirondelle, et on les trouve au pied ÔLeVoxhxQ Fou-sang. 
Ayant envoyé de ces oeufs à Kiu-li (Corée), les vers redevinrent 
petits comme ceux de la Chine. Dans le palais du roi, il y a une 
muraille de cristal, d'un H chinois carré. Avant la pointe du jour, 
il y fait déjà clair comme le jour, l'on ne voit plus le mur, et même 
la lune est éclipsée. 

«Soudainement le Fou-sang envoya un ambassadeur qui apporta 
en tribut des produits de son pays, e. a. 300 livres de soie jaune, 
crachée par les vers-à-soie de Fou-sang et cuites dans les cendres 
lessivées du Fou-sang. 



1) Wan-khieh est le nom d'un des quatre seigneurs de Liang ps^R^ ^^ ^^^ I jlj 

^-^-ig^^gl}^-^^ J • H^ ^ Khang-}d; Pendant la période 

T'ien-kien de la dynastie des Liang (fi^i — 519 de notre ère), les quatre seigneurs Foe;i!-/fc^'m, 
Wan-khieh, Wei-t'oan et Tchang-ki vinrent voir Wou-ti (le premier empereur, fondateur 
de la dynastie des Liang). Leur histoire est décrite dans le livre intitulé , Mémoires des 
quatre seigneurs de Liang,,. [^^PH^g-lE.^^gs^'^iïBS^ 

m ^ . f%m ^ m » izg 4vi§ ^ ^]^^^^ * 4 H # 

Mj&. '^^M'm. SSA' ^'-- 41' :* H oP ^ # 

J^ .1^0 ^^^1* Williams, Chinese dictionary, fait vivre Wan-khieh vers l'an 300 avant 
notre ère (sic!). Comp. le Mémoire sur le Fou-sang du prof. d'Hervey de St. Denys, p. 11, 
oii ces 4 seigneurs sont nommés Ho-tchin, Tu-kie, Cho-touan et Tchang-ki, prononciation 
erronnée, comme on peut le voir dans le Dict. de Khang-hi. 



126 



G. SCHLEGEL. 



«L'Empereur, qui possédait un brûle-enceus d'or pesant 50 livres, 
le suspendait à six fils retors de cette soie, et la soie aurait pu en 
porter davantage. Ils offrirent aussi en tribut une pierre précieuse 
pour regarder le soleil, grande comme un miroir et d'environ un pied 
en rond, qui était translucide comme du cristal; quand on y regardait 
sous les rayons du soleil, le palais et les bâtiments ^) dans le soleil 
se voyaient très distinctement» '). 

L'empereur ordonnait à Khieli-kung de s'entretenir avec l'am- 
bassadeur de ses moeurs et coutumes, des productions de son pays, 
de ses villes, ses montagnes et ses fleuves, et de s'informer aussi 
des vivants et morts des temps passés; il rappelait aussi le grand- 
père, les oncles et les frères de l'ambassadeur, de sorte que celui-ci 
versait des larmes et se prosternait devant lui ^). 



1) Le texte que j'avais traduit en 1870, d'après une citation du /pg. ^W ^C^ |^ , 

art. g 4t. Sect. 56, porte: 0^ J^ S . ^^ 4» 'g* ^5 fô M 

"/j Rn "quand on y regardait sous les rayons du soleil, on pouvait voir très distincte- 
ment le palais et les bâtiments dans le soleil,/, et dans l'art -\^ (Kioaen 32) M^ H 

l^ &H H FH etc. Dans le |^| 3^ y^ hj/ , imprimé avec des types mobiles, 
le compositeur a mis par erreur ^3^ au lieu de H ; ou bien il a omis le c. H entre 
ceux de ^3^ et de FH 



PROBLÈMES GEOGRAPHIQUES. 127 

Citons enfin, en dernier lieu l'encyclopédie San-tsai tou-hoeï, qni 
donne la gravure ci-contre d'un Aïno de Fou-sang trayant une 
biche, avec la notice suivante: «Le pays de Fou-sang se trouve à 
l'Est du pays Ta-lian\ les maisons y sont bâties en planches; ils 
n'ont pas de villes murées. Du temps de l'Empereur Wou des 8oung 
{Hiao-wou-ti, 454 — 465 de notre ère), des hommes de Kipin (Cophine) 
sont venus dans ce pays. Les habitants de ce pays élèvent des cerfs 
comme des vaches, et trayant leur lait» *). On voit donc que les 
auteurs de cette Encyclopédie ont la prétention d'avoir vu un naturel 
de Fou-sang et son cerf domestique. Notons encore que l'auteur du 
Nan-chi dit qu'on n'avait pas entendu parler du Fou-sang dans 
l'Antiquité. Mais que dans la période P'ou t'oung (A.D. 520 — 526) 
un Taoïste était venu en Chine qui prétendait y avoir été -). 

Je réserve pour dernier document la notice suivante, qui n'avait 
pas été notée jusqu'ici par les encyclopédistes chinois, et que j'ai 
découverte par un pur hasard; car je l'ai rencontrée dans la partie 
zoologique de l'encyclopédie Kouang-sze-loui-fou ^), Kioiien 39, sous 



Iî!ï| <&■ lE . »/»"' 4^ lir H # ^ Ji!c • *" â S ^ • '^"'" "• 

Fou-sang. 
^ JS '^S 4^ ^ M "$1= ^^''' '^'°^'" '^ ^'^''^^^ ci-contre. 

ê « tffi S„S t 7C * ;t MM # « lo ^'"«m A > 

■y\\ '^s. , Chap. 09. ^H Ba , Barbares orientaux. 

3) ^ ^ H^ ^> Wylie, Notes on Chin lit. p. 146. 



128 G. SCHLEGEL. 

l'article Hia (]^) des Ecrevisses ou Crabes. Selon les idées chi- 
noises , elle se trouvait là parfaitement placée, parce que les Aïnos sont 
nommés par les Chinois Hia-i, ou Barbares ecrevisses, à cause de 
leurs corps velus et barbus. Or le pays des Longues barbes est 
nommé ici très positivement Fou-sang. 

On lit dans le Yeon-yang tsah-tsoii ^) que dans la première an- 
née de la période Ta-twg (581 de notre ère) un indigène, ayant 
suivi un envoyé du (royaume de) Sinlo (Siura en Corée), fut 
poussé par les vents au pays du royaume des «Longues Barbes», 
appelé l'île de Pou-sang. Cet homme y fut nommé Inspecteur 
des moeurs -), et le roi en fit son gendre. Voyant que toutes les 
femmes du roi portaient une barbe, il fit une pièce de vers qui dit: 

«Une fleur sans feuilles n'est pas belle; 

«Une fille sans barbe est également laide; 

«Si le mari voudrait la renvoyer parce qu'elle n'eu a pas, 

«Certes cela serait pis que d'en avoir une qui en possède». 

Le roi disait alors, en éclatant de rire: «Mon gendre saurait-il 
après-tout oublier ce qu'il y a entre le menton et les joues de ma 
fille?» n. 



1) Le Yeou-yang tsah-tsou, en 20 livres, a été composé par Touan-iching-shi ( 

p. 
^y~ ) vers la fin du 8e siècle. Il est divisé en 29 sections qui traitent de beaucoup 

de choses surnaturelles et étranges, mais qui ont aussi leur valeur pour les recherches de 
l'antiquité. (Wylie, Notes on Chinese literature, p. 155.) 

2) Cette charge existe aussi en Corée sous le nom de Kan-kwan (= Chin. Kién-koan 
^^ g ), que von Siebold (Nippon-Archiv. VII, 59) traduit par «Sittenrichter, (Juge 
des moeurs). 

3) A ® ^îW ^ ± Alllf S ®o a Pi: S ft « H 
*É > t^ * ML # ± A H ^ a ft > * 11} -i„ M. 



PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 129 

Ayant placé maintenant sous les yeux du lecteur tous les 
matériaux originaux que nous avons pu rassembler, nous allons les 
discuter successivement, et nous verrons alors que tout ce qui est 
dit de Fou-sang se rapporte à l'île de Karaftù on Sachalien, au 
nord du Vézo. 

L'ARBRE FOU-SANG. 

La position géographique de Fou-sang à l'Est de la Chine est 
reconnue par tous les auteurs chinois et occidentaux. C'est le pays 
où, pour les Chinois, le soleil se lève. La distance donnée par les 
auteurs chinois ne nous inquiète nullement. Les Chinois sont si 
prodigues de leurs chiffres, qu'on ne peut pas s'y fier le moins du 
monde. Dans leurs descriptions de batailles, il y a à chaque ba- 
taille des vingtaines de mille d'hommes tués des deux côtes. Si ces 
chiffi-es étaient vrais, la population de la Chine serait réduite depuis 
longtemps à un chiffre très restreint. En cette question nous sommes 
parfaitement d'accord avec le Dr. Bretschneider ^) et le Professeur 
De Rosny *). 

Ce ne sont pas ces distances exagérées qu'il faut prendre pour 
base, mais les produits du pays, la description du peuple, et les 
relations qu'il a eu avec la Chine et les autres pays. Or, en pre- 



î A ^ 00 m .n a * bi ;ê 'fê 'i'^h^mmt 

^H ^^ Vide ^§ J^ ^Œ ^^ . La même notice se trouve aussi dans la grande En- 
cyclopédie ^- ll^ ^^ ^|)S Sze-loui t'oung-pien, Kiouen 92, Art. ||^, Ecrevisses, sous 

le vers >j^ ^a "fc^ -^ ^g' ^ ^ , Cherche un gendre dans le Pays des longues 
Barbes. Scheube (loc. cit. p. 221) dit qu'il n'a que rarement aperçu un commencement de 
barbe chez les femmes aïno à Yézo, mais que leur système pileux est pourtant plus 
abondant que chez aucune autre femme du monde. 

1) Fu-sang, or who discovered America. Chinese Recorder and Missionary Journal, 
Vol. III, Octobre 1870. 

2) Ethnographie des Chinois, IV. Sur la valeur du Li, pag. 81 et suivantes, et com- 
parez le chapitre à la fin de ce mémoire. 



130 G. SCHLKGEL. 

mier lieu, depuis la première meution du Fou-sang jusqu'à la der- 
nière, tous les auteurs chinois parlent d'un arbre, de l'écorce du- 
quel ou faisait daus ce pays des étoffes et du papier. Dans l'ancienne 
province de Chou on faisait du papier de chanvre; les habitants 
du Fou-kien font du papier de bambou mou; les hommes du nord 
le fabriquent de l'écorce du mûrier; les habitants du Yen-khi en 
font de rotiu; les habitants de la côte de varech; ceux du Tche- 
kiang de la paille de blé ou de riz, ceux de Ou (Sou-tcheou) de 
cocons du ver-à-soie, et ceux de Thsou (entre le Kiaug et le Hoang-ho) 
de la Broussonetia papyrifera '). 

Dans le Fou-hiuen tsah-louh, écrit par un certain Tchin-yeou 
( 1^ ^ ) vers la fin de la dynastie de Soung (5^ siècle de notre 
ère) ^), l'on trouve une énumération des différentes sortes de papier, 
tant en Chine, qu'à l'étranger; et on y lit entre autres: «Du Japon 

nous avons le papier de l'écorce du pin Item: du pays de 

Fou-sang, nous avons le papier fait de l'écorce du Kih\ à présent la 
Chine ne possède que le papier de l'écorce du mûrier ^). On trouve un 
extrait de ce passage dans le dictionnaire impérial de Khang-hi i. v. 
^ . Wells- Williams, p. 394, définit cette plante comme: «a plant 
growing in Yesso, from whose bark paper can be made». Nous ne 
savons pas sur quelle autorité W.-W. s'est basé, mais il place la 



1) « A Si m «R]. f^ A Ja « tt. ^t A Jil * 

2) Wylie, Notes on Cîhinese literatare, p 134. 

3) * 1 ai # S; «ft. x^mmuim&m. 

4 f^ H * ^ * s *ft. «* s Ht H ». """' fê î tt 

j^ , Kiouen 37, ^ ^ ||^ ^ j^^ , fol. 14 recio. — Dict. imp. de Khang-hi, i. v. 
y^ . Khanghi appelle cet auteur de son nom de famille Kou i^H p^^ et dit qu'on peut 
faire de l'écorce du Kih du papier ^^ F? PJ "^«i j^^j . 



PKOBLÈMLS GÉOGRAPHIQUES. 131 

plante à Yesso et uous à Karafto, qui n'en est séparé que par le 
détroit de Lapérouse. Du reste, la plante doit croître aussi bien 
dans l'une des îles que danSi l'autre. Mais dans ces deux îles ou 
file aussi des étoffes de l'écorce d'un autre arbre que de l'arbre 
nommé Fou-sang par les auteurs chinois. Cette coutume existe en- 
core aujourd'hui dans l'île de Krafto. Les anciens voyageurs en par- 
lent tous. Von Siebold, qui a réuni leurs observations dans un 
petit ouvrage, dit que les étoffes, dont ces voyageurs parlent, sont 
faits d'un arbre nommé Ats'ni ') et qu'il identifie avec une espèce 
de Broussonetia. 

Mais selon les échantillons venus du Japon, dans l'Herbier 
royal à Leide, VAtsni, ou plutôt VAtni, est un orme, Ulmus 
mon fana, var. Laciniafa (Trautvetter). Selon le Dr. Scheube ^), cette 
espèce d'orme serait nommée Ohiyo-no-ki par les Japonais et At ni 
par les Aïnos. Mais il se trompe évidemment. 

Les Aïnos à Yézo et à Krafto font également leurs étoffes de 
l'écorce d'une autre espèce d'orme, nommée Ohiyô en Aïno, Nire on 
Afcinire en Japonnais, et j^ yû ou ^ j^ lang-yû en Chinois. 
L'écorce de cet arbre est macérée dans l'eau bouillante, puis pilée, 
et ensuite les fibres sont employées à tisser des étoffes ^). Nous 



1) Aardrijks- en Volkenkundige Inlichtingen tôt de ontdekkingen van Maerten Gerritsz. 
Vries, etc. Amsterdam, F. Muller 1858, pp. 111 & 164, N°. 247. — Nippon-Arcliiv VIII, 
p. 209 et Tab. XVII. Von Siebold dit que l'arbre Ats'^ii ne se trouve pas à Krafto 
(Nippon-Archiv VII, 188); mais le voyageur japonais RinsS dit que les habitants de Yézo, 
aussi bien que ceux de Krafto, font des étoffes de l'écorce de Tarbre Aô {ni signifie arbre), 
qu'ils sèchent au soleil, plongent plusieurs fois dans l'eau sulphurée , puis en retirent les 
fibres pour les tisser; l'étoffe s'appelle At si c'.-à-d. Soie {Si) de Tarbre At (Ibid. p. 200). 
Scheube nomme l'habit at-tds. 

2) Die Aïnos, dans Mittheil. der Deutsch. Gesells. fiir Natur- und Vôlkerkunde Ost- 
asiens, III, 223. 

3) Vide 5k 7^ V^ ram Yézo Manga, "Esquisses rapides de Yézo ■'. Planches XXX 
et XXXI, où l'on voit les Aïnos décorticant l'arbre Ohiyô, le procédé du macérage, le mé- 
tier à tisser et la manière de tisser les fibres. Ce petit livre se trouve dans la bibliothèque 
de Stuttgard. Il a été publié en 1859. Comp. Nippon-Archiv VII, 182. 



132 G. SCHLEGEL. 

l'avons vérijSé sur les échantillons conservés dans l'Herbier royal de 
Leide, oii le uotn Japonais et Chinois a été ajouté au Japon même 
par des botanistes japonais. 

Or, selon Hoffman et Schultes '), le Nire ou Akinire japonais, 
et le ^My yû chinois sont la Microptelea parviflora ^), et Von Siebold 
confirme le fait ^). Hepburn la détermine de même dans son Diction- 
naire Japonais- Anglais. Le mot Ohiyo, voir même le mot Ohiyô no ki 
ne se trouve pas dans son dictionnaire. Ohiyo no ki signifie litté- 
ralement «Arbre {ki) de {no) Ohiyô (qui est le nom indigène)» *) 
comme p. e. Momo no ki signifie Arbre à pêches {momo) ou pêcher, 
etc. Du reste, il y a encore d'autres arbres dont on peut faire des 
Tissus. Ou lit dans les «Mémoires de l'Univers» qu'il croît à Young- 
tcheou^), au versant méridional de la chaîne (des Pruneaux), un 
arbre appelée Kao-mang , dont on peut faire des tissus. Les villa- 
geois l'émoudent, et quand les nouvelles branches repoussent, on les 
prend et en tisse des étoffes ^). 

Mais nous sommes d'avis que les Chinois ont désigné par le 
nom de Fou-sang, la Broussonetia qui y croît également, parce que 



1) Noms indigènes d'un choix de plantes du Japon et de la Chine, p. 53, N°. 366. 

2) Il y a erreur: ce n'est t^^s parviflora, mais joam/o/ia selon les échantillons originaux 
conservés dans l'Herbier royal de Leide. 

3) Voyage de Vries, p. 164, N°. 249. — Nippon-Archiv VIII, p. 269, N°. 249. Le 
nom Aïno de l'Ulmus parvifolia serait selon v. S. Wofsyani fNAr^^S'il. On le trouve égale- 
ment dans la Chine septentrionale. Le Kouang-tcJii dit que le Lang-yû (U. parvifolia) ne 
forme pas de bourgeons-de-feuille; que les villageois remploient pour leurs chars; et que 
l'espèce qui produit les meilleurs vers à soie vient de la ville de Toung-kouang dans le 
Pouh-kai, et sert pour les besoins des mandarins ^|) 7^ jffi :^^ ^ ^Ȕ|* y^ 'j^T 

* ffl . M # K * HJ ■/» « m * iï! f* ^ • '■'* » ^- 

La ville de Toung-kouang est située dans le Déput de Ho-kien-fou ( ^pj" ^ j^ ), dans 
l'ancien Pouk-kai, province de Putchely, en Lat. 37° 58', Long. 114° 16'. 

4) Summers, Aino-English vocabulary, page 214, dit : O^iyo, kind of tree, bark médicinal. 

5) Lat. 22° 53', Long. 107° 4;V dans la prov. de Kiang-si. 

5: > fî« H 4= :ic 2 fê ja « fl3= •-* « ^ lE- 



PROBLÈMES GEOGRAPHIQUES. 133 

la description de ses fruits ressemble à celle des fruits du Fou-sang. 
Le fruit de la Broussonetia est rond, de couleur pourpre foncé et 
très moelleux. La Broussonetia est généralement nommée en Chine 
Kouli-sang, puisqu'un jour, du temps de l'empereur Tchonng-tsoung 
de Yin, une Broussonetia et un Mûrier croissaient ensemble ^). Tous 
ces noms de la Broussonetia soot composés avec Sang, Mûrier, 
comme ^ ^ Kouh-sang, j^ ^ Tchou-sarig, etc. Le nom de Fou- 
sang n'est donc encore qu'un autre nom pour cet arbre, et l'expli- 
cation que donne Toung-fang soJi de ce nom est probablement 
exacte ^). 

On file encore aujourd'hui dans le Kiang-nan des étoffes de son 
écorce, et on la pile pour en faire du papier, qu'on appelle Papier 
d'écorce Kouh ^). 

Les jeunes feuilles peuvent servir de nourriture *), exactement 
comme les jeunes pousses du Fou-sang. Les barbares, dit le Koang- 
tcheoit ki, prennent l'écorce de la Broussonetia, la bouillent et la 
pilent pour eu faire des tapis ^). Or, quand les anciens chinois 
nommèrent la Broussonetia de Karafto Fou-sang , «les mûriers qui 
se soutiennent», ils l'ont probablement fait en rémiuiscence de cette 



ft ife . '-•* # §i . * 5^ sf * s ^ 4 ï i§. '■* # 

jgl/ ^V Ce prodige serait arrivé vers 1637 avant notre ère, sous le règre de Jai-maou 

( ~7J^ jT/ ), nommé Tchoung-tsoung par les historiens. On y vit , dans la cour du palais, 
croître en une seule nuit, deux arbres qui s'embrassaient mutuellement, dont l'un était un 
mûrier et l'autre un Kouh. Ces deux arbres devinrent si gros en moins de sept jours, 
qu'un homme ne pouvait en embrasser le tronc. Mailla, Hist. gén. de la Chine I, 191. 
2) Voir ci-dessus, p. 119. 



PI 
10 



134 



G. SCHLEGEL. 



Broussonetia et de ce mûrier qui croissaient ent,relacés dans la cour 
de l'Empereur Tchoung-tsoung. Nous n'avons pas à nous soucier de 
la lecture ^ fou au lieu de :|^ fou : c'est une metonomasie et chaque 
Sinologue sait que les Chinois écrivent très souvent le même mot 
avec un caractère différent, mais ayant la même prononciation '). 
Notons enfin que la Broussonetia atteint une hauteur de 8 à 15 
mètres. 

Hoeï-chin (ci-dessus, p. 123) dit qu'il y a à Fou-sang beaucoup 
de poires ou de pommes rouges, ainsi que des r-aisins ; et , en effet , il 
croît à Karafto et à Kamtchatka des petites pommes de rose, de la 
Rasa rugosa et R. kamtschatica , nommées Mao en Aïno, que ceux-ci, 
ainsi que les Kamtchadales, mangent avidement ^). On trouve en outre 
à Yézo une vigne, appelée Yézo Jmdô (S^ ^ "^ ^) V^^ ^®^ J^" 
ponais, qui porte des raisins noirs et très suaves. Von Siebold lui a 
donné le nom de Vitis jezoënsis ^). Le climat de Krafto étant 
beaucoup plus doux que celui de Yézo, la vigne y croît probable- 
ment aussi. 

Avant d'en finir avec la description de l'arbre Fou-sang, il nous 
reste à parler encore de la chenille qui vit sur cet arbre, et dont 
la mention a un peu déconcerté nos savants. 



1) Le commentaire du Chan-hai-lcing dit: «On lit dans le3 annales de Lû-cki que 
(l'Empereur) Yii (2205 av. J. C.) arrivait à l'Orient au pays de l'arbre Fou, aux neufs 
gués, où le soleil se lève»; et dans le commentaire de ce livre par Kaou-yeou, que l'arbre 
fou était la limite des grands arbres. Le (dict.) ChoKo-weii dit que le Fou-sang était un 
arbre miraculeux d"où le soleil sortait. Cest une metonomasie du caractère fou ( JM^ )■ 

g « « « 5-, S ^ S fi >K S % > H ffi ;/L it. ^ 

2) Von Siebold, Voyage de Vries, p. 41. 

3) Nippon-Arcbiv VIII, p. 265. La vigne se nomme en Aïno Bo7ingara oa. Poungara; 
le raisin, Hatou = Buda. 



ifl 



PROBLèMES GÉOGRAPHIQUES. 135 



LÀ CHENILLE DU FOU-SANG. 

Nous avons vu (ci-dessus p. 125) que le savant Wa7i-khieh pré- 
tendit qu'il y avait au Fou-sang des vers-à-soie de sept pieds de 
longueur et de 7 pouces d'épaisseur, luisantes comme de l'or. Qu'ils 
crachaient le 8^ jour du 5^ mois une soie jaune, quils étendirent 
sur les branches, sans faire de cocons. Que cette soie était très 
délicate, mais qu'elle s'affermissait par la cuisson dans la cendre 
lessivée du bois brûlé de l'arbre Fou-sang, et que celte soie éfeait 
extrêmement forte, à tel point que l'Empereur de la Chine pouvait 
suspendre un encensoir d'or, pesant 50 livres, à six fils retors de 
cette soie présentée par des ambassadeurs du Fou-sang, sans qu'ils 
se cassassent. Le Dr. Bretschoeider se moque de cette notice et la 
renvoit au pays des chimères ') inventé par les prêtres chinois. Mais 
il n'est nullement nécessaire de le faire, car le fait peut être très 
facilement expliqué. La chenille en question n'est que le ver-à-soie 
sauvage décrit par M, Theos. Sampson dans les «Notes and Queries 
on China and Japan», Vol. IV, p. 10 — 12, N°, 12, qui en a cul- 
tivé des spécimens. Il dit que le cocon est d'une couleur brune, 
et n'a pas la moindre apparence soyeuse; quil est attaché par une 
glu très tenace aux branches de V arbre, ou dans C enfourchure de 
V arbre sur lequel la chenille vit, et qu'on ne peut pas l'enlever du 
bois sans l'application de moiteur, le cocon étant détruit quand on 
veut l'arracher de force. La soie produite par ce ver est appelée en 
Chine Ch'ing-pang kien ^ 0^ [||^ c'.-à-d. Soie de Ch'ing-pang près 
de Kia-ying-tcheou ^). Le ver atteint une longueur de 2 à 2V2 pouces 



1) Fa-sang, or wlio discovered Amerfca, p. 3 des tirages à part. 

2) Du reste, cette espèce de chenille est encore élevée aujourd'hui dans la province de 
Chan-toung . Le Père Du Halde, dans sa Description de la Chine (Vol. I, p. 312), dit à ce sujet, 
«Des vers assez semblables aux chenilles, produisent dans les Campagnes une soye blanche, 



136 



G. SCHLEGëL. 



anglais, et un diamètre d'un demi pouce. La chenille est vert-de- 
mer sous le ventre, et les côtes et la partie supérieure sont mar- 
quées de six lignes jaunes claires et 5 ligues couleur vert-de-mer. 
En sus de l'usage qu'on fait de la soie du cocon, l'on emploie 
aussi le corpus sericeum de la chenille, qu'on retire de leurs corps, 
pour en faire une espèce de corde dont on fabrique des filets et 
des lignes pour la pêche '). Cette soie est appelée à Emoui T'âng-si 
(^/i^)^) ^^ «Soie de chenille», et la chenille même s'appelle 
P'eng-t'âng (^@[,^), ou chenille du Liquidambar formosana, puis- 
qu'elle se nourrit des feuilles de cet arbre. Les lecteurs du T'oung- 
pao ^) se rappeleront que nous avons déjà mentionné cette chenille 
et l'usage qu'on fait de son corjDUS sericeum. 

Or cette chenille vit à Sachalien ou l'île de Krafto. On lit dans 
le Nippon- Archiv de Von Siebold (VII, 173) que les Japonais troquent 
avec les Aïnos quelques autres marchandises comme .... des lignes 
de pêche, appelées Susi^ et fabriquées du corpus sericeum d'une che- 
nille *). Que la grandeur et grosseur de ces chenilles a été exagérée 
par Wan-khieh est hors doute; mais il se corrige lui-même en 
ajoutant que les oeufs du ver-à-soie sauvage, transportés à Kiu-li, 
en Corée, produisirent des chenilles pas plus grosses que celles de 
la Chine (ci-dessus, p. 125). Et ce petit passage prouve encore une 
fois que Fou-sang devait être tout près de la Corée, parce qu'on avait 
essayé d'y introduire et acclimater le ver-à-soie sauvage de Krafto. 



donf les fils s'attachent aux arbrisseatix et aux buissons; oa en fait des étoffes de soye plus 
grossières, que celles qui se travaillent de soye produite par les vers e'ievez dans les mai- 
sons, mais qui sont plus serrées & plus fortes </. [Voyez aussi p. 87 du même volume.] 

1) Notes and Queries on China and Japan, III, 47. 

2) Thâng-si, gut made from the entrails of a Caterpillar of the //Png.-tree, Douglas, 
Dict. of the Amoy-dialect , p. 540. — Francken, Chineesch-HoUandsch Woordenboek van 
het Emoi-dialekt , p. 575. 

3) Vol. II, p. 402. 

4) Aardrijks- en V'olkenkundige Aanteekeningen etc., p. 116 (p. 121 de la traduction 
anglaise par F. M. Cowan). 



PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 137 

Quant à la couleur d'or de ces vers, dont parle Wan-khieh^ nous 
ferons observer qu'il vit encore aujourd'hui en Chine, dans le Chouh '), 
un ver-à-soie nommé le ver-à-soie d'or, parce qu'il est de couleur 
d'or, et dont on emploie les excréments pour empoisonner les gens ^). 
L'espèce de ver-à-soie qui vit sur le Liquidarabar formosana est 
connue dans la littérature chiQoise sous le nom de Foimg-tsan ( |||^ ^ ), 
Ver-à-soie du Liquid. formosana. Les naturalistes chinois disent que 
quand cet arbre commence à pousser des feuilles, un insecte vient 
les manger, ressemblant à un ver-à-soie, de couleur rouge et noir; 
qu'il crache dans le 4^ mois une soie luisante comme les cordes d'un 
luth, et que la population maritime en fait des lignes à pêcher. 
On le trouve à Hoang-tcheou ^). 

LES PRODUITS DU REGNE MINÉRAL. 

Toung-fang soh dit que le Fou-sang produit de l'or rouge 
(ci-dessus, p. 119), et Hoeï-chm dit que le Fou-sang produit du cuivre, 
mais pas de fer, et qu'on n'y estime ni l'or ni l'argent (ci-dessus, 
p. 123). Cela s'applique encore parfaitement à l'île de Krafto. Ecou- 
tons les voyageurs hollandais cités par Von Siebohl. 

Le capitaine Vries dit: «Ils étaient très avides, dans le golfe 
d'Aniwa et la baie Patientie, de fQY et nous donnaient en échange 
des plumes d'oiseaux et des fourrures». Coen dit dans son journal: 
«Ils m'offrirent une belle peau de loutre, pour laquelle je leur 
donnai une vielle hache de bord». Bakker dit: «On pouvait 



=^ ■> 



1) Partie occidentale du Sze-tchouen actuel. 

3) « K > s ^ *â 4 , ^ ifa * ^„ *o s ir> M Ê^ 

M ^H o '■■* ♦ #1 It # • "^"«^^^ |i^ tt M ■ S""°» 9« f°l 4 et 6. 



138 G. SCHLEGEL. 

leur ofiFrir autant d'argent qu'on voulait, ils préféraient toujours 
le fer. ... Ils étaient très avides de soieries pour lesquelles ils 
donnèrent en échange des fourrures et de l'argent eu abondance»*). 

En effet, l'expédition de Quast et Tasman, ainsi que celle de 
Vries et Schaep, au nord du Japon, n'avaient d'autre but que la 
recherche de l'or et de l'argent *). 

Quast dit: «qu'en jetant l'ancre devant la Salmbay (Baie des 
Saumons, 46° 40' lat. cal., dans le Golfe d'Aniwa, Krafto): «Beaucoup 
d'indigènes vinrent à bord, qui nous faisaient comprendre qu'il y a 
une abondance d'argent dans les montagnes ici; aussi estimaient-ils 
le fer bien plus que l'argent» ^). 

En voici assez pour justifier ce que disent Toung-fang soh et le 
missionaire bouddhiste Hoeï-cMn de l'abondance des métaux précieux 
et de l'absence du fer à Fou-sang c'.-à-d. Krafto. 

Quant aux «pierres précieuses rondes» dont parle Toung-fang soh, 
et la «pierre précieuse pour regarder le soleil» apportée en tribut 
par le Fou-sang entre les années 502 — 519 de notre ère*), on a le 
choix entre des cristaux de topaze fumée, l'améthyste, le cristal de 
roche, l'obsidienne et la pierre précieuse bleue de l'île de Krafto, nom- 
mée par les Japonais Krafto tama (pierres précieuses de Krafto) ^). 

Von Siebold a vu des boules d'obsidienne de deux à trois déci- 
mètres de diamètre''). Nous pensons que les «boules d'obsidienne» 



1) Von Siebold, Voyage de Maerten Gerrit&z. Vries, p. 115. 

2) Ibid., p. 98—99; 171. 

3) Ibid., p. 76. 

4) Ci-dessus, pp. 119, 120 et 126. 

5) Cette pierre précieuse bleue de Krafto est mentionnée sous le nom de pff -pt 

Thsing-you, comme provenant du Japon, dans le Kwang-tchi ( pq -\% HJ 
Vide ^ ^^, apud ^^^^M^ Sect. 32, Art. 3£ ). 

6) Voyage de Vries etc., p. 100, 116, 170. 



PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 139 

sont les «pierres précieuses rondes» de Toung-fang soli, et que la 
pierre précieuse pour regarder le soleil était du cristal de roche, 
dont les prismes sont magnifiques. Naturellement nous pouvons 
attribuer à l'imacfination exaltée la mention du mur de cristal de 
roche, dans la relation de Wan-khieh ^). Elle est exagérée comme 
celle des piliers de maisons ainsi que des ustensiles pour diner en 
cristal de roche dans le pays des Tadjiks de l'ancienne Perse ^). 

LE REGNE ANIMAL. 

Hoeï-chin mentionne dans son récit qu'il y a à Fou-savg des 
boeufs qui ont de très grandes cornes pouvant porter des fardeaux 
pesant jusqu'à vingt quintaux ^) ; et il dit que les habitants y élèvent 



1) Ci-dessus, p. 12.5. 

2) US . :fc A H « * ifa © M tt . * Il * «s 

Vide t^ 14 4t M ' '*"' "*• *" jI^ BH ' °" '-'"''"' 

Il paraît que celte phrase très simple a causé beaucoup de peine aux traducteurs. De Guignes 
traduisit: «Les boeufs de ce pays portent un poids considérable sur leurs corneS//. Neu- 
mann : «Les cornes des boeufs sont si larges qu'elles contiennent dix boisseaux-,. Klaprotb: 
«Les boeufs ont de longues cornes, sur lesquelles on charge des fardeaux qui pèsent 
jusqu'à 20 JioH;. D'Hervey de Saint-Denys: «Les cornes sont si grandes que leur capacité 
est quelquefois de 200 boisseaux./. Bretschneider: «On trouve là des cornes de boeuf d'une 
longueur extraordinaire de sorte qu'elles contiennent jusqu'à 20 ^il- Jiou-. Il paraît que 
ceux qui ont cru qu'il s'agissait ici de la capacité des cornes du boeuf ont été séduits à 
traduire cette phrase ainsi parce que le ^\ est une mesure de grains, de capacité diffe'- 
rente, du reste. Il est curieux de voir comment ces sinologues ont négligé la phraséologie 
chinoise: J^ ^ ^ ^jM ^ ^^ ^Zl ~f" ^\ ^^ P«"* signifier autre chose que: 

123456789 
Avec ou sur (1) leurs cornes (2) ils portent (8) des oljets (4) jusque (5) équivalent à (fi) 

vingt (7 — 8) quintaux (9). En outre, le c. œD u'a jamais la signification de «contenir-, 
mais toujours celle de «porter, supporter,. «Contenir» est exprimé en Chinois par ^^ , 
^ } 1^ 01 ^ ; P- e : Le Kia contenait 6 pintes 4|î ^ -^ ^ Kia cheou louh 
ching; il contient beaucoup de vin J^ ^ ^^ ching to fsieoie, eic. Tsai ( ^^ ) se dit 
seulement de bêtes de somme, de chariots et de navires, de livres et moralement de 
l'homme; il a toujours la signification sous-entendue de «soutenir,, «pouvoir résister a«. 
Que "Êij* ho est une mesure de capacité ne signifie rien ici. Chez nous un baril est 



140 G. SCHLEGEL. 

des cerfs comme on élève des boeufs en Chine, du lait desquels ils 
font du quass '). En outre il mentionne des chevaux. La même 
chose est mentionnée dans la grande encyclopédie chinoise Sa7i-tsai 
tou-hoeï, qui donne même une gravure, que nous avons reproduite, 
d'un homme de Fou-sang trayant une biche ^). 

Von Siebold ^) mentionne comme cerfs le Cervus sika, en Aïno 
Yûk, le musc, Moschus moschiferus, en Aïno Likin kamoï, la renne, 
Cervus taranda, en Aïno Tonakaï et le Nik, Antelope crispa. 
Hoeï-chin dit qu'on se servait à Fou-sang d'attelages de cerfs. En 
effet les Orotsko, qui forment la septième partie de la population 
de l'île de Krafto ^) , n'emploient que la Renne pour traîner leurs 
traîneaux. Il est remarquable, dit Von Siebold, que les Orotsko 
n'emploient que la renne, au lieu des chiens qu'on emploie dans 
le sud de l'île; la raison est que la renne est douce de son naturel, 
mais très craintive à l'égard des chiens, de sorte qu'on ne saurait 
l'employer là où il y a beaucoup de ces animaux. Les riches en 
ont quelquefois jusqu'à une douzaine et au delà ^). Elle est nom- 
mée Tonakaï par les indigènes mêmes. Elle est connue aussi sous 
le nom de Kantarhan, et les Chinois l'appellent Ma-luh, en Japo- 
nais Balok ou Barok, en dialecte d'Emoui Malok (,|| |g), ce qui 
veut dire «Cheval-cerf» ^). 



également une mesure de capacité, mais si uu Chinois traduisait la phrase: «Ces mulets 
ont l'e'chine très forte et peuvent porter jusqu'à, deux barils, par «leur (échine) est très 
forte, et peut contenir jusqu'à deux barils-, ou se moquerait de lui, et de droit. 

Mais on a cru qu'il s'agissait ici d'un boeuf, et on n'a pas fait attention que Hoeï-chin 
parlait de la ren7ie, qui a, en effet, des cornes énormes, sur lesquelles les Orotsko trans- 
portent leur mobilier entier, comme nous le verrons tantôt. 

1) Ci-dessus, p. 122. La boisson fermentée faite du lait de vaches, de juments ou de 
biches, nommée Arkan chez les Mongoux, remplace encore aujourd'hui chez eux le vin. 
Le sake japonais l'a remplacée maintenant à Yézo et Krafto pour leur malheur. 

2) Ci-dessus, p. 127. 

3) Voyage de Vries etc. p. 141; Nippon-Archiv VIII, p. 249. 

4) Nippon-Archiv VIT, p. 183. 

5) Ibid., p. 190. 

6) Ibid., p. 204, Note 36. 



PUOBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 141 

Dans le ^Ye-tân soui-louk», publié en 1791, sous le règne de 
l'Empereur K'ien-loung , par le maître du jardin de T/isi, M. Ni-tchai 
et annoté par le maître du jardin Kouï^ M. Lan-gan ^), on lit: 
«L'animal qui ressemble au musc, mais qui est plus grand, s'ap- 
pelle Kantarlian -) , et est probablement le Mi ^) (la Renne). Il est 
haut par devant, et bas par arrière, est très fort, a des poils 
grossiers et longs, dont on peut faire des fourrures très chaudes. 
Ses cornes sont plates et grosses, et bons comme charme, de sorte 
qu'on fait des fourrures de sa peau, et des charmes (ou philtres) 
de ses cornes. On en fait la chasse sur des chevaux non-bâtés et 
on les perce avec l'arc bandé, car elles donnent un bon profit»*). 
Les Russes ne font pas de distinction entre le cerf et la renne, 
qu'ils appellent indifféremment Oïen ^). L'auteur des «Annotations 
nocturnes» tenait la notice sur la renne d'un vieux serviteur, nommé 
Li-têh (^^J, dans sa jeunesse un homme très robuste, qui avait 



i)»BI±Af|^i^^.^ll±Al^^?P 



2) Von Siebold dit Kantakkan o\iKanda\.%Jcan; mais le texte porte jg- ig [^3 fT" ? 
ce qui se prononce Kandaxhan. En Mandchou la renne s'appelle Kandahan (H. C. von der 
Gabelentz, Dict. Mandchou-Allemand. Abhandlungen fiir die Kunde des Morgenlandes, Vol. 
III, 1864, p. 128). Le vieux serviteur chinois a probablement confondu Kandahan (renne) 
avec Kandargan ou Kandarkan, bride ou poitrail. Dn Halde (Description de la Chine IV, 
34) l'appelle Hanlahan. Ailleurs on la nomme aussi Oron {Ibid., p. 67), probablement le 
même nom que le Russe Olèn. 

3) On lit dans Ma Toan-lin (Chap. 345, fol. 19 verso) que les Niu-tchin tatares distil- 
lent une boisson spiritueuse de la Renne, qu'il appelle ici 31i ~br |H ^ ^ ^ ofe TOffi 



Klotien 4, l'historiette 71 [^ Jin-toung. 

5) Nippon-Archiv VIII, p. 204, Note 36. 



142 G. SCHLEGEL. 

voyagé comme mercier daus la Mongolie, dont il connaissait à fond 
le peuple et le pays. Etant auprès des Kalkas '), il avait tu des 
gens montés sur un animal, comme un cerf, mais qui n'en était 
pas un '^). Au N.O. de la montagne Hang-gai est le pays nommé 
Tolo-hai, près du district noir ^). La neige y tombe déjà dans le 
7® mois, et ne se fond que le 5® mois de l'année suivante; mais 
sur le sommet des montagnes elle n'est pas encore fondue le 6° 
mois. Il font des maisons de pisé dans lesquelles ils demeurent. 
La glace y devient épaisse de plusieurs pouces, et un froid terrible 
y régne, de sorte que des gens venus du sud y étaient gelés à 
mort. On y troquait un mouton contre une livre de thé, et un 
boeuf contre dix livres. Si ce n'était le froid cuisant, on y serait 
bien content: — et ensuite il décrit la Renne dans le passage 
que nous avons cité ci-dessus; passage également cité par le géo- 
graphe Japonais Maniiya Rin-chû, dans sa description des Aïnos de 
Krafto, à l'appui de l'identification du Tonakaï avec le Kandahan 
ou la Renne *). 

Hoeï-cMit veut parler de la renne quand il mentionne le boeuf 
à cornes immenses, pouvant porter de lourds fardeaux (ci-dessus, 
p. 123). Eu efiFet, les Orotsko nomades transportent sur leurs rennes 
leur mobilier entier et tous leurs ustensiles de pêche, dans leurs 
pérégrinations ^). 



1) P4| i^ Pfl » ^^ tribu la plus riche, et après les Tsakhares, la plus nombreuse de 
la Mongolie. 

■'>^§,\uzm^ti^. =g I5È s •» > îS: n i: . 

Le mont Ilangai se trouve à l'Est du mont Altaï, environ à 20 jours de chemin. 
Il séparait autrefois les états de Chasaktoukkan d'avec ceux de Touchetoukhan (Du M aide, 
Description de la Tartarie chinoise IV, p. 523). 

*) ^(^ 4^ f^ [SI i^- ^"J^*^^ '^ Toimg-pao, Vol. II, p. 403. 

5) Nippon-Archiv VII, p. 190 et 203, Note 35, ainsi que Tab. XX, sur laquelle on 

voit une renne chargée de Saumons sèches, un sac de blé, des couvertures ou des nattes 
de peau de poisson, etc., etc. 



PROBLÈMKS GÉOGRAPHIQUES. 143 

HABITATIONS. 

Hoeï-chin (ci-dessus, p. 121) raconte que les habitants du Fou- 
sang construisirent leurs maisons de planches, et qu'il n'y avait 
pas de villes dans le pays. Le même récit se trouve dans le Sa?}- 
tsai tou-hoeï (ci-dessus, p. 127). Ceci s'applique encore aujourd'hui à 
l'île de Krafto. Ecoutons ce qu'en disent nos voyageurs: «Leurs 
maisons, bâties près de la côte sur les flancs des montagnes, et 
quelquefois sur leur sommet, sont faites de planches rabotées et 
jointes l'une sur l'autre, couvertes d'écorce d'arbres» *). 

«Nous y vîmes de petits magasins, élevés environ à hauteur 
d'homme au dessus de la terre, sur quatre piliers, et fermés par des 
portes eu bois de sapin» ^). 

