•\^
M *
T'oîing pao
POUR SERVIR À
L'ÉTUDE DE L'HISTOIRE, DES LANGUES, DE L\ GEOGRXPIIIE ET
DE L'ETHNOGRAPHIE DE L'ASIE ORIENTALE
(chlin^h:. JAiPcy^ss , cojrkie, IjNTdo-chi^^^e: , asie
CE>rXIlA.LE et ]MA.LAISIE).
RÉDIGÉES PAR MM.
GUSTAVE SCHLEGEL
Professeur de Chinois à l'Université de Leide
ET
HENRI CORDIER
Professeur à l'École spéciale des Langues orientales vivantes et à l'Ecole libre des
Sciences politiques à Paris.
Vol. III.
LEIDE, E. J. BRILL. 1892.
-TOI
/.3
/94fi8<!
SOMMAIRE,
Articles de Fonds.
Pages
F. W. K. MuLLER , Vocabularien der Pa-Yi- und Pah-Poh-Sprachen ... 1
P. Lefèvre-Pontalis, Etude sur quelques alphabets et vocabulaires Thaïs. 39
G. SCHLEGEL, Problèmes géographiques. I. Fou-sang kouo 'lOl
C. DE Harlez, La Religion Chinoise dans le Tchiin-tsiu de Kongtze et
dans le Tso-tchuen "^^^
Albert Grûnwedel, A Rông-English Glossary 238
AuGUST Gramatzky , Altjapanische Winterlieder aus dem Kokinwakashîî . 323
G. ScHLEGEL, Alphabetical List of the Mikados and Shoguns of Japan,
as also an Alphabetical List of the Year-titles or Nen-go adopted
during then- reign ^°^
Terrien de L.acouperie, On the Corean, Aïno and Fusang writings . . 449
J. J. M. DE Groot, Miséricorde envers les animaux dans le Bouddhisme
chinois
G. ScHLEGEL, Problèmes géographiques. IL Wen-chin kouo; IIL Niu kouo 490
Mélanges.
G. ScHLEGEL, La Langouste géante dans les récits Chinois et Arabes . . 64
G. SCHLEGEL, The Word "Good Faith" (^) in Commissioner Lin's pro-
clamation ""
G. ScHLEGEL, Note sur les moyens et les voies de communication des pro-
vinces de la Chine avoisinant le Tong-king , • • .169
H. CORDIER, Livres Chinois à Angnulème '18'!
G. Devéria, Sépultures Impériales de la Dynastie Ta Ts'ing 448
G. SCHLEGEL, Hennins or Conical lady's hats in Asia, China and Europe. 422
Variétés.
— L'Empereur actuel de la Chine ''^
— L' Aérostation au Japon .... '^
G. ScHLEGEL, Cnining of nevv Chinese terms '183
— Xe Congrès international des Orientalistes au Portugal 184
De Lanessan, Rapport adressé au sous-secrétaire d'état des colonies . . 310
G. Schlegel, Congi-ès international des Orientalistes 430
G. Schlegel, The international Congress of Orienîalists 544
H. Cordier, S.se-ma Tsièn 542
V SOMMAIRE.
C h r 11 i 4 II e.
Pages
Alleiiiaone et Autriclie, Amt-rique, Asie centrale, Belgique, Birmanie,
Grande Bretagne, Cambodge, Cliine, Corée, Espagne, France, Japon.
Indo-cliine, Pays-Bas et Colonies Néerlandaises, Portugal, Russie, Siam ,
Straits-Settlements . . . ' 77, 186, 313, 434, 514
Nécrologie.
Karl von Ditmar, par G. Schlegel 318
Le Marquis d'Hervey Saint-Denys, par Henri Cordier 517
Bulletin critique.
Moïse Schwab, Itinéraire juif d'Espagne en Chine au IXe siècle, par M. .1.
de Goeje 94
C. AiLMidt, Handbuch der nord-chinesischen Umgangssprache, par G. Schlegel 196
E. Lamairesse, Llnde avant le Bouddha; La vie du Bouddha, par G. Schlegel 199
.T. .1. M. de Groot, The religious systeni of China, par G. Schlegel . . . 201
E. S. Morse, On tlie older forms ofTerra-Cotta roofing tiles, par G. Schlegel 440
F. J. Wershoven , Lehr- und Lesebuch der Siamesischen Sprache und Deutsch-
Siaraesisches Wôrterbuch zura Selbststudium 443
L. Serrurier, Japanese-English Dictionary of the late Dr. J. J. Hoffmann,
l)ar G. Schlegel 521
G. Huth , Geschichte des Buddhismus in der Mongolei , par G. Schlegel . 527
E. Lamairesse. L'Inde après le Bouddha, par G. Schlegel 528
Inscriptions de l'Orkhon recueillies par l'expédition finnoise en 1890 et
publiées par la Société Finno-ougrienne de Helsiugfors, par G. Schlegel 529
Bibliograpliie.
H. Cordier, Half a décade of Chine.se Studies (1886—1891) 532
Correspondance.
Expédition Radlov, par ,1. Deniker 98
Congrès des Orientalistes. — Letti'e de M. Schwab 316
OITener Brief an Professor G. Schlegel von Pi-ofessor E. Arendt, nebst
Naclischrift der Rédaction 564
Notes and Queries.
G. Schlegel, Momification des morts à Darnley-Island et à Krafto: An-
neaux nasaux dans les Kouriles; A misunderstood compliment . . . 208
G. Schlegel, Anneaux na.saux; le Ou-loung Kiang: Luzon 319
G. Schlegel. An inconsiderate Critic 447
Index alphabétique 571
Errata • 576
VOCABULARIEN DER PA-Yl- UNO PAH-POH-SPaACHEN
AUS DEM
„ I1XJ.A.-I- Yl- YTJ"
VERÔFFENTLICHT
VON
F. W. K. MÙLLER,
Dr. phil.
(ERSTER TEIL.)
Vorbemerkung: Im Allgeraeinen ist fiir die Transkription das Lepsius'sche
Standard-Alphabet zu Griinde gelegt worden, indessen mit der Ausnahme, dass der guttu-
rale Nasal n hier iiberall durch ng , der palatale n durch n, das harte j_ durch ï ersetzt
wurde.
Fur die Tai-Intonationen ist die Pallegoix'sche Bezeichniingsart : a,-â, a, à, à ge-
wâhlt worden, welche nicht mit dem fur die chinesischen Intonationen iiblich gewordenen
Umschreibungssystem : S, d, à, d verwirrt werJen darf; d im Tai z. B. ist steigender, im
Chinesischen fallender Ton. Die Cushing'sche Weise die Tai-Tône zu bezeichnen , nàmlich
durch die Zahlen i — 5, hâtte die Verwechselungsgefahr noch gesteigert: a'' im Tai (bel
Cushing) entspricht a' im Chinesischen (bei Wade, MôUendorf u. A.).
Obschou tien Sprachen der sogenannten »Pa-yi" und »Pali-poh"
ihre Stellung innerhalb der Sprachen Sûdostasiens bereits von
Klaproth *) richtig angewiesen wurde, sind die von letzterem ^) mit-
1) Asia polyglotta, Paris 1823, p. 363 flgde.
2) Einige Vokabeln noch: a) bei Elkins, a vocabalary of the Miau dialects, und b)
bei Terrien de Lacouperie, the languages of China before the Chinese, London 1887, p.
66 — 67, wo sich Ausziige aus der von Père Amiot verfassten Obersetzung und Trans-
1-. W. K. MULLKU.
geteilteu Probeu so fehlerliaft uud dûrftig, dass eiue neue Bearbei-
tuug des hierhergeliôrigeu Materials in genauerer nud umfasseuderer
Ausfûhruug wolil gerechtfertigt erscheint.
Auf Grund der Hirth'scheu Handschrift N°. 1 ^ H ^ ^ ')
der Kgl. Bibliothek zu Berlin habe ich es nun versucht ein klareres
Bild vou dem Wortschatz jeuer Sprachen zu geben, als bisher be-
kannt war. Absichtlich sind nur die Bande 7 und 8 berûcksicbtigt,
die Supplementbânde uud Texte dagegen vorlâufig bei Seite gelassen
wordeu ^).
kription der Pariser Hdjchr. (Bibliothèque Nationale, MS 98fi) des Hua-i-yi-yû vorfînden.
Andere Wôrtersammlungen sind mir nicht bekannt. Die genannten Autoren hielten sich
an die in den Originalvokabularien gegebene chinesische Transkription, welche selbstver-
stândlich die Lauteomplexe jener Sprachen meist nur ungenau wiedergeben konnte. Zura
Belege hierfiir seien genannt die Ausdriicke fiir :
I im Pa-yi: I muss heissen :
Mond
schwarz
rote Wolken
Kopf
Im (Klaproth), leng (Amiot), len (Edkins)
lan (Kl), lien (A), lien (E.) . ' .
molieti (A)
kou (Kl.), hu (A.), fiu (E )
I ini Pah-poh:
mn.
nam.
mok nin.
ro
muss heissen:
Mond
Stein
rote Wolken
Kopf
leôn (Kl.), leng (A), len (E.)
lia (Kl.), lin (A.), lin (E)
fa ling (A.)
dïen .
rin (geschrieben hrln).
Jà deiig (geschr. = Jà^
deng) = roter Himmel.
nia (geschr. = hrwa).
hou (Kl), lu (A.), lu (E.)
1) Vergl. Journal of the China branch of the Royal Asiatic Society, Vol. XXII,
1887: the Chinese Oriental Collège, by F. Hirth.
2) Da das hierin enthaltene Material teilweise reconstruiert zu sein scheint. — Eine
weitere Fôrderung unserer Kenntniss dieser Sprachzweige wijrde darin bestehen , die
DifFerenzen der Pariser (und sonstiger?) Hdschrr. bekannt zu machen. Da aber das ge-
sammte Material sich auf eine um 300 Jahre zuriickliegende Epoche bezieht, so ware es
hôchst wuusch:nswert zunâchst etwas iiber moderne Pa-yi-hdschrr. zu erfahren. Terrien de
Lacouperie, Le p. 67, teilt z. B. mit, dass >,& Ms. on slips of wood has lately reached
the British Muséum." Vermutlich wird das llesultat einer etwaigen Vergleichung dasselbe
sein, welches die Untersuchung der siamesischen Bande des Hua-i-yi-yii fiir mich ergab :
Archaistische Form der Schrift , der Wortschatz aber bis auf wenige Fâlle noch heute le-
bendiges Sprachgut.
DIE PA-YI- UND PA-POH-SPRACHEN. à
Was nuu zunâchst die Nameu Pa-yi {Pah-i, Pai-î, Pe-i, u.s.w.),
Pah-poh {Pa-peh, Pa-pai) anbetrifft, so ist gleich voraufzuschicken,
dass dies nicht die einheimischeu, sondern die von den Chinesen
jeneu Tai-Stammeu gegebeneu Bezeichnungen sind. In unserer
Hdsclir. wird ausdrûcklich gesagt, dass
die Pa-yi sich selbst: Luk Tai ^) [i. e. lûk Tai - Kinder des Tai-
Volkes]
die Pah-poh: Mîng Yung [= Reich der Yung]
die Pah-poh sich selbst: Mïang phyâng ëhyàng hmai^) [= Reich von
ëhïërig mai oder Zimmé] beneunen.
Wie sich aus den nachfolgenden Vokabularien und zum Teil
schou aus diesen Namen ergiebt, gehôrt das Pa-yi zu der nord-
lichen, das Pah-poh zu der sûdlichen Gruppe der Tai-sprachen
nach der von Cushing (a Shan and English dictionary, Rangoon 1881,
p. 5 — 6) aufgestellte7i Classification.
Durch die Hiuzunahme dieser beiden Zweige und der bei Terrien
de Lacouperie (the languages of China before the Chinese, London
1887) gegebeuen Materials — unter Weglassung des noch nicht
1) Siehe Pa-yi-Vokabular, Bl. lia.
2) miang — Reich, Stadt, Ort im Siara.; = ming im Schan, vgl. auch Pah-poh- Vokab.
Bl. 9.
phyàng wahrscheinlich = wyàng = befestigte Stadt, Pah-poh- Vok. Bl. 10»; = v-lng
(geschr. wing) im Schan; = wTlng umot Lao ~ ville, royaume, palais", Pallegoix, dictio-
nariam linguae Thai p. 862.
chyàng = ckTêng «mot Lao = ville capitale du royaume" Pallegoix p. 886 ; = kêng
(geschr. Jcing) im Schan.
hmai = neu, Pah-poh- Vok. Bl. 161b; = Siam. mai, geschrieben : hmai^ .
chyàng hmai entspricht also chJing mai, Siam. 1 Name der bekannten Lao-
keng mai, Schan ) Haaptstadt.
NB. Dièse Namen waren schon Klaprolh und Edkins wohl bekannt , bei den daraali-
gen Hùlfsmitteln konnte aber an eine Erklàrung derselben nicht gedacht werden Edkins
schreibt: uLok thai" und Muang -ping -djing- mai.''
F. W. K. MULLER,
seliôrisr N;iclasewieseneQ — erweitert sicli das orenannte Schéma
folgeudermassen (tîie Zusiitze iu [ ] ) :
TÂI-Sprachenfainilie :
StJDLICHE GRUPPE:
Lao in Nord-Siam
[ein Dialekt desselbeu: Pah-poh
/V ^ in Chîêng-mâi]
Thai oder Siamesisch.
NÔRDLICHE GRUPPE:
[Thu-zin i A i»^ ^^^" ^^^ ^^^^"
tral Kwëi-cou bis W.-Kwang-
si, China]
[Cung-kia-tsï ^f|î ^ -f- oder
Cung-Miao ^pfî |gf iu SW-
u. SO-Kwéi-cou und in N-
Kwaug-si, Chiua]
[Pa-yi El ^ i" Yûn-nan, China]
Tai-Mau iu Yûn-nan, China
(Ausgestorben : Ahom)
Tai Khè an der chines. Greuze,
Birma
Tai in Birma, von den Birmanen
Schan genannt.
Pa-yi- und Pah-poh-SCHRIFT.
Schou Edkius (the Miau-tsi p. VI) hat die Schriftarteu der bei-
den Sprachen ziemlich richtig klassifiziert: »the vocabulary of the
Peh-i language is written iu Birmese characters, aud that of the
Pa-peh iu Siamese", deun sind sie in der That nur Varianten der
genanuteu Alphabete. Wer die Birmanische und Thai-Schrift keuut,
ist im Staude die Mehrzahl der Worter ohue Weiteres zu lesen.
Schwierigkeiten bereiteu uur die Zeicheu cm und an im Pa-yi
und einige Llgatureu im Pah-poh. Von einer eigentlichen Entziffe-
rung der qu. Alphabete, wie Hirth 1. c. erwartete, kann also uicht
die Rede sein.
DIE PA-YI- UND PAH-POH-SPRACHEN. 5
Ich gehe nun zur Pa-yi-Schrift und zu dem Pa-yi-Vokabular
ûber.
Die genauute Schrift ist, wie ein Blick auf die beigegebene
Tafel lehrt und wie auch Terrien de Lacouperie, 1. c. p. 67, bemerkt,
eng verwandt mit der Ahom-Schrift '). Der eckige Ductus des Pa-yi
— im Gegensatz zu den ruuden birmanischen , fur das Scbau ver-
wendeten Schriftzûgen — ist nieht etwa dem cbinesischen Scbreiber
unserer Hdschr. auf Recbnung zu setzen, sondern ist wirklicb fur
die Schrift der Tai in China charakteristisch : vergl. Cushiug, gram-
mar of the Shan language, Rangoon 1871, Vorrede.
Die Lautwerte der Zeichen fur è; èh , die im Schan s (ts); s'
ausgesprochen werden, fur n, welches im Siamesischen y gespro-
chen wird , sowie des Zeicheus fur /, das auch gleichzeitig ph -)
vertritt, wie im Ahom — sind dureh die chiuesische Trauskription
gesichert, vergl.:
[Bl. 52*1 ëai, auszusprechen : '^ ëai, Schan: sai, )
= mânnlich
geschrieben : êai, Siamesisch : èhai
[Bl. 33^1 ëit, auszusprechen: ^ ëih, Schan: sêf, ,. n •
) = ârgerlich sein
geschr. : ëit
[Bl. 44^="] ëhak, auszusprechen: ^ chah, j = trennen, unterscheiden
Schan: s'ak, Siam.: ëàk ) resp. getreunt sein
[Bl. 9*J mïng ëhe, auszusprechen: J£ ^ mung ) = Yûn-nan-fu (s.
ëhë, Schan: »Muang see" ) unten)
1) Zwei Ahom-Alphabete befinden sich in der kurzen aber gehaltvollen Arbeit von
N. Brown: Alpbabets of tlie Tai language, im Journal of the Asiatic Society of Bengal,
Calcutta 1837, Vol. VI, Part. I. p. 17 flgd. Hier fand ioh die nôtige Auskunft iiber die
mir dunkel gebliebenen Lautcomplexe: au; aûw = au. Hierzu sei bemerkt, dass das û in
diesen Dipbthongen vielleicht richtiger rait ï wiederzugeben wiire, da es auch sonst dem
siamesischen ï entspricht.
2) Bisweilen ist 7;;* dureh ein Zeichen ausgedriickt, welches dem fur die Silbe /« ge-
brauchten tàuschend ahnlich sieht.
V. W. K. MULLER.
[Bl. 4:^^ naû, auszusprechen : j^ iiyoh, Schan:
yâu, Siam.; yâi (geschrieben : hhai^)
[Bl. 52^] ning^ auszusprechen: ^p ning, Schan:
yinçi Siam.: yhig (geschr. hning)
[Bl. 35^] fan, auszusprechen: ^ fan, Schan:
phdn, Siam.: fdn
dagegen :
[Bl. 37*^] fak, auszusprechen: ^|*^ pha, Schan:
phâk (Siam. phàk = Teil, fàk = jenseits.)
[Bl. 30*1 fan, auszusprechen: ^ fan, Schan:
phân, Siam. fan
dagegen :
[Bl. b2'^]fu, auszusprechen: '^pw/^, jo7ii/.^, Schan:
phu, Siam. phû
- gross
= weiblich
= traumen
= trennen
Hirschart
derjenige, welcher...
— Bemerkenswert ist die entgegengesetzte Bezeichnungsart der
Laute au und au im Pa-ji (sowie im Ahom, Khamti, Schan von
Ava ') ) einerseits und im Schan ^) andrerseits.
Die Gleichsetzung der Pa-yi Zeichen ai und aii mit den beiden
siamesischen Zeichen fur ai, wie sie die Tafel aufweist, bedarf der
Begrûndung.
Der einzige von Lepsius in seiner meisterhaften Erklârung des
anscheinenden Zeichen uberflusses in der siamesischen Schrift ^) ûber-
gangene Punkt ist der Unterschied zwischen ai (siamesisch: mai
malai) *) und ai (siamesisch: mai muen) ^). Pallegoix sagt hierûber: ^|
1) Siehe Brown 1. c.
2) i. e. in der Rechtschreibung des Schan, die Cushing in seinen Werken befolgl.
3) Standard Alphabet, 2(1 edit. London 1863, p. 237 flgd.
4) ei bei Lepsius ohne weitere Begriindung. Ewald, Grammatik der T'ai oder siamesi-
schen Sprache, Leipzig 1881, p. 7 transkribiert : ai.
5) Lepsius transkribiert ai, Ewald: ai.
6) Grammatica linguae Thai , Bangkok 1850, p. 3.
DIB PA-YI- UND PAH-POH-SPRACHEN. /
»quoad sonum non dififerunt inter se; sed mai nm-en requiritur pro
' * _ ' . . J .
20 sequentibus vocibus: /Va, chai, hài, vâi, mai, sài, khrâi, khrài,
jâi, dâi, xai, lài, sài, sàphài, lai, tâi, jai, Mai, bai, xài. In omni-
bus aliis adhibent mai mâlài\
Nun hat Brown 1. c schou 1837 darauf anfmerksam geraaclit,
dass »the souud au, whicb is very common among the Shyâns ')
and Khamtis, does not occur in the Laos. Its place is supplied by
ai". Dieser Satz mûsste genauer lauten: Dem uû der nordlichm
Dialekte entspricht ai {mai muen) iin Siamesischen Alphahete; oder:
In deu 18^) siamesischen Wôrtern, in welchen ai {m.ai muen) ge-
scbriebea wird, entspricht es einem au der nordlichen Dialekte,
muss also, naeh dem historischeu Charakter der siamesischen Schrift
1) Es kommt im Schan, ausser in den weiter unten aufgezâhlten Beispielen , noch
vor in den Wôrtern: kail, saû, tau, t/idil, nâil , paû, pqii , phâû , fhaû , phaû, mail,
mail, y ail, hâû, ail.
2) safhai halte ich fur ein Fremdwort. Pallegoix schreibt es ûbrigens im Lexicon mit
mai'malai, desgleichen sâi, yai, chai, chai, tài. Mi. Nach den ausdriickliclien , ohen an-
gefiihrten Worten der Grammatik muss dies aus Versehen geschehen sein, wie umgekehrt
Mai = weit im Wôrterbuch mit mai muen geschrieben ist. Das siamesische Vokabular im
Eua-i-yi-yii schreibt richtig: Mai — weit, mit mai malai.
klài = nahe, -/ mai muen.
chai = schicken ./ .< «
chài = sein » v »
Pallegoix' Wôrterbuch p. 490 s. V. nôi: tài = unten,, »
Bradley's in siamesischer Sprache abgefasstes Nângsï akkharabhidhnn çahd, dictionary
of the Siamese Language, Bangkok 1S73, kennt nur ein Wort /«i mit mai ma/^ri, welches
nach der danebenstehenden Erklârung = fâi mit mai 7nueM bei Pallegoix ist:
entsprechend der
oben citierten Re-
gel aus Pallegoix'
Grammtik.
fâi khî slng thi kôt kKin thi a:waiyawa:
khon met dam u. s. w.
fui bedeutet: ein Ding, welches entsteht
am Kôrper des Menschen: ein schwarzes
Korn u. 9. w.
Dasselbe AVerk schreibt auch lâi (herab fliessen) mit mai malai:
hlai khi Vien pai ckèn nam Vien fiai ma sû hlai [i. e. IcW] bedeutet: sich fortbewegen ,
thi lùm u. s. w.
nach Art des Wassers; obne Unterbrechung
sich hinbegeben nach einem niedrigen Orte,
ti. s. w.
8 F. W. K. MÛLLER.
zu urteileu, friiher auch in den sûdliclien Tai-Dialekten (Thai) ail
gesprochen worden sein. Vergl.
Siam.:
hai^ Blatt; Pa-yi: mwaû\ Schan; mân oder wâû.
bài, stumm; Schan: màii oder ïvàû - dumm,
cai^ Herz; Pa-yi: èall; ISchan: sdû [geschrieben: iaii\', Khamti : /saw.
èhai^ schicken; Schan: sail [geschrieben: cav^.
èhài, das ist; Schan: shû [geschr. hdi\\ Khamti: tsail = ja, ntsaû = nein.
dai, wer?; Schan: lâû\ Khamti: an-naû = welches Ding?
fâi^ Pickel; Schan: tdil - Schwiele.
liai, geben; Schan: hàii\ Khamti: haû^ hû] Ahom: haû.
khrai^ wer?; Schan (nôrdliche Stâmme): khaû nïng - wie viel?
khrài, wollen, lieben; Pa-yi: kraû-6aû; Schan: khàû; Khamti: khaû.
klài, nahe ; Pa-yi : klaû ; Schan (»Laos") : kàû ; Khamti ; tikaû = naher Ort.
mai, neu; Pa-yi: wîaw *); Schan: màû:, Khamti: 7naû.
nai, in; Pa-yi: nau '); Schan: naû; Khamti: kan-naû.
sdi, glanzend, klar; Schan: s'dû.
sâi, auflegen; Schan: s'âû.
tài, unten, sûdlich; Schan: tàû.
yâi, gross; Pa-yi: naû; Schan: yâû; Khamti: yaii.
y ai, Daunen, Fasern; Schan: y au.
— Zur Bezeichnung des Lautes ï fin den sich mehrere Bezeich-
nungsarten, welche wahrscheinlich Nûancen wie ô und ï im Sia-
mesischen darstellen soUen. —
Das untergeschriebeue lo kommt in zwei Formen vor. Wenn es
nach obeû zu gezogen ist, habe ich es nach Analogie der Ahom-
und Schan-Schrift durch o transkribiert ^), wenn es nach links hin
1) Sic! Schreibfehler i'iir mail, naû?
2) Ausgenommen in der Verbindung kwà. In Gruppen wie kwai ist der Laut w bald
dnrch das erste, bald durch das zweite Zeichen ausgedriickt. Vergl. die schwankende Be-
zeichnungsart im Schan.
DIE PA.-YI- UND PAH-POH-SPRACHEN. 9
endigt, durch w, weil es dann in vieleu Wortern Siamesischera und
Schan-z<? entspricht *).
— Merkwiirdig ist die verschiedene Aussprache von Gruppen wie
khau uud khyaio, die aus denselben Elementen zusammengesetzt
sind. Die Aussprache der zu der ziierst genannteD Klasse geliôrigen
Lautverbiuduugeu ist, ausser durch die gleiche Bezeichnungsweise
im Ahom und Khamti, uoch gesichert durch Transkriptionen wie
yj ^ao, "^ hao, ^ nao, ^ hao, ^ phao, :fg iao, u.s.w. Die zur
zweiteu Klasse gehôrenden Verbiuduugen wie khyaiv sind wohl cher
Ichyô ^) zu sprechen , wie die Lautumschreibungen jj!^ kiu , ?^ Mu ,
•^ Hu u.s.w. vermuten lassen.
— Das Zeichen fiir / nach einem Consonanten ist durch die
chinesische Wiedergabe des Wortes pla gesichert: /V ^J pah-lah^
Bl. 27^, 53^ Demnach ist auch Bl. 22^^ u. 42^ khlâ zu leseu. Bl.
11^ sollte man nilan aussprechen; da es aber eine solche Lautver-
bindung iu den Tai-sprachen uicht giebt, so ist der unter dem m
befindliche Haken vielleicht ein stark verkûrztes y und das Ganze
myan zu sprechen.
— Ein Doppelpunkt befindet sich unter den Wortern: kwê, fû,
èyaw, khyàh auf Bl. 5^^ u. 5*, hôchst wahrscheinlich, um sie als
Lehnwôrter aus dem Chinesischen zu bezeichnen. Der hinter einem
Worte stehende Doppelpunkt (z. B. in pla:) dient, wie im Schan,
zur Bezeichnung des Tonus rectus.
Den unter manchen Wortern befindlichen einfachen Punkt habe ich
vorlâufig durch eiuen Acutus ' wiedergegeben , da er in vielen Fallen
(aber nicht immer) ein Steigen des Tones anzudeuten scheint. Vergleiche:
1) Um die Schreibweise des Originals anzudeuten musste ich auch W'ôrter wie Hiom
[Bl. 331)] 86 transkribieren, obgleich es Siames.: khwnm , Schan: kicnm entspricht.
2) Vergl. auch: Schan: khiô (geschrieben : khiio) = Pa-yi : khyaw [sprich : ^^ hiu\
= Siames.: kh'iàu = blau, grûn.
Schan: yiô (geschrieben: yiw) meinen, denken = Pa-yi: yyaw [sprich: ^^ yi"], be-
sorgt sein fiir = Siames. ij'iSu, sorgen fur.
10
p. W, K. MÛLLER.
Pa-y
i:
Schan:
Siam.:
pu
Bl
. 27*
1
= pu
pu
nû
»
32«
- lu
du
hû
»
33«
= kd
Mua
khrû
»
34*
1
= kliô
hûa
pattii
»
45^*
1
= phakiû
patû
rû
»
57*
1
— hû
hû
khrû
»
66'»
= khô
khûa
mû
»
66*
1
= mû
1
mû
rû
»
32*,
43^"
', 45
^ ^ hu
rû
Dagegen :
Pa-yi:
Schan:
Siam.:
nam rû Bl.
6*
= narn, hû
phak mû
»
23^^
= phak md
nuk tû
»
26*
= nok tû
1
më
»
47*, 49*,
etc.
= më
më, mè
■mé
»
36«
= me.
— Der untere Teil der Tafel enthalt ein Facsimile eines Teils
von Bl. 64^, um die Anordnungsweise des Originals zu zeigen.
PJE PA-YI- TJND PAH-POH-SPRACHKN.
11
CAPITEL: % ^
Auf den Himmel Beziigliches.
Aussprache.
Bedeutung.
Pa-yi.
[Bl. P]
^ fah (fût,)
^ moh, (rnok,)
[Bl. 1*]
^^ /aA lang' {fat, long')
iê; /g^'' Cm)
TfX- j^ Jcang 'wan {tkong 'wân)
devg Uirig)
[Bl. 2«]
^. ?;ao' j^rtw^ {nâu' ^èông)
nao {nâu')
çlun {Jun)
^ lih {lik,)
[Bl. 2^]
^ Za/t (/â«_,)
.^ r/îëi" (wîizr')
'hwan {un)
jl^ wo/i /zen' {mok, lin')
[Bl. S'^']
^^ m wo/i ^kung {mok, ikung)
y^ 'nai {'nâi)
1^ ]^ /i^^* "îï^/« {fèf' mït^)
[^ 7M«;5f {'lung)
^ Himmel
il Wolke
^ Donner
p^ Regen
Sonne
^ Mond
^ Der grosse Bar *)
^ Stern
M. Wind
^ Hagel
Schnee
Reif
Raucli
Rote Wolken
^ Nebel
S Thau
Ç Blitz
^ Regenbogen
/â lang ^)
fun'^)
kang wan ^)
nïn ^)
naw èang 1"')
naw ^)
lum ^)
lip')
ra
to
)
muy ")
hon '-)
mok nin ^^)
mok kum '*)
nay ''')
fâ mip *^)
rung '^)
12
F. W. K. MTJLLER.
Aussprache.
Bedeutung.
Pa-yi.
[Bl. 3^]
-
•^ 'tung {'tuvg)
^^^ erleuchten
tong *')
^ sioan (sûn)
B^ glanzend
song ^^)
^M f^ ' ^"" nyoh (c lun yôh, )
■^ ^ starker Wind
lum naû *")
^ ^ £^"" 'ina {cjun 'ma)
m ^derWmdkommt
lum ma: ^")
[Bl. 4«]
^1 J^ laJi ri y oh {lût, yôlci)
^ ^, starker Schnee
râ waw ^*)
^jj ^^ /a/« ^if/i (/â^ iMA:i)
|\ ^ der Schnee fâllt
râ ^/^ ^^)
[Bl. 4* leer.]
(es schneit)
Anmerkuugen zum ersten Abschnitt.
Fur die Aussprache der chiuesischen Zeichen sind mit geriugen
Modificationen die in Wells Williams' syllabic dictionary (Shanghai
1874) nach dem Wu Fang Yuen Yin gemachten Angaben befolgt
worden, denn »though its pronunciation differs probably from that
heard at any one place where the Tcivan Inoa is spoken, it is prob-
ably nearer to the gênerai average of the spoken language, as
heard north of the Yang-tsz' River, than it would hâve been to
reduce it to the speech of a single city or préfecture, as Pekiug
for instance".
Ursprunglich hatte ich in meinem Manuscript noch die fur die
Vergleichung lehrreiche cantonesische Aussprache beigeschrieben ,
dièse jedoch in der Publikation fortgelasseu , einmal weil sich je
langer desto mehr die Uberzeugung in mir festsetzte, dass die chi-
uesischen Compilatoren der Vokabularien die » Mandarin- Aussprache"
befolgt wissen wollten, sodaun, weil ich nach den mit einem Can-
tonesen gemachten Erfahruugen der in den Wôrterbûchern gegebenen
» Canton-Aussprache" nicht recht traue. Abgesehen von den schon von
Herrn Prof. Schlegel im ersteu Bande dieser Zeitschrift hervorgehobe-
nen Fallen, wie »leuk" statt lôk^ »lui" statt loi u.s.w., hôrte ich z.B.
t)lE PA-YI- UND PAH-POH-SPRACHEN.
13
statt
1 "'
deutlich
kë
statt
»i" deutlich
I/'
»
»U1
»
ne
»
»ting"
»
teng
»
»ll
»
lëi
»
»se
»
sa
»
»lïù"
»
lëô
»
»ti"
»
ta
»
»mo
»
?nôû
»
»té"
»
ta
»
»to
»
tôû
»
>clié"
»
1
èd oder
txd
»
»uûn" »
non
»
»tsîn"
»
;
êë?i »
tjcën
»
»m
»
yïû
u.s.w. u.s.w.
Da ich nun nicht in der Lage war, die Aussprache anderer
Cantonesen vergleichen zu kônuen, verzichtete ich lieber vom fol-
geuden Capitel au auf die Zugabe dieser Aussprache.
Herr Prof. Schlegel hatte hierauf die Gûte, auf Gruod seiner
reichen Erfahrung , die Canton- Aussprache von Bl. 7 ab hinzuzufûgen ,
wofûr ich ihm meinen besten Dank ausspreche.
Es lag zuerst in der Absicht des Herausgebers zu allen Pa-yi-
Vokabeln eine Art Commentar durch Heranziehung der entsprechen-
den Wôrter in den verwandten Dialekten zu geben,
Da jedoch die Gleichsetzung vieler Wôrter langere Vorarbeiten
erfordert haben wûrde, so ist davon Abstand genommen worden um
nicht die Publication zu lange zu verzogern.
Aus den schou gesanimelten Notizen sind also nur in diesem
ersten Abschnitt die wichtigsten mitgeteilt worden').
1) Schan: pha^ Siamesisch: /â, Khamti: /â, Ahom: fâ.
2) Siam.: mok - Nebel.
3) Schan: pha làng , Siam.: fâ làn.
4) Schan: phôn (geschrieben : phnn), Siam.: fôn.
5) Schan: kcing wan = Sonne, und: Tag, desgl. im Pa-yi, siehe
oben und Blatt 13^^. Siam.: klang wan - wahrend der Tageszeit, und
Mittag. Schan: kcing, Siam. klâng - Mitte, haben in diesen Redens-
1) Die in den iibrigen Abschnitten angefûhrten Vergleiche aus dem Siamesischen und
Schan machen auf VoUstàndigkeit keinen Anspruch.
14 F. W. K. MÛLLER.
arten wohl die Bedeutung: Halfte, so dass sich gegenûberstehen :
kâng wan - Tageshalfte, kàng khïn - Nachthâlfte, kang nâû = Mor-
genhiilfte, kcmg khàm = Abendhalfte im Schan. Vergl. fur das Fa-yi
Blatt 13^^, 14«.
6) Schan: lïn, »Chinesische Schan": riïn, Cushiug, grammar 1871,
p. VII. Khainti: leûti, nû7i, Siam.: dïen.
7) Schan: lâu, »Chinesische Schan": nâu, Cushing 1. c, Siam.:
dâo, Ahom: dâu, Khamti: nâu.
7^) Vermutlich = das Elephautengestirn: naw - Stern, ^ang -
Eléphant, Blatt 88^^ = Schan: sang (geschrieben : hing) = Siam. èhàng.
Im Pah-poh heisst dasselbe Gestirn: dào èhcmg luâng (geschrieben:
dâw ëhâng Idioang) = Gestirn des grossen (oder kôniglichen) Ele-
phanten.
8) Schan: lom (geschrieben: lum), Siam.: lom, Khamti: lum.
9) Siam.: hèb.
10) Schan. (»Chines. Schan"): ha, Cushing, dict. p. 527; Siam.:
râ = verschimmelt.
11) Schan; miii (geschrieben: mun).
12) Siamesisch: kJiwan, Schan: kqn\ kan\ kwân.
13) mok siehe oben. nih - rot, s. Blatt 84^^. = Siam.; deng =
Schan: Ung (geschrieben: ling).
Id^) màk s. o. Zu kum vergl. Schan: khm - mit Wolken be-
deckt sein. Siam.: khlum khlum - verdunkeln. môk khlum = durch
Nebel verdeckter Himmel.
14) Schan: nâi.
15) Schan; pha mèp (geschrieben: pha rnip). Siam.: fà lèb.
16) Siam.: rang, Schan: ho7}g hai.
17) Schan: twâng.
18) Schan: song, Siam.: sa.wàng.
19) lom s. o. = Wind. naû = gross, s. Blatt 94°, = Schan: yâû,
= Siam. : y ai.
DIE PA-YI- UND PAH-POH-SPRACHBN.
15
20) loin s. 0. ma\ = korumen = Schan une! Siam.: ma.
21) s. 0. Aumerkg. 10 u. 19.
22) ra s. o. Anmerkg. 10. tuk - fallen, = Schau: tok = Siam.: tôk.
*) Dièses Gestirn ist hier wohl gemeint, uicht der » polar star",
wie Terrien de Lacouperie (nach Amiot) augiebt: The lauguages of
China etc. p. 67.
CAPITEL: ^î ^ PI •
Aiif (lie Erde Beziigliches.
Aussprache.
[Bl. 5«]
^ ^ 'tai ,tu i'iâi ,tô)
^ kwoh {kwok,)
[Bl. 5*]
>H4 ,èou {,èau)
^ liien {yûn\ Amoy: koal)
iC ,wang {^vong)
[Bl. Q"]
g|5 '7ia {'nâ)
3£ swan {sûn)
^ 'lao Clo)
II; fis 6ih 'na {6ik^ 'nà)
[Bl. 6^]
^m ^ '.''«'i 'lu {cjiàm 'lô)
Bedeutung.
Pa-yi.
Cï Hauptstadt
M Reich
vf Prâfectur, Bezirk
l'^ Ordnung
W Département, Be-
zirk 2"^ Ordnung
^ District, Bezirk ^
Ordnung
^ befestigte Stadt
B Feld
^ Garten
^ kleiner Hûgel
fM Mou, Chinesischer
Acker, Flâchenmass
^S Quelle
^ Schlamm,Schmutz
tai tû (wohl
kwë (Chin.
Lehnwort)
fû (desgl.)
ëyaw (desgl.;
khyàn (desgl.)
wing [Schan :
wing, gesprochen :
weng\hd.o:wTêng J]
na: [vgl.Bl.8b.]
som
rail
cit na :
narn ru
[Sch. nam M ]
tum
16
F. W. K. MILLER.
Aussprache.
Bedeutung.
Pa-yi.
^^ Q men niuh {mun' mukj)
j^ ,kang {kong)
[Bi. r]
% 'tang [long)
pS ^ffi cj^an cjnq {nâm mô)^
pS JnT cjian hiieh {nâm hut)
.^^ lai' {naï)
[Bl. 7^]
p^ Y^ c??a?î ^nung {nâm nung)
PÉ $!J $!) Wi i% ^^'«" ^«^^ ^"'*
lang' lang' {nâm lat lat long long)
^ ling' {ling)
J^ ^^ fah lin {fat lUn)
[Bl. S'^]
/V ^ z"^^* '''« (yp«^ *ï<ï)
-g» P^ tah cjian {tap nâm)
WC ^m f'^^^9^ c,nan {fong nâm)
-^ P^ if^'f^g i,nan {tang nâm)
[Bl. 8^]
g laV dëi {naï loi)
^^ 'nwan {nûn)
p^ ç.rm7i (jiâm)
m
i¥
Staub
Pass
Weg
Brunnen
Strom
Berg
Fluss
Meer
Stein
Mauer
Li,Ch.Lâugenniass
Furt, Fahre
Ufer
grosser Teich, tiefe
Flussstelle
Gebirge
^^ Dorf
Teiche
^ Wasser
m,un mut
[Schan:OTâ«?wM^.]
kang
[Sch. kànff = ab-
sperren; kâng-=
Wachtposten.]
tangY^ch.Mng.']
nam mo
nam khwë
nwai
[s.Bl.lOa.Anm.S.]
nam nong
nam la : la :
lang lang
ring
[Sch.u.Siam.AïM.]
fioa: nin
pak na:
ta: nam
fan g nam
\Bc\i.pfiàng nam^
tïng nam
nwai ruy
[Schan : Iwâi =
Berg, liàë (ge-
schrieben: hu?t) —
Schlncht.]
man na:
[Schan : man =
Dorf; nà = Reis-
feld.]
nong [Schan u.
Siam. nôttç.^
nam [Schan u.
nam,^
DIE PA-YI- UND PAH-POH-SPRACHEN.
17
Aussprache.
Bedeutimg.
Pa-yi.
[Bl. 9«]
YUj^ ^^ pAat" laV {phai nai)
i^ Abhang, Hûgel
pliwai nwai
^ffl P^^^' ip^'^Ô
^â
Abgru Qcl
phrâ
4^ ^K .<a/i sai^ {sal fsai)
•^'^ JT
Sandbank
sa sai
iM "^ ,^'ung c-mai {nurig mai)
# Wald
nung mai
[Bl. 9^J
^[^ ^^ 'niwig ijnati {mang mân)
mif
Gegeud, Ort
mïng ') man
[Schan : mtng =
Stadt, Reich; mûn
= Dorf]
^ ï^ i^'* 'inmig {èi maiig)
^^
Ortsuame
Uw mïng ')
^ |!Ê i^'^" 'murig {liu mang)
mn
Grenze
ryàrn mïng ^)
1^ 1^ 'wMJï^f ,Më [mavg ihë)
mm
Yûn-nan
mïng *) èhe ^)
[Bl. 10«]
^^ ^ 'mung hvoh {mang kwok)
■km.
Ta-li ')
mïng *) kwë
[vgl. Bl. 5« ]
ji^ Pa '?<7a?( ihatig'' {mân chông)
^t
Kin-tschhi ^)
(Goldzahne)
wan ëhang ^)
^ ^ •/2 '^a/ {H koi)
nm
Or-hai
H hay ^)
S JS '^"'"'y ''*' ('^«"^ ^«0
m'H
Nan-tieu ^)
mïng ti ^)
Bl. 106]
^^ ^1^ *mw7?,9 '?m {mang na)
iP»
Kan-yai ^)
mïng nâ ")
S :^<. 'muH.7 'î/u??,9 {mavgwing)
Aâ
Pah-poh
mïng y un g
1^ 1^ 'wuw<7 /g/i {mang lak)
$¥
Tschhe-li ')
mïng lïw ^)
f^ -5^ 'wm/ii^ 'M7aw {mang mân)
§||||Lung-tschhuen')
mïng wan ®)
[Bl. 11«]
^ ^ '^«? »'« ('«« <o)
:f[;M
Pekiug
tai <m[s.B1.5«.]
P^ là i»an ,//^a^ (nam ^/lai)
ÉM
Nauking
nam thwai
[Ch Lehnwort.]
^ >^ /u/i 'tai {luk tai)
ùn
Poh-i, Pa-yi
luk tai
[= Kinder der
Tai's; /rk-=Kind
Schan undSiam.]
1^ ^ 'mî/?î^ c.ma« {mang mân)
'm M
Birma ('Mieu-
mïng man ^)
[Bl. 11^ leer.]
Tien')
[= Reich der
Man ; 7w/7« = Bir-
manen im Schan ]
18 p. W. K. MÛLLER.
Anmerkungeii.
1) Die Transcription von ming darch ^^, hier so wie in deu uuten
folo"euden Ortsnamen, ist insofern bemerkenswert, als die Namen
mehrerer Stadte in Yiiu-nan mit ^^ beginneu, deranach also aus
dera Tai zu erklarea sind. Playfair, the cities and towns of China
1879, zâhlt s. V. mêng die folgenden Ortschaften in Yiin-nan auf;
» Mêng-mêrig'' ; 3m /^^ » Mêng-inien' ; 3m i^ » Mêng-t'ung" ;
•» Mêng -y cm g"". Auchbei: ^^ >^ »Mêvg-hna\ ^B ^ »Mêrig-
lai\ ^ § •>•> Mêng-tzu\ ^i^ »Mêiig-lmi\ ^ |^ •» Mêng-lung\
;^ 01 »Mé7ig-ma\ ^^ »Mê7ig-ting\ ^ ^ » Mêttg-shiJi' {s.vi.)
ist die erste Silbe wohl kaum etwas underes als das Tat-Wort: mïng -
Stadt, Ortschaft, (Dieser Erklârnngsversuch bezieht sich natûrlich
nur auf die Proviuz Yûn-nan; âhnliche Namen im ubrigen China
giebt es in Huile und Fûlle, wie ein Blick iu Playfairs Bucb lehrt).
Nebeubei bemerkt, haben wohl wenige Wôrter so viel Varianten
aiifzuweisen wie das eben genannte. So enthâlt eine Karte (zu Col-
quhoun's »Across Chrysê" 1883) allein die folgenden: »main", »mein",
» raine", »myn", »myne", »moung", »ming", »maing" (NB. letzteres
ist die birmanische Aussprache des Wortes), »muang" (lies: mïang -
die Lao- u. Siam. Aussprache des Wortes). — Eine der Kiepertschen
Karten (Neuer Handatlas N°. 30: Ostasien; berichtigt 1879) schreibt
abwechselnd: »Muug", »Muang", »Miang", »Mjang".
2) •» Muangsee (Maingsee, Burmese) is the Shan name of Yunan
city, the capital of the province of that name." Anderson, a report
on the expédition to western Yunan via Bhamô. Calcutta 1871, p. 6.
(NB. èh wird jetzt im Schan s' gesprochen, woraus sich die eben-
genanute Wortform erklart).
»Yunan-fu or Mnang-tshi\ Station, erwahntin einer birmanischen
Reiseroute vom Jahre 1833, abgedruckt bei Anderson p. 392. »Maing-
Ts/ii (Yunan)" nach einer Route vom Jahre 1787, ib. p. 397. Vergl.
DIE PA-YI- UND PAH-POH-SPRACHEN. 19
auch Biot, dictionnaire des noms anciens et modernes etc., 1842, s. v.
Yun-nan-fou: »... autrefois, pays des barbares du midi; sous
les Thang, d'abord Nan-ning ^ ^, ensuite terï-itoire de Moung-chi
^B ^ ; sous les Youen, Tchouug-khiug Fp J^ ; sous les Miug, Yun-
nan-fon g ^ jf^^ ".
3) Eilkins (the Miau-tsi p. iv) sagt, dass der Name des Ta-li
Kônigreiches zur Zeit der Thang-Dynastie y^ /jj^ (^, spater y^
3É| H geschrieben wurde; soleh ein Wechsel in der Schreibart weise
darauf bin, dass wir es mit einem Fremdwort zu tbun haben. Er
vergleicht nuu hierzu das Wort »li", das im »Peh-i" und »Pa-peh"
Berg bedeuten soll. Im Pa-yi heisst der Berg aber ?/?<;crz, im Pah-poli:
clay. (Vergleiche ferner Schan: tivdi (Cushing, dict. 498) oder nach
Anderson 1. c, p. 396: >->luay or lôai.. a mountain", Khamti: »Hoi",
Aboni: »doi\ Lao: y>doi^' (nach Brown in: Journal of tbe Asiatic
Society of Bengal 1837, Vol. VI, Part. I, p. 19). Dièse Ableituug
wird also hinfâllig.
Terrien de Lacouperie, The lauguages of China etc., p. 60, leitet
das Wort Tali vom Siamesischen tha: /e = See ab. Das letzteres Wort
aber T'az-T/ica'-Sprachgut ist, mûsste erst bewiesen werden.
Eher môchte ich vermuteu dass 'Li Ortsuame sei, dass das vor-
gesetzte ^ (alter Lautwert dai^ vgl. Cantonesisch tâi', Annamitisch:
dai) zur Transkription des Volks-Namens Tai (so jetzt im Schan
und Pa-yi; dagegen im Siamesischen. und Pah-poh: T/iaz, alter Laut-
wert aber dai, siehe Lepsius, Standard Alphabet 2"^ éd. p. 239) ge-
dient habe, also ^ ^^ (nach Construction der Tai-sprachen) = die
Tcns von 'Li. Dieser Ortsname 'Li steckt wohl auch in dem Namen
des Sees, an dem Ta-li liegi: y^ j^ 'ôr-'hai {Cantonesisch: 'yî-'hoi),
denn der Pa-yi Name dièses Sees lautet Li-kay (sprich ^ ^ 'li-
'kai, Cantonesisch: 'lï-'koi. Die Silbe li hat hier dieselbe Intonation
wie im Namen von Tali: 'lï resp. Canton, 'lï). Kay ist vermutlich
nur die Transkription von Jffe 'hai.
20 F. W. K. MÛLLER.
Indessen habeu natûrlich solclie Erklaruugen vou alten einheimi-
schen Ortsuamen ilire erheblichen Bedenken , und der L ser wird ge-
beteu auch dieser Hypothèse nicht zu viel Wert beilegea zu wollen.
4) Dies siud die ZARDANDAN (Persisch = die mit Goldzahneu)
des Marco Polo, deren Hauptstadt VOCHAN heissen soll. Siehe: Yule,
the Book of Ser Marco Polo, Loudon 1871, Vol. II, p. 52. Yule macbt
dazu, p. 55, die folgende Anmerkuug: »Vochan seems uadoubtedly
to be, as Martini poiuted out, the city called by the Chiuese YUNG-
CHANG-FU. Some of the old priuted éditions read Uvciam i. e.
Uncliam or Unchan, and it is probable that either this or Vocian i. e.
VONCHAN was the true reading, coming very close to the proper
name, which is WUNTSHEN (see J. A. S. B. VI 547)." - Dort (se.
im Journal of the Asiatic Society of Bengal) wird in eiuer Birma-
nischen Reiseroute aus dem Jahre 1833 erwâhnt » .. the city of Wun-
tsheng, Chinese Yong-tchang-fû and Burraese Wun-zen\
Unsere Handschrift als altère Autoritat, die ùberdies die fraglichen
Laute in der Schrift der Aboriginer Yûa-nans und in chinesischer
Transkriptiou bietet, entscbeidet wohl endgûltig ûber die richtige
Schreibart dièses Nameus.
5) Nach Anderson, 1. c. p. 307, liegt: » the Shan walled towu
of Muang tee or Mynetee . . ."" ungefâhr eine engl. Meile von: ».,.the
small Panthay [i, e. Muhamniedan], originally Chiuese town oi Nantin''
siehe die dazugehôrige Karte. — Vergl. auch Art. Naii-tien-siouen-
fou-sse bei Biot, Nan-tien bei Playfair.
6) »Kan-ngai (the Mêng-la of the Burmese)." Colquhouu 1. c. II,
p. 326. Dièses » Mêng-la" heisst auf Colquhouus Karte: »Mynela", auf
Audersons Karte: »Maungla" und liegt zwischen Nantien und Sanda.
NB. Davon zu unterscheiden ist: »Ssû-mao (the Muang-la of the
Burmese and the Eamok of the ancient geographers)". Colquhoun II,
p. 68, da ^ ^ Ssï-raao nach Playfair: Lat. 23° 30', Long. 101°
40' liegt (auf Colquhouus Karte: Lat. 22° 38', Long. 101°). Sûdost-
DIB PA-YI- UND PAH-POH-SPRACHEN. 21
lich von letzterem zwischen Kiang Hung und Kiang Tung liegt noch
ein »Muang La".
7) Vergl. Colqubouu, Across Chrysê, II p. 69: »Where is Cheli?"
Die Antwort darauf ib. p. 66; » — Kiang-hung. This place is called
by tbe Chinese Cheli- ssouen-ou-sse or Cheli. I bad difficulty in fiuding
its Cbinese name, until I discovered tbis, wbich is tbe name by wbicb
it was known to tbe Jesuits".
Dièse Identification befindet sicb aucb auf Kieperts Karte zu
Bastians Reisen in Siam (entworfen 1867). Vergl. ferner Cusbiug,
a Sban and Englisb dictionary p. 495: (icb transkribiere die Sticb-
wôrter) »lïw 5c. (das beisst: auszusprecben : lï) a name for tbe
Sban people of tbe province of Kaing-hong'' etc.
ib. p. 23: »King hung 4 m. 3 c. (spricb: këng hiing) kaing-
hong., a principality on tbe Cambodia river, nortb-east of King tung
4 m. 1 c." (= këng tiivg). — Dièse beiden Ortscbaften werden von
den Siamesen ëhïëng rung"^ (spricb rung) und ëhïëng tung genannt.
Siebe Bradley's dictionary of tbe Siamese language, Bangkok 1873,
p. 515. Vergl. aucb die Artikel: Tch'e-li-Mun bei Biot, Ch'ê-li bei
Playfair.
8) Auf Anderson's Karte (s.Anm.2) stebt unter •>->Long-chuen^ nocb;
»B. Mowan\ soll vrobl beissen: B(urmese name;) Mowan. Idem,
1. c. p. 214, nennt »tbe Mowun or Mncwgwan route." Auf der eben-
genaunten Karte befindet sicb iibrigens 19 miles NW. von Long-
chuen nocb ein »Muangwan" und 28 Vj miles NO. von Long-chuen
ein »Muangvan". Vergl. aucb die Artikel: Loung-tchouen-siouen-fou-
sse bei Biot, Lung-ch'uan bei Playfair.
9) Das 771 in diesem Worte ist mit einem Anbângsel verseben,
so dass es beinabe vrie mu aussiebt. Vielleicbt myan'i
22
V. W. K. MULLBR,
CAPITEL: B# ^ P^
Jahreszeiteu u.s.w.
Ausspraclie.
Bedeulung.
Pa-yi.
[Bl. 12«]
^ 5^ »ioh loen' {mak man,
Amoy: bik bûn)
^ '^ moh leli {mak lak, Amoy:
[Bl. 12^] bik lik)
^ pP moh y in {mak y an,
Amoy: bik in)
^Ê. ^ ^^^-^'' "'^''' C^*^^ ""^^s
Amoy : 6i^ /ao)
^ tt .^^".<7 .'''-■«"5' (^^"^ ^^"5')
[Bl. IS'^']
<X -^ i^aw^ 'wcm (^o«9 z^Jân)
^^ Jiwan {/un)
P^ zcen' {man, Amoy: 6f«?/)
[Bl. 13^]
72ao' (waô)
/e/t (/a^, Amoy : lik)
^Ë Fruliling
W Sommer
^ Herbst
^ Winter
1^ Neumond
^ Vollmoncl
^Tag
:^ Nacht
J^ Nachtwache
)^ kûhl
^ kalt
^ kalt
^ heiss
miwtin[=\&ne
Jahreszeit, s. Bl.
14,è, 13a]
mïw lit [=heis-
se Jahreszeit, s.
Bl. Uè, 13i]
mzw? î/?"n [=
kûhle Jahreszeit,
desgl.]
mïw nau [=
kalte Jahreszeit,
desgl.]
nïn ok [= der
Mond geht her-
aus se. aus den
Strahlen der Son-
ne.]
7}ïn kang [der
Mond der Mitte
sc.seinesUmlaufs.]
ka7}g wan [s.
Bl. Ib, Anm. 5]
kang khïn
[desgl.]
khong
un
[Sch.u.Siam.âw.]
yin [Siam.^^j.]
nau [Schan und
Siam. waa.]
nau
lit [Schan: Vit =
wallend kochen;
Siam. diet = ko-
chen.]
DIE PA-YI- UKD PAH-POH-SPRACHEN.
23
Aussprache.
Bedeutunc
Pa-yi.
[Bl. 14^]
;fX yf ikang dao {kong lo)
J(î. @p^ Jcang Jian {kong hom)
^^ ,cao {Uu)
Q^ Jian {hom)
[Bl. 14^]
^p pih {pat)
^ moA {mak, Amoy: &zXr)
^p pz'A {pat)
[Bl. 15«]
'l^ 7«'?j^ {hang)
j^ .yen (î/i'n)
5^ § /^^ ^^^^^ (f^^ muk)
S ?ll f"^^ ^^^^ (M ^^"0
[Bl. 15* leer]
j^ MorgendammeruQg
Abenddammerung
-^ Morgen
Abend
Lebens-Jahr
^ Zeit
^ Jabr
^ trocknes Wetter
^^ trocken
y^ nass
Ig: Dunkelheit
klarer Himmel
CAPITEL: :fÈ tK P^ .
Pflanzeii.
^cf??^ na« [s.
Bl. le, Anm. 5]
ka7ïg kham
[desgl.]
èaû
[Ch. Lehnwort.]
kham
[SchanundSiam.
khàm.']
p%
[Sch.jpT; Siam.joT.]
miio
[Sch. desgl. sprich:
jrii; Siam. m1a.'\
pï
lin [vergl. Siam.
dën = klar er-
scheinen.]
hing
[Sch. desgl. sprich:
khig,S\dim.hèng.'\
_ya?n[Sch.desgl]
fâ mut [Sch.
pha mot; Siam.
fQ bot = durch
Wolken verfin-
sterter Himmel.]
fâ rê
Ausspraclie.
Bedeutung.
Pa-yi.
[Bl. 16«]
Tj^ ipl ^F]' ^^^ 'mou J.an {mut
mao tan)
^y^ (paeonia) mou (tan) ^ mioak mu tan
[Schan: mok =
Blume, mutan =
Ch. Lehnwôrter.]
24
F. W. K. MULLBR.
Ausspracbe.
Bedeulung.
Pa-yi.
tIc ^ ^ '"-^* sohyoh {mutëôk
yôk)
[Bl. 16*]
^^ cjhsiang i.wi (wëi) {èôug
^ ^ ?/rt/i ,<san (î/?"*'* (ï«/<') (î/w^
<sam)
^ ^ipëi" {kwai)
^^ , sclireibe : g[^ p/ta?*' (jt?/ia«)
[BL IT]
^P P^ ç?/a cjian {riga nam)
^p @C '-y^ 'min {nga man)
;|^ ^^ wo/i j^rtn^ (/ntif ^ow^)
^^ ^ .?S ^^mohiya'han swan
{mut Vga hon sûvi)
[Bl. 17*]
^ rR f^il ty« '«a» 'pu {figa sa?t
'PP ^ phangan'' {pluâ an^) {pha
oïl)
^1] <ao' (/o)
^^ -^ moli 'mu {mut mô)
[Bl. IS'^]
jf^ "fflt i-^oî i^igo {mai ngo)
^ ^ Wurzeln cler
paeouia albiflora
^ ^ Zirametrose
-{\ ^ Tuberose
^ ^ Banane
^ MeerliuseoderEn-
teugriin ,LemL a- und
Riccia-Arten.
^Ë Ruppia rostellata,
vallisneria, hippuris.
~^ Beifuss, artemisia.
^^ Granatapfel,punica,
wwakiliotyot
[Ch.Lehnwôrter ]
ihang toi
[desgl.]
wi Un
[desgl]
hwai [Sch.itwA,
sprich: /wë]
fum {pha m)
^ Chrysanthemum ,
Aster, Pyrethrum
^ Teichkolbe,Typlia.
^ Sellerie, Petersilie.
Moos, Flechte.
ê Lotus, nelumbium
speciosiim,
^ Rohr, arundo,
phragmites.
a
na: nam
[S Bl. 22b; 8è ]
na: min
mak cavg
[Soh. desgl. sprich:
mâk sànc/.~\
mwak na:
kham fom
na: sa» pu
phak an
taio [Sch. desgl.
sprich : tau.l
inwak mû
[Siain. dok ôua.']
mai o
[Sch. mai à.]
DIE PA-YI- UND PAH-POH-SPRA.CHEN.
25
Aussprache.
Bedeutung.
Pa-yi.
p\ ^ *^ lah cih ^iiung {lat èik
nuit g)
^ dhao ëih (iho èik)
J^ g|L Oi^<^i 'khai {mai hoi)
[Bl. 18*]
j^ ^l] J^^ i_rnai pieh phih {mai
pit phik)
^^ ^ij i mai pieh {mai pit)
jj^ -^ ijtiai ëuh {mai èuk)
^ ^ mqhfung {mut fong)
[Bl. lO'^J
j^ RM "^o/i m|n' {mut m,Un)
;^ ^^ wo/i cjnan {mut mân)
j^ ^ *h^wo/« ho khieh {mut ho
hip
;W^ ^^ ?«o/t /w/i (ww? tok)
[Bl. 19*]
:N^ JI2 ^^ mqh Jcung lin {mut
kung luh)
leï)
^.^^ mqh fuvg' fang {mut
fongfong)
\ Bohneaart, doli-
chos trilobus?
î Rôtan
Weide
>jK styphnolobiutti ja-
ponicum (im Norden);
cassia alata(iu Canton)
;(^ Kiefer, Fichte
'Y^ Bambus
^^ Pflaurae, Schlehe
^^t Pfirsicli
^ Pflaume, rot oder
gelb
^ Brustbeere, Zizy-
phus jujuba
^ Kastauie
i^ chines. Haselnuss,
corylus heteropliylla
^ Birne
:^ Aprikose
raA; iïk num
thaw èïk
mai khay
[Sch. mai khai.']
mai pë phre
maipë
[Schan : maipek;
vergl. Bl. 200.]
mai eu [Schan
u. Siam. : mai =
Holz;CM = Chin.
Lehnwort.j
mak fung
mak mun
[Sch. mak mon.']
mak m,an
[Sch mâJcman =
Kirsche ]
mak khq khë
[vergl. Bl. 31Ô]
mak tup
[Sch. ma/c top.']
mak kum nin
mak ëû lï
makfungfang
26
F. W. K. MÛLLER.
Aussprachc.
BedeutunEr.
Pa-yi.
J^ ^ ,/io/i ^jujai {mut ngôi) \ i^ Citrus margarita, mak nge
[ im Norden: bittre
[Bl. 20^^] I Orange
tt >^ ^ inqhhii'lwg [mut û ;j^ Dattelpflauine,clios
leng)
jj^ ^ inoh diu {mut lao)
j^ ^P moh yin {mut yan)
;H( 1^\ moh yih {mut yîk)
[Bl. 20^]
jj^ ^ moh 'tai {mut tai)
j^ ^ij moh pieh {mut pit)
^14^ A moh ngao' {mut o)
{m^tt ivû ling liai)
[Bl. 21«]
^^ fl^ ^^^* '^^''' (^"*^ muï)
-H^ ^^ MJ^ '"-'* '^^" '/'f "5' ("^^^
kam pang)
:^ .^ mo/i kan {mut kon)
pyros
g Orange
^^ Orange, citrus au-
rantium
Ml ^ Weintrauben
(Wall-)nuss
S Kiefer, Fichte
(hier: die Frucht)
TJ^ j]^ Quitte ; in Can-
ton =■ Papaya.
M^ ^ weiche Brust-
beere(Zizypliusjujuba)
tu "?* liaselnussartige
Frucht der Torreya
nucifera
^ ^ Caladium
mak ro ling
Sch.mâkAôlinff.']
mak lyaw
mak ym
m
ak it
mak twai
[Sch. mûi twcli =
Yiinn.-Wallnuss.]
mak pë
[Sch. maipH.^
mak wow
mak ro ling
nwai
[vgl. Bl. 20a,7«.]
;^ ^ 7twh hiu {moh ëhou') {mut ^ ^ Wasserkastanie,
mak muy
6hao)
[Bl. 21^]
^ ^ moh ho' {mut hô)
eleocharis tuberosa
^ ^g saure Dattel,
Zizyphus soporifera
mak kîn
pwang
mak kan
mak khyaw
mak kho
[Sch. mftk kJiQ.']
DIE PA-YI- UND PAH-POH-SPRACHEN.
27
Aussprache.
Bedeutung.
Pa-yi.
jj^ -^ moh luh {mut luk)
j^ Stf '^^5^* J^^''^ {mut hom)
y|v ^ "«*'i '-y<^ {mxit nga)
[BL 22^^]
0^ 7«o/i {hap)
mou
' (?»ao)
iWmi {mai)
[Bl. 22*]
jg nioh {yôk)
'J^ 'hing {hang)
[Bl. 23^1
7^ ^\^ moh kldeh {mut hip)
P^ ^y i?ian jtoo {nam to)
tÔ "^ p/w' 'mu {pha mô)
I ;f^FruclitdesErd-
beerbaums, arbutus;
myrica sapida.
f^ Chines. Olive
^ Blume, Bliite
t^ Zweig
^ Blatt
y|^ Holz, Baum
^ Bûschel, Traube
7nak luk
m
ak kh
am
^. Gras, Kraut
blûhend
)JJi^ Gurke
-g lugwer
^ Eierpflanze, Sola-
num melongena.
^ Flaschenkûrbis
^^ Zwiebel
±t
Tjyj^ Knoblauch
^j*^ ^ p/ta' Ao' {pha ho)
\B\. 23*]
t6 ^É ^'*"' iP^^^ (pAû! pî") ^g ungarischer Meer-
kolil,Crambe tatarica
'1*^ Si ^ P^'^' '^ï ^*'f*^ (p^*^ ^^ I ^ Sclialotte, Ailium
dt) ascalonicum
m,wak na:
[Sch. môk yâ. ]
khlâ [Sch.Ma.]
[Sch. mdii.l
mai
[Sch. u. S. Ȕǔ.]
[Sch. u. S. ^M =
Ohr.]
2
na [Sch.u.S.ya.]
nOt [Sch.yoi =
sprossen ]
ting [Sch. téfiff,
S. ienff.^
khing
[Sch. U.S. Hf»^].
mak khë
[Sch. ma^ hKi,
S. ma kfiiaJ]
nam tau [Sch.
u. S. nam tàu^
I
phak mû
[Sch. phak mô 2
phak kho
[Sch. phai /^o.]
phak pydn
phak ki ka ;
28
F. W. K. MULLKR.
Aussprache.
Bedeutung.
Pa-yi.
oéi '^^ '"' ("9^ "^^)
j^ mqh {mut)
[Bl. 24«]
'HÎ pan^ (pûn)
f % ^ /7mo èhah (hao ëhdt)
[Bl. 24*]
thuh {(huk)
Pf ^ c? ih {a lo)
^ ^/iûo ç.mung {hao mung)
?% 2pC ^^ Mao /aw^' ?îo/i (Aao
fong nok)
^ Thee
Frucht
^ Brennholz
^ Maulbeerbaum
m Hanf
Weizen
^ Hûlsenfrûchte
2 ^ Sesam
^i ^? Buchweizeu
^k. -^ rispenfôrmige
Hirse,Milium nigricaus
oder Pauicum miliaceum
na niio
mak
[Sch.MâA, S »îâ.]
fïn_
[S /■?«, Sch pliin .3
mon
[Sch. u. S. dcsgl.]
pan [Sch. pan ]
nga: lo
[Sch. u S. ngâJ]
khaû mûng
khoûfang no
CAPITEL:
fîPI
Tiere.
Aussprache.
Bedeutung.
Pa-ji.
[Bl. 25«]
^^ tJv i"'^ '2/""5' ("<> wijig)
y^ ^ /mn' moA (/«o« mo/t)
[Bl. 25*]
^ M ^ ^nu lang' hoh{nolong
hap)
ffS han fah {hon fat)
TL ^ Pfau , spec. :
Pavo muticus
Wiklgans
M. Plioenix
^ |f§ Kranich
(Schwau)
^ yurig
nu
[Sch. nok yung,
Siam MO^ yw»^.]
[= Wolkengans,
vgl. Bl. \a, 26i.]
nuk rak
han fâ
[= Himmelsgans,
vgl. Bl. \a, 266.]
DIE PA-YI- UNU PAH-POH-SPRACHEN.
29
Aussprache.
Bedeutung.
Pa-yi.
jji\ ^ij ^ pih laJi. fah {pit lâl
fdt)
i0i M\ i^^u yen {no yin)
[Bl. 26«]
^ ^ ii'irt J>Q {)io ho)
f-^ 4p- /(«»/' 'ngu {hon ng,
Amoy; han ngo)
y^ 'i^ M. i''^* Icing' 'H {no long
leï)
^ i"W (?îo)
[Bl. 26^1
ij^ pih {pit)
y-p Juin' {hon)
'^X 8^ i"" ''" ("<^ '^)
[Bl. 27^]
^\ P^ pih cnan {pit nâm)
/V ^ij P<^^i l<^^ {pat lât)
^)J tao {fo)
y^ Jeun g {kung)
[Bl. 27^]
flî pit' {po)
Mandarin-Eute,
Au as galericulata
Jofc -?- Schwalbe
îi»-* ■#
ÉI Pis SilberfasaD,Eii-
plocamus nychthemerus
H $è Secretâr,
Schlangenfalke
^É ^ langschwâuzige
Blauelster, Urocissa
caerulea.
.& Vogel
ïl Ente
H Huhn
^ jf^l Turteltaube,
Turtur humilis
;JC Ç| Wildente
-^ Fisch
^j Scliildkrote
Garneele
^ schwimmende
pzV rrt^ ya
«li^ T/aw [ans
deraChinesischen
entlehnt.]
nuk khra:
han ngû \han,
vgl, Bl 25«, 260,
Schan u Siames.:
w^fZ = Schlange.]
nuk rang rï
1) Gleich:
Seeki'abbe
, Canton: ngân, Amoy: (jîïii, o. schlegel.
nuk
[Sch. n.ok, S.woA.]
pit
[Sch. jpf^, S. z^?^.]
[Sch u. S. ^â».]
[Sch. u. S. kai'^
nuk ta
[Schan : nnk tu.']
pit nam
[Siam. ■p'ëâ nam ]
pla:
[Siam./)/S.]
tau
[Sch. u. S. tàu^
kung
[Sch. u. S. kànff.']
!
pû
[Sch pu, S. ;;«.]
30
F. W. K. MÙLLBR.
Aussprache.
Bedeutung.
Pa-yi.
"^^ 'lui {nu)
hwai {loâi)
te Cypraea-Art
llj^ eiuscbalige
^ 7i(/oh {ngàk, Amoy : gik)
[Bl. 28*]
■^ 'ngu{ng)
^ 7ao (/o)
Schnecke
*i
^g Drache
-^ ^ 7m7),<7' jWCw^ {mengwong)
^<^ 'y>"^9 {wing)
[Bl. 28*]
"T. "^ j^M/v^ ,A;flo {kung ko)
i^ ^ wo/i mo/i (mM< mak,
Amoy: boat bik)
^ yf^ wî/?^' 'mi {meng mi)
Q mnh [muk)
[Bl. 29«]
^ ppf ?a/i .0 (««/> ô)
4*^ man' (?nâ9v)
T L iL ^'■'^^ ^'^^^ (^*^^ ^'*^)
JlS Lpfteiig (phing)
[Bl. 29*]
-np ^ ming' ,weng {ming wong)
^^ Schlange
^ Riesenschlange
(» Python mit gelben
Schuppen, in Yûnnan
und Annara gefundeu,
20 Fuss lang und dar-
ûber",Wells Williams.)
i]| Bohrkafer
^ Moskito
^ Spinne
Schmetterling
mi
khrioai
ngïk [Sch. ngïk
= Krokodil; S.
ngùk = fabel-
hattes Seelhier.]
ngû
[Sch u. S. ngn7\
low
[Sch. ngû lïm,
Siain. ngu lïem =
python, boa con-
strictor.]
^ ^ Libelle
^M Ameise
M»
^ Seidenraupe
^ Cicade
Biene
Hausfliege
^
myân ngung
mm g
[Sch. u. S. yung ]
mak mïw
myân mi
[Sch. m0tg mï.']
mût
[Sch.jKO^, S.wîo^.]
tak lo
mOW[s.B1.24a.]
ëâ èak
pJning
[Ch.Lehnwort.]
myân mong
[Sch. meng mon.']
DIB PA-YI- UND PAH-POH-SPRACHEN.
31
Aussprache.
Bedeutung.
Pa-yi.
W$ 'f^ mivg'' 'ling (mêng leng)
^^ ç.inung {mung)
[Bl. 30^^]
ïlj lah (làt)
[?lj ^^ lah lung'' {Utt lung)
^ij pieh (pit)
^ 'ling{leng)
• [BL 30^^]
^ c"« ('îo)
R 'fcin ifân)
y(^ ^klcang {kioong)
^ /y ma 'nai {ma ndi)
[Bl. 3F]
;^ 'mi (mi)
[Bl. 31^ leer]
^g Fleilermaus
^ Wurm
^ Hase, Kanincheu
Esel
,1^ Maultier
^ Schaf
Affe
J^ Ratte, Maus
^ » grosse Hirscli- Art
in Kwëiëou und west-
licher; in Kiangnan -
Hydropotes inermis".
Wells Williams.
Hirsch
Wolf
myân lin g
mûng
[Sch. mdnff.'\
pan g tai
[Sch. pûnff tO.i.']
la: [Siam, /(7.]
la: lung
pê
lin
[Sch. u. S. ling.']
/îl«[Sch.u.S.Ma.]
a7i
éSi
m^
ar
[Siam.: fûn =
Damhirsch-Art;
Schan : p/iân =
Cervus montjac]
kwang
[Siam. kwang ]
mwâ nioai
m.i
[Sch. u. S. mi.']
CAPITEL: ^ ^ f ^ .
Meuschliche Handlungen.
Ausspraclie.
Bedeutung.
Pa-yi.
[Bl. 32«]
^ cvu {no)
)>&
cjiing {neng)
W" beobachteu, hin-
schauen.
S hôreu
7711
[Sch. Id, s. da.-\
ngin[Sch.ngin.']
32
F. W. K. MÛLLÈR.
Aussprache.
Bedeutung.
Pa-yi.
[Bl. 32^^]
yT- lian' (hon)
@ 'lu (la)
J^ ^m 'nai ç,mri(j {nai veng)
[Bl. 33«]
^ ,?/2U (î/rto)
[Bl. 33*]
V
1'^ ^*o"' (^"^'^î Cang cou: hhi)
P£ ^§ i^''^ 'Ji-wan {wa un)
M^ ^K ^'<^"*' 'Ji^wcLtt {hou Ûh)
^^ z(?it', ??(5ro/i (Canton : tvû\ ok,)
[Bl. 34«]
^ Jiao (ho)
'Wc ^'1"' (^'<^"'i Cang cou: /a'//)
g; <Ao/i {t/iûi)
chai (hoi)
[Bl. 34*]
khu (fu)
^ '<Î|N ((la??i, Amoy: tsim)
^^ lin {lun)
^ seheu
^ wisseu
horen
M denken, wûnsclien
>i»>»
^ besorgt sein fur...
f^ fûrchten
,V£t
pia. ârgerlich werden
fragen
W antworten
^ ffll antworten
HJ hinausgehen
y\ hiueingehen
^ hinaufgehen
jl^ sich zurûckziehen
weinen
^è lachen
^ streiten, zanken
^^ nachgeben
Aan [Sch. //««.]
r» [Siam. r?î ]
nai nc/in
[Sch /«i >?i7m =
gebôrt haben ]
kraû laû
[Sch. khaû caû,
sprich: khàû sâû ]
yyow
[Si âmes, y'iyaw,
sprich : y'iâul]
kû [Sch. ké.}
Ut [Sch. desgl.]
tham^)
[Sch.u. S. tham^
khïn [Sch. n. S.
= zuriickkehren,
wiederbolen.]
