•\^
M *
T'oîing pao
POUR SERVIR À
L'ÉTUDE DE L'HISTOIRE, DES LANGUES, DE L\ GEOGRXPIIIE ET
DE L'ETHNOGRAPHIE DE L'ASIE ORIENTALE
(chlin^h:. JAiPcy^ss , cojrkie, IjNTdo-chi^^^e: , asie
CE>rXIlA.LE et ]MA.LAISIE).
RÉDIGÉES PAR MM.
GUSTAVE SCHLEGEL
Professeur de Chinois à l'Université de Leide
ET
HENRI CORDIER
Professeur à l'École spéciale des Langues orientales vivantes et à l'Ecole libre des
Sciences politiques à Paris.
Vol. III.
LEIDE, E. J. BRILL. 1892.
-TOI
/.3
/94fi8<!
SOMMAIRE,
Articles de Fonds.
Pages
F. W. K. MuLLER , Vocabularien der Pa-Yi- und Pah-Poh-Sprachen ... 1
P. Lefèvre-Pontalis, Etude sur quelques alphabets et vocabulaires Thaïs. 39
G. SCHLEGEL, Problèmes géographiques. I. Fou-sang kouo 'lOl
C. DE Harlez, La Religion Chinoise dans le Tchiin-tsiu de Kongtze et
dans le Tso-tchuen "^^^
Albert Grûnwedel, A Rông-English Glossary 238
AuGUST Gramatzky , Altjapanische Winterlieder aus dem Kokinwakashîî . 323
G. ScHLEGEL, Alphabetical List of the Mikados and Shoguns of Japan,
as also an Alphabetical List of the Year-titles or Nen-go adopted
during then- reign ^°^
Terrien de L.acouperie, On the Corean, Aïno and Fusang writings . . 449
J. J. M. DE Groot, Miséricorde envers les animaux dans le Bouddhisme
chinois
G. ScHLEGEL, Problèmes géographiques. IL Wen-chin kouo; IIL Niu kouo 490
Mélanges.
G. ScHLEGEL, La Langouste géante dans les récits Chinois et Arabes . . 64
G. SCHLEGEL, The Word "Good Faith" (^) in Commissioner Lin's pro-
clamation ""
G. ScHLEGEL, Note sur les moyens et les voies de communication des pro-
vinces de la Chine avoisinant le Tong-king , • • .169
H. CORDIER, Livres Chinois à Angnulème '18'!
G. Devéria, Sépultures Impériales de la Dynastie Ta Ts'ing 448
G. SCHLEGEL, Hennins or Conical lady's hats in Asia, China and Europe. 422
Variétés.
— L'Empereur actuel de la Chine ''^
— L' Aérostation au Japon .... '^
G. ScHLEGEL, Cnining of nevv Chinese terms '183
— Xe Congrès international des Orientalistes au Portugal 184
De Lanessan, Rapport adressé au sous-secrétaire d'état des colonies . . 310
G. Schlegel, Congi-ès international des Orientalistes 430
G. Schlegel, The international Congress of Orienîalists 544
H. Cordier, S.se-ma Tsièn 542
V SOMMAIRE.
C h r 11 i 4 II e.
Pages
Alleiiiaone et Autriclie, Amt-rique, Asie centrale, Belgique, Birmanie,
Grande Bretagne, Cambodge, Cliine, Corée, Espagne, France, Japon.
Indo-cliine, Pays-Bas et Colonies Néerlandaises, Portugal, Russie, Siam ,
Straits-Settlements . . . ' 77, 186, 313, 434, 514
Nécrologie.
Karl von Ditmar, par G. Schlegel 318
Le Marquis d'Hervey Saint-Denys, par Henri Cordier 517
Bulletin critique.
Moïse Schwab, Itinéraire juif d'Espagne en Chine au IXe siècle, par M. .1.
de Goeje 94
C. AiLMidt, Handbuch der nord-chinesischen Umgangssprache, par G. Schlegel 196
E. Lamairesse, Llnde avant le Bouddha; La vie du Bouddha, par G. Schlegel 199
.T. .1. M. de Groot, The religious systeni of China, par G. Schlegel . . . 201
E. S. Morse, On tlie older forms ofTerra-Cotta roofing tiles, par G. Schlegel 440
F. J. Wershoven , Lehr- und Lesebuch der Siamesischen Sprache und Deutsch-
Siaraesisches Wôrterbuch zura Selbststudium 443
L. Serrurier, Japanese-English Dictionary of the late Dr. J. J. Hoffmann,
l)ar G. Schlegel 521
G. Huth , Geschichte des Buddhismus in der Mongolei , par G. Schlegel . 527
E. Lamairesse. L'Inde après le Bouddha, par G. Schlegel 528
Inscriptions de l'Orkhon recueillies par l'expédition finnoise en 1890 et
publiées par la Société Finno-ougrienne de Helsiugfors, par G. Schlegel 529
Bibliograpliie.
H. Cordier, Half a décade of Chine.se Studies (1886—1891) 532
Correspondance.
Expédition Radlov, par ,1. Deniker 98
Congrès des Orientalistes. — Letti'e de M. Schwab 316
OITener Brief an Professor G. Schlegel von Pi-ofessor E. Arendt, nebst
Naclischrift der Rédaction 564
Notes and Queries.
G. Schlegel, Momification des morts à Darnley-Island et à Krafto: An-
neaux nasaux dans les Kouriles; A misunderstood compliment . . . 208
G. Schlegel, Anneaux na.saux; le Ou-loung Kiang: Luzon 319
G. Schlegel. An inconsiderate Critic 447
Index alphabétique 571
Errata • 576
VOCABULARIEN DER PA-Yl- UNO PAH-POH-SPaACHEN
AUS DEM
„ I1XJ.A.-I- Yl- YTJ"
VERÔFFENTLICHT
VON
F. W. K. MÙLLER,
Dr. phil.
(ERSTER TEIL.)
Vorbemerkung: Im Allgeraeinen ist fiir die Transkription das Lepsius'sche
Standard-Alphabet zu Griinde gelegt worden, indessen mit der Ausnahme, dass der guttu-
rale Nasal n hier iiberall durch ng , der palatale n durch n, das harte j_ durch ï ersetzt
wurde.
Fur die Tai-Intonationen ist die Pallegoix'sche Bezeichniingsart : a,-â, a, à, à ge-
wâhlt worden, welche nicht mit dem fur die chinesischen Intonationen iiblich gewordenen
Umschreibungssystem : S, d, à, d verwirrt werJen darf; d im Tai z. B. ist steigender, im
Chinesischen fallender Ton. Die Cushing'sche Weise die Tai-Tône zu bezeichnen , nàmlich
durch die Zahlen i — 5, hâtte die Verwechselungsgefahr noch gesteigert: a'' im Tai (bel
Cushing) entspricht a' im Chinesischen (bei Wade, MôUendorf u. A.).
Obschou tien Sprachen der sogenannten »Pa-yi" und »Pali-poh"
ihre Stellung innerhalb der Sprachen Sûdostasiens bereits von
Klaproth *) richtig angewiesen wurde, sind die von letzterem ^) mit-
1) Asia polyglotta, Paris 1823, p. 363 flgde.
2) Einige Vokabeln noch: a) bei Elkins, a vocabalary of the Miau dialects, und b)
bei Terrien de Lacouperie, the languages of China before the Chinese, London 1887, p.
66 — 67, wo sich Ausziige aus der von Père Amiot verfassten Obersetzung und Trans-
1-. W. K. MULLKU.
geteilteu Probeu so fehlerliaft uud dûrftig, dass eiue neue Bearbei-
tuug des hierhergeliôrigeu Materials in genauerer nud umfasseuderer
Ausfûhruug wolil gerechtfertigt erscheint.
Auf Grund der Hirth'scheu Handschrift N°. 1 ^ H ^ ^ ')
der Kgl. Bibliothek zu Berlin habe ich es nun versucht ein klareres
Bild vou dem Wortschatz jeuer Sprachen zu geben, als bisher be-
kannt war. Absichtlich sind nur die Bande 7 und 8 berûcksicbtigt,
die Supplementbânde uud Texte dagegen vorlâufig bei Seite gelassen
wordeu ^).
kription der Pariser Hdjchr. (Bibliothèque Nationale, MS 98fi) des Hua-i-yi-yû vorfînden.
Andere Wôrtersammlungen sind mir nicht bekannt. Die genannten Autoren hielten sich
an die in den Originalvokabularien gegebene chinesische Transkription, welche selbstver-
stândlich die Lauteomplexe jener Sprachen meist nur ungenau wiedergeben konnte. Zura
Belege hierfiir seien genannt die Ausdriicke fiir :
I im Pa-yi: I muss heissen :
Mond
schwarz
rote Wolken
Kopf
Im (Klaproth), leng (Amiot), len (Edkins)
lan (Kl), lien (A), lien (E.) . ' .
molieti (A)
kou (Kl.), hu (A.), fiu (E )
I ini Pah-poh:
mn.
nam.
mok nin.
ro
muss heissen:
Mond
Stein
rote Wolken
Kopf
leôn (Kl.), leng (A), len (E.)
lia (Kl.), lin (A.), lin (E)
fa ling (A.)
dïen .
rin (geschrieben hrln).
Jà deiig (geschr. = Jà^
deng) = roter Himmel.
nia (geschr. = hrwa).
hou (Kl), lu (A.), lu (E.)
1) Vergl. Journal of the China branch of the Royal Asiatic Society, Vol. XXII,
1887: the Chinese Oriental Collège, by F. Hirth.
2) Da das hierin enthaltene Material teilweise reconstruiert zu sein scheint. — Eine
weitere Fôrderung unserer Kenntniss dieser Sprachzweige wijrde darin bestehen , die
DifFerenzen der Pariser (und sonstiger?) Hdschrr. bekannt zu machen. Da aber das ge-
sammte Material sich auf eine um 300 Jahre zuriickliegende Epoche bezieht, so ware es
hôchst wuusch:nswert zunâchst etwas iiber moderne Pa-yi-hdschrr. zu erfahren. Terrien de
Lacouperie, Le p. 67, teilt z. B. mit, dass >,& Ms. on slips of wood has lately reached
the British Muséum." Vermutlich wird das llesultat einer etwaigen Vergleichung dasselbe
sein, welches die Untersuchung der siamesischen Bande des Hua-i-yi-yii fiir mich ergab :
Archaistische Form der Schrift , der Wortschatz aber bis auf wenige Fâlle noch heute le-
bendiges Sprachgut.
DIE PA-YI- UND PA-POH-SPRACHEN. à
Was nuu zunâchst die Nameu Pa-yi {Pah-i, Pai-î, Pe-i, u.s.w.),
Pah-poh {Pa-peh, Pa-pai) anbetrifft, so ist gleich voraufzuschicken,
dass dies nicht die einheimischeu, sondern die von den Chinesen
jeneu Tai-Stammeu gegebeneu Bezeichnungen sind. In unserer
Hdsclir. wird ausdrûcklich gesagt, dass
die Pa-yi sich selbst: Luk Tai ^) [i. e. lûk Tai - Kinder des Tai-
Volkes]
die Pah-poh: Mîng Yung [= Reich der Yung]
die Pah-poh sich selbst: Mïang phyâng ëhyàng hmai^) [= Reich von
ëhïërig mai oder Zimmé] beneunen.
Wie sich aus den nachfolgenden Vokabularien und zum Teil
schou aus diesen Namen ergiebt, gehôrt das Pa-yi zu der nord-
lichen, das Pah-poh zu der sûdlichen Gruppe der Tai-sprachen
nach der von Cushing (a Shan and English dictionary, Rangoon 1881,
p. 5 — 6) aufgestellte7i Classification.
Durch die Hiuzunahme dieser beiden Zweige und der bei Terrien
de Lacouperie (the languages of China before the Chinese, London
1887) gegebeuen Materials — unter Weglassung des noch nicht
1) Siehe Pa-yi-Vokabular, Bl. lia.
2) miang — Reich, Stadt, Ort im Siara.; = ming im Schan, vgl. auch Pah-poh- Vokab.
Bl. 9.
phyàng wahrscheinlich = wyàng = befestigte Stadt, Pah-poh- Vok. Bl. 10»; = v-lng
(geschr. wing) im Schan; = wTlng umot Lao ~ ville, royaume, palais", Pallegoix, dictio-
nariam linguae Thai p. 862.
chyàng = ckTêng «mot Lao = ville capitale du royaume" Pallegoix p. 886 ; = kêng
(geschr. Jcing) im Schan.
hmai = neu, Pah-poh- Vok. Bl. 161b; = Siam. mai, geschrieben : hmai^ .
chyàng hmai entspricht also chJing mai, Siam. 1 Name der bekannten Lao-
keng mai, Schan ) Haaptstadt.
NB. Dièse Namen waren schon Klaprolh und Edkins wohl bekannt , bei den daraali-
gen Hùlfsmitteln konnte aber an eine Erklàrung derselben nicht gedacht werden Edkins
schreibt: uLok thai" und Muang -ping -djing- mai.''
F. W. K. MULLER,
seliôrisr N;iclasewieseneQ — erweitert sicli das orenannte Schéma
folgeudermassen (tîie Zusiitze iu [ ] ) :
TÂI-Sprachenfainilie :
StJDLICHE GRUPPE:
Lao in Nord-Siam
[ein Dialekt desselbeu: Pah-poh
/V ^ in Chîêng-mâi]
Thai oder Siamesisch.
NÔRDLICHE GRUPPE:
[Thu-zin i A i»^ ^^^" ^^^ ^^^^"
tral Kwëi-cou bis W.-Kwang-
si, China]
[Cung-kia-tsï ^f|î ^ -f- oder
Cung-Miao ^pfî |gf iu SW-
u. SO-Kwéi-cou und in N-
Kwaug-si, Chiua]
[Pa-yi El ^ i" Yûn-nan, China]
Tai-Mau iu Yûn-nan, China
(Ausgestorben : Ahom)
Tai Khè an der chines. Greuze,
Birma
Tai in Birma, von den Birmanen
Schan genannt.
Pa-yi- und Pah-poh-SCHRIFT.
Schou Edkius (the Miau-tsi p. VI) hat die Schriftarteu der bei-
den Sprachen ziemlich richtig klassifiziert: »the vocabulary of the
Peh-i language is written iu Birmese characters, aud that of the
Pa-peh iu Siamese", deun sind sie in der That nur Varianten der
genanuteu Alphabete. Wer die Birmanische und Thai-Schrift keuut,
ist im Staude die Mehrzahl der Worter ohue Weiteres zu lesen.
Schwierigkeiten bereiteu uur die Zeicheu cm und an im Pa-yi
und einige Llgatureu im Pah-poh. Von einer eigentlichen Entziffe-
rung der qu. Alphabete, wie Hirth 1. c. erwartete, kann also uicht
die Rede sein.
DIE PA-YI- UND PAH-POH-SPRACHEN. 5
Ich gehe nun zur Pa-yi-Schrift und zu dem Pa-yi-Vokabular
ûber.
Die genauute Schrift ist, wie ein Blick auf die beigegebene
Tafel lehrt und wie auch Terrien de Lacouperie, 1. c. p. 67, bemerkt,
eng verwandt mit der Ahom-Schrift '). Der eckige Ductus des Pa-yi
— im Gegensatz zu den ruuden birmanischen , fur das Scbau ver-
wendeten Schriftzûgen — ist nieht etwa dem cbinesischen Scbreiber
unserer Hdschr. auf Recbnung zu setzen, sondern ist wirklicb fur
die Schrift der Tai in China charakteristisch : vergl. Cushiug, gram-
mar of the Shan language, Rangoon 1871, Vorrede.
Die Lautwerte der Zeichen fur è; èh , die im Schan s (ts); s'
ausgesprochen werden, fur n, welches im Siamesischen y gespro-
chen wird , sowie des Zeicheus fur /, das auch gleichzeitig ph -)
vertritt, wie im Ahom — sind dureh die chiuesische Trauskription
gesichert, vergl.:
[Bl. 52*1 ëai, auszusprechen : '^ ëai, Schan: sai, )
= mânnlich
geschrieben : êai, Siamesisch : èhai
[Bl. 33^1 ëit, auszusprechen: ^ ëih, Schan: sêf, ,. n •
) = ârgerlich sein
geschr. : ëit
[Bl. 44^="] ëhak, auszusprechen: ^ chah, j = trennen, unterscheiden
Schan: s'ak, Siam.: ëàk ) resp. getreunt sein
[Bl. 9*J mïng ëhe, auszusprechen: J£ ^ mung ) = Yûn-nan-fu (s.
ëhë, Schan: »Muang see" ) unten)
1) Zwei Ahom-Alphabete befinden sich in der kurzen aber gehaltvollen Arbeit von
N. Brown: Alpbabets of tlie Tai language, im Journal of the Asiatic Society of Bengal,
Calcutta 1837, Vol. VI, Part. I. p. 17 flgd. Hier fand ioh die nôtige Auskunft iiber die
mir dunkel gebliebenen Lautcomplexe: au; aûw = au. Hierzu sei bemerkt, dass das û in
diesen Dipbthongen vielleicht richtiger rait ï wiederzugeben wiire, da es auch sonst dem
siamesischen ï entspricht.
2) Bisweilen ist 7;;* dureh ein Zeichen ausgedriickt, welches dem fur die Silbe /« ge-
brauchten tàuschend ahnlich sieht.
V. W. K. MULLER.
[Bl. 4:^^ naû, auszusprechen : j^ iiyoh, Schan:
yâu, Siam.; yâi (geschrieben : hhai^)
[Bl. 52^] ning^ auszusprechen: ^p ning, Schan:
yinçi Siam.: yhig (geschr. hning)
[Bl. 35^] fan, auszusprechen: ^ fan, Schan:
phdn, Siam.: fdn
dagegen :
[Bl. 37*^] fak, auszusprechen: ^|*^ pha, Schan:
phâk (Siam. phàk = Teil, fàk = jenseits.)
[Bl. 30*1 fan, auszusprechen: ^ fan, Schan:
phân, Siam. fan
dagegen :
[Bl. b2'^]fu, auszusprechen: '^pw/^, jo7ii/.^, Schan:
phu, Siam. phû
- gross
= weiblich
= traumen
= trennen
Hirschart
derjenige, welcher...
— Bemerkenswert ist die entgegengesetzte Bezeichnungsart der
Laute au und au im Pa-ji (sowie im Ahom, Khamti, Schan von
Ava ') ) einerseits und im Schan ^) andrerseits.
Die Gleichsetzung der Pa-yi Zeichen ai und aii mit den beiden
siamesischen Zeichen fur ai, wie sie die Tafel aufweist, bedarf der
Begrûndung.
Der einzige von Lepsius in seiner meisterhaften Erklârung des
anscheinenden Zeichen uberflusses in der siamesischen Schrift ^) ûber-
gangene Punkt ist der Unterschied zwischen ai (siamesisch: mai
malai) *) und ai (siamesisch: mai muen) ^). Pallegoix sagt hierûber: ^|
1) Siehe Brown 1. c.
2) i. e. in der Rechtschreibung des Schan, die Cushing in seinen Werken befolgl.
3) Standard Alphabet, 2(1 edit. London 1863, p. 237 flgd.
4) ei bei Lepsius ohne weitere Begriindung. Ewald, Grammatik der T'ai oder siamesi-
schen Sprache, Leipzig 1881, p. 7 transkribiert : ai.
5) Lepsius transkribiert ai, Ewald: ai.
6) Grammatica linguae Thai , Bangkok 1850, p. 3.
DIB PA-YI- UND PAH-POH-SPRACHEN. /
»quoad sonum non dififerunt inter se; sed mai nm-en requiritur pro
' * _ ' . . J .
20 sequentibus vocibus: /Va, chai, hài, vâi, mai, sài, khrâi, khrài,
jâi, dâi, xai, lài, sài, sàphài, lai, tâi, jai, Mai, bai, xài. In omni-
bus aliis adhibent mai mâlài\
Nun hat Brown 1. c schou 1837 darauf anfmerksam geraaclit,
dass »the souud au, whicb is very common among the Shyâns ')
and Khamtis, does not occur in the Laos. Its place is supplied by
ai". Dieser Satz mûsste genauer lauten: Dem uû der nordlichm
Dialekte entspricht ai {mai muen) iin Siamesischen Alphahete; oder:
In deu 18^) siamesischen Wôrtern, in welchen ai {m.ai muen) ge-
scbriebea wird, entspricht es einem au der nordlichen Dialekte,
muss also, naeh dem historischeu Charakter der siamesischen Schrift
1) Es kommt im Schan, ausser in den weiter unten aufgezâhlten Beispielen , noch
vor in den Wôrtern: kail, saû, tau, t/idil, nâil , paû, pqii , phâû , fhaû , phaû, mail,
mail, y ail, hâû, ail.
2) safhai halte ich fur ein Fremdwort. Pallegoix schreibt es ûbrigens im Lexicon mit
mai'malai, desgleichen sâi, yai, chai, chai, tài. Mi. Nach den ausdriickliclien , ohen an-
gefiihrten Worten der Grammatik muss dies aus Versehen geschehen sein, wie umgekehrt
Mai = weit im Wôrterbuch mit mai muen geschrieben ist. Das siamesische Vokabular im
Eua-i-yi-yii schreibt richtig: Mai — weit, mit mai malai.
klài = nahe, -/ mai muen.
chai = schicken ./ .< «
chài = sein » v »
Pallegoix' Wôrterbuch p. 490 s. V. nôi: tài = unten,, »
Bradley's in siamesischer Sprache abgefasstes Nângsï akkharabhidhnn çahd, dictionary
of the Siamese Language, Bangkok 1S73, kennt nur ein Wort /«i mit mai ma/^ri, welches
nach der danebenstehenden Erklârung = fâi mit mai 7nueM bei Pallegoix ist:
entsprechend der
oben citierten Re-
gel aus Pallegoix'
Grammtik.
fâi khî slng thi kôt kKin thi a:waiyawa:
khon met dam u. s. w.
fui bedeutet: ein Ding, welches entsteht
am Kôrper des Menschen: ein schwarzes
Korn u. 9. w.
Dasselbe AVerk schreibt auch lâi (herab fliessen) mit mai malai:
hlai khi Vien pai ckèn nam Vien fiai ma sû hlai [i. e. IcW] bedeutet: sich fortbewegen ,
thi lùm u. s. w.
nach Art des Wassers; obne Unterbrechung
sich hinbegeben nach einem niedrigen Orte,
ti. s. w.
8 F. W. K. MÛLLER.
zu urteileu, friiher auch in den sûdliclien Tai-Dialekten (Thai) ail
gesprochen worden sein. Vergl.
Siam.:
hai^ Blatt; Pa-yi: mwaû\ Schan; mân oder wâû.
bài, stumm; Schan: màii oder ïvàû - dumm,
cai^ Herz; Pa-yi: èall; ISchan: sdû [geschrieben: iaii\', Khamti : /saw.
èhai^ schicken; Schan: sail [geschrieben: cav^.
èhài, das ist; Schan: shû [geschr. hdi\\ Khamti: tsail = ja, ntsaû = nein.
dai, wer?; Schan: lâû\ Khamti: an-naû = welches Ding?
fâi^ Pickel; Schan: tdil - Schwiele.
liai, geben; Schan: hàii\ Khamti: haû^ hû] Ahom: haû.
khrai^ wer?; Schan (nôrdliche Stâmme): khaû nïng - wie viel?
khrài, wollen, lieben; Pa-yi: kraû-6aû; Schan: khàû; Khamti: khaû.
klài, nahe ; Pa-yi : klaû ; Schan (»Laos") : kàû ; Khamti ; tikaû = naher Ort.
mai, neu; Pa-yi: wîaw *); Schan: màû:, Khamti: 7naû.
nai, in; Pa-yi: nau '); Schan: naû; Khamti: kan-naû.
sdi, glanzend, klar; Schan: s'dû.
sâi, auflegen; Schan: s'âû.
tài, unten, sûdlich; Schan: tàû.
yâi, gross; Pa-yi: naû; Schan: yâû; Khamti: yaii.
y ai, Daunen, Fasern; Schan: y au.
— Zur Bezeichnung des Lautes ï fin den sich mehrere Bezeich-
nungsarten, welche wahrscheinlich Nûancen wie ô und ï im Sia-
mesischen darstellen soUen. —
Das untergeschriebeue lo kommt in zwei Formen vor. Wenn es
nach obeû zu gezogen ist, habe ich es nach Analogie der Ahom-
und Schan-Schrift durch o transkribiert ^), wenn es nach links hin
1) Sic! Schreibfehler i'iir mail, naû?
2) Ausgenommen in der Verbindung kwà. In Gruppen wie kwai ist der Laut w bald
dnrch das erste, bald durch das zweite Zeichen ausgedriickt. Vergl. die schwankende Be-
zeichnungsart im Schan.
DIE PA.-YI- UND PAH-POH-SPRACHEN. 9
endigt, durch w, weil es dann in vieleu Wortern Siamesischera und
Schan-z<? entspricht *).
— Merkwiirdig ist die verschiedene Aussprache von Gruppen wie
khau uud khyaio, die aus denselben Elementen zusammengesetzt
sind. Die Aussprache der zu der ziierst genannteD Klasse geliôrigen
Lautverbiuduugeu ist, ausser durch die gleiche Bezeichnungsweise
im Ahom und Khamti, uoch gesichert durch Transkriptionen wie
yj ^ao, "^ hao, ^ nao, ^ hao, ^ phao, :fg iao, u.s.w. Die zur
zweiteu Klasse gehôrenden Verbiuduugen wie khyaiv sind wohl cher
Ichyô ^) zu sprechen , wie die Lautumschreibungen jj!^ kiu , ?^ Mu ,
•^ Hu u.s.w. vermuten lassen.
— Das Zeichen fiir / nach einem Consonanten ist durch die
chinesische Wiedergabe des Wortes pla gesichert: /V ^J pah-lah^
Bl. 27^, 53^ Demnach ist auch Bl. 22^^ u. 42^ khlâ zu leseu. Bl.
11^ sollte man nilan aussprechen; da es aber eine solche Lautver-
bindung iu den Tai-sprachen uicht giebt, so ist der unter dem m
befindliche Haken vielleicht ein stark verkûrztes y und das Ganze
myan zu sprechen.
— Ein Doppelpunkt befindet sich unter den Wortern: kwê, fû,
èyaw, khyàh auf Bl. 5^^ u. 5*, hôchst wahrscheinlich, um sie als
Lehnwôrter aus dem Chinesischen zu bezeichnen. Der hinter einem
Worte stehende Doppelpunkt (z. B. in pla:) dient, wie im Schan,
zur Bezeichnung des Tonus rectus.
Den unter manchen Wortern befindlichen einfachen Punkt habe ich
vorlâufig durch eiuen Acutus ' wiedergegeben , da er in vielen Fallen
(aber nicht immer) ein Steigen des Tones anzudeuten scheint. Vergleiche:
1) Um die Schreibweise des Originals anzudeuten musste ich auch W'ôrter wie Hiom
[Bl. 331)] 86 transkribieren, obgleich es Siames.: khwnm , Schan: kicnm entspricht.
2) Vergl. auch: Schan: khiô (geschrieben : khiio) = Pa-yi : khyaw [sprich : ^^ hiu\
= Siames.: kh'iàu = blau, grûn.
Schan: yiô (geschrieben: yiw) meinen, denken = Pa-yi: yyaw [sprich: ^^ yi"], be-
sorgt sein fiir = Siames. ij'iSu, sorgen fur.
10
p. W, K. MÛLLER.
Pa-y
i:
Schan:
Siam.:
pu
Bl
. 27*
1
= pu
pu
nû
»
32«
- lu
du
hû
»
33«
= kd
Mua
khrû
»
34*
1
= kliô
hûa
pattii
»
45^*
1
= phakiû
patû
rû
»
57*
1
— hû
hû
khrû
»
66'»
= khô
khûa
mû
»
66*
1
= mû
1
mû
rû
»
32*,
43^"
', 45
^ ^ hu
rû
Dagegen :
Pa-yi:
Schan:
Siam.:
nam rû Bl.
6*
= narn, hû
phak mû
»
23^^
= phak md
nuk tû
»
26*
= nok tû
1
më
»
47*, 49*,
etc.
= më
më, mè
■mé
»
36«
= me.
— Der untere Teil der Tafel enthalt ein Facsimile eines Teils
von Bl. 64^, um die Anordnungsweise des Originals zu zeigen.
PJE PA-YI- TJND PAH-POH-SPRACHKN.
11
CAPITEL: % ^
Auf den Himmel Beziigliches.
Aussprache.
Bedeutung.
Pa-yi.
[Bl. P]
^ fah (fût,)
^ moh, (rnok,)
[Bl. 1*]
^^ /aA lang' {fat, long')
iê; /g^'' Cm)
TfX- j^ Jcang 'wan {tkong 'wân)
devg Uirig)
[Bl. 2«]
^. ?;ao' j^rtw^ {nâu' ^èông)
nao {nâu')
çlun {Jun)
^ lih {lik,)
[Bl. 2^]
^ Za/t (/â«_,)
.^ r/îëi" (wîizr')
'hwan {un)
jl^ wo/i /zen' {mok, lin')
[Bl. S'^']
^^ m wo/i ^kung {mok, ikung)
y^ 'nai {'nâi)
1^ ]^ /i^^* "îï^/« {fèf' mït^)
[^ 7M«;5f {'lung)
^ Himmel
il Wolke
^ Donner
p^ Regen
Sonne
^ Mond
^ Der grosse Bar *)
^ Stern
M. Wind
^ Hagel
Schnee
Reif
Raucli
Rote Wolken
^ Nebel
S Thau
Ç Blitz
^ Regenbogen
/â lang ^)
fun'^)
kang wan ^)
nïn ^)
naw èang 1"')
naw ^)
lum ^)
lip')
ra
to
)
muy ")
hon '-)
mok nin ^^)
mok kum '*)
nay ''')
fâ mip *^)
rung '^)
12
F. W. K. MTJLLER.
Aussprache.
Bedeutung.
Pa-yi.
[Bl. 3^]
-
•^ 'tung {'tuvg)
^^^ erleuchten
tong *')
^ sioan (sûn)
B^ glanzend
song ^^)
^M f^ ' ^"" nyoh (c lun yôh, )
■^ ^ starker Wind
lum naû *")
^ ^ £^"" 'ina {cjun 'ma)
m ^derWmdkommt
lum ma: ^")
[Bl. 4«]
^1 J^ laJi ri y oh {lût, yôlci)
^ ^, starker Schnee
râ waw ^*)
^jj ^^ /a/« ^if/i (/â^ iMA:i)
|\ ^ der Schnee fâllt
râ ^/^ ^^)
[Bl. 4* leer.]
(es schneit)
Anmerkuugen zum ersten Abschnitt.
Fur die Aussprache der chiuesischen Zeichen sind mit geriugen
Modificationen die in Wells Williams' syllabic dictionary (Shanghai
1874) nach dem Wu Fang Yuen Yin gemachten Angaben befolgt
worden, denn »though its pronunciation differs probably from that
heard at any one place where the Tcivan Inoa is spoken, it is prob-
ably nearer to the gênerai average of the spoken language, as
heard north of the Yang-tsz' River, than it would hâve been to
reduce it to the speech of a single city or préfecture, as Pekiug
for instance".
Ursprunglich hatte ich in meinem Manuscript noch die fur die
Vergleichung lehrreiche cantonesische Aussprache beigeschrieben ,
dièse jedoch in der Publikation fortgelasseu , einmal weil sich je
langer desto mehr die Uberzeugung in mir festsetzte, dass die chi-
uesischen Compilatoren der Vokabularien die » Mandarin- Aussprache"
befolgt wissen wollten, sodaun, weil ich nach den mit einem Can-
tonesen gemachten Erfahruugen der in den Wôrterbûchern gegebenen
» Canton-Aussprache" nicht recht traue. Abgesehen von den schon von
Herrn Prof. Schlegel im ersteu Bande dieser Zeitschrift hervorgehobe-
nen Fallen, wie »leuk" statt lôk^ »lui" statt loi u.s.w., hôrte ich z.B.
t)lE PA-YI- UND PAH-POH-SPRACHEN.
13
statt
1 "'
deutlich
kë
statt
»i" deutlich
I/'
»
»U1
»
ne
»
»ting"
»
teng
»
»ll
»
lëi
»
»se
»
sa
»
»lïù"
»
lëô
»
»ti"
»
ta
»
»mo
»
?nôû
»
»té"
»
ta
»
»to
»
tôû
»
>clié"
»
1
èd oder
txd
»
»uûn" »
non
»
»tsîn"
»
;
êë?i »
tjcën
»
»m
»
yïû
u.s.w. u.s.w.
Da ich nun nicht in der Lage war, die Aussprache anderer
Cantonesen vergleichen zu kônuen, verzichtete ich lieber vom fol-
geuden Capitel au auf die Zugabe dieser Aussprache.
Herr Prof. Schlegel hatte hierauf die Gûte, auf Gruod seiner
reichen Erfahrung , die Canton- Aussprache von Bl. 7 ab hinzuzufûgen ,
wofûr ich ihm meinen besten Dank ausspreche.
Es lag zuerst in der Absicht des Herausgebers zu allen Pa-yi-
Vokabeln eine Art Commentar durch Heranziehung der entsprechen-
den Wôrter in den verwandten Dialekten zu geben,
Da jedoch die Gleichsetzung vieler Wôrter langere Vorarbeiten
erfordert haben wûrde, so ist davon Abstand genommen worden um
nicht die Publication zu lange zu verzogern.
Aus den schou gesanimelten Notizen sind also nur in diesem
ersten Abschnitt die wichtigsten mitgeteilt worden').
1) Schan: pha^ Siamesisch: /â, Khamti: /â, Ahom: fâ.
2) Siam.: mok - Nebel.
3) Schan: pha làng , Siam.: fâ làn.
4) Schan: phôn (geschrieben : phnn), Siam.: fôn.
5) Schan: kcing wan = Sonne, und: Tag, desgl. im Pa-yi, siehe
oben und Blatt 13^^. Siam.: klang wan - wahrend der Tageszeit, und
Mittag. Schan: kcing, Siam. klâng - Mitte, haben in diesen Redens-
1) Die in den iibrigen Abschnitten angefûhrten Vergleiche aus dem Siamesischen und
Schan machen auf VoUstàndigkeit keinen Anspruch.
14 F. W. K. MÛLLER.
arten wohl die Bedeutung: Halfte, so dass sich gegenûberstehen :
kâng wan - Tageshalfte, kàng khïn - Nachthâlfte, kang nâû = Mor-
genhiilfte, kcmg khàm = Abendhalfte im Schan. Vergl. fur das Fa-yi
Blatt 13^^, 14«.
6) Schan: lïn, »Chinesische Schan": riïn, Cushiug, grammar 1871,
p. VII. Khainti: leûti, nû7i, Siam.: dïen.
7) Schan: lâu, »Chinesische Schan": nâu, Cushing 1. c, Siam.:
dâo, Ahom: dâu, Khamti: nâu.
7^) Vermutlich = das Elephautengestirn: naw - Stern, ^ang -
Eléphant, Blatt 88^^ = Schan: sang (geschrieben : hing) = Siam. èhàng.
Im Pah-poh heisst dasselbe Gestirn: dào èhcmg luâng (geschrieben:
dâw ëhâng Idioang) = Gestirn des grossen (oder kôniglichen) Ele-
phanten.
8) Schan: lom (geschrieben: lum), Siam.: lom, Khamti: lum.
9) Siam.: hèb.
10) Schan. (»Chines. Schan"): ha, Cushing, dict. p. 527; Siam.:
râ = verschimmelt.
11) Schan; miii (geschrieben: mun).
12) Siamesisch: kJiwan, Schan: kqn\ kan\ kwân.
13) mok siehe oben. nih - rot, s. Blatt 84^^. = Siam.; deng =
Schan: Ung (geschrieben: ling).
Id^) màk s. o. Zu kum vergl. Schan: khm - mit Wolken be-
deckt sein. Siam.: khlum khlum - verdunkeln. môk khlum = durch
Nebel verdeckter Himmel.
14) Schan: nâi.
15) Schan; pha mèp (geschrieben: pha rnip). Siam.: fà lèb.
16) Siam.: rang, Schan: ho7}g hai.
17) Schan: twâng.
18) Schan: song, Siam.: sa.wàng.
19) lom s. o. = Wind. naû = gross, s. Blatt 94°, = Schan: yâû,
= Siam. : y ai.
DIE PA-YI- UND PAH-POH-SPRACHBN.
15
20) loin s. 0. ma\ = korumen = Schan une! Siam.: ma.
21) s. 0. Aumerkg. 10 u. 19.
22) ra s. o. Anmerkg. 10. tuk - fallen, = Schau: tok = Siam.: tôk.
*) Dièses Gestirn ist hier wohl gemeint, uicht der » polar star",
wie Terrien de Lacouperie (nach Amiot) augiebt: The lauguages of
China etc. p. 67.
CAPITEL: ^î ^ PI •
Aiif (lie Erde Beziigliches.
Aussprache.
[Bl. 5«]
^ ^ 'tai ,tu i'iâi ,tô)
^ kwoh {kwok,)
[Bl. 5*]
>H4 ,èou {,èau)
^ liien {yûn\ Amoy: koal)
iC ,wang {^vong)
[Bl. Q"]
g|5 '7ia {'nâ)
3£ swan {sûn)
^ 'lao Clo)
II; fis 6ih 'na {6ik^ 'nà)
[Bl. 6^]
^m ^ '.''«'i 'lu {cjiàm 'lô)
Bedeutung.
Pa-yi.
Cï Hauptstadt
M Reich
vf Prâfectur, Bezirk
l'^ Ordnung
W Département, Be-
zirk 2"^ Ordnung
^ District, Bezirk ^
Ordnung
^ befestigte Stadt
B Feld
^ Garten
^ kleiner Hûgel
fM Mou, Chinesischer
Acker, Flâchenmass
^S Quelle
^ Schlamm,Schmutz
tai tû (wohl
kwë (Chin.
Lehnwort)
fû (desgl.)
ëyaw (desgl.;
khyàn (desgl.)
wing [Schan :
wing, gesprochen :
weng\hd.o:wTêng J]
na: [vgl.Bl.8b.]
som
rail
cit na :
narn ru
[Sch. nam M ]
tum
16
F. W. K. MILLER.
Aussprache.
Bedeutung.
Pa-yi.
^^ Q men niuh {mun' mukj)
j^ ,kang {kong)
[Bi. r]
% 'tang [long)
pS ^ffi cj^an cjnq {nâm mô)^
pS JnT cjian hiieh {nâm hut)
.^^ lai' {naï)
[Bl. 7^]
p^ Y^ c??a?î ^nung {nâm nung)
PÉ $!J $!) Wi i% ^^'«" ^«^^ ^"'*
lang' lang' {nâm lat lat long long)
^ ling' {ling)
J^ ^^ fah lin {fat lUn)
[Bl. S'^]
/V ^ z"^^* '''« (yp«^ *ï<ï)
-g» P^ tah cjian {tap nâm)
WC ^m f'^^^9^ c,nan {fong nâm)
-^ P^ if^'f^g i,nan {tang nâm)
[Bl. 8^]
g laV dëi {naï loi)
^^ 'nwan {nûn)
p^ ç.rm7i (jiâm)
m
i¥
Staub
Pass
Weg
Brunnen
Strom
Berg
Fluss
Meer
Stein
Mauer
Li,Ch.Lâugenniass
Furt, Fahre
Ufer
grosser Teich, tiefe
Flussstelle
Gebirge
^^ Dorf
Teiche
^ Wasser
m,un mut
[Schan:OTâ«?wM^.]
kang
[Sch. kànff = ab-
sperren; kâng-=
Wachtposten.]
tangY^ch.Mng.']
nam mo
nam khwë
nwai
[s.Bl.lOa.Anm.S.]
nam nong
nam la : la :
lang lang
ring
[Sch.u.Siam.AïM.]
fioa: nin
pak na:
ta: nam
fan g nam
\Bc\i.pfiàng nam^
tïng nam
nwai ruy
[Schan : Iwâi =
Berg, liàë (ge-
schrieben: hu?t) —
Schlncht.]
man na:
[Schan : man =
Dorf; nà = Reis-
feld.]
nong [Schan u.
Siam. nôttç.^
nam [Schan u.
nam,^
DIE PA-YI- UND PAH-POH-SPRACHEN.
17
Aussprache.
Bedeutimg.
Pa-yi.
[Bl. 9«]
YUj^ ^^ pAat" laV {phai nai)
i^ Abhang, Hûgel
pliwai nwai
^ffl P^^^' ip^'^Ô
^â
Abgru Qcl
phrâ
4^ ^K .<a/i sai^ {sal fsai)
•^'^ JT
Sandbank
sa sai
iM "^ ,^'ung c-mai {nurig mai)
# Wald
nung mai
[Bl. 9^J
^[^ ^^ 'niwig ijnati {mang mân)
mif
Gegeud, Ort
mïng ') man
[Schan : mtng =
Stadt, Reich; mûn
= Dorf]
^ ï^ i^'* 'inmig {èi maiig)
^^
Ortsuame
Uw mïng ')
^ |!Ê i^'^" 'murig {liu mang)
mn
Grenze
ryàrn mïng ^)
1^ 1^ 'wMJï^f ,Më [mavg ihë)
mm
Yûn-nan
mïng *) èhe ^)
[Bl. 10«]
^^ ^ 'mung hvoh {mang kwok)
■km.
Ta-li ')
mïng *) kwë
[vgl. Bl. 5« ]
ji^ Pa '?<7a?( ihatig'' {mân chông)
^t
Kin-tschhi ^)
(Goldzahne)
wan ëhang ^)
^ ^ •/2 '^a/ {H koi)
nm
Or-hai
H hay ^)
S JS '^"'"'y ''*' ('^«"^ ^«0
m'H
Nan-tieu ^)
mïng ti ^)
Bl. 106]
^^ ^1^ *mw7?,9 '?m {mang na)
iP»
Kan-yai ^)
mïng nâ ")
S :^<. 'muH.7 'î/u??,9 {mavgwing)
Aâ
Pah-poh
mïng y un g
1^ 1^ 'wuw<7 /g/i {mang lak)
$¥
Tschhe-li ')
mïng lïw ^)
f^ -5^ 'wm/ii^ 'M7aw {mang mân)
§||||Lung-tschhuen')
mïng wan ®)
[Bl. 11«]
^ ^ '^«? »'« ('«« <o)
:f[;M
Pekiug
tai <m[s.B1.5«.]
P^ là i»an ,//^a^ (nam ^/lai)
ÉM
Nauking
nam thwai
[Ch Lehnwort.]
^ >^ /u/i 'tai {luk tai)
ùn
Poh-i, Pa-yi
luk tai
[= Kinder der
Tai's; /rk-=Kind
Schan undSiam.]
1^ ^ 'mî/?î^ c.ma« {mang mân)
'm M
Birma ('Mieu-
mïng man ^)
[Bl. 11^ leer.]
Tien')
[= Reich der
Man ; 7w/7« = Bir-
manen im Schan ]
18 p. W. K. MÛLLER.
Anmerkungeii.
1) Die Transcription von ming darch ^^, hier so wie in deu uuten
folo"euden Ortsnamen, ist insofern bemerkenswert, als die Namen
mehrerer Stadte in Yiiu-nan mit ^^ beginneu, deranach also aus
dera Tai zu erklarea sind. Playfair, the cities and towns of China
1879, zâhlt s. V. mêng die folgenden Ortschaften in Yiin-nan auf;
» Mêng-mêrig'' ; 3m /^^ » Mêng-inien' ; 3m i^ » Mêng-t'ung" ;
•» Mêng -y cm g"". Auchbei: ^^ >^ »Mêvg-hna\ ^B ^ »Mêrig-
lai\ ^ § •>•> Mêng-tzu\ ^i^ »Mêiig-lmi\ ^ |^ •» Mêng-lung\
;^ 01 »Mé7ig-ma\ ^^ »Mê7ig-ting\ ^ ^ » Mêttg-shiJi' {s.vi.)
ist die erste Silbe wohl kaum etwas underes als das Tat-Wort: mïng -
Stadt, Ortschaft, (Dieser Erklârnngsversuch bezieht sich natûrlich
nur auf die Proviuz Yûn-nan; âhnliche Namen im ubrigen China
giebt es in Huile und Fûlle, wie ein Blick iu Playfairs Bucb lehrt).
Nebeubei bemerkt, haben wohl wenige Wôrter so viel Varianten
aiifzuweisen wie das eben genannte. So enthâlt eine Karte (zu Col-
quhoun's »Across Chrysê" 1883) allein die folgenden: »main", »mein",
» raine", »myn", »myne", »moung", »ming", »maing" (NB. letzteres
ist die birmanische Aussprache des Wortes), »muang" (lies: mïang -
die Lao- u. Siam. Aussprache des Wortes). — Eine der Kiepertschen
Karten (Neuer Handatlas N°. 30: Ostasien; berichtigt 1879) schreibt
abwechselnd: »Muug", »Muang", »Miang", »Mjang".
2) •» Muangsee (Maingsee, Burmese) is the Shan name of Yunan
city, the capital of the province of that name." Anderson, a report
on the expédition to western Yunan via Bhamô. Calcutta 1871, p. 6.
(NB. èh wird jetzt im Schan s' gesprochen, woraus sich die eben-
genanute Wortform erklart).
»Yunan-fu or Mnang-tshi\ Station, erwahntin einer birmanischen
Reiseroute vom Jahre 1833, abgedruckt bei Anderson p. 392. »Maing-
Ts/ii (Yunan)" nach einer Route vom Jahre 1787, ib. p. 397. Vergl.
DIE PA-YI- UND PAH-POH-SPRACHEN. 19
auch Biot, dictionnaire des noms anciens et modernes etc., 1842, s. v.
Yun-nan-fou: »... autrefois, pays des barbares du midi; sous
les Thang, d'abord Nan-ning ^ ^, ensuite terï-itoire de Moung-chi
^B ^ ; sous les Youen, Tchouug-khiug Fp J^ ; sous les Miug, Yun-
nan-fon g ^ jf^^ ".
3) Eilkins (the Miau-tsi p. iv) sagt, dass der Name des Ta-li
Kônigreiches zur Zeit der Thang-Dynastie y^ /jj^ (^, spater y^
3É| H geschrieben wurde; soleh ein Wechsel in der Schreibart weise
darauf bin, dass wir es mit einem Fremdwort zu tbun haben. Er
vergleicht nuu hierzu das Wort »li", das im »Peh-i" und »Pa-peh"
Berg bedeuten soll. Im Pa-yi heisst der Berg aber ?/?<;crz, im Pah-poli:
clay. (Vergleiche ferner Schan: tivdi (Cushing, dict. 498) oder nach
Anderson 1. c, p. 396: >->luay or lôai.. a mountain", Khamti: »Hoi",
Aboni: »doi\ Lao: y>doi^' (nach Brown in: Journal of tbe Asiatic
Society of Bengal 1837, Vol. VI, Part. I, p. 19). Dièse Ableituug
wird also hinfâllig.
Terrien de Lacouperie, The lauguages of China etc., p. 60, leitet
das Wort Tali vom Siamesischen tha: /e = See ab. Das letzteres Wort
aber T'az-T/ica'-Sprachgut ist, mûsste erst bewiesen werden.
Eher môchte ich vermuteu dass 'Li Ortsuame sei, dass das vor-
gesetzte ^ (alter Lautwert dai^ vgl. Cantonesisch tâi', Annamitisch:
dai) zur Transkription des Volks-Namens Tai (so jetzt im Schan
und Pa-yi; dagegen im Siamesischen. und Pah-poh: T/iaz, alter Laut-
wert aber dai, siehe Lepsius, Standard Alphabet 2"^ éd. p. 239) ge-
dient habe, also ^ ^^ (nach Construction der Tai-sprachen) = die
Tcns von 'Li. Dieser Ortsname 'Li steckt wohl auch in dem Namen
des Sees, an dem Ta-li liegi: y^ j^ 'ôr-'hai {Cantonesisch: 'yî-'hoi),
denn der Pa-yi Name dièses Sees lautet Li-kay (sprich ^ ^ 'li-
'kai, Cantonesisch: 'lï-'koi. Die Silbe li hat hier dieselbe Intonation
wie im Namen von Tali: 'lï resp. Canton, 'lï). Kay ist vermutlich
nur die Transkription von Jffe 'hai.
20 F. W. K. MÛLLER.
Indessen habeu natûrlich solclie Erklaruugen vou alten einheimi-
schen Ortsuamen ilire erheblichen Bedenken , und der Léser wird ge-
beteu auch dieser Hypothèse nicht zu viel Wert beilegea zu wollen.
4) Dies siud die ZARDANDAN (Persisch = die mit Goldzahneu)
des Marco Polo, deren Hauptstadt VOCHAN heissen soll. Siehe: Yule,
the Book of Ser Marco Polo, Loudon 1871, Vol. II, p. 52. Yule macbt
dazu, p. 55, die folgende Anmerkuug: »Vochan seems uadoubtedly
to be, as Martini poiuted out, the city called by the Chiuese YUNG-
CHANG-FU. Some of the old priuted éditions read Uvciam i. e.
Uncliam or Unchan, and it is probable that either this or Vocian i. e.
VONCHAN was the true reading, coming very close to the proper
name, which is WUNTSHEN (see J. A. S. B. VI 547)." - Dort (se.
im Journal of the Asiatic Society of Bengal) wird in eiuer Birma-
nischen Reiseroute aus dem Jahre 1833 erwâhnt » .. the city of Wun-
tsheng, Chinese Yong-tchang-fû and Burraese Wun-zen\
Unsere Handschrift als altère Autoritat, die ùberdies die fraglichen
Laute in der Schrift der Aboriginer Yûa-nans und in chinesischer
Transkriptiou bietet, entscbeidet wohl endgûltig ûber die richtige
Schreibart dièses Nameus.
5) Nach Anderson, 1. c. p. 307, liegt: » the Shan walled towu
of Muang tee or Mynetee . . ."" ungefâhr eine engl. Meile von: ».,.the
small Panthay [i, e. Muhamniedan], originally Chiuese town oi Nantin''
siehe die dazugehôrige Karte. — Vergl. auch Art. Naii-tien-siouen-
fou-sse bei Biot, Nan-tien bei Playfair.
6) »Kan-ngai (the Mêng-la of the Burmese)." Colquhouu 1. c. II,
p. 326. Dièses » Mêng-la" heisst auf Colquhouus Karte: »Mynela", auf
Audersons Karte: »Maungla" und liegt zwischen Nantien und Sanda.
NB. Davon zu unterscheiden ist: »Ssû-mao (the Muang-la of the
Burmese and the Eamok of the ancient geographers)". Colquhoun II,
p. 68, da ^ ^ Ssï-raao nach Playfair: Lat. 23° 30', Long. 101°
40' liegt (auf Colquhouus Karte: Lat. 22° 38', Long. 101°). Sûdost-
DIB PA-YI- UND PAH-POH-SPRACHEN. 21
lich von letzterem zwischen Kiang Hung und Kiang Tung liegt noch
ein »Muang La".
7) Vergl. Colqubouu, Across Chrysê, II p. 69: »Where is Cheli?"
Die Antwort darauf ib. p. 66; » — Kiang-hung. This place is called
by tbe Chinese Cheli- ssouen-ou-sse or Cheli. I bad difficulty in fiuding
its Cbinese name, until I discovered tbis, wbich is tbe name by wbicb
it was known to tbe Jesuits".
Dièse Identification befindet sicb aucb auf Kieperts Karte zu
Bastians Reisen in Siam (entworfen 1867). Vergl. ferner Cusbiug,
a Sban and Englisb dictionary p. 495: (icb transkribiere die Sticb-
wôrter) »lïw 5c. (das beisst: auszusprecben : lï) a name for tbe
Sban people of tbe province of Kaing-hong'' etc.
ib. p. 23: »King hung 4 m. 3 c. (spricb: këng hiing) kaing-
hong., a principality on tbe Cambodia river, nortb-east of King tung
4 m. 1 c." (= këng tiivg). — Dièse beiden Ortscbaften werden von
den Siamesen ëhïëng rung"^ (spricb rung) und ëhïëng tung genannt.
Siebe Bradley's dictionary of tbe Siamese language, Bangkok 1873,
p. 515. Vergl. aucb die Artikel: Tch'e-li-Mun bei Biot, Ch'ê-li bei
Playfair.
8) Auf Anderson's Karte (s.Anm.2) stebt unter •>->Long-chuen^ nocb;
»B. Mowan\ soll vrobl beissen: B(urmese name;) Mowan. Idem,
1. c. p. 214, nennt »tbe Mowun or Mncwgwan route." Auf der eben-
genaunten Karte befindet sicb iibrigens 19 miles NW. von Long-
chuen nocb ein »Muangwan" und 28 Vj miles NO. von Long-chuen
ein »Muangvan". Vergl. aucb die Artikel: Loung-tchouen-siouen-fou-
sse bei Biot, Lung-ch'uan bei Playfair.
9) Das 771 in diesem Worte ist mit einem Anbângsel verseben,
so dass es beinabe vrie mu aussiebt. Vielleicbt myan'i
22
V. W. K. MULLBR,
CAPITEL: B# ^ P^
Jahreszeiteu u.s.w.
Ausspraclie.
Bedeulung.
Pa-yi.
[Bl. 12«]
^ 5^ »ioh loen' {mak man,
Amoy: bik bûn)
^ '^ moh leli {mak lak, Amoy:
[Bl. 12^] bik lik)
^ pP moh y in {mak y an,
Amoy: bik in)
^Ê. ^ ^^^-^'' "'^''' C^*^^ ""^^s
Amoy : 6i^ /ao)
^ tt .^^".<7 .'''-■«"5' (^^"^ ^^"5')
[Bl. IS'^']
<X -^ i^aw^ 'wcm (^o«9 z^Jân)
^^ Jiwan {/un)
P^ zcen' {man, Amoy: 6f«?/)
[Bl. 13^]
72ao' (waô)
/e/t (/a^, Amoy : lik)
^Ë Fruliling
W Sommer
^ Herbst
^ Winter
1^ Neumond
^ Vollmoncl
^Tag
:^ Nacht
J^ Nachtwache
)^ kûhl
^ kalt
^ kalt
^ heiss
miwtin[=\&ne
Jahreszeit, s. Bl.
14,è, 13a]
mïw lit [=heis-
se Jahreszeit, s.
Bl. Uè, 13i]
mzw? î/?"n [=
kûhle Jahreszeit,
desgl.]
mïw nau [=
kalte Jahreszeit,
desgl.]
nïn ok [= der
Mond geht her-
aus se. aus den
Strahlen der Son-
ne.]
7}ïn kang [der
Mond der Mitte
sc.seinesUmlaufs.]
ka7}g wan [s.
Bl. Ib, Anm. 5]
kang khïn
[desgl.]
khong
un
[Sch.u.Siam.âw.]
yin [Siam.^^j.]
nau [Schan und
Siam. waa.]
nau
lit [Schan: Vit =
wallend kochen;
Siam. diet = ko-
chen.]
DIE PA-YI- UKD PAH-POH-SPRACHEN.
23
Aussprache.
Bedeutunc
Pa-yi.
[Bl. 14^]
;fX yf ikang dao {kong lo)
J(î. @p^ Jcang Jian {kong hom)
^^ ,cao {Uu)
Q^ Jian {hom)
[Bl. 14^]
^p pih {pat)
^ moA {mak, Amoy: &zXr)
^p pz'A {pat)
[Bl. 15«]
'l^ 7«'?j^ {hang)
j^ .yen (î/i'n)
5^ § /^^ ^^^^^ (f^^ muk)
S ?ll f"^^ ^^^^ (M ^^"0
[Bl. 15* leer]
j^ MorgendammeruQg
Abenddammerung
-^ Morgen
Abend
Lebens-Jahr
^ Zeit
^ Jabr
^ trocknes Wetter
^^ trocken
y^ nass
Ig: Dunkelheit
klarer Himmel
CAPITEL: :fÈ tK P^ .
Pflanzeii.
^cf??^ na« [s.
Bl. le, Anm. 5]
ka7ïg kham
[desgl.]
èaû
[Ch. Lehnwort.]
kham
[SchanundSiam.
khàm.']
p%
[Sch.jpT; Siam.joT.]
miio
[Sch. desgl. sprich:
jrii; Siam. m1a.'\
pï
lin [vergl. Siam.
dën = klar er-
scheinen.]
hing
[Sch. desgl. sprich:
khig,S\dim.hèng.'\
_ya?n[Sch.desgl]
fâ mut [Sch.
pha mot; Siam.
fQ bot = durch
Wolken verfin-
sterter Himmel.]
fâ rê
Ausspraclie.
Bedeutung.
Pa-yi.
[Bl. 16«]
Tj^ ipl ^F]' ^^^ 'mou J.an {mut
mao tan)
^y^ (paeonia) mou (tan) ^ mioak mu tan
[Schan: mok =
Blume, mutan =
Ch. Lehnwôrter.]
24
F. W. K. MULLBR.
Ausspracbe.
Bedeulung.
Pa-yi.
tIc ^ ^ '"-^* sohyoh {mutëôk
yôk)
[Bl. 16*]
^^ cjhsiang i.wi (wëi) {èôug
^ ^ ?/rt/i ,<san (î/?"*'* (ï«/<') (î/w^
<sam)
^ ^ipëi" {kwai)
^^ , sclireibe : g[^ p/ta?*' (jt?/ia«)
[BL IT]
^P P^ ç?/a cjian {riga nam)
^p @C '-y^ 'min {nga man)
;|^ ^^ wo/i j^rtn^ (/ntif ^ow^)
^^ ^ .?S ^^mohiya'han swan
{mut Vga hon sûvi)
[Bl. 17*]
^ rR f^il ty« '«a» 'pu {figa sa?t
'PP ^ phangan'' {pluâ an^) {pha
oïl)
^1] <ao' (/o)
^^ -^ moli 'mu {mut mô)
[Bl. IS'^]
jf^ "fflt i-^oî i^igo {mai ngo)
^ ^ Wurzeln cler
paeouia albiflora
^ ^ Zirametrose
-{\ ^ Tuberose
^ ^ Banane
^ MeerliuseoderEn-
teugriin ,LemL a- und
Riccia-Arten.
^Ë Ruppia rostellata,
vallisneria, hippuris.
~^ Beifuss, artemisia.
^^ Granatapfel,punica,
wwakiliotyot
[Ch.Lehnwôrter ]
ihang toi
[desgl.]
wi Un
[desgl]
hwai [Sch.itwA,
sprich: /wë]
fum {pha m)
^ Chrysanthemum ,
Aster, Pyrethrum
^ Teichkolbe,Typlia.
^ Sellerie, Petersilie.
Moos, Flechte.
ê Lotus, nelumbium
speciosiim,
^ Rohr, arundo,
phragmites.
a
na: nam
[S Bl. 22b; 8è ]
na: min
mak cavg
[Soh. desgl. sprich:
mâk sànc/.~\
mwak na:
kham fom
na: sa» pu
phak an
taio [Sch. desgl.
sprich : tau.l
inwak mû
[Siain. dok ôua.']
mai o
[Sch. mai à.]
DIE PA-YI- UND PAH-POH-SPRA.CHEN.
25
Aussprache.
Bedeutung.
Pa-yi.
p\ ^ *^ lah cih ^iiung {lat èik
nuit g)
^ dhao ëih (iho èik)
J^ g|L Oi^<^i 'khai {mai hoi)
[Bl. 18*]
j^ ^l] J^^ i_rnai pieh phih {mai
pit phik)
^^ ^ij i mai pieh {mai pit)
jj^ -^ ijtiai ëuh {mai èuk)
^ ^ mqhfung {mut fong)
[Bl. lO'^J
j^ RM "^o/i m|n' {mut m,Un)
;^ ^^ wo/i cjnan {mut mân)
j^ ^ *h^wo/« ho khieh {mut ho
hip
;W^ ^^ ?«o/t /w/i (ww? tok)
[Bl. 19*]
:N^ JI2 ^^ mqh Jcung lin {mut
kung luh)
leï)
^.^^ mqh fuvg' fang {mut
fongfong)
\ Bohneaart, doli-
chos trilobus?
î Rôtan
Weide
>jK styphnolobiutti ja-
ponicum (im Norden);
cassia alata(iu Canton)
;(^ Kiefer, Fichte
'Y^ Bambus
^^ Pflaurae, Schlehe
^^t Pfirsicli
^ Pflaume, rot oder
gelb
^ Brustbeere, Zizy-
phus jujuba
^ Kastauie
i^ chines. Haselnuss,
corylus heteropliylla
^ Birne
:^ Aprikose
raA; iïk num
thaw èïk
mai khay
[Sch. mai khai.']
mai pë phre
maipë
[Schan : maipek;
vergl. Bl. 200.]
mai eu [Schan
u. Siam. : mai =
Holz;CM = Chin.
Lehnwort.j
mak fung
mak mun
[Sch. mak mon.']
mak m,an
[Sch mâJcman =
Kirsche ]
mak khq khë
[vergl. Bl. 31Ô]
mak tup
[Sch. ma/c top.']
mak kum nin
mak ëû lï
makfungfang
26
F. W. K. MÛLLER.
Aussprachc.
BedeutunEr.
Pa-yi.
J^ ^ ,/io/i ^jujai {mut ngôi) \ i^ Citrus margarita, mak nge
[ im Norden: bittre
[Bl. 20^^] I Orange
tt >^ ^ inqhhii'lwg [mut û ;j^ Dattelpflauine,clios
leng)
jj^ ^ inoh diu {mut lao)
j^ ^P moh yin {mut yan)
;H( 1^\ moh yih {mut yîk)
[Bl. 20^]
jj^ ^ moh 'tai {mut tai)
j^ ^ij moh pieh {mut pit)
^14^ A moh ngao' {mut o)
{m^tt ivû ling liai)
[Bl. 21«]
^^ fl^ ^^^* '^^''' (^"*^ muï)
-H^ ^^ MJ^ '"-'* '^^" '/'f "5' ("^^^
kam pang)
:^ .^ mo/i kan {mut kon)
pyros
g Orange
^^ Orange, citrus au-
rantium
Ml ^ Weintrauben
(Wall-)nuss
S Kiefer, Fichte
(hier: die Frucht)
TJ^ j]^ Quitte ; in Can-
ton =■ Papaya.
M^ ^ weiche Brust-
beere(Zizypliusjujuba)
tu "?* liaselnussartige
Frucht der Torreya
nucifera
^ ^ Caladium
mak ro ling
Sch.mâkAôlinff.']
mak lyaw
mak ym
m
ak it
mak twai
[Sch. mûi twcli =
Yiinn.-Wallnuss.]
mak pë
[Sch. maipH.^
mak wow
mak ro ling
nwai
[vgl. Bl. 20a,7«.]
;^ ^ 7twh hiu {moh ëhou') {mut ^ ^ Wasserkastanie,
mak muy
6hao)
[Bl. 21^]
^ ^ moh ho' {mut hô)
eleocharis tuberosa
^ ^g saure Dattel,
Zizyphus soporifera
mak kîn
pwang
mak kan
mak khyaw
mak kho
[Sch. mftk kJiQ.']
DIE PA-YI- UND PAH-POH-SPRACHEN.
27
Aussprache.
Bedeutung.
Pa-yi.
jj^ -^ moh luh {mut luk)
j^ Stf '^^5^* J^^''^ {mut hom)
y|v ^ "«*'i '-y<^ {mxit nga)
[BL 22^^]
0^ 7«o/i {hap)
mou
' (?»ao)
iWmi {mai)
[Bl. 22*]
jg nioh {yôk)
'J^ 'hing {hang)
[Bl. 23^1
7^ ^\^ moh kldeh {mut hip)
P^ ^y i?ian jtoo {nam to)
tÔ "^ p/w' 'mu {pha mô)
I ;f^FruclitdesErd-
beerbaums, arbutus;
myrica sapida.
f^ Chines. Olive
^ Blume, Bliite
t^ Zweig
^ Blatt
y|^ Holz, Baum
^ Bûschel, Traube
7nak luk
m
ak kh
am
^. Gras, Kraut
blûhend
)JJi^ Gurke
-g lugwer
^ Eierpflanze, Sola-
num melongena.
^ Flaschenkûrbis
^^ Zwiebel
±t
Tjyj^ Knoblauch
^j*^ ^ p/ta' Ao' {pha ho)
\B\. 23*]
t6 ^É ^'*"' iP^^^ (pAû! pî") ^g ungarischer Meer-
kolil,Crambe tatarica
'1*^ Si ^ P^'^' '^ï ^*'f*^ (p^*^ ^^ I ^ Sclialotte, Ailium
dt) ascalonicum
m,wak na:
[Sch. môk yâ. ]
khlâ [Sch.Ma.]
[Sch. mdii.l
mai
[Sch. u. S. Ȕǔ.]
[Sch. u. S. ^M =
Ohr.]
2
na [Sch.u.S.ya.]
nOt [Sch.yoi =
sprossen ]
ting [Sch. téfiff,
S. ienff.^
khing
[Sch. U.S. Hf»^].
mak khë
[Sch. ma^ hKi,
S. ma kfiiaJ]
nam tau [Sch.
u. S. nam tàu^
I
phak mû
[Sch. phak mô 2
phak kho
[Sch. phai /^o.]
phak pydn
phak ki ka ;
28
F. W. K. MULLKR.
Aussprache.
Bedeutung.
Pa-yi.
oéi '^^ '"' ("9^ "^^)
j^ mqh {mut)
[Bl. 24«]
'HÎ pan^ (pûn)
f % ^ /7mo èhah (hao ëhdt)
[Bl. 24*]
thuh {(huk)
Pf ^ c? ih {a lo)
^ ^/iûo ç.mung {hao mung)
?% 2pC ^^ Mao /aw^' ?îo/i (Aao
fong nok)
^ Thee
Frucht
^ Brennholz
^ Maulbeerbaum
m Hanf
Weizen
^ Hûlsenfrûchte
2 ^ Sesam
^i ^? Buchweizeu
^k. -^ rispenfôrmige
Hirse,Milium nigricaus
oder Pauicum miliaceum
na niio
mak
[Sch.MâA, S »îâ.]
fïn_
[S /■?«, Sch pliin .3
mon
[Sch. u. S. dcsgl.]
pan [Sch. pan ]
nga: lo
[Sch. u S. ngâJ]
khaû mûng
khoûfang no
CAPITEL:
fîPI
Tiere.
Aussprache.
Bedeutung.
Pa-ji.
[Bl. 25«]
^^ tJv i"'^ '2/""5' ("<> wijig)
y^ ^ /mn' moA (/«o« mo/t)
[Bl. 25*]
^ M ^ ^nu lang' hoh{nolong
hap)
ffS han fah {hon fat)
TL ^ Pfau , spec. :
Pavo muticus
Wiklgans
M. Plioenix
^ |f§ Kranich
(Schwau)
^ yurig
nu
[Sch. nok yung,
Siam MO^ yw»^.]
[= Wolkengans,
vgl. Bl. \a, 26i.]
nuk rak
han fâ
[= Himmelsgans,
vgl. Bl. \a, 266.]
DIE PA-YI- UNU PAH-POH-SPRACHEN.
29
Aussprache.
Bedeutung.
Pa-yi.
jji\ ^ij ^ pih laJi. fah {pit lâl
fdt)
i0i M\ i^^u yen {no yin)
[Bl. 26«]
^ ^ ii'irt J>Q {)io ho)
f-^ 4p- /(«»/' 'ngu {hon ng,
Amoy; han ngo)
y^ 'i^ M. i''^* Icing' 'H {no long
leï)
^ i"W (?îo)
[Bl. 26^1
ij^ pih {pit)
y-p Juin' {hon)
'^X 8^ i"" ''" ("<^ '^)
[Bl. 27^]
^\ P^ pih cnan {pit nâm)
/V ^ij P<^^i l<^^ {pat lât)
^)J tao {fo)
y^ Jeun g {kung)
[Bl. 27^]
flî pit' {po)
Mandarin-Eute,
Au as galericulata
Jofc -?- Schwalbe
îi»-* ■#
ÉI Pis SilberfasaD,Eii-
plocamus nychthemerus
H $è Secretâr,
Schlangenfalke
^É ^ langschwâuzige
Blauelster, Urocissa
caerulea.
.& Vogel
ïl Ente
H Huhn
^ jf^l Turteltaube,
Turtur humilis
;JC Ç| Wildente
-^ Fisch
^j Scliildkrote
Garneele
^ schwimmende
pzV rrt^ ya
«li^ T/aw [ans
deraChinesischen
entlehnt.]
nuk khra:
han ngû \han,
vgl, Bl 25«, 260,
Schan u Siames.:
w^fZ = Schlange.]
nuk rang rï
1) Gleich:
Seeki'abbe
, Canton: ngân, Amoy: (jîïii, o. schlegel.
nuk
[Sch. n.ok, S.woA.]
pit
[Sch. jpf^, S. z^?^.]
[Sch u. S. ^â».]
[Sch. u. S. kai'^
nuk ta
[Schan : nnk tu.']
pit nam
[Siam. ■p'ëâ nam ]
pla:
[Siam./)/S.]
tau
[Sch. u. S. tàu^
kung
[Sch. u. S. kànff.']
!
pû
[Sch pu, S. ;;«.]
30
F. W. K. MÙLLBR.
Aussprache.
Bedeutung.
Pa-yi.
"^^ 'lui {nu)
hwai {loâi)
te Cypraea-Art
llj^ eiuscbalige
^ 7i(/oh {ngàk, Amoy : gik)
[Bl. 28*]
■^ 'ngu{ng)
^ 7ao (/o)
Schnecke
*i
^g Drache
-^ ^ 7m7),<7' jWCw^ {mengwong)
^<^ 'y>"^9 {wing)
[Bl. 28*]
"T. "^ j^M/v^ ,A;flo {kung ko)
i^ ^ wo/i mo/i (mM< mak,
Amoy: boat bik)
^ yf^ wî/?^' 'mi {meng mi)
Q mnh [muk)
[Bl. 29«]
^ ppf ?a/i .0 (««/> ô)
4*^ man' (?nâ9v)
T L iL ^'■'^^ ^'^^^ (^*^^ ^'*^)
JlS Lpfteiig (phing)
[Bl. 29*]
-np ^ ming' ,weng {ming wong)
^^ Schlange
^ Riesenschlange
(» Python mit gelben
Schuppen, in Yûnnan
und Annara gefundeu,
20 Fuss lang und dar-
ûber",Wells Williams.)
i]| Bohrkafer
^ Moskito
^ Spinne
Schmetterling
mi
khrioai
ngïk [Sch. ngïk
= Krokodil; S.
ngùk = fabel-
hattes Seelhier.]
ngû
[Sch u. S. ngn7\
low
[Sch. ngû lïm,
Siain. ngu lïem =
python, boa con-
strictor.]
^ ^ Libelle
^M Ameise
M»
^ Seidenraupe
^ Cicade
Biene
Hausfliege
^
myân ngung
mm g
[Sch. u. S. yung ]
mak mïw
myân mi
[Sch. m0tg mï.']
mût
[Sch.jKO^, S.wîo^.]
tak lo
mOW[s.B1.24a.]
ëâ èak
pJning
[Ch.Lehnwort.]
myân mong
[Sch. meng mon.']
DIB PA-YI- UND PAH-POH-SPRACHEN.
31
Aussprache.
Bedeutung.
Pa-yi.
W$ 'f^ mivg'' 'ling (mêng leng)
^^ ç.inung {mung)
[Bl. 30^^]
ïlj lah (làt)
[?lj ^^ lah lung'' {Utt lung)
^ij pieh (pit)
^ 'ling{leng)
• [BL 30^^]
^ c"« ('îo)
R 'fcin ifân)
y(^ ^klcang {kioong)
^ /y ma 'nai {ma ndi)
[Bl. 3F]
;^ 'mi (mi)
[Bl. 31^ leer]
^g Fleilermaus
^ Wurm
^ Hase, Kanincheu
Esel
,1^ Maultier
^ Schaf
Affe
J^ Ratte, Maus
^ » grosse Hirscli- Art
in Kwëiëou und west-
licher; in Kiangnan -
Hydropotes inermis".
Wells Williams.
Hirsch
Wolf
myân lin g
mûng
[Sch. mdnff.'\
pan g tai
[Sch. pûnff tO.i.']
la: [Siam, /(7.]
la: lung
pê
lin
[Sch. u. S. ling.']
/îl«[Sch.u.S.Ma.]
a7i
éSi
m^
ar
[Siam.: fûn =
Damhirsch-Art;
Schan : p/iân =
Cervus montjac]
kwang
[Siam. kwang ]
mwâ nioai
m.i
[Sch. u. S. mi.']
CAPITEL: ^ ^ f ^ .
Meuschliche Handlungen.
Ausspraclie.
Bedeutung.
Pa-yi.
[Bl. 32«]
^ cvu {no)
)>&
cjiing {neng)
W" beobachteu, hin-
schauen.
S hôreu
7711
[Sch. Id, s. da.-\
ngin[Sch.ngin.']
32
F. W. K. MÛLLÈR.
Aussprache.
Bedeutung.
Pa-yi.
[Bl. 32^^]
yT- lian' (hon)
@ 'lu (la)
J^ ^m 'nai ç,mri(j {nai veng)
[Bl. 33«]
^ ,?/2U (î/rto)
[Bl. 33*]
V
1'^ ^*o"' (^"^'^î Cang cou: hhi)
P£ ^§ i^''^ 'Ji-wan {wa un)
M^ ^K ^'<^"*' 'Ji^wcLtt {hou Ûh)
^^ z(?it', ??(5ro/i (Canton : tvû\ ok,)
[Bl. 34«]
^ Jiao (ho)
'Wc ^'1"' (^'<^"'i Cang cou: /a'//)
g; <Ao/i {t/iûi)
chai (hoi)
[Bl. 34*]
khu (fu)
^ '<Î|N ((la??i, Amoy: tsim)
^^ lin {lun)
^ seheu
^ wisseu
horen
M denken, wûnsclien
>i»>»
^ besorgt sein fur...
f^ fûrchten
,V£t
pia. ârgerlich werden
fragen
W antworten
^ ffll antworten
HJ hinausgehen
y\ hiueingehen
^ hinaufgehen
jl^ sich zurûckziehen
weinen
^è lachen
^ streiten, zanken
^^ nachgeben
Aan [Sch. //««.]
r» [Siam. r?î ]
nai nc/in
[Sch /«i >?i7m =
gebôrt haben ]
kraû laû
[Sch. khaû caû,
sprich: khàû sâû ]
yyow
[Si âmes, y'iyaw,
sprich : y'iâul]
kû [Sch. ké.}
Ut [Sch. desgl.]
tham^)
[Sch.u. S. tham^
khïn [Sch. n. S.
= zuriickkehren,
wiederbolen.]
îcâ khom
han khom
ok
[Sch. u. S ô>fc.]
khau
[Sch u. S khàu.']
khïn
[Sch. u. S. k//?n.^
thok
hai
[Sch. u. S. hài.']
khrti [Sch.^//ô.]
ëîn
nin
1) Wohl = Chin. K^ /"//a»', Canton und Amoy: Ma/«, Nachfrage thun, fragen nach. a. s.
DIB PA-YI- UNI) PAH-POH-SPRACHEN.
33
Aussprache.
Bedeutung.
Pa-yi.
^J lah{ldt)
[BL 85^]
.yeri {y in)
g4* sih kl {tsap keï)
^ .ëang {iong)
^g 'nwan {nûn)
[Bl. 35^]
^ 'fan ifdn)
-^ luh {luk)
^J 'nang (noîig)
^^ pat ipai)
[Bl. 36^^]
:^p kwa^ (kwa)
^ "^ 'hioan ,thai {uy, t'ai)
'Hi :^ '^^ i'""^^ (maf îi;aî)
[Bl. 36^]
y^ pU" sm' st"^' (sM tse)
i^ 'thung {thung)
-^ Jio {ho)
^K y^ yuh 'nai {yuk nai)
[Bl. 37«]
lieben
verehreu, achtea
1^ ^^ ueidisch sein
'j^ hassen
^ ruhen, sich nieder-
legen
^^ trâumen
^ aufstehen
^ sitzen
■^ weggehen
^^ gelien, schreiten
fjj W beratschlagen
Gescliâft,Pflicht
^j^ ^^ fertig machen
^ iï^ waschen
ziehen ; aufnehmeu
^£ suchen, untersu-
chen, gebrauchen
ffi pli gleichgûltig,
mûssig
^ j\]^^sichaDstreugeu
[S. raA, Sch hak.']
yam
[Sch.yrt»î,S ^«m.]
SI kl
[Sch. si Aë.]
^a7!^[Sch.desgl.]
non
[Sch. u. S.desgl.]
fan ')
[S /««,Sch /)^a«.]
[S. luk, Sch./wA.]
nang
[Sch. u S. «««^.]
pai
[Sch. jt)«î, S. pai.]
^tf7â [Sch.^wl.]
por/çr kan
[Siam. desgl.]
khom thwai
mé wai
[Sch. me wai.']
suk se
[Sch. sàk se-l
thqng
khra :
yu nai
phraii 6aû
1) Canton CoUoquial: ^g||j /a»', schlafen (Wells Williams), a. s.
2) lies HB» ;)^a»'.
34
V. W, K. MULLER.
Aussprache.
Bedcutung.
Pa-yi.
'^ ^ Ui ¥ A/cVi 'ling hieh
klm {hit ling hitfu)
'V^ ^ ^'f "' '^^^^ {han mak)
5^ su72g^ (sung)
[Bl. 37*]
3lJ 'i?t«_<7 /a/i (<?^?/^ /a/)
y^ ^g 'm^ 'hwcui {mi un)
^ ??r/ao' j<;az (?'^o xvai)
[Bl. SS'^J
3^ ^^ '/ig« pai' (^i?2 jt)az)
^pa7^ {pan)
dxLn {lien)
[Bl. 38^]
^ pu/i (p?<<)
sai
r (^s'oi)
§ ,tsiu{ts'ao)
spieleu
[]i| ^ umkehren
begleiten
^l] trennen
^ ^ begriissen,
einemGaste entgesen-
"•&"'o"
gehen
^ ^ zu tbunhaben,
beschaftigt sein
^ 1;^ festhalteu
i«»
loslassen
^ ^ fortlaufeu
i^ greifen
hiufallen
agen
ff scbl
^1^ helfeu
^ wegtreibeu, fern-
balten
:j^ Ij^ fassen,festneh-
haë ling haë
khrû
[^ac = Schau: /tic
oder /lii (beides
ausgesprochen:
hit) = machen.]
khïn mïw
[Sch. k/iin nii.']
sung
[Ch. Lehnwort.]
phak
[Sch.j»^(l/t.]
tong rap
[Sch. hap iung.']
mï khom
[Siamesisch: mï
khwâm.^
au wai
[Siam. au îvai.']
fwâ {phâ) se
[vSch.jt)^t7«ë.]
lin pai
[Sch Unpâi.']
pan [Sch. ;;«w.]
lum
[Sch. u. S. lom.']
po [Schan: po.'\
fn
[(;h. Lehnwort.]
sai
[Sch. sdiJ]
siw
meu
DIE PA-YI- UND PAH-POH-SPRACHEN.
35
Aussprache.
Bedeutung.
Pa-yi.
[Bl. 39^]
ig slëi {loi)
^ seh (sik)
^& hai (hoi)
^ij ^^ lieli lai {lit lai)
[Bl. 39*]
^ jpft 7igao' 'ma {o ma)
[Bl. 40«]
^ loh {lok)
■y(2 Jcwang {kioong)
~^. koh {kak)
[Bl. 40*]
5S ^ 2/^' *^' (^ *^)
nachahmen, nach-
folgen
^ kaufen
g verkaufeu
^ ^ tauschen
voll sein
^P* eben , gleichmâssig
sein
H^ ^ (hier:) nehmen
(uud) kommen
^ notwendig
72 a^ (?m/?)
^ kieli {kit)
;fg î/g/« (lies: f^ <ze^) Canton;
[Bl. 41«]
S >ffi '^^ 'Pf "5' (^« P«".9)
■^ lang
^g kurz
# eng
^ ^ noli! lass ab!
^ viel
^ wenig
wabr, echt
B 05 gescheit
7ri^
SÏl^[Sch u.S.iï.]
kkai [Sch. u. S.
, , kÂâi.l
le lay -^
[Sch. fe lai.']
tim [Sch. tim.']
ping
[Sch.joë«(7.]
au ma:
[nehmen und
kommen = her-
beibringen ;
Schan : du mîî: ,
Siam. : au mû]
phat to
H
rot
kwang
[Sch. kwd.ng.']
kïp
yâ sii [Sch.u.S.
i/â su, nolite.]
na^[Siam.desgI.]
ke [Schan: Aë.]
të
naii (lies caii)
pwavg
36
F. W. K. MULLBR.
Aussprache.
Bedeutung.
Pa-yi.
^^ pai ipai)
^ ^ tsin kuvg' {t&un kung)
Wi^ sië\nge7i{tseijan)
[BL 41*]
ç.lao lung' {lo lung)
^peng <Jiao {pang ho)
^ ^ tell hu {tak wu)
^^ pai yuli {pai yuk)
[Bl. 42«]
g^ 7wh [nut)
"^^ ^È 'tni w^' {t^^ wa)
fP yin [y an)
TR ^M >^J P^icilailif^ {plia nai lik)
[Bl. 42*]
;lï /i7i(Za)
^ 'iat (toi)
0^ Ao/i {hap)
ngao' (o)
[Bl. 43«]
'^ ^ ww/t 7w (/?n^^ lo)
TTC "^ »î''w/i »^'^"S' {jnuk iÔ7ig)
^ verehren
^ Tribut bringen
Wt M fiireineWohl-
that danken
t Fest, Lust
*^* ^^ belohnen
PP ^(mitdem)Kopfe
(den Bodeu) berûhren
(z.B. beim Anbeten)
^ -^ sich aufs An-
gesicht niederwerfen
[^ niederknieen
g reich
langes Lebeu
^ ^ Bûcher lesen
/^ geboren werden
^ sterben
^ heiraten (von der
Frau gesagt)
^ lieirateu(vomMann
gesagt)
^ ^ nicht wissen
^ 1^ nicht kônnea
(= nicht erlernt haben)
pai
[Ch. liehnwort ]
syâng kung
[desgl]
se ngïng
[desgl]
laû lung
pûng liaû
tïw ro
[Schan: fi = be-
riihren, hô =
Kopf.]
pai yû
[pai = ^ .]
not
mï mak
[Sch. mJ mài.^
y {m
[= Sch.ycl/»?]
pliak lai lik
[Sch lai M =
Buch.]
lip
tai [Sch. iài.']
M/â[Ch.Lwrt?
f^ kia.']
au
[= nehmen.]
maw ru
[Schan: màu/iii.']
maw èang
[Schan desgl.,
anszusprechen :
mâu S(lnç = nicht
kônnen.]
DIE PA-YI- UND PAH-POH-SPRACHEN.
37
Aussprache.
Bedeutiinç.
Pa-yi.
thuh kan' {thuk koit)
[Bl. 43^]
cjiing (veng)
^^ ,êao {cm)
fl Meh ,B lih {hit le Hk)
^yen kan {yiii kon)
[Bl. 44«]
ïlj 'lulah{loldt)
J,un *kwun {fun kwan^
Amoy: tun kun)
^^
-^ Ihah 'ling {èhnt livg)
ëhah {ëhat)
[Bl. 44^]
t^ c/«'A yeh (s. o.) {éhik tip)
5ft -g .^ê seh {èe shik)
^ ^ harmonieren,
ûbereinstimmen
^ fliehen
bewegen, sich be-
wegen
=^ befragen
pM ^1^ vorsichtig
^1 llla ehrerbietig ore-
gen die Eltern sein
>i^ ^^ zerstôren
>\ ^ **-^^® menschli-
cheu Beziehungen" se.
zwischen Eltern und
Kinderen; Gatten; Ge-
schwisteru ; Vorgesetz-
ten undUntergebenen;
Freunden.
^ ^ deutlich unter-
scheiden
'f^ ^HI unterscheiden
^ ;^ Frôlichkeit,
Ausgelassenheit
j^ uueigennûtzig ,
edelmûtig
tJiuk kan
[Sch. ^^M/t Mn ]
nï [Sch u.S.wï]
nïnglSch.nïnff.']
eau [Sch. «À!*.]
haë caû lik
[Schau:^icsprich
kit = machen;
Cail sprich sâil =
Gemût; /î'/t sprich
If.k = klein]
yam kan
[Sch. yâm ]
lu lak [Sch iu'\
tun kun
[Schan: kon =
Mensch.]
èhak lim
chak
chik të
caû siw
[Vergl. Schan;
idil sï.']
38
r. W, K. MiJLLER.
Ausspraclie.
Bedeutung.
Pa-
yi-
khaïC {hom)
^t^ ,5^ <jnng ^sao \ning so)
[Bl. 45«]
•g :g ,èê 'lu {h lo)
^: ^r P^"'^'^' i-I/^ {phiu nga)
'ffj /\ ^pt'pa/i Ju {popdt to)
5^" A- SS ^^o/< pa/t /?i {happât
to)
[Bl. 45*]
il 'lung {lung)
/V llf /?«/« Si g' (pa^ /s<?)
SL ^ Iwayi ngoh {lûu ok)
■^ ^^ ^wat '?/«/?^ (twai yông)
[Bl. 46«]
^ *^ ;>/iao' phai [phao pliai)
[Bl. 46* leer]
1g |Jf faul, trage
llj^ ^ Charakterfes-
tigkeit
^ S weise, ein-
siclitsvoll
'iÉ # Weihrauch
verbrennen
^ P^ das Thor offnen
^ ^ (lieThûrschlies-
sen
1^ vereinigt sein; der-
selbe
^T "^ kehreu, fegen
J(^ pj heraushebeu
^ ^ verharren
P^ ^ Feuer anblasen
^ sich anlebuen
khran
[Sch. A^^«.]
[vergl. Sch. nim
siiû, nim khïi.']