Von Siebold dit: «Leurs habitations fixes {Tsisé) sont des hut- 
tes assez larges, bâties de pieux fichés en terre, intérieurement 
revêtus de planches, et extérieurement avec des gazons, de la paille 
et de la mousse; le toit est couvert de chaumes et protégé contre le 
vent par des branches d'arbres posées dessus» ^). Dans l'ouvrage de 
Ma-miya Rrn-cliû, dont nous avons rendu compte dans le T'oung- 
pao *), nous trouvons plusieurs dessins de ces maisons en planches, 
qui prouvent abondamment que Hoeï-chin avait parfaitement raison 
en disant qu'ils ne bâtissaient leurs maison qu'en planches. Von 
Siebold en a donné des dessins dans son grand ouvrage^), ainsi 
que Von Krusenstern dans son voyage ^) et le Dr. Scheube dans 
son article sur les Aïnos, 



1) Korte Beschrijvinghe van het Eylandt Eso enz , Amsterdam 1646. 

2) Voyage de Von Krusenstern. 

3) NipponrArchiv VIII, p. 190, 212. 

4) Vol. 11, pp. 403, 4(,5 et 408. 

5) Nippon-Archif Vlll, Tab. XVI, XX. 

6) Von Krusenstern's Reize. Atlas n°. LXXVI; LXXX. 



144 G. SCHLEGEL. 

MARIAGE, DEUIL ET COUTUMES. 

Hoeï-chin (ci-dessus, p. 123) dit que quand un habitant de 
Fou-sang voulait se marier, il commençait par se construire, devant 
la porte de la maison où demeurait la fille, une maisonette, et 
qu'il y arrosait et balayait matin et soir la terre un an durant; 
que si, après une année expirée, la fille ne voulait point de lui, 
elle le chassait, mais qu'en cas contraire, elle l'épousait. 11 ajoute 
que les cérémonies de mariage étaient à peu près les mêmes qu'en 
Chine. 

Nous ne savons presque rien des cérémonies de mariage et de 
la vie de famille des Aïnos de Krafto. 

Von Siebold dit à ce sujet: «Le mariage a chez les Aïnos, 
comme partout ailleurs, ses difficultés. Le prétendu doit avoir une 
bonne réputation, acquérir sa fiancée par des cadeaux donnés au 

père, et il doit la choisir d'entre ses relations de famille 

«Nous ne connaissons pas les cérémonies de mariage. L'homme n'a 
qu'une seule femme légitime, mais, selon sa richesse, une ou plu- 
sieurs concubines, qui ue demeurent pas ensemble, mais chacune 
pour soi dans un circuit de plusieurs heures, dans les endroits où 
les occupations de l'homme le conduisent» '). 

«Chez les Aïnos de Krafto les cérémonies de mariage sont les 
mmes que chez ceux du Yézo. Quand un homme de Krafto veut 
se marier, il donne à son beau-père les cadeaux de fiançailles; le 
chef de village donne ensuite au prétendu un Bettsi (une espèce de 
cuirasse) comme confirmation du mariage. Très souvent les hommes 
se marient avec des femmes qui demeurent très éloignées d'euœ, 
quelquefois de 100 li cJmwis» ^). Or, en ce cas, le prétendu est bien 



1) Nippon-ArcMv VIII, p. 216. 

2) 13i li = une lieue de 25 au degré; donc 3 li font à peu près un Kilomètre. Von 
Siebold, 1. c., p. 195, d'après Rinchù. 



PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 145 

obligé de se bâtir une hutte temporaire clans le voisinage de sa 
fiancée, pour lui faire sa cour et surtout celle à son beau-père. On 
retrouve cette coutume chez tous les peuples nomades, ou qui l'ont 
été. Nous rappellerons seulement les sept ans que Jacob dût servir 
le père de Rachel, Laban, avant de pouvoir l'obtenir en mariage, 
et les autres sept ans qu'il dût lui servir pour obtenir Lea ^). Du 
reste, noua n'avons pas besoin d'aller chercher si loin. La même 
coutume existait aussi chez les Chih-weï, tribu tatare divisée en cinq 
hordes, parentée aux Kkitan , et demeurant aux environs du fleuve 
Amour, donc exactement opposée à l'île de Krafto. On lit dans les 
livres des T'ang la notice suivante sur le mariage: «Quant aux us 
du mariage, le prétendant va d'abord servir diligemment ^) dans la 
maison de sa fiancée pendant trois ans afin de pouvoir l'obtenir 
pour femme; quand le terme de son service est écoulé, la famille 
de la fille partage ses effets, que les nouveaux mariés emportent 
assis dans le même chariot, et s'en retournent chez eux au son 
du tambour et de la dance» ^). 

Dans les nouveaux livres des T'cuig le même récit se retrouve, 
un peu racourci et en d'autres termes; mais ils disent également 
que le prétendant doit d'abord servir trois ans les parents de sa 
fiancée *). 



1) Genèse 29 :20, 27 et 30. 

2) -^t JA ~ -^Z. 'K y^^^'V^^^ — *^ donner des peines incessantes dans la pour- 
suite de ce qu'on ambitionne (^ J^ ^ jflj ^ _[^ ^ ^^) ^^^<^ 
Khanghi, i. v. 

Vide § m* ^ ^ ^ij -^ , Chap. 199b, Art. ^ ^ Chih-w&i. 

M ^ ^ % . hS s ffn îi . ''* fr Jï • > ^iJ # . a.»p 219. 



146 G. SCHLEGEL. 

Chez les Woii-hoaii, une race toungouse exterminée sous les ^on 
par les Hioung-nou, et dont les débris s'étaient sauvés daus les montag- 
nes Wou-hoaii ,, le prétendant commençait par enlever sa future, et 
après en avoir usé pendant une demi année ou cent jours, il en- 
voyait une entremetteuse avec des chevaux, des boeufs et des mou- 
tons comme cadeaux de mariage. Le beau-fils suit sa femme dans sa 
maison; chaque matin il va la saluer, mais il ne salue pas ses 
parents. Il devient l'esclave de la famille de sa femme, qu'il doit 
servir pendant un ou deux ans, et après, la famille de sa femme 
lui envoie sa fille '). La même coutume existait encore du temps 
de Steller, à Kamtchatka, chez les ItMmen. Le prétendu sert le père 
de sa future pendant 1 à 4 ans, et essaie pendant cette époque de 
la surprendre ; quand il arrive à pouvoir faire cela, et à mettre son 
pouce dans ses parties naturelles, le mariage a lieu. S'il ne plaît 
pas à la fille, elle le chasse, et il est obligé d'aller servir ailleurs. 
Le beau-fils demeurait dans la maison de son beau-père, qui lui 
donnait quelquefois une seconde fille en mariage, sans exiger, comme 
Laban , un nouveau terme rie service ^). Un des devoirs les plus 
durs de ces prétendus est d'être obligés d'aller chercher, par tous 
les temps, en été, de la neige et de la glace du sommet des mou- 



fol. 10 verso. Chez les Chih-ioèi méridionaux cette coutume n'existait pas; on y enlevait 
sa fiancée. Vide ^/ jafr : ^S :^* , Chap. 347, fol. 1 verso. — De Guignes, Recherches 
sur les navigations des Chinois , p. 510. Il est curieux que Ma Toan-lin ne fasse pas de 
mention de ce service de trois ans du prétendant à la main d'une jeune fille. Je ne sais 
pas d'oii il a tiré ses renseignements. Comme d'ordinaire, il ne mentionne pas ses sources. 

« -^ ta * * ^ *JHË. . '^ # 61 ^ M * H c ^ 

ii«4liiii. HJa^il..... *iig>^*>ffi 

& ^ . ^'^ ;?t lllc >ï # ' Ch.p S42. 

2) steller, Beschreibnng von dem Lande Kamtschatka, p. 343 — 346. 



PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 147 

tagnes les plus hautes, afin de pourvoir à la soif d'eau fraîche de 
son futur beau-père et sa fiancée '). Le récit de Hoeï-chin n'a donc 
rien de surprenant. 

Quant au Deuil, Hoeï-chin dit qu'on jeûnait de 3 à 5 jours 
après le décès d'un pareut, et qu'on érigeait une tablette comme 
image de l'âme, devant laquelle on se prosternait et y sacrifiait. 
Mais qu'on ne portait pas d'habits de deuil ^). 

Selon Von Siebold, le deuil chez les Aïnos dure , d'après le degré 
de parenté, de 1 à 3 ans ^) ce qui s'acorde avec la durée du deuil 
observée par l'héritier présomptif lors du décès de son père (ci-dessus, 
p. 123). Scheube (op. cit. p. 241) dit que la durée du deuil a Yézo 
est très inégale. A Oshamambe le deuil consistait en ce que la famille 
du défunt ne mangeait ni viande, ni poisson pendant une semaine. 

Quant au deuil des époux l'un pour l'autre, il durait seulement 
3 jours à Tomakomai, l'A ans à Horohetsu^ et à Otoshihe. 3 ans. 
On voit que Hoeï-chin a généralisé, mais les extrêmes, 3 jours et 
3 ans, sont conformes aux observations modernes. 

Du reste. Von Siebold. dit que nous ne savons rien des céré- 
monies de deuil chez les Aïnos, parce que les indigènes de Krafto 
commençaient déjà à pleurer dès qu'on parlait d'un défunt, même 
s'il n'était ni parent, ni ami*). Hoeï-chin a également raison en 
disant que les Kraftonais ne portaient pas d'habits de deuil (litté- 
ralement de poitrail ou d'écharpe de deuil); mais on porte pourtant 
à Krafto, pendant la durée du deuil, un «bonnet de deuil» de 
laine noire, d'une forme particulière, afin que le soleil ne luise pas 
sur leur tête durant l'époque de leur impureté ^). 



1) Ibid , p. 325. 

2) Ci-dessus, p. 123 

3) Nippon-Archiv VIII, p. 202, noie 29, 225. 

4) Ibid , p. J 88— 189. 

5) Ibid., Le. 202, Note 29, 217. 



I4â G. SCHLEGEL. 

Quant aux tablettes, nous avons déjà dit qu'elles existaient à 
Krafto. Selon Rinchû, les corps sont, chez les Smerenkoures, déposés 
dans une chapelle à côté de la maison funéraire'). Elle a plus de 
deux pieds de hauteur, est faite de planches, et la tablette de l'âme 
( jjjÈ ^ ) est placée dedans. Cette tablette consiste en une planche 
étroite, dont les deux coins supérieurs ont été coupés en biseau, et 
dont le corps est lié avec six lacs, à distances égales. On y pré- 
sente des offrandes, comme du poisson, du tabac, etc. ^). 

Quant à leurs Coutumes, les habitants du Fou-sang étaient très 
paisibles, n'ayant ni armes, ni cuirasses, et ne faisant pas la guerre 
(ci-dessus, p. 121). 

Ceci s'accorde encore très bien avec les moeurs des habitants 
de l'île de Krafto , et est confirmé par tous les voyageurs ^). 

Nous ne citerons que le jugement de Lapérouse et de Von 
Erusenstern. Le premier dit: «On ne peut douter qu'ils n'ayent 
beaucoup de considération pour les vieillards, et que leurs moeurs 
ne soient très douces; et certainement s'ils étaient pasteurs, et 
qu'ils eussent de nombreux troupeaux, je ne me formerais pas une 
autre idée des usages et des moeurs des patriarches»*); et le second: 
«Einigkeit, Stille, Gutmûthigkeit , Bereitwilligkeit , Bescheidenheit: 
aile dièse vsrirklich seltenen Eigenschaften, die sie keiner verfeiner- 
ten Kultur zu verdanken haben, soudern welche nur die Gefuhle 
ihres natûrlichen Charakters sind, machen, dass ich die Aïno fur 
das heste von allen Vôlkern halte, die ich bis jetzt kenne» ^). 



2) T'oung-pao II, p. 409. — Nippon Archiv VIT, p. 195. 

3) Scheube (loc. cit p. 229) dit que le plas grand trésor des Aïnos sont ses vieilles 
épées, en général à lames de bois, qui depuis des siècles ne lui servent plus dans la guerre. 

4) Voyage de Lapérouse, III, p 40. 

5) Von Krusenstern's Reise um die Welt, II, p. 80. — L'harmonie, la quiétude, 
la bonté du coeur, la bonne volonté, la modestie, toutes ces qualités si rares en effet, 



PROBLÈMES GEOGRAPHIQUES. 149 

GOUTERNEMENT ET ADMINISTRATION. 

Hoeî-chin s'étend plus sur ces deux sujets que sur les autres. 
Le pays était gouverné par un roi ou chef, qu'il appelle Yih-khi 
{It-khi ou Ih-khi selon l'ancienne prononciation). Les nobles du 
premier rang portaient le titre de «Grand 2om'-/oM»; ceux du second 
rang celui de «Petit Toui-lou» et ceux du troisième rang celui de 
Nah-tuh-cha {Nap-tut-cha ou Lap-tut-sa selon l'ancienne pronon- 
ciation). 

Aucun des auteurs européens ou chinois sur le Fou-sang n'a 
payé la moindre attention à ces mots; et pourtant, quand on aura 
découvert à quelle langue ils appartiennent, la solution du problème 
est trouvée. Or ces mots sont de l'ancien Coréen; ou, au moins, 
on trouve chez les anciens Coréens les mêmes titres. Ecoutons ce 
qu'en disent les historiens chinois. 

Le Nan-chi dit: «Quant à leurs (c'.-à-d. des Kao-kiu-li ou anciens 
Coréens) magistrats, il y a des Siang-kia, des Toui-lou, des Peï- 
tché, des Kou-ts'ou-kia (Ma Toan-lin dit Kou-tsou-ta-kia), des 
Tchou-p'ou (ou Archivistes), des Yeou-tai, des Tching-sze et des 
Sien-jin à habits de soie 

«Quant aux magistrats, quand il y a (dans un endroit) un 
Toui-lou, on n'y nomme pas un Peï-tché; et quand il y a un 
Peï-tché, on n'y nomme pas de Toui-lou ^). 

Les anciens livres de la dynastie de T*ang disent, eu parlant 



qu'ils ne doivent point à une civilisation raffinée, mais qui proviennent des sentiments de 
leur caractère naturel, ont fait que je considère les Aïno comme le meilleur de tous les 
peuples q^ie fai appris à connaître. 

jt > w ^ M ?* * . ^ffi #. m ^wm&.^i^' 

^ ^ ?lj "(^ ' C^^P- '^9' Article ^ ^ ^ Kao-kiu-li. 

11 



150 G« SCHLEGEL. 

de KaO'li, ou la Corée; «Les plus grands magistrats sont nommés 
Grands Toui-lOU; ils sont à comparer au premier rang, et 
prennent connaissance de toutes les affaires du pays; ils sont rem- 
placés tous les trois ans» ^). 

Dans les nouveaux livres de la dynastie de T'atig on lit: 
«Il y a environ 12 rangs dans les officiers du gouvernement, nom- 
més: 1°. Grand Toui-lou, nommé quelquefois T'ou-tsioueh; 2°. 
Wouh-tsieh-tchou-tou-pou-tché; 3°. Tai-ta-sze-tché; 4°. Kin-i t'eou ta 
hing (le grand frère à habits de soie), ce qui veut dire les Sien-jin 
habillés en habits de soie. Ils gouvernement le pays pendant trois ans 
et sont alors destitués; mais s'ils ont bien gouverné, on ne le fait 

point» *). 

Toutes ces dénominations se trouvent déjà mentionnées dans les 
Annales des Han postérieurs, règne de Chi-tsou, 8^ année de la 
période Kien-wou (32 de notre ère) ^), ainsi que dans le San-hooh- 
tcM ''), où les noms sont un peu différemment écrits ^). Ce livre nous 
donne quelques informations intéressantes sur ces titres. Les Grands 



5 , '''^o ^ j^ ^ > ?iJ 'W > '^'■"p- '''^' *'"°''' 1^ M ' ^'^■ 

Chap. 13, Article ^ ^ Tchao-sien ou Corée, fol. 6 recto. 

4) ^£ ^ ^^ ^ Ibid., fol. 6 verso. 

5) Au lieu de ijf ^ ^ J!jW "«"^s trouvons "^Jf Sft J!|H > au lieu de ^ 
^ ^ nous trouvons ^ "^ ^^' ^"^ '»«" ^^ ^ dK ^'^^'ts de soie, nous 

trouvons Ja. Zp^ habits noirs, etc. 



PROBLÈMES GEOGRAPHIQUES. 151 

de la famille du roi sont tous appelés Kou-ts'ou-kia, parce qu'ils 
sont descendus de la tribu Siao-nou, qui était autrefois la famille 
régnante, mais qui avait été supplantée par la tribu Koui-leou '). 
On la trouve répétée dans les Annales des Liang, en 502 de notre 
ère ^) et ailleurs. 

Nous ne nous occuperons ici que du fonctionnaire Toui-lou ou 
Grand Toui-lou, parce que ce même titre est, selon Hoeï-chin, 
le titre des premiers nobles dans le Fou-sang. Selon les communi- 
cations faites par l'ambassade coréenne à la cour de Ngan-ti, empe- 
reur des Tsin, en l'an 405 de notre ère, les «Grands Toui-lou» 
assument ce rang par la violence et en se le disputant l'un l'autre, 
mais ils ne sont pas institués par le cabinet du roi ^). Selon les livres 
de la dynastie des T'ang^ les fonctionnaires n'étaient nommés que 
pour trois ans, quand on les remplaçait par d'autres. Le jour du 
remplacement, quand le fonctionnaire en titre ne voulait pas ré- 
signer, on s'attaquait mutuellement. Le roi s'enfermait dans son 
palais, et accordait la place au vainqueur^). Les anciens livres des 
T'ang disent que quand le Grand Toui-lou en titre ne voulait pas 
se tenir au terme des (3) ans, et refusait de se soumettre au chan- 



c'.-à-d., selon les commentateurs, Maître des cérémonies, receveur des visiteurs, comme le 
Hung-lo en Chine i^^ t\^ i^ M'M M ^ ^ ^ Z "U . ^R 'i^l 

2) 1^ ^^ ^^ J|Î(J l.c. deuxième article, fol. 8 recto. 
Bu Î ^ fi o ^*^^ ^ jft Ifi ^ "^^ -^'^ Toan-lin, Chap. 325, fol. 6. 

^^^^^ W ^ S > ?'J 'ft ' ^^*P 1^^> Article Core'e. 



152 G. SCHLEQEL. 

geraeut, on l'attaquait à main armée, et le vainqueur le devint 
ensuite. Le roi s'enfermait pendant ce temps dans son palais, car 
il n'y pouvait rien faire '). 

Nous trouvons donc que Hoeï-chin n'a pas menti lorsqu'il disait 
que les nobles du premier rang à Pou-sang s'appelaient les Grands 
Toui-lou et ceux du second les Petits Toui-low, et cette coïncidence 
est de la plus haute portée ethnographique, car elle prouve que 
Krafto a été civilisée, si non peuplée, par voie de Corée. 
Nous n'avons pas encore réussi à trouver le mot coréen Yih-hhi 
pour roi et Nah-tuh-cha pour les nobles du 3^ rang. Mais cela n'est 
pas étonnant; car tous les titres des nobles et fonctionnaires cités 
dans les Annales chinoises ont entièrement disparu. Aucun d'eux 
ne se trouve dans les listes modernes des fonctionnaires coréens ^). 

Aujourd'hui il n'y a plus de rois chez les Aïnos. Cependant, 
autrefois, le chef de Char (Sara, sur la côte orientale de Yézo) était 
le premier de tous les autres chefs, une espèce de « roi des Aïnos » , 
et fut nommé nimbe rogû. Le poste était héréditaire. Le dernier 
nimbe rogû est mort dernièrement sans enfants, et la dignité a été 
abolie. Selon les recherches de M. Batchelor, chaque village aïno 
était gouverné anciennement par trois chefs, subordonnés à Sara 
{Char). Ces chefs n'avaient jamais une autorité absolue; tous les 
crimes étaient soumis au jugement d'autant de membres de la com- 
mune qui voulaient être présents (exactement comme Hoeï-chin le 
raconte) *). 



JlJ f|| , Chap. 149. 

2) Nippon-Archiv VII, p. 57—60. 

3) Notes on the Ainu , Transactions Asiatic. Soc. of Japan. Vol. X , 2 , p. 212. 



PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 153 

Les Japonais out conservé les anciennes charges du grand et petit 
Toui-lou et du Nah-tuh-cha. Chaque village aïno a à présent un chef 

A 

nommé Olena, des chefs suppléants Waki-otena, des souschefs 
Sokontokai (du Japonais si/du j£ véritable, et de ^o^w^ai serviteur) 
et des huissiers ou écrivains Kamhi kor kw, dont nous donnons 
l'étymologie plus loin. Tous ces noms, excepté le dernier, sont 
japonais, et paraissent avoir supplanté les anciennes désignations 
aïno: Ik'i ou Yihk'i^), roi; Ta Toui-lou, grand Tout- Ion = Ùtena. 
moderne; Siao Toui-lou, petit Toui-lou = Waki-ôteua.; ei Nah-tuh-cha 
= Sokontokai ^). 

Hoeï-chin a oublié de nommer le Sze-fung-tchatig ( ^ ^ ^ ), 
ou Inspecteur des Moeurs, qui était un des grands officiers du pays, 
et dont la charge est représentée en Corée par le Kan-koan - Chi- 
nois Kién-koan ( ^ ^ ). Nous avons vu (ci-dessus, p. 128) que cette 
charge fut donnée en 581 de notre ère à un Coréen qui avait été 
poussé au Fou-sang (Karafto) par un vent contraire. 

Le roi avait l'habitude de changer tous les deux ans la couleur 
de ses vêtements, de vert, en rouge, jaune, blanc, et noir ^). 

Il y avait deux prisons, une pour les criminels légers et l'autre 
pour les graves criminels condamnés à la réclusion perpétuelle. 
Cependant on permettait à ces derniers le mariage à condition que 
les enfants devinsent esclaves ^). 



1) Il se peut que le mot iki soit le même que celui dans le Japonais iki-oi (i'^:t;ii) 
aathority, might; iki-oi no tsuyoi hito: a man of great power or authority (Hepburn, 
Jap.-Eng. Dict., p. 161«); Oi représente le Chinois JraT z^^ei (anc. pronon. owï); ou bien 
que le mot Iki soit le même que le mot aïno Okai, «un Homme,,. 

2) Scheube, die Aïnos Mittheilungen etc. Ostasiens, III, pp. 337 — 238. Yokohama, 
1880—1884. 

3) Ci-dessus, p. 122. 

4) Ci-dessus, p. 121. 



154 G. SCHLEGEL. 

Un homme considérable était jugé par une assemblée générale, 
et s'il était condamné, on l'enterrait vivant après un festin d'adieu'). 
La peine s'étendant, d'après la gravité du crime, jusqu'aux fils et 
petit- fils, et quelquefois jusqu'aux descendants de la 7® génération ^). 

Quant aux habits multicolores portés par le roi du pays pendant 
les années différentes, Gaubil *) a déjà remarqué que, chez les Mongoux 
et les Mandchous, les dix Kan (qui forment avec les 1 2 f c/a'le cycle 
sexagénaire chinois) sont nommés d'après les couleurs. Les deux 
premières années de ce cycle de dix ans sont nommées vert et vert 
pâle; les deux suivantes rouge QirougQ pâle; et ensuite ^a^Tie et jaune 
pâle, blanc et blanchâtre, noir et noirâtre; c'est absolument la suite 
de couleur des vêtements du roi de Fou-sang: vert^ rouge., jaune., 
blanc et noir, qui sont les couleurs affectées aux cinq points et aux 
saisons: vert - Est, printemps; rouge - Sud, été; jaune - Centre, 
la terre; blanc - Ouest, automne; noir - Nord, hiver ^). 

Les Coréens étaient divisés anciennement en cinq tribus, à savoir: 
Les Siao-nou, appelés maintenant tribu de V Ouest; ou de droite; 
» Tsiue-nou, » » » du Nord ou postérieure; 



» 



Chun-nou., » » » de VEst ou de gauche; 

» Kouan-nou, » » » du Sud ou antérieure; 

5> Koueï-leou, » » » Centrale ou jaune ^). 

1) Ci-dessus, p. 121. 2) Ci-dessus, p. 122. 

3) Observations mathématiques, Paris, 1732, II, 13B. 

4) Comp. Mayers, Chinese Readers Manual, II, 296; et aussi l'article suivant sur les 
Arts et Sciences à Fou-sang. 

ip $È t? ^ m . H ^ ^ > - =g i ^ . gp )i ^jj 

^tfe.00^i^.-^*iSP,iP^^iPtk.5E 

Chap. 325. 



PROBLèMES GEOGRAPHIQUES. 155 

Toutes ces assimilations des cinq points cardinaux aux tribus, 
aux couleurs etc., sont parfaitement tatares, et décèlent clairement 
leur origine. 

Quant au système de prison en vigueur à l'époque où Hoftï-chin 
visita Krafto, nous n'en trouvons plus de trace; mais la peine 
d'enterrement vivant y est encore toujours appliquée. Une femme 
soupçonnée est mise à l'épreuve de l'eau bouillante *), et est 
obligée de retirer des cailloux jetés dedans, et si, à la suite de cette 
épreuve, la main de cette femme porte quelques traces de brûlure, 
elle est aussitôt noyée ou enterrée vivante ^). 

SCIENCES ET ARTS. 

Hoeï-chin dit que les habitants de Fou-sang possédaient une 
écriture et faisaient du papier avec l'écorce de l'arbre Fou-sang ^). 
Ceci semble en désaccord avec les connaissances que nous avons 
aujourd'hui des Aïnos, qui ne possèdent plus d'écriture *). Mais les 
Aïnos eux-mêmes se souviennent parfaitement de l'époque quand ils 
possédaient des livres et une écriture à une époque pas trop reculée 
encore. Selon leurs traditions, le fameux héros ja-ponais Yochi-tsune, 
qui vivait au 12® siècle de notre ère, s'étant insinué dans les bon- 
nes grâces du couple divin Okikouroumi ^) et Touresh , obtint leur 
fille en mariage; par elle, il sut se rendre maître des trésors et 
des livres des Aïnos, et s'enfuit ensuite. Depuis ce temps les Aïnos 
ont perdu l'art de V écriture et de la poterie, et ont commencé à 
acheter leurs habits etc. des Japonais. Quant on les interroge sur 
quelque question difficile, l'Aïno vous répondra presque invariablement: 



1) Epreuve nommée Saimôn en Aïno de Yézo. 

2) Actes du Congrès international des Orientalistes à Paris, I, p. 198. 

3) Ci-dessus, p. 121. 

4) Nippon-Archiv VIII, p. 207. 

5) Selon le Dr. Scheube (loc. cit. p. 244) Okikouroumi serait le nom aïno de Tochi- 
iiune {sic!). 



156 G. SCHLEGEL. 

«Nous ne savons pas, car nous n'avons pas de livres. 
«Ceux possédés par nos ancêtres ont tous été volés par 
^Yochitsufie» '). 

Une inscription tout à fait inconnue dans un rocher au N.O. 
de la baie d^Oturanai à Yézo, est dite dater des anciens Aïnos. 
Le Dr. Scheube en donne une gravure *); et le nom de Kamhi kor kur 
(homme (kur) possédant ou tenant {kor) les écritures {kambi = Jap. 
kami, «papier») donné aux huissiers aïnos ^), prouve qu'ils ont dû 
posséder une écriture quelconque. Ils ont un mot pour «écrire» 
Nuye. Paroho nuye signifie écrire ce qu'un autre dit. Des traces 
de cette écriture se retrouvent encore aujourd'hui dans le tatouage 
des bras'*) des femmes à Krafto, et dans les figures que les hom- 
mes y tracent sur leurs armes et objets de ménage, figures qui 
rappellent les anciens caractères coréens, et que Henri von Siebold 
a publiées ^). Nous en reproduisons ici quelques unes x n a = 
qui ressemblent au Coréen A=s, |-=a, — = u; -^-o, n = yu; 
— =:u, A = s; ;^=ts, = = aa. 

Du reste, les mots aïno Kamhi no ye, écrire; Kamhi no yep, 
un pinceau et Kamhi chichamo^ un écrivain, prouvent qu'ils ont dû 
connaître autrefois l'écriture ^). 

Hoeï-chin nous a appris que les Aïnos connaissaient les cinq 
couleurs affectées aux dix kan chinois, ce qui fait supposer une con- 
naissance quelconque de l'astronomie. Et, en effet, Von Siebold '') 
nous dit que quelques Aïnos à Krafto connaissaient les signes du 



1) Chamberlain, dans Mémoirs of the Impérial University of Japan, N°. I, p. 17. — 
Scheube, die Aïnos, dans Mittheilungen etc. Ostasiens, III, p. 231, Yokohama. 

2) Scheube, Op. et loc. cit. p. 232 et Tab. VII. 

3) Ibid., p. 237. — Ci-dessus, p. 153. 

4). En Aïno téke hinuyé = tatouage {kinuyé^ des bras (téke). 

5) Elhnologische Studien iiber die Aïno auf der Insel Yesso (Zeits. fiir Ethnologie, 
1881, Supplément. Tafel II). 

6) Suramers: An Aïno-English Vocabulary (Asiatic Society of Japan, XIV, p. 204). 

7) Nippon-Archiv VIII, p. 207. 



PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 157 

Zodiaque, quelques astérismes et les noms des mois et saisons. 
Nous avons déjà vu qu'ils possédaient quelques traditions, légendes 
et chants. Von Siebold dit que les enfants étaient avides d'ap- 
prendre et qu'ils apprenaient avec facilité. Le traitement barbare des 
Japonais les empêchent cependant de regagner la culture qu'ils 
doivent avoir eue du temps de Hoeï-chin. La vie misérable, que les 
Aïnos ont menée depuis, a fait qu'ils ont perdu toutes les notions 
scientifiques qu'ils avaient apportées avec eux en venant à Krafto, 
après leur refoulement vers le Nord par leurs vainqueurs du Japon. 

RELATIONS DE FOU-SANG AYEC LA CHINE. 

Le chamane Hoeï-chin rapporte que déjà en l'an 458 de notre 
ère cinq Bhikshu, ou moines mendiants, avaient apporté le Boud- 
dhisme de Cophine à Fou-sang (Krafto) '). Lui même s'y rendit 
quelques années plus tard, et en revint en l'an 499 (ci-dessus, p. 
120). Etant plus instruit que ses prédécesseurs, il nous a gardé 
quelques précieuses informations concernant son voyage, informations 
qui, comme nous venons de le voir, sont confirmées par nos voya- 
geurs modernes. Depuis, les relations semblent avoir été plus fré- 
quentes, et même les relations politiques. Nous avons déjà vu dans 
le Liang-sze-koung-M, qu'une ambassade de Fou-sang apporta en 
tribut à l'Empereur de la Chine Wou-ti, des Liang (502 de notre 
ère), de la soie du ver-à-soie sauvage, et une pierre précieuse pour 
regarder le soleil (ci-dessus, p. 125 — 126). Mais nous y lisons 
aussi que l'Empereur ordonna à Wan-k'ieh de s'entretenir avec 
l'ambassadeur aïno de ses moeurs et coutumes, des productions de 
son pays, de ses villes et ses montagnes et fleuves, et de s'informer 



1) Le Bouddhisme avait déjà été introduit en l'an 372 en Corée. Il n'a été introduit 
au Japon qu'en l'an 552, et probablement par le Nord. Il est donc assez naturel que ces 
missionnaires bouddhistes aient essayé déjà en 458 de propager le Bouddhisme chez les 
Aïnos. 



158 G. SCHLEGBL. 

d'après les vivants et morts des temps passés. Wan-k'ieh leur rap- 
pellait aussi le souvenir du grandpère, des oncles et frères de 
l'ambassadeur, de sorte que celui-ci en fut touché jusqu'aux larmes 
(ci-dessus, p. 126). 

Il y avait donc eu des relations suivies entre les deux pays, 
puisque Wan-k'ieh connaissait la famille de l'ambassadeur. La men- 
tion que celui-ci commençait à pleurer, dès que Wan-k'ieh en par- 
lait, prouve encore une fois que cet ambassadeur était bien un 
homme du Krafto. Von Siebold dit que les Aïnos sont tellement 
sensibles, qu'il éclatent déjà en sanglots quand on leur parle seule- 
ment du décès d'une personne, même si elle n'était pas un parent 
ou un ami '). 

Il n'y a aucun doute sur la véracité de la relation de Wan-k'ieh ; 
elle est parfaitement d'accord avec l'usage chinois. Lorsqu'en 659, 
l'ambassade japonaise avait amené deux indigènes de Yézo à la cour 
chinoise, l'Empereur fit les demandes suivantes, naturellement par 
un interprète: 

Q. Où est situé le pays de ces Yézoéens? 
R. Dans le Nord-ouest. 
Q. Combien d'espèces en existe-t-il? 

R. Trois espèces: les plus éloignés s'appellent Tsugaru Yézo; 
les suivants Ara Yézo ( ^ H les Aïnos crûs ou sauvages), les 
plus proches Niki '^) Yézo ( ^ ^ les Aïnos cuits ou civilisés). 

Ceux-ci appartiennent à cette dernière espèce; ils portent an- 
nuellement leur tribut à notre cour: 
Q. Y a-t-il du blé dans ce pays? 



1) *Es brechen ihnen schon die Thrànen aus, wenn man nur von dem Tode eîner 
Person, die auch kein Anverwandter oder Freund war, spricht-/. Nippon-Archiv , VIII, 
p. 188. Comp. aussi Heinrich von Siebold, Ethnologische Studien iiber die Aïno (Zeits. fur 
Ethnologie, Vol. XIII, Supplément. Berlin 1881, p. 33. 

2) Probablement Jonkou :§fe .ripe, mature, eiperienced, skilfuU». C'est le nom que 
les Chinois et Japonais donnent aux sauvages civilisés. 



I 



\ 



PROBLÈMES gÉOGRAPHIQES. 159 

R, Non! les habitants vivent de viande. 

Q. Ont-ils des maisons? 

R. Non! ils vivent dans les montagnes sous des troncs d'arbre. 

L'Empereur exprimait son étonnement sur l'extérieur étrange 
des deux ^ïnos de Yézo. Ceux-ci lui présentèrent une peau de daim 
blanche, un arc et huit flèches *). 

Il est clair que l'ambassadeur désignait par Tsugaru Yézo l'île 
de Krafto, car les Yézo crûs et cuits sont les Aïnos barbares du 
nord et civilisés du sud de l'île de Yézo même. 

Nous pouvons encore compter parmi les preuves à l'appui un 
récit très court, rapporté dans l'Encyclopédie de Ma Toan-lin. Un 
certain Wang-k'in, ayant été envoyé pour poursuivre le roi Koung 
jusqu'aux limites orientales extrêmes, il y interrogea les anciens et 
vieillards du pays, s'il y avait encore des hommes à l'Est de la mer. 
Ceux-ci répondirent, entre antres, qu'un jour un habit en étoffe 
avait été jeté par la mer sur la rive. Que le corps de l'habit était 
fait comme les habits des hommes de leur pays, mais que les deux 
manches étaient longues de trois brasses ^). 

Or, il est un fait avéré que les manches de l'habit des Aïnos 
sont très longues ^). 

Quant au commerce, on importait déjà, au 5^ siècle de notre ère, 



1) Nippon-Archiv, VIII, p. 222, note 2, d'après le Nippon-ki. 

$ . S Pi lÉ ê S 5t . ^">' ;3t ili ffi #• '^''"P ^26, Article 
îyC yH. Wouh-tsou. Au lieu de — • a!" , 3 brasses , nous proposons de lire — ". J^ , 
3 pieds. 

3) The Ainu clothe themselves as much as they are able, with Japanese material 
made up after the coolie fashion. But the real Ainu dress , both of men and women, is a 
long garment made of the bark of the elm tree {Ulmus montana). It is spun and made 
up by the women, aud is vcry hard and rough. It kas two long sleeves in it , reaches 
nearly to the feet , is folded round the body, and tied with a girdle. This material is called 
by the Ainu Attushi. J. Batchelor, «Notes on the Ainuv, Transactions of the asiatic So- 
ciety of Japan, Vol. X, Part. II, p. 213—214. 



160 G- SCHLEGEL. 

du papier du Fou-sang eu Chine (ci-dessus, p. 130); papier fait 
d'une plante, pas encore déterminée, nommée Kih ( ^ )• Certes, 
ce n'est pas de l'Amérique, que les Chinois auraient importé du 
papier. On avait également essayé d'acclimater le ver-à-soie sauvage 
du Fou-sang en Corée, parce qu'il était plus gros; mais il semble y 
être dégénéré *). Or, si les naturels de Krafto étaient une colonie 
de la Corée, il est naturel qu'ils aient entretenu des relations avec 
la mère-patrie. Ce ne sont pas des Peaux rouges qui auraient essayé 
d'acclimater un ver-à-soie en Corée. 

POSITION GÉOGRAPHIQUE. 

Le seul auteur chinois qui donne une donnée tant soit peu 
raisonnable de la position géographique de Fou-sang est Tonng-fang 
soh, qui dit que ce pays se trouve sur la côte orientale de la mer 
orientale; en remontant la côte tout droit, par terre, pour dix-mille 
li, ou trouve à l'Est la Mer azurée. Cette mer, dans toute son 
étendue, est splendide et n'est pas salée et amère comme les eaux 
de la mer orientale; -sUe est d'une couleur azurée parfaite, douce 
et d'un goût exquis. Fou-sang se trouve dans cette mer azurée ^). 
Par la Mer orientale, les Chinois comprenaient autrefois la mer des 
côtes de la Chine depuis la Corée jusqu'au Nord; en d'autres mots 
la mer que nous nommons dans nos cartes la Mer du Japon. Ces 
eaux sont très bleues et transparentes. Les ambassadeurs de Corée, 
qui vinrent en l'an 1126 en Chine, disaient que leur pays touchait 
au nord-ouest au pays des Khi-tan, contre lesquels le fleuve Yah- 
louh les défendait. Que les eaux de la mer qui baignait leur côte 
orientale étaient si transparentes que le regard y plongeait jusqu'à 
cent pieds de profondeur. Qu'en regardant à gauche ou à droite de 



1) Ci-dessus, p. 125 et 126, seq. 

2) Ci-dessus, p. 118 et 119. 



PROBLÈMES GEOGRAPHIQUES. 161 

Ming-tcheou ^), les eaux étaient toutes de couleur azurée {p'ih) ^). 
Elle mérite donc à bon droit le nom de P'ih-hai ou «Mer azurée», 
que les anciens géographes lui avaient donné. 

Eu longeant donc la côte orientale de la Chine par terre depuis 
la Corée, on avait toujours à sa droite cette mer azurée, à l'extré- 
mité de laquelle, à 10,000 Wi de distance, se trouvait le Fou-sang, 
qui devait conséquemment être une île , puisqu'elle est dite être située 
dans la mer '). 

La détermination géographique donnée par Hoeï-chin a donné 
lieu en Europe à toutes sortes d'interprétations erronnées. Hoeï-chin 
disait que le Fou-sang se trouvait à plus de 20,000 li de distance 
du pays de Tahan, et que le pays était situé à l'Est de la Chine. 
(Ci-dessus, p. 121), Or, comme on avait lu dans Ma Toan-lin qu'il 
y avait un Tahan parmi les peuples à l'Orient de la Chine, on a 
mesuré la distance de 20,000 li à partir de ce Tahan, et on a dû né- 
cessairement arriver en Amérique. Or, il y avait, chez les anciens 
géographes et historiens chinois, deux pays appelés Tahan, l'un situé 
à l'Est et l'autre au Nord-ouest de la Chine. 

Ce fait avait déjà été constaté par le Dr. Bretschueider eu 1870 "*) 
et relevé en 1876 par le prof. d'Hervey de St. Denys ^), qui l'avait 
trouvé consigné dans la grande encyclopédie chinoise Youen-kien- 
loui-han publiée en l'an 1710 de notre ère ^). Bretschueider (1. c.) 
disait que ce fait était consigné dans le Chap. 259^ des T'ang-choti; 



1) Actuellement la ville de Ningpo. 

2) ^mm:i\:,mmn. 'ft ii « itc jii is @ . s 

^ l^jf Eg « * /S iï . Til + ît.mffi^BJfflW 
^ . ''•■'« ^ s îâ # > c'^p- "26. 
3) ^ ^ tt ^ ;ft ^ ff • <*'!""». p- 1'8 

4) Fu-sang, or who discovered America. 

5) Mémoire sur le Fou-sang, p. 4. 

*^) '/^ ^ ^ ® o "^^'ylie, Notes on Chinese literature, p. 150. 



162 G- SCHLEQBL. 

mais comme ce livre n'a que 225 chapitres, il y avait évidemment 
erreur, et il nous a coûté pas peu de peiue à retrouver la citation, 
car le Tahan n'a pas d'article spécial dans les livres des T'ang, mais 
on en fait mention en passant dans l'article sur les Hou-sieh ( f^^ 
^^) en ces termes: 

«Les Tahan (Grands Han) demeurent au Nord du pays de Kû 
(anc. pron. Kiok ou Kouk); ils élèvent beaucoup de moutons et de 
chevaux. Les hommes et les bêtes y sont également grands, et de là 
ils se nomment ainsi (Grands). Ce pays, ainsi que celui de Kû, est 
situé dans le voisinage immédiat des Khirgizes, sur les bords du lac 
Kien (le Baikal). Tous ces pays n'étaient jamais venus payer leurs 
hommages; mais pendant la période TcUng-koan, quand la période 
Young-hoeï venait d'être établie '), ils vinrent à la cour (de la Chine) 
offrir des martres zibelines et des chevaux» ^). 

Ce Tahan était donc situé dans le pays arrosé par le Lena et 
le Yenisseï, près du grand lac Baikal, à une longitude de 108° E. 
et une latitude septentrionale de 53°, et ne peut donc être autre que 
le pays occupé aujourd'hui par les Buriates. M. G. Radde dit, dans 
son Rapport sur ses voyages au Sud de la Sibérie orientale, de ce 
peuple: 

«De tous les Buriates des rives du Baikal, ceux qui demeurent 
au bout septentrional du lac jusqu'au Sund Olchon sont les plus 
pauvres — ceux de l'île Olchon les plus riches. Leur prospérité dé- 
pend de la quantité de bétail qu'ils possèdent. Les Buriates d' Olchon 



1) Donc entre les années 649 et 650 de notre ère. 

2) :^ Il # E S ^ ^t . ^ # -i . A #) Jfi A • i!* 

Vide ^ jH^ s 1 ^^^V- ^lî "l^. Article ^^ g^ ^ Ma Toan-lin e'crit fautivement 
"TT ÏS. ia mo, au lieu de ~T^ j^a la han. 



PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 163 

ont de grands troupeaux de moutons , dont ils vendent la toison 

Les bêtes à cornes sont petites et chétives, et elles sont moins esti- 
mées que les chevaux et les moutons. Les premiers ne sont pas beaux, 
mais ce sont des coursiers excellents et des bêtes très sobres. Ils 
marchent une journée entière et sont contents d'un maigre pâturage').» 

Nous retrouvons dans cette notice de l'éminent voyageur tout ce 
que les historiens chinois disent des habitants du Ta-Ziaw: les grands 
troupeaux de moutons et les excellents chevaux. 