îcâ khom
han khom
ok
[Sch. u. S ô>fc.]
khau
[Sch u. S khàu.']
khïn
[Sch. u. S. k//?n.^
thok
hai
[Sch. u. S. hài.']
khrti [Sch.^//ô.]
ëîn
nin
1) Wohl = Chin. K^ /"//a»', Canton und Amoy: Ma/«, Nachfrage thun, fragen nach. a. s.
DIB PA-YI- UNI) PAH-POH-SPRACHEN.
33
Aussprache.
Bedeutung.
Pa-yi.
^J lah{ldt)
[BL 85^]
.yeri {y in)
g4* sih kl {tsap keï)
^ .ëang {iong)
^g 'nwan {nûn)
[Bl. 35^]
^ 'fan ifdn)
-^ luh {luk)
^J 'nang (noîig)
^^ pat ipai)
[Bl. 36^^]
:^p kwa^ (kwa)
^ "^ 'hioan ,thai {uy, t'ai)
'Hi :^ '^^ i'""^^ (maf îi;aî)
[Bl. 36^]
y^ pU" sm' st"^' (sM tse)
i^ 'thung {thung)
-^ Jio {ho)
^K y^ yuh 'nai {yuk nai)
[Bl. 37«]
lieben
verehreu, achtea
1^ ^^ ueidisch sein
'j^ hassen
^ ruhen, sich nieder-
legen
^^ trâumen
^ aufstehen
^ sitzen
■^ weggehen
^^ gelien, schreiten
fjj W beratschlagen
Gescliâft,Pflicht
^j^ ^^ fertig machen
^ iï^ waschen
ziehen ; aufnehmeu
^£ suchen, untersu-
chen, gebrauchen
ffi pli gleichgûltig,
mûssig
^ j\]^^sichaDstreugeu
[S. raA, Sch hak.']
yam
[Sch.yrt»î,S ^«m.]
SI kl
[Sch. si Aë.]
^a7!^[Sch.desgl.]
non
[Sch. u. S.desgl.]
fan ')
[S /««,Sch /)^a«.]
[S. luk, Sch./wA.]
nang
[Sch. u S. «««^.]
pai
[Sch. jt)«î, S. pai.]
^tf7â [Sch.^wl.]
por/çr kan
[Siam. desgl.]
khom thwai
mé wai
[Sch. me wai.']
suk se
[Sch. sàk se-l
thqng
khra :
yu nai
phraii 6aû
1) Canton CoUoquial: ^g||j /a»', schlafen (Wells Williams), a. s.
2) lies HB» ;)^a»'.
34
V. W, K. MULLER.
Aussprache.
Bedcutung.
Pa-yi.
'^ ^ Ui ¥ A/cVi 'ling hieh
klm {hit ling hitfu)
'V^ ^ ^'f "' '^^^^ {han mak)
5^ su72g^ (sung)
[Bl. 37*]
3lJ 'i?t«_<7 /a/i (<?^?/^ /a/)
y^ ^g 'm^ 'hwcui {mi un)
^ ??r/ao' j<;az (?'^o xvai)
[Bl. SS'^J
3^ ^^ '/ig« pai' (^i?2 jt)az)
^pa7^ {pan)
dxLn {lien)
[Bl. 38^]
^ pu/i (p?<<)
sai
r (^s'oi)
§ ,tsiu{ts'ao)
spieleu
[]i| ^ umkehren
begleiten
^l] trennen
^ ^ begriissen,
einemGaste entgesen-
"•&"'o"
gehen
^ ^ zu tbunhaben,
beschaftigt sein
^ 1;^ festhalteu
i«»
loslassen
^ ^ fortlaufeu
i^ greifen
hiufallen
agen
ff scbl
^1^ helfeu
^ wegtreibeu, fern-
balten
:j^ Ij^ fassen,festneh-
haë ling haë
khrû
[^ac = Schau: /tic
oder /lii (beides
ausgesprochen:
hit) = machen.]
khïn mïw
[Sch. k/iin nii.']
sung
[Ch. Lehnwort.]
phak
[Sch.j»^(l/t.]
tong rap
[Sch. hap iung.']
mï khom
[Siamesisch: mï
khwâm.^
au wai
[Siam. au îvai.']
fwâ {phâ) se
[vSch.jt)^t7«ë.]
lin pai
[Sch Unpâi.']
pan [Sch. ;;«w.]
lum
[Sch. u. S. lom.']
po [Schan: po.'\
fn
[(;h. Lehnwort.]
sai
[Sch. sdiJ]
siw
meu
DIE PA-YI- UND PAH-POH-SPRACHEN.
35
Aussprache.
Bedeutung.
Pa-yi.
[Bl. 39^]
ig slëi {loi)
^ seh (sik)
^& hai (hoi)
^ij ^^ lieli lai {lit lai)
[Bl. 39*]
^ jpft 7igao' 'ma {o ma)
[Bl. 40«]
^ loh {lok)
■y(2 Jcwang {kioong)
~^. koh {kak)
[Bl. 40*]
5S ^ 2/^' *^' (^ *^)
nachahmen, nach-
folgen
^ kaufen
g verkaufeu
^ ^ tauschen
voll sein
^P* eben , gleichmâssig
sein
H^ ^ (hier:) nehmen
(uud) kommen
^ notwendig
72 a^ (?m/?)
^ kieli {kit)
;fg î/g/« (lies: f^ <ze^) Canton;
[Bl. 41«]
S >ffi '^^ 'Pf "5' (^« P«".9)
■^ lang
^g kurz
# eng
^ ^ noli! lass ab!
^ viel
^ wenig
wabr, echt
B 05 gescheit
7ri^
SÏl^[Sch u.S.iï.]
kkai [Sch. u. S.
, , kÂâi.l
le lay -^
[Sch. fe lai.']
tim [Sch. tim.']
ping
[Sch.joë«(7.]
au ma:
[nehmen und
kommen = her-
beibringen ;
Schan : du mîî: ,
Siam. : au mû]
phat to
H
rot
kwang
[Sch. kwd.ng.']
kïp
yâ sii [Sch.u.S.
i/â su, nolite.]
na^[Siam.desgI.]
ke [Schan: Aë.]
të
naii (lies caii)
pwavg
36
F. W. K. MULLBR.
Aussprache.
Bedeutung.
Pa-yi.
^^ pai ipai)
^ ^ tsin kuvg' {t&un kung)
Wi^ sië\nge7i{tseijan)
[BL 41*]
ç.lao lung' {lo lung)
^peng <Jiao {pang ho)
^ ^ tell hu {tak wu)
^^ pai yuli {pai yuk)
[Bl. 42«]
g^ 7wh [nut)
"^^ ^È 'tni w^' {t^^ wa)
fP yin [y an)
TR ^M >^J P^icilailif^ {plia nai lik)
[Bl. 42*]
;lï /i7i(Za)
^ 'iat (toi)
0^ Ao/i {hap)
ngao' (o)
[Bl. 43«]
'^ ^ ww/t 7w (/?n^^ lo)
TTC "^ »î''w/i »^'^"S' {jnuk iÔ7ig)
^ verehren
^ Tribut bringen
Wt M fiireineWohl-
that danken
t Fest, Lust
*^* ^^ belohnen
PP ^(mitdem)Kopfe
(den Bodeu) berûhren
(z.B. beim Anbeten)
^ -^ sich aufs An-
gesicht niederwerfen
[^ niederknieen
g reich
langes Lebeu
^ ^ Bûcher lesen
/^ geboren werden
^ sterben
^ heiraten (von der
Frau gesagt)
^ lieirateu(vomMann
gesagt)
^ ^ nicht wissen
^ 1^ nicht kônnea
(= nicht erlernt haben)
pai
[Ch. liehnwort ]
syâng kung
[desgl]
se ngïng
[desgl]
laû lung
pûng liaû
tïw ro
[Schan: fi = be-
riihren, hô =
Kopf.]
pai yû
[pai = ^ .]
not
mï mak
[Sch. mJ mài.^
y {m
[= Sch.ycl/»?]
pliak lai lik
[Sch lai M =
Buch.]
lip
tai [Sch. iài.']
M/â[Ch.Lwrt?
f^ kia.']
au
[= nehmen.]
maw ru
[Schan: màu/iii.']
maw èang
[Schan desgl.,
anszusprechen :
mâu S(lnç = nicht
kônnen.]
DIE PA-YI- UND PAH-POH-SPRACHEN.
37
Aussprache.
Bedeutiinç.
Pa-yi.
thuh kan' {thuk koit)
[Bl. 43^]
cjiing (veng)
^^ ,êao {cm)
fl Meh ,B lih {hit le Hk)
^yen kan {yiii kon)
[Bl. 44«]
ïlj 'lulah{loldt)
J,un *kwun {fun kwan^
Amoy: tun kun)
^^
-^ Ihah 'ling {èhnt livg)
ëhah {ëhat)
[Bl. 44^]
t^ c/«'A yeh (s. o.) {éhik tip)
5ft -g .^ê seh {èe shik)
^ ^ harmonieren,
ûbereinstimmen
^ fliehen
bewegen, sich be-
wegen
=^ befragen
pM ^1^ vorsichtig
^1 llla ehrerbietig ore-
gen die Eltern sein
>i^ ^^ zerstôren
>\ ^ **-^^® menschli-
cheu Beziehungen" se.
zwischen Eltern und
Kinderen; Gatten; Ge-
schwisteru ; Vorgesetz-
ten undUntergebenen;
Freunden.
^ ^ deutlich unter-
scheiden
'f^ ^HI unterscheiden
^ ;^ Frôlichkeit,
Ausgelassenheit
j^ uueigennûtzig ,
edelmûtig
tJiuk kan
[Sch. ^^M/t Mn ]
nï [Sch u.S.wï]
nïnglSch.nïnff.']
eau [Sch. «À!*.]
haë caû lik
[Schau:^icsprich
kit = machen;
Cail sprich sâil =
Gemût; /î'/t sprich
If.k = klein]
yam kan
[Sch. yâm ]
lu lak [Sch iu'\
tun kun
[Schan: kon =
Mensch.]
èhak lim
chak
chik të
caû siw
[Vergl. Schan;
idil sï.']
38
r. W, K. MiJLLER.
Ausspraclie.
Bedeutung.
Pa-
yi-
khaïC {hom)
^t^ ,5^ <jnng ^sao \ning so)
[Bl. 45«]
•g :g ,èê 'lu {h lo)
^: ^r P^"'^'^' i-I/^ {phiu nga)
'ffj /\ ^pt'pa/i Ju {popdt to)
5^" A- SS ^^o/< pa/t /?i {happât
to)
[Bl. 45*]
il 'lung {lung)
/V llf /?«/« Si g' (pa^ /s<?)
SL ^ Iwayi ngoh {lûu ok)
■^ ^^ ^wat '?/«/?^ (twai yông)
[Bl. 46«]
^ *^ ;>/iao' phai [phao pliai)
[Bl. 46* leer]
1g |Jf faul, trage
llj^ ^ Charakterfes-
tigkeit
^ S weise, ein-
siclitsvoll
'iÉ # Weihrauch
verbrennen
^ P^ das Thor offnen
^ ^ (lieThûrschlies-
sen
1^ vereinigt sein; der-
selbe
^T "^ kehreu, fegen
J(^ pj heraushebeu
^ ^ verharren
P^ ^ Feuer anblasen
^ sich anlebuen
khran
[Sch. A^^«.]
[vergl. Sch. nim
siiû, nim khïi.']
ëaû rû
[caû = Herz
rû = wissen]
phau na :
[Sch. p/idu^à.']
pût pattû
haëpattii
[wohl = Schan
put phaktu,
hit p/iaktu.'\
rum [Schan :
hôm = begleiten,
zusammen sein,
dasselbe sein wie.
Siam. roȔ = sam-
meln, r«»2 = 8ich
versammeln, hhm
— begleiten.]
pat se
[Sch. pat si.']
ram ok
[Sch. ham ôk?']
wai nang
[Sch. waiyang'^']
pau phai
[Sch. pâuphai."]
ing [Sch. ing.'\
Fortsetzung folgt.
ETUDE SUR QUELQUES ALPHABETS ET
VOCABULAIRES THAÏS
PAR
M. PIERRE LEFÉVRE-PONTALIS.
•»-cSX3»-^
Daus une intéressante étude, qu'il a eu le tort d'intituler «The
Muong lauguage», parce qu'on n'a pas plus le droit de prendre le
mot Muong pour le nom d'une population, que le Pirée pour un
homme, M. Parker ^) a groupé un certain nombre de vocabulaires
thaïs d'origine tonkinoise, qui lui avaient été communiqués par M.
Dumontier.
Tous ceux qui s'intéressent à la linguistique indo-chinoise, ap-
précieront cette courte étude, qui a le mérite de mettre dans leur
jour les différences et les ressemblances que présentent plusieurs
dialectes provenant d'une source commune. C'est bien ainsi qu'il
faut procéder. On n'arrivera à fix*^r d'uue manière précise les élé-
ments originaux de la langue thaï que le jour où on sera parvenu,
par une comparaison attentive entre ses dialectes et les langages des
populations voisines, à rejeter tout ce qui lui est étranger.
C'est une œuvre longue et délicate, mais qui, au point de vue
ethnographique, présente une réelle importance.
1) Parker. The Muong langaage, China Eeview, N° de mars-avril 1891.
40 LEvèvRE-PONTALIS.
Dans des contrées comme l'Iudo-Chine et le sud de la Chine,
où les races ont subi de si nombreux et si constants mélanges, les
éléments linguistiques de discernement ne sont pas à négliger. Nous
l'avons, en fait, observé plus d'une fois. Au milieu d'une population
de Ou-N/ns, et de Lolos appartenant, suivant toute vraisemblance,
à la même famille que les Khas indo-chinois, nous avons pu recon-
naître, grâce au langage, une population, apparentée à la race thaï,
dans les Vangs, qui se distinguaient pourtant à peine des étrangers
au milieu desquels ils vivaient.
Beaucoup de groupes disséminés dans les provinces du sud de
la Chine et qu'à la suite d'une inspection rapide et superficielle,
les auteurs chinois, et après eux, quelques écrivains européens
avaient classés sous la rubrique très générale de Man-tze *), barba-
res, ou plus particulière de Miao-tze, qui ne convient qu'à certaines
tribus, peuvent être également classés parmi les Thaïs. Tels sont
les Tou-jen, que le père Souchières a rencontrés au Kouang-Si.
En se fondant sur certains mots de leur vocabulaire, le père Les-
serteur ^) avait signalé dès 1877, leur parenté probable avec les
Siamois, qui sont des Thaïs.
Quant aux Pan- Y du Kouy-tchéou qui, par leur langage, se
rapprochent à la fois des Thaïs et des Yaos , dans quelle mesure
appartiennent-ils à l'une ou à l'autre famille? Voilà ce qu'un exa-
meu plus approfondi de leur langue pourrait seul faire connaitre.
En tout cas, cette population est un exemple entre mille, du
curieux mélange de races qui se poursuit dans cette partie de l'Asie,
et dont les moindres manifestations ne peuvent échapper à un
observateur un peu sagace, grâce au peu de cohésion de toutes ces-
peuplades.
1) Voir sur le terme Man-tze, la note très instructive que lui a consacre'e M.
Cordier dans son édition des Voyages d'Odoric de E>ordenone. Paris, Leroux, 1891.
2) Père Lesserteur — De quelques tribus sauvages de la Chine et de l'IndoChine —
Missions Catholiques — 1877. Lyon.
ETUDE SUR QUELQUES ALPHABETS ET VOCABULAIRES THAÏS. 41
Dans une recherche de ce genre, il faut éviter soigneusement
de conclure, de la parenté d'un groupe de métis avec deux races
très caractérisées, à l'unité d'origine de ses auteurs. Les conclu-
sions des voyageurs tels que Baber ^), Bourne ^), Rocher ^), qui rat-
tachent à trois groupes uniques, de race distincte, les Thaïs ^ les
Lolos et les Méos, tous les Barbares du Sud de l'Empire chinois,
n'ont pas été émises à la légère. On doit en tout cas, y ajouter
plus de foi qu'aux nomenclatures chinoises , qui classant toute espèce
de populations diverses sous des termes très généraux, se préoccu-
pent assez peu de la façon dont elles établissent leurs origines.
De ces trois groupes, celui des Thaïs, dont l'histoire et la lan-
gue sont le mieux connues, est loin d'être homogène. Comme le
fait très bien observer M. Parker, il y a des différences notables
entre les Thaïs de Cao-bang et ceux du fleuve Rouge. Dans le
bassin de la Rivière Noire, on observe même des nuances très
sensibles d'un canton à l'autre. Cela n'empêche pas tous les Thaïs
de se considérer comme issus de la même souche. La légende de
Koun Borom qui les fait tous sortir d'une même citrouille au pays
de Muong-Fang, dans la plaine de Dien-bien-phu , est très répan-
due dans tous les pays à l'est du Mékhong, et même à Luaug-
Prabang. Cette légende sera publiée intégralement avant peu, car
les membres de la Mission Pavie ont été assez heureux pour s'en
procurer plusieurs versions.
Les Thaïs qui occupent la région entre le Laos et la Rivière
Noire se distinguent en Blancs, en Noirs et en Rouges. S'il faut
en croire une tradition locale, ces désignations se rapporteraient à
certaines parties de leur costume et dateraient d'une époque déjà
éloignée, où les pays à l'est du Mékhong auraient été organisés
1) C. Baber — Travels and Researches in W. China. — London, 1882.
2) Bourne — Report of a Journey in S. W. China — London, 1888.
3) Rocher — La 'province Chinoise du Yunnan. — Paris, 1879.
42 LEFÈVRE-PONTALIS.
par les Laotiens de Nan , principauté située sur un affluent du
Haut Ménam.
Entre les Blancs, les Noirs et les Rouges, il y a certaines dif-
férences d'usages et de langage.
Les Thaïs blancs qui habitent Muoug-Doun , Muong-Bang,
Muong-La, Muong-Lai, Muong-Kien, Muoug-So, sont peu nom-
breux, mais actifs et intelligents.
En contact fréquent avec les Chinois, ils ont pris une partie
de leurs habitudes. Comme eux, ils enterrent leurs morts, au lieu
de les brûler. Sur une partie du territoire, ils ont la tête rasée,
sauf le sommet, et portent la natte.
Les Thaïs Noirs habitent Muong-Moun, Muoug-Mai, Muong-
Wat, Muong-La et Muong-Mouk.
Les Thaïs Rouges sont groupés sur le Song-Ma et dans le
Thanh-Hoa.
Les Thaïs du Phu-Yen (Rivière Noire) ei àe Dien-hien-phu u' oui
pas de dénomination particulière, parce qu'il y en a parmi eux de
toutes les espèces.
Si dans une région aussi limitée, on distingue autant de petits
sous-groupes, il ne faut pas s'étonner d'en rencontrer une quantité
d'autres, dans toutes les régions de l'Iudo-Chine.
D'un groupe à l'autre, les Thaïs diffèrent complètement d'aspect.
A première vue, il n'y a presque rien de commun entre le Thaï
de la Rivière Noire au corps grêle et gracieux, à la chevelure lon-
gue nouée en chignon et enveloppée d'un turban, au pantalon et
à la longue tunique bleu sombre , et le Laotien , de belle taille , aux
cheveux en brosse, qui porte le sanipot relevé entre les jambes
comme unique vêtement. L'un a des pagodes et pratique le boud-
dhisme du sud; l'autre n'invoque guère que les Génies.
Le Lu, complètement tatoué, qui se rapproche au moins autant
du Kha que du Birman , appartient à un troisième groupe thaï qui
ETUDE SUR QUELQUES ALPHABETS ET VOCABULAIRES THAÏS. 43
occupe les bords du Mékhong sur la frontière de Chine. Son costume
ressemble à celui du Thaï de la Rivière Noire , mais ses usages sont
les mêmes que ceux du Laotien.
Il diffère sensiblement de deux autres groupes, dont le centre
principal est au Yunnan, mais qui souvent sont mêlés au sien. Les
Thaïs Neua bâtissent leurs maisons directement sur le sol, au lieu
de les élever sur pilotis, comme leurs frères d'Indo-Chine, et les
Haiis-pa-y copient en tout les Chinois dont ils ont adopté les mœurs,
mais non le langage.
Les Hans-pa-y n'ont pas de costume particulier. Les femmes
Thaïs Neua se reconnaissent à leurs grands bracelets d'argent et
leurs larges anneaux d'oreilles. Elles portent une robe sombre à
dessins croisés, une veste bleue avec des galons blancs et une cein-
ture rouge.
Le Kune de la rive droite du Mékhong, visiblement apparenté
aux Thaïs de Xieng-Mai et de la Salween, est fier dans son attitude,
et quelquefois bel homme. On sent en lui l'effet d'une forte influence
birmane. Ses femmes sont belles et recherchent les couleurs brillantes.
On rencontre aussi dans le pays de Xieng-Hung, plusieurs ag-
glomérations de Thaïs-Eo-Lai. Le costume des femmes est extrême-
ment gracieux. Elles ont une robe analogue à celle des Tyroliennes,
avec des bords galonnés, un gilet multicolore, une petite veste
s'arrêtant au milieu du dos, au cou un collier de chien en argent,
et sur la tête une petite toque ornée de boutons.
Comme les Thaïs Neua et les Hans-pa-y, ceux-ci ne sont, dans
le Nord de l'Indo-Chine, qu'à l'état d'émigrés. On rencontre leurs
villages isolés au milieu des Lus, comme ceux des Laotiens dans le
bassin du Ménam, et des Pou Thaïs au Laos.
Lorsqu'un groupe est constitué, il faut du temps pour que ses
représentants perdent leur caractère, même lorsqu'ils se trouvent
dispersés par le hasard des circonstances. Les sous-groupes que l'on
44 LEFÈVllE-PONTALIS.
rencontre, sont produits, soit par le mélange de deux groupes pa-
rents, soit par des mariages entre populations d'origine différente,
soit encore par des migrations.
Si l'unité de la race thaï est plus nettement caractérisée que
celle de ses voisines, à cause du degré de civilisation qu'elle a at-
teint, et du rôle historique qu'elle a joué, les éléments qui la
composent sont aussi multiples et variés que ceux de la race des
Khas ou sauvages indo-chinois. Les Thaïs n'ont jamais formé véri-
tablement une nation. Même fixés au sol, ils tiennent encore de
la tribu.
La langue qu'ils parlent se ressent du manque de cohésion de
la race. Si proche que soit la parenté de tous les dialectes thaïs,
si compréhensible que soit un Siamois de Bangkok pour un habitant
de la Rivière Noire ou du Yunnan, leurs langages présentent de
notables différences. Aussi les travaux que le Dr. Cushing, des
Missions Américaines, a consacrés à l'étude de la langue Shan, ne
font-ils pas double emploi avec la grammaire et le dictionnaire
Siamois de Mgr. Pallegoix, évêque de Bangkok *). Dans le bassin
du Mékhong, nous devons également signaler l'important vocabulaire
laotien recueilli à Oubône par M. Taupiu , et le dictionnaire auquel
M. Massie, membre de la Mission Pavie, travaille depuis plusieurs
années à Luang-Prabang. Ni l'un ni l'autre n'ont encore été pu-
bliés, mais il faut espérer que nous ne les attendrons plus long-
temps.
Le vocabulaire qui suit, a été recueilli dans le bassin de la
Rivière Noire, principalement dans la région entre Son-La et Lai-
Chau, habitée par des Thaïs Noirs et Blancs. C'est avec des Thaïs
1) Cushing — Grammar of the Shan Language — Rangoon, 1871.
Cnshiug — Handbook of the Shan Language — Rangoon, 1880.
Cushing A Shan and English Dictionary — Rangoon, 1881.
Pallegoix — Grammatica linguœ Thaï — Bangkok, 1850.
Pallegoix — Dictionarium Lingua: Thaï, sive Siamensis — Paris, 1854.
ETUDE SUR QUELQUKS ALPHABETS ET VOCABULAIRES THAÏS.
45
Blancs que j'ai fait le voyage de Xieng-Hung et des Sipsong-Pannas
en 1891. Ils ont rencontré sur toute la route des Thais appartenant
à d'autres groupes que le leur: Laotiens, Lus, Thaïs Neua, Hans-
pa-y, Kunes, Thaïs-Eo-Lai. Tls n'ont jamais été embarrassés un
seul instant pour se faire comprendre.
Vocabulaire Thaï.
Avoir
Mi
Apporter
Hao
Air
Hai
A
Ane
Tu 16
Argent
Ngun
Aboyer
Hao
Allumer
Lang
Aigle
Nue lue cam
Année
Non-Bi
Aile
Bic
L'An dernier
Bi con
Aller
Pai
L'Avant dernière
Aller à la chasse
Pai hua
année
Bi cai
Aller à cheval
Pai ma
Cette année
Bi ni
Aller à pied
Pai tin
L'An prochain
Bi na
Aller à un enter-
-
Avant-hier
Mon soun
rement
Pai fang
Après-demain
Mon hou
Arrêter
Toi-Pat
Aujourd'hui
Mon ni
Armer
Coum
Après-midi
Té tia hop cam
Aigre
Soum
Avant
Con
Abris
Pin-Pouï
Après
Touc lang
S'asseoir
Nang
En avant
Tang na
Etre assis
Nang
En arrière
Tang lang
Acheter
Su
Autrefois
Teu coun
Ail
Hoa kip
Ainsi
Pé
Assiette
Lé
C'est ainsi
Con van
Avec
Nam-Toi
Eu avance
Con
Aller chercher
Pai hao
A
Nang-Haeu
Autour
Lom
46
LEFEVRE-PONTA.LT s.
Aine
Loue liai
Bambou mâle
Mai hoc
Ampoule
Pua fai
Bambou femelle Mai sang
Arc
Na couug
Bien
Di
S'appeler
Tiou
Bride
Cop ma
Agrafe
Hem
Bouger
Naheu
Se baigner
Hap
Beau
Di
Boucles d'oreilles Tio hou
Brumeux
Fa mut
Bracelet
Po keu
Brouillard
Fa fouu
Bague
Ven mou
Bois
Mai
Boite
Hom
Bourgade
Ban
Boite d'allumet-
■
Ban de sable
Don xai
tes
Hom fai
Bouillant (eau)
Nam fut
Bouton
Ma pom
Boue
Pung
Boutonner
Tan ma pom
Bientôt
Cao nung
Bayonnette
Mac hoc
Beaucoup
Lai
Bas
Tam
Bœuf
Tu ngu
Bientôt
Tioup kung
Buffle
Tu khoai
Blanc
San
Ciel
Fa
Borgne
Coun bot
Se coucher
Chat
Boiteux
Coun goi
Contraire
Hai
Bossu
Coun lang eut
Climat
Din nam
Barbe
Nuot
Canton
Tong
Bouche
Sop
Caverne
Pou na heu
Bras
Keu
Courir
Len pai
Bouteille
Nai
Celui-ci
Coun ni
Banane
Mac quai
Celui-là
Coun na heu
Baisser
Coum
Ceux-ci
Pung coun ni
Boire
Kim
Ceux-là
Pung coun na heu
Baiser
Ea
Ceci
An ni
En bas
Tang ta heu
Cela
An na heu
ETUDE SUR QUELQUES ALPHABETS ET VOCABULAIRES THAÏS.
47
Chaque
Lé
Comprendre
Hou tiac
Cinq
Ha
Cuiller
Touong
Cinquante
Ha sip
Creuser
Khac co
Cent
Hoi
Cracher
Coût
Comment
Sang
Cuire
Toum
Combien
Teu ki lai
Causer
Va
Certainement
Té
Compter
Nap
Contre (opposé
) Mai
Celui qui
Coun fa heu
Contre (près de
) Tiam
Conter
Cai
Cerf
Tu quang
Couper
Tat
Chat
Tu méo
Courant
Souï
Cheval
Tu ma
Cœur
Mac ho tia eu
Cochon
Tu mu
Chasse
Hua
Chien
Tu ma
Canon de fusil
Lam hung
Chèvre
Tu bè
Culotte
Souong
Caille
Nue soum
Ciseaux
Keo
Coq
Cai ca
Ceinture
Sai heo
Coq sauvage
Cai tieun
Couteau
Mit
Chapon
Cai
Chaise
Tang
Corbeau
Tu ca
Casque
Mon
Crapaud
Tu hè tou
Chapeau
Coup
Cornes
Khao
Carafe
Bang nam
Citron
Mac hou
Chaud
Houn
Canard
Tu pet
Chaux
Foun
Cercueil
Sang
Chemin
Tang
Corps
Hue
Chantier
Cap
Cadavre
Cou phi
Coton
Faï
Cheveu
Foum
Cire
Pun
Cou
Co
Chaque
Moi
Coude
Kheu so
Canif
Mit
Connaître
Hou
Couverture
Fa
48
LEFÈVRE-PONTALIS.
Collier
Cah
Derrière
Tang lang
Défense (éléphai
it) Nga tiane
Donner
Haeu
Dieu
LeUn
Desceudre
Soung
Diable
Phi
Décliner (soleil)
Tavinh iiai
Diable domesti-
Déluge
Nam luong
que
Phi heun
Département
Phu
Diable de la forêt Phi pa
District
Tiao
Diable de la nuit Phi su
Demi
Tong
Diable de la mort Phi seng lao
Dernier (précé-
Deuil
Hang cao lao
dent)
Con
Dent
Keo
Demain
Mou pon
Droit (adjectif)
Sii
Deux
Soug
Droit (adverbe)
Na
Dix
Sip
Doigt
Nio mou
Douze
Sipsong
Se Débarbouiller Seui na
Dedans
Couong
Dehors
Non
Epaule
Ba
à Droite
Tang na
Eléphant
Tiane
Dernièrement
Teu lang
Etre
Tiaeu
Doux
Non
En
Couong
Douleur
Tiep
Ensemble
Pan can
Dos
Salang
Encore
Niang maheu
Drapeau
Keu
Enfant
Luk
Doucement
Noi noi
Etroit
Kep
Dormir
Non
Eau
Nam
Déjà
Léo
Eau dormante
Nam Toun
D'abord
Coun mit
Eau courante
Nam Lai
Dans
Couong
Etoile
Lao
Au-Dessus
Soung heun
Encre
Mène
Au-Dessous
Ca ta heu
Ecrire
Tem son
Devant
Na
Ecouter
Fang
ETUDE SUR qUKLQUES ALPHABCTS KT VOCABULAIRES THAÏS.
49
Entendre
Fang
Femme
Foua mia
Eclair
Fa leun
Fille
Pou sao
Empire
Heun lung
Funérailles
let fi
Etang
Nong
Front
Na len
Entrer dans
Khao ton
Fil
Mai
Eteindre
Mot
Faon
Fan
Ensuite
Moun tiang
Flèche
Poun na
Epouse
Mia
Fourchette
Ton
Enterrer
Fang
Fois
Toueu
Eternuer
Tiam
Chaque fois
que Moi touen
Enfant (petit)
Lin g noi
Fenêtre
Fa tan g
Escalier
Kha
Echelle
Kha
à Gauche
Tan g sai
se Gratter
Toum
Il faut
Tin lo
Genou
Houa kao
Il ne faut pas
Nia
Graine
Nam pimou
Finir
Met
Grand
Soung
Faire
let
Guérir
Lou
Faire (suivi d'un
Garçon
Luk
verbe)
Bo
Galon
Song can
Fermer
Hap
Froid
Nao
Haricot
Mac dua
Frais
Keun
Herbe
Nia
Favorable
Di
Haut
Soung
Feu
Fai
en Haut
Tan g nua
Fleuve
Soung
Hache
Ma quan
Fumée
Quan fai
Hier
Mon ngoua
Fusil
Hong
Huit
Pet
Fourneau
Con sao
Fendre (du bois)
Fa lu
Immobile
lou aheu min
Faisan
Nue qua
Ile
Pou Mong
50
LKFÈVH E-PONT ALTS.
Ici
Ni
Moi (supérieur)
Coi
Moi (inférieur)
Con
Jonc
Kem
Minuit
Tieng coun
Joindre
Lop mou
Midi
Tien g leng
Jambe
Ka
Maintenant
Cai nai
Jambière
Pla pan keng
•
Au milieu
Tong
Jamais
Soc teu
Même chose
Pé kan
Mauvais
Hai
se Laver
Soueï
Moitié
Tong uung
Lit
Tap
Montagne
Pou
Lampe
Len
Malade
Tiep
Lézard
Siam ka
Marcher
Pai
Lever
Heuu
Mur
Fa houeun
se Lever
Te un hieun
Maison
Houeun
Lui
Mau
Mère
Heun
Large
Quaug
Mari
Coun fuao
Lune
Bouon
Mentir
Vao bec
Lever (soleil)
Ho (ta vinh)
Mois
Buon
Lac
Nam bo
Matin
Tun tiao
Larmes
Nam ta
Matinée
Te tun tia(
Laver
Sac
Mille
Pan nung
Lancer
Quang
Mouton
Tu io
Lier
Cot
Mettre bas
Ho luk
Lentement
Noi noi
Mordre
Coup
Maïs
Khao li
Main
Mon
Menton
Kong
Monter
Keoum
Myope
Coun fang
Miroir
Ven
Moutarde
Pac cat
Montre
Loung ho
Mandarine
Mau ngué
Manger
Kiu
se Marier
Hao mia
Mourir
Tai
Moment
Tioup
KTUDB SUR
QUELQUES ALPHABETS ET VOCABULAIRES THAÏS. 51
Marmite
Mant
Oiseau
Tu nua
Moustache
Nuot lah
Oie
Tu nue kok
Orteil
Ma tin
Nuage
Moc
Nature
Fa din
Pluie
Feun
Nous
Son
Il Pleut
Fa feun
Neuf (9)
Cao
Poussière
Xai din
de Nouveau
Teu naheu
Pierre
Xai him
Naturellement
Khé neng
Passé (l'an)
Bi con
Non — Ne pas
Bao
Prochain (l'an)
Bi ua
Nez
Lang
Prochain(lemoi£
)Buon na heu
Nuit
Cam
Plusieurs
Lai
Nager
Loi
Personne
Bon fa heu
Ne plus
Bao keun
à Présent
Gai nai
Natte
Fon
Presque
Tiom
Primo
Gon mit
Or
Kam
Pourquoi
Tieu sang
Ou
Sao
Pas (négatif)
Bao
Onze
Sib pet
Près de
Tiam
Où?
lou ti da heu
Pour
Ha
Ou
Hou ba heu
Parmi
Guong
Oui
Mi
Poil
Khoun
Oeuf
Sai
Paon
Nue iung
Oeil
Ta
Perdrix
Nue fa tep
Oreille
Hou
Perroquet
Nue qui
Ongle
Leup mou
Plume
Khun
Ours
Tu mi
Poudre
Ho Ion
Os
Loup
Prunier
Mac man
Ouvrir
Gai
Pommier
Mac hao
Occupé
Mac man
Poivre
Ma pit
Orphelin
Luk pa
Pêcher
Mac mo'un
52
LETEVUE-PONTALIS.
Papayer
Mac houng
Pipe
Co quan but
Pamplemoussier Mac pou
Paletot
Sua
Pomme cauuell(
3 Mac na
Pantalon
Suong
Paddy
Kao ca
Pas
lang
Prière
Khap
Peigne
Hio
Père
Hai
Poulet
Tu cai
Graud Père
Pou
Pirogue
Hue
Presbyte
Couu ta sou
Panier
Pègne
Pleureur
Hai phi tai
Pilotis
Sao heuu
Pied
Tin
Pantoufle
Hahé
Peau
Nang
w
Pouls
Hin
Quoi
To sang
Pleurer
Hai
Qui
Fa heu
Plus (comparatif) Sat
Quatre
Si
Partir
Pai
Quand
Heu daeu
Porter
Ben
Queue
Haug
Poisson
Pa
Placer
Vaï
Rosée
Fa moc
A la place de
Lé can
Royaume
Heuu louug
Pont
Cai tiat
Roi
Chao
Paillotte
Tiam nia
Rivière
Suei
Paille
Fuong
Rizière
Na
Papier
Tia
Remonter le cou-
-
Pelle
Ma tion
rant
Keuu uam
Pioche
Ma sap
Rat
Nou
Pirate
Kin lac
Renard
Tu uieu
Porte
Fa tou
Riz
Kao
Plancher
Din ngoi
Raisin
Ma it
Parler
Pa
Riz cuit
Kao nung
Pain
Kao paug
Riz blanc
Kao san
Porte-plume
Bouet
Rire
Mouon
ETUDE SUR QUELQUES ALPHABETS KT VOCABULAIKES THAÏS.
53
Rêve
Non fam
Soif
Sep nam
Raser
Fe'
Sommeil
Tiaeu non
se Raser
Mit hai houe
Sorcier
Mo
Reius
Sang
Selle
Han ma
en Retard
Nan
Soulever
Cam heun
Recevoir
Dai san
Surprendre
Loung
Rendre
Pang
Soulier
Hai
Rencontrer
Po can
Sortir
pai
Rentrer
Tao ma
Saluer
Tiao
Rester
lou
Sentir
Soup
Revenir
Pai ma
Silence
Nia pa
Rat de cave
Ten poun
Soir
Hai cam
Riche
Vang
Sel
Kou heu
Rencontrer
Hin
Scie
Duen
Regarder
Tooung
Soie
Loua
Revolver
Hung noi
Raccommoder
Foung
Temps
Fa
Soleil Tavinh
le Soleil se lève Tavinh ho
le Soleil se couche Tavinh chat
le Soleil décline Tavinh tiai
Six
Sept
Seulement
Sans
Sur
Sous
Singe
Serpent
Sourd
Hoc
Chet
Toï
Bao
Ting
Taheu
Tu ding
Tu ngou
Coun hou nuoc
Beau Temps Fa di
Mauvais Temps Fa hai
Temps froid Fa nao
Temps chaud Fa det
Temps brumeux Fa mut
Temps (heure) Tien
Tourbillon Nam ban van
Terre Diu
Tremblement de
terre
Tonnerre
Tiède
Traverser un
fleuve
Din feun
Fa dan g
Houn
Kam suei
54
LEl'ÈVRE-PONTALIS.
Tout
Teng ca
Toucher
Tit
Tout entier
Met
Trois
Sam
Un
Nung
Treize
Sib sam
Uriner
Neo
Trente
Sam sib
Trop
Cai lai
Voler (oiseau)
Bin
Toujours
King
Voler (dérober)
Lak
Tigre
Tu seua
Voleur
Kin kouop
Tortue
Tu tao
Village
Ban
Tomate
Mac kou souu
Vent
Fa lum
Thé
Tiè
grand Vent
Lum luong
Tombeau
Héo
Vent favorable
Lum di
Tête
Houa
Vent contraire
Lum hai
Tresse de cheveux Feu foum
Vingt
Sao
Tétons
Noum
Visage
Na
Tourterelle
Noue sao
Ventre
Poum
Toi
Moung
Venir
Ma
Tourner la tête
Biao
Vendre
Cai
Talon
Soun tin
Viande
Nieua
Testateur
Soung lou
Vous
Hai
Trou
Bo
Voir
Hine
Toile
Fai
Vite
Nien
Table
Pane
Verre
Tien
Turban
Cane
Sans avoir, à proprement parler, une littérature, les Thaïs de
la Rivière Noire possèdent quelques livres. J'ai vu chez cerbains
chefs, des chroniques locales. Sur ma demande, Kam Doi, chef du
canton de Muoug Mon a rédigé l'histoire de sa famille, eu parti-
culier celle de son beau frère Deo- van-tri, que nous avons rappor-
tée en France.
ETUDE SUR QUELQUES ALPHABETS ET VOCABULAIRES THAÏS. 55
J'ai en ma possession un autre manuscrit thaï écrit sur papier
chinois. Il a été acquis à Muong Kien, et parait être un manuel
ou almauach dans le genre de ceux qui sont d'un usage si répandu
parmi les Chinois, et contiennent une foule de renseignements pra-
tiques.
La planche n°. I est la reproduction d'une de ces lettres écrites
sur papier chinois, que les chefs thaïs échangent continuellement
par l'intermédiaire de trayns ou porteurs spéciaux, lorsqu'ils ont
quelque communication à se faire.
Planche I.
1
O ">■ vJ *A0 <^•*yVx/J'v^/^»J ^/-0^> * V» vW <3 Vi v^ vAc VV «/ syA^ v s^
^x ^^^ '^}^J7^,,,c^^,..^,//z/r..y.
i^y^^^i^ ^ v4 ->- -jCy^ < y^ ï'>y- y^- -^ ^
Dans son étude intitulée: «The Muong language», M. Parker
signale sur la Rivière Noire l'existence de trois alphabets thaïs,
présentant de légères différences. Tous les trois seraient pourvus de
50
LEl-'JSVRE-l'ONTALIS,
Planche II.
^ ^ ^
cto-.
ythr
Ou/
M.
■76-
'fh^
/ï-0-/^6^t«-0-»^ •
-f^^
^^.
4
"9
'%
r c
/
Vt^a
€
c/
■t<r'
«*r>
■WtCt*-* C-C<-*- -J/v^Civ Co-
/<:*.'
k^
/ <
i^
*
IvtPM' /><-M.
/fi,
/^
/k
/
.'/^c!. ^Hci^'f^oL * y^cv. I^'ci/)^
TT^Cf^* /ifcuyrju
ETUDE SUR QUELQUES ALPHABETS ET VOCABULAIRES THAÏS. 57
11 signes voyelles, mais le nombre des consonnes varierait, étant
de 36 dans le premier, 33 dans le second , et 32 dans le troisième.
Ces chiffres ne correspondent pas exactement avec ceux des
alphabets que nous connaissons. On compte 35 consonnes et 18
voyelles dans celui publié par M. Silvestre '). Cet alphabet diffère
sensiblement de celui que nous publions, et qui a été tracé par un
Thaï de Lai-Chau, appartenant à la famille du chef Deo- Van-Tri
(Planche II). Il comprend un nombre de signes beaucoup plus con-
sidérable, 47 consonnes et 17 afiBxes, représentant les unes des
voyelles, les autres des syllabes.
Il n'y a pas lieu de s'étonner de ces différences , quand on songe
à la quantité d'alphabets d'origine hindoue qui ont été ou sont
encore en usage, non seulement sur le continent asiatique, mais
encore dans les Indes Néerlandaises. M. Holle ^) en a donné un
tableau fort intéressant. Il y a joint quelques alphabets indo-chinois
empruntés à l'étude du Dr. Bastian ^). Depuis la publication de ces
travaux, les progrès de l'épigraphie iudo-chinoise, en nous révélant
l'existence d'anciennes écritures apparentées avec celles qui sont
encore en usage, ont jeté un jour nouveau sur le travail incessant
de transformation qui s'opère dans ces systèmes d'écriture.
Il y a même des différences entre l'alphabet usité aujourd'hui
par les Siamois et celui dont les voyageurs du 17^ siècle, la Loubère *),
par exemple, nous ont donné les premiers modèles. Quand on étudie
l'histoire de l'Indo-Chine, on est frappé du rôle de certains rois,
cambodgiens, siamois ou laotiens, qui n'hésitaient pas à modifier
par décret l'écriture de leurs sujets. Là où leur influence ne s'éten-
1) Silvestre — Notes sur les chan lao du Tonkin — Excursions et 'Reconnaissances,
Saigon, 1886.
2) K. 1, Holle — Tabel van oud en nieuw indische alph;tbetten. — Batavia-s'Hage,
1882.
3) A Bastian ■ — Kemarks ou the Indo-Chinese Alphabets. — London, 1867.
4) La Loubère — Du Royaume de Siam. — 2 vol. — Paris, 1691.
58 LEFÈVRE-PONTALIS.
dait pas, des chefs moins puissants out pu être tentés d'imiter leur
exemple, dans les pays qui leur étaient soumis. Sans qu'on ait besoin
de recourir à cette hypothèse, on comprend par l'exemple du lan-
gage, quels peuvent être, d'une part, l'influence d'un peuple voisin ,
et de l'autre, par l'usage de formes incorrectes, l'effet de l'isolement
sur la transformation d'une écriture. Aucun exemple n'est, à ce
point de vue , plus significatif que celui de l'écriture annamite, dont
les caractères appelés «chu nom» ne sont qu'une déformation des
caractères chinois, fondée sur la différence de l'élément phonétique
en Chine et en Annam.
L'auteur chinois de la Description des Barbares Méridionaux,
(Nan-Man tche) traduit et cité par M. Devéria *) parle de l'écriture
Mang, qui différerait du Birman, tout en ayant avec lui quelques
analogies. «Tel qui connaît l'écriture birmane peut ne pas pouvoir
«lire l'écriture Maug-tze. Il y a à Tché li (Xieng-hong) des gens
«qui connaissent à la fois ces deux genres d'écriture. Quand un chef
«birman doit adresser une supplique aux autorités chinoises, on la
«lui rédige d'abord en lettres Mang-tze, puis en lettres birmanes
«pour être enfin traduite en Chinois. De même aussi les fonction-
«naires chinois, quand ils ont un ordre à expédier, le font traduire
«successivement du Chinois en Birman, puis enfin en lettres Mang-tze».
Ce qui revient à dire qu'entre Birmans et Chinois, il y a, à
Xieng-hung, des intermédiaires qui usent à la fois d'un autre lan-
gage et d'une autre écriture. Ces intermédiaires sont des Thaïs Lus
ou Knnes. J'ai eu l'occasion de vérifier le fait allégué par l'auteur
du Nan-Man tche.
Les Lus et les Kunes de la rive droite du Mékhong sont eu
rapports fréquents tant avec les Birmans qu'avec les Chinois, dont
ils relèvent, dans une certaine mesure, au point de vue politique.
1) Devéria — La Frontière Sino-Annamite, p. 160. Paris, 1886.
ETUDE SUR QUELQUES ALPHABETS ET VOCABULAIRES THAÏS. 59
Pour leurs relations avec les Lus et les Kunes, les Chinois recourent
souvent à des Thaïs du Yun-nan. Sujets chinois, mais parlant la
même langue que leurs fi'ères indo-chinois, ceux-ci traduisent faci-
lement dans la langue ofiScielle du Céleste Empire, les documents
birmans dont on leur donne l'interprétation en thaï.
C'est ainsi que la langue Mang, c'est à dire thaï, sert d'inter-
médiaire entre celle des Po-Ma (Birmans) et des Han (Chinois)
(Planches III et IV).
Planche III.
c^ <^ (s* co ro 6\ 03
'Vto . mo; . -tcj Oa . Ko . H.O, . -£o
c?l O CK r^ U l^ G)
A 4 J /5 O 9 CD
-)o^ . ^cr . ^^ . ^o- yjpyo- MAo yto
L'alphabet et le texte ci-joints sont des spécimens de l'écriture
en usage à Xieng-hung. On remarquera qu'elle a des analogies avec
celle des Laotiens et celle des Birmans. Elle procède de cette écri-
ture pali-cambodgienne, dont sont sortis la plupart des alphabets
indo-chinois.
Il est intéressant d'observer que ceux des Thaïs du Yun-nan, qui
sont en relations fréquentes avec les habitants de Xieng-hung, ne
paraissent plus avoir aujourd'hui d'écriture propre. Peut-être M.
60
I, E F E V II E - P O N T A L I s .
Paul Vial '), Missionnaire apostolique au Yun-nan, qui a recueilli
sur place de précieux ren-
seignements sur les langues
et les écritures indigènes,
a-t-il rencontré chez certains
groupes de Pci-y, des écrits
qui leur sont propres. Les
Thaïs n'ayant pas, contrai-
rement à ce qu'il pense,
une écriture unique, il y
aurait intérêt à constater
quelles sont les tribus qui
font encore usage de l'écri-
p ture pa-y, dont le modèle
" ci-joint est emprunté au
précieux ouvrage chinois sur
les Ecritures des peuples
tributaires de la Chine, ac-
quis par le Père Amiot au
XVIIP siècle 2). (PL V.)
Cette écriture se rap-
proche beaucoup de celle
des Thibétains. A partir de
la frontière du Yun-nan,
en remontant vers le nord
on rencontre des traces
d'une civilisation différente
de celle qui s'est répandue eu Indo-Chine. C'est bien l'impression
i-d
1) Paul Vial — De la langue et de l'e'criture indigènes au Yiin-nân, p. 14. Leroux,
1890.
2) Bibl. Nat. — Fonds Chinois — ISI°. 986.
ETUDE SUR QUELQUES ALPHABETS ET VOCABULAIRES THAÏS. 61
V ^ ^ ^ "-£
\ ^ ^^ "-î ^ ^
rry ^-i' ^fe ^% '^VH
ç^ "t S-^ 1 e
8 g
-c^ ^ ^ ~^ ^^ ^l
U I r» rr^ ^L^ '^V^ W
62 LEF.èvRE-PONTALIS.
éprouvée par le voyageur, qui continue à entendre parler par une
partie des indigènes le même langage, mais qui est frappé par la
différence des mœurs et des usages. L'influence des Bouddhistes Mé-
ridionaux ne se fait plus sentir au-delà de Xieng-hung. Au Yun-
uan, c'est sur les Thibétains que les Thaïs ont pris modèle pour
leur écriture, comme c'est des Chinois que les Lolos se sont inspirés
pour tracer leurs caractères. L'influence du Nord est ici nettement
prépondérante.
Il n'y a pas d'illusion à se faire sur le passé de la race thaï.
Ce n'est pas une race de créateurs. Le temps n'est pas très éloigné,
où, avant de chercher à les dominer, elle se contentait de vivre de
la même façon que ces tribus primitives qu'elle affecte aujourd'hui
de mépriser. Très apte à s'assimiler ce qui lui convient chez les
autres, elle manque essentiellement d'originalité productrice, elle est
trop souple pour cela.
Comme les monuments de son architecture, sou passé s'écroule
rapidement. Que reste-t-il de Nan tchao, l'ancien royaume thaï du
Yuu-nan? Devant les invasions successives de la Chine, les Pa-Y et
les Thaïs Neua sauront-ils seulement conserver leur écriture? Il y a
peu de siècles, les Pa-pe formaient un royaume puissant au nord
de rindo-Chine.
Parmi les vocabulaires chinois barbares envoyés par le Père Amiot,
s'en trouve un Pa-pe.
La planche VI fournit un spécimen de leur écriture, qui se
rapprochait beaucoup plus de celles du sud que de la thibétaine.
Les Pa-pe paraissent donc avoir été surtout en relations avec les
peuples de la péninsule et s'être distingués des habitants Yunnanais
du Nan-tchao, comme les Kunes et les Lus d'aujourd'hui se distin-
guent des Pa-Y et des Thaïs Neua.
Quant aux Thaïs de la Rivière Noire ^ de qui reçurent-ils leurs
alphabets? Une comparaison attentive entre eux et leurs voisins, me
o
(3
03
-0. .™ ,„,,,,,, ,,^„_^^^^^ _^^ ^^^^^^^^^^^^^ ^^^_^^
o dx
\
r>
0^
Q
G?
o
03
à
:i
rr
63
64 LEFÊVR K-PONTALIS.
fait conclure qu'ils ont beaucoup plus de points communs avec leurs
frères du Yun-nan qu'avec les Lus et les Laotiens. Eux-mêmes trai-
tent avec un certain mépris les Thaïs indo-chinois, qu'ils disent
n'être pas de vrais Thaïs, car ils se sont trop mélangés avec les
Khas, habitants primitifs de l'Indo-Chine. Comme les Pa-Y et les
Thaïs Neua , ils font fi des bonzes et des pagodes. Ils se sont beau-
coup moins éloignés que les Laotiens, des anciennes coutumes de
leur race. Le culte des esprits l'emporte encore chez eux sur toutes
les pratiques bouddhistes du Nord ou du Sud. A défaut de pagodes,
leurs villages sont entourés de petites cases, où ils déposent des
offrandes pour les Génies.
Leurs costumes se rapprochent plus de ceux des Pa-Y et des
Thaïs Neua que de ceux des Laotiens. Lus et Laotiens parlent,
suivant eux, un véritable jargon. C'est au Yun-nan, disent-ils, qu'on
parle le dialecte thaï le plus pur.
Enfin si l'on rapproche les spécimens des écritures pa-y et thaï
de la Rivière Noire, on ne peut manquer d'être frappé de leur
ressemblance. C'est donc de l'écriture des Thaïs du Yun-nan, et par
décrivatiou, de l'écriture thibétaine, que procéderait celle des popu-
lations thaïs qui habitent la région montagneuse du Tonkin.
L'étude des langues et des écritures venant confirmer les con-
clusions de l'histoire et de l'ethnographie, réduit à néant les pré-
tentions des Siamois qui, nouvellement épris de la doctrine du
panthaïsme, seraient heureux de pouvoir rattacher aux groupes thaïs
du sud, des membres de la grande famille qui n'ont jamais eu avec
eux les moindres rapports.
9 février 1892.
MÉLANGES.
la Langouste géante dans les récifs Chinois et Arabes.
PAR
G. SCHLEGEL.
Les Lajigoustes (Palinurus, espèce d'écrevisse) paraissent atteindre
dans les mers des tropes une grandeur extraordinaire. Leur forme
curieuse, surtout les deux antennes énormes, leur ont fait donner
en Chine le nom d'«Ecrevisse dragon». Dans l'ancien dictionnaire
El-r/a, elle est nommée Hao (j||3j), caractère composé du déterminatif
poisson ( "^ ) et du symbole de «Haut» (^). Le commentaire de
ce dictionnaire dit que les plus grosses langoustes qui se trouvent
dans la mer ont une longueur de 20 à 30 pieds et que leurs an-
tennes atteignent la longueur de plusieurs pieds. On nomme aujourd'hui
encore à Ts'hig-tcheou ^) la laugouste Hao"^).
Dans le «Recueil de Yang-chin» ou lit: »Le Rl-yaÎBÏiàxx Hao
une grande écrevisse. Quand elle nage, elle lève ses antennes hautes
au dessus de la surface de la mer. Pour cette raison l'élément haut
entre dans la composition du caractère de son nom. Les antennes
ont plusieurs pieds de longueur et on peut en faire des portières" ^).
1) Prov. de Chan-toang.
^) ig :1c * m ï» ff ê - H 5t , « ft li ;i = 4 1
^) W « Ja m @ ffi= •» ff M s s 1 K *^ * ffi.
5
66 MÉLANGES.
Daus les «Miscellauées de (l'île de) Hai~nan\ on lit qu'à bord
d'un vaisseau marchand l'on vit une fois dans la mer une paire
de mâts, de plus de 100 pieds de haut, qui semblaient naviguer.
L'on crut que c'était un navire, mais un vieux loup-de-mer disait:
«Ce n'est pas un navire; c'est l'écre visse de mer qui profite du beau
temps pour faire sécher ses deux antennes» *).
Il est curieux de comparer ces notices chinoises sur cette lan-
gouste gigantesque avec le récit et la description qu'on en trouve
dans le «Livre des Merveilles de l'Inde» ^). L'auteur inconnu de
cet ouvrage nous raconte (pp. 6. s.) qu'un certain Mardawéih^ fils
de Zarâhakht^ un des marins de la Chine et des pays de l'or, ra-
contant que, naviguant un jour dans les parages de l'île de Zâbedj
(Java, selon l'éditeur), il passa entre deux pointes élevées au-dessus
de la mer, qu'il prit pour les sommets de deux montagnes sous-
marines. Et quand il les eut dépassées, elles plongèrent daus l'eau, et
Mardawéih jugea que c'était les deux pinces d'une écrevisse. Là-dessus
l'auteur des merveilles dit à Abou Mohammed: «Est-tu garant de cette
histoire?» — «Je l'ai entendue de mes oreilles, répondit-il. Mais c'est
une chose bien extraordinaire et je ne sais qu'en dire, si ce n'est que
l'écrevisse atteint dans la mer des grosseurs prodigieuses».
Il est possible qu'une langouste géante se trouve dans les mers
de la Chine; mais même si l'existence d'une espèce de cette gran-
deur était une fable, la mention simultanée de cet animal chez les
marins chinois et arabes prouve au moins que ces derniers n'ont
pas sucé sa mention du bout de leurs doigts, mais qu'ils l'ont di-
rectement apprise dans les parages où l'animal est dit vivre.
r«fe va la ïtt ;^,,
5) Publié par Mess. Van der Lith et Marcel Devic. Leide 18S3.
The Word "Good Faith" (^) in Coinniissioner
Lin's proclamation of 18^" Mardi 1839.
BY
G. SCHLEGEL.
The 18*^ March 1839, the celebrated impérial Commissiouer
Lin Tsêh-sû ( j^ ^ij f^ ) issued a proclamation to the foreigu
merchants iu Canton, enjoiuiug them to deliver uj) ail the opium
theu stored aboard of the foreign vessels to the Chinese government,
and made au appeal to their sensé of houor in the phrase: "I hâve
heard that you foreigners always attach great importance to the
word good faitk {^^) ')• If then you will really do, as I, the
Commissiouer, hâve comraauded, will deliver up the eutire amount
already hère, and assuredly preveut the introduction of that which
has not arrived — — the past need uot to be iuvestigated, etc."
The same virtue is constantly attributed by the Chinese to the
foreigners of the West, and the latter hâve rather prided themselves
upon this fair epithet, though the early history of their intercourse
with China was ail but favorable to the good opinion the Chinese
entertaiued of their good faith.
But when Lin used this expression in bis proclamatiou, he was
not paying a compliment to the men of the West, but only repeated a
i^ p^ ^ ^ ^ ^ ' ^ ^ • Neumann, Geschichte des Englisnh-
Chinesischeii Krieges, S. 59. — Bri'lgman, Chinese Chrestomathy, p 273.
C8 MÉLANGES.
trite astrological philosophie notion, accordiug to which the five virtues
t* ^ KM. ^ i^ Hunianity, Uprightness of miud, Propriety, Know-
ledge and Good Faith are attributed to the four nations, those of
the East, of the West, the South and the North.
This philosophical doctrine is embodied in the famous astronom-
ical work ^^MM') Kiueu II, M M Z '^ Art. Jf, g
in the foUowing words:
I.
^ /j^ -^ ^ m The two fluids ^) possess the fi va
~)j ^^ ^C Wi virtues; for the five virtues are the
^ ^ 7^ ofFspring of the two fluids, and the
iËi -k ^ -^ ^"^^ fluids are the mother of the five
M ^ H^ ^ o virtues *). Therefore suu and moon
6|r [^ ^ Jl ^^^ able to encompass the totality of
^ — • f£ ^H the five éléments. The five éléments
^ ^ ^ ^ areallbentonoue.Whentheessence-
^^ ^% Zr ■— fluid is alone prédominant, itisequal
|î^ jfjj :è o ^ to Heaven and Earth; but if the five
1^ jff. 5£ ^ éléments were only prédominant,
~". ^ ^ -^ ^ how would it be?
^ ■W M — -^ Now the eastern région is the
;^ >^ ^^ ^^ place where sun and moon rise;
Z )^ ^ "f" ^ (consequently) the two fluids Tin
iflj ^Ij — ' ^ ^ and Tan g folio w in the wake and
Jf o "Ho ffi M ^^^^ ascend.
]i5^ ^ Wit Z Therefore the fluid of the eastern
2) Wylie, Notes on Chiiiese literature, pag. 96.
3) Maie and female, positive and négative f»^ |^f Yin and Tang. Comp. Mayers
Chin. Read. Manual, p. 293.
4) Ibid. p. 311; also called -yf. £a The five constant virtues.
/Ut> |/U»\
MELANGES. 69
1m Wt ^ regiou mostly rises and rarely des-
t » ^o '^ cends.
îpE ffiï ^ <^ When the fluid rises, the animal
^ ^ ^ ^ spirit is boru to life. The vital fluid
Ml 77 ïffl. ^ i^ warm and soft; therefore the
7C -S ^ > ^ (élément) Wood flourishes in the
fe A. i^ d'* ^2L%i. Its virtue is Humanity, aud
^ ^ ^ {^ ^ hence the eastern people possess
y^ ^ flï ^ much humanity. "Humanity" is
"^ "tl! o "f ^ the chief of the (5) virtues. Tu
^ fc ^ M Heaven it is "Existence"^); and,
^ o ^ ^ ^ therefore, the Sage values it fore-
'^ most.
II.
The Western région is the place
where sun and moon set; (conse-
queiitly) the two fluids Yi?) and
Yaiio follow iu the wake and, (also)
set. Therefore, the fluid of the
western région mostly sets and
rarely rises.
When the fluid sets, the animal
spirit is amassed; when amassed, it
becomes stiff and fîrm. Therefore
the (élément) MefcO flourishes in
the West. Its virtue is Upriglithessof
miitd. and hence the western people
love Uprightness of mind. Its
virtue in Heaven is "Interest" ^).
The interest of heaven is a public
z
#
ik
éS
A
n
[rtf
*
*
%
ij
n
ilo
Z
M
^0
^
B,
m
s
^
â-
m
m
H±
m
z
ffi
T
^p
ê
%
É^o
ff".
ml
^tAi
l#
m.
%
m
^
Im
m
*c
z
^0
#(
#
M
trt)
tt
z
â,
m
1^
rfn
m
^
i5:.
m
70 MÉLANGES.
^Ij ^ ^|| -^^ interest. Public interest is the
^ ^ i^o -^ interest of uprightminded men.
-^ij o ^')o ^ ^'1 Conceroing private interest: Private
-^ ffll ^l] en interest iujures the Uprightness of
-te ^ ^Ij ^ minci. Hence the Yih makes Up-
^ y^ ^ ^ rightness of minci into Interest, and
ffiî Ît ^o y\ ^^^ Sages carefully distinguish Up-
Ci o tT wC ^L rightness of mind and Interest into
1^ ^ ^'I o public and private (interest).
a ja *^
III.
^ i'^o tflî ^ The South is the place where
^ "^ y!^^ ^ sun and moon ascend. The two
'Iso j/C ^ ^ fluids Fzn and Fa^^r follow them
^ []£ ^ S'Ud drift. Hence the fluid of the
^ -^ Jj ^ Southern région drifts much and
'^ ^o ^ Jb sinks little. The nature of things
^Q S ^ ^^ wheu excited isfierce; hence "Fire"
W f^ ^ '^ ^^ brilliant in the South. Its virtue
/lis ^ '/^ y^o ^^ Propriefy , and hence southern
^ij jjl^ ;^ j^ people love propriety. In Heaven it
^ tM '^0 W ^^ Pervasion ^); thus he who knows
^ m propriety will be successful.
ij m U
Z ^ të
A m z
IV.
^y ^ 7^ :f[j Thft North is the place where
!^ ~J\ Jj suQ aïKl moon décline, The two
MELANGES. 71
^ - ^ ffii Ê o fl^i^s ^"* ^^^ -^^"^ lollow iu the
^ ^ X^^ 1^ wake and sink. Hence the fluid of
>\. lii i^ 1^ ^^® northern région sinks much
^ ^o ^ — - ^°^ *-^^^^^ ^^^^^®" '^^^ nature of
'M ^ Bï ^ thiugs when profound is crafty;
"thi ^fÉ "f ^ hence "Water" flourishes iu the
ê t'BÎ ^[j o ■^ North. Its virtue is Knowledge,
^ J^ ^ \fî} and hence northern people are
^ M ^ ;^^ profound and possess much know-
A, tfli ^ iKC ledge. In Heaveu it is Purity ^).
^ ^ ^ » ^[j Therefore it can only be firmly
g^ ^ fflj ^ preserved by the light of knowledge.
:A ^ ^[j ^ "^^^ unenlightened knowledge is
^ Wi ^ Wl ^^^ dullness of self-deceit and the
iMC ^ 2 ^ l^ypoc^isy ^^ deceit of others. How
m, ^ J\^ ^^ can self-deceit and deceit of others
^ ^ 'M ^i^ subsist long!
ij^ M »^ yÇ^ Hence real knowledge is mo&t
f^ ^ certainly pure and firm.
m ^ 'ft
SI
m
^
«
^
^
«,
z
ptl The Centre is the place where
■4î- through Sun and Moon pass, and
where winds and rain meetin union.
5) The four virtues JJ^ Existence, ^|J Interest, ^ Pervasion and ^ Purity
are the fundamental principles of Heaven (^ 2|S); ^^ey correspond to the fundamental
principles of Man ( ^ ^J^ ) : ^ Hiimauity, ^ Uprightness of mind, ^^ Propriety,
'^S Knowledge and -Ig Good Faith.
72 MELANGES.
i i^ m fiJX ^^^ ^^^^^^ ^^^ ^^^*^ ^^^ '^^^^' ^^^^ ^^
^ ^ "f ^ sinks as well as drifts. It is the
^ g^ ptj 1^^ central virtue ofHeaven and Eartb,
tK /Ha Ir^ ^ ^^*^^ though standing outside the
]?!K i^ ^ Wi ^°^^^ cardinal virtues, yet it is
*K, ^ ^ P^ Hb comprised within thèse four virtues.
^ ife ife JF Hence, although Earth flourishes
^ ^ 4- ^^ in the centre, it inclines in fact
^ ^fe ^ f:^ _^ towards the four régions. In Heaven
TfC P3 B£ :^ it is GoocZ Faith. Good Faith is
TK is > "f ÎS) Sincerity; i. «. sincère Humanity,
J^ 3^ pb ^ ;^ sincère Uprightness of niind, sincère
^b K W y^ Propriety and sincère Knowledge.
i. » JK ® "S ^°°^ Faith without the four virtues,
Jf^ ^ ^ ^ cannot be called Good Faith; the
BÊ "^ |5J J^ ^^^1' cardinal virtues without good
Me E3 ~^ ^ ^^i^^ ^^'^ insu£&cient to constitute
f^ :&: ptf the four virtues. It is the same
IMI flŒ ~^ f^ with earth, which cannot exist
i^ '^ ^ ^ ^ without (the éléments) métal, wood,
^ ^ >^ -^ water and fire. as less as métal,
TK ^ ^ P3 wood, water and fire are complète
"^ ^ ^ ^ without earth. Hence the ^o-«om ^)
'K f& $$ ^ calls Métal, Wood, Water and Fire
lih E ik ^l" ^ ^^^® "liviug numbers" and Earth the
^ |S^ s^ j^ completing uumber. The Earth bas
M^ ^j^ "fc /fri no spécial seat, but inclines towards
6) A cubalistic diagram traced upon the back oi' a strange animal, half dragon, half
horse, that emerged from the river Bo and showed ilself to emperor Fuh-hi (2953 B C ).
Vide my Hungleague, Introduction, pp. XIX and Mayers, Chinese Readers Manual, N°. 177
(p. 56).
z 73
MELANGES.
a
'ê' -f" J[^ tlie seat of the four (other) éléments.
^ jfj^ PI -J2 Heuce the "Eight Diagrams" are
M^ M^ ^ ^ »ot placée! in the central hall , and
"î" ^^ ^ )& ^^ ^^® words of the Diagrams no
iïn yfri '^ Sjt mention is made of the central
M ^ *i: ± ^i^t^e-
;^ ^ y\ f& It is not that they do uot
Bb Fb ^\\ ^ speak of it, for it is ail com-
-fk ^ 3^ ^ ^ prised within the four cardinal
# JJL S virtues.
yi\
^ *
The above is another instance of the "pitfalls" of the Chinese
lancruao-e to which we hâve alluded in the final session of the 6*^
International Congress of Orientalists held at Leiden in 1883;
showins once more how difiScult Chinese is; not on account of its
(very simple) Syntax, but for its occult allusions lurking among
the most plainest phrases and expressions.
VARIÉTÉS.
L'EMPEREUR ACTUEL DE LA CHINE.
Voici, d'après VEdinhurgh Review,
un portrait de l'empereur de la Chine :
«L'empereur Kouang-su est, selon
nos idées, un jeune homme n'ayant
complété qu'en août sa vingtième an-
née; mais il a déjà trois ans d'exercice
personnel du gouvernement. Pendant
la plus grande partie de cette période,
il était assisté par le prince Chun, et
il était impossible de distinguer sa pro-
pre influence de celle de son père ; mais
les rumeurs qui , même de la «Cité
Défendue», arrivent au monde exté-
rieur, et la vue qu'eurent de la per-
sonne même de Sa Majesté les ministres
étrangers, à la fameuse audience de mars
dernier, ont aidé à jeter quelque lumière
sur l'extérieur du souverain et sur son
caractère. Tout ce qu'on a ainsi appris de
l'empereur Kouang-su est favorable à son
intelligence et à son amabilité. Il ne sem-
ble pas seulement avoir été soigneusement
élevé pour remplir le cérémonial compli-
qué de sa haute position, mais il semble
aussi, par penchant autant que par édu-
cation, porté à poursuivre une politique
éclairée à l'égard des pays étrangers.
L'impression qu'a faite l'empereur sur
les étrangers qui l'ont vu à l'audience a
été des plus favorables. La description
suivante de sa personne par un des Euro-
péens qui y assistaient ne saurait man-
quer d'être lue, croyons-nous, avec inté-
rêt, rapprochée des événements en cours :
«La magnificence des costumes des
coui'tisans contrastait étrangement avec
la simplicité d'aspect extérieur du jeune
empereur qui gouverne un quart de la
race humaine, et dont les ti-aits. n'avaient
jamais été vus jusque là par d'autres que
par les plus hauts dignitaires de son em-
pire. Quelle que soit l'impression qu'aient
produite sur lui les «barbares», l'idée que
ceux-ci ont emportée de l'empereur Kou-
ang-su a été agréable, enthousiaste pres-
que. Il a l'air extrêmement intelligent et
aimable, avec une teinte de timidité et de
mélancolie. Son visage est pâle et, quoi-
que reflétant une calme dignité, il n'a
rien de l'énergie de ses ancêtres guer-
riers, rien d'imposant, d'impérial; mais
on y lit tout à la fois la douceur, la tris-
tesse et l'affabilité.L'empereur a les traits
essentiellement mandchoux. Il a la peau
étrangement pâle, ce qui, sans doute,
s'explique par la réclusion de sa vie à
l'intérieur de ses murs défendus, et par
l'absence des plaisirs et des exercices de
la jeunesse, avec le constant accomplisse-
ment des devoirs lourds, compliqués et
difficiles que comportent les affaires de
l'Etat, lesquelles, il ne faut pas oublier,
se traitent, d'après l'étiquette impériale
chinoise, pour la plupart entre deux heu-
res et six heures du matin. Il a la figure
ovale, avec un menton très long et très
étroit; la bouche nerveuse avec des lè-
vres minces; le nez droit et bien fait,
les sourcils réguliers et très arqués, les
yeux extraordinairement grands et tris-
tes d'expression. Le front est large et
bien modelé; la tête est plus forte que
la moyenne. L'empereur a l'air inquiet,
il est comme sur ses gardes , un peu ner-
veux et plus impressioné que qui que ce
soit de son entourage par la cérémonie
inaccoutumée. Son costume est une sim ■
pie robe de soie puce, brodée d'un dra-
gon d'or sur la poitrine et les épaules.
Il était assis jambes croisées, comme un
VARIETES.
75
bouddha, en face de la table, et tout le
temps de l'audience , il joua nerveuse-
ment avec ses mains. Il ne parlait, ni ne
portait aucune espèce de couronne ou au-
tre emblème de son poste suprême. 11
avait sur la tête la coiffe officielle chinoise
de feutre, surmontée d'un bouton de soie
rouge. »
Cette description est faite pour nous
donner meilleure opinion des hautes qua-
lités intellectuelles de l'empereur que de
sa force physique et de son caractère
martial. Quelque sage et habile qu'il
pui.sse se montrer comme gouvernant, il
est absolument clair qu'il n'a pas hérité
du goût qu'avait son père pour les choses
militaires, et que, bien qu'il puisse faire
preuve d'autant de jugement que ses pré-
décesseurs dans le choix de ses généraux,
il ne sera jamais lui-même un grand
guerrier, comme il serait naturel chez un
chef mandchou. L'inquiétude causée par
son absence apparente de force physique
et par sa santé délicate est infiniment
mieux fondée qu'aucune autre née de
l'idée déraisonnable qu'un empereur de
Chine mandchou doit être nécessaire-
ment un soldat-né. S'il devait arriver
quelque chose à l'empereur Kouang-su, il
serait difficile de savoir où et comment on
lui trouverait un successeur, et le choix
de son oncle, le prince Kung. ou d'un
autre enfant représentant de la dynastie
mandchoue, entraînerait de nombreux et
maniiestes inconvénients et peut-être un
grave danger. »
L'AÉROSTATION AU JAPON.
VEclair, du 1" Dec. 1891, donne les
renseignements suivants sur l'aérosta-
tion au Japon, ou du moins sur l'ac-
quisition du dernier ballon par le gou-
vernement du Mikado:
«Plusieurs puissances ont — à la suite
de la France qui a créé une école spéciale
d'aérostation — reconnu la nécessité
d'assurer en campagne le service de
l'observation aérienne, et hier, le Japon
prenait officiellement possession au parc
aérostatique militaire du Champ de Mars,
du ballon qui a été spécialement con-
struit pour ce pays.
Cet aérostat, d'un petit modèle, cube
environ 370 mètres et est susceptible
de porter à environ 5 à 600 mètres,
un officier dans une petite nacelle à
laquelle sont fixés tous les appareils
d'observation et de traRsmis.sion télé-
phoniques. Le personnel de la Légation
japonaise suivait avec intérêt les opé-
rations du grément et semblait voir
avec plaisir le pavillon japonais uni au
pavillon français flotter au-dessus de la
nacelle.
— Le Japon se prépare-t-il donc à
une guerre prochaine pour s'armer d'une
façon si complète? demandions-nous à
M. le commandant Ikéda, attaché mi-
litaire japonais.
— Certes non. Mais vous savez que
nous sommes très désireux de nous
tenir au courant de toutes les inven-
tions nouvelles et que notre souci de
nous assimiler toutes les formes du
progrès augmente, alors que ce progrès
vient de France. Et puis, qui sait? le
meilleur moyen d'assurer la paix n'e.st-
il pas de prépai-er la guerre?
Puis , M. Gabriel Ton , l'ingénieur-
aéronaute, nous a fourni quelques l'en-
seignements sur les progrès à réaliser
dans l'aérostation.
— En fait d'aérostation par ballons
libres ordinaires, on peut affirmer que
tous les progrès ont été réalisés. Con-
duit par un professionnel, un ballon
peut subir tous les temps et affronter
tous les vents sans le moindre péril.
— Les descentes ne sont-elles pas
souvent dangereuses ?
— En aucune façon; on peut atter-
rir aux endroits les plus difficiles sans
qu'il soit même besoin d'utiliser l'ancre.
Tout est , là dedans, science, habitude,
et surtout .sangfroid.
— Les ballons dirigeables donnent-
ils des résultats appréciables?
— Evidemment, un grand pas à été
fait. On peut actuellement conduire à
son gré un aérostat par des vents d'une
vitesse de cinq à six mètres à la se-
conde. Au delà c'est encore un pro-
blème dont la résolution, trouvée en
théorie, n'a pu jusqu'alors être appli-
quée pratiquement.