ëaû rû
[caû = Herz
rû = wissen]
phau na :
[Sch. p/idu^à.']
pût pattû
haëpattii
[wohl = Schan
put phaktu,
hit p/iaktu.'\
rum [Schan :
hôm = begleiten,
zusammen sein,
dasselbe sein wie.
Siam. roȔ = sam-
meln, r«»2 = 8ich
versammeln, hhm
— begleiten.]
pat se
[Sch. pat si.']
ram ok
[Sch. ham ôk?']
wai nang
[Sch. waiyang'^']
pau phai
[Sch. pâuphai."]
ing [Sch. ing.'\
Fortsetzung folgt.
ETUDE SUR QUELQUES ALPHABETS ET
VOCABULAIRES THAÏS
PAR
M. PIERRE LEFÉVRE-PONTALIS.
•»-cSX3»-^
Daus une intéressante étude, qu'il a eu le tort d'intituler «The
Muong lauguage», parce qu'on n'a pas plus le droit de prendre le
mot Muong pour le nom d'une population, que le Pirée pour un
homme, M. Parker ^) a groupé un certain nombre de vocabulaires
thaïs d'origine tonkinoise, qui lui avaient été communiqués par M.
Dumontier.
Tous ceux qui s'intéressent à la linguistique indo-chinoise, ap-
précieront cette courte étude, qui a le mérite de mettre dans leur
jour les différences et les ressemblances que présentent plusieurs
dialectes provenant d'une source commune. C'est bien ainsi qu'il
faut procéder. On n'arrivera à fix*^r d'uue manière précise les élé-
ments originaux de la langue thaï que le jour où on sera parvenu,
par une comparaison attentive entre ses dialectes et les langages des
populations voisines, à rejeter tout ce qui lui est étranger.
C'est une œuvre longue et délicate, mais qui, au point de vue
ethnographique, présente une réelle importance.
1) Parker. The Muong langaage, China Eeview, N° de mars-avril 1891.
40 LEvèvRE-PONTALIS.
Dans des contrées comme l'Iudo-Chine et le sud de la Chine,
où les races ont subi de si nombreux et si constants mélanges, les
éléments linguistiques de discernement ne sont pas à négliger. Nous
l'avons, en fait, observé plus d'une fois. Au milieu d'une population
de Ou-N/ns, et de Lolos appartenant, suivant toute vraisemblance,
à la même famille que les Khas indo-chinois, nous avons pu recon-
naître, grâce au langage, une population, apparentée à la race thaï,
dans les Vangs, qui se distinguaient pourtant à peine des étrangers
au milieu desquels ils vivaient.
Beaucoup de groupes disséminés dans les provinces du sud de
la Chine et qu'à la suite d'une inspection rapide et superficielle,
les auteurs chinois, et après eux, quelques écrivains européens
avaient classés sous la rubrique très générale de Man-tze *), barba-
res, ou plus particulière de Miao-tze, qui ne convient qu'à certaines
tribus, peuvent être également classés parmi les Thaïs. Tels sont
les Tou-jen, que le père Souchières a rencontrés au Kouang-Si.
En se fondant sur certains mots de leur vocabulaire, le père Les-
serteur ^) avait signalé dès 1877, leur parenté probable avec les
Siamois, qui sont des Thaïs.
Quant aux Pan- Y du Kouy-tchéou qui, par leur langage, se
rapprochent à la fois des Thaïs et des Yaos , dans quelle mesure
appartiennent-ils à l'une ou à l'autre famille? Voilà ce qu'un exa-
meu plus approfondi de leur langue pourrait seul faire connaitre.
En tout cas, cette population est un exemple entre mille, du
curieux mélange de races qui se poursuit dans cette partie de l'Asie,
et dont les moindres manifestations ne peuvent échapper à un
observateur un peu sagace, grâce au peu de cohésion de toutes ces-
peuplades.
1) Voir sur le terme Man-tze, la note très instructive que lui a consacre'e M.
Cordier dans son édition des Voyages d'Odoric de E>ordenone. Paris, Leroux, 1891.
2) Père Lesserteur — De quelques tribus sauvages de la Chine et de l'IndoChine —
Missions Catholiques — 1877. Lyon.
ETUDE SUR QUELQUES ALPHABETS ET VOCABULAIRES THAÏS. 41
Dans une recherche de ce genre, il faut éviter soigneusement
de conclure, de la parenté d'un groupe de métis avec deux races
très caractérisées, à l'unité d'origine de ses auteurs. Les conclu-
sions des voyageurs tels que Baber ^), Bourne ^), Rocher ^), qui rat-
tachent à trois groupes uniques, de race distincte, les Thaïs ^ les
Lolos et les Méos, tous les Barbares du Sud de l'Empire chinois,
n'ont pas été émises à la légère. On doit en tout cas, y ajouter
plus de foi qu'aux nomenclatures chinoises , qui classant toute espèce
de populations diverses sous des termes très généraux, se préoccu-
pent assez peu de la façon dont elles établissent leurs origines.
De ces trois groupes, celui des Thaïs, dont l'histoire et la lan-
gue sont le mieux connues, est loin d'être homogène. Comme le
fait très bien observer M. Parker, il y a des différences notables
entre les Thaïs de Cao-bang et ceux du fleuve Rouge. Dans le
bassin de la Rivière Noire, on observe même des nuances très
sensibles d'un canton à l'autre. Cela n'empêche pas tous les Thaïs
de se considérer comme issus de la même souche. La légende de
Koun Borom qui les fait tous sortir d'une même citrouille au pays
de Muong-Fang, dans la plaine de Dien-bien-phu , est très répan-
due dans tous les pays à l'est du Mékhong, et même à Luaug-
Prabang. Cette légende sera publiée intégralement avant peu, car
les membres de la Mission Pavie ont été assez heureux pour s'en
procurer plusieurs versions.
Les Thaïs qui occupent la région entre le Laos et la Rivière
Noire se distinguent en Blancs, en Noirs et en Rouges. S'il faut
en croire une tradition locale, ces désignations se rapporteraient à
certaines parties de leur costume et dateraient d'une époque déjà
éloignée, où les pays à l'est du Mékhong auraient été organisés
1) C. Baber — Travels and Researches in W. China. — London, 1882.
2) Bourne — Report of a Journey in S. W. China — London, 1888.
3) Rocher — La 'province Chinoise du Yunnan. — Paris, 1879.
42 LEFÈVRE-PONTALIS.
par les Laotiens de Nan , principauté située sur un affluent du
Haut Ménam.
Entre les Blancs, les Noirs et les Rouges, il y a certaines dif-
férences d'usages et de langage.
Les Thaïs blancs qui habitent Muoug-Doun , Muong-Bang,
Muong-La, Muong-Lai, Muong-Kien, Muoug-So, sont peu nom-
breux, mais actifs et intelligents.
En contact fréquent avec les Chinois, ils ont pris une partie
de leurs habitudes. Comme eux, ils enterrent leurs morts, au lieu
de les brûler. Sur une partie du territoire, ils ont la tête rasée,
sauf le sommet, et portent la natte.
Les Thaïs Noirs habitent Muong-Moun, Muoug-Mai, Muong-
Wat, Muong-La et Muong-Mouk.
Les Thaïs Rouges sont groupés sur le Song-Ma et dans le
Thanh-Hoa.
Les Thaïs du Phu-Yen (Rivière Noire) ei àe Dien-hien-phu u' oui
pas de dénomination particulière, parce qu'il y en a parmi eux de
toutes les espèces.
Si dans une région aussi limitée, on distingue autant de petits
sous-groupes, il ne faut pas s'étonner d'en rencontrer une quantité
d'autres, dans toutes les régions de l'Iudo-Chine.
D'un groupe à l'autre, les Thaïs diffèrent complètement d'aspect.
A première vue, il n'y a presque rien de commun entre le Thaï
de la Rivière Noire au corps grêle et gracieux, à la chevelure lon-
gue nouée en chignon et enveloppée d'un turban, au pantalon et
à la longue tunique bleu sombre , et le Laotien , de belle taille , aux
cheveux en brosse, qui porte le sanipot relevé entre les jambes
comme unique vêtement. L'un a des pagodes et pratique le boud-
dhisme du sud; l'autre n'invoque guère que les Génies.
Le Lu, complètement tatoué, qui se rapproche au moins autant
du Kha que du Birman , appartient à un troisième groupe thaï qui
ETUDE SUR QUELQUES ALPHABETS ET VOCABULAIRES THAÏS. 43
occupe les bords du Mékhong sur la frontière de Chine. Son costume
ressemble à celui du Thaï de la Rivière Noire , mais ses usages sont
les mêmes que ceux du Laotien.
Il diffère sensiblement de deux autres groupes, dont le centre
principal est au Yunnan, mais qui souvent sont mêlés au sien. Les
Thaïs Neua bâtissent leurs maisons directement sur le sol, au lieu
de les élever sur pilotis, comme leurs frères d'Indo-Chine, et les
Haiis-pa-y copient en tout les Chinois dont ils ont adopté les mœurs,
mais non le langage.
Les Hans-pa-y n'ont pas de costume particulier. Les femmes
Thaïs Neua se reconnaissent à leurs grands bracelets d'argent et
leurs larges anneaux d'oreilles. Elles portent une robe sombre à
dessins croisés, une veste bleue avec des galons blancs et une cein-
ture rouge.
Le Kune de la rive droite du Mékhong, visiblement apparenté
aux Thaïs de Xieng-Mai et de la Salween, est fier dans son attitude,
et quelquefois bel homme. On sent en lui l'effet d'une forte influence
birmane. Ses femmes sont belles et recherchent les couleurs brillantes.
On rencontre aussi dans le pays de Xieng-Hung, plusieurs ag-
glomérations de Thaïs-Eo-Lai. Le costume des femmes est extrême-
ment gracieux. Elles ont une robe analogue à celle des Tyroliennes,
avec des bords galonnés, un gilet multicolore, une petite veste
s'arrêtant au milieu du dos, au cou un collier de chien en argent,
et sur la tête une petite toque ornée de boutons.
Comme les Thaïs Neua et les Hans-pa-y, ceux-ci ne sont, dans
le Nord de l'Indo-Chine, qu'à l'état d'émigrés. On rencontre leurs
villages isolés au milieu des Lus, comme ceux des Laotiens dans le
bassin du Ménam, et des Pou Thaïs au Laos.
Lorsqu'un groupe est constitué, il faut du temps pour que ses
représentants perdent leur caractère, même lorsqu'ils se trouvent
dispersés par le hasard des circonstances. Les sous-groupes que l'on
44 LEFÈVllE-PONTALIS.
rencontre, sont produits, soit par le mélange de deux groupes pa-
rents, soit par des mariages entre populations d'origine différente,
soit encore par des migrations.
Si l'unité de la race thaï est plus nettement caractérisée que
celle de ses voisines, à cause du degré de civilisation qu'elle a at-
teint, et du rôle historique qu'elle a joué, les éléments qui la
composent sont aussi multiples et variés que ceux de la race des
Khas ou sauvages indo-chinois. Les Thaïs n'ont jamais formé véri-
tablement une nation. Même fixés au sol, ils tiennent encore de
la tribu.
La langue qu'ils parlent se ressent du manque de cohésion de
la race. Si proche que soit la parenté de tous les dialectes thaïs,
si compréhensible que soit un Siamois de Bangkok pour un habitant
de la Rivière Noire ou du Yunnan, leurs langages présentent de
notables différences. Aussi les travaux que le Dr. Cushing, des
Missions Américaines, a consacrés à l'étude de la langue Shan, ne
font-ils pas double emploi avec la grammaire et le dictionnaire
Siamois de Mgr. Pallegoix, évêque de Bangkok *). Dans le bassin
du Mékhong, nous devons également signaler l'important vocabulaire
laotien recueilli à Oubône par M. Taupiu , et le dictionnaire auquel
M. Massie, membre de la Mission Pavie, travaille depuis plusieurs
années à Luang-Prabang. Ni l'un ni l'autre n'ont encore été pu-
bliés, mais il faut espérer que nous ne les attendrons plus long-
temps.
Le vocabulaire qui suit, a été recueilli dans le bassin de la
Rivière Noire, principalement dans la région entre Son-La et Lai-
Chau, habitée par des Thaïs Noirs et Blancs. C'est avec des Thaïs
1) Cushing — Grammar of the Shan Language — Rangoon, 1871.
Cnshiug — Handbook of the Shan Language — Rangoon, 1880.
Cushing A Shan and English Dictionary — Rangoon, 1881.
Pallegoix — Grammatica linguœ Thaï — Bangkok, 1850.
Pallegoix — Dictionarium Lingua: Thaï, sive Siamensis — Paris, 1854.
ETUDE SUR QUELQUKS ALPHABETS ET VOCABULAIRES THAÏS.
45
Blancs que j'ai fait le voyage de Xieng-Hung et des Sipsong-Pannas
en 1891. Ils ont rencontré sur toute la route des Thais appartenant
à d'autres groupes que le leur: Laotiens, Lus, Thaïs Neua, Hans-
pa-y, Kunes, Thaïs-Eo-Lai. Tls n'ont jamais été embarrassés un
seul instant pour se faire comprendre.
Vocabulaire Thaï.
Avoir
Mi
Apporter
Hao
Air
Hai
A
Ane
Tu 16
Argent
Ngun
Aboyer
Hao
Allumer
Lang
Aigle
Nue lue cam
Année
Non-Bi
Aile
Bic
L'An dernier
Bi con
Aller
Pai
L'Avant dernière
Aller à la chasse
Pai hua
année
Bi cai
Aller à cheval
Pai ma
Cette année
Bi ni
Aller à pied
Pai tin
L'An prochain
Bi na
Aller à un enter-
-
Avant-hier
Mon soun
rement
Pai fang
Après-demain
Mon hou
Arrêter
Toi-Pat
Aujourd'hui
Mon ni
Armer
Coum
Après-midi
Té tia hop cam
Aigre
Soum
Avant
Con
Abris
Pin-Pouï
Après
Touc lang
S'asseoir
Nang
En avant
Tang na
Etre assis
Nang
En arrière
Tang lang
Acheter
Su
Autrefois
Teu coun
Ail
Hoa kip
Ainsi
Pé
Assiette
Lé
C'est ainsi
Con van
Avec
Nam-Toi
Eu avance
Con
Aller chercher
Pai hao
A
Nang-Haeu
Autour
Lom
46
LEFEVRE-PONTA.LT s.
Aine
Loue liai
Bambou mâle
Mai hoc
Ampoule
Pua fai
Bambou femelle Mai sang
Arc
Na couug
Bien
Di
S'appeler
Tiou
Bride
Cop ma
Agrafe
Hem
Bouger
Naheu
Se baigner
Hap
Beau
Di
Boucles d'oreilles Tio hou
Brumeux
Fa mut
Bracelet
Po keu
Brouillard
Fa fouu
Bague
Ven mou
Bois
Mai
Boite
Hom
Bourgade
Ban
Boite d'allumet-
■
Ban de sable
Don xai
tes
Hom fai
Bouillant (eau)
Nam fut
Bouton
Ma pom
Boue
Pung
Boutonner
Tan ma pom
Bientôt
Cao nung
Bayonnette
Mac hoc
Beaucoup
Lai
Bas
Tam
Bœuf
Tu ngu
Bientôt
Tioup kung
Buffle
Tu khoai
Blanc
San
Ciel
Fa
Borgne
Coun bot
Se coucher
Chat
Boiteux
Coun goi
Contraire
Hai
Bossu
Coun lang eut
Climat
Din nam
Barbe
Nuot
Canton
Tong
Bouche
Sop
Caverne
Pou na heu
Bras
Keu
Courir
Len pai
Bouteille
Nai
Celui-ci
Coun ni
Banane
Mac quai
Celui-là
Coun na heu
Baisser
Coum
Ceux-ci
Pung coun ni
Boire
Kim
Ceux-là
Pung coun na heu
Baiser
Ea
Ceci
An ni
En bas
Tang ta heu
Cela
An na heu
ETUDE SUR QUELQUES ALPHABETS ET VOCABULAIRES THAÏS.
47
Chaque
Lé
Comprendre
Hou tiac
Cinq
Ha
Cuiller
Touong
Cinquante
Ha sip
Creuser
Khac co
Cent
Hoi
Cracher
Coût
Comment
Sang
Cuire
Toum
Combien
Teu ki lai
Causer
Va
Certainement
Té
Compter
Nap
Contre (opposé
) Mai
Celui qui
Coun fa heu
Contre (près de
) Tiam
Conter
Cai
Cerf
Tu quang
Couper
Tat
Chat
Tu méo
Courant
Souï
Cheval
Tu ma
Cœur
Mac ho tia eu
Cochon
Tu mu
Chasse
Hua
Chien
Tu ma
Canon de fusil
Lam hung
Chèvre
Tu bè
Culotte
Souong
Caille
Nue soum
Ciseaux
Keo
Coq
Cai ca
Ceinture
Sai heo
Coq sauvage
Cai tieun
Couteau
Mit
Chapon
Cai
Chaise
Tang
Corbeau
Tu ca
Casque
Mon
Crapaud
Tu hè tou
Chapeau
Coup
Cornes
Khao
Carafe
Bang nam
Citron
Mac hou
Chaud
Houn
Canard
Tu pet
Chaux
Foun
Cercueil
Sang
Chemin
Tang
Corps
Hue
Chantier
Cap
Cadavre
Cou phi
Coton
Faï
Cheveu
Foum
Cire
Pun
Cou
Co
Chaque
Moi
Coude
Kheu so
Canif
Mit
Connaître
Hou
Couverture
Fa
48
LEFÈVRE-PONTALIS.
Collier
Cah
Derrière
Tang lang
Défense (éléphai
it) Nga tiane
Donner
Haeu
Dieu
LeUn
Desceudre
Soung
Diable
Phi
Décliner (soleil)
Tavinh iiai
Diable domesti-
Déluge
Nam luong
que
Phi heun
Département
Phu
Diable de la forêt Phi pa
District
Tiao
Diable de la nuit Phi su
Demi
Tong
Diable de la mort Phi seng lao
Dernier (précé-
Deuil
Hang cao lao
dent)
Con
Dent
Keo
Demain
Mou pon
Droit (adjectif)
Sii
Deux
Soug
Droit (adverbe)
Na
Dix
Sip
Doigt
Nio mou
Douze
Sipsong
Se Débarbouiller Seui na
Dedans
Couong
Dehors
Non
Epaule
Ba
à Droite
Tang na
Eléphant
Tiane
Dernièrement
Teu lang
Etre
Tiaeu
Doux
Non
En
Couong
Douleur
Tiep
Ensemble
Pan can
Dos
Salang
Encore
Niang maheu
Drapeau
Keu
Enfant
Luk
Doucement
Noi noi
Etroit
Kep
Dormir
Non
Eau
Nam
Déjà
Léo
Eau dormante
Nam Toun
D'abord
Coun mit
Eau courante
Nam Lai
Dans
Couong
Etoile
Lao
Au-Dessus
Soung heun
Encre
Mène
Au-Dessous
Ca ta heu
Ecrire
Tem son
Devant
Na
Ecouter
Fang
ETUDE SUR qUKLQUES ALPHABCTS KT VOCABULAIRES THAÏS.
49
Entendre
Fang
Femme
Foua mia
Eclair
Fa leun
Fille
Pou sao
Empire
Heun lung
Funérailles
let fi
Etang
Nong
Front
Na len
Entrer dans
Khao ton
Fil
Mai
Eteindre
Mot
Faon
Fan
Ensuite
Moun tiang
Flèche
Poun na
Epouse
Mia
Fourchette
Ton
Enterrer
Fang
Fois
Toueu
Eternuer
Tiam
Chaque fois
que Moi touen
Enfant (petit)
Lin g noi
Fenêtre
Fa tan g
Escalier
Kha
Echelle
Kha
à Gauche
Tan g sai
se Gratter
Toum
Il faut
Tin lo
Genou
Houa kao
Il ne faut pas
Nia
Graine
Nam pimou
Finir
Met
Grand
Soung
Faire
let
Guérir
Lou
Faire (suivi d'un
Garçon
Luk
verbe)
Bo
Galon
Song can
Fermer
Hap
Froid
Nao
Haricot
Mac dua
Frais
Keun
Herbe
Nia
Favorable
Di
Haut
Soung
Feu
Fai
en Haut
Tan g nua
Fleuve
Soung
Hache
Ma quan
Fumée
Quan fai
Hier
Mon ngoua
Fusil
Hong
Huit
Pet
Fourneau
Con sao
Fendre (du bois)
Fa lu
Immobile
lou aheu min
Faisan
Nue qua
Ile
Pou Mong
50
LKFÈVH E-PONT ALTS.
Ici
Ni
Moi (supérieur)
Coi
Moi (inférieur)
Con
Jonc
Kem
Minuit
Tieng coun
Joindre
Lop mou
Midi
Tien g leng
Jambe
Ka
Maintenant
Cai nai
Jambière
Pla pan keng
•
Au milieu
Tong
Jamais
Soc teu
Même chose
Pé kan
Mauvais
Hai
se Laver
Soueï
Moitié
Tong uung
Lit
Tap
Montagne
Pou
Lampe
Len
Malade
Tiep
Lézard
Siam ka
Marcher
Pai
Lever
Heuu
Mur
Fa houeun
se Lever
Te un hieun
Maison
Houeun
Lui
Mau
Mère
Heun
Large
Quaug
Mari
Coun fuao
Lune
Bouon
Mentir
Vao bec
Lever (soleil)
Ho (ta vinh)
Mois
Buon
Lac
Nam bo
Matin
Tun tiao
Larmes
Nam ta
Matinée
Te tun tia(
Laver
Sac
Mille
Pan nung
Lancer
Quang
Mouton
Tu io
Lier
Cot
Mettre bas
Ho luk
Lentement
Noi noi
Mordre
Coup
Maïs
Khao li
Main
Mon
Menton
Kong
Monter
Keoum
Myope
Coun fang
Miroir
Ven
Moutarde
Pac cat
Montre
Loung ho
Mandarine
Mau ngué
Manger
Kiu
se Marier
Hao mia
Mourir
Tai
Moment
Tioup
KTUDB SUR
QUELQUES ALPHABETS ET VOCABULAIRES THAÏS. 51
Marmite
Mant
Oiseau
Tu nua
Moustache
Nuot lah
Oie
Tu nue kok
Orteil
Ma tin
Nuage
Moc
Nature
Fa din
Pluie
Feun
Nous
Son
Il Pleut
Fa feun
Neuf (9)
Cao
Poussière
Xai din
de Nouveau
Teu naheu
Pierre
Xai him
Naturellement
Khé neng
Passé (l'an)
Bi con
Non — Ne pas
Bao
Prochain (l'an)
Bi ua
Nez
Lang
Prochain(lemoi£
)Buon na heu
Nuit
Cam
Plusieurs
Lai
Nager
Loi
Personne
Bon fa heu
Ne plus
Bao keun
à Présent
Gai nai
Natte
Fon
Presque
Tiom
Primo
Gon mit
Or
Kam
Pourquoi
Tieu sang
Ou
Sao
Pas (négatif)
Bao
Onze
Sib pet
Près de
Tiam
Où?
lou ti da heu
Pour
Ha
Ou
Hou ba heu
Parmi
Guong
Oui
Mi
Poil
Khoun
Oeuf
Sai
Paon
Nue iung
Oeil
Ta
Perdrix
Nue fa tep
Oreille
Hou
Perroquet
Nue qui
Ongle
Leup mou
Plume
Khun
Ours
Tu mi
Poudre
Ho Ion
Os
Loup
Prunier
Mac man
Ouvrir
Gai
Pommier
Mac hao
Occupé
Mac man
Poivre
Ma pit
Orphelin
Luk pa
Pêcher
Mac mo'un
52
LETEVUE-PONTALIS.
Papayer
Mac houng
Pipe
Co quan but
Pamplemoussier Mac pou
Paletot
Sua
Pomme cauuell(
3 Mac na
Pantalon
Suong
Paddy
Kao ca
Pas
lang
Prière
Khap
Peigne
Hio
Père
Hai
Poulet
Tu cai
Graud Père
Pou
Pirogue
Hue
Presbyte
Couu ta sou
Panier
Pègne
Pleureur
Hai phi tai
Pilotis
Sao heuu
Pied
Tin
Pantoufle
Hahé
Peau
Nang
w
Pouls
Hin
Quoi
To sang
Pleurer
Hai
Qui
Fa heu
Plus (comparatif) Sat
Quatre
Si
Partir
Pai
Quand
Heu daeu
Porter
Ben
Queue
Haug
Poisson
Pa
Placer
Vaï
Rosée
Fa moc
A la place de
Lé can
Royaume
Heuu louug
Pont
Cai tiat
Roi
Chao
Paillotte
Tiam nia
Rivière
Suei
Paille
Fuong
Rizière
Na
Papier
Tia
Remonter le cou-
-
Pelle
Ma tion
rant
Keuu uam
Pioche
Ma sap
Rat
Nou
Pirate
Kin lac
Renard
Tu uieu
Porte
Fa tou
Riz
Kao
Plancher
Din ngoi
Raisin
Ma it
Parler
Pa
Riz cuit
Kao nung
Pain
Kao paug
Riz blanc
Kao san
Porte-plume
Bouet
Rire
Mouon
ETUDE SUR QUELQUES ALPHABETS KT VOCABULAIKES THAÏS.
53
Rêve
Non fam
Soif
Sep nam
Raser
Fe'
Sommeil
Tiaeu non
se Raser
Mit hai houe
Sorcier
Mo
Reius
Sang
Selle
Han ma
en Retard
Nan
Soulever
Cam heun
Recevoir
Dai san
Surprendre
Loung
Rendre
Pang
Soulier
Hai
Rencontrer
Po can
Sortir
pai
Rentrer
Tao ma
Saluer
Tiao
Rester
lou
Sentir
Soup
Revenir
Pai ma
Silence
Nia pa
Rat de cave
Ten poun
Soir
Hai cam
Riche
Vang
Sel
Kou heu
Rencontrer
Hin
Scie
Duen
Regarder
Tooung
Soie
Loua
Revolver
Hung noi
Raccommoder
Foung
Temps
Fa
Soleil Tavinh
le Soleil se lève Tavinh ho
le Soleil se couche Tavinh chat
le Soleil décline Tavinh tiai
Six
Sept
Seulement
Sans
Sur
Sous
Singe
Serpent
Sourd
Hoc
Chet
Toï
Bao
Ting
Taheu
Tu ding
Tu ngou
Coun hou nuoc
Beau Temps Fa di
Mauvais Temps Fa hai
Temps froid Fa nao
Temps chaud Fa det
Temps brumeux Fa mut
Temps (heure) Tien
Tourbillon Nam ban van
Terre Diu
Tremblement de
terre
Tonnerre
Tiède
Traverser un
fleuve
Din feun
Fa dan g
Houn
Kam suei
54
LEl'ÈVRE-PONTALIS.
Tout
Teng ca
Toucher
Tit
Tout entier
Met
Trois
Sam
Un
Nung
Treize
Sib sam
Uriner
Neo
Trente
Sam sib
Trop
Cai lai
Voler (oiseau)
Bin
Toujours
King
Voler (dérober)
Lak
Tigre
Tu seua
Voleur
Kin kouop
Tortue
Tu tao
Village
Ban
Tomate
Mac kou souu
Vent
Fa lum
Thé
Tiè
grand Vent
Lum luong
Tombeau
Héo
Vent favorable
Lum di
Tête
Houa
Vent contraire
Lum hai
Tresse de cheveux Feu foum
Vingt
Sao
Tétons
Noum
Visage
Na
Tourterelle
Noue sao
Ventre
Poum
Toi
Moung
Venir
Ma
Tourner la tête
Biao
Vendre
Cai
Talon
Soun tin
Viande
Nieua
Testateur
Soung lou
Vous
Hai
Trou
Bo
Voir
Hine
Toile
Fai
Vite
Nien
Table
Pane
Verre
Tien
Turban
Cane
Sans avoir, à proprement parler, une littérature, les Thaïs de
la Rivière Noire possèdent quelques livres. J'ai vu chez cerbains
chefs, des chroniques locales. Sur ma demande, Kam Doi, chef du
canton de Muoug Mon a rédigé l'histoire de sa famille, eu parti-
culier celle de son beau frère Deo- van-tri, que nous avons rappor-
tée en France.
ETUDE SUR QUELQUES ALPHABETS ET VOCABULAIRES THAÏS. 55
J'ai en ma possession un autre manuscrit thaï écrit sur papier
chinois. Il a été acquis à Muong Kien, et parait être un manuel
ou almauach dans le genre de ceux qui sont d'un usage si répandu
parmi les Chinois, et contiennent une foule de renseignements pra-
tiques.
La planche n°. I est la reproduction d'une de ces lettres écrites
sur papier chinois, que les chefs thaïs échangent continuellement
par l'intermédiaire de trayns ou porteurs spéciaux, lorsqu'ils ont
quelque communication à se faire.
Planche I.
1
O ">■ vJ *A0 <^•*yVx/J'v^/^»J ^/-0^> * V» vW <3 Vi v^ vAc VV «/ syA^ v s^
^x ^^^ '^}^J7^,,,c^^,..^,//z/r..y.
i^y^^^i^ ^ v4 ->- -jCy^ < y^ ï'>y- y^- -^ ^
Dans son étude intitulée: «The Muong language», M. Parker
signale sur la Rivière Noire l'existence de trois alphabets thaïs,
présentant de légères différences. Tous les trois seraient pourvus de
50
LEl-'JSVRE-l'ONTALIS,
Planche II.
^ ^ ^
cto-.
ythr
Ou/
M.
■76-
'fh^
/ï-0-/^6^t«-0-»^ •
-f^^
^^.
4
"9
'%
r c
/
Vt^a
€
c/
■t<r'
«*r>
■WtCt*-* C-C<-*- -J/v^Civ Co-
/<:*.'
k^
/ <
i^
*
IvtPM' /><-M.
/fi,
/^
/k
/
.'/^c!. ^Hci^'f^oL * y^cv. I^'ci/)^
TT^Cf^* /ifcuyrju
ETUDE SUR QUELQUES ALPHABETS ET VOCABULAIRES THAÏS. 57
11 signes voyelles, mais le nombre des consonnes varierait, étant
de 36 dans le premier, 33 dans le second , et 32 dans le troisième.
Ces chiffres ne correspondent pas exactement avec ceux des
alphabets que nous connaissons. On compte 35 consonnes et 18
voyelles dans celui publié par M. Silvestre '). Cet alphabet diffère
sensiblement de celui que nous publions, et qui a été tracé par un
Thaï de Lai-Chau, appartenant à la famille du chef Deo- Van-Tri
(Planche II). Il comprend un nombre de signes beaucoup plus con-
sidérable, 47 consonnes et 17 afiBxes, représentant les unes des
voyelles, les autres des syllabes.
Il n'y a pas lieu de s'étonner de ces différences , quand on songe
à la quantité d'alphabets d'origine hindoue qui ont été ou sont
encore en usage, non seulement sur le continent asiatique, mais
encore dans les Indes Néerlandaises. M. Holle ^) en a donné un
tableau fort intéressant. Il y a joint quelques alphabets indo-chinois
empruntés à l'étude du Dr. Bastian ^). Depuis la publication de ces
travaux, les progrès de l'épigraphie iudo-chinoise, en nous révélant
l'existence d'anciennes écritures apparentées avec celles qui sont
encore en usage, ont jeté un jour nouveau sur le travail incessant
de transformation qui s'opère dans ces systèmes d'écriture.
Il y a même des différences entre l'alphabet usité aujourd'hui
par les Siamois et celui dont les voyageurs du 17^ siècle, la Loubère *),
par exemple, nous ont donné les premiers modèles. Quand on étudie
l'histoire de l'Indo-Chine, on est frappé du rôle de certains rois,
cambodgiens, siamois ou laotiens, qui n'hésitaient pas à modifier
par décret l'écriture de leurs sujets. Là où leur influence ne s'éten-
1) Silvestre — Notes sur les chan lao du Tonkin — Excursions et 'Reconnaissances,
Saigon, 1886.
2) K. 1, Holle — Tabel van oud en nieuw indische alph;tbetten. — Batavia-s'Hage,
1882.
3) A Bastian ■ — Kemarks ou the Indo-Chinese Alphabets. — London, 1867.
4) La Loubère — Du Royaume de Siam. — 2 vol. — Paris, 1691.
58 LEFÈVRE-PONTALIS.
dait pas, des chefs moins puissants out pu être tentés d'imiter leur
exemple, dans les pays qui leur étaient soumis. Sans qu'on ait besoin
de recourir à cette hypothèse, on comprend par l'exemple du lan-
gage, quels peuvent être, d'une part, l'influence d'un peuple voisin ,
et de l'autre, par l'usage de formes incorrectes, l'effet de l'isolement
sur la transformation d'une écriture. Aucun exemple n'est, à ce
point de vue , plus significatif que celui de l'écriture annamite, dont
les caractères appelés «chu nom» ne sont qu'une déformation des
caractères chinois, fondée sur la différence de l'élément phonétique
en Chine et en Annam.
L'auteur chinois de la Description des Barbares Méridionaux,
(Nan-Man tche) traduit et cité par M. Devéria *) parle de l'écriture
Mang, qui différerait du Birman, tout en ayant avec lui quelques
analogies. «Tel qui connaît l'écriture birmane peut ne pas pouvoir
«lire l'écriture Maug-tze. Il y a à Tché li (Xieng-hong) des gens
«qui connaissent à la fois ces deux genres d'écriture. Quand un chef
«birman doit adresser une supplique aux autorités chinoises, on la
«lui rédige d'abord en lettres Mang-tze, puis en lettres birmanes
«pour être enfin traduite en Chinois. De même aussi les fonction-
naires chinois, quand ils ont un ordre à expédier, le font traduire
«successivement du Chinois en Birman, puis enfin en lettres Mang-tze».
Ce qui revient à dire qu'entre Birmans et Chinois, il y a, à
Xieng-hung, des intermédiaires qui usent à la fois d'un autre lan-
gage et d'une autre écriture. Ces intermédiaires sont des Thaïs Lus
ou Knnes. J'ai eu l'occasion de vérifier le fait allégué par l'auteur
du Nan-Man tche.
Les Lus et les Kunes de la rive droite du Mékhong sont eu
rapports fréquents tant avec les Birmans qu'avec les Chinois, dont
ils relèvent, dans une certaine mesure, au point de vue politique.
1) Devéria — La Frontière Sino-Annamite, p. 160. Paris, 1886.
ETUDE SUR QUELQUES ALPHABETS ET VOCABULAIRES THAÏS. 59
Pour leurs relations avec les Lus et les Kunes, les Chinois recourent
souvent à des Thaïs du Yun-nan. Sujets chinois, mais parlant la
même langue que leurs fi'ères indo-chinois, ceux-ci traduisent faci-
lement dans la langue ofiScielle du Céleste Empire, les documents
birmans dont on leur donne l'interprétation en thaï.
C'est ainsi que la langue Mang, c'est à dire thaï, sert d'inter-
médiaire entre celle des Po-Ma (Birmans) et des Han (Chinois)
(Planches III et IV).
Planche III.
c^ <^ (s* co ro 6\ 03
'Vto . mo; . -tcj Oa . Ko . H.O, . -£o
c?l O CK r^ U l^ G)
A 4 J /5 O 9 CD
-)o^ . ^cr . ^^ . ^o- yjpyo- MAo yto
L'alphabet et le texte ci-joints sont des spécimens de l'écriture
en usage à Xieng-hung. On remarquera qu'elle a des analogies avec
celle des Laotiens et celle des Birmans. Elle procède de cette écri-
ture pali-cambodgienne, dont sont sortis la plupart des alphabets
indo-chinois.
Il est intéressant d'observer que ceux des Thaïs du Yun-nan, qui
sont en relations fréquentes avec les habitants de Xieng-hung, ne
paraissent plus avoir aujourd'hui d'écriture propre. Peut-être M.
60
I, E F E V II E - P O N T A L I s .
Paul Vial '), Missionnaire apostolique au Yun-nan, qui a recueilli
sur place de précieux ren-
seignements sur les langues
et les écritures indigènes,
a-t-il rencontré chez certains
groupes de Pci-y, des écrits
qui leur sont propres. Les
Thaïs n'ayant pas, contrai-
rement à ce qu'il pense,
une écriture unique, il y
aurait intérêt à constater
quelles sont les tribus qui
font encore usage de l'écri-
p ture pa-y, dont le modèle
" ci-joint est emprunté au
précieux ouvrage chinois sur
les Ecritures des peuples
tributaires de la Chine, ac-
quis par le Père Amiot au
XVIIP siècle 2). (PL V.)
Cette écriture se rap-
proche beaucoup de celle
des Thibétains. A partir de
la frontière du Yun-nan,
en remontant vers le nord
on rencontre des traces
d'une civilisation différente
de celle qui s'est répandue eu Indo-Chine. C'est bien l'impression
i-d
1) Paul Vial — De la langue et de l'e'criture indigènes au Yiin-nân, p. 14. Leroux,
1890.
2) Bibl. Nat. — Fonds Chinois — ISI°. 986.
ETUDE SUR QUELQUES ALPHABETS ET VOCABULAIRES THAÏS. 61
V ^ ^ ^ "-£
\ ^ ^^ "-î ^ ^
rry ^-i' ^fe ^% '^VH
ç^ "t S-^ 1 e
8 g
-c^ ^ ^ ~^ ^^ ^l
U I r» rr^ ^L^ '^V^ W
62 LEF.èvRE-PONTALIS.
éprouvée par le voyageur, qui continue à entendre parler par une
partie des indigènes le même langage, mais qui est frappé par la
différence des mœurs et des usages. L'influence des Bouddhistes Mé-
ridionaux ne se fait plus sentir au-delà de Xieng-hung. Au Yun-
uan, c'est sur les Thibétains que les Thaïs ont pris modèle pour
leur écriture, comme c'est des Chinois que les Lolos se sont inspirés
pour tracer leurs caractères. L'influence du Nord est ici nettement
prépondérante.
Il n'y a pas d'illusion à se faire sur le passé de la race thaï.
Ce n'est pas une race de créateurs. Le temps n'est pas très éloigné,
où, avant de chercher à les dominer, elle se contentait de vivre de
la même façon que ces tribus primitives qu'elle affecte aujourd'hui
de mépriser. Très apte à s'assimiler ce qui lui convient chez les
autres, elle manque essentiellement d'originalité productrice, elle est
trop souple pour cela.
Comme les monuments de son architecture, sou passé s'écroule
rapidement. Que reste-t-il de Nan tchao, l'ancien royaume thaï du
Yuu-nan? Devant les invasions successives de la Chine, les Pa-Y et
les Thaïs Neua sauront-ils seulement conserver leur écriture? Il y a
peu de siècles, les Pa-pe formaient un royaume puissant au nord
de rindo-Chine.
Parmi les vocabulaires chinois barbares envoyés par le Père Amiot,
s'en trouve un Pa-pe.
La planche VI fournit un spécimen de leur écriture, qui se
rapprochait beaucoup plus de celles du sud que de la thibétaine.
Les Pa-pe paraissent donc avoir été surtout en relations avec les
peuples de la péninsule et s'être distingués des habitants Yunnanais
du Nan-tchao, comme les Kunes et les Lus d'aujourd'hui se distin-
guent des Pa-Y et des Thaïs Neua.
Quant aux Thaïs de la Rivière Noire ^ de qui reçurent-ils leurs
alphabets? Une comparaison attentive entre eux et leurs voisins, me
o
(3
03
-0. .™ ,„,,,,,, ,,^„_^^^^^ _^^ ^^^^^^^^^^^^^ ^^^_^^
o dx
\
r>
0^
Q
G?
o
03
à
:i
rr
63
64 LEFÊVR K-PONTALIS.
fait conclure qu'ils ont beaucoup plus de points communs avec leurs
frères du Yun-nan qu'avec les Lus et les Laotiens. Eux-mêmes trai-
tent avec un certain mépris les Thaïs indo-chinois, qu'ils disent
n'être pas de vrais Thaïs, car ils se sont trop mélangés avec les
Khas, habitants primitifs de l'Indo-Chine. Comme les Pa-Y et les
Thaïs Neua , ils font fi des bonzes et des pagodes. Ils se sont beau-
coup moins éloignés que les Laotiens, des anciennes coutumes de
leur race. Le culte des esprits l'emporte encore chez eux sur toutes
les pratiques bouddhistes du Nord ou du Sud. A défaut de pagodes,
leurs villages sont entourés de petites cases, où ils déposent des
offrandes pour les Génies.
Leurs costumes se rapprochent plus de ceux des Pa-Y et des
Thaïs Neua que de ceux des Laotiens. Lus et Laotiens parlent,
suivant eux, un véritable jargon. C'est au Yun-nan, disent-ils, qu'on
parle le dialecte thaï le plus pur.
Enfin si l'on rapproche les spécimens des écritures pa-y et thaï
de la Rivière Noire, on ne peut manquer d'être frappé de leur
ressemblance. C'est donc de l'écriture des Thaïs du Yun-nan, et par
décrivatiou, de l'écriture thibétaine, que procéderait celle des popu-
lations thaïs qui habitent la région montagneuse du Tonkin.
L'étude des langues et des écritures venant confirmer les con-
clusions de l'histoire et de l'ethnographie, réduit à néant les pré-
tentions des Siamois qui, nouvellement épris de la doctrine du
panthaïsme, seraient heureux de pouvoir rattacher aux groupes thaïs
du sud, des membres de la grande famille qui n'ont jamais eu avec
eux les moindres rapports.
9 février 1892.
MÉLANGES.
la Langouste géante dans les récifs Chinois et Arabes.
PAR
G. SCHLEGEL.
Les Lajigoustes (Palinurus, espèce d'écrevisse) paraissent atteindre
dans les mers des tropes une grandeur extraordinaire. Leur forme
curieuse, surtout les deux antennes énormes, leur ont fait donner
en Chine le nom d'«Ecrevisse dragon». Dans l'ancien dictionnaire
El-r/a, elle est nommée Hao (j||3j), caractère composé du déterminatif
poisson ( "^ ) et du symbole de «Haut» (^). Le commentaire de
ce dictionnaire dit que les plus grosses langoustes qui se trouvent
dans la mer ont une longueur de 20 à 30 pieds et que leurs an-
tennes atteignent la longueur de plusieurs pieds. On nomme aujourd'hui
encore à Ts'hig-tcheou ^) la laugouste Hao"^).
Dans le «Recueil de Yang-chin» ou lit: »Le Rl-yaÎBÏiàxx Hao
une grande écrevisse. Quand elle nage, elle lève ses antennes hautes
au dessus de la surface de la mer. Pour cette raison l'élément haut
entre dans la composition du caractère de son nom. Les antennes
ont plusieurs pieds de longueur et on peut en faire des portières" ^).
1) Prov. de Chan-toang.
^) ig :1c * m ï» ff ê - H 5t , « ft li ;i = 4 1
^) W « Ja m @ ffi= •» ff M s s 1 K *^ * ffi.
5
66 MÉLANGES.
Daus les «Miscellauées de (l'île de) Hai~nan\ on lit qu'à bord
d'un vaisseau marchand l'on vit une fois dans la mer une paire
de mâts, de plus de 100 pieds de haut, qui semblaient naviguer.
L'on crut que c'était un navire, mais un vieux loup-de-mer disait:
«Ce n'est pas un navire; c'est l'écre visse de mer qui profite du beau
temps pour faire sécher ses deux antennes» *).
Il est curieux de comparer ces notices chinoises sur cette lan-
gouste gigantesque avec le récit et la description qu'on en trouve
dans le «Livre des Merveilles de l'Inde» ^). L'auteur inconnu de
cet ouvrage nous raconte (pp. 6. s.) qu'un certain Mardawéih^ fils
de Zarâhakht^ un des marins de la Chine et des pays de l'or, ra-
contant que, naviguant un jour dans les parages de l'île de Zâbedj
(Java, selon l'éditeur), il passa entre deux pointes élevées au-dessus
de la mer, qu'il prit pour les sommets de deux montagnes sous-
marines. Et quand il les eut dépassées, elles plongèrent daus l'eau, et
Mardawéih jugea que c'était les deux pinces d'une écrevisse. Là-dessus
l'auteur des merveilles dit à Abou Mohammed: «Est-tu garant de cette
histoire?» — «Je l'ai entendue de mes oreilles, répondit-il. Mais c'est
une chose bien extraordinaire et je ne sais qu'en dire, si ce n'est que
l'écrevisse atteint dans la mer des grosseurs prodigieuses».
Il est possible qu'une langouste géante se trouve dans les mers
de la Chine; mais même si l'existence d'une espèce de cette gran-
deur était une fable, la mention simultanée de cet animal chez les
marins chinois et arabes prouve au moins que ces derniers n'ont
pas sucé sa mention du bout de leurs doigts, mais qu'ils l'ont di-
rectement apprise dans les parages où l'animal est dit vivre.
r«fe va la ïtt ;^,,
5) Publié par Mess. Van der Lith et Marcel Devic. Leide 18S3.
The Word "Good Faith" (^) in Coinniissioner
Lin's proclamation of 18^" Mardi 1839.
BY
G. SCHLEGEL.
The 18*^ March 1839, the celebrated impérial Commissiouer
Lin Tsêh-sû ( j^ ^ij f^ ) issued a proclamation to the foreigu
merchants iu Canton, enjoiuiug them to deliver uj) ail the opium
theu stored aboard of the foreign vessels to the Chinese government,
and made au appeal to their sensé of houor in the phrase: "I hâve
heard that you foreigners always attach great importance to the
word good faitk {^^) ')• If then you will really do, as I, the
Commissiouer, hâve comraauded, will deliver up the eutire amount
already hère, and assuredly preveut the introduction of that which
has not arrived — — the past need uot to be iuvestigated, etc."
The same virtue is constantly attributed by the Chinese to the
foreigners of the West, and the latter hâve rather prided themselves
upon this fair epithet, though the early history of their intercourse
with China was ail but favorable to the good opinion the Chinese
entertaiued of their good faith.
But when Lin used this expression in bis proclamatiou, he was
not paying a compliment to the men of the West, but only repeated a
i^ p^ ^ ^ ^ ^ ' ^ ^ • Neumann, Geschichte des Englisnh-
Chinesischeii Krieges, S. 59. — Bri'lgman, Chinese Chrestomathy, p 273.
C8 MÉLANGES.
trite astrological philosophie notion, accordiug to which the five virtues
t* ^ KM. ^ i^ Hunianity, Uprightness of miud, Propriety, Know-
ledge and Good Faith are attributed to the four nations, those of
the East, of the West, the South and the North.
This philosophical doctrine is embodied in the famous astronom-
ical work ^^MM') Kiueu II, M M Z '^ Art. Jf, g
in the foUowing words:
I.
^ /j^ -^ ^ m The two fluids ^) possess the fi va
~)j ^^ ^C Wi virtues; for the five virtues are the
^ ^ 7^ ofFspring of the two fluids, and the
iËi -k ^ -^ ^"^^ fluids are the mother of the five
M ^ H^ ^ o virtues *). Therefore suu and moon
6|r [^ ^ Jl ^^^ able to encompass the totality of
^ — • f£ ^H the five éléments. The five éléments
^ ^ ^ ^ areallbentonoue.Whentheessence-
^^ ^% Zr ■— fluid is alone prédominant, itisequal
|î^ jfjj :è o ^ to Heaven and Earth; but if the five
1^ jff. 5£ ^ éléments were only prédominant,
~". ^ ^ -^ ^ how would it be?
^ ■W M — -^ Now the eastern région is the
;^ >^ ^^ ^^ place where sun and moon rise;
Z )^ ^ "f" ^ (consequently) the two fluids Tin
iflj ^Ij — ' ^ ^ and Tan g folio w in the wake and
Jf o "Ho ffi M ^^^^ ascend.
]i5^ ^ Wit Z Therefore the fluid of the eastern
2) Wylie, Notes on Chiiiese literature, pag. 96.
3) Maie and female, positive and négative f»^ |^f Yin and Tang. Comp. Mayers
Chin. Read. Manual, p. 293.
4) Ibid. p. 311; also called -yf. £a The five constant virtues.
/Ut> |/U»\
MELANGES. 69
1m Wt ^ regiou mostly rises and rarely des-
t » ^o '^ cends.
îpE ffiï ^ <^ When the fluid rises, the animal
^ ^ ^ ^ spirit is boru to life. The vital fluid
Ml 77 ïffl. ^ i^ warm and soft; therefore the
7C -S ^ > ^ (élément) Wood flourishes in the
fe A. i^ d'* ^2L%i. Its virtue is Humanity, aud
^ ^ ^ {^ ^ hence the eastern people possess
y^ ^ flï ^ much humanity. "Humanity" is
"^ "tl! o "f ^ the chief of the (5) virtues. Tu
^ fc ^ M Heaven it is "Existence"^); and,
^ o ^ ^ ^ therefore, the Sage values it fore-
'^ most.
II.
The Western région is the place
where sun and moon set; (conse-
queiitly) the two fluids Yi?) and
Yaiio follow iu the wake and, (also)
set. Therefore, the fluid of the
western région mostly sets and
rarely rises.
When the fluid sets, the animal
spirit is amassed; when amassed, it
becomes stiff and fîrm. Therefore
the (élément) MefcO flourishes in
the West. Its virtue is Upriglithessof
miitd. and hence the western people
love Uprightness of mind. Its
virtue in Heaven is "Interest" ^).
The interest of heaven is a public
z
#
ik
éS
A
n
[rtf
*
*
%
ij
n
ilo
Z
M
^0
^
B,
m
s
^
â-
m
m
H±
m
z
ffi
T
^p
ê
%
É^o
ff".
ml
^tAi
l#
m.
%
m
^
Im
m
*c
z
^0
#(
#
M
trt)
tt
z
â,
m
1^
rfn
m
^
i5:.
m
70 MÉLANGES.
^Ij ^ ^|| -^^ interest. Public interest is the
^ ^ i^o -^ interest of uprightminded men.
-^ij o ^')o ^ ^'1 Conceroing private interest: Private
-^ ffll ^l] en interest iujures the Uprightness of
-te ^ ^Ij ^ minci. Hence the Yih makes Up-
^ y^ ^ ^ rightness of minci into Interest, and
ffiî Ît ^o y\ ^^^ Sages carefully distinguish Up-
Ci o tT wC ^L rightness of mind and Interest into
1^ ^ ^'I o public and private (interest).
a ja *^
III.
^ i'^o tflî ^ The South is the place where
^ "^ y!^^ ^ sun and moon ascend. The two
'Iso j/C ^ ^ fluids Fzn and Fa^^r follow them
^ []£ ^ S'Ud drift. Hence the fluid of the
^ -^ Jj ^ Southern région drifts much and
'^ ^o ^ Jb sinks little. The nature of things
^Q S ^ ^^ wheu excited isfierce; hence "Fire"
W f^ ^ '^ ^^ brilliant in the South. Its virtue
/lis ^ '/^ y^o ^^ Propriefy , and hence southern
^ij jjl^ ;^ j^ people love propriety. In Heaven it
^ tM '^0 W ^^ Pervasion ^); thus he who knows
^ m propriety will be successful.
ij m U
Z ^ të
A m z
IV.
^y ^ 7^ :f[j Thft North is the place where
!^ ~J\ Jj suQ aïKl moon décline, The two
MELANGES. 71
^ - ^ ffii Ê o fl^i^s ^"* ^^^ -^^"^ lollow iu the
^ ^ X^^ 1^ wake and sink. Hence the fluid of
>\. lii i^ 1^ ^^® northern région sinks much
^ ^o ^ — - ^°^ *-^^^^^ ^^^^^®" '^^^ nature of
'M ^ Bï ^ thiugs when profound is crafty;
"thi ^fÉ "f ^ hence "Water" flourishes iu the
ê t'BÎ ^[j o ■^ North. Its virtue is Knowledge,
^ J^ ^ \fî} and hence northern people are
^ M ^ ;^^ profound and possess much know-
A, tfli ^ iKC ledge. In Heaveu it is Purity ^).
^ ^ ^ » ^[j Therefore it can only be firmly
g^ ^ fflj ^ preserved by the light of knowledge.
:A ^ ^[j ^ "^^^ unenlightened knowledge is
^ Wi ^ Wl ^^^ dullness of self-deceit and the
iMC ^ 2 ^ l^ypoc^isy ^^ deceit of others. How
m, ^ J\^ ^^ can self-deceit and deceit of others
^ ^ 'M ^i^ subsist long!
ij^ M »^ yÇ^ Hence real knowledge is mo&t
f^ ^ certainly pure and firm.
m ^ 'ft
SI
m
^
«
^
^
«,
z
ptl The Centre is the place where
■4î- through Sun and Moon pass, and
where winds and rain meetin union.
5) The four virtues JJ^ Existence, ^|J Interest, ^ Pervasion and ^ Purity
are the fundamental principles of Heaven (^ 2|S); ^^ey correspond to the fundamental
principles of Man ( ^ ^J^ ) : ^ Hiimauity, ^ Uprightness of mind, ^^ Propriety,
'^S Knowledge and -Ig Good Faith.
72 MELANGES.
i i^ m fiJX ^^^ ^^^^^^ ^^^ ^^^*^ ^^^ '^^^^' ^^^^ ^^
^ ^ "f ^ sinks as well as drifts. It is the
^ g^ ptj 1^^ central virtue ofHeaven and Eartb,
tK /Ha Ir^ ^ ^^*^^ though standing outside the
]?!K i^ ^ Wi ^°^^^ cardinal virtues, yet it is
*K, ^ ^ P^ Hb comprised within thèse four virtues.
^ ife ife JF Hence, although Earth flourishes
^ ^ 4- ^^ in the centre, it inclines in fact
^ ^fe ^ f:^ _^ towards the four régions. In Heaven
TfC P3 B£ :^ it is GoocZ Faith. Good Faith is
TK is > "f ÎS) Sincerity; i. «. sincère Humanity,
J^ 3^ pb ^ ;^ sincère Uprightness of niind, sincère
^b K W y^ Propriety and sincère Knowledge.
i. » JK ® "S ^°°^ Faith without the four virtues,
Jf^ ^ ^ ^ cannot be called Good Faith; the
BÊ "^ |5J J^ ^^^1' cardinal virtues without good
Me E3 ~^ ^ ^^i^^ ^^'^ insu£&cient to constitute
f^ :&: ptf the four virtues. It is the same
IMI flŒ ~^ f^ with earth, which cannot exist
i^ '^ ^ ^ ^ without (the éléments) métal, wood,
^ ^ >^ -^ water and fire. as less as métal,
TK ^ ^ P3 wood, water and fire are complète
"^ ^ ^ ^ without earth. Hence the ^o-«om ^)
'K f& $$ ^ calls Métal, Wood, Water and Fire
lih E ik ^l" ^ ^^^® "liviug numbers" and Earth the
^ |S^ s^ j^ completing uumber. The Earth bas
M^ ^j^ "fc /fri no spécial seat, but inclines towards
6) A cubalistic diagram traced upon the back oi' a strange animal, half dragon, half
horse, that emerged from the river Bo and showed ilself to emperor Fuh-hi (2953 B C ).
Vide my Hungleague, Introduction, pp. XIX and Mayers, Chinese Readers Manual, N°. 177
(p. 56).
z 73
MELANGES.
a
'ê' -f" J[^ tlie seat of the four (other) éléments.
^ jfj^ PI -J2 Heuce the "Eight Diagrams" are
M^ M^ ^ ^ »ot placée! in the central hall , and
"î" ^^ ^ )& ^^ ^^® words of the Diagrams no
iïn yfri '^ Sjt mention is made of the central
M ^ *i: ± ^i^t^e-
;^ ^ y\ f& It is not that they do uot
Bb Fb ^\\ ^ speak of it, for it is ail com-
-fk ^ 3^ ^ ^ prised within the four cardinal
# JJL S virtues.
yi\
^ *
The above is another instance of the "pitfalls" of the Chinese
lancruao-e to which we hâve alluded in the final session of the 6*^
International Congress of Orientalists held at Leiden in 1883;
showins once more how difiScult Chinese is; not on account of its
(very simple) Syntax, but for its occult allusions lurking among
the most plainest phrases and expressions.
VARIÉTÉS.
L'EMPEREUR ACTUEL DE LA CHINE.
Voici, d'après VEdinhurgh Review,
un portrait de l'empereur de la Chine :
«L'empereur Kouang-su est, selon
nos idées, un jeune homme n'ayant
complété qu'en août sa vingtième an-
née; mais il a déjà trois ans d'exercice
personnel du gouvernement. Pendant
la plus grande partie de cette période,
il était assisté par le prince Chun, et
il était impossible de distinguer sa pro-
pre influence de celle de son père ; mais
les rumeurs qui , même de la «Cité
Défendue», arrivent au monde exté-
rieur, et la vue qu'eurent de la per-
sonne même de Sa Majesté les ministres
étrangers, à la fameuse audience de mars
dernier, ont aidé à jeter quelque lumière
sur l'extérieur du souverain et sur son
caractère. Tout ce qu'on a ainsi appris de
l'empereur Kouang-su est favorable à son
intelligence et à son amabilité. Il ne sem-
ble pas seulement avoir été soigneusement
élevé pour remplir le cérémonial compli-
qué de sa haute position, mais il semble
aussi, par penchant autant que par édu-
cation, porté à poursuivre une politique
éclairée à l'égard des pays étrangers.
L'impression qu'a faite l'empereur sur
les étrangers qui l'ont vu à l'audience a
été des plus favorables. La description
suivante de sa personne par un des Euro-
péens qui y assistaient ne saurait man-
quer d'être lue, croyons-nous, avec inté-
rêt, rapprochée des événements en cours :
«La magnificence des costumes des
coui'tisans contrastait étrangement avec
la simplicité d'aspect extérieur du jeune
empereur qui gouverne un quart de la
race humaine, et dont les ti-aits. n'avaient
jamais été vus jusque là par d'autres que
par les plus hauts dignitaires de son em-
pire. Quelle que soit l'impression qu'aient
produite sur lui les «barbares», l'idée que
ceux-ci ont emportée de l'empereur Kou-
ang-su a été agréable, enthousiaste pres-
que. Il a l'air extrêmement intelligent et
aimable, avec une teinte de timidité et de
mélancolie. Son visage est pâle et, quoi-
que reflétant une calme dignité, il n'a
rien de l'énergie de ses ancêtres guer-
riers, rien d'imposant, d'impérial; mais
on y lit tout à la fois la douceur, la tris-
tesse et l'affabilité.L'empereur a les traits
essentiellement mandchoux. Il a la peau
étrangement pâle, ce qui, sans doute,
s'explique par la réclusion de sa vie à
l'intérieur de ses murs défendus, et par
l'absence des plaisirs et des exercices de
la jeunesse, avec le constant accomplisse-
ment des devoirs lourds, compliqués et
difficiles que comportent les affaires de
l'Etat, lesquelles, il ne faut pas oublier,
se traitent, d'après l'étiquette impériale
chinoise, pour la plupart entre deux heu-
res et six heures du matin. Il a la figure
ovale, avec un menton très long et très
étroit; la bouche nerveuse avec des lè-
vres minces; le nez droit et bien fait,
les sourcils réguliers et très arqués, les
yeux extraordinairement grands et tris-
tes d'expression. Le front est large et
bien modelé; la tête est plus forte que
la moyenne. L'empereur a l'air inquiet,
il est comme sur ses gardes , un peu ner-
veux et plus impressioné que qui que ce
soit de son entourage par la cérémonie
inaccoutumée. Son costume est une sim ■
pie robe de soie puce, brodée d'un dra-
gon d'or sur la poitrine et les épaules.
Il était assis jambes croisées, comme un
VARIETES.
75
bouddha, en face de la table, et tout le
temps de l'audience , il joua nerveuse-
ment avec ses mains. Il ne parlait, ni ne
portait aucune espèce de couronne ou au-
tre emblème de son poste suprême. 11
avait sur la tête la coiffe officielle chinoise
de feutre, surmontée d'un bouton de soie
rouge. »
Cette description est faite pour nous
donner meilleure opinion des hautes qua-
lités intellectuelles de l'empereur que de
sa force physique et de son caractère
martial. Quelque sage et habile qu'il
pui.sse se montrer comme gouvernant, il
est absolument clair qu'il n'a pas hérité
du goût qu'avait son père pour les choses
militaires, et que, bien qu'il puisse faire
preuve d'autant de jugement que ses pré-
décesseurs dans le choix de ses généraux,
il ne sera jamais lui-même un grand
guerrier, comme il serait naturel chez un
chef mandchou. L'inquiétude causée par
son absence apparente de force physique
et par sa santé délicate est infiniment
mieux fondée qu'aucune autre née de
l'idée déraisonnable qu'un empereur de
Chine mandchou doit être nécessaire-
ment un soldat-né. S'il devait arriver
quelque chose à l'empereur Kouang-su, il
serait difficile de savoir où et comment on
lui trouverait un successeur, et le choix
de son oncle, le prince Kung. ou d'un
autre enfant représentant de la dynastie
mandchoue, entraînerait de nombreux et
maniiestes inconvénients et peut-être un
grave danger. »
L'AÉROSTATION AU JAPON.
VEclair, du 1" Dec. 1891, donne les
renseignements suivants sur l'aérosta-
tion au Japon, ou du moins sur l'ac-
quisition du dernier ballon par le gou-
vernement du Mikado:
«Plusieurs puissances ont — à la suite
de la France qui a créé une école spéciale
d'aérostation — reconnu la nécessité
d'assurer en campagne le service de
l'observation aérienne, et hier, le Japon
prenait officiellement possession au parc
aérostatique militaire du Champ de Mars,
du ballon qui a été spécialement con-
struit pour ce pays.
Cet aérostat, d'un petit modèle, cube
environ 370 mètres et est susceptible
de porter à environ 5 à 600 mètres,
un officier dans une petite nacelle à
laquelle sont fixés tous les appareils
d'observation et de traRsmis.sion télé-
phoniques. Le personnel de la Légation
japonaise suivait avec intérêt les opé-
rations du grément et semblait voir
avec plaisir le pavillon japonais uni au
pavillon français flotter au-dessus de la
nacelle.
— Le Japon se prépare-t-il donc à
une guerre prochaine pour s'armer d'une
façon si complète? demandions-nous à
M. le commandant Ikéda, attaché mi-
litaire japonais.
— Certes non. Mais vous savez que
nous sommes très désireux de nous
tenir au courant de toutes les inven-
tions nouvelles et que notre souci de
nous assimiler toutes les formes du
progrès augmente, alors que ce progrès
vient de France. Et puis, qui sait? le
meilleur moyen d'assurer la paix n'e.st-
il pas de prépai-er la guerre?
Puis , M. Gabriel Ton , l'ingénieur-
aéronaute, nous a fourni quelques l'en-
seignements sur les progrès à réaliser
dans l'aérostation.
— En fait d'aérostation par ballons
libres ordinaires, on peut affirmer que
tous les progrès ont été réalisés. Con-
duit par un professionnel, un ballon
peut subir tous les temps et affronter
tous les vents sans le moindre péril.
— Les descentes ne sont-elles pas
souvent dangereuses ?
— En aucune façon; on peut atter-
rir aux endroits les plus difficiles sans
qu'il soit même besoin d'utiliser l'ancre.
Tout est , là dedans, science, habitude,
et surtout .sangfroid.
— Les ballons dirigeables donnent-
ils des résultats appréciables?
— Evidemment, un grand pas à été
fait. On peut actuellement conduire à
son gré un aérostat par des vents d'une
vitesse de cinq à six mètres à la se-
conde. Au delà c'est encore un pro-
blème dont la résolution, trouvée en
théorie, n'a pu jusqu'alors être appli-
quée pratiquement.
— N'y a-t-il pas une école d'aéro-
76
VARIETES.
nautes, qui espère ai-river à la naviga-
tion aérienne par un moyen différent?
— Oui, c'est ce que, techniquement,
on appelle Vaérostation par le plus
lourd. Avec ce procédé, il n'y a plus
de ballon. Il n'y a tout simplement
qu'une place pour l'aéi'onaute chargé
de faire manœuvrer des hélices destinées
à remplacer le mouvement d'ailes des
oiseaux. C'est une manière de s'élever
dans les airs, renouvelée d'icai'e, avec
un peu moins de perfectionnement peut-
être, et qui, dans tous les cas, n'a pas.
jusqu'à présent, permis même de légi-
times espérances.
Le ballon se dressait au-dessus de la
nacelle — monté par M. le commandant
Ikéda. 11 a en moins de dix minutes at-
teint une hauteur de plus de cinq cents
mèti-es, et malgré le vent qui soufflait
ti-ès violemment dans les couches supé-
rieures, le téléphone qui reliait l'aérostat
à la terre a parfaitement fonctionné et
toutes les manœuvres de montage et de
démontage ainsi que d'amarrage ont été
exécutées avec une remarquable rapidité».
CHRONIQUE.
ALLEMAGNE.
Le «Globus» (Vol. LXI N°. 6) contient un article de M. H. Seidel sur la
vie rurale au Tongking (Das Dorfleben in Tongking") avec deux illustrations: une
vue du village de Trach-moï, et une barque annamite de bambou. L'article
entier paraît composé d'après des publications françaises: Hocquard , le Tour
du monde, De Lanessan, V Indo-Chine française, etc.
ASIE CENTRALE.
U Eclair , du 23 Décembre 1891 , donne le cuiieux récit suivant sur la
marche des Russes dans le Pamir:
LES RUSSES EN ASIE
LA PRÉTENDUE CONQUÊTE DU PAMIR
Etat de la question. — Un voyage d'exploration. — Les Chinois
et les Anglais au Pamir. — Courtoisie russe. — Réponse
des Anglais
On sait que, il y a quelque temps, la question du Pamir a failli être cause
de la rupture des relations diplomatiques entre l'Angleterre et la Russie.
L'émotion soulevée par ce commencement de conflit n'est pas encore tout à
fait calmée et il n'est pas de jour où la presse anglaise n'enregistre quelque
polémique à ce sujet.
Un de nos amis, que sa situation a mis à même de consulter certains do-
cuments officiels relatifs à cette affaire veut bien nous envoyei' les détails sui-
vants que nous soumettons à nos lecteurs en garantissant leur parfaite exac-
titude :
— Le gouvernement russe, nous écrit notre correspondant, tout en se
montrant très conciliimt en cette circonstance, est actuellement plus que jamais
décidé à ne pas abandonner un pouce de terrain du Pamir russe, qui lui ap-
partient depuis longtemps.
78 CHRONIQUE.
Cet ancien droit de propriété est utile à constate)- puisque les journaux alar-
ment Topinion publique en répandant la fausse nouvelle d'une prétendue con-
quête du Pamir par les troupes russes.
La colonne d'inspection
C'est au mois de juin de cette année que le gouverneur général du Turkes-
tan, le baron Werewski, envoya, du district de Ferghana dans le Pamir russe,
une petite colonne volante (deux bataillons d'infanterie et quelques sotnies de
Cosaques) , sous le commandement du colonel Yonoff, avec l'ordre exprès de ne
pas prendre possession de nouveaux territoires , mais seulement d'inspecter le
pays conquis de longue date dans cette région.
Après avoir quitté le Ferghana, la colonne s'arrêta d'abord près du fleuve
Alitschour et s'occupa d'explorer les passages qui mènent au lac Zor-Koul. Les
recherches qu'elle faisait dans ce but l'amenaient parfois à fi-anchir des cols de
14 à 19.000 pieds d'altitude.
De là , le colonel Yonoff dirigea la petite troupe vers le Sud-Est. En chemin
il rencontra des tribus nomades de Khirgises, assez riches en chevaux et en
bétail, et campées à proximité de pâturages splendides. La richesse naturelle
de cette contrée excite particulièrement la convoitise des Chinois qui y entre-
tiennent de nombreux émissaires.
La colonne atteignit ensuite Houtved y Bosaï, d'où le colonel Yonoff voulait
reconnaître une passe du Hinduli-Kousch à l'Est de Darnath , passe dont par-
lent dans leurs ouvrages Buddulph, Bonvalot, l'explorateur français, et Grorabksch-
ewski, mais qui n'avait encore jamais été franchie par un Européen.
Rencontre avec les Anglais
C'est en revenant sur Houtved y Bosaï, que les Russes rencontrèrent le ca-
pitaine anglais Younghusband, qui se proposait, étant parti de Kashgar par
Wahan, de gagner les Indes en traversant les possessions russes du Pamir.
L'officier anglais n'avait négligé qu'une formalité , c'était de demander au
gouvernement russe un permis de passage sur ses possessions; le colonel Yonoff
était donc pleinement en droit de l'arrêter et de le diriger comme prisonnier
vers Taschkent. Au contraire, il le traita en ami, l'invita à diner et se borna
à exiger sa parole d'honneur de ne pas agir au Pamir contre les intérêts de la
Russie. Younghusband promit tout ce qu'on voulut et poursuivit sa route.
En longeant le lac Zor-Koul, nouvelle rencontre à Somé sur les boi'ds du
fleuve Alitschour, d'un Anglais, le lieutenant Davis qui, lui non plus, n'était
pas muni d'un laissez-passer et qui cependant fut accueilli par le colonel Yonoff
avec la cordialité hospitalière dont les Russes sont coutumiers.
Un Chinois a l'eau de Cologne
A Alitschour Pamir, un mandarin chinois vint saluer le chef du détachement
russe. Après avoir pris part à un copieux déjeuner, il promit au colonel de
CHRONIQUE. 79
faire retirer du pays les émissaires du Céleste-Empire, ainsi que les piquets de
troupes chinoises qui avaient pénétré sur le domaine russe.
La visite de ce fonctionnaire donna lieu à l'incident suivant:
Les Chinois, surtout dans ces régions peu fréquentées, sont d'une saleté re-
poussante et exhalent une odeur tellement fétide que les Européens ne peuvent
pas toujours les approcher, sans en être incommodés. Aussi le colonel Yonoff,
pour diminuer l'inconvénient de la malpropreté de son invité, eut- il recours à
un stratagème.
Avant de l'accueillir à sa table, il eût soin de le faire asperger du haut en
bas avec de l'eau de Cologne et, pour le convaincre de la nécessité de cette
opération préliminaire, il lui affirma que telle était l'étiquette dans toutes les
cours européennes.
— Yakschi! (c'est excellent!) répondit le Chinois qui déclara qu'il s'efforce-
rait de faire adopter la même mode dans le Céleste-Empire.
Fin de l'Exploration
Le 12 septembre (nouveau style) la colonne était de retour à Marghelan ,
capitale du Ferghana, ayant parcouru en deux mois plus de 2,000 kilomètres
(1,800 verstes) dans le Pamir. Le colonel Yonoff avait brillamment accompli sa
tâche, qui était d'affirmer la suzeraineté de la Russie sur les contrées parcourues.
On a vu avec quelle courtoisie la colonne avait traité les officiers anglais en
exploration tout à fait irrégulière sur les possessions russes ; l'Angleterre a re-
mercié le gouvernement du Tsar de ses bons procédés en faisant éclore et en
propageant par toute l'Europe la fameuse fausse nouvelle de la «Conquête du
Pamir par les Russes.»
Un correspondant de la Société de Géographie de Paris, M. E. Mûller, qui
réside à Tachkend (Turkestan russe), par une lettre du 25 décembi-e 1891
(6 janvier 1892), mande que M. Joseph Martin, voyageur français dont nous
avons souvent parlé à l'occasion de son récent voyage en Chine, était tombé de
nouveau malade et avait dû s'ai'i'êter à Marghilani. L'explorateur russe bien
connu, colonel Grombtchewsky, lui avait gracieusement offert l'hospitalité ; mais
notre compatriote avait préféré entrer (5 octobre) au lazaret, où il avait tout
le confort désirable, grâce à l'intérêt que lui portent le gouverneur général du
Turkestan et le général Koralkoff. Sans aucun doute, dit M. Mûller, ces té-
moignages d'intérêt sont dus à ce que M- Martin a reçu sa mission de la So-
ciété de géographie de Saint-Pétersbourg. Mais vous pouvez être sûr que sa
qualité de Français est pour quelque chose dans les attentions qu'on a pour lui.
Un fait le prouve: ainsi, le général Koralkoff, sachant mon désir de vous don-
ner des nouvelles précises, a télégraphié hier devant moi à cet effet et a bien
voulu m'apporter la réponse qu'il a reçue aujourd'hui.»
80 CHRONIQUE.
Le télégramme dit que M. Martin , quoique ti'ès faible encore , se sent mieux :
«Son état moral s'est sensiblement amélioré; mais sa vue est très affaiblie. Il
espère pouvoii' partir dès les premières chaleurs.»
On a également des nouvelles de deux autres voyageurs dans l'Asie centrale :
MM. Dutreuil de Rhins et Grénard. A la date du 28 novembre dernier, ils étaient
rentrés à Khotan, dont «les habitants sont de braves gens», écrivent-ils. Le
jeudi et le samedi la foule se presse au bazar, aussi serrée que celle qui afflue
dans «les grands magasins de nouveautés à Paris, les jours d'exposition.» M. D.
de Rhins revient sur un renseignement qu'il avait donné précédemment, celui
du chiffre de la population de cette ville, qu'il avait estimé trop bas. Or. d'après
de nouvelles informations plus exactes, le chiffre serait de 110,000 âmes.
GRANDE BRETAGNE.
The "Impérial Asiatic Quarterly Review" for Jan. 1892 publishes a spécial
Central Asian Number which contains a. o. an ailicle of Mr. A. Mic/«e: "India
and China"; and one on "China and foreign countries" by A Looker-on.
Mr. W. B Steveni describes the exploration of Col. Grombcheffsky and the
récent events on the Pamir; whilst the able editor, Dr. Leitner, gives an
article on Huma, Nagyr and other Pamir legions, The letters of Mess. Capus
and Littledale about the name "Pamir" ip. 238 seq.) are highly interesting.
The Clarendon Press of Oxford bas just published the XXXIX and XL Vol-
umes of The Sacred Books of the East, edited by F. Max Mûller, containing
the Texts of Tâoism, translated by Professor James Legge. Part I and II.
The Tào Tih Kïng. — The writings of ifwang-tsz. Books I to XXXII. The
Thâi Shang tractate of Actions and their rétributions. Appendices Books I — VIII.
We will give in a following number a review of this most interesting collec-
tion of Tâoist literature.
"The real Japan" est le titre d'une série de chapitres sur le Japon actuel
par M. Herman Norman, dont nous recommandons la lecture à tous ceux
qui s'intéressent au sort de ce pays merveilleux. En le parcourant, il m'a parfois
semblé que le temps serait venu pour les Européens d'aller à l'école chez les
Japonais p. e. pour leur magnifique système de prisons , système dicté au Japon
par rhumanité, chez nous par la peur et la cruauté raffinée. G. S.
CHINE.
Général Tcheng Ki-tong.
Les journaux publient les correspondances suivantes relatives au général
Tcheng Ki-tong.
CHRONIQUE. 81
Légation Impériale de la Chine.
N°. 1. Paris, le 30 avril 1891.
Monsieur. — En réponse aux nombreuses lettres demandant des informations sur
la véritable situation de M. Tcheng Ki-Tong, l'ancien secrétaire de la légation
de Chine, je viens demander l'hospitalité à votre estimable journal, pour faire
connaître au public que M. Tcheng Ki-Tong est bien révoqué de ses fonctions
et a reçu l'ordre de rentrer en Chine.
Veuillez agréer, monsieur le directeur , l'expression de mes sentiments les
plus distingués. Sieh ,
ministre de Chine.
Légation Impériale de la Chine.
N°. 2. Paris, le 30 avril 1891.
Monsieur. — En réponse aux nombreuses lettres demandant des renseigne-
ments relatifs à l'émission d'un emprunt chinois, aux commandes de matériel
de guerre et aux concessions de chemin de fer, je vous prie de vouloir bien
faire connaître au public que ce ne sont que des bruits qui ne reposent sur
aucun fondement.
Veuillez agréer, monsieur le directeur, l'assurance de mes sentiments les plus
distingués. Sieh ,
ministre de Chine.
A Monsieur le directeur du «Matin»
Monsieur. — Je lis dans les journaux du soir deux lettres, tout au moins
étranges, émanant de la légation de Chine.
A ceux qui s'étonnent, à bon droit, de cette attitude de la légation de
Chine, attitude peu conforme aux traditions de solidarité diplomatique, je vais
fournir quelques explications.
Ce n'est un secret pour personne que la légation de Chine à Paris n'agit
que sous l'influence de M. Macartney, agent anglais.
M. Macartney, ancien secrétaire de feu le marquis Tseng, dont les sympa-
thies pour l'Angleterre et l'Allemagne se sont bruyamment manifestées à toute
occasion, était le conseiller trop écouté du marquis.
C'est bien lui qui a poussé le marquis Tseng à prendre l'attitude diplomati-
que qui a abouti à ia guerre franco-chinoise, alors que le général Tcheng Ki-
Tong faisait les plus louables efforts pour pi'évenir de sanglantes complications.
C'est encore ce même M. Macartney qui, lorsque le vice-roi Li Hung-Chang
accorda au général Tcheng Ki-Tong le congé dont il vient de profiter, pour
conférer avec son gouvernement sur la question de l'emprunt, avait grande
hâte de prende l'intérim des fonctions du général à la légation.
A la vérité, il n'a pas réussi, parce que le gouvernement français avait bonne
6
82 CHRONIQUE.
mémoire, et qu'il a notifié à la légation de Chine qu'à ses yeux toute inter"-
vention diplomatique de M. Macartney en France, à quelque titre que ce fût,
était inadmissible. Inde irœ.
Et pourtant,. M. Macartney était encore, il y a peu de jours, à la légation de
Chine à Paris, et nous ne trahirons que le secret de Polichinelle en ajoutant
qu'il en est l'inspii-ateur depuis que le général Tcheng Ki-Tong est en congé.
Peut-être comprendra-t-on maintenant pourquoi le général a été attaqué
une première fois, quand on le supposait déjà parti, par le Morning Post et
la Presse de Paris; mais à ce moment, le général, qui avait différé son départ
de quinze jours, s'empressa de répondre à ces attaques. Il publia dans le Times
la dépêche même du vice-roi en date d'octobre 1890, communiquée au gouver-
nement français et portant :
«Vous seul êtes chargé négocier emprunt. Faites cesser tous doutes à ce sujet.»
Aussitôt le silence de se faire autour du général, comme par enchantement.
Mais voilà le général bien parti. Le voilà en haute mer. Et la campagne
ouverte contre lui et interrompue reprend de plus belle. Le Figaro, le pre-
mier, lance un article des plus véhéments contre le général, qui avait été
longtemps son collaborateur, et à qui il avait prodigué des nuages d'encens.
Les journaux anglais, qui ne voient pas de bon œil l'entente franco-chinoise,
établie par le traité de Tien-Tsin, sont naturellement hostiles au général Tcheng
Ki-Tong. Ils ne peuvent oublier qu'il a puissamment contribué à cette entente.
A Paris, la légation de Chine désavoue le général, sous l'influence de M. Ma-
cartney, dont les agissements néfastes ont déjà fait verser des flots de sang
français et de sang chinois.
Il est impossible à tout esprit non prévenu de ne point voir le petit complot
qui se cache sous toutes ces coïncidences et qui, par-dessus le général Tcheng
Ki-Tong, ami de la France, vise la France elle-même ou tout au moins l'en-
tente franco-chinoise.
Reste à savoir si, cette fois, les intrigues ourdies par le parti anglais réussi-
ront, et pour reprendre l'expression cruelle déjà employée par le rédacteur du
Figaro , avec une aimable désinvolture de Parisien , il est permis de se
demander si c'est la tête du général Tcheng Ki-Tong qui est en jeu en ce
moment.
L'avenir, sur ce point, pourrait bien nous réserver quelques surprises.
Landauer,
44, Boulevard Haussmann.
M. Brioys, qui avait accompagné l'ancien chargé d'affaires, a reçu à Changhaï,
où il se trouve en ce moment, une lettre de Tcheng Ki-Tong datée de Tien-
Tsin, 10 novembre.
«Mon cher Brioys, écrit-il, toute la haine déchaînée contre moi a eu pour
CHRONIQUE. 83
but de détruire l'emprunt d'Etat dont j'étais, seul parmi mes collègues, chargé
de conduire les négociations.
«Mes ennemis agissant dans un intérêt que j'ai plus de délicatesse qu'eux de
ne pas faire connaître, ont poussé Taudace jusqu'à déclarer que ces négociations
n'étaient pas autorisées, et que les dettes contractées par moi avaient une
destination inavouable, au lieu de reconnaître que ces sommes ont été déployées
pour préparer et réussir l'emprunt.
«Je pourrais déclarer, à mon tour, que je n'ai reçu de mon gouvernement,
pour tous frais ad hoc, qu'une modique somme de (24,000 fr.) vingt-quatre
mille francs.
«Vingt-quatre mille francs de dépenses pour négocier pendant huit mois un
emprunt d'Etat de deux cents millions de francs (taëls 30,000,000), y compris
la correspondance télégraphique, dont chaque mot chiffre (en quatre chiffres,
selon le code Chinois) coûte de Paris en Chine vingt francs! Etait-ce possible?
J'en appelle à tous les ministres des finances !
«Au lieu de ra'aider à me faire rembourser, pour que je remboursasse à mon
tour mes créanciers, mes aimables ennemis en ont profité pour vouloir ma
perte. Ils ont le champ d'autant plus large que le promoteur dudit emprunt
étant mort, les adversaires en sont nombreux.»
En terminant, Tcheng Ki-Tong ajoute:
«J'espère qu'il y a encoi'e des juges à Pékin.»
Paris, le 6 janvier 1892.
Monsieur le rédacteur,
Nous opposons le démenti le plus formel aux allégations contenues dans une
dépêche datée du 3 décembre de Changhaï, publiée dans voti-e numéro de ce
matin, concernant M. Tcheng Ki-Tong.
Mon ancien secrétaire a été révoqué de ses fonctions et dégrade pour escro-
querie, abus de confiance et faux, délits de droit commun commis dans les
circonstances suivantes :
1° Il avait emprunté frauduleusement à la Banque de Paris et des Pays-Bas
une somme de cent mille francs , au nom et pour le compte du gouvernement
chinois, en date des 10 mai, 31 mai, 15 juillet 1889.
2° Il avait fabriqué une lettre de moi le l^r mai 1890, en falsifiant ma
signature, pour me faire reconnaître ses dettes pour le compte du gouverne-
ment impérial.
3° Il avait emprunté frauduleusement, pour le compte de la légation de
Chine, une somme de trente mille francs à l'établissement du Creusot, le 15
juin 1890, et avait donné à cet établissement un chèque qui a été protesté.
4° Il avait fait des achats chez un grand bijoutier de Paris, M. M , pour
la somme de dix mille six cents francs environ, en les faisant passer poui- le
84 CHRONIQUE.
compte de la légation. Il avait donné un chèque à cette maison sur l'arsenal
impérial à Foochow, qui a été également protesté.
Toutes les accusations qui sont à sa charge sont appuyées par des docu-
ments authentiques , signés de ses propres mains, documents dont les originaux
sont conservés chez les créanciers et les fac-similés photographiques se trouvent
au ministère des affaires étrangères et à la légation de Chine.
Les quelques faits qui précèdent, et que je livre à la publicité dans un cas
de légitime défense, suffiront pour détruire toutes les calomnies et diffamations
que mon ancien secrétaire a fait circuler dans la presse contre la légation et
son chef
Je compte sur votre impartialité pour publier ce démenti officiel , que je
donne au nom de mon gouvernement.
Agréez, monsieur le Rédacteur, l'assurance de ma considération distinguée.
SiEH ,
Envoyé extraordinaire et ministre plé-
nipotentiaire de la Chine en France.
Au sujet des négociations, déjà anciennes d'ailleurs, de la curie romaine avec
le gouvernement chinois, M. Henry des Houx a recueilli les déclarations sui-
vantes de Léon XIH :
— L'empereur m'avait fait parvenir une lettre autographe pour m'exprimer
son désir que le Saint-Siège eût à Pékin un représentant officiel. Je saisis avec
empressement une occasion si favorable.
Les vicaires apostoliques sont nécessairement clairsemés dans l'Extrême-Orient.
Ils sont trop éloignés du centre de la catholicité pour recevoir une influence
directe. La présence d'un nonce en Chine me permettait de les multiplier pour
le plus grand bien de la religion. Il y avait là un intérêt de premier ordre
que mon devoir me défendait de négliger.
Je me suis heurté à une résistance absolue du gouvernement français, qui a
cru voir là une atteinte à son privilège de protectorat.
Et pourquoi, s'écria le pape, voudrais-je une diminution des droits de la
France, une nation si fidèle au pontificat romain, et à qui l'Eglise est si re-
devable de toute manière? Ces droits, j'aurais, au contraire, voulu les fortifier
et les consacrer.
Mais j'eus beau dire que le nonce à Pékin agii'ait toujours en plein accord
avec le ministre français, on n'a pas voulu me croire, et j'ai cédé pour ne
laisser subsister aucun doute sur mes sentiments à l'égard de la France. Voyez
ce qui arrive: les missionnaires allemands ont été affranchis de l'obligation du
passeport français. Que pouvais-je faire à l'encontre? Sans doute, ces difficultés
eussent été évitées, si le Saint-Siège avait eu un représentant en Chine. On ne
CHRONIQUE. 85
l'a pas compris. On le regrettera peut-être. Mais, à présent, il est trop tard.
Je doute que l'empereur de Chine me renouvelle ses propositions.
D'après des nouvelles du Ckan-Si, on a affiché des placards à, T^aî-yuan fou
~jC jS jjS' dans lesquels on excite la population à massacrer tous les étrangers.
Le Temps, dans son numéro du 6 Janvier 1892, annonce que son correspon-
dant en Chine, M. Paul Boell, partait de Chang-haï pour le Kiang, d'où il
comptait redescendre au Tong-King. Il espérait atteindre Tchoung-King vers
la fin de Janvier et arriver au plus tard à Hanoi le 15 avril.