L'île de Karafto étant située sur le 143*' degré E., il y a une 
distance en ligne droite de 35 degrés, ce qui donnerait une distance 
de 8750 li, en comptant le degré à 250 /z, comme ou le fait ordi- 
nairement. Mais en outre qu'anciennement le li n'était pas si grand 
que le li actuel ^), il faut encore tenir compte du fait que les voya- 
geurs de Ta-han à Fou-sang n'allaient pas en ligne droite, mais en 
passant par monts et par vaux, et qu'ils comptaient par étapes de li 
marchés en une journée. En outre , les li dans les pays montagneux 
sont toujours bien plus petits que les li dans la plaine ^). En dou- 
blant donc le nombre des li, nous atteindrons le chifire de 17,500 
li, exprimé globalement par Hoeï-chin comme 20,000 li. Ce n'est 
que plus tard que les Chinois ont placé le Fou-sang à l'Est de la 
Chine ou du Japon à cette distance, au lieu de compter cette distance 
du Ta-han. C'est ce que dit entre autres Li Tch'oun-foung dans 
l'Litroduction du 324*^ Chapitre du Wen-hie7i T'oung-khao de Ma 
Toan-lin: «La Chine se trouve dans le centre de l'univers. Puis, le 
pays de Ouo, aussi nommé le Japon., se trouve directement à l'Est 



1) Beitrâge zur Kenntniss des Russischen Reiches und der angrenzenden Lander Asiens, 
Tom. XXIII, p. 228. St.-Petersbourg , 1861. 

2) Voyez Ethnographie des peuples étrangers etc., par M. d'Hervey de St. Denys, I, 
p. 49. — De Rosny, Ethnographie des Chinois, p. 71 — 90. 

3) Ce système est encore pratiqué aujoard'hui à Java. Le hergpaal (mille de montagne) 
est d'un tiers plus court que le vlakfepaal (mille de la plaine). On les estime ainsi pour 
accorder aux employés du gouvernement en voyage dans les montagnes la même indemnité 
qu'à ceux voyageant dans la plaine. 



164 G. SCHLEQEL. 

de la Chiue; et le Fou-sang est encore jtlus à l'Est du Japou, et 
éloigné d'environ 30,000 li de la Chine» '). Mais l'auteur cité par 
Ma Toan-lin voulait seulement dire que l'autorité de l'Empereur 
chinois s'étendait 30,000 li à l'Occident et 30,000 li à l'Orient, 
car il poursuit immédiatement: «Pendant la période Tching-koan 
(627 — 649 de notre ère), le Koulikhan vint offrir des chevaux, et 
son ambassadeur disait que sou pays était éloigné plus de 30,000 li 
au N.O. de la capitale de la Chine» ^). 

La capitale était alors à Tchang-ngan ( -^ ^^ ) , situé sur le 
106^ degré Est. Les Koulikhan demeuraient au Nord du Han-haï ^) 
vers le 100® degré de latitude E. La distance en latitude de Tchang- 
ngan n'était donc que de 6 degrés, ce qui ne donnerait que 1500 li\ 
mais il faut tenir compte des degrés de latitude, mettons globale- 
ment du 34° L. b. de Tchang-ngan au 64° degré L. b. de Koulikhan^ 
ce qui fait 30 degrés de distance du Nord au Sud, ou 7500 li 
chinoises de 250 au degré, soit ensemble 9000 li. Nous voilà bien 
loin des trente-mille li donnés par Li Tch'oun-foung, car même en 
les doublant, comme nous l'avons fait pour l'évaluation des li de 
Hoeï-chin, nous n'aurons que 18,000 li. Pourtant, le pays de ^om- 
likhan était considéré comme celui le plus éloigné de la Chine *). 
L'on voit par cet exemple que les anciens Chinois ne comptaient 
pas comme nous la distance à vol-d'oiseau, mais selon les étapes 



1) $ '^ M 5- oo.il S >g ^ «î 5: 4^ ife o X 

,^^**HHmMo 
2) ^. il 4» ^ *il # )i ^i > ^io s H ffi M Ère 

3) La partie occidentale étroite du grand désert de Gobi. *S' ^j mp j^ 

M At ^'^^ ^ i)c il # > c^^p- ^'«■ 

^) # ^l| # i M M ft iâ o ^^^^ ^ # M #' Chap. 348 



PROBLÈMES QEOGRAPHiqUES. 165 

parcourues pour arriver d'un endroit à l'autre. Ce n'est pas dix- 
mille li de distance, c'est dix-mille li de chemin, qu'il faut lire. 
En voulant placer, selon la distance des /z, le Fou-sang dans 
l'Amérique, il faudrait, selon ce même système, placer le Koulikhan 
à 120^ ouest de Tchang-ngan '), et l'on arriverait au beau milieu 
de l'Atlantique, au lieu qu'au milieu de la Sibérie. 

On voit donc qu'on ne peut accorder qu'une foi très relative aux 
distances évaluées par les anciens géographes chinois. L'itinéraire officiel 
de Pi-thi-tchouen ( ^ ^^ ^ ) à Ta-han ( y^ "^ ) que nous publie- 
rons dans un autre article, ne compte que 3267 li et 45 jours de marche 
de distance entre les deux endroits; distance probablement exacte. 

Nous répétons volontiers ce que le P. Gaubil écrivait en 1755 
à M. De Guignes: «Une route des Chinois pour un voyage de 
«Chine en Californie, au temps marqué sur la carte, me paraît 
«n'avoir aucun fondement. Supposez que les Japonais ayent eu 
«connaissance de l'Amérique avant l'arrivée des missionnaires au 
«Japon, les Chinois ont pu avoir, à cette époque, des connaissances 
«de l'Amérique; mais celles que vous avez conclues de la relation des 
«bonzes sont au moins fort douteuses; les examens que vous aurez 
«faits des distances marquées dans les mémoires chinois de géogra- 
«phie au temps de chaque dynastie, vous auront aisément fait voir 
«la nécessité d'une bonne critique sur le résultat qu'on peut tirer 
«de ces distances chinoises. Sans cet examen et sans cette critique, 
«on s'exposera à bien des erreurs, et erreurs les plus grossières».... 
«Dans les cartes chinoises du Japon, dressées avant l'entrée des 
«missionnaires à la Chine et au Japon , on ne voit pas des vestiges 
«des connaissances de l'Amérique; on n'y voit pas le terme boréal 
«des pays du Yeso; on y voit quelques îles à l'est, voisines de Yeso 
«et du Japon» *). 



1) 30,000 li chinois de 250 an degré donnent 120 degrés. C'est la distance donnée par 
£i TcK oun-foung comme celle de Tckang-ngan à Koulikhan. 

2) Journal Asiatique, 1832, Vol. X, pp. 390 et 392. 

12 



166 G. SCHLEGEL. 

Plus loin il dit dans un P. S.: «Tout ce qui est dans la carte 
«de Kaempfer, et tout ce qu'il dit des connaissances japonaises est 
«bien postérieur à l'an de J. C. 458, et je ne vois pas ce que cela 
«peut prouver pour la réalité d'un voyage de Chinois, de la Chine 
«à la Californie, à cette époque. Si la Californie avait été connue 
«à la Chine l'an 459, 460 etc., après J. C, les Chinois qui, depuis 
«ce temps-là, ont écrit sur les pays étrangers, en auraient dit quel- 
«que chose. Je ne parle pas des historiens de l'empire, je parle 
«encore des autres écrivains» *). 

L'auteur du Poh-wouh-tchi ^) dit expressément que l'envoyé de 
la dynastie de Han, Tchang-kien, passa la mer occidentale pour ar- 
river à Ta-thsin, mais que la mer orientale est vaste et immense, 
et qu'on n'a pas encore entendu que quelqu'un l'ait traversée *). 

Un dernier argument contre l'identification du Fou-sang avec 
l'Amérique se trouve dans un passage de Sze-ma, qui dit que le 
grand courant équatorial qui s'étend de la côte orientale du Japon 
jusqu'à la Californie, nommé Kouro syau (^!^) ou «Courant 
noir» par les Japonais, et Mi-lû ( J^ ^) «Réceptacle ultérieur» 
par les Chinois , se trouve à l'orient du Fou-sang *). 

Ce courant était connu de bonne heure des Chinois. Tchoang-tsze 
dit: «Le Mi-lû entraîne toutes les eaux de la mer au dehors. Il se trouve 
en aval de tous les fleuves, et c'est pour cela qu'on l'appelle Mi 
(ultérieur); c'est l'endroit où toutes les eaux se réunissent, et c'est 



1) lèid., p. 393. 

2) Wylie, Notes on Chinese Literature, p. 1B3. 

i» li ® 56 S /Jt S » S :A: m...oM « * ïS . * 

"W <^ ^ o Fi^e l^ 1^ ^, Chap. I, art. ^ .Eaux». Comp. Mayers, 
ChineBC Readers Manual, N°. 18. 

4) ^ .i 5-0 Ji H oooo ffi t^ * Mo ^^'^ S. # ^ il 

apud Dict. Imp. de Khaaghi , i. v. 



PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 167 

pour cela qu'on le nomme Lu (réceptacle)» '). Tch'in Lun-kiung 
dit dans sa géographie: «Est du Japon et des (îles) Lieou-kieou, les 
eaux coulent toutes vers l'Est, et c'est ce que Tchoang-isze veut 
dire par la phrase que le Mi-lû les entraîne» ^). Sze-ma a parfai- 
tement raison quant à ce courant Est de Fou-sang, ou de Karafto. La 
Pérouse rencontrait près de l'île Ketoî (des Kouriles) un courant qui 
l'entraîna, en deux jours, 40 milles vers l'Ouest; un courant occidental 
aussi fort fut remarqué dans le détroit qui sépare Yézo du Karafto *). 

Or, en prenant Fou-saug pour l'Amérique, il faudrait singulière- 
ment déplacer ce grand courant de la mer du Japon jusqu'à la 
Californie, pour le placer sur la côte orientale de l'Amérique, ce 
qui est une absurdité. 

Nous espérons avoir dissipé par cette étude les ténèbres qui 
environnaient l'existence de ce célèbre pays de Fou-sang, et d'avoir 
convaincu le lecteur que l'identification de ce pays avec l'Amérique 
n'est qu'une chimère, qui ne pouvait entrer que dans l'esprit d'un 
rêveur comme De Guignes, qui avait également voulu faire des Chinois 
une colonie de l'Egypte *). Ce ne sont pas les Chinois qui ont eu 
la prétention d'avoir colonisé l'Amérique, — n'ayons donc pas la 
prétention, nous autres Occidentaux, d'avoir colonisé la Chine. 

Nous allons continuer à discuter, à des époques indéterminées, 
les problèmes de l'ancienne géographie et ethnographie chinoises; 
discussion qui prouvera que le fond des notices chinoises consignées 
dans leurs annales, candidement examinées, est véridique, si enveloppé 
qu'elles paraissent de nuages et de fables. 



[S ffi 2o F* •;^ H M 1, ^ p.r 1^ -f^ !)4^, fol. XII, «r„. 

3) H. Berghans, Lànder- und Vôlkerkunde, Ib., p. 595. 

4) Cordier, Bibliotheca Sinica, colonne 230. 



1G8 G. SCHLEGEL. PROBLÈMES GEOGllAPHICiUES. 

NOTE SUPPLÉMENTAIRE. 

Le chapitre sur les cérémonies de mariage etc., chez les habi- 
tants du Fou-sang ') était déjà imprimé, lorsque je tombai par 
hasard sur la notice suivante, qui décrit l'usage anciennement en 
vigueur en Corée, de bâtir une maisonette pour le gendre futur 
derrière la maison des parents de la fiancée, exactement comme 
Hoeï-chin le décrit par rapport au Fou-sang. Elle confirme sa véra- 
cité, et est trop intéressante pour ne pas la publier en entier. On 
lit donc dans le San-kouo tchi: 

«Quand le peuple veut se marier et que les pourparlers ont 
abouti à bonne fin, la famille de la fiancée construit une petite 
maison derrière la maison principale, qu'on nomme la maisonette 
du beau-fils. Le beau-fils futur se rend le soir à la maison de sa 
fiancée, et se nomme dehors la porte, s'agenouille et supplie 
d'obtenir la permission de coucher avec elle. Après avoir renou- 
velle cela plusieurs fois, les parents de la fiancée l'exaucent et lui 
permettent de se rendre dans la petite maison pour y coucher. Il 
y dépose de l'argent et des soieries; et quand l'enfant est devenu 
grand, il ramène sa femme avec lui à sa maison» ^). 



1) Ci-dessus, p. 144. 
^, Article ^ j^ ou Corée, Chap. 13, fol. 7 recio. 



G. SCHLEGEL. 



MÉLANGES. 



NOTE 

SUR LES MOYENS ET LES VOIES DE COMMUNICATION DES 
PROVINCES DE LA CHINE A VOISINANT LE TONG-KING. 

(Rectifiée et annotée d'après le Rapport très fautif et mal im- 
primé, inséré dans le «Journal officiel de la République française» du 
16 Février 1892). 

Province du Sse-tchuen. — Les routes qui rayonnent de la capi- 
tale du Sse-tchuen et auxquelles se raccordent plus ou moins toutes 
celles de la province, se ramènent à quatre que l'on désigne par 
leur orientation: celle du nord conduit à Pékin; celle du sud, au 
Thibet et au Yun-nan; celle de l'est aboutit à Tchoung-khing *) et 
se continue, d'ordinaire par voie fluviale, jusqu'à Chang-hai; celle 
de l'ouest, enfin, mène au Koukounoor par les montagnes. 

Pour une étude plus détaillée, on peut les diviser en deux caté- 
gories distinctes: 1° celles qui assureut les communications avec 
l'extérieur; 2° celles qui desservent plus particulièrement l'intérieur. 

I. 

A L'EST. 

1° La rivière Youen ^) qui communique avec le lac Toung- 
ting *). Les barques la remontent facilement jusqu'à la ville de 






170 MÉLANGES. 

Louug-cliau ') , dans le district de Yeou-yaiig-tcheou ^). De là une 
route assez bonne, passant par Yeou-yang, permet de se rendre 
en trois jours, par voie de terre, à l'important marché de Koung- 
tan (?). Koung-tan est situé sur la rive droite du Khien-kiang-ho ') qui 
appartient au versant occidental du massif de Yeou-yang et qui se 
jette dans le Yang-tsé près de la ville de Feou-tchéou *) , à quatre 
journées en aval de Tchoung-khing. 

Aussi longtemps que Canton a été le grand entrepôt des mar- 
chandises européennes, les marchands du Sse-tchuen s'y sont rendus 
par cette route. Maintenant encore, et afin d'éviter la douane de 
Koueï-tcheou-fou ^), plusieurs d'entre eux l'utilisent pour le transport 
de leurs marchandises précieuses ou de peu de volume. 

2° Au nord de la route décrite ci-dessus, mais toujours au sud 
du Yang-tsé, il existe une autre route de terre qui, partant de 
Y-tchang**), passe par Chi-nan^), dans le Hou-pé, et entre au Sse-tchuen 
dans le district de Ouan-hien ^) ; elle se dirige alors vers le Yang-tsé 
qu'elle atteint au rapide de Fou-tan (?), à 12 kilomètres en amont de 
Ouan-hien. Au nord du fleuve, elle part de la ville même de Ouau- 
hien pour se diriger directement sur la capitale de la province, 
Tchiug-tou ^), Le trajet de Y-tchang à Ouan-hien est d'environ quinze 



1) f 1 lil • 

2) 3^ 1^ ^ , T^at. 28» 45', Long. 106° 20'. 

4) yg j^ , Lat. 29° 45', Long. 105° 16'. 

5) >Ç JU jfj^, Lat. 31° 09' 36", Long. 107° 15'. 

6) ^ M , actuellement la ville de y-ling-tcheou f^ [^ ^ , ^at. 30° 49', 
Long. 108° 60' 20". 

7) Jfi ^ jî^ , nom actuel de J^ j|| ^ Chi-tcheou-weï, Lat. 30° 15' 56", 
Long. 107° 5' 55". 

8) ^ i^ , Lat. 30° 5T, Long. 106° 12'. 

9) RJJ; ^ , Lat. 30° 40' 41". Long. 101° 50' 30". . 



MÉLANGES. 171 

jours, et de Ouau-hien à Tching-tou de treize à quatorze jours. 

La route de Ouan-hien à Tching-tou est la principale voie de 
communication de l'intérieur: c'est sur elle que s'embranchent la 
plupart des routes qui relient les différentes villes entre elles ou avec 
Tching-tou. A deux journées de Ouan-hien , à Liang-chan-hien ') , elle 
bifurque vers l'ouest et vers le sud-ouest; la route de l'ouest (Si-ta-lou 
® y^ ^ ) S6 l'Q^à à Tching-tou par Ta-tchou-hien ^), Khiu-hien ^), 
Chun-khing *) ; celle du sud-ouest (Toung-ta-lou ^ ^ ^ ) ^) conduit 
à Tchoung-khing, par le territoire et la ville de Tien-kiang ^) , le 
territoire de Tchang-cheou '^) et le territoire et la ville de Kiang-pee (?) ; 
de Tchoung-khing, elle mène à Tching-tou par Young-tchouen-hien ^), 
Young-tchang-hien ^), etc. De Liang-chan-hien à Tchoung-khing, la 
durée du trajet est de sept jours; de Tcboung-khing à Tching-tou, 
elle est de dix jours. 

Les mandarins qui se rendent au Sse-tchueu suivent à l'ordinaire 
la voie fluviale jusqu'à Ouan-hien; de là ils se dirigent sur Tching- 
tou par voie de terre. 

3° Le Yang-tsé-kiang, sur lequel s'effectue presque exclusivement 
le transport des marchandises et des voyageurs entre le Sse-tcbuen 
et la partie orientale de l'empire chinois, est pendant toute l'année 
navigable, bien que quelques difficultés se présentent de juin à sep- 
tembre; à cette époque, en raison des grandes crues , le courant atteint 



1) §J |il ^, I^at- 30° 46', Long. 105° 31'. 

2)A11-K- 3) US- 

4) J( ^ i^ 5 I^at. 30° 49' 12", Long. 103° 47' 30". 

5) Toung-ta-lou veut dire «route de l'est-/. 

6) ^/X- 

7) -^ ^, Lat. 29° 58', Long. 104° 49'. 

^) :^<. /Il ft' ^^^- 29° 30', Long. 103° 40'. 

9) ^ ^ )B ' I^^t- 29° 34', Long. 103° 18'. 



172 MELANGES. 

une vitesse extraordinaire ; aussi ne se hasarde-t-on guère à le remonter. 
Mais, dès la fin de septembre ou au commencement d'octobre, 
le fleuve se couvre d'une multitude de barques montant ou descen- 
dant. Celles de ces embarcations qui vont jusqu'au Hou-pé jaugent 
de 30 à 40 tonneaux; les plus grandes n'en dépassent pas 60. 

Il est difficile de se rendre exactement compte du mouvement 
commercial annuel entre Y-tchang et Tchoung-khing. Il n'existe pas de 
bureaux de navigation, partant pas de statistique, et il faut juger 
par approximation. On peut évaluer à 20,000 tonnes l'importation 
du Hou-pé au Sse-tchueu. Les marchandises sont généralement du 
coton, des toiles, du pétrole, des draps, des soieries, de la vaisselle 
chinoise, etc.. Entre le Sse-tchueu et le Hou-pé le commerce est 
moins considérable: l'exportation consiste en sel, musc, médicaments, 
soie brute, sucre, objets divers fabriqués en bambou, papier, huile 
d'olœococea, chanvre, opium, etc. 

On exporte aussi du Sse-tchuen une certaine quantité de graines 
de crotone, des oranges, de la bière, du riz et des peaux de bœufs. 
A l'intérieur, le riz, le bois et le charbon sont l'objet d'importantes 
transactions. 

4° Au nord du Yang-tsé, une route récente, qui relie Koueï- 
tcheou-fou à la frontière est de la province, suit le cours du fleuve. 
5° Deux routes moins fréquentées existent: l'une au nord, l'autre 
au sud du Yang-tsé. Celle du nord met en communication la partie 
septentrionale du Hou-pé avec la ville de Ta-ning-hien ^) ; elle est sur- 
tout suivie par les gens qui trafiquent du sel extrait des puits de 
Ta-uing et qu'ils vont vendre dans les districts nord du Hou-pé. 

Celle du sud n'est qu'un embranchement de la route n° 2; elle 
passe par Ly-tchouen-hien ^), dans le Hou-pé, et aboutit à Feou-tcheou, 



1) :fc ^ ® , I^at- 31° 37', Long. 107° 18'. 

2) ^1 jll K, ^«^ NE. dejg j^^ ^. Lat. 30° 15' 56". Long. 107° 5' 56". 



MÉLANGES. 173 

traversant le massif montagneux situé entre Chi-tchou-thing ') au 
nord, Khien-kiang et Pheng-choui ^) au sud. Les marchants d'opium 
l'ont prise aussi longtemps que leur itinéraire a été celui de Feou- 
tcheou au lac Toung-ting. 

A Ly-tchouen-hien aboutit encore une route venant de Tchouug- 
tcheou ^), entrepôt du sel du Sse-tchuen, d'où ce produit est ex- 
pédié dans la région de Ly-tchouen-hien, Hien-foung-hien^) et 
Chi-uan-fou ^). 

AU NORD. 

Les communications entre les provinces du Chen-si et du Kan- 
sou et la partie septentrionale du Sse-tchuen sont peu fréquentes. 
En dehors de la route impériale de Pékin (par Si-ngan-fou ^), capitale 
du Chen-si) par laquelle arrivent quelques marchandises, il n'y a de 
routes quelque peu commerciales que celles qui, passant par les districts 
de Toung-hiang-hien ^) et de Toung-kiang-hien "), aboutissent à la ri- 
vière de Souï-ting-fou ^) et de Khiu-hieu '^). Cette rivière qui se jette 
dans le Yang-tsé près de Tchoung-khing y apporte aussi les quelques 
produits des provinces du nord qui sont employés dans cette partie 
du Sse-tchuen, c'est-à-dire des pelleteries communes (peaux de mou- 



1) 5 ?i ^ ' ^^^- ^^° ^^'' ^°°S- 10^° ^^ '• 

2) ^ ^ , Lat. 29° 14' 24", Long. 105° 53' 52". 

3) ^ >|^ , Lat. 30° 28', Long. 105° 40'. 

4) j^ ^ ft , Lat. 29° 54'. Long. 109° 48'. 

5) j^ ]^ jf^ . Voir ci-dessus pag. 207, note 7. 

6) ® ^ )3* » Lat. 34° 16' 45", Long. 106° 37' 45". 

9) ^ ^ ifif ' ^«t- 31° 18'' I^^'^g 105° 17'. 

10) 1^ ^. Ci-dessus, pag. 171, note 3. 



174 MÉLANGES. 

tons et d'agueaux), des médicaments et des tapis de feutre. Quelques 
marchandises russes, principalement des draps, sont importées, mais en 
petite quantité, dans le nord de la province, par ces différentes voies. 

A L'OUEST. 

La partie occidentale du Sse-tchuen communique uniquement avec 
le Thibet et les routes y sont peu nombreuses: la plus importante 
part de Tchouug-khing et, suivant le cours du fleuve, passe à Lou- 
tcbeou *) , à Siu-tcbeou-fou ^) , puis remonte la vallée de deux af- 
fluents secondaires du Yang-tsé jusqu'à Kia-ting ^) et Ya-tcbeou-fou *) 
et se dirige de là sur Ta-tsien-lou ^): elle jette un rameau au nord, 
vers Tcbing-tou. 

AU SUD. 

La partie méridionale du Sse-tchuen communique: 1° avec le 
Koueï-tcheou , par une route de terre qui, partant de Tchoung-khiug, 
passe par Ly-kiang-hien et entre au Koueï-tcheou sur le territoire 
de Thoung-tse-hien^). A l'ouest, une autre route part de Lou-tcheou et 
bifurque pour entrer au Koueï-tcheou, soit par le district de Jiu- 
houaï^), soit, un peu plus au sud, par celui de Ta-ting-fou ^). La pre- 
mière de ces trois routes est surtout suivie par les commerçants de 
Tchoung-khing qui, par cette voie, peuvent faire transporter en quinze 



^ ttl Ifi* ' ^^*- ^^° ^^ ^^"' ^°^°- ^^^° ^^' ^^'■ 

fi ^ ifï ' ^^*- ^^° ^^ ^^ ' ^°°^' ■^^^° ^^'* 

îft ^H ifï' ^^*- 30° 03' 30", Long. 100° 43' 38". 

^T b5 S ' Lat. 30° 08' 24", Long. 99° 2B'. 

11^ i$ ^ ' Lat. 28° 00', Long. 104° 26'. 

t 'S ^ ' ^^*- ^^° ^^ ' ^°°8- 103° 20'. 
^ ^ jfj, Lat. 27° 05', Long. 103° 13'. 



MELANGES. 



175 



jours leurs marchandises à Koueï-yang-fou '), capitale du Koueï-tcheou: 
les deux autres servent au transport du sel et aux communications 
officielles entre les capitales des deux provinces. 

2° Avec le Yun-nan , par les diverses routes qui mènent des salines 
de Tse-liou-tsin (?) à Kiun-lin (?) et Ning-yuen-fou^), sur la frontière, 
et par un embranchement de la route de Tching-tou au Thibet qui 
se détache de l'artère principale vers Ya-tcheou-fou et descend à 
Ning-yuen-fou ^) et Houeï-li-tcheou ^). 

II. 

Toutes les préfectures et les sous-préfectures sont reliées entre 
elles par des routes plus ou moins mal entretenues, suivant leur 
degré d'importance. Outre celle de Ouan-hien à Tching-tou et quel- 
ques autres déjà citées, les principales sont celles qui, partant des 
salines de Tse-liou-tsin, conduisent à Tchoung-khing , Tching-tou, 
Siu-tcheou-fou et Kia-ting. 

D'autres se dirigent vers la capitale de la province: ce sont 
d'abord celle de Lou-tcheou — Tse-tcheou^), que suit la signe télégraphi- 
que, puis celle de Siu-tcheou-fou — Kia-ting et enfin celle de Ning-yuen- 
fou — Ya-tcheou-fou. 

Etat des routes. 

Les routes de terre sont presque toujours de simples sentiers 
larges de trois à quatre pieds généralement, pavés de dalles en grès 
ou en pierre calcaire, suivant les régions qu'elles traversent. Qu'elles 



1) ;^ 1^ jjfj* , Lat. 26° 30', Long. 104° 16' 10 ". 

2) ^ ^ jjf5' î ^^^- 27° 50', Long. 99° 52'. 

3) ""^ ^ ^ , Lat. 26° 33' 36 ", Long. 100° 36' OB". 

4) ^ j>^ , Lat. 29° 52', Long. 102° 32'. 



176 MELANGES. 

mettent en communication deux districts voisins ou qu'elles relient 
des provinces entre elles, elles sont établies partout sur un modèle 
presque uniforme. Au Sse-tcliuen, dans quelque direction que l'on 
aille, on a toujours des montagnes ou des collines à traverser; on 
les franchit au col, quel qu'il soit, le plus rapproché de la ligne 
droite qui réuuit les points extrêmes du trajet. Si les pentes sont 
trop raides, on y taille des escaliers souvent assez escarpés. Il se 
présente parfois aussi que l'on aborde les accidents de terrain sans 
profiter du moindre thalweg. 

Anciennes ou récentes, les routes sont mal entretenues. Celles 
que suit l'examinateur impérial des lettrés sont réparées par les auto- 
rités des districts qu'elles traversent; mais, sauf ce cas particulier, 
aucune administration spéciale n'est chargée de leur entretien: elles 
ne sont remises dans un état passable, et par l'initiative privée, que 
lorsqu'elles sont devenues absolument impraticables. 

Il en est de même de l'entretien des ponts qui, tous très simples 
et fréquemment peu solides, sont construits, pour la plupart, soit par 
des particuliers généreux ou intéressés, soit par souscription. 

Ils sont bâtis, sur les petits cours d'eau, au moyen de larges 
dalles posées sur des piles en pierre; sur les rivières, ils sont plus 
régulièrement constitués et ont parfois plusieurs arches ; le cintre de 
l'ensemble est, dans ce dernier cas, toujours très accentué. Les con- 
structions de ce genre les plus remarquables sont celles de Kiang- 
tcheou »), de Pou-kiang-hien =^), de Tsoung-khing-tcheou ') et de Mien- 
tcheou *). 



1) J^ J>U , actuellement la ville de Kiang-tsin J^ ^^ dans le département de 
Tchoung-khing fou. 

2) S /llK , Lat. 30° 12', Long. 101° 15'. 

3) ^ § ^ , Lat- 30° 38', Long. 101° 23'. 

4) ^ J44 , Lat. 31° 27' 36", Long. 102° 32' 30". 



MÉLANGES. 177 

Moyens de transport. 

Le commun de la population voyage à pied. Les Chinois de ce 
pays sont si habitués à la marche qu'une course de 100 ou de 120 
/t, 50 ou 60 kilom.) eu ua jour leur paraît une simple promenade: 
quand ils n'ont rien à porter, ils ue comptent pas leurs pas. 

Les personnes d'une condition plus relevée voyagent en chaise: 
quelques-unes aussi à cheval ou à dos de mule, mais pour des tra- 
jets qui ne dépassent pas une journée ou deux. On ne gagne pres- 
que rien en vitesse à faire usage du cheval ou de la mule; car, sur 
ces routes étroites, bordées de rizières dans les vallées, et s'élevant 
en escaliers sur fe flanc des montagnes , ces animaux ne peuvent pas 
parcourir plus de 40 kilom. en vingt-quatre heures, presque toujours 
au pas. 

On peut aussi voyager en bateau. 

Les marchandises sont le plus communément transportées par 
voie d'eau ou à dos d'homme. Dans quelques localités, on se sert 
cependant plus spécialement, pour les transports de sel ou de charbon, 
de bœufs, de chevaux ou de mules que l'on charge à 100 livres environ. 

Prix du transport. — Le prix du transport par voie fluviale est 
loin d'être constant. Outre les différences provenant de la plus ou 
moins grande quantité de marchandises à enlever et du nombre de 
barques disponibles , il faut tenir compte du salaire variable des tireurs 
de corde et du prix du riz , qui va du double au simple d'une année 
à l'autre. Il est même délicat de donner une moyenne: on peut 
considérer, cependant, que le fret de la tonne de Y-tchang à Tchoung- 
khing est de 70 à 100 fr. Le fret de la tonne de coton est du double, 
soit 150 à 200 fr. 

On peut aussi faire transporter par voie fluviale des marchan- 
dises à un tarif déterminé par le poids des colis et la distance à 
parcourir, et qui est à l'habitude de 1 sapèque par livre et par 100 IL 



178 MELANGES. 

Sur les routes de terre on traite avec les porteurs ou avec les 
entrepreneurs du transport des marchandises de deux façons distinc- 
tes: par charges constituées ou au poids en livres. 

La charge, ordinairement composée de deux paniers portés en 
balance sur l'épaule, ne peut dépasser 80 livres et les porteurs par- 
courent, par jour, de 80 à 90 li; on les paye 350 ou 400 sapèques. 
On les emploie de préférence pour le transport des bagages dont on 
se fait accompagner ou pour celui des marchandises de valeur. Si le 
poids de la charge dépasse les limites fixées, sans qu'il soit possible 
de la diviser, plusieurs porteurs se réunissent et effectuent le trans- 
port au moyen de brancards: chacun d'eux est payé comme s'il était 
isolé; ils se chargent ainsi à 400 livres chinoises, âoit 240 kilogram- 
mes, mais ils s'en tiennent toujours à ce poids. 

Le prix des marchandises transportées au poids est de 3 à 4 
sapèques par livre pour une distance de 100 li. Mais, si l'on choisit 
ce mode, il faut laisser aux porteurs la faculté de faire le trajet à 
petites journées et à leur guise. Ils s'imposent, dans ce cas, une 
charge de 150 livres et au delà. Ce supplément de poids leur pro- 
cure un bénéfice qui compense largement le temps plus considérable 
qu'ils passent en route. 

Dans la partie méridionale du Sse-tchuen, difficile et montagneuse, 
on traite de gré à gré avec les porteurs , suivant la nature de la route. 

Les porteurs de chaise sont payés un peu plus cher que les por- 
teurs de charges, soit 400 sapèques par jour et par tête. Les voya- 
geurs usent à leur convenance des chaises à deux, trois ou quatre 
porteurs; le salaire individuel reste néanmoins à peu près le même. 

H est facile de se rendre compte de ce que coûtera un voyage 
par terre d'après le nombre de porteurs auquel on se sera arrêté. 

La location d'un cheval médiocre et de son ma-fou ^|^ ^ (pale- 
frenier) est de 400 à 500 sapèques par jour. 

Le prix des voyages par eau est modique si l'on est dans une 



MÉLANGES. 179 

situation à prendre le bateau-omnibus sur lequel s'entassent les gens 
sans ressources: on ne paye alors que de 100 à 200 sapèques par 
jour; mais si l'on veut avoir une barque à soi, les facteurs qui in- 
fluent sur la dépense sont si nombreux qu'il est impossible de donner 
des bases certaines. Tout dépend du savoir-faire du voyageur, du 
confortable qu'il désire, de la vitesse qu'il exige, etc.. 

Sécurité des routes. 

Les grandes routes du Sse-tchuen sont généralement sûres et il 
est rare qu'on y dévalise les voyageurs, accident qui se produit 
parfois sur celles qui sont moins fréquentées. En tout temps, 
cependant, la route de Tching-tou au Yun-nan par Ya-tcheou et 
Koueï-li-tcheou est exposée aux déprédations des Lolos, et de loin 
eu loin on mentionne quelque acte de brigandage sur les routes du 
Kouei-tcheou et du Chen-si. 

Pendant les mois de juillet, août et septembre, toutes les voies 
de communication sont exposées à être interceptées par les inonda- 
tions; mais les grandes crues sont rares et ne durent pas longtemps. 
La circulation est rarement interrompue pendant plus d'un jour 
ou deux. 

Ressources en vivres. — Auberges. 

Les voyageurs, aussi bien que les porteurs de chaises ou de 
marchandises, trouvent presque partout du riz cuit à l'eau, quelques 
légumes salés, parfois aussi du fromage blanc de soya et de l'eau- 
de-vie de grain (riz, maïs ou sorgho). Si l'on désire un repas plus 
substantiel, on doit en faire acheter les éléments essentiels et tous 
les condiments par ses gens, qui préparent ensuite la nourriture 
eux-mêmes ou qui prient, moyennant rétribution bien entendu, le 
cuisinier de l'auberge de se charger de cet office. 

Pour le coucher, le voyageur dispose d'une manière de lit de 
camp fait d'un peu de paille recouverte d'une natte. Si l'on ne veut 



180 MÉLANGES. 

pas être dévoré par la vermine qui pullule dans les couvertures des 
auberges, il faut prendre le soin d'éteudre sur cette natte la literie 
que l'on a apportée avec soi, c'est-à-dire un tapis et la couverture 
dans laquelle on s'enveloppera. 

Les porteurs, moins délicats, louent à l'aubergiste des couvertu- 
res et s'étendent sur le lit tel quel. 

Le prix de la nuit d'auberge est de 50 à 100 sapèques, y com- 
pris le riz et la couverture. 

Mesures de poids. 

La livre est de 16 onces et l'once de 37 gr. 24 centigr. L'once 
d'argent valait, au commencement de l'année 1891, 1,650 sapèques. 



Livres Chinois à Angoulème. 



On se rappelle que lors de la rébellion des Taiping, plusieurs 
navires de guerre étrangers remontèrent le Kiang pour aller à 
Nan-king, devenue .capitale des rebelles. Parmi ces navires se trou- 
vaient les navires anglais Hermès^ américain Susguehanna , qui 
quitta Wousong le 22 Mai 1854 pour Nan-king et Wou-hou^ et 
français, le Cassini qui partit de Chang-hai le 30 Novembre 1853 
avec le ministre de France, M. de Bourboulon. Les deux officiers 
français, qui commandaient ce dernier vaisseau de guerre firent 
don à la Bibliothèque de la Ville d'Angoulème de dix-sept ouvrages 
chinois qu'ils rapportèrent de Nan-king. 

Un ancien élève de l'Ecole des Langues Orientales, M. J. 
Beauvais, aujourd'hui élève-interprète à la Légation de France à 
Pekiug, les y a retrouvés en 1888, et a eu l'obligeance d'en dres- 
ser la liste et de nous l'envoyer. C'est elle que nous reproduisons 
plus bas. On se rappellera qu'une partie des livres Taiping ont été 
traduits en 1853 par le Dr. W. H. Medhurst sen. Cf. notre 
Bibliotheca sinica, col. 279/280: 

^ ~ ^ '^ Wo Livre des Préceptes du Ciel. 
II — ^ ^ iS ^o l'i^^^ <^6s Préceptes du Ciel et de la 
manifestation de ses décrets. 

m ~" ^^"FJIjsS^o Li^^e des décrets du Père Céleste 
lors de sa venue sur la terre. 

IV — ^^Jt*$'WffiMnSo Décrets Impériaux ayant 
pour Textes les paroles du Père Céleste. 

13 



182 



MELANGES. 



V 

VI 

VII 

VIII 

IX 
X 

XI 

XII 

XIII 

XIV 

XV 

XVI 

XVII 



^ 2p ^ ^^ Préceptes de la dynastie Taï-Ping. 

3^ ^ niS ^o Livre des décrets de la dynastie Taï-Ping. 

:fc T >ife tft ^o Cantiques de la dynastie Taï-Ping. 

ï^ ^ ^ iS So Edits des ministres Yang et Siao pu- 
bliés avec la permission du Taï-ping Ouang. 

y^ 2pl ^ g ^ Organisation de l'armée du Taï-ping Ouang. 

I^ ^ /la ^J o L® cérémonial de la dynastie Taï-ping pour 
les titres honorifiques. 

^2p: ^^ ^^^^o Almanach de la P année du 
règne des Taï-pings. 

4^ ^ 1^ o Odes pour les Enfants. 



*J^ 



- =^ 



MM 



^ Livre classique des 3 caractères. 
M9o ^ ^o Traduction de la Genèse. 
^ Sn M ZLr^ Traduction de l'Exode. 
IS i^^ '^ — ^^ Traduction des Nombres. 



^1 :^ RfP se 



■ „ Traduction de l'Evangile de Mathieu. 

o o 



Comparez le Catalogue des Livres chinois qui se trouvent dans 
la bibliothèque de l'Université de Leide, N"« 221-225. 



VARIÉTÉS. 



COINING OF NEW CHINESE TERMS. 



As is well known , the Japanese hâve 
a peculiar knack of coinitig such terras 
in order to express the new objets and 
ideas introduced by european culture in 
Japan. Being themselves, however, only 
indiffèrent chinese scholars, thèse terras 
are for the greater part objectionable, 
as I hâve reraarked iast year at the IXt'» 
international Congress of Orientalists in 
London. I will give another instance, 
which professor Cari Arendt corarauni- 
cates in his new »Handbuch der nord- 
chinesisch en Umgangssprache' ' , page439 . 

Mentioning the chinese colony in Ja- 
pan,consistingchieflyofFuhkienre{ugees, 
who wonld not subrait to the Manchoo 
rule, he tells us that he made the 
acquainlance in Peking of a descendant 

of this colony, called Tei ( hK ), sent as 

first interpréter to Peking by the Japan- 
ese government. Prof. Arendt says that 
this raan wrote an exquisite Chinese. "In 
one of his officiai pièces, written by him 
in Chinese, which I got sight of, he had 
said a. o. that he expected a letter per 
next post from .Japan". "Thèse words", 
says Prof. A., "he had translated in Chi- 
nese by >fô ^^ how yu (japanese Go 
yû)". And he adds : " ^K raeans in Chi- 
nese a posthouse, a place for getting 
relays of horses and sending on des- 

patches ; ^jj J^ yu cheng is a current 
expression for Postadministration, ^g 

how raeans later, a later, comp. ^^ 4^ 

how tai, later générations, ^^ /l 



howjin, later men, the later Hving. The 
^ Hl^ ^^0'^ yu employed by Mr.CHENG 

is thus an equally clever as irreproachable 
new forraation, though I dare say that 
no genuine Chinaraan would hâve struck 
upon this idea. A genuine Chinaraan 
would hâve written : "I expect to hâve 
news about this as soon as a ship with 
letters will next arrive frora Japan". In 
the hands of the expert Japanese, raore 
impressionabie for new ideas, the Chinese 
often becomes a more willing instru- 
raent, than in the hands of the son of 
the Middle Kingdom, who only reluct- 
antly abandons his custoraary line of 
thoughts". 

Now the encoraiura bestowed by Mr. 
A. upon Mr. Cheng is quite ill-placed. 
The new-coined terra is absolutely false 



and 



can never be raade to be 



understood as "next post", but will 
always be understood as "the next post- 
house, the following poststation". We 
cannot raake an abstract idea froni a 
Chinese character which has a concrète 
raeaning. 

The fact that Mr. Cheng coined this 
monstruous terra proves that he was no 
good chinese scholar ; for in that case he 
would hâve known that the Chinese 
bave very good équivalents for our ex- 
pression "next post". One of thera is 

how pang ; a letter with next 



post is 'J^ ^'j ig how pang sin ; the 
first letter per post is g S ig 
show pang sin; this post's letter is 



184 



VARIETES. 



ICL Wf i^ '*^'^ pang sin, etc. In a 
chinese novel I read : Ji^ "^^i^ ^ 'jc^ 

bring me any news of this? The term 
^K jMr , though less objectionable, is 

yet wn-chinese; the Chinese call it 

EE5P -LU ^ EE!5? ■'i* =tl7 ŒÎS9 
^ }/t5 ^ , ^ B ^' 3B|> '^ ' ^^ 

may be seen in the Chinese Pénal Code 

(§§ 238 — 253), which treats extensively 

of the postadministration. 

I must decidedly récuse the capability 

of the Japanese to coin good chinese 



terras for foreign ideas. It is, in most 
cases, almost unnecessary, because the 
Chinese language possesses excellent 
équivalents for most of those newfangled 
ideas, and I hâve been at great pains to 
collect them and pick them up out of 
the océan of chinese literature, and hâve 
embodied them in my great Dutch- 
Chinese Dictionary, where students can 
find them at a moments notice and will 
find out that they are trustworthy and 
generally intelligible. The terms coined 
by the Japanese sinologues are unintelli- 
gible for genuine Chinese. 



Nous venons de recevoir le Programme du congrès suivant, qui aura lieu à Lis- 
bonne du 23 Septembre au 1 Octobre, 4892 , sous la présidence du Roi de Portugal. 

X"« CONGRÈS INTERNATIONAL DES ORIENTALISTES 

(sur la base des Statuts et des principes du Congrès fondateur de Paris, 1873). 

LISBONNE, Sept.— Octobre , 1892. 



WoKiNG, Mars, 4892. 
Monsieur et honoré Collègue, 

Nous avons l'honneur de vous infor- 
mer que le X™e Congrès International 
des Orientalistes se réunira à Lisbonne 
du 23 Septembre au 4 Octobre, 4892, 
sous la présidence de Sa Majesté Don 
Carlos I, Roi du Portugal et des Al- 
garves. Le Comité d'organisation a le 
bonheur de travailler sous le haut pa- 
tronage d'un monarque qui cultive les 
langues orientales. 