— N'y a-t-il pas une école d'aéro-
76
VARIETES.
nautes, qui espère ai-river à la naviga-
tion aérienne par un moyen différent?
— Oui, c'est ce que, techniquement,
on appelle Vaérostation par le plus
lourd. Avec ce procédé, il n'y a plus
de ballon. Il n'y a tout simplement
qu'une place pour l'aéi'onaute chargé
de faire manœuvrer des hélices destinées
à remplacer le mouvement d'ailes des
oiseaux. C'est une manière de s'élever
dans les airs, renouvelée d'icai'e, avec
un peu moins de perfectionnement peut-
être, et qui, dans tous les cas, n'a pas.
jusqu'à présent, permis même de légi-
times espérances.
Le ballon se dressait au-dessus de la
nacelle — monté par M. le commandant
Ikéda. 11 a en moins de dix minutes at-
teint une hauteur de plus de cinq cents
mèti-es, et malgré le vent qui soufflait
ti-ès violemment dans les couches supé-
rieures, le téléphone qui reliait l'aérostat
à la terre a parfaitement fonctionné et
toutes les manœuvres de montage et de
démontage ainsi que d'amarrage ont été
exécutées avec une remarquable rapidité».
CHRONIQUE.
ALLEMAGNE.
Le «Globus» (Vol. LXI N°. 6) contient un article de M. H. Seidel sur la
vie rurale au Tongking (Das Dorfleben in Tongking") avec deux illustrations: une
vue du village de Trach-moï, et une barque annamite de bambou. L'article
entier paraît composé d'après des publications françaises: Hocquard , le Tour
du monde, De Lanessan, V Indo-Chine française, etc.
ASIE CENTRALE.
U Eclair , du 23 Décembre 1891 , donne le cuiieux récit suivant sur la
marche des Russes dans le Pamir:
LES RUSSES EN ASIE
LA PRÉTENDUE CONQUÊTE DU PAMIR
Etat de la question. — Un voyage d'exploration. — Les Chinois
et les Anglais au Pamir. — Courtoisie russe. — Réponse
des Anglais
On sait que, il y a quelque temps, la question du Pamir a failli être cause
de la rupture des relations diplomatiques entre l'Angleterre et la Russie.
L'émotion soulevée par ce commencement de conflit n'est pas encore tout à
fait calmée et il n'est pas de jour où la presse anglaise n'enregistre quelque
polémique à ce sujet.
Un de nos amis, que sa situation a mis à même de consulter certains do-
cuments officiels relatifs à cette affaire veut bien nous envoyei' les détails sui-
vants que nous soumettons à nos lecteurs en garantissant leur parfaite exac-
titude :
— Le gouvernement russe, nous écrit notre correspondant, tout en se
montrant très conciliimt en cette circonstance, est actuellement plus que jamais
décidé à ne pas abandonner un pouce de terrain du Pamir russe, qui lui ap-
partient depuis longtemps.
78 CHRONIQUE.
Cet ancien droit de propriété est utile à constate)- puisque les journaux alar-
ment Topinion publique en répandant la fausse nouvelle d'une prétendue con-
quête du Pamir par les troupes russes.
La colonne d'inspection
C'est au mois de juin de cette année que le gouverneur général du Turkes-
tan, le baron Werewski, envoya, du district de Ferghana dans le Pamir russe,
une petite colonne volante (deux bataillons d'infanterie et quelques sotnies de
Cosaques) , sous le commandement du colonel Yonoff, avec l'ordre exprès de ne
pas prendre possession de nouveaux territoires , mais seulement d'inspecter le
pays conquis de longue date dans cette région.
Après avoir quitté le Ferghana, la colonne s'arrêta d'abord près du fleuve
Alitschour et s'occupa d'explorer les passages qui mènent au lac Zor-Koul. Les
recherches qu'elle faisait dans ce but l'amenaient parfois à fi-anchir des cols de
14 à 19.000 pieds d'altitude.
De là , le colonel Yonoff dirigea la petite troupe vers le Sud-Est. En chemin
il rencontra des tribus nomades de Khirgises, assez riches en chevaux et en
bétail, et campées à proximité de pâturages splendides. La richesse naturelle
de cette contrée excite particulièrement la convoitise des Chinois qui y entre-
tiennent de nombreux émissaires.
La colonne atteignit ensuite Houtved y Bosaï, d'où le colonel Yonoff voulait
reconnaître une passe du Hinduli-Kousch à l'Est de Darnath , passe dont par-
lent dans leurs ouvrages Buddulph, Bonvalot, l'explorateur français, et Grorabksch-
ewski, mais qui n'avait encore jamais été franchie par un Européen.
Rencontre avec les Anglais
C'est en revenant sur Houtved y Bosaï, que les Russes rencontrèrent le ca-
pitaine anglais Younghusband, qui se proposait, étant parti de Kashgar par
Wahan, de gagner les Indes en traversant les possessions russes du Pamir.
L'officier anglais n'avait négligé qu'une formalité , c'était de demander au
gouvernement russe un permis de passage sur ses possessions; le colonel Yonoff
était donc pleinement en droit de l'arrêter et de le diriger comme prisonnier
vers Taschkent. Au contraire, il le traita en ami, l'invita à diner et se borna
à exiger sa parole d'honneur de ne pas agir au Pamir contre les intérêts de la
Russie. Younghusband promit tout ce qu'on voulut et poursuivit sa route.
En longeant le lac Zor-Koul, nouvelle rencontre à Somé sur les boi'ds du
fleuve Alitschour, d'un Anglais, le lieutenant Davis qui, lui non plus, n'était
pas muni d'un laissez-passer et qui cependant fut accueilli par le colonel Yonoff
avec la cordialité hospitalière dont les Russes sont coutumiers.
Un Chinois a l'eau de Cologne
A Alitschour Pamir, un mandarin chinois vint saluer le chef du détachement
russe. Après avoir pris part à un copieux déjeuner, il promit au colonel de
CHRONIQUE. 79
faire retirer du pays les émissaires du Céleste-Empire, ainsi que les piquets de
troupes chinoises qui avaient pénétré sur le domaine russe.
La visite de ce fonctionnaire donna lieu à l'incident suivant:
Les Chinois, surtout dans ces régions peu fréquentées, sont d'une saleté re-
poussante et exhalent une odeur tellement fétide que les Européens ne peuvent
pas toujours les approcher, sans en être incommodés. Aussi le colonel Yonoff,
pour diminuer l'inconvénient de la malpropreté de son invité, eut- il recours à
un stratagème.
Avant de l'accueillir à sa table, il eût soin de le faire asperger du haut en
bas avec de l'eau de Cologne et, pour le convaincre de la nécessité de cette
opération préliminaire, il lui affirma que telle était l'étiquette dans toutes les
cours européennes.
— Yakschi! (c'est excellent!) répondit le Chinois qui déclara qu'il s'efforce-
rait de faire adopter la même mode dans le Céleste-Empire.
Fin de l'Exploration
Le 12 septembre (nouveau style) la colonne était de retour à Marghelan ,
capitale du Ferghana, ayant parcouru en deux mois plus de 2,000 kilomètres
(1,800 verstes) dans le Pamir. Le colonel Yonoff avait brillamment accompli sa
tâche, qui était d'affirmer la suzeraineté de la Russie sur les contrées parcourues.
On a vu avec quelle courtoisie la colonne avait traité les officiers anglais en
exploration tout à fait irrégulière sur les possessions russes ; l'Angleterre a re-
mercié le gouvernement du Tsar de ses bons procédés en faisant éclore et en
propageant par toute l'Europe la fameuse fausse nouvelle de la «Conquête du
Pamir par les Russes.»
Un correspondant de la Société de Géographie de Paris, M. E. Mûller, qui
réside à Tachkend (Turkestan russe), par une lettre du 25 décembi-e 1891
(6 janvier 1892), mande que M. Joseph Martin, voyageur français dont nous
avons souvent parlé à l'occasion de son récent voyage en Chine, était tombé de
nouveau malade et avait dû s'ai'i'êter à Marghilani. L'explorateur russe bien
connu, colonel Grombtchewsky, lui avait gracieusement offert l'hospitalité ; mais
notre compatriote avait préféré entrer (5 octobre) au lazaret, où il avait tout
le confort désirable, grâce à l'intérêt que lui portent le gouverneur général du
Turkestan et le général Koralkoff. Sans aucun doute, dit M. Mûller, ces té-
moignages d'intérêt sont dus à ce que M- Martin a reçu sa mission de la So-
ciété de géographie de Saint-Pétersbourg. Mais vous pouvez être sûr que sa
qualité de Français est pour quelque chose dans les attentions qu'on a pour lui.
Un fait le prouve: ainsi, le général Koralkoff, sachant mon désir de vous don-
ner des nouvelles précises, a télégraphié hier devant moi à cet effet et a bien
voulu m'apporter la réponse qu'il a reçue aujourd'hui.»
80 CHRONIQUE.
Le télégramme dit que M. Martin , quoique ti'ès faible encore , se sent mieux :
«Son état moral s'est sensiblement amélioré; mais sa vue est très affaiblie. Il
espère pouvoii' partir dès les premières chaleurs.»
On a également des nouvelles de deux autres voyageurs dans l'Asie centrale :
MM. Dutreuil de Rhins et Grénard. A la date du 28 novembre dernier, ils étaient
rentrés à Khotan, dont «les habitants sont de braves gens», écrivent-ils. Le
jeudi et le samedi la foule se presse au bazar, aussi serrée que celle qui afflue
dans «les grands magasins de nouveautés à Paris, les jours d'exposition.» M. D.
de Rhins revient sur un renseignement qu'il avait donné précédemment, celui
du chiffre de la population de cette ville, qu'il avait estimé trop bas. Or. d'après
de nouvelles informations plus exactes, le chiffre serait de 110,000 âmes.
GRANDE BRETAGNE.
The "Impérial Asiatic Quarterly Review" for Jan. 1892 publishes a spécial
Central Asian Number which contains a. o. an ailicle of Mr. A. Mic/«e: "India
and China"; and one on "China and foreign countries" by A Looker-on.
Mr. W. B Steveni describes the exploration of Col. Grombcheffsky and the
récent events on the Pamir; whilst the able editor, Dr. Leitner, gives an
article on Huma, Nagyr and other Pamir legions, The letters of Mess. Capus
and Littledale about the name "Pamir" ip. 238 seq.) are highly interesting.
The Clarendon Press of Oxford bas just published the XXXIX and XL Vol-
umes of The Sacred Books of the East, edited by F. Max Mûller, containing
the Texts of Tâoism, translated by Professor James Legge. Part I and II.
The Tào Tih Kïng. — The writings of ifwang-tsz. Books I to XXXII. The
Thâi Shang tractate of Actions and their rétributions. Appendices Books I — VIII.
We will give in a following number a review of this most interesting collec-
tion of Tâoist literature.
"The real Japan" est le titre d'une série de chapitres sur le Japon actuel
par M. Herman Norman, dont nous recommandons la lecture à tous ceux
qui s'intéressent au sort de ce pays merveilleux. En le parcourant, il m'a parfois
semblé que le temps serait venu pour les Européens d'aller à l'école chez les
Japonais p. e. pour leur magnifique système de prisons , système dicté au Japon
par rhumanité, chez nous par la peur et la cruauté raffinée. G. S.
CHINE.
Général Tcheng Ki-tong.
Les journaux publient les correspondances suivantes relatives au général
Tcheng Ki-tong.
CHRONIQUE. 81
Légation Impériale de la Chine.
N°. 1. Paris, le 30 avril 1891.
Monsieur. — En réponse aux nombreuses lettres demandant des informations sur
la véritable situation de M. Tcheng Ki-Tong, l'ancien secrétaire de la légation
de Chine, je viens demander l'hospitalité à votre estimable journal, pour faire
connaître au public que M. Tcheng Ki-Tong est bien révoqué de ses fonctions
et a reçu l'ordre de rentrer en Chine.
Veuillez agréer, monsieur le directeur , l'expression de mes sentiments les
plus distingués. Sieh ,
ministre de Chine.
Légation Impériale de la Chine.
N°. 2. Paris, le 30 avril 1891.
Monsieur. — En réponse aux nombreuses lettres demandant des renseigne-
ments relatifs à l'émission d'un emprunt chinois, aux commandes de matériel
de guerre et aux concessions de chemin de fer, je vous prie de vouloir bien
faire connaître au public que ce ne sont que des bruits qui ne reposent sur
aucun fondement.
Veuillez agréer, monsieur le directeur, l'assurance de mes sentiments les plus
distingués. Sieh ,
ministre de Chine.
A Monsieur le directeur du «Matin»
Monsieur. — Je lis dans les journaux du soir deux lettres, tout au moins
étranges, émanant de la légation de Chine.
A ceux qui s'étonnent, à bon droit, de cette attitude de la légation de
Chine, attitude peu conforme aux traditions de solidarité diplomatique, je vais
fournir quelques explications.
Ce n'est un secret pour personne que la légation de Chine à Paris n'agit
que sous l'influence de M. Macartney, agent anglais.
M. Macartney, ancien secrétaire de feu le marquis Tseng, dont les sympa-
thies pour l'Angleterre et l'Allemagne se sont bruyamment manifestées à toute
occasion, était le conseiller trop écouté du marquis.
C'est bien lui qui a poussé le marquis Tseng à prendre l'attitude diplomati-
que qui a abouti à ia guerre franco-chinoise, alors que le général Tcheng Ki-
Tong faisait les plus louables efforts pour pi'évenir de sanglantes complications.
C'est encore ce même M. Macartney qui, lorsque le vice-roi Li Hung-Chang
accorda au général Tcheng Ki-Tong le congé dont il vient de profiter, pour
conférer avec son gouvernement sur la question de l'emprunt, avait grande
hâte de prende l'intérim des fonctions du général à la légation.
A la vérité, il n'a pas réussi, parce que le gouvernement français avait bonne
6
82 CHRONIQUE.
mémoire, et qu'il a notifié à la légation de Chine qu'à ses yeux toute inter"-
vention diplomatique de M. Macartney en France, à quelque titre que ce fût,
était inadmissible. Inde irœ.
Et pourtant,. M. Macartney était encore, il y a peu de jours, à la légation de
Chine à Paris, et nous ne trahirons que le secret de Polichinelle en ajoutant
qu'il en est l'inspii-ateur depuis que le général Tcheng Ki-Tong est en congé.
Peut-être comprendra-t-on maintenant pourquoi le général a été attaqué
une première fois, quand on le supposait déjà parti, par le Morning Post et
la Presse de Paris; mais à ce moment, le général, qui avait différé son départ
de quinze jours, s'empressa de répondre à ces attaques. Il publia dans le Times
la dépêche même du vice-roi en date d'octobre 1890, communiquée au gouver-
nement français et portant :
«Vous seul êtes chargé négocier emprunt. Faites cesser tous doutes à ce sujet.»
Aussitôt le silence de se faire autour du général, comme par enchantement.
Mais voilà le général bien parti. Le voilà en haute mer. Et la campagne
ouverte contre lui et interrompue reprend de plus belle. Le Figaro, le pre-
mier, lance un article des plus véhéments contre le général, qui avait été
longtemps son collaborateur, et à qui il avait prodigué des nuages d'encens.
Les journaux anglais, qui ne voient pas de bon œil l'entente franco-chinoise,
établie par le traité de Tien-Tsin, sont naturellement hostiles au général Tcheng
Ki-Tong. Ils ne peuvent oublier qu'il a puissamment contribué à cette entente.
A Paris, la légation de Chine désavoue le général, sous l'influence de M. Ma-
cartney, dont les agissements néfastes ont déjà fait verser des flots de sang
français et de sang chinois.
Il est impossible à tout esprit non prévenu de ne point voir le petit complot
qui se cache sous toutes ces coïncidences et qui, par-dessus le général Tcheng
Ki-Tong, ami de la France, vise la France elle-même ou tout au moins l'en-
tente franco-chinoise.
Reste à savoir si, cette fois, les intrigues ourdies par le parti anglais réussi-
ront, et pour reprendre l'expression cruelle déjà employée par le rédacteur du
Figaro , avec une aimable désinvolture de Parisien , il est permis de se
demander si c'est la tête du général Tcheng Ki-Tong qui est en jeu en ce
moment.
L'avenir, sur ce point, pourrait bien nous réserver quelques surprises.
Landauer,
44, Boulevard Haussmann.
M. Brioys, qui avait accompagné l'ancien chargé d'affaires, a reçu à Changhaï,
où il se trouve en ce moment, une lettre de Tcheng Ki-Tong datée de Tien-
Tsin, 10 novembre.
«Mon cher Brioys, écrit-il, toute la haine déchaînée contre moi a eu pour
CHRONIQUE. 83
but de détruire l'emprunt d'Etat dont j'étais, seul parmi mes collègues, chargé
de conduire les négociations.
«Mes ennemis agissant dans un intérêt que j'ai plus de délicatesse qu'eux de
ne pas faire connaître, ont poussé Taudace jusqu'à déclarer que ces négociations
n'étaient pas autorisées, et que les dettes contractées par moi avaient une
destination inavouable, au lieu de reconnaître que ces sommes ont été déployées
pour préparer et réussir l'emprunt.
«Je pourrais déclarer, à mon tour, que je n'ai reçu de mon gouvernement,
pour tous frais ad hoc, qu'une modique somme de (24,000 fr.) vingt-quatre
mille francs.
«Vingt-quatre mille francs de dépenses pour négocier pendant huit mois un
emprunt d'Etat de deux cents millions de francs (taëls 30,000,000), y compris
la correspondance télégraphique, dont chaque mot chiffre (en quatre chiffres,
selon le code Chinois) coûte de Paris en Chine vingt francs! Etait-ce possible?
J'en appelle à tous les ministres des finances !
«Au lieu de ra'aider à me faire rembourser, pour que je remboursasse à mon
tour mes créanciers, mes aimables ennemis en ont profité pour vouloir ma
perte. Ils ont le champ d'autant plus large que le promoteur dudit emprunt
étant mort, les adversaires en sont nombreux.»
En terminant, Tcheng Ki-Tong ajoute:
«J'espère qu'il y a encoi'e des juges à Pékin.»
Paris, le 6 janvier 1892.
Monsieur le rédacteur,
Nous opposons le démenti le plus formel aux allégations contenues dans une
dépêche datée du 3 décembre de Changhaï, publiée dans voti-e numéro de ce
matin, concernant M. Tcheng Ki-Tong.
Mon ancien secrétaire a été révoqué de ses fonctions et dégrade pour escro-
querie, abus de confiance et faux, délits de droit commun commis dans les
circonstances suivantes :
1° Il avait emprunté frauduleusement à la Banque de Paris et des Pays-Bas
une somme de cent mille francs , au nom et pour le compte du gouvernement
chinois, en date des 10 mai, 31 mai, 15 juillet 1889.
2° Il avait fabriqué une lettre de moi le l^r mai 1890, en falsifiant ma
signature, pour me faire reconnaître ses dettes pour le compte du gouverne-
ment impérial.
3° Il avait emprunté frauduleusement, pour le compte de la légation de
Chine, une somme de trente mille francs à l'établissement du Creusot, le 15
juin 1890, et avait donné à cet établissement un chèque qui a été protesté.
4° Il avait fait des achats chez un grand bijoutier de Paris, M. M , pour
la somme de dix mille six cents francs environ, en les faisant passer poui- le
84 CHRONIQUE.
compte de la légation. Il avait donné un chèque à cette maison sur l'arsenal
impérial à Foochow, qui a été également protesté.
Toutes les accusations qui sont à sa charge sont appuyées par des docu-
ments authentiques , signés de ses propres mains, documents dont les originaux
sont conservés chez les créanciers et les fac-similés photographiques se trouvent
au ministère des affaires étrangères et à la légation de Chine.
Les quelques faits qui précèdent, et que je livre à la publicité dans un cas
de légitime défense, suffiront pour détruire toutes les calomnies et diffamations
que mon ancien secrétaire a fait circuler dans la presse contre la légation et
son chef
Je compte sur votre impartialité pour publier ce démenti officiel , que je
donne au nom de mon gouvernement.
Agréez, monsieur le Rédacteur, l'assurance de ma considération distinguée.
SiEH ,
Envoyé extraordinaire et ministre plé-
nipotentiaire de la Chine en France.
Au sujet des négociations, déjà anciennes d'ailleurs, de la curie romaine avec
le gouvernement chinois, M. Henry des Houx a recueilli les déclarations sui-
vantes de Léon XIH :
— L'empereur m'avait fait parvenir une lettre autographe pour m'exprimer
son désir que le Saint-Siège eût à Pékin un représentant officiel. Je saisis avec
empressement une occasion si favorable.
Les vicaires apostoliques sont nécessairement clairsemés dans l'Extrême-Orient.
Ils sont trop éloignés du centre de la catholicité pour recevoir une influence
directe. La présence d'un nonce en Chine me permettait de les multiplier pour
le plus grand bien de la religion. Il y avait là un intérêt de premier ordre
que mon devoir me défendait de négliger.
Je me suis heurté à une résistance absolue du gouvernement français, qui a
cru voir là une atteinte à son privilège de protectorat.
Et pourquoi, s'écria le pape, voudrais-je une diminution des droits de la
France, une nation si fidèle au pontificat romain, et à qui l'Eglise est si re-
devable de toute manière? Ces droits, j'aurais, au contraire, voulu les fortifier
et les consacrer.
Mais j'eus beau dire que le nonce à Pékin agii'ait toujours en plein accord
avec le ministre français, on n'a pas voulu me croire, et j'ai cédé pour ne
laisser subsister aucun doute sur mes sentiments à l'égard de la France. Voyez
ce qui arrive: les missionnaires allemands ont été affranchis de l'obligation du
passeport français. Que pouvais-je faire à l'encontre? Sans doute, ces difficultés
eussent été évitées, si le Saint-Siège avait eu un représentant en Chine. On ne
CHRONIQUE. 85
l'a pas compris. On le regrettera peut-être. Mais, à présent, il est trop tard.
Je doute que l'empereur de Chine me renouvelle ses propositions.
D'après des nouvelles du Ckan-Si, on a affiché des placards à, T^aî-yuan fou
~jC jS jjS' dans lesquels on excite la population à massacrer tous les étrangers.
Le Temps, dans son numéro du 6 Janvier 1892, annonce que son correspon-
dant en Chine, M. Paul Boell, partait de Chang-haï pour le Kiang, d'où il
comptait redescendre au Tong-King. Il espérait atteindre Tchoung-King vers
la fin de Janvier et arriver au plus tard à Hanoi le 15 avril.
ESPAGNE.
Par ordre royal du 29 janvier, le gouvernement espagnol a décidé de renon-
cer à la réunion du congrès des Orientalistes à Séville.
o
FRANCE.
Société de Géographie de Paris
Séance du 8 Janvier :
Dans V Archipel Malais. — M. R. A. Eekhout (de Java) parle de l'archipel
Malais et surtout de la région ouest de Java. Il fait la géographie descriptive
de cette région habitée par la race Soundanaise; puis il présente des considé-
rations d'ensemble sur la géologie de Java, sur son état volcanique; à ce pro-
pos, il donne une description générale de l'éruption du volcan Krakatau, comme
spécimen des fréquentes éruptions aux Indes. Parlant des Soundanais, il dépeint
leur caractère physique et moral; il montre en quoi, à ce double point de
vue, ils diffèrent des Javanais, ce que sont leurs mœurs, leurs occupations,
leurs industries, leurs procédés de culture, et ce que la civilisation peut encore
attendre de cette race pour le développement des Indes néerlandaises. Enfin, il
fait accomplir à ses auditeurs un voyage à travers l'archipel, en partant de
Padang, la capitale de Sumatra, où l'Etat construit un chemin de fer qui re-
hera les houillières d'Ombilin à la mer; ces houillères contiennent plus de 200
millions de tonnes d'un charbon excellent; ensuite, parcourant en chemin de
fer toute l'île de Java, de l'ouest à l'est, il arrive à la ville de Sourabaya, d'où
il passe aux îles Moluques.
La communication de M. Eekhout, faite dans un français très pur et très
élégant, était accompagnée de projections montrant les vues les plus pittores-
ques de la nature des tropiques, des types d'indigènes et les constructions du
chemin de fer de l'État à Java. — Avant la séance, M. Eekhout avait fait
distribuer des cartes de Bornéo et de Sumatra, donnant les tracés de chemins
de fer projetés sur une longueur totale d'environ 3,000 kilomètres.
Guillaume depping.
86 CHUONIQUE.
Séance du 5 Février 4892:
De nombreuses adresses de sociétés géographiques, tant de la France que de
l'étrano-er, adresses dont il est donné connaissance, sont encore parvenues à la
Société de Paris, exprimant des regrets au sujet de la mort de son savant et
regretté président, M. de Quatrefages.
Mr. d'Hervey de St. Denys, qui à déjà publié deux volumes de nouvelles
extraites du célèbre recueil chinois Kin-kou ki-kouan, offrant de très curieux
tableaux de mœurs, va faire paraître prochainement un troisième volume qui
contiendra les traductions des nouvelles 4, 24, 32, 38 et 40, U enlèvement d'une
fiancée. Une erreur judiciaire, La fidélité dans le mariage, Le chantage à
la Chine, et Le négociant ruiné.
Académie des Inscriptions et Belles-Lettres
Séance du 8 Janvier.
M. Oppert, président sortant, ouvre la séance par une allocution émue dans
laquelle il remercie l'Académie du grand honneur qu'elle lui a fait en l'appe-
lant au fauteuil. Ce sera, a-t-il ajouté, la gloire et l'orgueil de ma vie.
M. Alexandre Bertrand prend place au feuteuil. Après avoir adressé ses re-
merciements à l'Académie et à son prédécesseur, il souhaite que l'année 1892
soit aussi clémente pour l'Académie que celle qui vient de s'écouler.
M. Siméon Luce prend place au bureau en qualité de vice-président.
L'Académie procède ensuite à la nomination de diverses commissions. Voici la
composition de celles qui nous intéressent:
Prix Stanislas Julien (Ouvrages relatifs à la Chine): MM. d'Hervey de
Saint-Denys, Schefer, Oppert, Maspero.
Fondation Garnier (Voyage scientique dans l'Afrique centrale ou dans la
Haute Asie): MM. Barbier de Meynard, Schefer, Senart, Hamy.
Séance du -15 Janvier.
M. Hamy présente : Un travail de M. le commandant Aymonier, intitulé les
Tchames et leur religion. Cette monographie des Tchames modernes est pré-
cédée d'une esquisse historique de l'ancien Tchampa d'après les inscriptions ré-
cemment découvertes et d'après les annales chinoises et annamites. Le Tchampa
apparaît dans l'histoire au quatrième siècle. 11 lutte contre les Chinois jusqu'au
dixième siècle, époque où il subit des défaites définitives. Du dixième au quin-
zième siècle, il doit se défendre contre les Annamites, émancipés du joug de la
Chine, qui finissent par le conquérir et l'absorber complètement. L'auteur décrit
ensuite les temples et les ruines qu'il a visités; il fait le tableau de la situation
matérielle et morale des Tchames cantonnés dans la province méridionale de
l'Annam, le Binh-Thuan, un des principaux foyers de civilisation de leurs an-
cêtres, ainsi que des Tchames, beaucoup plus nombreux, et tous musulmans, du
CHRONIQUE. 87
Cambodge. On trouve encore dans ce travail des détails intéressants sur la
l'eligion, les rites agricoles, etc.
«Le Tour du Monde» contient le récit détaillé et illustré du voyage de
M. Bonvalot dans l'Asie centrale sous le titre de «De Paris au Tonkin à travers
le Tibet inconnu». Les dessins ont été exécutés d'après les photographies prises
par le prince Henri d'Orléans qui , comme on le sait, a accompagné M. Bonvalot
dans son intrépide voyage.
«L'Anthropologie» de Nov. — Dec. '91 contient une étude très intéressante du
Dr. R. Collignon .sur la couleur des yeux et des cheveux au Japon, d'après
les observations recueillies par M. le Commandant Lefehvre.
Le «Bulletin de la Société de Géographie», S^ Trimestre 1891, contient e. a.
la relation de la Traversée du Tibet, par G. Bonvalot, le prince Henri d'Or-
léans et le père Dedéken, écrite par le prince même. Comme on le sait, la
Société de Géographie a décerné aux voyageurs susdits sa grande médaille d'or.
INDO-CHINE.
Dans le Journal officiel de la République française du 18 Janvier 1892, on
trouve les renseignements suivants sur le commerce de l'Inde et de l'Indo-Chine
française :
Rapport politique adressé au sous-secrétaire d'Etat des colonies, par M. de
Lanessan, gouverneur-général de l'Indo-Chine.
Hanoï, 28 novembre 1891.
Monsieur le sous-secrétaire d'Etat,
Mon dernier rapport, en date du .30 octobre 1891 >), vous faisait connaître
l'amélioration qui se produisait progressivement dans la situation politique du
Tonkin; il vous entretenait du retour de la ti'anquillité dans le Delta et de la
démonstration de confiance et d'appui sincère que me donnait la cour d'Annam
par la visite de deux de ses régents. Je n'ai aujourd'hui qu'à renouveler avec
plus de force les appréciations favorables que je formulais il y a un mois et à
vous en donner quelques nouvelles confirmations.
Dans les premiers jours de ce mois, j'ai profité du séjour des régents au
Tonkin pour donner quelque éclat à l'ouverture, à Nam-Dinh, du concours
triennal pour l'obtention des titres de licencié et de bachelier. Ce concours
dont les opérations durent encore et auquel ont pris part neuf mille lettrés,
est la seule voie d'accès aux fonctions publiques dans l'empire d'Annam. Le
nombre énorme des candidats, venus de tous les points du Tonkin et parmi
1) Publié au Journal officiel du 17 décembre 1891.
88 CHKONIQUE.
lesquels figurent jusqu'à des vieillards de soixante ans, suffit à indiquer l'im-
portance qu'attachent les Annamites à ce mode traditionel de recrutement de
leurs administrateurs.
Nous n'avons jamais eu à nous louer (pas plus que les populations) des
fonctionnaires que nous avons parfois recrutés, dans le vain espoir de nous en
faire des créatures dévouées, hors des rangs de la hiérarchie universitaire. Les
lettrés issus des concours sont, au contraire, les seuls capables de remplir les
emplois publics en vue desquels ils ont reçu, pendant des années, une éducation
toute spéciale et d'une valeur ir.orale relativement élevée.
J'attachais donc un prix tout particulier à ouvrir moi-même ce concours,
afin de montrer à la classe instruite et dirigeante que l'administration euro-
péenne est disposée à ne pas lui fermer les carrières administratives, mais
qu'elle compte, au contraire, prendre chez elle ses auxiliaires les plus intelli-
gents et les plus dévoués.
La présence à mes côtés, dans cette circonstance, des régents et du Kinh-
Luoc avait, en outre, l'avantage de rendre visible à tous l'accord sincère ac-
tuellement existant entre la cour d'Annam et le protectorat.
Cette double manifestation a été clairement comprise par les lettrés et par
la masse considérable d'indigènes qui avait afflué à Nam-Dinh. L'empressement
respectueux et la satisfaction que tous m'ont témoignés par leur accueil m'ont
prouvé qu'ils en appréciaient la portée.
Dans cette circonstance, le troisième régent Nguyen-Trong-Hiep a tenu à me
donner spontanément un gage public de son adhésion à la politique du pro-
tectorat. Je vous ai câblé, le 5, novembre, l'importante déclaration qu'il a pro-
noncée au banquet que j'ai offert, à Nam-Dinh, aux fonctionnaires européens et
indigènes. Tout le monde au Tonkin a considéré comme un événement politi-
que considérable sa promesse réitérée avec une insistance particulière de «dé-
vouer toutes les années qui lui restent à vivre à m'aider dans l'œuvre entre-
prise par la France».
Les régents quittaient Hanoï le 5 novembre, emportant ma réponse à la
lettre de Sa Majesté l'empereur d'Annam, que je vous ai fait connaître dans
mon dernier rapport. J'ai manifesté, dans cette re'ponse, à l'empereur d'Annam
la satisfaction que me donne le concours zélé des mandarins et de la popula-
tion indigène. Dès leur arrivée à Hué, les régents m'ont télégraphié que ma
lettre avait été remise à son adresse et que Sa Majesté m'envoyait les plus
vifs remerciements.
Certains esprits inquiets avaient envisagé comme un prélude de troubles le
passage des régents au Tonkin. D'après eux, Nguyen-Trong-Hiep était un ir-
réconciliable ennemi de la France, accouru pour fomenter, en dépit de ses fal-
lacieuses protestations, quelque soulèvement imminent.
Je n'ai pas besoin de vous affirmer que rien n'est venu confirmer ces pré-
CHRONIQUE. 89
dictions, que leurs auteurs sont anjourd'hui les premiers à reconnaître erronées.
Au contraire, après avoir pu conférer longuement sur toutes les questions
politiques importantes avec les régents, le Kinh-Luoc et les autorités provin-
ciales rassemblées à Hanoï, à l'occasion de cette visite, je recueille aujourd'hui,
grâce à l'empressement de tous les mandarins, les résultats de cet accord avec
les délégués de la cour d'Annam.
Le Delta est complètement tranquille. La récolte du riz est aujourd'hui ter-
minée dans toutes les provinces, sans qu'aucun trouble soit venu l'interrompre.
Elle a été remarquablement riche et telle qu'on n'en avait pas vu depuis dix ans.
L'époque de la récolte est en général celle des incursions des maraudeurs,
qui descendent dans les provinces les plus fertiles pour piller les paysans et se
ravitailler. Je dois avouer qu'en dépit de toutes les précautions prises, je n'étais
pas sans quelque crainte pour la tranquillité du Delta en pareille saison; bon
nombre d'Européens affichaient même de très vives inquiétudes.
Cependant aucune tentative n'a été faite sur aucun point par les bandes des
régions montagneuses contre le Delta. Partout aujourd'hui le riz est rentré
dant, les granges et les magasins, sans avoir couru le moindre péril.
Cette sécurité de la récolte tient à ce que les bandes des régions montag-
neuses n'ont osé se risquer, en aucun point, à franchii- la triple barrière
défensive que forment autour du Delta les postes des territoires militaires, les
canonnières circulant dans les fleuves et canaux et les postes de milice de la
périphérie du Delta. Elle tient aussi à ce que les populations rurales, confiantes
aujourd'hui dans l'efficacité de notre protection, ont repris assez de courage
pour se garder elles-mêmes et défendre leurs propriétés avec énergie. Les
fonctionnaires indigènes font aussi bonne garde avec les linh-co' dont je les ai
munis. Le Kinh-Luoc leur a donné, au début de ce mois, un exemple qui
porte ses fruits. Le Pho Lanh binh du huyen de Lap Tach (dao de Vinh Yen
au nord de Sontay) ayant laissé surprendre son poste de linh-co' par une ving-
taine de pirates déguisés, qui lui ont tué un homme et enlevé quelques fusils,
le Kinh-Luoc n'a pas hésité à punir de mort la négligence du Pho lanh binh.
Le Tong doc de la province, rendu responsable de son mandarin militaire, a
été rétrogradé d'une classe et des linh-co' qui ont perdu leurs armes devront
les remplacer aux frais de leurs villages, rendus responsables de leurs conscrits.
Cette ferme application de traditions annamites en matière de responsabilité
(traditions rappelées dans la circulaire du Kinh-Luoc que vous a fait connaître
mon dernier rapport) a inspiré aux moins actifs une vigilance salutaire.
Aucun nouvel incident de même nature que celui-ci (qui était d'ailleurs sans
importance sérieuse) ne s'e.st produit depuis.
Un meurtre a été commis il y a quelques jours a Phu-lang-Thuong sur un
employé du chemin de fer. C'est un crime de vengeance personnelle commis
par un seul coupable.
90 CHRONIQUE.
Je le répète: le Delta est tranquille aujoui'd'hui.
Je ne saurais donner de la pacification du Delta une preuve plus éloquente
que la rentrée d'impôts à laquelle j'assiste en ce moment. Les situations men-
suelles que j'ai entre les mains ne me permettent encore de vous doiiner des
chifîres suffisamment précis }que jusqu'à la fin d'octobre: au 31 octobre, le
protectorat a déjà perçu 424,800 piastres (1,699,200 fr.) de plus qu'il n'en
avait perçAi, à la même date, en 1890.
Il est impossible de ne pas voir dans ce fait les résultats de la pacification
du pays. La récolte ayant, d'autre part, été très bonne, le mouvement de
rentrée des impôts s'est accentué sensiblement depuis le 1er novembre. Les
résidents signalent de presque toutes les provinces des chiffres hebdomadaires
de perception véritablement remarquables et bien supérieurs à leurs espérances.
Dans les territoires militaires, la situation reste celle que je vous ai décrite
précédemment, avec tendance à s'améliorer encore. Le commandement a par-
tout achevé la répartition des forces. Un réseau de postes à mailles plus fortes
et plus sei'rées que par le passé couvre toutes les régions, et enserre les der-
nières bandes.
Les rapports de tous les commandants de territoires sont unanimes à me
signaler l'excellent esprit des populations, qui ont repris confiance en notre
protection, et aussi l'heureux changement d'attitude que semblent vouloir réa-
liser les autorités chinoises des frontières, en nous aidant dorénavant dans la
répression du brigandage.
Du premier au deuxième territoire, notamment, me proviennent les appré-
ciations bien concordantes sur l'accueil tout nouveau fait par les mandarins des
provinces limitrophes à nos réclamations contre certains malfaiteurs réfugiés en
Chine; plusieurs femmes enlevées nous ont été renvoyées et leurs ravisseurs
mis à mort par les fonctionnaires du Quang-Si et du Quang-Ton.
Dans le premier territoire, les baudes du Dong-Trien, ayant pour chef-lieu
Ky, semblent vouloir, en ce moment, se dissoudre devant l'affermissement
chaque jour plus dangereux pour elles de notre occupation militaire, l'accrois-
sement de nos voies de pénétration et la multiplicité des reconnaissances que
les postes militaires font à travers le pays. Les incursions des bandes dans le
Delta et leur ravitaillement sont rendus ainsi très difficiles, et cela amène né-
cessairement leur dislocation. D'un autre côté, les succès qu'elles obtenaient
autrefois deviennent plus rares, parce que les officiers qui commandent les
postes militaires et qui ont conscience de leur responsabilité se montrent beau-
coup plus prudents dans leurs reconnaissances que les gardes des postes de mi-
liciens. Il résulte de ces faits une impression de calme que nous étions loin
d'éprouver au moment de mon arrivée ici.
Toujours, dans le premier territoire, la route de Tien-Yen à Lang-Son, acti-
vement poussée par la main-d'œuvre pénale et par la main-d'œuvre libre.
CHRONIQUE.
91
avance rapidement des deux côtés. Les deux tronçons se rejoindront probable-
ment à Dinh-Lap. On assiste, sur les chantiers, à un accroissement du nombre
des travailleurs libres qui coïncide de façon bien saisissante avec la diminution
graduelle de l'effectif des bandes de pirates.
En même temps, tout le long du parcours, des villages se forment déjà,
tant est prompte sur l'agriculteur annamite l'influence rassurante de toute
bonne route, c'est-à-dire de toute voie assurant à nos forces protectrices une
prompte circulation. «Toute cette région va être transformée, écrit de Tien-
Yen, à la date du 11 courant, le commandant Destelle qui vient d'aller in-
specter les travaux. On voit les cases s'élever dans toutes les directions et à
Napéo (Kémo, point ovi est actuellement arrivé le tronçon partant de Tien-
Yen), il se forme un village de toutes pièces. Actuellement, dans la partie de
route livrée, on rencontre quantité d'indigènes circulant avec des paquets, et
il est probable que dès que la route sera terminée tout le commerce se fera
par Tien- Yen.»
Le colonel Servière m'adresse sur la situation du deuxième territoire mili-
taire un rapport aussi satisfaisant que possible. «La situation politique du cercle
de Lang-Son est très bonne; le pays est calme, il n'y a aucune bande de pi-
rates installée à demeure fixe. Quelques maraudeurs viennent de Chine dans
le phu de That-Ké, mais les habitants leur résistent énergiquement, et, d'autre
part, M. le consul de France à Long-Tcheou les fait poursuivre très activement
par les autorités chinoises.» Dans le cercle de Caobang «la situation est restée
bonne». Le commandant de ce cercle déclare que dans la plupart des régions
«la tranquillité la plus complète na cessé de régner» et que les quelques ban-
des restant encore vers Ngan-Son ou entre Mo-Nat et Soc-Giang sont affamées
et traquées par les habitants.
Une de ces bandes, réduite à une vingtaine d'hommes, ayant voulu enlever,
le 23 octobre, les buffles du village de Thuong-An, «les habitants des villages
voisins, fidèles au pacte qu'ont conclu le 10 octobre, à Mo-lay, les Ly-Truoug
du canton, les ont vivement poursuivis, en ont tué un, ont repris tous les
buffles, enlevé un fusil et des cartouches.» Le colonel Servière est donc en
droit d'écrire en terminant: «L'esprit des populations est en général très bon.
Celles même dont les terres .sont situées dans le voisinage des repaires des pi-
rates semblent vouloir se rallier à nous et ne plus fournir de subsides en vivres
ou en hommes aux pirates.»
Dans le troisième territoire, la route de Yenbaï à Tuyen-Quang, dont le
piquetage e.st achevé jusqu'à Phu-an-Binh, aura certainement la même influence
que celle de Tien-Yen à Lang-Son et constituera, comme toutes les routes que
nous pourrons faire dans ce pays, un de nos sûrs moyens de pacification du-
rable. D'après un rapport du commandant de ce territoire, nous aurions tou-
tes chances de réduire sans coup férir les bandes du Song-Chay le jour où
92 CHRONIQUE.
nous pourrions circuler facilement de Trai-Hutt (haut fleuve Rouge) à Luc-an-
Chan (haut Song-Chay) et leur couper par là le chemin de la Chine. Le
lieutenant-colonel de Beylié ajoute que «la situation générale tend à s'amélio-
rer et que l'esprit des populations gagne en bien».
Le quatrième territoire est tranquille. Le colonel Pennequin a gagné Van-
Bu, dont il a fait le siège de son commandement. Dans le bas de la rivière
Noire, M. Vacle, commissaire du Gouvernement, vient de réunir amicalement
Cho-Bo, le 20 courant, les quatre-vingt-quinze quanlong dn pays muong, qui
lui donnent les assurances de leur complet dévouement à l'autorité française.
En résumé, la situation est au.ssi bonne qu'il est possible de la souhaiter
après la période si prolongée de troubles profonds par laquelle le Tonkin vient
de passer; mais il serait imprudent de croire que nous n'aurons pas encore à
éprouver quelques accidents. Ce n'est qu'à la longue et quand les communica-
tions auront été rendues faciles entre tous les points du territoire que nous
pourrons compter sur une pacification générale et définitive. Nous devons, en
attendant, nous déclarer satisfaits de la tranquillité absolue qui règne dans
tout le Delta, c'est-à-dire dans la portion riche du pays, et du bon esprit que
manifestent partout les populations. De lanessan.
P.-S. — Au moment de fermer ce courrier, il m'arrive du massif de Dong-
Trien, où depuis quelques jours seulement sont entamés d'assez importants
mouvements de troupes, des nouvelles qui confirment pleinement ce que je
vous dis plus haut de la dislocation des bandes de cette région montagneuse
et du peu de vraisemblance qu'il y a à ce qu'elles tiennent dorénavant devant nous.
En ces derniers jours, de très fortes reconnaissances partaient simultanément
de divers postes du 1er territoire pour cerner la région où se trouve Lun-Ky,
tandis que le colonel Terrillon s'avançait avec une colonne volante forte de 600
hommes, cherchant à surprendre Lun-Ky au centre de cet investissement. Le
premier détachement de ses forces, commandé par le capitaine Lemoine, est
tombé, le 26, sur le camp de Lun-Ky, composé de 34 ca-nhas, et l'a brûlé.
Lun-Ky en était parti quelques heures auparavant, n'ayant auprès de lui qu'un
trop petit nombre d'hommes pour oser résister.
Ses bandes sont, en effet, aujourd'hui dispersées par groupes dans tout
le massif, cherchant des moyens de se ravitailler qui leur manquent de
plus en plus parce que la mer leur est fermée et le Delta rendu inaccessible.
L'une de ces bandes a été surprise le même jour, se dirigeant vers la Chine,
par l'une des colonnes qui fermaient les issues de ce côté. Elle s'est heurtée à
nos embuscades sur la i-oute de Tien-Yen à Long-Son et a été, à deux repri-
ses, deux jours de suite, battue par nos troupes et rejetée dans les montagnes,
sans parvenir à franchir la route. Son convoi, qui comprenait 120 femmes, a
été enlevé par nos soldats, et les fuyards ont dû, pour sauver leur vie, aban-
donner leurs fusils, leui's munitions et même leur riz et leurs marmites.
CHRONIQUE.
93
Ils sont dispersés, sans ressources d'aucune sorte, dans les montagnes; il est
probable que la bande ne se reformera plus. Quant à Lun-Ky, il n'a pu da-
vantage quitter le massif du Dong-Trien, où on le pourchasse activement.
PAYS-BAS.
Le 9e volume du »Nederlandsch-Indisch Plakkaatboek" (Livre des placets des
Indes orientales Néerlandaises), contenant les nouveaux statuts de Batavia (de
1602 à 1811) et publié par M. I. A. van der Chijs, vient de paraître à l'Im-
primerie nationale de Batavia.
Le premier fasciraile du XLIe Vol. des »Bijdragen tôt de Taal- Land- en
Volkenkunde van Nederlandsch-Indië" publiés par l'Institut royal pour la phi-
lologie, la géographie et l'ethnologie des Indes Néerlandaises, contient un long
article du professeur J. J. M. de Groot sur les obsèques des morts observées
à Emoui en Chine (De lijkbezorging der Emoy-Chineezen). Nous y reviendrons.
L'ancien résident aux Indes Orientales Néerlandaises, M. F.S. A. de Clerq a
fait à la Haye, au sein du «Indisch Genootschap", le 8 Dec. dernier, une con-
férence sur la Réforme du système administratif dans la Mînahasa. En récom-
pense du bon vouloir de la population indigène, pour la plupart convertie au
Christianisme, elle paye le double des impôts redevables par les indigènes des
autres provinces, et y est obligée aux corvées personelles.
M. S. R. Steinmetz vient de publier la seconde partie de ses études ethno-
logiques sur la première évolution de la peine judiciaire (Ethnologische Studien
zur ersten Entwicklung der Strafe, Leiden, S. C. van Doesburgh) comme thèse
pour obtenir le Diplôme de docteur en dioit à l'Université de Leide. Nous re-
viendrons sur ce livre dès que la première partie, que l'auteur nous promet
dans quelques mois, aura paru.
BULLETIN CRITIQUE.
Un roman géographique.
La Revue de Géographie de
1891 contient dans les livraisons
Juin-Octobre uu article de M. Moïse
Schvrab, intitulé «Itinéraire juif
d'Espagne en Chine au IX^ siècle» .
Celui qui entreprend la lecture de
cet article dans l'espoir d'y puiser
des renseignements utiles , se trou-
vera très désappointé. L'article, du
commencement à lafin, n'estqu'une
fiction, dont on a peine à compren-
dre la tendance. Un des éléments
constituants de la célèbre «Relation
des voyages», publiée en 1845 par
Reinaud, est formé par les commu-
nications d'un certain marchand
nommé Soleiman, qui avait visité
les Indes et la Chine. M. Schwab a
fait de ce Soleiman un juif espag-
nol, qu'il fait partir de Carthagène
pour la Sicile, et puis par Malte
pour «le port de Rafah » . Il est tout
à fait inconcevable que M. Schvs^ab
ait fait choix de Rafah pour faire
arriver son héros en Egypte. Le
mouillage de cette petite ville, qui,
du reste, appartient à la Syrie, étant
situé non loin de Gaza, un peu au
nord de la frontière égyptienne, est
un des plus mauvais. Diodore (Liv.
20, chap. 74) dit que la place est
d'un abord très difficile à cause du
défaut de profondeur de l'eau. Au-
cun des géographes arabes ne le
nomme parmi les rades ou ports
de mer. Supposé qu'un orage eût
obligé le voyageur d'y aborder, com-
ment eût-il pu transporter ses mar-
chandises en Egypte? M. Schwab
aurait fait mieux de se tenir à Fa-
rama, nommé expressément par
Ibn Khordâdbeh comme le port
fréquenté par les marchands juifs,
ou bien de choisir Alexandrie.
Ce n'est pas la seule chose sur-
prenante dans ce début de voyage.
BULLETIN CRITIQUE,
95
Eu Sicile, un riche armateur avait
confié à Soleiman des marcbandises
à placer en Egypte et en Mésopota-
mie. Venu eu Egypte, le voyageur
désire rendre compte à son protec-
teur de la mauière dont il s'est ac-
quitté de sa mission, mais découvre
que le service des postes n'est pas
trop bien réglé. Il parvient à inté-
resser les dignitaires musulmans à
ce que ce service ne soit pas né-
gligé. Aussitôt un décret d'investi-
ture est adressé par le khalife au
chef des postes. Ce document pré-
cieux nous a été préservé par Ko-
dâma dans son livre sur le Kharâdj.
M. Schwab n'appuie pas sur le fait
vraiment miraculeux qu'un pauvre
Juif étranger exerce une telle in-
fluence sur les hauts fonctionnai-
res musulmans qu'ils reconnaissent
l'urgence de ses propositions et qu'ils
s'adressent aussitôt au khalife, qui,
de son côté, n'a rien de plus
pressé à faire que de régler la ma-
tière par décret. Il ne semble non
plus s'être posé le dilemme, ou que
le séjour de Soleiman eu Egypte ait
été de très longue durée, ou que le
service des postes fût déjà fort bien
réglé; car les dignitaires d'Egypte
que Soleiman sut intéresser à
ses idées, ont dû s'adresser par la
porte au khalife qui résidait alors
à Samarra, située à 22 parasanges
nord de Bagdad. Si l'on n'avait que
l'article de M. Schwab, on serait
porté à croire que Rafah était alors
un port important de l'Egypte, où
résidaient de hauts fonctionnaires
musulmans, tandis que la résidence
du khalife se trouvait au voisinage.
Les paroles de M. Schwab sont:
«Tranquille de ce côté (du service
des postes), Soleiman continua sa
route. Etant entré en Egypte par
le port de Rafah (ou l'antique Ra-
fla), il passe pédestrement par le
canton de Djifar, qui côtoyé le dé-
sert des enfants d'Israël», et arrive
à Colzom, près de Suez.
Il semble — car les expressions
de M. Schwab manquent de clarté
— qu'il se rend de Colzom «par
petites étapes» par l'Arabie et la
Palestine en Mésopotamie. Par ce
dernier nom, M. Schwab paraît
désigner l'Irak (la Babylonie). La
description qu'il en donne a été pui-
sée presque textuellement dansl'In-
troductiou à la géographie d' Aboul-
féda par Reinaud , mais présenté^
96
BULLETIN CRITIQUE.
comme l'expérience personnelle du
voyageur, saus que M. Schwab sem-
ble s'être aperçu de l'anachronisme
qui en est le résultat. En effet, ce-
lui qui décrit Hîra comme une ville
florissante au 9"^® siècle, sans con-
naître Coufa, même de nom, ne
mérite pas de confiance.
A Bagdad, Soleiman trouve une
place d'interprète et de chargé des
écritures du bord sur un bâtiment
destiné pour l'Extrême-Orient.
Dorénavant M. Schwab puise à
pleines mains dans la Relation des
Voyages. Ce n'est que dans la des-
cription de la Chine qu'il y entre-
mêle des communications sur les
Juifs en Chine, prises de diverses
sources (Deguignes, Cordier). Il y
raconte que Soleiman trouve des
Juifs établis dans la plupart des
grandes villes de son parcours, et
qu'il peut leur parler en hébreu.
A Kaï-Fuug-Fou (province de Ho-
Nan) il voit une synagogue pour-
vue d'exemplaires du Pentateuche
en hébreu. On lui raconte là que
ces Juifs sont arrivés en Chine en
l'an 65 de J. C. Il y est fort bien
accueilli , et se rend utile en adres-
sant une homélie aux fidèles et en
déclamant des épithalames et autres
poésies. Il est remarquable que M.
Schwab n'a pas profité de la com-
munication de la Relation (p. 128)
qu'il y avait à Ceylan «une com-
munauté de juifs nombreuse.» Nous
ne pouvons passer sous silence la
bévue de M. Schwab qui, voulant
décrire la densité de la population
en Chine, cite un passage de la Re-
lation dans lequel il est question
de l'île de Zâbedj (Java).
La description du voyage de
retour de Soleiman est introduite
par les mots: «Dès lors, la fati-
gue perce à travers ses notes de
voyage, plus écourtées et moins
suivies qu'autrefois». M. Schwab
fait passer son héros par le Ti-
bet pour arriver à Calcutta; de là
il continue son voyage par Pe-
schawer et Kaboul à Samarcand;
puis par la Perse, l'Arménie, la
Russie méridionale à Constantino-
ple. Nous n'apprenons que peu de
détails de ce voyage, car, dit M.
Schwab, «ou le narrateur n'a pas
pris de notes pour tous les pays
qu'il a vus; on quelques-unes d'en-
tre elles ont été perdues». Ces dé-
tails ont été empruntés à la Re-
BULLETIN CRITIQUE.
97
lation, à Masoudi et à Edrîsi. De ce
dernier nous recevous la descrip-
tion de trois villes de la province
de Fars: d'Istakhr, que M. Schwab
nomme Istikhar; d'Aberkouh, dont
M. Schwab prononce le nom Ircou-
ieh, comme Jaubert, sans avoir
pris en considération la note de ce
savant: «je suis porté à croire qu'il
s'agit ici de la ville indiquée sous le
nom d'Aberkouh sur la carte de M.
Kinneir et ailleurs»; et enfin de
Katha, que M. Schwab écrit une
fois Ketak, l'autre fois Ketah. Quel
motif M. Schwab puisse avoir eu
pour diriger son pauvre héros de
Bokhâra sur Hérat et de là (par
une route des plus difficiles et des
plus dangereuses) sur Istakhr, au
lieu de lui faire suivre la grande
route par Meru et Nisâpour, échappe
à ma conjecture. On conçoit bien
le motif pour lequel il le fait passer
par Derbend et le Caucase pour
arriver au pays des Khazares (M.
Schwab écrit Khozars); c'est que
le roi était juif de religiou. Mais
les détails qu'il don^ie sur ce peuple
se bornent à un passage d'Istakhri
chez Aboulféda. A cette occasion M.
Schwab donne aussi quelques parti-
cularités sur les Russes, empruntées
de troisième main à Ibu Fadhlân.
On n'a pas le droit de qualifier
la composition de M. Schwab de
fraude littéraire, car il n'a jamais
négligé de noter au bas de la page
les sources auxquelles il a puisé.
Sou intention semble avoir été de
développer dans un récit l'esquisse
célèbre du commerce des Juifs mar-
chands (en arabe râdânia) par Ibn
Khordâdbeh (p. 114 et suiv. de ma
traduction). Je présume qu'il n'a
inventé la fiction du voyageur juif
que pour exciter la curiosité et
pour inviter à la lecture. Il n'y
a pas de mal en cela. Mais celui
qui veut entreprendre une telle
tâche doit bien connaître la ijéo-
graphie du moyen-âge et doit avoir
étudié les principaux auteurs. M.
Schwab s'est contenté du peu qui
a été traduit eu français, et cela
même incomplètement. De plus,
il n'a pas donné à son travail les
soins nécessaires. Il nous donne
souvent des détails peu intéres-
sants, au lieu des faits importants
que ses sources auraient pu lui
fournir. M. J. de Goeje.
CORRESPONDANCE.
M. ladrintzev, un des membres de l'expédition Radlov '), vient de rentrer à
Irkoutsk, après deux mois et demi de voyage en Mongolie. Voici la traduction
de certains passages d'une lettre (en russe) qu'il vient d'adresser de cette ville
à Mr. J. Deniker, à la date de 15 octobre 4891.
«Partis de St. Petersbourg en mai, nous étions déjà au milieu du mois de
Juin à Ourga (Mongolie). Les préparatifs du voyage ont été terminés dans
cette ville vers la fm du même mois. Outre M. Radlov, son fils Mr. Eléments
et moi, l'expédition comprenait un dessinateur, im naturaliste et un capitaine
du corps de topographes. En comptant les guides, les traducteurs et les gens
de service, on était en tout 17 personnes; nous disposions de 12 chevaux et de
18 chameaux. M. Radlov et les autres membres de la mission ont pris la grande
route postale d'Ourga à Oulia — Soutaï; quant à moi, j'ai choisi un chemin
au sud de cette route. Après avoir suivi pendant un certain temps la rivière
Tola, je me suis dirigé vers le S.-O.; j'ai traversé les montagnes qui bordent le
Gobi au nord et j'ai débouché dans une vallée qui m'a conduit di'oit à Erdeniin-
Tso 2). Le pays parcouru présente un grand intérêt au point de vue géogra-
phique et géologique comme région de passage des montagnes vers le désert
de Gobi. Sur toutes les collines et dans toutes les montagnes à l'ouest de la
Tola, nous avons rencontré des tumuli analogues aux «Kereksour» de la Mon-
golie nord-occidentale décrits par Potanin. En outre nous avons trouvé des
tombeaux analogues à ceux de Koche-Tsaïdam (le monument de Kiueh-t'e-le ^).
Tous ces tombeaux se composent de quatre dalles disposées comme un sar-
cophage et couvertes d'ornements identiques à ceux que nous avons vus pré-
cédemment dans la vallée de l'Orkhon. Près des tombes se trouvaient des
«bonnes femmes en pierre» (Kamenuïa Baby), statues grossières avec les deux
bras ramenés sur le ventre et les mains tenant un objet ressemblant à un
1) Voy. Toung-Pao, II, p. 348.
2) Célèbre couvent bouddhiste-lamaïste mongol sur le Khainir-Orkhon à peu près 47°
lat. N., i00°15 longit. B. de Paris. J. D.
3) Voy. T'oung-Pao, II, p. 232 (ma note à la suite de l'article de M Devéria, La Stèle
funéraire de Kiueh-Tegin). J. D.
CORRESPONDANCE,
99
vase; (j'ai vu aussi des statues semblables sur un turaulus tout près d'Ourga).
Le nombre de ces statues est très considérable; souvent on en voit jusqu'à 16
autour de la même tombe, et toutes ont leur figure dirigée vers la sépulture.
En outre on trouve des statues assises (toutes sans têtes), ainsi que d'autres
ayant les contours d'un animal rappelant un lion. Sur les mêmes sépultures
on rencontre aussi parfois (jusqu'à Erdeniin-Tso) des tortues sculptées en
granit, évidemment d'origine chinoise). Sur un rocher de la vallée de la Tola
j'ai vu des signes dans le genre de ceux que les Kirghiz et les Kalmoiiks em-
ployent pour marquer leur bétail {tamga). Sur beaucoup de cols et de passes
de montagne, on rencontre des colonnes assez hautes (souvent plus de 2 mètres
de hauteur) qui se dressent comme des phares. J'ai rejoint l'expédition à
Khara-Balgassoun où M. Radlov était occupé à prendre les estampages des in-
scriptions sur l'obélisque brisé, et en général à copier et estamper toutes les
inscriptions ouïgoures. On n'a pas trouvé au voisinage de Khara-Balgassoun
d'autres monuments que ceux déjà signalés précédemment par moi et par
Heickel. M. Radlov a poursuivi sa route vers Koche-Tsaïdam, puis à Erdeniin-
Tso où il a pris des estampages de toutes les inscriptions qui se trouvent sur
les pierres conservées dans le couvent. Toutes ces inscriptions sont en trois
langues: chinoise, mongole et arabe, mais il n'y en a pas une seule en carac-
tères runiques. Je n'ai pas eu le temps de voir de près ces inscriptions, mais
on dit que certaines sont très intéressantes et se rapportent au temps du Khan
Ogotaï. M. Radlov pense que le Karakoroum des Mongols se trouvait sur l'em-
placement du couvent actuel d'Erdeniin-Tso i) (quoique la question soit encore
litigieuse).
On a constaté près d'Erdeniin-Tso les ruines d'une digue et des canaux
d'arrosage, notamment les restes d'un grand canal qui réunissait jadis les deux
branches- mères de l'Orkhon 2). J'ai pu également visiter les ruines de la forte-
resse chinoise de Dorbeldjin près d'Erdeniin-Tso, ainsi que l'ancien bourg chi-
nois Khante-Khoto. Après avoir passé quelques jours dans la vallée d'Orkhon,
j'ai entrepris une nouvelle excursion sur le versant méridional de la chaîne de
Khangaï. Je me suis rendu de la haute vallée du Kokchiin — Orkhon dans celle
de la rivière Onghiin, puis j'ai traversé les rivièi^es Tatsa-Gol et Touïn-Gol pour
arriver dans la plaine des lacs Orkhon-Nor, Tsagan-Nor et à la lisière du désert
de Gobi, J'ai cherché partout des ruines et des monuments anciens. En descendant
le versant sud du Khanghaï, j'ai vu les mêmes tumuli (Kereksour) que l'on
rencontre dans toute la vallée de l'Orkhon, de la Selenga et même plus loin
dans le district de Ménoussinsk. Outre des pierres levées, sortes de phares, j'ai
vu d'autres pierres, couvertes de dessins représentant des cerfs, etc. Dans la
1) C'est aussi notre opinion. J. D.
2) Khamir-Orkhon à l'Ouest et Kokchiin-Orkhon à l'Est. J. D.
100 CORUESPONDANCB.
vallée de la rivière Onghiin j'ai trouvé une tombe avec des inscri^jtions runiques
semblables à celles que j'ai découvertes à Kocho-Tsaïdam : c'est une colonne,
couverte de runes, et de bas-reliefs représentant des hommes assis en différen-
tes poses. Dans la haute vallée de POrkhon j'ai trouvé également un bas-reliet
en roche éruptive (probablement une lave) où, à côté des runes, se trouvaient
trois figures humaines, assises à l'orientale, les jambes pliées, en costumes très
curieux et coiffées de bonnets élevés rappelant ceux des Altaiens et des Ya-
koutes, c'est-à-dire des Turcs Sibériens descendants des Tou-kioue). Chacune
tenait une écuelle entre les mains. Les ruines trouvées sur les bords du Touïn-
Gol étaient d'une architecture originale, tantôt en pierres de taille réunies à
l'aide de ciment, tantôt en pisé, mais toujours très vastes et rappelant les
ruines des châteaux des bords du Rhin. J'ai pris en tout 140 photographies
de ruines, monuments, types etc. avec l'appareil acheté à Paris.
L'expédition de notre topographe, qui s'est dirigée le long de Khanouï *) ,
affluent de la Selenga, a également rencontré des ruines considérables, semblables
à celles de Khara-Balgassoun ; et M. Eléments a poussé plus loin, dans la
vallée de Telghir-Mouren (affl. septentr. de la Selenga), à la recherche d'autres
ruines. En somme, il y avait tant de monuments à explorer que nous ne savions
où donner de la tête pendant les trois mois qu'a duré l'expédition et
il reste encore beaucoup à faire pour les explorateurs à venir. Le 14/26 sep-
tembre, j'étais à la frontière russe à Kiakhta; et le 20 je faisais de nouvelles
fouilles dans la vallée de la Djèda, près de cette ville, où j'ai trouvé dans un
«Kereksour» des flèches et un squelette.
1) Probablement Khanym-Gol des cartes.
PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES.
LES PEUPLES ÉTRANGERS CHEZ LES HISTORIENS CHINOIS.
I.
FOU-SANG KOUO.
Le Pays de Fou-sang.
Vers la moitié du dernier siècle, le monde savant fut stupéfait
par une communication de M. De Guignes, faite à l'Académie des
Inscriptions et Belles Lettres '), dans laquelle il annonçait qu'il
avait trouvé dans les anciens historiens chinois que quelques prêtres
bouddhistes auraient découvert, dans le h^ siècle de notre ère, un
pays appelé Fou-sang, et qu'il croyait n'être autre chose que l'Amé-
rique occidentale, plus spécialement le Mexique.
On comprend que cette communication eut un retentissement
énorme. L'Amérique découverte 900 ans avant Colomb, et encore
par des Chinois! cela surpassait toute conjecture.
En 1841, le professeur Cari Friedrich Neumann, de
Munich, renchérissait encore sur la communication de De Guignes
par un mémoire assez étendu, dans lequel il prétendit également
que Fou-sang était le Mexique.
1) Recherches sur les Navigations des Chinois du côté de l'Amérique ; publié, en 1761,
dans les Mémoires de l'Académie, Tome XXVIII, pp. 505 — 525.
8
102 G. s C H L E G E L.
Cependant, la conjecture de Mess. De Guignes et Neumanu fut
vivement attaquée par le célèbre orientaliste allemand JulillS
Heinrich Klaproth ') qui nia positivement que Fou-sang pût être
l'Amérique, sans cependant donner des preuves suffisantes à l'appui.
M. Gustave d'Eichthal répondit (m 1865, dans la «Revue
Archaeologique» , à l'article de Klaproth, et essaia de défendre la
conjecture de De Guignes.
La question resta litigieuse, et en 1875 M. Charles G. Leland
donna l'historique de la question dans un petit livre intitulé «Fusang
or the discovery of America by Chiuese Buddhist priests in the fifth
century» (Londres, Trûbner & Co.), dans lequel il a également essayé
de confirmer la supposition de M. De Guignes et de son ancien
maître Neumanu.
La question m'avait préoccupé dès ma jeunesse, et une note dans
les «Notes and Queries on China aud Japan» (Vol. III p. 78) de
M. Theos. Sampson ravivait mon intérêt. Je pitbliai dans le même
Journal (Vol. IV, p. 19, N** 30) une petite notice sur le Fou-sang
et je proposai de rassembler et de publier dans ce journal toutes
les notices relatives à ce pays disséminés dans les livres chinois;
car qu'il me semblait impossible de ne pas pouvoir déterminer où
Fou-sang était situé, si on avait des matériaux suffisants. /!
Cependant, personne ne répondit à cet appel, si ce n'est le
docteur E. Bretschneider, dans un article du «Chinese Recorder
and Missionary Journal» (Vol. III., Oct. 1870). Mais cet article
n'apporte aucun nouveau document, et discute seulement ceux sur
lesquels De Guignes et Neumanu s'étaient basés; discussion qui n'est du
reste pas sérieuse, car ce n'est pas en se moquant de ses adversaires et en
nommant leurs autorités (les prêtres bouddhistes), avec le P. Hyacinthe,
«consummate humbugs» qu'on résout une question scientifique. Je
1) Annales des Empereurs du Japon 1834 p. 4. — Nouvelles Annales des Voyages, XXI,
2e Série, 1831.
1
PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 103
passe sous silence les deux brochures de M. de Paravey : «L'Amé-
rique sous le nom de Pays de Fousang, est-elle citée dès le cinquième
siècle de notre ère, dans les grandes Annales de la Chine» et
«L'Amérique sous le nom de Fousang. Nouvelles preuves que le Pays
de Fousang est l'Amérique»; ainsi que les autres auteurs qui ont traité
de ce sujet, et dont on peut trouver la nomenclature complète dans la
«Bibliotheca Sinica» de M. H. Cordier (pp. 1273—1276).
Cette question plus que séculaire est toujours encore litigieuse, car
ni les partisans, ni les adversaires, sont arrivés à des résultats concluants.
Personne n'ayant répondu à l'appel que j'avais fait en 1870 dans
les Notes and Qaeries, je continuai moi-même à faire des recherches
dans tous les ouvrages chinois que je rencontrai sous mes mains. C'était
un voyage d'exploration qui coûtait du temps, car les notices sur
le Fou-sang se trouvent disséminés dans toutes sortes d'ouvrages,
et parfois se trouvent dans des endroits où l'on ne les chercherait
jamais. C'est le résultat de ces recherches que j'offre aujourd'hui au
monde savant, ainsi que la conclusion à laquelle je suis arrivée.
Et d'abord, le Fou-sang n'est un pays problématique que pour
nous autres Européens. Pour les Chinois, il n'est nullement une
terra incognita; il est supposé être connu de tout le monde, aussi
bien que le Japon, Formose, la Corée, les îles Lieou-kieou ou autres
îles qui se trouvent sur la côte orientale de la Chine. Le Japon l'a
adopté comme nom poétique de son pays, sous la désignation de
Fusau koku {y^^j ^ :^ ^^ ^ ) «le Royaume de Fou-sang». Le
Fien i tien l'énumère parmi les pays parfaitement bien connus. Il
consacre un chapitre spécial aux pays pas encore identifiés ( ^^ ~^
^ S^ ^ H "oR ^ ^) q^i sont: Le pays des géants {-^ \
m ); Le pays des gentilhommes (^ -jp Q ); Le pays des cuisses
noires (71^ ^ |@ ); T^e pays du peuple velu (^ ^ @ ); Le
pays du peuple La {^ ^ ^ ) ; Le pays des nains ( /J> ^^ @| ) ;
104
G. SCHLEGEL.
Le pays de Kiai-yu (^ ^ |S ); Le pays du peuple K'oan ( ^
^ ^ ) ; Le pays des grands hommes ( ^ J\^ @ ) î Le pays des
femmes ( '^ J^ |3 ) î Le pays Chi-kieou ( ^^ j)^ H ) ; Le pays
Niu-ho-youeh-mou {^^ ^0 ^ "^ B! )' Le pays Tchoung-yonng
(F|^ ^^); Le pays du peuple Hvm (^^^ H); Le pays
Hia-tcheou ( ^ ^|'| H ) ! Le pays du peuple blanc ( ^ _^ ^ ) ;
Le pays Sze-yiou {^ |^ ^ ) î Le pays Ying-tliou ( j^ -(-^ H ) !
Le pays Wei (^ ® )î Le pays Tchi-thi (3^"^ S)' Le pays
Kih-yûn (^ ^ [§); Le pays Sil-tchi (-^ yjjj^ H); Le pays
Pou-toung ( ^ ^^ H ) ' Le pays Cho-kouo ( ||jj^ ^ ^ ) ; Le pays
iVzVi ( |/^ ^ H )î Le pays de ceux qui tournent le dos à la lu-
mière ( ^ 0^ H ) ■' Le pays des barbares Wouh ( ^ ^ {^ ); Le
pays des Hav-ming (^ '^ H)î Le pays de I-tchi{J^ y||)^ p| );
Le pays des Yuen-tchang ( y^ J^ @ ) î Le pays de Jih-lin ( Q
;|)|C ^ ) ; Le pays de Nilo ( ^ j|^ ^ ) ! Le pays de Wou-ming
( ^ ^ @ ) ! l'îls des vagues bleues ( ^ J^ ^'|'| ) ; Le pays Ta-tchin
(^ ^^ [^ ); Le pays Tchi-touug ("J^lj ^ |^ ); Le pays Kiai-chi
( ^ ^ H ) ! Le pays Ngan-kia ( ^ ^ ^ ) et enfin l'île de
chanvre ( ^^ |Ij^ ). Sur les anciennes cartes chinoises (avant l'arri-
vée des PP. Jésuites eu Chine), reproduites même dans des ouvrages
populaires, comme le ^ >^ ^^ ^ Yeou-hioh Kifm-fang ou «Ecole
de la jeunesse», le Q ^ ^ ^ Jih y un g pi en lan ou «Indications
comaiodes pour l'usage quotidien» etc., l'on voit rangée, l'une après
l'autre, la longue série d'îles volcaniques qui protègent la côte
orientale de la Chine contre les vagues du Pacifique. Il est vrai
qu'elles y sont mal placées, comme le facsimile ci-contre le montre;
mais ces cartes prouvent que l'île de Fou-sang n'était nullement
problématique pour les auteurs de ces cartes. En commençant par
le Sud, nous y trouvons d'abord, sur la côte du Foukien, l'île de
Wan-tan (^ ^)i ^t^'il ne faut pas confondre avec ^an/am à Java ,
mais qui représente le Tan-tan ( ^ ^ ^ ) moderne, qui répond, soit
PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 105
à la partie méridiouale du Siam, soit à la partie du uord de Malacca ').
Ensuite l'île de Thai-wan ( "^ ^ ) ou Formose et les îles Lieou-Meou
i^ni ^) o^ Loutchou. Le Japon ( ^^ ) , qui suit, est placé sur
la côte méridionale de la province de Tche-kiang, vis-à-vis la
ville de Thai-tcheou (^ j^ Lat. 28° 54' 00", Long. 118° 49' 24").
A l'embouchure du Yang-tsze est placée l'île alluviale de Tsouvg-
ming ( ^. B^); vis-à-vis les villes de Soung-kiang {/^ /X ) "^^^i^s
le Kiang-sou et de Thsi-tcheou (^ ^j'] ) dans le Chan-toung, ou voit
l'île de Fou-sang ( ;t^ ^ ) , au nord de laquelle on a placé le
Tckao-sieïi (^ '^^) ou la Corée; et enfin l'on voit sur la côte du
Liao-toung la montagne de Yah-louh ( ^!| ^ \\\ ) sur laquelle uous
reviendrons dans la suite. Toutes ces positions, excepté celles des
îles de Formose et de Tsoung-ming, sont fausses, et nous ne citons
ces cartes que pour faire voir que pour les Chinois le Fou-sang
était aussi bien connu que Formose^ le Japon et la Corée.
Le P. Gaubil avait vu de ces cartes anciennes, et en dit: «Dans
ces cartes, on voit un pays Fou-sang plus à l'est que Lieou-khieou.
Au nord des parties orientales du Japon, ou y voit un Pays des
Femmes près du Japon. Au nord-est des parties orientales, on y
voit un pays Ta-han^ plus ouest et plus nord que Lieou-khieou.
Tous ces pays sont marqués îlots ^).
Ma Toan-lin, dans son chapitre sur les peuples étrangers à
l'Orient de la Chine ( gtj ^ ^ ^ MM^ # 324-327), les
décrit également successivement selon leur ordre géographique. Il
commence par Tchao-sien (^^,^), ou la Corée, avec ses sous-
divisions: y^ ^Q î Ouei-meh ou Owzwa^, partie orientale de la Corée
moyenne, Ma-han {]^ ^) ou Chin-han (J^ ^)î Corée occiden-
tale, Pien-chin (^ J^ ) une tribu des Chin-han, sur la côte orien-
1) Groeneveldt , Notes on the Malay Archipelago , p. 82, note 3.
2) Lettre du P. Gaubil à M. De Guignes. Journal asiatique, 1832. Tome X, p. 392,
à la note.
106
SCHLEQEL.
taie de la Corée, et se tatouant légèrement, et Fou-yv [y^ ^)
au Nord de la Corée, sur l'ancien territoire des Wei.
