(logo)
(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Open Source Books | Project Gutenberg | Biodiversity Heritage Library | Children's Library | Additional Collections

Search: Advanced Search

Anonymous User (login or join us)Upload
See other formats

Full text of "Tung pao. Toung pao"

•\^ 










M * 

T'oîing pao 

POUR SERVIR À 



L'ÉTUDE DE L'HISTOIRE, DES LANGUES, DE L\ GEOGRXPIIIE ET 
DE L'ETHNOGRAPHIE DE L'ASIE ORIENTALE 

(chlin^h:. JAiPcy^ss , cojrkie, IjNTdo-chi^^^e: , asie 

CE>rXIlA.LE et ]MA.LAISIE). 

RÉDIGÉES PAR MM. 

GUSTAVE SCHLEGEL 

Professeur de Chinois à l'Université de Leide 
ET 

HENRI CORDIER 

Professeur à l'École spéciale des Langues orientales vivantes et à l'Ecole libre des 

Sciences politiques à Paris. 

Vol. III. 



LEIDE, E. J. BRILL. 1892. 







-TOI 
/.3 




/94fi8<! 



SOMMAIRE, 



Articles de Fonds. 

Pages 

F. W. K. MuLLER , Vocabularien der Pa-Yi- und Pah-Poh-Sprachen ... 1 
P. Lefèvre-Pontalis, Etude sur quelques alphabets et vocabulaires Thaïs. 39 

G. SCHLEGEL, Problèmes géographiques. I. Fou-sang kouo 'lOl 

C. DE Harlez, La Religion Chinoise dans le Tchiin-tsiu de Kongtze et 

dans le Tso-tchuen "^^^ 

Albert Grûnwedel, A Rông-English Glossary 238 

AuGUST Gramatzky , Altjapanische Winterlieder aus dem Kokinwakashîî . 323 
G. ScHLEGEL, Alphabetical List of the Mikados and Shoguns of Japan, 

as also an Alphabetical List of the Year-titles or Nen-go adopted 

during then- reign ^°^ 

Terrien de L.acouperie, On the Corean, Aïno and Fusang writings . . 449 
J. J. M. DE Groot, Miséricorde envers les animaux dans le Bouddhisme 

chinois 

G. ScHLEGEL, Problèmes géographiques. IL Wen-chin kouo; IIL Niu kouo 490 

Mélanges. 

G. ScHLEGEL, La Langouste géante dans les récits Chinois et Arabes . . 64 
G. SCHLEGEL, The Word "Good Faith" (^) in Commissioner Lin's pro- 

clamation "" 

G. ScHLEGEL, Note sur les moyens et les voies de communication des pro- 
vinces de la Chine avoisinant le Tong-king , • • .169 

H. CORDIER, Livres Chinois à Angnulème '18'! 

G. Devéria, Sépultures Impériales de la Dynastie Ta Ts'ing 448 

G. SCHLEGEL, Hennins or Conical lady's hats in Asia, China and Europe. 422 

Variétés. 

— L'Empereur actuel de la Chine ''^ 

— L' Aérostation au Japon .... '^ 

G. ScHLEGEL, Cnining of nevv Chinese terms '183 

— Xe Congrès international des Orientalistes au Portugal 184 

De Lanessan, Rapport adressé au sous-secrétaire d'état des colonies . . 310 

G. Schlegel, Congi-ès international des Orientalistes 430 

G. Schlegel, The international Congress of Orienîalists 544 

H. Cordier, S.se-ma Tsièn 542 



V SOMMAIRE. 

C h r 11 i 4 II e. 

Pages 
Alleiiiaone et Autriclie, Amt-rique, Asie centrale, Belgique, Birmanie, 

Grande Bretagne, Cambodge, Cliine, Corée, Espagne, France, Japon. 

Indo-cliine, Pays-Bas et Colonies Néerlandaises, Portugal, Russie, Siam , 

Straits-Settlements . . . ' 77, 186, 313, 434, 514 

Nécrologie. 

Karl von Ditmar, par G. Schlegel 318 

Le Marquis d'Hervey Saint-Denys, par Henri Cordier 517 

Bulletin critique. 

Moïse Schwab, Itinéraire juif d'Espagne en Chine au IXe siècle, par M. .1. 

de Goeje 94 

C. AiLMidt, Handbuch der nord-chinesischen Umgangssprache, par G. Schlegel 196 

E. Lamairesse, Llnde avant le Bouddha; La vie du Bouddha, par G. Schlegel 199 

.T. .1. M. de Groot, The religious systeni of China, par G. Schlegel . . . 201 

E. S. Morse, On tlie older forms ofTerra-Cotta roofing tiles, par G. Schlegel 440 

F. J. Wershoven , Lehr- und Lesebuch der Siamesischen Sprache und Deutsch- 

Siaraesisches Wôrterbuch zura Selbststudium 443 

L. Serrurier, Japanese-English Dictionary of the late Dr. J. J. Hoffmann, 

l)ar G. Schlegel 521 

G. Huth , Geschichte des Buddhismus in der Mongolei , par G. Schlegel . 527 

E. Lamairesse. L'Inde après le Bouddha, par G. Schlegel 528 

Inscriptions de l'Orkhon recueillies par l'expédition finnoise en 1890 et 

publiées par la Société Finno-ougrienne de Helsiugfors, par G. Schlegel 529 

Bibliograpliie. 

H. Cordier, Half a décade of Chine.se Studies (1886—1891) 532 

Correspondance. 

Expédition Radlov, par ,1. Deniker 98 

Congrès des Orientalistes. — Letti'e de M. Schwab 316 

OITener Brief an Professor G. Schlegel von Pi-ofessor E. Arendt, nebst 

Naclischrift der Rédaction 564 

Notes and Queries. 

G. Schlegel, Momification des morts à Darnley-Island et à Krafto: An- 
neaux nasaux dans les Kouriles; A misunderstood compliment . . . 208 

G. Schlegel, Anneaux na.saux; le Ou-loung Kiang: Luzon 319 

G. Schlegel. An inconsiderate Critic 447 

Index alphabétique 571 

Errata • 576 



VOCABULARIEN DER PA-Yl- UNO PAH-POH-SPaACHEN 

AUS DEM 

„ I1XJ.A.-I- Yl- YTJ" 

VERÔFFENTLICHT 
VON 

F. W. K. MÙLLER, 

Dr. phil. 



(ERSTER TEIL.) 

Vorbemerkung: Im Allgeraeinen ist fiir die Transkription das Lepsius'sche 
Standard-Alphabet zu Griinde gelegt worden, indessen mit der Ausnahme, dass der guttu- 
rale Nasal n hier iiberall durch ng , der palatale n durch n, das harte j_ durch ï ersetzt 
wurde. 

Fur die Tai-Intonationen ist die Pallegoix'sche Bezeichniingsart : a,-â, a, à, à ge- 
wâhlt worden, welche nicht mit dem fur die chinesischen Intonationen iiblich gewordenen 
Umschreibungssystem : S, d, à, d verwirrt werJen darf; d im Tai z. B. ist steigender, im 
Chinesischen fallender Ton. Die Cushing'sche Weise die Tai-Tône zu bezeichnen , nàmlich 
durch die Zahlen i — 5, hâtte die Verwechselungsgefahr noch gesteigert: a'' im Tai (bel 
Cushing) entspricht a' im Chinesischen (bei Wade, MôUendorf u. A.). 

Obschou tien Sprachen der sogenannten »Pa-yi" und »Pali-poh" 
ihre Stellung innerhalb der Sprachen Sûdostasiens bereits von 
Klaproth *) richtig angewiesen wurde, sind die von letzterem ^) mit- 



1) Asia polyglotta, Paris 1823, p. 363 flgde. 

2) Einige Vokabeln noch: a) bei Elkins, a vocabalary of the Miau dialects, und b) 
bei Terrien de Lacouperie, the languages of China before the Chinese, London 1887, p. 
66 — 67, wo sich Ausziige aus der von Père Amiot verfassten Obersetzung und Trans- 



1-. W. K. MULLKU. 



geteilteu Probeu so fehlerliaft uud dûrftig, dass eiue neue Bearbei- 
tuug des hierhergeliôrigeu Materials in genauerer nud umfasseuderer 
Ausfûhruug wolil gerechtfertigt erscheint. 

Auf Grund der Hirth'scheu Handschrift N°. 1 ^ H ^ ^ ') 
der Kgl. Bibliothek zu Berlin habe ich es nun versucht ein klareres 
Bild vou dem Wortschatz jeuer Sprachen zu geben, als bisher be- 
kannt war. Absichtlich sind nur die Bande 7 und 8 berûcksicbtigt, 
die Supplementbânde uud Texte dagegen vorlâufig bei Seite gelassen 
wordeu ^). 



kription der Pariser Hdjchr. (Bibliothèque Nationale, MS 98fi) des Hua-i-yi-yû vorfînden. 
Andere Wôrtersammlungen sind mir nicht bekannt. Die genannten Autoren hielten sich 
an die in den Originalvokabularien gegebene chinesische Transkription, welche selbstver- 
stândlich die Lauteomplexe jener Sprachen meist nur ungenau wiedergeben konnte. Zura 
Belege hierfiir seien genannt die Ausdriicke fiir : 

I im Pa-yi: I muss heissen : 



Mond 

schwarz 

rote Wolken 

Kopf 



Im (Klaproth), leng (Amiot), len (Edkins) 
lan (Kl), lien (A), lien (E.) . ' . 

molieti (A) 

kou (Kl.), hu (A.), fiu (E ) 



I ini Pah-poh: 



mn. 

nam. 
mok nin. 
ro 

muss heissen: 



Mond 

Stein 

rote Wolken 

Kopf 



leôn (Kl.), leng (A), len (E.) 
lia (Kl.), lin (A.), lin (E) 
fa ling (A.) 



dïen . 

rin (geschrieben hrln). 
Jà deiig (geschr. = Jà^ 
deng) = roter Himmel. 
nia (geschr. = hrwa). 



hou (Kl), lu (A.), lu (E.) 

1) Vergl. Journal of the China branch of the Royal Asiatic Society, Vol. XXII, 
1887: the Chinese Oriental Collège, by F. Hirth. 

2) Da das hierin enthaltene Material teilweise reconstruiert zu sein scheint. — Eine 
weitere Fôrderung unserer Kenntniss dieser Sprachzweige wijrde darin bestehen , die 
DifFerenzen der Pariser (und sonstiger?) Hdschrr. bekannt zu machen. Da aber das ge- 
sammte Material sich auf eine um 300 Jahre zuriickliegende Epoche bezieht, so ware es 
hôchst wuusch:nswert zunâchst etwas iiber moderne Pa-yi-hdschrr. zu erfahren. Terrien de 
Lacouperie, Le p. 67, teilt z. B. mit, dass >,& Ms. on slips of wood has lately reached 
the British Muséum." Vermutlich wird das llesultat einer etwaigen Vergleichung dasselbe 
sein, welches die Untersuchung der siamesischen Bande des Hua-i-yi-yii fiir mich ergab : 
Archaistische Form der Schrift , der Wortschatz aber bis auf wenige Fâlle noch heute le- 
bendiges Sprachgut. 



DIE PA-YI- UND PA-POH-SPRACHEN. à 

Was nuu zunâchst die Nameu Pa-yi {Pah-i, Pai-î, Pe-i, u.s.w.), 
Pah-poh {Pa-peh, Pa-pai) anbetrifft, so ist gleich voraufzuschicken, 
dass dies nicht die einheimischeu, sondern die von den Chinesen 
jeneu Tai-Stammeu gegebeneu Bezeichnungen sind. In unserer 
Hdsclir. wird ausdrûcklich gesagt, dass 

die Pa-yi sich selbst: Luk Tai ^) [i. e. lûk Tai - Kinder des Tai- 

Volkes] 
die Pah-poh: Mîng Yung [= Reich der Yung] 
die Pah-poh sich selbst: Mïang phyâng ëhyàng hmai^) [= Reich von 

ëhïërig mai oder Zimmé] beneunen. 

Wie sich aus den nachfolgenden Vokabularien und zum Teil 
schou aus diesen Namen ergiebt, gehôrt das Pa-yi zu der nord- 
lichen, das Pah-poh zu der sûdlichen Gruppe der Tai-sprachen 
nach der von Cushing (a Shan and English dictionary, Rangoon 1881, 
p. 5 — 6) aufgestellte7i Classification. 

Durch die Hiuzunahme dieser beiden Zweige und der bei Terrien 
de Lacouperie (the languages of China before the Chinese, London 
1887) gegebeuen Materials — unter Weglassung des noch nicht 



1) Siehe Pa-yi-Vokabular, Bl. lia. 

2) miang — Reich, Stadt, Ort im Siara.; = ming im Schan, vgl. auch Pah-poh- Vokab. 
Bl. 9. 

phyàng wahrscheinlich = wyàng = befestigte Stadt, Pah-poh- Vok. Bl. 10»; = v-lng 
(geschr. wing) im Schan; = wTlng umot Lao ~ ville, royaume, palais", Pallegoix, dictio- 
nariam linguae Thai p. 862. 

chyàng = ckTêng «mot Lao = ville capitale du royaume" Pallegoix p. 886 ; = kêng 
(geschr. Jcing) im Schan. 

hmai = neu, Pah-poh- Vok. Bl. 161b; = Siam. mai, geschrieben : hmai^ . 

chyàng hmai entspricht also chJing mai, Siam. 1 Name der bekannten Lao- 

keng mai, Schan ) Haaptstadt. 

NB. Dièse Namen waren schon Klaprolh und Edkins wohl bekannt , bei den daraali- 
gen Hùlfsmitteln konnte aber an eine Erklàrung derselben nicht gedacht werden Edkins 
schreibt: uLok thai" und Muang -ping -djing- mai.'' 



F. W. K. MULLER, 



seliôrisr N;iclasewieseneQ — erweitert sicli das orenannte Schéma 
folgeudermassen (tîie Zusiitze iu [ ] ) : 

TÂI-Sprachenfainilie : 



StJDLICHE GRUPPE: 

Lao in Nord-Siam 
[ein Dialekt desselbeu: Pah-poh 
/V ^ in Chîêng-mâi] 
Thai oder Siamesisch. 



NÔRDLICHE GRUPPE: 

[Thu-zin i A i»^ ^^^" ^^^ ^^^^" 
tral Kwëi-cou bis W.-Kwang- 

si, China] 
[Cung-kia-tsï ^f|î ^ -f- oder 

Cung-Miao ^pfî |gf iu SW- 

u. SO-Kwéi-cou und in N- 

Kwaug-si, Chiua] 
[Pa-yi El ^ i" Yûn-nan, China] 
Tai-Mau iu Yûn-nan, China 

(Ausgestorben : Ahom) 

Tai Khè an der chines. Greuze, 

Birma 
Tai in Birma, von den Birmanen 

Schan genannt. 

Pa-yi- und Pah-poh-SCHRIFT. 

Schou Edkius (the Miau-tsi p. VI) hat die Schriftarteu der bei- 
den Sprachen ziemlich richtig klassifiziert: »the vocabulary of the 
Peh-i language is written iu Birmese characters, aud that of the 
Pa-peh iu Siamese", deun sind sie in der That nur Varianten der 
genanuteu Alphabete. Wer die Birmanische und Thai-Schrift keuut, 
ist im Staude die Mehrzahl der Worter ohue Weiteres zu lesen. 

Schwierigkeiten bereiteu uur die Zeicheu cm und an im Pa-yi 
und einige Llgatureu im Pah-poh. Von einer eigentlichen Entziffe- 
rung der qu. Alphabete, wie Hirth 1. c. erwartete, kann also uicht 
die Rede sein. 



DIE PA-YI- UND PAH-POH-SPRACHEN. 5 

Ich gehe nun zur Pa-yi-Schrift und zu dem Pa-yi-Vokabular 
ûber. 

Die genauute Schrift ist, wie ein Blick auf die beigegebene 
Tafel lehrt und wie auch Terrien de Lacouperie, 1. c. p. 67, bemerkt, 
eng verwandt mit der Ahom-Schrift '). Der eckige Ductus des Pa-yi 
— im Gegensatz zu den ruuden birmanischen , fur das Scbau ver- 
wendeten Schriftzûgen — ist nieht etwa dem cbinesischen Scbreiber 
unserer Hdschr. auf Recbnung zu setzen, sondern ist wirklicb fur 
die Schrift der Tai in China charakteristisch : vergl. Cushiug, gram- 
mar of the Shan language, Rangoon 1871, Vorrede. 

Die Lautwerte der Zeichen fur è; èh , die im Schan s (ts); s' 
ausgesprochen werden, fur n, welches im Siamesischen y gespro- 
chen wird , sowie des Zeicheus fur /, das auch gleichzeitig ph -) 
vertritt, wie im Ahom — sind dureh die chiuesische Trauskription 
gesichert, vergl.: 



[Bl. 52*1 ëai, auszusprechen : '^ ëai, Schan: sai, ) 

= mânnlich 



geschrieben : êai, Siamesisch : èhai 

[Bl. 33^1 ëit, auszusprechen: ^ ëih, Schan: sêf, ,. n • 

) = ârgerlich sein 

geschr. : ëit 
[Bl. 44^="] ëhak, auszusprechen: ^ chah, j = trennen, unterscheiden 

Schan: s'ak, Siam.: ëàk ) resp. getreunt sein 

[Bl. 9*J mïng ëhe, auszusprechen: J£ ^ mung ) = Yûn-nan-fu (s. 

ëhë, Schan: »Muang see" ) unten) 



1) Zwei Ahom-Alphabete befinden sich in der kurzen aber gehaltvollen Arbeit von 
N. Brown: Alpbabets of tlie Tai language, im Journal of the Asiatic Society of Bengal, 
Calcutta 1837, Vol. VI, Part. I. p. 17 flgd. Hier fand ioh die nôtige Auskunft iiber die 
mir dunkel gebliebenen Lautcomplexe: au; aûw = au. Hierzu sei bemerkt, dass das û in 
diesen Dipbthongen vielleicht richtiger rait ï wiederzugeben wiire, da es auch sonst dem 
siamesischen ï entspricht. 

2) Bisweilen ist 7;;* dureh ein Zeichen ausgedriickt, welches dem fur die Silbe /« ge- 
brauchten tàuschend ahnlich sieht. 



V. W. K. MULLER. 



[Bl. 4:^^ naû, auszusprechen : j^ iiyoh, Schan: 
yâu, Siam.; yâi (geschrieben : hhai^) 

[Bl. 52^] ning^ auszusprechen: ^p ning, Schan: 
yinçi Siam.: yhig (geschr. hning) 

[Bl. 35^] fan, auszusprechen: ^ fan, Schan: 
phdn, Siam.: fdn 

dagegen : 

[Bl. 37*^] fak, auszusprechen: ^|*^ pha, Schan: 
phâk (Siam. phàk = Teil, fàk = jenseits.) 

[Bl. 30*1 fan, auszusprechen: ^ fan, Schan: 
phân, Siam. fan 

dagegen : 

[Bl. b2'^]fu, auszusprechen: '^pw/^, jo7ii/.^, Schan: 
phu, Siam. phû 



- gross 
= weiblich 
= traumen 



= trennen 



Hirschart 



derjenige, welcher... 



— Bemerkenswert ist die entgegengesetzte Bezeichnungsart der 
Laute au und au im Pa-ji (sowie im Ahom, Khamti, Schan von 
Ava ') ) einerseits und im Schan ^) andrerseits. 

Die Gleichsetzung der Pa-yi Zeichen ai und aii mit den beiden 
siamesischen Zeichen fur ai, wie sie die Tafel aufweist, bedarf der 
Begrûndung. 

Der einzige von Lepsius in seiner meisterhaften Erklârung des 
anscheinenden Zeichen uberflusses in der siamesischen Schrift ^) ûber- 
gangene Punkt ist der Unterschied zwischen ai (siamesisch: mai 
malai) *) und ai (siamesisch: mai muen) ^). Pallegoix sagt hierûber: ^| 



1) Siehe Brown 1. c. 

2) i. e. in der Rechtschreibung des Schan, die Cushing in seinen Werken befolgl. 

3) Standard Alphabet, 2(1 edit. London 1863, p. 237 flgd. 

4) ei bei Lepsius ohne weitere Begriindung. Ewald, Grammatik der T'ai oder siamesi- 
schen Sprache, Leipzig 1881, p. 7 transkribiert : ai. 

5) Lepsius transkribiert ai, Ewald: ai. 

6) Grammatica linguae Thai , Bangkok 1850, p. 3. 



DIB PA-YI- UND PAH-POH-SPRACHEN. / 

»quoad sonum non dififerunt inter se; sed mai nm-en requiritur pro 

' * _ ' . . J . 

20 sequentibus vocibus: /Va, chai, hài, vâi, mai, sài, khrâi, khrài, 

jâi, dâi, xai, lài, sài, sàphài, lai, tâi, jai, Mai, bai, xài. In omni- 
bus aliis adhibent mai mâlài\ 

Nun hat Brown 1. c schou 1837 darauf anfmerksam geraaclit, 
dass »the souud au, whicb is very common among the Shyâns ') 
and Khamtis, does not occur in the Laos. Its place is supplied by 
ai". Dieser Satz mûsste genauer lauten: Dem uû der nordlichm 
Dialekte entspricht ai {mai muen) iin Siamesischen Alphahete; oder: 
In deu 18^) siamesischen Wôrtern, in welchen ai {m.ai muen) ge- 
scbriebea wird, entspricht es einem au der nordlichen Dialekte, 
muss also, naeh dem historischeu Charakter der siamesischen Schrift 



1) Es kommt im Schan, ausser in den weiter unten aufgezâhlten Beispielen , noch 
vor in den Wôrtern: kail, saû, tau, t/idil, nâil , paû, pqii , phâû , fhaû , phaû, mail, 

mail, y ail, hâû, ail. 

2) safhai halte ich fur ein Fremdwort. Pallegoix schreibt es ûbrigens im Lexicon mit 
mai'malai, desgleichen sâi, yai, chai, chai, tài. Mi. Nach den ausdriickliclien , ohen an- 
gefiihrten Worten der Grammatik muss dies aus Versehen geschehen sein, wie umgekehrt 
Mai = weit im Wôrterbuch mit mai muen geschrieben ist. Das siamesische Vokabular im 
Eua-i-yi-yii schreibt richtig: Mai — weit, mit mai malai. 

klài = nahe, -/ mai muen. 

chai = schicken ./ .< « 

chài = sein » v » 

Pallegoix' Wôrterbuch p. 490 s. V. nôi: tài = unten,, » 

Bradley's in siamesischer Sprache abgefasstes Nângsï akkharabhidhnn çahd, dictionary 
of the Siamese Language, Bangkok 1S73, kennt nur ein Wort /«i mit mai ma/^ri, welches 
nach der danebenstehenden Erklârung = fâi mit mai 7nueM bei Pallegoix ist: 



entsprechend der 
oben citierten Re- 
gel aus Pallegoix' 
Grammtik. 



fâi khî slng thi kôt kKin thi a:waiyawa: 
khon met dam u. s. w. 



fui bedeutet: ein Ding, welches entsteht 
am Kôrper des Menschen: ein schwarzes 
Korn u. 9. w. 



Dasselbe AVerk schreibt auch lâi (herab fliessen) mit mai malai: 
hlai khi Vien pai ckèn nam Vien fiai ma sû hlai [i. e. IcW] bedeutet: sich fortbewegen , 



thi lùm u. s. w. 



nach Art des Wassers; obne Unterbrechung 
sich hinbegeben nach einem niedrigen Orte, 
ti. s. w. 



8 F. W. K. MÛLLER. 

zu urteileu, friiher auch in den sûdliclien Tai-Dialekten (Thai) ail 
gesprochen worden sein. Vergl. 

Siam.: 

hai^ Blatt; Pa-yi: mwaû\ Schan; mân oder wâû. 

bài, stumm; Schan: màii oder ïvàû - dumm, 

cai^ Herz; Pa-yi: èall; ISchan: sdû [geschrieben: iaii\', Khamti : /saw. 

èhai^ schicken; Schan: sail [geschrieben: cav^. 

èhài, das ist; Schan: shû [geschr. hdi\\ Khamti: tsail = ja, ntsaû = nein. 

dai, wer?; Schan: lâû\ Khamti: an-naû = welches Ding? 

fâi^ Pickel; Schan: tdil - Schwiele. 

liai, geben; Schan: hàii\ Khamti: haû^ hû] Ahom: haû. 

khrai^ wer?; Schan (nôrdliche Stâmme): khaû nïng - wie viel? 

khrài, wollen, lieben; Pa-yi: kraû-6aû; Schan: khàû; Khamti: khaû. 

klài, nahe ; Pa-yi : klaû ; Schan (»Laos") : kàû ; Khamti ; tikaû = naher Ort. 

mai, neu; Pa-yi: wîaw *); Schan: màû:, Khamti: 7naû. 

nai, in; Pa-yi: nau '); Schan: naû; Khamti: kan-naû. 

sdi, glanzend, klar; Schan: s'dû. 

sâi, auflegen; Schan: s'âû. 

tài, unten, sûdlich; Schan: tàû. 

yâi, gross; Pa-yi: naû; Schan: yâû; Khamti: yaii. 

y ai, Daunen, Fasern; Schan: y au. 

— Zur Bezeichnung des Lautes ï fin den sich mehrere Bezeich- 
nungsarten, welche wahrscheinlich Nûancen wie ô und ï im Sia- 
mesischen darstellen soUen. — 

Das untergeschriebeue lo kommt in zwei Formen vor. Wenn es 
nach obeû zu gezogen ist, habe ich es nach Analogie der Ahom- 
und Schan-Schrift durch o transkribiert ^), wenn es nach links hin 



1) Sic! Schreibfehler i'iir mail, naû? 

2) Ausgenommen in der Verbindung kwà. In Gruppen wie kwai ist der Laut w bald 
dnrch das erste, bald durch das zweite Zeichen ausgedriickt. Vergl. die schwankende Be- 
zeichnungsart im Schan. 



DIE PA.-YI- UND PAH-POH-SPRACHEN. 9 

endigt, durch w, weil es dann in vieleu Wortern Siamesischera und 
Schan-z<? entspricht *). 

— Merkwiirdig ist die verschiedene Aussprache von Gruppen wie 
khau uud khyaio, die aus denselben Elementen zusammengesetzt 
sind. Die Aussprache der zu der ziierst genannteD Klasse geliôrigen 
Lautverbiuduugeu ist, ausser durch die gleiche Bezeichnungsweise 
im Ahom und Khamti, uoch gesichert durch Transkriptionen wie 
yj ^ao, "^ hao, ^ nao, ^ hao, ^ phao, :fg iao, u.s.w. Die zur 
zweiteu Klasse gehôrenden Verbiuduugen wie khyaiv sind wohl cher 
Ichyô ^) zu sprechen , wie die Lautumschreibungen jj!^ kiu , ?^ Mu , 
•^ Hu u.s.w. vermuten lassen. 

— Das Zeichen fiir / nach einem Consonanten ist durch die 
chinesische Wiedergabe des Wortes pla gesichert: /V ^J pah-lah^ 
Bl. 27^, 53^ Demnach ist auch Bl. 22^^ u. 42^ khlâ zu leseu. Bl. 
11^ sollte man nilan aussprechen; da es aber eine solche Lautver- 
bindung iu den Tai-sprachen uicht giebt, so ist der unter dem m 
befindliche Haken vielleicht ein stark verkûrztes y und das Ganze 
myan zu sprechen. 

— Ein Doppelpunkt befindet sich unter den Wortern: kwê, fû, 
èyaw, khyàh auf Bl. 5^^ u. 5*, hôchst wahrscheinlich, um sie als 
Lehnwôrter aus dem Chinesischen zu bezeichnen. Der hinter einem 
Worte stehende Doppelpunkt (z. B. in pla:) dient, wie im Schan, 
zur Bezeichnung des Tonus rectus. 

Den unter manchen Wortern befindlichen einfachen Punkt habe ich 
vorlâufig durch eiuen Acutus ' wiedergegeben , da er in vielen Fallen 
(aber nicht immer) ein Steigen des Tones anzudeuten scheint. Vergleiche: 



1) Um die Schreibweise des Originals anzudeuten musste ich auch W'ôrter wie Hiom 
[Bl. 331)] 86 transkribieren, obgleich es Siames.: khwnm , Schan: kicnm entspricht. 

2) Vergl. auch: Schan: khiô (geschrieben : khiio) = Pa-yi : khyaw [sprich : ^^ hiu\ 

= Siames.: kh'iàu = blau, grûn. 

Schan: yiô (geschrieben: yiw) meinen, denken = Pa-yi: yyaw [sprich: ^^ yi"], be- 

sorgt sein fiir = Siames. ij'iSu, sorgen fur. 



10 



p. W, K. MÛLLER. 



Pa-y 


i: 








Schan: 


Siam.: 


pu 


Bl 


. 27* 






1 
= pu 


pu 


nû 


» 


32« 






- lu 


du 


hû 


» 


33« 






= kd 


Mua 


khrû 


» 


34* 






1 

= kliô 


hûa 


pattii 


» 


45^* 






1 
= phakiû 


patû 


rû 


» 


57* 






1 

— hû 


hû 


khrû 


» 


66'» 






= khô 


khûa 


mû 


» 


66* 






1 
= mû 


1 
mû 


rû 


» 


32*, 


43^" 


', 45 


^ ^ hu 


rû 


Dagegen : 














Pa-yi: 










Schan: 


Siam.: 


nam rû Bl. 


6* 






= narn, hû 




phak mû 


» 


23^^ 






= phak md 




nuk tû 


» 


26* 






= nok tû 




1 
më 


» 


47*, 49*, 


etc. 


= më 


më, mè 


■mé 


» 


36« 






= me. 





— Der untere Teil der Tafel enthalt ein Facsimile eines Teils 
von Bl. 64^, um die Anordnungsweise des Originals zu zeigen. 



PJE PA-YI- TJND PAH-POH-SPRACHKN. 



11 



CAPITEL: % ^ 
Auf den Himmel Beziigliches. 



Aussprache. 



Bedeutung. 



Pa-yi. 



[Bl. P] 
^ fah (fût,) 
^ moh, (rnok,) 

[Bl. 1*] 



^^ /aA lang' {fat, long') 

iê; /g^'' Cm) 

TfX- j^ Jcang 'wan {tkong 'wân) 

devg Uirig) 

[Bl. 2«] 

^. ?;ao' j^rtw^ {nâu' ^èông) 

nao {nâu') 

çlun {Jun) 
^ lih {lik,) 

[Bl. 2^] 
^ Za/t (/â«_,) 
.^ r/îëi" (wîizr') 

'hwan {un) 

jl^ wo/i /zen' {mok, lin') 

[Bl. S'^'] 
^^ m wo/i ^kung {mok, ikung) 
y^ 'nai {'nâi) 

1^ ]^ /i^^* "îï^/« {fèf' mït^) 
[^ 7M«;5f {'lung) 



^ Himmel 
il Wolke 



^ Donner 
p^ Regen 
Sonne 
^ Mond 

^ Der grosse Bar *) 
^ Stern 
M. Wind 
^ Hagel 



Schnee 

Reif 

Raucli 

Rote Wolken 



^ Nebel 
S Thau 
Ç Blitz 
^ Regenbogen 



/â lang ^) 
fun'^) 
kang wan ^) 
nïn ^) 

naw èang 1"') 
naw ^) 
lum ^) 
lip') 



ra 



to 



) 



muy ") 
hon '-) 
mok nin ^^) 

mok kum '*) 
nay ''') 
fâ mip *^) 
rung '^) 



12 



F. W. K. MTJLLER. 



Aussprache. 



Bedeutung. 



Pa-yi. 



[Bl. 3^] 




- 


•^ 'tung {'tuvg) 


^^^ erleuchten 


tong *') 


^ sioan (sûn) 


B^ glanzend 


song ^^) 


^M f^ ' ^"" nyoh (c lun yôh, ) 


■^ ^ starker Wind 


lum naû *") 


^ ^ £^"" 'ina {cjun 'ma) 


m ^derWmdkommt 


lum ma: ^") 


[Bl. 4«] 






^1 J^ laJi ri y oh {lût, yôlci) 


^ ^, starker Schnee 


râ waw ^*) 


^jj ^^ /a/« ^if/i (/â^ iMA:i) 


|\ ^ der Schnee fâllt 


râ ^/^ ^^) 


[Bl. 4* leer.] 


(es schneit) 





Anmerkuugen zum ersten Abschnitt. 

Fur die Aussprache der chiuesischen Zeichen sind mit geriugen 
Modificationen die in Wells Williams' syllabic dictionary (Shanghai 
1874) nach dem Wu Fang Yuen Yin gemachten Angaben befolgt 
worden, denn »though its pronunciation differs probably from that 
heard at any one place where the Tcivan Inoa is spoken, it is prob- 
ably nearer to the gênerai average of the spoken language, as 
heard north of the Yang-tsz' River, than it would hâve been to 
reduce it to the speech of a single city or préfecture, as Pekiug 
for instance". 

Ursprunglich hatte ich in meinem Manuscript noch die fur die 
Vergleichung lehrreiche cantonesische Aussprache beigeschrieben , 
dièse jedoch in der Publikation fortgelasseu , einmal weil sich je 
langer desto mehr die Uberzeugung in mir festsetzte, dass die chi- 
uesischen Compilatoren der Vokabularien die » Mandarin- Aussprache" 
befolgt wissen wollten, sodaun, weil ich nach den mit einem Can- 
tonesen gemachten Erfahruugen der in den Wôrterbûchern gegebenen 
» Canton-Aussprache" nicht recht traue. Abgesehen von den schon von 
Herrn Prof. Schlegel im ersteu Bande dieser Zeitschrift hervorgehobe- 
nen Fallen, wie »leuk" statt lôk^ »lui" statt loi u.s.w., hôrte ich z.B. 



t)lE PA-YI- UND PAH-POH-SPRACHEN. 



13 



statt 


1 "' 


deutlich 


kë 


statt 


»i" deutlich 


I/' 




» 


»U1 


» 


ne 


» 


»ting" 


» 


teng 




» 


»ll 


» 


lëi 


» 


»se 


» 


sa 




» 


»lïù" 


» 


lëô 


» 


»ti" 


» 


ta 




» 


»mo 


» 


?nôû 


» 


»té" 


» 


ta 




» 


»to 


» 


tôû 


» 


>clié" 


» 


1 

èd oder 


txd 


» 


»uûn" » 


non 


» 


»tsîn" 


» 


; 

êë?i » 


tjcën 


» 


»m 


» 


yïû 






u.s.w. u.s.w. 



Da ich nun nicht in der Lage war, die Aussprache anderer 
Cantonesen vergleichen zu kônuen, verzichtete ich lieber vom fol- 
geuden Capitel au auf die Zugabe dieser Aussprache. 

Herr Prof. Schlegel hatte hierauf die Gûte, auf Gruod seiner 
reichen Erfahrung , die Canton- Aussprache von Bl. 7 ab hinzuzufûgen , 
wofûr ich ihm meinen besten Dank ausspreche. 

Es lag zuerst in der Absicht des Herausgebers zu allen Pa-yi- 
Vokabeln eine Art Commentar durch Heranziehung der entsprechen- 
den Wôrter in den verwandten Dialekten zu geben, 

Da jedoch die Gleichsetzung vieler Wôrter langere Vorarbeiten 
erfordert haben wûrde, so ist davon Abstand genommen worden um 
nicht die Publication zu lange zu verzogern. 

Aus den schou gesanimelten Notizen sind also nur in diesem 
ersten Abschnitt die wichtigsten mitgeteilt worden'). 

1) Schan: pha^ Siamesisch: /â, Khamti: /â, Ahom: fâ. 

2) Siam.: mok - Nebel. 

3) Schan: pha làng , Siam.: fâ làn. 

4) Schan: phôn (geschrieben : phnn), Siam.: fôn. 

5) Schan: kcing wan = Sonne, und: Tag, desgl. im Pa-yi, siehe 
oben und Blatt 13^^. Siam.: klang wan - wahrend der Tageszeit, und 
Mittag. Schan: kcing, Siam. klâng - Mitte, haben in diesen Redens- 



1) Die in den iibrigen Abschnitten angefûhrten Vergleiche aus dem Siamesischen und 
Schan machen auf VoUstàndigkeit keinen Anspruch. 



14 F. W. K. MÛLLER. 

arten wohl die Bedeutung: Halfte, so dass sich gegenûberstehen : 
kâng wan - Tageshalfte, kàng khïn - Nachthâlfte, kang nâû = Mor- 
genhiilfte, kcmg khàm = Abendhalfte im Schan. Vergl. fur das Fa-yi 
Blatt 13^^, 14«. 

6) Schan: lïn, »Chinesische Schan": riïn, Cushiug, grammar 1871, 
p. VII. Khainti: leûti, nû7i, Siam.: dïen. 

7) Schan: lâu, »Chinesische Schan": nâu, Cushing 1. c, Siam.: 
dâo, Ahom: dâu, Khamti: nâu. 

7^) Vermutlich = das Elephautengestirn: naw - Stern, ^ang - 
Eléphant, Blatt 88^^ = Schan: sang (geschrieben : hing) = Siam. èhàng. 
Im Pah-poh heisst dasselbe Gestirn: dào èhcmg luâng (geschrieben: 
dâw ëhâng Idioang) = Gestirn des grossen (oder kôniglichen) Ele- 
phanten. 

8) Schan: lom (geschrieben: lum), Siam.: lom, Khamti: lum. 

9) Siam.: hèb. 

10) Schan. (»Chines. Schan"): ha, Cushing, dict. p. 527; Siam.: 
râ = verschimmelt. 

11) Schan; miii (geschrieben: mun). 

12) Siamesisch: kJiwan, Schan: kqn\ kan\ kwân. 

13) mok siehe oben. nih - rot, s. Blatt 84^^. = Siam.; deng = 
Schan: Ung (geschrieben: ling). 

Id^) màk s. o. Zu kum vergl. Schan: khm - mit Wolken be- 
deckt sein. Siam.: khlum khlum - verdunkeln. môk khlum = durch 
Nebel verdeckter Himmel. 

14) Schan: nâi. 

15) Schan; pha mèp (geschrieben: pha rnip). Siam.: fà lèb. 

16) Siam.: rang, Schan: ho7}g hai. 

17) Schan: twâng. 

18) Schan: song, Siam.: sa.wàng. 

19) lom s. o. = Wind. naû = gross, s. Blatt 94°, = Schan: yâû, 
= Siam. : y ai. 



DIE PA-YI- UND PAH-POH-SPRACHBN. 



15 



20) loin s. 0. ma\ = korumen = Schan une! Siam.: ma. 

21) s. 0. Aumerkg. 10 u. 19. 

22) ra s. o. Anmerkg. 10. tuk - fallen, = Schau: tok = Siam.: tôk. 
*) Dièses Gestirn ist hier wohl gemeint, uicht der » polar star", 

wie Terrien de Lacouperie (nach Amiot) augiebt: The lauguages of 
China etc. p. 67. 



CAPITEL: ^î ^ PI • 
Aiif (lie Erde Beziigliches. 



Aussprache. 



[Bl. 5«] 
^ ^ 'tai ,tu i'iâi ,tô) 

^ kwoh {kwok,) 
[Bl. 5*] 



>H4 ,èou {,èau) 



^ liien {yûn\ Amoy: koal) 

iC ,wang {^vong) 

[Bl. Q"] 
g|5 '7ia {'nâ) 
3£ swan {sûn) 



^ 'lao Clo) 

II; fis 6ih 'na {6ik^ 'nà) 

[Bl. 6^] 
^m ^ '.''«'i 'lu {cjiàm 'lô) 



Bedeutung. 



Pa-yi. 



Cï Hauptstadt 



M Reich 



vf Prâfectur, Bezirk 
l'^ Ordnung 
W Département, Be- 
zirk 2"^ Ordnung 
^ District, Bezirk ^ 
Ordnung 
^ befestigte Stadt 

B Feld 
^ Garten 
^ kleiner Hûgel 
fM Mou, Chinesischer 
Acker, Flâchenmass 
^S Quelle 
^ Schlamm,Schmutz 



tai tû (wohl 

kwë (Chin. 

Lehnwort) 

fû (desgl.) 
ëyaw (desgl.; 
khyàn (desgl.) 



wing [Schan : 
wing, gesprochen : 
weng\hd.o:wTêng J] 

na: [vgl.Bl.8b.] 

som 

rail 

cit na : 



narn ru 

[Sch. nam M ] 

tum 



16 



F. W. K. MILLER. 



Aussprache. 



Bedeutung. 



Pa-yi. 



^^ Q men niuh {mun' mukj) 
j^ ,kang {kong) 

[Bi. r] 

% 'tang [long) 
pS ^ffi cj^an cjnq {nâm mô)^ 
pS JnT cjian hiieh {nâm hut) 
.^^ lai' {naï) 

[Bl. 7^] 
p^ Y^ c??a?î ^nung {nâm nung) 

PÉ $!J $!) Wi i% ^^'«" ^«^^ ^"'* 

lang' lang' {nâm lat lat long long) 
^ ling' {ling) 

J^ ^^ fah lin {fat lUn) 
[Bl. S'^] 

/V ^ z"^^* '''« (yp«^ *ï<ï) 

-g» P^ tah cjian {tap nâm) 
WC ^m f'^^^9^ c,nan {fong nâm) 

-^ P^ if^'f^g i,nan {tang nâm) 
[Bl. 8^] 
g laV dëi {naï loi) 



^^ 'nwan {nûn) 
p^ ç.rm7i (jiâm) 






m 






i¥ 



Staub 
Pass 

Weg 
Brunnen 
Strom 
Berg 

Fluss 
Meer 

Stein 
Mauer 

Li,Ch.Lâugenniass 
Furt, Fahre 
Ufer 

grosser Teich, tiefe 
Flussstelle 
Gebirge 



^^ Dorf 



Teiche 



^ Wasser 



m,un mut 
[Schan:OTâ«?wM^.] 

kang 

[Sch. kànff = ab- 
sperren; kâng-= 
Wachtposten.] 

tangY^ch.Mng.'] 

nam mo 

nam khwë 

nwai 
[s.Bl.lOa.Anm.S.] 

nam nong 

nam la : la : 
lang lang 

ring 

[Sch.u.Siam.AïM.] 

fioa: nin 

pak na: 
ta: nam 
fan g nam 

\Bc\i.pfiàng nam^ 

tïng nam 



nwai ruy 

[Schan : Iwâi = 
Berg, liàë (ge- 
schrieben: hu?t) — 
Schlncht.] 

man na: 

[Schan : man = 
Dorf; nà = Reis- 
feld.] 

nong [Schan u. 
Siam. nôttç.^ 

nam [Schan u. 
nam,^ 



DIE PA-YI- UND PAH-POH-SPRACHEN. 



17 



Aussprache. 


Bedeutimg. 


Pa-yi. 


[Bl. 9«] 








YUj^ ^^ pAat" laV {phai nai) 


i^ Abhang, Hûgel 


pliwai nwai 


^ffl P^^^' ip^'^Ô 


^â 


Abgru Qcl 


phrâ 


4^ ^K .<a/i sai^ {sal fsai) 


•^'^ JT 


Sandbank 


sa sai 


iM "^ ,^'ung c-mai {nurig mai) 


# Wald 


nung mai 


[Bl. 9^J 








^[^ ^^ 'niwig ijnati {mang mân) 


mif 


Gegeud, Ort 


mïng ') man 

[Schan : mtng = 
Stadt, Reich; mûn 
= Dorf] 


^ ï^ i^'* 'inmig {èi maiig) 


^^ 


Ortsuame 


Uw mïng ') 


^ |!Ê i^'^" 'murig {liu mang) 


mn 


Grenze 


ryàrn mïng ^) 


1^ 1^ 'wMJï^f ,Më [mavg ihë) 


mm 


Yûn-nan 


mïng *) èhe ^) 


[Bl. 10«] 








^^ ^ 'mung hvoh {mang kwok) 


■km. 


Ta-li ') 


mïng *) kwë 
[vgl. Bl. 5« ] 


ji^ Pa '?<7a?( ihatig'' {mân chông) 


^t 


Kin-tschhi ^) 
(Goldzahne) 


wan ëhang ^) 


^ ^ •/2 '^a/ {H koi) 


nm 


Or-hai 


H hay ^) 


S JS '^"'"'y ''*' ('^«"^ ^«0 


m'H 


Nan-tieu ^) 


mïng ti ^) 


Bl. 106] 








^^ ^1^ *mw7?,9 '?m {mang na) 


iP» 


Kan-yai ^) 


mïng nâ ") 


S :^<. 'muH.7 'î/u??,9 {mavgwing) 


Aâ 


Pah-poh 


mïng y un g 


1^ 1^ 'wuw<7 /g/i {mang lak) 


$¥ 


Tschhe-li ') 


mïng lïw ^) 


f^ -5^ 'wm/ii^ 'M7aw {mang mân) 


§||||Lung-tschhuen') 


mïng wan ®) 


[Bl. 11«] 








^ ^ '^«? »'« ('«« <o) 


:f[;M 


Pekiug 


tai <m[s.B1.5«.] 


P^ là i»an ,//^a^ (nam ^/lai) 


ÉM 


Nauking 


nam thwai 
[Ch Lehnwort.] 


^ >^ /u/i 'tai {luk tai) 


ùn 


Poh-i, Pa-yi 


luk tai 

[= Kinder der 
Tai's; /rk-=Kind 
Schan undSiam.] 


1^ ^ 'mî/?î^ c.ma« {mang mân) 


'm M 


Birma ('Mieu- 


mïng man ^) 


[Bl. 11^ leer.] 




Tien') 


[= Reich der 
Man ; 7w/7« = Bir- 
manen im Schan ] 



18 p. W. K. MÛLLER. 

Anmerkungeii. 

1) Die Transcription von ming darch ^^, hier so wie in deu uuten 
folo"euden Ortsnamen, ist insofern bemerkenswert, als die Namen 
mehrerer Stadte in Yiiu-nan mit ^^ beginneu, deranach also aus 
dera Tai zu erklarea sind. Playfair, the cities and towns of China 
1879, zâhlt s. V. mêng die folgenden Ortschaften in Yiin-nan auf; 

» Mêng-mêrig'' ; 3m /^^ » Mêng-inien' ; 3m i^ » Mêng-t'ung" ; 

•» Mêng -y cm g"". Auchbei: ^^ >^ »Mêvg-hna\ ^B ^ »Mêrig- 
lai\ ^ § •>•> Mêng-tzu\ ^i^ »Mêiig-lmi\ ^ |^ •» Mêng-lung\ 
;^ 01 »Mé7ig-ma\ ^^ »Mê7ig-ting\ ^ ^ » Mêttg-shiJi' {s.vi.) 
ist die erste Silbe wohl kaum etwas underes als das Tat-Wort: mïng - 
Stadt, Ortschaft, (Dieser Erklârnngsversuch bezieht sich natûrlich 
nur auf die Proviuz Yûn-nan; âhnliche Namen im ubrigen China 
giebt es in Huile und Fûlle, wie ein Blick iu Playfairs Bucb lehrt). 
Nebeubei bemerkt, haben wohl wenige Wôrter so viel Varianten 
aiifzuweisen wie das eben genannte. So enthâlt eine Karte (zu Col- 
quhoun's »Across Chrysê" 1883) allein die folgenden: »main", »mein", 
» raine", »myn", »myne", »moung", »ming", »maing" (NB. letzteres 
ist die birmanische Aussprache des Wortes), »muang" (lies: mïang - 
die Lao- u. Siam. Aussprache des Wortes). — Eine der Kiepertschen 
Karten (Neuer Handatlas N°. 30: Ostasien; berichtigt 1879) schreibt 
abwechselnd: »Muug", »Muang", »Miang", »Mjang". 

2) •» Muangsee (Maingsee, Burmese) is the Shan name of Yunan 
city, the capital of the province of that name." Anderson, a report 
on the expédition to western Yunan via Bhamô. Calcutta 1871, p. 6. 
(NB. èh wird jetzt im Schan s' gesprochen, woraus sich die eben- 
genanute Wortform erklart). 

»Yunan-fu or Mnang-tshi\ Station, erwahntin einer birmanischen 
Reiseroute vom Jahre 1833, abgedruckt bei Anderson p. 392. »Maing- 
Ts/ii (Yunan)" nach einer Route vom Jahre 1787, ib. p. 397. Vergl. 



DIE PA-YI- UND PAH-POH-SPRACHEN. 19 

auch Biot, dictionnaire des noms anciens et modernes etc., 1842, s. v. 

Yun-nan-fou: »... autrefois, pays des barbares du midi; sous 

les Thang, d'abord Nan-ning ^ ^, ensuite terï-itoire de Moung-chi 
^B ^ ; sous les Youen, Tchouug-khiug Fp J^ ; sous les Miug, Yun- 
nan-fon g ^ jf^^ ". 

3) Eilkins (the Miau-tsi p. iv) sagt, dass der Name des Ta-li 
Kônigreiches zur Zeit der Thang-Dynastie y^ /jj^ (^, spater y^ 
3É| H geschrieben wurde; soleh ein Wechsel in der Schreibart weise 
darauf bin, dass wir es mit einem Fremdwort zu tbun haben. Er 
vergleicht nuu hierzu das Wort »li", das im »Peh-i" und »Pa-peh" 
Berg bedeuten soll. Im Pa-yi heisst der Berg aber ?/?<;crz, im Pah-poli: 
clay. (Vergleiche ferner Schan: tivdi (Cushing, dict. 498) oder nach 
Anderson 1. c, p. 396: >->luay or lôai.. a mountain", Khamti: »Hoi", 
Aboni: »doi\ Lao: y>doi^' (nach Brown in: Journal of tbe Asiatic 
Society of Bengal 1837, Vol. VI, Part. I, p. 19). Dièse Ableituug 
wird also hinfâllig. 

Terrien de Lacouperie, The lauguages of China etc., p. 60, leitet 
das Wort Tali vom Siamesischen tha: /e = See ab. Das letzteres Wort 
aber T'az-T/ica'-Sprachgut ist, mûsste erst bewiesen werden. 

Eher môchte ich vermuteu dass 'Li Ortsuame sei, dass das vor- 
gesetzte ^ (alter Lautwert dai^ vgl. Cantonesisch tâi', Annamitisch: 
dai) zur Transkription des Volks-Namens Tai (so jetzt im Schan 
und Pa-yi; dagegen im Siamesischen. und Pah-poh: T/iaz, alter Laut- 
wert aber dai, siehe Lepsius, Standard Alphabet 2"^ éd. p. 239) ge- 
dient habe, also ^ ^^ (nach Construction der Tai-sprachen) = die 
Tcns von 'Li. Dieser Ortsname 'Li steckt wohl auch in dem Namen 
des Sees, an dem Ta-li liegi: y^ j^ 'ôr-'hai {Cantonesisch: 'yî-'hoi), 
denn der Pa-yi Name dièses Sees lautet Li-kay (sprich ^ ^ 'li- 
'kai, Cantonesisch: 'lï-'koi. Die Silbe li hat hier dieselbe Intonation 
wie im Namen von Tali: 'lï resp. Canton, 'lï). Kay ist vermutlich 
nur die Transkription von Jffe 'hai. 



20 F. W. K. MÛLLER. 

Indessen habeu natûrlich solclie Erklaruugen vou alten einheimi- 
schen Ortsuamen ilire erheblichen Bedenken , und der Léser wird ge- 
beteu auch dieser Hypothèse nicht zu viel Wert beilegea zu wollen. 

4) Dies siud die ZARDANDAN (Persisch = die mit Goldzahneu) 
des Marco Polo, deren Hauptstadt VOCHAN heissen soll. Siehe: Yule, 
the Book of Ser Marco Polo, Loudon 1871, Vol. II, p. 52. Yule macbt 
dazu, p. 55, die folgende Anmerkuug: »Vochan seems uadoubtedly 
to be, as Martini poiuted out, the city called by the Chiuese YUNG- 
CHANG-FU. Some of the old priuted éditions read Uvciam i. e. 
Uncliam or Unchan, and it is probable that either this or Vocian i. e. 
VONCHAN was the true reading, coming very close to the proper 
name, which is WUNTSHEN (see J. A. S. B. VI 547)." - Dort (se. 
im Journal of the Asiatic Society of Bengal) wird in eiuer Birma- 
nischen Reiseroute aus dem Jahre 1833 erwâhnt » .. the city of Wun- 
tsheng, Chinese Yong-tchang-fû and Burraese Wun-zen\ 

Unsere Handschrift als altère Autoritat, die ùberdies die fraglichen 
Laute in der Schrift der Aboriginer Yûa-nans und in chinesischer 
Transkriptiou bietet, entscbeidet wohl endgûltig ûber die richtige 
Schreibart dièses Nameus. 

5) Nach Anderson, 1. c. p. 307, liegt: » the Shan walled towu 

of Muang tee or Mynetee . . ."" ungefâhr eine engl. Meile von: ».,.the 
small Panthay [i, e. Muhamniedan], originally Chiuese town oi Nantin'' 
siehe die dazugehôrige Karte. — Vergl. auch Art. Naii-tien-siouen- 
fou-sse bei Biot, Nan-tien bei Playfair. 

6) »Kan-ngai (the Mêng-la of the Burmese)." Colquhouu 1. c. II, 
p. 326. Dièses » Mêng-la" heisst auf Colquhouus Karte: »Mynela", auf 
Audersons Karte: »Maungla" und liegt zwischen Nantien und Sanda. 
NB. Davon zu unterscheiden ist: »Ssû-mao (the Muang-la of the 
Burmese and the Eamok of the ancient geographers)". Colquhoun II, 
p. 68, da ^ ^ Ssï-raao nach Playfair: Lat. 23° 30', Long. 101° 
40' liegt (auf Colquhouus Karte: Lat. 22° 38', Long. 101°). Sûdost- 



DIB PA-YI- UND PAH-POH-SPRACHEN. 21 

lich von letzterem zwischen Kiang Hung und Kiang Tung liegt noch 
ein »Muang La". 

7) Vergl. Colqubouu, Across Chrysê, II p. 69: »Where is Cheli?" 
Die Antwort darauf ib. p. 66; » — Kiang-hung. This place is called 
by tbe Chinese Cheli- ssouen-ou-sse or Cheli. I bad difficulty in fiuding 
its Cbinese name, until I discovered tbis, wbich is tbe name by wbicb 
it was known to tbe Jesuits". 

Dièse Identification befindet sicb aucb auf Kieperts Karte zu 
Bastians Reisen in Siam (entworfen 1867). Vergl. ferner Cusbiug, 
a Sban and Englisb dictionary p. 495: (icb transkribiere die Sticb- 
wôrter) »lïw 5c. (das beisst: auszusprecben : lï) a name for tbe 
Sban people of tbe province of Kaing-hong'' etc. 

ib. p. 23: »King hung 4 m. 3 c. (spricb: këng hiing) kaing- 
hong., a principality on tbe Cambodia river, nortb-east of King tung 
4 m. 1 c." (= këng tiivg). — Dièse beiden Ortscbaften werden von 
den Siamesen ëhïëng rung"^ (spricb rung) und ëhïëng tung genannt. 
Siebe Bradley's dictionary of tbe Siamese language, Bangkok 1873, 
p. 515. Vergl. aucb die Artikel: Tch'e-li-Mun bei Biot, Ch'ê-li bei 
Playfair. 

8) Auf Anderson's Karte (s.Anm.2) stebt unter •>->Long-chuen^ nocb; 
»B. Mowan\ soll vrobl beissen: B(urmese name;) Mowan. Idem, 
1. c. p. 214, nennt »tbe Mowun or Mncwgwan route." Auf der eben- 
genaunten Karte befindet sicb iibrigens 19 miles NW. von Long- 
chuen nocb ein »Muangwan" und 28 Vj miles NO. von Long-chuen 
ein »Muangvan". Vergl. aucb die Artikel: Loung-tchouen-siouen-fou- 
sse bei Biot, Lung-ch'uan bei Playfair. 

9) Das 771 in diesem Worte ist mit einem Anbângsel verseben, 
so dass es beinabe vrie mu aussiebt. Vielleicbt myan'i 



22 



V. W. K. MULLBR, 



CAPITEL: B# ^ P^ 
Jahreszeiteu u.s.w. 



Ausspraclie. 



Bedeulung. 



Pa-yi. 



[Bl. 12«] 
^ 5^ »ioh loen' {mak man, 

Amoy: bik bûn) 
^ '^ moh leli {mak lak, Amoy: 
[Bl. 12^] bik lik) 

^ pP moh y in {mak y an, 
Amoy: bik in) 

^Ê. ^ ^^^-^'' "'^''' C^*^^ ""^^s 
Amoy : 6i^ /ao) 



^ tt .^^".<7 .'''-■«"5' (^^"^ ^^"5') 
[Bl. IS'^'] 

<X -^ i^aw^ 'wcm (^o«9 z^Jân) 

^^ Jiwan {/un) 
P^ zcen' {man, Amoy: 6f«?/) 
[Bl. 13^] 



72ao' (waô) 

/e/t (/a^, Amoy : lik) 



^Ë Fruliling 
W Sommer 
^ Herbst 
^ Winter 
1^ Neumond 



^ Vollmoncl 

^Tag 

:^ Nacht 

J^ Nachtwache 

)^ kûhl 
^ kalt 



^ kalt 
^ heiss 



miwtin[=\&ne 

Jahreszeit, s. Bl. 
14,è, 13a] 

mïw lit [=heis- 

se Jahreszeit, s. 
Bl. Uè, 13i] 

mzw? î/?"n [= 

kûhle Jahreszeit, 
desgl.] 

mïw nau [= 

kalte Jahreszeit, 
desgl.] 

nïn ok [= der 

Mond geht her- 
aus se. aus den 
Strahlen der Son- 
ne.] 

7}ïn kang [der 

Mond der Mitte 
sc.seinesUmlaufs.] 

ka7}g wan [s. 
Bl. Ib, Anm. 5] 

kang khïn 
[desgl.] 

khong 

un 

[Sch.u.Siam.âw.] 

yin [Siam.^^j.] 

nau [Schan und 
Siam. waa.] 
nau 

lit [Schan: Vit = 
wallend kochen; 

Siam. diet = ko- 
chen.] 



DIE PA-YI- UKD PAH-POH-SPRACHEN. 



23 



Aussprache. 



Bedeutunc 



Pa-yi. 



[Bl. 14^] 
;fX yf ikang dao {kong lo) 

J(î. @p^ Jcang Jian {kong hom) 

^^ ,cao {Uu) 

Q^ Jian {hom) 

[Bl. 14^] 
^p pih {pat) 

^ moA {mak, Amoy: &zXr) 

^p pz'A {pat) 

[Bl. 15«] 
'l^ 7«'?j^ {hang) 

j^ .yen (î/i'n) 

5^ § /^^ ^^^^^ (f^^ muk) 



S ?ll f"^^ ^^^^ (M ^^"0 
[Bl. 15* leer] 



j^ MorgendammeruQg 



Abenddammerung 
-^ Morgen 
Abend 

Lebens-Jahr 



^ Zeit 

^ Jabr 

^ trocknes Wetter 



^^ trocken 



y^ nass 

Ig: Dunkelheit 



klarer Himmel 



CAPITEL: :fÈ tK P^ . 
Pflanzeii. 



^cf??^ na« [s. 
Bl. le, Anm. 5] 
ka7ïg kham 

[desgl.] 

èaû 

[Ch. Lehnwort.] 

kham 

[SchanundSiam. 
khàm.'] 

p% 

[Sch.jpT; Siam.joT.] 

miio 

[Sch. desgl. sprich: 
jrii; Siam. m1a.'\ 
pï 

lin [vergl. Siam. 

dën = klar er- 
scheinen.] 

hing 

[Sch. desgl. sprich: 
khig,S\dim.hèng.'\ 

_ya?n[Sch.desgl] 

fâ mut [Sch. 

pha mot; Siam. 
fQ bot = durch 
Wolken verfin- 
sterter Himmel.] 

fâ rê 



Ausspraclie. 



Bedeutung. 



Pa-yi. 



[Bl. 16«] 

Tj^ ipl ^F]' ^^^ 'mou J.an {mut 
mao tan) 



^y^ (paeonia) mou (tan) ^ mioak mu tan 



[Schan: mok = 
Blume, mutan = 
Ch. Lehnwôrter.] 



24 



F. W. K. MULLBR. 



Ausspracbe. 



Bedeulung. 



Pa-yi. 



tIc ^ ^ '"-^* sohyoh {mutëôk 
yôk) 
[Bl. 16*] 
^^ cjhsiang i.wi (wëi) {èôug 

^ ^ ?/rt/i ,<san (î/?"*'* (ï«/<') (î/w^ 

<sam) 
^ ^ipëi" {kwai) 



^^ , sclireibe : g[^ p/ta?*' (jt?/ia«) 

[BL IT] 
^P P^ ç?/a cjian {riga nam) 

^p @C '-y^ 'min {nga man) 
;|^ ^^ wo/i j^rtn^ (/ntif ^ow^) 

^^ ^ .?S ^^mohiya'han swan 
{mut Vga hon sûvi) 
[Bl. 17*] 
^ rR f^il ty« '«a» 'pu {figa sa?t 

'PP ^ phangan'' {pluâ an^) {pha 

oïl) 
^1] <ao' (/o) 

^^ -^ moli 'mu {mut mô) 

[Bl. IS'^] 
jf^ "fflt i-^oî i^igo {mai ngo) 



^ ^ Wurzeln cler 
paeouia albiflora 



^ ^ Zirametrose 



-{\ ^ Tuberose 



^ ^ Banane 



^ MeerliuseoderEn- 
teugriin ,LemL a- und 
Riccia-Arten. 

^Ë Ruppia rostellata, 
vallisneria, hippuris. 

~^ Beifuss, artemisia. 

^^ Granatapfel,punica, 



wwakiliotyot 
[Ch.Lehnwôrter ] 



ihang toi 
[desgl.] 

wi Un 

[desgl] 

hwai [Sch.itwA, 
sprich: /wë] 

fum {pha m) 



^ Chrysanthemum , 
Aster, Pyrethrum 



^ Teichkolbe,Typlia. 
^ Sellerie, Petersilie. 

Moos, Flechte. 

ê Lotus, nelumbium 

speciosiim, 
^ Rohr, arundo, 

phragmites. 



a 



na: nam 

[S Bl. 22b; 8è ] 

na: min 
mak cavg 

[Soh. desgl. sprich: 
mâk sànc/.~\ 

mwak na: 
kham fom 



na: sa» pu 

phak an 

taio [Sch. desgl. 
sprich : tau.l 

inwak mû 
[Siain. dok ôua.'] 

mai o 
[Sch. mai à.] 



DIE PA-YI- UND PAH-POH-SPRA.CHEN. 



25 



Aussprache. 



Bedeutung. 



Pa-yi. 



p\ ^ *^ lah cih ^iiung {lat èik 
nuit g) 
^ dhao ëih (iho èik) 
J^ g|L Oi^<^i 'khai {mai hoi) 

[Bl. 18*] 
j^ ^l] J^^ i_rnai pieh phih {mai 
pit phik) 

^^ ^ij i mai pieh {mai pit) 

jj^ -^ ijtiai ëuh {mai èuk) 

^ ^ mqhfung {mut fong) 

[Bl. lO'^J 
j^ RM "^o/i m|n' {mut m,Un) 

;^ ^^ wo/i cjnan {mut mân) 

j^ ^ *h^wo/« ho khieh {mut ho 

hip 
;W^ ^^ ?«o/t /w/i (ww? tok) 

[Bl. 19*] 
:N^ JI2 ^^ mqh Jcung lin {mut 
kung luh) 

leï) 
^.^^ mqh fuvg' fang {mut 
fongfong) 



\ Bohneaart, doli- 
chos trilobus? 
î Rôtan 
Weide 



>jK styphnolobiutti ja- 
ponicum (im Norden); 
cassia alata(iu Canton) 
;(^ Kiefer, Fichte 

'Y^ Bambus 

^^ Pflaurae, Schlehe 

^^t Pfirsicli 

^ Pflaume, rot oder 

gelb 
^ Brustbeere, Zizy- 

phus jujuba 
^ Kastauie 

i^ chines. Haselnuss, 
corylus heteropliylla 
^ Birne 

:^ Aprikose 



raA; iïk num 



thaw èïk 
mai khay 

[Sch. mai khai.'] 

mai pë phre 



maipë 

[Schan : maipek; 
vergl. Bl. 200.] 

mai eu [Schan 

u. Siam. : mai = 
Holz;CM = Chin. 
Lehnwort.j 

mak fung 



mak mun 

[Sch. mak mon.'] 

mak m,an 

[Sch mâJcman = 
Kirsche ] 

mak khq khë 

[vergl. Bl. 31Ô] 

mak tup 

[Sch. ma/c top.'] 

mak kum nin 



mak ëû lï 



makfungfang 



26 



F. W. K. MÛLLER. 



Aussprachc. 



BedeutunEr. 



Pa-yi. 



J^ ^ ,/io/i ^jujai {mut ngôi) \ i^ Citrus margarita, mak nge 

[ im Norden: bittre 
[Bl. 20^^] I Orange 

tt >^ ^ inqhhii'lwg [mut û ;j^ Dattelpflauine,clios 



leng) 
jj^ ^ inoh diu {mut lao) 
j^ ^P moh yin {mut yan) 

;H( 1^\ moh yih {mut yîk) 

[Bl. 20^] 
jj^ ^ moh 'tai {mut tai) 

j^ ^ij moh pieh {mut pit) 
^14^ A moh ngao' {mut o) 

{m^tt ivû ling liai) 
[Bl. 21«] 
^^ fl^ ^^^* '^^''' (^"*^ muï) 



-H^ ^^ MJ^ '"-'* '^^" '/'f "5' ("^^^ 
kam pang) 

:^ .^ mo/i kan {mut kon) 



pyros 
g Orange 
^^ Orange, citrus au- 

rantium 
Ml ^ Weintrauben 



(Wall-)nuss 



S Kiefer, Fichte 
(hier: die Frucht) 

TJ^ j]^ Quitte ; in Can- 
ton =■ Papaya. 

M^ ^ weiche Brust- 

beere(Zizypliusjujuba) 

tu "?* liaselnussartige 
Frucht der Torreya 
nucifera 

^ ^ Caladium 



mak ro ling 
Sch.mâkAôlinff.'] 

mak lyaw 
mak ym 



m 



ak it 



mak twai 

[Sch. mûi twcli = 
Yiinn.-Wallnuss.] 

mak pë 

[Sch. maipH.^ 

mak wow 



mak ro ling 

nwai 
[vgl. Bl. 20a,7«.] 



;^ ^ 7twh hiu {moh ëhou') {mut ^ ^ Wasserkastanie, 



mak muy 



6hao) 
[Bl. 21^] 
^ ^ moh ho' {mut hô) 



eleocharis tuberosa 

^ ^g saure Dattel, 
Zizyphus soporifera 



mak kîn 
pwang 
mak kan 
mak khyaw 



mak kho 

[Sch. mftk kJiQ.'] 



DIE PA-YI- UND PAH-POH-SPRACHEN. 



27 



Aussprache. 



Bedeutung. 



Pa-yi. 



jj^ -^ moh luh {mut luk) 



j^ Stf '^^5^* J^^''^ {mut hom) 
y|v ^ "«*'i '-y<^ {mxit nga) 

[BL 22^^] 
0^ 7«o/i {hap) 



mou 



' (?»ao) 



iWmi {mai) 

[Bl. 22*] 
jg nioh {yôk) 

'J^ 'hing {hang) 

[Bl. 23^1 
7^ ^\^ moh kldeh {mut hip) 

P^ ^y i?ian jtoo {nam to) 
tÔ "^ p/w' 'mu {pha mô) 



I ;f^FruclitdesErd- 
beerbaums, arbutus; 
myrica sapida. 
f^ Chines. Olive 
^ Blume, Bliite 

t^ Zweig 
^ Blatt 

y|^ Holz, Baum 

^ Bûschel, Traube 



7nak luk 



m 



ak kh 



am 



^. Gras, Kraut 
blûhend 



)JJi^ Gurke 



-g lugwer 



^ Eierpflanze, Sola- 
num melongena. 

^ Flaschenkûrbis 



^^ Zwiebel 



±t 



Tjyj^ Knoblauch 



^j*^ ^ p/ta' Ao' {pha ho) 

\B\. 23*] 

t6 ^É ^'*"' iP^^^ (pAû! pî") ^g ungarischer Meer- 

kolil,Crambe tatarica 

'1*^ Si ^ P^'^' '^ï ^*'f*^ (p^*^ ^^ I ^ Sclialotte, Ailium 
dt) ascalonicum 



m,wak na: 

[Sch. môk yâ. ] 

khlâ [Sch.Ma.] 

[Sch. mdii.l 

mai 

[Sch. u. S. Ȕǔ.] 

[Sch. u. S. ^M = 
Ohr.] 

2 

na [Sch.u.S.ya.] 

nOt [Sch.yoi = 
sprossen ] 
ting [Sch. téfiff, 
S. ienff.^ 

khing 

[Sch. U.S. Hf»^]. 

mak khë 

[Sch. ma^ hKi, 
S. ma kfiiaJ] 

nam tau [Sch. 

u. S. nam tàu^ 
I 

phak mû 

[Sch. phak mô 2 

phak kho 

[Sch. phai /^o.] 

phak pydn 



phak ki ka ; 



28 



F. W. K. MULLKR. 



Aussprache. 



Bedeutung. 



Pa-yi. 



oéi '^^ '"' ("9^ "^^) 

j^ mqh {mut) 
[Bl. 24«] 

'HÎ pan^ (pûn) 

f % ^ /7mo èhah (hao ëhdt) 

[Bl. 24*] 

thuh {(huk) 
Pf ^ c? ih {a lo) 



^ ^/iûo ç.mung {hao mung) 
?% 2pC ^^ Mao /aw^' ?îo/i (Aao 
fong nok) 



^ Thee 
Frucht 



^ Brennholz 

^ Maulbeerbaum 

m Hanf 
Weizen 

^ Hûlsenfrûchte 
2 ^ Sesam 

^i ^? Buchweizeu 
^k. -^ rispenfôrmige 
Hirse,Milium nigricaus 
oder Pauicum miliaceum 



na niio 
mak 
[Sch.MâA, S »îâ.] 

fïn_ 

[S /■?«, Sch pliin .3 

mon 

[Sch. u. S. dcsgl.] 
pan [Sch. pan ] 

nga: lo 

[Sch. u S. ngâJ] 
khaû mûng 

khoûfang no 



CAPITEL: 



fîPI 



Tiere. 



Aussprache. 



Bedeutung. 



Pa-ji. 



[Bl. 25«] 
^^ tJv i"'^ '2/""5' ("<> wijig) 

y^ ^ /mn' moA (/«o« mo/t) 
[Bl. 25*] 

^ M ^ ^nu lang' hoh{nolong 
hap) 

ffS han fah {hon fat) 



TL ^ Pfau , spec. : 
Pavo muticus 



Wiklgans 



M. Plioenix 



^ |f§ Kranich 

(Schwau) 



^ yurig 



nu 



[Sch. nok yung, 
Siam MO^ yw»^.] 

[= Wolkengans, 
vgl. Bl. \a, 26i.] 

nuk rak 



han fâ 

[= Himmelsgans, 
vgl. Bl. \a, 266.] 



DIE PA-YI- UNU PAH-POH-SPRACHEN. 



29 



Aussprache. 



Bedeutung. 



Pa-yi. 



jji\ ^ij ^ pih laJi. fah {pit lâl 

fdt) 
i0i M\ i^^u yen {no yin) 

[Bl. 26«] 
^ ^ ii'irt J>Q {)io ho) 

f-^ 4p- /(«»/' 'ngu {hon ng, 
Amoy; han ngo) 

y^ 'i^ M. i''^* Icing' 'H {no long 
leï) 

^ i"W (?îo) 

[Bl. 26^1 
ij^ pih {pit) 

y-p Juin' {hon) 

'^X 8^ i"" ''" ("<^ '^) 

[Bl. 27^] 
^\ P^ pih cnan {pit nâm) 






/V ^ij P<^^i l<^^ {pat lât) 

^)J tao {fo) 

y^ Jeun g {kung) 

[Bl. 27^] 
flî pit' {po) 



Mandarin-Eute, 

Au as galericulata 

Jofc -?- Schwalbe 
îi»-* ■# 

ÉI Pis SilberfasaD,Eii- 
plocamus nychthemerus 
H $è Secretâr, 

Schlangenfalke 

^É ^ langschwâuzige 
Blauelster, Urocissa 
caerulea. 

.& Vogel 

ïl Ente 

H Huhn 

^ jf^l Turteltaube, 

Turtur humilis 
;JC Ç| Wildente 

-^ Fisch 

^j Scliildkrote 

Garneele 



^ schwimmende 



pzV rrt^ ya 



«li^ T/aw [ans 

deraChinesischen 
entlehnt.] 

nuk khra: 



han ngû \han, 

vgl, Bl 25«, 260, 
Schan u Siames.: 
w^fZ = Schlange.] 

nuk rang rï 



1) Gleich: 



Seeki'abbe 

, Canton: ngân, Amoy: (jîïii, o. schlegel. 



nuk 

[Sch. n.ok, S.woA.] 

pit 

[Sch. jpf^, S. z^?^.] 

[Sch u. S. ^â».] 

[Sch. u. S. kai'^ 

nuk ta 
[Schan : nnk tu.'] 

pit nam 

[Siam. ■p'ëâ nam ] 

pla: 

[Siam./)/S.] 

tau 

[Sch. u. S. tàu^ 

kung 

[Sch. u. S. kànff.'] 

! 

pû 

[Sch pu, S. ;;«.] 



30 



F. W. K. MÙLLBR. 



Aussprache. 



Bedeutung. 



Pa-yi. 



"^^ 'lui {nu) 
hwai {loâi) 



te Cypraea-Art 
llj^ eiuscbalige 



^ 7i(/oh {ngàk, Amoy : gik) 

[Bl. 28*] 
■^ 'ngu{ng) 

^ 7ao (/o) 



Schnecke 



*i 



^g Drache 



-^ ^ 7m7),<7' jWCw^ {mengwong) 

^<^ 'y>"^9 {wing) 

[Bl. 28*] 
"T. "^ j^M/v^ ,A;flo {kung ko) 
i^ ^ wo/i mo/i (mM< mak, 

Amoy: boat bik) 
^ yf^ wî/?^' 'mi {meng mi) 

Q mnh [muk) 
[Bl. 29«] 
^ ppf ?a/i .0 (««/> ô) 
4*^ man' (?nâ9v) 

T L iL ^'■'^^ ^'^^^ (^*^^ ^'*^) 

JlS Lpfteiig (phing) 

[Bl. 29*] 
-np ^ ming' ,weng {ming wong) 



^^ Schlange 

^ Riesenschlange 
(» Python mit gelben 
Schuppen, in Yûnnan 
und Annara gefundeu, 
20 Fuss lang und dar- 
ûber",Wells Williams.) 
i]| Bohrkafer 
^ Moskito 

^ Spinne 

Schmetterling 



mi 
khrioai 



ngïk [Sch. ngïk 
= Krokodil; S. 

ngùk = fabel- 
hattes Seelhier.] 

ngû 

[Sch u. S. ngn7\ 

low 

[Sch. ngû lïm, 

Siain. ngu lïem = 
python, boa con- 
strictor.] 



^ ^ Libelle 
^M Ameise 



M» 



^ Seidenraupe 
^ Cicade 
Biene 



Hausfliege 



^ 



myân ngung 

mm g 

[Sch. u. S. yung ] 

mak mïw 



myân mi 
[Sch. m0tg mï.'] 

mût 

[Sch.jKO^, S.wîo^.] 

tak lo 

mOW[s.B1.24a.] 

ëâ èak 

pJning 
[Ch.Lehnwort.] 

myân mong 
[Sch. meng mon.'] 



DIB PA-YI- UND PAH-POH-SPRACHEN. 



31 



Aussprache. 



Bedeutung. 



Pa-yi. 



W$ 'f^ mivg'' 'ling (mêng leng) 
^^ ç.inung {mung) 

[Bl. 30^^] 
ïlj lah (làt) 

[?lj ^^ lah lung'' {Utt lung) 
^ij pieh (pit) 
^ 'ling{leng) 

• [BL 30^^] 
^ c"« ('îo) 
R 'fcin ifân) 



y(^ ^klcang {kioong) 

^ /y ma 'nai {ma ndi) 

[Bl. 3F] 
;^ 'mi (mi) 

[Bl. 31^ leer] 



^g Fleilermaus 



^ Wurm 



^ Hase, Kanincheu 



Esel 



,1^ Maultier 
^ Schaf 
Affe 



J^ Ratte, Maus 
^ » grosse Hirscli- Art 
in Kwëiëou und west- 
licher; in Kiangnan - 
Hydropotes inermis". 
Wells Williams. 
Hirsch 

Wolf 



myân lin g 

mûng 

[Sch. mdnff.'\ 

pan g tai 

[Sch. pûnff tO.i.'] 

la: [Siam, /(7.] 
la: lung 
pê 

lin 

[Sch. u. S. ling.'] 
/îl«[Sch.u.S.Ma.] 



a7i 



éSi 



m^ 



ar 



[Siam.: fûn = 
Damhirsch-Art; 
Schan : p/iân = 
Cervus montjac] 



kwang 



[Siam. kwang ] 

mwâ nioai 



m.i 

[Sch. u. S. mi.'] 



CAPITEL: ^ ^ f ^ . 
Meuschliche Handlungen. 



Ausspraclie. 



Bedeutung. 



Pa-yi. 



[Bl. 32«] 
^ cvu {no) 



)>& 



cjiing {neng) 



W" beobachteu, hin- 

schauen. 
S hôreu 



7711 

[Sch. Id, s. da.-\ 
ngin[Sch.ngin.'] 



32 



F. W. K. MÛLLÈR. 



Aussprache. 



Bedeutung. 



Pa-yi. 



[Bl. 32^^] 
yT- lian' (hon) 
@ 'lu (la) 
J^ ^m 'nai ç,mri(j {nai veng) 

[Bl. 33«] 

^ ,?/2U (î/rto) 

[Bl. 33*] 

V 

1'^ ^*o"' (^"^'^î Cang cou: hhi) 

P£ ^§ i^''^ 'Ji-wan {wa un) 
M^ ^K ^'<^"*' 'Ji^wcLtt {hou Ûh) 
^^ z(?it', ??(5ro/i (Canton : tvû\ ok,) 

[Bl. 34«] 
^ Jiao (ho) 

'Wc ^'1"' (^'<^"'i Cang cou: /a'//) 



g; <Ao/i {t/iûi) 

chai (hoi) 
[Bl. 34*] 



khu (fu) 
^ '<Î|N ((la??i, Amoy: tsim) 
^^ lin {lun) 



^ seheu 
^ wisseu 
horen 



M denken, wûnsclien 



>i»>» 



^ besorgt sein fur... 
f^ fûrchten 



,V£t 



pia. ârgerlich werden 



fragen 



W antworten 



^ ffll antworten 
HJ hinausgehen 

y\ hiueingehen 
^ hinaufgehen 
jl^ sich zurûckziehen 



weinen 



^è lachen 

^ streiten, zanken 

^^ nachgeben 



Aan [Sch. //««.] 

r» [Siam. r?î ] 

nai nc/in 

[Sch /«i >?i7m = 
gebôrt haben ] 

kraû laû 

[Sch. khaû caû, 
sprich: khàû sâû ] 

yyow 

[Si âmes, y'iyaw, 
sprich : y'iâul] 

kû [Sch. ké.} 

Ut [Sch. desgl.] 

tham^) 
[Sch.u. S. tham^ 

khïn [Sch. n. S. 

= zuriickkehren, 
wiederbolen.] 

îcâ khom 

han khom 

ok 

[Sch. u. S ô>fc.] 

khau 

[Sch u. S khàu.'] 

khïn 

[Sch. u. S. k//?n.^ 

thok 

hai 

[Sch. u. S. hài.'] 

khrti [Sch.^//ô.] 

ëîn 

nin 



1) Wohl = Chin. K^ /"//a»', Canton und Amoy: Ma/«, Nachfrage thun, fragen nach. a. s. 



DIB PA-YI- UNI) PAH-POH-SPRACHEN. 



33 



Aussprache. 



Bedeutung. 



Pa-yi. 



^J lah{ldt) 
[BL 85^] 
.yeri {y in) 

g4* sih kl {tsap keï) 

^ .ëang {iong) 
^g 'nwan {nûn) 



[Bl. 35^] 
^ 'fan ifdn) 

-^ luh {luk) 

^J 'nang (noîig) 

^^ pat ipai) 
[Bl. 36^^] 
:^p kwa^ (kwa) 

^ "^ 'hioan ,thai {uy, t'ai) 



'Hi :^ '^^ i'""^^ (maf îi;aî) 

[Bl. 36^] 
y^ pU" sm' st"^' (sM tse) 



i^ 'thung {thung) 
-^ Jio {ho) 

^K y^ yuh 'nai {yuk nai) 
[Bl. 37«] 



lieben 



verehreu, achtea 



1^ ^^ ueidisch sein 



'j^ hassen 

^ ruhen, sich nieder- 

legen 
^^ trâumen 

^ aufstehen 

^ sitzen 

■^ weggehen 

^^ gelien, schreiten 



fjj W beratschlagen 



Gescliâft,Pflicht 
^j^ ^^ fertig machen 

^ iï^ waschen 



ziehen ; aufnehmeu 
^£ suchen, untersu- 

chen, gebrauchen 
ffi pli gleichgûltig, 

mûssig 
^ j\]^^sichaDstreugeu 



[S. raA, Sch hak.'] 

yam 

[Sch.yrt»î,S ^«m.] 

SI kl 

[Sch. si Aë.] 
^a7!^[Sch.desgl.] 

non 

[Sch. u. S.desgl.] 

fan ') 

[S /««,Sch /)^a«.] 

[S. luk, Sch./wA.] 

nang 

[Sch. u S. «««^.] 

pai 

[Sch. jt)«î, S. pai.] 

^tf7â [Sch.^wl.] 
por/çr kan 

[Siam. desgl.] 

khom thwai 

mé wai 
[Sch. me wai.'] 

suk se 

[Sch. sàk se-l 
thqng 

khra : 



yu nai 



phraii 6aû 



1) Canton CoUoquial: ^g||j /a»', schlafen (Wells Williams), a. s. 

2) lies HB» ;)^a»'. 



34 



V. W, K. MULLER. 



Aussprache. 



Bedcutung. 



Pa-yi. 



'^ ^ Ui ¥ A/cVi 'ling hieh 
klm {hit ling hitfu) 

'V^ ^ ^'f "' '^^^^ {han mak) 
5^ su72g^ (sung) 
[Bl. 37*] 

3lJ 'i?t«_<7 /a/i (<?^?/^ /a/) 



y^ ^g 'm^ 'hwcui {mi un) 



^ ??r/ao' j<;az (?'^o xvai) 
[Bl. SS'^J 

3^ ^^ '/ig« pai' (^i?2 jt)az) 

^pa7^ {pan) 
dxLn {lien) 
[Bl. 38^] 
^ pu/i (p?<<) 



sai 



r (^s'oi) 



§ ,tsiu{ts'ao) 



spieleu 



[]i| ^ umkehren 
begleiten 



^l] trennen 



^ ^ begriissen, 
einemGaste entgesen- 



"•&"'o" 



gehen 

^ ^ zu tbunhaben, 
beschaftigt sein 
^ 1;^ festhalteu 



i«» 



loslassen 



^ ^ fortlaufeu 

i^ greifen 
hiufallen 



agen 



ff scbl 
^1^ helfeu 

^ wegtreibeu, fern- 

balten 
:j^ Ij^ fassen,festneh- 



haë ling haë 

khrû 

[^ac = Schau: /tic 
oder /lii (beides 
ausgesprochen: 
hit) = machen.] 

khïn mïw 
[Sch. k/iin nii.'] 

sung 

[Ch. Lehnwort.] 



phak 

[Sch.j»^(l/t.] 

tong rap 

[Sch. hap iung.'] 



mï khom 

[Siamesisch: mï 
khwâm.^ 

au wai 
[Siam. au îvai.'] 

fwâ {phâ) se 

[vSch.jt)^t7«ë.] 

lin pai 

[Sch Unpâi.'] 

pan [Sch. ;;«w.] 

lum 

[Sch. u. S. lom.'] 

po [Schan: po.'\ 

fn 

[(;h. Lehnwort.] 

sai 
[Sch. sdiJ] 

siw 



meu 



DIE PA-YI- UND PAH-POH-SPRACHEN. 



35 



Aussprache. 



Bedeutung. 



Pa-yi. 



[Bl. 39^] 
ig slëi {loi) 

^ seh (sik) 
^& hai (hoi) 
^ij ^^ lieli lai {lit lai) 
[Bl. 39*] 

^ jpft 7igao' 'ma {o ma) 



[Bl. 40«] 

^ loh {lok) 

■y(2 Jcwang {kioong) 

~^. koh {kak) 
[Bl. 40*] 

5S ^ 2/^' *^' (^ *^) 



nachahmen, nach- 

folgen 
^ kaufen 
g verkaufeu 
^ ^ tauschen 



voll sein 
^P* eben , gleichmâssig 

sein 
H^ ^ (hier:) nehmen 

(uud) kommen 



^ notwendig 



72 a^ (?m/?) 
^ kieli {kit) 
;fg î/g/« (lies: f^ <ze^) Canton; 

[Bl. 41«] 
S >ffi '^^ 'Pf "5' (^« P«".9) 



■^ lang 
^g kurz 



# eng 



^ ^ noli! lass ab! 

^ viel 

^ wenig 



wabr, echt 



B 05 gescheit 



7ri^ 

SÏl^[Sch u.S.iï.] 

kkai [Sch. u. S. 
, , kÂâi.l 

le lay -^ 

[Sch. fe lai.'] 

tim [Sch. tim.'] 

ping 

[Sch.joë«(7.] 

au ma: 

[nehmen und 
kommen = her- 
beibringen ; 
Schan : du mîî: , 
Siam. : au mû] 

phat to 

H 

rot 

kwang 

[Sch. kwd.ng.'] 
kïp 

yâ sii [Sch.u.S. 
i/â su, nolite.] 
na^[Siam.desgI.] 

ke [Schan: Aë.] 

të 



naii (lies caii) 
pwavg 



36 



F. W. K. MULLBR. 



Aussprache. 



Bedeutung. 



Pa-yi. 



^^ pai ipai) 

^ ^ tsin kuvg' {t&un kung) 

Wi^ sië\nge7i{tseijan) 
[BL 41*] 

ç.lao lung' {lo lung) 
^peng <Jiao {pang ho) 

^ ^ tell hu {tak wu) 



^^ pai yuli {pai yuk) 

[Bl. 42«] 
g^ 7wh [nut) 
"^^ ^È 'tni w^' {t^^ wa) 

fP yin [y an) 

TR ^M >^J P^icilailif^ {plia nai lik) 

[Bl. 42*] 
;lï /i7i(Za) 
^ 'iat (toi) 
0^ Ao/i {hap) 



ngao' (o) 



[Bl. 43«] 
'^ ^ ww/t 7w (/?n^^ lo) 

TTC "^ »î''w/i »^'^"S' {jnuk iÔ7ig) 



^ verehren 



^ Tribut bringen 



Wt M fiireineWohl- 



that danken 

t Fest, Lust 

*^* ^^ belohnen 



PP ^(mitdem)Kopfe 
(den Bodeu) berûhren 
(z.B. beim Anbeten) 
^ -^ sich aufs An- 
gesicht niederwerfen 



[^ niederknieen 
g reich 

langes Lebeu 

^ ^ Bûcher lesen 

/^ geboren werden 

^ sterben 

^ heiraten (von der 

Frau gesagt) 
^ lieirateu(vomMann 

gesagt) 

^ ^ nicht wissen 

^ 1^ nicht kônnea 
(= nicht erlernt haben) 



pai 

[Ch. liehnwort ] 

syâng kung 

[desgl] 

se ngïng 

[desgl] 

laû lung 
pûng liaû 

tïw ro 

[Schan: fi = be- 
riihren, hô = 
Kopf.] 

pai yû 

[pai = ^ .] 

not 

mï mak 
[Sch. mJ mài.^ 

y {m 

[= Sch.ycl/»?] 

pliak lai lik 

[Sch lai M = 
Buch.] 

lip 

tai [Sch. iài.'] 

M/â[Ch.Lwrt? 

f^ kia.'] 

au 

[= nehmen.] 



maw ru 

[Schan: màu/iii.'] 

maw èang 

[Schan desgl., 
anszusprechen : 

mâu S(lnç = nicht 
kônnen.] 



DIE PA-YI- UND PAH-POH-SPRACHEN. 



37 



Aussprache. 



Bedeutiinç. 



Pa-yi. 



thuh kan' {thuk koit) 



[Bl. 43^] 
cjiing (veng) 

^^ ,êao {cm) 

fl Meh ,B lih {hit le Hk) 



^yen kan {yiii kon) 
[Bl. 44«] 
ïlj 'lulah{loldt) 

J,un *kwun {fun kwan^ 
Amoy: tun kun) 



^^ 



-^ Ihah 'ling {èhnt livg) 

ëhah {ëhat) 

[Bl. 44^] 

t^ c/«'A yeh (s. o.) {éhik tip) 



5ft -g .^ê seh {èe shik) 



^ ^ harmonieren, 

ûbereinstimmen 
^ fliehen 



bewegen, sich be- 
wegen 
=^ befragen 
pM ^1^ vorsichtig 



^1 llla ehrerbietig ore- 

gen die Eltern sein 

>i^ ^^ zerstôren 

>\ ^ **-^^® menschli- 

cheu Beziehungen" se. 

zwischen Eltern und 

Kinderen; Gatten; Ge- 

schwisteru ; Vorgesetz- 

ten undUntergebenen; 

Freunden. 

^ ^ deutlich unter- 

scheiden 

'f^ ^HI unterscheiden 

^ ;^ Frôlichkeit, 
Ausgelassenheit 

j^ uueigennûtzig , 
edelmûtig 



tJiuk kan 
[Sch. ^^M/t Mn ] 

nï [Sch u.S.wï] 



nïnglSch.nïnff.'] 



eau [Sch. «À!*.] 
haë caû lik 

[Schau:^icsprich 
kit = machen; 
Cail sprich sâil = 
Gemût; /î'/t sprich 
If.k = klein] 

yam kan 

[Sch. yâm ] 

lu lak [Sch iu'\ 
tun kun 

[Schan: kon = 
Mensch.] 



èhak lim 
chak 
chik të 



caû siw 
[Vergl. Schan; 
idil sï.'] 



38 



r. W, K. MiJLLER. 



Ausspraclie. 



Bedeutung. 



Pa- 



yi- 



khaïC {hom) 

^t^ ,5^ <jnng ^sao \ning so) 

[Bl. 45«] 
•g :g ,èê 'lu {h lo) 

^: ^r P^"'^'^' i-I/^ {phiu nga) 

'ffj /\ ^pt'pa/i Ju {popdt to) 
5^" A- SS ^^o/< pa/t /?i {happât 
to) 

[Bl. 45*] 



il 'lung {lung) 



/V llf /?«/« Si g' (pa^ /s<?) 

SL ^ Iwayi ngoh {lûu ok) 

■^ ^^ ^wat '?/«/?^ (twai yông) 

[Bl. 46«] 
^ *^ ;>/iao' phai [phao pliai) 

[Bl. 46* leer] 



1g |Jf faul, trage 

llj^ ^ Charakterfes- 

tigkeit 
^ S weise, ein- 

siclitsvoll 
'iÉ # Weihrauch 

verbrennen 
^ P^ das Thor offnen 
^ ^ (lieThûrschlies- 

sen 

1^ vereinigt sein; der- 
selbe 



^T "^ kehreu, fegen 
J(^ pj heraushebeu 
^ ^ verharren 

P^ ^ Feuer anblasen 
^ sich anlebuen 



khran 

[Sch. A^^«.] 

[vergl. Sch. nim 
siiû, nim khïi.'] 

ëaû rû 

[caû = Herz 
rû = wissen] 

phau na : 

[Sch. p/idu^à.'] 

pût pattû 

haëpattii 

[wohl = Schan 
put phaktu, 
hit p/iaktu.'\ 

rum [Schan : 

hôm = begleiten, 
zusammen sein, 
dasselbe sein wie. 
Siam. roȔ = sam- 
meln, r«»2 = 8ich 
versammeln, hhm 
— begleiten.] 

pat se 

[Sch. pat si.'] 

ram ok 

[Sch. ham ôk?'] 

wai nang 

[Sch. waiyang'^'] 

pau phai 

[Sch. pâuphai."] 
ing [Sch. ing.'\ 



Fortsetzung folgt. 



ETUDE SUR QUELQUES ALPHABETS ET 
VOCABULAIRES THAÏS 



PAR 



M. PIERRE LEFÉVRE-PONTALIS. 



•»-cSX3»-^ 



Daus une intéressante étude, qu'il a eu le tort d'intituler «The 
Muong lauguage», parce qu'on n'a pas plus le droit de prendre le 
mot Muong pour le nom d'une population, que le Pirée pour un 
homme, M. Parker ^) a groupé un certain nombre de vocabulaires 
thaïs d'origine tonkinoise, qui lui avaient été communiqués par M. 
Dumontier. 

Tous ceux qui s'intéressent à la linguistique indo-chinoise, ap- 
précieront cette courte étude, qui a le mérite de mettre dans leur 
jour les différences et les ressemblances que présentent plusieurs 
dialectes provenant d'une source commune. C'est bien ainsi qu'il 
faut procéder. On n'arrivera à fix*^r d'uue manière précise les élé- 
ments originaux de la langue thaï que le jour où on sera parvenu, 
par une comparaison attentive entre ses dialectes et les langages des 
populations voisines, à rejeter tout ce qui lui est étranger. 

C'est une œuvre longue et délicate, mais qui, au point de vue 
ethnographique, présente une réelle importance. 



1) Parker. The Muong langaage, China Eeview, N° de mars-avril 1891. 



40 LEvèvRE-PONTALIS. 

Dans des contrées comme l'Iudo-Chine et le sud de la Chine, 
où les races ont subi de si nombreux et si constants mélanges, les 
éléments linguistiques de discernement ne sont pas à négliger. Nous 
l'avons, en fait, observé plus d'une fois. Au milieu d'une population 
de Ou-N/ns, et de Lolos appartenant, suivant toute vraisemblance, 
à la même famille que les Khas indo-chinois, nous avons pu recon- 
naître, grâce au langage, une population, apparentée à la race thaï, 
dans les Vangs, qui se distinguaient pourtant à peine des étrangers 
au milieu desquels ils vivaient. 

Beaucoup de groupes disséminés dans les provinces du sud de 
la Chine et qu'à la suite d'une inspection rapide et superficielle, 
les auteurs chinois, et après eux, quelques écrivains européens 
avaient classés sous la rubrique très générale de Man-tze *), barba- 
res, ou plus particulière de Miao-tze, qui ne convient qu'à certaines 
tribus, peuvent être également classés parmi les Thaïs. Tels sont 
les Tou-jen, que le père Souchières a rencontrés au Kouang-Si. 
En se fondant sur certains mots de leur vocabulaire, le père Les- 
serteur ^) avait signalé dès 1877, leur parenté probable avec les 
Siamois, qui sont des Thaïs. 

Quant aux Pan- Y du Kouy-tchéou qui, par leur langage, se 
rapprochent à la fois des Thaïs et des Yaos , dans quelle mesure 
appartiennent-ils à l'une ou à l'autre famille? Voilà ce qu'un exa- 
meu plus approfondi de leur langue pourrait seul faire connaitre. 
En tout cas, cette population est un exemple entre mille, du 
curieux mélange de races qui se poursuit dans cette partie de l'Asie, 
et dont les moindres manifestations ne peuvent échapper à un 
observateur un peu sagace, grâce au peu de cohésion de toutes ces- 
peuplades. 

1) Voir sur le terme Man-tze, la note très instructive que lui a consacre'e M. 
Cordier dans son édition des Voyages d'Odoric de E>ordenone. Paris, Leroux, 1891. 

2) Père Lesserteur — De quelques tribus sauvages de la Chine et de l'IndoChine — 
Missions Catholiques — 1877. Lyon. 



ETUDE SUR QUELQUES ALPHABETS ET VOCABULAIRES THAÏS. 41 

Dans une recherche de ce genre, il faut éviter soigneusement 
de conclure, de la parenté d'un groupe de métis avec deux races 
très caractérisées, à l'unité d'origine de ses auteurs. Les conclu- 
sions des voyageurs tels que Baber ^), Bourne ^), Rocher ^), qui rat- 
tachent à trois groupes uniques, de race distincte, les Thaïs ^ les 
Lolos et les Méos, tous les Barbares du Sud de l'Empire chinois, 
n'ont pas été émises à la légère. On doit en tout cas, y ajouter 
plus de foi qu'aux nomenclatures chinoises , qui classant toute espèce 
de populations diverses sous des termes très généraux, se préoccu- 
pent assez peu de la façon dont elles établissent leurs origines. 

De ces trois groupes, celui des Thaïs, dont l'histoire et la lan- 
gue sont le mieux connues, est loin d'être homogène. Comme le 
fait très bien observer M. Parker, il y a des différences notables 
entre les Thaïs de Cao-bang et ceux du fleuve Rouge. Dans le 
bassin de la Rivière Noire, on observe même des nuances très 
sensibles d'un canton à l'autre. Cela n'empêche pas tous les Thaïs 
de se considérer comme issus de la même souche. La légende de 
Koun Borom qui les fait tous sortir d'une même citrouille au pays 
de Muong-Fang, dans la plaine de Dien-bien-phu , est très répan- 
due dans tous les pays à l'est du Mékhong, et même à Luaug- 
Prabang. Cette légende sera publiée intégralement avant peu, car 
les membres de la Mission Pavie ont été assez heureux pour s'en 
procurer plusieurs versions. 

Les Thaïs qui occupent la région entre le Laos et la Rivière 
Noire se distinguent en Blancs, en Noirs et en Rouges. S'il faut 
en croire une tradition locale, ces désignations se rapporteraient à 
certaines parties de leur costume et dateraient d'une époque déjà 
éloignée, où les pays à l'est du Mékhong auraient été organisés 



1) C. Baber — Travels and Researches in W. China. — London, 1882. 

2) Bourne — Report of a Journey in S. W. China — London, 1888. 

3) Rocher — La 'province Chinoise du Yunnan. — Paris, 1879. 



42 LEFÈVRE-PONTALIS. 

par les Laotiens de Nan , principauté située sur un affluent du 
Haut Ménam. 

Entre les Blancs, les Noirs et les Rouges, il y a certaines dif- 
férences d'usages et de langage. 

Les Thaïs blancs qui habitent Muoug-Doun , Muong-Bang, 
Muong-La, Muong-Lai, Muong-Kien, Muoug-So, sont peu nom- 
breux, mais actifs et intelligents. 

En contact fréquent avec les Chinois, ils ont pris une partie 
de leurs habitudes. Comme eux, ils enterrent leurs morts, au lieu 
de les brûler. Sur une partie du territoire, ils ont la tête rasée, 
sauf le sommet, et portent la natte. 

Les Thaïs Noirs habitent Muong-Moun, Muoug-Mai, Muong- 
Wat, Muong-La et Muong-Mouk. 

Les Thaïs Rouges sont groupés sur le Song-Ma et dans le 
Thanh-Hoa. 

Les Thaïs du Phu-Yen (Rivière Noire) ei àe Dien-hien-phu u' oui 
pas de dénomination particulière, parce qu'il y en a parmi eux de 
toutes les espèces. 

Si dans une région aussi limitée, on distingue autant de petits 
sous-groupes, il ne faut pas s'étonner d'en rencontrer une quantité 
d'autres, dans toutes les régions de l'Iudo-Chine. 

D'un groupe à l'autre, les Thaïs diffèrent complètement d'aspect. 
A première vue, il n'y a presque rien de commun entre le Thaï 
de la Rivière Noire au corps grêle et gracieux, à la chevelure lon- 
gue nouée en chignon et enveloppée d'un turban, au pantalon et 
à la longue tunique bleu sombre , et le Laotien , de belle taille , aux 
cheveux en brosse, qui porte le sanipot relevé entre les jambes 
comme unique vêtement. L'un a des pagodes et pratique le boud- 
dhisme du sud; l'autre n'invoque guère que les Génies. 

Le Lu, complètement tatoué, qui se rapproche au moins autant 
du Kha que du Birman , appartient à un troisième groupe thaï qui 



ETUDE SUR QUELQUES ALPHABETS ET VOCABULAIRES THAÏS. 43 

occupe les bords du Mékhong sur la frontière de Chine. Son costume 
ressemble à celui du Thaï de la Rivière Noire , mais ses usages sont 
les mêmes que ceux du Laotien. 

Il diffère sensiblement de deux autres groupes, dont le centre 
principal est au Yunnan, mais qui souvent sont mêlés au sien. Les 
Thaïs Neua bâtissent leurs maisons directement sur le sol, au lieu 
de les élever sur pilotis, comme leurs frères d'Indo-Chine, et les 
Haiis-pa-y copient en tout les Chinois dont ils ont adopté les mœurs, 
mais non le langage. 

Les Hans-pa-y n'ont pas de costume particulier. Les femmes 
Thaïs Neua se reconnaissent à leurs grands bracelets d'argent et 
leurs larges anneaux d'oreilles. Elles portent une robe sombre à 
dessins croisés, une veste bleue avec des galons blancs et une cein- 
ture rouge. 

Le Kune de la rive droite du Mékhong, visiblement apparenté 
aux Thaïs de Xieng-Mai et de la Salween, est fier dans son attitude, 
et quelquefois bel homme. On sent en lui l'effet d'une forte influence 
birmane. Ses femmes sont belles et recherchent les couleurs brillantes. 

On rencontre aussi dans le pays de Xieng-Hung, plusieurs ag- 
glomérations de Thaïs-Eo-Lai. Le costume des femmes est extrême- 
ment gracieux. Elles ont une robe analogue à celle des Tyroliennes, 
avec des bords galonnés, un gilet multicolore, une petite veste 
s'arrêtant au milieu du dos, au cou un collier de chien en argent, 
et sur la tête une petite toque ornée de boutons. 

Comme les Thaïs Neua et les Hans-pa-y, ceux-ci ne sont, dans 
le Nord de l'Indo-Chine, qu'à l'état d'émigrés. On rencontre leurs 
villages isolés au milieu des Lus, comme ceux des Laotiens dans le 
bassin du Ménam, et des Pou Thaïs au Laos. 

Lorsqu'un groupe est constitué, il faut du temps pour que ses 
représentants perdent leur caractère, même lorsqu'ils se trouvent 
dispersés par le hasard des circonstances. Les sous-groupes que l'on 



44 LEFÈVllE-PONTALIS. 

rencontre, sont produits, soit par le mélange de deux groupes pa- 
rents, soit par des mariages entre populations d'origine différente, 
soit encore par des migrations. 

Si l'unité de la race thaï est plus nettement caractérisée que 
celle de ses voisines, à cause du degré de civilisation qu'elle a at- 
teint, et du rôle historique qu'elle a joué, les éléments qui la 
composent sont aussi multiples et variés que ceux de la race des 
Khas ou sauvages indo-chinois. Les Thaïs n'ont jamais formé véri- 
tablement une nation. Même fixés au sol, ils tiennent encore de 
la tribu. 

La langue qu'ils parlent se ressent du manque de cohésion de 
la race. Si proche que soit la parenté de tous les dialectes thaïs, 
si compréhensible que soit un Siamois de Bangkok pour un habitant 
de la Rivière Noire ou du Yunnan, leurs langages présentent de 
notables différences. Aussi les travaux que le Dr. Cushing, des 
Missions Américaines, a consacrés à l'étude de la langue Shan, ne 
font-ils pas double emploi avec la grammaire et le dictionnaire 
Siamois de Mgr. Pallegoix, évêque de Bangkok *). Dans le bassin 
du Mékhong, nous devons également signaler l'important vocabulaire 
laotien recueilli à Oubône par M. Taupiu , et le dictionnaire auquel 
M. Massie, membre de la Mission Pavie, travaille depuis plusieurs 
années à Luang-Prabang. Ni l'un ni l'autre n'ont encore été pu- 
bliés, mais il faut espérer que nous ne les attendrons plus long- 
temps. 

Le vocabulaire qui suit, a été recueilli dans le bassin de la 
Rivière Noire, principalement dans la région entre Son-La et Lai- 
Chau, habitée par des Thaïs Noirs et Blancs. C'est avec des Thaïs 



1) Cushing — Grammar of the Shan Language — Rangoon, 1871. 
Cnshiug — Handbook of the Shan Language — Rangoon, 1880. 

Cushing A Shan and English Dictionary — Rangoon, 1881. 

Pallegoix — Grammatica linguœ Thaï — Bangkok, 1850. 

Pallegoix — Dictionarium Lingua: Thaï, sive Siamensis — Paris, 1854. 



ETUDE SUR QUELQUKS ALPHABETS ET VOCABULAIRES THAÏS. 



45 



Blancs que j'ai fait le voyage de Xieng-Hung et des Sipsong-Pannas 
en 1891. Ils ont rencontré sur toute la route des Thais appartenant 
à d'autres groupes que le leur: Laotiens, Lus, Thaïs Neua, Hans- 
pa-y, Kunes, Thaïs-Eo-Lai. Tls n'ont jamais été embarrassés un 
seul instant pour se faire comprendre. 



Vocabulaire Thaï. 



Avoir 


Mi 


Apporter 


Hao 


Air 


Hai 


A 

Ane 


Tu 16 


Argent 


Ngun 


Aboyer 


Hao 


Allumer 


Lang 


Aigle 


Nue lue cam 


Année 


Non-Bi 


Aile 


Bic 


L'An dernier 


Bi con 


Aller 


Pai 


L'Avant dernière 


Aller à la chasse 


Pai hua 


année 


Bi cai 


Aller à cheval 


Pai ma 


Cette année 


Bi ni 


Aller à pied 


Pai tin 


L'An prochain 


Bi na 


Aller à un enter- 


- 


Avant-hier 


Mon soun 


rement 


Pai fang 


Après-demain 


Mon hou 


Arrêter 


Toi-Pat 


Aujourd'hui 


Mon ni 


Armer 


Coum 


Après-midi 


Té tia hop cam 


Aigre 


Soum 


Avant 


Con 


Abris 


Pin-Pouï 


Après 


Touc lang 


S'asseoir 


Nang 


En avant 


Tang na 


Etre assis 


Nang 


En arrière 


Tang lang 


Acheter 


Su 


Autrefois 


Teu coun 


Ail 


Hoa kip 


Ainsi 


Pé 


Assiette 


Lé 


C'est ainsi 


Con van 


Avec 


Nam-Toi 


Eu avance 


Con 


Aller chercher 


Pai hao 


A 


Nang-Haeu 


Autour 


Lom 



46 



LEFEVRE-PONTA.LT s. 



Aine 


Loue liai 


Bambou mâle 


Mai hoc 


Ampoule 


Pua fai 


Bambou femelle Mai sang 


Arc 


Na couug 


Bien 


Di 


S'appeler 


Tiou 


Bride 


Cop ma 


Agrafe 


Hem 


Bouger 


Naheu 






Se baigner 


Hap 


Beau 


Di 


Boucles d'oreilles Tio hou 


Brumeux 


Fa mut 


Bracelet 


Po keu 


Brouillard 


Fa fouu 


Bague 


Ven mou 


Bois 


Mai 


Boite 


Hom 


Bourgade 


Ban 


Boite d'allumet- 


■ 


Ban de sable 


Don xai 


tes 


Hom fai 


Bouillant (eau) 


Nam fut 


Bouton 


Ma pom 


Boue 


Pung 


Boutonner 


Tan ma pom 


Bientôt 


Cao nung 


Bayonnette 


Mac hoc 


Beaucoup 


Lai 


Bas 


Tam 


Bœuf 


Tu ngu 


Bientôt 


Tioup kung 


Buffle 


Tu khoai 






Blanc 


San 


Ciel 


Fa 


Borgne 


Coun bot 


Se coucher 


Chat 


Boiteux 


Coun goi 


Contraire 


Hai 


Bossu 


Coun lang eut 


Climat 


Din nam 


Barbe 


Nuot 


Canton 


Tong 


Bouche 


Sop 


Caverne 


Pou na heu 


Bras 


Keu 


Courir 


Len pai 


Bouteille 


Nai 


Celui-ci 


Coun ni 


Banane 


Mac quai 


Celui-là 


Coun na heu 


Baisser 


Coum 


Ceux-ci 


Pung coun ni 


Boire 


Kim 


Ceux-là 


Pung coun na heu 


Baiser 


Ea 


Ceci 


An ni 


En bas 


Tang ta heu 


Cela 


An na heu 



ETUDE SUR QUELQUES ALPHABETS ET VOCABULAIRES THAÏS. 



47 



Chaque 


Lé 


Comprendre 


Hou tiac 


Cinq 


Ha 


Cuiller 


Touong 


Cinquante 


Ha sip 


Creuser 


Khac co 


Cent 


Hoi 


Cracher 


Coût 


Comment 


Sang 


Cuire 


Toum 


Combien 


Teu ki lai 


Causer 


Va 


Certainement 


Té 


Compter 


Nap 


Contre (opposé 


) Mai 


Celui qui 


Coun fa heu 


Contre (près de 


) Tiam 


Conter 


Cai 


Cerf 


Tu quang 


Couper 


Tat 


Chat 


Tu méo 


Courant 


Souï 


Cheval 


Tu ma 


Cœur 


Mac ho tia eu 


Cochon 


Tu mu 


Chasse 


Hua 


Chien 


Tu ma 


Canon de fusil 


Lam hung 


Chèvre 


Tu bè 


Culotte 


Souong 


Caille 


Nue soum 


Ciseaux 


Keo 


Coq 


Cai ca 


Ceinture 


Sai heo 


Coq sauvage 


Cai tieun 


Couteau 


Mit 


Chapon 


Cai 


Chaise 


Tang 


Corbeau 


Tu ca 


Casque 


Mon 


Crapaud 


Tu hè tou 


Chapeau 


Coup 


Cornes 


Khao 


Carafe 


Bang nam 


Citron 


Mac hou 


Chaud 


Houn 


Canard 


Tu pet 


Chaux 


Foun 


Cercueil 


Sang 


Chemin 


Tang 


Corps 


Hue 


Chantier 


Cap 


Cadavre 


Cou phi 


Coton 


Faï 


Cheveu 


Foum 


Cire 


Pun 


Cou 


Co 


Chaque 


Moi 


Coude 


Kheu so 


Canif 


Mit 


Connaître 


Hou 


Couverture 


Fa 



48 



LEFÈVRE-PONTALIS. 



Collier 


Cah 


Derrière 


Tang lang 






Défense (éléphai 


it) Nga tiane 


Donner 


Haeu 


Dieu 


LeUn 


Desceudre 


Soung 


Diable 


Phi 


Décliner (soleil) 


Tavinh iiai 


Diable domesti- 




Déluge 


Nam luong 


que 


Phi heun 


Département 


Phu 


Diable de la forêt Phi pa 


District 


Tiao 


Diable de la nuit Phi su 


Demi 


Tong 


Diable de la mort Phi seng lao 


Dernier (précé- 




Deuil 


Hang cao lao 


dent) 


Con 


Dent 


Keo 


Demain 


Mou pon 


Droit (adjectif) 


Sii 


Deux 


Soug 


Droit (adverbe) 


Na 


Dix 


Sip 


Doigt 


Nio mou 


Douze 


Sipsong 


Se Débarbouiller Seui na 


Dedans 


Couong 






Dehors 


Non 


Epaule 


Ba 


à Droite 


Tang na 


Eléphant 


Tiane 


Dernièrement 


Teu lang 


Etre 


Tiaeu 


Doux 


Non 


En 


Couong 


Douleur 


Tiep 


Ensemble 


Pan can 


Dos 


Salang 


Encore 


Niang maheu 


Drapeau 


Keu 


Enfant 


Luk 


Doucement 


Noi noi 


Etroit 


Kep 


Dormir 


Non 


Eau 


Nam 


Déjà 


Léo 


Eau dormante 


Nam Toun 


D'abord 


Coun mit 


Eau courante 


Nam Lai 


Dans 


Couong 


Etoile 


Lao 


Au-Dessus 


Soung heun 


Encre 


Mène 


Au-Dessous 


Ca ta heu 


Ecrire 


Tem son 


Devant 


Na 


Ecouter 


Fang 



ETUDE SUR qUKLQUES ALPHABCTS KT VOCABULAIRES THAÏS. 



49 



Entendre 


Fang 


Femme 


Foua mia 


Eclair 


Fa leun 


Fille 


Pou sao 


Empire 


Heun lung 


Funérailles 


let fi 


Etang 


Nong 


Front 


Na len 


Entrer dans 


Khao ton 


Fil 


Mai 


Eteindre 


Mot 


Faon 


Fan 


Ensuite 


Moun tiang 


Flèche 


Poun na 


Epouse 


Mia 


Fourchette 


Ton 


Enterrer 


Fang 


Fois 


Toueu 


Eternuer 


Tiam 


Chaque fois 


que Moi touen 


Enfant (petit) 


Lin g noi 


Fenêtre 


Fa tan g 


Escalier 


Kha 






Echelle 


Kha 


à Gauche 


Tan g sai 






se Gratter 


Toum 


Il faut 


Tin lo 


Genou 


Houa kao 


Il ne faut pas 


Nia 


Graine 


Nam pimou 


Finir 


Met 


Grand 


Soung 


Faire 


let 


Guérir 


Lou 


Faire (suivi d'un 




Garçon 


Luk 


verbe) 


Bo 


Galon 


Song can 


Fermer 


Hap 






Froid 


Nao 


Haricot 


Mac dua 


Frais 


Keun 


Herbe 


Nia 


Favorable 


Di 


Haut 


Soung 


Feu 


Fai 


en Haut 


Tan g nua 


Fleuve 


Soung 


Hache 


Ma quan 


Fumée 


Quan fai 


Hier 


Mon ngoua 


Fusil 


Hong 


Huit 


Pet 


Fourneau 


Con sao 






Fendre (du bois) 


Fa lu 


Immobile 


lou aheu min 


Faisan 


Nue qua 


Ile 


Pou Mong 



50 


LKFÈVH E-PONT ALTS. 




Ici 


Ni 


Moi (supérieur) 


Coi 






Moi (inférieur) 


Con 


Jonc 


Kem 


Minuit 


Tieng coun 


Joindre 


Lop mou 


Midi 


Tien g leng 


Jambe 


Ka 


Maintenant 


Cai nai 


Jambière 


Pla pan keng 


• 

Au milieu 


Tong 


Jamais 


Soc teu 


Même chose 


Pé kan 






Mauvais 


Hai 


se Laver 


Soueï 


Moitié 


Tong uung 


Lit 


Tap 


Montagne 


Pou 


Lampe 


Len 


Malade 


Tiep 


Lézard 


Siam ka 


Marcher 


Pai 


Lever 


Heuu 


Mur 


Fa houeun 


se Lever 


Te un hieun 


Maison 


Houeun 


Lui 


Mau 


Mère 


Heun 


Large 


Quaug 


Mari 


Coun fuao 


Lune 


Bouon 


Mentir 


Vao bec 


Lever (soleil) 


Ho (ta vinh) 


Mois 


Buon 


Lac 


Nam bo 


Matin 


Tun tiao 


Larmes 


Nam ta 


Matinée 


Te tun tia( 


Laver 


Sac 


Mille 


Pan nung 


Lancer 


Quang 


Mouton 


Tu io 


Lier 


Cot 


Mettre bas 


Ho luk 


Lentement 


Noi noi 


Mordre 


Coup 






Maïs 


Khao li 


Main 


Mon 


Menton 


Kong 


Monter 


Keoum 


Myope 


Coun fang 


Miroir 


Ven 


Moutarde 


Pac cat 


Montre 


Loung ho 


Mandarine 


Mau ngué 


Manger 


Kiu 


se Marier 


Hao mia 


Mourir 


Tai 


Moment 


Tioup 



KTUDB SUR 


QUELQUES ALPHABETS ET VOCABULAIRES THAÏS. 51 


Marmite 


Mant 


Oiseau 


Tu nua 


Moustache 


Nuot lah 


Oie 


Tu nue kok 






Orteil 


Ma tin 


Nuage 


Moc 






Nature 


Fa din 


Pluie 


Feun 


Nous 


Son 


Il Pleut 


Fa feun 


Neuf (9) 


Cao 


Poussière 


Xai din 


de Nouveau 


Teu naheu 


Pierre 


Xai him 


Naturellement 


Khé neng 


Passé (l'an) 


Bi con 


Non — Ne pas 


Bao 


Prochain (l'an) 


Bi ua 


Nez 


Lang 


Prochain(lemoi£ 


)Buon na heu 


Nuit 


Cam 


Plusieurs 


Lai 


Nager 


Loi 


Personne 


Bon fa heu 


Ne plus 


Bao keun 


à Présent 


Gai nai 


Natte 


Fon 


Presque 


Tiom 






Primo 


Gon mit 


Or 


Kam 


Pourquoi 


Tieu sang 


Ou 


Sao 


Pas (négatif) 


Bao 


Onze 


Sib pet 


Près de 


Tiam 


Où? 


lou ti da heu 


Pour 


Ha 


Ou 


Hou ba heu 


Parmi 


Guong 


Oui 


Mi 


Poil 


Khoun 


Oeuf 


Sai 


Paon 


Nue iung 


Oeil 


Ta 


Perdrix 


Nue fa tep 


Oreille 


Hou 


Perroquet 


Nue qui 


Ongle 


Leup mou 


Plume 


Khun 


Ours 


Tu mi 


Poudre 


Ho Ion 


Os 


Loup 


Prunier 


Mac man 


Ouvrir 


Gai 


Pommier 


Mac hao 


Occupé 


Mac man 


Poivre 


Ma pit 


Orphelin 


Luk pa 


Pêcher 


Mac mo'un 



52 



LETEVUE-PONTALIS. 



Papayer 


Mac houng 


Pipe 


Co quan but 


Pamplemoussier Mac pou 


Paletot 


Sua 


Pomme cauuell( 


3 Mac na 


Pantalon 


Suong 


Paddy 


Kao ca 


Pas 


lang 


Prière 


Khap 


Peigne 


Hio 


Père 


Hai 


Poulet 


Tu cai 


Graud Père 


Pou 


Pirogue 


Hue 


Presbyte 


Couu ta sou 


Panier 


Pègne 


Pleureur 


Hai phi tai 


Pilotis 


Sao heuu 


Pied 


Tin 


Pantoufle 


Hahé 


Peau 


Nang 




w 


Pouls 


Hin 


Quoi 


To sang 


Pleurer 


Hai 


Qui 


Fa heu 


Plus (comparatif) Sat 


Quatre 


Si 


Partir 


Pai 


Quand 


Heu daeu 


Porter 


Ben 


Queue 


Haug 


Poisson 


Pa 






Placer 


Vaï 


Rosée 


Fa moc 


A la place de 


Lé can 


Royaume 


Heuu louug 


Pont 


Cai tiat 


Roi 


Chao 


Paillotte 


Tiam nia 


Rivière 


Suei 


Paille 


Fuong 


Rizière 


Na 


Papier 


Tia 


Remonter le cou- 


- 


Pelle 


Ma tion 


rant 


Keuu uam 


Pioche 


Ma sap 


Rat 


Nou 


Pirate 


Kin lac 


Renard 


Tu uieu 


Porte 


Fa tou 


Riz 


Kao 


Plancher 


Din ngoi 


Raisin 


Ma it 


Parler 


Pa 


Riz cuit 


Kao nung 


Pain 


Kao paug 


Riz blanc 


Kao san 


Porte-plume 


Bouet 


Rire 


Mouon 



ETUDE SUR QUELQUES ALPHABETS KT VOCABULAIKES THAÏS. 



53 



Rêve 


Non fam 


Soif 


Sep nam 


Raser 


Fe' 


Sommeil 


Tiaeu non 


se Raser 


Mit hai houe 


Sorcier 


Mo 


Reius 


Sang 


Selle 


Han ma 


en Retard 


Nan 


Soulever 


Cam heun 


Recevoir 


Dai san 


Surprendre 


Loung 


Rendre 


Pang 


Soulier 


Hai 


Rencontrer 


Po can 


Sortir 


pai 


Rentrer 


Tao ma 


Saluer 


Tiao 


Rester 


lou 


Sentir 


Soup 


Revenir 


Pai ma 


Silence 


Nia pa 


Rat de cave 


Ten poun 


Soir 


Hai cam 


Riche 


Vang 


Sel 


Kou heu 


Rencontrer 


Hin 


Scie 


Duen 


Regarder 


Tooung 


Soie 


Loua 


Revolver 


Hung noi 






Raccommoder 


Foung 


Temps 


Fa 



Soleil Tavinh 

le Soleil se lève Tavinh ho 

le Soleil se couche Tavinh chat 

le Soleil décline Tavinh tiai 



Six 

Sept 

Seulement 

Sans 

Sur 

Sous 

Singe 

Serpent 

Sourd 



Hoc 

Chet 

Toï 

Bao 

Ting 

Taheu 

Tu ding 

Tu ngou 

Coun hou nuoc 



Beau Temps Fa di 
Mauvais Temps Fa hai 
Temps froid Fa nao 
Temps chaud Fa det 
Temps brumeux Fa mut 
Temps (heure) Tien 
Tourbillon Nam ban van 

Terre Diu 

Tremblement de 



terre 
Tonnerre 
Tiède 
Traverser un 

fleuve 



Din feun 
Fa dan g 
Houn 



Kam suei 



54 



LEl'ÈVRE-PONTALIS. 



Tout 


Teng ca 


Toucher 


Tit 


Tout entier 


Met 






Trois 


Sam 


Un 


Nung 


Treize 


Sib sam 


Uriner 


Neo 


Trente 


Sam sib 






Trop 


Cai lai 


Voler (oiseau) 


Bin 


Toujours 


King 


Voler (dérober) 


Lak 


Tigre 


Tu seua 


Voleur 


Kin kouop 


Tortue 


Tu tao 


Village 


Ban 


Tomate 


Mac kou souu 


Vent 


Fa lum 


Thé 


Tiè 


grand Vent 


Lum luong 


Tombeau 


Héo 


Vent favorable 


Lum di 


Tête 


Houa 


Vent contraire 


Lum hai 


Tresse de cheveux Feu foum 


Vingt 


Sao 


Tétons 


Noum 


Visage 


Na 


Tourterelle 


Noue sao 


Ventre 


Poum 


Toi 


Moung 


Venir 


Ma 


Tourner la tête 


Biao 


Vendre 


Cai 


Talon 


Soun tin 


Viande 


Nieua 


Testateur 


Soung lou 


Vous 


Hai 


Trou 


Bo 


Voir 


Hine 


Toile 


Fai 


Vite 


Nien 


Table 


Pane 


Verre 


Tien 


Turban 


Cane 







Sans avoir, à proprement parler, une littérature, les Thaïs de 
la Rivière Noire possèdent quelques livres. J'ai vu chez cerbains 
chefs, des chroniques locales. Sur ma demande, Kam Doi, chef du 
canton de Muoug Mon a rédigé l'histoire de sa famille, eu parti- 
culier celle de son beau frère Deo- van-tri, que nous avons rappor- 
tée en France. 



ETUDE SUR QUELQUES ALPHABETS ET VOCABULAIRES THAÏS. 55 

J'ai en ma possession un autre manuscrit thaï écrit sur papier 
chinois. Il a été acquis à Muong Kien, et parait être un manuel 
ou almauach dans le genre de ceux qui sont d'un usage si répandu 
parmi les Chinois, et contiennent une foule de renseignements pra- 
tiques. 

La planche n°. I est la reproduction d'une de ces lettres écrites 
sur papier chinois, que les chefs thaïs échangent continuellement 
par l'intermédiaire de trayns ou porteurs spéciaux, lorsqu'ils ont 
quelque communication à se faire. 

Planche I. 




1 



O ">■ vJ *A0 <^•*yVx/J'v^/^»J ^/-0^> * V» vW <3 Vi v^ vAc VV «/ syA^ v s^ 







^x ^^^ '^}^J7^,,,c^^,..^,//z/r..y. 







i^y^^^i^ ^ v4 ->- -jCy^ < y^ ï'>y- y^- -^ ^ 






Dans son étude intitulée: «The Muong language», M. Parker 
signale sur la Rivière Noire l'existence de trois alphabets thaïs, 
présentant de légères différences. Tous les trois seraient pourvus de 



50 



LEl-'JSVRE-l'ONTALIS, 



Planche II. 









^ ^ ^ 



cto-. 



ythr 



Ou/ 










M. 

■76- 



'fh^ 






/ï-0-/^6^t«-0-»^ • 



-f^^ 



^^. 



4 



"9 



'% 









r c 



/ 






Vt^a 



€ 






c/ 



■t<r' 



«*r> 



■WtCt*-* C-C<-*- -J/v^Civ Co- 



/<:*.' 



k^ 



/ < 



i^ 



* 



IvtPM' /><-M. 



/fi, 



/^ 



/k 






/ 



.'/^c!. ^Hci^'f^oL * y^cv. I^'ci/)^ 






TT^Cf^* /ifcuyrju 



ETUDE SUR QUELQUES ALPHABETS ET VOCABULAIRES THAÏS. 57 

11 signes voyelles, mais le nombre des consonnes varierait, étant 
de 36 dans le premier, 33 dans le second , et 32 dans le troisième. 

Ces chiffres ne correspondent pas exactement avec ceux des 
alphabets que nous connaissons. On compte 35 consonnes et 18 
voyelles dans celui publié par M. Silvestre '). Cet alphabet diffère 
sensiblement de celui que nous publions, et qui a été tracé par un 
Thaï de Lai-Chau, appartenant à la famille du chef Deo- Van-Tri 
(Planche II). Il comprend un nombre de signes beaucoup plus con- 
sidérable, 47 consonnes et 17 afiBxes, représentant les unes des 
voyelles, les autres des syllabes. 

Il n'y a pas lieu de s'étonner de ces différences , quand on songe 
à la quantité d'alphabets d'origine hindoue qui ont été ou sont 
encore en usage, non seulement sur le continent asiatique, mais 
encore dans les Indes Néerlandaises. M. Holle ^) en a donné un 
tableau fort intéressant. Il y a joint quelques alphabets indo-chinois 
empruntés à l'étude du Dr. Bastian ^). Depuis la publication de ces 
travaux, les progrès de l'épigraphie iudo-chinoise, en nous révélant 
l'existence d'anciennes écritures apparentées avec celles qui sont 
encore en usage, ont jeté un jour nouveau sur le travail incessant 
de transformation qui s'opère dans ces systèmes d'écriture. 

Il y a même des différences entre l'alphabet usité aujourd'hui 
par les Siamois et celui dont les voyageurs du 17^ siècle, la Loubère *), 
par exemple, nous ont donné les premiers modèles. Quand on étudie 
l'histoire de l'Indo-Chine, on est frappé du rôle de certains rois, 
cambodgiens, siamois ou laotiens, qui n'hésitaient pas à modifier 
par décret l'écriture de leurs sujets. Là où leur influence ne s'éten- 



1) Silvestre — Notes sur les chan lao du Tonkin — Excursions et 'Reconnaissances, 
Saigon, 1886. 

2) K. 1, Holle — Tabel van oud en nieuw indische alph;tbetten. — Batavia-s'Hage, 
1882. 

3) A Bastian ■ — Kemarks ou the Indo-Chinese Alphabets. — London, 1867. 

4) La Loubère — Du Royaume de Siam. — 2 vol. — Paris, 1691. 



58 LEFÈVRE-PONTALIS. 

dait pas, des chefs moins puissants out pu être tentés d'imiter leur 
exemple, dans les pays qui leur étaient soumis. Sans qu'on ait besoin 
de recourir à cette hypothèse, on comprend par l'exemple du lan- 
gage, quels peuvent être, d'une part, l'influence d'un peuple voisin , 
et de l'autre, par l'usage de formes incorrectes, l'effet de l'isolement 
sur la transformation d'une écriture. Aucun exemple n'est, à ce 
point de vue , plus significatif que celui de l'écriture annamite, dont 
les caractères appelés «chu nom» ne sont qu'une déformation des 
caractères chinois, fondée sur la différence de l'élément phonétique 
en Chine et en Annam. 

L'auteur chinois de la Description des Barbares Méridionaux, 
(Nan-Man tche) traduit et cité par M. Devéria *) parle de l'écriture 
Mang, qui différerait du Birman, tout en ayant avec lui quelques 
analogies. «Tel qui connaît l'écriture birmane peut ne pas pouvoir 
«lire l'écriture Maug-tze. Il y a à Tché li (Xieng-hong) des gens 
«qui connaissent à la fois ces deux genres d'écriture. Quand un chef 
«birman doit adresser une supplique aux autorités chinoises, on la 
«lui rédige d'abord en lettres Mang-tze, puis en lettres birmanes 
«pour être enfin traduite en Chinois. De même aussi les fonction- 
naires chinois, quand ils ont un ordre à expédier, le font traduire 
«successivement du Chinois en Birman, puis enfin en lettres Mang-tze». 

Ce qui revient à dire qu'entre Birmans et Chinois, il y a, à 
Xieng-hung, des intermédiaires qui usent à la fois d'un autre lan- 
gage et d'une autre écriture. Ces intermédiaires sont des Thaïs Lus 
ou Knnes. J'ai eu l'occasion de vérifier le fait allégué par l'auteur 
du Nan-Man tche. 

Les Lus et les Kunes de la rive droite du Mékhong sont eu 
rapports fréquents tant avec les Birmans qu'avec les Chinois, dont 
ils relèvent, dans une certaine mesure, au point de vue politique. 



1) Devéria — La Frontière Sino-Annamite, p. 160. Paris, 1886. 



ETUDE SUR QUELQUES ALPHABETS ET VOCABULAIRES THAÏS. 59 

Pour leurs relations avec les Lus et les Kunes, les Chinois recourent 
souvent à des Thaïs du Yun-nan. Sujets chinois, mais parlant la 
même langue que leurs fi'ères indo-chinois, ceux-ci traduisent faci- 
lement dans la langue ofiScielle du Céleste Empire, les documents 
birmans dont on leur donne l'interprétation en thaï. 

C'est ainsi que la langue Mang, c'est à dire thaï, sert d'inter- 
médiaire entre celle des Po-Ma (Birmans) et des Han (Chinois) 
(Planches III et IV). 

Planche III. 

c^ <^ (s* co ro 6\ 03 

'Vto . mo; . -tcj Oa . Ko . H.O, . -£o 






c?l O CK r^ U l^ G) 

A 4 J /5 O 9 CD 

-)o^ . ^cr . ^^ . ^o- yjpyo- MAo yto 

L'alphabet et le texte ci-joints sont des spécimens de l'écriture 
en usage à Xieng-hung. On remarquera qu'elle a des analogies avec 
celle des Laotiens et celle des Birmans. Elle procède de cette écri- 
ture pali-cambodgienne, dont sont sortis la plupart des alphabets 
indo-chinois. 

Il est intéressant d'observer que ceux des Thaïs du Yun-nan, qui 
sont en relations fréquentes avec les habitants de Xieng-hung, ne 
paraissent plus avoir aujourd'hui d'écriture propre. Peut-être M. 



60 



I, E F E V II E - P O N T A L I s . 



Paul Vial '), Missionnaire apostolique au Yun-nan, qui a recueilli 

sur place de précieux ren- 
seignements sur les langues 
et les écritures indigènes, 
a-t-il rencontré chez certains 
groupes de Pci-y, des écrits 
qui leur sont propres. Les 
Thaïs n'ayant pas, contrai- 
rement à ce qu'il pense, 
une écriture unique, il y 
aurait intérêt à constater 
quelles sont les tribus qui 
font encore usage de l'écri- 
p ture pa-y, dont le modèle 
" ci-joint est emprunté au 
précieux ouvrage chinois sur 
les Ecritures des peuples 
tributaires de la Chine, ac- 
quis par le Père Amiot au 
XVIIP siècle 2). (PL V.) 

Cette écriture se rap- 
proche beaucoup de celle 
des Thibétains. A partir de 
la frontière du Yun-nan, 
en remontant vers le nord 
on rencontre des traces 
d'une civilisation différente 
de celle qui s'est répandue eu Indo-Chine. C'est bien l'impression 




i-d 



1) Paul Vial — De la langue et de l'e'criture indigènes au Yiin-nân, p. 14. Leroux, 



1890. 



2) Bibl. Nat. — Fonds Chinois — ISI°. 986. 



ETUDE SUR QUELQUES ALPHABETS ET VOCABULAIRES THAÏS. 61 



V ^ ^ ^ "-£ 

\ ^ ^^ "-î ^ ^ 

rry ^-i' ^fe ^% '^VH 




ç^ "t S-^ 1 e 






8 g 



-c^ ^ ^ ~^ ^^ ^l 



U I r» rr^ ^L^ '^V^ W 



62 LEF.èvRE-PONTALIS. 

éprouvée par le voyageur, qui continue à entendre parler par une 
partie des indigènes le même langage, mais qui est frappé par la 
différence des mœurs et des usages. L'influence des Bouddhistes Mé- 
ridionaux ne se fait plus sentir au-delà de Xieng-hung. Au Yun- 
uan, c'est sur les Thibétains que les Thaïs ont pris modèle pour 
leur écriture, comme c'est des Chinois que les Lolos se sont inspirés 
pour tracer leurs caractères. L'influence du Nord est ici nettement 
prépondérante. 

Il n'y a pas d'illusion à se faire sur le passé de la race thaï. 
Ce n'est pas une race de créateurs. Le temps n'est pas très éloigné, 
où, avant de chercher à les dominer, elle se contentait de vivre de 
la même façon que ces tribus primitives qu'elle affecte aujourd'hui 
de mépriser. Très apte à s'assimiler ce qui lui convient chez les 
autres, elle manque essentiellement d'originalité productrice, elle est 
trop souple pour cela. 

Comme les monuments de son architecture, sou passé s'écroule 
rapidement. Que reste-t-il de Nan tchao, l'ancien royaume thaï du 
Yuu-nan? Devant les invasions successives de la Chine, les Pa-Y et 
les Thaïs Neua sauront-ils seulement conserver leur écriture? Il y a 
peu de siècles, les Pa-pe formaient un royaume puissant au nord 
de rindo-Chine. 

Parmi les vocabulaires chinois barbares envoyés par le Père Amiot, 
s'en trouve un Pa-pe. 

La planche VI fournit un spécimen de leur écriture, qui se 
rapprochait beaucoup plus de celles du sud que de la thibétaine. 
Les Pa-pe paraissent donc avoir été surtout en relations avec les 
peuples de la péninsule et s'être distingués des habitants Yunnanais 
du Nan-tchao, comme les Kunes et les Lus d'aujourd'hui se distin- 
guent des Pa-Y et des Thaïs Neua. 

Quant aux Thaïs de la Rivière Noire ^ de qui reçurent-ils leurs 
alphabets? Une comparaison attentive entre eux et leurs voisins, me 



o 

(3 
03 



-0. .™ ,„,,,,,, ,,^„_^^^^^ _^^ ^^^^^^^^^^^^^ ^^^_^^ 



o dx 



\ 



r> 



0^ 
Q 



G? 



o 

03 






à 






:i 



rr 






63 




64 LEFÊVR K-PONTALIS. 

fait conclure qu'ils ont beaucoup plus de points communs avec leurs 
frères du Yun-nan qu'avec les Lus et les Laotiens. Eux-mêmes trai- 
tent avec un certain mépris les Thaïs indo-chinois, qu'ils disent 
n'être pas de vrais Thaïs, car ils se sont trop mélangés avec les 
Khas, habitants primitifs de l'Indo-Chine. Comme les Pa-Y et les 
Thaïs Neua , ils font fi des bonzes et des pagodes. Ils se sont beau- 
coup moins éloignés que les Laotiens, des anciennes coutumes de 
leur race. Le culte des esprits l'emporte encore chez eux sur toutes 
les pratiques bouddhistes du Nord ou du Sud. A défaut de pagodes, 
leurs villages sont entourés de petites cases, où ils déposent des 
offrandes pour les Génies. 

Leurs costumes se rapprochent plus de ceux des Pa-Y et des 
Thaïs Neua que de ceux des Laotiens. Lus et Laotiens parlent, 
suivant eux, un véritable jargon. C'est au Yun-nan, disent-ils, qu'on 
parle le dialecte thaï le plus pur. 

Enfin si l'on rapproche les spécimens des écritures pa-y et thaï 
de la Rivière Noire, on ne peut manquer d'être frappé de leur 
ressemblance. C'est donc de l'écriture des Thaïs du Yun-nan, et par 
décrivatiou, de l'écriture thibétaine, que procéderait celle des popu- 
lations thaïs qui habitent la région montagneuse du Tonkin. 

L'étude des langues et des écritures venant confirmer les con- 
clusions de l'histoire et de l'ethnographie, réduit à néant les pré- 
tentions des Siamois qui, nouvellement épris de la doctrine du 
panthaïsme, seraient heureux de pouvoir rattacher aux groupes thaïs 
du sud, des membres de la grande famille qui n'ont jamais eu avec 
eux les moindres rapports. 

9 février 1892. 



MÉLANGES. 



la Langouste géante dans les récifs Chinois et Arabes. 

PAR 

G. SCHLEGEL. 

Les Lajigoustes (Palinurus, espèce d'écrevisse) paraissent atteindre 
dans les mers des tropes une grandeur extraordinaire. Leur forme 
curieuse, surtout les deux antennes énormes, leur ont fait donner 
en Chine le nom d'«Ecrevisse dragon». Dans l'ancien dictionnaire 
El-r/a, elle est nommée Hao (j||3j), caractère composé du déterminatif 
poisson ( "^ ) et du symbole de «Haut» (^). Le commentaire de 
ce dictionnaire dit que les plus grosses langoustes qui se trouvent 
dans la mer ont une longueur de 20 à 30 pieds et que leurs an- 
tennes atteignent la longueur de plusieurs pieds. On nomme aujourd'hui 
encore à Ts'hig-tcheou ^) la laugouste Hao"^). 

Dans le «Recueil de Yang-chin» ou lit: »Le Rl-yaÎBÏiàxx Hao 
une grande écrevisse. Quand elle nage, elle lève ses antennes hautes 
au dessus de la surface de la mer. Pour cette raison l'élément haut 
entre dans la composition du caractère de son nom. Les antennes 
ont plusieurs pieds de longueur et on peut en faire des portières" ^). 



1) Prov. de Chan-toang. 

^) ig :1c * m ï» ff ê - H 5t , « ft li ;i = 4 1 
^) W « Ja m @ ffi= •» ff M s s 1 K *^ * ffi. 

5 



66 MÉLANGES. 

Daus les «Miscellauées de (l'île de) Hai~nan\ on lit qu'à bord 
d'un vaisseau marchand l'on vit une fois dans la mer une paire 
de mâts, de plus de 100 pieds de haut, qui semblaient naviguer. 
L'on crut que c'était un navire, mais un vieux loup-de-mer disait: 
«Ce n'est pas un navire; c'est l'écre visse de mer qui profite du beau 
temps pour faire sécher ses deux antennes» *). 

Il est curieux de comparer ces notices chinoises sur cette lan- 
gouste gigantesque avec le récit et la description qu'on en trouve 
dans le «Livre des Merveilles de l'Inde» ^). L'auteur inconnu de 
cet ouvrage nous raconte (pp. 6. s.) qu'un certain Mardawéih^ fils 
de Zarâhakht^ un des marins de la Chine et des pays de l'or, ra- 
contant que, naviguant un jour dans les parages de l'île de Zâbedj 
(Java, selon l'éditeur), il passa entre deux pointes élevées au-dessus 
de la mer, qu'il prit pour les sommets de deux montagnes sous- 
marines. Et quand il les eut dépassées, elles plongèrent daus l'eau, et 
Mardawéih jugea que c'était les deux pinces d'une écrevisse. Là-dessus 
l'auteur des merveilles dit à Abou Mohammed: «Est-tu garant de cette 
histoire?» — «Je l'ai entendue de mes oreilles, répondit-il. Mais c'est 
une chose bien extraordinaire et je ne sais qu'en dire, si ce n'est que 
l'écrevisse atteint dans la mer des grosseurs prodigieuses». 

Il est possible qu'une langouste géante se trouve dans les mers 
de la Chine; mais même si l'existence d'une espèce de cette gran- 
deur était une fable, la mention simultanée de cet animal chez les 
marins chinois et arabes prouve au moins que ces derniers n'ont 
pas sucé sa mention du bout de leurs doigts, mais qu'ils l'ont di- 
rectement apprise dans les parages où l'animal est dit vivre. 






r«fe va la ïtt ;^,, 



5) Publié par Mess. Van der Lith et Marcel Devic. Leide 18S3. 



The Word "Good Faith" (^) in Coinniissioner 
Lin's proclamation of 18^" Mardi 1839. 



BY 



G. SCHLEGEL. 



The 18*^ March 1839, the celebrated impérial Commissiouer 
Lin Tsêh-sû ( j^ ^ij f^ ) issued a proclamation to the foreigu 
merchants iu Canton, enjoiuiug them to deliver uj) ail the opium 
theu stored aboard of the foreign vessels to the Chinese government, 
and made au appeal to their sensé of houor in the phrase: "I hâve 
heard that you foreigners always attach great importance to the 
word good faitk {^^) ')• If then you will really do, as I, the 
Commissiouer, hâve comraauded, will deliver up the eutire amount 
already hère, and assuredly preveut the introduction of that which 
has not arrived — — the past need uot to be iuvestigated, etc." 

The same virtue is constantly attributed by the Chinese to the 
foreigners of the West, and the latter hâve rather prided themselves 
upon this fair epithet, though the early history of their intercourse 
with China was ail but favorable to the good opinion the Chinese 
entertaiued of their good faith. 

But when Lin used this expression in bis proclamatiou, he was 
not paying a compliment to the men of the West, but only repeated a 



i^ p^ ^ ^ ^ ^ ' ^ ^ • Neumann, Geschichte des Englisnh- 

Chinesischeii Krieges, S. 59. — Bri'lgman, Chinese Chrestomathy, p 273. 



C8 MÉLANGES. 

trite astrological philosophie notion, accordiug to which the five virtues 
t* ^ KM. ^ i^ Hunianity, Uprightness of miud, Propriety, Know- 
ledge and Good Faith are attributed to the four nations, those of 
the East, of the West, the South and the North. 

This philosophical doctrine is embodied in the famous astronom- 
ical work ^^MM') Kiueu II, M M Z '^ Art. Jf, g 
in the foUowing words: 

I. 

^ /j^ -^ ^ m The two fluids ^) possess the fi va 

~)j ^^ ^C Wi virtues; for the five virtues are the 

^ ^ 7^ ofFspring of the two fluids, and the 

iËi -k ^ -^ ^"^^ fluids are the mother of the five 

M ^ H^ ^ o virtues *). Therefore suu and moon 

6|r [^ ^ Jl ^^^ able to encompass the totality of 

^ — • f£ ^H the five éléments. The five éléments 

^ ^ ^ ^ areallbentonoue.Whentheessence- 

^^ ^% Zr ■— fluid is alone prédominant, itisequal 

|î^ jfjj :è o ^ to Heaven and Earth; but if the five 

1^ jff. 5£ ^ éléments were only prédominant, 

~". ^ ^ -^ ^ how would it be? 

^ ■W M — -^ Now the eastern région is the 

;^ >^ ^^ ^^ place where sun and moon rise; 

Z )^ ^ "f" ^ (consequently) the two fluids Tin 

iflj ^Ij — ' ^ ^ and Tan g folio w in the wake and 

Jf o "Ho ffi M ^^^^ ascend. 

]i5^ ^ Wit Z Therefore the fluid of the eastern 



2) Wylie, Notes on Chiiiese literature, pag. 96. 

3) Maie and female, positive and négative f»^ |^f Yin and Tang. Comp. Mayers 
Chin. Read. Manual, p. 293. 

4) Ibid. p. 311; also called -yf. £a The five constant virtues. 



/Ut> |/U»\ 



MELANGES. 69 

1m Wt ^ regiou mostly rises and rarely des- 

t » ^o '^ cends. 

îpE ffiï ^ <^ When the fluid rises, the animal 

^ ^ ^ ^ spirit is boru to life. The vital fluid 

Ml 77 ïffl. ^ i^ warm and soft; therefore the 

7C -S ^ > ^ (élément) Wood flourishes in the 

fe A. i^ d'* ^2L%i. Its virtue is Humanity, aud 

^ ^ ^ {^ ^ hence the eastern people possess 

y^ ^ flï ^ much humanity. "Humanity" is 

"^ "tl! o "f ^ the chief of the (5) virtues. Tu 

^ fc ^ M Heaven it is "Existence"^); and, 

^ o ^ ^ ^ therefore, the Sage values it fore- 

'^ most. 



II. 

The Western région is the place 
where sun and moon set; (conse- 
queiitly) the two fluids Yi?) and 
Yaiio follow iu the wake and, (also) 
set. Therefore, the fluid of the 
western région mostly sets and 
rarely rises. 

When the fluid sets, the animal 
spirit is amassed; when amassed, it 
becomes stiff and fîrm. Therefore 
the (élément) MefcO flourishes in 
the West. Its virtue is Upriglithessof 
miitd. and hence the western people 
love Uprightness of mind. Its 
virtue in Heaven is "Interest" ^). 
The interest of heaven is a public 



z 


# 


ik 


éS 


A 


n 


[rtf 


* 


* 


% 


ij 





n 


ilo 


Z 


M 


^0 


^ 


B, 


m 


s 


^ 


â- 


m 


m 


H± 


m 


z 


ffi 


T 


^p 


ê 


% 


É^o 


ff". 




ml 




^tAi 


l# 


m. 


% 


m 




^ 


Im 


m 


*c 


z 


^0 


#( 


# 


M 


trt) 


tt 


z 


â, 


m 


1^ 


rfn 


m 


^ 


i5:. 


m 



70 MÉLANGES. 

^Ij ^ ^|| -^^ interest. Public interest is the 

^ ^ i^o -^ interest of uprightminded men. 

-^ij o ^')o ^ ^'1 Conceroing private interest: Private 

-^ ffll ^l] en interest iujures the Uprightness of 

-te ^ ^Ij ^ minci. Hence the Yih makes Up- 

^ y^ ^ ^ rightness of minci into Interest, and 

ffiî Ît ^o y\ ^^^ Sages carefully distinguish Up- 

Ci o tT wC ^L rightness of mind and Interest into 

1^ ^ ^'I o public and private (interest). 

a ja *^ 

III. 

^ i'^o tflî ^ The South is the place where 

^ "^ y!^^ ^ sun and moon ascend. The two 

'Iso j/C ^ ^ fluids Fzn and Fa^^r follow them 

^ []£ ^ S'Ud drift. Hence the fluid of the 

^ -^ Jj ^ Southern région drifts much and 

'^ ^o ^ Jb sinks little. The nature of things 

^Q S ^ ^^ wheu excited isfierce; hence "Fire" 

W f^ ^ '^ ^^ brilliant in the South. Its virtue 

/lis ^ '/^ y^o ^^ Propriefy , and hence southern 

^ij jjl^ ;^ j^ people love propriety. In Heaven it 

^ tM '^0 W ^^ Pervasion ^); thus he who knows 

^ m propriety will be successful. 



ij m U 
Z ^ të 
A m z 



IV. 



^y ^ 7^ :f[j Thft North is the place where 

!^ ~J\ Jj suQ aïKl moon décline, The two 



MELANGES. 71 

^ - ^ ffii Ê o fl^i^s ^"* ^^^ -^^"^ lollow iu the 

^ ^ X^^ 1^ wake and sink. Hence the fluid of 

>\. lii i^ 1^ ^^® northern région sinks much 

^ ^o ^ — - ^°^ *-^^^^^ ^^^^^®" '^^^ nature of 

'M ^ Bï ^ thiugs when profound is crafty; 

"thi ^fÉ "f ^ hence "Water" flourishes iu the 

ê t'BÎ ^[j o ■^ North. Its virtue is Knowledge, 

^ J^ ^ \fî} and hence northern people are 

^ M ^ ;^^ profound and possess much know- 

A, tfli ^ iKC ledge. In Heaveu it is Purity ^). 

^ ^ ^ » ^[j Therefore it can only be firmly 

g^ ^ fflj ^ preserved by the light of knowledge. 

:A ^ ^[j ^ "^^^ unenlightened knowledge is 

^ Wi ^ Wl ^^^ dullness of self-deceit and the 

iMC ^ 2 ^ l^ypoc^isy ^^ deceit of others. How 

m, ^ J\^ ^^ can self-deceit and deceit of others 

^ ^ 'M ^i^ subsist long! 

ij^ M »^ yÇ^ Hence real knowledge is mo&t 

f^ ^ certainly pure and firm. 



m ^ 'ft 



SI 


m 





^ 


« 


^ 


^ 


«, 


z 



ptl The Centre is the place where 

■4î- through Sun and Moon pass, and 
where winds and rain meetin union. 



5) The four virtues JJ^ Existence, ^|J Interest, ^ Pervasion and ^ Purity 
are the fundamental principles of Heaven (^ 2|S); ^^ey correspond to the fundamental 
principles of Man ( ^ ^J^ ) : ^ Hiimauity, ^ Uprightness of mind, ^^ Propriety, 
'^S Knowledge and -Ig Good Faith. 



72 MELANGES. 

i i^ m fiJX ^^^ ^^^^^^ ^^^ ^^^*^ ^^^ '^^^^' ^^^^ ^^ 

^ ^ "f ^ sinks as well as drifts. It is the 

^ g^ ptj 1^^ central virtue ofHeaven and Eartb, 

tK /Ha Ir^ ^ ^^*^^ though standing outside the 

]?!K i^ ^ Wi ^°^^^ cardinal virtues, yet it is 

*K, ^ ^ P^ Hb comprised within thèse four virtues. 

^ ife ife JF Hence, although Earth flourishes 

^ ^ 4- ^^ in the centre, it inclines in fact 

^ ^fe ^ f:^ _^ towards the four régions. In Heaven 

TfC P3 B£ :^ it is GoocZ Faith. Good Faith is 

TK is > "f ÎS) Sincerity; i. «. sincère Humanity, 

J^ 3^ pb ^ ;^ sincère Uprightness of niind, sincère 

^b K W y^ Propriety and sincère Knowledge. 

i. » JK ® "S ^°°^ Faith without the four virtues, 

Jf^ ^ ^ ^ cannot be called Good Faith; the 

BÊ "^ |5J J^ ^^^1' cardinal virtues without good 

Me E3 ~^ ^ ^^i^^ ^^'^ insu£&cient to constitute 

f^ :&: ptf the four virtues. It is the same 



IMI flŒ ~^ f^ with earth, which cannot exist 

i^ '^ ^ ^ ^ without (the éléments) métal, wood, 

^ ^ >^ -^ water and fire. as less as métal, 

TK ^ ^ P3 wood, water and fire are complète 

"^ ^ ^ ^ without earth. Hence the ^o-«om ^) 

'K f& $$ ^ calls Métal, Wood, Water and Fire 

lih E ik ^l" ^ ^^^® "liviug numbers" and Earth the 

^ |S^ s^ j^ completing uumber. The Earth bas 

M^ ^j^ "fc /fri no spécial seat, but inclines towards 



6) A cubalistic diagram traced upon the back oi' a strange animal, half dragon, half 
horse, that emerged from the river Bo and showed ilself to emperor Fuh-hi (2953 B C ). 
Vide my Hungleague, Introduction, pp. XIX and Mayers, Chinese Readers Manual, N°. 177 
(p. 56). 



z 73 



MELANGES. 



a 



'ê' -f" J[^ tlie seat of the four (other) éléments. 

^ jfj^ PI -J2 Heuce the "Eight Diagrams" are 

M^ M^ ^ ^ »ot placée! in the central hall , and 

"î" ^^ ^ )& ^^ ^^® words of the Diagrams no 

iïn yfri '^ Sjt mention is made of the central 

M ^ *i: ± ^i^t^e- 

;^ ^ y\ f& It is not that they do uot 

Bb Fb ^\\ ^ speak of it, for it is ail com- 

-fk ^ 3^ ^ ^ prised within the four cardinal 

# JJL S virtues. 



yi\ 



^ * 



The above is another instance of the "pitfalls" of the Chinese 
lancruao-e to which we hâve alluded in the final session of the 6*^ 
International Congress of Orientalists held at Leiden in 1883; 
showins once more how difiScult Chinese is; not on account of its 
(very simple) Syntax, but for its occult allusions lurking among 
the most plainest phrases and expressions. 



VARIÉTÉS. 



L'EMPEREUR ACTUEL DE LA CHINE. 



Voici, d'après VEdinhurgh Review, 
un portrait de l'empereur de la Chine : 

«L'empereur Kouang-su est, selon 
nos idées, un jeune homme n'ayant 
complété qu'en août sa vingtième an- 
née; mais il a déjà trois ans d'exercice 
personnel du gouvernement. Pendant 
la plus grande partie de cette période, 
il était assisté par le prince Chun, et 
il était impossible de distinguer sa pro- 
pre influence de celle de son père ; mais 
les rumeurs qui , même de la «Cité 
Défendue», arrivent au monde exté- 
rieur, et la vue qu'eurent de la per- 
sonne même de Sa Majesté les ministres 
étrangers, à la fameuse audience de mars 
dernier, ont aidé à jeter quelque lumière 
sur l'extérieur du souverain et sur son 
caractère. Tout ce qu'on a ainsi appris de 
l'empereur Kouang-su est favorable à son 
intelligence et à son amabilité. Il ne sem- 
ble pas seulement avoir été soigneusement 
élevé pour remplir le cérémonial compli- 
qué de sa haute position, mais il semble 
aussi, par penchant autant que par édu- 
cation, porté à poursuivre une politique 
éclairée à l'égard des pays étrangers. 
L'impression qu'a faite l'empereur sur 
les étrangers qui l'ont vu à l'audience a 
été des plus favorables. La description 
suivante de sa personne par un des Euro- 
péens qui y assistaient ne saurait man- 
quer d'être lue, croyons-nous, avec inté- 
rêt, rapprochée des événements en cours : 

«La magnificence des costumes des 
coui'tisans contrastait étrangement avec 
la simplicité d'aspect extérieur du jeune 
empereur qui gouverne un quart de la 
race humaine, et dont les ti-aits. n'avaient 
jamais été vus jusque là par d'autres que 



par les plus hauts dignitaires de son em- 
pire. Quelle que soit l'impression qu'aient 
produite sur lui les «barbares», l'idée que 
ceux-ci ont emportée de l'empereur Kou- 
ang-su a été agréable, enthousiaste pres- 
que. Il a l'air extrêmement intelligent et 
aimable, avec une teinte de timidité et de 
mélancolie. Son visage est pâle et, quoi- 
que reflétant une calme dignité, il n'a 
rien de l'énergie de ses ancêtres guer- 
riers, rien d'imposant, d'impérial; mais 
on y lit tout à la fois la douceur, la tris- 
tesse et l'affabilité.L'empereur a les traits 
essentiellement mandchoux. Il a la peau 
étrangement pâle, ce qui, sans doute, 
s'explique par la réclusion de sa vie à 
l'intérieur de ses murs défendus, et par 
l'absence des plaisirs et des exercices de 
la jeunesse, avec le constant accomplisse- 
ment des devoirs lourds, compliqués et 
difficiles que comportent les affaires de 
l'Etat, lesquelles, il ne faut pas oublier, 
se traitent, d'après l'étiquette impériale 
chinoise, pour la plupart entre deux heu- 
res et six heures du matin. Il a la figure 
ovale, avec un menton très long et très 
étroit; la bouche nerveuse avec des lè- 
vres minces; le nez droit et bien fait, 
les sourcils réguliers et très arqués, les 
yeux extraordinairement grands et tris- 
tes d'expression. Le front est large et 
bien modelé; la tête est plus forte que 
la moyenne. L'empereur a l'air inquiet, 
il est comme sur ses gardes , un peu ner- 
veux et plus impressioné que qui que ce 
soit de son entourage par la cérémonie 
inaccoutumée. Son costume est une sim ■ 
pie robe de soie puce, brodée d'un dra- 
gon d'or sur la poitrine et les épaules. 
Il était assis jambes croisées, comme un 



VARIETES. 



75 



bouddha, en face de la table, et tout le 
temps de l'audience , il joua nerveuse- 
ment avec ses mains. Il ne parlait, ni ne 
portait aucune espèce de couronne ou au- 
tre emblème de son poste suprême. 11 
avait sur la tête la coiffe officielle chinoise 
de feutre, surmontée d'un bouton de soie 
rouge. » 

Cette description est faite pour nous 
donner meilleure opinion des hautes qua- 
lités intellectuelles de l'empereur que de 
sa force physique et de son caractère 
martial. Quelque sage et habile qu'il 
pui.sse se montrer comme gouvernant, il 
est absolument clair qu'il n'a pas hérité 
du goût qu'avait son père pour les choses 
militaires, et que, bien qu'il puisse faire 
preuve d'autant de jugement que ses pré- 



décesseurs dans le choix de ses généraux, 
il ne sera jamais lui-même un grand 
guerrier, comme il serait naturel chez un 
chef mandchou. L'inquiétude causée par 
son absence apparente de force physique 
et par sa santé délicate est infiniment 
mieux fondée qu'aucune autre née de 
l'idée déraisonnable qu'un empereur de 
Chine mandchou doit être nécessaire- 
ment un soldat-né. S'il devait arriver 
quelque chose à l'empereur Kouang-su, il 
serait difficile de savoir où et comment on 
lui trouverait un successeur, et le choix 
de son oncle, le prince Kung. ou d'un 
autre enfant représentant de la dynastie 
mandchoue, entraînerait de nombreux et 
maniiestes inconvénients et peut-être un 
grave danger. » 



L'AÉROSTATION AU JAPON. 