Les neuf Congrès précédents se sont 
réunis à Paris (4873), Londres (4874), 
St. Petersbourg (4876), Florence (4878), 
Berlin (4884), Leyde (4884), Vienne 
(4886), Stockholm-Christiania (4889), 
Londres (4894). 

Le Xi^^ Congrès n'ayant pas pu se 
tenir en Espagne, comme il était an- 
noncé, d'après la circulaire de son Pré- 
sident du Conseil des Ministres, en date 
du 6 Février 4892, la ville de Lisbonne 
a été choisie par le Comité de Perma- 
nence du Congrès de Londres, d'accord 
avec la Société de Géographie de Lis- 
bonne, comme siège de la dixième session 
et le Comité de Londres a transmis ré- 
gulièrement ses pouvoirs à la Direction 
de la même Société. 



Le Comité exécutif est sous la pré- 
sidence de S. E. le Comte de Ficalho. 
Le Secrétaire organisateur est M. Lu- 
ciano Cordeiro, Secrétaire perpétuel de 
la Société de Géographie de Lisbonne; 
on pourra s'adresser à lui, aux Délé- 
gués en divers pays ou aux soussignés, 
pour tous renseignements, l'envoi des 
mémoires, des cotisations de Membre, 
ouvrages, collections, etc. 

Le prix de la cotisation est de 25 
francs, de 20 shillings, de 25 pesetas 
ou de 5000 contoderéis , On peut sous- 
crire en France chez M. E. Leroux , 
Editeur, 28, Rue Bonaparte, Paris; en 
Angleterre chez MM. Hachette & Cie., 
Libraires, King William Street, Strand. 
Londres, et dans les autres pays chez M.M. 
les Délégués du IX^e et du X^^ Congrès 
des Orientalistes. Les Membres dûment 
inscrits recevront le Grand Diplôme Sta- 
tutaire. 

Le programme scientifique embras- 
sera les Sections suivantes: 

a. Sommaire des recherches orientales 
depuis 4894. b. 4. Langues sémitiques, 
excepté l'Arabe. 2. l'Arabe et l'Islam. 
3. Assyriologie. 4. Palestinologie. c. Lan- 
gues aryennes. 4. Le Sanscrit et l'Hin- 
douisme. 2. Le Pâli et le Bouddhisme. 
3. l'Iranien et le Zoroastrianisme. 



VARIETES. 



185 



d. l'Afrique à l'exception de l'Egypte. 

e. Egyptologie, f. Asie Centrale et Dar- 
distan. g. Religions comparées (y com- 
pris Mythologie, Philosophie. Lois, Scien- 
ces orientales, Histoire, &c^ h. Langues 
comparées, i. Encouragement des études 
orientales. J. Études Indo-Chinoises, k Si- 
nologie, l. Etudes Japonaises, m. Etudes 
Dravidiennes. n. Malaisie et Polynésie. 
0. Questionnaires pour explorateurs, 
p. Philologie ethnographique, y compris 
les migrations des races, q. l'Art, l'Ar- 
chéologie, la Numismatique et l'art in- 
dustriel de l'Orient, r. Relations avec 
les savants et les peuples de l'Orient, 
s. La linguistique orientale dans le com- 
merce. &c (avec soussections pour les 
différentes langues modernes orientales). 
t. L'Anthropologie, la Science et les 
produits naturels et artificiels de l'Orient. 
u. L'Orient et le Portugal, v. a. Sec- 
tion spéciale des îles Philippines, w. Ex- 
position de livres et d'objets à l'appui 
des Sections sus-mentionnées. 

Des excursions sont projetées à Cin- 
tra, Batalha et Evora en Portugal et 



à Séville, Cordoue et Grenade, (Section 
Arabe) en Espagne. 11 est probable que 
les chemins de fer accorderont une ré- 
duction de 50% anx membres. 

Les Hôtels de Lisbonne etc. accorderont 
aussi les concessions usuelles. 

Le programme détaillé sera mis pro- 
chainement en distribution par le Co- 
mité organisateur portugais, d'accord 
avec le Comité de peinnanence de 
Londres. 

G. W. Leitner, 

Délégué général, Secrétaire-organisateur 
du 9ième Congrès International des Orientalistes. 

{Délégué des Comités de Permanence 
de 1873 et de 1891). 

Woking, Suri'ey. 
J. DE Vasconcellos - Abreu, 

GONÇALVES VlANNA. 

Délégués du 9iènie Congrès international 

des Orientalistes pour le Portugal. 

LUCIANO CORDEIRO, 
Secrétaire-organisateur du 
Xme Congrès ; Secrétaire-perpétuel de 
la Société de Géographie de Lisbonne. 



CHRONIQUE. 



ALLEMAGNE ET AUTRICHE. 

Le Dr. F. Kuhnert, de Vienne, vient de publier dans les comptes- rendus de 
l'Académie impériale des Sciences (Vol. CXXV) un mémoire sur la signification 
des trois époques Tchang ( ^^ ) , Pou ( ^^ ) et Ki ( ^^ ) dans la chronologie 

chinoise ; ainsi qu'un article sur la particule Chi ( ^^ ) dans le Taô-tek-king 
de Lao-tsze. 

Le «Globus» (Vol. LXI, N°. ^G) contient un article très intéressant sur les 
prétentions russes et anglaises aux frontières des Pamirs (Die russisch-englischen 
Grenzansprliche auf die Pamirs). Les Russes distinguent huit pamirs, c'.-à-d. 
des vallées jadis fertiles et habitées, mais actuellement désertes et inhospitalières 
à cause du climat rigoureux. 

M. J. Weinberg communique dans le même journal quelques particularités 
sur la société secrète chinoise, à San-Francisco , nommée celle des Highbinders 
par les Américains. L'auteur crie naturellement vengeance sur ce qu'il appelle 
des meurtres commis en plein jour, et qui ne sont que des exécutions som- 
maires faites par ordre du conseil de la Société. Elles sont absolument sembla- 
bles à celles faites en Westphalie et ailleurs, au Moyen âge, par le «Vehm- 
gericht». 

Pour contenir et maintenir en ordre une société de chercheurs d'or et de 
vagabonds, il faut des lois et des mesures sévères. Les Chinois ont appris à leur 
dépens qu'il n'ont pas à attendre un jugement équitable des tribunaux améri- 
cains, et conséquemment ils se font justice eux-nit'mes. Si ces sociétés fleuris- 
sent encore en Amérique, c'est la faute des Américains. Dans nos colonies 
néerlandaises aux Indes Oi'ientales ces sociétés chinoises ont cessé d'exister, ou 
du moins de se l'emuer, depuis la publication de mon ouvrage sur ces sociétés. 

G. S. 

Petermanns Mittheilungen, N°. III, du 38e Vol., contiennent un Mémoire de 
M. K. Bogdanowitch sur l'expédition dans l'Asie centrale dePevzov, nommé 



CHRONIQUE. 187 

en remplacement de M. Prjevalskij , décédé le 20 Octobre 4888 (vieux style) 
à Karakol. 

Le «Ausland» (Nos. 4—10) contient la continuation de l'Astronomie des an- 
ciens Chaldéens, par Fritz Hommel, ainsi qu'un article très intéressant de 
l'ancien capitaine au long cours A. Schûck, sur la question si l'Europe a reçu 
la boussole de l'Arabie, ou les Arabes de l'Europe. Il décide pour la dernière 
proposition sur des données historiques très précises. 

Un comité s'est torraé à Vienne pour ériger un simple monument sur la 
tombe du Botaniste et Sinologue distingué Stephan Endlicher, décédé en 
1849, à l'occasion de la translation des ossements des personnes enterrées dans 
le cimetière de Matzleinsdorf au cimetière central de la ville de Vienne. On est 
prié d'envoyer les souscriptions éventuelles à la «Société zoologique et botanique 
royale et impériale de Vienne», Herrengasse 13. (K.K. zoologisch-botanische 
Gesellschaft in Wien.) 

Il vient de paraître à Berlin, à la librairie de Ferd. Diimmler, ime brochure 
lithographiée du Dr. Georg Huth, privatdocent à l'Université: die Inschrift 
von Karakorum. Eine Untersuchung uber ihre Sprache und die Méthode ihrer 

Entzijferung. 

AMÉRIQUE. 

Mr. Benjamin Ives Gilman has published in «The Philosophical Review» 
(^Nos. 1 & 2, June & Mai'ch 1892) a highly interesting study on the «Chinese musical 
System» with several chinese airs in european notation, taken down by a 
phonograph. It is a pity that the author did net mark in thèse airs the 
measure; the phonograph could not achieve this; but the author could hâve 
added it, whilst listening to the performance. 

M. Charles de Kay a publié une photogi-aphie et une description d'un 
Bouddha en Bronze japonais, de la période Tokugawa, avec une inscription 
chinoise sur le dos, datée 30 Octobre 1648. Le bronze appartenait à la collection 
Edward Greey , et se trouve maintenant dans le Musée national de Washington. 

GRANDE BRETAGNE. 

Le dernier no. du «Babylonian & Oriental Record» (Nov. 1891) contient un 
article du Prof. Terrien de Lacouperie : «The blackheads of Babylonia and 
ancient China»; la suite du Pu-yao King par feu M. S. Beal , et celle des 
«Tablet Inscriptions of the Chinese Jews found at Kai-fung Fu in 1850», par 
le Rév. A. K. Glover. 



188 CHRONIQUE. 

Le «Impérial asiatic quarterly Review» , publié par le Dr. G. W. Leitner, 
contient entre autres le mémoire extrêmement intéressant du Dr. Rigakushi 
Tsuboi lu au IX^ Congrès international des Orientalistes, tenu à Londres en 
Sept. 1891 : «Notes on the discovery of more than two hundred ai-tificial caves 
near Tokio», avec beaucoup d'illustrations. 

CAMBODGE. 

Une dépêche du gouverneur général de l'Indo-Chine (février 1892) annonce 
la mort de Si Votha, le frère de Norodom et le chef de l'insurrection de 
1885—1886. Dans ces dernières années, Si Votha errait avec quelques partisans 
sur la frontière du Laos, et il avait manifesté, à diverses reprises, l'intention 
de se rapprocher de nous. 

Bien qu'il ne fût plus à même de troubler sérieusement la tranquillité du 
Cambodge, sa mort ne pourra que consolider l'état de choses actuel. 

CHINE. 

Le dernier fascicule du Journal of the China Branch of the Royal Asiatic 
Society (Vol. XXV, New Séries, N°. 1, 1890—1891, issued at Shanghai: Fe- 
bruary 1892) est entièrement consacré à un important mémoire du Dr. E. Bret- 
schneider intitulé : Botanicon sinicum. Notes on chinese botany, from native 
and western sources. On se rappellera que la première partie de ce travail avait 
paru en 1882 dans ce même recueil. 

Le Times (avril 1892) publie l'information suivante de son correspondant de 
Peking : 

«Les pourparlers engagés au sujet de l'audience annuelle qui est accordée par 
l'empei-eur de Chine au corps diplomatique ont donné lieu à un incident. Jus- 
qu'ici, les représentants des puissances étrangères déléguaient à cette occasion 
auprès du souverain l'ambassadeur d'Allemagne, doyen du corps diplomatique. 
Celui-ci n'était jamais reçu au palais impérial. Les ministres de France et de 
Russie ont protesté , exigeant que la réception se fit au palais. Le repi-ésentant 
de l'Allemagne se montrant indifférent sur ce point, le ministre d'Angleterre 
a proposé la tran.çaction suivante, qui a été acceptée par tous les représentants 
des puissances: Cette année, l'audience aurait lieu où l'empereur voudra, mais 
^e gouvernement chinois s'engagerait à ce que, l'année prochaine, les représen- 
tants du corps diplomatique soient reçus au palais impérial. 

Une note collective a été rédigée et soumise à l'approbation du ministre 
des affaires étrangères du Céleste-Empire. Elle commence ainsi: «Considérant 
que les souverains des pays occidentaux sont les égaux de Sa Majesté Impériale...» 
Le ministre des affaires étrangèi-es en lisant ces mots, qu'il considérait comme 



CHRONIQUE. 189 

offensants pour son maître, n'a pas voulu prendre connaissance du reste de la 
note. Les choses en sont là». 

Au moment de mettre sous presse, nous apprenons que notre collaborateur, 
M. le professeur Friedi'ich Hirth , jusqu'ici Commissaire suppléant à Tamsoui 
en Formose, vient d'être nommé commissaire des douanes chinoises à Tchin- 
kiang (^^ lï.) "^^"^ '® Kiang-nan. Il est occupé d'une publication sur l'his- 
toire du commerce oriental d'après les annales chinoises. 

FRANCE. 

M. Cattier, à Tours, vient de publier un «Voyage dans l'Inde, la Chine et 
le Japon par M. L. Peyrin, 

V Anthropologie de Janv.-Févr. contient un article de M. Paul Gault sur la 
position ethnologique des peuples du Ferghanah, avec une carte. 

Les trois volumes qui sont présentés au concours pour le prix Stanislas Julien 
de cette année à l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres sont; le Diction- 
naire chinois-français, par M. Bailly; un dictionnaire chinois-français, par 
M. Billequin, professeur à l'Université de Peking, et le 1er vol. d'une traduc- 
tion du Chan-hai-king par M. Léon de Rosny, professeur à l'École des Langues 
Orientales de Paris. Le prix vient d'être décerné, le 29 Avril, à M. de Rosny. 

Dans la séance du 7 Mars de la Société d'ethnographie, présidée par M. 
Célestin Prat, nous relevons dans le compte rendu de M. D. Marceron les ren- 
seignements suivants sur VÉcole Siamoise du Bouddhisme moderne: 

«M. Léon de Rosny fait une conférence sur les différentes écoles du boud- 
dhisme en général, et sur celle du bouddhisme siamois, dit «bouddhisme mo- 
derne», en particulier. On peut opérer, dans la doctrine attribuée à Çâkya- 
Mouni , plusieurs grandes divisions en se plaçant à des points de vue distincts. 
Les Indiens, par exemple, et après eux les Chinois, les Japonais, les Coréens 
et les Indo-Chinois, ont admis deux systèmes désignés sous le nom de «Véhicules» : 

Le premier, connu sous le nom de Mahàyana ou «Grand Véhicule», passe 
généralement pour représenter la haute doctrine philosophique inaccessible à la 
foule inculte. Le second, au contraire, le Hinâyana ou «Petit Véhicule», est 
donné comme l'enseignement populaire, dégagé de métaphysique et rais à la 
portée de toutes les intelligences, même les moins développées. Cette manière 
de comprendre les deux Véhicules est aujourd'hui très répandue; on peut dire 
cependant qu'elle est loin d'être conforme à la véi-ité. 

Le Petit Véhicule a sans doute le défaut de se pi'ésentei* sous des dehors 
beaucoup plus fâcheux en apparence qu'en réalité. On y a vu très à tort l'en- 
seignement de l'athéisme et du matérialisme sous une forme panthéiste aussi 
obscui'e que compliquée. Le Petit Véhicule, en tout cas, se rapproche bien plus 



190 CHRONIQUE. 

de la doctrine primitive du Bouddha indien que le Grand Véhicule. Ce dernier, 
il faut le dire, a été maintes fois modifié dans ses principes, et à diverses 
époques il s'est manifesté par de profondes aperceptions des problèmes de la 
vie et de la destinée. 

On a encore divisé la religion bouddhique en deux églises: l'église du Nord, 
dont le principal centre est au Tibet; et l'église du Sud, qui, depuis quelques 
années surtout, a établi son principal foyer à Ceylan, bien que ses doctrines 
soient largement cultivées dans plusieurs régions différentes du monde asiatique. 

M. de Rosny croit devoir proposer un autre genre de classification des écoles 
bouddhiques. Il opère, au milieu d'elles, trois grandes divisions: la première, 
qui prédomine au Japon, où la secte de Sinsiou est la plus nombreuse et la 
plus florissante, peut s'appeler le bouddhisme commode. Il admet toutes sortes 
d'atermoiements dans les pratiques religieuses imposées par Çâkya-Mouni , et 
préconise l'usage de prières et de formules qui remplacent avantageusement pour 
les fidèles l'accomplissement des devoirs les plus sévères, les plus pénibles et 
les plus rigoureux. 

La seconde division peut êtie qualifiée de bouddhisme résigné. C'est celui 
de l'école siamoise dite du «bouddhisme moderne». Suivant cette école, la religion 
est une science de l'homme et non une révélation de Dieu. La connaissance de 
Dieu et de ses principes peut se résumer ainsi qu'il suit: La religion, étant 
une science de l'homme et non une révélation de Dieu, il est inutile de se 
préoccuper de l'idée de Dieu, parce qu'il n'y a pas grand intérêt à connaître 
ce qu'on est sûr de mal connaître; du moment où l'infini nous échappe, c'est 
peine perdue de chercher à s'expliquer ce qui appartient à l'infini; on ne peut 
en tout cas admettre un Dieu qui ait poussé l'homme à la désobéissance et ait 
ensuite rendu ses enfants responsables de la faute de leur père; — s'il existe 
une justice divine, la situation différente des hommes, les uns riches, les autres 
pauvres, les uns heureux, les autres malheureux, nous oblige à croire à la 
transmigration et à des existences solidaires les unes des autres; — la vie est 
trop courte pour pouvoir être récompensée par un bonheur sans fin ou punie 
par des châtiments éternels; — nous pensons avoir une âme immortelle, mais 
nous n'en avons pas la preuve: tout ce que nous sommes en droit de déduire, 
comme conséquence de la rationalité évidente dans l'œuvre de la nature, c'est 
que le bien, quelle que soit son origine, aura une sanction et se traduira par 
du bien. 

Comme morale, le bouddhisme siamois fait le raisonnement suivant: Quand 
on part pour un pays chaud , il est prudent d'emporter néanmoins des vêtements 
pour se garantir du froid , car il est possible qu'il fasse froid même dans les 
pays chauds. Du moment où nous devons mourir, il peut se faire que nous 
ayons un genre quelconque de survivance , et alors il est prudent de faire le 
bien en ce monde pour ne pas avoir à regretter de ne l'avoir pas fait, si nous 



CHRONIQUE. 



191 



nous trouvons dans un autre où les fautes commises dans celui-ci peuvent nous 
exposer à de terribles châtiments dans celui-là. 

En terminant son exposé du bouddhisme siamois, exposé qui a duré plus 
d'une heure et dont nous ne pouvons donner ici qu'un court aperçu, M. de 
Rosny n'a pas hésité à reconnaître que le «bouddhisme résigné» résultait d'une 
somme de paresse intellectuelle qui porte à renoncer à l'examen des grands 
problèmes de la vie et de la destinée, parce que l'étude de ces problèmes est 
longue et pénible. Il a établi enfin qu'une troisième classe d écoles bouddhiques , 
celle du «bouddhisme raiUtant» , s'est courageusement lancée dans l'étude des 
problèmes de la science idéale, et a réalisé dans cet ordre de recherches des 
résultats à tous égards dignes de la sollicitude des peuples européens.» 

Dans la séance du 18 Avril 1892, présidée par M. Antoine d'Abbadie, M. 
Albert Gaudry , a présenté à V Académie des Sciences, au nom de M. Guillaume 
Capus, l'explorateur bien connu de l'Asie centrale, une note relative au loess 
du Turkestan. 

Le loess est une des formations caractéristiques de la période quaternaire. 
Il acquiert un développement et une importance considérables en Asie centrale. 
Il y constitue une terre de couleur jaune ou grisâtre, argilo-calcaire et sablon- 
neuse, déposée en couche irrégulière dont l'épaisseur peut dépasser 50 mètres. 
Développé au pied des monts Thiân-Chan , Hindo-Kouch , Pamirs et de leurs 
contreforts lointains, il forme en outre une partie de la thalsohle de beaucoup 
de hautes vallées et se trouve jusque sur l'Altaï et les Pamirs. D'une fertilité 
latente csnsidérable , le loess, aidé par l'irrigation, fait la richesse de presque 
toutes les oasis de l'Asie centrale. On peut dire, d'une façon générale, qu'il 
s'étend sans interruption depuis la Perse et la mer Caspienne jusqu'en Chine. 
Au Turkestan, ses falaises abruptes de ravinement, pareilles aux canons du 
Colorado et de la Chine, peuvent atteindre jusqu'à 30 mètres et 40 mètres de 
hauteur. 

«Différentes opinions ont été émises au sujet de la genèse, éolienne ou nep- 
tunienne, probable de ces dépôts importants et caractéristiques. MM. Richt- 
hofen, Middendorf, Mouchketoff, Regel, Stoliezka, etc., notamment, ont étudié 
le loess en Chine, dans le Fergana, le Karakoroum et le Turkestan en général. 
On a soutenu que le loess est un dépôt apporté par les vents. M. Capus revient 
à l'ancienne opinion en s'appuyant sur la répartition, la stratification, les va- 
riations de composition, les relations avec le conglomérat des dépôts de loess. 
Le loess pi-imaire ancien, post-tertiaire produit du dernier alluvionnement marin 
et fluvial, put donner lieu ensuite à des dépôts secondaires localisés et de faible 
étendue, dus cette fois à un transport éolien. 

Mr. Henri Cordier, professeur à l'École des Langues Orientales vivantes, 
l'un de nos directeurs, vient d'être nommé, par arrêté miniàtériel , membre du 



192 CHRONIQUE. 

Comité des travaux historiques et scientifiques , section de Géographie historique 
et descriptive, au Ministère de l'Instruction publique et des Beaux-Arts. 

On annonce la prochaine publication des voyages et des recherches de Mr. T. 
Pavie dans l'Indo-Chine, qui formera probablement trois volumes gr. in-4°, 
Mr. Pavie est parti récemment pour rejoindre son poste de Consul-général à 
Bang-Kok. Il vient d'obtenir, à la Société de Géographie, une médaille; en 
outre, la carte dressée par ses collaborateurs et lui, reçoit le prix Félix Fournier , 
décerné pour la première fois par ce même corps savant. 

Mr. Charles Varat va donner bientôt au public une partie des résultats 
de son voyage en Corée \ nous croyons que cinq des prochaines livraisons du 
Tour du Monde seront consacrées à ce premier travail, prélude d'un ouvrage 
qui doit voir le jour à la fin de l'année courante. 

Nous apprenons qu'un important manuscrit sur Formose de M. C. Imbault- 
Huart, consul de France à Canton, va être prochainement mis à l'impression. 

A la séance de la Société de Géographie du 18 mars, présidée par M. le 
général Derrécagaix, nous empruntons à M. Guillaume Depping les renseig- 
nements suivants: 

Une carte russe — carte encore inédite — du Khorassan , de la Turkménie 
méridionale et du Hérat, est présentée par M. Venukoff, toujours au courant 
des nouveautés géographiques en ce qui concerne l'empii-e russe , soit d'Europe , 
soit d'Asie. Cette carte, à l'échelle de 1/1,680,000^, représente les pays dont il 
s'agit avec beaucoup plus de détails que la grande carte anglaise de Saint-John 
et même avec plus d'exactitude que la publication récente de MM. Curzon et 
Turner. 

Les résultats des recherches de M. Strelbitzy dans le Khorassan oriental sont, 
entre autres, consignés sur cette carte. Cet explorateur, fils du général à qui 
l'on doit la carte de la Russie en 168 feuilles, a découvert dans le Khorassan 
un certain nombre de montagnes, de lacs, de rivières, etc., encore inconnus. 

M. Venukoff signale également la publication de la suite de l'ouvrage du co- 
lonel Batorsky sur la Mongolie. Le nouveau volume (tome II) contient une carte 
du pays en 6 feuilles et à l'échelle de 1/1 ,680,000^, ainsi qu'une quantité con- 
sidérable d'itinéraires, en sorte qu'on pourra, dit M. Venukoff. s'en servir comme 
d'un «Guide du voyageur en Mongolie». 

M. Meyners d'Estrey fait savoir qu'un fonctionnaire hollandais vient de tra- 
verser l'île de Florès du nord au sud; sauf sur la côte méridionale, cette île 
est très montagneuse; plusieurs pics ont une altitude assez élevée; par contre, 
les vallées sont très profondes. 

Les Malais y sont au nombre d'environ 5,000, d'un caractère doux, vivant 



CHRONIQUE. 193 

presque exclusivement de végétaux; mais ils ne connaissent ni l'agriculture, ni 
l'industrie, ni le commerce. 

A la séance du 1" avril, présidée par M. Cheysson, nous apprenons que le 
docteur hollandais, M. Ten Kate, qui se trouve actuellement à Sidney (Australie), 
d'oîi il compte aller visiter les îles de l'océan Pacifique, Tonga, Samoa, Fidji, 
etc., adresse un résumé de ses voyages dans la partie des Indes néerlandaises 
qu'il vient de quitter ; son voyage prochain a pour objet de faire des études 
comparatives entre les populations de l'Insulinde et celles des îles du Pacifique. 

La lettre du docteur Ten Kate, datée de Sidney, -18 novembre 1891, et qui 
fait suite à une autre du 5 avril de la même année, dont la Société a eu en 
son temps connaissance, est adressée au prince Roland Bonaparte qui la com- 
munique à ses collègues. 

L'exploration du docteur Ten Kate la plus intéressante à coup sûr a été celle 
de l'île Soumba, où il a passé deux mois et demi. Soumba est un terrain d'ex- 
ploration à peu près vierge sous tous les rapports. Le siège du gouvernement 
néerlandais est à Waingapou, petite et misérable ville, mais son autorité ne 
s'étend pas beaucoup au delà. 

Les Sourabanais, absolument indépendants, forment une belle race indoné- 
sienne, qui se divise en trois ou quatre langues distinctes, Assez nombreux et 
sédentaires, ils ont la passion des chevaux, dont ils possèdent des milliers, 
d'une espèce petite, mais fougueuse; ces animaux vivent dans un état à demi 
sauvage. 

«Les Soumbanais, perpétuellement en guerre les uns avec les autres, adon- 
nés à des coutumes barbares et cruelles, font, à de certaines époques, périr 
de nombreuses victimes; aussi les têtes humaines coupées n'y manquent-elles 
pas». C'est ce qui a permis au voyageur de recueillir une douzaine de crânes. 
Il a pris également un certain nombre de photographies de tombeaux antiques, 
dont les pierres sont soigneusement sculptées; les tombeaux actuels sont du 
type dit dolmen, mais avec une grande variété. 

Parmi les excursions intéressantes faites à l'intérieur de l'île par M. Ten Kate , 
il y a lieu de mentionner celle au beau massif central de l'est , le Massou , avec 
ses lieux saints (Merapou) et ses épaisses forêts; et aussi celle du tour de l'île, 
du côté de l'est, où le voyageur n'était accompagné que d'indigènes. Il a pé- 
nétré là sur un territoire absolument inconnu , où il a traversé des montagnes 
boisées presque inaccessibles, coupé des promontoires fort avancés dans la mer 
et doublé d'immenses falaises, etc. Craintifs d'abord, ce qui n'est pas surpre- 
nant, attendu qu'ils n'avaient pas encore vu d'homme blanc jusqu'à ce jour, 
les indigènes avaient fini par s'humaniser un peu. 

De la relation de M. Ten Kate, il résulte qu'un volcan qui figure sur plu- 
sieurs cartes comme voisin de la localité nommée Tarimbang n'existe réellement 
pas; en outre, la ligne côtiere du sud qu'on trouve également sur ces cartes 



194 CHRONIQUE. 

est tracée de fantaisie. Enfin, il n'y a pas, à proprement parler, de chaînes 
de montagnes à Soumba, «mais seulement des groupes distincts et isolés et 
d'immenses plateaux , entrecoupés de profonds ravins comme ceux qu'on trouve 

au Texas». 

Si la végétation forestière est peu abondante à Soumba, en revanche les 
prairies y occupent des espaces très étendus. Climat fort variable , car le voyageur 
y a noté le matin 54° Fahrenheit (en quelques endroits: 72°), et dans l'après- 
midi, à deux heures, les 54° étaient souvent devenus 88°. Brouillards fréquents ; 
rosée très forte dans les montagnes. Bien souvent le matin, en se réveillant 
au bivouac, M. Ten Kate se trouvait trempé. 

La faune de l'île est pauvre, .surtout en mammifères; le cheval et le rat y 

abondent. 

Ce qu'on a à redouter à Soumba , ce sont les voleurs , les voleurs de chevaux ; 
mais on s'en garantit avec des armes à feu, surtout celles à répétition, qui 
causent aux indigènes une frayeur extrême. 

JAPON. 

On a le plan de relier toutes les iles du Japon par un cable télégraphique 
sous-marin. Les frai.s sont évalués à dix millions de francs. 

Une incendie terrible a eu lieu à Tdktô , qui a détruit plus de six-mille maisons 
et a coûté la vie à 50 personnes, (Yokohama 10 Avril). 

PAYS-BAS. 

M. A. A. Fokker , contrôleur assistant aux Indes Néerlandaises , vient d'être 
nommé lecteur de la langue malaise à l'École de commerce publique à Amsterdam. 

RUSSIE. 

L'Académie de Saint-Pétersbourg vient de publier le Voyage dans le Kamtchatka , 
de M. K. von Ditmar, pendant les années 1851—1855, 1^ Volume, avec deux 
cartes. 

Le 37e Vol. des Mémoires de l'Académie impériale des sciences de Saint- 
Pétersbourg, N°13, 1890 contient un mémoire très intéressant deM. A. Tare- 
netzky sur la craniologie des Aïnos à Saghalin. Beitrâge zur Craniologie der 
Aïnos auf Saghalin. Dans sa conclusion l'auteur se range à l'opinion de Vivien 
de Saint-Martin qui rattache les Aïnos à une race océanienne , propagée , depuis 
Sumatra jusqu'au Kamlschatka, sur toutes les îles de l'Asie orientale. Il voit 
une grande ressemblance entre les crânes aïnos et ceux des Maoris, ainsi que 
des habitants des Mariannes et des Philippines. 



CHRONIQUE. 195 

SIAM. 

Le correspondant du Daily News à Paris mande à ce journal que le roi de 
Siam vient de faire construire, par un architecte chinois, un pavillon en verre 
dont les matériaux lui ont été fournis par une compagnie parisienne. Les par- 
quets et plafonds de cette habitation sont en marbres de différentes sortes et 
les ouvrages de verre sont joints ent)'e eux au moyen d'un ciment imperméable. 
Une seule porte donne accès dans l'intérieur ; elle est hermétiqnement fermée 
dès que le roi y a pénétré et des appareils à ventilation commencent aussitôt 
à fonctionner en même temps que s'ouvre l'écluse d'un large réservoir dans 
lequel est construit le pavillon. Alors celui-ci se trouve complètement submergé 
et le roi, dans son palais transparent, frais et parfaitement sec, donne libre 
cours à sa joie, qu'il témoigne en chantant, fumant, mangeant et buvant. 

STRAITS SETTLEMENTS. 

Singapore, 10 Avril, Plusieurs dames de la colonie européenne de Pékan (la 
capitale de Pahang) sont arrivées ici. L'ordre n'a pas été troublé hier h Pékan, 
mais la panique ne s'est pas encore calmée. Le gouvernement a donné ordre 
aux bâtiments de guerre «Hyacinth» et «Rattler» de se rendre immédiatement 
à Pékan. 



BULLETIN CRITIQUE. 



Lehrbûcher des Seminars fur 
Orientalische Sprachen in Berlin. 
Band 7. Stuttgart & Berlin, W. 
Spemanu , 1891 : Handbuch der 
nord-chinesischên Umgangssprache 
mit Einschluss der Anfangsgrûnde 
des neuchinesischen ojfflciellen und 
Briefstils, von Prof. Carl Arendt, 
Lehrer des Cbinesischen am Semi- 
nar. Erster Theil: AUgemeine Ein- 
leitung in das Chinesische Sprach- 
studium. 



Es ist eine merkwûrdige Er- 
scheinung ini Gebiete der Sino- 
logie, dass jeder neuernannte Pro- 
fessor der Cbinesischen Spracbe da- 
mit beginnt eine neue Grammatik 
zu scbreiben , obgleicb wir mit 
dergleiebeu Grammatiken sebon 
so ziemlich ûberflutbet sind. Ge- 
schiebt dies weil jedem Lebrer die 
Arbeit seiner Vorgaoger unvoll- 



stândig oder feblerbaft vorkommt , 
und er meint dass sein System das 
einzig Braucbbare sei, oder liegt 
es daran dass sie in ibrer Studien- 
zeit ângstlich die grammatikali- 
seben Erscbeinungen der Spracbe 
welcbe ibneo auffielen niederscbrie- 
ben, und jetzt dièse zutn Selbst- 
gebrauch bestimmten Notizen aucb 
anderen zu Nutz uud Frommen 
ûberreicben môcbten? 

Icb wage nicbt zu entscbeiden, 
babe aber aus eigener Erfabrung 
und durcb eine 25jabrige Praxis 
gelernt, dass man die Cbinesische 
Spracbe am Besten ohne Gram- 
matik lernt — meine Scbûler be- 
kommen erst danu eine cbinesische 
Grammatik in Hânden, wenu sie 
der cbinesischen Sprache schon 
Meister sind — und der Aufwand 
von Zeit uud Arbeit, auf die Bear- 
beitung von dergleiebeu Gramma- 



BULLETIN CRITIQUE. 



197 



tiken verweudet, hatte viel besser 
verwerthet werdeu koiiueu weuu 
deren Autoren aus dem reiclien 
Schatz der chinesisclien Litteratur 
einen irgend beliebigen Text ûber- 
setzt und verarbeitet hâtten. 

Es fehlt uns uicht an Lehr- 
bûchern, sondern an Material zur 
Kenntniss des chinesischen Vol- 
kes in ethnographischer, religioser, 
geschichtlicher und geographischer 
Hinsicht. Uud das merkwûrdiejste 
bei den Verfassern derartiger Gram- 
matiken ist, dass sie, im Gros- 
sen und Ganzen, gerade nicht zu 
den besten Ubersetzern gebôren, 
und, mit ihrer Grammatik in der 
Handjdie abscheulichsteu Verstôsse 
gegen den Geist der Chinesischen 
Sprache in ihren Ubersetzungen 
machen, und demzufolge zeigen, 
dass ihnen ihre grammatikalischen 
Kenntnisse nicht nûtzen. 

Icb verweise hier beispiels- 
weise auf die Ubersetzungen aus 
dem Chinesischen von einem der 
vorzûglichsten Grammatiker der 
chinesischen und japanischen 
Sprache, die ich in dieser Zeit- 
schrift, I, S. 391, besprochen habe. 

Auch Herr Prof. Arendt hat 



sich nicht enthalten kôunen eben- 
falls ein solches grammatikalisches 
Lehrbuch herauszugebeu, ob frei- 
willig, oder vielleicht dazu von der 
Direktion des Orientalischen Semi- 
nars verpflichtet, weiss ich freilich 
nicht. Es be&teht vielleicht bei die- 
sem Seminar — vrie bei seiner âlte- 
ren Schwester in Paris — eine Art 
Verpflichtung fur die Lehrer, spe- 
cielle Grammatiken fur die An- 
stalt zu verfertigen; danu ist das 
Erscheinen eiues solcheu Bûches 
gerechtfertigt, und darf seinem 
Verfasser darum kein Vorwurf 
gemacht werden. Ich will den 
letzteren Fall annehmen, und des- 
halb die Herausgabe dièses Lehr- 
buches nur von dieseni Gesichts- 
punkt aus betrachten. Genanute 
Arbeit bringt erst den ersten Theil. 
nâmlich die Einleituug in das chi- 
nesische Sprachstudium ; der zweite 
Theil wird die eigeutliche Gram- 
matik enthalten, wâhrend uns der 
Verfasser eine »Praktische Ein- 
fûhrung in die nordchinesische 
Umgangssprache" in Aussicht 
stellt. 

Wir hâtten gewûnscht, er batte 
letztere Arbeit zuerst publiciert. Sie 

14 



198 



BULLETIN CRITIQUE. 



wûrde den Schûleru des Seminars, 
die doch hauptsiichlicli auf die 
praktische Seite der orientalischeu 
Sprachen angewiesen siud, mehr 
genûtzt haben als die wisseuschaft- 
lichen, speculativen Anschauungeu 
des Herrn Areudt, die besser fur 
das wissenschaftliclie Studium der 
ehiuesisclieu Sprache geeiguet sind. 
Dies erhellt am Besteu aus der 
Aufûhrung der Titel der ueuu Ca- 
pital des ersten Bûches: 
Cap. I. Das Herrschafts- und Ver- 

breitungsçcebiet der chinesi- 

scheu Sprache. 
Cap. II. Allgemeinste VorbegriÉFe 

ûber die chiuesische Sprache 

und Schriffc. 
Cap. III. Schrift und Umgangs- 

sprache bei den Chiuesen. 

Weiter Abstand derselben von 

eiuander. 
Cap. IV. Die Einheit der Schrift- 

sprache bei den Chinesen. Die 

Stilgattungen. 
Cap. V. Die Vielheit der Umgangs- 

sprache bei den Chinesen. (Die 

Dialekte). Abweichende,muud- 

artliche Aussprache ideutischer 

Worter. 
Cap. VI. Abweichungeu der Dia- 



lekte ira Wortschatz und in der 
Phraséologie in gramraatischen 
Hûlfswortern und in Coustruc- 
tionen. 

Cap. VII. Das Fehlen einer allge- 
meinen Umgangssprache. 

Cap. VIII. Das Kuauhua in seiner 
vierfachenBedeutung. DieStel- 
lung des Haugchow-Dialekts. 
Dialektische Unterschiede in- 
nerhalb des Hochchinesischen. 
Der Wettbewerb des Mittel- 
chiuesischen oder Nanking- 
Dialekts und des Nordchinesi- 
scheu (Peking- oder Hof-dia- 
lekts) um die Suprématie. 

Cap. IX. Kuanhua bedeutet zuwei- 
len auch »Chinesisch iiber- 
haupt". Verhâltniss des Peking- 
Dialekts zum Hochchinesischen 
und zur Sprache des officiellen 
Verkehrs. Kuanhua, Suhuaund 
Wenhua in ihrem gegeuseiti- 
gen Verhâltniss zu einauder 
durch eine Zeichnuns erlâutert. 



Praktische Folgerungen. 



In mehr oder weniger richtigen 
Zûgen theilt uns der Verfasser hier 
seine Anschauuugen ûber dièse 
Fragen mit, die fur den theoreti- 



BULLETIN CRITIQUE. 



199 



scheu Philologen ihren Nutzen 
haben kônuten, wenn sie eingehen- 
der behandelt worden wâren, aber 
fur den praktischen Zweck der 
Schiiler des orieatalischen Seminars 
wenig uutzbringend sein werden. 
Ûberigens scheint der Verfasser 
dabei seine Quellen nicht immer 
genau studirt zu haben. In Folge 
dessen verwirrt er z.B. den Amoy- 
Dialekt mit dem Cbangchow-Dia- 
lekt, und citiert dafiir mein Hol- 
lândisch Chinesiscbes Wôrterbucb, 
und das Wôrterbucb von Francken 
(S. 239). Nun ist der Changchow- 
Dialekt so versebieden von dem der 
Amoy-Cbinesen dass er als eiu be- 
sonderer, in vielen Hinsicbten al- 
térer Dialekt angeseben werden 
muss. Fur den Amoy-Dialekt ist 
das Wôrterbucb von Douglas, S. 
275 citirt, allein massgebend. 

Der Raum unserer Zeitscbrift 
gestattet uns keine ausfûbrlichere 
Besprecbuug und Bestreitung der 
Anscbauungen des Verfassers. Wie 
lobenswerth uns auch sein Streben 
erscheint, fur seine Scbuler wûrde 
es von grôsserem Nutzen sein ans 
Prof. Arendts vieljâbriger Erfah- 
rung das Cbinesische gelâufig spre- 



chen zu lernen, denn sicb zu 
vertiefen in meistentbeils tbeo- 
retische und oft problematiscbe 
Speculationen iiber die Evolution 
der cbinesiscben Spracbe und ibrer 
Dialekte. G. S. 

Bibliothèque des Religions 
comparées. — L'Inde avant le 
Bouddha^ 1. Vol. in-8; La Vie 
du Bouddha suivie du Bouddhisme 
dans V Inde-Chine^ 1. Vol. in-8. 
par E. Lamairesse, ancien ingé- 
nieur en chef des établissements 
français dans l'Inde. Paris, Geor- 
ges Carré, Editeur. 1892. 



Les deux ouvrages cités ici 
sont des ouvrages de vulgarisation 
et reposent sur la longue série 
de travaux scientifiques sur ce 
sujet compulsés par l'auteur, qui 
y a ajouté de son chef des ob- 
servations qu'il avait faites pen- 
dant son séjour de six ans dans 
l'Inde. Ils ne sont que les pre- 
miers volumes d'un tableau que 
l'auteur s'est proposé de composer, 
tableau qui comprend: 
1° L'histoire religieuse, philoso- 



200 



BULLETIN CRITIQUE. 



phique et sociale de l'Inde 
avant le Bouddha; 
2° La vie et la prédication du 
Bouddha ; 

La description du Bouddhisme 
en Birmanie; 
3° L'histoire religieuse, philoso- 
phique et sociale de l'Inde 
après le Bouddha, c'est-à-dire 
l'établissement et le dévelop- 
pement du Bouddhisme dans 
l'Inde, son expression au de- 
hors, sa chute dans l'Inde, 
l'Hindouisme actuel et l'avenir 
religieux de l'Inde; 
4° Le Lamaïsme au Thibet et 

dans les pays voisins; 
5° La religion et la civilisation 
en Chine, dans l'Annam et 
au Japon, c'est-à-dire dans 
tous les pays de civilisation 
chinoise (pag. 19). 
Voilà un cadre assez étendu 
et une tâche plus que sufi&sante 
que l'auteur s'est imposée. 

Dans le 1® Volume, l'auteur 
nous esquisse l'état social des 
Aryens primitifs: L'Inde physique 
et ethnique, L'Inde védique, L'Inde 
héroïque, L'Inde philosophique ou 
les six grands systèmes; L'Inde 



dogmatique, l'Inde juridique et 
L'Inde Brahmanique. 

Par une discussion suivie sur 
les conditions religieuses, politi- 
ques et sociales, l'auteur cherche 
à établir comment la venue du 
Bouddha était devenue pour ainsi 
dire nécessaire pour la réforme 
des divers peuples, tant subjugés 
que dominants. Un fait semblable 
a provoqué en Occident la venue 
du Christ, qui avait à réformer 
un monde social tombé dans le 
dernier degré d'indifférence reli- 
gieuse, politique et sociale. 

C'est le sujet du second livre 
nommé en tête. L'auteur com- 
mence par discuter les sentiments 
sur l'existence réelle du Bouddha 
par Mess. Senart, Kern et Eitel, 
qui font du Bouddha un mythe 
astronomique. L'auteur penche 
évidemment pour la foi en un 
Bouddha charnel. Nous n'avons 
pas à le discuter ici — cela nous 
entraînerait trop loin, et nous ac- 
ceptons pour le moment avec 
l'auteur que Bouddha ait eu une 
existence réelle, qu'il a vécu et 
prêché. Sa vie est donc décrite 
par l'auteur en neuf chapitres, 



BULLETIN CRITIQUE. 