ESPAGNE.
Par ordre royal du 29 janvier, le gouvernement espagnol a décidé de renon-
cer à la réunion du congrès des Orientalistes à Séville.
o
FRANCE.
Société de Géographie de Paris
Séance du 8 Janvier :
Dans V Archipel Malais. — M. R. A. Eekhout (de Java) parle de l'archipel
Malais et surtout de la région ouest de Java. Il fait la géographie descriptive
de cette région habitée par la race Soundanaise; puis il présente des considé-
rations d'ensemble sur la géologie de Java, sur son état volcanique; à ce pro-
pos, il donne une description générale de l'éruption du volcan Krakatau, comme
spécimen des fréquentes éruptions aux Indes. Parlant des Soundanais, il dépeint
leur caractère physique et moral; il montre en quoi, à ce double point de
vue, ils diffèrent des Javanais, ce que sont leurs mœurs, leurs occupations,
leurs industries, leurs procédés de culture, et ce que la civilisation peut encore
attendre de cette race pour le développement des Indes néerlandaises. Enfin, il
fait accomplir à ses auditeurs un voyage à travers l'archipel, en partant de
Padang, la capitale de Sumatra, où l'Etat construit un chemin de fer qui re-
hera les houillières d'Ombilin à la mer; ces houillères contiennent plus de 200
millions de tonnes d'un charbon excellent; ensuite, parcourant en chemin de
fer toute l'île de Java, de l'ouest à l'est, il arrive à la ville de Sourabaya, d'où
il passe aux îles Moluques.
La communication de M. Eekhout, faite dans un français très pur et très
élégant, était accompagnée de projections montrant les vues les plus pittores-
ques de la nature des tropiques, des types d'indigènes et les constructions du
chemin de fer de l'État à Java. — Avant la séance, M. Eekhout avait fait
distribuer des cartes de Bornéo et de Sumatra, donnant les tracés de chemins
de fer projetés sur une longueur totale d'environ 3,000 kilomètres.
Guillaume depping.
86 CHUONIQUE.
Séance du 5 Février 4892:
De nombreuses adresses de sociétés géographiques, tant de la France que de
l'étrano-er, adresses dont il est donné connaissance, sont encore parvenues à la
Société de Paris, exprimant des regrets au sujet de la mort de son savant et
regretté président, M. de Quatrefages.
Mr. d'Hervey de St. Denys, qui à déjà publié deux volumes de nouvelles
extraites du célèbre recueil chinois Kin-kou ki-kouan, offrant de très curieux
tableaux de mœurs, va faire paraître prochainement un troisième volume qui
contiendra les traductions des nouvelles 4, 24, 32, 38 et 40, U enlèvement d'une
fiancée. Une erreur judiciaire, La fidélité dans le mariage, Le chantage à
la Chine, et Le négociant ruiné.
Académie des Inscriptions et Belles-Lettres
Séance du 8 Janvier.
M. Oppert, président sortant, ouvre la séance par une allocution émue dans
laquelle il remercie l'Académie du grand honneur qu'elle lui a fait en l'appe-
lant au fauteuil. Ce sera, a-t-il ajouté, la gloire et l'orgueil de ma vie.
M. Alexandre Bertrand prend place au feuteuil. Après avoir adressé ses re-
merciements à l'Académie et à son prédécesseur, il souhaite que l'année 1892
soit aussi clémente pour l'Académie que celle qui vient de s'écouler.
M. Siméon Luce prend place au bureau en qualité de vice-président.
L'Académie procède ensuite à la nomination de diverses commissions. Voici la
composition de celles qui nous intéressent:
Prix Stanislas Julien (Ouvrages relatifs à la Chine): MM. d'Hervey de
Saint-Denys, Schefer, Oppert, Maspero.
Fondation Garnier (Voyage scientique dans l'Afrique centrale ou dans la
Haute Asie): MM. Barbier de Meynard, Schefer, Senart, Hamy.
Séance du -15 Janvier.
M. Hamy présente : Un travail de M. le commandant Aymonier, intitulé les
Tchames et leur religion. Cette monographie des Tchames modernes est pré-
cédée d'une esquisse historique de l'ancien Tchampa d'après les inscriptions ré-
cemment découvertes et d'après les annales chinoises et annamites. Le Tchampa
apparaît dans l'histoire au quatrième siècle. 11 lutte contre les Chinois jusqu'au
dixième siècle, époque où il subit des défaites définitives. Du dixième au quin-
zième siècle, il doit se défendre contre les Annamites, émancipés du joug de la
Chine, qui finissent par le conquérir et l'absorber complètement. L'auteur décrit
ensuite les temples et les ruines qu'il a visités; il fait le tableau de la situation
matérielle et morale des Tchames cantonnés dans la province méridionale de
l'Annam, le Binh-Thuan, un des principaux foyers de civilisation de leurs an-
cêtres, ainsi que des Tchames, beaucoup plus nombreux, et tous musulmans, du
CHRONIQUE. 87
Cambodge. On trouve encore dans ce travail des détails intéressants sur la
l'eligion, les rites agricoles, etc.
«Le Tour du Monde» contient le récit détaillé et illustré du voyage de
M. Bonvalot dans l'Asie centrale sous le titre de «De Paris au Tonkin à travers
le Tibet inconnu». Les dessins ont été exécutés d'après les photographies prises
par le prince Henri d'Orléans qui , comme on le sait, a accompagné M. Bonvalot
dans son intrépide voyage.
«L'Anthropologie» de Nov. — Dec. '91 contient une étude très intéressante du
Dr. R. Collignon .sur la couleur des yeux et des cheveux au Japon, d'après
les observations recueillies par M. le Commandant Lefehvre.
Le «Bulletin de la Société de Géographie», S^ Trimestre 1891, contient e. a.
la relation de la Traversée du Tibet, par G. Bonvalot, le prince Henri d'Or-
léans et le père Dedéken, écrite par le prince même. Comme on le sait, la
Société de Géographie a décerné aux voyageurs susdits sa grande médaille d'or.
INDO-CHINE.
Dans le Journal officiel de la République française du 18 Janvier 1892, on
trouve les renseignements suivants sur le commerce de l'Inde et de l'Indo-Chine
française :
Rapport politique adressé au sous-secrétaire d'Etat des colonies, par M. de
Lanessan, gouverneur-général de l'Indo-Chine.
Hanoï, 28 novembre 1891.
Monsieur le sous-secrétaire d'Etat,
Mon dernier rapport, en date du .30 octobre 1891 >), vous faisait connaître
l'amélioration qui se produisait progressivement dans la situation politique du
Tonkin; il vous entretenait du retour de la ti'anquillité dans le Delta et de la
démonstration de confiance et d'appui sincère que me donnait la cour d'Annam
par la visite de deux de ses régents. Je n'ai aujourd'hui qu'à renouveler avec
plus de force les appréciations favorables que je formulais il y a un mois et à
vous en donner quelques nouvelles confirmations.
Dans les premiers jours de ce mois, j'ai profité du séjour des régents au
Tonkin pour donner quelque éclat à l'ouverture, à Nam-Dinh, du concours
triennal pour l'obtention des titres de licencié et de bachelier. Ce concours
dont les opérations durent encore et auquel ont pris part neuf mille lettrés,
est la seule voie d'accès aux fonctions publiques dans l'empire d'Annam. Le
nombre énorme des candidats, venus de tous les points du Tonkin et parmi
1) Publié au Journal officiel du 17 décembre 1891.
88 CHKONIQUE.
lesquels figurent jusqu'à des vieillards de soixante ans, suffit à indiquer l'im-
portance qu'attachent les Annamites à ce mode traditionel de recrutement de
leurs administrateurs.
Nous n'avons jamais eu à nous louer (pas plus que les populations) des
fonctionnaires que nous avons parfois recrutés, dans le vain espoir de nous en
faire des créatures dévouées, hors des rangs de la hiérarchie universitaire. Les
lettrés issus des concours sont, au contraire, les seuls capables de remplir les
emplois publics en vue desquels ils ont reçu, pendant des années, une éducation
toute spéciale et d'une valeur ir.orale relativement élevée.
J'attachais donc un prix tout particulier à ouvrir moi-même ce concours,
afin de montrer à la classe instruite et dirigeante que l'administration euro-
péenne est disposée à ne pas lui fermer les carrières administratives, mais
qu'elle compte, au contraire, prendre chez elle ses auxiliaires les plus intelli-
gents et les plus dévoués.
La présence à mes côtés, dans cette circonstance, des régents et du Kinh-
Luoc avait, en outre, l'avantage de rendre visible à tous l'accord sincère ac-
tuellement existant entre la cour d'Annam et le protectorat.
Cette double manifestation a été clairement comprise par les lettrés et par
la masse considérable d'indigènes qui avait afflué à Nam-Dinh. L'empressement
respectueux et la satisfaction que tous m'ont témoignés par leur accueil m'ont
prouvé qu'ils en appréciaient la portée.
Dans cette circonstance, le troisième régent Nguyen-Trong-Hiep a tenu à me
donner spontanément un gage public de son adhésion à la politique du pro-
tectorat. Je vous ai câblé, le 5, novembre, l'importante déclaration qu'il a pro-
noncée au banquet que j'ai offert, à Nam-Dinh, aux fonctionnaires européens et
indigènes. Tout le monde au Tonkin a considéré comme un événement politi-
que considérable sa promesse réitérée avec une insistance particulière de «dé-
vouer toutes les années qui lui restent à vivre à m'aider dans l'œuvre entre-
prise par la France».
Les régents quittaient Hanoï le 5 novembre, emportant ma réponse à la
lettre de Sa Majesté l'empereur d'Annam, que je vous ai fait connaître dans
mon dernier rapport. J'ai manifesté, dans cette re'ponse, à l'empereur d'Annam
la satisfaction que me donne le concours zélé des mandarins et de la popula-
tion indigène. Dès leur arrivée à Hué, les régents m'ont télégraphié que ma
lettre avait été remise à son adresse et que Sa Majesté m'envoyait les plus
vifs remerciements.
Certains esprits inquiets avaient envisagé comme un prélude de troubles le
passage des régents au Tonkin. D'après eux, Nguyen-Trong-Hiep était un ir-
réconciliable ennemi de la France, accouru pour fomenter, en dépit de ses fal-
lacieuses protestations, quelque soulèvement imminent.
Je n'ai pas besoin de vous affirmer que rien n'est venu confirmer ces pré-
CHRONIQUE. 89
dictions, que leurs auteurs sont anjourd'hui les premiers à reconnaître erronées.
Au contraire, après avoir pu conférer longuement sur toutes les questions
politiques importantes avec les régents, le Kinh-Luoc et les autorités provin-
ciales rassemblées à Hanoï, à l'occasion de cette visite, je recueille aujourd'hui,
grâce à l'empressement de tous les mandarins, les résultats de cet accord avec
les délégués de la cour d'Annam.
Le Delta est complètement tranquille. La récolte du riz est aujourd'hui ter-
minée dans toutes les provinces, sans qu'aucun trouble soit venu l'interrompre.
Elle a été remarquablement riche et telle qu'on n'en avait pas vu depuis dix ans.
L'époque de la récolte est en général celle des incursions des maraudeurs,
qui descendent dans les provinces les plus fertiles pour piller les paysans et se
ravitailler. Je dois avouer qu'en dépit de toutes les précautions prises, je n'étais
pas sans quelque crainte pour la tranquillité du Delta en pareille saison; bon
nombre d'Européens affichaient même de très vives inquiétudes.
Cependant aucune tentative n'a été faite sur aucun point par les bandes des
régions montagneuses contre le Delta. Partout aujourd'hui le riz est rentré
dant, les granges et les magasins, sans avoir couru le moindre péril.
Cette sécurité de la récolte tient à ce que les bandes des régions montag-
neuses n'ont osé se risquer, en aucun point, à franchii- la triple barrière
défensive que forment autour du Delta les postes des territoires militaires, les
canonnières circulant dans les fleuves et canaux et les postes de milice de la
périphérie du Delta. Elle tient aussi à ce que les populations rurales, confiantes
aujourd'hui dans l'efficacité de notre protection, ont repris assez de courage
pour se garder elles-mêmes et défendre leurs propriétés avec énergie. Les
fonctionnaires indigènes font aussi bonne garde avec les linh-co' dont je les ai
munis. Le Kinh-Luoc leur a donné, au début de ce mois, un exemple qui
porte ses fruits. Le Pho Lanh binh du huyen de Lap Tach (dao de Vinh Yen
au nord de Sontay) ayant laissé surprendre son poste de linh-co' par une ving-
taine de pirates déguisés, qui lui ont tué un homme et enlevé quelques fusils,
le Kinh-Luoc n'a pas hésité à punir de mort la négligence du Pho lanh binh.
Le Tong doc de la province, rendu responsable de son mandarin militaire, a
été rétrogradé d'une classe et des linh-co' qui ont perdu leurs armes devront
les remplacer aux frais de leurs villages, rendus responsables de leurs conscrits.
Cette ferme application de traditions annamites en matière de responsabilité
(traditions rappelées dans la circulaire du Kinh-Luoc que vous a fait connaître
mon dernier rapport) a inspiré aux moins actifs une vigilance salutaire.
Aucun nouvel incident de même nature que celui-ci (qui était d'ailleurs sans
importance sérieuse) ne s'e.st produit depuis.
Un meurtre a été commis il y a quelques jours a Phu-lang-Thuong sur un
employé du chemin de fer. C'est un crime de vengeance personnelle commis
par un seul coupable.
90 CHRONIQUE.
Je le répète: le Delta est tranquille aujoui'd'hui.
Je ne saurais donner de la pacification du Delta une preuve plus éloquente
que la rentrée d'impôts à laquelle j'assiste en ce moment. Les situations men-
suelles que j'ai entre les mains ne me permettent encore de vous doiiner des
chifîres suffisamment précis }que jusqu'à la fin d'octobre: au 31 octobre, le
protectorat a déjà perçu 424,800 piastres (1,699,200 fr.) de plus qu'il n'en
avait perçAi, à la même date, en 1890.
Il est impossible de ne pas voir dans ce fait les résultats de la pacification
du pays. La récolte ayant, d'autre part, été très bonne, le mouvement de
rentrée des impôts s'est accentué sensiblement depuis le 1er novembre. Les
résidents signalent de presque toutes les provinces des chiffres hebdomadaires
de perception véritablement remarquables et bien supérieurs à leurs espérances.
Dans les territoires militaires, la situation reste celle que je vous ai décrite
précédemment, avec tendance à s'améliorer encore. Le commandement a par-
tout achevé la répartition des forces. Un réseau de postes à mailles plus fortes
et plus sei'rées que par le passé couvre toutes les régions, et enserre les der-
nières bandes.
Les rapports de tous les commandants de territoires sont unanimes à me
signaler l'excellent esprit des populations, qui ont repris confiance en notre
protection, et aussi l'heureux changement d'attitude que semblent vouloir réa-
liser les autorités chinoises des frontières, en nous aidant dorénavant dans la
répression du brigandage.
Du premier au deuxième territoire, notamment, me proviennent les appré-
ciations bien concordantes sur l'accueil tout nouveau fait par les mandarins des
provinces limitrophes à nos réclamations contre certains malfaiteurs réfugiés en
Chine; plusieurs femmes enlevées nous ont été renvoyées et leurs ravisseurs
mis à mort par les fonctionnaires du Quang-Si et du Quang-Ton.
Dans le premier territoire, les baudes du Dong-Trien, ayant pour chef-lieu
Ky, semblent vouloir, en ce moment, se dissoudre devant l'affermissement
chaque jour plus dangereux pour elles de notre occupation militaire, l'accrois-
sement de nos voies de pénétration et la multiplicité des reconnaissances que
les postes militaires font à travers le pays. Les incursions des bandes dans le
Delta et leur ravitaillement sont rendus ainsi très difficiles, et cela amène né-
cessairement leur dislocation. D'un autre côté, les succès qu'elles obtenaient
autrefois deviennent plus rares, parce que les officiers qui commandent les
postes militaires et qui ont conscience de leur responsabilité se montrent beau-
coup plus prudents dans leurs reconnaissances que les gardes des postes de mi-
liciens. Il résulte de ces faits une impression de calme que nous étions loin
d'éprouver au moment de mon arrivée ici.
Toujours, dans le premier territoire, la route de Tien-Yen à Lang-Son, acti-
vement poussée par la main-d'œuvre pénale et par la main-d'œuvre libre.
CHRONIQUE.
91
avance rapidement des deux côtés. Les deux tronçons se rejoindront probable-
ment à Dinh-Lap. On assiste, sur les chantiers, à un accroissement du nombre
des travailleurs libres qui coïncide de façon bien saisissante avec la diminution
graduelle de l'effectif des bandes de pirates.
En même temps, tout le long du parcours, des villages se forment déjà,
tant est prompte sur l'agriculteur annamite l'influence rassurante de toute
bonne route, c'est-à-dire de toute voie assurant à nos forces protectrices une
prompte circulation. «Toute cette région va être transformée, écrit de Tien-
Yen, à la date du 11 courant, le commandant Destelle qui vient d'aller in-
specter les travaux. On voit les cases s'élever dans toutes les directions et à
Napéo (Kémo, point ovi est actuellement arrivé le tronçon partant de Tien-
Yen), il se forme un village de toutes pièces. Actuellement, dans la partie de
route livrée, on rencontre quantité d'indigènes circulant avec des paquets, et
il est probable que dès que la route sera terminée tout le commerce se fera
par Tien- Yen.»
Le colonel Servière m'adresse sur la situation du deuxième territoire mili-
taire un rapport aussi satisfaisant que possible. «La situation politique du cercle
de Lang-Son est très bonne; le pays est calme, il n'y a aucune bande de pi-
rates installée à demeure fixe. Quelques maraudeurs viennent de Chine dans
le phu de That-Ké, mais les habitants leur résistent énergiquement, et, d'autre
part, M. le consul de France à Long-Tcheou les fait poursuivre très activement
par les autorités chinoises.» Dans le cercle de Caobang «la situation est restée
bonne». Le commandant de ce cercle déclare que dans la plupart des régions
«la tranquillité la plus complète na cessé de régner» et que les quelques ban-
des restant encore vers Ngan-Son ou entre Mo-Nat et Soc-Giang sont affamées
et traquées par les habitants.
Une de ces bandes, réduite à une vingtaine d'hommes, ayant voulu enlever,
le 23 octobre, les buffles du village de Thuong-An, «les habitants des villages
voisins, fidèles au pacte qu'ont conclu le 10 octobre, à Mo-lay, les Ly-Truoug
du canton, les ont vivement poursuivis, en ont tué un, ont repris tous les
buffles, enlevé un fusil et des cartouches.» Le colonel Servière est donc en
droit d'écrire en terminant: «L'esprit des populations est en général très bon.
Celles même dont les terres .sont situées dans le voisinage des repaires des pi-
rates semblent vouloir se rallier à nous et ne plus fournir de subsides en vivres
ou en hommes aux pirates.»
Dans le troisième territoire, la route de Yenbaï à Tuyen-Quang, dont le
piquetage e.st achevé jusqu'à Phu-an-Binh, aura certainement la même influence
que celle de Tien-Yen à Lang-Son et constituera, comme toutes les routes que
nous pourrons faire dans ce pays, un de nos sûrs moyens de pacification du-
rable. D'après un rapport du commandant de ce territoire, nous aurions tou-
tes chances de réduire sans coup férir les bandes du Song-Chay le jour où
92 CHRONIQUE.
nous pourrions circuler facilement de Trai-Hutt (haut fleuve Rouge) à Luc-an-
Chan (haut Song-Chay) et leur couper par là le chemin de la Chine. Le
lieutenant-colonel de Beylié ajoute que «la situation générale tend à s'amélio-
rer et que l'esprit des populations gagne en bien».
Le quatrième territoire est tranquille. Le colonel Pennequin a gagné Van-
Bu, dont il a fait le siège de son commandement. Dans le bas de la rivière
Noire, M. Vacle, commissaire du Gouvernement, vient de réunir amicalement
Cho-Bo, le 20 courant, les quatre-vingt-quinze quanlong dn pays muong, qui
lui donnent les assurances de leur complet dévouement à l'autorité française.
En résumé, la situation est au.ssi bonne qu'il est possible de la souhaiter
après la période si prolongée de troubles profonds par laquelle le Tonkin vient
de passer; mais il serait imprudent de croire que nous n'aurons pas encore à
éprouver quelques accidents. Ce n'est qu'à la longue et quand les communica-
tions auront été rendues faciles entre tous les points du territoire que nous
pourrons compter sur une pacification générale et définitive. Nous devons, en
attendant, nous déclarer satisfaits de la tranquillité absolue qui règne dans
tout le Delta, c'est-à-dire dans la portion riche du pays, et du bon esprit que
manifestent partout les populations. De lanessan.
P.-S. — Au moment de fermer ce courrier, il m'arrive du massif de Dong-
Trien, où depuis quelques jours seulement sont entamés d'assez importants
mouvements de troupes, des nouvelles qui confirment pleinement ce que je
vous dis plus haut de la dislocation des bandes de cette région montagneuse
et du peu de vraisemblance qu'il y a à ce qu'elles tiennent dorénavant devant nous.
En ces derniers jours, de très fortes reconnaissances partaient simultanément
de divers postes du 1er territoire pour cerner la région où se trouve Lun-Ky,
tandis que le colonel Terrillon s'avançait avec une colonne volante forte de 600
hommes, cherchant à surprendre Lun-Ky au centre de cet investissement. Le
premier détachement de ses forces, commandé par le capitaine Lemoine, est
tombé, le 26, sur le camp de Lun-Ky, composé de 34 ca-nhas, et l'a brûlé.
Lun-Ky en était parti quelques heures auparavant, n'ayant auprès de lui qu'un
trop petit nombre d'hommes pour oser résister.
Ses bandes sont, en effet, aujourd'hui dispersées par groupes dans tout
le massif, cherchant des moyens de se ravitailler qui leur manquent de
plus en plus parce que la mer leur est fermée et le Delta rendu inaccessible.
L'une de ces bandes a été surprise le même jour, se dirigeant vers la Chine,
par l'une des colonnes qui fermaient les issues de ce côté. Elle s'est heurtée à
nos embuscades sur la i-oute de Tien-Yen à Long-Son et a été, à deux repri-
ses, deux jours de suite, battue par nos troupes et rejetée dans les montagnes,
sans parvenir à franchir la route. Son convoi, qui comprenait 120 femmes, a
été enlevé par nos soldats, et les fuyards ont dû, pour sauver leur vie, aban-
donner leurs fusils, leui's munitions et même leur riz et leurs marmites.
CHRONIQUE.
93
Ils sont dispersés, sans ressources d'aucune sorte, dans les montagnes; il est
probable que la bande ne se reformera plus. Quant à Lun-Ky, il n'a pu da-
vantage quitter le massif du Dong-Trien, où on le pourchasse activement.
PAYS-BAS.
Le 9e volume du »Nederlandsch-Indisch Plakkaatboek" (Livre des placets des
Indes orientales Néerlandaises), contenant les nouveaux statuts de Batavia (de
1602 à 1811) et publié par M. I. A. van der Chijs, vient de paraître à l'Im-
primerie nationale de Batavia.
Le premier fasciraile du XLIe Vol. des »Bijdragen tôt de Taal- Land- en
Volkenkunde van Nederlandsch-Indië" publiés par l'Institut royal pour la phi-
lologie, la géographie et l'ethnologie des Indes Néerlandaises, contient un long
article du professeur J. J. M. de Groot sur les obsèques des morts observées
à Emoui en Chine (De lijkbezorging der Emoy-Chineezen). Nous y reviendrons.
L'ancien résident aux Indes Orientales Néerlandaises, M. F.S. A. de Clerq a
fait à la Haye, au sein du «Indisch Genootschap", le 8 Dec. dernier, une con-
férence sur la Réforme du système administratif dans la Mînahasa. En récom-
pense du bon vouloir de la population indigène, pour la plupart convertie au
Christianisme, elle paye le double des impôts redevables par les indigènes des
autres provinces, et y est obligée aux corvées personelles.
M. S. R. Steinmetz vient de publier la seconde partie de ses études ethno-
logiques sur la première évolution de la peine judiciaire (Ethnologische Studien
zur ersten Entwicklung der Strafe, Leiden, S. C. van Doesburgh) comme thèse
pour obtenir le Diplôme de docteur en dioit à l'Université de Leide. Nous re-
viendrons sur ce livre dès que la première partie, que l'auteur nous promet
dans quelques mois, aura paru.
BULLETIN CRITIQUE.
Un roman géographique.
La Revue de Géographie de
1891 contient dans les livraisons
Juin-Octobre uu article de M. Moïse
Schvrab, intitulé «Itinéraire juif
d'Espagne en Chine au IX^ siècle» .
Celui qui entreprend la lecture de
cet article dans l'espoir d'y puiser
des renseignements utiles , se trou-
vera très désappointé. L'article, du
commencement à lafin, n'estqu'une
fiction, dont on a peine à compren-
dre la tendance. Un des éléments
constituants de la célèbre «Relation
des voyages», publiée en 1845 par
Reinaud, est formé par les commu-
nications d'un certain marchand
nommé Soleiman, qui avait visité
les Indes et la Chine. M. Schwab a
fait de ce Soleiman un juif espag-
nol, qu'il fait partir de Carthagène
pour la Sicile, et puis par Malte
pour «le port de Rafah » . Il est tout
à fait inconcevable que M. Schvs^ab
ait fait choix de Rafah pour faire
arriver son héros en Egypte. Le
mouillage de cette petite ville, qui,
du reste, appartient à la Syrie, étant
situé non loin de Gaza, un peu au
nord de la frontière égyptienne, est
un des plus mauvais. Diodore (Liv.
20, chap. 74) dit que la place est
d'un abord très difficile à cause du
défaut de profondeur de l'eau. Au-
cun des géographes arabes ne le
nomme parmi les rades ou ports
de mer. Supposé qu'un orage eût
obligé le voyageur d'y aborder, com-
ment eût-il pu transporter ses mar-
chandises en Egypte? M. Schwab
aurait fait mieux de se tenir à Fa-
rama, nommé expressément par
Ibn Khordâdbeh comme le port
fréquenté par les marchands juifs,
ou bien de choisir Alexandrie.
Ce n'est pas la seule chose sur-
prenante dans ce début de voyage.
BULLETIN CRITIQUE,
95
Eu Sicile, un riche armateur avait
confié à Soleiman des marcbandises
à placer en Egypte et en Mésopota-
mie. Venu eu Egypte, le voyageur
désire rendre compte à son protec-
teur de la mauière dont il s'est ac-
quitté de sa mission, mais découvre
que le service des postes n'est pas
trop bien réglé. Il parvient à inté-
resser les dignitaires musulmans à
ce que ce service ne soit pas né-
gligé. Aussitôt un décret d'investi-
ture est adressé par le khalife au
chef des postes. Ce document pré-
cieux nous a été préservé par Ko-
dâma dans son livre sur le Kharâdj.
M. Schwab n'appuie pas sur le fait
vraiment miraculeux qu'un pauvre
Juif étranger exerce une telle in-
fluence sur les hauts fonctionnai-
res musulmans qu'ils reconnaissent
l'urgence de ses propositions et qu'ils
s'adressent aussitôt au khalife, qui,
de son côté, n'a rien de plus
pressé à faire que de régler la ma-
tière par décret. Il ne semble non
plus s'être posé le dilemme, ou que
le séjour de Soleiman eu Egypte ait
été de très longue durée, ou que le
service des postes fût déjà fort bien
réglé; car les dignitaires d'Egypte
que Soleiman sut intéresser à
ses idées, ont dû s'adresser par la
porte au khalife qui résidait alors
à Samarra, située à 22 parasanges
nord de Bagdad. Si l'on n'avait que
l'article de M. Schwab, on serait
porté à croire que Rafah était alors
un port important de l'Egypte, où
résidaient de hauts fonctionnaires
musulmans, tandis que la résidence
du khalife se trouvait au voisinage.
Les paroles de M. Schwab sont:
«Tranquille de ce côté (du service
des postes), Soleiman continua sa
route. Etant entré en Egypte par
le port de Rafah (ou l'antique Ra-
fla), il passe pédestrement par le
canton de Djifar, qui côtoyé le dé-
sert des enfants d'Israël», et arrive
à Colzom, près de Suez.
Il semble — car les expressions
de M. Schwab manquent de clarté
— qu'il se rend de Colzom «par
petites étapes» par l'Arabie et la
Palestine en Mésopotamie. Par ce
dernier nom, M. Schwab paraît
désigner l'Irak (la Babylonie). La
description qu'il en donne a été pui-
sée presque textuellement dansl'In-
troductiou à la géographie d' Aboul-
féda par Reinaud , mais présenté^
96
BULLETIN CRITIQUE.
comme l'expérience personnelle du
voyageur, saus que M. Schwab sem-
ble s'être aperçu de l'anachronisme
qui en est le résultat. En effet, ce-
lui qui décrit Hîra comme une ville
florissante au 9"^® siècle, sans con-
naître Coufa, même de nom, ne
mérite pas de confiance.
A Bagdad, Soleiman trouve une
place d'interprète et de chargé des
écritures du bord sur un bâtiment
destiné pour l'Extrême-Orient.
Dorénavant M. Schwab puise à
pleines mains dans la Relation des
Voyages. Ce n'est que dans la des-
cription de la Chine qu'il y entre-
mêle des communications sur les
Juifs en Chine, prises de diverses
sources (Deguignes, Cordier). Il y
raconte que Soleiman trouve des
Juifs établis dans la plupart des
grandes villes de son parcours, et
qu'il peut leur parler en hébreu.
A Kaï-Fuug-Fou (province de Ho-
Nan) il voit une synagogue pour-
vue d'exemplaires du Pentateuche
en hébreu. On lui raconte là que
ces Juifs sont arrivés en Chine en
l'an 65 de J. C. Il y est fort bien
accueilli , et se rend utile en adres-
sant une homélie aux fidèles et en
déclamant des épithalames et autres
poésies. Il est remarquable que M.
Schwab n'a pas profité de la com-
munication de la Relation (p. 128)
qu'il y avait à Ceylan «une com-
munauté de juifs nombreuse.» Nous
ne pouvons passer sous silence la
bévue de M. Schwab qui, voulant
décrire la densité de la population
en Chine, cite un passage de la Re-
lation dans lequel il est question
de l'île de Zâbedj (Java).
La description du voyage de
retour de Soleiman est introduite
par les mots: «Dès lors, la fati-
gue perce à travers ses notes de
voyage, plus écourtées et moins
suivies qu'autrefois». M. Schwab
fait passer son héros par le Ti-
bet pour arriver à Calcutta; de là
il continue son voyage par Pe-
schawer et Kaboul à Samarcand;
puis par la Perse, l'Arménie, la
Russie méridionale à Constantino-
ple. Nous n'apprenons que peu de
détails de ce voyage, car, dit M.
Schwab, «ou le narrateur n'a pas
pris de notes pour tous les pays
qu'il a vus; on quelques-unes d'en-
tre elles ont été perdues». Ces dé-
tails ont été empruntés à la Re-
BULLETIN CRITIQUE.
97
lation, à Masoudi et à Edrîsi. De ce
dernier nous recevous la descrip-
tion de trois villes de la province
de Fars: d'Istakhr, que M. Schwab
nomme Istikhar; d'Aberkouh, dont
M. Schwab prononce le nom Ircou-
ieh, comme Jaubert, sans avoir
pris en considération la note de ce
savant: «je suis porté à croire qu'il
s'agit ici de la ville indiquée sous le
nom d'Aberkouh sur la carte de M.
Kinneir et ailleurs»; et enfin de
Katha, que M. Schwab écrit une
fois Ketak, l'autre fois Ketah. Quel
motif M. Schwab puisse avoir eu
pour diriger son pauvre héros de
Bokhâra sur Hérat et de là (par
une route des plus difficiles et des
plus dangereuses) sur Istakhr, au
lieu de lui faire suivre la grande
route par Meru et Nisâpour, échappe
à ma conjecture. On conçoit bien
le motif pour lequel il le fait passer
par Derbend et le Caucase pour
arriver au pays des Khazares (M.
Schwab écrit Khozars); c'est que
le roi était juif de religiou. Mais
les détails qu'il don^ie sur ce peuple
se bornent à un passage d'Istakhri
chez Aboulféda. A cette occasion M.
Schwab donne aussi quelques parti-
cularités sur les Russes, empruntées
de troisième main à Ibu Fadhlân.
On n'a pas le droit de qualifier
la composition de M. Schwab de
fraude littéraire, car il n'a jamais
négligé de noter au bas de la page
les sources auxquelles il a puisé.
Sou intention semble avoir été de
développer dans un récit l'esquisse
célèbre du commerce des Juifs mar-
chands (en arabe râdânia) par Ibn
Khordâdbeh (p. 114 et suiv. de ma
traduction). Je présume qu'il n'a
inventé la fiction du voyageur juif
que pour exciter la curiosité et
pour inviter à la lecture. Il n'y
a pas de mal en cela. Mais celui
qui veut entreprendre une telle
tâche doit bien connaître la ijéo-
graphie du moyen-âge et doit avoir
étudié les principaux auteurs. M.
Schwab s'est contenté du peu qui
a été traduit eu français, et cela
même incomplètement. De plus,
il n'a pas donné à son travail les
soins nécessaires. Il nous donne
souvent des détails peu intéres-
sants, au lieu des faits importants
que ses sources auraient pu lui
fournir. M. J. de Goeje.
CORRESPONDANCE.
M. ladrintzev, un des membres de l'expédition Radlov '), vient de rentrer à
Irkoutsk, après deux mois et demi de voyage en Mongolie. Voici la traduction
de certains passages d'une lettre (en russe) qu'il vient d'adresser de cette ville
à Mr. J. Deniker, à la date de 15 octobre 4891.
«Partis de St. Petersbourg en mai, nous étions déjà au milieu du mois de
Juin à Ourga (Mongolie). Les préparatifs du voyage ont été terminés dans
cette ville vers la fm du même mois. Outre M. Radlov, son fils Mr. Eléments
et moi, l'expédition comprenait un dessinateur, im naturaliste et un capitaine
du corps de topographes. En comptant les guides, les traducteurs et les gens
de service, on était en tout 17 personnes; nous disposions de 12 chevaux et de
18 chameaux. M. Radlov et les autres membres de la mission ont pris la grande
route postale d'Ourga à Oulia — Soutaï; quant à moi, j'ai choisi un chemin
au sud de cette route. Après avoir suivi pendant un certain temps la rivière
Tola, je me suis dirigé vers le S.-O.; j'ai traversé les montagnes qui bordent le
Gobi au nord et j'ai débouché dans une vallée qui m'a conduit di'oit à Erdeniin-
Tso 2). Le pays parcouru présente un grand intérêt au point de vue géogra-
phique et géologique comme région de passage des montagnes vers le désert
de Gobi. Sur toutes les collines et dans toutes les montagnes à l'ouest de la
Tola, nous avons rencontré des tumuli analogues aux «Kereksour» de la Mon-
golie nord-occidentale décrits par Potanin. En outre nous avons trouvé des
tombeaux analogues à ceux de Koche-Tsaïdam (le monument de Kiueh-t'e-le ^).
Tous ces tombeaux se composent de quatre dalles disposées comme un sar-
cophage et couvertes d'ornements identiques à ceux que nous avons vus pré-
cédemment dans la vallée de l'Orkhon. Près des tombes se trouvaient des
«bonnes femmes en pierre» (Kamenuïa Baby), statues grossières avec les deux
bras ramenés sur le ventre et les mains tenant un objet ressemblant à un
1) Voy. Toung-Pao, II, p. 348.
2) Célèbre couvent bouddhiste-lamaïste mongol sur le Khainir-Orkhon à peu près 47°
lat. N., i00°15 longit. B. de Paris. J. D.
3) Voy. T'oung-Pao, II, p. 232 (ma note à la suite de l'article de M Devéria, La Stèle
funéraire de Kiueh-Tegin). J. D.
CORRESPONDANCE,
99
vase; (j'ai vu aussi des statues semblables sur un turaulus tout près d'Ourga).
Le nombre de ces statues est très considérable; souvent on en voit jusqu'à 16
autour de la même tombe, et toutes ont leur figure dirigée vers la sépulture.
En outre on trouve des statues assises (toutes sans têtes), ainsi que d'autres
ayant les contours d'un animal rappelant un lion. Sur les mêmes sépultures
on rencontre aussi parfois (jusqu'à Erdeniin-Tso) des tortues sculptées en
granit, évidemment d'origine chinoise). Sur un rocher de la vallée de la Tola
j'ai vu des signes dans le genre de ceux que les Kirghiz et les Kalmoiiks em-
ployent pour marquer leur bétail {tamga). Sur beaucoup de cols et de passes
de montagne, on rencontre des colonnes assez hautes (souvent plus de 2 mètres
de hauteur) qui se dressent comme des phares. J'ai rejoint l'expédition à
Khara-Balgassoun où M. Radlov était occupé à prendre les estampages des in-
scriptions sur l'obélisque brisé, et en général à copier et estamper toutes les
inscriptions ouïgoures. On n'a pas trouvé au voisinage de Khara-Balgassoun
d'autres monuments que ceux déjà signalés précédemment par moi et par
Heickel. M. Radlov a poursuivi sa route vers Koche-Tsaïdam, puis à Erdeniin-
Tso où il a pris des estampages de toutes les inscriptions qui se trouvent sur
les pierres conservées dans le couvent. Toutes ces inscriptions sont en trois
langues: chinoise, mongole et arabe, mais il n'y en a pas une seule en carac-
tères runiques. Je n'ai pas eu le temps de voir de près ces inscriptions, mais
on dit que certaines sont très intéressantes et se rapportent au temps du Khan
Ogotaï. M. Radlov pense que le Karakoroum des Mongols se trouvait sur l'em-
placement du couvent actuel d'Erdeniin-Tso i) (quoique la question soit encore
litigieuse).
On a constaté près d'Erdeniin-Tso les ruines d'une digue et des canaux
d'arrosage, notamment les restes d'un grand canal qui réunissait jadis les deux
branches- mères de l'Orkhon 2). J'ai pu également visiter les ruines de la forte-
resse chinoise de Dorbeldjin près d'Erdeniin-Tso, ainsi que l'ancien bourg chi-
nois Khante-Khoto. Après avoir passé quelques jours dans la vallée d'Orkhon,
j'ai entrepris une nouvelle excursion sur le versant méridional de la chaîne de
Khangaï. Je me suis rendu de la haute vallée du Kokchiin — Orkhon dans celle
de la rivière Onghiin, puis j'ai traversé les rivièi^es Tatsa-Gol et Touïn-Gol pour
arriver dans la plaine des lacs Orkhon-Nor, Tsagan-Nor et à la lisière du désert
de Gobi, J'ai cherché partout des ruines et des monuments anciens. En descendant
le versant sud du Khanghaï, j'ai vu les mêmes tumuli (Kereksour) que l'on
rencontre dans toute la vallée de l'Orkhon, de la Selenga et même plus loin
dans le district de Ménoussinsk. Outre des pierres levées, sortes de phares, j'ai
vu d'autres pierres, couvertes de dessins représentant des cerfs, etc. Dans la
1) C'est aussi notre opinion. J. D.
2) Khamir-Orkhon à l'Ouest et Kokchiin-Orkhon à l'Est. J. D.
100 CORUESPONDANCB.
vallée de la rivière Onghiin j'ai trouvé une tombe avec des inscri^jtions runiques
semblables à celles que j'ai découvertes à Kocho-Tsaïdam : c'est une colonne,
couverte de runes, et de bas-reliefs représentant des hommes assis en différen-
tes poses. Dans la haute vallée de POrkhon j'ai trouvé également un bas-reliet
en roche éruptive (probablement une lave) où, à côté des runes, se trouvaient
trois figures humaines, assises à l'orientale, les jambes pliées, en costumes très
curieux et coiffées de bonnets élevés rappelant ceux des Altaiens et des Ya-
koutes, c'est-à-dire des Turcs Sibériens descendants des Tou-kioue). Chacune
tenait une écuelle entre les mains. Les ruines trouvées sur les bords du Touïn-
Gol étaient d'une architecture originale, tantôt en pierres de taille réunies à
l'aide de ciment, tantôt en pisé, mais toujours très vastes et rappelant les
ruines des châteaux des bords du Rhin. J'ai pris en tout 140 photographies
de ruines, monuments, types etc. avec l'appareil acheté à Paris.
L'expédition de notre topographe, qui s'est dirigée le long de Khanouï *) ,
affluent de la Selenga, a également rencontré des ruines considérables, semblables
à celles de Khara-Balgassoun ; et M. Eléments a poussé plus loin, dans la
vallée de Telghir-Mouren (affl. septentr. de la Selenga), à la recherche d'autres
ruines. En somme, il y avait tant de monuments à explorer que nous ne savions
où donner de la tête pendant les trois mois qu'a duré l'expédition et
il reste encore beaucoup à faire pour les explorateurs à venir. Le 14/26 sep-
tembre, j'étais à la frontière russe à Kiakhta; et le 20 je faisais de nouvelles
fouilles dans la vallée de la Djèda, près de cette ville, où j'ai trouvé dans un
«Kereksour» des flèches et un squelette.
1) Probablement Khanym-Gol des cartes.
PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES.
LES PEUPLES ÉTRANGERS CHEZ LES HISTORIENS CHINOIS.
I.
FOU-SANG KOUO.
Le Pays de Fou-sang.
Vers la moitié du dernier siècle, le monde savant fut stupéfait
par une communication de M. De Guignes, faite à l'Académie des
Inscriptions et Belles Lettres '), dans laquelle il annonçait qu'il
avait trouvé dans les anciens historiens chinois que quelques prêtres
bouddhistes auraient découvert, dans le h^ siècle de notre ère, un
pays appelé Fou-sang, et qu'il croyait n'être autre chose que l'Amé-
rique occidentale, plus spécialement le Mexique.
On comprend que cette communication eut un retentissement
énorme. L'Amérique découverte 900 ans avant Colomb, et encore
par des Chinois! cela surpassait toute conjecture.
En 1841, le professeur Cari Friedrich Neumann, de
Munich, renchérissait encore sur la communication de De Guignes
par un mémoire assez étendu, dans lequel il prétendit également
que Fou-sang était le Mexique.
1) Recherches sur les Navigations des Chinois du côté de l'Amérique ; publié, en 1761,
dans les Mémoires de l'Académie, Tome XXVIII, pp. 505 — 525.
8
102 G. s C H L E G E L.
Cependant, la conjecture de Mess. De Guignes et Neumanu fut
vivement attaquée par le célèbre orientaliste allemand JulillS
Heinrich Klaproth ') qui nia positivement que Fou-sang pût être
l'Amérique, sans cependant donner des preuves suffisantes à l'appui.
M. Gustave d'Eichthal répondit (m 1865, dans la «Revue
Archaeologique» , à l'article de Klaproth, et essaia de défendre la
conjecture de De Guignes.
La question resta litigieuse, et en 1875 M. Charles G. Leland
donna l'historique de la question dans un petit livre intitulé «Fusang
or the discovery of America by Chiuese Buddhist priests in the fifth
century» (Londres, Trûbner & Co.), dans lequel il a également essayé
de confirmer la supposition de M. De Guignes et de son ancien
maître Neumanu.
La question m'avait préoccupé dès ma jeunesse, et une note dans
les «Notes and Queries on China aud Japan» (Vol. III p. 78) de
M. Theos. Sampson ravivait mon intérêt. Je pitbliai dans le même
Journal (Vol. IV, p. 19, N** 30) une petite notice sur le Fou-sang
et je proposai de rassembler et de publier dans ce journal toutes
les notices relatives à ce pays disséminés dans les livres chinois;
car qu'il me semblait impossible de ne pas pouvoir déterminer où
Fou-sang était situé, si on avait des matériaux suffisants. /!
Cependant, personne ne répondit à cet appel, si ce n'est le
docteur E. Bretschneider, dans un article du «Chinese Recorder
and Missionary Journal» (Vol. III., Oct. 1870). Mais cet article
n'apporte aucun nouveau document, et discute seulement ceux sur
lesquels De Guignes et Neumanu s'étaient basés; discussion qui n'est du
reste pas sérieuse, car ce n'est pas en se moquant de ses adversaires et en
nommant leurs autorités (les prêtres bouddhistes), avec le P. Hyacinthe,
«consummate humbugs» qu'on résout une question scientifique. Je
1) Annales des Empereurs du Japon 1834 p. 4. — Nouvelles Annales des Voyages, XXI,
2e Série, 1831.
1
PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 103
passe sous silence les deux brochures de M. de Paravey : «L'Amé-
rique sous le nom de Pays de Fousang, est-elle citée dès le cinquième
siècle de notre ère, dans les grandes Annales de la Chine» et
«L'Amérique sous le nom de Fousang. Nouvelles preuves que le Pays
de Fousang est l'Amérique»; ainsi que les autres auteurs qui ont traité
de ce sujet, et dont on peut trouver la nomenclature complète dans la
«Bibliotheca Sinica» de M. H. Cordier (pp. 1273—1276).
Cette question plus que séculaire est toujours encore litigieuse, car
ni les partisans, ni les adversaires, sont arrivés à des résultats concluants.
Personne n'ayant répondu à l'appel que j'avais fait en 1870 dans
les Notes and Qaeries, je continuai moi-même à faire des recherches
dans tous les ouvrages chinois que je rencontrai sous mes mains. C'était
un voyage d'exploration qui coûtait du temps, car les notices sur
le Fou-sang se trouvent disséminés dans toutes sortes d'ouvrages,
et parfois se trouvent dans des endroits où l'on ne les chercherait
jamais. C'est le résultat de ces recherches que j'offre aujourd'hui au
monde savant, ainsi que la conclusion à laquelle je suis arrivée.
Et d'abord, le Fou-sang n'est un pays problématique que pour
nous autres Européens. Pour les Chinois, il n'est nullement une
terra incognita; il est supposé être connu de tout le monde, aussi
bien que le Japon, Formose, la Corée, les îles Lieou-kieou ou autres
îles qui se trouvent sur la côte orientale de la Chine. Le Japon l'a
adopté comme nom poétique de son pays, sous la désignation de
Fusau koku {y^^j ^ :^ ^^ ^ ) «le Royaume de Fou-sang». Le
Fien i tien l'énumère parmi les pays parfaitement bien connus. Il
consacre un chapitre spécial aux pays pas encore identifiés ( ^^ ~^
^ S^ ^ H "oR ^ ^) q^i sont: Le pays des géants {-^ \
m ); Le pays des gentilhommes (^ -jp Q ); Le pays des cuisses
noires (71^ ^ |@ ); T^e pays du peuple velu (^ ^ @ ); Le
pays du peuple La {^ ^ ^ ) ; Le pays des nains ( /J> ^^ @| ) ;
104
G. SCHLEGEL.
Le pays de Kiai-yu (^ ^ |S ); Le pays du peuple K'oan ( ^
^ ^ ) ; Le pays des grands hommes ( ^ J\^ @ ) î Le pays des
femmes ( '^ J^ |3 ) î Le pays Chi-kieou ( ^^ j)^ H ) ; Le pays
Niu-ho-youeh-mou {^^ ^0 ^ "^ B! )' Le pays Tchoung-yonng
(F|^ ^^); Le pays du peuple Hvm (^^^ H); Le pays
Hia-tcheou ( ^ ^|'| H ) ! Le pays du peuple blanc ( ^ _^ ^ ) ;
Le pays Sze-yiou {^ |^ ^ ) î Le pays Ying-tliou ( j^ -(-^ H ) !
Le pays Wei (^ ® )î Le pays Tchi-thi (3^"^ S)' Le pays
Kih-yûn (^ ^ [§); Le pays Sil-tchi (-^ yjjj^ H); Le pays
Pou-toung ( ^ ^^ H ) ' Le pays Cho-kouo ( ||jj^ ^ ^ ) ; Le pays
iVzVi ( |/^ ^ H )î Le pays de ceux qui tournent le dos à la lu-
mière ( ^ 0^ H ) ■' Le pays des barbares Wouh ( ^ ^ {^ ); Le
pays des Hav-ming (^ '^ H)î Le pays de I-tchi{J^ y||)^ p| );
Le pays des Yuen-tchang ( y^ J^ @ ) î Le pays de Jih-lin ( Q
;|)|C ^ ) ; Le pays de Nilo ( ^ j|^ ^ ) ! Le pays de Wou-ming
( ^ ^ @ ) ! l'îls des vagues bleues ( ^ J^ ^'|'| ) ; Le pays Ta-tchin
(^ ^^ [^ ); Le pays Tchi-touug ("J^lj ^ |^ ); Le pays Kiai-chi
( ^ ^ H ) ! Le pays Ngan-kia ( ^ ^ ^ ) et enfin l'île de
chanvre ( ^^ |Ij^ ). Sur les anciennes cartes chinoises (avant l'arri-
vée des PP. Jésuites eu Chine), reproduites même dans des ouvrages
populaires, comme le ^ >^ ^^ ^ Yeou-hioh Kifm-fang ou «Ecole
de la jeunesse», le Q ^ ^ ^ Jih y un g pi en lan ou «Indications
comaiodes pour l'usage quotidien» etc., l'on voit rangée, l'une après
l'autre, la longue série d'îles volcaniques qui protègent la côte
orientale de la Chine contre les vagues du Pacifique. Il est vrai
qu'elles y sont mal placées, comme le facsimile ci-contre le montre;
mais ces cartes prouvent que l'île de Fou-sang n'était nullement
problématique pour les auteurs de ces cartes. En commençant par
le Sud, nous y trouvons d'abord, sur la côte du Foukien, l'île de
Wan-tan (^ ^)i ^t^'il ne faut pas confondre avec ^an/am à Java ,
mais qui représente le Tan-tan ( ^ ^ ^ ) moderne, qui répond, soit
PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 105
à la partie méridiouale du Siam, soit à la partie du uord de Malacca ').
Ensuite l'île de Thai-wan ( "^ ^ ) ou Formose et les îles Lieou-Meou
i^ni ^) o^ Loutchou. Le Japon ( ^^ ) , qui suit, est placé sur
la côte méridionale de la province de Tche-kiang, vis-à-vis la
ville de Thai-tcheou (^ j^ Lat. 28° 54' 00", Long. 118° 49' 24").
A l'embouchure du Yang-tsze est placée l'île alluviale de Tsouvg-
ming ( ^. B^); vis-à-vis les villes de Soung-kiang {/^ /X ) "^^^i^s
le Kiang-sou et de Thsi-tcheou (^ ^j'] ) dans le Chan-toung, ou voit
l'île de Fou-sang ( ;t^ ^ ) , au nord de laquelle on a plac le
Tckao-sieïi (^ '^^) ou la Corée; et enfin l'on voit sur la côte du
Liao-toung la montagne de Yah-louh ( ^!| ^ \\\ ) sur laquelle uous
reviendrons dans la suite. Toutes ces positions, excepté celles des
îles de Formose et de Tsoung-ming, sont fausses, et nous ne citons
ces cartes que pour faire voir que pour les Chinois le Fou-sang
était aussi bien connu que Formose^ le Japon et la Corée.
Le P. Gaubil avait vu de ces cartes anciennes, et en dit: «Dans
ces cartes, on voit un pays Fou-sang plus à l'est que Lieou-khieou.
Au nord des parties orientales du Japon, ou y voit un Pays des
Femmes près du Japon. Au nord-est des parties orientales, on y
voit un pays Ta-han^ plus ouest et plus nord que Lieou-khieou.
Tous ces pays sont marqués îlots ^).
Ma Toan-lin, dans son chapitre sur les peuples étrangers à
l'Orient de la Chine ( gtj ^ ^ ^ MM^ # 324-327), les
décrit également successivement selon leur ordre géographique. Il
commence par Tchao-sien (^^,^), ou la Corée, avec ses sous-
divisions: y^ ^Q î Ouei-meh ou Owzwa^, partie orientale de la Corée
moyenne, Ma-han {]^ ^) ou Chin-han (J^ ^)î Corée occiden-
tale, Pien-chin (^ J^ ) une tribu des Chin-han, sur la côte orien-
1) Groeneveldt , Notes on the Malay Archipelago , p. 82, note 3.
2) Lettre du P. Gaubil à M. De Guignes. Journal asiatique, 1832. Tome X, p. 392,
à la note.
106
SCHLEQEL.
taie de la Corée, et se tatouant légèrement, et Fou-yv [y^ ^)
au Nord de la Corée, sur l'ancien territoire des Wei.
Ma Toan-li7i mentionne ensuite le Japon ('j^ ou Q ^)) puis
il repasse la mer pour faire la description du Kao-kiu-li ( "^ ^
j^), le Kou-ijung-hien moderne, dans la province de Liao-tuuny,
celle du Teou-moh-lou ( ^_ ^ .^ ), du Pih-thsi ( y ^^ ) ou Hakusai,
situé dans la partie Sud-est de la Corée; celle du royaume de Swi-ra
(^^) S. E. de la Corée; celle des petits états Fow-^wtt ( ^ */M, )
et Yih-lou ( ^^ ^ ) ; celle des peuplades Moh-hoh ( Sfejç Ip^ ) au Nord
de la Corée, nommées Wou-Mh (^ ^ ) avant la dynastie des Soiù^
peuplade divisée en sept tribus, dont faisaient partie les Niu-tchin
(^ M.) et le Poii-hai ('^ */$)> que Ma Toan-Un décrit également.
Ayant décrit toutes ces peuplades disséminées dans le Liao-toung
actuel et la Mandchourie méridionale, il passe la mer du Japon
pour arriver à l'île de Yézo, connue en Chine depuis des temps très
reculés sous le nom de Hia-i ( $^ ^ ) ou «Barbares écrevisses» à
cause de leur corps velus et leurs longues barbes, et dont quelques
individus vinrent à la cour chinoise dans le X*^ mois de la qua-
trième année de l'époque Hien-khing de la dynastie des Thang
(A.D. 659), dans la suite d'une ambassade japonaise '). Ils étaient
célèbres pour leur adresse dans l'usage de l'arc et des flèches, fait
qui est confirmé par les historiens japonais.
Immédiatement après les Hia-i, ou Aïnos de l'île de Yézo,
vient la description du pays de Fou-sang ( ;^ ^^ ) que nous allons
démontrer, à ce que nous espérons, être l'île de Krafto, nommée
à tort par nos géographes Saghalien ^). En passant à mille H chi-
1) *SW;»^4'>hHm. *ee'
nK
2) L'île de Krapto (Krafto, Karafuto) n'a été révélée aux géographes européens qu'en
1721 par les Cartes de la Tatarie construites par les pères Jésuites sous le règne de
l'Empereur K'ang-hi. Un exemplaire original fat envoyé en France, où il restait enseveli
PROBLÈMES GEOGRAPHIQUES. 107
noises à l'Est de Fou-sang, ou arrive au «Royaume des femmes»
(AH)-
Ensuite Ma Toan-lin passe aux hommes tatoués Wen-chin {%, ^),
au pays Ta-han (^'^), au pays des Nains (f^^^ H) et à
celui des Géants ou grands hommes ( ^ y^ ^ ).
Ma Toan-lin redescend ensuite vers le Sud pour décrire les îles
Liêou-kieou ( ^ ^ ) , puis il remonte vers le Nord pour décrire
les Niu-tchin ( ;^ ^ ) ou Toungouses, vivant à l'Est de la rivière
Songari, dans le pays de l'Amour; ainsi que le pays de Ting-ngan
(^ ^ S )' P^y^ occupé par les restes de la population de Ma-han^
lorsque cette peuplade fut détruite par les Tatares Khitan.
Nous voyons par cette énumération, qu'avec l'exception de la
description des îles Lieou-kieott , du Pays des Nains et du Pays des
Grands Hommes, avec laquelle Ma Tûan-lin aurait dû commencer, il suit
exactement l'ordre géographique des peuples orientaux du Sud au Nord.
Le Chari-hai-hing ( jjj '/^ |^ ), le plus ancien guide du voyageur
jusqu'à la révolution dans la bibliothèque particulière du roi à Versailles. Les calques de
ces cartes furent confie's à D'Anville, qui les a reproduits dans l'ouvrage du père Du Halde,
et ensuite insérés dans son Nouvel Atlas de la Chine, de la Tartarié chinoise et du Thibet
(La Haye, 1737). Sur cette carte l'île de Krafto, située opposée à l'embouchure de l'Amour,
ne portait pas de nom; mais précisément à la bouche de l'Amour on avait écrit les mots
Mandchous SagJialien aiiga hacla {Sakhalian angga khadd), que d'Anville traduisit par
«Isle de la bouche noire, mais signifient, selon Klaproth, «Rochers de la bouche noire,/: le
nom de quelques îlots à l'embouchure du fleuve, mais nullement la grande île, car île est
toun en Mandchou. Les copistes de d'Anville trouvèrent le nom Saghalien anga Jiada
trop long, et ne gardaient que le nom Saghalien {aussi écrit Sagkalin, Se'galien et SegÂalien).
Dans les anciens rapports russes elle est nommée Giljai d'après les Giljaki, une peuplade
demeurant sur la rive gauche de TAmour.
Le géographe japonais Fayasi Sivei dit que le nom indigène de Krafto était Taraikai
oa Tarakai. Les anciens Japonais la nommèrent Oku Yézo, le Yézo postérieur (Nippon
Archiv VIII, 197 à la note). Von Siebold traduit Oku Yézo par le Yézo intérieur (Inne-
res Jezo); mais c'est une erreur. Oku ( ^ ) signifie en Japonais derrière, arrière; c'.-à-d.
l'île derrière l'île de Yézo. Les géographes Chinois la nomment encore aujourd'hui
JE- ^à^'!^90'0-tio\i _^ >MJ Ngao-tcheou. Toung-pao, Vol. II, p. 404 et plus loin
page 112, note 4.
108
G. SCHLEGEL.
du monde, observe également l'ordre géographique dans ses notices.
Dans sou livre sur les pays orientaux au delà des mers (j^
^1»^^^), il commence par la description du pays de Tcha-kieou
(|^^j5), aussi nommé Fah-kieou (^ ^[J) et par Hoai-nan tsze
Hoa-kieou (^^|$), à l'Est de la montagne Tih (3^[JL(), au
Nord duquel se trouve le pays des Hommes grands ( y^ J^ j^
^ S ;^(^ ), qui creusent des canots ('^jj j^Jf). Encore au Nord
de ce pays est le pays des Gentilhommes (^ -^ ^ ). Toujours
au Nord nous trouvons les Houng-houng ( ;^ "^ ) , le pays Thsing-
kieoii ou des Collines vertes ( ^ ^fj ^ ), dans le pays des San-haii
(^Çs) ou la Corée*). Remontant au Nord, on arrive au pays
des peuples à dents noires ( ^ ]^ ^ ) , appelés par d'autres peuples
à chevelure noire (^ '^)» ^^ ^^^ desquels l'on trouve la vallée
des sources chaudes ^) , au dessus desquelles l'on trouve les arbres
Fou-sang ^); encore plus nord on trouve les Yû-sze-tsieh qui étaient
noirs*) et le pays des hommes aux cuisses noires, qui étaient vêtus
d'habits faits de peau de poisson, et qui se nourissaient de goélands ^).
Au Nord des » Cuisses noires» se trouvait le pays des Hommes
velus (^ _^ ^ ^ )> dont le corps était couvert de poil*^), que
les commentaires ont déjà depuis longtemps identifiés avec les Aïnos.
Le chapitre termine avec la mention du peuple Lo ou Kiao '),
1) G. Schlegel, Uranographie chinoise, p 485, note 1.
5) 7t (= îfe) ^ ^ H tt S :JL S :iî A 3g H :ft
6) % s :S H ffi s :fL 1S A * ^ %o
PROBLÈMES GEOGRAPHIQUES. 109
également noirâtres. Tous ces pays sont sons la protection du génie
déifié Kao-mang. Yuen dit que l'on lit dans le Grand comraentaire
du Chang-chou, que la limite extrême des pays orientaux, Est du
rocher K'ieli '), jusqu'à la plaine de Fou- sang , où le soleil se
lève, est gouvernée par le génie Thai-haou Kao-mang ; Hoai-7mn tsze
dit plus expressément que l'extrême limite des pays orientaux s'étend
depuis le mont K'ieh-chih, à travers le Tchao-sien ou la Corée, et
par le pays des géants, jusqu'à l'orient, à la place où le soleil se
lève, le pays du l'arbre Fou^ de la plaine à terre verte et boisée;
de sorte que la région gouvernée par Kao-mang de Thai-haou oc-
cupe une superficie de 12,000 li chinois ^).
Le XI V^ Chapitre du Chau-hai-king, intitulé: Livre sur les
pays orientaux du grand désert (^ ^ ^ ^M)' ^^^ ^^^^ reproduc-
tion avec quelques variantes du IX*^ Chapitre. Il mentionne encore
le pays des Géants {'f^ \ ^ U ), celui des Nains {/\^ \ H ),
le pays de Wei ( ;^ ^ ), qui est le même que le pays des Ouei-
meh ou Ouimak en Corée, mentionné par Ma Toan-lin ^), le pays
Tchoung-young ( Pp ^ ^ H )i mentionné dans le Tchun-thsieou
de Lû-chi comme se trouvant à l'orient de Tchi-kou ^), le pays des
Gentilhommes ( ^ -^ H)' *^l6Jà précédemment nommé; le pays des
Hommes blancs ( Q ^ ^ U ) , le pays des Collines vertes ( p|
^ ^ ffl )' également nommé précédemment, et situé dans la Corée;
1) Il se trouve dans le golfe de Petchely, près de Liu-yu ( K^ i^ ). Lat. 40° 08'
Long. 116° 50'
Azm, Mmamt^^. m^zm. ff±
110 G. SCHLEGEL.
le pays des hommes à Dents uoires (^ "j^ ^ [^ ) et celui des
Cuisses noires ( yj^ ^ ) également notés précédemment.
Il mentionne ensuite une montagne nommée Nieh-yaou-hiUn-ti,
sur le sommet duquel croît l'arbre Fou, qui s'élève à une hauteur
de 800 II chinois , et dont les feuilles ressemblent à celles de l'arbre
de moutarde '). On y trouve une vallée appelée «la vallée des
sources chaudes» ^), au dessus desquelles croît l'arbre Fou, c'est-
à-dire le Fou-sang *).
Après la mention de quelques montagnes, il s'arrête enfin à
l'extrême angle Nordest de la terre connue.
Le Nan-chi suit le même ordre géographique : la Corée, le Petlisi,
le Sinra, le Japon, les Wenchin, le Tahaii et le Fou-savg ^).
Nous allons examiner maintenant successivement les pays étran-
gers mentionnés par Ma Toan-li7i et le Chan-hai-king, ainsi que par
d'autres auteurs, en laissant de côté ceux dont la position géogra-
phique est connue.
Nous n'avons donc pas à nous occuper des 14 premiers pays
mentionnés dans Ma Toan-liîi, mais nous pouvons commencer immé-
diatement par le 15^, le Pays des Hia-I ou Aïnos, nommé le «Pays
des hommes velus» dans le Chan-hai-king, que nous allons examiner
plus en détail.
Dans le IX® Chapitre du Chan-hai-king, fol. 4 verso, on lit:
«Le pays du peuple velu se trouve au Nord d'eux (c'.-à-d. du pays
2) 5^ # M m ^„
^) ^ ^ ^'J "^ ^'^^P- ^^' ^ ^ ' ^^'■^^'■'^^ orientaux.
PROBLÈMES GEOGRAPHIQUES. 111
des Cuisses noires). Sur le corps de ces hommes il pousse des poils» *).
Le commentateur ajoute qu'à 2000 li chinoises de Lin-hai-kiun se
trouve un peuple velu vivant sur une grande île dans la mer^);
il est petit de stature et leur visage et corps sont couverts de poil
comme les porcs; ils demeurent dans des grottes, et ne portent pas
d'habits. Dans la 4^ année de l'époque Young-kia de la dynastie de
Tsin (A.D. 310), le contrôleur général du sel du district de Ou,
nommé Tai-foung, avait trouvé sur la côte de la mer un bateau ^)
dans lequel se trouvaient quatre personnes, hommes et femmes, qui
étaient absolument faits de cette façon. Ne pouvant comprendre
leur langage, il les envoya en hommage à S. E. le premier ministre.
Mais ils moururent en route, avant d'être arrivés. Un seul homme
restait vivant, auquel S. M. donna une femme, qui mît au monde un
fils qui courut les marchés et places publiques. Peu-à-peu il apprit
à entendre le langage humain ^) , et racontait lui-même que sa
résidence était chez le Peuple velu. C'est, je pense, le peuple dont
le Chapitre XVII, Livre des grands déserts (du Chan-hai-king) ,
dit: que le Peuple velu mange du millet ^).
1) ^ S 2 H ÏE S :(L® A t ^ ^-.
2) Variante d'une autre édition: Sur l'île de Tou-loh-tchoiien ( >£f^ ^^ Vig" j\\
^ _h)
3) Mon édition porte le caractère -ph tcheou, bateau; celle de 1877 Jwft tckouen,
navire.
4) C'est-à-dire la langue chinoise.
5) C'est encore vrai aujourd'hui. Tous les voyageurs confirment le fait. Le Millet
s'appelle en Aïno amâm. Ils ne connaissaient pas le riz autrefois et le nomment cJii-amâm,
c'.-à-d. Millet du Japon. Comp. Scheube, die Aïnos, p. 230 (Mittheil. Ost-Asiens, Vol. III,
Yokohama). — Nippon Archiv VII, 199, note 10. ( ^ -J- f^ */^ ^ ^ ^
-^ M W ï A ffi :^ » >! ft ±= S A ^ /J-, il
-A ra A HJc ^ *n lit, w it T- Se 5Ë il 3^ ffi jfïo *
112
G. SCHLEGEL.
Dans le XVIP Chapitre du Chau-hai-king, qui traite des pays
septeutriouaux, l'on trouve en effet (fol. 2 verso) qu'il y a là le
Pays du peuple velu, c'est-à-dire que leurs visages et leurs corps
sont couverts de poil; ils portent le nom de famille AI *) et man-
gent du millet '^). Yû (Empereur de la Chine, 2205 avant notre ère)
avait engendré Kûn-kouo; Kûn-kouo avait engendré Yih-tchai ou
Yih-lah; Yih-tchai avait engendré Sieon-kiah ou Sinn-kiah; Sieon-kiah,
ayant tué Tch'o-jin, l'Empereur songea à lui, et l'employa secrète-
ment à établir ce royaume. C'est celui du Peuple velu ^).
Dans les Annales de la dynastie de Sonvg, en 984 de notre ère,
ou parle également des hommes velus ( -^ J\^ Mao-jin), qui étaient
séparés des Japonais au Nord-est par de hautes montagnes. La
frontière orientale du Japon touchait à une île en mer, où de-
meuraient des barbares, dont le corps et le visage étaient couverts
de poil; et à l'est, dans l'île de Krafto, on trouvait de l'or jaune *).
1) Le caractère -i^ se prononce ordinairement T; mais très souvent il a la pronon-
ciation Ji ( ^B -^ -Wj ^ë- 3^ ride Dict. de Khang-hi, i. v.). Cela ressemble
beaucoup au mot Jïno , qui, comme on le sait, ne veut dire que /-Homme//.
2) Comp. la note 5e de la page précédente.
^^Jo #«. ^^o ^^mm. téiH^^5R
[* — 'ff *]= =s ^ ^ # [S 11 * # #] $p [# *)
^•»^.mAf-)rM.^m^s^'è.M^'}]\mm
•^g- L'île de Krafto est nommée par les Chinois N^ao-fi pp^ Wl . Fide 2^g 'r
Kiouen 33, Japon. — T'oung-pao II, p. 404.
H"H. ,
PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 113
Selon lies Annales Japonaises, l'Empereur T'ien-tchi (Ten-di ten-wo)
monta le trône clans la première année de l'époque Young-lweï (650
de notre ère). L'année suivante, une ambassade japonaise, accom-
pagnée de quelques Aïuos (Hia-i), vint à la cour de la Chine. Ces
Aïnos habitaient également une île dans la mer. Leurs envoyés
portaient des barbes longues de quatre pieds environ. Ils avaient
une flèche piquée ') dans leur chevelure. Ayant ordonné à un homme
de prendre une courge et de se placer à une distance de plusieurs
dizaines de pas, il ne la manquaient jamais en tirant.
Cette ambassade ne serait, du reste, pas mentionnée dans les
Annales chinoises de la dynastie de Thayig'^), selon le Piev-i-fien,
mais elle est mentionnée dans les Annales du Japon, où on lit que les
Hia-i occupaient un petit pays dans une île de la mer. Leurs am-
bassadeurs avaient une barbe longue de quatre pieds. Ils étaient
très experts dans l'usage de l'arc et la flèche; ils plaçaient une
flèche dans la chevelure de quelqu'un, qui allait se placer à quelques
dizaines de pas de distance, et ils ne la manquaient jamais. Dans
le mois de Novembre de la 4e année du l'époque Hien-khing (659
1) M. de Rosny (Textes Chinois traduits en Français, p. 25) met un point après
J^ (pieds) et traduit g^ J^ par .(Ces insulaires) portaient des boucles d'oreilles,;
ce qui pourrait donner lieu à un malentendu. Le c. ^jp «environ» appartient à la période
précédente, et veut dire que les barbes avaient environ quatre pieds de longueur. Le c.
Jf\- , qui signifie «boucle d'oreille., comme substantif, est ici un verbe, qui signifie
«ficher, piquer, insérer., [^ ^ j^ -{^ . Dict. de Khang-hi, i. v.j. Voir la page sui-
vante où on lit ^ ^ au lien de B^ ^«w .
^n^mMmnm.mmM^.^Amm±
Kiouen 41 , fol. 8 verso.
114 G. SCHLEGEL.
de notre ère, ils arrivèrent à la cour (de la Chine) dans la suite
d'une ambassade japonaise ').
C'est encore aujourd'hui la coutume chez les Aïnos. Dans un
petit livre, qui se trouve dans la bibliothèque de Stuttgard, intitulé
Yezo Manga ($^ ^ 'J^ ^) ^) ou «Esquisses rapides des Barbares
écrevisses» '), l'on voit dans la deuxième planche le portait de Yezutoï^
chef d'^Men, bandant son arc, et ayant une autre flèche dans sa
chevelure.
Nous allons passer maintenant le détroit de La Pérouse, qui
sépare Yézo de l'île de Krafto, et que nous allons démontrer être
le pays connu sous le nom de Fou-sang en Chine.
FOU-SANG.
De vagues notions d'une grande île à l'Orient de l'Empire du
Milieu étaient déjà parvenues de bonne heure aux Chinois.
Nous allons commencer par ce qui en est dit dans le Chan-
hai-king, ouvrage dont on dit tant de mal, mais qui, comme Héro-
dote, prouvera avec le temps être aussi peu menteur que le dernier
nommé.
Il faut prendre les récits des anciens cnm grano. Enfants de
leur temps, crédules et avides de choses merveilleuses, ils ont mêlé
faits et fables, ou bien ils ont investi les faits d'un vêtement mer-
veilleux, que nous ne réussissons pas toujours à écarter. Nous y
lisons donc au Chapitre IX, intitulé '^ ^[» ^ ^ 5 ou Livre des
Comp. Congrès international des Orientalistes, 1874, I, 203.
2) Publié en 1859 par Tokishirô Skuji».
3) On traduit généralement le c. //ia Jg par crevette, mais c'est une erreur. Le //ia,
plus spécialement le loung-hia, est un Palinuras ou une Langouste, nommée Tebi par les
Japonais. (Nippon Archiy VIII, 259).
PROBLÈMES GEOGRAPHIQES. 115
pays orientaux d'outre-mer, que daus la vallée Yang se trouve une
source chaude, au dessus de laquelle croît le Fou-sang. Les dix
soleils s'y baignent.
Il se trouve au nord du pays des «Dents noires» , au milieu de
l'eau; on y trouve un grand arbre, sur les branches inférieures
duquel se trouvent neuf soleils, tandis qu'un seul soleil est perché
sur les branches supérieures» ').
Dans le XIV^ Chapitre 'f\,^t^^, Livre des pays orien-
taux de la grande solitude, le Chan-hai-kiug donne la variante:
«Au dessus de la vallée chaude se trouve l'arbre Fou (c'-à-d., selon
le commentaire, l'arbe Fou-sang). Quand un soleil arrive, l'autre
sort (c'.-à-d., selon le commentaire, qu'ils se relayent l'un l'autre).
Ils portent mille corneilles (selon le commentaire la corneille à 3
pieds, que l'on croit voir en Chine dans le soleil) -).
Nous allons d'abord éliminer ce qu'il y a d'apparent merveilleux
dans cette notice. D'abord, quant aux dix soleils, Tclioang-tcheou ou
Tchoang-tsze (vers 330 avant notre ère) avait déjà dit qu'il y a
là dedans une allusion aux dix soleils qui s'étaient montrés sous
le règne de l'Empereur Yaou (2357 av. J. C), quand toute la végé-
tation était brûlée. Le fameux Hoai-nan tsze nous dit que Yaou
ordonna à I ^) de tirer sur les dix soleils, et qu'il en tua neuf;
de sorte que les corneilles dans ces soleils périssaient toutes. Le poète
du Li-sao dit à ce sujet: «/ a tiré sur le soleil, et les plumes des
1) ^ (,u„i *ri. Bâ et jt ) # ± ^ tt *, + Bfr •«=
K ± i-îSo
2) ^ # ± * t* * [t^* ffi ±], - :fy ig , -
3) Le célèbre archer Hao-i ^f ^y. . Mayers, Chin. Readera Manual, N*. 178.
116 G. SCHLEGEL.
corneilles tombaient» '). Le livre Koun-tsang Tching-moii King dit;
«Anciennement / tirait fort bien à l'arc; il atteignit en effet les dix
soleils ^). Le livre de bambou de Kih-kinn dit que lorsque Yun-kiah
(ou Yin-kiah) avait monté le trône et demeurait à Si-ho, dix soleils
monstrueux luisaient en même temps. Ceci est une merveille na-
turelle, qui est arrivée naturellement, à ce que je pense» ^). Le com-
mentaire ajoute: «Quant aux dix soleils au ciel; le nombre du soleil
est dix; et c'est cela ce que (le Chan-hai-kiug) veut dire par la phrase
â 5Eo m .^ l^Jt iio # S ?f 9 . -ft 1 ^ ^ . * -Èo
3) L'auteur chinois a en effet raison. Les dix soleils étaient tout simplement des pa-
rélies, dont il est très souvent fait mention dans les annales chinoises et dont on peut voir
les curieux dessins dans le JlSË -^. l^| gQ Tsîang-i tou-Jd, ou ,/Gravures et notices des
merveilles,/. Comme chez nous, au moyen âge, les Chinois tiraient des prognostics de ces
phe'nomènes. Comme quand deux soleils se montrent essemhle, l'empire sera divisé en dis-
corde; quand trois soleils se montrent ensemble les princes feudataires se querelleront pen-
dant trois décades; quand beaucoup de soleils se montrent ensemble, l'empire sera divisé en
deux armées ennemies; quand plusieurs soleils se montrent ensemble, il y aura de grandes
batailles. Les auteurs chinois emploient alors toujours la formule constante >]p HJ
ping-tch'ouh, comme H ÈÈtUo^ H^ttloli 3Ê|f!' trois,
beaucoup , plusieurs de soleils se montrent ensemble. Le -p" y ïj^ Hj veut donc dire
que dix soleils (un soleil avec neuf parélies) se montrèrent ensemble ; et il est parfaitement
inutile de vouloir reconnaître en Chih-jih ( —p* H ) un nom propre. Ces parélies sont
nommées par les Chinois H }pÂ. ^, , quand on ne voit que deux soleils; mais quand il
y en a plusieurs, on les nomme H Hp llI i autant de soleils qui se montrent simulta-
nément. Le phe'nomène n'est nullement impossible. Le 19 Juin de Tan 1871 on a vu à
Poerwokerto (Java), le matin de 8 à \\\ heures, six soleils au firmament, dont deux se
trouvaient à gauche et à droite du soleil, une en bas, juste en face du soleil, et deux autres
sur la circonférence gauche d'un grand cercle passant par le centre du soleil et de la parélie
en face du soleil. (Voyez la gravure ci-contre.)
Ils ressemblaient a, des soleils voilés par de légers nuages. Ce phénomène a été
représenté et décrit dans le journal officiel du gouvernement (Javasche Courant, du 18
Juillet 1871, N°. 57).
I
PROBLEMES GEOGRAPHIQUES, 117
«Neuf soleils se trouvent sur les branches inférieures et un seul
soleil sur les branches supérieures» '). La mer orientale était pour
les anciens Chinois l'endroit où le soleil se lève. C'est pour cette raison
que les Japonais avaient donné à leur pays le nom de Jih-pun - «Origine
du soleil». Or, comme l'île de Krafto ou Fou-sang se trouvait égale-
ment à l'Orient, et bien plus rapprochée du continent que le Japon ,
on y localisa également le soleil levant. Hoai-nan tsze disait: «Le
soleil se lève dans la vallée Ycmg, se baigne dans l'étang Hie7i et
passe par dessus ^) le Fou-sang. C'est ce qui s'appelle son lever du
matin. Dès qu'il s'est élevé au dessus de Fou-sang, il commence sa
course» ^).
Après avoir décrit la course du soleil de l'Est à l'Ouest, il dit
que la lumière du soleil couchant, sur le sommet des arbres, se
nomme Sang-yii^), mot qui signifie «Mûrier-Orme». L'orient était
nommé Fou-sang, «Mûrier soutenant»; mais dans le dictionnaire
Chouo-wên, publié en l'an 100 de notre ère, le mot est écrit |^
^ et est défini comme le nom d'un arbre divin d'où le soleil sortait ^).
En tout cas, il n'y a pas de doute qu'il ne s'agisse ici d'arbres
derrière lesquels le soleil se levait à l'Orient.
L'auteur du Pien-i-tien dit également que Fou-sang se trouvait
2) Littéralement: frôle le Fou-sang.
Mayers, Chin. Kead. Manual. N°. 235.
*) ffi S . :t ffi *t « « . il ^ * «î = «* m
^) iâ; ^ ^= If * » tK, )j)f in ifeo
g
118 G. SCHLEGEL.
à l'Orient de la Chine, et que, quaud on dit que le soleil vient de
Fou-sa7}g, cela veut dire que le soleil se lève à l'Orient, de même
que les Japonais nomment eux-mêmes l'endroit où le soleil se lève
«Fils du Ciel» ')•
Enfin Yang-kiang, dans sou poème sur les Mouvements célestes,
dit que Fou-sang est près du grand océan, et Li-peh dit dans ses
poésies qu'on plante l'arbre Joli dans la mer occidentale, et le
Fou-sang dans la mer orientale; de sorte qu'on a fini par prendre
le Fou-sang pour le soleil ').
Mais avant d'expliquer quel était cet arbre, nous devons citer
un auteur du 2^ siècle avant notre ère, qui est plus positif dans
la détermination de la région où il faut chercher le Fou- sang.
Nous lisons dans les «Notices des dix îles» '') que Fou-sang se
trouve sur la rive orientale de la mer orientale. Quand on marche
tout droit et remonte la côte par terre pour dix-mille li, on trouve
encore à l'est la «Mer azurée». Cette mer, dans toute son étendue,
est splendide, et n'est pas salée et amère comme les eaux de la
mer orientale; elle est d'une couleur azurée parfaite, douce et d'un
goût exquis. Fou-sang se trouve dans cette mer azurée. Le pays a
10,000 H carrés. On y trouve le palais de T/ioi-li, et c'est le pays
gouverné par Thai-tchin Toung-wang-fou (le père du roi de l'orient
très exalté). Dans ce pays il y a beaucoup d'arbres dont les feuilles
^ tt! ^= « f§ ê il H tu ® ^ ^ ^= ''■" H m
^k J^' iâ ^ ^ Kioutn 41, Art :^ ^ ^ ^ ^^ En effet, le peuple
b, Yedo nomme souvent le soleil qu'on adore Tentau sama {^ >" "^ ^ '^^ ~T^ 2g~ ^^ ),
ce qui veut dire Seigneur {samd) de la route ce'leste {tentau). Hepburn, Jap.-Eng. Dict.
Ibid. 1. c.
3) Le ~p* W"| gQ a été écrit par le fameux Toung-fang soh ( ^M /] y^ ) ^n
l'an 138 avant notre ère. (Mayers, Chinese Readers Manual, N°. 689).
PROBLÈMES GEOGRAPHIQUES. 119
sout comme celles du mûrier, et ils portent aussi des mûres. Les
plus grands arbres ont plusieurs milliers de brasses de longueur,
et plus de deux mille demicoudées de grosseur. Les arbres crois-
sent deux à deux de la même racine, en paires, et s'appuient l'un
sur l'autre. C'est pour cela qu'on les appelle Fou-sang (c'.-à-d. «Les
Mûriers {Sang) qui se soutiennent (/o?<)». Les génies, en mangeant
de leurs mûres, deviennent luisants sur tout leur corps, peuvent
voler et se tenir dans l'air. Quoique cet arbre soit grand, ses
feuilles et mûres sont pourtant comme celles du mûrier de la Chine.
Mais les mûres sont rares et de couleur rouge. Ils portent une fois
dans les 9000 ans des fruits, dont le goût est extrêmement doux
et suave. La terre y produit de l'or rouge et des pierres précieuses
rondes qui ressemblent aux pierres à briques de la Chine ').
En faisant la part du merveilleux, nous trouvons les faits sui-
vants dans la notice précédente: d'abord que Foii-sang est une île
dans la mer orientale, dans la partie qu'on nomme la mer azurée,
qui répond à la mer du Japon de nos cartes. On y fait encore
mention de l'arbre d'après lequel l'île est nommée, et qui n'est ici
« #= ê =« @ t^ *o fil) A * s IS . tfi) - fi •i'
^•^^*ê= Mmê:±\ ^mmiK. ^mm^
^ K -5 tHco ''•* + ffl bE. '»' 9 '«"»
120 G. 8CHLEGEL.
que la Broussonetia papyrifera^ ou Tarbre à papier, qui porte des
fruits ronds d'uue couleur pourpre foncé. Au lieu de \^ J\^ sien-
jin, génies, je propose de lire |Jj y^ chan-jin , les montagnards.
L'histoire du Japon dit des Aïuos qu'ils grimpent sur les montagnes
comme des oiseaux, et marclient dans les herbes comme les bêtes
sauvages. '); c'est cette agilité que Toung-fang soh exprime par sa
métaphore qu'ils peuvent voler et se tenir dans l'air. Quant à l'or,
c'est, comme on le sait, un des produits de l'île de Karafto; et
par les pierres précieuses rondes, l'auteur indique probablement la belle
obsidienne bleue, nommée Krafto-fama , dont les boules ont quelque-
fois 2 à 3 décimètres de diamètre ^).
Nous arrivons maintenant à la relation du fameux prêtre boud-
dhiste Hoei-chin. C'est sous la dynastie des Thsi méridionaux que,
dans la première année de la période Voung-yuen (A. D. 499), sous
le règne de l'Empereur Toung-hiun-hcon '), un Chamaue, nommé
Hoei-chin^ serait venu de Fou-sang en Chine *). Nous apprenons cela
des mémoires sur les peuples étrangers de l'Orient dans les Annales
de la dynastie de Liang (502 — 556 de notre ère) ^).
On y lit: «Pays de Fou-sang'. Dans la P année de la période
Young-yuen de la dynastie de Thsi, un Chamane, nommé Hoei-chin,
1) S |ll ^R ^ 'É" ^ tr ^ in ^ M o ^^'"^ de Rosny. Textes Chi-
nois traduits en Français, p. 95 et fol. 64.
2) Von Siebold, voyage de Maerten Gerritsz. Vries, p. 170.
3) Le professeur d'Hervey de St. Denys traduit (page 10 de son Mémoire sur le
Fou-sang) le nom ^Ê ^§* ^^ Toung-hiun heou, du 6e empereur de la dynastie des Thsi,
par «Au temps {heou) appelé les troubles de l'Orient (^Toung-hiun),,. Comp. Mayers, Chin.
Readers Manual, p 376.
Ho ^ ^ S # * lË ^ S o ^-^^ '& ^ *' 1- '''■
' TTC W -^ VH \^ o
PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 121
arrivait de Fou-sang à King-tcheou '), et racontait que Fou-sang se
trouvait à plus de 20,000 li à l'Est du pays de Ta-han, et que le
pays était situé à l'Est de la Chine; qu'il y poussait beaucoup
d'arbres, nommés Fou- sang, et qu'on l'appelait pour cette raison
ainsi; que les feuilles du Fou-sang ressemblaient à celles de l'arbre
Thounq (D'après Hoffmann et Scbultes la Paulownia imperialis);
que les jeunes pousses ressemblaient aux pousses de bambou et sont
mangées par les habitants du pays; que ses fruits ressemblaient à
des poires (ou des pommes) et étaient rouges; qu'on tissait des
étoffes de son écorce pour des vêtements, et qu'on en faisait aussi
une espèce de soie; qu'ils construisaient leurs maisons de planches,
mais qu'il n'y avait point de villes fortifiées; qu'ils possédaient une
écriture, et faisaient du papier avec l'écorce du Fou-sang-, qu'ils
n'avaient ni armes, ni cuirasses, et ne faisaient point de guerre;
que quant aux lois du pays, il y avait une prison méridionale
et septentrionale; que les légers criminels étaient enfermés dans la
prison méridionale ^), tandis que les graves criminels étaient empri-
sonnés dans la prison septentrionale ^). S'il arrive une amnistie,
on fait bien grâce à ceux de la prison méridionale, mais jamais à
ceux de la prison septentrionale. Par contre, ceux de la prison
septentrionale avaient le droit de se marier entre eux, mais que les gar-
çons qui en naissaient furent faits esclaves dès leur 8^ année, et les
filles dès leur 9*^ année. Les criminels n'en sortaient qu'à leur mort.