Ma Toan-li7i mentionne ensuite le Japon ('j^ ou Q ^)) puis
il repasse la mer pour faire la description du Kao-kiu-li ( "^ ^
j^), le Kou-ijung-hien moderne, dans la province de Liao-tuuny,
celle du Teou-moh-lou ( ^_ ^ .^ ), du Pih-thsi ( y ^^ ) ou Hakusai,
situé dans la partie Sud-est de la Corée; celle du royaume de Swi-ra
(^^) S. E. de la Corée; celle des petits états Fow-^wtt ( ^ */M, )
et Yih-lou ( ^^ ^ ) ; celle des peuplades Moh-hoh ( Sfejç Ip^ ) au Nord
de la Corée, nommées Wou-Mh (^ ^ ) avant la dynastie des Soiù^
peuplade divisée en sept tribus, dont faisaient partie les Niu-tchin
(^ M.) et le Poii-hai ('^ */$)> que Ma Toan-Un décrit également.
Ayant décrit toutes ces peuplades disséminées dans le Liao-toung
actuel et la Mandchourie méridionale, il passe la mer du Japon
pour arriver à l'île de Yézo, connue en Chine depuis des temps très
reculés sous le nom de Hia-i ( $^ ^ ) ou «Barbares écrevisses» à
cause de leur corps velus et leurs longues barbes, et dont quelques
individus vinrent à la cour chinoise dans le X*^ mois de la qua-
trième année de l'époque Hien-khing de la dynastie des Thang
(A.D. 659), dans la suite d'une ambassade japonaise '). Ils étaient
célèbres pour leur adresse dans l'usage de l'arc et des flèches, fait
qui est confirmé par les historiens japonais.
Immédiatement après les Hia-i, ou Aïnos de l'île de Yézo,
vient la description du pays de Fou-sang ( ;^ ^^ ) que nous allons
démontrer, à ce que nous espérons, être l'île de Krafto, nommée
à tort par nos géographes Saghalien ^). En passant à mille H chi-
1) *SW;»^4'>hHm. *ee'
nK
2) L'île de Krapto (Krafto, Karafuto) n'a été révélée aux géographes européens qu'en
1721 par les Cartes de la Tatarie construites par les pères Jésuites sous le règne de
l'Empereur K'ang-hi. Un exemplaire original fat envoyé en France, où il restait enseveli
PROBLÈMES GEOGRAPHIQUES. 107
noises à l'Est de Fou-sang, ou arrive au «Royaume des femmes»
(AH)-
Ensuite Ma Toan-lin passe aux hommes tatoués Wen-chin {%, ^),
au pays Ta-han (^'^), au pays des Nains (f^^^ H) et à
celui des Géants ou grands hommes ( ^ y^ ^ ).
Ma Toan-lin redescend ensuite vers le Sud pour décrire les îles
Liêou-kieou ( ^ ^ ) , puis il remonte vers le Nord pour décrire
les Niu-tchin ( ;^ ^ ) ou Toungouses, vivant à l'Est de la rivière
Songari, dans le pays de l'Amour; ainsi que le pays de Ting-ngan
(^ ^ S )' P^y^ occupé par les restes de la population de Ma-han^
lorsque cette peuplade fut détruite par les Tatares Khitan.
Nous voyons par cette énumération, qu'avec l'exception de la
description des îles Lieou-kieott , du Pays des Nains et du Pays des
Grands Hommes, avec laquelle Ma Tûan-lin aurait dû commencer, il suit
exactement l'ordre géographique des peuples orientaux du Sud au Nord.
Le Chari-hai-hing ( jjj '/^ |^ ), le plus ancien guide du voyageur
jusqu'à la révolution dans la bibliothèque particulière du roi à Versailles. Les calques de
ces cartes furent confie's à D'Anville, qui les a reproduits dans l'ouvrage du père Du Halde,
et ensuite insérés dans son Nouvel Atlas de la Chine, de la Tartarié chinoise et du Thibet
(La Haye, 1737). Sur cette carte l'île de Krafto, située opposée à l'embouchure de l'Amour,
ne portait pas de nom; mais précisément à la bouche de l'Amour on avait écrit les mots
Mandchous SagJialien aiiga hacla {Sakhalian angga khadd), que d'Anville traduisit par
«Isle de la bouche noire, mais signifient, selon Klaproth, «Rochers de la bouche noire,/: le
nom de quelques îlots à l'embouchure du fleuve, mais nullement la grande île, car île est
toun en Mandchou. Les copistes de d'Anville trouvèrent le nom Saghalien anga Jiada
trop long, et ne gardaient que le nom Saghalien {aussi écrit Sagkalin, Se'galien et SegÂalien).
Dans les anciens rapports russes elle est nommée Giljai d'après les Giljaki, une peuplade
demeurant sur la rive gauche de TAmour.
Le géographe japonais Fayasi Sivei dit que le nom indigène de Krafto était Taraikai
oa Tarakai. Les anciens Japonais la nommèrent Oku Yézo, le Yézo postérieur (Nippon
Archiv VIII, 197 à la note). Von Siebold traduit Oku Yézo par le Yézo intérieur (Inne-
res Jezo); mais c'est une erreur. Oku ( ^ ) signifie en Japonais derrière, arrière; c'.-à-d.
l'île derrière l'île de Yézo. Les géographes Chinois la nomment encore aujourd'hui
JE- ^à^'!^90'0-tio\i _^ >MJ Ngao-tcheou. Toung-pao, Vol. II, p. 404 et plus loin
page 112, note 4.
108
G. SCHLEGEL.
du monde, observe également l'ordre géographique dans ses notices.
Dans sou livre sur les pays orientaux au delà des mers (j^
^1»^^^), il commence par la description du pays de Tcha-kieou
(|^^j5), aussi nommé Fah-kieou (^ ^[J) et par Hoai-nan tsze
Hoa-kieou (^^|$), à l'Est de la montagne Tih (3^[JL(), au
Nord duquel se trouve le pays des Hommes grands ( y^ J^ j^
^ S ;^(^ ), qui creusent des canots ('^jj j^Jf). Encore au Nord
de ce pays est le pays des Gentilhommes (^ -^ ^ ). Toujours
au Nord nous trouvons les Houng-houng ( ;^ "^ ) , le pays Thsing-
kieoii ou des Collines vertes ( ^ ^fj ^ ), dans le pays des San-haii
(^Çs) ou la Corée*). Remontant au Nord, on arrive au pays
des peuples à dents noires ( ^ ]^ ^ ) , appelés par d'autres peuples
à chevelure noire (^ '^)» ^^ ^^^ desquels l'on trouve la vallée
des sources chaudes ^) , au dessus desquelles l'on trouve les arbres
Fou-sang ^); encore plus nord on trouve les Yû-sze-tsieh qui étaient
noirs*) et le pays des hommes aux cuisses noires, qui étaient vêtus
d'habits faits de peau de poisson, et qui se nourissaient de goélands ^).
Au Nord des » Cuisses noires» se trouvait le pays des Hommes
velus (^ _^ ^ ^ )> dont le corps était couvert de poil*^), que
les commentaires ont déjà depuis longtemps identifiés avec les Aïnos.
Le chapitre termine avec la mention du peuple Lo ou Kiao '),
1) G. Schlegel, Uranographie chinoise, p 485, note 1.
5) 7t (= îfe) ^ ^ H tt S :JL S :iî A 3g H :ft
6) % s :S H ffi s :fL 1S A * ^ %o
PROBLÈMES GEOGRAPHIQUES. 109
également noirâtres. Tous ces pays sont sons la protection du génie
déifié Kao-mang. Yuen dit que l'on lit dans le Grand comraentaire
du Chang-chou, que la limite extrême des pays orientaux, Est du
rocher K'ieli '), jusqu'à la plaine de Fou- sang , où le soleil se
lève, est gouvernée par le génie Thai-haou Kao-mang ; Hoai-7mn tsze
dit plus expressément que l'extrême limite des pays orientaux s'étend
depuis le mont K'ieh-chih, à travers le Tchao-sien ou la Corée, et
par le pays des géants, jusqu'à l'orient, à la place où le soleil se
lève, le pays du l'arbre Fou^ de la plaine à terre verte et boisée;
de sorte que la région gouvernée par Kao-mang de Thai-haou oc-
cupe une superficie de 12,000 li chinois ^).
Le XI V^ Chapitre du Chau-hai-king, intitulé: Livre sur les
pays orientaux du grand désert (^ ^ ^ ^M)' ^^^ ^^^^ reproduc-
tion avec quelques variantes du IX*^ Chapitre. Il mentionne encore
le pays des Géants {'f^ \ ^ U ), celui des Nains {/\^ \ H ),
le pays de Wei ( ;^ ^ ), qui est le même que le pays des Ouei-
meh ou Ouimak en Corée, mentionné par Ma Toan-lin ^), le pays
Tchoung-young ( Pp ^ ^ H )i mentionné dans le Tchun-thsieou
de Lû-chi comme se trouvant à l'orient de Tchi-kou ^), le pays des
Gentilhommes ( ^ -^ H)' *^l6Jà précédemment nommé; le pays des
Hommes blancs ( Q ^ ^ U ) , le pays des Collines vertes ( p|
^ ^ ffl )' également nommé précédemment, et situé dans la Corée;
1) Il se trouve dans le golfe de Petchely, près de Liu-yu ( K^ i^ ). Lat. 40° 08'
Long. 116° 50'
Azm, Mmamt^^. m^zm. ff±
110 G. SCHLEGEL.
le pays des hommes à Dents uoires (^ "j^ ^ [^ ) et celui des
Cuisses noires ( yj^ ^ ) également notés précédemment.
Il mentionne ensuite une montagne nommée Nieh-yaou-hiUn-ti,
sur le sommet duquel croît l'arbre Fou, qui s'élève à une hauteur
de 800 II chinois , et dont les feuilles ressemblent à celles de l'arbre
de moutarde '). On y trouve une vallée appelée «la vallée des
sources chaudes» ^), au dessus desquelles croît l'arbre Fou, c'est-
à-dire le Fou-sang *).
Après la mention de quelques montagnes, il s'arrête enfin à
l'extrême angle Nordest de la terre connue.
Le Nan-chi suit le même ordre géographique : la Corée, le Petlisi,
le Sinra, le Japon, les Wenchin, le Tahaii et le Fou-savg ^).
Nous allons examiner maintenant successivement les pays étran-
gers mentionnés par Ma Toan-li7i et le Chan-hai-king, ainsi que par
d'autres auteurs, en laissant de côté ceux dont la position géogra-
phique est connue.
Nous n'avons donc pas à nous occuper des 14 premiers pays
mentionnés dans Ma Toan-liîi, mais nous pouvons commencer immé-
diatement par le 15^, le Pays des Hia-I ou Aïnos, nommé le «Pays
des hommes velus» dans le Chan-hai-king, que nous allons examiner
plus en détail.
Dans le IX® Chapitre du Chan-hai-king, fol. 4 verso, on lit:
«Le pays du peuple velu se trouve au Nord d'eux (c'.-à-d. du pays
2) 5^ # M m ^„
^) ^ ^ ^'J "^ ^'^^P- ^^' ^ ^ ' ^^'■^^'■'^^ orientaux.
PROBLÈMES GEOGRAPHIQUES. 111
des Cuisses noires). Sur le corps de ces hommes il pousse des poils» *).
Le commentateur ajoute qu'à 2000 li chinoises de Lin-hai-kiun se
trouve un peuple velu vivant sur une grande île dans la mer^);
il est petit de stature et leur visage et corps sont couverts de poil
comme les porcs; ils demeurent dans des grottes, et ne portent pas
d'habits. Dans la 4^ année de l'époque Young-kia de la dynastie de
Tsin (A.D. 310), le contrôleur général du sel du district de Ou,
nommé Tai-foung, avait trouvé sur la côte de la mer un bateau ^)
dans lequel se trouvaient quatre personnes, hommes et femmes, qui
étaient absolument faits de cette façon. Ne pouvant comprendre
leur langage, il les envoya en hommage à S. E. le premier ministre.
Mais ils moururent en route, avant d'être arrivés. Un seul homme
restait vivant, auquel S. M. donna une femme, qui mît au monde un
fils qui courut les marchés et places publiques. Peu-à-peu il apprit
à entendre le langage humain ^) , et racontait lui-même que sa
résidence était chez le Peuple velu. C'est, je pense, le peuple dont
le Chapitre XVII, Livre des grands déserts (du Chan-hai-king) ,
dit: que le Peuple velu mange du millet ^).
1) ^ S 2 H ÏE S :(L® A t ^ ^-.
2) Variante d'une autre édition: Sur l'île de Tou-loh-tchoiien ( >£f^ ^^ Vig" j\\
^ _h)
3) Mon édition porte le caractère -ph tcheou, bateau; celle de 1877 Jwft tckouen,
navire.
4) C'est-à-dire la langue chinoise.
5) C'est encore vrai aujourd'hui. Tous les voyageurs confirment le fait. Le Millet
s'appelle en Aïno amâm. Ils ne connaissaient pas le riz autrefois et le nomment cJii-amâm,
c'.-à-d. Millet du Japon. Comp. Scheube, die Aïnos, p. 230 (Mittheil. Ost-Asiens, Vol. III,
Yokohama). — Nippon Archiv VII, 199, note 10. ( ^ -J- f^ */^ ^ ^ ^
-^ M W ï A ffi :^ » >! ft ±= S A ^ /J-, il
-A ra A HJc ^ *n lit, w it T- Se 5Ë il 3^ ffi jfïo *
112
G. SCHLEGEL.
Dans le XVIP Chapitre du Chau-hai-king, qui traite des pays
septeutriouaux, l'on trouve en effet (fol. 2 verso) qu'il y a là le
Pays du peuple velu, c'est-à-dire que leurs visages et leurs corps
sont couverts de poil; ils portent le nom de famille AI *) et man-
gent du millet '^). Yû (Empereur de la Chine, 2205 avant notre ère)
avait engendré Kûn-kouo; Kûn-kouo avait engendré Yih-tchai ou
Yih-lah; Yih-tchai avait engendré Sieon-kiah ou Sinn-kiah; Sieon-kiah,
ayant tué Tch'o-jin, l'Empereur songea à lui, et l'employa secrète-
ment à établir ce royaume. C'est celui du Peuple velu ^).
Dans les Annales de la dynastie de Sonvg, en 984 de notre ère,
ou parle également des hommes velus ( -^ J\^ Mao-jin), qui étaient
séparés des Japonais au Nord-est par de hautes montagnes. La
frontière orientale du Japon touchait à une île en mer, où de-
meuraient des barbares, dont le corps et le visage étaient couverts
de poil; et à l'est, dans l'île de Krafto, on trouvait de l'or jaune *).
1) Le caractère -i^ se prononce ordinairement T; mais très souvent il a la pronon-
ciation Ji ( ^B -^ -Wj ^ë- 3^ ride Dict. de Khang-hi, i. v.). Cela ressemble
beaucoup au mot Jïno , qui, comme on le sait, ne veut dire que /-Homme//.
2) Comp. la note 5e de la page précédente.
^^Jo #«. ^^o ^^mm. téiH^^5R
[* — 'ff *]= =s ^ ^ # [S 11 * # #] $p [# *)
^•»^.mAf-)rM.^m^s^'è.M^'}]\mm
•^g- L'île de Krafto est nommée par les Chinois N^ao-fi pp^ Wl . Fide 2^g 'r
Kiouen 33, Japon. — T'oung-pao II, p. 404.
H"H. ,
PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 113
Selon lies Annales Japonaises, l'Empereur T'ien-tchi (Ten-di ten-wo)
monta le trône clans la première année de l'époque Young-lweï (650
de notre ère). L'année suivante, une ambassade japonaise, accom-
pagnée de quelques Aïuos (Hia-i), vint à la cour de la Chine. Ces
Aïnos habitaient également une île dans la mer. Leurs envoyés
portaient des barbes longues de quatre pieds environ. Ils avaient
une flèche piquée ') dans leur chevelure. Ayant ordonné à un homme
de prendre une courge et de se placer à une distance de plusieurs
dizaines de pas, il ne la manquaient jamais en tirant.
Cette ambassade ne serait, du reste, pas mentionnée dans les
Annales chinoises de la dynastie de Thayig'^), selon le Piev-i-fien,
mais elle est mentionnée dans les Annales du Japon, où on lit que les
Hia-i occupaient un petit pays dans une île de la mer. Leurs am-
bassadeurs avaient une barbe longue de quatre pieds. Ils étaient
très experts dans l'usage de l'arc et la flèche; ils plaçaient une
flèche dans la chevelure de quelqu'un, qui allait se placer à quelques
dizaines de pas de distance, et ils ne la manquaient jamais. Dans
le mois de Novembre de la 4e année du l'époque Hien-khing (659
1) M. de Rosny (Textes Chinois traduits en Français, p. 25) met un point après
J^ (pieds) et traduit g^ J^ par .(Ces insulaires) portaient des boucles d'oreilles,;
ce qui pourrait donner lieu à un malentendu. Le c. ^jp «environ» appartient à la période
précédente, et veut dire que les barbes avaient environ quatre pieds de longueur. Le c.
Jf\- , qui signifie «boucle d'oreille., comme substantif, est ici un verbe, qui signifie
«ficher, piquer, insérer., [^ ^ j^ -{^ . Dict. de Khang-hi, i. v.j. Voir la page sui-
vante où on lit ^ ^ au lien de B^ ^«w .
^n^mMmnm.mmM^.^Amm±
Kiouen 41 , fol. 8 verso.
114 G. SCHLEGEL.
de notre ère, ils arrivèrent à la cour (de la Chine) dans la suite
d'une ambassade japonaise ').
C'est encore aujourd'hui la coutume chez les Aïnos. Dans un
petit livre, qui se trouve dans la bibliothèque de Stuttgard, intitulé
Yezo Manga ($^ ^ 'J^ ^) ^) ou «Esquisses rapides des Barbares
écrevisses» '), l'on voit dans la deuxième planche le portait de Yezutoï^
chef d'^Men, bandant son arc, et ayant une autre flèche dans sa
chevelure.
Nous allons passer maintenant le détroit de La Pérouse, qui
sépare Yézo de l'île de Krafto, et que nous allons démontrer être
le pays connu sous le nom de Fou-sang en Chine.
FOU-SANG.
De vagues notions d'une grande île à l'Orient de l'Empire du
Milieu étaient déjà parvenues de bonne heure aux Chinois.
Nous allons commencer par ce qui en est dit dans le Chan-
hai-king, ouvrage dont on dit tant de mal, mais qui, comme Héro-
dote, prouvera avec le temps être aussi peu menteur que le dernier
nommé.
Il faut prendre les récits des anciens cnm grano. Enfants de
leur temps, crédules et avides de choses merveilleuses, ils ont mêlé
faits et fables, ou bien ils ont investi les faits d'un vêtement mer-
veilleux, que nous ne réussissons pas toujours à écarter. Nous y
lisons donc au Chapitre IX, intitulé '^ ^[» ^ ^ 5 ou Livre des
Comp. Congrès international des Orientalistes, 1874, I, 203.
2) Publié en 1859 par Tokishirô Skuji».
3) On traduit généralement le c. //ia Jg par crevette, mais c'est une erreur. Le //ia,
plus spécialement le loung-hia, est un Palinuras ou une Langouste, nommée Tebi par les
Japonais. (Nippon Archiy VIII, 259).
PROBLÈMES GEOGRAPHIQES. 115
pays orientaux d'outre-mer, que daus la vallée Yang se trouve une
source chaude, au dessus de laquelle croît le Fou-sang. Les dix
soleils s'y baignent.
Il se trouve au nord du pays des «Dents noires» , au milieu de
l'eau; on y trouve un grand arbre, sur les branches inférieures
duquel se trouvent neuf soleils, tandis qu'un seul soleil est perché
sur les branches supérieures» ').
Dans le XIV^ Chapitre 'f\,^t^^, Livre des pays orien-
taux de la grande solitude, le Chan-hai-kiug donne la variante:
«Au dessus de la vallée chaude se trouve l'arbre Fou (c'-à-d., selon
le commentaire, l'arbe Fou-sang). Quand un soleil arrive, l'autre
sort (c'.-à-d., selon le commentaire, qu'ils se relayent l'un l'autre).
Ils portent mille corneilles (selon le commentaire la corneille à 3
pieds, que l'on croit voir en Chine dans le soleil) -).
Nous allons d'abord éliminer ce qu'il y a d'apparent merveilleux
dans cette notice. D'abord, quant aux dix soleils, Tclioang-tcheou ou
Tchoang-tsze (vers 330 avant notre ère) avait déjà dit qu'il y a
là dedans une allusion aux dix soleils qui s'étaient montrés sous
le règne de l'Empereur Yaou (2357 av. J. C), quand toute la végé-
tation était brûlée. Le fameux Hoai-nan tsze nous dit que Yaou
ordonna à I ^) de tirer sur les dix soleils, et qu'il en tua neuf;
de sorte que les corneilles dans ces soleils périssaient toutes. Le poète
du Li-sao dit à ce sujet: «/ a tiré sur le soleil, et les plumes des
1) ^ (,u„i *ri. Bâ et jt ) # ± ^ tt *, + Bfr •«=
K ± i-îSo
2) ^ # ± * t* * [t^* ffi ±], - :fy ig , -
3) Le célèbre archer Hao-i ^f ^y. . Mayers, Chin. Readera Manual, N*. 178.
116 G. SCHLEGEL.
corneilles tombaient» '). Le livre Koun-tsang Tching-moii King dit;
«Anciennement / tirait fort bien à l'arc; il atteignit en effet les dix
soleils ^). Le livre de bambou de Kih-kinn dit que lorsque Yun-kiah
(ou Yin-kiah) avait monté le trône et demeurait à Si-ho, dix soleils
monstrueux luisaient en même temps. Ceci est une merveille na-
turelle, qui est arrivée naturellement, à ce que je pense» ^). Le com-
mentaire ajoute: «Quant aux dix soleils au ciel; le nombre du soleil
est dix; et c'est cela ce que (le Chan-hai-kiug) veut dire par la phrase
â 5Eo m .^ l^Jt iio # S ?f 9 . -ft 1 ^ ^ . * -Èo
3) L'auteur chinois a en effet raison. Les dix soleils étaient tout simplement des pa-
rélies, dont il est très souvent fait mention dans les annales chinoises et dont on peut voir
les curieux dessins dans le JlSË -^. l^| gQ Tsîang-i tou-Jd, ou ,/Gravures et notices des
merveilles,/. Comme chez nous, au moyen âge, les Chinois tiraient des prognostics de ces
phe'nomènes. Comme quand deux soleils se montrent essemhle, l'empire sera divisé en dis-
corde; quand trois soleils se montrent ensemble les princes feudataires se querelleront pen-
dant trois décades; quand beaucoup de soleils se montrent ensemble, l'empire sera divisé en
deux armées ennemies; quand plusieurs soleils se montrent ensemble, il y aura de grandes
batailles. Les auteurs chinois emploient alors toujours la formule constante >]p HJ
ping-tch'ouh, comme H ÈÈtUo^ H^ttloli 3Ê|f!' trois,
beaucoup , plusieurs de soleils se montrent ensemble. Le -p" y ïj^ Hj veut donc dire
que dix soleils (un soleil avec neuf parélies) se montrèrent ensemble ; et il est parfaitement
inutile de vouloir reconnaître en Chih-jih ( —p* H ) un nom propre. Ces parélies sont
nommées par les Chinois H }pÂ. ^, , quand on ne voit que deux soleils; mais quand il
y en a plusieurs, on les nomme H Hp llI i autant de soleils qui se montrent simulta-
nément. Le phe'nomène n'est nullement impossible. Le 19 Juin de Tan 1871 on a vu à
Poerwokerto (Java), le matin de 8 à \\\ heures, six soleils au firmament, dont deux se
trouvaient à gauche et à droite du soleil, une en bas, juste en face du soleil, et deux autres
sur la circonférence gauche d'un grand cercle passant par le centre du soleil et de la parélie
en face du soleil. (Voyez la gravure ci-contre.)
Ils ressemblaient a, des soleils voilés par de légers nuages. Ce phénomène a été
représenté et décrit dans le journal officiel du gouvernement (Javasche Courant, du 18
Juillet 1871, N°. 57).
I
PROBLEMES GEOGRAPHIQUES, 117
«Neuf soleils se trouvent sur les branches inférieures et un seul
soleil sur les branches supérieures» '). La mer orientale était pour
les anciens Chinois l'endroit où le soleil se lève. C'est pour cette raison
que les Japonais avaient donné à leur pays le nom de Jih-pun - «Origine
du soleil». Or, comme l'île de Krafto ou Fou-sang se trouvait égale-
ment à l'Orient, et bien plus rapprochée du continent que le Japon ,
on y localisa également le soleil levant. Hoai-nan tsze disait: «Le
soleil se lève dans la vallée Ycmg, se baigne dans l'étang Hie7i et
passe par dessus ^) le Fou-sang. C'est ce qui s'appelle son lever du
matin. Dès qu'il s'est élevé au dessus de Fou-sang, il commence sa
course» ^).
Après avoir décrit la course du soleil de l'Est à l'Ouest, il dit
que la lumière du soleil couchant, sur le sommet des arbres, se
nomme Sang-yii^), mot qui signifie «Mûrier-Orme». L'orient était
nommé Fou-sang, «Mûrier soutenant»; mais dans le dictionnaire
Chouo-wên, publié en l'an 100 de notre ère, le mot est écrit |^
^ et est défini comme le nom d'un arbre divin d'où le soleil sortait ^).
En tout cas, il n'y a pas de doute qu'il ne s'agisse ici d'arbres
derrière lesquels le soleil se levait à l'Orient.
L'auteur du Pien-i-tien dit également que Fou-sang se trouvait
2) Littéralement: frôle le Fou-sang.
Mayers, Chin. Kead. Manual. N°. 235.
*) ffi S . :t ffi *t « « . il ^ * «î = «* m
^) iâ; ^ ^= If * » tK, )j)f in ifeo
g
118 G. SCHLEGEL.
à l'Orient de la Chine, et que, quaud on dit que le soleil vient de
Fou-sa7}g, cela veut dire que le soleil se lève à l'Orient, de même
que les Japonais nomment eux-mêmes l'endroit où le soleil se lève
«Fils du Ciel» ')•
Enfin Yang-kiang, dans sou poème sur les Mouvements célestes,
dit que Fou-sang est près du grand océan, et Li-peh dit dans ses
poésies qu'on plante l'arbre Joli dans la mer occidentale, et le
Fou-sang dans la mer orientale; de sorte qu'on a fini par prendre
le Fou-sang pour le soleil ').
Mais avant d'expliquer quel était cet arbre, nous devons citer
un auteur du 2^ siècle avant notre ère, qui est plus positif dans
la détermination de la région où il faut chercher le Fou- sang.
Nous lisons dans les «Notices des dix îles» '') que Fou-sang se
trouve sur la rive orientale de la mer orientale. Quand on marche
tout droit et remonte la côte par terre pour dix-mille li, on trouve
encore à l'est la «Mer azurée». Cette mer, dans toute son étendue,
est splendide, et n'est pas salée et amère comme les eaux de la
mer orientale; elle est d'une couleur azurée parfaite, douce et d'un
goût exquis. Fou-sang se trouve dans cette mer azurée. Le pays a
10,000 H carrés. On y trouve le palais de T/ioi-li, et c'est le pays
gouverné par Thai-tchin Toung-wang-fou (le père du roi de l'orient
très exalté). Dans ce pays il y a beaucoup d'arbres dont les feuilles
^ tt! ^= « f§ ê il H tu ® ^ ^ ^= ''■" H m
^k J^' iâ ^ ^ Kioutn 41, Art :^ ^ ^ ^ ^^ En effet, le peuple
b, Yedo nomme souvent le soleil qu'on adore Tentau sama {^ >" "^ ^ '^^ ~T^ 2g~ ^^ ),
ce qui veut dire Seigneur {samd) de la route ce'leste {tentau). Hepburn, Jap.-Eng. Dict.
Ibid. 1. c.
3) Le ~p* W"| gQ a été écrit par le fameux Toung-fang soh ( ^M /] y^ ) ^n
l'an 138 avant notre ère. (Mayers, Chinese Readers Manual, N°. 689).
PROBLÈMES GEOGRAPHIQUES. 119
sout comme celles du mûrier, et ils portent aussi des mûres. Les
plus grands arbres ont plusieurs milliers de brasses de longueur,
et plus de deux mille demicoudées de grosseur. Les arbres crois-
sent deux à deux de la même racine, en paires, et s'appuient l'un
sur l'autre. C'est pour cela qu'on les appelle Fou-sang (c'.-à-d. «Les
Mûriers {Sang) qui se soutiennent (/o?<)». Les génies, en mangeant
de leurs mûres, deviennent luisants sur tout leur corps, peuvent
voler et se tenir dans l'air. Quoique cet arbre soit grand, ses
feuilles et mûres sont pourtant comme celles du mûrier de la Chine.
Mais les mûres sont rares et de couleur rouge. Ils portent une fois
dans les 9000 ans des fruits, dont le goût est extrêmement doux
et suave. La terre y produit de l'or rouge et des pierres précieuses
rondes qui ressemblent aux pierres à briques de la Chine ').
En faisant la part du merveilleux, nous trouvons les faits sui-
vants dans la notice précédente: d'abord que Foii-sang est une île
dans la mer orientale, dans la partie qu'on nomme la mer azurée,
qui répond à la mer du Japon de nos cartes. On y fait encore
mention de l'arbre d'après lequel l'île est nommée, et qui n'est ici
« #= ê =« @ t^ *o fil) A * s IS . tfi) - fi •i'
^•^^*ê= Mmê:±\ ^mmiK. ^mm^
^ K -5 tHco ''•* + ffl bE. '»' 9 '«"»
120 G. 8CHLEGEL.
que la Broussonetia papyrifera^ ou Tarbre à papier, qui porte des
fruits ronds d'uue couleur pourpre foncé. Au lieu de \^ J\^ sien-
jin, génies, je propose de lire |Jj y^ chan-jin , les montagnards.
L'histoire du Japon dit des Aïuos qu'ils grimpent sur les montagnes
comme des oiseaux, et marclient dans les herbes comme les bêtes
sauvages. '); c'est cette agilité que Toung-fang soh exprime par sa
métaphore qu'ils peuvent voler et se tenir dans l'air. Quant à l'or,
c'est, comme on le sait, un des produits de l'île de Karafto; et
par les pierres précieuses rondes, l'auteur indique probablement la belle
obsidienne bleue, nommée Krafto-fama , dont les boules ont quelque-
fois 2 à 3 décimètres de diamètre ^).
Nous arrivons maintenant à la relation du fameux prêtre boud-
dhiste Hoei-chin. C'est sous la dynastie des Thsi méridionaux que,
dans la première année de la période Voung-yuen (A. D. 499), sous
le règne de l'Empereur Toung-hiun-hcon '), un Chamaue, nommé
Hoei-chin^ serait venu de Fou-sang en Chine *). Nous apprenons cela
des mémoires sur les peuples étrangers de l'Orient dans les Annales
de la dynastie de Liang (502 — 556 de notre ère) ^).
On y lit: «Pays de Fou-sang'. Dans la P année de la période
Young-yuen de la dynastie de Thsi, un Chamane, nommé Hoei-chin,
1) S |ll ^R ^ 'É" ^ tr ^ in ^ M o ^^'"^ de Rosny. Textes Chi-
nois traduits en Français, p. 95 et fol. 64.
2) Von Siebold, voyage de Maerten Gerritsz. Vries, p. 170.
3) Le professeur d'Hervey de St. Denys traduit (page 10 de son Mémoire sur le
Fou-sang) le nom ^Ê ^§* ^^ Toung-hiun heou, du 6e empereur de la dynastie des Thsi,
par «Au temps {heou) appelé les troubles de l'Orient (^Toung-hiun),,. Comp. Mayers, Chin.
Readers Manual, p 376.
Ho ^ ^ S # * lË ^ S o ^-^^ '& ^ *' 1- '''■
' TTC W -^ VH \^ o
PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 121
arrivait de Fou-sang à King-tcheou '), et racontait que Fou-sang se
trouvait à plus de 20,000 li à l'Est du pays de Ta-han, et que le
pays était situé à l'Est de la Chine; qu'il y poussait beaucoup
d'arbres, nommés Fou- sang, et qu'on l'appelait pour cette raison
ainsi; que les feuilles du Fou-sang ressemblaient à celles de l'arbre
Thounq (D'après Hoffmann et Scbultes la Paulownia imperialis);
que les jeunes pousses ressemblaient aux pousses de bambou et sont
mangées par les habitants du pays; que ses fruits ressemblaient à
des poires (ou des pommes) et étaient rouges; qu'on tissait des
étoffes de son écorce pour des vêtements, et qu'on en faisait aussi
une espèce de soie; qu'ils construisaient leurs maisons de planches,
mais qu'il n'y avait point de villes fortifiées; qu'ils possédaient une
écriture, et faisaient du papier avec l'écorce du Fou-sang-, qu'ils
n'avaient ni armes, ni cuirasses, et ne faisaient point de guerre;
que quant aux lois du pays, il y avait une prison méridionale
et septentrionale; que les légers criminels étaient enfermés dans la
prison méridionale ^), tandis que les graves criminels étaient empri-
sonnés dans la prison septentrionale ^). S'il arrive une amnistie,
on fait bien grâce à ceux de la prison méridionale, mais jamais à
ceux de la prison septentrionale. Par contre, ceux de la prison
septentrionale avaient le droit de se marier entre eux, mais que les gar-
çons qui en naissaient furent faits esclaves dès leur 8^ année, et les
filles dès leur 9*^ année. Les criminels n'en sortaient qu'à leur mort.
Quand un homme notable avait commis un crime, on convoquait
une assemblée générale du royaume, et on condamnait le criminel au
supplice de la fosse "*), On tenait devant lui un festin , et se séparait
1) fej Wi , Lat. 30° 26' 40", Long. 109° 44' 50", était à cette époque la capitale
des empereurs de la dynastie de Liang.
2) En Aïno Hikata rotchiyé. Rotchiyé = Prison.
3) En Aïno Mat'nau ou Matuo rotchiyé.
4) Ce passage a été mal traduit par nos devanceurs. Le c. ^p iso, comme terme
122 G. SCHLEGEL.
de lui comme d'uu mort. Eu le quittaut, on le couvrait de chaux ^).
Pour un crime de la première gravité (la moindre gravité) le cou-
pable seul était puni; pour celui d'une deuxième gravité, la peine
s'étendait jusqu'à ses fils et petits-fils; mais pour le cas d'une troi-
sième gravité, elle s'étendait jusqu'aux individus de la 7^ génération.
Le roi du pays est nommé Yih-khi; le premier des nobles est
nommé Grand Toîd-lou; ceux du second rang sont nommés petits
Toui-lou, et ceux du troisième rang A^ah-fuh-eha. Quand le roi du
pays sort, il est précédé et accompagné de tambours et de trompettes.
Il change la couleur de ses habits selon l'année; dans les années
Kiali-yih (1® et 2^ du cycle denaire) ils sont verts; dans les deux
années (suivantes) Ping-ting ils sont rouges; dans les 2 années
Wou-ki ils sont jaunes; dans les 2 années King-sin il sont blancs
et dans les deux années Jin-kouei ils sont noirs.
Ils ont des boeufs qui ont de très longues cornes, sur lesquel-
les ils peuvent porter des fardeaux pesant jusqu'à vingt quintaux^).
En fait de véhicules, ils ont des chariots à chevaux, à boeufs et à
judiciaire chinois, veut dire «appliquer la peine», «condamner//. Il est employé encore
aujourd'hui dans le Code pénal chinois: -dp ^E tso-tsoui veut dire ,/Condaraner./,
.^r% '^ puh-isv ou Hj gP tchuh-isoui veut dire //acquitter, absoudre./. -^ 3E
yl «^ J/L ^^^^ donc dire condamner le criminel à la fosse, c'.-à-d. à être enterré
vivant. Neumann, Leland et autres traduisent le c. •^ par s'asseoir, et prétendent que
l'assemblée se tenait dans une fosse. Ils passent sous silence le festin d'adieu La même
coutume existait chez les Mohkoh de l'Amour, appelés plus tard Niu-tchin. Ma Toan-lin
dit (Chap. 327, fol. 4 verso, art. ^^ |g ) : Quand il y a des affaires importantes, ils
vont dans la plaine et s'asseyent en un cercle, tracent (un cercle) avec de la chaux et dé-
libèrent. Le plus médiocre en rang commence la délibe'ration; quand personne ne prend la
parole après la discussion, le général convoque une grande réunion oii l'on va boire, etc.
1) lïf^ ne signifie pas seulement cendres, mais aussi chaux. On couvrait probablement
le coupable de chaux vive et on le brûlait de cette façon.
2) Neumann traduit //que les cornes sont si grandes qu'elles contiennent dix boisseaux
et qu'on les emploie pour y garder toutes sortes de choses». Sic!
PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 123
cerfs. Les habitants du pays élèvent des cerfs comme on élève des boeufs
en Chine; et ils font de leur lait du quass (boisson fermentée). Il y a des
poires rouges qui ne pourrissent pas dans l'aunée entière, et ils ont aussi
beaucoup de raisins. Ce pays ne produit pas de fer, mais il y a du cuivre.
Ou n'y estime ni l'or, ni l'argent. Il n'y a pas de taxes ou
d'impôts sur les marchés") (comme en Chine). Quant aux mariages,
le prétendu se construit une maison devant la porte de la demeure
de la fille, et arrose et balaie le matin et le soir la terre. Si, après
une année entière, la fille ne veut pas de lui, elle le chasse; mais
s'il lui plaît, le mariage est accompli. Les cérémonies du mariage
sont à peu près les mêmes qu'en Chine. A la mort de leurs pa-
rents, ils ne mangent pas pendant sept jours; quand le grandpère
ou la graudmère meurent, ils ne mangent pas pendant cinq jours;
et après la mort d'un frère aine ou cadet, d'un oncle aine ou cadet,
et d'une tante ainée ou cadette, ils ne mangent pas pendant trois
jours. Ils érigent une tablette comme image de l'âme, et se proster-
nent le matin et le soir devant elle et y sacrifient. Ils ne portent
pas d'habits de deuil. Quant l'héritier présomptif monte sur le trône,
il ne s'occupe pas des affaires de l'état pendant trois ans.
Le peuple n'avait anciennement pas la loi de Bouddha. Mais
dans la deuxième année de la période Ta-ming de la dynastie des
Soiwg (458 de notre ère), cinq Bhikslm (moines mendiants) du
pays de Kipiii (Cophine dans l'Afghanistan) sont allés jusqu'à ce
pays, et y répandirent les livres sacrés et les images de la loi de
Bouddha, et les instruisirent dans la vie ascétique; ce qui a mené
à un changement dans leurs moeurs» ^).
1) Neumann traduit: .l'or et l'argent n'ont pas de cours dans les marchés//. M. d'Hervey
Fou-sang, p. 385) traduit : //Les marchés sont libres et ce qui se vend n'a point de cours
fixé». Bretschneider /,tJber das Land Fusang/, (Mitth. Ostasiens, Bd. II, 1876 — 1880, p. 4)
traduit: //Auf den Màrkten kennt man weder Abgaben noch Tarife,/. La version que je
donne est celle qui correspond au texte chinois.
2) t^ # H * . ^ 71^ TÉ Tt # . %W^'&
iiâv
124
G. SCHLKGEL.
Avant de discuter la relation de Hoe'i-rhin, nous allons donner
encore ce qui est noté dans les «Mémoires des quatre seigneurs de
t* * m ^ P .^^ 4 *n ^o H A * :èo » ^ 1^ ffiî
« :1b @ * Jl * ffi iL 4 ^ > Am%M. ^±.
■f- «o = a * ^ iJ K -t iH: =«oH î 5S Zl. «= * A
«« n* •y'\ H ï « .^ M :g « #o * ï< Ê H 4p
n + mo*^.i*.^$.JSi*.HA»ffi*R
* H ^ 4^c « ^L ® i§„ 5^ * nm^^-m.^ m
^ (™,i.«ie .^ ^l)^ fi iÈ fitt @ , ;^ ||^„ ^ ^ ^ il, rtï
* a fè o * it « ft . BiJ tf lÈ A $ P^ ^h f^ S« R
^ il 1S„ « ¥ SB A T^ 'It . iP !|i <:. « 1t . ^ ^
^„ if il A M; te * H i^o îl S . -b T- *. ta
^#S> ï.0^:fr„ itm.^â*î. M^)i^sK>
Vide ^ ^ , ?|J # , Ch.,,.
79;
â s A *''"i'- *'•
PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 125
Liang» par rapport à Fou-sang. Selon ces Mémoires, le duc Khieh *),
dans uue conversation avec quelques savants sur la géographie, di-
sait; «A l'Orient l'on arrive à Fou-sang. Les vers-à-soie à Fou-sang
ont sept pieds de longueur et sept pouces d'épaisseur, et sont lui-
sants comme de l'or. Ils ne meurent pas pendant les quatre saisons,
mais le 8^ jour du 5^ mois (Juiu) ils crachent une soie jaune qu'ils
étendent sur les branches, sans faire de cocon. Elle est délicate
comme des franges de soie; mais quand on l'a cuite dans la cendre
lessivée du bois de Fou-savg brûlé, elle devient ferme et tenace. Quatre
fibres font un fil assez fort pour pouvoir y susprendre un Kiûn
(30 livres chinoises). Les oeufs de ces vers-à-soie sont larges comme
des oeufs d'hirondelle, et on les trouve au pied ÔLeVoxhxQ Fou-sang.
Ayant envoyé de ces oeufs à Kiu-li (Corée), les vers redevinrent
petits comme ceux de la Chine. Dans le palais du roi, il y a une
muraille de cristal, d'un H chinois carré. Avant la pointe du jour,
il y fait déjà clair comme le jour, l'on ne voit plus le mur, et même
la lune est éclipsée.
«Soudainement le Fou-sang envoya un ambassadeur qui apporta
en tribut des produits de son pays, e. a. 300 livres de soie jaune,
crachée par les vers-à-soie de Fou-sang et cuites dans les cendres
lessivées du Fou-sang.
1) Wan-khieh est le nom d'un des quatre seigneurs de Liang ps^R^ ^^ ^^^ I jlj
^-^-ig^^gl}^-^^ J • H^ ^ Khang-}d; Pendant la période
T'ien-kien de la dynastie des Liang (fi^i — 519 de notre ère), les quatre seigneurs Foe;i!-/fc^'m,
Wan-khieh, Wei-t'oan et Tchang-ki vinrent voir Wou-ti (le premier empereur, fondateur
de la dynastie des Liang). Leur histoire est décrite dans le livre intitulé , Mémoires des
quatre seigneurs de Liang,,. [^^PH^g-lE.^^gs^'^iïBS^
m ^ . f%m ^ m » izg 4vi§ ^ ^]^^^^ * 4 H #
Mj&. '^^M'm. SSA' ^'-- 41' :* H oP ^ #
J^ .1^0 ^^^1* Williams, Chinese dictionary, fait vivre Wan-khieh vers l'an 300 avant
notre ère (sic!). Comp. le Mémoire sur le Fou-sang du prof. d'Hervey de St. Denys, p. 11,
oii ces 4 seigneurs sont nommés Ho-tchin, Tu-kie, Cho-touan et Tchang-ki, prononciation
erronnée, comme on peut le voir dans le Dict. de Khang-hi.
126
G. SCHLEGEL.
«L'Empereur, qui possédait un brûle-enceus d'or pesant 50 livres,
le suspendait à six fils retors de cette soie, et la soie aurait pu en
porter davantage. Ils offrirent aussi en tribut une pierre précieuse
pour regarder le soleil, grande comme un miroir et d'environ un pied
en rond, qui était translucide comme du cristal; quand on y regardait
sous les rayons du soleil, le palais et les bâtiments ^) dans le soleil
se voyaient très distinctement» ').
L'empereur ordonnait à Khieli-kung de s'entretenir avec l'am-
bassadeur de ses moeurs et coutumes, des productions de son pays,
de ses villes, ses montagnes et ses fleuves, et de s'informer aussi
des vivants et morts des temps passés; il rappelait aussi le grand-
père, les oncles et les frères de l'ambassadeur, de sorte que celui-ci
versait des larmes et se prosternait devant lui ^).
1) Le texte que j'avais traduit en 1870, d'après une citation du /pg. ^W ^C^ |^ ,
art. g 4t. Sect. 56, porte: 0^ J^ S . ^^ 4» 'g* ^5 fô M
"/j Rn "quand on y regardait sous les rayons du soleil, on pouvait voir très distincte-
ment le palais et les bâtiments dans le soleil,/, et dans l'art -\^ (Kioaen 32) M^ H
l^ &H H FH etc. Dans le |^| 3^ y^ hj/ , imprimé avec des types mobiles,
le compositeur a mis par erreur ^3^ au lieu de H ; ou bien il a omis le c. H entre
ceux de ^3^ et de FH
PROBLÈMES GEOGRAPHIQUES. 127
Citons enfin, en dernier lieu l'encyclopédie San-tsai tou-hoeï, qni
donne la gravure ci-contre d'un Aïno de Fou-sang trayant une
biche, avec la notice suivante: «Le pays de Fou-sang se trouve à
l'Est du pays Ta-lian\ les maisons y sont bâties en planches; ils
n'ont pas de villes murées. Du temps de l'Empereur Wou des 8oung
{Hiao-wou-ti, 454 — 465 de notre ère), des hommes de Kipin (Cophine)
sont venus dans ce pays. Les habitants de ce pays élèvent des cerfs
comme des vaches, et trayant leur lait» *). On voit donc que les
auteurs de cette Encyclopédie ont la prétention d'avoir vu un naturel
de Fou-sang et son cerf domestique. Notons encore que l'auteur du
Nan-chi dit qu'on n'avait pas entendu parler du Fou-sang dans
l'Antiquité. Mais que dans la période P'ou t'oung (A.D. 520 — 526)
un Taoïste était venu en Chine qui prétendait y avoir été -).
Je réserve pour dernier document la notice suivante, qui n'avait
pas été notée jusqu'ici par les encyclopédistes chinois, et que j'ai
découverte par un pur hasard; car je l'ai rencontrée dans la partie
zoologique de l'encyclopédie Kouang-sze-loui-fou ^), Kioiien 39, sous
Iî!ï| <&■ lE . »/»"' 4^ lir H # ^ Ji!c • *" â S ^ • '^"'" "•
Fou-sang.
^ JS '^S 4^ ^ M "$1= ^^''' '^'°^'" '^ ^'^''^^^ ci-contre.
ê « tffi S„S t 7C * ;t MM # « lo ^'"«m A >
■y\\ '^s. , Chap. 09. ^H Ba , Barbares orientaux.
3) ^ ^ H^ ^> Wylie, Notes on Chin lit. p. 146.
128 G. SCHLEGEL.
l'article Hia (]^) des Ecrevisses ou Crabes. Selon les idées chi-
noises , elle se trouvait là parfaitement placée, parce que les Aïnos sont
nommés par les Chinois Hia-i, ou Barbares ecrevisses, à cause de
leurs corps velus et barbus. Or le pays des Longues barbes est
nommé ici très positivement Fou-sang.
On lit dans le Yeon-yang tsah-tsoii ^) que dans la première an-
née de la période Ta-twg (581 de notre ère) un indigène, ayant
suivi un envoyé du (royaume de) Sinlo (Siura en Corée), fut
poussé par les vents au pays du royaume des «Longues Barbes»,
appelé l'île de Pou-sang. Cet homme y fut nommé Inspecteur
des moeurs -), et le roi en fit son gendre. Voyant que toutes les
femmes du roi portaient une barbe, il fit une pièce de vers qui dit:
«Une fleur sans feuilles n'est pas belle;
«Une fille sans barbe est également laide;
«Si le mari voudrait la renvoyer parce qu'elle n'eu a pas,
«Certes cela serait pis que d'en avoir une qui en possède».
Le roi disait alors, en éclatant de rire: «Mon gendre saurait-il
après-tout oublier ce qu'il y a entre le menton et les joues de ma
fille?» n.
1) Le Yeou-yang tsah-tsou, en 20 livres, a été composé par Touan-iching-shi (
p.
^y~ ) vers la fin du 8e siècle. Il est divisé en 29 sections qui traitent de beaucoup
de choses surnaturelles et étranges, mais qui ont aussi leur valeur pour les recherches de
l'antiquité. (Wylie, Notes on Chinese literature, p. 155.)
2) Cette charge existe aussi en Corée sous le nom de Kan-kwan (= Chin. Kién-koan
^^ g ), que von Siebold (Nippon-Archiv. VII, 59) traduit par «Sittenrichter, (Juge
des moeurs).
3) A ® ^îW ^ ± Alllf S ®o a Pi: S ft « H
*É > t^ * ML # ± A H ^ a ft > * 11} -i„ M.
PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 129
Ayant placé maintenant sous les yeux du lecteur tous les
matériaux originaux que nous avons pu rassembler, nous allons les
discuter successivement, et nous verrons alors que tout ce qui est
dit de Fou-sang se rapporte à l'île de Karaftù on Sachalien, au
nord du Vézo.
L'ARBRE FOU-SANG.
La position géographique de Fou-sang à l'Est de la Chine est
reconnue par tous les auteurs chinois et occidentaux. C'est le pays
où, pour les Chinois, le soleil se lève. La distance donnée par les
auteurs chinois ne nous inquiète nullement. Les Chinois sont si
prodigues de leurs chiffres, qu'on ne peut pas s'y fier le moins du
monde. Dans leurs descriptions de batailles, il y a à chaque ba-
taille des vingtaines de mille d'hommes tués des deux côtes. Si ces
chiffi-es étaient vrais, la population de la Chine serait réduite depuis
longtemps à un chiffre très restreint. En cette question nous sommes
parfaitement d'accord avec le Dr. Bretschneider ^) et le Professeur
De Rosny *).
Ce ne sont pas ces distances exagérées qu'il faut prendre pour
base, mais les produits du pays, la description du peuple, et les
relations qu'il a eu avec la Chine et les autres pays. Or, en pre-
î A ^ 00 m .n a * bi ;ê 'fê 'i'^h^mmt
^H ^^ Vide ^§ J^ ^Œ ^^ . La même notice se trouve aussi dans la grande En-
cyclopédie ^- ll^ ^^ ^|)S Sze-loui t'oung-pien, Kiouen 92, Art. ||^, Ecrevisses, sous
le vers >j^ ^a "fc^ -^ ^g' ^ ^ , Cherche un gendre dans le Pays des longues
Barbes. Scheube (loc. cit. p. 221) dit qu'il n'a que rarement aperçu un commencement de
barbe chez les femmes aïno à Yézo, mais que leur système pileux est pourtant plus
abondant que chez aucune autre femme du monde.
1) Fu-sang, or who discovered America. Chinese Recorder and Missionary Journal,
Vol. III, Octobre 1870.
2) Ethnographie des Chinois, IV. Sur la valeur du Li, pag. 81 et suivantes, et com-
parez le chapitre à la fin de ce mémoire.
130 G. SCHLKGEL.
mier lieu, depuis la première meution du Fou-sang jusqu'à la der-
nière, tous les auteurs chinois parlent d'un arbre, de l'écorce du-
quel ou faisait daus ce pays des étoffes et du papier. Dans l'ancienne
province de Chou on faisait du papier de chanvre; les habitants
du Fou-kien font du papier de bambou mou; les hommes du nord
le fabriquent de l'écorce du mûrier; les habitants du Yen-khi en
font de rotiu; les habitants de la côte de varech; ceux du Tche-
kiang de la paille de blé ou de riz, ceux de Ou (Sou-tcheou) de
cocons du ver-à-soie, et ceux de Thsou (entre le Kiaug et le Hoang-ho)
de la Broussonetia papyrifera ').
Dans le Fou-hiuen tsah-louh, écrit par un certain Tchin-yeou
( 1^ ^ ) vers la fin de la dynastie de Soung (5^ siècle de notre
ère) ^), l'on trouve une énumération des différentes sortes de papier,
tant en Chine, qu'à l'étranger; et on y lit entre autres: «Du Japon
nous avons le papier de l'écorce du pin Item: du pays de
Fou-sang, nous avons le papier fait de l'écorce du Kih\ à présent la
Chine ne possède que le papier de l'écorce du mûrier ^). On trouve un
extrait de ce passage dans le dictionnaire impérial de Khang-hi i. v.
^ . Wells- Williams, p. 394, définit cette plante comme: «a plant
growing in Yesso, from whose bark paper can be made». Nous ne
savons pas sur quelle autorité W.-W. s'est basé, mais il place la
1) « A Si m «R]. f^ A Ja « tt. ^t A Jil *
2) Wylie, Notes on Cîhinese literatare, p 134.
3) * 1 ai # S; «ft. x^mmuim&m.
4 f^ H * ^ * s *ft. «* s Ht H ». """' fê î tt
j^ , Kiouen 37, ^ ^ ||^ ^ j^^ , fol. 14 recio. — Dict. imp. de Khang-hi, i. v.
y^ . Khanghi appelle cet auteur de son nom de famille Kou i^H p^^ et dit qu'on peut
faire de l'écorce du Kih du papier ^^ F? PJ "^«i j^^j .
PKOBLÈMLS GÉOGRAPHIQUES. 131
plante à Yesso et uous à Karafto, qui n'en est séparé que par le
détroit de Lapérouse. Du reste, la plante doit croître aussi bien
dans l'une des îles que danSi l'autre. Mais dans ces deux îles ou
file aussi des étoffes de l'écorce d'un autre arbre que de l'arbre
nommé Fou-sang par les auteurs chinois. Cette coutume existe en-
core aujourd'hui dans l'île de Krafto. Les anciens voyageurs en par-
lent tous. Von Siebold, qui a réuni leurs observations dans un
petit ouvrage, dit que les étoffes, dont ces voyageurs parlent, sont
faits d'un arbre nommé Ats'ni ') et qu'il identifie avec une espèce
de Broussonetia.
Mais selon les échantillons venus du Japon, dans l'Herbier
royal à Leide, VAtsni, ou plutôt VAtni, est un orme, Ulmus
mon fana, var. Laciniafa (Trautvetter). Selon le Dr. Scheube ^), cette
espèce d'orme serait nommée Ohiyo-no-ki par les Japonais et At ni
par les Aïnos. Mais il se trompe évidemment.
Les Aïnos à Yézo et à Krafto font également leurs étoffes de
l'écorce d'une autre espèce d'orme, nommée Ohiyô en Aïno, Nire on
Afcinire en Japonnais, et j^ yû ou ^ j^ lang-yû en Chinois.
L'écorce de cet arbre est macérée dans l'eau bouillante, puis pilée,
et ensuite les fibres sont employées à tisser des étoffes ^). Nous
1) Aardrijks- en Volkenkundige Inlichtingen tôt de ontdekkingen van Maerten Gerritsz.
Vries, etc. Amsterdam, F. Muller 1858, pp. 111 & 164, N°. 247. — Nippon-Arcliiv VIII,
p. 209 et Tab. XVII. Von Siebold dit que l'arbre Ats'^ii ne se trouve pas à Krafto
(Nippon-Archiv VII, 188); mais le voyageur japonais RinsS dit que les habitants de Yézo,
aussi bien que ceux de Krafto, font des étoffes de l'écorce de Tarbre Aô {ni signifie arbre),
qu'ils sèchent au soleil, plongent plusieurs fois dans l'eau sulphurée , puis en retirent les
fibres pour les tisser; l'étoffe s'appelle At si c'.-à-d. Soie {Si) de Tarbre At (Ibid. p. 200).
Scheube nomme l'habit at-tds.
2) Die Aïnos, dans Mittheil. der Deutsch. Gesells. fiir Natur- und Vôlkerkunde Ost-
asiens, III, 223.
3) Vide 5k 7^ V^ ram Yézo Manga, "Esquisses rapides de Yézo ■'. Planches XXX
et XXXI, où l'on voit les Aïnos décorticant l'arbre Ohiyô, le procédé du macérage, le mé-
tier à tisser et la manière de tisser les fibres. Ce petit livre se trouve dans la bibliothèque
de Stuttgard. Il a été publié en 1859. Comp. Nippon-Archiv VII, 182.
132 G. SCHLEGEL.
l'avons vérijSé sur les échantillons conservés dans l'Herbier royal de
Leide, oii le uotn Japonais et Chinois a été ajouté au Japon même
par des botanistes japonais.
Or, selon Hoffman et Schultes '), le Nire ou Akinire japonais,
et le ^My yû chinois sont la Microptelea parviflora ^), et Von Siebold
confirme le fait ^). Hepburn la détermine de même dans son Diction-
naire Japonais- Anglais. Le mot Ohiyo, voir même le mot Ohiyô no ki
ne se trouve pas dans son dictionnaire. Ohiyo no ki signifie litté-
ralement «Arbre {ki) de {no) Ohiyô (qui est le nom indigène)» *)
comme p. e. Momo no ki signifie Arbre à pêches {momo) ou pêcher,
etc. Du reste, il y a encore d'autres arbres dont on peut faire des
Tissus. Ou lit dans les «Mémoires de l'Univers» qu'il croît à Young-
tcheou^), au versant méridional de la chaîne (des Pruneaux), un
arbre appelée Kao-mang , dont on peut faire des tissus. Les villa-
geois l'émoudent, et quand les nouvelles branches repoussent, on les
prend et en tisse des étoffes ^).
Mais nous sommes d'avis que les Chinois ont désigné par le
nom de Fou-sang, la Broussonetia qui y croît également, parce que
1) Noms indigènes d'un choix de plantes du Japon et de la Chine, p. 53, N°. 366.
2) Il y a erreur: ce n'est t^^s parviflora, mais joam/o/ia selon les échantillons originaux
conservés dans l'Herbier royal de Leide.
3) Voyage de Vries, p. 164, N°. 249. — Nippon-Archiv VIII, p. 269, N°. 249. Le
nom Aïno de l'Ulmus parvifolia serait selon v. S. Wofsyani fNAr^^S'il. On le trouve égale-
ment dans la Chine septentrionale. Le Kouang-tcJii dit que le Lang-yû (U. parvifolia) ne
forme pas de bourgeons-de-feuille; que les villageois remploient pour leurs chars; et que
l'espèce qui produit les meilleurs vers à soie vient de la ville de Toung-kouang dans le
Pouh-kai, et sert pour les besoins des mandarins ^|) 7^ jffi :^^ ^ ^Ȕ|* y^ 'j^T
* ffl . M # K * HJ ■/» « m * iï! f* ^ • '■'* » ^-
La ville de Toung-kouang est située dans le Déput de Ho-kien-fou ( ^pj" ^ j^ ), dans
l'ancien Pouk-kai, province de Putchely, en Lat. 37° 58', Long. 114° 16'.
4) Summers, Aino-English vocabulary, page 214, dit : O^iyo, kind of tree, bark médicinal.
5) Lat. 22° 53', Long. 107° 4;V dans la prov. de Kiang-si.
5: > fî« H 4= :ic 2 fê ja « fl3= •-* « ^ lE-
PROBLÈMES GEOGRAPHIQUES. 133
la description de ses fruits ressemble à celle des fruits du Fou-sang.
Le fruit de la Broussonetia est rond, de couleur pourpre foncé et
très moelleux. La Broussonetia est généralement nommée en Chine
Kouli-sang, puisqu'un jour, du temps de l'empereur Tchonng-tsoung
de Yin, une Broussonetia et un Mûrier croissaient ensemble ^). Tous
ces noms de la Broussonetia soot composés avec Sang, Mûrier,
comme ^ ^ Kouh-sang, j^ ^ Tchou-sarig, etc. Le nom de Fou-
sang n'est donc encore qu'un autre nom pour cet arbre, et l'expli-
cation que donne Toung-fang soJi de ce nom est probablement
exacte ^).
On file encore aujourd'hui dans le Kiang-nan des étoffes de son
écorce, et on la pile pour en faire du papier, qu'on appelle Papier
d'écorce Kouh ^).
Les jeunes feuilles peuvent servir de nourriture *), exactement
comme les jeunes pousses du Fou-sang. Les barbares, dit le Koang-
tcheoit ki, prennent l'écorce de la Broussonetia, la bouillent et la
pilent pour eu faire des tapis ^). Or, quand les anciens chinois
nommèrent la Broussonetia de Karafto Fou-sang , «les mûriers qui
se soutiennent», ils l'ont probablement fait en rémiuiscence de cette
ft ife . '-•* # §i . * 5^ sf * s ^ 4 ï i§. '■* #
jgl/ ^V Ce prodige serait arrivé vers 1637 avant notre ère, sous le règre de Jai-maou
( ~7J^ jT/ ), nommé Tchoung-tsoung par les historiens. On y vit , dans la cour du palais,
croître en une seule nuit, deux arbres qui s'embrassaient mutuellement, dont l'un était un
mûrier et l'autre un Kouh. Ces deux arbres devinrent si gros en moins de sept jours,
qu'un homme ne pouvait en embrasser le tronc. Mailla, Hist. gén. de la Chine I, 191.
2) Voir ci-dessus, p. 119.
PI
10
134
G. SCHLEGEL.
Broussonetia et de ce mûrier qui croissaient ent,relacés dans la cour
de l'Empereur Tchoung-tsoung. Nous n'avons pas à nous soucier de
la lecture ^ fou au lieu de :|^ fou : c'est une metonomasie et chaque
Sinologue sait que les Chinois écrivent très souvent le même mot
avec un caractère différent, mais ayant la même prononciation ').
Notons enfin que la Broussonetia atteint une hauteur de 8 à 15
mètres.
Hoeï-chin (ci-dessus, p. 123) dit qu'il y a à Fou-sang beaucoup
de poires ou de pommes rouges, ainsi que des r-aisins ; et , en effet , il
croît à Karafto et à Kamtchatka des petites pommes de rose, de la
Rasa rugosa et R. kamtschatica , nommées Mao en Aïno, que ceux-ci,
ainsi que les Kamtchadales, mangent avidement ^). On trouve en outre
à Yézo une vigne, appelée Yézo Jmdô (S^ ^ "^ ^) V^^ ^®^ J^"
ponais, qui porte des raisins noirs et très suaves. Von Siebold lui a
donné le nom de Vitis jezoënsis ^). Le climat de Krafto étant
beaucoup plus doux que celui de Yézo, la vigne y croît probable-
ment aussi.
Avant d'en finir avec la description de l'arbre Fou-sang, il nous
reste à parler encore de la chenille qui vit sur cet arbre, et dont
la mention a un peu déconcerté nos savants.
1) Le commentaire du Chan-hai-lcing dit: «On lit dans le3 annales de Lû-cki que
(l'Empereur) Yii (2205 av. J. C.) arrivait à l'Orient au pays de l'arbre Fou, aux neufs
gués, où le soleil se lève»; et dans le commentaire de ce livre par Kaou-yeou, que l'arbre
fou était la limite des grands arbres. Le (dict.) ChoKo-weii dit que le Fou-sang était un
arbre miraculeux d"où le soleil sortait. Cest une metonomasie du caractère fou ( JM^ )■
g « « « 5-, S ^ S fi >K S % > H ffi ;/L it. ^
2) Von Siebold, Voyage de Vries, p. 41.
3) Nippon-Arcbiv VIII, p. 265. La vigne se nomme en Aïno Bo7ingara oa. Poungara;
le raisin, Hatou = Buda.
ifl
PROBLèMES GÉOGRAPHIQUES. 135
LÀ CHENILLE DU FOU-SANG.
Nous avons vu (ci-dessus p. 125) que le savant Wa7i-khieh pré-
tendit qu'il y avait au Fou-sang des vers-à-soie de sept pieds de
longueur et de 7 pouces d'épaisseur, luisantes comme de l'or. Qu'ils
crachaient le 8^ jour du 5^ mois une soie jaune, quils étendirent
sur les branches, sans faire de cocons. Que cette soie était très
délicate, mais qu'elle s'affermissait par la cuisson dans la cendre
lessivée du bois brûlé de l'arbre Fou-sang, et que celte soie éfeait
extrêmement forte, à tel point que l'Empereur de la Chine pouvait
suspendre un encensoir d'or, pesant 50 livres, à six fils retors de
cette soie présentée par des ambassadeurs du Fou-sang, sans qu'ils
se cassassent. Le Dr. Bretschoeider se moque de cette notice et la
renvoit au pays des chimères ') inventé par les prêtres chinois. Mais
il n'est nullement nécessaire de le faire, car le fait peut être très
facilement expliqué. La chenille en question n'est que le ver-à-soie
sauvage décrit par M, Theos. Sampson dans les «Notes and Queries
on China and Japan», Vol. IV, p. 10 — 12, N°, 12, qui en a cul-
tivé des spécimens. Il dit que le cocon est d'une couleur brune,
et n'a pas la moindre apparence soyeuse; quil est attaché par une
glu très tenace aux branches de V arbre, ou dans C enfourchure de
V arbre sur lequel la chenille vit, et qu'on ne peut pas l'enlever du
bois sans l'application de moiteur, le cocon étant détruit quand on
veut l'arracher de force. La soie produite par ce ver est appelée en
Chine Ch'ing-pang kien ^ 0^ [||^ c'.-à-d. Soie de Ch'ing-pang près
de Kia-ying-tcheou ^). Le ver atteint une longueur de 2 à 2V2 pouces
1) Fa-sang, or wlio discovered Amerfca, p. 3 des tirages à part.
2) Du reste, cette espèce de chenille est encore élevée aujourd'hui dans la province de
Chan-toung . Le Père Du Halde, dans sa Description de la Chine (Vol. I, p. 312), dit à ce sujet,
«Des vers assez semblables aux chenilles, produisent dans les Campagnes une soye blanche,
136
G. SCHLEGëL.
anglais, et un diamètre d'un demi pouce. La chenille est vert-de-
mer sous le ventre, et les côtes et la partie supérieure sont mar-
quées de six lignes jaunes claires et 5 ligues couleur vert-de-mer.
En sus de l'usage qu'on fait de la soie du cocon, l'on emploie
aussi le corpus sericeum de la chenille, qu'on retire de leurs corps,
pour en faire une espèce de corde dont on fabrique des filets et
des lignes pour la pêche '). Cette soie est appelée à Emoui T'âng-si
(^/i^)^) ^^ «Soie de chenille», et la chenille même s'appelle
P'eng-t'âng (^@[,^), ou chenille du Liquidambar formosana, puis-
qu'elle se nourrit des feuilles de cet arbre. Les lecteurs du T'oung-
pao ^) se rappeleront que nous avons déjà mentionné cette chenille
et l'usage qu'on fait de son corjDUS sericeum.
Or cette chenille vit à Sachalien ou l'île de Krafto. On lit dans
le Nippon- Archiv de Von Siebold (VII, 173) que les Japonais troquent
avec les Aïnos quelques autres marchandises comme .... des lignes
de pêche, appelées Susi^ et fabriquées du corpus sericeum d'une che-
nille *). Que la grandeur et grosseur de ces chenilles a été exagérée
par Wan-khieh est hors doute; mais il se corrige lui-même en
ajoutant que les oeufs du ver-à-soie sauvage, transportés à Kiu-li,
en Corée, produisirent des chenilles pas plus grosses que celles de
la Chine (ci-dessus, p. 125). Et ce petit passage prouve encore une
fois que Fou-sang devait être tout près de la Corée, parce qu'on avait
essayé d'y introduire et acclimater le ver-à-soie sauvage de Krafto.
donf les fils s'attachent aux arbrisseatix et aux buissons; oa en fait des étoffes de soye plus
grossières, que celles qui se travaillent de soye produite par les vers e'ievez dans les mai-
sons, mais qui sont plus serrées & plus fortes </. [Voyez aussi p. 87 du même volume.]
1) Notes and Queries on China and Japan, III, 47.
2) Thâng-si, gut made from the entrails of a Caterpillar of the //Png.-tree, Douglas,
Dict. of the Amoy-dialect , p. 540. — Francken, Chineesch-HoUandsch Woordenboek van
het Emoi-dialekt , p. 575.
3) Vol. II, p. 402.
4) Aardrijks- en V'olkenkundige Aanteekeningen etc., p. 116 (p. 121 de la traduction
anglaise par F. M. Cowan).
PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 137
Quant à la couleur d'or de ces vers, dont parle Wan-khieh^ nous
ferons observer qu'il vit encore aujourd'hui en Chine, dans le Chouh '),
un ver-à-soie nommé le ver-à-soie d'or, parce qu'il est de couleur
d'or, et dont on emploie les excréments pour empoisonner les gens ^).
L'espèce de ver-à-soie qui vit sur le Liquidarabar formosana est
connue dans la littérature chiQoise sous le nom de Foimg-tsan ( |||^ ^ ),
Ver-à-soie du Liquid. formosana. Les naturalistes chinois disent que
quand cet arbre commence à pousser des feuilles, un insecte vient
les manger, ressemblant à un ver-à-soie, de couleur rouge et noir;
qu'il crache dans le 4^ mois une soie luisante comme les cordes d'un
luth, et que la population maritime en fait des lignes à pêcher.
On le trouve à Hoang-tcheou ^).
LES PRODUITS DU REGNE MINÉRAL.
Toung-fang soh dit que le Fou-sang produit de l'or rouge
(ci-dessus, p. 119), et Hoeï-chm dit que le Fou-sang produit du cuivre,
mais pas de fer, et qu'on n'y estime ni l'or ni l'argent (ci-dessus,
p. 123). Cela s'applique encore parfaitement à l'île de Krafto. Ecou-
tons les voyageurs hollandais cités par Von Siebohl.
Le capitaine Vries dit: «Ils étaient très avides, dans le golfe
d'Aniwa et la baie Patientie, de fQY et nous donnaient en échange
des plumes d'oiseaux et des fourrures». Coen dit dans son journal:
«Ils m'offrirent une belle peau de loutre, pour laquelle je leur
donnai une vielle hache de bord». Bakker dit: «On pouvait
=^ ■>
1) Partie occidentale du Sze-tchouen actuel.
3) « K > s ^ *â 4 , ^ ifa * ^„ *o s ir> M Ê^
M ^H o '■■* ♦ #1 It # • "^"«^^^ |i^ tt M ■ S""°» 9« f°l 4 et 6.
138 G. SCHLEGEL.
leur ofiFrir autant d'argent qu'on voulait, ils préféraient toujours
le fer. ... Ils étaient très avides de soieries pour lesquelles ils
donnèrent en échange des fourrures et de l'argent eu abondance»*).
En effet, l'expédition de Quast et Tasman, ainsi que celle de
Vries et Schaep, au nord du Japon, n'avaient d'autre but que la
recherche de l'or et de l'argent *).
Quast dit: «qu'en jetant l'ancre devant la Salmbay (Baie des
Saumons, 46° 40' lat. cal., dans le Golfe d'Aniwa, Krafto): «Beaucoup
d'indigènes vinrent à bord, qui nous faisaient comprendre qu'il y a
une abondance d'argent dans les montagnes ici; aussi estimaient-ils
le fer bien plus que l'argent» ^).
En voici assez pour justifier ce que disent Toung-fang soh et le
missionaire bouddhiste Hoeï-cMn de l'abondance des métaux précieux
et de l'absence du fer à Fou-sang c'.-à-d. Krafto.
Quant aux «pierres précieuses rondes» dont parle Toung-fang soh,
et la «pierre précieuse pour regarder le soleil» apportée en tribut
par le Fou-sang entre les années 502 — 519 de notre ère*), on a le
choix entre des cristaux de topaze fumée, l'améthyste, le cristal de
roche, l'obsidienne et la pierre précieuse bleue de l'île de Krafto, nom-
mée par les Japonais Krafto tama (pierres précieuses de Krafto) ^).
Von Siebold a vu des boules d'obsidienne de deux à trois déci-
mètres de diamètre''). Nous pensons que les «boules d'obsidienne»
1) Von Siebold, Voyage de Maerten Gerrit&z. Vries, p. 115.
2) Ibid., p. 98—99; 171.
3) Ibid., p. 76.
4) Ci-dessus, pp. 119, 120 et 126.
5) Cette pierre précieuse bleue de Krafto est mentionnée sous le nom de pff -pt
Thsing-you, comme provenant du Japon, dans le Kwang-tchi ( pq -\% HJ
Vide ^ ^^, apud ^^^^M^ Sect. 32, Art. 3£ ).
6) Voyage de Vries etc., p. 100, 116, 170.
PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 139
sont les «pierres précieuses rondes» de Toung-fang soli, et que la
pierre précieuse pour regarder le soleil était du cristal de roche,
dont les prismes sont magnifiques. Naturellement nous pouvons
attribuer à l'imacfination exaltée la mention du mur de cristal de
roche, dans la relation de Wan-khieh ^). Elle est exagérée comme
celle des piliers de maisons ainsi que des ustensiles pour diner en
cristal de roche dans le pays des Tadjiks de l'ancienne Perse ^).
LE REGNE ANIMAL.
Hoeï-chin mentionne dans son récit qu'il y a à Fou-savg des
boeufs qui ont de très grandes cornes pouvant porter des fardeaux
pesant jusqu'à vingt quintaux ^) ; et il dit que les habitants y élèvent
1) Ci-dessus, p. 12.5.
2) US . :fc A H « * ifa © M tt . * Il * «s
Vide t^ 14 4t M ' '*"' "*• *" jI^ BH ' °" '-'"''"'
Il paraît que celte phrase très simple a causé beaucoup de peine aux traducteurs. De Guignes
traduisit: «Les boeufs de ce pays portent un poids considérable sur leurs corneS//. Neu-
mann : «Les cornes des boeufs sont si larges qu'elles contiennent dix boisseaux-,. Klaprotb:
«Les boeufs ont de longues cornes, sur lesquelles on charge des fardeaux qui pèsent
jusqu'à 20 JioH;. D'Hervey de Saint-Denys: «Les cornes sont si grandes que leur capacité
est quelquefois de 200 boisseaux./. Bretschneider: «On trouve là des cornes de boeuf d'une
longueur extraordinaire de sorte qu'elles contiennent jusqu'à 20 ^il- Jiou-. Il paraît que
ceux qui ont cru qu'il s'agissait ici de la capacité des cornes du boeuf ont été séduits à
traduire cette phrase ainsi parce que le ^\ est une mesure de grains, de capacité diffe'-
rente, du reste. Il est curieux de voir comment ces sinologues ont négligé la phraséologie
chinoise: J^ ^ ^ ^jM ^ ^^ ^Zl ~f" ^\ ^^ P«"* signifier autre chose que:
123456789
Avec ou sur (1) leurs cornes (2) ils portent (8) des oljets (4) jusque (5) équivalent à (fi)
vingt (7 — 8) quintaux (9). En outre, le c. œD u'a jamais la signification de «contenir-,
mais toujours celle de «porter, supporter,. «Contenir» est exprimé en Chinois par ^^ ,
^ } 1^ 01 ^ ; P- e : Le Kia contenait 6 pintes 4|î ^ -^ ^ Kia cheou louh
ching; il contient beaucoup de vin J^ ^ ^^ ching to fsieoie, eic. Tsai ( ^^ ) se dit
seulement de bêtes de somme, de chariots et de navires, de livres et moralement de
l'homme; il a toujours la signification sous-entendue de «soutenir,, «pouvoir résister a«.