201 



intitulés: La Vocation. La Retraite 
à Orouwéla; rélaboration de la 
loi dans la retraite de Orouwéla. 
Les tentations du Bouddha. La 
prédication. Le Développement de 
la doctrine et de l'Institution 
bouddhiques. Les Conséquences de 
la prédication, persécution, esprit 
égalitaire du bouddhisme. Depuis 
la 20^ année de la prédication 
jusqu'à celle de la mort de Bouddha 
exclusivement. La dernière année 
de la vie du Bouddha. 

L'auteur touche successivement 
à tous les points saillants relatifs 
aux sujets énumérés dans ces cha- 
pitres; et si son but a été de gagner 
des coeurs à la loi du Bouddha, 
il a certainement bien réussi; car 
quelle que soit l'opinion qu'on 
adopte sur l'eîîistence réelle ou 
mythique du Bouddha, on devra 
reconnaître qu'aucune religion du 
monde a la douceur de la doctrine 
prêchée par sa loi. Elle ne poursuit 
aucune autre croyance, etn'a jamais 
suscité, ni pourra-t-elle jamais sus- 
citer, les effroyables persécutions et 
guerres de religion , comme le Ma- 
hométisme et le Christianisme. 

La dernière partie de l'ouvrage 



est consacrée à l'étude du Boud- 
dhisme dans l'Indo-Chine: La Bir- 
manie et le Siam, et à celle du 
Bouddhisme chez les peuples sous 
la domination française dans 
l'Indo-Chine: le Cambodge, l'An- 
nam, la Cochinchine, leTonkin, 
le Laos, pays où naturellement, 
comme en Chine, la loi de Boud- 
dha a quelquefois subi des mo- 
difications assez graves. 

En somme, nous pouvons re- 
commander la lecture de ces deux 
livres à ceux qui n'ont ni la 
science, ni le loisir, d'étudier les 
ouvrages scientifiques sur la per- 
sonne et la loi du Bouddha. Ils 
ont au moins le mérite de ne 
pas être ennuyeux à la lecture, 
et c'est déjà beaucoup dire pour 
un ouvrage qui traite d'un sujet 
hors du cadre ordinarire, et qui 
s'adresse au public général. 

G. b. 

The religions System of China, 
its ancient forms, évolution, his- 
tory and présent aspect. Manners, 
customs and social institutions con- 
nected therewith, by J. J. M. de 
Groot, Ph. D. Volume I, Book I. 



202 



BULLETIN CRITIQUE. 



Disposai of theDead.Prt.I.Funcral 
Rites. — Prt. II , The Ideas of Re- 
surrectiou. Leydeii, E. J. Brill, 1892, 



The first of the twelve volumes 
of which Professor De Groot's work 
will cousist, lias just appeared, aud 
we hail its publication with genuiue 
pleasure aud expectatiou. A mass 
of books hâve beea written about 
the religious Systems of China, but 
they ail treat especially of the three 
accredited religious, the San-kiao 
(^ ^0 ^'*~' Coufacianism, Tao- 
ïsm aud Buddhism. 

But long before the founders 
of thèse Systems were boru to life, 
the Chinese possessed already their 
owu, peculiar religious ideas, which 
hâve persisted to the présent day, 
how much raixed up aud amalgam- 
ated they may hâve become after- 
wards vs^ith the ofQcial creeds. 

This theory holds good also for 
our owu couutrymen. We may call 
ourselves Christiaus, butwithall, we 
are at the very core of our hearts 
still as muchpagaus,as we were 2000 
years ago, and this pagauism sur- 
vives in most of our social customs, 
festivals, laws and ideas, thonghwe 



are liardly aware of it ourselves, ob- 
scured as our vision has become by 
the secular religious teaching of our 
clergy. And even when some of the 
more intellectual of us are aware of 
this fact, we call it with a sweepiug 
term Superstition , forgettiug 

that,as aGerman author once rightly 
defined it, ^ègr^/a»6e (superstition) 
is only Aller Glaube (the oldcreed). 

As humau naturels everywhere, 
in ail climates and countries, the 
same, we hâve not to wonder that 
the same feature is found aniong 
the most ancieut historical race of 
the universe — the Chinese. 

It is the elucidation of this old 
creed, in connection with thj modi- 
fications it has undergonebytheiu- 
flueuce of the «Three Sects» , that 
Prof. De Groot has undertaken in 
the présent work , the resuit of pains- 
taking efforts aud studies during a 
séries of long years sojourn in China 
aud in Netherlands-India. 

The aim of the work has been 
fully described in the Prospectus, 
which our readers will hâve found 
in the first uumberof the T'oung-pao 
of this year , and to which we refer 
for brevity's sake. 



BULLETIN CRITIQUE. 



203 



We hâve only to'add, that the 
work has been performed iu the mi- 
nute and accurate manner we are 
wont of in ail the publications by 
Prof. De Groot; and it is inthepre- 
sent days of siiTological bluudering, 
a really refreshing sensation, that 
we bave not to compare nervously 
bis translations with the chinese 
text , as we are obliged to do with 
the translations of so many so-called 
sinologues, who bave written book 
afterbookupon the cbiuese religions 
(specially Buddhistic) System. 

From such a thorough Chinese 
scholar as Mr. De Groot is, wemay 
accept bis translations as good as 
text, and discussion or doubts can 
only run over bis déductions drawn 
from thèse texts. 

If we pretended that the subject 
has been exhausted by Dr. De 
Groot's suggestive work, we would 
say something which the author 
himself frankly récuses. The field is 
too immense to be laboured by one 
single man , and so he has confiued 
himself to the results he has ob- 
tained from proper investigation 
in those parts of China he has 
visited and studied, especially the 



south-eastern part of the province 
of Fuhkien, parts of Kwangtung 
and Kwangsi and the environs of 
Peking and Nanking. But this is 
no drawback against gênerai con- 
clusions, on account of the ho- 
mogeneity of the présent chinese 
people; and most of the customs 
and creeds described by the author, 
as prevailing in the places studied 
by him , hold also good for other 
parts of China. 

For whatever may bave been 
the outgrowths of religions life and 
customs in China, they are one 
and ail of them the offspring of 
one great principle : the Hiao ( ^i ) 
or "Filial piety" in its most exten- 
sive sensé. Make man happy dur- 
ing bis life and ensure his undis- 
turbed quiétude after his death, 
is the only object of ail the so-called 
pagan cérémonies and sacrifices 
with the Chinese. It has the 
advantage of not being selfish. A 
Chinaman sacrifices in behoof of 

his family a Westerner 

only in favour of his dear own self. 



The first book of this volume 
treats of the Disposai of the Dead , 



204 



BULLETIN CRITiqUE. 



divided into two parts: I. The 
f'uueral rites. II. The ideas of 
résurrection. The first part appear- 
ed allready iu the Dutch language 
in the "Biidrageu tôt de Taal-, 
Laud- en Volkenkuude van Neder- 
laudsch-Indië", 5® Volgreeks, VIL 
1892, under the title "De lijkbe- 
zorging der Eraoy-Chineezen". 

The funeral rites are described 
minutely and exhaustively , and 
not only described, but elucidated; 
not only the "what" but also the 
"why" is given; a method which 
should be better observed by tra- 
vellers and ethnologists. 

What's the use telling a China- 
man that a Europeau, wheu bury- 
ing his father, throws upou the 
coffin a lot of clods of earth , if he 
is not told at the same time upon 
which symbolism this custom is 
based ? 

The second part treats of the 
ideas of résurrection as manifested 
by the ceremony of calling back 
the soûl of the deceased, one of 
the oldest cérémonies practised in 
China, and which we hâve already 
mentioned iu our "Urauographie 
Chinoise" (pp. 234- 236)ashaving 



been the origin of the mansion 
jQ^ Wei of the winter-constella- 
tions of the Chinese sphère; the 
hieroglyph ^ representing, in its 
ancient form j^i ' "-^ va^iU holding 
under his arm a bundle of clothes 
on the top of a mountain". Now- 
a-days the"Caller-backof the soûl" 
mounts only the top of the house 
of the deceased, though, accord- 
ing to Mr. De Clroot, this is no 
longer practised in Amoy (p. 254). 
The calling-back of the soûl, 
which was of course done in a 
wailing and plaintive way, pro- 
ving, of course, to be useless, vent 
was given to the feelings by louder 
démonstrations of pain which De 
Groot describes as "The Death- 
howl", We differ however with 
hira in opinion about its signifi- 
cation. He considers the death- 
howl as nearly synonymous with 
the calling-back of the soûl (p. 
236) , whilst we think it to be the 
expression of the disappointment 
felt by the survivers that the soûl 
refuses to re-enter the corpse non- 
obstant their plaintive prayers. 
The death-howl is regulated 
in China by very minute and strict 



BULLETIN CRITIQUE. 



205 



prescriptions. "The various mo- 
ments at which it is to be set up, 
and to be stoppée!, duriug the 
funeral cérémonies, are objects of 
the strictest attention and were 
regulated by most minute rules" 
(p, 257). If we bear this in mind, 
we can understand why the wailers 
can sit together and chat; drink 
tea and smoke a pipe, apparently 
without the least conceru for the 
deceased, and then ail at once, 
upon a given sign , break ont in 
the most noisy howling, and even 
genuine weeping. 

Hue ') , who gives a very 
lively description of this death- 
howl cereinony, is rather hard 
upon its performers, and calls it 
only a display of histrionic talent: 
We will not take such a sceptic 
view, but still it is natural enough, 
that prescribed tears and wailings 
mnst end by turning false and 
hypocritical , and Confucius said 
rightly that it is better to be sincère 
in one's grief, than excessive in 
its démonstration (p. 258). It is 
not so long ago that howling was 
practised in Europe at a bnrial. 



People who accompanied the fu- 
neral even wore a sort of mantle 
with a large cowl, which was cal- 
led in Holland a "Huilebalk" (a 
"Howlbrayer") , which name was 
even applied to the mourners them- 
selves. I remember full well hav- 
ing been obliged to wear such a 
mantle as a boy of 14 years at the 
funeral of an uncle of mine in 
North-Brabant, in 1854, and I 
believe they are still in use in some 
parts of Germany. 

The 2^ Chapter treats of the 
reasons why dressing the dead, 
coffining and burial are put ofï 
so long in China. They are the 
sanie as with us; reluctance to put 
away the beloved corpse, a faint 
hope that life may y et return, 
mostly, however, because some 
time is necessary to provide for 
the materials for the funeral and 
for the invitation of friends and 
relatives to attend to it. The dres- 
sing of the corpse in China is not 
doue before the third day, thongh 
the cofiBning and burial are post- 
poned much longer, especially the 
latter, because the corpse cannot 



1) The Chinese Empire, p 409—410, English Transslation, London 1859. 



206 



BULLETIN CRITIQUE. 



be buried before a lucky spot is 
fouud. Besides, it bas become a 
fasbiou to postpone tbe burial as 
long as possible, as it is an in- 
dication of tbe raok and wealtb 
of tbe deceased. 

We cannot agrée witb Dr. De 
Groot's opinion tbat since tbe most 
remote times tbe corpses of tbe 
deceased in Cbina were buried in 
coffius, Tbe statement in tbe Yih- 
king, cited by bim (pag. 281), to 
tbe effèct tbat in ancient times, 
tbe bodies were only tbickly 
covered witb brusbwood and tbat 
no tumulus was erected over tbem, 
does not stand alone , as tbe autbor 
supposes. 

Mencius (Book III, Prt. I, Cbap. 
V, 4) distinctly states tbat "In tbe 
most ancient times, tbere were some 
wbo did not inter tbeir parents. 
Wben tbeir parents died, tbey took 
tbem up and tbrew tbem in some 
watercbannel. Afterwards, wben 
passing by tbem, tbey saw wild 



dogs and wild-cats devouriug tbem, 
and, besides. Aies and gnats feeding 
upon tbem. Tbe perspiration started 
out upon tbeir forebeads, and tbey 
looked away, unable to bear tbe 

sigbt Tbe émotions of tbeir 

bearts affected tbeir faces and eyes, 
and instantly tbey went bome, 
and came back witb baskets and 
spades, and covered tbe bodies" *). 

Even as late as tbe Cbow dy- 
nasty (1122 B.C.), tbe corpses of 
executed criminals were tbrown, 
witbout cofBus, into a common pit 
(Biot, le Tcbeou-li, Vol. II. p. 21). 

Mr. De Groot cites bimself tbis 
passage (p. 343) and says it was 
applied to ail wbo bad died by 
arms and were mutilated. But tbe 
commentary distinctly states tbat 
by tbe words ^ -np- -fi ^ were 
meant tbose wbo bad died by tbe 
sword of tbe executioner, and not 
tbe brave and valiant men wbo bad 
perisbed by tbe arms in tbe defence 
of tbeir country ^). 



1) Legge, Chinesc Classics. Vol. Il, p. 135—136. We avail ourselves of the opportunity 
to remark that foxes never stoop upon carrion, so that A^ ought to be translated in 
this passage by wild dog. Mr. Legge does not translate the ch. Wf , because C/;cio-.^e says 
it is an erapty particle ; but ^fgf is = p , "besides", "moreover". 

2) Sea my TJranography chinoise, pag. 360. 



BULLETIN CRITIQUES. 



207 



The volume closes with some 
very curious and interesting par- 
ticolarities about precious objects 
placée! in the mouth of tbe dead, 
coffins and grave-vaults, the wash- 
ing and dressing of the corpse; 
about the cohabitation of the soûl 
and the body after death, and plac- 
ing food in the raouth and by 
the side of the corpse. 

The next volume will treat 
of the burial-ceremonies together 
with a full description of the 
impérial mausolea of the Ming- 
dynasty, which the author himself 
visited and photographed. It will 
be of teeming interest. 

The illustrations in the text 



are good, though in many cases 
it would hâve been more désirable 
to hâve had them coloured. 

For instance PL III, IV & V: 
petticoat, mantle and mantilla of 
a bride, give not the least idea 
of their gorgeousness and lustre 
in the black photograms, resplend- 
ing as they are of gold and lively 
colours in nature, We hope that 
the publishers will pass over the 
little extra costs of polychrome 
plates in the next volumes, the 
value of which will be thereby 
much enhanced. The typographical 
exécution is otherwise good and 
does crédit to the polyglottic presses 
ofMess.E. J. Brill. G. S. 



NOTES AND QUERIES. 



1, Momification des morts à Darnley-Island et à Krafto. 

Le «Globus» (Vol, LXI n°. 16, p. 248) contient une description de 
la manière de conserver les morts dans Darnley-Island par le 
Dr. Fritz Seugstake. Dans cette île le cadavre est étendu debout 
sur un échafaud de bambou, après qu'on a enlevé les entrailles, et 
qu'on l'a fait dessécher à l'ombre. 

11 est très curieux de rapprocher cette coutume à celle en usage 
chez les Aïuos dans l'île de Krafto (Saghalin). Le voyageur Mogami 
Tokunai rapporte que les entrailles sont éloignées du cadavre, dès 
que la personne est morte; et qu'on enlève aussi l'anus. Le cadavre 
est alors étendu sur un échafaud de planches et sécbé au grand air. 
L'extraction des entrailles est considérée comme un service d'ami 
spécial, dont on se tait réciproquement la promesse durant la vie. 
Aussi longtemps que le . corps est mis eu sèche, les parents se 
tiennent à l'alentour. Le terme est d'environ 30 jours. Ensuite le 
cadavre est déposé au cimetière (Settupa). Voyez H. von Siebold, 
«Ethuologische Studien ûber die Aïno», dans «Zeitschrift fur Eth- 
nologie». Vol. XIII, Supplément, Berlin 1881, p. 34. G. S. 

2. Anneaux nasaux dans les Kouriles. Dans une belle 
carte japonaise de l'archipel Amo et des Kouriles, qui porte le titre 
de Yezo Kav-kei yo tsi zen-dzu ( 4^ ^ (^ J^ i^ j^ ^ |S| )> 



NOTES AND QUERIES. 209 

publiée eu 1854 à Yedo, et préseutée par feu le Dr. K. W. Gratama, 
ci-devaut professeur à l'école de médecine à Olio saka au Japon, au 
Musée ethnographique de Leide, on lit, sous uue petite île à l'est 
de l'île d'Uroup des Kouriles, la notice suivante: 



ll|^ Transcription japonaise: 



^ 



Kono sima Kurumuye Yezo-nin dziyu su. Mina hana 
^ '^^ ni ana wo ugatsi tamaki loo Kayowasu. Sunawatsi Yezo- 

m ' 



^ 



"Y nin yohareru Rakko sima kare nari. 



m 



Traduction: 



yV /. Dans cette île demeurent des Aïnos Kurumuye ; ils 

f'JX y percent tous leurs narines et y suspendent des anneaux. 

U^ ^ C'est l'île nommée par les Aïnos Rakko sijna, c'est-à- 

2, 

y s_ dire «Ile des Loutres marines» {Enhydris marina). 



9 t 

Les Kurumuye (Summers, Aïno-English vocabulary, page 209, 
écrit Kurumuse) sont les aborigènes de Yézo, disparus là depuis 
longtemps, mais dont une petite fraction, à ce qu'il paraît, s'est 
retirée dans l'archipel Kourilien. La coutume de porter des anneaux 
dans le nez est totalement inconnue dans le domaine japonais et 
chinois, et semble se trouver ici comme un témoignage d'une an- 
cienne coutume autrefois universellement répandue. 

Cette supposition gagne une plus grande probabilité, quand on 
considère que l'île d'Uroup suit immédiatement la grande île d'Etoii- 
roup. Or, en langue aïno, Eto^t signifie Nez, tandis que la signifi- 
cation de la terminaison uroup est parfaitement inconnue. Ne serait-il 



210 NOTES AND qUKRIKS. 

pas possible qu'elle signifiât simplement anneau, et que l'île en 
question fut nommée «Isle des anneaux nasaux» {Etou-ronp) à cause 
de la coutume des insulaires de suspendre des anneaux dans leurs nez? 

Nous ferons observer en outre que les insulaires d'Uroup et 
d'Etouroup se nomment eux-mêmes Kych-kouril et ont une langue 
propre (Steller, Beschreibung von dem Lande Kamtschatka, Anhang, 
p. 49). 

Des recherches ultérieures sont à désirer, et nous appelons volon- 
tiers l'attention des ethnographes, surtout ceux du Japon, sur ce 
fait curieux. g. schlegel. 

3. A misunderstood Compliment. It is said that when the 
Dutch ambassador presented to the Emperor of Japan the portrait 
of the King of the Netherlands (the late William III), His Japan- 
ese Majesty exclaimed: Zô bi-sô {^^% H^^î) "What a good 
physionomy has this portrait!" {zô likeness, i^ good, «ô physionomy). 
The poor ambassador however, who did not know a word of Japan- 
ese, understood Zoop-ie-zôô (has he been drinking so much?), and 
thinking the Emperor made this remark on account of the rather 
rubicund face of the Dutch King, he was so bewildered, that he 
did not know what to answer to the complimentary exclamation of 
the Shogun. 



f 



LA RELIGION CHINOISE 

dans le Tchûn-tsiu de Kong-tze ') et dans le Tso-tcken 

PAR 

C. DE HARLEZ, 

Professeur à l'Université de Louvain. 



••-cssî»»*- 



Dans «l'Aperçu historique et critique», publié l'année dernière ^), 
nous nous sommes efforcés de débrouiller le chaos qui forme trop 
souvent ce qu'on croit être l'histoire de la religion nationale des 
Chinois. Jusqu'ici ceux qui s'en sont occupés, dans son ensemble, 
ont écrit sous l'iufluence de cette opinion, reçue longtemps comme 
un axiome, que les populations de la Chine forment un tout ho- 
mogène et que, dans l'Empire du Milieu, l'immobilité la plus par- 
faite a toujours régné. On a donc pris tous les faits religieux des 



1) Cette attribution de paternité n'est fondée que sur un dire de Meng-tze. Le Second 
Sage de la Chine rapporte que Kong-tze, pour confondre les ministres prévaricateurs de son 
temps, écrivit les Annales dites Tchiin-tsiu et que, dès qu'elles parurent, les méchants 
tremblèrent; puis il met dans la bouche du Maître ces paroles caractéristiques de l'œuvre: 
«C'est le Tchiin-tsiu qui me fera connaître». Certes ce langage ne peut s'appliquer aux 
Annales pâles et maigres qui portent aujourd'hui et depuis 20 siècles le nom de Tchiin-tsiu. 
Il y a là un problème historique qui n'a point encore été e'iucidé. A mes yeux il ne peut guère 
y avoir d'autre solution que celle-ci: Kong-tze écrivit réellement un ouvrage répoudant à 
la description qu'en fait Meng-tze. Mais ce livre est perdu pour nous, et celui que l'on 
découvrit sous les Han et qui portait ce même nom, a une toute autre provenance. Il a 
été pris bien à tort pour l'œuvre homonyme du «Précepteur des Rois» et non pour un 
simple Liber Regum, comme il l'était. 

2) Les Religions de la Chine. Leipzig, G. Wolfgang. 

15 



212 C. DE HARLEZ. 

anuales chinoises comme un tout uniforme; on n'a guère distingué 
les Têtes-Noires des peuplades qui les avaient précédées sur le sol 
de la Terre des Fleurs. On a rarement séparé ce qui provenait de 
races, de croyances toutes différentes, d'influences extérieures. Ou a 
attribué aux origines ce qui était de provenance beaucoup plus ré- 
cente et presque moderne. Tout ce qu'on trouvait dans un auteur 
chinois quelconque était généralement considéré comme appartenant 
à la religion et à la première religion du peuple chinois propre- 
ment dit. C'est à mettre un terme, autant que possible à cette 
confusion, à rétablir la chronologie des Annales religieuses et à 
rendre à chaque race, à chaque siècle, à chaque source d'influence, 
ce qui lui appartient, que je m'étais principalement appliqué. 

Mais je n'ai pu naturellement traiter la question dans les dé- 
tails infinis qu'elle comporte; j'ai seulement essayé de poser les principes 
essentiels et d'en déduire les conséquences les plus importantes. Il 
est resté nécessairement un travail considérable à faire pour com- 
pléter les résultats d'une méthode d'étude qui me paraît être la seule 
sûre, la seule scientifique. 

Ce que je me propose aujourd'hui c'est de reprendre un point 
particulier, un objet spécial de ces recherches et de l'examiner dans 
toute son étendue. Je l'ai choisi comme étant, à mes yeux, le plus 
important et le plus gros de conséquences. 

Le Tchûn-tsiu, en effet, avec son commentaire, le Tso-tchuen, 
contient l'histoire interne de la Chine du 8e au 5^ siècle (721 — 489). 
C'est une peinture fidèle de la vie politique et sociale des peuples 
formant l'Empire chinois en leurs diverses fractions ou principautés 
féodales. Que le classique si vanté des lettrés chinois, et si peu 
digue de l'être, soit l'œuvre de Kong-fou-tze ou des historiographes 
de Lou, que dans le Tso-tchuen il y ait des interpolations ajoutées 
par quelque moraliste, plus avide d'enseignement que d'authenticité, 
ou des fables mêlées aux récits historiques, il n'en est pas moins 



LA RELIGION CHINOISE. 213 

incontestable que ces deux ouvrages, le second surtout, nous don- 
nent une idée exacte de la civilisation de l'Extrême-Orient à cette 
époque, et de la religion des descendants des premières Têtes-Noires^ 
comme des tribus préchinoises. 

Pour quiconque lit les récits si précis, si circonstanciés, si 
naturellement écrits du Tso-tchuen, il n'est pas possible de mettre 
en doute la sincérité de son auteur et l'authenticité de son œuvre. 

Nous ne nous étendrons pas là-dessus. Nos lecteurs pourront se 
renseigner complètement, sur ce sujet, en lisant la savante Intro- 
duction que le Prof. J. Legge a rais en tête de sa traduction du 
Tchûn-tsiu (V. Chinese classics. Part. V. B. I. Introduction). 

Disons seulement un mot en passant des deux ouvrages qui 
vont être notre champ de recherches pour ne laisser d'incertitude 
dans l'esprit d'aucun de nos lecteurs. 

Le Tchûn-tsiu ou «Printemps-Automne» est formé des Annales 
de l'état de Lou dont Kong-tze était originaire. Ces annales sont 
présentées sous forme d'Ephémérides ou plutôt d'Epiménides (car 
elles procèdent par mois) d'un laconisme sans exemple. . . On n'y 
trouve que la simple indication des faits: «Telle année, tel mois le 
prince X mourut ... le prince de X fit une convention avec le 
prince de Y. — Tel mois, tel jour, il y eut éclipse de soleil; au 
printemps, tel mois, il y eut grande sécheresse; etc. etc.» C'est là 
tout le livre qu'on attribue au grand philosophe. 

En réalité nous n'avons, pour ainsi dire, rien à en tirer, et 
nous ne le portons en tête de notre travail que parce qu'il est la 
base du second ouvrage dont nous avons à nous occuper. 

Le Tso-tchuen ou «Récits explicatifs de Tso» forme, soit disant, 
un développement du classique Confucéen. Mais c'est en réalité une 
œuvre personnelle dans laquelle Tso Kiu-ming rapporte en détails 
toute l'histoire des principautés chinoises, de leurs luttes, de leur 
grandeur et de leur décadence. Seulement il suit l'ordre du Tchiin- 



214 C. DE HARLEZ. 

tsiu, tout en s'écartaut souvent de ses données si brèves et les 
contredisant même parfois. 

C'est donc une œuvre de la plus grande importance pour le sujet 
de notre étude. Elle est en même temps d'un haut intérêt pour 
l'histoire politique et sociale de l'extrême orient; je dirais même de 
l'humanité. Elle nous permettra également de contrôler et d'appré- 
cier le témoignage du Tcheou-li et du Li-ki, moins anciens sans 
aucun doute *). 

Pour nous, force nous est naturellement d'en laisser de côté la 
majeure partie et de nous restreindre au seul ordre d'idées qui cor- 
respond à notre but, c'est-à-dire les conceptions religieuses et le 
culte, sous leurs diverses faces. Sur ce terrain nous pourrons faire 
une moisson abondante et utile qui nous fournira les moyens d'ar- 
river à des conclusions précises. Toutefois, bien qu'ayant recueilli 
tous les passages où les faits de la vie religieuse des peuples chinois 
sont relatés, nous n'abuserons pas des détails et nous nous renfer- 
merons dans les bornes de la discrétion littéraire, tout en signalant 
les passages que nos lecteurs pourront ultérieurement examiner à 
leur gré et convenance. 

Dans cet exposé d'une époque spéciale des fastes religieux de la 
Chine, nous procéderons comme dans notre aperçu général. C'est- 
à-dire que nous mettrons d'abord les textes sous les yeux de nos 
lecteurs, puis nous en tirerons les conséquences qu'ils comportent. 
Entrons donc maintenant en matière. 



l).Le Tso-tchuen avec son court supplément s'arrêtant à l'an 466, on ne peut le 
supposer beaucoup plus récent, bien que certains passages aient pu y être ajoutés longtemps 
après. Mais ces interpolations ne peuvent nous ramener à une époque plus ancienne, ni, 
par conséquent, arrêter nos conclusions. 



LA RELIGION CHINOISE. 215 



La Religion Chinoise d'après le Tso-tcliuen. 

Voici d'abord les divers points sur lesquels les Annales de 
Tso Kiu-ming nous fournissent des renseignements dignes d'être 
recueillis et notés. 

1. La personnalité de Chang-ti. 

2. Le T'ien. 

3. Les Esprits. 

4. Les Mythes. 

5. L'âme et la Vie future. 

Nous ajouterons à ces considérations quelques mots sur la pra- 
tique de l'astrologie. 

L Chang-ti. 

Le culte et la personnalité de Chang-ti, dans les Annales de 
Tso, se présentent de deux manières: a) Ils y sont mentionnés im- 
plicitement, d'abord, chaque fois qu'il est question du grand sacrifice 
appelé Kiao, puisque Kong-tze lui-même nous apprend que l'objet 
de cette cérémonie était «Le Souverain Maître du ciel». Ce sacrifice 
est mentionné 8 fois sans aucune autre indication (V. L. V. An. 31, 
§ 3. - L. VII, Au. 3, § 1. - L. VIII, Au. 7, § 1—4 etc.). Mais 
l'affirmation du grand philosophe nous éclaire suffisamment sur ce 
point. 

b) En outre le nom de Chang-ti est cité expressément en diffé- 
rents passages assez importants pour que nous les reproduisions 
tous sans exception. 

Nous y voyons d'abord la mention expresse du sacrifice offert à 
Chang-ti. La principauté de Lou, est-il dit (L. XII, An. 13, § 5), doit 
faire les grandes cérémonies pour Chang-ti le 10^ mois, depuis le 
1" jour 5/72 jusqu'au dernier (Yeu-sze yû Chang-ti ^ ^ ^ _t. "^ ). 



216 C, DE HARLEZ. 

Puis la nature du Dieu chinois est expliquée indirectement au 
L. X, An. 7, § 5, dans cette phrase, dans cette allocution du roi 
ïcheou au prince de Wei à l'occasion de la mort du Kong Siaug: 
«Mon oncle est monté (au ciel) eu sa piété. Il assiste les anciens 
rois dans le service de Chang-ti» 1^ ^ -^ 3E -^ ^ ^ l^ 'fÈ. 

Ailleurs nous voyons difîérents personnages adresser leurs priè- 
res à Chang-ti. Au L. VIII, An. 10, § 5 c'est l'esprit du premier 
prince de Tchao qui apparaît au Prince de Tsin sous une forme 
effrayante et lui dit: «Vous avez tué mes descendants sans aucun 
droit, d'une manière injuste. Aussi j'ai recouru à Ti (pour obtenir 

vengeance) ^^^Z-^.^%mf^^- 

Au L. V, An. 11, § 6 le prince héritier de Tsin apprend à 
l'un des ministres de la principauté qu'il a prié Ti de le venger et 
que pour cela il va livrer Tsin au prince de Ts'in, afin que celui-ci 
lui offi'e des sacrifices. Le sage ministre lui représente combien sa 
conduite est inconsidérée. Soit, répond le jeune prince, en ce cas 
j'adresserai une autre prière à Ti. Vous me trouverez invisible à tel 
endroit. Le ministre s'y rendit au moment indiqué, et là (le prince 
invisible) lui dit: «Ti m'a accordé de punir le criminel; il sera 
défait à Han; il y périra». 

Le L. X, Au. 1, § 8 nous montre Chang-ti se manifestant eu 
songe à la reine épouse de Wou-wang et lui disant: D'après mon 
décret, le fils (que vous portez en votre sein) aura le nom de Yu. 
Je lui donnerai Tang, je lui livrerai le trône des Tangs. 

Le L. X, Au. 39, § 4 nous fait connaître un autre acte du 
Dieu. «L'empereur Kong-kiu des Hia avait gagné sa faveur par 
ses vertus. Ti lui fit le don de faire traîner son char par des 
dragons » . 

Enfin c'est Chang-ti que les ofiBciers de Lou appellent comme 
témoins de leur serment et vengeur de sa violation. «Si je n'y 



LA RELIGION CHINOISE. 217 

suis pas fidèle, dit Gan-tze Yeou-zlm Chang-ti {^ ^p _]^ *^ )• 

(Sit, habeat sic Chang-ti) '). 

IL T'ieu, le Ciel. 

Si le nom de Chang-ti n'était pas oublié à l'époque du Tchûn- 
tsiu, le mot T'ien était beaucoup plus fréquemment employé pour 
désigner ce que nous appellerions la Providence, la Volonté divine, 
l'ordonnance parfaite de l'univers par la Puissance suprême qui est 
sensée avoir son siège, sa source dans les hauteurs célestes. A ce 
point de vue, les personnages des Annales confucéennes parlent 
comme ceux du Chou-king ou du Chi-king, à cela près que le nom 
de Chang-ti est beaucoup plus rarement sur leurs lèvres. Ou sent 
que chez les Grands du Vie ou du V^ siècle la notion de la Puis- 
sance divine est devenue de plus en plus vague et qu'ils la désio-- 
nent par un terme d'une signification indéterminée. 

Cela n'est pas étonnant du reste, le culte du Chang-ti ayant 
été réservé au Monarque Suzerain, les Princes vassaux et leurs 
sujets étaient amenés par la force des choses à s'en préoccuper de 
moins en moins. D'ailleurs l'esprit chinois, à cette époque, n'avait 
rien de spéculatif et n'était point porté à scruter la nature de l'être 
et les notions que l'intelligence humaine ne peut que difficilement 
pénétrer. 

Dans mon Aperçu historique et critique de l'histoire des Religions 
chinoises, j'ai exprimé l'opinion que le mot T'ien représente aux 
yeux des Chinois l'ordonnance générale des Etres, les lois de la 
nature physique intellectuelle et morale, et je l'ai corroborée par la 
citation d'un passage du Li-ki qui l'indique clairement (voir p. 48). 
Le Tso-tchuen , en différents endroits , confirme cette appréciation 



1) C'est là du moins une des interprétations de cette phrase obscure. Nous laissons 
de côté une citation du Chi-king où il est parlé du sacrifice à Chang-ti auquel est associé 
l'ancêtre fondateur des Tcheon, le célèbre Heou-tsi. 



218 C. DE HAELEZ. 

d'une manière qui ne laisse guère de place au doute. Ainsi, d'après 
ce livre, le souverain doit faire toute chose en son temps comme 
le ciel règle et dirige les 4 saisons; il doit entretenir le peuple, 
comme le ciel donne la naissance et l'entretien à toutes choses 
(L. X, An. 25, § 2). Les lois morales et de convenances sont les 
règles du ciel, elles sont nées avec lui (L. X, An. 27, § 6; L. IX, 
An. 22, § 2; L. III, An. 15, § 2; L. VI, An. 16, § 12). La droi- 
ture, la fidélité sont les lois du ciel. Quant aux actes et aux qua- 
lités attribuées au T'ien ils sont les mêmes que dans les deux Grands 
Eangs, aux derniers temps. 

C'est le T'ien qui a engendré l'homme et lui a donné des chefs 

(L. VI, An. 13, § 3; L. IX, An. 15, § 4). C'est lui qui donne la 

félicité, la longévité, la victoire, les biens (L. II, An. 6, § 1 ; L. 

V, An. 31, § 4 et An. 33, § 3; L. V, An. 28, § 5; L. VIII, An. 

16, § 6 et An. 18, § 2; L. EK, An. 30, § 7 et An. 31, § 2), 

ou qui envoie les calamités et punit les coupables (L, I, An. 

11, § 3; L. II, An. 15, § 4; L. V, An. 15, § 5, An. 15, § 13, 

An. 20, § 6, An. 28, § 11; L. VIII, An. 15, § 6; L. XII, An. 1, 

§ 5; L. X, An. 26, § 7; L. XI, An. 4, § 15; L. X, An. 9, § 3; 

L. XII, An. 18, § 4). C'est lui aussi qui inspire certains sentiments, 

qui pousse aux actes d'ambition, qui multiplie les fautes pour faire 

périr les coupables ou qui influence l'esprit de manière à faire 

obtenir le pouvoir par une conduite vertueuse (L, V, An. 28, § 11; 

L. VIII, An. 13, § 3; L. X, An. 3, § 1, An. 12, § 3, An. 1, § 1; 

L. XI, An. 4, § 15; L. XII, An. 16, § 3). Quand un prince est 

détrôné, quand un état périt, c'est que le ciel l'a abandonné (L. V, 

An. 31, 4; L. VII, An. 12, § 2; L. IX, An. 27, § 5; L. X, An. 

1, § 9 et An. 26, § 3). 

Le ciel est maître, et nul ne peut lui résister ou lui échapper 
(L. VII, An. 5, § 6 et An. 15, § 2). Ses décrets s'exécutent toujours 
L. XII, An. 18, § 4. Il ne se repose pas sur des hommes légers 



LA RELIGION CHINOISE. 



219 



(L. II, An. 14, § 1). Il donne de bons enseignements (L. XII, Au. 
1, § 4). Mais l'homme doit aider le ciel (L. X, An. 2, § 3) Bien agir 
c'est suivre la volonté du ciel. 

Le T'ien a produit la famille Ki (L. V, An. 32, § 4); il a donné 
la beauté à Hia-ki. Ces passages et quelques citations du Chou-king 
ou du Chi-king sont à peu près les seuls où il soit question du 
T'ien. L'un ou l'autre que nous aurions omis n'est que la repro- 
duction de ceux qu'on vient de lire. Il est à remarquer que le mot 
T'ien est parfois employé soit comme synonyme de Chang-ti, soit 
comme désignant «les Esprits». 

«Le roi Wen-wang», est-il dit au L. X, An. 28, § 5, «a reçu 
de Chang-ti un jugement droit et sain, il en a reçu la félicité» et 
un peu plus loin: «C'est pourquoi il reçut par faveur du ciel cette 
principauté». 

Quant aux esprits , le Tso-tchuen n'est que plus explicite encore. 
Au L. V, An. 28, § 11 nous lisons dans le texte d'une convention 
faite entre le peuple de Tsin et celui de Wei: «Le ciel dirige 
maintenant nos esprits, les amenant à la concorde. Nous faisons 
donc cet accord devant vous, Grand Esprit (ou Grands Esprits) 
vous demandant de diriger l'action du ciel en sincérité *). Si quel- 
qu'un y est infidèle, que les Esprits Intelligents le fassent périr». 
Au L. VIII, An. 16, § 6 on voit, de même, la félicité accordée 
par les Esprits, puis par le ciel. Ailleurs Ying, officier de Tsin, ra- 
conte que le ciel lui a fait dire en un rêve, de lui sacrifier pour 
obtenir le succès. Il se demande ce que cela veut dire et présage. 
«Seigneur!» dit l'un de ses lieutenants, «les Esprits bénissent l'homme 
vertueux » . 

La conclusion à tirer de ces faits est, ce me semble, que le mot 
T'ien était un terme vague désignant d'une manière générale et plus 



1) Tien-tchong ~j^ ^L , ce qui peut signifier aussi «nos cœurs sincères». 



220 C. DE HARLF.Z. 

OU moius confuse et métaphorique, toutes les puissances supérieures 
à riiumauité et que les Chinois concevaient comme habitant le ciel, 
ayant leur principe d'action dans les hauteurs supraterrestres. 

C'était Chang-ti, ou la providence divine, c'étaient les Esprits 
célestes, on bien l'ensemble des lois générales de la nature, tant 
physique que morale. Ce mot de sens indéterminé servait merveil- 
leusement à cacher l'ignorance de la nature des êtres surhumains. 
Rien ne répondait mieux aux tendances de l'esprit chinois. 

En tout cas ce n'était point le ciel matériel; rien, pas un mot 
du texte, n'autorise cette hypothèse conséquerament insoutenable. 

III. Les Esprits. 

Plus encore que le T'ien, les Esprits semblent avoir été les 
objets des préoccupations religieuses des Chinois de l'époque moyenne 
de la dynastie de Tcheou. Le Tso-tchuen nous les montre , assez fré- 
quemment invoqués ou mentionnés; le plus souvent par une dé- 
signation générale. Chin «les esprits célestes», Kouei-cMn «les 
esprits terrestres et célestes», ou Ming-chin, «les esprits brillants, 
intelligents, pour qui tout est lumière». La nécessité de leur culte 
est souvent inculquée, tout comme celle d'une conduite vertueuse, 
loyale, pour mériter leur protection. Pour qu'un peuple soit heu- 
reux il faut que ses chefs soignent les intérêts du peuple, et 
que les prêtres fassent exactement les cérémonies; qu'en outre les 
prières partent d'un cœur sincère (L. VIII, An. 16, § 6 et An. 
13, § 2; L. III, An. 11, § 1). Les Esprits mettent le bonheur du 
peuple au dessus de leur propre culte (L. II, An. 6, § 1). Ils ne 
viennent point à une convention sans sincérité; c'est la bonne foi 
qui les attire (L. IX, An. 9, § 6); quand ils n'acceptent pas les 
offrandes, il survient des calamités (L. X, An. 20, § 5, An. 1, § 3 
et An. 14, § 12). Quand ou les prive de leurs sacrifices, l'état 
périt (L. IX, An. 15, § 4). Ou les invoque comme témoins et ga- 



LA RELIGION CHINOISE. 221 

rants des traités (L. IX, An. 9, § 6; L. V, An. 28, § 11). Si l'on 
est sincère, ils y assistent. On leur demande des présages quant à la 
conduite à tenir dans les circonstances difficiles (L. IX, An. 19, § 4). 
Les esprits sont donc, comme ceux du Chou-king, des êtres imma- 
tériels, indépendants des éléments visibles, pénétrant le secret des 
esprits et des cœurs, gardiens des lois morales, inspirateurs de la 
sagesse. 

Mais les princes et autres personnages jouant un rôle dans le 
Tso-tchuen ne les honorent pas seulement en général, comme un 
vaste groupe indéfini. Il en est un certain nombre qui sont désig- 
nés spécialement, que l'on honore d'un culte particulier. Déterminer 
exactement l'individualité de chacun d'eux est ce qui importe le plus 
à notre but, qui est de définir, avec autant de précision que possi- 
ble, la nature des conceptions religieuses de la Chine antique. 

Voici donc quel est le résultat de l'étude du texte de nos 
Annales. 

Le principal objet du culte inférieur s'adressant aux esprits est 
le génie du sol et des céréales Chie j|[f; ou Chie-tsih jjfjt 5|^ . A lui seul 
un autel permanent qui est, en même temps, le symbole de la patrie 
et le palladium de l'indépendance de l'état; sa chute est synonyme de 
l'asservissement du pays. Le prince en est le préposé (tchou ^ ) ; 
il doit veiller à sa garde et combattre pour le défendre (L. I, An. 
3, § 5; L. VIII, An. 15, § 6 et An. 13, § 1; L. III, An. 15, §2; 
L. IX, An. 19, § 4, etc.). 

Un sacrifice annuel lui est consacré, mais en outre en cas 
d'éclipsé ou d'inondation il faut lui présenter des offrandes de soie, 
et au premier cas, battre le tambour (voir L. III, An. 25, § 3 et 
An 30, § 5; L. VI, An. 16, § 5). 

Après l'Esprit protecteur du sol et de l'état, viennent ceux qui 
président aux Montagnes et aux Cours d'eaux. Ils étaient probable- 
ment les objets d'un service particulier, comme on le verra plus 



222 C. DE HARLEZ. 

loin; eu outre on les iuvoquait en certaines conjonctures spéciales 
où la dévotion du prince ou d'un grand quelconque le portait à 
recourir à leur intervention. C'est ainsi que nous voyons Kong-wang 
de Tcheou faire une cérémonie extraordinaire en leur honneur pour 
savoir lequel de ses fils doit être désigné comme son successeur 
présomptif. 

A cet effet il dressa plusieurs autels à ces esprits, et après les 
offrandes il leur adressa cette prière: «Je prie les Chin de choisir 
parmi mes cinq fils celui qui sera chargé de la garde de l'autel du 
Chie-tsih. Puis prenant un Pih ^), il alla devant tous les autels le 
montrer aux esprits en leur disant : « Celui qui viendra s'incliner au 
dessus de ce pih sera celui que les esprits veulent établir sur le trône. 
Qui oserait y résister?» Là-dessus il enterra le pih dans la cour 
intérieure du palais. Cela fait, il fit jeûner ses fils et les fit venir 
dans cette cour, successivement, selon l'ordre de l'âge. Les quatre 
premiers passèrent tout près ou loin de l'endroit où le pi était 
enterré. Ping seul, encore enfant, s'arrêta justement au dessus et s'y 
inclina deux fois. Les esprits l'avaient donc choisi (L. X, An. 13, 
§ 3). 