VEclair, du 1" Dec. 1891, donne les 
renseignements suivants sur l'aérosta- 
tion au Japon, ou du moins sur l'ac- 
quisition du dernier ballon par le gou- 
vernement du Mikado: 

«Plusieurs puissances ont — à la suite 
de la France qui a créé une école spéciale 
d'aérostation — reconnu la nécessité 
d'assurer en campagne le service de 
l'observation aérienne, et hier, le Japon 
prenait officiellement possession au parc 
aérostatique militaire du Champ de Mars, 
du ballon qui a été spécialement con- 
struit pour ce pays. 

Cet aérostat, d'un petit modèle, cube 
environ 370 mètres et est susceptible 
de porter à environ 5 à 600 mètres, 
un officier dans une petite nacelle à 
laquelle sont fixés tous les appareils 
d'observation et de traRsmis.sion télé- 
phoniques. Le personnel de la Légation 
japonaise suivait avec intérêt les opé- 
rations du grément et semblait voir 
avec plaisir le pavillon japonais uni au 
pavillon français flotter au-dessus de la 
nacelle. 

— Le Japon se prépare-t-il donc à 
une guerre prochaine pour s'armer d'une 
façon si complète? demandions-nous à 
M. le commandant Ikéda, attaché mi- 
litaire japonais. 

— Certes non. Mais vous savez que 
nous sommes très désireux de nous 
tenir au courant de toutes les inven- 



tions nouvelles et que notre souci de 
nous assimiler toutes les formes du 
progrès augmente, alors que ce progrès 
vient de France. Et puis, qui sait? le 
meilleur moyen d'assurer la paix n'e.st- 
il pas de prépai-er la guerre? 

Puis , M. Gabriel Ton , l'ingénieur- 
aéronaute, nous a fourni quelques l'en- 
seignements sur les progrès à réaliser 
dans l'aérostation. 

— En fait d'aérostation par ballons 
libres ordinaires, on peut affirmer que 
tous les progrès ont été réalisés. Con- 
duit par un professionnel, un ballon 
peut subir tous les temps et affronter 
tous les vents sans le moindre péril. 

— Les descentes ne sont-elles pas 
souvent dangereuses ? 

— En aucune façon; on peut atter- 
rir aux endroits les plus difficiles sans 
qu'il soit même besoin d'utiliser l'ancre. 
Tout est , là dedans, science, habitude, 
et surtout .sangfroid. 

— Les ballons dirigeables donnent- 
ils des résultats appréciables? 

— Evidemment, un grand pas à été 
fait. On peut actuellement conduire à 
son gré un aérostat par des vents d'une 
vitesse de cinq à six mètres à la se- 
conde. Au delà c'est encore un pro- 
blème dont la résolution, trouvée en 
théorie, n'a pu jusqu'alors être appli- 
quée pratiquement. 

— N'y a-t-il pas une école d'aéro- 



76 



VARIETES. 



nautes, qui espère ai-river à la naviga- 
tion aérienne par un moyen différent? 
— Oui, c'est ce que, techniquement, 
on appelle Vaérostation par le plus 
lourd. Avec ce procédé, il n'y a plus 
de ballon. Il n'y a tout simplement 
qu'une place pour l'aéi'onaute chargé 
de faire manœuvrer des hélices destinées 
à remplacer le mouvement d'ailes des 
oiseaux. C'est une manière de s'élever 
dans les airs, renouvelée d'icai'e, avec 
un peu moins de perfectionnement peut- 
être, et qui, dans tous les cas, n'a pas. 



jusqu'à présent, permis même de légi- 
times espérances. 

Le ballon se dressait au-dessus de la 
nacelle — monté par M. le commandant 
Ikéda. 11 a en moins de dix minutes at- 
teint une hauteur de plus de cinq cents 
mèti-es, et malgré le vent qui soufflait 
ti-ès violemment dans les couches supé- 
rieures, le téléphone qui reliait l'aérostat 
à la terre a parfaitement fonctionné et 
toutes les manœuvres de montage et de 
démontage ainsi que d'amarrage ont été 
exécutées avec une remarquable rapidité». 



CHRONIQUE. 



ALLEMAGNE. 

Le «Globus» (Vol. LXI N°. 6) contient un article de M. H. Seidel sur la 
vie rurale au Tongking (Das Dorfleben in Tongking") avec deux illustrations: une 
vue du village de Trach-moï, et une barque annamite de bambou. L'article 
entier paraît composé d'après des publications françaises: Hocquard , le Tour 
du monde, De Lanessan, V Indo-Chine française, etc. 

ASIE CENTRALE. 

U Eclair , du 23 Décembre 1891 , donne le cuiieux récit suivant sur la 
marche des Russes dans le Pamir: 

LES RUSSES EN ASIE 

LA PRÉTENDUE CONQUÊTE DU PAMIR 

Etat de la question. — Un voyage d'exploration. — Les Chinois 
et les Anglais au Pamir. — Courtoisie russe. — Réponse 

des Anglais 

On sait que, il y a quelque temps, la question du Pamir a failli être cause 
de la rupture des relations diplomatiques entre l'Angleterre et la Russie. 
L'émotion soulevée par ce commencement de conflit n'est pas encore tout à 
fait calmée et il n'est pas de jour où la presse anglaise n'enregistre quelque 
polémique à ce sujet. 

Un de nos amis, que sa situation a mis à même de consulter certains do- 
cuments officiels relatifs à cette affaire veut bien nous envoyei' les détails sui- 
vants que nous soumettons à nos lecteurs en garantissant leur parfaite exac- 
titude : 

— Le gouvernement russe, nous écrit notre correspondant, tout en se 
montrant très conciliimt en cette circonstance, est actuellement plus que jamais 
décidé à ne pas abandonner un pouce de terrain du Pamir russe, qui lui ap- 
partient depuis longtemps. 



78 CHRONIQUE. 

Cet ancien droit de propriété est utile à constate)- puisque les journaux alar- 
ment Topinion publique en répandant la fausse nouvelle d'une prétendue con- 
quête du Pamir par les troupes russes. 

La colonne d'inspection 

C'est au mois de juin de cette année que le gouverneur général du Turkes- 
tan, le baron Werewski, envoya, du district de Ferghana dans le Pamir russe, 
une petite colonne volante (deux bataillons d'infanterie et quelques sotnies de 
Cosaques) , sous le commandement du colonel Yonoff, avec l'ordre exprès de ne 
pas prendre possession de nouveaux territoires , mais seulement d'inspecter le 
pays conquis de longue date dans cette région. 

Après avoir quitté le Ferghana, la colonne s'arrêta d'abord près du fleuve 
Alitschour et s'occupa d'explorer les passages qui mènent au lac Zor-Koul. Les 
recherches qu'elle faisait dans ce but l'amenaient parfois à fi-anchir des cols de 
14 à 19.000 pieds d'altitude. 

De là , le colonel Yonoff dirigea la petite troupe vers le Sud-Est. En chemin 
il rencontra des tribus nomades de Khirgises, assez riches en chevaux et en 
bétail, et campées à proximité de pâturages splendides. La richesse naturelle 
de cette contrée excite particulièrement la convoitise des Chinois qui y entre- 
tiennent de nombreux émissaires. 

La colonne atteignit ensuite Houtved y Bosaï, d'où le colonel Yonoff voulait 
reconnaître une passe du Hinduli-Kousch à l'Est de Darnath , passe dont par- 
lent dans leurs ouvrages Buddulph, Bonvalot, l'explorateur français, et Grorabksch- 
ewski, mais qui n'avait encore jamais été franchie par un Européen. 

Rencontre avec les Anglais 

C'est en revenant sur Houtved y Bosaï, que les Russes rencontrèrent le ca- 
pitaine anglais Younghusband, qui se proposait, étant parti de Kashgar par 
Wahan, de gagner les Indes en traversant les possessions russes du Pamir. 

L'officier anglais n'avait négligé qu'une formalité , c'était de demander au 
gouvernement russe un permis de passage sur ses possessions; le colonel Yonoff 
était donc pleinement en droit de l'arrêter et de le diriger comme prisonnier 
vers Taschkent. Au contraire, il le traita en ami, l'invita à diner et se borna 
à exiger sa parole d'honneur de ne pas agir au Pamir contre les intérêts de la 
Russie. Younghusband promit tout ce qu'on voulut et poursuivit sa route. 

En longeant le lac Zor-Koul, nouvelle rencontre à Somé sur les boi'ds du 
fleuve Alitschour, d'un Anglais, le lieutenant Davis qui, lui non plus, n'était 
pas muni d'un laissez-passer et qui cependant fut accueilli par le colonel Yonoff 
avec la cordialité hospitalière dont les Russes sont coutumiers. 

Un Chinois a l'eau de Cologne 

A Alitschour Pamir, un mandarin chinois vint saluer le chef du détachement 
russe. Après avoir pris part à un copieux déjeuner, il promit au colonel de 



CHRONIQUE. 79 

faire retirer du pays les émissaires du Céleste-Empire, ainsi que les piquets de 
troupes chinoises qui avaient pénétré sur le domaine russe. 

La visite de ce fonctionnaire donna lieu à l'incident suivant: 

Les Chinois, surtout dans ces régions peu fréquentées, sont d'une saleté re- 
poussante et exhalent une odeur tellement fétide que les Européens ne peuvent 
pas toujours les approcher, sans en être incommodés. Aussi le colonel Yonoff, 
pour diminuer l'inconvénient de la malpropreté de son invité, eut- il recours à 
un stratagème. 

Avant de l'accueillir à sa table, il eût soin de le faire asperger du haut en 
bas avec de l'eau de Cologne et, pour le convaincre de la nécessité de cette 
opération préliminaire, il lui affirma que telle était l'étiquette dans toutes les 
cours européennes. 

— Yakschi! (c'est excellent!) répondit le Chinois qui déclara qu'il s'efforce- 
rait de faire adopter la même mode dans le Céleste-Empire. 

Fin de l'Exploration 

Le 12 septembre (nouveau style) la colonne était de retour à Marghelan , 
capitale du Ferghana, ayant parcouru en deux mois plus de 2,000 kilomètres 
(1,800 verstes) dans le Pamir. Le colonel Yonoff avait brillamment accompli sa 
tâche, qui était d'affirmer la suzeraineté de la Russie sur les contrées parcourues. 

On a vu avec quelle courtoisie la colonne avait traité les officiers anglais en 
exploration tout à fait irrégulière sur les possessions russes ; l'Angleterre a re- 
mercié le gouvernement du Tsar de ses bons procédés en faisant éclore et en 
propageant par toute l'Europe la fameuse fausse nouvelle de la «Conquête du 
Pamir par les Russes.» 



Un correspondant de la Société de Géographie de Paris, M. E. Mûller, qui 
réside à Tachkend (Turkestan russe), par une lettre du 25 décembi-e 1891 
(6 janvier 1892), mande que M. Joseph Martin, voyageur français dont nous 
avons souvent parlé à l'occasion de son récent voyage en Chine, était tombé de 
nouveau malade et avait dû s'ai'i'êter à Marghilani. L'explorateur russe bien 
connu, colonel Grombtchewsky, lui avait gracieusement offert l'hospitalité ; mais 
notre compatriote avait préféré entrer (5 octobre) au lazaret, où il avait tout 
le confort désirable, grâce à l'intérêt que lui portent le gouverneur général du 
Turkestan et le général Koralkoff. Sans aucun doute, dit M. Mûller, ces té- 
moignages d'intérêt sont dus à ce que M- Martin a reçu sa mission de la So- 
ciété de géographie de Saint-Pétersbourg. Mais vous pouvez être sûr que sa 
qualité de Français est pour quelque chose dans les attentions qu'on a pour lui. 
Un fait le prouve: ainsi, le général Koralkoff, sachant mon désir de vous don- 
ner des nouvelles précises, a télégraphié hier devant moi à cet effet et a bien 
voulu m'apporter la réponse qu'il a reçue aujourd'hui.» 



80 CHRONIQUE. 

Le télégramme dit que M. Martin , quoique ti'ès faible encore , se sent mieux : 
«Son état moral s'est sensiblement amélioré; mais sa vue est très affaiblie. Il 
espère pouvoii' partir dès les premières chaleurs.» 

On a également des nouvelles de deux autres voyageurs dans l'Asie centrale : 
MM. Dutreuil de Rhins et Grénard. A la date du 28 novembre dernier, ils étaient 
rentrés à Khotan, dont «les habitants sont de braves gens», écrivent-ils. Le 
jeudi et le samedi la foule se presse au bazar, aussi serrée que celle qui afflue 
dans «les grands magasins de nouveautés à Paris, les jours d'exposition.» M. D. 
de Rhins revient sur un renseignement qu'il avait donné précédemment, celui 
du chiffre de la population de cette ville, qu'il avait estimé trop bas. Or. d'après 
de nouvelles informations plus exactes, le chiffre serait de 110,000 âmes. 

GRANDE BRETAGNE. 

The "Impérial Asiatic Quarterly Review" for Jan. 1892 publishes a spécial 
Central Asian Number which contains a. o. an ailicle of Mr. A. Mic/«e: "India 
and China"; and one on "China and foreign countries" by A Looker-on. 

Mr. W. B Steveni describes the exploration of Col. Grombcheffsky and the 
récent events on the Pamir; whilst the able editor, Dr. Leitner, gives an 
article on Huma, Nagyr and other Pamir legions, The letters of Mess. Capus 
and Littledale about the name "Pamir" ip. 238 seq.) are highly interesting. 

The Clarendon Press of Oxford bas just published the XXXIX and XL Vol- 
umes of The Sacred Books of the East, edited by F. Max Mûller, containing 
the Texts of Tâoism, translated by Professor James Legge. Part I and II. 
The Tào Tih Kïng. — The writings of ifwang-tsz. Books I to XXXII. The 
Thâi Shang tractate of Actions and their rétributions. Appendices Books I — VIII. 
We will give in a following number a review of this most interesting collec- 
tion of Tâoist literature. 

"The real Japan" est le titre d'une série de chapitres sur le Japon actuel 
par M. Herman Norman, dont nous recommandons la lecture à tous ceux 
qui s'intéressent au sort de ce pays merveilleux. En le parcourant, il m'a parfois 
semblé que le temps serait venu pour les Européens d'aller à l'école chez les 
Japonais p. e. pour leur magnifique système de prisons , système dicté au Japon 
par rhumanité, chez nous par la peur et la cruauté raffinée. G. S. 

CHINE. 

Général Tcheng Ki-tong. 

Les journaux publient les correspondances suivantes relatives au général 
Tcheng Ki-tong. 



CHRONIQUE. 81 

Légation Impériale de la Chine. 

N°. 1. Paris, le 30 avril 1891. 

Monsieur. — En réponse aux nombreuses lettres demandant des informations sur 
la véritable situation de M. Tcheng Ki-Tong, l'ancien secrétaire de la légation 
de Chine, je viens demander l'hospitalité à votre estimable journal, pour faire 
connaître au public que M. Tcheng Ki-Tong est bien révoqué de ses fonctions 
et a reçu l'ordre de rentrer en Chine. 

Veuillez agréer, monsieur le directeur , l'expression de mes sentiments les 
plus distingués. Sieh , 

ministre de Chine. 

Légation Impériale de la Chine. 

N°. 2. Paris, le 30 avril 1891. 

Monsieur. — En réponse aux nombreuses lettres demandant des renseigne- 
ments relatifs à l'émission d'un emprunt chinois, aux commandes de matériel 
de guerre et aux concessions de chemin de fer, je vous prie de vouloir bien 
faire connaître au public que ce ne sont que des bruits qui ne reposent sur 
aucun fondement. 

Veuillez agréer, monsieur le directeur, l'assurance de mes sentiments les plus 
distingués. Sieh , 

ministre de Chine. 

A Monsieur le directeur du «Matin» 

Monsieur. — Je lis dans les journaux du soir deux lettres, tout au moins 
étranges, émanant de la légation de Chine. 

A ceux qui s'étonnent, à bon droit, de cette attitude de la légation de 
Chine, attitude peu conforme aux traditions de solidarité diplomatique, je vais 
fournir quelques explications. 

Ce n'est un secret pour personne que la légation de Chine à Paris n'agit 
que sous l'influence de M. Macartney, agent anglais. 

M. Macartney, ancien secrétaire de feu le marquis Tseng, dont les sympa- 
thies pour l'Angleterre et l'Allemagne se sont bruyamment manifestées à toute 
occasion, était le conseiller trop écouté du marquis. 

C'est bien lui qui a poussé le marquis Tseng à prendre l'attitude diplomati- 
que qui a abouti à ia guerre franco-chinoise, alors que le général Tcheng Ki- 
Tong faisait les plus louables efforts pour pi'évenir de sanglantes complications. 

C'est encore ce même M. Macartney qui, lorsque le vice-roi Li Hung-Chang 
accorda au général Tcheng Ki-Tong le congé dont il vient de profiter, pour 
conférer avec son gouvernement sur la question de l'emprunt, avait grande 
hâte de prende l'intérim des fonctions du général à la légation. 

A la vérité, il n'a pas réussi, parce que le gouvernement français avait bonne 

6 



82 CHRONIQUE. 

mémoire, et qu'il a notifié à la légation de Chine qu'à ses yeux toute inter"- 
vention diplomatique de M. Macartney en France, à quelque titre que ce fût, 
était inadmissible. Inde irœ. 

Et pourtant,. M. Macartney était encore, il y a peu de jours, à la légation de 
Chine à Paris, et nous ne trahirons que le secret de Polichinelle en ajoutant 
qu'il en est l'inspii-ateur depuis que le général Tcheng Ki-Tong est en congé. 
Peut-être comprendra-t-on maintenant pourquoi le général a été attaqué 
une première fois, quand on le supposait déjà parti, par le Morning Post et 
la Presse de Paris; mais à ce moment, le général, qui avait différé son départ 
de quinze jours, s'empressa de répondre à ces attaques. Il publia dans le Times 
la dépêche même du vice-roi en date d'octobre 1890, communiquée au gouver- 
nement français et portant : 

«Vous seul êtes chargé négocier emprunt. Faites cesser tous doutes à ce sujet.» 
Aussitôt le silence de se faire autour du général, comme par enchantement. 
Mais voilà le général bien parti. Le voilà en haute mer. Et la campagne 
ouverte contre lui et interrompue reprend de plus belle. Le Figaro, le pre- 
mier, lance un article des plus véhéments contre le général, qui avait été 
longtemps son collaborateur, et à qui il avait prodigué des nuages d'encens. 

Les journaux anglais, qui ne voient pas de bon œil l'entente franco-chinoise, 
établie par le traité de Tien-Tsin, sont naturellement hostiles au général Tcheng 
Ki-Tong. Ils ne peuvent oublier qu'il a puissamment contribué à cette entente. 
A Paris, la légation de Chine désavoue le général, sous l'influence de M. Ma- 
cartney, dont les agissements néfastes ont déjà fait verser des flots de sang 
français et de sang chinois. 

Il est impossible à tout esprit non prévenu de ne point voir le petit complot 
qui se cache sous toutes ces coïncidences et qui, par-dessus le général Tcheng 
Ki-Tong, ami de la France, vise la France elle-même ou tout au moins l'en- 
tente franco-chinoise. 

Reste à savoir si, cette fois, les intrigues ourdies par le parti anglais réussi- 
ront, et pour reprendre l'expression cruelle déjà employée par le rédacteur du 
Figaro , avec une aimable désinvolture de Parisien , il est permis de se 
demander si c'est la tête du général Tcheng Ki-Tong qui est en jeu en ce 
moment. 

L'avenir, sur ce point, pourrait bien nous réserver quelques surprises. 

Landauer, 
44, Boulevard Haussmann. 

M. Brioys, qui avait accompagné l'ancien chargé d'affaires, a reçu à Changhaï, 
où il se trouve en ce moment, une lettre de Tcheng Ki-Tong datée de Tien- 
Tsin, 10 novembre. 

«Mon cher Brioys, écrit-il, toute la haine déchaînée contre moi a eu pour 



CHRONIQUE. 83 

but de détruire l'emprunt d'Etat dont j'étais, seul parmi mes collègues, chargé 
de conduire les négociations. 

«Mes ennemis agissant dans un intérêt que j'ai plus de délicatesse qu'eux de 
ne pas faire connaître, ont poussé Taudace jusqu'à déclarer que ces négociations 
n'étaient pas autorisées, et que les dettes contractées par moi avaient une 
destination inavouable, au lieu de reconnaître que ces sommes ont été déployées 
pour préparer et réussir l'emprunt. 

«Je pourrais déclarer, à mon tour, que je n'ai reçu de mon gouvernement, 
pour tous frais ad hoc, qu'une modique somme de (24,000 fr.) vingt-quatre 
mille francs. 

«Vingt-quatre mille francs de dépenses pour négocier pendant huit mois un 
emprunt d'Etat de deux cents millions de francs (taëls 30,000,000), y compris 
la correspondance télégraphique, dont chaque mot chiffre (en quatre chiffres, 
selon le code Chinois) coûte de Paris en Chine vingt francs! Etait-ce possible? 
J'en appelle à tous les ministres des finances ! 

«Au lieu de ra'aider à me faire rembourser, pour que je remboursasse à mon 
tour mes créanciers, mes aimables ennemis en ont profité pour vouloir ma 
perte. Ils ont le champ d'autant plus large que le promoteur dudit emprunt 
étant mort, les adversaires en sont nombreux.» 

En terminant, Tcheng Ki-Tong ajoute: 

«J'espère qu'il y a encoi'e des juges à Pékin.» 

Paris, le 6 janvier 1892. 
Monsieur le rédacteur, 

Nous opposons le démenti le plus formel aux allégations contenues dans une 
dépêche datée du 3 décembre de Changhaï, publiée dans voti-e numéro de ce 
matin, concernant M. Tcheng Ki-Tong. 

Mon ancien secrétaire a été révoqué de ses fonctions et dégrade pour escro- 
querie, abus de confiance et faux, délits de droit commun commis dans les 
circonstances suivantes : 

1° Il avait emprunté frauduleusement à la Banque de Paris et des Pays-Bas 
une somme de cent mille francs , au nom et pour le compte du gouvernement 
chinois, en date des 10 mai, 31 mai, 15 juillet 1889. 

2° Il avait fabriqué une lettre de moi le l^r mai 1890, en falsifiant ma 
signature, pour me faire reconnaître ses dettes pour le compte du gouverne- 
ment impérial. 

3° Il avait emprunté frauduleusement, pour le compte de la légation de 
Chine, une somme de trente mille francs à l'établissement du Creusot, le 15 
juin 1890, et avait donné à cet établissement un chèque qui a été protesté. 

4° Il avait fait des achats chez un grand bijoutier de Paris, M. M , pour 

la somme de dix mille six cents francs environ, en les faisant passer poui- le 



84 CHRONIQUE. 

compte de la légation. Il avait donné un chèque à cette maison sur l'arsenal 
impérial à Foochow, qui a été également protesté. 

Toutes les accusations qui sont à sa charge sont appuyées par des docu- 
ments authentiques , signés de ses propres mains, documents dont les originaux 
sont conservés chez les créanciers et les fac-similés photographiques se trouvent 
au ministère des affaires étrangères et à la légation de Chine. 

Les quelques faits qui précèdent, et que je livre à la publicité dans un cas 
de légitime défense, suffiront pour détruire toutes les calomnies et diffamations 
que mon ancien secrétaire a fait circuler dans la presse contre la légation et 
son chef 

Je compte sur votre impartialité pour publier ce démenti officiel , que je 
donne au nom de mon gouvernement. 

Agréez, monsieur le Rédacteur, l'assurance de ma considération distinguée. 

SiEH , 

Envoyé extraordinaire et ministre plé- 
nipotentiaire de la Chine en France. 



Au sujet des négociations, déjà anciennes d'ailleurs, de la curie romaine avec 
le gouvernement chinois, M. Henry des Houx a recueilli les déclarations sui- 
vantes de Léon XIH : 

— L'empereur m'avait fait parvenir une lettre autographe pour m'exprimer 
son désir que le Saint-Siège eût à Pékin un représentant officiel. Je saisis avec 
empressement une occasion si favorable. 

Les vicaires apostoliques sont nécessairement clairsemés dans l'Extrême-Orient. 
Ils sont trop éloignés du centre de la catholicité pour recevoir une influence 
directe. La présence d'un nonce en Chine me permettait de les multiplier pour 
le plus grand bien de la religion. Il y avait là un intérêt de premier ordre 
que mon devoir me défendait de négliger. 

Je me suis heurté à une résistance absolue du gouvernement français, qui a 
cru voir là une atteinte à son privilège de protectorat. 

Et pourquoi, s'écria le pape, voudrais-je une diminution des droits de la 
France, une nation si fidèle au pontificat romain, et à qui l'Eglise est si re- 
devable de toute manière? Ces droits, j'aurais, au contraire, voulu les fortifier 
et les consacrer. 

Mais j'eus beau dire que le nonce à Pékin agii'ait toujours en plein accord 
avec le ministre français, on n'a pas voulu me croire, et j'ai cédé pour ne 
laisser subsister aucun doute sur mes sentiments à l'égard de la France. Voyez 
ce qui arrive: les missionnaires allemands ont été affranchis de l'obligation du 
passeport français. Que pouvais-je faire à l'encontre? Sans doute, ces difficultés 
eussent été évitées, si le Saint-Siège avait eu un représentant en Chine. On ne 



CHRONIQUE. 85 

l'a pas compris. On le regrettera peut-être. Mais, à présent, il est trop tard. 
Je doute que l'empereur de Chine me renouvelle ses propositions. 

D'après des nouvelles du Ckan-Si, on a affiché des placards à, T^aî-yuan fou 
~jC jS jjS' dans lesquels on excite la population à massacrer tous les étrangers. 

Le Temps, dans son numéro du 6 Janvier 1892, annonce que son correspon- 
dant en Chine, M. Paul Boell, partait de Chang-haï pour le Kiang, d'où il 
comptait redescendre au Tong-King. Il espérait atteindre Tchoung-King vers 
la fin de Janvier et arriver au plus tard à Hanoi le 15 avril. 

ESPAGNE. 

Par ordre royal du 29 janvier, le gouvernement espagnol a décidé de renon- 
cer à la réunion du congrès des Orientalistes à Séville. 



o 



FRANCE. 
Société de Géographie de Paris 

Séance du 8 Janvier : 

Dans V Archipel Malais. — M. R. A. Eekhout (de Java) parle de l'archipel 
Malais et surtout de la région ouest de Java. Il fait la géographie descriptive 
de cette région habitée par la race Soundanaise; puis il présente des considé- 
rations d'ensemble sur la géologie de Java, sur son état volcanique; à ce pro- 
pos, il donne une description générale de l'éruption du volcan Krakatau, comme 
spécimen des fréquentes éruptions aux Indes. Parlant des Soundanais, il dépeint 
leur caractère physique et moral; il montre en quoi, à ce double point de 
vue, ils diffèrent des Javanais, ce que sont leurs mœurs, leurs occupations, 
leurs industries, leurs procédés de culture, et ce que la civilisation peut encore 
attendre de cette race pour le développement des Indes néerlandaises. Enfin, il 
fait accomplir à ses auditeurs un voyage à travers l'archipel, en partant de 
Padang, la capitale de Sumatra, où l'Etat construit un chemin de fer qui re- 
hera les houillières d'Ombilin à la mer; ces houillères contiennent plus de 200 
millions de tonnes d'un charbon excellent; ensuite, parcourant en chemin de 
fer toute l'île de Java, de l'ouest à l'est, il arrive à la ville de Sourabaya, d'où 
il passe aux îles Moluques. 

La communication de M. Eekhout, faite dans un français très pur et très 
élégant, était accompagnée de projections montrant les vues les plus pittores- 
ques de la nature des tropiques, des types d'indigènes et les constructions du 
chemin de fer de l'État à Java. — Avant la séance, M. Eekhout avait fait 
distribuer des cartes de Bornéo et de Sumatra, donnant les tracés de chemins 
de fer projetés sur une longueur totale d'environ 3,000 kilomètres. 

Guillaume depping. 



86 CHUONIQUE. 

Séance du 5 Février 4892: 

De nombreuses adresses de sociétés géographiques, tant de la France que de 
l'étrano-er, adresses dont il est donné connaissance, sont encore parvenues à la 
Société de Paris, exprimant des regrets au sujet de la mort de son savant et 
regretté président, M. de Quatrefages. 

Mr. d'Hervey de St. Denys, qui à déjà publié deux volumes de nouvelles 
extraites du célèbre recueil chinois Kin-kou ki-kouan, offrant de très curieux 
tableaux de mœurs, va faire paraître prochainement un troisième volume qui 
contiendra les traductions des nouvelles 4, 24, 32, 38 et 40, U enlèvement d'une 
fiancée. Une erreur judiciaire, La fidélité dans le mariage, Le chantage à 
la Chine, et Le négociant ruiné. 

Académie des Inscriptions et Belles-Lettres 

Séance du 8 Janvier. 

M. Oppert, président sortant, ouvre la séance par une allocution émue dans 
laquelle il remercie l'Académie du grand honneur qu'elle lui a fait en l'appe- 
lant au fauteuil. Ce sera, a-t-il ajouté, la gloire et l'orgueil de ma vie. 

M. Alexandre Bertrand prend place au feuteuil. Après avoir adressé ses re- 
merciements à l'Académie et à son prédécesseur, il souhaite que l'année 1892 
soit aussi clémente pour l'Académie que celle qui vient de s'écouler. 

M. Siméon Luce prend place au bureau en qualité de vice-président. 

L'Académie procède ensuite à la nomination de diverses commissions. Voici la 
composition de celles qui nous intéressent: 

Prix Stanislas Julien (Ouvrages relatifs à la Chine): MM. d'Hervey de 
Saint-Denys, Schefer, Oppert, Maspero. 

Fondation Garnier (Voyage scientique dans l'Afrique centrale ou dans la 
Haute Asie): MM. Barbier de Meynard, Schefer, Senart, Hamy. 

Séance du -15 Janvier. 

M. Hamy présente : Un travail de M. le commandant Aymonier, intitulé les 
Tchames et leur religion. Cette monographie des Tchames modernes est pré- 
cédée d'une esquisse historique de l'ancien Tchampa d'après les inscriptions ré- 
cemment découvertes et d'après les annales chinoises et annamites. Le Tchampa 
apparaît dans l'histoire au quatrième siècle. 11 lutte contre les Chinois jusqu'au 
dixième siècle, époque où il subit des défaites définitives. Du dixième au quin- 
zième siècle, il doit se défendre contre les Annamites, émancipés du joug de la 
Chine, qui finissent par le conquérir et l'absorber complètement. L'auteur décrit 
ensuite les temples et les ruines qu'il a visités; il fait le tableau de la situation 
matérielle et morale des Tchames cantonnés dans la province méridionale de 
l'Annam, le Binh-Thuan, un des principaux foyers de civilisation de leurs an- 
cêtres, ainsi que des Tchames, beaucoup plus nombreux, et tous musulmans, du 



CHRONIQUE. 87 

Cambodge. On trouve encore dans ce travail des détails intéressants sur la 
l'eligion, les rites agricoles, etc. 

«Le Tour du Monde» contient le récit détaillé et illustré du voyage de 
M. Bonvalot dans l'Asie centrale sous le titre de «De Paris au Tonkin à travers 
le Tibet inconnu». Les dessins ont été exécutés d'après les photographies prises 
par le prince Henri d'Orléans qui , comme on le sait, a accompagné M. Bonvalot 
dans son intrépide voyage. 

«L'Anthropologie» de Nov. — Dec. '91 contient une étude très intéressante du 
Dr. R. Collignon .sur la couleur des yeux et des cheveux au Japon, d'après 
les observations recueillies par M. le Commandant Lefehvre. 

Le «Bulletin de la Société de Géographie», S^ Trimestre 1891, contient e. a. 
la relation de la Traversée du Tibet, par G. Bonvalot, le prince Henri d'Or- 
léans et le père Dedéken, écrite par le prince même. Comme on le sait, la 
Société de Géographie a décerné aux voyageurs susdits sa grande médaille d'or. 

INDO-CHINE. 

Dans le Journal officiel de la République française du 18 Janvier 1892, on 
trouve les renseignements suivants sur le commerce de l'Inde et de l'Indo-Chine 
française : 

Rapport politique adressé au sous-secrétaire d'Etat des colonies, par M. de 
Lanessan, gouverneur-général de l'Indo-Chine. 

Hanoï, 28 novembre 1891. 
Monsieur le sous-secrétaire d'Etat, 

Mon dernier rapport, en date du .30 octobre 1891 >), vous faisait connaître 
l'amélioration qui se produisait progressivement dans la situation politique du 
Tonkin; il vous entretenait du retour de la ti'anquillité dans le Delta et de la 
démonstration de confiance et d'appui sincère que me donnait la cour d'Annam 
par la visite de deux de ses régents. Je n'ai aujourd'hui qu'à renouveler avec 
plus de force les appréciations favorables que je formulais il y a un mois et à 
vous en donner quelques nouvelles confirmations. 

Dans les premiers jours de ce mois, j'ai profité du séjour des régents au 
Tonkin pour donner quelque éclat à l'ouverture, à Nam-Dinh, du concours 
triennal pour l'obtention des titres de licencié et de bachelier. Ce concours 
dont les opérations durent encore et auquel ont pris part neuf mille lettrés, 
est la seule voie d'accès aux fonctions publiques dans l'empire d'Annam. Le 
nombre énorme des candidats, venus de tous les points du Tonkin et parmi 



1) Publié au Journal officiel du 17 décembre 1891. 



88 CHKONIQUE. 

lesquels figurent jusqu'à des vieillards de soixante ans, suffit à indiquer l'im- 
portance qu'attachent les Annamites à ce mode traditionel de recrutement de 
leurs administrateurs. 

Nous n'avons jamais eu à nous louer (pas plus que les populations) des 
fonctionnaires que nous avons parfois recrutés, dans le vain espoir de nous en 
faire des créatures dévouées, hors des rangs de la hiérarchie universitaire. Les 
lettrés issus des concours sont, au contraire, les seuls capables de remplir les 
emplois publics en vue desquels ils ont reçu, pendant des années, une éducation 
toute spéciale et d'une valeur ir.orale relativement élevée. 

J'attachais donc un prix tout particulier à ouvrir moi-même ce concours, 
afin de montrer à la classe instruite et dirigeante que l'administration euro- 
péenne est disposée à ne pas lui fermer les carrières administratives, mais 
qu'elle compte, au contraire, prendre chez elle ses auxiliaires les plus intelli- 
gents et les plus dévoués. 

La présence à mes côtés, dans cette circonstance, des régents et du Kinh- 
Luoc avait, en outre, l'avantage de rendre visible à tous l'accord sincère ac- 
tuellement existant entre la cour d'Annam et le protectorat. 

Cette double manifestation a été clairement comprise par les lettrés et par 
la masse considérable d'indigènes qui avait afflué à Nam-Dinh. L'empressement 
respectueux et la satisfaction que tous m'ont témoignés par leur accueil m'ont 
prouvé qu'ils en appréciaient la portée. 

Dans cette circonstance, le troisième régent Nguyen-Trong-Hiep a tenu à me 
donner spontanément un gage public de son adhésion à la politique du pro- 
tectorat. Je vous ai câblé, le 5, novembre, l'importante déclaration qu'il a pro- 
noncée au banquet que j'ai offert, à Nam-Dinh, aux fonctionnaires européens et 
indigènes. Tout le monde au Tonkin a considéré comme un événement politi- 
que considérable sa promesse réitérée avec une insistance particulière de «dé- 
vouer toutes les années qui lui restent à vivre à m'aider dans l'œuvre entre- 
prise par la France». 

Les régents quittaient Hanoï le 5 novembre, emportant ma réponse à la 
lettre de Sa Majesté l'empereur d'Annam, que je vous ai fait connaître dans 
mon dernier rapport. J'ai manifesté, dans cette re'ponse, à l'empereur d'Annam 
la satisfaction que me donne le concours zélé des mandarins et de la popula- 
tion indigène. Dès leur arrivée à Hué, les régents m'ont télégraphié que ma 
lettre avait été remise à son adresse et que Sa Majesté m'envoyait les plus 
vifs remerciements. 

Certains esprits inquiets avaient envisagé comme un prélude de troubles le 
passage des régents au Tonkin. D'après eux, Nguyen-Trong-Hiep était un ir- 
réconciliable ennemi de la France, accouru pour fomenter, en dépit de ses fal- 
lacieuses protestations, quelque soulèvement imminent. 

Je n'ai pas besoin de vous affirmer que rien n'est venu confirmer ces pré- 



CHRONIQUE. 89 

dictions, que leurs auteurs sont anjourd'hui les premiers à reconnaître erronées. 

Au contraire, après avoir pu conférer longuement sur toutes les questions 
politiques importantes avec les régents, le Kinh-Luoc et les autorités provin- 
ciales rassemblées à Hanoï, à l'occasion de cette visite, je recueille aujourd'hui, 
grâce à l'empressement de tous les mandarins, les résultats de cet accord avec 
les délégués de la cour d'Annam. 

Le Delta est complètement tranquille. La récolte du riz est aujourd'hui ter- 
minée dans toutes les provinces, sans qu'aucun trouble soit venu l'interrompre. 
Elle a été remarquablement riche et telle qu'on n'en avait pas vu depuis dix ans. 

L'époque de la récolte est en général celle des incursions des maraudeurs, 
qui descendent dans les provinces les plus fertiles pour piller les paysans et se 
ravitailler. Je dois avouer qu'en dépit de toutes les précautions prises, je n'étais 
pas sans quelque crainte pour la tranquillité du Delta en pareille saison; bon 
nombre d'Européens affichaient même de très vives inquiétudes. 

Cependant aucune tentative n'a été faite sur aucun point par les bandes des 
régions montagneuses contre le Delta. Partout aujourd'hui le riz est rentré 
dant, les granges et les magasins, sans avoir couru le moindre péril. 

Cette sécurité de la récolte tient à ce que les bandes des régions montag- 
neuses n'ont osé se risquer, en aucun point, à franchii- la triple barrière 
défensive que forment autour du Delta les postes des territoires militaires, les 
canonnières circulant dans les fleuves et canaux et les postes de milice de la 
périphérie du Delta. Elle tient aussi à ce que les populations rurales, confiantes 
aujourd'hui dans l'efficacité de notre protection, ont repris assez de courage 
pour se garder elles-mêmes et défendre leurs propriétés avec énergie. Les 
fonctionnaires indigènes font aussi bonne garde avec les linh-co' dont je les ai 
munis. Le Kinh-Luoc leur a donné, au début de ce mois, un exemple qui 
porte ses fruits. Le Pho Lanh binh du huyen de Lap Tach (dao de Vinh Yen 
au nord de Sontay) ayant laissé surprendre son poste de linh-co' par une ving- 
taine de pirates déguisés, qui lui ont tué un homme et enlevé quelques fusils, 
le Kinh-Luoc n'a pas hésité à punir de mort la négligence du Pho lanh binh. 
Le Tong doc de la province, rendu responsable de son mandarin militaire, a 
été rétrogradé d'une classe et des linh-co' qui ont perdu leurs armes devront 
les remplacer aux frais de leurs villages, rendus responsables de leurs conscrits. 
Cette ferme application de traditions annamites en matière de responsabilité 
(traditions rappelées dans la circulaire du Kinh-Luoc que vous a fait connaître 
mon dernier rapport) a inspiré aux moins actifs une vigilance salutaire. 

Aucun nouvel incident de même nature que celui-ci (qui était d'ailleurs sans 
importance sérieuse) ne s'e.st produit depuis. 

Un meurtre a été commis il y a quelques jours a Phu-lang-Thuong sur un 
employé du chemin de fer. C'est un crime de vengeance personnelle commis 
par un seul coupable. 



90 CHRONIQUE. 

Je le répète: le Delta est tranquille aujoui'd'hui. 

Je ne saurais donner de la pacification du Delta une preuve plus éloquente 
que la rentrée d'impôts à laquelle j'assiste en ce moment. Les situations men- 
suelles que j'ai entre les mains ne me permettent encore de vous doiiner des 
chifîres suffisamment précis }que jusqu'à la fin d'octobre: au 31 octobre, le 
protectorat a déjà perçu 424,800 piastres (1,699,200 fr.) de plus qu'il n'en 
avait perçAi, à la même date, en 1890. 

Il est impossible de ne pas voir dans ce fait les résultats de la pacification 
du pays. La récolte ayant, d'autre part, été très bonne, le mouvement de 
rentrée des impôts s'est accentué sensiblement depuis le 1er novembre. Les 
résidents signalent de presque toutes les provinces des chiffres hebdomadaires 
de perception véritablement remarquables et bien supérieurs à leurs espérances. 

Dans les territoires militaires, la situation reste celle que je vous ai décrite 
précédemment, avec tendance à s'améliorer encore. Le commandement a par- 
tout achevé la répartition des forces. Un réseau de postes à mailles plus fortes 
et plus sei'rées que par le passé couvre toutes les régions, et enserre les der- 
nières bandes. 

Les rapports de tous les commandants de territoires sont unanimes à me 
signaler l'excellent esprit des populations, qui ont repris confiance en notre 
protection, et aussi l'heureux changement d'attitude que semblent vouloir réa- 
liser les autorités chinoises des frontières, en nous aidant dorénavant dans la 
répression du brigandage. 

Du premier au deuxième territoire, notamment, me proviennent les appré- 
ciations bien concordantes sur l'accueil tout nouveau fait par les mandarins des 
provinces limitrophes à nos réclamations contre certains malfaiteurs réfugiés en 
Chine; plusieurs femmes enlevées nous ont été renvoyées et leurs ravisseurs 
mis à mort par les fonctionnaires du Quang-Si et du Quang-Ton. 

Dans le premier territoire, les baudes du Dong-Trien, ayant pour chef-lieu 
Ky, semblent vouloir, en ce moment, se dissoudre devant l'affermissement 
chaque jour plus dangereux pour elles de notre occupation militaire, l'accrois- 
sement de nos voies de pénétration et la multiplicité des reconnaissances que 
les postes militaires font à travers le pays. Les incursions des bandes dans le 
Delta et leur ravitaillement sont rendus ainsi très difficiles, et cela amène né- 
cessairement leur dislocation. D'un autre côté, les succès qu'elles obtenaient 
autrefois deviennent plus rares, parce que les officiers qui commandent les 
postes militaires et qui ont conscience de leur responsabilité se montrent beau- 
coup plus prudents dans leurs reconnaissances que les gardes des postes de mi- 
liciens. Il résulte de ces faits une impression de calme que nous étions loin 
d'éprouver au moment de mon arrivée ici. 

Toujours, dans le premier territoire, la route de Tien-Yen à Lang-Son, acti- 
vement poussée par la main-d'œuvre pénale et par la main-d'œuvre libre. 



CHRONIQUE. 



91 



avance rapidement des deux côtés. Les deux tronçons se rejoindront probable- 
ment à Dinh-Lap. On assiste, sur les chantiers, à un accroissement du nombre 
des travailleurs libres qui coïncide de façon bien saisissante avec la diminution 
graduelle de l'effectif des bandes de pirates. 

En même temps, tout le long du parcours, des villages se forment déjà, 
tant est prompte sur l'agriculteur annamite l'influence rassurante de toute 
bonne route, c'est-à-dire de toute voie assurant à nos forces protectrices une 
prompte circulation. «Toute cette région va être transformée, écrit de Tien- 
Yen, à la date du 11 courant, le commandant Destelle qui vient d'aller in- 
specter les travaux. On voit les cases s'élever dans toutes les directions et à 
Napéo (Kémo, point ovi est actuellement arrivé le tronçon partant de Tien- 
Yen), il se forme un village de toutes pièces. Actuellement, dans la partie de 
route livrée, on rencontre quantité d'indigènes circulant avec des paquets, et 
il est probable que dès que la route sera terminée tout le commerce se fera 
par Tien- Yen.» 

Le colonel Servière m'adresse sur la situation du deuxième territoire mili- 
taire un rapport aussi satisfaisant que possible. «La situation politique du cercle 
de Lang-Son est très bonne; le pays est calme, il n'y a aucune bande de pi- 
rates installée à demeure fixe. Quelques maraudeurs viennent de Chine dans 
le phu de That-Ké, mais les habitants leur résistent énergiquement, et, d'autre 
part, M. le consul de France à Long-Tcheou les fait poursuivre très activement 
par les autorités chinoises.» Dans le cercle de Caobang «la situation est restée 
bonne». Le commandant de ce cercle déclare que dans la plupart des régions 
«la tranquillité la plus complète na cessé de régner» et que les quelques ban- 
des restant encore vers Ngan-Son ou entre Mo-Nat et Soc-Giang sont affamées 
et traquées par les habitants. 

Une de ces bandes, réduite à une vingtaine d'hommes, ayant voulu enlever, 
le 23 octobre, les buffles du village de Thuong-An, «les habitants des villages 
voisins, fidèles au pacte qu'ont conclu le 10 octobre, à Mo-lay, les Ly-Truoug 
du canton, les ont vivement poursuivis, en ont tué un, ont repris tous les 
buffles, enlevé un fusil et des cartouches.» Le colonel Servière est donc en 
droit d'écrire en terminant: «L'esprit des populations est en général très bon. 
Celles même dont les terres .sont situées dans le voisinage des repaires des pi- 
rates semblent vouloir se rallier à nous et ne plus fournir de subsides en vivres 
ou en hommes aux pirates.» 

Dans le troisième territoire, la route de Yenbaï à Tuyen-Quang, dont le 
piquetage e.st achevé jusqu'à Phu-an-Binh, aura certainement la même influence 
que celle de Tien-Yen à Lang-Son et constituera, comme toutes les routes que 
nous pourrons faire dans ce pays, un de nos sûrs moyens de pacification du- 
rable. D'après un rapport du commandant de ce territoire, nous aurions tou- 
tes chances de réduire sans coup férir les bandes du Song-Chay le jour où 



92 CHRONIQUE. 

nous pourrions circuler facilement de Trai-Hutt (haut fleuve Rouge) à Luc-an- 
Chan (haut Song-Chay) et leur couper par là le chemin de la Chine. Le 
lieutenant-colonel de Beylié ajoute que «la situation générale tend à s'amélio- 
rer et que l'esprit des populations gagne en bien». 

Le quatrième territoire est tranquille. Le colonel Pennequin a gagné Van- 
Bu, dont il a fait le siège de son commandement. Dans le bas de la rivière 
Noire, M. Vacle, commissaire du Gouvernement, vient de réunir amicalement 
Cho-Bo, le 20 courant, les quatre-vingt-quinze quanlong dn pays muong, qui 
lui donnent les assurances de leur complet dévouement à l'autorité française. 

En résumé, la situation est au.ssi bonne qu'il est possible de la souhaiter 
après la période si prolongée de troubles profonds par laquelle le Tonkin vient 
de passer; mais il serait imprudent de croire que nous n'aurons pas encore à 
éprouver quelques accidents. Ce n'est qu'à la longue et quand les communica- 
tions auront été rendues faciles entre tous les points du territoire que nous 
pourrons compter sur une pacification générale et définitive. Nous devons, en 
attendant, nous déclarer satisfaits de la tranquillité absolue qui règne dans 
tout le Delta, c'est-à-dire dans la portion riche du pays, et du bon esprit que 
manifestent partout les populations. De lanessan. 

P.-S. — Au moment de fermer ce courrier, il m'arrive du massif de Dong- 
Trien, où depuis quelques jours seulement sont entamés d'assez importants 
mouvements de troupes, des nouvelles qui confirment pleinement ce que je 
vous dis plus haut de la dislocation des bandes de cette région montagneuse 
et du peu de vraisemblance qu'il y a à ce qu'elles tiennent dorénavant devant nous. 

En ces derniers jours, de très fortes reconnaissances partaient simultanément 
de divers postes du 1er territoire pour cerner la région où se trouve Lun-Ky, 
tandis que le colonel Terrillon s'avançait avec une colonne volante forte de 600 
hommes, cherchant à surprendre Lun-Ky au centre de cet investissement. Le 
premier détachement de ses forces, commandé par le capitaine Lemoine, est 
tombé, le 26, sur le camp de Lun-Ky, composé de 34 ca-nhas, et l'a brûlé. 
Lun-Ky en était parti quelques heures auparavant, n'ayant auprès de lui qu'un 
trop petit nombre d'hommes pour oser résister. 

Ses bandes sont, en effet, aujourd'hui dispersées par groupes dans tout 
le massif, cherchant des moyens de se ravitailler qui leur manquent de 
plus en plus parce que la mer leur est fermée et le Delta rendu inaccessible. 

L'une de ces bandes a été surprise le même jour, se dirigeant vers la Chine, 
par l'une des colonnes qui fermaient les issues de ce côté. Elle s'est heurtée à 
nos embuscades sur la i-oute de Tien-Yen à Long-Son et a été, à deux repri- 
ses, deux jours de suite, battue par nos troupes et rejetée dans les montagnes, 
sans parvenir à franchir la route. Son convoi, qui comprenait 120 femmes, a 
été enlevé par nos soldats, et les fuyards ont dû, pour sauver leur vie, aban- 
donner leurs fusils, leui's munitions et même leur riz et leurs marmites. 



CHRONIQUE. 



93 



Ils sont dispersés, sans ressources d'aucune sorte, dans les montagnes; il est 
probable que la bande ne se reformera plus. Quant à Lun-Ky, il n'a pu da- 
vantage quitter le massif du Dong-Trien, où on le pourchasse activement. 

PAYS-BAS. 

Le 9e volume du »Nederlandsch-Indisch Plakkaatboek" (Livre des placets des 
Indes orientales Néerlandaises), contenant les nouveaux statuts de Batavia (de 
1602 à 1811) et publié par M. I. A. van der Chijs, vient de paraître à l'Im- 
primerie nationale de Batavia. 

Le premier fasciraile du XLIe Vol. des »Bijdragen tôt de Taal- Land- en 
Volkenkunde van Nederlandsch-Indië" publiés par l'Institut royal pour la phi- 
lologie, la géographie et l'ethnologie des Indes Néerlandaises, contient un long 
article du professeur J. J. M. de Groot sur les obsèques des morts observées 
à Emoui en Chine (De lijkbezorging der Emoy-Chineezen). Nous y reviendrons. 

L'ancien résident aux Indes Orientales Néerlandaises, M. F.S. A. de Clerq a 
fait à la Haye, au sein du «Indisch Genootschap", le 8 Dec. dernier, une con- 
férence sur la Réforme du système administratif dans la Mînahasa. En récom- 
pense du bon vouloir de la population indigène, pour la plupart convertie au 
Christianisme, elle paye le double des impôts redevables par les indigènes des 
autres provinces, et y est obligée aux corvées personelles. 

M. S. R. Steinmetz vient de publier la seconde partie de ses études ethno- 
logiques sur la première évolution de la peine judiciaire (Ethnologische Studien 
zur ersten Entwicklung der Strafe, Leiden, S. C. van Doesburgh) comme thèse 
pour obtenir le Diplôme de docteur en dioit à l'Université de Leide. Nous re- 
viendrons sur ce livre dès que la première partie, que l'auteur nous promet 
dans quelques mois, aura paru. 



BULLETIN CRITIQUE. 



Un roman géographique. 



La Revue de Géographie de 
1891 contient dans les livraisons 
Juin-Octobre uu article de M. Moïse 
Schvrab, intitulé «Itinéraire juif 
d'Espagne en Chine au IX^ siècle» . 
Celui qui entreprend la lecture de 
cet article dans l'espoir d'y puiser 
des renseignements utiles , se trou- 
vera très désappointé. L'article, du 
commencement à lafin, n'estqu'une 
fiction, dont on a peine à compren- 
dre la tendance. Un des éléments 
constituants de la célèbre «Relation 
des voyages», publiée en 1845 par 
Reinaud, est formé par les commu- 
nications d'un certain marchand 
nommé Soleiman, qui avait visité 
les Indes et la Chine. M. Schwab a 
fait de ce Soleiman un juif espag- 
nol, qu'il fait partir de Carthagène 
pour la Sicile, et puis par Malte 
pour «le port de Rafah » . Il est tout 



à fait inconcevable que M. Schvs^ab 
ait fait choix de Rafah pour faire 
arriver son héros en Egypte. Le 
mouillage de cette petite ville, qui, 
du reste, appartient à la Syrie, étant 
situé non loin de Gaza, un peu au 
nord de la frontière égyptienne, est 
un des plus mauvais. Diodore (Liv. 
20, chap. 74) dit que la place est 
d'un abord très difficile à cause du 
défaut de profondeur de l'eau. Au- 
cun des géographes arabes ne le 
nomme parmi les rades ou ports 
de mer. Supposé qu'un orage eût 
obligé le voyageur d'y aborder, com- 
ment eût-il pu transporter ses mar- 
chandises en Egypte? M. Schwab 
aurait fait mieux de se tenir à Fa- 
rama, nommé expressément par 
Ibn Khordâdbeh comme le port 
fréquenté par les marchands juifs, 
ou bien de choisir Alexandrie. 

Ce n'est pas la seule chose sur- 
prenante dans ce début de voyage. 



BULLETIN CRITIQUE, 



95 



Eu Sicile, un riche armateur avait 
confié à Soleiman des marcbandises 
à placer en Egypte et en Mésopota- 
mie. Venu eu Egypte, le voyageur 
désire rendre compte à son protec- 
teur de la mauière dont il s'est ac- 
quitté de sa mission, mais découvre 
que le service des postes n'est pas 
trop bien réglé. Il parvient à inté- 
resser les dignitaires musulmans à 
ce que ce service ne soit pas né- 
gligé. Aussitôt un décret d'investi- 
ture est adressé par le khalife au 
chef des postes. Ce document pré- 
cieux nous a été préservé par Ko- 
dâma dans son livre sur le Kharâdj. 
M. Schwab n'appuie pas sur le fait 
vraiment miraculeux qu'un pauvre 
Juif étranger exerce une telle in- 
fluence sur les hauts fonctionnai- 
res musulmans qu'ils reconnaissent 
l'urgence de ses propositions et qu'ils 
s'adressent aussitôt au khalife, qui, 
de son côté, n'a rien de plus 
pressé à faire que de régler la ma- 
tière par décret. Il ne semble non 
plus s'être posé le dilemme, ou que 
le séjour de Soleiman eu Egypte ait 
été de très longue durée, ou que le 
service des postes fût déjà fort bien 
réglé; car les dignitaires d'Egypte 



que Soleiman sut intéresser à 
ses idées, ont dû s'adresser par la 
porte au khalife qui résidait alors 
à Samarra, située à 22 parasanges 
nord de Bagdad. Si l'on n'avait que 
l'article de M. Schwab, on serait 
porté à croire que Rafah était alors 
un port important de l'Egypte, où 
résidaient de hauts fonctionnaires 
musulmans, tandis que la résidence 
du khalife se trouvait au voisinage. 
Les paroles de M. Schwab sont: 
«Tranquille de ce côté (du service 
des postes), Soleiman continua sa 
route. Etant entré en Egypte par 
le port de Rafah (ou l'antique Ra- 
fla), il passe pédestrement par le 
canton de Djifar, qui côtoyé le dé- 
sert des enfants d'Israël», et arrive 
à Colzom, près de Suez. 

Il semble — car les expressions 
de M. Schwab manquent de clarté 
— qu'il se rend de Colzom «par 
petites étapes» par l'Arabie et la 
Palestine en Mésopotamie. Par ce 
dernier nom, M. Schwab paraît 
désigner l'Irak (la Babylonie). La 
description qu'il en donne a été pui- 
sée presque textuellement dansl'In- 
troductiou à la géographie d' Aboul- 
féda par Reinaud , mais présenté^ 



96 



BULLETIN CRITIQUE. 



comme l'expérience personnelle du 
voyageur, saus que M. Schwab sem- 
ble s'être aperçu de l'anachronisme 
qui en est le résultat. En effet, ce- 
lui qui décrit Hîra comme une ville 
florissante au 9"^® siècle, sans con- 
naître Coufa, même de nom, ne 
mérite pas de confiance. 

A Bagdad, Soleiman trouve une 
place d'interprète et de chargé des 
écritures du bord sur un bâtiment 
destiné pour l'Extrême-Orient. 
Dorénavant M. Schwab puise à 
pleines mains dans la Relation des 
Voyages. Ce n'est que dans la des- 
cription de la Chine qu'il y entre- 
mêle des communications sur les 
Juifs en Chine, prises de diverses 
sources (Deguignes, Cordier). Il y 
raconte que Soleiman trouve des 
Juifs établis dans la plupart des 
grandes villes de son parcours, et 
qu'il peut leur parler en hébreu. 
A Kaï-Fuug-Fou (province de Ho- 
Nan) il voit une synagogue pour- 
vue d'exemplaires du Pentateuche 
en hébreu. On lui raconte là que 
ces Juifs sont arrivés en Chine en 
l'an 65 de J. C. Il y est fort bien 
accueilli , et se rend utile en adres- 
sant une homélie aux fidèles et en 



déclamant des épithalames et autres 
poésies. Il est remarquable que M. 
Schwab n'a pas profité de la com- 
munication de la Relation (p. 128) 
qu'il y avait à Ceylan «une com- 
munauté de juifs nombreuse.» Nous 
ne pouvons passer sous silence la 
bévue de M. Schwab qui, voulant 
décrire la densité de la population 
en Chine, cite un passage de la Re- 
lation dans lequel il est question 
de l'île de Zâbedj (Java). 

La description du voyage de 
retour de Soleiman est introduite 
par les mots: «Dès lors, la fati- 
gue perce à travers ses notes de 
voyage, plus écourtées et moins 
suivies qu'autrefois». M. Schwab 
fait passer son héros par le Ti- 
bet pour arriver à Calcutta; de là 
il continue son voyage par Pe- 
schawer et Kaboul à Samarcand; 
puis par la Perse, l'Arménie, la 
Russie méridionale à Constantino- 
ple. Nous n'apprenons que peu de 
détails de ce voyage, car, dit M. 
Schwab, «ou le narrateur n'a pas 
pris de notes pour tous les pays 
qu'il a vus; on quelques-unes d'en- 
tre elles ont été perdues». Ces dé- 
tails ont été empruntés à la Re- 



BULLETIN CRITIQUE. 



97 



lation, à Masoudi et à Edrîsi. De ce 
dernier nous recevous la descrip- 
tion de trois villes de la province 
de Fars: d'Istakhr, que M. Schwab 
nomme Istikhar; d'Aberkouh, dont 
M. Schwab prononce le nom Ircou- 
ieh, comme Jaubert, sans avoir 
pris en considération la note de ce 
savant: «je suis porté à croire qu'il 
s'agit ici de la ville indiquée sous le 
nom d'Aberkouh sur la carte de M. 
Kinneir et ailleurs»; et enfin de 
Katha, que M. Schwab écrit une 
fois Ketak, l'autre fois Ketah. Quel 
motif M. Schwab puisse avoir eu 
pour diriger son pauvre héros de 
Bokhâra sur Hérat et de là (par 
une route des plus difficiles et des 
plus dangereuses) sur Istakhr, au 
lieu de lui faire suivre la grande 
route par Meru et Nisâpour, échappe 
à ma conjecture. On conçoit bien 
le motif pour lequel il le fait passer 
par Derbend et le Caucase pour 
arriver au pays des Khazares (M. 
Schwab écrit Khozars); c'est que 
le roi était juif de religiou. Mais 
les détails qu'il don^ie sur ce peuple 
se bornent à un passage d'Istakhri 
chez Aboulféda. A cette occasion M. 
Schwab donne aussi quelques parti- 



cularités sur les Russes, empruntées 
de troisième main à Ibu Fadhlân. 
On n'a pas le droit de qualifier 
la composition de M. Schwab de 
fraude littéraire, car il n'a jamais 
négligé de noter au bas de la page 
les sources auxquelles il a puisé. 
Sou intention semble avoir été de 
développer dans un récit l'esquisse 
célèbre du commerce des Juifs mar- 
chands (en arabe râdânia) par Ibn 
Khordâdbeh (p. 114 et suiv. de ma 
traduction). Je présume qu'il n'a 
inventé la fiction du voyageur juif 
que pour exciter la curiosité et 
pour inviter à la lecture. Il n'y 
a pas de mal en cela. Mais celui 
qui veut entreprendre une telle 
tâche doit bien connaître la ijéo- 
graphie du moyen-âge et doit avoir 
étudié les principaux auteurs. M. 
Schwab s'est contenté du peu qui 
a été traduit eu français, et cela 
même incomplètement. De plus, 
il n'a pas donné à son travail les 
soins nécessaires. Il nous donne 
souvent des détails peu intéres- 
sants, au lieu des faits importants 
que ses sources auraient pu lui 
fournir. M. J. de Goeje. 



CORRESPONDANCE. 



M. ladrintzev, un des membres de l'expédition Radlov '), vient de rentrer à 
Irkoutsk, après deux mois et demi de voyage en Mongolie. Voici la traduction 
de certains passages d'une lettre (en russe) qu'il vient d'adresser de cette ville 
à Mr. J. Deniker, à la date de 15 octobre 4891. 

«Partis de St. Petersbourg en mai, nous étions déjà au milieu du mois de 
Juin à Ourga (Mongolie). Les préparatifs du voyage ont été terminés dans 
cette ville vers la fm du même mois. Outre M. Radlov, son fils Mr. Eléments 
et moi, l'expédition comprenait un dessinateur, im naturaliste et un capitaine 
du corps de topographes. En comptant les guides, les traducteurs et les gens 
de service, on était en tout 17 personnes; nous disposions de 12 chevaux et de 
18 chameaux. M. Radlov et les autres membres de la mission ont pris la grande 
route postale d'Ourga à Oulia — Soutaï; quant à moi, j'ai choisi un chemin 
au sud de cette route. Après avoir suivi pendant un certain temps la rivière 
Tola, je me suis dirigé vers le S.-O.; j'ai traversé les montagnes qui bordent le 
Gobi au nord et j'ai débouché dans une vallée qui m'a conduit di'oit à Erdeniin- 
Tso 2). Le pays parcouru présente un grand intérêt au point de vue géogra- 
phique et géologique comme région de passage des montagnes vers le désert 
de Gobi. Sur toutes les collines et dans toutes les montagnes à l'ouest de la 
Tola, nous avons rencontré des tumuli analogues aux «Kereksour» de la Mon- 
golie nord-occidentale décrits par Potanin. En outre nous avons trouvé des 
tombeaux analogues à ceux de Koche-Tsaïdam (le monument de Kiueh-t'e-le ^). 
Tous ces tombeaux se composent de quatre dalles disposées comme un sar- 
cophage et couvertes d'ornements identiques à ceux que nous avons vus pré- 
cédemment dans la vallée de l'Orkhon. Près des tombes se trouvaient des 
«bonnes femmes en pierre» (Kamenuïa Baby), statues grossières avec les deux 
bras ramenés sur le ventre et les mains tenant un objet ressemblant à un 



1) Voy. Toung-Pao, II, p. 348. 

2) Célèbre couvent bouddhiste-lamaïste mongol sur le Khainir-Orkhon à peu près 47° 
lat. N., i00°15 longit. B. de Paris. J. D. 

3) Voy. T'oung-Pao, II, p. 232 (ma note à la suite de l'article de M Devéria, La Stèle 
funéraire de Kiueh-Tegin). J. D. 



CORRESPONDANCE, 



99 



vase; (j'ai vu aussi des statues semblables sur un turaulus tout près d'Ourga). 
Le nombre de ces statues est très considérable; souvent on en voit jusqu'à 16 
autour de la même tombe, et toutes ont leur figure dirigée vers la sépulture. 
En outre on trouve des statues assises (toutes sans têtes), ainsi que d'autres 
ayant les contours d'un animal rappelant un lion. Sur les mêmes sépultures 
on rencontre aussi parfois (jusqu'à Erdeniin-Tso) des tortues sculptées en 
granit, évidemment d'origine chinoise). Sur un rocher de la vallée de la Tola 
j'ai vu des signes dans le genre de ceux que les Kirghiz et les Kalmoiiks em- 
ployent pour marquer leur bétail {tamga). Sur beaucoup de cols et de passes 
de montagne, on rencontre des colonnes assez hautes (souvent plus de 2 mètres 
de hauteur) qui se dressent comme des phares. J'ai rejoint l'expédition à 
Khara-Balgassoun où M. Radlov était occupé à prendre les estampages des in- 
scriptions sur l'obélisque brisé, et en général à copier et estamper toutes les 
inscriptions ouïgoures. On n'a pas trouvé au voisinage de Khara-Balgassoun 
d'autres monuments que ceux déjà signalés précédemment par moi et par 
Heickel. M. Radlov a poursuivi sa route vers Koche-Tsaïdam, puis à Erdeniin- 
Tso où il a pris des estampages de toutes les inscriptions qui se trouvent sur 
les pierres conservées dans le couvent. Toutes ces inscriptions sont en trois 
langues: chinoise, mongole et arabe, mais il n'y en a pas une seule en carac- 
tères runiques. Je n'ai pas eu le temps de voir de près ces inscriptions, mais 
on dit que certaines sont très intéressantes et se rapportent au temps du Khan 
Ogotaï. M. Radlov pense que le Karakoroum des Mongols se trouvait sur l'em- 
placement du couvent actuel d'Erdeniin-Tso i) (quoique la question soit encore 
litigieuse). 

On a constaté près d'Erdeniin-Tso les ruines d'une digue et des canaux 
d'arrosage, notamment les restes d'un grand canal qui réunissait jadis les deux 
branches- mères de l'Orkhon 2). J'ai pu également visiter les ruines de la forte- 
resse chinoise de Dorbeldjin près d'Erdeniin-Tso, ainsi que l'ancien bourg chi- 
nois Khante-Khoto. Après avoir passé quelques jours dans la vallée d'Orkhon, 
j'ai entrepris une nouvelle excursion sur le versant méridional de la chaîne de 
Khangaï. Je me suis rendu de la haute vallée du Kokchiin — Orkhon dans celle 
de la rivière Onghiin, puis j'ai traversé les rivièi^es Tatsa-Gol et Touïn-Gol pour 
arriver dans la plaine des lacs Orkhon-Nor, Tsagan-Nor et à la lisière du désert 
de Gobi, J'ai cherché partout des ruines et des monuments anciens. En descendant 
le versant sud du Khanghaï, j'ai vu les mêmes tumuli (Kereksour) que l'on 
rencontre dans toute la vallée de l'Orkhon, de la Selenga et même plus loin 
dans le district de Ménoussinsk. Outre des pierres levées, sortes de phares, j'ai 
vu d'autres pierres, couvertes de dessins représentant des cerfs, etc. Dans la 



1) C'est aussi notre opinion. J. D. 

2) Khamir-Orkhon à l'Ouest et Kokchiin-Orkhon à l'Est. J. D. 



100 CORUESPONDANCB. 

vallée de la rivière Onghiin j'ai trouvé une tombe avec des inscri^jtions runiques 
semblables à celles que j'ai découvertes à Kocho-Tsaïdam : c'est une colonne, 
couverte de runes, et de bas-reliefs représentant des hommes assis en différen- 
tes poses. Dans la haute vallée de POrkhon j'ai trouvé également un bas-reliet 
en roche éruptive (probablement une lave) où, à côté des runes, se trouvaient 
trois figures humaines, assises à l'orientale, les jambes pliées, en costumes très 
curieux et coiffées de bonnets élevés rappelant ceux des Altaiens et des Ya- 
koutes, c'est-à-dire des Turcs Sibériens descendants des Tou-kioue). Chacune 
tenait une écuelle entre les mains. Les ruines trouvées sur les bords du Touïn- 
Gol étaient d'une architecture originale, tantôt en pierres de taille réunies à 
l'aide de ciment, tantôt en pisé, mais toujours très vastes et rappelant les 
ruines des châteaux des bords du Rhin. J'ai pris en tout 140 photographies 
de ruines, monuments, types etc. avec l'appareil acheté à Paris. 

L'expédition de notre topographe, qui s'est dirigée le long de Khanouï *) , 
affluent de la Selenga, a également rencontré des ruines considérables, semblables 
à celles de Khara-Balgassoun ; et M. Eléments a poussé plus loin, dans la 
vallée de Telghir-Mouren (affl. septentr. de la Selenga), à la recherche d'autres 
ruines. En somme, il y avait tant de monuments à explorer que nous ne savions 

où donner de la tête pendant les trois mois qu'a duré l'expédition et 

il reste encore beaucoup à faire pour les explorateurs à venir. Le 14/26 sep- 
tembre, j'étais à la frontière russe à Kiakhta; et le 20 je faisais de nouvelles 
fouilles dans la vallée de la Djèda, près de cette ville, où j'ai trouvé dans un 
«Kereksour» des flèches et un squelette. 



1) Probablement Khanym-Gol des cartes. 



PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 



LES PEUPLES ÉTRANGERS CHEZ LES HISTORIENS CHINOIS. 



I. 
FOU-SANG KOUO. 

Le Pays de Fou-sang. 

Vers la moitié du dernier siècle, le monde savant fut stupéfait 
par une communication de M. De Guignes, faite à l'Académie des 
Inscriptions et Belles Lettres '), dans laquelle il annonçait qu'il 
avait trouvé dans les anciens historiens chinois que quelques prêtres 
bouddhistes auraient découvert, dans le h^ siècle de notre ère, un 
pays appelé Fou-sang, et qu'il croyait n'être autre chose que l'Amé- 
rique occidentale, plus spécialement le Mexique. 

On comprend que cette communication eut un retentissement 
énorme. L'Amérique découverte 900 ans avant Colomb, et encore 
par des Chinois! cela surpassait toute conjecture. 

En 1841, le professeur Cari Friedrich Neumann, de 
Munich, renchérissait encore sur la communication de De Guignes 
par un mémoire assez étendu, dans lequel il prétendit également 
que Fou-sang était le Mexique. 



1) Recherches sur les Navigations des Chinois du côté de l'Amérique ; publié, en 1761, 
dans les Mémoires de l'Académie, Tome XXVIII, pp. 505 — 525. 

8 



102 G. s C H L E G E L. 

Cependant, la conjecture de Mess. De Guignes et Neumanu fut 
vivement attaquée par le célèbre orientaliste allemand JulillS 
Heinrich Klaproth ') qui nia positivement que Fou-sang pût être 
l'Amérique, sans cependant donner des preuves suffisantes à l'appui. 

M. Gustave d'Eichthal répondit (m 1865, dans la «Revue 
Archaeologique» , à l'article de Klaproth, et essaia de défendre la 
conjecture de De Guignes. 

La question resta litigieuse, et en 1875 M. Charles G. Leland 
donna l'historique de la question dans un petit livre intitulé «Fusang 
or the discovery of America by Chiuese Buddhist priests in the fifth 
century» (Londres, Trûbner & Co.), dans lequel il a également essayé 
de confirmer la supposition de M. De Guignes et de son ancien 
maître Neumanu. 

La question m'avait préoccupé dès ma jeunesse, et une note dans 
les «Notes and Queries on China aud Japan» (Vol. III p. 78) de 
M. Theos. Sampson ravivait mon intérêt. Je pitbliai dans le même 
Journal (Vol. IV, p. 19, N** 30) une petite notice sur le Fou-sang 
et je proposai de rassembler et de publier dans ce journal toutes 
les notices relatives à ce pays disséminés dans les livres chinois; 
car qu'il me semblait impossible de ne pas pouvoir déterminer où 
Fou-sang était situé, si on avait des matériaux suffisants. /! 

Cependant, personne ne répondit à cet appel, si ce n'est le 
docteur E. Bretschneider, dans un article du «Chinese Recorder 
and Missionary Journal» (Vol. III., Oct. 1870). Mais cet article 
n'apporte aucun nouveau document, et discute seulement ceux sur 
lesquels De Guignes et Neumanu s'étaient basés; discussion qui n'est du 
reste pas sérieuse, car ce n'est pas en se moquant de ses adversaires et en 
nommant leurs autorités (les prêtres bouddhistes), avec le P. Hyacinthe, 
«consummate humbugs» qu'on résout une question scientifique. Je 



1) Annales des Empereurs du Japon 1834 p. 4. — Nouvelles Annales des Voyages, XXI, 
2e Série, 1831. 



1 



PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 103 

passe sous silence les deux brochures de M. de Paravey : «L'Amé- 
rique sous le nom de Pays de Fousang, est-elle citée dès le cinquième 
siècle de notre ère, dans les grandes Annales de la Chine» et 
«L'Amérique sous le nom de Fousang. Nouvelles preuves que le Pays 
de Fousang est l'Amérique»; ainsi que les autres auteurs qui ont traité 
de ce sujet, et dont on peut trouver la nomenclature complète dans la 
«Bibliotheca Sinica» de M. H. Cordier (pp. 1273—1276). 

Cette question plus que séculaire est toujours encore litigieuse, car 
ni les partisans, ni les adversaires, sont arrivés à des résultats concluants. 

Personne n'ayant répondu à l'appel que j'avais fait en 1870 dans 
les Notes and Qaeries, je continuai moi-même à faire des recherches 
dans tous les ouvrages chinois que je rencontrai sous mes mains. C'était 
un voyage d'exploration qui coûtait du temps, car les notices sur 
le Fou-sang se trouvent disséminés dans toutes sortes d'ouvrages, 
et parfois se trouvent dans des endroits où l'on ne les chercherait 
jamais. C'est le résultat de ces recherches que j'offre aujourd'hui au 
monde savant, ainsi que la conclusion à laquelle je suis arrivée. 

Et d'abord, le Fou-sang n'est un pays problématique que pour 
nous autres Européens. Pour les Chinois, il n'est nullement une 
terra incognita; il est supposé être connu de tout le monde, aussi 
bien que le Japon, Formose, la Corée, les îles Lieou-kieou ou autres 
îles qui se trouvent sur la côte orientale de la Chine. Le Japon l'a 
adopté comme nom poétique de son pays, sous la désignation de 
Fusau koku {y^^j ^ :^ ^^ ^ ) «le Royaume de Fou-sang». Le 
Fien i tien l'énumère parmi les pays parfaitement bien connus. Il 
consacre un chapitre spécial aux pays pas encore identifiés ( ^^ ~^ 
^ S^ ^ H "oR ^ ^) q^i sont: Le pays des géants {-^ \ 
m ); Le pays des gentilhommes (^ -jp Q ); Le pays des cuisses 
noires (71^ ^ |@ ); T^e pays du peuple velu (^ ^ @ ); Le 
pays du peuple La {^ ^ ^ ) ; Le pays des nains ( /J> ^^ @| ) ; 



104 



G. SCHLEGEL. 



Le pays de Kiai-yu (^ ^ |S ); Le pays du peuple K'oan ( ^ 
^ ^ ) ; Le pays des grands hommes ( ^ J\^ @ ) î Le pays des 
femmes ( '^ J^ |3 ) î Le pays Chi-kieou ( ^^ j)^ H ) ; Le pays 
Niu-ho-youeh-mou {^^ ^0 ^ "^ B! )' Le pays Tchoung-yonng 
(F|^ ^^); Le pays du peuple Hvm (^^^ H); Le pays 
Hia-tcheou ( ^ ^|'| H ) ! Le pays du peuple blanc ( ^ _^ ^ ) ; 
Le pays Sze-yiou {^ |^ ^ ) î Le pays Ying-tliou ( j^ -(-^ H ) ! 
Le pays Wei (^ ® )î Le pays Tchi-thi (3^"^ S)' Le pays 
Kih-yûn (^ ^ [§); Le pays Sil-tchi (-^ yjjj^ H); Le pays 
Pou-toung ( ^ ^^ H ) ' Le pays Cho-kouo ( ||jj^ ^ ^ ) ; Le pays 
iVzVi ( |/^ ^ H )î Le pays de ceux qui tournent le dos à la lu- 
mière ( ^ 0^ H ) ■' Le pays des barbares Wouh ( ^ ^ {^ ); Le 
pays des Hav-ming (^ '^ H)î Le pays de I-tchi{J^ y||)^ p| ); 
Le pays des Yuen-tchang ( y^ J^ @ ) î Le pays de Jih-lin ( Q 
;|)|C ^ ) ; Le pays de Nilo ( ^ j|^ ^ ) ! Le pays de Wou-ming 
( ^ ^ @ ) ! l'îls des vagues bleues ( ^ J^ ^'|'| ) ; Le pays Ta-tchin 
(^ ^^ [^ ); Le pays Tchi-touug ("J^lj ^ |^ ); Le pays Kiai-chi 
( ^ ^ H ) ! Le pays Ngan-kia ( ^ ^ ^ ) et enfin l'île de 
chanvre ( ^^ |Ij^ ). Sur les anciennes cartes chinoises (avant l'arri- 
vée des PP. Jésuites eu Chine), reproduites même dans des ouvrages 
populaires, comme le ^ >^ ^^ ^ Yeou-hioh Kifm-fang ou «Ecole 
de la jeunesse», le Q ^ ^ ^ Jih y un g pi en lan ou «Indications 
comaiodes pour l'usage quotidien» etc., l'on voit rangée, l'une après 
l'autre, la longue série d'îles volcaniques qui protègent la côte 
orientale de la Chine contre les vagues du Pacifique. Il est vrai 
qu'elles y sont mal placées, comme le facsimile ci-contre le montre; 
mais ces cartes prouvent que l'île de Fou-sang n'était nullement 
problématique pour les auteurs de ces cartes. En commençant par 
le Sud, nous y trouvons d'abord, sur la côte du Foukien, l'île de 
Wan-tan (^ ^)i ^t^'il ne faut pas confondre avec ^an/am à Java , 
mais qui représente le Tan-tan ( ^ ^ ^ ) moderne, qui répond, soit 



PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 105 

à la partie méridiouale du Siam, soit à la partie du uord de Malacca '). 
Ensuite l'île de Thai-wan ( "^ ^ ) ou Formose et les îles Lieou-Meou 
i^ni ^) o^ Loutchou. Le Japon ( ^^ ) , qui suit, est placé sur 
la côte méridionale de la province de Tche-kiang, vis-à-vis la 
ville de Thai-tcheou (^ j^ Lat. 28° 54' 00", Long. 118° 49' 24"). 
A l'embouchure du Yang-tsze est placée l'île alluviale de Tsouvg- 
ming ( ^. B^); vis-à-vis les villes de Soung-kiang {/^ /X ) "^^^i^s 
le Kiang-sou et de Thsi-tcheou (^ ^j'] ) dans le Chan-toung, ou voit 
l'île de Fou-sang ( ;t^ ^ ) , au nord de laquelle on a plac le 
Tckao-sieïi (^ '^^) ou la Corée; et enfin l'on voit sur la côte du 
Liao-toung la montagne de Yah-louh ( ^!| ^ \\\ ) sur laquelle uous 
reviendrons dans la suite. Toutes ces positions, excepté celles des 
îles de Formose et de Tsoung-ming, sont fausses, et nous ne citons 
ces cartes que pour faire voir que pour les Chinois le Fou-sang 
était aussi bien connu que Formose^ le Japon et la Corée. 

Le P. Gaubil avait vu de ces cartes anciennes, et en dit: «Dans 
ces cartes, on voit un pays Fou-sang plus à l'est que Lieou-khieou. 
Au nord des parties orientales du Japon, ou y voit un Pays des 
Femmes près du Japon. Au nord-est des parties orientales, on y 
voit un pays Ta-han^ plus ouest et plus nord que Lieou-khieou. 
Tous ces pays sont marqués îlots ^). 

Ma Toan-lin, dans son chapitre sur les peuples étrangers à 
l'Orient de la Chine ( gtj ^ ^ ^ MM^ # 324-327), les 
décrit également successivement selon leur ordre géographique. Il 
commence par Tchao-sien (^^,^), ou la Corée, avec ses sous- 
divisions: y^ ^Q î Ouei-meh ou Owzwa^, partie orientale de la Corée 
moyenne, Ma-han {]^ ^) ou Chin-han (J^ ^)î Corée occiden- 
tale, Pien-chin (^ J^ ) une tribu des Chin-han, sur la côte orien- 



1) Groeneveldt , Notes on the Malay Archipelago , p. 82, note 3. 

2) Lettre du P. Gaubil à M. De Guignes. Journal asiatique, 1832. Tome X, p. 392, 
à la note. 



106 



SCHLEQEL. 



taie de la Corée, et se tatouant légèrement, et Fou-yv [y^ ^) 
au Nord de la Corée, sur l'ancien territoire des Wei. 

Ma Toan-li7i mentionne ensuite le Japon ('j^ ou Q ^)) puis 
il repasse la mer pour faire la description du Kao-kiu-li ( "^ ^ 
j^), le Kou-ijung-hien moderne, dans la province de Liao-tuuny, 
celle du Teou-moh-lou ( ^_ ^ .^ ), du Pih-thsi ( y ^^ ) ou Hakusai, 
situé dans la partie Sud-est de la Corée; celle du royaume de Swi-ra 
(^^) S. E. de la Corée; celle des petits états Fow-^wtt ( ^ */M, ) 
et Yih-lou ( ^^ ^ ) ; celle des peuplades Moh-hoh ( Sfejç Ip^ ) au Nord 
de la Corée, nommées Wou-Mh (^ ^ ) avant la dynastie des Soiù^ 
peuplade divisée en sept tribus, dont faisaient partie les Niu-tchin 
(^ M.) et le Poii-hai ('^ */$)> que Ma Toan-Un décrit également. 

Ayant décrit toutes ces peuplades disséminées dans le Liao-toung 
actuel et la Mandchourie méridionale, il passe la mer du Japon 
pour arriver à l'île de Yézo, connue en Chine depuis des temps très 
reculés sous le nom de Hia-i ( $^ ^ ) ou «Barbares écrevisses» à 
cause de leur corps velus et leurs longues barbes, et dont quelques 
individus vinrent à la cour chinoise dans le X*^ mois de la qua- 
trième année de l'époque Hien-khing de la dynastie des Thang 
(A.D. 659), dans la suite d'une ambassade japonaise '). Ils étaient 
célèbres pour leur adresse dans l'usage de l'arc et des flèches, fait 
qui est confirmé par les historiens japonais. 

Immédiatement après les Hia-i, ou Aïnos de l'île de Yézo, 
vient la description du pays de Fou-sang ( ;^ ^^ ) que nous allons 
démontrer, à ce que nous espérons, être l'île de Krafto, nommée 
à tort par nos géographes Saghalien ^). En passant à mille H chi- 



1) *SW;»^4'>hHm. *ee' 



nK 



2) L'île de Krapto (Krafto, Karafuto) n'a été révélée aux géographes européens qu'en 
1721 par les Cartes de la Tatarie construites par les pères Jésuites sous le règne de 
l'Empereur K'ang-hi. Un exemplaire original fat envoyé en France, où il restait enseveli 



PROBLÈMES GEOGRAPHIQUES. 107 

noises à l'Est de Fou-sang, ou arrive au «Royaume des femmes» 

(AH)- 

Ensuite Ma Toan-lin passe aux hommes tatoués Wen-chin {%, ^), 
au pays Ta-han (^'^), au pays des Nains (f^^^ H) et à 
celui des Géants ou grands hommes ( ^ y^ ^ ). 

Ma Toan-lin redescend ensuite vers le Sud pour décrire les îles 
Liêou-kieou ( ^ ^ ) , puis il remonte vers le Nord pour décrire 
les Niu-tchin ( ;^ ^ ) ou Toungouses, vivant à l'Est de la rivière 
Songari, dans le pays de l'Amour; ainsi que le pays de Ting-ngan 
(^ ^ S )' P^y^ occupé par les restes de la population de Ma-han^ 
lorsque cette peuplade fut détruite par les Tatares Khitan. 

Nous voyons par cette énumération, qu'avec l'exception de la 
description des îles Lieou-kieott , du Pays des Nains et du Pays des 
Grands Hommes, avec laquelle Ma Tûan-lin aurait dû commencer, il suit 
exactement l'ordre géographique des peuples orientaux du Sud au Nord. 

Le Chari-hai-hing ( jjj '/^ |^ ), le plus ancien guide du voyageur 



jusqu'à la révolution dans la bibliothèque particulière du roi à Versailles. Les calques de 
ces cartes furent confie's à D'Anville, qui les a reproduits dans l'ouvrage du père Du Halde, 
et ensuite insérés dans son Nouvel Atlas de la Chine, de la Tartarié chinoise et du Thibet 
(La Haye, 1737). Sur cette carte l'île de Krafto, située opposée à l'embouchure de l'Amour, 
ne portait pas de nom; mais précisément à la bouche de l'Amour on avait écrit les mots 
Mandchous SagJialien aiiga hacla {Sakhalian angga khadd), que d'Anville traduisit par 
«Isle de la bouche noire, mais signifient, selon Klaproth, «Rochers de la bouche noire,/: le 
nom de quelques îlots à l'embouchure du fleuve, mais nullement la grande île, car île est 
toun en Mandchou. Les copistes de d'Anville trouvèrent le nom Saghalien anga Jiada 
trop long, et ne gardaient que le nom Saghalien {aussi écrit Sagkalin, Se'galien et SegÂalien). 
Dans les anciens rapports russes elle est nommée Giljai d'après les Giljaki, une peuplade 
demeurant sur la rive gauche de TAmour. 

Le géographe japonais Fayasi Sivei dit que le nom indigène de Krafto était Taraikai 
oa Tarakai. Les anciens Japonais la nommèrent Oku Yézo, le Yézo postérieur (Nippon 
Archiv VIII, 197 à la note). Von Siebold traduit Oku Yézo par le Yézo intérieur (Inne- 
res Jezo); mais c'est une erreur. Oku ( ^ ) signifie en Japonais derrière, arrière; c'.-à-d. 
l'île derrière l'île de Yézo. Les géographes Chinois la nomment encore aujourd'hui 
JE- ^à^'!^90'0-tio\i _^ >MJ Ngao-tcheou. Toung-pao, Vol. II, p. 404 et plus loin 
page 112, note 4. 



108 



G. SCHLEGEL. 



du monde, observe également l'ordre géographique dans ses notices. 
Dans sou livre sur les pays orientaux au delà des mers (j^ 

^1»^^^), il commence par la description du pays de Tcha-kieou 
(|^^j5), aussi nommé Fah-kieou (^ ^[J) et par Hoai-nan tsze 
Hoa-kieou (^^|$), à l'Est de la montagne Tih (3^[JL(), au 
Nord duquel se trouve le pays des Hommes grands ( y^ J^ j^ 

^ S ;^(^ ), qui creusent des canots ('^jj j^Jf). Encore au Nord 
de ce pays est le pays des Gentilhommes (^ -^ ^ ). Toujours 
au Nord nous trouvons les Houng-houng ( ;^ "^ ) , le pays Thsing- 
kieoii ou des Collines vertes ( ^ ^fj ^ ), dans le pays des San-haii 
(^Çs) ou la Corée*). Remontant au Nord, on arrive au pays 
des peuples à dents noires ( ^ ]^ ^ ) , appelés par d'autres peuples 
à chevelure noire (^ '^)» ^^ ^^^ desquels l'on trouve la vallée 
des sources chaudes ^) , au dessus desquelles l'on trouve les arbres 
Fou-sang ^); encore plus nord on trouve les Yû-sze-tsieh qui étaient 
noirs*) et le pays des hommes aux cuisses noires, qui étaient vêtus 
d'habits faits de peau de poisson, et qui se nourissaient de goélands ^). 
Au Nord des » Cuisses noires» se trouvait le pays des Hommes 
velus (^ _^ ^ ^ )> dont le corps était couvert de poil*^), que 
les commentaires ont déjà depuis longtemps identifiés avec les Aïnos. 
Le chapitre termine avec la mention du peuple Lo ou Kiao '), 



1) G. Schlegel, Uranographie chinoise, p 485, note 1. 

5) 7t (= îfe) ^ ^ H tt S :JL S :iî A 3g H :ft 

6) % s :S H ffi s :fL 1S A * ^ %o 



PROBLÈMES GEOGRAPHIQUES. 109 

également noirâtres. Tous ces pays sont sons la protection du génie 
déifié Kao-mang. Yuen dit que l'on lit dans le Grand comraentaire 
du Chang-chou, que la limite extrême des pays orientaux, Est du 
rocher K'ieli '), jusqu'à la plaine de Fou- sang , où le soleil se 
lève, est gouvernée par le génie Thai-haou Kao-mang ; Hoai-7mn tsze 
dit plus expressément que l'extrême limite des pays orientaux s'étend 
depuis le mont K'ieh-chih, à travers le Tchao-sien ou la Corée, et 
par le pays des géants, jusqu'à l'orient, à la place où le soleil se 
lève, le pays du l'arbre Fou^ de la plaine à terre verte et boisée; 
de sorte que la région gouvernée par Kao-mang de Thai-haou oc- 
cupe une superficie de 12,000 li chinois ^). 

Le XI V^ Chapitre du Chau-hai-king, intitulé: Livre sur les 
pays orientaux du grand désert (^ ^ ^ ^M)' ^^^ ^^^^ reproduc- 
tion avec quelques variantes du IX*^ Chapitre. Il mentionne encore 
le pays des Géants {'f^ \ ^ U ), celui des Nains {/\^ \ H ), 
le pays de Wei ( ;^ ^ ), qui est le même que le pays des Ouei- 
meh ou Ouimak en Corée, mentionné par Ma Toan-lin ^), le pays 
Tchoung-young ( Pp ^ ^ H )i mentionné dans le Tchun-thsieou 
de Lû-chi comme se trouvant à l'orient de Tchi-kou ^), le pays des 
Gentilhommes ( ^ -^ H)' *^l6Jà précédemment nommé; le pays des 
Hommes blancs ( Q ^ ^ U ) , le pays des Collines vertes ( p| 
^ ^ ffl )' également nommé précédemment, et situé dans la Corée; 



1) Il se trouve dans le golfe de Petchely, près de Liu-yu ( K^ i^ ). Lat. 40° 08' 



Long. 116° 50' 



Azm, Mmamt^^. m^zm. ff± 



110 G. SCHLEGEL. 

le pays des hommes à Dents uoires (^ "j^ ^ [^ ) et celui des 
Cuisses noires ( yj^ ^ ) également notés précédemment. 

Il mentionne ensuite une montagne nommée Nieh-yaou-hiUn-ti, 
sur le sommet duquel croît l'arbre Fou, qui s'élève à une hauteur 
de 800 II chinois , et dont les feuilles ressemblent à celles de l'arbre 
de moutarde '). On y trouve une vallée appelée «la vallée des 
sources chaudes» ^), au dessus desquelles croît l'arbre Fou, c'est- 
à-dire le Fou-sang *). 

Après la mention de quelques montagnes, il s'arrête enfin à 
l'extrême angle Nordest de la terre connue. 

Le Nan-chi suit le même ordre géographique : la Corée, le Petlisi, 
le Sinra, le Japon, les Wenchin, le Tahaii et le Fou-savg ^). 

Nous allons examiner maintenant successivement les pays étran- 
gers mentionnés par Ma Toan-li7i et le Chan-hai-king, ainsi que par 
d'autres auteurs, en laissant de côté ceux dont la position géogra- 
phique est connue. 

Nous n'avons donc pas à nous occuper des 14 premiers pays 
mentionnés dans Ma Toan-liîi, mais nous pouvons commencer immé- 
diatement par le 15^, le Pays des Hia-I ou Aïnos, nommé le «Pays 
des hommes velus» dans le Chan-hai-king, que nous allons examiner 
plus en détail. 

Dans le IX® Chapitre du Chan-hai-king, fol. 4 verso, on lit: 
«Le pays du peuple velu se trouve au Nord d'eux (c'.-à-d. du pays 



2) 5^ # M m ^„ 

^) ^ ^ ^'J "^ ^'^^P- ^^' ^ ^ ' ^^'■^^'■'^^ orientaux. 



PROBLÈMES GEOGRAPHIQUES. 111 

des Cuisses noires). Sur le corps de ces hommes il pousse des poils» *). 
Le commentateur ajoute qu'à 2000 li chinoises de Lin-hai-kiun se 
trouve un peuple velu vivant sur une grande île dans la mer^); 
il est petit de stature et leur visage et corps sont couverts de poil 
comme les porcs; ils demeurent dans des grottes, et ne portent pas 
d'habits. Dans la 4^ année de l'époque Young-kia de la dynastie de 
Tsin (A.D. 310), le contrôleur général du sel du district de Ou, 
nommé Tai-foung, avait trouvé sur la côte de la mer un bateau ^) 
dans lequel se trouvaient quatre personnes, hommes et femmes, qui 
étaient absolument faits de cette façon. Ne pouvant comprendre 
leur langage, il les envoya en hommage à S. E. le premier ministre. 
Mais ils moururent en route, avant d'être arrivés. Un seul homme 
restait vivant, auquel S. M. donna une femme, qui mît au monde un 
fils qui courut les marchés et places publiques. Peu-à-peu il apprit 
à entendre le langage humain ^) , et racontait lui-même que sa 
résidence était chez le Peuple velu. C'est, je pense, le peuple dont 
le Chapitre XVII, Livre des grands déserts (du Chan-hai-king) , 
dit: que le Peuple velu mange du millet ^). 



1) ^ S 2 H ÏE S :(L® A t ^ ^-. 

2) Variante d'une autre édition: Sur l'île de Tou-loh-tchoiien ( >£f^ ^^ Vig" j\\ 

^ _h) 

3) Mon édition porte le caractère -ph tcheou, bateau; celle de 1877 Jwft tckouen, 
navire. 

4) C'est-à-dire la langue chinoise. 

5) C'est encore vrai aujourd'hui. Tous les voyageurs confirment le fait. Le Millet 
s'appelle en Aïno amâm. Ils ne connaissaient pas le riz autrefois et le nomment cJii-amâm, 
c'.-à-d. Millet du Japon. Comp. Scheube, die Aïnos, p. 230 (Mittheil. Ost-Asiens, Vol. III, 
Yokohama). — Nippon Archiv VII, 199, note 10. ( ^ -J- f^ */^ ^ ^ ^ 

-^ M W ï A ffi :^ » >! ft ±= S A ^ /J-, il 
-A ra A HJc ^ *n lit, w it T- Se 5Ë il 3^ ffi jfïo * 



112 



G. SCHLEGEL. 



Dans le XVIP Chapitre du Chau-hai-king, qui traite des pays 
septeutriouaux, l'on trouve en effet (fol. 2 verso) qu'il y a là le 
Pays du peuple velu, c'est-à-dire que leurs visages et leurs corps 
sont couverts de poil; ils portent le nom de famille AI *) et man- 
gent du millet '^). Yû (Empereur de la Chine, 2205 avant notre ère) 
avait engendré Kûn-kouo; Kûn-kouo avait engendré Yih-tchai ou 
Yih-lah; Yih-tchai avait engendré Sieon-kiah ou Sinn-kiah; Sieon-kiah, 
ayant tué Tch'o-jin, l'Empereur songea à lui, et l'employa secrète- 
ment à établir ce royaume. C'est celui du Peuple velu ^). 

Dans les Annales de la dynastie de Sonvg, en 984 de notre ère, 
ou parle également des hommes velus ( -^ J\^ Mao-jin), qui étaient 
séparés des Japonais au Nord-est par de hautes montagnes. La 
frontière orientale du Japon touchait à une île en mer, où de- 
meuraient des barbares, dont le corps et le visage étaient couverts 
de poil; et à l'est, dans l'île de Krafto, on trouvait de l'or jaune *). 



1) Le caractère -i^ se prononce ordinairement T; mais très souvent il a la pronon- 
ciation Ji ( ^B -^ -Wj ^ë- 3^ ride Dict. de Khang-hi, i. v.). Cela ressemble 
beaucoup au mot Jïno , qui, comme on le sait, ne veut dire que /-Homme//. 

2) Comp. la note 5e de la page précédente. 

^^Jo #«. ^^o ^^mm. téiH^^5R 

[* — 'ff *]= =s ^ ^ # [S 11 * # #] $p [# *) 

^•»^.mAf-)rM.^m^s^'è.M^'}]\mm 

•^g- L'île de Krafto est nommée par les Chinois N^ao-fi pp^ Wl . Fide 2^g 'r 
Kiouen 33, Japon. — T'oung-pao II, p. 404. 



H"H. , 



PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 113 

Selon lies Annales Japonaises, l'Empereur T'ien-tchi (Ten-di ten-wo) 
monta le trône clans la première année de l'époque Young-lweï (650 
de notre ère). L'année suivante, une ambassade japonaise, accom- 
pagnée de quelques Aïuos (Hia-i), vint à la cour de la Chine. Ces 
Aïnos habitaient également une île dans la mer. Leurs envoyés 
portaient des barbes longues de quatre pieds environ. Ils avaient 
une flèche piquée ') dans leur chevelure. Ayant ordonné à un homme 
de prendre une courge et de se placer à une distance de plusieurs 
dizaines de pas, il ne la manquaient jamais en tirant. 

Cette ambassade ne serait, du reste, pas mentionnée dans les 
Annales chinoises de la dynastie de Thayig'^), selon le Piev-i-fien, 
mais elle est mentionnée dans les Annales du Japon, où on lit que les 
Hia-i occupaient un petit pays dans une île de la mer. Leurs am- 
bassadeurs avaient une barbe longue de quatre pieds. Ils étaient 
très experts dans l'usage de l'arc et la flèche; ils plaçaient une 
flèche dans la chevelure de quelqu'un, qui allait se placer à quelques 
dizaines de pas de distance, et ils ne la manquaient jamais. Dans 
le mois de Novembre de la 4e année du l'époque Hien-khing (659 



1) M. de Rosny (Textes Chinois traduits en Français, p. 25) met un point après 
J^ (pieds) et traduit g^ J^ par .(Ces insulaires) portaient des boucles d'oreilles,; 
ce qui pourrait donner lieu à un malentendu. Le c. ^jp «environ» appartient à la période 
précédente, et veut dire que les barbes avaient environ quatre pieds de longueur. Le c. 
Jf\- , qui signifie «boucle d'oreille., comme substantif, est ici un verbe, qui signifie 
«ficher, piquer, insérer., [^ ^ j^ -{^ . Dict. de Khang-hi, i. v.j. Voir la page sui- 
vante où on lit ^ ^ au lien de B^ ^«w . 

^n^mMmnm.mmM^.^Amm± 

Kiouen 41 , fol. 8 verso. 



114 G. SCHLEGEL. 

de notre ère, ils arrivèrent à la cour (de la Chine) dans la suite 
d'une ambassade japonaise '). 

C'est encore aujourd'hui la coutume chez les Aïnos. Dans un 
petit livre, qui se trouve dans la bibliothèque de Stuttgard, intitulé 
Yezo Manga ($^ ^ 'J^ ^) ^) ou «Esquisses rapides des Barbares 
écrevisses» '), l'on voit dans la deuxième planche le portait de Yezutoï^ 
chef d'^Men, bandant son arc, et ayant une autre flèche dans sa 
chevelure. 

Nous allons passer maintenant le détroit de La Pérouse, qui 
sépare Yézo de l'île de Krafto, et que nous allons démontrer être 
le pays connu sous le nom de Fou-sang en Chine. 

FOU-SANG. 

De vagues notions d'une grande île à l'Orient de l'Empire du 
Milieu étaient déjà parvenues de bonne heure aux Chinois. 

Nous allons commencer par ce qui en est dit dans le Chan- 
hai-king, ouvrage dont on dit tant de mal, mais qui, comme Héro- 
dote, prouvera avec le temps être aussi peu menteur que le dernier 
nommé. 

Il faut prendre les récits des anciens cnm grano. Enfants de 
leur temps, crédules et avides de choses merveilleuses, ils ont mêlé 
faits et fables, ou bien ils ont investi les faits d'un vêtement mer- 
veilleux, que nous ne réussissons pas toujours à écarter. Nous y 
lisons donc au Chapitre IX, intitulé '^ ^[» ^ ^ 5 ou Livre des 



Comp. Congrès international des Orientalistes, 1874, I, 203. 

2) Publié en 1859 par Tokishirô Skuji». 

3) On traduit généralement le c. //ia Jg par crevette, mais c'est une erreur. Le //ia, 
plus spécialement le loung-hia, est un Palinuras ou une Langouste, nommée Tebi par les 
Japonais. (Nippon Archiy VIII, 259). 



PROBLÈMES GEOGRAPHIQES. 115 

pays orientaux d'outre-mer, que daus la vallée Yang se trouve une 
source chaude, au dessus de laquelle croît le Fou-sang. Les dix 
soleils s'y baignent. 

Il se trouve au nord du pays des «Dents noires» , au milieu de 
l'eau; on y trouve un grand arbre, sur les branches inférieures 
duquel se trouvent neuf soleils, tandis qu'un seul soleil est perché 
sur les branches supérieures» '). 

Dans le XIV^ Chapitre 'f\,^t^^, Livre des pays orien- 
taux de la grande solitude, le Chan-hai-kiug donne la variante: 
«Au dessus de la vallée chaude se trouve l'arbre Fou (c'-à-d., selon 
le commentaire, l'arbe Fou-sang). Quand un soleil arrive, l'autre 
sort (c'.-à-d., selon le commentaire, qu'ils se relayent l'un l'autre). 
Ils portent mille corneilles (selon le commentaire la corneille à 3 
pieds, que l'on croit voir en Chine dans le soleil) -). 

Nous allons d'abord éliminer ce qu'il y a d'apparent merveilleux 
dans cette notice. D'abord, quant aux dix soleils, Tclioang-tcheou ou 
Tchoang-tsze (vers 330 avant notre ère) avait déjà dit qu'il y a 
là dedans une allusion aux dix soleils qui s'étaient montrés sous 
le règne de l'Empereur Yaou (2357 av. J. C), quand toute la végé- 
tation était brûlée. Le fameux Hoai-nan tsze nous dit que Yaou 
ordonna à I ^) de tirer sur les dix soleils, et qu'il en tua neuf; 
de sorte que les corneilles dans ces soleils périssaient toutes. Le poète 
du Li-sao dit à ce sujet: «/ a tiré sur le soleil, et les plumes des 



1) ^ (,u„i *ri. Bâ et jt ) # ± ^ tt *, + Bfr •«= 

K ± i-îSo 

2) ^ # ± * t* * [t^* ffi ±], - :fy ig , - 

3) Le célèbre archer Hao-i ^f ^y. . Mayers, Chin. Readera Manual, N*. 178. 



116 G. SCHLEGEL. 

corneilles tombaient» '). Le livre Koun-tsang Tching-moii King dit; 
«Anciennement / tirait fort bien à l'arc; il atteignit en effet les dix 
soleils ^). Le livre de bambou de Kih-kinn dit que lorsque Yun-kiah 
(ou Yin-kiah) avait monté le trône et demeurait à Si-ho, dix soleils 
monstrueux luisaient en même temps. Ceci est une merveille na- 
turelle, qui est arrivée naturellement, à ce que je pense» ^). Le com- 
mentaire ajoute: «Quant aux dix soleils au ciel; le nombre du soleil 
est dix; et c'est cela ce que (le Chan-hai-kiug) veut dire par la phrase 



â 5Eo m .^ l^Jt iio # S ?f 9 . -ft 1 ^ ^ . * -Èo 

3) L'auteur chinois a en effet raison. Les dix soleils étaient tout simplement des pa- 
rélies, dont il est très souvent fait mention dans les annales chinoises et dont on peut voir 
les curieux dessins dans le JlSË -^. l^| gQ Tsîang-i tou-Jd, ou ,/Gravures et notices des 
merveilles,/. Comme chez nous, au moyen âge, les Chinois tiraient des prognostics de ces 
phe'nomènes. Comme quand deux soleils se montrent essemhle, l'empire sera divisé en dis- 
corde; quand trois soleils se montrent ensemble les princes feudataires se querelleront pen- 
dant trois décades; quand beaucoup de soleils se montrent ensemble, l'empire sera divisé en 
deux armées ennemies; quand plusieurs soleils se montrent ensemble, il y aura de grandes 
batailles. Les auteurs chinois emploient alors toujours la formule constante >]p HJ 

ping-tch'ouh, comme H ÈÈtUo^ H^ttloli 3Ê|f!' trois, 

beaucoup , plusieurs de soleils se montrent ensemble. Le -p" y ïj^ Hj veut donc dire 
que dix soleils (un soleil avec neuf parélies) se montrèrent ensemble ; et il est parfaitement 
inutile de vouloir reconnaître en Chih-jih ( —p* H ) un nom propre. Ces parélies sont 
nommées par les Chinois H }pÂ. ^, , quand on ne voit que deux soleils; mais quand il 

y en a plusieurs, on les nomme H Hp llI i autant de soleils qui se montrent simulta- 
nément. Le phe'nomène n'est nullement impossible. Le 19 Juin de Tan 1871 on a vu à 
Poerwokerto (Java), le matin de 8 à \\\ heures, six soleils au firmament, dont deux se 
trouvaient à gauche et à droite du soleil, une en bas, juste en face du soleil, et deux autres 
sur la circonférence gauche d'un grand cercle passant par le centre du soleil et de la parélie 
en face du soleil. (Voyez la gravure ci-contre.) 

Ils ressemblaient a, des soleils voilés par de légers nuages. Ce phénomène a été 
représenté et décrit dans le journal officiel du gouvernement (Javasche Courant, du 18 
Juillet 1871, N°. 57). 



I 



PROBLEMES GEOGRAPHIQUES, 117 

«Neuf soleils se trouvent sur les branches inférieures et un seul 
soleil sur les branches supérieures» '). La mer orientale était pour 
les anciens Chinois l'endroit où le soleil se lève. C'est pour cette raison 
que les Japonais avaient donné à leur pays le nom de Jih-pun - «Origine 
du soleil». Or, comme l'île de Krafto ou Fou-sang se trouvait égale- 
ment à l'Orient, et bien plus rapprochée du continent que le Japon , 
on y localisa également le soleil levant. Hoai-nan tsze disait: «Le 
soleil se lève dans la vallée Ycmg, se baigne dans l'étang Hie7i et 
passe par dessus ^) le Fou-sang. C'est ce qui s'appelle son lever du 
matin. Dès qu'il s'est élevé au dessus de Fou-sang, il commence sa 
course» ^). 

Après avoir décrit la course du soleil de l'Est à l'Ouest, il dit 
que la lumière du soleil couchant, sur le sommet des arbres, se 
nomme Sang-yii^), mot qui signifie «Mûrier-Orme». L'orient était 
nommé Fou-sang, «Mûrier soutenant»; mais dans le dictionnaire 
Chouo-wên, publié en l'an 100 de notre ère, le mot est écrit |^ 
^ et est défini comme le nom d'un arbre divin d'où le soleil sortait ^). 
En tout cas, il n'y a pas de doute qu'il ne s'agisse ici d'arbres 
derrière lesquels le soleil se levait à l'Orient. 

L'auteur du Pien-i-tien dit également que Fou-sang se trouvait 



2) Littéralement: frôle le Fou-sang. 
Mayers, Chin. Kead. Manual. N°. 235. 

*) ffi S . :t ffi *t « « . il ^ * «î = «* m 

^) iâ; ^ ^= If * » tK, )j)f in ifeo 

g 



118 G. SCHLEGEL. 

à l'Orient de la Chine, et que, quaud on dit que le soleil vient de 
Fou-sa7}g, cela veut dire que le soleil se lève à l'Orient, de même 
que les Japonais nomment eux-mêmes l'endroit où le soleil se lève 
«Fils du Ciel» ')• 

Enfin Yang-kiang, dans sou poème sur les Mouvements célestes, 
dit que Fou-sang est près du grand océan, et Li-peh dit dans ses 
poésies qu'on plante l'arbre Joli dans la mer occidentale, et le 
Fou-sang dans la mer orientale; de sorte qu'on a fini par prendre 
le Fou-sang pour le soleil '). 

Mais avant d'expliquer quel était cet arbre, nous devons citer 
un auteur du 2^ siècle avant notre ère, qui est plus positif dans 
la détermination de la région où il faut chercher le Fou- sang. 

Nous lisons dans les «Notices des dix îles» '') que Fou-sang se 
trouve sur la rive orientale de la mer orientale. Quand on marche 
tout droit et remonte la côte par terre pour dix-mille li, on trouve 
encore à l'est la «Mer azurée». Cette mer, dans toute son étendue, 
est splendide, et n'est pas salée et amère comme les eaux de la 
mer orientale; elle est d'une couleur azurée parfaite, douce et d'un 
goût exquis. Fou-sang se trouve dans cette mer azurée. Le pays a 
10,000 H carrés. On y trouve le palais de T/ioi-li, et c'est le pays 
gouverné par Thai-tchin Toung-wang-fou (le père du roi de l'orient 
très exalté). Dans ce pays il y a beaucoup d'arbres dont les feuilles 



^ tt! ^= « f§ ê il H tu ® ^ ^ ^= ''■" H m 

^k J^' iâ ^ ^ Kioutn 41, Art :^ ^ ^ ^ ^^ En effet, le peuple 
b, Yedo nomme souvent le soleil qu'on adore Tentau sama {^ >" "^ ^ '^^ ~T^ 2g~ ^^ ), 
ce qui veut dire Seigneur {samd) de la route ce'leste {tentau). Hepburn, Jap.-Eng. Dict. 

Ibid. 1. c. 

3) Le ~p* W"| gQ a été écrit par le fameux Toung-fang soh ( ^M /] y^ ) ^n 
l'an 138 avant notre ère. (Mayers, Chinese Readers Manual, N°. 689). 



PROBLÈMES GEOGRAPHIQUES. 119 

sout comme celles du mûrier, et ils portent aussi des mûres. Les 
plus grands arbres ont plusieurs milliers de brasses de longueur, 
et plus de deux mille demicoudées de grosseur. Les arbres crois- 
sent deux à deux de la même racine, en paires, et s'appuient l'un 
sur l'autre. C'est pour cela qu'on les appelle Fou-sang (c'.-à-d. «Les 
Mûriers {Sang) qui se soutiennent (/o?<)». Les génies, en mangeant 
de leurs mûres, deviennent luisants sur tout leur corps, peuvent 
voler et se tenir dans l'air. Quoique cet arbre soit grand, ses 
feuilles et mûres sont pourtant comme celles du mûrier de la Chine. 
Mais les mûres sont rares et de couleur rouge. Ils portent une fois 
dans les 9000 ans des fruits, dont le goût est extrêmement doux 
et suave. La terre y produit de l'or rouge et des pierres précieuses 
rondes qui ressemblent aux pierres à briques de la Chine '). 

En faisant la part du merveilleux, nous trouvons les faits sui- 
vants dans la notice précédente: d'abord que Foii-sang est une île 
dans la mer orientale, dans la partie qu'on nomme la mer azurée, 
qui répond à la mer du Japon de nos cartes. On y fait encore 
mention de l'arbre d'après lequel l'île est nommée, et qui n'est ici 



« #= ê =« @ t^ *o fil) A * s IS . tfi) - fi •i' 

^•^^*ê= Mmê:±\ ^mmiK. ^mm^ 

^ K -5 tHco ''•* + ffl bE. '»' 9 '«"» 



120 G. 8CHLEGEL. 

que la Broussonetia papyrifera^ ou Tarbre à papier, qui porte des 
fruits ronds d'uue couleur pourpre foncé. Au lieu de \^ J\^ sien- 
jin, génies, je propose de lire |Jj y^ chan-jin , les montagnards. 
L'histoire du Japon dit des Aïuos qu'ils grimpent sur les montagnes 
comme des oiseaux, et marclient dans les herbes comme les bêtes 
sauvages. '); c'est cette agilité que Toung-fang soh exprime par sa 
métaphore qu'ils peuvent voler et se tenir dans l'air. Quant à l'or, 
c'est, comme on le sait, un des produits de l'île de Karafto; et 
par les pierres précieuses rondes, l'auteur indique probablement la belle 
obsidienne bleue, nommée Krafto-fama , dont les boules ont quelque- 
fois 2 à 3 décimètres de diamètre ^). 

Nous arrivons maintenant à la relation du fameux prêtre boud- 
dhiste Hoei-chin. C'est sous la dynastie des Thsi méridionaux que, 
dans la première année de la période Voung-yuen (A. D. 499), sous 
le règne de l'Empereur Toung-hiun-hcon '), un Chamaue, nommé 
Hoei-chin^ serait venu de Fou-sang en Chine *). Nous apprenons cela 
des mémoires sur les peuples étrangers de l'Orient dans les Annales 
de la dynastie de Liang (502 — 556 de notre ère) ^). 

On y lit: «Pays de Fou-sang'. Dans la P année de la période 
Young-yuen de la dynastie de Thsi, un Chamane, nommé Hoei-chin, 



1) S |ll ^R ^ 'É" ^ tr ^ in ^ M o ^^'"^ de Rosny. Textes Chi- 
nois traduits en Français, p. 95 et fol. 64. 

2) Von Siebold, voyage de Maerten Gerritsz. Vries, p. 170. 

3) Le professeur d'Hervey de St. Denys traduit (page 10 de son Mémoire sur le 
Fou-sang) le nom ^Ê ^§* ^^ Toung-hiun heou, du 6e empereur de la dynastie des Thsi, 
par «Au temps {heou) appelé les troubles de l'Orient (^Toung-hiun),,. Comp. Mayers, Chin. 
Readers Manual, p 376. 

Ho ^ ^ S # * lË ^ S o ^-^^ '& ^ *' 1- '''■ 

' TTC W -^ VH \^ o 



PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 121 

arrivait de Fou-sang à King-tcheou '), et racontait que Fou-sang se 
trouvait à plus de 20,000 li à l'Est du pays de Ta-han, et que le 
pays était situé à l'Est de la Chine; qu'il y poussait beaucoup 
d'arbres, nommés Fou- sang, et qu'on l'appelait pour cette raison 
ainsi; que les feuilles du Fou-sang ressemblaient à celles de l'arbre 
Thounq (D'après Hoffmann et Scbultes la Paulownia imperialis); 
que les jeunes pousses ressemblaient aux pousses de bambou et sont 
mangées par les habitants du pays; que ses fruits ressemblaient à 
des poires (ou des pommes) et étaient rouges; qu'on tissait des 
étoffes de son écorce pour des vêtements, et qu'on en faisait aussi 
une espèce de soie; qu'ils construisaient leurs maisons de planches, 
mais qu'il n'y avait point de villes fortifiées; qu'ils possédaient une 
écriture, et faisaient du papier avec l'écorce du Fou-sang-, qu'ils 
n'avaient ni armes, ni cuirasses, et ne faisaient point de guerre; 
que quant aux lois du pays, il y avait une prison méridionale 
et septentrionale; que les légers criminels étaient enfermés dans la 
prison méridionale ^), tandis que les graves criminels étaient empri- 
sonnés dans la prison septentrionale ^). S'il arrive une amnistie, 
on fait bien grâce à ceux de la prison méridionale, mais jamais à 
ceux de la prison septentrionale. Par contre, ceux de la prison 
septentrionale avaient le droit de se marier entre eux, mais que les gar- 
çons qui en naissaient furent faits esclaves dès leur 8^ année, et les 
filles dès leur 9*^ année. Les criminels n'en sortaient qu'à leur mort. 
Quand un homme notable avait commis un crime, on convoquait 
une assemblée générale du royaume, et on condamnait le criminel au 
supplice de la fosse "*), On tenait devant lui un festin , et se séparait 



1) fej Wi , Lat. 30° 26' 40", Long. 109° 44' 50", était à cette époque la capitale 
des empereurs de la dynastie de Liang. 

2) En Aïno Hikata rotchiyé. Rotchiyé = Prison. 

3) En Aïno Mat'nau ou Matuo rotchiyé. 

4) Ce passage a été mal traduit par nos devanceurs. Le c. ^p iso, comme terme 



122 G. SCHLEGEL. 

de lui comme d'uu mort. Eu le quittaut, on le couvrait de chaux ^). 
Pour un crime de la première gravité (la moindre gravité) le cou- 
pable seul était puni; pour celui d'une deuxième gravité, la peine 
s'étendait jusqu'à ses fils et petits-fils; mais pour le cas d'une troi- 
sième gravité, elle s'étendait jusqu'aux individus de la 7^ génération. 

Le roi du pays est nommé Yih-khi; le premier des nobles est 
nommé Grand Toîd-lou; ceux du second rang sont nommés petits 
Toui-lou, et ceux du troisième rang A^ah-fuh-eha. Quand le roi du 
pays sort, il est précédé et accompagné de tambours et de trompettes. 
Il change la couleur de ses habits selon l'année; dans les années 
Kiali-yih (1® et 2^ du cycle denaire) ils sont verts; dans les deux 
années (suivantes) Ping-ting ils sont rouges; dans les 2 années 
Wou-ki ils sont jaunes; dans les 2 années King-sin il sont blancs 
et dans les deux années Jin-kouei ils sont noirs. 

Ils ont des boeufs qui ont de très longues cornes, sur lesquel- 
les ils peuvent porter des fardeaux pesant jusqu'à vingt quintaux^). 
En fait de véhicules, ils ont des chariots à chevaux, à boeufs et à 



judiciaire chinois, veut dire «appliquer la peine», «condamner//. Il est employé encore 

aujourd'hui dans le Code pénal chinois: -dp ^E tso-tsoui veut dire ,/Condaraner./, 

.^r% '^ puh-isv ou Hj gP tchuh-isoui veut dire //acquitter, absoudre./. -^ 3E 

yl «^ J/L ^^^^ donc dire condamner le criminel à la fosse, c'.-à-d. à être enterré 
vivant. Neumann, Leland et autres traduisent le c. •^ par s'asseoir, et prétendent que 
l'assemblée se tenait dans une fosse. Ils passent sous silence le festin d'adieu La même 
coutume existait chez les Mohkoh de l'Amour, appelés plus tard Niu-tchin. Ma Toan-lin 
dit (Chap. 327, fol. 4 verso, art. ^^ |g ) : Quand il y a des affaires importantes, ils 
vont dans la plaine et s'asseyent en un cercle, tracent (un cercle) avec de la chaux et dé- 
libèrent. Le plus médiocre en rang commence la délibe'ration; quand personne ne prend la 
parole après la discussion, le général convoque une grande réunion oii l'on va boire, etc. 

1) lïf^ ne signifie pas seulement cendres, mais aussi chaux. On couvrait probablement 
le coupable de chaux vive et on le brûlait de cette façon. 

2) Neumann traduit //que les cornes sont si grandes qu'elles contiennent dix boisseaux 
et qu'on les emploie pour y garder toutes sortes de choses». Sic! 



PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 123 

cerfs. Les habitants du pays élèvent des cerfs comme on élève des boeufs 
en Chine; et ils font de leur lait du quass (boisson fermentée). Il y a des 
poires rouges qui ne pourrissent pas dans l'aunée entière, et ils ont aussi 
beaucoup de raisins. Ce pays ne produit pas de fer, mais il y a du cuivre. 

Ou n'y estime ni l'or, ni l'argent. Il n'y a pas de taxes ou 
d'impôts sur les marchés") (comme en Chine). Quant aux mariages, 
le prétendu se construit une maison devant la porte de la demeure 
de la fille, et arrose et balaie le matin et le soir la terre. Si, après 
une année entière, la fille ne veut pas de lui, elle le chasse; mais 
s'il lui plaît, le mariage est accompli. Les cérémonies du mariage 
sont à peu près les mêmes qu'en Chine. A la mort de leurs pa- 
rents, ils ne mangent pas pendant sept jours; quand le grandpère 
ou la graudmère meurent, ils ne mangent pas pendant cinq jours; 
et après la mort d'un frère aine ou cadet, d'un oncle aine ou cadet, 
et d'une tante ainée ou cadette, ils ne mangent pas pendant trois 
jours. Ils érigent une tablette comme image de l'âme, et se proster- 
nent le matin et le soir devant elle et y sacrifient. Ils ne portent 
pas d'habits de deuil. Quant l'héritier présomptif monte sur le trône, 
il ne s'occupe pas des affaires de l'état pendant trois ans. 

Le peuple n'avait anciennement pas la loi de Bouddha. Mais 
dans la deuxième année de la période Ta-ming de la dynastie des 
Soiwg (458 de notre ère), cinq Bhikslm (moines mendiants) du 
pays de Kipiii (Cophine dans l'Afghanistan) sont allés jusqu'à ce 
pays, et y répandirent les livres sacrés et les images de la loi de 
Bouddha, et les instruisirent dans la vie ascétique; ce qui a mené 
à un changement dans leurs moeurs» ^). 



1) Neumann traduit: .l'or et l'argent n'ont pas de cours dans les marchés//. M. d'Hervey 
Fou-sang, p. 385) traduit : //Les marchés sont libres et ce qui se vend n'a point de cours 

fixé». Bretschneider /,tJber das Land Fusang/, (Mitth. Ostasiens, Bd. II, 1876 — 1880, p. 4) 
traduit: //Auf den Màrkten kennt man weder Abgaben noch Tarife,/. La version que je 
donne est celle qui correspond au texte chinois. 

2) t^ # H * . ^ 71^ TÉ Tt # . %W^'& 



iiâv 



124 



G. SCHLKGEL. 



Avant de discuter la relation de Hoe'i-rhin, nous allons donner 
encore ce qui est noté dans les «Mémoires des quatre seigneurs de 



t* * m ^ P .^^ 4 *n ^o H A * :èo » ^ 1^ ffiî 

« :1b @ * Jl * ffi iL 4 ^ > Am%M. ^±. 



■f- «o = a * ^ iJ K -t iH: =«oH î 5S Zl. «= * A 
«« n* •y'\ H ï « .^ M :g « #o * ï< Ê H 4p 

n + mo*^.i*.^$.JSi*.HA»ffi*R 



* H ^ 4^c « ^L ® i§„ 5^ * nm^^-m.^ m 

^ (™,i.«ie .^ ^l)^ fi iÈ fitt @ , ;^ ||^„ ^ ^ ^ il, rtï 

* a fè o * it « ft . BiJ tf lÈ A $ P^ ^h f^ S« R 
^ il 1S„ « ¥ SB A T^ 'It . iP !|i <:. « 1t . ^ ^ 
^„ if il A M; te * H i^o îl S . -b T- *. ta 
^#S> ï.0^:fr„ itm.^â*î. M^)i^sK> 



Vide ^ ^ , ?|J # , Ch.,,. 



79; 



â s A *''"i'- *'• 



PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 125 

Liang» par rapport à Fou-sang. Selon ces Mémoires, le duc Khieh *), 
dans uue conversation avec quelques savants sur la géographie, di- 
sait; «A l'Orient l'on arrive à Fou-sang. Les vers-à-soie à Fou-sang 
ont sept pieds de longueur et sept pouces d'épaisseur, et sont lui- 
sants comme de l'or. Ils ne meurent pas pendant les quatre saisons, 
mais le 8^ jour du 5^ mois (Juiu) ils crachent une soie jaune qu'ils 
étendent sur les branches, sans faire de cocon. Elle est délicate 
comme des franges de soie; mais quand on l'a cuite dans la cendre 
lessivée du bois de Fou-savg brûlé, elle devient ferme et tenace. Quatre 
fibres font un fil assez fort pour pouvoir y susprendre un Kiûn 
(30 livres chinoises). Les oeufs de ces vers-à-soie sont larges comme 
des oeufs d'hirondelle, et on les trouve au pied ÔLeVoxhxQ Fou-sang. 
Ayant envoyé de ces oeufs à Kiu-li (Corée), les vers redevinrent 
petits comme ceux de la Chine. Dans le palais du roi, il y a une 
muraille de cristal, d'un H chinois carré. Avant la pointe du jour, 
il y fait déjà clair comme le jour, l'on ne voit plus le mur, et même 
la lune est éclipsée. 

«Soudainement le Fou-sang envoya un ambassadeur qui apporta 
en tribut des produits de son pays, e. a. 300 livres de soie jaune, 
crachée par les vers-à-soie de Fou-sang et cuites dans les cendres 
lessivées du Fou-sang. 



1) Wan-khieh est le nom d'un des quatre seigneurs de Liang ps^R^ ^^ ^^^ I jlj 

^-^-ig^^gl}^-^^ J • H^ ^ Khang-}d; Pendant la période 

T'ien-kien de la dynastie des Liang (fi^i — 519 de notre ère), les quatre seigneurs Foe;i!-/fc^'m, 
Wan-khieh, Wei-t'oan et Tchang-ki vinrent voir Wou-ti (le premier empereur, fondateur 
de la dynastie des Liang). Leur histoire est décrite dans le livre intitulé , Mémoires des 
quatre seigneurs de Liang,,. [^^PH^g-lE.^^gs^'^iïBS^ 

m ^ . f%m ^ m » izg 4vi§ ^ ^]^^^^ * 4 H # 

Mj&. '^^M'm. SSA' ^'-- 41' :* H oP ^ # 

J^ .1^0 ^^^1* Williams, Chinese dictionary, fait vivre Wan-khieh vers l'an 300 avant 
notre ère (sic!). Comp. le Mémoire sur le Fou-sang du prof. d'Hervey de St. Denys, p. 11, 
oii ces 4 seigneurs sont nommés Ho-tchin, Tu-kie, Cho-touan et Tchang-ki, prononciation 
erronnée, comme on peut le voir dans le Dict. de Khang-hi. 



126 



G. SCHLEGEL. 



«L'Empereur, qui possédait un brûle-enceus d'or pesant 50 livres, 
le suspendait à six fils retors de cette soie, et la soie aurait pu en 
porter davantage. Ils offrirent aussi en tribut une pierre précieuse 
pour regarder le soleil, grande comme un miroir et d'environ un pied 
en rond, qui était translucide comme du cristal; quand on y regardait 
sous les rayons du soleil, le palais et les bâtiments ^) dans le soleil 
se voyaient très distinctement» '). 

L'empereur ordonnait à Khieli-kung de s'entretenir avec l'am- 
bassadeur de ses moeurs et coutumes, des productions de son pays, 
de ses villes, ses montagnes et ses fleuves, et de s'informer aussi 
des vivants et morts des temps passés; il rappelait aussi le grand- 
père, les oncles et les frères de l'ambassadeur, de sorte que celui-ci 
versait des larmes et se prosternait devant lui ^). 



1) Le texte que j'avais traduit en 1870, d'après une citation du /pg. ^W ^C^ |^ , 

art. g 4t. Sect. 56, porte: 0^ J^ S . ^^ 4» 'g* ^5 fô M 

"/j Rn "quand on y regardait sous les rayons du soleil, on pouvait voir très distincte- 
ment le palais et les bâtiments dans le soleil,/, et dans l'art -\^ (Kioaen 32) M^ H 

l^ &H H FH etc. Dans le |^| 3^ y^ hj/ , imprimé avec des types mobiles, 
le compositeur a mis par erreur ^3^ au lieu de H ; ou bien il a omis le c. H entre 
ceux de ^3^ et de FH 



PROBLÈMES GEOGRAPHIQUES. 127 

Citons enfin, en dernier lieu l'encyclopédie San-tsai tou-hoeï, qni 
donne la gravure ci-contre d'un Aïno de Fou-sang trayant une 
biche, avec la notice suivante: «Le pays de Fou-sang se trouve à 
l'Est du pays Ta-lian\ les maisons y sont bâties en planches; ils 
n'ont pas de villes murées. Du temps de l'Empereur Wou des 8oung 
{Hiao-wou-ti, 454 — 465 de notre ère), des hommes de Kipin (Cophine) 
sont venus dans ce pays. Les habitants de ce pays élèvent des cerfs 
comme des vaches, et trayant leur lait» *). On voit donc que les 
auteurs de cette Encyclopédie ont la prétention d'avoir vu un naturel 
de Fou-sang et son cerf domestique. Notons encore que l'auteur du 
Nan-chi dit qu'on n'avait pas entendu parler du Fou-sang dans 
l'Antiquité. Mais que dans la période P'ou t'oung (A.D. 520 — 526) 
un Taoïste était venu en Chine qui prétendait y avoir été -). 

Je réserve pour dernier document la notice suivante, qui n'avait 
pas été notée jusqu'ici par les encyclopédistes chinois, et que j'ai 
découverte par un pur hasard; car je l'ai rencontrée dans la partie 
zoologique de l'encyclopédie Kouang-sze-loui-fou ^), Kioiien 39, sous 



Iî!ï| <&■ lE . »/»"' 4^ lir H # ^ Ji!c • *" â S ^ • '^"'" "• 

Fou-sang. 
^ JS '^S 4^ ^ M "$1= ^^''' '^'°^'" '^ ^'^''^^^ ci-contre. 

ê « tffi S„S t 7C * ;t MM # « lo ^'"«m A > 

■y\\ '^s. , Chap. 09. ^H Ba , Barbares orientaux. 

3) ^ ^ H^ ^> Wylie, Notes on Chin lit. p. 146. 



128 G. SCHLEGEL. 

l'article Hia (]^) des Ecrevisses ou Crabes. Selon les idées chi- 
noises , elle se trouvait là parfaitement placée, parce que les Aïnos sont 
nommés par les Chinois Hia-i, ou Barbares ecrevisses, à cause de 
leurs corps velus et barbus. Or le pays des Longues barbes est 
nommé ici très positivement Fou-sang. 

On lit dans le Yeon-yang tsah-tsoii ^) que dans la première an- 
née de la période Ta-twg (581 de notre ère) un indigène, ayant 
suivi un envoyé du (royaume de) Sinlo (Siura en Corée), fut 
poussé par les vents au pays du royaume des «Longues Barbes», 
appelé l'île de Pou-sang. Cet homme y fut nommé Inspecteur 
des moeurs -), et le roi en fit son gendre. Voyant que toutes les 
femmes du roi portaient une barbe, il fit une pièce de vers qui dit: 

«Une fleur sans feuilles n'est pas belle; 

«Une fille sans barbe est également laide; 

«Si le mari voudrait la renvoyer parce qu'elle n'eu a pas, 

«Certes cela serait pis que d'en avoir une qui en possède». 

Le roi disait alors, en éclatant de rire: «Mon gendre saurait-il 
après-tout oublier ce qu'il y a entre le menton et les joues de ma 
fille?» n. 



1) Le Yeou-yang tsah-tsou, en 20 livres, a été composé par Touan-iching-shi ( 

p. 
^y~ ) vers la fin du 8e siècle. Il est divisé en 29 sections qui traitent de beaucoup 

de choses surnaturelles et étranges, mais qui ont aussi leur valeur pour les recherches de 
l'antiquité. (Wylie, Notes on Chinese literature, p. 155.) 

2) Cette charge existe aussi en Corée sous le nom de Kan-kwan (= Chin. Kién-koan 
^^ g ), que von Siebold (Nippon-Archiv. VII, 59) traduit par «Sittenrichter, (Juge 
des moeurs). 

3) A ® ^îW ^ ± Alllf S ®o a Pi: S ft « H 
*É > t^ * ML # ± A H ^ a ft > * 11} -i„ M. 



PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 129 

Ayant placé maintenant sous les yeux du lecteur tous les 
matériaux originaux que nous avons pu rassembler, nous allons les 
discuter successivement, et nous verrons alors que tout ce qui est 
dit de Fou-sang se rapporte à l'île de Karaftù on Sachalien, au 
nord du Vézo. 

L'ARBRE FOU-SANG. 

La position géographique de Fou-sang à l'Est de la Chine est 
reconnue par tous les auteurs chinois et occidentaux. C'est le pays 
où, pour les Chinois, le soleil se lève. La distance donnée par les 
auteurs chinois ne nous inquiète nullement. Les Chinois sont si 
prodigues de leurs chiffres, qu'on ne peut pas s'y fier le moins du 
monde. Dans leurs descriptions de batailles, il y a à chaque ba- 
taille des vingtaines de mille d'hommes tués des deux côtes. Si ces 
chiffi-es étaient vrais, la population de la Chine serait réduite depuis 
longtemps à un chiffre très restreint. En cette question nous sommes 
parfaitement d'accord avec le Dr. Bretschneider ^) et le Professeur 
De Rosny *). 

Ce ne sont pas ces distances exagérées qu'il faut prendre pour 
base, mais les produits du pays, la description du peuple, et les 
relations qu'il a eu avec la Chine et les autres pays. Or, en pre- 



î A ^ 00 m .n a * bi ;ê 'fê 'i'^h^mmt 

^H ^^ Vide ^§ J^ ^Œ ^^ . La même notice se trouve aussi dans la grande En- 
cyclopédie ^- ll^ ^^ ^|)S Sze-loui t'oung-pien, Kiouen 92, Art. ||^, Ecrevisses, sous 

le vers >j^ ^a "fc^ -^ ^g' ^ ^ , Cherche un gendre dans le Pays des longues 
Barbes. Scheube (loc. cit. p. 221) dit qu'il n'a que rarement aperçu un commencement de 
barbe chez les femmes aïno à Yézo, mais que leur système pileux est pourtant plus 
abondant que chez aucune autre femme du monde. 

1) Fu-sang, or who discovered America. Chinese Recorder and Missionary Journal, 
Vol. III, Octobre 1870. 

2) Ethnographie des Chinois, IV. Sur la valeur du Li, pag. 81 et suivantes, et com- 
parez le chapitre à la fin de ce mémoire. 



130 G. SCHLKGEL. 

mier lieu, depuis la première meution du Fou-sang jusqu'à la der- 
nière, tous les auteurs chinois parlent d'un arbre, de l'écorce du- 
quel ou faisait daus ce pays des étoffes et du papier. Dans l'ancienne 
province de Chou on faisait du papier de chanvre; les habitants 
du Fou-kien font du papier de bambou mou; les hommes du nord 
le fabriquent de l'écorce du mûrier; les habitants du Yen-khi en 
font de rotiu; les habitants de la côte de varech; ceux du Tche- 
kiang de la paille de blé ou de riz, ceux de Ou (Sou-tcheou) de 
cocons du ver-à-soie, et ceux de Thsou (entre le Kiaug et le Hoang-ho) 
de la Broussonetia papyrifera '). 

Dans le Fou-hiuen tsah-louh, écrit par un certain Tchin-yeou 
( 1^ ^ ) vers la fin de la dynastie de Soung (5^ siècle de notre 
ère) ^), l'on trouve une énumération des différentes sortes de papier, 
tant en Chine, qu'à l'étranger; et on y lit entre autres: «Du Japon 

nous avons le papier de l'écorce du pin Item: du pays de 

Fou-sang, nous avons le papier fait de l'écorce du Kih\ à présent la 
Chine ne possède que le papier de l'écorce du mûrier ^). On trouve un 
extrait de ce passage dans le dictionnaire impérial de Khang-hi i. v. 
^ . Wells- Williams, p. 394, définit cette plante comme: «a plant 
growing in Yesso, from whose bark paper can be made». Nous ne 
savons pas sur quelle autorité W.-W. s'est basé, mais il place la 



1) « A Si m «R]. f^ A Ja « tt. ^t A Jil * 

2) Wylie, Notes on Cîhinese literatare, p 134. 

3) * 1 ai # S; «ft. x^mmuim&m. 

4 f^ H * ^ * s *ft. «* s Ht H ». """' fê î tt 

j^ , Kiouen 37, ^ ^ ||^ ^ j^^ , fol. 14 recio. — Dict. imp. de Khang-hi, i. v. 
y^ . Khanghi appelle cet auteur de son nom de famille Kou i^H p^^ et dit qu'on peut 
faire de l'écorce du Kih du papier ^^ F? PJ "^«i j^^j . 



PKOBLÈMLS GÉOGRAPHIQUES. 131 

plante à Yesso et uous à Karafto, qui n'en est séparé que par le 
détroit de Lapérouse. Du reste, la plante doit croître aussi bien 
dans l'une des îles que danSi l'autre. Mais dans ces deux îles ou 
file aussi des étoffes de l'écorce d'un autre arbre que de l'arbre 
nommé Fou-sang par les auteurs chinois. Cette coutume existe en- 
core aujourd'hui dans l'île de Krafto. Les anciens voyageurs en par- 
lent tous. Von Siebold, qui a réuni leurs observations dans un 
petit ouvrage, dit que les étoffes, dont ces voyageurs parlent, sont 
faits d'un arbre nommé Ats'ni ') et qu'il identifie avec une espèce 
de Broussonetia. 

Mais selon les échantillons venus du Japon, dans l'Herbier 
royal à Leide, VAtsni, ou plutôt VAtni, est un orme, Ulmus 
mon fana, var. Laciniafa (Trautvetter). Selon le Dr. Scheube ^), cette 
espèce d'orme serait nommée Ohiyo-no-ki par les Japonais et At ni 
par les Aïnos. Mais il se trompe évidemment. 

Les Aïnos à Yézo et à Krafto font également leurs étoffes de 
l'écorce d'une autre espèce d'orme, nommée Ohiyô en Aïno, Nire on 
Afcinire en Japonnais, et j^ yû ou ^ j^ lang-yû en Chinois. 
L'écorce de cet arbre est macérée dans l'eau bouillante, puis pilée, 
et ensuite les fibres sont employées à tisser des étoffes ^). Nous 



1) Aardrijks- en Volkenkundige Inlichtingen tôt de ontdekkingen van Maerten Gerritsz. 
Vries, etc. Amsterdam, F. Muller 1858, pp. 111 & 164, N°. 247. — Nippon-Arcliiv VIII, 
p. 209 et Tab. XVII. Von Siebold dit que l'arbre Ats'^ii ne se trouve pas à Krafto 
(Nippon-Archiv VII, 188); mais le voyageur japonais RinsS dit que les habitants de Yézo, 
aussi bien que ceux de Krafto, font des étoffes de l'écorce de Tarbre Aô {ni signifie arbre), 
qu'ils sèchent au soleil, plongent plusieurs fois dans l'eau sulphurée , puis en retirent les 
fibres pour les tisser; l'étoffe s'appelle At si c'.-à-d. Soie {Si) de Tarbre At (Ibid. p. 200). 
Scheube nomme l'habit at-tds. 

2) Die Aïnos, dans Mittheil. der Deutsch. Gesells. fiir Natur- und Vôlkerkunde Ost- 
asiens, III, 223. 

3) Vide 5k 7^ V^ ram Yézo Manga, "Esquisses rapides de Yézo ■'. Planches XXX 
et XXXI, où l'on voit les Aïnos décorticant l'arbre Ohiyô, le procédé du macérage, le mé- 
tier à tisser et la manière de tisser les fibres. Ce petit livre se trouve dans la bibliothèque 
de Stuttgard. Il a été publié en 1859. Comp. Nippon-Archiv VII, 182. 



132 G. SCHLEGEL. 

l'avons vérijSé sur les échantillons conservés dans l'Herbier royal de 
Leide, oii le uotn Japonais et Chinois a été ajouté au Japon même 
par des botanistes japonais. 

Or, selon Hoffman et Schultes '), le Nire ou Akinire japonais, 
et le ^My yû chinois sont la Microptelea parviflora ^), et Von Siebold 
confirme le fait ^). Hepburn la détermine de même dans son Diction- 
naire Japonais- Anglais. Le mot Ohiyo, voir même le mot Ohiyô no ki 
ne se trouve pas dans son dictionnaire. Ohiyo no ki signifie litté- 
ralement «Arbre {ki) de {no) Ohiyô (qui est le nom indigène)» *) 
comme p. e. Momo no ki signifie Arbre à pêches {momo) ou pêcher, 
etc. Du reste, il y a encore d'autres arbres dont on peut faire des 
Tissus. Ou lit dans les «Mémoires de l'Univers» qu'il croît à Young- 
tcheou^), au versant méridional de la chaîne (des Pruneaux), un 
arbre appelée Kao-mang , dont on peut faire des tissus. Les villa- 
geois l'émoudent, et quand les nouvelles branches repoussent, on les 
prend et en tisse des étoffes ^). 

Mais nous sommes d'avis que les Chinois ont désigné par le 
nom de Fou-sang, la Broussonetia qui y croît également, parce que 



1) Noms indigènes d'un choix de plantes du Japon et de la Chine, p. 53, N°. 366. 

2) Il y a erreur: ce n'est t^^s parviflora, mais joam/o/ia selon les échantillons originaux 
conservés dans l'Herbier royal de Leide. 

3) Voyage de Vries, p. 164, N°. 249. — Nippon-Archiv VIII, p. 269, N°. 249. Le 
nom Aïno de l'Ulmus parvifolia serait selon v. S. Wofsyani fNAr^^S'il. On le trouve égale- 
ment dans la Chine septentrionale. Le Kouang-tcJii dit que le Lang-yû (U. parvifolia) ne 
forme pas de bourgeons-de-feuille; que les villageois remploient pour leurs chars; et que 
l'espèce qui produit les meilleurs vers à soie vient de la ville de Toung-kouang dans le 
Pouh-kai, et sert pour les besoins des mandarins ^|) 7^ jffi :^^ ^ ^Ȕ|* y^ 'j^T 

* ffl . M # K * HJ ■/» « m * iï! f* ^ • '■'* » ^- 

La ville de Toung-kouang est située dans le Déput de Ho-kien-fou ( ^pj" ^ j^ ), dans 
l'ancien Pouk-kai, province de Putchely, en Lat. 37° 58', Long. 114° 16'. 

4) Summers, Aino-English vocabulary, page 214, dit : O^iyo, kind of tree, bark médicinal. 

5) Lat. 22° 53', Long. 107° 4;V dans la prov. de Kiang-si. 

5: > fî« H 4= :ic 2 fê ja « fl3= •-* « ^ lE- 



PROBLÈMES GEOGRAPHIQUES. 133 

la description de ses fruits ressemble à celle des fruits du Fou-sang. 
Le fruit de la Broussonetia est rond, de couleur pourpre foncé et 
très moelleux. La Broussonetia est généralement nommée en Chine 
Kouli-sang, puisqu'un jour, du temps de l'empereur Tchonng-tsoung 
de Yin, une Broussonetia et un Mûrier croissaient ensemble ^). Tous 
ces noms de la Broussonetia soot composés avec Sang, Mûrier, 
comme ^ ^ Kouh-sang, j^ ^ Tchou-sarig, etc. Le nom de Fou- 
sang n'est donc encore qu'un autre nom pour cet arbre, et l'expli- 
cation que donne Toung-fang soJi de ce nom est probablement 
exacte ^). 

On file encore aujourd'hui dans le Kiang-nan des étoffes de son 
écorce, et on la pile pour en faire du papier, qu'on appelle Papier 
d'écorce Kouh ^). 

Les jeunes feuilles peuvent servir de nourriture *), exactement 
comme les jeunes pousses du Fou-sang. Les barbares, dit le Koang- 
tcheoit ki, prennent l'écorce de la Broussonetia, la bouillent et la 
pilent pour eu faire des tapis ^). Or, quand les anciens chinois 
nommèrent la Broussonetia de Karafto Fou-sang , «les mûriers qui 
se soutiennent», ils l'ont probablement fait en rémiuiscence de cette 



ft ife . '-•* # §i . * 5^ sf * s ^ 4 ï i§. '■* # 

jgl/ ^V Ce prodige serait arrivé vers 1637 avant notre ère, sous le règre de Jai-maou 

( ~7J^ jT/ ), nommé Tchoung-tsoung par les historiens. On y vit , dans la cour du palais, 
croître en une seule nuit, deux arbres qui s'embrassaient mutuellement, dont l'un était un 
mûrier et l'autre un Kouh. Ces deux arbres devinrent si gros en moins de sept jours, 
qu'un homme ne pouvait en embrasser le tronc. Mailla, Hist. gén. de la Chine I, 191. 
2) Voir ci-dessus, p. 119. 



PI 
10 



134 



G. SCHLEGEL. 



Broussonetia et de ce mûrier qui croissaient ent,relacés dans la cour 
de l'Empereur Tchoung-tsoung. Nous n'avons pas à nous soucier de 
la lecture ^ fou au lieu de :|^ fou : c'est une metonomasie et chaque 
Sinologue sait que les Chinois écrivent très souvent le même mot 
avec un caractère différent, mais ayant la même prononciation '). 
Notons enfin que la Broussonetia atteint une hauteur de 8 à 15 
mètres. 

Hoeï-chin (ci-dessus, p. 123) dit qu'il y a à Fou-sang beaucoup 
de poires ou de pommes rouges, ainsi que des r-aisins ; et , en effet , il 
croît à Karafto et à Kamtchatka des petites pommes de rose, de la 
Rasa rugosa et R. kamtschatica , nommées Mao en Aïno, que ceux-ci, 
ainsi que les Kamtchadales, mangent avidement ^). On trouve en outre 
à Yézo une vigne, appelée Yézo Jmdô (S^ ^ "^ ^) V^^ ^®^ J^" 
ponais, qui porte des raisins noirs et très suaves. Von Siebold lui a 
donné le nom de Vitis jezoënsis ^). Le climat de Krafto étant 
beaucoup plus doux que celui de Yézo, la vigne y croît probable- 
ment aussi. 

Avant d'en finir avec la description de l'arbre Fou-sang, il nous 
reste à parler encore de la chenille qui vit sur cet arbre, et dont 
la mention a un peu déconcerté nos savants. 



1) Le commentaire du Chan-hai-lcing dit: «On lit dans le3 annales de Lû-cki que 
(l'Empereur) Yii (2205 av. J. C.) arrivait à l'Orient au pays de l'arbre Fou, aux neufs 
gués, où le soleil se lève»; et dans le commentaire de ce livre par Kaou-yeou, que l'arbre 
fou était la limite des grands arbres. Le (dict.) ChoKo-weii dit que le Fou-sang était un 
arbre miraculeux d"où le soleil sortait. Cest une metonomasie du caractère fou ( JM^ )■ 

g « « « 5-, S ^ S fi >K S % > H ffi ;/L it. ^ 

2) Von Siebold, Voyage de Vries, p. 41. 

3) Nippon-Arcbiv VIII, p. 265. La vigne se nomme en Aïno Bo7ingara oa. Poungara; 
le raisin, Hatou = Buda. 



ifl 



PROBLèMES GÉOGRAPHIQUES. 135 



LÀ CHENILLE DU FOU-SANG. 

Nous avons vu (ci-dessus p. 125) que le savant Wa7i-khieh pré- 
tendit qu'il y avait au Fou-sang des vers-à-soie de sept pieds de 
longueur et de 7 pouces d'épaisseur, luisantes comme de l'or. Qu'ils 
crachaient le 8^ jour du 5^ mois une soie jaune, quils étendirent 
sur les branches, sans faire de cocons. Que cette soie était très 
délicate, mais qu'elle s'affermissait par la cuisson dans la cendre 
lessivée du bois brûlé de l'arbre Fou-sang, et que celte soie éfeait 
extrêmement forte, à tel point que l'Empereur de la Chine pouvait 
suspendre un encensoir d'or, pesant 50 livres, à six fils retors de 
cette soie présentée par des ambassadeurs du Fou-sang, sans qu'ils 
se cassassent. Le Dr. Bretschoeider se moque de cette notice et la 
renvoit au pays des chimères ') inventé par les prêtres chinois. Mais 
il n'est nullement nécessaire de le faire, car le fait peut être très 
facilement expliqué. La chenille en question n'est que le ver-à-soie 
sauvage décrit par M, Theos. Sampson dans les «Notes and Queries 
on China and Japan», Vol. IV, p. 10 — 12, N°, 12, qui en a cul- 
tivé des spécimens. Il dit que le cocon est d'une couleur brune, 
et n'a pas la moindre apparence soyeuse; quil est attaché par une 
glu très tenace aux branches de V arbre, ou dans C enfourchure de 
V arbre sur lequel la chenille vit, et qu'on ne peut pas l'enlever du 
bois sans l'application de moiteur, le cocon étant détruit quand on 
veut l'arracher de force. La soie produite par ce ver est appelée en 
Chine Ch'ing-pang kien ^ 0^ [||^ c'.-à-d. Soie de Ch'ing-pang près 
de Kia-ying-tcheou ^). Le ver atteint une longueur de 2 à 2V2 pouces 



1) Fa-sang, or wlio discovered Amerfca, p. 3 des tirages à part. 

2) Du reste, cette espèce de chenille est encore élevée aujourd'hui dans la province de 
Chan-toung . Le Père Du Halde, dans sa Description de la Chine (Vol. I, p. 312), dit à ce sujet, 
«Des vers assez semblables aux chenilles, produisent dans les Campagnes une soye blanche, 



136 



G. SCHLEGëL. 



anglais, et un diamètre d'un demi pouce. La chenille est vert-de- 
mer sous le ventre, et les côtes et la partie supérieure sont mar- 
quées de six lignes jaunes claires et 5 ligues couleur vert-de-mer. 
En sus de l'usage qu'on fait de la soie du cocon, l'on emploie 
aussi le corpus sericeum de la chenille, qu'on retire de leurs corps, 
pour en faire une espèce de corde dont on fabrique des filets et 
des lignes pour la pêche '). Cette soie est appelée à Emoui T'âng-si 
(^/i^)^) ^^ «Soie de chenille», et la chenille même s'appelle 
P'eng-t'âng (^@[,^), ou chenille du Liquidambar formosana, puis- 
qu'elle se nourrit des feuilles de cet arbre. Les lecteurs du T'oung- 
pao ^) se rappeleront que nous avons déjà mentionné cette chenille 
et l'usage qu'on fait de son corjDUS sericeum. 

Or cette chenille vit à Sachalien ou l'île de Krafto. On lit dans 
le Nippon- Archiv de Von Siebold (VII, 173) que les Japonais troquent 
avec les Aïnos quelques autres marchandises comme .... des lignes 
de pêche, appelées Susi^ et fabriquées du corpus sericeum d'une che- 
nille *). Que la grandeur et grosseur de ces chenilles a été exagérée 
par Wan-khieh est hors doute; mais il se corrige lui-même en 
ajoutant que les oeufs du ver-à-soie sauvage, transportés à Kiu-li, 
en Corée, produisirent des chenilles pas plus grosses que celles de 
la Chine (ci-dessus, p. 125). Et ce petit passage prouve encore une 
fois que Fou-sang devait être tout près de la Corée, parce qu'on avait 
essayé d'y introduire et acclimater le ver-à-soie sauvage de Krafto. 



donf les fils s'attachent aux arbrisseatix et aux buissons; oa en fait des étoffes de soye plus 
grossières, que celles qui se travaillent de soye produite par les vers e'ievez dans les mai- 
sons, mais qui sont plus serrées & plus fortes </. [Voyez aussi p. 87 du même volume.] 

1) Notes and Queries on China and Japan, III, 47. 

2) Thâng-si, gut made from the entrails of a Caterpillar of the //Png.-tree, Douglas, 
Dict. of the Amoy-dialect , p. 540. — Francken, Chineesch-HoUandsch Woordenboek van 
het Emoi-dialekt , p. 575. 

3) Vol. II, p. 402. 

4) Aardrijks- en V'olkenkundige Aanteekeningen etc., p. 116 (p. 121 de la traduction 
anglaise par F. M. Cowan). 



PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 137 

Quant à la couleur d'or de ces vers, dont parle Wan-khieh^ nous 
ferons observer qu'il vit encore aujourd'hui en Chine, dans le Chouh '), 
un ver-à-soie nommé le ver-à-soie d'or, parce qu'il est de couleur 
d'or, et dont on emploie les excréments pour empoisonner les gens ^). 
L'espèce de ver-à-soie qui vit sur le Liquidarabar formosana est 
connue dans la littérature chiQoise sous le nom de Foimg-tsan ( |||^ ^ ), 
Ver-à-soie du Liquid. formosana. Les naturalistes chinois disent que 
quand cet arbre commence à pousser des feuilles, un insecte vient 
les manger, ressemblant à un ver-à-soie, de couleur rouge et noir; 
qu'il crache dans le 4^ mois une soie luisante comme les cordes d'un 
luth, et que la population maritime en fait des lignes à pêcher. 
On le trouve à Hoang-tcheou ^). 

LES PRODUITS DU REGNE MINÉRAL. 

Toung-fang soh dit que le Fou-sang produit de l'or rouge 
(ci-dessus, p. 119), et Hoeï-chm dit que le Fou-sang produit du cuivre, 
mais pas de fer, et qu'on n'y estime ni l'or ni l'argent (ci-dessus, 
p. 123). Cela s'applique encore parfaitement à l'île de Krafto. Ecou- 
tons les voyageurs hollandais cités par Von Siebohl. 

Le capitaine Vries dit: «Ils étaient très avides, dans le golfe 
d'Aniwa et la baie Patientie, de fQY et nous donnaient en échange 
des plumes d'oiseaux et des fourrures». Coen dit dans son journal: 
«Ils m'offrirent une belle peau de loutre, pour laquelle je leur 
donnai une vielle hache de bord». Bakker dit: «On pouvait 



=^ ■> 



1) Partie occidentale du Sze-tchouen actuel. 

3) « K > s ^ *â 4 , ^ ifa * ^„ *o s ir> M Ê^ 

M ^H o '■■* ♦ #1 It # • "^"«^^^ |i^ tt M ■ S""°» 9« f°l 4 et 6. 



138 G. SCHLEGEL. 

leur ofiFrir autant d'argent qu'on voulait, ils préféraient toujours 
le fer. ... Ils étaient très avides de soieries pour lesquelles ils 
donnèrent en échange des fourrures et de l'argent eu abondance»*). 

En effet, l'expédition de Quast et Tasman, ainsi que celle de 
Vries et Schaep, au nord du Japon, n'avaient d'autre but que la 
recherche de l'or et de l'argent *). 

Quast dit: «qu'en jetant l'ancre devant la Salmbay (Baie des 
Saumons, 46° 40' lat. cal., dans le Golfe d'Aniwa, Krafto): «Beaucoup 
d'indigènes vinrent à bord, qui nous faisaient comprendre qu'il y a 
une abondance d'argent dans les montagnes ici; aussi estimaient-ils 
le fer bien plus que l'argent» ^). 

En voici assez pour justifier ce que disent Toung-fang soh et le 
missionaire bouddhiste Hoeï-cMn de l'abondance des métaux précieux 
et de l'absence du fer à Fou-sang c'.-à-d. Krafto. 

Quant aux «pierres précieuses rondes» dont parle Toung-fang soh, 
et la «pierre précieuse pour regarder le soleil» apportée en tribut 
par le Fou-sang entre les années 502 — 519 de notre ère*), on a le 
choix entre des cristaux de topaze fumée, l'améthyste, le cristal de 
roche, l'obsidienne et la pierre précieuse bleue de l'île de Krafto, nom- 
mée par les Japonais Krafto tama (pierres précieuses de Krafto) ^). 

Von Siebold a vu des boules d'obsidienne de deux à trois déci- 
mètres de diamètre''). Nous pensons que les «boules d'obsidienne» 



1) Von Siebold, Voyage de Maerten Gerrit&z. Vries, p. 115. 

2) Ibid., p. 98—99; 171. 

3) Ibid., p. 76. 

4) Ci-dessus, pp. 119, 120 et 126. 

5) Cette pierre précieuse bleue de Krafto est mentionnée sous le nom de pff -pt 

Thsing-you, comme provenant du Japon, dans le Kwang-tchi ( pq -\% HJ 
Vide ^ ^^, apud ^^^^M^ Sect. 32, Art. 3£ ). 

6) Voyage de Vries etc., p. 100, 116, 170. 



PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 139 

sont les «pierres précieuses rondes» de Toung-fang soli, et que la 
pierre précieuse pour regarder le soleil était du cristal de roche, 
dont les prismes sont magnifiques. Naturellement nous pouvons 
attribuer à l'imacfination exaltée la mention du mur de cristal de 
roche, dans la relation de Wan-khieh ^). Elle est exagérée comme 
celle des piliers de maisons ainsi que des ustensiles pour diner en 
cristal de roche dans le pays des Tadjiks de l'ancienne Perse ^). 

LE REGNE ANIMAL. 

Hoeï-chin mentionne dans son récit qu'il y a à Fou-savg des 
boeufs qui ont de très grandes cornes pouvant porter des fardeaux 
pesant jusqu'à vingt quintaux ^) ; et il dit que les habitants y élèvent 



1) Ci-dessus, p. 12.5. 