Que "Êij* ho est une mesure de capacité ne signifie rien ici. Chez nous un baril est
140 G. SCHLEGEL.
des cerfs comme on élève des boeufs en Chine, du lait desquels ils
font du quass '). En outre il mentionne des chevaux. La même
chose est mentionnée dans la grande encyclopédie chinoise Sa7i-tsai
tou-hoeï, qui donne même une gravure, que nous avons reproduite,
d'un homme de Fou-sang trayant une biche ^).
Von Siebold ^) mentionne comme cerfs le Cervus sika, en Aïno
Yûk, le musc, Moschus moschiferus, en Aïno Likin kamoï, la renne,
Cervus taranda, en Aïno Tonakaï et le Nik, Antelope crispa.
Hoeï-chin dit qu'on se servait à Fou-sang d'attelages de cerfs. En
effet les Orotsko, qui forment la septième partie de la population
de l'île de Krafto ^) , n'emploient que la Renne pour traîner leurs
traîneaux. Il est remarquable, dit Von Siebold, que les Orotsko
n'emploient que la renne, au lieu des chiens qu'on emploie dans
le sud de l'île; la raison est que la renne est douce de son naturel,
mais très craintive à l'égard des chiens, de sorte qu'on ne saurait
l'employer là où il y a beaucoup de ces animaux. Les riches en
ont quelquefois jusqu'à une douzaine et au delà ^). Elle est nom-
mée Tonakaï par les indigènes mêmes. Elle est connue aussi sous
le nom de Kantarhan, et les Chinois l'appellent Ma-luh, en Japo-
nais Balok ou Barok, en dialecte d'Emoui Malok (,|| |g), ce qui
veut dire «Cheval-cerf» ^).
également une mesure de capacité, mais si uu Chinois traduisait la phrase: «Ces mulets
ont l'e'chine très forte et peuvent porter jusqu'à, deux barils, par «leur (échine) est très
forte, et peut contenir jusqu'à deux barils-, ou se moquerait de lui, et de droit.
Mais on a cru qu'il s'agissait ici d'un boeuf, et on n'a pas fait attention que Hoeï-chin
parlait de la ren7ie, qui a, en effet, des cornes énormes, sur lesquelles les Orotsko trans-
portent leur mobilier entier, comme nous le verrons tantôt.
1) Ci-dessus, p. 122. La boisson fermentée faite du lait de vaches, de juments ou de
biches, nommée Arkan chez les Mongoux, remplace encore aujourd'hui chez eux le vin.
Le sake japonais l'a remplacée maintenant à Yézo et Krafto pour leur malheur.
2) Ci-dessus, p. 127.
3) Voyage de Vries etc. p. 141; Nippon-Archiv VIII, p. 249.
4) Nippon-Archiv VIT, p. 183.
5) Ibid., p. 190.
6) Ibid., p. 204, Note 36.
PUOBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 141
Dans le ^Ye-tân soui-louk», publié en 1791, sous le règne de
l'Empereur K'ien-loung , par le maître du jardin de T/isi, M. Ni-tchai
et annoté par le maître du jardin Kouï^ M. Lan-gan ^), on lit:
«L'animal qui ressemble au musc, mais qui est plus grand, s'ap-
pelle Kantarlian -) , et est probablement le Mi ^) (la Renne). Il est
haut par devant, et bas par arrière, est très fort, a des poils
grossiers et longs, dont on peut faire des fourrures très chaudes.
Ses cornes sont plates et grosses, et bons comme charme, de sorte
qu'on fait des fourrures de sa peau, et des charmes (ou philtres)
de ses cornes. On en fait la chasse sur des chevaux non-bâtés et
on les perce avec l'arc bandé, car elles donnent un bon profit»*).
Les Russes ne font pas de distinction entre le cerf et la renne,
qu'ils appellent indifféremment Oïen ^). L'auteur des «Annotations
nocturnes» tenait la notice sur la renne d'un vieux serviteur, nommé
Li-têh (^^J, dans sa jeunesse un homme très robuste, qui avait
i)»BI±Af|^i^^.^ll±Al^^?P
2) Von Siebold dit Kantakkan o\iKanda\.%Jcan; mais le texte porte jg- ig [^3 fT" ?
ce qui se prononce Kandaxhan. En Mandchou la renne s'appelle Kandahan (H. C. von der
Gabelentz, Dict. Mandchou-Allemand. Abhandlungen fiir die Kunde des Morgenlandes, Vol.
III, 1864, p. 128). Le vieux serviteur chinois a probablement confondu Kandahan (renne)
avec Kandargan ou Kandarkan, bride ou poitrail. Dn Halde (Description de la Chine IV,
34) l'appelle Hanlahan. Ailleurs on la nomme aussi Oron {Ibid., p. 67), probablement le
même nom que le Russe Olèn.
3) On lit dans Ma Toan-lin (Chap. 345, fol. 19 verso) que les Niu-tchin tatares distil-
lent une boisson spiritueuse de la Renne, qu'il appelle ici 31i ~br |H ^ ^ ^ ofe TOffi
Klotien 4, l'historiette 71 [^ Jin-toung.
5) Nippon-Archiv VIII, p. 204, Note 36.
142 G. SCHLEGEL.
voyagé comme mercier daus la Mongolie, dont il connaissait à fond
le peuple et le pays. Etant auprès des Kalkas '), il avait tu des
gens montés sur un animal, comme un cerf, mais qui n'en était
pas un '^). Au N.O. de la montagne Hang-gai est le pays nommé
Tolo-hai, près du district noir ^). La neige y tombe déjà dans le
7® mois, et ne se fond que le 5® mois de l'année suivante; mais
sur le sommet des montagnes elle n'est pas encore fondue le 6°
mois. Il font des maisons de pisé dans lesquelles ils demeurent.
La glace y devient épaisse de plusieurs pouces, et un froid terrible
y régne, de sorte que des gens venus du sud y étaient gelés à
mort. On y troquait un mouton contre une livre de thé, et un
boeuf contre dix livres. Si ce n'était le froid cuisant, on y serait
bien content: — et ensuite il décrit la Renne dans le passage
que nous avons cité ci-dessus; passage également cité par le géo-
graphe Japonais Maniiya Rin-chû, dans sa description des Aïnos de
Krafto, à l'appui de l'identification du Tonakaï avec le Kandahan
ou la Renne *).
Hoeï-cMit veut parler de la renne quand il mentionne le boeuf
à cornes immenses, pouvant porter de lourds fardeaux (ci-dessus,
p. 123). Eu efiFet, les Orotsko nomades transportent sur leurs rennes
leur mobilier entier et tous leurs ustensiles de pêche, dans leurs
pérégrinations ^).
1) P4| i^ Pfl » ^^ tribu la plus riche, et après les Tsakhares, la plus nombreuse de
la Mongolie.
■'>^§,\uzm^ti^. =g I5È s •» > îS: n i: .
Le mont Ilangai se trouve à l'Est du mont Altaï, environ à 20 jours de chemin.
Il séparait autrefois les états de Chasaktoukkan d'avec ceux de Touchetoukhan (Du M aide,
Description de la Tartarie chinoise IV, p. 523).
*) ^(^ 4^ f^ [SI i^- ^"J^*^^ '^ Toimg-pao, Vol. II, p. 403.
5) Nippon-Archiv VII, p. 190 et 203, Note 35, ainsi que Tab. XX, sur laquelle on
voit une renne chargée de Saumons sèches, un sac de blé, des couvertures ou des nattes
de peau de poisson, etc., etc.
PROBLÈMKS GÉOGRAPHIQUES. 143
HABITATIONS.
Hoeï-chin (ci-dessus, p. 121) raconte que les habitants du Fou-
sang construisirent leurs maisons de planches, et qu'il n'y avait
pas de villes dans le pays. Le même récit se trouve dans le Sa?}-
tsai tou-hoeï (ci-dessus, p. 127). Ceci s'applique encore aujourd'hui à
l'île de Krafto. Ecoutons ce qu'en disent nos voyageurs: «Leurs
maisons, bâties près de la côte sur les flancs des montagnes, et
quelquefois sur leur sommet, sont faites de planches rabotées et
jointes l'une sur l'autre, couvertes d'écorce d'arbres» *).
«Nous y vîmes de petits magasins, élevés environ à hauteur
d'homme au dessus de la terre, sur quatre piliers, et fermés par des
portes eu bois de sapin» ^).
Von Siebold dit: «Leurs habitations fixes {Tsisé) sont des hut-
tes assez larges, bâties de pieux fichés en terre, intérieurement
revêtus de planches, et extérieurement avec des gazons, de la paille
et de la mousse; le toit est couvert de chaumes et protégé contre le
vent par des branches d'arbres posées dessus» ^). Dans l'ouvrage de
Ma-miya Rrn-cliû, dont nous avons rendu compte dans le T'oung-
pao *), nous trouvons plusieurs dessins de ces maisons en planches,
qui prouvent abondamment que Hoeï-chin avait parfaitement raison
en disant qu'ils ne bâtissaient leurs maison qu'en planches. Von
Siebold en a donné des dessins dans son grand ouvrage^), ainsi
que Von Krusenstern dans son voyage ^) et le Dr. Scheube dans
son article sur les Aïnos,
1) Korte Beschrijvinghe van het Eylandt Eso enz , Amsterdam 1646.
2) Voyage de Von Krusenstern.
3) NipponrArchiv VIII, p. 190, 212.
4) Vol. 11, pp. 403, 4(,5 et 408.
5) Nippon-Archif Vlll, Tab. XVI, XX.
6) Von Krusenstern's Reize. Atlas n°. LXXVI; LXXX.
144 G. SCHLEGEL.
MARIAGE, DEUIL ET COUTUMES.
Hoeï-chin (ci-dessus, p. 123) dit que quand un habitant de
Fou-sang voulait se marier, il commençait par se construire, devant
la porte de la maison où demeurait la fille, une maisonette, et
qu'il y arrosait et balayait matin et soir la terre un an durant;
que si, après une année expirée, la fille ne voulait point de lui,
elle le chassait, mais qu'en cas contraire, elle l'épousait. 11 ajoute
que les cérémonies de mariage étaient à peu près les mêmes qu'en
Chine.
Nous ne savons presque rien des cérémonies de mariage et de
la vie de famille des Aïnos de Krafto.
Von Siebold dit à ce sujet: «Le mariage a chez les Aïnos,
comme partout ailleurs, ses difficultés. Le prétendu doit avoir une
bonne réputation, acquérir sa fiancée par des cadeaux donnés au
père, et il doit la choisir d'entre ses relations de famille
«Nous ne connaissons pas les cérémonies de mariage. L'homme n'a
qu'une seule femme légitime, mais, selon sa richesse, une ou plu-
sieurs concubines, qui ue demeurent pas ensemble, mais chacune
pour soi dans un circuit de plusieurs heures, dans les endroits où
les occupations de l'homme le conduisent» ').
«Chez les Aïnos de Krafto les cérémonies de mariage sont les
m mes que chez ceux du Yézo. Quand un homme de Krafto veut
se marier, il donne à son beau-père les cadeaux de fiançailles; le
chef de village donne ensuite au prétendu un Bettsi (une espèce de
cuirasse) comme confirmation du mariage. Très souvent les hommes
se marient avec des femmes qui demeurent très éloignées d'euœ,
quelquefois de 100 li cJmwis» ^). Or, en ce cas, le prétendu est bien
1) Nippon-ArcMv VIII, p. 216.
2) 13i li = une lieue de 25 au degré; donc 3 li font à peu près un Kilomètre. Von
Siebold, 1. c., p. 195, d'après Rinchù.
PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 145
obligé de se bâtir une hutte temporaire clans le voisinage de sa
fiancée, pour lui faire sa cour et surtout celle à son beau-père. On
retrouve cette coutume chez tous les peuples nomades, ou qui l'ont
été. Nous rappellerons seulement les sept ans que Jacob dût servir
le père de Rachel, Laban, avant de pouvoir l'obtenir en mariage,
et les autres sept ans qu'il dût lui servir pour obtenir Lea ^). Du
reste, noua n'avons pas besoin d'aller chercher si loin. La même
coutume existait aussi chez les Chih-weï, tribu tatare divisée en cinq
hordes, parentée aux Kkitan , et demeurant aux environs du fleuve
Amour, donc exactement opposée à l'île de Krafto. On lit dans les
livres des T'ang la notice suivante sur le mariage: «Quant aux us
du mariage, le prétendant va d'abord servir diligemment ^) dans la
maison de sa fiancée pendant trois ans afin de pouvoir l'obtenir
pour femme; quand le terme de son service est écoulé, la famille
de la fille partage ses effets, que les nouveaux mariés emportent
assis dans le même chariot, et s'en retournent chez eux au son
du tambour et de la dance» ^).
Dans les nouveaux livres des T'cuig le même récit se retrouve,
un peu racourci et en d'autres termes; mais ils disent également
que le prétendant doit d'abord servir trois ans les parents de sa
fiancée *).
1) Genèse 29 :20, 27 et 30.
2) -^t JA ~ -^Z. 'K y^^^'V^^^ — *^ donner des peines incessantes dans la pour-
suite de ce qu'on ambitionne (^ J^ ^ jflj ^ _[^ ^ ^^) ^^^<^
Khanghi, i. v.
Vide § m* ^ ^ ^ij -^ , Chap. 199b, Art. ^ ^ Chih-w&i.
M ^ ^ % . hS s ffn îi . ''* fr Jï • > ^iJ # . a.»p 219.
146 G. SCHLEGEL.
Chez les Woii-hoaii, une race toungouse exterminée sous les ^on
par les Hioung-nou, et dont les débris s'étaient sauvés daus les montag-
nes Wou-hoaii ,, le prétendant commençait par enlever sa future, et
après en avoir usé pendant une demi année ou cent jours, il en-
voyait une entremetteuse avec des chevaux, des boeufs et des mou-
tons comme cadeaux de mariage. Le beau-fils suit sa femme dans sa
maison; chaque matin il va la saluer, mais il ne salue pas ses
parents. Il devient l'esclave de la famille de sa femme, qu'il doit
servir pendant un ou deux ans, et après, la famille de sa femme
lui envoie sa fille '). La même coutume existait encore du temps
de Steller, à Kamtchatka, chez les ItMmen. Le prétendu sert le père
de sa future pendant 1 à 4 ans, et essaie pendant cette époque de
la surprendre ; quand il arrive à pouvoir faire cela, et à mettre son
pouce dans ses parties naturelles, le mariage a lieu. S'il ne plaît
pas à la fille, elle le chasse, et il est obligé d'aller servir ailleurs.
Le beau-fils demeurait dans la maison de son beau-père, qui lui
donnait quelquefois une seconde fille en mariage, sans exiger, comme
Laban , un nouveau terme rie service ^). Un des devoirs les plus
durs de ces prétendus est d'être obligés d'aller chercher, par tous
les temps, en été, de la neige et de la glace du sommet des mou-
fol. 10 verso. Chez les Chih-ioèi méridionaux cette coutume n'existait pas; on y enlevait
sa fiancée. Vide ^/ jafr : ^S :^* , Chap. 347, fol. 1 verso. — De Guignes, Recherches
sur les navigations des Chinois , p. 510. Il est curieux que Ma Toan-lin ne fasse pas de
mention de ce service de trois ans du prétendant à la main d'une jeune fille. Je ne sais
pas d'oii il a tiré ses renseignements. Comme d'ordinaire, il ne mentionne pas ses sources.
« -^ ta * * ^ *JHË. . '^ # 61 ^ M * H c ^
ii«4liiii. HJa^il..... *iig>^*>ffi
& ^ . ^'^ ;?t lllc >ï # ' Ch.p S42.
2) steller, Beschreibnng von dem Lande Kamtschatka, p. 343 — 346.
PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 147
tagnes les plus hautes, afin de pourvoir à la soif d'eau fraîche de
son futur beau-père et sa fiancée '). Le récit de Hoeï-chin n'a donc
rien de surprenant.
Quant au Deuil, Hoeï-chin dit qu'on jeûnait de 3 à 5 jours
après le décès d'un pareut, et qu'on érigeait une tablette comme
image de l'âme, devant laquelle on se prosternait et y sacrifiait.
Mais qu'on ne portait pas d'habits de deuil ^).
Selon Von Siebold, le deuil chez les Aïnos dure , d'après le degré
de parenté, de 1 à 3 ans ^) ce qui s'acorde avec la durée du deuil
observée par l'héritier présomptif lors du décès de son père (ci-dessus,
p. 123). Scheube (op. cit. p. 241) dit que la durée du deuil a Yézo
est très inégale. A Oshamambe le deuil consistait en ce que la famille
du défunt ne mangeait ni viande, ni poisson pendant une semaine.
Quant au deuil des époux l'un pour l'autre, il durait seulement
3 jours à Tomakomai, l'A ans à Horohetsu^ et à Otoshihe. 3 ans.
On voit que Hoeï-chin a généralisé, mais les extrêmes, 3 jours et
3 ans, sont conformes aux observations modernes.
Du reste. Von Siebold. dit que nous ne savons rien des céré-
monies de deuil chez les Aïnos, parce que les indigènes de Krafto
commençaient déjà à pleurer dès qu'on parlait d'un défunt, même
s'il n'était ni parent, ni ami*). Hoeï-chin a également raison en
disant que les Kraftonais ne portaient pas d'habits de deuil (litté-
ralement de poitrail ou d'écharpe de deuil); mais on porte pourtant
à Krafto, pendant la durée du deuil, un «bonnet de deuil» de
laine noire, d'une forme particulière, afin que le soleil ne luise pas
sur leur tête durant l'époque de leur impureté ^).
1) Ibid , p. 325.
2) Ci-dessus, p. 123
3) Nippon-Archiv VIII, p. 202, noie 29, 225.
4) Ibid , p. J 88— 189.
5) Ibid., Le. 202, Note 29, 217.
I4â G. SCHLEGEL.
Quant aux tablettes, nous avons déjà dit qu'elles existaient à
Krafto. Selon Rinchû, les corps sont, chez les Smerenkoures, déposés
dans une chapelle à côté de la maison funéraire'). Elle a plus de
deux pieds de hauteur, est faite de planches, et la tablette de l'âme
( jjjÈ ^ ) est placée dedans. Cette tablette consiste en une planche
étroite, dont les deux coins supérieurs ont été coupés en biseau, et
dont le corps est lié avec six lacs, à distances égales. On y pré-
sente des offrandes, comme du poisson, du tabac, etc. ^).
Quant à leurs Coutumes, les habitants du Fou-sang étaient très
paisibles, n'ayant ni armes, ni cuirasses, et ne faisant pas la guerre
(ci-dessus, p. 121).
Ceci s'accorde encore très bien avec les moeurs des habitants
de l'île de Krafto , et est confirmé par tous les voyageurs ^).
Nous ne citerons que le jugement de Lapérouse et de Von
Erusenstern. Le premier dit: «On ne peut douter qu'ils n'ayent
beaucoup de considération pour les vieillards, et que leurs moeurs
ne soient très douces; et certainement s'ils étaient pasteurs, et
qu'ils eussent de nombreux troupeaux, je ne me formerais pas une
autre idée des usages et des moeurs des patriarches»*); et le second:
«Einigkeit, Stille, Gutmûthigkeit , Bereitwilligkeit , Bescheidenheit:
aile dièse vsrirklich seltenen Eigenschaften, die sie keiner verfeiner-
ten Kultur zu verdanken haben, soudern welche nur die Gefuhle
ihres natûrlichen Charakters sind, machen, dass ich die Aïno fur
das heste von allen Vôlkern halte, die ich bis jetzt kenne» ^).
2) T'oung-pao II, p. 409. — Nippon Archiv VIT, p. 195.
3) Scheube (loc. cit p. 229) dit que le plas grand trésor des Aïnos sont ses vieilles
épées, en général à lames de bois, qui depuis des siècles ne lui servent plus dans la guerre.
4) Voyage de Lapérouse, III, p 40.
5) Von Krusenstern's Reise um die Welt, II, p. 80. — L'harmonie, la quiétude,
la bonté du coeur, la bonne volonté, la modestie, toutes ces qualités si rares en effet,
PROBLÈMES GEOGRAPHIQUES. 149
GOUTERNEMENT ET ADMINISTRATION.
Hoeî-chin s'étend plus sur ces deux sujets que sur les autres.
Le pays était gouverné par un roi ou chef, qu'il appelle Yih-khi
{It-khi ou Ih-khi selon l'ancienne prononciation). Les nobles du
premier rang portaient le titre de «Grand 2om'-/oM»; ceux du second
rang celui de «Petit Toui-lou» et ceux du troisième rang celui de
Nah-tuh-cha {Nap-tut-cha ou Lap-tut-sa selon l'ancienne pronon-
ciation).
Aucun des auteurs européens ou chinois sur le Fou-sang n'a
payé la moindre attention à ces mots; et pourtant, quand on aura
découvert à quelle langue ils appartiennent, la solution du problème
est trouvée. Or ces mots sont de l'ancien Coréen; ou, au moins,
on trouve chez les anciens Coréens les mêmes titres. Ecoutons ce
qu'en disent les historiens chinois.
Le Nan-chi dit: «Quant à leurs (c'.-à-d. des Kao-kiu-li ou anciens
Coréens) magistrats, il y a des Siang-kia, des Toui-lou, des Peï-
tché, des Kou-ts'ou-kia (Ma Toan-lin dit Kou-tsou-ta-kia), des
Tchou-p'ou (ou Archivistes), des Yeou-tai, des Tching-sze et des
Sien-jin à habits de soie
«Quant aux magistrats, quand il y a (dans un endroit) un
Toui-lou, on n'y nomme pas un Peï-tché; et quand il y a un
Peï-tché, on n'y nomme pas de Toui-lou ^).
Les anciens livres de la dynastie de T*ang disent, eu parlant
qu'ils ne doivent point à une civilisation raffinée, mais qui proviennent des sentiments de
leur caractère naturel, ont fait que je considère les Aïno comme le meilleur de tous les
peuples q^ie fai appris à connaître.
jt > w ^ M ?* * . ^ffi #. m ^wm&.^i^'
^ ^ ?lj "(^ ' C^^P- '^9' Article ^ ^ ^ Kao-kiu-li.
11
150 G« SCHLEGEL.
de KaO'li, ou la Corée; «Les plus grands magistrats sont nommés
Grands Toui-lOU; ils sont à comparer au premier rang, et
prennent connaissance de toutes les affaires du pays; ils sont rem-
placés tous les trois ans» ^).
Dans les nouveaux livres de la dynastie de T'atig on lit:
«Il y a environ 12 rangs dans les officiers du gouvernement, nom-
més: 1°. Grand Toui-lou, nommé quelquefois T'ou-tsioueh; 2°.
Wouh-tsieh-tchou-tou-pou-tché; 3°. Tai-ta-sze-tché; 4°. Kin-i t'eou ta
hing (le grand frère à habits de soie), ce qui veut dire les Sien-jin
habillés en habits de soie. Ils gouvernement le pays pendant trois ans
et sont alors destitués; mais s'ils ont bien gouverné, on ne le fait
point» *).
Toutes ces dénominations se trouvent déjà mentionnées dans les
Annales des Han postérieurs, règne de Chi-tsou, 8^ année de la
période Kien-wou (32 de notre ère) ^), ainsi que dans le San-hooh-
tcM ''), où les noms sont un peu différemment écrits ^). Ce livre nous
donne quelques informations intéressantes sur ces titres. Les Grands
5 , '''^o ^ j^ ^ > ?iJ 'W > '^'■"p- '''^' *'"°''' 1^ M ' ^'^■
Chap. 13, Article ^ ^ Tchao-sien ou Corée, fol. 6 recto.
4) ^£ ^ ^^ ^ Ibid., fol. 6 verso.
5) Au lieu de ijf ^ ^ J!jW "«"^s trouvons "^Jf Sft J!|H > au lieu de ^
^ ^ nous trouvons ^ "^ ^^' ^"^ '»«" ^^ ^ dK ^'^^'ts de soie, nous
trouvons Ja. Zp^ habits noirs, etc.
PROBLÈMES GEOGRAPHIQUES. 151
de la famille du roi sont tous appelés Kou-ts'ou-kia, parce qu'ils
sont descendus de la tribu Siao-nou, qui était autrefois la famille
régnante, mais qui avait été supplantée par la tribu Koui-leou ').
On la trouve répétée dans les Annales des Liang, en 502 de notre
ère ^) et ailleurs.
Nous ne nous occuperons ici que du fonctionnaire Toui-lou ou
Grand Toui-lou, parce que ce même titre est, selon Hoeï-chin,
le titre des premiers nobles dans le Fou-sang. Selon les communi-
cations faites par l'ambassade coréenne à la cour de Ngan-ti, empe-
reur des Tsin, en l'an 405 de notre ère, les «Grands Toui-lou»
assument ce rang par la violence et en se le disputant l'un l'autre,
mais ils ne sont pas institués par le cabinet du roi ^). Selon les livres
de la dynastie des T'ang^ les fonctionnaires n'étaient nommés que
pour trois ans, quand on les remplaçait par d'autres. Le jour du
remplacement, quand le fonctionnaire en titre ne voulait pas ré-
signer, on s'attaquait mutuellement. Le roi s'enfermait dans son
palais, et accordait la place au vainqueur^). Les anciens livres des
T'ang disent que quand le Grand Toui-lou en titre ne voulait pas
se tenir au terme des (3) ans, et refusait de se soumettre au chan-
c'.-à-d., selon les commentateurs, Maître des cérémonies, receveur des visiteurs, comme le
Hung-lo en Chine i^^ t\^ i^ M'M M ^ ^ ^ Z "U . ^R 'i^l
2) 1^ ^^ ^^ J|Î(J l.c. deuxième article, fol. 8 recto.
Bu Î ^ fi o ^*^^ ^ jft Ifi ^ "^^ -^'^ Toan-lin, Chap. 325, fol. 6.
^^^^^ W ^ S > ?'J 'ft ' ^^*P 1^^> Article Core'e.
152 G. SCHLEQEL.
geraeut, on l'attaquait à main armée, et le vainqueur le devint
ensuite. Le roi s'enfermait pendant ce temps dans son palais, car
il n'y pouvait rien faire ').
Nous trouvons donc que Hoeï-chin n'a pas menti lorsqu'il disait
que les nobles du premier rang à Pou-sang s'appelaient les Grands
Toui-lou et ceux du second les Petits Toui-low, et cette coïncidence
est de la plus haute portée ethnographique, car elle prouve que
Krafto a été civilisée, si non peuplée, par voie de Corée.
Nous n'avons pas encore réussi à trouver le mot coréen Yih-hhi
pour roi et Nah-tuh-cha pour les nobles du 3^ rang. Mais cela n'est
pas étonnant; car tous les titres des nobles et fonctionnaires cités
dans les Annales chinoises ont entièrement disparu. Aucun d'eux
ne se trouve dans les listes modernes des fonctionnaires coréens ^).
Aujourd'hui il n'y a plus de rois chez les Aïnos. Cependant,
autrefois, le chef de Char (Sara, sur la côte orientale de Yézo) était
le premier de tous les autres chefs, une espèce de « roi des Aïnos » ,
et fut nommé nimbe rogû. Le poste était héréditaire. Le dernier
nimbe rogû est mort dernièrement sans enfants, et la dignité a été
abolie. Selon les recherches de M. Batchelor, chaque village aïno
était gouverné anciennement par trois chefs, subordonnés à Sara
{Char). Ces chefs n'avaient jamais une autorité absolue; tous les
crimes étaient soumis au jugement d'autant de membres de la com-
mune qui voulaient être présents (exactement comme Hoeï-chin le
raconte) *).
JlJ f|| , Chap. 149.
2) Nippon-Archiv VII, p. 57—60.
3) Notes on the Ainu , Transactions Asiatic. Soc. of Japan. Vol. X , 2 , p. 212.
PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 153
Les Japonais out conservé les anciennes charges du grand et petit
Toui-lou et du Nah-tuh-cha. Chaque village aïno a à présent un chef
A
nommé Olena, des chefs suppléants Waki-otena, des souschefs
Sokontokai (du Japonais si/du j£ véritable, et de ^o^w^ai serviteur)
et des huissiers ou écrivains Kamhi kor kw, dont nous donnons
l'étymologie plus loin. Tous ces noms, excepté le dernier, sont
japonais, et paraissent avoir supplanté les anciennes désignations
aïno: Ik'i ou Yihk'i^), roi; Ta Toui-lou, grand Tout- Ion = Ùtena.
moderne; Siao Toui-lou, petit Toui-lou = Waki-ôteua.; ei Nah-tuh-cha
= Sokontokai ^).
Hoeï-chin a oublié de nommer le Sze-fung-tchatig ( ^ ^ ^ ),
ou Inspecteur des Moeurs, qui était un des grands officiers du pays,
et dont la charge est représentée en Corée par le Kan-koan - Chi-
nois Kién-koan ( ^ ^ ). Nous avons vu (ci-dessus, p. 128) que cette
charge fut donnée en 581 de notre ère à un Coréen qui avait été
poussé au Fou-sang (Karafto) par un vent contraire.
Le roi avait l'habitude de changer tous les deux ans la couleur
de ses vêtements, de vert, en rouge, jaune, blanc, et noir ^).
Il y avait deux prisons, une pour les criminels légers et l'autre
pour les graves criminels condamnés à la réclusion perpétuelle.
Cependant on permettait à ces derniers le mariage à condition que
les enfants devinsent esclaves ^).
1) Il se peut que le mot iki soit le même que celui dans le Japonais iki-oi (i'^:t;ii)
aathority, might; iki-oi no tsuyoi hito: a man of great power or authority (Hepburn,
Jap.-Eng. Dict., p. 161«); Oi représente le Chinois JraT z^^ei (anc. pronon. owï); ou bien
que le mot Iki soit le même que le mot aïno Okai, «un Homme,,.
2) Scheube, die Aïnos Mittheilungen etc. Ostasiens, III, pp. 337 — 238. Yokohama,
1880—1884.
3) Ci-dessus, p. 122.
4) Ci-dessus, p. 121.
154 G. SCHLEGEL.
Un homme considérable était jugé par une assemblée générale,
et s'il était condamné, on l'enterrait vivant après un festin d'adieu').
La peine s'étendant, d'après la gravité du crime, jusqu'aux fils et
petit- fils, et quelquefois jusqu'aux descendants de la 7® génération ^).
Quant aux habits multicolores portés par le roi du pays pendant
les années différentes, Gaubil *) a déjà remarqué que, chez les Mongoux
et les Mandchous, les dix Kan (qui forment avec les 1 2 f c/a'le cycle
sexagénaire chinois) sont nommés d'après les couleurs. Les deux
premières années de ce cycle de dix ans sont nommées vert et vert
pâle; les deux suivantes rouge QirougQ pâle; et ensuite ^a^Tie et jaune
pâle, blanc et blanchâtre, noir et noirâtre; c'est absolument la suite
de couleur des vêtements du roi de Fou-sang: vert^ rouge., jaune.,
blanc et noir, qui sont les couleurs affectées aux cinq points et aux
saisons: vert - Est, printemps; rouge - Sud, été; jaune - Centre,
la terre; blanc - Ouest, automne; noir - Nord, hiver ^).
Les Coréens étaient divisés anciennement en cinq tribus, à savoir:
Les Siao-nou, appelés maintenant tribu de V Ouest; ou de droite;
» Tsiue-nou, » » » du Nord ou postérieure;
»
Chun-nou., » » » de VEst ou de gauche;
» Kouan-nou, » » » du Sud ou antérieure;
5> Koueï-leou, » » » Centrale ou jaune ^).
1) Ci-dessus, p. 121. 2) Ci-dessus, p. 122.
3) Observations mathématiques, Paris, 1732, II, 13B.
4) Comp. Mayers, Chinese Readers Manual, II, 296; et aussi l'article suivant sur les
Arts et Sciences à Fou-sang.
ip $È t? ^ m . H ^ ^ > - =g i ^ . gp )i ^jj
^tfe.00^i^.-^*iSP,iP^^iPtk.5E
Chap. 325.
PROBLèMES GEOGRAPHIQUES. 155
Toutes ces assimilations des cinq points cardinaux aux tribus,
aux couleurs etc., sont parfaitement tatares, et décèlent clairement
leur origine.
Quant au système de prison en vigueur à l'époque où Hoftï-chin
visita Krafto, nous n'en trouvons plus de trace; mais la peine
d'enterrement vivant y est encore toujours appliquée. Une femme
soupçonnée est mise à l'épreuve de l'eau bouillante *), et est
obligée de retirer des cailloux jetés dedans, et si, à la suite de cette
épreuve, la main de cette femme porte quelques traces de brûlure,
elle est aussitôt noyée ou enterrée vivante ^).
SCIENCES ET ARTS.
Hoeï-chin dit que les habitants de Fou-sang possédaient une
écriture et faisaient du papier avec l'écorce de l'arbre Fou-sang ^).
Ceci semble en désaccord avec les connaissances que nous avons
aujourd'hui des Aïnos, qui ne possèdent plus d'écriture *). Mais les
Aïnos eux-mêmes se souviennent parfaitement de l'époque quand ils
possédaient des livres et une écriture à une époque pas trop reculée
encore. Selon leurs traditions, le fameux héros ja-ponais Yochi-tsune,
qui vivait au 12® siècle de notre ère, s'étant insinué dans les bon-
nes grâces du couple divin Okikouroumi ^) et Touresh , obtint leur
fille en mariage; par elle, il sut se rendre maître des trésors et
des livres des Aïnos, et s'enfuit ensuite. Depuis ce temps les Aïnos
ont perdu l'art de V écriture et de la poterie, et ont commencé à
acheter leurs habits etc. des Japonais. Quant on les interroge sur
quelque question difficile, l'Aïno vous répondra presque invariablement:
1) Epreuve nommée Saimôn en Aïno de Yézo.
2) Actes du Congrès international des Orientalistes à Paris, I, p. 198.
3) Ci-dessus, p. 121.
4) Nippon-Archiv VIII, p. 207.
5) Selon le Dr. Scheube (loc. cit. p. 244) Okikouroumi serait le nom aïno de Tochi-
iiune {sic!).
156 G. SCHLEGEL.
«Nous ne savons pas, car nous n'avons pas de livres.
«Ceux possédés par nos ancêtres ont tous été volés par
^Yochitsufie» ').
Une inscription tout à fait inconnue dans un rocher au N.O.
de la baie d^Oturanai à Yézo, est dite dater des anciens Aïnos.
Le Dr. Scheube en donne une gravure *); et le nom de Kamhi kor kur
(homme (kur) possédant ou tenant {kor) les écritures {kambi = Jap.
kami, «papier») donné aux huissiers aïnos ^), prouve qu'ils ont dû
posséder une écriture quelconque. Ils ont un mot pour «écrire»
Nuye. Paroho nuye signifie écrire ce qu'un autre dit. Des traces
de cette écriture se retrouvent encore aujourd'hui dans le tatouage
des bras'*) des femmes à Krafto, et dans les figures que les hom-
mes y tracent sur leurs armes et objets de ménage, figures qui
rappellent les anciens caractères coréens, et que Henri von Siebold
a publiées ^). Nous en reproduisons ici quelques unes x n a =
qui ressemblent au Coréen A=s, |-=a, — = u; -^-o, n = yu;
— =:u, A = s; ;^=ts, = = aa.
Du reste, les mots aïno Kamhi no ye, écrire; Kamhi no yep,
un pinceau et Kamhi chichamo^ un écrivain, prouvent qu'ils ont dû
connaître autrefois l'écriture ^).
Hoeï-chin nous a appris que les Aïnos connaissaient les cinq
couleurs affectées aux dix kan chinois, ce qui fait supposer une con-
naissance quelconque de l'astronomie. Et, en effet, Von Siebold '')
nous dit que quelques Aïnos à Krafto connaissaient les signes du
1) Chamberlain, dans Mémoirs of the Impérial University of Japan, N°. I, p. 17. —
Scheube, die Aïnos, dans Mittheilungen etc. Ostasiens, III, p. 231, Yokohama.
2) Scheube, Op. et loc. cit. p. 232 et Tab. VII.
3) Ibid., p. 237. — Ci-dessus, p. 153.
4). En Aïno téke hinuyé = tatouage {kinuyé^ des bras (téke).
5) Elhnologische Studien iiber die Aïno auf der Insel Yesso (Zeits. fiir Ethnologie,
1881, Supplément. Tafel II).
6) Suramers: An Aïno-English Vocabulary (Asiatic Society of Japan, XIV, p. 204).
7) Nippon-Archiv VIII, p. 207.
PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 157
Zodiaque, quelques astérismes et les noms des mois et saisons.
Nous avons déjà vu qu'ils possédaient quelques traditions, légendes
et chants. Von Siebold dit que les enfants étaient avides d'ap-
prendre et qu'ils apprenaient avec facilité. Le traitement barbare des
Japonais les empêchent cependant de regagner la culture qu'ils
doivent avoir eue du temps de Hoeï-chin. La vie misérable, que les
Aïnos ont menée depuis, a fait qu'ils ont perdu toutes les notions
scientifiques qu'ils avaient apportées avec eux en venant à Krafto,
après leur refoulement vers le Nord par leurs vainqueurs du Japon.
RELATIONS DE FOU-SANG AYEC LA CHINE.
Le chamane Hoeï-chin rapporte que déjà en l'an 458 de notre
ère cinq Bhikshu, ou moines mendiants, avaient apporté le Boud-
dhisme de Cophine à Fou-sang (Krafto) '). Lui même s'y rendit
quelques années plus tard, et en revint en l'an 499 (ci-dessus, p.
120). Etant plus instruit que ses prédécesseurs, il nous a gardé
quelques précieuses informations concernant son voyage, informations
qui, comme nous venons de le voir, sont confirmées par nos voya-
geurs modernes. Depuis, les relations semblent avoir été plus fré-
quentes, et même les relations politiques. Nous avons déjà vu dans
le Liang-sze-koung-M, qu'une ambassade de Fou-sang apporta en
tribut à l'Empereur de la Chine Wou-ti, des Liang (502 de notre
ère), de la soie du ver-à-soie sauvage, et une pierre précieuse pour
regarder le soleil (ci-dessus, p. 125 — 126). Mais nous y lisons
aussi que l'Empereur ordonna à Wan-k'ieh de s'entretenir avec
l'ambassadeur aïno de ses moeurs et coutumes, des productions de
son pays, de ses villes et ses montagnes et fleuves, et de s'informer
1) Le Bouddhisme avait déjà été introduit en l'an 372 en Corée. Il n'a été introduit
au Japon qu'en l'an 552, et probablement par le Nord. Il est donc assez naturel que ces
missionnaires bouddhistes aient essayé déjà en 458 de propager le Bouddhisme chez les
Aïnos.
158 G. SCHLEGBL.
d'après les vivants et morts des temps passés. Wan-k'ieh leur rap-
pellait aussi le souvenir du grandpère, des oncles et frères de
l'ambassadeur, de sorte que celui-ci en fut touché jusqu'aux larmes
(ci-dessus, p. 126).
Il y avait donc eu des relations suivies entre les deux pays,
puisque Wan-k'ieh connaissait la famille de l'ambassadeur. La men-
tion que celui-ci commençait à pleurer, dès que Wan-k'ieh en par-
lait, prouve encore une fois que cet ambassadeur était bien un
homme du Krafto. Von Siebold dit que les Aïnos sont tellement
sensibles, qu'il éclatent déjà en sanglots quand on leur parle seule-
ment du décès d'une personne, même si elle n'était pas un parent
ou un ami ').
Il n'y a aucun doute sur la véracité de la relation de Wan-k'ieh ;
elle est parfaitement d'accord avec l'usage chinois. Lorsqu'en 659,
l'ambassade japonaise avait amené deux indigènes de Yézo à la cour
chinoise, l'Empereur fit les demandes suivantes, naturellement par
un interprète:
Q. Où est situé le pays de ces Yézoéens?
R. Dans le Nord-ouest.
Q. Combien d'espèces en existe-t-il?
R. Trois espèces: les plus éloignés s'appellent Tsugaru Yézo;
les suivants Ara Yézo ( ^ H les Aïnos crûs ou sauvages), les
plus proches Niki '^) Yézo ( ^ ^ les Aïnos cuits ou civilisés).
Ceux-ci appartiennent à cette dernière espèce; ils portent an-
nuellement leur tribut à notre cour:
Q. Y a-t-il du blé dans ce pays?
1) *Es brechen ihnen schon die Thrànen aus, wenn man nur von dem Tode eîner
Person, die auch kein Anverwandter oder Freund war, spricht-/. Nippon-Archiv , VIII,
p. 188. Comp. aussi Heinrich von Siebold, Ethnologische Studien iiber die Aïno (Zeits. fur
Ethnologie, Vol. XIII, Supplément. Berlin 1881, p. 33.
2) Probablement Jonkou :§fe .ripe, mature, eiperienced, skilfuU». C'est le nom que
les Chinois et Japonais donnent aux sauvages civilisés.
I
\
PROBLÈMES gÉOGRAPHIQES. 159
R, Non! les habitants vivent de viande.
Q. Ont-ils des maisons?
R. Non! ils vivent dans les montagnes sous des troncs d'arbre.
L'Empereur exprimait son étonnement sur l'extérieur étrange
des deux ^ïnos de Yézo. Ceux-ci lui présentèrent une peau de daim
blanche, un arc et huit flèches *).
Il est clair que l'ambassadeur désignait par Tsugaru Yézo l'île
de Krafto, car les Yézo crûs et cuits sont les Aïnos barbares du
nord et civilisés du sud de l'île de Yézo même.
Nous pouvons encore compter parmi les preuves à l'appui un
récit très court, rapporté dans l'Encyclopédie de Ma Toan-lin. Un
certain Wang-k'in, ayant été envoyé pour poursuivre le roi Koung
jusqu'aux limites orientales extrêmes, il y interrogea les anciens et
vieillards du pays, s'il y avait encore des hommes à l'Est de la mer.
Ceux-ci répondirent, entre antres, qu'un jour un habit en étoffe
avait été jeté par la mer sur la rive. Que le corps de l'habit était
fait comme les habits des hommes de leur pays, mais que les deux
manches étaient longues de trois brasses ^).
Or, il est un fait avéré que les manches de l'habit des Aïnos
sont très longues ^).
Quant au commerce, on importait déjà, au 5^ siècle de notre ère,
1) Nippon-Archiv, VIII, p. 222, note 2, d'après le Nippon-ki.
$ . S Pi lÉ ê S 5t . ^">' ;3t ili ffi #• '^''"P ^26, Article
îyC yH. Wouh-tsou. Au lieu de — • a!" , 3 brasses , nous proposons de lire — ". J^ ,
3 pieds.
3) The Ainu clothe themselves as much as they are able, with Japanese material
made up after the coolie fashion. But the real Ainu dress , both of men and women, is a
long garment made of the bark of the elm tree {Ulmus montana). It is spun and made
up by the women, aud is vcry hard and rough. It kas two long sleeves in it , reaches
nearly to the feet , is folded round the body, and tied with a girdle. This material is called
by the Ainu Attushi. J. Batchelor, «Notes on the Ainuv, Transactions of the asiatic So-
ciety of Japan, Vol. X, Part. II, p. 213—214.
160 G- SCHLEGEL.
du papier du Fou-sang eu Chine (ci-dessus, p. 130); papier fait
d'une plante, pas encore déterminée, nommée Kih ( ^ )• Certes,
ce n'est pas de l'Amérique, que les Chinois auraient importé du
papier. On avait également essayé d'acclimater le ver-à-soie sauvage
du Fou-sang en Corée, parce qu'il était plus gros; mais il semble y
être dégénéré *). Or, si les naturels de Krafto étaient une colonie
de la Corée, il est naturel qu'ils aient entretenu des relations avec
la mère-patrie. Ce ne sont pas des Peaux rouges qui auraient essayé
d'acclimater un ver-à-soie en Corée.
POSITION GÉOGRAPHIQUE.
Le seul auteur chinois qui donne une donnée tant soit peu
raisonnable de la position géographique de Fou-sang est Tonng-fang
soh, qui dit que ce pays se trouve sur la côte orientale de la mer
orientale; en remontant la côte tout droit, par terre, pour dix-mille
li, ou trouve à l'Est la Mer azurée. Cette mer, dans toute son
étendue, est splendide et n'est pas salée et amère comme les eaux
de la mer orientale; -sUe est d'une couleur azurée parfaite, douce
et d'un goût exquis. Fou-sang se trouve dans cette mer azurée ^).
Par la Mer orientale, les Chinois comprenaient autrefois la mer des
côtes de la Chine depuis la Corée jusqu'au Nord; en d'autres mots
la mer que nous nommons dans nos cartes la Mer du Japon. Ces
eaux sont très bleues et transparentes. Les ambassadeurs de Corée,
qui vinrent en l'an 1126 en Chine, disaient que leur pays touchait
au nord-ouest au pays des Khi-tan, contre lesquels le fleuve Yah-
louh les défendait. Que les eaux de la mer qui baignait leur côte
orientale étaient si transparentes que le regard y plongeait jusqu'à
cent pieds de profondeur. Qu'en regardant à gauche ou à droite de
1) Ci-dessus, p. 125 et 126, seq.
2) Ci-dessus, p. 118 et 119.
PROBLÈMES GEOGRAPHIQUES. 161
Ming-tcheou ^), les eaux étaient toutes de couleur azurée {p'ih) ^).
Elle mérite donc à bon droit le nom de P'ih-hai ou «Mer azurée»,
que les anciens géographes lui avaient donné.
Eu longeant donc la côte orientale de la Chine par terre depuis
la Corée, on avait toujours à sa droite cette mer azurée, à l'extré-
mité de laquelle, à 10,000 Wi de distance, se trouvait le Fou-sang,
qui devait conséquemment être une île , puisqu'elle est dite être située
dans la mer ').
La détermination géographique donnée par Hoeï-chin a donné
lieu en Europe à toutes sortes d'interprétations erronnées. Hoeï-chin
disait que le Fou-sang se trouvait à plus de 20,000 li de distance
du pays de Tahan, et que le pays était situé à l'Est de la Chine.
(Ci-dessus, p. 121), Or, comme on avait lu dans Ma Toan-lin qu'il
y avait un Tahan parmi les peuples à l'Orient de la Chine, on a
mesuré la distance de 20,000 li à partir de ce Tahan, et on a dû né-
cessairement arriver en Amérique. Or, il y avait, chez les anciens
géographes et historiens chinois, deux pays appelés Tahan, l'un situé
à l'Est et l'autre au Nord-ouest de la Chine.
Ce fait avait déjà été constaté par le Dr. Bretschueider eu 1870 "*)
et relevé en 1876 par le prof. d'Hervey de St. Denys ^), qui l'avait
trouvé consigné dans la grande encyclopédie chinoise Youen-kien-
loui-han publiée en l'an 1710 de notre ère ^). Bretschueider (1. c.)
disait que ce fait était consigné dans le Chap. 259^ des T'ang-choti;
1) Actuellement la ville de Ningpo.
2) ^mm:i\:,mmn. 'ft ii « itc jii is @ . s
^ l^jf Eg « * /S iï . Til + ît.mffi^BJfflW
^ . ''•■'« ^ s îâ # > c'^p- "26.
3) ^ ^ tt ^ ;ft ^ ff • <*'!""». p- 1'8
4) Fu-sang, or who discovered America.
5) Mémoire sur le Fou-sang, p. 4.
*^) '/^ ^ ^ ® o "^^'ylie, Notes on Chinese literature, p. 150.
162 G- SCHLEQBL.
mais comme ce livre n'a que 225 chapitres, il y avait évidemment
erreur, et il nous a coûté pas peu de peiue à retrouver la citation,
car le Tahan n'a pas d'article spécial dans les livres des T'ang, mais
on en fait mention en passant dans l'article sur les Hou-sieh ( f^^
^^) en ces termes:
«Les Tahan (Grands Han) demeurent au Nord du pays de Kû
(anc. pron. Kiok ou Kouk); ils élèvent beaucoup de moutons et de
chevaux. Les hommes et les bêtes y sont également grands, et de là
ils se nomment ainsi (Grands). Ce pays, ainsi que celui de Kû, est
situé dans le voisinage immédiat des Khirgizes, sur les bords du lac
Kien (le Baikal). Tous ces pays n'étaient jamais venus payer leurs
hommages; mais pendant la période TcUng-koan, quand la période
Young-hoeï venait d'être établie '), ils vinrent à la cour (de la Chine)
offrir des martres zibelines et des chevaux» ^).
Ce Tahan était donc situé dans le pays arrosé par le Lena et
le Yenisseï, près du grand lac Baikal, à une longitude de 108° E.
et une latitude septentrionale de 53°, et ne peut donc être autre que
le pays occupé aujourd'hui par les Buriates. M. G. Radde dit, dans
son Rapport sur ses voyages au Sud de la Sibérie orientale, de ce
peuple:
«De tous les Buriates des rives du Baikal, ceux qui demeurent
au bout septentrional du lac jusqu'au Sund Olchon sont les plus
pauvres — ceux de l'île Olchon les plus riches. Leur prospérité dé-
pend de la quantité de bétail qu'ils possèdent. Les Buriates d' Olchon
1) Donc entre les années 649 et 650 de notre ère.
2) :^ Il # E S ^ ^t . ^ # -i . A #) Jfi A • i!*
Vide ^ jH^ s 1 ^^^V- ^lî "l^. Article ^^ g^ ^ Ma Toan-lin e'crit fautivement
"TT ÏS. ia mo, au lieu de ~T^ j^a la han.
PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 163
ont de grands troupeaux de moutons , dont ils vendent la toison
Les bêtes à cornes sont petites et chétives, et elles sont moins esti-
mées que les chevaux et les moutons. Les premiers ne sont pas beaux,
mais ce sont des coursiers excellents et des bêtes très sobres. Ils
marchent une journée entière et sont contents d'un maigre pâturage').»
Nous retrouvons dans cette notice de l'éminent voyageur tout ce
que les historiens chinois disent des habitants du Ta-Ziaw: les grands
troupeaux de moutons et les excellents chevaux.
L'île de Karafto étant située sur le 143*' degré E., il y a une
distance en ligne droite de 35 degrés, ce qui donnerait une distance
de 8750 li, en comptant le degré à 250 /z, comme ou le fait ordi-
nairement. Mais en outre qu'anciennement le li n'était pas si grand
que le li actuel ^), il faut encore tenir compte du fait que les voya-
geurs de Ta-han à Fou-sang n'allaient pas en ligne droite, mais en
passant par monts et par vaux, et qu'ils comptaient par étapes de li
marchés en une journée. En outre , les li dans les pays montagneux
sont toujours bien plus petits que les li dans la plaine ^). En dou-
blant donc le nombre des li, nous atteindrons le chifire de 17,500
li, exprimé globalement par Hoeï-chin comme 20,000 li. Ce n'est
que plus tard que les Chinois ont placé le Fou-sang à l'Est de la
Chine ou du Japon à cette distance, au lieu de compter cette distance
du Ta-han. C'est ce que dit entre autres Li Tch'oun-foung dans
l'Litroduction du 324*^ Chapitre du Wen-hie7i T'oung-khao de Ma
Toan-lin: «La Chine se trouve dans le centre de l'univers. Puis, le
pays de Ouo, aussi nommé le Japon., se trouve directement à l'Est
1) Beitrâge zur Kenntniss des Russischen Reiches und der angrenzenden Lander Asiens,
Tom. XXIII, p. 228. St.-Petersbourg , 1861.
2) Voyez Ethnographie des peuples étrangers etc., par M. d'Hervey de St. Denys, I,
p. 49. — De Rosny, Ethnographie des Chinois, p. 71 — 90.
3) Ce système est encore pratiqué aujoard'hui à Java. Le hergpaal (mille de montagne)
est d'un tiers plus court que le vlakfepaal (mille de la plaine). On les estime ainsi pour
accorder aux employés du gouvernement en voyage dans les montagnes la même indemnité
qu'à ceux voyageant dans la plaine.
164 G. SCHLEQEL.
de la Chiue; et le Fou-sang est encore jtlus à l'Est du Japou, et
éloigné d'environ 30,000 li de la Chine» '). Mais l'auteur cité par
Ma Toan-lin voulait seulement dire que l'autorité de l'Empereur
chinois s'étendait 30,000 li à l'Occident et 30,000 li à l'Orient,
car il poursuit immédiatement: «Pendant la période Tching-koan
(627 — 649 de notre ère), le Koulikhan vint offrir des chevaux, et
son ambassadeur disait que sou pays était éloigné plus de 30,000 li
au N.O. de la capitale de la Chine» ^).
La capitale était alors à Tchang-ngan ( -^ ^^ ) , situé sur le
106^ degré Est. Les Koulikhan demeuraient au Nord du Han-haï ^)
vers le 100® degré de latitude E. La distance en latitude de Tchang-
ngan n'était donc que de 6 degrés, ce qui ne donnerait que 1500 li\
mais il faut tenir compte des degrés de latitude, mettons globale-
ment du 34° L. b. de Tchang-ngan au 64° degré L. b. de Koulikhan^
ce qui fait 30 degrés de distance du Nord au Sud, ou 7500 li
chinoises de 250 au degré, soit ensemble 9000 li. Nous voilà bien
loin des trente-mille li donnés par Li Tch'oun-foung, car même en
les doublant, comme nous l'avons fait pour l'évaluation des li de
Hoeï-chin, nous n'aurons que 18,000 li. Pourtant, le pays de ^om-
likhan était considéré comme celui le plus éloigné de la Chine *).
L'on voit par cet exemple que les anciens Chinois ne comptaient
pas comme nous la distance à vol-d'oiseau, mais selon les étapes
1) $ '^ M 5- oo.il S >g ^ «î 5: 4^ ife o X
,^^**HHmMo
2) ^. il 4» ^ *il # )i ^i > ^io s H ffi M Ère
3) La partie occidentale étroite du grand désert de Gobi. *S' ^j mp j^
M At ^'^^ ^ i)c il # > c^^p- ^'«■
^) # ^l| # i M M ft iâ o ^^^^ ^ # M #' Chap. 348
PROBLÈMES QEOGRAPHiqUES. 165
parcourues pour arriver d'un endroit à l'autre. Ce n'est pas dix-
mille li de distance, c'est dix-mille li de chemin, qu'il faut lire.
En voulant placer, selon la distance des /z, le Fou-sang dans
l'Amérique, il faudrait, selon ce même système, placer le Koulikhan
à 120^ ouest de Tchang-ngan '), et l'on arriverait au beau milieu
de l'Atlantique, au lieu qu'au milieu de la Sibérie.
On voit donc qu'on ne peut accorder qu'une foi très relative aux
distances évaluées par les anciens géographes chinois. L'itinéraire officiel
de Pi-thi-tchouen ( ^ ^^ ^ ) à Ta-han ( y^ "^ ) que nous publie-
rons dans un autre article, ne compte que 3267 li et 45 jours de marche
de distance entre les deux endroits; distance probablement exacte.
Nous répétons volontiers ce que le P. Gaubil écrivait en 1755
à M. De Guignes: «Une route des Chinois pour un voyage de
«Chine en Californie, au temps marqué sur la carte, me paraît
«n'avoir aucun fondement. Supposez que les Japonais ayent eu
«connaissance de l'Amérique avant l'arrivée des missionnaires au
«Japon, les Chinois ont pu avoir, à cette époque, des connaissances
«de l'Amérique; mais celles que vous avez conclues de la relation des
«bonzes sont au moins fort douteuses; les examens que vous aurez
«faits des distances marquées dans les mémoires chinois de géogra-
«phie au temps de chaque dynastie, vous auront aisément fait voir
«la nécessité d'une bonne critique sur le résultat qu'on peut tirer
«de ces distances chinoises. Sans cet examen et sans cette critique,
«on s'exposera à bien des erreurs, et erreurs les plus grossières»....
«Dans les cartes chinoises du Japon, dressées avant l'entrée des
«missionnaires à la Chine et au Japon , on ne voit pas des vestiges
«des connaissances de l'Amérique; on n'y voit pas le terme boréal
«des pays du Yeso; on y voit quelques îles à l'est, voisines de Yeso
«et du Japon» *).
1) 30,000 li chinois de 250 an degré donnent 120 degrés. C'est la distance donnée par
£i TcK oun-foung comme celle de Tckang-ngan à Koulikhan.
2) Journal Asiatique, 1832, Vol. X, pp. 390 et 392.
12
166 G. SCHLEGEL.
Plus loin il dit dans un P. S.: «Tout ce qui est dans la carte
«de Kaempfer, et tout ce qu'il dit des connaissances japonaises est
«bien postérieur à l'an de J. C. 458, et je ne vois pas ce que cela
«peut prouver pour la réalité d'un voyage de Chinois, de la Chine
«à la Californie, à cette époque. Si la Californie avait été connue
«à la Chine l'an 459, 460 etc., après J. C, les Chinois qui, depuis
«ce temps-là, ont écrit sur les pays étrangers, en auraient dit quel-
«que chose. Je ne parle pas des historiens de l'empire, je parle
«encore des autres écrivains» *).
L'auteur du Poh-wouh-tchi ^) dit expressément que l'envoyé de
la dynastie de Han, Tchang-kien, passa la mer occidentale pour ar-
river à Ta-thsin, mais que la mer orientale est vaste et immense,
et qu'on n'a pas encore entendu que quelqu'un l'ait traversée *).
Un dernier argument contre l'identification du Fou-sang avec
l'Amérique se trouve dans un passage de Sze-ma, qui dit que le
grand courant équatorial qui s'étend de la côte orientale du Japon
jusqu'à la Californie, nommé Kouro syau (^!^) ou «Courant
noir» par les Japonais, et Mi-lû ( J^ ^) «Réceptacle ultérieur»
par les Chinois , se trouve à l'orient du Fou-sang *).
Ce courant était connu de bonne heure des Chinois. Tchoang-tsze
dit: «Le Mi-lû entraîne toutes les eaux de la mer au dehors. Il se trouve
en aval de tous les fleuves, et c'est pour cela qu'on l'appelle Mi
(ultérieur); c'est l'endroit où toutes les eaux se réunissent, et c'est
1) lèid., p. 393.
2) Wylie, Notes on Chinese Literature, p. 1B3.
i» li ® 56 S /Jt S » S :A: m...oM « * ïS . *
"W <^ ^ o Fi^e l^ 1^ ^, Chap. I, art. ^ .Eaux». Comp. Mayers,
ChineBC Readers Manual, N°. 18.
4) ^ .i 5-0 Ji H oooo ffi t^ * Mo ^^'^ S. # ^ il
apud Dict. Imp. de Khaaghi , i. v.
PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 167
pour cela qu'on le nomme Lu (réceptacle)» '). Tch'in Lun-kiung
dit dans sa géographie: «Est du Japon et des (îles) Lieou-kieou, les
eaux coulent toutes vers l'Est, et c'est ce que Tchoang-isze veut
dire par la phrase que le Mi-lû les entraîne» ^). Sze-ma a parfai-
tement raison quant à ce courant Est de Fou-sang, ou de Karafto. La
Pérouse rencontrait près de l'île Ketoî (des Kouriles) un courant qui
l'entraîna, en deux jours, 40 milles vers l'Ouest; un courant occidental
aussi fort fut remarqué dans le détroit qui sépare Yézo du Karafto *).
Or, en prenant Fou-saug pour l'Amérique, il faudrait singulière-
ment déplacer ce grand courant de la mer du Japon jusqu'à la
Californie, pour le placer sur la côte orientale de l'Amérique, ce
qui est une absurdité.
Nous espérons avoir dissipé par cette étude les ténèbres qui
environnaient l'existence de ce célèbre pays de Fou-sang, et d'avoir
convaincu le lecteur que l'identification de ce pays avec l'Amérique
n'est qu'une chimère, qui ne pouvait entrer que dans l'esprit d'un
rêveur comme De Guignes, qui avait également voulu faire des Chinois
une colonie de l'Egypte *). Ce ne sont pas les Chinois qui ont eu
la prétention d'avoir colonisé l'Amérique, — n'ayons donc pas la
prétention, nous autres Occidentaux, d'avoir colonisé la Chine.
Nous allons continuer à discuter, à des époques indéterminées,
les problèmes de l'ancienne géographie et ethnographie chinoises;
discussion qui prouvera que le fond des notices chinoises consignées
dans leurs annales, candidement examinées, est véridique, si enveloppé
qu'elles paraissent de nuages et de fables.
[S ffi 2o F* •;^ H M 1, ^ p.r 1^ -f^ !)4^, fol. XII, «r„.
3) H. Berghans, Lànder- und Vôlkerkunde, Ib., p. 595.
4) Cordier, Bibliotheca Sinica, colonne 230.
1G8 G. SCHLEGEL. PROBLÈMES GEOGllAPHICiUES.
NOTE SUPPLÉMENTAIRE.
Le chapitre sur les cérémonies de mariage etc., chez les habi-
tants du Fou-sang ') était déjà imprimé, lorsque je tombai par
hasard sur la notice suivante, qui décrit l'usage anciennement en
vigueur en Corée, de bâtir une maisonette pour le gendre futur
derrière la maison des parents de la fiancée, exactement comme
Hoeï-chin le décrit par rapport au Fou-sang. Elle confirme sa véra-
cité, et est trop intéressante pour ne pas la publier en entier. On
lit donc dans le San-kouo tchi:
«Quand le peuple veut se marier et que les pourparlers ont
abouti à bonne fin, la famille de la fiancée construit une petite
maison derrière la maison principale, qu'on nomme la maisonette
du beau-fils. Le beau-fils futur se rend le soir à la maison de sa
fiancée, et se nomme dehors la porte, s'agenouille et supplie
d'obtenir la permission de coucher avec elle. Après avoir renou-
velle cela plusieurs fois, les parents de la fiancée l'exaucent et lui
permettent de se rendre dans la petite maison pour y coucher. Il
y dépose de l'argent et des soieries; et quand l'enfant est devenu
grand, il ramène sa femme avec lui à sa maison» ^).
1) Ci-dessus, p. 144.
^, Article ^ j^ ou Corée, Chap. 13, fol. 7 recio.
G. SCHLEGEL.
MÉLANGES.
NOTE
SUR LES MOYENS ET LES VOIES DE COMMUNICATION DES
PROVINCES DE LA CHINE A VOISINANT LE TONG-KING.
(Rectifiée et annotée d'après le Rapport très fautif et mal im-
primé, inséré dans le «Journal officiel de la République française» du
16 Février 1892).
Province du Sse-tchuen. — Les routes qui rayonnent de la capi-
tale du Sse-tchuen et auxquelles se raccordent plus ou moins toutes
celles de la province, se ramènent à quatre que l'on désigne par
leur orientation: celle du nord conduit à Pékin; celle du sud, au
Thibet et au Yun-nan; celle de l'est aboutit à Tchoung-khing *) et
se continue, d'ordinaire par voie fluviale, jusqu'à Chang-hai; celle
de l'ouest, enfin, mène au Koukounoor par les montagnes.
Pour une étude plus détaillée, on peut les diviser en deux caté-
gories distinctes: 1° celles qui assureut les communications avec
l'extérieur; 2° celles qui desservent plus particulièrement l'intérieur.
I.
A L'EST.
1° La rivière Youen ^) qui communique avec le lac Toung-
ting *). Les barques la remontent facilement jusqu'à la ville de
170 MÉLANGES.
Louug-cliau ') , dans le district de Yeou-yaiig-tcheou ^). De là une
route assez bonne, passant par Yeou-yang, permet de se rendre
en trois jours, par voie de terre, à l'important marché de Koung-
tan (?). Koung-tan est situé sur la rive droite du Khien-kiang-ho ') qui
appartient au versant occidental du massif de Yeou-yang et qui se
jette dans le Yang-tsé près de la ville de Feou-tchéou *) , à quatre
journées en aval de Tchoung-khing.
Aussi longtemps que Canton a été le grand entrepôt des mar-
chandises européennes, les marchands du Sse-tchuen s'y sont rendus
par cette route. Maintenant encore, et afin d'éviter la douane de
Koueï-tcheou-fou ^), plusieurs d'entre eux l'utilisent pour le transport
de leurs marchandises précieuses ou de peu de volume.
2° Au nord de la route décrite ci-dessus, mais toujours au sud
du Yang-tsé, il existe une autre route de terre qui, partant de
Y-tchang**), passe par Chi-nan^), dans le Hou-pé, et entre au Sse-tchuen
dans le district de Ouan-hien ^) ; elle se dirige alors vers le Yang-tsé
qu'elle atteint au rapide de Fou-tan (?), à 12 kilomètres en amont de
Ouan-hien. Au nord du fleuve, elle part de la ville même de Ouau-
hien pour se diriger directement sur la capitale de la province,
Tchiug-tou ^), Le trajet de Y-tchang à Ouan-hien est d'environ quinze
1) f 1 lil •
2) 3^ 1^ ^ , T^at. 28» 45', Long. 106° 20'.
4) yg j^ , Lat. 29° 45', Long. 105° 16'.
5) >Ç JU jfj^, Lat. 31° 09' 36", Long. 107° 15'.
6) ^ M , actuellement la ville de y-ling-tcheou f^ [^ ^ , ^at. 30° 49',
Long. 108° 60' 20".
7) Jfi ^ jî^ , nom actuel de J^ j|| ^ Chi-tcheou-weï, Lat. 30° 15' 56",
Long. 107° 5' 55".
8) ^ i^ , Lat. 30° 5T, Long. 106° 12'.
9) RJJ; ^ , Lat. 30° 40' 41". Long. 101° 50' 30". .
MÉLANGES. 171
jours, et de Ouau-hien à Tching-tou de treize à quatorze jours.
La route de Ouan-hien à Tching-tou est la principale voie de
communication de l'intérieur: c'est sur elle que s'embranchent la
plupart des routes qui relient les différentes villes entre elles ou avec
Tching-tou. A deux journées de Ouan-hien , à Liang-chan-hien ') , elle
bifurque vers l'ouest et vers le sud-ouest; la route de l'ouest (Si-ta-lou
® y^ ^ ) S6 l'Q^à à Tching-tou par Ta-tchou-hien ^), Khiu-hien ^),
Chun-khing *) ; celle du sud-ouest (Toung-ta-lou ^ ^ ^ ) ^) conduit
à Tchoung-khing, par le territoire et la ville de Tien-kiang ^) , le
territoire de Tchang-cheou '^) et le territoire et la ville de Kiang-pee (?) ;
de Tchoung-khing, elle mène à Tching-tou par Young-tchouen-hien ^),
Young-tchang-hien ^), etc. De Liang-chan-hien à Tchoung-khing, la
durée du trajet est de sept jours; de Tcboung-khing à Tching-tou,
elle est de dix jours.
Les mandarins qui se rendent au Sse-tchueu suivent à l'ordinaire
la voie fluviale jusqu'à Ouan-hien; de là ils se dirigent sur Tching-
tou par voie de terre.
3° Le Yang-tsé-kiang, sur lequel s'effectue presque exclusivement
le transport des marchandises et des voyageurs entre le Sse-tcbuen
et la partie orientale de l'empire chinois, est pendant toute l'année
navigable, bien que quelques difficultés se présentent de juin à sep-
tembre; à cette époque, en raison des grandes crues , le courant atteint
1) §J |il ^, I^at- 30° 46', Long. 105° 31'.
2)A11-K- 3) US-
4) J( ^ i^ 5 I^at. 30° 49' 12", Long. 103° 47' 30".
5) Toung-ta-lou veut dire «route de l'est-/.
6) ^/X-
7) -^ ^, Lat. 29° 58', Long. 104° 49'.
^) :^<. /Il ft' ^^^- 29° 30', Long. 103° 40'.
9) ^ ^ )B ' I^^t- 29° 34', Long. 103° 18'.
172 MELANGES.
une vitesse extraordinaire ; aussi ne se hasarde-t-on guère à le remonter.
Mais, dès la fin de septembre ou au commencement d'octobre,
le fleuve se couvre d'une multitude de barques montant ou descen-
dant. Celles de ces embarcations qui vont jusqu'au Hou-pé jaugent
de 30 à 40 tonneaux; les plus grandes n'en dépassent pas 60.
Il est difficile de se rendre exactement compte du mouvement
commercial annuel entre Y-tchang et Tchoung-khing. Il n'existe pas de
bureaux de navigation, partant pas de statistique, et il faut juger
par approximation. On peut évaluer à 20,000 tonnes l'importation
du Hou-pé au Sse-tchueu. Les marchandises sont généralement du
coton, des toiles, du pétrole, des draps, des soieries, de la vaisselle
chinoise, etc.. Entre le Sse-tchueu et le Hou-pé le commerce est
moins considérable: l'exportation consiste en sel, musc, médicaments,
soie brute, sucre, objets divers fabriqués en bambou, papier, huile
d'olœococea, chanvre, opium, etc.
On exporte aussi du Sse-tchuen une certaine quantité de graines
de crotone, des oranges, de la bière, du riz et des peaux de bœufs.
A l'intérieur, le riz, le bois et le charbon sont l'objet d'importantes
transactions.
4° Au nord du Yang-tsé, une route récente, qui relie Koueï-
tcheou-fou à la frontière est de la province, suit le cours du fleuve.
5° Deux routes moins fréquentées existent: l'une au nord, l'autre
au sud du Yang-tsé. Celle du nord met en communication la partie
septentrionale du Hou-pé avec la ville de Ta-ning-hien ^) ; elle est sur-
tout suivie par les gens qui trafiquent du sel extrait des puits de
Ta-uing et qu'ils vont vendre dans les districts nord du Hou-pé.
Celle du sud n'est qu'un embranchement de la route n° 2; elle
passe par Ly-tchouen-hien ^), dans le Hou-pé, et aboutit à Feou-tcheou,
1) :fc ^ ® , I^at- 31° 37', Long. 107° 18'.
2) ^1 jll K, ^«^ NE. dejg j^^ ^. Lat. 30° 15' 56". Long. 107° 5' 56".
MÉLANGES. 173
traversant le massif montagneux situé entre Chi-tchou-thing ') au
nord, Khien-kiang et Pheng-choui ^) au sud. Les marchants d'opium
l'ont prise aussi longtemps que leur itinéraire a été celui de Feou-
tcheou au lac Toung-ting.
A Ly-tchouen-hien aboutit encore une route venant de Tchouug-
tcheou ^), entrepôt du sel du Sse-tchuen, d'où ce produit est ex-
pédié dans la région de Ly-tchouen-hien, Hien-foung-hien^) et
Chi-uan-fou ^).
AU NORD.
Les communications entre les provinces du Chen-si et du Kan-
sou et la partie septentrionale du Sse-tchuen sont peu fréquentes.
En dehors de la route impériale de Pékin (par Si-ngan-fou ^), capitale
du Chen-si) par laquelle arrivent quelques marchandises, il n'y a de
routes quelque peu commerciales que celles qui, passant par les districts
de Toung-hiang-hien ^) et de Toung-kiang-hien "), aboutissent à la ri-
vière de Souï-ting-fou ^) et de Khiu-hieu '^). Cette rivière qui se jette
dans le Yang-tsé près de Tchoung-khing y apporte aussi les quelques
produits des provinces du nord qui sont employés dans cette partie
du Sse-tchuen, c'est-à-dire des pelleteries communes (peaux de mou-
1) 5 ?i ^ ' ^^^- ^^° ^^'' ^°°S- 10^° ^^ '•
2) ^ ^ , Lat. 29° 14' 24", Long. 105° 53' 52".
3) ^ >|^ , Lat. 30° 28', Long. 105° 40'.
4) j^ ^ ft , Lat. 29° 54'. Long. 109° 48'.
5) j^ ]^ jf^ . Voir ci-dessus pag. 207, note 7.
6) ® ^ )3* » Lat. 34° 16' 45", Long. 106° 37' 45".
9) ^ ^ ifif ' ^«t- 31° 18'' I^^'^g 105° 17'.
10) 1^ ^. Ci-dessus, pag. 171, note 3.
174 MÉLANGES.
tons et d'agueaux), des médicaments et des tapis de feutre. Quelques
marchandises russes, principalement des draps, sont importées, mais en
petite quantité, dans le nord de la province, par ces différentes voies.
A L'OUEST.
La partie occidentale du Sse-tchuen communique uniquement avec
le Thibet et les routes y sont peu nombreuses: la plus importante
part de Tchouug-khing et, suivant le cours du fleuve, passe à Lou-
tcbeou *) , à Siu-tcbeou-fou ^) , puis remonte la vallée de deux af-
fluents secondaires du Yang-tsé jusqu'à Kia-ting ^) et Ya-tcbeou-fou *)
et se dirige de là sur Ta-tsien-lou ^): elle jette un rameau au nord,
vers Tcbing-tou.
AU SUD.
La partie méridionale du Sse-tchuen communique: 1° avec le
Koueï-tcheou , par une route de terre qui, partant de Tchoung-khiug,
passe par Ly-kiang-hien et entre au Koueï-tcheou sur le territoire
de Thoung-tse-hien^). A l'ouest, une autre route part de Lou-tcheou et
bifurque pour entrer au Koueï-tcheou, soit par le district de Jiu-
houaï^), soit, un peu plus au sud, par celui de Ta-ting-fou ^). La pre-
mière de ces trois routes est surtout suivie par les commerçants de
Tchoung-khing qui, par cette voie, peuvent faire transporter en quinze
^ ttl Ifi* ' ^^*- ^^° ^^ ^^"' ^°^°- ^^^° ^^' ^^'■
fi ^ ifï ' ^^*- ^^° ^^ ^^ ' ^°°^' ■^^^° ^^'*
îft ^H ifï' ^^*- 30° 03' 30", Long. 100° 43' 38".
^T b5 S ' Lat. 30° 08' 24", Long. 99° 2B'.
11^ i$ ^ ' Lat. 28° 00', Long. 104° 26'.
t 'S ^ ' ^^*- ^^° ^^ ' ^°°8- 103° 20'.
^ ^ jfj, Lat. 27° 05', Long. 103° 13'.
MELANGES.
175
jours leurs marchandises à Koueï-yang-fou '), capitale du Koueï-tcheou:
les deux autres servent au transport du sel et aux communications
officielles entre les capitales des deux provinces.
2° Avec le Yun-nan , par les diverses routes qui mènent des salines
de Tse-liou-tsin (?) à Kiun-lin (?) et Ning-yuen-fou^), sur la frontière,
et par un embranchement de la route de Tching-tou au Thibet qui
se détache de l'artère principale vers Ya-tcheou-fou et descend à
Ning-yuen-fou ^) et Houeï-li-tcheou ^).
II.
Toutes les préfectures et les sous-préfectures sont reliées entre
elles par des routes plus ou moins mal entretenues, suivant leur
degré d'importance. Outre celle de Ouan-hien à Tching-tou et quel-
ques autres déjà citées, les principales sont celles qui, partant des
salines de Tse-liou-tsin, conduisent à Tchoung-khing , Tching-tou,
Siu-tcheou-fou et Kia-ting.