En cette circonstance solennelle, les Esprits des Monts et des 
Fleuves sont désignés par les iQxva.es K'iun-wang (^ ^) «tous les 
wangs». Est-il donc bien certain que ce mot wang désigne ce 
genre de génies? C'est ce que nous devons examiner d'une manière 
quelque peu approfondie, parce que ce point est d'une importance 
capitale. 

Nous trouvons encore ce même mot Wang précédé du chiffre 3, 
( ^ ^ ) , San wang , dans une phrase répétée plusieurs fois dans le 
Tchûn-tsiu. Telle année, tel mois, le prince voulut faire le grand 



1) Le Pih (-^p) était un insigne de fonction, formé d'une pièce ronde de jade avec 
un trou rond au milieu. On le tenait en main en se présentant à une cour. 



LA RELIGION CHINOISE. 223 

sacrifice Kiao; mais les augures ayant été défavorables, on y re- 
nonça; néanmoins ^ ^^ san wang, ce que Legge traduit: a sa- 
crifice «to the three objets of survey». 

Ces mots ont beaucoup embarrassé les commentateurs, qui ne 
savaient plus quoi faire de ces wang. Ainsi Tou-yu y voit des astres, 
les monts et les rivières du pays de Lou. Les éditeurs de K'ang-hi 
prétendent que les monts et les fleuves n'entrent point dans cette 
catégorie. 

On ne comprend pas bien cette controverse, ni l'introduction 
des astres ou de tout autre objet parmi les Wangs; car les textes 
sont à ce sujet tellement explicites qu'ils ne laissent place à aucun 
doute. 

Les Wangs c'est «ce vers quoi le peuple porte ses regards pour 
obtenir aide et protection», lit-on au L. IX, An. 25, § 2 cf.; 
«ce sont les esprits des monts et des rivières» dit expressément le 
commentaire quasi contemporain de Kong-Yang et, longtemps avant 
lui, l'auteur du Chou-kiug nous avait appris que Chun faisait le 
Wang aux Montagnes et aux Cours d'eau: Wang tcli'ih yû Chan- 

tchouen (M^^\U )\\)')' 

Ajoutons que San Wang ne signifie pas «il sacrifie aux trois 
Wangs ou objets d'inspection»; mais «il fit trois fois le Wang» 
ou «salutation, offrande, en regardant de loin l'objet de son respect». 
Car c'est bien là le sens du mot, comme le prouve le passage cité 
plus haut, L. IX, An. 25, § 2. 

Comment plus tard a-t-on introduit les astres dans ce groupe? 
C'est bien facile à reconnaître? Cela s'est fait quand le culte des 
astres eut prit une certaine prépondérance eu Chine grâce à des 
influences préchinoises ou exercées de l'extérieur. 

Notons enfin que la cérémonie du Wang est entièrement sub- 



l) Chou-king II, i, III, 8. 



224 C. DE HARLEZ. 

ordonnée à celle du Kiao et vis-à-vis de celle-ci, dans uu rang très 
inférieur; qu'elle ne peut pas même eu être séparé. Quand le Kiao 
est omis, le Wang ne peut s'accomplir. (Voir L. V, An. 31, § 8; 
L. VII, An. 3, § 2, etc.) 

Les esprits honorés par le Wang, sont donc entièrement sub- 
ordonnés au titulaire du Kiao, c'est-à-dire à Chang-ti. 

Outre les Chie-tsili et les Wangs, Tso Kiu-ming mentionne, 
en uu endroit, le Sze-han "^ ^, ou Esprit préposé au froid 
(voir L. X, An. 4, § 1) sans en rien dire qui soit digne d'être 
reproduit. 

Ces génies sont les seuls qui figurent au Tso-tchuen, dans le 
culte officiel, sous une dénomination propre. C'est ce que l'on con- 
state mieux encore dans cette invocation solennelle où onze princes 
conjurés appellent la vengeance des Esprits sur les violateurs du 
serment commun: «Que l'Esprit préposé à la bonne foi, au serment, 
que les monts et fleuves célèbres, que tous les esprits, tous les 
vénérés des oblations domestiques ^), que nos ancêtres à nous princes 
les fassent périr!» 

Nulle part nous ne voyons le soleil ou quelqu'autre astre pré- 
senté comme recevant les hommages publics. Il semble même que 
leur exclusion ait été intentionnelle dans ce discours adressé par le 
Ministre de la musique de Tsin à son souverain: «Si le prince 
protège et entretient son peuple, celui-ci le soutiendra — portera 
ses regards vers lui comme vers le soleil et la lune, le vénérera 
comme les Esprits et le craindra comme le tonnerre». (Voir L. IX, 
An. 15, § 3.) 

Une fois cependant le Tso-tchuen mentionne les Esprits du 
soleil, de la lune et des astres, mais c'est dans une explication 



1) Aq livre X, An. 7, § 3, se trouve le mot tsou ||fg^, «ancêtre», que Legge rend par 
«sacrifice à l'esprit des chemins.. Ce mot a peat-être aussi ce sens, mais il est très dou- 
teux qu'il l'ait à cette place. 



LA RELIGION CHINOISE. 225 

fantaisiste d'un Chamaue que nous donnerons presqu'en entier pour 
que nos lecteurs puissent juger de sa valeur. 

Le ïïeou de Tsin était malade; le prince de Tching avait en- 
voyé demander de ses nouvelles; un grand de Tsin, à cette occasion, 
dit aux envoyés de ce prince que les devins attribuaient la maladie 
de leur maître à l'action des deux esprits Chi-tchin et Tai-tai, mais 
que le grand historien astrologue lui-même ne savait pas ce que 
c'était. Alors l'un des assistants, nommé Tze-tchan, que nous re- 
trouvons encore ailleurs comme interprète des mystères, répondit: 
«Jadis l'empereur Kao-siu ') avait deux fils 0-pi ^) et Chi-Tchin ^); ces 
jeunes gens se querellaient continuellement, se battaient tous les 
jours. Aussi le seigneur suprême, mécontent, rélégua 0-pi à Chang- 
k'iou ^) pour présider à l'astre C/m/ (Scorpio) ^) et Chi-tchin à Ta-hia*^), 
pour présider à l'astre Tchan ') (Orion). . , Ainsi Chi-tchin est l'esprit 
de cet astre». 

«D'autre part, sous l'empereur Kin-tien ^), Mei ^), chef des travaux 
aquatiques, eut deux fils, dont le second Taî-tai *") succéda à son père 
et parvint à drainer les marais du Fen "), au Chan-si; de manière à 
rendre une vaste plaine à l'agriculture. Tchuen-heu '^), enchanté de 
ces résultats, lui donna la principauté du Fen-tchuen '^). Divers états 
établirent des sacrifices en son honneur. . . D'où il appert que 
Tai-tai est l'esprit du Feu. Mais on ne peut croire que ces génies 
soient pour quelque chose dans le mal dont souffre le prince du 
Tsin. Si on sacrifice aux esprits des monts et des fleuves, c'est 
quand il y a des inondations, des sécheresses destructives ou des 



') rè*^ 


*) I§I Ff, • 


«)AM. 


^)*. 


'•^)mm^ 






226 C. DE HARLEZ. 

maladies épidémiques; si ou le fait aux esprits du soleil, de la lune 
et des astres, c'est en cas de ueige, de gelée, de pluie intempestive. 
La maladie de votre Maître doit provenir des actes de sa vie ordi- 
naire, du manger et du boire, des peines ou des plaisirs; qu'est-ce 
que ces esprits des montagnes et des rivières, ou bieu des astres 
peuvent bien y faire? ^). 

Il n'est pas besoin de faire remarquer que nous sommes ici 
entièrement en dehors du culte général et dans ces fantaisies 
particulières que Sze-ma Tsien signale dans son traité du sacrifice 
Fong-clien et auxquels chaque Fang-chi ou Chamane se livrait selon 
son génie. Car les hommes transformés en Esprits d'astre ^) ou de 
marais datent certainement d'une période bien postérieure au Chi-king. 

Cela est d'autant plus certain que le sacrifice pour la pluie en 
temps de sécheresse se présente vingt et une fois dans le Tso-tchuen 
sans aucune mention des Esprits des monts ou des fleuves, et que 
les commentateurs et les historiens chinois y reconnaissent au con- 
traire un recours à la puissance suprême, à Chang-ti (Cf. le Tso- 
tchuen de Legge, Chinese Classics I, 46) ou au T'ien. 

C'est ce qui nous explique pourquoi, dans une circonstance de ce 
genre, Tu-ki ^) et le prieur Kuan "), allant sacrifier sur le mont Sang ^), 
en abattirent tous les arbres; c'était pour se trouver en face du ciel 
(voir L. X, An. 17, § 5). D'ailleurs le titre seul de ce sacrifice 
Ta-yu ^), «le grand» sacrifice pluvial, indique suffisamment qu'il ne 
s'adressait pas à des génies inférieurs '). 

Enfin le L. X, An. 29, § 4 résume encore tous les sacrifices 



1) L. X., An. 1, § 10. 

2) D'ailleurs il s'agit ici d'un esprit d'étoile, de celui de l'étoile Tsan et non du soleil, 

^)àV- ^)M^' ')^\U' '>.^W- 

7) Le Tai-Tu ou «grand sacrifice pour la pluie» a toujours été, comme il l'est encore 

aujourd'hui, offert directement a Chang-ti. Voir le Rituel historique de K'ien-long dans 

mes Religions de la Chine, p. 1 19, § IX, et le Grand Rituel impérial de la dynastie actuelle 

-^ !^ i^ jjja dont je donnerai prochainement une traduction. (Voir L. I, Chap. 5). 



LA RELIGION CHINOISE. 227 

relatifs aux éléments en ces deux termes le Chie-tsih et les 5 Tsze 
oblations domestiques ^). 

Ce passage est du reste trop important et trop curieux pour 
que nous ne nous y arrêtions pas un instant, car nous y remontrons 
un nouvel exemple, plus significatif encore que le premier, des 
créations bizarres de l'imagination des Fang-chi. Le voici eu abréo"é, 
mais dans les termes même du texte. C'est un récit du grand 
astrologue Tsai-mih^) expliquant la nature des dragous: 

«Dans la haute antiquité il y avait deux familles qui savaient 
élever et dresser les dragons. Au temps de Cliun, un de leurs des- 
cendants Tong-fou ^) les attirait à lui et en avait mis un certain 
nombre au service de l'Empereur qui, pour le récompenser, le fit 
prince du Tsong-tchuen *), où sa famille existe encore sous le nom 
de Tsong-i ^); ainsi du temps de Cliuu et longtemps encore après lui, 
des dragons étaient élevés et nourris publiquement dans l'empire 
chinois » . 

«Plus tard, vers 1870, Chang-ti donna un attelage de quatre 
dragons à Kong-kia '^). Ne sachant point les élever, l'empereur les 
confia à Liu-lui^), habile en cet art». 

«S'il n'y a plus de dragons aujourd'hui c'est qu'il n'y a plus 
aujourd'hui de Préposé à l'élément des eaux. Chaque genre d'être 
doit avoir ses officiers qui étudient leur nature et s'appliquent à en 
favoriser le développement. Si ces officiers sont fidèles à leur mis- 
sion, les êtres confiés à leurs soins viennent à eux et les suivent; 
si non, ils les fuient et se tiennent cachés». 

«Jadis chacun des cinq éléments avait ses fonctionnaires qui 



1) En outre le Tchûn-tsiu et le Tso-tchuen indiquent tous les sacrifices qui se font 
selon les circonstances; or il n'y a aucun qui ait le soleil ou un astre quelconque comme 
objet, soit unique, soit principal ou accessoire dans un sacrifice commun. 

2)^ffl. 3)||^. 4)|i;i|. 

16 



228 C. DE HARLEZ. 

recevaient (à cause de leur haute charge) le titre de Kong du pre- 
mier raug '). (Puis) ils étaient rangés parmi les esprits honorés au 
sacrifice, ils étaient honorés à l'autel du génie du sol et des céré- 
ales, comme aux cérémonies en l'honneur des cinq génies domesti- 
ques. Leurs noms et titres étaient, pour le préposé aux bois: 
Keu-mang -); pour le préposé au feu, Tchu-yovg •''); pour celui du métal, 
Ju-cheu^); pour celui du l'eau, ^û<e»-;/2i7)^ ^); enfin le chef des terres 
était qualifié de Heou-tou ^) (Prince terre). Comme il n'y a plus de 
Préposé aux eaux, les dragons se cachent et personne ne peut plus en 
voir. Le premier Heou-tou fut Keou-loung ^) fils de Koung-koung»^). 

Il n'est pas nécessaire de faire remarquer combien tout cela est 
imaginaire. Le Livre XX, P. V du Chou-kiug énuraère les hauts 
officiers des premiers temps de la dynastie de Tcheou, et là nous trou- 
vons trois Kongs seulement et six ministres, dont les titres et les 
fonctions n'ont rien de commun avec les racontars de notre Maître 
Astrologue, et cependant le nombre de ces grands personnages avait 
été augmenté considérablement depuis Yao et Chun. 

On voit par là quelle confiance méritent les dire des historiens 
astrologues ou mythologues chinois et combien il est peu scientifi- 
que de puiser, sans critique, des renseignements quelconques, dans 
le premier livre venu, sans eu distinguer la nature et la source, 
sans se rendre exactement compte de leur valeur et de leur cré- 
dibilité. 

Les histoires d'apparition d'esprits ne font point défaut au 
Tso-tchuen. Nous eu avons déjà vu un exemple; nous y ajouterons 
les deux principales du livre, laissant de côté d'autres faits iusig-" 
nifiants. 



1) ±.>&. 2) ^:g. 3) laiÈ 

4)K^- 5)^^. 6)jg-t 

7) ^11- 8)ihx. 



LA RELIGION CHINOISE. 229 

La première eut lieu sous le règue du prince Tchwaug de Lou. 
Le 7^ mois de la 32® année (622 av. J. C.) uu esprit descendit au 
pays de Sin. Le roi Hoei de Tcheou interrogea le grand historien- 
astrologue Ko ^) pour savoir ce que cette apparition présageait. Ko 
lui expliqua que ces descentes d'esprits avaient lieu tout aussi bien 
quand un état allait grandement prospérer que quand il était sur 
le point de périr; que les esprits venaient contempler l'un et l'autre 
spectacle. Il conseilla au prince de lui présenter des offrandes. Dans 
l'entre-temps on apprit que le Kong de Kuo ^) avait reçu de l'esprit 
la promesse d'un aggraudissement de territoire. L'historiograplie- 
astrologue en conclut qu'il était sur le point de perdre ses états; 
parce que ce prince était vicieux et tyrannique et que la promesse 
de l'Esprit ne pouvait être qu'une antiphrase. Cet esprit malin resta 
six mois sur le territoire de Sin, puis disparut. Les jours de l'état 
de Kuo ne furent plus de longue durée. 

L'autre histoire est d'une nature toute différente, et montre 
mieux encore comment les historiographes astrologues de ces temps 
donnaient libre carrière à leur imagination: 

«Le Prince de Tsin était malade depuis trois mois; ses officiers 
avaient sacrifié de tous côtés aux esprits des Monts et des Rivières; 
mais eu vain, ils n'avaient rien obtenu. Tze-tchou étant venu le 
visiter, on lui apprit que le malade avait rêvé qu'un ours jaune 
était entré dans sa chambre. Tous croyaient que c'était un démon. 
Détrompez-vous^ leur dit notre fameux astrologue, ce n'est pas 
un démon puisque votre prince est juste et vertueux. Voici ce que 
c'est. Quand Yao fit mettre Kwan à mort, l'esprit du supj)licié se 
changea un ours jaune, qui alla se cacher dans le gouffre de Yu. 
Sous la dynastie Hia, il assistait les empereurs dans le sacrifice Kiao. 
Ainsi les trois dynasties lui ont sacrifié également. Peut être que 



1) S- ' 2)^>g. 



230 C. DE HARLEZ. 

votre prince ne l'a point fait. Là dessns ou offrit un sacrifice Kiao 
selon le rite des Hia et l'état du Heou de Tsin s'améliora». 

Ces récits, ces pratiques se rapprochent singulièrement de ce 
que raconte Sze-ma Tsien des Fang-chi enseignant constamment de 
nouveaux esprits et de nouveaux sacrifices (voir le Fong-chan-cliou). 
Là est aussi l'origine de ce conte que nous lisons au L. IX, Au. 9, 
§ 1 , où il nous est dit que 0-pi (personnage imaginaire), directeur 
du feu (fonction inexistante) sous Yao, sacrifiait à Ho (l'astre du 
feu) pour savoir régler les saisons d'après le feu '). 

Aussi le peuple ne se fit-il pas faute d'imiter ses docteurs et 
d'inventer des cérémonies à son tour. Un exemple nous en est 
fourni au L. X, An. 19, § 5. Le pays de Tcheng était inondé et 
l'on avait vu des dragons combattant dans les marais lointains. Le 
peuple voulait qu'on leur fit un sacrifice pour prévenir toute atta- 
que de leur part contre les hommes. Mais Tze-tchan l'en dissuada 
en lui représentant que si l'on ne se mêlait pas des affaires de ces 
êtres surnaturels, eus non plus ne se mêleraient point des affaires 
humaines. 

Vers la fin de notre période, le prince de Tchao tomba malade. 
Ses conseillers astrologues prétendaient que ce mal était causé par 
l'Esprit du Ho et qu'il fallait lui sacrifier. Mais le prince ne voulut 
point y consentir. «Un prince vassal, dit-il, ne doit sacrifier qu'aux 
esprits de ses états. Le Ho n'y coule point, je ne puis donc avoir 
rien à faire avec lui». 



1) Remarquons ici la tradaction de Legge: Le Ho-tchang, directeur du feu, recevait 
un sacrifice (C//i/i) soit que le cœur, soit que le bec de l'Oiseau (certains astres) fût au 
point culminant au coucher du soleil, pour régler le moment d'allumer ou d'éteindre les 
feux domestiques. Ceci nous ramène au L. XXX, Ch. Sse-kouan du Tcheou-li {Chili signi- 
fie /,être nourri, recevoir des offrandes de comestibles pour 9''en nourrir» voilà ce qu'était 
le sacrifice). Mais au Tcheou-li il n'est pas question des astres ou de sacrifice au Tso-tcheng. 
11 est dit simplement: ./Quand on sacrifie, le Sse-kouan offre au (premier) qui alluma le 
feu tsi-kuan ^^ ikte ». Preuve de plus que le racontar du Tso-tchuen est de pure imagi- 
nation. 



LA RELIGION CHINOISE. 231 

Cet esprit du Ho préoccupait sans doute, tout spécialement, les 
esprits de ce temps, car nous le voyons encore intervenir d'autres 
fois; comme, par exemple, dans le rêve du général Tze-yun de Tsou 
qui' croyait avoir vu cet esprit venir lui demander un bonnet de 
grand prix qu'il s'était fait, lui promettant pour cela de lui don- 
ner le marais de Meng-tcliou (L. V, Au. 28, § 6). Tout le monde 
le supplia de satisfaire le puissant génie pour qu'il ne nuisît point 
au pays; mais Tse-yu ne voulut jamais céder. Le don aurait du se 
faire en jetant le bonnet et ses joyaux dans le fleuve. 

IV. Des mythes. 

Si le Tso-tchuen a paru jusqu'ici d'une utilité sérieuse pour la 
reconstruction des annales religieuses de la Chine; au point de vue 
des mythes, il ne mérite certainement pas moins d'être étudié. 

On a vu , dans notre Histoire des Religions de la Chine que les 
fables cosmogoniques étaient inconnues aux premiers temps histori- 
ques de l'Empire des Fleurs, que Tchuang-tze lui-même n'eu fai- 
sait point mention, tout ami qu'il fut du merveilleux et de 
l'invraisemblable. Le même fait se constate dans les Annales de 
Tso Kiu-miug. Nous y apprenons deux choses également importan- 
tes, à savoir, quels étaient les empereurs légendaires, antérieurs à 
Yao et Chun, qui étaient connus à cette époque, et de quels mythes 
on avait jusqu'alors enrichi leur légende. 

Le Tso-tchuen ne laisse aucun doute à cet égard; au temps où 
il fut écrit, les historiens mythologues chinois faisaient régner, avant 
les Souverains du Chou-king, les empereurs dont les noms suivent 
et dans l'ordre où nous les énumérons. 

L Hoang-ti ^^. 

2. Chen-noung (Yen-ti) jji| ^g (j^*r^). 

3. Kouug-koung it JC • 

4. Fou-hi (Tai-hao) i^/c ^ (^C ^). 



232 C. DE HARLEZ. 

5. Chao-hao ^ ^ . 

Ces priuces régnèrent respectivement par les nuages, le feu (Chin- 
noung), l'eau (Koung-koung), les dragons (Fou-hi) et le phénix (Chao- 
hao) et choisirent conséquemment les figures de ces éléments, de ces 
animaux, pour signes distinctifs de leurs officiers et magistrats. 

6. Tchuen-hiu ^^ ï^ , sous lequel l'ordre gouvernemental lut 
entièrement troublé. 

Tel est l'enseignement officiel que le prince de T'an ( ^[î -^ ) 
donnait a la cour de Lou, et le Tso-tchueu ajoute que Koung-tze, 
l'ayant entendu rapporter, fut si ravi de ces leçons qu'il se rendit 
auprès de ce prince pour recevoir de lui un complément d'instruction 
(voir le L. X, An. 17, § 3). 

Au L. VI, Au. 18, § 9, le Tso-tchuen mentionne en outre Ti-ku 
(*i^ ^) ou Kao-sin ( "j^ ^)) 1© successeur de Tchuen-hiu et, ce 
semble, le prédécesseur du célèbre Yao. Dans une longue instruction 
que le grand historiographe-astrologue de Lou attribue à Tcheou-kong, 
il est dit que Kao-siu et Tchuen-hiu avaient eu chacun huit descen- 
dants d'une grande habileté; qu'on appelait les premiers les huit 
bienveillants; les seconds, les huit chefs (Yueu); Yao ne put les 
employer dans l'administration de l'état, mais Chun sut le faire et 
grâces à eux, toutes les choses terrestres furent bien réglées, les 
devoirs moraux furent observés, l'ordre et la docilité régnèrent dans 
tout l'empire. 

D'autre part, il se trouvait à la même époque quatre grands 
personnages descendants de Hoang-ti, de Tchuen-hiu, de Chao-hao 
et de Tsiu-yuu (^g ^)' luinistre de Hoang-ti, qui, tous quatre, 
s'étaient livrés au vol, à la rapacité, à l'obstination dans le mal. 
Le peuple les appelait le tourbillon engloutisseur, le monstrueux à 
l'excès, l'entêté et le glouton. Chun, devenu ministre de Yao, les 
bannit aux quatre extrémités du monde. Aussi le monde entier voulut- 
il se soumettre à son pouvoir. 



LA EELIGION CHINOISE. 233 

En outre le L. X, An, 29, § 4 nous apprend que Chao-hao 
trouva quatre ministres capables de diriger les métaux , les bois et 
les eaux et que le descendant de Kouug-kouog, Keou-loung ( '^ g^|| ), 
fut fait Heou-tou ( ^ j;^ ) ou prince régent de la terre. 

Voilà tout ce que Tso-kiu-ming rapporte de ces temps légen- 
daires; il était trop ami du merveilleux pour taire les fables cosmo- 
goniques que l'on trouve chez les mythologues subséquents, si elles 
avaient été connues à son époque. 

Les taoïstes ne les avaient donc pas encore inventées ou im- 
portées. 

Il est à remarquer qu'il ne s'agit pas ici simplement d'un 
argument a silentio. 

Car Kouug-kouug, par exemple, nous est donné comme un prince 
ordinaire, d'une condition humaine toute naturelle; ce qui devint 
impossible du jour où l'on eut inventé les mythes qui forment son 
histoire fabuleuse. 

V. De l'Immortalité de l'âme; de la vie future. 

A ce sujet nous n'avons qu'un mot à dire, mais un mot assez 
important , car le Tso-tchuen indique d'une manière certaine le but 
et l'origine du culte des morts, des offrandes qu'on leur faisait en 
différentes circonstances. Il ne s'agissait point eu effet de les hono- 
rer, de les traiter en dieux, mais de les prémunir contre la faim 
et la misère et les empêcher de tourmenter les vivants pour se 
venger de leur abandon. 

Quand une âme, porte le L. X, Au. 7, § 4, n'a point de lieu 
de refuge ou de repos, elle devient un esprit méchant. L'homme 
qui a tué son prince, après sa mort souffrira la faim et ne pourra 
venir se nourrir au sacrifice {^ ^^)' Les esprits négligés vien- 
nent affamés chercher de la nourriture (L. YII, An. 5, § 6). 

Quand l'homme uait, dit le fameux Tze-tchan, dont nous avons 



234 C. DE HA.RLEZ. 

déjà parlé plusieurs fois , ses premiers actes , sa première manifestation 
vient du Pe (Ô^) ou principe vital. Ce principe, une fois formé, se 
subtilisaat, devient ce qu'on appelle Inoan ( zj^ ) ou l'âme animale. Ces 
deux puissances, se fortifiant par l'usage des choses et l'accroissement 
de la substance intellectuelle, en viennent à la nature spirituelle et 
intelligente. Quand un homme meurt, le Pe et le Hwan (s'ils ne 
sont pas nourris et satisfaits) peuvent rester au milieu des hommes 
et leur causer bien des tourments. 

Tout ceci ne s'accorde guère, il faut eu convenir, avec le 
système qui croit devoir faire des ancêtres les premiers dieux, et de 
leur culte, la première forme de la religion. Ce système est d'autant 
moins probable que, comme tous les livres chinois nous l'appren- 
nent, les premiers défunts qui ont reçu les honneurs du culte ont 
été associés à celui que l'on rendait à Chang-ti ou au Chie-tsih, non 
point comme leurs égaux, mais comme subordonnés. Il en a été ainsi 
tout en premier lieu de Heou-tsih ( J0 ^ ), premier ancêtre des rois 
des Tcheou (voir Tso-tchuen VI, An. 2, § 6 et Chi-king IV, 2, 
4, 3) que l'on se mit à prier, comme protecteur de l'agriculture. 

Plus tard, les rois des Tcheou sacrifièrent à Wen-wang et à Wou- 
wang à titre de protecteurs fondateurs de leur dynastie (L. V, An. 
10, § 2) et Tcheou-kong, lui même, eut un temple à son tour 
dans les états de Lou et de Tcheng (L. I, An. 8, § 2 et L. II, 
An. 1, § 3). 

Suivant ces exemples, le prince de Lou, Yin, éleva un autel 
dans son palais à un personnage du nom de Tchoung-wou ( ^ /^ ) 
qu'un de ses ministres lui avait fait connaître; c'est-à-dire qu'il y 
plaça sa tablette (L. I, An. 11, § 4). 

VI. L'astrologie. 

Cette science était en grande faveur à l'époque du Tso-tchuen 
ou du moins quand ce livre fut écrit, car il nous est impossible 



LA RELIGION CHINOISE. 235 

en ce point de faire la part des temps, et Tso-kiu-ming peut très 
bien avoir inventé et introduit ces faits dans son œuvre ou, tout 
au moins, les avoir puisés dans des auteurs plus récents que l'épo- 
que dont il relate les annales. 

Nous ne citerons point tout ce qui, dans notre livre , a rapport 
à cet art occulte. Quelques traits suffiront à faire connaître les idées 
qui régnaient alors: 

Le 4® mois de l'an IX du duc Tchao, le feu dévasta l'état de Tchin. 
Pé-tsao de Tching ( ^[5 ^ ^ ) prédit alors que cet état serait rétabli 
dans cinq ans pour périr définitivement 52 ans après. Tze-tchan 
(toujours lui) lui demanda comment il savait cela. Tchin, répondit 
le voyant, appartient par sa dynastie à l'élément de l'eau. Le feu 
est l'opposé de l'eau, sa survenance en Tchin indique que l'état de 
Tsou, qui appartient à l'élément igné, sera chassé de Tchin qu'il op- 
prime. Les éléments opposés sont réglés par le nombre cinq, c'est 
pourquoi cela arrivera dans 5 ans. Après ce temps Tchin périra et 
sera soumis à Tsou; au feu, cela c'est la voie du ciel; or celui-ci 
a pour régulateur le nombre 52; donc la chute définitive de Tchin 
aura lieu après une restauration de 52 ans. 

La 18® année du même prince, l'étoile du feu Ho s'était levée 
menaçante au milieu des ténèbres du soir; l'astrologue Tze-tchin 
prédit que, sept jours après, le feu ravagerait les capitales de Souu g, 
de Wei , de Tchin et de Tchoung. Il voulait qu'on fit des sacrifices 
propitiatoires. Mais Tze-tchan s'y opposa et les désastres causés par 
l'incendie prirent des proportions épouvantables. 

Instruit par cette expérience, Tze-tchan fit plus tard sacrifier au 
Chie-tsih, et pratiquer partout des exorcismes avec des offrandes pour 
arrêter les progrès de la flamme destructrive. 

Nous ne mentionnerons que pour mémoire la consultation du 
sort par l'écaillé de tortue et la plante Chi; il en est déjà question 
au Chou-king, et le Tso-tchuen ne nous apprend rien de plus à cet 



236 C. DE HARLEZ. 

égard. Il a toutefois ceci de spécial et de nouveau qu'où y voit 
fréquemment le Yi-king employé comme moyen de divination. Mais 
nous parlerons de cela daus uue étude spéciale. Il n'y a rien là 
qui intéresse la religion. 



CONCLUSION. 

La religion du peuple chinois, telle qu'elle se présente à nous 
dans le Tso-tchuen, reproduit en sou essence celle que nous con- 
naissons par le Chou-king et le Chi-king, comme la première dont 
l'histoire fasse foi; c'est-à-dire celle de Chang-ti et de Clm^s 
peu nombreux. Certaines altérations s'y constatent toutefois, et 
la cause nous en est suffisamment connue; elles sont dues en général 
à cette loi portée par l'empereur Chao-hao, dit on, mais plus pro- 
bablement par un des premiers Tcheou , et qui réserva au souverain 
suprême le culte public de Chang-ti, ne laissant aux princes vassaux 
que celui des Esprits particuliers présidant au sol, aux montagnes 
et aux rivières de leurs états propres. Dès lors , dans ces principautés 
vassales, tout l'attention dut se porter sur ces génies inférieurs, et 
les princes, comme les peuples, étaient facilement tentés de prêter 
l'oreille aux Chamaues des races précbinoises , qui leur contaieut des 
merveilles des génies qu'ils savaient évoquer, à les en croire; ils 
les entrainaient ainsi de plus en plus vers la démonolatrie et le 
sabéisme. 

Quelques uns parmi les grands vassaux usurpèrent, il est vrai, 
le droit de faire le sacrifice Kiao au Maître du ciel. Mais la notiou 
de ce dieu personnel s'efîaçaut de plus eu plus, sans être entièrement 
oubliée, l'idée vague du T'ien prit, en proportion, le dessus et l'on 
ne parla plus guère que du T'ien ^). 



1) Remarquons toutefois qu'au Ille siècle A.C. Meng-tze parlait encore du sacrifice 
offert à Chang-ti par des particuliers. (Voir L. IV, p. ii, § 25) 



LA RELIGION CHINOISE. 237 

Les Esprits restèrent ce qu'ils étaient à l'origine, des êtres, 
immatériels, indépendants des éléments naturels, parfaitement intel- 
ligents, défenseurs des principes de la morale, et leur culte se déve- 
loppa de jour en jour. 

Le culte des astres apparait dans une proportion des plus 
minimes, et cela dans les pratiques des Fang-chi, mais point en- 
core dans le culte national. L'astrologie s'étend naturellement avec 
elles. 

Les doctrines relatives à la nature de l'âme humaine, à la vie 
future, au culte des ancêtres, restent les mêmes. Le sacrifice aux 
défunts n'est encore qu'un repas servi pour les réconforter dans 
l'autre monde. Mais le nombre des morts illustres, des bienfaiteurs 
de l'humanité, associés aux sacrifices faits eu l'honneur des esprits, 
grandit constamment et prépare les apothéoses plus récentes. 

Voilà en quelques mots , aussi fidèlement que possible, le tableau 
de l'état religieux de la Chine vers le V^ ou le IV° siècle avant 
notre ère. C'est une époque de transition entre les temps originaires 
et ceux qui virent l'effloresceuce du Chamauisme, du Sabéisme, de 
toute la démonolatrie que peint l'auteur du Foug-chan-chou et qui 
prépara la voie au paganisme exubérant, taoïste ou bouddhiste, qui 
altéra si profondément la simplicité des croyances primitives du 
Peuple à Tête Noire. 

On le voit, ces renseignements historiques confirment complète- 
ment les conclusions auxquelles nous ont amené nos recherches sur 
l'histoire des Religions chinoises, que nous avons exposées dans notre 
précédent ouvrage. Il serait inutile d'insister là-dessus. 



A RÔNG-ENGLISH GLOSSAKY 



COMPILED BY 



ALBERT GRUNWEDEL. 



Christ.: J. and L. Pr. i. e. Christian writings. 

J. : The Gospel of John in Lepcha, Calcutta Baptist Miss. Press 1849. 
L. Pr. : Lepcha Primer, Darjeeling. Scotch Orphanage Press 1874. 
M.: G. B. Mainwaring, Grammar of the Kong (Lepcha) language 

in the Dorjeling and Sikim Hills. Calcutta 1876. 
Sch. : W. Schott, Ueber die Eông-sprache. Berl. Akad. 1881. 
T. : Tibetan i. e. borrowed from Tibetan. 
cfr. T.: cfr. Tibetan i. e. eognated^ relaied in origin with Tibetan. 



Other Abbreviatious: ace: according to; — act. : actively; — 
adj. : adjective, — ly; — art. : article; — adv. : adverb, adverbially ; — 
c: cum , with; — cfr.: confer, compare; — correl. : corrélative, 
— ly; — dat. : dative case; ■ — emphat. : emphatical, — ly; — 
excl. : exclamation; — expl. : expletive, — ly; — fut. : future tense ; 



The Alphabet: 








k (kl) k= 


g (gl) ri (nyin-dô: 


ng) 




c c^ 


j ûy 






t t"^ 


d n 






P (pi) P^ 


f (il) b (bl) m (ml) 






ta ts' 


z y 






r 1 


h (hl) V 






s s 


w a 








rân: \ 




l 



A RÔNG-ENGLISH GLOSSART. 239 

— gen. : genitive case ; — gr. : native graramarians; — H. E. : Hodg- 
son, Essays on the languages, literature and religion of Népal and 
Tibet, Lond. 1874; — ibid.: ibidem; — i. e. : id est; — imp. : 
imperative mood; — instr. , instrum. : instrumentative case; — 
interr. : interrogative, — ly; — intrs. : intransitive, — ly ; — n. : 
name; — n. pr. : nomen proprium ; — num. : numéral; — obj. : 
objective case; — obL, obliq. : casus obliquus; — p., part.: parti- 
ciple; — pass. : passive, — ly; — pers. : person , — al; — postp. : 
postposition ; — pref. : prefixed; — prep. : préposition; — pron.: 
pronoun ; — q. cfr. : quod confer; — rel. : relative ; — resp. : respect- 
fully; — s.: substantive; — suff. : suffixed; — trs. : transitive; — 
Tgbr. : Tuii-bor cfr. M. Gr. 130; — v. : vide; — vb. : verb; etc. 



. K 

-ka suff. c. ta- pref. cfr. M. Gr. 48. cfr. -kâ. 

ka- 1. pref. forming numerals cfr. ka-ku, ka-kyak, ka-tî. 2. pref. : 

„ten" in ka-sâm tbirty, ka-fa-li forty, ka-ka-kyôt ninety cfr. M. Gr. 

116. ka-kât pref. id. from ten upwards: ka-kât-sa kât eleven, 

ka-kât-sa ka-kyôt nineteen cfr. M. ibid. 3. pref. inabscindable 

form. nouns. cfr. M. 20. 
kâ 1. s. cfr. â-kâ: the haud M. 19; kâ-nun through, by means of 

M. 84. Compounds: kâ-jak the fore-finger M. 138; kâ-jôm the 

Angers M. 122, 134; kâ-tup the fist M. 122; kâ-dôm the thumb 

M. 122; kâ-bum folded hands, kâ-bum mât-lun with folded hands 

M. 136; kâ-suk gloves M. 144. 
kâ 2. vb. to boil (the soup etc.) M. 143. 
ka 1. vb. (cfr. gâ, go, go, gum) to be: almost invariably combined 

with a particle and generally refers rel. to a neuter subject : â-re 

sii ka te: what may this be cfr. M. Gr. 53. 
ka 2, pron. 1. pers. inflect. cfr. go (T. na) Sch. 7. cfr. ka-do, ka-su 

gen., ka-sum obj., ka-su-kâ dat., ka-su-nun instr. M. 33, 35; 

ka-su adj. my, mine; ka-nyi we two M. 33 inflect.: ka-nyîm, 

ka-nyum ; ka-nyî-sa gen. : our two M. 36 ; ka-yù pi. we, inflect. : 

ka-yùm ; ka-yù-sa gen. : our M. 34, 38. 
ka-ku num. (cfr. ka- 1) eight M. 115 H. E. 