Quand un homme notable avait commis un crime, on convoquait
une assemblée générale du royaume, et on condamnait le criminel au
supplice de la fosse "*), On tenait devant lui un festin , et se séparait
1) fej Wi , Lat. 30° 26' 40", Long. 109° 44' 50", était à cette époque la capitale
des empereurs de la dynastie de Liang.
2) En Aïno Hikata rotchiyé. Rotchiyé = Prison.
3) En Aïno Mat'nau ou Matuo rotchiyé.
4) Ce passage a été mal traduit par nos devanceurs. Le c. ^p iso, comme terme
122 G. SCHLEGEL.
de lui comme d'uu mort. Eu le quittaut, on le couvrait de chaux ^).
Pour un crime de la première gravité (la moindre gravité) le cou-
pable seul était puni; pour celui d'une deuxième gravité, la peine
s'étendait jusqu'à ses fils et petits-fils; mais pour le cas d'une troi-
sième gravité, elle s'étendait jusqu'aux individus de la 7^ génération.
Le roi du pays est nommé Yih-khi; le premier des nobles est
nommé Grand Toîd-lou; ceux du second rang sont nommés petits
Toui-lou, et ceux du troisième rang A^ah-fuh-eha. Quand le roi du
pays sort, il est précédé et accompagné de tambours et de trompettes.
Il change la couleur de ses habits selon l'année; dans les années
Kiali-yih (1® et 2^ du cycle denaire) ils sont verts; dans les deux
années (suivantes) Ping-ting ils sont rouges; dans les 2 années
Wou-ki ils sont jaunes; dans les 2 années King-sin il sont blancs
et dans les deux années Jin-kouei ils sont noirs.
Ils ont des boeufs qui ont de très longues cornes, sur lesquel-
les ils peuvent porter des fardeaux pesant jusqu'à vingt quintaux^).
En fait de véhicules, ils ont des chariots à chevaux, à boeufs et à
judiciaire chinois, veut dire «appliquer la peine», «condamner//. Il est employé encore
aujourd'hui dans le Code pénal chinois: -dp ^E tso-tsoui veut dire ,/Condaraner./,
.^r% '^ puh-isv ou Hj gP tchuh-isoui veut dire //acquitter, absoudre./. -^ 3E
yl «^ J/L ^^^^ donc dire condamner le criminel à la fosse, c'.-à-d. à être enterré
vivant. Neumann, Leland et autres traduisent le c. •^ par s'asseoir, et prétendent que
l'assemblée se tenait dans une fosse. Ils passent sous silence le festin d'adieu La même
coutume existait chez les Mohkoh de l'Amour, appelés plus tard Niu-tchin. Ma Toan-lin
dit (Chap. 327, fol. 4 verso, art. ^^ |g ) : Quand il y a des affaires importantes, ils
vont dans la plaine et s'asseyent en un cercle, tracent (un cercle) avec de la chaux et dé-
libèrent. Le plus médiocre en rang commence la délibe'ration; quand personne ne prend la
parole après la discussion, le général convoque une grande réunion oii l'on va boire, etc.
1) lïf^ ne signifie pas seulement cendres, mais aussi chaux. On couvrait probablement
le coupable de chaux vive et on le brûlait de cette façon.
2) Neumann traduit //que les cornes sont si grandes qu'elles contiennent dix boisseaux
et qu'on les emploie pour y garder toutes sortes de choses». Sic!
PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 123
cerfs. Les habitants du pays élèvent des cerfs comme on élève des boeufs
en Chine; et ils font de leur lait du quass (boisson fermentée). Il y a des
poires rouges qui ne pourrissent pas dans l'aunée entière, et ils ont aussi
beaucoup de raisins. Ce pays ne produit pas de fer, mais il y a du cuivre.
Ou n'y estime ni l'or, ni l'argent. Il n'y a pas de taxes ou
d'impôts sur les marchés") (comme en Chine). Quant aux mariages,
le prétendu se construit une maison devant la porte de la demeure
de la fille, et arrose et balaie le matin et le soir la terre. Si, après
une année entière, la fille ne veut pas de lui, elle le chasse; mais
s'il lui plaît, le mariage est accompli. Les cérémonies du mariage
sont à peu près les mêmes qu'en Chine. A la mort de leurs pa-
rents, ils ne mangent pas pendant sept jours; quand le grandpère
ou la graudmère meurent, ils ne mangent pas pendant cinq jours;
et après la mort d'un frère aine ou cadet, d'un oncle aine ou cadet,
et d'une tante ainée ou cadette, ils ne mangent pas pendant trois
jours. Ils érigent une tablette comme image de l'âme, et se proster-
nent le matin et le soir devant elle et y sacrifient. Ils ne portent
pas d'habits de deuil. Quant l'héritier présomptif monte sur le trône,
il ne s'occupe pas des affaires de l'état pendant trois ans.
Le peuple n'avait anciennement pas la loi de Bouddha. Mais
dans la deuxième année de la période Ta-ming de la dynastie des
Soiwg (458 de notre ère), cinq Bhikslm (moines mendiants) du
pays de Kipiii (Cophine dans l'Afghanistan) sont allés jusqu'à ce
pays, et y répandirent les livres sacrés et les images de la loi de
Bouddha, et les instruisirent dans la vie ascétique; ce qui a mené
à un changement dans leurs moeurs» ^).
1) Neumann traduit: .l'or et l'argent n'ont pas de cours dans les marchés//. M. d'Hervey
Fou-sang, p. 385) traduit : //Les marchés sont libres et ce qui se vend n'a point de cours
fixé». Bretschneider /,tJber das Land Fusang/, (Mitth. Ostasiens, Bd. II, 1876 — 1880, p. 4)
traduit: //Auf den Màrkten kennt man weder Abgaben noch Tarife,/. La version que je
donne est celle qui correspond au texte chinois.
2) t^ # H * . ^ 71^ TÉ Tt # . %W^'&
iiâv
124
G. SCHLKGEL.
Avant de discuter la relation de Hoe'i-rhin, nous allons donner
encore ce qui est noté dans les «Mémoires des quatre seigneurs de
t* * m ^ P .^^ 4 *n ^o H A * :èo » ^ 1^ ffiî
« :1b @ * Jl * ffi iL 4 ^ > Am%M. ^±.
■f- «o = a * ^ iJ K -t iH: =«oH î 5S Zl. «= * A
«« n* •y'\ H ï « .^ M :g « #o * ï< Ê H 4p
n + mo*^.i*.^$.JSi*.HA»ffi*R
* H ^ 4^c « ^L ® i§„ 5^ * nm^^-m.^ m
^ (™,i.«ie .^ ^l)^ fi iÈ fitt @ , ;^ ||^„ ^ ^ ^ il, rtï
* a fè o * it « ft . BiJ tf lÈ A $ P^ ^h f^ S« R
^ il 1S„ « ¥ SB A T^ 'It . iP !|i <:. « 1t . ^ ^
^„ if il A M; te * H i^o îl S . -b T- *. ta
^#S> ï.0^:fr„ itm.^â*î. M^)i^sK>
Vide ^ ^ , ?|J # , Ch.,,.
79;
â s A *''"i'- *'•
PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 125
Liang» par rapport à Fou-sang. Selon ces Mémoires, le duc Khieh *),
dans uue conversation avec quelques savants sur la géographie, di-
sait; «A l'Orient l'on arrive à Fou-sang. Les vers-à-soie à Fou-sang
ont sept pieds de longueur et sept pouces d'épaisseur, et sont lui-
sants comme de l'or. Ils ne meurent pas pendant les quatre saisons,
mais le 8^ jour du 5^ mois (Juiu) ils crachent une soie jaune qu'ils
étendent sur les branches, sans faire de cocon. Elle est délicate
comme des franges de soie; mais quand on l'a cuite dans la cendre
lessivée du bois de Fou-savg brûlé, elle devient ferme et tenace. Quatre
fibres font un fil assez fort pour pouvoir y susprendre un Kiûn
(30 livres chinoises). Les oeufs de ces vers-à-soie sont larges comme
des oeufs d'hirondelle, et on les trouve au pied ÔLeVoxhxQ Fou-sang.
Ayant envoyé de ces oeufs à Kiu-li (Corée), les vers redevinrent
petits comme ceux de la Chine. Dans le palais du roi, il y a une
muraille de cristal, d'un H chinois carré. Avant la pointe du jour,
il y fait déjà clair comme le jour, l'on ne voit plus le mur, et même
la lune est éclipsée.
«Soudainement le Fou-sang envoya un ambassadeur qui apporta
en tribut des produits de son pays, e. a. 300 livres de soie jaune,
crachée par les vers-à-soie de Fou-sang et cuites dans les cendres
lessivées du Fou-sang.
1) Wan-khieh est le nom d'un des quatre seigneurs de Liang ps^R^ ^^ ^^^ I jlj
^-^-ig^^gl}^-^^ J • H^ ^ Khang-}d; Pendant la période
T'ien-kien de la dynastie des Liang (fi^i — 519 de notre ère), les quatre seigneurs Foe;i!-/fc^'m,
Wan-khieh, Wei-t'oan et Tchang-ki vinrent voir Wou-ti (le premier empereur, fondateur
de la dynastie des Liang). Leur histoire est décrite dans le livre intitulé , Mémoires des
quatre seigneurs de Liang,,. [^^PH^g-lE.^^gs^'^iïBS^
m ^ . f%m ^ m » izg 4vi§ ^ ^]^^^^ * 4 H #
Mj&. '^^M'm. SSA' ^'-- 41' :* H oP ^ #
J^ .1^0 ^^^1* Williams, Chinese dictionary, fait vivre Wan-khieh vers l'an 300 avant
notre ère (sic!). Comp. le Mémoire sur le Fou-sang du prof. d'Hervey de St. Denys, p. 11,
oii ces 4 seigneurs sont nommés Ho-tchin, Tu-kie, Cho-touan et Tchang-ki, prononciation
erronnée, comme on peut le voir dans le Dict. de Khang-hi.
126
G. SCHLEGEL.
«L'Empereur, qui possédait un brûle-enceus d'or pesant 50 livres,
le suspendait à six fils retors de cette soie, et la soie aurait pu en
porter davantage. Ils offrirent aussi en tribut une pierre précieuse
pour regarder le soleil, grande comme un miroir et d'environ un pied
en rond, qui était translucide comme du cristal; quand on y regardait
sous les rayons du soleil, le palais et les bâtiments ^) dans le soleil
se voyaient très distinctement» ').
L'empereur ordonnait à Khieli-kung de s'entretenir avec l'am-
bassadeur de ses moeurs et coutumes, des productions de son pays,
de ses villes, ses montagnes et ses fleuves, et de s'informer aussi
des vivants et morts des temps passés; il rappelait aussi le grand-
père, les oncles et les frères de l'ambassadeur, de sorte que celui-ci
versait des larmes et se prosternait devant lui ^).
1) Le texte que j'avais traduit en 1870, d'après une citation du /pg. ^W ^C^ |^ ,
art. g 4t. Sect. 56, porte: 0^ J^ S . ^^ 4» 'g* ^5 fô M
"/j Rn "quand on y regardait sous les rayons du soleil, on pouvait voir très distincte-
ment le palais et les bâtiments dans le soleil,/, et dans l'art -\^ (Kioaen 32) M^ H
l^ &H H FH etc. Dans le |^| 3^ y^ hj/ , imprimé avec des types mobiles,
le compositeur a mis par erreur ^3^ au lieu de H ; ou bien il a omis le c. H entre
ceux de ^3^ et de FH
PROBLÈMES GEOGRAPHIQUES. 127
Citons enfin, en dernier lieu l'encyclopédie San-tsai tou-hoeï, qni
donne la gravure ci-contre d'un Aïno de Fou-sang trayant une
biche, avec la notice suivante: «Le pays de Fou-sang se trouve à
l'Est du pays Ta-lian\ les maisons y sont bâties en planches; ils
n'ont pas de villes murées. Du temps de l'Empereur Wou des 8oung
{Hiao-wou-ti, 454 — 465 de notre ère), des hommes de Kipin (Cophine)
sont venus dans ce pays. Les habitants de ce pays élèvent des cerfs
comme des vaches, et trayant leur lait» *). On voit donc que les
auteurs de cette Encyclopédie ont la prétention d'avoir vu un naturel
de Fou-sang et son cerf domestique. Notons encore que l'auteur du
Nan-chi dit qu'on n'avait pas entendu parler du Fou-sang dans
l'Antiquité. Mais que dans la période P'ou t'oung (A.D. 520 — 526)
un Taoïste était venu en Chine qui prétendait y avoir été -).
Je réserve pour dernier document la notice suivante, qui n'avait
pas été notée jusqu'ici par les encyclopédistes chinois, et que j'ai
découverte par un pur hasard; car je l'ai rencontrée dans la partie
zoologique de l'encyclopédie Kouang-sze-loui-fou ^), Kioiien 39, sous
Iî!ï| <&■ lE . »/»"' 4^ lir H # ^ Ji!c • *" â S ^ • '^"'" "•
Fou-sang.
^ JS '^S 4^ ^ M "$1= ^^''' '^'°^'" '^ ^'^''^^^ ci-contre.
ê « tffi S„S t 7C * ;t MM # « lo ^'"«m A >
■y\\ '^s. , Chap. 09. ^H Ba , Barbares orientaux.
3) ^ ^ H^ ^> Wylie, Notes on Chin lit. p. 146.
128 G. SCHLEGEL.
l'article Hia (]^) des Ecrevisses ou Crabes. Selon les idées chi-
noises , elle se trouvait là parfaitement placée, parce que les Aïnos sont
nommés par les Chinois Hia-i, ou Barbares ecrevisses, à cause de
leurs corps velus et barbus. Or le pays des Longues barbes est
nommé ici très positivement Fou-sang.
On lit dans le Yeon-yang tsah-tsoii ^) que dans la première an-
née de la période Ta-twg (581 de notre ère) un indigène, ayant
suivi un envoyé du (royaume de) Sinlo (Siura en Corée), fut
poussé par les vents au pays du royaume des «Longues Barbes»,
appelé l'île de Pou-sang. Cet homme y fut nommé Inspecteur
des moeurs -), et le roi en fit son gendre. Voyant que toutes les
femmes du roi portaient une barbe, il fit une pièce de vers qui dit:
«Une fleur sans feuilles n'est pas belle;
«Une fille sans barbe est également laide;
«Si le mari voudrait la renvoyer parce qu'elle n'eu a pas,
«Certes cela serait pis que d'en avoir une qui en possède».
Le roi disait alors, en éclatant de rire: «Mon gendre saurait-il
après-tout oublier ce qu'il y a entre le menton et les joues de ma
fille?» n.
1) Le Yeou-yang tsah-tsou, en 20 livres, a été composé par Touan-iching-shi (
p.
^y~ ) vers la fin du 8e siècle. Il est divisé en 29 sections qui traitent de beaucoup
de choses surnaturelles et étranges, mais qui ont aussi leur valeur pour les recherches de
l'antiquité. (Wylie, Notes on Chinese literature, p. 155.)
2) Cette charge existe aussi en Corée sous le nom de Kan-kwan (= Chin. Kién-koan
^^ g ), que von Siebold (Nippon-Archiv. VII, 59) traduit par «Sittenrichter, (Juge
des moeurs).
3) A ® ^îW ^ ± Alllf S ®o a Pi: S ft « H
*É > t^ * ML # ± A H ^ a ft > * 11} -i„ M.
PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 129
Ayant placé maintenant sous les yeux du lecteur tous les
matériaux originaux que nous avons pu rassembler, nous allons les
discuter successivement, et nous verrons alors que tout ce qui est
dit de Fou-sang se rapporte à l'île de Karaftù on Sachalien, au
nord du Vézo.
L'ARBRE FOU-SANG.
La position géographique de Fou-sang à l'Est de la Chine est
reconnue par tous les auteurs chinois et occidentaux. C'est le pays
où, pour les Chinois, le soleil se lève. La distance donnée par les
auteurs chinois ne nous inquiète nullement. Les Chinois sont si
prodigues de leurs chiffres, qu'on ne peut pas s'y fier le moins du
monde. Dans leurs descriptions de batailles, il y a à chaque ba-
taille des vingtaines de mille d'hommes tués des deux côtes. Si ces
chiffi-es étaient vrais, la population de la Chine serait réduite depuis
longtemps à un chiffre très restreint. En cette question nous sommes
parfaitement d'accord avec le Dr. Bretschneider ^) et le Professeur
De Rosny *).
Ce ne sont pas ces distances exagérées qu'il faut prendre pour
base, mais les produits du pays, la description du peuple, et les
relations qu'il a eu avec la Chine et les autres pays. Or, en pre-
î A ^ 00 m .n a * bi ;ê 'fê 'i'^h^mmt
^H ^^ Vide ^§ J^ ^Œ ^^ . La même notice se trouve aussi dans la grande En-
cyclopédie ^- ll^ ^^ ^|)S Sze-loui t'oung-pien, Kiouen 92, Art. ||^, Ecrevisses, sous
le vers >j^ ^a "fc^ -^ ^g' ^ ^ , Cherche un gendre dans le Pays des longues
Barbes. Scheube (loc. cit. p. 221) dit qu'il n'a que rarement aperçu un commencement de
barbe chez les femmes aïno à Yézo, mais que leur système pileux est pourtant plus
abondant que chez aucune autre femme du monde.
1) Fu-sang, or who discovered America. Chinese Recorder and Missionary Journal,
Vol. III, Octobre 1870.
2) Ethnographie des Chinois, IV. Sur la valeur du Li, pag. 81 et suivantes, et com-
parez le chapitre à la fin de ce mémoire.
130 G. SCHLKGEL.
mier lieu, depuis la première meution du Fou-sang jusqu'à la der-
nière, tous les auteurs chinois parlent d'un arbre, de l'écorce du-
quel ou faisait daus ce pays des étoffes et du papier. Dans l'ancienne
province de Chou on faisait du papier de chanvre; les habitants
du Fou-kien font du papier de bambou mou; les hommes du nord
le fabriquent de l'écorce du mûrier; les habitants du Yen-khi en
font de rotiu; les habitants de la côte de varech; ceux du Tche-
kiang de la paille de blé ou de riz, ceux de Ou (Sou-tcheou) de
cocons du ver-à-soie, et ceux de Thsou (entre le Kiaug et le Hoang-ho)
de la Broussonetia papyrifera ').
Dans le Fou-hiuen tsah-louh, écrit par un certain Tchin-yeou
( 1^ ^ ) vers la fin de la dynastie de Soung (5^ siècle de notre
ère) ^), l'on trouve une énumération des différentes sortes de papier,
tant en Chine, qu'à l'étranger; et on y lit entre autres: «Du Japon
nous avons le papier de l'écorce du pin Item: du pays de
Fou-sang, nous avons le papier fait de l'écorce du Kih\ à présent la
Chine ne possède que le papier de l'écorce du mûrier ^). On trouve un
extrait de ce passage dans le dictionnaire impérial de Khang-hi i. v.
^ . Wells- Williams, p. 394, définit cette plante comme: «a plant
growing in Yesso, from whose bark paper can be made». Nous ne
savons pas sur quelle autorité W.-W. s'est basé, mais il place la
1) « A Si m «R]. f^ A Ja « tt. ^t A Jil *
2) Wylie, Notes on Cîhinese literatare, p 134.
3) * 1 ai # S; «ft. x^mmuim&m.
4 f^ H * ^ * s *ft. «* s Ht H ». """' fê î tt
j^ , Kiouen 37, ^ ^ ||^ ^ j^^ , fol. 14 recio. — Dict. imp. de Khang-hi, i. v.
y^ . Khanghi appelle cet auteur de son nom de famille Kou i^H p^^ et dit qu'on peut
faire de l'écorce du Kih du papier ^^ F? PJ "^«i j^^j .
PKOBLÈMLS GÉOGRAPHIQUES. 131
plante à Yesso et uous à Karafto, qui n'en est séparé que par le
détroit de Lapérouse. Du reste, la plante doit croître aussi bien
dans l'une des îles que danSi l'autre. Mais dans ces deux îles ou
file aussi des étoffes de l'écorce d'un autre arbre que de l'arbre
nommé Fou-sang par les auteurs chinois. Cette coutume existe en-
core aujourd'hui dans l'île de Krafto. Les anciens voyageurs en par-
lent tous. Von Siebold, qui a réuni leurs observations dans un
petit ouvrage, dit que les étoffes, dont ces voyageurs parlent, sont
faits d'un arbre nommé Ats'ni ') et qu'il identifie avec une espèce
de Broussonetia.
Mais selon les échantillons venus du Japon, dans l'Herbier
royal à Leide, VAtsni, ou plutôt VAtni, est un orme, Ulmus
mon fana, var. Laciniafa (Trautvetter). Selon le Dr. Scheube ^), cette
espèce d'orme serait nommée Ohiyo-no-ki par les Japonais et At ni
par les Aïnos. Mais il se trompe évidemment.
Les Aïnos à Yézo et à Krafto font également leurs étoffes de
l'écorce d'une autre espèce d'orme, nommée Ohiyô en Aïno, Nire on
Afcinire en Japonnais, et j^ yû ou ^ j^ lang-yû en Chinois.
L'écorce de cet arbre est macérée dans l'eau bouillante, puis pilée,
et ensuite les fibres sont employées à tisser des étoffes ^). Nous
1) Aardrijks- en Volkenkundige Inlichtingen tôt de ontdekkingen van Maerten Gerritsz.
Vries, etc. Amsterdam, F. Muller 1858, pp. 111 & 164, N°. 247. — Nippon-Arcliiv VIII,
p. 209 et Tab. XVII. Von Siebold dit que l'arbre Ats'^ii ne se trouve pas à Krafto
(Nippon-Archiv VII, 188); mais le voyageur japonais RinsS dit que les habitants de Yézo,
aussi bien que ceux de Krafto, font des étoffes de l'écorce de Tarbre Aô {ni signifie arbre),
qu'ils sèchent au soleil, plongent plusieurs fois dans l'eau sulphurée , puis en retirent les
fibres pour les tisser; l'étoffe s'appelle At si c'.-à-d. Soie {Si) de Tarbre At (Ibid. p. 200).
Scheube nomme l'habit at-tds.
2) Die Aïnos, dans Mittheil. der Deutsch. Gesells. fiir Natur- und Vôlkerkunde Ost-
asiens, III, 223.
3) Vide 5k 7^ V^ ram Yézo Manga, "Esquisses rapides de Yézo ■'. Planches XXX
et XXXI, où l'on voit les Aïnos décorticant l'arbre Ohiyô, le procédé du macérage, le mé-
tier à tisser et la manière de tisser les fibres. Ce petit livre se trouve dans la bibliothèque
de Stuttgard. Il a été publié en 1859. Comp. Nippon-Archiv VII, 182.
132 G. SCHLEGEL.
l'avons vérijSé sur les échantillons conservés dans l'Herbier royal de
Leide, oii le uotn Japonais et Chinois a été ajouté au Japon même
par des botanistes japonais.
Or, selon Hoffman et Schultes '), le Nire ou Akinire japonais,
et le ^My yû chinois sont la Microptelea parviflora ^), et Von Siebold
confirme le fait ^). Hepburn la détermine de même dans son Diction-
naire Japonais- Anglais. Le mot Ohiyo, voir même le mot Ohiyô no ki
ne se trouve pas dans son dictionnaire. Ohiyo no ki signifie litté-
ralement «Arbre {ki) de {no) Ohiyô (qui est le nom indigène)» *)
comme p. e. Momo no ki signifie Arbre à pêches {momo) ou pêcher,
etc. Du reste, il y a encore d'autres arbres dont on peut faire des
Tissus. Ou lit dans les «Mémoires de l'Univers» qu'il croît à Young-
tcheou^), au versant méridional de la chaîne (des Pruneaux), un
arbre appelée Kao-mang , dont on peut faire des tissus. Les villa-
geois l'émoudent, et quand les nouvelles branches repoussent, on les
prend et en tisse des étoffes ^).
Mais nous sommes d'avis que les Chinois ont désigné par le
nom de Fou-sang, la Broussonetia qui y croît également, parce que
1) Noms indigènes d'un choix de plantes du Japon et de la Chine, p. 53, N°. 366.
2) Il y a erreur: ce n'est t^^s parviflora, mais joam/o/ia selon les échantillons originaux
conservés dans l'Herbier royal de Leide.
3) Voyage de Vries, p. 164, N°. 249. — Nippon-Archiv VIII, p. 269, N°. 249. Le
nom Aïno de l'Ulmus parvifolia serait selon v. S. Wofsyani fNAr^^S'il. On le trouve égale-
ment dans la Chine septentrionale. Le Kouang-tcJii dit que le Lang-yû (U. parvifolia) ne
forme pas de bourgeons-de-feuille; que les villageois remploient pour leurs chars; et que
l'espèce qui produit les meilleurs vers à soie vient de la ville de Toung-kouang dans le
Pouh-kai, et sert pour les besoins des mandarins ^|) 7^ jffi :^^ ^ ^Ȕ|* y^ 'j^T
* ffl . M # K * HJ ■/» « m * iï! f* ^ • '■'* » ^-
La ville de Toung-kouang est située dans le Déput de Ho-kien-fou ( ^pj" ^ j^ ), dans
l'ancien Pouk-kai, province de Putchely, en Lat. 37° 58', Long. 114° 16'.
4) Summers, Aino-English vocabulary, page 214, dit : O^iyo, kind of tree, bark médicinal.
5) Lat. 22° 53', Long. 107° 4;V dans la prov. de Kiang-si.
5: > fî« H 4= :ic 2 fê ja « fl3= •-* « ^ lE-
PROBLÈMES GEOGRAPHIQUES. 133
la description de ses fruits ressemble à celle des fruits du Fou-sang.
Le fruit de la Broussonetia est rond, de couleur pourpre foncé et
très moelleux. La Broussonetia est généralement nommée en Chine
Kouli-sang, puisqu'un jour, du temps de l'empereur Tchonng-tsoung
de Yin, une Broussonetia et un Mûrier croissaient ensemble ^). Tous
ces noms de la Broussonetia soot composés avec Sang, Mûrier,
comme ^ ^ Kouh-sang, j^ ^ Tchou-sarig, etc. Le nom de Fou-
sang n'est donc encore qu'un autre nom pour cet arbre, et l'expli-
cation que donne Toung-fang soJi de ce nom est probablement
exacte ^).
On file encore aujourd'hui dans le Kiang-nan des étoffes de son
écorce, et on la pile pour en faire du papier, qu'on appelle Papier
d'écorce Kouh ^).
Les jeunes feuilles peuvent servir de nourriture *), exactement
comme les jeunes pousses du Fou-sang. Les barbares, dit le Koang-
tcheoit ki, prennent l'écorce de la Broussonetia, la bouillent et la
pilent pour eu faire des tapis ^). Or, quand les anciens chinois
nommèrent la Broussonetia de Karafto Fou-sang , «les mûriers qui
se soutiennent», ils l'ont probablement fait en rémiuiscence de cette
ft ife . '-•* # §i . * 5^ sf * s ^ 4 ï i§. '■* #
jgl/ ^V Ce prodige serait arrivé vers 1637 avant notre ère, sous le règre de Jai-maou
( ~7J^ jT/ ), nommé Tchoung-tsoung par les historiens. On y vit , dans la cour du palais,
croître en une seule nuit, deux arbres qui s'embrassaient mutuellement, dont l'un était un
mûrier et l'autre un Kouh. Ces deux arbres devinrent si gros en moins de sept jours,
qu'un homme ne pouvait en embrasser le tronc. Mailla, Hist. gén. de la Chine I, 191.
2) Voir ci-dessus, p. 119.
PI
10
134
G. SCHLEGEL.
Broussonetia et de ce mûrier qui croissaient ent,relacés dans la cour
de l'Empereur Tchoung-tsoung. Nous n'avons pas à nous soucier de
la lecture ^ fou au lieu de :|^ fou : c'est une metonomasie et chaque
Sinologue sait que les Chinois écrivent très souvent le même mot
avec un caractère différent, mais ayant la même prononciation ').
Notons enfin que la Broussonetia atteint une hauteur de 8 à 15
mètres.
Hoeï-chin (ci-dessus, p. 123) dit qu'il y a à Fou-sang beaucoup
de poires ou de pommes rouges, ainsi que des r-aisins ; et , en effet , il
croît à Karafto et à Kamtchatka des petites pommes de rose, de la
Rasa rugosa et R. kamtschatica , nommées Mao en Aïno, que ceux-ci,
ainsi que les Kamtchadales, mangent avidement ^). On trouve en outre
à Yézo une vigne, appelée Yézo Jmdô (S^ ^ "^ ^) V^^ ^®^ J^"
ponais, qui porte des raisins noirs et très suaves. Von Siebold lui a
donné le nom de Vitis jezoënsis ^). Le climat de Krafto étant
beaucoup plus doux que celui de Yézo, la vigne y croît probable-
ment aussi.
Avant d'en finir avec la description de l'arbre Fou-sang, il nous
reste à parler encore de la chenille qui vit sur cet arbre, et dont
la mention a un peu déconcerté nos savants.
1) Le commentaire du Chan-hai-lcing dit: «On lit dans le3 annales de Lû-cki que
(l'Empereur) Yii (2205 av. J. C.) arrivait à l'Orient au pays de l'arbre Fou, aux neufs
gués, où le soleil se lève»; et dans le commentaire de ce livre par Kaou-yeou, que l'arbre
fou était la limite des grands arbres. Le (dict.) ChoKo-weii dit que le Fou-sang était un
arbre miraculeux d"où le soleil sortait. Cest une metonomasie du caractère fou ( JM^ )■
g « « « 5-, S ^ S fi >K S % > H ffi ;/L it. ^
2) Von Siebold, Voyage de Vries, p. 41.
3) Nippon-Arcbiv VIII, p. 265. La vigne se nomme en Aïno Bo7ingara oa. Poungara;
le raisin, Hatou = Buda.
ifl
PROBLèMES GÉOGRAPHIQUES. 135
LÀ CHENILLE DU FOU-SANG.
Nous avons vu (ci-dessus p. 125) que le savant Wa7i-khieh pré-
tendit qu'il y avait au Fou-sang des vers-à-soie de sept pieds de
longueur et de 7 pouces d'épaisseur, luisantes comme de l'or. Qu'ils
crachaient le 8^ jour du 5^ mois une soie jaune, quils étendirent
sur les branches, sans faire de cocons. Que cette soie était très
délicate, mais qu'elle s'affermissait par la cuisson dans la cendre
lessivée du bois brûlé de l'arbre Fou-sang, et que celte soie éfeait
extrêmement forte, à tel point que l'Empereur de la Chine pouvait
suspendre un encensoir d'or, pesant 50 livres, à six fils retors de
cette soie présentée par des ambassadeurs du Fou-sang, sans qu'ils
se cassassent. Le Dr. Bretschoeider se moque de cette notice et la
renvoit au pays des chimères ') inventé par les prêtres chinois. Mais
il n'est nullement nécessaire de le faire, car le fait peut être très
facilement expliqué. La chenille en question n'est que le ver-à-soie
sauvage décrit par M, Theos. Sampson dans les «Notes and Queries
on China and Japan», Vol. IV, p. 10 — 12, N°, 12, qui en a cul-
tivé des spécimens. Il dit que le cocon est d'une couleur brune,
et n'a pas la moindre apparence soyeuse; quil est attaché par une
glu très tenace aux branches de V arbre, ou dans C enfourchure de
V arbre sur lequel la chenille vit, et qu'on ne peut pas l'enlever du
bois sans l'application de moiteur, le cocon étant détruit quand on
veut l'arracher de force. La soie produite par ce ver est appelée en
Chine Ch'ing-pang kien ^ 0^ [||^ c'.-à-d. Soie de Ch'ing-pang près
de Kia-ying-tcheou ^). Le ver atteint une longueur de 2 à 2V2 pouces
1) Fa-sang, or wlio discovered Amerfca, p. 3 des tirages à part.
2) Du reste, cette espèce de chenille est encore élevée aujourd'hui dans la province de
Chan-toung . Le Père Du Halde, dans sa Description de la Chine (Vol. I, p. 312), dit à ce sujet,
«Des vers assez semblables aux chenilles, produisent dans les Campagnes une soye blanche,
136
G. SCHLEGëL.
anglais, et un diamètre d'un demi pouce. La chenille est vert-de-
mer sous le ventre, et les côtes et la partie supérieure sont mar-
quées de six lignes jaunes claires et 5 ligues couleur vert-de-mer.
En sus de l'usage qu'on fait de la soie du cocon, l'on emploie
aussi le corpus sericeum de la chenille, qu'on retire de leurs corps,
pour en faire une espèce de corde dont on fabrique des filets et
des lignes pour la pêche '). Cette soie est appelée à Emoui T'âng-si
(^/i^)^) ^^ «Soie de chenille», et la chenille même s'appelle
P'eng-t'âng (^@[,^), ou chenille du Liquidambar formosana, puis-
qu'elle se nourrit des feuilles de cet arbre. Les lecteurs du T'oung-
pao ^) se rappeleront que nous avons déjà mentionné cette chenille
et l'usage qu'on fait de son corjDUS sericeum.
Or cette chenille vit à Sachalien ou l'île de Krafto. On lit dans
le Nippon- Archiv de Von Siebold (VII, 173) que les Japonais troquent
avec les Aïnos quelques autres marchandises comme .... des lignes
de pêche, appelées Susi^ et fabriquées du corpus sericeum d'une che-
nille *). Que la grandeur et grosseur de ces chenilles a été exagérée
par Wan-khieh est hors doute; mais il se corrige lui-même en
ajoutant que les oeufs du ver-à-soie sauvage, transportés à Kiu-li,
en Corée, produisirent des chenilles pas plus grosses que celles de
la Chine (ci-dessus, p. 125). Et ce petit passage prouve encore une
fois que Fou-sang devait être tout près de la Corée, parce qu'on avait
essayé d'y introduire et acclimater le ver-à-soie sauvage de Krafto.
donf les fils s'attachent aux arbrisseatix et aux buissons; oa en fait des étoffes de soye plus
grossières, que celles qui se travaillent de soye produite par les vers e'ievez dans les mai-
sons, mais qui sont plus serrées & plus fortes </. [Voyez aussi p. 87 du même volume.]
1) Notes and Queries on China and Japan, III, 47.
2) Thâng-si, gut made from the entrails of a Caterpillar of the //Png.-tree, Douglas,
Dict. of the Amoy-dialect , p. 540. — Francken, Chineesch-HoUandsch Woordenboek van
het Emoi-dialekt , p. 575.
3) Vol. II, p. 402.
4) Aardrijks- en V'olkenkundige Aanteekeningen etc., p. 116 (p. 121 de la traduction
anglaise par F. M. Cowan).
PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 137
Quant à la couleur d'or de ces vers, dont parle Wan-khieh^ nous
ferons observer qu'il vit encore aujourd'hui en Chine, dans le Chouh '),
un ver-à-soie nommé le ver-à-soie d'or, parce qu'il est de couleur
d'or, et dont on emploie les excréments pour empoisonner les gens ^).
L'espèce de ver-à-soie qui vit sur le Liquidarabar formosana est
connue dans la littérature chiQoise sous le nom de Foimg-tsan ( |||^ ^ ),
Ver-à-soie du Liquid. formosana. Les naturalistes chinois disent que
quand cet arbre commence à pousser des feuilles, un insecte vient
les manger, ressemblant à un ver-à-soie, de couleur rouge et noir;
qu'il crache dans le 4^ mois une soie luisante comme les cordes d'un
luth, et que la population maritime en fait des lignes à pêcher.
On le trouve à Hoang-tcheou ^).
LES PRODUITS DU REGNE MINÉRAL.
Toung-fang soh dit que le Fou-sang produit de l'or rouge
(ci-dessus, p. 119), et Hoeï-chm dit que le Fou-sang produit du cuivre,
mais pas de fer, et qu'on n'y estime ni l'or ni l'argent (ci-dessus,
p. 123). Cela s'applique encore parfaitement à l'île de Krafto. Ecou-
tons les voyageurs hollandais cités par Von Siebohl.
Le capitaine Vries dit: «Ils étaient très avides, dans le golfe
d'Aniwa et la baie Patientie, de fQY et nous donnaient en échange
des plumes d'oiseaux et des fourrures». Coen dit dans son journal:
«Ils m'offrirent une belle peau de loutre, pour laquelle je leur
donnai une vielle hache de bord». Bakker dit: «On pouvait
=^ ■>
1) Partie occidentale du Sze-tchouen actuel.
3) « K > s ^ *â 4 , ^ ifa * ^„ *o s ir> M Ê^
M ^H o '■■* ♦ #1 It # • "^"«^^^ |i^ tt M ■ S""°» 9« f°l 4 et 6.
138 G. SCHLEGEL.
leur ofiFrir autant d'argent qu'on voulait, ils préféraient toujours
le fer. ... Ils étaient très avides de soieries pour lesquelles ils
donnèrent en échange des fourrures et de l'argent eu abondance»*).
En effet, l'expédition de Quast et Tasman, ainsi que celle de
Vries et Schaep, au nord du Japon, n'avaient d'autre but que la
recherche de l'or et de l'argent *).
Quast dit: «qu'en jetant l'ancre devant la Salmbay (Baie des
Saumons, 46° 40' lat. cal., dans le Golfe d'Aniwa, Krafto): «Beaucoup
d'indigènes vinrent à bord, qui nous faisaient comprendre qu'il y a
une abondance d'argent dans les montagnes ici; aussi estimaient-ils
le fer bien plus que l'argent» ^).
En voici assez pour justifier ce que disent Toung-fang soh et le
missionaire bouddhiste Hoeï-cMn de l'abondance des métaux précieux
et de l'absence du fer à Fou-sang c'.-à-d. Krafto.
Quant aux «pierres précieuses rondes» dont parle Toung-fang soh,
et la «pierre précieuse pour regarder le soleil» apportée en tribut
par le Fou-sang entre les années 502 — 519 de notre ère*), on a le
choix entre des cristaux de topaze fumée, l'améthyste, le cristal de
roche, l'obsidienne et la pierre précieuse bleue de l'île de Krafto, nom-
mée par les Japonais Krafto tama (pierres précieuses de Krafto) ^).
Von Siebold a vu des boules d'obsidienne de deux à trois déci-
mètres de diamètre''). Nous pensons que les «boules d'obsidienne»
1) Von Siebold, Voyage de Maerten Gerrit&z. Vries, p. 115.
2) Ibid., p. 98—99; 171.
3) Ibid., p. 76.
4) Ci-dessus, pp. 119, 120 et 126.
5) Cette pierre précieuse bleue de Krafto est mentionnée sous le nom de pff -pt
Thsing-you, comme provenant du Japon, dans le Kwang-tchi ( pq -\% HJ
Vide ^ ^^, apud ^^^^M^ Sect. 32, Art. 3£ ).
6) Voyage de Vries etc., p. 100, 116, 170.
PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 139
sont les «pierres précieuses rondes» de Toung-fang soli, et que la
pierre précieuse pour regarder le soleil était du cristal de roche,
dont les prismes sont magnifiques. Naturellement nous pouvons
attribuer à l'imacfination exaltée la mention du mur de cristal de
roche, dans la relation de Wan-khieh ^). Elle est exagérée comme
celle des piliers de maisons ainsi que des ustensiles pour diner en
cristal de roche dans le pays des Tadjiks de l'ancienne Perse ^).
LE REGNE ANIMAL.
Hoeï-chin mentionne dans son récit qu'il y a à Fou-savg des
boeufs qui ont de très grandes cornes pouvant porter des fardeaux
pesant jusqu'à vingt quintaux ^) ; et il dit que les habitants y élèvent
1) Ci-dessus, p. 12.5.
2) US . :fc A H « * ifa © M tt . * Il * «s
Vide t^ 14 4t M ' '*"' "*• *" jI^ BH ' °" '-'"''"'
Il paraît que celte phrase très simple a causé beaucoup de peine aux traducteurs. De Guignes
traduisit: «Les boeufs de ce pays portent un poids considérable sur leurs corneS//. Neu-
mann : «Les cornes des boeufs sont si larges qu'elles contiennent dix boisseaux-,. Klaprotb:
«Les boeufs ont de longues cornes, sur lesquelles on charge des fardeaux qui pèsent
jusqu'à 20 JioH;. D'Hervey de Saint-Denys: «Les cornes sont si grandes que leur capacité
est quelquefois de 200 boisseaux./. Bretschneider: «On trouve là des cornes de boeuf d'une
longueur extraordinaire de sorte qu'elles contiennent jusqu'à 20 ^il- Jiou-. Il paraît que
ceux qui ont cru qu'il s'agissait ici de la capacité des cornes du boeuf ont été séduits à
traduire cette phrase ainsi parce que le ^\ est une mesure de grains, de capacité diffe'-
rente, du reste. Il est curieux de voir comment ces sinologues ont négligé la phraséologie
chinoise: J^ ^ ^ ^jM ^ ^^ ^Zl ~f" ^\ ^^ P«"* signifier autre chose que:
123456789
Avec ou sur (1) leurs cornes (2) ils portent (8) des oljets (4) jusque (5) équivalent à (fi)
vingt (7 — 8) quintaux (9). En outre, le c. œD u'a jamais la signification de «contenir-,
mais toujours celle de «porter, supporter,. «Contenir» est exprimé en Chinois par ^^ ,
^ } 1^ 01 ^ ; P- e : Le Kia contenait 6 pintes 4|î ^ -^ ^ Kia cheou louh
ching; il contient beaucoup de vin J^ ^ ^^ ching to fsieoie, eic. Tsai ( ^^ ) se dit
seulement de bêtes de somme, de chariots et de navires, de livres et moralement de
l'homme; il a toujours la signification sous-entendue de «soutenir,, «pouvoir résister a«.
Que "Êij* ho est une mesure de capacité ne signifie rien ici. Chez nous un baril est
140 G. SCHLEGEL.
des cerfs comme on élève des boeufs en Chine, du lait desquels ils
font du quass '). En outre il mentionne des chevaux. La même
chose est mentionnée dans la grande encyclopédie chinoise Sa7i-tsai
tou-hoeï, qui donne même une gravure, que nous avons reproduite,
d'un homme de Fou-sang trayant une biche ^).
Von Siebold ^) mentionne comme cerfs le Cervus sika, en Aïno
Yûk, le musc, Moschus moschiferus, en Aïno Likin kamoï, la renne,
Cervus taranda, en Aïno Tonakaï et le Nik, Antelope crispa.
Hoeï-chin dit qu'on se servait à Fou-sang d'attelages de cerfs. En
effet les Orotsko, qui forment la septième partie de la population
de l'île de Krafto ^) , n'emploient que la Renne pour traîner leurs
traîneaux. Il est remarquable, dit Von Siebold, que les Orotsko
n'emploient que la renne, au lieu des chiens qu'on emploie dans
le sud de l'île; la raison est que la renne est douce de son naturel,
mais très craintive à l'égard des chiens, de sorte qu'on ne saurait
l'employer là où il y a beaucoup de ces animaux. Les riches en
ont quelquefois jusqu'à une douzaine et au delà ^). Elle est nom-
mée Tonakaï par les indigènes mêmes. Elle est connue aussi sous
le nom de Kantarhan, et les Chinois l'appellent Ma-luh, en Japo-
nais Balok ou Barok, en dialecte d'Emoui Malok (,|| |g), ce qui
veut dire «Cheval-cerf» ^).
également une mesure de capacité, mais si uu Chinois traduisait la phrase: «Ces mulets
ont l'e'chine très forte et peuvent porter jusqu'à, deux barils, par «leur (échine) est très
forte, et peut contenir jusqu'à deux barils-, ou se moquerait de lui, et de droit.
Mais on a cru qu'il s'agissait ici d'un boeuf, et on n'a pas fait attention que Hoeï-chin
parlait de la ren7ie, qui a, en effet, des cornes énormes, sur lesquelles les Orotsko trans-
portent leur mobilier entier, comme nous le verrons tantôt.
1) Ci-dessus, p. 122. La boisson fermentée faite du lait de vaches, de juments ou de
biches, nommée Arkan chez les Mongoux, remplace encore aujourd'hui chez eux le vin.
Le sake japonais l'a remplacée maintenant à Yézo et Krafto pour leur malheur.
2) Ci-dessus, p. 127.
3) Voyage de Vries etc. p. 141; Nippon-Archiv VIII, p. 249.
4) Nippon-Archiv VIT, p. 183.
5) Ibid., p. 190.
6) Ibid., p. 204, Note 36.
PUOBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 141
Dans le ^Ye-tân soui-louk», publié en 1791, sous le règne de
l'Empereur K'ien-loung , par le maître du jardin de T/isi, M. Ni-tchai
et annoté par le maître du jardin Kouï^ M. Lan-gan ^), on lit:
«L'animal qui ressemble au musc, mais qui est plus grand, s'ap-
pelle Kantarlian -) , et est probablement le Mi ^) (la Renne). Il est
haut par devant, et bas par arrière, est très fort, a des poils
grossiers et longs, dont on peut faire des fourrures très chaudes.
Ses cornes sont plates et grosses, et bons comme charme, de sorte
qu'on fait des fourrures de sa peau, et des charmes (ou philtres)
de ses cornes. On en fait la chasse sur des chevaux non-bâtés et
on les perce avec l'arc bandé, car elles donnent un bon profit»*).
Les Russes ne font pas de distinction entre le cerf et la renne,
qu'ils appellent indifféremment Oïen ^). L'auteur des «Annotations
nocturnes» tenait la notice sur la renne d'un vieux serviteur, nommé
Li-têh (^^J, dans sa jeunesse un homme très robuste, qui avait
i)»BI±Af|^i^^.^ll±Al^^?P
2) Von Siebold dit Kantakkan o\iKanda\.%Jcan; mais le texte porte jg- ig [^3 fT" ?
ce qui se prononce Kandaxhan. En Mandchou la renne s'appelle Kandahan (H. C. von der
Gabelentz, Dict. Mandchou-Allemand. Abhandlungen fiir die Kunde des Morgenlandes, Vol.
III, 1864, p. 128). Le vieux serviteur chinois a probablement confondu Kandahan (renne)
avec Kandargan ou Kandarkan, bride ou poitrail. Dn Halde (Description de la Chine IV,
34) l'appelle Hanlahan. Ailleurs on la nomme aussi Oron {Ibid., p. 67), probablement le
même nom que le Russe Olèn.
3) On lit dans Ma Toan-lin (Chap. 345, fol. 19 verso) que les Niu-tchin tatares distil-
lent une boisson spiritueuse de la Renne, qu'il appelle ici 31i ~br |H ^ ^ ^ ofe TOffi
Klotien 4, l'historiette 71 [^ Jin-toung.
5) Nippon-Archiv VIII, p. 204, Note 36.
142 G. SCHLEGEL.
voyagé comme mercier daus la Mongolie, dont il connaissait à fond
le peuple et le pays. Etant auprès des Kalkas '), il avait tu des
gens montés sur un animal, comme un cerf, mais qui n'en était
pas un '^). Au N.O. de la montagne Hang-gai est le pays nommé
Tolo-hai, près du district noir ^). La neige y tombe déjà dans le
7® mois, et ne se fond que le 5® mois de l'année suivante; mais
sur le sommet des montagnes elle n'est pas encore fondue le 6°
mois. Il font des maisons de pisé dans lesquelles ils demeurent.
La glace y devient épaisse de plusieurs pouces, et un froid terrible
y régne, de sorte que des gens venus du sud y étaient gelés à
mort. On y troquait un mouton contre une livre de thé, et un
boeuf contre dix livres. Si ce n'était le froid cuisant, on y serait
bien content: — et ensuite il décrit la Renne dans le passage
que nous avons cité ci-dessus; passage également cité par le géo-
graphe Japonais Maniiya Rin-chû, dans sa description des Aïnos de
Krafto, à l'appui de l'identification du Tonakaï avec le Kandahan
ou la Renne *).
Hoeï-cMit veut parler de la renne quand il mentionne le boeuf
à cornes immenses, pouvant porter de lourds fardeaux (ci-dessus,
p. 123). Eu efiFet, les Orotsko nomades transportent sur leurs rennes
leur mobilier entier et tous leurs ustensiles de pêche, dans leurs
pérégrinations ^).
1) P4| i^ Pfl » ^^ tribu la plus riche, et après les Tsakhares, la plus nombreuse de
la Mongolie.
■'>^§,\uzm^ti^. =g I5È s •» > îS: n i: .
Le mont Ilangai se trouve à l'Est du mont Altaï, environ à 20 jours de chemin.
Il séparait autrefois les états de Chasaktoukkan d'avec ceux de Touchetoukhan (Du M aide,
Description de la Tartarie chinoise IV, p. 523).
*) ^(^ 4^ f^ [SI i^- ^"J^*^^ '^ Toimg-pao, Vol. II, p. 403.
5) Nippon-Archiv VII, p. 190 et 203, Note 35, ainsi que Tab. XX, sur laquelle on
voit une renne chargée de Saumons sèches, un sac de blé, des couvertures ou des nattes
de peau de poisson, etc., etc.
PROBLÈMKS GÉOGRAPHIQUES. 143
HABITATIONS.
Hoeï-chin (ci-dessus, p. 121) raconte que les habitants du Fou-
sang construisirent leurs maisons de planches, et qu'il n'y avait
pas de villes dans le pays. Le même récit se trouve dans le Sa?}-
tsai tou-hoeï (ci-dessus, p. 127). Ceci s'applique encore aujourd'hui à
l'île de Krafto. Ecoutons ce qu'en disent nos voyageurs: «Leurs
maisons, bâties près de la côte sur les flancs des montagnes, et
quelquefois sur leur sommet, sont faites de planches rabotées et
jointes l'une sur l'autre, couvertes d'écorce d'arbres» *).
«Nous y vîmes de petits magasins, élevés environ à hauteur
d'homme au dessus de la terre, sur quatre piliers, et fermés par des
portes eu bois de sapin» ^).
Von Siebold dit: «Leurs habitations fixes {Tsisé) sont des hut-
tes assez larges, bâties de pieux fichés en terre, intérieurement
revêtus de planches, et extérieurement avec des gazons, de la paille
et de la mousse; le toit est couvert de chaumes et protégé contre le
vent par des branches d'arbres posées dessus» ^). Dans l'ouvrage de
Ma-miya Rrn-cliû, dont nous avons rendu compte dans le T'oung-
pao *), nous trouvons plusieurs dessins de ces maisons en planches,
qui prouvent abondamment que Hoeï-chin avait parfaitement raison
en disant qu'ils ne bâtissaient leurs maison qu'en planches. Von
Siebold en a donné des dessins dans son grand ouvrage^), ainsi
que Von Krusenstern dans son voyage ^) et le Dr. Scheube dans
son article sur les Aïnos,
1) Korte Beschrijvinghe van het Eylandt Eso enz , Amsterdam 1646.
2) Voyage de Von Krusenstern.
3) NipponrArchiv VIII, p. 190, 212.
4) Vol. 11, pp. 403, 4(,5 et 408.
5) Nippon-Archif Vlll, Tab. XVI, XX.
6) Von Krusenstern's Reize. Atlas n°. LXXVI; LXXX.
144 G. SCHLEGEL.
MARIAGE, DEUIL ET COUTUMES.
Hoeï-chin (ci-dessus, p. 123) dit que quand un habitant de
Fou-sang voulait se marier, il commençait par se construire, devant
la porte de la maison où demeurait la fille, une maisonette, et
qu'il y arrosait et balayait matin et soir la terre un an durant;
que si, après une année expirée, la fille ne voulait point de lui,
elle le chassait, mais qu'en cas contraire, elle l'épousait. 11 ajoute
que les cérémonies de mariage étaient à peu près les mêmes qu'en
Chine.
Nous ne savons presque rien des cérémonies de mariage et de
la vie de famille des Aïnos de Krafto.
Von Siebold dit à ce sujet: «Le mariage a chez les Aïnos,
comme partout ailleurs, ses difficultés. Le prétendu doit avoir une
bonne réputation, acquérir sa fiancée par des cadeaux donnés au
père, et il doit la choisir d'entre ses relations de famille
«Nous ne connaissons pas les cérémonies de mariage. L'homme n'a
qu'une seule femme légitime, mais, selon sa richesse, une ou plu-
sieurs concubines, qui ue demeurent pas ensemble, mais chacune
pour soi dans un circuit de plusieurs heures, dans les endroits où
les occupations de l'homme le conduisent» ').
«Chez les Aïnos de Krafto les cérémonies de mariage sont les
mêmes que chez ceux du Yézo. Quand un homme de Krafto veut
se marier, il donne à son beau-père les cadeaux de fiançailles; le
chef de village donne ensuite au prétendu un Bettsi (une espèce de
cuirasse) comme confirmation du mariage. Très souvent les hommes
se marient avec des femmes qui demeurent très éloignées d'euœ,
quelquefois de 100 li cJmwis» ^). Or, en ce cas, le prétendu est bien
1) Nippon-ArcMv VIII, p. 216.
2) 13i li = une lieue de 25 au degré; donc 3 li font à peu près un Kilomètre. Von
Siebold, 1. c., p. 195, d'après Rinchù.
PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 145
obligé de se bâtir une hutte temporaire clans le voisinage de sa
fiancée, pour lui faire sa cour et surtout celle à son beau-père. On
retrouve cette coutume chez tous les peuples nomades, ou qui l'ont
été. Nous rappellerons seulement les sept ans que Jacob dût servir
le père de Rachel, Laban, avant de pouvoir l'obtenir en mariage,
et les autres sept ans qu'il dût lui servir pour obtenir Lea ^). Du
reste, noua n'avons pas besoin d'aller chercher si loin. La même
coutume existait aussi chez les Chih-weï, tribu tatare divisée en cinq
hordes, parentée aux Kkitan , et demeurant aux environs du fleuve
Amour, donc exactement opposée à l'île de Krafto. On lit dans les
livres des T'ang la notice suivante sur le mariage: «Quant aux us
du mariage, le prétendant va d'abord servir diligemment ^) dans la
maison de sa fiancée pendant trois ans afin de pouvoir l'obtenir
pour femme; quand le terme de son service est écoulé, la famille
de la fille partage ses effets, que les nouveaux mariés emportent
assis dans le même chariot, et s'en retournent chez eux au son
du tambour et de la dance» ^).
Dans les nouveaux livres des T'cuig le même récit se retrouve,
un peu racourci et en d'autres termes; mais ils disent également
que le prétendant doit d'abord servir trois ans les parents de sa
fiancée *).
1) Genèse 29 :20, 27 et 30.
2) -^t JA ~ -^Z. 'K y^^^'V^^^ — *^ donner des peines incessantes dans la pour-
suite de ce qu'on ambitionne (^ J^ ^ jflj ^ _[^ ^ ^^) ^^^<^
Khanghi, i. v.
Vide § m* ^ ^ ^ij -^ , Chap. 199b, Art. ^ ^ Chih-w&i.
M ^ ^ % . hS s ffn îi . ''* fr Jï • > ^iJ # . a.»p 219.
146 G. SCHLEGEL.
Chez les Woii-hoaii, une race toungouse exterminée sous les ^on
par les Hioung-nou, et dont les débris s'étaient sauvés daus les montag-
nes Wou-hoaii ,, le prétendant commençait par enlever sa future, et
après en avoir usé pendant une demi année ou cent jours, il en-
voyait une entremetteuse avec des chevaux, des boeufs et des mou-
tons comme cadeaux de mariage. Le beau-fils suit sa femme dans sa
maison; chaque matin il va la saluer, mais il ne salue pas ses
parents. Il devient l'esclave de la famille de sa femme, qu'il doit
servir pendant un ou deux ans, et après, la famille de sa femme
lui envoie sa fille '). La même coutume existait encore du temps
de Steller, à Kamtchatka, chez les ItMmen. Le prétendu sert le père
de sa future pendant 1 à 4 ans, et essaie pendant cette époque de
la surprendre ; quand il arrive à pouvoir faire cela, et à mettre son
pouce dans ses parties naturelles, le mariage a lieu. S'il ne plaît
pas à la fille, elle le chasse, et il est obligé d'aller servir ailleurs.
Le beau-fils demeurait dans la maison de son beau-père, qui lui
donnait quelquefois une seconde fille en mariage, sans exiger, comme
Laban , un nouveau terme rie service ^). Un des devoirs les plus
durs de ces prétendus est d'être obligés d'aller chercher, par tous
les temps, en été, de la neige et de la glace du sommet des mou-
fol. 10 verso. Chez les Chih-ioèi méridionaux cette coutume n'existait pas; on y enlevait
sa fiancée. Vide ^/ jafr : ^S :^* , Chap. 347, fol. 1 verso. — De Guignes, Recherches
sur les navigations des Chinois , p. 510. Il est curieux que Ma Toan-lin ne fasse pas de
mention de ce service de trois ans du prétendant à la main d'une jeune fille. Je ne sais
pas d'oii il a tiré ses renseignements. Comme d'ordinaire, il ne mentionne pas ses sources.
« -^ ta * * ^ *JHË. . '^ # 61 ^ M * H c ^
ii«4liiii. HJa^il..... *iig>^*>ffi
& ^ . ^'^ ;?t lllc >ï # ' Ch.p S42.
2) steller, Beschreibnng von dem Lande Kamtschatka, p. 343 — 346.
PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 147
tagnes les plus hautes, afin de pourvoir à la soif d'eau fraîche de
son futur beau-père et sa fiancée '). Le récit de Hoeï-chin n'a donc
rien de surprenant.
Quant au Deuil, Hoeï-chin dit qu'on jeûnait de 3 à 5 jours
après le décès d'un pareut, et qu'on érigeait une tablette comme
image de l'âme, devant laquelle on se prosternait et y sacrifiait.
Mais qu'on ne portait pas d'habits de deuil ^).
Selon Von Siebold, le deuil chez les Aïnos dure , d'après le degré
de parenté, de 1 à 3 ans ^) ce qui s'acorde avec la durée du deuil
observée par l'héritier présomptif lors du décès de son père (ci-dessus,
p. 123). Scheube (op. cit. p. 241) dit que la durée du deuil a Yézo
est très inégale. A Oshamambe le deuil consistait en ce que la famille
du défunt ne mangeait ni viande, ni poisson pendant une semaine.
Quant au deuil des époux l'un pour l'autre, il durait seulement
3 jours à Tomakomai, l'A ans à Horohetsu^ et à Otoshihe. 3 ans.
On voit que Hoeï-chin a généralisé, mais les extrêmes, 3 jours et
3 ans, sont conformes aux observations modernes.
Du reste. Von Siebold. dit que nous ne savons rien des céré-
monies de deuil chez les Aïnos, parce que les indigènes de Krafto
commençaient déjà à pleurer dès qu'on parlait d'un défunt, même
s'il n'était ni parent, ni ami*). Hoeï-chin a également raison en
disant que les Kraftonais ne portaient pas d'habits de deuil (litté-
ralement de poitrail ou d'écharpe de deuil); mais on porte pourtant
à Krafto, pendant la durée du deuil, un «bonnet de deuil» de
laine noire, d'une forme particulière, afin que le soleil ne luise pas
sur leur tête durant l'époque de leur impureté ^).
1) Ibid , p. 325.
2) Ci-dessus, p. 123
3) Nippon-Archiv VIII, p. 202, noie 29, 225.
4) Ibid , p. J 88— 189.
5) Ibid., Le. 202, Note 29, 217.
I4â G. SCHLEGEL.
Quant aux tablettes, nous avons déjà dit qu'elles existaient à
Krafto. Selon Rinchû, les corps sont, chez les Smerenkoures, déposés
dans une chapelle à côté de la maison funéraire'). Elle a plus de
deux pieds de hauteur, est faite de planches, et la tablette de l'âme
( jjjÈ ^ ) est placée dedans. Cette tablette consiste en une planche
étroite, dont les deux coins supérieurs ont été coupés en biseau, et
dont le corps est lié avec six lacs, à distances égales. On y pré-
sente des offrandes, comme du poisson, du tabac, etc. ^).
Quant à leurs Coutumes, les habitants du Fou-sang étaient très
paisibles, n'ayant ni armes, ni cuirasses, et ne faisant pas la guerre
(ci-dessus, p. 121).
Ceci s'accorde encore très bien avec les moeurs des habitants
de l'île de Krafto , et est confirmé par tous les voyageurs ^).
Nous ne citerons que le jugement de Lapérouse et de Von
Erusenstern. Le premier dit: «On ne peut douter qu'ils n'ayent
beaucoup de considération pour les vieillards, et que leurs moeurs
ne soient très douces; et certainement s'ils étaient pasteurs, et
qu'ils eussent de nombreux troupeaux, je ne me formerais pas une
autre idée des usages et des moeurs des patriarches»*); et le second:
«Einigkeit, Stille, Gutmûthigkeit , Bereitwilligkeit , Bescheidenheit:
aile dièse vsrirklich seltenen Eigenschaften, die sie keiner verfeiner-
ten Kultur zu verdanken haben, soudern welche nur die Gefuhle
ihres natûrlichen Charakters sind, machen, dass ich die Aïno fur
das heste von allen Vôlkern halte, die ich bis jetzt kenne» ^).
2) T'oung-pao II, p. 409. — Nippon Archiv VIT, p. 195.
3) Scheube (loc. cit p. 229) dit que le plas grand trésor des Aïnos sont ses vieilles
épées, en général à lames de bois, qui depuis des siècles ne lui servent plus dans la guerre.
4) Voyage de Lapérouse, III, p 40.
5) Von Krusenstern's Reise um die Welt, II, p. 80. — L'harmonie, la quiétude,
la bonté du coeur, la bonne volonté, la modestie, toutes ces qualités si rares en effet,
PROBLÈMES GEOGRAPHIQUES. 149
GOUTERNEMENT ET ADMINISTRATION.
Hoeî-chin s'étend plus sur ces deux sujets que sur les autres.
Le pays était gouverné par un roi ou chef, qu'il appelle Yih-khi
{It-khi ou Ih-khi selon l'ancienne prononciation). Les nobles du
premier rang portaient le titre de «Grand 2om'-/oM»; ceux du second
rang celui de «Petit Toui-lou» et ceux du troisième rang celui de
Nah-tuh-cha {Nap-tut-cha ou Lap-tut-sa selon l'ancienne pronon-
ciation).
Aucun des auteurs européens ou chinois sur le Fou-sang n'a
payé la moindre attention à ces mots; et pourtant, quand on aura
découvert à quelle langue ils appartiennent, la solution du problème
est trouvée. Or ces mots sont de l'ancien Coréen; ou, au moins,
on trouve chez les anciens Coréens les mêmes titres. Ecoutons ce
qu'en disent les historiens chinois.
Le Nan-chi dit: «Quant à leurs (c'.-à-d. des Kao-kiu-li ou anciens
Coréens) magistrats, il y a des Siang-kia, des Toui-lou, des Peï-
tché, des Kou-ts'ou-kia (Ma Toan-lin dit Kou-tsou-ta-kia), des
Tchou-p'ou (ou Archivistes), des Yeou-tai, des Tching-sze et des
Sien-jin à habits de soie
«Quant aux magistrats, quand il y a (dans un endroit) un
Toui-lou, on n'y nomme pas un Peï-tché; et quand il y a un
Peï-tché, on n'y nomme pas de Toui-lou ^).
Les anciens livres de la dynastie de T*ang disent, eu parlant
qu'ils ne doivent point à une civilisation raffinée, mais qui proviennent des sentiments de
leur caractère naturel, ont fait que je considère les Aïno comme le meilleur de tous les
peuples q^ie fai appris à connaître.
jt > w ^ M ?* * . ^ffi #. m ^wm&.^i^'
^ ^ ?lj "(^ ' C^^P- '^9' Article ^ ^ ^ Kao-kiu-li.
11
150 G« SCHLEGEL.
de KaO'li, ou la Corée; «Les plus grands magistrats sont nommés
Grands Toui-lOU; ils sont à comparer au premier rang, et
prennent connaissance de toutes les affaires du pays; ils sont rem-
placés tous les trois ans» ^).
Dans les nouveaux livres de la dynastie de T'atig on lit:
«Il y a environ 12 rangs dans les officiers du gouvernement, nom-
més: 1°. Grand Toui-lou, nommé quelquefois T'ou-tsioueh; 2°.
Wouh-tsieh-tchou-tou-pou-tché; 3°. Tai-ta-sze-tché; 4°. Kin-i t'eou ta
hing (le grand frère à habits de soie), ce qui veut dire les Sien-jin
habillés en habits de soie. Ils gouvernement le pays pendant trois ans
et sont alors destitués; mais s'ils ont bien gouverné, on ne le fait
point» *).
Toutes ces dénominations se trouvent déjà mentionnées dans les
Annales des Han postérieurs, règne de Chi-tsou, 8^ année de la
période Kien-wou (32 de notre ère) ^), ainsi que dans le San-hooh-
tcM ''), où les noms sont un peu différemment écrits ^). Ce livre nous
donne quelques informations intéressantes sur ces titres. Les Grands
5 , '''^o ^ j^ ^ > ?iJ 'W > '^'■"p- '''^' *'"°''' 1^ M ' ^'^■
Chap. 13, Article ^ ^ Tchao-sien ou Corée, fol. 6 recto.
4) ^£ ^ ^^ ^ Ibid., fol. 6 verso.
5) Au lieu de ijf ^ ^ J!jW "«"^s trouvons "^Jf Sft J!|H > au lieu de ^
^ ^ nous trouvons ^ "^ ^^' ^"^ '»«" ^^ ^ dK ^'^^'ts de soie, nous
trouvons Ja. Zp^ habits noirs, etc.
PROBLÈMES GEOGRAPHIQUES. 151
de la famille du roi sont tous appelés Kou-ts'ou-kia, parce qu'ils
sont descendus de la tribu Siao-nou, qui était autrefois la famille
régnante, mais qui avait été supplantée par la tribu Koui-leou ').
On la trouve répétée dans les Annales des Liang, en 502 de notre
ère ^) et ailleurs.
Nous ne nous occuperons ici que du fonctionnaire Toui-lou ou
Grand Toui-lou, parce que ce même titre est, selon Hoeï-chin,
le titre des premiers nobles dans le Fou-sang. Selon les communi-
cations faites par l'ambassade coréenne à la cour de Ngan-ti, empe-
reur des Tsin, en l'an 405 de notre ère, les «Grands Toui-lou»
assument ce rang par la violence et en se le disputant l'un l'autre,
mais ils ne sont pas institués par le cabinet du roi ^). Selon les livres
de la dynastie des T'ang^ les fonctionnaires n'étaient nommés que
pour trois ans, quand on les remplaçait par d'autres. Le jour du
remplacement, quand le fonctionnaire en titre ne voulait pas ré-
signer, on s'attaquait mutuellement. Le roi s'enfermait dans son
palais, et accordait la place au vainqueur^). Les anciens livres des
T'ang disent que quand le Grand Toui-lou en titre ne voulait pas
se tenir au terme des (3) ans, et refusait de se soumettre au chan-
c'.-à-d., selon les commentateurs, Maître des cérémonies, receveur des visiteurs, comme le
Hung-lo en Chine i^^ t\^ i^ M'M M ^ ^ ^ Z "U . ^R 'i^l
2) 1^ ^^ ^^ J|Î(J l.c. deuxième article, fol. 8 recto.
Bu Î ^ fi o ^*^^ ^ jft Ifi ^ "^^ -^'^ Toan-lin, Chap. 325, fol. 6.
^^^^^ W ^ S > ?'J 'ft ' ^^*P 1^^> Article Core'e.
152 G. SCHLEQEL.
geraeut, on l'attaquait à main armée, et le vainqueur le devint
ensuite. Le roi s'enfermait pendant ce temps dans son palais, car
il n'y pouvait rien faire ').
Nous trouvons donc que Hoeï-chin n'a pas menti lorsqu'il disait
que les nobles du premier rang à Pou-sang s'appelaient les Grands
Toui-lou et ceux du second les Petits Toui-low, et cette coïncidence
est de la plus haute portée ethnographique, car elle prouve que
Krafto a été civilisée, si non peuplée, par voie de Corée.
Nous n'avons pas encore réussi à trouver le mot coréen Yih-hhi
pour roi et Nah-tuh-cha pour les nobles du 3^ rang. Mais cela n'est
pas étonnant; car tous les titres des nobles et fonctionnaires cités
dans les Annales chinoises ont entièrement disparu. Aucun d'eux
ne se trouve dans les listes modernes des fonctionnaires coréens ^).
Aujourd'hui il n'y a plus de rois chez les Aïnos. Cependant,
autrefois, le chef de Char (Sara, sur la côte orientale de Yézo) était
le premier de tous les autres chefs, une espèce de « roi des Aïnos » ,
et fut nommé nimbe rogû. Le poste était héréditaire. Le dernier
nimbe rogû est mort dernièrement sans enfants, et la dignité a été
abolie. Selon les recherches de M. Batchelor, chaque village aïno
était gouverné anciennement par trois chefs, subordonnés à Sara
{Char). Ces chefs n'avaient jamais une autorité absolue; tous les
crimes étaient soumis au jugement d'autant de membres de la com-
mune qui voulaient être présents (exactement comme Hoeï-chin le
raconte) *).
JlJ f|| , Chap. 149.
2) Nippon-Archiv VII, p. 57—60.
3) Notes on the Ainu , Transactions Asiatic. Soc. of Japan. Vol. X , 2 , p. 212.
PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 153
Les Japonais out conservé les anciennes charges du grand et petit
Toui-lou et du Nah-tuh-cha. Chaque village aïno a à présent un chef
A
nommé Olena, des chefs suppléants Waki-otena, des souschefs
Sokontokai (du Japonais si/du j£ véritable, et de ^o^w^ai serviteur)
et des huissiers ou écrivains Kamhi kor kw, dont nous donnons
l'étymologie plus loin. Tous ces noms, excepté le dernier, sont
japonais, et paraissent avoir supplanté les anciennes désignations
aïno: Ik'i ou Yihk'i^), roi; Ta Toui-lou, grand Tout- Ion = Ùtena.
moderne; Siao Toui-lou, petit Toui-lou = Waki-ôteua.; ei Nah-tuh-cha
= Sokontokai ^).
Hoeï-chin a oublié de nommer le Sze-fung-tchatig ( ^ ^ ^ ),
ou Inspecteur des Moeurs, qui était un des grands officiers du pays,
et dont la charge est représentée en Corée par le Kan-koan - Chi-
nois Kién-koan ( ^ ^ ). Nous avons vu (ci-dessus, p. 128) que cette
charge fut donnée en 581 de notre ère à un Coréen qui avait été
poussé au Fou-sang (Karafto) par un vent contraire.
Le roi avait l'habitude de changer tous les deux ans la couleur
de ses vêtements, de vert, en rouge, jaune, blanc, et noir ^).
Il y avait deux prisons, une pour les criminels légers et l'autre
pour les graves criminels condamnés à la réclusion perpétuelle.
Cependant on permettait à ces derniers le mariage à condition que
les enfants devinsent esclaves ^).
1) Il se peut que le mot iki soit le même que celui dans le Japonais iki-oi (i'^:t;ii)
aathority, might; iki-oi no tsuyoi hito: a man of great power or authority (Hepburn,
Jap.-Eng. Dict., p. 161«); Oi représente le Chinois JraT z^^ei (anc. pronon. owï); ou bien
que le mot Iki soit le même que le mot aïno Okai, «un Homme,,.
2) Scheube, die Aïnos Mittheilungen etc. Ostasiens, III, pp. 337 — 238. Yokohama,
1880—1884.
3) Ci-dessus, p. 122.
4) Ci-dessus, p. 121.
154 G. SCHLEGEL.
Un homme considérable était jugé par une assemblée générale,
et s'il était condamné, on l'enterrait vivant après un festin d'adieu').
La peine s'étendant, d'après la gravité du crime, jusqu'aux fils et
petit- fils, et quelquefois jusqu'aux descendants de la 7® génération ^).
Quant aux habits multicolores portés par le roi du pays pendant
les années différentes, Gaubil *) a déjà remarqué que, chez les Mongoux
et les Mandchous, les dix Kan (qui forment avec les 1 2 f c/a'le cycle
sexagénaire chinois) sont nommés d'après les couleurs. Les deux
premières années de ce cycle de dix ans sont nommées vert et vert
pâle; les deux suivantes rouge QirougQ pâle; et ensuite ^a^Tie et jaune
pâle, blanc et blanchâtre, noir et noirâtre; c'est absolument la suite
de couleur des vêtements du roi de Fou-sang: vert^ rouge., jaune.,
blanc et noir, qui sont les couleurs affectées aux cinq points et aux
saisons: vert - Est, printemps; rouge - Sud, été; jaune - Centre,
la terre; blanc - Ouest, automne; noir - Nord, hiver ^).
Les Coréens étaient divisés anciennement en cinq tribus, à savoir:
Les Siao-nou, appelés maintenant tribu de V Ouest; ou de droite;
» Tsiue-nou, » » » du Nord ou postérieure;
»
Chun-nou., » » » de VEst ou de gauche;
» Kouan-nou, » » » du Sud ou antérieure;
5> Koueï-leou, » » » Centrale ou jaune ^).
1) Ci-dessus, p. 121. 2) Ci-dessus, p. 122.
3) Observations mathématiques, Paris, 1732, II, 13B.
4) Comp. Mayers, Chinese Readers Manual, II, 296; et aussi l'article suivant sur les
Arts et Sciences à Fou-sang.
ip $È t? ^ m . H ^ ^ > - =g i ^ . gp )i ^jj
^tfe.00^i^.-^*iSP,iP^^iPtk.5E
Chap. 325.
PROBLèMES GEOGRAPHIQUES. 155
Toutes ces assimilations des cinq points cardinaux aux tribus,
aux couleurs etc., sont parfaitement tatares, et décèlent clairement
leur origine.
Quant au système de prison en vigueur à l'époque où Hoftï-chin
visita Krafto, nous n'en trouvons plus de trace; mais la peine
d'enterrement vivant y est encore toujours appliquée. Une femme
soupçonnée est mise à l'épreuve de l'eau bouillante *), et est
obligée de retirer des cailloux jetés dedans, et si, à la suite de cette
épreuve, la main de cette femme porte quelques traces de brûlure,
elle est aussitôt noyée ou enterrée vivante ^).
SCIENCES ET ARTS.
Hoeï-chin dit que les habitants de Fou-sang possédaient une
écriture et faisaient du papier avec l'écorce de l'arbre Fou-sang ^).
Ceci semble en désaccord avec les connaissances que nous avons
aujourd'hui des Aïnos, qui ne possèdent plus d'écriture *). Mais les
Aïnos eux-mêmes se souviennent parfaitement de l'époque quand ils
possédaient des livres et une écriture à une époque pas trop reculée
encore. Selon leurs traditions, le fameux héros ja-ponais Yochi-tsune,
qui vivait au 12® siècle de notre ère, s'étant insinué dans les bon-
nes grâces du couple divin Okikouroumi ^) et Touresh , obtint leur
fille en mariage; par elle, il sut se rendre maître des trésors et
des livres des Aïnos, et s'enfuit ensuite. Depuis ce temps les Aïnos
ont perdu l'art de V écriture et de la poterie, et ont commencé à
acheter leurs habits etc. des Japonais. Quant on les interroge sur
quelque question difficile, l'Aïno vous répondra presque invariablement:
1) Epreuve nommée Saimôn en Aïno de Yézo.
2) Actes du Congrès international des Orientalistes à Paris, I, p. 198.
3) Ci-dessus, p. 121.
4) Nippon-Archiv VIII, p. 207.
5) Selon le Dr. Scheube (loc. cit. p. 244) Okikouroumi serait le nom aïno de Tochi-
iiune {sic!).
156 G. SCHLEGEL.
«Nous ne savons pas, car nous n'avons pas de livres.
«Ceux possédés par nos ancêtres ont tous été volés par
^Yochitsufie» ').
Une inscription tout à fait inconnue dans un rocher au N.O.
de la baie d^Oturanai à Yézo, est dite dater des anciens Aïnos.
Le Dr. Scheube en donne une gravure *); et le nom de Kamhi kor kur
(homme (kur) possédant ou tenant {kor) les écritures {kambi = Jap.
kami, «papier») donné aux huissiers aïnos ^), prouve qu'ils ont dû
posséder une écriture quelconque. Ils ont un mot pour «écrire»
Nuye. Paroho nuye signifie écrire ce qu'un autre dit. Des traces
de cette écriture se retrouvent encore aujourd'hui dans le tatouage
des bras'*) des femmes à Krafto, et dans les figures que les hom-
mes y tracent sur leurs armes et objets de ménage, figures qui
rappellent les anciens caractères coréens, et que Henri von Siebold
a publiées ^). Nous en reproduisons ici quelques unes x n a =
qui ressemblent au Coréen A=s, |-=a, — = u; -^-o, n = yu;
— =:u, A = s; ;^=ts, = = aa.
Du reste, les mots aïno Kamhi no ye, écrire; Kamhi no yep,
un pinceau et Kamhi chichamo^ un écrivain, prouvent qu'ils ont dû
connaître autrefois l'écriture ^).
Hoeï-chin nous a appris que les Aïnos connaissaient les cinq
couleurs affectées aux dix kan chinois, ce qui fait supposer une con-
naissance quelconque de l'astronomie. Et, en effet, Von Siebold '')
nous dit que quelques Aïnos à Krafto connaissaient les signes du
1) Chamberlain, dans Mémoirs of the Impérial University of Japan, N°. I, p. 17. —
Scheube, die Aïnos, dans Mittheilungen etc. Ostasiens, III, p. 231, Yokohama.
2) Scheube, Op. et loc. cit. p. 232 et Tab. VII.
3) Ibid., p. 237. — Ci-dessus, p. 153.
4). En Aïno téke hinuyé = tatouage {kinuyé^ des bras (téke).
5) Elhnologische Studien iiber die Aïno auf der Insel Yesso (Zeits. fiir Ethnologie,
1881, Supplément. Tafel II).
6) Suramers: An Aïno-English Vocabulary (Asiatic Society of Japan, XIV, p. 204).
7) Nippon-Archiv VIII, p. 207.
PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 157
Zodiaque, quelques astérismes et les noms des mois et saisons.
Nous avons déjà vu qu'ils possédaient quelques traditions, légendes
et chants. Von Siebold dit que les enfants étaient avides d'ap-
prendre et qu'ils apprenaient avec facilité. Le traitement barbare des
Japonais les empêchent cependant de regagner la culture qu'ils
doivent avoir eue du temps de Hoeï-chin. La vie misérable, que les
Aïnos ont menée depuis, a fait qu'ils ont perdu toutes les notions
scientifiques qu'ils avaient apportées avec eux en venant à Krafto,
après leur refoulement vers le Nord par leurs vainqueurs du Japon.
RELATIONS DE FOU-SANG AYEC LA CHINE.
Le chamane Hoeï-chin rapporte que déjà en l'an 458 de notre
ère cinq Bhikshu, ou moines mendiants, avaient apporté le Boud-
dhisme de Cophine à Fou-sang (Krafto) '). Lui même s'y rendit
quelques années plus tard, et en revint en l'an 499 (ci-dessus, p.
120). Etant plus instruit que ses prédécesseurs, il nous a gardé
quelques précieuses informations concernant son voyage, informations
qui, comme nous venons de le voir, sont confirmées par nos voya-
geurs modernes. Depuis, les relations semblent avoir été plus fré-
quentes, et même les relations politiques. Nous avons déjà vu dans
le Liang-sze-koung-M, qu'une ambassade de Fou-sang apporta en
tribut à l'Empereur de la Chine Wou-ti, des Liang (502 de notre
ère), de la soie du ver-à-soie sauvage, et une pierre précieuse pour
regarder le soleil (ci-dessus, p. 125 — 126). Mais nous y lisons
aussi que l'Empereur ordonna à Wan-k'ieh de s'entretenir avec
l'ambassadeur aïno de ses moeurs et coutumes, des productions de
son pays, de ses villes et ses montagnes et fleuves, et de s'informer
1) Le Bouddhisme avait déjà été introduit en l'an 372 en Corée. Il n'a été introduit
au Japon qu'en l'an 552, et probablement par le Nord. Il est donc assez naturel que ces
missionnaires bouddhistes aient essayé déjà en 458 de propager le Bouddhisme chez les
Aïnos.
158 G. SCHLEGBL.
d'après les vivants et morts des temps passés. Wan-k'ieh leur rap-
pellait aussi le souvenir du grandpère, des oncles et frères de
l'ambassadeur, de sorte que celui-ci en fut touché jusqu'aux larmes
(ci-dessus, p. 126).
Il y avait donc eu des relations suivies entre les deux pays,
puisque Wan-k'ieh connaissait la famille de l'ambassadeur. La men-
tion que celui-ci commençait à pleurer, dès que Wan-k'ieh en par-
lait, prouve encore une fois que cet ambassadeur était bien un
homme du Krafto. Von Siebold dit que les Aïnos sont tellement
sensibles, qu'il éclatent déjà en sanglots quand on leur parle seule-
ment du décès d'une personne, même si elle n'était pas un parent
ou un ami ').
Il n'y a aucun doute sur la véracité de la relation de Wan-k'ieh ;
elle est parfaitement d'accord avec l'usage chinois. Lorsqu'en 659,
l'ambassade japonaise avait amené deux indigènes de Yézo à la cour
chinoise, l'Empereur fit les demandes suivantes, naturellement par
un interprète:
Q. Où est situé le pays de ces Yézoéens?
R. Dans le Nord-ouest.
Q. Combien d'espèces en existe-t-il?
R. Trois espèces: les plus éloignés s'appellent Tsugaru Yézo;
les suivants Ara Yézo ( ^ H les Aïnos crûs ou sauvages), les
plus proches Niki '^) Yézo ( ^ ^ les Aïnos cuits ou civilisés).
Ceux-ci appartiennent à cette dernière espèce; ils portent an-
nuellement leur tribut à notre cour:
Q. Y a-t-il du blé dans ce pays?
1) *Es brechen ihnen schon die Thrànen aus, wenn man nur von dem Tode eîner
Person, die auch kein Anverwandter oder Freund war, spricht-/. Nippon-Archiv , VIII,
p. 188. Comp. aussi Heinrich von Siebold, Ethnologische Studien iiber die Aïno (Zeits. fur
Ethnologie, Vol. XIII, Supplément. Berlin 1881, p. 33.
2) Probablement Jonkou :§fe .ripe, mature, eiperienced, skilfuU». C'est le nom que
les Chinois et Japonais donnent aux sauvages civilisés.
I
\
PROBLÈMES gÉOGRAPHIQES. 159
R, Non! les habitants vivent de viande.
Q. Ont-ils des maisons?
R. Non! ils vivent dans les montagnes sous des troncs d'arbre.
L'Empereur exprimait son étonnement sur l'extérieur étrange
des deux ^ïnos de Yézo. Ceux-ci lui présentèrent une peau de daim
blanche, un arc et huit flèches *).
Il est clair que l'ambassadeur désignait par Tsugaru Yézo l'île
de Krafto, car les Yézo crûs et cuits sont les Aïnos barbares du
nord et civilisés du sud de l'île de Yézo même.
Nous pouvons encore compter parmi les preuves à l'appui un
récit très court, rapporté dans l'Encyclopédie de Ma Toan-lin. Un
certain Wang-k'in, ayant été envoyé pour poursuivre le roi Koung
jusqu'aux limites orientales extrêmes, il y interrogea les anciens et
vieillards du pays, s'il y avait encore des hommes à l'Est de la mer.
Ceux-ci répondirent, entre antres, qu'un jour un habit en étoffe
avait été jeté par la mer sur la rive. Que le corps de l'habit était
fait comme les habits des hommes de leur pays, mais que les deux
manches étaient longues de trois brasses ^).
Or, il est un fait avéré que les manches de l'habit des Aïnos
sont très longues ^).
Quant au commerce, on importait déjà, au 5^ siècle de notre ère,
1) Nippon-Archiv, VIII, p. 222, note 2, d'après le Nippon-ki.
$ . S Pi lÉ ê S 5t . ^">' ;3t ili ffi #• '^''"P ^26, Article
îyC yH. Wouh-tsou. Au lieu de — • a!" , 3 brasses , nous proposons de lire — ". J^ ,
3 pieds.
3) The Ainu clothe themselves as much as they are able, with Japanese material
made up after the coolie fashion. But the real Ainu dress , both of men and women, is a
long garment made of the bark of the elm tree {Ulmus montana). It is spun and made
up by the women, aud is vcry hard and rough. It kas two long sleeves in it , reaches
nearly to the feet , is folded round the body, and tied with a girdle. This material is called
by the Ainu Attushi. J. Batchelor, «Notes on the Ainuv, Transactions of the asiatic So-
ciety of Japan, Vol. X, Part. II, p. 213—214.
160 G- SCHLEGEL.
du papier du Fou-sang eu Chine (ci-dessus, p. 130); papier fait
d'une plante, pas encore déterminée, nommée Kih ( ^ )• Certes,
ce n'est pas de l'Amérique, que les Chinois auraient importé du
papier. On avait également essayé d'acclimater le ver-à-soie sauvage
du Fou-sang en Corée, parce qu'il était plus gros; mais il semble y
être dégénéré *). Or, si les naturels de Krafto étaient une colonie
de la Corée, il est naturel qu'ils aient entretenu des relations avec
la mère-patrie. Ce ne sont pas des Peaux rouges qui auraient essayé
d'acclimater un ver-à-soie en Corée.
POSITION GÉOGRAPHIQUE.
Le seul auteur chinois qui donne une donnée tant soit peu
raisonnable de la position géographique de Fou-sang est Tonng-fang
soh, qui dit que ce pays se trouve sur la côte orientale de la mer
orientale; en remontant la côte tout droit, par terre, pour dix-mille
li, ou trouve à l'Est la Mer azurée. Cette mer, dans toute son
étendue, est splendide et n'est pas salée et amère comme les eaux
de la mer orientale; -sUe est d'une couleur azurée parfaite, douce
et d'un goût exquis. Fou-sang se trouve dans cette mer azurée ^).