2) US . :fc A H « * ifa © M tt . * Il * «s 

Vide t^ 14 4t M ' '*"' "*• *" jI^ BH ' °" '-'"''"' 

Il paraît que celte phrase très simple a causé beaucoup de peine aux traducteurs. De Guignes 
traduisit: «Les boeufs de ce pays portent un poids considérable sur leurs corneS//. Neu- 
mann : «Les cornes des boeufs sont si larges qu'elles contiennent dix boisseaux-,. Klaprotb: 
«Les boeufs ont de longues cornes, sur lesquelles on charge des fardeaux qui pèsent 
jusqu'à 20 JioH;. D'Hervey de Saint-Denys: «Les cornes sont si grandes que leur capacité 
est quelquefois de 200 boisseaux./. Bretschneider: «On trouve là des cornes de boeuf d'une 
longueur extraordinaire de sorte qu'elles contiennent jusqu'à 20 ^il- Jiou-. Il paraît que 
ceux qui ont cru qu'il s'agissait ici de la capacité des cornes du boeuf ont été séduits à 
traduire cette phrase ainsi parce que le ^\ est une mesure de grains, de capacité diffe'- 
rente, du reste. Il est curieux de voir comment ces sinologues ont négligé la phraséologie 
chinoise: J^ ^ ^ ^jM ^ ^^ ^Zl ~f" ^\ ^^ P«"* signifier autre chose que: 

123456789 
Avec ou sur (1) leurs cornes (2) ils portent (8) des oljets (4) jusque (5) équivalent à (fi) 

vingt (7 — 8) quintaux (9). En outre, le c. œD u'a jamais la signification de «contenir-, 
mais toujours celle de «porter, supporter,. «Contenir» est exprimé en Chinois par ^^ , 
^ } 1^ 01 ^ ; P- e : Le Kia contenait 6 pintes 4|î ^ -^ ^ Kia cheou louh 
ching; il contient beaucoup de vin J^ ^ ^^ ching to fsieoie, eic. Tsai ( ^^ ) se dit 
seulement de bêtes de somme, de chariots et de navires, de livres et moralement de 
l'homme; il a toujours la signification sous-entendue de «soutenir,, «pouvoir résister a«. 
Que "Êij* ho est une mesure de capacité ne signifie rien ici. Chez nous un baril est 



140 G. SCHLEGEL. 

des cerfs comme on élève des boeufs en Chine, du lait desquels ils 
font du quass '). En outre il mentionne des chevaux. La même 
chose est mentionnée dans la grande encyclopédie chinoise Sa7i-tsai 
tou-hoeï, qui donne même une gravure, que nous avons reproduite, 
d'un homme de Fou-sang trayant une biche ^). 

Von Siebold ^) mentionne comme cerfs le Cervus sika, en Aïno 
Yûk, le musc, Moschus moschiferus, en Aïno Likin kamoï, la renne, 
Cervus taranda, en Aïno Tonakaï et le Nik, Antelope crispa. 
Hoeï-chin dit qu'on se servait à Fou-sang d'attelages de cerfs. En 
effet les Orotsko, qui forment la septième partie de la population 
de l'île de Krafto ^) , n'emploient que la Renne pour traîner leurs 
traîneaux. Il est remarquable, dit Von Siebold, que les Orotsko 
n'emploient que la renne, au lieu des chiens qu'on emploie dans 
le sud de l'île; la raison est que la renne est douce de son naturel, 
mais très craintive à l'égard des chiens, de sorte qu'on ne saurait 
l'employer là où il y a beaucoup de ces animaux. Les riches en 
ont quelquefois jusqu'à une douzaine et au delà ^). Elle est nom- 
mée Tonakaï par les indigènes mêmes. Elle est connue aussi sous 
le nom de Kantarhan, et les Chinois l'appellent Ma-luh, en Japo- 
nais Balok ou Barok, en dialecte d'Emoui Malok (,|| |g), ce qui 
veut dire «Cheval-cerf» ^). 



également une mesure de capacité, mais si uu Chinois traduisait la phrase: «Ces mulets 
ont l'e'chine très forte et peuvent porter jusqu'à, deux barils, par «leur (échine) est très 
forte, et peut contenir jusqu'à deux barils-, ou se moquerait de lui, et de droit. 

Mais on a cru qu'il s'agissait ici d'un boeuf, et on n'a pas fait attention que Hoeï-chin 
parlait de la ren7ie, qui a, en effet, des cornes énormes, sur lesquelles les Orotsko trans- 
portent leur mobilier entier, comme nous le verrons tantôt. 

1) Ci-dessus, p. 122. La boisson fermentée faite du lait de vaches, de juments ou de 
biches, nommée Arkan chez les Mongoux, remplace encore aujourd'hui chez eux le vin. 
Le sake japonais l'a remplacée maintenant à Yézo et Krafto pour leur malheur. 

2) Ci-dessus, p. 127. 

3) Voyage de Vries etc. p. 141; Nippon-Archiv VIII, p. 249. 

4) Nippon-Archiv VIT, p. 183. 

5) Ibid., p. 190. 

6) Ibid., p. 204, Note 36. 



PUOBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 141 

Dans le ^Ye-tân soui-louk», publié en 1791, sous le règne de 
l'Empereur K'ien-loung , par le maître du jardin de T/isi, M. Ni-tchai 
et annoté par le maître du jardin Kouï^ M. Lan-gan ^), on lit: 
«L'animal qui ressemble au musc, mais qui est plus grand, s'ap- 
pelle Kantarlian -) , et est probablement le Mi ^) (la Renne). Il est 
haut par devant, et bas par arrière, est très fort, a des poils 
grossiers et longs, dont on peut faire des fourrures très chaudes. 
Ses cornes sont plates et grosses, et bons comme charme, de sorte 
qu'on fait des fourrures de sa peau, et des charmes (ou philtres) 
de ses cornes. On en fait la chasse sur des chevaux non-bâtés et 
on les perce avec l'arc bandé, car elles donnent un bon profit»*). 
Les Russes ne font pas de distinction entre le cerf et la renne, 
qu'ils appellent indifféremment Oïen ^). L'auteur des «Annotations 
nocturnes» tenait la notice sur la renne d'un vieux serviteur, nommé 
Li-têh (^^J, dans sa jeunesse un homme très robuste, qui avait 



i)»BI±Af|^i^^.^ll±Al^^?P 



2) Von Siebold dit Kantakkan o\iKanda\.%Jcan; mais le texte porte jg- ig [^3 fT" ? 
ce qui se prononce Kandaxhan. En Mandchou la renne s'appelle Kandahan (H. C. von der 
Gabelentz, Dict. Mandchou-Allemand. Abhandlungen fiir die Kunde des Morgenlandes, Vol. 
III, 1864, p. 128). Le vieux serviteur chinois a probablement confondu Kandahan (renne) 
avec Kandargan ou Kandarkan, bride ou poitrail. Dn Halde (Description de la Chine IV, 
34) l'appelle Hanlahan. Ailleurs on la nomme aussi Oron {Ibid., p. 67), probablement le 
même nom que le Russe Olèn. 

3) On lit dans Ma Toan-lin (Chap. 345, fol. 19 verso) que les Niu-tchin tatares distil- 
lent une boisson spiritueuse de la Renne, qu'il appelle ici 31i ~br |H ^ ^ ^ ofe TOffi 



Klotien 4, l'historiette 71 [^ Jin-toung. 

5) Nippon-Archiv VIII, p. 204, Note 36. 



142 G. SCHLEGEL. 

voyagé comme mercier daus la Mongolie, dont il connaissait à fond 
le peuple et le pays. Etant auprès des Kalkas '), il avait tu des 
gens montés sur un animal, comme un cerf, mais qui n'en était 
pas un '^). Au N.O. de la montagne Hang-gai est le pays nommé 
Tolo-hai, près du district noir ^). La neige y tombe déjà dans le 
7® mois, et ne se fond que le 5® mois de l'année suivante; mais 
sur le sommet des montagnes elle n'est pas encore fondue le 6° 
mois. Il font des maisons de pisé dans lesquelles ils demeurent. 
La glace y devient épaisse de plusieurs pouces, et un froid terrible 
y régne, de sorte que des gens venus du sud y étaient gelés à 
mort. On y troquait un mouton contre une livre de thé, et un 
boeuf contre dix livres. Si ce n'était le froid cuisant, on y serait 
bien content: — et ensuite il décrit la Renne dans le passage 
que nous avons cité ci-dessus; passage également cité par le géo- 
graphe Japonais Maniiya Rin-chû, dans sa description des Aïnos de 
Krafto, à l'appui de l'identification du Tonakaï avec le Kandahan 
ou la Renne *). 

Hoeï-cMit veut parler de la renne quand il mentionne le boeuf 
à cornes immenses, pouvant porter de lourds fardeaux (ci-dessus, 
p. 123). Eu efiFet, les Orotsko nomades transportent sur leurs rennes 
leur mobilier entier et tous leurs ustensiles de pêche, dans leurs 
pérégrinations ^). 



1) P4| i^ Pfl » ^^ tribu la plus riche, et après les Tsakhares, la plus nombreuse de 
la Mongolie. 

■'>^§,\uzm^ti^. =g I5È s •» > îS: n i: . 

Le mont Ilangai se trouve à l'Est du mont Altaï, environ à 20 jours de chemin. 
Il séparait autrefois les états de Chasaktoukkan d'avec ceux de Touchetoukhan (Du M aide, 
Description de la Tartarie chinoise IV, p. 523). 

*) ^(^ 4^ f^ [SI i^- ^"J^*^^ '^ Toimg-pao, Vol. II, p. 403. 

5) Nippon-Archiv VII, p. 190 et 203, Note 35, ainsi que Tab. XX, sur laquelle on 

voit une renne chargée de Saumons sèches, un sac de blé, des couvertures ou des nattes 
de peau de poisson, etc., etc. 



PROBLÈMKS GÉOGRAPHIQUES. 143 

HABITATIONS. 

Hoeï-chin (ci-dessus, p. 121) raconte que les habitants du Fou- 
sang construisirent leurs maisons de planches, et qu'il n'y avait 
pas de villes dans le pays. Le même récit se trouve dans le Sa?}- 
tsai tou-hoeï (ci-dessus, p. 127). Ceci s'applique encore aujourd'hui à 
l'île de Krafto. Ecoutons ce qu'en disent nos voyageurs: «Leurs 
maisons, bâties près de la côte sur les flancs des montagnes, et 
quelquefois sur leur sommet, sont faites de planches rabotées et 
jointes l'une sur l'autre, couvertes d'écorce d'arbres» *). 

«Nous y vîmes de petits magasins, élevés environ à hauteur 
d'homme au dessus de la terre, sur quatre piliers, et fermés par des 
portes eu bois de sapin» ^). 

Von Siebold dit: «Leurs habitations fixes {Tsisé) sont des hut- 
tes assez larges, bâties de pieux fichés en terre, intérieurement 
revêtus de planches, et extérieurement avec des gazons, de la paille 
et de la mousse; le toit est couvert de chaumes et protégé contre le 
vent par des branches d'arbres posées dessus» ^). Dans l'ouvrage de 
Ma-miya Rrn-cliû, dont nous avons rendu compte dans le T'oung- 
pao *), nous trouvons plusieurs dessins de ces maisons en planches, 
qui prouvent abondamment que Hoeï-chin avait parfaitement raison 
en disant qu'ils ne bâtissaient leurs maison qu'en planches. Von 
Siebold en a donné des dessins dans son grand ouvrage^), ainsi 
que Von Krusenstern dans son voyage ^) et le Dr. Scheube dans 
son article sur les Aïnos, 



1) Korte Beschrijvinghe van het Eylandt Eso enz , Amsterdam 1646. 

2) Voyage de Von Krusenstern. 

3) NipponrArchiv VIII, p. 190, 212. 

4) Vol. 11, pp. 403, 4(,5 et 408. 

5) Nippon-Archif Vlll, Tab. XVI, XX. 

6) Von Krusenstern's Reize. Atlas n°. LXXVI; LXXX. 



144 G. SCHLEGEL. 

MARIAGE, DEUIL ET COUTUMES. 

Hoeï-chin (ci-dessus, p. 123) dit que quand un habitant de 
Fou-sang voulait se marier, il commençait par se construire, devant 
la porte de la maison où demeurait la fille, une maisonette, et 
qu'il y arrosait et balayait matin et soir la terre un an durant; 
que si, après une année expirée, la fille ne voulait point de lui, 
elle le chassait, mais qu'en cas contraire, elle l'épousait. 11 ajoute 
que les cérémonies de mariage étaient à peu près les mêmes qu'en 
Chine. 

Nous ne savons presque rien des cérémonies de mariage et de 
la vie de famille des Aïnos de Krafto. 

Von Siebold dit à ce sujet: «Le mariage a chez les Aïnos, 
comme partout ailleurs, ses difficultés. Le prétendu doit avoir une 
bonne réputation, acquérir sa fiancée par des cadeaux donnés au 

père, et il doit la choisir d'entre ses relations de famille 

«Nous ne connaissons pas les cérémonies de mariage. L'homme n'a 
qu'une seule femme légitime, mais, selon sa richesse, une ou plu- 
sieurs concubines, qui ue demeurent pas ensemble, mais chacune 
pour soi dans un circuit de plusieurs heures, dans les endroits où 
les occupations de l'homme le conduisent» '). 

«Chez les Aïnos de Krafto les cérémonies de mariage sont les 
mêmes que chez ceux du Yézo. Quand un homme de Krafto veut 
se marier, il donne à son beau-père les cadeaux de fiançailles; le 
chef de village donne ensuite au prétendu un Bettsi (une espèce de 
cuirasse) comme confirmation du mariage. Très souvent les hommes 
se marient avec des femmes qui demeurent très éloignées d'euœ, 
quelquefois de 100 li cJmwis» ^). Or, en ce cas, le prétendu est bien 



1) Nippon-ArcMv VIII, p. 216. 

2) 13i li = une lieue de 25 au degré; donc 3 li font à peu près un Kilomètre. Von 
Siebold, 1. c., p. 195, d'après Rinchù. 



PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 145 

obligé de se bâtir une hutte temporaire clans le voisinage de sa 
fiancée, pour lui faire sa cour et surtout celle à son beau-père. On 
retrouve cette coutume chez tous les peuples nomades, ou qui l'ont 
été. Nous rappellerons seulement les sept ans que Jacob dût servir 
le père de Rachel, Laban, avant de pouvoir l'obtenir en mariage, 
et les autres sept ans qu'il dût lui servir pour obtenir Lea ^). Du 
reste, noua n'avons pas besoin d'aller chercher si loin. La même 
coutume existait aussi chez les Chih-weï, tribu tatare divisée en cinq 
hordes, parentée aux Kkitan , et demeurant aux environs du fleuve 
Amour, donc exactement opposée à l'île de Krafto. On lit dans les 
livres des T'ang la notice suivante sur le mariage: «Quant aux us 
du mariage, le prétendant va d'abord servir diligemment ^) dans la 
maison de sa fiancée pendant trois ans afin de pouvoir l'obtenir 
pour femme; quand le terme de son service est écoulé, la famille 
de la fille partage ses effets, que les nouveaux mariés emportent 
assis dans le même chariot, et s'en retournent chez eux au son 
du tambour et de la dance» ^). 

Dans les nouveaux livres des T'cuig le même récit se retrouve, 
un peu racourci et en d'autres termes; mais ils disent également 
que le prétendant doit d'abord servir trois ans les parents de sa 
fiancée *). 



1) Genèse 29 :20, 27 et 30. 

2) -^t JA ~ -^Z. 'K y^^^'V^^^ — *^ donner des peines incessantes dans la pour- 
suite de ce qu'on ambitionne (^ J^ ^ jflj ^ _[^ ^ ^^) ^^^<^ 
Khanghi, i. v. 

Vide § m* ^ ^ ^ij -^ , Chap. 199b, Art. ^ ^ Chih-w&i. 

M ^ ^ % . hS s ffn îi . ''* fr Jï • > ^iJ # . a.»p 219. 



146 G. SCHLEGEL. 

Chez les Woii-hoaii, une race toungouse exterminée sous les ^on 
par les Hioung-nou, et dont les débris s'étaient sauvés daus les montag- 
nes Wou-hoaii ,, le prétendant commençait par enlever sa future, et 
après en avoir usé pendant une demi année ou cent jours, il en- 
voyait une entremetteuse avec des chevaux, des boeufs et des mou- 
tons comme cadeaux de mariage. Le beau-fils suit sa femme dans sa 
maison; chaque matin il va la saluer, mais il ne salue pas ses 
parents. Il devient l'esclave de la famille de sa femme, qu'il doit 
servir pendant un ou deux ans, et après, la famille de sa femme 
lui envoie sa fille '). La même coutume existait encore du temps 
de Steller, à Kamtchatka, chez les ItMmen. Le prétendu sert le père 
de sa future pendant 1 à 4 ans, et essaie pendant cette époque de 
la surprendre ; quand il arrive à pouvoir faire cela, et à mettre son 
pouce dans ses parties naturelles, le mariage a lieu. S'il ne plaît 
pas à la fille, elle le chasse, et il est obligé d'aller servir ailleurs. 
Le beau-fils demeurait dans la maison de son beau-père, qui lui 
donnait quelquefois une seconde fille en mariage, sans exiger, comme 
Laban , un nouveau terme rie service ^). Un des devoirs les plus 
durs de ces prétendus est d'être obligés d'aller chercher, par tous 
les temps, en été, de la neige et de la glace du sommet des mou- 



fol. 10 verso. Chez les Chih-ioèi méridionaux cette coutume n'existait pas; on y enlevait 
sa fiancée. Vide ^/ jafr : ^S :^* , Chap. 347, fol. 1 verso. — De Guignes, Recherches 
sur les navigations des Chinois , p. 510. Il est curieux que Ma Toan-lin ne fasse pas de 
mention de ce service de trois ans du prétendant à la main d'une jeune fille. Je ne sais 
pas d'oii il a tiré ses renseignements. Comme d'ordinaire, il ne mentionne pas ses sources. 

« -^ ta * * ^ *JHË. . '^ # 61 ^ M * H c ^ 

ii«4liiii. HJa^il..... *iig>^*>ffi 

& ^ . ^'^ ;?t lllc >ï # ' Ch.p S42. 

2) steller, Beschreibnng von dem Lande Kamtschatka, p. 343 — 346. 



PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 147 

tagnes les plus hautes, afin de pourvoir à la soif d'eau fraîche de 
son futur beau-père et sa fiancée '). Le récit de Hoeï-chin n'a donc 
rien de surprenant. 

Quant au Deuil, Hoeï-chin dit qu'on jeûnait de 3 à 5 jours 
après le décès d'un pareut, et qu'on érigeait une tablette comme 
image de l'âme, devant laquelle on se prosternait et y sacrifiait. 
Mais qu'on ne portait pas d'habits de deuil ^). 

Selon Von Siebold, le deuil chez les Aïnos dure , d'après le degré 
de parenté, de 1 à 3 ans ^) ce qui s'acorde avec la durée du deuil 
observée par l'héritier présomptif lors du décès de son père (ci-dessus, 
p. 123). Scheube (op. cit. p. 241) dit que la durée du deuil a Yézo 
est très inégale. A Oshamambe le deuil consistait en ce que la famille 
du défunt ne mangeait ni viande, ni poisson pendant une semaine. 

Quant au deuil des époux l'un pour l'autre, il durait seulement 
3 jours à Tomakomai, l'A ans à Horohetsu^ et à Otoshihe. 3 ans. 
On voit que Hoeï-chin a généralisé, mais les extrêmes, 3 jours et 
3 ans, sont conformes aux observations modernes. 

Du reste. Von Siebold. dit que nous ne savons rien des céré- 
monies de deuil chez les Aïnos, parce que les indigènes de Krafto 
commençaient déjà à pleurer dès qu'on parlait d'un défunt, même 
s'il n'était ni parent, ni ami*). Hoeï-chin a également raison en 
disant que les Kraftonais ne portaient pas d'habits de deuil (litté- 
ralement de poitrail ou d'écharpe de deuil); mais on porte pourtant 
à Krafto, pendant la durée du deuil, un «bonnet de deuil» de 
laine noire, d'une forme particulière, afin que le soleil ne luise pas 
sur leur tête durant l'époque de leur impureté ^). 



1) Ibid , p. 325. 

2) Ci-dessus, p. 123 

3) Nippon-Archiv VIII, p. 202, noie 29, 225. 

4) Ibid , p. J 88— 189. 

5) Ibid., Le. 202, Note 29, 217. 



I4â G. SCHLEGEL. 

Quant aux tablettes, nous avons déjà dit qu'elles existaient à 
Krafto. Selon Rinchû, les corps sont, chez les Smerenkoures, déposés 
dans une chapelle à côté de la maison funéraire'). Elle a plus de 
deux pieds de hauteur, est faite de planches, et la tablette de l'âme 
( jjjÈ ^ ) est placée dedans. Cette tablette consiste en une planche 
étroite, dont les deux coins supérieurs ont été coupés en biseau, et 
dont le corps est lié avec six lacs, à distances égales. On y pré- 
sente des offrandes, comme du poisson, du tabac, etc. ^). 

Quant à leurs Coutumes, les habitants du Fou-sang étaient très 
paisibles, n'ayant ni armes, ni cuirasses, et ne faisant pas la guerre 
(ci-dessus, p. 121). 

Ceci s'accorde encore très bien avec les moeurs des habitants 
de l'île de Krafto , et est confirmé par tous les voyageurs ^). 

Nous ne citerons que le jugement de Lapérouse et de Von 
Erusenstern. Le premier dit: «On ne peut douter qu'ils n'ayent 
beaucoup de considération pour les vieillards, et que leurs moeurs 
ne soient très douces; et certainement s'ils étaient pasteurs, et 
qu'ils eussent de nombreux troupeaux, je ne me formerais pas une 
autre idée des usages et des moeurs des patriarches»*); et le second: 
«Einigkeit, Stille, Gutmûthigkeit , Bereitwilligkeit , Bescheidenheit: 
aile dièse vsrirklich seltenen Eigenschaften, die sie keiner verfeiner- 
ten Kultur zu verdanken haben, soudern welche nur die Gefuhle 
ihres natûrlichen Charakters sind, machen, dass ich die Aïno fur 
das heste von allen Vôlkern halte, die ich bis jetzt kenne» ^). 



2) T'oung-pao II, p. 409. — Nippon Archiv VIT, p. 195. 

3) Scheube (loc. cit p. 229) dit que le plas grand trésor des Aïnos sont ses vieilles 
épées, en général à lames de bois, qui depuis des siècles ne lui servent plus dans la guerre. 

4) Voyage de Lapérouse, III, p 40. 

5) Von Krusenstern's Reise um die Welt, II, p. 80. — L'harmonie, la quiétude, 
la bonté du coeur, la bonne volonté, la modestie, toutes ces qualités si rares en effet, 



PROBLÈMES GEOGRAPHIQUES. 149 

GOUTERNEMENT ET ADMINISTRATION. 

Hoeî-chin s'étend plus sur ces deux sujets que sur les autres. 
Le pays était gouverné par un roi ou chef, qu'il appelle Yih-khi 
{It-khi ou Ih-khi selon l'ancienne prononciation). Les nobles du 
premier rang portaient le titre de «Grand 2om'-/oM»; ceux du second 
rang celui de «Petit Toui-lou» et ceux du troisième rang celui de 
Nah-tuh-cha {Nap-tut-cha ou Lap-tut-sa selon l'ancienne pronon- 
ciation). 

Aucun des auteurs européens ou chinois sur le Fou-sang n'a 
payé la moindre attention à ces mots; et pourtant, quand on aura 
découvert à quelle langue ils appartiennent, la solution du problème 
est trouvée. Or ces mots sont de l'ancien Coréen; ou, au moins, 
on trouve chez les anciens Coréens les mêmes titres. Ecoutons ce 
qu'en disent les historiens chinois. 

Le Nan-chi dit: «Quant à leurs (c'.-à-d. des Kao-kiu-li ou anciens 
Coréens) magistrats, il y a des Siang-kia, des Toui-lou, des Peï- 
tché, des Kou-ts'ou-kia (Ma Toan-lin dit Kou-tsou-ta-kia), des 
Tchou-p'ou (ou Archivistes), des Yeou-tai, des Tching-sze et des 
Sien-jin à habits de soie 

«Quant aux magistrats, quand il y a (dans un endroit) un 
Toui-lou, on n'y nomme pas un Peï-tché; et quand il y a un 
Peï-tché, on n'y nomme pas de Toui-lou ^). 

Les anciens livres de la dynastie de T*ang disent, eu parlant 



qu'ils ne doivent point à une civilisation raffinée, mais qui proviennent des sentiments de 
leur caractère naturel, ont fait que je considère les Aïno comme le meilleur de tous les 
peuples q^ie fai appris à connaître. 

jt > w ^ M ?* * . ^ffi #. m ^wm&.^i^' 

^ ^ ?lj "(^ ' C^^P- '^9' Article ^ ^ ^ Kao-kiu-li. 

11 



150 G« SCHLEGEL. 

de KaO'li, ou la Corée; «Les plus grands magistrats sont nommés 
Grands Toui-lOU; ils sont à comparer au premier rang, et 
prennent connaissance de toutes les affaires du pays; ils sont rem- 
placés tous les trois ans» ^). 

Dans les nouveaux livres de la dynastie de T'atig on lit: 
«Il y a environ 12 rangs dans les officiers du gouvernement, nom- 
més: 1°. Grand Toui-lou, nommé quelquefois T'ou-tsioueh; 2°. 
Wouh-tsieh-tchou-tou-pou-tché; 3°. Tai-ta-sze-tché; 4°. Kin-i t'eou ta 
hing (le grand frère à habits de soie), ce qui veut dire les Sien-jin 
habillés en habits de soie. Ils gouvernement le pays pendant trois ans 
et sont alors destitués; mais s'ils ont bien gouverné, on ne le fait 

point» *). 

Toutes ces dénominations se trouvent déjà mentionnées dans les 
Annales des Han postérieurs, règne de Chi-tsou, 8^ année de la 
période Kien-wou (32 de notre ère) ^), ainsi que dans le San-hooh- 
tcM ''), où les noms sont un peu différemment écrits ^). Ce livre nous 
donne quelques informations intéressantes sur ces titres. Les Grands 



5 , '''^o ^ j^ ^ > ?iJ 'W > '^'■"p- '''^' *'"°''' 1^ M ' ^'^■ 

Chap. 13, Article ^ ^ Tchao-sien ou Corée, fol. 6 recto. 

4) ^£ ^ ^^ ^ Ibid., fol. 6 verso. 

5) Au lieu de ijf ^ ^ J!jW "«"^s trouvons "^Jf Sft J!|H > au lieu de ^ 
^ ^ nous trouvons ^ "^ ^^' ^"^ '»«" ^^ ^ dK ^'^^'ts de soie, nous 

trouvons Ja. Zp^ habits noirs, etc. 



PROBLÈMES GEOGRAPHIQUES. 151 

de la famille du roi sont tous appelés Kou-ts'ou-kia, parce qu'ils 
sont descendus de la tribu Siao-nou, qui était autrefois la famille 
régnante, mais qui avait été supplantée par la tribu Koui-leou '). 
On la trouve répétée dans les Annales des Liang, en 502 de notre 
ère ^) et ailleurs. 

Nous ne nous occuperons ici que du fonctionnaire Toui-lou ou 
Grand Toui-lou, parce que ce même titre est, selon Hoeï-chin, 
le titre des premiers nobles dans le Fou-sang. Selon les communi- 
cations faites par l'ambassade coréenne à la cour de Ngan-ti, empe- 
reur des Tsin, en l'an 405 de notre ère, les «Grands Toui-lou» 
assument ce rang par la violence et en se le disputant l'un l'autre, 
mais ils ne sont pas institués par le cabinet du roi ^). Selon les livres 
de la dynastie des T'ang^ les fonctionnaires n'étaient nommés que 
pour trois ans, quand on les remplaçait par d'autres. Le jour du 
remplacement, quand le fonctionnaire en titre ne voulait pas ré- 
signer, on s'attaquait mutuellement. Le roi s'enfermait dans son 
palais, et accordait la place au vainqueur^). Les anciens livres des 
T'ang disent que quand le Grand Toui-lou en titre ne voulait pas 
se tenir au terme des (3) ans, et refusait de se soumettre au chan- 



c'.-à-d., selon les commentateurs, Maître des cérémonies, receveur des visiteurs, comme le 
Hung-lo en Chine i^^ t\^ i^ M'M M ^ ^ ^ Z "U . ^R 'i^l 

2) 1^ ^^ ^^ J|Î(J l.c. deuxième article, fol. 8 recto. 
Bu Î ^ fi o ^*^^ ^ jft Ifi ^ "^^ -^'^ Toan-lin, Chap. 325, fol. 6. 

^^^^^ W ^ S > ?'J 'ft ' ^^*P 1^^> Article Core'e. 



152 G. SCHLEQEL. 

geraeut, on l'attaquait à main armée, et le vainqueur le devint 
ensuite. Le roi s'enfermait pendant ce temps dans son palais, car 
il n'y pouvait rien faire '). 

Nous trouvons donc que Hoeï-chin n'a pas menti lorsqu'il disait 
que les nobles du premier rang à Pou-sang s'appelaient les Grands 
Toui-lou et ceux du second les Petits Toui-low, et cette coïncidence 
est de la plus haute portée ethnographique, car elle prouve que 
Krafto a été civilisée, si non peuplée, par voie de Corée. 
Nous n'avons pas encore réussi à trouver le mot coréen Yih-hhi 
pour roi et Nah-tuh-cha pour les nobles du 3^ rang. Mais cela n'est 
pas étonnant; car tous les titres des nobles et fonctionnaires cités 
dans les Annales chinoises ont entièrement disparu. Aucun d'eux 
ne se trouve dans les listes modernes des fonctionnaires coréens ^). 

Aujourd'hui il n'y a plus de rois chez les Aïnos. Cependant, 
autrefois, le chef de Char (Sara, sur la côte orientale de Yézo) était 
le premier de tous les autres chefs, une espèce de « roi des Aïnos » , 
et fut nommé nimbe rogû. Le poste était héréditaire. Le dernier 
nimbe rogû est mort dernièrement sans enfants, et la dignité a été 
abolie. Selon les recherches de M. Batchelor, chaque village aïno 
était gouverné anciennement par trois chefs, subordonnés à Sara 
{Char). Ces chefs n'avaient jamais une autorité absolue; tous les 
crimes étaient soumis au jugement d'autant de membres de la com- 
mune qui voulaient être présents (exactement comme Hoeï-chin le 
raconte) *). 



JlJ f|| , Chap. 149. 

2) Nippon-Archiv VII, p. 57—60. 

3) Notes on the Ainu , Transactions Asiatic. Soc. of Japan. Vol. X , 2 , p. 212. 



PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 153 

Les Japonais out conservé les anciennes charges du grand et petit 
Toui-lou et du Nah-tuh-cha. Chaque village aïno a à présent un chef 

A 

nommé Olena, des chefs suppléants Waki-otena, des souschefs 
Sokontokai (du Japonais si/du j£ véritable, et de ^o^w^ai serviteur) 
et des huissiers ou écrivains Kamhi kor kw, dont nous donnons 
l'étymologie plus loin. Tous ces noms, excepté le dernier, sont 
japonais, et paraissent avoir supplanté les anciennes désignations 
aïno: Ik'i ou Yihk'i^), roi; Ta Toui-lou, grand Tout- Ion = Ùtena. 
moderne; Siao Toui-lou, petit Toui-lou = Waki-ôteua.; ei Nah-tuh-cha 
= Sokontokai ^). 

Hoeï-chin a oublié de nommer le Sze-fung-tchatig ( ^ ^ ^ ), 
ou Inspecteur des Moeurs, qui était un des grands officiers du pays, 
et dont la charge est représentée en Corée par le Kan-koan - Chi- 
nois Kién-koan ( ^ ^ ). Nous avons vu (ci-dessus, p. 128) que cette 
charge fut donnée en 581 de notre ère à un Coréen qui avait été 
poussé au Fou-sang (Karafto) par un vent contraire. 

Le roi avait l'habitude de changer tous les deux ans la couleur 
de ses vêtements, de vert, en rouge, jaune, blanc, et noir ^). 

Il y avait deux prisons, une pour les criminels légers et l'autre 
pour les graves criminels condamnés à la réclusion perpétuelle. 
Cependant on permettait à ces derniers le mariage à condition que 
les enfants devinsent esclaves ^). 



1) Il se peut que le mot iki soit le même que celui dans le Japonais iki-oi (i'^:t;ii) 
aathority, might; iki-oi no tsuyoi hito: a man of great power or authority (Hepburn, 
Jap.-Eng. Dict., p. 161«); Oi représente le Chinois JraT z^^ei (anc. pronon. owï); ou bien 
que le mot Iki soit le même que le mot aïno Okai, «un Homme,,. 

2) Scheube, die Aïnos Mittheilungen etc. Ostasiens, III, pp. 337 — 238. Yokohama, 
1880—1884. 

3) Ci-dessus, p. 122. 

4) Ci-dessus, p. 121. 



154 G. SCHLEGEL. 

Un homme considérable était jugé par une assemblée générale, 
et s'il était condamné, on l'enterrait vivant après un festin d'adieu'). 
La peine s'étendant, d'après la gravité du crime, jusqu'aux fils et 
petit- fils, et quelquefois jusqu'aux descendants de la 7® génération ^). 

Quant aux habits multicolores portés par le roi du pays pendant 
les années différentes, Gaubil *) a déjà remarqué que, chez les Mongoux 
et les Mandchous, les dix Kan (qui forment avec les 1 2 f c/a'le cycle 
sexagénaire chinois) sont nommés d'après les couleurs. Les deux 
premières années de ce cycle de dix ans sont nommées vert et vert 
pâle; les deux suivantes rouge QirougQ pâle; et ensuite ^a^Tie et jaune 
pâle, blanc et blanchâtre, noir et noirâtre; c'est absolument la suite 
de couleur des vêtements du roi de Fou-sang: vert^ rouge., jaune., 
blanc et noir, qui sont les couleurs affectées aux cinq points et aux 
saisons: vert - Est, printemps; rouge - Sud, été; jaune - Centre, 
la terre; blanc - Ouest, automne; noir - Nord, hiver ^). 

Les Coréens étaient divisés anciennement en cinq tribus, à savoir: 
Les Siao-nou, appelés maintenant tribu de V Ouest; ou de droite; 
» Tsiue-nou, » » » du Nord ou postérieure; 



» 



Chun-nou., » » » de VEst ou de gauche; 

» Kouan-nou, » » » du Sud ou antérieure; 

5> Koueï-leou, » » » Centrale ou jaune ^). 

1) Ci-dessus, p. 121. 2) Ci-dessus, p. 122. 

3) Observations mathématiques, Paris, 1732, II, 13B. 

4) Comp. Mayers, Chinese Readers Manual, II, 296; et aussi l'article suivant sur les 
Arts et Sciences à Fou-sang. 

ip $È t? ^ m . H ^ ^ > - =g i ^ . gp )i ^jj 

^tfe.00^i^.-^*iSP,iP^^iPtk.5E 

Chap. 325. 



PROBLèMES GEOGRAPHIQUES. 155 

Toutes ces assimilations des cinq points cardinaux aux tribus, 
aux couleurs etc., sont parfaitement tatares, et décèlent clairement 
leur origine. 

Quant au système de prison en vigueur à l'époque où Hoftï-chin 
visita Krafto, nous n'en trouvons plus de trace; mais la peine 
d'enterrement vivant y est encore toujours appliquée. Une femme 
soupçonnée est mise à l'épreuve de l'eau bouillante *), et est 
obligée de retirer des cailloux jetés dedans, et si, à la suite de cette 
épreuve, la main de cette femme porte quelques traces de brûlure, 
elle est aussitôt noyée ou enterrée vivante ^). 

SCIENCES ET ARTS. 

Hoeï-chin dit que les habitants de Fou-sang possédaient une 
écriture et faisaient du papier avec l'écorce de l'arbre Fou-sang ^). 
Ceci semble en désaccord avec les connaissances que nous avons 
aujourd'hui des Aïnos, qui ne possèdent plus d'écriture *). Mais les 
Aïnos eux-mêmes se souviennent parfaitement de l'époque quand ils 
possédaient des livres et une écriture à une époque pas trop reculée 
encore. Selon leurs traditions, le fameux héros ja-ponais Yochi-tsune, 
qui vivait au 12® siècle de notre ère, s'étant insinué dans les bon- 
nes grâces du couple divin Okikouroumi ^) et Touresh , obtint leur 
fille en mariage; par elle, il sut se rendre maître des trésors et 
des livres des Aïnos, et s'enfuit ensuite. Depuis ce temps les Aïnos 
ont perdu l'art de V écriture et de la poterie, et ont commencé à 
acheter leurs habits etc. des Japonais. Quant on les interroge sur 
quelque question difficile, l'Aïno vous répondra presque invariablement: 



1) Epreuve nommée Saimôn en Aïno de Yézo. 

2) Actes du Congrès international des Orientalistes à Paris, I, p. 198. 

3) Ci-dessus, p. 121. 

4) Nippon-Archiv VIII, p. 207. 

5) Selon le Dr. Scheube (loc. cit. p. 244) Okikouroumi serait le nom aïno de Tochi- 
iiune {sic!). 



156 G. SCHLEGEL. 

«Nous ne savons pas, car nous n'avons pas de livres. 
«Ceux possédés par nos ancêtres ont tous été volés par 
^Yochitsufie» '). 

Une inscription tout à fait inconnue dans un rocher au N.O. 
de la baie d^Oturanai à Yézo, est dite dater des anciens Aïnos. 
Le Dr. Scheube en donne une gravure *); et le nom de Kamhi kor kur 
(homme (kur) possédant ou tenant {kor) les écritures {kambi = Jap. 
kami, «papier») donné aux huissiers aïnos ^), prouve qu'ils ont dû 
posséder une écriture quelconque. Ils ont un mot pour «écrire» 
Nuye. Paroho nuye signifie écrire ce qu'un autre dit. Des traces 
de cette écriture se retrouvent encore aujourd'hui dans le tatouage 
des bras'*) des femmes à Krafto, et dans les figures que les hom- 
mes y tracent sur leurs armes et objets de ménage, figures qui 
rappellent les anciens caractères coréens, et que Henri von Siebold 
a publiées ^). Nous en reproduisons ici quelques unes x n a = 
qui ressemblent au Coréen A=s, |-=a, — = u; -^-o, n = yu; 
— =:u, A = s; ;^=ts, = = aa. 

Du reste, les mots aïno Kamhi no ye, écrire; Kamhi no yep, 
un pinceau et Kamhi chichamo^ un écrivain, prouvent qu'ils ont dû 
connaître autrefois l'écriture ^). 

Hoeï-chin nous a appris que les Aïnos connaissaient les cinq 
couleurs affectées aux dix kan chinois, ce qui fait supposer une con- 
naissance quelconque de l'astronomie. Et, en effet, Von Siebold '') 
nous dit que quelques Aïnos à Krafto connaissaient les signes du 



1) Chamberlain, dans Mémoirs of the Impérial University of Japan, N°. I, p. 17. — 
Scheube, die Aïnos, dans Mittheilungen etc. Ostasiens, III, p. 231, Yokohama. 

2) Scheube, Op. et loc. cit. p. 232 et Tab. VII. 

3) Ibid., p. 237. — Ci-dessus, p. 153. 

4). En Aïno téke hinuyé = tatouage {kinuyé^ des bras (téke). 

5) Elhnologische Studien iiber die Aïno auf der Insel Yesso (Zeits. fiir Ethnologie, 
1881, Supplément. Tafel II). 

6) Suramers: An Aïno-English Vocabulary (Asiatic Society of Japan, XIV, p. 204). 

7) Nippon-Archiv VIII, p. 207. 



PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 157 

Zodiaque, quelques astérismes et les noms des mois et saisons. 
Nous avons déjà vu qu'ils possédaient quelques traditions, légendes 
et chants. Von Siebold dit que les enfants étaient avides d'ap- 
prendre et qu'ils apprenaient avec facilité. Le traitement barbare des 
Japonais les empêchent cependant de regagner la culture qu'ils 
doivent avoir eue du temps de Hoeï-chin. La vie misérable, que les 
Aïnos ont menée depuis, a fait qu'ils ont perdu toutes les notions 
scientifiques qu'ils avaient apportées avec eux en venant à Krafto, 
après leur refoulement vers le Nord par leurs vainqueurs du Japon. 

RELATIONS DE FOU-SANG AYEC LA CHINE. 

Le chamane Hoeï-chin rapporte que déjà en l'an 458 de notre 
ère cinq Bhikshu, ou moines mendiants, avaient apporté le Boud- 
dhisme de Cophine à Fou-sang (Krafto) '). Lui même s'y rendit 
quelques années plus tard, et en revint en l'an 499 (ci-dessus, p. 
120). Etant plus instruit que ses prédécesseurs, il nous a gardé 
quelques précieuses informations concernant son voyage, informations 
qui, comme nous venons de le voir, sont confirmées par nos voya- 
geurs modernes. Depuis, les relations semblent avoir été plus fré- 
quentes, et même les relations politiques. Nous avons déjà vu dans 
le Liang-sze-koung-M, qu'une ambassade de Fou-sang apporta en 
tribut à l'Empereur de la Chine Wou-ti, des Liang (502 de notre 
ère), de la soie du ver-à-soie sauvage, et une pierre précieuse pour 
regarder le soleil (ci-dessus, p. 125 — 126). Mais nous y lisons 
aussi que l'Empereur ordonna à Wan-k'ieh de s'entretenir avec 
l'ambassadeur aïno de ses moeurs et coutumes, des productions de 
son pays, de ses villes et ses montagnes et fleuves, et de s'informer 



1) Le Bouddhisme avait déjà été introduit en l'an 372 en Corée. Il n'a été introduit 
au Japon qu'en l'an 552, et probablement par le Nord. Il est donc assez naturel que ces 
missionnaires bouddhistes aient essayé déjà en 458 de propager le Bouddhisme chez les 
Aïnos. 



158 G. SCHLEGBL. 

d'après les vivants et morts des temps passés. Wan-k'ieh leur rap- 
pellait aussi le souvenir du grandpère, des oncles et frères de 
l'ambassadeur, de sorte que celui-ci en fut touché jusqu'aux larmes 
(ci-dessus, p. 126). 

Il y avait donc eu des relations suivies entre les deux pays, 
puisque Wan-k'ieh connaissait la famille de l'ambassadeur. La men- 
tion que celui-ci commençait à pleurer, dès que Wan-k'ieh en par- 
lait, prouve encore une fois que cet ambassadeur était bien un 
homme du Krafto. Von Siebold dit que les Aïnos sont tellement 
sensibles, qu'il éclatent déjà en sanglots quand on leur parle seule- 
ment du décès d'une personne, même si elle n'était pas un parent 
ou un ami '). 

Il n'y a aucun doute sur la véracité de la relation de Wan-k'ieh ; 
elle est parfaitement d'accord avec l'usage chinois. Lorsqu'en 659, 
l'ambassade japonaise avait amené deux indigènes de Yézo à la cour 
chinoise, l'Empereur fit les demandes suivantes, naturellement par 
un interprète: 

Q. Où est situé le pays de ces Yézoéens? 
R. Dans le Nord-ouest. 
Q. Combien d'espèces en existe-t-il? 

R. Trois espèces: les plus éloignés s'appellent Tsugaru Yézo; 
les suivants Ara Yézo ( ^ H les Aïnos crûs ou sauvages), les 
plus proches Niki '^) Yézo ( ^ ^ les Aïnos cuits ou civilisés). 

Ceux-ci appartiennent à cette dernière espèce; ils portent an- 
nuellement leur tribut à notre cour: 
Q. Y a-t-il du blé dans ce pays? 



1) *Es brechen ihnen schon die Thrànen aus, wenn man nur von dem Tode eîner 
Person, die auch kein Anverwandter oder Freund war, spricht-/. Nippon-Archiv , VIII, 
p. 188. Comp. aussi Heinrich von Siebold, Ethnologische Studien iiber die Aïno (Zeits. fur 
Ethnologie, Vol. XIII, Supplément. Berlin 1881, p. 33. 

2) Probablement Jonkou :§fe .ripe, mature, eiperienced, skilfuU». C'est le nom que 
les Chinois et Japonais donnent aux sauvages civilisés. 



I 



\ 



PROBLÈMES gÉOGRAPHIQES. 159 

R, Non! les habitants vivent de viande. 

Q. Ont-ils des maisons? 

R. Non! ils vivent dans les montagnes sous des troncs d'arbre. 

L'Empereur exprimait son étonnement sur l'extérieur étrange 
des deux ^ïnos de Yézo. Ceux-ci lui présentèrent une peau de daim 
blanche, un arc et huit flèches *). 

Il est clair que l'ambassadeur désignait par Tsugaru Yézo l'île 
de Krafto, car les Yézo crûs et cuits sont les Aïnos barbares du 
nord et civilisés du sud de l'île de Yézo même. 

Nous pouvons encore compter parmi les preuves à l'appui un 
récit très court, rapporté dans l'Encyclopédie de Ma Toan-lin. Un 
certain Wang-k'in, ayant été envoyé pour poursuivre le roi Koung 
jusqu'aux limites orientales extrêmes, il y interrogea les anciens et 
vieillards du pays, s'il y avait encore des hommes à l'Est de la mer. 
Ceux-ci répondirent, entre antres, qu'un jour un habit en étoffe 
avait été jeté par la mer sur la rive. Que le corps de l'habit était 
fait comme les habits des hommes de leur pays, mais que les deux 
manches étaient longues de trois brasses ^). 

Or, il est un fait avéré que les manches de l'habit des Aïnos 
sont très longues ^). 

Quant au commerce, on importait déjà, au 5^ siècle de notre ère, 



1) Nippon-Archiv, VIII, p. 222, note 2, d'après le Nippon-ki. 

$ . S Pi lÉ ê S 5t . ^">' ;3t ili ffi #• '^''"P ^26, Article 
îyC yH. Wouh-tsou. Au lieu de — • a!" , 3 brasses , nous proposons de lire — ". J^ , 
3 pieds. 

3) The Ainu clothe themselves as much as they are able, with Japanese material 
made up after the coolie fashion. But the real Ainu dress , both of men and women, is a 
long garment made of the bark of the elm tree {Ulmus montana). It is spun and made 
up by the women, aud is vcry hard and rough. It kas two long sleeves in it , reaches 
nearly to the feet , is folded round the body, and tied with a girdle. This material is called 
by the Ainu Attushi. J. Batchelor, «Notes on the Ainuv, Transactions of the asiatic So- 
ciety of Japan, Vol. X, Part. II, p. 213—214. 



160 G- SCHLEGEL. 

du papier du Fou-sang eu Chine (ci-dessus, p. 130); papier fait 
d'une plante, pas encore déterminée, nommée Kih ( ^ )• Certes, 
ce n'est pas de l'Amérique, que les Chinois auraient importé du 
papier. On avait également essayé d'acclimater le ver-à-soie sauvage 
du Fou-sang en Corée, parce qu'il était plus gros; mais il semble y 
être dégénéré *). Or, si les naturels de Krafto étaient une colonie 
de la Corée, il est naturel qu'ils aient entretenu des relations avec 
la mère-patrie. Ce ne sont pas des Peaux rouges qui auraient essayé 
d'acclimater un ver-à-soie en Corée. 

POSITION GÉOGRAPHIQUE. 

Le seul auteur chinois qui donne une donnée tant soit peu 
raisonnable de la position géographique de Fou-sang est Tonng-fang 
soh, qui dit que ce pays se trouve sur la côte orientale de la mer 
orientale; en remontant la côte tout droit, par terre, pour dix-mille 
li, ou trouve à l'Est la Mer azurée. Cette mer, dans toute son 
étendue, est splendide et n'est pas salée et amère comme les eaux 
de la mer orientale; -sUe est d'une couleur azurée parfaite, douce 
et d'un goût exquis. Fou-sang se trouve dans cette mer azurée ^). 
Par la Mer orientale, les Chinois comprenaient autrefois la mer des 
côtes de la Chine depuis la Corée jusqu'au Nord; en d'autres mots 
la mer que nous nommons dans nos cartes la Mer du Japon. Ces 
eaux sont très bleues et transparentes. Les ambassadeurs de Corée, 
qui vinrent en l'an 1126 en Chine, disaient que leur pays touchait 
au nord-ouest au pays des Khi-tan, contre lesquels le fleuve Yah- 
louh les défendait. Que les eaux de la mer qui baignait leur côte 
orientale étaient si transparentes que le regard y plongeait jusqu'à 
cent pieds de profondeur. Qu'en regardant à gauche ou à droite de 



1) Ci-dessus, p. 125 et 126, seq. 

2) Ci-dessus, p. 118 et 119. 



PROBLÈMES GEOGRAPHIQUES. 161 

Ming-tcheou ^), les eaux étaient toutes de couleur azurée {p'ih) ^). 
Elle mérite donc à bon droit le nom de P'ih-hai ou «Mer azurée», 
que les anciens géographes lui avaient donné. 

Eu longeant donc la côte orientale de la Chine par terre depuis 
la Corée, on avait toujours à sa droite cette mer azurée, à l'extré- 
mité de laquelle, à 10,000 Wi de distance, se trouvait le Fou-sang, 
qui devait conséquemment être une île , puisqu'elle est dite être située 
dans la mer '). 

La détermination géographique donnée par Hoeï-chin a donné 
lieu en Europe à toutes sortes d'interprétations erronnées. Hoeï-chin 
disait que le Fou-sang se trouvait à plus de 20,000 li de distance 
du pays de Tahan, et que le pays était situé à l'Est de la Chine. 
(Ci-dessus, p. 121), Or, comme on avait lu dans Ma Toan-lin qu'il 
y avait un Tahan parmi les peuples à l'Orient de la Chine, on a 
mesuré la distance de 20,000 li à partir de ce Tahan, et on a dû né- 
cessairement arriver en Amérique. Or, il y avait, chez les anciens 
géographes et historiens chinois, deux pays appelés Tahan, l'un situé 
à l'Est et l'autre au Nord-ouest de la Chine. 

Ce fait avait déjà été constaté par le Dr. Bretschueider eu 1870 "*) 
et relevé en 1876 par le prof. d'Hervey de St. Denys ^), qui l'avait 
trouvé consigné dans la grande encyclopédie chinoise Youen-kien- 
loui-han publiée en l'an 1710 de notre ère ^). Bretschueider (1. c.) 
disait que ce fait était consigné dans le Chap. 259^ des T'ang-choti; 



1) Actuellement la ville de Ningpo. 

2) ^mm:i\:,mmn. 'ft ii « itc jii is @ . s 

^ l^jf Eg « * /S iï . Til + ît.mffi^BJfflW 
^ . ''•■'« ^ s îâ # > c'^p- "26. 
3) ^ ^ tt ^ ;ft ^ ff • <*'!""». p- 1'8 

4) Fu-sang, or who discovered America. 

5) Mémoire sur le Fou-sang, p. 4. 

*^) '/^ ^ ^ ® o "^^'ylie, Notes on Chinese literature, p. 150. 



162 G- SCHLEQBL. 

mais comme ce livre n'a que 225 chapitres, il y avait évidemment 
erreur, et il nous a coûté pas peu de peiue à retrouver la citation, 
car le Tahan n'a pas d'article spécial dans les livres des T'ang, mais 
on en fait mention en passant dans l'article sur les Hou-sieh ( f^^ 
^^) en ces termes: 

«Les Tahan (Grands Han) demeurent au Nord du pays de Kû 
(anc. pron. Kiok ou Kouk); ils élèvent beaucoup de moutons et de 
chevaux. Les hommes et les bêtes y sont également grands, et de là 
ils se nomment ainsi (Grands). Ce pays, ainsi que celui de Kû, est 
situé dans le voisinage immédiat des Khirgizes, sur les bords du lac 
Kien (le Baikal). Tous ces pays n'étaient jamais venus payer leurs 
hommages; mais pendant la période TcUng-koan, quand la période 
Young-hoeï venait d'être établie '), ils vinrent à la cour (de la Chine) 
offrir des martres zibelines et des chevaux» ^). 

Ce Tahan était donc situé dans le pays arrosé par le Lena et 
le Yenisseï, près du grand lac Baikal, à une longitude de 108° E. 
et une latitude septentrionale de 53°, et ne peut donc être autre que 
le pays occupé aujourd'hui par les Buriates. M. G. Radde dit, dans 
son Rapport sur ses voyages au Sud de la Sibérie orientale, de ce 
peuple: 

«De tous les Buriates des rives du Baikal, ceux qui demeurent 
au bout septentrional du lac jusqu'au Sund Olchon sont les plus 
pauvres — ceux de l'île Olchon les plus riches. Leur prospérité dé- 
pend de la quantité de bétail qu'ils possèdent. Les Buriates d' Olchon 



1) Donc entre les années 649 et 650 de notre ère. 

2) :^ Il # E S ^ ^t . ^ # -i . A #) Jfi A • i!* 

Vide ^ jH^ s 1 ^^^V- ^lî "l^. Article ^^ g^ ^ Ma Toan-lin e'crit fautivement 
"TT ÏS. ia mo, au lieu de ~T^ j^a la han. 



PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 163 

ont de grands troupeaux de moutons , dont ils vendent la toison 

Les bêtes à cornes sont petites et chétives, et elles sont moins esti- 
mées que les chevaux et les moutons. Les premiers ne sont pas beaux, 
mais ce sont des coursiers excellents et des bêtes très sobres. Ils 
marchent une journée entière et sont contents d'un maigre pâturage').» 

Nous retrouvons dans cette notice de l'éminent voyageur tout ce 
que les historiens chinois disent des habitants du Ta-Ziaw: les grands 
troupeaux de moutons et les excellents chevaux. 

L'île de Karafto étant située sur le 143*' degré E., il y a une 
distance en ligne droite de 35 degrés, ce qui donnerait une distance 
de 8750 li, en comptant le degré à 250 /z, comme ou le fait ordi- 
nairement. Mais en outre qu'anciennement le li n'était pas si grand 
que le li actuel ^), il faut encore tenir compte du fait que les voya- 
geurs de Ta-han à Fou-sang n'allaient pas en ligne droite, mais en 
passant par monts et par vaux, et qu'ils comptaient par étapes de li 
marchés en une journée. En outre , les li dans les pays montagneux 
sont toujours bien plus petits que les li dans la plaine ^). En dou- 
blant donc le nombre des li, nous atteindrons le chifire de 17,500 
li, exprimé globalement par Hoeï-chin comme 20,000 li. Ce n'est 
que plus tard que les Chinois ont placé le Fou-sang à l'Est de la 
Chine ou du Japon à cette distance, au lieu de compter cette distance 
du Ta-han. C'est ce que dit entre autres Li Tch'oun-foung dans 
l'Litroduction du 324*^ Chapitre du Wen-hie7i T'oung-khao de Ma 
Toan-lin: «La Chine se trouve dans le centre de l'univers. Puis, le 
pays de Ouo, aussi nommé le Japon., se trouve directement à l'Est 



1) Beitrâge zur Kenntniss des Russischen Reiches und der angrenzenden Lander Asiens, 
Tom. XXIII, p. 228. St.-Petersbourg , 1861. 

2) Voyez Ethnographie des peuples étrangers etc., par M. d'Hervey de St. Denys, I, 
p. 49. — De Rosny, Ethnographie des Chinois, p. 71 — 90. 

3) Ce système est encore pratiqué aujoard'hui à Java. Le hergpaal (mille de montagne) 
est d'un tiers plus court que le vlakfepaal (mille de la plaine). On les estime ainsi pour 
accorder aux employés du gouvernement en voyage dans les montagnes la même indemnité 
qu'à ceux voyageant dans la plaine. 



164 G. SCHLEQEL. 

de la Chiue; et le Fou-sang est encore jtlus à l'Est du Japou, et 
éloigné d'environ 30,000 li de la Chine» '). Mais l'auteur cité par 
Ma Toan-lin voulait seulement dire que l'autorité de l'Empereur 
chinois s'étendait 30,000 li à l'Occident et 30,000 li à l'Orient, 
car il poursuit immédiatement: «Pendant la période Tching-koan 
(627 — 649 de notre ère), le Koulikhan vint offrir des chevaux, et 
son ambassadeur disait que sou pays était éloigné plus de 30,000 li 
au N.O. de la capitale de la Chine» ^). 

La capitale était alors à Tchang-ngan ( -^ ^^ ) , situé sur le 
106^ degré Est. Les Koulikhan demeuraient au Nord du Han-haï ^) 
vers le 100® degré de latitude E. La distance en latitude de Tchang- 
ngan n'était donc que de 6 degrés, ce qui ne donnerait que 1500 li\ 
mais il faut tenir compte des degrés de latitude, mettons globale- 
ment du 34° L. b. de Tchang-ngan au 64° degré L. b. de Koulikhan^ 
ce qui fait 30 degrés de distance du Nord au Sud, ou 7500 li 
chinoises de 250 au degré, soit ensemble 9000 li. Nous voilà bien 
loin des trente-mille li donnés par Li Tch'oun-foung, car même en 
les doublant, comme nous l'avons fait pour l'évaluation des li de 
Hoeï-chin, nous n'aurons que 18,000 li. Pourtant, le pays de ^om- 
likhan était considéré comme celui le plus éloigné de la Chine *). 
L'on voit par cet exemple que les anciens Chinois ne comptaient 
pas comme nous la distance à vol-d'oiseau, mais selon les étapes 



1) $ '^ M 5- oo.il S >g ^ «î 5: 4^ ife o X 

,^^**HHmMo 
2) ^. il 4» ^ *il # )i ^i > ^io s H ffi M Ère 

3) La partie occidentale étroite du grand désert de Gobi. *S' ^j mp j^ 

M At ^'^^ ^ i)c il # > c^^p- ^'«■ 

^) # ^l| # i M M ft iâ o ^^^^ ^ # M #' Chap. 348 



PROBLÈMES QEOGRAPHiqUES. 165 

parcourues pour arriver d'un endroit à l'autre. Ce n'est pas dix- 
mille li de distance, c'est dix-mille li de chemin, qu'il faut lire. 
En voulant placer, selon la distance des /z, le Fou-sang dans 
l'Amérique, il faudrait, selon ce même système, placer le Koulikhan 
à 120^ ouest de Tchang-ngan '), et l'on arriverait au beau milieu 
de l'Atlantique, au lieu qu'au milieu de la Sibérie. 

On voit donc qu'on ne peut accorder qu'une foi très relative aux 
distances évaluées par les anciens géographes chinois. L'itinéraire officiel 
de Pi-thi-tchouen ( ^ ^^ ^ ) à Ta-han ( y^ "^ ) que nous publie- 
rons dans un autre article, ne compte que 3267 li et 45 jours de marche 
de distance entre les deux endroits; distance probablement exacte. 

Nous répétons volontiers ce que le P. Gaubil écrivait en 1755 
à M. De Guignes: «Une route des Chinois pour un voyage de 
«Chine en Californie, au temps marqué sur la carte, me paraît 
«n'avoir aucun fondement. Supposez que les Japonais ayent eu 
«connaissance de l'Amérique avant l'arrivée des missionnaires au 
«Japon, les Chinois ont pu avoir, à cette époque, des connaissances 
«de l'Amérique; mais celles que vous avez conclues de la relation des 
«bonzes sont au moins fort douteuses; les examens que vous aurez 
«faits des distances marquées dans les mémoires chinois de géogra- 
«phie au temps de chaque dynastie, vous auront aisément fait voir 
«la nécessité d'une bonne critique sur le résultat qu'on peut tirer 
«de ces distances chinoises. Sans cet examen et sans cette critique, 
«on s'exposera à bien des erreurs, et erreurs les plus grossières».... 
«Dans les cartes chinoises du Japon, dressées avant l'entrée des 
«missionnaires à la Chine et au Japon , on ne voit pas des vestiges 
«des connaissances de l'Amérique; on n'y voit pas le terme boréal 
«des pays du Yeso; on y voit quelques îles à l'est, voisines de Yeso 
«et du Japon» *). 



1) 30,000 li chinois de 250 an degré donnent 120 degrés. C'est la distance donnée par 
£i TcK oun-foung comme celle de Tckang-ngan à Koulikhan. 

2) Journal Asiatique, 1832, Vol. X, pp. 390 et 392. 

12 



166 G. SCHLEGEL. 

Plus loin il dit dans un P. S.: «Tout ce qui est dans la carte 
«de Kaempfer, et tout ce qu'il dit des connaissances japonaises est 
«bien postérieur à l'an de J. C. 458, et je ne vois pas ce que cela 
«peut prouver pour la réalité d'un voyage de Chinois, de la Chine 
«à la Californie, à cette époque. Si la Californie avait été connue 
«à la Chine l'an 459, 460 etc., après J. C, les Chinois qui, depuis 
«ce temps-là, ont écrit sur les pays étrangers, en auraient dit quel- 
«que chose. Je ne parle pas des historiens de l'empire, je parle 
«encore des autres écrivains» *). 

L'auteur du Poh-wouh-tchi ^) dit expressément que l'envoyé de 
la dynastie de Han, Tchang-kien, passa la mer occidentale pour ar- 
river à Ta-thsin, mais que la mer orientale est vaste et immense, 
et qu'on n'a pas encore entendu que quelqu'un l'ait traversée *). 

Un dernier argument contre l'identification du Fou-sang avec 
l'Amérique se trouve dans un passage de Sze-ma, qui dit que le 
grand courant équatorial qui s'étend de la côte orientale du Japon 
jusqu'à la Californie, nommé Kouro syau (^!^) ou «Courant 
noir» par les Japonais, et Mi-lû ( J^ ^) «Réceptacle ultérieur» 
par les Chinois , se trouve à l'orient du Fou-sang *). 

Ce courant était connu de bonne heure des Chinois. Tchoang-tsze 
dit: «Le Mi-lû entraîne toutes les eaux de la mer au dehors. Il se trouve 
en aval de tous les fleuves, et c'est pour cela qu'on l'appelle Mi 
(ultérieur); c'est l'endroit où toutes les eaux se réunissent, et c'est 



1) lèid., p. 393. 

2) Wylie, Notes on Chinese Literature, p. 1B3. 

i» li ® 56 S /Jt S » S :A: m...oM « * ïS . * 

"W <^ ^ o Fi^e l^ 1^ ^, Chap. I, art. ^ .Eaux». Comp. Mayers, 
ChineBC Readers Manual, N°. 18. 

4) ^ .i 5-0 Ji H oooo ffi t^ * Mo ^^'^ S. # ^ il 

apud Dict. Imp. de Khaaghi , i. v. 



PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 167 

pour cela qu'on le nomme Lu (réceptacle)» '). Tch'in Lun-kiung 
dit dans sa géographie: «Est du Japon et des (îles) Lieou-kieou, les 
eaux coulent toutes vers l'Est, et c'est ce que Tchoang-isze veut 
dire par la phrase que le Mi-lû les entraîne» ^). Sze-ma a parfai- 
tement raison quant à ce courant Est de Fou-sang, ou de Karafto. La 
Pérouse rencontrait près de l'île Ketoî (des Kouriles) un courant qui 
l'entraîna, en deux jours, 40 milles vers l'Ouest; un courant occidental 
aussi fort fut remarqué dans le détroit qui sépare Yézo du Karafto *). 

Or, en prenant Fou-saug pour l'Amérique, il faudrait singulière- 
ment déplacer ce grand courant de la mer du Japon jusqu'à la 
Californie, pour le placer sur la côte orientale de l'Amérique, ce 
qui est une absurdité. 

Nous espérons avoir dissipé par cette étude les ténèbres qui 
environnaient l'existence de ce célèbre pays de Fou-sang, et d'avoir 
convaincu le lecteur que l'identification de ce pays avec l'Amérique 
n'est qu'une chimère, qui ne pouvait entrer que dans l'esprit d'un 
rêveur comme De Guignes, qui avait également voulu faire des Chinois 
une colonie de l'Egypte *). Ce ne sont pas les Chinois qui ont eu 
la prétention d'avoir colonisé l'Amérique, — n'ayons donc pas la 
prétention, nous autres Occidentaux, d'avoir colonisé la Chine. 

Nous allons continuer à discuter, à des époques indéterminées, 
les problèmes de l'ancienne géographie et ethnographie chinoises; 
discussion qui prouvera que le fond des notices chinoises consignées 
dans leurs annales, candidement examinées, est véridique, si enveloppé 
qu'elles paraissent de nuages et de fables. 



[S ffi 2o F* •;^ H M 1, ^ p.r 1^ -f^ !)4^, fol. XII, «r„. 

3) H. Berghans, Lànder- und Vôlkerkunde, Ib., p. 595. 

4) Cordier, Bibliotheca Sinica, colonne 230. 



1G8 G. SCHLEGEL. PROBLÈMES GEOGllAPHICiUES. 

NOTE SUPPLÉMENTAIRE. 

Le chapitre sur les cérémonies de mariage etc., chez les habi- 
tants du Fou-sang ') était déjà imprimé, lorsque je tombai par 
hasard sur la notice suivante, qui décrit l'usage anciennement en 
vigueur en Corée, de bâtir une maisonette pour le gendre futur 
derrière la maison des parents de la fiancée, exactement comme 
Hoeï-chin le décrit par rapport au Fou-sang. Elle confirme sa véra- 
cité, et est trop intéressante pour ne pas la publier en entier. On 
lit donc dans le San-kouo tchi: 

«Quand le peuple veut se marier et que les pourparlers ont 
abouti à bonne fin, la famille de la fiancée construit une petite 
maison derrière la maison principale, qu'on nomme la maisonette 
du beau-fils. Le beau-fils futur se rend le soir à la maison de sa 
fiancée, et se nomme dehors la porte, s'agenouille et supplie 
d'obtenir la permission de coucher avec elle. Après avoir renou- 
velle cela plusieurs fois, les parents de la fiancée l'exaucent et lui 
permettent de se rendre dans la petite maison pour y coucher. Il 
y dépose de l'argent et des soieries; et quand l'enfant est devenu 
grand, il ramène sa femme avec lui à sa maison» ^). 



1) Ci-dessus, p. 144. 
^, Article ^ j^ ou Corée, Chap. 13, fol. 7 recio. 



G. SCHLEGEL. 



MÉLANGES. 



NOTE 

SUR LES MOYENS ET LES VOIES DE COMMUNICATION DES 
PROVINCES DE LA CHINE A VOISINANT LE TONG-KING. 

(Rectifiée et annotée d'après le Rapport très fautif et mal im- 
primé, inséré dans le «Journal officiel de la République française» du 
16 Février 1892). 

Province du Sse-tchuen. — Les routes qui rayonnent de la capi- 
tale du Sse-tchuen et auxquelles se raccordent plus ou moins toutes 
celles de la province, se ramènent à quatre que l'on désigne par 
leur orientation: celle du nord conduit à Pékin; celle du sud, au 
Thibet et au Yun-nan; celle de l'est aboutit à Tchoung-khing *) et 
se continue, d'ordinaire par voie fluviale, jusqu'à Chang-hai; celle 
de l'ouest, enfin, mène au Koukounoor par les montagnes. 

Pour une étude plus détaillée, on peut les diviser en deux caté- 
gories distinctes: 1° celles qui assureut les communications avec 
l'extérieur; 2° celles qui desservent plus particulièrement l'intérieur. 

I. 

A L'EST. 

1° La rivière Youen ^) qui communique avec le lac Toung- 
ting *). Les barques la remontent facilement jusqu'à la ville de 






170 MÉLANGES. 

Louug-cliau ') , dans le district de Yeou-yaiig-tcheou ^). De là une 
route assez bonne, passant par Yeou-yang, permet de se rendre 
en trois jours, par voie de terre, à l'important marché de Koung- 
tan (?). Koung-tan est situé sur la rive droite du Khien-kiang-ho ') qui 
appartient au versant occidental du massif de Yeou-yang et qui se 
jette dans le Yang-tsé près de la ville de Feou-tchéou *) , à quatre 
journées en aval de Tchoung-khing. 

Aussi longtemps que Canton a été le grand entrepôt des mar- 
chandises européennes, les marchands du Sse-tchuen s'y sont rendus 
par cette route. Maintenant encore, et afin d'éviter la douane de 
Koueï-tcheou-fou ^), plusieurs d'entre eux l'utilisent pour le transport 
de leurs marchandises précieuses ou de peu de volume. 

2° Au nord de la route décrite ci-dessus, mais toujours au sud 
du Yang-tsé, il existe une autre route de terre qui, partant de 
Y-tchang**), passe par Chi-nan^), dans le Hou-pé, et entre au Sse-tchuen 
dans le district de Ouan-hien ^) ; elle se dirige alors vers le Yang-tsé 
qu'elle atteint au rapide de Fou-tan (?), à 12 kilomètres en amont de 
Ouan-hien. Au nord du fleuve, elle part de la ville même de Ouau- 
hien pour se diriger directement sur la capitale de la province, 
Tchiug-tou ^), Le trajet de Y-tchang à Ouan-hien est d'environ quinze 



1) f 1 lil • 

2) 3^ 1^ ^ , T^at. 28» 45', Long. 106° 20'. 

4) yg j^ , Lat. 29° 45', Long. 105° 16'. 

5) >Ç JU jfj^, Lat. 31° 09' 36", Long. 107° 15'. 

6) ^ M , actuellement la ville de y-ling-tcheou f^ [^ ^ , ^at. 30° 49', 
Long. 108° 60' 20". 

7) Jfi ^ jî^ , nom actuel de J^ j|| ^ Chi-tcheou-weï, Lat. 30° 15' 56", 
Long. 107° 5' 55". 

8) ^ i^ , Lat. 30° 5T, Long. 106° 12'. 

9) RJJ; ^ , Lat. 30° 40' 41". Long. 101° 50' 30". . 



MÉLANGES. 171 

jours, et de Ouau-hien à Tching-tou de treize à quatorze jours. 

La route de Ouan-hien à Tching-tou est la principale voie de 
communication de l'intérieur: c'est sur elle que s'embranchent la 
plupart des routes qui relient les différentes villes entre elles ou avec 
Tching-tou. A deux journées de Ouan-hien , à Liang-chan-hien ') , elle 
bifurque vers l'ouest et vers le sud-ouest; la route de l'ouest (Si-ta-lou 
® y^ ^ ) S6 l'Q^à à Tching-tou par Ta-tchou-hien ^), Khiu-hien ^), 
Chun-khing *) ; celle du sud-ouest (Toung-ta-lou ^ ^ ^ ) ^) conduit 
à Tchoung-khing, par le territoire et la ville de Tien-kiang ^) , le 
territoire de Tchang-cheou '^) et le territoire et la ville de Kiang-pee (?) ; 
de Tchoung-khing, elle mène à Tching-tou par Young-tchouen-hien ^), 
Young-tchang-hien ^), etc. De Liang-chan-hien à Tchoung-khing, la 
durée du trajet est de sept jours; de Tcboung-khing à Tching-tou, 
elle est de dix jours. 

Les mandarins qui se rendent au Sse-tchueu suivent à l'ordinaire 
la voie fluviale jusqu'à Ouan-hien; de là ils se dirigent sur Tching- 
tou par voie de terre. 

3° Le Yang-tsé-kiang, sur lequel s'effectue presque exclusivement 
le transport des marchandises et des voyageurs entre le Sse-tcbuen 
et la partie orientale de l'empire chinois, est pendant toute l'année 
navigable, bien que quelques difficultés se présentent de juin à sep- 
tembre; à cette époque, en raison des grandes crues , le courant atteint 



1) §J |il ^, I^at- 30° 46', Long. 105° 31'. 

2)A11-K- 3) US- 

4) J( ^ i^ 5 I^at. 30° 49' 12", Long. 103° 47' 30". 

5) Toung-ta-lou veut dire «route de l'est-/. 

6) ^/X- 

7) -^ ^, Lat. 29° 58', Long. 104° 49'. 

^) :^<. /Il ft' ^^^- 29° 30', Long. 103° 40'. 

9) ^ ^ )B ' I^^t- 29° 34', Long. 103° 18'. 



172 MELANGES. 

une vitesse extraordinaire ; aussi ne se hasarde-t-on guère à le remonter. 
Mais, dès la fin de septembre ou au commencement d'octobre, 
le fleuve se couvre d'une multitude de barques montant ou descen- 
dant. Celles de ces embarcations qui vont jusqu'au Hou-pé jaugent 
de 30 à 40 tonneaux; les plus grandes n'en dépassent pas 60. 

Il est difficile de se rendre exactement compte du mouvement 
commercial annuel entre Y-tchang et Tchoung-khing. Il n'existe pas de 
bureaux de navigation, partant pas de statistique, et il faut juger 
par approximation. On peut évaluer à 20,000 tonnes l'importation 
du Hou-pé au Sse-tchueu. Les marchandises sont généralement du 
coton, des toiles, du pétrole, des draps, des soieries, de la vaisselle 
chinoise, etc.. Entre le Sse-tchueu et le Hou-pé le commerce est 
moins considérable: l'exportation consiste en sel, musc, médicaments, 
soie brute, sucre, objets divers fabriqués en bambou, papier, huile 
d'olœococea, chanvre, opium, etc. 

On exporte aussi du Sse-tchuen une certaine quantité de graines 
de crotone, des oranges, de la bière, du riz et des peaux de bœufs. 
A l'intérieur, le riz, le bois et le charbon sont l'objet d'importantes 
transactions. 

4° Au nord du Yang-tsé, une route récente, qui relie Koueï- 
tcheou-fou à la frontière est de la province, suit le cours du fleuve. 
5° Deux routes moins fréquentées existent: l'une au nord, l'autre 
au sud du Yang-tsé. Celle du nord met en communication la partie 
septentrionale du Hou-pé avec la ville de Ta-ning-hien ^) ; elle est sur- 
tout suivie par les gens qui trafiquent du sel extrait des puits de 
Ta-uing et qu'ils vont vendre dans les districts nord du Hou-pé. 

Celle du sud n'est qu'un embranchement de la route n° 2; elle 
passe par Ly-tchouen-hien ^), dans le Hou-pé, et aboutit à Feou-tcheou, 



1) :fc ^ ® , I^at- 31° 37', Long. 107° 18'. 

2) ^1 jll K, ^«^ NE. dejg j^^ ^. Lat. 30° 15' 56". Long. 107° 5' 56". 



MÉLANGES. 173 

traversant le massif montagneux situé entre Chi-tchou-thing ') au 
nord, Khien-kiang et Pheng-choui ^) au sud. Les marchants d'opium 
l'ont prise aussi longtemps que leur itinéraire a été celui de Feou- 
tcheou au lac Toung-ting. 

A Ly-tchouen-hien aboutit encore une route venant de Tchouug- 
tcheou ^), entrepôt du sel du Sse-tchuen, d'où ce produit est ex- 
pédié dans la région de Ly-tchouen-hien, Hien-foung-hien^) et 
Chi-uan-fou ^). 

AU NORD. 

Les communications entre les provinces du Chen-si et du Kan- 
sou et la partie septentrionale du Sse-tchuen sont peu fréquentes. 
En dehors de la route impériale de Pékin (par Si-ngan-fou ^), capitale 
du Chen-si) par laquelle arrivent quelques marchandises, il n'y a de 
routes quelque peu commerciales que celles qui, passant par les districts 
de Toung-hiang-hien ^) et de Toung-kiang-hien "), aboutissent à la ri- 
vière de Souï-ting-fou ^) et de Khiu-hieu '^). Cette rivière qui se jette 
dans le Yang-tsé près de Tchoung-khing y apporte aussi les quelques 
produits des provinces du nord qui sont employés dans cette partie 
du Sse-tchuen, c'est-à-dire des pelleteries communes (peaux de mou- 



1) 5 ?i ^ ' ^^^- ^^° ^^'' ^°°S- 10^° ^^ '• 

2) ^ ^ , Lat. 29° 14' 24", Long. 105° 53' 52". 

3) ^ >|^ , Lat. 30° 28', Long. 105° 40'. 

4) j^ ^ ft , Lat. 29° 54'. Long. 109° 48'. 

5) j^ ]^ jf^ . Voir ci-dessus pag. 207, note 7. 

6) ® ^ )3* » Lat. 34° 16' 45", Long. 106° 37' 45". 

9) ^ ^ ifif ' ^«t- 31° 18'' I^^'^g 105° 17'. 

10) 1^ ^. Ci-dessus, pag. 171, note 3. 



174 MÉLANGES. 

tons et d'agueaux), des médicaments et des tapis de feutre. Quelques 
marchandises russes, principalement des draps, sont importées, mais en 
petite quantité, dans le nord de la province, par ces différentes voies. 

A L'OUEST. 

La partie occidentale du Sse-tchuen communique uniquement avec 
le Thibet et les routes y sont peu nombreuses: la plus importante 
part de Tchouug-khing et, suivant le cours du fleuve, passe à Lou- 
tcbeou *) , à Siu-tcbeou-fou ^) , puis remonte la vallée de deux af- 
fluents secondaires du Yang-tsé jusqu'à Kia-ting ^) et Ya-tcbeou-fou *) 
et se dirige de là sur Ta-tsien-lou ^): elle jette un rameau au nord, 
vers Tcbing-tou. 

AU SUD. 

La partie méridionale du Sse-tchuen communique: 1° avec le 
Koueï-tcheou , par une route de terre qui, partant de Tchoung-khiug, 
passe par Ly-kiang-hien et entre au Koueï-tcheou sur le territoire 
de Thoung-tse-hien^). A l'ouest, une autre route part de Lou-tcheou et 
bifurque pour entrer au Koueï-tcheou, soit par le district de Jiu- 
houaï^), soit, un peu plus au sud, par celui de Ta-ting-fou ^). La pre- 
mière de ces trois routes est surtout suivie par les commerçants de 
Tchoung-khing qui, par cette voie, peuvent faire transporter en quinze 



^ ttl Ifi* ' ^^*- ^^° ^^ ^^"' ^°^°- ^^^° ^^' ^^'■ 

fi ^ ifï ' ^^*- ^^° ^^ ^^ ' ^°°^' ■^^^° ^^'* 

îft ^H ifï' ^^*- 30° 03' 30", Long. 100° 43' 38". 

^T b5 S ' Lat. 30° 08' 24", Long. 99° 2B'. 

11^ i$ ^ ' Lat. 28° 00', Long. 104° 26'. 

t 'S ^ ' ^^*- ^^° ^^ ' ^°°8- 103° 20'. 
^ ^ jfj, Lat. 27° 05', Long. 103° 13'. 



MELANGES. 



175 



jours leurs marchandises à Koueï-yang-fou '), capitale du Koueï-tcheou: 
les deux autres servent au transport du sel et aux communications 
officielles entre les capitales des deux provinces. 

2° Avec le Yun-nan , par les diverses routes qui mènent des salines 
de Tse-liou-tsin (?) à Kiun-lin (?) et Ning-yuen-fou^), sur la frontière, 
et par un embranchement de la route de Tching-tou au Thibet qui 
se détache de l'artère principale vers Ya-tcheou-fou et descend à 
Ning-yuen-fou ^) et Houeï-li-tcheou ^). 

II. 

Toutes les préfectures et les sous-préfectures sont reliées entre 
elles par des routes plus ou moins mal entretenues, suivant leur 
degré d'importance. Outre celle de Ouan-hien à Tching-tou et quel- 
ques autres déjà citées, les principales sont celles qui, partant des 
salines de Tse-liou-tsin, conduisent à Tchoung-khing , Tching-tou, 
Siu-tcheou-fou et Kia-ting. 

D'autres se dirigent vers la capitale de la province: ce sont 
d'abord celle de Lou-tcheou — Tse-tcheou^), que suit la signe télégraphi- 
que, puis celle de Siu-tcheou-fou — Kia-ting et enfin celle de Ning-yuen- 
fou — Ya-tcheou-fou. 

Etat des routes. 

Les routes de terre sont presque toujours de simples sentiers 
larges de trois à quatre pieds généralement, pavés de dalles en grès 
ou en pierre calcaire, suivant les régions qu'elles traversent. Qu'elles 



1) ;^ 1^ jjfj* , Lat. 26° 30', Long. 104° 16' 10 ". 

2) ^ ^ jjf5' î ^^^- 27° 50', Long. 99° 52'. 

3) ""^ ^ ^ , Lat. 26° 33' 36 ", Long. 100° 36' OB". 

4) ^ j>^ , Lat. 29° 52', Long. 102° 32'. 



176 MELANGES. 

mettent en communication deux districts voisins ou qu'elles relient 
des provinces entre elles, elles sont établies partout sur un modèle 
presque uniforme. Au Sse-tcliuen, dans quelque direction que l'on 
aille, on a toujours des montagnes ou des collines à traverser; on 
les franchit au col, quel qu'il soit, le plus rapproché de la ligne 
droite qui réuuit les points extrêmes du trajet. Si les pentes sont 
trop raides, on y taille des escaliers souvent assez escarpés. Il se 
présente parfois aussi que l'on aborde les accidents de terrain sans 
profiter du moindre thalweg. 

Anciennes ou récentes, les routes sont mal entretenues. Celles 
que suit l'examinateur impérial des lettrés sont réparées par les auto- 
rités des districts qu'elles traversent; mais, sauf ce cas particulier, 
aucune administration spéciale n'est chargée de leur entretien: elles 
ne sont remises dans un état passable, et par l'initiative privée, que 
lorsqu'elles sont devenues absolument impraticables. 

Il en est de même de l'entretien des ponts qui, tous très simples 
et fréquemment peu solides, sont construits, pour la plupart, soit par 
des particuliers généreux ou intéressés, soit par souscription. 

Ils sont bâtis, sur les petits cours d'eau, au moyen de larges 
dalles posées sur des piles en pierre; sur les rivières, ils sont plus 
régulièrement constitués et ont parfois plusieurs arches ; le cintre de 
l'ensemble est, dans ce dernier cas, toujours très accentué. Les con- 
structions de ce genre les plus remarquables sont celles de Kiang- 
tcheou »), de Pou-kiang-hien =^), de Tsoung-khing-tcheou ') et de Mien- 
tcheou *). 



1) J^ J>U , actuellement la ville de Kiang-tsin J^ ^^ dans le département de 
Tchoung-khing fou. 

2) S /llK , Lat. 30° 12', Long. 101° 15'. 

3) ^ § ^ , Lat- 30° 38', Long. 101° 23'. 

4) ^ J44 , Lat. 31° 27' 36", Long. 102° 32' 30". 



MÉLANGES. 177 

Moyens de transport. 

Le commun de la population voyage à pied. Les Chinois de ce 
pays sont si habitués à la marche qu'une course de 100 ou de 120 
/t, 50 ou 60 kilom.) eu ua jour leur paraît une simple promenade: 
quand ils n'ont rien à porter, ils ue comptent pas leurs pas. 

Les personnes d'une condition plus relevée voyagent en chaise: 
quelques-unes aussi à cheval ou à dos de mule, mais pour des tra- 
jets qui ne dépassent pas une journée ou deux. On ne gagne pres- 
que rien en vitesse à faire usage du cheval ou de la mule; car, sur 
ces routes étroites, bordées de rizières dans les vallées, et s'élevant 
en escaliers sur fe flanc des montagnes , ces animaux ne peuvent pas 
parcourir plus de 40 kilom. en vingt-quatre heures, presque toujours 
au pas. 

On peut aussi voyager en bateau. 

Les marchandises sont le plus communément transportées par 
voie d'eau ou à dos d'homme. Dans quelques localités, on se sert 
cependant plus spécialement, pour les transports de sel ou de charbon, 
de bœufs, de chevaux ou de mules que l'on charge à 100 livres environ. 

Prix du transport. — Le prix du transport par voie fluviale est 
loin d'être constant. Outre les différences provenant de la plus ou 
moins grande quantité de marchandises à enlever et du nombre de 
barques disponibles , il faut tenir compte du salaire variable des tireurs 
de corde et du prix du riz , qui va du double au simple d'une année 
à l'autre. Il est même délicat de donner une moyenne: on peut 
considérer, cependant, que le fret de la tonne de Y-tchang à Tchoung- 
khing est de 70 à 100 fr. Le fret de la tonne de coton est du double, 
soit 150 à 200 fr. 

On peut aussi faire transporter par voie fluviale des marchan- 
dises à un tarif déterminé par le poids des colis et la distance à 
parcourir, et qui est à l'habitude de 1 sapèque par livre et par 100 IL 



178 MELANGES. 

Sur les routes de terre on traite avec les porteurs ou avec les 
entrepreneurs du transport des marchandises de deux façons distinc- 
tes: par charges constituées ou au poids en livres. 

La charge, ordinairement composée de deux paniers portés en 
balance sur l'épaule, ne peut dépasser 80 livres et les porteurs par- 
courent, par jour, de 80 à 90 li; on les paye 350 ou 400 sapèques. 
On les emploie de préférence pour le transport des bagages dont on 
se fait accompagner ou pour celui des marchandises de valeur. Si le 
poids de la charge dépasse les limites fixées, sans qu'il soit possible 
de la diviser, plusieurs porteurs se réunissent et effectuent le trans- 
port au moyen de brancards: chacun d'eux est payé comme s'il était 
isolé; ils se chargent ainsi à 400 livres chinoises, âoit 240 kilogram- 
mes, mais ils s'en tiennent toujours à ce poids. 

Le prix des marchandises transportées au poids est de 3 à 4 
sapèques par livre pour une distance de 100 li. Mais, si l'on choisit 
ce mode, il faut laisser aux porteurs la faculté de faire le trajet à 
petites journées et à leur guise. Ils s'imposent, dans ce cas, une 
charge de 150 livres et au delà. Ce supplément de poids leur pro- 
cure un bénéfice qui compense largement le temps plus considérable 
qu'ils passent en route. 

Dans la partie méridionale du Sse-tchuen, difficile et montagneuse, 
on traite de gré à gré avec les porteurs , suivant la nature de la route. 

Les porteurs de chaise sont payés un peu plus cher que les por- 
teurs de charges, soit 400 sapèques par jour et par tête. Les voya- 
geurs usent à leur convenance des chaises à deux, trois ou quatre 
porteurs; le salaire individuel reste néanmoins à peu près le même. 

H est facile de se rendre compte de ce que coûtera un voyage 
par terre d'après le nombre de porteurs auquel on se sera arrêté. 

La location d'un cheval médiocre et de son ma-fou ^|^ ^ (pale- 
frenier) est de 400 à 500 sapèques par jour. 

Le prix des voyages par eau est modique si l'on est dans une 



MÉLANGES. 179 

situation à prendre le bateau-omnibus sur lequel s'entassent les gens 
sans ressources: on ne paye alors que de 100 à 200 sapèques par 
jour; mais si l'on veut avoir une barque à soi, les facteurs qui in- 
fluent sur la dépense sont si nombreux qu'il est impossible de donner 
des bases certaines. Tout dépend du savoir-faire du voyageur, du 
confortable qu'il désire, de la vitesse qu'il exige, etc.. 

Sécurité des routes. 

Les grandes routes du Sse-tchuen sont généralement sûres et il 
est rare qu'on y dévalise les voyageurs, accident qui se produit 
parfois sur celles qui sont moins fréquentées. En tout temps, 
cependant, la route de Tching-tou au Yun-nan par Ya-tcheou et 
Koueï-li-tcheou est exposée aux déprédations des Lolos, et de loin 
eu loin on mentionne quelque acte de brigandage sur les routes du 
Kouei-tcheou et du Chen-si. 

Pendant les mois de juillet, août et septembre, toutes les voies 
de communication sont exposées à être interceptées par les inonda- 
tions; mais les grandes crues sont rares et ne durent pas longtemps. 
La circulation est rarement interrompue pendant plus d'un jour 
ou deux. 

Ressources en vivres. — Auberges. 

Les voyageurs, aussi bien que les porteurs de chaises ou de 
marchandises, trouvent presque partout du riz cuit à l'eau, quelques 
légumes salés, parfois aussi du fromage blanc de soya et de l'eau- 
de-vie de grain (riz, maïs ou sorgho). Si l'on désire un repas plus 
substantiel, on doit en faire acheter les éléments essentiels et tous 
les condiments par ses gens, qui préparent ensuite la nourriture 
eux-mêmes ou qui prient, moyennant rétribution bien entendu, le 
cuisinier de l'auberge de se charger de cet office. 

Pour le coucher, le voyageur dispose d'une manière de lit de 
camp fait d'un peu de paille recouverte d'une natte. Si l'on ne veut 



180 MÉLANGES. 

pas être dévoré par la vermine qui pullule dans les couvertures des 
auberges, il faut prendre le soin d'éteudre sur cette natte la literie 
que l'on a apportée avec soi, c'est-à-dire un tapis et la couverture 
dans laquelle on s'enveloppera. 

Les porteurs, moins délicats, louent à l'aubergiste des couvertu- 
res et s'étendent sur le lit tel quel. 

Le prix de la nuit d'auberge est de 50 à 100 sapèques, y com- 
pris le riz et la couverture. 

Mesures de poids. 

La livre est de 16 onces et l'once de 37 gr. 24 centigr. L'once 
d'argent valait, au commencement de l'année 1891, 1,650 sapèques. 



Livres Chinois à Angoulème. 



On se rappelle que lors de la rébellion des Taiping, plusieurs 
navires de guerre étrangers remontèrent le Kiang pour aller à 
Nan-king, devenue .capitale des rebelles. Parmi ces navires se trou- 
vaient les navires anglais Hermès^ américain Susguehanna , qui 
quitta Wousong le 22 Mai 1854 pour Nan-king et Wou-hou^ et 
français, le Cassini qui partit de Chang-hai le 30 Novembre 1853 
avec le ministre de France, M. de Bourboulon. Les deux officiers 
français, qui commandaient ce dernier vaisseau de guerre firent 
don à la Bibliothèque de la Ville d'Angoulème de dix-sept ouvrages 
chinois qu'ils rapportèrent de Nan-king. 

Un ancien élève de l'Ecole des Langues Orientales, M. J. 
Beauvais, aujourd'hui élève-interprète à la Légation de France à 
Pekiug, les y a retrouvés en 1888, et a eu l'obligeance d'en dres- 
ser la liste et de nous l'envoyer. C'est elle que nous reproduisons 
plus bas. On se rappellera qu'une partie des livres Taiping ont été 
traduits en 1853 par le Dr. W. H. Medhurst sen. Cf. notre 
Bibliotheca sinica, col. 279/280: 

^ ~ ^ '^ Wo Livre des Préceptes du Ciel. 
II — ^ ^ iS ^o l'i^^^ <^6s Préceptes du Ciel et de la 
manifestation de ses décrets. 

m ~" ^^"FJIjsS^o Li^^e des décrets du Père Céleste 
lors de sa venue sur la terre. 

IV — ^^Jt*$'WffiMnSo Décrets Impériaux ayant 
pour Textes les paroles du Père Céleste. 

13 



182 



MELANGES. 



V 

VI 

VII 

VIII 

IX 
X 

XI 

XII 

XIII 

XIV 

XV 

XVI 

XVII 



^ 2p ^ ^^ Préceptes de la dynastie Taï-Ping. 

3^ ^ niS ^o Livre des décrets de la dynastie Taï-Ping. 

:fc T >ife tft ^o Cantiques de la dynastie Taï-Ping. 

ï^ ^ ^ iS So Edits des ministres Yang et Siao pu- 
bliés avec la permission du Taï-ping Ouang. 

y^ 2pl ^ g ^ Organisation de l'armée du Taï-ping Ouang. 

I^ ^ /la ^J o L® cérémonial de la dynastie Taï-ping pour 
les titres honorifiques. 

^2p: ^^ ^^^^o Almanach de la P année du 
règne des Taï-pings. 

4^ ^ 1^ o Odes pour les Enfants. 



*J^ 



- =^ 



MM 



^ Livre classique des 3 caractères. 
M9o ^ ^o Traduction de la Genèse. 
^ Sn M ZLr^ Traduction de l'Exode. 
IS i^^ '^ — ^^ Traduction des Nombres. 



^1 :^ RfP se 



■ „ Traduction de l'Evangile de Mathieu. 

o o 



Comparez le Catalogue des Livres chinois qui se trouvent dans 
la bibliothèque de l'Université de Leide, N"« 221-225. 



VARIÉTÉS. 



COINING OF NEW CHINESE TERMS. 



As is well known , the Japanese hâve 
a peculiar knack of coinitig such terras 
in order to express the new objets and 
ideas introduced by european culture in 
Japan. Being themselves, however, only 
indiffèrent chinese scholars, thèse terras 
are for the greater part objectionable, 
as I hâve reraarked iast year at the IXt'» 
international Congress of Orientalists in 
London. I will give another instance, 
which professor Cari Arendt corarauni- 
cates in his new »Handbuch der nord- 
chinesisch en Umgangssprache' ' , page439 . 

Mentioning the chinese colony in Ja- 
pan,consistingchieflyofFuhkienre{ugees, 
who wonld not subrait to the Manchoo 
rule, he tells us that he made the 
acquainlance in Peking of a descendant 

of this colony, called Tei ( hK ), sent as 

first interpréter to Peking by the Japan- 
ese government. Prof. Arendt says that 
this raan wrote an exquisite Chinese. "In 
one of his officiai pièces, written by him 
in Chinese, which I got sight of, he had 
said a. o. that he expected a letter per 
next post from .Japan". "Thèse words", 
says Prof. A., "he had translated in Chi- 
nese by >fô ^^ how yu (japanese Go 
yû)". And he adds : " ^K raeans in Chi- 
nese a posthouse, a place for getting 
relays of horses and sending on des- 

patches ; ^jj J^ yu cheng is a current 
expression for Postadministration, ^g 

how raeans later, a later, comp. ^^ 4^ 

how tai, later générations, ^^ /l 



howjin, later men, the later Hving. The 
^ Hl^ ^^0'^ yu employed by Mr.CHENG 

is thus an equally clever as irreproachable 
new forraation, though I dare say that 
no genuine Chinaraan would hâve struck 
upon this idea. A genuine Chinaraan 
would hâve written : "I expect to hâve 
news about this as soon as a ship with 
letters will next arrive frora Japan". In 
the hands of the expert Japanese, raore 
impressionabie for new ideas, the Chinese 
often becomes a more willing instru- 
raent, than in the hands of the son of 
the Middle Kingdom, who only reluct- 
antly abandons his custoraary line of 
thoughts". 

Now the encoraiura bestowed by Mr. 
A. upon Mr. Cheng is quite ill-placed. 
The new-coined terra is absolutely false 



and 



can never be raade to be 



understood as "next post", but will 
always be understood as "the next post- 
house, the following poststation". We 
cannot raake an abstract idea froni a 
Chinese character which has a concrète 
raeaning. 

The fact that Mr. Cheng coined this 
monstruous terra proves that he was no 
good chinese scholar ; for in that case he 
would hâve known that the Chinese 
bave very good équivalents for our ex- 
pression "next post". One of thera is 

how pang ; a letter with next 



post is 'J^ ^'j ig how pang sin ; the 
first letter per post is g S ig 
show pang sin; this post's letter is 



184 



VARIETES. 



ICL Wf i^ '*^'^ pang sin, etc. In a 
chinese novel I read : Ji^ "^^i^ ^ 'jc^ 

bring me any news of this? The term 
^K jMr , though less objectionable, is 

yet wn-chinese; the Chinese call it 

EE5P -LU ^ EE!5? ■'i* =tl7 ŒÎS9 
^ }/t5 ^ , ^ B ^' 3B|> '^ ' ^^ 

may be seen in the Chinese Pénal Code 

(§§ 238 — 253), which treats extensively 

of the postadministration. 

I must decidedly récuse the capability 

of the Japanese to coin good chinese 



terras for foreign ideas. It is, in most 
cases, almost unnecessary, because the 
Chinese language possesses excellent 
équivalents for most of those newfangled 
ideas, and I hâve been at great pains to 
collect them and pick them up out of 
the océan of chinese literature, and hâve 
embodied them in my great Dutch- 
Chinese Dictionary, where students can 
find them at a moments notice and will 
find out that they are trustworthy and 
generally intelligible. The terms coined 
by the Japanese sinologues are unintelli- 
gible for genuine Chinese. 



Nous venons de recevoir le Programme du congrès suivant, qui aura lieu à Lis- 
bonne du 23 Septembre au 1 Octobre, 4892 , sous la présidence du Roi de Portugal. 

X"« CONGRÈS INTERNATIONAL DES ORIENTALISTES 

(sur la base des Statuts et des principes du Congrès fondateur de Paris, 1873). 

LISBONNE, Sept.— Octobre , 1892. 



WoKiNG, Mars, 4892. 
Monsieur et honoré Collègue, 

Nous avons l'honneur de vous infor- 
mer que le X™e Congrès International 
des Orientalistes se réunira à Lisbonne 
du 23 Septembre au 4 Octobre, 4892, 
sous la présidence de Sa Majesté Don 
Carlos I, Roi du Portugal et des Al- 
garves. Le Comité d'organisation a le 
bonheur de travailler sous le haut pa- 
tronage d'un monarque qui cultive les 
langues orientales. 

Les neuf Congrès précédents se sont 
réunis à Paris (4873), Londres (4874), 
St. Petersbourg (4876), Florence (4878), 
Berlin (4884), Leyde (4884), Vienne 
(4886), Stockholm-Christiania (4889), 
Londres (4894). 

Le Xi^^ Congrès n'ayant pas pu se 
tenir en Espagne, comme il était an- 
noncé, d'après la circulaire de son Pré- 
sident du Conseil des Ministres, en date 
du 6 Février 4892, la ville de Lisbonne 
a été choisie par le Comité de Perma- 
nence du Congrès de Londres, d'accord 
avec la Société de Géographie de Lis- 
bonne, comme siège de la dixième session 
et le Comité de Londres a transmis ré- 
gulièrement ses pouvoirs à la Direction 
de la même Société. 



Le Comité exécutif est sous la pré- 
sidence de S. E. le Comte de Ficalho. 
Le Secrétaire organisateur est M. Lu- 
ciano Cordeiro, Secrétaire perpétuel de 
la Société de Géographie de Lisbonne; 
on pourra s'adresser à lui, aux Délé- 
gués en divers pays ou aux soussignés, 
pour tous renseignements, l'envoi des 
mémoires, des cotisations de Membre, 
ouvrages, collections, etc. 

Le prix de la cotisation est de 25 
francs, de 20 shillings, de 25 pesetas 
ou de 5000 contoderéis , On peut sous- 
crire en France chez M. E. Leroux , 
Editeur, 28, Rue Bonaparte, Paris; en 
Angleterre chez MM. Hachette & Cie., 
Libraires, King William Street, Strand. 
Londres, et dans les autres pays chez M.M. 
les Délégués du IX^e et du X^^ Congrès 
des Orientalistes. Les Membres dûment 
inscrits recevront le Grand Diplôme Sta- 
tutaire. 

Le programme scientifique embras- 
sera les Sections suivantes: 

a. Sommaire des recherches orientales 
depuis 4894. b. 4. Langues sémitiques, 
excepté l'Arabe. 2. l'Arabe et l'Islam. 
3. Assyriologie. 4. Palestinologie. c. Lan- 
gues aryennes. 4. Le Sanscrit et l'Hin- 
douisme. 2. Le Pâli et le Bouddhisme. 
3. l'Iranien et le Zoroastrianisme. 



VARIETES. 



185 



d. l'Afrique à l'exception de l'Egypte. 

e. Egyptologie, f. Asie Centrale et Dar- 
distan. g. Religions comparées (y com- 
pris Mythologie, Philosophie. Lois, Scien- 
ces orientales, Histoire, &c^ h. Langues 
comparées, i. Encouragement des études 
orientales. J. Études Indo-Chinoises, k Si- 
nologie, l. Etudes Japonaises, m. Etudes 
Dravidiennes. n. Malaisie et Polynésie. 
0. Questionnaires pour explorateurs, 
p. Philologie ethnographique, y compris 
les migrations des races, q. l'Art, l'Ar- 
chéologie, la Numismatique et l'art in- 
dustriel de l'Orient, r. Relations avec 
les savants et les peuples de l'Orient, 
s. La linguistique orientale dans le com- 
merce. &c (avec soussections pour les 
différentes langues modernes orientales). 
t. L'Anthropologie, la Science et les 
produits naturels et artificiels de l'Orient. 
u. L'Orient et le Portugal, v. a. Sec- 
tion spéciale des îles Philippines, w. Ex- 
position de livres et d'objets à l'appui 
des Sections sus-mentionnées. 

Des excursions sont projetées à Cin- 
tra, Batalha et Evora en Portugal et 



à Séville, Cordoue et Grenade, (Section 
Arabe) en Espagne. 11 est probable que 
les chemins de fer accorderont une ré- 
duction de 50% anx membres. 

Les Hôtels de Lisbonne etc. accorderont 
aussi les concessions usuelles. 

Le programme détaillé sera mis pro- 
chainement en distribution par le Co- 
mité organisateur portugais, d'accord 
avec le Comité de peinnanence de 
Londres. 

G. W. Leitner, 

Délégué général, Secrétaire-organisateur 
du 9ième Congrès International des Orientalistes. 

{Délégué des Comités de Permanence 
de 1873 et de 1891). 

Woking, Suri'ey. 
J. DE Vasconcellos - Abreu, 

GONÇALVES VlANNA. 

Délégués du 9iènie Congrès international 

des Orientalistes pour le Portugal. 

LUCIANO CORDEIRO, 
Secrétaire-organisateur du 
Xme Congrès ; Secrétaire-perpétuel de 
la Société de Géographie de Lisbonne. 



CHRONIQUE. 



ALLEMAGNE ET AUTRICHE. 

Le Dr. F. Kuhnert, de Vienne, vient de publier dans les comptes- rendus de 
l'Académie impériale des Sciences (Vol. CXXV) un mémoire sur la signification 
des trois époques Tchang ( ^^ ) , Pou ( ^^ ) et Ki ( ^^ ) dans la chronologie 

chinoise ; ainsi qu'un article sur la particule Chi ( ^^ ) dans le Taô-tek-king 
de Lao-tsze. 

Le «Globus» (Vol. LXI, N°. ^G) contient un article très intéressant sur les 
prétentions russes et anglaises aux frontières des Pamirs (Die russisch-englischen 
Grenzansprliche auf die Pamirs). Les Russes distinguent huit pamirs, c'.-à-d. 
des vallées jadis fertiles et habitées, mais actuellement désertes et inhospitalières 
à cause du climat rigoureux. 

M. J. Weinberg communique dans le même journal quelques particularités 
sur la société secrète chinoise, à San-Francisco , nommée celle des Highbinders 
par les Américains. L'auteur crie naturellement vengeance sur ce qu'il appelle 
des meurtres commis en plein jour, et qui ne sont que des exécutions som- 
maires faites par ordre du conseil de la Société. Elles sont absolument sembla- 
bles à celles faites en Westphalie et ailleurs, au Moyen âge, par le «Vehm- 
gericht». 

Pour contenir et maintenir en ordre une société de chercheurs d'or et de 
vagabonds, il faut des lois et des mesures sévères. Les Chinois ont appris à leur 
dépens qu'il n'ont pas à attendre un jugement équitable des tribunaux améri- 
cains, et conséquemment ils se font justice eux-nit'mes. Si ces sociétés fleuris- 
sent encore en Amérique, c'est la faute des Américains. Dans nos colonies 
néerlandaises aux Indes Oi'ientales ces sociétés chinoises ont cessé d'exister, ou 
du moins de se l'emuer, depuis la publication de mon ouvrage sur ces sociétés. 

G. S. 

Petermanns Mittheilungen, N°. III, du 38e Vol., contiennent un Mémoire de 
M. K. Bogdanowitch sur l'expédition dans l'Asie centrale dePevzov, nommé 



CHRONIQUE. 187 

en remplacement de M. Prjevalskij , décédé le 20 Octobre 4888 (vieux style) 
à Karakol. 

Le «Ausland» (Nos. 4—10) contient la continuation de l'Astronomie des an- 
ciens Chaldéens, par Fritz Hommel, ainsi qu'un article très intéressant de 
l'ancien capitaine au long cours A. Schûck, sur la question si l'Europe a reçu 
la boussole de l'Arabie, ou les Arabes de l'Europe. Il décide pour la dernière 
proposition sur des données historiques très précises. 

Un comité s'est torraé à Vienne pour ériger un simple monument sur la 
tombe du Botaniste et Sinologue distingué Stephan Endlicher, décédé en 
1849, à l'occasion de la translation des ossements des personnes enterrées dans 
le cimetière de Matzleinsdorf au cimetière central de la ville de Vienne. On est 
prié d'envoyer les souscriptions éventuelles à la «Société zoologique et botanique 
royale et impériale de Vienne», Herrengasse 13. (K.K. zoologisch-botanische 
Gesellschaft in Wien.) 

Il vient de paraître à Berlin, à la librairie de Ferd. Diimmler, ime brochure 
lithographiée du Dr. Georg Huth, privatdocent à l'Université: die Inschrift 
von Karakorum. Eine Untersuchung uber ihre Sprache und die Méthode ihrer 

Entzijferung. 

AMÉRIQUE. 

Mr. Benjamin Ives Gilman has published in «The Philosophical Review» 
(^Nos. 1 & 2, June & Mai'ch 1892) a highly interesting study on the «Chinese musical 
System» with several chinese airs in european notation, taken down by a 
phonograph. It is a pity that the author did net mark in thèse airs the 
measure; the phonograph could not achieve this; but the author could hâve 
added it, whilst listening to the performance. 

M. Charles de Kay a publié une photogi-aphie et une description d'un 
Bouddha en Bronze japonais, de la période Tokugawa, avec une inscription 
chinoise sur le dos, datée 30 Octobre 1648. Le bronze appartenait à la collection 
Edward Greey , et se trouve maintenant dans le Musée national de Washington. 

GRANDE BRETAGNE. 

Le dernier no. du «Babylonian & Oriental Record» (Nov. 1891) contient un 
article du Prof. Terrien de Lacouperie : «The blackheads of Babylonia and 
ancient China»; la suite du Pu-yao King par feu M. S. Beal , et celle des 
«Tablet Inscriptions of the Chinese Jews found at Kai-fung Fu in 1850», par 
le Rév. A. K. Glover. 



188 CHRONIQUE. 

Le «Impérial asiatic quarterly Review» , publié par le Dr. G. W. Leitner, 
contient entre autres le mémoire extrêmement intéressant du Dr. Rigakushi 
Tsuboi lu au IX^ Congrès international des Orientalistes, tenu à Londres en 
Sept. 1891 : «Notes on the discovery of more than two hundred ai-tificial caves 
near Tokio», avec beaucoup d'illustrations. 

CAMBODGE. 

Une dépêche du gouverneur général de l'Indo-Chine (février 1892) annonce 
la mort de Si Votha, le frère de Norodom et le chef de l'insurrection de 
1885—1886. Dans ces dernières années, Si Votha errait avec quelques partisans 
sur la frontière du Laos, et il avait manifesté, à diverses reprises, l'intention 
de se rapprocher de nous. 

Bien qu'il ne fût plus à même de troubler sérieusement la tranquillité du 
Cambodge, sa mort ne pourra que consolider l'état de choses actuel. 

CHINE. 

Le dernier fascicule du Journal of the China Branch of the Royal Asiatic 
Society (Vol. XXV, New Séries, N°. 1, 1890—1891, issued at Shanghai: Fe- 
bruary 1892) est entièrement consacré à un important mémoire du Dr. E. Bret- 
schneider intitulé : Botanicon sinicum. Notes on chinese botany, from native 
and western sources. On se rappellera que la première partie de ce travail avait 
paru en 1882 dans ce même recueil. 

Le Times (avril 1892) publie l'information suivante de son correspondant de 
Peking : 

«Les pourparlers engagés au sujet de l'audience annuelle qui est accordée par 
l'empei-eur de Chine au corps diplomatique ont donné lieu à un incident. Jus- 
qu'ici, les représentants des puissances étrangères déléguaient à cette occasion 
auprès du souverain l'ambassadeur d'Allemagne, doyen du corps diplomatique. 
Celui-ci n'était jamais reçu au palais impérial. Les ministres de France et de 
Russie ont protesté , exigeant que la réception se fit au palais. Le repi-ésentant 
de l'Allemagne se montrant indifférent sur ce point, le ministre d'Angleterre 
a proposé la tran.çaction suivante, qui a été acceptée par tous les représentants 
des puissances: Cette année, l'audience aurait lieu où l'empereur voudra, mais 
^e gouvernement chinois s'engagerait à ce que, l'année prochaine, les représen- 
tants du corps diplomatique soient reçus au palais impérial. 

Une note collective a été rédigée et soumise à l'approbation du ministre 
des affaires étrangères du Céleste-Empire. Elle commence ainsi: «Considérant 
que les souverains des pays occidentaux sont les égaux de Sa Majesté Impériale...» 
Le ministre des affaires étrangèi-es en lisant ces mots, qu'il considérait comme 



CHRONIQUE. 189 

offensants pour son maître, n'a pas voulu prendre connaissance du reste de la 
note. Les choses en sont là». 

Au moment de mettre sous presse, nous apprenons que notre collaborateur, 
M. le professeur Friedi'ich Hirth , jusqu'ici Commissaire suppléant à Tamsoui 
en Formose, vient d'être nommé commissaire des douanes chinoises à Tchin- 
kiang (^^ lï.) "^^"^ '® Kiang-nan. Il est occupé d'une publication sur l'his- 
toire du commerce oriental d'après les annales chinoises. 

FRANCE. 

M. Cattier, à Tours, vient de publier un «Voyage dans l'Inde, la Chine et 
le Japon par M. L. Peyrin, 

V Anthropologie de Janv.-Févr. contient un article de M. Paul Gault sur la 
position ethnologique des peuples du Ferghanah, avec une carte. 

Les trois volumes qui sont présentés au concours pour le prix Stanislas Julien 
de cette année à l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres sont; le Diction- 
naire chinois-français, par M. Bailly; un dictionnaire chinois-français, par 
M. Billequin, professeur à l'Université de Peking, et le 1er vol. d'une traduc- 
tion du Chan-hai-king par M. Léon de Rosny, professeur à l'École des Langues 
Orientales de Paris. Le prix vient d'être décerné, le 29 Avril, à M. de Rosny. 

Dans la séance du 7 Mars de la Société d'ethnographie, présidée par M. 
Célestin Prat, nous relevons dans le compte rendu de M. D. Marceron les ren- 
seignements suivants sur VÉcole Siamoise du Bouddhisme moderne: 

«M. Léon de Rosny fait une conférence sur les différentes écoles du boud- 
dhisme en général, et sur celle du bouddhisme siamois, dit «bouddhisme mo- 
derne», en particulier. On peut opérer, dans la doctrine attribuée à Çâkya- 
Mouni , plusieurs grandes divisions en se plaçant à des points de vue distincts. 
Les Indiens, par exemple, et après eux les Chinois, les Japonais, les Coréens 
et les Indo-Chinois, ont admis deux systèmes désignés sous le nom de «Véhicules» : 

Le premier, connu sous le nom de Mahàyana ou «Grand Véhicule», passe 
généralement pour représenter la haute doctrine philosophique inaccessible à la 
foule inculte. Le second, au contraire, le Hinâyana ou «Petit Véhicule», est 
donné comme l'enseignement populaire, dégagé de métaphysique et rais à la 
portée de toutes les intelligences, même les moins développées. Cette manière 
de comprendre les deux Véhicules est aujourd'hui très répandue; on peut dire 
cependant qu'elle est loin d'être conforme à la véi-ité. 

Le Petit Véhicule a sans doute le défaut de se pi'ésentei* sous des dehors 
beaucoup plus fâcheux en apparence qu'en réalité. On y a vu très à tort l'en- 
seignement de l'athéisme et du matérialisme sous une forme panthéiste aussi 
obscui'e que compliquée. Le Petit Véhicule, en tout cas, se rapproche bien plus 



190 CHRONIQUE. 

de la doctrine primitive du Bouddha indien que le Grand Véhicule. Ce dernier, 
il faut le dire, a été maintes fois modifié dans ses principes, et à diverses 
époques il s'est manifesté par de profondes aperceptions des problèmes de la 
vie et de la destinée. 

On a encore divisé la religion bouddhique en deux églises: l'église du Nord, 
dont le principal centre est au Tibet; et l'église du Sud, qui, depuis quelques 
années surtout, a établi son principal foyer à Ceylan, bien que ses doctrines 
soient largement cultivées dans plusieurs régions différentes du monde asiatique. 

M. de Rosny croit devoir proposer un autre genre de classification des écoles 
bouddhiques. Il opère, au milieu d'elles, trois grandes divisions: la première, 
qui prédomine au Japon, où la secte de Sinsiou est la plus nombreuse et la 
plus florissante, peut s'appeler le bouddhisme commode. Il admet toutes sortes 
d'atermoiements dans les pratiques religieuses imposées par Çâkya-Mouni , et 
préconise l'usage de prières et de formules qui remplacent avantageusement pour 
les fidèles l'accomplissement des devoirs les plus sévères, les plus pénibles et 
les plus rigoureux. 

La seconde division peut êtie qualifiée de bouddhisme résigné. C'est celui 
de l'école siamoise dite du «bouddhisme moderne». Suivant cette école, la religion 
est une science de l'homme et non une révélation de Dieu. La connaissance de 
Dieu et de ses principes peut se résumer ainsi qu'il suit: La religion, étant 
une science de l'homme et non une révélation de Dieu, il est inutile de se 
préoccuper de l'idée de Dieu, parce qu'il n'y a pas grand intérêt à connaître 
ce qu'on est sûr de mal connaître; du moment où l'infini nous échappe, c'est 
peine perdue de chercher à s'expliquer ce qui appartient à l'infini; on ne peut 
en tout cas admettre un Dieu qui ait poussé l'homme à la désobéissance et ait 
ensuite rendu ses enfants responsables de la faute de leur père; — s'il existe 
une justice divine, la situation différente des hommes, les uns riches, les autres 
pauvres, les uns heureux, les autres malheureux, nous oblige à croire à la 
transmigration et à des existences solidaires les unes des autres; — la vie est 
trop courte pour pouvoir être récompensée par un bonheur sans fin ou punie 
par des châtiments éternels; — nous pensons avoir une âme immortelle, mais 
nous n'en avons pas la preuve: tout ce que nous sommes en droit de déduire, 
comme conséquence de la rationalité évidente dans l'œuvre de la nature, c'est 
que le bien, quelle que soit son origine, aura une sanction et se traduira par 
du bien. 

Comme morale, le bouddhisme siamois fait le raisonnement suivant: Quand 
on part pour un pays chaud , il est prudent d'emporter néanmoins des vêtements 
pour se garantir du froid , car il est possible qu'il fasse froid même dans les 
pays chauds. Du moment où nous devons mourir, il peut se faire que nous 
ayons un genre quelconque de survivance , et alors il est prudent de faire le 
bien en ce monde pour ne pas avoir à regretter de ne l'avoir pas fait, si nous 



CHRONIQUE. 



191 



nous trouvons dans un autre où les fautes commises dans celui-ci peuvent nous 
exposer à de terribles châtiments dans celui-là. 

En terminant son exposé du bouddhisme siamois, exposé qui a duré plus 
d'une heure et dont nous ne pouvons donner ici qu'un court aperçu, M. de 
Rosny n'a pas hésité à reconnaître que le «bouddhisme résigné» résultait d'une 
somme de paresse intellectuelle qui porte à renoncer à l'examen des grands 
problèmes de la vie et de la destinée, parce que l'étude de ces problèmes est 
longue et pénible. Il a établi enfin qu'une troisième classe d écoles bouddhiques , 
celle du «bouddhisme raiUtant» , s'est courageusement lancée dans l'étude des 
problèmes de la science idéale, et a réalisé dans cet ordre de recherches des 
résultats à tous égards dignes de la sollicitude des peuples européens.» 

Dans la séance du 18 Avril 1892, présidée par M. Antoine d'Abbadie, M. 
Albert Gaudry , a présenté à V Académie des Sciences, au nom de M. Guillaume 
Capus, l'explorateur bien connu de l'Asie centrale, une note relative au loess 
du Turkestan. 

Le loess est une des formations caractéristiques de la période quaternaire. 
Il acquiert un développement et une importance considérables en Asie centrale. 
Il y constitue une terre de couleur jaune ou grisâtre, argilo-calcaire et sablon- 
neuse, déposée en couche irrégulière dont l'épaisseur peut dépasser 50 mètres. 
Développé au pied des monts Thiân-Chan , Hindo-Kouch , Pamirs et de leurs 
contreforts lointains, il forme en outre une partie de la thalsohle de beaucoup 
de hautes vallées et se trouve jusque sur l'Altaï et les Pamirs. D'une fertilité 
latente csnsidérable , le loess, aidé par l'irrigation, fait la richesse de presque 
toutes les oasis de l'Asie centrale. On peut dire, d'une façon générale, qu'il 
s'étend sans interruption depuis la Perse et la mer Caspienne jusqu'en Chine. 
Au Turkestan, ses falaises abruptes de ravinement, pareilles aux canons du 
Colorado et de la Chine, peuvent atteindre jusqu'à 30 mètres et 40 mètres de 
hauteur. 

«Différentes opinions ont été émises au sujet de la genèse, éolienne ou nep- 
tunienne, probable de ces dépôts importants et caractéristiques. MM. Richt- 
hofen, Middendorf, Mouchketoff, Regel, Stoliezka, etc., notamment, ont étudié 
le loess en Chine, dans le Fergana, le Karakoroum et le Turkestan en général. 
On a soutenu que le loess est un dépôt apporté par les vents. M. Capus revient 
à l'ancienne opinion en s'appuyant sur la répartition, la stratification, les va- 
riations de composition, les relations avec le conglomérat des dépôts de loess. 
Le loess pi-imaire ancien, post-tertiaire produit du dernier alluvionnement marin 
et fluvial, put donner lieu ensuite à des dépôts secondaires localisés et de faible 
étendue, dus cette fois à un transport éolien. 

Mr. Henri Cordier, professeur à l'École des Langues Orientales vivantes, 
l'un de nos directeurs, vient d'être nommé, par arrêté miniàtériel , membre du 



192 CHRONIQUE. 

Comité des travaux historiques et scientifiques , section de Géographie historique 
et descriptive, au Ministère de l'Instruction publique et des Beaux-Arts. 

On annonce la prochaine publication des voyages et des recherches de Mr. T. 
Pavie dans l'Indo-Chine, qui formera probablement trois volumes gr. in-4°, 
Mr. Pavie est parti récemment pour rejoindre son poste de Consul-général à 
Bang-Kok. Il vient d'obtenir, à la Société de Géographie, une médaille; en 
outre, la carte dressée par ses collaborateurs et lui, reçoit le prix Félix Fournier , 
décerné pour la première fois par ce même corps savant. 

Mr. Charles Varat va donner bientôt au public une partie des résultats 
de son voyage en Corée \ nous croyons que cinq des prochaines livraisons du 
Tour du Monde seront consacrées à ce premier travail, prélude d'un ouvrage 
qui doit voir le jour à la fin de l'année courante. 

Nous apprenons qu'un important manuscrit sur Formose de M. C. Imbault- 
Huart, consul de France à Canton, va être prochainement mis à l'impression. 

A la séance de la Société de Géographie du 18 mars, présidée par M. le 
général Derrécagaix, nous empruntons à M. Guillaume Depping les renseig- 
nements suivants: 

Une carte russe — carte encore inédite — du Khorassan , de la Turkménie 
méridionale et du Hérat, est présentée par M. Venukoff, toujours au courant 
des nouveautés géographiques en ce qui concerne l'empii-e russe , soit d'Europe , 
soit d'Asie. Cette carte, à l'échelle de 1/1,680,000^, représente les pays dont il 
s'agit avec beaucoup plus de détails que la grande carte anglaise de Saint-John 
et même avec plus d'exactitude que la publication récente de MM. Curzon et 
Turner. 

Les résultats des recherches de M. Strelbitzy dans le Khorassan oriental sont, 
entre autres, consignés sur cette carte. Cet explorateur, fils du général à qui 
l'on doit la carte de la Russie en 168 feuilles, a découvert dans le Khorassan 
un certain nombre de montagnes, de lacs, de rivières, etc., encore inconnus. 

M. Venukoff signale également la publication de la suite de l'ouvrage du co- 
lonel Batorsky sur la Mongolie. Le nouveau volume (tome II) contient une carte 
du pays en 6 feuilles et à l'échelle de 1/1 ,680,000^, ainsi qu'une quantité con- 
sidérable d'itinéraires, en sorte qu'on pourra, dit M. Venukoff. s'en servir comme 
d'un «Guide du voyageur en Mongolie». 

M. Meyners d'Estrey fait savoir qu'un fonctionnaire hollandais vient de tra- 
verser l'île de Florès du nord au sud; sauf sur la côte méridionale, cette île 
est très montagneuse; plusieurs pics ont une altitude assez élevée; par contre, 
les vallées sont très profondes. 

Les Malais y sont au nombre d'environ 5,000, d'un caractère doux, vivant 



CHRONIQUE. 193 

presque exclusivement de végétaux; mais ils ne connaissent ni l'agriculture, ni 
l'industrie, ni le commerce. 

A la séance du 1" avril, présidée par M. Cheysson, nous apprenons que le 
docteur hollandais, M. Ten Kate, qui se trouve actuellement à Sidney (Australie), 
d'oîi il compte aller visiter les îles de l'océan Pacifique, Tonga, Samoa, Fidji, 
etc., adresse un résumé de ses voyages dans la partie des Indes néerlandaises 
qu'il vient de quitter ; son voyage prochain a pour objet de faire des études 
comparatives entre les populations de l'Insulinde et celles des îles du Pacifique. 

La lettre du docteur Ten Kate, datée de Sidney, -18 novembre 1891, et qui 
fait suite à une autre du 5 avril de la même année, dont la Société a eu en 
son temps connaissance, est adressée au prince Roland Bonaparte qui la com- 
munique à ses collègues. 

L'exploration du docteur Ten Kate la plus intéressante à coup sûr a été celle 
de l'île Soumba, où il a passé deux mois et demi. Soumba est un terrain d'ex- 
ploration à peu près vierge sous tous les rapports. Le siège du gouvernement 
néerlandais est à Waingapou, petite et misérable ville, mais son autorité ne 
s'étend pas beaucoup au delà. 

Les Sourabanais, absolument indépendants, forment une belle race indoné- 
sienne, qui se divise en trois ou quatre langues distinctes, Assez nombreux et 
sédentaires, ils ont la passion des chevaux, dont ils possèdent des milliers, 
d'une espèce petite, mais fougueuse; ces animaux vivent dans un état à demi 
sauvage. 

«Les Soumbanais, perpétuellement en guerre les uns avec les autres, adon- 
nés à des coutumes barbares et cruelles, font, à de certaines époques, périr 
de nombreuses victimes; aussi les têtes humaines coupées n'y manquent-elles 
pas». C'est ce qui a permis au voyageur de recueillir une douzaine de crânes. 
Il a pris également un certain nombre de photographies de tombeaux antiques, 
dont les pierres sont soigneusement sculptées; les tombeaux actuels sont du 
type dit dolmen, mais avec une grande variété. 

Parmi les excursions intéressantes faites à l'intérieur de l'île par M. Ten Kate , 
il y a lieu de mentionner celle au beau massif central de l'est , le Massou , avec 
ses lieux saints (Merapou) et ses épaisses forêts; et aussi celle du tour de l'île, 
du côté de l'est, où le voyageur n'était accompagné que d'indigènes. Il a pé- 
nétré là sur un territoire absolument inconnu , où il a traversé des montagnes 
boisées presque inaccessibles, coupé des promontoires fort avancés dans la mer 
et doublé d'immenses falaises, etc. Craintifs d'abord, ce qui n'est pas surpre- 
nant, attendu qu'ils n'avaient pas encore vu d'homme blanc jusqu'à ce jour, 
les indigènes avaient fini par s'humaniser un peu. 

De la relation de M. Ten Kate, il résulte qu'un volcan qui figure sur plu- 
sieurs cartes comme voisin de la localité nommée Tarimbang n'existe réellement 
pas; en outre, la ligne côtiere du sud qu'on trouve également sur ces cartes 



194 CHRONIQUE. 

est tracée de fantaisie. Enfin, il n'y a pas, à proprement parler, de chaînes 
de montagnes à Soumba, «mais seulement des groupes distincts et isolés et 
d'immenses plateaux , entrecoupés de profonds ravins comme ceux qu'on trouve 

au Texas». 

Si la végétation forestière est peu abondante à Soumba, en revanche les 
prairies y occupent des espaces très étendus. Climat fort variable , car le voyageur 
y a noté le matin 54° Fahrenheit (en quelques endroits: 72°), et dans l'après- 
midi, à deux heures, les 54° étaient souvent devenus 88°. Brouillards fréquents ; 
rosée très forte dans les montagnes. Bien souvent le matin, en se réveillant 
au bivouac, M. Ten Kate se trouvait trempé. 

La faune de l'île est pauvre, .surtout en mammifères; le cheval et le rat y 

abondent. 

Ce qu'on a à redouter à Soumba , ce sont les voleurs , les voleurs de chevaux ; 
mais on s'en garantit avec des armes à feu, surtout celles à répétition, qui 
causent aux indigènes une frayeur extrême. 

JAPON. 

On a le plan de relier toutes les iles du Japon par un cable télégraphique 
sous-marin. Les frai.s sont évalués à dix millions de francs. 

Une incendie terrible a eu lieu à Tdktô , qui a détruit plus de six-mille maisons 
et a coûté la vie à 50 personnes, (Yokohama 10 Avril). 

PAYS-BAS. 

M. A. A. Fokker , contrôleur assistant aux Indes Néerlandaises , vient d'être 
nommé lecteur de la langue malaise à l'École de commerce publique à Amsterdam. 

RUSSIE. 

L'Académie de Saint-Pétersbourg vient de publier le Voyage dans le Kamtchatka , 
de M. K. von Ditmar, pendant les années 1851—1855, 1^ Volume, avec deux 
cartes. 

Le 37e Vol. des Mémoires de l'Académie impériale des sciences de Saint- 
Pétersbourg, N°13, 1890 contient un mémoire très intéressant deM. A. Tare- 
netzky sur la craniologie des Aïnos à Saghalin. Beitrâge zur Craniologie der 
Aïnos auf Saghalin. Dans sa conclusion l'auteur se range à l'opinion de Vivien 
de Saint-Martin qui rattache les Aïnos à une race océanienne , propagée , depuis 
Sumatra jusqu'au Kamlschatka, sur toutes les îles de l'Asie orientale. Il voit 
une grande ressemblance entre les crânes aïnos et ceux des Maoris, ainsi que 
des habitants des Mariannes et des Philippines. 



CHRONIQUE. 195 

SIAM. 

Le correspondant du Daily News à Paris mande à ce journal que le roi de 
Siam vient de faire construire, par un architecte chinois, un pavillon en verre 
dont les matériaux lui ont été fournis par une compagnie parisienne. Les par- 
quets et plafonds de cette habitation sont en marbres de différentes sortes et 
les ouvrages de verre sont joints ent)'e eux au moyen d'un ciment imperméable. 
Une seule porte donne accès dans l'intérieur ; elle est hermétiqnement fermée 
dès que le roi y a pénétré et des appareils à ventilation commencent aussitôt 
à fonctionner en même temps que s'ouvre l'écluse d'un large réservoir dans 
lequel est construit le pavillon. Alors celui-ci se trouve complètement submergé 
et le roi, dans son palais transparent, frais et parfaitement sec, donne libre 
cours à sa joie, qu'il témoigne en chantant, fumant, mangeant et buvant. 

STRAITS SETTLEMENTS. 

Singapore, 10 Avril, Plusieurs dames de la colonie européenne de Pékan (la 
capitale de Pahang) sont arrivées ici. L'ordre n'a pas été troublé hier h Pékan, 
mais la panique ne s'est pas encore calmée. Le gouvernement a donné ordre 
aux bâtiments de guerre «Hyacinth» et «Rattler» de se rendre immédiatement 
à Pékan. 



BULLETIN CRITIQUE. 



Lehrbûcher des Seminars fur 
Orientalische Sprachen in Berlin. 
Band 7. Stuttgart & Berlin, W. 
Spemanu , 1891 : Handbuch der 
nord-chinesischên Umgangssprache 
mit Einschluss der Anfangsgrûnde 
des neuchinesischen ojfflciellen und 
Briefstils, von Prof. Carl Arendt, 
Lehrer des Cbinesischen am Semi- 
nar. Erster Theil: AUgemeine Ein- 
leitung in das Chinesische Sprach- 
studium. 



Es ist eine merkwûrdige Er- 
scheinung ini Gebiete der Sino- 
logie, dass jeder neuernannte Pro- 
fessor der Cbinesischen Spracbe da- 
mit beginnt eine neue Grammatik 
zu scbreiben , obgleicb wir mit 
dergleiebeu Grammatiken sebon 
so ziemlich ûberflutbet sind. Ge- 
schiebt dies weil jedem Lebrer die 
Arbeit seiner Vorgaoger unvoll- 



stândig oder feblerbaft vorkommt , 
und er meint dass sein System das 
einzig Braucbbare sei, oder liegt 
es daran dass sie in ibrer Studien- 
zeit ângstlich die grammatikali- 
seben Erscbeinungen der Spracbe 
welcbe ibneo auffielen niederscbrie- 
ben, und jetzt dièse zutn Selbst- 
gebrauch bestimmten Notizen aucb 
anderen zu Nutz uud Frommen 
ûberreicben môcbten? 

Icb wage nicbt zu entscbeiden, 
babe aber aus eigener Erfabrung 
und durcb eine 25jabrige Praxis 
gelernt, dass man die Cbinesische 
Spracbe am Besten ohne Gram- 
matik lernt — meine Scbûler be- 
kommen erst danu eine cbinesische 
Grammatik in Hânden, wenu sie 
der cbinesischen Sprache schon 
Meister sind — und der Aufwand 
von Zeit uud Arbeit, auf die Bear- 
beitung von dergleiebeu Gramma- 



BULLETIN CRITIQUE. 



197 



tiken verweudet, hatte viel besser 
verwerthet werdeu koiiueu weuu 
deren Autoren aus dem reiclien 
Schatz der chinesisclien Litteratur 
einen irgend beliebigen Text ûber- 
setzt und verarbeitet hâtten. 

Es fehlt uns uicht an Lehr- 
bûchern, sondern an Material zur 
Kenntniss des chinesischen Vol- 
kes in ethnographischer, religioser, 
geschichtlicher und geographischer 
Hinsicht. Uud das merkwûrdiejste 
bei den Verfassern derartiger Gram- 
matiken ist, dass sie, im Gros- 
sen und Ganzen, gerade nicht zu 
den besten Ubersetzern gebôren, 
und, mit ihrer Grammatik in der 
Handjdie abscheulichsteu Verstôsse 
gegen den Geist der Chinesischen 
Sprache in ihren Ubersetzungen 
machen, und demzufolge zeigen, 
dass ihnen ihre grammatikalischen 
Kenntnisse nicht nûtzen. 

Icb verweise hier beispiels- 
weise auf die Ubersetzungen aus 
dem Chinesischen von einem der 
vorzûglichsten Grammatiker der 
chinesischen und japanischen 
Sprache, die ich in dieser Zeit- 
schrift, I, S. 391, besprochen habe. 

Auch Herr Prof. Arendt hat 



sich nicht enthalten kôunen eben- 
falls ein solches grammatikalisches 
Lehrbuch herauszugebeu, ob frei- 
willig, oder vielleicht dazu von der 
Direktion des Orientalischen Semi- 
nars verpflichtet, weiss ich freilich 
nicht. Es be&teht vielleicht bei die- 
sem Seminar — vrie bei seiner âlte- 
ren Schwester in Paris — eine Art 
Verpflichtung fur die Lehrer, spe- 
cielle Grammatiken fur die An- 
stalt zu verfertigen; danu ist das 
Erscheinen eiues solcheu Bûches 
gerechtfertigt, und darf seinem 
Verfasser darum kein Vorwurf 
gemacht werden. Ich will den 
letzteren Fall annehmen, und des- 
halb die Herausgabe dièses Lehr- 
buches nur von dieseni Gesichts- 
punkt aus betrachten. Genanute 
Arbeit bringt erst den ersten Theil. 
nâmlich die Einleituug in das chi- 
nesische Sprachstudium ; der zweite 
Theil wird die eigeutliche Gram- 
matik enthalten, wâhrend uns der 
Verfasser eine »Praktische Ein- 
fûhrung in die nordchinesische 
Umgangssprache" in Aussicht 
stellt. 

Wir hâtten gewûnscht, er batte 
letztere Arbeit zuerst publiciert. Sie 

14 



198 



BULLETIN CRITIQUE. 



wûrde den Schûleru des Seminars, 
die doch hauptsiichlicli auf die 
praktische Seite der orientalischeu 
Sprachen angewiesen siud, mehr 
genûtzt haben als die wisseuschaft- 
lichen, speculativen Anschauungeu 
des Herrn Areudt, die besser fur 
das wissenschaftliclie Studium der 
ehiuesisclieu Sprache geeiguet sind. 
Dies erhellt am Besteu aus der 
Aufûhrung der Titel der ueuu Ca- 
pital des ersten Bûches: 
Cap. I. Das Herrschafts- und Ver- 

breitungsçcebiet der chinesi- 

scheu Sprache. 
Cap. II. Allgemeinste VorbegriÉFe 

ûber die chiuesische Sprache 

und Schriffc. 
Cap. III. Schrift und Umgangs- 

sprache bei den Chiuesen. 

Weiter Abstand derselben von 

eiuander. 
Cap. IV. Die Einheit der Schrift- 

sprache bei den Chinesen. Die 

Stilgattungen. 
Cap. V. Die Vielheit der Umgangs- 

sprache bei den Chinesen. (Die 

Dialekte). Abweichende,muud- 

artliche Aussprache ideutischer 

Worter. 
Cap. VI. Abweichungeu der Dia- 



lekte ira Wortschatz und in der 
Phraséologie in gramraatischen 
Hûlfswortern und in Coustruc- 
tionen. 

Cap. VII. Das Fehlen einer allge- 
meinen Umgangssprache. 

Cap. VIII. Das Kuauhua in seiner 
vierfachenBedeutung. DieStel- 
lung des Haugchow-Dialekts. 
Dialektische Unterschiede in- 
nerhalb des Hochchinesischen. 
Der Wettbewerb des Mittel- 
chiuesischen oder Nanking- 
Dialekts und des Nordchinesi- 
scheu (Peking- oder Hof-dia- 
lekts) um die Suprématie. 

Cap. IX. Kuanhua bedeutet zuwei- 
len auch »Chinesisch iiber- 
haupt". Verhâltniss des Peking- 
Dialekts zum Hochchinesischen 
und zur Sprache des officiellen 
Verkehrs. Kuanhua, Suhuaund 
Wenhua in ihrem gegeuseiti- 
gen Verhâltniss zu einauder 
durch eine Zeichnuns erlâutert. 



Praktische Folgerungen. 



In mehr oder weniger richtigen 
Zûgen theilt uns der Verfasser hier 
seine Anschauuugen ûber dièse 
Fragen mit, die fur den theoreti- 



BULLETIN CRITIQUE. 



199 



scheu Philologen ihren Nutzen 
haben kônuten, wenn sie eingehen- 
der behandelt worden wâren, aber 
fur den praktischen Zweck der 
Schiiler des orieatalischen Seminars 
wenig uutzbringend sein werden. 
Ûberigens scheint der Verfasser 
dabei seine Quellen nicht immer 
genau studirt zu haben. In Folge 
dessen verwirrt er z.B. den Amoy- 
Dialekt mit dem Cbangchow-Dia- 
lekt, und citiert dafiir mein Hol- 
lândisch Chinesiscbes Wôrterbucb, 
und das Wôrterbucb von Francken 
(S. 239). Nun ist der Changchow- 
Dialekt so versebieden von dem der 
Amoy-Cbinesen dass er als eiu be- 
sonderer, in vielen Hinsicbten al- 
térer Dialekt angeseben werden 
muss. Fur den Amoy-Dialekt ist 
das Wôrterbucb von Douglas, S. 
275 citirt, allein massgebend. 

Der Raum unserer Zeitscbrift 
gestattet uns keine ausfûbrlichere 
Besprecbuug und Bestreitung der 
Anscbauungen des Verfassers. Wie 
lobenswerth uns auch sein Streben 
erscheint, fur seine Scbuler wûrde 
es von grôsserem Nutzen sein ans 
Prof. Arendts vieljâbriger Erfah- 
rung das Cbinesische gelâufig spre- 



chen zu lernen, denn sicb zu 
vertiefen in meistentbeils tbeo- 
retische und oft problematiscbe 
Speculationen iiber die Evolution 
der cbinesiscben Spracbe und ibrer 
Dialekte. G. S. 

Bibliothèque des Religions 
comparées. — L'Inde avant le 
Bouddha^ 1. Vol. in-8; La Vie 
du Bouddha suivie du Bouddhisme 
dans V Inde-Chine^ 1. Vol. in-8. 
par E. Lamairesse, ancien ingé- 
nieur en chef des établissements 
français dans l'Inde. Paris, Geor- 
ges Carré, Editeur. 1892. 



Les deux ouvrages cités ici 
sont des ouvrages de vulgarisation 
et reposent sur la longue série 
de travaux scientifiques sur ce 
sujet compulsés par l'auteur, qui 
y a ajouté de son chef des ob- 
servations qu'il avait faites pen- 
dant son séjour de six ans dans 
l'Inde. Ils ne sont que les pre- 
miers volumes d'un tableau que 
l'auteur s'est proposé de composer, 
tableau qui comprend: 
1° L'histoire religieuse, philoso- 



200 



BULLETIN CRITIQUE. 



phique et sociale de l'Inde 
avant le Bouddha; 
2° La vie et la prédication du 
Bouddha ; 

La description du Bouddhisme 
en Birmanie; 
3° L'histoire religieuse, philoso- 
phique et sociale de l'Inde 
après le Bouddha, c'est-à-dire 
l'établissement et le dévelop- 
pement du Bouddhisme dans 
l'Inde, son expression au de- 
hors, sa chute dans l'Inde, 
l'Hindouisme actuel et l'avenir 
religieux de l'Inde; 
4° Le Lamaïsme au Thibet et 

dans les pays voisins; 
5° La religion et la civilisation 
en Chine, dans l'Annam et 
au Japon, c'est-à-dire dans 
tous les pays de civilisation 
chinoise (pag. 19). 
Voilà un cadre assez étendu 
et une tâche plus que sufi&sante 
que l'auteur s'est imposée. 

Dans le 1® Volume, l'auteur 
nous esquisse l'état social des 
Aryens primitifs: L'Inde physique 
et ethnique, L'Inde védique, L'Inde 
héroïque, L'Inde philosophique ou 
les six grands systèmes; L'Inde 



dogmatique, l'Inde juridique et 
L'Inde Brahmanique. 

Par une discussion suivie sur 
les conditions religieuses, politi- 
ques et sociales, l'auteur cherche 
à établir comment la venue du 
Bouddha était devenue pour ainsi 
dire nécessaire pour la réforme 
des divers peuples, tant subjugés 
que dominants. Un fait semblable 
a provoqué en Occident la venue 
du Christ, qui avait à réformer 
un monde social tombé dans le 
dernier degré d'indifférence reli- 
gieuse, politique et sociale. 

C'est le sujet du second livre 
nommé en tête. L'auteur com- 
mence par discuter les sentiments 
sur l'existence réelle du Bouddha 
par Mess. Senart, Kern et Eitel, 
qui font du Bouddha un mythe 
astronomique. L'auteur penche 
évidemment pour la foi en un 
Bouddha charnel. Nous n'avons 
pas à le discuter ici — cela nous 
entraînerait trop loin, et nous ac- 
ceptons pour le moment avec 
l'auteur que Bouddha ait eu une 
existence réelle, qu'il a vécu et 
prêché. Sa vie est donc décrite 
par l'auteur en neuf chapitres, 



BULLETIN CRITIQUE. 



201 



intitulés: La Vocation. La Retraite 
à Orouwéla; rélaboration de la 
loi dans la retraite de Orouwéla. 
Les tentations du Bouddha. La 
prédication. Le Développement de 
la doctrine et de l'Institution 
bouddhiques. Les Conséquences de 
la prédication, persécution, esprit 
égalitaire du bouddhisme. Depuis 
la 20^ année de la prédication 
jusqu'à celle de la mort de Bouddha 
exclusivement. La dernière année 
de la vie du Bouddha. 

L'auteur touche successivement 
à tous les points saillants relatifs 
aux sujets énumérés dans ces cha- 
pitres; et si son but a été de gagner 
des coeurs à la loi du Bouddha, 
il a certainement bien réussi; car 
quelle que soit l'opinion qu'on 
adopte sur l'eîîistence réelle ou 
mythique du Bouddha, on devra 
reconnaître qu'aucune religion du 
monde a la douceur de la doctrine 
prêchée par sa loi. Elle ne poursuit 
aucune autre croyance, etn'a jamais 
suscité, ni pourra-t-elle jamais sus- 
citer, les effroyables persécutions et 
guerres de religion , comme le Ma- 
hométisme et le Christianisme. 

La dernière partie de l'ouvrage 



est consacrée à l'étude du Boud- 
dhisme dans l'Indo-Chine: La Bir- 
manie et le Siam, et à celle du 
Bouddhisme chez les peuples sous 
la domination française dans 
l'Indo-Chine: le Cambodge, l'An- 
nam, la Cochinchine, leTonkin, 
le Laos, pays où naturellement, 
comme en Chine, la loi de Boud- 
dha a quelquefois subi des mo- 
difications assez graves. 

En somme, nous pouvons re- 
commander la lecture de ces deux 
livres à ceux qui n'ont ni la 
science, ni le loisir, d'étudier les 
ouvrages scientifiques sur la per- 
sonne et la loi du Bouddha. Ils 
ont au moins le mérite de ne 
pas être ennuyeux à la lecture, 
et c'est déjà beaucoup dire pour 
un ouvrage qui traite d'un sujet 
hors du cadre ordinarire, et qui 
s'adresse au public général. 

G. b. 

The religions System of China, 
its ancient forms, évolution, his- 
tory and présent aspect. Manners, 
customs and social institutions con- 
nected therewith, by J. J. M. de 
Groot, Ph. D. Volume I, Book I. 



202 



BULLETIN CRITIQUE. 



Disposai of theDead.Prt.I.Funcral 
Rites. — Prt. II , The Ideas of Re- 
surrectiou. Leydeii, E. J. Brill, 1892, 



The first of the twelve volumes 
of which Professor De Groot's work 
will cousist, lias just appeared, aud 
we hail its publication with genuiue 
pleasure aud expectatiou. A mass 
of books hâve beea written about 
the religious Systems of China, but 
they ail treat especially of the three 
accredited religious, the San-kiao 
(^ ^0 ^'*~' Coufacianism, Tao- 
ïsm aud Buddhism. 

But long before the founders 
of thèse Systems were boru to life, 
the Chinese possessed already their 
owu, peculiar religious ideas, which 
hâve persisted to the présent day, 
how much raixed up aud amalgam- 
ated they may hâve become after- 
wards vs^ith the ofQcial creeds. 

This theory holds good also for 
our owu couutrymen. We may call 
ourselves Christiaus, butwithall, we 
are at the very core of our hearts 
still as muchpagaus,as we were 2000 
years ago, and this pagauism sur- 
vives in most of our social customs, 
festivals, laws and ideas, thonghwe 



are liardly aware of it ourselves, ob- 
scured as our vision has become by 
the secular religious teaching of our 
clergy. And even when some of the 
more intellectual of us are aware of 
this fact, we call it with a sweepiug 
term Superstition , forgettiug 

that,as aGerman author once rightly 
defined it, ^ègr^/a»6e (superstition) 
is only Aller Glaube (the oldcreed). 

As humau naturels everywhere, 
in ail climates and countries, the 
same, we hâve not to wonder that 
the same feature is found aniong 
the most ancieut historical race of 
the universe — the Chinese. 

It is the elucidation of this old 
creed, in connection with thj modi- 
fications it has undergonebytheiu- 
flueuce of the «Three Sects» , that 
Prof. De Groot has undertaken in 
the présent work , the resuit of pains- 
taking efforts aud studies during a 
séries of long years sojourn in China 
aud in Netherlands-India. 

The aim of the work has been 
fully described in the Prospectus, 
which our readers will hâve found 
in the first uumberof the T'oung-pao 
of this year , and to which we refer 
for brevity's sake. 



BULLETIN CRITIQUE. 



203 



We hâve only to'add, that the 
work has been performed iu the mi- 
nute and accurate manner we are 
wont of in ail the publications by 
Prof. De Groot; and it is inthepre- 
sent days of siiTological bluudering, 
a really refreshing sensation, that 
we bave not to compare nervously 
bis translations with the chinese 
text , as we are obliged to do with 
the translations of so many so-called 
sinologues, who bave written book 
afterbookupon the cbiuese religions 
(specially Buddhistic) System. 

From such a thorough Chinese 
scholar as Mr. De Groot is, wemay 
accept bis translations as good as 
text, and discussion or doubts can 
only run over bis déductions drawn 
from thèse texts. 

If we pretended that the subject 
has been exhausted by Dr. De 
Groot's suggestive work, we would 
say something which the author 
himself frankly récuses. The field is 
too immense to be laboured by one 
single man , and so he has confiued 
himself to the results he has ob- 
tained from proper investigation 
in those parts of China he has 
visited and studied, especially the 



south-eastern part of the province 
of Fuhkien, parts of Kwangtung 
and Kwangsi and the environs of 
Peking and Nanking. But this is 
no drawback against gênerai con- 
clusions, on account of the ho- 
mogeneity of the présent chinese 
people; and most of the customs 
and creeds described by the author, 
as prevailing in the places studied 
by him , hold also good for other 
parts of China. 

For whatever may bave been 
the outgrowths of religions life and 
customs in China, they are one 
and ail of them the offspring of 
one great principle : the Hiao ( ^i ) 
or "Filial piety" in its most exten- 
sive sensé. Make man happy dur- 
ing bis life and ensure his undis- 
turbed quiétude after his death, 
is the only object of ail the so-called 
pagan cérémonies and sacrifices 
with the Chinese. It has the 
advantage of not being selfish. A 
Chinaman sacrifices in behoof of 

his family a Westerner 

only in favour of his dear own self. 



The first book of this volume 
treats of the Disposai of the Dead , 



204 



BULLETIN CRITiqUE. 



divided into two parts: I. The 
f'uueral rites. II. The ideas of 
résurrection. The first part appear- 
ed allready iu the Dutch language 
in the "Biidrageu tôt de Taal-, 
Laud- en Volkenkuude van Neder- 
laudsch-Indië", 5® Volgreeks, VIL 
1892, under the title "De lijkbe- 
zorging der Eraoy-Chineezen". 

The funeral rites are described 
minutely and exhaustively , and 
not only described, but elucidated; 
not only the "what" but also the 
"why" is given; a method which 
should be better observed by tra- 
vellers and ethnologists. 

What's the use telling a China- 
man that a Europeau, wheu bury- 
ing his father, throws upou the 
coffin a lot of clods of earth , if he 
is not told at the same time upon 
which symbolism this custom is 
based ? 

The second part treats of the 
ideas of résurrection as manifested 
by the ceremony of calling back 
the soûl of the deceased, one of 
the oldest cérémonies practised in 
China, and which we hâve already 
mentioned iu our "Urauographie 
Chinoise" (pp. 234- 236)ashaving 



been the origin of the mansion 
jQ^ Wei of the winter-constella- 
tions of the Chinese sphère; the 
hieroglyph ^ representing, in its 
ancient form j^i ' "-^ va^iU holding 
under his arm a bundle of clothes 
on the top of a mountain". Now- 
a-days the"Caller-backof the soûl" 
mounts only the top of the house 
of the deceased, though, accord- 
ing to Mr. De Clroot, this is no 
longer practised in Amoy (p. 254). 
The calling-back of the soûl, 
which was of course done in a 
wailing and plaintive way, pro- 
ving, of course, to be useless, vent 
was given to the feelings by louder 
démonstrations of pain which De 
Groot describes as "The Death- 
howl", We differ however with 
hira in opinion about its signifi- 
cation. He considers the death- 
howl as nearly synonymous with 
the calling-back of the soûl (p. 
236) , whilst we think it to be the 
expression of the disappointment 
felt by the survivers that the soûl 
refuses to re-enter the corpse non- 
obstant their plaintive prayers. 
The death-howl is regulated 
in China by very minute and strict 



BULLETIN CRITIQUE. 



205 



prescriptions. "The various mo- 
ments at which it is to be set up, 
and to be stoppée!, duriug the 
funeral cérémonies, are objects of 
the strictest attention and were 
regulated by most minute rules" 
(p, 257). If we bear this in mind, 
we can understand why the wailers 
can sit together and chat; drink 
tea and smoke a pipe, apparently 
without the least conceru for the 
deceased, and then ail at once, 
upon a given sign , break ont in 
the most noisy howling, and even 
genuine weeping. 

Hue ') , who gives a very 
lively description of this death- 
howl cereinony, is rather hard 
upon its performers, and calls it 
only a display of histrionic talent: 
We will not take such a sceptic 
view, but still it is natural enough, 
that prescribed tears and wailings 
mnst end by turning false and 
hypocritical , and Confucius said 
rightly that it is better to be sincère 
in one's grief, than excessive in 
its démonstration (p. 258). It is 
not so long ago that howling was 
practised in Europe at a bnrial. 



People who accompanied the fu- 
neral even wore a sort of mantle 
with a large cowl, which was cal- 
led in Holland a "Huilebalk" (a 
"Howlbrayer") , which name was 
even applied to the mourners them- 
selves. I remember full well hav- 
ing been obliged to wear such a 
mantle as a boy of 14 years at the 
funeral of an uncle of mine in 
North-Brabant, in 1854, and I 
believe they are still in use in some 
parts of Germany. 

The 2^ Chapter treats of the 
reasons why dressing the dead, 
coffining and burial are put ofï 
so long in China. They are the 
sanie as with us; reluctance to put 
away the beloved corpse, a faint 
hope that life may y et return, 
mostly, however, because some 
time is necessary to provide for 
the materials for the funeral and 
for the invitation of friends and 
relatives to attend to it. The dres- 
sing of the corpse in China is not 
doue before the third day, thongh 
the cofiBning and burial are post- 
poned much longer, especially the 
latter, because the corpse cannot 



1) The Chinese Empire, p 409—410, English Transslation, London 1859. 



206 



BULLETIN CRITIQUE. 



be buried before a lucky spot is 
fouud. Besides, it bas become a 
fasbiou to postpone tbe burial as 
long as possible, as it is an in- 
dication of tbe raok and wealtb 
of tbe deceased. 

We cannot agrée witb Dr. De 
Groot's opinion tbat since tbe most 
remote times tbe corpses of tbe 
deceased in Cbina were buried in 
coffius, Tbe statement in tbe Yih- 
king, cited by bim (pag. 281), to 
tbe effèct tbat in ancient times, 
tbe bodies were only tbickly 
covered witb brusbwood and tbat 
no tumulus was erected over tbem, 
does not stand alone , as tbe autbor 
supposes. 

Mencius (Book III, Prt. I, Cbap. 
V, 4) distinctly states tbat "In tbe 
most ancient times, tbere were some 
wbo did not inter tbeir parents. 
Wben tbeir parents died, tbey took 
tbem up and tbrew tbem in some 
watercbannel. Afterwards, wben 
passing by tbem, tbey saw wild 



dogs and wild-cats devouriug tbem, 
and, besides. Aies and gnats feeding 
upon tbem. Tbe perspiration started 
out upon tbeir forebeads, and tbey 
looked away, unable to bear tbe 

sigbt Tbe émotions of tbeir 

bearts affected tbeir faces and eyes, 
and instantly tbey went bome, 
and came back witb baskets and 
spades, and covered tbe bodies" *). 

Even as late as tbe Cbow dy- 
nasty (1122 B.C.), tbe corpses of 
executed criminals were tbrown, 
witbout cofBus, into a common pit 
(Biot, le Tcbeou-li, Vol. II. p. 21). 

Mr. De Groot cites bimself tbis 
passage (p. 343) and says it was 
applied to ail wbo bad died by 
arms and were mutilated. But tbe 
commentary distinctly states tbat 
by tbe words ^ -np- -fi ^ were 
meant tbose wbo bad died by tbe 
sword of tbe executioner, and not 
tbe brave and valiant men wbo bad 
perisbed by tbe arms in tbe defence 
of tbeir country ^). 



1) Legge, Chinesc Classics. Vol. Il, p. 135—136. We avail ourselves of the opportunity 
to remark that foxes never stoop upon carrion, so that A^ ought to be translated in 
this passage by wild dog. Mr. Legge does not translate the ch. Wf , because C/;cio-.^e says 
it is an erapty particle ; but ^fgf is = p , "besides", "moreover". 

2) Sea my TJranography chinoise, pag. 360. 



BULLETIN CRITIQUES. 



207 



The volume closes with some 
very curious and interesting par- 
ticolarities about precious objects 
placée! in the mouth of tbe dead, 
coffins and grave-vaults, the wash- 
ing and dressing of the corpse; 
about the cohabitation of the soûl 
and the body after death, and plac- 
ing food in the raouth and by 
the side of the corpse. 

The next volume will treat 
of the burial-ceremonies together 
with a full description of the 
impérial mausolea of the Ming- 
dynasty, which the author himself 
visited and photographed. It will 
be of teeming interest. 

The illustrations in the text 



are good, though in many cases 
it would hâve been more désirable 
to hâve had them coloured. 

For instance PL III, IV & V: 
petticoat, mantle and mantilla of 
a bride, give not the least idea 
of their gorgeousness and lustre 
in the black photograms, resplend- 
ing as they are of gold and lively 
colours in nature, We hope that 
the publishers will pass over the 
little extra costs of polychrome 
plates in the next volumes, the 
value of which will be thereby 
much enhanced. The typographical 
exécution is otherwise good and 
does crédit to the polyglottic presses 
ofMess.E. J. Brill. G. S. 



NOTES AND QUERIES. 



1, Momification des morts à Darnley-Island et à Krafto. 

Le «Globus» (Vol, LXI n°. 16, p. 248) contient une description de 
la manière de conserver les morts dans Darnley-Island par le 
Dr. Fritz Seugstake. Dans cette île le cadavre est étendu debout 
sur un échafaud de bambou, après qu'on a enlevé les entrailles, et 
qu'on l'a fait dessécher à l'ombre. 

11 est très curieux de rapprocher cette coutume à celle en usage 
chez les Aïuos dans l'île de Krafto (Saghalin). Le voyageur Mogami 
Tokunai rapporte que les entrailles sont éloignées du cadavre, dès 
que la personne est morte; et qu'on enlève aussi l'anus. Le cadavre 
est alors étendu sur un échafaud de planches et sécbé au grand air. 
L'extraction des entrailles est considérée comme un service d'ami 
spécial, dont on se tait réciproquement la promesse durant la vie. 
Aussi longtemps que le . corps est mis eu sèche, les parents se 
tiennent à l'alentour. Le terme est d'environ 30 jours. Ensuite le 
cadavre est déposé au cimetière (Settupa). Voyez H. von Siebold, 
«Ethuologische Studien ûber die Aïno», dans «Zeitschrift fur Eth- 
nologie». Vol. XIII, Supplément, Berlin 1881, p. 34. G. S. 

2. Anneaux nasaux dans les Kouriles. Dans une belle 
carte japonaise de l'archipel Amo et des Kouriles, qui porte le titre 
de Yezo Kav-kei yo tsi zen-dzu ( 4^ ^ (^ J^ i^ j^ ^ |S| )> 



NOTES AND QUERIES. 209 

publiée eu 1854 à Yedo, et préseutée par feu le Dr. K. W. Gratama, 
ci-devaut professeur à l'école de médecine à Olio saka au Japon, au 
Musée ethnographique de Leide, on lit, sous uue petite île à l'est 
de l'île d'Uroup des Kouriles, la notice suivante: 



ll|^ Transcription japonaise: 



^ 



Kono sima Kurumuye Yezo-nin dziyu su. Mina hana 
^ '^^ ni ana wo ugatsi tamaki loo Kayowasu. Sunawatsi Yezo- 

m ' 



^ 



"Y nin yohareru Rakko sima kare nari. 



m 



Traduction: 



yV /. Dans cette île demeurent des Aïnos Kurumuye ; ils 

f'JX y percent tous leurs narines et y suspendent des anneaux. 

U^ ^ C'est l'île nommée par les Aïnos Rakko sijna, c'est-à- 

2, 

y s_ dire «Ile des Loutres marines» {Enhydris marina). 



9 t 

Les Kurumuye (Summers, Aïno-English vocabulary, page 209, 
écrit Kurumuse) sont les aborigènes de Yézo, disparus là depuis 
longtemps, mais dont une petite fraction, à ce qu'il paraît, s'est 
retirée dans l'archipel Kourilien. La coutume de porter des anneaux 
dans le nez est totalement inconnue dans le domaine japonais et 
chinois, et semble se trouver ici comme un témoignage d'une an- 
cienne coutume autrefois universellement répandue. 

Cette supposition gagne une plus grande probabilité, quand on 
considère que l'île d'Uroup suit immédiatement la grande île d'Etoii- 
roup. Or, en langue aïno, Eto^t signifie Nez, tandis que la signifi- 
cation de la terminaison uroup est parfaitement inconnue. Ne serait-il 



210 NOTES AND qUKRIKS. 

pas possible qu'elle signifiât simplement anneau, et que l'île en 
question fut nommée «Isle des anneaux nasaux» {Etou-ronp) à cause 
de la coutume des insulaires de suspendre des anneaux dans leurs nez? 

Nous ferons observer en outre que les insulaires d'Uroup et 
d'Etouroup se nomment eux-mêmes Kych-kouril et ont une langue 
propre (Steller, Beschreibung von dem Lande Kamtschatka, Anhang, 
p. 49). 

Des recherches ultérieures sont à désirer, et nous appelons volon- 
tiers l'attention des ethnographes, surtout ceux du Japon, sur ce 
fait curieux. g. schlegel. 