D'autres se dirigent vers la capitale de la province: ce sont
d'abord celle de Lou-tcheou — Tse-tcheou^), que suit la signe télégraphi-
que, puis celle de Siu-tcheou-fou — Kia-ting et enfin celle de Ning-yuen-
fou — Ya-tcheou-fou.
Etat des routes.
Les routes de terre sont presque toujours de simples sentiers
larges de trois à quatre pieds généralement, pavés de dalles en grès
ou en pierre calcaire, suivant les régions qu'elles traversent. Qu'elles
1) ;^ 1^ jjfj* , Lat. 26° 30', Long. 104° 16' 10 ".
2) ^ ^ jjf5' î ^^^- 27° 50', Long. 99° 52'.
3) ""^ ^ ^ , Lat. 26° 33' 36 ", Long. 100° 36' OB".
4) ^ j>^ , Lat. 29° 52', Long. 102° 32'.
176 MELANGES.
mettent en communication deux districts voisins ou qu'elles relient
des provinces entre elles, elles sont établies partout sur un modèle
presque uniforme. Au Sse-tcliuen, dans quelque direction que l'on
aille, on a toujours des montagnes ou des collines à traverser; on
les franchit au col, quel qu'il soit, le plus rapproché de la ligne
droite qui réuuit les points extrêmes du trajet. Si les pentes sont
trop raides, on y taille des escaliers souvent assez escarpés. Il se
présente parfois aussi que l'on aborde les accidents de terrain sans
profiter du moindre thalweg.
Anciennes ou récentes, les routes sont mal entretenues. Celles
que suit l'examinateur impérial des lettrés sont réparées par les auto-
rités des districts qu'elles traversent; mais, sauf ce cas particulier,
aucune administration spéciale n'est chargée de leur entretien: elles
ne sont remises dans un état passable, et par l'initiative privée, que
lorsqu'elles sont devenues absolument impraticables.
Il en est de même de l'entretien des ponts qui, tous très simples
et fréquemment peu solides, sont construits, pour la plupart, soit par
des particuliers généreux ou intéressés, soit par souscription.
Ils sont bâtis, sur les petits cours d'eau, au moyen de larges
dalles posées sur des piles en pierre; sur les rivières, ils sont plus
régulièrement constitués et ont parfois plusieurs arches ; le cintre de
l'ensemble est, dans ce dernier cas, toujours très accentué. Les con-
structions de ce genre les plus remarquables sont celles de Kiang-
tcheou »), de Pou-kiang-hien =^), de Tsoung-khing-tcheou ') et de Mien-
tcheou *).
1) J^ J>U , actuellement la ville de Kiang-tsin J^ ^^ dans le département de
Tchoung-khing fou.
2) S /llK , Lat. 30° 12', Long. 101° 15'.
3) ^ § ^ , Lat- 30° 38', Long. 101° 23'.
4) ^ J44 , Lat. 31° 27' 36", Long. 102° 32' 30".
MÉLANGES. 177
Moyens de transport.
Le commun de la population voyage à pied. Les Chinois de ce
pays sont si habitués à la marche qu'une course de 100 ou de 120
/t, 50 ou 60 kilom.) eu ua jour leur paraît une simple promenade:
quand ils n'ont rien à porter, ils ue comptent pas leurs pas.
Les personnes d'une condition plus relevée voyagent en chaise:
quelques-unes aussi à cheval ou à dos de mule, mais pour des tra-
jets qui ne dépassent pas une journée ou deux. On ne gagne pres-
que rien en vitesse à faire usage du cheval ou de la mule; car, sur
ces routes étroites, bordées de rizières dans les vallées, et s'élevant
en escaliers sur fe flanc des montagnes , ces animaux ne peuvent pas
parcourir plus de 40 kilom. en vingt-quatre heures, presque toujours
au pas.
On peut aussi voyager en bateau.
Les marchandises sont le plus communément transportées par
voie d'eau ou à dos d'homme. Dans quelques localités, on se sert
cependant plus spécialement, pour les transports de sel ou de charbon,
de bœufs, de chevaux ou de mules que l'on charge à 100 livres environ.
Prix du transport. — Le prix du transport par voie fluviale est
loin d'être constant. Outre les différences provenant de la plus ou
moins grande quantité de marchandises à enlever et du nombre de
barques disponibles , il faut tenir compte du salaire variable des tireurs
de corde et du prix du riz , qui va du double au simple d'une année
à l'autre. Il est même délicat de donner une moyenne: on peut
considérer, cependant, que le fret de la tonne de Y-tchang à Tchoung-
khing est de 70 à 100 fr. Le fret de la tonne de coton est du double,
soit 150 à 200 fr.
On peut aussi faire transporter par voie fluviale des marchan-
dises à un tarif déterminé par le poids des colis et la distance à
parcourir, et qui est à l'habitude de 1 sapèque par livre et par 100 IL
178 MELANGES.
Sur les routes de terre on traite avec les porteurs ou avec les
entrepreneurs du transport des marchandises de deux façons distinc-
tes: par charges constituées ou au poids en livres.
La charge, ordinairement composée de deux paniers portés en
balance sur l'épaule, ne peut dépasser 80 livres et les porteurs par-
courent, par jour, de 80 à 90 li; on les paye 350 ou 400 sapèques.
On les emploie de préférence pour le transport des bagages dont on
se fait accompagner ou pour celui des marchandises de valeur. Si le
poids de la charge dépasse les limites fixées, sans qu'il soit possible
de la diviser, plusieurs porteurs se réunissent et effectuent le trans-
port au moyen de brancards: chacun d'eux est payé comme s'il était
isolé; ils se chargent ainsi à 400 livres chinoises, âoit 240 kilogram-
mes, mais ils s'en tiennent toujours à ce poids.
Le prix des marchandises transportées au poids est de 3 à 4
sapèques par livre pour une distance de 100 li. Mais, si l'on choisit
ce mode, il faut laisser aux porteurs la faculté de faire le trajet à
petites journées et à leur guise. Ils s'imposent, dans ce cas, une
charge de 150 livres et au delà. Ce supplément de poids leur pro-
cure un bénéfice qui compense largement le temps plus considérable
qu'ils passent en route.
Dans la partie méridionale du Sse-tchuen, difficile et montagneuse,
on traite de gré à gré avec les porteurs , suivant la nature de la route.
Les porteurs de chaise sont payés un peu plus cher que les por-
teurs de charges, soit 400 sapèques par jour et par tête. Les voya-
geurs usent à leur convenance des chaises à deux, trois ou quatre
porteurs; le salaire individuel reste néanmoins à peu près le même.
H est facile de se rendre compte de ce que coûtera un voyage
par terre d'après le nombre de porteurs auquel on se sera arrêté.
La location d'un cheval médiocre et de son ma-fou ^|^ ^ (pale-
frenier) est de 400 à 500 sapèques par jour.
Le prix des voyages par eau est modique si l'on est dans une
MÉLANGES. 179
situation à prendre le bateau-omnibus sur lequel s'entassent les gens
sans ressources: on ne paye alors que de 100 à 200 sapèques par
jour; mais si l'on veut avoir une barque à soi, les facteurs qui in-
fluent sur la dépense sont si nombreux qu'il est impossible de donner
des bases certaines. Tout dépend du savoir-faire du voyageur, du
confortable qu'il désire, de la vitesse qu'il exige, etc..
Sécurité des routes.
Les grandes routes du Sse-tchuen sont généralement sûres et il
est rare qu'on y dévalise les voyageurs, accident qui se produit
parfois sur celles qui sont moins fréquentées. En tout temps,
cependant, la route de Tching-tou au Yun-nan par Ya-tcheou et
Koueï-li-tcheou est exposée aux déprédations des Lolos, et de loin
eu loin on mentionne quelque acte de brigandage sur les routes du
Kouei-tcheou et du Chen-si.
Pendant les mois de juillet, août et septembre, toutes les voies
de communication sont exposées à être interceptées par les inonda-
tions; mais les grandes crues sont rares et ne durent pas longtemps.
La circulation est rarement interrompue pendant plus d'un jour
ou deux.
Ressources en vivres. — Auberges.
Les voyageurs, aussi bien que les porteurs de chaises ou de
marchandises, trouvent presque partout du riz cuit à l'eau, quelques
légumes salés, parfois aussi du fromage blanc de soya et de l'eau-
de-vie de grain (riz, maïs ou sorgho). Si l'on désire un repas plus
substantiel, on doit en faire acheter les éléments essentiels et tous
les condiments par ses gens, qui préparent ensuite la nourriture
eux-mêmes ou qui prient, moyennant rétribution bien entendu, le
cuisinier de l'auberge de se charger de cet office.
Pour le coucher, le voyageur dispose d'une manière de lit de
camp fait d'un peu de paille recouverte d'une natte. Si l'on ne veut
180 MÉLANGES.
pas être dévoré par la vermine qui pullule dans les couvertures des
auberges, il faut prendre le soin d'éteudre sur cette natte la literie
que l'on a apportée avec soi, c'est-à-dire un tapis et la couverture
dans laquelle on s'enveloppera.
Les porteurs, moins délicats, louent à l'aubergiste des couvertu-
res et s'étendent sur le lit tel quel.
Le prix de la nuit d'auberge est de 50 à 100 sapèques, y com-
pris le riz et la couverture.
Mesures de poids.
La livre est de 16 onces et l'once de 37 gr. 24 centigr. L'once
d'argent valait, au commencement de l'année 1891, 1,650 sapèques.
Livres Chinois à Angoulème.
On se rappelle que lors de la rébellion des Taiping, plusieurs
navires de guerre étrangers remontèrent le Kiang pour aller à
Nan-king, devenue .capitale des rebelles. Parmi ces navires se trou-
vaient les navires anglais Hermès^ américain Susguehanna , qui
quitta Wousong le 22 Mai 1854 pour Nan-king et Wou-hou^ et
français, le Cassini qui partit de Chang-hai le 30 Novembre 1853
avec le ministre de France, M. de Bourboulon. Les deux officiers
français, qui commandaient ce dernier vaisseau de guerre firent
don à la Bibliothèque de la Ville d'Angoulème de dix-sept ouvrages
chinois qu'ils rapportèrent de Nan-king.
Un ancien élève de l'Ecole des Langues Orientales, M. J.
Beauvais, aujourd'hui élève-interprète à la Légation de France à
Pekiug, les y a retrouvés en 1888, et a eu l'obligeance d'en dres-
ser la liste et de nous l'envoyer. C'est elle que nous reproduisons
plus bas. On se rappellera qu'une partie des livres Taiping ont été
traduits en 1853 par le Dr. W. H. Medhurst sen. Cf. notre
Bibliotheca sinica, col. 279/280:
^ ~ ^ '^ Wo Livre des Préceptes du Ciel.
II — ^ ^ iS ^o l'i^^^ <^6s Préceptes du Ciel et de la
manifestation de ses décrets.
m ~" ^^"FJIjsS^o Li^^e des décrets du Père Céleste
lors de sa venue sur la terre.
IV — ^^Jt*$'WffiMnSo Décrets Impériaux ayant
pour Textes les paroles du Père Céleste.
13
182
MELANGES.
V
VI
VII
VIII
IX
X
XI
XII
XIII
XIV
XV
XVI
XVII
^ 2p ^ ^^ Préceptes de la dynastie Taï-Ping.
3^ ^ niS ^o Livre des décrets de la dynastie Taï-Ping.
:fc T >ife tft ^o Cantiques de la dynastie Taï-Ping.
ï^ ^ ^ iS So Edits des ministres Yang et Siao pu-
bliés avec la permission du Taï-ping Ouang.
y^ 2pl ^ g ^ Organisation de l'armée du Taï-ping Ouang.
I^ ^ /la ^J o L® cérémonial de la dynastie Taï-ping pour
les titres honorifiques.
^2p: ^^ ^^^^o Almanach de la P année du
règne des Taï-pings.
4^ ^ 1^ o Odes pour les Enfants.
*J^
- =^
MM
^ Livre classique des 3 caractères.
M9o ^ ^o Traduction de la Genèse.
^ Sn M ZLr^ Traduction de l'Exode.
IS i^^ '^ — ^^ Traduction des Nombres.
^1 :^ RfP se
■ „ Traduction de l'Evangile de Mathieu.
o o
Comparez le Catalogue des Livres chinois qui se trouvent dans
la bibliothèque de l'Université de Leide, N"« 221-225.
VARIÉTÉS.
COINING OF NEW CHINESE TERMS.
As is well known , the Japanese hâve
a peculiar knack of coinitig such terras
in order to express the new objets and
ideas introduced by european culture in
Japan. Being themselves, however, only
indiffèrent chinese scholars, thèse terras
are for the greater part objectionable,
as I hâve reraarked iast year at the IXt'»
international Congress of Orientalists in
London. I will give another instance,
which professor Cari Arendt corarauni-
cates in his new »Handbuch der nord-
chinesisch en Umgangssprache' ' , page439 .
Mentioning the chinese colony in Ja-
pan,consistingchieflyofFuhkienre{ugees,
who wonld not subrait to the Manchoo
rule, he tells us that he made the
acquainlance in Peking of a descendant
of this colony, called Tei ( hK ), sent as
first interpréter to Peking by the Japan-
ese government. Prof. Arendt says that
this raan wrote an exquisite Chinese. "In
one of his officiai pièces, written by him
in Chinese, which I got sight of, he had
said a. o. that he expected a letter per
next post from .Japan". "Thèse words",
says Prof. A., "he had translated in Chi-
nese by >fô ^^ how yu (japanese Go
yû)". And he adds : " ^K raeans in Chi-
nese a posthouse, a place for getting
relays of horses and sending on des-
patches ; ^jj J^ yu cheng is a current
expression for Postadministration, ^g
how raeans later, a later, comp. ^^ 4^
how tai, later générations, ^^ /l
howjin, later men, the later Hving. The
^ Hl^ ^^0'^ yu employed by Mr.CHENG
is thus an equally clever as irreproachable
new forraation, though I dare say that
no genuine Chinaraan would hâve struck
upon this idea. A genuine Chinaraan
would hâve written : "I expect to hâve
news about this as soon as a ship with
letters will next arrive frora Japan". In
the hands of the expert Japanese, raore
impressionabie for new ideas, the Chinese
often becomes a more willing instru-
raent, than in the hands of the son of
the Middle Kingdom, who only reluct-
antly abandons his custoraary line of
thoughts".
Now the encoraiura bestowed by Mr.
A. upon Mr. Cheng is quite ill-placed.
The new-coined terra is absolutely false
and
can never be raade to be
understood as "next post", but will
always be understood as "the next post-
house, the following poststation". We
cannot raake an abstract idea froni a
Chinese character which has a concrète
raeaning.
The fact that Mr. Cheng coined this
monstruous terra proves that he was no
good chinese scholar ; for in that case he
would hâve known that the Chinese
bave very good équivalents for our ex-
pression "next post". One of thera is
how pang ; a letter with next
post is 'J^ ^'j ig how pang sin ; the
first letter per post is g S ig
show pang sin; this post's letter is
184
VARIETES.
ICL Wf i^ '*^'^ pang sin, etc. In a
chinese novel I read : Ji^ "^^i^ ^ 'jc^
bring me any news of this? The term
^K jMr , though less objectionable, is
yet wn-chinese; the Chinese call it
EE5P -LU ^ EE!5? ■'i* =tl7 ŒÎS9
^ }/t5 ^ , ^ B ^' 3B|> '^ ' ^^
may be seen in the Chinese Pénal Code
(§§ 238 — 253), which treats extensively
of the postadministration.
I must decidedly récuse the capability
of the Japanese to coin good chinese
terras for foreign ideas. It is, in most
cases, almost unnecessary, because the
Chinese language possesses excellent
équivalents for most of those newfangled
ideas, and I hâve been at great pains to
collect them and pick them up out of
the océan of chinese literature, and hâve
embodied them in my great Dutch-
Chinese Dictionary, where students can
find them at a moments notice and will
find out that they are trustworthy and
generally intelligible. The terms coined
by the Japanese sinologues are unintelli-
gible for genuine Chinese.
Nous venons de recevoir le Programme du congrès suivant, qui aura lieu à Lis-
bonne du 23 Septembre au 1 Octobre, 4892 , sous la présidence du Roi de Portugal.
X"« CONGRÈS INTERNATIONAL DES ORIENTALISTES
(sur la base des Statuts et des principes du Congrès fondateur de Paris, 1873).
LISBONNE, Sept.— Octobre , 1892.
WoKiNG, Mars, 4892.
Monsieur et honoré Collègue,
Nous avons l'honneur de vous infor-
mer que le X™e Congrès International
des Orientalistes se réunira à Lisbonne
du 23 Septembre au 4 Octobre, 4892,
sous la présidence de Sa Majesté Don
Carlos I, Roi du Portugal et des Al-
garves. Le Comité d'organisation a le
bonheur de travailler sous le haut pa-
tronage d'un monarque qui cultive les
langues orientales.
Les neuf Congrès précédents se sont
réunis à Paris (4873), Londres (4874),
St. Petersbourg (4876), Florence (4878),
Berlin (4884), Leyde (4884), Vienne
(4886), Stockholm-Christiania (4889),
Londres (4894).
Le Xi^^ Congrès n'ayant pas pu se
tenir en Espagne, comme il était an-
noncé, d'après la circulaire de son Pré-
sident du Conseil des Ministres, en date
du 6 Février 4892, la ville de Lisbonne
a été choisie par le Comité de Perma-
nence du Congrès de Londres, d'accord
avec la Société de Géographie de Lis-
bonne, comme siège de la dixième session
et le Comité de Londres a transmis ré-
gulièrement ses pouvoirs à la Direction
de la même Société.
Le Comité exécutif est sous la pré-
sidence de S. E. le Comte de Ficalho.
Le Secrétaire organisateur est M. Lu-
ciano Cordeiro, Secrétaire perpétuel de
la Société de Géographie de Lisbonne;
on pourra s'adresser à lui, aux Délé-
gués en divers pays ou aux soussignés,
pour tous renseignements, l'envoi des
mémoires, des cotisations de Membre,
ouvrages, collections, etc.
Le prix de la cotisation est de 25
francs, de 20 shillings, de 25 pesetas
ou de 5000 contoderéis , On peut sous-
crire en France chez M. E. Leroux ,
Editeur, 28, Rue Bonaparte, Paris; en
Angleterre chez MM. Hachette & Cie.,
Libraires, King William Street, Strand.
Londres, et dans les autres pays chez M.M.
les Délégués du IX^e et du X^^ Congrès
des Orientalistes. Les Membres dûment
inscrits recevront le Grand Diplôme Sta-
tutaire.
Le programme scientifique embras-
sera les Sections suivantes:
a. Sommaire des recherches orientales
depuis 4894. b. 4. Langues sémitiques,
excepté l'Arabe. 2. l'Arabe et l'Islam.
3. Assyriologie. 4. Palestinologie. c. Lan-
gues aryennes. 4. Le Sanscrit et l'Hin-
douisme. 2. Le Pâli et le Bouddhisme.
3. l'Iranien et le Zoroastrianisme.
VARIETES.
185
d. l'Afrique à l'exception de l'Egypte.
e. Egyptologie, f. Asie Centrale et Dar-
distan. g. Religions comparées (y com-
pris Mythologie, Philosophie. Lois, Scien-
ces orientales, Histoire, &c^ h. Langues
comparées, i. Encouragement des études
orientales. J. Études Indo-Chinoises, k Si-
nologie, l. Etudes Japonaises, m. Etudes
Dravidiennes. n. Malaisie et Polynésie.
0. Questionnaires pour explorateurs,
p. Philologie ethnographique, y compris
les migrations des races, q. l'Art, l'Ar-
chéologie, la Numismatique et l'art in-
dustriel de l'Orient, r. Relations avec
les savants et les peuples de l'Orient,
s. La linguistique orientale dans le com-
merce. &c (avec soussections pour les
différentes langues modernes orientales).
t. L'Anthropologie, la Science et les
produits naturels et artificiels de l'Orient.
u. L'Orient et le Portugal, v. a. Sec-
tion spéciale des îles Philippines, w. Ex-
position de livres et d'objets à l'appui
des Sections sus-mentionnées.
Des excursions sont projetées à Cin-
tra, Batalha et Evora en Portugal et
à Séville, Cordoue et Grenade, (Section
Arabe) en Espagne. 11 est probable que
les chemins de fer accorderont une ré-
duction de 50% anx membres.
Les Hôtels de Lisbonne etc. accorderont
aussi les concessions usuelles.
Le programme détaillé sera mis pro-
chainement en distribution par le Co-
mité organisateur portugais, d'accord
avec le Comité de peinnanence de
Londres.
G. W. Leitner,
Délégué général, Secrétaire-organisateur
du 9ième Congrès International des Orientalistes.
{Délégué des Comités de Permanence
de 1873 et de 1891).
Woking, Suri'ey.
J. DE Vasconcellos - Abreu,
GONÇALVES VlANNA.
Délégués du 9iènie Congrès international
des Orientalistes pour le Portugal.
LUCIANO CORDEIRO,
Secrétaire-organisateur du
Xme Congrès ; Secrétaire-perpétuel de
la Société de Géographie de Lisbonne.
CHRONIQUE.
ALLEMAGNE ET AUTRICHE.
Le Dr. F. Kuhnert, de Vienne, vient de publier dans les comptes- rendus de
l'Académie impériale des Sciences (Vol. CXXV) un mémoire sur la signification
des trois époques Tchang ( ^^ ) , Pou ( ^^ ) et Ki ( ^^ ) dans la chronologie
chinoise ; ainsi qu'un article sur la particule Chi ( ^^ ) dans le Taô-tek-king
de Lao-tsze.
Le «Globus» (Vol. LXI, N°. ^G) contient un article très intéressant sur les
prétentions russes et anglaises aux frontières des Pamirs (Die russisch-englischen
Grenzansprliche auf die Pamirs). Les Russes distinguent huit pamirs, c'.-à-d.
des vallées jadis fertiles et habitées, mais actuellement désertes et inhospitalières
à cause du climat rigoureux.
M. J. Weinberg communique dans le même journal quelques particularités
sur la société secrète chinoise, à San-Francisco , nommée celle des Highbinders
par les Américains. L'auteur crie naturellement vengeance sur ce qu'il appelle
des meurtres commis en plein jour, et qui ne sont que des exécutions som-
maires faites par ordre du conseil de la Société. Elles sont absolument sembla-
bles à celles faites en Westphalie et ailleurs, au Moyen âge, par le «Vehm-
gericht».
Pour contenir et maintenir en ordre une société de chercheurs d'or et de
vagabonds, il faut des lois et des mesures sévères. Les Chinois ont appris à leur
dépens qu'il n'ont pas à attendre un jugement équitable des tribunaux améri-
cains, et conséquemment ils se font justice eux-nit'mes. Si ces sociétés fleuris-
sent encore en Amérique, c'est la faute des Américains. Dans nos colonies
néerlandaises aux Indes Oi'ientales ces sociétés chinoises ont cessé d'exister, ou
du moins de se l'emuer, depuis la publication de mon ouvrage sur ces sociétés.
G. S.
Petermanns Mittheilungen, N°. III, du 38e Vol., contiennent un Mémoire de
M. K. Bogdanowitch sur l'expédition dans l'Asie centrale dePevzov, nommé
CHRONIQUE. 187
en remplacement de M. Prjevalskij , décédé le 20 Octobre 4888 (vieux style)
à Karakol.
Le «Ausland» (Nos. 4—10) contient la continuation de l'Astronomie des an-
ciens Chaldéens, par Fritz Hommel, ainsi qu'un article très intéressant de
l'ancien capitaine au long cours A. Schûck, sur la question si l'Europe a reçu
la boussole de l'Arabie, ou les Arabes de l'Europe. Il décide pour la dernière
proposition sur des données historiques très précises.
Un comité s'est torraé à Vienne pour ériger un simple monument sur la
tombe du Botaniste et Sinologue distingué Stephan Endlicher, décédé en
1849, à l'occasion de la translation des ossements des personnes enterrées dans
le cimetière de Matzleinsdorf au cimetière central de la ville de Vienne. On est
prié d'envoyer les souscriptions éventuelles à la «Société zoologique et botanique
royale et impériale de Vienne», Herrengasse 13. (K.K. zoologisch-botanische
Gesellschaft in Wien.)
Il vient de paraître à Berlin, à la librairie de Ferd. Diimmler, ime brochure
lithographiée du Dr. Georg Huth, privatdocent à l'Université: die Inschrift
von Karakorum. Eine Untersuchung uber ihre Sprache und die Méthode ihrer
Entzijferung.
AMÉRIQUE.
Mr. Benjamin Ives Gilman has published in «The Philosophical Review»
(^Nos. 1 & 2, June & Mai'ch 1892) a highly interesting study on the «Chinese musical
System» with several chinese airs in european notation, taken down by a
phonograph. It is a pity that the author did net mark in thèse airs the
measure; the phonograph could not achieve this; but the author could hâve
added it, whilst listening to the performance.
M. Charles de Kay a publié une photogi-aphie et une description d'un
Bouddha en Bronze japonais, de la période Tokugawa, avec une inscription
chinoise sur le dos, datée 30 Octobre 1648. Le bronze appartenait à la collection
Edward Greey , et se trouve maintenant dans le Musée national de Washington.
GRANDE BRETAGNE.
Le dernier no. du «Babylonian & Oriental Record» (Nov. 1891) contient un
article du Prof. Terrien de Lacouperie : «The blackheads of Babylonia and
ancient China»; la suite du Pu-yao King par feu M. S. Beal , et celle des
«Tablet Inscriptions of the Chinese Jews found at Kai-fung Fu in 1850», par
le Rév. A. K. Glover.
188 CHRONIQUE.
Le «Impérial asiatic quarterly Review» , publié par le Dr. G. W. Leitner,
contient entre autres le mémoire extrêmement intéressant du Dr. Rigakushi
Tsuboi lu au IX^ Congrès international des Orientalistes, tenu à Londres en
Sept. 1891 : «Notes on the discovery of more than two hundred ai-tificial caves
near Tokio», avec beaucoup d'illustrations.
CAMBODGE.
Une dépêche du gouverneur général de l'Indo-Chine (février 1892) annonce
la mort de Si Votha, le frère de Norodom et le chef de l'insurrection de
1885—1886. Dans ces dernières années, Si Votha errait avec quelques partisans
sur la frontière du Laos, et il avait manifesté, à diverses reprises, l'intention
de se rapprocher de nous.
Bien qu'il ne fût plus à même de troubler sérieusement la tranquillité du
Cambodge, sa mort ne pourra que consolider l'état de choses actuel.
CHINE.
Le dernier fascicule du Journal of the China Branch of the Royal Asiatic
Society (Vol. XXV, New Séries, N°. 1, 1890—1891, issued at Shanghai: Fe-
bruary 1892) est entièrement consacré à un important mémoire du Dr. E. Bret-
schneider intitulé : Botanicon sinicum. Notes on chinese botany, from native
and western sources. On se rappellera que la première partie de ce travail avait
paru en 1882 dans ce même recueil.
Le Times (avril 1892) publie l'information suivante de son correspondant de
Peking :
«Les pourparlers engagés au sujet de l'audience annuelle qui est accordée par
l'empei-eur de Chine au corps diplomatique ont donné lieu à un incident. Jus-
qu'ici, les représentants des puissances étrangères déléguaient à cette occasion
auprès du souverain l'ambassadeur d'Allemagne, doyen du corps diplomatique.
Celui-ci n'était jamais reçu au palais impérial. Les ministres de France et de
Russie ont protesté , exigeant que la réception se fit au palais. Le repi-ésentant
de l'Allemagne se montrant indifférent sur ce point, le ministre d'Angleterre
a proposé la tran.çaction suivante, qui a été acceptée par tous les représentants
des puissances: Cette année, l'audience aurait lieu où l'empereur voudra, mais
^e gouvernement chinois s'engagerait à ce que, l'année prochaine, les représen-
tants du corps diplomatique soient reçus au palais impérial.
Une note collective a été rédigée et soumise à l'approbation du ministre
des affaires étrangères du Céleste-Empire. Elle commence ainsi: «Considérant
que les souverains des pays occidentaux sont les égaux de Sa Majesté Impériale...»
Le ministre des affaires étrangèi-es en lisant ces mots, qu'il considérait comme
CHRONIQUE. 189
offensants pour son maître, n'a pas voulu prendre connaissance du reste de la
note. Les choses en sont là».
Au moment de mettre sous presse, nous apprenons que notre collaborateur,
M. le professeur Friedi'ich Hirth , jusqu'ici Commissaire suppléant à Tamsoui
en Formose, vient d'être nommé commissaire des douanes chinoises à Tchin-
kiang (^^ lï.) "^^"^ '® Kiang-nan. Il est occupé d'une publication sur l'his-
toire du commerce oriental d'après les annales chinoises.
FRANCE.
M. Cattier, à Tours, vient de publier un «Voyage dans l'Inde, la Chine et
le Japon par M. L. Peyrin,
V Anthropologie de Janv.-Févr. contient un article de M. Paul Gault sur la
position ethnologique des peuples du Ferghanah, avec une carte.
Les trois volumes qui sont présentés au concours pour le prix Stanislas Julien
de cette année à l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres sont; le Diction-
naire chinois-français, par M. Bailly; un dictionnaire chinois-français, par
M. Billequin, professeur à l'Université de Peking, et le 1er vol. d'une traduc-
tion du Chan-hai-king par M. Léon de Rosny, professeur à l'École des Langues
Orientales de Paris. Le prix vient d'être décerné, le 29 Avril, à M. de Rosny.
Dans la séance du 7 Mars de la Société d'ethnographie, présidée par M.
Célestin Prat, nous relevons dans le compte rendu de M. D. Marceron les ren-
seignements suivants sur VÉcole Siamoise du Bouddhisme moderne:
«M. Léon de Rosny fait une conférence sur les différentes écoles du boud-
dhisme en général, et sur celle du bouddhisme siamois, dit «bouddhisme mo-
derne», en particulier. On peut opérer, dans la doctrine attribuée à Çâkya-
Mouni , plusieurs grandes divisions en se plaçant à des points de vue distincts.
Les Indiens, par exemple, et après eux les Chinois, les Japonais, les Coréens
et les Indo-Chinois, ont admis deux systèmes désignés sous le nom de «Véhicules» :
Le premier, connu sous le nom de Mahàyana ou «Grand Véhicule», passe
généralement pour représenter la haute doctrine philosophique inaccessible à la
foule inculte. Le second, au contraire, le Hinâyana ou «Petit Véhicule», est
donné comme l'enseignement populaire, dégagé de métaphysique et rais à la
portée de toutes les intelligences, même les moins développées. Cette manière
de comprendre les deux Véhicules est aujourd'hui très répandue; on peut dire
cependant qu'elle est loin d'être conforme à la véi-ité.
Le Petit Véhicule a sans doute le défaut de se pi'ésentei* sous des dehors
beaucoup plus fâcheux en apparence qu'en réalité. On y a vu très à tort l'en-
seignement de l'athéisme et du matérialisme sous une forme panthéiste aussi
obscui'e que compliquée. Le Petit Véhicule, en tout cas, se rapproche bien plus
190 CHRONIQUE.
de la doctrine primitive du Bouddha indien que le Grand Véhicule. Ce dernier,
il faut le dire, a été maintes fois modifié dans ses principes, et à diverses
époques il s'est manifesté par de profondes aperceptions des problèmes de la
vie et de la destinée.
On a encore divisé la religion bouddhique en deux églises: l'église du Nord,
dont le principal centre est au Tibet; et l'église du Sud, qui, depuis quelques
années surtout, a établi son principal foyer à Ceylan, bien que ses doctrines
soient largement cultivées dans plusieurs régions différentes du monde asiatique.
M. de Rosny croit devoir proposer un autre genre de classification des écoles
bouddhiques. Il opère, au milieu d'elles, trois grandes divisions: la première,
qui prédomine au Japon, où la secte de Sinsiou est la plus nombreuse et la
plus florissante, peut s'appeler le bouddhisme commode. Il admet toutes sortes
d'atermoiements dans les pratiques religieuses imposées par Çâkya-Mouni , et
préconise l'usage de prières et de formules qui remplacent avantageusement pour
les fidèles l'accomplissement des devoirs les plus sévères, les plus pénibles et
les plus rigoureux.
La seconde division peut êtie qualifiée de bouddhisme résigné. C'est celui
de l'école siamoise dite du «bouddhisme moderne». Suivant cette école, la religion
est une science de l'homme et non une révélation de Dieu. La connaissance de
Dieu et de ses principes peut se résumer ainsi qu'il suit: La religion, étant
une science de l'homme et non une révélation de Dieu, il est inutile de se
préoccuper de l'idée de Dieu, parce qu'il n'y a pas grand intérêt à connaître
ce qu'on est sûr de mal connaître; du moment où l'infini nous échappe, c'est
peine perdue de chercher à s'expliquer ce qui appartient à l'infini; on ne peut
en tout cas admettre un Dieu qui ait poussé l'homme à la désobéissance et ait
ensuite rendu ses enfants responsables de la faute de leur père; — s'il existe
une justice divine, la situation différente des hommes, les uns riches, les autres
pauvres, les uns heureux, les autres malheureux, nous oblige à croire à la
transmigration et à des existences solidaires les unes des autres; — la vie est
trop courte pour pouvoir être récompensée par un bonheur sans fin ou punie
par des châtiments éternels; — nous pensons avoir une âme immortelle, mais
nous n'en avons pas la preuve: tout ce que nous sommes en droit de déduire,
comme conséquence de la rationalité évidente dans l'œuvre de la nature, c'est
que le bien, quelle que soit son origine, aura une sanction et se traduira par
du bien.
Comme morale, le bouddhisme siamois fait le raisonnement suivant: Quand
on part pour un pays chaud , il est prudent d'emporter néanmoins des vêtements
pour se garantir du froid , car il est possible qu'il fasse froid même dans les
pays chauds. Du moment où nous devons mourir, il peut se faire que nous
ayons un genre quelconque de survivance , et alors il est prudent de faire le
bien en ce monde pour ne pas avoir à regretter de ne l'avoir pas fait, si nous
CHRONIQUE.
191
nous trouvons dans un autre où les fautes commises dans celui-ci peuvent nous
exposer à de terribles châtiments dans celui-là.
En terminant son exposé du bouddhisme siamois, exposé qui a duré plus
d'une heure et dont nous ne pouvons donner ici qu'un court aperçu, M. de
Rosny n'a pas hésité à reconnaître que le «bouddhisme résigné» résultait d'une
somme de paresse intellectuelle qui porte à renoncer à l'examen des grands
problèmes de la vie et de la destinée, parce que l'étude de ces problèmes est
longue et pénible. Il a établi enfin qu'une troisième classe d écoles bouddhiques ,
celle du «bouddhisme raiUtant» , s'est courageusement lancée dans l'étude des
problèmes de la science idéale, et a réalisé dans cet ordre de recherches des
résultats à tous égards dignes de la sollicitude des peuples européens.»
Dans la séance du 18 Avril 1892, présidée par M. Antoine d'Abbadie, M.
Albert Gaudry , a présenté à V Académie des Sciences, au nom de M. Guillaume
Capus, l'explorateur bien connu de l'Asie centrale, une note relative au loess
du Turkestan.
Le loess est une des formations caractéristiques de la période quaternaire.
Il acquiert un développement et une importance considérables en Asie centrale.
Il y constitue une terre de couleur jaune ou grisâtre, argilo-calcaire et sablon-
neuse, déposée en couche irrégulière dont l'épaisseur peut dépasser 50 mètres.
Développé au pied des monts Thiân-Chan , Hindo-Kouch , Pamirs et de leurs
contreforts lointains, il forme en outre une partie de la thalsohle de beaucoup
de hautes vallées et se trouve jusque sur l'Altaï et les Pamirs. D'une fertilité
latente csnsidérable , le loess, aidé par l'irrigation, fait la richesse de presque
toutes les oasis de l'Asie centrale. On peut dire, d'une façon générale, qu'il
s'étend sans interruption depuis la Perse et la mer Caspienne jusqu'en Chine.
Au Turkestan, ses falaises abruptes de ravinement, pareilles aux canons du
Colorado et de la Chine, peuvent atteindre jusqu'à 30 mètres et 40 mètres de
hauteur.
«Différentes opinions ont été émises au sujet de la genèse, éolienne ou nep-
tunienne, probable de ces dépôts importants et caractéristiques. MM. Richt-
hofen, Middendorf, Mouchketoff, Regel, Stoliezka, etc., notamment, ont étudié
le loess en Chine, dans le Fergana, le Karakoroum et le Turkestan en général.
On a soutenu que le loess est un dépôt apporté par les vents. M. Capus revient
à l'ancienne opinion en s'appuyant sur la répartition, la stratification, les va-
riations de composition, les relations avec le conglomérat des dépôts de loess.
Le loess pi-imaire ancien, post-tertiaire produit du dernier alluvionnement marin
et fluvial, put donner lieu ensuite à des dépôts secondaires localisés et de faible
étendue, dus cette fois à un transport éolien.
Mr. Henri Cordier, professeur à l'École des Langues Orientales vivantes,
l'un de nos directeurs, vient d'être nommé, par arrêté miniàtériel , membre du
192 CHRONIQUE.
Comité des travaux historiques et scientifiques , section de Géographie historique
et descriptive, au Ministère de l'Instruction publique et des Beaux-Arts.
On annonce la prochaine publication des voyages et des recherches de Mr. T.
Pavie dans l'Indo-Chine, qui formera probablement trois volumes gr. in-4°,
Mr. Pavie est parti récemment pour rejoindre son poste de Consul-général à
Bang-Kok. Il vient d'obtenir, à la Société de Géographie, une médaille; en
outre, la carte dressée par ses collaborateurs et lui, reçoit le prix Félix Fournier ,
décerné pour la première fois par ce même corps savant.
Mr. Charles Varat va donner bientôt au public une partie des résultats
de son voyage en Corée \ nous croyons que cinq des prochaines livraisons du
Tour du Monde seront consacrées à ce premier travail, prélude d'un ouvrage
qui doit voir le jour à la fin de l'année courante.
Nous apprenons qu'un important manuscrit sur Formose de M. C. Imbault-
Huart, consul de France à Canton, va être prochainement mis à l'impression.
A la séance de la Société de Géographie du 18 mars, présidée par M. le
général Derrécagaix, nous empruntons à M. Guillaume Depping les renseig-
nements suivants:
Une carte russe — carte encore inédite — du Khorassan , de la Turkménie
méridionale et du Hérat, est présentée par M. Venukoff, toujours au courant
des nouveautés géographiques en ce qui concerne l'empii-e russe , soit d'Europe ,
soit d'Asie. Cette carte, à l'échelle de 1/1,680,000^, représente les pays dont il
s'agit avec beaucoup plus de détails que la grande carte anglaise de Saint-John
et même avec plus d'exactitude que la publication récente de MM. Curzon et
Turner.
Les résultats des recherches de M. Strelbitzy dans le Khorassan oriental sont,
entre autres, consignés sur cette carte. Cet explorateur, fils du général à qui
l'on doit la carte de la Russie en 168 feuilles, a découvert dans le Khorassan
un certain nombre de montagnes, de lacs, de rivières, etc., encore inconnus.
M. Venukoff signale également la publication de la suite de l'ouvrage du co-
lonel Batorsky sur la Mongolie. Le nouveau volume (tome II) contient une carte
du pays en 6 feuilles et à l'échelle de 1/1 ,680,000^, ainsi qu'une quantité con-
sidérable d'itinéraires, en sorte qu'on pourra, dit M. Venukoff. s'en servir comme
d'un «Guide du voyageur en Mongolie».
M. Meyners d'Estrey fait savoir qu'un fonctionnaire hollandais vient de tra-
verser l'île de Florès du nord au sud; sauf sur la côte méridionale, cette île
est très montagneuse; plusieurs pics ont une altitude assez élevée; par contre,
les vallées sont très profondes.
Les Malais y sont au nombre d'environ 5,000, d'un caractère doux, vivant
CHRONIQUE. 193
presque exclusivement de végétaux; mais ils ne connaissent ni l'agriculture, ni
l'industrie, ni le commerce.
A la séance du 1" avril, présidée par M. Cheysson, nous apprenons que le
docteur hollandais, M. Ten Kate, qui se trouve actuellement à Sidney (Australie),
d'oîi il compte aller visiter les îles de l'océan Pacifique, Tonga, Samoa, Fidji,
etc., adresse un résumé de ses voyages dans la partie des Indes néerlandaises
qu'il vient de quitter ; son voyage prochain a pour objet de faire des études
comparatives entre les populations de l'Insulinde et celles des îles du Pacifique.
La lettre du docteur Ten Kate, datée de Sidney, -18 novembre 1891, et qui
fait suite à une autre du 5 avril de la même année, dont la Société a eu en
son temps connaissance, est adressée au prince Roland Bonaparte qui la com-
munique à ses collègues.
L'exploration du docteur Ten Kate la plus intéressante à coup sûr a été celle
de l'île Soumba, où il a passé deux mois et demi. Soumba est un terrain d'ex-
ploration à peu près vierge sous tous les rapports. Le siège du gouvernement
néerlandais est à Waingapou, petite et misérable ville, mais son autorité ne
s'étend pas beaucoup au delà.
Les Sourabanais, absolument indépendants, forment une belle race indoné-
sienne, qui se divise en trois ou quatre langues distinctes, Assez nombreux et
sédentaires, ils ont la passion des chevaux, dont ils possèdent des milliers,
d'une espèce petite, mais fougueuse; ces animaux vivent dans un état à demi
sauvage.
«Les Soumbanais, perpétuellement en guerre les uns avec les autres, adon-
nés à des coutumes barbares et cruelles, font, à de certaines époques, périr
de nombreuses victimes; aussi les têtes humaines coupées n'y manquent-elles
pas». C'est ce qui a permis au voyageur de recueillir une douzaine de crânes.
Il a pris également un certain nombre de photographies de tombeaux antiques,
dont les pierres sont soigneusement sculptées; les tombeaux actuels sont du
type dit dolmen, mais avec une grande variété.
Parmi les excursions intéressantes faites à l'intérieur de l'île par M. Ten Kate ,
il y a lieu de mentionner celle au beau massif central de l'est , le Massou , avec
ses lieux saints (Merapou) et ses épaisses forêts; et aussi celle du tour de l'île,
du côté de l'est, où le voyageur n'était accompagné que d'indigènes. Il a pé-
nétré là sur un territoire absolument inconnu , où il a traversé des montagnes
boisées presque inaccessibles, coupé des promontoires fort avancés dans la mer
et doublé d'immenses falaises, etc. Craintifs d'abord, ce qui n'est pas surpre-
nant, attendu qu'ils n'avaient pas encore vu d'homme blanc jusqu'à ce jour,
les indigènes avaient fini par s'humaniser un peu.
De la relation de M. Ten Kate, il résulte qu'un volcan qui figure sur plu-
sieurs cartes comme voisin de la localité nommée Tarimbang n'existe réellement
pas; en outre, la ligne côtiere du sud qu'on trouve également sur ces cartes
194 CHRONIQUE.
est tracée de fantaisie. Enfin, il n'y a pas, à proprement parler, de chaînes
de montagnes à Soumba, «mais seulement des groupes distincts et isolés et
d'immenses plateaux , entrecoupés de profonds ravins comme ceux qu'on trouve
au Texas».
Si la végétation forestière est peu abondante à Soumba, en revanche les
prairies y occupent des espaces très étendus. Climat fort variable , car le voyageur
y a noté le matin 54° Fahrenheit (en quelques endroits: 72°), et dans l'après-
midi, à deux heures, les 54° étaient souvent devenus 88°. Brouillards fréquents ;
rosée très forte dans les montagnes. Bien souvent le matin, en se réveillant
au bivouac, M. Ten Kate se trouvait trempé.
La faune de l'île est pauvre, .surtout en mammifères; le cheval et le rat y
abondent.
Ce qu'on a à redouter à Soumba , ce sont les voleurs , les voleurs de chevaux ;
mais on s'en garantit avec des armes à feu, surtout celles à répétition, qui
causent aux indigènes une frayeur extrême.
JAPON.
On a le plan de relier toutes les iles du Japon par un cable télégraphique
sous-marin. Les frai.s sont évalués à dix millions de francs.
Une incendie terrible a eu lieu à Tdktô , qui a détruit plus de six-mille maisons
et a coûté la vie à 50 personnes, (Yokohama 10 Avril).
PAYS-BAS.
M. A. A. Fokker , contrôleur assistant aux Indes Néerlandaises , vient d'être
nommé lecteur de la langue malaise à l'École de commerce publique à Amsterdam.
RUSSIE.
L'Académie de Saint-Pétersbourg vient de publier le Voyage dans le Kamtchatka ,
de M. K. von Ditmar, pendant les années 1851—1855, 1^ Volume, avec deux
cartes.
Le 37e Vol. des Mémoires de l'Académie impériale des sciences de Saint-
Pétersbourg, N°13, 1890 contient un mémoire très intéressant deM. A. Tare-
netzky sur la craniologie des Aïnos à Saghalin. Beitrâge zur Craniologie der
Aïnos auf Saghalin. Dans sa conclusion l'auteur se range à l'opinion de Vivien
de Saint-Martin qui rattache les Aïnos à une race océanienne , propagée , depuis
Sumatra jusqu'au Kamlschatka, sur toutes les îles de l'Asie orientale. Il voit
une grande ressemblance entre les crânes aïnos et ceux des Maoris, ainsi que
des habitants des Mariannes et des Philippines.
CHRONIQUE. 195
SIAM.
Le correspondant du Daily News à Paris mande à ce journal que le roi de
Siam vient de faire construire, par un architecte chinois, un pavillon en verre
dont les matériaux lui ont été fournis par une compagnie parisienne. Les par-
quets et plafonds de cette habitation sont en marbres de différentes sortes et
les ouvrages de verre sont joints ent)'e eux au moyen d'un ciment imperméable.
Une seule porte donne accès dans l'intérieur ; elle est hermétiqnement fermée
dès que le roi y a pénétré et des appareils à ventilation commencent aussitôt
à fonctionner en même temps que s'ouvre l'écluse d'un large réservoir dans
lequel est construit le pavillon. Alors celui-ci se trouve complètement submergé
et le roi, dans son palais transparent, frais et parfaitement sec, donne libre
cours à sa joie, qu'il témoigne en chantant, fumant, mangeant et buvant.
STRAITS SETTLEMENTS.
Singapore, 10 Avril, Plusieurs dames de la colonie européenne de Pékan (la
capitale de Pahang) sont arrivées ici. L'ordre n'a pas été troublé hier h Pékan,
mais la panique ne s'est pas encore calmée. Le gouvernement a donné ordre
aux bâtiments de guerre «Hyacinth» et «Rattler» de se rendre immédiatement
à Pékan.
BULLETIN CRITIQUE.
Lehrbûcher des Seminars fur
Orientalische Sprachen in Berlin.
Band 7. Stuttgart & Berlin, W.
Spemanu , 1891 : Handbuch der
nord-chinesischên Umgangssprache
mit Einschluss der Anfangsgrûnde
des neuchinesischen ojfflciellen und
Briefstils, von Prof. Carl Arendt,
Lehrer des Cbinesischen am Semi-
nar. Erster Theil: AUgemeine Ein-
leitung in das Chinesische Sprach-
studium.
Es ist eine merkwûrdige Er-
scheinung ini Gebiete der Sino-
logie, dass jeder neuernannte Pro-
fessor der Cbinesischen Spracbe da-
mit beginnt eine neue Grammatik
zu scbreiben , obgleicb wir mit
dergleiebeu Grammatiken sebon
so ziemlich ûberflutbet sind. Ge-
schiebt dies weil jedem Lebrer die
Arbeit seiner Vorgaoger unvoll-
stândig oder feblerbaft vorkommt ,
und er meint dass sein System das
einzig Braucbbare sei, oder liegt
es daran dass sie in ibrer Studien-
zeit ângstlich die grammatikali-
seben Erscbeinungen der Spracbe
welcbe ibneo auffielen niederscbrie-
ben, und jetzt dièse zutn Selbst-
gebrauch bestimmten Notizen aucb
anderen zu Nutz uud Frommen
ûberreicben môcbten?
Icb wage nicbt zu entscbeiden,
babe aber aus eigener Erfabrung
und durcb eine 25jabrige Praxis
gelernt, dass man die Cbinesische
Spracbe am Besten ohne Gram-
matik lernt — meine Scbûler be-
kommen erst danu eine cbinesische
Grammatik in Hânden, wenu sie
der cbinesischen Sprache schon
Meister sind — und der Aufwand
von Zeit uud Arbeit, auf die Bear-
beitung von dergleiebeu Gramma-
BULLETIN CRITIQUE.
197
tiken verweudet, hatte viel besser
verwerthet werdeu koiiueu weuu
deren Autoren aus dem reiclien
Schatz der chinesisclien Litteratur
einen irgend beliebigen Text ûber-
setzt und verarbeitet hâtten.
Es fehlt uns uicht an Lehr-
bûchern, sondern an Material zur
Kenntniss des chinesischen Vol-
kes in ethnographischer, religioser,
geschichtlicher und geographischer
Hinsicht. Uud das merkwûrdiejste
bei den Verfassern derartiger Gram-
matiken ist, dass sie, im Gros-
sen und Ganzen, gerade nicht zu
den besten Ubersetzern gebôren,
und, mit ihrer Grammatik in der
Handjdie abscheulichsteu Verstôsse
gegen den Geist der Chinesischen
Sprache in ihren Ubersetzungen
machen, und demzufolge zeigen,
dass ihnen ihre grammatikalischen
Kenntnisse nicht nûtzen.
Icb verweise hier beispiels-
weise auf die Ubersetzungen aus
dem Chinesischen von einem der
vorzûglichsten Grammatiker der
chinesischen und japanischen
Sprache, die ich in dieser Zeit-
schrift, I, S. 391, besprochen habe.
Auch Herr Prof. Arendt hat
sich nicht enthalten kôunen eben-
falls ein solches grammatikalisches
Lehrbuch herauszugebeu, ob frei-
willig, oder vielleicht dazu von der
Direktion des Orientalischen Semi-
nars verpflichtet, weiss ich freilich
nicht. Es be&teht vielleicht bei die-
sem Seminar — vrie bei seiner âlte-
ren Schwester in Paris — eine Art
Verpflichtung fur die Lehrer, spe-
cielle Grammatiken fur die An-
stalt zu verfertigen; danu ist das
Erscheinen eiues solcheu Bûches
gerechtfertigt, und darf seinem
Verfasser darum kein Vorwurf
gemacht werden. Ich will den
letzteren Fall annehmen, und des-
halb die Herausgabe dièses Lehr-
buches nur von dieseni Gesichts-
punkt aus betrachten. Genanute
Arbeit bringt erst den ersten Theil.
nâmlich die Einleituug in das chi-
nesische Sprachstudium ; der zweite
Theil wird die eigeutliche Gram-
matik enthalten, wâhrend uns der
Verfasser eine »Praktische Ein-
fûhrung in die nordchinesische
Umgangssprache" in Aussicht
stellt.
Wir hâtten gewûnscht, er batte
letztere Arbeit zuerst publiciert. Sie
14
198
BULLETIN CRITIQUE.
wûrde den Schûleru des Seminars,
die doch hauptsiichlicli auf die
praktische Seite der orientalischeu
Sprachen angewiesen siud, mehr
genûtzt haben als die wisseuschaft-
lichen, speculativen Anschauungeu
des Herrn Areudt, die besser fur
das wissenschaftliclie Studium der
ehiuesisclieu Sprache geeiguet sind.
Dies erhellt am Besteu aus der
Aufûhrung der Titel der ueuu Ca-
pital des ersten Bûches:
Cap. I. Das Herrschafts- und Ver-
breitungsçcebiet der chinesi-
scheu Sprache.
Cap. II. Allgemeinste VorbegriÉFe
ûber die chiuesische Sprache
und Schriffc.
Cap. III. Schrift und Umgangs-
sprache bei den Chiuesen.
Weiter Abstand derselben von
eiuander.
Cap. IV. Die Einheit der Schrift-
sprache bei den Chinesen. Die
Stilgattungen.
Cap. V. Die Vielheit der Umgangs-
sprache bei den Chinesen. (Die
Dialekte). Abweichende,muud-
artliche Aussprache ideutischer
Worter.
Cap. VI. Abweichungeu der Dia-
lekte ira Wortschatz und in der
Phraséologie in gramraatischen
Hûlfswortern und in Coustruc-
tionen.
Cap. VII. Das Fehlen einer allge-
meinen Umgangssprache.
Cap. VIII. Das Kuauhua in seiner
vierfachenBedeutung. DieStel-
lung des Haugchow-Dialekts.
Dialektische Unterschiede in-
nerhalb des Hochchinesischen.
Der Wettbewerb des Mittel-
chiuesischen oder Nanking-
Dialekts und des Nordchinesi-
scheu (Peking- oder Hof-dia-
lekts) um die Suprématie.
Cap. IX. Kuanhua bedeutet zuwei-
len auch »Chinesisch iiber-
haupt". Verhâltniss des Peking-
Dialekts zum Hochchinesischen
und zur Sprache des officiellen
Verkehrs. Kuanhua, Suhuaund
Wenhua in ihrem gegeuseiti-
gen Verhâltniss zu einauder
durch eine Zeichnuns erlâutert.
Praktische Folgerungen.
In mehr oder weniger richtigen
Zûgen theilt uns der Verfasser hier
seine Anschauuugen ûber dièse
Fragen mit, die fur den theoreti-
BULLETIN CRITIQUE.
199
scheu Philologen ihren Nutzen
haben kônuten, wenn sie eingehen-
der behandelt worden wâren, aber
fur den praktischen Zweck der
Schiiler des orieatalischen Seminars
wenig uutzbringend sein werden.
Ûberigens scheint der Verfasser
dabei seine Quellen nicht immer
genau studirt zu haben. In Folge
dessen verwirrt er z.B. den Amoy-
Dialekt mit dem Cbangchow-Dia-
lekt, und citiert dafiir mein Hol-
lândisch Chinesiscbes Wôrterbucb,
und das Wôrterbucb von Francken
(S. 239). Nun ist der Changchow-
Dialekt so versebieden von dem der
Amoy-Cbinesen dass er als eiu be-
sonderer, in vielen Hinsicbten al-
térer Dialekt angeseben werden
muss. Fur den Amoy-Dialekt ist
das Wôrterbucb von Douglas, S.
275 citirt, allein massgebend.
Der Raum unserer Zeitscbrift
gestattet uns keine ausfûbrlichere
Besprecbuug und Bestreitung der
Anscbauungen des Verfassers. Wie
lobenswerth uns auch sein Streben
erscheint, fur seine Scbuler wûrde
es von grôsserem Nutzen sein ans
Prof. Arendts vieljâbriger Erfah-
rung das Cbinesische gelâufig spre-
chen zu lernen, denn sicb zu
vertiefen in meistentbeils tbeo-
retische und oft problematiscbe
Speculationen iiber die Evolution
der cbinesiscben Spracbe und ibrer
Dialekte. G. S.
Bibliothèque des Religions
comparées. — L'Inde avant le
Bouddha^ 1. Vol. in-8; La Vie
du Bouddha suivie du Bouddhisme
dans V Inde-Chine^ 1. Vol. in-8.
par E. Lamairesse, ancien ingé-
nieur en chef des établissements
français dans l'Inde. Paris, Geor-
ges Carré, Editeur. 1892.
Les deux ouvrages cités ici
sont des ouvrages de vulgarisation
et reposent sur la longue série
de travaux scientifiques sur ce
sujet compulsés par l'auteur, qui
y a ajouté de son chef des ob-
servations qu'il avait faites pen-
dant son séjour de six ans dans
l'Inde. Ils ne sont que les pre-
miers volumes d'un tableau que
l'auteur s'est proposé de composer,
tableau qui comprend:
1° L'histoire religieuse, philoso-
200
BULLETIN CRITIQUE.
phique et sociale de l'Inde
avant le Bouddha;
2° La vie et la prédication du
Bouddha ;
La description du Bouddhisme
en Birmanie;
3° L'histoire religieuse, philoso-
phique et sociale de l'Inde
après le Bouddha, c'est-à-dire
l'établissement et le dévelop-
pement du Bouddhisme dans
l'Inde, son expression au de-
hors, sa chute dans l'Inde,
l'Hindouisme actuel et l'avenir
religieux de l'Inde;
4° Le Lamaïsme au Thibet et
dans les pays voisins;
5° La religion et la civilisation
en Chine, dans l'Annam et
au Japon, c'est-à-dire dans
tous les pays de civilisation
chinoise (pag. 19).
Voilà un cadre assez étendu
et une tâche plus que sufi&sante
que l'auteur s'est imposée.
Dans le 1® Volume, l'auteur
nous esquisse l'état social des
Aryens primitifs: L'Inde physique
et ethnique, L'Inde védique, L'Inde
héroïque, L'Inde philosophique ou
les six grands systèmes; L'Inde
dogmatique, l'Inde juridique et
L'Inde Brahmanique.
Par une discussion suivie sur
les conditions religieuses, politi-
ques et sociales, l'auteur cherche
à établir comment la venue du
Bouddha était devenue pour ainsi
dire nécessaire pour la réforme
des divers peuples, tant subjugés
que dominants. Un fait semblable
a provoqué en Occident la venue
du Christ, qui avait à réformer
un monde social tombé dans le
dernier degré d'indifférence reli-
gieuse, politique et sociale.
C'est le sujet du second livre
nommé en tête. L'auteur com-
mence par discuter les sentiments
sur l'existence réelle du Bouddha
par Mess. Senart, Kern et Eitel,
qui font du Bouddha un mythe
astronomique. L'auteur penche
évidemment pour la foi en un
Bouddha charnel. Nous n'avons
pas à le discuter ici — cela nous
entraînerait trop loin, et nous ac-
ceptons pour le moment avec
l'auteur que Bouddha ait eu une
existence réelle, qu'il a vécu et
prêché. Sa vie est donc décrite
par l'auteur en neuf chapitres,
BULLETIN CRITIQUE.
201
intitulés: La Vocation. La Retraite
à Orouwéla; rélaboration de la
loi dans la retraite de Orouwéla.
Les tentations du Bouddha. La
prédication. Le Développement de
la doctrine et de l'Institution
bouddhiques. Les Conséquences de
la prédication, persécution, esprit
égalitaire du bouddhisme. Depuis
la 20^ année de la prédication
jusqu'à celle de la mort de Bouddha
exclusivement. La dernière année
de la vie du Bouddha.
L'auteur touche successivement
à tous les points saillants relatifs
aux sujets énumérés dans ces cha-
pitres; et si son but a été de gagner
des coeurs à la loi du Bouddha,
il a certainement bien réussi; car
quelle que soit l'opinion qu'on
adopte sur l'eîîistence réelle ou
mythique du Bouddha, on devra
reconnaître qu'aucune religion du
monde a la douceur de la doctrine
prêchée par sa loi. Elle ne poursuit
aucune autre croyance, etn'a jamais
suscité, ni pourra-t-elle jamais sus-
citer, les effroyables persécutions et
guerres de religion , comme le Ma-
hométisme et le Christianisme.
La dernière partie de l'ouvrage
est consacrée à l'étude du Boud-
dhisme dans l'Indo-Chine: La Bir-
manie et le Siam, et à celle du
Bouddhisme chez les peuples sous
la domination française dans
l'Indo-Chine: le Cambodge, l'An-
nam, la Cochinchine, leTonkin,
le Laos, pays où naturellement,
comme en Chine, la loi de Boud-
dha a quelquefois subi des mo-
difications assez graves.
En somme, nous pouvons re-
commander la lecture de ces deux
livres à ceux qui n'ont ni la
science, ni le loisir, d'étudier les
ouvrages scientifiques sur la per-
sonne et la loi du Bouddha. Ils
ont au moins le mérite de ne
pas être ennuyeux à la lecture,
et c'est déjà beaucoup dire pour
un ouvrage qui traite d'un sujet
hors du cadre ordinarire, et qui
s'adresse au public général.
G. b.
The religions System of China,
its ancient forms, évolution, his-
tory and présent aspect. Manners,
customs and social institutions con-
nected therewith, by J. J. M. de
Groot, Ph. D. Volume I, Book I.
202
BULLETIN CRITIQUE.
Disposai of theDead.Prt.I.Funcral
Rites. — Prt. II , The Ideas of Re-
surrectiou. Leydeii, E. J. Brill, 1892,
The first of the twelve volumes
of which Professor De Groot's work
will cousist, lias just appeared, aud
we hail its publication with genuiue
pleasure aud expectatiou. A mass
of books hâve beea written about
the religious Systems of China, but
they ail treat especially of the three
accredited religious, the San-kiao
(^ ^0 ^'*~' Coufacianism, Tao-
ïsm aud Buddhism.
But long before the founders
of thèse Systems were boru to life,
the Chinese possessed already their
owu, peculiar religious ideas, which
hâve persisted to the présent day,
how much raixed up aud amalgam-
ated they may hâve become after-
wards vs^ith the ofQcial creeds.
This theory holds good also for
our owu couutrymen. We may call
ourselves Christiaus, butwithall, we
are at the very core of our hearts
still as muchpagaus,as we were 2000
years ago, and this pagauism sur-
vives in most of our social customs,
festivals, laws and ideas, thonghwe
are liardly aware of it ourselves, ob-
scured as our vision has become by
the secular religious teaching of our
clergy. And even when some of the
more intellectual of us are aware of
this fact, we call it with a sweepiug
term Superstition , forgettiug
that,as aGerman author once rightly
defined it, ^ègr^/a»6e (superstition)
is only Aller Glaube (the oldcreed).
As humau naturels everywhere,
in ail climates and countries, the
same, we hâve not to wonder that
the same feature is found aniong
the most ancieut historical race of
the universe — the Chinese.
It is the elucidation of this old
creed, in connection with thj modi-
fications it has undergonebytheiu-
flueuce of the «Three Sects» , that
Prof. De Groot has undertaken in
the présent work , the resuit of pains-
taking efforts aud studies during a
séries of long years sojourn in China
aud in Netherlands-India.
The aim of the work has been
fully described in the Prospectus,
which our readers will hâve found
in the first uumberof the T'oung-pao
of this year , and to which we refer
for brevity's sake.
BULLETIN CRITIQUE.
203
We hâve only to'add, that the
work has been performed iu the mi-
nute and accurate manner we are
wont of in ail the publications by
Prof. De Groot; and it is inthepre-
sent days of siiTological bluudering,
a really refreshing sensation, that
we bave not to compare nervously
bis translations with the chinese
text , as we are obliged to do with
the translations of so many so-called
sinologues, who bave written book
afterbookupon the cbiuese religions
(specially Buddhistic) System.
From such a thorough Chinese
scholar as Mr. De Groot is, wemay
accept bis translations as good as
text, and discussion or doubts can
only run over bis déductions drawn
from thèse texts.
If we pretended that the subject
has been exhausted by Dr. De
Groot's suggestive work, we would
say something which the author
himself frankly récuses. The field is
too immense to be laboured by one
single man , and so he has confiued
himself to the results he has ob-
tained from proper investigation
in those parts of China he has
visited and studied, especially the
south-eastern part of the province
of Fuhkien, parts of Kwangtung
and Kwangsi and the environs of
Peking and Nanking. But this is
no drawback against gênerai con-
clusions, on account of the ho-
mogeneity of the présent chinese
people; and most of the customs
and creeds described by the author,
as prevailing in the places studied
by him , hold also good for other
parts of China.
For whatever may bave been
the outgrowths of religions life and
customs in China, they are one
and ail of them the offspring of
one great principle : the Hiao ( ^i )
or "Filial piety" in its most exten-
sive sensé. Make man happy dur-
ing bis life and ensure his undis-
turbed quiétude after his death,
is the only object of ail the so-called
pagan cérémonies and sacrifices
with the Chinese. It has the
advantage of not being selfish. A
Chinaman sacrifices in behoof of
his family a Westerner
only in favour of his dear own self.
The first book of this volume
treats of the Disposai of the Dead ,
204
BULLETIN CRITiqUE.
divided into two parts: I. The
f'uueral rites. II. The ideas of
résurrection. The first part appear-
ed allready iu the Dutch language
in the "Biidrageu tôt de Taal-,
Laud- en Volkenkuude van Neder-
laudsch-Indië", 5® Volgreeks, VIL
1892, under the title "De lijkbe-
zorging der Eraoy-Chineezen".
The funeral rites are described
minutely and exhaustively , and
not only described, but elucidated;
not only the "what" but also the
"why" is given; a method which
should be better observed by tra-
vellers and ethnologists.
What's the use telling a China-
man that a Europeau, wheu bury-
ing his father, throws upou the
coffin a lot of clods of earth , if he
is not told at the same time upon
which symbolism this custom is
based ?
The second part treats of the
ideas of résurrection as manifested
by the ceremony of calling back
the soûl of the deceased, one of
the oldest cérémonies practised in
China, and which we hâve already
mentioned iu our "Urauographie
Chinoise" (pp. 234- 236)ashaving
been the origin of the mansion
jQ^ Wei of the winter-constella-
tions of the Chinese sphère; the
hieroglyph ^ representing, in its
ancient form j^i ' "-^ va^iU holding
under his arm a bundle of clothes
on the top of a mountain". Now-
a-days the"Caller-backof the soûl"
mounts only the top of the house
of the deceased, though, accord-
ing to Mr. De Clroot, this is no
longer practised in Amoy (p. 254).
The calling-back of the soûl,
which was of course done in a
wailing and plaintive way, pro-
ving, of course, to be useless, vent
was given to the feelings by louder
démonstrations of pain which De
Groot describes as "The Death-
howl", We differ however with
hira in opinion about its signifi-
cation. He considers the death-
howl as nearly synonymous with
the calling-back of the soûl (p.
236) , whilst we think it to be the
expression of the disappointment
felt by the survivers that the soûl
refuses to re-enter the corpse non-
obstant their plaintive prayers.
The death-howl is regulated
in China by very minute and strict
BULLETIN CRITIQUE.
205
prescriptions. "The various mo-
ments at which it is to be set up,
and to be stoppée!, duriug the
funeral cérémonies, are objects of
the strictest attention and were
regulated by most minute rules"
(p, 257). If we bear this in mind,
we can understand why the wailers
can sit together and chat; drink
tea and smoke a pipe, apparently
without the least conceru for the
deceased, and then ail at once,
upon a given sign , break ont in
the most noisy howling, and even
genuine weeping.
Hue ') , who gives a very
lively description of this death-
howl cereinony, is rather hard
upon its performers, and calls it
only a display of histrionic talent:
We will not take such a sceptic
view, but still it is natural enough,
that prescribed tears and wailings
mnst end by turning false and
hypocritical , and Confucius said
rightly that it is better to be sincère
in one's grief, than excessive in
its démonstration (p. 258). It is
not so long ago that howling was
practised in Europe at a bnrial.
People who accompanied the fu-
neral even wore a sort of mantle
with a large cowl, which was cal-
led in Holland a "Huilebalk" (a
"Howlbrayer") , which name was
even applied to the mourners them-
selves. I remember full well hav-
ing been obliged to wear such a
mantle as a boy of 14 years at the
funeral of an uncle of mine in
North-Brabant, in 1854, and I
believe they are still in use in some
parts of Germany.
The 2^ Chapter treats of the
reasons why dressing the dead,
coffining and burial are put ofï
so long in China. They are the
sanie as with us; reluctance to put
away the beloved corpse, a faint
hope that life may y et return,
mostly, however, because some
time is necessary to provide for
the materials for the funeral and
for the invitation of friends and
relatives to attend to it. The dres-
sing of the corpse in China is not
doue before the third day, thongh
the cofiBning and burial are post-
poned much longer, especially the
latter, because the corpse cannot
1) The Chinese Empire, p 409—410, English Transslation, London 1859.
206
BULLETIN CRITIQUE.
be buried before a lucky spot is
fouud. Besides, it bas become a
fasbiou to postpone tbe burial as
long as possible, as it is an in-
dication of tbe raok and wealtb
of tbe deceased.
We cannot agrée witb Dr. De
Groot's opinion tbat since tbe most
remote times tbe corpses of tbe
deceased in Cbina were buried in
coffius, Tbe statement in tbe Yih-
king, cited by bim (pag. 281), to
tbe effèct tbat in ancient times,
tbe bodies were only tbickly
covered witb brusbwood and tbat
no tumulus was erected over tbem,
does not stand alone , as tbe autbor
supposes.
Mencius (Book III, Prt. I, Cbap.
V, 4) distinctly states tbat "In tbe
most ancient times, tbere were some
wbo did not inter tbeir parents.
Wben tbeir parents died, tbey took
tbem up and tbrew tbem in some
watercbannel. Afterwards, wben
passing by tbem, tbey saw wild
dogs and wild-cats devouriug tbem,
and, besides. Aies and gnats feeding
upon tbem. Tbe perspiration started
out upon tbeir forebeads, and tbey
looked away, unable to bear tbe
sigbt Tbe émotions of tbeir
bearts affected tbeir faces and eyes,
and instantly tbey went bome,
and came back witb baskets and
spades, and covered tbe bodies" *).
Even as late as tbe Cbow dy-
nasty (1122 B.C.), tbe corpses of
executed criminals were tbrown,
witbout cofBus, into a common pit
(Biot, le Tcbeou-li, Vol. II. p. 21).
Mr. De Groot cites bimself tbis
passage (p. 343) and says it was
applied to ail wbo bad died by
arms and were mutilated. But tbe
commentary distinctly states tbat
by tbe words ^ -np- -fi ^ were
meant tbose wbo bad died by tbe
sword of tbe executioner, and not
tbe brave and valiant men wbo bad
perisbed by tbe arms in tbe defence
of tbeir country ^).
1) Legge, Chinesc Classics. Vol. Il, p. 135—136. We avail ourselves of the opportunity
to remark that foxes never stoop upon carrion, so that A^ ought to be translated in
this passage by wild dog. Mr. Legge does not translate the ch. Wf , because C/;cio-.^e says
it is an erapty particle ; but ^fgf is = p , "besides", "moreover".
2) Sea my TJranography chinoise, pag. 360.
BULLETIN CRITIQUES.
207
The volume closes with some
very curious and interesting par-
ticolarities about precious objects
placée! in the mouth of tbe dead,
coffins and grave-vaults, the wash-
ing and dressing of the corpse;
about the cohabitation of the soûl
and the body after death, and plac-
ing food in the raouth and by
the side of the corpse.
The next volume will treat
of the burial-ceremonies together
with a full description of the
impérial mausolea of the Ming-
dynasty, which the author himself
visited and photographed. It will
be of teeming interest.
The illustrations in the text
are good, though in many cases
it would hâve been more désirable
to hâve had them coloured.
For instance PL III, IV & V:
petticoat, mantle and mantilla of
a bride, give not the least idea
of their gorgeousness and lustre
in the black photograms, resplend-
ing as they are of gold and lively
colours in nature, We hope that
the publishers will pass over the
little extra costs of polychrome
plates in the next volumes, the
value of which will be thereby
much enhanced. The typographical
exécution is otherwise good and
does crédit to the polyglottic presses
ofMess.E. J. Brill. G. S.
NOTES AND QUERIES.
1, Momification des morts à Darnley-Island et à Krafto.
Le «Globus» (Vol, LXI n°. 16, p. 248) contient une description de
la manière de conserver les morts dans Darnley-Island par le
Dr. Fritz Seugstake. Dans cette île le cadavre est étendu debout
sur un échafaud de bambou, après qu'on a enlevé les entrailles, et
qu'on l'a fait dessécher à l'ombre.
11 est très curieux de rapprocher cette coutume à celle en usage
chez les Aïuos dans l'île de Krafto (Saghalin). Le voyageur Mogami
Tokunai rapporte que les entrailles sont éloignées du cadavre, dès
que la personne est morte; et qu'on enlève aussi l'anus. Le cadavre
est alors étendu sur un échafaud de planches et sécbé au grand air.
L'extraction des entrailles est considérée comme un service d'ami
spécial, dont on se tait réciproquement la promesse durant la vie.
Aussi longtemps que le . corps est mis eu sèche, les parents se
tiennent à l'alentour. Le terme est d'environ 30 jours. Ensuite le
cadavre est déposé au cimetière (Settupa). Voyez H. von Siebold,
«Ethuologische Studien ûber die Aïno», dans «Zeitschrift fur Eth-
nologie». Vol. XIII, Supplément, Berlin 1881, p. 34. G. S.
2. Anneaux nasaux dans les Kouriles. Dans une belle
carte japonaise de l'archipel Amo et des Kouriles, qui porte le titre
de Yezo Kav-kei yo tsi zen-dzu ( 4^ ^ (^ J^ i^ j^ ^ |S| )>
NOTES AND QUERIES. 209
publiée eu 1854 à Yedo, et préseutée par feu le Dr. K. W. Gratama,
ci-devaut professeur à l'école de médecine à Olio saka au Japon, au
Musée ethnographique de Leide, on lit, sous uue petite île à l'est
de l'île d'Uroup des Kouriles, la notice suivante:
ll|^ Transcription japonaise:
^
Kono sima Kurumuye Yezo-nin dziyu su. Mina hana
^ '^^ ni ana wo ugatsi tamaki loo Kayowasu. Sunawatsi Yezo-
m '
^
"Y nin yohareru Rakko sima kare nari.
m
Traduction:
yV /. Dans cette île demeurent des Aïnos Kurumuye ; ils
f'JX y percent tous leurs narines et y suspendent des anneaux.
U^ ^ C'est l'île nommée par les Aïnos Rakko sijna, c'est-à-
2,
y s_ dire «Ile des Loutres marines» {Enhydris marina).
9 t
Les Kurumuye (Summers, Aïno-English vocabulary, page 209,
écrit Kurumuse) sont les aborigènes de Yézo, disparus là depuis
longtemps, mais dont une petite fraction, à ce qu'il paraît, s'est
retirée dans l'archipel Kourilien. La coutume de porter des anneaux
dans le nez est totalement inconnue dans le domaine japonais et
chinois, et semble se trouver ici comme un témoignage d'une an-
cienne coutume autrefois universellement répandue.
Cette supposition gagne une plus grande probabilité, quand on
considère que l'île d'Uroup suit immédiatement la grande île d'Etoii-
roup. Or, en langue aïno, Eto^t signifie Nez, tandis que la signifi-
cation de la terminaison uroup est parfaitement inconnue. Ne serait-il
210 NOTES AND qUKRIKS.
pas possible qu'elle signifiât simplement anneau, et que l'île en
question fut nommée «Isle des anneaux nasaux» {Etou-ronp) à cause
de la coutume des insulaires de suspendre des anneaux dans leurs nez?
Nous ferons observer en outre que les insulaires d'Uroup et
d'Etouroup se nomment eux-mêmes Kych-kouril et ont une langue
propre (Steller, Beschreibung von dem Lande Kamtschatka, Anhang,
p. 49).