Par la Mer orientale, les Chinois comprenaient autrefois la mer des
côtes de la Chine depuis la Corée jusqu'au Nord; en d'autres mots
la mer que nous nommons dans nos cartes la Mer du Japon. Ces
eaux sont très bleues et transparentes. Les ambassadeurs de Corée,
qui vinrent en l'an 1126 en Chine, disaient que leur pays touchait
au nord-ouest au pays des Khi-tan, contre lesquels le fleuve Yah-
louh les défendait. Que les eaux de la mer qui baignait leur côte
orientale étaient si transparentes que le regard y plongeait jusqu'à
cent pieds de profondeur. Qu'en regardant à gauche ou à droite de
1) Ci-dessus, p. 125 et 126, seq.
2) Ci-dessus, p. 118 et 119.
PROBLÈMES GEOGRAPHIQUES. 161
Ming-tcheou ^), les eaux étaient toutes de couleur azurée {p'ih) ^).
Elle mérite donc à bon droit le nom de P'ih-hai ou «Mer azurée»,
que les anciens géographes lui avaient donné.
Eu longeant donc la côte orientale de la Chine par terre depuis
la Corée, on avait toujours à sa droite cette mer azurée, à l'extré-
mité de laquelle, à 10,000 Wi de distance, se trouvait le Fou-sang,
qui devait conséquemment être une île , puisqu'elle est dite être située
dans la mer ').
La détermination géographique donnée par Hoeï-chin a donné
lieu en Europe à toutes sortes d'interprétations erronnées. Hoeï-chin
disait que le Fou-sang se trouvait à plus de 20,000 li de distance
du pays de Tahan, et que le pays était situé à l'Est de la Chine.
(Ci-dessus, p. 121), Or, comme on avait lu dans Ma Toan-lin qu'il
y avait un Tahan parmi les peuples à l'Orient de la Chine, on a
mesuré la distance de 20,000 li à partir de ce Tahan, et on a dû né-
cessairement arriver en Amérique. Or, il y avait, chez les anciens
géographes et historiens chinois, deux pays appelés Tahan, l'un situé
à l'Est et l'autre au Nord-ouest de la Chine.
Ce fait avait déjà été constaté par le Dr. Bretschueider eu 1870 "*)
et relevé en 1876 par le prof. d'Hervey de St. Denys ^), qui l'avait
trouvé consigné dans la grande encyclopédie chinoise Youen-kien-
loui-han publiée en l'an 1710 de notre ère ^). Bretschueider (1. c.)
disait que ce fait était consigné dans le Chap. 259^ des T'ang-choti;
1) Actuellement la ville de Ningpo.
2) ^mm:i\:,mmn. 'ft ii « itc jii is @ . s
^ l^jf Eg « * /S iï . Til + ît.mffi^BJfflW
^ . ''•■'« ^ s îâ # > c'^p- "26.
3) ^ ^ tt ^ ;ft ^ ff • <*'!""». p- 1'8
4) Fu-sang, or who discovered America.
5) Mémoire sur le Fou-sang, p. 4.
*^) '/^ ^ ^ ® o "^^'ylie, Notes on Chinese literature, p. 150.
162 G- SCHLEQBL.
mais comme ce livre n'a que 225 chapitres, il y avait évidemment
erreur, et il nous a coûté pas peu de peiue à retrouver la citation,
car le Tahan n'a pas d'article spécial dans les livres des T'ang, mais
on en fait mention en passant dans l'article sur les Hou-sieh ( f^^
^^) en ces termes:
«Les Tahan (Grands Han) demeurent au Nord du pays de Kû
(anc. pron. Kiok ou Kouk); ils élèvent beaucoup de moutons et de
chevaux. Les hommes et les bêtes y sont également grands, et de là
ils se nomment ainsi (Grands). Ce pays, ainsi que celui de Kû, est
situé dans le voisinage immédiat des Khirgizes, sur les bords du lac
Kien (le Baikal). Tous ces pays n'étaient jamais venus payer leurs
hommages; mais pendant la période TcUng-koan, quand la période
Young-hoeï venait d'être établie '), ils vinrent à la cour (de la Chine)
offrir des martres zibelines et des chevaux» ^).
Ce Tahan était donc situé dans le pays arrosé par le Lena et
le Yenisseï, près du grand lac Baikal, à une longitude de 108° E.
et une latitude septentrionale de 53°, et ne peut donc être autre que
le pays occupé aujourd'hui par les Buriates. M. G. Radde dit, dans
son Rapport sur ses voyages au Sud de la Sibérie orientale, de ce
peuple:
«De tous les Buriates des rives du Baikal, ceux qui demeurent
au bout septentrional du lac jusqu'au Sund Olchon sont les plus
pauvres — ceux de l'île Olchon les plus riches. Leur prospérité dé-
pend de la quantité de bétail qu'ils possèdent. Les Buriates d' Olchon
1) Donc entre les années 649 et 650 de notre ère.
2) :^ Il # E S ^ ^t . ^ # -i . A #) Jfi A • i!*
Vide ^ jH^ s 1 ^^^V- ^lî "l^. Article ^^ g^ ^ Ma Toan-lin e'crit fautivement
"TT ÏS. ia mo, au lieu de ~T^ j^a la han.
PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 163
ont de grands troupeaux de moutons , dont ils vendent la toison
Les bêtes à cornes sont petites et chétives, et elles sont moins esti-
mées que les chevaux et les moutons. Les premiers ne sont pas beaux,
mais ce sont des coursiers excellents et des bêtes très sobres. Ils
marchent une journée entière et sont contents d'un maigre pâturage').»
Nous retrouvons dans cette notice de l'éminent voyageur tout ce
que les historiens chinois disent des habitants du Ta-Ziaw: les grands
troupeaux de moutons et les excellents chevaux.
L'île de Karafto étant située sur le 143*' degré E., il y a une
distance en ligne droite de 35 degrés, ce qui donnerait une distance
de 8750 li, en comptant le degré à 250 /z, comme ou le fait ordi-
nairement. Mais en outre qu'anciennement le li n'était pas si grand
que le li actuel ^), il faut encore tenir compte du fait que les voya-
geurs de Ta-han à Fou-sang n'allaient pas en ligne droite, mais en
passant par monts et par vaux, et qu'ils comptaient par étapes de li
marchés en une journée. En outre , les li dans les pays montagneux
sont toujours bien plus petits que les li dans la plaine ^). En dou-
blant donc le nombre des li, nous atteindrons le chifire de 17,500
li, exprimé globalement par Hoeï-chin comme 20,000 li. Ce n'est
que plus tard que les Chinois ont placé le Fou-sang à l'Est de la
Chine ou du Japon à cette distance, au lieu de compter cette distance
du Ta-han. C'est ce que dit entre autres Li Tch'oun-foung dans
l'Litroduction du 324*^ Chapitre du Wen-hie7i T'oung-khao de Ma
Toan-lin: «La Chine se trouve dans le centre de l'univers. Puis, le
pays de Ouo, aussi nommé le Japon., se trouve directement à l'Est
1) Beitrâge zur Kenntniss des Russischen Reiches und der angrenzenden Lander Asiens,
Tom. XXIII, p. 228. St.-Petersbourg , 1861.
2) Voyez Ethnographie des peuples étrangers etc., par M. d'Hervey de St. Denys, I,
p. 49. — De Rosny, Ethnographie des Chinois, p. 71 — 90.
3) Ce système est encore pratiqué aujoard'hui à Java. Le hergpaal (mille de montagne)
est d'un tiers plus court que le vlakfepaal (mille de la plaine). On les estime ainsi pour
accorder aux employés du gouvernement en voyage dans les montagnes la même indemnité
qu'à ceux voyageant dans la plaine.
164 G. SCHLEQEL.
de la Chiue; et le Fou-sang est encore jtlus à l'Est du Japou, et
éloigné d'environ 30,000 li de la Chine» '). Mais l'auteur cité par
Ma Toan-lin voulait seulement dire que l'autorité de l'Empereur
chinois s'étendait 30,000 li à l'Occident et 30,000 li à l'Orient,
car il poursuit immédiatement: «Pendant la période Tching-koan
(627 — 649 de notre ère), le Koulikhan vint offrir des chevaux, et
son ambassadeur disait que sou pays était éloigné plus de 30,000 li
au N.O. de la capitale de la Chine» ^).
La capitale était alors à Tchang-ngan ( -^ ^^ ) , situé sur le
106^ degré Est. Les Koulikhan demeuraient au Nord du Han-haï ^)
vers le 100® degré de latitude E. La distance en latitude de Tchang-
ngan n'était donc que de 6 degrés, ce qui ne donnerait que 1500 li\
mais il faut tenir compte des degrés de latitude, mettons globale-
ment du 34° L. b. de Tchang-ngan au 64° degré L. b. de Koulikhan^
ce qui fait 30 degrés de distance du Nord au Sud, ou 7500 li
chinoises de 250 au degré, soit ensemble 9000 li. Nous voilà bien
loin des trente-mille li donnés par Li Tch'oun-foung, car même en
les doublant, comme nous l'avons fait pour l'évaluation des li de
Hoeï-chin, nous n'aurons que 18,000 li. Pourtant, le pays de ^om-
likhan était considéré comme celui le plus éloigné de la Chine *).
L'on voit par cet exemple que les anciens Chinois ne comptaient
pas comme nous la distance à vol-d'oiseau, mais selon les étapes
1) $ '^ M 5- oo.il S >g ^ «î 5: 4^ ife o X
,^^**HHmMo
2) ^. il 4» ^ *il # )i ^i > ^io s H ffi M Ère
3) La partie occidentale étroite du grand désert de Gobi. *S' ^j mp j^
M At ^'^^ ^ i)c il # > c^^p- ^'«■
^) # ^l| # i M M ft iâ o ^^^^ ^ # M #' Chap. 348
PROBLÈMES QEOGRAPHiqUES. 165
parcourues pour arriver d'un endroit à l'autre. Ce n'est pas dix-
mille li de distance, c'est dix-mille li de chemin, qu'il faut lire.
En voulant placer, selon la distance des /z, le Fou-sang dans
l'Amérique, il faudrait, selon ce même système, placer le Koulikhan
à 120^ ouest de Tchang-ngan '), et l'on arriverait au beau milieu
de l'Atlantique, au lieu qu'au milieu de la Sibérie.
On voit donc qu'on ne peut accorder qu'une foi très relative aux
distances évaluées par les anciens géographes chinois. L'itinéraire officiel
de Pi-thi-tchouen ( ^ ^^ ^ ) à Ta-han ( y^ "^ ) que nous publie-
rons dans un autre article, ne compte que 3267 li et 45 jours de marche
de distance entre les deux endroits; distance probablement exacte.
Nous répétons volontiers ce que le P. Gaubil écrivait en 1755
à M. De Guignes: «Une route des Chinois pour un voyage de
«Chine en Californie, au temps marqué sur la carte, me paraît
«n'avoir aucun fondement. Supposez que les Japonais ayent eu
«connaissance de l'Amérique avant l'arrivée des missionnaires au
«Japon, les Chinois ont pu avoir, à cette époque, des connaissances
«de l'Amérique; mais celles que vous avez conclues de la relation des
«bonzes sont au moins fort douteuses; les examens que vous aurez
«faits des distances marquées dans les mémoires chinois de géogra-
«phie au temps de chaque dynastie, vous auront aisément fait voir
«la nécessité d'une bonne critique sur le résultat qu'on peut tirer
«de ces distances chinoises. Sans cet examen et sans cette critique,
«on s'exposera à bien des erreurs, et erreurs les plus grossières»....
«Dans les cartes chinoises du Japon, dressées avant l'entrée des
«missionnaires à la Chine et au Japon , on ne voit pas des vestiges
«des connaissances de l'Amérique; on n'y voit pas le terme boréal
«des pays du Yeso; on y voit quelques îles à l'est, voisines de Yeso
«et du Japon» *).
1) 30,000 li chinois de 250 an degré donnent 120 degrés. C'est la distance donnée par
£i TcK oun-foung comme celle de Tckang-ngan à Koulikhan.
2) Journal Asiatique, 1832, Vol. X, pp. 390 et 392.
12
166 G. SCHLEGEL.
Plus loin il dit dans un P. S.: «Tout ce qui est dans la carte
«de Kaempfer, et tout ce qu'il dit des connaissances japonaises est
«bien postérieur à l'an de J. C. 458, et je ne vois pas ce que cela
«peut prouver pour la réalité d'un voyage de Chinois, de la Chine
«à la Californie, à cette époque. Si la Californie avait été connue
«à la Chine l'an 459, 460 etc., après J. C, les Chinois qui, depuis
«ce temps-là, ont écrit sur les pays étrangers, en auraient dit quel-
«que chose. Je ne parle pas des historiens de l'empire, je parle
«encore des autres écrivains» *).
L'auteur du Poh-wouh-tchi ^) dit expressément que l'envoyé de
la dynastie de Han, Tchang-kien, passa la mer occidentale pour ar-
river à Ta-thsin, mais que la mer orientale est vaste et immense,
et qu'on n'a pas encore entendu que quelqu'un l'ait traversée *).
Un dernier argument contre l'identification du Fou-sang avec
l'Amérique se trouve dans un passage de Sze-ma, qui dit que le
grand courant équatorial qui s'étend de la côte orientale du Japon
jusqu'à la Californie, nommé Kouro syau (^!^) ou «Courant
noir» par les Japonais, et Mi-lû ( J^ ^) «Réceptacle ultérieur»
par les Chinois , se trouve à l'orient du Fou-sang *).
Ce courant était connu de bonne heure des Chinois. Tchoang-tsze
dit: «Le Mi-lû entraîne toutes les eaux de la mer au dehors. Il se trouve
en aval de tous les fleuves, et c'est pour cela qu'on l'appelle Mi
(ultérieur); c'est l'endroit où toutes les eaux se réunissent, et c'est
1) lèid., p. 393.
2) Wylie, Notes on Chinese Literature, p. 1B3.
i» li ® 56 S /Jt S » S :A: m...oM « * ïS . *
"W <^ ^ o Fi^e l^ 1^ ^, Chap. I, art. ^ .Eaux». Comp. Mayers,
ChineBC Readers Manual, N°. 18.
4) ^ .i 5-0 Ji H oooo ffi t^ * Mo ^^'^ S. # ^ il
apud Dict. Imp. de Khaaghi , i. v.
PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 167
pour cela qu'on le nomme Lu (réceptacle)» '). Tch'in Lun-kiung
dit dans sa géographie: «Est du Japon et des (îles) Lieou-kieou, les
eaux coulent toutes vers l'Est, et c'est ce que Tchoang-isze veut
dire par la phrase que le Mi-lû les entraîne» ^). Sze-ma a parfai-
tement raison quant à ce courant Est de Fou-sang, ou de Karafto. La
Pérouse rencontrait près de l'île Ketoî (des Kouriles) un courant qui
l'entraîna, en deux jours, 40 milles vers l'Ouest; un courant occidental
aussi fort fut remarqué dans le détroit qui sépare Yézo du Karafto *).
Or, en prenant Fou-saug pour l'Amérique, il faudrait singulière-
ment déplacer ce grand courant de la mer du Japon jusqu'à la
Californie, pour le placer sur la côte orientale de l'Amérique, ce
qui est une absurdité.
Nous espérons avoir dissipé par cette étude les ténèbres qui
environnaient l'existence de ce célèbre pays de Fou-sang, et d'avoir
convaincu le lecteur que l'identification de ce pays avec l'Amérique
n'est qu'une chimère, qui ne pouvait entrer que dans l'esprit d'un
rêveur comme De Guignes, qui avait également voulu faire des Chinois
une colonie de l'Egypte *). Ce ne sont pas les Chinois qui ont eu
la prétention d'avoir colonisé l'Amérique, — n'ayons donc pas la
prétention, nous autres Occidentaux, d'avoir colonisé la Chine.
Nous allons continuer à discuter, à des époques indéterminées,
les problèmes de l'ancienne géographie et ethnographie chinoises;
discussion qui prouvera que le fond des notices chinoises consignées
dans leurs annales, candidement examinées, est véridique, si enveloppé
qu'elles paraissent de nuages et de fables.
[S ffi 2o F* •;^ H M 1, ^ p.r 1^ -f^ !)4^, fol. XII, «r„.
3) H. Berghans, Lànder- und Vôlkerkunde, Ib., p. 595.
4) Cordier, Bibliotheca Sinica, colonne 230.
1G8 G. SCHLEGEL. PROBLÈMES GEOGllAPHICiUES.
NOTE SUPPLÉMENTAIRE.
Le chapitre sur les cérémonies de mariage etc., chez les habi-
tants du Fou-sang ') était déjà imprimé, lorsque je tombai par
hasard sur la notice suivante, qui décrit l'usage anciennement en
vigueur en Corée, de bâtir une maisonette pour le gendre futur
derrière la maison des parents de la fiancée, exactement comme
Hoeï-chin le décrit par rapport au Fou-sang. Elle confirme sa véra-
cité, et est trop intéressante pour ne pas la publier en entier. On
lit donc dans le San-kouo tchi:
«Quand le peuple veut se marier et que les pourparlers ont
abouti à bonne fin, la famille de la fiancée construit une petite
maison derrière la maison principale, qu'on nomme la maisonette
du beau-fils. Le beau-fils futur se rend le soir à la maison de sa
fiancée, et se nomme dehors la porte, s'agenouille et supplie
d'obtenir la permission de coucher avec elle. Après avoir renou-
velle cela plusieurs fois, les parents de la fiancée l'exaucent et lui
permettent de se rendre dans la petite maison pour y coucher. Il
y dépose de l'argent et des soieries; et quand l'enfant est devenu
grand, il ramène sa femme avec lui à sa maison» ^).
1) Ci-dessus, p. 144.
^, Article ^ j^ ou Corée, Chap. 13, fol. 7 recio.
G. SCHLEGEL.
MÉLANGES.
NOTE
SUR LES MOYENS ET LES VOIES DE COMMUNICATION DES
PROVINCES DE LA CHINE A VOISINANT LE TONG-KING.
(Rectifiée et annotée d'après le Rapport très fautif et mal im-
primé, inséré dans le «Journal officiel de la République française» du
16 Février 1892).
Province du Sse-tchuen. — Les routes qui rayonnent de la capi-
tale du Sse-tchuen et auxquelles se raccordent plus ou moins toutes
celles de la province, se ramènent à quatre que l'on désigne par
leur orientation: celle du nord conduit à Pékin; celle du sud, au
Thibet et au Yun-nan; celle de l'est aboutit à Tchoung-khing *) et
se continue, d'ordinaire par voie fluviale, jusqu'à Chang-hai; celle
de l'ouest, enfin, mène au Koukounoor par les montagnes.
Pour une étude plus détaillée, on peut les diviser en deux caté-
gories distinctes: 1° celles qui assureut les communications avec
l'extérieur; 2° celles qui desservent plus particulièrement l'intérieur.
I.
A L'EST.
1° La rivière Youen ^) qui communique avec le lac Toung-
ting *). Les barques la remontent facilement jusqu'à la ville de
170 MÉLANGES.
Louug-cliau ') , dans le district de Yeou-yaiig-tcheou ^). De là une
route assez bonne, passant par Yeou-yang, permet de se rendre
en trois jours, par voie de terre, à l'important marché de Koung-
tan (?). Koung-tan est situé sur la rive droite du Khien-kiang-ho ') qui
appartient au versant occidental du massif de Yeou-yang et qui se
jette dans le Yang-tsé près de la ville de Feou-tchéou *) , à quatre
journées en aval de Tchoung-khing.
Aussi longtemps que Canton a été le grand entrepôt des mar-
chandises européennes, les marchands du Sse-tchuen s'y sont rendus
par cette route. Maintenant encore, et afin d'éviter la douane de
Koueï-tcheou-fou ^), plusieurs d'entre eux l'utilisent pour le transport
de leurs marchandises précieuses ou de peu de volume.
2° Au nord de la route décrite ci-dessus, mais toujours au sud
du Yang-tsé, il existe une autre route de terre qui, partant de
Y-tchang**), passe par Chi-nan^), dans le Hou-pé, et entre au Sse-tchuen
dans le district de Ouan-hien ^) ; elle se dirige alors vers le Yang-tsé
qu'elle atteint au rapide de Fou-tan (?), à 12 kilomètres en amont de
Ouan-hien. Au nord du fleuve, elle part de la ville même de Ouau-
hien pour se diriger directement sur la capitale de la province,
Tchiug-tou ^), Le trajet de Y-tchang à Ouan-hien est d'environ quinze
1) f 1 lil •
2) 3^ 1^ ^ , T^at. 28» 45', Long. 106° 20'.
4) yg j^ , Lat. 29° 45', Long. 105° 16'.
5) >Ç JU jfj^, Lat. 31° 09' 36", Long. 107° 15'.
6) ^ M , actuellement la ville de y-ling-tcheou f^ [^ ^ , ^at. 30° 49',
Long. 108° 60' 20".
7) Jfi ^ jî^ , nom actuel de J^ j|| ^ Chi-tcheou-weï, Lat. 30° 15' 56",
Long. 107° 5' 55".
8) ^ i^ , Lat. 30° 5T, Long. 106° 12'.
9) RJJ; ^ , Lat. 30° 40' 41". Long. 101° 50' 30". .
MÉLANGES. 171
jours, et de Ouau-hien à Tching-tou de treize à quatorze jours.
La route de Ouan-hien à Tching-tou est la principale voie de
communication de l'intérieur: c'est sur elle que s'embranchent la
plupart des routes qui relient les différentes villes entre elles ou avec
Tching-tou. A deux journées de Ouan-hien , à Liang-chan-hien ') , elle
bifurque vers l'ouest et vers le sud-ouest; la route de l'ouest (Si-ta-lou
® y^ ^ ) S6 l'Q^à à Tching-tou par Ta-tchou-hien ^), Khiu-hien ^),
Chun-khing *) ; celle du sud-ouest (Toung-ta-lou ^ ^ ^ ) ^) conduit
à Tchoung-khing, par le territoire et la ville de Tien-kiang ^) , le
territoire de Tchang-cheou '^) et le territoire et la ville de Kiang-pee (?) ;
de Tchoung-khing, elle mène à Tching-tou par Young-tchouen-hien ^),
Young-tchang-hien ^), etc. De Liang-chan-hien à Tchoung-khing, la
durée du trajet est de sept jours; de Tcboung-khing à Tching-tou,
elle est de dix jours.
Les mandarins qui se rendent au Sse-tchueu suivent à l'ordinaire
la voie fluviale jusqu'à Ouan-hien; de là ils se dirigent sur Tching-
tou par voie de terre.
3° Le Yang-tsé-kiang, sur lequel s'effectue presque exclusivement
le transport des marchandises et des voyageurs entre le Sse-tcbuen
et la partie orientale de l'empire chinois, est pendant toute l'année
navigable, bien que quelques difficultés se présentent de juin à sep-
tembre; à cette époque, en raison des grandes crues , le courant atteint
1) §J |il ^, I^at- 30° 46', Long. 105° 31'.
2)A11-K- 3) US-
4) J( ^ i^ 5 I^at. 30° 49' 12", Long. 103° 47' 30".
5) Toung-ta-lou veut dire «route de l'est-/.
6) ^/X-
7) -^ ^, Lat. 29° 58', Long. 104° 49'.
^) :^<. /Il ft' ^^^- 29° 30', Long. 103° 40'.
9) ^ ^ )B ' I^^t- 29° 34', Long. 103° 18'.
172 MELANGES.
une vitesse extraordinaire ; aussi ne se hasarde-t-on guère à le remonter.
Mais, dès la fin de septembre ou au commencement d'octobre,
le fleuve se couvre d'une multitude de barques montant ou descen-
dant. Celles de ces embarcations qui vont jusqu'au Hou-pé jaugent
de 30 à 40 tonneaux; les plus grandes n'en dépassent pas 60.
Il est difficile de se rendre exactement compte du mouvement
commercial annuel entre Y-tchang et Tchoung-khing. Il n'existe pas de
bureaux de navigation, partant pas de statistique, et il faut juger
par approximation. On peut évaluer à 20,000 tonnes l'importation
du Hou-pé au Sse-tchueu. Les marchandises sont généralement du
coton, des toiles, du pétrole, des draps, des soieries, de la vaisselle
chinoise, etc.. Entre le Sse-tchueu et le Hou-pé le commerce est
moins considérable: l'exportation consiste en sel, musc, médicaments,
soie brute, sucre, objets divers fabriqués en bambou, papier, huile
d'olœococea, chanvre, opium, etc.
On exporte aussi du Sse-tchuen une certaine quantité de graines
de crotone, des oranges, de la bière, du riz et des peaux de bœufs.
A l'intérieur, le riz, le bois et le charbon sont l'objet d'importantes
transactions.
4° Au nord du Yang-tsé, une route récente, qui relie Koueï-
tcheou-fou à la frontière est de la province, suit le cours du fleuve.
5° Deux routes moins fréquentées existent: l'une au nord, l'autre
au sud du Yang-tsé. Celle du nord met en communication la partie
septentrionale du Hou-pé avec la ville de Ta-ning-hien ^) ; elle est sur-
tout suivie par les gens qui trafiquent du sel extrait des puits de
Ta-uing et qu'ils vont vendre dans les districts nord du Hou-pé.
Celle du sud n'est qu'un embranchement de la route n° 2; elle
passe par Ly-tchouen-hien ^), dans le Hou-pé, et aboutit à Feou-tcheou,
1) :fc ^ ® , I^at- 31° 37', Long. 107° 18'.
2) ^1 jll K, ^«^ NE. dejg j^^ ^. Lat. 30° 15' 56". Long. 107° 5' 56".
MÉLANGES. 173
traversant le massif montagneux situé entre Chi-tchou-thing ') au
nord, Khien-kiang et Pheng-choui ^) au sud. Les marchants d'opium
l'ont prise aussi longtemps que leur itinéraire a été celui de Feou-
tcheou au lac Toung-ting.
A Ly-tchouen-hien aboutit encore une route venant de Tchouug-
tcheou ^), entrepôt du sel du Sse-tchuen, d'où ce produit est ex-
pédié dans la région de Ly-tchouen-hien, Hien-foung-hien^) et
Chi-uan-fou ^).
AU NORD.
Les communications entre les provinces du Chen-si et du Kan-
sou et la partie septentrionale du Sse-tchuen sont peu fréquentes.
En dehors de la route impériale de Pékin (par Si-ngan-fou ^), capitale
du Chen-si) par laquelle arrivent quelques marchandises, il n'y a de
routes quelque peu commerciales que celles qui, passant par les districts
de Toung-hiang-hien ^) et de Toung-kiang-hien "), aboutissent à la ri-
vière de Souï-ting-fou ^) et de Khiu-hieu '^). Cette rivière qui se jette
dans le Yang-tsé près de Tchoung-khing y apporte aussi les quelques
produits des provinces du nord qui sont employés dans cette partie
du Sse-tchuen, c'est-à-dire des pelleteries communes (peaux de mou-
1) 5 ?i ^ ' ^^^- ^^° ^^'' ^°°S- 10^° ^^ '•
2) ^ ^ , Lat. 29° 14' 24", Long. 105° 53' 52".
3) ^ >|^ , Lat. 30° 28', Long. 105° 40'.
4) j^ ^ ft , Lat. 29° 54'. Long. 109° 48'.
5) j^ ]^ jf^ . Voir ci-dessus pag. 207, note 7.
6) ® ^ )3* » Lat. 34° 16' 45", Long. 106° 37' 45".
9) ^ ^ ifif ' ^«t- 31° 18'' I^^'^g 105° 17'.
10) 1^ ^. Ci-dessus, pag. 171, note 3.
174 MÉLANGES.
tons et d'agueaux), des médicaments et des tapis de feutre. Quelques
marchandises russes, principalement des draps, sont importées, mais en
petite quantité, dans le nord de la province, par ces différentes voies.
A L'OUEST.
La partie occidentale du Sse-tchuen communique uniquement avec
le Thibet et les routes y sont peu nombreuses: la plus importante
part de Tchouug-khing et, suivant le cours du fleuve, passe à Lou-
tcbeou *) , à Siu-tcbeou-fou ^) , puis remonte la vallée de deux af-
fluents secondaires du Yang-tsé jusqu'à Kia-ting ^) et Ya-tcbeou-fou *)
et se dirige de là sur Ta-tsien-lou ^): elle jette un rameau au nord,
vers Tcbing-tou.
AU SUD.
La partie méridionale du Sse-tchuen communique: 1° avec le
Koueï-tcheou , par une route de terre qui, partant de Tchoung-khiug,
passe par Ly-kiang-hien et entre au Koueï-tcheou sur le territoire
de Thoung-tse-hien^). A l'ouest, une autre route part de Lou-tcheou et
bifurque pour entrer au Koueï-tcheou, soit par le district de Jiu-
houaï^), soit, un peu plus au sud, par celui de Ta-ting-fou ^). La pre-
mière de ces trois routes est surtout suivie par les commerçants de
Tchoung-khing qui, par cette voie, peuvent faire transporter en quinze
^ ttl Ifi* ' ^^*- ^^° ^^ ^^"' ^°^°- ^^^° ^^' ^^'■
fi ^ ifï ' ^^*- ^^° ^^ ^^ ' ^°°^' ■^^^° ^^'*
îft ^H ifï' ^^*- 30° 03' 30", Long. 100° 43' 38".
^T b5 S ' Lat. 30° 08' 24", Long. 99° 2B'.
11^ i$ ^ ' Lat. 28° 00', Long. 104° 26'.
t 'S ^ ' ^^*- ^^° ^^ ' ^°°8- 103° 20'.
^ ^ jfj, Lat. 27° 05', Long. 103° 13'.
MELANGES.
175
jours leurs marchandises à Koueï-yang-fou '), capitale du Koueï-tcheou:
les deux autres servent au transport du sel et aux communications
officielles entre les capitales des deux provinces.
2° Avec le Yun-nan , par les diverses routes qui mènent des salines
de Tse-liou-tsin (?) à Kiun-lin (?) et Ning-yuen-fou^), sur la frontière,
et par un embranchement de la route de Tching-tou au Thibet qui
se détache de l'artère principale vers Ya-tcheou-fou et descend à
Ning-yuen-fou ^) et Houeï-li-tcheou ^).
II.
Toutes les préfectures et les sous-préfectures sont reliées entre
elles par des routes plus ou moins mal entretenues, suivant leur
degré d'importance. Outre celle de Ouan-hien à Tching-tou et quel-
ques autres déjà citées, les principales sont celles qui, partant des
salines de Tse-liou-tsin, conduisent à Tchoung-khing , Tching-tou,
Siu-tcheou-fou et Kia-ting.
D'autres se dirigent vers la capitale de la province: ce sont
d'abord celle de Lou-tcheou — Tse-tcheou^), que suit la signe télégraphi-
que, puis celle de Siu-tcheou-fou — Kia-ting et enfin celle de Ning-yuen-
fou — Ya-tcheou-fou.
Etat des routes.
Les routes de terre sont presque toujours de simples sentiers
larges de trois à quatre pieds généralement, pavés de dalles en grès
ou en pierre calcaire, suivant les régions qu'elles traversent. Qu'elles
1) ;^ 1^ jjfj* , Lat. 26° 30', Long. 104° 16' 10 ".
2) ^ ^ jjf5' î ^^^- 27° 50', Long. 99° 52'.
3) ""^ ^ ^ , Lat. 26° 33' 36 ", Long. 100° 36' OB".
4) ^ j>^ , Lat. 29° 52', Long. 102° 32'.
176 MELANGES.
mettent en communication deux districts voisins ou qu'elles relient
des provinces entre elles, elles sont établies partout sur un modèle
presque uniforme. Au Sse-tcliuen, dans quelque direction que l'on
aille, on a toujours des montagnes ou des collines à traverser; on
les franchit au col, quel qu'il soit, le plus rapproché de la ligne
droite qui réuuit les points extrêmes du trajet. Si les pentes sont
trop raides, on y taille des escaliers souvent assez escarpés. Il se
présente parfois aussi que l'on aborde les accidents de terrain sans
profiter du moindre thalweg.
Anciennes ou récentes, les routes sont mal entretenues. Celles
que suit l'examinateur impérial des lettrés sont réparées par les auto-
rités des districts qu'elles traversent; mais, sauf ce cas particulier,
aucune administration spéciale n'est chargée de leur entretien: elles
ne sont remises dans un état passable, et par l'initiative privée, que
lorsqu'elles sont devenues absolument impraticables.
Il en est de même de l'entretien des ponts qui, tous très simples
et fréquemment peu solides, sont construits, pour la plupart, soit par
des particuliers généreux ou intéressés, soit par souscription.
Ils sont bâtis, sur les petits cours d'eau, au moyen de larges
dalles posées sur des piles en pierre; sur les rivières, ils sont plus
régulièrement constitués et ont parfois plusieurs arches ; le cintre de
l'ensemble est, dans ce dernier cas, toujours très accentué. Les con-
structions de ce genre les plus remarquables sont celles de Kiang-
tcheou »), de Pou-kiang-hien =^), de Tsoung-khing-tcheou ') et de Mien-
tcheou *).
1) J^ J>U , actuellement la ville de Kiang-tsin J^ ^^ dans le département de
Tchoung-khing fou.
2) S /llK , Lat. 30° 12', Long. 101° 15'.
3) ^ § ^ , Lat- 30° 38', Long. 101° 23'.
4) ^ J44 , Lat. 31° 27' 36", Long. 102° 32' 30".
MÉLANGES. 177
Moyens de transport.
Le commun de la population voyage à pied. Les Chinois de ce
pays sont si habitués à la marche qu'une course de 100 ou de 120
/t, 50 ou 60 kilom.) eu ua jour leur paraît une simple promenade:
quand ils n'ont rien à porter, ils ue comptent pas leurs pas.
Les personnes d'une condition plus relevée voyagent en chaise:
quelques-unes aussi à cheval ou à dos de mule, mais pour des tra-
jets qui ne dépassent pas une journée ou deux. On ne gagne pres-
que rien en vitesse à faire usage du cheval ou de la mule; car, sur
ces routes étroites, bordées de rizières dans les vallées, et s'élevant
en escaliers sur fe flanc des montagnes , ces animaux ne peuvent pas
parcourir plus de 40 kilom. en vingt-quatre heures, presque toujours
au pas.
On peut aussi voyager en bateau.
Les marchandises sont le plus communément transportées par
voie d'eau ou à dos d'homme. Dans quelques localités, on se sert
cependant plus spécialement, pour les transports de sel ou de charbon,
de bœufs, de chevaux ou de mules que l'on charge à 100 livres environ.
Prix du transport. — Le prix du transport par voie fluviale est
loin d'être constant. Outre les différences provenant de la plus ou
moins grande quantité de marchandises à enlever et du nombre de
barques disponibles , il faut tenir compte du salaire variable des tireurs
de corde et du prix du riz , qui va du double au simple d'une année
à l'autre. Il est même délicat de donner une moyenne: on peut
considérer, cependant, que le fret de la tonne de Y-tchang à Tchoung-
khing est de 70 à 100 fr. Le fret de la tonne de coton est du double,
soit 150 à 200 fr.
On peut aussi faire transporter par voie fluviale des marchan-
dises à un tarif déterminé par le poids des colis et la distance à
parcourir, et qui est à l'habitude de 1 sapèque par livre et par 100 IL
178 MELANGES.
Sur les routes de terre on traite avec les porteurs ou avec les
entrepreneurs du transport des marchandises de deux façons distinc-
tes: par charges constituées ou au poids en livres.
La charge, ordinairement composée de deux paniers portés en
balance sur l'épaule, ne peut dépasser 80 livres et les porteurs par-
courent, par jour, de 80 à 90 li; on les paye 350 ou 400 sapèques.
On les emploie de préférence pour le transport des bagages dont on
se fait accompagner ou pour celui des marchandises de valeur. Si le
poids de la charge dépasse les limites fixées, sans qu'il soit possible
de la diviser, plusieurs porteurs se réunissent et effectuent le trans-
port au moyen de brancards: chacun d'eux est payé comme s'il était
isolé; ils se chargent ainsi à 400 livres chinoises, âoit 240 kilogram-
mes, mais ils s'en tiennent toujours à ce poids.
Le prix des marchandises transportées au poids est de 3 à 4
sapèques par livre pour une distance de 100 li. Mais, si l'on choisit
ce mode, il faut laisser aux porteurs la faculté de faire le trajet à
petites journées et à leur guise. Ils s'imposent, dans ce cas, une
charge de 150 livres et au delà. Ce supplément de poids leur pro-
cure un bénéfice qui compense largement le temps plus considérable
qu'ils passent en route.
Dans la partie méridionale du Sse-tchuen, difficile et montagneuse,
on traite de gré à gré avec les porteurs , suivant la nature de la route.
Les porteurs de chaise sont payés un peu plus cher que les por-
teurs de charges, soit 400 sapèques par jour et par tête. Les voya-
geurs usent à leur convenance des chaises à deux, trois ou quatre
porteurs; le salaire individuel reste néanmoins à peu près le même.
H est facile de se rendre compte de ce que coûtera un voyage
par terre d'après le nombre de porteurs auquel on se sera arrêté.
La location d'un cheval médiocre et de son ma-fou ^|^ ^ (pale-
frenier) est de 400 à 500 sapèques par jour.
Le prix des voyages par eau est modique si l'on est dans une
MÉLANGES. 179
situation à prendre le bateau-omnibus sur lequel s'entassent les gens
sans ressources: on ne paye alors que de 100 à 200 sapèques par
jour; mais si l'on veut avoir une barque à soi, les facteurs qui in-
fluent sur la dépense sont si nombreux qu'il est impossible de donner
des bases certaines. Tout dépend du savoir-faire du voyageur, du
confortable qu'il désire, de la vitesse qu'il exige, etc..
Sécurité des routes.
Les grandes routes du Sse-tchuen sont généralement sûres et il
est rare qu'on y dévalise les voyageurs, accident qui se produit
parfois sur celles qui sont moins fréquentées. En tout temps,
cependant, la route de Tching-tou au Yun-nan par Ya-tcheou et
Koueï-li-tcheou est exposée aux déprédations des Lolos, et de loin
eu loin on mentionne quelque acte de brigandage sur les routes du
Kouei-tcheou et du Chen-si.
Pendant les mois de juillet, août et septembre, toutes les voies
de communication sont exposées à être interceptées par les inonda-
tions; mais les grandes crues sont rares et ne durent pas longtemps.
La circulation est rarement interrompue pendant plus d'un jour
ou deux.
Ressources en vivres. — Auberges.
Les voyageurs, aussi bien que les porteurs de chaises ou de
marchandises, trouvent presque partout du riz cuit à l'eau, quelques
légumes salés, parfois aussi du fromage blanc de soya et de l'eau-
de-vie de grain (riz, maïs ou sorgho). Si l'on désire un repas plus
substantiel, on doit en faire acheter les éléments essentiels et tous
les condiments par ses gens, qui préparent ensuite la nourriture
eux-mêmes ou qui prient, moyennant rétribution bien entendu, le
cuisinier de l'auberge de se charger de cet office.
Pour le coucher, le voyageur dispose d'une manière de lit de
camp fait d'un peu de paille recouverte d'une natte. Si l'on ne veut
180 MÉLANGES.
pas être dévoré par la vermine qui pullule dans les couvertures des
auberges, il faut prendre le soin d'éteudre sur cette natte la literie
que l'on a apportée avec soi, c'est-à-dire un tapis et la couverture
dans laquelle on s'enveloppera.
Les porteurs, moins délicats, louent à l'aubergiste des couvertu-
res et s'étendent sur le lit tel quel.
Le prix de la nuit d'auberge est de 50 à 100 sapèques, y com-
pris le riz et la couverture.
Mesures de poids.
La livre est de 16 onces et l'once de 37 gr. 24 centigr. L'once
d'argent valait, au commencement de l'année 1891, 1,650 sapèques.
Livres Chinois à Angoulème.
On se rappelle que lors de la rébellion des Taiping, plusieurs
navires de guerre étrangers remontèrent le Kiang pour aller à
Nan-king, devenue .capitale des rebelles. Parmi ces navires se trou-
vaient les navires anglais Hermès^ américain Susguehanna , qui
quitta Wousong le 22 Mai 1854 pour Nan-king et Wou-hou^ et
français, le Cassini qui partit de Chang-hai le 30 Novembre 1853
avec le ministre de France, M. de Bourboulon. Les deux officiers
français, qui commandaient ce dernier vaisseau de guerre firent
don à la Bibliothèque de la Ville d'Angoulème de dix-sept ouvrages
chinois qu'ils rapportèrent de Nan-king.
Un ancien élève de l'Ecole des Langues Orientales, M. J.
Beauvais, aujourd'hui élève-interprète à la Légation de France à
Pekiug, les y a retrouvés en 1888, et a eu l'obligeance d'en dres-
ser la liste et de nous l'envoyer. C'est elle que nous reproduisons
plus bas. On se rappellera qu'une partie des livres Taiping ont été
traduits en 1853 par le Dr. W. H. Medhurst sen. Cf. notre
Bibliotheca sinica, col. 279/280:
^ ~ ^ '^ Wo Livre des Préceptes du Ciel.
II — ^ ^ iS ^o l'i^^^ <^6s Préceptes du Ciel et de la
manifestation de ses décrets.
m ~" ^^"FJIjsS^o Li^^e des décrets du Père Céleste
lors de sa venue sur la terre.
IV — ^^Jt*$'WffiMnSo Décrets Impériaux ayant
pour Textes les paroles du Père Céleste.
13
182
MELANGES.
V
VI
VII
VIII
IX
X
XI
XII
XIII
XIV
XV
XVI
XVII
^ 2p ^ ^^ Préceptes de la dynastie Taï-Ping.
3^ ^ niS ^o Livre des décrets de la dynastie Taï-Ping.
:fc T >ife tft ^o Cantiques de la dynastie Taï-Ping.
ï^ ^ ^ iS So Edits des ministres Yang et Siao pu-
bliés avec la permission du Taï-ping Ouang.
y^ 2pl ^ g ^ Organisation de l'armée du Taï-ping Ouang.
I^ ^ /la ^J o L® cérémonial de la dynastie Taï-ping pour
les titres honorifiques.
^2p: ^^ ^^^^o Almanach de la P année du
règne des Taï-pings.
4^ ^ 1^ o Odes pour les Enfants.
*J^
- =^
MM
^ Livre classique des 3 caractères.
M9o ^ ^o Traduction de la Genèse.
^ Sn M ZLr^ Traduction de l'Exode.
IS i^^ '^ — ^^ Traduction des Nombres.
^1 :^ RfP se
■ „ Traduction de l'Evangile de Mathieu.
o o
Comparez le Catalogue des Livres chinois qui se trouvent dans
la bibliothèque de l'Université de Leide, N"« 221-225.
VARIÉTÉS.
COINING OF NEW CHINESE TERMS.
As is well known , the Japanese hâve
a peculiar knack of coinitig such terras
in order to express the new objets and
ideas introduced by european culture in
Japan. Being themselves, however, only
indiffèrent chinese scholars, thèse terras
are for the greater part objectionable,
as I hâve reraarked iast year at the IXt'»
international Congress of Orientalists in
London. I will give another instance,
which professor Cari Arendt corarauni-
cates in his new »Handbuch der nord-
chinesisch en Umgangssprache' ' , page439 .
Mentioning the chinese colony in Ja-
pan,consistingchieflyofFuhkienre{ugees,
who wonld not subrait to the Manchoo
rule, he tells us that he made the
acquainlance in Peking of a descendant
of this colony, called Tei ( hK ), sent as
first interpréter to Peking by the Japan-
ese government. Prof. Arendt says that
this raan wrote an exquisite Chinese. "In
one of his officiai pièces, written by him
in Chinese, which I got sight of, he had
said a. o. that he expected a letter per
next post from .Japan". "Thèse words",
says Prof. A., "he had translated in Chi-
nese by >fô ^^ how yu (japanese Go
yû)". And he adds : " ^K raeans in Chi-
nese a posthouse, a place for getting
relays of horses and sending on des-
patches ; ^jj J^ yu cheng is a current
expression for Postadministration, ^g
how raeans later, a later, comp. ^^ 4^
how tai, later générations, ^^ /l
howjin, later men, the later Hving. The
^ Hl^ ^^0'^ yu employed by Mr.CHENG
is thus an equally clever as irreproachable
new forraation, though I dare say that
no genuine Chinaraan would hâve struck
upon this idea. A genuine Chinaraan
would hâve written : "I expect to hâve
news about this as soon as a ship with
letters will next arrive frora Japan". In
the hands of the expert Japanese, raore
impressionabie for new ideas, the Chinese
often becomes a more willing instru-
raent, than in the hands of the son of
the Middle Kingdom, who only reluct-
antly abandons his custoraary line of
thoughts".
Now the encoraiura bestowed by Mr.
A. upon Mr. Cheng is quite ill-placed.
The new-coined terra is absolutely false
and
can never be raade to be
understood as "next post", but will
always be understood as "the next post-
house, the following poststation". We
cannot raake an abstract idea froni a
Chinese character which has a concrète
raeaning.
The fact that Mr. Cheng coined this
monstruous terra proves that he was no
good chinese scholar ; for in that case he
would hâve known that the Chinese
bave very good équivalents for our ex-
pression "next post". One of thera is
how pang ; a letter with next
post is 'J^ ^'j ig how pang sin ; the
first letter per post is g S ig
show pang sin; this post's letter is
184
VARIETES.
ICL Wf i^ '*^'^ pang sin, etc. In a
chinese novel I read : Ji^ "^^i^ ^ 'jc^
bring me any news of this? The term
^K jMr , though less objectionable, is
yet wn-chinese; the Chinese call it
EE5P -LU ^ EE!5? ■'i* =tl7 ŒÎS9
^ }/t5 ^ , ^ B ^' 3B|> '^ ' ^^
may be seen in the Chinese Pénal Code
(§§ 238 — 253), which treats extensively
of the postadministration.
I must decidedly récuse the capability
of the Japanese to coin good chinese
terras for foreign ideas. It is, in most
cases, almost unnecessary, because the
Chinese language possesses excellent
équivalents for most of those newfangled
ideas, and I hâve been at great pains to
collect them and pick them up out of
the océan of chinese literature, and hâve
embodied them in my great Dutch-
Chinese Dictionary, where students can
find them at a moments notice and will
find out that they are trustworthy and
generally intelligible. The terms coined
by the Japanese sinologues are unintelli-
gible for genuine Chinese.
Nous venons de recevoir le Programme du congrès suivant, qui aura lieu à Lis-
bonne du 23 Septembre au 1 Octobre, 4892 , sous la présidence du Roi de Portugal.
X"« CONGRÈS INTERNATIONAL DES ORIENTALISTES
(sur la base des Statuts et des principes du Congrès fondateur de Paris, 1873).
LISBONNE, Sept.— Octobre , 1892.
WoKiNG, Mars, 4892.
Monsieur et honoré Collègue,
Nous avons l'honneur de vous infor-
mer que le X™e Congrès International
des Orientalistes se réunira à Lisbonne
du 23 Septembre au 4 Octobre, 4892,
sous la présidence de Sa Majesté Don
Carlos I, Roi du Portugal et des Al-
garves. Le Comité d'organisation a le
bonheur de travailler sous le haut pa-
tronage d'un monarque qui cultive les
langues orientales.
Les neuf Congrès précédents se sont
réunis à Paris (4873), Londres (4874),
St. Petersbourg (4876), Florence (4878),
Berlin (4884), Leyde (4884), Vienne
(4886), Stockholm-Christiania (4889),
Londres (4894).
Le Xi^^ Congrès n'ayant pas pu se
tenir en Espagne, comme il était an-
noncé, d'après la circulaire de son Pré-
sident du Conseil des Ministres, en date
du 6 Février 4892, la ville de Lisbonne
a été choisie par le Comité de Perma-
nence du Congrès de Londres, d'accord
avec la Société de Géographie de Lis-
bonne, comme siège de la dixième session
et le Comité de Londres a transmis ré-
gulièrement ses pouvoirs à la Direction
de la même Société.
Le Comité exécutif est sous la pré-
sidence de S. E. le Comte de Ficalho.
Le Secrétaire organisateur est M. Lu-
ciano Cordeiro, Secrétaire perpétuel de
la Société de Géographie de Lisbonne;
on pourra s'adresser à lui, aux Délé-
gués en divers pays ou aux soussignés,
pour tous renseignements, l'envoi des
mémoires, des cotisations de Membre,
ouvrages, collections, etc.
Le prix de la cotisation est de 25
francs, de 20 shillings, de 25 pesetas
ou de 5000 contoderéis , On peut sous-
crire en France chez M. E. Leroux ,
Editeur, 28, Rue Bonaparte, Paris; en
Angleterre chez MM. Hachette & Cie.,
Libraires, King William Street, Strand.
Londres, et dans les autres pays chez M.M.
les Délégués du IX^e et du X^^ Congrès
des Orientalistes. Les Membres dûment
inscrits recevront le Grand Diplôme Sta-
tutaire.
Le programme scientifique embras-
sera les Sections suivantes:
a. Sommaire des recherches orientales
depuis 4894. b. 4. Langues sémitiques,
excepté l'Arabe. 2. l'Arabe et l'Islam.
3. Assyriologie. 4. Palestinologie. c. Lan-
gues aryennes. 4. Le Sanscrit et l'Hin-
douisme. 2. Le Pâli et le Bouddhisme.
3. l'Iranien et le Zoroastrianisme.
VARIETES.
185
d. l'Afrique à l'exception de l'Egypte.
e. Egyptologie, f. Asie Centrale et Dar-
distan. g. Religions comparées (y com-
pris Mythologie, Philosophie. Lois, Scien-
ces orientales, Histoire, &c^ h. Langues
comparées, i. Encouragement des études
orientales. J. Études Indo-Chinoises, k Si-
nologie, l. Etudes Japonaises, m. Etudes
Dravidiennes. n. Malaisie et Polynésie.
0. Questionnaires pour explorateurs,
p. Philologie ethnographique, y compris
les migrations des races, q. l'Art, l'Ar-
chéologie, la Numismatique et l'art in-
dustriel de l'Orient, r. Relations avec
les savants et les peuples de l'Orient,
s. La linguistique orientale dans le com-
merce. &c (avec soussections pour les
différentes langues modernes orientales).
t. L'Anthropologie, la Science et les
produits naturels et artificiels de l'Orient.
u. L'Orient et le Portugal, v. a. Sec-
tion spéciale des îles Philippines, w. Ex-
position de livres et d'objets à l'appui
des Sections sus-mentionnées.
Des excursions sont projetées à Cin-
tra, Batalha et Evora en Portugal et
à Séville, Cordoue et Grenade, (Section
Arabe) en Espagne. 11 est probable que
les chemins de fer accorderont une ré-
duction de 50% anx membres.
Les Hôtels de Lisbonne etc. accorderont
aussi les concessions usuelles.
Le programme détaillé sera mis pro-
chainement en distribution par le Co-
mité organisateur portugais, d'accord
avec le Comité de peinnanence de
Londres.
G. W. Leitner,
Délégué général, Secrétaire-organisateur
du 9ième Congrès International des Orientalistes.
{Délégué des Comités de Permanence
de 1873 et de 1891).
Woking, Suri'ey.
J. DE Vasconcellos - Abreu,
GONÇALVES VlANNA.
Délégués du 9iènie Congrès international
des Orientalistes pour le Portugal.
LUCIANO CORDEIRO,
Secrétaire-organisateur du
Xme Congrès ; Secrétaire-perpétuel de
la Société de Géographie de Lisbonne.
CHRONIQUE.
ALLEMAGNE ET AUTRICHE.
Le Dr. F. Kuhnert, de Vienne, vient de publier dans les comptes- rendus de
l'Académie impériale des Sciences (Vol. CXXV) un mémoire sur la signification
des trois époques Tchang ( ^^ ) , Pou ( ^^ ) et Ki ( ^^ ) dans la chronologie
chinoise ; ainsi qu'un article sur la particule Chi ( ^^ ) dans le Taô-tek-king
de Lao-tsze.
Le «Globus» (Vol. LXI, N°. ^G) contient un article très intéressant sur les
prétentions russes et anglaises aux frontières des Pamirs (Die russisch-englischen
Grenzansprliche auf die Pamirs). Les Russes distinguent huit pamirs, c'.-à-d.
des vallées jadis fertiles et habitées, mais actuellement désertes et inhospitalières
à cause du climat rigoureux.
M. J. Weinberg communique dans le même journal quelques particularités
sur la société secrète chinoise, à San-Francisco , nommée celle des Highbinders
par les Américains. L'auteur crie naturellement vengeance sur ce qu'il appelle
des meurtres commis en plein jour, et qui ne sont que des exécutions som-
maires faites par ordre du conseil de la Société. Elles sont absolument sembla-
bles à celles faites en Westphalie et ailleurs, au Moyen âge, par le «Vehm-
gericht».
Pour contenir et maintenir en ordre une société de chercheurs d'or et de
vagabonds, il faut des lois et des mesures sévères. Les Chinois ont appris à leur
dépens qu'il n'ont pas à attendre un jugement équitable des tribunaux améri-
cains, et conséquemment ils se font justice eux-nit'mes. Si ces sociétés fleuris-
sent encore en Amérique, c'est la faute des Américains. Dans nos colonies
néerlandaises aux Indes Oi'ientales ces sociétés chinoises ont cessé d'exister, ou
du moins de se l'emuer, depuis la publication de mon ouvrage sur ces sociétés.
G. S.
Petermanns Mittheilungen, N°. III, du 38e Vol., contiennent un Mémoire de
M. K. Bogdanowitch sur l'expédition dans l'Asie centrale dePevzov, nommé
CHRONIQUE. 187
en remplacement de M. Prjevalskij , décédé le 20 Octobre 4888 (vieux style)
à Karakol.
Le «Ausland» (Nos. 4—10) contient la continuation de l'Astronomie des an-
ciens Chaldéens, par Fritz Hommel, ainsi qu'un article très intéressant de
l'ancien capitaine au long cours A. Schûck, sur la question si l'Europe a reçu
la boussole de l'Arabie, ou les Arabes de l'Europe. Il décide pour la dernière
proposition sur des données historiques très précises.
Un comité s'est torraé à Vienne pour ériger un simple monument sur la
tombe du Botaniste et Sinologue distingué Stephan Endlicher, décédé en
1849, à l'occasion de la translation des ossements des personnes enterrées dans
le cimetière de Matzleinsdorf au cimetière central de la ville de Vienne. On est
prié d'envoyer les souscriptions éventuelles à la «Société zoologique et botanique
royale et impériale de Vienne», Herrengasse 13. (K.K. zoologisch-botanische
Gesellschaft in Wien.)
Il vient de paraître à Berlin, à la librairie de Ferd. Diimmler, ime brochure
lithographiée du Dr. Georg Huth, privatdocent à l'Université: die Inschrift
von Karakorum. Eine Untersuchung uber ihre Sprache und die Méthode ihrer
Entzijferung.
AMÉRIQUE.
Mr. Benjamin Ives Gilman has published in «The Philosophical Review»
(^Nos. 1 & 2, June & Mai'ch 1892) a highly interesting study on the «Chinese musical
System» with several chinese airs in european notation, taken down by a
phonograph. It is a pity that the author did net mark in thèse airs the
measure; the phonograph could not achieve this; but the author could hâve
added it, whilst listening to the performance.
M. Charles de Kay a publié une photogi-aphie et une description d'un
Bouddha en Bronze japonais, de la période Tokugawa, avec une inscription
chinoise sur le dos, datée 30 Octobre 1648. Le bronze appartenait à la collection
Edward Greey , et se trouve maintenant dans le Musée national de Washington.
GRANDE BRETAGNE.
Le dernier no. du «Babylonian & Oriental Record» (Nov. 1891) contient un
article du Prof. Terrien de Lacouperie : «The blackheads of Babylonia and
ancient China»; la suite du Pu-yao King par feu M. S. Beal , et celle des
«Tablet Inscriptions of the Chinese Jews found at Kai-fung Fu in 1850», par
le Rév. A. K. Glover.
188 CHRONIQUE.
Le «Impérial asiatic quarterly Review» , publié par le Dr. G. W. Leitner,
contient entre autres le mémoire extrêmement intéressant du Dr. Rigakushi
Tsuboi lu au IX^ Congrès international des Orientalistes, tenu à Londres en
Sept. 1891 : «Notes on the discovery of more than two hundred ai-tificial caves
near Tokio», avec beaucoup d'illustrations.
CAMBODGE.
Une dépêche du gouverneur général de l'Indo-Chine (février 1892) annonce
la mort de Si Votha, le frère de Norodom et le chef de l'insurrection de
1885—1886. Dans ces dernières années, Si Votha errait avec quelques partisans
sur la frontière du Laos, et il avait manifesté, à diverses reprises, l'intention
de se rapprocher de nous.
Bien qu'il ne fût plus à même de troubler sérieusement la tranquillité du
Cambodge, sa mort ne pourra que consolider l'état de choses actuel.
CHINE.
Le dernier fascicule du Journal of the China Branch of the Royal Asiatic
Society (Vol. XXV, New Séries, N°. 1, 1890—1891, issued at Shanghai: Fe-
bruary 1892) est entièrement consacré à un important mémoire du Dr. E. Bret-
schneider intitulé : Botanicon sinicum. Notes on chinese botany, from native
and western sources. On se rappellera que la première partie de ce travail avait
paru en 1882 dans ce même recueil.
Le Times (avril 1892) publie l'information suivante de son correspondant de
Peking :
«Les pourparlers engagés au sujet de l'audience annuelle qui est accordée par
l'empei-eur de Chine au corps diplomatique ont donné lieu à un incident. Jus-
qu'ici, les représentants des puissances étrangères déléguaient à cette occasion
auprès du souverain l'ambassadeur d'Allemagne, doyen du corps diplomatique.
Celui-ci n'était jamais reçu au palais impérial. Les ministres de France et de
Russie ont protesté , exigeant que la réception se fit au palais. Le repi-ésentant
de l'Allemagne se montrant indifférent sur ce point, le ministre d'Angleterre
a proposé la tran.çaction suivante, qui a été acceptée par tous les représentants
des puissances: Cette année, l'audience aurait lieu où l'empereur voudra, mais
^e gouvernement chinois s'engagerait à ce que, l'année prochaine, les représen-
tants du corps diplomatique soient reçus au palais impérial.
Une note collective a été rédigée et soumise à l'approbation du ministre
des affaires étrangères du Céleste-Empire. Elle commence ainsi: «Considérant
que les souverains des pays occidentaux sont les égaux de Sa Majesté Impériale...»
Le ministre des affaires étrangèi-es en lisant ces mots, qu'il considérait comme
CHRONIQUE. 189
offensants pour son maître, n'a pas voulu prendre connaissance du reste de la
note. Les choses en sont là».
Au moment de mettre sous presse, nous apprenons que notre collaborateur,
M. le professeur Friedi'ich Hirth , jusqu'ici Commissaire suppléant à Tamsoui
en Formose, vient d'être nommé commissaire des douanes chinoises à Tchin-
kiang (^^ lï.) "^^"^ '® Kiang-nan. Il est occupé d'une publication sur l'his-
toire du commerce oriental d'après les annales chinoises.
FRANCE.
M. Cattier, à Tours, vient de publier un «Voyage dans l'Inde, la Chine et
le Japon par M. L. Peyrin,
V Anthropologie de Janv.-Févr. contient un article de M. Paul Gault sur la
position ethnologique des peuples du Ferghanah, avec une carte.
Les trois volumes qui sont présentés au concours pour le prix Stanislas Julien
de cette année à l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres sont; le Diction-
naire chinois-français, par M. Bailly; un dictionnaire chinois-français, par
M. Billequin, professeur à l'Université de Peking, et le 1er vol. d'une traduc-
tion du Chan-hai-king par M. Léon de Rosny, professeur à l'École des Langues
Orientales de Paris. Le prix vient d'être décerné, le 29 Avril, à M. de Rosny.
Dans la séance du 7 Mars de la Société d'ethnographie, présidée par M.
Célestin Prat, nous relevons dans le compte rendu de M. D. Marceron les ren-
seignements suivants sur VÉcole Siamoise du Bouddhisme moderne:
«M. Léon de Rosny fait une conférence sur les différentes écoles du boud-
dhisme en général, et sur celle du bouddhisme siamois, dit «bouddhisme mo-
derne», en particulier. On peut opérer, dans la doctrine attribuée à Çâkya-
Mouni , plusieurs grandes divisions en se plaçant à des points de vue distincts.
Les Indiens, par exemple, et après eux les Chinois, les Japonais, les Coréens
et les Indo-Chinois, ont admis deux systèmes désignés sous le nom de «Véhicules» :
Le premier, connu sous le nom de Mahàyana ou «Grand Véhicule», passe
généralement pour représenter la haute doctrine philosophique inaccessible à la
foule inculte. Le second, au contraire, le Hinâyana ou «Petit Véhicule», est
donné comme l'enseignement populaire, dégagé de métaphysique et rais à la
portée de toutes les intelligences, même les moins développées. Cette manière
de comprendre les deux Véhicules est aujourd'hui très répandue; on peut dire
cependant qu'elle est loin d'être conforme à la véi-ité.
Le Petit Véhicule a sans doute le défaut de se pi'ésentei* sous des dehors
beaucoup plus fâcheux en apparence qu'en réalité. On y a vu très à tort l'en-
seignement de l'athéisme et du matérialisme sous une forme panthéiste aussi
obscui'e que compliquée. Le Petit Véhicule, en tout cas, se rapproche bien plus
190 CHRONIQUE.
de la doctrine primitive du Bouddha indien que le Grand Véhicule. Ce dernier,
il faut le dire, a été maintes fois modifié dans ses principes, et à diverses
époques il s'est manifesté par de profondes aperceptions des problèmes de la
vie et de la destinée.
On a encore divisé la religion bouddhique en deux églises: l'église du Nord,
dont le principal centre est au Tibet; et l'église du Sud, qui, depuis quelques
années surtout, a établi son principal foyer à Ceylan, bien que ses doctrines
soient largement cultivées dans plusieurs régions différentes du monde asiatique.
M. de Rosny croit devoir proposer un autre genre de classification des écoles
bouddhiques. Il opère, au milieu d'elles, trois grandes divisions: la première,
qui prédomine au Japon, où la secte de Sinsiou est la plus nombreuse et la
plus florissante, peut s'appeler le bouddhisme commode. Il admet toutes sortes
d'atermoiements dans les pratiques religieuses imposées par Çâkya-Mouni , et
préconise l'usage de prières et de formules qui remplacent avantageusement pour
les fidèles l'accomplissement des devoirs les plus sévères, les plus pénibles et
les plus rigoureux.
La seconde division peut êtie qualifiée de bouddhisme résigné. C'est celui
de l'école siamoise dite du «bouddhisme moderne». Suivant cette école, la religion
est une science de l'homme et non une révélation de Dieu. La connaissance de
Dieu et de ses principes peut se résumer ainsi qu'il suit: La religion, étant
une science de l'homme et non une révélation de Dieu, il est inutile de se
préoccuper de l'idée de Dieu, parce qu'il n'y a pas grand intérêt à connaître
ce qu'on est sûr de mal connaître; du moment où l'infini nous échappe, c'est
peine perdue de chercher à s'expliquer ce qui appartient à l'infini; on ne peut
en tout cas admettre un Dieu qui ait poussé l'homme à la désobéissance et ait
ensuite rendu ses enfants responsables de la faute de leur père; — s'il existe
une justice divine, la situation différente des hommes, les uns riches, les autres
pauvres, les uns heureux, les autres malheureux, nous oblige à croire à la
transmigration et à des existences solidaires les unes des autres; — la vie est
trop courte pour pouvoir être récompensée par un bonheur sans fin ou punie
par des châtiments éternels; — nous pensons avoir une âme immortelle, mais
nous n'en avons pas la preuve: tout ce que nous sommes en droit de déduire,
comme conséquence de la rationalité évidente dans l'œuvre de la nature, c'est
que le bien, quelle que soit son origine, aura une sanction et se traduira par
du bien.
Comme morale, le bouddhisme siamois fait le raisonnement suivant: Quand
on part pour un pays chaud , il est prudent d'emporter néanmoins des vêtements
pour se garantir du froid , car il est possible qu'il fasse froid même dans les
pays chauds. Du moment où nous devons mourir, il peut se faire que nous
ayons un genre quelconque de survivance , et alors il est prudent de faire le
bien en ce monde pour ne pas avoir à regretter de ne l'avoir pas fait, si nous
CHRONIQUE.
191
nous trouvons dans un autre où les fautes commises dans celui-ci peuvent nous
exposer à de terribles châtiments dans celui-là.
En terminant son exposé du bouddhisme siamois, exposé qui a duré plus
d'une heure et dont nous ne pouvons donner ici qu'un court aperçu, M. de
Rosny n'a pas hésité à reconnaître que le «bouddhisme résigné» résultait d'une
somme de paresse intellectuelle qui porte à renoncer à l'examen des grands
problèmes de la vie et de la destinée, parce que l'étude de ces problèmes est
longue et pénible. Il a établi enfin qu'une troisième classe d écoles bouddhiques ,
celle du «bouddhisme raiUtant» , s'est courageusement lancée dans l'étude des
problèmes de la science idéale, et a réalisé dans cet ordre de recherches des
résultats à tous égards dignes de la sollicitude des peuples européens.»
Dans la séance du 18 Avril 1892, présidée par M. Antoine d'Abbadie, M.
Albert Gaudry , a présenté à V Académie des Sciences, au nom de M. Guillaume
Capus, l'explorateur bien connu de l'Asie centrale, une note relative au loess
du Turkestan.
Le loess est une des formations caractéristiques de la période quaternaire.
Il acquiert un développement et une importance considérables en Asie centrale.
Il y constitue une terre de couleur jaune ou grisâtre, argilo-calcaire et sablon-
neuse, déposée en couche irrégulière dont l'épaisseur peut dépasser 50 mètres.
Développé au pied des monts Thiân-Chan , Hindo-Kouch , Pamirs et de leurs
contreforts lointains, il forme en outre une partie de la thalsohle de beaucoup
de hautes vallées et se trouve jusque sur l'Altaï et les Pamirs. D'une fertilité
latente csnsidérable , le loess, aidé par l'irrigation, fait la richesse de presque
toutes les oasis de l'Asie centrale. On peut dire, d'une façon générale, qu'il
s'étend sans interruption depuis la Perse et la mer Caspienne jusqu'en Chine.
Au Turkestan, ses falaises abruptes de ravinement, pareilles aux canons du
Colorado et de la Chine, peuvent atteindre jusqu'à 30 mètres et 40 mètres de
hauteur.
«Différentes opinions ont été émises au sujet de la genèse, éolienne ou nep-
tunienne, probable de ces dépôts importants et caractéristiques. MM. Richt-
hofen, Middendorf, Mouchketoff, Regel, Stoliezka, etc., notamment, ont étudié
le loess en Chine, dans le Fergana, le Karakoroum et le Turkestan en général.
On a soutenu que le loess est un dépôt apporté par les vents. M. Capus revient
à l'ancienne opinion en s'appuyant sur la répartition, la stratification, les va-
riations de composition, les relations avec le conglomérat des dépôts de loess.
Le loess pi-imaire ancien, post-tertiaire produit du dernier alluvionnement marin
et fluvial, put donner lieu ensuite à des dépôts secondaires localisés et de faible
étendue, dus cette fois à un transport éolien.
Mr. Henri Cordier, professeur à l'École des Langues Orientales vivantes,
l'un de nos directeurs, vient d'être nommé, par arrêté miniàtériel , membre du
192 CHRONIQUE.
Comité des travaux historiques et scientifiques , section de Géographie historique
et descriptive, au Ministère de l'Instruction publique et des Beaux-Arts.
On annonce la prochaine publication des voyages et des recherches de Mr. T.
Pavie dans l'Indo-Chine, qui formera probablement trois volumes gr. in-4°,
Mr. Pavie est parti récemment pour rejoindre son poste de Consul-général à
Bang-Kok. Il vient d'obtenir, à la Société de Géographie, une médaille; en
outre, la carte dressée par ses collaborateurs et lui, reçoit le prix Félix Fournier ,
décerné pour la première fois par ce même corps savant.
Mr. Charles Varat va donner bientôt au public une partie des résultats
de son voyage en Corée \ nous croyons que cinq des prochaines livraisons du
Tour du Monde seront consacrées à ce premier travail, prélude d'un ouvrage
qui doit voir le jour à la fin de l'année courante.
Nous apprenons qu'un important manuscrit sur Formose de M. C. Imbault-
Huart, consul de France à Canton, va être prochainement mis à l'impression.
A la séance de la Société de Géographie du 18 mars, présidée par M. le
général Derrécagaix, nous empruntons à M. Guillaume Depping les renseig-
nements suivants:
Une carte russe — carte encore inédite — du Khorassan , de la Turkménie
méridionale et du Hérat, est présentée par M. Venukoff, toujours au courant
des nouveautés géographiques en ce qui concerne l'empii-e russe , soit d'Europe ,
soit d'Asie. Cette carte, à l'échelle de 1/1,680,000^, représente les pays dont il
s'agit avec beaucoup plus de détails que la grande carte anglaise de Saint-John
et même avec plus d'exactitude que la publication récente de MM. Curzon et
Turner.
Les résultats des recherches de M. Strelbitzy dans le Khorassan oriental sont,
entre autres, consignés sur cette carte. Cet explorateur, fils du général à qui
l'on doit la carte de la Russie en 168 feuilles, a découvert dans le Khorassan
un certain nombre de montagnes, de lacs, de rivières, etc., encore inconnus.
M. Venukoff signale également la publication de la suite de l'ouvrage du co-
lonel Batorsky sur la Mongolie. Le nouveau volume (tome II) contient une carte
du pays en 6 feuilles et à l'échelle de 1/1 ,680,000^, ainsi qu'une quantité con-
sidérable d'itinéraires, en sorte qu'on pourra, dit M. Venukoff. s'en servir comme
d'un «Guide du voyageur en Mongolie».
M. Meyners d'Estrey fait savoir qu'un fonctionnaire hollandais vient de tra-
verser l'île de Florès du nord au sud; sauf sur la côte méridionale, cette île
est très montagneuse; plusieurs pics ont une altitude assez élevée; par contre,
les vallées sont très profondes.
Les Malais y sont au nombre d'environ 5,000, d'un caractère doux, vivant
CHRONIQUE. 193
presque exclusivement de végétaux; mais ils ne connaissent ni l'agriculture, ni
l'industrie, ni le commerce.
A la séance du 1" avril, présidée par M. Cheysson, nous apprenons que le
docteur hollandais, M. Ten Kate, qui se trouve actuellement à Sidney (Australie),
d'oîi il compte aller visiter les îles de l'océan Pacifique, Tonga, Samoa, Fidji,
etc., adresse un résumé de ses voyages dans la partie des Indes néerlandaises
qu'il vient de quitter ; son voyage prochain a pour objet de faire des études
comparatives entre les populations de l'Insulinde et celles des îles du Pacifique.
La lettre du docteur Ten Kate, datée de Sidney, -18 novembre 1891, et qui
fait suite à une autre du 5 avril de la même année, dont la Société a eu en
son temps connaissance, est adressée au prince Roland Bonaparte qui la com-
munique à ses collègues.
L'exploration du docteur Ten Kate la plus intéressante à coup sûr a été celle
de l'île Soumba, où il a passé deux mois et demi. Soumba est un terrain d'ex-
ploration à peu près vierge sous tous les rapports. Le siège du gouvernement
néerlandais est à Waingapou, petite et misérable ville, mais son autorité ne
s'étend pas beaucoup au delà.
Les Sourabanais, absolument indépendants, forment une belle race indoné-
sienne, qui se divise en trois ou quatre langues distinctes, Assez nombreux et
sédentaires, ils ont la passion des chevaux, dont ils possèdent des milliers,
d'une espèce petite, mais fougueuse; ces animaux vivent dans un état à demi
sauvage.
«Les Soumbanais, perpétuellement en guerre les uns avec les autres, adon-
nés à des coutumes barbares et cruelles, font, à de certaines époques, périr
de nombreuses victimes; aussi les têtes humaines coupées n'y manquent-elles
pas». C'est ce qui a permis au voyageur de recueillir une douzaine de crânes.
Il a pris également un certain nombre de photographies de tombeaux antiques,
dont les pierres sont soigneusement sculptées; les tombeaux actuels sont du
type dit dolmen, mais avec une grande variété.
Parmi les excursions intéressantes faites à l'intérieur de l'île par M. Ten Kate ,
il y a lieu de mentionner celle au beau massif central de l'est , le Massou , avec
ses lieux saints (Merapou) et ses épaisses forêts; et aussi celle du tour de l'île,
du côté de l'est, où le voyageur n'était accompagné que d'indigènes. Il a pé-
nétré là sur un territoire absolument inconnu , où il a traversé des montagnes
boisées presque inaccessibles, coupé des promontoires fort avancés dans la mer
et doublé d'immenses falaises, etc. Craintifs d'abord, ce qui n'est pas surpre-
nant, attendu qu'ils n'avaient pas encore vu d'homme blanc jusqu'à ce jour,
les indigènes avaient fini par s'humaniser un peu.
De la relation de M. Ten Kate, il résulte qu'un volcan qui figure sur plu-
sieurs cartes comme voisin de la localité nommée Tarimbang n'existe réellement
pas; en outre, la ligne côtiere du sud qu'on trouve également sur ces cartes
194 CHRONIQUE.
est tracée de fantaisie. Enfin, il n'y a pas, à proprement parler, de chaînes
de montagnes à Soumba, «mais seulement des groupes distincts et isolés et
d'immenses plateaux , entrecoupés de profonds ravins comme ceux qu'on trouve
au Texas».
Si la végétation forestière est peu abondante à Soumba, en revanche les
prairies y occupent des espaces très étendus. Climat fort variable , car le voyageur
y a noté le matin 54° Fahrenheit (en quelques endroits: 72°), et dans l'après-
midi, à deux heures, les 54° étaient souvent devenus 88°. Brouillards fréquents ;
rosée très forte dans les montagnes. Bien souvent le matin, en se réveillant
au bivouac, M. Ten Kate se trouvait trempé.
La faune de l'île est pauvre, .surtout en mammifères; le cheval et le rat y
abondent.
Ce qu'on a à redouter à Soumba , ce sont les voleurs , les voleurs de chevaux ;
mais on s'en garantit avec des armes à feu, surtout celles à répétition, qui
causent aux indigènes une frayeur extrême.
JAPON.
On a le plan de relier toutes les iles du Japon par un cable télégraphique
sous-marin. Les frai.s sont évalués à dix millions de francs.
Une incendie terrible a eu lieu à Tdktô , qui a détruit plus de six-mille maisons
et a coûté la vie à 50 personnes, (Yokohama 10 Avril).
PAYS-BAS.
M. A. A. Fokker , contrôleur assistant aux Indes Néerlandaises , vient d'être
nommé lecteur de la langue malaise à l'École de commerce publique à Amsterdam.
RUSSIE.
L'Académie de Saint-Pétersbourg vient de publier le Voyage dans le Kamtchatka ,
de M. K. von Ditmar, pendant les années 1851—1855, 1^ Volume, avec deux
cartes.
Le 37e Vol. des Mémoires de l'Académie impériale des sciences de Saint-
Pétersbourg, N°13, 1890 contient un mémoire très intéressant deM. A. Tare-
netzky sur la craniologie des Aïnos à Saghalin. Beitrâge zur Craniologie der
Aïnos auf Saghalin. Dans sa conclusion l'auteur se range à l'opinion de Vivien
de Saint-Martin qui rattache les Aïnos à une race océanienne , propagée , depuis
Sumatra jusqu'au Kamlschatka, sur toutes les îles de l'Asie orientale. Il voit
une grande ressemblance entre les crânes aïnos et ceux des Maoris, ainsi que
des habitants des Mariannes et des Philippines.
CHRONIQUE. 195
SIAM.
Le correspondant du Daily News à Paris mande à ce journal que le roi de
Siam vient de faire construire, par un architecte chinois, un pavillon en verre
dont les matériaux lui ont été fournis par une compagnie parisienne. Les par-
quets et plafonds de cette habitation sont en marbres de différentes sortes et
les ouvrages de verre sont joints ent)'e eux au moyen d'un ciment imperméable.
Une seule porte donne accès dans l'intérieur ; elle est hermétiqnement fermée
dès que le roi y a pénétré et des appareils à ventilation commencent aussitôt
à fonctionner en même temps que s'ouvre l'écluse d'un large réservoir dans
lequel est construit le pavillon. Alors celui-ci se trouve complètement submergé
et le roi, dans son palais transparent, frais et parfaitement sec, donne libre
cours à sa joie, qu'il témoigne en chantant, fumant, mangeant et buvant.
STRAITS SETTLEMENTS.
Singapore, 10 Avril, Plusieurs dames de la colonie européenne de Pékan (la
capitale de Pahang) sont arrivées ici. L'ordre n'a pas été troublé hier h Pékan,
mais la panique ne s'est pas encore calmée. Le gouvernement a donné ordre
aux bâtiments de guerre «Hyacinth» et «Rattler» de se rendre immédiatement
à Pékan.
BULLETIN CRITIQUE.
Lehrbûcher des Seminars fur
Orientalische Sprachen in Berlin.
Band 7. Stuttgart & Berlin, W.
Spemanu , 1891 : Handbuch der
nord-chinesischên Umgangssprache
mit Einschluss der Anfangsgrûnde
des neuchinesischen ojfflciellen und
Briefstils, von Prof. Carl Arendt,
Lehrer des Cbinesischen am Semi-
nar. Erster Theil: AUgemeine Ein-
leitung in das Chinesische Sprach-
studium.
Es ist eine merkwûrdige Er-
scheinung ini Gebiete der Sino-
logie, dass jeder neuernannte Pro-
fessor der Cbinesischen Spracbe da-
mit beginnt eine neue Grammatik
zu scbreiben , obgleicb wir mit
dergleiebeu Grammatiken sebon
so ziemlich ûberflutbet sind. Ge-
schiebt dies weil jedem Lebrer die
Arbeit seiner Vorgaoger unvoll-
stândig oder feblerbaft vorkommt ,
und er meint dass sein System das
einzig Braucbbare sei, oder liegt
es daran dass sie in ibrer Studien-
zeit ângstlich die grammatikali-
seben Erscbeinungen der Spracbe
welcbe ibneo auffielen niederscbrie-
ben, und jetzt dièse zutn Selbst-
gebrauch bestimmten Notizen aucb
anderen zu Nutz uud Frommen
ûberreicben môcbten?
Icb wage nicbt zu entscbeiden,
babe aber aus eigener Erfabrung
und durcb eine 25jabrige Praxis
gelernt, dass man die Cbinesische
Spracbe am Besten ohne Gram-
matik lernt — meine Scbûler be-
kommen erst danu eine cbinesische
Grammatik in Hânden, wenu sie
der cbinesischen Sprache schon
Meister sind — und der Aufwand
von Zeit uud Arbeit, auf die Bear-
beitung von dergleiebeu Gramma-
BULLETIN CRITIQUE.
197
tiken verweudet, hatte viel besser
verwerthet werdeu koiiueu weuu
deren Autoren aus dem reiclien
Schatz der chinesisclien Litteratur
einen irgend beliebigen Text ûber-
setzt und verarbeitet hâtten.
Es fehlt uns uicht an Lehr-
bûchern, sondern an Material zur
Kenntniss des chinesischen Vol-
kes in ethnographischer, religioser,
geschichtlicher und geographischer
Hinsicht. Uud das merkwûrdiejste
bei den Verfassern derartiger Gram-
matiken ist, dass sie, im Gros-
sen und Ganzen, gerade nicht zu
den besten Ubersetzern gebôren,
und, mit ihrer Grammatik in der
Handjdie abscheulichsteu Verstôsse
gegen den Geist der Chinesischen
Sprache in ihren Ubersetzungen
machen, und demzufolge zeigen,
dass ihnen ihre grammatikalischen
Kenntnisse nicht nûtzen.
Icb verweise hier beispiels-
weise auf die Ubersetzungen aus
dem Chinesischen von einem der
vorzûglichsten Grammatiker der
chinesischen und japanischen
Sprache, die ich in dieser Zeit-
schrift, I, S. 391, besprochen habe.
Auch Herr Prof. Arendt hat
sich nicht enthalten kôunen eben-
falls ein solches grammatikalisches
Lehrbuch herauszugebeu, ob frei-
willig, oder vielleicht dazu von der
Direktion des Orientalischen Semi-
nars verpflichtet, weiss ich freilich
nicht. Es be&teht vielleicht bei die-
sem Seminar — vrie bei seiner âlte-
ren Schwester in Paris — eine Art
Verpflichtung fur die Lehrer, spe-
cielle Grammatiken fur die An-
stalt zu verfertigen; danu ist das
Erscheinen eiues solcheu Bûches
gerechtfertigt, und darf seinem
Verfasser darum kein Vorwurf
gemacht werden. Ich will den
letzteren Fall annehmen, und des-
halb die Herausgabe dièses Lehr-
buches nur von dieseni Gesichts-
punkt aus betrachten. Genanute
Arbeit bringt erst den ersten Theil.
nâmlich die Einleituug in das chi-
nesische Sprachstudium ; der zweite
Theil wird die eigeutliche Gram-
matik enthalten, wâhrend uns der
Verfasser eine »Praktische Ein-
fûhrung in die nordchinesische
Umgangssprache" in Aussicht
stellt.
Wir hâtten gewûnscht, er batte
letztere Arbeit zuerst publiciert. Sie
14
198
BULLETIN CRITIQUE.
wûrde den Schûleru des Seminars,
die doch hauptsiichlicli auf die
praktische Seite der orientalischeu
Sprachen angewiesen siud, mehr
genûtzt haben als die wisseuschaft-
lichen, speculativen Anschauungeu
des Herrn Areudt, die besser fur
das wissenschaftliclie Studium der
ehiuesisclieu Sprache geeiguet sind.
Dies erhellt am Besteu aus der
Aufûhrung der Titel der ueuu Ca-
pital des ersten Bûches:
Cap. I. Das Herrschafts- und Ver-
breitungsçcebiet der chinesi-
scheu Sprache.
Cap. II. Allgemeinste VorbegriÉFe
ûber die chiuesische Sprache
und Schriffc.
Cap. III. Schrift und Umgangs-
sprache bei den Chiuesen.
Weiter Abstand derselben von
eiuander.
Cap. IV. Die Einheit der Schrift-
sprache bei den Chinesen. Die
Stilgattungen.
Cap. V. Die Vielheit der Umgangs-
sprache bei den Chinesen. (Die
Dialekte). Abweichende,muud-
artliche Aussprache ideutischer
Worter.
Cap. VI. Abweichungeu der Dia-
lekte ira Wortschatz und in der
Phraséologie in gramraatischen
Hûlfswortern und in Coustruc-
tionen.
Cap. VII. Das Fehlen einer allge-
meinen Umgangssprache.
Cap. VIII. Das Kuauhua in seiner
vierfachenBedeutung. DieStel-
lung des Haugchow-Dialekts.
Dialektische Unterschiede in-
nerhalb des Hochchinesischen.
Der Wettbewerb des Mittel-
chiuesischen oder Nanking-
Dialekts und des Nordchinesi-
scheu (Peking- oder Hof-dia-
lekts) um die Suprématie.
Cap. IX. Kuanhua bedeutet zuwei-
len auch »Chinesisch iiber-
haupt". Verhâltniss des Peking-
Dialekts zum Hochchinesischen
und zur Sprache des officiellen
Verkehrs. Kuanhua, Suhuaund
Wenhua in ihrem gegeuseiti-
gen Verhâltniss zu einauder
durch eine Zeichnuns erlâutert.
Praktische Folgerungen.
In mehr oder weniger richtigen
Zûgen theilt uns der Verfasser hier
seine Anschauuugen ûber dièse
Fragen mit, die fur den theoreti-
BULLETIN CRITIQUE.
199
scheu Philologen ihren Nutzen
haben kônuten, wenn sie eingehen-
der behandelt worden wâren, aber
fur den praktischen Zweck der
Schiiler des orieatalischen Seminars
wenig uutzbringend sein werden.
Ûberigens scheint der Verfasser
dabei seine Quellen nicht immer
genau studirt zu haben. In Folge
dessen verwirrt er z.B. den Amoy-
Dialekt mit dem Cbangchow-Dia-
lekt, und citiert dafiir mein Hol-
lândisch Chinesiscbes Wôrterbucb,
und das Wôrterbucb von Francken
(S. 239). Nun ist der Changchow-
Dialekt so versebieden von dem der
Amoy-Cbinesen dass er als eiu be-
sonderer, in vielen Hinsicbten al-
térer Dialekt angeseben werden
muss. Fur den Amoy-Dialekt ist
das Wôrterbucb von Douglas, S.
275 citirt, allein massgebend.
Der Raum unserer Zeitscbrift
gestattet uns keine ausfûbrlichere
Besprecbuug und Bestreitung der
Anscbauungen des Verfassers. Wie
lobenswerth uns auch sein Streben
erscheint, fur seine Scbuler wûrde
es von grôsserem Nutzen sein ans
Prof. Arendts vieljâbriger Erfah-
rung das Cbinesische gelâufig spre-
chen zu lernen, denn sicb zu
vertiefen in meistentbeils tbeo-
retische und oft problematiscbe
Speculationen iiber die Evolution
der cbinesiscben Spracbe und ibrer
Dialekte. G. S.
Bibliothèque des Religions
comparées. — L'Inde avant le
Bouddha^ 1. Vol. in-8; La Vie
du Bouddha suivie du Bouddhisme
dans V Inde-Chine^ 1. Vol. in-8.
par E. Lamairesse, ancien ingé-
nieur en chef des établissements
français dans l'Inde. Paris, Geor-
ges Carré, Editeur. 1892.