3. A misunderstood Compliment. It is said that when the 
Dutch ambassador presented to the Emperor of Japan the portrait 
of the King of the Netherlands (the late William III), His Japan- 
ese Majesty exclaimed: Zô bi-sô {^^% H^^î) "What a good 
physionomy has this portrait!" {zô likeness, i^ good, «ô physionomy). 
The poor ambassador however, who did not know a word of Japan- 
ese, understood Zoop-ie-zôô (has he been drinking so much?), and 
thinking the Emperor made this remark on account of the rather 
rubicund face of the Dutch King, he was so bewildered, that he 
did not know what to answer to the complimentary exclamation of 
the Shogun. 



f 



LA RELIGION CHINOISE 

dans le Tchûn-tsiu de Kong-tze ') et dans le Tso-tcken 

PAR 

C. DE HARLEZ, 

Professeur à l'Université de Louvain. 



••-cssî»»*- 



Dans «l'Aperçu historique et critique», publié l'année dernière ^), 
nous nous sommes efforcés de débrouiller le chaos qui forme trop 
souvent ce qu'on croit être l'histoire de la religion nationale des 
Chinois. Jusqu'ici ceux qui s'en sont occupés, dans son ensemble, 
ont écrit sous l'iufluence de cette opinion, reçue longtemps comme 
un axiome, que les populations de la Chine forment un tout ho- 
mogène et que, dans l'Empire du Milieu, l'immobilité la plus par- 
faite a toujours régné. On a donc pris tous les faits religieux des 



1) Cette attribution de paternité n'est fondée que sur un dire de Meng-tze. Le Second 
Sage de la Chine rapporte que Kong-tze, pour confondre les ministres prévaricateurs de son 
temps, écrivit les Annales dites Tchiin-tsiu et que, dès qu'elles parurent, les méchants 
tremblèrent; puis il met dans la bouche du Maître ces paroles caractéristiques de l'œuvre: 
«C'est le Tchiin-tsiu qui me fera connaître». Certes ce langage ne peut s'appliquer aux 
Annales pâles et maigres qui portent aujourd'hui et depuis 20 siècles le nom de Tchiin-tsiu. 
Il y a là un problème historique qui n'a point encore été e'iucidé. A mes yeux il ne peut guère 
y avoir d'autre solution que celle-ci: Kong-tze écrivit réellement un ouvrage répoudant à 
la description qu'en fait Meng-tze. Mais ce livre est perdu pour nous, et celui que l'on 
découvrit sous les Han et qui portait ce même nom, a une toute autre provenance. Il a 
été pris bien à tort pour l'œuvre homonyme du «Précepteur des Rois» et non pour un 
simple Liber Regum, comme il l'était. 

2) Les Religions de la Chine. Leipzig, G. Wolfgang. 

15 



212 C. DE HARLEZ. 

anuales chinoises comme un tout uniforme; on n'a guère distingué 
les Têtes-Noires des peuplades qui les avaient précédées sur le sol 
de la Terre des Fleurs. On a rarement séparé ce qui provenait de 
races, de croyances toutes différentes, d'influences extérieures. Ou a 
attribué aux origines ce qui était de provenance beaucoup plus ré- 
cente et presque moderne. Tout ce qu'on trouvait dans un auteur 
chinois quelconque était généralement considéré comme appartenant 
à la religion et à la première religion du peuple chinois propre- 
ment dit. C'est à mettre un terme, autant que possible à cette 
confusion, à rétablir la chronologie des Annales religieuses et à 
rendre à chaque race, à chaque siècle, à chaque source d'influence, 
ce qui lui appartient, que je m'étais principalement appliqué. 

Mais je n'ai pu naturellement traiter la question dans les dé- 
tails infinis qu'elle comporte; j'ai seulement essayé de poser les principes 
essentiels et d'en déduire les conséquences les plus importantes. Il 
est resté nécessairement un travail considérable à faire pour com- 
pléter les résultats d'une méthode d'étude qui me paraît être la seule 
sûre, la seule scientifique. 

Ce que je me propose aujourd'hui c'est de reprendre un point 
particulier, un objet spécial de ces recherches et de l'examiner dans 
toute son étendue. Je l'ai choisi comme étant, à mes yeux, le plus 
important et le plus gros de conséquences. 

Le Tchûn-tsiu, en effet, avec son commentaire, le Tso-tchuen, 
contient l'histoire interne de la Chine du 8e au 5^ siècle (721 — 489). 
C'est une peinture fidèle de la vie politique et sociale des peuples 
formant l'Empire chinois en leurs diverses fractions ou principautés 
féodales. Que le classique si vanté des lettrés chinois, et si peu 
digue de l'être, soit l'œuvre de Kong-fou-tze ou des historiographes 
de Lou, que dans le Tso-tchuen il y ait des interpolations ajoutées 
par quelque moraliste, plus avide d'enseignement que d'authenticité, 
ou des fables mêlées aux récits historiques, il n'en est pas moins 



LA RELIGION CHINOISE. 213 

incontestable que ces deux ouvrages, le second surtout, nous don- 
nent une idée exacte de la civilisation de l'Extrême-Orient à cette 
époque, et de la religion des descendants des premières Têtes-Noires^ 
comme des tribus préchinoises. 

Pour quiconque lit les récits si précis, si circonstanciés, si 
naturellement écrits du Tso-tchuen, il n'est pas possible de mettre 
en doute la sincérité de son auteur et l'authenticité de son œuvre. 

Nous ne nous étendrons pas là-dessus. Nos lecteurs pourront se 
renseigner complètement, sur ce sujet, en lisant la savante Intro- 
duction que le Prof. J. Legge a rais en tête de sa traduction du 
Tchûn-tsiu (V. Chinese classics. Part. V. B. I. Introduction). 

Disons seulement un mot en passant des deux ouvrages qui 
vont être notre champ de recherches pour ne laisser d'incertitude 
dans l'esprit d'aucun de nos lecteurs. 

Le Tchûn-tsiu ou «Printemps-Automne» est formé des Annales 
de l'état de Lou dont Kong-tze était originaire. Ces annales sont 
présentées sous forme d'Ephémérides ou plutôt d'Epiménides (car 
elles procèdent par mois) d'un laconisme sans exemple. . . On n'y 
trouve que la simple indication des faits: «Telle année, tel mois le 
prince X mourut ... le prince de X fit une convention avec le 
prince de Y. — Tel mois, tel jour, il y eut éclipse de soleil; au 
printemps, tel mois, il y eut grande sécheresse; etc. etc.» C'est là 
tout le livre qu'on attribue au grand philosophe. 

En réalité nous n'avons, pour ainsi dire, rien à en tirer, et 
nous ne le portons en tête de notre travail que parce qu'il est la 
base du second ouvrage dont nous avons à nous occuper. 

Le Tso-tchuen ou «Récits explicatifs de Tso» forme, soit disant, 
un développement du classique Confucéen. Mais c'est en réalité une 
œuvre personnelle dans laquelle Tso Kiu-ming rapporte en détails 
toute l'histoire des principautés chinoises, de leurs luttes, de leur 
grandeur et de leur décadence. Seulement il suit l'ordre du Tchiin- 



214 C. DE HARLEZ. 

tsiu, tout en s'écartaut souvent de ses données si brèves et les 
contredisant même parfois. 

C'est donc une œuvre de la plus grande importance pour le sujet 
de notre étude. Elle est en même temps d'un haut intérêt pour 
l'histoire politique et sociale de l'extrême orient; je dirais même de 
l'humanité. Elle nous permettra également de contrôler et d'appré- 
cier le témoignage du Tcheou-li et du Li-ki, moins anciens sans 
aucun doute *). 

Pour nous, force nous est naturellement d'en laisser de côté la 
majeure partie et de nous restreindre au seul ordre d'idées qui cor- 
respond à notre but, c'est-à-dire les conceptions religieuses et le 
culte, sous leurs diverses faces. Sur ce terrain nous pourrons faire 
une moisson abondante et utile qui nous fournira les moyens d'ar- 
river à des conclusions précises. Toutefois, bien qu'ayant recueilli 
tous les passages où les faits de la vie religieuse des peuples chinois 
sont relatés, nous n'abuserons pas des détails et nous nous renfer- 
merons dans les bornes de la discrétion littéraire, tout en signalant 
les passages que nos lecteurs pourront ultérieurement examiner à 
leur gré et convenance. 

Dans cet exposé d'une époque spéciale des fastes religieux de la 
Chine, nous procéderons comme dans notre aperçu général. C'est- 
à-dire que nous mettrons d'abord les textes sous les yeux de nos 
lecteurs, puis nous en tirerons les conséquences qu'ils comportent. 
Entrons donc maintenant en matière. 



l).Le Tso-tchuen avec son court supplément s'arrêtant à l'an 466, on ne peut le 
supposer beaucoup plus récent, bien que certains passages aient pu y être ajoutés longtemps 
après. Mais ces interpolations ne peuvent nous ramener à une époque plus ancienne, ni, 
par conséquent, arrêter nos conclusions. 



LA RELIGION CHINOISE. 215 



La Religion Chinoise d'après le Tso-tcliuen. 

Voici d'abord les divers points sur lesquels les Annales de 
Tso Kiu-ming nous fournissent des renseignements dignes d'être 
recueillis et notés. 

1. La personnalité de Chang-ti. 

2. Le T'ien. 

3. Les Esprits. 

4. Les Mythes. 

5. L'âme et la Vie future. 

Nous ajouterons à ces considérations quelques mots sur la pra- 
tique de l'astrologie. 

L Chang-ti. 

Le culte et la personnalité de Chang-ti, dans les Annales de 
Tso, se présentent de deux manières: a) Ils y sont mentionnés im- 
plicitement, d'abord, chaque fois qu'il est question du grand sacrifice 
appelé Kiao, puisque Kong-tze lui-même nous apprend que l'objet 
de cette cérémonie était «Le Souverain Maître du ciel». Ce sacrifice 
est mentionné 8 fois sans aucune autre indication (V. L. V. An. 31, 
§ 3. - L. VII, Au. 3, § 1. - L. VIII, Au. 7, § 1—4 etc.). Mais 
l'affirmation du grand philosophe nous éclaire suffisamment sur ce 
point. 

b) En outre le nom de Chang-ti est cité expressément en diffé- 
rents passages assez importants pour que nous les reproduisions 
tous sans exception. 

Nous y voyons d'abord la mention expresse du sacrifice offert à 
Chang-ti. La principauté de Lou, est-il dit (L. XII, An. 13, § 5), doit 
faire les grandes cérémonies pour Chang-ti le 10^ mois, depuis le 
1" jour 5/72 jusqu'au dernier (Yeu-sze yû Chang-ti ^ ^ ^ _t. "^ ). 



216 C, DE HARLEZ. 

Puis la nature du Dieu chinois est expliquée indirectement au 
L. X, An. 7, § 5, dans cette phrase, dans cette allocution du roi 
ïcheou au prince de Wei à l'occasion de la mort du Kong Siaug: 
«Mon oncle est monté (au ciel) eu sa piété. Il assiste les anciens 
rois dans le service de Chang-ti» 1^ ^ -^ 3E -^ ^ ^ l^ 'fÈ. 

Ailleurs nous voyons difîérents personnages adresser leurs priè- 
res à Chang-ti. Au L. VIII, An. 10, § 5 c'est l'esprit du premier 
prince de Tchao qui apparaît au Prince de Tsin sous une forme 
effrayante et lui dit: «Vous avez tué mes descendants sans aucun 
droit, d'une manière injuste. Aussi j'ai recouru à Ti (pour obtenir 

vengeance) ^^^Z-^.^%mf^^- 

Au L. V, An. 11, § 6 le prince héritier de Tsin apprend à 
l'un des ministres de la principauté qu'il a prié Ti de le venger et 
que pour cela il va livrer Tsin au prince de Ts'in, afin que celui-ci 
lui offi'e des sacrifices. Le sage ministre lui représente combien sa 
conduite est inconsidérée. Soit, répond le jeune prince, en ce cas 
j'adresserai une autre prière à Ti. Vous me trouverez invisible à tel 
endroit. Le ministre s'y rendit au moment indiqué, et là (le prince 
invisible) lui dit: «Ti m'a accordé de punir le criminel; il sera 
défait à Han; il y périra». 

Le L. X, Au. 1, § 8 nous montre Chang-ti se manifestant eu 
songe à la reine épouse de Wou-wang et lui disant: D'après mon 
décret, le fils (que vous portez en votre sein) aura le nom de Yu. 
Je lui donnerai Tang, je lui livrerai le trône des Tangs. 

Le L. X, Au. 39, § 4 nous fait connaître un autre acte du 
Dieu. «L'empereur Kong-kiu des Hia avait gagné sa faveur par 
ses vertus. Ti lui fit le don de faire traîner son char par des 
dragons » . 

Enfin c'est Chang-ti que les ofiBciers de Lou appellent comme 
témoins de leur serment et vengeur de sa violation. «Si je n'y 



LA RELIGION CHINOISE. 217 

suis pas fidèle, dit Gan-tze Yeou-zlm Chang-ti {^ ^p _]^ *^ )• 

(Sit, habeat sic Chang-ti) '). 

IL T'ieu, le Ciel. 

Si le nom de Chang-ti n'était pas oublié à l'époque du Tchûn- 
tsiu, le mot T'ien était beaucoup plus fréquemment employé pour 
désigner ce que nous appellerions la Providence, la Volonté divine, 
l'ordonnance parfaite de l'univers par la Puissance suprême qui est 
sensée avoir son siège, sa source dans les hauteurs célestes. A ce 
point de vue, les personnages des Annales confucéennes parlent 
comme ceux du Chou-king ou du Chi-king, à cela près que le nom 
de Chang-ti est beaucoup plus rarement sur leurs lèvres. Ou sent 
que chez les Grands du Vie ou du V^ siècle la notion de la Puis- 
sance divine est devenue de plus en plus vague et qu'ils la désio-- 
nent par un terme d'une signification indéterminée. 

Cela n'est pas étonnant du reste, le culte du Chang-ti ayant 
été réservé au Monarque Suzerain, les Princes vassaux et leurs 
sujets étaient amenés par la force des choses à s'en préoccuper de 
moins en moins. D'ailleurs l'esprit chinois, à cette époque, n'avait 
rien de spéculatif et n'était point porté à scruter la nature de l'être 
et les notions que l'intelligence humaine ne peut que difficilement 
pénétrer. 

Dans mon Aperçu historique et critique de l'histoire des Religions 
chinoises, j'ai exprimé l'opinion que le mot T'ien représente aux 
yeux des Chinois l'ordonnance générale des Etres, les lois de la 
nature physique intellectuelle et morale, et je l'ai corroborée par la 
citation d'un passage du Li-ki qui l'indique clairement (voir p. 48). 
Le Tso-tchuen , en différents endroits , confirme cette appréciation 



1) C'est là du moins une des interprétations de cette phrase obscure. Nous laissons 
de côté une citation du Chi-king où il est parlé du sacrifice à Chang-ti auquel est associé 
l'ancêtre fondateur des Tcheon, le célèbre Heou-tsi. 



218 C. DE HAELEZ. 

d'une manière qui ne laisse guère de place au doute. Ainsi, d'après 
ce livre, le souverain doit faire toute chose en son temps comme 
le ciel règle et dirige les 4 saisons; il doit entretenir le peuple, 
comme le ciel donne la naissance et l'entretien à toutes choses 
(L. X, An. 25, § 2). Les lois morales et de convenances sont les 
règles du ciel, elles sont nées avec lui (L. X, An. 27, § 6; L. IX, 
An. 22, § 2; L. III, An. 15, § 2; L. VI, An. 16, § 12). La droi- 
ture, la fidélité sont les lois du ciel. Quant aux actes et aux qua- 
lités attribuées au T'ien ils sont les mêmes que dans les deux Grands 
Eangs, aux derniers temps. 

C'est le T'ien qui a engendré l'homme et lui a donné des chefs 

(L. VI, An. 13, § 3; L. IX, An. 15, § 4). C'est lui qui donne la 

félicité, la longévité, la victoire, les biens (L. II, An. 6, § 1 ; L. 

V, An. 31, § 4 et An. 33, § 3; L. V, An. 28, § 5; L. VIII, An. 

16, § 6 et An. 18, § 2; L. EK, An. 30, § 7 et An. 31, § 2), 

ou qui envoie les calamités et punit les coupables (L, I, An. 

11, § 3; L. II, An. 15, § 4; L. V, An. 15, § 5, An. 15, § 13, 

An. 20, § 6, An. 28, § 11; L. VIII, An. 15, § 6; L. XII, An. 1, 

§ 5; L. X, An. 26, § 7; L. XI, An. 4, § 15; L. X, An. 9, § 3; 

L. XII, An. 18, § 4). C'est lui aussi qui inspire certains sentiments, 

qui pousse aux actes d'ambition, qui multiplie les fautes pour faire 

périr les coupables ou qui influence l'esprit de manière à faire 

obtenir le pouvoir par une conduite vertueuse (L, V, An. 28, § 11; 

L. VIII, An. 13, § 3; L. X, An. 3, § 1, An. 12, § 3, An. 1, § 1; 

L. XI, An. 4, § 15; L. XII, An. 16, § 3). Quand un prince est 

détrôné, quand un état périt, c'est que le ciel l'a abandonné (L. V, 

An. 31, 4; L. VII, An. 12, § 2; L. IX, An. 27, § 5; L. X, An. 

1, § 9 et An. 26, § 3). 

Le ciel est maître, et nul ne peut lui résister ou lui échapper 
(L. VII, An. 5, § 6 et An. 15, § 2). Ses décrets s'exécutent toujours 
L. XII, An. 18, § 4. Il ne se repose pas sur des hommes légers 



LA RELIGION CHINOISE. 



219 



(L. II, An. 14, § 1). Il donne de bons enseignements (L. XII, Au. 
1, § 4). Mais l'homme doit aider le ciel (L. X, An. 2, § 3) Bien agir 
c'est suivre la volonté du ciel. 

Le T'ien a produit la famille Ki (L. V, An. 32, § 4); il a donné 
la beauté à Hia-ki. Ces passages et quelques citations du Chou-king 
ou du Chi-king sont à peu près les seuls où il soit question du 
T'ien. L'un ou l'autre que nous aurions omis n'est que la repro- 
duction de ceux qu'on vient de lire. Il est à remarquer que le mot 
T'ien est parfois employé soit comme synonyme de Chang-ti, soit 
comme désignant «les Esprits». 

«Le roi Wen-wang», est-il dit au L. X, An. 28, § 5, «a reçu 
de Chang-ti un jugement droit et sain, il en a reçu la félicité» et 
un peu plus loin: «C'est pourquoi il reçut par faveur du ciel cette 
principauté». 

Quant aux esprits , le Tso-tchuen n'est que plus explicite encore. 
Au L. V, An. 28, § 11 nous lisons dans le texte d'une convention 
faite entre le peuple de Tsin et celui de Wei: «Le ciel dirige 
maintenant nos esprits, les amenant à la concorde. Nous faisons 
donc cet accord devant vous, Grand Esprit (ou Grands Esprits) 
vous demandant de diriger l'action du ciel en sincérité *). Si quel- 
qu'un y est infidèle, que les Esprits Intelligents le fassent périr». 
Au L. VIII, An. 16, § 6 on voit, de même, la félicité accordée 
par les Esprits, puis par le ciel. Ailleurs Ying, officier de Tsin, ra- 
conte que le ciel lui a fait dire en un rêve, de lui sacrifier pour 
obtenir le succès. Il se demande ce que cela veut dire et présage. 
«Seigneur!» dit l'un de ses lieutenants, «les Esprits bénissent l'homme 
vertueux » . 

La conclusion à tirer de ces faits est, ce me semble, que le mot 
T'ien était un terme vague désignant d'une manière générale et plus 



1) Tien-tchong ~j^ ^L , ce qui peut signifier aussi «nos cœurs sincères». 



220 C. DE HARLF.Z. 

OU moius confuse et métaphorique, toutes les puissances supérieures 
à riiumauité et que les Chinois concevaient comme habitant le ciel, 
ayant leur principe d'action dans les hauteurs supraterrestres. 

C'était Chang-ti, ou la providence divine, c'étaient les Esprits 
célestes, on bien l'ensemble des lois générales de la nature, tant 
physique que morale. Ce mot de sens indéterminé servait merveil- 
leusement à cacher l'ignorance de la nature des êtres surhumains. 
Rien ne répondait mieux aux tendances de l'esprit chinois. 

En tout cas ce n'était point le ciel matériel; rien, pas un mot 
du texte, n'autorise cette hypothèse conséquerament insoutenable. 

III. Les Esprits. 

Plus encore que le T'ien, les Esprits semblent avoir été les 
objets des préoccupations religieuses des Chinois de l'époque moyenne 
de la dynastie de Tcheou. Le Tso-tchuen nous les montre , assez fré- 
quemment invoqués ou mentionnés; le plus souvent par une dé- 
signation générale. Chin «les esprits célestes», Kouei-cMn «les 
esprits terrestres et célestes», ou Ming-chin, «les esprits brillants, 
intelligents, pour qui tout est lumière». La nécessité de leur culte 
est souvent inculquée, tout comme celle d'une conduite vertueuse, 
loyale, pour mériter leur protection. Pour qu'un peuple soit heu- 
reux il faut que ses chefs soignent les intérêts du peuple, et 
que les prêtres fassent exactement les cérémonies; qu'en outre les 
prières partent d'un cœur sincère (L. VIII, An. 16, § 6 et An. 
13, § 2; L. III, An. 11, § 1). Les Esprits mettent le bonheur du 
peuple au dessus de leur propre culte (L. II, An. 6, § 1). Ils ne 
viennent point à une convention sans sincérité; c'est la bonne foi 
qui les attire (L. IX, An. 9, § 6); quand ils n'acceptent pas les 
offrandes, il survient des calamités (L. X, An. 20, § 5, An. 1, § 3 
et An. 14, § 12). Quand ou les prive de leurs sacrifices, l'état 
périt (L. IX, An. 15, § 4). Ou les invoque comme témoins et ga- 



LA RELIGION CHINOISE. 221 

rants des traités (L. IX, An. 9, § 6; L. V, An. 28, § 11). Si l'on 
est sincère, ils y assistent. On leur demande des présages quant à la 
conduite à tenir dans les circonstances difficiles (L. IX, An. 19, § 4). 
Les esprits sont donc, comme ceux du Chou-king, des êtres imma- 
tériels, indépendants des éléments visibles, pénétrant le secret des 
esprits et des cœurs, gardiens des lois morales, inspirateurs de la 
sagesse. 

Mais les princes et autres personnages jouant un rôle dans le 
Tso-tchuen ne les honorent pas seulement en général, comme un 
vaste groupe indéfini. Il en est un certain nombre qui sont désig- 
nés spécialement, que l'on honore d'un culte particulier. Déterminer 
exactement l'individualité de chacun d'eux est ce qui importe le plus 
à notre but, qui est de définir, avec autant de précision que possi- 
ble, la nature des conceptions religieuses de la Chine antique. 

Voici donc quel est le résultat de l'étude du texte de nos 
Annales. 

Le principal objet du culte inférieur s'adressant aux esprits est 
le génie du sol et des céréales Chie j|[f; ou Chie-tsih jjfjt 5|^ . A lui seul 
un autel permanent qui est, en même temps, le symbole de la patrie 
et le palladium de l'indépendance de l'état; sa chute est synonyme de 
l'asservissement du pays. Le prince en est le préposé (tchou ^ ) ; 
il doit veiller à sa garde et combattre pour le défendre (L. I, An. 
3, § 5; L. VIII, An. 15, § 6 et An. 13, § 1; L. III, An. 15, §2; 
L. IX, An. 19, § 4, etc.). 

Un sacrifice annuel lui est consacré, mais en outre en cas 
d'éclipsé ou d'inondation il faut lui présenter des offrandes de soie, 
et au premier cas, battre le tambour (voir L. III, An. 25, § 3 et 
An 30, § 5; L. VI, An. 16, § 5). 

Après l'Esprit protecteur du sol et de l'état, viennent ceux qui 
président aux Montagnes et aux Cours d'eaux. Ils étaient probable- 
ment les objets d'un service particulier, comme on le verra plus 



222 C. DE HARLEZ. 

loin; eu outre on les iuvoquait en certaines conjonctures spéciales 
où la dévotion du prince ou d'un grand quelconque le portait à 
recourir à leur intervention. C'est ainsi que nous voyons Kong-wang 
de Tcheou faire une cérémonie extraordinaire en leur honneur pour 
savoir lequel de ses fils doit être désigné comme son successeur 
présomptif. 

A cet effet il dressa plusieurs autels à ces esprits, et après les 
offrandes il leur adressa cette prière: «Je prie les Chin de choisir 
parmi mes cinq fils celui qui sera chargé de la garde de l'autel du 
Chie-tsih. Puis prenant un Pih ^), il alla devant tous les autels le 
montrer aux esprits en leur disant : « Celui qui viendra s'incliner au 
dessus de ce pih sera celui que les esprits veulent établir sur le trône. 
Qui oserait y résister?» Là-dessus il enterra le pih dans la cour 
intérieure du palais. Cela fait, il fit jeûner ses fils et les fit venir 
dans cette cour, successivement, selon l'ordre de l'âge. Les quatre 
premiers passèrent tout près ou loin de l'endroit où le pi était 
enterré. Ping seul, encore enfant, s'arrêta justement au dessus et s'y 
inclina deux fois. Les esprits l'avaient donc choisi (L. X, An. 13, 
§ 3). 

En cette circonstance solennelle, les Esprits des Monts et des 
Fleuves sont désignés par les iQxva.es K'iun-wang (^ ^) «tous les 
wangs». Est-il donc bien certain que ce mot wang désigne ce 
genre de génies? C'est ce que nous devons examiner d'une manière 
quelque peu approfondie, parce que ce point est d'une importance 
capitale. 

Nous trouvons encore ce même mot Wang précédé du chiffre 3, 
( ^ ^ ) , San wang , dans une phrase répétée plusieurs fois dans le 
Tchûn-tsiu. Telle année, tel mois, le prince voulut faire le grand 



1) Le Pih (-^p) était un insigne de fonction, formé d'une pièce ronde de jade avec 
un trou rond au milieu. On le tenait en main en se présentant à une cour. 



LA RELIGION CHINOISE. 223 

sacrifice Kiao; mais les augures ayant été défavorables, on y re- 
nonça; néanmoins ^ ^^ san wang, ce que Legge traduit: a sa- 
crifice «to the three objets of survey». 

Ces mots ont beaucoup embarrassé les commentateurs, qui ne 
savaient plus quoi faire de ces wang. Ainsi Tou-yu y voit des astres, 
les monts et les rivières du pays de Lou. Les éditeurs de K'ang-hi 
prétendent que les monts et les fleuves n'entrent point dans cette 
catégorie. 

On ne comprend pas bien cette controverse, ni l'introduction 
des astres ou de tout autre objet parmi les Wangs; car les textes 
sont à ce sujet tellement explicites qu'ils ne laissent place à aucun 
doute. 

Les Wangs c'est «ce vers quoi le peuple porte ses regards pour 
obtenir aide et protection», lit-on au L. IX, An. 25, § 2 cf.; 
«ce sont les esprits des monts et des rivières» dit expressément le 
commentaire quasi contemporain de Kong-Yang et, longtemps avant 
lui, l'auteur du Chou-kiug nous avait appris que Chun faisait le 
Wang aux Montagnes et aux Cours d'eau: Wang tcli'ih yû Chan- 

tchouen (M^^\U )\\)')' 

Ajoutons que San Wang ne signifie pas «il sacrifie aux trois 
Wangs ou objets d'inspection»; mais «il fit trois fois le Wang» 
ou «salutation, offrande, en regardant de loin l'objet de son respect». 
Car c'est bien là le sens du mot, comme le prouve le passage cité 
plus haut, L. IX, An. 25, § 2. 

Comment plus tard a-t-on introduit les astres dans ce groupe? 
C'est bien facile à reconnaître? Cela s'est fait quand le culte des 
astres eut prit une certaine prépondérance eu Chine grâce à des 
influences préchinoises ou exercées de l'extérieur. 

Notons enfin que la cérémonie du Wang est entièrement sub- 



l) Chou-king II, i, III, 8. 



224 C. DE HARLEZ. 

ordonnée à celle du Kiao et vis-à-vis de celle-ci, dans uu rang très 
inférieur; qu'elle ne peut pas même eu être séparé. Quand le Kiao 
est omis, le Wang ne peut s'accomplir. (Voir L. V, An. 31, § 8; 
L. VII, An. 3, § 2, etc.) 

Les esprits honorés par le Wang, sont donc entièrement sub- 
ordonnés au titulaire du Kiao, c'est-à-dire à Chang-ti. 

Outre les Chie-tsili et les Wangs, Tso Kiu-ming mentionne, 
en uu endroit, le Sze-han "^ ^, ou Esprit préposé au froid 
(voir L. X, An. 4, § 1) sans en rien dire qui soit digne d'être 
reproduit. 

Ces génies sont les seuls qui figurent au Tso-tchuen, dans le 
culte officiel, sous une dénomination propre. C'est ce que l'on con- 
state mieux encore dans cette invocation solennelle où onze princes 
conjurés appellent la vengeance des Esprits sur les violateurs du 
serment commun: «Que l'Esprit préposé à la bonne foi, au serment, 
que les monts et fleuves célèbres, que tous les esprits, tous les 
vénérés des oblations domestiques ^), que nos ancêtres à nous princes 
les fassent périr!» 

Nulle part nous ne voyons le soleil ou quelqu'autre astre pré- 
senté comme recevant les hommages publics. Il semble même que 
leur exclusion ait été intentionnelle dans ce discours adressé par le 
Ministre de la musique de Tsin à son souverain: «Si le prince 
protège et entretient son peuple, celui-ci le soutiendra — portera 
ses regards vers lui comme vers le soleil et la lune, le vénérera 
comme les Esprits et le craindra comme le tonnerre». (Voir L. IX, 
An. 15, § 3.) 

Une fois cependant le Tso-tchuen mentionne les Esprits du 
soleil, de la lune et des astres, mais c'est dans une explication 



1) Aq livre X, An. 7, § 3, se trouve le mot tsou ||fg^, «ancêtre», que Legge rend par 
«sacrifice à l'esprit des chemins.. Ce mot a peat-être aussi ce sens, mais il est très dou- 
teux qu'il l'ait à cette place. 



LA RELIGION CHINOISE. 225 

fantaisiste d'un Chamaue que nous donnerons presqu'en entier pour 
que nos lecteurs puissent juger de sa valeur. 

Le ïïeou de Tsin était malade; le prince de Tching avait en- 
voyé demander de ses nouvelles; un grand de Tsin, à cette occasion, 
dit aux envoyés de ce prince que les devins attribuaient la maladie 
de leur maître à l'action des deux esprits Chi-tchin et Tai-tai, mais 
que le grand historien astrologue lui-même ne savait pas ce que 
c'était. Alors l'un des assistants, nommé Tze-tchan, que nous re- 
trouvons encore ailleurs comme interprète des mystères, répondit: 
«Jadis l'empereur Kao-siu ') avait deux fils 0-pi ^) et Chi-Tchin ^); ces 
jeunes gens se querellaient continuellement, se battaient tous les 
jours. Aussi le seigneur suprême, mécontent, rélégua 0-pi à Chang- 
k'iou ^) pour présider à l'astre C/m/ (Scorpio) ^) et Chi-tchin à Ta-hia*^), 
pour présider à l'astre Tchan ') (Orion). . , Ainsi Chi-tchin est l'esprit 
de cet astre». 

«D'autre part, sous l'empereur Kin-tien ^), Mei ^), chef des travaux 
aquatiques, eut deux fils, dont le second Taî-tai *") succéda à son père 
et parvint à drainer les marais du Fen "), au Chan-si; de manière à 
rendre une vaste plaine à l'agriculture. Tchuen-heu '^), enchanté de 
ces résultats, lui donna la principauté du Fen-tchuen '^). Divers états 
établirent des sacrifices en son honneur. . . D'où il appert que 
Tai-tai est l'esprit du Feu. Mais on ne peut croire que ces génies 
soient pour quelque chose dans le mal dont souffre le prince du 
Tsin. Si on sacrifice aux esprits des monts et des fleuves, c'est 
quand il y a des inondations, des sécheresses destructives ou des 



') rè*^ 


*) I§I Ff, • 


«)AM. 


^)*. 


'•^)mm^ 






226 C. DE HARLEZ. 

maladies épidémiques; si ou le fait aux esprits du soleil, de la lune 
et des astres, c'est en cas de ueige, de gelée, de pluie intempestive. 
La maladie de votre Maître doit provenir des actes de sa vie ordi- 
naire, du manger et du boire, des peines ou des plaisirs; qu'est-ce 
que ces esprits des montagnes et des rivières, ou bieu des astres 
peuvent bien y faire? ^). 

Il n'est pas besoin de faire remarquer que nous sommes ici 
entièrement en dehors du culte général et dans ces fantaisies 
particulières que Sze-ma Tsien signale dans son traité du sacrifice 
Fong-clien et auxquels chaque Fang-chi ou Chamane se livrait selon 
son génie. Car les hommes transformés en Esprits d'astre ^) ou de 
marais datent certainement d'une période bien postérieure au Chi-king. 

Cela est d'autant plus certain que le sacrifice pour la pluie en 
temps de sécheresse se présente vingt et une fois dans le Tso-tchuen 
sans aucune mention des Esprits des monts ou des fleuves, et que 
les commentateurs et les historiens chinois y reconnaissent au con- 
traire un recours à la puissance suprême, à Chang-ti (Cf. le Tso- 
tchuen de Legge, Chinese Classics I, 46) ou au T'ien. 

C'est ce qui nous explique pourquoi, dans une circonstance de ce 
genre, Tu-ki ^) et le prieur Kuan "), allant sacrifier sur le mont Sang ^), 
en abattirent tous les arbres; c'était pour se trouver en face du ciel 
(voir L. X, An. 17, § 5). D'ailleurs le titre seul de ce sacrifice 
Ta-yu ^), «le grand» sacrifice pluvial, indique suffisamment qu'il ne 
s'adressait pas à des génies inférieurs '). 

Enfin le L. X, An. 29, § 4 résume encore tous les sacrifices 



1) L. X., An. 1, § 10. 

2) D'ailleurs il s'agit ici d'un esprit d'étoile, de celui de l'étoile Tsan et non du soleil, 

^)àV- ^)M^' ')^\U' '>.^W- 

7) Le Tai-Tu ou «grand sacrifice pour la pluie» a toujours été, comme il l'est encore 

aujourd'hui, offert directement a Chang-ti. Voir le Rituel historique de K'ien-long dans 

mes Religions de la Chine, p. 1 19, § IX, et le Grand Rituel impérial de la dynastie actuelle 

-^ !^ i^ jjja dont je donnerai prochainement une traduction. (Voir L. I, Chap. 5). 



LA RELIGION CHINOISE. 227 

relatifs aux éléments en ces deux termes le Chie-tsih et les 5 Tsze 
oblations domestiques ^). 

Ce passage est du reste trop important et trop curieux pour 
que nous ne nous y arrêtions pas un instant, car nous y remontrons 
un nouvel exemple, plus significatif encore que le premier, des 
créations bizarres de l'imagination des Fang-chi. Le voici eu abréo"é, 
mais dans les termes même du texte. C'est un récit du grand 
astrologue Tsai-mih^) expliquant la nature des dragous: 

«Dans la haute antiquité il y avait deux familles qui savaient 
élever et dresser les dragons. Au temps de Cliun, un de leurs des- 
cendants Tong-fou ^) les attirait à lui et en avait mis un certain 
nombre au service de l'Empereur qui, pour le récompenser, le fit 
prince du Tsong-tchuen *), où sa famille existe encore sous le nom 
de Tsong-i ^); ainsi du temps de Cliuu et longtemps encore après lui, 
des dragons étaient élevés et nourris publiquement dans l'empire 
chinois » . 

«Plus tard, vers 1870, Chang-ti donna un attelage de quatre 
dragons à Kong-kia '^). Ne sachant point les élever, l'empereur les 
confia à Liu-lui^), habile en cet art». 

«S'il n'y a plus de dragons aujourd'hui c'est qu'il n'y a plus 
aujourd'hui de Préposé à l'élément des eaux. Chaque genre d'être 
doit avoir ses officiers qui étudient leur nature et s'appliquent à en 
favoriser le développement. Si ces officiers sont fidèles à leur mis- 
sion, les êtres confiés à leurs soins viennent à eux et les suivent; 
si non, ils les fuient et se tiennent cachés». 

«Jadis chacun des cinq éléments avait ses fonctionnaires qui 



1) En outre le Tchûn-tsiu et le Tso-tchuen indiquent tous les sacrifices qui se font 
selon les circonstances; or il n'y a aucun qui ait le soleil ou un astre quelconque comme 
objet, soit unique, soit principal ou accessoire dans un sacrifice commun. 

2)^ffl. 3)||^. 4)|i;i|. 

16 



228 C. DE HARLEZ. 

recevaient (à cause de leur haute charge) le titre de Kong du pre- 
mier raug '). (Puis) ils étaient rangés parmi les esprits honorés au 
sacrifice, ils étaient honorés à l'autel du génie du sol et des céré- 
ales, comme aux cérémonies en l'honneur des cinq génies domesti- 
ques. Leurs noms et titres étaient, pour le préposé aux bois: 
Keu-mang -); pour le préposé au feu, Tchu-yovg •''); pour celui du métal, 
Ju-cheu^); pour celui du l'eau, ^û<e»-;/2i7)^ ^); enfin le chef des terres 
était qualifié de Heou-tou ^) (Prince terre). Comme il n'y a plus de 
Préposé aux eaux, les dragons se cachent et personne ne peut plus en 
voir. Le premier Heou-tou fut Keou-loung ^) fils de Koung-koung»^). 

Il n'est pas nécessaire de faire remarquer combien tout cela est 
imaginaire. Le Livre XX, P. V du Chou-kiug énuraère les hauts 
officiers des premiers temps de la dynastie de Tcheou, et là nous trou- 
vons trois Kongs seulement et six ministres, dont les titres et les 
fonctions n'ont rien de commun avec les racontars de notre Maître 
Astrologue, et cependant le nombre de ces grands personnages avait 
été augmenté considérablement depuis Yao et Chun. 

On voit par là quelle confiance méritent les dire des historiens 
astrologues ou mythologues chinois et combien il est peu scientifi- 
que de puiser, sans critique, des renseignements quelconques, dans 
le premier livre venu, sans eu distinguer la nature et la source, 
sans se rendre exactement compte de leur valeur et de leur cré- 
dibilité. 

Les histoires d'apparition d'esprits ne font point défaut au 
Tso-tchuen. Nous eu avons déjà vu un exemple; nous y ajouterons 
les deux principales du livre, laissant de côté d'autres faits iusig-" 
nifiants. 



1) ±.>&. 2) ^:g. 3) laiÈ 

4)K^- 5)^^. 6)jg-t 

7) ^11- 8)ihx. 



LA RELIGION CHINOISE. 229 

La première eut lieu sous le règue du prince Tchwaug de Lou. 
Le 7^ mois de la 32® année (622 av. J. C.) uu esprit descendit au 
pays de Sin. Le roi Hoei de Tcheou interrogea le grand historien- 
astrologue Ko ^) pour savoir ce que cette apparition présageait. Ko 
lui expliqua que ces descentes d'esprits avaient lieu tout aussi bien 
quand un état allait grandement prospérer que quand il était sur 
le point de périr; que les esprits venaient contempler l'un et l'autre 
spectacle. Il conseilla au prince de lui présenter des offrandes. Dans 
l'entre-temps on apprit que le Kong de Kuo ^) avait reçu de l'esprit 
la promesse d'un aggraudissement de territoire. L'historiograplie- 
astrologue en conclut qu'il était sur le point de perdre ses états; 
parce que ce prince était vicieux et tyrannique et que la promesse 
de l'Esprit ne pouvait être qu'une antiphrase. Cet esprit malin resta 
six mois sur le territoire de Sin, puis disparut. Les jours de l'état 
de Kuo ne furent plus de longue durée. 

L'autre histoire est d'une nature toute différente, et montre 
mieux encore comment les historiographes astrologues de ces temps 
donnaient libre carrière à leur imagination: 

«Le Prince de Tsin était malade depuis trois mois; ses officiers 
avaient sacrifié de tous côtés aux esprits des Monts et des Rivières; 
mais eu vain, ils n'avaient rien obtenu. Tze-tchou étant venu le 
visiter, on lui apprit que le malade avait rêvé qu'un ours jaune 
était entré dans sa chambre. Tous croyaient que c'était un démon. 
Détrompez-vous^ leur dit notre fameux astrologue, ce n'est pas 
un démon puisque votre prince est juste et vertueux. Voici ce que 
c'est. Quand Yao fit mettre Kwan à mort, l'esprit du supj)licié se 
changea un ours jaune, qui alla se cacher dans le gouffre de Yu. 
Sous la dynastie Hia, il assistait les empereurs dans le sacrifice Kiao. 
Ainsi les trois dynasties lui ont sacrifié également. Peut être que 



1) S- ' 2)^>g. 



230 C. DE HARLEZ. 

votre prince ne l'a point fait. Là dessns ou offrit un sacrifice Kiao 
selon le rite des Hia et l'état du Heou de Tsin s'améliora». 

Ces récits, ces pratiques se rapprochent singulièrement de ce 
que raconte Sze-ma Tsien des Fang-chi enseignant constamment de 
nouveaux esprits et de nouveaux sacrifices (voir le Fong-chan-cliou). 
Là est aussi l'origine de ce conte que nous lisons au L. IX, Au. 9, 
§ 1 , où il nous est dit que 0-pi (personnage imaginaire), directeur 
du feu (fonction inexistante) sous Yao, sacrifiait à Ho (l'astre du 
feu) pour savoir régler les saisons d'après le feu '). 

Aussi le peuple ne se fit-il pas faute d'imiter ses docteurs et 
d'inventer des cérémonies à son tour. Un exemple nous en est 
fourni au L. X, An. 19, § 5. Le pays de Tcheng était inondé et 
l'on avait vu des dragons combattant dans les marais lointains. Le 
peuple voulait qu'on leur fit un sacrifice pour prévenir toute atta- 
que de leur part contre les hommes. Mais Tze-tchan l'en dissuada 
en lui représentant que si l'on ne se mêlait pas des affaires de ces 
êtres surnaturels, eus non plus ne se mêleraient point des affaires 
humaines. 

Vers la fin de notre période, le prince de Tchao tomba malade. 
Ses conseillers astrologues prétendaient que ce mal était causé par 
l'Esprit du Ho et qu'il fallait lui sacrifier. Mais le prince ne voulut 
point y consentir. «Un prince vassal, dit-il, ne doit sacrifier qu'aux 
esprits de ses états. Le Ho n'y coule point, je ne puis donc avoir 
rien à faire avec lui». 



1) Remarquons ici la tradaction de Legge: Le Ho-tchang, directeur du feu, recevait 
un sacrifice (C//i/i) soit que le cœur, soit que le bec de l'Oiseau (certains astres) fût au 
point culminant au coucher du soleil, pour régler le moment d'allumer ou d'éteindre les 
feux domestiques. Ceci nous ramène au L. XXX, Ch. Sse-kouan du Tcheou-li {Chili signi- 
fie /,être nourri, recevoir des offrandes de comestibles pour 9''en nourrir» voilà ce qu'était 
le sacrifice). Mais au Tcheou-li il n'est pas question des astres ou de sacrifice au Tso-tcheng. 
11 est dit simplement: ./Quand on sacrifie, le Sse-kouan offre au (premier) qui alluma le 
feu tsi-kuan ^^ ikte ». Preuve de plus que le racontar du Tso-tchuen est de pure imagi- 
nation. 



LA RELIGION CHINOISE. 231 

Cet esprit du Ho préoccupait sans doute, tout spécialement, les 
esprits de ce temps, car nous le voyons encore intervenir d'autres 
fois; comme, par exemple, dans le rêve du général Tze-yun de Tsou 
qui' croyait avoir vu cet esprit venir lui demander un bonnet de 
grand prix qu'il s'était fait, lui promettant pour cela de lui don- 
ner le marais de Meng-tcliou (L. V, Au. 28, § 6). Tout le monde 
le supplia de satisfaire le puissant génie pour qu'il ne nuisît point 
au pays; mais Tse-yu ne voulut jamais céder. Le don aurait du se 
faire en jetant le bonnet et ses joyaux dans le fleuve. 

IV. Des mythes. 

Si le Tso-tchuen a paru jusqu'ici d'une utilité sérieuse pour la 
reconstruction des annales religieuses de la Chine; au point de vue 
des mythes, il ne mérite certainement pas moins d'être étudié. 

On a vu , dans notre Histoire des Religions de la Chine que les 
fables cosmogoniques étaient inconnues aux premiers temps histori- 
ques de l'Empire des Fleurs, que Tchuang-tze lui-même n'eu fai- 
sait point mention, tout ami qu'il fut du merveilleux et de 
l'invraisemblable. Le même fait se constate dans les Annales de 
Tso Kiu-miug. Nous y apprenons deux choses également importan- 
tes, à savoir, quels étaient les empereurs légendaires, antérieurs à 
Yao et Chun, qui étaient connus à cette époque, et de quels mythes 
on avait jusqu'alors enrichi leur légende. 

Le Tso-tchuen ne laisse aucun doute à cet égard; au temps où 
il fut écrit, les historiens mythologues chinois faisaient régner, avant 
les Souverains du Chou-king, les empereurs dont les noms suivent 
et dans l'ordre où nous les énumérons. 

L Hoang-ti ^^. 

2. Chen-noung (Yen-ti) jji| ^g (j^*r^). 

3. Kouug-koung it JC • 

4. Fou-hi (Tai-hao) i^/c ^ (^C ^). 



232 C. DE HARLEZ. 

5. Chao-hao ^ ^ . 

Ces priuces régnèrent respectivement par les nuages, le feu (Chin- 
noung), l'eau (Koung-koung), les dragons (Fou-hi) et le phénix (Chao- 
hao) et choisirent conséquemment les figures de ces éléments, de ces 
animaux, pour signes distinctifs de leurs officiers et magistrats. 

6. Tchuen-hiu ^^ ï^ , sous lequel l'ordre gouvernemental lut 
entièrement troublé. 

Tel est l'enseignement officiel que le prince de T'an ( ^[î -^ ) 
donnait a la cour de Lou, et le Tso-tchueu ajoute que Koung-tze, 
l'ayant entendu rapporter, fut si ravi de ces leçons qu'il se rendit 
auprès de ce prince pour recevoir de lui un complément d'instruction 
(voir le L. X, An. 17, § 3). 

Au L. VI, Au. 18, § 9, le Tso-tchuen mentionne en outre Ti-ku 
(*i^ ^) ou Kao-sin ( "j^ ^)) 1© successeur de Tchuen-hiu et, ce 
semble, le prédécesseur du célèbre Yao. Dans une longue instruction 
que le grand historiographe-astrologue de Lou attribue à Tcheou-kong, 
il est dit que Kao-siu et Tchuen-hiu avaient eu chacun huit descen- 
dants d'une grande habileté; qu'on appelait les premiers les huit 
bienveillants; les seconds, les huit chefs (Yueu); Yao ne put les 
employer dans l'administration de l'état, mais Chun sut le faire et 
grâces à eux, toutes les choses terrestres furent bien réglées, les 
devoirs moraux furent observés, l'ordre et la docilité régnèrent dans 
tout l'empire. 

D'autre part, il se trouvait à la même époque quatre grands 
personnages descendants de Hoang-ti, de Tchuen-hiu, de Chao-hao 
et de Tsiu-yuu (^g ^)' luinistre de Hoang-ti, qui, tous quatre, 
s'étaient livrés au vol, à la rapacité, à l'obstination dans le mal. 
Le peuple les appelait le tourbillon engloutisseur, le monstrueux à 
l'excès, l'entêté et le glouton. Chun, devenu ministre de Yao, les 
bannit aux quatre extrémités du monde. Aussi le monde entier voulut- 
il se soumettre à son pouvoir. 



LA EELIGION CHINOISE. 233 

En outre le L. X, An, 29, § 4 nous apprend que Chao-hao 
trouva quatre ministres capables de diriger les métaux , les bois et 
les eaux et que le descendant de Kouug-kouog, Keou-loung ( '^ g^|| ), 
fut fait Heou-tou ( ^ j;^ ) ou prince régent de la terre. 

Voilà tout ce que Tso-kiu-ming rapporte de ces temps légen- 
daires; il était trop ami du merveilleux pour taire les fables cosmo- 
goniques que l'on trouve chez les mythologues subséquents, si elles 
avaient été connues à son époque. 

Les taoïstes ne les avaient donc pas encore inventées ou im- 
portées. 

Il est à remarquer qu'il ne s'agit pas ici simplement d'un 
argument a silentio. 

Car Kouug-kouug, par exemple, nous est donné comme un prince 
ordinaire, d'une condition humaine toute naturelle; ce qui devint 
impossible du jour où l'on eut inventé les mythes qui forment son 
histoire fabuleuse. 

V. De l'Immortalité de l'âme; de la vie future. 

A ce sujet nous n'avons qu'un mot à dire, mais un mot assez 
important , car le Tso-tchuen indique d'une manière certaine le but 
et l'origine du culte des morts, des offrandes qu'on leur faisait en 
différentes circonstances. Il ne s'agissait point eu effet de les hono- 
rer, de les traiter en dieux, mais de les prémunir contre la faim 
et la misère et les empêcher de tourmenter les vivants pour se 
venger de leur abandon. 

Quand une âme, porte le L. X, Au. 7, § 4, n'a point de lieu 
de refuge ou de repos, elle devient un esprit méchant. L'homme 
qui a tué son prince, après sa mort souffrira la faim et ne pourra 
venir se nourrir au sacrifice {^ ^^)' Les esprits négligés vien- 
nent affamés chercher de la nourriture (L. YII, An. 5, § 6). 

Quand l'homme uait, dit le fameux Tze-tchan, dont nous avons 



234 C. DE HA.RLEZ. 

déjà parlé plusieurs fois , ses premiers actes , sa première manifestation 
vient du Pe (Ô^) ou principe vital. Ce principe, une fois formé, se 
subtilisaat, devient ce qu'on appelle Inoan ( zj^ ) ou l'âme animale. Ces 
deux puissances, se fortifiant par l'usage des choses et l'accroissement 
de la substance intellectuelle, en viennent à la nature spirituelle et 
intelligente. Quand un homme meurt, le Pe et le Hwan (s'ils ne 
sont pas nourris et satisfaits) peuvent rester au milieu des hommes 
et leur causer bien des tourments. 

Tout ceci ne s'accorde guère, il faut eu convenir, avec le 
système qui croit devoir faire des ancêtres les premiers dieux, et de 
leur culte, la première forme de la religion. Ce système est d'autant 
moins probable que, comme tous les livres chinois nous l'appren- 
nent, les premiers défunts qui ont reçu les honneurs du culte ont 
été associés à celui que l'on rendait à Chang-ti ou au Chie-tsih, non 
point comme leurs égaux, mais comme subordonnés. Il en a été ainsi 
tout en premier lieu de Heou-tsih ( J0 ^ ), premier ancêtre des rois 
des Tcheou (voir Tso-tchuen VI, An. 2, § 6 et Chi-king IV, 2, 
4, 3) que l'on se mit à prier, comme protecteur de l'agriculture. 

Plus tard, les rois des Tcheou sacrifièrent à Wen-wang et à Wou- 
wang à titre de protecteurs fondateurs de leur dynastie (L. V, An. 
10, § 2) et Tcheou-kong, lui même, eut un temple à son tour 
dans les états de Lou et de Tcheng (L. I, An. 8, § 2 et L. II, 
An. 1, § 3). 

Suivant ces exemples, le prince de Lou, Yin, éleva un autel 
dans son palais à un personnage du nom de Tchoung-wou ( ^ /^ ) 
qu'un de ses ministres lui avait fait connaître; c'est-à-dire qu'il y 
plaça sa tablette (L. I, An. 11, § 4). 

VI. L'astrologie. 

Cette science était en grande faveur à l'époque du Tso-tchuen 
ou du moins quand ce livre fut écrit, car il nous est impossible 



LA RELIGION CHINOISE. 235 

en ce point de faire la part des temps, et Tso-kiu-ming peut très 
bien avoir inventé et introduit ces faits dans son œuvre ou, tout 
au moins, les avoir puisés dans des auteurs plus récents que l'épo- 
que dont il relate les annales. 

Nous ne citerons point tout ce qui, dans notre livre , a rapport 
à cet art occulte. Quelques traits suffiront à faire connaître les idées 
qui régnaient alors: 

Le 4® mois de l'an IX du duc Tchao, le feu dévasta l'état de Tchin. 
Pé-tsao de Tching ( ^[5 ^ ^ ) prédit alors que cet état serait rétabli 
dans cinq ans pour périr définitivement 52 ans après. Tze-tchan 
(toujours lui) lui demanda comment il savait cela. Tchin, répondit 
le voyant, appartient par sa dynastie à l'élément de l'eau. Le feu 
est l'opposé de l'eau, sa survenance en Tchin indique que l'état de 
Tsou, qui appartient à l'élément igné, sera chassé de Tchin qu'il op- 
prime. Les éléments opposés sont réglés par le nombre cinq, c'est 
pourquoi cela arrivera dans 5 ans. Après ce temps Tchin périra et 
sera soumis à Tsou; au feu, cela c'est la voie du ciel; or celui-ci 
a pour régulateur le nombre 52; donc la chute définitive de Tchin 
aura lieu après une restauration de 52 ans. 

La 18® année du même prince, l'étoile du feu Ho s'était levée 
menaçante au milieu des ténèbres du soir; l'astrologue Tze-tchin 
prédit que, sept jours après, le feu ravagerait les capitales de Souu g, 
de Wei , de Tchin et de Tchoung. Il voulait qu'on fit des sacrifices 
propitiatoires. Mais Tze-tchan s'y opposa et les désastres causés par 
l'incendie prirent des proportions épouvantables. 

Instruit par cette expérience, Tze-tchan fit plus tard sacrifier au 
Chie-tsih, et pratiquer partout des exorcismes avec des offrandes pour 
arrêter les progrès de la flamme destructrive. 

Nous ne mentionnerons que pour mémoire la consultation du 
sort par l'écaillé de tortue et la plante Chi; il en est déjà question 
au Chou-king, et le Tso-tchuen ne nous apprend rien de plus à cet 



236 C. DE HARLEZ. 

égard. Il a toutefois ceci de spécial et de nouveau qu'où y voit 
fréquemment le Yi-king employé comme moyen de divination. Mais 
nous parlerons de cela daus uue étude spéciale. Il n'y a rien là 
qui intéresse la religion. 



CONCLUSION. 

La religion du peuple chinois, telle qu'elle se présente à nous 
dans le Tso-tchuen, reproduit en sou essence celle que nous con- 
naissons par le Chou-king et le Chi-king, comme la première dont 
l'histoire fasse foi; c'est-à-dire celle de Chang-ti et de Clm^s 
peu nombreux. Certaines altérations s'y constatent toutefois, et 
la cause nous en est suffisamment connue; elles sont dues en général 
à cette loi portée par l'empereur Chao-hao, dit on, mais plus pro- 
bablement par un des premiers Tcheou , et qui réserva au souverain 
suprême le culte public de Chang-ti, ne laissant aux princes vassaux 
que celui des Esprits particuliers présidant au sol, aux montagnes 
et aux rivières de leurs états propres. Dès lors , dans ces principautés 
vassales, tout l'attention dut se porter sur ces génies inférieurs, et 
les princes, comme les peuples, étaient facilement tentés de prêter 
l'oreille aux Chamaues des races précbinoises , qui leur contaieut des 
merveilles des génies qu'ils savaient évoquer, à les en croire; ils 
les entrainaient ainsi de plus en plus vers la démonolatrie et le 
sabéisme. 

Quelques uns parmi les grands vassaux usurpèrent, il est vrai, 
le droit de faire le sacrifice Kiao au Maître du ciel. Mais la notiou 
de ce dieu personnel s'efîaçaut de plus eu plus, sans être entièrement 
oubliée, l'idée vague du T'ien prit, en proportion, le dessus et l'on 
ne parla plus guère que du T'ien ^). 



1) Remarquons toutefois qu'au Ille siècle A.C. Meng-tze parlait encore du sacrifice 
offert à Chang-ti par des particuliers. (Voir L. IV, p. ii, § 25) 



LA RELIGION CHINOISE. 237 

Les Esprits restèrent ce qu'ils étaient à l'origine, des êtres, 
immatériels, indépendants des éléments naturels, parfaitement intel- 
ligents, défenseurs des principes de la morale, et leur culte se déve- 
loppa de jour en jour. 

Le culte des astres apparait dans une proportion des plus 
minimes, et cela dans les pratiques des Fang-chi, mais point en- 
core dans le culte national. L'astrologie s'étend naturellement avec 
elles. 

Les doctrines relatives à la nature de l'âme humaine, à la vie 
future, au culte des ancêtres, restent les mêmes. Le sacrifice aux 
défunts n'est encore qu'un repas servi pour les réconforter dans 
l'autre monde. Mais le nombre des morts illustres, des bienfaiteurs 
de l'humanité, associés aux sacrifices faits eu l'honneur des esprits, 
grandit constamment et prépare les apothéoses plus récentes. 

Voilà en quelques mots , aussi fidèlement que possible, le tableau 
de l'état religieux de la Chine vers le V^ ou le IV° siècle avant 
notre ère. C'est une époque de transition entre les temps originaires 
et ceux qui virent l'effloresceuce du Chamauisme, du Sabéisme, de 
toute la démonolatrie que peint l'auteur du Foug-chan-chou et qui 
prépara la voie au paganisme exubérant, taoïste ou bouddhiste, qui 
altéra si profondément la simplicité des croyances primitives du 
Peuple à Tête Noire. 

On le voit, ces renseignements historiques confirment complète- 
ment les conclusions auxquelles nous ont amené nos recherches sur 
l'histoire des Religions chinoises, que nous avons exposées dans notre 
précédent ouvrage. Il serait inutile d'insister là-dessus. 



A RÔNG-ENGLISH GLOSSAKY 



COMPILED BY 



ALBERT GRUNWEDEL. 



Christ.: J. and L. Pr. i. e. Christian writings. 

J. : The Gospel of John in Lepcha, Calcutta Baptist Miss. Press 1849. 
L. Pr. : Lepcha Primer, Darjeeling. Scotch Orphanage Press 1874. 
M.: G. B. Mainwaring, Grammar of the Kong (Lepcha) language 

in the Dorjeling and Sikim Hills. Calcutta 1876. 
Sch. : W. Schott, Ueber die Eông-sprache. Berl. Akad. 1881. 
T. : Tibetan i. e. borrowed from Tibetan. 
cfr. T.: cfr. Tibetan i. e. eognated^ relaied in origin with Tibetan. 



Other Abbreviatious: ace: according to; — act. : actively; — 
adj. : adjective, — ly; — art. : article; — adv. : adverb, adverbially ; — 
c: cum , with; — cfr.: confer, compare; — correl. : corrélative, 
— ly; — dat. : dative case; ■ — emphat. : emphatical, — ly; — 
excl. : exclamation; — expl. : expletive, — ly; — fut. : future tense ; 



The Alphabet: 








k (kl) k= 


g (gl) ri (nyin-dô: 


ng) 




c c^ 


j ûy 






t t"^ 


d n 






P (pi) P^ 


f (il) b (bl) m (ml) 






ta ts' 


z y 






r 1 


h (hl) V 






s s 


w a 








rân: \ 




l 



A RÔNG-ENGLISH GLOSSART. 239 

— gen. : genitive case ; — gr. : native graramarians; — H. E. : Hodg- 
son, Essays on the languages, literature and religion of Népal and 
Tibet, Lond. 1874; — ibid.: ibidem; — i. e. : id est; — imp. : 
imperative mood; — instr. , instrum. : instrumentative case; — 
interr. : interrogative, — ly; — intrs. : intransitive, — ly ; — n. : 
name; — n. pr. : nomen proprium ; — num. : numéral; — obj. : 
objective case; — obL, obliq. : casus obliquus; — p., part.: parti- 
ciple; — pass. : passive, — ly; — pers. : person , — al; — postp. : 
postposition ; — pref. : prefixed; — prep. : préposition; — pron.: 
pronoun ; — q. cfr. : quod confer; — rel. : relative ; — resp. : respect- 
fully; — s.: substantive; — suff. : suffixed; — trs. : transitive; — 
Tgbr. : Tuii-bor cfr. M. Gr. 130; — v. : vide; — vb. : verb; etc. 



. K 

-ka suff. c. ta- pref. cfr. M. Gr. 48. cfr. -kâ. 

ka- 1. pref. forming numerals cfr. ka-ku, ka-kyak, ka-tî. 2. pref. : 

„ten" in ka-sâm tbirty, ka-fa-li forty, ka-ka-kyôt ninety cfr. M. Gr. 

116. ka-kât pref. id. from ten upwards: ka-kât-sa kât eleven, 

ka-kât-sa ka-kyôt nineteen cfr. M. ibid. 3. pref. inabscindable 

form. nouns. cfr. M. 20. 
kâ 1. s. cfr. â-kâ: the haud M. 19; kâ-nun through, by means of 

M. 84. Compounds: kâ-jak the fore-finger M. 138; kâ-jôm the 

Angers M. 122, 134; kâ-tup the fist M. 122; kâ-dôm the thumb 

M. 122; kâ-bum folded hands, kâ-bum mât-lun with folded hands 

M. 136; kâ-suk gloves M. 144. 
kâ 2. vb. to boil (the soup etc.) M. 143. 
ka 1. vb. (cfr. gâ, go, go, gum) to be: almost invariably combined 

with a particle and generally refers rel. to a neuter subject : â-re 

sii ka te: what may this be cfr. M. Gr. 53. 
ka 2, pron. 1. pers. inflect. cfr. go (T. na) Sch. 7. cfr. ka-do, ka-su 

gen., ka-sum obj., ka-su-kâ dat., ka-su-nun instr. M. 33, 35; 

ka-su adj. my, mine; ka-nyi we two M. 33 inflect.: ka-nyîm, 

ka-nyum ; ka-nyî-sa gen. : our two M. 36 ; ka-yù pi. we, inflect. : 

ka-yùm ; ka-yù-sa gen. : our M. 34, 38. 
ka-ku num. (cfr. ka- 1) eight M. 115 H. E. 



240 ALBERT aRÙNWBDBL. 

ka-kyak nuin. sevea M. 115, H. E. 

ka-kyup (cfr. ka- 3, kyup cfr. kyôp) s. ring, ka-kyup hyu a plain 

rins: without ils stone M. 120. 
ka-kyok-la adv. (cfr. kyok) crookedly, winding M. 74. 
ka-kyôt (cfr. T. dgn) num. nine M. 115. H. E. 
ka-cer s. wheat M. 146, ka-cer mon: wheaten grain J. 78. 
kâ-cor s. kâ? 1. tgbr. : sun-lî, q. cfr. 
kâ-jî adj. kâ? 1. explet. f. kâ-tsâna prudent M. 137. 
ka-jii s. (cfr. T. k'yi) a dog M. 19; ka-jù t%i: a corpulent maie dog 

M. 27; ka-jù nâm : the dog year M. 141. 
ka-nyat (cfr. ka- 2) twenty cfr. M. Gr. 116. 
ka-tâ (cfr. ka- 3) adj. single, alone, ka-tâ-zon id. 
ka-tî num. ten M. 115. 

ka-tuk (cfr. duk) s. difficulty, ka-tuk-nun with difficulty M. 75. 
ka-t'^an-fî n. pr. s. the guardian spirit of females M. 21. 
ka-do cfr. ka 2. pron. I, myself M. 36. ka-dom object., ka-do-su 

ka-do-sa gen. : adj. my own M. 39. 
kâ bo s. cfr. kâ? 1. an overseer of work M. 100. 
ka-fa-li num. fortv M. 116. 

kâ-môr-jem-bo cfr. kâ? 1. s. artist. | 

ka-tsak s. yard J. 126. 
kâ-tsâm adj. cfr. kâ? 1. prudent M. 137. 
ka-yât s. (yât cfr. T. rgya-bo) beard M. 134. 
ka-lôk s. rat M. 131; ka-16k nâm: the rat year M. 141. 
ka-sâm uum. thirty M. 116. 

kam-pât (cfr. kâm) little time ; kam-pât tyat : little time yet J. 87. 
kâm vb. to add?, kâm-la adv. additively, supplementarily M. 76. 
kal : kal-nâp adj. dark J. 119 cfr. s. lùk. 
-kâ: -ka c. a- pref. cfr. -ka suff. M. Gr. 40, 48. 
-kâ postp. cfr. M. Gr. 79; 1. denoting local relations in answer to 
the question where and wither; 2. with réf. to time; 3. sign of 
the dat. cfr. M. 23; 4. denot. comparison cfr. M. Gr. 32 f. 
kâ 1. cfr. â-kâ. 

kâ 2. pron. (cfr. ka) 1. pers.: we, kâ-yii id. M. 40. 
kâ-k'o s. the alphabet M. 1. 
kât num. one M. 115; art. indef. a, an M. 23; kât-nun kât-kâ 



*' 



A RÔN&-ENGL1SH GLOSSARY. 241 

each other M. 146; kât-bo first, kât-sa, kât-bo-kâ, kât-bo-sa adv. 

firatly M. 88, 118; kât-ts'6n-kâ the day after the morrow M. 71 ; 

kât-c^^Tn three days hence M. 71; kât-c'ôt four days hence M. 71 ; 

kât-fî somewhere, in some direction M. 72; kât-t^yin once M. 70; 

kât-t'^yin kât-ty'^in sometimes. 
kân vb. to be excited M. 8, to be grieved, afflicted J. 79; kâii-la 

adv. excitedly, nervously M. 75. 
kâm adv. a little, kâm bo give a little M. 40; kâm zon only a 

little M. 76; kâm-t'yin seldom M. 70; kâm-pât-kà in a short 

tiœe, sbortly, for a short time M. 70; kâm-pât-ren a short time 

since, lately M. 70. 
kâm s. cfr. t'^yak-kâm. 
kâr 1. kâr-kâr adv. curling, twistingly M. 68; kâr-ra kâr-ra id. cfr. 

sa-kâr-la. 
kâr 2. (T. skar) kâr-tsu (T. skar-? c'^u) astronomy, kâr-tsu-myon-bo s. 

an astronoraer M. 99. 
kî 1. s. ootton M. 7. 

kî 2. vb. to prosecute M. 129; kî-lyo to take away J. 64. 
kin zân-bo n. pr. Tgbr. him : a Hindû M. 132. 
kit explet. of mân: méat M. 136. 
ku vb. to impress M. 43. 

kuk vb. to name, to nominate, to call L. Pr. 23. 
-kun cfr. -un. 

kun-kôn-bo adj. aquiline M. 125. 

kut- pref.: tuk-? Sch. 11; kut-mo cfr. tuk-mo M. 20. 
kun-dôn s. (kun cfr. the following w.) the figtree J. 7. 
kun s. T. rgun; kun-c'^âii s. T. rgun-c'^an wine J. 8; kun-siii s. T. 

rgun-sin vine J. 92. 
kup s. cfr, â-kup; kup mât-lôn to adopt M. 129. 
kum : kum-bâ s. virtue; kum-yo justness J. 97; kum-yâm-bo (cfr. 
yâ) cleaver M. 127; kum-yo-nyira-bo adj. just, righteous J. 105. 
kum-t^yôn (kum: pun cfr. Sch. 11). cfr. pun-t'^yôn eagle, kite 
M. 20; kum-t*'yôn-nâm the eagle-year M. 141; cfr. kun-kôn-bo. 
kura-dùn adj. pron. another M. 20. 
kum-byon cfr. pum-byoïi s. a cloud M. 20. 
kur: kur-gu s. breast, bosom J. 86; kur-t'^âk s. a king's minister 



242 ALBERT GRÏiNWEDBL. 

M. 20; kur-vôn s. front, présence, kur-vôn-kâ adv. hefore. 
kur-nyît-nyôm n. pr. of a month M. 141. 
kur-dan adj. ruddj, blooming M. 31. 
kur-son-nyôm n. pr. of a month M. 141. 

kù 8. T. sku, resp. body M. 133, image L. Pr. 22; kù-gôiï T. 
ska-k^aii: a sepulchre, a tomb M. 135; kù-to resp. r ta-bak T. 
sku-stod: the belly M. 134; kù-ts'al resp.: vî T. sku-mts%l: 
blood M. 134; kii-kre T. sku bgre-ba resp.: gân-nôn to grow old 
M. 135; kû-kre bo-sun resp. to remember M. 133. 
kùn s. a tree M. 82, 132; kun-dôn-kùn figtree J. 7; wood M. 101, 

137; knii-sa gen. adj, wooden M. 101. 
kûr s. T. gur: tant M. 146; kûr-rân feast of tabernacles J. 41. 
ke-ma adj. T. k'ye-mo: cheap M. 144. 
ko 1. s. T. gos: coat M. 143, J. 116. 
ko 2. vb. T. go-ba; to understand, to comprehend, to be cunning 

M. XI«. 
ko-c*^e ko-c'^e interj. mercy! 

kor T. skor, kor, skor-ba, "k'or, 'k'or-ba; kor s. 1. cycle cfr. nâm-k., 
lo-k., 2. thème, subject, kor-kâ dat.: adv. on account of, for the 
sake — J. 74; according to — , resembling, like L. Pr. 22; kor 
vb. 3. T. skor-ba: to surround; to go round a ihing; to wander 
through; to return; kor-lôm (T. skor-lam the outer rouudway of 
a monastery) vb. to wander, to walk J. 5. 
kol vb. (cfr. T. kum-pa, kon?) to be crooked M. 30 cfr. â-kol. f 

ko s. T. bka: the order, command M. 52. 

kôn s. cfr. â-kôn (T. rkan foot) 1. foot, 2. branch of a tree J. 77; 
adj. kôn-yôn (T. rkan foot, yan-po light) s. indépendance M. 19. 
kôt vb. to satiate, to satisfy J. 32. 

kôn (cfr. T. rkyan?) 1. vb. to causa, to permit; by affixing the vb. 
kon the causal is formed cfr.: buk-kôn to cauëe tobeat; zûk-kôn 
to cause to work; din-kôn to direct, to lead M. 93, imp. kôn-nao 
M. 47; 2. s. reason su kôn-uun for what raason? 3. postp. to- 
wards, for, regarding, with référence to M. 82 f. cfr. s. myil, 
pe-lon, tul. 
kôp: kôp-la adv. unitedly M. 75. 
kôm s. silver, money; a rupee M. 79, 99, 132, 129; kôm-mo (cfr. 



t 



A RÔNG-EN&LISH GLOSSARY. 243 

â-mo and â-kup) s. the capital; kôm-nyîn-bo s. a possessor of 

money, M. 100; kôm-ta-gyip-bu s. a purse, J. 76. 
kôl-pôt s. (fr. kol, pot) a walnut, M. 9. 
kyaiig s. a corner, M. 131. 

kyân (cfr. T. yan-po) vb. to be ligbt (not heavy), cfr. â-kyân, M. 28. 
kyat (cfr. T. zod?): â-kyat s. peace; kyat-la bâm-ma: Pax vobis- 

cum, Christ. 
kyâm (cfr. T. gya-ma?) s. sa-kyâm-la. 
kyok T. "k'^yug-pa cfr. ka-kyok-la. 
kyâna-hyât T. rgya-bskyed-pa ; kyâm-hyât màt-luh: hyperbolically, 

M. 144. 
kyar cfr. tsuk-kyar. 

kyo-sôn s. barley, M. 146; kyo-ta-i-k*^!! barley-bread, J. 31. 
kyon 1. s. (cfr. T. klun river, klon wave) river, stream, J. 46. 
kyon 2. s. (cfr. T. gron) li-kyon town, M. 81. 

kyoïi to be poor? in: jan-kyon-bo cfr. jan ; kyon id. J. 76, cfr. jan. 
kyol-t'^61 vb. to mix, J. 118. 
kyôn-dyak (cfr. kyon, dyak caus. f. dak q. cfr.) 1. vb. to pity, to 

feel compassion; 2. s. compassion M. 107, 109, 124. 
kyôn-dit id., M. 107, 109, 125. 

kyôp vb. T. brgyab-pa ; tVtsu-kyôp q. cfr. to seal, J. 16. 
krâ-si s. T. bkra-sis cfr. ta-si. 
krât vb. (cfr. hrît) to comb, M. 144. 
krî vb. to be bitter, M. 30, 51, cfr. â-krî-m. 
krit T. bkren-pa, bkres-pa; krit-dak (cfr. dak) hungry, M. 142. 
krin-so s. (T. drin-dran-pa) gratitude; krin-so ma ya num-bo un- 

grateful, M. 107. 
krip vb. to be impure, to be unclean, J. 110. 
krù s. T. gru, a sbip, M. 10, 11. 
krûp vb. to be astringent, cfr. â-krùp, M. 30. 

krùt s. (cfr. T. gros?) counsel, M. 108; krùt-rik fo consult, J. 78. 
kre T. bgre-ba cfr. kù-kre. 
kret to hasten ? cfr. pa-kret-la. 
kro s. T. skra cfr. can-kro, ù-kro. 
krok-bo s. T. grogs? great, mighty, M. 136; cbieftain, captain, 

J. 22. 

17 



244 ALBERT GRÙNWEDEL. 

kroii vb. T. 'gron-ba resp. : màk to die, M. 135. 
kron-yuk-bo s. a learned man, J. 47. 
krôk 1. vb. to be well, to be healthy? J. 23. 
krôk 2. vb. (cfr. T. 'p'ro-ba?) to continue, J. 48. 
krôm cfr. tun-krôin. 

kryol-la adv. almost, uearly ail, about, M. 76. 
kryôii vb. to praise, M. 96. 

kryôm vb. to agrée, to accord with, M. 68; kryôm-lun zûk to act 
in concert, M. 68; kryôm-kryôm concordantly, ibd. 

kla, klâ V. to eut through or divide with one stroke, M. 8, 68; 
klâ-la adv. straightway, directly, M. 74. 

klâk vb. to revolve, circumvent, M. 96. 

klo vb,, part, klo-lun to fall, M. 23; klom-bo a „faller"; klom-lu 
manner of falling. 

klok cfr. dum-klok. 

klôn vb. klôn-bo vb. (cfr. T. zlog-pa?) to send, M. 43; klôn-lôm 
way of sending. 

klôt vb. to be stiff: to die, klôt-bo, M. 130. 

klyak vb. Tgbr. : gyek q. cfr. ^ 

klyâm vb. to be sweet, M. 30, cfr. â-klyâm. j 

klyom vb. to be insipid, M. 30, cfr. â-klyôm. . 

klyôt vb. to be leap over, M. 78. 

k'â num. twenty, M. 7; k'â-kât twenty; k'â-kât-sa-kât twenty one; 

k^â-kât-sa ka-tî thirty; k'â-kât-sa kât-f'âp thirty one, M. 115; 

k^â-nyat forty; k^â-nyat-sa ka-tî fifty, M. 116. 
k''â-c''et s. T. kVc'^ad, contract, engagement, M. 84. 
k'âp-côn s, (cfr. T. rdsun?) lie, lies, M. 95. 
k^âm-rî s. compliments; k^îm-rî-mât to give c. — M. 142. 
k'^ân vb. to resist, J. 114. 
k'^u (cfr. T. 'k^yud-pa) vb. to eau, to be able; ma k'^un-num-bo un- 

able, M. 107. 
k^ù s. bread, M. 143; kyo-ta-i k'ù barley-bread, J. 31. 
k'er s. skilfulness, dexterity, M. 100; k'er-nyîm-bo adj. skilfal, 

dextrous; k^er-la adv. aptly, skilfully, adroitly, M. 75. 



!' 



A RÔNG-ENGLISH GLOSSARY. 245 

k'o 1. 8. T. k'e, vb. to be useful, M. 188; 2. use, profit, M. 100; 

ma k'^o-nun-sa t'^âm a worthless article; k'^o-nyîm-bo adj. useful, 

M. 100. 
k'^or-de s. prudence; k'^or-de-nun zùk to act with prudence, M. 68. 
k'^ô-tông vb. to calumniate, blasphème, J. 66; s. calumniation, slander. 
k'^ôk T. k^ag, s. charge, business, responsibility, M. 79, 124. 
k'^ya vb. intrs. to arrive, to reach, M. 92, 146; trs. to induce, J. 98. 
k'^yen T. mk'^yeu-pa, resp. vb. to know, M. 133. 
k^yôp-la adv. sufficiently, satisfyingly, M. 76. 

G 

gan (cfr. T. gan?) when, M. 86, neg. ; ma-gan na gan except, un- 

less, M. 86; gari-la (cfr. to-gan-la) even if, but, however, never- 

theless, notwithstanding, M. 86. 
gân cfr. sa-gân-la. 

gât-bo adj. (cfr. gât) zealous, ardent, L. Pr. 22. 
gap vb. intrs., trs. to bow, to stoop, J. 48. 
gâm-bo s. T. dgon-po, monastery, M. 83. 
gâl T. yal-ba, cfr. yel, vb. to disappear, M. 66. 
gâ vb. neg. ma-gâ-ne to be not, cfr, go, gô, gum, M. 53. 
gât vb. (cfr. T. dgos-pa) to want, to désire, to must; gât-nyî it 

is necessary, cfr. M. 92 f. ; gât-tung part. : s. necessity, M. 86 ; 

gât-sang-sa part, fut.: adj. désirable, M. 121. 
gân 1. adv. then, after that, if so, M. 87. 
gân 2. vb. (cfr. T. rga-ba, rgad-pa) to be old, M. 95, 98; gân-nôn 

to grow old, M. 135; gân-bo adj. old (man or beast), M. 98; 

the eldest, the head man, J. 48. 
gâl vb. intrs. (cfr. gyal) to break, to break in pièces, J. 117. 
gi-cô s. poor's box J. 50; cfr. gî-c^ô. 
gî-c'^ô s. good (bonum) M. 121. 

gi-la adv. obliquely, divergingly; dishonestly, basely, M. 74. 
gun 1. correl. of gan q. cfr. : also, M. 86. 
gun 2. T. kun, adj. ail, every, each, whole, M. 44; gun-na M 40, 77, 79; 

gun-len superlat. part. M. 32. 
gun-rân s. grâce, mercy, clemency, L. Pr. 22, J. 2. 
gum vb. (cfr. gâ, go, gô) to be, cfr. M. Gr. 24, 4l, 52. 



246 AliBERT ttRÛNWBDBL. 

gii efr. â-gù. 

gùr yb. to elapse (of time) M. 84. 

gen-bu adj. employed in a business, -vvun-a, M. 142. 

go 1. pron. cfr. ka, ka-do I, M. 7, 9, 33. 

go 2. vb. (,cfr. gâ, go, gum) to be : without regard to person, M. 53 ; 

go-pâ, go-pô it is, certainly, truly, M. 77 ; neg.: go ma-go-ne it 

is not I, M. 53; yo ma-go-na gan if it were not so, M. 51; 

cfr. go-rûn. 
go-t^om s. doubt; go-f^om-la adv. dubiously, doubtfully, M. 75. 
go-rùii (cfr. go 2, sa-lo go-rùii, to go-rùii) but, howeverj notwith- 

standing, nevertheless ; ever, M. 44, 86. 
gok vb. to be offended, J. 39. 

gon vb. (T. goii s. value, price) to value; gon-nun-gô, M. 144. 
gon-hre T. k'^oii-k'^ro s. anger, cfr. sâk-lyâk, M. 134. 
gom-t'^om id. q. go-t'^om, M. 83. 
gô 1. vb. (cfr. gâ, go, g'Otn) to be: employed in the 2n'i pers. iuterr. 

M. 52, 141. 
gô 2. vb. T. nga-ba, to be glad, to rejoice, M. 68, 93; gô-lun mat 

to do joyfully; to love, M. 40; cfr. â-gô s. 
gôn 1. s. T. k'^an, cfr. kù-goii, hlâ-gôii. 
gôn 2. s. T. k^oii-pa, cfr. sa-gôii. 
gôm cfr. T. grc4m : grâm-so, molar-tooth cfr. fo-gôm. 
gôr cfr, dyâng-gôr-ayôk. 

gôr vb. to rest; gôr-lyân a resting place, M. 146. 
gyan vb. T. ""grau-pa, to emulate, M. 146. 
gyân vb. (cfr, T. nan-pa misérable), to be troublesome, M. 99; 

gyân-bo adj. troublesome, M. 99. 
gyal vb. trs. cfr. gâl: to crash, J. 117. 
gyâ T. rgya; gyâ-nôk n. pr. T. rgya-nak, China, M. 88. 
gyâ-hrî T. rgya-k^ri, s. a chair, M. 81. 
gyâp vb. to be much, to be numerous, M. 102; gyap-mo s. a large 

number, cfr. â-gyâp; gyâp-t^yin adv. many times, M. 70. 
gyâm-dyân vb. (cfr. dyân) to overthrow, to subvert, J. 127. 
gyâm-ts'^o T. rgya-mts'^o, s. océan, M. 82. 
gyit T. skyed-pa, cfr. â-gyit. 
gyum vb. T. skyoïi-ba, to be cautions, to be guardful, M. 40; 



A RÔNG-ENGLISH GLOSSARY. 247 

gyum-lun part, cautious, guardful. 
gjû 1. s. T. rgyu, matter, substance; cause; connexion, circum- 

stance, M. 83. 
gyii 2. s. T. dkyus cfr. p^i-gyû. 

gye 1. vb. T. rgyal-ba, to conquer, M. 96 cfr. à-gje. 
gye 2. gye-lî cfr. sa-tsuk. 
gyek (cfr. T. skye-pa) vb. to be born, M. 132; ka-tâ zôn gyek-bo 

unigeuitus, Christ, 
gyen-la (cfr. gen-bu?) adv. rightly, J. 28. 
gyom vb. to collect, to gather; gyom-t^ô id. J. 21, 32. 
gyô num. T. brgya, hundred; gyô-kât cfr. M. 71, 116. 
gyôk vb. caus. cfr. gok; gyôk-la adv. bewilderingly, perplexingly, 

M. 75. 
gyôra adj. rigbt (right-hand) ; gyôm-kâ adv. to the right, M. 73. 
gyôm-plyôn vb. (cfr. plyôn) to eut off with one stroke, J. 107. 
grâm T. k^ram-pa, vb. to hasten, M. 5 ; grânci-grâm adv. quickly, 

speedily, M. 74. 
grâm cfr. sa-grâm. 
grûn cfr. mik-griin. 

gron explet, f. vyen s. a door, M. 137. 
grôk cfr. pa-grôk. 
grôn vb. to hope, M. 108. 
grôp-t'^yin adv. frequently, M. 70. 

gryôn (cfr. T. gyon-po) gryôn-la adv. harsbly, gratingly, M. 75. 
glî vb. (cfr. T. wa-le?) to be visible, to be distinct, J. 14, M. 67; 

gli-la adv. distinctly, M. 8. 
glù-nyôm n. pr. a montb, M. 141. 
glo vb. to fall in — , J. 78. 
glôt cfr. mi-glôt. 
glyaii s. course of time, M. 86. 

N 

na T. ries-pa, na-la adv. truly, evidently, M. 7. 

nâk vb. (cfr. T. no) to look, to observe. M, 68; nâk-ka look; riâk- 

ka-le postp. precat. : gyum-lun nâk-ka-le caveamus, M. 40; cfr. 

îp-nâk. 



248 ALBERT GRÙNWEDEL. 

nân-se T. srion-ses, siion-pa ses-pa, fore-knowledge ; nân-se nyim-bo s. 

a prophet, Christ, 
lia, liâ-la i. q. lia, na-la, M. 78. 
nân vb. to sit; aux. verb. forms the près, durativum cfr. Newari : cona, 

M. 45, 81, 97, 102, 133; nân-set s. the seat, M. 97. 
riiin cfr. un. 

nût-dyân (cfr. dyâii) vb. to take away; to eut off, J. 92. 
min vb. to be, to become; forms verba acquisitiva, M. 94. 
ne T. rnas cfr. û-ne. 
lio 1. vb. to boil. 
lio 2. s. cfr. T. nya, a fish ; lio-tsâ vb. to fisb ; lio-tsâm-bo s. a fisherman, 

M. 99. 
no 3. vb. to be old, cfr. ta-not, M. 96. 
not vb. (cfr. iiût, T. rna-pa?) to eut, M. 79. 
non (T. "k^on-pa) vb. to grudge, M. 68; liôn lun byî to give be- 

grudgingly. 
nô T. sna, early, betimes: nô-la adv. J. 119; nôl adj. M. 70. 
riôl vb. 1. to put aside, to put ont of the way, M. 78 ; 2. to rise, M. 128. 



câ vb. T. skyo-ba to annoy, to vex, M. 96; cfr. nun-câ. 

câii vb. T. skyon-ba, to foster, M. 101. 

cân vb. T. ^byon-pa, resp. to walk, to go, M. 133. 

can s. T. spyan : resp. â-mik cfr. mik, eye ; compounds : can-kro 

resp.: T. spyan-skra eyebrow ; can-c^op resp.: T. spyan-c'^ab: mik-griin 

tears; can-sok resp.: T. spyan-gsog resp.: mik-côm eyelash, M. 134. 
câ part. 1. just, câ â-]an just past, M. 69; câ na-hân firstly, J. 51; 

2. enough, sufficient.. stop, hold hand, M. 76 ; câ-câ = câ 2. 
câ-rî s. resp, T. p'yag-bris, a letter: yuk, M. 135; cfr. c'^ôk, p^yôk. 
cân-gù s. T. spyan-ki, spyaiiku, spyan-gu wolf, M. 119; cfr. sa- tûm. 
câm cfr. mik-câm. 

cî 1. s. spirit, liquor, béer, M. 143; cî lyan-bo a cupbearer, M. 113. 
cî 2. cfr. sa-tsuk. 
cî 3. cfr. sâk-cî. 
cik 1. vb. to measure; 2. s. measurement; cik ma-k^un-na immea- 

surable, M. 107. 



A RÔNG-ENGLISH GLOSSARY. 249 

cin vb. to think, to consider, M. 68; cin-lun lî to speak with reflection. 

cit s. health, M. 88. 

cîm vb. to pour over a thiug, M. 85. 

cîm-bo (cfr. T. skem-pa) adj. meagre; ma-zu cîm-bo, J. 24. 

eu (cfr. T. c'^un-ba?) vb. to be small, M. 31 ; cu-la adv. smally, minutely, 

M. 76; cu-kup the small one, tbe little eue, M. 104; cfr. â-cù-m. 
cuk adv. midden ; cuk-kâ adv. amidst, J. 4. 
cun cfr. sâk-cun. 

cup-kâm-zôn adv. only a very little (cup contr. f. cu-|-kup?), M. 76. 
cul-la adv. down, downwards, J. 9. 
cûk vb. to draw (water), J. 9. 

ce 1. vb. T. gces-pa adj. dear ; to value, to bave regard for — , M. 7. 
-ce 2. euff. precat. M. 92. 

-ce-na T. ce-na, se-na, ze-na (postpos. empbat.) positively, M. 52. 
cen 1. T. can. 

cen 2. vb. (cfr. T. gcod, cad) to eut open, to dissect, M. 78. 
cen 3. cfr. sa-cen-la. 
cer cfr. ka-cer. 
co adv. down there; co-o, co-bâ id.; co-cii, co-c^ii, co-c\i-la, co-c^ùl-la 

down there below, low down, far below, M. 73. 
con cfr. tsom-con. 
com vb. to be drawn together, M. 78 ; com-la oppressively, tyran- 

nically, M. 75. 
cô s. T. ja, tee, M. 143. 

cô vb. cfr. T. c'^ud-pa, to enter, kùm-dun — resp. : duu-kâ von, M. 135. 
côk s. a sepulcbre, a tomb, M. 135, J. 28. 
côn 1. vb. to wasb, M. 135. 

con 2. T. skyen-pa, vb. to be swift, 2. adv. swift, swiftly, M. 66. 
con cfr. mu-côn. 

côp : côp-la adv. in addition, over, above, in excess, M. 76. 
côm 1. vb. to leave, to quit, J. 16; côm-ban id., J. 20. 
côm 2. cfr. mik-côra. 
cor vb. T. skyur, cur cfr. Sch. 11, to be sour, M. 30. 

c'^ât T. c'^ôd cfr. t'^ôk-c"^ât-la, tso-c'^ât-la. 



250 ALBERT GEÛNWBDBL. 

0*^4111 cfr, kât-r/âm, ayo-c'^âm. 

0*^1 cfr. t'u-je-c'^i: T. c^e-ba, c'^en-po. 

c'in-te s. (te: T. stegs) table, M. 19. 

c'ii 1. s. the road, M. 129. 

0*^11 2. adv. below cfr. k-c^û, ô-c^û, co-c^û. 

c'^ù-ts'^ât s. T. c^u-ts'^ad, hour, J. 5; c^û-ts^ât c'û-ts'^ât hourly, horaly, 

M. 70. 
c^e T. c'^a, cfr. râp-c'^e s. armour, weapon. 
c'^e-mo s. adultery, J. 48. 
c^et 1. s. (cfr. T. sed?) strength cfr. set. 
c^et 2. vb. T. Vad-pa to cease, to stop, M. 139. 
0*^0 1. T. c^os 1. doctrine, religion M. 130; religions writings, book 

M. 7; c'^o pi-t'^ôm-bo liber scribendus J. 129; c'^o-yâm-bo a scholar, 

a learned man M. 99; c'o-bo id. L. Pr. 25. 
c'o 2. T. mc'og; very, most M. 32 f. 
0*^0-1111 (mi: T. me) s. torch J, 106. 
c'^ok 1. s. Icag cfr. ta-c'^ok. 

c'^ok 2. adj. fit for, wortby, deserving of M. 105. 
c'^ô 1. (cfr. T. bcas-pa) together, M. 85. 
c^^ô 2. fanlt, guilt, J. 111; c'^ô-met witbout guilt, J. 95. 
c'^ôk resp. s. T. p'^yag, hand, M. 134 cfr. câ and p'^yôk, compounds, 

c'^ôk-pi resp. : ta-rô T. p'^yag-pyis, handkerchief , c'^ôk-sor resp. : 

kâ-jôm T. p'^yag-sor finger, M. 134. 
c'^ôt T. brgyad cfr. ayo-c^ôt, kât-c'^ôt. 
c'^ôp 1, s. T. c'^ab cfr. se-c'^ôp. 
c^ôp 2. s. T. c^ab resp. : l'in water, M. 135. 
c^ôm vb. T. 'c'am-pa to agrée, M. 108. 



jaiig s. (cfr. T. sgan?) a hill, M. 81. 

jat s. (cfr. T. Msin-gya) a pin, M. 121. 

jan vb. (cfr. T. gyi-na?) to be bad, M. 6; jan-lât s. crime, L. Pr. 

25; jan-kyon-bo poor, M. 146; jan-bo id. 
jam jam-ma adj. ail, entire, L. Pr. 25, J. 21. 
jal, jel vb. (T. rajal-ba) to bave correct pronunciation, M. 6. 
jak s. T. Ijags resp. : â-lî tongue, M. 134. 



I 



A RÔNG-ENGLISH GLOSSARY. 251 

jân 1. vb. to be close (as basket-work), M. 8. 

jân 2, jân-na (cfr. jan) (to be) afflicted? J. 71. 

jâm-byi vb. to baptize, Christ. 

jît vb. (cfr. T. grig-pa) to agrée: opp. fât q. cfr. 

jîn 1. vb. (cfr. T. smyon-pa) to be mad ; jîn-bo s. a madman, M. 98. 

jîn 2 == 1? jîn-na jîn-ua adv. twinkling (as star) M. 19. 

ju s. a thorn, M. 7; ju-pôk thorn-crown, Christ. 

jum-bo s. alms, M. 88, 146. 

jù vb. T. zu-ba, bzu-ba, 'ju-ba: resp. fan, to burn, to melt, M. 135. 

jù vb. resp. T. bzugs-pa, to sit; jii-bo a sitter, M. 133, 144. 

jûii-je (-non) (was) confiscated by government, cfr. je 2. M. 145. 

je 1. vb. T. bzed-pa, to accept, to eat, M. 133. 

je 2. vb. T. bzes-pa, to confiscate, M. 145. 

je 3. adj. T. rje cfr. t'^ù-je. 

jen vb. 1. to found ; 2. to commence, cfr. M. Gr. 94. 

jem : jem-la adv. neatly, tidily, M. 75. 

jer s. T. gser, gold, M. 9, 120. 

jel cfr, jal. 

jon s. T. rdsons, fortress, M. 81. 

jo: jo-dî-la adv. conveniently, opportunely, M. 75; jo-ts^ôn s. op- 

portunity, M. 146. 
jon vb. T. gzon-pa, to be young, M. 95. 

jôk vb. to make a noise, M. 110; jok-pro s. a tumult, M. 83. 
jon 1. vb. resp. T. bzens-pa, to rise, M. 133. 
jon 2. vb. T. myon-ba, sbyon-pa, to be accustomed, to be experien- 

ced, M. 100; jôn-bo experienced, M. 113; ma jôn-num-bo inex- 

perienced, M. 107 ; jôn-la adv. by practice, M. 75. 
j6m (cfr. kâ-jôm?, t''on-jôm?) M. 122; jôm-la adv. easily, with facility, 

M. 75. 
jôt: j6t-la adv. suflSciently, satisfyingly, M. 76. 
jôr T. sbyor, adv. above, J. 115, 118. 

Ny 

nyak vb. (cfr. T. snyeg-pa to run, to strive at-) to shake, M. 50. 
nyat 1. T. suyad-pa to show, vb. 1. intrs. to be évident, manifest; 



252 ALBERT GRÙNWBDEL. 

2. trs. to show, nyat-t^ôm-bo ahown; compounds: nyat-tân to be 
évident, J. 4; nyat-diii to be présent, to appear, J. 4; nyat-byi 
to show, J. 27 5 nyat-rân to extend, to stretch, J. 128. 
nyat 2. num. cfr. T. gnyis, two, H. E., M. 23, 115; nyat-bo the 
second ; nyat-kon-kâ, nyat-bo-kâ, nyat-lyân-kâ, nyat-lom-kâ secondly, 
M. 88. 
nyan 1. vb. T. snyan, s. resp.: â-nyorear; 2. vb. T. nyan-pa, to hear, 

to listen, M. 133. 
nyâk 1. caus. f. nâk q. cfr. (cfr. T. snyegs?) to cause to straighten, 

to rectify, M. 93. 
nyâk 2. adv. nyâk-kâ much, very, very much, M. 76. 
nyâm ryek-ryek vb. to gird one's self, J. 83, 128. 
nyî 1. num. cfr. nyat (T. gnyis Sch. 6) cfr. hu-nyî, M. 118. 
nyî 2. vb. (cfr. T. yin) to be, to hav^e, to possess, M. 47; nyîm- 
kôn let him hâve, M. 47; nyi ina-o it is so, be it so, M. 77; 
nyin-bo part, having — neg. ; ma nyîn num-bo one not possessing, 
M. 108. 
nyî 3. nyî-ma s. T. nyî-ma, sun, day; cfr. sa-nyî, sa-tsuk, Sch. 8; 
nyîm-p'yet T. nyî-p'yed midday, M. 123; nyim rel-la (-sa) daily, 
M. 123. 
nyî 4. T. snyin cfr. â-nyî. 
nyît explet. : dâk to cherish, M. 137. 

nyil vb. T. mnyel-ba, nal-ba to be weary, resp. = pyal, M. 135. 
nyun 1. vb. cfr. â-nyun, to be deep, M. 50. 

nyuii 2. vb. T. snyun, snyuri-pa, resp. = dak, to be sick, M. 135. 
nyum c. obliq. of nyî 1. q. cfr. 
nye cfr. â-nye. 
nyet 1. cfr. la-vo-nyet. 
uyet 2. vb. to retire, J. 106. 
nyen 1. s. milk, M. 131. 
nyen-sa ayâk s. Wednesday, M. 140. 
nyen 2. cfr. â-nyen adv. nyen-la gently, meekly, M. 74. 
nyer: nyer-la mât vb. to exert, M. 145. 
nyel cfr. fo-nyel. 

nyo 1. s. blood, explet. = vî, M. 136. 
nyo 2. s. a female cfr. â-nyo, M. 21. 



A RÔNG-ENGLISH GLOSSART. ^5«3 

nyo 3. vb. (cfr. T. sna-ltas) to be ominous, M. 7. 

nyom-c'^iin adj. humble; nyom-c'^ùn mât to be h. M. 146. 

nyor cfr. â-nyor. 

nyôn vb. to feel, M. 105. 

nyôt s. field, cultivated field, garden, M. 82; nyôt-zùk-bo gardner, 

J. 92. 
nyôn vb. (caus. f. non) to cause to go, to lead, M. 93. 
nyôm 1. s. a bride, J. 15; a daughter-in-law, M. 26; cfr. â-nyôm. 
nyôm 2. s. a month (as a period), M. 141. 
nyôm 3. vb. to be filthy, M. 143. 
nyôl: nyôl-nyôl adv. slowly, lazily, sluggishly, M. 74. 

T 

-t suff. cfr. Sch. 11/12. 

ta- pref. 1. by prefixing ta- and affixing -kâ, -sa: to the v. the 2°d 

p. imp. is formed, M. 48; bum ta mât kâ let hitn do it; 2. «?. pref. 

of nouns (inabscindable), b. by prefixing ta- nouns are formed 

from vbs. M. 96; 3. adverbs from verbs, Scb. 10. 
ta vb. to sbow? cfr. mik-ta to exemplify, J. 84; ta-ya to know, M. 86. 
ta vb. to dare, M. 113. 

ta-ayan (ta- 3 — cfr. ayan?) adv. last year, M. 71. 
ta-ayu (ta- 2û) s. a female, a woman, M. 24, 132 ; ta-ayu-mit id. M. 25 ; 

ta-ayu-môt id., ta-ayu-mât sexual intercourse, M. 129. 
-ta-o aff. to vb. expresses négation, M. 109. 
ta-kryôii (ta- 2/5 cfr. kryon) s. praise, commendation, M. 96. 
ta-klâk (ta- 23 klâk q. cfr.) s. révolution, cycle, circuit, M. 96. 
ta-giim (ta- 2â!) s. the back; ta-gùm-kâ adv. behind, M. 83. 
ta-gôl tuk dîm s. Tgbr.- = ryôt-kup orphan. 
ta-gyip-bu (ta- 2<5) s. purse. 
ta-grî (la- 2a) s. a maie person, M. 25, H. E. ; ta-grî-bu id,, ta-grî 

zan manly, M. 105. 
ta-gryûk (ta- 2a) adj. naked, J. 126. 
ta-no-t s. (ta- 23) grey hairs, old âge, M. 16; cfr. no. 
ta-dâr cfr. dâr, ta-dâr-la curved outwards, M. 67. 
ta-do pron. (ta- 2a) one's own, M. 44; ta-do bôt-tun through one's 

own accord, M. 75. 



254 ALBERT GRÙNWEDBL. 

ta-bak (ta- 2a) s. belly, stomach, womb, M. 6, 135. 

ta-bo mât vb. to tbank, J. 32, 33. 

ta-mo (ta- pref.?) a road, M. 132. 

ta-rak num. T. drug, six, H. E., M. 115. 

ta-rol (ta- 2^?) s. a bar, M. 101. 

ta-ro (ta- 2a) s. a handkerchief, M. 135. 

ta-lî (ta- 2a) s. a waistcoat, M. 143. 

ta-lo-la cfr. sak-ta-lo-la. 

ta-lôm-mo Tgbr. s.: bik q. cfr. M. 131. 

ta-lya da (cfr. da; ta- 2a1) s. profundity ofwaters, océan, sea; ta-lya 

da uii s. sea, L. Pr. 24. 
ta-lyân (ta- 2è, lyâii q. cfr.) s. the sky, the beavens, M. 20, 24. 
ta-lyôn s. (ta- 2^) hall, J. 24, 65. 

ta-sâ (ta- 2à, sa cfr. â-sâ-m, sâ-la) s. well, bealth, M. 96. 
ta-sa-yang adv. (ta- 3) for the purpose of, in order that, for the 

sake of, on account of, M. 88. 
ta-s6 (ta- 3) cfr. sô, Sch. 10; adv. yesterday, M. 122. 
ta-si, ta-se, T. bkra-sis; ta-si-suii, ta-si tuk-bo t'^in titles of Roii-books ; 

ta-se, N. pr. M.- XI^ 23. 
tâk: tâk-la adv. immediately, M. 69. 
tân cfr. â-tân. 

tang-dek s. n. pr. myth. the régions under earth, M. 137. 
tât 1. vb. T. stod-pa, to praise, M. 88. 
tât 2. vb. to obtain, M. 88; cfr. tât. 
tân 1. vb. T. ston-pa, to show; tân-to vb. to know by expérience, 

M. 138. 
tân 2. (z= 1?) adv. therefore, J. 39. 
tâm-bo s. T. ston-mo, a feast, J. 22. 
tar vb. to flourish, M. 142. 
ta 1. (cfr. tâl) adv. above there, up there ; tâ-a, tâ-â, tâ-bâ, tâ-f^ân, id. 

M. 73. 
ta 2. s. T. rta, horse; tâ-c'ôk T. rta-lcag, a whip, horsewhip, M. 138; 

tâ-pân T. rta-dpon(?), the groom, M. 137. 
tân-kô s. appétit, M. 142. 
tât vb. T. gtod-pa, gtad-pa, to trust, to deliver up, to hand over, M. 146; 

tât-byi id., J. 16, 84. 



A RÔNG-ENaLISH GLOSSARY. 255 

tâm-blyok s. a butterfly, M. 19. 
tâl 1. s. Skt. tâla, palm, J. 77. 

tâl 2. adv. cfr. ta up, above; tâl-vâa aloft, upwards, on high, M. 
73; tâl-la up, above, M. 73; tâl-la mât vb. to raise, to highten, 
J. 13, 51. 
tî 1 . (cfr. T. c'^e) adj. great, vb. to be great, cfr. â-tî-m ; tî-mo very 
large, M. 102 ; tîm-c'o (T. mc'og) maximus, M. 32 ; tî-la adv. very, 
greatly, M. 76. 
tî 2. (cfr. T. eu) : ka-tî ten, adv. tî-la only, simply, merely, M. 75. 
tin 1. 8. (cfr. T. t'ari) the plains, M. 79. 
tiii 2. s. T. rtin, cfr. sôp-tin T. zabs-rtin; tin-jôk T. rtiii-jug adv. at 

length, at last; -kâ id., M. 75. 
til vb. T. 'gril-ba, prêt, til-nôn to fall, M. 41. 
tu vb. cfr. â-tu-m, tum-bo to be ominous, M. 111 ; tum-bo adj. ominous, 

M. 111. 
tuk 1. vb. to overspread; tuk-tuk s. bead-dress, M. 133; tuk-dâm 
(cfr. dâ) postp. over against, above, M. 73, 81; tuk-bo cfr. M. 
XI«, 1. 
tuk 2. (=: 1?) pref. inabscindable 1. nouns. 
tuk-cîm (tuk- 2) s. a chalice, a cup, J. 107. 
tuk-jer (tuk- 2) s. flank, side (of tbe body), J. 118. 
tuk-tak (cfr. T. t^ug-pa) s. soup, M. 143. 

tuk-nôm (tuk- 2, nom cfr. T. nam, balt.: sna) s. uose, M. 134. 
tuk-nôl (tuk- 1?) s. a snail, M. 9, 
tuk-po (cfr. T. sgTOg) s. string, cord, M. 20. 
tuk-pôl (tuk- 2) s. the fence, M. 82. 
tuk-fyôn : tuk-fyôn-la adv. borizontally, M. 74. 
tuk-mo : kut mo s. (cfr. T. rkun-ma) theft, M. 20; tuk-mo-sa t^âm 

stolen goods, M. 132; tuk-mo-fyan-bo s. murderer, J. 112. 
-tun suff. t-uii cfr. un. 

tun 1. cfr. T. rtin-pa s. cfr. t'^un-tun heel, M. 122. 
tun- 2, pref. inabscindable f. nouns. 

tun-kun (tun 2-) s. a rain-bow; tun-kun-mît s. nymph, M. 25. 
tun-krôm s. (tun 2-) floor, M. 79. 
tun-gop-mo s. Tgbr. : sa-mo a bear, M. 131. 
tun-gryôn (tun 2-) a large basket, M. 132. 



256 ALBERT GRÛNWEDEL. 

tun-glî (tun- 2 glî q. cfr.) s. purity, virtue, M. 146. 

tuii-bum-t''Q (cfr. â-t^up) a sort of bee's honey, M. 121. 

tun-bor (tun 2-) = t^âm-bor s. a hiut, an iunuendo: a distinct part 

of language, cfr. M. Gr. 130. 
tun-yâl-mo s. Tgbr. : mî fire, M. 131. 
tun-la-mît (cfr. tuii-kun-mît) s. a syren, M. 25. 
tun-hôn s. (tun 2- bon q. cfr.) the hole, M. 23. 
tun-sôn s. tun 2- son q. cfr.) purity, M. 146. 
-tun, -t-un cfr. -un, ma-un. 
tun vb. to bave intercourse with, J. 17. 
tun-dôk s. cause, reason? su. tun-dok-nun for wbat reason? M. 77; 

tun-dôk-kâ for tbe purpose of, on account of, for tbe sake of, M. 

88, 126. 
tun-dôn expl. f. sun-san adv. hastily, M. 137. 
tun-rot-pôt s. (cfr. pot) tbe grapes, M. 102. 
tun-rôn JN. pr. of a bill near Dor-je'^i-lin, M. XX«. 
tup cfr. kâ-tup s. tbe fist. 

tum-tom (to swell out): tum-tom-la adv. swollen out, M. 67. 
tur- pref of n. pr.; and nouns (Tgbr.). 
tur-ayek-pa-no (cfr. ayek, pa-no) n. pr. of a king, M. X«. 
tur-ayen-pa-no (cfr. ayen) n. pr. of a king, M. X«. 
tur-jâm-mo s. Tgbr.: un, M. 131. 
tur-fâm-mo s. Tgbr.: zo, M. 131. 
tur-zut-lûn Tgbr.: so-sôn-nùn, q. cfr. 
tur-ve-pa-no n. pr. of a king, M. X»*. 
tur~sân-pa-no n. pr. of a king, M. X«. 
tul adv. cfr. tâl, up above (bigb or far), M. 73; comp.: tul-kôn, tul- 

vân, tul-la, tul-la tul-la adv. upwards, upward direction, 
-tûii suff. of the subjunct. imperf., M. 51, 127. 
tun vb. to lean, to rest upon, M. 96 ; cfr. pa-tûn. 
tùn-ts^ôn s. Tgbr.: nyen (milk), M. 131. 
tùm s. explet. f. uâm (a year), M. 137. f| 

tûr vb. Tgbr.: dop, to burn, M. 132, 
-te suff. part. T. -ste, te cfr. M. 92. 

tek 1. vb. T. teg-pa, 't'eg-pa, to pack up, to put up, to put into-; 
to keep, to préserve; resp.: lap, to bury cfr. fun-tek q. cfr. comp. 



A RÔNG-ENGLISH GLOSSARY. 257 

tek-lon vb. to keep, to préserve J. 9, tek-nyan id. J. 66 ; tek-hân 
to serve; tek-bân-bo s. servant, J. 8; cfr. pa-tek s. 
tek 2. vb. T. tag-tag, to kuock against, to stumble agaiust, M. 78. 
ten vb. to eut smootbly, eveuly, M. 78. 
tet adv. (tyat q. cfr.) till, untill, cfr. sa-tet; yut-tet M. 70, 81; 

sa-re k'u tet M. 144. 
tem-bo s. cfr. tyem-bo. 
tel-bo adj. final, Gr. M. 3. 
-to postp. : T. du, M. 91. 

to- (cfr. ta 2-) pref. f. nouns cfr, to-ts"^at, to-dât, to-mo. 
to 1. adv. (cfr. ta) up there, up, above; to-o, to-bâ, to-t^ù id.; 

to-lon upwards, straight upwards, M. 73. 
to 2. pron. rel., interr. who, which, wbat M. 42; to-gaùg-la wlio- 
ever, M. 44; to-go-rùii id. M. 124; to-sa-re wbosoever, M. 23; 
to-la every one, M. 82; to-la ma-nyin ne no one, M. 108. 
to-dât s. (cfr. to-) equality, uniformity, M. 138. 
to-mo s. (cfr. to-, ta-) trousers, M. 138. 
to-tsât, to-ts^'ât s. (to- -f- T. btsas-ma) time, M. 80; harvest, crop, 

gathering J. 21, 41, 80. 
to-rô s. (cfr. ta-rô) handkerchief, J. 73 ; apron, J. 83. 
ton num. T. stoii thousand, cfr. hâzâr, J. 32; ton-brok T. ston-p'^rak 

id. M. 117; ton-nyat 2000, ton-kât-sa ka-tî 1010. 
tot-la adv. unpolisbed, roughly, M. 67, cfr. pur-tot. 
tô s. T. rtags, rtogs-pa, argument, proof, sign, J. 10, 24. 
tô-mo cfr. to-mo. 

tôk s. 1. (cfr. T. "t^ig-pa, btig-pa) a drop, M. 68; tôk-tôk drop by 
drop, M. 68; tôk-lu s. bath, J. 8, 14, cfr. â-tôk adj. pure; 2. vb. 
to be pure, J. 84. 
ton 1. vb. to give, to bestow, M. 146. 
ton 2. vb. to be covered with dirt, M. 85. 
tôt vb. to held between the teetb, M. 85. 
ton cfr. â-tôn. 

top (cfr. tyop) vb. to support, M. 101, cfr. sâk-tôp. 
tôm vb. to be strong, to be firm, M. 93; tôm-la adv. strongly, 

stoutly, M. 74. 
tôm-ku s. tobacco, M. 143. 



258 ALBERT GRÛNWEDBL. 

tôra-non vb. resp. T. Itamspa: gyek to be boru, M. 135. 

tôr 1. s. T. dar, silk, M. 100. 

tôr 2. vb. to ward off, to guard against, M. 78. 

tyân adj. al], whole, complète, J. 43 ; tyân-na adv. altogether entirely, 

M. 77; tyân-fyu adj. comingled, M. 98. 
tyat: tet, tyat-zùk vb. to finish, J. 20. 
tyan cfr. â-tyau. 

tyap: tyap-la adv. with, difficulty, embarrassingly, M. 75. 
tyâr 1. adv. tyâr-la opposite, vis-à-vis, M. 74. 
tyâr 2. tyâr-nôn p, adult, J. 59, 60. 

tyân vb. to be dark; tyân-bo s. darkness, M. 145, J. 1, 14. 
tyân-mo s. an éléphant; tyân-mo-lôn (Ion cfr. T. glan) a maie éléphant, 

M. 25. 
tyâp vb. to touch, J. 122. 
tyâm cfr. môn-tyâm. 

tyil vb. to arrogate, to appropriate; tyil-mât id. J. 26. 
tyu 1. vb. intrs. to move, M. 131. 
tyu 2. vb. trs. to train, to discipline, M. 99. 
tyuk vb. to jump, M. 68, 95. 
tyup-fât vb. to destroy, M. 123. 
tyùk vb. to spit cfr. dyùk, J. 57. 
tyùl vb. to hang; tyiil-nân, M. 102. 
tyôk cfr. â-tyôk. 
tyôp cfr. top, caus. vb. to make to support, to lean ; tyop-nù to sit, 

J. 75, 84; tyôp-dâ to lean, J. 85. 
tyôt vb. to eut, to fell, M. 119. 

t'^aii vb. T. "t'^uii-ba, 1. to drink; t'^an-bo s. a driuker, M. 112; 

2 = p'^i-lin t^an q. cfr. to chew tobacco, M. 143. 
t'ân (cfr. T. bden-pa?) truly, cfr. â-t'ân; t'ân-na adv. truly, M. 78. 
t^at 1. cfr. sa-tsuk-t'^at, sunset, M. 140. 
t^at 2. (= 1?) vb, t^at-nôn to spring into (the water), to jump into (the 

water), J. 126. 
t"^âp-yâp: t'^âp-yâp-la non vb. to grope about, M. 145. 
t'âm vb. (cfr. T. Mam-pa?) to sélect, M. 143. 



A KÔNG-ENGLISH GLOSSARY. 259 

t'am-bang s. a support, the produce of the earth, M. 101. 

t'a 1. part, correl. of sa-t'â q. cfr. M. 125. 

t'a 2. vb. to eat H. E., M. 80. 

t'âk vb. to be sufficieut, completed, perfect, J. 15; t'âk-la adv. suf- 
ficiently, amply, pkntifully, M. 76. 

-t'ân cfr. ta-, a-, ô-t'ân. 

t'ât vb. not agrée, to hurt, to harm, to endamage, opp. jît q. cfr. M. 143. 

t'an : t'ân-na t'yan-na unevenly, irregularly, M. 74. 

-t'âp auff., the 'teens (num.) are expressed by affixing -t'âp to the 
digits cfr. Gr. M. 115. 

t'âp vb. to put, M. 80; t'âp-san vb. to lay upon, to besmear, J. 58. 

t'âm s. a thing, M. 19; su t'âm what thing? M. 43; misfortune ; 
t'âm mât cfr. mât: sa-t'î zak, to befall, M. 128. Compounds: 
t'âm-cân s. a quadruped, animal, beast (iuferior to man) M. 41; 
t'âm jù-mât vb. to enable, M. 145; t'âm-pôt s. fruit, M. 100; 
t'am-bik s. an insect, M. 80; t'âm-byin s. Gr. diacritical marks; 
t'âm-bu s.: t'âm-bik ; t'âm-bor s. : tun-bor; t'âm-lyôt vb. to part with, 
M. 132; t'âm-sit-sit vb. (cfr. sit) to anoint, s. salve, ointments, 
J. 68; t'âm-hyir-bo Tgbr.: yiik-mun a. a priest, M. 132. 

t'âr 1. s. the goal, M. XI«. 

t'âr 2. t'âr-ra t'or-ra adv. scattered about, hère and there, M. 68. 

t'â-lâ-kât s. an eight-ânâ-piece, M. 132. 

t'î vb. to reach, to arrive, cfr. â-t'i-t; t'i-t-bo s. an arriver, M. 111; 
t'î-wun part, près.; hu t'î-ma-o he is arrived, M. 51. 

t'i-kun nyi-kuii s. ancestors, M. 41. 

t'ik vb. to exécute; to dispatcb, to expedite, M. 84. 

fin s. a lord cfr. â-t'in. 

t'uk vb. to effect, aux. vb. f. continuativa, M. Gr., M. 95. 

t'un: t'un-kon adv. lengthwise, M. 74. 

fut vb. to be obvions ; t'ut-nôn to go to meet, J. 70. 

t'up vb. to be tilling, to be admissible, M. 105; c'ok-t'up to wish, 
J. 41; ma t'up-num-bo adj. improper, M. 107. 

t'û 1. cfr. â-t'û, ô-t'û. 

t'ù 2. T. t'ugs. Compounds: t'ù-je T. t'ugs-rje, s. pity, commiséra- 
tion; t'ù-je c'i excl. thank you ! it is your graciousuess, M. 142; 
t'û-sâ-m (cfr. sa, â-sâ-m) s. will, design, purpose, L. Pr.; J. 21. 

18 



260 ALBERT GRÙNWBDEL. 

t'ûl vb. to ride, M. 100, 122; J. 77; t'ùl-bo s., on-t'ùl-bo s. a horse- 

man, a rider, M. 100. 
t'et vb. to jump down, M. 78. 
t'o vb. to place, M. 79; to collect, to gather, J. 21; to register, 

M. 100. Compounds: e. c. gyom-t'o, dâl-t'o, dyâ-t'o, pî-t'o, rik-t'o 

q. cfr. ; t'o-ayat vb. to place down, to leave off, to leave alone, 

M. 114. 
t'ok s. thé highest point cfr. sa-rôn-t'ok ; s. âge, harvest, M. 142. 

Cotnpouuds: ôn-t'ok s. childhood, M. 105. 
t'on s. 1. cfr. â-t'on foot. Compounds: t'oii-jôm the toes, M. 122; 

t'on-tun the heel, M. 134; t'oii-tyen id. J. 120; t'où-pyul a foot- 

print M. 122; t'on-suk socks, M. 143. 
t'on 2. cfr. ù-t'on. 

t'op vb. to get, to obtain, to receive, M. 92. 

t'ôk 1. cfr. t'ok vb. to grow up, M. 86; t'ôk-la adv. perfectly, M. 77. 
t'ôk 2. T. 't'ag-pa; t'ôk-t'ôm to weave, J. 1 16 ; t'ôk-t'ôm-bo s. a weaver, 

M. 100. 
t'ok-c'ât s. T. t'ag-c'od; certainty, t'ok-c'ât-la adv. certainly, surely, 

positively, M. 77. 
t'ôn vb. to désire, J. 42. 
t'ôn-de adj. manifest, open, free, J. 44, 65. 
t'ôt vb. to separate, to detach, M. 78. 
t'ôn-nyôm n. pr. a month, M. 141. 
t'ôp (caus. t'yôp) vb. to knock down, M. 93. 
t'ôm vb. : t'o to place, cfr. Gr. 50 ; t'ôm-bo combined with vb. 

renders the active vb. — passive : part. perf. pass. e. c. mâ-t'ôm- 

bo hidden f. ma to bide ; t'ôm-lât s. location, interstallation, M. 112. 
t'ôr vb. intrs. T. t'ar-ba, t'ar-pa, caus. t'yôr, to be free, to escape, 

M. 93; t*ôr-lôm T. t'ar-lam s. freedom, prosperity, wellfare, J. 19. 
t'ôl vb. cfr. â-t'ôl-bo, to be near, M. 64 ; t'ôl-ba, t'ôl-bi near, M. 73 ; 

J. 14, 33. 
t'yâ s. remedy, M. 144. 
t'yâk vb. to spring upwards, M. 78. 
t'yan vb. 1. to cry, M. 32; 2. to laugh, M. 100; t'yan-nun-sa laugh- 

able, M. 100. 
t'yâk 1. s. head, M. 19. Compounds: t'yâk-on the skull, M. 122; 



A RÔNG-ENGLISH GL0S8ARY. 261 

t'yâk-kâm pillow, M. 133; t'yâk-dâm crown of the head, M. 122. 
t'yâk 2. vb. to know, to recognise, to be acquaiuted, M. 96, 138, 

145 ; t'yâk-bo s. an acquaintance, M. 122. 
t'yâm vb. to arrange, M. 96. 
t'yin vb. to approach, J. 14, 28. 

-t'yîn cfr. â-t'yîn, kât-t'yîn, kâm-t'yîn, grôp-t'yîn, gyap-t'yîn: multi- 
plicative terms, expressing -times, -fold, are effected by affixing 

-t'yin cfr. M. Gr. 118; cfr. dyom, p'o. 
t'yil: cfr. â-t'yil, t'yil-la adv. successively, consecutively, M. 76. 
t'ye-tsu s. T. t'e-tse, seal, J. 16; t'ye-tsu kyôp vb. to eeal. 
t'ye-sâ-m s. cfr. sa, â-sâ-m, t'ù-sâ-m s. soûl, J. 65. 
t'yen vb. to induce, M. 145. 
t'yep vb. to accomplish, M. 86; t'yep-pa t'yep-pa adv. perfectly, 

tborougbly, M. 77. 
t'yu vb. to concord, L. Pr. ; to dépend on — , L. Pr. 26 ; cfr. tyân- 

t'yu, M. 98. 
t'yo vb. cfr. T. t'os-pa, to hear, M. 124. 

t'yôp vb. caus. fr. t'ôp q. cfr., to cause to knock down, M. 93. 
t'yôr vb. caus. fr. t'ôr q. cfr., to cause to escape, to release, M. 93; 

t'yôr-bo s. saviour. Christ. 

D 

da s. (cfr. ta-lya da) sea, J. 30, 32. 

dâk vb. to nurse, to cherish, M. 137, 145. 

dak vb. 1. traus. to hurt; 2. intrans. to be hurt, to be sick; 3. s. 

illness; 4. adj. sick; cfr. krit-dak, du-dak, sak-dak ; dak-mu adv. 

sickly, M. 106. 
dang explet. f. dum, cloth, M. 137. 
dâii vb., imp. dâii-na, dân-na-o, part. près, dân-nun, caus. dyân, to 

run; dân-bo s. a runner, M. 112; dân-lyân s. means of, or place 

for running, M. 112. 
dât cfr. to-dât. 

dâ 1. vb. to recline, to rest, to lie, M. 47, 135; cfr. dyor-dâ. 
dâ 2. vb. to be certain; â-lo dâ it is certainly so, M. 52. 
dâ-wâ s. T. zla-ba, moon, cfr. la-vo. 
dam vb. T. sdom-pa, to bind, J. 73; cfr. hlôm-dâm s. latchet, J. 4. 



262 ALBERT GRÙNWEDEL. 

dâl vb. to pour from one vessel into another, M. 85 ; dâl-t'o vb. to 

translate, J. 5; dâl-t'ôm-bo p. p. p. translated. 
di, dî vb. (dî-t-bo, â-dî-t, â-dî-m) to corne, M. 45,46,82; imp. dî-o, 

M. 46; dî-t kon let him corne, M. 47; dî-t-bo s. acomer, M. 92; 

dî-t-det, di-t-dyat coming, just about to corne, M. 49, 114; J. 4. 

Compounds: bu-dî to bring; lôtn-dî to walk ; sâk-dî tobehappy; 

cfr. sâk-â-di. 
di-du-rao s. (cfr. T. mtsVmo?) twin, J. 69. 
dik vb. to strive, M. 95. 
din vb. to stay, to stand, M. 9, 81; caus. din-kon. Comp. nyat-diii 

q. cfr. 
din, din-kôn cfr. din. 

du 1. s. fever, J. 22; du-dak (cfr. dak) id., M. 144. 
du 2. vb. to eut (grass), to mow, J. 21. 
du 3. cfr. sa-du-la. 
duk cfr. â-duk; duk-nun advly. with difficulty, laboriously, M, 75; 

cfr. ka-tuk; duk-la mat vb. to work, L. Pr. 2^3. 
duu 1. num. T. bdun, seven; dun-hrôk T. bdun-p^rag, a week, M. 140; 

dun-hrôk dun-hrôk weekly, M. 71. 
dun 2. dun-dun, dun-na dun-na drizzling (rain), M. 19. 
dun 3. T. mdun; s. the front, front-part; dun-kâ in the présence of, 

before, M. 83, 154. 
dun 4. vb. to tell, foretell, testify, convince ; to persuade (cfr. dun 3?); 

dun-na imperat., M. 127; dun-bo-so, dùu-bo-san fut,, M. 86. 
dum s. cloth, clothes, M. 80, 129; dum-klok s. rag, M. 82; dum- 

pâ shirt, J. 126. 
dû 1. T. gdugs; s. umbrella, M. 144. 
dû 2. vb. to be white, M. 7, 30. 
dû 3. T. bru-ba; vb. to dig, M. 9; dûn joii-bo one accustomed to 

dig, M. 113. 
dûn cfr. ts'^ât-dun. 
dûm vb. to grudge, J. 36. 
dur (cfr. T. Idur-ldur roaring, rushing), dûr-ra, dûr-ra fuU-flowing, 

flaunting (robes), M. 19. 
dek cfr. â-dek. 
-det cfr. dyat, dyet, formes an emphatic part. „just about to — " 



A RÔNG-ENGLISH GLOSSART. 268 

cfr. M. Gr. 49; adj. like : bo-sa dyet-pang fatherlike (cliildren), 

J. 54. 
den 1. T. Idan. 
den 2. cfr. dyen, T. bdeu. Compounds : den-rî, dyen-rî, T. bden-rig, 

to believe; den-kâm-rî to hâve little fait.h ; den-rî-bo, dyen-rî-bo 

adj. believing; den-ts'^Qk, dyen-ts^uk T. bden-ts'^ig- ; s. testirnony, 

J. 1, 5, 77. 
dep cfr. dyep, postp. near, by. 
der cfr. â-der. 

do pron. obliq. dom, self, cfr. ka-do, ta-do. 
dok : dok-la adv. as, so, thus, iu like manner, conformably, M. 75, 

87; cfr. sa-dok-la. 
don explet. f. bî, vegetables, M. 137. 

dot 1. cfr. dom; vb. to concord witb, to be unanimous, J. 95. 
dot 2. vb. to draw (the sword), J. 107. 
dop vb. trs. to burn, M. 124, 132, 

dom (cfr. dot 1): dom-la adv. concordantly, unauimously, M. 75. 
dôk T. bdag, vb. to own, M. 99; dok-met T. bdag-med, owuerless, 

M. 110. 
don vb. to search, M. 113; dôn-bo s. a searcber, M. 113; don-set 

means of searcbing, M. 113; dôii-byat s. question, J. 14. 
dôp 1. vb. to be précipitons, M. 96. 
dôp 2 : dôp-la adv. vis-à-vis, opposite, M. 74. 
dora vb. T. Mam-pa, fut. dôm-so, to sélect, M. 43. 
dyân vb. caus. f. dân q. cfr., to fling away, to throw, Sch. 13, M. 

93; cfr. M. Gr. 93 f . ; plya-dyân id. 
dyat = det, dyet. 
dyap postp. along with, M. 81. 

dyam vb. to dress, M. 96; dyam-lu s. mode of dressing. 
dyâm vb. to search, to inquire, J. 47. 
dyar: dyar-ra adv. along-side of — , parallel with, M. 74. 
dyâ vb. caus. f. dâ q. cfr., to lay, to put; dyd-t^o id., J. 71. 
dyâk vb. part, dyâk-kuii to blaze, to shine, M. 121; dyâk-bo adj. 

shining, bright, J. 29. 
dyân s. (cfr. T. rkan-pa?) the leg, M. 19. Compounds: dyâng-lyôk 

s. the sole of the foot, „the foot", H. E., M. 122; dyân-pôk 



264 ALUERT GRÙNWBDKL. 

vb. to kick forwards, M. 122; dyân-gôr-ayôk to kick backwards, 

M. 122. 
dyu vb. (cfr. â-dyu-t) to fight, M. 111; dyu-t-bo a fighter, M. 111. 
dyun: dyun-la adv. vertically, M. 74. 
dyùk (cfr. tyûk) s. spittle, M. 134. 
dyùl vb. to try, to tempt.^ J. 31, cfr. a-dyiil; dyiil-la adv. tempting, 

L. Pr. 25. 
dyet cfr. det. 
dyen cfr. den. 
dyep cfr. dep. 

dyôn vb. to swell out, M. 78. 
dyôm caus. f. dom q. cfr.; dyôm-la adv. comparatively, M. 76; -dyôm 

postp. num. =^ -f^yîû ({' cfr. M. Gr. 118. 
dyôr vb. 1. to lean against, M. 78; 2. to camp, to recline, to rest, 

J. 31 ; dyôr-dâ (cfr. dâ) to recline, to rest, M. 135. 

N 

-n suff. cfr. Sch. 11—12. 

-na 1. = a after fin. -n, M. 46; 2. neg. part. e. c, zû na zù dying 
or not dying, living or dead, M. Gr. 109; -na, -na-gaii cfr. gan, 
M. 127, and ma-na, ma-na-gaii. 

na cfr. T. nam, nam-yan?; na-la adv. always, ever, M. 70. 

na-ôn N. pr. myth. ot a foolish class of Lepchas. They endeavoured 
to raise a building high enough to reach the heavens: ace. M. 
Gr. XX». 

na-vâr s. a boat, M. 20, J. 32. 

na-hân part. loc. temp. before, M. 45, 69, 81; ua-hân-bo adj. first. 

nâ cfr. non. 

nâ-zo T. na-bza, resp. garmeut: dum. 

nâk 1. vb. to straigbten, M. 93. 

nâk 2. cfr. nôk T. nag; nâk-tsu s. T. nag-p'yogs, black arts, divi- 
nation; nâk-tsu-yâm-bo, -myâm-bo, -nayon-bo a diviner, M. 99. 

nân (cfr. â-uâii) vb. to be straight, M. 67, cfr. nun-naii; 2. straigbt- 
forwardness, siucerity, M. 21; uâii-la adv. evenly, straightly, 
uprigbtly, straightforwardly, fairly, M. 74 ; nâii-la t^o vb. to place 
straigbt. 



A RÔNG-BNGLISH GLOSSARY. 265 

nât cfr. pur-nât. 

nâp 1. s. (cfr. T. nub, nub-mo): nâp-mo s. evening, M. 140; nâp- 

mo-kâ in the evening*, M. 71; nâp-pa lùk-ka adv. evening and 

morning, M. 123. 
nâp 2. cfr, pa-nâp. 
nâm s. (cfr. E. Kuhn, Sitzungsber. d. kgl. bayr. Ac. 1889, II, 206/7) 

a year, M. 141; nam-nâm yearly, M, 71; nâm-gyô-kâ adv. by 

centuries; uâm-kor-kâ by cycles of years (cfr. lo-kor); nâm-bu 

the new year, M. 141. 
nâl-lôm T. mnal-lam, s. resp. a dream, cfr. mon, M. 135. 
nu vb. T. nus-pa, to dare, to présume, M, 95. 
nuk-nok-la adv. cfr. nâk, nôk, blackly, M. 67. 
-nun suff. := -ne-un cfr. M. Gr. 80; cfr. ma-ne. 
nun- pref. f abstracta, M. 96. 

nun-nân (nun-) s. cfr. nâii; nun-nâii-la adv. straightly, M. 67. 
nun-câ (nun-) cfr. câ, a. annoyance, vexation, M. 96. 
nun-lyen-mo s. the guardian spirit of maies, M. 21. 
-nun suff. of the instrum. c. M. 28; -nun-mât-bâ by means of, M. 

84; nun-mât-bân cfr. M. Gr. 127. 
-num : ma-num-o neg. f. -ma-o cfr. ma-, M. Gr. 107. 
num s. oil, M. 9. 
num- 1) pref. part. „a created thing", Sch. 10, Tgbr. Compounds : 

num-or-mo : zo-men, M. 131; num-nâl-mo: sân, M. 131; num- 

jûr-mo: mon, ibd. ; num-fyen-mo: c^^î ibd.; num-sâl-mo: tuk-mo- 

sa fâm stolen goods, M. 21, Sch. 10; 2) ^ man, human being? 

Compounds: num-sim-nyo a man, M. 21 (cfr. si); num-prûm 

an old woman, in fam. lang. applied to beasts, Tgbr., M. 26; 

num-lyen a young woman, M. 26; num-lôp-mo: ta-ayu a female; 

num-yôm married, M. 138; num-nu Iriend, M. 127. 
num : num-ma num-ma adv. softly velvetly, M. 71. 
num-kum-nyôm n. pr. a month (num- 1?), M. 141. 
num-tsam-nyom n. a month (num- 1?), M. 141. 
nur: nur-ra nur-ra adv. gently, mildly, calmly, M. 74, 
nùm s. a debt, M. 9. 

-ne 1. ma-ne cfr. ma-; 2. non-ne cfr. non, M. Gr. 52. 
ne s. T. gnas, a cave, M. 7 ; ne-lyâri n. pr., M. X. 



266 ALRRRT GRiiNWEBEL. 

no met T. nom-pa-f-med, too mucli, M. 76. 

nor-den adj. T. nor-ldan, M. 106, 

nôk cfr. nâk, â-nôk, nuk-nok, T. nag, vb. to be black, Scb. 11, M. 30; 
nôk-la mât vb. to make black, M. 67. 

non 1. T. naii, s. the interior, M. 83; nÔJi-kâ witbin, M. 83. 

non 2. T. gnan-pa, vb. resp. to give, to grant, M. 133. 

non 3. caus. nyôn, perf. non ; imp. no 2. p. s. non ; hortat. nâ 2. p. 
s. non; part, nôn-iiim; interrog. nôn-a; fut. nôn-sarig gô (2. p. s.); 
nôri-sa-o (1. p. s.), M. 51, 52, 60, 142, 145; nôn-det (cfr. det, 
dyat, dyet) 1. to walk, to go, M. 133; 2. v. aux. to become, 
M. 94; non perf. 1. postp. aux. perf. lik-nôn profectus, ut vocaret; 
2. postp. aux. passivi lik-nôn vocatus, M. 51; nôn-bo postp. aux. 
passivi cfr. M. Gr. 50. 

non 4. T. snan, s. light. Corapounds: nôn-cen T. snan-can, adj. invalu- 
able, very precious, M. 106 ; nôn-met T. snan-met, witbout value, 
valueless, M. 110; non mât, nôn-tô mât vb. to honour, J. 55. 

nôri-zen (cfr. nôii 4, ze) s. servant, J. 109. 

nôn-lât vb. io think, to remember, J. 10. 

nom: T. mnam-pa cfr, ri-nôm. 

nôl vb. to recline, to rest, M. 135 (cfr. tuk-nôl snail?). 



pa- pref. f. nouns, cfr. M, Gr. 19, 96; Sch. 8. 

pa-kret (pa-) : pa-kret-la adv, hastily, passionately, M, 74, 

pa-grôk (pa-) : pa-grôk-la adv. slightly, apart, M. 67. 

pa-câk adv. almost, nearly, M. 76. 

pa-nyôm s. (pa-nyo cfr. num-sim-nyo) an old man (in fam. 1. applied 

to beasts); cfr! put-nyôm, pun-nyôm, M. 26, 105,123; pa-nyôm- 

t'ok-ka in old âge, M. 105. 
pa-tek s. (pa-, tek q. cfr.) a measure of water, wine, J. 8. 
pa-tùn s. (pa-, tùii q. cfr.) a stick, a walkingstick, M. 144. 
pa-fyâm (pa-, -t^yâm q. cfr.) s. adjustement, arrangement, M. 96. 
pa-nâp : pa-nâp-mât vb. to improve, M, 88, 
pa-no s. (cfr, pun-dî queen, Sch, 8) king, M. 20; pa-no kup a prince.. 

M, 92; pa-no zang adv, kinglike, kingly, M. 105. 
pa-pô-la (cfr. pô) adv. proportionately, M. 76. 



I 



A RÔNG-ENGLISH GLOSSARY. 267 

pa-ba-la, pa-bâ-la (pa-, ba q. cfr.) adv. full, plentiful, M. 66, 142. 

pa-brût-la (pa-, brut) adv. rougbly, ruggedly, M. 75. 

pa-zôk (cfr. pun-zôk, puk-zôk) s. jungle, M. 123. 

pa-yùk s. sword, J. 107. 

pa-yôk-bo s. priest, „Levite", J. 3. 

-pa-rô postp. ol the vb. „possibly", M. Gr. 53. 

pa-lâp s. expl. : sa-hu monkey, M. 137. 

pa-lik s. (cfr. pa-lek) open ground, M. 82. 

pa-lit 8. a flûte, M. 20. 

pa-lek s. (cfr. pa-lik) village, J. 17; field, opeu -ground, J. 21. 

pa-hîp s. a pipe, M. 121. 

pa-hôk s. shirt, M. 143. 

pa-hlyôk adj. astride, M. 82. 

pa-ôn s. outside, outside of a house, J. 61. 

pang 3. 1. thing; 2. suflf. f. the plur. of nouus (cfr. Newârî : paui, 

pin?) — animais and inanimate things, M. 27. 
pang-cen s. T. dpa-c^en, angel, Christ. 

pât T. bod, n. pr. Tibet; pât-mo T. bod-pa, a Tibetan, M. 102. 
-pâ postp. verb. emphat. T. -pa, M. Gr. 53. 
pâ cfr. dum-pâ. 
pâ-ku s. réticule, M. 20. 

pâ-ta adv. vainly, fruitlessly, uselessly, profitlessly, M. 75. 
pâ-ro vb. to fear, J. 77. 
pât 1. vb. to sow, M. 105. 
pât 2. cfr. kâm-pàt-kâ, kâm-pât-ren. 
par vb. to buy, M. 8 ; pâr-kâ for the purpose of buying ; pâr-so 

fut.; ta-pâr-sa yan in order to induce to buy, M. 88. 
pal: pâl-la adv. completely, perfectly, completively, finally, M. 77, 
pi: pi-môn s. consultation, délibération, J. 73. 
pî 1. part, pî-bâ there, thither. 
pî 2. T. p'^yis cfr. c'^ok-pî T. pV^g'"pVi^- 
pî 3. (cfr. T. 'bri-ba = rî, c'â-rî q. cfr.) vb. to write, M. 7; pî-t'o 

id. ; pi-t'^ôm-bo p. p. p. written ; pî-gum it is written, M. 50 ; 

pî-bo s. a writer, an agent, M. 84; pî-sum-bo s. material for 

writing, M. 98. 
pîn cfr. pyîn, J. 15. 



268 ALBERT GRiiNWEDEL. 

puk-zôk cfr. pa-zôk. 

put-nyôm, pun-nyôm cfr. pa-nyôm. 

pun- pref. cfr. pa-. 

pun-jum s. an euemy, M. 96. 

pun-jeii s. iron ; pun-jeii-sa adj. M. 101, 137; puu-jeii-sa ayak Satur- 

day, M. 140. 
pun-nyôm s. : pa-nyôm q. cfr. 
pun-dî s. (cfr. pa-no king) a queen, M. 26. 
pun-zôk s. : pa-zôk q. cfr. 
pun-lan explet. : puu-jen q. cfr. 
pun-sfil-mo s. Tgbr. : no q. cfr. M. 131. 
pun-hrôp s. mantel-piece, M. 83. 
pum- (= kum- Sch. 11) pref. cfr. pa-. 
pum-brôra-la adv. disproportionately, M. 76. 
pum-byon: kum-byon s. a cloud, M. 20. 
pur- pref. f. nouns. 
pur-ayâm s. a mole, M. 20. 
pur-gyen s. ervum lens, M. 132; pur-gyeii bî-zo to eat lentils: to 

be put into jail, M. 132. 
pur-tot: pur-tot-la adv. unpolished, roughly, M. 67; cfr. tot-la. 
pur-du s. explet. f. sa-bor q. cfr. 
pur-nât: pur-nât-la adv. knotty, ruggedly, M. 74. 
pur-fyum s. a breeze, cfr. sa-fyum, M. 20. 
pur-flî-la adv. separately, cfr. flî, M. 67. 
pur-ts^et adv. partially, moderately, M. 76; cfr. ts^et. 
pur-yîm-nyôm n. of a montb, M. 141. 
pur-sit s. sponge, J. 117; cfr. sit, t'^âm-sit-sit. 
pur-sù-la adv. untidy, slovenly, M. 67. 
-pu suff. conjuuctivi, M. Gr. 46. 
pu vb. to move, to go, to run, J. 12. 
pùn: pùn-kâ adv. on tbe side of —, J. 125; cfr. â-pùn. 
pur s, T. spur: resp. â-fun, M. 135; pur jù resp. to burn a corpse. 
pe (cfr. pi) pe-a, pe-e, pe-pe, pe-lo-la, pe-lol-la, pe-lon, pe-lon-kou 

adv. tbere, thither, that way, M. 72. 
pe s. T. dpe, a pattern, M. 9; a parable, Cbrist. 
po 1. s. T. spa, sba, bamboo, M. 121. 



i- 



A RÔNG-ENGLISH GLOSSAHY. 2G9 

po 2. vb. T. 'pVba, to départ, to Ait, to migrate ; po-kôu let him 

Ait, M. 47. 
po-len T. p^an(?)-lan, s. time, tura. 
pok vb. (cfr. pôk) caus. pyok, to fall, M. 41. 

pon-bo s. T. boii-bu, bon-bo, au ass, L. Pr. ; pon-bo-sa â-kup, J. 77. 
pot vb. to infuse, M. 143. 
pô: pô-la adv. becomingly, befittingly, M. 75. 
pôk 1. s. (Hind. pâgii) turban, M. 133; jii-pôk cfr. jû. 
pôk 2. cfr. dyân-pôk. 

pôk 3. (cfr. pok) vb. to cast down, to dépose, M. 93. 
pôk 4. s. aim, M. 80. 

pôn 1. vb. T. spon-ba, to renounce; poii-dyân to cast off, M. 94. 
pôn 2. s. grass, J. 31. 

pot vb. to bear fruit, M. 101; cfr. t^âm-pôt, â-pôt, kôl-pôt. 
pôn vb. T. p^an-pa, to be useful, J. 39, 74. 
pya-la nông vb. (cfr. pyal 1) to faint, M, 89. 
pyar adv. there, just there, M. 72. 

pyal 1. (cfr. pyel) vb. to be weary, to be tired, to be fatigated, J. 17. 
pyal 2: pyal-la adv. altogether, absolutely, downright, oiitright, M.77, 
pyâp : pyâp-pa adv. there, away, youder, M. 72. 
pyin, pyîn T. p'yi, cfr. â-pyin, pîn. 

pyil, pyil-la adv. there, thither, yonder, M. 72; pyil-vân Id. 
pyel: pyal 1., cfr. pya-la. 
pyet vb. to strive, M. 86. 

pyok vb. caus. f. pok, to cause to cast down, to dépose, M. 93. 
pyôn : pyôn-kôn breadth-wise, M. 74. 

pyôn: pyôn-la adv. decreasingly, collapsingly, defectively, M. 76. 
pyôl: f^on-pyôl s. footprint. 
pra-la T. 'p'^ral; adv. abreast, M. 74. 
prang: prang-la adv. simultanously. M, 75. 
prât T. p"^red, 'pr'^ed; pràt-la adv. accross, M. 82. 
prii n. pr. T. ''brug-pa; Bhotan ; prû-mo a Bhotiyâ, M. 102. 
prôk vb. to cover, to enwrap, to envelop, J. 73, 119. 
pla vb. to go forth ; ko pla non ne the order hatb gone forth, M. 

8; plâm-bo p. J. 19; caus. plya to drive away; plya-dyân id. ; 

plâm-kôn id., J. 79. 



270 ALBERT GRÛNWEDBL. 

plan cfr. â-plan. 

plam-sâk : plam-sâk-dî vb. to return, J. 6. 
plôii 1. intrs. to be even; plôii-la adv. 

pion 2. trs. to cross, to pass through — ; plôii-noii id., J. f>0; caus. 
plyôn : gyôra-plyôn to eut off with one stroke, J. 107. 

p'^ak-ka adv. altogether, absolutely, outrig-ht, downright, M. 77. 

pVran s. T. p*^a-ron, pigeon, dove, J. 5. 

p^â-iniri T. min-po, brother, J. 6. 

p^âk-zu s. T. p'^ag-ze, a brush, M. 19. 

p'^ân vb. to désire, L. Pr. 

p'^ân-to T. p'^an-du cfr. pôn. 

p'ï T. "p'^yi-ba, vb. to be late; p^î-la adv. late, too late, M. 70. 

p'^i-gyû s. T. dkyus, falsehood, untrutb, J. 7. 

p'^in-dâk-ka adv. altogether, M. 77. 

p'^i-lin T. p^i-lin, n. pr. Europe, M. 102; p^i-lin-mo an European; 

p'^i-lin t%n to chew tobacco, M. 143. 
p'^u vb. T. 'p'^ud-pa, p'^ud, resp. : so, to serve up (food), M. 135. 
p'u-bo 8. rai], M. 82. 
p\ir-bo T. p'ur-bu, M. 140. 
p^era-bo T. spen-pa, M. 140. 
pV pref. cfr. f^yîm, dyôm and M. Gr. 118; p*^o-p'^o cfr. â-p'^o â-p'^o 

at times, sometimes, M. 70; p^o-rel-la adv. eacb time, M. 70; 

p'^o-len cfr. po-len. 
pVrôri s. T. p^o-bran, palace, M. 79. 
p^ôt vb. to burst out, M. 78. 

p'^yâ 1. vb. to break asunder, to tear apart, M. 78. 
p*^yâ 2. p^yâ-la adv. in a short time. 
p'^ynk (T. p^yug-) p*^yuk-bo adj. wealthy, M. 86. 
p^'yet T. p'^yed, half; p'^yet-câ amid, amidst, J. 42. 
p'^yôk T. p'^yag (cfr. câ, c^ok!); p'^yok-tsâ T. p^yag-'ts'^al-ba, to inake 

a very low révérence, L. Pr. 22; J. 19, 61. 

F 
fa-iio nuni. five, M. 115. 



A RÔNG-ENGLISH GLOSSARY. 271 

fa-lî uum. four, M. 115. 

fa-lyen s. a young man, M. 26. 

fak (cfr. p'ak): fak-la adv. throughout, M. 81. 

fat s. earth; fat-sa gen.: adjly earthen, M. 101; fat-zûk t^om-bo 

earthen, M. 100; fat-sa-ayâk Friday, M. 140. 
fan vb. intrs. to burn, to be burned, M. 135, 
fam vb. to gobble, M. 143. 
fâ vb. cfr. T. "p^yo-ba, to swim. 
fat 1. (cfr. T. byed?) vb. to finish, to complète, vb. aux. cfr. gye-fât, 

tyup-fât suff. of the perf. : fât-bâ, fât-so suff. fut. exact., fât-pû 

suff. of the conjunct. praeteriti, M. 45/6. 
fat 2. vb. intrs. to perish, J. 32. 
fî adv. towards; fî-kâ id., M. 82. 
fuk-fyek: fuk-fyek-la adv. worn by friction, M. 67. 
fun cfr. â-fun, fun-tek, vb. to bury, J. 76. 
fur vb. to be diligent; fur-la adv. M. 86. 
fû: fû-la adv. shortly, in a few days, M. 69. 
fo 1. a. cfr. â-fo (cfr. T. so) tooth, M. 19; fo-gom the molar teeth ; 

fo-nyel the gums ; fo-bik the eye-tooth, tusk; fo-zal the incisors, 

M. 122. 
fo 2. s. (cfr. T. bya) a bird, M. 137, H. E.; fo-bom a matured 

female bird, M. 27; fo-lyen a young female bird, M. 26. 
fôm vb. to snuff tobacco, M. 143. 
fyan s. enemy, foeman, M. 6, 133; cfr. tuk-mo-fyan. 
fyu s. (cfr. T. gru?) a vessel, a cooking vessel, M. 100; fyu-kup 

(cfr. â-kup) a pipkin, M. 103. 
fyum (fyu-m?) cfr. sa-fyum, pur-fyum. 
fyet vb. to strike, to hew, J. 107. 
fyôk: fyôk-la adv. transversely, intersectingly, M. 74. 
fyôn: fyôn-na adv. superficially, M. 75. 
fyôn: fyôn-la cfr. tuk-fyôn-la. 
frâm 1. vb. to be anxious; 2. s. auxiety; frâm-lyan a source of 

anxiety, M. 127; frâm-la adv. anxiously, M. 75. 
frî T. bre, s. a measure. 
frôn vb. to point out, to indicate, M. 60. 
flî vb. trs. 1. to divise, to separate, M. 8, 67; 2. intrs. to be open, J. 7. 



272 ALBERT aRÛNWBDEL. 

flet vb. to wash, M. 143. 

flot vb. to twist, to tie, J. 112. 

flyek cfr. â-flyek. 

B 

ba vb. to be full, M. 6Q; cfr. pa-ba-la, bât. 

bang: â-bang q. cfr. 

bât 1. vb. (cfr. ba) to increase ; bât-la adv. increasingly, developingly, 

augmentingly, M. 76; 2. s. bundle, M. 144. 
ban: ban q. cfr. 
bar-fôn-mo Title of the Lepcba-aristocracy ace. M. „the flowing from 

on High", M. XII'S cfr. â-den. 
bâ exclam, of impatience, vivacity, M. 90. 
-bâ suff. praeteriti vb. M. 45. 

bâii vb. to want ; to decrease, J. 7 ; bân-la adv. less, decreasingly, M. 74. 
bât: bât-la adv. across, athwart, M. 74. 
-ban (-bâ-un) suff. participii praeteriti pass. M. 48. 
bân s. a knife, M. 79. 
bâm 1. vb. to be, to remain, to life, vb. aux, f. a présent vb., M. 

45; 2. s. Tgbr. : lî, the house, M. 132; bâm-lyân s. home, dwel- 

ling, M. 142. 
bal: bâl-bâl, bâl-la bâl-la by turns, over and over, again, M. 70. 
bi 1. adv.: t'^ôl-bi near, bi-dâ to be near, J. 120. 
bi 2: bi 1. s. vegetable, M. 7. 
bî 2. correl. of sa-bî q. cfr. 
bî-zo vb. to eat, cfr. zo, cfr. bî 1.? 
bik s. 1. a fowl; fo-bik id., 2. a cow, M. 9, H. E. ; bik-gù a matured 

cow, M. 26; bik-lyen a young matured cow, M. 26; bik-lon a 

bull, M. 25. 
bîk vb. to split, to burst open, M. 9. 
bu 1. s. : â-bu q. cfr. 
bu 2. s. T. ''bu-rin, a viper, a serpent; bu-nâm the serpent-year, 

M. 141, 
bu 3. s. 1. a load; 2. = bun vb. to carry. Compounds: bu-dî vb. to 

bring, M. 94 ; bu-nôn to take away, M. 95 ; bu-sum-bo s. a vehicle, 

M. 99; bu-bun-bo s. a porter, M. 99. 



A RÔNG-ENGLISH GLOSSART. 273 

buk vb. to beat; caus. : buk-kôn, M. 93. 

bun: bu 2, M. 84. 

buk-byiip s. potatoes, M. 143. 

bùm T. 'bum, biim-kât, bùm-ts'o-kât num. 100,000, M. 117. 

bo 1. vb. T. 'bogs-pa, to give, to grant, fut. bo-so, M. 40, 41; 

imperat. bo cfr. M. Gr. 128; bôn-bo adj. giving s. a giver, M. 

112; bôn-lât s. the giving, donation, gift, M. 112. 
bo 2. T. p'^a: â-bo q. cfr, 
-bo T. -pa, -po, -ba, -bo, an affix, which, when attached to the 

roots of verbs gives tbe significations of nouns „agentis" and 

adj. 's; with num. 's it forms the ordinal nunaber, M. 21, 97, 117. 

Before -bo vb.'s, ending in a vowel, assume their full form (fin. 

cons.) di to come, di-t-bo a corner, M. 98. 
bon cfr. â-bon s. mouth. Compounds : bon-mat s. mustachios, M. 134; 

bon-pot s. bit, morsel, J. 86 (cfr. pot) ; bon-gyâp-po Tgbr. : sa-âr, 

M. 131; bon-jak-bo Tgbr.: ka-16k, ibd. 
bom s. : â-bom q. cfr. 
bôk-zu s. a torch, M. 145. 

bon s. T. dban: bon ma lyek ne helpless, M. 144. 
bon cfr. bo 1. 

bon cfr. sa-bôn, â-bôn, ô-bôn. 
bot cfr. ta-do bôt-tun. 
bor vb. to hint: tun-bôr, f^am-bôr q. cfr. 
byat vb. to send, M. 125. 
byî, byi vb. T. sbyin-pa, fut. byi-so, caus. byin-kôn, imp. byi cfr. 

M. Gr. 128; to give, to grant, M. 42, 94; byin-bo s. a bestower. 
byil vb. to fold up, byil-t'o id., J. 120. 
byip cfr. buk-byûp. 

byek: â-byek q. cfr.; o-re-byek adv. mean-while, J. 20. 
byon cfr. pum-byon. 
byor vb. to knead, J. 57. 
byôn 1. s. a stable, stall, J. 64. 
byôn 2. vb. to coax, M. 100. 
byôm-lun, J. 127? 

bra-ma tsa-ma adv. dispersedly, J. 45. 
brâ: brâ-kâ adv. manifestly, openly, J. 42. 



274 ALBERT GRiÏNWEDEL. 

bri s. T. ^brel-ba, wedding-, bridai, J. 8. 

bru cfr. sa-bra-la. 

briit cfr. pa-brùt. 

bro vb. to lead, to watch ; bro-bo s. herdman, J. 62; liik-bro-bo 
shepherd, J. 62. 

brôm cfr. pum-brôm. 

brôl vb. to bar, M. 82. 

bryât cfr. â-bryât. 

bryâm : bryâm-bo s. misleader, seducer, J. 42. 

bryôk adj. double, joined together, M, 118; cfr. sa-dyar-mî bryôk-bo. 

blang s. cfr. â-blang, explet. f. mlo q. cfr., M. 137 ; T. blan, len-pa. 
Compounds: blang-gyû adjective gr., blang-jak article gr., blang- 
lâm pronoun gr., blarig-byôp postposition, préposition gr., M. 22. 

blin: blin-la adv. late, too late, behind hand, M. 70. 

blu s. a ridge, M. 8. 

blun-nyôm n. a month, M. 141. 

bleii single?: tsôm-blen a single hair, M. 12'J. 

blyan vb. to be full ; to be endowed with — , Christ. 

blyôk vb. to be unsubstaucial, M. 19. 

M 

-m postpos. cfr. Sch. 11/12. 

ma part. neg. T. ma; ma yân imperat. do not know ma-ua, ma-ne 
(cfr. raa-ne, mân, mân-ne) not : a verb is expressed negatively by 
prefixing ma- and aflBxing -ne, when a verbal part, forms part 
of a sentence, it follows the neg. sign and the -ne becomes 
changed to -na e. c. hu ma-nôn-na so he will not go; in the 
employment of the près, p., the neg. part, is incorporated in the 
participle sign e. c. ma-lî-nun (-ne-un), M. 106; the neg. imp. is 
formed by ma- + vb. + -nun (-ne-un), M. 110. 

ma- prep. f. nouns. 

-ma postpos. f. près, and praeteritum of vb.'s; cfr. M. Gr. 51, 127. 

ma vb. part, mâ-luii, to pray, M. 146. 

ma-zu s. (cfr. zû) body, health, M. 91. 

ma-ra n. pr. an evil spirit of great malignity, M. 101. 

ma-ri, ma-rî T. 'dri-ma, dirt, pollution, M. 104. 



A RÔNG-ENGLISH GL0S8ARY. 275 

ma-ru s. the allotted period of life, M. 104. 

ma-rum adv. (ma-ru-m cfr. ru) far, M. 142; ma-rum ma-rum far 
far away, M. 73. 

ma-rô s. man, person, M. 23; ma-ro do: one's self, M. 44. 

-ma-o postp. : -ma, M. 51. 

mak s. the target, M. 6. 

mat vb. to blow, to breath at, J. 123; M. 6. 

mân s. méat, M. 5; mâu-sa adj. M. 143. 

mal vb. to dibble, M. 6. 

ma 1. part. neg. mâ-ne, mân-ne, mân, M. 78, 106, 109; cfr. ma. 

ma 2. explet. : mûn, an evil spirit, M. 137. 

ma 3. vb. to be secret, M. 31; mâ-kôn let it be secret; mâ-f'om-bo 
hidden, M. 50 ; mâ-re secretly, J.42; mâ-nôn to become invisible, 
to disappear, J. 56. 

mâ-ri Tgbr. : mân. 

mâk 1. T. dmag : mâk-pan T. dmag-dpon, s. commander, J. 107; 
mâk-pun T. dmag-dpun, s. crowd, multitude, J. 106. 

mâk 2. to die, M. 135; mâk-kun-re s. mortality, M. 97; mâk-det 
(dyat)-bo adj. deadly sick, M. 98, J. 23; mâk-nôn-bo adj. mortuus, 
M. 98; mâk-sang mortal, — sa adj. id., mâk-sang-pan s. plr. 
mortals, M. 97; mâk-mu adj. deathlike, M. 106. 

mât vb., p. près, mât-tun, imp. mât-ta, mât-ta-o, p. fut. pass. mât- 
san, conditional. mât-gan 1. to do, to make to act; 2. to acquire, 
to become; 3. -la mât f. verba causativa; 4. when affixed to s. s., 
it transmutes the sensé into a vb. ; 5. to suppose; 6. to befall; 
7. to make a custom, a habit of — : -la or -lun mât, mât-lu 
sop-lu s. modes, fashions, M. 138; 8. to bave sexual intercourse: 
mât-zan s. a concubine, M. 129; 9. adv. except, only cfr. mân ; 10. 
till, until; 11. in addition to, including along with; 12. preceded 
san: intention inferred; 13. preceded zan: it signifies pretence; 
14. adverb : mât-bâ, -bân, -ren, -lun by means of, sa-mât-bâ 
compared with — , mât gan if, mât-san-kâ in the space of — 
(period of time), mât-la towards, mât-re as well as. Nouns: 
mât-lôm conduct, mât-lu fashion, rule, mât (pi. mât-pan), mât- 
tun, mât-san action, mât-san-re faciendum, M. Gr. 128 — 130. 

mân 1. vb. to decrease, J. 15; to wan, to want, to be minus, M. 

19 



276 ALBERT GRiiNWEDBL. 

103; mâu-po adv. except, besides, M. 82, 128; mâu-la adv. less, 

attenuatiugly, abatingly, M. 76, 
mâu 2. cfr. mâ-ne. 

mân s. game; mân-ryâk-bo s. a hunter, M. 99. 
mâr-nyôm n. of a month, M. 141. 
mî 1 : îî-mi s., q. cfr. 
mî 2. T. me: lun, fire, M. 127; mî-sa ayâit Sunday, M. 140; mî- 

glôt s. a lamp, J. 106; mi-àn-din vb. to warm one'self, J. 108. 
mî 3. cfr. T, mi, s. a man, M. 105 ; mî-t^ok s. a génération, M. 105 ; 

mi-uô people, J. 12; mi-môii id., multitude, J. 25. 
mi-bo T. dmigs-pa s. tranoe, imagination, ecstasy, M. 138. 
mik s. cfr. T. mig cfr. â-mik, tbe eye, M. 131, Sch. 8. Compounds: 

mik-krâp vb. to sleep, J. 69, M. 135; mik-krâp-bâm-bo qui 

dormit, M. 95; mik-grùn s. a tear, M. 134; mik-câm vb. to 

close the eyes, to die, M. 130; mik-côm s. the eyelash, M. 134; 

mik-jit vb. to bâte, J. 14; mik-jit-bo s. hâter, L. Pr. 22; mik-ta 

vb. to exemplify, J. 84; mik-mâ T. mig-dmar, Mars, cfr. zâ; 

mik-mât vb. to spy, to pry in, M. 129; mik-myon eyebrow, M. 