Des recherches ultérieures sont à désirer, et nous appelons volon-
tiers l'attention des ethnographes, surtout ceux du Japon, sur ce
fait curieux. g. schlegel.
3. A misunderstood Compliment. It is said that when the
Dutch ambassador presented to the Emperor of Japan the portrait
of the King of the Netherlands (the late William III), His Japan-
ese Majesty exclaimed: Zô bi-sô {^^% H^^î) "What a good
physionomy has this portrait!" {zô likeness, i^ good, «ô physionomy).
The poor ambassador however, who did not know a word of Japan-
ese, understood Zoop-ie-zôô (has he been drinking so much?), and
thinking the Emperor made this remark on account of the rather
rubicund face of the Dutch King, he was so bewildered, that he
did not know what to answer to the complimentary exclamation of
the Shogun.
f
LA RELIGION CHINOISE
dans le Tchûn-tsiu de Kong-tze ') et dans le Tso-tcken
PAR
C. DE HARLEZ,
Professeur à l'Université de Louvain.
••-cssî»»*-
Dans «l'Aperçu historique et critique», publié l'année dernière ^),
nous nous sommes efforcés de débrouiller le chaos qui forme trop
souvent ce qu'on croit être l'histoire de la religion nationale des
Chinois. Jusqu'ici ceux qui s'en sont occupés, dans son ensemble,
ont écrit sous l'iufluence de cette opinion, reçue longtemps comme
un axiome, que les populations de la Chine forment un tout ho-
mogène et que, dans l'Empire du Milieu, l'immobilité la plus par-
faite a toujours régné. On a donc pris tous les faits religieux des
1) Cette attribution de paternité n'est fondée que sur un dire de Meng-tze. Le Second
Sage de la Chine rapporte que Kong-tze, pour confondre les ministres prévaricateurs de son
temps, écrivit les Annales dites Tchiin-tsiu et que, dès qu'elles parurent, les méchants
tremblèrent; puis il met dans la bouche du Maître ces paroles caractéristiques de l'œuvre:
«C'est le Tchiin-tsiu qui me fera connaître». Certes ce langage ne peut s'appliquer aux
Annales pâles et maigres qui portent aujourd'hui et depuis 20 siècles le nom de Tchiin-tsiu.
Il y a là un problème historique qui n'a point encore été e'iucidé. A mes yeux il ne peut guère
y avoir d'autre solution que celle-ci: Kong-tze écrivit réellement un ouvrage répoudant à
la description qu'en fait Meng-tze. Mais ce livre est perdu pour nous, et celui que l'on
découvrit sous les Han et qui portait ce même nom, a une toute autre provenance. Il a
été pris bien à tort pour l'œuvre homonyme du «Précepteur des Rois» et non pour un
simple Liber Regum, comme il l'était.
2) Les Religions de la Chine. Leipzig, G. Wolfgang.
15
212 C. DE HARLEZ.
anuales chinoises comme un tout uniforme; on n'a guère distingué
les Têtes-Noires des peuplades qui les avaient précédées sur le sol
de la Terre des Fleurs. On a rarement séparé ce qui provenait de
races, de croyances toutes différentes, d'influences extérieures. Ou a
attribué aux origines ce qui était de provenance beaucoup plus ré-
cente et presque moderne. Tout ce qu'on trouvait dans un auteur
chinois quelconque était généralement considéré comme appartenant
à la religion et à la première religion du peuple chinois propre-
ment dit. C'est à mettre un terme, autant que possible à cette
confusion, à rétablir la chronologie des Annales religieuses et à
rendre à chaque race, à chaque siècle, à chaque source d'influence,
ce qui lui appartient, que je m'étais principalement appliqué.
Mais je n'ai pu naturellement traiter la question dans les dé-
tails infinis qu'elle comporte; j'ai seulement essayé de poser les principes
essentiels et d'en déduire les conséquences les plus importantes. Il
est resté nécessairement un travail considérable à faire pour com-
pléter les résultats d'une méthode d'étude qui me paraît être la seule
sûre, la seule scientifique.
Ce que je me propose aujourd'hui c'est de reprendre un point
particulier, un objet spécial de ces recherches et de l'examiner dans
toute son étendue. Je l'ai choisi comme étant, à mes yeux, le plus
important et le plus gros de conséquences.
Le Tchûn-tsiu, en effet, avec son commentaire, le Tso-tchuen,
contient l'histoire interne de la Chine du 8e au 5^ siècle (721 — 489).
C'est une peinture fidèle de la vie politique et sociale des peuples
formant l'Empire chinois en leurs diverses fractions ou principautés
féodales. Que le classique si vanté des lettrés chinois, et si peu
digue de l'être, soit l'œuvre de Kong-fou-tze ou des historiographes
de Lou, que dans le Tso-tchuen il y ait des interpolations ajoutées
par quelque moraliste, plus avide d'enseignement que d'authenticité,
ou des fables mêlées aux récits historiques, il n'en est pas moins
LA RELIGION CHINOISE. 213
incontestable que ces deux ouvrages, le second surtout, nous don-
nent une idée exacte de la civilisation de l'Extrême-Orient à cette
époque, et de la religion des descendants des premières Têtes-Noires^
comme des tribus préchinoises.
Pour quiconque lit les récits si précis, si circonstanciés, si
naturellement écrits du Tso-tchuen, il n'est pas possible de mettre
en doute la sincérité de son auteur et l'authenticité de son œuvre.
Nous ne nous étendrons pas là-dessus. Nos lecteurs pourront se
renseigner complètement, sur ce sujet, en lisant la savante Intro-
duction que le Prof. J. Legge a rais en tête de sa traduction du
Tchûn-tsiu (V. Chinese classics. Part. V. B. I. Introduction).
Disons seulement un mot en passant des deux ouvrages qui
vont être notre champ de recherches pour ne laisser d'incertitude
dans l'esprit d'aucun de nos lecteurs.
Le Tchûn-tsiu ou «Printemps-Automne» est formé des Annales
de l'état de Lou dont Kong-tze était originaire. Ces annales sont
présentées sous forme d'Ephémérides ou plutôt d'Epiménides (car
elles procèdent par mois) d'un laconisme sans exemple. . . On n'y
trouve que la simple indication des faits: «Telle année, tel mois le
prince X mourut ... le prince de X fit une convention avec le
prince de Y. — Tel mois, tel jour, il y eut éclipse de soleil; au
printemps, tel mois, il y eut grande sécheresse; etc. etc.» C'est là
tout le livre qu'on attribue au grand philosophe.
En réalité nous n'avons, pour ainsi dire, rien à en tirer, et
nous ne le portons en tête de notre travail que parce qu'il est la
base du second ouvrage dont nous avons à nous occuper.
Le Tso-tchuen ou «Récits explicatifs de Tso» forme, soit disant,
un développement du classique Confucéen. Mais c'est en réalité une
œuvre personnelle dans laquelle Tso Kiu-ming rapporte en détails
toute l'histoire des principautés chinoises, de leurs luttes, de leur
grandeur et de leur décadence. Seulement il suit l'ordre du Tchiin-
214 C. DE HARLEZ.
tsiu, tout en s'écartaut souvent de ses données si brèves et les
contredisant même parfois.
C'est donc une œuvre de la plus grande importance pour le sujet
de notre étude. Elle est en même temps d'un haut intérêt pour
l'histoire politique et sociale de l'extrême orient; je dirais même de
l'humanité. Elle nous permettra également de contrôler et d'appré-
cier le témoignage du Tcheou-li et du Li-ki, moins anciens sans
aucun doute *).
Pour nous, force nous est naturellement d'en laisser de côté la
majeure partie et de nous restreindre au seul ordre d'idées qui cor-
respond à notre but, c'est-à-dire les conceptions religieuses et le
culte, sous leurs diverses faces. Sur ce terrain nous pourrons faire
une moisson abondante et utile qui nous fournira les moyens d'ar-
river à des conclusions précises. Toutefois, bien qu'ayant recueilli
tous les passages où les faits de la vie religieuse des peuples chinois
sont relatés, nous n'abuserons pas des détails et nous nous renfer-
merons dans les bornes de la discrétion littéraire, tout en signalant
les passages que nos lecteurs pourront ultérieurement examiner à
leur gré et convenance.
Dans cet exposé d'une époque spéciale des fastes religieux de la
Chine, nous procéderons comme dans notre aperçu général. C'est-
à-dire que nous mettrons d'abord les textes sous les yeux de nos
lecteurs, puis nous en tirerons les conséquences qu'ils comportent.
Entrons donc maintenant en matière.
l).Le Tso-tchuen avec son court supplément s'arrêtant à l'an 466, on ne peut le
supposer beaucoup plus récent, bien que certains passages aient pu y être ajoutés longtemps
après. Mais ces interpolations ne peuvent nous ramener à une époque plus ancienne, ni,
par conséquent, arrêter nos conclusions.
LA RELIGION CHINOISE. 215
La Religion Chinoise d'après le Tso-tcliuen.
Voici d'abord les divers points sur lesquels les Annales de
Tso Kiu-ming nous fournissent des renseignements dignes d'être
recueillis et notés.
1. La personnalité de Chang-ti.
2. Le T'ien.
3. Les Esprits.
4. Les Mythes.
5. L'âme et la Vie future.
Nous ajouterons à ces considérations quelques mots sur la pra-
tique de l'astrologie.
L Chang-ti.
Le culte et la personnalité de Chang-ti, dans les Annales de
Tso, se présentent de deux manières: a) Ils y sont mentionnés im-
plicitement, d'abord, chaque fois qu'il est question du grand sacrifice
appelé Kiao, puisque Kong-tze lui-même nous apprend que l'objet
de cette cérémonie était «Le Souverain Maître du ciel». Ce sacrifice
est mentionné 8 fois sans aucune autre indication (V. L. V. An. 31,
§ 3. - L. VII, Au. 3, § 1. - L. VIII, Au. 7, § 1—4 etc.). Mais
l'affirmation du grand philosophe nous éclaire suffisamment sur ce
point.
b) En outre le nom de Chang-ti est cité expressément en diffé-
rents passages assez importants pour que nous les reproduisions
tous sans exception.
Nous y voyons d'abord la mention expresse du sacrifice offert à
Chang-ti. La principauté de Lou, est-il dit (L. XII, An. 13, § 5), doit
faire les grandes cérémonies pour Chang-ti le 10^ mois, depuis le
1" jour 5/72 jusqu'au dernier (Yeu-sze yû Chang-ti ^ ^ ^ _t. "^ ).
216 C, DE HARLEZ.
Puis la nature du Dieu chinois est expliquée indirectement au
L. X, An. 7, § 5, dans cette phrase, dans cette allocution du roi
ïcheou au prince de Wei à l'occasion de la mort du Kong Siaug:
«Mon oncle est monté (au ciel) eu sa piété. Il assiste les anciens
rois dans le service de Chang-ti» 1^ ^ -^ 3E -^ ^ ^ l^ 'fÈ.
Ailleurs nous voyons difîérents personnages adresser leurs priè-
res à Chang-ti. Au L. VIII, An. 10, § 5 c'est l'esprit du premier
prince de Tchao qui apparaît au Prince de Tsin sous une forme
effrayante et lui dit: «Vous avez tué mes descendants sans aucun
droit, d'une manière injuste. Aussi j'ai recouru à Ti (pour obtenir
vengeance) ^^^Z-^.^%mf^^-
Au L. V, An. 11, § 6 le prince héritier de Tsin apprend à
l'un des ministres de la principauté qu'il a prié Ti de le venger et
que pour cela il va livrer Tsin au prince de Ts'in, afin que celui-ci
lui offi'e des sacrifices. Le sage ministre lui représente combien sa
conduite est inconsidérée. Soit, répond le jeune prince, en ce cas
j'adresserai une autre prière à Ti. Vous me trouverez invisible à tel
endroit. Le ministre s'y rendit au moment indiqué, et là (le prince
invisible) lui dit: «Ti m'a accordé de punir le criminel; il sera
défait à Han; il y périra».
Le L. X, Au. 1, § 8 nous montre Chang-ti se manifestant eu
songe à la reine épouse de Wou-wang et lui disant: D'après mon
décret, le fils (que vous portez en votre sein) aura le nom de Yu.
Je lui donnerai Tang, je lui livrerai le trône des Tangs.
Le L. X, Au. 39, § 4 nous fait connaître un autre acte du
Dieu. «L'empereur Kong-kiu des Hia avait gagné sa faveur par
ses vertus. Ti lui fit le don de faire traîner son char par des
dragons » .
Enfin c'est Chang-ti que les ofiBciers de Lou appellent comme
témoins de leur serment et vengeur de sa violation. «Si je n'y
LA RELIGION CHINOISE. 217
suis pas fidèle, dit Gan-tze Yeou-zlm Chang-ti {^ ^p _]^ *^ )•
(Sit, habeat sic Chang-ti) ').
IL T'ieu, le Ciel.
Si le nom de Chang-ti n'était pas oublié à l'époque du Tchûn-
tsiu, le mot T'ien était beaucoup plus fréquemment employé pour
désigner ce que nous appellerions la Providence, la Volonté divine,
l'ordonnance parfaite de l'univers par la Puissance suprême qui est
sensée avoir son siège, sa source dans les hauteurs célestes. A ce
point de vue, les personnages des Annales confucéennes parlent
comme ceux du Chou-king ou du Chi-king, à cela près que le nom
de Chang-ti est beaucoup plus rarement sur leurs lèvres. Ou sent
que chez les Grands du Vie ou du V^ siècle la notion de la Puis-
sance divine est devenue de plus en plus vague et qu'ils la désio--
nent par un terme d'une signification indéterminée.
Cela n'est pas étonnant du reste, le culte du Chang-ti ayant
été réservé au Monarque Suzerain, les Princes vassaux et leurs
sujets étaient amenés par la force des choses à s'en préoccuper de
moins en moins. D'ailleurs l'esprit chinois, à cette époque, n'avait
rien de spéculatif et n'était point porté à scruter la nature de l'être
et les notions que l'intelligence humaine ne peut que difficilement
pénétrer.
Dans mon Aperçu historique et critique de l'histoire des Religions
chinoises, j'ai exprimé l'opinion que le mot T'ien représente aux
yeux des Chinois l'ordonnance générale des Etres, les lois de la
nature physique intellectuelle et morale, et je l'ai corroborée par la
citation d'un passage du Li-ki qui l'indique clairement (voir p. 48).
Le Tso-tchuen , en différents endroits , confirme cette appréciation
1) C'est là du moins une des interprétations de cette phrase obscure. Nous laissons
de côté une citation du Chi-king où il est parlé du sacrifice à Chang-ti auquel est associé
l'ancêtre fondateur des Tcheon, le célèbre Heou-tsi.
218 C. DE HAELEZ.
d'une manière qui ne laisse guère de place au doute. Ainsi, d'après
ce livre, le souverain doit faire toute chose en son temps comme
le ciel règle et dirige les 4 saisons; il doit entretenir le peuple,
comme le ciel donne la naissance et l'entretien à toutes choses
(L. X, An. 25, § 2). Les lois morales et de convenances sont les
règles du ciel, elles sont nées avec lui (L. X, An. 27, § 6; L. IX,
An. 22, § 2; L. III, An. 15, § 2; L. VI, An. 16, § 12). La droi-
ture, la fidélité sont les lois du ciel. Quant aux actes et aux qua-
lités attribuées au T'ien ils sont les mêmes que dans les deux Grands
Eangs, aux derniers temps.
C'est le T'ien qui a engendré l'homme et lui a donné des chefs
(L. VI, An. 13, § 3; L. IX, An. 15, § 4). C'est lui qui donne la
félicité, la longévité, la victoire, les biens (L. II, An. 6, § 1 ; L.
V, An. 31, § 4 et An. 33, § 3; L. V, An. 28, § 5; L. VIII, An.
16, § 6 et An. 18, § 2; L. EK, An. 30, § 7 et An. 31, § 2),
ou qui envoie les calamités et punit les coupables (L, I, An.
11, § 3; L. II, An. 15, § 4; L. V, An. 15, § 5, An. 15, § 13,
An. 20, § 6, An. 28, § 11; L. VIII, An. 15, § 6; L. XII, An. 1,
§ 5; L. X, An. 26, § 7; L. XI, An. 4, § 15; L. X, An. 9, § 3;
L. XII, An. 18, § 4). C'est lui aussi qui inspire certains sentiments,
qui pousse aux actes d'ambition, qui multiplie les fautes pour faire
périr les coupables ou qui influence l'esprit de manière à faire
obtenir le pouvoir par une conduite vertueuse (L, V, An. 28, § 11;
L. VIII, An. 13, § 3; L. X, An. 3, § 1, An. 12, § 3, An. 1, § 1;
L. XI, An. 4, § 15; L. XII, An. 16, § 3). Quand un prince est
détrôné, quand un état périt, c'est que le ciel l'a abandonné (L. V,
An. 31, 4; L. VII, An. 12, § 2; L. IX, An. 27, § 5; L. X, An.
1, § 9 et An. 26, § 3).
Le ciel est maître, et nul ne peut lui résister ou lui échapper
(L. VII, An. 5, § 6 et An. 15, § 2). Ses décrets s'exécutent toujours
L. XII, An. 18, § 4. Il ne se repose pas sur des hommes légers
LA RELIGION CHINOISE.
219
(L. II, An. 14, § 1). Il donne de bons enseignements (L. XII, Au.
1, § 4). Mais l'homme doit aider le ciel (L. X, An. 2, § 3) Bien agir
c'est suivre la volonté du ciel.
Le T'ien a produit la famille Ki (L. V, An. 32, § 4); il a donné
la beauté à Hia-ki. Ces passages et quelques citations du Chou-king
ou du Chi-king sont à peu près les seuls où il soit question du
T'ien. L'un ou l'autre que nous aurions omis n'est que la repro-
duction de ceux qu'on vient de lire. Il est à remarquer que le mot
T'ien est parfois employé soit comme synonyme de Chang-ti, soit
comme désignant «les Esprits».
«Le roi Wen-wang», est-il dit au L. X, An. 28, § 5, «a reçu
de Chang-ti un jugement droit et sain, il en a reçu la félicité» et
un peu plus loin: «C'est pourquoi il reçut par faveur du ciel cette
principauté».
Quant aux esprits , le Tso-tchuen n'est que plus explicite encore.
Au L. V, An. 28, § 11 nous lisons dans le texte d'une convention
faite entre le peuple de Tsin et celui de Wei: «Le ciel dirige
maintenant nos esprits, les amenant à la concorde. Nous faisons
donc cet accord devant vous, Grand Esprit (ou Grands Esprits)
vous demandant de diriger l'action du ciel en sincérité *). Si quel-
qu'un y est infidèle, que les Esprits Intelligents le fassent périr».
Au L. VIII, An. 16, § 6 on voit, de même, la félicité accordée
par les Esprits, puis par le ciel. Ailleurs Ying, officier de Tsin, ra-
conte que le ciel lui a fait dire en un rêve, de lui sacrifier pour
obtenir le succès. Il se demande ce que cela veut dire et présage.
«Seigneur!» dit l'un de ses lieutenants, «les Esprits bénissent l'homme
vertueux » .
La conclusion à tirer de ces faits est, ce me semble, que le mot
T'ien était un terme vague désignant d'une manière générale et plus
1) Tien-tchong ~j^ ^L , ce qui peut signifier aussi «nos cœurs sincères».
220 C. DE HARLF.Z.
OU moius confuse et métaphorique, toutes les puissances supérieures
à riiumauité et que les Chinois concevaient comme habitant le ciel,
ayant leur principe d'action dans les hauteurs supraterrestres.
C'était Chang-ti, ou la providence divine, c'étaient les Esprits
célestes, on bien l'ensemble des lois générales de la nature, tant
physique que morale. Ce mot de sens indéterminé servait merveil-
leusement à cacher l'ignorance de la nature des êtres surhumains.
Rien ne répondait mieux aux tendances de l'esprit chinois.
En tout cas ce n'était point le ciel matériel; rien, pas un mot
du texte, n'autorise cette hypothèse conséquerament insoutenable.
III. Les Esprits.
Plus encore que le T'ien, les Esprits semblent avoir été les
objets des préoccupations religieuses des Chinois de l'époque moyenne
de la dynastie de Tcheou. Le Tso-tchuen nous les montre , assez fré-
quemment invoqués ou mentionnés; le plus souvent par une dé-
signation générale. Chin «les esprits célestes», Kouei-cMn «les
esprits terrestres et célestes», ou Ming-chin, «les esprits brillants,
intelligents, pour qui tout est lumière». La nécessité de leur culte
est souvent inculquée, tout comme celle d'une conduite vertueuse,
loyale, pour mériter leur protection. Pour qu'un peuple soit heu-
reux il faut que ses chefs soignent les intérêts du peuple, et
que les prêtres fassent exactement les cérémonies; qu'en outre les
prières partent d'un cœur sincère (L. VIII, An. 16, § 6 et An.
13, § 2; L. III, An. 11, § 1). Les Esprits mettent le bonheur du
peuple au dessus de leur propre culte (L. II, An. 6, § 1). Ils ne
viennent point à une convention sans sincérité; c'est la bonne foi
qui les attire (L. IX, An. 9, § 6); quand ils n'acceptent pas les
offrandes, il survient des calamités (L. X, An. 20, § 5, An. 1, § 3
et An. 14, § 12). Quand ou les prive de leurs sacrifices, l'état
périt (L. IX, An. 15, § 4). Ou les invoque comme témoins et ga-
LA RELIGION CHINOISE. 221
rants des traités (L. IX, An. 9, § 6; L. V, An. 28, § 11). Si l'on
est sincère, ils y assistent. On leur demande des présages quant à la
conduite à tenir dans les circonstances difficiles (L. IX, An. 19, § 4).
Les esprits sont donc, comme ceux du Chou-king, des êtres imma-
tériels, indépendants des éléments visibles, pénétrant le secret des
esprits et des cœurs, gardiens des lois morales, inspirateurs de la
sagesse.
Mais les princes et autres personnages jouant un rôle dans le
Tso-tchuen ne les honorent pas seulement en général, comme un
vaste groupe indéfini. Il en est un certain nombre qui sont désig-
nés spécialement, que l'on honore d'un culte particulier. Déterminer
exactement l'individualité de chacun d'eux est ce qui importe le plus
à notre but, qui est de définir, avec autant de précision que possi-
ble, la nature des conceptions religieuses de la Chine antique.
Voici donc quel est le résultat de l'étude du texte de nos
Annales.
Le principal objet du culte inférieur s'adressant aux esprits est
le génie du sol et des céréales Chie j|[f; ou Chie-tsih jjfjt 5|^ . A lui seul
un autel permanent qui est, en même temps, le symbole de la patrie
et le palladium de l'indépendance de l'état; sa chute est synonyme de
l'asservissement du pays. Le prince en est le préposé (tchou ^ ) ;
il doit veiller à sa garde et combattre pour le défendre (L. I, An.
3, § 5; L. VIII, An. 15, § 6 et An. 13, § 1; L. III, An. 15, §2;
L. IX, An. 19, § 4, etc.).
Un sacrifice annuel lui est consacré, mais en outre en cas
d'éclipsé ou d'inondation il faut lui présenter des offrandes de soie,
et au premier cas, battre le tambour (voir L. III, An. 25, § 3 et
An 30, § 5; L. VI, An. 16, § 5).
Après l'Esprit protecteur du sol et de l'état, viennent ceux qui
président aux Montagnes et aux Cours d'eaux. Ils étaient probable-
ment les objets d'un service particulier, comme on le verra plus
222 C. DE HARLEZ.
loin; eu outre on les iuvoquait en certaines conjonctures spéciales
où la dévotion du prince ou d'un grand quelconque le portait à
recourir à leur intervention. C'est ainsi que nous voyons Kong-wang
de Tcheou faire une cérémonie extraordinaire en leur honneur pour
savoir lequel de ses fils doit être désigné comme son successeur
présomptif.
A cet effet il dressa plusieurs autels à ces esprits, et après les
offrandes il leur adressa cette prière: «Je prie les Chin de choisir
parmi mes cinq fils celui qui sera chargé de la garde de l'autel du
Chie-tsih. Puis prenant un Pih ^), il alla devant tous les autels le
montrer aux esprits en leur disant : « Celui qui viendra s'incliner au
dessus de ce pih sera celui que les esprits veulent établir sur le trône.
Qui oserait y résister?» Là-dessus il enterra le pih dans la cour
intérieure du palais. Cela fait, il fit jeûner ses fils et les fit venir
dans cette cour, successivement, selon l'ordre de l'âge. Les quatre
premiers passèrent tout près ou loin de l'endroit où le pi était
enterré. Ping seul, encore enfant, s'arrêta justement au dessus et s'y
inclina deux fois. Les esprits l'avaient donc choisi (L. X, An. 13,
§ 3).
En cette circonstance solennelle, les Esprits des Monts et des
Fleuves sont désignés par les iQxva.es K'iun-wang (^ ^) «tous les
wangs». Est-il donc bien certain que ce mot wang désigne ce
genre de génies? C'est ce que nous devons examiner d'une manière
quelque peu approfondie, parce que ce point est d'une importance
capitale.
Nous trouvons encore ce même mot Wang précédé du chiffre 3,
( ^ ^ ) , San wang , dans une phrase répétée plusieurs fois dans le
Tchûn-tsiu. Telle année, tel mois, le prince voulut faire le grand
1) Le Pih (-^p) était un insigne de fonction, formé d'une pièce ronde de jade avec
un trou rond au milieu. On le tenait en main en se présentant à une cour.
LA RELIGION CHINOISE. 223
sacrifice Kiao; mais les augures ayant été défavorables, on y re-
nonça; néanmoins ^ ^^ san wang, ce que Legge traduit: a sa-
crifice «to the three objets of survey».
Ces mots ont beaucoup embarrassé les commentateurs, qui ne
savaient plus quoi faire de ces wang. Ainsi Tou-yu y voit des astres,
les monts et les rivières du pays de Lou. Les éditeurs de K'ang-hi
prétendent que les monts et les fleuves n'entrent point dans cette
catégorie.
On ne comprend pas bien cette controverse, ni l'introduction
des astres ou de tout autre objet parmi les Wangs; car les textes
sont à ce sujet tellement explicites qu'ils ne laissent place à aucun
doute.
Les Wangs c'est «ce vers quoi le peuple porte ses regards pour
obtenir aide et protection», lit-on au L. IX, An. 25, § 2 cf.;
«ce sont les esprits des monts et des rivières» dit expressément le
commentaire quasi contemporain de Kong-Yang et, longtemps avant
lui, l'auteur du Chou-kiug nous avait appris que Chun faisait le
Wang aux Montagnes et aux Cours d'eau: Wang tcli'ih yû Chan-
tchouen (M^^\U )\\)')'
Ajoutons que San Wang ne signifie pas «il sacrifie aux trois
Wangs ou objets d'inspection»; mais «il fit trois fois le Wang»
ou «salutation, offrande, en regardant de loin l'objet de son respect».
Car c'est bien là le sens du mot, comme le prouve le passage cité
plus haut, L. IX, An. 25, § 2.
Comment plus tard a-t-on introduit les astres dans ce groupe?
C'est bien facile à reconnaître? Cela s'est fait quand le culte des
astres eut prit une certaine prépondérance eu Chine grâce à des
influences préchinoises ou exercées de l'extérieur.
Notons enfin que la cérémonie du Wang est entièrement sub-
l) Chou-king II, i, III, 8.
224 C. DE HARLEZ.
ordonnée à celle du Kiao et vis-à-vis de celle-ci, dans uu rang très
inférieur; qu'elle ne peut pas même eu être séparé. Quand le Kiao
est omis, le Wang ne peut s'accomplir. (Voir L. V, An. 31, § 8;
L. VII, An. 3, § 2, etc.)
Les esprits honorés par le Wang, sont donc entièrement sub-
ordonnés au titulaire du Kiao, c'est-à-dire à Chang-ti.
Outre les Chie-tsili et les Wangs, Tso Kiu-ming mentionne,
en uu endroit, le Sze-han "^ ^, ou Esprit préposé au froid
(voir L. X, An. 4, § 1) sans en rien dire qui soit digne d'être
reproduit.
Ces génies sont les seuls qui figurent au Tso-tchuen, dans le
culte officiel, sous une dénomination propre. C'est ce que l'on con-
state mieux encore dans cette invocation solennelle où onze princes
conjurés appellent la vengeance des Esprits sur les violateurs du
serment commun: «Que l'Esprit préposé à la bonne foi, au serment,
que les monts et fleuves célèbres, que tous les esprits, tous les
vénérés des oblations domestiques ^), que nos ancêtres à nous princes
les fassent périr!»
Nulle part nous ne voyons le soleil ou quelqu'autre astre pré-
senté comme recevant les hommages publics. Il semble même que
leur exclusion ait été intentionnelle dans ce discours adressé par le
Ministre de la musique de Tsin à son souverain: «Si le prince
protège et entretient son peuple, celui-ci le soutiendra — portera
ses regards vers lui comme vers le soleil et la lune, le vénérera
comme les Esprits et le craindra comme le tonnerre». (Voir L. IX,
An. 15, § 3.)
Une fois cependant le Tso-tchuen mentionne les Esprits du
soleil, de la lune et des astres, mais c'est dans une explication
1) Aq livre X, An. 7, § 3, se trouve le mot tsou ||fg^, «ancêtre», que Legge rend par
«sacrifice à l'esprit des chemins.. Ce mot a peat-être aussi ce sens, mais il est très dou-
teux qu'il l'ait à cette place.
LA RELIGION CHINOISE. 225
fantaisiste d'un Chamaue que nous donnerons presqu'en entier pour
que nos lecteurs puissent juger de sa valeur.
Le ïïeou de Tsin était malade; le prince de Tching avait en-
voyé demander de ses nouvelles; un grand de Tsin, à cette occasion,
dit aux envoyés de ce prince que les devins attribuaient la maladie
de leur maître à l'action des deux esprits Chi-tchin et Tai-tai, mais
que le grand historien astrologue lui-même ne savait pas ce que
c'était. Alors l'un des assistants, nommé Tze-tchan, que nous re-
trouvons encore ailleurs comme interprète des mystères, répondit:
«Jadis l'empereur Kao-siu ') avait deux fils 0-pi ^) et Chi-Tchin ^); ces
jeunes gens se querellaient continuellement, se battaient tous les
jours. Aussi le seigneur suprême, mécontent, rélégua 0-pi à Chang-
k'iou ^) pour présider à l'astre C/m/ (Scorpio) ^) et Chi-tchin à Ta-hia*^),
pour présider à l'astre Tchan ') (Orion). . , Ainsi Chi-tchin est l'esprit
de cet astre».
«D'autre part, sous l'empereur Kin-tien ^), Mei ^), chef des travaux
aquatiques, eut deux fils, dont le second Taî-tai *") succéda à son père
et parvint à drainer les marais du Fen "), au Chan-si; de manière à
rendre une vaste plaine à l'agriculture. Tchuen-heu '^), enchanté de
ces résultats, lui donna la principauté du Fen-tchuen '^). Divers états
établirent des sacrifices en son honneur. . . D'où il appert que
Tai-tai est l'esprit du Feu. Mais on ne peut croire que ces génies
soient pour quelque chose dans le mal dont souffre le prince du
Tsin. Si on sacrifice aux esprits des monts et des fleuves, c'est
quand il y a des inondations, des sécheresses destructives ou des
') rè*^
*) I§I Ff, •
«)AM.
^)*.
'•^)mm^
226 C. DE HARLEZ.
maladies épidémiques; si ou le fait aux esprits du soleil, de la lune
et des astres, c'est en cas de ueige, de gelée, de pluie intempestive.
La maladie de votre Maître doit provenir des actes de sa vie ordi-
naire, du manger et du boire, des peines ou des plaisirs; qu'est-ce
que ces esprits des montagnes et des rivières, ou bieu des astres
peuvent bien y faire? ^).
Il n'est pas besoin de faire remarquer que nous sommes ici
entièrement en dehors du culte général et dans ces fantaisies
particulières que Sze-ma Tsien signale dans son traité du sacrifice
Fong-clien et auxquels chaque Fang-chi ou Chamane se livrait selon
son génie. Car les hommes transformés en Esprits d'astre ^) ou de
marais datent certainement d'une période bien postérieure au Chi-king.
Cela est d'autant plus certain que le sacrifice pour la pluie en
temps de sécheresse se présente vingt et une fois dans le Tso-tchuen
sans aucune mention des Esprits des monts ou des fleuves, et que
les commentateurs et les historiens chinois y reconnaissent au con-
traire un recours à la puissance suprême, à Chang-ti (Cf. le Tso-
tchuen de Legge, Chinese Classics I, 46) ou au T'ien.
C'est ce qui nous explique pourquoi, dans une circonstance de ce
genre, Tu-ki ^) et le prieur Kuan "), allant sacrifier sur le mont Sang ^),
en abattirent tous les arbres; c'était pour se trouver en face du ciel
(voir L. X, An. 17, § 5). D'ailleurs le titre seul de ce sacrifice
Ta-yu ^), «le grand» sacrifice pluvial, indique suffisamment qu'il ne
s'adressait pas à des génies inférieurs ').
Enfin le L. X, An. 29, § 4 résume encore tous les sacrifices
1) L. X., An. 1, § 10.
2) D'ailleurs il s'agit ici d'un esprit d'étoile, de celui de l'étoile Tsan et non du soleil,
^)àV- ^)M^' ')^\U' '>.^W-
7) Le Tai-Tu ou «grand sacrifice pour la pluie» a toujours été, comme il l'est encore
aujourd'hui, offert directement a Chang-ti. Voir le Rituel historique de K'ien-long dans
mes Religions de la Chine, p. 1 19, § IX, et le Grand Rituel impérial de la dynastie actuelle
-^ !^ i^ jjja dont je donnerai prochainement une traduction. (Voir L. I, Chap. 5).
LA RELIGION CHINOISE. 227
relatifs aux éléments en ces deux termes le Chie-tsih et les 5 Tsze
oblations domestiques ^).
Ce passage est du reste trop important et trop curieux pour
que nous ne nous y arrêtions pas un instant, car nous y remontrons
un nouvel exemple, plus significatif encore que le premier, des
créations bizarres de l'imagination des Fang-chi. Le voici eu abréo"é,
mais dans les termes même du texte. C'est un récit du grand
astrologue Tsai-mih^) expliquant la nature des dragous:
«Dans la haute antiquité il y avait deux familles qui savaient
élever et dresser les dragons. Au temps de Cliun, un de leurs des-
cendants Tong-fou ^) les attirait à lui et en avait mis un certain
nombre au service de l'Empereur qui, pour le récompenser, le fit
prince du Tsong-tchuen *), où sa famille existe encore sous le nom
de Tsong-i ^); ainsi du temps de Cliuu et longtemps encore après lui,
des dragons étaient élevés et nourris publiquement dans l'empire
chinois » .
«Plus tard, vers 1870, Chang-ti donna un attelage de quatre
dragons à Kong-kia '^). Ne sachant point les élever, l'empereur les
confia à Liu-lui^), habile en cet art».
«S'il n'y a plus de dragons aujourd'hui c'est qu'il n'y a plus
aujourd'hui de Préposé à l'élément des eaux. Chaque genre d'être
doit avoir ses officiers qui étudient leur nature et s'appliquent à en
favoriser le développement. Si ces officiers sont fidèles à leur mis-
sion, les êtres confiés à leurs soins viennent à eux et les suivent;
si non, ils les fuient et se tiennent cachés».
«Jadis chacun des cinq éléments avait ses fonctionnaires qui
1) En outre le Tchûn-tsiu et le Tso-tchuen indiquent tous les sacrifices qui se font
selon les circonstances; or il n'y a aucun qui ait le soleil ou un astre quelconque comme
objet, soit unique, soit principal ou accessoire dans un sacrifice commun.
2)^ffl. 3)||^. 4)|i;i|.
16
228 C. DE HARLEZ.
recevaient (à cause de leur haute charge) le titre de Kong du pre-
mier raug '). (Puis) ils étaient rangés parmi les esprits honorés au
sacrifice, ils étaient honorés à l'autel du génie du sol et des céré-
ales, comme aux cérémonies en l'honneur des cinq génies domesti-
ques. Leurs noms et titres étaient, pour le préposé aux bois:
Keu-mang -); pour le préposé au feu, Tchu-yovg •''); pour celui du métal,
Ju-cheu^); pour celui du l'eau, ^û<e»-;/2i7)^ ^); enfin le chef des terres
était qualifié de Heou-tou ^) (Prince terre). Comme il n'y a plus de
Préposé aux eaux, les dragons se cachent et personne ne peut plus en
voir. Le premier Heou-tou fut Keou-loung ^) fils de Koung-koung»^).
Il n'est pas nécessaire de faire remarquer combien tout cela est
imaginaire. Le Livre XX, P. V du Chou-kiug énuraère les hauts
officiers des premiers temps de la dynastie de Tcheou, et là nous trou-
vons trois Kongs seulement et six ministres, dont les titres et les
fonctions n'ont rien de commun avec les racontars de notre Maître
Astrologue, et cependant le nombre de ces grands personnages avait
été augmenté considérablement depuis Yao et Chun.
On voit par là quelle confiance méritent les dire des historiens
astrologues ou mythologues chinois et combien il est peu scientifi-
que de puiser, sans critique, des renseignements quelconques, dans
le premier livre venu, sans eu distinguer la nature et la source,
sans se rendre exactement compte de leur valeur et de leur cré-
dibilité.
Les histoires d'apparition d'esprits ne font point défaut au
Tso-tchuen. Nous eu avons déjà vu un exemple; nous y ajouterons
les deux principales du livre, laissant de côté d'autres faits iusig-"
nifiants.
1) ±.>&. 2) ^:g. 3) laiÈ
4)K^- 5)^^. 6)jg-t
7) ^11- 8)ihx.
LA RELIGION CHINOISE. 229
La première eut lieu sous le règue du prince Tchwaug de Lou.
Le 7^ mois de la 32® année (622 av. J. C.) uu esprit descendit au
pays de Sin. Le roi Hoei de Tcheou interrogea le grand historien-
astrologue Ko ^) pour savoir ce que cette apparition présageait. Ko
lui expliqua que ces descentes d'esprits avaient lieu tout aussi bien
quand un état allait grandement prospérer que quand il était sur
le point de périr; que les esprits venaient contempler l'un et l'autre
spectacle. Il conseilla au prince de lui présenter des offrandes. Dans
l'entre-temps on apprit que le Kong de Kuo ^) avait reçu de l'esprit
la promesse d'un aggraudissement de territoire. L'historiograplie-
astrologue en conclut qu'il était sur le point de perdre ses états;
parce que ce prince était vicieux et tyrannique et que la promesse
de l'Esprit ne pouvait être qu'une antiphrase. Cet esprit malin resta
six mois sur le territoire de Sin, puis disparut. Les jours de l'état
de Kuo ne furent plus de longue durée.
L'autre histoire est d'une nature toute différente, et montre
mieux encore comment les historiographes astrologues de ces temps
donnaient libre carrière à leur imagination:
«Le Prince de Tsin était malade depuis trois mois; ses officiers
avaient sacrifié de tous côtés aux esprits des Monts et des Rivières;
mais eu vain, ils n'avaient rien obtenu. Tze-tchou étant venu le
visiter, on lui apprit que le malade avait rêvé qu'un ours jaune
était entré dans sa chambre. Tous croyaient que c'était un démon.
Détrompez-vous^ leur dit notre fameux astrologue, ce n'est pas
un démon puisque votre prince est juste et vertueux. Voici ce que
c'est. Quand Yao fit mettre Kwan à mort, l'esprit du supj)licié se
changea un ours jaune, qui alla se cacher dans le gouffre de Yu.
Sous la dynastie Hia, il assistait les empereurs dans le sacrifice Kiao.
Ainsi les trois dynasties lui ont sacrifié également. Peut être que
1) S- ' 2)^>g.
230 C. DE HARLEZ.
votre prince ne l'a point fait. Là dessns ou offrit un sacrifice Kiao
selon le rite des Hia et l'état du Heou de Tsin s'améliora».
Ces récits, ces pratiques se rapprochent singulièrement de ce
que raconte Sze-ma Tsien des Fang-chi enseignant constamment de
nouveaux esprits et de nouveaux sacrifices (voir le Fong-chan-cliou).
Là est aussi l'origine de ce conte que nous lisons au L. IX, Au. 9,
§ 1 , où il nous est dit que 0-pi (personnage imaginaire), directeur
du feu (fonction inexistante) sous Yao, sacrifiait à Ho (l'astre du
feu) pour savoir régler les saisons d'après le feu ').
Aussi le peuple ne se fit-il pas faute d'imiter ses docteurs et
d'inventer des cérémonies à son tour. Un exemple nous en est
fourni au L. X, An. 19, § 5. Le pays de Tcheng était inondé et
l'on avait vu des dragons combattant dans les marais lointains. Le
peuple voulait qu'on leur fit un sacrifice pour prévenir toute atta-
que de leur part contre les hommes. Mais Tze-tchan l'en dissuada
en lui représentant que si l'on ne se mêlait pas des affaires de ces
êtres surnaturels, eus non plus ne se mêleraient point des affaires
humaines.
Vers la fin de notre période, le prince de Tchao tomba malade.
Ses conseillers astrologues prétendaient que ce mal était causé par
l'Esprit du Ho et qu'il fallait lui sacrifier. Mais le prince ne voulut
point y consentir. «Un prince vassal, dit-il, ne doit sacrifier qu'aux
esprits de ses états. Le Ho n'y coule point, je ne puis donc avoir
rien à faire avec lui».
1) Remarquons ici la tradaction de Legge: Le Ho-tchang, directeur du feu, recevait
un sacrifice (C//i/i) soit que le cœur, soit que le bec de l'Oiseau (certains astres) fût au
point culminant au coucher du soleil, pour régler le moment d'allumer ou d'éteindre les
feux domestiques. Ceci nous ramène au L. XXX, Ch. Sse-kouan du Tcheou-li {Chili signi-
fie /,être nourri, recevoir des offrandes de comestibles pour 9''en nourrir» voilà ce qu'était
le sacrifice). Mais au Tcheou-li il n'est pas question des astres ou de sacrifice au Tso-tcheng.
11 est dit simplement: ./Quand on sacrifie, le Sse-kouan offre au (premier) qui alluma le
feu tsi-kuan ^^ ikte ». Preuve de plus que le racontar du Tso-tchuen est de pure imagi-
nation.
LA RELIGION CHINOISE. 231
Cet esprit du Ho préoccupait sans doute, tout spécialement, les
esprits de ce temps, car nous le voyons encore intervenir d'autres
fois; comme, par exemple, dans le rêve du général Tze-yun de Tsou
qui' croyait avoir vu cet esprit venir lui demander un bonnet de
grand prix qu'il s'était fait, lui promettant pour cela de lui don-
ner le marais de Meng-tcliou (L. V, Au. 28, § 6). Tout le monde
le supplia de satisfaire le puissant génie pour qu'il ne nuisît point
au pays; mais Tse-yu ne voulut jamais céder. Le don aurait du se
faire en jetant le bonnet et ses joyaux dans le fleuve.
IV. Des mythes.
Si le Tso-tchuen a paru jusqu'ici d'une utilité sérieuse pour la
reconstruction des annales religieuses de la Chine; au point de vue
des mythes, il ne mérite certainement pas moins d'être étudié.
On a vu , dans notre Histoire des Religions de la Chine que les
fables cosmogoniques étaient inconnues aux premiers temps histori-
ques de l'Empire des Fleurs, que Tchuang-tze lui-même n'eu fai-
sait point mention, tout ami qu'il fut du merveilleux et de
l'invraisemblable. Le même fait se constate dans les Annales de
Tso Kiu-miug. Nous y apprenons deux choses également importan-
tes, à savoir, quels étaient les empereurs légendaires, antérieurs à
Yao et Chun, qui étaient connus à cette époque, et de quels mythes
on avait jusqu'alors enrichi leur légende.
Le Tso-tchuen ne laisse aucun doute à cet égard; au temps où
il fut écrit, les historiens mythologues chinois faisaient régner, avant
les Souverains du Chou-king, les empereurs dont les noms suivent
et dans l'ordre où nous les énumérons.
L Hoang-ti ^^.
2. Chen-noung (Yen-ti) jji| ^g (j^*r^).
3. Kouug-koung it JC •
4. Fou-hi (Tai-hao) i^/c ^ (^C ^).
232 C. DE HARLEZ.
5. Chao-hao ^ ^ .
Ces priuces régnèrent respectivement par les nuages, le feu (Chin-
noung), l'eau (Koung-koung), les dragons (Fou-hi) et le phénix (Chao-
hao) et choisirent conséquemment les figures de ces éléments, de ces
animaux, pour signes distinctifs de leurs officiers et magistrats.
6. Tchuen-hiu ^^ ï^ , sous lequel l'ordre gouvernemental lut
entièrement troublé.
Tel est l'enseignement officiel que le prince de T'an ( ^[î -^ )
donnait a la cour de Lou, et le Tso-tchueu ajoute que Koung-tze,
l'ayant entendu rapporter, fut si ravi de ces leçons qu'il se rendit
auprès de ce prince pour recevoir de lui un complément d'instruction
(voir le L. X, An. 17, § 3).
Au L. VI, Au. 18, § 9, le Tso-tchuen mentionne en outre Ti-ku
(*i^ ^) ou Kao-sin ( "j^ ^)) 1© successeur de Tchuen-hiu et, ce
semble, le prédécesseur du célèbre Yao. Dans une longue instruction
que le grand historiographe-astrologue de Lou attribue à Tcheou-kong,
il est dit que Kao-siu et Tchuen-hiu avaient eu chacun huit descen-
dants d'une grande habileté; qu'on appelait les premiers les huit
bienveillants; les seconds, les huit chefs (Yueu); Yao ne put les
employer dans l'administration de l'état, mais Chun sut le faire et
grâces à eux, toutes les choses terrestres furent bien réglées, les
devoirs moraux furent observés, l'ordre et la docilité régnèrent dans
tout l'empire.
D'autre part, il se trouvait à la même époque quatre grands
personnages descendants de Hoang-ti, de Tchuen-hiu, de Chao-hao
et de Tsiu-yuu (^g ^)' luinistre de Hoang-ti, qui, tous quatre,
s'étaient livrés au vol, à la rapacité, à l'obstination dans le mal.
Le peuple les appelait le tourbillon engloutisseur, le monstrueux à
l'excès, l'entêté et le glouton. Chun, devenu ministre de Yao, les
bannit aux quatre extrémités du monde. Aussi le monde entier voulut-
il se soumettre à son pouvoir.
LA EELIGION CHINOISE. 233
En outre le L. X, An, 29, § 4 nous apprend que Chao-hao
trouva quatre ministres capables de diriger les métaux , les bois et
les eaux et que le descendant de Kouug-kouog, Keou-loung ( '^ g^|| ),
fut fait Heou-tou ( ^ j;^ ) ou prince régent de la terre.
Voilà tout ce que Tso-kiu-ming rapporte de ces temps légen-
daires; il était trop ami du merveilleux pour taire les fables cosmo-
goniques que l'on trouve chez les mythologues subséquents, si elles
avaient été connues à son époque.
Les taoïstes ne les avaient donc pas encore inventées ou im-
portées.
Il est à remarquer qu'il ne s'agit pas ici simplement d'un
argument a silentio.
Car Kouug-kouug, par exemple, nous est donné comme un prince
ordinaire, d'une condition humaine toute naturelle; ce qui devint
impossible du jour où l'on eut inventé les mythes qui forment son
histoire fabuleuse.
V. De l'Immortalité de l'âme; de la vie future.
A ce sujet nous n'avons qu'un mot à dire, mais un mot assez
important , car le Tso-tchuen indique d'une manière certaine le but
et l'origine du culte des morts, des offrandes qu'on leur faisait en
différentes circonstances. Il ne s'agissait point eu effet de les hono-
rer, de les traiter en dieux, mais de les prémunir contre la faim
et la misère et les empêcher de tourmenter les vivants pour se
venger de leur abandon.
Quand une âme, porte le L. X, Au. 7, § 4, n'a point de lieu
de refuge ou de repos, elle devient un esprit méchant. L'homme
qui a tué son prince, après sa mort souffrira la faim et ne pourra
venir se nourrir au sacrifice {^ ^^)' Les esprits négligés vien-
nent affamés chercher de la nourriture (L. YII, An. 5, § 6).
Quand l'homme uait, dit le fameux Tze-tchan, dont nous avons
234 C. DE HA.RLEZ.
déjà parlé plusieurs fois , ses premiers actes , sa première manifestation
vient du Pe (Ô^) ou principe vital. Ce principe, une fois formé, se
subtilisaat, devient ce qu'on appelle Inoan ( zj^ ) ou l'âme animale. Ces
deux puissances, se fortifiant par l'usage des choses et l'accroissement
de la substance intellectuelle, en viennent à la nature spirituelle et
intelligente. Quand un homme meurt, le Pe et le Hwan (s'ils ne
sont pas nourris et satisfaits) peuvent rester au milieu des hommes
et leur causer bien des tourments.
Tout ceci ne s'accorde guère, il faut eu convenir, avec le
système qui croit devoir faire des ancêtres les premiers dieux, et de
leur culte, la première forme de la religion. Ce système est d'autant
moins probable que, comme tous les livres chinois nous l'appren-
nent, les premiers défunts qui ont reçu les honneurs du culte ont
été associés à celui que l'on rendait à Chang-ti ou au Chie-tsih, non
point comme leurs égaux, mais comme subordonnés. Il en a été ainsi
tout en premier lieu de Heou-tsih ( J0 ^ ), premier ancêtre des rois
des Tcheou (voir Tso-tchuen VI, An. 2, § 6 et Chi-king IV, 2,
4, 3) que l'on se mit à prier, comme protecteur de l'agriculture.
Plus tard, les rois des Tcheou sacrifièrent à Wen-wang et à Wou-
wang à titre de protecteurs fondateurs de leur dynastie (L. V, An.
10, § 2) et Tcheou-kong, lui même, eut un temple à son tour
dans les états de Lou et de Tcheng (L. I, An. 8, § 2 et L. II,
An. 1, § 3).
Suivant ces exemples, le prince de Lou, Yin, éleva un autel
dans son palais à un personnage du nom de Tchoung-wou ( ^ /^ )
qu'un de ses ministres lui avait fait connaître; c'est-à-dire qu'il y
plaça sa tablette (L. I, An. 11, § 4).
VI. L'astrologie.
Cette science était en grande faveur à l'époque du Tso-tchuen
ou du moins quand ce livre fut écrit, car il nous est impossible
LA RELIGION CHINOISE. 235
en ce point de faire la part des temps, et Tso-kiu-ming peut très
bien avoir inventé et introduit ces faits dans son œuvre ou, tout
au moins, les avoir puisés dans des auteurs plus récents que l'épo-
que dont il relate les annales.
Nous ne citerons point tout ce qui, dans notre livre , a rapport
à cet art occulte. Quelques traits suffiront à faire connaître les idées
qui régnaient alors:
Le 4® mois de l'an IX du duc Tchao, le feu dévasta l'état de Tchin.
Pé-tsao de Tching ( ^[5 ^ ^ ) prédit alors que cet état serait rétabli
dans cinq ans pour périr définitivement 52 ans après. Tze-tchan
(toujours lui) lui demanda comment il savait cela. Tchin, répondit
le voyant, appartient par sa dynastie à l'élément de l'eau. Le feu
est l'opposé de l'eau, sa survenance en Tchin indique que l'état de
Tsou, qui appartient à l'élément igné, sera chassé de Tchin qu'il op-
prime. Les éléments opposés sont réglés par le nombre cinq, c'est
pourquoi cela arrivera dans 5 ans. Après ce temps Tchin périra et
sera soumis à Tsou; au feu, cela c'est la voie du ciel; or celui-ci
a pour régulateur le nombre 52; donc la chute définitive de Tchin
aura lieu après une restauration de 52 ans.
La 18® année du même prince, l'étoile du feu Ho s'était levée
menaçante au milieu des ténèbres du soir; l'astrologue Tze-tchin
prédit que, sept jours après, le feu ravagerait les capitales de Souu g,
de Wei , de Tchin et de Tchoung. Il voulait qu'on fit des sacrifices
propitiatoires. Mais Tze-tchan s'y opposa et les désastres causés par
l'incendie prirent des proportions épouvantables.
Instruit par cette expérience, Tze-tchan fit plus tard sacrifier au
Chie-tsih, et pratiquer partout des exorcismes avec des offrandes pour
arrêter les progrès de la flamme destructrive.
Nous ne mentionnerons que pour mémoire la consultation du
sort par l'écaillé de tortue et la plante Chi; il en est déjà question
au Chou-king, et le Tso-tchuen ne nous apprend rien de plus à cet
236 C. DE HARLEZ.
égard. Il a toutefois ceci de spécial et de nouveau qu'où y voit
fréquemment le Yi-king employé comme moyen de divination. Mais
nous parlerons de cela daus uue étude spéciale. Il n'y a rien là
qui intéresse la religion.
CONCLUSION.
La religion du peuple chinois, telle qu'elle se présente à nous
dans le Tso-tchuen, reproduit en sou essence celle que nous con-
naissons par le Chou-king et le Chi-king, comme la première dont
l'histoire fasse foi; c'est-à-dire celle de Chang-ti et de Clm^s
peu nombreux. Certaines altérations s'y constatent toutefois, et
la cause nous en est suffisamment connue; elles sont dues en général
à cette loi portée par l'empereur Chao-hao, dit on, mais plus pro-
bablement par un des premiers Tcheou , et qui réserva au souverain
suprême le culte public de Chang-ti, ne laissant aux princes vassaux
que celui des Esprits particuliers présidant au sol, aux montagnes
et aux rivières de leurs états propres. Dès lors , dans ces principautés
vassales, tout l'attention dut se porter sur ces génies inférieurs, et
les princes, comme les peuples, étaient facilement tentés de prêter
l'oreille aux Chamaues des races précbinoises , qui leur contaieut des
merveilles des génies qu'ils savaient évoquer, à les en croire; ils
les entrainaient ainsi de plus en plus vers la démonolatrie et le
sabéisme.
Quelques uns parmi les grands vassaux usurpèrent, il est vrai,
le droit de faire le sacrifice Kiao au Maître du ciel. Mais la notiou
de ce dieu personnel s'efîaçaut de plus eu plus, sans être entièrement
oubliée, l'idée vague du T'ien prit, en proportion, le dessus et l'on
ne parla plus guère que du T'ien ^).
1) Remarquons toutefois qu'au Ille siècle A.C. Meng-tze parlait encore du sacrifice
offert à Chang-ti par des particuliers. (Voir L. IV, p. ii, § 25)
LA RELIGION CHINOISE. 237
Les Esprits restèrent ce qu'ils étaient à l'origine, des êtres,
immatériels, indépendants des éléments naturels, parfaitement intel-
ligents, défenseurs des principes de la morale, et leur culte se déve-
loppa de jour en jour.
Le culte des astres apparait dans une proportion des plus
minimes, et cela dans les pratiques des Fang-chi, mais point en-
core dans le culte national. L'astrologie s'étend naturellement avec
elles.
Les doctrines relatives à la nature de l'âme humaine, à la vie
future, au culte des ancêtres, restent les mêmes. Le sacrifice aux
défunts n'est encore qu'un repas servi pour les réconforter dans
l'autre monde. Mais le nombre des morts illustres, des bienfaiteurs
de l'humanité, associés aux sacrifices faits eu l'honneur des esprits,
grandit constamment et prépare les apothéoses plus récentes.
Voilà en quelques mots , aussi fidèlement que possible, le tableau
de l'état religieux de la Chine vers le V^ ou le IV° siècle avant
notre ère. C'est une époque de transition entre les temps originaires
et ceux qui virent l'effloresceuce du Chamauisme, du Sabéisme, de
toute la démonolatrie que peint l'auteur du Foug-chan-chou et qui
prépara la voie au paganisme exubérant, taoïste ou bouddhiste, qui
altéra si profondément la simplicité des croyances primitives du
Peuple à Tête Noire.
On le voit, ces renseignements historiques confirment complète-
ment les conclusions auxquelles nous ont amené nos recherches sur
l'histoire des Religions chinoises, que nous avons exposées dans notre
précédent ouvrage. Il serait inutile d'insister là-dessus.
A RÔNG-ENGLISH GLOSSAKY
COMPILED BY
ALBERT GRUNWEDEL.
Christ.: J. and L. Pr. i. e. Christian writings.
J. : The Gospel of John in Lepcha, Calcutta Baptist Miss. Press 1849.
L. Pr. : Lepcha Primer, Darjeeling. Scotch Orphanage Press 1874.
M.: G. B. Mainwaring, Grammar of the Kong (Lepcha) language
in the Dorjeling and Sikim Hills. Calcutta 1876.
Sch. : W. Schott, Ueber die Eông-sprache. Berl. Akad. 1881.
T. : Tibetan i. e. borrowed from Tibetan.
cfr. T.: cfr. Tibetan i. e. eognated^ relaied in origin with Tibetan.
Other Abbreviatious: ace: according to; — act. : actively; —
adj. : adjective, — ly; — art. : article; — adv. : adverb, adverbially ; —
c: cum , with; — cfr.: confer, compare; — correl. : corrélative,
— ly; — dat. : dative case; ■ — emphat. : emphatical, — ly; —
excl. : exclamation; — expl. : expletive, — ly; — fut. : future tense ;
The Alphabet:
k (kl) k=
g (gl) ri (nyin-dô:
ng)
c c^
j ûy
t t"^
d n
P (pi) P^
f (il) b (bl) m (ml)
ta ts'
z y
r 1
h (hl) V
s s
w a
rân: \
l
A RÔNG-ENGLISH GLOSSART. 239
— gen. : genitive case ; — gr. : native graramarians; — H. E. : Hodg-
son, Essays on the languages, literature and religion of Népal and
Tibet, Lond. 1874; — ibid.: ibidem; — i. e. : id est; — imp. :
imperative mood; — instr. , instrum. : instrumentative case; —
interr. : interrogative, — ly; — intrs. : intransitive, — ly ; — n. :
name; — n. pr. : nomen proprium ; — num. : numéral; — obj. :
objective case; — obL, obliq. : casus obliquus; — p., part.: parti-
ciple; — pass. : passive, — ly; — pers. : person , — al; — postp. :
postposition ; — pref. : prefixed; — prep. : préposition; — pron.:
pronoun ; — q. cfr. : quod confer; — rel. : relative ; — resp. : respect-
fully; — s.: substantive; — suff. : suffixed; — trs. : transitive; —
Tgbr. : Tuii-bor cfr. M. Gr. 130; — v. : vide; — vb. : verb; etc.
. K
-ka suff. c. ta- pref. cfr. M. Gr. 48. cfr. -kâ.
ka- 1. pref. forming numerals cfr. ka-ku, ka-kyak, ka-tî. 2. pref. :
„ten" in ka-sâm tbirty, ka-fa-li forty, ka-ka-kyôt ninety cfr. M. Gr.
116. ka-kât pref. id. from ten upwards: ka-kât-sa kât eleven,
ka-kât-sa ka-kyôt nineteen cfr. M. ibid. 3. pref. inabscindable
form. nouns. cfr. M. 20.
kâ 1. s. cfr. â-kâ: the haud M. 19; kâ-nun through, by means of
M. 84. Compounds: kâ-jak the fore-finger M. 138; kâ-jôm the
Angers M. 122, 134; kâ-tup the fist M. 122; kâ-dôm the thumb
M. 122; kâ-bum folded hands, kâ-bum mât-lun with folded hands
M. 136; kâ-suk gloves M. 144.
kâ 2. vb. to boil (the soup etc.) M. 143.
ka 1. vb. (cfr. gâ, go, go, gum) to be: almost invariably combined
with a particle and generally refers rel. to a neuter subject : â-re
sii ka te: what may this be cfr. M. Gr. 53.
ka 2, pron. 1. pers. inflect. cfr. go (T. na) Sch. 7. cfr. ka-do, ka-su
gen., ka-sum obj., ka-su-kâ dat., ka-su-nun instr. M. 33, 35;
ka-su adj. my, mine; ka-nyi we two M. 33 inflect.: ka-nyîm,
ka-nyum ; ka-nyî-sa gen. : our two M. 36 ; ka-yù pi. we, inflect. :
ka-yùm ; ka-yù-sa gen. : our M. 34, 38.
ka-ku num. (cfr. ka- 1) eight M. 115 H. E.
240 ALBERT aRÙNWBDBL.
ka-kyak nuin. sevea M. 115, H. E.
ka-kyup (cfr. ka- 3, kyup cfr. kyôp) s. ring, ka-kyup hyu a plain
rins: without ils stone M. 120.
ka-kyok-la adv. (cfr. kyok) crookedly, winding M. 74.
ka-kyôt (cfr. T. dgn) num. nine M. 115. H. E.
ka-cer s. wheat M. 146, ka-cer mon: wheaten grain J. 78.
kâ-cor s. kâ? 1. tgbr. : sun-lî, q. cfr.
kâ-jî adj. kâ? 1. explet. f. kâ-tsâna prudent M. 137.
ka-jii s. (cfr. T. k'yi) a dog M. 19; ka-jù t%i: a corpulent maie dog
M. 27; ka-jù nâm : the dog year M. 141.
ka-nyat (cfr. ka- 2) twenty cfr. M. Gr. 116.
ka-tâ (cfr. ka- 3) adj. single, alone, ka-tâ-zon id.
ka-tî num. ten M. 115.
ka-tuk (cfr. duk) s. difficulty, ka-tuk-nun with difficulty M. 75.
ka-t'^an-fî n. pr. s. the guardian spirit of females M. 21.
ka-do cfr. ka 2. pron. I, myself M. 36. ka-dom object., ka-do-su
ka-do-sa gen. : adj. my own M. 39.
kâ bo s. cfr. kâ? 1. an overseer of work M. 100.
ka-fa-li num. fortv M. 116.
kâ-môr-jem-bo cfr. kâ? 1. s. artist. |
ka-tsak s. yard J. 126.
kâ-tsâm adj. cfr. kâ? 1. prudent M. 137.
ka-yât s. (yât cfr. T. rgya-bo) beard M. 134.
ka-lôk s. rat M. 131; ka-16k nâm: the rat year M. 141.
ka-sâm uum. thirty M. 116.
kam-pât (cfr. kâm) little time ; kam-pât tyat : little time yet J. 87.
kâm vb. to add?, kâm-la adv. additively, supplementarily M. 76.
kal : kal-nâp adj. dark J. 119 cfr. s. lùk.
-kâ: -ka c. a- pref. cfr. -ka suff. M. Gr. 40, 48.
-kâ postp. cfr. M. Gr. 79; 1. denoting local relations in answer to
the question where and wither; 2. with réf. to time; 3. sign of
the dat. cfr. M. 23; 4. denot. comparison cfr. M. Gr. 32 f.
kâ 1. cfr. â-kâ.
kâ 2. pron. (cfr. ka) 1. pers.: we, kâ-yii id. M. 40.
kâ-k'o s. the alphabet M. 1.
kât num. one M. 115; art. indef. a, an M. 23; kât-nun kât-kâ
*'
A RÔN&-ENGL1SH GLOSSARY. 241
each other M. 146; kât-bo first, kât-sa, kât-bo-kâ, kât-bo-sa adv.
firatly M. 88, 118; kât-ts'6n-kâ the day after the morrow M. 71 ;
kât-c^^Tn three days hence M. 71; kât-c'ôt four days hence M. 71 ;
kât-fî somewhere, in some direction M. 72; kât-t^yin once M. 70;
kât-t'^yin kât-ty'^in sometimes.
kân vb. to be excited M. 8, to be grieved, afflicted J. 79; kâii-la
adv. excitedly, nervously M. 75.
kâm adv. a little, kâm bo give a little M. 40; kâm zon only a
little M. 76; kâm-t'yin seldom M. 70; kâm-pât-kà in a short
tiœe, sbortly, for a short time M. 70; kâm-pât-ren a short time
since, lately M. 70.
kâm s. cfr. t'^yak-kâm.
kâr 1. kâr-kâr adv. curling, twistingly M. 68; kâr-ra kâr-ra id. cfr.
sa-kâr-la.
kâr 2. (T. skar) kâr-tsu (T. skar-? c'^u) astronomy, kâr-tsu-myon-bo s.
an astronoraer M. 99.
kî 1. s. ootton M. 7.
kî 2. vb. to prosecute M. 129; kî-lyo to take away J. 64.
kin zân-bo n. pr. Tgbr. him : a Hindû M. 132.
kit explet. of mân: méat M. 136.
ku vb. to impress M. 43.
kuk vb. to name, to nominate, to call L. Pr. 23.
-kun cfr. -un.
kun-kôn-bo adj. aquiline M. 125.
kut- pref.: tuk-? Sch. 11; kut-mo cfr. tuk-mo M. 20.
kun-dôn s. (kun cfr. the following w.) the figtree J. 7.
kun s. T. rgun; kun-c'^âii s. T. rgun-c'^an wine J. 8; kun-siii s. T.
rgun-sin vine J. 92.
kup s. cfr, â-kup; kup mât-lôn to adopt M. 129.
kum : kum-bâ s. virtue; kum-yo justness J. 97; kum-yâm-bo (cfr.
yâ) cleaver M. 127; kum-yo-nyira-bo adj. just, righteous J. 105.
kum-t^yôn (kum: pun cfr. Sch. 11). cfr. pun-t'^yôn eagle, kite
M. 20; kum-t*'yôn-nâm the eagle-year M. 141; cfr. kun-kôn-bo.
kura-dùn adj. pron. another M. 20.
kum-byon cfr. pum-byoïi s. a cloud M. 20.
kur: kur-gu s. breast, bosom J. 86; kur-t'^âk s. a king's minister
242 ALBERT GRÏiNWEDBL.
M. 20; kur-vôn s. front, présence, kur-vôn-kâ adv. hefore.
kur-nyît-nyôm n. pr. of a month M. 141.
kur-dan adj. ruddj, blooming M. 31.
kur-son-nyôm n. pr. of a month M. 141.
kù 8. T. sku, resp. body M. 133, image L. Pr. 22; kù-gôiï T.
ska-k^aii: a sepulchre, a tomb M. 135; kù-to resp. r ta-bak T.
sku-stod: the belly M. 134; kù-ts'al resp.: vî T. sku-mts%l:
blood M. 134; kii-kre T. sku bgre-ba resp.: gân-nôn to grow old
M. 135; kû-kre bo-sun resp. to remember M. 133.
kùn s. a tree M. 82, 132; kun-dôn-kùn figtree J. 7; wood M. 101,
137; knii-sa gen. adj, wooden M. 101.
kûr s. T. gur: tant M. 146; kûr-rân feast of tabernacles J. 41.
ke-ma adj. T. k'ye-mo: cheap M. 144.
ko 1. s. T. gos: coat M. 143, J. 116.
ko 2. vb. T. go-ba; to understand, to comprehend, to be cunning
M. XI«.
ko-c*^e ko-c'^e interj. mercy!
kor T. skor, kor, skor-ba, "k'or, 'k'or-ba; kor s. 1. cycle cfr. nâm-k.,
lo-k., 2. thème, subject, kor-kâ dat.: adv. on account of, for the
sake — J. 74; according to — , resembling, like L. Pr. 22; kor
vb. 3. T. skor-ba: to surround; to go round a ihing; to wander
through; to return; kor-lôm (T. skor-lam the outer rouudway of
a monastery) vb. to wander, to walk J. 5.
kol vb. (cfr. T. kum-pa, kon?) to be crooked M. 30 cfr. â-kol. f
ko s. T. bka: the order, command M. 52.
kôn s. cfr. â-kôn (T. rkan foot) 1. foot, 2. branch of a tree J. 77;
adj. kôn-yôn (T. rkan foot, yan-po light) s. indépendance M. 19.
kôt vb. to satiate, to satisfy J. 32.
kôn (cfr. T. rkyan?) 1. vb. to causa, to permit; by affixing the vb.
kon the causal is formed cfr.: buk-kôn to cauëe tobeat; zûk-kôn
to cause to work; din-kôn to direct, to lead M. 93, imp. kôn-nao
M. 47; 2. s. reason su kôn-uun for what raason? 3. postp. to-
wards, for, regarding, with référence to M. 82 f. cfr. s. myil,
pe-lon, tul.
kôp: kôp-la adv. unitedly M. 75.
kôm s. silver, money; a rupee M. 79, 99, 132, 129; kôm-mo (cfr.
t
A RÔNG-EN&LISH GLOSSARY. 243
â-mo and â-kup) s. the capital; kôm-nyîn-bo s. a possessor of
money, M. 100; kôm-ta-gyip-bu s. a purse, J. 76.
kôl-pôt s. (fr. kol, pot) a walnut, M. 9.
kyaiig s. a corner, M. 131.
kyân (cfr. T. yan-po) vb. to be ligbt (not heavy), cfr. â-kyân, M. 28.
kyat (cfr. T. zod?): â-kyat s. peace; kyat-la bâm-ma: Pax vobis-
cum, Christ.
kyâm (cfr. T. gya-ma?) s. sa-kyâm-la.
kyok T. "k'^yug-pa cfr. ka-kyok-la.
kyâna-hyât T. rgya-bskyed-pa ; kyâm-hyât màt-luh: hyperbolically,
M. 144.
kyar cfr. tsuk-kyar.
kyo-sôn s. barley, M. 146; kyo-ta-i-k*^!! barley-bread, J. 31.
kyon 1. s. (cfr. T. klun river, klon wave) river, stream, J. 46.
kyon 2. s. (cfr. T. gron) li-kyon town, M. 81.
kyoïi to be poor? in: jan-kyon-bo cfr. jan ; kyon id. J. 76, cfr. jan.
kyol-t'^61 vb. to mix, J. 118.
kyôn-dyak (cfr. kyon, dyak caus. f. dak q. cfr.) 1. vb. to pity, to
feel compassion; 2. s. compassion M. 107, 109, 124.
kyôn-dit id., M. 107, 109, 125.
kyôp vb. T. brgyab-pa ; tVtsu-kyôp q. cfr. to seal, J. 16.
krâ-si s. T. bkra-sis cfr. ta-si.
krât vb. (cfr. hrît) to comb, M. 144.
krî vb. to be bitter, M. 30, 51, cfr. â-krî-m.
krit T. bkren-pa, bkres-pa; krit-dak (cfr. dak) hungry, M. 142.
krin-so s. (T. drin-dran-pa) gratitude; krin-so ma ya num-bo un-
grateful, M. 107.
krip vb. to be impure, to be unclean, J. 110.
krù s. T. gru, a sbip, M. 10, 11.
krûp vb. to be astringent, cfr. â-krùp, M. 30.
krùt s. (cfr. T. gros?) counsel, M. 108; krùt-rik fo consult, J. 78.
kre T. bgre-ba cfr. kù-kre.
kret to hasten ? cfr. pa-kret-la.
kro s. T. skra cfr. can-kro, ù-kro.
krok-bo s. T. grogs? great, mighty, M. 136; cbieftain, captain,
J. 22.
17
244 ALBERT GRÙNWEDEL.
kroii vb. T. 'gron-ba resp. : màk to die, M. 135.
kron-yuk-bo s. a learned man, J. 47.
krôk 1. vb. to be well, to be healthy? J. 23.
krôk 2. vb. (cfr. T. 'p'ro-ba?) to continue, J. 48.
krôm cfr. tun-krôin.
kryol-la adv. almost, uearly ail, about, M. 76.
kryôii vb. to praise, M. 96.
kryôm vb. to agrée, to accord with, M. 68; kryôm-lun zûk to act
in concert, M. 68; kryôm-kryôm concordantly, ibd.
kla, klâ V. to eut through or divide with one stroke, M. 8, 68;
klâ-la adv. straightway, directly, M. 74.
klâk vb. to revolve, circumvent, M. 96.
klo vb,, part, klo-lun to fall, M. 23; klom-bo a „faller"; klom-lu
manner of falling.
klok cfr. dum-klok.
klôn vb. klôn-bo vb. (cfr. T. zlog-pa?) to send, M. 43; klôn-lôm
way of sending.
klôt vb. to be stiff: to die, klôt-bo, M. 130.
klyak vb. Tgbr. : gyek q. cfr. ^
klyâm vb. to be sweet, M. 30, cfr. â-klyâm. j
klyom vb. to be insipid, M. 30, cfr. â-klyôm. .
klyôt vb. to be leap over, M. 78.
k'â num. twenty, M. 7; k'â-kât twenty; k'â-kât-sa-kât twenty one;
k^â-kât-sa ka-tî thirty; k'â-kât-sa kât-f'âp thirty one, M. 115;
k^â-nyat forty; k^â-nyat-sa ka-tî fifty, M. 116.
k''â-c''et s. T. kVc'^ad, contract, engagement, M. 84.
k'âp-côn s, (cfr. T. rdsun?) lie, lies, M. 95.
k^âm-rî s. compliments; k^îm-rî-mât to give c. — M. 142.
k'^ân vb. to resist, J. 114.
k'^u (cfr. T. 'k^yud-pa) vb. to eau, to be able; ma k'^un-num-bo un-
able, M. 107.
k^ù s. bread, M. 143; kyo-ta-i k'ù barley-bread, J. 31.
k'er s. skilfulness, dexterity, M. 100; k'er-nyîm-bo adj. skilfal,
dextrous; k^er-la adv. aptly, skilfully, adroitly, M. 75.
!'
A RÔNG-ENGLISH GLOSSARY. 245
k'o 1. 8. T. k'e, vb. to be useful, M. 188; 2. use, profit, M. 100;
ma k'^o-nun-sa t'^âm a worthless article; k'^o-nyîm-bo adj. useful,
M. 100.
k'^or-de s. prudence; k'^or-de-nun zùk to act with prudence, M. 68.
k'^ô-tông vb. to calumniate, blasphème, J. 66; s. calumniation, slander.
k'^ôk T. k^ag, s. charge, business, responsibility, M. 79, 124.
k'^ya vb. intrs. to arrive, to reach, M. 92, 146; trs. to induce, J. 98.
k'^yen T. mk'^yeu-pa, resp. vb. to know, M. 133.
k^yôp-la adv. sufficiently, satisfyingly, M. 76.