Les deux ouvrages cités ici
sont des ouvrages de vulgarisation
et reposent sur la longue série
de travaux scientifiques sur ce
sujet compulsés par l'auteur, qui
y a ajouté de son chef des ob-
servations qu'il avait faites pen-
dant son séjour de six ans dans
l'Inde. Ils ne sont que les pre-
miers volumes d'un tableau que
l'auteur s'est proposé de composer,
tableau qui comprend:
1° L'histoire religieuse, philoso-
200
BULLETIN CRITIQUE.
phique et sociale de l'Inde
avant le Bouddha;
2° La vie et la prédication du
Bouddha ;
La description du Bouddhisme
en Birmanie;
3° L'histoire religieuse, philoso-
phique et sociale de l'Inde
après le Bouddha, c'est-à-dire
l'établissement et le dévelop-
pement du Bouddhisme dans
l'Inde, son expression au de-
hors, sa chute dans l'Inde,
l'Hindouisme actuel et l'avenir
religieux de l'Inde;
4° Le Lamaïsme au Thibet et
dans les pays voisins;
5° La religion et la civilisation
en Chine, dans l'Annam et
au Japon, c'est-à-dire dans
tous les pays de civilisation
chinoise (pag. 19).
Voilà un cadre assez étendu
et une tâche plus que sufi&sante
que l'auteur s'est imposée.
Dans le 1® Volume, l'auteur
nous esquisse l'état social des
Aryens primitifs: L'Inde physique
et ethnique, L'Inde védique, L'Inde
héroïque, L'Inde philosophique ou
les six grands systèmes; L'Inde
dogmatique, l'Inde juridique et
L'Inde Brahmanique.
Par une discussion suivie sur
les conditions religieuses, politi-
ques et sociales, l'auteur cherche
à établir comment la venue du
Bouddha était devenue pour ainsi
dire nécessaire pour la réforme
des divers peuples, tant subjugés
que dominants. Un fait semblable
a provoqué en Occident la venue
du Christ, qui avait à réformer
un monde social tombé dans le
dernier degré d'indifférence reli-
gieuse, politique et sociale.
C'est le sujet du second livre
nommé en tête. L'auteur com-
mence par discuter les sentiments
sur l'existence réelle du Bouddha
par Mess. Senart, Kern et Eitel,
qui font du Bouddha un mythe
astronomique. L'auteur penche
évidemment pour la foi en un
Bouddha charnel. Nous n'avons
pas à le discuter ici — cela nous
entraînerait trop loin, et nous ac-
ceptons pour le moment avec
l'auteur que Bouddha ait eu une
existence réelle, qu'il a vécu et
prêché. Sa vie est donc décrite
par l'auteur en neuf chapitres,
BULLETIN CRITIQUE.
201
intitulés: La Vocation. La Retraite
à Orouwéla; rélaboration de la
loi dans la retraite de Orouwéla.
Les tentations du Bouddha. La
prédication. Le Développement de
la doctrine et de l'Institution
bouddhiques. Les Conséquences de
la prédication, persécution, esprit
égalitaire du bouddhisme. Depuis
la 20^ année de la prédication
jusqu'à celle de la mort de Bouddha
exclusivement. La dernière année
de la vie du Bouddha.
L'auteur touche successivement
à tous les points saillants relatifs
aux sujets énumérés dans ces cha-
pitres; et si son but a été de gagner
des coeurs à la loi du Bouddha,
il a certainement bien réussi; car
quelle que soit l'opinion qu'on
adopte sur l'eîîistence réelle ou
mythique du Bouddha, on devra
reconnaître qu'aucune religion du
monde a la douceur de la doctrine
prêchée par sa loi. Elle ne poursuit
aucune autre croyance, etn'a jamais
suscité, ni pourra-t-elle jamais sus-
citer, les effroyables persécutions et
guerres de religion , comme le Ma-
hométisme et le Christianisme.
La dernière partie de l'ouvrage
est consacrée à l'étude du Boud-
dhisme dans l'Indo-Chine: La Bir-
manie et le Siam, et à celle du
Bouddhisme chez les peuples sous
la domination française dans
l'Indo-Chine: le Cambodge, l'An-
nam, la Cochinchine, leTonkin,
le Laos, pays où naturellement,
comme en Chine, la loi de Boud-
dha a quelquefois subi des mo-
difications assez graves.
En somme, nous pouvons re-
commander la lecture de ces deux
livres à ceux qui n'ont ni la
science, ni le loisir, d'étudier les
ouvrages scientifiques sur la per-
sonne et la loi du Bouddha. Ils
ont au moins le mérite de ne
pas être ennuyeux à la lecture,
et c'est déjà beaucoup dire pour
un ouvrage qui traite d'un sujet
hors du cadre ordinarire, et qui
s'adresse au public général.
G. b.
The religions System of China,
its ancient forms, évolution, his-
tory and présent aspect. Manners,
customs and social institutions con-
nected therewith, by J. J. M. de
Groot, Ph. D. Volume I, Book I.
202
BULLETIN CRITIQUE.
Disposai of theDead.Prt.I.Funcral
Rites. — Prt. II , The Ideas of Re-
surrectiou. Leydeii, E. J. Brill, 1892,
The first of the twelve volumes
of which Professor De Groot's work
will cousist, lias just appeared, aud
we hail its publication with genuiue
pleasure aud expectatiou. A mass
of books hâve beea written about
the religious Systems of China, but
they ail treat especially of the three
accredited religious, the San-kiao
(^ ^0 ^'*~' Coufacianism, Tao-
ïsm aud Buddhism.
But long before the founders
of thèse Systems were boru to life,
the Chinese possessed already their
owu, peculiar religious ideas, which
hâve persisted to the présent day,
how much raixed up aud amalgam-
ated they may hâve become after-
wards vs^ith the ofQcial creeds.
This theory holds good also for
our owu couutrymen. We may call
ourselves Christiaus, butwithall, we
are at the very core of our hearts
still as muchpagaus,as we were 2000
years ago, and this pagauism sur-
vives in most of our social customs,
festivals, laws and ideas, thonghwe
are liardly aware of it ourselves, ob-
scured as our vision has become by
the secular religious teaching of our
clergy. And even when some of the
more intellectual of us are aware of
this fact, we call it with a sweepiug
term Superstition , forgettiug
that,as aGerman author once rightly
defined it, ^ègr^/a»6e (superstition)
is only Aller Glaube (the oldcreed).
As humau naturels everywhere,
in ail climates and countries, the
same, we hâve not to wonder that
the same feature is found aniong
the most ancieut historical race of
the universe — the Chinese.
It is the elucidation of this old
creed, in connection with thj modi-
fications it has undergonebytheiu-
flueuce of the «Three Sects» , that
Prof. De Groot has undertaken in
the présent work , the resuit of pains-
taking efforts aud studies during a
séries of long years sojourn in China
aud in Netherlands-India.
The aim of the work has been
fully described in the Prospectus,
which our readers will hâve found
in the first uumberof the T'oung-pao
of this year , and to which we refer
for brevity's sake.
BULLETIN CRITIQUE.
203
We hâve only to'add, that the
work has been performed iu the mi-
nute and accurate manner we are
wont of in ail the publications by
Prof. De Groot; and it is inthepre-
sent days of siiTological bluudering,
a really refreshing sensation, that
we bave not to compare nervously
bis translations with the chinese
text , as we are obliged to do with
the translations of so many so-called
sinologues, who bave written book
afterbookupon the cbiuese religions
(specially Buddhistic) System.
From such a thorough Chinese
scholar as Mr. De Groot is, wemay
accept bis translations as good as
text, and discussion or doubts can
only run over bis déductions drawn
from thèse texts.
If we pretended that the subject
has been exhausted by Dr. De
Groot's suggestive work, we would
say something which the author
himself frankly récuses. The field is
too immense to be laboured by one
single man , and so he has confiued
himself to the results he has ob-
tained from proper investigation
in those parts of China he has
visited and studied, especially the
south-eastern part of the province
of Fuhkien, parts of Kwangtung
and Kwangsi and the environs of
Peking and Nanking. But this is
no drawback against gênerai con-
clusions, on account of the ho-
mogeneity of the présent chinese
people; and most of the customs
and creeds described by the author,
as prevailing in the places studied
by him , hold also good for other
parts of China.
For whatever may bave been
the outgrowths of religions life and
customs in China, they are one
and ail of them the offspring of
one great principle : the Hiao ( ^i )
or "Filial piety" in its most exten-
sive sensé. Make man happy dur-
ing bis life and ensure his undis-
turbed quiétude after his death,
is the only object of ail the so-called
pagan cérémonies and sacrifices
with the Chinese. It has the
advantage of not being selfish. A
Chinaman sacrifices in behoof of
his family a Westerner
only in favour of his dear own self.
The first book of this volume
treats of the Disposai of the Dead ,
204
BULLETIN CRITiqUE.
divided into two parts: I. The
f'uueral rites. II. The ideas of
résurrection. The first part appear-
ed allready iu the Dutch language
in the "Biidrageu tôt de Taal-,
Laud- en Volkenkuude van Neder-
laudsch-Indië", 5® Volgreeks, VIL
1892, under the title "De lijkbe-
zorging der Eraoy-Chineezen".
The funeral rites are described
minutely and exhaustively , and
not only described, but elucidated;
not only the "what" but also the
"why" is given; a method which
should be better observed by tra-
vellers and ethnologists.
What's the use telling a China-
man that a Europeau, wheu bury-
ing his father, throws upou the
coffin a lot of clods of earth , if he
is not told at the same time upon
which symbolism this custom is
based ?
The second part treats of the
ideas of résurrection as manifested
by the ceremony of calling back
the soûl of the deceased, one of
the oldest cérémonies practised in
China, and which we hâve already
mentioned iu our "Urauographie
Chinoise" (pp. 234- 236)ashaving
been the origin of the mansion
jQ^ Wei of the winter-constella-
tions of the Chinese sphère; the
hieroglyph ^ representing, in its
ancient form j^i ' "-^ va^iU holding
under his arm a bundle of clothes
on the top of a mountain". Now-
a-days the"Caller-backof the soûl"
mounts only the top of the house
of the deceased, though, accord-
ing to Mr. De Clroot, this is no
longer practised in Amoy (p. 254).
The calling-back of the soûl,
which was of course done in a
wailing and plaintive way, pro-
ving, of course, to be useless, vent
was given to the feelings by louder
démonstrations of pain which De
Groot describes as "The Death-
howl", We differ however with
hira in opinion about its signifi-
cation. He considers the death-
howl as nearly synonymous with
the calling-back of the soûl (p.
236) , whilst we think it to be the
expression of the disappointment
felt by the survivers that the soûl
refuses to re-enter the corpse non-
obstant their plaintive prayers.
The death-howl is regulated
in China by very minute and strict
BULLETIN CRITIQUE.
205
prescriptions. "The various mo-
ments at which it is to be set up,
and to be stoppée!, duriug the
funeral cérémonies, are objects of
the strictest attention and were
regulated by most minute rules"
(p, 257). If we bear this in mind,
we can understand why the wailers
can sit together and chat; drink
tea and smoke a pipe, apparently
without the least conceru for the
deceased, and then ail at once,
upon a given sign , break ont in
the most noisy howling, and even
genuine weeping.
Hue ') , who gives a very
lively description of this death-
howl cereinony, is rather hard
upon its performers, and calls it
only a display of histrionic talent:
We will not take such a sceptic
view, but still it is natural enough,
that prescribed tears and wailings
mnst end by turning false and
hypocritical , and Confucius said
rightly that it is better to be sincère
in one's grief, than excessive in
its démonstration (p. 258). It is
not so long ago that howling was
practised in Europe at a bnrial.
People who accompanied the fu-
neral even wore a sort of mantle
with a large cowl, which was cal-
led in Holland a "Huilebalk" (a
"Howlbrayer") , which name was
even applied to the mourners them-
selves. I remember full well hav-
ing been obliged to wear such a
mantle as a boy of 14 years at the
funeral of an uncle of mine in
North-Brabant, in 1854, and I
believe they are still in use in some
parts of Germany.
The 2^ Chapter treats of the
reasons why dressing the dead,
coffining and burial are put ofï
so long in China. They are the
sanie as with us; reluctance to put
away the beloved corpse, a faint
hope that life may y et return,
mostly, however, because some
time is necessary to provide for
the materials for the funeral and
for the invitation of friends and
relatives to attend to it. The dres-
sing of the corpse in China is not
doue before the third day, thongh
the cofiBning and burial are post-
poned much longer, especially the
latter, because the corpse cannot
1) The Chinese Empire, p 409—410, English Transslation, London 1859.
206
BULLETIN CRITIQUE.
be buried before a lucky spot is
fouud. Besides, it bas become a
fasbiou to postpone tbe burial as
long as possible, as it is an in-
dication of tbe raok and wealtb
of tbe deceased.
We cannot agrée witb Dr. De
Groot's opinion tbat since tbe most
remote times tbe corpses of tbe
deceased in Cbina were buried in
coffius, Tbe statement in tbe Yih-
king, cited by bim (pag. 281), to
tbe effèct tbat in ancient times,
tbe bodies were only tbickly
covered witb brusbwood and tbat
no tumulus was erected over tbem,
does not stand alone , as tbe autbor
supposes.
Mencius (Book III, Prt. I, Cbap.
V, 4) distinctly states tbat "In tbe
most ancient times, tbere were some
wbo did not inter tbeir parents.
Wben tbeir parents died, tbey took
tbem up and tbrew tbem in some
watercbannel. Afterwards, wben
passing by tbem, tbey saw wild
dogs and wild-cats devouriug tbem,
and, besides. Aies and gnats feeding
upon tbem. Tbe perspiration started
out upon tbeir forebeads, and tbey
looked away, unable to bear tbe
sigbt Tbe émotions of tbeir
bearts affected tbeir faces and eyes,
and instantly tbey went bome,
and came back witb baskets and
spades, and covered tbe bodies" *).
Even as late as tbe Cbow dy-
nasty (1122 B.C.), tbe corpses of
executed criminals were tbrown,
witbout cofBus, into a common pit
(Biot, le Tcbeou-li, Vol. II. p. 21).
Mr. De Groot cites bimself tbis
passage (p. 343) and says it was
applied to ail wbo bad died by
arms and were mutilated. But tbe
commentary distinctly states tbat
by tbe words ^ -np- -fi ^ were
meant tbose wbo bad died by tbe
sword of tbe executioner, and not
tbe brave and valiant men wbo bad
perisbed by tbe arms in tbe defence
of tbeir country ^).
1) Legge, Chinesc Classics. Vol. Il, p. 135—136. We avail ourselves of the opportunity
to remark that foxes never stoop upon carrion, so that A^ ought to be translated in
this passage by wild dog. Mr. Legge does not translate the ch. Wf , because C/;cio-.^e says
it is an erapty particle ; but ^fgf is = p , "besides", "moreover".
2) Sea my TJranography chinoise, pag. 360.
BULLETIN CRITIQUES.
207
The volume closes with some
very curious and interesting par-
ticolarities about precious objects
placée! in the mouth of tbe dead,
coffins and grave-vaults, the wash-
ing and dressing of the corpse;
about the cohabitation of the soûl
and the body after death, and plac-
ing food in the raouth and by
the side of the corpse.
The next volume will treat
of the burial-ceremonies together
with a full description of the
impérial mausolea of the Ming-
dynasty, which the author himself
visited and photographed. It will
be of teeming interest.
The illustrations in the text
are good, though in many cases
it would hâve been more désirable
to hâve had them coloured.
For instance PL III, IV & V:
petticoat, mantle and mantilla of
a bride, give not the least idea
of their gorgeousness and lustre
in the black photograms, resplend-
ing as they are of gold and lively
colours in nature, We hope that
the publishers will pass over the
little extra costs of polychrome
plates in the next volumes, the
value of which will be thereby
much enhanced. The typographical
exécution is otherwise good and
does crédit to the polyglottic presses
ofMess.E. J. Brill. G. S.
NOTES AND QUERIES.
1, Momification des morts à Darnley-Island et à Krafto.
Le «Globus» (Vol, LXI n°. 16, p. 248) contient une description de
la manière de conserver les morts dans Darnley-Island par le
Dr. Fritz Seugstake. Dans cette île le cadavre est étendu debout
sur un échafaud de bambou, après qu'on a enlevé les entrailles, et
qu'on l'a fait dessécher à l'ombre.
11 est très curieux de rapprocher cette coutume à celle en usage
chez les Aïuos dans l'île de Krafto (Saghalin). Le voyageur Mogami
Tokunai rapporte que les entrailles sont éloignées du cadavre, dès
que la personne est morte; et qu'on enlève aussi l'anus. Le cadavre
est alors étendu sur un échafaud de planches et sécbé au grand air.
L'extraction des entrailles est considérée comme un service d'ami
spécial, dont on se tait réciproquement la promesse durant la vie.
Aussi longtemps que le . corps est mis eu sèche, les parents se
tiennent à l'alentour. Le terme est d'environ 30 jours. Ensuite le
cadavre est déposé au cimetière (Settupa). Voyez H. von Siebold,
«Ethuologische Studien ûber die Aïno», dans «Zeitschrift fur Eth-
nologie». Vol. XIII, Supplément, Berlin 1881, p. 34. G. S.
2. Anneaux nasaux dans les Kouriles. Dans une belle
carte japonaise de l'archipel Amo et des Kouriles, qui porte le titre
de Yezo Kav-kei yo tsi zen-dzu ( 4^ ^ (^ J^ i^ j^ ^ |S| )>
NOTES AND QUERIES. 209
publiée eu 1854 à Yedo, et préseutée par feu le Dr. K. W. Gratama,
ci-devaut professeur à l'école de médecine à Olio saka au Japon, au
Musée ethnographique de Leide, on lit, sous uue petite île à l'est
de l'île d'Uroup des Kouriles, la notice suivante:
ll|^ Transcription japonaise:
^
Kono sima Kurumuye Yezo-nin dziyu su. Mina hana
^ '^^ ni ana wo ugatsi tamaki loo Kayowasu. Sunawatsi Yezo-
m '
^
"Y nin yohareru Rakko sima kare nari.
m
Traduction:
yV /. Dans cette île demeurent des Aïnos Kurumuye ; ils
f'JX y percent tous leurs narines et y suspendent des anneaux.
U^ ^ C'est l'île nommée par les Aïnos Rakko sijna, c'est-à-
2,
y s_ dire «Ile des Loutres marines» {Enhydris marina).
9 t
Les Kurumuye (Summers, Aïno-English vocabulary, page 209,
écrit Kurumuse) sont les aborigènes de Yézo, disparus là depuis
longtemps, mais dont une petite fraction, à ce qu'il paraît, s'est
retirée dans l'archipel Kourilien. La coutume de porter des anneaux
dans le nez est totalement inconnue dans le domaine japonais et
chinois, et semble se trouver ici comme un témoignage d'une an-
cienne coutume autrefois universellement répandue.
Cette supposition gagne une plus grande probabilité, quand on
considère que l'île d'Uroup suit immédiatement la grande île d'Etoii-
roup. Or, en langue aïno, Eto^t signifie Nez, tandis que la signifi-
cation de la terminaison uroup est parfaitement inconnue. Ne serait-il
210 NOTES AND qUKRIKS.
pas possible qu'elle signifiât simplement anneau, et que l'île en
question fut nommée «Isle des anneaux nasaux» {Etou-ronp) à cause
de la coutume des insulaires de suspendre des anneaux dans leurs nez?
Nous ferons observer en outre que les insulaires d'Uroup et
d'Etouroup se nomment eux-mêmes Kych-kouril et ont une langue
propre (Steller, Beschreibung von dem Lande Kamtschatka, Anhang,
p. 49).
Des recherches ultérieures sont à désirer, et nous appelons volon-
tiers l'attention des ethnographes, surtout ceux du Japon, sur ce
fait curieux. g. schlegel.
3. A misunderstood Compliment. It is said that when the
Dutch ambassador presented to the Emperor of Japan the portrait
of the King of the Netherlands (the late William III), His Japan-
ese Majesty exclaimed: Zô bi-sô {^^% H^^î) "What a good
physionomy has this portrait!" {zô likeness, i^ good, «ô physionomy).
The poor ambassador however, who did not know a word of Japan-
ese, understood Zoop-ie-zôô (has he been drinking so much?), and
thinking the Emperor made this remark on account of the rather
rubicund face of the Dutch King, he was so bewildered, that he
did not know what to answer to the complimentary exclamation of
the Shogun.
f
LA RELIGION CHINOISE
dans le Tchûn-tsiu de Kong-tze ') et dans le Tso-tcken
PAR
C. DE HARLEZ,
Professeur à l'Université de Louvain.
••-cssî»»*-
Dans «l'Aperçu historique et critique», publié l'année dernière ^),
nous nous sommes efforcés de débrouiller le chaos qui forme trop
souvent ce qu'on croit être l'histoire de la religion nationale des
Chinois. Jusqu'ici ceux qui s'en sont occupés, dans son ensemble,
ont écrit sous l'iufluence de cette opinion, reçue longtemps comme
un axiome, que les populations de la Chine forment un tout ho-
mogène et que, dans l'Empire du Milieu, l'immobilité la plus par-
faite a toujours régné. On a donc pris tous les faits religieux des
1) Cette attribution de paternité n'est fondée que sur un dire de Meng-tze. Le Second
Sage de la Chine rapporte que Kong-tze, pour confondre les ministres prévaricateurs de son
temps, écrivit les Annales dites Tchiin-tsiu et que, dès qu'elles parurent, les méchants
tremblèrent; puis il met dans la bouche du Maître ces paroles caractéristiques de l'œuvre:
«C'est le Tchiin-tsiu qui me fera connaître». Certes ce langage ne peut s'appliquer aux
Annales pâles et maigres qui portent aujourd'hui et depuis 20 siècles le nom de Tchiin-tsiu.
Il y a là un problème historique qui n'a point encore été e'iucidé. A mes yeux il ne peut guère
y avoir d'autre solution que celle-ci: Kong-tze écrivit réellement un ouvrage répoudant à
la description qu'en fait Meng-tze. Mais ce livre est perdu pour nous, et celui que l'on
découvrit sous les Han et qui portait ce même nom, a une toute autre provenance. Il a
été pris bien à tort pour l'œuvre homonyme du «Précepteur des Rois» et non pour un
simple Liber Regum, comme il l'était.
2) Les Religions de la Chine. Leipzig, G. Wolfgang.
15
212 C. DE HARLEZ.
anuales chinoises comme un tout uniforme; on n'a guère distingué
les Têtes-Noires des peuplades qui les avaient précédées sur le sol
de la Terre des Fleurs. On a rarement séparé ce qui provenait de
races, de croyances toutes différentes, d'influences extérieures. Ou a
attribué aux origines ce qui était de provenance beaucoup plus ré-
cente et presque moderne. Tout ce qu'on trouvait dans un auteur
chinois quelconque était généralement considéré comme appartenant
à la religion et à la première religion du peuple chinois propre-
ment dit. C'est à mettre un terme, autant que possible à cette
confusion, à rétablir la chronologie des Annales religieuses et à
rendre à chaque race, à chaque siècle, à chaque source d'influence,
ce qui lui appartient, que je m'étais principalement appliqué.
Mais je n'ai pu naturellement traiter la question dans les dé-
tails infinis qu'elle comporte; j'ai seulement essayé de poser les principes
essentiels et d'en déduire les conséquences les plus importantes. Il
est resté nécessairement un travail considérable à faire pour com-
pléter les résultats d'une méthode d'étude qui me paraît être la seule
sûre, la seule scientifique.
Ce que je me propose aujourd'hui c'est de reprendre un point
particulier, un objet spécial de ces recherches et de l'examiner dans
toute son étendue. Je l'ai choisi comme étant, à mes yeux, le plus
important et le plus gros de conséquences.
Le Tchûn-tsiu, en effet, avec son commentaire, le Tso-tchuen,
contient l'histoire interne de la Chine du 8e au 5^ siècle (721 — 489).
C'est une peinture fidèle de la vie politique et sociale des peuples
formant l'Empire chinois en leurs diverses fractions ou principautés
féodales. Que le classique si vanté des lettrés chinois, et si peu
digue de l'être, soit l'œuvre de Kong-fou-tze ou des historiographes
de Lou, que dans le Tso-tchuen il y ait des interpolations ajoutées
par quelque moraliste, plus avide d'enseignement que d'authenticité,
ou des fables mêlées aux récits historiques, il n'en est pas moins
LA RELIGION CHINOISE. 213
incontestable que ces deux ouvrages, le second surtout, nous don-
nent une idée exacte de la civilisation de l'Extrême-Orient à cette
époque, et de la religion des descendants des premières Têtes-Noires^
comme des tribus préchinoises.
Pour quiconque lit les récits si précis, si circonstanciés, si
naturellement écrits du Tso-tchuen, il n'est pas possible de mettre
en doute la sincérité de son auteur et l'authenticité de son œuvre.
Nous ne nous étendrons pas là-dessus. Nos lecteurs pourront se
renseigner complètement, sur ce sujet, en lisant la savante Intro-
duction que le Prof. J. Legge a rais en tête de sa traduction du
Tchûn-tsiu (V. Chinese classics. Part. V. B. I. Introduction).
Disons seulement un mot en passant des deux ouvrages qui
vont être notre champ de recherches pour ne laisser d'incertitude
dans l'esprit d'aucun de nos lecteurs.
Le Tchûn-tsiu ou «Printemps-Automne» est formé des Annales
de l'état de Lou dont Kong-tze était originaire. Ces annales sont
présentées sous forme d'Ephémérides ou plutôt d'Epiménides (car
elles procèdent par mois) d'un laconisme sans exemple. . . On n'y
trouve que la simple indication des faits: «Telle année, tel mois le
prince X mourut ... le prince de X fit une convention avec le
prince de Y. — Tel mois, tel jour, il y eut éclipse de soleil; au
printemps, tel mois, il y eut grande sécheresse; etc. etc.» C'est là
tout le livre qu'on attribue au grand philosophe.
En réalité nous n'avons, pour ainsi dire, rien à en tirer, et
nous ne le portons en tête de notre travail que parce qu'il est la
base du second ouvrage dont nous avons à nous occuper.
Le Tso-tchuen ou «Récits explicatifs de Tso» forme, soit disant,
un développement du classique Confucéen. Mais c'est en réalité une
œuvre personnelle dans laquelle Tso Kiu-ming rapporte en détails
toute l'histoire des principautés chinoises, de leurs luttes, de leur
grandeur et de leur décadence. Seulement il suit l'ordre du Tchiin-
214 C. DE HARLEZ.
tsiu, tout en s'écartaut souvent de ses données si brèves et les
contredisant même parfois.
C'est donc une œuvre de la plus grande importance pour le sujet
de notre étude. Elle est en même temps d'un haut intérêt pour
l'histoire politique et sociale de l'extrême orient; je dirais même de
l'humanité. Elle nous permettra également de contrôler et d'appré-
cier le témoignage du Tcheou-li et du Li-ki, moins anciens sans
aucun doute *).
Pour nous, force nous est naturellement d'en laisser de côté la
majeure partie et de nous restreindre au seul ordre d'idées qui cor-
respond à notre but, c'est-à-dire les conceptions religieuses et le
culte, sous leurs diverses faces. Sur ce terrain nous pourrons faire
une moisson abondante et utile qui nous fournira les moyens d'ar-
river à des conclusions précises. Toutefois, bien qu'ayant recueilli
tous les passages où les faits de la vie religieuse des peuples chinois
sont relatés, nous n'abuserons pas des détails et nous nous renfer-
merons dans les bornes de la discrétion littéraire, tout en signalant
les passages que nos lecteurs pourront ultérieurement examiner à
leur gré et convenance.
Dans cet exposé d'une époque spéciale des fastes religieux de la
Chine, nous procéderons comme dans notre aperçu général. C'est-
à-dire que nous mettrons d'abord les textes sous les yeux de nos
lecteurs, puis nous en tirerons les conséquences qu'ils comportent.
Entrons donc maintenant en matière.
l).Le Tso-tchuen avec son court supplément s'arrêtant à l'an 466, on ne peut le
supposer beaucoup plus récent, bien que certains passages aient pu y être ajoutés longtemps
après. Mais ces interpolations ne peuvent nous ramener à une époque plus ancienne, ni,
par conséquent, arrêter nos conclusions.
LA RELIGION CHINOISE. 215
La Religion Chinoise d'après le Tso-tcliuen.
Voici d'abord les divers points sur lesquels les Annales de
Tso Kiu-ming nous fournissent des renseignements dignes d'être
recueillis et notés.
1. La personnalité de Chang-ti.
2. Le T'ien.
3. Les Esprits.
4. Les Mythes.
5. L'âme et la Vie future.
Nous ajouterons à ces considérations quelques mots sur la pra-
tique de l'astrologie.
L Chang-ti.
Le culte et la personnalité de Chang-ti, dans les Annales de
Tso, se présentent de deux manières: a) Ils y sont mentionnés im-
plicitement, d'abord, chaque fois qu'il est question du grand sacrifice
appelé Kiao, puisque Kong-tze lui-même nous apprend que l'objet
de cette cérémonie était «Le Souverain Maître du ciel». Ce sacrifice
est mentionné 8 fois sans aucune autre indication (V. L. V. An. 31,
§ 3. - L. VII, Au. 3, § 1. - L. VIII, Au. 7, § 1—4 etc.). Mais
l'affirmation du grand philosophe nous éclaire suffisamment sur ce
point.
b) En outre le nom de Chang-ti est cité expressément en diffé-
rents passages assez importants pour que nous les reproduisions
tous sans exception.
Nous y voyons d'abord la mention expresse du sacrifice offert à
Chang-ti. La principauté de Lou, est-il dit (L. XII, An. 13, § 5), doit
faire les grandes cérémonies pour Chang-ti le 10^ mois, depuis le
1" jour 5/72 jusqu'au dernier (Yeu-sze yû Chang-ti ^ ^ ^ _t. "^ ).
216 C, DE HARLEZ.
Puis la nature du Dieu chinois est expliquée indirectement au
L. X, An. 7, § 5, dans cette phrase, dans cette allocution du roi
ïcheou au prince de Wei à l'occasion de la mort du Kong Siaug:
«Mon oncle est monté (au ciel) eu sa piété. Il assiste les anciens
rois dans le service de Chang-ti» 1^ ^ -^ 3E -^ ^ ^ l^ 'fÈ.
Ailleurs nous voyons difîérents personnages adresser leurs priè-
res à Chang-ti. Au L. VIII, An. 10, § 5 c'est l'esprit du premier
prince de Tchao qui apparaît au Prince de Tsin sous une forme
effrayante et lui dit: «Vous avez tué mes descendants sans aucun
droit, d'une manière injuste. Aussi j'ai recouru à Ti (pour obtenir
vengeance) ^^^Z-^.^%mf^^-
Au L. V, An. 11, § 6 le prince héritier de Tsin apprend à
l'un des ministres de la principauté qu'il a prié Ti de le venger et
que pour cela il va livrer Tsin au prince de Ts'in, afin que celui-ci
lui offi'e des sacrifices. Le sage ministre lui représente combien sa
conduite est inconsidérée. Soit, répond le jeune prince, en ce cas
j'adresserai une autre prière à Ti. Vous me trouverez invisible à tel
endroit. Le ministre s'y rendit au moment indiqué, et là (le prince
invisible) lui dit: «Ti m'a accordé de punir le criminel; il sera
défait à Han; il y périra».
Le L. X, Au. 1, § 8 nous montre Chang-ti se manifestant eu
songe à la reine épouse de Wou-wang et lui disant: D'après mon
décret, le fils (que vous portez en votre sein) aura le nom de Yu.
Je lui donnerai Tang, je lui livrerai le trône des Tangs.
Le L. X, Au. 39, § 4 nous fait connaître un autre acte du
Dieu. «L'empereur Kong-kiu des Hia avait gagné sa faveur par
ses vertus. Ti lui fit le don de faire traîner son char par des
dragons » .
Enfin c'est Chang-ti que les ofiBciers de Lou appellent comme
témoins de leur serment et vengeur de sa violation. «Si je n'y
LA RELIGION CHINOISE. 217
suis pas fidèle, dit Gan-tze Yeou-zlm Chang-ti {^ ^p _]^ *^ )•
(Sit, habeat sic Chang-ti) ').
IL T'ieu, le Ciel.
Si le nom de Chang-ti n'était pas oublié à l'époque du Tchûn-
tsiu, le mot T'ien était beaucoup plus fréquemment employé pour
désigner ce que nous appellerions la Providence, la Volonté divine,
l'ordonnance parfaite de l'univers par la Puissance suprême qui est
sensée avoir son siège, sa source dans les hauteurs célestes. A ce
point de vue, les personnages des Annales confucéennes parlent
comme ceux du Chou-king ou du Chi-king, à cela près que le nom
de Chang-ti est beaucoup plus rarement sur leurs lèvres. Ou sent
que chez les Grands du Vie ou du V^ siècle la notion de la Puis-
sance divine est devenue de plus en plus vague et qu'ils la désio--
nent par un terme d'une signification indéterminée.
Cela n'est pas étonnant du reste, le culte du Chang-ti ayant
été réservé au Monarque Suzerain, les Princes vassaux et leurs
sujets étaient amenés par la force des choses à s'en préoccuper de
moins en moins. D'ailleurs l'esprit chinois, à cette époque, n'avait
rien de spéculatif et n'était point porté à scruter la nature de l'être
et les notions que l'intelligence humaine ne peut que difficilement
pénétrer.
Dans mon Aperçu historique et critique de l'histoire des Religions
chinoises, j'ai exprimé l'opinion que le mot T'ien représente aux
yeux des Chinois l'ordonnance générale des Etres, les lois de la
nature physique intellectuelle et morale, et je l'ai corroborée par la
citation d'un passage du Li-ki qui l'indique clairement (voir p. 48).
Le Tso-tchuen , en différents endroits , confirme cette appréciation
1) C'est là du moins une des interprétations de cette phrase obscure. Nous laissons
de côté une citation du Chi-king où il est parlé du sacrifice à Chang-ti auquel est associé
l'ancêtre fondateur des Tcheon, le célèbre Heou-tsi.
218 C. DE HAELEZ.
d'une manière qui ne laisse guère de place au doute. Ainsi, d'après
ce livre, le souverain doit faire toute chose en son temps comme
le ciel règle et dirige les 4 saisons; il doit entretenir le peuple,
comme le ciel donne la naissance et l'entretien à toutes choses
(L. X, An. 25, § 2). Les lois morales et de convenances sont les
règles du ciel, elles sont nées avec lui (L. X, An. 27, § 6; L. IX,
An. 22, § 2; L. III, An. 15, § 2; L. VI, An. 16, § 12). La droi-
ture, la fidélité sont les lois du ciel. Quant aux actes et aux qua-
lités attribuées au T'ien ils sont les mêmes que dans les deux Grands
Eangs, aux derniers temps.
C'est le T'ien qui a engendré l'homme et lui a donné des chefs
(L. VI, An. 13, § 3; L. IX, An. 15, § 4). C'est lui qui donne la
félicité, la longévité, la victoire, les biens (L. II, An. 6, § 1 ; L.
V, An. 31, § 4 et An. 33, § 3; L. V, An. 28, § 5; L. VIII, An.
16, § 6 et An. 18, § 2; L. EK, An. 30, § 7 et An. 31, § 2),
ou qui envoie les calamités et punit les coupables (L, I, An.
11, § 3; L. II, An. 15, § 4; L. V, An. 15, § 5, An. 15, § 13,
An. 20, § 6, An. 28, § 11; L. VIII, An. 15, § 6; L. XII, An. 1,
§ 5; L. X, An. 26, § 7; L. XI, An. 4, § 15; L. X, An. 9, § 3;
L. XII, An. 18, § 4). C'est lui aussi qui inspire certains sentiments,
qui pousse aux actes d'ambition, qui multiplie les fautes pour faire
périr les coupables ou qui influence l'esprit de manière à faire
obtenir le pouvoir par une conduite vertueuse (L, V, An. 28, § 11;
L. VIII, An. 13, § 3; L. X, An. 3, § 1, An. 12, § 3, An. 1, § 1;
L. XI, An. 4, § 15; L. XII, An. 16, § 3). Quand un prince est
détrôné, quand un état périt, c'est que le ciel l'a abandonné (L. V,
An. 31, 4; L. VII, An. 12, § 2; L. IX, An. 27, § 5; L. X, An.
1, § 9 et An. 26, § 3).
Le ciel est maître, et nul ne peut lui résister ou lui échapper
(L. VII, An. 5, § 6 et An. 15, § 2). Ses décrets s'exécutent toujours
L. XII, An. 18, § 4. Il ne se repose pas sur des hommes légers
LA RELIGION CHINOISE.
219
(L. II, An. 14, § 1). Il donne de bons enseignements (L. XII, Au.
1, § 4). Mais l'homme doit aider le ciel (L. X, An. 2, § 3) Bien agir
c'est suivre la volonté du ciel.
Le T'ien a produit la famille Ki (L. V, An. 32, § 4); il a donné
la beauté à Hia-ki. Ces passages et quelques citations du Chou-king
ou du Chi-king sont à peu près les seuls où il soit question du
T'ien. L'un ou l'autre que nous aurions omis n'est que la repro-
duction de ceux qu'on vient de lire. Il est à remarquer que le mot
T'ien est parfois employé soit comme synonyme de Chang-ti, soit
comme désignant «les Esprits».
«Le roi Wen-wang», est-il dit au L. X, An. 28, § 5, «a reçu
de Chang-ti un jugement droit et sain, il en a reçu la félicité» et
un peu plus loin: «C'est pourquoi il reçut par faveur du ciel cette
principauté».
Quant aux esprits , le Tso-tchuen n'est que plus explicite encore.
Au L. V, An. 28, § 11 nous lisons dans le texte d'une convention
faite entre le peuple de Tsin et celui de Wei: «Le ciel dirige
maintenant nos esprits, les amenant à la concorde. Nous faisons
donc cet accord devant vous, Grand Esprit (ou Grands Esprits)
vous demandant de diriger l'action du ciel en sincérité *). Si quel-
qu'un y est infidèle, que les Esprits Intelligents le fassent périr».
Au L. VIII, An. 16, § 6 on voit, de même, la félicité accordée
par les Esprits, puis par le ciel. Ailleurs Ying, officier de Tsin, ra-
conte que le ciel lui a fait dire en un rêve, de lui sacrifier pour
obtenir le succès. Il se demande ce que cela veut dire et présage.
«Seigneur!» dit l'un de ses lieutenants, «les Esprits bénissent l'homme
vertueux » .
La conclusion à tirer de ces faits est, ce me semble, que le mot
T'ien était un terme vague désignant d'une manière générale et plus
1) Tien-tchong ~j^ ^L , ce qui peut signifier aussi «nos cœurs sincères».
220 C. DE HARLF.Z.
OU moius confuse et métaphorique, toutes les puissances supérieures
à riiumauité et que les Chinois concevaient comme habitant le ciel,
ayant leur principe d'action dans les hauteurs supraterrestres.
C'était Chang-ti, ou la providence divine, c'étaient les Esprits
célestes, on bien l'ensemble des lois générales de la nature, tant
physique que morale. Ce mot de sens indéterminé servait merveil-
leusement à cacher l'ignorance de la nature des êtres surhumains.
Rien ne répondait mieux aux tendances de l'esprit chinois.
En tout cas ce n'était point le ciel matériel; rien, pas un mot
du texte, n'autorise cette hypothèse conséquerament insoutenable.
III. Les Esprits.
Plus encore que le T'ien, les Esprits semblent avoir été les
objets des préoccupations religieuses des Chinois de l'époque moyenne
de la dynastie de Tcheou. Le Tso-tchuen nous les montre , assez fré-
quemment invoqués ou mentionnés; le plus souvent par une dé-
signation générale. Chin «les esprits célestes», Kouei-cMn «les
esprits terrestres et célestes», ou Ming-chin, «les esprits brillants,
intelligents, pour qui tout est lumière». La nécessité de leur culte
est souvent inculquée, tout comme celle d'une conduite vertueuse,
loyale, pour mériter leur protection. Pour qu'un peuple soit heu-
reux il faut que ses chefs soignent les intérêts du peuple, et
que les prêtres fassent exactement les cérémonies; qu'en outre les
prières partent d'un cœur sincère (L. VIII, An. 16, § 6 et An.
13, § 2; L. III, An. 11, § 1). Les Esprits mettent le bonheur du
peuple au dessus de leur propre culte (L. II, An. 6, § 1). Ils ne
viennent point à une convention sans sincérité; c'est la bonne foi
qui les attire (L. IX, An. 9, § 6); quand ils n'acceptent pas les
offrandes, il survient des calamités (L. X, An. 20, § 5, An. 1, § 3
et An. 14, § 12). Quand ou les prive de leurs sacrifices, l'état
périt (L. IX, An. 15, § 4). Ou les invoque comme témoins et ga-
LA RELIGION CHINOISE. 221
rants des traités (L. IX, An. 9, § 6; L. V, An. 28, § 11). Si l'on
est sincère, ils y assistent. On leur demande des présages quant à la
conduite à tenir dans les circonstances difficiles (L. IX, An. 19, § 4).
Les esprits sont donc, comme ceux du Chou-king, des êtres imma-
tériels, indépendants des éléments visibles, pénétrant le secret des
esprits et des cœurs, gardiens des lois morales, inspirateurs de la
sagesse.
Mais les princes et autres personnages jouant un rôle dans le
Tso-tchuen ne les honorent pas seulement en général, comme un
vaste groupe indéfini. Il en est un certain nombre qui sont désig-
nés spécialement, que l'on honore d'un culte particulier. Déterminer
exactement l'individualité de chacun d'eux est ce qui importe le plus
à notre but, qui est de définir, avec autant de précision que possi-
ble, la nature des conceptions religieuses de la Chine antique.
Voici donc quel est le résultat de l'étude du texte de nos
Annales.
Le principal objet du culte inférieur s'adressant aux esprits est
le génie du sol et des céréales Chie j|[f; ou Chie-tsih jjfjt 5|^ . A lui seul
un autel permanent qui est, en même temps, le symbole de la patrie
et le palladium de l'indépendance de l'état; sa chute est synonyme de
l'asservissement du pays. Le prince en est le préposé (tchou ^ ) ;
il doit veiller à sa garde et combattre pour le défendre (L. I, An.
3, § 5; L. VIII, An. 15, § 6 et An. 13, § 1; L. III, An. 15, §2;
L. IX, An. 19, § 4, etc.).
Un sacrifice annuel lui est consacré, mais en outre en cas
d'éclipsé ou d'inondation il faut lui présenter des offrandes de soie,
et au premier cas, battre le tambour (voir L. III, An. 25, § 3 et
An 30, § 5; L. VI, An. 16, § 5).
Après l'Esprit protecteur du sol et de l'état, viennent ceux qui
président aux Montagnes et aux Cours d'eaux. Ils étaient probable-
ment les objets d'un service particulier, comme on le verra plus
222 C. DE HARLEZ.
loin; eu outre on les iuvoquait en certaines conjonctures spéciales
où la dévotion du prince ou d'un grand quelconque le portait à
recourir à leur intervention. C'est ainsi que nous voyons Kong-wang
de Tcheou faire une cérémonie extraordinaire en leur honneur pour
savoir lequel de ses fils doit être désigné comme son successeur
présomptif.
A cet effet il dressa plusieurs autels à ces esprits, et après les
offrandes il leur adressa cette prière: «Je prie les Chin de choisir
parmi mes cinq fils celui qui sera chargé de la garde de l'autel du
Chie-tsih. Puis prenant un Pih ^), il alla devant tous les autels le
montrer aux esprits en leur disant : « Celui qui viendra s'incliner au
dessus de ce pih sera celui que les esprits veulent établir sur le trône.
Qui oserait y résister?» Là-dessus il enterra le pih dans la cour
intérieure du palais. Cela fait, il fit jeûner ses fils et les fit venir
dans cette cour, successivement, selon l'ordre de l'âge. Les quatre
premiers passèrent tout près ou loin de l'endroit où le pi était
enterré. Ping seul, encore enfant, s'arrêta justement au dessus et s'y
inclina deux fois. Les esprits l'avaient donc choisi (L. X, An. 13,
§ 3).
En cette circonstance solennelle, les Esprits des Monts et des
Fleuves sont désignés par les iQxva.es K'iun-wang (^ ^) «tous les
wangs». Est-il donc bien certain que ce mot wang désigne ce
genre de génies? C'est ce que nous devons examiner d'une manière
quelque peu approfondie, parce que ce point est d'une importance
capitale.
Nous trouvons encore ce même mot Wang précédé du chiffre 3,
( ^ ^ ) , San wang , dans une phrase répétée plusieurs fois dans le
Tchûn-tsiu. Telle année, tel mois, le prince voulut faire le grand
1) Le Pih (-^p) était un insigne de fonction, formé d'une pièce ronde de jade avec
un trou rond au milieu. On le tenait en main en se présentant à une cour.
LA RELIGION CHINOISE. 223
sacrifice Kiao; mais les augures ayant été défavorables, on y re-
nonça; néanmoins ^ ^^ san wang, ce que Legge traduit: a sa-
crifice «to the three objets of survey».
Ces mots ont beaucoup embarrassé les commentateurs, qui ne
savaient plus quoi faire de ces wang. Ainsi Tou-yu y voit des astres,
les monts et les rivières du pays de Lou. Les éditeurs de K'ang-hi
prétendent que les monts et les fleuves n'entrent point dans cette
catégorie.
On ne comprend pas bien cette controverse, ni l'introduction
des astres ou de tout autre objet parmi les Wangs; car les textes
sont à ce sujet tellement explicites qu'ils ne laissent place à aucun
doute.
Les Wangs c'est «ce vers quoi le peuple porte ses regards pour
obtenir aide et protection», lit-on au L. IX, An. 25, § 2 cf.;
«ce sont les esprits des monts et des rivières» dit expressément le
commentaire quasi contemporain de Kong-Yang et, longtemps avant
lui, l'auteur du Chou-kiug nous avait appris que Chun faisait le
Wang aux Montagnes et aux Cours d'eau: Wang tcli'ih yû Chan-
tchouen (M^^\U )\\)')'
Ajoutons que San Wang ne signifie pas «il sacrifie aux trois
Wangs ou objets d'inspection»; mais «il fit trois fois le Wang»
ou «salutation, offrande, en regardant de loin l'objet de son respect».
Car c'est bien là le sens du mot, comme le prouve le passage cité
plus haut, L. IX, An. 25, § 2.
Comment plus tard a-t-on introduit les astres dans ce groupe?
C'est bien facile à reconnaître? Cela s'est fait quand le culte des
astres eut prit une certaine prépondérance eu Chine grâce à des
influences préchinoises ou exercées de l'extérieur.
Notons enfin que la cérémonie du Wang est entièrement sub-
l) Chou-king II, i, III, 8.
224 C. DE HARLEZ.
ordonnée à celle du Kiao et vis-à-vis de celle-ci, dans uu rang très
inférieur; qu'elle ne peut pas même eu être séparé. Quand le Kiao
est omis, le Wang ne peut s'accomplir. (Voir L. V, An. 31, § 8;
L. VII, An. 3, § 2, etc.)
Les esprits honorés par le Wang, sont donc entièrement sub-
ordonnés au titulaire du Kiao, c'est-à-dire à Chang-ti.
Outre les Chie-tsili et les Wangs, Tso Kiu-ming mentionne,
en uu endroit, le Sze-han "^ ^, ou Esprit préposé au froid
(voir L. X, An. 4, § 1) sans en rien dire qui soit digne d'être
reproduit.
Ces génies sont les seuls qui figurent au Tso-tchuen, dans le
culte officiel, sous une dénomination propre. C'est ce que l'on con-
state mieux encore dans cette invocation solennelle où onze princes
conjurés appellent la vengeance des Esprits sur les violateurs du
serment commun: «Que l'Esprit préposé à la bonne foi, au serment,
que les monts et fleuves célèbres, que tous les esprits, tous les
vénérés des oblations domestiques ^), que nos ancêtres à nous princes
les fassent périr!»
Nulle part nous ne voyons le soleil ou quelqu'autre astre pré-
senté comme recevant les hommages publics. Il semble même que
leur exclusion ait été intentionnelle dans ce discours adressé par le
Ministre de la musique de Tsin à son souverain: «Si le prince
protège et entretient son peuple, celui-ci le soutiendra — portera
ses regards vers lui comme vers le soleil et la lune, le vénérera
comme les Esprits et le craindra comme le tonnerre». (Voir L. IX,
An. 15, § 3.)
Une fois cependant le Tso-tchuen mentionne les Esprits du
soleil, de la lune et des astres, mais c'est dans une explication
1) Aq livre X, An. 7, § 3, se trouve le mot tsou ||fg^, «ancêtre», que Legge rend par
«sacrifice à l'esprit des chemins.. Ce mot a peat-être aussi ce sens, mais il est très dou-
teux qu'il l'ait à cette place.
LA RELIGION CHINOISE. 225
fantaisiste d'un Chamaue que nous donnerons presqu'en entier pour
que nos lecteurs puissent juger de sa valeur.
Le ïïeou de Tsin était malade; le prince de Tching avait en-
voyé demander de ses nouvelles; un grand de Tsin, à cette occasion,
dit aux envoyés de ce prince que les devins attribuaient la maladie
de leur maître à l'action des deux esprits Chi-tchin et Tai-tai, mais
que le grand historien astrologue lui-même ne savait pas ce que
c'était. Alors l'un des assistants, nommé Tze-tchan, que nous re-
trouvons encore ailleurs comme interprète des mystères, répondit:
«Jadis l'empereur Kao-siu ') avait deux fils 0-pi ^) et Chi-Tchin ^); ces
jeunes gens se querellaient continuellement, se battaient tous les
jours. Aussi le seigneur suprême, mécontent, rélégua 0-pi à Chang-
k'iou ^) pour présider à l'astre C/m/ (Scorpio) ^) et Chi-tchin à Ta-hia*^),
pour présider à l'astre Tchan ') (Orion). . , Ainsi Chi-tchin est l'esprit
de cet astre».
«D'autre part, sous l'empereur Kin-tien ^), Mei ^), chef des travaux
aquatiques, eut deux fils, dont le second Taî-tai *") succéda à son père
et parvint à drainer les marais du Fen "), au Chan-si; de manière à
rendre une vaste plaine à l'agriculture. Tchuen-heu '^), enchanté de
ces résultats, lui donna la principauté du Fen-tchuen '^). Divers états
établirent des sacrifices en son honneur. . . D'où il appert que
Tai-tai est l'esprit du Feu. Mais on ne peut croire que ces génies
soient pour quelque chose dans le mal dont souffre le prince du
Tsin. Si on sacrifice aux esprits des monts et des fleuves, c'est
quand il y a des inondations, des sécheresses destructives ou des
') rè*^
*) I§I Ff, •
«)AM.
^)*.
'•^)mm^
226 C. DE HARLEZ.
maladies épidémiques; si ou le fait aux esprits du soleil, de la lune
et des astres, c'est en cas de ueige, de gelée, de pluie intempestive.
La maladie de votre Maître doit provenir des actes de sa vie ordi-
naire, du manger et du boire, des peines ou des plaisirs; qu'est-ce
que ces esprits des montagnes et des rivières, ou bieu des astres
peuvent bien y faire? ^).
Il n'est pas besoin de faire remarquer que nous sommes ici
entièrement en dehors du culte général et dans ces fantaisies
particulières que Sze-ma Tsien signale dans son traité du sacrifice
Fong-clien et auxquels chaque Fang-chi ou Chamane se livrait selon
son génie. Car les hommes transformés en Esprits d'astre ^) ou de
marais datent certainement d'une période bien postérieure au Chi-king.
Cela est d'autant plus certain que le sacrifice pour la pluie en
temps de sécheresse se présente vingt et une fois dans le Tso-tchuen
sans aucune mention des Esprits des monts ou des fleuves, et que
les commentateurs et les historiens chinois y reconnaissent au con-
traire un recours à la puissance suprême, à Chang-ti (Cf. le Tso-
tchuen de Legge, Chinese Classics I, 46) ou au T'ien.
C'est ce qui nous explique pourquoi, dans une circonstance de ce
genre, Tu-ki ^) et le prieur Kuan "), allant sacrifier sur le mont Sang ^),
en abattirent tous les arbres; c'était pour se trouver en face du ciel
(voir L. X, An. 17, § 5). D'ailleurs le titre seul de ce sacrifice
Ta-yu ^), «le grand» sacrifice pluvial, indique suffisamment qu'il ne
s'adressait pas à des génies inférieurs ').
Enfin le L. X, An. 29, § 4 résume encore tous les sacrifices
1) L. X., An. 1, § 10.
2) D'ailleurs il s'agit ici d'un esprit d'étoile, de celui de l'étoile Tsan et non du soleil,
^)àV- ^)M^' ')^\U' '>.^W-
7) Le Tai-Tu ou «grand sacrifice pour la pluie» a toujours été, comme il l'est encore
aujourd'hui, offert directement a Chang-ti. Voir le Rituel historique de K'ien-long dans
mes Religions de la Chine, p. 1 19, § IX, et le Grand Rituel impérial de la dynastie actuelle
-^ !^ i^ jjja dont je donnerai prochainement une traduction. (Voir L. I, Chap. 5).
LA RELIGION CHINOISE. 227
relatifs aux éléments en ces deux termes le Chie-tsih et les 5 Tsze
oblations domestiques ^).
Ce passage est du reste trop important et trop curieux pour
que nous ne nous y arrêtions pas un instant, car nous y remontrons
un nouvel exemple, plus significatif encore que le premier, des
créations bizarres de l'imagination des Fang-chi. Le voici eu abréo"é,
mais dans les termes même du texte. C'est un récit du grand
astrologue Tsai-mih^) expliquant la nature des dragous:
«Dans la haute antiquité il y avait deux familles qui savaient
élever et dresser les dragons. Au temps de Cliun, un de leurs des-
cendants Tong-fou ^) les attirait à lui et en avait mis un certain
nombre au service de l'Empereur qui, pour le récompenser, le fit
prince du Tsong-tchuen *), où sa famille existe encore sous le nom
de Tsong-i ^); ainsi du temps de Cliuu et longtemps encore après lui,
des dragons étaient élevés et nourris publiquement dans l'empire
chinois » .
«Plus tard, vers 1870, Chang-ti donna un attelage de quatre
dragons à Kong-kia '^). Ne sachant point les élever, l'empereur les
confia à Liu-lui^), habile en cet art».
«S'il n'y a plus de dragons aujourd'hui c'est qu'il n'y a plus
aujourd'hui de Préposé à l'élément des eaux. Chaque genre d'être
doit avoir ses officiers qui étudient leur nature et s'appliquent à en
favoriser le développement. Si ces officiers sont fidèles à leur mis-
sion, les êtres confiés à leurs soins viennent à eux et les suivent;
si non, ils les fuient et se tiennent cachés».
«Jadis chacun des cinq éléments avait ses fonctionnaires qui
1) En outre le Tchûn-tsiu et le Tso-tchuen indiquent tous les sacrifices qui se font
selon les circonstances; or il n'y a aucun qui ait le soleil ou un astre quelconque comme
objet, soit unique, soit principal ou accessoire dans un sacrifice commun.
2)^ffl. 3)||^. 4)|i;i|.
16
228 C. DE HARLEZ.
recevaient (à cause de leur haute charge) le titre de Kong du pre-
mier raug '). (Puis) ils étaient rangés parmi les esprits honorés au
sacrifice, ils étaient honorés à l'autel du génie du sol et des céré-
ales, comme aux cérémonies en l'honneur des cinq génies domesti-
ques. Leurs noms et titres étaient, pour le préposé aux bois:
Keu-mang -); pour le préposé au feu, Tchu-yovg •''); pour celui du métal,
Ju-cheu^); pour celui du l'eau, ^û<e»-;/2i7)^ ^); enfin le chef des terres
était qualifié de Heou-tou ^) (Prince terre). Comme il n'y a plus de
Préposé aux eaux, les dragons se cachent et personne ne peut plus en
voir. Le premier Heou-tou fut Keou-loung ^) fils de Koung-koung»^).
Il n'est pas nécessaire de faire remarquer combien tout cela est
imaginaire. Le Livre XX, P. V du Chou-kiug énuraère les hauts
officiers des premiers temps de la dynastie de Tcheou, et là nous trou-
vons trois Kongs seulement et six ministres, dont les titres et les
fonctions n'ont rien de commun avec les racontars de notre Maître
Astrologue, et cependant le nombre de ces grands personnages avait
été augmenté considérablement depuis Yao et Chun.
On voit par là quelle confiance méritent les dire des historiens
astrologues ou mythologues chinois et combien il est peu scientifi-
que de puiser, sans critique, des renseignements quelconques, dans
le premier livre venu, sans eu distinguer la nature et la source,
sans se rendre exactement compte de leur valeur et de leur cré-
dibilité.
Les histoires d'apparition d'esprits ne font point défaut au
Tso-tchuen. Nous eu avons déjà vu un exemple; nous y ajouterons
les deux principales du livre, laissant de côté d'autres faits iusig-"
nifiants.
1) ±.>&. 2) ^:g. 3) laiÈ
4)K^- 5)^^. 6)jg-t
7) ^11- 8)ihx.
LA RELIGION CHINOISE. 229
La première eut lieu sous le règue du prince Tchwaug de Lou.
Le 7^ mois de la 32® année (622 av. J. C.) uu esprit descendit au
pays de Sin. Le roi Hoei de Tcheou interrogea le grand historien-
astrologue Ko ^) pour savoir ce que cette apparition présageait. Ko
lui expliqua que ces descentes d'esprits avaient lieu tout aussi bien
quand un état allait grandement prospérer que quand il était sur
le point de périr; que les esprits venaient contempler l'un et l'autre
spectacle. Il conseilla au prince de lui présenter des offrandes. Dans
l'entre-temps on apprit que le Kong de Kuo ^) avait reçu de l'esprit
la promesse d'un aggraudissement de territoire. L'historiograplie-
astrologue en conclut qu'il était sur le point de perdre ses états;
parce que ce prince était vicieux et tyrannique et que la promesse
de l'Esprit ne pouvait être qu'une antiphrase. Cet esprit malin resta
six mois sur le territoire de Sin, puis disparut. Les jours de l'état
de Kuo ne furent plus de longue durée.
L'autre histoire est d'une nature toute différente, et montre
mieux encore comment les historiographes astrologues de ces temps
donnaient libre carrière à leur imagination:
«Le Prince de Tsin était malade depuis trois mois; ses officiers
avaient sacrifié de tous côtés aux esprits des Monts et des Rivières;
mais eu vain, ils n'avaient rien obtenu. Tze-tchou étant venu le
visiter, on lui apprit que le malade avait rêvé qu'un ours jaune
était entré dans sa chambre. Tous croyaient que c'était un démon.
Détrompez-vous^ leur dit notre fameux astrologue, ce n'est pas
un démon puisque votre prince est juste et vertueux. Voici ce que
c'est. Quand Yao fit mettre Kwan à mort, l'esprit du supj)licié se
changea un ours jaune, qui alla se cacher dans le gouffre de Yu.
Sous la dynastie Hia, il assistait les empereurs dans le sacrifice Kiao.
Ainsi les trois dynasties lui ont sacrifié également. Peut être que
1) S- ' 2)^>g.
230 C. DE HARLEZ.
votre prince ne l'a point fait. Là dessns ou offrit un sacrifice Kiao
selon le rite des Hia et l'état du Heou de Tsin s'améliora».
Ces récits, ces pratiques se rapprochent singulièrement de ce
que raconte Sze-ma Tsien des Fang-chi enseignant constamment de
nouveaux esprits et de nouveaux sacrifices (voir le Fong-chan-cliou).
Là est aussi l'origine de ce conte que nous lisons au L. IX, Au. 9,
§ 1 , où il nous est dit que 0-pi (personnage imaginaire), directeur
du feu (fonction inexistante) sous Yao, sacrifiait à Ho (l'astre du
feu) pour savoir régler les saisons d'après le feu ').
Aussi le peuple ne se fit-il pas faute d'imiter ses docteurs et
d'inventer des cérémonies à son tour. Un exemple nous en est
fourni au L. X, An. 19, § 5. Le pays de Tcheng était inondé et
l'on avait vu des dragons combattant dans les marais lointains. Le
peuple voulait qu'on leur fit un sacrifice pour prévenir toute atta-
que de leur part contre les hommes. Mais Tze-tchan l'en dissuada
en lui représentant que si l'on ne se mêlait pas des affaires de ces
êtres surnaturels, eus non plus ne se mêleraient point des affaires
humaines.
Vers la fin de notre période, le prince de Tchao tomba malade.
Ses conseillers astrologues prétendaient que ce mal était causé par
l'Esprit du Ho et qu'il fallait lui sacrifier. Mais le prince ne voulut
point y consentir. «Un prince vassal, dit-il, ne doit sacrifier qu'aux
esprits de ses états. Le Ho n'y coule point, je ne puis donc avoir
rien à faire avec lui».
1) Remarquons ici la tradaction de Legge: Le Ho-tchang, directeur du feu, recevait
un sacrifice (C//i/i) soit que le cœur, soit que le bec de l'Oiseau (certains astres) fût au
point culminant au coucher du soleil, pour régler le moment d'allumer ou d'éteindre les
feux domestiques. Ceci nous ramène au L. XXX, Ch. Sse-kouan du Tcheou-li {Chili signi-
fie /,être nourri, recevoir des offrandes de comestibles pour 9''en nourrir» voilà ce qu'était
le sacrifice). Mais au Tcheou-li il n'est pas question des astres ou de sacrifice au Tso-tcheng.
11 est dit simplement: ./Quand on sacrifie, le Sse-kouan offre au (premier) qui alluma le
feu tsi-kuan ^^ ikte ». Preuve de plus que le racontar du Tso-tchuen est de pure imagi-
nation.
LA RELIGION CHINOISE. 231
Cet esprit du Ho préoccupait sans doute, tout spécialement, les
esprits de ce temps, car nous le voyons encore intervenir d'autres
fois; comme, par exemple, dans le rêve du général Tze-yun de Tsou
qui' croyait avoir vu cet esprit venir lui demander un bonnet de
grand prix qu'il s'était fait, lui promettant pour cela de lui don-
ner le marais de Meng-tcliou (L. V, Au. 28, § 6). Tout le monde
le supplia de satisfaire le puissant génie pour qu'il ne nuisît point
au pays; mais Tse-yu ne voulut jamais céder. Le don aurait du se
faire en jetant le bonnet et ses joyaux dans le fleuve.
IV. Des mythes.
Si le Tso-tchuen a paru jusqu'ici d'une utilité sérieuse pour la
reconstruction des annales religieuses de la Chine; au point de vue
des mythes, il ne mérite certainement pas moins d'être étudié.
On a vu , dans notre Histoire des Religions de la Chine que les
fables cosmogoniques étaient inconnues aux premiers temps histori-
ques de l'Empire des Fleurs, que Tchuang-tze lui-même n'eu fai-
sait point mention, tout ami qu'il fut du merveilleux et de
l'invraisemblable. Le même fait se constate dans les Annales de
Tso Kiu-miug. Nous y apprenons deux choses également importan-
tes, à savoir, quels étaient les empereurs légendaires, antérieurs à
Yao et Chun, qui étaient connus à cette époque, et de quels mythes
on avait jusqu'alors enrichi leur légende.
Le Tso-tchuen ne laisse aucun doute à cet égard; au temps où
il fut écrit, les historiens mythologues chinois faisaient régner, avant
les Souverains du Chou-king, les empereurs dont les noms suivent
et dans l'ordre où nous les énumérons.
L Hoang-ti ^^.
2. Chen-noung (Yen-ti) jji| ^g (j^*r^).
3. Kouug-koung it JC •
4. Fou-hi (Tai-hao) i^/c ^ (^C ^).
232 C. DE HARLEZ.
5. Chao-hao ^ ^ .
Ces priuces régnèrent respectivement par les nuages, le feu (Chin-
noung), l'eau (Koung-koung), les dragons (Fou-hi) et le phénix (Chao-
hao) et choisirent conséquemment les figures de ces éléments, de ces
animaux, pour signes distinctifs de leurs officiers et magistrats.
6. Tchuen-hiu ^^ ï^ , sous lequel l'ordre gouvernemental lut
entièrement troublé.
Tel est l'enseignement officiel que le prince de T'an ( ^[î -^ )
donnait a la cour de Lou, et le Tso-tchueu ajoute que Koung-tze,
l'ayant entendu rapporter, fut si ravi de ces leçons qu'il se rendit
auprès de ce prince pour recevoir de lui un complément d'instruction
(voir le L. X, An. 17, § 3).
Au L. VI, Au. 18, § 9, le Tso-tchuen mentionne en outre Ti-ku
(*i^ ^) ou Kao-sin ( "j^ ^)) 1© successeur de Tchuen-hiu et, ce
semble, le prédécesseur du célèbre Yao. Dans une longue instruction
que le grand historiographe-astrologue de Lou attribue à Tcheou-kong,
il est dit que Kao-siu et Tchuen-hiu avaient eu chacun huit descen-
dants d'une grande habileté; qu'on appelait les premiers les huit
bienveillants; les seconds, les huit chefs (Yueu); Yao ne put les
employer dans l'administration de l'état, mais Chun sut le faire et
grâces à eux, toutes les choses terrestres furent bien réglées, les
devoirs moraux furent observés, l'ordre et la docilité régnèrent dans
tout l'empire.
D'autre part, il se trouvait à la même époque quatre grands
personnages descendants de Hoang-ti, de Tchuen-hiu, de Chao-hao
et de Tsiu-yuu (^g ^)' luinistre de Hoang-ti, qui, tous quatre,
s'étaient livrés au vol, à la rapacité, à l'obstination dans le mal.
Le peuple les appelait le tourbillon engloutisseur, le monstrueux à
l'excès, l'entêté et le glouton. Chun, devenu ministre de Yao, les
bannit aux quatre extrémités du monde. Aussi le monde entier voulut-
il se soumettre à son pouvoir.
LA EELIGION CHINOISE. 233
En outre le L. X, An, 29, § 4 nous apprend que Chao-hao
trouva quatre ministres capables de diriger les métaux , les bois et
les eaux et que le descendant de Kouug-kouog, Keou-loung ( '^ g^|| ),
fut fait Heou-tou ( ^ j;^ ) ou prince régent de la terre.
Voilà tout ce que Tso-kiu-ming rapporte de ces temps légen-
daires; il était trop ami du merveilleux pour taire les fables cosmo-
goniques que l'on trouve chez les mythologues subséquents, si elles
avaient été connues à son époque.
Les taoïstes ne les avaient donc pas encore inventées ou im-
portées.
Il est à remarquer qu'il ne s'agit pas ici simplement d'un
argument a silentio.
Car Kouug-kouug, par exemple, nous est donné comme un prince
ordinaire, d'une condition humaine toute naturelle; ce qui devint
impossible du jour où l'on eut inventé les mythes qui forment son
histoire fabuleuse.
V. De l'Immortalité de l'âme; de la vie future.
A ce sujet nous n'avons qu'un mot à dire, mais un mot assez
important , car le Tso-tchuen indique d'une manière certaine le but
et l'origine du culte des morts, des offrandes qu'on leur faisait en
différentes circonstances. Il ne s'agissait point eu effet de les hono-
rer, de les traiter en dieux, mais de les prémunir contre la faim
et la misère et les empêcher de tourmenter les vivants pour se
venger de leur abandon.
Quand une âme, porte le L. X, Au. 7, § 4, n'a point de lieu
de refuge ou de repos, elle devient un esprit méchant. L'homme
qui a tué son prince, après sa mort souffrira la faim et ne pourra
venir se nourrir au sacrifice {^ ^^)' Les esprits négligés vien-
nent affamés chercher de la nourriture (L. YII, An. 5, § 6).
Quand l'homme uait, dit le fameux Tze-tchan, dont nous avons
234 C. DE HA.RLEZ.
déjà parlé plusieurs fois , ses premiers actes , sa première manifestation
vient du Pe (Ô^) ou principe vital. Ce principe, une fois formé, se
subtilisaat, devient ce qu'on appelle Inoan ( zj^ ) ou l'âme animale. Ces
deux puissances, se fortifiant par l'usage des choses et l'accroissement
de la substance intellectuelle, en viennent à la nature spirituelle et
intelligente. Quand un homme meurt, le Pe et le Hwan (s'ils ne
sont pas nourris et satisfaits) peuvent rester au milieu des hommes
et leur causer bien des tourments.
Tout ceci ne s'accorde guère, il faut eu convenir, avec le
système qui croit devoir faire des ancêtres les premiers dieux, et de
leur culte, la première forme de la religion. Ce système est d'autant
moins probable que, comme tous les livres chinois nous l'appren-
nent, les premiers défunts qui ont reçu les honneurs du culte ont
été associés à celui que l'on rendait à Chang-ti ou au Chie-tsih, non
point comme leurs égaux, mais comme subordonnés. Il en a été ainsi
tout en premier lieu de Heou-tsih ( J0 ^ ), premier ancêtre des rois
des Tcheou (voir Tso-tchuen VI, An. 2, § 6 et Chi-king IV, 2,
4, 3) que l'on se mit à prier, comme protecteur de l'agriculture.
Plus tard, les rois des Tcheou sacrifièrent à Wen-wang et à Wou-
wang à titre de protecteurs fondateurs de leur dynastie (L. V, An.
10, § 2) et Tcheou-kong, lui même, eut un temple à son tour
dans les états de Lou et de Tcheng (L. I, An. 8, § 2 et L. II,
An. 1, § 3).
Suivant ces exemples, le prince de Lou, Yin, éleva un autel
dans son palais à un personnage du nom de Tchoung-wou ( ^ /^ )
qu'un de ses ministres lui avait fait connaître; c'est-à-dire qu'il y
plaça sa tablette (L. I, An. 11, § 4).
VI. L'astrologie.
Cette science était en grande faveur à l'époque du Tso-tchuen
ou du moins quand ce livre fut écrit, car il nous est impossible
LA RELIGION CHINOISE. 235
en ce point de faire la part des temps, et Tso-kiu-ming peut très
bien avoir inventé et introduit ces faits dans son œuvre ou, tout
au moins, les avoir puisés dans des auteurs plus récents que l'épo-
que dont il relate les annales.
Nous ne citerons point tout ce qui, dans notre livre , a rapport
à cet art occulte. Quelques traits suffiront à faire connaître les idées
qui régnaient alors:
Le 4® mois de l'an IX du duc Tchao, le feu dévasta l'état de Tchin.
Pé-tsao de Tching ( ^[5 ^ ^ ) prédit alors que cet état serait rétabli
dans cinq ans pour périr définitivement 52 ans après. Tze-tchan
(toujours lui) lui demanda comment il savait cela. Tchin, répondit
le voyant, appartient par sa dynastie à l'élément de l'eau. Le feu
est l'opposé de l'eau, sa survenance en Tchin indique que l'état de
Tsou, qui appartient à l'élément igné, sera chassé de Tchin qu'il op-
prime. Les éléments opposés sont réglés par le nombre cinq, c'est
pourquoi cela arrivera dans 5 ans. Après ce temps Tchin périra et
sera soumis à Tsou; au feu, cela c'est la voie du ciel; or celui-ci
a pour régulateur le nombre 52; donc la chute définitive de Tchin
aura lieu après une restauration de 52 ans.
La 18® année du même prince, l'étoile du feu Ho s'était levée
menaçante au milieu des ténèbres du soir; l'astrologue Tze-tchin
prédit que, sept jours après, le feu ravagerait les capitales de Souu g,
de Wei , de Tchin et de Tchoung. Il voulait qu'on fit des sacrifices
propitiatoires. Mais Tze-tchan s'y opposa et les désastres causés par
l'incendie prirent des proportions épouvantables.
Instruit par cette expérience, Tze-tchan fit plus tard sacrifier au
Chie-tsih, et pratiquer partout des exorcismes avec des offrandes pour
arrêter les progrès de la flamme destructrive.
Nous ne mentionnerons que pour mémoire la consultation du
sort par l'écaillé de tortue et la plante Chi; il en est déjà question
au Chou-king, et le Tso-tchuen ne nous apprend rien de plus à cet
236 C. DE HARLEZ.
égard. Il a toutefois ceci de spécial et de nouveau qu'où y voit
fréquemment le Yi-king employé comme moyen de divination. Mais
nous parlerons de cela daus uue étude spéciale. Il n'y a rien là
qui intéresse la religion.
CONCLUSION.
La religion du peuple chinois, telle qu'elle se présente à nous
dans le Tso-tchuen, reproduit en sou essence celle que nous con-
naissons par le Chou-king et le Chi-king, comme la première dont
l'histoire fasse foi; c'est-à-dire celle de Chang-ti et de Clm^s
peu nombreux. Certaines altérations s'y constatent toutefois, et
la cause nous en est suffisamment connue; elles sont dues en général
à cette loi portée par l'empereur Chao-hao, dit on, mais plus pro-
bablement par un des premiers Tcheou , et qui réserva au souverain
suprême le culte public de Chang-ti, ne laissant aux princes vassaux
que celui des Esprits particuliers présidant au sol, aux montagnes
et aux rivières de leurs états propres. Dès lors , dans ces principautés
vassales, tout l'attention dut se porter sur ces génies inférieurs, et
les princes, comme les peuples, étaient facilement tentés de prêter
l'oreille aux Chamaues des races précbinoises , qui leur contaieut des
merveilles des génies qu'ils savaient évoquer, à les en croire; ils
les entrainaient ainsi de plus en plus vers la démonolatrie et le
sabéisme.
Quelques uns parmi les grands vassaux usurpèrent, il est vrai,
le droit de faire le sacrifice Kiao au Maître du ciel. Mais la notiou
de ce dieu personnel s'efîaçaut de plus eu plus, sans être entièrement
oubliée, l'idée vague du T'ien prit, en proportion, le dessus et l'on
ne parla plus guère que du T'ien ^).
1) Remarquons toutefois qu'au Ille siècle A.C. Meng-tze parlait encore du sacrifice
offert à Chang-ti par des particuliers. (Voir L. IV, p. ii, § 25)
LA RELIGION CHINOISE. 237
Les Esprits restèrent ce qu'ils étaient à l'origine, des êtres,
immatériels, indépendants des éléments naturels, parfaitement intel-
ligents, défenseurs des principes de la morale, et leur culte se déve-
loppa de jour en jour.
Le culte des astres apparait dans une proportion des plus
minimes, et cela dans les pratiques des Fang-chi, mais point en-
core dans le culte national. L'astrologie s'étend naturellement avec
elles.
Les doctrines relatives à la nature de l'âme humaine, à la vie
future, au culte des ancêtres, restent les mêmes. Le sacrifice aux
défunts n'est encore qu'un repas servi pour les réconforter dans
l'autre monde. Mais le nombre des morts illustres, des bienfaiteurs
de l'humanité, associés aux sacrifices faits eu l'honneur des esprits,
grandit constamment et prépare les apothéoses plus récentes.
Voilà en quelques mots , aussi fidèlement que possible, le tableau
de l'état religieux de la Chine vers le V^ ou le IV° siècle avant
notre ère. C'est une époque de transition entre les temps originaires
et ceux qui virent l'effloresceuce du Chamauisme, du Sabéisme, de
toute la démonolatrie que peint l'auteur du Foug-chan-chou et qui
prépara la voie au paganisme exubérant, taoïste ou bouddhiste, qui
altéra si profondément la simplicité des croyances primitives du
Peuple à Tête Noire.
On le voit, ces renseignements historiques confirment complète-
ment les conclusions auxquelles nous ont amené nos recherches sur
l'histoire des Religions chinoises, que nous avons exposées dans notre
précédent ouvrage. Il serait inutile d'insister là-dessus.
A RÔNG-ENGLISH GLOSSAKY
COMPILED BY
ALBERT GRUNWEDEL.
Christ.: J. and L. Pr. i. e. Christian writings.
J. : The Gospel of John in Lepcha, Calcutta Baptist Miss. Press 1849.
L. Pr. : Lepcha Primer, Darjeeling. Scotch Orphanage Press 1874.
M.: G. B. Mainwaring, Grammar of the Kong (Lepcha) language
in the Dorjeling and Sikim Hills. Calcutta 1876.
Sch. : W. Schott, Ueber die Eông-sprache. Berl. Akad. 1881.
T. : Tibetan i. e. borrowed from Tibetan.
cfr. T.: cfr. Tibetan i. e. eognated^ relaied in origin with Tibetan.
Other Abbreviatious: ace: according to; — act. : actively; —
adj. : adjective, — ly; — art. : article; — adv. : adverb, adverbially ; —
c: cum , with; — cfr.: confer, compare; — correl. : corrélative,
— ly; — dat. : dative case; ■ — emphat. : emphatical, — ly; —
excl. : exclamation; — expl. : expletive, — ly; — fut. : future tense ;
The Alphabet:
k (kl) k=
g (gl) ri (nyin-dô:
ng)
c c^
j ûy
t t"^
d n
P (pi) P^
f (il) b (bl) m (ml)
ta ts'
z y
r 1
h (hl) V
s s
w a
rân: \
l
A RÔNG-ENGLISH GLOSSART. 239
— gen. : genitive case ; — gr. : native graramarians; — H. E. : Hodg-
son, Essays on the languages, literature and religion of Népal and
Tibet, Lond. 1874; — ibid.: ibidem; — i. e. : id est; — imp. :
imperative mood; — instr. , instrum. : instrumentative case; —
interr. : interrogative, — ly; — intrs. : intransitive, — ly ; — n. :
name; — n. pr. : nomen proprium ; — num. : numéral; — obj. :
objective case; — obL, obliq. : casus obliquus; — p., part.: parti-
ciple; — pass. : passive, — ly; — pers. : person , — al; — postp. :
postposition ; — pref. : prefixed; — prep. : préposition; — pron.:
pronoun ; — q. cfr. : quod confer; — rel. : relative ; — resp. : respect-
fully; — s.: substantive; — suff. : suffixed; — trs. : transitive; —
Tgbr. : Tuii-bor cfr. M. Gr. 130; — v. : vide; — vb. : verb; etc.
. K
-ka suff. c. ta- pref. cfr. M. Gr. 48. cfr. -kâ.
ka- 1. pref. forming numerals cfr. ka-ku, ka-kyak, ka-tî. 2. pref. :
„ten" in ka-sâm tbirty, ka-fa-li forty, ka-ka-kyôt ninety cfr. M. Gr.
116. ka-kât pref. id. from ten upwards: ka-kât-sa kât eleven,
ka-kât-sa ka-kyôt nineteen cfr. M. ibid. 3. pref. inabscindable
form. nouns. cfr. M. 20.
kâ 1. s. cfr. â-kâ: the haud M. 19; kâ-nun through, by means of
M. 84. Compounds: kâ-jak the fore-finger M. 138; kâ-jôm the
Angers M. 122, 134; kâ-tup the fist M. 122; kâ-dôm the thumb
M. 122; kâ-bum folded hands, kâ-bum mât-lun with folded hands
M. 136; kâ-suk gloves M. 144.
kâ 2. vb. to boil (the soup etc.) M. 143.
ka 1. vb. (cfr. gâ, go, go, gum) to be: almost invariably combined
with a particle and generally refers rel. to a neuter subject : â-re
sii ka te: what may this be cfr. M. Gr. 53.
ka 2, pron. 1. pers. inflect. cfr. go (T. na) Sch. 7. cfr. ka-do, ka-su
gen., ka-sum obj., ka-su-kâ dat., ka-su-nun instr. M. 33, 35;
ka-su adj. my, mine; ka-nyi we two M. 33 inflect.: ka-nyîm,
ka-nyum ; ka-nyî-sa gen. : our two M. 36 ; ka-yù pi. we, inflect. :
ka-yùm ; ka-yù-sa gen. : our M. 34, 38.
ka-ku num. (cfr. ka- 1) eight M. 115 H. E.
240 ALBERT aRÙNWBDBL.
ka-kyak nuin. sevea M. 115, H. E.
ka-kyup (cfr. ka- 3, kyup cfr. kyôp) s. ring, ka-kyup hyu a plain
rins: without ils stone M. 120.
ka-kyok-la adv. (cfr. kyok) crookedly, winding M. 74.
ka-kyôt (cfr. T. dgn) num. nine M. 115. H. E.
ka-cer s. wheat M. 146, ka-cer mon: wheaten grain J. 78.
kâ-cor s. kâ? 1. tgbr. : sun-lî, q. cfr.
kâ-jî adj. kâ? 1. explet. f. kâ-tsâna prudent M. 137.
ka-jii s. (cfr. T. k'yi) a dog M. 19; ka-jù t%i: a corpulent maie dog
M. 27; ka-jù nâm : the dog year M. 141.
ka-nyat (cfr. ka- 2) twenty cfr. M. Gr. 116.
ka-tâ (cfr. ka- 3) adj. single, alone, ka-tâ-zon id.
ka-tî num. ten M. 115.
ka-tuk (cfr. duk) s. difficulty, ka-tuk-nun with difficulty M. 75.
ka-t'^an-fî n. pr. s. the guardian spirit of females M. 21.
ka-do cfr. ka 2. pron. I, myself M. 36. ka-dom object., ka-do-su
ka-do-sa gen. : adj. my own M. 39.
kâ bo s. cfr. kâ? 1. an overseer of work M. 100.
ka-fa-li num. fortv M. 116.
kâ-môr-jem-bo cfr. kâ? 1. s. artist. |
ka-tsak s. yard J. 126.
kâ-tsâm adj. cfr. kâ? 1. prudent M. 137.
ka-yât s. (yât cfr. T. rgya-bo) beard M. 134.
ka-lôk s. rat M. 131; ka-16k nâm: the rat year M. 141.
ka-sâm uum. thirty M. 116.
kam-pât (cfr. kâm) little time ; kam-pât tyat : little time yet J. 87.
kâm vb. to add?, kâm-la adv. additively, supplementarily M. 76.
kal : kal-nâp adj. dark J. 119 cfr. s. lùk.
-kâ: -ka c. a- pref. cfr. -ka suff. M. Gr. 40, 48.
-kâ postp. cfr. M. Gr. 79; 1. denoting local relations in answer to
the question where and wither; 2. with réf. to time; 3. sign of
the dat. cfr. M. 23; 4. denot. comparison cfr. M. Gr. 32 f.
kâ 1. cfr. â-kâ.
kâ 2. pron. (cfr. ka) 1. pers.: we, kâ-yii id. M. 40.
kâ-k'o s. the alphabet M. 1.
kât num. one M. 115; art. indef. a, an M. 23; kât-nun kât-kâ
*'
A RÔN&-ENGL1SH GLOSSARY. 241
each other M. 146; kât-bo first, kât-sa, kât-bo-kâ, kât-bo-sa adv.
firatly M. 88, 118; kât-ts'6n-kâ the day after the morrow M. 71 ;
kât-c^^Tn three days hence M. 71; kât-c'ôt four days hence M. 71 ;
kât-fî somewhere, in some direction M. 72; kât-t^yin once M. 70;
kât-t'^yin kât-ty'^in sometimes.
kân vb. to be excited M. 8, to be grieved, afflicted J. 79; kâii-la
adv. excitedly, nervously M. 75.
kâm adv. a little, kâm bo give a little M. 40; kâm zon only a
little M. 76; kâm-t'yin seldom M. 70; kâm-pât-kà in a short
tiœe, sbortly, for a short time M. 70; kâm-pât-ren a short time
since, lately M. 70.
kâm s. cfr. t'^yak-kâm.
kâr 1. kâr-kâr adv. curling, twistingly M. 68; kâr-ra kâr-ra id. cfr.
sa-kâr-la.
kâr 2. (T. skar) kâr-tsu (T. skar-? c'^u) astronomy, kâr-tsu-myon-bo s.
an astronoraer M. 99.
kî 1. s. ootton M. 7.
kî 2. vb. to prosecute M. 129; kî-lyo to take away J. 64.
kin zân-bo n. pr. Tgbr. him : a Hindû M. 132.
kit explet. of mân: méat M. 136.
ku vb. to impress M. 43.
kuk vb. to name, to nominate, to call L. Pr. 23.