240 ALBERT aRÙNWBDBL. 

ka-kyak nuin. sevea M. 115, H. E. 

ka-kyup (cfr. ka- 3, kyup cfr. kyôp) s. ring, ka-kyup hyu a plain 

rins: without ils stone M. 120. 
ka-kyok-la adv. (cfr. kyok) crookedly, winding M. 74. 
ka-kyôt (cfr. T. dgn) num. nine M. 115. H. E. 
ka-cer s. wheat M. 146, ka-cer mon: wheaten grain J. 78. 
kâ-cor s. kâ? 1. tgbr. : sun-lî, q. cfr. 
kâ-jî adj. kâ? 1. explet. f. kâ-tsâna prudent M. 137. 
ka-jii s. (cfr. T. k'yi) a dog M. 19; ka-jù t%i: a corpulent maie dog 

M. 27; ka-jù nâm : the dog year M. 141. 
ka-nyat (cfr. ka- 2) twenty cfr. M. Gr. 116. 
ka-tâ (cfr. ka- 3) adj. single, alone, ka-tâ-zon id. 
ka-tî num. ten M. 115. 

ka-tuk (cfr. duk) s. difficulty, ka-tuk-nun with difficulty M. 75. 
ka-t'^an-fî n. pr. s. the guardian spirit of females M. 21. 
ka-do cfr. ka 2. pron. I, myself M. 36. ka-dom object., ka-do-su 

ka-do-sa gen. : adj. my own M. 39. 
kâ bo s. cfr. kâ? 1. an overseer of work M. 100. 
ka-fa-li num. fortv M. 116. 

kâ-môr-jem-bo cfr. kâ? 1. s. artist. | 

ka-tsak s. yard J. 126. 
kâ-tsâm adj. cfr. kâ? 1. prudent M. 137. 
ka-yât s. (yât cfr. T. rgya-bo) beard M. 134. 
ka-lôk s. rat M. 131; ka-16k nâm: the rat year M. 141. 
ka-sâm uum. thirty M. 116. 

kam-pât (cfr. kâm) little time ; kam-pât tyat : little time yet J. 87. 
kâm vb. to add?, kâm-la adv. additively, supplementarily M. 76. 
kal : kal-nâp adj. dark J. 119 cfr. s. lùk. 
-kâ: -ka c. a- pref. cfr. -ka suff. M. Gr. 40, 48. 
-kâ postp. cfr. M. Gr. 79; 1. denoting local relations in answer to 
the question where and wither; 2. with réf. to time; 3. sign of 
the dat. cfr. M. 23; 4. denot. comparison cfr. M. Gr. 32 f. 
kâ 1. cfr. â-kâ. 

kâ 2. pron. (cfr. ka) 1. pers.: we, kâ-yii id. M. 40. 
kâ-k'o s. the alphabet M. 1. 
kât num. one M. 115; art. indef. a, an M. 23; kât-nun kât-kâ 



*' 



A RÔN&-ENGL1SH GLOSSARY. 241 

each other M. 146; kât-bo first, kât-sa, kât-bo-kâ, kât-bo-sa adv. 

firatly M. 88, 118; kât-ts'6n-kâ the day after the morrow M. 71 ; 

kât-c^^Tn three days hence M. 71; kât-c'ôt four days hence M. 71 ; 

kât-fî somewhere, in some direction M. 72; kât-t^yin once M. 70; 

kât-t'^yin kât-ty'^in sometimes. 
kân vb. to be excited M. 8, to be grieved, afflicted J. 79; kâii-la 

adv. excitedly, nervously M. 75. 
kâm adv. a little, kâm bo give a little M. 40; kâm zon only a 

little M. 76; kâm-t'yin seldom M. 70; kâm-pât-kà in a short 

tiœe, sbortly, for a short time M. 70; kâm-pât-ren a short time 

since, lately M. 70. 
kâm s. cfr. t'^yak-kâm. 
kâr 1. kâr-kâr adv. curling, twistingly M. 68; kâr-ra kâr-ra id. cfr. 

sa-kâr-la. 
kâr 2. (T. skar) kâr-tsu (T. skar-? c'^u) astronomy, kâr-tsu-myon-bo s. 

an astronoraer M. 99. 
kî 1. s. ootton M. 7. 

kî 2. vb. to prosecute M. 129; kî-lyo to take away J. 64. 
kin zân-bo n. pr. Tgbr. him : a Hindû M. 132. 
kit explet. of mân: méat M. 136. 
ku vb. to impress M. 43. 

kuk vb. to name, to nominate, to call L. Pr. 23. 
-kun cfr. -un. 

kun-kôn-bo adj. aquiline M. 125. 

kut- pref.: tuk-? Sch. 11; kut-mo cfr. tuk-mo M. 20. 
kun-dôn s. (kun cfr. the following w.) the figtree J. 7. 
kun s. T. rgun; kun-c'^âii s. T. rgun-c'^an wine J. 8; kun-siii s. T. 

rgun-sin vine J. 92. 
kup s. cfr, â-kup; kup mât-lôn to adopt M. 129. 
kum : kum-bâ s. virtue; kum-yo justness J. 97; kum-yâm-bo (cfr. 
yâ) cleaver M. 127; kum-yo-nyira-bo adj. just, righteous J. 105. 
kum-t^yôn (kum: pun cfr. Sch. 11). cfr. pun-t'^yôn eagle, kite 
M. 20; kum-t*'yôn-nâm the eagle-year M. 141; cfr. kun-kôn-bo. 
kura-dùn adj. pron. another M. 20. 
kum-byon cfr. pum-byoïi s. a cloud M. 20. 
kur: kur-gu s. breast, bosom J. 86; kur-t'^âk s. a king's minister 



242 ALBERT GRÏiNWEDBL. 

M. 20; kur-vôn s. front, présence, kur-vôn-kâ adv. hefore. 
kur-nyît-nyôm n. pr. of a month M. 141. 
kur-dan adj. ruddj, blooming M. 31. 
kur-son-nyôm n. pr. of a month M. 141. 

kù 8. T. sku, resp. body M. 133, image L. Pr. 22; kù-gôiï T. 
ska-k^aii: a sepulchre, a tomb M. 135; kù-to resp. r ta-bak T. 
sku-stod: the belly M. 134; kù-ts'al resp.: vî T. sku-mts%l: 
blood M. 134; kii-kre T. sku bgre-ba resp.: gân-nôn to grow old 
M. 135; kû-kre bo-sun resp. to remember M. 133. 
kùn s. a tree M. 82, 132; kun-dôn-kùn figtree J. 7; wood M. 101, 

137; knii-sa gen. adj, wooden M. 101. 
kûr s. T. gur: tant M. 146; kûr-rân feast of tabernacles J. 41. 
ke-ma adj. T. k'ye-mo: cheap M. 144. 
ko 1. s. T. gos: coat M. 143, J. 116. 
ko 2. vb. T. go-ba; to understand, to comprehend, to be cunning 

M. XI«. 
ko-c*^e ko-c'^e interj. mercy! 

kor T. skor, kor, skor-ba, "k'or, 'k'or-ba; kor s. 1. cycle cfr. nâm-k., 
lo-k., 2. thème, subject, kor-kâ dat.: adv. on account of, for the 
sake — J. 74; according to — , resembling, like L. Pr. 22; kor 
vb. 3. T. skor-ba: to surround; to go round a ihing; to wander 
through; to return; kor-lôm (T. skor-lam the outer rouudway of 
a monastery) vb. to wander, to walk J. 5. 
kol vb. (cfr. T. kum-pa, kon?) to be crooked M. 30 cfr. â-kol. f 

ko s. T. bka: the order, command M. 52. 

kôn s. cfr. â-kôn (T. rkan foot) 1. foot, 2. branch of a tree J. 77; 
adj. kôn-yôn (T. rkan foot, yan-po light) s. indépendance M. 19. 
kôt vb. to satiate, to satisfy J. 32. 

kôn (cfr. T. rkyan?) 1. vb. to causa, to permit; by affixing the vb. 
kon the causal is formed cfr.: buk-kôn to cauëe tobeat; zûk-kôn 
to cause to work; din-kôn to direct, to lead M. 93, imp. kôn-nao 
M. 47; 2. s. reason su kôn-uun for what raason? 3. postp. to- 
wards, for, regarding, with référence to M. 82 f. cfr. s. myil, 
pe-lon, tul. 
kôp: kôp-la adv. unitedly M. 75. 
kôm s. silver, money; a rupee M. 79, 99, 132, 129; kôm-mo (cfr. 



t 



A RÔNG-EN&LISH GLOSSARY. 243 

â-mo and â-kup) s. the capital; kôm-nyîn-bo s. a possessor of 

money, M. 100; kôm-ta-gyip-bu s. a purse, J. 76. 
kôl-pôt s. (fr. kol, pot) a walnut, M. 9. 
kyaiig s. a corner, M. 131. 

kyân (cfr. T. yan-po) vb. to be ligbt (not heavy), cfr. â-kyân, M. 28. 
kyat (cfr. T. zod?): â-kyat s. peace; kyat-la bâm-ma: Pax vobis- 

cum, Christ. 
kyâm (cfr. T. gya-ma?) s. sa-kyâm-la. 
kyok T. "k'^yug-pa cfr. ka-kyok-la. 
kyâna-hyât T. rgya-bskyed-pa ; kyâm-hyât màt-luh: hyperbolically, 

M. 144. 
kyar cfr. tsuk-kyar. 

kyo-sôn s. barley, M. 146; kyo-ta-i-k*^!! barley-bread, J. 31. 
kyon 1. s. (cfr. T. klun river, klon wave) river, stream, J. 46. 
kyon 2. s. (cfr. T. gron) li-kyon town, M. 81. 

kyoïi to be poor? in: jan-kyon-bo cfr. jan ; kyon id. J. 76, cfr. jan. 
kyol-t'^61 vb. to mix, J. 118. 
kyôn-dyak (cfr. kyon, dyak caus. f. dak q. cfr.) 1. vb. to pity, to 

feel compassion; 2. s. compassion M. 107, 109, 124. 
kyôn-dit id., M. 107, 109, 125. 

kyôp vb. T. brgyab-pa ; tVtsu-kyôp q. cfr. to seal, J. 16. 
krâ-si s. T. bkra-sis cfr. ta-si. 
krât vb. (cfr. hrît) to comb, M. 144. 
krî vb. to be bitter, M. 30, 51, cfr. â-krî-m. 
krit T. bkren-pa, bkres-pa; krit-dak (cfr. dak) hungry, M. 142. 
krin-so s. (T. drin-dran-pa) gratitude; krin-so ma ya num-bo un- 

grateful, M. 107. 
krip vb. to be impure, to be unclean, J. 110. 
krù s. T. gru, a sbip, M. 10, 11. 
krûp vb. to be astringent, cfr. â-krùp, M. 30. 

krùt s. (cfr. T. gros?) counsel, M. 108; krùt-rik fo consult, J. 78. 
kre T. bgre-ba cfr. kù-kre. 
kret to hasten ? cfr. pa-kret-la. 
kro s. T. skra cfr. can-kro, ù-kro. 
krok-bo s. T. grogs? great, mighty, M. 136; cbieftain, captain, 

J. 22. 

17 



244 ALBERT GRÙNWEDEL. 

kroii vb. T. 'gron-ba resp. : màk to die, M. 135. 
kron-yuk-bo s. a learned man, J. 47. 
krôk 1. vb. to be well, to be healthy? J. 23. 
krôk 2. vb. (cfr. T. 'p'ro-ba?) to continue, J. 48. 
krôm cfr. tun-krôin. 

kryol-la adv. almost, uearly ail, about, M. 76. 
kryôii vb. to praise, M. 96. 

kryôm vb. to agrée, to accord with, M. 68; kryôm-lun zûk to act 
in concert, M. 68; kryôm-kryôm concordantly, ibd. 

kla, klâ V. to eut through or divide with one stroke, M. 8, 68; 
klâ-la adv. straightway, directly, M. 74. 

klâk vb. to revolve, circumvent, M. 96. 

klo vb,, part, klo-lun to fall, M. 23; klom-bo a „faller"; klom-lu 
manner of falling. 

klok cfr. dum-klok. 

klôn vb. klôn-bo vb. (cfr. T. zlog-pa?) to send, M. 43; klôn-lôm 
way of sending. 

klôt vb. to be stiff: to die, klôt-bo, M. 130. 

klyak vb. Tgbr. : gyek q. cfr. ^ 

klyâm vb. to be sweet, M. 30, cfr. â-klyâm. j 

klyom vb. to be insipid, M. 30, cfr. â-klyôm. . 

klyôt vb. to be leap over, M. 78. 

k'â num. twenty, M. 7; k'â-kât twenty; k'â-kât-sa-kât twenty one; 

k^â-kât-sa ka-tî thirty; k'â-kât-sa kât-f'âp thirty one, M. 115; 

k^â-nyat forty; k^â-nyat-sa ka-tî fifty, M. 116. 
k''â-c''et s. T. kVc'^ad, contract, engagement, M. 84. 
k'âp-côn s, (cfr. T. rdsun?) lie, lies, M. 95. 
k^âm-rî s. compliments; k^îm-rî-mât to give c. — M. 142. 
k'^ân vb. to resist, J. 114. 
k'^u (cfr. T. 'k^yud-pa) vb. to eau, to be able; ma k'^un-num-bo un- 

able, M. 107. 
k^ù s. bread, M. 143; kyo-ta-i k'ù barley-bread, J. 31. 
k'er s. skilfulness, dexterity, M. 100; k'er-nyîm-bo adj. skilfal, 

dextrous; k^er-la adv. aptly, skilfully, adroitly, M. 75. 



!' 



A RÔNG-ENGLISH GLOSSARY. 245 

k'o 1. 8. T. k'e, vb. to be useful, M. 188; 2. use, profit, M. 100; 

ma k'^o-nun-sa t'^âm a worthless article; k'^o-nyîm-bo adj. useful, 

M. 100. 
k'^or-de s. prudence; k'^or-de-nun zùk to act with prudence, M. 68. 
k'^ô-tông vb. to calumniate, blasphème, J. 66; s. calumniation, slander. 
k'^ôk T. k^ag, s. charge, business, responsibility, M. 79, 124. 
k'^ya vb. intrs. to arrive, to reach, M. 92, 146; trs. to induce, J. 98. 
k'^yen T. mk'^yeu-pa, resp. vb. to know, M. 133. 
k^yôp-la adv. sufficiently, satisfyingly, M. 76. 

G 

gan (cfr. T. gan?) when, M. 86, neg. ; ma-gan na gan except, un- 

less, M. 86; gari-la (cfr. to-gan-la) even if, but, however, never- 

theless, notwithstanding, M. 86. 
gân cfr. sa-gân-la. 

gât-bo adj. (cfr. gât) zealous, ardent, L. Pr. 22. 
gap vb. intrs., trs. to bow, to stoop, J. 48. 
gâm-bo s. T. dgon-po, monastery, M. 83. 
gâl T. yal-ba, cfr. yel, vb. to disappear, M. 66. 
gâ vb. neg. ma-gâ-ne to be not, cfr, go, gô, gum, M. 53. 
gât vb. (cfr. T. dgos-pa) to want, to désire, to must; gât-nyî it 

is necessary, cfr. M. 92 f. ; gât-tung part. : s. necessity, M. 86 ; 

gât-sang-sa part, fut.: adj. désirable, M. 121. 
gân 1. adv. then, after that, if so, M. 87. 
gân 2. vb. (cfr. T. rga-ba, rgad-pa) to be old, M. 95, 98; gân-nôn 

to grow old, M. 135; gân-bo adj. old (man or beast), M. 98; 

the eldest, the head man, J. 48. 
gâl vb. intrs. (cfr. gyal) to break, to break in pièces, J. 117. 
gi-cô s. poor's box J. 50; cfr. gî-c^ô. 
gî-c'^ô s. good (bonum) M. 121. 

gi-la adv. obliquely, divergingly; dishonestly, basely, M. 74. 
gun 1. correl. of gan q. cfr. : also, M. 86. 
gun 2. T. kun, adj. ail, every, each, whole, M. 44; gun-na M 40, 77, 79; 

gun-len superlat. part. M. 32. 
gun-rân s. grâce, mercy, clemency, L. Pr. 22, J. 2. 
gum vb. (cfr. gâ, go, gô) to be, cfr. M. Gr. 24, 4l, 52. 



246 AliBERT ttRÛNWBDBL. 

gii efr. â-gù. 

gùr yb. to elapse (of time) M. 84. 

gen-bu adj. employed in a business, -vvun-a, M. 142. 

go 1. pron. cfr. ka, ka-do I, M. 7, 9, 33. 

go 2. vb. (,cfr. gâ, go, gum) to be : without regard to person, M. 53 ; 

go-pâ, go-pô it is, certainly, truly, M. 77 ; neg.: go ma-go-ne it 

is not I, M. 53; yo ma-go-na gan if it were not so, M. 51; 

cfr. go-rûn. 
go-t^om s. doubt; go-f^om-la adv. dubiously, doubtfully, M. 75. 
go-rùii (cfr. go 2, sa-lo go-rùii, to go-rùii) but, howeverj notwith- 

standing, nevertheless ; ever, M. 44, 86. 
gok vb. to be offended, J. 39. 

gon vb. (T. goii s. value, price) to value; gon-nun-gô, M. 144. 
gon-hre T. k'^oii-k'^ro s. anger, cfr. sâk-lyâk, M. 134. 
gom-t'^om id. q. go-t'^om, M. 83. 
gô 1. vb. (cfr. gâ, go, g'Otn) to be: employed in the 2n'i pers. iuterr. 

M. 52, 141. 
gô 2. vb. T. nga-ba, to be glad, to rejoice, M. 68, 93; gô-lun mat 

to do joyfully; to love, M. 40; cfr. â-gô s. 
gôn 1. s. T. k'^an, cfr. kù-goii, hlâ-gôii. 
gôn 2. s. T. k^oii-pa, cfr. sa-gôii. 
gôm cfr. T. grc4m : grâm-so, molar-tooth cfr. fo-gôm. 
gôr cfr, dyâng-gôr-ayôk. 

gôr vb. to rest; gôr-lyân a resting place, M. 146. 
gyan vb. T. ""grau-pa, to emulate, M. 146. 
gyân vb. (cfr, T. nan-pa misérable), to be troublesome, M. 99; 

gyân-bo adj. troublesome, M. 99. 
gyal vb. trs. cfr. gâl: to crash, J. 117. 
gyâ T. rgya; gyâ-nôk n. pr. T. rgya-nak, China, M. 88. 
gyâ-hrî T. rgya-k^ri, s. a chair, M. 81. 
gyâp vb. to be much, to be numerous, M. 102; gyap-mo s. a large 

number, cfr. â-gyâp; gyâp-t^yin adv. many times, M. 70. 
gyâm-dyân vb. (cfr. dyân) to overthrow, to subvert, J. 127. 
gyâm-ts'^o T. rgya-mts'^o, s. océan, M. 82. 
gyit T. skyed-pa, cfr. â-gyit. 
gyum vb. T. skyoïi-ba, to be cautions, to be guardful, M. 40; 



A RÔNG-ENGLISH GLOSSARY. 247 

gyum-lun part, cautious, guardful. 
gjû 1. s. T. rgyu, matter, substance; cause; connexion, circum- 

stance, M. 83. 
gyii 2. s. T. dkyus cfr. p^i-gyû. 

gye 1. vb. T. rgyal-ba, to conquer, M. 96 cfr. à-gje. 
gye 2. gye-lî cfr. sa-tsuk. 
gyek (cfr. T. skye-pa) vb. to be born, M. 132; ka-tâ zôn gyek-bo 

unigeuitus, Christ, 
gyen-la (cfr. gen-bu?) adv. rightly, J. 28. 
gyom vb. to collect, to gather; gyom-t^ô id. J. 21, 32. 
gyô num. T. brgya, hundred; gyô-kât cfr. M. 71, 116. 
gyôk vb. caus. cfr. gok; gyôk-la adv. bewilderingly, perplexingly, 

M. 75. 
gyôra adj. rigbt (right-hand) ; gyôm-kâ adv. to the right, M. 73. 
gyôm-plyôn vb. (cfr. plyôn) to eut off with one stroke, J. 107. 
grâm T. k^ram-pa, vb. to hasten, M. 5 ; grânci-grâm adv. quickly, 

speedily, M. 74. 
grâm cfr. sa-grâm. 
grûn cfr. mik-griin. 

gron explet, f. vyen s. a door, M. 137. 
grôk cfr. pa-grôk. 
grôn vb. to hope, M. 108. 
grôp-t'^yin adv. frequently, M. 70. 

gryôn (cfr. T. gyon-po) gryôn-la adv. harsbly, gratingly, M. 75. 
glî vb. (cfr. T. wa-le?) to be visible, to be distinct, J. 14, M. 67; 

gli-la adv. distinctly, M. 8. 
glù-nyôm n. pr. a montb, M. 141. 
glo vb. to fall in — , J. 78. 
glôt cfr. mi-glôt. 
glyaii s. course of time, M. 86. 

N 

na T. ries-pa, na-la adv. truly, evidently, M. 7. 

nâk vb. (cfr. T. no) to look, to observe. M, 68; nâk-ka look; riâk- 

ka-le postp. precat. : gyum-lun nâk-ka-le caveamus, M. 40; cfr. 

îp-nâk. 



248 ALBERT GRÙNWEDEL. 

nân-se T. srion-ses, siion-pa ses-pa, fore-knowledge ; nân-se nyim-bo s. 

a prophet, Christ, 
lia, liâ-la i. q. lia, na-la, M. 78. 
nân vb. to sit; aux. verb. forms the près, durativum cfr. Newari : cona, 

M. 45, 81, 97, 102, 133; nân-set s. the seat, M. 97. 
riiin cfr. un. 

nût-dyân (cfr. dyâii) vb. to take away; to eut off, J. 92. 
min vb. to be, to become; forms verba acquisitiva, M. 94. 
ne T. rnas cfr. û-ne. 
lio 1. vb. to boil. 
lio 2. s. cfr. T. nya, a fish ; lio-tsâ vb. to fisb ; lio-tsâm-bo s. a fisherman, 

M. 99. 
no 3. vb. to be old, cfr. ta-not, M. 96. 
not vb. (cfr. iiût, T. rna-pa?) to eut, M. 79. 
non (T. "k^on-pa) vb. to grudge, M. 68; liôn lun byî to give be- 

grudgingly. 
nô T. sna, early, betimes: nô-la adv. J. 119; nôl adj. M. 70. 
riôl vb. 1. to put aside, to put ont of the way, M. 78 ; 2. to rise, M. 128. 



câ vb. T. skyo-ba to annoy, to vex, M. 96; cfr. nun-câ. 

câii vb. T. skyon-ba, to foster, M. 101. 

cân vb. T. ^byon-pa, resp. to walk, to go, M. 133. 

can s. T. spyan : resp. â-mik cfr. mik, eye ; compounds : can-kro 

resp.: T. spyan-skra eyebrow ; can-c^op resp.: T. spyan-c'^ab: mik-griin 

tears; can-sok resp.: T. spyan-gsog resp.: mik-côm eyelash, M. 134. 
câ part. 1. just, câ â-]an just past, M. 69; câ na-hân firstly, J. 51; 

2. enough, sufficient.. stop, hold hand, M. 76 ; câ-câ = câ 2. 
câ-rî s. resp, T. p'yag-bris, a letter: yuk, M. 135; cfr. c'^ôk, p^yôk. 
cân-gù s. T. spyan-ki, spyaiiku, spyan-gu wolf, M. 119; cfr. sa- tûm. 
câm cfr. mik-câm. 

cî 1. s. spirit, liquor, béer, M. 143; cî lyan-bo a cupbearer, M. 113. 
cî 2. cfr. sa-tsuk. 
cî 3. cfr. sâk-cî. 
cik 1. vb. to measure; 2. s. measurement; cik ma-k^un-na immea- 

surable, M. 107. 



A RÔNG-ENGLISH GLOSSARY. 249 

cin vb. to think, to consider, M. 68; cin-lun lî to speak with reflection. 

cit s. health, M. 88. 

cîm vb. to pour over a thiug, M. 85. 

cîm-bo (cfr. T. skem-pa) adj. meagre; ma-zu cîm-bo, J. 24. 

eu (cfr. T. c'^un-ba?) vb. to be small, M. 31 ; cu-la adv. smally, minutely, 

M. 76; cu-kup the small one, tbe little eue, M. 104; cfr. â-cù-m. 
cuk adv. midden ; cuk-kâ adv. amidst, J. 4. 
cun cfr. sâk-cun. 

cup-kâm-zôn adv. only a very little (cup contr. f. cu-|-kup?), M. 76. 
cul-la adv. down, downwards, J. 9. 
cûk vb. to draw (water), J. 9. 

ce 1. vb. T. gces-pa adj. dear ; to value, to bave regard for — , M. 7. 
-ce 2. euff. precat. M. 92. 

-ce-na T. ce-na, se-na, ze-na (postpos. empbat.) positively, M. 52. 
cen 1. T. can. 

cen 2. vb. (cfr. T. gcod, cad) to eut open, to dissect, M. 78. 
cen 3. cfr. sa-cen-la. 
cer cfr. ka-cer. 
co adv. down there; co-o, co-bâ id.; co-cii, co-c^ii, co-c\i-la, co-c^ùl-la 

down there below, low down, far below, M. 73. 
con cfr. tsom-con. 
com vb. to be drawn together, M. 78 ; com-la oppressively, tyran- 

nically, M. 75. 
cô s. T. ja, tee, M. 143. 

cô vb. cfr. T. c'^ud-pa, to enter, kùm-dun — resp. : duu-kâ von, M. 135. 
côk s. a sepulcbre, a tomb, M. 135, J. 28. 
côn 1. vb. to wasb, M. 135. 

con 2. T. skyen-pa, vb. to be swift, 2. adv. swift, swiftly, M. 66. 
con cfr. mu-côn. 

côp : côp-la adv. in addition, over, above, in excess, M. 76. 
côm 1. vb. to leave, to quit, J. 16; côm-ban id., J. 20. 
côm 2. cfr. mik-côra. 
cor vb. T. skyur, cur cfr. Sch. 11, to be sour, M. 30. 

c'^ât T. c'^ôd cfr. t'^ôk-c"^ât-la, tso-c'^ât-la. 



250 ALBERT GEÛNWBDBL. 

0*^4111 cfr, kât-r/âm, ayo-c'^âm. 

0*^1 cfr. t'u-je-c'^i: T. c^e-ba, c'^en-po. 

c'in-te s. (te: T. stegs) table, M. 19. 

c'ii 1. s. the road, M. 129. 

0*^11 2. adv. below cfr. k-c^û, ô-c^û, co-c^û. 

c'^ù-ts'^ât s. T. c^u-ts'^ad, hour, J. 5; c^û-ts^ât c'û-ts'^ât hourly, horaly, 

M. 70. 
c^e T. c'^a, cfr. râp-c'^e s. armour, weapon. 
c'^e-mo s. adultery, J. 48. 
c^et 1. s. (cfr. T. sed?) strength cfr. set. 
c^et 2. vb. T. Vad-pa to cease, to stop, M. 139. 
0*^0 1. T. c^os 1. doctrine, religion M. 130; religions writings, book 

M. 7; c'^o pi-t'^ôm-bo liber scribendus J. 129; c'^o-yâm-bo a scholar, 

a learned man M. 99; c'o-bo id. L. Pr. 25. 
c'o 2. T. mc'og; very, most M. 32 f. 
0*^0-1111 (mi: T. me) s. torch J, 106. 
c'^ok 1. s. Icag cfr. ta-c'^ok. 

c'^ok 2. adj. fit for, wortby, deserving of M. 105. 
c'^ô 1. (cfr. T. bcas-pa) together, M. 85. 
c^^ô 2. fanlt, guilt, J. 111; c'^ô-met witbout guilt, J. 95. 
c'^ôk resp. s. T. p'^yag, hand, M. 134 cfr. câ and p'^yôk, compounds, 

c'^ôk-pi resp. : ta-rô T. p'^yag-pyis, handkerchief , c'^ôk-sor resp. : 

kâ-jôm T. p'^yag-sor finger, M. 134. 
c'^ôt T. brgyad cfr. ayo-c^ôt, kât-c'^ôt. 
c'^ôp 1, s. T. c'^ab cfr. se-c'^ôp. 
c^ôp 2. s. T. c^ab resp. : l'in water, M. 135. 
c^ôm vb. T. 'c'am-pa to agrée, M. 108. 



jaiig s. (cfr. T. sgan?) a hill, M. 81. 

jat s. (cfr. T. Msin-gya) a pin, M. 121. 

jan vb. (cfr. T. gyi-na?) to be bad, M. 6; jan-lât s. crime, L. Pr. 

25; jan-kyon-bo poor, M. 146; jan-bo id. 
jam jam-ma adj. ail, entire, L. Pr. 25, J. 21. 
jal, jel vb. (T. rajal-ba) to bave correct pronunciation, M. 6. 
jak s. T. Ijags resp. : â-lî tongue, M. 134. 



I 



A RÔNG-ENGLISH GLOSSARY. 251 

jân 1. vb. to be close (as basket-work), M. 8. 

jân 2, jân-na (cfr. jan) (to be) afflicted? J. 71. 

jâm-byi vb. to baptize, Christ. 

jît vb. (cfr. T. grig-pa) to agrée: opp. fât q. cfr. 

jîn 1. vb. (cfr. T. smyon-pa) to be mad ; jîn-bo s. a madman, M. 98. 

jîn 2 == 1? jîn-na jîn-ua adv. twinkling (as star) M. 19. 

ju s. a thorn, M. 7; ju-pôk thorn-crown, Christ. 

jum-bo s. alms, M. 88, 146. 

jù vb. T. zu-ba, bzu-ba, 'ju-ba: resp. fan, to burn, to melt, M. 135. 

jù vb. resp. T. bzugs-pa, to sit; jii-bo a sitter, M. 133, 144. 

jûii-je (-non) (was) confiscated by government, cfr. je 2. M. 145. 

je 1. vb. T. bzed-pa, to accept, to eat, M. 133. 

je 2. vb. T. bzes-pa, to confiscate, M. 145. 

je 3. adj. T. rje cfr. t'^ù-je. 

jen vb. 1. to found ; 2. to commence, cfr. M. Gr. 94. 

jem : jem-la adv. neatly, tidily, M. 75. 

jer s. T. gser, gold, M. 9, 120. 

jel cfr, jal. 

jon s. T. rdsons, fortress, M. 81. 

jo: jo-dî-la adv. conveniently, opportunely, M. 75; jo-ts^ôn s. op- 

portunity, M. 146. 
jon vb. T. gzon-pa, to be young, M. 95. 

jôk vb. to make a noise, M. 110; jok-pro s. a tumult, M. 83. 
jon 1. vb. resp. T. bzens-pa, to rise, M. 133. 
jon 2. vb. T. myon-ba, sbyon-pa, to be accustomed, to be experien- 

ced, M. 100; jôn-bo experienced, M. 113; ma jôn-num-bo inex- 

perienced, M. 107 ; jôn-la adv. by practice, M. 75. 
j6m (cfr. kâ-jôm?, t''on-jôm?) M. 122; jôm-la adv. easily, with facility, 

M. 75. 
jôt: j6t-la adv. suflSciently, satisfyingly, M. 76. 
jôr T. sbyor, adv. above, J. 115, 118. 

Ny 

nyak vb. (cfr. T. snyeg-pa to run, to strive at-) to shake, M. 50. 
nyat 1. T. suyad-pa to show, vb. 1. intrs. to be évident, manifest; 



252 ALBERT GRÙNWBDEL. 

2. trs. to show, nyat-t^ôm-bo ahown; compounds: nyat-tân to be 
évident, J. 4; nyat-diii to be présent, to appear, J. 4; nyat-byi 
to show, J. 27 5 nyat-rân to extend, to stretch, J. 128. 
nyat 2. num. cfr. T. gnyis, two, H. E., M. 23, 115; nyat-bo the 
second ; nyat-kon-kâ, nyat-bo-kâ, nyat-lyân-kâ, nyat-lom-kâ secondly, 
M. 88. 
nyan 1. vb. T. snyan, s. resp.: â-nyorear; 2. vb. T. nyan-pa, to hear, 

to listen, M. 133. 
nyâk 1. caus. f. nâk q. cfr. (cfr. T. snyegs?) to cause to straighten, 

to rectify, M. 93. 
nyâk 2. adv. nyâk-kâ much, very, very much, M. 76. 
nyâm ryek-ryek vb. to gird one's self, J. 83, 128. 
nyî 1. num. cfr. nyat (T. gnyis Sch. 6) cfr. hu-nyî, M. 118. 
nyî 2. vb. (cfr. T. yin) to be, to hav^e, to possess, M. 47; nyîm- 
kôn let him hâve, M. 47; nyi ina-o it is so, be it so, M. 77; 
nyin-bo part, having — neg. ; ma nyîn num-bo one not possessing, 
M. 108. 
nyî 3. nyî-ma s. T. nyî-ma, sun, day; cfr. sa-nyî, sa-tsuk, Sch. 8; 
nyîm-p'yet T. nyî-p'yed midday, M. 123; nyim rel-la (-sa) daily, 
M. 123. 
nyî 4. T. snyin cfr. â-nyî. 
nyît explet. : dâk to cherish, M. 137. 

nyil vb. T. mnyel-ba, nal-ba to be weary, resp. = pyal, M. 135. 
nyun 1. vb. cfr. â-nyun, to be deep, M. 50. 

nyuii 2. vb. T. snyun, snyuri-pa, resp. = dak, to be sick, M. 135. 
nyum c. obliq. of nyî 1. q. cfr. 
nye cfr. â-nye. 
nyet 1. cfr. la-vo-nyet. 
uyet 2. vb. to retire, J. 106. 
nyen 1. s. milk, M. 131. 
nyen-sa ayâk s. Wednesday, M. 140. 
nyen 2. cfr. â-nyen adv. nyen-la gently, meekly, M. 74. 
nyer: nyer-la mât vb. to exert, M. 145. 
nyel cfr. fo-nyel. 

nyo 1. s. blood, explet. = vî, M. 136. 
nyo 2. s. a female cfr. â-nyo, M. 21. 



A RÔNG-ENGLISH GLOSSART. ^5«3 

nyo 3. vb. (cfr. T. sna-ltas) to be ominous, M. 7. 

nyom-c'^iin adj. humble; nyom-c'^ùn mât to be h. M. 146. 

nyor cfr. â-nyor. 

nyôn vb. to feel, M. 105. 

nyôt s. field, cultivated field, garden, M. 82; nyôt-zùk-bo gardner, 

J. 92. 
nyôn vb. (caus. f. non) to cause to go, to lead, M. 93. 
nyôm 1. s. a bride, J. 15; a daughter-in-law, M. 26; cfr. â-nyôm. 
nyôm 2. s. a month (as a period), M. 141. 
nyôm 3. vb. to be filthy, M. 143. 
nyôl: nyôl-nyôl adv. slowly, lazily, sluggishly, M. 74. 

T 

-t suff. cfr. Sch. 11/12. 

ta- pref. 1. by prefixing ta- and affixing -kâ, -sa: to the v. the 2°d 

p. imp. is formed, M. 48; bum ta mât kâ let hitn do it; 2. «?. pref. 

of nouns (inabscindable), b. by prefixing ta- nouns are formed 

from vbs. M. 96; 3. adverbs from verbs, Scb. 10. 
ta vb. to sbow? cfr. mik-ta to exemplify, J. 84; ta-ya to know, M. 86. 
ta vb. to dare, M. 113. 

ta-ayan (ta- 3 — cfr. ayan?) adv. last year, M. 71. 
ta-ayu (ta- 2û) s. a female, a woman, M. 24, 132 ; ta-ayu-mit id. M. 25 ; 

ta-ayu-môt id., ta-ayu-mât sexual intercourse, M. 129. 
-ta-o aff. to vb. expresses négation, M. 109. 
ta-kryôii (ta- 2/5 cfr. kryon) s. praise, commendation, M. 96. 
ta-klâk (ta- 23 klâk q. cfr.) s. révolution, cycle, circuit, M. 96. 
ta-giim (ta- 2â!) s. the back; ta-gùm-kâ adv. behind, M. 83. 
ta-gôl tuk dîm s. Tgbr.- = ryôt-kup orphan. 
ta-gyip-bu (ta- 2<5) s. purse. 
ta-grî (la- 2a) s. a maie person, M. 25, H. E. ; ta-grî-bu id,, ta-grî 

zan manly, M. 105. 
ta-gryûk (ta- 2a) adj. naked, J. 126. 
ta-no-t s. (ta- 23) grey hairs, old âge, M. 16; cfr. no. 
ta-dâr cfr. dâr, ta-dâr-la curved outwards, M. 67. 
ta-do pron. (ta- 2a) one's own, M. 44; ta-do bôt-tun through one's 

own accord, M. 75. 



254 ALBERT GRÙNWEDBL. 

ta-bak (ta- 2a) s. belly, stomach, womb, M. 6, 135. 

ta-bo mât vb. to tbank, J. 32, 33. 

ta-mo (ta- pref.?) a road, M. 132. 

ta-rak num. T. drug, six, H. E., M. 115. 

ta-rol (ta- 2^?) s. a bar, M. 101. 

ta-ro (ta- 2a) s. a handkerchief, M. 135. 

ta-lî (ta- 2a) s. a waistcoat, M. 143. 

ta-lo-la cfr. sak-ta-lo-la. 

ta-lôm-mo Tgbr. s.: bik q. cfr. M. 131. 

ta-lya da (cfr. da; ta- 2a1) s. profundity ofwaters, océan, sea; ta-lya 

da uii s. sea, L. Pr. 24. 
ta-lyân (ta- 2è, lyâii q. cfr.) s. the sky, the beavens, M. 20, 24. 
ta-lyôn s. (ta- 2^) hall, J. 24, 65. 

ta-sâ (ta- 2à, sa cfr. â-sâ-m, sâ-la) s. well, bealth, M. 96. 
ta-sa-yang adv. (ta- 3) for the purpose of, in order that, for the 

sake of, on account of, M. 88. 
ta-s6 (ta- 3) cfr. sô, Sch. 10; adv. yesterday, M. 122. 
ta-si, ta-se, T. bkra-sis; ta-si-suii, ta-si tuk-bo t'^in titles of Roii-books ; 

ta-se, N. pr. M.- XI^ 23. 
tâk: tâk-la adv. immediately, M. 69. 
tân cfr. â-tân. 

tang-dek s. n. pr. myth. the régions under earth, M. 137. 
tât 1. vb. T. stod-pa, to praise, M. 88. 
tât 2. vb. to obtain, M. 88; cfr. tât. 
tân 1. vb. T. ston-pa, to show; tân-to vb. to know by expérience, 

M. 138. 
tân 2. (z= 1?) adv. therefore, J. 39. 
tâm-bo s. T. ston-mo, a feast, J. 22. 
tar vb. to flourish, M. 142. 
ta 1. (cfr. tâl) adv. above there, up there ; tâ-a, tâ-â, tâ-bâ, tâ-f^ân, id. 

M. 73. 
ta 2. s. T. rta, horse; tâ-c'ôk T. rta-lcag, a whip, horsewhip, M. 138; 

tâ-pân T. rta-dpon(?), the groom, M. 137. 
tân-kô s. appétit, M. 142. 
tât vb. T. gtod-pa, gtad-pa, to trust, to deliver up, to hand over, M. 146; 

tât-byi id., J. 16, 84. 



A RÔNG-ENaLISH GLOSSARY. 255 

tâm-blyok s. a butterfly, M. 19. 
tâl 1. s. Skt. tâla, palm, J. 77. 

tâl 2. adv. cfr. ta up, above; tâl-vâa aloft, upwards, on high, M. 
73; tâl-la up, above, M. 73; tâl-la mât vb. to raise, to highten, 
J. 13, 51. 
tî 1 . (cfr. T. c'^e) adj. great, vb. to be great, cfr. â-tî-m ; tî-mo very 
large, M. 102 ; tîm-c'o (T. mc'og) maximus, M. 32 ; tî-la adv. very, 
greatly, M. 76. 
tî 2. (cfr. T. eu) : ka-tî ten, adv. tî-la only, simply, merely, M. 75. 
tin 1. 8. (cfr. T. t'ari) the plains, M. 79. 
tiii 2. s. T. rtin, cfr. sôp-tin T. zabs-rtin; tin-jôk T. rtiii-jug adv. at 

length, at last; -kâ id., M. 75. 
til vb. T. 'gril-ba, prêt, til-nôn to fall, M. 41. 
tu vb. cfr. â-tu-m, tum-bo to be ominous, M. 111 ; tum-bo adj. ominous, 

M. 111. 
tuk 1. vb. to overspread; tuk-tuk s. bead-dress, M. 133; tuk-dâm 
(cfr. dâ) postp. over against, above, M. 73, 81; tuk-bo cfr. M. 
XI«, 1. 
tuk 2. (=: 1?) pref. inabscindable 1. nouns. 
tuk-cîm (tuk- 2) s. a chalice, a cup, J. 107. 
tuk-jer (tuk- 2) s. flank, side (of tbe body), J. 118. 
tuk-tak (cfr. T. t^ug-pa) s. soup, M. 143. 

tuk-nôm (tuk- 2, nom cfr. T. nam, balt.: sna) s. uose, M. 134. 
tuk-nôl (tuk- 1?) s. a snail, M. 9, 
tuk-po (cfr. T. sgTOg) s. string, cord, M. 20. 
tuk-pôl (tuk- 2) s. the fence, M. 82. 
tuk-fyôn : tuk-fyôn-la adv. borizontally, M. 74. 
tuk-mo : kut mo s. (cfr. T. rkun-ma) theft, M. 20; tuk-mo-sa t^âm 

stolen goods, M. 132; tuk-mo-fyan-bo s. murderer, J. 112. 
-tun suff. t-uii cfr. un. 

tun 1. cfr. T. rtin-pa s. cfr. t'^un-tun heel, M. 122. 
tun- 2, pref. inabscindable f. nouns. 

tun-kun (tun 2-) s. a rain-bow; tun-kun-mît s. nymph, M. 25. 
tun-krôm s. (tun 2-) floor, M. 79. 
tun-gop-mo s. Tgbr. : sa-mo a bear, M. 131. 
tun-gryôn (tun 2-) a large basket, M. 132. 



256 ALBERT GRÛNWEDEL. 

tun-glî (tun- 2 glî q. cfr.) s. purity, virtue, M. 146. 

tuii-bum-t''Q (cfr. â-t^up) a sort of bee's honey, M. 121. 

tun-bor (tun 2-) = t^âm-bor s. a hiut, an iunuendo: a distinct part 

of language, cfr. M. Gr. 130. 
tun-yâl-mo s. Tgbr. : mî fire, M. 131. 
tun-la-mît (cfr. tuii-kun-mît) s. a syren, M. 25. 
tun-hôn s. (tun 2- bon q. cfr.) the hole, M. 23. 
tun-sôn s. tun 2- son q. cfr.) purity, M. 146. 
-tun, -t-un cfr. -un, ma-un. 
tun vb. to bave intercourse with, J. 17. 
tun-dôk s. cause, reason? su. tun-dok-nun for wbat reason? M. 77; 

tun-dôk-kâ for tbe purpose of, on account of, for tbe sake of, M. 

88, 126. 
tun-dôn expl. f. sun-san adv. hastily, M. 137. 
tun-rot-pôt s. (cfr. pot) tbe grapes, M. 102. 
tun-rôn JN. pr. of a bill near Dor-je'^i-lin, M. XX«. 
tup cfr. kâ-tup s. tbe fist. 

tum-tom (to swell out): tum-tom-la adv. swollen out, M. 67. 
tur- pref of n. pr.; and nouns (Tgbr.). 
tur-ayek-pa-no (cfr. ayek, pa-no) n. pr. of a king, M. X«. 
tur-ayen-pa-no (cfr. ayen) n. pr. of a king, M. X«. 
tur-jâm-mo s. Tgbr.: un, M. 131. 
tur-fâm-mo s. Tgbr.: zo, M. 131. 
tur-zut-lûn Tgbr.: so-sôn-nùn, q. cfr. 
tur-ve-pa-no n. pr. of a king, M. X»*. 
tur~sân-pa-no n. pr. of a king, M. X«. 
tul adv. cfr. tâl, up above (bigb or far), M. 73; comp.: tul-kôn, tul- 

vân, tul-la, tul-la tul-la adv. upwards, upward direction, 
-tûii suff. of the subjunct. imperf., M. 51, 127. 
tun vb. to lean, to rest upon, M. 96 ; cfr. pa-tûn. 
tùn-ts^ôn s. Tgbr.: nyen (milk), M. 131. 
tùm s. explet. f. uâm (a year), M. 137. f| 

tûr vb. Tgbr.: dop, to burn, M. 132, 
-te suff. part. T. -ste, te cfr. M. 92. 

tek 1. vb. T. teg-pa, 't'eg-pa, to pack up, to put up, to put into-; 
to keep, to préserve; resp.: lap, to bury cfr. fun-tek q. cfr. comp. 



A RÔNG-ENGLISH GLOSSARY. 257 

tek-lon vb. to keep, to préserve J. 9, tek-nyan id. J. 66 ; tek-hân 
to serve; tek-bân-bo s. servant, J. 8; cfr. pa-tek s. 
tek 2. vb. T. tag-tag, to kuock against, to stumble agaiust, M. 78. 
ten vb. to eut smootbly, eveuly, M. 78. 
tet adv. (tyat q. cfr.) till, untill, cfr. sa-tet; yut-tet M. 70, 81; 

sa-re k'u tet M. 144. 
tem-bo s. cfr. tyem-bo. 
tel-bo adj. final, Gr. M. 3. 
-to postp. : T. du, M. 91. 

to- (cfr. ta 2-) pref. f. nouns cfr, to-ts"^at, to-dât, to-mo. 
to 1. adv. (cfr. ta) up there, up, above; to-o, to-bâ, to-t^ù id.; 

to-lon upwards, straight upwards, M. 73. 
to 2. pron. rel., interr. who, which, wbat M. 42; to-gaùg-la wlio- 
ever, M. 44; to-go-rùii id. M. 124; to-sa-re wbosoever, M. 23; 
to-la every one, M. 82; to-la ma-nyin ne no one, M. 108. 
to-dât s. (cfr. to-) equality, uniformity, M. 138. 
to-mo s. (cfr. to-, ta-) trousers, M. 138. 
to-tsât, to-ts^'ât s. (to- -f- T. btsas-ma) time, M. 80; harvest, crop, 

gathering J. 21, 41, 80. 
to-rô s. (cfr. ta-rô) handkerchief, J. 73 ; apron, J. 83. 
ton num. T. stoii thousand, cfr. hâzâr, J. 32; ton-brok T. ston-p'^rak 

id. M. 117; ton-nyat 2000, ton-kât-sa ka-tî 1010. 
tot-la adv. unpolisbed, roughly, M. 67, cfr. pur-tot. 
tô s. T. rtags, rtogs-pa, argument, proof, sign, J. 10, 24. 
tô-mo cfr. to-mo. 

tôk s. 1. (cfr. T. "t^ig-pa, btig-pa) a drop, M. 68; tôk-tôk drop by 
drop, M. 68; tôk-lu s. bath, J. 8, 14, cfr. â-tôk adj. pure; 2. vb. 
to be pure, J. 84. 
ton 1. vb. to give, to bestow, M. 146. 
ton 2. vb. to be covered with dirt, M. 85. 
tôt vb. to held between the teetb, M. 85. 
ton cfr. â-tôn. 

top (cfr. tyop) vb. to support, M. 101, cfr. sâk-tôp. 
tôm vb. to be strong, to be firm, M. 93; tôm-la adv. strongly, 

stoutly, M. 74. 
tôm-ku s. tobacco, M. 143. 



258 ALBERT GRÛNWEDBL. 

tôra-non vb. resp. T. Itamspa: gyek to be boru, M. 135. 

tôr 1. s. T. dar, silk, M. 100. 

tôr 2. vb. to ward off, to guard against, M. 78. 

tyân adj. al], whole, complète, J. 43 ; tyân-na adv. altogether entirely, 

M. 77; tyân-fyu adj. comingled, M. 98. 
tyat: tet, tyat-zùk vb. to finish, J. 20. 
tyan cfr. â-tyau. 

tyap: tyap-la adv. with, difficulty, embarrassingly, M. 75. 
tyâr 1. adv. tyâr-la opposite, vis-à-vis, M. 74. 
tyâr 2. tyâr-nôn p, adult, J. 59, 60. 

tyân vb. to be dark; tyân-bo s. darkness, M. 145, J. 1, 14. 
tyân-mo s. an éléphant; tyân-mo-lôn (Ion cfr. T. glan) a maie éléphant, 

M. 25. 
tyâp vb. to touch, J. 122. 
tyâm cfr. môn-tyâm. 

tyil vb. to arrogate, to appropriate; tyil-mât id. J. 26. 
tyu 1. vb. intrs. to move, M. 131. 
tyu 2. vb. trs. to train, to discipline, M. 99. 
tyuk vb. to jump, M. 68, 95. 
tyup-fât vb. to destroy, M. 123. 
tyùk vb. to spit cfr. dyùk, J. 57. 
tyùl vb. to hang; tyiil-nân, M. 102. 
tyôk cfr. â-tyôk. 
tyôp cfr. top, caus. vb. to make to support, to lean ; tyop-nù to sit, 

J. 75, 84; tyôp-dâ to lean, J. 85. 
tyôt vb. to eut, to fell, M. 119. 

t'^aii vb. T. "t'^uii-ba, 1. to drink; t'^an-bo s. a driuker, M. 112; 

2 = p'^i-lin t^an q. cfr. to chew tobacco, M. 143. 
t'ân (cfr. T. bden-pa?) truly, cfr. â-t'ân; t'ân-na adv. truly, M. 78. 
t^at 1. cfr. sa-tsuk-t'^at, sunset, M. 140. 
t^at 2. (= 1?) vb, t^at-nôn to spring into (the water), to jump into (the 

water), J. 126. 
t"^âp-yâp: t'^âp-yâp-la non vb. to grope about, M. 145. 
t'âm vb. (cfr. T. Mam-pa?) to sélect, M. 143. 