122; mik-si-bo adj. s. seeing, J. 57; opp. to mik-sâp-bo adj. s. 

blind, a blind man, J. 24. 
min s. (cfr. T. smig-ma, smyug-ma?) reed, cane, J. 117. 
mît s. cfr. â-mît, a female of superior beings, M. 9. 
mîn cfr. â-mîn. 

mu, cas, object. mum, the article: „the", „a", „an", M. 119. 
-mu postp. like, M. 106; mu- pref, forms nouns (ss,, adjs.). 
mu-côn s. basin, J. 83. 
mu-t'^at cfr. t'^at „lavatus", J. 84. 
mu-lôk-kun part.: adj. injurions, M. 143; cfr. lôk 1. 
muk vb, to creep, M. 23. 

muk-nyam s. departed spirit; muk-nyâm-ly;in Hades, M. 128. 
mun-kyek s. forked lightning. M, 20. 
mun-yûn s. a peafowl, M, 20. 
mun T. smon: mun-bo s. priest, cfr. yak-mun, J. 3; mun-lôm T. 

smon-lam, s. blessing; mun-lôm-nyiu-bo happy, J. 84; mun-lôm byi 

vb. to bless, L. Pr. 24. 
mun-ju-sa f. T. mun, adj. adv. awkwardly, clumsily, M. 75. 



i 

r 



A RÔNG-ENGLTSH GLOSSART. 277 

mum cfr. mu. 

mû-tik s. T. mu-tig, Skt. muktâ, a pearl, M. 138. 

miik s. weeds, M. 137. 

mùn N. pr. an evil spirit, M. 137; the devil, Christ. 

me, me-a, me-ba, me-bî, me-lon, me-lo-la, me-lol-la T. ma, adv. down, 
downthere, below, yonder, there below (distant), M. 72. 

met T. med, M. 110; met-mât vb. to despise. to contemn, J. 82. 

men vb. to boil, M. 131; zo-men boiled rice. 

mo cfr, â-mo, cfr. mo-nân, mo-sun-mo. 

-mo (cfr. T. -pa, -ma, -mo) postp. (cfr. -bo) forms 1. nouns of magni- 
tude: ùn-mo great river; 2. uouns, adjj. advv. of intensity: tî-mo 
very large; 3. patrials: pât-mo a Tibetan, M. 102; 4. other 
nouns : cfr. tuk-mo, ta-mo. 

mo-tun-cî Tgbr. n. pr. : rôn, a Lepcha, M. 132. 

mo-nân cfr. mo, s. an elderly woman, M. 26. 

mo-sun-mo cfr. mo, s. a female cousin, M. 26; sister, J. 70. 

mô s. mark, sign; zar-sa mô Christ., J. 123. 

môk 1. vb. intrs. to perish; môk sa ma-nyin-ne imperishable, eternal, 
J. 3, 16; ma môk nun eternal, J. 37; 2. trs. to expend, M. 20; 
môk non to be expended, M. 50. 

môù s. a dream, cfr. myôn, M. 135; mon myôn vb. to dream, M. 109. 

môn-bo T. maù-po, many, a number, a flock, a croud, M. 118. 

mot cfr. â-môt. 

mon 1. s. pig, M. 25, 131; môn-gii a matured sow, M. 26; môn- 
tân a bulky boar, M. 27; môn-nâm the hog year, M. 141 ; môn- 
bo, môn-tsu a boar, M. 25, 27 ; môn-mî a sow that bas not had 
young, M. 26. 

mon 2. s. T. sman, drugs, spicery, grain, seed, J. 118; môn-ul-bo 
a druggist, M. 99; môn-tyâm mediciue, M. 144. 

môp vb. to stuff, M. 143. 

môr s. T. mar, butter, M. 9. 

myar s. dim, obscurity, M. 101. 

myâ, myâm vb. to be versed in — , to be diligent, M, 99 ; myâ-la 
adv. diligently, devotedly, M. 75. 

myil, myil-la adv. below, down; myil-la myil-la far far down below; 
myil-kôn, myil-vân downwards, M. 72 — 73 ; cfr. me. 



278 ALBERT GKÙNWEDEL. 

mye, mye-bâ, L. Pr. 22: me, me-ba, q. cfr. 

mynk vb. to dip into — , J. 86. 

myon cfr. T. myon-ba, vb. to be skilled, to be versed in — , M. 113; 

myon-bo one versed in — ; myon-la adv. skilfully, M. 75. 
myôk s. a son-in-law, M. 26 ; bridegroom, J. 9. 
myôù s. (cfr. T. smiu-na) brow, cfr. mik-myôn. 
myôn vb. to forget, M. 133. 

mie s. cfr. â-mle-m; mle-ryiim-bo Tgbr. : sa-hu, M. 132. 
mlo s, an article, M. 137. 

Ts 

tsak (cfr. T. rtsek-pa) vb. to erect, M. 82. 

tsâk vb., tsâk-san-kâ inf. fut., to inquire, M. 88. 

tsat vb. (cfr. T. rtsog-pa?) to pierce, J. 118. 

tsât 1. vb. (cfr. T. 'ts'o-ba?) to remain, J. 5. 

tsât 2. vb. (cfr. T. rjod-pa, jod-pa, Vad-pa) to take up and propound ; 

tsât-dun, M. 94. 
tsân-don s. T. btson-doii, goal, prison, J. 14. 
tsâ vb. T. 'ts'al-ba, cfr. s. v. p^yôk-tsâ. 
tsâm vb. T. rtsom-pa, to begin, to catch, to hold, M. 94, 97, 99; 

tsâm-set s. the handle, the purchase, M. 97. 
tsar T. "c^'ar-ba, cfr. sa-tsuk. 
tsu 1. s. : â-tsu, q. cfr. 
tsu 2. s. T. rtsi-ba, calculation, M. 99. 

tsu 3. vb. (cfr. T. Msom(s)-pa) to meet, to corne together, M. 78. 
tsuk s. cfr. Sch. 11: sa-tsuk: sa-nyi q. cfr.; tsuk-kyar s. the west, 

M. 122; tsuk-tsur s. sun-beam, M. 122; tsuk-nân s. the meridian, 

M. 122. 
tsun vb. to bray, to pound, M. 7. 
tsur cfr. s. tsuk. 

tsu, cfr. â-tsû-m, vb. to boil, M. 111; to swell, to soak, J. 18. 
tsuk vb. to bite, M. 132. 
tsùn 1. vb, to tread down, J. 85. 
tsûn 2. vb. to lift, M. 94; tsùn-hryôn vb. to lift up, M. 94; tsiin- 

bu vb. to take away, J. 10; 2. to commence, M. 94. 
tso-â s. (cfr. T. c'^u water) a spring, a well, J. 18. 



A RÔNG-ENaLlSH GLOSSARY. 279 

tsô-c^ât: tsé-c^ât-la adv. certainly, truly, surely, M. 77; -o^ât T. 

ts'ad ? 
tsôk vb. to bear, M. 69. 

tsôn 1. cfr. â-tsôn, T. ts%ns-pa ; tsôn-la mât vb. to solemnize, L. Pr. 23. 
taon 2 : tsôn-ta-gyôii s. a mile, J. 33. 
tsôm 1. vb. to leave, J. 48. 
tsôm 2. cfr. â-tsôm; tsôm-con s. a hair-knot; tsôm-blen s. a single 

hair; tsôm-rik s. a pig-tail, M. 122. 

Ts= 

ts'^â-rô s. (T. tsVbra dinner? Jàschke) gift, présent, J. 17. 

ts'^ân s. T. mts'^an, resp. : â-bryân a name, M. 135. 

ts'u s. T. 'tsVba, life, J. 1, 3, 16. 

ts'^ut vb. to like, J. 52. 

ts'^em s. T. ts'^ems, resp.: â-fo tooth, M. 134. 

ts'^et vb. (T. ts'^od-can) to be moderate, cfr. pur-ls'^et. 

ts^o s. T. ts'^on, colour, M. 7. 

ts'^on T. ts'^on: ts'^on-li s. a shop, J. 10. 

ts^ô vb. to take correct aim, to shoot well, M. 78. 

ts'^ôn T. ts^an-ba cfr. ayo-ts^ôn, kat-ts^ôn-kâ. 

Z 

zâ cfr. à-zâ. 

zak 1. to befall, M. 128; 2. to be right, M. 107; ma zak-uum-bo 

incorrect, M. 107. 
zang 1. s. kind; 2. postp. „talis", M. 105; adv. as, so, thus, ac- 

cordingly, M. 87. 
zât adv. near, J. 50. 
zal : fo-zal q. cfr. 
zâ T. gza, s. planet, M. 140. 
zâ T. rdsa: zâ-din s. taphouse, jug, J. 8. 
zân-na adv. harshly, oppressively, M. 75. 
zâm-bù-lin T. Msam-bu-glin, Skt. jambudvîpa, M. 11. 
zu 1. vb. to be striped, M. 9. 
zu 2. vb. T. gzigs-pa, resp. to look, to see, to perceive, to know 

by seeing, M. 133. 



280 ALBERT GRÛNWEDEL. 

zut cfr. â-zut. 

zum vb. T. gzim-pa, resp. : mik-krâp to sleep, M. 135. 

zii vb., cfr. â-zii-m, to live, to be alive; zûm kôn let him live, M. 
31; zûm s. life; zùm-t'ok-kâ during life-time, M. 105. 

zûk 1. vb. to cook, M. 143. 

zùk 2. vb. imp. zûk-ka, perf. zûk-fât, p. perf. zûk-bàn to do, to 
work ; to-nun zùk re who did it? M. 43; zùk-zûk vb. to work 
often, M. 94; ziik-bo faciens, M. 82; zùk-lel-bo one, who bas 
finished working, M. 98. 

zûm cfr. zù. 

zûm-bo s. a number, crowd, flock, M. 118. 

ze s. T. rdsas: me-rdsas, gun-powder, M. 7. 

zen-bo s. soldier, J. 45. 

zer-bo Tgbr. : kôm kât, q. cfr. 

zo T. zas, za-ma; za-ba cfr. â-zô-m; 1. s. food, eating, M. 79; 
rice, M. 80; zo-men (cfr. men), M. 131; 2. vb. toeat; H. E.; ho 
M zo nyôn so you will hâve to eat, M. 132; zo sum-bo (sa) 
edible, M. 100; zôm-bo eating, M. 112; zô-t s, food, J. 63; 
zô-m id.; zôm-c'^ok fit for eating, M. 105; zôm-t'up s. admissible 
food, ibd.; zôm-mu an eatable appearance, M. 106. 

zôk-fât s. earth, L. Pr. 

zôfi 1. vb. to départ, J. 33; zôn-côm to leave, J. 51; zôn p. p. alone ; 
kât-zôu J. 74; kâm-zôn adv. a little, M. 143. 

zôn 2 : zôn-su vb. to hold (liquida : water, wine), J. 8. 

zôn cfr. zôn 1. 

zôm cfr. zo. 



ya, yâ, yâ-m fut. ya-so, vb. to know, to understand, M. 40, 99, 133; 

yâm-bo p. wise, M. 131; ya-ban vb. to learn, to hear, J. 16; yân- 

tan learned, M. 86. 
yak vb. to console, to consolate, J. 70 ; yâk-bo consolator, J. 90. 
yan part. (cfr. yân) thus, so, M. 82. 
-yam-o cfr. M. Gr. 51. 

yâ vb. to perish, to become extinct; yâ-yâm-bo adj. perishable, J. 33. 
-yâ postp. f. a precative. 



A RÔNG-ENGLISH GLOSSARY. 281 

yâii T. yan cfr. yan; yân-la but, still, yet, M. 87; yân-na either, 
or, but, M. 45. 

yâp T. yab, resp. : â-bo s. father, M. 135. 

yâm T. yum, resp.: â-mo s. mother, M. 135. 

yu 1. s. a bird, explet. f. fo, M. 137. 

yu 2. vb. to be derived, to descend, J. 35; yut-bo derived. 

yu-muk, yu-muk-sa s. T. yugs-sa, mourning, lamentation, M. 101. 

yuk T. yi-ge, s. a letter, M. 100; cfr. yùk-mun a priest. 

yun vb. (cfr. T. rkyon-ba?) to stretch, to extend, J. 124. 

yut s. T. yud : yut-tet for a moment, momentarily, M. 70. 

yut-bo s. yu. 

yut-si (yit-si) T. ya-mts%n, vb. to wonder, to be astonished, to be 
amazed, J. 12, 20. 

yiik-mun s. (cfr. mun-) a priest, M. 132. 

yen cfr. T. gyen-ba: yen-na yen-iia adv. leisurely, M. 74. 

yet-tun kun-mit N. pr. a water goddess, M. 25. 

yel 1. vb. resp. (T. yal-ba, to vanisb), to forget, M. 133; cfr. gâl. 

yel 2: (cfr. T. yel?) yel-la yel-la adv. soft, sleeky, silky, M. 74. 

yo 1. T. byas-pa f. byed-pa, vb. to be called ; yôt id. J. 6; yôm-bo 
so-called, by name, à xa^ov/^svoç, J. 17. 

yo 2. part, thus, so. Compounds: yo gaiig in that case; yo-garig-la 
nevertbeless, M. 86 ; yo ban it being so, tbis being the case ; yo 
ma go na gang if it were not so, else, otberwise (cfr. gang), 
M. 87; yo-ren since it is so, in tbat case, M. 87. 

yo 3 : yo-lî cfr. sa-tsuk. 

yôt, yôm-bo s. yo 1. 

R 

ra T. ra-ba: ra-kù s. a store, M. 20. 

ra-nye (cfr. ra?) s. mastercook, J. 8. 

ra-râ-la adv. standing on end, bristling up (as bair), M. 67. 

rang 1. vb. T. srun-ba, to watcb, to guard, M. 100; ran-bo watch- 

ful, a watcber, M. 112; ran-bo-sang pi. s. tbe elders, M. 145; 

ran-lu s. mode of watching, M. 112; rang-bâm vb. to wait, to 

expect, J. 24, 



282 ALBERT GRÙNWEDEL. 

rang 2: raiig-sô adj. other, L. Pr. 22, J. 62; raiig-sô-kât id., J. 120; 

cfr. T. ran? 
râ-nyôm n. of a month, M. 141. 
rail vb. to spread the umbrella; to open the door, M. 144, J. 62; 

vyen-rân-bo s. door-waiter; rân-fo: rân. 
râa vb. Tgbr. : tsiik q. cfr., to bite, M. 132. 
rân-rô T. Mra-Mra, adj. equal, M. 10, 11. 
râp 1. T. rab: râp-nye-màt vb. T. rab-gnas-byed-pa to consecrate, 

L. Pr. 24. 
râp 2. T. grubs : râp-c'^e s. arms, weapon, J. 106. 
ri T. dri: ri-nôm (dri + mnam-pa) vb. to stink, J. 72; cfr. â-ri. 
ri-zûm (cfr. T. rig?) s. scbool, J. 39. 
rî 1. T. ''bri cfr. câ-rî, resp. 

rî 2. T. rik?, vb. to believe, to estimate, M. 144; cfr. den-rî. 
rik cfr. tsom-rik. 
rîk vb. to curse, M. 5. 
rik vb. iutrs. to be parate, to be destined, J. 41 ; rik-t'^o 1. trs. to 

make parate, J. 88; 2. to decree, to détermine, J. 59. 
rin, rin 1. vb. to speak, M. 138; 2. s. word, speech, M. 43; 

language, J. 24; rin-c^o al a uew tbesis, M. 94; rin-ta-lo s. interj., 

M. 22; rin-myâm-bo a linguist, M. 99; rin-lyôt vb. to answer, 

J. 3; rîn-lyen s. answer, ibd.; rin-sok s. conjunction, M. 22. 
rît vb. T. ^brim-pa, vb. to distribute, M. 9. 
rin cfr. sa-rin-la. 
rin-cen T. rin-c'^en, M. 106. 
ru 1. vb. (cfr. ma-ru-m) to be far, M. 142. 
ru 2. s. cane, M. 7. 

ruk-nyâm s. prévarication, M. 20, J. 54. 
-run cfr. -un. 

run- pref. forms nouns, M. Gr. 96. 

run-nyit, english : Rungeet, N. pr. of a river in Sikkim, M, 9. 
run-tok (ruri- pref.?) s. basket, J. 32. 
run-dôp (run- pref.?) s. a précipitons place, M. 96. 
run-mu (run- pref.?) adj. exécrable, execrated, J. 47; ruù-mu kyôp 

vb. to execrate, J. 60. 
rup vb. T. sgrub-pa, vb. to obtain, M. 146. 



A RÔNa-ENGLISH GLOBSARY. 283 

rum 8. a good spirit, a god, M. 40; God, Christ.; rum-mît s. a 

goddess, M. 25. 
rum-rôm : rum-rôm-la adv. bulging out in centre, ventricose, M. 67. 
rii vb. cfr. â-rù, vb. to be old, to be worn, M. 9. 
rûk cfr. â-rùk, 

-rûn cfr. sù-go-rûn cfr. M. Gr. 53. 
re T. re, cfr. M. Gr. 23, 125; postp. correl. of -sa-re q. cfr., the 

definite article; c. p. fut. forms nomina abstracta, M. Gr. 97; 

re-re each, specifically, M. 76; rel q. cfr. = re-la id., adv. ; ren = 

re-nun, M. 84: since, M. 9, 69, 86; re-m inflected form of re 

sign of the objectivus cfr. M. 23, 28. 
ren cfr. re 1. since, 2. because; ryen id. J. 7, 20, 26, 52. 
rem cfr. re. 

ren-joii T. ^bras-ljons, N. pr. Sikkim, M. 142. 
rel, ryel, cfr. re, rel-la, ryel-la, each respectively, M. 76, J. 14, 18. 
ro vb. to fear, M. 68; ro-wun, ro-wun-sa adj. dangerous, M. 100; 

ro-lun non to go in fear, M. 68; rom-bo s. fearful, fearer, M. 112; 

rom-lyân dangerous, M. 145. 
rom cfr. ro. 

rom s. T. sgrom, a box, M. 144. 
rôn N. pr. a Rông, a Lepcha cfr. mo-tun-cî, M. 132. 
rôn T. bran, cfr. pVrôn. 
rôn-na rôn-na excl. of sorrow, M. 90. 
rôn s. time, M. 104; rôn-la adv. moderately, M. 76. 
rôp vb. to adhère, M. 9. 
ryâk vb. to follow after, to pursue, M. 99; to expel, M. 94; ryâk- 

byi vb. to cast out, M. 94; ryâk-dyat vb. to follow after, J. 5. 
ryân vb. to crow as a cock, ryân-bo p., cfr. â-ryân, M. 113. 
ryâm vb. to be handsome, to be beautiful, M. 66; ryâm-bo adj. 

handsome, M. 99 ; cfr. â-ryâm. 
ryum s. a needle, M. 121 ; ryum-yu cfr. â-yu. 
ryù vb. cfr. â-ryù-m, to be good, M. 101 ; ma ryu num-bo bad, 

M. 107 ; ryû-la adv. well, M. 66 ; ryù-pâ, ryù-la bam ma-o it is 

good, M. 52, 146; ryii cfr. sâk-ryii. 
ryut = ryot. 
ryek (cfr. T. rags in: ska-rags?) vb. to gird, J. 126; nyâm-ryek id., J. 83. 



284 ALBERT GRÛNWEDEL. 

ryen cfr. ren, re. 

ryem vb. to exult over, to triuiûph over, M. 85. 

ryel cfr. rel, re. 

ryot vb. to rejoice, cfr. sâk-ryot. 

ryôt s. orphau, J. 90; ryôt-kup id., M. 132. 



la 1. correl. of gang, q. cfr. M. 86; 2. by affixing -la to the root 
of verbs and nouns adverbs are formed, M. 21, 66; by aflaxing 
-la to -un-sa, postpos. of the fut. def., a fut. exact is formed, M. 49 r 
ceo-ation is emphat. expressed by -la affixed to the verb and a 
répétition of the vb. in the neg. M. Gr. 109. 
la-zôn T. le-ts'an, s. primer, L. Pr. 

la-hâp s. T. la, a mountain-pass, a reeess, gap, clift, cavern, M. 20. 
la-yo s. sin, M. 79. 

la-vo s. T. zla-ba, cfr. dâ-wâ, nyôm, moon, month, M. 141; la-vo 
la-vo adv. monthly, M. 71; la-vo so T. zla-ba sol, intercalary 
month, M. 141 ; la-vo nyet id. 
la-on T. 'on-gu s. the lamp, M. 81. 
lak vb. to pour, M. 6; glyanla lak to fill, J. 8. 
lang s. a atone, M. 6; lang explet. : kùn, wood, M. 137 ; lang-sa-ayâk 

Tuesday, M. 140; lang-lâp-bo „Gabbatha" Christ., J. 114. 
-lât postp., by affixing -lât to a root (vb.) abstract nouns are formed ; 

nôk to be black : nôk-lât s. blackness, M. Gr. 95. 
lâp cfr. T. lab-tse cfr. lang-lâp-bo. 
lap vb. to bury; fun-lap cfr. s. â-fun, M. 135. 
lâm (T. lam?): lâm-kâ adv. in room of —, in place of —, instead 

of —, M. 83. 
lâ-mâ k'y en-no T. bla-ma mk'yen-no, excl. of wonder, M. 90. 
lâk-ka lok-ka adj. unstable, fickle, versatile, M. 19. 
lâk-c'ô T. lag-c'a, s. a tool, an instrument, M. 19. 
lât vb. to corne, to arrive, J. 9; lât-dyat vb. to corne, to arrive, 

J. 4, 19. 
lî 1. lin, vb. to speak, to tell, M. 9, 23, 133; lî-o, lî-a, lî-a-o 
imperat. 2d pers., M. 46; lî-ka let us speak, M. 48; lin-kôn let 
him speak; lî-wun p. près; lî-tùn iraperf. subjunct., M. 51; lin- 



A RÔNG-ENGLISH GLOSSARY. 285 

det about speaking, M. 49; lin-bo s. a speaker, M. 9; lin-k^u 

vb. to be able to speak, M. 113. Compounds: lî-byî vb. to tell, 

M. 114; lin-myâm-bo s. adj. éloquent; lin-yâm-bo s. adj. talkative, 

M. 100; lin-lu s. voice, speech, J. 111; lin-set s. the longue, 

„the means of speaking", M. 97; cfr. â-li. 
lî 2. s. a bouse, M. 8, 27 ; lî-nao a great house, M. 102. Compounds : 

lî-kor „vicus", J. 10 ; lî-kyon s. town, M. 81 ; lî-dôk-bo s. a bouse- 

owner, M. 99; lî-vyen s. a street-door, L. Pr. 
lî 3. vb. to be beavy, cfr. â-lî-m, M. 30. 
lî 4. cfr. sa-tsuk. 
lik vb. to call, M. 44; lik-ka, lik-ka-o imp. 2d pers. ; hu-yiim lik- 

kon let them ail call, M. 47; lik-san p. fut, M. 48; lik-san-kâ 

inf. fut.; lik-so fut. indicat., M. 45; lik-sen p. fut. exact., M. 45; 

lik-lun p. conjunct., M. 49; lik-kun p. près.; lik-kun-sa p. fut.; 

lik-kun-sa-la immediately on calling, M. 49 ; lik-bân p. prêt, act., 

M. 48; lik-bâm, -bâ, -det just about calling, -pu may perhaps be 

calling, M. 49; lik-nôn 1. vocatus, 2. profectus, ut vocaret. 
lin: lin-la adv. 1. superabuudantly, redundantly, M. 76; 2. slopingly, 

inclinedly, favouringly, partially, unfairly, M. 74. 
lin cfr. lî 1. 
-lu suff. : „mode", „way", forons nouns (abstracta) as embrace the 

above sensé, cfr. lin-lu, M Gr. 96; mât-lu, M. Gr. 130. 
luk 1. s. T. lug, a sheep, Compounds: luk-kup s. lamb, M. 120; 

luk-dôp s. a flock of sheep, M. 118; luk-tsu a ram, M. 25; luk- 

nâm the sheep-year, M. 141. 
luk 2. luk ayen adj. fetid, M. 20. 
luk-mâ-mùn s. dysentery, M. 144; luk-ma-miin zak vb. to hâve dysen- 

tery, M. 144. 
lun 1. s. fire, M. 80; cfr. mî 2. 
lun 2. vb. to run away, J. 63. 

-lun 3. suff. forms the conjunctive partie, M. 40, 49, 60, 144. 
lun-min explet. : suk-dum ; tun-dâr, M. 136/7. 
lun (cfr. T. le-lan) vb. to reprimand, M. 105; lun-c'ok fit to be 

reprlmanded, M. 105. 
lum-bu Tgbr. : hik-bu q. cfr. 
lu vb. to be, to hâve, M. 142. 



286 ALBERT GR il NWBDEL. ^ 

lùk 1. vb. to rise, M. 133; lôt-lùk vb. resurgere, Christ.; lùk-kôn 

vb. to awake, to rouse, to enliven, J. 36; 2. morning, sunrise; 

lùk-kal early, to morrow, M. 71, 128; lùk-kâ on the morrow, 

M. 71; câ lûk kal non nun ou the morning, J. 125; opp. nâp. 
lùm N. pr. a Hindû, M. 132. 
-le 1. suff. of the precative vb., M. 82, 92, 143; 2. in, with infl. 

-lem, J. 14. 
let explet. of fat: eartb, M. 139. 
len T. lan, cfr. po-len. 

-len (-le-un?) suff., particle of conoparison, M. 9. 
lem correl. of sa-lem, cfr. -le. 

lel vb. aux. 1. to finish, 2. to be able, M. 89, 95, 95». 
lo 1. partiel., certainly, surely, undoubtly, M. 77; 2. correl. ofsa-lo, 

cfr. sa-lo-la, â-lo-la, o-lo-la; lo go it is so, be it so, M. 77. 
lo 2. T. blo. l 

lo 3. T. lo: lo-kor T. lo-skor, M. 141. 
lo-tât vb. T. blo-gtad, to confide, J. 11. 

lo-pân T. slob-dpon, s. master, teacher, M. 121, Christ. t 

Ion (cfr. T. slad) after, cfr. â-lon; lon-ryak vb. to follow, J. 62. ^ 

lol-la adv. : lol-la lot vb. to return, J. 40. ^ 

lô T. gla. 

lô-z6m-bo T. gla za-ba, to live on wages; s. (cfr. zo) hireling, J. 63. 
lôk 1. vb. (cfr. T. log-pa to be wrong, to be reversed) to injure, 

to be injured, M. 50; lôk-nôn-bo (-sa) damaged, M. 121; mu- 

lôk-kun adj. injurious. 
lôk 2. to expend, M. 97; lôk-kun-re s. the expenditure, M. 97. 
Ion 1. s. T. glan, a maie of large animais, M. 25; lôn-nâm s. the 

ox-year, M. 141. 
Ion 2. vb. T. slon-ba, slan-ba, tolead, M. 112; lôn-sos. habits, M. 143; 

lôn-bo s. a leader, M. 112; lôn-kW vb. to be able to lead, M. 112. 
lot cfr. T. log-pa, to return, M. 101; lot- signif. répétition, turu: 

lôt-byî to restore, M. 102; lôt-zùk to remake, M. 102; lôt-lùk 

resurgere, Christ.; lôt-lii to restore, J. 10; lôt-hyup to reclose 

(the umbrella), M. 144. 
Ion s. lôn 2. 
lôm T. lam 1. s. road, way, M. 82; lôm-sa mât to make prépara- 



A RÔNG-BNGLISH &LOSSÀRY. 2â7 

tions for the road, M. 129; lôai-nun by means of — , M. 84; 

-lôm postp. : -lât, q. cfr. ; 2. vb. to walk; lôm-bo s. a walker, 

M. 138. 
lya vb. (cfr. T. len-pa) to take, M. 124. 
lyak 1. vb. to taste, to try, J. 8. 
Ijak 2 : lyak-la adv. reversely, contrary to, M. 75. 
lyâk (angry) : sâk-lyâk q. cfr. 
lyât-lyât adv. up to the margin, J. 8. 
lyâii 1. s. place, the object of — , M. 80, 84; bam-lyân s. home, 

dwelling; lyân kor-luii round the country, M. 23; lyân kât-bo-kâ 

adv. firstly, in the first place, M. 118. 
lyân 2. vb. (cfr. T. len-pa) cfr. lya, to hand round, M. 113; lyân- 

lel handed round, distributed, M. 113; lyân-bo s. the bearer, 

M. 113. 
lyân 3. out, outside, M. 82; lyân non vb. to go out, M. 144. 
lyùp vb. to flap, to strike with the hand, J. 109. 
lyek? cfr. bon ma-lyek-ne. 
lyen cfr. â-lyen, cfr. T. lan-ts'^o? 
-lyen 1 : -len, J. 14. 

lyen 2. T. lan, cfr. len; rîn-lyen s. answer, cfr. s. lyôt. 
-lyel: -lel, J. 21, 77. 
lyo vb. to comprehend, J. 1. 

lyok (cfr. â-lyok) it seems, M. 142; ma lyok-num-bo unlike, M. 107. 
lyôk s. : dyân-lyôk. 
lyôii cfr. ta-lyôn. 
lyôt vb. to let escape, M. 146; t'^am-lyôt vb. to part with — ; 

rîn-lyôt vb. to say. 
lyôn vb. to play, M. 105. 
lyop vb. to flash, M. 101. 

H 

ha cfr. â-hâ-m. 

ha-nyî cfr. hu-nyî, M. 41. 

ha-do cfr. hu-do, M. 41. 

ha-yù cfr. hu-yû, M. 41. 

hât: hât-ta hât-ta T. bad had, adv. hastily, passionately, M. 74. 



288 ALBERT GRÛNWBDEL. 

ha excl. a respond on being called, M. 90. 

ha s. cfr. T. spraCt^sil), wax, M. 8. 

hiln adv. : na-hân before, prior, antécédent time or space, M. 123; 

first, M. 69; hân-bo principal, 
hâp vb. to close, to close up, J. 123; hâp-t'^o v^b. to be closed. 
hâzâr (persian) thousand, L. Pr. 22 : tong, T. stong, q. cfr. 
hik 8. cfr. T. k''yim(-bya) a fowl, a cock, M. 24. Compounds: hik- 

bu s. a cock, M. 24; hik-bom s. a matured hen, M. 27; hik-mot 

s. a hen, M. 24; hik-lyen s. a young hen, M. 26; hik-nâm s. 

the fowl-vear, M. 141. 
hu pron. T. k'o, he, she, it, M. 23; hu-nyî obliq. hu-nyîm, hu-nyum 

those two persons or things, M. 118; hu-nyî-sa gen.: adj. their 

two, M. 36; hu-do he himself; obi.: hu-dom, hu-do-mum, M. 38; 

hu-do-su gen. adj. his, it's own; hu-do-lem „ad se", J. 4; hu-yû 

pi. they, M. 35; cas. obliq. hu-yùm, M. 35; hu-yii-sa gen.: adj. 

their, M. 36; hu-sa gen. f. hu: adj. (pron. possess.) his, her, it's, 

M. 36. 
hu-t'^u s. a sort of bee's honey, cfr. â-f^u, M. 121. ^ 

hol-bom bu nân vb. to be suspended, to float, L. Pr. 
hô pron. 2'i p. T. k^yed, k'^yod, thou, M. 34; hô-nyî you two (rarely 

and inelegantly), M. 35; hô-do thou, thyself, M. 37; hô-yii you 

(pi.) rarely and inelegantly for â-yii (cfr. H. E.: „hâ-yû-pong-sa" i. e. 

hô-yû -\- pang pi. suff. + gen. p.); hô-sa gen.: adj. pron. poss. 

thine, M. 36. 
hôk ctr. pa-hôk. 

hôn vb. cfr. T. k'^on-ston, to be hollow, M. 113. 
hyak: hyak-ka hyak-ka adv. pointed, tapering to a point, M. 68. 
hyân vb. cfr. T. k^yags-pa, to be cold, cfr. â-hyân, M. 30. 
hyân vb. cfr. T. ''p'^yan-ba, to hang, caus. hyân-t^o, M. 81. 
hyâm cfr. T. k^ram-pa: hyâm-ma hyâm adv. quietly, smoothly, gently, 

noiselessly, M. 68. 
hyu cfr. â-hyu. 
hyup cfr. lôt-hyup. 
hyop vb. to accompany, M. 57. 
hyôk vb. to cross, to hâve intercourse, M. 84, 95, to pass by J. 56 ; 

hyôk-Iôm s. intercourse. 



A RÔNG-ENGLISH GLOSSARY. 289 

hrâ vb. to burst asunder, J. 126. 

hrâp vb. to sew, J. 116. 

hri 1. hrî T. k'^ri, a couch, a chair, M. 10, 11; J. 114; hri-tsûn 

s. a bed, J. 25. 
hri 2. T. kM, num. ten thousand; hri-ts'^o kat T. k'^ri-ts'^o, num. a 

myriad. 
hrik vb. to divide, J. 116. 
hrit 1. vb. to go, to corne, J. 2, 62; na hân hrit vb. to précède, 

J. 62. 
hrit 2. s. cfr. k^rât, comb, M. 144. 
hrun-hryon la adv. loosely, M. 74. 
hrii vb. cfr. â-hrû-m, â-hrù-n, to be bot, M. 112; hni-nôù to be- 

come hot, M. 94. 
hre T. k'^ro-bo, cfr. gon-hre. 
hrom T. k^rom, s. market-place, M. 82. 
hrôk 1. T. p'^rag. 

hrôk 2. fut. hrôk-so, vb. to recover, M. 144; cfr. dun-hrôk. 
hrôk 3. T. k'^rag: hrôk hrik kât T. k'^rag k'^rig, one hundred thou- 

send million, M. 117. 
hrôn, hrôn-bo (caus. hryôn) vb. to asceud, to rise, M. 60. 
hrya vb. to draw, to pull, to drag, J. 37, 126. 
hryâp-pa, hryop-pa adj. loose, ricketty, M. 19. 
hryîm T. k'^rims : hrîtn mât vb. to punish, M. 88. 
hryum: hryîm, L. Pr. 25; hryum-yuk vb. to exécute, to condemn, 

J. 49. 
hryon cfr. hrun-hryon. 

hryôn caus. fr. hrôn, to cause to ascend, cfr. M. Gr. 93/4. 
hryôp vb. to cry, M. 110; to laugh, M. 32; to weep, M. 134. 
hlât: hlât-la adv. deliberatelv, M. 74. 
hlâ- T. Iha: hlâ-gôn T. Iha-k'^an, s. temple, M. 83. 
hlâk-bo T. Ihag-pa, Mercury, M. 140. 
hlân-kô s. Skt. çank'a?, the shell, M. 81. 
hlâp T. slob-pa cfr. lo-pân, to learn, M. 145; hlâp-bo s. a teacher, 

M. 145; hlâp-bo-nyî-nun mât-bâ (ren) becaused he is learned, 

M. 127; hlâp-byi vb. to teach; hlâp-byi-lu s. doctrine, moral, 

J. 102. 



290 ALBERT CJRÙNWBDBL. 

hlâm cfr. â-hlâm. 

hlu vb. cfr. â-blu, to be languid, M. 31 ; blu-la adv. weakly, fee- 

blv, M. 74. 
hlep cfr. â-hlep. 
hlo s. hill, mountain, M. 8. 
hlôk vb. to be in excess, cfr. â-hl6k; hlôk-bo adj. superfluous, J. 32; 

hlôk-la blôk-la adv. redundantly, superabundantly, M. 76. 
blôm T. Ibam, s. sboe, M. 14.3; hlôm-dam T. Ibam-'gram, latchet, 

J. 4. 
blyâ vb. cfr. â-blyâ, to be unctuous, M. 31. 
hlye-ta excl. take away, J. 114. 
blyôk cfr. pa-hlyôk, astride. 

V 

vât vb. to meet round, to circumvent, M. 78. 
vâm (cfr. T. dbyans?) s. a song, M. 137. 
va vb. to vibrate, M. 8. 

-van suff. cfr. pyil-vân, tul-vân, tal-vân, myil-vân. 
vân vb. to turu, J. 5, 122. 
val vb. to deny, J. 3, 88. 
vî s. blood, M. 134, 136. 

vîm (cfr. T. gyon) left; vîm-kâ to the left, M. 73. 
. vim vb. to attempt, to endeavour, J. 114; vùn-luk to mislead, J. 47. 
von pron. adj. other, M. 128. 
vor vb. to surround, J. 65. 
von 1. s. a thicket, M. 23. 
von 2 : von-la adv. plentifully, M. 76. 
vot-f^u s. a sort of bee's boney, M. 12L 
von vb. to enter, M. 135; caus. vyon. 

vyat vb. to interrogate, to ask, to inquire, L. Pr. 25; J. 3. 
vyal: vyal-nyôn vb. to part witb — , M. 132. 
vyik-bo s. soldier, J. 112. 

v.yen s. a door, M. 137; vyen-rân-bo s. a door-waiter, J. 62. 
vyet s. slave, servant, M. XV»; vyet-kup „humble servant", 
vyôn s. water, explet of un, M. 136. 
vyôn caus. fr. von, vb. to receive; vyôn-lyo id., J. 22, 



A HÔNG-ENGLISH GLOSSARY. 291 

S 

sa- cfr. Sch. 10, pref. by pref. sa- are formed 1. nouns signifying: 

atmosplierical phenomena : weather, wind, rain, snow ; sun, stars; 

distribution of time, seasons; land, mountain ; 2. abstraci nouns 

for fortune, misfortune, virtues, vices ; 'à. names of animais ; 4. c. 

-la postpos. adverbs are formed. 
-sa 1. postp. f. the genitive cfr. M. 29 = adj. M. 100; distributive 

numerals are formed by reduplication the cardinals with -sa in- 

tervening, M. 118; 2. conj. and, J. 02. 
sa 1. (cfr. â-sâ-m, ta-sâ, sâ-la-mât) vb. to be well, M. 96; J. 24, 25. 
sa 2. T. zas, resp. : â-zô-m q. cfr. 
sa-kâ (sa- 3) s. barking deer, M. 121. 
sa-kâr-la adv. (sa- 4.) abruptly, suddenly, M. 75. 
sa-kon N. pr. ; sa-kon-sang : s. and his people, M. 28. 
sa-kyâm-la adv. (sa- 4, cfr. kyâm) gently, quietly, silently, tacitly, 

M. 74. 
sa-gang adv. (sa- 4) within, inside, amongst, amidst, M. 73, 82; 

sa-gang-nun from amidst. 
sa-gân adv. sa-gân-la (sa- 4) slowly, gently, smoothly, softly, M. 74. 
sa-gâl-la (sa- 4, gâl : yel) adv. disappearingly, M. 66. 
sa-gôr (sa- 1) cliff, M. 20. 
sa-gyen (sa- 3) s. choral, M. 120. 

sa-grâm (sa- 4) postp. below, under, underneath, beneath, M. 73. 
sa-gli-la (sa- 4) adv. distinctly, M. 67. 
sa-cî (sa- 3) s. thar (wild goat?), M. 120. 
sa-cen-la (sa- 4) adv. spontauously, M. 75. 
sa-nyî (sa- 1, T. nyi-ma) cfr. sa-ayâk, suk-nyî, the day, M. 20, 81, 

140; sa-nyî-m id. 
sa-nyî-m (sa- 2, nyi 2) s. alms, charity, M. 99; sa-nyîm iil-bo a 

beggar, M. 99. 
sa-nyum-kâ: sa-nyim-kâ by day, M. 71. 
sa-tet pron. how much, how many, M. 44; sa-tet gang-la how much 

soever, M. 44; sa-tet go-rùn id. 
sa-tùm (sa- 3) cfr. cân-gu, s. wolf, J. 63. 
sa-tyo (sa- 3) s. hogdeer, M. 120. 

20 



292 ATiBBRT GRliNWËDEL. 

sa-t^â 1. vb. lu commit, M. 83. 

sa-t'^â 2. partiel, sa-f'â-la (sa- 4) always, ever, M. 69 ; sa-f'â-la 
ma-nyîn-ne never, M. 108; sa-t'^â go-rûii whenever, whensoever, 
M. 69. 

sa-t^ang' (cfr. T. stag; sa- 3) s. tiger, M. 120; sa-f^aiig nâm the tiger- 
year, M. 141. 

sa-fi (sa- 2 -|- t^î? to arrive) s. misfortune, M. 128. 

sa-du-la (sa- 4, du) adv. slovvly, gently, M. 74, 

sa-dok-la (sa- 4, dok) adv. aa, so, thus, accordingly, M. 87. 

sa-dyar (sa- L cfr. T. rdo, rdo-rje) s. thuuderbolt, M. 20; sa-dyar-nâm 
s. the thmiderbolt year, M. 140; sa-dyar-mi s. gun; sa-dyar-mî 
bryok-bo a double-barelled gun, M. 118. 

sa-nôri (sa- 1) s. snow, M. 20; cfr. so-nôn yu, s. 502. 

sa-pô s. raft, M. 84. ; 

sa-pyuk (sa- 3) s. ibex, M. 121. ■ 

sa-bâ partiel, loc. iiiterr., where? M. 77; sa-bâ-go-rûii wherever, where- 
soever, M. 71; sa-bâ-la every where; sa-bâ-nun whence, M. 71 ; 
sa-bâ-la ma-nyin-ne no-where, M. 108. 

sa-bî (cfr. bî) where, nearer and more definite than sa-bâ, M. 71. 

sa-bur (sa- 3) s. musk-deer, M. 121, 

sa-bôu part, loc., on what side, M. 72. 

sa-bru-la adv, obliquely, sideways, M. 74. 

sa-fyum (sa- 1, cfr. pur-fyum) s. a breeze, M. 20. 

sa-mât-bâ (sa- 4) by means of, cfr. mât, M. 84; sa-mât-ren since, 
hence; for as much as, M. 87. 

sa-mo (sa- 3) s. a bear, M. 131. 

sa-tsuk (sa- 1) s. the sun, M. 19; sa-tsuk-tsâr s. the first rise of the 
sun, sunrise; sa-tsuk cî-lî when the sun has fully risen ; sa-tsuk 
nân when the sun is in the zénith, noon; sa-tsuk gye-lî when the 
sun commences its declination, afternoon ; sa-tsuk yo-lî when the 
declination continues; sa-tsuk t'^at sun-set, M. 140; sa-tsuk sa-mik 
(ace. M. „eye" — most precious, but eonf. Newârî: tôyî mi la: 
tôyû white, mi: mi-k% eye, la moon, the goddess Moon with the 
white eye) the sun-disk, M. 136. 

sa-ts'^ôn partiel, when, M. 69. 

sa-rin la (sa- 4) adv. convulsively, spasmodieally, M. 67. 



i; 



A RÔNG-BNGLI8H GLOSSARY. 293 

sa-re pron. rel., interr., which. who. what, M. 42; sa-re-gang-la 
whichever, M. 44; sa-re-go-rùn id.; sa-re zang gô in what way? 
M. 77; sa-re-zang-sa œa-rô qualis homo? M. 53 ; sa-re-la any way, 
neg. sa-re-la ma-nyîn-ne no way, no means, no manner, M. 108. 

sa-ron (sa- 1) adv. to-day, M. 71; sa-rôn-t''ok now-a-days, M. 71. 

sa-ryôm (sa- 3) T. sram, s. an otter, M. 138. 

sâ-la-mât cfr. sa, vb. to recover, M. 145. 

sa-lem (cfr. -le) adv. in what way, whither, in what direction, M. 77. 

sa-lo adv. how, in what manner, M. 141; sa-lo-gaiig-la any way, 
whatsoever, M. 74; sa-lo-gô how is it? M. 77; sa-lo go-rùn any 
way, whatsoever, M. 74; sa-lo-la whither, which svay; sa-lol-la 
any way, every way, any manner, M. 73 ; sa-lon whither, M. 77. 

sa-lom (sa- 4; lom T. lam) how, in what manner, M. 73; sa-lom-nun 
via, M. 142. 

sa-lôk (sa- 3) s. rhinocéros; sa-lôk-lôn a maîe rhinocéros, M. 25, 85. 

aa-lyon-la adv. suddenly, startingly, M. 75. 

sa-hik s. (sa- 3, hik q. cfr.) a fowl, M. 143. 

sa-hu (sa- 3, hu) s. a monkey, M. 132; sa-hu-nâm the ape-year, M. 141. 

sa-hôr (sa- 1, hôr, cfr. T. skar) star, H. E., M. 20, Sch. 10. 

sa-vin (sa- 3) s. large deer, M. 25 ; sa-vin-lôn s. a stag. 

sa-sin (sa- 1, sin T. ziii) s. a garden, M. 123. 

sa-sîm Tgbr.: kûn. 

sa-ayâk (sa- 1, cfr. T. zag?) s. a day of 24 hours consisting of sa-nyi 
and sa-nàp M. 80; sa-ayâk adv. sa-ayâk daily, diurnally, M. 71. 

sa-âr (sa- 3, cfr. T. ra-mu) s. goat, M. 25; sa-âr tsu a maie goat, 
M. 25 ; sa-âr lyen a young female goat, M. 26. 

sa-im t'^u s. a sort of bee's honey, M. 121; cfr. â-t*^u. 

-sa-o postp. f. près, and fut., cfr. M. Gr. 51. 

sa-ot Tgbr.: tun-gryôn. 

-sang postp. f. the plur. of nouns (human beings), M. 27. 

sâm-nyôm s., n. of a month, M. 141. 

sa vb. cfr. T. gsal-ba, to be clair, fair, M. 8. 

sâk 1. s. the mind and its state, M. 101. Compounds: sâk-cî s. 
affection, L. Pr. 25 ; sâk-cin vb. to think, M. 109 ; sâk-cin ma- 
k'^u-num-bo adj. one unable to think, a fool, M. 109, cfr. ciii; 
sâk-cun vb. to consider, J. 74; sâk-ta-lo-la adv. 1. suddenly, 2. 



294 ALBERT GRÛNWEDBL. 

by chance, M. 75; sâk-tôp vb. to bold up the miud, to encourage, 
to comfort, M. 101; sâk-dak vb. to be sorry, to be grieved, M. 
19, 127; sâk-di s. intention, J. 40, 42, 54; sâk-di ma vb. to be 
bappy, M. 145; sâk-nôn vb. to remember, M. 133; sâk-tsùm s. 
ebullition of spirit, gaiety, hilarity, M. 111, cfr. â-tsûm; sâk-ryû 
vb. to rejoice, M. 101 ; sâk-ryùt, M. 68, sak-ryot, J. 15, s. joy, 
pleasure, sâk-ryiit-nun tyuk vb. to jump through joy, sâk-lyâk vb. 
to be angry, M. 134; 2. vb. to remember; sâk-â-dîm s. pleasure, 
satisfaction, cfr. â-dîm, M. 111; sâk-a adj. glad, joyous, J. 69; 
sâk-a-nôù vb. to rejoice. 

sân-gye T. sans-rgyas, J. 66/7. 

sât vb. cfr. T. sel-ba?, to cleanse, to dry up, J. 68. 

sân 1. T. gsan-ba, cfr. nyau 1. resp. to hear, to listen, M. 133; 
cfr. seu. 

sân 2. cfr. T. bzod-pa?, sân-lât s. patience, M. 69. 

sâp vb. to be shallow, M. 50. 

sâm vb. to be sullen, M. 5. 

sâm cfr, T. gsum, num. three, M. 5, 115; cfr. Sch. 6. 

-su postp. f. gen. = -sa, M. 36. 

su 1. resp. T. sil-ba, to wash, M. 135. 

su 2. vb. to bake, M. 143. 

su 3. vb. to touch ; to comprehend, to convince, J. 53, 129. 

suk- pref. f. nouns and adverbs, cfr. sa-. 

suk-jak-la adv. taperingly, M. 74. 

suk-nyî : sa-nyî, M. 20. 

suk-dum s. the vporld, M. 24, 136. 

suk-vyar s. mud, M. 20. 

sun- = suk- q. cfr. 

sun s. history, M. 128; cfr. sùn. 

sun-krî s. arum, M. 143; cfr. krî, â-krî-m. 

sun-gyor s. coal; mi-sun-gyor, coal-fire, fire-pan, J. 126. 

sun-matl , j \ii a.^ 

\: sa-mat s. wmd, M. 42. 

sun-mutj 

sun-mat-sa ayâk s. Thursday, M. 140. 

sun-sang adv. hastily, M. 137. 

sun-lî (cfr. li 2?) s. a net, M. 132, J. 126. 



A RÔNG-ENGLISH GLOSSARY. 295 

suii-li-lho N. pr. of a mountain, M. XX». 

sim-vo s. a buffaloe; suii-vo Ion s. a maie buffaloe, M. 25; sun-vo- 
gû 8. a matured female buffaloe, M. 26. 

sun-hlyo s. a spear, M. 20. 

sum- cfr. sun-, suk-. 

sum-jâm-la adv. ail, wholly, totally, M. 77. 

sum-pyar s. tail of a fish, M. 20. 

sum-byat adv. next year, M. 71. 

su cfr. â-sû-m, vb. to be hot, to be pungent, M. 111; cfr. brû. 

sûn cfr. sun, T. 1. gsun-ba, 2. gsun; 1. vb. to speak, M. 133; 2. 
s. speech, word, J. 1. 

sut vb. to rush, to roar, J. 12. 

sur vb. to be hid, bidden, J. 41; sûr-la adv. clandestiuely, J, 108. 

se s. T. sras: resp. â-kup, son, M. 135. 

sen T. gsan-ba = sân q. cfr., J. 61. 

sel vb. T. sel-ba, to stick into, to insert, M. 85. 

so 1. vb. T. gso-ba, 1. to serve up (food), M. 135; 2. to convey, 
M. 112; so-bo s. a conveyer, M. 112; so-byi vb. to bring. 

so 2. s. 1. the state of the weather or atmosphère (in composition 
cfr. sa- 1); 2. weather; 3. rain. Compounds: so-nâp (cfr. sa-ayâk) s. 
the night, M. 140; so-nâp-kâ advly. by night, M. 71 ; so-nâp so-nâp 
nightly, ibd.; so-nôn yu vb. to snow, cfr. sa-nôn, M. 91; so-mat: 
sun-mat q. cfr.; so-myâii s. rain, M. 142; so-myar s. the shades 
of evening, M. 101; so-zang adj. cold ; so-zang to-tsât s. winter, 
J. 65; so-yu vb. to rain, M. 92; so-râ, so-râm vb. to thunder, 
J. 79; so-lyop s. sheet-lightening, M. 101; so-sôn s. morning, 
daybreak, dawn, M. 140; so-sôn niin, M. 132, so-sôn-kâ M. 71; 
at dawn, so-ôm s. dawn, M. 145. 

so-yâ kât num. 1,000,000, M. 117. 

so-lât cfr. so 1, s. vehicle, M. 112. 

sok s. T. srog, life, M. 121, J. 78. 

son-iia son-na adv. reverberating, resonantly, M. 68. 

sor cfr. c'^ok-sor. 

sô 1. T. SOS, cfr. rang-sô. 

sô 2. cfr. ta-so, yesterday, M. 19; so-sô lately, M. 122. 

sô-sô-yâ kât num. a billion, M. 117. 



296 ALBERT GRÛNWEDEL. 

son 1. cfr. kyo-sôn. 

sôii 2. cfr. T. gsan, s. inside, L. Pr. 23. 

son 3. cfr. T. bzaii, to be clair, to be pure, M. 101. 

son 4. vb. to be endowed with; sôn-bo adj., M. 113. | 

sôt T. gsod-pa, vb. to slay, to kill, M. 86; sôt-bo s. a killer, a 

slayer, M. 97. 
son (cfr. son) cfr. T. bsrod-pa, sro-ba, vb. to be dry, M. 66. 
s61-la môl-la adv. fickly, changeably, shilly-shally, M. 75. 

S 

sak vb. to advise, M. 55. 

-sang postp. of the vb. 1. forms the p. fut. gerund; -sarig-pu suff. 

of the coujunct. fut.; -sang-kâ suff. oftheinf. fut., ace. M. Gr. 40, 

46, 48, 51, 88 (cfr. T. sin?). 
sât-ta sât-ta adv. one by one, drop by drop, M. 76. 
san vb. to besmear, cfr. t'^âp-san, ait. 
sap vb. cfr. T. sab-sub, to murmur, J. 45. 
sâ-nye T. za-nye, za-ne, ra-nye, s. lead ; sâ-nye-sa gen. = adjly. 

leaden, M. 121. 
sân 1. s. fire-wood, M. 132. 
sktï 2. T. sans, resp. : tuk-nôm, s. nose, M. 134. 
sî 1. T. gzis, gzis-ka, s. housebold, good, M. 124; family, J. 24. 
sî 2. vb. to be, M. 21; sim s. a being; cfr. num- 2. 
sî 3. vb. T. ses, to know, to look, to see, M. 8; p. près, sî-wun, 

sîm-bo s. a seer, a beholder, M. 98 ; si-t*^ôm-bo the thing seen, the 

view, M. 114; go sî pa-rô I may possibly see, M. 51; sîm-kôn 

let him see, M. 47. 
sîk: sîk-la adv. tightly, M. 74. 
siii 1. vb. T. bzi-ba, to be drunken, J. 9. 

sin 2. s. T. zin, gardeu, J. 105, 109; sih-ran-bo s. a gardner, J. 122. 
sin-te s. T. siii?, the table, M. 79. 
sit vb. to besmear, cfr. san, t^âm-sit, pur-sit. 
sîm cfr. sî 2, 3; sîm-hùl-bo Tgbr.: ka-jù s. M. 131. 
sîr : sîr-la adv. persevering, M. 86. 

sil-la sol-la adv. confusedly, higgledly, hurley-burley, M. 68. 
-su = -so q. cfr. M. 98. 



A RÔNG-ENGLISH GLOSSARY. ^97 

SU = SU 1. q. cfr. 

suk 8. cloth, mantle, J. 112; cfr. kâ-suk, t'on-suk. 

-sum- postp. f. fut., -sum-bo postp. f. nomina actoris, M. 98; cfr. 

V V 

-su, so. 

su 1. cfr. su, T. zu-ba, vb. to address, to pétition, M. 23. 

su 2. vb. to be fat, cfr. â-sû-t, â-sù-m, pur-sù-la. 

su 3. pron. interr. cfr. T. su, what? which? who?, M. 42; sù-kâ for 
what purpose, M. 80; sû-kôn-nun for what reason, M. 77; sù- 
gang-la whatever, M. 44; sù-go-run id.; sù-gô for, because; âû- 
tun dôk-nun for what reason, M. 77; sû-mât why, wherefore?, 
M. 77, H. E.; sù-la whatever, whatsoever, every, M. 124; sù-la 
ma-nyin-ne uothing, M. 108. 

sùk: sùk-na, sùk-na-la adv. always, ever, M. 70. 

sùm vb. T. sum-pa, resp.: hryôp, to weep, M. 134. 

se 1. T. zal, resp. s. mouth: bon q. cfr., Compounds: se-gyan T. 
zal-rgyan, resp. beard; se-c'ôp T. zal-c%b, resp. spittle, cfr. tyùk, 
dyùk; se-don T. zal-gdon s. resp. face, M. 134, cfr. â-mlem; se-pa 
T. zal-lpags, resp. lips, cfr. â-dûl, M. 134. 

se 2. T. zen: se-lok vb. T. zen-log-pa. 

se 3. T. gsags, 1. s. justice, judge; 2. to administer justice, tojudge; 
se-sang judicaturus, Christ, J. 3, 16; cfr. â-se-m. 

se-sa s. lynaph, J. 118. 

se-so s. T. ze-sa, respect, se-sa rin, respectful language, M. 133. 

set s. T. sed, strength, power; set-nyim-bo vigerous, strong, M. 100. 

set 2. adv. for, on account of, M. 97. 

-sen postp. f. p. pluperf.; lik-sen having called, M. 49. 

sen-la partiel, tben, but, yet, still, however, M. 87. 

ser s. T. sel, a glass, M. 79. 

sel vb. T. gser-ba, to be wet, M. 66. 

so 1. T. sol, cfr. s. la-vo. 

-so 2. postp. f. the futur, M. 23, 45. 

so 3. T. so, s. dice; so-dyân T. so-gyed-pa, to play at dice, J. 116. 

sok 1. cfr. sùk: sok-nâ-la adv. for ever, always, J. 35; sok-nâ-la 
ma-nyin-ne never. 

sok 2. T. gsog, cfr. can-sok. 

son (cfr. son) vb. to dry; son-lyân s. a drying-place, M. 113. 



298 ALBERT aRilNWEDBL. 

sor vb. to break out (tears), J. 72. 

so cir. u-so. 

sôk expl. f. mùk, M. 137. 

sôp 1. expl. f. mât, M. 136. 

sôp 2. T. zabs, resp. : â-t'^ori, s, foot. Compounds: sôp-tin T. zabs -\- 
rtiii-pa, resp. : t'^ori-tun, s. heel ; sôp-gyii T. sôp-rgyu, adverb ; sôp- 
tyôl auxiliar-verb ; sôp-hyop verbal-particle, gr. M. 22, 44. 

sôm vb. to be stale, M. 95. 

sôr-bo adj. lame; â-dyân sôr-bo, .J. 24. 

sol vb. to demolish, J. 10. 

W 

wa, wâ vb. to be fit for — , to be wortby of — , M. 8, 144. 

wâ-t (cfr. wâ) s. migbt, glory, excellency, J. 77. 

-wâ after a final vowel postpos. of the voc. c. cfr. â, M. 28. 

-wun : -un after a fin. vowel, cfr. -un. 

wo-mo s. a spindle, a spiuning-wheel, M. 103, 

won, woii-won adv. enougb, M. 76. 

wô-mo s. T. wa, a fox, M. 8. 



-a 1. by adding -a (-a-o) the imperativ is formed ; should the vb. 
end in a consonant, reduplication of the fin. cons. is required, M. 
46; 2. part, interrog. M. 142; postp. of the vb. M. 43; 3. by ad- 
ding -a, reduplication of the final cons., an adv. is formed : cfr. fyôn- 
iia, t'^ân-na, tyaii-na, t'^yep-pa, p'^ak-ka, pyal-la, gryon-na, zân-na. 

a : â == â-dîm, â-nôn cfr. sâk-. 

â vb. cfr. â-â-m, to be warm. M. 111. 

âk part, yes, yea, ay, M, 5, 77 ; âk-ka ce-na it certainly is so ; âk 
ma yes, yea, M. 77. 

an-na an-na adj. bright, dazzling, M. 6. 

an vb. to long for, to yearn after, M. 5. 

ayat vb. cfr. tVayat. 

ayan-na ayan-na adv. in former times, anciently, long long ago, M. 69. 

ayâ adv. before, formerly, a long time ago, M. 69. 



A RÔNG-BNGLISH GLOSBAEY. 2^d 

ayit cfr. â-ayit, vb. 1. to create ; 2. to commence, forms verba in- 

cohativa, M. 94; ayit-nyom n. of a montb, M. 141. 
ayum-bâ cfr. T. yod, adv. certainly, iruly, it is so, M. 77. 
ayûk vb. to change, to exchange; ayiik-bo s. banker, J. 9. 
ayùr vb. to bake in tbe ashes, M. 143. 
ayek vb., fut. ayek so, to reap; ayek ron s. reaping-time, harvest, 

M. 105; ayek-c'ok id., J. 21. 
ayen s. a child, a younger brother or sister, M. 25; ayeii ta-grî s. 

a younger brother; ayen ta-ayu a younger sister; ayen bon adj. 

infantile, M. 138; ayeii-zang, ayen-zôn a friend, M. 96, J. 15; 

ayen-zang lôm s. friendship, M. 96. 
ayem-bâ adv. : ayum-bâ q. cfr. 
ayo: sa-ayo adv. before, formerly (time), some time before, M. 69; 

ayo-len, J. 9, 10; ayo-c'ôt four days ago, M. 71; ayo-ts^ôn adv. 

the day before yesterday, M. 71. 
ayok s. work; ayok mât vb. to work, M. 129; ayok ke-c'î s. great 

work, M. 86 ; ayok mât-bo s. a worker, M. 99. 
ayok cfr. dyâii gôr ayok. 
âr: âr-kôn-kâ adv. for tbis reason, on tbis account, M. 87; â-nun 

therefore, M. 41; âr-nun pyil-la benceforth, henceforward, M. 69 ; 

âr-nun mât-bâ, âr-nun mât-bân hence, then, M. 87 ; âr-nun mât lun 

on this account, hence, then, M. 87; therefore, M. 127; âr-plang- 

kâ on this there upon, M. 87; âr mât-kâ hence, then, M. 87; 

âr-ren since, then, M. 87 ; âr lyân-kâ ou this consequently. 
al adj. new, fresh, M. 0. 

A 

a- pref. 1. forma compositive adjj. from verbs; when tbe vb. ends 
with a vowel, the adj. generally assumes a final m, M. 30, 119; 
2. forms nouns, M. 19, 96; a- dropped, cfr. M. Gr. 121, cfr. 
Sch. 10, cfr. a- in Burmese; â- in nouns expressing relationship 
= T. ^a-; 3. à- f. pron.'s and adverb's. 

-a postpos. 1. f. the vocative c, if the final letter of the word be 
a vowel (-â or -wâ), M, 28 ; if the word ends with a cons. the 
fin. is reduplicated, ibd.; 2. f. the optative, with or without 
reduplic. of the final cons. (witA -a) of the vb., M. 92. 



300 ALBERT G R Û N W B D E L. . 

â-ka, â-kâ s. (â- 2, kâ q. cfr.) the hand, M. 19. 

â-kâ s. (a- 2) part, J. 116. 

â-kî s. (a- 2) explet. f. â-fo, tooth, M. 137. 

â-kup s. (â- 2, kup q. cfr.) a child, M. 28 ; interest, M. 129 ; vowel, 

Gr. M. 3; â-kup zang adjly. childish, M. 105. 
â-kù (â- 2, T. k'u-bo, 'a-k'u) s. a paternal uncle, M. 25. 
à-kol (â- 1, kol q. cfr.) adj. crooked, M. 30. 
â-kôn (â- 2, kôii q. cfr.) s. branch of a tree, J. 92. 
â-kyân (â- 1, kyân q. cfr.) adj. light (not heavy), M. 30. 
â-kyat (â- 2, kyat q. cfr.) s. ease, quietness, M. 137; sabbath, Christ, 
â-krip (â- 1, krip q. cfr.) adj. unclean, J. 110. 
â-krî-m (â- 1, krî q. cfr.) adj. bitter, M. 30. 
â-kriip (â- 1, kriip q. cfr.) adj. astringent, M. 30. 
â-klyâm (â- 1, klyâm) adj. sweet, M. 30. 
â-klyom (â- 1, klyom) adj. insipid, M. 30. 
â-gût (â- 2, gât q. cfr.) s. zeal, ardour, J. 10. 
â-gù (â- 2) s. implying maturity in female beasts, M. 20. 
â-giin partiel, without, M. 81. 

c4-gô s. (â- 2, gô 2) joy, M. 137; charity, M. 91; love, M. 96, 
â-gyâp (â- 1, gyâp q. cfr.) adj. much, 79, 113; dear, M. 144. 
â-gyit s. (à- 2, gyit q. cfr.) s. génération, M. 79. 
â-gye (â- 2, gye q. cfr.) s. victory, M. 96. 
à-nop (â- 2, cfr. T. ""a-) s. a younger sister-in-law, M. 26. 
â-cî cfr. sâk-cî. 
â-cu excL (cold) oh! M. 50. 
â-cuk (â- 2, cuk q. cfr.) a. middle, J. 48. 
â-cu-m (â- 1, eu q. cfr.) adj. small, M. 31, 120. 
â-côk (â- 2) s. flesh, M. 136. 

â-c6m (â- 2) s. a stew ; mûn-sa â-côm a méat stew, M. 143. 
â-c6r (â- 1, 2, cor q. cfr.) 1. adj. sour, M. 30, 120; 2. s. vinegar, 

J. 117. 
â-c'^ik-ka excl. of disgust, M. 90. 
â-c'^ù (cfr. cM) adv. below, down hère, M. 72. 
â-c'^û-le excl. hurra! bravo! M. 90. 

â-c'^ôm (â- 2, c'^ôm q. cfr.) s. agreement, harmony, peace, J. 91. 
a-jan (â- 2, jan q. cfr.) s. evil (â- 1) adj. ill, wrong, bad, J. 14. 



A RÔNG-ENGLISH GLOSSARY. 301 

â-jâm (a- 2, jâm q. cfr. jâm-byî) s. baptism, J. 14. 

â-jon (a- 1, jon q. cfr.) adj. young, J. 128. 

â-jôk (a- 2, jôk q. cfr.) s. noise, tumult, J. 42. 

â-jôn (a- 2, T. 'a: T. 'a-zan, zan-po) s. a maternai uncle, M. 25. 

â-nyî 1. (a- 2, nyî 4. T. snyin) explet. f. â-gô, s. joy, love, M. 137. 

â-nyî 2. pron. you two; obliq. â-nyîm, â-nyum, M. 34; â-nyî-sa 

gen. cfr. T. gnyis, two. 
â-uyuh (a- 1, nyuri 1.) adj. deep, J. 18. 
â-nyum 1 : â-nyîm cfr. â-nyî 2. 
â-nyum 2. (a- 2) s. voice, J. 3. 
â-nyù (â-2, T. 'a-ne, cfr. Sch. 9) s. an aunt, M. 25. 
â-nye adv. presently, M. 146. 
â-nyen (â- 2) s. gentleness; â-nyen-sa dun-byi to inform with gentle- 

ness, M. 69. 
â-nyo (â-2, cfr. T. nu-mo) s. a lady, a gentle woman, M. 26. 
â-nyor (â- 2, nyor) s. ear, M. 134. 
â-ta (â- 1) adj. désert, J. 13. 
â-tang adv. often, M. 70. 
â-tân (â- 2) s. a corpulent maie beast, M. 27. 
â-tâm â-tâm adv. occasionally, M. 70. 
â-tî (â- 2) s. egg, M. 121. 
â-tî-m (â-1, tî q. cfr.) adj. large, M. 119. 
â-tun (â-2, tun q. cfr.) s. peace, explet. f. â-c^ôk, J. 91. 
â-tu-m (â-2, tu q. cfr.) s. the evil effect of an omen, M. 111. 
â-tefi (â- 2, teii q. cfr.) s. circumcision. Christ,, J. 43. 
â-tet, â-tyat adv. this much, M. 44. 
â-tel (â- 2, cfr. tel-bo) s. bottom, M. 81. 
â-tôk (â- 1, tôk q. cfr.) adj. pure, J. 84. 
â-tôn postp. above, over above, over-bead, M. 81. 
â-tyan (â- 2) s. an event, occurence, M. 101. 
â-tyil (â- 1, tyil q. cfr.) adj. own, J. 63, 82. 
â-tyùra (â- 2) s. cluster, M. 102. 
â-tyôk (â- 1) adj. last, J. 36; â-tyok-kâ adv. in conclusion, finally, 

at last, at lengtb, M. 75, 88. 
â-t'ân (â- 2) s. truth, M. 69; adv. truly, indeed, M. 78; â-t'ân-nun 

lî vb. to speak with truth; â-t^ân â-yân adv. truly, M. 78. 



302 ALBERT GRÛNWEDEL. 

â-t'an (a- 2, l'hall q. cfr.) s. drink, something to drink, M. 142. 

â-t'^ân adv. above, up hère, M. 72. 

â-t'^in (a- 2) s. a lord, a master, M. 26. 

â-t'i-t (a- 2, t'î q. cfr.) s. arrivai, M. 111. 

â-t^u s. houey, cfr. yot-t^a, hu-t'^u, tun-bum-t'^u, sa-îm-t'^u, M. 121. 

â-t'^û adv. above, up above bere, M. 72. 

â-t'on (a- 2, t'on q. cfr.) s. foot, M. 122. 

â-f^op (a- 2, t'^op q. cfr.) s. acquisition, M. 96. 

â-t^ôl (a- 2, t^ôl) s. a short distance; â-t^ôl-mât adv. only a short 

distance, M. 129 ; â-t''ôl-bo s. fellow-creature, L. Pr. 26. 
â-t''yâk (a- 2, t^yâk q. cfr.) s. the head, M. 19; â-t'^yâk-bo s. head- 

man, J. 11. 
â-t'yin â-t"^yin (cfr. t*^yîn) adv. a times, time by time, M. 70. 
â-t'^yil â-t'^yil (cfr. f'yil) adv. successively, consecutively, M. 76. 
â-dak (a- 2, dak q. cfr.) s. sickness, J. 24, 68. 
â-di-t (a- 2, di q. cfr.) s. a coming, M. 111. 
â-dî-m 1. (a- 2, dî, di q. cfr.): â-di-t; 2. cfr. sâkâ-dîm. 
â-duk (a- 2, duk cfr. duk-nun): â-duk zak-bo adj. afflicted, M. 127. 
â-dû-m (a- 2, dû q. cfr.) adj. white, M. 30. 
â-dùl s. lips, M. 134. 

â-dek (a- 2, dek) s. end, extremity, J. 82. 
â-den s. „the created", title of the Lepcha-people, cfr. bar-fôn-mo, M. 

XII«. 
â-der (a- 2) s. common property, M. 145. 
â-do pron. thou, thyself; â-do-su gen. : adj.: poss. pron. thy own, 

M. 40. 
â-dôt (a- 2, cfr. dot?) s. the remuant, the balance, M. 121. 
â-dôp (a- 2) s. a number, crowd, flock, M. 118, J. 64. 
â-dyâii 1. s. (a- 2, dyân q. cfr.) the leg, M. 122; â-dyân-sôr-bo adj. 

lame, J. 24. 
â-dyân 2. explet. f. â-kyat. 

â-dyu-t (a- 2, dyu q. cfr.) s. war, battle, M. 98. 
â-dyûl (a- 2, dyùl q. cfr.) s. sinning, L. Pr. 
â-nân (a 1, nân q. cfr.) 1. straight, 2. just; â-nân f^o vb. to place 

straight, M. 30. 
â-num (a- 2) s. an elder brother, M. 25. 



A RÔNG-BNGL18H GLOSSARY. 



303 



â-nôk (a- 1, nôk q. cfr.) adj. black; â-uôk or nôk-la mât vb. to blacken, 

M. 67. 
â-nôm (a- 2, cfr. Sch. 9) s. an elder aister, M. 25. 
â-nôr (a- 2) s. a number, a multitude, a flock, crowd, M. 118. 
â-pâ-pa excl. of wonder, M. 90. 
â-pâu (a- 2) s. a crum, crumb, J. 32. 
â-pùn (a- 2, pûu q. cfr.) s. the side of — , M. 122. 
â-po-po: â-pâ-pa. 

â-pôt (â- 2, pot q. cfr.) s. fruit, M. 101. 
â-pyîn adv. on the other side, beyond, M. 72. 
â-prôl (â- 2) s. lesson, cbapter, L. Pr. 

â-plan, plan postp. upon, above, ou, M. 6 ; â-plan-kâ adv. on, over, 
moreover, besides; â-plan-bo s. a higher one, a superior, M. 98. 
â-p'^o: â-p'^o â-p'^o adv. at times, sometimes; â-p'^o-sa â p^o time by 

time, M. 70; â-p'o nyat again, J. 12, 60. 
â-fâr (â- 2) s. price, L. Pr., M. 144. 
â-fî adv. hère, (uear) iu this direction, M. 72, 
â-fun (â- 2) s. a corpse; â-furi tek-lu s. sepeliundi modus, J. 118. 
â-fo (â- 2) s. a tooth, H. E., M. 19. 
â-fok (â- 2) s. the débris, M. 82. 

â-fyat (â- 2) s. a father-in-law, M. 26. 

â-fyum s. awe, M. 84. 

â-fyôk (â- 2, fyôk q. cfr.) -kùn s. the cross. Christ., J. 113. 

â-frôn (â- 2, froii q. cfr.?) s. number?, J. 32. 

â-flik adj. some, M. 44. 

â-flyek (â- 2) s. a defeat, M. 137. 

â-bang (â- 2) s. beginning, J. 39; a foundation, M. 101. 

â-bâ adv. hère; â-bâ-kâ hither, M. 71; â-bâ-nun hence, M. 71. 

â-bî adv. hère, just hère, M. 71. 

â-bu s. (â- 2 cfr. T. bu) a maie of animais, M. 24. 

â-bum explet. f. â-sôm s. breath, M. 137. 

â-bo (â- 2, cfr. T. p'a) s. father, M. 9. 

â-bon (â- 2, bon q. cfr.) s. mouth, M. 133. 

â-bom (â- 2) s. female fowl or bird, that has arrived at maturity, 
M. 27. 

a-bôn adv. on this side, M. 72. 



304 ALBERT GRÙNWBDEL. 

â-byit explet. t'. âVôk, flesh, M. 136. 

â-byek adv. betvveen, M. 88. 

â-bryât (a- 2) s. dispute, conflict, J. 46, 58, 

â-bryâri (a- 2) s. a name. 

â-blaiig (â- 2, blaiig q. cfr.) s. noun, Gr. M. 22. 

â-blyan (â- 2, blyan q. cfr.j s. plenty, abundance, J. 2. 

â-rna (â- 2, ma, ma q. cfr.) s. a prayer, L. Pr. 

â-mâ (â- 2, ma 3) s. secret, M. 31. 

â-mâk (â- 2, mâk q. cfr.) s. death, J. 27. 

â-mî (â- 2) s. a young female pig, M. 26. 

â-mik (â- 2, mik q. cfr.) eye, M.. 121. 

â-mîn postp. below, iinder, underneath, J. 51, M. 73. 

â-mo (â- 2, mo q. cfr., T. mo) s. mother, M. 9 ; consonant, Gr. M. 1. 

â-môt (â- 2, mot cfr. mo) s. a female of animais, M. 28. 

â-mlem (â- 2, mie- q. cfr.) s. face; â-mlem-ik id.; â-mlem mât vb. 

to make a face, to be sulky, M. 124. 
â-zâ s. future; a-zâ-kâ iu future, M. 69. 
â-zar (â- 2, zar T. gzer, zer) s. nail, J. 123. 
â-zut adv. (â- 3, zut q. cfr.) beside; à-zut-sa id., M. 83. 
â-zùm-bo (â- 1) adj. living, alive, quick, J. 18. 
â-zôn (â- 2, zôri cfr. T. gcun-po) s. a younger brother-in-law, M. 26. 
â-zôm (â- 2, zo q. cfr.) s. food, M. 81; â-zôm â-fan â-gyâp plenty 

of food. 
â-tsa, â-tsa â-yo, â-tsâ, â-tso, â-tsâ â-yâ excl. of pain, M. 89. 
â-tsu (â- 2) s. a maie of pigs and goats, M. 25. 
â-tsù-m (â- 1, tsù) s. boiling, M. 111. 
â-tse, â-tse-â, â-tse-î excl. of surprise, M. 89/90. 
â-tsôk (â- 1) adj. hard, J. 5. 
â-tsôn (â- 1, tsôn T. tsans) adj. holy, J. 5. 
â-tsôm (â- 2) s. hair of the head, H. E., M. 122. 
â-ya, â-yâ â-yâ, â-yâ-ko excl. of wonder, pain, M. 89. 
â-yak (â- 2) s. top, M. 81. 
â-yân (â- 1, 2) adj. true, véritable, J. 1; s. effect; â-yâii-la mât vb. 

to be of effect, M. 129. 
â-yu 1. cfr. ta-ayu s. wife, L. Pr. 
â-yu 2. (â- 2) an eye (of a needle etc.), M. 121. 






A RÔNG-ENGLISH 6L0SSARY. 



305 



a 



â-yù pron. pers. you, pi. obliq. â-yùm, â-yii-sa gen.: adj.: poss. pron. 

your, M. 36. 
â-yût (a- 2) s. sloth, M. 68; â-yùt-kâ bâm vb. to live in sloth, 

sluggishly. 
â-rât N. pr. the Tibetan settlers in Prù ('Brug-pa), M. X1II«. 
â-ri (a- 2, ri q. cfr. ma-rî) s. odour, odor, J. 75. 
â-rik (a- 2) s. a creeper, M. 5. 
â-ruin (a- 2, rum cfr. ma-rum) adv. far, M. 112. 
â-rû (a- 1) adj. old, M. 31. 
â-rûk (a- 2) a. a young shoot, M. 121. 

â-re (a- 2, cfr. re) pron. dem. this; â-re zang like this, M. 105. 
â-rôn (a- 2, rôh cfr. T. ru, rwa) s. horn, M. XX«, 121. 
â-ryan (a- 2, ryâii) s. the crow of a cock, M. 113. 
â-ryâm (a- 1, ryâm q. cfr.) adj. fine; â-ryâm zùk vb. to ornate, 

M. 88. 
â-ryù-m (a- 1, ryii q. cfr.) adj. good, M. 30. 
â-lang adv. now, présent time, M. 94; â-lang-do even now this 

moment, 
â-lâm (a- 2, lâm cfr. lâm-kâ) s. a substitute, M. 83. 
â-lî (a- 2, li, lî, lin 1. q. cfr.) s. tongue, M. 134. 
â-li-m (a- 1, li q. cfr.) adj. heavy, M. 120. 
â-lut (a- 2) s. the heart, the mind, M. 127; ma-zu-sa â-lut corpus 

et mens, 
â-liim (a- 3, lu?) adv. more, mostly, chiefly, M. 77. 
â-lem (a- 3, le) adv. hither, in this way, M. 72. 
â-lo 1. (a- 2) s. explet. f. â-t^yâk q. cfr. 
â-lo 2. (a- 3, lo q. cfr.); â-lo-dâ adv. certainly so, M. 52; â-lo-do 

this, M. 127; â-lo-bâ thèse times, now, M. 69; â-lo-la: â-lem. 
â-lon (a- 3 Ion q. cfr.) after, afterwards, M, 69, 81. 
â-lom obliq. fr. â-lo 2. (or â- 3, lom, T. lam) this way, thus, 

M. 73. 
â-lyen s. a young female rising to maturity, M. 26. 
â-lyôk (â- 1, lyôk q. cfr.) adj. equal, équivalent; resembling, J. 57, 

L. Pr. 26. 
â-hâ-m (â- 1, hâ?) adj. pure, unalterated, M. 120. 
â-hyân (â- 1, hyâh q. cfr.) adj. cold, M. 120. 



306 ALBERT GRiiNWEDEL. 

â-hyâm (a- 2, cfr. hyâm?) s. scabbard, J. 107. 

â-hyîr (a- 2) s. purple, J. 112. 

â-hyu (a- 1) adj. plain, simple, without its adjunct, zo-hyii s. rice 

witbout the husk, M. 120. 
â-hyôk â-hyôk tam-bo s. easter, easterday, Christ., J. 9. 
â-hrat (a- 2, hrat cfr. T. gra-ma?) s. bone, J. 117. 
â-hrù-n (â- 2, hrii q. cfr.) s. beat, M. 112. 
â-hrù-m (â- 1, hrû q. cfr.) adj. bot, M. 31. 
â-hlâm (â- 2) s. a defeat, M. 137. 
â-hlu (â- 1) adj. languid, M. 31. 

a-blep (â- 2) -bo s. tbe next, the second, srspo^;, L. Pr. 25. 
â-hlôk (â- 2, hlôk q. cfr.) s. rest, abundance, adj. superfluous, adv. 

more, over. 
â-hlyâ (â- 1, hlyâ q. cfr.) adj. uuctuous, M. 31. 
â-vi (â- 2, vî) s. blood, J. 2. 
â-vo (cfr. T. â-bo) s. spouse, consort, J. 18. 
â-sâ-m (â- 1, sa q. cfr.) adj. fresh, happy, J. 52; cfr. sâ-la, ta-sâ, 

t^^ù sa-m ; â-sâm ziik vb. to absolve, L. Pr. 23. 
â-sâr (T. Vtsa-ra, Hue and Gabet II, 271 cfr. Jàschke s. v.) s. a 

strange, a foreign, L. Pr. 23. 
â-sùt (â- 1, sut) adj. manifest, open, J. 41. 
â-sù-m (â- 1, su q. cfr.) adj. bot, pungent, cfr. bru. 
â-sôm (â- 2) s. spirit, breath, M. 121, 137. 
â-sâp (â- 2) s. nest, M. 121. 
â-sù-t (â- 2, su q. cfr.) s. fat, M. 31. 
â-sù-m (â- 1, su q. cfr.) adj. fat, M. 31. 
â-âe-m (â- 2, se q. cfr.) s. judgment, jurisdiction, J. 14. 
â-sôp (â- 2, sôp q. cfr.) s. verb, Gr. M. 22. 
â-ayit (â- 2, ayit) s. beginning, J. 1, 54. 
â-â-m (â- 1, 2, â q. cfr.) adj. warm, s. warmth, M. 111. 
â-6-m (â- 2, ô, ô-m) s. light, brightness, L. Pr. 
âk vb. to pluck out, M. 80. 
ân-dî s. explet. f. ân-zo q. cfr. 
ân-zo s. oppression, M. 137. 
al vb. cfr. al, to be fresh, to be new ; âl-lât s. newness, M. 95. 



A RÔNG-ENGLISH GLOBSÀRY. 307 

1 

ik 1. cfr. â-mle-m ik. 

ik 2. adv. more, yet; ik-dâ more again ; ik-dâ-ik more and more, 

again and again; ik-saiig-te yet, still, M. 76, J. 119. 
î vb. to toast, M. 143. 
îp: îp nâk vb. to look a little, J. 119. 
il vb. to roast, M. 143. 

U 

-un -wun postp. f., if the vb. ends in a vowel, the près, p., if the 
verb ends in a cousonant, the final cons. is reduplicated, M. 48. 

un conj. 1. and, M. 48; yet, still, M. 86: un-tân therefore, J. 26; 
2. adv. exactly, precisely, what else, M. 77; cfr. bâm-mun. 

um adj. nice; um-pâ it is nice, M. 52. 

ur adj. yellowisb, J. 21. 

ul: ul-bo (cfr. iil) s. a trader, J. 9. 

U 
ù s. T. dbu, resp.: â-t'yâk, bead, M. 133; beginningetc. Compounda : 

li-krô, T. dbu-skra, resp. hair of the head ; ù-ne, T. dbu-rnas, 

resp. pillow ; lï-cen, T. dbu-can ; ù-t'on, T. dbu-t'od, resp. turban ; 

ù-met T. dbu-med; û-sô T. dbu-zwa, resp. headdress, M. 133. 
lin s. water, H. E., M. 120. Compounds: ùn-kyon s. river, M. 84; 

ùn-da s. lake, M. 81; ùn-râm s. well, spring, J. 17; ùn-no vb. 

to thirst, J. 18; lin-tuk-vuk s. pond, J. 24, 57; ùn-sa ayâk Mon- 

day, M. 140. 
ùl 1. vb. to soliicit, to beg; ûl-bo s. beggar, J. 57. 
ûl 2. vb. to sell, cfr. ul. 

E 

e particle of tbe voc. c. M. 28, J. 122. 



-0 1. cfr. T. 'o, in: ma-o, yam-o, sa-o postp. particles, affixed to 
verbs, cfr. M. Gr. 51; 2. -o, -a-o postp. particle f. the imperative 
cfr. M. Gr. 46. 

21 



308 ALBERT GRliNWEDBL. 

pron. „that" (remote). Compounds : o-c''u below, down there, M. 7:2 ; 
o-tet, o-tyat that much, M. 44, so high, M. 144; o-tet sang-te 
still, yet, „adhuc", J. 14; o-t^aii above, up there, M. 72; o-t^ii 
above, up above, there, M. 72; o-bâ there, M. 71; o-bâ-ka o-tet- 
kâ thither, M. 72, J. 20; o-bâ-nun theace, M. 72; o-bî there, just 
then, M. 71; o-bôn on that aide, M. 72; o-fî there, in that direc- 
tion, M. 72; o-re (cfr. re) that; o-lem thither, in that way, M. 72; 
o-lo-la id, ; o-lom that manner, that way, so, M. 73; o-t^â corr. 
(remote) =: sa-t'^â. 

ok vb. to draw (water, wine), J. 8. 

on cfr. t'^yak-on. 

ou s. horse, H. E., M. 24. Compounds: on-nâm s. the horse-year, 
M. 141; on-tyu-bo s. a horse-breaker, M. 99; ou-bo, on-bu s. a 
stallion, M. 27; on-mât s. a mare, M. 24. 

om-ma adv. wholly, eutirely, completely, bodily, en masse, M. 77. 

o-se o-se excl. mercy! M. 90. 



ô, ô-m, q. cfr., T. ^od. 

ôk vb. to open the eyes, to make seeing, J. 57; ôk-byi vb. to open 

(the door), J. 62. 
on 1. cfr. pa-ôn. 

on 2. s. child, M. 86; ôn-kup id., M. 100. 
ôn-c'^î cfr. ân-dî, ân-zo s. cfr. T. an-gdos, „stocks"? s. oppression ; 

ôh-c^î mât-tun-sa oppressive, M. 100. 
ôt vb. to discharge, to loosen, J. 4, 73; dum ôt-t^o to uncloth, J. 83. 
ôp vb. to take, M. 80; to discharge (arrow etc.), to are ; ôp-nyôu id., 

M. 94, 126; to spreed a rumour, J. 129. 
ô-m, ôm-bo: T. 'od vb. to shine; ôm-bo adj. illuminating, J. 29; 

cfr. so-ôm, â-ôm. 

J. 10. 1—11. 

Go â-yùm t^îh â-yân li : to vyeii-lôm-nun hik-lî-kâ ma non na 
lun, lôm rang-sô hrôu-bo â-re tuk-mo mât-bo sa tuk-mo-fyan gum. 
un vyen-nnn vôn-bo re luk-bro-bo gum. â-re-kâ vyen-rân-bo-nun ôk- 
byi un luk-pang-nun hu lik-lu nyan un hu-nun luk â-tyil-pang a- 



A RÔN6-ENGLISH GLOSSARY. 309 

bryâii â-bryân duu-lik-lnn, ha-yùm lyân-kâ lon-pla. luk â-tyil-paiig- 
kâ plya-ban ha-yù na-bân hrit-nôn-bôm un luk-pang- bu lik-lu t'^yâk 
ren bu lon-ryâk, kum-diiii Ion ma ryâk ne, yan-]a bu dun-nun 
kum-dûn-sang-sa lik-lu ma t'yak na ren tet so. pe â-re Ye-sù-nun 
ba-yùm dun-byi un ba-yù-nun bu-nun ba-yùui lin-bo re sii ka-pii 
ma ya ne. â-re nun mât-lun Ye-sù-niin ba-yùm ik li : go â-yùm 
fkà â-yâii li: luk-pang-sa vyen go gum. ka-su na-bân-sa lyat lât-bo 
gun-na tuk-mo mât-bo sa tuk mo-fyan gum, yâii-la luk-sang-nun 
ha-yùm ma nyan ne. go vyeii ayum-bo, to ka-su lôm-nun bon 
gang, t^^ôr so. un bon pla luii zôt t'^op so. tuk-mo mât-bo re tuk- 
mo mât-sang sa sot-sang sa yâiï-la mât-san-tun dôk mân-pô sù-kâ' 
la ma lât ne. go na ba-yù ts^u sa ik a-blôk-nyi-saiig kâ t'^i. go 
bro-bo â-ryùm gum. 



VARIÉTÉS. 



RAPPORT ADRESSÉ AU SOUS-SECRÉTAIRE D'ÉTAT DES COLONIES PAR 
M. DE LANESSAN, GOUVERNEUR GÉNÉRAL DE L'INDO-CHINE. 



Hué, le 2 avril 1892. 
Monsieur le sous-secrétaire d'Etat. 

J'ai l'honneur de vous rendre compte 
du voyage que j'ai fait par terre", jus- 
qu'à "Vinh, à travers les provinces du 
nord de l'Annani, en quittant le Ton- 
kin pour me rendre ici. J'ai parcouru 
dans toute leur longueur les deux gran- 
des provinces de Thanh-hoa et de Nhgé- 
an, qui ont été longtemps très troublées. 

L'accueil vraiment merveilleux qui y a 
été fait, en ma personne, au représen- 
tant de la France, non seulement par 
les autorités, mais encore par les popu- 
lations indigènes, mérite de vous être 
.signalé parce qu'il est, sans équivoque 
possible, une éclatante justification de 
la politique de protectorat sincère et 
bienveillant que le Gouvernement m'a 
donné pour mission de suivre dans ce 
pays. 

Quand j'ai fait connaître à la cour 
mon intention de me rendre a Hué en 
effectuant par terre une grande partie 
du voyage, la cour d'Annara a accueilli 
ce projet avec le plus vif plaisir. Elle Ta 
témoigné aussitôt en faisant refaire la 
route mandarine, conformément à la 
promesse que les régents m'avaient faite 
au mois de juillet. Ceux-ci étaient heu- 
reux de me montrer le travail considé- 
rable qui avait été exécuté. En outre, 
je devais accomplir le trajet jusqu'à Vinh 
(soit dix jours de voyage) sans un sol- 
dat européen et même sans une escorte 
mihtaire indigène. 



J'étais certain que le voyage s'accom- 
plirait dans de très bonnes conditions. 
On m'avait prévenu de Hué que les gîtes 
d'étapes seraient partout préparés et que 
les autorités locales auraient ordre d'a- 
planir toutes les difficultés de notre pas- 
1 sage à travers un pays accidenté et 
I coupé de larges cours d'eau. Nous de- 
j vions trouver beaucoup mieux encore. 

En effet, le voyage s'est accompli d'un 
bout à l'autre sans une fatigue, sans un 
embarras, avec une aisance incroyable 
et au milieu d'un accueil si respectueux 
et si sympathique qu'il m'a fait souvent 
ressentir avec une profonde émotion 
l'honneur de représenter en cette cir- 
constance le gouvernement de la Répu- 
blique. 

Dès mes premières étapes, même sur 
le territoire tonkinois, 1 attitude de la 
population et des autorités m'a surpris, 
tant elle dépassait mes prévisions, et les 
manifestations n'ont fait que s'accentuer 
chaque jour par la suite. 

En arrivant à la frontière d'Annam, 
à Dien-ho, oîi m'attendait le résident de 
Tanh-hoa avec les autorités de la pro- 
vince, je trouvai un Kham-sai. ') (délégué 
royal), envoyé au-devant de moi par la 
cour pour me saluer à mon entrée sur 
le sol des provinces centrales de l'em- 
pire, au nom des reines-mères, du roi 
et des régents, et ])our m'accomjmgner 
jusqu'à Hué. A partir de ce point, les 
autorités annamites provinciales et loca- 
les n'ont cessé de nous accompagner avec 
tout leur coi'tège officiel, et l'empresse- 
ment dont nous avons été constamment 



1) É 



VARIETES. 



311 



l'objet, mes compagnons de route et moi, 
est littéralement indescriptible. 

Non seulement notables et vieillards 
m'attendaient devant chaque village, 
comme dès le début de la route, pour 
me faire au passage les salutatiojis ri- 
tuelles, mais encore c'était toute la po- 
pulation qui nous escortait, marchant 
respectueusement des deux côtés de la 
route à travers champs, et gi'ossissant 
sans cesse, avec les drapeaux et les ban- 
nières des pagodes, le splendide cortège 
d'honneur qui m'avait été assigné par 
les autorités annamites supérieures et 
qui m'entourait malgré moi. A chaque 
endroit marqué par une halte, des ins- 
tallations plus que confortables avaient 
été dressées pour moi et poui- les Euro- 
péens qui m'accompagnaient. Pour pas- 
ser les cours d'eau, qui sont une des 
grosses difficultés de ce voyage, on ne 
se servait plus de bacs: on avait établi 
de grands ponts de bateaux ou de bam- 
bous, véritables ouvrages d'art provisoi- 
res, ayant jusqu'à 250 mètres de long 
et 8 mètres de large. Je n'ai eu à tra- 
verser en bateau que les deux princi- 
paux bras du Song-ma, à proximité de 
la mer, dans les points où leur lai'geur 
atteint 1,200 ou 1,500 mètres. 

D'un bout à l'autre, la route avait été 
élargie, rechargée, rendue absolument 
carrossable. Voici un détail qui montre 
l'empressement de la cour à faciliter ce 
voyage et le soin qu'elle mettait à faire 
les choses magnifiquement.J'avais d'abord 
projeté de suivre la route mandarine 
depuis Ninh-binh jusqu'à Vinh ; mais une 
quinzaine de jours avant mon départ, 
sur la proposition du résident de Thanh- 
hoa, je changeai d'avis et je me décidai 
à passer, entre Ninh-binh et Thanh-hoa, 
par un pays plus riche et plus peuplé 
que celui traversé par la route manda- 
rine. Il y avait une difficulté à suivre ce 
nouveau trajet, long de 70 à 80 kilo- 
mètres: c'e.st qu'il ne présentait pas de 
route véritable, mais seulement de mau- 
vais sentiei's où le résident craignait que 
nous n'eussions quelque peine à [lasser. 

Or, quinze jours plus tard, nous fai- 
sions ce trajet nouveau par une route 
entièrement neuve, construite à la hâte 
par les habitants, sur l'annonce qu'ils 
avaient eue de mon passage à travers 
cette l'égion. Cette nouvelle route restera. 
Elle a sur toute son étendue de 6 à 7 
mètres de largeur, est parfaitement car- 



rossable d'un bout à l'autre et sera facile 
à entretenir, à empierrer même si on le 
veut, car les bras ne manqueront pas 
pour le travail et les pierres abondent sur 
son trajet. 

Elle dessert un pays très peuplé, très 
riche en rizières et en cultures variées, 
mais qui jusqu'alors n'avait presque au- 
cune communication avec les pays voi- 
sins. Avant sa .sortie du Tonkin, elle tra- 
verse Phat-dien, un des centimes agricoles 
et commerciaux des plus importants du 
bas Tonkin et qui, sous l'autorité sou- 
veraine du père Sixt, prêtre annamite de 
la plus remarquable intelligence, gagne 
sans cesse des terres sur la mer et ne 
tardera pas à devenir aussi florissant que 
Nam-dinh et Ninh-binh. Les rizières de 
Phat dien sont aménagées d'une façon 
unique au Tonkin et qui pouiTait servir 
de modèle à la plupart des provinces du 
Delta. Un sj'stème ingénieux de canaux 
et de digues permet de gagner sans cesse 
sur la mer les alluvions déposées parles 
fleuves et d'avoir toujours assez d'eau 
dans les rizières sans qu'elles soient ja- 
mais inondées. 

Au delà de Phat-dien dans le Thanh- 
hoa, la nouvelle route traverse une des 
provinces les plus riches de notre empire 
indo-chinois, celle qui par la variété de 
ses terres, les accidents de son sol et ses 
moyens d'arrosage, se prête le mieux aux 
cultures industrielles. Mais cette province 
n'est en relations très suivies avec aucune 
autre; ses produits se vendent à bas prix 
à cause de l'absence de voies de commu- 
nication et rien ne pousse les habitants 
à développer leur culture. 

Mon passage à travers cette région aura 
eu pour résultat de la doter, sans que 
nous ayons rien déjiensé, d'une voie large, 
commode, carrossable, mettant en rela- 
tions les uns avec les autres des centaines 
de villages jusqu'alors isolés. 

A Thanh-hoa, le dernier chef muong 
rebelle, Cain-Ba-T/nfoc, qui depuis deux 
ans tenait la montagne, est venu solen- 
nellement, en présence de tous les man- 
darins réunis à la résidence, me faire sa 
soumission san.s conditions. 

De Thanh-hoa à Vinh, j'ai suivi la route 
mandarine,refaite complètement et rendue 
carros.sable, à travers un pays moins riche 
que le Thanh-hoa, mais encore fort beau, 
et qui se prête admirablement à l'élevage 
du bétail. C'est lui qui fournit la majeure 
partie des bœufs consommés au Tonkin. 



312 



VAIUKTES. 



Partout, d'un bout à l'autre du voyage, 
j'ai entendu les mêmes souhaits de paix, 
de repos, d'amitié sincère et durable entre 
la France et l'Annam. Partout aussi je 
me suis efforcé de faire comprendre aux 
mandarins comme aux notables et aux 
habitants des villages que la France ne 
rêve pas l'assei'vissement de ses proté- 
gés, qu'elle ne leur demande pas autre 
chose que de répondre à ses efforts ci- 
vilisateurs, et que son plus grand désir 
est d'assurer au peuple annamite la pros- 
périté et la paix. 

Ce langage avait d'autant plus de poids 
que, je le répète, aucun soldat européen 
ne m'accompagnait, et que pendant ces 
dix ou douze jours nous n'avons été ja- 
mais plus de huit Français, dont une 
femme, au milieu de milliers d'Anna- 
mites de toutes les classes et de toutes, 
les conditions. 

A mon arrivée à Hué,la cour m'a chau- 
dement remercié d'avoir fait cette visite 
à travers .ses provinces. Mon intention 
de rester plus d'un mois ici a été aussi 
l'objet d'une vive gratitude. Aux yeux 
de la cour, mon séjour prolongé auprès 
d'elle lui rend de son importance et 



l'estitue nn i)eu à Hué son prestige de 
capitale de l'empire. 

J'ai trouvé chez les régents le meilleur 
esprit et j'ai dès à présent commencé à 
m'occupcr avec eux du règlement des 
questions actuellement pendantes. 

L'examen de ces affaires n'a été re- 
tardé que par les fêtes que le jeune em- 
pei'eur à données à l'occasion de son 
anniversaire et pendant lesquelles les 
assurances les plus complètes de dévoue- 
ment et d'amitié envers la France m'ont 
été maintes fois réitérées. 

,Te suis certain qu'au point de vue du 
resserrement des liens amicaux entre les 
deux peuples, le voyage que je viens de 
faire et mon séjour prolongé à Hué ne 
seront pas inutiles. Ils m'ont déjà fait 
voir tout ce que l'on peut attendre de 
ce peuple si intelligent, si travailleur, si 
plein d'orgueil national, lorsqu'on fait 
appel à son amitié et à son amour-propre 
et lorsqu'un ne menace ni les traditions 
qu'il vénère, ni les institutions et la reli- 
gion auxquelles il est depuis si longtemps 
attaché. 

Veuillez agréer, etc. 



CHRONIQUE. 



ALLEMAGNE ET AUTRICHE. 

Le «Globus» (Vol. LXI, nos 21 et 22) contient un article illustré sui- les 
masques indonésiens par M. C. M. Pleyte Wzn. , conservateur au musée 
ethnographique du Jardin zoologique «Natura artis magistra» à Amsterdam, 

BIRMANIE. 

M. Oertel a été chargé par le government des Indes britanniques d'une 
exploration des antiquités de Birmanie. Il vient de terminer, en compagnie du 
major Temple, dans le Tenasserim, un voyage riche en découvertes pendant 
lequel il explora les cavernes de Kawgim , Dhammathat et Bingyi. Il trouva 
là juxtaposés les débris des époques les plus hétérogènes, illustrant d'une façon 
très instructive l'art bouddhiste depuis les temps les plus reculés jusqu'à nos 
jours. (Globus LXI, n°. 22.) 

CHINE. 

A Ni-tching, un incendie a détruit 2000 maisons et a causé la perte de 
la vie de nombreuses personnes. 

FRANCE. 

Parmi les mémoires qui doivent être lus au prochain Congrès annuel des 
Sociétés savantes du 7 au "10 juin prochain, nous notons, dans la section des 
sciences économiques et sociales: M-Faulus. Des associations et des corporations 
de V Extrême-Or ient comparées aux institutions similaires de V empire romain 
d'Auguste à Justinien; M. le docteur Verrier: Des causes qui rendent les 
Chinois réfractaires au progrès; dans la section de géographie historique et 
descriptive: M. Castonnet des Fosses, Nos voisins en Indo-Chine : la Chine, 
les Anglais et le Siam ; M. Ch. Varat : la vie, les mœurs et les coutumes des 
Coréens. 



314 CHRONIQUE. 

«L'Anthropologie», livraison Mars-Avril, contient un article de M. Ch. Lemire, 
Résident de France à Tourane, sur les anciens monuments des Kiams (Tchampa) 
en Annam et au Tonkin , un article de M. C. Paris sur les Ruines Tjames de 
la prov. de Quang-nam (Tourane) et une note de M. P. Lefèvre-Pontalis sur 
l'écriture des Khas Indo-chinois, 

Il paraît en ce moment en livraisons à la librairie Hachette une sorte de 
Keepsake consacré aux Capitales du Module. La livraison de Pékin est écrite 
par M. Maurice Paléologue; celle de Tokio l'a été par M™^ Judith Gautier, 

JAPON. 

Japan fabricates now such a great quantity of matches , that is bas becorae 
independent of european import and expoi'ts itself large quantities to China 
and Siara , where the market is flooded with the much cheaper japanese pro- 
duce, though it is not so good, and resist dampness less than the european 
matches. Japan imports into China alone 3 Va million gross of matchboxes, to 
the value of ca. 1 million of Yen or Dollar. (Globus, Vol. LXI, number 22.) 

Le docteur Kitosako, médecin japonais connu par ses recherches bactério- 
logiques importantes à l'institut du professeur Koch à Berlin, est rappelé au 
Japon pour y être placé à la tête de l'institut hygiéno-bactériologique de Tokio. 
L'empereur d'Allemagne lui a accordé l'insigne honneur de porter désormais le 
titre de professeur allemand. 

Le 5e Volume des «Mittheilungen der Deutschen Gesellschaft fur Natur- und 
Vôlkerkunde Ostasiens in Tokio» (1892) contient un article du docteur en droit 
Forke sur les trafics et métiers des rues à Peking (Ueber den Strassenhandel 
und das Strassengewerbe in Peking). 

PAYS-BAS. 

L'Université de Leide vient de publier le Catalogue des Mss. Javanais et 
Madourais qui s'y trouvent dans la bibliothèque. Ce travail important a été 
rédigé par M. le professeur A. C. Vreede à cette université. Nous reviendrons 
plus tard sur cet ouvrage. 

L'université de Leide vient de décerner au professeur A, C. Vreede le degré 
de Docteur es Lettres, honoris causa. 

M. Tanahassi et* sa famille ont quitté la Haye pour retourner au Japon. 
Il sera succédé par M. T. Ohyaraa, actuellement secrétaire de la légation 
japonaise à Paris. 



CHRONIQUE. 



315 



MM. Van Wettum , Ezerman et Borel, qui viennent de terminer leurs 
études chinoises à Leide, sous la direction du professeur Schlegel, partiront, 
au mois d'Août prochain, pour la Chine, afin d'y achever leurs études, pour 
être ensuite nommés interprètes chinois dans les colonies orientales Néerlan- 
daises. 

Par décret de S. E. le Ministre des Colonies, MM. P. A. van de Stadt, 
A. G. de Bruin et E. P. Thijssen, ayant satisfait au concours, sont dé- 
signés pour étudier la langue chinoise à Leide, sous la direction du professeur 
Schlegel, comme élèves-interprètes pour le service des colonies orientales Néer- 
landaises. 

RUSSIE. 

Selon la «Polit. Corr.», le gouvernement russe a reçu la nouvelle que la 
Chine vient d'envoyer une force armée considérable au Pamir, afin de soutenir 
ses prétentions. Le gouvernement ru.sse attend des informations ultéiieures, 
avant de prendre des mesures. 

L'explorateur russe bien connu Potanin entreprendra l'année suivante un 
autre voyage en Chine, d'une durée approximative de trois ans. Le voyage aura 
spécialement pour but l'exploration de la province de Sze-tchouen et du Thibet 
oriental. Le conseil-d'état a voté pour ce voyage une somme de 30000 roubles. 

STRAITS-SETTLEMENTS. 

Les troubles à Pahang continuent. Les insurgés continuent leurs attaques 
sur les Sikhs et les Chinois. Le sultan est parti avec une force de 500 hommes 
au district de Sewantan. 



CORRESPONDANCE, 



On ne manquera pas de Congrès des Orientalistes cette année. Outre celui 
de Lisbonne, il y aura un à Londres du 5 au 12 septembre, sous la prési- 
dence d'honneur du Duc de Connaught ^) et la présidence effective du Professeur 
F. Max Muller. La section de Chine et de l'Extrôme-Orient aura pour prési- 
dent Sir Thos. Wade, et pour secrétaires les professeurs R. K. Douglas et 
B. H. Chamberlain. 

M. Schwab adresse la lettre suivante au Directeur de ]a Revue de Géor/raphie: 

Paris, 30 avril 1892. 
Monsieur le Directeur, 

Les lettres publiées ici au mois de mars semblaient clore la discussion sur 
l'article «Un itinéraire juif au ix^ siècle», paru dans la Bévue de géographie 
l'an passé. Notre espoir était une illusion , bientôt dissipée. Que de correspon- 
dances pour une fantaisie qui n'en vaut pas la peine! 

Après avoir attaqué cet article par la voie de V Athenœum , M. Neubauer ne 
s'est pas fié à ses forces seules: il a appelé à la rescousse un éminent profes- 
seur à l'université de Leyde, M. de Goeje. Celui-ci a répondu à cet appel avec 
urbanité dans le dernier numéro du nT'oung-pao, Archives pour servir à l'étude 
de l'histoire, des langues, de la géographie et de l'ethnographie de l'Asie 
orientale, rédigées par MM. Gustave Schlegel, de Leyde, et Henri Cordier, de 
Paris» (mars 1892, p. 94 à 97). Or, voici les termes de son jugement: 

« On n'a pas le droit de qualifier la composition de M. Schwab de fraude 
littéraire, car il n'a jamais négligé de noter au bas des pages les sources aux- 
quelles il a puisé. Son intention semble avoir été de développer dans un récit 
l'esquisse célèbre du commerce des juifs marchands par Ibn-Khordadbeh. Je 
présume qu'il n'a inventé la fiction du vo3'ageur juif que pour exciter la curio- 
sité et pour inviter à la lecture. Il n'y a pas de mal en cela». 



1") Au moment de mettre sons presse, ou nous communique que S. A. le Duc de Connaught 
a retiré sa protection au Congrès de Londres susdit. 



CORRESPONDANCE. 317 

On ne jieut souhaiter d'êti'e mieux compris. Vous voyez quelle distance 
énorme sépare un vrai savant d'un esprit grincheux. Quantum mutatis ab illo ! 

Si nous revenons aujourd'hui sur ce sujet, c'est surtout pour déclarer que 
nous accueillons avec déféi*ence les rectifications de détail présentées par M. 
de Goeje, lorsqu'il dit entre autres: «Au lieu de choisir Rafah pour faire 
arriver son héros en Egypte , . . . M. Schwab aurait mieux fait de se tenir à 
Farama», ou lorsqu'il nous reproche de prononcer un certain mot Istakher 
pour Istikhar, comme encore d'écrire Khozars au lieu de Khazares (nous lisons 
Khozars , avec o, d'après le terme oriental). Y avait-il là de quoi importuner 
l'historien de la géographie arabe? Qu'en dites-vous? 
Votre dévoué: 

Moïse Schwab. 



NÉCROLOGIE. 



KARL VON DITMAR. 

Ce savant, connu par ses explorations du Kamtchatka, vient de mourir le 
25 Avril dernier à Dorpat. Il fut envoyé en 1850, comme ingénieur des mines, 
au Kamtchatka par le gouvernement Russe et chargé d'explorer cette presqu'île 
sous le rapport géologique et géographique. Il y est resté jusqu'en avril 4855, 
et a exploré le pays à fond. A son retour, il ne publia que quelques petits 
mémoires, p. e. dans les Mélanges russes de 1855, celui sur les Koriaques et 
Tchuktchen. C'est seulement vers la fin de sa vie qu'il arriva à la publication 
de son grand ouvrage, enrichi de cartes et de dessins. Le premier volume, 
qui parut à Saint Pétersbourg en 1890, a pour titre: «Reisen und Aufenthalt 
in Kamtschatka in den Jahren 1851 bis 1855». 



NOTES AND QUERIES. 



— <— oj^ilût^îo-'^- 



4) Anneaux nasaux. Lorsque uous publiâmes, claus le der- 
nier uo. du T'oung-pao (Notes aud Queries 2), notre petite notice 
sur l'usage de porter des anneaux nasaux, pratiqué par les Aïnos d'une 
des îles Kourilieunes, et émîmes l'opinion que cet usage aurait dû 
être autrefois général, nous n'osions pas espérer de trouver aussi 
vite une confirmation de notre opinion. 

Depuis nous avons pris connaissance du beau voyage du Dr. L. 

von Schreuck dans le pays de l'Amour, et nous y avons trouvé 

dans la partie ethnographique (Vol. ITI, 2^ partie, pp. 417 e. s.) la 

notice suivante sur cette coutume chez les peuples du pays avoisi- 

nant l'Amour. Après avoir décrit les boucles d'oreilles, ce voyageur 

dit: «Chez les Sumagires près du Gorw , les Golde et les Orotrhes 

on ajoute un deuxième ornement, qui est restreint, il est vrai, au 

sexe féminin '), mais par contre ne manque jamais chez lui, de 

sorte qu'on peut distinguer de suite les femmes de ces peuplades 

de celles des Oltches et Giliakes. C'est un aunean nasal, absolument 

formé comme le petit anneau d'oreille décrit ci-dessus, mais plus 

petit, et qui pend de la cloison des narines perforée, par dessus la 

lèvre supérieure — un ornement extrêmement détestable, laid et 

nullement favorable à la propreté qui fait déjà tellement défaut à tous 

ces peuples. On trouve également ces anneaux nasaux chez les fem- 



1) Tout exceptioaaellement , Maack vit également cet ornement chez un individu mâle, 
un Golde de Mylki. Je n'ai rencontré aucun cas pareil. 



820 NOTES AND qUKKlKS. 

mes des Orotelies, et des Golde sur l'Oussouri, qui portent un petit 
anneau dans l'aile droite ou gauche du nez. 

«Cette coutume est maintenant restreinte à quelques tribus 
toungouses isolées du pays de l'Amour, et doit être considérée, 
peut-être, comme un vestige des temps passés, quand elle était 
probablement universellement répandue.» 

Comme nous espérons le prouver dans un autre article de nos 
études sur les problèmes géographiques chinois, une race toungouse 
a occupé, avant l'immigration des Aïnos et des Japonais, toutes les 
îles de la mer du Japon depuis Sachalien jusqu'aux Kouriles inclu- 
sivement, où, comme nous l'avons vu, cette coutume essentiellement 
toungouse a été conservée par les insulaires d'une de ces îles. 

G. o. 

5) Le Ou-loung Kiang ( ,% f | JX )• Comme on le sait, les Chi- 
nois donnent au fleuve Amour, dans la Tatarie chinoise, le nom de Ou- 
loung Kiang, qu'on traduit généralement par le «Pleuve du dragon 
noir». Nous croyons cette traduction fautive. Selon le Dr. Bret- 
schueider: «On the Knov^ledge possessed by the ancient Chinese of 
the Arabs and Arabian colonies and other western countries men- 
tioned in Chinese books" (Londres 1871, p. 12), le nom chinois du 
chien de mer ou du phoque est »/^ ^^ Hai-Keou, «Chien de mer», 
oii i\^ i% fl Choui ou loung, «le Dragon Aquatique noir». 

Or, Von Schrenck (Reisen und Forschungen im Amur-Lande 
III, II, p. 544) dit que, d'après les communications des Giliakes, 
toutes les espèces de phoques du pays remontent le fleuve Amour, 
excepté le Alch {Phoca equestris Pall.). Les vieux individus ne 
s'éloignent que fort peu de l'embouchure, mais les jeunes remontent 
plus haut. Celui qui remonte le plus haut le fleuve est le Ph. 
nummularis Schleg., dont l'adulte est nommé par les Giliakes Pyghi- 
largr et par les Oltcha gjâu-chsa. Pour les Giliakes de l'Amour 



j > 



NOTES AND QUKKIES. 321 

cette espèce de phoque est doue la plus importante. Sa peau, 
(dit-il ailleurs, p. 430), leur sert pour vêtements, bottes, raquettes, 
sacs-de-nuit, pochettes et courroies. 

Nous croyons donc qu'il vaut mieux traduire le nom A'Ou-loung 
kiang par «Pleuve des Phoques". G. S. 

6) Luzon. This islaud was accidentally discovered by a Por- 
tuguese , named Pero Fidalgo, in June 1545. 

The islanders told him its name was Luzon. Martinez de ZuTiiga 
(I, 1,2) says that this is a mistake. The Indians did not under- 
stand the questions of the Spaniards after the name of the island, 
and gave them that of the big wooden mortars, standing before each 
house, in which the natives were wont to pound their rice, and 
vfhich mortars were called in their language «Losong». In the 
Relacion de las Islas del Poniente y del Camino etc., the island is 
called Ybalon. (Jacquet, in Nouveau Journal Asiatique, Vol. VIII, 
July 1831, p. 33). 

Luzon is mentioued for the first time in the year 1372 in the 
Annals of the Miug-dyuasty, when its king sent an embassy to 
Chiua. It is at that time already called Loo-song ( § tIc)' 

It may be that the Chinese had already nickuamed the natives 
of Luzou «Mortars» and their laud «Mortarland» , as we kuow that 
they are wont to uickuarae ail foreign nations; but it may just 
as well be that the real native name was Luzou. lu the former 
case Fidalgo learned the name, uot from the natives themselves, 
but from the Chinese colonists or traders upou this islaud, who 
had already intercourse with Luzon two centuries before the Spaniards 
arrived there. G. S. 



ALTJAPANISGHE WINTERLIEDER AUS 
DEM KOKINWAKASHD 



VON 



AUGUST GRAMATZKY. 

"Vom grammatischen Standpunkt aus betrachtet, ist das 
Yamatokotoba der Spiegel, in welchem sich das Wesen 
der Japanischen Sprache und ihr organischer Bau am deut- 
liclisten darstellt; zudem rerbreitet es ùber die grammati- 
schen Formen auch des jetzt herrschenden neuen Idioms 
ein belles Licht". 

(Hoffmann, Japanische Sprachlehre , Seite 27.) 

EI]^LEITUN"G. 

Angeregt durch die Arbeiten meiner hochverehrten Lehrer, der 
Herren Professoren Dr. Wilhelm Schott '), Dr. Rudolf Lange ^) und 
Léon de Rosny ^) habe ich mich nach Beendigung meiner neu- 
japanischen Studien bemûht, einen Einblick in das alte, reine 
Yamatokotoba (^1^^^) zu gewinnen, in das Japanische, wie 
es, noch frei von chinesischen Lehnwôrtern, vor etwa einem Jahr- 
tausend gesprochen oder doch wenigstens noch geschrieben wurde. 

Sehen wir von deû âltesten Prosadenkmâleru ab, die, meist 
religiosen oder geschichtlichen Inhalts, fast ebenso gut chinesisch 
als japanisch genannt werden kônnten, da sie mit Ausnahme der 
Eigennamen in der Regel einfach das Zeichen der chinesischen 
Wortschrift fur den entsprechenden japanischen Ausdruck setzen, 



1) Zur japanischen Dicht- und Verskunst. 

2) Altjapanische Friihlingslieder aus der Sammlung Kokinwakashn. 

3) Anthologie japonaise. 

22 



324 AUGUST GRAMATZKY. 

so bildea vor allem zwei grosse Gediclitsammlungen , das Manyôshû 
( ^^ ^ ^ ) und das Kokin(ivaka)shu ( "^ -^ ^ ^ ^ ) die bei- 
den wichtigsten Sprachdenkmâler des Altjapanischen. Sie haben uns 
das unverfalschte, klangvolle Yamatokotoba erhalten und uicht nur 
eine Reihe von Jahrhuuderten hindurch Millionen und aber Millio- 
nen von Bewuuderern im fernen Osten gefunden, sondern auch 
zugleich den einheimischen Gelehrten als Grundlage zu sprachwis- 
senschaffclichen und anderen Untersuchungen gedient. Allerdings 
ûberwiegt liir den Japauforscher das Interesse fur Sprache und 
Schrift das sachliche und dichterische Interesse bei weitem, und 
Chamberlain gesteht — dieser Thatsache entsprechend — der ge- 
sammten japanischen Dichtung weiter nichts als »prettiness" zu '). 
Trennen uns aber nicht auch tausend Jalire und gegen dreitausend 
deutsche Meilen von den Dicbtern jener Lieder? Und dûrfen wir 
uus ûberhaupt ein unparteiisehes Urteil anmassen? 

Wir nûchternen Abendlânder lâcheln, wenn wieder und immer 
wieder Schnee und Mond, unie ^), sakurabana ^) und hototogisu *) 
besungen und angesungen wird. Darf aber nicht vielleicht der ost- 
asiatische Naturschv^ârmer mit ebensoviel Recht ûber unsere Gleich- 
giltigkeit der uns umgebenden Natur gegenûber die Achseln zucken? 

Nicht aile Lieder sind ûbrigens fur uns >zu japanisch". Es 
finden sich auch solche, in deneu allgemein menschlichem Em- 
pfinden, ewig und ûberall schônen Gedanken Ausdruck verliehen 
worden ist und die uns um so mehr ansprechen, als ihr Inhalt in 
der denkbar kûrzesten und einfachsten Form dichterische Gestaltung 
gefunden hat. Fiir dièse gilt das schône Wort Laboulayes: »Le cœur 
humain est partout le même. Tout change avec le climat et la race: 



1) Chamberlain, The Classical Poetry of the Japanese, S. 20. 

2) Japanische Pflaume (prunus urne). 

3) Japanische Kirsche (prunus pseudocerasus). 

4) Kukuk (cuculus poliocephalus). 



ALTJAPANISCHE WINTERLIEDER. 325 

mœurs, langage, religion, gouvernement; mais les mêmes passions 
agitent le barbare et l'homme civilisé, l'Arabe sous sa tente et 
l'Européen dans sa maison. En tout pays, claos tous les âges, 
s'élève ce cri de l'âme qu'on nomme la poésie" '). 

Von einheimischen Ausgaben des Kokinshu habe ich folgende ge- 
sehen : 

in Berlin: 

I. Zwei Exemplare eines Kokinshu Tôkagami ( "j^ -^ ^ ^ ^ ) 
betitelten Druckes, in dem sich — ausser den Liedern und Motooris 
( ^ ^ ) Prosaumschreibung — zu einzelnen Liedern kurze Bemer- 
kungen von Chiaki (-^ ^) befindeu. 

Besitzer: Herr Prof.' Dr. Grube, Herr Yamakawa Yukio. 

II. Einen Druck, der den Titel Kashiragaki Kokinwakashû Tô- 
kagami (^^"Èf^^^^^4?^) fûhrt und der ausser 
den Liedern mit Prosaumschreibung »Kopfnoten" von Yamazaki 
(UJ fJ|^) enthâlt. 

Besitzer: Herr Prof. Dr. Lange. 

m. Eine Handschrift der Lieder. Bes. : Herr Prof. Lange. 

IV. Einen Druck der Lieder. 
Besitzer: Herr Tamano Ichikuma. 

V. Einen Druck mit dem Titel Kokinshu Tôkagami. Die Lieder 
nebst Prosaumschreibung. 

Besitzer: Bibliothek des Seminars fur Orientalische Sprachen. 

in Charlottenburg: 

VI. Einen Druck der Lieder allein (Kokiuwakashû) als ersten 
Teil der sog. Hachidaishu ( /\ ^ ^ ). 

Besitzer: Herr Narabara Takekuma. 



1) de Rosny, Anthologie japonaise. Préface, S. iv. 



326 AUGUST QRAMATZKY. 

In Brûssel: 

VII. Ebenfalls eiueu Druck der Lieder allein (Kokinwakashû) 
als ersten Teil der sog. Sandaishû ( ^ j^ ^ ). 
Besitzer: Herr Kawakita Kaushichi. 

In London: 

VIII— XII. Drei Drucke und zwei Handschriften , die in dem 
Verzeichnis der japanischen Bûcher des Britischen Muséums die 
Nummern 208, 215, 218 und 892, 893 fûhren und zum Teil nur 
die Lieder, zum Teil die Lieder nebst Prosaumschreibung gebeu. 
N^. 218 ist dieselbe Ausgabe wie die oben uuter II angefûhrte. 

Ausserdem habe ich zwei Ausgaben angegeben gefunden, die 
eine als N° 383 in Hoffmanns Catalogus librorum et manuscripto- 
rum japonicorum a Ph. Fr. de Siebold coUectorum . . . ., die andere 
als N°. 220 der Collection de Rosuy. 

Schliesslich hat mein Pariser Studiengenosse Herr Jacques Tasset 
die Liebenswûrdigkeit gehabt, mir auf meine Aufrage hiu mitzuteilen, 
dass sich auch in der Bibliothek der Ecole des Langues Orientales 
Vivantes eine Ausgabe des Kokinwakashû findet. 

Dièse Angaben werden genûgen. Wer zu seiuen Studien eines 
Kokinshû-Textes bedarf, wird darauf rechnen kônnen, einen sol- 
chen in einer grossen europâischen Bibliothek und auch wohl in 
eiuer anderen Stadt, wo Japaner weilen, anzutreffen. 

Der Unterschied zwischen den einzelnen Ausgaben beschrânkt 
sich — soweit ich sie verglichen — auf die Wahl verschiedeuer 
Hiraganazeiclien und die mehr oder weniger flûchtige Form der 
chiuesischen Schriftzeichen , wahrend sprachlich sowohl in den Lie- 
dern als auch im Komraeutar so gut wie vôUige Ubereinstimmung 
herrscht '). 



1) So steht beispielsweise in Ausgabe II hâufig n, wo mu in Ansg. I steht; im Win- 
terlied 26 das Makurakotoba aratama in Ausg. V in chinesischer, in Ausg. I u. II in jap. 
Schrift; dasselbe Lied schliesst Ausg. II mit keri, Ausg. I. u. V mit tsutsu u. âhnl. 



ALTJAPANISCHE WINTERLIEDER. 327 

Uehersetzt siud bis jetzt nur die drei ersten der zwanzig Band- 
chen Haru no uta (^^) Frûhlingslieder und Natsu no uta, 
(M^JiJ) Sommerlieder von Herrn Prof. Dr. Lange, die in das 
Hyakunin isshu {^ J^ — * "^ ) ^^^ ^" ^^^ Shikazenyô ( |^ ^ 
^S ^ ) aufgenommenen von Dickins bezw. de Rosny a. a. 0. 
und schliesslich vereinzelt einige von Chamberlain, Pfizmaier u. a. 

Bei dieser Gelegenheit sei bemerkt, dass auch die Uta, die 
Herr Professor von der Gabelentz in seinem Kolleg liber altjapa- 
nische Grammatik gibt und erlautert, zum Teil dera Kokinshu ent- 
lehnt sind. 

Meiner Ûbersetzung der Winterlieder, die absichtlich nur eine wort- 
getreue sein soll , habe ich die zuerst angefûhrte Ausgabe zu Grunde 
gelegt. Stellenweise habe ich Ausg. II zu Rate gezogen, die haufig 
weniger flûchtige chinesische Zeichen aufweist und gelegentlieh auch 
Ausg. V zur Vergleichung benutzt. Den Herren Besitzern dieser Aus- 
gaben sage ich hier an dieser Stelle meinen besten Dank dafûr, dass 
sie mir dieselben bereitwilligst zur Verfûgung gestellt haben. 

Da die Schriftentzifferung jedem jungen Japauforscher ohne Zwei- 
fel mindestens so viel Mûhe macht wie das sprachliche Verstandnis 
des Textes, so habe ich auf S. 374 auf die wichtigsten Hilfsmittel 
zur Entzifferung hingewiesen und die in den Liedern vorkommenden 
Hiraganazeichen (nach den Lautwerten) sovrie die chinesischen Zeichen 
in kaisho und sosho (in der ublichen Ordnung nach Schliisseln) zu- 
sammengestellt. Herr Narabara war so freundlich, dièse Zusammen- 
stellung in ostasiatische Schônschrift umzusetzen. 

Was die Umschrift anlangt, so ist die juuge Litteratur der 
Japanforschung bereits iiberreich an Aufsâtzen, die den Meinungs- 
verschiedenheiten Ausdruck verleihen. Das meiste findet sich hierûber 
in den Transactions of the Asiatic Society of Japan. Bei Gelegen- 
heit des ersten Orientalistenkongresses zu Paris ^) haben Lepsius, 

1) Vgl, d. compte-rendu. 



328 AUGUST GUAMATZKY. 

Pfizmaier, de Rosny, Severini u. a. ihren Standpunkt verfochten. 
Die dort gefassten Beschlûsse werden aber heut wolil nur noch von 
einigen wenigen Gelehrten beacbtet. Die Ansicbten Hoffmanns und 
Astons finden sicb in ibren Grammatiken. 

Wenn es aucb zu beklagen sein mag, dass nicbt iiberall das 
allgemeine linguistiscbe Alpbabet den Sieg davou getragen, so mûs- 
sen wir uns jetzt docb wobl nacb der eben so guten ') wie ver- 
breiteten Schreibart des Rômajikai ^) ricbten — mit môglicbst 
geringen Abweichungen da, wo es sicb um die Wiedergabe altérer 
Texte, dialektiscbe Untersucbungen u. âbnl. bandelt. In dieseu Fâllen 
braueben wir meines Eracbtens weiter nicbts zu tbun als die b-Reibe 
stets unverândert zu geben ^) und die fiinf doppeldeutigen e, i, *) 
0, zu, ji ^) zu unterscbeiden. Dem entsprecbend babe icb die Lieder 
umgescbrieben. Das Tôkagami gebe icb nacb den Bestimmungen 
des Rômajikai wieder, unterscbeide jedocb ji u. dji, zu u. dzu, die 
im Kyôto-Dialekt wobl nicbt zusammenfallen. 

Den Wortschatz der Lieder und des Tôkagami gebe icb in al- 
pbabetischer Ordnung, S. 351 u. f. 

Als Makurakotoba ^) ( 3^ ^ ) findet sicb : 

miyosbino no (4, 12, 14), 

asbibiki no (6), 

bisakata no (21), 

aratama no (26); 



1) Wenigstens fiir die meisten praktischen Zwecke, vgl. auch den interessanten Auf- 
satz: «Rodriguez' System of Translitération" von Chamberlain (Transact 16). 

2) A short statement of the aim and method of the Rômajikai (Tokyo). 

3) kaha, kohi ; nicht kawa, koi, auch keine anderen Zusamenziehungen wie : kefa, nicht kyô. 

4) -^ u. ^ noch heut dialektisch in der Aussprache unterschieden : --f 5( , ^ |i' =: 
énu, ido (Dallas: The Yonezawa Dialect. Transact. 2. II. S. 143). 

5) J? u. ^ wird nach Satow (Tr. 7) im siidlichen KiUsbtl, nach Dallas in ganz 
Kinshû u. Kyoto, nach miindlichen Mitteilungen hiesiger Japaner selbst in Tokyo (?) von 
Gebildeten unterschieden. 

6) S. Nâheres hierûber Transact. V. S. 79: On the use of ,pillow-words" and plays 
upon words. 



ALTJAPANISCHB WINTERLIEDER. 329 

als Woi-tspiel *): 

kare-nu (2), 

omohikiyu-ramu (15, 16), 
furimasari (26); 

als Kenyôgen (^ ^ ^ ): 
kare-nisM (25), 
Asu(kagawa) (28). 

Als grammatische Hilfsmittel sind besonders zu empfehlen eine 
der drei Ausgaben des grossen Hoifmannscheu Werkes, Astons 
Grammar oder die sehr kurz gefasste, aber ailes Wesentliche ent- 
haltende Grammatik '^) , die Hen- Prof, von der Gabelentz in seinem 
Kolleg ûber altjapanische Grammatik gibt. 

Von dem erstgenannten Werk ist der deutschen Ausgabe der 
Vorzuo- zu geben, da ihr ein ausfûbrlicher , alphabetiseber Index ^) 
beigefïïgt ist, der das umfangreiche Werk erst zum Nachschlage- 
buch brauchbar macht. Die beiden andern Grammatikeu stehen auf 
dem »nicht europâisierenden", einheimischen Standpunkt, d. h. sie 
stellen die Sprache ihrer Eigenart entsprechend dar und suchen sie 
nicht gewaltsam in das Schéma der lateinischen Grammatik zu 
zwângen. Da einer der Hauptunterschiede der alten Sprache vom 
Neujapanischen in der Bildung der Koujugationsformen besteht, 
dièses viele alte sog. Teniwoba uud Teniwoha-Zusammensetzungen 
eingebûsst oder bis zur Unkenntlichkeit verstiimmelt bat, so babe 
ich S. 371 die in den Winterliedern vorkommenden Tennuoha zu- 
sammengestellt , die dazu gebôrigen Grundformen und Beispiele ge- 
geben, den entsprechenden neujapanischen Ausdruck (nach Motoori) 
uud die allgemeine Bedeutung hinzugefûgt und auf die entsprechen- 
den Paragraphen oder Seiten der obigen Grammatiken verwiesen. 



1) s. Nàheres hieriiber Transact. V. S. 79: On the use of „pillow-words" and plays 
upon words. 2) Leider ist dieselbe noch nicht im Druck erschienen. 

3) Von Herrn Prof, von der Gabelentz. 



330 AUGUST GRA.MATZKY. 

Natûrlich ist die Zusammenstellung, da sie sich auf einen klei- 
nen Stoff beschraukt, iiichts weniger als voUstaudig. Es ist ja aber 
eine bekannte Erscheinung in allen Sprachen, dass ein verhaltnis- 
mâssio- sehr geringer Wort- und Formeiischatz bestandig wieder- 
kehrt, wahrend die grosse Masse der Worter imd Formen im zu- 
sammenhaugenden Text nur selten anzutrefPen sind. Wer — dies 
auf das AUjapanische angewandt — seine »ba, keru, nu, zu" erst 
ordentlich beherrscht, wird sich leicht in die anderen Formen und 
sonstigen Eigentûmlichkeiten hineinarbeiten. 

Von den neunundzwanzig Winterliedern sind bislier nur drei, 
N°. 2, 19 u. 27, in lateinische Buchstaben umgeschrieben und fûnf 
ûbersetzt worden, nâmlich: 

N°. 2 ins Englische v. Dickins, 

ins Franzôsische v. de Rosny. 

N°. 10) ^, , . 

> ins Englische v. Chamberlain. 

N°. 17) 

N°. 19 ins Englische v. Dickins. 

N°. 27 ins Deutsche v. Pfizmaier. 

Ich gebe dièse Ûbersetzungen bei den betreffenden Liedern. 

Bei meiner Ûbersetzung habe ich die Makurakotoba wie iiblich 
unûbersetzt gelassen, Wortapiele so gut wie môglich nachzuahmen 
versucht (mit einer Ausnahme: N°. 28), bei schwierigeren Stellen 
auf Motoori hingewiesen. Ailes in allem — so fiirchte ich — wird 
die deutsche Lehrlingsarbeit Mangel und Schwachen zeigen, die dem 
altjapanischen Meisterwerk fehlen. Mogen sie einem ersten Versuche 
bei der Schwierigkeit des Stoffes gûtigst verziehen werden! — 



ALTJAPANISCHE WINTBRLIEDBR. 



331 



daishira-zu 
yomibito shira-zu. 

Tatsutagalia *) 

nishiki orikaku 

kaminadzuki *) 

shigure no ame wo 
tatenuki ni shite. 



1. 

Veranlassung 

(und) Dichter unbekaont. 

Auf dem Tatsutagaha *) 
webst du Brokat, 
gotterloser Monat^), 

den Sprûhregen 

zu Kette und Einschlas macheud. 



Tôkagami: Tatsutagawa *) ye momidji no chirite nagareru tokoro 
wo mireba shigure no ito no yô na ame wo tateyoko no ito ni 
shite hâta ye kakete nishiki wo oru to mieru. 

Anm. Fur uns Europâer wâre das Lied ohne Motooris Ein- 
schaltung » momidji ... mireba" kaum verstândlieh. 

1) Ein wegen seiner Ahornbâume berûhmter Fluss. Vgl. Rein II. 
S. 325 u. Chamb. S. 122, wo zu einem Herbstlied, in dem der T. 
vorkommt, bemerkt wird; »The allusion hère is to the crimson and 
scarlet of the autumn maple-trees, whieh may well form a con- 
stantly recurring thème for the raptures of the Japanese poets, 
who in the fall of every year see around them a halo of glory 
such as our dull Europeau forests do not even distantly approach". 

2) jjiÇ 1^ ^ . Der zebnte Monat des sog. taiinreki ;^ [^ ^ 
des alten Mondkalenders, also ungefâhr November. Er heisst » got- 
terloser Monat", weil sich nach der altjapanischen Mythe in ihm 
aile Gôtter ein Stelldichein in Izumo, einer Provinz des Sanindô, 
geben und sich um die Sterblichen nicht kiimmern. Ganz ent- 
sprechend gebildet ist minadzuki p|C ^ ^ - ^gl- Lange S., S. 29. 



332 AUGUSÏ GRAMATZKY. 

2. 

fiiyu uo uta to te yome-ru Als "Wiuterlied vom asou ') 

Minamoto uo Muueyuki ^) uo Muueyuki aus dem Geschlecht 
asou '). Minamoto ^) gedichtet. 

yamazato ha Bergdorf, 

fuyu zo sabishisa besonders (im) Wiuter 

masari-keru liegst du gauz verodet, 

hitome mo kusa nio da man nach Meuschen uud Grâ- 

kare-nu ^) to omohe-ba ^). sern vergeblich spdht ^) (wôrtlich: 

da die Mensclien entfernt ^) uud die 
Grâser verwelkt ^) siud). 

Tôhagami: yamazato wa itsudemo sahishii ga fuyu wa sa besshite 
sabishisa ga mashita wai ^) hito no konu koto loo hitome ga kareru 
to iu dja ga ima made loa tamatama mieta hitome mo kareru kusa 
mo kareta ui yotte sa. — karenu to omoeba ^) wa. tada karenureba 
to iu ni onaji. omoi ui kokoro uashi. kono rei ôshi. 

Dickins (H, S. 16 N°. 28 u. App. S. VI) iibersetzt: 

»The hamlet bosom'd 'mid the hills As to the hill-village iu wiuter, 

Aye lonely is ; in wiuter- time its loueliuess is intolérable , when 

Its solitude with mis'ry fills I think that I shall see uo mau , 

My mind , for uow the rigrous clime and that ail végétation will be 

Hath bauished every herb aud tree withered up. 
And every human face from me". 

de Rosny (A. J. S. 70): Affreuse est eu hiver la solitude du 

hameau (situé) dans la montagne, lorsque je songe (qu'on n'y 

aperçoit) plus une figure humaine et que les plantes sont dessé- 
chées (sur leur tige). 



ALTJAPANISCHE WINTERLIEDER. 



333 



Anm. 1) ^ ^ Der Titel ason, der auch von Frauen gefûhrt 
werden kaun, ist schwer zu ûbersetzen. Vgl. Dick. H., Catalogue 
of Titles; Chamb. S. 216 Anm. 

2) Lange, F., S. 19. 

3) Vgl. ûber dies Wortspiel Dick. u. de Rosny a. a. 0-. 

4) Nach M. ohne Bedeutung hier. 

5) = wa (Kyôto-Dialekt). 



3. 



dai shira-zu 
yomibito shira-zu. 



Veranlassung 

(uud) Dichter unbekannt. 






ohozora no 

tsuki no hikari-shi 

kiyokere-ba 

kage mi-shi midzu zo 
madzu kohori-keru. 



Da am Himmelszelt 

der Mondschein 

klar war, 

so ist (heut morgen) das vom 
Mondlicht beschienene Wasser 
zuerst zu Eis erstarrt. 



Tôhagami: yûbe no sora no tsuki ga kitsuu *) saeta ni yotte 
sono kage no mieta midzu ga sa kesa wa are ano yô ni madzu 
ichiban ni kôtta wai ^). 

Chiaki ^) iu: san no ku Kwanke Manyôrôei nado ni samukereba 
to aru sono hô masarite kikoyu. 



Anm. 1) = kitsuku (Kiôto-Dialekt). 

2) = wa (Kyôto-Dialekt). 

3) Ein Schûler Motooris. 



334 



AUGUST GRAMATZKY. 



yufu sare-ba 

koromode samushi 

miyoshino ^) no 

Yoshino no yama ') ni 
miyuki furu-rashi. 



4. 

Da es (jetzt) Abend wird, ist (mir 
in meinem) Gewande kalt. 

Auf dem Yoshiiio-Berg *) 
scheint es stark zu schneien. 



Tôkagami: Konogoro wa yûkata ni nareba ikô ^) samui ma hi- 
totsu kiniya "*) naranu kore wa mô Yoshinoyama ye wa yuki ga 
futta sôna. 

Anm. 1) In der Provinz Yamato (vgl. auch Rein I S. 545, 546 
und Chamb. S.' 17). 

2) Ein haufiges Makurakotoba zii Yoshino no yama (vgl. Lange, 
F. I. 8, S. 8). Im zwôlften und vierzehnten Winterlied und Lange, 
F. I. 60, S. 44 steht es statt Yoshino. 

3) = hanahada (Kyôto-Dialekt). 

4) = kineba. Stammform ki (anziehen) ;W . 



ima yori ha 
tsugi-te fura-namu 
waga ') yado no 

susuki ^) oshinami 
fure-ru shirayuki. 



Von jetzt ab 

falle doch fortwahrend, 

meines Gartens 

Griiser deckender 

gefallener weisser Schnee! 



Tôkagami: Kore kara wa tsudzuite dandan furekashi koehi no ') 
niwa no susuki wo oshioabikashite tsumotta ano yuki no keshiki 
kitsuu omoshiroi. 



ALTJAPANISCHB WINTERLIEDER. 335 

Anm. 1) waga und kochi no = mein. Ersteres ist altjapanisch 
und Schriftsprache , letzteres Kyôto-Dialekt ; wa ein altes Fiirwort 
der ersten (u. zweiten) Persoa ; ga - no. Was die Verwendung des 
Genitivs des persônlichen Piirworts als besitzanzeigendes betrifft, se 
findet sich dièse ja auch in unsern Sprachen , vergl. frz. leur = illorum. 

2) Eine der im August und September blûhenden sog. aki no 
nana kusa (sieben Herbstpflanzen) = Eulalia japonica Trim. (Erian- 
thus japonicus Beauv; Saccharum polydactylum Thunb.) s. Rein IL 

S. 203, 324. 

3) = kitsuku. (Kyôto-Dialekt.) Eigentlich »stark, streng", hier 
in der abgeschwâchten Bedeutung »sehr" (ahnlich wie in unsern 
Sprachen die familiaren und vulgâren »mâclitig, schrecklicb, awfully, 
bigrement u. âhnl.). 

6. 

furu yuki ha Wahrend es schneit, 

katsu zo ke i)-nurashi Scheint der Schnee schou wieder 

ashibiki no ^) geschmolzen zu sein, 
yania nô takitsuse ^) Des Gebirgsbachs 

oto masaru-nari. Brausen nimmt bestândig zu. 

Tôkagami: yama wa yuki ga furu yôsu dja ga faru uchi ni haya 
kataippô kara sa kieru sôna sono yuMdoke ta miefe ano yama kara 
uagareochiru *) kawa no midzu ga mashite oto ga are takô natta wa. 

Anm. 1) = kie. (Altjapanisch). 

2) Eins der hâufigsten Makurakotoba zu yama, Berg. TJber 
dessen Scbreibung und Bedeutung vgl. de Rosny, A. S. 42; Lange, 
T. L 59, S. 43 und Lange, S. 6, S. 43. 

3) tsu ij^) ist eine alte Genitivpartikel. 

4) oder nagareotsuru. 



336 



AUGUST GRAMATZKY. 



kono kaha ni 

momidji ')ba nagaru 

okuyama no 

yukige no midzu zo 
ima masaru-rashi. 



In diesem Fluss 

schwimmen Ahornblatter. 

Hoch im Gebirge scheint 
das Schneewasser 
jetzt zu schwellen. 



Tôkagami: Kono kawa ye momidji ga nagareru kore made roa 
nagarete konanda ga ima ano yô ni nagarete kita no wa kawa no 
ue no okuyama no yukidoke de midzu ga sa mashita sô na sore 
de kawakami ni yodonde atta ko ^) no ha ga ima nagarete kuru dja. 

Anm. 1) momidji wird ^ ^ eigentl. »rote Blatter" gesclirie- 
ben. Vgl. auch das siebenundzwanzigste Lied. 
2) = ki, Baum. 



furusato ha 

Yoshino no yama ^) shi 

chikakere-ba 

hito hi mo miyuki 
fura-nu hi ha nashi. 



8. 

Da (mein) Heimatsdorf 

dem Yoshinoberg *) 

nahe liegt, 

so gibt es keinen Tag, 

an dem es nicht stark schneit. 



Tôkagami: kono Yoshino no sato wa takai yama ga chikai ni 
yotte kega na ichi nichi mo yuki no furanu hi to iu wa nai. 



Anm. 1) S. zu 4. 



ALTJAPANISCHE WINTERLIEDBR. 



337 



waga *) y ado ha 

yuki furishiki-te 

michi mo nashi 

fumiwake-te tofu 
hito shi nakere-ba. 



9. 

Es hat um mein Haus herum 
stark geschneit, und 
es gibt nicht einmal einen Pfad, 
da sich keiner durch den Schnee 
den Weg gebahnt hat, um mich 
zu besuchen. 



Tokagami: kochi ^) no niwa wa ichimen ni yuki ga tsumotta 
marna de michi mo nai fumiwakete tadzunete kuru hito ga nai dja 
yotte sa kayotte kuru hito ga arô nara semete michi wa shirete arô ni. 

Anm. 1) S. zu 5. 



10. 

fuyu no uta to te yome-ru Ki Von Ki no Tsurayuki als Win- 
no Tsurayuki. terlied gedichtet. 



yuki fure-ba 
fuyugomori se-ru 
kusa mo ki mo 

haru ni shirare-nu 
hana zo saki-keru. 



Da es schneit, 
sind auf den winterliehen 
Pflanzen und Bâumen 
dem Lenz unbekannte 
Blumen erblûht. 



Tôhagami: fuyugare de mada me mo denu kusa mo ki mo 
yuki ga fureba haru ni wa satanashi no hana ga sa saita wai sôtai 
hana wa haru ni natte saku mono dja ni. 

Chamberlain (S. 122) ûbersetzt: 

»When falls the snow, lo! ev'ry herb and tree, 
That in seclusion through the wintry hours 



338 AUGUST GRAMATZKY. 

Long time had been held fast, breaks forth in flow'rs 
That ne'er in spring were known upon the lea". 



Anm. 1) Ûber den Dichter, der auf Befehl des Kaisers Daigo 
i. J. 905 unserer Zeitreehuung das Kokinsha in Gemeinschaft mit 
drei Zeitgenossen zusammeugestellt und dasselbe mit einer Vorrede 
versehen hat, die als ein Muster japanischer Prosa gilt, s. Cliamb. 
S. 223; Lange, F., Einl.; Lange S., S. 1 u. f. 



11. 



Shiganoyama') goeuiteyome-ru Von Ki no Akimine beim 

Ki uo Akimine. Uberschreiten des Shiganoyama 

gedicbtet. 

shirayuki no Da es 

tokoro mo waka-zu ûberall 

furisbike-ba stark gescbneit, 

ihaho ni mo saku hat man auch auf den Felsen 

hana to koso ^) mi-re. blûhende Blumen erblickt. 

Tôkagami: yuki ga doko to iu koto nasbi ni taira ichimen ni 
tsumottareba ki de wa note ^) hana no sakumai iwa ye mo sa hana 
ga saita to mieru. 

Chiaki iu: Shiganoyama goe wa hana no na dokoro nareba haru 
no hana uo koto wo omoite yomeru naranka. 

Anm. 1) Am Biwasee in der Provinz Omi. (Rein I. S. 566.) 

2) Ein sog. kakari teniwoha, das die Perfektform verlangt. 
(vgl. Aston, S. 186.) 

3) = nakute (Kyoto-Dialekt). 



ALTJAPANISCHB WINTERLIEDER. 



339 



12. 

Nara ^) no miyako ni makare- Von Sakanoue no Koreuori 

rikeru toki ni yadore-rikeru tokoro auf einer Reise nach der Haupt- 

nite yome-ru. stadt Nara ^) gedichtet, als er 

Sakanouhe no Korenori ^). unterwegs rastete. 



miyoshino ^) no 
yama no shirayuki 
tsumoru-rashi. 

furusato samuku 
narimasaru-nari. 



Auf dem Yoshinoberg sclieint sich 
weisser iSchnee anzuhaufen. 

Im Heimatsdorf nimmt die 

Kâlte bestândig zu! 



Tôkagami: konya wa Yoshino yama *) no yuki ga ikô tsumoru 
sô na sore de kono heu made ga kono yô ni dandan samusa ga 
masaru dja. 

Anm. 1) Alte Mikadoresidenz in der Proviuz Yamato (s. Rein 
I 545.) 

2) Ûber den Dichter s. Chamb. S. 221. 

3) 4) S. zu 4. 



13 

Kampei ') no ontoki kisai In der Période Kampei *) von 

no miya no utaaliase '^) no uta Fudjihara no Okikaze (bei Gele- 



Fudjihara no Okikaze ^). 

ura cbikaku 
furikuru yuki ha 
shiranami no 



genheit) eiues Preisdichtens bei 
der Kaiserin (gedichtet). 

Der in der Nâhe des Strandes 
herabfallende Schnee 
sieht wie weisse Wogen ans, 

23 



340 AUGUST GRAMATZKY. 

Suenomatsuyama *) die iiber den Sueuomatsuyania 

kosu ka to zo miru. stûrzen. 

Tôkagami: kano Oshu no Suenomatsuyama to iu tokoro wa koka 
ni nami nio koenan to y onde aite na no takai koto dja ga ima ko umibe 
chikai tokoro ye yuki no futte kuru keshiki wa shiroi nami ga 
makoto ni sono Suenomatsuyama wo sa koeru no ka to mieru. — 
Yozai kouo hajime no ku wo Suenomatsuyama no atari no ura to 
mitaru ni ya. higakoto nari. kono ura wa idzuku ni mare umi no 
ura nari. 

1) Oder kampiyau (kampyô) "^ ^ = 889—898 n. Chr. 

2) S. Lange, F., S. 11. 

3) S. » F., S. 67, 86 und Chamb. S. 221. 

4) Ein Berg in Ôshu (Rein I. S. 44.) 

14. 

Mibu no Tadamine ^) (Von) Mibu no Tadamine (ge- 

miyosliino ^) no dichtet.) 

yama no shirayuki Von dem Freund, der auf den 

fumiwake-te Yoshinoberg gestiegen und sich 

iri-nishi hito no durch den weissen Schnee einen 

otodzure mo se-nu. Weg bahnt, liabe ich nicht einmal 

Nachricht ! 

Tôkagami: Yoshinoyama *) ye fukai yuki wo fumiwakete ko- 
motta hito ga sono noclii ikkô ^) ni otodzure mo nai ga yuki ga 
dandan fukô natte tayori mo shirarenu koto ka iyoiyo buji na ka 
kanki no tsuyoi tokoro nareba moshi wadzuraware nado wa senu ka 
anjiraruru wai *), 

Anm. 1) Einer der 4 Sammler des Kokinsho (Chamb. 222; 
Lange, F. 10). 



ALTJAPANISCHE WINTERLIEDER. 



341 



2) S. zn A. — S) -i y :^ ^ mit Verneiuung: gar kein. — 4) 
S. zu 2. 



shirayuki no 
furi-te tsumore-ru 
yamazato ha 

sumu hito sahe ya 
omohi kiyu-ramu. 



15. 

Sollten in dem von weissem 
Schnee eingehûllten Bergdorf auch 
die Bewohner (in ihrer Einsamkeit) 
vor Schraerz vergehen? (wie der 
Schnee vergeht.) 



Tôkagami: yuki no futte dandan fukô tsumotta yamazato wa sazo 
ya sanin ^) wa arôshi sabishiu wa arôshi sô iu tokoro de wa sunde oru 
hito made ga kokoro no kieiru yô ni omou de kana ^) arô yuki wa 
shimai ni wa kieru ^) mono dja ga sono yuki no yô ni sa kokoro made ga. 

Anm. 1) = samuku (Kyôto-Dialekt.) Vgl. Lange, F. S. 89. 
J 2) oder gana. 3) oder kiyuru. 



yuki no furu wo mi-te 

yome-ru 

Ohochikauchi no Mitsune. *) 

yuki furi-te 

hito mo kayoha-uu 

michi nare y a ^) 

atohaka mo naku 
omohi kiyu-ram,u. ^) 



16. 

Von Ohochikauchi no Mitsu- 
ne ^) auf einen Schneefall gedichtet. 

Ach, es schneit, und wie 
der von Menschen unbetretene 
Weg sich verlor, so 

verlor ich wohl 

meine Heiterkeit! ^) 



Tôkagami: yuki furi ni ko ^) shite oru waga ^) kokoro wa tatoeba 
kono yô ni yuki ga futte hitodôri mo taete ashiato mo nô **) natte 
soko to iu sudji mo shirenu yô ni kiete shimau michi no yô ua 
mono dja y ara ko *) shite oru kokoro ga kieru yô na. 



342 



AUGUST GRA.MATZKY 



Chiaki'^) iu: san no ku no »nare ya" to kekku no rau to no 
atsukai kono wake wo yoku adjiwaite shirubeshi. 

Anm. 1) Vgl. Chamb., S. 220. 

2) Vgl. Hoffmann, Jap. Stuclien, S. 26 u. f. 

3) Um das Wortspiel einigermassen nachahmen zu kônnen, 
habe ich etwas freier libersetzt. 

4) = kaku. 

5) S. zu Lied 5. 

6) = naku. 

7) S. zu 3. 



17. 



yuki no furi-keru wo 

yomi-keru 

Kiyohara no Pukayabu, 

fayu nagara 

sora yori hana no 

chirikuru ha 

kumo no anata ha 
haru ni ya *) aru-ramu. 



Von Kiyohara no Fukayabu auf 
einen Schneefall gedichtet. 

Obwohl es Winter, 

fallen vom Himmel 

Blumen herab. 

Sollie es jenseits der 
Wolken schon Lenz sein? 



Tôkagami: mada fuyu nagara sora kara ano yô ni hana no 
chirite kuru wa ano kumo no achira wa mô haru dja ka shiranu. 

Chamberlain ûbersetzt (S. 121): 

When from the skies, that wintry gloom ensh ronds , 
The blossoms fall and flutter round my head, 
Methinks the spring e'en now his light must shed 
O'er heaven lands that lie beyond the clouds". 



Artm. 1) Vgl. Hoffmann, Studien, S. 1 u. f. 



ALTJAPANISCHE WINTBRLIEDER. 



343 



18. 

yuki no ki ni furi-kakare-rikeru Vou Tsurayuki auf schneebe- 
wo yome-ru deckte Baume geclichtet. 

Tsurayuki ') 



fuyugomori 

omohigake-nu wo 

ko -) no ma yori 

hana to miru made 
yuki zo furi-keru. 



Es hat geschneit, bis mitten im 
Winter gauz wider Erwarten auf 
den Bâumen Blumen zu sehen sind. 



Tôhagami: ima wa fuyugare de mada me mo denu ano ki 
nareba omoigake mo nai ni eda no aida kara hana no cbiru to 
mieru hodo ni sa yuki ga furu wai. ^) 

Anm. 1) S. zu 10. 

2) S. zu 7. 

3) S. zu 2. 



19. 



Yamato no kuni ni 
makare-rikeru toki 
ni yuki no furi-keru 
wo mi-te yome-ru 
Sakanouhe no Korenori ^). 

asaborake 

ariake no tsuki to 

miru made ni 

Yoshino ^) no sato ni 
fure-ru shirayuki. 



Von Sakanouhe no Korenori 
wâhrend einer Reise nach Yamato 
auf einen Schneefall gedichtet. 



In der Morgendâmmerung leuch- 
tet der im Yoshinodorf gefallene 
Schnee so, dass man hellen Mond- 
(schein) zu sehen (meint). 



344 



AUGUST GRAMATZKY. 



Tôkagami: kO yo no kwarari to aketa toki ni mireba chodo ariake 
no nokatta tsuki uo kage to mieru hodo ni Yoshino no sato ye 
yuki ga futta. 

Chiaki iu : asaborake no horake wa hogara ake no tsudzumaritaru 
nari shûchû koi san ni shinonome no hogara hogara to ake yukeba 
unnun kore nari. 

Dickins ûbersetzt (S. 18) : 

»Now clearly broke the dawning day, 

Ariake moon I thoughs to see- 

The newly-fallen snow that lay 

Round Yoshino deceived me. 

The whiten'd hill-side seemed 

As tho' thereon the moonlight streamed". 

Anm. 1) S. zu 12. 

2) S. zu 4. 



20. 



dai shira-zu 
yomibito shira-zu. 



Veranlassung (und) 
Dichter unbekannt. 



ke-nu ga uhe ni 

mata mo furishike 

harugasumi 

tachi na-ba ^) miyuki ^) 
mare ni koso mi-me. 



Auf den (Schnee) der noch 
nicht geschmolzen, falle doch wie- 
der (Schnee)! Wenn der Lenz 
naht *), wird man gar selten 
viel ^) Schnee sehen ! 



Tôkagami: kono yuki wa mada kienu ue ni mo mata tsudzuite 
furikasanare ottsuke haru ga kite kasumi no tatsu jibun ni natta 
nara mare ni koso furi mo shô *) kere tabitabi wa miraremai 
hodo ni. 



ALTJAPANISCHE WTNTERLIEDER. 



345 



Anm.: 1) = naraba. 

2) Wôrtlich: tiefen. 

3) Wôrtl.: wenn Frûhlingsnebel aufsteigen. 

4) = shiyô. 



21. 



urne no hana 

sore to mo mie-zu 

hisakata no *) 

amagiru yuki no 
nabe-te fure-reba 



Ob wir wirklich Pflaumenblû- 
ten vor uns haben, kônnen wir 
uicht einmal sehen, 

da es iiberall in dichten Wol- 
ken scbneit. 



Tôkagami: (amagiru) yuki ga osbinamete doko mo ka mo fut- 
tareba ume no bana ga ume no bana to mo mienu onaji shirosa 
dja ni yotte. — kono uta wa aru bito no iwaku Kakinomoto no 
Hitomaro ^) ga ^) uta nari. 

Anm. 1) :^ ^ ^ vgl. Cbamb. »0n tbe use of » Pillow-words" 
and plays upon words in Japanese poetry", Trans. V. S. 19. 

2) Ûber diesen jap. Dicbterfiirsten , dessen Name sicb auch wie- 
derbolt im Manyôsbû findet, s. Cbamb. S. 217. 

3) = no. 



22. 



ume no bana ni yuki no 

fure-ru wo yome-ru 

Ono no Takamura no ason '). 

bana no iro ba 

yuki ni majiri-te 

mie-zu to mo 



Vom ason Ono no Takamura 
gedicbtet , als Scbnee auf Pflaumen- 
blûten fiel. 

(Pflaume!) die Farbe (deiner) 
Blute ist zwar vom Scbnee ^) nicbt 
zu unterscbeiden , aber 



346 

ka wo dani nihohe 
hito no shiru-beku. 



AUGUST GRAMATZKY. 



Dufte nur, damit die 
Menschen dich erkennen! 



Tôkagami: hana no iro wa yuki ni majitte sore to wakarete 
miezu to mo hito ga urne no hana dja to shiru yô ni semete ka 
naritorao hakkiri to shireru yô ni nihoe. 

Anni. 1) S. zu 2. 

2) D. h. von der des Schnees. 



23. 



yuki no uchi no urne no 

hana wo yome-ru 

Ki no Tsurayuki ') 

unr6 no ka no 

furioke-ru yuki ni 

magahi se-ba 

tare ka kotogoto 
wake-te wora-mashi 



Von Ej no Tsurayuki auf 
» Pflaumenblûten zwischen Schnee" 
gedichtet. 

Waren die Pflaumenbliiten so 
duftlos wie der gefallene Schnee, 

wer kônnte sie von ihm 
unterseheiden und brechen? 



Tôkagami: urne no hana wa iro wa shirôte yuki ni magau ga 
moshi ka made ga iro no yô ni tsumotta yuki de magau naraba 
dare ga yuki to urne no hana to wo yô betsubetsu ni miwakete 
orôzoi ^) tare mo emiwake wa sumai ka ga magawaneha koso. 

Anm. 1) S. zu 10. 

2) = zo (Kyôto-Dialekt). 



24. 

yuki no furi-keru wo yome-ru Auf einen Schneefall von Ki 

Ki no Tomouori '). no Tomonori gedichtet. 



ALTJAPANISCHB WINTERLIEDER. 