G
gan (cfr. T. gan?) when, M. 86, neg. ; ma-gan na gan except, un-
less, M. 86; gari-la (cfr. to-gan-la) even if, but, however, never-
theless, notwithstanding, M. 86.
gân cfr. sa-gân-la.
gât-bo adj. (cfr. gât) zealous, ardent, L. Pr. 22.
gap vb. intrs., trs. to bow, to stoop, J. 48.
gâm-bo s. T. dgon-po, monastery, M. 83.
gâl T. yal-ba, cfr. yel, vb. to disappear, M. 66.
gâ vb. neg. ma-gâ-ne to be not, cfr, go, gô, gum, M. 53.
gât vb. (cfr. T. dgos-pa) to want, to désire, to must; gât-nyî it
is necessary, cfr. M. 92 f. ; gât-tung part. : s. necessity, M. 86 ;
gât-sang-sa part, fut.: adj. désirable, M. 121.
gân 1. adv. then, after that, if so, M. 87.
gân 2. vb. (cfr. T. rga-ba, rgad-pa) to be old, M. 95, 98; gân-nôn
to grow old, M. 135; gân-bo adj. old (man or beast), M. 98;
the eldest, the head man, J. 48.
gâl vb. intrs. (cfr. gyal) to break, to break in pièces, J. 117.
gi-cô s. poor's box J. 50; cfr. gî-c^ô.
gî-c'^ô s. good (bonum) M. 121.
gi-la adv. obliquely, divergingly; dishonestly, basely, M. 74.
gun 1. correl. of gan q. cfr. : also, M. 86.
gun 2. T. kun, adj. ail, every, each, whole, M. 44; gun-na M 40, 77, 79;
gun-len superlat. part. M. 32.
gun-rân s. grâce, mercy, clemency, L. Pr. 22, J. 2.
gum vb. (cfr. gâ, go, gô) to be, cfr. M. Gr. 24, 4l, 52.
246 AliBERT ttRÛNWBDBL.
gii efr. â-gù.
gùr yb. to elapse (of time) M. 84.
gen-bu adj. employed in a business, -vvun-a, M. 142.
go 1. pron. cfr. ka, ka-do I, M. 7, 9, 33.
go 2. vb. (,cfr. gâ, go, gum) to be : without regard to person, M. 53 ;
go-pâ, go-pô it is, certainly, truly, M. 77 ; neg.: go ma-go-ne it
is not I, M. 53; yo ma-go-na gan if it were not so, M. 51;
cfr. go-rûn.
go-t^om s. doubt; go-f^om-la adv. dubiously, doubtfully, M. 75.
go-rùii (cfr. go 2, sa-lo go-rùii, to go-rùii) but, howeverj notwith-
standing, nevertheless ; ever, M. 44, 86.
gok vb. to be offended, J. 39.
gon vb. (T. goii s. value, price) to value; gon-nun-gô, M. 144.
gon-hre T. k'^oii-k'^ro s. anger, cfr. sâk-lyâk, M. 134.
gom-t'^om id. q. go-t'^om, M. 83.
gô 1. vb. (cfr. gâ, go, g'Otn) to be: employed in the 2n'i pers. iuterr.
M. 52, 141.
gô 2. vb. T. nga-ba, to be glad, to rejoice, M. 68, 93; gô-lun mat
to do joyfully; to love, M. 40; cfr. â-gô s.
gôn 1. s. T. k'^an, cfr. kù-goii, hlâ-gôii.
gôn 2. s. T. k^oii-pa, cfr. sa-gôii.
gôm cfr. T. grc4m : grâm-so, molar-tooth cfr. fo-gôm.
gôr cfr, dyâng-gôr-ayôk.
gôr vb. to rest; gôr-lyân a resting place, M. 146.
gyan vb. T. ""grau-pa, to emulate, M. 146.
gyân vb. (cfr, T. nan-pa misérable), to be troublesome, M. 99;
gyân-bo adj. troublesome, M. 99.
gyal vb. trs. cfr. gâl: to crash, J. 117.
gyâ T. rgya; gyâ-nôk n. pr. T. rgya-nak, China, M. 88.
gyâ-hrî T. rgya-k^ri, s. a chair, M. 81.
gyâp vb. to be much, to be numerous, M. 102; gyap-mo s. a large
number, cfr. â-gyâp; gyâp-t^yin adv. many times, M. 70.
gyâm-dyân vb. (cfr. dyân) to overthrow, to subvert, J. 127.
gyâm-ts'^o T. rgya-mts'^o, s. océan, M. 82.
gyit T. skyed-pa, cfr. â-gyit.
gyum vb. T. skyoïi-ba, to be cautions, to be guardful, M. 40;
A RÔNG-ENGLISH GLOSSARY. 247
gyum-lun part, cautious, guardful.
gjû 1. s. T. rgyu, matter, substance; cause; connexion, circum-
stance, M. 83.
gyii 2. s. T. dkyus cfr. p^i-gyû.
gye 1. vb. T. rgyal-ba, to conquer, M. 96 cfr. à-gje.
gye 2. gye-lî cfr. sa-tsuk.
gyek (cfr. T. skye-pa) vb. to be born, M. 132; ka-tâ zôn gyek-bo
unigeuitus, Christ,
gyen-la (cfr. gen-bu?) adv. rightly, J. 28.
gyom vb. to collect, to gather; gyom-t^ô id. J. 21, 32.
gyô num. T. brgya, hundred; gyô-kât cfr. M. 71, 116.
gyôk vb. caus. cfr. gok; gyôk-la adv. bewilderingly, perplexingly,
M. 75.
gyôra adj. rigbt (right-hand) ; gyôm-kâ adv. to the right, M. 73.
gyôm-plyôn vb. (cfr. plyôn) to eut off with one stroke, J. 107.
grâm T. k^ram-pa, vb. to hasten, M. 5 ; grânci-grâm adv. quickly,
speedily, M. 74.
grâm cfr. sa-grâm.
grûn cfr. mik-griin.
gron explet, f. vyen s. a door, M. 137.
grôk cfr. pa-grôk.
grôn vb. to hope, M. 108.
grôp-t'^yin adv. frequently, M. 70.
gryôn (cfr. T. gyon-po) gryôn-la adv. harsbly, gratingly, M. 75.
glî vb. (cfr. T. wa-le?) to be visible, to be distinct, J. 14, M. 67;
gli-la adv. distinctly, M. 8.
glù-nyôm n. pr. a montb, M. 141.
glo vb. to fall in — , J. 78.
glôt cfr. mi-glôt.
glyaii s. course of time, M. 86.
N
na T. ries-pa, na-la adv. truly, evidently, M. 7.
nâk vb. (cfr. T. no) to look, to observe. M, 68; nâk-ka look; riâk-
ka-le postp. precat. : gyum-lun nâk-ka-le caveamus, M. 40; cfr.
îp-nâk.
248 ALBERT GRÙNWEDEL.
nân-se T. srion-ses, siion-pa ses-pa, fore-knowledge ; nân-se nyim-bo s.
a prophet, Christ,
lia, liâ-la i. q. lia, na-la, M. 78.
nân vb. to sit; aux. verb. forms the près, durativum cfr. Newari : cona,
M. 45, 81, 97, 102, 133; nân-set s. the seat, M. 97.
riiin cfr. un.
nût-dyân (cfr. dyâii) vb. to take away; to eut off, J. 92.
min vb. to be, to become; forms verba acquisitiva, M. 94.
ne T. rnas cfr. û-ne.
lio 1. vb. to boil.
lio 2. s. cfr. T. nya, a fish ; lio-tsâ vb. to fisb ; lio-tsâm-bo s. a fisherman,
M. 99.
no 3. vb. to be old, cfr. ta-not, M. 96.
not vb. (cfr. iiût, T. rna-pa?) to eut, M. 79.
non (T. "k^on-pa) vb. to grudge, M. 68; liôn lun byî to give be-
grudgingly.
nô T. sna, early, betimes: nô-la adv. J. 119; nôl adj. M. 70.
riôl vb. 1. to put aside, to put ont of the way, M. 78 ; 2. to rise, M. 128.
câ vb. T. skyo-ba to annoy, to vex, M. 96; cfr. nun-câ.
câii vb. T. skyon-ba, to foster, M. 101.
cân vb. T. ^byon-pa, resp. to walk, to go, M. 133.
can s. T. spyan : resp. â-mik cfr. mik, eye ; compounds : can-kro
resp.: T. spyan-skra eyebrow ; can-c^op resp.: T. spyan-c'^ab: mik-griin
tears; can-sok resp.: T. spyan-gsog resp.: mik-côm eyelash, M. 134.
câ part. 1. just, câ â-]an just past, M. 69; câ na-hân firstly, J. 51;
2. enough, sufficient.. stop, hold hand, M. 76 ; câ-câ = câ 2.
câ-rî s. resp, T. p'yag-bris, a letter: yuk, M. 135; cfr. c'^ôk, p^yôk.
cân-gù s. T. spyan-ki, spyaiiku, spyan-gu wolf, M. 119; cfr. sa- tûm.
câm cfr. mik-câm.
cî 1. s. spirit, liquor, béer, M. 143; cî lyan-bo a cupbearer, M. 113.
cî 2. cfr. sa-tsuk.
cî 3. cfr. sâk-cî.
cik 1. vb. to measure; 2. s. measurement; cik ma-k^un-na immea-
surable, M. 107.
A RÔNG-ENGLISH GLOSSARY. 249
cin vb. to think, to consider, M. 68; cin-lun lî to speak with reflection.
cit s. health, M. 88.
cîm vb. to pour over a thiug, M. 85.
cîm-bo (cfr. T. skem-pa) adj. meagre; ma-zu cîm-bo, J. 24.
eu (cfr. T. c'^un-ba?) vb. to be small, M. 31 ; cu-la adv. smally, minutely,
M. 76; cu-kup the small one, tbe little eue, M. 104; cfr. â-cù-m.
cuk adv. midden ; cuk-kâ adv. amidst, J. 4.
cun cfr. sâk-cun.
cup-kâm-zôn adv. only a very little (cup contr. f. cu-|-kup?), M. 76.
cul-la adv. down, downwards, J. 9.
cûk vb. to draw (water), J. 9.
ce 1. vb. T. gces-pa adj. dear ; to value, to bave regard for — , M. 7.
-ce 2. euff. precat. M. 92.
-ce-na T. ce-na, se-na, ze-na (postpos. empbat.) positively, M. 52.
cen 1. T. can.
cen 2. vb. (cfr. T. gcod, cad) to eut open, to dissect, M. 78.
cen 3. cfr. sa-cen-la.
cer cfr. ka-cer.
co adv. down there; co-o, co-bâ id.; co-cii, co-c^ii, co-c\i-la, co-c^ùl-la
down there below, low down, far below, M. 73.
con cfr. tsom-con.
com vb. to be drawn together, M. 78 ; com-la oppressively, tyran-
nically, M. 75.
cô s. T. ja, tee, M. 143.
cô vb. cfr. T. c'^ud-pa, to enter, kùm-dun — resp. : duu-kâ von, M. 135.
côk s. a sepulcbre, a tomb, M. 135, J. 28.
côn 1. vb. to wasb, M. 135.
con 2. T. skyen-pa, vb. to be swift, 2. adv. swift, swiftly, M. 66.
con cfr. mu-côn.
côp : côp-la adv. in addition, over, above, in excess, M. 76.
côm 1. vb. to leave, to quit, J. 16; côm-ban id., J. 20.
côm 2. cfr. mik-côra.
cor vb. T. skyur, cur cfr. Sch. 11, to be sour, M. 30.
c'^ât T. c'^ôd cfr. t'^ôk-c"^ât-la, tso-c'^ât-la.
250 ALBERT GEÛNWBDBL.
0*^4111 cfr, kât-r/âm, ayo-c'^âm.
0*^1 cfr. t'u-je-c'^i: T. c^e-ba, c'^en-po.
c'in-te s. (te: T. stegs) table, M. 19.
c'ii 1. s. the road, M. 129.
0*^11 2. adv. below cfr. k-c^û, ô-c^û, co-c^û.
c'^ù-ts'^ât s. T. c^u-ts'^ad, hour, J. 5; c^û-ts^ât c'û-ts'^ât hourly, horaly,
M. 70.
c^e T. c'^a, cfr. râp-c'^e s. armour, weapon.
c'^e-mo s. adultery, J. 48.
c^et 1. s. (cfr. T. sed?) strength cfr. set.
c^et 2. vb. T. Vad-pa to cease, to stop, M. 139.
0*^0 1. T. c^os 1. doctrine, religion M. 130; religions writings, book
M. 7; c'^o pi-t'^ôm-bo liber scribendus J. 129; c'^o-yâm-bo a scholar,
a learned man M. 99; c'o-bo id. L. Pr. 25.
c'o 2. T. mc'og; very, most M. 32 f.
0*^0-1111 (mi: T. me) s. torch J, 106.
c'^ok 1. s. Icag cfr. ta-c'^ok.
c'^ok 2. adj. fit for, wortby, deserving of M. 105.
c'^ô 1. (cfr. T. bcas-pa) together, M. 85.
c^^ô 2. fanlt, guilt, J. 111; c'^ô-met witbout guilt, J. 95.
c'^ôk resp. s. T. p'^yag, hand, M. 134 cfr. câ and p'^yôk, compounds,
c'^ôk-pi resp. : ta-rô T. p'^yag-pyis, handkerchief , c'^ôk-sor resp. :
kâ-jôm T. p'^yag-sor finger, M. 134.
c'^ôt T. brgyad cfr. ayo-c^ôt, kât-c'^ôt.
c'^ôp 1, s. T. c'^ab cfr. se-c'^ôp.
c^ôp 2. s. T. c^ab resp. : l'in water, M. 135.
c^ôm vb. T. 'c'am-pa to agrée, M. 108.
jaiig s. (cfr. T. sgan?) a hill, M. 81.
jat s. (cfr. T. Msin-gya) a pin, M. 121.
jan vb. (cfr. T. gyi-na?) to be bad, M. 6; jan-lât s. crime, L. Pr.
25; jan-kyon-bo poor, M. 146; jan-bo id.
jam jam-ma adj. ail, entire, L. Pr. 25, J. 21.
jal, jel vb. (T. rajal-ba) to bave correct pronunciation, M. 6.
jak s. T. Ijags resp. : â-lî tongue, M. 134.
I
A RÔNG-ENGLISH GLOSSARY. 251
jân 1. vb. to be close (as basket-work), M. 8.
jân 2, jân-na (cfr. jan) (to be) afflicted? J. 71.
jâm-byi vb. to baptize, Christ.
jît vb. (cfr. T. grig-pa) to agrée: opp. fât q. cfr.
jîn 1. vb. (cfr. T. smyon-pa) to be mad ; jîn-bo s. a madman, M. 98.
jîn 2 == 1? jîn-na jîn-ua adv. twinkling (as star) M. 19.
ju s. a thorn, M. 7; ju-pôk thorn-crown, Christ.
jum-bo s. alms, M. 88, 146.
jù vb. T. zu-ba, bzu-ba, 'ju-ba: resp. fan, to burn, to melt, M. 135.
jù vb. resp. T. bzugs-pa, to sit; jii-bo a sitter, M. 133, 144.
jûii-je (-non) (was) confiscated by government, cfr. je 2. M. 145.
je 1. vb. T. bzed-pa, to accept, to eat, M. 133.
je 2. vb. T. bzes-pa, to confiscate, M. 145.
je 3. adj. T. rje cfr. t'^ù-je.
jen vb. 1. to found ; 2. to commence, cfr. M. Gr. 94.
jem : jem-la adv. neatly, tidily, M. 75.
jer s. T. gser, gold, M. 9, 120.
jel cfr, jal.
jon s. T. rdsons, fortress, M. 81.
jo: jo-dî-la adv. conveniently, opportunely, M. 75; jo-ts^ôn s. op-
portunity, M. 146.
jon vb. T. gzon-pa, to be young, M. 95.
jôk vb. to make a noise, M. 110; jok-pro s. a tumult, M. 83.
jon 1. vb. resp. T. bzens-pa, to rise, M. 133.
jon 2. vb. T. myon-ba, sbyon-pa, to be accustomed, to be experien-
ced, M. 100; jôn-bo experienced, M. 113; ma jôn-num-bo inex-
perienced, M. 107 ; jôn-la adv. by practice, M. 75.
j6m (cfr. kâ-jôm?, t''on-jôm?) M. 122; jôm-la adv. easily, with facility,
M. 75.
jôt: j6t-la adv. suflSciently, satisfyingly, M. 76.
jôr T. sbyor, adv. above, J. 115, 118.
Ny
nyak vb. (cfr. T. snyeg-pa to run, to strive at-) to shake, M. 50.
nyat 1. T. suyad-pa to show, vb. 1. intrs. to be évident, manifest;
252 ALBERT GRÙNWBDEL.
2. trs. to show, nyat-t^ôm-bo ahown; compounds: nyat-tân to be
évident, J. 4; nyat-diii to be présent, to appear, J. 4; nyat-byi
to show, J. 27 5 nyat-rân to extend, to stretch, J. 128.
nyat 2. num. cfr. T. gnyis, two, H. E., M. 23, 115; nyat-bo the
second ; nyat-kon-kâ, nyat-bo-kâ, nyat-lyân-kâ, nyat-lom-kâ secondly,
M. 88.
nyan 1. vb. T. snyan, s. resp.: â-nyorear; 2. vb. T. nyan-pa, to hear,
to listen, M. 133.
nyâk 1. caus. f. nâk q. cfr. (cfr. T. snyegs?) to cause to straighten,
to rectify, M. 93.
nyâk 2. adv. nyâk-kâ much, very, very much, M. 76.
nyâm ryek-ryek vb. to gird one's self, J. 83, 128.
nyî 1. num. cfr. nyat (T. gnyis Sch. 6) cfr. hu-nyî, M. 118.
nyî 2. vb. (cfr. T. yin) to be, to hav^e, to possess, M. 47; nyîm-
kôn let him hâve, M. 47; nyi ina-o it is so, be it so, M. 77;
nyin-bo part, having — neg. ; ma nyîn num-bo one not possessing,
M. 108.
nyî 3. nyî-ma s. T. nyî-ma, sun, day; cfr. sa-nyî, sa-tsuk, Sch. 8;
nyîm-p'yet T. nyî-p'yed midday, M. 123; nyim rel-la (-sa) daily,
M. 123.
nyî 4. T. snyin cfr. â-nyî.
nyît explet. : dâk to cherish, M. 137.
nyil vb. T. mnyel-ba, nal-ba to be weary, resp. = pyal, M. 135.
nyun 1. vb. cfr. â-nyun, to be deep, M. 50.
nyuii 2. vb. T. snyun, snyuri-pa, resp. = dak, to be sick, M. 135.
nyum c. obliq. of nyî 1. q. cfr.
nye cfr. â-nye.
nyet 1. cfr. la-vo-nyet.
uyet 2. vb. to retire, J. 106.
nyen 1. s. milk, M. 131.
nyen-sa ayâk s. Wednesday, M. 140.
nyen 2. cfr. â-nyen adv. nyen-la gently, meekly, M. 74.
nyer: nyer-la mât vb. to exert, M. 145.
nyel cfr. fo-nyel.
nyo 1. s. blood, explet. = vî, M. 136.
nyo 2. s. a female cfr. â-nyo, M. 21.
A RÔNG-ENGLISH GLOSSART. ^5«3
nyo 3. vb. (cfr. T. sna-ltas) to be ominous, M. 7.
nyom-c'^iin adj. humble; nyom-c'^ùn mât to be h. M. 146.
nyor cfr. â-nyor.
nyôn vb. to feel, M. 105.
nyôt s. field, cultivated field, garden, M. 82; nyôt-zùk-bo gardner,
J. 92.
nyôn vb. (caus. f. non) to cause to go, to lead, M. 93.
nyôm 1. s. a bride, J. 15; a daughter-in-law, M. 26; cfr. â-nyôm.
nyôm 2. s. a month (as a period), M. 141.
nyôm 3. vb. to be filthy, M. 143.
nyôl: nyôl-nyôl adv. slowly, lazily, sluggishly, M. 74.
T
-t suff. cfr. Sch. 11/12.
ta- pref. 1. by prefixing ta- and affixing -kâ, -sa: to the v. the 2°d
p. imp. is formed, M. 48; bum ta mât kâ let hitn do it; 2. «?. pref.
of nouns (inabscindable), b. by prefixing ta- nouns are formed
from vbs. M. 96; 3. adverbs from verbs, Scb. 10.
ta vb. to sbow? cfr. mik-ta to exemplify, J. 84; ta-ya to know, M. 86.
ta vb. to dare, M. 113.
ta-ayan (ta- 3 — cfr. ayan?) adv. last year, M. 71.
ta-ayu (ta- 2û) s. a female, a woman, M. 24, 132 ; ta-ayu-mit id. M. 25 ;
ta-ayu-môt id., ta-ayu-mât sexual intercourse, M. 129.
-ta-o aff. to vb. expresses négation, M. 109.
ta-kryôii (ta- 2/5 cfr. kryon) s. praise, commendation, M. 96.
ta-klâk (ta- 23 klâk q. cfr.) s. révolution, cycle, circuit, M. 96.
ta-giim (ta- 2â!) s. the back; ta-gùm-kâ adv. behind, M. 83.
ta-gôl tuk dîm s. Tgbr.- = ryôt-kup orphan.
ta-gyip-bu (ta- 2<5) s. purse.
ta-grî (la- 2a) s. a maie person, M. 25, H. E. ; ta-grî-bu id,, ta-grî
zan manly, M. 105.
ta-gryûk (ta- 2a) adj. naked, J. 126.
ta-no-t s. (ta- 23) grey hairs, old âge, M. 16; cfr. no.
ta-dâr cfr. dâr, ta-dâr-la curved outwards, M. 67.
ta-do pron. (ta- 2a) one's own, M. 44; ta-do bôt-tun through one's
own accord, M. 75.
254 ALBERT GRÙNWEDBL.
ta-bak (ta- 2a) s. belly, stomach, womb, M. 6, 135.
ta-bo mât vb. to tbank, J. 32, 33.
ta-mo (ta- pref.?) a road, M. 132.
ta-rak num. T. drug, six, H. E., M. 115.
ta-rol (ta- 2^?) s. a bar, M. 101.
ta-ro (ta- 2a) s. a handkerchief, M. 135.
ta-lî (ta- 2a) s. a waistcoat, M. 143.
ta-lo-la cfr. sak-ta-lo-la.
ta-lôm-mo Tgbr. s.: bik q. cfr. M. 131.
ta-lya da (cfr. da; ta- 2a1) s. profundity ofwaters, océan, sea; ta-lya
da uii s. sea, L. Pr. 24.
ta-lyân (ta- 2è, lyâii q. cfr.) s. the sky, the beavens, M. 20, 24.
ta-lyôn s. (ta- 2^) hall, J. 24, 65.
ta-sâ (ta- 2à, sa cfr. â-sâ-m, sâ-la) s. well, bealth, M. 96.
ta-sa-yang adv. (ta- 3) for the purpose of, in order that, for the
sake of, on account of, M. 88.
ta-s6 (ta- 3) cfr. sô, Sch. 10; adv. yesterday, M. 122.
ta-si, ta-se, T. bkra-sis; ta-si-suii, ta-si tuk-bo t'^in titles of Roii-books ;
ta-se, N. pr. M.- XI^ 23.
tâk: tâk-la adv. immediately, M. 69.
tân cfr. â-tân.
tang-dek s. n. pr. myth. the régions under earth, M. 137.
tât 1. vb. T. stod-pa, to praise, M. 88.
tât 2. vb. to obtain, M. 88; cfr. tât.
tân 1. vb. T. ston-pa, to show; tân-to vb. to know by expérience,
M. 138.
tân 2. (z= 1?) adv. therefore, J. 39.
tâm-bo s. T. ston-mo, a feast, J. 22.
tar vb. to flourish, M. 142.
ta 1. (cfr. tâl) adv. above there, up there ; tâ-a, tâ-â, tâ-bâ, tâ-f^ân, id.
M. 73.
ta 2. s. T. rta, horse; tâ-c'ôk T. rta-lcag, a whip, horsewhip, M. 138;
tâ-pân T. rta-dpon(?), the groom, M. 137.
tân-kô s. appétit, M. 142.
tât vb. T. gtod-pa, gtad-pa, to trust, to deliver up, to hand over, M. 146;
tât-byi id., J. 16, 84.
A RÔNG-ENaLISH GLOSSARY. 255
tâm-blyok s. a butterfly, M. 19.
tâl 1. s. Skt. tâla, palm, J. 77.
tâl 2. adv. cfr. ta up, above; tâl-vâa aloft, upwards, on high, M.
73; tâl-la up, above, M. 73; tâl-la mât vb. to raise, to highten,
J. 13, 51.
tî 1 . (cfr. T. c'^e) adj. great, vb. to be great, cfr. â-tî-m ; tî-mo very
large, M. 102 ; tîm-c'o (T. mc'og) maximus, M. 32 ; tî-la adv. very,
greatly, M. 76.
tî 2. (cfr. T. eu) : ka-tî ten, adv. tî-la only, simply, merely, M. 75.
tin 1. 8. (cfr. T. t'ari) the plains, M. 79.
tiii 2. s. T. rtin, cfr. sôp-tin T. zabs-rtin; tin-jôk T. rtiii-jug adv. at
length, at last; -kâ id., M. 75.
til vb. T. 'gril-ba, prêt, til-nôn to fall, M. 41.
tu vb. cfr. â-tu-m, tum-bo to be ominous, M. 111 ; tum-bo adj. ominous,
M. 111.
tuk 1. vb. to overspread; tuk-tuk s. bead-dress, M. 133; tuk-dâm
(cfr. dâ) postp. over against, above, M. 73, 81; tuk-bo cfr. M.
XI«, 1.
tuk 2. (=: 1?) pref. inabscindable 1. nouns.
tuk-cîm (tuk- 2) s. a chalice, a cup, J. 107.
tuk-jer (tuk- 2) s. flank, side (of tbe body), J. 118.
tuk-tak (cfr. T. t^ug-pa) s. soup, M. 143.
tuk-nôm (tuk- 2, nom cfr. T. nam, balt.: sna) s. uose, M. 134.
tuk-nôl (tuk- 1?) s. a snail, M. 9,
tuk-po (cfr. T. sgTOg) s. string, cord, M. 20.
tuk-pôl (tuk- 2) s. the fence, M. 82.
tuk-fyôn : tuk-fyôn-la adv. borizontally, M. 74.
tuk-mo : kut mo s. (cfr. T. rkun-ma) theft, M. 20; tuk-mo-sa t^âm
stolen goods, M. 132; tuk-mo-fyan-bo s. murderer, J. 112.
-tun suff. t-uii cfr. un.
tun 1. cfr. T. rtin-pa s. cfr. t'^un-tun heel, M. 122.
tun- 2, pref. inabscindable f. nouns.
tun-kun (tun 2-) s. a rain-bow; tun-kun-mît s. nymph, M. 25.
tun-krôm s. (tun 2-) floor, M. 79.
tun-gop-mo s. Tgbr. : sa-mo a bear, M. 131.
tun-gryôn (tun 2-) a large basket, M. 132.
256 ALBERT GRÛNWEDEL.
tun-glî (tun- 2 glî q. cfr.) s. purity, virtue, M. 146.
tuii-bum-t''Q (cfr. â-t^up) a sort of bee's honey, M. 121.
tun-bor (tun 2-) = t^âm-bor s. a hiut, an iunuendo: a distinct part
of language, cfr. M. Gr. 130.
tun-yâl-mo s. Tgbr. : mî fire, M. 131.
tun-la-mît (cfr. tuii-kun-mît) s. a syren, M. 25.
tun-hôn s. (tun 2- bon q. cfr.) the hole, M. 23.
tun-sôn s. tun 2- son q. cfr.) purity, M. 146.
-tun, -t-un cfr. -un, ma-un.
tun vb. to bave intercourse with, J. 17.
tun-dôk s. cause, reason? su. tun-dok-nun for wbat reason? M. 77;
tun-dôk-kâ for tbe purpose of, on account of, for tbe sake of, M.
88, 126.
tun-dôn expl. f. sun-san adv. hastily, M. 137.
tun-rot-pôt s. (cfr. pot) tbe grapes, M. 102.
tun-rôn JN. pr. of a bill near Dor-je'^i-lin, M. XX«.
tup cfr. kâ-tup s. tbe fist.
tum-tom (to swell out): tum-tom-la adv. swollen out, M. 67.
tur- pref of n. pr.; and nouns (Tgbr.).
tur-ayek-pa-no (cfr. ayek, pa-no) n. pr. of a king, M. X«.
tur-ayen-pa-no (cfr. ayen) n. pr. of a king, M. X«.
tur-jâm-mo s. Tgbr.: un, M. 131.
tur-fâm-mo s. Tgbr.: zo, M. 131.
tur-zut-lûn Tgbr.: so-sôn-nùn, q. cfr.
tur-ve-pa-no n. pr. of a king, M. X»*.
tur~sân-pa-no n. pr. of a king, M. X«.
tul adv. cfr. tâl, up above (bigb or far), M. 73; comp.: tul-kôn, tul-
vân, tul-la, tul-la tul-la adv. upwards, upward direction,
-tûii suff. of the subjunct. imperf., M. 51, 127.
tun vb. to lean, to rest upon, M. 96 ; cfr. pa-tûn.
tùn-ts^ôn s. Tgbr.: nyen (milk), M. 131.
tùm s. explet. f. uâm (a year), M. 137. f|
tûr vb. Tgbr.: dop, to burn, M. 132,
-te suff. part. T. -ste, te cfr. M. 92.
tek 1. vb. T. teg-pa, 't'eg-pa, to pack up, to put up, to put into-;
to keep, to préserve; resp.: lap, to bury cfr. fun-tek q. cfr. comp.
A RÔNG-ENGLISH GLOSSARY. 257
tek-lon vb. to keep, to préserve J. 9, tek-nyan id. J. 66 ; tek-hân
to serve; tek-bân-bo s. servant, J. 8; cfr. pa-tek s.
tek 2. vb. T. tag-tag, to kuock against, to stumble agaiust, M. 78.
ten vb. to eut smootbly, eveuly, M. 78.
tet adv. (tyat q. cfr.) till, untill, cfr. sa-tet; yut-tet M. 70, 81;
sa-re k'u tet M. 144.
tem-bo s. cfr. tyem-bo.
tel-bo adj. final, Gr. M. 3.
-to postp. : T. du, M. 91.
to- (cfr. ta 2-) pref. f. nouns cfr, to-ts"^at, to-dât, to-mo.
to 1. adv. (cfr. ta) up there, up, above; to-o, to-bâ, to-t^ù id.;
to-lon upwards, straight upwards, M. 73.
to 2. pron. rel., interr. who, which, wbat M. 42; to-gaùg-la wlio-
ever, M. 44; to-go-rùii id. M. 124; to-sa-re wbosoever, M. 23;
to-la every one, M. 82; to-la ma-nyin ne no one, M. 108.
to-dât s. (cfr. to-) equality, uniformity, M. 138.
to-mo s. (cfr. to-, ta-) trousers, M. 138.
to-tsât, to-ts^'ât s. (to- -f- T. btsas-ma) time, M. 80; harvest, crop,
gathering J. 21, 41, 80.
to-rô s. (cfr. ta-rô) handkerchief, J. 73 ; apron, J. 83.
ton num. T. stoii thousand, cfr. hâzâr, J. 32; ton-brok T. ston-p'^rak
id. M. 117; ton-nyat 2000, ton-kât-sa ka-tî 1010.
tot-la adv. unpolisbed, roughly, M. 67, cfr. pur-tot.
tô s. T. rtags, rtogs-pa, argument, proof, sign, J. 10, 24.
tô-mo cfr. to-mo.
tôk s. 1. (cfr. T. "t^ig-pa, btig-pa) a drop, M. 68; tôk-tôk drop by
drop, M. 68; tôk-lu s. bath, J. 8, 14, cfr. â-tôk adj. pure; 2. vb.
to be pure, J. 84.
ton 1. vb. to give, to bestow, M. 146.
ton 2. vb. to be covered with dirt, M. 85.
tôt vb. to held between the teetb, M. 85.
ton cfr. â-tôn.
top (cfr. tyop) vb. to support, M. 101, cfr. sâk-tôp.
tôm vb. to be strong, to be firm, M. 93; tôm-la adv. strongly,
stoutly, M. 74.
tôm-ku s. tobacco, M. 143.
258 ALBERT GRÛNWEDBL.
tôra-non vb. resp. T. Itamspa: gyek to be boru, M. 135.
tôr 1. s. T. dar, silk, M. 100.
tôr 2. vb. to ward off, to guard against, M. 78.
tyân adj. al], whole, complète, J. 43 ; tyân-na adv. altogether entirely,
M. 77; tyân-fyu adj. comingled, M. 98.
tyat: tet, tyat-zùk vb. to finish, J. 20.
tyan cfr. â-tyau.
tyap: tyap-la adv. with, difficulty, embarrassingly, M. 75.
tyâr 1. adv. tyâr-la opposite, vis-à-vis, M. 74.
tyâr 2. tyâr-nôn p, adult, J. 59, 60.
tyân vb. to be dark; tyân-bo s. darkness, M. 145, J. 1, 14.
tyân-mo s. an éléphant; tyân-mo-lôn (Ion cfr. T. glan) a maie éléphant,
M. 25.
tyâp vb. to touch, J. 122.
tyâm cfr. môn-tyâm.
tyil vb. to arrogate, to appropriate; tyil-mât id. J. 26.
tyu 1. vb. intrs. to move, M. 131.
tyu 2. vb. trs. to train, to discipline, M. 99.
tyuk vb. to jump, M. 68, 95.
tyup-fât vb. to destroy, M. 123.
tyùk vb. to spit cfr. dyùk, J. 57.
tyùl vb. to hang; tyiil-nân, M. 102.
tyôk cfr. â-tyôk.
tyôp cfr. top, caus. vb. to make to support, to lean ; tyop-nù to sit,
J. 75, 84; tyôp-dâ to lean, J. 85.
tyôt vb. to eut, to fell, M. 119.
t'^aii vb. T. "t'^uii-ba, 1. to drink; t'^an-bo s. a driuker, M. 112;
2 = p'^i-lin t^an q. cfr. to chew tobacco, M. 143.
t'ân (cfr. T. bden-pa?) truly, cfr. â-t'ân; t'ân-na adv. truly, M. 78.
t^at 1. cfr. sa-tsuk-t'^at, sunset, M. 140.
t^at 2. (= 1?) vb, t^at-nôn to spring into (the water), to jump into (the
water), J. 126.
t"^âp-yâp: t'^âp-yâp-la non vb. to grope about, M. 145.
t'âm vb. (cfr. T. Mam-pa?) to sélect, M. 143.
A KÔNG-ENGLISH GLOSSARY. 259
t'am-bang s. a support, the produce of the earth, M. 101.
t'a 1. part, correl. of sa-t'â q. cfr. M. 125.
t'a 2. vb. to eat H. E., M. 80.
t'âk vb. to be sufficieut, completed, perfect, J. 15; t'âk-la adv. suf-
ficiently, amply, pkntifully, M. 76.
-t'ân cfr. ta-, a-, ô-t'ân.
t'ât vb. not agrée, to hurt, to harm, to endamage, opp. jît q. cfr. M. 143.
t'an : t'ân-na t'yan-na unevenly, irregularly, M. 74.
-t'âp auff., the 'teens (num.) are expressed by affixing -t'âp to the
digits cfr. Gr. M. 115.
t'âp vb. to put, M. 80; t'âp-san vb. to lay upon, to besmear, J. 58.
t'âm s. a thing, M. 19; su t'âm what thing? M. 43; misfortune ;
t'âm mât cfr. mât: sa-t'î zak, to befall, M. 128. Compounds:
t'âm-cân s. a quadruped, animal, beast (iuferior to man) M. 41;
t'âm jù-mât vb. to enable, M. 145; t'âm-pôt s. fruit, M. 100;
t'am-bik s. an insect, M. 80; t'âm-byin s. Gr. diacritical marks;
t'âm-bu s.: t'âm-bik ; t'âm-bor s. : tun-bor; t'âm-lyôt vb. to part with,
M. 132; t'âm-sit-sit vb. (cfr. sit) to anoint, s. salve, ointments,
J. 68; t'âm-hyir-bo Tgbr.: yiik-mun a. a priest, M. 132.
t'âr 1. s. the goal, M. XI«.
t'âr 2. t'âr-ra t'or-ra adv. scattered about, hère and there, M. 68.
t'â-lâ-kât s. an eight-ânâ-piece, M. 132.
t'î vb. to reach, to arrive, cfr. â-t'i-t; t'i-t-bo s. an arriver, M. 111;
t'î-wun part, près.; hu t'î-ma-o he is arrived, M. 51.
t'i-kun nyi-kuii s. ancestors, M. 41.
t'ik vb. to exécute; to dispatcb, to expedite, M. 84.
fin s. a lord cfr. â-t'in.
t'uk vb. to effect, aux. vb. f. continuativa, M. Gr., M. 95.
t'un: t'un-kon adv. lengthwise, M. 74.
fut vb. to be obvions ; t'ut-nôn to go to meet, J. 70.
t'up vb. to be tilling, to be admissible, M. 105; c'ok-t'up to wish,
J. 41; ma t'up-num-bo adj. improper, M. 107.
t'û 1. cfr. â-t'û, ô-t'û.
t'ù 2. T. t'ugs. Compounds: t'ù-je T. t'ugs-rje, s. pity, commiséra-
tion; t'ù-je c'i excl. thank you ! it is your graciousuess, M. 142;
t'û-sâ-m (cfr. sa, â-sâ-m) s. will, design, purpose, L. Pr.; J. 21.
18
260 ALBERT GRÙNWBDEL.
t'ûl vb. to ride, M. 100, 122; J. 77; t'ùl-bo s., on-t'ùl-bo s. a horse-
man, a rider, M. 100.
t'et vb. to jump down, M. 78.
t'o vb. to place, M. 79; to collect, to gather, J. 21; to register,
M. 100. Compounds: e. c. gyom-t'o, dâl-t'o, dyâ-t'o, pî-t'o, rik-t'o
q. cfr. ; t'o-ayat vb. to place down, to leave off, to leave alone,
M. 114.
t'ok s. thé highest point cfr. sa-rôn-t'ok ; s. âge, harvest, M. 142.
Cotnpouuds: ôn-t'ok s. childhood, M. 105.
t'on s. 1. cfr. â-t'on foot. Compounds: t'oii-jôm the toes, M. 122;
t'on-tun the heel, M. 134; t'oii-tyen id. J. 120; t'où-pyul a foot-
print M. 122; t'on-suk socks, M. 143.
t'on 2. cfr. ù-t'on.
t'op vb. to get, to obtain, to receive, M. 92.
t'ôk 1. cfr. t'ok vb. to grow up, M. 86; t'ôk-la adv. perfectly, M. 77.
t'ôk 2. T. 't'ag-pa; t'ôk-t'ôm to weave, J. 1 16 ; t'ôk-t'ôm-bo s. a weaver,
M. 100.
t'ok-c'ât s. T. t'ag-c'od; certainty, t'ok-c'ât-la adv. certainly, surely,
positively, M. 77.
t'ôn vb. to désire, J. 42.
t'ôn-de adj. manifest, open, free, J. 44, 65.
t'ôt vb. to separate, to detach, M. 78.
t'ôn-nyôm n. pr. a month, M. 141.
t'ôp (caus. t'yôp) vb. to knock down, M. 93.
t'ôm vb. : t'o to place, cfr. Gr. 50 ; t'ôm-bo combined with vb.
renders the active vb. — passive : part. perf. pass. e. c. mâ-t'ôm-
bo hidden f. ma to bide ; t'ôm-lât s. location, interstallation, M. 112.
t'ôr vb. intrs. T. t'ar-ba, t'ar-pa, caus. t'yôr, to be free, to escape,
M. 93; t*ôr-lôm T. t'ar-lam s. freedom, prosperity, wellfare, J. 19.
t'ôl vb. cfr. â-t'ôl-bo, to be near, M. 64 ; t'ôl-ba, t'ôl-bi near, M. 73 ;
J. 14, 33.
t'yâ s. remedy, M. 144.
t'yâk vb. to spring upwards, M. 78.
t'yan vb. 1. to cry, M. 32; 2. to laugh, M. 100; t'yan-nun-sa laugh-
able, M. 100.
t'yâk 1. s. head, M. 19. Compounds: t'yâk-on the skull, M. 122;
A RÔNG-ENGLISH GL0S8ARY. 261
t'yâk-kâm pillow, M. 133; t'yâk-dâm crown of the head, M. 122.
t'yâk 2. vb. to know, to recognise, to be acquaiuted, M. 96, 138,
145 ; t'yâk-bo s. an acquaintance, M. 122.
t'yâm vb. to arrange, M. 96.
t'yin vb. to approach, J. 14, 28.
-t'yîn cfr. â-t'yîn, kât-t'yîn, kâm-t'yîn, grôp-t'yîn, gyap-t'yîn: multi-
plicative terms, expressing -times, -fold, are effected by affixing
-t'yin cfr. M. Gr. 118; cfr. dyom, p'o.
t'yil: cfr. â-t'yil, t'yil-la adv. successively, consecutively, M. 76.
t'ye-tsu s. T. t'e-tse, seal, J. 16; t'ye-tsu kyôp vb. to eeal.
t'ye-sâ-m s. cfr. sa, â-sâ-m, t'ù-sâ-m s. soûl, J. 65.
t'yen vb. to induce, M. 145.
t'yep vb. to accomplish, M. 86; t'yep-pa t'yep-pa adv. perfectly,
tborougbly, M. 77.
t'yu vb. to concord, L. Pr. ; to dépend on — , L. Pr. 26 ; cfr. tyân-
t'yu, M. 98.
t'yo vb. cfr. T. t'os-pa, to hear, M. 124.
t'yôp vb. caus. fr. t'ôp q. cfr., to cause to knock down, M. 93.
t'yôr vb. caus. fr. t'ôr q. cfr., to cause to escape, to release, M. 93;
t'yôr-bo s. saviour. Christ.
D
da s. (cfr. ta-lya da) sea, J. 30, 32.
dâk vb. to nurse, to cherish, M. 137, 145.
dak vb. 1. traus. to hurt; 2. intrans. to be hurt, to be sick; 3. s.
illness; 4. adj. sick; cfr. krit-dak, du-dak, sak-dak ; dak-mu adv.
sickly, M. 106.
dang explet. f. dum, cloth, M. 137.
dâii vb., imp. dâii-na, dân-na-o, part. près, dân-nun, caus. dyân, to
run; dân-bo s. a runner, M. 112; dân-lyân s. means of, or place
for running, M. 112.
dât cfr. to-dât.
dâ 1. vb. to recline, to rest, to lie, M. 47, 135; cfr. dyor-dâ.
dâ 2. vb. to be certain; â-lo dâ it is certainly so, M. 52.
dâ-wâ s. T. zla-ba, moon, cfr. la-vo.
dam vb. T. sdom-pa, to bind, J. 73; cfr. hlôm-dâm s. latchet, J. 4.
262 ALBERT GRÙNWEDEL.
dâl vb. to pour from one vessel into another, M. 85 ; dâl-t'o vb. to
translate, J. 5; dâl-t'ôm-bo p. p. p. translated.
di, dî vb. (dî-t-bo, â-dî-t, â-dî-m) to corne, M. 45,46,82; imp. dî-o,
M. 46; dî-t kon let him corne, M. 47; dî-t-bo s. acomer, M. 92;
dî-t-det, di-t-dyat coming, just about to corne, M. 49, 114; J. 4.
Compounds: bu-dî to bring; lôtn-dî to walk ; sâk-dî tobehappy;
cfr. sâk-â-di.
di-du-rao s. (cfr. T. mtsVmo?) twin, J. 69.
dik vb. to strive, M. 95.
din vb. to stay, to stand, M. 9, 81; caus. din-kon. Comp. nyat-diii
q. cfr.
din, din-kôn cfr. din.
du 1. s. fever, J. 22; du-dak (cfr. dak) id., M. 144.
du 2. vb. to eut (grass), to mow, J. 21.
du 3. cfr. sa-du-la.
duk cfr. â-duk; duk-nun advly. with difficulty, laboriously, M, 75;
cfr. ka-tuk; duk-la mat vb. to work, L. Pr. 2^3.
duu 1. num. T. bdun, seven; dun-hrôk T. bdun-p^rag, a week, M. 140;
dun-hrôk dun-hrôk weekly, M. 71.
dun 2. dun-dun, dun-na dun-na drizzling (rain), M. 19.
dun 3. T. mdun; s. the front, front-part; dun-kâ in the présence of,
before, M. 83, 154.
dun 4. vb. to tell, foretell, testify, convince ; to persuade (cfr. dun 3?);
dun-na imperat., M. 127; dun-bo-so, dùu-bo-san fut,, M. 86.
dum s. cloth, clothes, M. 80, 129; dum-klok s. rag, M. 82; dum-
pâ shirt, J. 126.
dû 1. T. gdugs; s. umbrella, M. 144.
dû 2. vb. to be white, M. 7, 30.
dû 3. T. bru-ba; vb. to dig, M. 9; dûn joii-bo one accustomed to
dig, M. 113.
dûn cfr. ts'^ât-dun.
dûm vb. to grudge, J. 36.
dur (cfr. T. Idur-ldur roaring, rushing), dûr-ra, dûr-ra fuU-flowing,
flaunting (robes), M. 19.
dek cfr. â-dek.
-det cfr. dyat, dyet, formes an emphatic part. „just about to — "
A RÔNG-ENGLISH GLOSSART. 268
cfr. M. Gr. 49; adj. like : bo-sa dyet-pang fatherlike (cliildren),
J. 54.
den 1. T. Idan.
den 2. cfr. dyen, T. bdeu. Compounds : den-rî, dyen-rî, T. bden-rig,
to believe; den-kâm-rî to hâve little fait.h ; den-rî-bo, dyen-rî-bo
adj. believing; den-ts'^Qk, dyen-ts^uk T. bden-ts'^ig- ; s. testirnony,
J. 1, 5, 77.
dep cfr. dyep, postp. near, by.
der cfr. â-der.
do pron. obliq. dom, self, cfr. ka-do, ta-do.
dok : dok-la adv. as, so, thus, iu like manner, conformably, M. 75,
87; cfr. sa-dok-la.
don explet. f. bî, vegetables, M. 137.
dot 1. cfr. dom; vb. to concord witb, to be unanimous, J. 95.
dot 2. vb. to draw (the sword), J. 107.
dop vb. trs. to burn, M. 124, 132,
dom (cfr. dot 1): dom-la adv. concordantly, unauimously, M. 75.
dôk T. bdag, vb. to own, M. 99; dok-met T. bdag-med, owuerless,
M. 110.
don vb. to search, M. 113; dôn-bo s. a searcber, M. 113; don-set
means of searcbing, M. 113; dôii-byat s. question, J. 14.
dôp 1. vb. to be précipitons, M. 96.
dôp 2 : dôp-la adv. vis-à-vis, opposite, M. 74.
dora vb. T. Mam-pa, fut. dôm-so, to sélect, M. 43.
dyân vb. caus. f. dân q. cfr., to fling away, to throw, Sch. 13, M.
93; cfr. M. Gr. 93 f . ; plya-dyân id.
dyat = det, dyet.
dyap postp. along with, M. 81.
dyam vb. to dress, M. 96; dyam-lu s. mode of dressing.
dyâm vb. to search, to inquire, J. 47.
dyar: dyar-ra adv. along-side of — , parallel with, M. 74.
dyâ vb. caus. f. dâ q. cfr., to lay, to put; dyd-t^o id., J. 71.
dyâk vb. part, dyâk-kuii to blaze, to shine, M. 121; dyâk-bo adj.
shining, bright, J. 29.
dyân s. (cfr. T. rkan-pa?) the leg, M. 19. Compounds: dyâng-lyôk
s. the sole of the foot, „the foot", H. E., M. 122; dyân-pôk
264 ALUERT GRÙNWBDKL.
vb. to kick forwards, M. 122; dyân-gôr-ayôk to kick backwards,
M. 122.
dyu vb. (cfr. â-dyu-t) to fight, M. 111; dyu-t-bo a fighter, M. 111.
dyun: dyun-la adv. vertically, M. 74.
dyùk (cfr. tyûk) s. spittle, M. 134.
dyùl vb. to try, to tempt.^ J. 31, cfr. a-dyiil; dyiil-la adv. tempting,
L. Pr. 25.
dyet cfr. det.
dyen cfr. den.
dyep cfr. dep.
dyôn vb. to swell out, M. 78.
dyôm caus. f. dom q. cfr.; dyôm-la adv. comparatively, M. 76; -dyôm
postp. num. =^ -f^yîû ({' cfr. M. Gr. 118.
dyôr vb. 1. to lean against, M. 78; 2. to camp, to recline, to rest,
J. 31 ; dyôr-dâ (cfr. dâ) to recline, to rest, M. 135.
N
-n suff. cfr. Sch. 11—12.
-na 1. = a after fin. -n, M. 46; 2. neg. part. e. c, zû na zù dying
or not dying, living or dead, M. Gr. 109; -na, -na-gaii cfr. gan,
M. 127, and ma-na, ma-na-gaii.
na cfr. T. nam, nam-yan?; na-la adv. always, ever, M. 70.
na-ôn N. pr. myth. ot a foolish class of Lepchas. They endeavoured
to raise a building high enough to reach the heavens: ace. M.
Gr. XX».
na-vâr s. a boat, M. 20, J. 32.
na-hân part. loc. temp. before, M. 45, 69, 81; ua-hân-bo adj. first.
nâ cfr. non.
nâ-zo T. na-bza, resp. garmeut: dum.
nâk 1. vb. to straigbten, M. 93.
nâk 2. cfr. nôk T. nag; nâk-tsu s. T. nag-p'yogs, black arts, divi-
nation; nâk-tsu-yâm-bo, -myâm-bo, -nayon-bo a diviner, M. 99.
nân (cfr. â-uâii) vb. to be straight, M. 67, cfr. nun-naii; 2. straigbt-
forwardness, siucerity, M. 21; uâii-la adv. evenly, straightly,
uprigbtly, straightforwardly, fairly, M. 74 ; nâii-la t^o vb. to place
straigbt.
A RÔNG-BNGLISH GLOSSARY. 265
nât cfr. pur-nât.
nâp 1. s. (cfr. T. nub, nub-mo): nâp-mo s. evening, M. 140; nâp-
mo-kâ in the evening*, M. 71; nâp-pa lùk-ka adv. evening and
morning, M. 123.
nâp 2. cfr, pa-nâp.
nâm s. (cfr. E. Kuhn, Sitzungsber. d. kgl. bayr. Ac. 1889, II, 206/7)
a year, M. 141; nam-nâm yearly, M, 71; nâm-gyô-kâ adv. by
centuries; uâm-kor-kâ by cycles of years (cfr. lo-kor); nâm-bu
the new year, M. 141.
nâl-lôm T. mnal-lam, s. resp. a dream, cfr. mon, M. 135.
nu vb. T. nus-pa, to dare, to présume, M, 95.
nuk-nok-la adv. cfr. nâk, nôk, blackly, M. 67.
-nun suff. := -ne-un cfr. M. Gr. 80; cfr. ma-ne.
nun- pref. f abstracta, M. 96.
nun-nân (nun-) s. cfr. nâii; nun-nâii-la adv. straightly, M. 67.
nun-câ (nun-) cfr. câ, a. annoyance, vexation, M. 96.
nun-lyen-mo s. the guardian spirit of maies, M. 21.
-nun suff. of the instrum. c. M. 28; -nun-mât-bâ by means of, M.
84; nun-mât-bân cfr. M. Gr. 127.
-num : ma-num-o neg. f. -ma-o cfr. ma-, M. Gr. 107.
num s. oil, M. 9.
num- 1) pref. part. „a created thing", Sch. 10, Tgbr. Compounds :
num-or-mo : zo-men, M. 131; num-nâl-mo: sân, M. 131; num-
jûr-mo: mon, ibd. ; num-fyen-mo: c^^î ibd.; num-sâl-mo: tuk-mo-
sa fâm stolen goods, M. 21, Sch. 10; 2) ^ man, human being?
Compounds: num-sim-nyo a man, M. 21 (cfr. si); num-prûm
an old woman, in fam. lang. applied to beasts, Tgbr., M. 26;
num-lyen a young woman, M. 26; num-lôp-mo: ta-ayu a female;
num-yôm married, M. 138; num-nu Iriend, M. 127.
num : num-ma num-ma adv. softly velvetly, M. 71.
num-kum-nyôm n. pr. a month (num- 1?), M. 141.
num-tsam-nyom n. a month (num- 1?), M. 141.
nur: nur-ra nur-ra adv. gently, mildly, calmly, M. 74,
nùm s. a debt, M. 9.
-ne 1. ma-ne cfr. ma-; 2. non-ne cfr. non, M. Gr. 52.
ne s. T. gnas, a cave, M. 7 ; ne-lyâri n. pr., M. X.
266 ALRRRT GRiiNWEBEL.
no met T. nom-pa-f-med, too mucli, M. 76.
nor-den adj. T. nor-ldan, M. 106,
nôk cfr. nâk, â-nôk, nuk-nok, T. nag, vb. to be black, Scb. 11, M. 30;
nôk-la mât vb. to make black, M. 67.
non 1. T. naii, s. the interior, M. 83; nÔJi-kâ witbin, M. 83.
non 2. T. gnan-pa, vb. resp. to give, to grant, M. 133.
non 3. caus. nyôn, perf. non ; imp. no 2. p. s. non ; hortat. nâ 2. p.
s. non; part, nôn-iiim; interrog. nôn-a; fut. nôn-sarig gô (2. p. s.);
nôri-sa-o (1. p. s.), M. 51, 52, 60, 142, 145; nôn-det (cfr. det,
dyat, dyet) 1. to walk, to go, M. 133; 2. v. aux. to become,
M. 94; non perf. 1. postp. aux. perf. lik-nôn profectus, ut vocaret;
2. postp. aux. passivi lik-nôn vocatus, M. 51; nôn-bo postp. aux.
passivi cfr. M. Gr. 50.
non 4. T. snan, s. light. Corapounds: nôn-cen T. snan-can, adj. invalu-
able, very precious, M. 106 ; nôn-met T. snan-met, witbout value,
valueless, M. 110; non mât, nôn-tô mât vb. to honour, J. 55.
nôri-zen (cfr. nôii 4, ze) s. servant, J. 109.
nôn-lât vb. io think, to remember, J. 10.
nom: T. mnam-pa cfr, ri-nôm.
nôl vb. to recline, to rest, M. 135 (cfr. tuk-nôl snail?).
pa- pref. f. nouns, cfr. M, Gr. 19, 96; Sch. 8.
pa-kret (pa-) : pa-kret-la adv, hastily, passionately, M, 74,
pa-grôk (pa-) : pa-grôk-la adv. slightly, apart, M. 67.
pa-câk adv. almost, nearly, M. 76.
pa-nyôm s. (pa-nyo cfr. num-sim-nyo) an old man (in fam. 1. applied
to beasts); cfr! put-nyôm, pun-nyôm, M. 26, 105,123; pa-nyôm-
t'ok-ka in old âge, M. 105.
pa-tek s. (pa-, tek q. cfr.) a measure of water, wine, J. 8.
pa-tùn s. (pa-, tùii q. cfr.) a stick, a walkingstick, M. 144.
pa-fyâm (pa-, -t^yâm q. cfr.) s. adjustement, arrangement, M. 96.
pa-nâp : pa-nâp-mât vb. to improve, M, 88,
pa-no s. (cfr, pun-dî queen, Sch, 8) king, M. 20; pa-no kup a prince..
M, 92; pa-no zang adv, kinglike, kingly, M. 105.
pa-pô-la (cfr. pô) adv. proportionately, M. 76.
I
A RÔNG-ENGLISH GLOSSARY. 267
pa-ba-la, pa-bâ-la (pa-, ba q. cfr.) adv. full, plentiful, M. 66, 142.
pa-brût-la (pa-, brut) adv. rougbly, ruggedly, M. 75.
pa-zôk (cfr. pun-zôk, puk-zôk) s. jungle, M. 123.
pa-yùk s. sword, J. 107.
pa-yôk-bo s. priest, „Levite", J. 3.
-pa-rô postp. ol the vb. „possibly", M. Gr. 53.
pa-lâp s. expl. : sa-hu monkey, M. 137.
pa-lik s. (cfr. pa-lek) open ground, M. 82.
pa-lit 8. a flûte, M. 20.
pa-lek s. (cfr. pa-lik) village, J. 17; field, opeu -ground, J. 21.
pa-hîp s. a pipe, M. 121.
pa-hôk s. shirt, M. 143.
pa-hlyôk adj. astride, M. 82.
pa-ôn s. outside, outside of a house, J. 61.
pang 3. 1. thing; 2. suflf. f. the plur. of nouus (cfr. Newârî : paui,
pin?) — animais and inanimate things, M. 27.
pang-cen s. T. dpa-c^en, angel, Christ.
pât T. bod, n. pr. Tibet; pât-mo T. bod-pa, a Tibetan, M. 102.
-pâ postp. verb. emphat. T. -pa, M. Gr. 53.
pâ cfr. dum-pâ.
pâ-ku s. réticule, M. 20.
pâ-ta adv. vainly, fruitlessly, uselessly, profitlessly, M. 75.
pâ-ro vb. to fear, J. 77.
pât 1. vb. to sow, M. 105.
pât 2. cfr. kâm-pàt-kâ, kâm-pât-ren.
par vb. to buy, M. 8 ; pâr-kâ for the purpose of buying ; pâr-so
fut.; ta-pâr-sa yan in order to induce to buy, M. 88.
pal: pâl-la adv. completely, perfectly, completively, finally, M. 77,
pi: pi-môn s. consultation, délibération, J. 73.
pî 1. part, pî-bâ there, thither.
pî 2. T. p'^yis cfr. c'^ok-pî T. pV^g'"pVi^-
pî 3. (cfr. T. 'bri-ba = rî, c'â-rî q. cfr.) vb. to write, M. 7; pî-t'o
id. ; pi-t'^ôm-bo p. p. p. written ; pî-gum it is written, M. 50 ;
pî-bo s. a writer, an agent, M. 84; pî-sum-bo s. material for
writing, M. 98.
pîn cfr. pyîn, J. 15.
268 ALBERT GRiiNWEDEL.
puk-zôk cfr. pa-zôk.
put-nyôm, pun-nyôm cfr. pa-nyôm.
pun- pref. cfr. pa-.
pun-jum s. an euemy, M. 96.
pun-jeii s. iron ; pun-jeii-sa adj. M. 101, 137; puu-jeii-sa ayak Satur-
day, M. 140.
pun-nyôm s. : pa-nyôm q. cfr.
pun-dî s. (cfr. pa-no king) a queen, M. 26.
pun-zôk s. : pa-zôk q. cfr.
pun-lan explet. : puu-jen q. cfr.
pun-sfil-mo s. Tgbr. : no q. cfr. M. 131.
pun-hrôp s. mantel-piece, M. 83.
pum- (= kum- Sch. 11) pref. cfr. pa-.
pum-brôra-la adv. disproportionately, M. 76.
pum-byon: kum-byon s. a cloud, M. 20.
pur- pref. f. nouns.
pur-ayâm s. a mole, M. 20.
pur-gyen s. ervum lens, M. 132; pur-gyeii bî-zo to eat lentils: to
be put into jail, M. 132.
pur-tot: pur-tot-la adv. unpolished, roughly, M. 67; cfr. tot-la.
pur-du s. explet. f. sa-bor q. cfr.
pur-nât: pur-nât-la adv. knotty, ruggedly, M. 74.
pur-fyum s. a breeze, cfr. sa-fyum, M. 20.
pur-flî-la adv. separately, cfr. flî, M. 67.
pur-ts^et adv. partially, moderately, M. 76; cfr. ts^et.
pur-yîm-nyôm n. of a montb, M. 141.
pur-sit s. sponge, J. 117; cfr. sit, t'^âm-sit-sit.
pur-sù-la adv. untidy, slovenly, M. 67.
-pu suff. conjuuctivi, M. Gr. 46.
pu vb. to move, to go, to run, J. 12.
pùn: pùn-kâ adv. on tbe side of —, J. 125; cfr. â-pùn.
pur s, T. spur: resp. â-fun, M. 135; pur jù resp. to burn a corpse.
pe (cfr. pi) pe-a, pe-e, pe-pe, pe-lo-la, pe-lol-la, pe-lon, pe-lon-kou
adv. tbere, thither, that way, M. 72.
pe s. T. dpe, a pattern, M. 9; a parable, Cbrist.
po 1. s. T. spa, sba, bamboo, M. 121.
i-
A RÔNG-ENGLISH GLOSSAHY. 2G9
po 2. vb. T. 'pVba, to départ, to Ait, to migrate ; po-kôu let him
Ait, M. 47.
po-len T. p^an(?)-lan, s. time, tura.
pok vb. (cfr. pôk) caus. pyok, to fall, M. 41.
pon-bo s. T. boii-bu, bon-bo, au ass, L. Pr. ; pon-bo-sa â-kup, J. 77.
pot vb. to infuse, M. 143.
pô: pô-la adv. becomingly, befittingly, M. 75.
pôk 1. s. (Hind. pâgii) turban, M. 133; jii-pôk cfr. jû.
pôk 2. cfr. dyân-pôk.
pôk 3. (cfr. pok) vb. to cast down, to dépose, M. 93.
pôk 4. s. aim, M. 80.
pôn 1. vb. T. spon-ba, to renounce; poii-dyân to cast off, M. 94.
pôn 2. s. grass, J. 31.
pot vb. to bear fruit, M. 101; cfr. t^âm-pôt, â-pôt, kôl-pôt.
pôn vb. T. p^an-pa, to be useful, J. 39, 74.
pya-la nông vb. (cfr. pyal 1) to faint, M, 89.
pyar adv. there, just there, M. 72.
pyal 1. (cfr. pyel) vb. to be weary, to be tired, to be fatigated, J. 17.
pyal 2: pyal-la adv. altogether, absolutely, downright, oiitright, M.77,
pyâp : pyâp-pa adv. there, away, youder, M. 72.
pyin, pyîn T. p'yi, cfr. â-pyin, pîn.
pyil, pyil-la adv. there, thither, yonder, M. 72; pyil-vân Id.
pyel: pyal 1., cfr. pya-la.
pyet vb. to strive, M. 86.
pyok vb. caus. f. pok, to cause to cast down, to dépose, M. 93.
pyôn : pyôn-kôn breadth-wise, M. 74.
pyôn: pyôn-la adv. decreasingly, collapsingly, defectively, M. 76.
pyôl: f^on-pyôl s. footprint.
pra-la T. 'p'^ral; adv. abreast, M. 74.
prang: prang-la adv. simultanously. M, 75.
prât T. p"^red, 'pr'^ed; pràt-la adv. accross, M. 82.
prii n. pr. T. ''brug-pa; Bhotan ; prû-mo a Bhotiyâ, M. 102.
prôk vb. to cover, to enwrap, to envelop, J. 73, 119.
pla vb. to go forth ; ko pla non ne the order hatb gone forth, M.
8; plâm-bo p. J. 19; caus. plya to drive away; plya-dyân id. ;
plâm-kôn id., J. 79.
270 ALBERT GRÛNWEDBL.
plan cfr. â-plan.
plam-sâk : plam-sâk-dî vb. to return, J. 6.
plôii 1. intrs. to be even; plôii-la adv.
pion 2. trs. to cross, to pass through — ; plôii-noii id., J. f>0; caus.
plyôn : gyôra-plyôn to eut off with one stroke, J. 107.
p'^ak-ka adv. altogether, absolutely, outrig-ht, downright, M. 77.
pVran s. T. p*^a-ron, pigeon, dove, J. 5.
p^â-iniri T. min-po, brother, J. 6.
p^âk-zu s. T. p'^ag-ze, a brush, M. 19.
p'^ân vb. to désire, L. Pr.
p'^ân-to T. p'^an-du cfr. pôn.
p'ï T. "p'^yi-ba, vb. to be late; p^î-la adv. late, too late, M. 70.
p'^i-gyû s. T. dkyus, falsehood, untrutb, J. 7.
p'^in-dâk-ka adv. altogether, M. 77.
p'^i-lin T. p^i-lin, n. pr. Europe, M. 102; p^i-lin-mo an European;
p'^i-lin t%n to chew tobacco, M. 143.
p'^u vb. T. 'p'^ud-pa, p'^ud, resp. : so, to serve up (food), M. 135.
p'u-bo 8. rai], M. 82.
p\ir-bo T. p'ur-bu, M. 140.
p^era-bo T. spen-pa, M. 140.
pV pref. cfr. f^yîm, dyôm and M. Gr. 118; p*^o-p'^o cfr. â-p'^o â-p'^o
at times, sometimes, M. 70; p^o-rel-la adv. eacb time, M. 70;
p'^o-len cfr. po-len.
pVrôri s. T. p^o-bran, palace, M. 79.
p^ôt vb. to burst out, M. 78.
p'^yâ 1. vb. to break asunder, to tear apart, M. 78.
p*^yâ 2. p^yâ-la adv. in a short time.
p'^ynk (T. p^yug-) p*^yuk-bo adj. wealthy, M. 86.
p^'yet T. p'^yed, half; p'^yet-câ amid, amidst, J. 42.
p'^yôk T. p'^yag (cfr. câ, c^ok!); p'^yok-tsâ T. p^yag-'ts'^al-ba, to inake
a very low révérence, L. Pr. 22; J. 19, 61.
F
fa-iio nuni. five, M. 115.
A RÔNG-ENGLISH GLOSSARY. 271
fa-lî uum. four, M. 115.
fa-lyen s. a young man, M. 26.
fak (cfr. p'ak): fak-la adv. throughout, M. 81.
fat s. earth; fat-sa gen.: adjly earthen, M. 101; fat-zûk t^om-bo
earthen, M. 100; fat-sa-ayâk Friday, M. 140.
fan vb. intrs. to burn, to be burned, M. 135,
fam vb. to gobble, M. 143.
fâ vb. cfr. T. "p^yo-ba, to swim.
fat 1. (cfr. T. byed?) vb. to finish, to complète, vb. aux. cfr. gye-fât,
tyup-fât suff. of the perf. : fât-bâ, fât-so suff. fut. exact., fât-pû
suff. of the conjunct. praeteriti, M. 45/6.
fat 2. vb. intrs. to perish, J. 32.
fî adv. towards; fî-kâ id., M. 82.
fuk-fyek: fuk-fyek-la adv. worn by friction, M. 67.
fun cfr. â-fun, fun-tek, vb. to bury, J. 76.
fur vb. to be diligent; fur-la adv. M. 86.
fû: fû-la adv. shortly, in a few days, M. 69.
fo 1. a. cfr. â-fo (cfr. T. so) tooth, M. 19; fo-gom the molar teeth ;
fo-nyel the gums ; fo-bik the eye-tooth, tusk; fo-zal the incisors,
M. 122.
fo 2. s. (cfr. T. bya) a bird, M. 137, H. E.; fo-bom a matured
female bird, M. 27; fo-lyen a young female bird, M. 26.
fôm vb. to snuff tobacco, M. 143.
fyan s. enemy, foeman, M. 6, 133; cfr. tuk-mo-fyan.
fyu s. (cfr. T. gru?) a vessel, a cooking vessel, M. 100; fyu-kup
(cfr. â-kup) a pipkin, M. 103.
fyum (fyu-m?) cfr. sa-fyum, pur-fyum.
fyet vb. to strike, to hew, J. 107.
fyôk: fyôk-la adv. transversely, intersectingly, M. 74.
fyôn: fyôn-na adv. superficially, M. 75.
fyôn: fyôn-la cfr. tuk-fyôn-la.
frâm 1. vb. to be anxious; 2. s. auxiety; frâm-lyan a source of
anxiety, M. 127; frâm-la adv. anxiously, M. 75.
frî T. bre, s. a measure.
frôn vb. to point out, to indicate, M. 60.
flî vb. trs. 1. to divise, to separate, M. 8, 67; 2. intrs. to be open, J. 7.
272 ALBERT aRÛNWBDEL.
flet vb. to wash, M. 143.
flot vb. to twist, to tie, J. 112.
flyek cfr. â-flyek.
B
ba vb. to be full, M. 6Q; cfr. pa-ba-la, bât.
bang: â-bang q. cfr.
bât 1. vb. (cfr. ba) to increase ; bât-la adv. increasingly, developingly,
augmentingly, M. 76; 2. s. bundle, M. 144.
ban: ban q. cfr.
bar-fôn-mo Title of the Lepcba-aristocracy ace. M. „the flowing from
on High", M. XII'S cfr. â-den.
bâ exclam, of impatience, vivacity, M. 90.
-bâ suff. praeteriti vb. M. 45.
bâii vb. to want ; to decrease, J. 7 ; bân-la adv. less, decreasingly, M. 74.
bât: bât-la adv. across, athwart, M. 74.
-ban (-bâ-un) suff. participii praeteriti pass. M. 48.
bân s. a knife, M. 79.
bâm 1. vb. to be, to remain, to life, vb. aux, f. a présent vb., M.
45; 2. s. Tgbr. : lî, the house, M. 132; bâm-lyân s. home, dwel-
ling, M. 142.
bal: bâl-bâl, bâl-la bâl-la by turns, over and over, again, M. 70.
bi 1. adv.: t'^ôl-bi near, bi-dâ to be near, J. 120.
bi 2: bi 1. s. vegetable, M. 7.
bî 2. correl. of sa-bî q. cfr.
bî-zo vb. to eat, cfr. zo, cfr. bî 1.?
bik s. 1. a fowl; fo-bik id., 2. a cow, M. 9, H. E. ; bik-gù a matured
cow, M. 26; bik-lyen a young matured cow, M. 26; bik-lon a
bull, M. 25.
bîk vb. to split, to burst open, M. 9.
bu 1. s. : â-bu q. cfr.
bu 2. s. T. ''bu-rin, a viper, a serpent; bu-nâm the serpent-year,
M. 141,
bu 3. s. 1. a load; 2. = bun vb. to carry. Compounds: bu-dî vb. to
bring, M. 94 ; bu-nôn to take away, M. 95 ; bu-sum-bo s. a vehicle,
M. 99; bu-bun-bo s. a porter, M. 99.
A RÔNG-ENGLISH GLOSSART. 273
buk vb. to beat; caus. : buk-kôn, M. 93.
bun: bu 2, M. 84.
buk-byiip s. potatoes, M. 143.
bùm T. 'bum, biim-kât, bùm-ts'o-kât num. 100,000, M. 117.
bo 1. vb. T. 'bogs-pa, to give, to grant, fut. bo-so, M. 40, 41;
imperat. bo cfr. M. Gr. 128; bôn-bo adj. giving s. a giver, M.
112; bôn-lât s. the giving, donation, gift, M. 112.
bo 2. T. p'^a: â-bo q. cfr,
-bo T. -pa, -po, -ba, -bo, an affix, which, when attached to the
roots of verbs gives tbe significations of nouns „agentis" and
adj. 's; with num. 's it forms the ordinal nunaber, M. 21, 97, 117.
Before -bo vb.'s, ending in a vowel, assume their full form (fin.
cons.) di to come, di-t-bo a corner, M. 98.
bon cfr. â-bon s. mouth. Compounds : bon-mat s. mustachios, M. 134;
bon-pot s. bit, morsel, J. 86 (cfr. pot) ; bon-gyâp-po Tgbr. : sa-âr,
M. 131; bon-jak-bo Tgbr.: ka-16k, ibd.
bom s. : â-bom q. cfr.
bôk-zu s. a torch, M. 145.
bon s. T. dban: bon ma lyek ne helpless, M. 144.
bon cfr. bo 1.
bon cfr. sa-bôn, â-bôn, ô-bôn.
bot cfr. ta-do bôt-tun.
bor vb. to hint: tun-bôr, f^am-bôr q. cfr.
byat vb. to send, M. 125.
byî, byi vb. T. sbyin-pa, fut. byi-so, caus. byin-kôn, imp. byi cfr.
M. Gr. 128; to give, to grant, M. 42, 94; byin-bo s. a bestower.
byil vb. to fold up, byil-t'o id., J. 120.
byip cfr. buk-byûp.
byek: â-byek q. cfr.; o-re-byek adv. mean-while, J. 20.
byon cfr. pum-byon.
byor vb. to knead, J. 57.
byôn 1. s. a stable, stall, J. 64.
byôn 2. vb. to coax, M. 100.
byôm-lun, J. 127?
bra-ma tsa-ma adv. dispersedly, J. 45.
brâ: brâ-kâ adv. manifestly, openly, J. 42.
274 ALBERT GRiÏNWEDEL.
bri s. T. ^brel-ba, wedding-, bridai, J. 8.
bru cfr. sa-bra-la.
briit cfr. pa-brùt.
bro vb. to lead, to watch ; bro-bo s. herdman, J. 62; liik-bro-bo
shepherd, J. 62.
brôm cfr. pum-brôm.
brôl vb. to bar, M. 82.
bryât cfr. â-bryât.
bryâm : bryâm-bo s. misleader, seducer, J. 42.
bryôk adj. double, joined together, M, 118; cfr. sa-dyar-mî bryôk-bo.
blang s. cfr. â-blang, explet. f. mlo q. cfr., M. 137 ; T. blan, len-pa.
Compounds: blang-gyû adjective gr., blang-jak article gr., blang-
lâm pronoun gr., blarig-byôp postposition, préposition gr., M. 22.
blin: blin-la adv. late, too late, behind hand, M. 70.
blu s. a ridge, M. 8.
blun-nyôm n. a month, M. 141.
bleii single?: tsôm-blen a single hair, M. 12'J.
blyan vb. to be full ; to be endowed with — , Christ.
blyôk vb. to be unsubstaucial, M. 19.
M
-m postpos. cfr. Sch. 11/12.
ma part. neg. T. ma; ma yân imperat. do not know ma-ua, ma-ne
(cfr. raa-ne, mân, mân-ne) not : a verb is expressed negatively by
prefixing ma- and aflBxing -ne, when a verbal part, forms part
of a sentence, it follows the neg. sign and the -ne becomes
changed to -na e. c. hu ma-nôn-na so he will not go; in the
employment of the près, p., the neg. part, is incorporated in the
participle sign e. c. ma-lî-nun (-ne-un), M. 106; the neg. imp. is
formed by ma- + vb. + -nun (-ne-un), M. 110.
ma- prep. f. nouns.
-ma postpos. f. près, and praeteritum of vb.'s; cfr. M. Gr. 51, 127.
ma vb. part, mâ-luii, to pray, M. 146.
ma-zu s. (cfr. zû) body, health, M. 91.
ma-ra n. pr. an evil spirit of great malignity, M. 101.
ma-ri, ma-rî T. 'dri-ma, dirt, pollution, M. 104.
A RÔNG-ENGLISH GL0S8ARY. 275
ma-ru s. the allotted period of life, M. 104.
ma-rum adv. (ma-ru-m cfr. ru) far, M. 142; ma-rum ma-rum far
far away, M. 73.
ma-rô s. man, person, M. 23; ma-ro do: one's self, M. 44.
-ma-o postp. : -ma, M. 51.
mak s. the target, M. 6.
mat vb. to blow, to breath at, J. 123; M. 6.
mân s. méat, M. 5; mâu-sa adj. M. 143.
mal vb. to dibble, M. 6.
ma 1. part. neg. mâ-ne, mân-ne, mân, M. 78, 106, 109; cfr. ma.
m