A KÔNG-ENGLISH GLOSSARY. 259 

t'am-bang s. a support, the produce of the earth, M. 101. 

t'a 1. part, correl. of sa-t'â q. cfr. M. 125. 

t'a 2. vb. to eat H. E., M. 80. 

t'âk vb. to be sufficieut, completed, perfect, J. 15; t'âk-la adv. suf- 
ficiently, amply, pkntifully, M. 76. 

-t'ân cfr. ta-, a-, ô-t'ân. 

t'ât vb. not agrée, to hurt, to harm, to endamage, opp. jît q. cfr. M. 143. 

t'an : t'ân-na t'yan-na unevenly, irregularly, M. 74. 

-t'âp auff., the 'teens (num.) are expressed by affixing -t'âp to the 
digits cfr. Gr. M. 115. 

t'âp vb. to put, M. 80; t'âp-san vb. to lay upon, to besmear, J. 58. 

t'âm s. a thing, M. 19; su t'âm what thing? M. 43; misfortune ; 
t'âm mât cfr. mât: sa-t'î zak, to befall, M. 128. Compounds: 
t'âm-cân s. a quadruped, animal, beast (iuferior to man) M. 41; 
t'âm jù-mât vb. to enable, M. 145; t'âm-pôt s. fruit, M. 100; 
t'am-bik s. an insect, M. 80; t'âm-byin s. Gr. diacritical marks; 
t'âm-bu s.: t'âm-bik ; t'âm-bor s. : tun-bor; t'âm-lyôt vb. to part with, 
M. 132; t'âm-sit-sit vb. (cfr. sit) to anoint, s. salve, ointments, 
J. 68; t'âm-hyir-bo Tgbr.: yiik-mun a. a priest, M. 132. 

t'âr 1. s. the goal, M. XI«. 

t'âr 2. t'âr-ra t'or-ra adv. scattered about, hère and there, M. 68. 

t'â-lâ-kât s. an eight-ânâ-piece, M. 132. 

t'î vb. to reach, to arrive, cfr. â-t'i-t; t'i-t-bo s. an arriver, M. 111; 
t'î-wun part, près.; hu t'î-ma-o he is arrived, M. 51. 

t'i-kun nyi-kuii s. ancestors, M. 41. 

t'ik vb. to exécute; to dispatcb, to expedite, M. 84. 

fin s. a lord cfr. â-t'in. 

t'uk vb. to effect, aux. vb. f. continuativa, M. Gr., M. 95. 

t'un: t'un-kon adv. lengthwise, M. 74. 

fut vb. to be obvions ; t'ut-nôn to go to meet, J. 70. 

t'up vb. to be tilling, to be admissible, M. 105; c'ok-t'up to wish, 
J. 41; ma t'up-num-bo adj. improper, M. 107. 

t'û 1. cfr. â-t'û, ô-t'û. 

t'ù 2. T. t'ugs. Compounds: t'ù-je T. t'ugs-rje, s. pity, commiséra- 
tion; t'ù-je c'i excl. thank you ! it is your graciousuess, M. 142; 
t'û-sâ-m (cfr. sa, â-sâ-m) s. will, design, purpose, L. Pr.; J. 21. 

18 



260 ALBERT GRÙNWBDEL. 

t'ûl vb. to ride, M. 100, 122; J. 77; t'ùl-bo s., on-t'ùl-bo s. a horse- 

man, a rider, M. 100. 
t'et vb. to jump down, M. 78. 
t'o vb. to place, M. 79; to collect, to gather, J. 21; to register, 

M. 100. Compounds: e. c. gyom-t'o, dâl-t'o, dyâ-t'o, pî-t'o, rik-t'o 

q. cfr. ; t'o-ayat vb. to place down, to leave off, to leave alone, 

M. 114. 
t'ok s. thé highest point cfr. sa-rôn-t'ok ; s. âge, harvest, M. 142. 

Cotnpouuds: ôn-t'ok s. childhood, M. 105. 
t'on s. 1. cfr. â-t'on foot. Compounds: t'oii-jôm the toes, M. 122; 

t'on-tun the heel, M. 134; t'oii-tyen id. J. 120; t'où-pyul a foot- 

print M. 122; t'on-suk socks, M. 143. 
t'on 2. cfr. ù-t'on. 

t'op vb. to get, to obtain, to receive, M. 92. 

t'ôk 1. cfr. t'ok vb. to grow up, M. 86; t'ôk-la adv. perfectly, M. 77. 
t'ôk 2. T. 't'ag-pa; t'ôk-t'ôm to weave, J. 1 16 ; t'ôk-t'ôm-bo s. a weaver, 

M. 100. 
t'ok-c'ât s. T. t'ag-c'od; certainty, t'ok-c'ât-la adv. certainly, surely, 

positively, M. 77. 
t'ôn vb. to désire, J. 42. 
t'ôn-de adj. manifest, open, free, J. 44, 65. 
t'ôt vb. to separate, to detach, M. 78. 
t'ôn-nyôm n. pr. a month, M. 141. 
t'ôp (caus. t'yôp) vb. to knock down, M. 93. 
t'ôm vb. : t'o to place, cfr. Gr. 50 ; t'ôm-bo combined with vb. 

renders the active vb. — passive : part. perf. pass. e. c. mâ-t'ôm- 

bo hidden f. ma to bide ; t'ôm-lât s. location, interstallation, M. 112. 
t'ôr vb. intrs. T. t'ar-ba, t'ar-pa, caus. t'yôr, to be free, to escape, 

M. 93; t*ôr-lôm T. t'ar-lam s. freedom, prosperity, wellfare, J. 19. 
t'ôl vb. cfr. â-t'ôl-bo, to be near, M. 64 ; t'ôl-ba, t'ôl-bi near, M. 73 ; 

J. 14, 33. 
t'yâ s. remedy, M. 144. 
t'yâk vb. to spring upwards, M. 78. 
t'yan vb. 1. to cry, M. 32; 2. to laugh, M. 100; t'yan-nun-sa laugh- 

able, M. 100. 
t'yâk 1. s. head, M. 19. Compounds: t'yâk-on the skull, M. 122; 



A RÔNG-ENGLISH GL0S8ARY. 261 

t'yâk-kâm pillow, M. 133; t'yâk-dâm crown of the head, M. 122. 
t'yâk 2. vb. to know, to recognise, to be acquaiuted, M. 96, 138, 

145 ; t'yâk-bo s. an acquaintance, M. 122. 
t'yâm vb. to arrange, M. 96. 
t'yin vb. to approach, J. 14, 28. 

-t'yîn cfr. â-t'yîn, kât-t'yîn, kâm-t'yîn, grôp-t'yîn, gyap-t'yîn: multi- 
plicative terms, expressing -times, -fold, are effected by affixing 

-t'yin cfr. M. Gr. 118; cfr. dyom, p'o. 
t'yil: cfr. â-t'yil, t'yil-la adv. successively, consecutively, M. 76. 
t'ye-tsu s. T. t'e-tse, seal, J. 16; t'ye-tsu kyôp vb. to eeal. 
t'ye-sâ-m s. cfr. sa, â-sâ-m, t'ù-sâ-m s. soûl, J. 65. 
t'yen vb. to induce, M. 145. 
t'yep vb. to accomplish, M. 86; t'yep-pa t'yep-pa adv. perfectly, 

tborougbly, M. 77. 
t'yu vb. to concord, L. Pr. ; to dépend on — , L. Pr. 26 ; cfr. tyân- 

t'yu, M. 98. 
t'yo vb. cfr. T. t'os-pa, to hear, M. 124. 

t'yôp vb. caus. fr. t'ôp q. cfr., to cause to knock down, M. 93. 
t'yôr vb. caus. fr. t'ôr q. cfr., to cause to escape, to release, M. 93; 

t'yôr-bo s. saviour. Christ. 

D 

da s. (cfr. ta-lya da) sea, J. 30, 32. 

dâk vb. to nurse, to cherish, M. 137, 145. 

dak vb. 1. traus. to hurt; 2. intrans. to be hurt, to be sick; 3. s. 

illness; 4. adj. sick; cfr. krit-dak, du-dak, sak-dak ; dak-mu adv. 

sickly, M. 106. 
dang explet. f. dum, cloth, M. 137. 
dâii vb., imp. dâii-na, dân-na-o, part. près, dân-nun, caus. dyân, to 

run; dân-bo s. a runner, M. 112; dân-lyân s. means of, or place 

for running, M. 112. 
dât cfr. to-dât. 

dâ 1. vb. to recline, to rest, to lie, M. 47, 135; cfr. dyor-dâ. 
dâ 2. vb. to be certain; â-lo dâ it is certainly so, M. 52. 
dâ-wâ s. T. zla-ba, moon, cfr. la-vo. 
dam vb. T. sdom-pa, to bind, J. 73; cfr. hlôm-dâm s. latchet, J. 4. 



262 ALBERT GRÙNWEDEL. 

dâl vb. to pour from one vessel into another, M. 85 ; dâl-t'o vb. to 

translate, J. 5; dâl-t'ôm-bo p. p. p. translated. 
di, dî vb. (dî-t-bo, â-dî-t, â-dî-m) to corne, M. 45,46,82; imp. dî-o, 

M. 46; dî-t kon let him corne, M. 47; dî-t-bo s. acomer, M. 92; 

dî-t-det, di-t-dyat coming, just about to corne, M. 49, 114; J. 4. 

Compounds: bu-dî to bring; lôtn-dî to walk ; sâk-dî tobehappy; 

cfr. sâk-â-di. 
di-du-rao s. (cfr. T. mtsVmo?) twin, J. 69. 
dik vb. to strive, M. 95. 
din vb. to stay, to stand, M. 9, 81; caus. din-kon. Comp. nyat-diii 

q. cfr. 
din, din-kôn cfr. din. 

du 1. s. fever, J. 22; du-dak (cfr. dak) id., M. 144. 
du 2. vb. to eut (grass), to mow, J. 21. 
du 3. cfr. sa-du-la. 
duk cfr. â-duk; duk-nun advly. with difficulty, laboriously, M, 75; 

cfr. ka-tuk; duk-la mat vb. to work, L. Pr. 2^3. 
duu 1. num. T. bdun, seven; dun-hrôk T. bdun-p^rag, a week, M. 140; 

dun-hrôk dun-hrôk weekly, M. 71. 
dun 2. dun-dun, dun-na dun-na drizzling (rain), M. 19. 
dun 3. T. mdun; s. the front, front-part; dun-kâ in the présence of, 

before, M. 83, 154. 
dun 4. vb. to tell, foretell, testify, convince ; to persuade (cfr. dun 3?); 

dun-na imperat., M. 127; dun-bo-so, dùu-bo-san fut,, M. 86. 
dum s. cloth, clothes, M. 80, 129; dum-klok s. rag, M. 82; dum- 

pâ shirt, J. 126. 
dû 1. T. gdugs; s. umbrella, M. 144. 
dû 2. vb. to be white, M. 7, 30. 
dû 3. T. bru-ba; vb. to dig, M. 9; dûn joii-bo one accustomed to 

dig, M. 113. 
dûn cfr. ts'^ât-dun. 
dûm vb. to grudge, J. 36. 
dur (cfr. T. Idur-ldur roaring, rushing), dûr-ra, dûr-ra fuU-flowing, 

flaunting (robes), M. 19. 
dek cfr. â-dek. 
-det cfr. dyat, dyet, formes an emphatic part. „just about to — " 



A RÔNG-ENGLISH GLOSSART. 268 

cfr. M. Gr. 49; adj. like : bo-sa dyet-pang fatherlike (cliildren), 

J. 54. 
den 1. T. Idan. 
den 2. cfr. dyen, T. bdeu. Compounds : den-rî, dyen-rî, T. bden-rig, 

to believe; den-kâm-rî to hâve little fait.h ; den-rî-bo, dyen-rî-bo 

adj. believing; den-ts'^Qk, dyen-ts^uk T. bden-ts'^ig- ; s. testirnony, 

J. 1, 5, 77. 
dep cfr. dyep, postp. near, by. 
der cfr. â-der. 

do pron. obliq. dom, self, cfr. ka-do, ta-do. 
dok : dok-la adv. as, so, thus, iu like manner, conformably, M. 75, 

87; cfr. sa-dok-la. 
don explet. f. bî, vegetables, M. 137. 

dot 1. cfr. dom; vb. to concord witb, to be unanimous, J. 95. 
dot 2. vb. to draw (the sword), J. 107. 
dop vb. trs. to burn, M. 124, 132, 

dom (cfr. dot 1): dom-la adv. concordantly, unauimously, M. 75. 
dôk T. bdag, vb. to own, M. 99; dok-met T. bdag-med, owuerless, 

M. 110. 
don vb. to search, M. 113; dôn-bo s. a searcber, M. 113; don-set 

means of searcbing, M. 113; dôii-byat s. question, J. 14. 
dôp 1. vb. to be précipitons, M. 96. 
dôp 2 : dôp-la adv. vis-à-vis, opposite, M. 74. 
dora vb. T. Mam-pa, fut. dôm-so, to sélect, M. 43. 
dyân vb. caus. f. dân q. cfr., to fling away, to throw, Sch. 13, M. 

93; cfr. M. Gr. 93 f . ; plya-dyân id. 
dyat = det, dyet. 
dyap postp. along with, M. 81. 

dyam vb. to dress, M. 96; dyam-lu s. mode of dressing. 
dyâm vb. to search, to inquire, J. 47. 
dyar: dyar-ra adv. along-side of — , parallel with, M. 74. 
dyâ vb. caus. f. dâ q. cfr., to lay, to put; dyd-t^o id., J. 71. 
dyâk vb. part, dyâk-kuii to blaze, to shine, M. 121; dyâk-bo adj. 

shining, bright, J. 29. 
dyân s. (cfr. T. rkan-pa?) the leg, M. 19. Compounds: dyâng-lyôk 

s. the sole of the foot, „the foot", H. E., M. 122; dyân-pôk 



264 ALUERT GRÙNWBDKL. 

vb. to kick forwards, M. 122; dyân-gôr-ayôk to kick backwards, 

M. 122. 
dyu vb. (cfr. â-dyu-t) to fight, M. 111; dyu-t-bo a fighter, M. 111. 
dyun: dyun-la adv. vertically, M. 74. 
dyùk (cfr. tyûk) s. spittle, M. 134. 
dyùl vb. to try, to tempt.^ J. 31, cfr. a-dyiil; dyiil-la adv. tempting, 

L. Pr. 25. 
dyet cfr. det. 
dyen cfr. den. 
dyep cfr. dep. 

dyôn vb. to swell out, M. 78. 
dyôm caus. f. dom q. cfr.; dyôm-la adv. comparatively, M. 76; -dyôm 

postp. num. =^ -f^yîû ({' cfr. M. Gr. 118. 
dyôr vb. 1. to lean against, M. 78; 2. to camp, to recline, to rest, 

J. 31 ; dyôr-dâ (cfr. dâ) to recline, to rest, M. 135. 

N 

-n suff. cfr. Sch. 11—12. 

-na 1. = a after fin. -n, M. 46; 2. neg. part. e. c, zû na zù dying 
or not dying, living or dead, M. Gr. 109; -na, -na-gaii cfr. gan, 
M. 127, and ma-na, ma-na-gaii. 

na cfr. T. nam, nam-yan?; na-la adv. always, ever, M. 70. 

na-ôn N. pr. myth. ot a foolish class of Lepchas. They endeavoured 
to raise a building high enough to reach the heavens: ace. M. 
Gr. XX». 

na-vâr s. a boat, M. 20, J. 32. 

na-hân part. loc. temp. before, M. 45, 69, 81; ua-hân-bo adj. first. 

nâ cfr. non. 

nâ-zo T. na-bza, resp. garmeut: dum. 

nâk 1. vb. to straigbten, M. 93. 

nâk 2. cfr. nôk T. nag; nâk-tsu s. T. nag-p'yogs, black arts, divi- 
nation; nâk-tsu-yâm-bo, -myâm-bo, -nayon-bo a diviner, M. 99. 

nân (cfr. â-uâii) vb. to be straight, M. 67, cfr. nun-naii; 2. straigbt- 
forwardness, siucerity, M. 21; uâii-la adv. evenly, straightly, 
uprigbtly, straightforwardly, fairly, M. 74 ; nâii-la t^o vb. to place 
straigbt. 



A RÔNG-BNGLISH GLOSSARY. 265 

nât cfr. pur-nât. 

nâp 1. s. (cfr. T. nub, nub-mo): nâp-mo s. evening, M. 140; nâp- 

mo-kâ in the evening*, M. 71; nâp-pa lùk-ka adv. evening and 

morning, M. 123. 
nâp 2. cfr, pa-nâp. 
nâm s. (cfr. E. Kuhn, Sitzungsber. d. kgl. bayr. Ac. 1889, II, 206/7) 

a year, M. 141; nam-nâm yearly, M, 71; nâm-gyô-kâ adv. by 

centuries; uâm-kor-kâ by cycles of years (cfr. lo-kor); nâm-bu 

the new year, M. 141. 
nâl-lôm T. mnal-lam, s. resp. a dream, cfr. mon, M. 135. 
nu vb. T. nus-pa, to dare, to présume, M, 95. 
nuk-nok-la adv. cfr. nâk, nôk, blackly, M. 67. 
-nun suff. := -ne-un cfr. M. Gr. 80; cfr. ma-ne. 
nun- pref. f abstracta, M. 96. 

nun-nân (nun-) s. cfr. nâii; nun-nâii-la adv. straightly, M. 67. 
nun-câ (nun-) cfr. câ, a. annoyance, vexation, M. 96. 
nun-lyen-mo s. the guardian spirit of maies, M. 21. 
-nun suff. of the instrum. c. M. 28; -nun-mât-bâ by means of, M. 

84; nun-mât-bân cfr. M. Gr. 127. 
-num : ma-num-o neg. f. -ma-o cfr. ma-, M. Gr. 107. 
num s. oil, M. 9. 
num- 1) pref. part. „a created thing", Sch. 10, Tgbr. Compounds : 

num-or-mo : zo-men, M. 131; num-nâl-mo: sân, M. 131; num- 

jûr-mo: mon, ibd. ; num-fyen-mo: c^^î ibd.; num-sâl-mo: tuk-mo- 

sa fâm stolen goods, M. 21, Sch. 10; 2) ^ man, human being? 

Compounds: num-sim-nyo a man, M. 21 (cfr. si); num-prûm 

an old woman, in fam. lang. applied to beasts, Tgbr., M. 26; 

num-lyen a young woman, M. 26; num-lôp-mo: ta-ayu a female; 

num-yôm married, M. 138; num-nu Iriend, M. 127. 
num : num-ma num-ma adv. softly velvetly, M. 71. 
num-kum-nyôm n. pr. a month (num- 1?), M. 141. 
num-tsam-nyom n. a month (num- 1?), M. 141. 
nur: nur-ra nur-ra adv. gently, mildly, calmly, M. 74, 
nùm s. a debt, M. 9. 

-ne 1. ma-ne cfr. ma-; 2. non-ne cfr. non, M. Gr. 52. 
ne s. T. gnas, a cave, M. 7 ; ne-lyâri n. pr., M. X. 



266 ALRRRT GRiiNWEBEL. 

no met T. nom-pa-f-med, too mucli, M. 76. 

nor-den adj. T. nor-ldan, M. 106, 

nôk cfr. nâk, â-nôk, nuk-nok, T. nag, vb. to be black, Scb. 11, M. 30; 
nôk-la mât vb. to make black, M. 67. 

non 1. T. naii, s. the interior, M. 83; nÔJi-kâ witbin, M. 83. 

non 2. T. gnan-pa, vb. resp. to give, to grant, M. 133. 

non 3. caus. nyôn, perf. non ; imp. no 2. p. s. non ; hortat. nâ 2. p. 
s. non; part, nôn-iiim; interrog. nôn-a; fut. nôn-sarig gô (2. p. s.); 
nôri-sa-o (1. p. s.), M. 51, 52, 60, 142, 145; nôn-det (cfr. det, 
dyat, dyet) 1. to walk, to go, M. 133; 2. v. aux. to become, 
M. 94; non perf. 1. postp. aux. perf. lik-nôn profectus, ut vocaret; 
2. postp. aux. passivi lik-nôn vocatus, M. 51; nôn-bo postp. aux. 
passivi cfr. M. Gr. 50. 

non 4. T. snan, s. light. Corapounds: nôn-cen T. snan-can, adj. invalu- 
able, very precious, M. 106 ; nôn-met T. snan-met, witbout value, 
valueless, M. 110; non mât, nôn-tô mât vb. to honour, J. 55. 

nôri-zen (cfr. nôii 4, ze) s. servant, J. 109. 

nôn-lât vb. io think, to remember, J. 10. 

nom: T. mnam-pa cfr, ri-nôm. 

nôl vb. to recline, to rest, M. 135 (cfr. tuk-nôl snail?). 



pa- pref. f. nouns, cfr. M, Gr. 19, 96; Sch. 8. 

pa-kret (pa-) : pa-kret-la adv, hastily, passionately, M, 74, 

pa-grôk (pa-) : pa-grôk-la adv. slightly, apart, M. 67. 

pa-câk adv. almost, nearly, M. 76. 

pa-nyôm s. (pa-nyo cfr. num-sim-nyo) an old man (in fam. 1. applied 

to beasts); cfr! put-nyôm, pun-nyôm, M. 26, 105,123; pa-nyôm- 

t'ok-ka in old âge, M. 105. 
pa-tek s. (pa-, tek q. cfr.) a measure of water, wine, J. 8. 
pa-tùn s. (pa-, tùii q. cfr.) a stick, a walkingstick, M. 144. 
pa-fyâm (pa-, -t^yâm q. cfr.) s. adjustement, arrangement, M. 96. 
pa-nâp : pa-nâp-mât vb. to improve, M, 88, 
pa-no s. (cfr, pun-dî queen, Sch, 8) king, M. 20; pa-no kup a prince.. 

M, 92; pa-no zang adv, kinglike, kingly, M. 105. 
pa-pô-la (cfr. pô) adv. proportionately, M. 76. 



I 



A RÔNG-ENGLISH GLOSSARY. 267 

pa-ba-la, pa-bâ-la (pa-, ba q. cfr.) adv. full, plentiful, M. 66, 142. 

pa-brût-la (pa-, brut) adv. rougbly, ruggedly, M. 75. 

pa-zôk (cfr. pun-zôk, puk-zôk) s. jungle, M. 123. 

pa-yùk s. sword, J. 107. 

pa-yôk-bo s. priest, „Levite", J. 3. 

-pa-rô postp. ol the vb. „possibly", M. Gr. 53. 

pa-lâp s. expl. : sa-hu monkey, M. 137. 

pa-lik s. (cfr. pa-lek) open ground, M. 82. 

pa-lit 8. a flûte, M. 20. 

pa-lek s. (cfr. pa-lik) village, J. 17; field, opeu -ground, J. 21. 

pa-hîp s. a pipe, M. 121. 

pa-hôk s. shirt, M. 143. 

pa-hlyôk adj. astride, M. 82. 

pa-ôn s. outside, outside of a house, J. 61. 

pang 3. 1. thing; 2. suflf. f. the plur. of nouus (cfr. Newârî : paui, 

pin?) — animais and inanimate things, M. 27. 
pang-cen s. T. dpa-c^en, angel, Christ. 

pât T. bod, n. pr. Tibet; pât-mo T. bod-pa, a Tibetan, M. 102. 
-pâ postp. verb. emphat. T. -pa, M. Gr. 53. 
pâ cfr. dum-pâ. 
pâ-ku s. réticule, M. 20. 

pâ-ta adv. vainly, fruitlessly, uselessly, profitlessly, M. 75. 
pâ-ro vb. to fear, J. 77. 
pât 1. vb. to sow, M. 105. 
pât 2. cfr. kâm-pàt-kâ, kâm-pât-ren. 
par vb. to buy, M. 8 ; pâr-kâ for the purpose of buying ; pâr-so 

fut.; ta-pâr-sa yan in order to induce to buy, M. 88. 
pal: pâl-la adv. completely, perfectly, completively, finally, M. 77, 
pi: pi-môn s. consultation, délibération, J. 73. 
pî 1. part, pî-bâ there, thither. 
pî 2. T. p'^yis cfr. c'^ok-pî T. pV^g'"pVi^- 
pî 3. (cfr. T. 'bri-ba = rî, c'â-rî q. cfr.) vb. to write, M. 7; pî-t'o 

id. ; pi-t'^ôm-bo p. p. p. written ; pî-gum it is written, M. 50 ; 

pî-bo s. a writer, an agent, M. 84; pî-sum-bo s. material for 

writing, M. 98. 
pîn cfr. pyîn, J. 15. 



268 ALBERT GRiiNWEDEL. 

puk-zôk cfr. pa-zôk. 

put-nyôm, pun-nyôm cfr. pa-nyôm. 

pun- pref. cfr. pa-. 

pun-jum s. an euemy, M. 96. 

pun-jeii s. iron ; pun-jeii-sa adj. M. 101, 137; puu-jeii-sa ayak Satur- 

day, M. 140. 
pun-nyôm s. : pa-nyôm q. cfr. 
pun-dî s. (cfr. pa-no king) a queen, M. 26. 
pun-zôk s. : pa-zôk q. cfr. 
pun-lan explet. : puu-jen q. cfr. 
pun-sfil-mo s. Tgbr. : no q. cfr. M. 131. 
pun-hrôp s. mantel-piece, M. 83. 
pum- (= kum- Sch. 11) pref. cfr. pa-. 
pum-brôra-la adv. disproportionately, M. 76. 
pum-byon: kum-byon s. a cloud, M. 20. 
pur- pref. f. nouns. 
pur-ayâm s. a mole, M. 20. 
pur-gyen s. ervum lens, M. 132; pur-gyeii bî-zo to eat lentils: to 

be put into jail, M. 132. 
pur-tot: pur-tot-la adv. unpolished, roughly, M. 67; cfr. tot-la. 
pur-du s. explet. f. sa-bor q. cfr. 
pur-nât: pur-nât-la adv. knotty, ruggedly, M. 74. 
pur-fyum s. a breeze, cfr. sa-fyum, M. 20. 
pur-flî-la adv. separately, cfr. flî, M. 67. 
pur-ts^et adv. partially, moderately, M. 76; cfr. ts^et. 
pur-yîm-nyôm n. of a montb, M. 141. 
pur-sit s. sponge, J. 117; cfr. sit, t'^âm-sit-sit. 
pur-sù-la adv. untidy, slovenly, M. 67. 
-pu suff. conjuuctivi, M. Gr. 46. 
pu vb. to move, to go, to run, J. 12. 
pùn: pùn-kâ adv. on tbe side of —, J. 125; cfr. â-pùn. 
pur s, T. spur: resp. â-fun, M. 135; pur jù resp. to burn a corpse. 
pe (cfr. pi) pe-a, pe-e, pe-pe, pe-lo-la, pe-lol-la, pe-lon, pe-lon-kou 

adv. tbere, thither, that way, M. 72. 
pe s. T. dpe, a pattern, M. 9; a parable, Cbrist. 
po 1. s. T. spa, sba, bamboo, M. 121. 



i- 



A RÔNG-ENGLISH GLOSSAHY. 2G9 

po 2. vb. T. 'pVba, to départ, to Ait, to migrate ; po-kôu let him 

Ait, M. 47. 
po-len T. p^an(?)-lan, s. time, tura. 
pok vb. (cfr. pôk) caus. pyok, to fall, M. 41. 

pon-bo s. T. boii-bu, bon-bo, au ass, L. Pr. ; pon-bo-sa â-kup, J. 77. 
pot vb. to infuse, M. 143. 
pô: pô-la adv. becomingly, befittingly, M. 75. 
pôk 1. s. (Hind. pâgii) turban, M. 133; jii-pôk cfr. jû. 
pôk 2. cfr. dyân-pôk. 

pôk 3. (cfr. pok) vb. to cast down, to dépose, M. 93. 
pôk 4. s. aim, M. 80. 

pôn 1. vb. T. spon-ba, to renounce; poii-dyân to cast off, M. 94. 
pôn 2. s. grass, J. 31. 

pot vb. to bear fruit, M. 101; cfr. t^âm-pôt, â-pôt, kôl-pôt. 
pôn vb. T. p^an-pa, to be useful, J. 39, 74. 
pya-la nông vb. (cfr. pyal 1) to faint, M, 89. 
pyar adv. there, just there, M. 72. 

pyal 1. (cfr. pyel) vb. to be weary, to be tired, to be fatigated, J. 17. 
pyal 2: pyal-la adv. altogether, absolutely, downright, oiitright, M.77, 
pyâp : pyâp-pa adv. there, away, youder, M. 72. 
pyin, pyîn T. p'yi, cfr. â-pyin, pîn. 

pyil, pyil-la adv. there, thither, yonder, M. 72; pyil-vân Id. 
pyel: pyal 1., cfr. pya-la. 
pyet vb. to strive, M. 86. 

pyok vb. caus. f. pok, to cause to cast down, to dépose, M. 93. 
pyôn : pyôn-kôn breadth-wise, M. 74. 

pyôn: pyôn-la adv. decreasingly, collapsingly, defectively, M. 76. 
pyôl: f^on-pyôl s. footprint. 
pra-la T. 'p'^ral; adv. abreast, M. 74. 
prang: prang-la adv. simultanously. M, 75. 
prât T. p"^red, 'pr'^ed; pràt-la adv. accross, M. 82. 
prii n. pr. T. ''brug-pa; Bhotan ; prû-mo a Bhotiyâ, M. 102. 
prôk vb. to cover, to enwrap, to envelop, J. 73, 119. 
pla vb. to go forth ; ko pla non ne the order hatb gone forth, M. 

8; plâm-bo p. J. 19; caus. plya to drive away; plya-dyân id. ; 

plâm-kôn id., J. 79. 



270 ALBERT GRÛNWEDBL. 

plan cfr. â-plan. 

plam-sâk : plam-sâk-dî vb. to return, J. 6. 
plôii 1. intrs. to be even; plôii-la adv. 

pion 2. trs. to cross, to pass through — ; plôii-noii id., J. f>0; caus. 
plyôn : gyôra-plyôn to eut off with one stroke, J. 107. 

p'^ak-ka adv. altogether, absolutely, outrig-ht, downright, M. 77. 

pVran s. T. p*^a-ron, pigeon, dove, J. 5. 

p^â-iniri T. min-po, brother, J. 6. 

p^âk-zu s. T. p'^ag-ze, a brush, M. 19. 

p'^ân vb. to désire, L. Pr. 

p'^ân-to T. p'^an-du cfr. pôn. 

p'ï T. "p'^yi-ba, vb. to be late; p^î-la adv. late, too late, M. 70. 

p'^i-gyû s. T. dkyus, falsehood, untrutb, J. 7. 

p'^in-dâk-ka adv. altogether, M. 77. 

p'^i-lin T. p^i-lin, n. pr. Europe, M. 102; p^i-lin-mo an European; 

p'^i-lin t%n to chew tobacco, M. 143. 
p'^u vb. T. 'p'^ud-pa, p'^ud, resp. : so, to serve up (food), M. 135. 
p'u-bo 8. rai], M. 82. 
p\ir-bo T. p'ur-bu, M. 140. 
p^era-bo T. spen-pa, M. 140. 
pV pref. cfr. f^yîm, dyôm and M. Gr. 118; p*^o-p'^o cfr. â-p'^o â-p'^o 

at times, sometimes, M. 70; p^o-rel-la adv. eacb time, M. 70; 

p'^o-len cfr. po-len. 
pVrôri s. T. p^o-bran, palace, M. 79. 
p^ôt vb. to burst out, M. 78. 

p'^yâ 1. vb. to break asunder, to tear apart, M. 78. 
p*^yâ 2. p^yâ-la adv. in a short time. 
p'^ynk (T. p^yug-) p*^yuk-bo adj. wealthy, M. 86. 
p^'yet T. p'^yed, half; p'^yet-câ amid, amidst, J. 42. 
p'^yôk T. p'^yag (cfr. câ, c^ok!); p'^yok-tsâ T. p^yag-'ts'^al-ba, to inake 

a very low révérence, L. Pr. 22; J. 19, 61. 

F 
fa-iio nuni. five, M. 115. 



A RÔNG-ENGLISH GLOSSARY. 271 

fa-lî uum. four, M. 115. 

fa-lyen s. a young man, M. 26. 

fak (cfr. p'ak): fak-la adv. throughout, M. 81. 

fat s. earth; fat-sa gen.: adjly earthen, M. 101; fat-zûk t^om-bo 

earthen, M. 100; fat-sa-ayâk Friday, M. 140. 
fan vb. intrs. to burn, to be burned, M. 135, 
fam vb. to gobble, M. 143. 
fâ vb. cfr. T. "p^yo-ba, to swim. 
fat 1. (cfr. T. byed?) vb. to finish, to complète, vb. aux. cfr. gye-fât, 

tyup-fât suff. of the perf. : fât-bâ, fât-so suff. fut. exact., fât-pû 

suff. of the conjunct. praeteriti, M. 45/6. 
fat 2. vb. intrs. to perish, J. 32. 
fî adv. towards; fî-kâ id., M. 82. 
fuk-fyek: fuk-fyek-la adv. worn by friction, M. 67. 
fun cfr. â-fun, fun-tek, vb. to bury, J. 76. 
fur vb. to be diligent; fur-la adv. M. 86. 
fû: fû-la adv. shortly, in a few days, M. 69. 
fo 1. a. cfr. â-fo (cfr. T. so) tooth, M. 19; fo-gom the molar teeth ; 

fo-nyel the gums ; fo-bik the eye-tooth, tusk; fo-zal the incisors, 

M. 122. 
fo 2. s. (cfr. T. bya) a bird, M. 137, H. E.; fo-bom a matured 

female bird, M. 27; fo-lyen a young female bird, M. 26. 
fôm vb. to snuff tobacco, M. 143. 
fyan s. enemy, foeman, M. 6, 133; cfr. tuk-mo-fyan. 
fyu s. (cfr. T. gru?) a vessel, a cooking vessel, M. 100; fyu-kup 

(cfr. â-kup) a pipkin, M. 103. 
fyum (fyu-m?) cfr. sa-fyum, pur-fyum. 
fyet vb. to strike, to hew, J. 107. 
fyôk: fyôk-la adv. transversely, intersectingly, M. 74. 
fyôn: fyôn-na adv. superficially, M. 75. 
fyôn: fyôn-la cfr. tuk-fyôn-la. 
frâm 1. vb. to be anxious; 2. s. auxiety; frâm-lyan a source of 

anxiety, M. 127; frâm-la adv. anxiously, M. 75. 
frî T. bre, s. a measure. 
frôn vb. to point out, to indicate, M. 60. 
flî vb. trs. 1. to divise, to separate, M. 8, 67; 2. intrs. to be open, J. 7. 



272 ALBERT aRÛNWBDEL. 

flet vb. to wash, M. 143. 

flot vb. to twist, to tie, J. 112. 

flyek cfr. â-flyek. 

B 

ba vb. to be full, M. 6Q; cfr. pa-ba-la, bât. 

bang: â-bang q. cfr. 

bât 1. vb. (cfr. ba) to increase ; bât-la adv. increasingly, developingly, 

augmentingly, M. 76; 2. s. bundle, M. 144. 
ban: ban q. cfr. 
bar-fôn-mo Title of the Lepcba-aristocracy ace. M. „the flowing from 

on High", M. XII'S cfr. â-den. 
bâ exclam, of impatience, vivacity, M. 90. 
-bâ suff. praeteriti vb. M. 45. 

bâii vb. to want ; to decrease, J. 7 ; bân-la adv. less, decreasingly, M. 74. 
bât: bât-la adv. across, athwart, M. 74. 
-ban (-bâ-un) suff. participii praeteriti pass. M. 48. 
bân s. a knife, M. 79. 
bâm 1. vb. to be, to remain, to life, vb. aux, f. a présent vb., M. 

45; 2. s. Tgbr. : lî, the house, M. 132; bâm-lyân s. home, dwel- 

ling, M. 142. 
bal: bâl-bâl, bâl-la bâl-la by turns, over and over, again, M. 70. 
bi 1. adv.: t'^ôl-bi near, bi-dâ to be near, J. 120. 
bi 2: bi 1. s. vegetable, M. 7. 
bî 2. correl. of sa-bî q. cfr. 
bî-zo vb. to eat, cfr. zo, cfr. bî 1.? 
bik s. 1. a fowl; fo-bik id., 2. a cow, M. 9, H. E. ; bik-gù a matured 

cow, M. 26; bik-lyen a young matured cow, M. 26; bik-lon a 

bull, M. 25. 
bîk vb. to split, to burst open, M. 9. 
bu 1. s. : â-bu q. cfr. 
bu 2. s. T. ''bu-rin, a viper, a serpent; bu-nâm the serpent-year, 

M. 141, 
bu 3. s. 1. a load; 2. = bun vb. to carry. Compounds: bu-dî vb. to 

bring, M. 94 ; bu-nôn to take away, M. 95 ; bu-sum-bo s. a vehicle, 

M. 99; bu-bun-bo s. a porter, M. 99. 



A RÔNG-ENGLISH GLOSSART. 273 

buk vb. to beat; caus. : buk-kôn, M. 93. 

bun: bu 2, M. 84. 

buk-byiip s. potatoes, M. 143. 

bùm T. 'bum, biim-kât, bùm-ts'o-kât num. 100,000, M. 117. 

bo 1. vb. T. 'bogs-pa, to give, to grant, fut. bo-so, M. 40, 41; 

imperat. bo cfr. M. Gr. 128; bôn-bo adj. giving s. a giver, M. 

112; bôn-lât s. the giving, donation, gift, M. 112. 
bo 2. T. p'^a: â-bo q. cfr, 
-bo T. -pa, -po, -ba, -bo, an affix, which, when attached to the 

roots of verbs gives tbe significations of nouns „agentis" and 

adj. 's; with num. 's it forms the ordinal nunaber, M. 21, 97, 117. 

Before -bo vb.'s, ending in a vowel, assume their full form (fin. 

cons.) di to come, di-t-bo a corner, M. 98. 
bon cfr. â-bon s. mouth. Compounds : bon-mat s. mustachios, M. 134; 

bon-pot s. bit, morsel, J. 86 (cfr. pot) ; bon-gyâp-po Tgbr. : sa-âr, 

M. 131; bon-jak-bo Tgbr.: ka-16k, ibd. 
bom s. : â-bom q. cfr. 
bôk-zu s. a torch, M. 145. 

bon s. T. dban: bon ma lyek ne helpless, M. 144. 
bon cfr. bo 1. 

bon cfr. sa-bôn, â-bôn, ô-bôn. 
bot cfr. ta-do bôt-tun. 
bor vb. to hint: tun-bôr, f^am-bôr q. cfr. 
byat vb. to send, M. 125. 
byî, byi vb. T. sbyin-pa, fut. byi-so, caus. byin-kôn, imp. byi cfr. 

M. Gr. 128; to give, to grant, M. 42, 94; byin-bo s. a bestower. 
byil vb. to fold up, byil-t'o id., J. 120. 
byip cfr. buk-byûp. 

byek: â-byek q. cfr.; o-re-byek adv. mean-while, J. 20. 
byon cfr. pum-byon. 
byor vb. to knead, J. 57. 
byôn 1. s. a stable, stall, J. 64. 
byôn 2. vb. to coax, M. 100. 
byôm-lun, J. 127? 

bra-ma tsa-ma adv. dispersedly, J. 45. 
brâ: brâ-kâ adv. manifestly, openly, J. 42. 



274 ALBERT GRiÏNWEDEL. 

bri s. T. ^brel-ba, wedding-, bridai, J. 8. 

bru cfr. sa-bra-la. 

briit cfr. pa-brùt. 

bro vb. to lead, to watch ; bro-bo s. herdman, J. 62; liik-bro-bo 
shepherd, J. 62. 

brôm cfr. pum-brôm. 

brôl vb. to bar, M. 82. 

bryât cfr. â-bryât. 

bryâm : bryâm-bo s. misleader, seducer, J. 42. 

bryôk adj. double, joined together, M, 118; cfr. sa-dyar-mî bryôk-bo. 

blang s. cfr. â-blang, explet. f. mlo q. cfr., M. 137 ; T. blan, len-pa. 
Compounds: blang-gyû adjective gr., blang-jak article gr., blang- 
lâm pronoun gr., blarig-byôp postposition, préposition gr., M. 22. 

blin: blin-la adv. late, too late, behind hand, M. 70. 

blu s. a ridge, M. 8. 

blun-nyôm n. a month, M. 141. 

bleii single?: tsôm-blen a single hair, M. 12'J. 

blyan vb. to be full ; to be endowed with — , Christ. 

blyôk vb. to be unsubstaucial, M. 19. 

M 

-m postpos. cfr. Sch. 11/12. 

ma part. neg. T. ma; ma yân imperat. do not know ma-ua, ma-ne 
(cfr. raa-ne, mân, mân-ne) not : a verb is expressed negatively by 
prefixing ma- and aflBxing -ne, when a verbal part, forms part 
of a sentence, it follows the neg. sign and the -ne becomes 
changed to -na e. c. hu ma-nôn-na so he will not go; in the 
employment of the près, p., the neg. part, is incorporated in the 
participle sign e. c. ma-lî-nun (-ne-un), M. 106; the neg. imp. is 
formed by ma- + vb. + -nun (-ne-un), M. 110. 

ma- prep. f. nouns. 

-ma postpos. f. près, and praeteritum of vb.'s; cfr. M. Gr. 51, 127. 

ma vb. part, mâ-luii, to pray, M. 146. 

ma-zu s. (cfr. zû) body, health, M. 91. 

ma-ra n. pr. an evil spirit of great malignity, M. 101. 

ma-ri, ma-rî T. 'dri-ma, dirt, pollution, M. 104. 



A RÔNG-ENGLISH GL0S8ARY. 275 

ma-ru s. the allotted period of life, M. 104. 

ma-rum adv. (ma-ru-m cfr. ru) far, M. 142; ma-rum ma-rum far 
far away, M. 73. 

ma-rô s. man, person, M. 23; ma-ro do: one's self, M. 44. 

-ma-o postp. : -ma, M. 51. 

mak s. the target, M. 6. 

mat vb. to blow, to breath at, J. 123; M. 6. 

mân s. méat, M. 5; mâu-sa adj. M. 143. 

mal vb. to dibble, M. 6. 

ma 1. part. neg. mâ-ne, mân-ne, mân, M. 78, 106, 109; cfr. ma. 

m