347 



yuki fure-ba 

kogoto ni hana zo 

saki-nikeru 

idzure wo urne to 
waki-te wora-mashi. 



Da es sclineit, 

sind auf allen Bâumen 

Blumen erbliiht; 

welche sollte man wohl als 
Pflaumenblûten erkennen und 
brechen? 



Tokagami: yuki ga fureba idzure no ki mo mina hana no saita 
yô na wai ^) dore wo urne dja to miwakete orôzo dômo miwake nikui. 

Anm. 1) Einer der vier Sammler des Kokinshû. 
2) S. zu 2. 

25. 

mono he makari-keru hito wo Von Mitsune am letzten Tage 

machi-te shihasu no tsugomori des Jahrs gedichtet, aJs er einen 

ni yome-ru Freund erwartete, der anders wo- 

Mitsune *). hin gegangen war. 



waga mata-nu 
toshi ha ki-nuredo 
fuyukusa no 

kare *)-nishi hito ha 
otodzure mo se-zu. 



Das von mir nicht erwartete 
Jahr ist gekommen, aber wie die 
Blumen im Winter 

dahin ist der Freund, der mir 
nicht einmal Nachricht gibt. 



Tokagami: kochi ^) ga machi mo senu rainen no toshi wa mô 
chikô kita keredomo ima jibun no kusa no yô ni karete ^) yoso ye 
inda *) hito wa kochi ^) ga korehodo matsu no ni mada kaette konu 
nomi narazu nekara ^) otodzure mo senu. kareru to iu wa yoso ye 
ite yoritsukanu koto dja zoi ^). 



Anm. 1) Einer der vier Sammler (vgl. Chamb. S. 220). 



348 



AUGUST GRAMATZKY. 



2) S. ZU 5. 

3) Vgl. 2. 

4) = ita (Kyôto-Dialekt). 

5) im Tôkyô-Dialekt nekkara. 

6) = zo (Kyôto-Dialekt). 



26 



toshi no hâte ni yome-ru 
Aribara no Motokata. 

aratama no ') 

toshi no wohari ni 

narugoto ni 

yuki mo waga ^) mi mo 
furimasari ^)-tsutsu. 



Am Jahresschluss von Arihara 
no Motokata gedichtet. 

Jedesmal am Ende des 

Jahres wird 

der Schnee (der die Erde deckt) und 

der Schnee, der mir auf dem Haupt 

ruht, weisser ^). 



Tôkagdmi: toshi no owari ni naru tabi goto ni yuki mo furi- 
masaru ga kochi ga mi mo dandan furusa ga masatte sa shidai ni 
toshi ga yotte iku â komatta mono dja. 

Anm. 1) Ein Makurakotoba. 

2) S. ZU 5. 

3) furi = fallen (vom Schnee) und altern. Um das Wortspiel nacb- 
zuahmen babe ich das sbimo no ku frei ûbersetzt. 



27. 

Kampei ') no ontoki kisai no In der Période Kampei bei Ge- 

miya no utaabase ') no uta legenheit eines Preisdichtens vor 
yomibito sbira-zu. der Kaiserin gedichtet. Dichter un- 

bekannt. 



ALTJAPANISCHE WINTERLIEDER. 



349 



yuki furi-te 

toshi no kure-nuru 

toki ni koso 

tsuhi ni momidji-nu 
matsu mo mie-kere 



Just beim Schneefall 
am Jahresschluss 
konnte man die 
Kiefer immer noch 
grûnen sehen. 



Tôkagami: ima mdde tsuyu y a shimo y a shigure ga fuite mo 
matsu wa iro ga haivarananda gd sore de mo mada kono ue yuki 
ga futtaraha moshi iro ga kawaru de mo arô ka to omôta ga ima 
kono yô ni yuki ga futte mo yappari iro loa kawarazu ni mo toshi 
ga kureta kara wa sate wa tôto shijO iro no kawaranu matsu dja 
to iu koto mo koko de koso mieta mono nare, 

Pjizmaier (Poet. Ausdr. S. 254) ûbersetzt: » Wenn der Friililing 
vergangen, zur Zeit, wo das Jahr abendlich dâmmert, dann aucli 
wird zu sehen sein die nicht sogleich rotblâttrige Fichte". (Irrtûm- 
lich findet sich in Umschrift u. Ubersetzung haru (FrûhJing) statt 
yuki (Schnee). 

Anm. 1) S. zu 13. 



28. 



toshi no hâte ni yome-ru 

Harumichi no Tsuraki *) 

kinofu to ihi 

kefu to kurashi-te 

Asu ^)kagaha 

nagare-te hayaki 
tsuki hi nari-keri. 



Am Jahresschluss von Haru- 
michi no Tsuraki gedichtet. — Man 
spricht vom Gestern, verlebt das 
Heut, und morgen sind — dahin 

eilend wie der Asukagaha '^) — 

Monde und Tage schnell dahin 

gegangen! . 



Tokagani: sakujitsu konnichi myouichi to iute ichi nichi ichi 
nichi to kurashite tsui mô toshi no kure ni natta dja Asukagawa no 



350 AUGTJST GRAMATZKY. 

midzu no hayô ') nagarete yuku yô ni â sate sate hayô ') tatsu 
tsuki hi dja wai ^). 

A7im. 1) S. Dickins, S. 18. 

2) Fluss in Yamato. — das kenyôgen »a8ii" nachzuahmen war 
mir nicht môglich. 

3) Kyôto-Dialekt fiir hayaku. 

4) Kyôto-Dialekt fur wa. 



29. 

uta tatematsure to ohoserare- Von Ki no Tsurayuki auf 

shi toki ni yomi-te tatematsure-ru Allerhochsten Befehl gedichtet und 

Ki no Tsurayuki. ûberreicht. 

yuku toshi no Ach, nach den vergangenen Jah- 

woshiku mo aru kana ren sehne ich mich zurûck, da 

masukagami mir der Spiegel zeigt, 

mirukage sahe ni dass aucti (meine Jugendfrische) 

kure-nn to omohe-ba. vergangen ist. 

Tôhagami: toshi no tsumoru ni shitagôte *) shidai ni kagami de 
miru kage made ga tsumuri ga massJiiroi ni natte kao wa shiwa ga 
yotte kono yô ni oikurete iku to omoeba sate sate kurete yuku toshi 
ga ma oshiu omowaruru koto kana. 

Anm. 1) Kyôto-Dialekt. 



ALTJAPANISCHE WINTERLIEDER. 351 



Die Sprache der Winterlieder. 

Im Wôrterverzeichnis steht: 

K. fiir Kokinwakashû , was wortlich »Sainmlung alter und 
neuer japanischer Lieder" oder etwas freier (da dièse 
Bezeichnung fast 1000 Jalir ait ist) » Sammlung alt- 
japanischer Lieder" bedeutet. 

T. fiir Tôkagami, wortl. »Fernspieger', der Name des 
Motoorischen Kommentars. In der Umgangssprache 
des Kyôto-Dialekts zu Aufang dièses Jahrhuuderts 
verfasst, gibt er fiir jedes Lied eine Prosaumschreibung. 

CL fiir Chiaki; vgl. S. 325 und S. 333. 

Ich habe jedes kotoba in der Form, in der es vorkommt, 
angefiihrt und die Bedeutung bei der Stammform 
(St.) angegeben. 
Im Formenverzeichnis steht: 

ûber deji einzelnen Spalten S. 371 u. f: 

Ten. fiir Teniwoha, Gr. fiir Grundform, W. L. fiir Winter- 

lied, A. fur Aston, v. d. G. fur von der Gabelentz, H. fiir 

Hoffmann. 
in der ersten Spalte der Seiten: 

Adv. fiir adverbiale Form, B. fiir beschliessende Form, 

N. F. fiir Basis der negativen und Futurformen, P. fiir 

Perfektform. 
Die Zahlen beziehen sich auf die Seiten bei A., auf die Pa- 

ragraphen bei v. d. G. und auf die Paragraphen (und Seiten 

der deutschen Ausgabe) bei H. 



352 



AUGUST GRAMATZKY. 



Worterverzeichnis. 



â 


T. 26. 


ach! 


achira 


T. 17. 


jenseits. 


adjiwai 




schmecken, untersuchen. 


adjiwaite 


16. 


St. adjiwai. 


aida 


T. 18. 


Zwischenraum. 


ake 




hell werden. 


aketa 


T. 19. 


St. ake. 


amagiru 


K. T. 21. 


in dichten Wolken, neblig. 


ame 


K.T. 1. 


Regen. 


anata 


K. 17. 


jenseits. 


anjirare 




in Angst versetzt werden. 


anjiraruru 


T. 14. 


St. anjirare. 


ano 


T. 3 u. s. f. 


jener. 


aratama 


K. 26. 


(ein Makurakotoba). 


are 


T. 3 u. s. f. 


sieh! 


ari 




sein. 


ariake no 


K. T. 19. 


Morgen (oder hellglânzend?). 


Arihara no Motokata K. 26. 


(Dichtername). 


arô 

aru, aruramu 


T. 9. 

K. 17u. s. f. 


St. ari. 


aru 


T. 21. 


ein gewisser. 


asaborake 


K. 19. 


Morgen dâmmerung. 


ashiato 


T. 16. 


Pussspur. 


ashibiki 


K. 6. 


fussschleppend = unwegsam,schwer 
zu begehen (ein Makurakotoba). 


ason 


K, 2, 22. 


(Titel). 


asu 


K. 28. 


morgen. 


Asukagalia, Asuk 


agawa K. T. 28. 


(Flussname). 


atari 


T. 13. 


Nahe. 



ALTJAPANISCHE WINTERLIEDER. 



353 



atohaka (mo 


) naku 


K. 16. 


ohne Spur sogar. 


atsukai 




Ch. 16. 


behandeln. 


atta 
atte 




T. 7. 
T. 13. 


St. ari. 


besshite 




T. 2. 


besonders. 


betsu betsu 


ni 


T. 23. 


besonders, einzeln. 


buji na 




T. 14. 


ohne Unfall. 


chika 






nahe. 


chikai 




T. 8. \ 




chikakereba 
chikaku 




K. 8. 1 
K. 13. 


St. chika. 


chikô 




T. 25. ) 




chiri 






abfallen. 


chirikuru = 


chiri 


K. 17. 


herabfallen. 


chirite 




T. 1. 


St. chiri. 


chôdo 




T. 19. 


gerade. 


chîî 




Ch. 19. 


in. 


dai 




K. 1 u. s. f. 


Vorwurf (Thema); Veranlassung. 


dandan 




T. 5. 


allmahlich. 


dani 




K. 22. 


nur. 


dare (ka) 




K. T. 23. 


wer. 


de 




T. 7 u. s. f. 


seiend; in, mit u. s. f. (Postpos). 


de 






herauskommen , sprossen. 


denu 




T. 10. 


St. de. 


dja 






S. ja. 


doko 




T. 11. 


wo. 


doko mo ka 


mo 


T. 21. 


iiberall. 


dore 




T. 24. 


welcher. 


eda 




T. 18. 


Zweig. 


emiwake 




T. 23. 


unterscheiden kcînnen (beim Sehen) 
(e = konnen). 



354 



AUGTJST GRAMATZKY. 



Fudjiliara no Okikaze 

fuka 

fukai 

fuko 

fumiwake 

fumiwakete 

furanamu 

furanu 

fureba 

furereba 

fureru 

fari 

farikasanare 

furikasanari 

furikeru 

farikuru 

furimasari 

farimasaritsutsu 

furimasaru 

furi mo shôkere 

furiokeru 

furioki 

furisliike 

furishikeba 

furishiki 

furishikite 

furite 

furu 

fururashi 

furusa 

furusato 



K. 13. (Dichtername). 
tief. 

St. fuka. 



durchwaten. 
St. fumiwake. 




K. T. 9. 

K.5. 

K. T. 8. 

K.T. 10. 

K, 21 

K. 19 

T. 20. 

K. 17, 24. 
K. 13. 

K. 26. 
T. 26. 
T. 20. 
K. 23. 



St. furi. 




f alleu (yuki — schueien). 

St. furikasanari. 

fallen und sich anhaufeu. 

St. furi. 

= furi. 

stârker fallen. 

St. furimasari. 

St. furimasari. 

St. furi. — shô = shiyô (shi , thun). 

St. furioki. 

fallen und liegen bleiben. 

St. furishiki. 



K.9. 
K. 15. 

K. 6 u. s. f. 

K.4. 

T. 26. 

K. 8. 



stark scbneien. 
St. furishiki 

St. furi. 

St. furi. 

Alter. 

Heimatsdorf. 



A.LTJAPANISCHE WINTERLIEDER. 



355 



futta 




T.4.\ 


futtareba 




T. 21. St. fari. 


futte 




T. 15.1 


fuyu 


K.T 


2 u. s. f. Winter. 


fuyugare de 




T. 10. winterlich, verwelkt, entlaubt. 


fuyugomori seru 




K. 10. St. — shi Winterschlaf halten, ver- 


fuyukusa 




K. 25. Winterpflanze. [welktseiu. 


ga 




K. 20. (Genitivpartikel). 


ga 


T. 


2 u. s. f. (Nominativpartikel). 


ga 


T 


2 u. s. f. aber. 


goto ni 




K. 24. jeder, aUe. 


ha 




T. 7. Blatt. 


ha 


K. 


2 u. s. f. Trenuungs-Partikel (die Subjekt 
od. andere Satzteile hervorhebt). 


hajime 




T. 13. Anfang. 


hakkiri to 




T. 22. deutlich. 


hana 


K.T. 


lOu. s. f. Blunie, Blute. 


haru 


K.T. 


lOu. s. f. Frûhling. 


harugasumi 




K. 20. Frûhlingsnebel. 


Haru uo Tadamine 




K. 28. (Dichtername). 


hâta 




T. 1. Webstuhl. 


hâte 




K. 26. Ende. 


haya 




T. 6. schon ; schuell. 


hayaki 




K. 25. St. haya. 


hayô = hayaku 




T. 28. » » 


he 




K. 25. nach, in, zu. 


hen 




T. 12. Gegend. 


hi 




K. T. 8. Tag. 


higakoto 


• 


T. 13. Irrtum. 


hikari 




scheineu. 


hikarishi 




K. 3. St. hikari. 



24 



356 



AUGUST GRAMATZKY. 



hisakata 

hito 

hitome 

hitotsu 

hô 

hoclo 

hogara 

horake 

ichi 

ichiban ni 

ichimen 

idzuku ni mare 

idzure 

ihalio 

ikkô (mit Vernein.) 

ikd 

iku 

ima 

inda 

iri 

irinislii 

iro 

ite 

ito 

itsudemo 

iute 

iwa 

iwaku 

iyoiyo 

ja (oder dja) ') 



K. 21. (ein Makurakotoba). 

K. 8 ; T. 2 u. s. f. ein ; Mensch. 

K. T. 2. Meuscbeu(augen). 

T. 4. eins. 

Cb. 3. Seite. (stebt bier pleonastiscb.) 

T. 18. so sebr, dass. 
Ch. 19. bell. 

Cb. 19. Helle, Morgenrot. 

T. 8. ein. 

T. 3. zuerst. 

T. 9. ûberall. 

T. 13. ûberall, irgendwo. 

K. 24. welcber. 

K. 11. Fels. 

T. 14. gar kein. 

T. 4. sebr. 

T. 26. St. iki, geben. 

T. 2. jetzt. 

T. 25. St. ini, (fort) geben. 

bineingeben. 

K. 14. St. iri. 

K. 22. Farbe. 

T. 25. St. iki, geben. 

K. T. 1. Faden. 

T. 2. immer. 

T. 28. St. ii, sagen. 

T. 11. Fels. 

T. 21. St. ii, sagen, 

T. 14. immer mebr; allmâblicb. 

T. 2. u. s. f. = de aru, de wa. 



1) Hepburn schreibt i^"V; die Gnindschrift hat stets 'f'\*. 



ALTJAPANISCHE WINTERLIEDER. 



357 



jibun 


T. 20. 


ka 


K. 22. 


ka 


11 u. s. f. 


kaette 


T. 25. 


kagami 


T. 29. 


kage 


K.T. 3;29. 


kaha 


K.4; 29. 


kakete 


T. 1. 



Kaki no moto no Hitomaro T. 21. 
kaminatlzuki K. 1. 

kampei, kampyô K. 13, 27. 

kana T. 15. 

Kanke Manyôrôei (Kwauke) Ch. 3. 



Zeit. 

Duft. 

fragende oder zweifelude Partikel. 

St. kaeri, zurûckkehren. 

Spiegel. 

Mondschein ; Spiegelbild. 

Fluss. 

St. kake, aufhângen. 

(Dichtername), 

zehnter Monat (a. Kal.). 

889-898 u. Chr. (Periodenname). 

ach! 

(Name einer Liedersammlung). 



kanki 


T. 14. 


Kalte. 


kano 


T. 13. 


jener. 


kao 


T. 29. 


Gesicht. 


kara 


T. 6. 


von. 


kare 




getrennt sein; verwelkeu 


karenishi 


K.25. 

t 


St. kare. 


karenu 


T. 2.^ 




karenureba 


T. 2./ 




kareru 


T. 2.\ 


St. kare. 


kareta 


T. 2.i 




karete 


T. 25./ 




kasumi 


T. 20. 


Nebel. 


kataippô 


T. 6. 


die eiue Seite. 


katsu 


K.6. 


wieder. 


kawa 


T. 6. 


Fluss. 


kawakami 


T. 7. 


Oberlauf des Flusses. 


kawarananda 


T. 27. 


St. kawari. 



358 



AUGUST GRAMATZKY. 



kawaranu 
kawarazu 


T. 27. 

> St. kawari. 
T. 27.) 


kawari 


sich verandern. 


kawaru 


T. 27. St. kawari. 


kayohanu 


K. 16. St. kayo(h)i. 


kayo(h)i 


gehen und kommen, verkehren, 




betreten. 


kayotte 


T. 9. St. kayo(h)i. 


kefu 


K. 28. heut. 


kega na 


T. 8. zufalliger Weise, wohl. 


kekku 


Ch. 16. Schlusszeile (eines Liedes). 


ke 


schmelzen. 


kenu 
kenurashi 


K. 20.) 

St. ke. 
K.6.) 


kesa 


T. 3. heut morgen. 


keshiki 


T. 5. Anblick. 


ki 


T. 18. Gefûhl, Empfindung. 


ki 


K.T. 24. Baum. 


ki 


anziehen; kommen. 


kieiru 


T. 15. j 


kienu 
kieru 


T. 20. ( , . , 
) St. kie = ke. 
T.6.f 


kiete 


T. 16.) 


kiniya = kineba 


T. 4. St. ki. 


Ki no Akimine 


K. 11. 


Ki no Tomouori 


K. 24. 1 (Dichternamen.) 


Ki no Tsurayuki 


K. 10 u. s. f. 


kinofu 


K. 28. gestern. 


kinuredo 


K. 25. St. ki. 


kisai 


K. 13 u. s. f. Kaiserin. 


kitakeredomo 


T. 25. St. ki. 



ALTJAPANISCHE WINTERLIEDER. 



359 



kite 




T. 20. 


St. ki. 


kitsuu 




T. 3 u. s. f. 


St. kitsu, streng, stark; sehr. 


Kiyohara no 


Fukayabu 


K. 17. 


(Dichtername). 


kiyokereba 




K. 3. 


St. kiyo, rein. 


ko = ki 




T. 7 u. s. f. 


Baum. 


ko = kaku 




T. 13 u. s. f. 


so. 


kochi 




T. 5 u. s. f. 


meia. 


koe 






ûberschreiten. 


koenan 
koeru 




T. 13.j 
T. 13.) 


St. koe. 


kohori keru 




K. 3. 


St. kohori = kôri. 


koi 




Ch. 19. 


Liebe. (hier statt koi no uta, Lie- 
beslieder.) 


koka 




T. 13. 


alte Lieder. 


koko (de) 




T. 27. 


hier. 


kokoro 


T. 2; 


K. 15 u. s. f. 


Bedeutung; ïïerz. 


komatta 




T. 26. 


St. komari, in Betrûbnis versetzt 
werden. 


komotta 




ï. 13. 


St. komori, eingesehlossen sein. 


konanda 




T. 7. 


St. ki. 


konnichi 




T. 28. 


heut. 


kono 




T. 2 u. s. f. 


dieser. 


konogoro (= 


kono + koro) T. 4. 


um die jetzige Zeit. 


kono ue 




T. 27. 


ausserdem. 


konu 




T.- 2. 


St. ki. 


konya 




T. 12. 


heut abend. 


kore 




T. 4 u. s. f. 


dies. 


korehodo 




T. 25. 


so sehr. 


kôri 






gefrieren. 


koromode 




K.4. 


Armel, Gewand. 


koshi 




» 


ûberschreiten. 



360 


AUGUSÏ GRAMATZKY. 


koso 


K 18 u. s. f. Partikel (dem vorhergehenden 




Wort Nacbdruck verleibend). 


kosu 


K. 13. St. kosbi. 


koto 


T. 2. u. s. f. eigentl. Sache, bildet Verbalsub- 




stantiva. 


kotogoto 


K. 23. Unterscbied, verscbiedeue Dinge. 


kôtta 


T. 3. St. kôri. 


ku 


T. 13 u. s. f. (fûnf- oder siebensilbige Zeile eines 




Liedes.) 


kumo 


K.T. 17. Wolke. 


kuni 


K. 19. Land, Provinz. 


kurashite 


K. T. 28. St. kurasbi. 


kurasM 


binbringen, verleben. 


kure 


K. 29. vergeben. 


kurenu 


K. 29. . 


kurenuru 
kureta kara wa 


K. 27. 

) St. kure. 
T. 27. 


kurete 


T. 29. ' 


kuru 


T. 7 u. s. f. St. ki. 


kusa 


K. 2 u. s. f. Pflanze, Gras. 


kwarari (to) 


T. 19. ganz, vollkommen. 


ma 


T. 4;K. 18. uocb; Zwiscbenraum. 


ma 


T. 29. acb, wie! 


machite 


K. 25, St. macbi, erwarten. 


mada 


T. 10 u. s. f. nocb. 


made 


T. 2 u. s. f. bis. 


madzu 


K. 3 u. s. f. zuerst. 


maga(h)i 


âbneln. 


magahi seba 


K. 23. St. magabi sbi = magabi. 


magau 
magaunaraba 


T. 23.) 

> St. magabi. 
T. 23.) 



ALTJAPANISCHB WINTERLIEDEB. 



361 



magawaneba 


T. 23. St. magahi. 


majiri 


vermischt werden. 


majirite 
majitte 


K. 22.) 

> St. maiiri. 
T. 22.) 


makarerikeru 


K. 10. St. makari. 


makari 


gehen. 


makarikeru 


K. 25. St. makari. 


makoto ni 


T. 13. in der That, wirklich. 


mama 


T. 9. Zustand. 


mare ni 


K. 20. selten. 


masari 


zunehmen. 


masarikeru 


K. 2. St. masari. 


masarite (kikoyu) 


Ch. 3. (es klingt) besser. — St. masari 


masaru 


T. 12. . 


masarunari 


K.6.( 


masaru rashi 


> St. masari. 
K. 7.1 


masatte 


T. 26. ' 


mashi 


zunehmen. 


mashita 
mashite 


T. 2. ) 

} St. mashi. 
T. 6.) 


masshiroi 


T. 29. St. masshiro, ganz weiss. 


masukagami 


K. 29. Spiegel. 


mata 


K. 20. wieder. 


matanu 


K. 25. St. machi. 


matsu 


K. T. 27. Kiefer. 


me 


T. 10, T. 18. Knospe. 


mi 


K. T. 26. Kôrper, selbst. 


Mibu no Tadamine 


K. 14. (Dichtername). 


michi 


K.T. 9. Weg. 


midzu 


K. T. 3. Wasser. 


mie 


gesehen werden, scheinen. 



362 AUGUST GRAMATZKY. 

miekere K. 27. 

mienu T. 21. 

mieru T. 1.^ 

St. mie. 
mieta T. 2. 



i. ZA 



miete 

raiezu; miezu to mo K. 21 ; K.T. 22. / 

mi sehen. 

mime K. 20. \ 

mire K. 11.1 

mireba, miru T. 1 ; K. 13 u. s. f.\ St. mi. 

mishi K. 3.1 

mite, mitaru K. 1 6 u. s. f ; T. 13. ! 

mirareraai T. 20. St. mirare, gesehen werden (sehen 

Minamoto no Muueyuki K. 2. ) [kônuen). 

/ (Dichternamen). 

Mitsune K. 13 u. s. f. ) 

miwakete T. 24. St. miwake, unterscheiden. 

raiya K, 13 u. s. f. Palast. 

miyako K. 12. Residenz. 

miyoshino K. 4. (Makurakotoba). 

miyuki K. 8. tiefer Schnee. 

mina T. 24. aile. 

mo K. 8 u. s. f. auch. 

mô K. 4 u. s. f. scbon, jetzt, uoch. 

mo . . . mo K. T. 2 u. s. f. sowohl als auch. 

momidji rot werden. 

momidjiba K. 7. Ahornblatter. 

momidjinu K. 27. St. momidji. 

mono (he makari) K.25; T.lOu.s.f. ans (gebea); Ding, Person. 

moshi T. 14 u. s. f. wenn. 

myônichi T. 25. morgen. 

na nicht sein. 



ALTJAPANISCHE WINTERLIEDER. 



363 



na no takai 


T. 13. 


berûhmt. 


nabete 


K. 20. 


ûberall, im allgemeinen. 


nado 


T. 14. 


u. s, w. (Pluralsuffix). 


nagara 


K. T. 17. 


wâhrend, obwohl. 


nagare 


T. 6. 


fliessen. 


nagareochi 




herabfliessen. 


nagareochiru 


T. 6. 


St. nagareochi. 


nagareru 


T. 1 u. s. f. s 




nagarete 


T. 7. 


St. nagare. 


nagaru 


K. 7.) 




nai 
nakereba 


T. 8 u. s. f. 1 
T. 9.) 


St. na. 


nami 


T. 13. 


Welle. 


Nara 


K. 12. 


(Ortsname). 


nara = naraba 


T. 9. u. s. f. \ 




naranu 


T. 4.] 




nare 


K. lôu.s.f.f 




nareba 


T. 4.^ 


St. nari, werden. 


nari 


T. 13u. s.f.l 




narikeri 


K. 28.1 




naru 


K. T. 26. / 




nashi 


T. 2 u. s. f. 


St. na. 


natta 
natte 


T. 6. ) 
T. lO.j 


St. nari. 


nekara (im Tôkyô- 


■Dialekt uekkara) 


gar (zur Verstarkung einer Ver- 




T. 25. 


neinung). 


ni 


K. 1 u. s. f. 


(Postposition) in, zu u. s. w. 


nichi 


T. 8 u. s. f. 


Tag. 


ni(h)oe 
nihohe 


T. 22. 
K.22. 


St. ni(li)o(h)i. 


m(h)o(h)i 




duften. 



364 



AUGUST GRAMATZKY. 



nikui T. 24. 

nishiki K. T. 1. 

nite K. 11. 

niwa T. 5 u. s. f. 

ni yotte T. 2 u. s. f. 

no K. 1 u. s. f. 

nô = naku T. 16. 

nochi T. 14. 

nokotta T. 19. 

nomi narazu nekara T. 25. 

note = nakute T. 11. 

Ohochikauchi no Mitsune K. 16. 
ohoserareshi (Hepb. ofu...) K. 29. 
ohozora K. 3. 

oikurete T. 29. 

oku T. 7. 

omoeba; omoheha T. 2; K. 2, 29. 
omo(h)i T. 2. 



St. niku schwer, schwierig. 

Brokat. 

in, auf, bei (eig. seiend). 

Garten. 

gemâss. 

(Genitivpartikel). 

St. na. 

nachher. 

St. nokori, bleiben. 

nicht nur (nicht), sondern (nicht) 

St. na. [eiumal. 

(Dichtername). 

St. ohoserare, beauftragt werden. 

Himmel. 

St. oikure, altern. 

ianen, hinten. 

St. omo(li)i. 

denken. 



omo(h)i gake 


|mo nai 
'nu 


Ul T. 

18. 
K. 


unerwartet. 


omohikiyuramu 


K. 15, 16. 


St. omohikie, tiefbetriibt sein 


omosliiroi 




T. 5. 


hûbsch. 


omôta 
omou 




T. 27.) 
T. 15.) 


St. orao(h)i. 


omowaruru 




T. 29. 


St. omoware, Pass. v. omoi. 


onaji 




T. 2. 


derselbe. 


on 




K. 13 u. s. f. 


(Hôflichkeits-Prafix). 


Ono no Takamura 


K. 22. 


(Dichtername). 


oramashi 




K. 23. 


St. ori. 



on 



weben; sein; pflûcken. 



ALTJAPANISCHE WINTERLIEDER. 



365 



orikaku 




K. 1. St. orikake = ori, weben. 


orô 
oru 




T. 23 u. s. f. ) 

> St. ori. 
T.l.) 


oshi 




bedauernswert, lieb. 


oshiku 




K. 29. St. oshi. 


oshinabikashite 


T. 5. St. oshinabikashi, niederdrûcken. 


oshinamete 




T. 21. (St. oshiname) im allgemeinen, 


oshinami 




K. 5. niederdrûcken. [iiberall. 


oshiu 




T. 29. St. oshi. 


Oshû 




T. 13. (Proviuzname). 


oto 




K. T. 6. Rauschen, Getôse. 


otodzure 




K. T. 14. Nachricht. 


ottsuke 




T. 20. nâchstens, bald, allmâhlich. 


owari 




T. 26. Ende. 


rainen (no 


toshi) 


T. 25. das nachste Jahr. 


rei 




T. 2. Beispiel. 


sa 


' 


T. 2 u. s. f. (Nachdruck verleihende Partikel). 


sabishisa 




K. T. 2. Einsamkeit. 


sabishiu 




T. 15. St. sabishi, einsam, ode. 


saeta 




K. 3. St. sae, leuchten, hell scheinen. 


sahe 




K. 15 u. s. f. auch, sogar. 


saita 




T. 10 u. s. f. St. saki. 


Sakanouhe 


no Korenori K. 19. (Dichtername). 


saki 




erblûhen. 


sakikeru 




K. 10.\ 


sakinikeru 




K. 24.) St. saki. 


saku, sakumai T. 10 K. 11; T. 11.' 


sakujitsu 




K. 28. gestern. 


samu 




kalt. 


samui; san 
samuku 


lukereba 


T. 4; 3) 

} St. samu. 
K. 10. 



366 



AUGUST GRAMATZKY. 



samiisa 








T. 12. 


Kiilte. 


samushi 
samuu 








K.4.| 
T. 15.) 


St. samu. 


sau 








Ch. 19. 


drei. 


sareba 








K. 4. 


St. sari, kommeu. 


satanaslii 








T. 10. 


uubekanut (ohne Nacliricht). 


sate wa; 


sate 


sate 


K. 27, 28, 29. 


und so (Ausruf der Uberraschuug). 


sato 






T. 


9 u. s. f. 


Dorf. 


sazo 








T. 15. 


so. 


semete 








T. 9. 


weuigstens. 


senu 






T. 


22,25.j 




seru (= sureru?) 




K. 10. 


St. shi. 


sezu 








K. 14.' 




shi 






K. 


8 u. s. f. 


(FûUwort); thun. 


shidai ni 








T. 26. 


allmâhlich. 


Shiganoyama 






K. 11. 


(Bergname). 


shigure 








K. T. 1. 


Spriihregeu (im zehnten Monat 
d. ait. Kal.). 


shgû 








T. 27, 


immer. 


shimau = 


St. 


shimai 




T. 16. 


aufhoren. 


shimo 








T. 27. 


Reif. 


shinonome 








Ch. 19. 


Morgendâmmerung. 


shiranami 








K. 13. 


weisse Wogen. 


shiranu 








T. 17. 


St. shiri. 


shirarenu 








K. 10. 


St. shirare (Pass. v. shiri). 1 


shirayuki 






K. 


5 u. 8. f. 


weisser Schnee. 


shirazu 






K. 


1 u. s. f. 


St. shiri. 


shirenu 








T. 16. 




shireru 








T. 22. 


St. shire (Pass. u. Pot. v. shiri). 


shirete 








T. 9. 


1 
1 


shiri 










wissen, erkennen. 

1 



ALTJAPANISCHE WINTERLIEEDER. 



367 



shiroi 


T. 13. St. shiro, weiss. 


shirosa 


T. 21. das Weiss. 


shirôte = shirakute 


T. 23. St. shiro. (shira) 


shitagai. 


folgen. 


shitagôte 


T. 29. St. shitagai. 


shite K. 


IT. 16u. s. f. St. shi, thun. 


shiwa 


T. 29. Faite, Runzel. 


shû 


Ch. 19. Sammlung. 


sô iu 


T. 15. ein solcher. 


soko 


T. 16. dort. 


sôna 


T. 4 u. s. f. es scheint. 


sono 


T. 3 u. s. f. dieser. 


sora 


T. 3 u. s. f. Himmel. 


sore 


T. 7 u. s. f. dies. 


sotai 


T. 10. aile. 


sudji 


T. 16. Liuie, Spur. 


Suenomatsuyama 


K. T. 13. (Bergname). 


sumai 


T. 23. = sumi 


sumi 


wohuen. 


sumu, sunde 


K. 15;T. 15. St. sumi. 


susuki 


K. T. 5. (Pflanzenname). 


tabigoto 


T. 25. jedesmal. 


tabitabi 


T. 20. oft. 


tachi 


aufsteigen. 


tacbinaba 


K. 20. St. tachi. 


tada 


T. 2. nur. 


taete 


T. 16. St. tae, aufhôreu, 


taira ichi meu ni 


T. 11. weit uud breit. 


takai 


T. 8. St. taka, hoch. 


takitsase 


K. 6. Wasserfall. 


takô = takaku 


T. 6. St. taka, hoch. 



368 



AUGUST GKAMATZKY. 



tamatama 

tare ka 

tatematsure 

tatematsureru 

tatenuki 

tateyoko 

tatoe 

tatoeb» 

tatsu 

Tatsutagaha, Tastutagawa K. 

tayori 

tadzunete 

to T. 1 

tofu 

to iu 

toki; toki ui K. 13u.s. f.; 



tokoro 

toshi 

to te = to shite 

tôtô 

tsutlzuite 

tsudzumaritaru 

tsugite 

tsugomori 

tsui ni 

tsuhi ni 

tsuki 

tsumoreru 

tsumori 

tsumoru 



T. 1 

K. 25 

T. 2 



Ch. 19. 

K. 5. 

K. 25. 

T. 28. 

K. 27. 

K. T. 3 u. s. f. 

K. 15. 



T. 2. ab und zu, selten. 

K. 23. wer. 

K. 29. St. tatematsuri , ûberreichen. 

K. 29. St. tatematsuri, » 

K. 1.) 

} Kette u. Eiusclilag. 
T. 1.) ^ 

vergleiehen. 

T 

. 16. zum Beispiel (St. tatoe). 

T. 20. St. tachi. 
1; T.l. (Flussuame). 
T. 14. Hilfe. 

T. 9. St. tadznne besuchen. 
u. s. f. dass. 
K. 9. besuchen. 
T. 2. sogenaunt 
K. 19. Zeit; zu der Zeit als. 
u. s. f. = koto ; Ort. 
u. s. f. Jahr. 
u. s. f. Stamm shi. 
T. 27. zuletzt. 
T. 5. bestândig (St. tsudzuki, verbunden 
sein). 
St. tsudzumari, abgekûrzt werden. 
(St. tsugi, verbiuden) bestândig. 
d. letzte Tag eines Monata. 

zuletzt. 



Mond, Monat. 
St. tsumori. 
sicb anhâufen. 
K. 29. St. tsumori. 



ALTJAPANISCHE WINTERLIEDER. 



369 



tsumorurashi 




E. 12. 




tsumotta 




T. ^ 


>. u. s. f. 


St. tsumori. 


tsumottareba 




T. il' 




tsuyoi 






T. 14. 


St. tsuyo stark, streng. — kanki 


tsuyu 






T. 27. 


Tau. [no — sehr kalt. 


uchi ni 






T. 6. 


wahrend. 


ue 






T. 7. 


oberhalb. 


uhe ni 






K. 20. 


auf. 


urne 






K.21. 


jap. Pflaume. " 


unnun 






Ch. 19. 


u. s. w. 


umi 






T. 13. 


Meer. 


uniibe 
ura 




T. 13. 
K. T. 13. 


Strand. 


uta 




K. 


2. u. s. f. 


jap. Lied. 


utaahase 




K. 13, 27. 


Preisdichten. 


wa 




T. 


2. u. s. f. 


(Trennungapartikel.) 


waga 


• 




K. 5. 


mein. 


wai 




T. 


2. u. s. f. 


= wa 


wakarete 
wakazu = 
wakete 
wakite = 


wakatazu 
wakachite (?) 


T. 22. 
T. 24. 
T. 23. 
K.24. 


St. wakare = wakari j 

1 trenneu , 
St. wakachi f 

> unter- 
St. wake l 

\ scheiden. 
St. wakachi. / 


wadzuraware 




T. 14. 


St. wadzurai, unwohl, in Verle- 


wake 






Ch. 16. 


Bedeutung. [genheit sein. 


wo 




K. 


1. u. s. f. 


(Akkusativpartikel). 


wohari 






K. 26. 


Ende. 


ya 




T. 


7. u. s. f. 


(Fragepartikel und Ausruf.) 


yado 




K. 


5. u. s. f. 


Haus (und Garten), Besitzung. 


yadoreri 




K. : 


11. U.S. f. 


St. yadori rasten, vorubergehend 


yama 




K. 4. u. s. f. 


Berg. [wohnen. 


yamazato 




K. 


2. U. s. f. 


Bergdorf. 



370 



AUGUST GRAMATZKY. 



Yamato 
yappari 
yara 

ye 
yo 

yô = yoku 

yO, yô na 

yodonde 

yomeru 

yomibito 

yomi 

yomikeru 

yonde 

yori 

yoritsukanu 

Yoshino 
Yoshinoyama 

yoso ye 

yôsu 

yotte = ni yotte 

Yôzai 

yûbe 

yufu 

yûkata 

yukeba (ake ~ = 

yuki 

yukidoke 

yukige 

yuku 



K. 19. 

T. 27. 

T. 16. 

T. 1. u. s. f. 

T. 19. 

T. 23. 

T. 7. U.S. f.; T. 1. 

T. 7. 

K. 2. u. s. f. 

K. 1. u. s. f. 



akeba) 



zo 



zoi = zo 



K. 17. 

T. 13. 

K. 5. 

T. 25. 

K. 4. u. s. f. 

T. 4. 
T. 25. 

T. 6. 

T. 9. u. s. f. 

T. 13. 

T. 3. 

K.4. 

T. 4. 
Ch. 19 
T. 4 
T. 6 
K. 7 

T. 28, 

T. 24 

T. 23 



(Provinzname). 

doch. 

(zweifelnde Partikel.) 

an. 

Nacht. 

kônnen. 

Weise; ein solcher. 

St. yodomi, sicli stauen, zurûck- 

St. yomi. [bleiben. 

Dichter. 

dichten. 

St. yomi. 

St. yomi. 

. von. 

, St.yoritsuki,kommen,herkommeQ. 

, (Ortsname). 
(Berguame). 
fort (anders wohiu). 
Zustand. 

(St. yori) geraâss. 
(Eigenname). 
Abend, vorige Nacbt. 
Abend. 

Abenddâmmerung. 
St. yuki, gebeu, anfangeu. 
Scbuee, 



Schneewasser. 

St. yuki geben. 

(Nachdruck verleibeude Partikel.) 



ALTJAPANISCHE WINTERLIEDEK. 



371 



ci 












I 



.2 a 

es bJD 

&- es 

09 ^ 

■:? o 

s h 



.2 ^ 

g § 

.i: -i 

<1 ^ 



O 



(M 






(M 






CO -^ Oî 
05 C^ (>1 
(M (?! (M 

;â' O (M 

o 00 00 



S 05 lo o ce 

(M iO T^ TH 

°° **' lO lO 
C^ Ci c^ 



o 

O 



00 



00 00 



Gi 



C5 






O CO 

-r< O 



00 ~* CO I> 

T-i T-" 05 O 



«<* 



m 



<>< 



G<1 

o 



00 






CO CO 
CO CO 



O 00 c^ in 

t- CO in CO 

-r< -th -^ ■^ 



CO 



CO 

CO 



00 

CO 



CO 



00 ~* 



co05C5«<i'cooc^i>-oo^cOiOc^ot>~^c?mco<>)'^'^mcoco 

(M C^ jq !M (?q (M î^ (M ^ -r^ C<1 Cq -r< C^ T^ C^ "^ 



(M 



05 



00 



CO 



03 
-T3 






c 
fi 

c 
s 

bc 

"3 

tu 



Cl 

"o 



« fi 



o, 

§i 

= --2 

c t. 
•o ® 
^ Cm 






.-ai 
a» -■~' 



rt 



c3 



s a 

s fi 

"C 'u 

(D a> 

-u -u 

(S 0) 

es C3 



o Q 0^0^ 



bC 

fi 

D 

_c 

'S 

fi 
;h 

O) 



(D 



o 



o 2 






fi 

'cS 



03 .- 






0, s 



fi 

c ci 

03-5' 



<s> 



« 



t 


03 S 


^ 




03 


S - O .S, 


03 




03 
fi 


c fi C'a 

03 lO fi • 


'03 



Cl +J ce C C fi 



c3 03 g 
1»^. fi SX! fi g 

«Cm 



£ -3 

G 0? 



o3 



o 

lO ._ 






03 
fi 



03 
03 fi 



03 
-u 

lO 



O c ^ lO ^ lo c3 
g s ^ ^ « 03 - 



03 



,p .:: ■- ?^ 03 -^ S 2 "« -r 

O C <^ es c co^-aîdlO 



I 

S 

c3 



. • fi 53 i; § 

' ^ ^ s fi 

«D .22 o S o 

a c; ^ fi -ij 




t< •'H I 



P os ^ 



•r' cS 



fi 03 



fe 



> 



fo [il fo >■ >■ fe 

... . TS TS 

;z; z :z; oq <J -aj Iz; 



03 



fi » .- S 

.id i. t^ •- 

08 © as m I» 

.o ^ .^i; pli ^ 



c3 a> 



S 

a 

CS 

c 



fi fi fi 



35 



372 



AUGUST GRAMATZKY. 



01 










•-S 






"1 ■-: 






-; 


*^ M 


3 


3 
















3 






a' 










C 






-; C6 

» P 

C 






P 

03 
3; 


p 5 
3 " 


1 




C 

P 

03 
















c 


5? 

B 




> 










TJ 






^•T3 






w 


W>>p> 




;> 












•z 






o- 










• 






" 






* 


■ a. 


a- 


O' 




p- 
















_<! 
























^ 


< 


_< 




< 












y 




& o 
p 3 
2. * 




P 

c-i- 


? 

'-<! 


^ 


ir p 


3 

p 




(rt- 

c 


3 

p 


? 


p ?r 

? 3 S 


PT" 


CD 


c 


P 


03 

3" 


Oi 

CD 




3 


3 



3 
p 


CD 






3 

o 


3 


cfq 


o 


1 


c 


p 


p t 


3 

o 


p 


c 
t 


CD 


( 


1 


CD 


CD 

t 


P 


( 





3_ 


P 


1 






7" f 




p 


O 


CD 




a 


CD 


?r 




^ 




?r 










CD 




Oq' 


^Zj^ 


1 




g- S 




* 




03 

C 

CO 

1 


3 

o 

œ 

1 


t 




1 


1 
• 


P 


1 


» 




1 










1 




P 
CD 

1 


1 






5' 5 

œ 

I S' 
^^ B- 




^1 




T 




03 

C 


ri- 
en 


1 


1 


1 ÏÏ 


c-i- 

03 

c 


3 

p 


^ 

(—t- 


.0- : ^ 




2' 




p P 


03 

P 


3 
P 




3 


S 


3 

p 


5' 






en 

C 
S 

œ 

<-<■ 

S 


3 
o 




c 

P 
CL 

p 


5 
o 

rt- 
c-i- 
P 


3 
O 
et- 






5 
cr 
p 


3 

o 

c 


en 

03 

Ol 

3 
P 




p CD p 

p Cl p 


P 

2 

CD 

Q. 

3 



tn 
01 

3 
P 


C 
CD 
CD 


CD CD 

P C 

3_ 


<n- 

c->- 
CD 


P 
3 
P 

03 

3- 

3 







ciq' 
P 
?r 

CD 

3 


3 
B. 


3 


p 

p 
p 

t 




3-^ 

3 


1 


1 


S? J 

ë s- 

E3" 




O 


















































r«- 


















































^ 






































3_ 












TJ 










*n 






^ ^ 






S 


*TJ IT3 1^ l-Q 




^ 












<j 






"1 










CD 






n> ■-: 






c ^ 


*^ 


^" 




T 












CD 






» 










■-S 






-s p 






w 


S- p 


p 


P 




P 












T 






a 










r^ 






ï^î CD 









• CD 


CD 


CD 




CD 












3 






rt- 










T) 












2. 


<rt- 


ç-t- 


t-l- 




CD 












CD 

C 

s 






















1 + 








4 S-- 

2 = 


+ + 




1 












b3 




















o 








s 

CL 






• 


03 
fi 

3- 

2. 
5' 




3 












aq 


a 

g- 

c 

D 




ts 










j^ 




































^ 




c 














jo 










0^ 






















P 




f*> 


H^ 


bO 


>^ 




!-;>. 


h-^ 


1.^ 


►^ KO 


1-^ 






1-^ "^ h2 K2 




KO 




h^ 


»^ 


h^ 


bS bS bD 






co r^ 


OT CO O 




C0fc0«D00i-^b0--J.f>.^05^tnOCÔ 


bO 


*> 00 ^ O» 






















l-i- hi. 










h^ 


1-^ 






































■^ ^ 










Ci Ci 






































^^ hi. 










bO 


JsO 




































































^ 




1^ 

Oi 

CO 






1-^ 




1-^ 






CO 00 






a» 



Ci C5 
Ci bD 


1-^ h-^ 

Ot C" 
00 




1-^ 

Ci 


































jOjO 












bO bO 


















a. 




1-^ 






H^ 




h^ 






1-^ 

o «o 
CO .t*. 








b^ 1-^ 




■^ 




1-^ 


















o 






l->> 




H^ 










00 


CO 00 
























OT 






CO 




CO 













CO bO C5 




bD 










































^ 


























00 






00 










<I 






,_^ 


en 


























t^ 






o 










Ci 






00 


t-< 




00 


















K 




<^ 






^•— V 










^.-■v 






^^^ 


^■^ 




lt»< 






















•^ 






bCi 










bD 






1-^ 


bS 


























bO 






bS 










h^ 






bO 




























<s> 






^ 




00 






00-^ 






-j 


1^9? 9° 


h^ 




00 




























o 






oCp 








vl^ *N ^ 00 




*-- 














1 





ALTJAPANISCHE WINTERLIEDBE. 



373 



o 



00 



es 



o 



o 



(M -^ 

05 O 

ce (M 
O t> 



a> 

05 



(n 


o 


TO 


»o 


CJ 


CN 






iO 


th 


00 


Ci 


r^ 


(M 


!>• 


th 



05 



CD 



o 



o 

CD 



m 



co 



00 00 



00 
CD 






coo5'^i>a5oo»nG^OTHOo<>) 



OiO «^ Ci5 o t>-r-iO 
T^ (M C<1 (M Cq CM (>4 



(M 
(M 



^ 



05 co 



Oi 



OJ 



co 

(M 



o 

(M 

co" 



c 

3 



oa 



0) 



■- s 

•5- ^ 



o 

S 



0) 

s 



I 

"S 



c 

.3 .3 



-, S' 



(S 





s 




^ 




3 


(U 




a 


0) 


s 


"1 




bf) 


r/l 


C3 


O 


a 



.-, ® 



D 

N 

T3 
D 
ce 



C3 



bC 
S 



S .s 






& > 



Ci 

M 

(D 
-t-a 

M 

c3 



ci 
Ci 
S 22 



ci 
ei 



o 
C 
o 
O 






3 
C 



a a la 



co s 






ci 
o 

'S 



T3 

a 

(S 
co 

c 

(O 

o 

C 
ai 

a 

c2 

C 

s 
;- 
c5 



.2 ja 




03 



a o ci ci ci .i<! 



I 

,a 'S 03 

ce s co 



05 



> 



<3 






55 



o 

a 

o 

s 






374 AUGUST GRAMATZKY. 

Die Grundformen âer Teniwoha sind: 

1) beku, beshi, beki, beku, bekere. 

2) keri, keri, keru, kera, kere. 

3) mashi, mashi, mashi, mase, mashika. 

4) mu, mu, mu, —, me oder n, n, n, — , me. 

5) nari, uari, naru, nara, nare. 

6) ui, nu, nuru, na, uure. 

7) ni, zu, nu, zu, ne. 

8) ramu oder ran, ramu(ran), ramu(ran), — , rame. 

9) ri, ri, ru, ra, re. 

10) shi, ki, shi, ke, shika. 

11) te, tsu, tsuru, te, tsure. 

12) zu = ni. 



Die Schrift der Wiuterlieder. 

1) Die Sôsho-Zeichen nebst ihrer Kaisho-Fonn (nach Schlûsseln 
geordnet). 

2) Die Hiragana-Zeichen (in alphabetischer Ordnung). 

Hilfsmittel zur Entzifferung sind 
einerseits: das Ts'aô tsï wéi u. Aulaire und Groeneveldt (Sclilûssel u. 
i ' Lautzeichen in Sôsho-Form gibt auch Callery, de Rosny im Manuel 

u. Gring). 
andrerseits: Hoffmann, Aston, Hepburn, Gring u. Noack '). 

Die h-Reihe habe ich wie ûblich durch ha, he, hi, ho, fu, 

die s-Reihe durch sa (za) se (ze) ski (ji) so (zo) su (zu), 

die t-Reihe durch ta (da) te (de) chi {dji) to (do) tsu dzu) gegeben. 



1) Naheres liber die angefiihrten Biicher s. S. ix. 



Z^^^^^enstellung der in den Winterhedern t) 
vorUomr.enden chinesischen -^J^P^"-* ?" 
Schriftzeichen (kaisho, sôsho und h.ragana). 



,J^ l ii->j3.A < 



8. 
9 



11 
12 



\ 



30. ^ 
31. 



19. 

10. 




^ I 



à 



40. T^ 




40.^ 



25. 

16. 

9, 14, 23. 
2 u. 8. f. i 42 






29. 
5. 
2. 

27. 








12. 



^ 7Q3, 27. 



/O 



16, 
27 



vJ^ 



16. 

17. 

20. 



\ 



1q \ 13, 27. 



46. jX-J 

5L -^ 




5 








36. j;^ f 



24. ! 
19. 

12, 32. 
14. 




^> 22. 

14. 

^ 13, 27. 

25, 27. 




60. 



1 



1^ 3, 29. 



/► 

^^- '^^y' 



# 



61. ^x;:,- 



13, 27. 
14. 



1) Eiiisohllesslioh der Dai und Dichternamen. 



60 



74. 



75. 



^C 



]^ 



2,15,29. 



ni 

à- 28. 

^0 W^ 19,28. 



9. 26. 

4. 
8, 12. 

8, 28. 



'^ 



10, 17, 20. 



28. 
13,19.27,89, 

27. 



JQ- /^ 3,19,28;!. 
^ ^ 19, 29. 

4^^ 2, 19, 29. 

^7^10. 18, 21, 24. 



il) 



•^ U. 8. 



13. 



27. 



116. 

120. 
131. 
139. 



7. 
3,7. 

16. 
13. 

28. 

13. 

3, 17, 



-4X 

77.3)--t a 

106. ^ ^ (? ^£ '••'"''^ 

"£ 1^ il 2.22- 



■2. 



6. 



25. 



14. 



3, 17. 
10, 24. 



ï) Der Kiirze halber oft ^ statt ^^ ; 
die Ausgabe, die sich in der Bibliothek 
der Ecole des Langues Orientales Vi- 
vantes befindet, hat g^ 



377. 



^t 



140 



^ ^nr4 



M-^ 





( 

.5:. g,|, 14^ 



158 



1(>2. -' 



173. 




>- 







24,22, 

2. 10. 25. 

7. 






4. 
11,19. 

10. 

16 

26. 
16. 

9, 16. 

2, 15. 19. 

1. 

29. 

1. 

2 u. s.f. 
1<, 



180. g 



20. 



1, 3, 20. 



% 



166 
186 



# ^£22,23. 

2) Ob dièse 3 Zeichen als 
Soslio oder lliraganazei- 
chen aufzufassen siad, ist 
rnir zweifelhaft. Das er- 
8te gibt als Wortzeichen 
in No 7 keinen Sinn 
und mu88te hôchetens fur 
das gleichlautende iS 
stehen; ausserdern steht 
es in 22 al8 Kana. Japa- 
ner, die ich béfiagt, waren 
rerschiedner Meinuiig. 

3) Das Kun beider Zeiohen 
ist sato. 







^^ 















• • 




^«é?^ 


-5 








t 


^ 3 


111 1 

< 

■ 






^ 

^ 



^K 



j ^-c 



A\^ 






as 



r\Ç^ ^ -^^ ,:^^ 




^ 






^ 






^ 












^ ^ 



^ ^ 



_y 



V 









ALPHABBTICAL LIST 



OF THE 



MIKADOS AND SHOGUNS 



OP 

AS ALSO 



AN ALPHABETICAL LISÏ OF THE 
YEAR-TITLES OR NEN-GO 



ADOPTED DURING THEIK, REIGN 



BY 



G. SCHLEGEL. 



Chronological lists of the sovereigns of Japan hâve been 
published by several authors, as by Kaempfer, De Guignes, in his 
«Histoire générale des Huns», Vou Siebold in his «Nippon Archiv», 
the Marquis d'Hervey de St. Denys in his «Ethnographie des peuples 
étrangers à la Chine» published in the «Atsume Gusa» , in Mr. Reed's 
«Japan», and lately in the valuable «Manuel d'Histoire, de Généa- 
logie et de Chronologie de tous les états du Globe» (Vol. 1, p. 217 — 227) 
published by Mr. A. M. H. J. Stokvis. Unfortunately, in mostof thèse 
lists, the Chinese characters represented by the transcription are omit- 
ted, and as no standard alphabet has been as yet adopted, each writer 



382 G. SCHLEGKL. 

transcribed them according to his own familiar alphabet, so that the 
raost ludicrous confusion reigus in thèse names, which are in some 
cases quite uurecognizable. 

To give a single example from the lists of Von Siebold and Rééd. 
Thèse authors write the following Nengo in this fashion, uot being 
even themselves constant in their transcription: 

Nenffo Von Siebold Reed 

ê ^^ Tei-kioan Dsjo-kwan -/o-kwan 

jp; 2pl Syâ-héi Seo-ïei Shio hei 

M^ ^ AS^o-rekï !Z}'o-reki Jo-riyaku 

^ 5|H] -Sî/o-wa Zeu-wa. Jo-wa 

^ Wi Si/o-tokvi Zio-tok Sho-toku 

^ iS 'S^^'-wo ■ Sjô-wo Sho-wo 

-^ 7C '%^' S®^ Zjô-geu SJio-gen 

^ A -Sî/o-kin Zjo kiu Jo-kiu 

^ yj^ Daï di Dai-dsi Dai ji 

% yjg Ten di Ten c/sz Ten ji 

Vp ;^ ^* '"^^^ ^^^ ^^^^ ^'" riyaku 

M ^P Kwan î^a Kwan-Z;if>a Kwan-i^a 

ÏE yp Sjau-di /S/0 dsi Sho-/ï 

^ ^ Ka-^'iViï 'Ka.-rok ^a-kitsu 

So that Von Siebold has seven différent ways of transcribing the 
Chin. ch. .^ viz.: Seo, 7}'o, Zeo, Zio, *S/o, .Z;o and Zjo 

and Reed three, viz.: Jo, Shio and 5/jo. 

How is an author ou history, neither knowing Japanese norChinese, 
to find his way in such a Babel? 

It is true, and Von Siebold warns against it in a note to his 
Nengo, that the pronunciation of the Chinese characters differs very 
much in the différent provinces of Japan, but this was a reason 
the more for later authors, never to publish such a list without 
adding the Chinese characters. Von Siebold could not do it, as there 



JAPANESE EMPERORS AND NENGO. 383 

was in his time no font of Chinese characters in the Netlierlands , 
but still he bas giveu a litbograpbed table of Japanese history and 
cbronology wbich enables the student to correct the mistakes in his 
transcription. But the other authors did the same, so that a new and 
correct list is no superfluity; especially as the lists published hither- 
to présent the greatest divergencies and some bewildering errors 
wbich, repeated by historical writers, net knowiug the Chinese or 
Japanese language, are thus for ever propagated. 

For example the period A. D. 1441 — 1443 was dubbed Ka-kitu 
( ^ ^ ) «Fortunate luck» . 



m PI 

It is named as sucb on page 99 of Von Siebold's lists of Nengo ; 

but on page 73 of the same work, the year 1441 is called Ka-rok, 
wbich would be ^ j^ , the désignation of the period 1225 — 1226. 

The Shogun lye-mitû (1623 — 1649) is called in Chinese ^ ^j^ 
^ Ta yew kung. Both the Japanese tables used by Von Siebold and 
the lately published Japanese synchronistic tables hâve distinctly, in 
several entries, the ch. ^^ yeio. Von Siebold, however, seems to bave 
mistaken this character for that of S|^, a vulgar form of the ch. 
^ hien, wbich is pronounced ken in Japanese, and he, consequently, 
calls this Shogun «Daï-i^-e?; kun» instead of «Daï-?/?/ ko», which error 
bas, of course, been since repeated over and over again '). 

Von Siebold calls the P* Mikado of the northern dyuasty ^waw^- 
y^" (3u ^) ^"^Kwo goii». The work «Le Japon à l'exposition uni- 
verselle de 1878>, compiled by the Skushi kuwan or «Direction des 
travaux historiques», writes this name Kuwoogon. Of course itis «Kwo 
gen» as Mr. Reed rightly transcribes. Von Siebold equally tran scribes 
the ch. j^ by gen in j^ 1^ ^ Gen iu kun (1. c. p. 84 & fol. 23). 

1) We note besides that ddi-Tcen would signify nothing, whilst ddi-iu raeans "the great 
plan or doctrine of ordering the universe,/. We readinthe Chow-kwan: -44' -Mp ~tC ^|r 
•We ought to foUow the former great doctrines,, or,- as the commentary says: "Weought 
to observe the great doctrines of antiquity» ( A l||g "jt -j^ j^g ). 



384 G. SCHLEQEL. 

Mura-hami I (A. D. 947 — 967) is called in Chinese i^ Y 
Ts'un shang), as well in the ;^ ^ |^ :^ ^ used by Von 
Siebold (twice), as in the Jap. synchronistic tables ^ ^ ^ ^ 
(tlirice), which I hâve used. By a very common mistake, De Guignes 
has interchanged this character with that of ^ /'"'f; and, con- 
sequently, uames this prince Fûng tchang, probably induced in error 
by Ma Twan-lin who, equally, writes Éï|* _ll *)• 

The beforementioned î|j- ^^ ^ ^ {Sin sen nen hyau) , newest 
édition of the Synchronistic tables of theHistory ofJapan, China and the 
West, compiled by Hô-Jcokû Mitnhuri ( ^ '^ ^ '(-^ ), first published 
in 1855, and reprinted in 1872, carries us to the year 1871 till 
the peace concluded between France and Prussia. This work, a master- 
piece of xylographie art, I hâve found very accurate, and I hâve 
not hesitated to follow it almost implicitly. It présents, hère and 
there, discrepancies with the lists hitherto published, and we, there- 
fore, think it useful to note them hère, so that the possessors of 
the Works in which thèse lists occur in chronological order may 
correct them. 

The lists of the Emperors or Mikados is in gênerai correct with 
the exception of a few dates. 

So, according to the Japanese tables, the second Mikado, Sui- 
seï ^ i^, did not corne to the throne in B. C. 584, as the fore- 
mentioned authors say, but only in B. C. 581. It is true, Zin-mu, 
his predecessor, died in B. 0. 585, 127 years old: but he had pre- 
viously, in B. C. 619, taken his sou Zin-teï , named Nuna-gawa 
Mimi-no mikoto, as his coadjutor ( jjl ^^ "^ jjîÇ V^ ^ }\\ 
!^^). This prince murdered, in B. C. 582, his elder brother 
Shau-yev url ming (Tagisi-mimi-uo mikoto) and proclaimed himself 
emperor of Japan (MiC^^^^t^M^^^nTijJL). 



1) Ma Twan-lin is wrong, for rn Japanese Mura means a village = Chin, %'» , and 
Kami (= r ) means Superior, Ruler. 



JAPANESE EMPEROKS AND NENGO. 385 

Ten-di ( ^ :^ ) did not corne to the throne till A. D, 568, 
although he administrated the empire since 562, which date is given 
by our predecessors as that of his accession to the throne. We find 
under the date A.D. 562 the remark: M.~)^^ ^^Mj^ flS 
wl ^ S ^ «The prince impérial Naka-no Oiyé administrâtes in 
simple dress the afFairs of the army and the state», and onlj in 568 
his accession to the throne. 

After Mura-kami II, in A.D. 1369, Von Siebold and Stokvis 
mention a Mikado called Hiro-nari or -^^ ^ Tyuu-keï , who should 
hâve reigned from 1369 to 1373. The Jap. synchr. tables do not 
mention this emperor; but place in the year 1368 the accession to 
the throne of Kame-yama II , who reigned till 1392 and was suc- 
ceeded by Ko-matû II ( ^ /J> ^ ), who reigned from 1393 to 1412. 
Von Siebold and Stokvis hâve instead: Kame-yama II, ISli — 1412. 

Higasi-yama (A. D. 1687—1709), called in Chinese ^ [Jj Tii-ng- 
shan (Tô-san), is called by Deguignes Kin-cham (^ [!(?). 

In the lists of the Shoguns, we'll find still more discrepancies, 
especially in the dates. De Guignes felt this already, and remarked 
in a note that the dates of Kaempfer did not alvrays appear reliable 
to him. We will see that such is the case. 

On fol. 4 of the Jap. Synchr. tables is found a genealogy of the 
Shoguns of Japan, in which after Ching-liang {^ ^ ) or Nari-yosi, 
inmediately follows I-mwan (^!^^) or Yosi-mitU, who assumed 
the Shogunship in the fîrst year of the period Wau-an (]ï|| ^) 
correspouding to the year A.D. 1368, which date is in accordance 
with the previous lists. Taka-udi (1334-1358) and Yosi-nori^) 
(1359-1367) are not mentioned by our Japanese author as Shoguns, 
though they are so in the Nippon rekï-dai nen-ketn ^ 2(S ^ f^ 
^ ^ , In the Chinese text published by Von Siebold , Taka-udi is 
called y]^ ^ _^ Yûav-tsun-shi, and Yosi-nori ^ g^ I-tsiûan. 



1) Deguignes calls him Tosi-yaki. 



386 G. se H L KG EL. 

Yosi-nari (Yosi-masa) (^ jj^ I rhing) became Shogun in 1449 
( ^ j^ A^ ^ -^ ^ '(^ t|^ 1^ ) and résignée! on account of his 
âge in 1473 (^ H^ 3l#M:^)- 

Vosi-mifû II (^y^) became Shogun in A.D. 1494 ( ^ *^ 
Hg ]§^ H ^ tt 4f 5)> and not in 1493, and died on the 
14th Qf ^]jg gth month of the 8*^ year of the period Yeï-sijau 
(3< lE A ^ A >^ + K B%) A.D. 1511. He was Shogun 
till the year 1507 and not 1508 as Stokvis bas. 

Yosi-naru reigned till 1545, not 1546 as Mr. Stokvis says. 
The usurpator Yosi-naga ( ^ ^ / chang) is said by Mr. Stokvis 
to hâve reigned from 1565 -- 1568. He is neither mentioned by Von 
Siebold nor in the Jap. synchr. tables. 

Besides, Von Siebold, after the Jap. chronol. tables, says that 
Yosi-naga was already murdered in 1561 by Hisa-hide (Nippon 
Archiv, Vol. IV, Part III, p. 78 and fol, 22: :A ^ W ^ fi ) 
and the ^ ^ i^ ^, entry of 1561. 

But, on the other hand, it mentions the Shogun I-ying (Yosi 
sûsa), grandson of I-cMng {Yosi sïimi) and eldest son of I-wei, 
who assumed the Shogunship in the 11™ year of the period Yeï-rokû 
(1568) and died in the 9*^ month of that year (^ ^ ^ 'S 

Vide: ^^^^, ^ g -fg: ^ ). He was succeded by I-chao 
( ^ ^ ) or Yosi-aki. I-ying is not mentioned by either Von Siebold 
or Stokvis. 

Taira Nohu-naga (^ 'j^ ^) became Shogun in 1574, and not 
in 1573 as Mr. Stokvis says. He was murdered in 1582 by Aketi 
Mitu-hide together with Nobii-tada (Ç^^3È^Wfêft1§ 
^ , Nippon Archiv, 1. c. fol. 22). He is not mentioned as Shogun, 
nor even as usurpator, in thèse tables; neither is San-ban-si ( — •. 
^ 0fP). It is true, the latter was named by Hide-yosi as his suc- 
cessor in 1582 {^ ^ ^ ^ '^ iL ^^ M ^ Nippon Archiv, 



JAPANESK EMPERORS AND NKNGO. 387 

1. c. p. 80 and fol. 22), but he never reigned as Shogun. Nohu-naga 
was succeeded in 1586 by Fung-shin-siu-kieh (^ ^ ^ ^ ) or 
lài-kau sama; he reigned till 1590, and was succeeded in 1591 by 
Siu-tsz'e (^^) or Hide-tngu (1591-1595). Stokvis makes 
Taï-kau sama reign from 1587 — 1598. 

Ddi-ken-kô {/^ M/è-^)' called iu the Japanese \ists Dai-yn-ko 
(:AMit^)' reigned from 1623 to 1649, and uot 1651 as Mr. 
Stokvis says. It is true, he died in 1651, but he was already 
replaced by the Shogun lye Tuna ko (j^ ^ ^) in 1650. 

lye Tûgu ko {/^ ^ ^) reigned from 1713-1716, and not 1715 
as Mr. Stokvis says. He was succeeded in the same year by Yosi-miine. 

lye-sige ko ( 'j^^ ^ ^ ) is said by Mr. Stokvis to hâve been Shogun 
from 1745 — 1760. According to the Jap. synchr. tables, he reigned 
from 1745 — 1762, and died in the same year when /z/é'-Ziar*?; ^o ( '^ 
^ ^) threw himself up as Shogun, ni. in the 12*^ year ofthe 
period Han-reki, (^ ^)? which corresponds to the year A.D. 1762. 
Mr. Stokvis equally places the beginning of the reign of this Shogun 
in 1760. lye-nari ko {~^>j^ ^) was Shogun from 1787 — 1837, not 
1836 as Mr. Stokvis has. His successor lye-yosi ko ( ^^ ^ ^ ) reigned 
from 1838-1853 (Mr. Stokvis has 1837-1852). lye-sada ko {^]^ % 
^) was Shogun from 1853-1858 (Mr. Stokvis has 1853-1857). 

The last Shogun, Yosi-hisa, became it in 1866 and resigned in 
1867. Mr. Stokvis says 1867 and 1868; but the Japanese tables 
place thèse dates in the 2*^ and 3^ year of the period Ke'i-ivau 
(J^ J^), which correspond to the years 1866 and 1867. Under 
the latter date, the tables bear the notice ^ ® ^ ^ ^ ^ J^ 
^lÈT. ^/Iy^®^M' ^^"^^^ Shogun resignes his ofSce, the 
royal reign is restored as before. Yedo is changed to Tôkio'"- 

According to Mr. Reed's »Japan" the résignation was offered 
the 19 Nov. 1867, but it was ouly accepted the 3*^ January of the 
year 1868 (op. cit. p. 276), but the 3^ Jan. 1868 corresponded to the 



388 G. SCHLEGBL. 

10*^ of the 12*^ Japanese month, and was thus reckoned by the 
compiler of the Synchrouistic tables to belong still to the year 1867. 
We hâve notieed also the following errors iu the list ofNengo 
published by Mr. Stokvis. The period Ken-iokn ( ^ ^ ) began with 
the year A. D. 1370 and not 1371 as in Mr. Stokvis's list. The year 
A. D. 1441 was called Ka-kitn ( ^ ^ ) and not Ka-roku ( ^ jj^ ) 
as Mr. Stokvis, after Von Siebold, says. For the year 1848 we find 
in the list of Mr. Stokvis Ko-yéi instead of Ka-yéi (^ ^) and 
the désignation of the period 1860 is Man-yen (^^) and not 
Man-yeï as in the list of Mr. Stokvis. It is therefore no superfluity 
if thèse lists are again , and now correctly, reprinted. The lists given 
by Von Siebold only earry us to the year A.D. 1822, and the 
«Nippon Archiv» in which they hâve beeu published, is now quite ont 
of print, costs a large sum of mouey, and besides, is of an unwieldy 
folio size, most unhandy to consult. 

We bave followed in our alphabetical lists the Chinese pronun- 
ciation of the characters , and not the Japanese one, as Von Siebold 
did: firstly because, as Von Siebold himself remarks, the dialectical 
pronunciation varies immensely 0? ^^^ secoudly because the year- 
names are always cited, even in Japanese works, in the Chinese 
character, the mandarin pronunciation of which is known by every 
Sinologue. 

The spelling of the Japanese words is according to the system 
adopted at the first Congress of Orientalists held in Paris in 1873, and 
Prof. Léon de Rosny had the kindness to correct the proofsheets to this 
effect. 

1) Da die Jahrnamen durchgângig Schinesische Wôrter sind, die in Japan, je nach 
dem einen oder anderen vorherrschenden Uialect , nicht von Allen gleich ausgesprochen wer- 
den, 90 kommt in das alphabetische Verzeichniss derselben, wo blos auf ihre Aussprache 
Riicksicht genommen werden soll, manches Schwankende, was bei der Schreibnng mittels 
der schinesischen Charaktere nicht statt bat. 



CHRONOLOGICAL LIST 



OF THE 



MIKADOS AND SHOGUNS 



OF 



j- y^ :e^ A. isr. 



Oho-tarasi-hiko O-sirowake-no-mikoto 
Waka-tarasi-hiko ()^ "^ 

Tarasi-naka-tsu-hiko (^tjî J^ 

Iki-naga-tarasi-bime-no-mikoto[Empres8] ( jji^ ^ M. ^ 



Xdfe 

m 



^m 



The Mikados. 

KQ.mY&ma.ioIyai-d.rehiko {Zm-muTen-wo)('0^ "^ ^ ^ 
Kami-nuna-gava-mimi no-mikoto ^ '^ 

Siki-tu-hiko Tama-de-mi-no-mikoto 
Oho-yamato-hiko y uki tomo-no-mikoto 
Mi-matu-hiko Kaë-sine-no-mikoto 
Oho-Yamato Tarasi-hiko Kuni-osi-hito-uo-mikoto 
Oho-Yamato Neko-hito Fiito-ni-no mikoto 
Oho-Yamato Neko hito Kuni Kuruno mikoto 
Waka-Yamato Neko-hiko Futo-hibino-mikoto 
Mi-maki Iri-hiko Ini-yeno mikoto 
Iku-me Iri-hiko Isati-no mikoto 



t 







#7C 

mit 
#1 



^3- ^i=r 



BC. 

660-585 
581-549 
548-511 
510-477 
475-393 
392-291 
290-215 
214-158 
157-98 

97-30 

29-70A.D. 

AD. 

71-1300 
131-190 
192-200 
201-269^ 



1) According to Chinese historians A.U. 71 — 10T;aaccHeàeihy S /iwai-sÂini/ ( gljj j\) 
A.U. 107—130. 

2) According to Chin. historians, we find this princess named ^. ^M (J4^ Pimi/m 
= Himé-miko i. e. princess. She is said to hâve reigned from A.D. 201 — 246, and was 

aucceeded by the princess T-yu ( *q* .Hn. ) 246 — 269. 



390 



G. SCHLEGEL. 



Hondano-miko 
Oho-sasagi-no-mikoto 
Isavo-wako-no-mikoto 
Mitû-va-wako-no-mikoto 
Wo-atsuma-no-wakako-no-sûkune 
Ana-fo-no-mikoto 
Oho-hasuse-no-mikoto 

Siraga-take-hiro-kuni Osi-waka-yamato-neko-no- 

mikoto 
Ohoke-no-mikoto 
Oho-asi-azana Simano-iratûko 
Wo-hasse Waka-sasagi 
Wo-ofu-atono-mikoto (Hiko-fudono-mikoto) 

Interregnum from 531 — 534. 
Hiro-kuni Osi-take Kana-hi-no-mikoto 
Take-wo Hiro-kuni Osi-tate-no-mikoto 
Amekuni Osi-hiraki-hiro-niva-no-mikoto 
Nuna-kura-fudo Tama-siki-no-mikoto 
Tatibana-no Toyo-hino-mikoto 
Hatsusebe-no-mikoto 
Toyo-mike-kasigi-ya-himeno-mikoto [Empress] 









se?!! 

Mit 
mm 

mm 
mm 



A.D. 


270- 


-310 


313- 


-399 


400- 


-405 


406- 


-411 


412- 


-453^) 


454- 


-456 


457- 


-479*) 


480- 


-484 


485- 


-487 


488- 


-498 


499- 


-506^) 


507- 


-531 


534- 


-535 


536^ 


-539«) 


540- 


-571 


572- 


-585 


586- 


-587 


588- 


-592 


593- 


-628') 



^fe- 



3) According to Chin. historians, this emperor, also called Tsan ( ^^ ), reigned from 
412 — 430 and was succeeded by his younger brother CMn ( ^^ ) 430 — 444, and Tsi ( |^^ ) 

444—453, named General pacifier of the East , sovereign of Japan ( ^^ ^^ jj^ ^ 

4) This emperor died in 453, and was succeeded by his son Hing ( J^. ) 457—477, 
who was again succeeded by his younger brother JFu ( J^ ) 477—479. The japanese tables 
place from 457 — 479 the reign of Hiung-lioh, and place 

5) Wu-lieh from 499—506. 

6) The Chin. Historians also call this Mikado THen-kwoh pai-k'ai kioang-ting t'ien 

^>^ang ( ^ H # |^ R Ê ^ M) 

7) According to Chin. historians, we find instead of this princess the emperor Ngo-mei 

( [Jpf ^ ) surnamed Toliszepiku ( ^ ^l| >S -Mi Ï ^ '^'*'* ^^^ *^*'^ Ngo-peï Ki-mi 



JAPANESE EMPERORS AND NENGO. 



Oki-naga-tarasi Hi-hiro-nuka-no-mikoto 
Ame-toyo-takara Migehi-Tarasi-hime [Empress] 
Ame-yorodii- toyohino-mikoto 
Ame-toyo-takara Mige-hi-Tarasi-hime [same as 

Ame-mikoto hiraki-wake-no-mikoto 
Ama-nu-naka-vara Okino-ma hito 
Takama-no-vara-hiro-no-hime (Empress) 
Amano mo-mune-toyo 
Yamato-neko Amatû-mi-siro Toyo-kuni-nari-hime 

[Empress] 
Yamato-nekoTaka-mitu-kio-tarasi-hime[Empress] 
Ame-sirusi kuni- osi-hiraki-toyo-sakura-hiko 
Takano-hime ; Abeno Naï-sin-wau [Empress] 
Oho-ino Ohokimi or Ohoï-no mikoto 
Takano-hime Abeno Naï-sin-wau [Empress] 
Sira-kabeno Ohokimi 

Yamato-neko Suberagi Takarateru-no mikoto 
Yamato-neko Amafiraki-kuni-taka-hiko 
Kami-no Sin-wau — Saga I 
Ohodomo-no-Sin-wau — Zyun-ioa 
Masa-yosi — Nin-myau 
Miti-yasû Sin-wau — Mun-toîcû 
Kore-hito — Seï-wa 
Sada-aki — Yo-zeï 
Toki-yasû — Kwo-ko 
Sada-yosi — Uda I 
Atû-hito — Daï-go 



^m 









TÉ 

fi 
n- 



iE 



m 












5FD 



^ 



391 

A.D. 

629-641 
642-644 
645-654 

655-661 
662-671 
672-686 
687-696 
697-707 

708-714 
715-723 

724-748 
749-758 
759-764 
765-769 
770-781 
782-805 
806 -809 
810-823 
824-833 
834-850 
851-858 
859-876 
877-884 
885-887 
888-897 
898-930 



^ rRI ~^. ^^ 7m^ ""^ „Prince Ngo-peï", who is said to hâve reigned from 593 — 607, 
and who was socceeded hy Tu-shi-tsing ( wL Tg^ Vcg ), who reigneù from 608 — 628. 



392 

Hiro-akira 
Nari-akira 
Nori-hira - 
Mori-hira 
Moro-sada 
Kane-hito 
Suë-sada - 
Atû-nari - 
Atû-yosi - 
Tika-hito - 
Taka-hito - 
Sada-hilo - 
Yosi-hito - 
Mune-hito 
Aki-hito — 
Tosi-hito - 
Masa-hito - 
Mori-hito - 
Tosi-hito — 
Nori-hito - 
Koto-hito - 
Taka-nari - 
Tame-hito 
Mori-nari 
Moti-hito 
Hide-hito 
Kuni-hito 
Hisa-hito 
Tûne-hito 
Yo-hito — 
Hiro-hito - 



G. SCHLEGEL. 



- 8yu-zyakû I 

- Mura-kami 

- Reï-zen I 

- Yen-yu I 

- Kwa San 

- Iti deô I 

- San deô 

■ Go Iti deô 

■ Go Syu-zyakû 

- Go Reï-zen 

- Go San-deô 

- Sira-kawa 

- Hori-kawa 

- To-ba 

— Syu tokû 

— Kin-ye 

— Go Sira-kaw a 

— Ni-deô 

— Rokû deô 

— Taka-kura 

— An-tokû 

— Go To-ha 
— Tu-ti 

— Syufi-tokû 

— Go Eori-kawa 

— Si-deô 

— Go Saga 

— Go Fuka-kusa 

— Kame yama 
Go Uda 
■ Fusimi 



A.D. 

(^ H) 931-946 
(#±) 947-967 
Cifè'^<) 968-969 
(Hlrli) 970-984 
(^ (Ij) 985-986 
(— '^) 987-1011 
(H^) 1012-1016 
(#— '^) 1017-1036 
(#^|i) 1037-1045 



#^:^) 1046-1068 
(#H^) 1069-1072 
^Éî W) 1073-1086 
(i^Jg l^pf) 1087-1107 
(JÊhM) 1108-1123 
(MWi) 1124-1141 
(jÊ®) 1142-1155 

(# Éî W) 1156-1158 
(Zl^) 1159-1165 
(:ki^) 1166-1168 
(^^) 1169-1180 
(^îl) 1181-1183 

(#.^^) 1184-1198 

(±W?^) 1199-1210 
(iliffi) 1211-1221 

(#^JS W) 1222-1232 
(PH^) 1233-1242 



(#l!!MllSc) 1243-1246 
i^'^M) 1247-1259 

(ffi UJ) 1260-1274 
(# ^^) 1275-1287 

(1k Ma) 1288-1298 



JAPANESE EMPERORS AND NENGO, 



Tane-liito — Go Fn-nmi 
Knui-haru — Go Ni-deô 
Tomi-hito — Hana zono 1 
Taka-haru — Go Daï-go 
Kasù-hito — Kwau g en 



/ -H- 

(#11 



(# 'Vù H 



Taka haro — Go Daï-go (resumed the throne) 
Yosi-nag-a — Go Miira-kami ( ^ ^ Y 

Hiro-nari — Ti/au Keï (^ ^ 

Hiro-nari — Go Kame-yama ( ^ ^ j_]_| 

according to others from 
Moto-hito — Go Komatû ( ^ /\\ ^^ 

was the last Mikado of the Northern Dynasty from 
Mi-hito — Syô-kwau 
Hiko-hito — Go Hana-sono 
Nari-hito — Go Tiiti mikado 
Katû-hito — Go Kasiva-hara ■ 
Tomo-hito — Go Nara 
Kata-hito — OlioM Mati 
Masa-hito — Go Yau-zeï 
Masa-hito — Go Midû-no-wo 
Kyo-si — Méi-syau [Empress] 
Tûgu-hito — Go Kwau-meï 
Yosi-hito — Go Sai 
Wori-hito — Reï-gen 
Asa-hito — Higasi-yama (To-san) 
Yosi-hito — Nakano mikado 
Aki-hito — Sakura-mati I 

— Momo-zono I 
Ti-si — Go Sakura-mati [Empress] 
Hana-hito — Go Momo-zono 
Kane-hito — Ewau-kakû 



(Çg jE 



(««H 



393 

A.D. 

1299-1301 
1302—1307 
1308-1318 
1319-1331 
1332-1334 
1334—1338 
1339-1368 
1369-1373 
1368-1392 
1374—1428 
1393-1412 
1383—1392 
1413-1428 
1429-1464 
1465-1500 
1501-1526 
1527—1557 
1558-1586 
1587—1611 
1612-1629 
1630-1643 
1644-1654 
1655-1662 
1663-1686 
1687-1709 
1710—1735 
1736-1746 
1747—1762 
1763-1770 
1771-1779 
1780-1816 

26 



394 G. SCHI.EGEL, 

AD. 

Mune-hito — Niii-kau {\ll^) 1817 — 1846 

Nori-hito — Eivau-mei (3fe Ç^) 1847 — 1866 

Mutû-hito — Kon-zau Kwau-tei (^ J^ M.*^^) ^'^^^ — 



II. 
The Mikados of the Northern Dynasty. 

In A.D. 1331 , Daï-go II was dethroned by Kwo-gen I, and though 
the former was reestablished in 1334, the successors ot Kwo-gen 
continued to reign in Miyako , so that there were,from 1334 to 1392, 
two emperors reigning- simultaneously, the one in the South and the 
other in the North; those were: 

Kasu-hito — Kioau-gen Tel (^ Wc^) 1332 — 1335 

Toyo-hito — Kwau-meï lei (^t ?^ *0O 1336-1348 

Oki-hito — Syu-kwau or Zo-kwo Tei {^^^^) 1349-1351 

lya-hito — Go Kwau-gen Tei (#3feR'$') 1352-1371 

Wo-hito — Go Yen-yu Tei ( # H B4 # ) 1372-1382 

Moto-hito — Go Ko-matû Tei (#>M^^) 1383-1392 

The last prince became Mikado of whole Japan in 1393 and 
reigned till 1412. 



III. 

The Shoguns of Japan. 

In A.D. 1185 the great officers of Japan had organised a formid- 
able revolt. The Mikado Go Toba put ou foot a large army, in 
order to suppress this revolt, the commaudment of which he en- 
trusted to one ot the princes of the blood: Yori-tomo, with the title 
of Syaugun or Generalissimo. This Yori-tomo reduced tlie Mikados to 
mère puppets, only retaining their spiritual power, so that thèse last 
are called by Chinese historians Wen-wang ( ^ ^ ) or Civil kings, 
whilst they call the Syauguns Wu-wang ( ;^ 3E ) ^^ Military kings. 



JAPANESE EMPERORS AND I^ENGO. 



395 



This state of thing-s lasted till 1867, when the Shogun Tosi-hisa 
abdicated in behoof of the Mikado, who tbus became again sole 
Emperor of Japan. 



The Shoguns. 

Dynasty Minamoto. 



m) 



Yori-tomo (|||9) 1186-1201 
Yori-iye (Hl^) 1202 



Sane-tomo ( 



) 1203-1219 



Yori-tsune ( ^^ 



Dynasty Fudsïwara. 
) 1220-1243 Yori-tsuguO (Il 81)1244-1251 



Mune-taka (^ :^ || ï ) 1252 

—1265 
Kore-yasu ('HIJ^) 1266-1289 
Hisa-akira ( ^ Çg ) 1289-1307 



Dynasty of Zin-mu Ten-wo. 

Mori-kuni (^ ^) 1308—1333 
Mori-yosi (^^Î|3E) 1333 

—1335 
Nari-yosi (^ ftHï) 1334 

—1338 



Dynasty Asikaga. 



Taka-udi (;]g ^ ^)1334-1357 
Yosinori I(^l^) 1358-1367 
Yosi-mitû I (^ !f^) 1368-1393 
Yosi-motsi (^|#) 1394-1422 



Yosi-katsu K ^ ^ ) 1423-1425 
Yosi-motsu reesiablished 1425 — 

1428 
Yosi-nobu2)(^ ^) 1428-1440 



1) Hoffmann places the accession to the dynasty of Shogun of Tori-tsugu in A.D. 1224, 
but this is a mistake. The Chinese text he uses has no entry in the year 1224, but places 
in the year 1244 the accession of Tori-tsugu ( ^S ^H mSJ ). 

2) Since 1429, Yosi-nori IL 



396 



G. SCHLEGEL. 



Yosi-kaiu 11(^0)1441-1443 
Yosi-nari ») (^ ig^) 1449-1471 
Yosi-nao 2) (^ |^ ) 1473-1489 
Yosi-mura (^ ;fj|) 1490— 1493 
Yosi-mitû IP) (^g) 1494— 

15U7 
Yosi-mura'') (reestablished) 1508 — 

1521 



Yosi-naru (^0^)1521-1545 
Yosi-fusa (^)^) 1546-1565 
Matù-naga (usurpator) (^^<.) 

1565-1568 
Yo3i-sûsa(^ ^)1568(9months) 
Yosi-aki (^fl3) 1568-1573 



Dynasty lairano. 

(2p) 
TaïraNobu-naga(^ >^ g)1574|San-bau-si (^^6iÇ) 1582- 

—1582 1586 

Aketi Mitû-hide (usurpator) ( Ç^ 

3fc ^) 1582 



Dynasty Toïotomi. 

(SE) 

Hide-yosi or Taï-kau-sama {Toijo Tomi Hide-yosi ^ Ë£ ^ ^ ^^ 

Toyo-ku7i g- g) 1586-1590 
Hide-tugu (^ ^ ) 1591-1595 

Hide-yori (^ ||) 1600-1615 

Dynasty Tokugawa. 



mn.) 



Mina-m oto-no lye-yasû ko ( yj^ 



/^ Posthume title ^ M iV ) 

1603-1605 
Hide-tadakù(^ ^ ^ Posthume title -^ %, ê^) 1605—1622 
lye-mitù ko ( ^ ^^ i^ » ^> -j\W\ â^') 1623-1649 

lye-tûna ko (^ Ij^ i^ » * JK ^ •^) 1650-1680 



1) Since 1453 called Yosi-masa. 
3) Since 1502 called ïosi-zùmi. 



2) Since 1488 called Tosi-hiro. 
4) Since 1513 called Yod-tada. 



JAPANESE EMPERORS AND NENGO. 



397 



Tuna-yosikô 
lye nobu ko 
lye tûgu ko 
Yosi-munekô 
lye-sige ko 
lye-haru ko 
ïye-nari ko 
lye-yosi ko 
lye-sada ko 
Ive-motsi ko 
Yosi-hisa ko 









Posthume title ^ ^ ^ 

» » >^ ^ <â' 
» ^liii- 
» '|$fê4^ 



^W tS i^ 

iim. tS ^ 



1681 

1709- 

1713- 

1716- 

1745 

1762 

1787- 

1838 

1853- 

1858 

1866 



-1709 
-1712 
-1715 
-1745 
-1762 
-1786 
-1837 
-1853 
-1858 
-1866 
-1867 



ALPHABETICAL LIST 

OF THE 

JAPANESE MIKADOS AND SHOGUNS. 

ae. lëg LuL iv y^ 3ë. at ^f- tw vi 



C. 

Ch^ang-hien kung {Tûma-yosi or Zen-gen ko) ^^ ^ <&• 

A.D. 1681-1709 S. 
Chang-k'^iug T'^ien-hwang (Tijau-'keï Ten-wau) ;^ ]§ ^ ^ 

A.D. 1369-1373 
G\i^o-iè\i^\ing{Josi-norahje-motiJcô)^^^^ k.J). 1858-1866 S. 
C\i%T\xngTiftn-\iv^^ng {Di-to Ten-wau)1(^ & ^ S ^•^- 687-696 
Ch'^ing-kwang T^ien-hwaug {Si/ô-kwau Ten-wau) ^ ^ ^ ^ 

A.D. 1413-1428 
Ching-liang Ts'in-wang {Nari-yosi sin-wa7i) J^ ^ ^ ^ 

A.D. 1334-1338 S. 
Ching-ts''in-t'^ing T^ien-hwang {Ogi-mati Ten-wau) j£ ^ Eff ^ ^ 

A.D. 1558-1586 
Ch'^ing-têh T'^ien-hwang {Syô-tokû Ten-wau) ^ jM ^ ^ 

A.D. 765-769 
Ch'mg-wurien-hwang(5à-m«re;ï-2fa?^)^ ]K 3^ M ^•^- 131-190 
Chu-tsioh T'^ien-hwang {Sgu-zgakû Ten-wau) -^ ^ ^ ^ 

A.D. 931-946 
Chun-hoT=ien-hwang {Zyun-wa Ten-wau) jÇ 5fHj ^ M -^-I^- 824-833 
Oh'^un-sliang T^ien-hwang (Mura-kami Ten-wau) yj>ij* _£. ^ ^ 

A.D. 947-967 



1) s. = Syaugun. 



JAPANESE EMPERORS AND NENGO. 399 

Chung-ngAiTien-hwang (Tiu-aïTen-wau) ^f^ ^ ^ ^A.D.191— 200 
Chung-jû-mun Tien-hwmg (Naka-mikado Ten-wau) \:p ^^ f^ ^M 

A.D. 1710-1735 
P. 

Fm-chmgTien-hwmg(Han-s^aîiTen-wau)^ j£ ^ ^A.D.406— 411 
Yuh-kienTien-hwSing (FusimiTen-2vau)^^ ^ ^ ^ A.D.1288— 1298 
Fung-shang T'ien-wang ^ JL ^ M erroneously for Ch^un-shang 

Fung-shin Siu-kieh {Hide-yosi Toyo-iomi B E ^ m" or TaiJcau-sama) 

A.D. 1586-1590 S. 
Fung Siu-tsz'e {Eide-tngu) ^ ^ A.D. 1591-1595 S. 

H. 

Wi2.o-c\i^oT''iQn-\ivv2,ng{Kau-syauTen-v)au)^ ^ ^ ^ B.C. 475 — 393 
WiQ,o-k\&xi^^\en-\i-wd,\xg{Kau-JcenTeii-wau) ^ ^ ^ ^ [Empress] 

A.D. 749-758 and 765—769 
W^2iO-\mgYim-\iYiQx\g{Kau-reïTen-wa'u)^ S 3^ M ^•^- 290 — 215 
'E.\Q,o-ng2iï)^^\Qn-\iyv2ing{Kau-anTen-wau)^ ^ ^ M ^•^- 392 — 291 
R\2iO-iQWY'^\en-\i^2Mg{Kau-tokûTen-wau)^ '^^ ^ ^A.D. 645— 654 
Hiao-yiianT''ien-liwang(Xae^-^g;îrew-î^7fl?<;)^ 7C ^ ^ ^-^ 214 — 158 
WiQn-i&nngl}^\e,n-h.^Q,ng{Ken-syuTen-wau)^^ ^ ^ ^ A.D. 485— 487 
Hiung-lioh T^ien-hwang {Yu-ryakû Ten-wau) 1^ ^ ^ j^ 

A.D. 457-479 
'3.owChu-tsioh.T''ien-hwSing{GoSytt-zyakû Ten-wau)^ ^ ^ -^ ^ 

A.D. 1037-1045 
How Ch^n-shang T'^ien-hwang (Go Mtira-kami Ten-wau) -^ i^ ^ 

% ^ A.D. 1339-1368 
How Fuh-kien T'^ien-hwang (Go Fusimi Ten-wau) ^ ^ ^ ^ ^ 

A.D. 1299—1301 
How Fung-shang T'^ien-hwang ^ É^ Jl ^ ^ erroneously for How 

Ch'^un-shang ^ ;^ _|^ 



400 G. SCHLEGEL. 

How Hwa-yuen T^ieii-hwaûg {Go Hdna-zono Ten-wau) ^ ^ j^ ^ 

^A.D. 1429-1464 
How Kwang-ming T'^ien-hwang {Go Kwan-mex Ten-wau) ^ ^ H^ ^ 

^ A.D. 1644-1654 
HowKwang-yenTi((7oZM;ae^-^e?ireO # 3fe J^ ^ A.D. 1352-1371 

(Mikado of north Japan) 

HowKwei-sbanT'^ien-hwang((ToZ^i3W2«?-ya?wa!ri??i-2<;a?<)^ ^ |Jj ^ ^ 

A.D. 1368 — 1392 (according to others 1374—1428) 

HowK%uh-hoT'ien-hvvaug((jO-£ron-/?;ûî^are^-î<jaM) ^ i^ J^R]* ^ ^ 

A.D. 1222-1232 
HowLing-tsiuenT'^ien-hwang ((to i?ei-^;e?î Ten-wau) ^ }^ ^ ^ ^ 

A.D. 1046-1068 
How Nai-liang T^ieu-hwang {Go Na-ra Ten-wau) ^ ^ ^ ^ ^ 

A.D. 1527-1557 
How ]SIiao-yûT^ien-hwang(6'(? To-ba Ten-wau) ^ ,% ^ ^ ^ 

A.D. 1184-1198 
RowFèh.-yxi2inT''ien-\ï-wSi,ng {Go kasiva-bara Ten-wau) i^ ^|^ j^ ^ M. 

A.D. 1501-1526 
How Pih-ho T'^ien-hwang {Go Sira-kawa Ten-wau) ^ ÉI if^I ^ ^ 

A.D. 1156-1158 
How San-tiao T'^ien-hwang {Go-San-deo Te?i-wau) ^ ^ '^ ^ ^ 

A.D. 1069-1072 
Row Shao-sungTi. {Go Ko-malû Tei) ^ /\s ^^ ^ A.D. 1383-1392 

(Mikado of north Japan) 
How Shao-sung T'ien-wang {Go Ko-matu Ten-wau) ^ /)"» ^ 5^ ^ 

A.D. 1393-1412 
How Shin-ts'^ao T^ien-hwang {Go FuJca-husa Ten-wau) ^ 'i^ 1^ ^ ^ 

A.D. 1247-1259 
How Shui-wi T^ien-hwang(Go Jfi</i1-wo-?<;oT'(??î-2<'-aw) ^ ^ ^ ^ ^ 

A.D. 1612-1629 
^0^ ^ïT\m-\i^^x\g {Go Saï Ten-wau)-^ M % M. ^'^- 1655-1662 



JAPANESB EMPEROKS AND NENGO. 401 

How Te-hu T'ien-hwang {Go Baï-go Ten-wau) ^ S§. SS9 ^ M 

A.D. 1319-1331 and 1334-1338. 
Kovv li''o-j\iQnYiQn-h.7i2.ug {Go Momo-zono Ten-wau) ^ ^E IH ^ â 

A.D. 1771-1779 
How Ts'o-go T'ien-hwang {Go Saga Ten-wau) ^^^^^ & 

A.D. 1243—1246 
B.owT8un-shangT^ien-hwQ,ng{Go Mura-ka?m Ten-wau) ^^ ^^ _]^ ^ ^ 

A.D. 1339-1368 
EowTu-yii-munTien-hw^ïigiGoTu-tiTen-wau)^ ± f^P fi 5^ S 

A.D. 1465-1500 
How Urh-tiao T'ien-hwang {Go Ni-deô Ten-wau) ^ Zl ^ ^ M 

A.D. 1302-1307 
How Yang-chingT'^ieu-hwang((jo Jaw-m 7V;î-2^â!«) ^ |^ ]^ ^ ^ 

A.D. 1587-1611 
How Yih-tiao T'ien-hwang {Go Iti-deô Ten-wau) ^ — -^ ^ M 

A.D. 1017-1036 
EoYiYmg-iingl^'^ïeiVL-\r^2.xxg{Go Sakura-matiTen-wau) '^ ||| fflj" ^ ^ 

A.D. 1763-1770 

How Yû-to T^ien-hwang {Go Uda Ten-wau) ^ -^ ^ ^ ^ 

A.D. 1275-1287 
How Yûan-yuDg Ti {Go Yen-yu Tei) # Bj |t ^ A.D. 1372-1382 

(Mikado of north Japan) 
Hu-liang Ts^iu-wang {Mori-yosï) ^ ^ ^ 3E ^.D. 1333 — 1335 S. 
U.VL2in-ysvJl:'^\Qn-\i'^Q>rig{Kwan-muTen-wau)j^^ '^ ^ ^ A.D. 782— 805 
Ry^2.-ûianT\mAxY}2.ng{Kwa-sanTenwau)1^ ]\\ % ^ A.D. 985— 986 

Hwa-yuen T^ien-hwang {Hana-zono Ten-wau) !^ ^ ^ ^ 

A.D. 1308-1318 

Hwang-kihT'ien-hwang(raM-^o/^t^tre?î-z<;a2i)^g ^ ^A.D.642— 644 

I. 

I-chao {rosi-aki)[^i^J^^ A.D. 1568-1573 S. 



402 G. SCHLEGEL. 

I-ch'i (Yosi-motsi) ^ f^ A.D. 1394—1422 and 1425—1428 S. 
l-ch[h{Yosi-mura) ^^ A.D. 1490-1493 aud 1508-1521 S. 
I-ching {Yosi-nari or Yosi-masa) ^ î^ A.D. 1449—1471 S. 
I-ching {Yosi-miiU II or Yosi-sumi) ^ *^ A.D, 1494—1507 S. 
I-hwui {Yosi-fusa)[^^^J^i^ A.D. 1546—1565 S. 
I-kiao {Yosi-nohu or Yosi-nori II) ^^ A.D. 1428—1440 S. 
I-liang {Yosi-katû /) ^ M ^■^' 1423—1425 S. 
I-mwan (Yosi-mim I) [>£ fl)]^ }® A.D. 1368—1393 S. 
I-shang (Yosi-nao or Yosi-hiro) ^ ^ A.D. 1473-1489 S. 
I-shing {Yosi-katu II) ^H A.D. 1441-1443 S. 
Uêh Tien-hwang {I-tokû Ten-wau) ^ ^ 5C M ^•^- 510-477 
I-tsing (Yosi-narn) ^ fl^ A.D. 1521 — 1545 S. 
I-tsiûan {Yosi Nori J) ^ g^ A.D. 1358-1367 S. 
I-ying (Yosi-susa) ^ ^ A.D. 1568 (only reigned a few months and 
died in the 9th month. S. 

J. 

Jm-hiaoTien-hwangiNin-kauTen-wau)^ # ^ M A.D.1817-1846 
3m-\iienT^ien-hwang{Nm-ffenTe?i.-wa?i) "(Z! ^ ^ ^ A.D. 488— 498 
hn-mmgTiea-hwmgiNin-meïTen^îvau) ^ H^ ^ ^ A.D. 834-850 
Jin-têhT'ien-hwang(iV^i^-i!oMy^;i-wfl2«)^ M 5^ M ^-D- 313-399 

K. 

K'ai-hwaTien-liwang(Zai-/&2^a Ten-wau) || ^ ^ M ^•^- 157-98 
Rang-kieh Kung {lûna-yosi) H ^ ^ A.D. 1681-1709 S. 
Kao-ts^ang T^ien-hwang [Taka-hura Ten-wav) "^ ^ ^ ^ 

A.D. 1169-1180 
Kia-chi Kung {lye-haru) ^ yjg ^ A.D. 1762—1786 S. 
Kia-chung Kung {hje-sige) ^ S <â' ^•^- 1745—1762 S. 
Kia-kang Kung {lije-tuna) ^ ||p| <g- A.D. 1650-1680 S. 
Kia-k'ing Kung {Iije-yosï) ^ ^ iV A.D. 1838—1853 S. 
Kia-kwang Kung {lye-mitu) ^ ^t & ^•^- 1623—1649 S. 



JAPANKSE EMPKRORS AND NEMGO. 403 

Kidi-mao Kung {ïosi-nori I^e-moisi) ^ J| ^ A.D. 1858—1866 S. 
Kia-sùan Kung (Ij/e-noèu) ^ ^ -^ A.D. 1709—1712 S. 
Kia-Ting Kung {Ii/e-sada) ^ ^ <g- A.D. 1853—1858 S. 
Kia-Ts'i Kung {lye-narï) ^ § ^ A.D. 1762—1786 S. 
Kieh-tsung Kung {Yosl-mune) ^ ^ ^ A.D. 1713—1715 S. 
Ki-t'i T'ien-hwang {Keï-iai Ten-wau) |B f | 5^ M ^•^- 507—531 
K'in-ming T'ien-hwang(Zm-OTeï rg?i-M76r2*) ^ H^ ^ ^ A.D.540— 571 
Kin-weiT'ien-hwang(Zi«-j/eTe;ï-^aw) ^ tÇ ^ M -'^•D- 1142—1155 
K'ing-hi ^xar^g {Yosi-hisa Jco)^ ^ ^A.D. 1866—1867 last Shogun. 
King-hing T^ien-hwang {Keï-kauTen-wau) ^ fï ^ M ■^•^- 71—130 
Kiu-ming Ts'in-wang {Hisa-akira) ^ B^ ^ ï A.D. 1289—1307 S. 
Kwang-hiao T'^ien-hwang {Kwau-hau Ten-wau) ^^ ^ ^ ^ 

A.D. 885—887 
Kwang-nin T^ien-hwang {Kwau-nin Ten-wau) -^ ^ ^ ^ 

A.D. 770—781 
Kwang-kih T'^ien-hwang {Kwau-JcaJcu Ten-wau) ^ ^^ ^ ^ 

A.D. 1780—1816 
Kwsing-mmgT\(Kwau-meï Tei) ^ ^^ ^ A.D. 1336— 1348 (Mikado 

of north Japan). 
Kwang ming T'^ien-hwang {Kwau-meï Ten-wau) 3fe R^ ^ ^ 

A.D. 1847—1866 
Y.y^^x^g--^%nY\{Kwau-genTeï) %^^ A.D. 1332-1335 (Mikado 

of north Japan). 
Kwei-shan T'^ien-hwang {Kame-yama Ten-wau) ^ [_|j ^ ^ 

A.D. 1260-1274 
KVuh-ho T'^ien-hwang {Hori-kawa Ten-wati) i^ ^p]^ ^ ^ 

A.D. 1087—1107 

L. 

lAng-is,\\xQnT^\Qn-\im2L-ng{Reï-zenTen-wau))^ ^ ^ _^A.D. 968—969 
Ling-yiianT'^ien-hwang(^à-^e7iT'(e»-wfl2^)^ 7^^ ^ ^ A.D.1663— 1686 



404 G. se H LEO EL. 

hii-chungTien-hwang (Ri-iiuTeu-wau) ^i^ % M. ^•^- 400—405 
h\ùi-i\2.oTÏQn\vfd.ng{Roku-deoTen-wau)^i^^ ^ ^ A.D.1166-1168 

M. 

mn-i?i\xTÏQn-\ivi9.ng{Bm-clamTe7i-wau) ^^M%& ^'^' 572—585 
Ming-ching T'ieu-hwang {Meï-sijau Ten-wau) B^ jE ^ S. [Empress] 

A.D. 1630—1643 
Mutû-hito, the présent emperor A.D. 1867 — 

N. 

Ngan-hienT^ien-hwaDg(^?i-/^a;ir(?«-«;û!M) ^ P^ ^ ^ A.D. 534—535 
Ngan-k'angT'ien-hwang(^;i-X'a2<re?î-wa«)^ J^ ^ ^ A.D. 454- 456 
Ngan-ning T^ien-hwang (^?i-raàT«??ï-2(;aw) ^ ^ ^ ^ B.C. 548—511 
l^g2.n-tQ\T\Qn-\iY^2.x\g{An-to]cuTen-wau) ^ ^^ % ^ A.D.1181— 1183 
m2iO-j\iT\Qn-\i^mg{To-baTen-wau) ^ M % M. ^^-D- 1108—1123 

P. 

V\\i-\oTien-\iy^2.^g{Sira-kawaTen-wau)^ '^ ^ ^ A.D.1073-1086 
V'mg-ch'mgTiQnAiv^ding{Heï-zeïTe7i-wau)^ ^ % ^A.D.806-809 
P^ug-sin-chang {Nohu-naga) ^^ ft A.D. 1574—1582 S. 

S. 

San-fah-sze (San-bau-si) H ft ÉHJ A.D. 1582—1586 S. 
^2.n-\\2.QTiQn-hw2.ng{San-deô Ten-wau)'^ ^, % MA-D. 1012-1016 
Shin-kungHwang-how(^w^-/^a^«^d;fl^^-^^^) || ^ ^ g A.D. 201— 269 

[Empress] 
Shin-têh Kung {lye-yosi) ^^ ^, ^ A.D. 1838—1853 S. 
Shin-wuT'ien-liwang(^m-wï?< Te^-K;^?^) |$ :^ ^ M B-^' 660—585 
^'hmg-y^\xT\m-\iy^2Mg{Seï-muTen-wau) H :^ ^ M A-D. 724—748 
Show-pang Ts^in-wang {Mori-kuni) ^ ^ ^ ÏA.D. 1308—1333 S. 
^\i\x-m\ngT\Qxi-\ivi2.ug{Zyu-meï Ten-wau)^ 0^ 3^ ^ A.D. 629— 641 



JAPANESE EMPERORS AND NENGO. 405 

Shuxi-tèhT'^'ien-hwding {Sj/?m-iokûTen-îi-au) ||p j^ ^ ^ 

A.D. 1211-1221 
Siu-chung Kuug {Hide-tada) ^ ^ ^ A.D. 1605-1622 S. 
Siu-lai {Hide-yori) ^ || A.D. 1600-1615 S. 

Sùan-hwa T'^ien-hwang [Sen-hoaTen-wau) *^ ^ ^ ^ A.D. 536— 539 
Sui-jin T'ien-hwang (aSz^z-wï;? re?^-a;o7<) ^ iZ ^ ^ B.C. 29— A.D. 70 
Suï-tsingT'ien-hwaDg(5«we^'!re^-2^aw) /^ i^ ^ M B-^- 581—549 
Sze-tiao T'ien-hwang (&"-<?eo re;î-?^aw) # ^ M ^•^- 1233-1242 

T. 

Ta-yew Kung {Daï-yu-Jcô, lye-mïiu) -j^^^ A.D. 1623—1649 S. 
Taï-têliKung(i7ffi?é-i5a^a, Daï-tolcû-kô) ^ fjÊ ^ A.D. 1605— 1622 S. 
T'an-lu Feï-ti f^^^^ see T'ien-hwang Ta-ch'=ui. 
T'ang Lai-king {Yori-tsune) |^ || g A.D. 1220—1243 S. 
T'ang Lai-tsze {Yori-tsugu) ^ $| ^ A.D. 1244—1251 S. 
Te-hu T'ien-hwang {Baïyo Ten-wau) S| SQ ^ ^ A.D. 898—930 
T'ien-chi T'ien-liwang [Ten-di Ten-wau) ^ :^ ^ ^ A.D. 668—671 

(administrated tbe empire since 662) 

T'ien-hwang Ta-ch'ui {Ohoï-no-mikoto) % M.'h j\K ^-D- 759-764 

(was degraded iu 764 to Duke of T'au-lu ^^ ^ ^) 

T\QXi-^\iTïm-\i^2.r^^{Ten-muTen-wau) %-^% ^ A.D. 672—686 

T'^o-yuen T'^ien-hwang {Momo-zono Ten-toaic) ^^ ^ ^ _^ 

A.D. 1747—1762 
TQ'^\-mm^^''\Qn-]ày^Q,nQ^{Sai-meïTen-wati) ^ 1^ ^ ^A.D. 655 — 661 
'ï&'mg-\iQT\m-h^-2.ng{Seï-waTen-wa7t) ;^ t^U ^ M A.D. 859— 876 
Ts'ing-ningT'ien-hwang(5a--«eï Ten-wau) '/r ^ ^ M ^•^- 480—484 
Tsiun-ming Kung [lye-haru or Syun-meï Ko) ^ 0^ ^ 

A.D. 1762-1786 S. 
Ts'o-go T^en-hwang {Sa-ga Ten-watî) ^^^% M. -^'^' 810—823 
Tsun-shangT'^ien-hwang(Jl!fz^ra-/5;a»2i 2Vw-2i'flM) >pïj* _£, ^ ^_ 

A.D. 947—967 



400 



G. SCHLEGLL. 



Ts'uDg-kwangTi [Spi-lwau or Zo-kv-o Tci) ^. ^ ^ A.D. 1349— 1351 

(Mikado of north Japan). 
Ts'ung-shin T'ien-hwaug {Si/u-zin, Ten-iuau) ^ jjjj ^ M ^-C- 97—30 
Ts''ung-smnT''ien-hwang(ASyw-zj/?«i2V;^-M;a7<)^ l^ ^ ^ A.D.588— 592 
T8^ung-têhT'ien-liwang(5j/7/-i!oytîl7V;e-M>a?^)^ ^ ^g-A.D.l 124— 1141 
Tsung-tsun Ts^in-wang [Mune-taJca Sin-wau) ^ â! ^ ^ 

A.D. 1252—1265 S. 
T'u-yû-mun T'ien-hwang {Tu-ti Mikado Ten-wau) J^ f^p PI ^ M 

A,D. 1199—1210 
T'^ui-ku T'^ien-hwang {Suï-ko Ten-wait or Toyora-miya) ^ "j^ ^ ^ 

A.D. 598—628 (Empress). 
Tun-sin Kung {lye-sige or To^z-w? Ko) fij ^ ^A.D. 1745— 1762 S. 
Tung-chao Kung (/ye-ya5?« /io) ^ jj^^ ^ A.D. 1603—1604 S. 
l^xin^-ûi2Lnli^^\Qxi-\\v}2Lng[Higasi-yamaovT6-sanTe7i-wau)^^ ^J ^ ^ 

A.D. 1687—1709 

U. 

Urli-tiaoT'ien-hwang(i\^i-^eo2Vra-wa?^) ZL f^ ^ ^ A.D. 1159—1165 

W. 

Wan-kung Kung {lye-sada ko) ï^ # <& ^•^- 1858—1858 S. 
Wei K'^ang-ts'^in-wang (Kore-yasû Sin-wau) '^ J^ ^^ ^ 

A.D. 1266—1289 S. 
Wen-chao Kung {lye-nobu or Bun~syau Ko) ^ ^ ^ 

A.D. 1709—1712 S. 
Wen-kung Kung {lye-narikô) ^^^ A.D. 1787—1887 S. 
y^exi-iQh.TiQn-\xy^^ng{Bun4okûTen-wan) ^ ^ ^ M.^-^- 851-858 
Wen-wu T'ien-hwang (Bun-mu Ten-wau) ^ ;^ ^ M ^•^- 697—707 
Wu-lieh T'ien-hwang {Mn-retï Ten-wau) ^ M % M. ^•^' 499-506 



JAPANESE EMPKRORS AND NENGO. 407 

Y. 

Yâng-chmgT'^ien-hw?Lng{Yau-zeïTen-îvau)^ ^ ^ ^A.D.877 — 884 
Yen-yeu Kung {Lje-tuna or Gen-iu Ko) ^ :^ <^ A.D 1650— 1680 S. 
Yeu-chang Kung {lye-tûgu ov lu-iyau Kô)^ ^ ^A.D.l 713— 1716 
Yeu-têhKung {Yosi-mune ov lu-tokû Ko) ^ ^ ^ A.D. 1716—1745 
Yih-tiao T'ien-hwang {Iti-deô Ten-wau) — ' % % M. ^■^- 987—1011 
Y\ng-9,\xmT\Qn-}iy^2.xig{Wau-zinTe7i-wau) ifi 1$ ^ M ^•^- 270—310 
Ying-ting T'ien-hwang {Sahira-maii Ten-wau) |g ffl]' ^ ^ 

A.D. 1736—1746 
Yû-to rien-hwang {Uda Ten-wau) ^ ^ % M, -^•^- 888-897 
Yûan-ching T'^ien-hwang [Gen-syau Ten-wau) -j\^ j]Q ^ ^ 

A.D 715—723 
Yûan-kia-k'ang-kung {lye-yasïC) vJS ^ ^ 4V ^^- 1603—1605 S. 
YûanLai-chao {Minamoto-no Tori-iomo) -^^^ ^^ |ÇA.D. 1186—1201 S. 
Yuan Lai-kia {Minamoto-noYori-iye) v^ ^^ ^ A.D. 1202 S. 
Y\x^n-mmgT]'^\Qn-\mQxig{Ge7i-meïTen-wati)j\^ 0^ ^ ^ A.D. 708 — 714 
Yuan Shih-chao {Minamoto-7io Sane-tomo)^i^^ ^ |§ A.D.1203— 1219 S. 
Yûan-tsQn-shi {Minamoto-no Talca-udi) ;]§ ^ ^ A.D. 1334—1357 S. 
Y\iQ.xi-j\i\xgT\Qxx-]iv!2ing{Yen-yuTen-wau)^ RÈ ^ M A.D. 970— 984 
Yun-\\ingTÏQu-\i^2ing{In-kyô Ten-wau) jt% %M. A.D. 412— 453 
Ymig-ïïxingT\Qn-h^2axg{Yo-meïTen-wau)'^ H^ ^ ^ A.D. 586— 587 



ALPHABETICAL LIST 



OF THE 



JAPANESE NEX-GO. 



c. 



Chang chi 
Chang hang 
Chang ho 
Chang kiu 
Chang k'wan 
Chang lih 
Chang luh 
Chang pao 
Chang shing 
Ch'ang t'ai 
Chang têh 
Chang yiian 
Chi lih 
Chi ngan 
Chi shing 
Chi têh 

Ching chang 



Tyau di 
Tyau kau 
Tyau wa 
Tyau ku 
Tyau kwan 
Tyau rekz 
lyau roku 
Tyau hau 
Tyau syô 
Siyau taï 
Tyau tokû 
Tyau gen 
Di rekï 
Di an 
Di syô 
Di tokû 

Syau tyau 



i 



m 

.VA 
/p 

.VA 

m 



jE 



.VA 
/p 






7t 



^ 



A.D. 1104-1105 
AD. 1487—1488 
AD. 1012—1016 
A.D. 1040—1043 
A.D. 1163—1164 
A.D. 1037—1039 
A.D. 1457—1459 
A.D. 999-1003 
A.D. 1132—1134 
A.D. 898—900 
A.D. 995—998 
A.D. 1028—1036 
A.D. 1065-1068 
A.D. 1021—1023 
A.D. 1177—1180 
A.D. 1384—1386 
northern dynasty 
A.D. 1428 



JAPANESE EMPERORS AND NENGO. 



409 



Ching 


cbi 


Ching 


chi 


Ching 


chung 


Ching 


hang 


Ching 


ho 


Ching 


ho 



I 



Ching ying 
Ching kia 
Ching k'ing 

Ching kwan 
Ching lih 
Ching ngan 
Ching pao 
Ching ping 
Ching têh 
Ching ying 
Ching ying 
Ching yiian 
Ching yiian 
Ching yung 
Chu niao 
Chu tsioh 



Syau di 
Teï-di 

Syau tiu 
Tel kau 
Syau wa 
Teï Wa 

Teï ivau 
Syau ka 
Syau keï 

Teï kwan 
Syau rekz 
Syau an 
Syau hau 
Syau heï 
Syau tokU 
Syau wau 
Syô wau 
Teï gen 
Syau gen 
Teï^ yéi 
Syu to 
Syu zyaku 



JE 



H. 



lË 



lE 






jE 
ïE 
ïE 
jE 
îE 



îE 



.VA 

m 

>>A 

m 



7^0 



55p 

m 



2p 



m 



7C 
7C 






AD. 1199—1200 
A.D. 1362—1367 
northern dynasty 
AD. 1324—1325 
A.D. 1684-1687 
A.D. 1312—1316 
A D. 1345—1349 
northern dynasty 
AD. 1222—1223 
A.D. 1257—1258 
A.D. 1332—1337 
northern dynasty 
A.D. 859-876 
A.D. 990-994 
A.D. 1299—1301 
AD. 1644—1647 
A.D. 1346—1369 
AD. 1711—1715 
A.D. 1288—1292 
AD. 1652—1654 
A.D. 976-977 
A.D. 1259 
A.D. 1232 
A.D. 686—694 
A.D. 672 



Hang luh 


Kau rokîi 


f 


# 


A.D. 1528 1531 


Hang têh 


Kau tokU 


• - 


m 


A.D. 1452-1454 


Hiang ho 


Kyo wa 


^ 


M 


AD. 1801—1803 


Hiang pao 


Kyo hau 


* 


« 


A.D. 1716—1735 

27 



410 



SCHLEGEL. 



Hing kwoh 
Ho tung 
Hwang chang 
Hwang chi 
Hwang ho 
Hwang hwa 
Hwang jin 
Hwang ngan 



Kyo kokû 
Wa do 
Ko tyau 
Ko di 
Ko wa 
Ko kwa 
Ko nin 
Ko an 






Vu 



A.D. 1339-1345 
A.D. 708—714 
A.D. 1261—1263 
A.D. 1555—1557 
A.D. 1381—1383 
A.D. 1844-1847 
A.D. 810—823 
A.D. 1278-1287 



Jin chi 


Nin di 


Jin ho 


Nin wa 


Jin ngan 


Nin an 


Jin p'ing 


Nin heï 


Jin show 


Nin syu 



K'ang chi 
K'ang ching 
K'ang ho 
K ang lih 

K'ang-ngan 
K'ang pao 
K'ang P'ing 
K'ang ying 

K'ang yiian 
K'ang jung 

Kia ching 
Kia kieb 



Kau di 
Kau sijau 
Kau wa 
Kau rekt 

Kau an 
Kau hau 
Kau heï 
Kau wau 

Kau gen 
Kau yeï 

Ka ieï 
Ka kitû 



K. 



1P 



/p 



m 7à 

JE 



m ¥ 



7C 

n 



A.D. 1240—1242 
A.D. 885—888 
A.D. 11C6-1168 
A.D. 1151-1153 
A.D. 851—853 

A.D. 1142—1143 
A.D. 14."5— 1456 
A.D. 1099—1103 
A.D. 1379—1380 
northern dynasty 
A.D. 1362—1367 
A.D. 964—967 
A.D. 1058—1064' 
A.D. 1389 
northern dynasty 
A.D. 1256 
AD. 1342—1344 
northern dynasty 
A.D. 1235—1237 
A.D. 1441—1443 



JAPANESE EMPERORS AND NENGO. 



411 



Kia k'ing 



Kia lih 
Kia luh 
Kia pao 
Kia siang 
Kia shing 
Kia ying 
Kia yiian 
Kia yung 
^ Kien chang 
Kien chi 
Kien jin 
Kien kiu 
Kien lih 
Kien pao 
Kien têh 
Kien wu 
■ Kien yiian 
Kien yung 
K'ing ch'ang 
K'ing ngan 
K'ing ying 
K'ing yiin 
Kiu ngan 
Kiu show 
K'wan chi 
K'wan ching 
K'wan ching 
K'wan hi 
K'wan ho 



Ka keï 

Ka rekî 
Ka rokû 
Ka hau 
Ka syau 
Ka syô 
Ka wau 
Ka gen 
Ka yeï 
Ken tyau 
Ken di 
Ken nin 
Ken kiu 
Ken rekï 
Ken hau 
Ken tokU 
Ken mu 
Ken gen 
Ken yeï 
Keï tyau 
Kéi an 
Keï wau 
Keï un 
Kiu an 
Kiu syu 
Kwan di 
Kwan Syau 
Kwan seï 
Kwan ki 
Kwan wa 









m. 
m. 
m. 
m. 



m. 



m 






m 



7C 






B 






m ^ 



m 

JE 

JSL 



A.D. 1387—1388 
northern dynasty 
AD. 1326-1328 
A.D. 1225-1226 
A.D. 1094—1095 
A.D. 848—850 
AD. 1106—1107 
A.D. 1169—1170 
A.D. 1303—1305 
A.D. 1848—1853 
A.D. 1249—1255 
A.D. 1275—1277 
A.D. 1201—1203 
AD. 1190—1198 
AD. 1211—1212 
A.D. 1213—1218 
AD. 1370 
AD. 1334—1335 
A.D. 1302 
A.D. 1206 
A.D. 1596—1614 
A.D. 1648-1651 
A.D. 1865—1867 
A.D. 704—707 
AD. 1145—1150 
A.D. 1154—1155 
A.D. 1087—1093 
AD. 1460—1465 
A.D. 1789-1800 
A.D. 1229-1231 
A.D. 985-986 



412 



G. SCHLEGEL. 



K'wan hwang 
K'wan jin 
K'wan pao 
K'wan ping 
K'wan têh 
K'wan wen 
K'wan yen 
Kwan ying 

K'wan yuan 
K'wan yung 

Lih jin 
Lih ying 

Ling kwei 



Kwan k() 
Kwan nin 
Kwan Jiau 
Kwan heï 
Kwan iokû 
Kwan hun 
Kwan yen 
Kwan tvau 

Kwan gen 
Kwan yeï 

Reki nin 
Rekï wau 

Reï ki 



5i 



L. 



7C 
% 

m 



A..D. 1004— lOil 
A.D. 1017-lO^iO 
A.D. 1741-1743 
A.D. 889—897 
A.D. 1044—1045 
A.D. 1661—1672 
A.D. 1748—1750 
A.D. 1350—1351 
northern dynasty 
A.D. 1243—1246 
A.D. 1624—1643 

A.D. 1238 
A.D. 1338—1341 
northern dynasty 
A.D. 715—716 



M. 



Ming chi 


Mei di 


m 


Vo 


A.D. 1868 


Ming ho 


Meï wa 


m 


^ 


A.D. 1764—1771 


Ming lih 


Meï reki 


m 


M 


A.D. 1655 1657 


Ming têh 


Met tokû 


m 




A.D. 1390—1392 

northern dynasty 


Ming ying 


Meï wau 


m 


m 


A.D. 1492—1500 



N. 



Ngan ching 


An teï 


^ 


â 


AD. 1227 1228 


Ngan ching 


An seï 


^ 


jgt 


AD. 1854 1859 


Ngan ho 


An wa 


* 


*a 


A.D. 968-9i;9 


Ngan yuan 


An gen 


* 


7C 


A.D. 1175—1176 


Ngan yung 


An yeï 


^ 


w. 


A.D. 1772^1780 



JAPANESE EMPERORS AND NENGO. 



413 



P. 



Pao chi 
Pao kwei 
Pao lih 
Pao ngan 
Pao têh 
Pao yen 
Pao yiian 
Pao yung 
Pih chi 
Pi h fung 
P'ing chi 

Shin-hu King-yiin 
Shin kwei 
Shing ho 
Shing kiu 
Shing lih 
Shing ngan 
Shing pao 
Shing ping 
Shing têh 
Shing-ying 
Shing yiian 
Show yung 

Ta chang 
Ta chi 
Ta hoa 
Ta hoa 



Hau di 

Hau ki 
Hau rekï 
Hau an 
Hau tokû 
Hau yen 
Hau gen 
Hau yeï 
Haku di 
Haku hau 
Heï di 

Zin-go Keï- 
Zin ki 
Syô wa 
Syô kiu 
Syô rekï 
Syô an 
Syô hau 
Syô heï 
Syô tokû 
Syô-wau 
Syô gen 
Syu yeï 

Daï tyau 
Daï di 
Daï kwa 
Bat kwa 









-^ SI 

^7à 



s. 



un 



w m ^> 









7t 



T, 



-k7à 



AD 1247—1248 
A.D. 770—780 
AD. 1751—1763 
AD. 1120—1123 
A..D. 1449—1451 
A.D. 1135—1140 
A.D, 1156-1158 
A.D. 1704—1710 
A.D. 650-671 
A.D. 673—685 
A.D. 1159 

A.D. 767-769 
A.D. 724—728 
A.D. 834—847 
A.D. 1219-1221 
A.D. 1077—1080 
AD. 1171 -1174 
A.D. 1074—1076 
A.D. 931—937 
A.D. 1097—1098 
A.D. 1652—1654 
A.D. 1207—1210 
A.D. 1182—1183 

A.D. 697—700 
A.D. 1126-1130 
A.D. 645—649 
A.D. 695—696 



414 



G. SCHLEGEL. 



Ta pao 
Ta t'ung 
Ta yung 
Têh chi 



T'ien chang 



T'ien chi 

Tien cheng 

T'ien hi 

Tien ho 

Tien jin 

T'ien fuh 

T'ien k'ing 

T'ien lih 

T'ien luh 

T'ien ming 

T'ien ngan 

T'ien pao 

Tien ping 

T'ion-ping pao-tsze 

T'ien-ping shin-hu 

T'ien-p'ing shing-pao 

T'ien shing 

T'ien show 

T'ien têh 

T'ien wen 

T'ien yang 

T'ien yen 

T'ien ying 

Tien yiian 

T'ien yung 

Ts'i hang 



Daï II au 
Daï tô 
Daï yeï 
TokU di 
Ten tyau 
Ten di 
Ten syau 
Ten ki 
Ten wa 
Ten nin 
Ten fukU 
Ten keï 
Ten reki 
Ten rokû 
Ten met 
Ten an 
Ten hau 
Ten heï 
Ten-heï Hau-zi 
Ten-heï Zin-go 
Ten-heï Syau-hau 
Ten syô 
Ten syu 
Ten tokû 
Ten bun 
Ten yau 
Ten yen 
Ten wau 
Ten gen 
Ten yeï 
Seï ko 



m 7a 

5c^ 
%^ 

% m 

%^ 
%^ 

% 

% 



ï^ 



nx. 



A.D, 701—703 
A.D. 80G-809 
A.D. 1521—1527 
A.D. 1:J06— 1307 
AD. 824—833 
A.D. 1124—1125 
A.D. 1573—1591 
A.D. 1053—1057 
A.D. 1681—1083 
A.D. 1108—1109 
A.D. 1233 
A.D. 938—946 
A.D. 947-956 
AD. 970—972 
A.D. 1781—1788 
A.D. 857—858 
A.D. 1830-1843 
A.D. 729—748 
A.D. 757—764 
A.D. 765—766 
A.D. 749-756 
A.D. 1131 
A.D. 1375-1380 
A.D. 957—960 
A.D. 1532—1554 
A.D. 1144 
A.D. 973—975 
A.D. 781 
A.D. 978—982 
A.D. 1110— 1112 
A.D. 854—856 



JAPANESE EMPERORS AND NENGO. 



415 



W. 



Wan 


chi 


Wan 


show 


Wan 


yen 


Wen 


chung 


Wen chi 


Wen 


ching 


Wen 


ching 


Wen ho 


Wen hoa 

» 


Wen 


kiu 


Wen kwei 


Wen 


lih 


Wen luh 


Wen 


ming 


Wen 


ngan 


Wen 


pao 


Wen 


J^g 


Wen- 


yung 


Yang 


ho 


Yang 


lao 


Yen 


chang 


Yen 


hi 


Yen 


hang 


Yen k'ing 


Yen 


kiu 


Yen 


lih 


Yen 


pao 



Man di 

Man syu 
Man yen 
Bun tiu 
Bun di 
Bun syau 
Bun seï 
Bun wa 

Bun kwa 
Bun kiu 
Bun kl 
Bun reki 
Bun ro û 
Bun met 
Bun an 
Bun hau 
Bun ivau 
Bun yeï 

Yau wa 
Yau lau or Yau rau 
Yen tyau 
Yen ki 
Yen kau 
Yen kei 
Yen kiu 
Yen-reki 
Yen hau 



^ 
^ 
* 
^ 
^ 

^ 
^ 
^ 
^ 
^ 
^ 
* 
^ 
^ 
* 



/P 

— »T 

W 



îE 



^ 

A 



m 



m 






-B. 



f 



m 



A.D, 1658—1660 
A.D. 1024—1027 
A.D. 1860 
A.D. 1372—1374 
A.D. 1185 
A.D. 1466 
A.D. 1818—1829 
AD. 1352—1355 
northern dynasty 
A.D. 1804—1817 
A.D. 1861—1863 
A.D. 1501—1503 
A.D. 1234 
A.D. 1592—1595 
A.D. 1469—1486 
A.D. 1444—1448 
A.D. 1317—1318 
A.D. 1260 
A.D. 1264—1274 

AD. 1181 
A.D. 717—723 
A.D. 923—930 
A.D. 901—922 
A.D. 1744—1747 
A.D. 1308—1310 
A.D. 1069—1073 
A.D. 782—805 
A.D. 1673—1680 



416 



6. SCHLEGEL. 



Yen tèh 
Yen wen 

Yen ying 
Yen yuan 
Ying chang 
Ying jin 
Ying ho 
Ying-ho 

Ying ngan 

Ying pao 
Ying têh 
Ying yung 
Yuan chi 
Yuan chu 
Yuan hang 
Yuan ho 
Yiian hwang 
Yuan jin 
Yuan k'ing 
Yiian kiii 
Yiian kwei 
Yiian lih 
Yiian luh 
Yiian tèh 
Yiian wen 
Yiian ying 



Yen iokû 
Yen bun 

Yen wau 
Yen g en 
Wau tyau 
Wau nin 
Wau wa 
Wau wa *) 

Wau an 

Wau ]iau 
Wau tokû 
Wau yeï 
G en di 
G en tiu 
Gen kau 
Gen wa 
Gen ko 
Gen nin 
Gen keï 
Gen kiu 
Gen-ki 
Gen rekt 
Gen rokû 
Gen tokû 
Gen bun 
Gen wau 



>c 



iS 

m 



7C 
jt 
7t 
TÉ 
7t 
TÉ 
7C 
7C 
Tt 
TÉ 
7C 
TÉ 
7t 
7C 



7t 






iS ^ 

ii u 









^ 



A.D. 1489-1491 
A.D. 1356-1360 
northern dynasty 
A.D. 1239 
A.D. 1336-1338 
A.D. 1311 
A.D. 1467—1468 
A.D. 961—963 
A.D. 1361 
northern dynasty 
A.D. 1368—1374 
northern dynasty 
A.D. 1161—1162 
A.D. 1084—1086 
A D. 1394 -1427 
A.D. 1864 
A.D. 1384—1393 
A.D. 1321—1323 
A.D. 1615-1623 
A.D. 1331—1333 
A.D. 1224 
A.D. 877—884 
A.D. 1204—1205 
A.D. 1570-1572 
A.D. 1184 
A.D. 1088—1703 
A.D. 1329—1330 
A.D. 1736—1740 
A.D. 1319—1320 



1) Stokvis gives K6 an ^^ ^r , 



JAPANESE EMPERORS AND NENGO. 



417 



Yuan yung 


Gen yeï 


Yung chang 


Yeï tyau 


Yung chi 


Yeï di 


Yung ching 


Yeï syau 


Yung hang 


Yeï kau 


Yung ho 


Yeï wa 


Yung jin 


Yeï nin 


Yung kiu 


Yeï kiu 


Yung kwan 


Yeï kwan 


Yung lih 


Yeï rekt 


Yung luh 


Yeï rokû 


Yung pao 


Yeï hau 


Yung shing 


Yeï syô 


Yung têh 


Yeï tokû 


Yung tsu 


Yeï so 


Yung wan 


Yeï man 


Yung yen 


Yeï yen 






m 



/P 

jE 
"h 



« 



') 



A.D. 1118-1119 
A.D. 1096 
A.D. 1141 
A.D. 1504-1520 
A.D. U29—iU0 
A.D. 1375-1378 
northern dynasty 
A.D. 1293-1298 
AD. 1113-1117 
A.D. 983-984 
A.D. 1160 
A.D. 1558—1569 
A.D. 1081—1083 
A.D. 1046—1052 
A.D. 1381—1383 
northern dynasty 
A.D. 989 
A.D. 1165 
AD. 987—988 



1) The 



l# 



crives 



^â 



MÉLANGES. 



Sépultures Impériales de la Dynastie Ta Ts mg ■) 



PAR 



GABRIEL DEVERIA. 



Les quatre premiers chefs et les deux premiers empereurs de la 
Dynastie actuelle ont été enterrés en Mandchourie ; mais à partir 
de 1644, après la conquête de la Chine, les souverains de la Dy- 
nastie Ts'ing se font enterrer dans la province chinoise du Tche-li. 

Sépultures situées en Mandchourie. 

1°. Sépulture Yovg-ling f^ |^, nom qui remplaça en 1659 celui de 
Hing-king ling J^ ^ (^ . Ce lieu de sépulture est situé sur la 
montagne Hing-king à 10 /{ au N.O. de Hing-king ^), ancienne 
capitale de la Mandchourie. En 1651 cette montagne reçut le 
titre de Ki-yun chan MJC & \U ^) ' ^'^^^ ^^ ^^® ^^ trouvent la 



1) Extrait de rEncyclopédie administrative Ta tsing hoei tien che li, livre 346 et seq. 

2) Hing-king, à 190 li au sud-est de la ville actuelle de Fong-tien. 

3) Les montagnes affectées aux sépultures impériales figurent parmi les Ti-fc'i ;^g ^^î^ . 
On appelle Ti-k'i tout ce qui, dans la nature, a un caractère sacré et devient à ce titre 
l'objet d'un culte. Ce sont 1°. les cinq montagnes sacrées: le T'ai-chan dans le Chan-tong; 
le Hoa-chan dans le Chen-si, au sud de Si-ngan fou; le Heng-chan dans le Sud-ouest du 
Hou-nan; le Song-chan ou Taï-che à l'ouest du Ho-nan, sur les bords du fleuve jaune. 



MELANGES. 



419 



sépulture de Tse-wang )^ ^E (Tcliao tsou Yuan hoang-ti ^ jf^ 
J^ ^ ^ ) et celle de King-wang J (Hiug tsou Tchih 

hoang-ti ^M^M."^)' 
2°. Sépulture appelée Tong-king ling ^ ^ [^ ou de la capitale 
orientale. Elle est située à 120 li au S.E. de Moukden sur une 
montagne à laquelle fut donné en 1651 le nom de Tsi-k'ing chan 
^ ^ UJ '' c'^st là que se trouvent la tombe de Tch'ang-wang 
^ 5 (King tsou Yi hoang-ti ^ f&M &^^^ ™°^^ ®^ ^^^^' 
et celle de Fou-wang i[fg ^ (Hieu tsou Siuaa hoang-ti ^ jji§^ 

M. A^)^ ^^'^^ en 1615. 

3°. Sépulture Fou ling ||jg [^ , située à 20 li au N.E. de Moukden 
sur une montagne qui reçut en 1651 le nom de Tien-tchou chan 
^ -S Ui • ^'®^^ ^^ qu'est enterré T'aï-tsou Kao hoang-ti ^ jjî§^ 
mM.^^ ™ort en 1626. 

4°. Sépulture Tchao ling ^^ |^, située à 10 li au N.O. de Moukden, 

sur une montagne qui reçut en 1651 le nom de Long-y e chan 

1^ ^ UJ • C'est la sépulture de T'ai-tsong Wen hoaug-ti j^ ^ 

Sépultures en Chine. 

Comme nous l'avons déjà dit, les souverains, princes et princesses 
Mandchous, à partir de 1644, sont inhumés en Chine, dans la pro- 
vince du Tche-li. Leurs tombes sont reparties sur deux points: 
1°. dans les monts Tchang-joei de la sous-préfecture de Tsoun-hoa 



2°, les cinq montagnes gardiennes: le I-chan (Y-tcheou du Chan-tong); le Hoei-ki-chan 
(Yue-tcheou du Tche-kiang) ; le Ilono-chan (Tsin-tcteou du Ho-nan); le Ou-chan (Long- 
tcheou du Chen-si); le Wou-lu-chan (Ying-tcheou du Tche-li). 3°. les quatre mers. 4°. les 
4 fleuves: le Yang-tze, le fleuve jaune, le Hoai, le Tsi ou Ta-ts'ing-ho dans le Chan-tong. 
5°. les montagnes affectées aux sépultures i7npériales. 6°. la capitale et ses dépendances im- 
médiates. 7°. les montagnes ce'lèbres de l'Empire. 8°. les grands cours d'eau du territoire. 

)\\ ^ rt liî :Mfe ^- ^'•- Encyclop. admin. livre 338 P. 12. 



420 MÉLANGES. 

tcheou ^ ^ j^ , à 320 H à l'Est de Peking; c'est ce qu'on ap- 
pelle les To7ig ling ^ [^ , ou sépultures orientales. 2°. dans les 
monts Yojig-7nrig de la sous-préfecture de Yi-tcheou, à 220 H à 
l'Ouest de Peking; c'est ce qu'on appelle les Si-ling ^ [^, ou 
sépultures occidentales. 

Sépultures orientales (Tong ling). 

1°. Sépulture Hiao ling ^1 [^ , située sur une montagne qui reçut 
en 1662 le nom de Tch'ang-joei chan M ^^ [jj . Cette montagne, 
appelée d'abord Fong-Vai chan M, ^^ |_|j , se trouve à l'Ouest 
de la ville de Tsoun-hoa. C'est là qu'en 1663 l'Empereur K'ang-hi 
établit la sépulture de Choun-tchi , mort en 1661. Près de là, 
dans la vallée Cheng-chouei yu |^ ^ [1]^ , fut enterrée plus tard 
une Impératrice; au Sud-Ouest du Hiao-ling^ K'ang-hi fit con- 
struire un dépôt mortuaire provisoire, appelé Tchan ngan fong tien 
Sfr dbi 3fe Bft 

2°. Sépulture Hiao tong ling ^L ^ [^ , à l'Est de la précédente et 
construite en 1718, destinée aux Impératrices et princesses im- 
périales. 

3°. Sépulture King ling ^ [^ , à l'Est de la précédente , où repo- 
sent les restes de l'empereur K'ang-hi, mort en 1722. 

4°. La sépulture Tchao-si ling ||p^ ^ [^ . 

5°. La sépulture Yu ling ^ [^ , qui est celle de l'empereur Kien- 
long, mort en 1795; elle est située à proximité de la montagne 
Tch'ang-joei. 

Sépultures Occidentales (Si ling). 

1°. Sépulture T'ai ling ^ [^ , où reposent les restes de l'empereur 
Yong-tcheng, mort eu 1735. Elle est située dans la vallée 
Taï-ping yu j^ ^pl }^f^ ^ appelée Yong-ning ^<;. ^, à partir de 



MELANGES. 



421 



1736. La montagne Yong-niug est au nord de la ville de Y-tcheou 
Mj Vl^ , sur la rive gauche de la rivière Y-chouei ^ jf^ . 
2°. Sépulture T'ai tong ling ^ ^ (^ , située à l'Est de la précé- 
dente. Là se trouve ensevelie une impératrice *). 



1) Nombre de princes, princesses et concubines sont enterrés dans les sépultures 
T'aï-ling, King-ling et Yu-ling; les enclos séparés où ils reposent ne sont pas désignés 
sous le nom de Ling, mais seulement sous celui de Yuan-tsin Ugj d^ . 



I 
I 



HENNINS 



OR 



Conical lady's hats in Asia, China and Europe 



BY 



G. SCHLEGEL. 



Wheu the Chinese pilgrim Hwui-seng ( ^^ ^) went iu A.D. 
518 to the West in order to obtain Buddhist books, he also came 
to a country named Ye-tha (p|j; j[||), accordiug to the Arch- 
aeological Surveys of ludia probably the Little Yu-chi, or the 
Epthalitae *). Wheu this pilgrim , with the Chinese ambassador 
Sung-yun (^j^ ^^)' were admitted to the audience of the King, 
they remarked also the kiug's wives and concubines, whose dress 
they describe in the following words: p^c 5^ H ï ^G ^ ^ 

K . ^ ft H K ja ïfe a i Ê ^ fiii * ± . oooo 



JUc-U 



rm. 



il S * « > # ^ » * » ') which 



passage is very incorrectly translated by the late Samuel Beal ^) by: 
"The royal ladies of the Ye-tha country also wear state robes, 



1) Some remarks on the Narrative of Fâ-hien, by the Rev. S. Beal. (Journal Roy. 
Asiat. Soc. London 1887, p. 202). 

2) The interpunction of the Chinese text is according to the édition of the /fmj ^^ gH 

3) Travels of Fah-kian and Snng-yun, London, Triibner & Co., 1869, p. 185 — 186, 



MELANGES. 423 

which trail ou the grouud three feet and more; they hâve spécial 
traiubearers for carrying thèse lengthj robes. They also wear on 
their heads a horn, in length eight feet and more, three feet of 
its length being red coral. This they ornament with ail sorts of 

gay colours, and such is their headdress As for the rest of the 

great ladies, they ail in like manner cover their heads, using 
horns, from which hang down veils ail round, like precious cano- 
pies. Both the rich and poor hâve their distinctive modes of dress". 

As the reader will observe, the Chinese text says something quite 
différent, namely: , 

"The royal ladies of the kingdom of Yé-tha also wear embroi- 
dered robes which trail three feet on the ground, and which are 
carried by men (pages). On their heads they wear a horn of eight 
feet length; the curve (of this horn) is three feet long, and they 
adorn it with variously tinted carbuncles. The other wives of the 
great officers likewise shade their heads with something like horns, 
hanging down ail round, like a precious head-covering; by this 
head-covering the higher and lower grades may be seen , and (besides) 
they are also distiuguishable by their dress (lit. there are rules for 
their dress)". 

M. Beal is rather puzzled about this passage, and says in a 
note (1. c): "I see no other way of trauslating this .passage, 
although it seems puzzling to kuow how thèse royal ladies could 
carry such au ornament as this upon their heads" -). 

But this same strange headdress has been worn duriug the 15th 



1) The char. -^S^ has been drawn to the foregoing sentence by Mr. Beal, so that he 
translates: "eight feet and odd" (more). Bat -51* meanshere -^ ^^ "deflected, bent", 
a horn going straight ap from its base, but inclining backwards towards its extremity. 

2) In a supplementary note, published in the Jourual of the Roy. Asiat. Soc. Lon- 
don 1887, he siiggests to read 8 inches instead of 8 feet; but the Chin. /^ , which is 
generally translated by "foot", was in fact only a "Span"; the space covered by the 
outspread hand. 



424 MELANGES. 

century by the ladies in Europe. It was called iu Flanders, where 
it origiuated, Hennin, liad the forin of a sugarloaf or cornet, 
and froni the top a long veil of musliu huug down. 

Michelet, in bis History of France, says tbat the Hennin was 
a sort of beaddress one ell and more higb, and "Scaffolded with 
borns", which the flemish ladies wore during the XVth century *). 

Viollet-Le-Duc says: "This curions head-dress bad either the 
form of a horn (cornet) clothed with goldcloth, velvet, satin, pearls, 
and was surmounted by jewels, from which a veil of light muslin 
escaped, or it had the figure of Jiorns likewise covered with a veil. 
Under thèse borns or hennins the bair was entirely bidden, and 
élégant ladies tberefore depilated or shaved ofF the few hairs which 
might by chance appear upon their forebeads or temples" ^). 

Paradin, an autbor wbo wrote in the beginning of the six- 
teenth century, says, in describing the lady's dresses: "The head- 
"dress of thèse ladies was strange. For tbey wore upon their heads 
"higb ornaments about an ell ^) long, pointed like steeples, from 
"which hung down behind long crapes with rich fringes, as ban- 
"ners" '). 



1) Le Hennin était une sorte de coiffure haute d'une aune et plus "échafaudée 
de cornes" que portaient les dames flamandes au XVe siècle. (Miolielet, Hist. de Fr., 
IV, 4). 

2) Cette singulière coiffure, dit "Viollet-Le-Duc, affectait soit la forme d'un 
cornet, revêtu de drap d'or, de velours, de satin, de perles, et surmonté de joyaux, d'oii 
s'échappait un voile de mousseline légère, soit la figure de cornes couvertes également 
d'un voile. 

Sous ces cornes ou hennins les cheveux étaient complètement cachés, et les femmes 
élégantes se faisaient épiler ou couper ras les quelques mèches qui eussent pu paraître 
sur le front ou aux tempes. (Jiictionnaire raisonné du mobilier français. Vêtements, 
Coiffure). 

3) i. e. three feet and eight inches. 

4) Surtout les accoustreraens de teste des dames estaient estranges. Car elles porto- 
yent de hauts atours sur leurs testes, de la longueur d'une aulne ou environ, aiguz comme 
clochers, desquels dependoyent par derrière de longs crespes a riches franges, comme 
estandars. (Faradin, Anti. de Bourg, p. 760, Edition of 1566). 



MELANGES. 425 

It was iu vain that a certain preacher fulmiuated against this 
ridiculous fashiou. He hated this headdress so much that raost of 
his sermons were directed against this pièce of female attire. 

He launched the most reheraent invectives which he could in- 
vent, uot spariug any sort of abuse which he could remember, 
against the ladies who wore this attire, which he called Hennins '). 
But notwithstaudiug thèse invectives and abuse, the fashion pre- 
vailed for a long time ^). 

We see from thèse quotatious, takeu from the "Dictionnaire de 
l'ancienne langue fi-ançaise et de tous ses dialectes du IXe au XVe 
siècle, par Frédéric Godefroy" (Paris, F. Vieweg, 1885, Tome IV, 
p. 449, i. V. Hennin), that the form of thèse hennins tallies exactly 
with the description of the same headdress woru by the court ladies 
of Ye-tha. 

But this extravagant headdress was not only worn in the 15th 
century in Europe,, but it is woru till the présent day by the 
Kirghiz-Kazahs , though it is uot so monstruously high. "The 
headdress of a married woman", says M. Alexis de Levchine ^), 
"consists of a high hat iu the form of a truncate cône. The upper 
part is surrounded by a veil of muslin, silk or cottou, the middle 
part of which falls upon the back in a point, and the ends upon 
the shoulders. On their forehead, uuder the veil, they attach a 
fillet lined with otterskin, and adorned with bits of gold or silver, 



1) Ce prescheur avoit cette façon de coiffure en tel horreur, que la plupart de ses 
sermons s'adressoyent a ces atours des dames; avec les plus véhémentes invectives qu'il 
pouvoit songer, sans s'espargner toute espèce d''injures dont il se pouvoit souvenir et dont 
il usoit et debaquoit a toute bride, contre les dames usans de tels atours, lesquels il 
nommait les hennins. (F*aradin , Ann. de Bourg, p. 760, Edition of 1566). 

2) Les satires, les injures même, ne faillirent pas aux femmes qui portaient ces sortes 
de coiffures, et cependant elles persistèrent longtemps. {Dict. raisonné du mobilier français 
etc. par Viollet-Le-Duc). 

3) Description des Hordes et des Steppes des Kirghiz-Kazaks, par Al. de Levchine, 
traduite du Russe par Ferry de Pigny, Paris 1840, p. 326. 

28 



426 MÉLANGES. 

pearls, corals, aucl sonietimes witli precious stones. ïhe threads 
whicli fix thèse ornameuts hang over the cheeks, the shoulders, 
the breast, and sometimes descend till the girdle or the floor. 

"Young girls wear hats of velvet or brocade, in the form of a 
sugarloaf. They adorn them with bits of gohi or silver, lace and 
pearls, the inferior part is lined with a fillet of otter or castor, 
and they fix upou the poiuted top bird's feathers and tassels". 

This headdress was also worn by the women of the Druses, on 
the northern slopes of the Libanus in Syria. The Khwârazm people 
were driveu from their original home into Syria, whereout they 
ousted the Franks ^). 

But the foolish fashiou of thèse high conical hennins also ob- 
taiued for a time in China proper. During the reign of Jin-fsung 
of the Sung-dynasty (1023 — 1063), the court ladies niade hats and 
combs of white horn; thèse hats reached a height of three feet^ 
and the combs that of one foot. The councillors thought this 
monstruous, and as Jin-fsung likewise detested this extravagance, 
he forbade, in the tenth month of the first year of the period 
Hwang-yew (Nov. 1049), that no hats and combs were to be made 
of horn, neither withiu nor without the palace. That the breadth 
of the hat should not exceed one foot, and its length not that of 
four inches, and that the length of the combs should, likewise, not 
exceed four inches. Till the end of the reign of Jin-tsung nobody dared 
disobey; but afterwards, when extravagant and luxurious customs 
prevailed,. those hats were not only made of white horn, but 
were replaced by fishheadbones , and the combs were not only 
made of white horn, but were replaced by ivory and tortoi- 
seshell" =^). 



1) Jesuit édition of Pliny I, 314 apud S. Beal's "Some remarks on the Narrative of 
Fâ-hien". (Journal Roy. Asiat. Soc. 1887, p. 202.) 



MELANGES. 427 

Ma Twan-lin says about tliis subject: "lu the first year of 
the period Hwang-yeiv, the Emperor ordered that the height of the 
hats worn by women should not exceed four inches, nor their 
breadth oue foot, aud that the height of the haireomhs shoukl 
likewise uot exceed four inches; that they were not to be made of 
horn. That in former times hats and combs of white horn were 
much prized in the palace, so that everybody hastened to imitate 
the fashion, which was called "Fashion of the Interior". Thèse hats 
were named "Hang upon the shoulders" and ^'Equal to the shoulders". 
Some reached the height of three féet , and the height of the combs 
was also more than a foot. Our councillors think this to be a 
monstruous article of dress, and for that reason WE hâve forbid- 
den it »). 

During the Mongol dynasty (1206—1367), the royal ladies and 
legitimate spouses of the great ofiScers ail wore Koo-koo's. The 



mZM.&fs. M7>#â:g. X^Jata:. 

z. it^'^'^ikù'^Mm.. A'^^z. mz 
«t ft * ïi /i . m^mnmm. ^^itM.'--'" 

"aT" ^jr j [p3. ^^ ' ^^"^ ^•'^- RegulatioHS for the dress and headdress of the royal ladie3 



and titled ladies. 



428 MELANGES. 

Kookoo was about tioo feet high, aud was covered with red silk 0- 
The author of the "Good-for-nothing talk at dinner" say3 that he 
formerly saw some danciug girls at a magistrate's, who played with 
rods of yoke-elm, aud who wore upon their heads a red thing with 
a lono- body and taperiug towards the top, jiist like the form of a 
hat. He thought it was like the Kookoo's of the présent day ^). 

This Kookoo was made of twist iron wire in the form of a 
crinoline; it was about three feet high, aud was covered with red 
aud blue embroiderywork , or adorued with pearls and jewels *). 

The différent characters used to trauscribe the uame Koo-koo 

of this article: g^i, S$S.MltS.S-§' P^^^^^ *^^^ ^^ ^^' 
not a Chinese invention. 

We thus see, that this strauge aud absurd fashiou, invented 
by the ladies of Ye-tha, or Chorastuia, reigued paramount in 
China from the llth to the 14th century, notwithstanding impérial 
edicts against it, whilst it lasted in Europe for a century. It was 
probably imported from Asia by the wealthy flemish merchants, aud 
its appearance in Flauders once more proves that the relations 
between Europe aud Asia in the middle-ages were more fréquent 
and intimate than we geuerally suppose, as even the fashions of 
asiatic ladies were introduced into the West. 



r: K W= ffl lE ê. P M . --•* :^ * f- . »''»4« Si: it M . 

1. c. 

5fi. <i ^ S î^o îS in 4 <: S ** ifc. ^•"■^^ ± M i^. 

ut supra, 1. c. 
ut supra, 1. c. 



ï 



MÉLANGES. 429 

We hâve already proved in a former article ^) tliat tlie ridicul- 
ous fashion of the Crinoline , with the reappearauce of which we are 
now again tkreatened, was likewise introduced from Asia, as also the 
still more ridiculous fashiou of the Mouches or patches-of-beauty, 
which the European ladies pasted upon their faces in the 18th century. 



1) Tijdschrift voor Indische Taal-, Land- en Volkenkunde , Batavia 1864, Vol. XIV, 
p. 569. — Chinesische Bràuche und Spiele in Europa, Breslau 1869, p. 31. 



VARIÉTÉS. 



CONGRÈS INTERNATIONAL DES ORIENTALISTES. 



Le «Pall-Mall Gazette» du 21 Août 
contient l'article suivant sur le triste 
schisme des Orientalistes : 

CONGRESS MEN AT FEUD. 

The proceedings of the next Oriental 
Congress in London bid fair to be en- 
livened by légal as well as literary spar- 
i-ing. The solicitors of the body called 
"The International Congress of Oriental- 
ists", which wasfounded in Paris in 1873, 
hâve addressed the foUowing letter to 
Sir G. Birdwood : 

[COPY.] 

2, King's Bench-walk, Temple, 
20thAugustl892. 

Sir, — We are instructedbyour client, 
Dr. G. W. Leitner, Delegate-General of 
"The 9th International Congress of 
Orientali.sts", held in London last Sep- 
tember, and acting on behalf of the 
founders and "the Comité de Perma- 
nence" of "The International Congress 
of Orientalists", to inform you that he 
bas received with much satisfaction an 
intimation that the committee of which 
you are the chairman and which is or- 
ganizing a Congress to be held from the 
5th to the 12th proximo, under the 
désignation of "The 9th International 
Congress of Orientalists", bas finally 
abandoned such désignation, which be- 
longs to the Congress which was held in 
London in Septeraber last. 

When the intimation above i-eferred 
to reached Dr. Leitner he was on the 
point of instituting légal proceedings for 
restraining the continued use and ap- 
propriation of the number and title of 



"The 9th International Congress of 
Orientalists", and we are now desired 
to inform you that he will not invoke 
the assistance of the court in the matter 
in the event of your being able to con- 
firm the information of your committee 
having abandoned such use, by your 
sending us, by return of post, a letter on 
behalf of yourself and your committee 
undertaking that the further use and 
appropriation of the said number and 
title will be henceforth and fmally dis- 
continued. — We are Sir, your faithful 
servants, 

(Signed) Daubeny and Mead. 
Sir George Birdwood. 

The foUowing is Sir G. Birdwood's 
reply: — ' 

[Reply.] 
7, Apsley-terrace, Acton, W., 
Aug. 21, 1892. 
Dear Sirs, — I regret that I cannot 
give an authoritative reply to your letter 
of yesterday's date, as I am now no longer 
in any way connected with the late "9th 
Congress of Orientalists" who proposed 
to meet in London next month. On the 
9th instant the organizing committee 
forraally withdrew, as I was informed on 
the 14th inst., the words "the 9th", 
from the title of the proposed Congress, 
and as this was the second meeting at 
which important resolutions affec tin g the 
constitution and status of the proposed 
Congress had been taken in my absence 
— an absence due to my not having 
had any intimation whateverof the said 
meetings being convened — I on the 
15th inst. resigned, on the above express 



VARIETES. 



431 



grounds, the chairmanship ofthe execu- 
tive committee and my vice-presidentship 
and merabership of the Congress, my 
résignation having been accepted. I hâve 
no doubt whatever of the words "the 
ninth" having been withdrawn from the 
désignation of the said Congress, and 
tbat the said Congress is, in fact, voided 
and has ceased to exist. I hâve seen also 
a prospectus of the Congress still pro- 
posed to be held in Loiidon next nionth, 
in which the words "the ninth" nowhere 
appear. 

There seems, therefore, to be httle 
doubt on the point, but still, having only 
the information I hâve given on it, I pro- 
pose to send on your letter to the "Secre- 
taries to the Congress of Orientalists, 22, 
Albemarle-street, W.", and I would ad- 
vise you to at once further address them 
direct. This is the more necessary as they 
hâve issued a Notice of Meeting for 3.30 
p. m. to-morrow "to consider" the ques- 
tion of the title of the newly proposed 
Congress, and hâve asked me to attend, 
but I do not intend to be présent in any 
capacity. — Yours faithfully. 

(Signed) George Birdwood. 

Il paraît par cette correspondance que 
le parti «Max MûUer» a renoncé au titre 
de «9e Congrès international des Orien- 
talistes» et que le Vice-président Sir 
George Birdwood a résigné, considérant 
ce congrès comme nul et ayant cessé 
d'exister {voided and has ceased to exist). 
Le dit congrès cependant, ne se considère 
point battu, et sans consulter le comité 
de permanence, et même en violation 
ouverte des statuts, a désigné propria 
axictoritate la Suisse comme le pays où 
sera tenu le prochain congrès, comme il 
paraît par l'annoncement officiel placé 
dans le «Times» du 24 Août. 

«His Majesty King Oscar II ofSweden 
and Norway, who in 1889 acted as Patron 
of the International Congre.ss of Orient- 
alists at Stockholm and Chiistiania, and 
who, together with his Majesty the King 
of Roumania, His Impérial Highness the 
Archduke Reiner, and his Royal High- 
ness the Prince Philip of Saxen-Coburg, 
has accepted the Yice-Presidentship of 
the présent Congi'ess, to be opened in 
London on September 5, has offei'ed a 
gold medal for the best essay on sorae 
subject connected with Aryan scholar- 
ship, to be settled by Professor Max 



Millier the Piesident-elect of the Con- 
gi'ess The medal is to be awarded at the 
next Congress, to be held in Switzerland. 
The King of Siveden has ctlso depiited 
count Landberg to présent lo the Prési- 
dent a golden Swedish drinking-horn^ 
which is in future to be handed on from 
président to président of the Internatio- 
nal Congress of Orientalists». 