-kun cfr. -un.
kun-kôn-bo adj. aquiline M. 125.
kut- pref.: tuk-? Sch. 11; kut-mo cfr. tuk-mo M. 20.
kun-dôn s. (kun cfr. the following w.) the figtree J. 7.
kun s. T. rgun; kun-c'^âii s. T. rgun-c'^an wine J. 8; kun-siii s. T.
rgun-sin vine J. 92.
kup s. cfr, â-kup; kup mât-lôn to adopt M. 129.
kum : kum-bâ s. virtue; kum-yo justness J. 97; kum-yâm-bo (cfr.
yâ) cleaver M. 127; kum-yo-nyira-bo adj. just, righteous J. 105.
kum-t^yôn (kum: pun cfr. Sch. 11). cfr. pun-t'^yôn eagle, kite
M. 20; kum-t*'yôn-nâm the eagle-year M. 141; cfr. kun-kôn-bo.
kura-dùn adj. pron. another M. 20.
kum-byon cfr. pum-byoïi s. a cloud M. 20.
kur: kur-gu s. breast, bosom J. 86; kur-t'^âk s. a king's minister
242 ALBERT GRÏiNWEDBL.
M. 20; kur-vôn s. front, présence, kur-vôn-kâ adv. hefore.
kur-nyît-nyôm n. pr. of a month M. 141.
kur-dan adj. ruddj, blooming M. 31.
kur-son-nyôm n. pr. of a month M. 141.
kù 8. T. sku, resp. body M. 133, image L. Pr. 22; kù-gôiï T.
ska-k^aii: a sepulchre, a tomb M. 135; kù-to resp. r ta-bak T.
sku-stod: the belly M. 134; kù-ts'al resp.: vî T. sku-mts%l:
blood M. 134; kii-kre T. sku bgre-ba resp.: gân-nôn to grow old
M. 135; kû-kre bo-sun resp. to remember M. 133.
kùn s. a tree M. 82, 132; kun-dôn-kùn figtree J. 7; wood M. 101,
137; knii-sa gen. adj, wooden M. 101.
kûr s. T. gur: tant M. 146; kûr-rân feast of tabernacles J. 41.
ke-ma adj. T. k'ye-mo: cheap M. 144.
ko 1. s. T. gos: coat M. 143, J. 116.
ko 2. vb. T. go-ba; to understand, to comprehend, to be cunning
M. XI«.
ko-c*^e ko-c'^e interj. mercy!
kor T. skor, kor, skor-ba, "k'or, 'k'or-ba; kor s. 1. cycle cfr. nâm-k.,
lo-k., 2. thème, subject, kor-kâ dat.: adv. on account of, for the
sake — J. 74; according to — , resembling, like L. Pr. 22; kor
vb. 3. T. skor-ba: to surround; to go round a ihing; to wander
through; to return; kor-lôm (T. skor-lam the outer rouudway of
a monastery) vb. to wander, to walk J. 5.
kol vb. (cfr. T. kum-pa, kon?) to be crooked M. 30 cfr. â-kol. f
ko s. T. bka: the order, command M. 52.
kôn s. cfr. â-kôn (T. rkan foot) 1. foot, 2. branch of a tree J. 77;
adj. kôn-yôn (T. rkan foot, yan-po light) s. indépendance M. 19.
kôt vb. to satiate, to satisfy J. 32.
kôn (cfr. T. rkyan?) 1. vb. to causa, to permit; by affixing the vb.
kon the causal is formed cfr.: buk-kôn to cauëe tobeat; zûk-kôn
to cause to work; din-kôn to direct, to lead M. 93, imp. kôn-nao
M. 47; 2. s. reason su kôn-uun for what raason? 3. postp. to-
wards, for, regarding, with référence to M. 82 f. cfr. s. myil,
pe-lon, tul.
kôp: kôp-la adv. unitedly M. 75.
kôm s. silver, money; a rupee M. 79, 99, 132, 129; kôm-mo (cfr.
t
A RÔNG-EN&LISH GLOSSARY. 243
â-mo and â-kup) s. the capital; kôm-nyîn-bo s. a possessor of
money, M. 100; kôm-ta-gyip-bu s. a purse, J. 76.
kôl-pôt s. (fr. kol, pot) a walnut, M. 9.
kyaiig s. a corner, M. 131.
kyân (cfr. T. yan-po) vb. to be ligbt (not heavy), cfr. â-kyân, M. 28.
kyat (cfr. T. zod?): â-kyat s. peace; kyat-la bâm-ma: Pax vobis-
cum, Christ.
kyâm (cfr. T. gya-ma?) s. sa-kyâm-la.
kyok T. "k'^yug-pa cfr. ka-kyok-la.
kyâna-hyât T. rgya-bskyed-pa ; kyâm-hyât màt-luh: hyperbolically,
M. 144.
kyar cfr. tsuk-kyar.
kyo-sôn s. barley, M. 146; kyo-ta-i-k*^!! barley-bread, J. 31.
kyon 1. s. (cfr. T. klun river, klon wave) river, stream, J. 46.
kyon 2. s. (cfr. T. gron) li-kyon town, M. 81.
kyoïi to be poor? in: jan-kyon-bo cfr. jan ; kyon id. J. 76, cfr. jan.
kyol-t'^61 vb. to mix, J. 118.
kyôn-dyak (cfr. kyon, dyak caus. f. dak q. cfr.) 1. vb. to pity, to
feel compassion; 2. s. compassion M. 107, 109, 124.
kyôn-dit id., M. 107, 109, 125.
kyôp vb. T. brgyab-pa ; tVtsu-kyôp q. cfr. to seal, J. 16.
krâ-si s. T. bkra-sis cfr. ta-si.
krât vb. (cfr. hrît) to comb, M. 144.
krî vb. to be bitter, M. 30, 51, cfr. â-krî-m.
krit T. bkren-pa, bkres-pa; krit-dak (cfr. dak) hungry, M. 142.
krin-so s. (T. drin-dran-pa) gratitude; krin-so ma ya num-bo un-
grateful, M. 107.
krip vb. to be impure, to be unclean, J. 110.
krù s. T. gru, a sbip, M. 10, 11.
krûp vb. to be astringent, cfr. â-krùp, M. 30.
krùt s. (cfr. T. gros?) counsel, M. 108; krùt-rik fo consult, J. 78.
kre T. bgre-ba cfr. kù-kre.
kret to hasten ? cfr. pa-kret-la.
kro s. T. skra cfr. can-kro, ù-kro.
krok-bo s. T. grogs? great, mighty, M. 136; cbieftain, captain,
J. 22.
17
244 ALBERT GRÙNWEDEL.
kroii vb. T. 'gron-ba resp. : màk to die, M. 135.
kron-yuk-bo s. a learned man, J. 47.
krôk 1. vb. to be well, to be healthy? J. 23.
krôk 2. vb. (cfr. T. 'p'ro-ba?) to continue, J. 48.
krôm cfr. tun-krôin.
kryol-la adv. almost, uearly ail, about, M. 76.
kryôii vb. to praise, M. 96.
kryôm vb. to agrée, to accord with, M. 68; kryôm-lun zûk to act
in concert, M. 68; kryôm-kryôm concordantly, ibd.
kla, klâ V. to eut through or divide with one stroke, M. 8, 68;
klâ-la adv. straightway, directly, M. 74.
klâk vb. to revolve, circumvent, M. 96.
klo vb,, part, klo-lun to fall, M. 23; klom-bo a „faller"; klom-lu
manner of falling.
klok cfr. dum-klok.
klôn vb. klôn-bo vb. (cfr. T. zlog-pa?) to send, M. 43; klôn-lôm
way of sending.
klôt vb. to be stiff: to die, klôt-bo, M. 130.
klyak vb. Tgbr. : gyek q. cfr. ^
klyâm vb. to be sweet, M. 30, cfr. â-klyâm. j
klyom vb. to be insipid, M. 30, cfr. â-klyôm. .
klyôt vb. to be leap over, M. 78.
k'â num. twenty, M. 7; k'â-kât twenty; k'â-kât-sa-kât twenty one;
k^â-kât-sa ka-tî thirty; k'â-kât-sa kât-f'âp thirty one, M. 115;
k^â-nyat forty; k^â-nyat-sa ka-tî fifty, M. 116.
k''â-c''et s. T. kVc'^ad, contract, engagement, M. 84.
k'âp-côn s, (cfr. T. rdsun?) lie, lies, M. 95.
k^âm-rî s. compliments; k^îm-rî-mât to give c. — M. 142.
k'^ân vb. to resist, J. 114.
k'^u (cfr. T. 'k^yud-pa) vb. to eau, to be able; ma k'^un-num-bo un-
able, M. 107.
k^ù s. bread, M. 143; kyo-ta-i k'ù barley-bread, J. 31.
k'er s. skilfulness, dexterity, M. 100; k'er-nyîm-bo adj. skilfal,
dextrous; k^er-la adv. aptly, skilfully, adroitly, M. 75.
!'
A RÔNG-ENGLISH GLOSSARY. 245
k'o 1. 8. T. k'e, vb. to be useful, M. 188; 2. use, profit, M. 100;
ma k'^o-nun-sa t'^âm a worthless article; k'^o-nyîm-bo adj. useful,
M. 100.
k'^or-de s. prudence; k'^or-de-nun zùk to act with prudence, M. 68.
k'^ô-tông vb. to calumniate, blasphème, J. 66; s. calumniation, slander.
k'^ôk T. k^ag, s. charge, business, responsibility, M. 79, 124.
k'^ya vb. intrs. to arrive, to reach, M. 92, 146; trs. to induce, J. 98.
k'^yen T. mk'^yeu-pa, resp. vb. to know, M. 133.
k^yôp-la adv. sufficiently, satisfyingly, M. 76.
G
gan (cfr. T. gan?) when, M. 86, neg. ; ma-gan na gan except, un-
less, M. 86; gari-la (cfr. to-gan-la) even if, but, however, never-
theless, notwithstanding, M. 86.
gân cfr. sa-gân-la.
gât-bo adj. (cfr. gât) zealous, ardent, L. Pr. 22.
gap vb. intrs., trs. to bow, to stoop, J. 48.
gâm-bo s. T. dgon-po, monastery, M. 83.
gâl T. yal-ba, cfr. yel, vb. to disappear, M. 66.
gâ vb. neg. ma-gâ-ne to be not, cfr, go, gô, gum, M. 53.
gât vb. (cfr. T. dgos-pa) to want, to désire, to must; gât-nyî it
is necessary, cfr. M. 92 f. ; gât-tung part. : s. necessity, M. 86 ;
gât-sang-sa part, fut.: adj. désirable, M. 121.
gân 1. adv. then, after that, if so, M. 87.
gân 2. vb. (cfr. T. rga-ba, rgad-pa) to be old, M. 95, 98; gân-nôn
to grow old, M. 135; gân-bo adj. old (man or beast), M. 98;
the eldest, the head man, J. 48.
gâl vb. intrs. (cfr. gyal) to break, to break in pièces, J. 117.
gi-cô s. poor's box J. 50; cfr. gî-c^ô.
gî-c'^ô s. good (bonum) M. 121.
gi-la adv. obliquely, divergingly; dishonestly, basely, M. 74.
gun 1. correl. of gan q. cfr. : also, M. 86.
gun 2. T. kun, adj. ail, every, each, whole, M. 44; gun-na M 40, 77, 79;
gun-len superlat. part. M. 32.
gun-rân s. grâce, mercy, clemency, L. Pr. 22, J. 2.
gum vb. (cfr. gâ, go, gô) to be, cfr. M. Gr. 24, 4l, 52.
246 AliBERT ttRÛNWBDBL.
gii efr. â-gù.
gùr yb. to elapse (of time) M. 84.
gen-bu adj. employed in a business, -vvun-a, M. 142.
go 1. pron. cfr. ka, ka-do I, M. 7, 9, 33.
go 2. vb. (,cfr. gâ, go, gum) to be : without regard to person, M. 53 ;
go-pâ, go-pô it is, certainly, truly, M. 77 ; neg.: go ma-go-ne it
is not I, M. 53; yo ma-go-na gan if it were not so, M. 51;
cfr. go-rûn.
go-t^om s. doubt; go-f^om-la adv. dubiously, doubtfully, M. 75.
go-rùii (cfr. go 2, sa-lo go-rùii, to go-rùii) but, howeverj notwith-
standing, nevertheless ; ever, M. 44, 86.
gok vb. to be offended, J. 39.
gon vb. (T. goii s. value, price) to value; gon-nun-gô, M. 144.
gon-hre T. k'^oii-k'^ro s. anger, cfr. sâk-lyâk, M. 134.
gom-t'^om id. q. go-t'^om, M. 83.
gô 1. vb. (cfr. gâ, go, g'Otn) to be: employed in the 2n'i pers. iuterr.
M. 52, 141.
gô 2. vb. T. nga-ba, to be glad, to rejoice, M. 68, 93; gô-lun mat
to do joyfully; to love, M. 40; cfr. â-gô s.
gôn 1. s. T. k'^an, cfr. kù-goii, hlâ-gôii.
gôn 2. s. T. k^oii-pa, cfr. sa-gôii.
gôm cfr. T. grc4m : grâm-so, molar-tooth cfr. fo-gôm.
gôr cfr, dyâng-gôr-ayôk.
gôr vb. to rest; gôr-lyân a resting place, M. 146.
gyan vb. T. ""grau-pa, to emulate, M. 146.
gyân vb. (cfr, T. nan-pa misérable), to be troublesome, M. 99;
gyân-bo adj. troublesome, M. 99.
gyal vb. trs. cfr. gâl: to crash, J. 117.
gyâ T. rgya; gyâ-nôk n. pr. T. rgya-nak, China, M. 88.
gyâ-hrî T. rgya-k^ri, s. a chair, M. 81.
gyâp vb. to be much, to be numerous, M. 102; gyap-mo s. a large
number, cfr. â-gyâp; gyâp-t^yin adv. many times, M. 70.
gyâm-dyân vb. (cfr. dyân) to overthrow, to subvert, J. 127.
gyâm-ts'^o T. rgya-mts'^o, s. océan, M. 82.
gyit T. skyed-pa, cfr. â-gyit.
gyum vb. T. skyoïi-ba, to be cautions, to be guardful, M. 40;
A RÔNG-ENGLISH GLOSSARY. 247
gyum-lun part, cautious, guardful.
gjû 1. s. T. rgyu, matter, substance; cause; connexion, circum-
stance, M. 83.
gyii 2. s. T. dkyus cfr. p^i-gyû.
gye 1. vb. T. rgyal-ba, to conquer, M. 96 cfr. à-gje.
gye 2. gye-lî cfr. sa-tsuk.
gyek (cfr. T. skye-pa) vb. to be born, M. 132; ka-tâ zôn gyek-bo
unigeuitus, Christ,
gyen-la (cfr. gen-bu?) adv. rightly, J. 28.
gyom vb. to collect, to gather; gyom-t^ô id. J. 21, 32.
gyô num. T. brgya, hundred; gyô-kât cfr. M. 71, 116.
gyôk vb. caus. cfr. gok; gyôk-la adv. bewilderingly, perplexingly,
M. 75.
gyôra adj. rigbt (right-hand) ; gyôm-kâ adv. to the right, M. 73.
gyôm-plyôn vb. (cfr. plyôn) to eut off with one stroke, J. 107.
grâm T. k^ram-pa, vb. to hasten, M. 5 ; grânci-grâm adv. quickly,
speedily, M. 74.
grâm cfr. sa-grâm.
grûn cfr. mik-griin.
gron explet, f. vyen s. a door, M. 137.
grôk cfr. pa-grôk.
grôn vb. to hope, M. 108.
grôp-t'^yin adv. frequently, M. 70.
gryôn (cfr. T. gyon-po) gryôn-la adv. harsbly, gratingly, M. 75.
glî vb. (cfr. T. wa-le?) to be visible, to be distinct, J. 14, M. 67;
gli-la adv. distinctly, M. 8.
glù-nyôm n. pr. a montb, M. 141.
glo vb. to fall in — , J. 78.
glôt cfr. mi-glôt.
glyaii s. course of time, M. 86.
N
na T. ries-pa, na-la adv. truly, evidently, M. 7.
nâk vb. (cfr. T. no) to look, to observe. M, 68; nâk-ka look; riâk-
ka-le postp. precat. : gyum-lun nâk-ka-le caveamus, M. 40; cfr.
îp-nâk.
248 ALBERT GRÙNWEDEL.
nân-se T. srion-ses, siion-pa ses-pa, fore-knowledge ; nân-se nyim-bo s.
a prophet, Christ,
lia, liâ-la i. q. lia, na-la, M. 78.
nân vb. to sit; aux. verb. forms the près, durativum cfr. Newari : cona,
M. 45, 81, 97, 102, 133; nân-set s. the seat, M. 97.
riiin cfr. un.
nût-dyân (cfr. dyâii) vb. to take away; to eut off, J. 92.
min vb. to be, to become; forms verba acquisitiva, M. 94.
ne T. rnas cfr. û-ne.
lio 1. vb. to boil.
lio 2. s. cfr. T. nya, a fish ; lio-tsâ vb. to fisb ; lio-tsâm-bo s. a fisherman,
M. 99.
no 3. vb. to be old, cfr. ta-not, M. 96.
not vb. (cfr. iiût, T. rna-pa?) to eut, M. 79.
non (T. "k^on-pa) vb. to grudge, M. 68; liôn lun byî to give be-
grudgingly.
nô T. sna, early, betimes: nô-la adv. J. 119; nôl adj. M. 70.
riôl vb. 1. to put aside, to put ont of the way, M. 78 ; 2. to rise, M. 128.
câ vb. T. skyo-ba to annoy, to vex, M. 96; cfr. nun-câ.
câii vb. T. skyon-ba, to foster, M. 101.
cân vb. T. ^byon-pa, resp. to walk, to go, M. 133.
can s. T. spyan : resp. â-mik cfr. mik, eye ; compounds : can-kro
resp.: T. spyan-skra eyebrow ; can-c^op resp.: T. spyan-c'^ab: mik-griin
tears; can-sok resp.: T. spyan-gsog resp.: mik-côm eyelash, M. 134.
câ part. 1. just, câ â-]an just past, M. 69; câ na-hân firstly, J. 51;
2. enough, sufficient.. stop, hold hand, M. 76 ; câ-câ = câ 2.
câ-rî s. resp, T. p'yag-bris, a letter: yuk, M. 135; cfr. c'^ôk, p^yôk.
cân-gù s. T. spyan-ki, spyaiiku, spyan-gu wolf, M. 119; cfr. sa- tûm.
câm cfr. mik-câm.
cî 1. s. spirit, liquor, béer, M. 143; cî lyan-bo a cupbearer, M. 113.
cî 2. cfr. sa-tsuk.
cî 3. cfr. sâk-cî.
cik 1. vb. to measure; 2. s. measurement; cik ma-k^un-na immea-
surable, M. 107.
A RÔNG-ENGLISH GLOSSARY. 249
cin vb. to think, to consider, M. 68; cin-lun lî to speak with reflection.
cit s. health, M. 88.
cîm vb. to pour over a thiug, M. 85.
cîm-bo (cfr. T. skem-pa) adj. meagre; ma-zu cîm-bo, J. 24.
eu (cfr. T. c'^un-ba?) vb. to be small, M. 31 ; cu-la adv. smally, minutely,
M. 76; cu-kup the small one, tbe little eue, M. 104; cfr. â-cù-m.
cuk adv. midden ; cuk-kâ adv. amidst, J. 4.
cun cfr. sâk-cun.
cup-kâm-zôn adv. only a very little (cup contr. f. cu-|-kup?), M. 76.
cul-la adv. down, downwards, J. 9.
cûk vb. to draw (water), J. 9.
ce 1. vb. T. gces-pa adj. dear ; to value, to bave regard for — , M. 7.
-ce 2. euff. precat. M. 92.
-ce-na T. ce-na, se-na, ze-na (postpos. empbat.) positively, M. 52.
cen 1. T. can.
cen 2. vb. (cfr. T. gcod, cad) to eut open, to dissect, M. 78.
cen 3. cfr. sa-cen-la.
cer cfr. ka-cer.
co adv. down there; co-o, co-bâ id.; co-cii, co-c^ii, co-c\i-la, co-c^ùl-la
down there below, low down, far below, M. 73.
con cfr. tsom-con.
com vb. to be drawn together, M. 78 ; com-la oppressively, tyran-
nically, M. 75.
cô s. T. ja, tee, M. 143.
cô vb. cfr. T. c'^ud-pa, to enter, kùm-dun — resp. : duu-kâ von, M. 135.
côk s. a sepulcbre, a tomb, M. 135, J. 28.
côn 1. vb. to wasb, M. 135.
con 2. T. skyen-pa, vb. to be swift, 2. adv. swift, swiftly, M. 66.
con cfr. mu-côn.
côp : côp-la adv. in addition, over, above, in excess, M. 76.
côm 1. vb. to leave, to quit, J. 16; côm-ban id., J. 20.
côm 2. cfr. mik-côra.
cor vb. T. skyur, cur cfr. Sch. 11, to be sour, M. 30.
c'^ât T. c'^ôd cfr. t'^ôk-c"^ât-la, tso-c'^ât-la.
250 ALBERT GEÛNWBDBL.
0*^4111 cfr, kât-r/âm, ayo-c'^âm.
0*^1 cfr. t'u-je-c'^i: T. c^e-ba, c'^en-po.
c'in-te s. (te: T. stegs) table, M. 19.
c'ii 1. s. the road, M. 129.
0*^11 2. adv. below cfr. k-c^û, ô-c^û, co-c^û.
c'^ù-ts'^ât s. T. c^u-ts'^ad, hour, J. 5; c^û-ts^ât c'û-ts'^ât hourly, horaly,
M. 70.
c^e T. c'^a, cfr. râp-c'^e s. armour, weapon.
c'^e-mo s. adultery, J. 48.
c^et 1. s. (cfr. T. sed?) strength cfr. set.
c^et 2. vb. T. Vad-pa to cease, to stop, M. 139.
0*^0 1. T. c^os 1. doctrine, religion M. 130; religions writings, book
M. 7; c'^o pi-t'^ôm-bo liber scribendus J. 129; c'^o-yâm-bo a scholar,
a learned man M. 99; c'o-bo id. L. Pr. 25.
c'o 2. T. mc'og; very, most M. 32 f.
0*^0-1111 (mi: T. me) s. torch J, 106.
c'^ok 1. s. Icag cfr. ta-c'^ok.
c'^ok 2. adj. fit for, wortby, deserving of M. 105.
c'^ô 1. (cfr. T. bcas-pa) together, M. 85.
c^^ô 2. fanlt, guilt, J. 111; c'^ô-met witbout guilt, J. 95.
c'^ôk resp. s. T. p'^yag, hand, M. 134 cfr. câ and p'^yôk, compounds,
c'^ôk-pi resp. : ta-rô T. p'^yag-pyis, handkerchief , c'^ôk-sor resp. :
kâ-jôm T. p'^yag-sor finger, M. 134.
c'^ôt T. brgyad cfr. ayo-c^ôt, kât-c'^ôt.
c'^ôp 1, s. T. c'^ab cfr. se-c'^ôp.
c^ôp 2. s. T. c^ab resp. : l'in water, M. 135.
c^ôm vb. T. 'c'am-pa to agrée, M. 108.
jaiig s. (cfr. T. sgan?) a hill, M. 81.
jat s. (cfr. T. Msin-gya) a pin, M. 121.
jan vb. (cfr. T. gyi-na?) to be bad, M. 6; jan-lât s. crime, L. Pr.
25; jan-kyon-bo poor, M. 146; jan-bo id.
jam jam-ma adj. ail, entire, L. Pr. 25, J. 21.
jal, jel vb. (T. rajal-ba) to bave correct pronunciation, M. 6.
jak s. T. Ijags resp. : â-lî tongue, M. 134.
I
A RÔNG-ENGLISH GLOSSARY. 251
jân 1. vb. to be close (as basket-work), M. 8.
jân 2, jân-na (cfr. jan) (to be) afflicted? J. 71.
jâm-byi vb. to baptize, Christ.
jît vb. (cfr. T. grig-pa) to agrée: opp. fât q. cfr.
jîn 1. vb. (cfr. T. smyon-pa) to be mad ; jîn-bo s. a madman, M. 98.
jîn 2 == 1? jîn-na jîn-ua adv. twinkling (as star) M. 19.
ju s. a thorn, M. 7; ju-pôk thorn-crown, Christ.
jum-bo s. alms, M. 88, 146.
jù vb. T. zu-ba, bzu-ba, 'ju-ba: resp. fan, to burn, to melt, M. 135.
jù vb. resp. T. bzugs-pa, to sit; jii-bo a sitter, M. 133, 144.
jûii-je (-non) (was) confiscated by government, cfr. je 2. M. 145.
je 1. vb. T. bzed-pa, to accept, to eat, M. 133.
je 2. vb. T. bzes-pa, to confiscate, M. 145.
je 3. adj. T. rje cfr. t'^ù-je.
jen vb. 1. to found ; 2. to commence, cfr. M. Gr. 94.
jem : jem-la adv. neatly, tidily, M. 75.
jer s. T. gser, gold, M. 9, 120.
jel cfr, jal.
jon s. T. rdsons, fortress, M. 81.
jo: jo-dî-la adv. conveniently, opportunely, M. 75; jo-ts^ôn s. op-
portunity, M. 146.
jon vb. T. gzon-pa, to be young, M. 95.
jôk vb. to make a noise, M. 110; jok-pro s. a tumult, M. 83.
jon 1. vb. resp. T. bzens-pa, to rise, M. 133.
jon 2. vb. T. myon-ba, sbyon-pa, to be accustomed, to be experien-
ced, M. 100; jôn-bo experienced, M. 113; ma jôn-num-bo inex-
perienced, M. 107 ; jôn-la adv. by practice, M. 75.
j6m (cfr. kâ-jôm?, t''on-jôm?) M. 122; jôm-la adv. easily, with facility,
M. 75.
jôt: j6t-la adv. suflSciently, satisfyingly, M. 76.
jôr T. sbyor, adv. above, J. 115, 118.
Ny
nyak vb. (cfr. T. snyeg-pa to run, to strive at-) to shake, M. 50.
nyat 1. T. suyad-pa to show, vb. 1. intrs. to be évident, manifest;
252 ALBERT GRÙNWBDEL.
2. trs. to show, nyat-t^ôm-bo ahown; compounds: nyat-tân to be
évident, J. 4; nyat-diii to be présent, to appear, J. 4; nyat-byi
to show, J. 27 5 nyat-rân to extend, to stretch, J. 128.
nyat 2. num. cfr. T. gnyis, two, H. E., M. 23, 115; nyat-bo the
second ; nyat-kon-kâ, nyat-bo-kâ, nyat-lyân-kâ, nyat-lom-kâ secondly,
M. 88.
nyan 1. vb. T. snyan, s. resp.: â-nyorear; 2. vb. T. nyan-pa, to hear,
to listen, M. 133.
nyâk 1. caus. f. nâk q. cfr. (cfr. T. snyegs?) to cause to straighten,
to rectify, M. 93.
nyâk 2. adv. nyâk-kâ much, very, very much, M. 76.
nyâm ryek-ryek vb. to gird one's self, J. 83, 128.
nyî 1. num. cfr. nyat (T. gnyis Sch. 6) cfr. hu-nyî, M. 118.
nyî 2. vb. (cfr. T. yin) to be, to hav^e, to possess, M. 47; nyîm-
kôn let him hâve, M. 47; nyi ina-o it is so, be it so, M. 77;
nyin-bo part, having — neg. ; ma nyîn num-bo one not possessing,
M. 108.
nyî 3. nyî-ma s. T. nyî-ma, sun, day; cfr. sa-nyî, sa-tsuk, Sch. 8;
nyîm-p'yet T. nyî-p'yed midday, M. 123; nyim rel-la (-sa) daily,
M. 123.
nyî 4. T. snyin cfr. â-nyî.
nyît explet. : dâk to cherish, M. 137.
nyil vb. T. mnyel-ba, nal-ba to be weary, resp. = pyal, M. 135.
nyun 1. vb. cfr. â-nyun, to be deep, M. 50.
nyuii 2. vb. T. snyun, snyuri-pa, resp. = dak, to be sick, M. 135.
nyum c. obliq. of nyî 1. q. cfr.
nye cfr. â-nye.
nyet 1. cfr. la-vo-nyet.
uyet 2. vb. to retire, J. 106.
nyen 1. s. milk, M. 131.
nyen-sa ayâk s. Wednesday, M. 140.
nyen 2. cfr. â-nyen adv. nyen-la gently, meekly, M. 74.
nyer: nyer-la mât vb. to exert, M. 145.
nyel cfr. fo-nyel.
nyo 1. s. blood, explet. = vî, M. 136.
nyo 2. s. a female cfr. â-nyo, M. 21.
A RÔNG-ENGLISH GLOSSART. ^5«3
nyo 3. vb. (cfr. T. sna-ltas) to be ominous, M. 7.
nyom-c'^iin adj. humble; nyom-c'^ùn mât to be h. M. 146.
nyor cfr. â-nyor.
nyôn vb. to feel, M. 105.
nyôt s. field, cultivated field, garden, M. 82; nyôt-zùk-bo gardner,
J. 92.
nyôn vb. (caus. f. non) to cause to go, to lead, M. 93.
nyôm 1. s. a bride, J. 15; a daughter-in-law, M. 26; cfr. â-nyôm.
nyôm 2. s. a month (as a period), M. 141.
nyôm 3. vb. to be filthy, M. 143.
nyôl: nyôl-nyôl adv. slowly, lazily, sluggishly, M. 74.
T
-t suff. cfr. Sch. 11/12.
ta- pref. 1. by prefixing ta- and affixing -kâ, -sa: to the v. the 2°d
p. imp. is formed, M. 48; bum ta mât kâ let hitn do it; 2. «?. pref.
of nouns (inabscindable), b. by prefixing ta- nouns are formed
from vbs. M. 96; 3. adverbs from verbs, Scb. 10.
ta vb. to sbow? cfr. mik-ta to exemplify, J. 84; ta-ya to know, M. 86.
ta vb. to dare, M. 113.
ta-ayan (ta- 3 — cfr. ayan?) adv. last year, M. 71.
ta-ayu (ta- 2û) s. a female, a woman, M. 24, 132 ; ta-ayu-mit id. M. 25 ;
ta-ayu-môt id., ta-ayu-mât sexual intercourse, M. 129.
-ta-o aff. to vb. expresses négation, M. 109.
ta-kryôii (ta- 2/5 cfr. kryon) s. praise, commendation, M. 96.
ta-klâk (ta- 23 klâk q. cfr.) s. révolution, cycle, circuit, M. 96.
ta-giim (ta- 2â!) s. the back; ta-gùm-kâ adv. behind, M. 83.
ta-gôl tuk dîm s. Tgbr.- = ryôt-kup orphan.
ta-gyip-bu (ta- 2<5) s. purse.
ta-grî (la- 2a) s. a maie person, M. 25, H. E. ; ta-grî-bu id,, ta-grî
zan manly, M. 105.
ta-gryûk (ta- 2a) adj. naked, J. 126.
ta-no-t s. (ta- 23) grey hairs, old âge, M. 16; cfr. no.
ta-dâr cfr. dâr, ta-dâr-la curved outwards, M. 67.
ta-do pron. (ta- 2a) one's own, M. 44; ta-do bôt-tun through one's
own accord, M. 75.
254 ALBERT GRÙNWEDBL.
ta-bak (ta- 2a) s. belly, stomach, womb, M. 6, 135.
ta-bo mât vb. to tbank, J. 32, 33.
ta-mo (ta- pref.?) a road, M. 132.
ta-rak num. T. drug, six, H. E., M. 115.
ta-rol (ta- 2^?) s. a bar, M. 101.
ta-ro (ta- 2a) s. a handkerchief, M. 135.
ta-lî (ta- 2a) s. a waistcoat, M. 143.
ta-lo-la cfr. sak-ta-lo-la.
ta-lôm-mo Tgbr. s.: bik q. cfr. M. 131.
ta-lya da (cfr. da; ta- 2a1) s. profundity ofwaters, océan, sea; ta-lya
da uii s. sea, L. Pr. 24.
ta-lyân (ta- 2è, lyâii q. cfr.) s. the sky, the beavens, M. 20, 24.
ta-lyôn s. (ta- 2^) hall, J. 24, 65.
ta-sâ (ta- 2à, sa cfr. â-sâ-m, sâ-la) s. well, bealth, M. 96.
ta-sa-yang adv. (ta- 3) for the purpose of, in order that, for the
sake of, on account of, M. 88.
ta-s6 (ta- 3) cfr. sô, Sch. 10; adv. yesterday, M. 122.
ta-si, ta-se, T. bkra-sis; ta-si-suii, ta-si tuk-bo t'^in titles of Roii-books ;
ta-se, N. pr. M.- XI^ 23.
tâk: tâk-la adv. immediately, M. 69.
tân cfr. â-tân.
tang-dek s. n. pr. myth. the régions under earth, M. 137.
tât 1. vb. T. stod-pa, to praise, M. 88.
tât 2. vb. to obtain, M. 88; cfr. tât.
tân 1. vb. T. ston-pa, to show; tân-to vb. to know by expérience,
M. 138.
tân 2. (z= 1?) adv. therefore, J. 39.
tâm-bo s. T. ston-mo, a feast, J. 22.
tar vb. to flourish, M. 142.
ta 1. (cfr. tâl) adv. above there, up there ; tâ-a, tâ-â, tâ-bâ, tâ-f^ân, id.
M. 73.
ta 2. s. T. rta, horse; tâ-c'ôk T. rta-lcag, a whip, horsewhip, M. 138;
tâ-pân T. rta-dpon(?), the groom, M. 137.
tân-kô s. appétit, M. 142.
tât vb. T. gtod-pa, gtad-pa, to trust, to deliver up, to hand over, M. 146;
tât-byi id., J. 16, 84.
A RÔNG-ENaLISH GLOSSARY. 255
tâm-blyok s. a butterfly, M. 19.
tâl 1. s. Skt. tâla, palm, J. 77.
tâl 2. adv. cfr. ta up, above; tâl-vâa aloft, upwards, on high, M.
73; tâl-la up, above, M. 73; tâl-la mât vb. to raise, to highten,
J. 13, 51.
tî 1 . (cfr. T. c'^e) adj. great, vb. to be great, cfr. â-tî-m ; tî-mo very
large, M. 102 ; tîm-c'o (T. mc'og) maximus, M. 32 ; tî-la adv. very,
greatly, M. 76.
tî 2. (cfr. T. eu) : ka-tî ten, adv. tî-la only, simply, merely, M. 75.
tin 1. 8. (cfr. T. t'ari) the plains, M. 79.
tiii 2. s. T. rtin, cfr. sôp-tin T. zabs-rtin; tin-jôk T. rtiii-jug adv. at
length, at last; -kâ id., M. 75.
til vb. T. 'gril-ba, prêt, til-nôn to fall, M. 41.
tu vb. cfr. â-tu-m, tum-bo to be ominous, M. 111 ; tum-bo adj. ominous,
M. 111.
tuk 1. vb. to overspread; tuk-tuk s. bead-dress, M. 133; tuk-dâm
(cfr. dâ) postp. over against, above, M. 73, 81; tuk-bo cfr. M.
XI«, 1.
tuk 2. (=: 1?) pref. inabscindable 1. nouns.
tuk-cîm (tuk- 2) s. a chalice, a cup, J. 107.
tuk-jer (tuk- 2) s. flank, side (of tbe body), J. 118.
tuk-tak (cfr. T. t^ug-pa) s. soup, M. 143.
tuk-nôm (tuk- 2, nom cfr. T. nam, balt.: sna) s. uose, M. 134.
tuk-nôl (tuk- 1?) s. a snail, M. 9,
tuk-po (cfr. T. sgTOg) s. string, cord, M. 20.
tuk-pôl (tuk- 2) s. the fence, M. 82.
tuk-fyôn : tuk-fyôn-la adv. borizontally, M. 74.
tuk-mo : kut mo s. (cfr. T. rkun-ma) theft, M. 20; tuk-mo-sa t^âm
stolen goods, M. 132; tuk-mo-fyan-bo s. murderer, J. 112.
-tun suff. t-uii cfr. un.
tun 1. cfr. T. rtin-pa s. cfr. t'^un-tun heel, M. 122.
tun- 2, pref. inabscindable f. nouns.
tun-kun (tun 2-) s. a rain-bow; tun-kun-mît s. nymph, M. 25.
tun-krôm s. (tun 2-) floor, M. 79.
tun-gop-mo s. Tgbr. : sa-mo a bear, M. 131.
tun-gryôn (tun 2-) a large basket, M. 132.
256 ALBERT GRÛNWEDEL.
tun-glî (tun- 2 glî q. cfr.) s. purity, virtue, M. 146.
tuii-bum-t''Q (cfr. â-t^up) a sort of bee's honey, M. 121.
tun-bor (tun 2-) = t^âm-bor s. a hiut, an iunuendo: a distinct part
of language, cfr. M. Gr. 130.
tun-yâl-mo s. Tgbr. : mî fire, M. 131.
tun-la-mît (cfr. tuii-kun-mît) s. a syren, M. 25.
tun-hôn s. (tun 2- bon q. cfr.) the hole, M. 23.
tun-sôn s. tun 2- son q. cfr.) purity, M. 146.
-tun, -t-un cfr. -un, ma-un.
tun vb. to bave intercourse with, J. 17.
tun-dôk s. cause, reason? su. tun-dok-nun for wbat reason? M. 77;
tun-dôk-kâ for tbe purpose of, on account of, for tbe sake of, M.
88, 126.
tun-dôn expl. f. sun-san adv. hastily, M. 137.
tun-rot-pôt s. (cfr. pot) tbe grapes, M. 102.
tun-rôn JN. pr. of a bill near Dor-je'^i-lin, M. XX«.
tup cfr. kâ-tup s. tbe fist.
tum-tom (to swell out): tum-tom-la adv. swollen out, M. 67.
tur- pref of n. pr.; and nouns (Tgbr.).
tur-ayek-pa-no (cfr. ayek, pa-no) n. pr. of a king, M. X«.
tur-ayen-pa-no (cfr. ayen) n. pr. of a king, M. X«.
tur-jâm-mo s. Tgbr.: un, M. 131.
tur-fâm-mo s. Tgbr.: zo, M. 131.
tur-zut-lûn Tgbr.: so-sôn-nùn, q. cfr.
tur-ve-pa-no n. pr. of a king, M. X»*.
tur~sân-pa-no n. pr. of a king, M. X«.
tul adv. cfr. tâl, up above (bigb or far), M. 73; comp.: tul-kôn, tul-
vân, tul-la, tul-la tul-la adv. upwards, upward direction,
-tûii suff. of the subjunct. imperf., M. 51, 127.
tun vb. to lean, to rest upon, M. 96 ; cfr. pa-tûn.
tùn-ts^ôn s. Tgbr.: nyen (milk), M. 131.
tùm s. explet. f. uâm (a year), M. 137. f|
tûr vb. Tgbr.: dop, to burn, M. 132,
-te suff. part. T. -ste, te cfr. M. 92.
tek 1. vb. T. teg-pa, 't'eg-pa, to pack up, to put up, to put into-;
to keep, to préserve; resp.: lap, to bury cfr. fun-tek q. cfr. comp.
A RÔNG-ENGLISH GLOSSARY. 257
tek-lon vb. to keep, to préserve J. 9, tek-nyan id. J. 66 ; tek-hân
to serve; tek-bân-bo s. servant, J. 8; cfr. pa-tek s.
tek 2. vb. T. tag-tag, to kuock against, to stumble agaiust, M. 78.
ten vb. to eut smootbly, eveuly, M. 78.
tet adv. (tyat q. cfr.) till, untill, cfr. sa-tet; yut-tet M. 70, 81;
sa-re k'u tet M. 144.
tem-bo s. cfr. tyem-bo.
tel-bo adj. final, Gr. M. 3.
-to postp. : T. du, M. 91.
to- (cfr. ta 2-) pref. f. nouns cfr, to-ts"^at, to-dât, to-mo.
to 1. adv. (cfr. ta) up there, up, above; to-o, to-bâ, to-t^ù id.;
to-lon upwards, straight upwards, M. 73.
to 2. pron. rel., interr. who, which, wbat M. 42; to-gaùg-la wlio-
ever, M. 44; to-go-rùii id. M. 124; to-sa-re wbosoever, M. 23;
to-la every one, M. 82; to-la ma-nyin ne no one, M. 108.
to-dât s. (cfr. to-) equality, uniformity, M. 138.
to-mo s. (cfr. to-, ta-) trousers, M. 138.
to-tsât, to-ts^'ât s. (to- -f- T. btsas-ma) time, M. 80; harvest, crop,
gathering J. 21, 41, 80.
to-rô s. (cfr. ta-rô) handkerchief, J. 73 ; apron, J. 83.
ton num. T. stoii thousand, cfr. hâzâr, J. 32; ton-brok T. ston-p'^rak
id. M. 117; ton-nyat 2000, ton-kât-sa ka-tî 1010.
tot-la adv. unpolisbed, roughly, M. 67, cfr. pur-tot.
tô s. T. rtags, rtogs-pa, argument, proof, sign, J. 10, 24.
tô-mo cfr. to-mo.
tôk s. 1. (cfr. T. "t^ig-pa, btig-pa) a drop, M. 68; tôk-tôk drop by
drop, M. 68; tôk-lu s. bath, J. 8, 14, cfr. â-tôk adj. pure; 2. vb.
to be pure, J. 84.
ton 1. vb. to give, to bestow, M. 146.
ton 2. vb. to be covered with dirt, M. 85.
tôt vb. to held between the teetb, M. 85.
ton cfr. â-tôn.
top (cfr. tyop) vb. to support, M. 101, cfr. sâk-tôp.
tôm vb. to be strong, to be firm, M. 93; tôm-la adv. strongly,
stoutly, M. 74.
tôm-ku s. tobacco, M. 143.
258 ALBERT GRÛNWEDBL.
tôra-non vb. resp. T. Itamspa: gyek to be boru, M. 135.
tôr 1. s. T. dar, silk, M. 100.
tôr 2. vb. to ward off, to guard against, M. 78.
tyân adj. al], whole, complète, J. 43 ; tyân-na adv. altogether entirely,
M. 77; tyân-fyu adj. comingled, M. 98.
tyat: tet, tyat-zùk vb. to finish, J. 20.
tyan cfr. â-tyau.
tyap: tyap-la adv. with, difficulty, embarrassingly, M. 75.
tyâr 1. adv. tyâr-la opposite, vis-à-vis, M. 74.
tyâr 2. tyâr-nôn p, adult, J. 59, 60.
tyân vb. to be dark; tyân-bo s. darkness, M. 145, J. 1, 14.
tyân-mo s. an éléphant; tyân-mo-lôn (Ion cfr. T. glan) a maie éléphant,
M. 25.
tyâp vb. to touch, J. 122.
tyâm cfr. môn-tyâm.
tyil vb. to arrogate, to appropriate; tyil-mât id. J. 26.
tyu 1. vb. intrs. to move, M. 131.
tyu 2. vb. trs. to train, to discipline, M. 99.
tyuk vb. to jump, M. 68, 95.
tyup-fât vb. to destroy, M. 123.
tyùk vb. to spit cfr. dyùk, J. 57.
tyùl vb. to hang; tyiil-nân, M. 102.
tyôk cfr. â-tyôk.
tyôp cfr. top, caus. vb. to make to support, to lean ; tyop-nù to sit,
J. 75, 84; tyôp-dâ to lean, J. 85.
tyôt vb. to eut, to fell, M. 119.
t'^aii vb. T. "t'^uii-ba, 1. to drink; t'^an-bo s. a driuker, M. 112;
2 = p'^i-lin t^an q. cfr. to chew tobacco, M. 143.
t'ân (cfr. T. bden-pa?) truly, cfr. â-t'ân; t'ân-na adv. truly, M. 78.
t^at 1. cfr. sa-tsuk-t'^at, sunset, M. 140.
t^at 2. (= 1?) vb, t^at-nôn to spring into (the water), to jump into (the
water), J. 126.
t"^âp-yâp: t'^âp-yâp-la non vb. to grope about, M. 145.
t'âm vb. (cfr. T. Mam-pa?) to sélect, M. 143.
A KÔNG-ENGLISH GLOSSARY. 259
t'am-bang s. a support, the produce of the earth, M. 101.
t'a 1. part, correl. of sa-t'â q. cfr. M. 125.
t'a 2. vb. to eat H. E., M. 80.
t'âk vb. to be sufficieut, completed, perfect, J. 15; t'âk-la adv. suf-
ficiently, amply, pkntifully, M. 76.
-t'ân cfr. ta-, a-, ô-t'ân.
t'ât vb. not agrée, to hurt, to harm, to endamage, opp. jît q. cfr. M. 143.
t'an : t'ân-na t'yan-na unevenly, irregularly, M. 74.
-t'âp auff., the 'teens (num.) are expressed by affixing -t'âp to the
digits cfr. Gr. M. 115.
t'âp vb. to put, M. 80; t'âp-san vb. to lay upon, to besmear, J. 58.
t'âm s. a thing, M. 19; su t'âm what thing? M. 43; misfortune ;
t'âm mât cfr. mât: sa-t'î zak, to befall, M. 128. Compounds:
t'âm-cân s. a quadruped, animal, beast (iuferior to man) M. 41;
t'âm jù-mât vb. to enable, M. 145; t'âm-pôt s. fruit, M. 100;
t'am-bik s. an insect, M. 80; t'âm-byin s. Gr. diacritical marks;
t'âm-bu s.: t'âm-bik ; t'âm-bor s. : tun-bor; t'âm-lyôt vb. to part with,
M. 132; t'âm-sit-sit vb. (cfr. sit) to anoint, s. salve, ointments,
J. 68; t'âm-hyir-bo Tgbr.: yiik-mun a. a priest, M. 132.
t'âr 1. s. the goal, M. XI«.
t'âr 2. t'âr-ra t'or-ra adv. scattered about, hère and there, M. 68.
t'â-lâ-kât s. an eight-ânâ-piece, M. 132.
t'î vb. to reach, to arrive, cfr. â-t'i-t; t'i-t-bo s. an arriver, M. 111;
t'î-wun part, près.; hu t'î-ma-o he is arrived, M. 51.
t'i-kun nyi-kuii s. ancestors, M. 41.
t'ik vb. to exécute; to dispatcb, to expedite, M. 84.
fin s. a lord cfr. â-t'in.
t'uk vb. to effect, aux. vb. f. continuativa, M. Gr., M. 95.
t'un: t'un-kon adv. lengthwise, M. 74.
fut vb. to be obvions ; t'ut-nôn to go to meet, J. 70.
t'up vb. to be tilling, to be admissible, M. 105; c'ok-t'up to wish,
J. 41; ma t'up-num-bo adj. improper, M. 107.
t'û 1. cfr. â-t'û, ô-t'û.
t'ù 2. T. t'ugs. Compounds: t'ù-je T. t'ugs-rje, s. pity, commiséra-
tion; t'ù-je c'i excl. thank you ! it is your graciousuess, M. 142;
t'û-sâ-m (cfr. sa, â-sâ-m) s. will, design, purpose, L. Pr.; J. 21.
18
260 ALBERT GRÙNWBDEL.
t'ûl vb. to ride, M. 100, 122; J. 77; t'ùl-bo s., on-t'ùl-bo s. a horse-
man, a rider, M. 100.
t'et vb. to jump down, M. 78.
t'o vb. to place, M. 79; to collect, to gather, J. 21; to register,
M. 100. Compounds: e. c. gyom-t'o, dâl-t'o, dyâ-t'o, pî-t'o, rik-t'o
q. cfr. ; t'o-ayat vb. to place down, to leave off, to leave alone,
M. 114.
t'ok s. thé highest point cfr. sa-rôn-t'ok ; s. âge, harvest, M. 142.
Cotnpouuds: ôn-t'ok s. childhood, M. 105.
t'on s. 1. cfr. â-t'on foot. Compounds: t'oii-jôm the toes, M. 122;
t'on-tun the heel, M. 134; t'oii-tyen id. J. 120; t'où-pyul a foot-
print M. 122; t'on-suk socks, M. 143.
t'on 2. cfr. ù-t'on.
t'op vb. to get, to obtain, to receive, M. 92.
t'ôk 1. cfr. t'ok vb. to grow up, M. 86; t'ôk-la adv. perfectly, M. 77.
t'ôk 2. T. 't'ag-pa; t'ôk-t'ôm to weave, J. 1 16 ; t'ôk-t'ôm-bo s. a weaver,
M. 100.
t'ok-c'ât s. T. t'ag-c'od; certainty, t'ok-c'ât-la adv. certainly, surely,
positively, M. 77.
t'ôn vb. to désire, J. 42.
t'ôn-de adj. manifest, open, free, J. 44, 65.
t'ôt vb. to separate, to detach, M. 78.
t'ôn-nyôm n. pr. a month, M. 141.
t'ôp (caus. t'yôp) vb. to knock down, M. 93.
t'ôm vb. : t'o to place, cfr. Gr. 50 ; t'ôm-bo combined with vb.
renders the active vb. — passive : part. perf. pass. e. c. mâ-t'ôm-
bo hidden f. ma to bide ; t'ôm-lât s. location, interstallation, M. 112.
t'ôr vb. intrs. T. t'ar-ba, t'ar-pa, caus. t'yôr, to be free, to escape,
M. 93; t*ôr-lôm T. t'ar-lam s. freedom, prosperity, wellfare, J. 19.
t'ôl vb. cfr. â-t'ôl-bo, to be near, M. 64 ; t'ôl-ba, t'ôl-bi near, M. 73 ;
J. 14, 33.
t'yâ s. remedy, M. 144.
t'yâk vb. to spring upwards, M. 78.
t'yan vb. 1. to cry, M. 32; 2. to laugh, M. 100; t'yan-nun-sa laugh-
able, M. 100.
t'yâk 1. s. head, M. 19. Compounds: t'yâk-on the skull, M. 122;
A RÔNG-ENGLISH GL0S8ARY. 261
t'yâk-kâm pillow, M. 133; t'yâk-dâm crown of the head, M. 122.
t'yâk 2. vb. to know, to recognise, to be acquaiuted, M. 96, 138,
145 ; t'yâk-bo s. an acquaintance, M. 122.
t'yâm vb. to arrange, M. 96.
t'yin vb. to approach, J. 14, 28.
-t'yîn cfr. â-t'yîn, kât-t'yîn, kâm-t'yîn, grôp-t'yîn, gyap-t'yîn: multi-
plicative terms, expressing -times, -fold, are effected by affixing
-t'yin cfr. M. Gr. 118; cfr. dyom, p'o.
t'yil: cfr. â-t'yil, t'yil-la adv. successively, consecutively, M. 76.
t'ye-tsu s. T. t'e-tse, seal, J. 16; t'ye-tsu kyôp vb. to eeal.
t'ye-sâ-m s. cfr. sa, â-sâ-m, t'ù-sâ-m s. soûl, J. 65.
t'yen vb. to induce, M. 145.
t'yep vb. to accomplish, M. 86; t'yep-pa t'yep-pa adv. perfectly,
tborougbly, M. 77.
t'yu vb. to concord, L. Pr. ; to dépend on — , L. Pr. 26 ; cfr. tyân-
t'yu, M. 98.
t'yo vb. cfr. T. t'os-pa, to hear, M. 124.
t'yôp vb. caus. fr. t'ôp q. cfr., to cause to knock down, M. 93.
t'yôr vb. caus. fr. t'ôr q. cfr., to cause to escape, to release, M. 93;
t'yôr-bo s. saviour. Christ.
D
da s. (cfr. ta-lya da) sea, J. 30, 32.
dâk vb. to nurse, to cherish, M. 137, 145.
dak vb. 1. traus. to hurt; 2. intrans. to be hurt, to be sick; 3. s.
illness; 4. adj. sick; cfr. krit-dak, du-dak, sak-dak ; dak-mu adv.
sickly, M. 106.
dang explet. f. dum, cloth, M. 137.
dâii vb., imp. dâii-na, dân-na-o, part. près, dân-nun, caus. dyân, to
run; dân-bo s. a runner, M. 112; dân-lyân s. means of, or place
for running, M. 112.
dât cfr. to-dât.
dâ 1. vb. to recline, to rest, to lie, M. 47, 135; cfr. dyor-dâ.
dâ 2. vb. to be certain; â-lo dâ it is certainly so, M. 52.
dâ-wâ s. T. zla-ba, moon, cfr. la-vo.
dam vb. T. sdom-pa, to bind, J. 73; cfr. hlôm-dâm s. latchet, J. 4.
262 ALBERT GRÙNWEDEL.
dâl vb. to pour from one vessel into another, M. 85 ; dâl-t'o vb. to
translate, J. 5; dâl-t'ôm-bo p. p. p. translated.
di, dî vb. (dî-t-bo, â-dî-t, â-dî-m) to corne, M. 45,46,82; imp. dî-o,
M. 46; dî-t kon let him corne, M. 47; dî-t-bo s. acomer, M. 92;
dî-t-det, di-t-dyat coming, just about to corne, M. 49, 114; J. 4.
Compounds: bu-dî to bring; lôtn-dî to walk ; sâk-dî tobehappy;
cfr. sâk-â-di.
di-du-rao s. (cfr. T. mtsVmo?) twin, J. 69.
dik vb. to strive, M. 95.
din vb. to stay, to stand, M. 9, 81; caus. din-kon. Comp. nyat-diii
q. cfr.
din, din-kôn cfr. din.
du 1. s. fever, J. 22; du-dak (cfr. dak) id., M. 144.
du 2. vb. to eut (grass), to mow, J. 21.
du 3. cfr. sa-du-la.
duk cfr. â-duk; duk-nun advly. with difficulty, laboriously, M, 75;
cfr. ka-tuk; duk-la mat vb. to work, L. Pr. 2^3.
duu 1. num. T. bdun, seven; dun-hrôk T. bdun-p^rag, a week, M. 140;
dun-hrôk dun-hrôk weekly, M. 71.
dun 2. dun-dun, dun-na dun-na drizzling (rain), M. 19.
dun 3. T. mdun; s. the front, front-part; dun-kâ in the présence of,
before, M. 83, 154.
dun 4. vb. to tell, foretell, testify, convince ; to persuade (cfr. dun 3?);
dun-na imperat., M. 127; dun-bo-so, dùu-bo-san fut,, M. 86.
dum s. cloth, clothes, M. 80, 129; dum-klok s. rag, M. 82; dum-
pâ shirt, J. 126.
dû 1. T. gdugs; s. umbrella, M. 144.
dû 2. vb. to be white, M. 7, 30.
dû 3. T. bru-ba; vb. to dig, M. 9; dûn joii-bo one accustomed to
dig, M. 113.
dûn cfr. ts'^ât-dun.
dûm vb. to grudge, J. 36.
dur (cfr. T. Idur-ldur roaring, rushing), dûr-ra, dûr-ra fuU-flowing,
flaunting (robes), M. 19.
dek cfr. â-dek.
-det cfr. dyat, dyet, formes an emphatic part. „just about to — "
A RÔNG-ENGLISH GLOSSART. 268
cfr. M. Gr. 49; adj. like : bo-sa dyet-pang fatherlike (cliildren),
J. 54.
den 1. T. Idan.
den 2. cfr. dyen, T. bdeu. Compounds : den-rî, dyen-rî, T. bden-rig,
to believe; den-kâm-rî to hâve little fait.h ; den-rî-bo, dyen-rî-bo
adj. believing; den-ts'^Qk, dyen-ts^uk T. bden-ts'^ig- ; s. testirnony,
J. 1, 5, 77.
dep cfr. dyep, postp. near, by.
der cfr. â-der.
do pron. obliq. dom, self, cfr. ka-do, ta-do.
dok : dok-la adv. as, so, thus, iu like manner, conformably, M. 75,
87; cfr. sa-dok-la.
don explet. f. bî, vegetables, M. 137.
dot 1. cfr. dom; vb. to concord witb, to be unanimous, J. 95.
dot 2. vb. to draw (the sword), J. 107.
dop vb. trs. to burn, M. 124, 132,
dom (cfr. dot 1): dom-la adv. concordantly, unauimously, M. 75.
dôk T. bdag, vb. to own, M. 99; dok-met T. bdag-med, owuerless,
M. 110.
don vb. to search, M. 113; dôn-bo s. a searcber, M. 113; don-set
means of searcbing, M. 113; dôii-byat s. question, J. 14.
dôp 1. vb. to be précipitons, M. 96.
dôp 2 : dôp-la adv. vis-à-vis, opposite, M. 74.
dora vb. T. Mam-pa, fut. dôm-so, to sélect, M. 43.
dyân vb. caus. f. dân q. cfr., to fling away, to throw, Sch. 13, M.
93; cfr. M. Gr. 93 f . ; plya-dyân id.
dyat = det, dyet.
dyap postp. along with, M. 81.
dyam vb. to dress, M. 96; dyam-lu s. mode of dressing.
dyâm vb. to search, to inquire, J. 47.
dyar: dyar-ra adv. along-side of — , parallel with, M. 74.
dyâ vb. caus. f. dâ q. cfr., to lay, to put; dyd-t^o id., J. 71.
dyâk vb. part, dyâk-kuii to blaze, to shine, M. 121; dyâk-bo adj.
shining, bright, J. 29.
dyân s. (cfr. T. rkan-pa?) the leg, M. 19. Compounds: dyâng-lyôk
s. the sole of the foot, „the foot", H. E., M. 122; dyân-pôk
264 ALUERT GRÙNWBDKL.
vb. to kick forwards, M. 122; dyân-gôr-ayôk to kick backwards,
M. 122.
dyu vb. (cfr. â-dyu-t) to fight, M. 111; dyu-t-bo a fighter, M. 111.
dyun: dyun-la adv. vertically, M. 74.
dyùk (cfr. tyûk) s. spittle, M. 134.
dyùl vb. to try, to tempt.^ J. 31, cfr. a-dyiil; dyiil-la adv. tempting,
L. Pr. 25.
dyet cfr. det.
dyen cfr. den.
dyep cfr. dep.
dyôn vb. to swell out, M. 78.
dyôm caus. f. dom q. cfr.; dyôm-la adv. comparatively, M. 76; -dyôm
postp. num. =^ -f^yîû ({' cfr. M. Gr. 118.
dyôr vb. 1. to lean against, M. 78; 2. to camp, to recline, to rest,
J. 31 ; dyôr-dâ (cfr. dâ) to recline, to rest, M. 135.
N
-n suff. cfr. Sch. 11—12.
-na 1. = a after fin. -n, M. 46; 2. neg. part. e. c, zû na zù dying
or not dying, living or dead, M. Gr. 109; -na, -na-gaii cfr. gan,
M. 127, and ma-na, ma-na-gaii.
na cfr. T. nam, nam-yan?; na-la adv. always, ever, M. 70.
na-ôn N. pr. myth. ot a foolish class of Lepchas. They endeavoured
to raise a building high enough to reach the heavens: ace. M.
Gr. XX».
na-vâr s. a boat, M. 20, J. 32.
na-hân part. loc. temp. before, M. 45, 69, 81; ua-hân-bo adj. first.
nâ cfr. non.
nâ-zo T. na-bza, resp. garmeut: dum.
nâk 1. vb. to straigbten, M. 93.
nâk 2. cfr. nôk T. nag; nâk-tsu s. T. nag-p'yogs, black arts, divi-
nation; nâk-tsu-yâm-bo, -myâm-bo, -nayon-bo a diviner, M. 99.
nân (cfr. â-uâii) vb. to be straight, M. 67, cfr. nun-naii; 2. straigbt-
forwardness, siucerity, M. 21; uâii-la adv. evenly, straightly,
uprigbtly, straightforwardly, fairly, M. 74 ; nâii-la t^o vb. to place
straigbt.
A RÔNG-BNGLISH GLOSSARY. 265
nât cfr. pur-nât.
nâp 1. s. (cfr. T. nub, nub-mo): nâp-mo s. evening, M. 140; nâp-
mo-kâ in the evening*, M. 71; nâp-pa lùk-ka adv. evening and
morning, M. 123.
nâp 2. cfr, pa-nâp.
nâm s. (cfr. E. Kuhn, Sitzungsber. d. kgl. bayr. Ac. 1889, II, 206/7)
a year, M. 141; nam-nâm yearly, M, 71; nâm-gyô-kâ adv. by
centuries; uâm-kor-kâ by cycles of years (cfr. lo-kor); nâm-bu
the new year, M. 141.
nâl-lôm T. mnal-lam, s. resp. a dream, cfr. mon, M. 135.
nu vb. T. nus-pa, to dare, to présume, M, 95.
nuk-nok-la adv. cfr. nâk, nôk, blackly, M. 67.
-nun suff. := -ne-un cfr. M. Gr. 80; cfr. ma-ne.
nun- pref. f abstracta, M. 96.
nun-nân (nun-) s. cfr. nâii; nun-nâii-la adv. straightly, M. 67.
nun-câ (nun-) cfr. câ, a. annoyance, vexation, M. 96.
nun-lyen-mo s. the guardian spirit of maies, M. 21.
-nun suff. of the instrum. c. M. 28; -nun-mât-bâ by means of, M.
84; nun-mât-bân cfr. M. Gr. 127.
-num : ma-num-o neg. f. -ma-o cfr. ma-, M. Gr. 107.
num s. oil, M. 9.
num- 1) pref. part. „a created thing", Sch. 10, Tgbr. Compounds :
num-or-mo : zo-men, M. 131; num-nâl-mo: sân, M. 131; num-
jûr-mo: mon, ibd. ; num-fyen-mo: c^^î ibd.; num-sâl-mo: tuk-mo-
sa fâm stolen goods, M. 21, Sch. 10; 2) ^ man, human being?
Compounds: num-sim-nyo a man, M. 21 (cfr. si); num-prûm
an old woman, in fam. lang. applied to beasts, Tgbr., M. 26;
num-lyen a young woman, M. 26; num-lôp-mo: ta-ayu a female;
num-yôm married, M. 138; num-nu Iriend, M. 127.
num : num-ma num-ma adv. softly velvetly, M. 71.
num-kum-nyôm n. pr. a month (num- 1?), M. 141.
num-tsam-nyom n. a month (num- 1?), M. 141.
nur: nur-ra nur-ra adv. gently, mildly, calmly, M. 74,
nùm s. a debt, M. 9.
-ne 1. ma-ne cfr. ma-; 2. non-ne cfr. non, M. Gr. 52.
ne s. T. gnas, a cave, M. 7 ; ne-lyâri n. pr., M. X.
266 ALRRRT GRiiNWEBEL.
no met T. nom-pa-f-med, too mucli, M. 76.
nor-den adj. T. nor-ldan, M. 106,
nôk cfr. nâk, â-nôk, nuk-nok, T. nag, vb. to be black, Scb. 11, M. 30;
nôk-la mât vb. to make black, M. 67.
non 1. T. naii, s. the interior, M. 83; nÔJi-kâ witbin, M. 83.
non 2. T. gnan-pa, vb. resp. to give, to grant, M. 133.
non 3. caus. nyôn, perf. non ; imp. no 2. p. s. non ; hortat. nâ 2. p.
s. non; part, nôn-iiim; interrog. nôn-a; fut. nôn-sarig gô (2. p. s.);
nôri-sa-o (1. p. s.), M. 51, 52, 60, 142, 145; nôn-det (cfr. det,
dyat, dyet) 1. to walk, to go, M. 133; 2. v. aux. to become,
M. 94; non perf. 1. postp. aux. perf. lik-nôn profectus, ut vocaret;
2. postp. aux. passivi lik-nôn vocatus, M. 51; nôn-bo postp. aux.
passivi cfr. M. Gr. 50.
non 4. T. snan, s. light. Corapounds: nôn-cen T. snan-can, adj. invalu-
able, very precious, M. 106 ; nôn-met T. snan-met, witbout value,
valueless, M. 110; non mât, nôn-tô mât vb. to honour, J. 55.
nôri-zen (cfr. nôii 4, ze) s. servant, J. 109.
nôn-lât vb. io think, to remember, J. 10.
nom: T. mnam-pa cfr, ri-nôm.
nôl vb. to recline, to rest, M. 135 (cfr. tuk-nôl snail?).
pa- pref. f. nouns, cfr. M, Gr. 19, 96; Sch. 8.
pa-kret (pa-) : pa-kret-la adv, hastily, passionately, M, 74,
pa-grôk (pa-) : pa-grôk-la adv. slightly, apart, M. 67.
pa-câk adv. almost, nearly, M. 76.
pa-nyôm s. (pa-nyo cfr. num-sim-nyo) an old man (in fam. 1. applied
to beasts); cfr! put-nyôm, pun-nyôm, M. 26, 105,123; pa-nyôm-
t'ok-ka in old âge, M. 105.
pa-tek s. (pa-, tek q. cfr.) a measure of water, wine, J. 8.
pa-tùn s. (pa-, tùii q. cfr.) a stick, a walkingstick, M. 144.
pa-fyâm (pa-, -t^yâm q. cfr.) s. adjustement, arrangement, M. 96.
pa-nâp : pa-nâp-mât vb. to improve, M, 88,
pa-no s. (cfr, pun-dî queen, Sch, 8) king, M. 20; pa-no kup a prince..
M, 92; pa-no zang adv, kinglike, kingly, M. 105.
pa-pô-la (cfr. pô) adv. proportionately, M. 76.
I
A RÔNG-ENGLISH GLOSSARY. 267
pa-ba-la, pa-bâ-la (pa-, ba q. cfr.) adv. full, plentiful, M. 66, 142.
pa-brût-la (pa-, brut) adv. rougbly, ruggedly, M. 75.
pa-zôk (cfr. pun-zôk, puk-zôk) s. jungle, M. 123.
pa-yùk s. sword, J. 107.
pa-yôk-bo s. priest, „Levite", J. 3.
-pa-rô postp. ol the vb. „possibly", M. Gr. 53.
pa-lâp s. expl. : sa-hu monkey, M. 137.
pa-lik s. (cfr. pa-lek) open ground, M. 82.
pa-lit 8. a flûte, M. 20.
pa-lek s. (cfr. pa-lik) village, J. 17; field, opeu -ground, J. 21.
pa-hîp s. a pipe, M. 121.
pa-hôk s. shirt, M. 143.
pa-hlyôk adj. astride, M. 82.
pa-ôn s. outside, outside of a house, J. 61.
pang 3. 1. thing; 2. suflf. f. the plur. of nouus (cfr. Newârî : paui,
pin?) — animais and inanimate things, M. 27.
pang-cen s. T. dpa-c^en, angel, Christ.
pât T. bod, n. pr. Tibet; pât-mo T. bod-pa, a Tibetan, M. 102.
-pâ postp. verb. emphat. T. -pa, M. Gr. 53.
pâ cfr. dum-pâ.
pâ-ku s. réticule, M. 20.
pâ-ta adv. vainly, fruitlessly, uselessly, profitlessly, M. 75.
pâ-ro vb. to fear, J. 77.
pât 1. vb. to sow, M. 105.
pât 2. cfr. kâm-pàt-kâ, kâm-pât-ren.
par vb. to buy, M. 8 ; pâr-kâ for the purpose of buying ; pâr-so
fut.; ta-pâr-sa yan in order to induce to buy, M. 88.
pal: pâl-la adv. completely, perfectly, completively, finally, M. 77,
pi: pi-môn s. consultation, délibération, J. 73.
pî 1. part, pî-bâ there, thither.
pî 2. T. p'^yis cfr. c'^ok-pî T. pV^g'"pVi^-
pî 3. (cfr. T. 'bri-ba = rî, c'â-rî q. cfr.) vb. to write, M. 7; pî-t'o
id. ; pi-t'^ôm-bo p. p. p. written ; pî-gum it is written, M. 50 ;
pî-bo s. a writer, an agent, M. 84; pî-sum-bo s. material for
writing, M. 98.
pîn cfr. pyîn, J. 15.
268 ALBERT GRiiNWEDEL.
puk-zôk cfr. pa-zôk.
put-nyôm, pun-nyôm cfr. pa-nyôm.
pun- pref. cfr. pa-.
pun-jum s. an euemy, M. 96.
pun-jeii s. iron ; pun-jeii-sa adj. M. 101, 137; puu-jeii-sa ayak Satur-
day, M. 140.
pun-nyôm s. : pa-nyôm q. cfr.
pun-dî s. (cfr. pa-no king) a queen, M. 26.
pun-zôk s. : pa-zôk q. cfr.
pun-lan explet. : puu-jen q. cfr.
pun-sfil-mo s. Tgbr. : no q. cfr. M. 131.
pun-hrôp s. mantel-piece, M. 83.
pum- (= kum- Sch. 11) pref. cfr. pa-.
pum-brôra-la adv. disproportionately, M. 76.
pum-byon: kum-byon s. a cloud, M. 20.
pur- pref. f. nouns.
pur-ayâm s. a mole, M. 20.
pur-gyen s. ervum lens, M. 132; pur-gyeii bî-zo to eat lentils: to
be put into jail, M. 132.
pur-tot: pur-tot-la adv. unpolished, roughly, M. 67; cfr. tot-la.
pur-du s. explet. f. sa-bor q. cfr.
pur-nât: pur-nât-la adv. knotty, ruggedly, M. 74.
pur-fyum s. a breeze, cfr. sa-fyum, M. 20.
pur-flî-la adv. separately, cfr. flî, M. 67.
pur-ts^et adv. partially, moderately, M. 76; cfr. ts^et.
pur-yîm-nyôm n. of a montb, M. 141.
pur-sit s. sponge, J. 117; cfr. sit, t'^âm-sit-sit.
pur-sù-la adv. untidy, slovenly, M. 67.
-pu suff. conjuuctivi, M. Gr. 46.
pu vb. to move, to go, to run, J. 12.
pùn: pùn-kâ adv. on tbe side of —, J. 125; cfr. â-pùn.
pur s, T. spur: resp. â-fun, M. 135; pur jù resp. to burn a corpse.
pe (cfr. pi) pe-a, pe-e, pe-pe, pe-lo-la, pe-lol-la, pe-lon, pe-lon-kou
adv. tbere, thither, that way, M. 72.
pe s. T. dpe, a pattern, M. 9; a parable, Cbrist.
po 1. s. T. spa, sba, bamboo, M. 121.
i-
A RÔNG-ENGLISH GLOSSAHY. 2G9
po 2. vb. T. 'pVba, to départ, to Ait, to migrate ; po-kôu let him
Ait, M. 47.
po-len T. p^an(?)-lan, s. time, tura.
pok vb. (cfr. pôk) caus. pyok, to fall, M. 41.
pon-bo s. T. boii-bu, bon-bo, au ass, L. Pr. ; pon-bo-sa â-kup, J. 77.
pot vb. to infuse, M. 143.
pô: pô-la adv. becomingly, befittingly, M. 75.
pôk 1. s. (Hind. pâgii) turban, M. 133; jii-pôk cfr. jû.
pôk 2. cfr. dyân-pôk.
pôk 3. (cfr. pok) vb. to cast down, to dépose, M. 93.
pôk 4. s. aim, M. 80.
pôn 1. vb. T. spon-ba, to renounce; poii-dyân to cast off, M. 94.
pôn 2. s. grass, J. 31.
pot vb. to bear fruit, M. 101; cfr. t^âm-pôt, â-pôt, kôl-pôt.
pôn vb. T. p^an-pa, to be useful, J. 39, 74.
pya-la nông vb. (cfr. pyal 1) to faint, M, 89.
pyar adv. there, just there, M. 72.
pyal 1. (cfr. pyel) vb. to be weary, to be tired, to be fatigated, J. 17.
pyal 2: pyal-la adv. altogether, absolutely, downright, oiitright, M.77,
pyâp : pyâp-pa adv. there, away, youder, M. 72.
pyin, pyîn T. p'yi, cfr. â-pyin, pîn.
pyil, pyil-la adv. there, thither, yonder, M. 72; pyil-vân Id.
pyel: pyal 1., cfr. pya-la.
pyet vb. to strive, M. 86.
pyok vb. caus. f. pok, to cause to cast down, to dépose, M. 93.
pyôn : pyôn-kôn breadth-wise, M. 74.
pyôn: pyôn-la adv. decreasingly, collapsingly, defectively, M. 76.
pyôl: f^on-pyôl s. footprint.
pra-la T. 'p'^ral; adv. abreast, M. 74.
prang: prang-la adv. simultanously. M, 75.
prât T. p"^red, 'pr'^ed; pràt-la adv. accross, M. 82.
prii n. pr. T. ''brug-pa; Bhotan ; prû-mo a Bhotiyâ, M. 102.
prôk vb. to cover, to enwrap, to envelop, J. 73, 119.
pla vb. to go forth ; ko pla non ne the order hatb gone forth, M.
8; plâm-bo p. J. 19; caus. plya to drive away; plya-dyân id. ;
plâm-kôn id., J. 79.
270 ALBERT GRÛNWEDBL.
plan cfr. â-plan.
plam-sâk : plam-sâk-dî vb. to return, J. 6.
plôii 1. intrs. to be even; plôii-la adv.
pion 2. trs. to cross, to pass through — ; plôii-noii id., J. f>0; caus.
plyôn : gyôra-plyôn to eut off with one stroke, J. 107.
p'^ak-ka adv. altogether, absolutely, outrig-ht, downright, M. 77.
pVran s. T. p*^a-ron, pigeon, dove, J. 5.
p^â-iniri T. min-po, brother, J. 6.
p^âk-zu s. T. p'^ag-ze, a brush, M. 19.
p'^ân vb. to désire, L. Pr.
p'^ân-to T. p'^an-du cfr. pôn.
p'ï T. "p'^yi-ba, vb. to be late; p^î-la adv. late, too late, M. 70.
p'^i-gyû s. T. dkyus, falsehood, untrutb, J. 7.
p'^in-dâk-ka adv. altogether, M. 77.
p'^i-lin T. p^i-lin, n. pr. Europe, M. 102; p^i-lin-mo an European;
p'^i-lin t%n to chew tobacco, M. 143.
p'^u vb. T. 'p'^ud-pa, p'^ud, resp. : so, to serve up (food), M. 135.
p'u-bo 8. rai], M. 82.
p\ir-bo T. p'ur-bu, M. 140.
p^era-bo T. spen-pa, M. 140.
pV pref. cfr. f^yîm, dyôm and M. Gr. 118; p*^o-p'^o cfr. â-p'^o â-p'^o
at times, sometimes, M. 70; p^o-rel-la adv. eacb time, M. 70;
p'^o-len cfr. po-len.
pVrôri s. T. p^o-bran, palace, M. 79.
p^ôt vb. to burst out, M. 78.
p'^yâ 1. vb. to break asunder, to tear apart, M. 78.
p*^yâ 2. p^yâ-la adv. in a short time.
p'^ynk (T. p^yug-) p*^yuk-bo adj. wealthy, M. 86.
p^'yet T. p'^yed, half; p'^yet-câ amid, amidst, J. 42.
p'^yôk T. p'^yag (cfr. câ, c^ok!); p'^yok-tsâ T. p^yag-'ts'^al-ba, to inake
a very low révérence, L. Pr. 22; J. 19, 61.
F
fa-iio nuni. five, M. 115.
A RÔNG-ENGLISH GLOSSARY. 271
fa-lî uum. four, M. 115.
fa-lyen s. a young man, M. 26.
fak (cfr. p'ak): fak-la adv. throughout, M. 81.
fat s. earth; fat-sa gen.: adjly earthen, M. 101; fat-zûk t^om-bo
earthen, M. 100; fat-sa-ayâk Friday, M. 140.
fan vb. intrs. to burn, to be burned, M. 135,
fam vb. to gobble, M. 143.
fâ vb. cfr. T. "p^yo-ba, to swim.
fat 1. (cfr. T. byed?) vb. to finish, to complète, vb. aux. cfr. gye-fât,
tyup-fât suff. of the perf. : fât-bâ, fât-so suff. fut. exact., fât-pû
suff. of the conjunct. praeteriti, M. 45/6.
fat 2. vb. intrs. to perish, J. 32.
fî adv. towards; fî-kâ id., M. 82.
fuk-fyek: fuk-fyek-la adv. worn by friction, M. 67.
fun cfr. â-fun, fun-tek, vb. to bury, J. 76.
fur vb. to be diligent; fur-la adv. M. 86.
fû: fû-la adv. shortly, in a few days, M. 69.
fo 1. a. cfr. â-fo (cfr. T. so) tooth, M. 19; fo-gom the molar teeth ;
fo-nyel the gums ; fo-bik the eye-tooth, tusk; fo-zal the incisors,
M. 122.
fo 2. s. (cfr. T. bya) a bird, M. 137, H. E.; fo-bom a matured
female bird, M. 27; fo-lyen a young female bird, M. 26.
fôm vb. to snuff tobacco, M. 143.
fyan s. enemy, foeman, M. 6, 133; cfr. tuk-mo-fyan.
fyu s. (cfr. T. gru?) a vessel, a cooking vessel, M. 100; fyu-kup
(cfr. â-kup) a pipkin, M. 103.
fyum (fyu-m?) cfr. sa-fyum, pur-fyum.
fyet vb. to strike, to hew, J. 107.
fyôk: fyôk-la adv. transversely, intersectingly, M. 74.
fyôn: fyôn-na adv. superficially, M. 75.
fyôn: fyôn-la cfr. tuk-fyôn-la.
frâm 1. vb. to be anxious; 2. s. auxiety; frâm-lyan a source of
anxiety, M. 127; frâm-la adv. anxiously, M. 75.
frî T. bre, s. a measure.
frôn vb. to point out, to indicate, M. 60.
flî vb. trs. 1. to divise, to separate, M. 8, 67; 2. intrs. to be open, J. 7.
272 ALBERT aRÛNWBDEL.
flet vb. to wash, M. 143.
flot vb. to twist, to tie, J. 112.
flyek cfr. â-flyek.
B
ba vb. to be full, M. 6Q; cfr. pa-ba-la, bât.
bang: â-bang q. cfr.
bât 1. vb. (cfr. ba) to increase ; bât-la adv. increasingly, developingly,
augmentingly, M. 76; 2. s. bundle, M. 144.
ban: ban q. cfr.
bar-fôn-mo Title of the Lepcba-aristocracy ace. M. „the flowing from
on High", M. XII'S cfr. â-den.
bâ exclam, of impatience, vivacity, M. 90.
-bâ suff. praeteriti vb. M. 45.
bâii vb. to want ; to decrease, J. 7 ; bân-la adv. less, decreasingly, M. 74.
bât: bât-la adv. across, athwart, M. 74.
-ban (-bâ-un) suff. participii praeteriti pass. M. 48.
bân s. a knife, M. 79.
bâm 1. vb. to be, to remain, to life, vb. aux, f. a présent vb., M.
45; 2. s. Tgbr. : lî, the house, M. 132; bâm-lyân s. home, dwel-
ling, M. 142.
bal: bâl-bâl, bâl-la bâl-la by turns, over and over, again, M. 70.
bi 1. adv.: t'^ôl-bi near, bi-dâ to be near, J. 120.
bi 2: bi 1. s. vegetable, M. 7.
bî 2. correl. of sa-bî q. cfr.
bî-zo vb. to eat, cfr. zo, cfr. bî 1.?
bik s. 1. a fowl; fo-bik id., 2. a cow, M. 9, H. E. ; bik-gù a matured
cow, M. 26; bik-lyen a young matured cow, M. 26; bik-lon a
bull, M. 25.
bîk vb. to split, to burst open, M. 9.
bu 1. s. : â-bu q. cfr.
bu 2. s. T. ''bu-rin, a viper, a serpent; bu-nâm the serpent-year,
M. 141,
bu 3. s. 1. a load; 2. = bun vb. to carry. Compounds: bu-dî vb. to
bring, M. 94 ; bu-nôn to take away, M. 95 ; bu-sum-bo s. a vehicle,
M. 99; bu-bun-bo s. a porter, M. 99.
A RÔNG-ENGLISH GLOSSART. 273
buk vb. to beat; caus. : buk-kôn, M. 93.
bun: bu 2, M. 84.
buk-byiip s. potatoes, M. 143.
bùm T. 'bum, biim-kât, bùm-ts'o-kât num. 100,000, M. 117.
bo 1. vb. T. 'bogs-pa, to give, to grant, fut. bo-so, M. 40, 41;
imperat. bo cfr. M. Gr. 128; bôn-bo adj. giving s. a giver, M.
112; bôn-lât s. the giving, donation, gift, M. 112.
bo 2. T. p'^a: â-bo q. cfr,
-bo T. -pa, -po, -ba, -bo, an affix, which, when attached to the
roots of verbs gives tbe significations of nouns „agentis" and
adj. 's; with num. 's it forms the ordinal nunaber, M. 21, 97, 117.
Before -bo vb.'s, ending in a vowel, assume their full form (fin.
cons.) di to come, di-t-bo a corner, M. 98.
bon cfr. â-bon s. mouth. Compounds : bon-mat s. mustachios, M. 134;
bon-pot s. bit, morsel, J. 86 (cfr. pot) ; bon-gyâp-po Tgbr. : sa-âr,
M. 131; bon-jak-bo Tgbr.: ka-16k, ibd.
bom s. : â-bom q. cfr.
bôk-zu s. a torch, M. 145.
bon s. T. dban: bon ma lyek ne helpless, M. 144.
bon cfr. bo 1.
bon cfr. sa-bôn, â-bôn, ô-bôn.
bot cfr. ta-do bôt-tun.
bor vb. to hint: tun-bôr, f^am-bôr q. cfr.
byat vb. to send, M. 125.
byî, byi vb. T. sbyin-pa, fut. byi-so, caus. byin-kôn, imp. byi cfr.
M. Gr. 128; to give, to grant, M. 42, 94; byin-bo s. a bestower.
byil vb. to fold up, byil-t'o id., J. 120.
byip cfr. buk-byûp.
byek: â-byek q. cfr.; o-re-byek adv. mean-while, J. 20.
byon cfr. pum-byon.
byor vb. to knead, J. 57.
byôn 1. s. a stable, stall, J. 64.
byôn 2. vb. to coax, M. 100.
byôm-lun, J. 127?
bra-ma tsa-ma adv. dispersedly, J. 45.
brâ: brâ-kâ adv. manifestly, openly, J. 42.
274 ALBERT GRiÏNWEDEL.
bri s. T. ^brel-ba, wedding-, bridai, J. 8.
bru cfr. sa-bra-la.
briit cfr. pa-brùt.
bro vb. to lead, to watch ; bro-bo s. herdman, J. 62; liik-bro-bo
shepherd, J. 62.
brôm cfr. pum-brôm.
brôl vb. to bar, M. 82.
bryât cfr. â-bryât.
bryâm : bryâm-bo s. misleader, seducer, J. 42.
bryôk adj. double, joined together, M, 118; cfr. sa-dyar-mî bryôk-bo.
blang s. cfr. â-blang, explet. f. mlo q. cfr., M. 137 ; T. blan, len-pa.
Compounds: blang-gyû adjective gr., blang-jak article gr., blang-
lâm pronoun gr., blarig-byôp postposition, préposition gr., M. 22.
blin: blin-la adv. late, too late, behind hand, M. 70.
blu s. a ridge, M. 8.
blun-nyôm n. a month, M. 141.
bleii single?: tsôm-blen a single hair, M. 12'J.
blyan vb. to be full ; to be endowed with — , Christ.
blyôk vb. to be unsubstaucial, M. 19.
M
-m postpos. cfr. Sch. 11/12.
ma part. neg. T. ma; ma yân imperat. do not know ma-ua, ma-ne
(cfr. raa-ne, mân, mân-ne) not : a verb is expressed negatively by
prefixing ma- and aflBxing -ne, when a verbal part, forms part
of a sentence, it follows the neg. sign and the -ne becomes
changed to -na e. c. hu ma-nôn-na so he will not go; in the
employment of the près, p., the neg. part, is incorporated in the
participle sign e. c. ma-lî-nun (-ne-un), M. 106; the neg. imp. is
formed by ma- + vb. + -nun (-ne-un), M. 110.
ma- prep. f. nouns.
-ma postpos. f. près, and praeteritum of vb.'s; cfr. M. Gr. 51, 127.
ma vb. part, mâ-luii, to pray, M. 146.
ma-zu s. (cfr. zû) body, health, M. 91.
ma-ra n. pr. an evil spirit of great malignity, M. 101.
ma-ri, ma-rî T. 'dri-ma, dirt, pollution, M. 104.
A RÔNG-ENGLISH GL0S8ARY. 275
ma-ru s. the allotted period of life, M. 104.
ma-rum adv. (ma-ru-m cfr. ru) far, M. 142; ma-rum ma-rum far
far away, M. 73.
ma-rô s. man, person, M. 23; ma-ro do: one's self, M. 44.
-ma-o postp. : -ma, M. 51.
mak s. the target, M. 6.
mat vb. to blow, to breath at, J. 123; M. 6.
mân s. méat, M. 5; mâu-sa adj. M. 143.
mal vb. to dibble, M. 6.
ma 1. part. neg. mâ-ne, mân-ne, mân, M. 78, 106, 109; cfr. ma.
ma 2. explet. : mûn, an evil spirit, M. 137.
ma 3. vb. to be secret, M. 31; mâ-kôn let it be secret; mâ-f'om-bo
hidden, M. 50 ; mâ-re secretly, J.42; mâ-nôn to become invisible,
to disappear, J. 56.
mâ-ri Tgbr. : mân.
mâk 1. T. dmag : mâk-pan T. dmag-dpon, s. commander, J. 107;
mâk-pun T. dmag-dpun, s. crowd, multitude, J. 106.
mâk 2. to die, M. 135; mâk-kun-re s. mortality, M. 97; mâk-det
(dyat)-bo adj. deadly sick, M. 98, J. 23; mâk-nôn-bo adj. mortuus,
M. 98; mâk-sang mortal, — sa adj. id., mâk-sang-pan s. plr.
mortals, M. 97; mâk-mu adj. deathlike, M. 106.
mât vb., p. près, mât-tun, imp. mât-ta, mât-ta-o, p. fut. pass. mât-
san, conditional. mât-gan 1. to do, to make to act; 2. to acquire,
to become; 3. -la mât f. verba causativa; 4. when affixed to s. s.,
it transmutes the sensé into a vb. ; 5. to suppose; 6. to befall;
7. to make a custom, a habit of — : -la or -lun mât, mât-lu
sop-lu s. modes, fashions, M. 138; 8. to bave sexual intercourse:
mât-zan s. a concubine, M. 129; 9. adv. except, only cfr. mân ; 10.
till, until; 11. in addition to, including along with; 12. preceded
san: intention inferred; 13. preceded zan: it signifies pretence;
14. adverb : mât-bâ, -bân, -ren, -lun by means of, sa-mât-bâ
compared with — , mât gan if, mât-san-kâ in the space of —
(period of time), mât-la towards, mât-re as well as. Nouns:
mât-lôm conduct, mât-lu fashion, rule, mât (pi. mât-pan), mât-
tun, mât-san action, mât-san-re faciendum, M. Gr. 128 — 130.
mân 1. vb. to decrease, J. 15; to wan, to want, to be minus, M.
19
276 ALBERT GRiiNWEDBL.
103; mâu-po adv. except, besides, M. 82, 128; mâu-la adv. less,
attenuatiugly, abatingly, M. 76,
mâu 2. cfr. mâ-ne.
mân s. game; mân-ryâk-bo s. a hunter, M. 99.
mâr-nyôm n. of a month, M. 141.
mî 1 : îî-mi s., q. cfr.
mî 2. T. me: lun, fire, M. 127; mî-sa ayâit Sunday, M. 140; mî-
glôt s. a lamp, J. 106; mi-àn-din vb. to warm one'self, J. 108.
mî 3. cfr. T, mi, s. a man, M. 105 ; mî-t^ok s. a génération, M. 105 ;
mi-uô people, J. 12; mi-môii id., multitude, J. 25.
mi-bo T. dmigs-pa s. tranoe, imagination, ecstasy, M. 138.
mik s. cfr. T. mig cfr. â-mik, tbe eye, M. 131, Sch. 8. Compounds:
mik-krâp vb. to sleep, J. 69, M. 135; mik-krâp-bâm-bo qui
dormit, M. 95; mik-grùn s. a tear, M. 134; mik-câm vb. to
close the eyes, to die, M. 130; mik-côm s. the eyelash, M. 134;
mik-jit vb. to bâte, J. 14; mik-jit-bo s. hâter, L. Pr. 22; mik-ta
vb. to exemplify, J. 84; mik-mâ T. mig-dmar, Mars, cfr. zâ;
mik-mât vb. to spy, to pry in, M. 129; mik-myon eyebrow, M.