Or les statuts adoptés et reconnus au 
Ir Congrès à Paris disent expressément 
que c'est au Congrès même, et non au 
comité, qu'appartient le droit de désigner 
le pays et le lieu oii le prochain congrès 
se réunira. La façon d'agir du comité du 
Congrès Max Millier ne fait donc qu'en- 
venimer la question, et à perpétuer le 
schisme existant, qui ne peut qu'aboutir 
à la dissolution totale des Congrès inter- 
nationaux des Orientalistes, au détriment 
de la science et de l'entente cordiale entre 
les orientalistes. 

Un de nos amis savants nous écrit à 
ce sujet : «Je renonce aux Congrès des 
Orientalistes, Londres ou Lisbonne. Tou- 
tes ces discussions stériles me lassent; je 
reçois de Londres des articles de jour- 
naux dans lesquels les deux partis se 
disent pis que pendre : on croirait que le 
salut de la patrie est en jeu». 

Faut-il donc que ces beaux congrès 
soient anéantis pour la satisfaction de 
la vanité personnelle de deux ou trois 
individus? G. S. 



We publish hereunder the following 
Extract from Prof. Max MuUer's address 
at the opening ot the London Oriental 
Congress of 1892. — 

You will probably expect me to say a 
few words aboutsome misunderstandings 
and Personal jealousies which broke out 
after our last Congress. I should much 
prefer to say nothing about thèse truly 
childish squabbles, but I hopelshallbe 
able to explain and justify our position 
without giving offence to anybody. At 
the end of our former Congresses there 
was generally an officiai invitation from 
sorae Government or University, asking 
us to hold our next Congress in one or 
other of the great capitals of Europe. 
None had been received when we dis- 
persed after our Scandinavian Congi'ess , 
though several places had been privately 



432 



VARIETES. 



suggested. As we had no permanent 
Comraittee, a resolution was passed by 
tho Congress, according to the officiai 
Minutes, unanimously; or, according to 
the statements of certain Members , with 
one or two dissentient voices, that our 
former Présidents should be requested 
pro hac vice to form such a Comraittee 
for the sole purpose of receiving, and 
either accepting or rejecting, such invi- 
tations as might be sent to them. Nothing 
could hâve been more natural , more cor- 
rect, more business-like in every l'cspect. 
But M. de Rosny and some of his friends. 
professing to represent the Founders of 
our Congresses, and to speak inthename 
of the Oriental scholars of France, — 
though many of thèse French scholars 
hâve declined to accept M. de Rosny as 
their spokesman , — suddenly protested 
against this resolution as ultra vires. 
They appealed to a body of statutes 
which had been drawn up in 1873 by 
M. de Rosny himself and those who 
called themselves the founders of thèse 
Oriental Congresses. Thèse statutes, it is 
now admitted , had never been discussed, 
and never been formally ratified by any 
subséquent Congress. And how can un- 
ratified statutes claim any légal or bind- 
ing character? But even supposing that 
thèse statutes, unknown to raostofthe 
members of our Congress , and never ap- 
pealed to before when they were broken 
year after year by their very authors, 
could claim any légal force , it can hardly 
be disputed that every coi'porate body 
which bas the right of drawing up statu- 
tes bas also the right of suspending or 
over-riding them by a raajority of votes. 
Without svich a right no Society could 
possibly exist and cope successfully with 
the sudden emergencies that are sure to 
arise. However, though the members of 
the Oriental Congress could not recognise 
the exclusive proprietorship in thèse in- 
ternational Congresses which M. de Rosny 
and his confederates claimed for them- 
selves, they had no objection whatever 
to a friendly séparation of éléments 
which had often proved discordant at 
former Congresses. It seeraed to many 
of us simply a case of what is called 
development by difTerentiation or growth 
by fission. There were at former Con- 
gresses a number of visitors, most wel- 
come in many respects, but whose tastes 
and interests difi'ered widely from those 



of the majority ; and though we should 
never bave parted with them of our own 
free will, many of us feel that we shall 
be better able to maintain the character 
of our Congresses, if each party follows 
its own way. There will be in future the 
so- called statutory Congresses of M. de 
Ro.sny and his associâtes , while we shall 
try to préserve the old character and the 
continuity of the International Congress 
of Orientalists , and shall gladly welcome 
some of the old members who for a time 
bave deserted our Congress. 

What we chiefly want are Oriental 
scholars, that is to say, men who bave 
proved themselves able to handle their 
own spade , and who hâve worked in the 
sweat of their brow in disinterring the 
treasures of Oriental hterature. We do 
not wish to exclude mère lovers ot 
Eastern literature, nor travellers, or 
dragomans , or even intelligent couriers ; 
they are ail welcome : but when we speak 
of Oriental scholars , we mean men who 
bave shown that they are able at least 
to publish texts that bave never been 
published before , and to translate texts 
which hâve never been translated before. 
Of such I am glad to say we hâve lest 
hardly any. 

You will be glad to hear that we bave 
received an invitation to holdournext, 
the tenth Congress , in Switzerland. The 
names of the Members of the Swiss Com- 
mittee are the best guarantee that our 
meeting there will keep up the standard 
of our former meetings , and will hand 
down our tradition to those who will 
continue our work when we are gone. 
We hâve also received a most tempting 
invitation from His Majesty the King ot 
Roumania , to hold our eleventh meeting 
at Bucharest. The présent Congress will 
bave to décide on both thèse proposais. 
We wish to part with our former collea-. 
gués without any reproach or récrimina- 
tions. We say indeed with Abraham : 
'Let there he no strife ; separate thyself , 
I pray thee, from me; Ifthou will take 
the left hand , I will go to the right ; and 
if thou départ to the right hand , then I 
will go to the left'. 

We make thefoUowingstricturesupon 
thisaddress: 

1". It is not (rue that the former prési- 
dents of the Oriental Congresses were 
named at Christiania as a commission 



VARIETES. 



433 



the Congress off 



ad hoc. Only three were named of the 
eight: one German (Mr. Dillmann), one 
Austrian (Mr. Kremer) and one Dutch- 
man (Mr. Kuenen). 

2". It is not true that Mr. de Rosny 
"professed" to be one of the foundersof 
the Oriental Congresses. Everybody who 
is acquainted with the history of thèse 
Congresses kno-ws that Mr. de Rosny is 
the founder of them , and it is worse 
than ingratitude and injustice to deprive 
him of the glory of having created thèse 
Congresses. 

3^. It is not Irue that the statutes of 
Paris were never ratified by any sub- 
séquent Congress as Mr. Max Mùiler says 
They were ratified at 
St.-Peter.sburg. 

In Bulletin N". 2 of the St.-Petersburg 
session of 1876 the "Statuts définitifs 
adoptés par la première Session du Con- 
grès international desOrientali.stes" hâve 
been officially printed (page 13 — 16), 
and are theretore binding for ail future 
Congresses. (Compare also Bulletin 1, 
§§ 6 and 10.) 

4". Thèse statxites can only be modified 
or changed by an application signed by a 
nuraber of members at least eqnal to half 
of the number of the nationalities effect- 
ively represented at the Congress. (Art. 
19 of the Statutes). When this proposai 
bas been accepted by the absolute major- 
ity of the members of the Congress, a 
commission will be named , to présent its 
conclusions thereon. At the next session, 
thèse conclusions will be voted or reject- 
ed by secret vote, with yesoriîo, without 
discussion (Art. 20 of the Statutes). Con- 
sequently the commission ad hoc insti- 
tuted at Christiania was unlaivful , and 
the powers to designate the place ôf the 
next Congress reverted to the Central 
Comité of organisation (Art. 2 of the 
Statutes). 

5". The scientific character of thèse 



Congresses will be impaired, if, as Prof. 
Max MuUer suggests, even intelligent 
couriers will be admitted as members ot 
thèse Congresses. We do not think that 
the high intellectual and civilised Orient- 
alists will associate on terms of equality 
with "paid domestics" as couriers are. 

6". If Mr. Max MûUer reiecU the rights 
of the first International Congress oi 
Orientalists, held in Paris in 1873, as he 
does, he should be at least conséquent 
with himself and neither name his Con- 
gress the IXtt, nor the next, proposed to 
be held in Genève, the X'^ or the follow- 
ing, in Roumania, the XI*^. 

7^. The London Congress bas designed 
Genève as the place of the next Congres 
in 1894, notwithstanding eighteen dis- 
sentient votes. The invitation to Genève 
was made by M. Naville and six other 
orientalists, but, as Prof. Montet affirms, 
is neither authorised by the University, 
nor by the State, nor by any of the 
learned Societies in Genève. 



We publish thèse observations without 
any comment. Prof. Max Mûller proposes, 
in an old testamentic quotation, to perpe- 
tuate the schism between Orientalists, 
occasioned by the illégal proceedings ot 
the VlIItii Congress in Stockholm and 
Christiania. 

We would advocate a conciliatory mea- 
sure, ni. to drop the X}^ Congress to be 
held in 1894 in Lisbon , as well as that to 
be held in Genève, and to hold the Xti 
Congress in 1895 in Paris, in the year of 
the centenary of the "Ecole des langues 
vivantes orientales". The interests of 
science should not be sacrificed to the 
Personal vanity oftwo or three persons, 
and they tvill be sacrificed, if the not 
overnumerous oriental savants remain 
divided in two inimical camps. G. S. 



Xe congrès INTERNATIONAL DES ORIENTALISTES. 



Nous recevons de Mr. Cordeiro , secré- 
taire du congrès, le télégramme suivant: 

«Lisbonne, 10 Septembre 1892. Con- 
«grès Orientalistes ajoui-né par arrêt 
«Gouvernement cause précautions sani- 
«taires». 



On se propose d'ajourner le susdit 
congrès jusqu'à l'année suivante. Le dit 
congrès a déjà reçu 50 mémoires, et un 
grand nombre de savants, représentant 
vingt pays différents, s'est fait inscrire^ 
comme membres. 



CHRONIQUE. 



ALLEMAGNE ET AUTRICHE. 

Mr. A. Hartleben (Vienne, Pest et Leipzig) a publié un manuel pour la langue 
siamoise par le Dr. F. S. Wershoven , sous le titre de »Lehr- und Lesebuch der 
Siamesischen Sprache und Deutsch-Siamesisches Wôrterbuch, zum Selbststudium 
mit Phonetischer Aussprachebezeichnung, Uebungsaufgaben und Lesebuch". 

("Voyez notre Bulletin critique.) 

Le «Globus» (Vol. LXII, N°. 5) contient une revue de l'article Fou-sang, du 
prof. (t. Schlegel, publié dans le III^ Volume du T'oung-pao, par le docteur 
Johannes Hoops, 

AMÉRIQUE. 

Mr. Romyn Hitchcock gives us two very interesting papers on "the 
Aïnos of Yezo" and "the ancient pit-dwellers of Yezo". 

Both were printed in the Report of the Nat. Muséum, Washington, for 1890 
pages 117—427 and 429—502. The papers are illustrated by numerous engrav- 
ings and photograms, and give a résumé of the latest researches in the Aïno- 
question. 

Lieutenant T. Dix Bolles , U. S. N. , has published in the Proc. Nat. Mu- 
séum , Washington , an engraving and description of a wooden raask , used by 
a medicine man about 200 years ago, found in a grave near the Chilkat vil- 
lage in Alaska. In this mask the eyes were represented by two Chinese bronze 
temple coins. It is a pity that the legend of thèse coins was not deciphered 
and translated, as this could hâve given us a hint as to their antiquity. 

The Pall-Mall Gazette of August 21 published the following note: 

The Emperor of China to Chinese in America. 
A prominent Chinese résident in Chicago has informed the officiais that an 
order has been received from China instructing the Emperor's subjects in the 



CHRONIQUE. 435 

United States not to obey the law requiring Chinese résidents to obtain a 
certificate of résidence. The matter will be tested in the United States Su- 
prême Court, and until it is decided, no Chinaman in Chicago will take out a 
certificate. 

Le "Bulletin of the American Geographical Society" du 30 Juin contient e. a. 
une revue de l'article Fou-sang du Dr. G. Schlegel par le bibliothécaire de la 
Société Geo. C. Hurlbut. "Science", de New- York, donne également une 
revue très favorable de cet ouvrage. 



*o^ 



GRANDE BRETAGNE. 

The July-number of the Impérial Asiatic quarterly Review, published by the 
oriental nniversity institute at Woking , contains a. o. an article of F. T. 
Piggott: "Japan and her constitution": Col. Alexander Man: "Formosa, 
an island with a romantic history"; W. G. Aston : "Observations on Dr. 
Tsuboi's discovery of artificial caves in Japan"; W. Shand: "The Batak Mi- 
crobe M. S." and "Oriental Congress news" by the editor. 

Le "Babylonian and Oriental record" de Juillet contient la continuation de 
l'article du Professeur Terrien de Lacouperie : "Origin of the early Chinese 
Civilisation from Babylonia, Elam and later Western Sources". 

CHINE. 

Le «Times» contient un télégramme de Chang-hai, portant la nouvelle que 
l'exécution d'un individu innocent comme chef d'insurrection à Tekhoa l'année 
dernière, aurait provoqué une nouvelle révolte sérieuse dans la province de 
Foukien. 

Le «Standard» apprend de Tientsin que, selon des nouvelles officielles de 
Kashgar, 44 hommes, appartenant à la troupe du colonel Yanoff, ont avancé 
jusqu'à Tachkourgan, où ils ont été repoussés par les Chinois. 

Il y a eu des inondations sérieuses dans le nord de la Chine, entraînant la 
perte de 100 pei'sonnes. 

Un typhon a occasionné de terribles ravages à Formose, et y a fait de 
nombreuses victimes. 

We are pleased to see that "The Chinese Recorder and Missionary Journal" 
is relaxing a little from its exclusiveness. Its last number contains articles on 
Tourane and Hué by E. W. Parker, on the Riots and their lessons by Rev. 
John Ross and the Betrothal and Marriage customs by Miss. Newton. Albeit 
the missionary news is very interesting to read for those engaged in the dif- 



436 CHRONIQIJE. 

fusion of relifrious principles in China, the Journal should remembei" that it 
would get a larger circulation if it contained other papers on gênerai subjects, 
as it did in the first years of its existence; papers which till to day hâve 
retained their value. 

Mess. Kelly & Walsh hâve published at Shanghai, an "Index of the Cha- 
racters in Dr. Hirth's "Text book of documentary Chinese", arranged by their 
Radicals , with a list giving the Tones", prepared by E. Ruhstrat , of the 
Impérial maritime Custoras. 

M. James Scott, M. A., du service consulaire britannique à Corée, vient de 
publier par la "Church of England Mission press" un dictionnaire Anglais- 
Coréen de la langue vulgaii'e. 

Selon la Gazette de Peking , le Taotai Tcheou-han , accusé d'avoir permis 
tacitement l'affiche de placards injurieux et incendiaires contre les missions 
chrétiennes, vient d'être destitué, et placé sous la surveillance de la police. 

Si son état mental s'améliore et qu'il mène une conduite exemplaire, il y 
aura lieu peut-être une révision de ce jugement. Les imprimeurs des placards 
ont été punis, et les planches ayant servi à les imprimer ont été brûlées par 
le Taotai de Hankeou dans la présence du Consul. 

Les frontières des provinces Anhoui et Kiangsou sont dévastées par des nuées 
de Sauterelles. Le gouvernement y a envoyé des troupes de soldats. Plus de 
deux-milles personnes sont occupées du matin au soir à tuer cette vermine. 
Malgré cela, les sauterelles semblent plutôt augmenter en nombre que dimi- 
nuer. 2 Juin. 

Selon les journaux indigènes, le préfet de Ningpo a fait une proclamation 
défendant aux femmes d'aller aux temples. Celles qui les fréquenteront doréna- 
vant pourront être arrêtées. 

Le 16 Juin le moulin à poudre de Nanking a sauté; un seul homme a été 
mis en pièces. 

CORÉE. 

Le 6e no. du "Korean Repository" contient: "Flying Comments" par Viator ; 
"Ancestral Worship as practised in Korea" par le Rev. D. L. Gifford; "The 
Japanese invasion (The fall of Pyông-yang)'' par le Rev. G. H. Jones ; "Review 
of the trade of Korea" par F. H. Morsel , etc., etc. 

Le N°. 7 du «Korean Repository» contient un article: "The Persians in the 
far East" par le Rev. J. Edkins; un sur les Ports de la Corée; la suite des 



CHRONIQUE. 437 

"Flying Comments" par Viator, et "the Japanese invasion" par le Rev. G. H. 
Jones, ainsi qu'un article sur les trois reines de Corée par Miss. Bertha S. Ohlinger. 

FRANCE. 

Le N°. de Dec. 1891 des Mém. de la Soc. Sinico-Japonaise , qui vient de 
paraître seulement aujourd'hui (Sept. 1892), contient la suite de la traduction 
du Chan-haï-king par le Prof. L. de Rosny, ainsi que la Table analytique des 
matières des dix volumes de la première série , par M. D. Marcei'on. 

La malle de Haiphong nous apporte des nouvelles dans lesquelles la nécessité 
est exposée pour que la diplomatie de Bangkok fasse des démarches pour mettre 
fin aux envahissements de territoire par le Siam , qui déplace à chaque année 
ses frontièi'es orientales. 

Les Siamois sont maîtres de la rive gauche du Mei-kong, qui appartient de 
droit à la France; et ils en profitent pour attirer le commerce entier de ce 
district à Bangkok, quoique le chemin de commerce natui'el passe par le Cam- 
bodge, la côte d'Annam et la Cochin-Chine. 

«Le Tour du Monde» de Sept, contient un artiele très intéressant de M. D. 
Aïtoff sur la région du Khingan et de l'In-chan, explorée par une expédition 
scientifique sous la direction du Colonel Pontiata, assisté par le lieutenant 
Borodovsky. Cette exploration a changé profondément la carte de cette par- 
tie de la Mongolie sud-orientale, les monts In-chan et la chaîne Khin-gan ne 
formant en effet qu'un prolongement du plateau mongol, présentant une suite 
de pentes douces, descendant d'un côté vers le Pei-ho et la pleine du Petcheli , 
de l'autre vers le bassin du Liao-ho. 

L'article est illustré par une carte de la région explorée. 

M. Paul Boell, correspondant en Chine du «Temps», vient d'accomplir un 
voyage intéressant. L'année dernière il partit de Changhai pour Tchoung-king 
et parcourut de là, seulement accompagné d'un domestique chinois, le Sze- 
tchouen jusqu'à Koui-yang. De Koui-yang il se rendit au Yûnnan, Manghao 
et Mang-tsze, par où il entra au Tongking et descendit jusqu'à Haiphong, 
terme de son voyage. M. Boell , qui voyageait en costume chinois, ne fut nulle 
part molesté, quoique la population du Sze-tchouen fut très portée contre les 
Eui'opéens, et surexitée par les démonstrations faites contre les missions dans 
les villes le long du Yang-tsze. Dans le Koui-tcheou et le Yunnan, la population 
rurale était amicale et bien disposée, et les mandarins, surtout dans la dernière 
province, l'ont traité avec beaucoup de politesse et de considération. 



438 CHRONIQUE. 



JAPON. 



Un terrible ouragan a régné dernièrement sur les côtes du .lapon. 

A Akaogiou 3000 maisons étaient rasées et .3000 personnes périrent. 

Près d'Otamoui-a une vallée a été transformée en un lac, entraînant une 
partie des inhabitants. 

A Tokousima une fente s'ouvrit par un tremblement de terre, qui engloutit 
160 maisons et 100 personnes. 

Dans les environs de Okougama 100 personnes furent noyées et 5000 maisons 
furent inondées. Plus de 600 bateaux-pécheurs ont été perdus, ainsi qu'un va- 
peur et 50 hommes de son équipage. 

PAYS-BAS ET COLONIES NÉERLANDAISES. 

M. B. Hoetink , dernièrement interprête chinois à Medan (côte orientale de 
Sumatra), vient d'être placé en cette qualité à Batavia, où il est nommé en 
même temps membre extraordinaire de la «Chambre des Orphelins» en rem- 
placement de l'interprète chinois de Batavia actuel, M. A. A. de Jongh, qui 
est mis temporairement à la disposition du Conseiller des Indes W. P. Groe- 
neveldt, chargé du travail préparatoire d'un essai de régie de l'opium dans 
un teiTitoire à désigner ci-après , afin de mettre en exécution les travaux dont 
le dit Conseiller des Indes le chargera. M. de Jongh avait déjà accompagné 
M. Groeneveldt en qualité de secrétaire lors de sa mission officielle en Cochin- 
Chine pour étudier le système de Régie de l'opium dans les possessions fran- 
çaises. 

Par décret du 30 Juillet une commission de l'état a été instituée afin de 
faire au gouvernement Néerlandais des représentations sur les modifications ou 
additions à faire dans la législation des Indes orientales Néerlandaises par rap- 
port au droit privé. 

Sont nommés membres de ladite commission : M. /. van Gennep, membre 
de la chambre des pairs, président; Mr. L. W. Ç. van den Berg, professeur 
à l'école indienne à Delft, secrétaire; Mr. T. H. der Kinderen, ancien conseil- 
ler des Indes; Mr. P. A. van der Lith, professeur à l'Université de Leide; 
Mr. /. de Louter, professeur à l'université d'Utrecht; le Docteur G. Schlegel. 
professeur à l'université de Leide; M. /. Mullemeister, ancien résident à Java; 
Mr. A. J. Immink, ancien conseiller de la cour suprême des Indes orient. 
Néerl. ; Mr. R. Z. Dannenborgh, officier civil des Indes en congé, dernièrement 
président de la cour de Justice à Sourabaia, et Mr. M. H. C. van Oosterzee, 
ancien membre de la cour de justice de Sourabaia. 

A l'occasion du soixante-quinzième anniversaire de la Société pour l'avan- 
cement des intérêts de la librairie, Mss. E. J. Brill ont publié un Catalogue 



CHRONIQUE. 439 

de Livres orientaux imprimés dans leurs officines, avec reproductions zincogra- 
piiiques de ces ouvrages par Jean Malvaux à Molenbeek (Bruxelles). 

Mr. J. D. E. Schmeltz, le conservateur bien connu du musée royal d'Ethno- 
graphie à Leide, vient de publier chez M. P. W. M. Trap, un catalogue illus- 
tré très intéressant de la collection ethnographique du «Muséum der Overijsel- 
sche Vereeniging tôt ontwikkeling van provinciale welvaart» à Zwolle. Nous y 
remarquons entre autres un Bouddha couronné en bronze, à 18 bras, contre 
un miroir flamboyant. 

Vendredi, le 12 Août, vers 10 heures du matin, la grande Médaille d'or, 
décernée par le gouvernement Néerlandais aux lieutenants chinois Tsia Tsoun- 
seng de Penayoung et Li A-si de Oleh-oleh, a été présentée, dans l'hôtel du 
Gouvernement, par le Gouverneur civil et militaire d'Atjeh, la bande militaire 
jouant l'hymne national «Wilhelmus». 

Une grande cavalcade chinoise pavoisée, consistant sui'tout en femmes et 
enfants costumés, se rendit à cet effet de Penayoung à l'hôtel du Gouverne- 
ment. Une grande et précieuse bannière de soie, brodée en or, était portée en 
tête de la cavalcade. La médaille a été décernée pour services éminents et extra- 
ordinaires rendus au gouvernement néerlandais par les susdits officiers chinois, 

PORTUGAL. 

La «Société de Géographie de Lisbonne» vient de publier un nouvel ouvrage 
de l'Egyptologue Charles Abel , sur «L'affinité étymologique des Langues 
Egyptiennes et Indo-Européennes», mémoire destiné à la iO^^^ Session du Con- 
grès international des Orientalistes (Lisbonne, Imprimerie nationale, 1892). 



BULLETIN CRITIQUE. 



On the older forms of Terra- 
Cotta roofing tiks by Edward S. 
Morse, Director Peabody Academy 
of Science (Essex Insfcitute Bulle- 
tin, Jan.-Feb.-Mar. 1892, Vol. 
XXIV). 



Mr. Morse bas done a goocl 
work in publisbing bis researcbes 
in tbe question of roofing tiles, for, 
as he says bimself in bis introduc- 
tion, tbe tiles remain for centuries, 
wbilst otber roofing materials are 
perishable: "Rock crumbles, métal 
oxidizes, but tbe rudest eartben 
ware is imperisbable". "It would 
be an interestiug inquiry", be con- 
tinues, "to learn at wbat time, and 
wbere, roofing tiles were first used". 
Witb tbe ancient Greeks tbey seem 
to bave been unknown , as no tiles 
were found by Scbliemann araoug 
tbe tbousands articles of pottery 



found in tbe ruins of Ilios. Tbe first 
mention referring to roofing tiles 
is tbat made by Graeber, on tbe 
Temple of Hera, at Olympia, said 
to bave beeu built about a tbousand 
years before Cbrist. Tbese tiles 
cousisted of two éléments, a wide 
underpiece'(^(7M/a) sligbtly curved, 
and a narrow semi-cylindrical pièce 
{imbre.v) wbicb was placed in an 
inverted position so as to cover tbe 
jonction of two adjacent tegulae. 
Tbe open end of tbe imbrex , bord- 
ering tbe eaves , was closed by a 
circular disk, ornamented in rosette 
pattern. 

Now tbis is still to day tbe form 
of tbe Cbinese tiles. Tbe tegula is 
called by tbe Cbinese ^^ pan (as 
in Dutcb), ^ ling, or female tile 

4b ^ ^"* '^'^"' ^'^^ ^^^ imbrex is 
called J^fL fan or maie tile i^ ^ 
7now wa, as we bave described tbem 



BULLETIN CRITIQUE. 



441 



in our Dutch-Chinese dictiouary, 
Vol. I, p. 812i. V. Dakpan. 

Mr. Morse rightly supposes 
"tliat iu China — the ancestral 
home of so many arts — the 
roofing-tile originated" (p. 4). In 
fact, we read in the "Researches 
in the old historians" "j^ ^ ^ 
( Wylie, Notes on Chinese literature, 
p. 23) tbat Kwan-woo shi made 
tiles in order to replace thethatches, 
during the reigu of Hia How, the 
founder of the Hia-dynasty, in 
2205 B.C. ^). In the Toung-ming ki 
we read that the princes of the 
Shang-dynasty (1766-1122 B.C.) 
were unreasonable, as they forced 
raillions of people to enter into the 
earth to a depth of ten thousand f eet 
in order to search for the blue ten- 
acious clay used to niake tiles ■). 
The Loo-shoo koo, a book published 
at the end of the Sung-dynasty 
(12th century), already mentions 
the turned-up tile (tegula) and the 



coveriug tile (im])rex)whichformed 
a gutter for the rainwater ^). 

It would lead us too far to enter 
further into an investigation of the 
history of Chinese roof-tiling. 

The authorities we hâve quoted 

sufficiently confirm the surmise of 

Mr. Morse that roof-tiling raust 

bave been invented by the Chinese, 

and spread from China ail over 

Asia till Europe. In his summary 

(p. 68) he says: "The olderroofing- 

'tiles of theworldgroupthemselves 

'into three distinct types, the nor- 

'mal or Asiatic tile, the pan or 

'Belgic tile, which is an outgrowth 

'of the normal tile, and the flat or 

'Germanie tile, which is an inde- 

'pendent form. The normal tile, 

'the earliest known form, covers 

'by far the greater number of roofs 

'to-day. With few exceptions it is 

'the only form of tile used in Asia, 

'Asia-Minor, Greece, Italy, Sicily, 

'Spain, the couutries borderiug the 



s ^ ife . ""' :kW^. 



442 



BULLETIN CRITIQUK. 



"soutlieru shores ot the Mediter- 
"raueau, and ail the Spanish aud 
"Portuguese colonies andcountries 
"in both hémisphères". 

Respectiug the German flat 
tiles we observe that they are only 
an imitation in elay of the older 
wooden shingles, called OvAam f^irap 
by the Malays, aud extensively used 
by them before the introduction of 
the dutch terra- cotta tiles. 

It is probable that they were 
introduced by the Chiuese, where 
we find them mentioned as early 
as A.D. 754, when the celebrated 
mistress of Emperor Ming-hoang, 
Yang Kwei-fei, had one of her 
palaces roofed with shiuglesof very 
hard wood *). 

Thèse shingles, called Dach- 
schindel in German, Echandole or 
Bardeau in French, Scandole in 
Italian , ail words derived from the 
Latin scandula or scindula^ itself 
a derivative of the verb scindere, 
"to split", were simply laths of 
rlelt wood. In Dutch they are cal- 



led dakbord (roof-board). They weïe 
immensely made use of in ancient 
times in Europe, and are still found 
there in use in raany countries. 

It is évident, from a comparison 
with thèse shingles, that the Ger- 
man flat tile was made after the 
wooden "Dachschindel". As the 
same flat tile is generally used in 
Russia (Morse, o. c. p. 47), the 
presumption is, that the shingles 
came from China, via Russia, to 
Germany. Terra-cotta tiles were 
only introduced in A merica in 1 769, 
wooden shingles beiug generally 
used there on accountofthegreater 
cheapness of the wood above the 
clay. 

By Mr. Morse's publication, we 
see once more that even the most 
common and homely article made 
by man may throw an unexpected 
light upon the history of mankind 
itself. We, therefore, strongly re- 
commend it to the ethnographers 
and historians. 

G. SCHLEGEL. 



1) K "^ M ^ ife ' ^'''^ Ç? M II iE ' Jo"iDg8 about Ming-hoan^, 
apud Encycl. ;|^ $j( ^g^ j^ , Chap. 5 , art. Tiles. 



BULLETIN CRITIQUE. 



443 



Lehr- und Lesehuch der Siainesi- 
schen Spraclie und Veutsch-Siamesi- 
sches Wôrterhuch zum Selbststiidium 
vou Dr. F. J. Wershoven (Biblio- 
thek der Sprachenkunde). A. Hart- 
lebeu's Verlag, Wien, Pest und 
Leipzig, 1892. 



Herr Hartleben giebt seit eini- 
gen Jahren eine Reihe kleiner 
Lehrbûcher aus , die dazu bestiramt 
sind eiue fremde Sprache in mog- 
ligst kurzer Zeit zu erlernen. Der- 
gleichen Lehrbiicher ffir die Eng- 
lische, Franzôsische, Italienisclie, 
Russische, Spanische, Ungarische, 
Polnische , Bôhmische, Bulgarische, 
Portugiesische , Neugriecbische , 
Serbo-Kroatische, Hollandische, 
Tûrkische, Dâniscbe, Hebraische, 
Lateinische,Schwedische, Deutsche, 
Rumânische,Japanische,Arabische, 
Slovakische, Altgriechische , Neu- 
persische , Sûdwestafrikanische , 
Norwegische, Cbinesische, Finni- 
sche, Slovenische, Suaheli, Sans- 
krit, Malayische, Armenische, Ru- 
thenische Spracheii sind schon frû- 
her von ihm herausgegeben. Das 
vorliegende Bûchlein, von Herrn 
Wershoven bearbeitet, soll das Er- 



lernen der SiamesischenYolksspra- 
che erleichtern. 

Fiir das Studium dieser Sprache 
lagen wenig oder gar keine Hilfs- 
mittel vor, da die Grammatik uud 
das Worterbuch vou Pallegoix fast 
vergriffen sind, wahrend das Wor- 
terbuch von Bradley ganz Siame- 
sisch geschrieben ist, und also fur 
Aufanger nicht tauglich ; und, nach 
dem Urtheil des Herrn Wershoven, 
die Wôrterbiicher von Michell und 
Me. Farland theilweise unvollstan- 
dig, mangelhaft und nicht zuver- 
lassig sein sollen. Jedenfalls war 
ein deutsch-siamesisches Worter- 
buch nicht vorhanden. 

Der von demVerfassergewâhlte 
Narae » Siamesische Sprache" ist im 
engeren Sinn al s T'ai-sprache auf 
zu fasseu, da es nngefahr fiinf, in 
schwesterlichem Verhâltnisse zu 
einander stehende Siamsprachen : 
T'ai, 4.hom (S'jan), Lao,K'ainti und 
Kassia (K'ji) giebt, die auf einer 
sehr ansehnlichen Landstrecke, 
nordwârts bis zum QuelleDgebiete 
des Irawaddy, gesprochen werden. 

Die T'ai-sprache zerfallt aber 
in eine gemeine und eine hôhere 
oder Hofsprache {râ.rasab). Die 



444 



BULLETIN CRITIQUE. 



hôliere Spraclie ist stark vermisclit 
mit Sanskrit, Carabodjaisch und 
Malayisch. 

Die gemeine oder Volkssprache 
ist, wie die Cliinesische, einsilbig 
und untersclieidet ebenfalls die 
verscliiedeuen Wôrter durch eineu 
musikalischen Accent (Betouung). 

Es sind dereu im Siamesischen 
fiinf : Der Gleiclie Ton ( _t ^ ). 
der Tiefe Ton ( ~]^ ^ ), der Stei- 
gende Ton ( ~J\ 2p ), der Falleude 
Ton ( _[^ -^ ) und der Eingehende 
Ton ( y\ ^ ). Sie werden durcli 
folgende ûber den Vokal gesclirie- 
bene Zeicben angedeutet: 

ka , kâ , kâ , kà , kà. 
12 3 4 5 

Die ersten 8 Lektiouen des oben- 
genannten Lehrbucbes beliandelu 
einseliend die Lautl élire und dieBe- 
tonungslehre mit dazu gehorigen 
Uebungen. Lektion 16 bringt uns 
eine Liste der Numeralwôrter, die 
in der Cbinesisclien Sprache eben- 
falls reiclilicb gebrauclit werden, 
aber in unseren Europaisclien 
Spraclien nur bôchst selten: z.B. 
eiu Glas Wein, ein StOck Vieil, 



ein Ballen Wolle u.s.w., weil mau 
niclit sagen kann: ein Wein, ein 
Vieil , eine Wolle. Wir bemerken 
jedoch beiliiufig dass in deutschen 
Zusammenstellungeu, wie Korn- 
alire , Gras-halm , Thau-tropfen , 
Regen-scliauer, Hagel-korn u.s.w., 
die Worter Àhre , Halm , Trop f en , 
Schauer und Korn eigentlich Nu- 
meralwôrter sind, ni. eine Ahre 
Korn, ein Halm Gras, ein Tropfen 
Tliau, ein Schauer Regen, ein Korn 
Hagel, und vollstândig den Cliine- 
sisclien Numeralwôrtern ^ sut 
(Àhre), g king {RdXva) , f|5 tien 
(Tropfen), ^^tschin (Schauer) und 
jjxji lieh (Korn) entsprechen , weil 
man niclit sagen kann ein Korn, 
ein Gras , ein Thau , ein Regen , ein 
Hagel. 

Im Cliinesischen, Siamesischen 
und Malayischen sind jedoch aile 
Substantiva mit Numeralwôrtern 
bezeiclinet , wie z. B. ein Pferd : 
Chinesisch: — • P[C ^yihphihma^ 
Siamesisch: ma tua nync) (Pferde 
Kopf ') eins), Malayisch: sa' ekor 
kuda (ein Schwanz Pferd), u.s.w. 

Herr W. giebt einige 20 dieser 



1) tûâ bedeutet nicht allein Kôrper, sondern auch Kopf (Low, Siam. Gram. Appendix). 



BULLETIN CRITIQUE. 



445 



Numéral- oder Klassenwôrter in 
tler Siamesischen Spraclie auf, die 
jedoch leiclit zu vermeliren siud. 

ïïinsichtlicli der S. 50 vermel- 
deten Siamesischen Zahlwôrter ist 
zu bemerken , dass sie aile Chiuesi- 
schen Urspruugs sind, ausgenom- 
raen, wie Schott ') bemerkt, die 
Zahlen eius i^iyrip)', zwei (sông), 
liundert (ro/) und tausend {p'àri). 
Aber auch zwei (song) ist Chinesi- 
schen Ursprungs und -'^ schoavg, 
»ein Paar", das im Canton -dialekt 
schông und im Emoi-dialekt song 
und scwg ausgesprochen wird. 
Nyncf (zwei) diirfte dasChinesische 
^ liang vorstellen, das im Emoi- 
dialekt 7rmig ausgesprochen wird, 
aber ^wei bedeutet^). Man braucht 
sich ûber die Verwechslung nicht 
zu wundern, da z.B. das Wort sœig 
oder so7ig, das im Siam. und Chin. 
»ein Paar, Zwei" bedeutet, in Bar- 
ma und Arracan drei Çtong) be- 
deutet. Das Wort wei (îtei), das in 
anderen Siamesischen Dialekten 
ebenfalls eiiis bedeutet, dûrfte wohl 



= Chin. ^ oder P|^ wei (Emoi uei) 
»nur, blos, allein" sein; z.B. P^ 
— ■ y^ wei yih ji?), nur ein Ein- 
ziger, '^ — • ivei yih, nur eius. 
Das Siamesische drûckt in der Zahl 
20 die Zwei durch/i {- Chin. Zl, , 
in Emoi dzi oder ji ausgesprochen) 
aus, dagegen in der Zahl 12 durch 
séng {sïp-sông - Chin. -p '^ sip 
song. Emoi), 

Wenn die Emoi-Chinesen 
zahlen, sagen sie nicht fur 1, 2 
tsit,ji ( — ' Zl. )i sondern tsit, nïmg 
( — ' p^ ), dagegeu nennen sie 20 
ji sip. Man sieht also dass hier 
beide Formen fur 2 vorliegen. 

Roï (hundert) mochte ich doch 
mit Chin. ^ vereinigen, da dièse 
Zahl im Tchang-tcheou-dialekt, bei 
Emoi, pcih ausgesprochen wird 
{pâh durch ràh zu raï oder roï). 

P'an (tausend) ist vielleicht = 
Chin. J>L A"' {a\te Ausspr. pmi) 
» Ailes", z.B. Jijj ^ fan sze aile 
Sachen (die tausend und eine Sa- 
chen), J\j J^ fan jin, aile Men- 
schen. Grôssere und kleinere Zah- 



1) Ueber die sogenannten Indo-Chinesischen Sprachen, insonderheit das Siamesische. 
Abh. Kôn. Akad. der Wissenschaften , Berlin 1856. 

2) Uebrigens findet man im Siam. fiir eins auch éi, das gleich dem Emoi-Chin. ii 

( — ) -^- 



446 



BULLETIN CRITIQUE. 



len werdeu ja ôfter gebraucht um 
»Alles" auszudrûckeu. Vergl.Cliin. 
"g" -^die 100 (d. i. aile) Blumeu; 
"g" 'g die 100 (aile) Bearaten; 
"g" j(^ die 100 (aile) Pamilien, 

d. i. das Volk; "g" S M ® 100 
(d. i. aile) Barbareu brachteu Zius, 
wo man statt ^ aucli ^^ tschung 
setzen kôniite*). Das Siam. wyn ist 
wieder = Chiu, Jfeg, wan^ Canton 
mân, Emoi hàit. 

Ueberdiess stimrat das Keiiu- 
zeiclien der Ordnuugszahl im iSia- 
mesiscben {t'i) mit dem Chiuesi- 
scben ^^ ti. 

Ausser deu, in einerGrammatik 
ûbliclieu Aufsatzen ûber die Rede- 
tbeile , finden wir in diesem Biich- 
lein uocb eiii Kapitel ûber Zeit- 
angaben iu altérer und ueuerer 
Form und ûber Mûnzen, Maasse 
und Gewicbte. 

Der Verfasser bat wirklicb in 
dem beschrânkten Raum von 117 
Seiten ailes Nôtliige zur Erlernung 



der Siamesisclien Umgangssprache 
znsammengebracbt. Uberdiess ent- 
balt es ein kleines Deutscli-Siame- 
siscliesWôrterverzeicbniss von un- 
geiâbr 2500Wôrtern. Dadas Bûcb- 
lein bauptsâchlich fur Anfânger 
gescbrieben ist, wâre es vielleicht 
wûnscbenswerth gevresen,v*^enn die 
Ausspracbe der Siames. Wôrter 
diesem Wôrterverzeicbniss hinzu- 
gefûgt o;ewesen ware. Der Anf ancrer 
kann doch dièses Verzeicbniss erst 
dann gebraucben, wenn er scbon 
eine gebôrige Ubung im Lesen bat, 
was bei den vielen Vokal- und 
Betonungszeicben eine ziemlicb 
scbwierige Aufgabe ist. 

DieAusstattungdesWerkcbens 
ist vortrefflich und die Siamesi- 
schen Lettern , eigens daftir verfer- 
tigt, sind klar und deutlich. Der 
sehr geringe Preis von 2 Markwird 
dem Bûchlein gewiss einen weiten 
Verbreitungskreis verschaffea. 

G. S. 



1) Cf. H Kern, Honderd en Uui/end (Taal- en Letterbode, 1S75). 



NOTES AND ÛUERIES. 



7. An inconsiderate Critic. The Royal Geographical So- 
ciety of Londou ') lias uot been happy iu choosiug Mr. H. J. A. 
as a reviewer of my paper on the Land of Fusaug. For when a 
raau sets himself up as a critic upon eastern geography, he sbould 
hâve at least a saiatteriug knowledge of the languages of the far 
East. Now Mr. H. J. A. is sadly wanting in this respect, for, 
albeit admitting that Fusang is not America, he says, that it can 
neither be Saghalin, and that, according to his opinion, "it seems 
"much more likely that Fusaug was the treaty Port of Fusan, or 
"Fushan, on the south-east coast of Korea". If the reviewer pos- 
sessed the slightest notion of Chinese, he would see that his iden- 
tification is simply ridiculous. For Fusan or Pusan in Korea is 
written ^ |_L| i.e. "The Caldron-mountain" -), whilst the land 
Fusang in Hwui-shên's report, and in thousands of Chinese authors, 

is writtea ^ ^ 'The Supporting Mulberrytrees", as we 

hâve explained on p. 19 of our paper. Besides, this name Fusang 
bas been since a long time adopted by the Japanese as a poetical 
name for their own country (p. 3). 

Mr. H. J. A. gives as his unsupported opinion that the Country 
of the Women (Nii kwo) is the same as the "Bo-nin" islands, which 
he translates "No-men" islands. Now Bo-nin^shima ( ^ J^ ^) 



1) Proceedings of the R. G. S. for Angust, 1892, p. 570. 

2) Herbert A. Giles, A Glossary of Référence, p. 82 i. v. Fusan. 



448 NOTES AND QUERIES. 

means uninhahited islands, islands without mev or human beings, 
and not, as the reviewer implies, islands without maies. When 
the Japanese discovered thèse islands, they fouud there no iuhabit- 
ants, wherefore they called them Bo-nin shima ( fiE ^^ ^ ) "The 
uniuhabited islands" — there were neither maies nor females. When 
they were rediscovered by the Dutch, they called thera likewise 
"Woeste eilandeu" (desolate isles). For a time the Japanese used 
thèse islands as a pénal colony, but they soon abandoned this practice, 
and the islands returned to their former state of désolation '). The 
"Country of the Women" of Hwui-shên is situated upou one or 
more of the isles of the Kurile-archipelago , as we will prove in a 
subséquent article of our "Problèmes Géographiques". 

Mr. H. J, A, bas fallen into the usual fault of superfîcial critics 
in gênerai, who fancy to be able to pass judgmeut in two or three 
days upon a problem which has been studied for long years by the 
authors. The rash and careless way in which the reviewer in the 
Geographical Society has confouuded Fusan , the "Caldron mountain", 
with Fusang the "Supportiug Malberrytrees", is typical of this class 
of critics. G. S. 



1) See Nippon Archiv, Discoveries by Europeans etc. pp. 92, 95, 90 seq. — Fried. 
Steger und Hermann, Wagner, Die Nippon-Fahrer, p. 103, and other authors on Japan. 



ON THE GOREAN, AÏNO AND FUSANG WRITINGS 



Bï 



TERRIEN DE LACOUPERIE. 



••<^3S>< 



SUMMART. 

I. The WritingS. — § 1. Was the writing of Fusang in A.D. 
499 the Corean-Aïno character? — 2. Misstatement of Klaproth that 
the Corean syllabary was invented in A.D. 374. — 3. Introduc- 
tion of Buddhism from N. China in Kokourye, A.D. 372. — 4. 
Introduction of Chinese literature in Paik-tjyei, A.D. 374. — 5. 
Chinese learning from Paik-tjyéi introduced in Japan, A.D. 405. — 
6. Invention of the Corean Alphabet in Sin-ra, A.D. 681. — 7. 
A cursive form of the Corean character made into Japan, A.D. 683. 

— 8. Improvement of the Corean On-moun syllabary, A.D. 1456. 

— 9. Further improvement in A.D. 1777. — 10. The Corean alpha- 
bet of 25 characters must hâve been imitated from an Indian model 
later than 600 A.D. 

II. The Historical surroundings. — § 11. Buddhist propa- 
gandism with China. — 12. The Former Ts'in, who are Bud- 
dhist become conterminous with Corea in A.D. 370. — 13. The 
old Chinese influence had not extended to the south in Corea. — 
14. The Northern Wei, hostile at first, favour Buddhism after 
445 A.D. — 15. Buddhism extended to Fusang in 458 A.D. — 
16. Buddhism introduced into Sinra, A.D. 521. — 17. I-tsing's 

30 



450 TERRIEN DE LA.C0UPER1B, 

record of Chiuese aud Corean pilgrims. — 19. Their return from 
India aud Tibet explains the Indo-Tibetan resemblance of the Corean 
writing. 

III. The Pre-corean writing of the Aïnos. — § 20. The 
Corean characters invented only in A.D. 681 cannot be those men- 
tioned in A.D. 499. — 21. The Aïno marks are mixed of Corean 
letters and Ya-jirushi symbols. — 22, Thèse symbols are not a writ- 
inor. — 23. The older writing might be that of the undeciphered 
inscriptions of Oturanai (Yezo). 



I. The Writiugs. 

§ 1. The inhabitants of Fusa7i g, according to the well knowu report 
of Hioui-shen in A.D. 499, were acquainted with the art of writ- 
ing. The identification of Fusang with the islaud of Karafto (Sa- 
ghalian), proposed by Dr. Schlegel ^), is in ail probability right, and 
his further ideatifîcation of this writing with that of the Aïnos 
would seem therefore to be justified. But what do we know of 
the Aïno writing so far as the date A. D. 499 is coucerued? The 
survivais of writteu characters among them show undoubtedly that 
they were once acquainted with the Corean writing ^). This I hâve 
pointed out seven years ago in a paper on the Beginnings of writ- 



1) Problèmes géographiques Les Peuples étrangers chez les historiens Chinois. 1. Fou- 
sang Kouo J^^ ^h. [^ , Le Pays de Fou-sang; Toung Pao, Archives, Mai 1892, Vol. 
Ilf, p. 101— 16S. Cf. p. 161—162. — The last di-fensor of the old identification of Fusang 
with America, started by De Guignes in 1751 — 1761, aud supported by M. de Paravey 
(1829), K. Y. Neumann (1845); José Ferez; Gustave d'Eichthal (1865); A. Godron (1868); 
Ch. G. Leland (1875); D'IIervey de Saint-Denys (1876), is M. Edward P. Vining, An 
inglorious Columhus , évidence that Hwui- sfiân discovered America, a scholarly work of 
788 pp. New-York, 1885, 8°, which deserves to be consulted on the matter. — The 
theory had been objected to by J. Klaproth (1831); L de Rosny (1865); E. Bretschneider 
(1870); Wells Williams (1881), etc. 

2) For other éléments in the Aïno marks, cf. infra $ 21. 



ON THE COREAN, AÏNO, AND FUSANG WRITINGS. 451 

wg, published in the Journal of the Royal Asiatic Society ^). Prof. 
Schlegel has found the same thing without however quoting me ^). 
But when did the Coreau writing begin? 

§ 2. Klaproth, without quoting his authority, erroneously stated that 
in 374 A.D., there was invented in the kingdom of Pek-tsi *), a 
syllabary to express the sounds of the native language, instead (?) 
of the chinese characters which were used before (?) A peculiar in- 
terest attaches to this question because Corean writing is the sole 
instance of an alphabet in Eastern Asia. Its origin at présent is 
undisputed as ultimately Indian, although its direct source is still 
unascertained ^); but the source which comparative palseography sug- 
gests implies a later date than the fourth ceutury. Moreover, the 
Japanese claim an ancient acquaintance with the same writing ^), 
as we shall see further ou. And they agrée with the Coreaus in 
attributing to this writing no antiquity beyond the seventh century. 
The question would be therefore somewhat obscure, if the state- 
ment of Klaproth, which has been accepted and reputed everywhere 



1) July 1885, vol. XVII, p. 431—440. 

2) And he has pointed out the existence of several words in the Aino vocabulary 
which prove the former knowledge of writing among them. Cf. T'oung pao, 1. c, p. ] 56. 

3) Tableaux historiques de l'Jsie, p. 77, Aperçu de V Origine des écritures de V Ancien 
Monde, p. 25; Aperçu général des Trois Royaumes, p. 19 ss. (I had not seen the paper 
quoted, and had arrived independently at the same conclusion as my learned friend. G. S.) 

4) ., L'origine indienne des lettres coréennes étant un fait indiscutable" (Léon de Rosny, 
Les Coréens, 1886, p. 63). — ,/It was derived from an ancient Pâli or Tibetan type" 
(Isaac Taylor, The Alphabet, 1883, vol. Il, p. 348). — »11 présente avec l'Ancien alpha 
bet pâli lapidaire, dit Kiousa , un certain air de parenté" (Philippe Berger, Histoire de 
VEcriture dans V Antiquité , 1891, p. 243). — A first comparison of Corean characters 
with Tibetan was made by Prof. L de Rosny in his Aperçu de la langue Coréenne (Journ. 
Asiat., Mars — Avril 1864) p. 294, and their Indian Origin has since been insisted upon 
by such scholars as P. Satow (1874), W. G. Aston (1881), J. Edkins, etc. 

5) They call them îjjÇ ^^ ^ qp , characters of the divine âge, or simply ï[jÈ 
"T. Shin-ji, Divine characters, in some modem and uncritical works. Imibe no Masa- 

michi, writing in 1367, says in his Zin dai Ku Ketsu that the characters of the divine 
âges were pictures of objects. 



452 tKRRIEN DE LACOUPERIE. 

on his sole authority, was correct; ') but it rests on a misconcep- 
tion, and the facts are simple enough when disentangled of the 
extraneous spéculations and baseless statements ^) which hâve use- 
lessly complicated the matter. Klaproth must hâve found a garbled 
statement in a dictionary, and this is probably the reason why 
he did not quote his authority; should he hâve seen the original 
description of the circumstances, he would not hâve mistaken for 
the later Rito ^) ( ^ ^^ ), or syllabary made with the On-moun 
(|0 A^^l characters, the Chinese writing which was introduced in 
the year he has meutioned. 

§ 3. The events are told in the Tong kuk t'ong kam ( ^ ^ ^^ ^ )i 
generally knowu as the Tongkam^ which is the native history of 
Corea, and are corapleted with some additional information froni 
Chinese and Japanese sources ^). In the second year (i. e. A.D. 372) 

of the VII^^^ King of Kokourye (^ ^ M )' ^^^^"^ ^h M # ï ' ') 
a Buddhist Sramana, named Shun-tao, sent by Fu Kien ^^j 
the second king of the Former Ts'in ("^ ^)i arrived in Kokourye 
with Buddhist images and books, aud a High School was established 
in the capital where pupils were instructed ^). 



1) Klaproth himself states that Buddhism, which was introduced in 372 in the state 
of Kao-li (i. e. Kokourye), was introduced only in 384 in Pe-tsi (i. e. Faik-tjyei) hy a foreign 
bonze named Mo-lo-na-ye. Cf. Tableaux historiques, p. 77. But Klaproth thought that the 
Corean letters were like the Japanese Katakana fractions of Chinese characters , and there- 
fore could not see the incongruity of their appearance before Buddhism. 

2) Cf. Siebold, J^ippoti Archiv., Vol. VII, p. 111, 112, and G. W. Aston, Early 
Japanese history, p. 46, 63, for the facts quoted below and also the other authorities quoted 
in the notes. 

3) I shall give the Corean sounds of the characters according to the Grammaire and 
Dictionnaire des Missionnaires de Core'e. 

4) Corea was then divided between three states : Sin-ra îq" ^î^ , in the South-east; 
from 57 B.C. to 935 A.D.; Paik-Tjyei, "5" j^ ^ in the South-west, from 18 B.C. to 

641 A.D.; and the Ko-Kou-rye, "^ 'fetj ^ , from 39 B.C. to 668 A.D., in the North. 

5) Siao shou lin Wang, A.D. 371—384. — Cf. Ludovico Nocentini, Names of the 
Sovereigns of the old Corean States, Shanghai, 1888 : J. Chin. Br. R. A. S., vol XXII p. 94. 

6) Ts'in shu, ^S ^^ , — Tai ping yû lan, Kiv. 783. 



ON THE COREAN, AÏNO, AND FUSANG WRITINGS. 453 

§ 4. Two years afterwards, under the reign of the twelfth king 
(îH^ W w 3E)^) of Paik-Tjyei ( ^ ^ ), Chinese books were 
introduced in his kingdom. And the year after, "in A. D. 375, a 
certain Kohung ^) was appointed as Professer. It was not till 
now that Paik-tjyei had any records. This Country had uo writing 
previously to this time". — We see there an adoption and adap- 
tation qi chinese characters as the acknowledged writing of the state. 

§ 5. That this writing was the Chinese one and no other is fur- 
ther shown by this fact that it was from Paik-tjyei that Wani, the 
Corean teacher of Chinese, went to Japan in A.D. 405 ^) and became 
the instructor of the Heir apparent in the chinese classics, as 
recorded in the Nikon gi. It was the officiai introduction of Chinese 
learning into the Empire of the Rising Sun; »it led to the gênerai 
study of the chinese language throughout the country, and was 
perhaps the greatest step towards civilisation ever taken by Japan" *). 
The date of this event in the current and fictitious ancient chron- 
ology of Japan was A. D. 285 ; but récent researches by M. W. G. 
Aston and some native scholars, and comparisons with the Corean 
and Chinese records hâve shown, that when the ancient history of 
Japan was reconstituted , probably after the destruction of the ar- 



1) Kin is'iao ku wang , Xlith king (A.D. 346-375) of Peh-Ts'i. Cf. L. Nocentini, 
0. a, p. 95. 

2) 'Paik tjyei, in the fifth century, was addicted to Taoszeism and its literati were 

famous for their learning in the >& Ep . Kohung was the name of a famous Taoszeist 
who died before AD. 836. (Cf. Mayer's Manual, I, 274); was the Kohung in Paik tjyei 
so-called from him? Cf. the t{^ E^ , in Tai ping yii lan, Kiuen 781, fol. 1 v. 

3") M. W. G. Aston, Early Japanese history (Trans. Asiat. Soc. Japan, 1887, vol. 
XVI), has coUected some évidence which shows that some knowledge of the Chinese cha- 
racters existed in Sinra and Pail-Tjyei a long time before (p. 46). But it was probably 
used only through Chinese scribes. The Feh shi Jk E^ , in 382 A.D., states that in 

Sin-ra , they had no written characters and that ^|j ^j^ carved wood (or notched sticks) 
were used by them for their contracts. Cf. Tai ping yû lan, Kiuen 781, f. 6. 
4) W. G. Aston, O. C. p. 46, 62, 64. 



454 TEREIEN DE LACOUPERIE. 

chives by the great fire of A. D. 645, an error of two cycles of 
GO, or 120 years, crept iuto the chronology of that period. ^ 

§ 6. The Coreau alphabet was inventée! in Siu-ra ^), in the first 
or second year of the reign of Sin moun oang jjJÇ X ï ' *^® 
thirty-first kiug of that country, who ruled between 681 and 692 
A.D., and whose dynastie title was bestôwed undoubtedly upon 
him because of this important event which is reported in the Annals 
of Sin-ra (^|ilE)^)- "^^^ inventor was Syei-tchong-i i^|j[, 
a scholar of great ability, who is still considered as the greatest of 
the literati ever produced by Corea *). 

§ 7. Japan was then as before in friendly terms with the state of 
Sin-ra , and the new characters became known there. The foUowing 
is the origin of the contention of several Japanese writers that they 
hâve been known in their country for many centuries ^). In the 
eleventh year of the reign of the Emperor Temmu (A.D. 683), thèse 



1) Cf. W. G. Aston, Early Japanese history , 1. c. p. 65—75. — The names of the 
Japanese scholars are Motowori Norinaga and Tachibana Riôhei. 

2) Until A.D. 521 (date of introduction of Buddhism, infra § 16), any art ofwriting 
was unknown in the Sin-ra country, and Keh-muh, or notching wood, was the means of 
notation resorted to. Cf. Nan she: Tai ping yû lan, Kiv. 781, fol. 6. 

3) Quoted by Ban Nobutomo in his work j^ ^ 2|S ^ , STa-jï Hommatsu 
(published in 1850). Cf. Mittheil. D G. N. F. Os/asiens of Yokohama, vol II, p. 93; 
P. Kempermann, Bie Kami Yo No Modji oder Gôtterschrift. 

4) Grammaire Coréenne par les Missionnaires de Corée, Yokohama, 1881, p. vi. 

5) Prof. Basil Hall Chamberlain of Tokio, in his paper On two questions of Japa- 
7iese Ârckaeology, July 1883, J. R. A. S., XV, 315—332. has quoted a large number of 
the best native authorities to show the baselessness and forgery of sapposed annient relies 
of the Corean writing in Japan, which several patriotic authors had put forward as a 
vindication of their native country, and which had induced in error some European scholars. 
A strong proof of the spuriousness of the documents, has been pointed out by Ban Nobu- 
tomo and Prof. Chamberlain. „Indeed, the fabricators of the documents which hâve given 
rise to the whole discussion were apparently too ignorant to give to their handiwork even 
that outward appearance of genuineness which would resuit from a careful imitation of 
the Archaic languagc; for the words into which the first portion of their syllabary is fram- 
ed {Hi-fu-mi) are modem abbreviated forms of the Japanese numerals, which nowhere 
occur in the classical, much less in the archaic. dialect" (p. 329). — The Japanese cursive 
forms of the Corean were rearranged afterwards accordiag to the Irofa syllabary 



ON THE CORE\N, AÏMO, AND FUSANG WRITINGS. 455 

new characters were made by Sakaibe no Muraji Ishitsumi by Im- 
périal command, but they were uever generally used in Japan. Now 
the new characters in question were a cursive ( ^ ) form of those 
of Corea ^), and this fact bas been used as an argument against 
the corean indigenousness of the alphabet in question. But the two 
quotations we hâve just seen from the Corean and Japanese records 
dispose of any possible hésitation on the subject. 

§ 8. The Japanese scholar Ban Nokutomo bas collected in his 
work Kana no Motozuyen ail the available évidence on the Corean 
characters. He quotes the authority of a Corean writer of the 
sixteenth century to state that "the Ôn-moun characters included 
eight initial and final sounds, eight initial sounds, and eleven 
middle sounds. The form of thèse letters was based on the Sanskrit 
(^^). By thèse the sounds of our own and foreign languages 
can always be freely conveyed where it is impossible to reuder 
them by the Chinese characters". Syei-tjong ("[B:^, the seventh 
King, 1456-1469, of the Li ^ dynasty of Tyo-sien l^^^), 
instituted a Ôn-moun hall, and commanded Sinkonglyûng and 
Syungsammun to make Ôn-moun (i. e. to rearrange the syllabary), 
and the standard )^ ^ sounds were written by that means" ^). 



1) Cf. the Bun-qei Bui-san, A^ ® W^ ^î K^i^- ^' ^- ^^ ^^^ ^^- ^° excellent 
treatise on literature and writing Materials published in 1878 under the auspices of the 
Impérial Chinese Educational Department — »The new characters were known and used 
until the middle âges, and were called Satsujin and Hijin characters (i. e. characters used 
by the people of Satsuma, and Hizen, and Higo)". Cf. An outline Jnstonj of Japanese 
Education, Literature and Arts, prepared by the Momkusho (Department of Education), 
Tokio, 1877, p. 136. — It has been observed also (by M. G. W. Aston) that the forms 
of this character found in Japan are only in the form of alphabets. 

2) Supplemeutary vol., p. 4. — The Chrysanthemum, Yokohama, May 1881, p. 194. 
In the Bun-gei Rui-san, Kiv. 1, f. 14 v. is figured the syllabary in square characters 

like the Corean letters which was restored ( 5)t ^ ) in 1259 and 1477. Thèse are the 
characters which hâve been used in the Vye tsu Fumi published by M. Kira Yosi-Kaze 
in 1878 (an impudent forgery, says Prof. B. H Chamberlain, O. C. p. 326), and in rewrit- 
ing the Ko-ji-ki, in the reprint of 1871 by M. Fujiwara no masaoki, according to the 
modem Japanese reading of the entire chinese text as established by Motowori someeighty 



456 TERRIEN DE LACOUPERIE. 

§ 9. The Hung-wu ^^ "^ sounds hère raentioned can be but 
those of the Hung-iou tcheng yun ( Jj^ ^|^ ) dictionary published in 
1375 '), at the begiuning of the Ming dynasty, the standard dic- 
tionary of the period. No other reform of the spelling is mentioued 
in the authorities I hâve hitherto followed. The authors of the 
Grammaire Coréenne^ whose testimony upon a historical subject can- 
not be received without caution, do not mention the reform of Syei- 
tjoug; but they state thafc Tjyeng-tjong-tai-oang, TF -jf^ y^ "Ff > 
(the 20tli king of the Li dynasty of Tyo-sien, the présent dynasty, 
who ruled 1777 — 1801), about a century ago, having called together 
a great number of Corean literati, and commanded them to revise 
and rectify the Corean pronunciatiou of the Chinese, the moun-tjà 
( A^ ^ ) are now pronounced with uniformity ^). 

§ 10. The Corean characters number twenty-five ^), 14 conso- 
nants and eleven vowels, reducible to sixteen (10 consonants and 
six vowels) primary characters*). Their ultimately Indian pattern 
cannot be doubted, but the peculiar form of some of them, such 
for instance that of the /, show that they were only derived through 
an intermediary such as the Tibetan, which was established in 632 ^). 
The matter does not require any further démonstration , and it may 
be looked upon as an established fact that the Corean Alphabet 
was one of the many instances of an adaptation to local exigences 



years ago (ibid. p. 331). The Japanese author of the Ko-ji-ki, in 712, explicitly states in 
his préface that he has composed it in Chinese characters. Cf. A translation of the Ko- 
ji-ki, hy Prof. Chamberlain, introd. p. vi, ix, and p. 18 of the work. 

1) Cf. Watters, Essays on the chinese language, Shanghai, 1889, p. 79. 

2) Grammaire Coréenne, p. v. 

3) Julius Klaprotb, Aperçu des Ecritures, p. 26, knows very well that the Corean 
writing was an alphabet of 25 letters and not a syllabary. 

4) The characters a, ia, ie, io, iu among the vowels, kh, tk, ph, and ts among the 
consonants are derived from the simpler characters bycombination, or the addition of a stroke. 

5) Cf. T. de L., Beginnings of writhig aronnd Tibet, § 90. — It may be seen from 
the comparative table of Indian Alphabets from B.C. 250 to A.D. 800, that this form of 
the l was not arrived at in India. 



ON THE COREAN, AÏNO , AND FUSANG WRITING. 



457 



of a System of written characters derived or imitated from the Indian 
fountain-head, in its case like the Tibetan i. e. after 632 A.D., 
uuder the influence of the Buddhist missionaries , or pilgrims ^). 



IL The Historical surroundings. 

§ 11. The historical circumstances of the latter propaganda 
explain those of the history of writing in Corea. The fîrst intro- 
duction of Buddhism in the peninsula occurred through China, as 
history records it. {supra § 5). Buddhist missionaries used to corne 
frequently to the courts of the varions régional dynasties of the 
period, as shown by the following comparative list of the Chinese 
and Western bonzes who made themselves famous at that time by 
their works and translations of the Tripitaka ^) : 

Dynasties. Capitals. 

^Western Tsîn ( ^ ) Loli-Yang 

'F'orniei: liiangr Ku-tsang3) 

F'ormer Ts«îii ( ^ ) Tchang Ngan 

liatter Ts*în ( ^ ) „ „ 

H^estern Ts'in ( ^è. ) Wan tcliuen 

M^ortliern liiang- Ku-tsang 

IVortliern %Vei Tcliung-shan, s) Loh-Yang 

^ (Eastern Tsin (^) Nanking 

Earlier Sun^ ( ^ ) „ 



Dates. Chinese. West.bonzes. 

A.D. 265—316 4 8 



ë- 



o 

«2 



323—376 

350—394 

384—417 

385—431 

397—439 

386—534 

317—420 

420—479 



1 

1 

6 
1 
5 
9 



1 

7*) 
4 

3 

7 6) 

11 
11 



§ 12. The number of seven bonzes, or translators, ail from the 



1) If a direct antécédent from which the Corean characters were completely derived 
has ever existed, it is not yet discovered. The Tibetan characters niimber 30 and 4 vocal 
marks. In Tokharistan (Tuholo), in 630, according to Hiuen-Tsang (Beal, Buddhist 
Hecords, I, 38) the veriting was made of 25 letters from left to right. Corean pilgrims 
went there about that time. Cf. below § 18. 

2) The figures are calculated from the short biographies given by Bunya Nanjio, in 
his Catalogue of the (Chinese) Tripitaka, p, 391 — 427. 

3) Mod. Kan-tchou in Kan-suh. 4) From A.D. 367 to 391. 

5) Corresponding to mod. Ting-tchou, Tchihli. 6) Only after 445. A.D. 



458 TERRIEN DE LACOUPERIE. 

West who flourished during tweuty-five years of the Former Ts'in 
dynasty at Tchang-ngan '), show the great interest displayed in 
favour of Buddhism by its rulers, Tliey spread the religion as they 
extended their sway. An important state had been established in 
303 on the North-East of China by Sien-pi chiefs, and that state, 
which is known as that of the Former Yen ( |Èf ^ ) ')' extend- 
ed from the confines of the Fu-yu (^ ^) in Corea, to the North 
of Honan, where it established .its capital at Yeh (|^, mod. 
Lin-tchang, in Tchang-teh fu) in A.D. 357. In 342 and 346 they 
had made successful wars against the Corean states of Koukourye 
and of Paik-tjyei. Now in the year 370 "*), Ts'in Fu-Kien (^ 
^ ^ ) destroyed the Former Yen and conquered their country , 
thus establishing bis dominion from Shensi to the borders of Corea. 
As an expected resuit, we hear of one of bis Buddhist missionaries 
arriving in the state of Koukourye two years later. Missions h:om_ 
Sin-ra and from the latter state arrived to bis court in 377, and 
again in 382 from Sin-ra '"). The establishment of Chinese learning 



1) Fu Kien ( ^\+ 1^)» second ruler of this ^S Ts'in-dynasty, assumed the Im- 
périal title in 352. His father Pu-hung, two years before, had only assumed that of great 
Sken-yu. In 357 Fu Kien, the third ruler, assumed the title of Tie7i Wang ( "^J^ -f^ ) 
Celestial King. 

2) The rulers of the Former "Ven state assumed, in A.D. 307, the title of Great 
Shen-yu, in 337 : King, in 352 : Emperor. 

3) De Guignes, Histoire des Huns, vol. I (1) p. 190, has misread it for (i^j)) Po, 
and does not give the date which I find in the Li tai Ti Wang nien piao. 

4) In the sixth year Kien yuen ( ^g Tf^ ) of his reign. — The state of the For- 
mer Ts'in had seven rulers, and seven Nien-hao, corresponding, save two cases, to the 
reigns, as follows: I) ^^ WfJ , Huang-ju, in 351 ; — 2) ^^ "TT* , Shou Kwang, 

355; — 3) ^ J^, Tung hing, 357 ; — 4) "^ ^ , ^an loh, 359; — 5) ^ 

TÎ^; , Kien yuen, 365; — 6) ~)^ ^ , Ta ngan, 385; — 7) '^ ^<Jj -, Tai tchu, 
386 — 394. — Thèse nien-hao, although frequently resorted to in history, hâve not yet been 
puhlished anywhere; not even in the alphabetical list of Nien-hao of J. Summers {Hand- 
book, p. 212 — 224) the most complète yet puhlished. 

5) It brought then to the king several beautiful girls; the Ts'in history {Ts'in shu) 
remarks at this occasion that the Sin-ra people was remarkable for the length of their hair. 



ON THE COREAN, AÏNO , AND FDSANG WRITING. 459 

in Paik-tjyei in 374 is also the resuit of the neighbouring influence 
of the Former Ts'in. Now, in 384, we are told that a foreign 
bonze Molonoye (apparently a western man) arrived in Paik-tjyei to 
preach Buddhism ; he must be one of those missionaries who had 
corne to Ts'in from the west, and thauks to the benevolent dispo- 
sitions of its rulers for his religion, hâve been sent to the extrême 
east instead of remaining at Tchavg-ngan or at Yeh, which was the 
new capital since 370. 

§ 13. It may seem strange that, with the ancient relations 
which are known to bave existed between China and Corea, such 
an importance should hâve been given to- the introduction of chi- 
nese learning in Paik-tjyei, in 374. Ki-tze is reputed to bave 
established a settlement in Corea, at the beginuing of the Tchou 
dynasty (1110, net 1122, B.C.) and therefore must bave spread 
, there chinese knowledge. But we do not know how long his suc- 
cessors were able to maintain their position, and in any case, the 
settlement was only in the north-west part of the peninsula. The 
tomb of Ki-tze, a well and varions crossroads and banks represent- 
ing, on a full scale, the standard measure of land which he intro- 
duced in the country, are shown to the présent day to the travel- 
1er ^) near Hpyeng-yang (^ ^). The région to the south remained 
wild and more or lose uninhabitated or occupied by populations 
refractory to accept civilisation by force. 

§ 14. The next statement about the extension of Buddhism in the 
North-East comes long afterwards the event of 384, and we 
cannot be surprised of the circumstance. The Former Ts'in had 



1) Cf. W. R. Caries, Life in. Corea, 1888, p. 161—164, 169—170. — An ancient 
incription on a tablet near the well in question reads thus; ^\ -gp* -^^ pj ^[j 
^3 ^ lié. which Mr. Caries translates: /-A monument to the marks of Ki-tze's land 
measurement". The characters are written in a tcJiuen style such as may hâve been 
written at the time of the Han dynasty or afterwards, but not before. They are cer- 
tainly not 3000 years old as Mr. C. supposes. 



460 TERRIEN DE LACOUPERIE. 

corne to an end in 394, and the Latter Ts'in (i^ ^), who 
ruled until 420, although equally favourable to Buddhisra, did not 
extend their sway so far eastwards as their predecessors. A new 
and great power had appeared , that of the Northem Wei ( :|(^ 
^) nortli and east, which for years objected to Buddhism, and 
even in 426 raised a violent persécution against it '). But thèse 
ill-dispositions did not last, and in 445, Buddhist bonzes begin 
again to appear ^). In 451 , an edict was issued in favour of Bud- 
dhism, and in 467 we see the reigning Emperor Wei Hien-Wen 
spare no expense in promoting the religion. 

§ 15. It was during that period, in 458, that the five bikshus 
of Kipin reached Fusang, following the report oî Hioui-shen ^). The 
Wei had fréquent and extensive relations with the Western régions 
at the time, and they would hâve given to thèse bikshus, after a 
stay at their capital, ail the help in their power to further their . 
projects. The route which they followed to reach their final rési- 
dence is not stated, but it seems difficult that they should not hâve 
followed the inland route up to the coast, opposite the country 
where they were going ^). Should they hâve gone by sea, they would 
hâve established a mission in Japan , and that country would not hâve 



1) Cf. J. Edkins, CMiiese BuddJiism, 1880, p. 92. 

2) There was none before that date. Cf. Bunyiu Nanjio, Catalogue, col. 426, n". 
108. — Only a party of merchants is mentioned in 435 who introduced the art of glass. 
Cf. T. de L., On the ancient history of glass and coal .... in China : T'oung pao, Sept. 
1891, p. 238. 

3) The symbol Eivui ^^ wisdom, of the name of Hwui-shen, occurs in a certain 
number of names of bonzes. For instance between 519 and 713 it occurs in six names of 
Chinese but in none (of the translations) of Indian ones. Cf. B. Nanjio's Catalogue, p 
441, 461 — 463. — This peculiarity suggests that Hwui-shen was not a native of India or 
the West. He may bave been a Corean, since Hwui-lun, Hwui-nieh, etc, were originary 
from that country in the seventh century. 

4) Hwuishen establishes his distance inland. No Argument can be derived from his 
using a nien-hao of the Earlier Sung to give the date of the event, i.e. second year 
ta ming, i. e. 458. Speaking to Chinese of a southern dynasty, he could not refer to a 
nien-hao of the Northem Wei. 



I 



ON THE COREAN, AlNO, AND PUSANG WRITING. 461 

remained until 552 without Buddhism, as it was only in that 
year that it was received from Paik-tjyei '). The five Bikshus are 
stated to hâve corne from Kipin. Now we kuow this place as a 
great centre of Buddhist activity and propaganda. Between 381 and 
481, no less than nine of the translators of Buddhist books who 
came to China, were originary from Kipin. The statements of Hwui- 
shen would thus receive an indirect confirmation from the surround- 
ing circumstances that we hâve mentioned ^). 

§ 16. The Tibetan relation of the Corean characters, besides that 
resulting from their common dérivation or imitation about the same 
period, may be accounted for by the following circumstances. The 
State of Sinra, in the seventh century, was fully devoted to Buddhism ; 
it was from there that the religion was introduced into Japan in 
A.D. 552 as we hâve seen before (§ 15). Buddhism had been estab- 
lished therein apparently for the first time in the year 521, when 
a mission sent for that purpose by the king to the Chinese Emperor 
Llang Wu Ti ^) brought back the » Nirvana" and other Buddhistic 
classics *). 

I-tsing (A.D. 635—713), the famous Buddhist pilgrim, has made 
a record of fifty-six priests from China and neighbouring countries 
who visited India in the seventh century ^). He speaks of two 



1) //Le lOe mois de la XlIIe année du règne i' Ama-Kuni-osi-hiraH-nma (Kin-mei), 
le roi de Paiktse, nommé Sei mei wan //le Roi resplendissant de sainteté", ou simple- 
ment Sei-wan »le saint Roi", envoya, en hommage au Mikado, une statue de cuivre de 
Çâkya-Mouni, des drapeaux, des dais de soie et les livres sacrés du Bouddhisme. Cf. Ni- 
hon Syo-ki, liv. xix, p. 25; Léon de Rosny, La civilisation Japonaise, 1883, p. 232. — 

^ ^ of Paiktjei, the 25th king, ruled 523—554. Cf. L. Nocentini, 0. C. p. 95. 

2) Cf. Nos. 39, 44, 54, 60, 61, 62, 73, 75, 79 in the list of translators, App. II 
in Bunjàu Nanjio's Catalogue. 

3) Liang Wu Ti (A.D. 502 — 549) was a great Buddhist devotee. He became a 
monk in 527 and again in 547. His subjects had redeemed him in the mean time. 

4) Cf. Nan-ske. — Tai ping yu lan, Kiv. 781, fol. 6, — J. Edkins, Chinese Buddhism, 
p. 114 (where the date of the year is not given). 

5) ::fe )S ^ ^ # & K f& # ' 2. ^i^ - Cf. Bunyiu Nanjio, Cata- 



462 TRRRIEN DE LACOUPERIE. 

routes to India from China commonly adopted in his time, one by 
sea, tlie other by land. The maritime route was from the chinese 
coast by way of Condore {Kun-lun), ') to Java {Ho-ling) or to 
Sribhodja {Palembang, in Sumatra); hence by way of Nicobar 
{La?ika{hà\\x9) to Ceylon, or to Arakau, the coast of Burmah and 
Tamralipti. The inland route was the old one through the Saudy 
déserts to Khoten and Northern India, or through Tibet and Népal 
to Cashmere. 

§ 18. Corean pilgrims from Sin-ra are mentioned in the record 
of I-tsing. They generally preferred the inland route, as only two 
of them went by sea ^). In 638, Aryavarman, the first pilgrim from 
Sinra mentioned in the said record, left Tchang-ngan for India 
by the land route. Two others Hioui-nieh and Hiuen-hao went the 
same year. Ail three died in India. A sixth pilgrim, named Hwui- 
lun, about A.D. 650, had come by sea from his own country to 
Fuhtchou; but instead of continuing his journey by sea, perhaps 
for want of an opportunity, he went inland to Tchang-ngan, where 
he joined a famous chinese pilgrim named Hiuen-Tchin, and hence 



logue, col. 329 and 440. — It has been analysed twice by the late Samuel Beal, in his 
paper Tm chinese inscriptions: J. R. A. S., 1881, vol. XIII, p. 552—572, and in the 
introduction to the Life of Hiuen-Tsang, 1888. p. xv— xxxi. 

1) The Condore islands were at that time a centre of trade, and the langaage spoken 
there seems to hâve been used generally through the southern seas. When in A.D. 605 
the chinese gênerai of the Sui Einperor made his expédition against Formosa, he took 
with him some Kuen-lun men as interpreters. (cf. T. de L., Formosa Notes, § 35). A chi- 
nese Buddhist pilgrim Wan-ki of Kiaotchou (the once famous port on the Shantung coast) 
was very learned in that language, according to the record of I-tsing; and I-tsing himself 
says that he could interpret that language at Sribhodja. Cf. J.R.J.S., vol. XIII, p. 558 
and 563. Sribhodja, mod. Palembang, was once the great emporium of the trade between 
Arabia, India and China. 

2) Cf. I-tsing. O. C, Kiv. I, fol. 7. — Starting from Tchang-ngan, and taking ship 
along the coast they proceeded to the southern sea and arrived to Sribhôja (Palembang), 
hence they proceeded westward to the coast of Po-lu-se (also in Sumatra) and there died. 
Shi-li-fu-shai, later San-fu-tsi, is the Sarbaza, Serbeza of the Arab traders, the Polinpang 
of later chinese Accounts, or Palembang. Cf. also W. P. Groeneveldt, Notes on the Malay 
Archipelago and Malacca, from chinese sources. Batavia, 1876, p. 62, 73, 76. 



ON THE COREAN, AINO, AND FUSANG WRITING. 463 

through the Drifting sands, went by the Iron gâte (near Samarkand), 
the Tukhâra country and Tibet to North-India. After a stay of 
more than ten years and varions journeys through the Buddhist 
lands, he embarked at Tamralipti for his return journey by sea to 
China, and his native country. A seventh Corean pilgrim, Hiuen-tai, 
in A.D. 650, went by the Tibetan road through Népal to India, 
and he returned through Tukhâra to China and his country ^). 

§ 19. Therefore this not uninteresting résumé shows that native 
Buddhist pilgrims, who had actually been to Tibet, Népal and India, 
were in Sinra not long before the invention of Corean writing, 
and as they had certainly brought back with them not ouly Buddhist 
books, but also the knowledge of the writings used at that time in 
the countries just named, the Tibeto-Indian source from which 
Syei-tchong imitated his Alphabet in 681—682 A.D. is historically 
ascertained. 



III. The Pre-Corean writing of the Aïuos. 

§ 20. One of the results of our enquiry on the beginnings of 
the Corean writing is that, not being in existence in the fifth cen- 
tury, it could not hâve been spread among the Aïnos or in the 
Karafto island at the time spoken of by Hwui-shen. 

§ 21. Now the Aïno marks and tattooing designs which include 
obviously sorae Corean characters ^), compreheud also other signs 
which do not belong to the same class. Thèse other characters per- 
tain to the kind known among the Japanese as Ya-jirushi or house- 
signs. Prof. Basil Hall Chamberlain, who has the great houour as 
an Englishman of being Professor of Japanese at the university of 



1) I-tsing, 0. C. — S. Beal, Two chinese Buddhist inscriptions, l.c, p. 565—570; 
Life of Hiuen Tsang, intr. p. xix, xx and xxvi. 

2) As we hâve pointed out since 1885. 



464 TERRIEN DE LACOUPERIE. 

Tokio, lias remarked in a spécial paper on thèse symbols that »they 
are little used in the south of Japan , but in the North and notab- 
ly in the island of Yezo, they come very prominently into notice" ^). 
He describes them as consisting partly of loans from the Kana 
syllabaries and from the chinese characters in commonest use, partly 
of rude idéographie symbols invented for the occasion ^). They are 
simply marks or symbols by the name of which the house, fîrm 
or person and her belongings is easily recognized and designated. 
And they correspond thus far to tribal, clan or family marks such 
as the tamgas of the Turks , the lousurn of the Bedawi clans ^), and 
probably also the ancient marks for cattle, rock-marks (near 
grazing lands) and coins stamps , formerly used in India *). 

§ 22. Now amongst the Aïno marks published by Herr H. von 
Siebold ^), we can recognize at a glance the signs, yama-gata, forms 
1 and 3 of the chigai-yama-gata , chigai-jirushi and chigai-sangi. 
But thèse signs do not constitute a writing fitted to express any 
sentence, and therefore do not answer to the Hwui-shen statement 
that the art of writing was known in the country he had came 
from and of which he was speaking in 499. His words ^ ^ ^ 
are plain enough and cannot be dismissed, inasmuch as the great 
majority of his statements, thanks to the industry and érudition 
of Prof. Schlegel hâve proved to be correct. I may say moreover 



1) On the quasi-characters called „ya-jirushi'\ pp. 50 — 57: Trans. Asiat. soc. Japan, 
1887, vol. XV. Cf. p. 50. 

2) Ibid., p. 54. 

3) The Tewaricki Ali Seldschuk, or Ilistory of the Seldschuk Family, a Ms. Nr. 419 
of the Leyden library, described by Prof. A. Vamhery, Bas Tiirkenvolk, p. 4 — 6 and 36, 
gives a genealogy and list of twenty-four tribes, with their respective marks or seals, otherwise 
called tamgas. Such cattle marks and brands of Arab tribes hâve been reproduced by Prof. 
Vambery, 0. C, p. 37 (Cf. also Globus, xxxn, 256) from Bedwins East of Damascus. J. L. 
Backhart, Travels in Arabia, 1814, bas given in his plates figures of the lousums. 

4) On this subject, cf: my Begimiings of tvriting, ch. IX. 
^) Ethnologiscke Studiun. Vtiber die Ainos, pi II. 



bN THE COREAN, AÏNO, AND FUSANG WRITING. 465 

that in the previous puges we liave also fouud some confirmation, 
however indirect, to what he said. 

§ 2â. The Corean writing being discarded, there remains only 
another and previous writing which can be that which was alluded 
to by the Fusang pilgrim. It is that writing, yet undeciphered , 
which we know from the two rock-inscriptions, or better graf- 
fitti, discovered some years ago in the bay of Oturanai, (isle'of 
Yezo). Oue, the shortest, has been published in 1880 by Prof. 
John Milne with his Notes on stone implements from Otaru and 
Hakodate *). The other, much more exteusive, was given by Dr. B. 
Scheube in his Monograph on the Aïuos, in 1882 ^). I am not 
sure that the fîrst of thèse two is not a fragment of the second 
on a larger scale, judging from the semi resemblances and respect- 
ive position of several characters ^); but uothing can be done towards 
a study of thèse, or this, inscriptions as long as we hâve not pho- 
tographs of them taken ou the spot. The writing they belong to 
has no connection whatever with the Corean alphabet. It may hâve 
a distant resemblance with some of the graffiti of central Asia and 
Siberia. 

June 1892. 



1) Trans. Asiat. Soc. Japan, 1S80, vol. VIII, pi. 

2) 0. C. pi. 7. 

3) They are reproduced iu my work Beginnings of writing across Asia, 1892, pi. iv. 



31 



MISÉRICORDE ENVERS LES ANIMAUX DANS 
LE BOUDDHISME CHINOIS 



PAR 



J. J. M. DE GROOT. 



Dans un article inséré dans le 2^ volume du T'oung-Pao, aux 
pao-es 127 et suivantes, nous avons attiré l'attention du lecteur sur le 
«Sûtra du filet de Bralima», qui est le code principal de l'Eglise 
bouddhiste de la Chine. Nous y avons démontré que l'influence exer- 
cée par ce code sur la vie monacale a toujours été très grande, 
assez grande même pour induire les moines à porter les armes 
dans le but de sauver des vies humaines et de défendre l'Eglise, 
ou, ce qui veut dire la même chose, les Bouddhas, le Dharma et 
le Sanffha. Maintenant nous allons ouvrir une fois encore ce 
livre curieux, afin de considérer son influence sur la vie mo- 
nastique et sur le monde laïque sous un autre rapport, celui du 
devoir de sauver les animaux de la mort et de les amener à la 
béatitude. 

Si, comme nous l'avons vu dans notre article précédent, l'action de 
mettre à mort un être vivant est le plus abominable des péchés, il s'en- 
suit que sauver des êtres vivants est l'œuvre la plus méritoire possible. 
C'est pourquoi , outre plusieurs prescriptions qui défendent sévèrement 
de tuer des hommes et des animaux ou de causer leur mort de 



MISERICORDE ENVERS LES ANIMAUX ETC. 467 

quelque manière que ce soit, le code contient un commandement 
(le 20«), qui dit: 

«Quand on est enfant de Bouddha, on doit, en vue de la man- 
«suétude, accomplir l'œuvre de donner la liberté aux êtres vivants. 
«Tous les hommes sont nos pères, toutes les femmes sont nos 
«mères, car il n'y a aucun d'eutre eux de qui l'on n'ait pas reçu 
«la vie dans les existences que l'on a traversées. Par conséquent, 
«tous les êtres vivants, aux six stages de la transmigration des 
«âmes '), sont nos pères et mères; si donc on les tue et les mange, 
«on tue ses parents, même son propre être antérieur; car notre 
«propre être a été formé dans les existences antérieures de toute 
«la terre et de toute l'eau possibles, et tout le feu et tout le vent 
«possibles ont formé notre corps. Exercez donc sans cesse la libé- 
« ration de ce qui est vivant: car c'est une loi éternelle de recevoir 
«la vie dans une suite d'existences. Et poussez aussi les autres à 
«mettre en liberté les êtres vivants». 

«Lorsque l'on voit des mondains tuer un animal, on doit 
«chercher à le sauver et à le retirer de sa misère par des moyens 
«convenables. Ou doit toujours prêcher les commandements des 
«Bodhisatveas aux êtres vivants pour les convertir, et leur tendre 

«la main pour les amener au salut Celui qui n'agit pas 

«ainsi se rend coupable d'un péché secondaire faisant souillure» ^). 

1) Dewas, hommes, Asuras , êtres infernaux, Prêtas et animaux. 



468 J. 3. M. DE GROOT, 

Procurer le bonheur et le salut d'autrui étant un des princi- 
paux devoirs des Bodhisatwas, les moines, c'est-à-dire les hommes qui 
par la vie monacale s'efforcent de conquérir cette dignité, apportent 
tous leurs soins à observer ce commandement dans toute son éten- 
due. De là vient que les couvents considérables possèdent des étables 
et écuries, formant ce que l'on y appelle «l'enclos pour la déli- 
vrance de ce qui vit», ^ ^ ^, où l'on entretient jusqu'à leur 
mort naturelle des bœufs, des porcs, des chèvres, des canards, des 
oies, des poules, bref toutes sortes d'animaux domestiques. D'ordi- 
naire il s'y trouve en outre un grand vivier, où l'on nourrit des 
poissons, des anguilles et des tortues, et que l'on appelle «le 
vivier pour la délivrance de la vie», ^ :^ nk • ^^ ^® permet 
à qui que ce soit d'y jamais jeter l'hameçon ou le filet, mais il 
est en revanche permis à chacun de faire un acte méritoire en y 
jetant de la nourriture. 

Des moines spécialement désignés sont chargés des soins que 
réclament ces animaux, les seuls que possède le couvent. Suivant 
les nourrissons qu'on leur donne, on les nomme «Maîtres-chefs des 
vaches», 4^ B^ 0f|j , «Maîtres-chefs des porcs», ^ fl^ ^jj^ , «Maîtres- 
chefs des poules», ^|| B^ 0j]j , etc. D'après les règlements domesti- 
ques, quiconque frappe un animal ou le maltraite est mis à 
l'amende; quiconque en tue un de propos délibéré est un meur- 
trier et se voit expulsé à toujours du monastère. Ces chefs du 
bétail sont responsables de tout dommage que leurs bêtes en pâturant 
peuvent causer aux champs d'autrui; ils doivent, de même que 
ceux de la volaille, inscrire exactement l'entrée de chaque animal 
dans les étables qui leur sont destinées, et sa sortie à sa mort. 
Quand une bête meurt, ils doivent appeler comme témoins les 
chefs des magasins et les pourvoyeurs des hôtes, dignitaires d'un 
rang assez considérable, puis organiser un enterrement décent du 
défunt; dans quelques couvents un moine est chargé, lors des fu- 



MISERICORDE ENVERS LES ANIMAUX ETC. 469 

nérailles d'un animal, de lire certaines formules, pour favoriser la 
renaissance du défunt dans un état supérieur. 

L'union sexuelle est un grand obstacle dans la voie du salut, 
d'oii provient une prescription dont les préposés aux bêtes, tant à 
plume qu'à poil, sont obligés de tenir compte; c'est celle qui veut 
que l'on tienne les mâles et les femelles strictement séparés. On 
n'y tient pas sévèrement la main pour ce qui regarde les porcs, 
parce que ces animaux, dès qu'ils ont obtenu leur placement dans 
un lieu si saint, observent d'eux-mêmes les règles de la pureté; 
c'est du moins ce que dans maint couvent les moines racontent à 
leurs visiteurs. Ceux-ci toutefois seraient moins frappés de ce mira- 
cle, si les moines ajoutaient que les Chinois coupent leurs verrats, 
à l'exception de ceux qu'ils réservent pour la reproduction. Dans 
certains couvents on fait monnaie des œufs que donne la volaille, 
et l'on achète avec le produit de quoi faire de la pâture; dans 
d'autres, en revanche, on considère les œufs comme ayant de la 
vie en eux et donc comme ne devant pas être mangés; quand on 
en a un certain nombre, on les enterre quelque part dans le do- 
maine, après avoir accompli dans la grande salle du Triratna, avec 
les abréviations nécessaires, la cérémonie qui sera décrite aux pa- 
ges 482 et suivantes. 

En ce qui regarde les viviers, il est sévèrement défendu d'y 
jeter des immondices et quelque rebut que ce soit, même d'y faire 
tremper du bois ou du bambou. On doit, autant que possible, placer les 
poissons voraces dans un vivier séparé, pour qu'ils ne commettent pas 
de meurtres. Souvent le Maître-chef des poissons a une cellule sépa- 
rée au bord du vivier, et les visiteurs y trouvent à acheter pour 
jeter aux poissons des gâteaux durs faits de farine grossière, et 
d'autre pâture; quelques-uns le font pour accomplir un acte de 
miséricorde méritoire, mais pour la plupart il ne s'agit que de se 
donner l'amusant spectacle des mouvements désordonnés et des fré- 



470 3. 3. M. DE GROOT, 

tillements de la gent aquatique, jamais rassasiée. Le prix exigé de 
ces friandises en dépasse généralement de beaucoup la valeur, de 
sorte que le vivier devient une ressource de revenus importants si 
le couvent a beaucoup de visiteurs. 

Ce ne sont point les moines eux-mêmes qui placent chez eux 
tout ce monde de pensionnaires, mais c'est l'affaire des laïques 
pieux. La coutume veut que ceux qui accomplissent cette œuvre 
de miséricorde donnent en même temps au couvent une somme 
d'argent, dont la grandeur varie d'après la nature de l'animal et, 
par conséquent, ce qu'il coûtera en nourriture et en soins; beau- 
coup de gens donnent aussi périodiquement pour l'entretien des 
animaux qu'ils ont placés. Très souvent cependant ceux qui mettent 
des bêtes en pension sont déjà des bienfaiteurs réguliers (dânapati) 
du couvent, et alors ils n'ont rien à ajouter à leurs souscriptions 
pour la garde de leurs protégés. 

Les femmes surtout se livrent à cet exercice de la miséricorde. 
C'est que l'on croit que celui qui épargne la vie procurera plus 
aisément la vie, et de tout temps les femmes chinoises ne se font 
pas de plus bel idéal que celui d'avoir beaucoup d'enfants. Comme 
l'Eglise enseigne que Bouddha est né le huitième jour du quatrième 
mois, les femmes choisissent de préférence ce jour pour aller au 
couvent supplier les Bouddhas qui y demeurent de faire qu'elles 
aussi deviennent mères, et, pour mieux appuyer leur prière, elles 
mettent alors un animal eu pension; ce jour-là donc ou voit arri- 
ver au couvent des corbeilles d'anguilles, des quantités de poules, 
de canards et d'autres volatiles, et de temps eu temps un porc ou 
une vache. 

Ainsi le code du Mahâyâna a exercé son influence jusque sur 
les laïques. Son double commandement, de ne causer la mort d'au- 
cun animal, mais au contraire de sauver de la mort tout ce qui 
est vivant, a même fait surgir différentes sectes de végétariens , qui 



MISÉRICORDE ENVERS LES ANIMAUX ETC. 471 

déploient en même temps beaucoup de zèle pour cette «délivrance 
de la vie». Ceci n'est point du tout un phénomène exclusivement 
récent. On lit en effet que déjà Sou Tsze-tchen ^ -jp b^ , célèbre 
poète, homme d'Etat et écrivain du onzième siècle, fort connu 
aussi sous son autre nom de Sou Touug-pho ^ ^ :^ , «pendant 
«qu'il était revêtu de la dignité de gouverneur de Hang-tcheou *) , 
«fonda sur le lac Occidental une association pour la libération de 
«la vie, et qu'ensuite le peuple suivit cet exemple^)». 

Nous ne connaissons dans la littérature chinoise aucun passage 
d'où il résulte qu'on ait fait mention, avant le cinquième siècle, 
comme d'une œuvre méritoire, de l'acte d'épargner la vie des ani- 
maux. La plus ancienne allusion à la prédication de cette vertu 
que nous connaissions se trouve dans un écrit de Ho Tch'ing-thien 
^ ^ j^ , savant magistrat qui vivait à l'époque que nous venons 
d'indiquer. Dans cette pièce il cherche à démontrer que le boud- 
dhisme manque de base raisonnable, et il déduit de là que tuer 
des animaux n'est pas un si grave péché que le prêche cette 
Eo-lise^); comme, d'un autre côté, la tradition chinoise assure que 
c'est dans ce même cinquième siècle que le code du Mahâyâna 
pénétra en Chine, il devient assez vraisemblable que c'est ce code 
qui y a répandu la doctrine en question, sans toutefois que cela 
détruise la possibilité qu'elle y soit parvenue d'une autre manière. 
Il ne sera pas mal à propos de donner ici un aperçu du rôle 
qu'elle a joué dans les mœurs de la Chine dans le courant des 
siècles qui suivirent. 



1) Dans la province de Tchehkiang. 

J^ . Voy. le Hioh fouh k/iao hioun f^ "W^ Z^ gjîj , cité dans le Kou kin thou chou 

tsih tch'ing "jÈ" ^ H S" ^ ^' ^^"^^ W S' '^^ ^^^• 

3) La pièce se trouve en son entier dans le Kou kin thou chou tsih tcKing, sect. 

,, chap. 212. 



472 J, J. M. DE GROOT, 

Les princes de la dynastie des Liang'), la plus favorable au 
bouddhisme qui ait occupé le trône de la Chine, prirent le plus 
vif intérêt à cette doctrine. Ou lit au chap. 19 de «l'Histoire 
du Sud de l'Empire», ^ ^ -, et au chap. 50 des «Livres de 
la dynastie des Liang», ^^, que l'empereur Wou, ^'^i 
chargea le grand de l'empire Ché Tch'ing ||^ ^ ou Ché Wei 
Ht 1^ (^^^ ^^^^ n'est pas écrit de la même manière dans les 
deux ouvrages) de composer un «écrit pour la délivrance de 
ce qui a vie», ^^ ^. Sous l'empereur suivant, Youen j^^ , 
se trouvait dans le Khiug-tcheou ^J j^ «une pierre gravée dans 
un pavillon pour la délivrance d'êtres vivants», ^^^^-i 
dont l'empereur lui-même aurait composé le texte; celui-ci se trouve 
dans le chapitre cité ci-dessus du Koit kin thou chou tsih tch'ing. 
Cette pièce parle eu style poétique des libres oiseaux de l'air et 
des libres poissons de l'abîme, et se plaint de ce que les hommes 
les privent de leur liberté. L'existence d'un pavillon portant le nom 
indiqué suggère l'idée que l'on y rendait la liberté à des oiseaux 
et à des poissons, mais il n'est pas possible de s'assurer s'il eu 
était ainsi. Toujours est-il certaiu que cette œuvre méritoire s'ac- 
complissait sur une grande échelle sous la dynastie des Thang, 
puisque, dans la période de Khien-youen ^), on établit sur l'ordre 
de l'empereur dans quatre-vingt et une localités de l'empire des viviers 
pour la délivrance d'êtres vivants; c'est ce que nous apprend l'in- 
scripciou gravée sur une pierre, dont le texte fut composé par 
Yen Tchin-khing ^ M. J^j^ , célèbre homme d'Etat et savant de 
l'époque. Ce texte est reproduit dans le chapitre déjà cité par nous 
du Kou kin thou chou tsih tch'ing. 

Cette passion de sauver la vie des animaux pouvait être pous- 
sée fort loin par les empereurs, témoin l'exemple suivant, tiré d'un 



1) 502—557. 2) 758—760. 



MISERICORDE ENVERS LES ANIMAUX ETC. 473 

écrit du treizième siècle; «Tchin-tsoung *) donna l'ordre que l'on 
«eût à rétablir et réparer tous les viviers pour la délivrance d'êtres 
«vivants daus tous les arrondissements et les départements de 
«l'empire, et que dans les endroits où ces viviers n'existaient pas 
«et dans les contrées baignées par le Yang-tszé et le Hwaï, il fût 
«défendu de prendre du poisson dans un rayon de cinq milles 
«autour des villes» ^). Si l'on a donné à cette question une aussi 
grande importance chez un peuple chez lequel toute religion a tou- 
jours été basée sur le désir de rendre l'existence humaine ici-bas 
aussi prospère que possible, il faut bien que la croyance ait 
existé que toutes sortes de grandes bénédictions matérielles se- 
raient la conséquence directe de l'acte d'épargner les êtres vivants; 
c'était en effet le cas, comme le montrent maints récits contenus 
dans les livres chinois. Il va sans dire que nous ne pouvons en 
donner qu'un petit nombre à titre d'échantillons. Nous choisissons 
ceux qui font le mieux voir quelles sortes de récompenses le peuple 
attendait de cette œuvre méritoire. 

1". Biens extérieurs^ richesses. 

«Sous la dynastie des Thang vivait parmi le peuple d'I-tchang 
«(province de Kiangsi) un certain Hioung Tcbin, dont le père 
«exerçait le métier de marchand de poisson. Une fois qu'il avait 
«chargé son bateau de poisson, il passa la nuit au bord de la 
«rivière, et il entendit daus son embarcation des milliers et des 
«centaines de voix réciter des sûtras et marmotter les noms des 
«Bouddhas. Il s'effraya et, recherchant la cause de ce qu'il enten- 
«dait, il découvrit que c'étaient les poissons; soupirant à cause d'un 



1) 998—1023. 

z & f& um f\\ M i& m s. mm^'ià ffi """ '~ 

thoung ki 'W^ inB -^^ ^P , cité dans le Kou kin thou chou tsih tch'ing, chap. cité. 



474 J. J. M. DE GROOT, 

«tel miracle, il les relâcha tous et renonça à l'emploi de pêcheur. 
«Etant devenu plus tard marchand de bois à Chih-theou et se 
«trouvant en grande pauvreté et détresse, il passa une fois la nuit 
«au bord du fleuve, et découvrit tout à coup dans le sable une 
«flamme lumineuse de plus d'un pied de haut; il creusa le sol en 
«cet endroit et y trouva plusieurs livres d'or. Le lendemain il se 
«rendit au marché du chef-lieu pour tirer parti de sa trouvaille; 
«les hommes qui s'y trouvaient lui expliquèrent que c'était de la 
«poudre d'or rouge et ou la lui paya plusieurs centaines de mille 
«ligatures de sapèques. Telle fut l'origine des biens de la famille 
«Hioung; elle devint extrêmement riche, et ses fils et petits-fils 
«existent parmi nous jusqu'à ce jour» '). 

«Au temps de l'existence du royaume illégitime de Chouh ^) 
«un bourgeois du nom de Tchin Houng-thaï demeurait dans le 
«district de Kwang-tou ^), Sa famille possédait de grands biens. Une 
«fois quelqu'un lui emprunta dix mille pièces d'argent, et Houng-thaï 
«insista vivement pour être payé, sur quoi l'homme dit: 'Ne 
«crains rien; j'ai élevé plus de dix mille grenouilles, dont la vente 
«me rapportera de quoi te rendre ce que tu m'as prêté'. Ces pa- 
« rôles toutefois attristèrent Thaï; il ne quitta pas seulement la 



I) )§ » a S ^ #6 ta ^ , S ^ « sfi #. ^ ^ . 
s > * s îg *^ yi ± . ® ^ * * * '^ ^ ^ ^ . 

^ é itt ^ Ê > iË "a ^ ^ # ^^ 4 fr ^- naipi.g l:«,a,^ H 

2) C'est-à-dire à l'époque des trois Royaumes après la chute de la dynastie des Han. 

3) Dans la province de Szé-tchwen. 



MISÉRICORDE ENVERS LES ANIMAUX ETC. 475 

«dette à cet homme, mais encore il lui donna dix mille autres 
«pièces d'argent, lui ordonnant en même temps de laisser toutes 
«les grenouilles retourner nager dans la rivière. Plus d'un mois 
«plus tard, comme il revenait de nuit chez lui, son cheval prit 
«peur et refusa d'avancer, car il se trouvait devant lui des objets 
«qui répandaient de la lumière autour d'eux. Il examina ce que ce 
«pouvait être, et trouva que c'étaient des grenouilles en or» '). 

2". Guérisons. 

«Li King-wun avait acheté des poissons et les avait relâchés. 
«Plus tard il avala du cinabre qui l'empoisonna, de sorte qu'il se 
«forma des ulcères sur son dos et que les médecins ne purent le 
«guérir. Une fois ses yeux se fermèrent et il éprouva un sentiment 
«comme si plusieurs poissons lui frottaient le dos avec quelque 
«chose d'humide, ce qui lui donna une agréable impression de 
«pureté et de fraîcheur. Là-dessus sa maladie fut guérie» ^). 

3°. Délivrances miraculeuses dans le danger. 

«Le maître du dhyâna Cheou, de Young-ming, avait été raan- 
«darin; mais, comme il puisa de son propre chef dans la caisse 
«publique pour rendre la liberté à des animaux vivants, il fut 



muÊ~^ ^ * « 4g « s » a . 'ÂZ^B^ 

ch. 118. 

m.mMn. H T^ il « . fr^ as g > « Sp #. 'il * 
S W > '1^ ^ SI J^ . ^M^M- ^'°'' ■^""^ ^'°° ''''""• ""'''"'" 

e Koii kin thou chou tsih tch'ing, sect. îfiffl -p^, , ch. 212. 



476 J. J. M. DE GROOT, 

«condamné à avoir la tête tranchée. Le sabre ne put néanmoins 
«entamer son cou; il fut libéré et se fit moine» *). 

Le lecteur croira sans peine que les livres chinois connais- 
sent bien d'autres conséquences heureuses de la bonne œuvre 
de délivrer des animaux, ce qu'ils prouvent par des histoires tout 
aussi convaincantes que celles qu'il vient de lire. Donc cette 
vertu méritoire protège contre tous les maux, et naturellement, 
comme conséquence, la vie de celui qui la pratique, ou en faveur 
duquel on la pratique, s'en trouve prolongée; en effet, c'est l'idée 
dominante qui pousse ceux qui délivrent des animaux. Il va sans 
dire aussi que la pensée «que ce que l'on fait à autrui nous sera 
fait à notre tour», exerce ici son influence; par conséquent celui 
qui allonge ou abrège la vie d'un autre verra de même sa 
propre vie allongée ou abrégée. Il arrive même que l'on prati- 
que la bonne œuvre afin de prolonger la vie d'un autre; ainsi on 
lit dans de Fouh tsou thoung M déjà cité par nous: «La troi- 
«sième année de la période de Thieu-hi ^), le ministre Wang Khiu- 
«juh demanda à l'empereur d'établir au bord du lac Occidental ^) 
«un vivier pour mettre eu liberté des bêtes vivantes, parce que 
«les gens de la contrée se rassemblaient près du lac le huitième 
«jour du quatrième mois") de chaque année, pour obtenir une 
«longue vie pour sa Majesté en donnant la liberté à des poissons 
«et à des oiseaux»^). Et le Mih khoh hiooui si ^ ^ ^ fl dit: 



1) a< Bj » # ÉJB %j :© a , fitt « W a *t 4 * P 

l" ir . TJT-^A. Tîr # î¥ :© ft ■ Mêmes .«.rages. 

2) 1019 de notre ère. 

3) Près de Hang-tcheou dans la province de Tchehkiang. Voy. la page 471. 

4) Anniversaire de la naissance de Bouddha; voy. la page 470. 

yfe > # a ^ A ^ A # fèS ± « H .i :© ± 

_t MAj ^P • ^'"' '''^^'^ ^^^'^ ^^"'^ ^^^^ tching, chapitre cité. 



> . 477 



MISERICORDE ENVERS LES ANIMAUX ETC. 

«Le noble de haut rang Kung Chiu, de la période de Hi-ning *), 
«avait poussé très loin les marques de soumission à l'égard du 
«puissant premier ministre Wang. Lors de l'anniversaire de celui- 
«ci, il mit des moineaux et des pigeons dans un panier et se rendit 
«dans la demeure du ministre pour les lui offrir. Wang se trou- 
«vait justement en ce moment avec les membres de sa famille, et 
«là-dessus l'autre ouvrit le panier sur la table du festin, passa sa 
«planchette d'hommage dans sa ceinture et prit les oiseaux dans sa 
«main, pour les relâcher, agenouillé, un à un. A chaque oiseau qu'il 
«lâchait il prononçait le vœu: 'Puisse Monseigneur le ministre vivre 
« cent- vingt ans' ^)». Et, dit encore le Fouh tsou thoung M, «au temps 
«de l'empereur Jin-tsoung ^) le prêtre Fah-tchi, de Yen-khing, 
«demeurant à Szë-ming, mettait tous les ans des poissons ou des 
«oiseaux en liberté au jour de naissance de Bouddha, pour demander 
«une longue vie pour l'empereur. Le magistrat rapporta la chose 
«à l'empereur, qui ordonna à Liou Kioun de faire une inscription 
«commémorative pour une stèle que l'on devait ériger à l'entrée 
«du couvent» ^). 

Comme il est humain de tenir à la prospérité matérielle, et 
qu'en Chine la majorité en est encore là, il s'y trouve à présent 
beaucoup de gens qui s'occupent de la délivrance des animaux. 
Maint Chinois met tous les jours de côté une ou deux oboles, de 



1) 1068—1078. 

M êl 5â te jfï ja g . * « :*• * ^ . in *5 ^ 

3) 1023—1064. 
T^ •=£ PM . Kou khi Ihou chou tsih tch'itiy, chapitre cité. 



478 i. 3. M. DE GROOT, 

façon à faire une épargne qui lui permettra au bout de l'an d'acheter 
quelques animaux auxquels il rendra la liberté. Les oiseaux, les 
poissous, surtout les tortues et les anguilles, bref les animaux que 
l'on peut lâcher dans l'air ou dans l'eau sans se préoccuper ensuite 
de leur entretien , sont ceux qui profitent le plus de cette coutume. 
Toutefois l'avantage pour ces pauvres bêtes est plus apparent que 
réel, puisqu'il se trouve toujours des mécréants qui leur tendent 
des pièges pour les porter au marché et empocher l'argent des 
dévots qui les achètent. Ainsi il y a dans le Midi de l'empire des 
preneurs de serpents de profession, qui toutefois ne se défont pas 
de toute leur marchandise entre les mains des dévots, mais en 
vendent une partie aux droguistes. Avant de rendre la liberté à un 
serpent, celui qui l'a acheté dans ce but lui enlève d'ordinaire les 
dents, afin de l'empêcher de tuer d'autres animaux et ainsi de 
détruire ses chances d'obtenir le salut; évidemment on oublie en 
agissant ainsi que l'on voue irrémédiablement à la mort par ina- 
nition la bête à laquelle ou rend ce beau service. 

C'est certainement pour une bonne part l'influence de la 
doctrine bouddhiste de l'amour dû à tout ce qui respire, qui est 
cause qu'en Chine il soit fort rare qu'on abatte le bœuf ou le 
bufîle pour les manger. Nulle part dans les plus anciens écrits 
chinois nous n'avons trouvé la trace d'une disposition à épargner 
ces animaux, au contraire. Par exemple, on trouve dans le chapitre 
quarante du Li hi l'énumération de toutes sortes d'aliments que les 
premiers empereurs auraient eu, dit-on, l'habitude de faire distri- 
buer aux vieilles gens dans leur empire, et parmi les viandes qui 
figurent dans le nombre le bœuf est mentionné plusieurs fois, 
même avant le mouton, le porc et le cerf. Que tout le récit 
où cela se trouve soit extrêmement suspect ne change rien au 
fait que, lorsqu'on l'a rédigé ainsi, c'est-à-dire probablement 
à l'époque de Confucius, la viande de bœuf était sans doute 



MISÉRICORDE ENVERS LES ANIMAUX ETC. 479 

un des principaux mets des Chinois; comment, en effet, l'auteur 
aurait-il pu avoir l'étrange idée d'attribuer aux parangons vénérés 
de l'antiquité la distribution d'aliments dont lui ou ses contempo- 
rains auraient blâmé l'usage? Mais nous avons une preuve plus 
convaincante encore. Le bœuf a toujours, jusqu'à-préseut, joué 
le premier rôle dans tous les grands sacrifices officiels de cette 
longue série de dynasties qui ont occupé le trône de l'empire 
du Milieu, et il en est de même dans les offrandes faites à 
Confucius et aux morts; mais on n'aurait jamais pu vouloir 
offrir aux défunts une chose que, ni ceux qui la présentent, 
ni les morts quand ils vivaient encore, n'ont envisagée comme 
propre à servir de nourriture ou n'ont employée en cette qua- 
lité. L'influence du bouddhisme se trahit d'un autre côté encore 
dans l'abstinence observée par les Chinois à l'égard de la viande 
de bœuf aux yeux de ceux qui se souviennent de l'ancien culte du 
bœuf chez les Hindous; ce culte, transmis au bouddhisme, a fort 
bien pu pénétrer en Chine avec ce dernier. Tout cela est corro- 
boré par le fait que dans l'empire du Milieu, à l'heure qu'il est, 
le bœuf est le sujet d'une multitude d'exhortations imprimées, 
traités et feuilles volantes, d'origiue bouddhiste, que l'on répand 
pour persuader aux laïques qu'il est horrible de tuer ou de mal- 
traiter cet animal. 

Il n'est san.i doute pas invraisemblable que , lorsque le boud- 
dhisme pénétra en Chine , il y trouva les habitants déjà fort portés 
à la sympathie pour un animal aussi éminemment utile, partout 
employé pour traîner la charrue, et donc indispensable à l'alimen- 
tation nationale; l'Eglise, s'en apercevant, aura aussitôt saisi ce 
moyen de faire accepter au moins pour ime espèce animale sa 
grande doctrine qu'il ne faut tuer rien de ce qui a vie. Si c'est 
réellement ainsi que les choses se sont passées, il faut reconnaître 
que sa tactique a parfaitement réussi; car actuellement ce sont les 



480 3- J- M. DE G ROOT, 

membres de la classe lettrée et dominante, adversaires résolus de 
l'Eglise de Bouddha, qui s'opposeut le plus éuergiquement à l'abat- 
tage des bœufs. Presque partout en Chiue on considère comme 
punissable de tuer un bœuf, et les magistrats l'interdisent, si bien 
que les bouchers qui vendent cette viande — et il y en a dans 
toutes les villes de quelque importance — ne peuvent exercer leur 
métier qu'en cachette ou au prix de gratifications périodiques don- 
nées aux agents de la police et de la justice. Il y a quelques 
années un Taotaï d'Emoui (Amoy) alla jusqu'à faire subitement 
arrêter les garçons chinois d'un boucher européen , et il fallut l'in- 
tervention des consuls pour conjurer une demi-disette de viande 
qui menaça ainsi les étrangers établis dans ce port de mer. Lors 
des concours littéraires des collèges, ^ |^ > qui se trouvaient sous 
ses ordres, ce même zélé magistrat faisait signer à chacun des 
concurrents un formulaire imprimé sur un feuillet de papier rouge, 
par lequel ils s'euggfgeaient à ne jamais manger de bœuf, après 
quoi ils devaient brûler solennellement le papier sur l'autel du dieu 
urbain. - 

Le peuple chinois s'est imbu des doctrines bouddhistes relatives 
à l'enfer, et il subit donc l'influence des menaces de tourments 
dans les lieux infernaux que ces doctrines font entendre à l'inten- 
tion de ceux qui pèchent contre le bœuf. L'être chargé de ces 
vengeances est un des chefs des puissances infernales inférieures; 
il se nomme «Père-bœuf», ^^, et a une tête de bœuf; il tor- 
ture impitoyablement avec un trident même ceux dont tout le péché 
consiste à avoir porté, à la manière chinoise, une plaque de cuir 
sous les semelles eu feutre de leur chaussure , ou à avoir fait usage 
de boutons en os ou d'autres objets faits de cette matière; aussi, 
quand quelqu'un meurt, ses proches cherchent-ils minutieusement 
dans son costume s'il ne s'y trouve rien de semblable. On répand 
d'innombrables traités et petits livres pleins d'histoires sur les mi- 



MISÉRICORDE ENVERS LES ANIMAUX ETC. 481 

sères qu'ont eu à endurer dans l'autre monde les mangeurs de 
bœuf et les boucliers qui les ont servis, ainsi que sur la manière 
dont, déjà dans ce monde-ci, le bras vengeur de la justice invi- 
sible a su les atteindre sous mille formes. Partout dans le Fouhkien 
nous avons vu ces admonitions affichées dans les villes et les vil- 
lages, le long des routes et contre les ponts; dans le nombre 
il s'en trouvait où l'on avait rangé les caractères écrits de façon 
à dessiner grossièrement un buffle entouré d'avertissements pres- 
sants. 

Partout dans la partie de la Chine sur laquelle se sont éten- 
dues nos investigations, l'espèce bovine est traitée avec une bonté 
frappante. Jamais ou ne surcharge ces animaux de travail, ne les 
frappe ni ne les maltraite, et cela parait d'autant plus remarquable 
quand on voit les procédés de transport cruels auxquels sont soumis 
les porcs et la volaille, ou l'indifférence totale avec laquelle on 
néglige les chiens domestiques. Comme il y a beaucoup de voleurs, 
on fait grand usage des chiens pour garder les maisons; mais 
malgré les services qu'ils rendent, on ne s'inquiète pas de leur 
nourriture, qu'ils doivent chercher eux-mêmes dans les tas d'im- 
mondices; ils sont en conséquence repoussants de saleté et de 
maladie. Il va sans dire que les chiens qui ont le bonheur par 
ci, par là, d'appartenir à un bouddhiste zélé, sont mieux traités. 

Le grand principe de miséricorde envers les hommes et les 
animaux que prêche le bouddhisme aurait certainement adouci bien 
davantage les mœurs dans cette Chine, qui est encore le théâtre 
de tant d'impitoyable cruauté, si l'Eglise était parvenue à mieux se 
développer parmi les laïques et à acquérir une plus grande influ- 
ence sur le gouvernement. Mais la dynastie actuelle s'est toujours 
appliquée à entraver les nombreuses sectes bouddhiques existant 
parmi le peuple, qui toutes ont les principaux commandements 
pour base et pour règle; car Confucius a dit: «Oh! qu'il est mau- 

32 



482 J. J- M. DE GROOT, 

vais de s'appliquer à des doctrines dissidentes» ^). Par conséquent 
les princes de la maison régnante, tous très confucianistes , ont 
condamné tout ce qui ne provenait pas du Sage, ou n'était pas 
basé sur les livres anciens qu'on lui attribue. Ils n'ont ainsi admis 
rien absolument de bouddbistique dans leur système de culte offi- 
ciel, ni dans leur système de gouvernement, et la peine de mort 
sous les formes les plus inhumaines s'étale toujours encore à chaque 
page du code criminel; on sait de même quels raffinements de 
cruauté régnent dans les tribunaux. 

Revenons maintenant aux couvents et voyons comment leurs 
habitants s'acquittent de la seconde partie du devoir imposé par le 
vingtième commandement du Sûtra du filet de Brahma (voy. la page 467), 
celle qui veut qu'ils conduisent au salut les êtres qu'ils ont délivrés. 

Dans ce but, ils observent un ensemble de rites, basés sur un 
djâtaka qui se trouve dans le quatrième chapitre du «Sûtra de la Lu- 
mière d'or», ^ ^ ^ ^M ')• li enseigne que le Bouddha Çâkyamuni, 
comme «Fils du Chef des Eaux courantes», J^ ^ ^ ^ -^ , vit un 
étang desséché, dans lequel dix fois mille poissons étaient sur le 
point de passer par les portes de la mort. Il leur procura de l'eau 
et leur sauva ainsi la vie; ensuite il descendit dans l'étang, pro- 
nonça dix qualités d'un Bouddha des temps passés nommé «la 
Victoire précieuse», ^ ^, et prêcha aux poissons sur les douze 
nidânas, avec l'heureux résultat que tous renaquirent dans les 
Trayastrinças. Ces deux Bouddhas étant dieux de la lumière du 
monde, ils se trouvent à bon droit en rapport avec la sanctifi- 
cation; en effet, la lumière du monde est la source de tout bien, 



2) C'est un ouvrage sorti directement, comme l'indique le titre, du culte de la lumière. 
On dit qu'il a été traduit en chinois au commencement du cinquième siècle. 



MISÉRICORDE ENVERS LES ANIMAUX ETC. 483 

parce qu'elle chasse les ténèbres et le mal; éclairer, c'est prêcher, 
et prêcher, c'est sanctifier et sauver. 

Donc dès que l'on a apporté au couvent pour les délivrer des 
poissons ou d'autres animaux, on les dépose près du vivier ou des 
étables où leur existence s'écoulera désormais; devant eux on place 
une petite table sur laquelle se trouvent un écuelle de mendiant 
(pâtra) en étain contenant un peu d'eau et un rameau vert, et 
l'indispensable encensoir avec chandeliers et vases à fleurs. Les 
laïques qui font la bonne œuvre se prosternent plusieurs fois devant 
cet autel, de même que le moine chargé de la cérémonie, soit seul, 
soit parfois de compagnie avec deux ou quatre de ses collègues. 
Ils jettent sur les animaux des regards de pitié et pensent avec 
intensité: «Oh! que vous êtes profondément plongés dans l'erreur! 
Oh, quelle pitié j'ai pour vous! Le Triratna est puissant et grand, 
et nous souhaitons qu'il vous sauve de l'état où vous êtes». Ce 
dhyâna est de la plus grande importance pour l'œuvre de salut 
qu'il s'agit d'accomplir, car, selon le Mahâyâna, les pensées possè- 
dent une force effective. 

Cette partie de la cérémonie accomplie, le moine dirigeant prend 
un petit encensoir par le manche et dit d'un ton solennel: «De 
«la plénitude de mon cœur je vous prie humblement, ô vous tous 
«les Bouddhas et Bodhisatwas qui habitez en haut l'armée des lu- 
«mières, et toi père de la miséricorde (Amitâbha), et toi le su- 
«prêmement puissant Bodhisatwa Kwan-yin (Awalokitêçwara), et 
«tout ensemble vous Dewas et Nâgas et dieux du Ciel et de la 
«Terre, présents ici sur cet autel, faites votre puissance aller sur 
«cette eau (de l'écuelle), afin qu'une grande force y soit déposée 
«et que, dégouttant sur toutes les classes d'êtres, elle purifie leur 
«corps et leur âme et les mette en état d'entendre les belles lois». 
— Là-dessus tous chantent ensemble trois fois: «Sois salué, Bodhi- 
satwa Kwan-yin», puis l'on marmotte les dhâranis de la miséricorde 



484 3. J. M. DE GROOT, 

de Kwan-yin, composées d'environ quatre cents syllabes inintelligi- 
bles où revient à chaque instant le mot mystique de swâhâ. Cela 
fait, le moine officiant qui tient l'encensoir reprend solennellement: 
«■O vous, Triratna des dix points cardinaux, ô Maître Çâkya- 
«muni, ô Amitâbha, père de miséricorde, ô Tathâgata Victoire 
«précieuse, ô Bodhisatwa Kwan-yin, ô Fils du chef des Eaux 
«courantes, ô grand Maître de Thien-taï '), et vous, les autres! 
«que votre miséricorde et votre pitié protectrices se manifestent! 
«Voici des êtres vivants que d'autres ont pris dans des filets et 
«qui ont été sur le point de passer par les portes de la mort; 
«mais heureusement ils ont rencontré N.N., un homme qui marche 
«daus le sentier des Bodhisatwas et qui, obéissant à son âme 
«compatissante, s'applique à l'œuvre de l'afifranchissement, pour 
«cultiver la prolongation de l'existence; il leur a sauvé la vie. Et 
«moi, le bhikshu nommé N.N., je veux, à l'aide des moyens offerts 
«par le Mahâyâna, leur faire avoir recours au Triratna, de plus 
«leur nommer les dix titres (de la Victoire précieuse) et leur ex- 
«pliquer les douze nidânas. Mais ces êtres sont enfoncés dans les 
«péchés et les transgressions (commis dans des existences précé- 
« dentés, ce qui les a fait renaître comme bêtes); leur intelligence 
«est donc embrouillée et obscurcie, et c'est pour cela que je lève des 
«yeux suppliants vers vous, ô Triratna, afin que votre grâce gué- 
« risse les ténèbres de leur entendement et que vous les preniez 
« miséricordieusement à vous». — Le moine, après cette prière, 



1) ^ -j^ -^ ^jjj . Saint de l'époque des Soui (589—618); il était moine dans 
le «couvent pour l'exercice du dhyâna , j"^ j|m ^, dans le Taï-tcheou, -g >MJ , 
prov. de Tchehkiang, et construisit un vivier pour la délivrance d'animaux aquatiques, 
sur le bord duquel il lisait tous les jours le Sûtra de la Lumière d'or. Un jour un grand 
nombre d'oiseaux jaunes parurent devant la salle à prêcher du couvent, et y restèrent la 
moitié de la journée, voletant d'ici de là, et poussant des cris plaintifs. Le grand Maître 
fit aussitôt cette déclaration: «Voilà les poissons, qui ont été changés en oiseaux et qui 
viennent me remercier de ma bonne œuvre». 



MISÉRICORDE ENVERS LES ANIMAUX ETC. 485 

donne avec une latte un petit coup sur l'autel, et dit trois fois à 
haute voix aux animaux, auxquels le Triratna a maintenant donné 
la raison: «Etres vivants qui êtes là devant moi, ayez recours au 
Bouddha, au Dharma, au Sangha». Les autres moines répètent 
ces paroles trois fois d'uue seule voix , et de même les allocutions 
qui suivent sont dites trois fois par le moine dirigeant, et encore trois 
fois par ses acolites: 1° «Vous avez maintenant pris votre refuge 
«en Bouddha, dans le Dharma et dans le Sangha». 2° «Nommez 
«donc dès ce moment Bouddha votre Maître, et n'ayez désormais 
«plus recours aux fausses doctrines de Mâras hérétiques; nommez le 
«Dharma votre Maître, et n'ayez plus désormais recours aux 
«sûtras et écrits de sectes hétérodoxes; nommez le Sangha votre 
«Maître, et n'ayez plus désormais recours à des associations 
«hérétiques». 3° «Vous, enfants de Bouddha ^), maintenant que 
«vous avez pris recours auprès du Triratna, je prononcerai 
«devant vous les dix titres de la Victoire précieuse, afin que vous 
«les entendiez et qu'il en soit de vous comme de ces dix fois mille 
«poissons (du Fils du Chef des Eaux courantes), qui renaquirent 
«dans les cieux. Je te salue, ô Tathâgata, Victoire précieuse des 
«temps passés, à qui l'on doit faire des offrandes, qui possèdes la 
«science véritable et universelle, qui parcours une carrière lumineuse 
«et accomplis des actions lumineuses, qui es Sugata, qui as dis- 
«paru du monde, qui es maître au-dessus duquel il n'y a personne, 
«héros régnant harmonieusement, instructeur des Dewas et des 
«hommes, Bouddha, Seigneur du monde» ^), 

Après cela le moine dirigeant frappe un petit coup sur l'autel 
et prononce le sermon libérateur sur les nidânas, en ces termes: 



1) Maintenant qu'ils sont convertis, on donne aux animaux un titre plus honorable 
qu'auparavant. 

2) Cette salutation est tirée textuellement du quatrième chapitre du Sûtra de la 
Lumière d'or. Ce sont les paroles adressées par Bouddha aux poissons. 



486 J. J. M. DE GROOT, 

«Eufants de Bouddha, je vais maintenant vous expliquer le 
«commencement et la destruction des nidânas, afin que vous com- 
« preniez la naissance et la mort, que vous vous réveilliez comme 
«des êtres pour qui la naissance et la mort (l'existence temporelle) 
«n'existent pas, et que, comme les Bouddhas, vous puissiez rendre 
«témoignage au Nirwâna. De l'ignorance ( affi 0^, awidyâ) on 
«passe à l'action (^, sanskâra); de l'action vient la connaissance 
«(^^, widjnâna); de la connaissance vient nom-et-forme ( :^ 'pg^ , 
«nâmarûpa); de nom-et-forme viennent les six organes des sens 
«{-^ y\ ? chaçlâyatana); les six organes des sens amènent l'attou- 
«chement (^^, sparça); de l'attouchement vient la sensation (^, 
«wêdanâ); de la sensation vient l'amour sensuel (^, trichna); de 
«l'amour vient l'attachement (^, upâdâna); l'attachement conduit 
«à l'existence {^ -, bhawa); de l'existence vient la naissance cor- 
«porelle (^, djàti); de la naissance viennent la vieillesse, la 
«mort, la souffrance, le chagrin, la misère et le malheur '). Si 
«l'ignorance est étouffée, l'action est détruite; si l'action est dé- 

« truite, la connaissance est étouffée » (et ainsi de suite pour 

les douze nidânas). Comme il faut que les poissons comprennent 
bien, le moine répète trois fois cette lumineuse exposition méta- 
physique; cela fait, il frappe de nouveau l'autel de sa latte et 
continue ainsi: 

«Enfants de Bouddha, j'ai mis devant vous, sur l'autorité du 
«sûtra du Mahâyâua, les trois objets de recours, les dix titres et 
«les douze nidânas. Il me reste encore à confesser pour vous devant 
«le Triratna vos transgressions et péchés et à chercher le. repentir, 
«et à souhaiter que toutes vos fautes soient entièrement effacées, 



1) Ceci est également une répétition textuelle des paroles adressées par Bouddha aux 
poissons. Ce sont les douze nidânas, qui représentent le développement de la vie matérielle 
en commençant par ses formes les plus rudimentaires. Cette doctrine est bien connue, et 
d'autres écrivains, traitant du bouddhisme, en ont suffisamment parlé pour que nous n'ayons 
pas à nous y arrêter. 



MISÉRICORDE ENVERS LES ANIMAUX ETC. 487 

«afin que vous puissiez par là renaître dans un séjour bienheureux» 
«vous rendre auprès des Bouddhas et écouter leurs lois. Suivez-mo^ 
«donc attentivement dans cet acte de pénitence: 

«Tout le mal que j'ai fait dans les temps passés, 
«Et qui est entièrement provenu de la convoitise, de la 
«répugnance et de la stupidité depuis l'éternité sans com- 
« mencement , 
«Et aussi du corps, de la bouche ou des pensées — 
«Tous les péchés possibles, je les confesse plein de repentir». 
Cet acte de pénitence est dit trois fois de suite par le moine 
qui fonctionne, puis répété le même nombre de fois par ses acoly- 
tes; ensuite l'officiant, et après lui ses aides, chantent par trois fois: 
«Soyez salués, Bodhisatwas et Mahâsatwas du lieu de la pureté et 
de la limpidité!» Un des moines prend alors l'écuelle d'eau qui est 
sur l'autel, et asperge, au moyen du rameau qui y trempait, les 
animaux, ce qui les rend d'une pureté immaculée, dignes par consé- 
quent d'une félicité supérieure. Puis vient uu ardent acte d'espérance 
adressé par le moine dirigeant aux saints qui viennent d'être salués, 
en ces termes: 

«Je souhaite qu'après cette libération ils ne retombent pas de 
«toute l'éternité entre les mains de méchants Mâras, qu'ils n'ava- 
«lent pas d'hameçons et ne soient pas enlacés dans les filets, et 
«qu'au contraire ils puissent se mouvoir en liberté jusqu'à leur 
«mort naturelle. Je souhaite encore que, soutenus par la puissance 
«du Triratua et par la force miséricordieuse de la Victoire préci- 
«euse, ils renaissent après leur mort, ou bien dans les cieux d'In- 
«dra, ou bien parmi les hommes, et qu'alors ils observent les 
«commandements et marchent dans la voie de la bodhification ; 
«qu'alors ils ne fassent plus de mal, mais confessent le Bouddha 
«d'une âme croyante, et que durant leur vie leur sort soit selon 
«leurs vœux. Je fais aussi cette prière, que le dânapati N.N. (la 



488 J. J- M. DE G ROOT, 

«personne qui délivre les animaux) jouisse de la prospérité dans 
«cette vie, qu'il soit récompensé d'après ses désirs, qu'il nourrisse 
«des vertus et des souhaits inspirés par la sagesse suprême, que ses 
«pensées soient de plus en plus illuminées; — en outre, que les 
«êtres délivrés de leur malheur aient en ce moment les mêmes 
«pensées que moi et le dânapati; que celui-ci, en conséquence de 
«son œuvre méritoire, jouisse dans cette vie de paix et de nourri- 
«ture, et (après cette vie) contemple le Bouddha Amitâbha et tous 
«les saints et soit affranchi de la matière pour délivrer alors en 
«masse tout ce qui a vie et l'amener à l'état de Bouddha. Récitons 
«maintenant d'une seule voix, ô grande assemblée réunie devant 
«moi, les dix points de profond recueillement du «Sûtra de la 
«magnificence des Bouddhas», (^ ~^ ^ ^ ^ ^ ^)' ^^^^^ 
«que la divine dhârani qui conduit au paradis pur d'Amitâbha». 

Il est immédiatement donné suite à cette exhortation, mais 
naturellement par les moines seuls, la grande assemblée n'existant 
qu'en imagination, si toutefois il ne s'agit pas d'une assemblée 
d'êtres invisibles. La partie du sûtra qui est désignée est un sermon 
inculquant que les Bodhisatwas doivent faire par leur enseignement 
et leur exemple que les cinq commandements soient observés et 
qu'il soit fait tout le bien possible aux êtres vivants; que chacun 
doit suivre l'exemple des Bodhisatwas et faire tout ce qu'il peut 
dans ce^sens, en particulier former pour le bonheur des êtres vi- 
vants dix vœux ardents, énumérés un à un dans le sûtra. Un moine 
accompagne ce sermon en frappant sur une boule creuse en bois, 
et quand il a été marmotté jusqu'au bout, la dhârani suit par trois 
fois et le moine dirigeant conclut en prononçant ce vœu: 

«Puisse le mérite de l'œuvre de délivrance accomplie être ré- 
« compensé partout par des faveurs, une sagesse parfaite être plantée 
«universellement parmi toutes les classes d'êtres dans les trois 
«mondes et en tout ce qui a vie dans l'empire où règne le Dharma! 



I 



MISÉRICORDE ENVERS LES ANIMAUX ETC. 489 

«Par la Mahâ-pradjnâ-pâramitâ de tous les Bouddhas, Bodhisatwas 
«et Mahâsatwas dans les trois mondes des dix points cardinaux. 
«Ayez recours au Bouddha, au Dharma, au Sangha». 

Souvent on fait usage de ce rituel en dehors des couvents, 
toutefois en l'abrégeant beaucoup, au bord de cours d'eau, de lacs 
ou de la mer, quand on veut relâcher dans l'eau des animaux 
aquatiques ou donner la volée à des oiseaux. Il entre aussi quel- 
quefois dans les messes célébrées pour les âmes des défunts, puisque 
c'est la coutume de sauver alors la vie à quelques petits animaux, 
afin que les morts profitent des mérites qui en découlent. 



PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 



LES PEUPLES ÉTRANGERS CHEZ LES HISTORIENS CHINOIS. 



II. 
WEN-CHIN KOUO. 

^ # H 

Le Pays des Tatoués. 

Wen-chin signifie littéralement «Corps ornés de figures» c'est- 
à-dire tatoué. Ce nom fut donné par les Chinois à un peuple dont 
on entendait parler pour la première fois en Chine du temps de la 
dynastie des Liang, 502 — 566 de notre ère. Ce pays était situé à plus de 
sept mille H de distance au Nord-est du Japon. Les habitants étaient 
zébrés comme des bêtes sauvages. Sur le front, ils portaient trois 
raies; les raies grandes et droites distinguant les hommes de qua- 
lité, et les raies petites et crochues les hommes du peuple. La 
population était très gaie. 

Toutes les nécessités de la vie y sont abondantes et à bon mar- 
ché, de sorte que les voyageurs n'ont pas besoin d'emporter des 
vivres. Ils ont des maisons, mais pas de villes fortifiées. La de- 
meure du roi est ornée d'or et d'argent et de joyaux précieux. 
Autour de cette demeure est un fossé de dix pieds de largeur, rempli 



PROBLÈMES GEOGRAPHIQUES. 



491 



de mercure; quand il pleut, l'eau tombe sur le mercure. Dans leurs 
marchés ils font usage d'objets précieux. Les légers criminels sont 
battus avec le fouet ou le bâton; les criminels capitaux sont jetés 
en pâture aux bêtes féroces. S'ils ont été faussement condamnés, 
les bêtes féroces s'éloignent d'eux et ne les mangent pas. La nuit 
passée ainsi, on leur fait grâce *). 

La relation dans l'Encyclopédie des trois royaumes est plus 
courte, mais elle revient au même. Nous la donnons textuellement 
en note ^). Il serait très difficile de déterminer où le pays des 
tatoués était situé, si nous n'avions que ce seul renseignement; 
car tous les habitants des îles de la mer japonaise se tatouent ou 
se sont tatoués autrefois plus ou moins. Et d'abord les Japonais, 
qui ont depuis abandonné cette coutume, qui n'est pratiquée encore 
de nos jours que par les Bettos^ ou palefreniers, se sont tous ta- 
toués, encore du temps des Thsin, l'an 265 de notre ère. 

Les hommes, dit l'historien, se tatouent, sans différence de 
rang, la figure et se peignent le corps {loen chin) ^). Sous les Han 



± ^ H ^ . * :fcit * *.^ ^h fil * lî .± -{& m 

g ja * «I . S ij S *^ * «S 5: ± . ■* ffl # » . ^E 

g p ^- . w il tît . m 5B P * . M a a m :^ 2 . 

W fi >M fi Sf iS ra ^ ^ .i^ ^ M » Z.'^'i 4 



»M 



= 3^ ^ :W ' C^^P- ^1- — ^ ^ ' ^^^P ^^• 



as o Ttï ffl ï# s ^ ^ o ^ù^^^Tjr 



ï^iffija^ 



3) 



H;^-?»^^]^»!!^®** 



Vide 






t4 



A 



, Chap. 33 du i^ 



^ etc. 



492 G. SCHLEGEL. 

postérieurs, l'an 56 de notre ère, on trouve noté que les liommes 
au Japon se tatouent le visage et se peignent le corps. Ils distin- 
guent les hommes de qualité d'avec le menu peuple par la gran- 
deur ou la petitesse du tatouage, ou s'il est placé à gauche ou à 
droite *). 

Chez les Aïnos on ne tatoue plus que les femmes; il est pos- 
sible que les hommes aient pratiqué le tatouage autrefois, mais 
aujourd'hui il n'en reste plus de vestiges. 

On retrouve la coutume du tatouage encore chez les Koriaques, 
les Esquimaux et les Aléoutes. En effet, depuis le Yézo jusqu'au 
Groenland, il n'y a que deux petites tribus qui ne se tatouaient 
pas; les Giliakes et les Itulmènes au Kamtchatka. 

Il y a un siècle, la coutume de se tatouer était universelle 
chez les peuples toungouses. Maack trouva que presque tous les 
hommes et les femmes dans le village Silhi sur l'Amour, près de 
l'embouchure du Soungari, étaient tatoués ^). 

Or nous verrons dans notre article sur les pays des petits hom- 
mes ( /J^ AH) que la race toungouse a occupé jadis le Japon 
entier ainsi que les pays Aïno et les Kouriles. 

De Guignes localisa les Hommes peints dans l'île de Yézo, 
d'après une lecture inattentive des relations de voyage des anciens 
Hollandais. Il dit que les Hollandais y rencontrèrent (à Yézo) une 
terre minérale, qui brillait comme si elle eût été d'argent; que 
cette terre, très friable, se fondait lorsqu'on y mettait de l'eau. 
C'est là, dit-il, ce que les Chinois ont pris pour du vif-argent ^). 



1) ^Mnnn. ftH^^tuM^*. « 
s ^ * * A ^j^ 3ij ¥ * ^ n . '^"' # mW'-p-^ * 

2) L. von Schrenck, Iteisen und Forschungen in Amur Laade, III, ii, p. 410 — 423. 

3) Navigations des Chinois, etc. Mémoires de l'Académie des Inscriptions et Belles- 
lettres , Tome XXVIII , p. 506. 



PROBLÈMES GEOGRAPHIQUES. 493 

Or cette terre ressemblaut au vif-argent n'a pas été trouvée 
par les explorateurs hollandais à Yézo, mais dans l'île à'Ouronp, 
une des îles de l'archipel des Kouriles, au N.E. du Japon, en 
latitude boréale de 45° 39' à 46° 10' et Longitude 149° 34' à 150° 22' 
Est de Greenwich, selon les observations de Goloivnin ^). 

C'est dans cette île que Vries découvrit la haute montagne, 
qui avait l'air d'être du minerai et qui semblait contenir de l'argent, 
pour quelle raison il lui donna le nom de Mweraelhergh «Montagne 
au minerai» ^). De Bakker décrit ce minerai comme «une terre 
graveleuse, ressemblant à de la terre à foulon blanche, laquelle terre, 
lavée plusieurs fois, donnait des petites pièces de métal, grandes 
comme des têtes d'épingle, et qu'ils jugeaient être de l'argent ^). 
On le voit, De Guignes' a confondu l'île d' Oifroifp avec l'île de F^^o, 
ce qui est d'autant plus curieux, parce que Yézo ne se trouve pas 
au nordest du Japon , comme le pays des Wen-chin est dit être situé, 
mais au nordouest du Japon. Si M. Lelaiv-d avait contrôlé ce que 
dit De Guignes, il n'aurait pas eu besoin de déclarer qu'il ne pou- 
vait pas comprendre son assertion *). Nous notons en passant que 
le capitain Vries avait baptisé l'île d'Ouroup du nom de «Pays de 
la Compagnie» [Company slant) et qu'il en avait pris formelle pos- 
session au nom de la Compagnie des Indes orientales en plaçant 
Une croix en bois sur un monticule élevé, avec l'inscription: Q^ ^) 
anno 1643*'). Lorsqu'il découvrit l'île, il n'y avait pas d'habitants, 
mais on y trouva une hutte et un squelette, devant lequel un 



1) Von Siebold, Voyages et découvertes de M. G. Vries, p. 67. 

2) Von Siebold, op. cit., p. 65. 

3) Ibid. p. 172. Steenachtige aerde, gelijkende wel witte volaerde, welke, dikwijls 
gewasschen zijnde, stukjes metaal, als speldehoofden , uitgaf, die zij oordeelden zilver te 
zijn. (Stuurman de Bakker's berigt). 

4) Fusang, or who discovered America, p. 22. 

5) Vereenigde Oostindische Compagnie = Compagnie unie des Indes orientales. 

6) Von Siebold, op. cit., p. 65, note 2. 



494 G- SCHLEGEL. 

sabre était suspendu '). C'est encore une ancienne coutume des 
Aïuos, à ce que nous apprend Von Siebold, car ils suspendaient 
au dessus de la tombe, à un pieux haut de cinq à six pieds, le 
sabre du défunt ^). La coutume de distinguer les rangs par des raies 
sur le front, commune aux habitants d'Ouroup et aux anciens Ja- 
ponais, citée ci-dessus, prouve bien que les Wên-chin devaient être 
une race parentée à l'ancienne race Aïuo, qui a occupé dans l'an- 
tiquité une grande partie du Japon, d'où elle a été refoulée vers 
le Nord par les nouveaux envahisseurs de ce pays. Du temps des 
Liang, au 6e siècle de notre ère, le pays était habité et très flo- 
rissant. Le 3 Septembre 1854 la France prit possession de cette île, 
et lui donna le nom d' «Alliarice». Avant cette époque, les Russes 
en avaient déjà pris possession et y firent un commerce lucratif 
avec les Aïnos et les Japonais, qui s'y rendirent pour y pêcher^). 
Nous avons d'abord décrit ce pays, parce que sa position géo- 
graphique une fois établie, l'on aura moins de peine à comprendre 
la description du «Pays des Femmes» que Ma Toan-lin place avant 
celle du «Pays des Tatoués». Nous allons en traiter dans le cha- 
pitre suivant, et fournir les preuves qu'il faut également chercher 
cette île d'amazones dans le groupe des Kouriles. 

G. SCHLEGEL. 



1) Von Siebold, op cit., p. 65 et 105—106. 

2) Ibid. p. 105. 

3) Ibid. p. 66. 



PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 

LES PEUPLES ÉTRANGERS CHEZ LES HISTORIENS CHINOIS. 



III. 
NIU KOUO. 



Le Pays des Femmes. 

Tous les peuples de l'autiquité, en Orient et en Occident, par- 
lent de l'un ou l'autre pays qui ne serait habité que par des femmes. 
Il n'est donc pas surprenant que les Chinois en aient également 
parlé. Aussi, leurs histoires particulières et ofiScielles, leurs poètes 
et leurs écrivains, abondent-ils en relations sur les pays des femmes. 
Il y en a eu à l'Ouest, à l'Est et au Sud de la Chine. Nous al- 
lons commencer par le Pays des Femmes à l'Est de la Chine, 
parce que nous devons au même Chamane bouddhiste, qui nous a 
révélé l'existence du Fou-sang, Hoeï-chin, la première mention de ce 
pays, que, du reste, il n'avait pas visité en personne, et dont il 
ne parle que par ouï-dire. Nous allons placer sous les yeux du 
lecteur son récit, consigné dans les Annales officielles de la dynastie 
des Liang. Selon ces annales, le Chamane Hoeî-cliin vint dans la 
première année de la période Young-youen de la dynastie des Thsi 
méridionaux (l'an 499 de notre ère) à King-tcheou '), alors la capitale 



1) Actuellement la ville de Teng-tchem (^ yt) )' "^""^ ^^ province de Honan, 
en Lat. 32° 46' et Long. 109° 48'. Dans notre article sur le Pays de Fou-sang, p. 121, 
nous avons dit par erreur que c'était la capitale des Liang. 



496 G. SCHLBGEL. 

du pays, de Fousang^ et racontait, qu'à mille li à l'est du Fou- 
sang, se trouvait le Pays des Femmes. Que ces femmes avaient 
un air décent et correct et qu'elles étaient très blanches, quoique 
leurs corps fussent velus et que leurs cheveux fussent si longs qu'ils 
traînaient par terre. Qu'au deuxième ou troisième mois elles s'em- 
pressaient de se mettre à l'eau, et devenaient enceintes de cette 
façon. Qu'elles enfantaient le sixième ou septième mois. 

Que ces femmes n'avaient point de seins devant leurs poitri- 
nes, mais que, derrière leur cou, poussaient des poils; que d'un de 
ces poils blancs sortait une liqueur qui servait à allaiter leurs en- 
fants. Ces enfants, continue Hoeï-ckin, peuvent marcher cent 
jours après leur naissance, d'où je conclus ^) qu'ils sont adultes 
dès leur 3^ ou 4^ année. Quand elles voyent un homme, elles se 
sauvent effrayées, car elles craignent servilement leurs maris. Elles 
se nourrissent de plantes salines comme les bêtes sauvages. Les 
feuilles de cette plante saline ressemblent à celles du «Hao odorant»^); 
elle est odoriférante, mais elle a un goût salin ^). 



1) On n'a jamais fait attention k cette petite particule finale ^ i, qui exprime 
toujours en Chinois l'opinion subjective et individuelle de celui qui parle on écrit. Elle 
doit se traduire par »Je pense» ou „Selon mon opinion». Voyez sur cette particule l'in- 
troduction de la dissertation de M. Vissering: »0n Chinese currency, coin and paper- 
money.,, Leide, E. J. BriU, 1877, pages XII et XIII, oii M. V. reconnaît lui-même que 
cette découverte est due à feu Hoffmann. 

2) ^ "^^ Ma Toan-lin écrit Sié-hao ( ^ "^ ) le «Sao malfaisant.. C'est 
VArtemisia japonica, qui est très odoriférante. Voyez Chin.-Engl. Dict. de Wells Williams, i. v. 



PROBLEMES GEOGRAPHIQUES. 497 

Le Nan-chi, d'où Ma Toan-lin a tiré sa notice, continue en- 
suite: «Dans la 6® année de la période T'ien-kien des Liang (507 
de notre ère), un homme de Tsin-ngayi (prov. de Fou-kien), qui 
traversait la mer, fut jeté par les vents sur une île; il mit pied à 
terre, et il y trouva des habitants, dont les femmes ressemblaient 
à celles de la Chine, mais dont il ne put pas comprendre la lan- 
gue. Les hommes avaient un corps humain, mais des tètes de chien', 
leur voix ressemblait à de Vaboiemeîit. Leur nourriture consistait en 
de petites fèves et leurs vêtements étaient comme faits d'étoffe. Ils 
construisaient des murs en pisé de forme ronde, dont l'entrée était 
comme un antre, etc.» ^). 

En réalité, c'est la seule notice que nous trouvions d'un 
pays de femmes au Nord-est de la Chine. L'encyclopédie citée 
ci-dessus fait suivre la notice de Hoeï-chin par une longue histo- 
riette contée à la cour de l'Empereur Wou par le célèbre duc 
Khieh, dont nous avons déjà parlé dans notre article sur le Fou- 
sang. Il est inutile de la reproduire ici, d'abord parce qu'elle traite 
d'un royaume de femmes situé au Nord-ouest de la Chine, et n'a 
donc rien à faire avec le pays des femmes au Nord-est de la 
Chine, mentionné par Hoeï-chin; et ensuite parce qu'elle a déjà 



Chap. 41. 

a) Ma Toan-lin omet les B caractères précédents dans sa notice, et écrit '^ mai 

' ) ® ^ iê >îï ¥ ^ w ^ A s » > s a ^jr a > M 

W Ko :^ W A » ffij ?^ a. * s in A iî*Cc * :ft ^ 

^h H.s * ^ flj.^ ± ^ ^ .^ Je m,» ^ ^ 

Fi* ^ jt?lj#. Chap. 79. 

38 



ujv 



498 G. SCHLEQEL. 

été traduite par le professeur d'ïïervey de St.-Denys, dans son 
Mémoire sur le Fou-sang, publié en 1876. Du reste, son récit est 
plein de fables et d'exagérations, de sorte que la cour entière lui 
ria au nez et se moqua de lui en lui disant qu'il contait des fables 
comme celles dans les «Neuf Isles de Tsao-yen» ou comme dans 
les «Glanures de Wang-kia» '). Nous ne relèverons que l'objection 
sérieuse que lui fit le Directeur de l'instruction publique, premier 
historien de gauche, Wang-yun: «Ce qu'on dit dans les Annales 
(d'un peuple) à l'Est du pays des femmes, à l'Ouest du Ts'an-yai et 
au Sud du Pays des Chiens, se rapporte à une tribu des Kiang-joung, 
où une femme était reine, mais pas (comme vous venez de racon- 
ter) à des femmes qui épousent des serpents» -). On le voit, les 
Chinois du VI® siècle n'étaient pas aussi crédules qu'on pourrait 
le croire; et ils avaient au moins cherché une solution plausible en 
disant que rela se rapportait aux pays gouvernés par une Reine 
au lieu de l'être par un roi. 

Ce que Ma Toan-lin *) fait suivre dans le même article des 
aventures d'un marin chinois de Tsin-ngan ne se rapporte point au 
«Pays des Femmes» de Hoeï-chm, car on parle dans ce récit 
d'hommes et de femmes. Nous traiterons plus tard de cette île. 

Mais il y a un autre récit qui s'y rapporte et que 3fa Toan-lin 
a inséré dans son chapitre sur les Wouh-tsou ou Oktso. 

Il dit: «Les Yih-leou {Iplo)") se plaisent à faire la piraterie 



1) H ^P tft ;^ ^H . ï K fê fi 2 Wi ^o Comp. WylicNotes 
on Chin. literature, p. 154. — Mayers, Chinese Readers Manual, N°. 746. 

mzM. m^zm. mmzm.%^zmn-. 

- A 1i #. SS ^ tÈ ^ «o "'^^ * 4 H s « ^ >it 

^ &L , Chap. 41. 

3> Il l'a tiré du 79e Chapitre du Nan-cki (^ _^ ^ij j^)- 

4) Les Yih-leou sont les anciens Nû-tcMu, nommés ainsi sous la dynastie des Han 



ii 



PEOBLiMES GEOGRAPHIQUES. 49Ô 

dans leurs navires. Les Wouh-tsou du nord les craignent Wang- 

k'in, envoyé à la poursuite du roi Konng, arrivait jusqu'à leur 
frontière orientale. Ayant interrogé les vieillards du pays s'il y avait 
encore des hommes à l'Est de la mer, les vieillards répondirent 
que des hommes de leur pays, s'étant embarqués pour aller pêcher 
des poissons, avaient été chassés par le vent pendant plusieurs 
dizaines de jours et étaient arrivés à une île. Qu'il y avait des 
hommes dans cette île, mais qu'ils ne pouvaient pas les comprendre. 
Que ce peuple avait l'habitude de plonger, le septième mois ^), les 
vierges dans la mer. Ils racontaient encore qu'il y avait un pays 



postérieurs (25 de notre ère) ; sous les Soui et les T'ang (6e au 8e siècle) on les nommait 
Mohkoh; sous les premiers Weï (220 de notre ère) on les nommait Woukkik {MouHtj; 
on les appelait aussi les Mohkoh de V Amour-, ils occupaient l'ancien pays de Souh-ckin, à 
Test du Saghalian ou Amour. Le pays est à 60ro li de distance au N.E de la capitale de la 
Chine; à l'est il est baigné par la mer (du Japon); à l'ouest il touche au pays des ro«/tîo«e/? 
(Turcs); au sud à la Corée, et au nord au pays des Chih-ioeï. S. "flC Si^ SM J^ 

If m *= * fë #0 7c SI H# ^ ^. a M Èrij :^ 

$= ^^-^'^ fr M #' Chap. 219. :^ M M * a 'M ^o ffi >g 

^ M*c 1^ iS i§ 2 $t ISs ^^^^ Toan-lin, chap. 327, article ^ M. 
La leçon Joutchi, adoptée depuis quelque temps en Europe, est fausse. L'ancien nom 
était Loutsin selon l'ancienne prononciation des caractères ~b' |B. . Ce nom leur avait 
été donné par les Chinois, qui avaient mal entendu le nom que les Khitan leur donnaient : 

x.«.™ (g ç S :A S 2 ». g ^ pj, g ^â M * =S= 

^S j^ ^ ^^ Q ^^^ IP- o ^^^'^■)- Après, parce que le nom posthume du souve- 
raiu des Khitan était Xso.-.ng-tcliiri, on a changé le nom en Nû-tchih, quelquefois 
faussement écrit par d'autres caractères ( ^^ "Vw ^^- -^\- "-Ç ^^ |B gH Ë& 'jS 

^ÏRo 'fé'DltSiÀKo l^i'i) f^f- T. de Lacouperie, The Djurtchen of 
Mandshuria. (Journal R. A. S., 1889) 

1) Le lll ^ ^ dit ,1a 7e nuit (du 7e mois) -^ ^ „. M. d'Hervey de St.Denys, 
Ethnographie etc. I, 327, traduit: «ces insulaires avaient coutume de noyer une jeune 
vierge dans la mer, tous les ans, à la 7e lune. Tchin ne veut dire que plonger, pour les 
rendre fécondes. 



500 G. SCHLEGEL. 

dans la mer, entièrement habité par des femmes, sans qu'il y eut 
un seul mâle, etc., etc. '). 

Les Aïnos ont une tradition semblable, avec cette différence que 
les femmes de cette île sont dites être cauuibales, et tuaient les 
hommes naufragés sur l'île après en avoir abusé. D'autres disent 
que ces femmes deviennent enceintes en sortant du bain, et faisant 
face au vent du Sud, ou, selon les Aïnos, au vent d'Est*). 

Il fait distinguer dans ces récits deux phases distinctes: dans 
l'une il est question de pays où il y avait des hommes aussi bien 
que des femmes, et dans l'autre on parle d'îles exclusivement ha- 
bitées par des femmes. 

Nous commencerons par la première; et nous trouvons tout de 
suite un indice où chercher. Hoeï-chin rapporte «que les femmes 



1) ^ë * S *«I S #c :|B ^ ia :^ S oooo 3E Ifl 

ft"» |iË :* . il ilo ''•^' ^ Ji a #. Ch.p. 336. Article ^ {§.„ 

tW ^^ ^ê^i Chap. Il: -^, Y^ 1 «Coutumes étranges». 

2) A story, whose Aino version is clearly an écho of the Japanese, and the Japanese 
of the Chinese, is that of the »Land of Women./ or //Isle of Women-,. The main feature 
of it is that thèse women are murderesses or even canibals, who first make love to such 
stray man as may be stranded on their store, and then destroy them after dallying with 
them for a season. Or else the story goes that they become pregnant after emerging from 
the bath, by standing opposite the South (the Ainos say the East) wind. This is a very 
ancient Chinese fable. The popular Japanese mind localizes it in the Southern Island of 
Hac/iijô ,. vrhere , — so it is said, — the women sometimes put saudals ou the beach, the 
heels turned seawards. Should any fisherman land and put on a pair of thèse sandals, he 
becomes, for the time being, the husband of her to whom they belong. It is difficult to 
escape with life from the lascivious importunities of thèse Amazons. The Aino version 
bas its peculiarities, which are curions enough , but unfortunately far too indélicate for 
reproduction in print. Vide B. H. Chamberlain, in Memoirs of the Impérial University 
of Japan, N°. I, pag. 22. Tokyo, 1887- 



PBOBLèMES GÉOGRAPHIQUES. 501 

du Pays des femmes mangeaient des plantes salines comme les 
bêtes sauvages». Nous n'avons pas besoin de cbercher longtemps 
quelle était cette espèce de plante de mer, qui forme encore 
aujourd'hui un mets très recherché pour tous les Aïnos, les Japo- 
nais et les Chinois. Nous voulons parler du varech ou Fucus esculentus^ 
nommé par les Chinois )^ ^^ haï taï, ou «Ruban de mer». Le 
capitaine Vries, à l'ancre dans le détroit entre Ouroup et Outouroup, 
qui porte son nom, dit: «Il croît ici sur la côte des feuilles ayant 
des tiges creuses, qui ont une longeur totale de ueuf brasses; on 
trouve souvent de pareilles feuilles flottant en mer, entrelacées. 
Sous cette algue à longues feuilles se trouvent des milliers de phoques, 
de lamantins et de dauphins». Von Siebold ajoute: «Cette algue 
ne peut être que le Fusais esculentus, qu'on trouve également sur 
la côte de Yézo, et qui atteint une longeur de 50 pieds et une 
largeur d'un pied. Elle croît souvent très proche de la plage, et on 
la rencontre partout dans le mer d'Ockots comme algue flottante. 
On y a distingué une espèce à tiges creuses, qu'Agardh (Species 
Algarum, I, p. 143) a décrite comme Alaria Jlstulosa, et que le 
Dr. E. J. Ruprecht a reconnue être une espèce de Phasgonum. 

Ce botaniste a décrit le fucus esculentus comme Phasgorium 
alatum. Erman a trouvé sur la plage à'Oc'kots des fragments de 
cette algue qui avaient plus de 50 pieds de longueur; die sert de 
nourriture à la Phoca nantira ., et est mangée, quand la faim presse, 
par les Toungouses-de-mer ^). Le fucus esculentus, nommé Kombou 
(ou Kombou-moui) par les Aïnos, est mangé généralement au Ja- 
pon, a un goût fort agréable, et on le vante comme très nutritif 
et sain. Le vieillard septuagénaire Toknai assura Von Siebold 
qu'il devait la conservation de sa santé, pendant son long séjour 



1) Voyage d'Erman III, p. 48. Ce sont les femmes des Aïnos qui s'occupent spéciale- 
ment de la pêche et de la dessiccation de ces varechs. Von Siebold, Voyage de Vries, p. 
168, à la note. 



502 G. SCHLEGEL. 

à Yézo et Krafto, à cette algue. Les Chinois apprécient également 
cette algue; on en importe chaque année 51000 piculs, d'une valeur 
de 170,000 Taels, de Nagasaki à Shanghai. Il y a à Yézo et aux 
Kouriles des pêcheries de Varech, qui sont encouragées et protégées 
par le gouvernement '). 

Les Chinois nomment la grande espèce ^ ^ ^) pou kwan 
«Ruban de linge» et ^ujj ^ loun pou, «Linge en filet»; comme 
article de commerce on la nomme j^ >^ haï /cm «Vermicelle marin». 

Ce que Hoeï-cMn raconte se rapporte donc aux femmes toun- 
gouses de mer, habitant les îles Kouriles, qui se nourrissaient de ce 
varech, qui, comme on l'a vu, est très nutritif et sain. Nous re- 
marquons que beaucoup de pêcheurs du littoral de la Bretagne 
mangent également le varech comme légume. 

Nous ne savons plus si les Kourileïtes du 6® siècle étaient tel- 
lement jaloux que leurs femmes fuyaient tous les étrangers ^), mais 
en tout cas il résulte de l'observation de Hoeï-chin, ainsi que des 
informations obtenues par Wang-k'in , qu'il y avait des hommes dans 
le «Pays des femmes»; de sorte que l'idée d'une «Amazonia» doit 
être écartée. Qu'elles appartenaient à la race aïno, qui habite l'en- 
tière série des îles Kouriles, constate par l'observation de Hoeï-chin 
qu'elles avaient le corps velu quoique leur peau fut fort blanche. 



1) Von Siebold, Ontdekkingea van Maerten Gerritsz. Vries, p. 64, à la note. 

2) ^^ = ^^ , un ruban, coudre ensemble. 

3) Ijcs hommes aïnos sont très jaloux de leurs femmes. On lit dans la , Description 
de l'île Eso„ que les hommes sont très jaloux de leurs femmes et de leurs filles à l'égard 
des étrangers, de sorte qu'ils ne souffrent point qu'on folâtre ou badine avec elles; s'ils 
remarquent que quelqu'un veuille les séduire à la fornication, ils le tueraient, s'ils pou- 
vaient s'emparer de lui (Von Siebold, Voyage etc. de Vries, p. 107). Le célèbre géogra- 
phe et voyageur Japonais Rinchà remarque également qu'à Krafto, chez les Smerenkoures, 
les femmes commandaient aux hommes ; et comme la femme de l'individu chez qui il loge- 
ait, lui témoignait quelque attention, les hommes devinrent jafow^ de lui, de sorte qu'il 
ne s'occupait de ses travaux que sous les yeux des hommes , ce qui lui gagna leur estime 
et leur confiance (Von Siebold, Nippon Archiv, VII, 169). 



PROBLÈMES GEOGRAPHIQUES. 503 

Hoeï-chin rapporte encore que ces femmes se mettaient à l'eau 
le 2® ou 3® mois (mi-Mars à mi- Avril) pour devenir enceintes, et 
qu'elles enfantaient le 6^ ou 7® mois (mi- Juillet à mi-Août). 

Dans le récit recueilli par Wang-khin, ce fait est modifié en 
tant que l'on dit seulement que le peuple de l'île aux femmes 
plongeait, le 7^ mois, les vierges dans la mer; sans dire un mot 
qu'elles devenaient enceintes de ce fait. 

Et ici nous devons quitter le domaine de l'anthropologie et de 
l'ethnographie pour entrer dans celui de la zoologie. Le Fucus es- 
culentus ne sert pas seulement de nourriture aux hommes habitant 
les Kouriles, mais également et exclusivement aux phoques, surtout 
aux phoques à oreille du genre Otaria. 

Von Siebold mentionne, comme habitant la mer de Yézo, la 
Phoca oceanica, nommée Sitickan par les Aïnos; la Ph. juhata 
{Yai timkari); la Ph. numularis {Kescho); V Otaria ursina {Onmp) 
les lions de mer Otaria Stelleri {T/mkara) et la loutre de mer, 
Enhydris marina (Rakko). 

En 1622, le P. Hieronyynus c?é Angelis écrivit une longue lettre, 
dans laquelle il décrivit les moeurs etc. des Aïnos à Yézo, lettre 
publiée par Nicolaes Witsen dans son livre «Noord-Oost Tartarije» 
(Tome II, p. 57). Il dit: «Le seigneur de Matsmaï m'assurait que 
les habitants de Yesso allaient acheter des peaux de poisson, qu'ils 
nommaient Raccon (Rakko, Enhydris rnarina ou loutre de mer) de 
trois îles, pas trop éloignées de leur pays, îles dont les habitants 
ne portaient point de barbe, et parlaient une langue très différente 
de celle parlée à Yesso; mais qu'il ne savait pas si ces îles se 
trouvaient au nord ou au sud de Yesso» '). Or ces trois îles sont les 
îles à'Ouroup, de Shimoshiri et de Rakko, du groupe des Kouriles, qui 
abondent, selon une belle carte japonaise du pays des Aïnos boré- 



1) Von Siebold, Voyage etc. de Vries, p. 95. 



504 G. SCHLEGEL. 

aux, en possession du Musée d'Ethnographie à Leide'), en loutres 
de mer (Rakko), renards noirs (^ ^)^)^ aigles C^") et oies sau- 
vages (!fî,^|f§)- C'est pour cette raison que l'île d'Ouro^^p est nom- 
mée aussi >f^ J^ -^ «Ile des loutres-de-mer», en langue aïno 
Rakko {^"f :i •^), nom appartenant plus spécialement à une pe- 
tite île à l'orient d'Ouroup. Les loutres-de-mer sont également men- 
tionnées dans cette carte comme abondant dans les îles Ketoy 
(^S-^), Rashan (> 2^5 »7), Yanketchiripoï ('Y^:^f 9*»°^) et 
Rebuntchiripoï ( ^y ^ir ^) 4^^ ) entre Ouroup et Shimosliiri , et ré- 
pondant aux îles Broughton et Torpoy de nos cartes. 

Ecoutons maintenant ce que disent les naturalistes des habitudes 
des phoques qui abondent également dans ces parages. Le phoque 
ursin atteint une largeur de huit pieds; quand il arrive au 
printemps à Kamtchatka et aux Kouriles, il est déjà très gras. 
Les femelles arrivant pleines, mettent bas pendant la durée des 
deux mois qu'elles séjournent sur la rive, entourées de 50 à 80 

mâles polygames, qui les surveillent avec la plus grande jalousie 

Très souvent les mâles maltraitent leurs femelles, très soumises, 
avec la plus extrême cruauté. Les Lions marins (Otara jubata) ne 
viennent à terre que pour mettre bas leurs petits, et sont égale- 
ment rigoureusement gardées par les mâles pendant cette époque qui 
dure plusieurs mois ^). Les phoques n'ont pas de mamelles propre- 
ment dites, et les têtins, dont elles ont quatre, de couleur brune, 
et disposés en deux rangs le long du basventre, ne sont pas visi- 
bles, cachés qu'ils sont sous l'épaisse fourrure ^). 



1) 5^ ^ 1^ ^a ^a. j^ -^ ^ Tezo iav'-kei yo isi zendzu. Carte complète 
du territoire entier de Yézo, y compris le Sachalin et les Kouriles, Yédo 1854. Cette carte, 
présentée par feu le Dr. K. W. Gratama, est décrite sous le N°. 123 par le Directeur de 
ce musée, M. le Dr. L. Serrurier. Série 578, Leide, 1893. 

2) Pôppig, Naturgeschichte , Sâugethiere, p. 286 — 287. 

3) History of North-American Pinnipèdes, A monography of the Walrusses, Sea-lions, 
Sea-bears and Seals of North-Amerika , by Joël Asaph Allan. Washington, 1880, p. 358. 



PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 505 

Les mâles de l'ours marin {Callorhinus ursinus) abordent aux 
îles du 1 au 5 Mai. Les femelles n'arrivent qu'au 12 au 15 Juin, 
et mettent bas dès qu'elles sont arrivées; elle allaite son petit 
couché sur un côté. Deux jours après la naissance, la femelle est 
en plein rut et reçoit les mâles. La copulation se fait comme chez 
l'homme. La femelle se couche sur le dos, et est montée par le 
mâle. Le temps du rut est le plus fort depuis le 10 au 15 Juillet, 
jusqu'à la fin d'Août, et a lieu à terre. Quelquefois les mâles arri- 
vent déjà au commencement d'Avril '). 

Stêller ^) dit que les phoques copulent en automne et mette^nt 
bas en Avril un, rarement deux, petits. Les Touugouses les traient 
et donnent ce lait à leurs enfants comme médicament. Elles sont 
fort attachées à leurs petits, et quand on les leur vole, elles lais- 
sent tomber des larmes des yeux comme un être humain. 

Le lion marin , dit Choris ^) , n'est pas dangereux ; il fuit à 
l'approche de l'homme, excepté depuis la mi-Mai jusqu'à la mi-Juin 
qui est le plus fort temps du rut, et quand les femelles mettent bas 
leurs petits. 

Toutes ces observations de nos voyageurs et naturalistes sont 
confirmées par celles des Chinois. Ils distinguent les phoques en 
Chiens de mer ( '/^ ^^ hai keou) , veaux marins ( "^ ^ yû niou) , 
vaches marines ( jf^ "^ hai niou)^ lions marins ( )^ ^ hai paou); 
tandis qu'ils nomment la loutre marine jf^ |^ hai tah , j^ /^^ hai 
pin ou Jf^ ^ hai pien. 

Dans la «Topographie du pays de Thsi>, on lit que les vaches 
marines dans l'île des vaches, près Toung-lai '^), mettent ha.s\e h^ mois 



1) J. A Allen, op. cit. pp. 258, 358. 363, 364, 384, 397 passim. 

2) Beschreibung von Kamtschatka, p. 108 — 109. 

3) Voyage pittoresque autour du Monde: Iles Aléoutiennes , p. 13, apî(d J. A. Allen, 
op cit., p. 256. 

4) Arrondissement à la pointe S.E. de la Core'e, Biot, Dict. des villes de la Chine, 
p. 251. 



506 G. SCHLEGEL. 

(Juin); qu'elles ressemblent à une vache, mais n'ont point de cornes. 
Qu'elles sont rouges de couleur et hurlent comme des tigres; que 
leurs pattes et leurs dents ressemblent à celles du tigre, mais que 
leurs pieds sont comme ceux de VEmys (Platysternon) megacephala; 
que leur queue est comme la queue du silure et est longue d'un 
pied et demi; que leur peau est très douce et employée de cent 
façons; des quelles voient des hommes^ elles se sauvent dans la mer; 
quand on les frappe avec un bâton sur le nez, on peut s'en acca- 
parer '). Les curieuses habitudes de ces phoques, leur jalousie des 
femelles, la tendresse qu'ils montrent pour leurs petits, la vie de 
famille qu'ils mènent ont donné lieu chez les Chinois, aussi bien que 
chez d'autres peuples, à la croyance en des Sirènes ou Femmes de 
mer. L'auteur du Lang-hoan-ki dit: «Il y a beaucoup d'espèces 
produites dans la mer; mais le poisson à corps humain est la plus 
complète» ^). 

«L'homme-poisson de la mer», dit un autre auteur, «se rencontre 
dans la mer orientale (mer du Japon). Les plus grands atteignent 
une longueur de 5 à 6 pieds. Ils ressemblent à un homme, et leurs 
sourcils, yeux, bouche, nez, doigts, ongles et tête sont absolument comme 
ceux d'une belle fille. Leur peau et chair est blanche comme du jaspe. 
Ils n'ont pas d'écaillés, mais du poil très-fin multicolore, léger 
et soyeux, long d'un à deux pouces. Leur cheveux ressemblent à 
une queue de cheval et ont 5 à 6 pieds de longueur. Il n'y a pas 
de différence dans leurs parties génitales avec celles d'une femme 



t o >« ti f A n = M fi ;^ I* = s * a #: pt ft w ffl 
4^ ^ A # A *. ta lit * ft wj # <:= '-■* m ^ %i. 



'^fti 



PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 



507 



humaine, de sorte que les veufs et célibataires près de la mer les 
prennent et les tiennent dans des étangs; qu'ils ne trouvaient au- 
cune différence entre le coït avec ces phoques et celui avec une 
femme, et que cela ne nuisait point à l'homme» '). 

«Le poisson à cheveux blancs», dit un autre auteur, «porte 
des cheveux; il a la forme d'une femme, blanche et grasse, et est 
sans écailles» ^). 

Enfin on lit dans le «Livre des Sages et Eminents» que le 
Chamane Tai Tchi-tcha , ayant été envoyé en Corée, vit dans le sable 
une femme, habillée d'une robe rouge à deux manches, aux che- 
veux épars, qui avait derrière les épaules^) une petite touffe de crins 
rouges. Tcha donna l'ordre de la porter dans l'eau, où elle salua des 
mains en reconnaissance et se fit couler à fond. C'était une sirène *). 

L'auteur se trompe; ce n'était pas une sirène, mais un phoque, 
comme la mention de la touffe de crins derrière les épaules le trahit. 

«L'Explication des noms différents des choses» dit: «Le Wou-nou 



m 



^) » A « « » W ZoiK ^ fi i ^ R Jjc *p Ac 

n +o # *R .i M > ft i ^ Ro it ?^ K * * * ^ 

it M ' Chap. 93. 

^) â # t « ft . "B^mx. â SE . « ^o y^^^ 

it PiÛ^ «^«^ t-g ilS: it M . Cbap. 93. 
3) J^ = ^ J^ , les aiselles 

^ « lÈ o # * 1^ IL = w # ® ^ Ir M . s ^ t^ *^ 

op,<( ^ g^ it J§ . Chap- 9S- 



Vide 



%' 



508 G. SCHLEGEL. 

du «Pen-tlisao» est aussi nommé Kou-nou. C'est un animal ressem- 
blant à un renard, mais qui est plus grand, et a une longue queue. 
Il porte sur sa peau trois poils blancs et jaunes, qui 
naissent d'une même ouverture. Les Si-joungs disent que le 
Wou-nou est une espèce de poisson à tête de cochon et à deux 
pattes. Tchin Ts'ang-k'i dit: Les Toungouses nomment le Wou-nou 
Atsoupouta. La «Discussion sur les propriétés des médecines» le 
nomme «Chien de mer» '). 

L'observation, déjà faite par Steller, que les phoques versent 
des larmes quand on les capture ou leur vole leurs petits, obser- 
vation également faite par les Chinois, a donné lieu à la fable 
que les Sirènes pleurent des perles. «Une sirène», dit un récit chi- 
nois, «demeurait au fond de l'eau, mais vint habiter parmi les 
hommes. EUe y restait plusieurs jours pour vendre de la soie. 
Après son départ, son hôte trouvait un vase, qu'elle avait rempli 
de perles pleurées et dont elle avait fait cadeau à son hôte» *). 

Un autre auteur dit: «Les sirènes demeurent dans l'eau comme 
les poissons; elles y filent continuellement, et les larmes qu'elles 
versent se changent en perles» ^). 

Des pêcheurs de Hai-tcheou (Corée occidentale, parlât. 38° 40') 



apud Encyclopédie ;jv^ ^ f^ i^ ' ^''^^P- ^'^' ^'■^- 7C ^^^^^^- 

2) IK A * IS S ^ Hi f^ A Rfl . W tt « H * ^^^ o 
*«.±Am«&y±r?n^*ïSS.Ja|a±Ao 

iS #/ ^., <^P'^d ^^ 1^ tt M ' Chap. 32, article ^ Perles. 
Vide g| ^ |g^ 



ride 



PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 509 

prirent un jour une créature à corps de poisson, mais avec une 
tête comme un tigre, et également zébrée comme cet animal, ayant 
deux courtes pattes près des épaules. Ses doigts et ses ongles étaient 
comme ceux d'un tigre. L'animal avait une longueur de 8 à 9 pieds. 
Quand il vit des hommes, il versait tout cVun coup des larmes. 
Après quelques jours il mourut. Un vieux dit: «J'en ai vus autre- 
fois: on les nomme «Maître des barbares de la mer»'). C'était évi- 
demment un «Lion marin» {Otaria Stelleri). 

Nous retrouvons dans ces dififérents récits les éléments de la 
partie fabuleuse du récit de Hoeï-chiu: les cheveux longs ^ le plongeon 
dans la mer, les touffes de poil derrière le cou ^), la /mVe c/es/gmmgs 
quand elles voyaient un homme étranger, la jalousie des mâles, etc., etc. 
Faits et fables sont mêlés dans son récit, car il n'avait pas visité 
les Kouriles, et rapportait seulement ce que les Aïnos de Yézo et Krafto 
lui avaient raconté sur le compte des femmes indigènes des Kouriles. 
Les déductions que nous tirons du récit de Hoeï-chin sont égale- 
ment valables pour le récit du marin foukiennois naufragé. Il a 
vu dans l'île où il abordait des femmes Kouriles péchant le varech, 
et ensuite, couchés sur la plage, des êtres à corps humain ayant des 
têtes de chien qui aboiaient. Ne sont-ce pas là clairement les pho- 
ques (chiens de mer, lions de mer, etc.) dont la tête ressemble en 
effet à celle d'un chien, et qui aboient exactement comme des chiens, 



z.mzumu. y-" w-'à^ ii- •""' t^ i^ tt ji - 

Chap. 93. 

2) L'explication de Deguignes, qu'il faut entendre ce passage du récit de Eoei-chin 
comme ayant rapport à la mode polynésienne de têter l'enfant «par dessus les ipaules», 
n'est pas valable. Steller dit expressément que les femmes des It&lmen ont de petits tétons 
qui sont encore durs grand elles ont dépassé la quarantaine, et ne deviennent que rare- 
ment pendant. (Description de Kamtchatka, pag. 299). 



510 G. SCHLEGEL. 

selon les observations unanimes des voyageurs et naturalistes euro- 
péens ? 

Ces femmes se nourrissaient de petites fèves, que nous allons dé- 
montrer dans notre article sur le Kamtchatka être la nourriture des 
Karatchadales. Leurs demeures étaient faites en pisé, avec une entrée 
comme un trou de cavyne. C'est encore la forme kamtcbadale des 
maisons, comme nous le démontrerons plus tard. La belle carte 
japonaise des pays des Aïnos boréaux, met en note sous l'île de 
Rtxshau (> 2^3 ^), entre celles de Matua et à' Oushshiri, la notice: 
^ ^ ^ ^ :K ^^ j^ X 9 «Les barbares demeurent dans des 
creux, et font la chasse aux loutres-de-mer». C'est donc, soit dans 
cette île, ou dans une des îles plus méridionales du groupe des 
Kouriles, qu'il faudra placer ce «Pays des Femmes» mentionné 
par Hoeï-chin et le marin naufragé. 

Du reste, les femmes vont souvent récolter toutes seules le 
varech, et vont même toutes seules à la pêche. L'île de Quelpart, 
au Sud de la Corée, est habitée encore aujourd'hui par une espèce 
d'amazones qui semblent se battre très-bien. 

Nous lisons dans le «Retrospect of 1891» dans le P^ no. du 
nouveau périodique «The Korean Repository», publié à Séoul en 
Corée, p. 34: «Politically Korea has enjoyed a year of peace. Some 
«overagressive Japanese fishermen visited the sacred domain of the 
«Quelpart fishing-women and with thèse mauaged to raise quite a 
«war-cloud. The quondam gynocracy resorted to violence and a 
«number of lives were lost on each side». 

Cela rappelle les braves pêcheuses d'Etretat, qui baignent les 
messieurs parisiens comme on baigne un enfant. Pour elles, ces 
beaux fats ne sont pas des hommes. 

G. SCHLEGEL. 



■^ f 



VARIETES. 



THE INTERNATIONAL CONGRESS OF ORIENTALISTS. 



This Congress , held in September of 
this year in London , under the presi- 
dentship of Professer Max Mûller, was 
especially represented by Germans and 
Englishmen, though a few gentlemen of 
othef countries had inscribed themselves 
as members. About 500 members, of 
"whom niany lady-raembers, were inscrib- 
ed for this congress, and 99 papers pres- 
ented for acceptance of the Congress. 

The Congress was opened on Sept. 5 
by professor Max Mûller, with a disquisi- 
tion of the question ofthe primitive home 
of the Aryan-speaking populations of 
Europe , in which he pointed out that , 
upon linguisticgrounds,nothing hasshak- 
en the belief that the oldest home of the 
Aryas was in the East, and that ail théo- 
ries in favour of other localities, whether 
of Scandinavia, Russia or Gerrnany, rest 
on évidence far more precarious than 
that which was collected by the founders 
of comparative philology. 

We fuUy agrée with this verdict, not 
only for the Aryan-speaking community, 
but also for the Chinese and east-asiatic 
mongoloid races, and only regret that 
there are some savants, other wise of prof- 
ound learning and discernment, who run 
riot with a hobby of a central focus of 
civihsation,anon placed in Egyptand then 
again in Babylonia; hobby based upon 
the raost untrustworthy inscriptions, 
whose dateis too vague tobedetermined, 
and which cannot in the least compare 
with the positive and guaranteed matter- 
of-fact évidence ofthe ancient Indian and 
Chinese history. 

With respect to the latter theory, 
professor Max Miiller bas made a most 
curious mistake (p. 41) respecting the 



hypothe-sis of Prof. Terrien de Lacouperie, 
who, he says, had tried to show that 
the oldest cuneiform letters owed their 
first origin to China. Now, as is well 
known by ail friends of Terrien de La- 
couperie, he advocates exactly the cont- 
rary, and bas directed ail bis efforts to 
prove that the Chinese were a Babylonian 
or Bactrian colony, introducing their own 
cuneiform writing into China. 

We are no partizans of this theory, and 
fully agrée with Max Miiller's opin- 
ion (p. 51 ) that we must continue, for the 
présent, to look upon China and India as 
perfectly isolated countries during the 
ancient period. We do not seeany serions 
objection against the hypothesis of two, 
three or more independent centres of cul- 
ture, and no reason whatever for the 
necessity ofa forced imposition upon thèse 
centres of civilisation by one single centre. 

We will bave to wait for the public- 
ation of the papers read or presented at 
this congress in order to be able to judge 
if this congress bas been a success or not. 
From the titles of some of the papers we 
conclude that a good deal of hypothetic 
palaver must bave been j.,oing on during 
the sessions, which may rather tend to 
bring confusion into orientai studies,than 
new light. 

The next place designed for the inter- 
national congress is Genève; whilst the 
StatULory next congress is to be held in 
Lissabon or Paris. 

We hâve already proposed in our last 
number to heal the Schism of Orientalists 
by dropping both places, and by holding 
the 10*'ii Congress in Paris, at the occasion 
ofthe centenary ofthe "Ecole des langues 
orientales vivantes". We are happy to 



512 



VARIÉTÉS. 



see by a printed circulai" sent to us from 
Lissabon, and dated l^t otOctober 1892, 
that Portugal is ready to waive itsclainis 
in faveur ot Paris. We cannot do better 
than transcribe hère the latter part of 
this circular : 

Tout-à-fait étrangers aux malheureu- 
ses dissensions qui ont agité cette belle 
institution, nouvellement éprouvée dans 
sa vigueur, nous rendons à ceux dont 
nous l'avons reçu, le mandat de convo- 
quer les Orientalistes pour la 10^"^^ Ses- 
sion statutaire, qui seulement par un mo- 
tif extraordinaire et inopiné n'a pu se 
réaliser dans la capitale portugaise. 

En déposant, cependant , ce mandat 
entre les mains des comités de perma- 
nence de Paris et de Londres, nous ne le 
ferons pas sans accomplir publiquement 
un devoir aussi agréable pour nous que 
celui que nous exprimons dans les pério- 
des suivantes : 

I. Nous présentons nos remercîraents 
les plus sincères aux gouvernements, 
aux institutions officielles et libres, aux 
sociétés savantes, à tous les amis de la 
science et à tous les citoyens qui ont ré- 
pondu à notre appel et qui ont collaboré 
avec nous pour la réussite de l'entreprise. 
Nous pouvons leur assurer que notre 
Auguste Président, la Gouvernement et le 
Pays sont animés des mêmes sentiments, 
et nous demandons aussi la permission 
de particulariser dans l'expression de no- 
tre reconnaissance le dévouement qui ne 
saurait être dépassé et l'intelligente acti- 



vité, dont nous ont constamment donné 
des preuves MM. le Docteur G. W. Leitner 
et le Baron Textor de Ravisi. 

II. Nous avons l'honneur de proposer 
que la lÛ^""" se.ssion du Congrès, mainte- 
nant ajournée, soit tenue à Paris dans 
l'année prochaine. Ayant eu la satisfac- 
tion de voir notre pays choisi une fois 
pour la grande réunion internationale, 
nous ne saurions retenir en sa faveur la 
tâche honorable d'une nouvelle convoca- 
tion, osant espérer que les orientalistes 
voudront bien nous honorer de leur coo- 
pération lors de la célébration du cente- 
naire de la découverte de l'Inde, que la 
Société de Géographie de Lisbonne veut 
organiser et célébrer en 1897. 

Ce fut à Paris que le Congrès prit nais- 
sance, et il nous semble que ce doit être 
là qu'il doit retremper sa glorieuse exis- 
tence, à la suite des contrariétés qui 
l'ont éprouvé. 

We hope that the London committee 
will be just as disinterested as the Lissa- 
bon committee has shown itself, and will 
drop Genève as the next place of theCon- 
gress, and unitc itself with the proposai 
to hold it in Paris. 

By so doing, ail difficulties would be 
solved, the unhappy schisra of european 
Orientalists healed, without offending the 
susceptibilities of any of the two parties, 
who could again harmoniously furtherto- 
gether the interestsof Oriental study and 
the good understanding of Orientalists, 

G. SCHLEGEL. 



SSE-MA TSIEN. 



A la séance de la Société d'Ethnogra- 
phie du 7 November 1892, suivant le 
compte-rendu de M. D. Marceron , paru 
dans le Journal Officiel du 24 Novembre 
1892, nous apprenons que: 

« M. Léon de Rosny fait une communi- 
cation sur les «Mémoires historiques» 
du grand historiographe chinois Sse-ma 
Tsièn dont il se propose de mettre pro- 
chainement sous presse une traduction 
française accompagnée d'un commentaire 
perpétuel emprunté aux sources origi- 
nales. 

Sse-ma Tsièn, dont l'œuvre figure en 
tête de la liste des historiens officiels de 
la Chine, est considéré comme un des 



écrivains les plus illustres de l'antiquité 
chinoise: c'est à ce titre qu'il a été appelé 
par les anciens mis.sionnaires et par un 
grand nombre de sinologues «l'Hérodote 
de l'Extrême-Orient». Ses mémoires, dont 
il n'a pas encore été publié de traduction 
complète en aucune langue eui'opéenne, 
sont considérés comme un chef-d'œuvre 
hors ligne. Les letti'és les plus renommés 
du Céleste-Empire se sont fait gloire de 
les réimprimer avec de nouvelles préfaces 
dans lesquelles ils ont célébré les mérites 
du livre qu'ils considéraient à juste titre 
comme un des plus beaux modèles de 
leur littérature ancienne. Dans plusieurs 
de ces préfaces il est dit , à propos du 
grand historiographe: «Il n'y a qu'un 



VARIETES. 



513 



soleil au firmament; il n'y a qu'un 
Sse-ma Tsièn sur la terre». 

Les Mémoires historiques avaient été 
commencés par Sse-ma Tan , pèr-e de Sse- 
ma Tsièn , qui , à son lit de mort (an HO 
avant notre ère) , chargea son fils de les 
continuer. Ces mémoires commencent 
au règne de l'empereur Hoang-ti (dix- 
septième siècle avant notre ère) et se 
terminent à l'époque de l'empereurWou- 
ti, de la dynastie des Han (1er siècle 
avant notre ère). Ils embrassent de la 
sorte une période de plus de trois mille 
années, pendant laquelle apparaissent en 
Chine les deux plus grands philosophes 
de cet empire, Lao-tse et Confucius. Des 



ongi- 



fractions importantes de l'œuvre 
nale ont malheureusement été perdues, 
mais ce qu'il en reste n'en est pas moins 
considéré comme la base la plus solide des 
vieilles annales de l'empire chinois ». 

On se rappellera que M. Edouard Cha- 
vannes, attaché à la légation de France à 
Peking , a déjà publié deux fragments de 
cet ouvrage dont il a commencé d'ailleurs 
la traduction complète. Ainsi que le con- 
state le procàs-verbal d'une séance de 
cette année de la Société Asiatique, ce 
corps savant a été .saisi d'une demande 
de publication de traduction pour M. 
Edouard Chavannes. h. c. 



ï 



â4 



CHRONIQUE. 



ALLEMAGNE ET AUTRICHE. 

Le Globus, Vol. LXII n°. 16, contient un article du Dr. S. Hofer sur le cho- 
léra et la crémation des cadavres au Japon. 

Le «Ausland», N°. 44, contient e. a. un mémoire sur la fabrication du Saké 
au Japon, par M. Joseph Grunzel de Vienne. 

BELGIQUE. 

Notre collaborateur, Monsieur Willy Bang-Kaup vient d'être nommé profes- 
seur de la langue Mongole à l'Institut oriental de l'université de Louvain. 

CHINE. 

Le Fleuve jaune a encore une fois brisé ses digues et a occasionné une inon- 
dation sérieuse qui a étendu ses ravages dans trois provinces. Douze villes ont 
été détruites, mais comme l'eau avançait graduellement, la population a eu le 
temps de se sauver, de sorte qu'on n'a pas trop de victimes à déplorer. 

The Journal of the Peking Oriental Society (Vol. III , n°. 2) contains a study 
of Marco Polo in Cambaluc, by W. S. Ament; an article upon Ancestral wor- 
ship in the Shuking by Rev. H. Blodget , and The Chinese conquest of Songaria 
by Ch. Denby, Jr. 

CORÉE. 

The Korean Repository of August & September contains "A Visit to the 
Mont-blanc of Korea", by Capt. H. Gould-Adams ; "Flying comments" by Viator ; 
"Discoveries in Kitchen-mounds near Korea", from the Proc. of the Soc. for 
the study of the Amoor région, etc. etc. 



il 



I 



CHRONIQUE. 515 



FRANCE. 

Notre co-directeur, M. Henri Cordier, vient d'être nommé Membre corres- 
pondant de la Société de géographie de Genève et Socio délia Regia Deputazione 
di Storia Patria per la Venezia. 

Notre collaborateur, M. Pierre Lefèvre-Pontalis, vient de donner dans deux 
nouveaux mémoires quelques résultats de ses recherches au cours de la Mission 
Pavie: Notes sur quelques populations du Nord de V Indo-Chine (Journal Asia- 
tique) et Note sur V exploitation et le commerce du thé au Tonkin (Bulletin 
de Géographie historique et descriptive). 

Le géographe français Dutreuil de Rhins, chargé par son gouvernement d'une 
mission scientifique dans le Turkestan Chinois, est arrivé à Cashmere avec son 
expédition. On avait essayé de passer par le nordest du Thibet, mais on avait 
dû y renoncer à cause de la grande perte de bêtes-de-somme. 

INDO-CHINE. 

S. A. le prince Henri d'Orléans vient de donner dans deux brochures les 
résultats de son dernier voyage au Tong-king: Les exploitations minières de 
Hong-hay et de Kébao; extrait du Bulletin de la Société de Géographie com- 
merciale 1892, n°. 3, Paris, 1892. — Une excursion en Indo-Chine — de Hanoi 
à Bangkok— Vark, Calmann Lévy, 4892. Une exposition des collections zoolo- 
giques, ethnographiques et commerciales, recueillies par le Prince dans son 
voyage dans le haut Tong-king et le Laos a été ouverte du 17 Octobre au 
12 Novembre, de 1 heure à 4 heures dans le local du Cercle de la Librairie. 

On a reçu à Marseille des nouvelles que les bandes de brigands deviennent 
de plus en plus dangereuses, et que plusieurs villages ont été pillés dans le 
voisinage de Monkay. 

Elles épargnent tous les villages chinois, mais les riches villages annamites 
sont menacés de pillage. On croit que les mandarins ont donné l'ordre d'atta- 
quer seulement les Annamites. «L'Avenir du Tonkin» rapporte que le poste de 
Thankhé a été attaqué le 6 Sept, pendant huit jours par 1500 Chinois, qui 
tiraient dessus des hauteurs voisines , mais qui se sont retirés devant l'attitude 
vaillante de la garnison. 



o^ 



JAPON. 



Le vaisseau de guerre Chishima est venu en collision avec le vapeur anglais 
Ravenna près de lyo. Le Chishima coula immédiatement et 74 personnes péri- 
rent dans le désastre (1 Dec). 



516 CHRONIQUE. 

Le 40» anniversaire de l'Empereur du Japon a élé célébré le 4 Nov. dernier 
par la légation japonaise à la Haye; le pavillon japonais était hissé sur le bâ- 
timent de la légation. 



■"o'-' 



PAYS-BAS ET COLONIES NEERLANDAISES. 

Monsieur A. E. Moll, dernièrement interprête pour la langue Chinoise à 
Medan (côte orientale de Sumatra), vient d'être placé en cette même qualité à 
Muntok, île de Banka. 



NÉCROLOGIE. 



Le Marquis D'HERVEY SAINT-DENYS. 

Le Marquis Marie Jean Léon d'Hervey Saint-Denys est mort dans 
son hôtel, 9 Avenue Bosquet, le Jeudi 3 Novembre 4892. Quoique sa santé eût 
été fort chancelante l'hiver dernier et même cet été, rien ne faisait prévoir 
une fin aussi rapide, M. d'Hervey Saint-Denys ayant assisté à la séance de 
l'Académie des Inscriptions le Vendredi précédent. C'était un homme d'une ex- 
trême courtoisie, qui ne laisse pas d'ennemis derrière lui. 

Né à Paris en 1823, M. d'Hervey Saint-Denys avait suivi de bonne heure les 
cours de chinois de Stanislas Julien; à la mort de son maître, il le remplaça 
d'abord comme suppléant au Collège de France, où il fut nommé professeur 
titulaire par décret du 1^ Juin 1874. Enfin, le 8 Février -1878, il remplaçait 
M. Boutaric à l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres. Il fit à l'Institut 
diverses communications dont voici les principales: Mémoire sur Vile Formose 
et sur les îles Lieou-Kieou, d'après un document chinois du Vile siècle de notre 
ère; lu à l'Académie des Inscriptions en avril 1872. — Mémoire sur le pays 
connu des anciens Chinois sous le nom de Fousang, et sur quelques documents 
inédits pouvant servir à l'identifier. Extrait des Comptes- rendus des Séances de 
l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres. Paris, Imprimerie Nationale, 
MDCCCLXXVI, br. in-8, pp. 17. — Mémoire sur les doctrines religieuses de 
Confucius et de l'école des lettrés. Extrait des Mémoires de l'Académie des 
Inscriptions et Belles-Lettres. Tome XXXII, 2^ partie. Paris, Imprimerie Natio- 
nale , MDCCCLXXXVII , br. in-4. — Discours prononcé à la séance publique 
annuelle des Cinq Académies le Jeudi 25 Octobre 1888, comme Président. 

Comme sinologue, M. d'Hervey Saint-Denys a joué un rôle prépondérant 
dans la distribution du prix Stanislas Julien depuis sa création. Le prix Stanislas 
Julien a été décerné tour à tour aux savants suivants: James Legge (1875), le 
Marquis d'Hervey Saint-Denys (1876), Philastre (1877), Bretschneider (1878), 
Vissering (1879), Henri Cordier (1880), Emile Rochet (1881), Léon de Rosny- 
Imbault-Huart (1882), Jametel (188.3), le P. Zottoli (1884), Léon de Rosny 



518 NECROLOGIE. 

(1885), le P. Couvreur, Gabriel Devéria , Abel Des Michels, Gustave Schlegel (1885), 
Léon de Rosny, Séraphin Couvreur (1890). 

Son ouvrage le plus important est sa traduction de Ma Touan-lin, qui a 
obtenu le prix Stanislas Julien à l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres. 
Il parut en livraisons dans le Recueil publié à Genève par F. Turrettini sous 
le nom de: Atsume Gusa, pour servir à J a connaissance de V Extrême Orient; 
puis il forma deux volumes in-4, avec le titre de: Ethnographie des peuples 
étrangers à la Chine. Ouvrage composé au XIII» siècle de notre ère. Ma 
Touan-lin traduit pour la première fois du chinois avec un commentaire per- 
pétuel. H. Georg, 1876—1883. 

Dans les dernières années de sa vie, M le Marquis d'Hervey Saint-Denys 
s'était occupé de traduire les morceaux inédits du recueil bien connu de qua- 
rante contes Kin kou ki kouan; il a donné de la sorte les trois recueils 
suivants, dont le second a été examiné ici même par le Professeur Schlegel 
(T'oung Pao, I, pp. 79—86): 

— Trois Nouvelles chinoises traduites pour la première fois par le Marquis 
d'Hervey Saint-Denys. Paris, Ernest Leroux, 1885, in-12, pp. xvii— 229. 

Forme le Vol. 45 de la Bibliothèque Orientale Elzévirienne. 

— La Tunique de perles, un Serviteur méritant, et Tang, le Kiaï-youen. 
Trois nouvelles chinoises traduites pour la première fois par le Marquis d'Hervey 
Saint-Denys. Dentu, Paris, 1889, in-18 jésus. 

— Six nouvelles traduites pour la première fois du chinois par le Marquis 
d'Hervey Saint-Denys. De l'Institut de France et de l'Académie de Saint- 
Pétersbourg. Paris, J. Maisonneuve 1892, in-16. 

Forme le Vol. XXX du recueil Les Littératures populaires. 
Voici la liste des autres travaux de M. le Marquis d'Hervey Saint-Denys: 

— Recherches sur V agriculture et V horticulture des Chinois, sur les végé- 
taux, les animaux et les procédés agricoles que l'on pourrait introduire avec 
avantage dans l'Europe occidentale et le nord de l'Afrique, suivies d'une ana- 
lyse de la grande encyclopédie Cheou-chi-tong-kao. Paris, 1850, in-8, pp. 262. 

— Achèvement de la traduction des dernières sections du Tcheou-li; com- 
mencée par Ed. Biot. 

— La Chine devant l'Europe. Paris, 1859. Grand in-8, pp. 172, avec carte. 

— Poésies de V époque des Thang (Vile, Ville et IXe .siècles de notre ère), 
traduites du chinois pour la première fois, avec une étude sur l'art poétique 
en Chine et des notes explicatives. Paris, 1862, in-8, pp. 406. 

— Le Li-sao, poëme du Ille siècle avant notre ère, traduit du chinois, 
précédé d'une étude préliminaire et accompagné d'un commentaire perpétuel. 
Paris, 1870, 1 vol. in-8. 



NÉCROLOGIE. 519 

— Mémoire sur l'histoire ancienne du Japon, d'après le Ouen-hien-tong-kao, 
de Ma Touan-lin, journal asiatique, 1871. 

— Le royaume de Piao , notice traduite pour la première fois du chinois, 
in-4, 1871. {Mémoires de VAthénée oriental). 

— Mémoire sur l'ethnographie de la Chine centrale et méridionale, d'après 
un ensemble de documents inédits tirés des anciens écrivains chinois. 

Nul ne sait encore qui sera le successeur du Marquis d'Hervey Saint-Denys 
au Collège de France. Les candidats possibles sont peu nombreux, quelques-uns 
mêmes occupent des positions qu'ils semblent ne pas vouloir abandonner ; espé- 
rons qu'un enseignement aussi important ne sera pas sacrifié. 

Il m'a toujours semblé que l'enseignement donné au Collège de France ne 
devait pas être le même que celui donné à l'Ecole des Langues Orientales vi- 
vantes. L'Ecole des Langues Orientales, sans perdre son caractère scientifique, 
a un but essentiellement pratique, celui de fournir des drogmans et des inter- 
prètes aux départements ministériels , et même d'apprendre aux jeunes gens se 
destinant au commerce et à l'industrie, les langues, les moeurs, les coutumes 
et les lois de l'Orient et de l'Extrême Orient. 

La pratique naturellement ne peut pas constituer à elle seule la science: il 
faut y joindre de fortes études auxquelles ne peuvent souvent se livrer les 
fonctionnaires ou les simples voyageurs. Quelques années de séjour dans un 
pays étranger suffisent à former un interprète; pour faire un bon professeur 
il faut en outre remplir d'autres conditions que celle d'une résidence plus ou 
moins prolongée hors de sa patrie. En dehors même de la connaissance du sujet, 
il y a des qualités naturelles et techniques nécessaires pour faire un professeur, 
qualités, qu'une expérience pratique, voire une grande culture, ne peuvent 
donner. 

La chaire du Collège de France a été jusqu'ici occupée aussi bien que pos- 
sible. 

La chaire du Collège de France, fondée pour Abel Rémusat, qui inaugura 
son cours le 16 Janvier 1815, a pour titre: Langues et littératures chinoises 
et tartares-n-iandchoues. Ce titre est vaste et permet un choix et un dévelop- 
pement de sujets que ne comporte certainement pas l'enseignement pratique 
de l'Ecole des Langues Orientales. C'est ainsi qu'on a pu voir au Collège de 
France succéder à Abel Rémusat, Stanislas Julien et le Marquis d'Hervey 
Saint-Denys qui n'avaient pas la pratique de la langue chinoise. 

La tradition du Collège de France est d'enseigner les sciences nouvelles ou de 



520 



NECROLOGIE. 



préparer l'évolution de celles qui existent déjà; il doit devancer ou tout au moins 
donner une impulsion à la science, si je puis m'expriraer ainsi. Son enseignement 
n'est pas une concurrence aux Cours existant ailleurs, il est au contraire — 
nous semble-t-il — le développement scientifique d'études qui ne peuvent 
acquérir toute leur ampleur dans un cadre fixé d'avance par des examens à 
passer. En un mot, l'enseignement du Collège de France doit être «original» 
et varié; celui de l'Ecole des Langues Orientales doit être pratique et stable. 

Henri Cordier. 



BULLETIN CRITIQUE. 



Japanese-English Dictionary 
according to the annotations of the 
late Dr. J. J. Hoffmann^ extra- 
ordinary professor at the university 
of Leyden^ etc., by order of the 
Dutch Government complétée! and 
prepared for publication by Dr. L. 
Serrurier, Director of the State's 
Ethnographical Muséum atLeyden. 
Vol. III, Leyden, E. J. Brill, 1892. 



After an interval of eleven 
years, Mr. Serrurier has published 
the third volume of this Dictionary, 
containiug the letter B. 

The two first volumes, A and 0, 
were published in 1881 under the 
title of "Japanese-English Diction- 
ary by the late Prof. Dr. J. J. Hoff- 
mann, etc." Mr. Serrurier does not 
tell us why he has detracted from 
the merit of Hoffmann's lifelong 
work by calliug it in this third 



volume only "Annotations", and 
makes it appear as if he himself 
had donc ail the work. This is not 
deferential towards his old master 
and is at the same time imprudent, 
because he makes himself thereby 
responsible for ail the faults found 
in this Dictionary. Neither deigns 
he to excuse himself for the long 
delay elapsed between the public- 
ation of the second and this third 
volume. If he continues in this way, 
the work of professer Hoffmann 
will be superannuated before its 
publication will be terminated ; for 
the study of Japanese has made of 
late immense progress, and the 
dictionary of the late Hoffmann 
will then be of little use to the 
student. If the Netherlands Govern- 
ment wishes that the libéral financ- 
ial subsidy it gives to the public- 
ation of this dictionary be not 



522 



BULLETIN CRITIQUE. 



thrown away, it ought to compell 
Mr. Serrurier to make greater ex- 
pediency with its publication, and, 
above ail, to be more careful in its 
préparation. 

The spelling e.g. is not uuiform, 
and some words are now transcrib- 
ed au^ and then again ou. The 
author himself says in his préface: 
"As in japanese dictionaries and 
in the literature in gênerai, the 
sounds ou and au are frequally 
{sic!!) interchanged in chinese 
words, and as in the use of those 
diphtongs there is not the slightest 
System to be observed, I hâve 
brought those words together as if 
they were ail romanized with the 
diphtong ou\ Now if Mr. Serrurier 
had studied the discussions about 
this question which took place at 
the first international congress of 
orientalists, held in Paris in 1873, 
he would not hâve been in such an 
uncertainty about the spelling. As 
a gênerai rule a chinese word ought 
to be transcribed with au, if the 
vowel a occurs in it, and with ou^ 
if the vowels o or w occur in it. 
E. g. the chinese word Tang ( j^ ) 
ought to be transcribed in Japanese 



Tau ^, because the vowel in lang 
is a\ whilst the word Tung (^) 
ought to be transcribed Tou ^, be- 
cause the vowel in Tuvg is u. 

It is true , the Japanese them- 
selves are not aware of the rule, 
but this is because they know Chi- 
nese too badly and are cursed with 
a most unwieldy syllabary, worse 
for transcribing foreign sounds 
than even the chinese characters. 
Consequently the chinese charac- 

ters #. # ^ ^ S If a^^l 
^ , which are ail transcribed hou 

in this dictionary, ought ail to be 
transcribed hau, because in the 
chinese pronunciation of thèse cha- 
racters mao, mao,fah, mau, mau, 
rnang and mao the vowel is a and 
not or u. 

We hâve had occasion totell the 
Japanese présent at the 9th Inter- 
national Congress of Orientalists, 
held in Loudon in 1891, that they 
were very indiffèrent chinese schol- 
ars; and we hâve had occasion to 
poiot this ont in the Préface to our 
Dutch-Chinese Dictionary and la- 
tely anew in this same Journal 
{T'ounq-pao, Vol. III, p. 184). 

The présent volume of ihe 



BULLETIN CRITIQUE. 



523 



dictionary coufirms our views, and 
we can only regret that Mr. Serru- 
lier copied ail the bad transcript- 
ions he found in japanese lexico- 
graphical works, instead of correct- 
ing them. We will adduce only a 
few examples in order to prove 
what we say. 

The word Badai (Horse-money, 
the price of a liorse; money form- 
erly given as a présent by tbe 
prince to high ofi&cials) is traus- 
cribed in tbis dict. by ^ y^. 
Now tbis would niean a "borse- 
dyuasty" (Compare Ban-dai !S 
>T^ ail générations or dynasties). 
Tbe correct transcription is ^ '^ 

(ftM-tfe^ f^-â. ^«^ is to 
confer, to give). Tbe word Ba-bq, 

a Raceground, is wrongly trans- 
cribed by ail Japanese by j^ ^ ; 
tbis would be in Japanese ha-dzyau 
(compare Boku-dzyau q^ ^^ , 
pasture, grazingland). Ba-ha is a 
synonym oîkeiha ^ ]^ "racing". 
The proper transcription for Ba-ha 
is i|§ '^ ma-pa, because a race- 
ground is set off by fences and 
burdles ( '^ ). Likewise the Japa- 
nese and Mr. Serrurier transcribe 
tbe word Ba-ren (fringed banners, 



perhaps so called after the form of 
the palm-tree leaves) by ^ Jg , 
or by ij^ 5^ . Botb transcriptions 
are wrong. Tbe first ougbt to be 
transcribed by ]^ ^^ pa-lien: the 
cbar. ^3^ meaning "to curl up, as 
leaves in a drougbt , or as tbe edges 
of a grassclotb dress" (Douglas, 
Dict. of the Amoy-dialect); and tbe 
second by ij^ -^ fan-lien. In 
Amoy tbe sbavings of wood made 
by tbe plane are till tbe présent 
day called k'au to lien ]^ ( 'glj ) 

Tjm- 

Instead of transcribing bai-do, 
a slave, and bai-dztyo, a low prosti- 
tute, by ( ^ and ( ^, it 
would bave been better to trans- 
cribe them by ^ ;^ and ^ ^ 
— in Amoy Bai lo and Bai /u, 
"a common slave, a bad girl"; — 
for tbe former transcription would 
mean ia Cbinese "to sell slaves or 
girls". It is tbe same case witb 
Bai-ta, a prostitute, abarlot, and 
Bai-yakn ^ ^ bai idk , quack 
(i. e. bad) médecines. 

"Dried plums", in Japa- 
nese Bai-kan, are transcribed by 
Mr. Serrurier by ^ ~^ (plum- 
shields) instead of by ^ ^ , dried 



524 



BULLETIN CRITIQUE. 



plums. Baku-baJcïi, "suddenly", is 

transcribed ^ ^ instead of ^ 

^^ ; it is the same word as bak/î- 



zen ^^ ^ . Bakû-ron, 'to attack 
an argument' is wrongly transcribed 
- o^ ; i^ ought to be J 



compare Bakn-geJà ^^ ^ , 'attack, 
criticism, opposition'. BakU zatsît, 
mixed,confused, is not ;^ ^ , but 
(^ ^ /'«^ ifsap, "having varions 
colours mixed indistinctly together" 
(Douglas). 

The transcription of tlie syllable 
Ban in this dict. is just as defective. 
The word Ban, in its meaning of 
turn, guard,watch, duty, ought not 
to be transcribed by the chin. char. 
# , but by gE pan. E. g. ^ 3^ 
"to enter on one's term of duty, as 
lictors, police", etc.; ^ ^^ "to 
corne to one's turn or time of duty", 
etc., etc. In ail the compositions 
mentioned on this and the two 
next pages, as ban-bi, the days one 
bas to keep watch or to be of ser- 
vice; ban-bukaro, the carpet-bag of 
a soldier or a watch-keeper ; ban- 
dai, a substitute in officiai police- 
or watch duty; ban-de, a watch- 
keeper; ban-gasira, a captain or 
chief of a guard or watch; ban- 



gavari, relieving the guard ; ban-go, 
the soldiers of the guard (horribly 
transcribed by ^^ /J> instead of 
by 3^ '^ ) ; ban-go-ya, a watch- 
box ; ban-gumi , the picket ; ban-gu- 
sokû, the old-fashioned weapons of 
the civil guard, etc., etc., the word 
ban ought to be transcribed by 3^ 
and not, as in the dictionary, by 
^^ , which means in Chinese only 
a time, a turn. 

To transcribe ban-bau, 'great 
désire, earnest wish', by ^^ ^ 
fan Wang is sheer heresy; it is = 
the Chinese !S ^^ wan wang, 'to 
hope fervently', a most common 
chinese expression. 

The word ban in ban-dai, 'a 
high place in a bathhouse on which 
the person sits who watches and 
receives the pay', isnot^^but j^; 
ban-dai ^ ^ is a platform, a 
round, fiât élévation. Hence the 
japanese word ban-dai-dzura ^^ 
1^ P^ , a round, flat face. In Chi- 
nese the top of a mast is called 
^ J^ loei poan, the flat or plat- 
form of the mast. 

In the words composed with 
ben, Mr. Serrurier has everywhere 
written '^ piev ; this i"? rot always 



BULLETIN CRITIQUE. 



525 



the case, and e. g. iu ben-pei, a 
favourite, aud ben-peki, servile, it 
ought to be transcribed by ^^ pien : 
j^ ^ and f^ j^ . The famous 
pilgrim Hwui-shen ( ^ '^ ) says, 
in speaking of the women of the 
LandofWonien (;;^ H ): "When 
they see a man, they fly frightened, 
for they fear their husbands slav- 
ishly" {pien), ^ A S S . 

te S pt ^ ^^'«^ >'^ ^^^9 ph 

pien weî chang-fu. 

Thèse few examples, taken at 
random, fully justify our opinion 
that the Japanese dont know Chi- 
nese and hardly understand the 
meaniug of their chinese-japanese 
words. It is really pitifal that Mr. 
Serrurier does not do better than 
they. 

The définitions given by Mr. 
Serrurier are not always correct, 
and sometimes defective. Boku-tsi 
g ylb^ is not 'the little ink-tub of 
a pocket- writing-apparatus'jbut the 
cavity for water in a chinese ink- 
stone, also called ^ f^ ; the 
ink-tub of a pocket-writing-appa- 
ratus is called |§ ^. The stand 
of bronze or stone whereupon the 
Japanese lay the inkstick af ter using 



it, hokûdai, is wrongly transcribed 

by ^ ^ 7mh ki, instead of by 

^ ^^ ^nïh tai. Comp. Do-dai 

-Y ^ î the foundation sill of a 

house {Hepbiiru). 

Bu-nin-sima flŒ A ^^ is not 
'a scarcely inhabited group of is- 
lands, belongiug to Japan'; but 
a iotcdly uninhabited group ; it are 
the islands marked in our maps as 
"Bonin isles"; and when the Ja- 
panese, and later on theDutch, dis- 
covered them, there was not a 
single human being living there — 
hence the name bu nin , no men , 
no human beings. 

The "Word Ba-ginû, (wrongly 
transcribed by ^ ^ , instead of 
^y i^ ^§ )' ^^ circumscribed by 
"a horse blanket , made of dyed or 
flowered hemp-linen or silk,gener- 
ally ornamented with the family 
crest." Why not put the english 
équivalent housinqs^ or caparison, 
as our nobility equally embroiders 
its crests upon it? 

What's the use of the long cir- 

cumlocution "the stuffed horse- 

cloth (futon) which is put under 

the saddle" for the japanese Ba-sen 

M ^^ ? The english définitions 



526 



BULLETIN CRITIQUE. 



saddlecushion and saddlecloth would 
be explicit enough. 

The ^ "JT ^^ hakn-tei-kau, 
mentioned under the word Bai- 
kuwa-zïyakû, could hâve been simp- 
ly rendered by the word guano, 
for which the Chinese use it, 
Mr. Serrurier says in his préface 
that he has giveu spécial care to 
the ethnographical part of the dic- 
tioûary. Not much of this, however, 
appears from this volume, and the 
horrible woodcuts, takeu from some 
common and cheap illustrated ja- 
panese handbook, which serve as 
illustrations of the ethnographical 
notices of Mr. Serrurier", are more 
than ugly and give a very bad 
impression of the japanese art. 

Besides, they are ill-choseu. 
The eut illustrating the word Ban- 
hakû ^ j||^ is not a chinese mer- 
chantmen, but an East-India-man 
from the 16 century, of european 
make and rigging, as appears from 
a far better woodcut in a fine japa- 
nese encyclopedia in our posses- 
sion, and aside of which stands: 
^jr ■ S S ilÔ ife "tlie draw- 
ing represents a seaship of the 
southern barbarians", i. e. Portu- 



guese or Dutch. The same encyclo- 
pedia gives a woodcut of a Chinese 
seagoing ahip with the superscrip- 

tion M^-XmM^^I^ 

jfâ ifei ' "^^g seaship; East-India- 
man, tradeship". The character 
j||^ is ouly used in China for those 
ships which go to foreign coun- 
tries, especially Indonesia and 
Japan. 

The word han ^ is, as Mr. 
Serrurier himself observes , exclus- 
ively used so desiga Europeans. 
The Chinese are called by the Ja- 
panese tau jin ^ \, or kara; 
kara kami ( jj ${^ ) is chinese 
wall-paper. But Mr. Serrurier co- 
pies so sloveuly, that he says a 
page further, after the word ^ 
JII^ , which he hère transcribes 
ban-ipakû, whilst he has transcribed 
it ban-haku on the preceding page, 
that it is a barbarian, i. e. european 
vessel. 

We are sorry to be obliged to 
pass such a harsh judgment upon 
Mr. Serrurier's work; but it is 
necessary to do so, in order that 
he may bestow better care upon 
the foUowing volumes. If he is 
himself déficient in his knowledge 



BULLETIN CRITIQUE. 



527 



of Chinese, he has opportunities 
enough iu Europe to consult more 
trustworthy authorities thau his 
japanese lexicographers ; aud he 
cannot excuse himself by appealing 
to them as an authority ; for, as we 
hâve shown, they are bad and in- 
sufficient authorities. 

Finally , we hope that the fol- 
lowing volumes will now appear 
quicker, as "the reasous of a per- 
sonal character", to which he as- 
cribes the loug suspension of the 
publication, hâve now, according 
to his own statement, ceased to 
exist. G. S. 

Geschichte des Buddhismus in 
der Mongolei, ans dem Tibetischen 
des oJigs-med nam-mk'a, heraus- 
gegebea , ûbersetzt und erlâutert 
von Dr. Georg Huth, Privatdocent 
an der Universitât zu Berlin. — 
Erster Teil: Vorrede, Text, Kriti- 
sche Anmerkungen. — Strassburg, 
Karl J. Trûbner. Ladenpreis M. 20. 



Wenn irgend eine Religion 
wirklich die Sitten eines Volkes 
verJiûdert hat, so ist es bestiramt 
der Buddhismus. Sein ûber Allem 



hoch halten des Lebens, das auch 
das Todten der winzigsten Insec- 
ten verbietet, hat von blutdûrsti- 
gen Menschenschlâchtern fried- 
liche, harralose Bûrger gemacht, 
denen nun sonst weiter nichts feblt 
als etwas Reinlicbkeit. Jedenfalls, 
"wenn Europa jetzt keine Mongo- 
lische Invasion zu befûrchten hat , 
so hat sie das der Einfuhrung des 
Buddhismus in der Mongolei zu 
danken. Die Etzel und Jinguish- 
khane sind nicht mehr môglich. Die 
Geschichte der Verbreitung dieser 
friedfertigen Religion ist also fur 
uns auch vom hochsten Interesse, 
und muss man jeden Versuch, dièse 
Geschichte genauerzuuntersuchea, 
mit Freuden begrûssen. 

Die vorliegende Geschichte ward 
auf Veranlassung eines lamaisti- 
schen Grosswûrdentragers , Zam- 
ts'a ffenannt, von dem hohen Geist- 
lichen oJiffS-mednam-mk'aimJahre 
1818 in tibetanischer Sprache ver- 
fasst. Von diesem Werke befinden 
sich in Europa nur zwei Abschrif- 
ten: eine von Schiefner nach den 
in dem Asiafcischen Muséum zu 
St. Petersburg befindlichen Holz- 
druck gemacht; und ein zweites 



528 



1 



BULLETIN CRITIQUE. 



Exemplar in der Bibliothek des 
Asiatischeii Départements, eben- 
falls in Petersburg, in dem 1844 
herausgegebenen Catalog mit N°. 
505 bezeicbnet. Dr. Huth's Arbeit 
lieoftScbiefuer's Abschrift zuGrun- 
de, uud ist jetzt in hôcbst sau- 
berem tibetanischen Druck verôf- 
fentlicht. 

Laut der Vorrede enthâlt das 
Werk eine gedrângte Darstellung 
der politiseben Grescb.ichte derMon- 
goleo hauptsâcblicb nach dem Ge- 
schichtswerk des San an g Setsen 
bearbeitet , und darnach die eigent- 
licbe Geschichte der Verbreitung 
des Buddhismus in der Mongolei, 
nach den Biographieen der grossen 
lamaischen Geistlichen uud hoben 
Kirchenfursten. 

Eine Skizze des Lebens und 
des Wirkungskreises einer Menge 
buddhistischer Sendboten und 
Lebrer die, alleu Gefabren eines 
unwirthlichen Landes und einer 
grausamen, wûsten Bevôlkerung 
trotzend, ibr Leben gewagt ba- 
ben um diemilde,mensehenfreund- 
liche Lehre des Syakya muni's zu 
verbreiten, bildet den Sckluss des 
Werkes. 



Wir sehen dem zweiten Theil 
dieser Arbeit, der die Ubersetzung 
des vorliegenden Textes enthalten 
wird, mit Spannung entgegen. 

G. S. 

U Inde après le Bouddha par 
E. Lamairesse. Paris, Georges 
Carré, 1892. 



Nous venons de recevoir le 
troisième volume de la série pu- 
bliée par M. Lamairesse sur le 
Bouddhisme dont nous avons donné 
une revue dans ce journal (Vol. 
III, p. 199). Le volume actuel 
traite de l'état de l'Inde depuis le 
Bouddha jusqu'aux temps présents. 
Il contient XI Livres , qui traitent 
successivement de l'Inde depuis le 
Bouddha jusqu'à Açoka (543 à 276 
avant J. C); de l'Inde sous Aço- 
ka; d'eotre Açoka et Kanishka; du 
Développement du Bouddhisme; de 
la Transformation et la diffusion 
des doctrines indiennes; du Pèle- 
rinage de Hiouen-tsang; des Pou- 
ranas ; des dernières Sectes et éco- 
les de l'Inde; des événements his- 
toriques (Musulmans et Anglais); 
de l'Inde actuelle, et de l'Avenir 



BULLETIN CRITIQUE. 



529 



religieux de l'Inde. Nous recom- 
mandous surtout au lecteur le VI 
Livre , contenant la description des 
lieux saints visités par Hiouen- 
tsang et autres pèlerins chinois 
que l'auteur décrit de visu et avec 
l'expérience que lui donnaient ses 
fonctions d'ingénieur. Nous espé- 
rons sous peu, publier un autre 
voyage d'un pèlerin chinois, dans 
lequel d'autres endroits saints, que 
ni Fa-hien , ni Hiouen-tsang n'ont 
visités, sont décrits, et dont les 
archseologues de l'Inde auront à 
retrouver le site et les ruines jus- 
qu'ici inconnus. G. S. 

Inscriptions de V Orkiion recueil- 
lies par l'expédition finnoise en 1890 
et publiées par la Société Finno- 
Ougrienne. Helsingfors , Impr, de la 
Soc. de Littérature Finnoise, 1892. 



Ce magnifique volume, conte- 
nant XLIX et 48 pages de texte et 
66 belles photographies, est le 
résultat d'une expédition faite par 
M. A. Heikel dans la vallée de 
de rOrkhon où Mr. YadrintzefiF avait 
signalé de nombreuses inscriptions. 
Malgré l'importance de la ques- 



tion, le gouvernement russe n'ac- 
corda aucune subvention, soit à 
Mr. YadrintzefP, soit à M. Heikel, 
qui entreprit seul , seulement ac- 
compagné de sa femme et de son 
frère, ce voyage en 1890. Ce n'est 
qu'en 1891 qu'une expédition russe 
y fut envoyée sous la conduite de 
M. Radloff. A l'honneur de M. 
Heikel il faut dire qu'il a conduit 
son expédition à merveille. Les 
belles photographies très distinctes 
et claires qu'il a rapportées de ces 
inscriptions, et qui nous dispensent 
entièrement de voir les pierres in- 
scrites elles-mêmes, font foi de sa 
capabilité d'explorateur, et le sys- 
tème ingénieux inventé par lui 
pour désigner les signes runiques, 
et qui lui permettait de dicter à 
son frère le texte des inscriptions 
runiques, lui a permis de reproduire 
ces textes d'une façon extrême- 
ment correcte, contrôlés comme 
ils ont été par les photographies 
(p. X). Plusieurs savants sont en ce 
moment occupés à déchiffrer ces 
runes qui contiennent des inscrip- 
tions en Turk oriental, l'endroit 
où on les a trouvées étant l'empla- 
cement du grand empire Turk occi- 

35 



530 



BULLETIN CRITIQUE. 



dental, comme il paraît par les 
inscriptions chinoises. 

M. Heikel a fait les photogra- 
phies et copies de trois monuments 
qu'on a trouvés dans cet endroit; 
les deux premiers se rapportant aux 
Toukiou ou Turks, et le troisième 
aux Ouïgours. Ils consistent en 
des stèles en pierre couvertes d'in- 
scriptions chinoises et turques. La 
Société Finuo-Ougrienne de Hel- 
singfors avait confié la traduction 
de l'inscription chinoise du P*" mo- 
nument à M. le professeur Georg 
von der Gabelentz, et celle des 
inscriptions du 2ième et Si^me mo- 
nument à M. le professeur Gabriel 
Devéria de l'école des L. 0. V. à 
Paris. 

M. von der Gabelentz, à qui 
était tombé en partage le texte le 
moins mutilé et le mieux conservé 
de la V^ inscription, s'est si mal 
acquitté de sa tâche, que nous nous 
sommes vus obligés de refaire en- 
tièrement la transcription et la tra- 
duction de cette inscription. Notre 
travail a été gracieusement publié 
dans le Journal de la Société 
Finno-Ougrienne de Helsingfors, 
et, à ce que nous espérons, elle 



pourra servir au déchiffrement du 
texte turk, surtout parce que l'in- 
scription chinoise contient des noms 
propres turks et quelques mots turks 
ordinaires, comme Tengri (Ciel) et 
Doghri (juste, intègre). La tâche 
échue à M. Devéria était bien plus 
difficile, les inscriptions chinoises 
étant horriblement mutilées. Ce- 
pendant, par suite de sa connais- 
sance de l'histoire des Turks et des 
Ouïgours, et des faits consignés 
dans les historiens chinois , il a fort 
bien réussi à interpréter et com- 
menter ce qui restait des inscrip- 
tions. Notre seul espoir est que le 
texte de ces inscriptions se retrouve 
un jour dans quelque encyclopédie 
chinoise oubliée ou inconnue, ou 
dans les Archives de l'état de la 
Chine. C'est aux fonctionnaires 
diplomatiques en ce pays que nous 
recommandons d'en faire la re- 
cherche minutieuse. 

Le déchiffrement des inscrip- 
tions turques ne tardera point — 
nous en sommes convaincus — à 
être accompli. Déjà M. le profes- 
seur 0. Donner nous en a donné 
(p. XXXIX) le système d'écriture, 
ainsi qu'un aperçu de la langue. 



BULLETIN CRITIQUE. 



531 



L'état de conservation relative dans 
lequel ces inscriptions ont subsisté 
pendant plus de douze siècles prou- 
ve que même les hordes sauvages 
qui ont détruit les villes florissantes 
où ces pierres avaient été érigées, 
les ont respectées. Leur contenu 
est donc de la plus haute valeur, 
et mérite bien la peine de les 
déchiffrer, 

. Avec les plus vifs souhaits 
que ce travail réussisse, nous ex- 



primons ici notre plus grande ad- 
miration pour les efforts de MM. 
Heikel et Donner, l'un pour les 
soins qu'il a pris pour nous pro- 
curer ces textes et l'autre pour ses 
efforts d'en lire le contenu. 

La Société Finno-Ougrienne a 
bien mérité de la science pour la 
publication de ce bel ouvrage exé- 
cuté avec un luxe et une netteté 
d'impression remarquables. 

G. S. 



BIBLIOGRAPHIE. 



HALF A DECADE OF GHINESE STUDIES 

(188e— 1801) ') 



BY 



HENRI CORDIER, 

Professer at the Ecole des Langues Orientales vivantes , Paris. 



None but a bibliographer eau hâve an exact idea of the enorm- 
ous literary and scieutific production having China as its object. In 
my Bihliotheca Sinica^), published between the years 1878 — 1885, 
I tried to give a complète survey of the immense field of researches 
on China. It is a little over five years since, and I hâve in print a 
supplément, a volume in itself, which shows more than any other 
fact the important place taken nowadays by studies nofc only of a 
scieutific interest, but equally indispensable to commerce and politics. 
Moreover, in thèse studies, the révolution foreseen long ago by us, 
has occurred. Fôrmerly, siuologists were divided into two camps: 
Siuologists de chambre, siuologists at home, of the type of Sta- 
nislas Julien, who never went out to the East, and did not speak 
a Word of Chinese, were supposed more scieutific; the practical' 
sinologist in China was generally considered but an interpréter. 

Times hâve however changed. On the one hand, the return 



1) Read at the Ninth International Congress of Orientalists , held in London (1891). 

2) Bibliotheca Sinica — Dictionnaire bibliographique des ouvrages relatifs à l'empire 
chinois par Henri Cordier Paris, Ernest Leroux, 1878—1885, 2 vol. large 8vo, 



HALF A DECADE OF CHINESE STUDIES. 533 

home of many scholars such as the glorious vétérans, the Rev. 
James Legge and Sir Thomas F. Wade; on the other, the facilities 
of iûtercommunication between the East and the West, hâve brought 
to an end a distinction which ought not in fact to exist in the 
study of a living language. Henceforth, it will be uecessary for 
Chinese scholars to be acquainted with both sides of the question 
and add to a practical knowledge, gained in China, the scientific 
training obtained at home. Indeed, if China has been drawn now 
into the gênerai circle of international politics, the Chinese language, 
thanks to philological researches, is no more isolated in the immense 
field of the spoken laoguages of the world, whilst archeology and 
especially epigraphy and numismatics, till lately neglected or in- 
sufficiently cared for, hâve brought new light on many historical 
problems hitherto unsolved. 

Before I exhibit the resuit of the labour accomplished during 
the past few years , I would record first a few losses, some of which 
are very severe. 

Our greatest loss is Doctor Samuel Wells Williams', the illus- 
trions author of the Syllahic Dictionary of the Chinese Language *). 
He was born on Sept. 22, 1812, and died 16th Febr. 1884; his 
name therefore does not come directly within the limits of this 
summary, so that I will only refer my readers to the excellent and 
touching biography of this learned man, written by his son ^). 



1) A Syllabic Dictionary of the Chinese Language; arranged according to the ^M-/a»^ 
ynien yin, with the pronunciation of the characters as heard in Pékin g , Canton, Amoy 
and Shanghai, by S. Wells Williams, LL. D. Shanghai, American Presbyterian Mission 
Press. 1874, 4to, 3 col, pp. Ixxxiv— 1252. 

2) The Life and Letters of Samuel Wells Williams, LL. D. Missionary, Diplomatist, 
Sinologue, by his son Frederick Wells Williams. New-York and London , G. P. Putnam's 
Sons, The Knickerbccker Press, 1889, Svo. 



534- HENRI CORDIER. 

Next to Williams, cornes Alexander Wylie, the well-known author 
of Notes on Chinese Literature , born iu Londou on the 6tli of April 
1815, wlio died at Hampstead, on the 6th of February 1887. I hâve 
elsewhere given a full notice of my late friend *). 

When Count Kleczkowski died on the 23rdofMarch 1886, owing 
to unforeseen circumstances M. Maurice Jametel, formerly student- 
interpreter at Peking, was appointed first as chargé du cours of the 
Chinese Language at the Ecole des Langues Orientales vivantes in 
Paris, and afterwards as professer ou the 23d of January 1889, 
He died shortly after, on the 17th of May. M. Maurice Louis 
Marie Jametel was born at Montrouge near Paris on the llth of 
June 1856. We give at foot the list of his publications ^). M. Ga- 
briel Devéria now fîlls this chair. 



1) The Life and Labours of Alexander Wylie, Agent of the British and Foreign Bible 
Society in China. A Memoir. By M. Henri Cordier, Professer at the Ecole des Langues 
Orientales Vivantes and Ecole des Sciences Politiques, Paris [Front the "Journal of the 
Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland"', Vol, XIX, Part. 3.] ppt. 8vo, pp. 18. 

— In Memoriam. — Alexander Wylie par Henri Cordier. 6 Février 1887. Paris, Maison- 
neuve et Charles Leclerc, 1888. ppt. 8vo, pp. 6. 

2) L'épigraphie chinoise au Tibet, ire partie. Pékin, 1880. — L'encre de Chine, son 
histoire et sa fabrication. Paris, 1882. — La politique religieuse de l'Occident en Chine. 
Paris, 1884. — La Corée avant les traités (Souvenirs de voyage). Paris, 1885. — La Chine 
inconnue (Souvenirs d'un collectionneur). Paris, 1886. — Emailleurs pékinois. Genève, 1886. 

— Documents à l'usage des élèves de l'Ecole des langues orientales (2 fascicules). Paris, 
1887—1888. — Pékin (Souvenirs de l'Empire du Milieu). Paris, 1887. — Inscription 
commémorative du meurtre de deux ambassadeurs chinois au Tibet. Paris, 1887. — La 
métallurgie en Chine. Paris, 1888. 

Articles in Y Economiste français -. La Corée, ses ressources, son avenir commercial (1881). 

— La monnaie en Chine et le commerce européen dans l'extrême Orient (1881). — Les 
douanes intérieures et le commerce étranger en Chine (1881). — De l'établissement d'une 
monnaie dans la Cochinchine française (1882). — Les associations en Chine (1882). — 
La nouvelle convention commerciale de 1881 entre la Chine et l'Allemagne (1882). — Le 
commerce de l'opium (1882). — La Chine et les puissances européennes: le traité de 1881 
avec la Russie (1882). — Le percement de la presqu'île de Malacca et la Cochinchine 
française (1882). — Le mouvement commercial dans l'Inde anglaise en 1881 et la réforme 
douanière (1882). — Le Japon et les puissances européennes; la révision des traités (1882). 



HALF A DECADE OF CHINESE STUDIES. 535 

Two vétérans hâve also disappeared during the lialf last décade, 
Wilhelm Schott, of Berlin, born at Mentz, 3d of September 1807, 
and August Pfîzmaier of Vienna. The names of both will still be 
found in the folio wing pages, as they wrote to the last, espec- 
ially the latter, who was an active contributor to the Comptes-Rendus 
of the philosophical-historical section of the Austrian Academy of 
Sciences. A mère enumeration of the works published. by thèse two 
indefatigable seholars, would require many pages. It is given in 
my Bibliotheca Sinica. 

John Francis Davis, the last link between the old and the new 
school of sinologists, between ancient and modem China, was born 
on the 16th of July, 1795, his father being au ofiScial of the East- 
India Company and a member of the mission sent to Tibet by 
Warren Hastings. When eighteen years old, Davis was appointed 
writer to the Canton Factory of the E. India Company; in 1816 with 
Robert Morrison, he weut to Peking with Lord Araherst's unlucky 
embassy an account of which he left under the title : Scènes in China, 
exhihiting the Manners, Customs, Diversions, and singular peculiarities 



La Corée et les puissances européennes (1882). — Les projets de voies ferrées entre l'Eu- 
rope et les Indes (1882). — Les débouchés nouveaux du commerce européen en Chine 
(1882). — Le commerce extérieur de la Chine en 1881; son présent et son avenir (1882). 
— Le Bulletin consulaire français et les Blae-Books anglais (1883). — Une nouvelle co- 
lonie anglaise en Océanie; l'île de Bornéo (1883). — L'industrie des transports maritimes 
dans l'extrême Orient (1883). — Le différend franco-chinois (1883). — Les douanes chi- 
noises et l'Annam (1883). Les intérêts économiques de la France en Cochinchine (1883). — 
Le nouveau traité franco-annamite (1883). — Le commerce extérieur de la Chine en 1882 
(1883). — Aperçu historique de la question du Tonkin (1883). — Les métaux précieux 
en .Angleterre et aux Indes en 1883 (1884). — L'émancipation politique de l'Iude anglaise 
(1884). — Les intérêts économiques de la France en Chine (1884). — le Ministère des 
Affaires étrangères et le Foreien Office (1884). — La France dans l'extrême Orient et le 
traité de Tien-Tsin (1884). — L'Inde anglaise en 1884 (1885). 

Histoire de la pacification da Tibet par Kien-long. (Revue de l'extrême Orient, T. I. 
1882). — Sundry articles in the Revue de Géographie de L. Drapeyron, in the Philosophie 
positive, in the Revue sui>se, in the Journal de Genève, etc. (Recueil de l'Ecole des Lan- 
gue.s orientales, 1S89, 1.) 



536 HENRI CORDIER. 

of tlie Chinese .... including the most hiteresting partirulars in Lord 
Amhersi's récent Emhassy (Lond., s. a., 12mo). In 1832, hé became 
Président of the Select Committee of the East-India Company at 
Canton, and he continued in that office till Lord Napier's Mission. 
When Napier died, in October 1834, Davis took his place as 
superintendeut of the British trade at Canton. Later on, Davis, who 
had returned to Eugland duriug the Opium War, replaced Sir 
Henry Pottinger (Febr. 1844) as chief superintendent of the British 
trade in China, and as Governor of Hongkong, which had just 
been ceded to Great Britain by the treaty of Nanking (29th Aug. 
1842). During his administration, the Chusan islands were surrendered 
by the English to the Chinese. After some troubles with the 
Celestials (Fat-shan), Davis left China for the last time (1848) and 
settled near Bristol, where he died ou the 13th November 1890 
at Hollywood Tower, Westbury-on-Trym. In 1876, Davis was made 
a Doctor honoris causa of the Oxford University, where he founded a 
Chinese Scholarship '), the particulars of which I give in a fbot-note. 



1) Davis Chinese Scholarship. 

"This Scholarship is awarded for proficiency in the Chinese language and literature. 
The stipend is £ 45 (after 1891 £ 40) a year, payable terminally. The Scholarship is 
open to ail members of the University who, on the day of élection, hâve not exceededthe 
twenty-eijhth Term from their matriculation. The Scholar is elected by the Vice-Chancellor, 
the Président of Corpus Christi Collège (or, if the Président be Vice-Chancellor, the 
Senior Pro-Vice-Chancellor) , and the Professor of Chinese, after an examination held by 
such persons as they may appoint for that purpose, the Professor himself being always one 
of the Examiners. The Scholarship is tenable for two calendar years from the day of 
élection, provided the Scholar keep a statutable résidence of not lésa than seven weeks in 
each term, Easter and Trinity Terms being retkoned as one, and pnrsue his stndiea in 
Chinese ander the advice and Supervision of the Professor. If at the time of holding an 
élection, the Electors do not think any of the candidates worthy of the Scholarship, they 
hâve power to postpone the élection for any period not exceeding two years, and, in such 
an event, to grant the annnal stipend of £ 50, or any less sum, under the name of an 
Exhibition , to any person who shall be certified to them as désirons of pursuing the Stndy 
of Chinese. The Exhibition is tenable during the period for which the élection to the 



HALF A DECADE OF CHINESE STUDIES. 537 

His chief works are the foUowing: Poeseos Sinensis Commen- 
tarii. On the Poetry of the Chinese (Lond,, 1829; Macao, 1834, 8vo; 
Loud., 1870, 4°); Han Koong tsew, or the Sorroios of Han (Loud., 

1829, 4°); San-yu-loio or the three dedicated Rooms (Canton, 

1815, 8vo); Chinese Navels, translated from the originals ' . . . . 
(London, 1822, 8vo); the Fortunafe Union, a Romance, translated 
from the Chinese Original (Lond., 1829, 2 vol. 8vo); Hien-Wun- 
Shoo, Chinese Moral Maxims . . . . (Lond. 1828, 8vo); but the best 
work of this learned man is bis great book upon China: The 
Chinese. A General Description of the Empire of China and its 

Inhahitants (Lond., 1836, 2 vol. 12mo, ofteu reprinted). The 

last édition is London, 1857, 2 vol. 8vo; it was translated into 
French by A. Pichard (Paris, 1837, 2 vol. 8vo); into German by 
A. F. Wesenfeld (Magdeburg, 1839; Stuttgart, 1852); intoDutchby 
C. J. Zweerts (Amsterdam, 1841) and into Italian (Milan and Venice). 

CHINA. 

The Shanghai Literary and Scientific Society founded in 1857, 
afterwards called the North China Branch of the Royal Asiatic 
Society, has lately adopted the narae of the China Branch oj 
thê Royal Asiatic Society, which beloaged 30 years ago to the 



Scbolarship shall hâve been postponed, and under the same conditions of résidence and 
stady as are applicable to the Scholarship. 

S ch olars: 
1877 Arthur Anthony Macdonell, Corpus. 
1879 William Henry Wilkinson, Balliol. 
1881 William Coward Bradley, Queen's. 

1884 Colin Campbell Brown, noncollegiate Student. 
1886 Richard Henry Geoghegan. 

1888 Henry Nicksou Ross, Ch. Ch. 

1890 Ernest Whitby Burt, nor-collegiate Student. 

Eihibitioners: 
1883 Colin Campbell Brown , non-collegiate Student. 

1885 Richard Henry Geoghegan, non-collegiate Student." 

Oxford TJniversity Calendar for the year 1891.) 



538 HENRI CORDIER. 

Hongkong Society. It still gives iuterestiug papers, uew names 
figure with old farailiar ones, like Kiugsmill, Haas, &c. 

The Oriental Society of Pek'mg *) is much youuger, as it dates 
ouly from 1885, but it shows great activity and has already 
published eight numbers coutaining papers by Rev. J. Edkins, Dr. 
S. W. Bushell, M. C. Arendt, Dr. W. A. P. Martin, &c. 

Of* the two Reviews devoted to Chinese subjects, the Chinese 
Recorder and Missionary Journal fully sustains the latter part of 
its appellation; it is a mère missionary journal, without much 
interest to the gênerai reader. 

The éclat thrown upon it by Alexander Wylie , while its editor, 
and by such coutributors as Palladius and Bretschneider, is now 
entirely lost. — On the other hand, the China Review continues 
its long and prosperous course, under the editorship of Dr. E. J. 
Eitel, of Hongkong. During the past few years Mr. E. H. Parker 
has become its most regular and prominent contributor. 

The Révérend Dr. J. Edkins, even in his old âge and amid his 
duties as translator to the Impérial Chinese Maritime Customs, 
finds time to write on Chinese subjects, especially on the évolution 
of the Chinese language. 

The celebrated philosopher, Chwang-tse, v?ho in the fourth century 
B.C., was such a fervent expounder of Lao-tse's Doctrines, had, iudeed, 



1) Journal of the Peking Oriental Society. — Peking, Pei-t'ang Press. 1885. 

Volume I. Number 1. — Allusions to China in Pliny's Natural History by J. Edkins. D. D., 
in-8. pp. 1—16. 18S5. . 

Nr. 2. — 1 Ancient Roman Coins from Shansi, by S. W. Busliell, M. D. — II. Parallels m 
Greek and Chinese Lilerature, by C. Arendt. in-8. pp. 17—63. 1886. 

Nr 3. — Chinese Porcelain befoie the présent dynasty, by S. W. Bushell, M. D. — II. Dis- 
course on the study of chinese History, by Dr. W. A. P. Martin. — 111. Some additional Re- 
marks on the History and Historians of China. By C. Arendt, 1886, pp. 65—151 

Nr. 4. — I. Local Value in Chinese arilhmetical notation by J. Edkins, D. D. — II. Modem 
Theatricals in Turkey. — 111. Notes taken ou a .Tourney to Si-yu-sz', by J. Rhein. — IV. 
The Past and Future of the Peking Oriental Society, 1886, pp. 153—193. 

Volume II. Kr. 1. — Tlie Evolution of the Cliinese Language as exemplifying the Ongin and 
Growth of Human Speech, by Joseph Edkins, D. D., 18b7, pp. 1—91, une table. 

Nr 2 — I On Martin Martini, by Dr. Schrameier (an abstract). — II. The Cartesian Philo- 
sophv before Descartes, by Dr. W. A. P. Martin. — III. A Sketch of the growth of science 
and art in China to the Ming Dynasty, by Dr. J. Edkins, 1888, pp. 99— 15-t. 

Nr 3 — I. Address of Mr. Shioda, on taking his seat as président of the society. — II. Move- 
ment of the Population in China, by Mr. P. S. Popoff. — III. Remarks on the same 
snbject, by Mr. T. L. Bullock, Dr. J. Edkins, Dr. Dudgeon, and Mr. Jordan. — IV. Discus- 
sion of astronomical Records in ancient Chinese Books. by Prof. S. M. Rii?sell, 188s, pp. 
155—200. 



HALF A DECADE 01' CHINESE STUDIES. 539 

like most of the early taoist Philosopliers, been mucli neglected by 
European scholars; bis character and tbeories bave beeu studied in 
turu latterly by Mess. F. Henry Balfour ') and Herbert A. Giles ^), 
and even bis language bas, as we sball see, been tbe object of a spécial 
study by Prof, vou der Gabelentz. 

Mr. J. Dyer Bail bas made a spécial study of tbe Cantonese 
Dialect ^) and given a course of Studies including a Vocabulary, a 
Grammar and Dialogues. He bas also made a comparative study of 
tbe Canton and otber dialects ^) and given a good metbod of writing 
Cbinese ^). Sucb researcbes ougbt always to be encouraged, even 



1) The Divine Classic of Nan-hua, being the works of Chnang Tsze, taoist Philoso- 
pher. With an excursns, and copions annotations in english and chinese. By Frédéric Henry 
Balfour, F. R G. S., etc Shanghaï, Kelly & Walsh, 1881, 8vo. 

2) Chuang Tztt, Mystic, Moralist, and Social Reformer, translated from the Chinese, 
by Herbert A. Giles, H. B. M. 's Consul at Tamsui. London, B. Quaritch, 1889, 8vo. 

3) Cantonese made easy: a Book of simple sentences in the Cantonese Dialect with 
free and literal translations, and directions for the rendering of english grammatical forms 
in Chinese. By J. Dyer Bail, M.R A. S , etc. of Her Majesty's Civil Service, Hongkong... 
Hongkong: Printed at the "China Mail" Office, 1883, 8vo, pp. XX— 86. — How to 
speak Cantonese: Fifty Conversations in Cantonese CoUoquial, with the Chinese characters, 
free and literal english translations, and romanised spelling , with tonic and diacritical 
marks, etc. — Preceded by five short lessons of one, two, and three words. — By J. 

Dyer Bail, M.R. A. S., etc., Hongkong: printed at the "China Mail" Office. — 

1889, 8vo. — The Cantonese- made- easy Vocabulary. By J. Dyer Bail.... Hongkong 1886. 

— An English-Cantonese Pocket Vocabulary by J. Dyer Bail.... Hongkong, 1886. 

4) The Tung-Kwiin Dialect: A comparative syllabary of the Tung-Kwûn and Canto- 
nese pronunciations , with observations on the variations in the use of the Classifiers, 
Finals and other "Words, and a Description of the tones, &, &. Reprinted from the 
'China Review'. By J. Dyer Bail.... Hongkong, China Mail Office, 1890, 8vo, pp. 16— XV. 

— The San-wûi dialect: a comparative Syllabary of the Sam-wui and Cantonese pronun- 
ciations , with observations on the variations in the use of the Classifiers , finals and other 
words , and a description of the tones , & , &. Reprinted from the 'China Review'. By J. 
Dyer Bail, M. R. A. S. , M. China Branch R. A.S., etc.... Hongkong, printed at the 
'China Mail' Office, 1890, 8vo, pp. 18— XII. 

5) How to Write Chinese. Part I. Containing General Rules for writing Chinese, and 
Particular Directions for writing the Radicals. By J. Dyer Bail.... Kelly & Walsh, Hong- 
kong , .... 1888, 8vo, pp. 25—76 — 4— VIII— VI. — How to wiite the Radicals, by J. 
Dyer Bail. M. R. A. S. , etc., of Her Majesty's CivU Service, Hongkong. Hongkong: 
Printed by Kelly & Walsh, 1888, 12mo, pp. 40— 7— XI. 



540 HENRI CORDIER. 

wlien scholars are not in a good position to enter the field of 
comparative philology. Besides, Mr. Bail lias written a useful Hand- 
book of Cookery English-Chinese ') whicli may improve tlie "chow 
chow" of the Far East, thougli I Lave a very good recollection of 
my own culioary artist. Witliout overstepping too much my five 
year's period, I may, owing to my particular interest in such. notes, 
mention by tlie same author some older phrases in the Hakka- 
Dialect ^). 

Mr. Kwang Ki-chaou , late a Member of the Chinese Educational 
Commission in the United States, has taken much trouble to make 
more accessible the study of his language by an Educational Séries 
which includes Dictionaries , Reading-books, Manuals of conversation. 
We congratulate him on his industry ^). 



1) The English-Cliinese Cookery Book. Containing 300 receipts in English and Chi- 
nese, by J. Dyer Bail.... Hongkong, Kelly & Walsh, 1890, gr. 8vo, pp. XVI— 149. 

2) Easy sentences in the Hakka Dialect. With a Vocabulary. Translated by J. Dyer 
Bail. Hongkong: Printed at the "China Mail" OfSce , 1881, 8vo, pp. V— 57. 

3) A Dictionary of English Phrases with illustrative sentences. To which are added 
some English Proverbs , and a sélection of Chinese Provevbs and Maxims ; a few quotations, 
words , and phrases , from the Latin and French languages ; a chronological list of the 
Chinese Dynasties, harmonized with the chronology of western nations and accompanied 
with an historical account of the rise and fall of the différent dynasties; and short bio- 
graphical sketches of Confucius and of Jésus. By Kwong Ki Chiu. Late a member of 
the Chinese Educational mission in the United States, and compiler of an English and 
Chinese Dictionary. London: Sampson Low, 1881, in-8. — Kwong's Educational Séries. 
(In english and Chinese.) First Keading-Book. lUustrated with cuts. By Kwong Ki Chiu, 
Late member of the Chinese Educational commission in the United States; and Author 
of "English and Chinese Dictionary"; "Dictionary of English Phrases"; "Séries of Con- 
versation Books"; "Manual of Correspondence and Social Usages"; "Comprehensive Geo- 
graphy", etc. Shanghai: Wah Cheung, 1885, in-8. 

— Manual of Correspondence and Social Usages. Containing instruction and exam- 
ples in ail branches of letter-writing , forms of business-papers, notes of invitation, 
cards, inscriptions for présents, sélections for albums, epitaphs , etc.; also , rules of éti- 
quette and social intercourse, — to which are added sections on punctuation and the 
use of capitals; with some pages on grammar and spelling, and a chapter on the chinese 
method of reckoning time. Specially adapted to self-insti'uction. By Kwong Ki Chiu, Late 
Member of the Chinese Educational Commission in the United States, and Author of 



HALF A DECADE OF CHINESE STUDIES, 541 

The ûrst interpréter to the Freuch Légation in Pekiug, M. 
Arnold Vissière ') has macle Chinese Mathematics the chief object 
of his studies; but as he has not yet giveu us the resuit of his 
labours, we can only mention his translation of the travels of a 
Chinese scholar to Tougking. 

A young attaché to the same légation, M. Edouard Chavannes, has 
translated the sixth book of the Pa-shoo, of the Se-ki, of Sse-ma Tsien^), 



English and Chinese Dictionaiy, Dictionaiy of English Phrases, First Reading Book, 
Séries of Conversation Books, Comprehensive Geography, etc. Shanghai: Wah Cheung, 
1885, in-8. 

— Kwong's educational séries. (In English and Chinese.) — The first Conversation- 
Book, containing common and simple words wrought into illustrative sentences, classi- 
fied and accented, and many of them defined, with some grammatical information and, 
Word anab-sis. To which are added sections on the english language, penmanship 
health, diities in various relations; also sketches of Peter the Great, Présidents Lincoln, 
Grant and Garfield. Designed for use in schools. By Kwong Ki Chiu, Late a Member of 
the Chinese Educational Commission in the United States and Compiler of "English and 
Chinese Dictionary", and "Dictionary of English Phrases". Shanghai: 1885, in-8. 

— The second Conversation-Book , containing a section on aids to reading; an 
illustrated list of important and spécial words; also, extended conversations on one 
hundred and eighty-nine familiar practical subjects, under the gênerai heads, — the 
weather, social intercourse, the expression of thought and feeling, éducation, business, 
travel, etc. etc. Designed for use in schools. By Kwong Ki Chiu. Late a Member of the 
Chinese Educational Commission in the United States, and Compiler of "English and 
Chinese Dictionary" and "Dictionary of English Phrases". — Shanghai: Wah Cheung, 
1885, in-8. 

— An English and Chinese dictionary, compiled from the latest and best authorities, 
and containing ail words in common use. New édition, thoroughly revised , and greatly 
enlarged and improved by the addition of a classified list of miscellaneous terms , a 
number of miscellaneous sentences, some forms of letters, notes, and pétitions, a table 
of distances , the tariff of imports and exports of China , the latest improvement on the 
commercial treaty between China & Eoreign Countries, & a historical sketch of the 
Chinese Dynasties, in which the dates are harmonized with the Christian chronology. 
By Kwong Ki Chiu, Shanghai, 1887. in-8. 

1) Ngan-nan ki yeou. Eelation d'un voyage au Tonkin par le lettré chinois P'an 
Ting-kouei. Traduite et annotée par A. Vissière. (Ext. du Bulletin de géographie historique 
et descriptive, t. IV, n°. 2.) Paris, E. Leroux, 1890, br. in-8. 

2) Le Traité sur les sacrifices Fong et Chan de Se-ma Ts'ien traduit en français 
par Edouard Chavannes. — Extrait du Journal of the Peking Oriental Society. — Peking, 
typographie du Pei-t'ang, 1890, in-8, pp. XXXI, 95, 



542 HENRI CORlHKR. 

and frora the same Se-ki the Caleudar of the aucient Yn dynasty '). 
M. Camille Imbault-Huart, Frencli Consul at Cautou, lias priuted 
in a shorb time a complète Course of the Cliinese spokeu lauguage. 
It speaks volumes for the author's iudustry. For the last ten years, 
M. Huart has raost actively produced works on China and I cannot 
do better thau mark hère his principal ones: Recueil de documents 
sur l'Asie centrale, traduits du chinois; 1 vol. in-8, avec cartes, 
1881. — Les instructions familières du Dr. Tchou~po-lou, traité de 
morale pratique, publié avec deux traductions françaises, etc. ; 1 vol. 
in-8, Péking et Paris, 1881. — Anecdotes, historiettes et bons mots 
en chinois parlé, publiés pour la première fois avec une traduction 
française et des notes; 1 vol. in-12, Péking et Paris, 1882. — 
Fragmens d''un voyage dans l'intérieur de la Chine, avec gravures 
chinoises et cartes; Chang-haï, 1884. — La légende du premier 
pape des taoistes et V histoire de la famille pontificale des Tchang ; 
Paris, 1884. — Manuel de la langue chinoise parlée à V usage des 
Français, comprenant: I. Une introduction grammaticale; II. Des 
phrases et dialogues faciles; III. Un recueil des mots les plus usités, 
Péking, 1885. — La Poésie chinoise du X/F^ au XIX« siècle; 
extraits de poètes chinois, traduits pour la première fois, accom- 
pagnés de notes littéraires, philologiques, historiques, et de notices 
biographiques; Paris, 1886. -- Un poète chinois du XVIILe siècle. 
Yuan Tseu-Ts'ai, sa vie et ses oeuvres; Chang-hai, 1886, — Deux 
insurrections des Mahométans du Kan-sou (1648 — 1783), récit tra- 
duit du Chinois, par M. Camille Imbault-Huart, consul honoraire. 
{Journ. Asiat., Ville sér., XIV, Nov. Dec. 1889, pp. 494/525). 

The Jesuit Mission in China continues very active. Long ago 
Father Angelo Zottoli completed the first five volumes of his grand 



1) Le Calendrier des Yn. Par M. E. Chavannes, attaché à la légation de France à 
Péking. — Extrait du Journal Asiatique. — Paris, Imp. nationale, MDOGexc, br. in-8, 
pp. 52. 



HALF A DECADE OF CHINESE STUDtES. 543 

work Cursus litteratuixie sinicae, whicli comprises uot ouly grammar, 
but also translations of both Elementary Books and tbe Classics. 
To crown the work , the Father at first wished to add a sixth volume 
containing an Index of ail tbe Cbiuese ebaracters of the Cursus, 
but be bas enlarged bis plan, and iustead of an Index, we sball 
bave a full Cbinese Dictionary on tbe model of Emperor Kang-bi's 
Tseu-tieri. Zottoli's vp^ork is written iu Latin cbiefly for tbe use of 
young ecelesiastical students; but Fatber de Bussy bas undertaken 
a frencb translation, tbe first volume of wbicb bas just appeared from 
tbe Siu Ca-wei's pvess '). I canuot leave tbe Kiaag-nan Mission 
without mentiouing tbe death at Sbang-baï a few weeks ago of my 
old and valued friend Fatber Aloysius Pfister. As librarian of tbe 
Siu Ca-wei Couvent, for a nuraber of years, be gave me tbe most 
libéral access to tbe books uuder bis care. For five and twenty years 
be bad earefully collected tbe materials for a complète bistory of 
tbe Jesuit Mission iu Cbina, a spécimen of wbicb be gave us in 
bis Catalogue of missiouaries publisbed at Sbang-baï in 1873 ^). 
Feeling bis deatb near, be sent ail bis manuscript to bis friend 
Fatber Havret, at Wu-bu. In tbe récent cbinese riots, tbe Wubu Jesuit 
Mission was entirely destroyed and, witb it, tbis life-long labour. In 
anotber part of tbe Mission, Fatber Couvreur bas given a Cbinese-Frencb 
Dictionary and a Frencb-Cbinese Dictiouary wbicb is so far tbe best work 
of tbis kiud in France and bas been deservedly awarded tbe Stanislas Ju- 
lien prize at tbe Academyof Inscriptions and Belles-Lettres. Fatber Bou- 
cher obtained tbe same prize for bis Boussole of tbe mandarin language ^). 



1) Cursus Litteraturae Siaicae neo-missionaiiis accommodatus. Auctore P. Angelo 
Zottoli S. J, e Missione Xankinensi. — Traduction française du premier volume par le 
P. C. de Bussy, S. J. — Zi-ka-wei, 1891 , in-8. 

2) Catalogus Patrum ac Fratrum e Societate Jesu qui a morte S. Fr. Xaverii ad an- 
num MDCCCLXXII Evangelio Xti Propagando in Sinis adlaboraverunt. Pars Prima. 
Stanghaï, 1873, in-4. 

3) Boussole du langage mandarin, traduit et annoté par H. Bouclier, S. .T. . . Zi-ka- 
wei, 1887, in-8. 



544 HENRI CORDIER. 

Dr. Friedrich Hirth, of the Impérial Maritime Customs, bas 
always been one of the most successful workers in the large field 
of our researches, and his Text Book of Documentary Chinese ') 
tof^ether with his Notes on the Chinese Documentary Style ^) will 
rank among the best guides in this branch of the written language. 
The first of thèse books was published by order of the Inspector 
General of Customs. I cannot but remark how libéral has always 
been the encouragement awarded to Chinese Studies by Sir Robert 
Hart, K. C. M. G. The publications of the Chinese Impérial Maritime 
Customs are in the foremost rank whether as commercial or scientific 
andertaking. By the side of statistics of goods and ships we find 
in the Spécial Séries invaluable Médical Reports and Papers on 
Fisheries, on Silk, on Opium. Dr. Hirth has also given us the 
first volume in German of Chinese Studies ^) which comprises many 
articles of interest hitherto acattered through varions periodicals, 
such as the Hislory of ancient Oriental Commerce, the Eastern 
Trade in the Middle Ages *), Porcelain hidustry in the Middle Ages^ 
etc. Another of the Commissioner of Customs, Mr. A. Mouillesaux 
de Bernières, following in the wake of Dr. Hirth, has given a useful 



1) Text book of documentary Chinese, with a vocabulary. Edited by F. Hirth, Ph. D., 
Deputy Commissioner and Assistant Statistical Secretary, Inspectorate General of Customs, 
Shanghai. — Published by Order of the Inspector General of Customs. — Shanghai: 
1885—1888. Two volumes. 4°. . 

2) Notes on the Chinese documentary style by F. Hirth, Ph. D. , Deputy Commis- 
sioner and Assistant Statistical Secretary, Inspectorate General of Customs, Shanghai. 
Leipsic & Munich; Georg Hirth, 1888, 8vo. 

3) Chinesische Studien von Priedrich Hirth — Erster Band — Miinchen und Leipzig 
G. Hirth's Verlag, 1890. Gr. 8vo. 

4) Zur Geschichte des Orienthandels im Mittelalter. Von Dr. Friedrich Hirth. (Globus, 
Bd. LVI, 1889, N°. 14, pp. 209—311; Ibid., N°. 15, pp. 236—239). 

— Contributions to the history of ancient Oriental Trade. A Lecture delivered be- 
fore the Geographical Society at Berlin. On 8th December, 1888, by Dr. Friedrich Hirth. 
{China Review, XVIII, N°. 1, 1889, pp. 41—54). 

— Wissenschaftliche Rundschau. Friedrich Hirth's sinologische Forschungen. Von 
Karl Himly. {Miinchner Neueste Nachrichten , 26 u. 29 Oktober 1889). 



HALF A DECADE OF CHINESE STUDIES. 545 

book under the form of progressive lessons of spoken and written 
Chinese *). 

We mention at foot some other works due to tlie Rev. Arnold 
Foster, A. Sydenstricker, Hampden C. Du Bose, Arthur E. Moule, 
etc. ^). 

GREAT BRITAIN. 

The world-famed translation of the Chinese Classics by the 
Rev. Dr. James Legge ^) was to be contained in seven volumes, 
five of which (volumes III, IV, V are double) were published 
in Hongkong between the years 1861 and 1872. They comprise 
the Lûn-yu, the Ta-hio, the Cliong-yong ^ Meng-tseus booh, the 
Shoo-king, the Shi-king and the Chun-Tsew. Thus the Sze-shoo 
(four books) were translated as well as three ont of the Five Great 
Classics (Kings), two, the Book of Changes, Y-king, and the Book 
of Rites, Li-ki, remaining to be dealt with. Dr. Legge had been 
in the East since 1839, when he arrived at Malacca in December. 
His was a hard life till he returned home in 1875. Luckily, thanks 
to some spirited gentlemen, a Chair of the Chinese language and 



1) Leçons progressives pour l'étude du chinois parlé et écrit. Cent chapitres où les 
usages de la Chine sont sommairement décrits par le lettré Yii-kuan. . . . Par A. MouUle- 
sauï de Bernières Peking, 1886, 4°. 

2) Elementary lessons in Chinese by the Eev. Arnold Forster, B. A. London Mission- 
ary Society, Hankow. London, Henry Prowde, 1887, small 8vo, pp. 32. 

— Rev. A. Sydenstricker. — A new Book for the Use of Leamers of the Language. 
Being an Exposition of the Construction and Idioms of Chinese Sentences as found in 
the Colloquial Mandarin. Shanghai, 1889, 8vo, pp. 88. 

— L. C. Hopkins. — Guide to Kuan Hua. A transi, of the Kuan Hua Chih Nan, 
with an essay on tone and accent in Pekinese and a glossary. Shanghai, 1889, 8vo, 
pp. 221. 

— The Dragon , Image , and Démon or the three Religions of China : Confucianism , 
Buddhism and Taoism, giving an account of the mythology, idolatry, and demonolatry 
of the Chinese by Rev. Hampden C. Du Bose, Fourteen Years a Missionary at Soochow. 
London, S. W. Partridge, 1886, pet. in-8. 

— New China and old. Personal RecoUections and observations of thirty years by 
the Ven. Arthur E. Moule, B. D.... Seeley & Ce, 1891, small 8">. 

3) Bom at Huntly, Aberdeenshire , in 1815. 

36 



546 HENRI CORDIER. 

literature was createcl for him at Oxford iu 1876 '), and Dr. Legge 
bas been able to pusb on bis work in the collection of tbe Sacred 
Books of the East edited by Prof. F. Max Mûller. So far he bas 
given four volumes in tbe collection ^): Part I. The Shûking, the 
religions portions of the Shih-king and the Hsiâo-king; tbe latter 
one being a new translation of tbe Classic of Filial Piety; tbe Shû 
and tbe Shih-king were substantially wbat bad already been donc 
by Legge; Part II, tbe Yî-king, tbe Book of Changes, whicb led 
as we sball see to great controversies ; and Parts III and IV, tbe 
Li-ki, tbus completing witb tbe two last books tbe translation of 
tbe Five Great Kings. Unfortunately tbese four volumes, publisbed 
under tbe gênerai beading of the Texts of Confucianism, do not give us 
tbe Cbinese text, as do tbe tomes printed in Cbina; and to suit tbe 
séries of tbe Sacred Books of the East ^), tbe ortbograpby bas been 
singularly distorted. Since this great undertaking was successfully 
brougbt to an end, Dr. Legge bas given new translations of tbe 
Nestorian Stone at Si-ogan fu ^) and of tbe travels of tbe Buddhist 
pilgrim Fâ-bian ^). 

I may safely say tbat during tbe last quarter of tbe century 
no work bas been more used to study tbe Cbinese language at tbe 
Britisb Légation at Peking and in tbe offices of tbe Impérial Cbi- 



1) Corpus Christi Collège. 

2) Tlie Sacred Books of China. The Texts of Confucianism translated by James 
Legge. Part I: The Shu-king , the Religions portions of the Shih-king, the Hsiâo-hing . 
Oxford at the Clarendon Press, 1879, 8vo. — Part II, the Yi-king {Ib.) 1882. — 
Part III, the U-M , I— X {Ib.) 1885. — Part IV, the U-kî, XI— XL VI {Ib.) 1885. 

3) They form Vols. III, XVI, XXVII, XXVIII of the Collection. 

4) Christianity in China. Nestorianism, Roman Catholicism, Protestantism, by James 
Legge, professer of the Chinese language and literature in the University of Oxford. 
London, Trûbner & Ce, 1888, ppt. 8vo. 

5) A Record of Buddhistic Kingdoms, being an account by the Chinese Monk Fa- 
bien and bis travels in India and Ceylon (A. D. 399 — ^414) in search of the Buddhist 
Books of Discipline. Translated and annotated, with a Corean recension of the Chinese 
textj by J. Legge, etc. Oxford, Clarendon Press, 1886, 4°. 



HALF A DECADE OF CHINESE STUDIES. 547 

nese Maritime Customs than the Tzû-erh chi ')> of Mr. (now Sir) 
Thomas Francis Wade, Chinese Secretary to H. B. M.'s Minister 
in the capital of the Middle Kiugdom ^). The distiuguished diplom- 
atist, having retired on his pension after a successfal career as Minister, 
is since 1 888 ^) professor of Chinese at the Cambridge University to 
which he has — I understand — bequeathed his magnificent col- 
lection of Chinese Books; his last work has been a new édition 
of the Tzû-êrh chi *), prepared with the aid of Mr. Walter Caine 
Hillier, Chinese Secretary to H. B. M.'s Légation, Peking; this 
second édition has been printed with Sir Robert Hart's permission 
at the press of the Customs' establishment at Shang-hai without any 
cost to the Author. 

Tt was an easy task for a man so well prepared as Professor 
Robert K. Douglas to write a book on China ^) at large. The suc- 
cess of a first édition, folio wed up by an Aiaerican édition**), has 
induced the learned Professor of Chinese at King's Collège to give a 
reprint of a useful hand-book ^) , which with the same author's 



1) Yii-i/en Tzû-êrh Chi, a progressive course designed to assist the student of collo- 
quial Chinese , as spoken in the Capital and the Metropolitan department ; in Eight Parts. 
London, 1867, in-fol. 

2) Minister, 32nd of July 1871; retired Ist of July 1883. 

3) "Established by Grâce, Feb. 9, 1888. The Professorship terminâtes with the tenure 
of office of the Professor first elected, and the Professor receives no stipend until the 
University shall otherwise détermine. The Professorship is not tenable with any other 
Professorship in the University. The electors are the Vice-Chancellor and eight persons 
elected by the Senate, two being nominated by the Council of the Senate, three by the 
General Board of Studies and three by the Board for Oriental Studies". {The Cambridge 
University Calendar for the year 1890). 

4) Yii-yen Tzû-êrh chi. A progressive course designed to assist the student of coUo- 
quial chinese as spoken in the capital and the metropolitan department. In three vol- 
umes. — Second édition. — Prepared by Thomas Francis Wade, Sometime H. B. M.'s 
Minister in China. And Walter Caine Hillier, Chinese Secretary to H. B. M.'s Légation, 
Peking. Shanghai : published at the Statistical Department of the Inspectorate General of 
Customs, 1886. Three vol. 

5) London, 1882, 8vo. 

6) Edited by A. Gilman, Boston (1885), 8«». 

7) China. By Robert K. Douglas , of the British Muséum , and professor of Chinese 



K 



48 HENRI CORDIËR. 



article China in the Encyclopaedia Britannica gives a sufficiently complète 
synopsis of ail that is necessary to know about China. The requirements 
of a regular course of lectures liave led Prof. Douglas to publish 
a Chinese Manual ') in a very conveuient form; whilst as one of the 
Librarians of the British Muséum, he has given a short note on 
the Chinese labours of the late Dr. Samuel Birch ^), and has nearly 
through the press a catalogue of the Japauese Books of the large 
Collection of Great Russell Street, which will be a very good sup- 
plément to the Catalogue already published of the Chinese Library 
in 1877. 

Professor Terrien de Lacouperie has undertaken as a labour of 
love to study the origins of Chinese civilization , which he seeks tu 
find more to the West, in that part of Asia celebrated in Eastern 
History, on the banks of the famous rivers which water Mesopota- 
mia. With the greatest ingenuity he has compiled ail sorts of proofs 
in favour of his théories which hâve met with the approval of Mgr. 
de Harlez, of Louvain, of Professors R. K. Douglas and Sayce and 
other scholars, while among his opponents, I find Professor Schlegel, 
in the last number of the T'oung-Pao. Besides this particular pet 
subject, Professor Terrien de Lacouperie has given many interesting 
papers on varions questions; as The Sinim of Isaiah, Tibet in the 
Encydopedia Britannica, Formosa^ The Myrieks or the Stone Men of 
Corea, the Pygmies of ancient China. In Philology, he has studied 
the Languages of China hefore the Chiîiese, the Non-Monosyllahism 



at King's Collège, London. With Map. Second édition, tevised. London: Society for 
promoting Christian knowledge, 1887, in-8. 

1) A Chinese Manual, comprising a condensed Grammar with idiomatic Phrases and 
Dialogues. By Kobert K. Douglas, .... London: W. H. Allen, 1889, small 8vo, pp. 
XII— 376. 

3) Remarks and Observations on Dr. Birch's Chinese Labours. By Professor R. K. 
Douglas. (In Memoir of the late Samuel Birch, LL. D. , &c. By E. A. Wallis Budge, 
M. A. London, 1887, ppt. 8vo.) 



1 



HALF A DECADE OF CHINESE STUDIES. . 549 

of ancrent Chinese and tlie Old Chinese Characters. In numismatics, 
besides two interesting papers, he has compiled an enormous historical 
Catalogue of Chinese Money frora the Vlith Century B.C. to 621 A.D., 
from the British Muséum and other collections. 

Between the years 1879 and 1881, Mr. Henry F. Holt, then 
Joint-Secretary to the Royal Asiatic Society, undertook to compile 
a new Catalogue of the Chinese Books preserved in the rooms of 
this learned Institution, in lieu of the small pamphlet, now obso- 
lète, published by Dr. Samuel Kidd, in 1838 ^). Mr. Herbert A. Giles, 
Her Majesty's Consul at Tamsui, has corrected the proofs of Mr. 
Holt's work, which includes 562 numbers or about 5000 volumes ^). 

The great Confucius has tempted a gallant warrior; but I fear 
that Major-Geueral Alexander ^), has not added much to his own famé 
and to Chinese lore. The celebrated moralist may hâve been a 
favorite subject, but not one in which he made deep research, 
Among his List of Authorities, we read, p. xx: "And a very close 
and literal rendering of the "Four Books", preceded by a short 
notice of Confucius, published in 1828, but the title page having 
been unfortunately destroyed, I am not aware who was the trans- 
lator".With very little trouble, he could hâve easily ascertained that this 
translation was due to the Rev. David Collie of the London Missionary 
Society, who succeeded Mr. Humphreys, as Principal of the Anglo- 
Chinese Collège at Malacca, and died on the 27th of February 1828 *). 



1) Catalogue of the Chinese Library of the Koyal Asiatic Society by the Rev. S. Kidd. 
London, J. W. Parker, 1838, 8vo. 

2) A Catalogue of the Chinese Manuscripts in the Library of the Royal Asiatic So- 
ciety. {Jour. R. Asiat. Soc, Jan. 1890, pp. V — 117). 

Cf. my own list, Revue de l'Extrême Orient, I, 1882, n°. 4, pp. 626—629. 

3) Confucius, the Great Teacher. A Study by Major-General G. G. Alexander, C. B. 
London, Kegan Paul, 1890, small 8vo, pp. XX — 314. 

4) The Chinese Classical Work commonly called the Pour Books; translated, and 
illustrated with Notes, By «the Late Rev. David Collie, Principal of the Anglo-Chinese 
Collège, Malacca. Printed at the Mission Press, 1828, 8vo. 



550 HENRI CORDIBR. 

FRANCE. 

The Marquis d'Hervey de St. Denys , Professer at the Collège de 
France, has forsaken the loftier summits of researches for a popular field 
of work. The commentator of the Poetry of the T'ang-Dynasty and of 
the world-famed Ma Touan-lin has given us a séries of translations of 
novels drawn from the well-known collection of forty taies called the 
Kin-koo-Jce-kioan ^). Also a short paper on the doctrines of Confucius ^). 

Everybody knows the high esteem in which filial piety is held 
in China, The Chinese deem it indeed of such importance that they 
hâve devoted to it one of their Classics of the second order: the 
Hiao-Jcing^). After Von Siebold, Dr. E. C. Bridgman, the Rev. 
James Legge, and several others, Prof, de Rosny has thought it 
■worth his while to give a new translation of this book *). Besides 
several useful handbooks, he is now publishing in the Mémoires of 
the Société Sinico-Japonaise *), a new version of the Chan Haï-king, and 
some books in use at the religions section of the École des Hautes 

1) Trois nouvelles chinoises traduites pour la première fois par le Marquis d'Hervey- 
Saint-Denys, membre de l'Institut. Paris, Ernest Leroux, 1885, 18mo. 

La tunique de perles, un serviteur méritant, et Tang, le Kiaï-youen. Trois nou- 
velles chinoises traduites pour la première fois par le Marquis d'Hervey-Saint-Denys. 
Paris, E. Dentu, 1889, 18mo je'sus. 

2) Mémoire sur les doctrines religieuses de Confucius et de l'école des lettrés. Paris, 

1887, ppt. 4to. 

3) Le Hiao-king. Livre sacré de la Piété filiale, puhlié en chinois avec une traduc- 
tion française et un commentaire perpétuel emprunté aux sources originales par Léon de 
Eosny. Paris, Maisonneuve, 1889, 8vo , pp. 176. 

4) L. de Kosny. Pirst Eléments of the Chinese Language. A second édition, London, 

1887, 8vo. 

— Enseignement élémentaire. — Textes faciles en langue chinoise par la Société 
Sinico-Japonaise. Paris, Maisonneuve, 1888, 8vo, pp. 48. 

— Chrestomathie religieuse de l'Extrême-Orient publiée par la Société des Etudes 
japonaises, chinoises, tartares et indo-chinoises. Paris, Maisonneuve, 1887, 8vo, pp. 52. 

— Bibliothèque Sinico-Japonaise, VI. — Manuel du Sinologue ou Recueil de ren- 
seignements utiles à l'usage des personnes qui s'occupent de la Chine et de la littérature 
chinoise, publié par la Société Sinico-Japonaise. Partie I. Pafis, Maisonneuve, 1889, 8vo, 
pp. 6 . 



HALP A DECADE OF CHINESE STUDIES. 551 

Etudes '), He bas also in préparation a book on Taoïsra, and a 
Buddhist Glossary in Sanscrit and Chinese. 

M. Abel Des Micbels is Professor of tbe Annamite Language 
since 1872, at tbe Ecole des Langues Orientales; bis studies bow- 
ever belong really to our domain, and we give at foot a list of tbe 
publications of this painstaking savant ^). 

M. Gabriel Devéria, interpréter to tbe Foreign Office in Paris, wbo, 
by a long résidence in Cbina reacbing back to 1860, bas acquired a 
tborougb knowledge of tbe language, bas been appointed Professor at 
tbe Scbool for Oriental Languages in tbe place of M. Maurice Jametel 
(1889). He bas given in tbe collection publisbed by tbe Scbool, two 
very good books ^), but be seems to take a peculiar interest in epigraphy, 
and — following in tbe wake of Abel Rémusat — in tbe little known 
languages of inner and frontier tribes of Cbina. Moreover, be bas 
translated tbe Marriage Cérémonies of tbe Emperor Tung-cbi ^). 

1) Le Texte du Tao-Teh-king et son histoire par M. Léon de Rosny. (Bibliothèque 
de l'Ecole des Hautes Etudes, Sciences religieuses , I, 1889, pp. 323 — 340). 

2) Tarn tu kinh, ou le livre des phrases de trois caractères (1882) which is no other 
than the well-known San tseu king, of the Chinese. — Luc vân tien ca diên , poème po- 
pulaire annamite (1888). — Kim vân kiên tan truyên, poème populaire annamite (1884/5). 

— Les Annales impériales de VAnnam, traduites pour la première fois du texte chi- 
nois par Abel des Michels. — Premier fascicule. — Paris, E. Leroux, 1889, in-8. 

— Chih louh kouoh Kiang yuh tchi. — Histoire géographique des seize royaumes, 
ouvrage traduit du chinois pour la première fois et annoté par Abel Des Michels... Pre- 
mier fascicule. Paris, E. Leroux, 1891, in-8. 

— Manuel de la langue chinoise écrite destiné à faciliter la rédaction des pièces 
dans cette langue, par Abel Des Michels, professeur à l'Ecole spéciale des langues orien- 
tales vivantes. Paris, Ernest Leroux, 1888, gr. in-8, pp. XVI — 439. 

3) Histoire des relations de la Chine avec l'Annam- Vietnam du XVIe au XIXe siècle 
d'après des documents chinois, traduits pour la première fois et annotés par G. Devéria. — 
Ouvrage accompagné d'une carte. — Paris, E. Leroux, 1880, in-8. 

— La frontière sino-annamite. Description géographique et ethnographique. D'après 
des documents officiels chinois , traduits pour la première fois par G. Devéria. Paris , 
Ernest Leroux, 1886, gr. in-8. 

4) Un mariage impérial chinois, cérémonial traduit par G. Devéria, Secrétaire-inter- 
prète du Gouvernement , membre correspondant de l'Ecole nationale des langues orientales 
vivantes. Paris, Ernest Leroux, 1887, in-18. 



552 HENRI CORDIER. 

The short but very important note he gave in the Revue de VEx- 
trême- Orient ') on an inscription at Yen-taï cannot but be remembered. 
Of late, he has, in the T'oung-pao ^), and in the Académie des 
Inscriptions et Belles-Lettres, studied the inscriptions brought from 
the banks of the Orkhon river, south of lake Baïkal, by Mr. Ya- 
drintsev, and just now, he has compared in the Journal Asiatique ^) 
the Lolo and Miao-tse characters, à propos of a memoir of Father 
Vial '*). There is a rich harvest to be made in this field of 
researches, so little knowu or explored, a number of Lolo manuscripts 
having been given by Mr. Pierre Lefèvre-Pontalis to the Bibliothè- 
que Nationale and to the Ecole des Langues Orientales in Paris. 
Without mentioning the well-known manuscript in satin, brought 
home by E. Colborne Baber, I wish to notice the handsome 
manuscript still kept in the library of the North-China Branch of 
the Royal Asiatic Society at Shang-haï, which was sent from 
Wei-ning chow, in the Kwei-chow province, to that institution, 
while I was its honorary librarian , by General W. Mesny ^) a 
Jerseyman in the Chinese service , and which has not yet been critically 
examined. 

It would be unpardonable not to mention the active part taken 



1) Examen de la stèle de Yen-t'aï , dissertation sur les caractères d'écritures employés 
par les tartares Jou-tchen. Extrait du Houng-hue-in-yuan , traduite et annotée. Par. M. 6. 
Devéria. {Revue de r Extrême-Orient , I, 1882, n°. 2, pp. 173—186.) 

2) La stèle funéraire de Kiuèh T'eghin. Notice de Ye-lu-tchou. (XlIIe siècle). Extraite 
de l'ouvrage intitulé Choang-ki-tsouei-in-tsi. Traduction de Gabriel Devéria. {T'oung-Pao, 
II, Sept. 1891, pp. 229—233.) 

3) Les Lolos et les Miao-tze, à propos d'une brochure de M. P. Vial, missionnaire 
apostolique au Yun-nan , par M. G. Devéria. (Journ. Asiat., Ville sér., XVIII, Sept.-Oct. 
1891, pp. 356—369). 

4) De la langue et de l'écriture indigènes au Yûn-nân, par M. Paul Vial, mission- 
naire apostolique au Yun-nan, avec une préface de Dom François Chamard, bénédictin. 
Angers, 1890, pet. 8vo. 

5) Cf. Mesny's letter to me, 16th July 1883. (Revue de l'Extrême-Orient, II, N°. 4, 
884, pp. 582—584). 



HALF A DECADE OF CHINESE STUDIES. 553 

in our studies by M. Emile Guimet. M. Guimet is an artist and a 
patron of science. He created in Lyons in 1879 a Muséum for the 
study of the Religions of the Par East. By a Decree of the 7th of Au- 
gust 1885, thèse collections hâve been transferred to a more cen- 
tral position in Paris and ceded to the State. Thanks to the 
transfer of the ethnographical collection of the Trocadero, it bids 
fair to be in a short time also a valuable Asiatic Muséum. The 
Musée Guimet publishes in large quarto a séries of Annals, twenty 
volumes of which hâve already appeared. We note as relating to our 
studies: I. E. Guimet. Rapport au Ministre de l'Instruction publi- 
que et des Beaux-Arts sur sa mission scientifique en Extrême- 
Orient; — Le Mandara de Koô-hoô-Daï-shi dans le temple de Toô- 
dji à Kioto (Japon), — J. Dupuis. Voyage au Ynn-nan et ouverture 
du Fleuve Rouge au commerce. — Rev. E. J. Eitel. Le Feng-shoui 
ou Principes de science naturelle en Chine, traduit de l'anglais par 
L. de Milloué. — P. L. F. Philastre. Exégèse chinoise. — Shidda. 
Explication des anciens caractères sanscrits, traduit du japonais par 
Ymaïzoumi et Yamata; Conférence entre la secte Sin-siou et la 
mission scientifique française, traduite du japonais par Ymaïzoumi, 
Tomii et Yamata; Réponses sommaires des prêtres de la secte 
Sin-siou, traduites du japonais par M. A. Tomii. — Notes sur les 
cours de langues orientales à Lyon. — IL F. Max Mûller. Anciens 
textes sanscrits découverts au Japon, traduits de l'anglais par L. de 
Milloué. — Y. Ymaïzoumi. 0-mi to King, ou Soukhavâti-vyûha- 
Soûtra, texte vieux sanscrit traduit d'après la version chinoise de 
Koumârajîva. — Léon Feer. Analyse du Kandjour et du Tandjour, 
recueil des livres sacrés du Tibet, par Alexandre Csoma de Koros, 
traduite de l'anglais et augmentée de diverses additions, remarques 
et index. — III. Em. de Schlagintweit. Le bouddhisme au Tibet, 
traduit de l'anglais par L. de Milloué. — IV. Rev. J. Edkins. La 
religion en Chine. Exposé des trois religions des Chinois, suivi 



554 HENRI CORDIER. 

d'observations sur l'état actuel et l'avenir de la propagande chré- 
tienne parmi ce peuple, traduit de l'anglais par L. de Milloué. — 
V. Léon Feer. Fragments extraits du Kandjour, traduits du tibétain . 
— VIII. P. L. F. Philastre. Le Yi-king ou livre des changements 
de la dynastie des Tscheou, traduit pour la première fois du chi- 
nois en français, avec les commentaires traditionnels complets de 
T'shèDg-Tsé et Tshou-hi et des extraits des principaux commenta- 
teurs. — X. Le Shintoïsme , sa mythologie, sa morale, par M. A. 
Tomii. — XI et XII. La religion populaire des Chinois , par J. J. M. 
de Groot. — Les Fêtes annuellement célébrées à Emoui (Amoy) mé- 
moire traduit du hollandais, avec le concours de l'auteur, par C. G. 
Chavannes. — XV. Siaô-Hiô. La Petite Etude ou Morale de la 
jeunesse, avec le commentaire de Tche-Siuen, traduit pour la pre- 
mière fois du chinois en français par C. de Harlez. 

Besides thèse Anuals, the Musée Guimet has started a Biblio- 
thèque de Vulgarisation vrhich comprises hitherto four volumes, one 
of which is of importance to us and is bighly interesting *) and a Revue 
de V Histoire des Religions^ published first under the editorship of 
M. Maurice Vernes, and now under that of M. Jean Réville. 

Hère are some works not yet mentioued: 

— Méthode x^our apprendre les principes généraux de la langue chinoise à l'usage 
des élèves européens par Richard Laming, Ancien Professeur au collège de Chang-Haï, 
Chine — Ancien Elève de l'Ecole spéciale des langues orientales vivantes — Membre de 
l'Association internationale de Professeurs: Institut Rudy — Professeur de français de la 
Mission Chinoise à Paris. — Paris, Ernest Leroux, 1889, in-13, pp. VIII — 132. 

— Tchao-sien-tche , mémoire sur la Corée , par un Coréen anonyme , traduit pour la 
première fois du chinois, avec un commentaire perpétuel, par M. F. Scherzer, consul de 
France à Canton. {Jonrn. Jsiat., Ville sér., V, Août-Sept.-Oct. 1885, pp. 160—242; Vil, 
Fév.-Mars-Avr. 1886, pp. 223—332). 

— Note sur les Yué-tchi, par M. Edouard Specht. {Journ. Jsiat., Ville sèr., XV, 
Févr. Mars 1890, pp. 180—185). 



1) Les symboles, les emblèmes et les accessoires du culte chez les Annamites. — 
Notes d'Ethnographie religieuse par G. Dumoutier. — Illustré de dessins annamites. — 
Paris, Ernest Leroux, 1891, in-18. 



HALF A DECADE OF CHINESE STTJDIES. 555 

GERMANY. 

A décisive step lias been taken in Germauy for the furtherance 
of oriental studies by the openiug in October 1887 at Berlin of 
the Seminar fur orientalische Sprachen under the direction of the 
well-known scholar Dr. Sachau. Aniong the numerous chairs, then 
created, is one for the Chinese language, filled by Mr. Arendt, 
formerly chief interpréter to the German Légation in Peking, 
Prof. Arendt is helped in his task by two natives Hsûeh Shen and 
Au-Fang Tschû. He has given us 

— Bilder aus dem Hâuslichen und Familienleben der Ctinesen. Von Prof. C. Arendt, 
vormals Dolmetsclier der Kaiserlich Deutschen Gesandtschaft in Peking. Mit einem Plane. 
— Berlin, H. Reuthers Verlagsbuchliandlung , 1888, ppt. 8vo , pp. 48. 

In 1881 Professor Georg von der Gabelentz, son of an illustrions 
father, Hans Conon von der Gabelentz, the great Manchu scholar, 
published his studies on Chinese Grammar. From Leipzig, he has 
been called to Berlin to replace Schott. 

— Beitrag zur Geschichte der Chinesischen Grammatiken und zur Letre von der 
grammatischen Behandlung der Chinesischen Sprache. Von Georg von der Gabelentz. 
{Zeit. d. D. 31. G., XXXH, pp. 601—664). 

— Beitràge zur Chinesischen Grammatik. — Die Sprache des Cuang-tsï von Georg 
von der Gabelentz. {Abhand. d. Phil-Hist. Cl. d. Kbnig. Sàchsischen Ges. d. Wiss. — 
Ed. X. Leipzig, Hirzel, 1888, gr. 8vo, pp. 579—638). 

— Die Sprachwissenschaft, ihre Anfgaben, Methoden und bisherigen Ergebnisse. Von 
Georg von der Gabelentz. Leipzig, Weigel, 1891, 8vo, pp. XX — 502. 

— Confucius und seine Lehre... Leipzig, 1888, 8vo, pp. 52. 

BELGIUM. 

Mgr. de Harlez, Professor at the Uuiversity at Louvain, brings 
as great an activity to Manchu and Chinese studies, as he did 
in former years to researches in the Zend language. Religion and 
philosophy seem to be his favourite fîeld; we find him giving in 
turn his attention to Lao-tze and to the celebrated Philosopher of 
the Sung Dynasty Chu-hi. Thèse great names did not deter him 
from the study of the great books of the Confucian era, and indeed 



556 HENRI CORDIER. 1 

of tlie most difficult ones of the séries, I mean the obscure Y-king 

and tbe I-li. 

That mysterious work, Y-king, the first of the great Chinese 
Classics, in which are developed the Kwa of Fu-hi, bas been the source 
of many uew labours. The old dissertations ofVisdelou, of Prémare, 
of Piper, Schumacher; the translations of P. Régis, and of Cannon 
Mac Clatchie, hâve been forgotten in the new and much discussed 
versions of Philastre and Legge. Dr. Legge's translation has beeu 
the starting point of much controversy betvreen the learned sinolo- 
gues, Professors R. K. Douglas and Terrien de Lacouperie; the 
culminating point of which has been the text given by de Harlez. 
— The l'ii is with the Chow-le, one of the books properly 
belonging to the second class of the Chinese Kings; Harlez' study 
of this book is noways second to Edward Biot's on the Chow-le. 
Mgr. de Harlez has condeused ail his views in a gênerai work just 
issued which may be considered an answer to the well-known 
treatises of Professors Julien Vinson and Albert Réville on the 
same subject. Manchu has been the pet language of Mgr. de Harlez 
and the chief resuit of his study of this tartar language has been 
the book of Rites of the Emperor Kien-lung and the history of 
the Kiu Dynasty created by the Nii-chên Tartars in Northern China 
in the Xlith century, which drove the Sung Chinese to the southern 
part of the Empire, till both disappeared before the sway of the 
Mongols (Yuan). The numerous productions of Mgr. de Harlez 
are hère given: 

— Lao-tze, le premier philosophe chinois ou un prédesseur de Schelling au Vie siècle 
avant notre ère par Ch. de Harlez, Correspondant de l'Académie. — (Présenté à la Classe 
des Lettres le 13 octobre 1884.) — (Extrait du tome XXXVII des Mémoires couronnés et 
autres Mémoires, publiés par l'Académie royale de Belgique. — 1884.) 

L'infanticide en Chine d'après les documents chinois par C. de Harlez — Extrait 

du Muséoa. — Louvain, typographie de Ch. Peeters, libraire rue de Namur. 22 — 1885. 

— Le livre du principe lumineux et du principe passif, Shang Thsing-tsing-king , par 
Ch. de Harlez, Correspondant de l'Académie. — (Présenté à la Classe des Lettres, dans 



HALF A DECADE OF CHINESE STUDIES. 557 

la séance du 10 octobre 1885). — (Extrait du tome XXXVII des Mémoires couronnés et 
autres Mémoires publiés par l'Académie royale de Belgique. — 1885.) 

Quelques traits de l'art médical chez les Chinois par C. de Harlez. Gand, impri- 
merie de I. Vanderpoorten, rue de la Cuiller, 18. — 1886 (Extrait des Archives de Bio- 
logie publiées par MM. Ed. van Beneden et Ch. van Bambeke. — Tome "VII. — 1886.) 

Le texte originaire du Yih-king , sa nature et son interprétation, par M. C. de 

Harlez. — Extrait du Journal Asiatique. Paris. Imprimerie Nationale. — MDCCCLXXXVII. 

— Tsieh^ao-tcMien de Tchou-Hi (extraits). Par C. de Harlez, M. R.A.S. [From the 
"Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland". Vol. XX. Part. 2.] 

— Tchou-tze-tsieh-^yao-tcMen , résumé de la philosophie de Tchou-hi, (extraits), par 
M. C. de Harlez. — Extrait du Journal Asiatique. Paris. Imprimerie Nationale. — 
MDCCCLXXXVII. 

— La religion nationale des Tartares Orientaux mandchous et mongols, comparée à 
la religion des anciens chinois, d'après les textes indigènes, avec le rituel tartare de 
l'empereur K'ien-long, traduit pour la première fois par Ch. de Harlez, Correspondant de 
l'Académie. Bruxelles, F. Hayez, imprimeur de l'Académie royale de Belgique, rue de 
Louvain, 108. — 1887. (Extrait du tome XL des Métnoires couronnés et autres Mémoires 
publiés par l'Académie royale de Belgique. — 1887.) 

Histoire de l'empire de Kin ou empire d'or, Âisin Gurun-i-Suduri Bithe, traduite 

du mandchou par C. de Harlez — Avec une carte — Louvain, typographie de Charles 
Peeters, libraire, rue de Namur, 22. — 1887. 

— Les croyances religieuses des premiers Chinois, par Ch. de Harlez, membre de 
l'Académie. — (Présenté à la Classe des Lettres dans sa séance du 4 Juin 1888). — 
(Extrait du tome XLI des Mémoires couronnés et autres Mémoires publiés par l'Académie 
royale de Belgique. — 1888.) 

— Niu-tchis et mandchous, rapports d'origine et de langage, par M. C. de Harlez. 
— Extrait du Journal Asiatique. — Paris. Imprimerie Nationale. — MDCCCLXXXVIII. 

Kia-li, livre des rites domestiques chinois de Tchou-hi traduit pour la première 

fois, avec commentaires par C. de Harlez. Paris, Ernest Leroux... 1889. (Bibliothèque 
orientale elzévirienne LX.) 

— La religion en Chine — A propos du dernier livre de M. A. Réville par M. C. 
de Harlez. — (Extrait du "Magasin Littéraire et Scientifique".) Gand. Typographie S. 
Leliaert, A. Siffer & Cie, rue Haut-Port, 52. — 1889. 

— I-li , Cérémonial de la Chine antique avec des extraits des meilleurs commentai- 
res, traduit pour la première fois, par C. de Harlez. — Paris, Jean Maisonneuve... 1890. 

— La perception des couleurs chez les peuples de l'Extrême Orient et l'histoire du 
sens visuel. Par C. de Harlez. — Louvain, Imprimerie J. B. Istas... 1890. 

— San-li-t'u , Tableau des trois rituels. Traits de moeurs chinoises avant l'ère chré- 
tienne, par M. C. de Harlez. — Extrait du Journal Asiatique. Paris, Imprimerie Natio- 
nale. — MDCCCXC. 

— L'école philosophique moderne de la Chine ou système de la nature {Sing-li); par 
Ch. de Harlez, membre de l'Académie royale de Belgique. Bruxelles, F. Hayez, imprimeur 
de l'Académie royale de Belgique... 1890. 

— Les religions de la Chine, aperçu historique et critique, par C. de Harlez. Leipzig, 
W. Gerhard. — 1891. 



558 HENRI CORDIBE. 

— Luh-ying-tchi-li. Les règlements militaires de l'empereur Kia-king, par M. de Har- 
lez. {Jmrn. Âsiat., Ville sèr., XIII, Janv. 1889, pp. 80—111). 

THE NETHERLANDS. 

Dr. Gustav Sclilegel has concluded his extensive Dutch-Chiiiese 
Dictionary for which he was awarded tlie Stanislas Julien prize at 
the Academy of Inscriptions and Belles-Lettres '). 

This Dictionary is one of the best and most complète work of 
the kiud published on the Chinese language, At the eighth orient- 
alist Congress at Stockholm, Dr. Schlegel read a most interesting 
paper on the Agnus Scythicus of the mediaeval travellers, compared 
with the Watersheep of the Chinese ^). 

We give some of the interesting contributions of Dr. Schlegel 
to Internationales Archiv fur Ethnographie, etc. ^). 

Dr. J. J. M. de Groôt (24 Oct. 1891) professer of Ethnography 
of Netherlands India at the University of Leiden, in the room of 
the lamented prof. G. A. Wilken, has published a very interesting 
memoir of the yearly religious fêtes of the Chinese at Amoy, 
already mentioned in a paragraph relating to the Musée Guimet, 
and an extensive paper on the Chinese Corporations (Kong-si) of 
Bornéo. Forty nine Chinese works purchased at cost prize by the 
University of Leidea, belonging to Dr. de Groot, hâve been cata- 



1) NederL-Chineesch woordenboek met de transcriptie der Chineesche karakters in 
het Tsiang-Tsiu dialekt. Hoofdzakelijk ten behoeve der tolken voor de Chin. taal in 
Nederl.-Indië bewerkt. Met aanhangsel. Leiden, 1884—91. 4 vol. gr. in-8. 

2) The Shui-yang or Watersbeep in Chinese Accounts from Western Asia and the 
Agnus Scythicus or Vegetable Lamb of the European mediaeval travellers. By Gustave 
Schlegel. Tiré des Actes du 8e Congrès International des Orientalistes, tenu en 1889 à 
Stockholm et à Christiania. Leide, E. J. Brill, 1890, br. in-8, pp. 16. 

3) A Singapore Streetscene... Leiden, 1888. — Siamesische und chinesisch-siamesische 
Miinzen, 1889. — lets over Chineesche Doodkisten, 1891. 

— Die Schuking Finsterniss (with Dr. F. Kiihnert). {Kon. Akad. van Wetenschwppen, 
Amst., 1890. 



HALF A DECADE OF CHINESE STUDIBS. 559 

logued in 1886 as a supplementary part of the list published in 
1883 by Dr. Schlegel for the members of the sixth Congress of 
Orientalists in Leiden *). 

We add Mr. Lind's new contribution to the Chinese Pénal Code^). 

One of the unforeseen results of the Stockholm Congress has 
been the création of a new periodical under the joint editorship of 
Profrs. G. Schlegel, of Leiden, and Henri Cordier, of Paris. It is 
called the T'oung-pao ^), and has now (Nov. 1891) reached its 
ninth number. We find among its contributors , besides the two 
editors *), Dr. F. Hirth {Die Erfindung des Papiers in China, Ueber 



1) Catalogue des livres chinois qui se trouvent dans la bibliothèque de l'Université 
de Leide. Leide, Imprimerie orientale de E. J. RrUl, 1883, br. in-4. 

— Supplément au Catalogue des livres chinois qui se trouvent dans la Bibliothèque 
de l'Université de Leide. Leide, Imprimerie orientale de E. J. Brill, 1886, br. in-4. 

2) A chapter of the Chinese Pénal Code. — Proefschrift ter Verkrijging van den 
graad van Doctor in de Rechtswetenschap aan de Rijks-Universiteit te Leiden, op gezag 
van den Rector-Magnificus Dr. S. S. Rosenstein, hoogleeraar in de Faculteit der Genees- 
kunde, voor de Eaculteit te verdedigen op Woensdag 30 November des namiddags te 3 
uren, door Abram Lind Jr., geboren te Amsterdam. Leiden. — E. J. Brill, 1887, 8vo, 
pp. 79 -|- XXV de texte chinois. 

3) T'oung-Pao. Archives pour servir à l'étude de l'histoire , des langues , de la géo- 
graphie et de l'ethnographie de l'Asie orientale (Chine, Japon, Corée, Indo-Chine, Asie 
Centrale et Malaisie). Rédigées par M.M. Gustave Schlegel, Professeur de Chinois à 
l'Université de Leide, et Henri Cordier, Professeur à l'École spéciale des Langues orien- 
tales vivantes et à l'Ecole libre des Sciences politiques à Paris. Leide. E. J. Brill. — 
The T'oung-Pao is published every other month, and forms 5 8vo parts, yeaiiy, £ 1 = 
20 marks = 25 francs. 

4) The chief Contributions of Dr. Schlegel are the following : 

Philippica des Chinesen Tan lok-po. — On chinese signboards and house-sentences. 
— Colorblindness in China. — Chinese Loanwords in the Malay Language. — Notes 
sur les inscriptions chinoises de Kara Balgasoun. — Tien-hia Lu-ching, a Chinese Murray 
for 1694. — Chinese-Malay and Javanese literature in Java. — Secret languages in 
Europa and China. — The Ming Graves. — China or Elam. — On the causes of anti- 
phrasis in language. 

The chief Contributions of Prof. Henri Cordier are the following: 
Les Français en Birmanie au XVIIIe siècle. — Congrès international des Orientalis- 
tes. — Bibliographie des principaux ouvrages parus en 1889. — Kin kou ki kouan. — 
Jean de Mandeville. 



560 HENRI CORDIER, 

hinterindische Bronze-trommeln) , Mr. Emile Rocher (Notes sur un 
Voyage au Yun-nan), Mr. Henri Leduc {Au Yun-nan par le Tong- 
king). M, Girard de Rialle {Une mission chinoise à Venise au XVIh 
siècle), Dr. A. G. Vorderman {The Chinese treatment of diphtheritis), 
Consul George Phillips {TJie identity of Marco Polo^s Zaitun with 
Changchau), Mr. Willy Bang {Mandshurica, Beitràge zur Kunde der 
Asiatischen Sprachen), Dr. J. G. F. Riedel {Les idées spécifiques du 
droit de propriété foncière chez les Indonésiens), Franz Kûhnert {Der 
Chinesische Kalender), Dr. E. Koch {Deux pierres avec inscriptions 
chinoises), Dr. J. J. M. de Groot {Militant spirit of the Buddhist 
Clergy in China), Dr. R. Lange {Sommergedichte aus der Sammlung 
Kokinwakashu), Prof. G. Devéria {La stèle funéraire de Kiuèh T'eghin), 
Prof. Terrien de Lacouperie {On the ancient history of Glass and Coal 
and the Legend of Nû-kioas coloured stones in China), etc. 

ITALY. 

Naples has always been a centre for our studies since the found- 
ation of a Chinese Collège by Father Ripa ') in the eighteenth 
century, whence the promoters of Lord Macartney's grand embassy 
took as interpreters: "two Chinese, of amiable manners, and of a 
virtuous and candid disposition, as well as perfectly qualified to 
interpret between their native language and the Latin or Italian" *). 
A royal decree of the 20th June 1889 has reorganized, according 
to a law of 27th December 1888, the Royal Oriental Institute of 
Naples ^) , and we still find the chair of Chinese jnentioned in the 
ministerial arrêté of the 18th February 1890, marking the conditions 
of the compétition for the varions professorships in the said Institute. 



1) Matteo Ripa born at Eboli (Salerno); the Chinese Collage of Naples was approved 
of in 1732 by Pope Clément XIV, and again by tbe same Pope on the 22d March 1736. 

2) An authentic account of an embassy... By Sii- George Staunton, London, 1797, I, 
p. 41. 

3) Regio CoUegio Asiatico di Napoli (Collegio dei Cinesi). 



HALF A DECADE OF CHINESE STUDIES. 561 

Some may remember that one of the students of the Chinese Col- 
lège at Naples, Joseph M. Kuo, published in 1869 a translation 
in latin of the San-tse-king , and a handbook for the study of the 
Chinese language. We may also mention Mr. Vitale's New Gram- 
mar ^). Nevertheless, Florence is still the headquarter of orientalism 
in Italy, and Mr. Carlo Puini holds the post for sinology at the 
Royal Institute. We note the following works of this scholar ^). 

AUSTRIA. 

Austria does not seem to take a high interest in Chinese 
studies notwithstanding the great efforts of her government to further 
her commercial relations with the Celestial Empire. The death of 
Pfizmaier ^) has left vacant a place easy to fill , for this scholar 
was more remarkable for the number than for the value of his 
publications. I find to mention only Consul-General Ritter Josef 
Haas *), of Shang-hai, and Dr. Franz Kuhnert, from Vienna ^), and 
a small practical Grammar ^). 



1) Vitale, Ed. — Grammatica cinese, cou terni, letture e piccolo vocabolario, nonchè 
tavola délie 214 chiavi. Fasc. I. Napoli, Gargiulo, 1888. 8vo, pp. 32. 

2) E. Istituto di Studi Superiori pratici e di Perfezionamento in Firenze. — Carlo 
Puini. — Tre Capitoli del "Li-ki" concernenti la religione ; traduzione, commento e note. 
— Contribuzioni allô studio comparativo délie Istituzioni sociali nelle aaticlie Civiltà. 
Firenze, 1886, gr. in-8, pp. 137. 

— R. Istituto di Studi Superiori pratici e di Perfezionamento in Firenze. — Carlo 
Puini. — Le Origini délia Civiltà secondo la Tradizione e la Storia dell' Estremo Oriente. 
Contributo allô studio dei tempi primitivi del génère umano. — Firenze, 1891, gr. in-8. 

— Il fuoco nella tradizione degli antichi Cinesi [Giornale délia Soc. Asiat. Itbl., I, 
pp. 17-27). 

3) Der chinesische Dichter Pe Lo-tMen. Wien, Gerold, 1887, in-4. — Die elegische 
Diclitung der Chinesen. Wien, Gerold, 1887, in-4. 

4) Deutscb-cbinesiscbes Conversationsbucb. 2e Aufl. Leipzig, 1886. 

5) Das Kalenderwesen bei den Cbinesen. {Oesterreich. Monatsschrift f. d. Orient, 15 
Aug. 1888). — Ueber einige Lautcomplese des Shanghai-Dialektes {Siizungsher. Ak.d. Wiss. 
(Wien) Phil.-hist. Cl., Bd. 116, pp. 235—249). 

6) Praktische Grammatik der Chinesischen Sprache fur den Selbstunterricht. — Mit 

37 



562 HENRI CORDIER. 



SLAVE COUNTRIES. 

Russians seeni to give more of tlieir work to tlie tartar lan- 
guages than to Cliiiiese. I understand that old professer Vasili Pa- 
vlovitch Vasiliev is writing the second volume of the Life of Buddha, 
Privat-Docent Dmitri Alexievitcli Petchurov bas given a small 
Russiau-Chinese Dictionary ^). The Cliinese-Russian Dictionary by 
the late learued Archimandrite Palladius and Mr. S. Popov has 
been printed at the Tung-Wen Collège, at Peking (1889). Mr. 
Georoievsky has also given some interesting works on Chinese 
language'). The vrell-known astronomer, Dr. Fritsche, formerly of 
Peking, bas lithographed a good chronology ^).^ We note bowever 
with Mr. R. Dvorak, the first attempts to write in Tchèque books 
on China and the Chinese *). 

* 
* * 

I hope that in this rapid summary I bave not omitted any work 
of importance. One must bave done some bibliographical labour to 
know how easy it is to siu by omission: I therefore crave the 



Lesestûcken, einem chinesisch-deutschen und deutsch-chinesisclien Worterbucli und 10 com- 
mentirten Schrifttafeln. Von C Kainz. Wiea. Pest. Leipzig. A. Hartleben's Verlag... 16mo, 
pp. VIII— 191 + 10 tables. 

1) RHTaftcKo-PyccKia C^oBapb. — 4. A. OemypoBa. — St.-Petersburg, 1887, Svo. 

2) KopHeBOMb CocTaB-B KiiTaiicKaro HBbiKa Bb cbh3H cb BonpocoMb o npoHC- 
X(I)0Hi4eHiH KHTafiueBb — CeprUH reoprieBCKiw. — St.-Petersburg, 1888, large Svo. — 
AHa/iH3b ieporyincI)HHecKori niicbMeHHocTH KHTafiueBb, KaKb oxpamaHomeii ce5-B 
HCTopiHo JKHBHH 4peBHHro KHTaHCKaro napo4a. — St.-Petersburg, 188S, 8vo. 

3) On Chronology and the Construction of the Calendar with spécial regard to the 
Chinese computation of time compared with the European, by Dr. H. Fritsche... St.-Pe- 
tersburg, Lithog. by R. Laverentz, 1886, 8vo, pp. 92. 

4) Ciûana Konfucia. Zivot a nauka Napsal Dr. Rudolf Dvoïâk. I. Zivot Konfuciuv. 
V Praze, 1887, Svo. — II. Nauka Confuciova. Ibid., 1889, Svo. 

— Z cinské Domâcnosti. Obraz z Kulturni historié cinské podâvâ R. Dvorak. V Praze, 
1891, ppt. Svo. 



HALF A DECADE OF CHINKSE STUDIES. 563 

indulgence of my readers. Some people think tbat Chinese studies 
hâve been in danger of late years; but this summary shows that 
far from this beiug the case, we are in a period of hard and 
profitable work, and that our studies not ouly are not at a stand- 
still, but are fresh and vigorous; and are progressing, thanks to 
new hands, to new théories and to new methods. 



CORRESPONDANCE, 



Offener Brief an Herrn Dr. G. Sclilegel , Professer des Chinesischen an der 
Universitât Leyden, Mitherausgeber der T'oung-Pao. 

Berlin, den 3 August 1892. 
Hochverehrter Herr Professer, 

Sie haben mir die Elire erwiesen, in einem auf S. 197 — 199 abgedruckten 
Artikel der mir leider erst am 27 Juli zu Gesicht gekommenen Mai-Nummer 
des 3ten Bandes Ihrer geschâtzten Zeitschrift meine den ersten Theil meines 
»Handbuches" bildende »Allgemeine Einleitung in das Chinesische Sprachstu- 
dium" einer einigermassen ausfûhrlichen Besprechung zu unterziehen Auch 
der, »Coining of new Chinese terras" ûberschriebene , Aufsatz auf S. 183. 184 
dei'selben Nummer kniipft an einen Passus meines Bûches an und kann daher 
— abgesehen von seinem sonstigen Inhalt — jedenfalls auch als eine spezielle 
Illustration zu der in dem anderen Artikel mehr ira Allgeraeinen geriigten Un- 
zuverlâssigkeit und Unrichtigkeit raancher der in meinem Handbuch enthalte- 
nen Angaben gelten. 

Es liegt mir fern , verehrtester Herr , den werthvollen Raura Ihrer Zeitschrift , 
welcher Ihnen ja, wie Sie auf S. 199a sagen, nicht einmal eine y>ausfuhrli- 
chere Besprechung und Bestreitung" raeiner »raehr oder weniger richtigen" 
Anschauungen gestattete, fiir eine umfassende Vertheidigung gegen Ihre man- 
nigfachen Ausstellungen in Anspruch nehraen zu wollen ; eine Gelegenheit dazu 
wird sich rair ja wohl anderwarts bieten, aber ein Paar Seiten , hoffe ich, 
werden Sie mir doch zu einer vorlàufigen Erwiderung zur Verfiigung zu stel- 
len geneigt sein. 

Es freut raich vor AUera , hochgeehrtester Herr Professer, constatiren zu 
kônnen, dass unsere Ansichten in manchen wesentlichen Punkten durchaus 
tibereinstiraraen. Wenn Sie es z. B. am Schluss Ihrer Bespi-echung auf S. 199 
als die erste und wichtigste Aufgabe des von rair zu ertheilenden Unterrichts 
bezeichnen , dafûr zu sorgen , dass meine Schuler Chinesisch sprechen lernen , 



CORRESPONDANCE. 565 

so steht dièse Mahnung mit meiner Unterrichts-Methode im vollsten Einklang. 
Sie kônnen dies mit Leichtigkeit ans S. X, Alinéa 2, Zeile 7 — 15 desVorwor- 
tes zu meinem »Handbuch" ersehen, wo ich sage, dass mir beim mundlichen 
Unterricht keine Zeit bleibt, auf die in meiner »Allgemeinen Einleitung" be- 
handelten Gegenstânde in irgend erheblichem Umfange einzugehen. Dass mir 
aber hierzu eben deshalb keine Zeit bleibt, weil mein ganzes Streben daraut 
gerichtet ist, meine Schiller, soweit ich mit Hûlfe meiner einheimischen As- 
sisteriten dazu im Stande bin, im praktischen Verstândniss und Gebrauch des 
Chinesischen zu vervollkommnen, wird Ihnen, hochgeehrtester Herr Pi-ofessor, 
ia wohl glaublich erscheinen , auch ohne dass ich es an der angezogenen Stelle 
meines Handbuches ausdrûcklich gesagt batte. Dagegen kônnte ich mich aller- 
dings nur schwer dazu entschliessen , meine Schûler vor der Lecture oder dem 
Studium einer chinesischen Grammatik zu warnen, bis sie der chinesischen 
Sprache Meister geworden seien. Denn wie sollte ich durch meinen Unterricht 
bei meinen Schulern mir das zu erreichen getrauen, was erreicht zu haben ich 
weit entfent bin von mir selber rtihmen zu kônnen? 

Trotz der vernichtenden Kritik ubrigens, verehrtester Herr, welche Sie an 
meinem Bûche geûbt haben, scheint mir Dire Beurtheilung desselben in zwie- 
facher Hinsicht doch noch zu wenig durchgreifend ausgefallen zu sein. Auf S. 
VII (Zeile 10 u. fgd.) meines Vorworts sage ich ja ausdrûcklich, dass sgtinstige 
Umstânde es mir nunmehr vergônnt haben, mit der Verôffentlichung der Resul- 
tate meiner Studien einen Anfang zu machen", und auf S. X (Ende) u. fgd. 
spreche ich »meinen besonderen Dank dafiir aus, dass meinem Buch die Auf- 
nahme unter die Lehrbiicher des Seminars nicht versagt worden ist". Klingt 
das wohl so, als ob ich mein Buch unter dem Zwange einer lâstigen Verpflich- 
tung geschrieben hâtte? Nein, hochgeehrtester Herr Professer, auf die mil- 
dernden Umstânde, welche Sie mir auf S. 197b Ihrer Besprechung bewilligen, 
habe ich nicht den allermindesten Anspruch, und mein Buch trâgt entweder 
seine Existenzberechtigung in sich selber, oder es hat eine solche ûberhaupt 
nicht. Dass letzteres der Fall ist, wird sich aus vorstehendem freiwilligen Ge- 
stândniss mit Nothwendigkeit fiir Sie ergeben. 

Desgleichen haben Sie mich zu milde beurtheilt, wenn Sie einige der von 
mir begangenen Unrichtigkeiten einem ungenauen Studium meiner Quellen zu- 
schreiben (S. 199a Ihres Aufsatzes). In dem einzigen speziellen Falle wenigstens, 
den Sie anfiihren, nâmlich der »Verwirrung des Amoy-Dialektes mit demjeni- 
gen von Changchow", handelt es sich meinerseits nicht um einen Flûchtigkeits- 
fehler, sondern um einen Mangei ah Urtheilskraft. Denn ich will es nur offen 
gestehen: nachdem ich die Quellen, auf die ich mich stûtzte, nochmals sorg- 
fâltig verglichen (z. B. Francken's Wtb., Inleiding S.V; das Wtb. von Williams, 
Introduction S. XVIIIa, XXXIIIb; Edkin's Mandarin Grammar S. 88 u. s. w.), 
komme ich auf Grund derselben auch heute wieder zu demselben Résultat, wie 



566 CORRESPONDANCE. 

in meinera Handbuch. Ja, ich kann rair nicht helfen, aber auch das, was Sie 
selber auf S. 199a, Zeile 15—22 Ihrer Zeitschrift uber diesen Punkt sagen,ist 
in dem Sinne, vvie ich es — jedenfalls fâlschlich — verstehe, unvermogend 
gewesen , mich von meiner Ungenauigkeit in der Benutzung meiner Queilen zu 
uberzeugen. Dass diejenige chinesische Redeweise, welche ich auf S. 237, 2) und 
S. 239, b) ineines Handbuchs auf Grund meiner Queilen als Dialekt von Amoy 
Oder Changchow bezeichnen zu diirfen glaubte, in eine grosse Anzahl von Un- 
terdialekten zerfàllt, habe ich auf S. 275 (AUnea 2) meines Bûches (vgl. auch 
S. 273, Ende, sq.) ausdrûckUch gesagt; dass die Local-Mundarten von Amoy 
und Changchow als Unterdialekte des Amoy-Changchow-Dialektes von einander 
abweichen, wusste ich gleichfalls aus der auf S. 275 citirten Stelle des Francken'- 
schen Wtb.'s, habe es aber in dem Handbuch aus deraselben Grunde nicht ge- 
sagt, wie ich manches Andere, was ich hâtte sagen kônnen , zu unterdrucken 
genôthigt war. Auf die Unterdialekte einzugehen, ging iiber den Zweck mei- 
ner »Allgemeinen Einleitung" hinaus , ich konnte aber das, was Andere als 
Dialekte auffassen, nur als Unterdialekte bezeichnen, weil ich aus den S. 276, 
Ende, u. fgd. angedeuteten Grùnden mich auch der Ausdrucksweise derjeni- 
gen, die das, was ich Dialekte nenne, auf dem Felde des Chinesischen als 
Sprachen ansehen , nicht hatte anschliessen kônnen. So wenig es mir daher 
auch im Traume einfallen kann, verehrtester Herr Professer, mich auf dem 
Gebiete der Dialektkunde des sudlichen Fukien gegen Ihre Autoritât auftehnen 
zu wollen, so will es mir doch nicht gelingen einzusehen, dass Ihre Bemer- 
kungen auf S. 199rt Ihrer Zeitschrift mit meiner Darstellung im »Handbuch" 
im Widerspruch stehen. Mit Dank habe ich aus der angezogenen Stelle Ihres 
Artikels die Belehrung — welche ich aus den rair zugânglichen Queilen nicht 
hatte schôpfen kônnen — entgegengenommen , dass die Local-Mundarten von 
Amoy und Changchow starker von einander abweichen, als ich gewusst hatte; 
ohne Weiteres hâtte ich Ihnen zugegeben, dass die von mir fur die Redeweise 
des sudlichen Fukien adoptirten Ausdrucke »Amoy-Dialekt", »Changchow-Dia- 
lekt" und »Amoy-Changchow-Dialekt" besser durch eine andere Bezeichnung 
ersetzt worden wâren, um eine Verwechselung zwischen der Amoy-Mundart 
im engeren, und dem Amoy-Dialekt im weiteren Sinne von vorn herein aus- 
zuschliessen , aber weiter verhindert mich mein Mangel an Einsicht , Ihnen zu 
folgen. Aile meine Queilen, zu welchen jetzt auch noch die Anzeige des Dou- 
glas'schen Amoy-Wôrterbuchs im »Literarischen Centralblatt", Jahrgang 1874, 
Spalte 304.305 kommt, fassen, und zwar grossentheils gerade auf Grund des 
Douglas'schen Werkes, die Local-Mundarten von Amoy, Changchow und ande- 
ren Orten des sudlichen Fukien zu