122; mik-si-bo adj. s. seeing, J. 57; opp. to mik-sâp-bo adj. s.
blind, a blind man, J. 24.
min s. (cfr. T. smig-ma, smyug-ma?) reed, cane, J. 117.
mît s. cfr. â-mît, a female of superior beings, M. 9.
mîn cfr. â-mîn.
mu, cas, object. mum, the article: „the", „a", „an", M. 119.
-mu postp. like, M. 106; mu- pref, forms nouns (ss,, adjs.).
mu-côn s. basin, J. 83.
mu-t'^at cfr. t'^at „lavatus", J. 84.
mu-lôk-kun part.: adj. injurions, M. 143; cfr. lôk 1.
muk vb, to creep, M. 23.
muk-nyam s. departed spirit; muk-nyâm-ly;in Hades, M. 128.
mun-kyek s. forked lightning. M, 20.
mun-yûn s. a peafowl, M, 20.
mun T. smon: mun-bo s. priest, cfr. yak-mun, J. 3; mun-lôm T.
smon-lam, s. blessing; mun-lôm-nyiu-bo happy, J. 84; mun-lôm byi
vb. to bless, L. Pr. 24.
mun-ju-sa f. T. mun, adj. adv. awkwardly, clumsily, M. 75.
i
r
A RÔNG-ENGLTSH GLOSSART. 277
mum cfr. mu.
mû-tik s. T. mu-tig, Skt. muktâ, a pearl, M. 138.
miik s. weeds, M. 137.
mùn N. pr. an evil spirit, M. 137; the devil, Christ.
me, me-a, me-ba, me-bî, me-lon, me-lo-la, me-lol-la T. ma, adv. down,
downthere, below, yonder, there below (distant), M. 72.
met T. med, M. 110; met-mât vb. to despise. to contemn, J. 82.
men vb. to boil, M. 131; zo-men boiled rice.
mo cfr, â-mo, cfr. mo-nân, mo-sun-mo.
-mo (cfr. T. -pa, -ma, -mo) postp. (cfr. -bo) forms 1. nouns of magni-
tude: ùn-mo great river; 2. uouns, adjj. advv. of intensity: tî-mo
very large; 3. patrials: pât-mo a Tibetan, M. 102; 4. other
nouns : cfr. tuk-mo, ta-mo.
mo-tun-cî Tgbr. n. pr. : rôn, a Lepcha, M. 132.
mo-nân cfr. mo, s. an elderly woman, M. 26.
mo-sun-mo cfr. mo, s. a female cousin, M. 26; sister, J. 70.
mô s. mark, sign; zar-sa mô Christ., J. 123.
môk 1. vb. intrs. to perish; môk sa ma-nyin-ne imperishable, eternal,
J. 3, 16; ma môk nun eternal, J. 37; 2. trs. to expend, M. 20;
môk non to be expended, M. 50.
môù s. a dream, cfr. myôn, M. 135; mon myôn vb. to dream, M. 109.
môn-bo T. maù-po, many, a number, a flock, a croud, M. 118.
mot cfr. â-môt.
mon 1. s. pig, M. 25, 131; môn-gii a matured sow, M. 26; môn-
tân a bulky boar, M. 27; môn-nâm the hog year, M. 141 ; môn-
bo, môn-tsu a boar, M. 25, 27 ; môn-mî a sow that bas not had
young, M. 26.
mon 2. s. T. sman, drugs, spicery, grain, seed, J. 118; môn-ul-bo
a druggist, M. 99; môn-tyâm mediciue, M. 144.
môp vb. to stuff, M. 143.
môr s. T. mar, butter, M. 9.
myar s. dim, obscurity, M. 101.
myâ, myâm vb. to be versed in — , to be diligent, M, 99 ; myâ-la
adv. diligently, devotedly, M. 75.
myil, myil-la adv. below, down; myil-la myil-la far far down below;
myil-kôn, myil-vân downwards, M. 72 — 73 ; cfr. me.
278 ALBERT GKÙNWEDEL.
mye, mye-bâ, L. Pr. 22: me, me-ba, q. cfr.
mynk vb. to dip into — , J. 86.
myon cfr. T. myon-ba, vb. to be skilled, to be versed in — , M. 113;
myon-bo one versed in — ; myon-la adv. skilfully, M. 75.
myôk s. a son-in-law, M. 26 ; bridegroom, J. 9.
myôù s. (cfr. T. smiu-na) brow, cfr. mik-myôn.
myôn vb. to forget, M. 133.
mie s. cfr. â-mle-m; mle-ryiim-bo Tgbr. : sa-hu, M. 132.
mlo s, an article, M. 137.
Ts
tsak (cfr. T. rtsek-pa) vb. to erect, M. 82.
tsâk vb., tsâk-san-kâ inf. fut., to inquire, M. 88.
tsat vb. (cfr. T. rtsog-pa?) to pierce, J. 118.
tsât 1. vb. (cfr. T. 'ts'o-ba?) to remain, J. 5.
tsât 2. vb. (cfr. T. rjod-pa, jod-pa, Vad-pa) to take up and propound ;
tsât-dun, M. 94.
tsân-don s. T. btson-doii, goal, prison, J. 14.
tsâ vb. T. 'ts'al-ba, cfr. s. v. p^yôk-tsâ.
tsâm vb. T. rtsom-pa, to begin, to catch, to hold, M. 94, 97, 99;
tsâm-set s. the handle, the purchase, M. 97.
tsar T. "c^'ar-ba, cfr. sa-tsuk.
tsu 1. s. : â-tsu, q. cfr.
tsu 2. s. T. rtsi-ba, calculation, M. 99.
tsu 3. vb. (cfr. T. Msom(s)-pa) to meet, to corne together, M. 78.
tsuk s. cfr. Sch. 11: sa-tsuk: sa-nyi q. cfr.; tsuk-kyar s. the west,
M. 122; tsuk-tsur s. sun-beam, M. 122; tsuk-nân s. the meridian,
M. 122.
tsun vb. to bray, to pound, M. 7.
tsur cfr. s. tsuk.
tsu, cfr. â-tsû-m, vb. to boil, M. 111; to swell, to soak, J. 18.
tsuk vb. to bite, M. 132.
tsùn 1. vb, to tread down, J. 85.
tsûn 2. vb. to lift, M. 94; tsùn-hryôn vb. to lift up, M. 94; tsiin-
bu vb. to take away, J. 10; 2. to commence, M. 94.
tso-â s. (cfr. T. c'^u water) a spring, a well, J. 18.
A RÔNG-ENaLlSH GLOSSARY. 279
tsô-c^ât: tsé-c^ât-la adv. certainly, truly, surely, M. 77; -o^ât T.
ts'ad ?
tsôk vb. to bear, M. 69.
tsôn 1. cfr. â-tsôn, T. ts%ns-pa ; tsôn-la mât vb. to solemnize, L. Pr. 23.
taon 2 : tsôn-ta-gyôii s. a mile, J. 33.
tsôm 1. vb. to leave, J. 48.
tsôm 2. cfr. â-tsôm; tsôm-con s. a hair-knot; tsôm-blen s. a single
hair; tsôm-rik s. a pig-tail, M. 122.
Ts=
ts'^â-rô s. (T. tsVbra dinner? Jàschke) gift, présent, J. 17.
ts'^ân s. T. mts'^an, resp. : â-bryân a name, M. 135.
ts'u s. T. 'tsVba, life, J. 1, 3, 16.
ts'^ut vb. to like, J. 52.
ts'^em s. T. ts'^ems, resp.: â-fo tooth, M. 134.
ts'^et vb. (T. ts'^od-can) to be moderate, cfr. pur-ls'^et.
ts^o s. T. ts'^on, colour, M. 7.
ts'^on T. ts'^on: ts'^on-li s. a shop, J. 10.
ts^ô vb. to take correct aim, to shoot well, M. 78.
ts'^ôn T. ts^an-ba cfr. ayo-ts^ôn, kat-ts^ôn-kâ.
Z
zâ cfr. à-zâ.
zak 1. to befall, M. 128; 2. to be right, M. 107; ma zak-uum-bo
incorrect, M. 107.
zang 1. s. kind; 2. postp. „talis", M. 105; adv. as, so, thus, ac-
cordingly, M. 87.
zât adv. near, J. 50.
zal : fo-zal q. cfr.
zâ T. gza, s. planet, M. 140.
zâ T. rdsa: zâ-din s. taphouse, jug, J. 8.
zân-na adv. harshly, oppressively, M. 75.
zâm-bù-lin T. Msam-bu-glin, Skt. jambudvîpa, M. 11.
zu 1. vb. to be striped, M. 9.
zu 2. vb. T. gzigs-pa, resp. to look, to see, to perceive, to know
by seeing, M. 133.
280 ALBERT GRÛNWEDEL.
zut cfr. â-zut.
zum vb. T. gzim-pa, resp. : mik-krâp to sleep, M. 135.
zii vb., cfr. â-zii-m, to live, to be alive; zûm kôn let him live, M.
31; zûm s. life; zùm-t'ok-kâ during life-time, M. 105.
zûk 1. vb. to cook, M. 143.
zùk 2. vb. imp. zûk-ka, perf. zûk-fât, p. perf. zûk-bàn to do, to
work ; to-nun zùk re who did it? M. 43; zùk-zûk vb. to work
often, M. 94; ziik-bo faciens, M. 82; zùk-lel-bo one, who bas
finished working, M. 98.
zûm cfr. zù.
zûm-bo s. a number, crowd, flock, M. 118.
ze s. T. rdsas: me-rdsas, gun-powder, M. 7.
zen-bo s. soldier, J. 45.
zer-bo Tgbr. : kôm kât, q. cfr.
zo T. zas, za-ma; za-ba cfr. â-zô-m; 1. s. food, eating, M. 79;
rice, M. 80; zo-men (cfr. men), M. 131; 2. vb. toeat; H. E.; ho
M zo nyôn so you will hâve to eat, M. 132; zo sum-bo (sa)
edible, M. 100; zôm-bo eating, M. 112; zô-t s, food, J. 63;
zô-m id.; zôm-c'^ok fit for eating, M. 105; zôm-t'up s. admissible
food, ibd.; zôm-mu an eatable appearance, M. 106.
zôk-fât s. earth, L. Pr.
zôfi 1. vb. to départ, J. 33; zôn-côm to leave, J. 51; zôn p. p. alone ;
kât-zôu J. 74; kâm-zôn adv. a little, M. 143.
zôn 2 : zôn-su vb. to hold (liquida : water, wine), J. 8.
zôn cfr. zôn 1.
zôm cfr. zo.
ya, yâ, yâ-m fut. ya-so, vb. to know, to understand, M. 40, 99, 133;
yâm-bo p. wise, M. 131; ya-ban vb. to learn, to hear, J. 16; yân-
tan learned, M. 86.
yak vb. to console, to consolate, J. 70 ; yâk-bo consolator, J. 90.
yan part. (cfr. yân) thus, so, M. 82.
-yam-o cfr. M. Gr. 51.
yâ vb. to perish, to become extinct; yâ-yâm-bo adj. perishable, J. 33.
-yâ postp. f. a precative.
A RÔNG-ENGLISH GLOSSARY. 281
yâii T. yan cfr. yan; yân-la but, still, yet, M. 87; yân-na either,
or, but, M. 45.
yâp T. yab, resp. : â-bo s. father, M. 135.
yâm T. yum, resp.: â-mo s. mother, M. 135.
yu 1. s. a bird, explet. f. fo, M. 137.
yu 2. vb. to be derived, to descend, J. 35; yut-bo derived.
yu-muk, yu-muk-sa s. T. yugs-sa, mourning, lamentation, M. 101.
yuk T. yi-ge, s. a letter, M. 100; cfr. yùk-mun a priest.
yun vb. (cfr. T. rkyon-ba?) to stretch, to extend, J. 124.
yut s. T. yud : yut-tet for a moment, momentarily, M. 70.
yut-bo s. yu.
yut-si (yit-si) T. ya-mts%n, vb. to wonder, to be astonished, to be
amazed, J. 12, 20.
yiik-mun s. (cfr. mun-) a priest, M. 132.
yen cfr. T. gyen-ba: yen-na yen-iia adv. leisurely, M. 74.
yet-tun kun-mit N. pr. a water goddess, M. 25.
yel 1. vb. resp. (T. yal-ba, to vanisb), to forget, M. 133; cfr. gâl.
yel 2: (cfr. T. yel?) yel-la yel-la adv. soft, sleeky, silky, M. 74.
yo 1. T. byas-pa f. byed-pa, vb. to be called ; yôt id. J. 6; yôm-bo
so-called, by name, à xa^ov/^svoç, J. 17.
yo 2. part, thus, so. Compounds: yo gaiig in that case; yo-garig-la
nevertbeless, M. 86 ; yo ban it being so, tbis being the case ; yo
ma go na gang if it were not so, else, otberwise (cfr. gang),
M. 87; yo-ren since it is so, in tbat case, M. 87.
yo 3 : yo-lî cfr. sa-tsuk.
yôt, yôm-bo s. yo 1.
R
ra T. ra-ba: ra-kù s. a store, M. 20.
ra-nye (cfr. ra?) s. mastercook, J. 8.
ra-râ-la adv. standing on end, bristling up (as bair), M. 67.
rang 1. vb. T. srun-ba, to watcb, to guard, M. 100; ran-bo watch-
ful, a watcber, M. 112; ran-bo-sang pi. s. tbe elders, M. 145;
ran-lu s. mode of watching, M. 112; rang-bâm vb. to wait, to
expect, J. 24,
282 ALBERT GRÙNWEDEL.
rang 2: raiig-sô adj. other, L. Pr. 22, J. 62; raiig-sô-kât id., J. 120;
cfr. T. ran?
râ-nyôm n. of a month, M. 141.
rail vb. to spread the umbrella; to open the door, M. 144, J. 62;
vyen-rân-bo s. door-waiter; rân-fo: rân.
râa vb. Tgbr. : tsiik q. cfr., to bite, M. 132.
rân-rô T. Mra-Mra, adj. equal, M. 10, 11.
râp 1. T. rab: râp-nye-màt vb. T. rab-gnas-byed-pa to consecrate,
L. Pr. 24.
râp 2. T. grubs : râp-c'^e s. arms, weapon, J. 106.
ri T. dri: ri-nôm (dri + mnam-pa) vb. to stink, J. 72; cfr. â-ri.
ri-zûm (cfr. T. rig?) s. scbool, J. 39.
rî 1. T. ''bri cfr. câ-rî, resp.
rî 2. T. rik?, vb. to believe, to estimate, M. 144; cfr. den-rî.
rik cfr. tsom-rik.
rîk vb. to curse, M. 5.
rik vb. iutrs. to be parate, to be destined, J. 41 ; rik-t'^o 1. trs. to
make parate, J. 88; 2. to decree, to détermine, J. 59.
rin, rin 1. vb. to speak, M. 138; 2. s. word, speech, M. 43;
language, J. 24; rin-c^o al a uew tbesis, M. 94; rin-ta-lo s. interj.,
M. 22; rin-myâm-bo a linguist, M. 99; rin-lyôt vb. to answer,
J. 3; rîn-lyen s. answer, ibd.; rin-sok s. conjunction, M. 22.
rît vb. T. ^brim-pa, vb. to distribute, M. 9.
rin cfr. sa-rin-la.
rin-cen T. rin-c'^en, M. 106.
ru 1. vb. (cfr. ma-ru-m) to be far, M. 142.
ru 2. s. cane, M. 7.
ruk-nyâm s. prévarication, M. 20, J. 54.
-run cfr. -un.
run- pref. forms nouns, M. Gr. 96.
run-nyit, english : Rungeet, N. pr. of a river in Sikkim, M, 9.
run-tok (ruri- pref.?) s. basket, J. 32.
run-dôp (run- pref.?) s. a précipitons place, M. 96.
run-mu (run- pref.?) adj. exécrable, execrated, J. 47; ruù-mu kyôp
vb. to execrate, J. 60.
rup vb. T. sgrub-pa, vb. to obtain, M. 146.
A RÔNa-ENGLISH GLOBSARY. 283
rum 8. a good spirit, a god, M. 40; God, Christ.; rum-mît s. a
goddess, M. 25.
rum-rôm : rum-rôm-la adv. bulging out in centre, ventricose, M. 67.
rii vb. cfr. â-rù, vb. to be old, to be worn, M. 9.
rûk cfr. â-rùk,
-rûn cfr. sù-go-rûn cfr. M. Gr. 53.
re T. re, cfr. M. Gr. 23, 125; postp. correl. of -sa-re q. cfr., the
definite article; c. p. fut. forms nomina abstracta, M. Gr. 97;
re-re each, specifically, M. 76; rel q. cfr. = re-la id., adv. ; ren =
re-nun, M. 84: since, M. 9, 69, 86; re-m inflected form of re
sign of the objectivus cfr. M. 23, 28.
ren cfr. re 1. since, 2. because; ryen id. J. 7, 20, 26, 52.
rem cfr. re.
ren-joii T. ^bras-ljons, N. pr. Sikkim, M. 142.
rel, ryel, cfr. re, rel-la, ryel-la, each respectively, M. 76, J. 14, 18.
ro vb. to fear, M. 68; ro-wun, ro-wun-sa adj. dangerous, M. 100;
ro-lun non to go in fear, M. 68; rom-bo s. fearful, fearer, M. 112;
rom-lyân dangerous, M. 145.
rom cfr. ro.
rom s. T. sgrom, a box, M. 144.
rôn N. pr. a Rông, a Lepcha cfr. mo-tun-cî, M. 132.
rôn T. bran, cfr. pVrôn.
rôn-na rôn-na excl. of sorrow, M. 90.
rôn s. time, M. 104; rôn-la adv. moderately, M. 76.
rôp vb. to adhère, M. 9.
ryâk vb. to follow after, to pursue, M. 99; to expel, M. 94; ryâk-
byi vb. to cast out, M. 94; ryâk-dyat vb. to follow after, J. 5.
ryân vb. to crow as a cock, ryân-bo p., cfr. â-ryân, M. 113.
ryâm vb. to be handsome, to be beautiful, M. 66; ryâm-bo adj.
handsome, M. 99 ; cfr. â-ryâm.
ryum s. a needle, M. 121 ; ryum-yu cfr. â-yu.
ryù vb. cfr. â-ryù-m, to be good, M. 101 ; ma ryu num-bo bad,
M. 107 ; ryû-la adv. well, M. 66 ; ryù-pâ, ryù-la bam ma-o it is
good, M. 52, 146; ryii cfr. sâk-ryii.
ryut = ryot.
ryek (cfr. T. rags in: ska-rags?) vb. to gird, J. 126; nyâm-ryek id., J. 83.
284 ALBERT GRÛNWEDEL.
ryen cfr. ren, re.
ryem vb. to exult over, to triuiûph over, M. 85.
ryel cfr. rel, re.
ryot vb. to rejoice, cfr. sâk-ryot.
ryôt s. orphau, J. 90; ryôt-kup id., M. 132.
la 1. correl. of gang, q. cfr. M. 86; 2. by affixing -la to the root
of verbs and nouns adverbs are formed, M. 21, 66; by aflaxing
-la to -un-sa, postpos. of the fut. def., a fut. exact is formed, M. 49 r
ceo-ation is emphat. expressed by -la affixed to the verb and a
répétition of the vb. in the neg. M. Gr. 109.
la-zôn T. le-ts'an, s. primer, L. Pr.
la-hâp s. T. la, a mountain-pass, a reeess, gap, clift, cavern, M. 20.
la-yo s. sin, M. 79.
la-vo s. T. zla-ba, cfr. dâ-wâ, nyôm, moon, month, M. 141; la-vo
la-vo adv. monthly, M. 71; la-vo so T. zla-ba sol, intercalary
month, M. 141 ; la-vo nyet id.
la-on T. 'on-gu s. the lamp, M. 81.
lak vb. to pour, M. 6; glyanla lak to fill, J. 8.
lang s. a atone, M. 6; lang explet. : kùn, wood, M. 137 ; lang-sa-ayâk
Tuesday, M. 140; lang-lâp-bo „Gabbatha" Christ., J. 114.
-lât postp., by affixing -lât to a root (vb.) abstract nouns are formed ;
nôk to be black : nôk-lât s. blackness, M. Gr. 95.
lâp cfr. T. lab-tse cfr. lang-lâp-bo.
lap vb. to bury; fun-lap cfr. s. â-fun, M. 135.
lâm (T. lam?): lâm-kâ adv. in room of —, in place of —, instead
of —, M. 83.
lâ-mâ k'y en-no T. bla-ma mk'yen-no, excl. of wonder, M. 90.
lâk-ka lok-ka adj. unstable, fickle, versatile, M. 19.
lâk-c'ô T. lag-c'a, s. a tool, an instrument, M. 19.
lât vb. to corne, to arrive, J. 9; lât-dyat vb. to corne, to arrive,
J. 4, 19.
lî 1. lin, vb. to speak, to tell, M. 9, 23, 133; lî-o, lî-a, lî-a-o
imperat. 2d pers., M. 46; lî-ka let us speak, M. 48; lin-kôn let
him speak; lî-wun p. près; lî-tùn iraperf. subjunct., M. 51; lin-
A RÔNG-ENGLISH GLOSSARY. 285
det about speaking, M. 49; lin-bo s. a speaker, M. 9; lin-k^u
vb. to be able to speak, M. 113. Compounds: lî-byî vb. to tell,
M. 114; lin-myâm-bo s. adj. éloquent; lin-yâm-bo s. adj. talkative,
M. 100; lin-lu s. voice, speech, J. 111; lin-set s. the longue,
„the means of speaking", M. 97; cfr. â-li.
lî 2. s. a bouse, M. 8, 27 ; lî-nao a great house, M. 102. Compounds :
lî-kor „vicus", J. 10 ; lî-kyon s. town, M. 81 ; lî-dôk-bo s. a bouse-
owner, M. 99; lî-vyen s. a street-door, L. Pr.
lî 3. vb. to be beavy, cfr. â-lî-m, M. 30.
lî 4. cfr. sa-tsuk.
lik vb. to call, M. 44; lik-ka, lik-ka-o imp. 2d pers. ; hu-yiim lik-
kon let them ail call, M. 47; lik-san p. fut, M. 48; lik-san-kâ
inf. fut.; lik-so fut. indicat., M. 45; lik-sen p. fut. exact., M. 45;
lik-lun p. conjunct., M. 49; lik-kun p. près.; lik-kun-sa p. fut.;
lik-kun-sa-la immediately on calling, M. 49 ; lik-bân p. prêt, act.,
M. 48; lik-bâm, -bâ, -det just about calling, -pu may perhaps be
calling, M. 49; lik-nôn 1. vocatus, 2. profectus, ut vocaret.
lin: lin-la adv. 1. superabuudantly, redundantly, M. 76; 2. slopingly,
inclinedly, favouringly, partially, unfairly, M. 74.
lin cfr. lî 1.
-lu suff. : „mode", „way", forons nouns (abstracta) as embrace the
above sensé, cfr. lin-lu, M Gr. 96; mât-lu, M. Gr. 130.
luk 1. s. T. lug, a sheep, Compounds: luk-kup s. lamb, M. 120;
luk-dôp s. a flock of sheep, M. 118; luk-tsu a ram, M. 25; luk-
nâm the sheep-year, M. 141.
luk 2. luk ayen adj. fetid, M. 20.
luk-mâ-mùn s. dysentery, M. 144; luk-ma-miin zak vb. to hâve dysen-
tery, M. 144.
lun 1. s. fire, M. 80; cfr. mî 2.
lun 2. vb. to run away, J. 63.
-lun 3. suff. forms the conjunctive partie, M. 40, 49, 60, 144.
lun-min explet. : suk-dum ; tun-dâr, M. 136/7.
lun (cfr. T. le-lan) vb. to reprimand, M. 105; lun-c'ok fit to be
reprlmanded, M. 105.
lum-bu Tgbr. : hik-bu q. cfr.
lu vb. to be, to hâve, M. 142.
286 ALBERT GR il NWBDEL. ^
lùk 1. vb. to rise, M. 133; lôt-lùk vb. resurgere, Christ.; lùk-kôn
vb. to awake, to rouse, to enliven, J. 36; 2. morning, sunrise;
lùk-kal early, to morrow, M. 71, 128; lùk-kâ on the morrow,
M. 71; câ lûk kal non nun ou the morning, J. 125; opp. nâp.
lùm N. pr. a Hindû, M. 132.
-le 1. suff. of the precative vb., M. 82, 92, 143; 2. in, with infl.
-lem, J. 14.
let explet. of fat: eartb, M. 139.
len T. lan, cfr. po-len.
-len (-le-un?) suff., particle of conoparison, M. 9.
lem correl. of sa-lem, cfr. -le.
lel vb. aux. 1. to finish, 2. to be able, M. 89, 95, 95».
lo 1. partiel., certainly, surely, undoubtly, M. 77; 2. correl. ofsa-lo,
cfr. sa-lo-la, â-lo-la, o-lo-la; lo go it is so, be it so, M. 77.
lo 2. T. blo. l
lo 3. T. lo: lo-kor T. lo-skor, M. 141.
lo-tât vb. T. blo-gtad, to confide, J. 11.
lo-pân T. slob-dpon, s. master, teacher, M. 121, Christ. t
Ion (cfr. T. slad) after, cfr. â-lon; lon-ryak vb. to follow, J. 62. ^
lol-la adv. : lol-la lot vb. to return, J. 40. ^
lô T. gla.
lô-z6m-bo T. gla za-ba, to live on wages; s. (cfr. zo) hireling, J. 63.
lôk 1. vb. (cfr. T. log-pa to be wrong, to be reversed) to injure,
to be injured, M. 50; lôk-nôn-bo (-sa) damaged, M. 121; mu-
lôk-kun adj. injurious.
lôk 2. to expend, M. 97; lôk-kun-re s. the expenditure, M. 97.
Ion 1. s. T. glan, a maie of large animais, M. 25; lôn-nâm s. the
ox-year, M. 141.
Ion 2. vb. T. slon-ba, slan-ba, tolead, M. 112; lôn-sos. habits, M. 143;
lôn-bo s. a leader, M. 112; lôn-kW vb. to be able to lead, M. 112.
lot cfr. T. log-pa, to return, M. 101; lot- signif. répétition, turu:
lôt-byî to restore, M. 102; lôt-zùk to remake, M. 102; lôt-lùk
resurgere, Christ.; lôt-lii to restore, J. 10; lôt-hyup to reclose
(the umbrella), M. 144.
Ion s. lôn 2.
lôm T. lam 1. s. road, way, M. 82; lôm-sa mât to make prépara-
A RÔNG-BNGLISH &LOSSÀRY. 2â7
tions for the road, M. 129; lôai-nun by means of — , M. 84;
-lôm postp. : -lât, q. cfr. ; 2. vb. to walk; lôm-bo s. a walker,
M. 138.
lya vb. (cfr. T. len-pa) to take, M. 124.
lyak 1. vb. to taste, to try, J. 8.
Ijak 2 : lyak-la adv. reversely, contrary to, M. 75.
lyâk (angry) : sâk-lyâk q. cfr.
lyât-lyât adv. up to the margin, J. 8.
lyâii 1. s. place, the object of — , M. 80, 84; bam-lyân s. home,
dwelling; lyân kor-luii round the country, M. 23; lyân kât-bo-kâ
adv. firstly, in the first place, M. 118.
lyân 2. vb. (cfr. T. len-pa) cfr. lya, to hand round, M. 113; lyân-
lel handed round, distributed, M. 113; lyân-bo s. the bearer,
M. 113.
lyân 3. out, outside, M. 82; lyân non vb. to go out, M. 144.
lyùp vb. to flap, to strike with the hand, J. 109.
lyek? cfr. bon ma-lyek-ne.
lyen cfr. â-lyen, cfr. T. lan-ts'^o?
-lyen 1 : -len, J. 14.
lyen 2. T. lan, cfr. len; rîn-lyen s. answer, cfr. s. lyôt.
-lyel: -lel, J. 21, 77.
lyo vb. to comprehend, J. 1.
lyok (cfr. â-lyok) it seems, M. 142; ma lyok-num-bo unlike, M. 107.
lyôk s. : dyân-lyôk.
lyôii cfr. ta-lyôn.
lyôt vb. to let escape, M. 146; t'^am-lyôt vb. to part with — ;
rîn-lyôt vb. to say.
lyôn vb. to play, M. 105.
lyop vb. to flash, M. 101.
H
ha cfr. â-hâ-m.
ha-nyî cfr. hu-nyî, M. 41.
ha-do cfr. hu-do, M. 41.
ha-yù cfr. hu-yû, M. 41.
hât: hât-ta hât-ta T. bad had, adv. hastily, passionately, M. 74.
288 ALBERT GRÛNWBDEL.
ha excl. a respond on being called, M. 90.
ha s. cfr. T. spraCt^sil), wax, M. 8.
hiln adv. : na-hân before, prior, antécédent time or space, M. 123;
first, M. 69; hân-bo principal,
hâp vb. to close, to close up, J. 123; hâp-t'^o v^b. to be closed.
hâzâr (persian) thousand, L. Pr. 22 : tong, T. stong, q. cfr.
hik 8. cfr. T. k''yim(-bya) a fowl, a cock, M. 24. Compounds: hik-
bu s. a cock, M. 24; hik-bom s. a matured hen, M. 27; hik-mot
s. a hen, M. 24; hik-lyen s. a young hen, M. 26; hik-nâm s.
the fowl-vear, M. 141.
hu pron. T. k'o, he, she, it, M. 23; hu-nyî obliq. hu-nyîm, hu-nyum
those two persons or things, M. 118; hu-nyî-sa gen.: adj. their
two, M. 36; hu-do he himself; obi.: hu-dom, hu-do-mum, M. 38;
hu-do-su gen. adj. his, it's own; hu-do-lem „ad se", J. 4; hu-yû
pi. they, M. 35; cas. obliq. hu-yùm, M. 35; hu-yii-sa gen.: adj.
their, M. 36; hu-sa gen. f. hu: adj. (pron. possess.) his, her, it's,
M. 36.
hu-t'^u s. a sort of bee's honey, cfr. â-f^u, M. 121. ^
hol-bom bu nân vb. to be suspended, to float, L. Pr.
hô pron. 2'i p. T. k^yed, k'^yod, thou, M. 34; hô-nyî you two (rarely
and inelegantly), M. 35; hô-do thou, thyself, M. 37; hô-yii you
(pi.) rarely and inelegantly for â-yii (cfr. H. E.: „hâ-yû-pong-sa" i. e.
hô-yû -\- pang pi. suff. + gen. p.); hô-sa gen.: adj. pron. poss.
thine, M. 36.
hôk ctr. pa-hôk.
hôn vb. cfr. T. k'^on-ston, to be hollow, M. 113.
hyak: hyak-ka hyak-ka adv. pointed, tapering to a point, M. 68.
hyân vb. cfr. T. k^yags-pa, to be cold, cfr. â-hyân, M. 30.
hyân vb. cfr. T. ''p'^yan-ba, to hang, caus. hyân-t^o, M. 81.
hyâm cfr. T. k^ram-pa: hyâm-ma hyâm adv. quietly, smoothly, gently,
noiselessly, M. 68.
hyu cfr. â-hyu.
hyup cfr. lôt-hyup.
hyop vb. to accompany, M. 57.
hyôk vb. to cross, to hâve intercourse, M. 84, 95, to pass by J. 56 ;
hyôk-Iôm s. intercourse.
A RÔNG-ENGLISH GLOSSARY. 289
hrâ vb. to burst asunder, J. 126.
hrâp vb. to sew, J. 116.
hri 1. hrî T. k'^ri, a couch, a chair, M. 10, 11; J. 114; hri-tsûn
s. a bed, J. 25.
hri 2. T. kM, num. ten thousand; hri-ts'^o kat T. k'^ri-ts'^o, num. a
myriad.
hrik vb. to divide, J. 116.
hrit 1. vb. to go, to corne, J. 2, 62; na hân hrit vb. to précède,
J. 62.
hrit 2. s. cfr. k^rât, comb, M. 144.
hrun-hryon la adv. loosely, M. 74.
hrii vb. cfr. â-hrû-m, â-hrù-n, to be bot, M. 112; hni-nôù to be-
come hot, M. 94.
hre T. k'^ro-bo, cfr. gon-hre.
hrom T. k^rom, s. market-place, M. 82.
hrôk 1. T. p'^rag.
hrôk 2. fut. hrôk-so, vb. to recover, M. 144; cfr. dun-hrôk.
hrôk 3. T. k'^rag: hrôk hrik kât T. k'^rag k'^rig, one hundred thou-
send million, M. 117.
hrôn, hrôn-bo (caus. hryôn) vb. to asceud, to rise, M. 60.
hrya vb. to draw, to pull, to drag, J. 37, 126.
hryâp-pa, hryop-pa adj. loose, ricketty, M. 19.
hryîm T. k'^rims : hrîtn mât vb. to punish, M. 88.
hryum: hryîm, L. Pr. 25; hryum-yuk vb. to exécute, to condemn,
J. 49.
hryon cfr. hrun-hryon.
hryôn caus. fr. hrôn, to cause to ascend, cfr. M. Gr. 93/4.
hryôp vb. to cry, M. 110; to laugh, M. 32; to weep, M. 134.
hlât: hlât-la adv. deliberatelv, M. 74.
hlâ- T. Iha: hlâ-gôn T. Iha-k'^an, s. temple, M. 83.
hlâk-bo T. Ihag-pa, Mercury, M. 140.
hlân-kô s. Skt. çank'a?, the shell, M. 81.
hlâp T. slob-pa cfr. lo-pân, to learn, M. 145; hlâp-bo s. a teacher,
M. 145; hlâp-bo-nyî-nun mât-bâ (ren) becaused he is learned,
M. 127; hlâp-byi vb. to teach; hlâp-byi-lu s. doctrine, moral,
J. 102.
290 ALBERT CJRÙNWBDBL.
hlâm cfr. â-hlâm.
hlu vb. cfr. â-blu, to be languid, M. 31 ; blu-la adv. weakly, fee-
blv, M. 74.
hlep cfr. â-hlep.
hlo s. hill, mountain, M. 8.
hlôk vb. to be in excess, cfr. â-hl6k; hlôk-bo adj. superfluous, J. 32;
hlôk-la blôk-la adv. redundantly, superabundantly, M. 76.
blôm T. Ibam, s. sboe, M. 14.3; hlôm-dam T. Ibam-'gram, latchet,
J. 4.
blyâ vb. cfr. â-blyâ, to be unctuous, M. 31.
hlye-ta excl. take away, J. 114.
blyôk cfr. pa-hlyôk, astride.
V
vât vb. to meet round, to circumvent, M. 78.
vâm (cfr. T. dbyans?) s. a song, M. 137.
va vb. to vibrate, M. 8.
-van suff. cfr. pyil-vân, tul-vân, tal-vân, myil-vân.
vân vb. to turu, J. 5, 122.
val vb. to deny, J. 3, 88.
vî s. blood, M. 134, 136.
vîm (cfr. T. gyon) left; vîm-kâ to the left, M. 73.
. vim vb. to attempt, to endeavour, J. 114; vùn-luk to mislead, J. 47.
von pron. adj. other, M. 128.
vor vb. to surround, J. 65.
von 1. s. a thicket, M. 23.
von 2 : von-la adv. plentifully, M. 76.
vot-f^u s. a sort of bee's boney, M. 12L
von vb. to enter, M. 135; caus. vyon.
vyat vb. to interrogate, to ask, to inquire, L. Pr. 25; J. 3.
vyal: vyal-nyôn vb. to part witb — , M. 132.
vyik-bo s. soldier, J. 112.
v.yen s. a door, M. 137; vyen-rân-bo s. a door-waiter, J. 62.
vyet s. slave, servant, M. XV»; vyet-kup „humble servant",
vyôn s. water, explet of un, M. 136.
vyôn caus. fr. von, vb. to receive; vyôn-lyo id., J. 22,
A HÔNG-ENGLISH GLOSSARY. 291
S
sa- cfr. Sch. 10, pref. by pref. sa- are formed 1. nouns signifying:
atmosplierical phenomena : weather, wind, rain, snow ; sun, stars;
distribution of time, seasons; land, mountain ; 2. abstraci nouns
for fortune, misfortune, virtues, vices ; 'à. names of animais ; 4. c.
-la postpos. adverbs are formed.
-sa 1. postp. f. the genitive cfr. M. 29 = adj. M. 100; distributive
numerals are formed by reduplication the cardinals with -sa in-
tervening, M. 118; 2. conj. and, J. 02.
sa 1. (cfr. â-sâ-m, ta-sâ, sâ-la-mât) vb. to be well, M. 96; J. 24, 25.
sa 2. T. zas, resp. : â-zô-m q. cfr.
sa-kâ (sa- 3) s. barking deer, M. 121.
sa-kâr-la adv. (sa- 4.) abruptly, suddenly, M. 75.
sa-kon N. pr. ; sa-kon-sang : s. and his people, M. 28.
sa-kyâm-la adv. (sa- 4, cfr. kyâm) gently, quietly, silently, tacitly,
M. 74.
sa-gang adv. (sa- 4) within, inside, amongst, amidst, M. 73, 82;
sa-gang-nun from amidst.
sa-gân adv. sa-gân-la (sa- 4) slowly, gently, smoothly, softly, M. 74.
sa-gâl-la (sa- 4, gâl : yel) adv. disappearingly, M. 66.
sa-gôr (sa- 1) cliff, M. 20.
sa-gyen (sa- 3) s. choral, M. 120.
sa-grâm (sa- 4) postp. below, under, underneath, beneath, M. 73.
sa-gli-la (sa- 4) adv. distinctly, M. 67.
sa-cî (sa- 3) s. thar (wild goat?), M. 120.
sa-cen-la (sa- 4) adv. spontauously, M. 75.
sa-nyî (sa- 1, T. nyi-ma) cfr. sa-ayâk, suk-nyî, the day, M. 20, 81,
140; sa-nyî-m id.
sa-nyî-m (sa- 2, nyi 2) s. alms, charity, M. 99; sa-nyîm iil-bo a
beggar, M. 99.
sa-nyum-kâ: sa-nyim-kâ by day, M. 71.
sa-tet pron. how much, how many, M. 44; sa-tet gang-la how much
soever, M. 44; sa-tet go-rùn id.
sa-tùm (sa- 3) cfr. cân-gu, s. wolf, J. 63.
sa-tyo (sa- 3) s. hogdeer, M. 120.
20
292 ATiBBRT GRliNWËDEL.
sa-t^â 1. vb. lu commit, M. 83.
sa-t'^â 2. partiel, sa-f'â-la (sa- 4) always, ever, M. 69 ; sa-f'â-la
ma-nyîn-ne never, M. 108; sa-t'^â go-rûii whenever, whensoever,
M. 69.
sa-t^ang' (cfr. T. stag; sa- 3) s. tiger, M. 120; sa-f^aiig nâm the tiger-
year, M. 141.
sa-fi (sa- 2 -|- t^î? to arrive) s. misfortune, M. 128.
sa-du-la (sa- 4, du) adv. slovvly, gently, M. 74,
sa-dok-la (sa- 4, dok) adv. aa, so, thus, accordingly, M. 87.
sa-dyar (sa- L cfr. T. rdo, rdo-rje) s. thuuderbolt, M. 20; sa-dyar-nâm
s. the thmiderbolt year, M. 140; sa-dyar-mi s. gun; sa-dyar-mî
bryok-bo a double-barelled gun, M. 118.
sa-nôri (sa- 1) s. snow, M. 20; cfr. so-nôn yu, s. 502.
sa-pô s. raft, M. 84. ;
sa-pyuk (sa- 3) s. ibex, M. 121. ■
sa-bâ partiel, loc. iiiterr., where? M. 77; sa-bâ-go-rûii wherever, where-
soever, M. 71; sa-bâ-la every where; sa-bâ-nun whence, M. 71 ;
sa-bâ-la ma-nyin-ne no-where, M. 108.
sa-bî (cfr. bî) where, nearer and more definite than sa-bâ, M. 71.
sa-bur (sa- 3) s. musk-deer, M. 121,
sa-bôu part, loc., on what side, M. 72.
sa-bru-la adv, obliquely, sideways, M. 74.
sa-fyum (sa- 1, cfr. pur-fyum) s. a breeze, M. 20.
sa-mât-bâ (sa- 4) by means of, cfr. mât, M. 84; sa-mât-ren since,
hence; for as much as, M. 87.
sa-mo (sa- 3) s. a bear, M. 131.
sa-tsuk (sa- 1) s. the sun, M. 19; sa-tsuk-tsâr s. the first rise of the
sun, sunrise; sa-tsuk cî-lî when the sun has fully risen ; sa-tsuk
nân when the sun is in the zénith, noon; sa-tsuk gye-lî when the
sun commences its declination, afternoon ; sa-tsuk yo-lî when the
declination continues; sa-tsuk t'^at sun-set, M. 140; sa-tsuk sa-mik
(ace. M. „eye" — most precious, but eonf. Newârî: tôyî mi la:
tôyû white, mi: mi-k% eye, la moon, the goddess Moon with the
white eye) the sun-disk, M. 136.
sa-ts'^ôn partiel, when, M. 69.
sa-rin la (sa- 4) adv. convulsively, spasmodieally, M. 67.
i;
A RÔNG-BNGLI8H GLOSSARY. 293
sa-re pron. rel., interr., which. who. what, M. 42; sa-re-gang-la
whichever, M. 44; sa-re-go-rùn id.; sa-re zang gô in what way?
M. 77; sa-re-zang-sa œa-rô qualis homo? M. 53 ; sa-re-la any way,
neg. sa-re-la ma-nyîn-ne no way, no means, no manner, M. 108.
sa-ron (sa- 1) adv. to-day, M. 71; sa-rôn-t''ok now-a-days, M. 71.
sa-ryôm (sa- 3) T. sram, s. an otter, M. 138.
sâ-la-mât cfr. sa, vb. to recover, M. 145.
sa-lem (cfr. -le) adv. in what way, whither, in what direction, M. 77.
sa-lo adv. how, in what manner, M. 141; sa-lo-gaiig-la any way,
whatsoever, M. 74; sa-lo-gô how is it? M. 77; sa-lo go-rùn any
way, whatsoever, M. 74; sa-lo-la whither, which svay; sa-lol-la
any way, every way, any manner, M. 73 ; sa-lon whither, M. 77.
sa-lom (sa- 4; lom T. lam) how, in what manner, M. 73; sa-lom-nun
via, M. 142.
sa-lôk (sa- 3) s. rhinocéros; sa-lôk-lôn a maîe rhinocéros, M. 25, 85.
aa-lyon-la adv. suddenly, startingly, M. 75.
sa-hik s. (sa- 3, hik q. cfr.) a fowl, M. 143.
sa-hu (sa- 3, hu) s. a monkey, M. 132; sa-hu-nâm the ape-year, M. 141.
sa-hôr (sa- 1, hôr, cfr. T. skar) star, H. E., M. 20, Sch. 10.
sa-vin (sa- 3) s. large deer, M. 25 ; sa-vin-lôn s. a stag.
sa-sin (sa- 1, sin T. ziii) s. a garden, M. 123.
sa-sîm Tgbr.: kûn.
sa-ayâk (sa- 1, cfr. T. zag?) s. a day of 24 hours consisting of sa-nyi
and sa-nàp M. 80; sa-ayâk adv. sa-ayâk daily, diurnally, M. 71.
sa-âr (sa- 3, cfr. T. ra-mu) s. goat, M. 25; sa-âr tsu a maie goat,
M. 25 ; sa-âr lyen a young female goat, M. 26.
sa-im t'^u s. a sort of bee's honey, M. 121; cfr. â-t*^u.
-sa-o postp. f. près, and fut., cfr. M. Gr. 51.
sa-ot Tgbr.: tun-gryôn.
-sang postp. f. the plur. of nouns (human beings), M. 27.
sâm-nyôm s., n. of a month, M. 141.
sa vb. cfr. T. gsal-ba, to be clair, fair, M. 8.
sâk 1. s. the mind and its state, M. 101. Compounds: sâk-cî s.
affection, L. Pr. 25 ; sâk-cin vb. to think, M. 109 ; sâk-cin ma-
k'^u-num-bo adj. one unable to think, a fool, M. 109, cfr. ciii;
sâk-cun vb. to consider, J. 74; sâk-ta-lo-la adv. 1. suddenly, 2.
294 ALBERT GRÛNWEDBL.
by chance, M. 75; sâk-tôp vb. to bold up the miud, to encourage,
to comfort, M. 101; sâk-dak vb. to be sorry, to be grieved, M.
19, 127; sâk-di s. intention, J. 40, 42, 54; sâk-di ma vb. to be
bappy, M. 145; sâk-nôn vb. to remember, M. 133; sâk-tsùm s.
ebullition of spirit, gaiety, hilarity, M. 111, cfr. â-tsûm; sâk-ryû
vb. to rejoice, M. 101 ; sâk-ryùt, M. 68, sak-ryot, J. 15, s. joy,
pleasure, sâk-ryiit-nun tyuk vb. to jump through joy, sâk-lyâk vb.
to be angry, M. 134; 2. vb. to remember; sâk-â-dîm s. pleasure,
satisfaction, cfr. â-dîm, M. 111; sâk-a adj. glad, joyous, J. 69;
sâk-a-nôù vb. to rejoice.
sân-gye T. sans-rgyas, J. 66/7.
sât vb. cfr. T. sel-ba?, to cleanse, to dry up, J. 68.
sân 1. T. gsan-ba, cfr. nyau 1. resp. to hear, to listen, M. 133;
cfr. seu.
sân 2. cfr. T. bzod-pa?, sân-lât s. patience, M. 69.
sâp vb. to be shallow, M. 50.
sâm vb. to be sullen, M. 5.
sâm cfr, T. gsum, num. three, M. 5, 115; cfr. Sch. 6.
-su postp. f. gen. = -sa, M. 36.
su 1. resp. T. sil-ba, to wash, M. 135.
su 2. vb. to bake, M. 143.
su 3. vb. to touch ; to comprehend, to convince, J. 53, 129.
suk- pref. f. nouns and adverbs, cfr. sa-.
suk-jak-la adv. taperingly, M. 74.
suk-nyî : sa-nyî, M. 20.
suk-dum s. the vporld, M. 24, 136.
suk-vyar s. mud, M. 20.
sun- = suk- q. cfr.
sun s. history, M. 128; cfr. sùn.
sun-krî s. arum, M. 143; cfr. krî, â-krî-m.
sun-gyor s. coal; mi-sun-gyor, coal-fire, fire-pan, J. 126.
sun-matl , j \ii a.^
\: sa-mat s. wmd, M. 42.
sun-mutj
sun-mat-sa ayâk s. Thursday, M. 140.
sun-sang adv. hastily, M. 137.
sun-lî (cfr. li 2?) s. a net, M. 132, J. 126.
A RÔNG-ENGLISH GLOSSARY. 295
suii-li-lho N. pr. of a mountain, M. XX».
sim-vo s. a buffaloe; suii-vo Ion s. a maie buffaloe, M. 25; sun-vo-
gû 8. a matured female buffaloe, M. 26.
sun-hlyo s. a spear, M. 20.
sum- cfr. sun-, suk-.
sum-jâm-la adv. ail, wholly, totally, M. 77.
sum-pyar s. tail of a fish, M. 20.
sum-byat adv. next year, M. 71.
su cfr. â-sû-m, vb. to be hot, to be pungent, M. 111; cfr. brû.
sûn cfr. sun, T. 1. gsun-ba, 2. gsun; 1. vb. to speak, M. 133; 2.
s. speech, word, J. 1.
sut vb. to rush, to roar, J. 12.
sur vb. to be hid, bidden, J. 41; sûr-la adv. clandestiuely, J, 108.
se s. T. sras: resp. â-kup, son, M. 135.
sen T. gsan-ba = sân q. cfr., J. 61.
sel vb. T. sel-ba, to stick into, to insert, M. 85.
so 1. vb. T. gso-ba, 1. to serve up (food), M. 135; 2. to convey,
M. 112; so-bo s. a conveyer, M. 112; so-byi vb. to bring.
so 2. s. 1. the state of the weather or atmosphère (in composition
cfr. sa- 1); 2. weather; 3. rain. Compounds: so-nâp (cfr. sa-ayâk) s.
the night, M. 140; so-nâp-kâ advly. by night, M. 71 ; so-nâp so-nâp
nightly, ibd.; so-nôn yu vb. to snow, cfr. sa-nôn, M. 91; so-mat:
sun-mat q. cfr.; so-myâii s. rain, M. 142; so-myar s. the shades
of evening, M. 101; so-zang adj. cold ; so-zang to-tsât s. winter,
J. 65; so-yu vb. to rain, M. 92; so-râ, so-râm vb. to thunder,
J. 79; so-lyop s. sheet-lightening, M. 101; so-sôn s. morning,
daybreak, dawn, M. 140; so-sôn niin, M. 132, so-sôn-kâ M. 71;
at dawn, so-ôm s. dawn, M. 145.
so-yâ kât num. 1,000,000, M. 117.
so-lât cfr. so 1, s. vehicle, M. 112.
sok s. T. srog, life, M. 121, J. 78.
son-iia son-na adv. reverberating, resonantly, M. 68.
sor cfr. c'^ok-sor.
sô 1. T. SOS, cfr. rang-sô.
sô 2. cfr. ta-so, yesterday, M. 19; so-sô lately, M. 122.
sô-sô-yâ kât num. a billion, M. 117.
296 ALBERT GRÛNWEDEL.
son 1. cfr. kyo-sôn.
sôii 2. cfr. T. gsan, s. inside, L. Pr. 23.
son 3. cfr. T. bzaii, to be clair, to be pure, M. 101.
son 4. vb. to be endowed with; sôn-bo adj., M. 113. |
sôt T. gsod-pa, vb. to slay, to kill, M. 86; sôt-bo s. a killer, a
slayer, M. 97.
son (cfr. son) cfr. T. bsrod-pa, sro-ba, vb. to be dry, M. 66.
s61-la môl-la adv. fickly, changeably, shilly-shally, M. 75.
S
sak vb. to advise, M. 55.
-sang postp. of the vb. 1. forms the p. fut. gerund; -sarig-pu suff.
of the coujunct. fut.; -sang-kâ suff. oftheinf. fut., ace. M. Gr. 40,
46, 48, 51, 88 (cfr. T. sin?).
sât-ta sât-ta adv. one by one, drop by drop, M. 76.
san vb. to besmear, cfr. t'^âp-san, ait.
sap vb. cfr. T. sab-sub, to murmur, J. 45.
sâ-nye T. za-nye, za-ne, ra-nye, s. lead ; sâ-nye-sa gen. = adjly.
leaden, M. 121.
sân 1. s. fire-wood, M. 132.
sktï 2. T. sans, resp. : tuk-nôm, s. nose, M. 134.
sî 1. T. gzis, gzis-ka, s. housebold, good, M. 124; family, J. 24.
sî 2. vb. to be, M. 21; sim s. a being; cfr. num- 2.
sî 3. vb. T. ses, to know, to look, to see, M. 8; p. près, sî-wun,
sîm-bo s. a seer, a beholder, M. 98 ; si-t*^ôm-bo the thing seen, the
view, M. 114; go sî pa-rô I may possibly see, M. 51; sîm-kôn
let him see, M. 47.
sîk: sîk-la adv. tightly, M. 74.
siii 1. vb. T. bzi-ba, to be drunken, J. 9.
sin 2. s. T. zin, gardeu, J. 105, 109; sih-ran-bo s. a gardner, J. 122.
sin-te s. T. siii?, the table, M. 79.
sit vb. to besmear, cfr. san, t^âm-sit, pur-sit.
sîm cfr. sî 2, 3; sîm-hùl-bo Tgbr.: ka-jù s. M. 131.
sîr : sîr-la adv. persevering, M. 86.
sil-la sol-la adv. confusedly, higgledly, hurley-burley, M. 68.
-su = -so q. cfr. M. 98.
A RÔNG-ENGLISH GLOSSARY. ^97
SU = SU 1. q. cfr.
suk 8. cloth, mantle, J. 112; cfr. kâ-suk, t'on-suk.
-sum- postp. f. fut., -sum-bo postp. f. nomina actoris, M. 98; cfr.
V V
-su, so.
su 1. cfr. su, T. zu-ba, vb. to address, to pétition, M. 23.
su 2. vb. to be fat, cfr. â-sû-t, â-sù-m, pur-sù-la.
su 3. pron. interr. cfr. T. su, what? which? who?, M. 42; sù-kâ for
what purpose, M. 80; sû-kôn-nun for what reason, M. 77; sù-
gang-la whatever, M. 44; sù-go-run id.; sù-gô for, because; âû-
tun dôk-nun for what reason, M. 77; sû-mât why, wherefore?,
M. 77, H. E.; sù-la whatever, whatsoever, every, M. 124; sù-la
ma-nyin-ne uothing, M. 108.
sùk: sùk-na, sùk-na-la adv. always, ever, M. 70.
sùm vb. T. sum-pa, resp.: hryôp, to weep, M. 134.
se 1. T. zal, resp. s. mouth: bon q. cfr., Compounds: se-gyan T.
zal-rgyan, resp. beard; se-c'ôp T. zal-c%b, resp. spittle, cfr. tyùk,
dyùk; se-don T. zal-gdon s. resp. face, M. 134, cfr. â-mlem; se-pa
T. zal-lpags, resp. lips, cfr. â-dûl, M. 134.
se 2. T. zen: se-lok vb. T. zen-log-pa.
se 3. T. gsags, 1. s. justice, judge; 2. to administer justice, tojudge;
se-sang judicaturus, Christ, J. 3, 16; cfr. â-se-m.
se-sa s. lynaph, J. 118.
se-so s. T. ze-sa, respect, se-sa rin, respectful language, M. 133.
set s. T. sed, strength, power; set-nyim-bo vigerous, strong, M. 100.
set 2. adv. for, on account of, M. 97.
-sen postp. f. p. pluperf.; lik-sen having called, M. 49.
sen-la partiel, tben, but, yet, still, however, M. 87.
ser s. T. sel, a glass, M. 79.
sel vb. T. gser-ba, to be wet, M. 66.
so 1. T. sol, cfr. s. la-vo.
-so 2. postp. f. the futur, M. 23, 45.
so 3. T. so, s. dice; so-dyân T. so-gyed-pa, to play at dice, J. 116.
sok 1. cfr. sùk: sok-nâ-la adv. for ever, always, J. 35; sok-nâ-la
ma-nyin-ne never.
sok 2. T. gsog, cfr. can-sok.
son (cfr. son) vb. to dry; son-lyân s. a drying-place, M. 113.
298 ALBERT aRilNWEDBL.
sor vb. to break out (tears), J. 72.
so cir. u-so.
sôk expl. f. mùk, M. 137.
sôp 1. expl. f. mât, M. 136.
sôp 2. T. zabs, resp. : â-t'^ori, s, foot. Compounds: sôp-tin T. zabs -\-
rtiii-pa, resp. : t'^ori-tun, s. heel ; sôp-gyii T. sôp-rgyu, adverb ; sôp-
tyôl auxiliar-verb ; sôp-hyop verbal-particle, gr. M. 22, 44.
sôm vb. to be stale, M. 95.
sôr-bo adj. lame; â-dyân sôr-bo, .J. 24.
sol vb. to demolish, J. 10.
W
wa, wâ vb. to be fit for — , to be wortby of — , M. 8, 144.
wâ-t (cfr. wâ) s. migbt, glory, excellency, J. 77.
-wâ after a final vowel postpos. of the voc. c. cfr. â, M. 28.
-wun : -un after a fin. vowel, cfr. -un.
wo-mo s. a spindle, a spiuning-wheel, M. 103,
won, woii-won adv. enougb, M. 76.
wô-mo s. T. wa, a fox, M. 8.
-a 1. by adding -a (-a-o) the imperativ is formed ; should the vb.
end in a consonant, reduplication of the fin. cons. is required, M.
46; 2. part, interrog. M. 142; postp. of the vb. M. 43; 3. by ad-
ding -a, reduplication of the final cons., an adv. is formed : cfr. fyôn-
iia, t'^ân-na, tyaii-na, t'^yep-pa, p'^ak-ka, pyal-la, gryon-na, zân-na.
a : â == â-dîm, â-nôn cfr. sâk-.
â vb. cfr. â-â-m, to be warm. M. 111.
âk part, yes, yea, ay, M, 5, 77 ; âk-ka ce-na it certainly is so ; âk
ma yes, yea, M. 77.
an-na an-na adj. bright, dazzling, M. 6.
an vb. to long for, to yearn after, M. 5.
ayat vb. cfr. tVayat.
ayan-na ayan-na adv. in former times, anciently, long long ago, M. 69.
ayâ adv. before, formerly, a long time ago, M. 69.
A RÔNG-BNGLISH GLOSBAEY. 2^d
ayit cfr. â-ayit, vb. 1. to create ; 2. to commence, forms verba in-
cohativa, M. 94; ayit-nyom n. of a montb, M. 141.
ayum-bâ cfr. T. yod, adv. certainly, iruly, it is so, M. 77.
ayûk vb. to change, to exchange; ayiik-bo s. banker, J. 9.
ayùr vb. to bake in tbe ashes, M. 143.
ayek vb., fut. ayek so, to reap; ayek ron s. reaping-time, harvest,
M. 105; ayek-c'ok id., J. 21.
ayen s. a child, a younger brother or sister, M. 25; ayeii ta-grî s.
a younger brother; ayen ta-ayu a younger sister; ayen bon adj.
infantile, M. 138; ayeii-zang, ayen-zôn a friend, M. 96, J. 15;
ayen-zang lôm s. friendship, M. 96.
ayem-bâ adv. : ayum-bâ q. cfr.
ayo: sa-ayo adv. before, formerly (time), some time before, M. 69;
ayo-len, J. 9, 10; ayo-c'ôt four days ago, M. 71; ayo-ts^ôn adv.
the day before yesterday, M. 71.
ayok s. work; ayok mât vb. to work, M. 129; ayok ke-c'î s. great
work, M. 86 ; ayok mât-bo s. a worker, M. 99.
ayok cfr. dyâii gôr ayok.
âr: âr-kôn-kâ adv. for tbis reason, on tbis account, M. 87; â-nun
therefore, M. 41; âr-nun pyil-la benceforth, henceforward, M. 69 ;
âr-nun mât-bâ, âr-nun mât-bân hence, then, M. 87 ; âr-nun mât lun
on this account, hence, then, M. 87; therefore, M. 127; âr-plang-
kâ on this there upon, M. 87; âr mât-kâ hence, then, M. 87;
âr-ren since, then, M. 87 ; âr lyân-kâ ou this consequently.
al adj. new, fresh, M. 0.
A
a- pref. 1. forma compositive adjj. from verbs; when tbe vb. ends
with a vowel, the adj. generally assumes a final m, M. 30, 119;
2. forms nouns, M. 19, 96; a- dropped, cfr. M. Gr. 121, cfr.
Sch. 10, cfr. a- in Burmese; â- in nouns expressing relationship
= T. ^a-; 3. à- f. pron.'s and adverb's.
-a postpos. 1. f. the vocative c, if the final letter of the word be
a vowel (-â or -wâ), M, 28 ; if the word ends with a cons. the
fin. is reduplicated, ibd.; 2. f. the optative, with or without
reduplic. of the final cons. (witA -a) of the vb., M. 92.
300 ALBERT G R Û N W B D E L. .
â-ka, â-kâ s. (â- 2, kâ q. cfr.) the hand, M. 19.
â-kâ s. (a- 2) part, J. 116.
â-kî s. (a- 2) explet. f. â-fo, tooth, M. 137.
â-kup s. (â- 2, kup q. cfr.) a child, M. 28 ; interest, M. 129 ; vowel,
Gr. M. 3; â-kup zang adjly. childish, M. 105.
â-kù (â- 2, T. k'u-bo, 'a-k'u) s. a paternal uncle, M. 25.
à-kol (â- 1, kol q. cfr.) adj. crooked, M. 30.
â-kôn (â- 2, kôii q. cfr.) s. branch of a tree, J. 92.
â-kyân (â- 1, kyân q. cfr.) adj. light (not heavy), M. 30.
â-kyat (â- 2, kyat q. cfr.) s. ease, quietness, M. 137; sabbath, Christ,
â-krip (â- 1, krip q. cfr.) adj. unclean, J. 110.
â-krî-m (â- 1, krî q. cfr.) adj. bitter, M. 30.
â-kriip (â- 1, kriip q. cfr.) adj. astringent, M. 30.
â-klyâm (â- 1, klyâm) adj. sweet, M. 30.
â-klyom (â- 1, klyom) adj. insipid, M. 30.
â-gût (â- 2, gât q. cfr.) s. zeal, ardour, J. 10.
â-gù (â- 2) s. implying maturity in female beasts, M. 20.
â-giin partiel, without, M. 81.
c4-gô s. (â- 2, gô 2) joy, M. 137; charity, M. 91; love, M. 96,
â-gyâp (â- 1, gyâp q. cfr.) adj. much, 79, 113; dear, M. 144.
â-gyit s. (à- 2, gyit q. cfr.) s. génération, M. 79.
â-gye (â- 2, gye q. cfr.) s. victory, M. 96.
à-nop (â- 2, cfr. T. ""a-) s. a younger sister-in-law, M. 26.
â-cî cfr. sâk-cî.
â-cu excL (cold) oh! M. 50.
â-cuk (â- 2, cuk q. cfr.) a. middle, J. 48.
â-cu-m (â- 1, eu q. cfr.) adj. small, M. 31, 120.
â-côk (â- 2) s. flesh, M. 136.
â-c6m (â- 2) s. a stew ; mûn-sa â-côm a méat stew, M. 143.
â-c6r (â- 1, 2, cor q. cfr.) 1. adj. sour, M. 30, 120; 2. s. vinegar,
J. 117.
â-c'^ik-ka excl. of disgust, M. 90.
â-c'^ù (cfr. cM) adv. below, down hère, M. 72.
â-c'^û-le excl. hurra! bravo! M. 90.
â-c'^ôm (â- 2, c'^ôm q. cfr.) s. agreement, harmony, peace, J. 91.
a-jan (â- 2, jan q. cfr.) s. evil (â- 1) adj. ill, wrong, bad, J. 14.
A RÔNG-ENGLISH GLOSSARY. 301
â-jâm (a- 2, jâm q. cfr. jâm-byî) s. baptism, J. 14.
â-jon (a- 1, jon q. cfr.) adj. young, J. 128.
â-jôk (a- 2, jôk q. cfr.) s. noise, tumult, J. 42.
â-jôn (a- 2, T. 'a: T. 'a-zan, zan-po) s. a maternai uncle, M. 25.
â-nyî 1. (a- 2, nyî 4. T. snyin) explet. f. â-gô, s. joy, love, M. 137.
â-nyî 2. pron. you two; obliq. â-nyîm, â-nyum, M. 34; â-nyî-sa
gen. cfr. T. gnyis, two.
â-uyuh (a- 1, nyuri 1.) adj. deep, J. 18.
â-nyum 1 : â-nyîm cfr. â-nyî 2.
â-nyum 2. (a- 2) s. voice, J. 3.
â-nyù (â-2, T. 'a-ne, cfr. Sch. 9) s. an aunt, M. 25.
â-nye adv. presently, M. 146.
â-nyen (â- 2) s. gentleness; â-nyen-sa dun-byi to inform with gentle-
ness, M. 69.
â-nyo (â-2, cfr. T. nu-mo) s. a lady, a gentle woman, M. 26.
â-nyor (â- 2, nyor) s. ear, M. 134.
â-ta (â- 1) adj. désert, J. 13.
â-tang adv. often, M. 70.
â-tân (â- 2) s. a corpulent maie beast, M. 27.
â-tâm â-tâm adv. occasionally, M. 70.
â-tî (â- 2) s. egg, M. 121.
â-tî-m (â-1, tî q. cfr.) adj. large, M. 119.
â-tun (â-2, tun q. cfr.) s. peace, explet. f. â-c^ôk, J. 91.
â-tu-m (â-2, tu q. cfr.) s. the evil effect of an omen, M. 111.
â-tefi (â- 2, teii q. cfr.) s. circumcision. Christ,, J. 43.
â-tet, â-tyat adv. this much, M. 44.
â-tel (â- 2, cfr. tel-bo) s. bottom, M. 81.
â-tôk (â- 1, tôk q. cfr.) adj. pure, J. 84.
â-tôn postp. above, over above, over-bead, M. 81.
â-tyan (â- 2) s. an event, occurence, M. 101.
â-tyil (â- 1, tyil q. cfr.) adj. own, J. 63, 82.
â-tyùra (â- 2) s. cluster, M. 102.
â-tyôk (â- 1) adj. last, J. 36; â-tyok-kâ adv. in conclusion, finally,
at last, at lengtb, M. 75, 88.
â-t'ân (â- 2) s. truth, M. 69; adv. truly, indeed, M. 78; â-t'ân-nun
lî vb. to speak with truth; â-t^ân â-yân adv. truly, M. 78.
302 ALBERT GRÛNWEDEL.
â-t'an (a- 2, l'hall q. cfr.) s. drink, something to drink, M. 142.
â-t'^ân adv. above, up hère, M. 72.
â-t'^in (a- 2) s. a lord, a master, M. 26.
â-t'i-t (a- 2, t'î q. cfr.) s. arrivai, M. 111.
â-t^u s. houey, cfr. yot-t^a, hu-t'^u, tun-bum-t'^u, sa-îm-t'^u, M. 121.
â-t'^û adv. above, up above bere, M. 72.
â-t'on (a- 2, t'on q. cfr.) s. foot, M. 122.
â-f^op (a- 2, t'^op q. cfr.) s. acquisition, M. 96.
â-t^ôl (a- 2, t^ôl) s. a short distance; â-t^ôl-mât adv. only a short
distance, M. 129 ; â-t''ôl-bo s. fellow-creature, L. Pr. 26.
â-t''yâk (a- 2, t^yâk q. cfr.) s. the head, M. 19; â-t'^yâk-bo s. head-
man, J. 11.
â-t'yin â-t"^yin (cfr. t*^yîn) adv. a times, time by time, M. 70.
â-t'^yil â-t'^yil (cfr. f'yil) adv. successively, consecutively, M. 76.
â-dak (a- 2, dak q. cfr.) s. sickness, J. 24, 68.
â-di-t (a- 2, di q. cfr.) s. a coming, M. 111.
â-dî-m 1. (a- 2, dî, di q. cfr.): â-di-t; 2. cfr. sâkâ-dîm.
â-duk (a- 2, duk cfr. duk-nun): â-duk zak-bo adj. afflicted, M. 127.
â-dû-m (a- 2, dû q. cfr.) adj. white, M. 30.
â-dùl s. lips, M. 134.
â-dek (a- 2, dek) s. end, extremity, J. 82.
â-den s. „the created", title of the Lepcha-people, cfr. bar-fôn-mo, M.
XII«.
â-der (a- 2) s. common property, M. 145.
â-do pron. thou, thyself; â-do-su gen. : adj.: poss. pron. thy own,
M. 40.
â-dôt (a- 2, cfr. dot?) s. the remuant, the balance, M. 121.
â-dôp (a- 2) s. a number, crowd, flock, M. 118, J. 64.
â-dyâii 1. s. (a- 2, dyân q. cfr.) the leg, M. 122; â-dyân-sôr-bo adj.
lame, J. 24.
â-dyân 2. explet. f. â-kyat.
â-dyu-t (a- 2, dyu q. cfr.) s. war, battle, M. 98.
â-dyûl (a- 2, dyùl q. cfr.) s. sinning, L. Pr.
â-nân (a 1, nân q. cfr.) 1. straight, 2. just; â-nân f^o vb. to place
straight, M. 30.
â-num (a- 2) s. an elder brother, M. 25.
A RÔNG-BNGL18H GLOSSARY.
303
â-nôk (a- 1, nôk q. cfr.) adj. black; â-uôk or nôk-la mât vb. to blacken,
M. 67.
â-nôm (a- 2, cfr. Sch. 9) s. an elder aister, M. 25.
â-nôr (a- 2) s. a number, a multitude, a flock, crowd, M. 118.
â-pâ-pa excl. of wonder, M. 90.
â-pâu (a- 2) s. a crum, crumb, J. 32.
â-pùn (a- 2, pûu q. cfr.) s. the side of — , M. 122.
â-po-po: â-pâ-pa.
â-pôt (â- 2, pot q. cfr.) s. fruit, M. 101.
â-pyîn adv. on the other side, beyond, M. 72.
â-prôl (â- 2) s. lesson, cbapter, L. Pr.
â-plan, plan postp. upon, above, ou, M. 6 ; â-plan-kâ adv. on, over,
moreover, besides; â-plan-bo s. a higher one, a superior, M. 98.
â-p'^o: â-p'^o â-p'^o adv. at times, sometimes; â-p'^o-sa â p^o time by
time, M. 70; â-p'o nyat again, J. 12, 60.
â-fâr (â- 2) s. price, L. Pr., M. 144.
â-fî adv. hère, (uear) iu this direction, M. 72,
â-fun (â- 2) s. a corpse; â-furi tek-lu s. sepeliundi modus, J. 118.
â-fo (â- 2) s. a tooth, H. E., M. 19.
â-fok (â- 2) s. the débris, M. 82.
â-fyat (â- 2) s. a father-in-law, M. 26.
â-fyum s. awe, M. 84.
â-fyôk (â- 2, fyôk q. cfr.) -kùn s. the cross. Christ., J. 113.
â-frôn (â- 2, froii q. cfr.?) s. number?, J. 32.
â-flik adj. some, M. 44.
â-flyek (â- 2) s. a defeat, M. 137.
â-bang (â- 2) s. beginning, J. 39; a foundation, M. 101.
â-bâ adv. hère; â-bâ-kâ hither, M. 71; â-bâ-nun hence, M. 71.
â-bî adv. hère, just hère, M. 71.
â-bu s. (â- 2 cfr. T. bu) a maie of animais, M. 24.
â-bum explet. f. â-sôm s. breath, M. 137.
â-bo (â- 2, cfr. T. p'a) s. father, M. 9.
â-bon (â- 2, bon q. cfr.) s. mouth, M. 133.
â-bom (â- 2) s. female fowl or bird, that has arrived at maturity,
M. 27.
a-bôn adv. on this side, M. 72.
304 ALBERT GRÙNWBDEL.
â-byit explet. t'. âVôk, flesh, M. 136.
â-byek adv. betvveen, M. 88.
â-bryât (a- 2) s. dispute, conflict, J. 46, 58,
â-bryâri (a- 2) s. a name.
â-blaiig (â- 2, blaiig q. cfr.) s. noun, Gr. M. 22.
â-blyan (â- 2, blyan q. cfr.j s. plenty, abundance, J. 2.
â-rna (â- 2, ma, ma q. cfr.) s. a prayer, L. Pr.
â-mâ (â- 2, ma 3) s. secret, M. 31.
â-mâk (â- 2, mâk q. cfr.) s. death, J. 27.
â-mî (â- 2) s. a young female pig, M. 26.
â-mik (â- 2, mik q. cfr.) eye, M.. 121.
â-mîn postp. below, iinder, underneath, J. 51, M. 73.
â-mo (â- 2, mo q. cfr., T. mo) s. mother, M. 9 ; consonant, Gr. M. 1.
â-môt (â- 2, mot cfr. mo) s. a female of animais, M. 28.
â-mlem (â- 2, mie- q. cfr.) s. face; â-mlem-ik id.; â-mlem mât vb.
to make a face, to be sulky, M. 124.
â-zâ s. future; a-zâ-kâ iu future, M. 69.
â-zar (â- 2, zar T. gzer, zer) s. nail, J. 123.
â-zut adv. (â- 3, zut q. cfr.) beside; à-zut-sa id., M. 83.
â-zùm-bo (â- 1) adj. living, alive, quick, J. 18.
â-zôn (â- 2, zôri cfr. T. gcun-po) s. a younger brother-in-law, M. 26.
â-zôm (â- 2, zo q. cfr.) s. food, M. 81; â-zôm â-fan â-gyâp plenty
of food.
â-tsa, â-tsa â-yo, â-tsâ, â-tso, â-tsâ â-yâ excl. of pain, M. 89.
â-tsu (â- 2) s. a maie of pigs and goats, M. 25.
â-tsù-m (â- 1, tsù) s. boiling, M. 111.
â-tse, â-tse-â, â-tse-î excl. of surprise, M. 89/90.
â-tsôk (â- 1) adj. hard, J. 5.
â-tsôn (â- 1, tsôn T. tsans) adj. holy, J. 5.
â-tsôm (â- 2) s. hair of the head, H. E., M. 122.
â-ya, â-yâ â-yâ, â-yâ-ko excl. of wonder, pain, M. 89.
â-yak (â- 2) s. top, M. 81.
â-yân (â- 1, 2) adj. true, véritable, J. 1; s. effect; â-yâii-la mât vb.
to be of effect, M. 129.
â-yu 1. cfr. ta-ayu s. wife, L. Pr.
â-yu 2. (â- 2) an eye (of a needle etc.), M. 121.
A RÔNG-ENGLISH 6L0SSARY.
305
a
â-yù pron. pers. you, pi. obliq. â-yùm, â-yii-sa gen.: adj.: poss. pron.
your, M. 36.
â-yût (a- 2) s. sloth, M. 68; â-yùt-kâ bâm vb. to live in sloth,
sluggishly.
â-rât N. pr. the Tibetan settlers in Prù ('Brug-pa), M. X1II«.
â-ri (a- 2, ri q. cfr. ma-rî) s. odour, odor, J. 75.
â-rik (a- 2) s. a creeper, M. 5.
â-ruin (a- 2, rum cfr. ma-rum) adv. far, M. 112.
â-rû (a- 1) adj. old, M. 31.
â-rûk (a- 2) a. a young shoot, M. 121.
â-re (a- 2, cfr. re) pron. dem. this; â-re zang like this, M. 105.
â-rôn (a- 2, rôh cfr. T. ru, rwa) s. horn, M. XX«, 121.
â-ryan (a- 2, ryâii) s. the crow of a cock, M. 113.
â-ryâm (a- 1, ryâm q. cfr.) adj. fine; â-ryâm zùk vb. to ornate,
M. 88.
â-ryù-m (a- 1, ryii q. cfr.) adj. good, M. 30.
â-lang adv. now, présent time, M. 94; â-lang-do even now this
moment,
â-lâm (a- 2, lâm cfr. lâm-kâ) s. a substitute, M. 83.
â-lî (a- 2, li, lî, lin 1. q. cfr.) s. tongue, M. 134.
â-li-m (a- 1, li q. cfr.) adj. heavy, M. 120.
â-lut (a- 2) s. the heart, the mind, M. 127; ma-zu-sa â-lut corpus
et mens,
â-liim (a- 3, lu?) adv. more, mostly, chiefly, M. 77.
â-lem (a- 3, le) adv. hither, in this way, M. 72.
â-lo 1. (a- 2) s. explet. f. â-t^yâk q. cfr.
â-lo 2. (a- 3, lo q. cfr.); â-lo-dâ adv. certainly so, M. 52; â-lo-do
this, M. 127; â-lo-bâ thèse times, now, M. 69; â-lo-la: â-lem.
â-lon (a- 3 Ion q. cfr.) after, afterwards, M, 69, 81.
â-lom obliq. fr. â-lo 2. (or â- 3, lom, T. lam) this way, thus,
M. 73.
â-lyen s. a young female rising to maturity, M. 26.
â-lyôk (â- 1, lyôk q. cfr.) adj. equal, équivalent; resembling, J. 57,
L. Pr. 26.
â-hâ-m (â- 1, hâ?) adj. pure, unalterated, M. 120.
â-hyân (â- 1, hyâh q. cfr.) adj. cold, M. 120.
306 ALBERT GRiiNWEDEL.
â-hyâm (a- 2, cfr. hyâm?) s. scabbard, J. 107.
â-hyîr (a- 2) s. purple, J. 112.
â-hyu (a- 1) adj. plain, simple, without its adjunct, zo-hyii s. rice
witbout the husk, M. 120.
â-hyôk â-hyôk tam-bo s. easter, easterday, Christ., J. 9.
â-hrat (a- 2, hrat cfr. T. gra-ma?) s. bone, J. 117.
â-hrù-n (â- 2, hrii q. cfr.) s. beat, M. 112.
â-hrù-m (â- 1, hrû q. cfr.) adj. bot, M. 31.
â-hlâm (â- 2) s. a defeat, M. 137.
â-hlu (â- 1) adj. languid, M. 31.
a-blep (â- 2) -bo s. tbe next, the second, srspo^;, L. Pr. 25.
â-hlôk (â- 2, hlôk q. cfr.) s. rest, abundance, adj. superfluous, adv.
more, over.
â-hlyâ (â- 1, hlyâ q. cfr.) adj. uuctuous, M. 31.
â-vi (â- 2, vî) s. blood, J. 2.
â-vo (cfr. T. â-bo) s. spouse, consort, J. 18.
â-sâ-m (â- 1, sa q. cfr.) adj. fresh, happy, J. 52; cfr. sâ-la, ta-sâ,
t^^ù sa-m ; â-sâm ziik vb. to absolve, L. Pr. 23.
â-sâr (T. Vtsa-ra, Hue and Gabet II, 271 cfr. Jàschke s. v.) s. a
strange, a foreign, L. Pr. 23.
â-sùt (â- 1, sut) adj. manifest, open, J. 41.
â-sù-m (â- 1, su q. cfr.) adj. bot, pungent, cfr. bru.
â-sôm (â- 2) s. spirit, breath, M. 121, 137.
â-sâp (â- 2) s. nest, M. 121.
â-sù-t (â- 2, su q. cfr.) s. fat, M. 31.
â-sù-m (â- 1, su q. cfr.) adj. fat, M. 31.
â-âe-m (â- 2, se q. cfr.) s. judgment, jurisdiction, J. 14.
â-sôp (â- 2, sôp q. cfr.) s. verb, Gr. M. 22.
â-ayit (â- 2, ayit) s. beginning, J. 1, 54.
â-â-m (â- 1, 2, â q. cfr.) adj. warm, s. warmth, M. 111.
â-6-m (â- 2, ô, ô-m) s. light, brightness, L. Pr.
âk vb. to pluck out, M. 80.
ân-dî s. explet. f. ân-zo q. cfr.
ân-zo s. oppression, M. 137.
al vb. cfr. al, to be fresh, to be new ; âl-lât s. newness, M. 95.
A RÔNG-ENGLISH GLOBSÀRY. 307
1
ik 1. cfr. â-mle-m ik.
ik 2. adv. more, yet; ik-dâ more again ; ik-dâ-ik more and more,
again and again; ik-saiig-te yet, still, M. 76, J. 119.
î vb. to toast, M. 143.
îp: îp nâk vb. to look a little, J. 119.
il vb. to roast, M. 143.
U
-un -wun postp. f., if the vb. ends in a vowel, the près, p., if the
verb ends in a cousonant, the final cons. is reduplicated, M. 48.
un conj. 1. and, M. 48; yet, still, M. 86: un-tân therefore, J. 26;
2. adv. exactly, precisely, what else, M. 77; cfr. bâm-mun.
um adj. nice; um-pâ it is nice, M. 52.
ur adj. yellowisb, J. 21.
ul: ul-bo (cfr. iil) s. a trader, J. 9.
U
ù s. T. dbu, resp.: â-t'yâk, bead, M. 133; beginningetc. Compounda :
li-krô, T. dbu-skra, resp. hair of the head ; ù-ne, T. dbu-rnas,
resp. pillow ; lï-cen, T. dbu-can ; ù-t'on, T. dbu-t'od, resp. turban ;
ù-met T. dbu-med; û-sô T. dbu-zwa, resp. headdress, M. 133.
lin s. water, H. E., M. 120. Compounds: ùn-kyon s. river, M. 84;
ùn-da s. lake, M. 81; ùn-râm s. well, spring, J. 17; ùn-no vb.
to thirst, J. 18; lin-tuk-vuk s. pond, J. 24, 57; ùn-sa ayâk Mon-
day, M. 140.
ùl 1. vb. to soliicit, to beg; ûl-bo s. beggar, J. 57.
ûl 2. vb. to sell, cfr. ul.
E
e particle of tbe voc. c. M. 28, J. 122.
-0 1. cfr. T. 'o, in: ma-o, yam-o, sa-o postp. particles, affixed to
verbs, cfr. M. Gr. 51; 2. -o, -a-o postp. particle f. the imperative
cfr. M. Gr. 46.
21
308 ALBERT GRliNWEDBL.
pron. „that" (remote). Compounds : o-c''u below, down there, M. 7:2 ;
o-tet, o-tyat that much, M. 44, so high, M. 144; o-tet sang-te
still, yet, „adhuc", J. 14; o-t^aii above, up there, M. 72; o-t^ii
above, up above, there, M. 72; o-bâ there, M. 71; o-bâ-ka o-tet-
kâ thither, M. 72, J. 20; o-bâ-nun theace, M. 72; o-bî there, just
then, M. 71; o-bôn on that aide, M. 72; o-fî there, in that direc-
tion, M. 72; o-re (cfr. re) that; o-lem thither, in that way, M. 72;
o-lo-la id, ; o-lom that manner, that way, so, M. 73; o-t^â corr.
(remote) =: sa-t'^â.
ok vb. to draw (water, wine), J. 8.
on cfr. t'^yak-on.
ou s. horse, H. E., M. 24. Compounds: on-nâm s. the horse-year,
M. 141; on-tyu-bo s. a horse-breaker, M. 99; ou-bo, on-bu s. a
stallion, M. 27; on-mât s. a mare, M. 24.
om-ma adv. wholly, eutirely, completely, bodily, en masse, M. 77.
o-se o-se excl. mercy! M. 90.
ô, ô-m, q. cfr., T. ^od.
ôk vb. to open the eyes, to make seeing, J. 57; ôk-byi vb. to open
(the door), J. 62.
on 1. cfr. pa-ôn.
on 2. s. child, M. 86; ôn-kup id., M. 100.
ôn-c'^î cfr. ân-dî, ân-zo s. cfr. T. an-gdos, „stocks"? s. oppression ;
ôh-c^î mât-tun-sa oppressive, M. 100.
ôt vb. to discharge, to loosen, J. 4, 73; dum ôt-t^o to uncloth, J. 83.
ôp vb. to take, M. 80; to discharge (arrow etc.), to are ; ôp-nyôu id.,
M. 94, 126; to spreed a rumour, J. 129.
ô-m, ôm-bo: T. 'od vb. to shine; ôm-bo adj. illuminating, J. 29;
cfr. so-ôm, â-ôm.
J. 10. 1—11.
Go â-yùm t^îh â-yân li : to vyeii-lôm-nun hik-lî-kâ ma non na
lun, lôm rang-sô hrôu-bo â-re tuk-mo mât-bo sa tuk-mo-fyan gum.
un vyen-nnn vôn-bo re luk-bro-bo gum. â-re-kâ vyen-rân-bo-nun ôk-
byi un luk-pang-nun hu lik-lu nyan un hu-nun luk â-tyil-pang a-
A RÔN6-ENGLISH GLOSSARY. 309
bryâii â-bryân duu-lik-lnn, ha-yùm lyân-kâ lon-pla. luk â-tyil-paiig-
kâ plya-ban ha-yù na-bân hrit-nôn-bôm un luk-pang- bu lik-lu t'^yâk
ren bu lon-ryâk, kum-diiii Ion ma ryâk ne, yan-]a bu dun-nun
kum-dûn-sang-sa lik-lu ma t'yak na ren tet so. pe â-re Ye-sù-nun
ba-yùm dun-byi un ba-yù-nun bu-nun ba-yùui lin-bo re sii ka-pii
ma ya ne. â-re nun mât-lun Ye-sù-niin ba-yùm ik li : go â-yùm
fkà â-yâii li: luk-pang-sa vyen go gum. ka-su na-bân-sa lyat lât-bo
gun-na tuk-mo mât-bo sa tuk mo-fyan gum, yâii-la luk-sang-nun
ha-yùm ma nyan ne. go vyeii ayum-bo, to ka-su lôm-nun bon
gang, t^^ôr so. un bon pla luii zôt t'^op so. tuk-mo mât-bo re tuk-
mo mât-sang sa sot-sang sa yâiï-la mât-san-tun dôk mân-pô sù-kâ'
la ma lât ne. go na ba-yù ts^u sa ik a-blôk-nyi-saiig kâ t'^i. go
bro-bo â-ryùm gum.
VARIÉTÉS.
RAPPORT ADRESSÉ AU SOUS-SECRÉTAIRE D'ÉTAT DES COLONIES PAR
M. DE LANESSAN, GOUVERNEUR GÉNÉRAL DE L'INDO-CHINE.
Hué, le 2 avril 1892.
Monsieur le sous-secrétaire d'Etat.
J'ai l'honneur de vous rendre compte
du voyage que j'ai fait par terre", jus-
qu'à "Vinh, à travers les provinces du
nord de l'Annani, en quittant le Ton-
kin pour me rendre ici. J'ai parcouru
dans toute leur longueur les deux gran-
des provinces de Thanh-hoa et de Nhgé-
an, qui ont été longtemps très troublées.
L'accueil vraiment merveilleux qui y a
été fait, en ma personne, au représen-
tant de la France, non seulement par
les autorités, mais encore par les popu-
lations indigènes, mérite de vous être
.signalé parce qu'il est, sans équivoque
possible, une éclatante justification de
la politique de protectorat sincère et
bienveillant que le Gouvernement m'a
donné pour mission de suivre dans ce
pays.
Quand j'ai fait connaître à la cour
mon intention de me rendre a Hué en
effectuant par terre une grande partie
du voyage, la cour d'Annara a accueilli
ce projet avec le plus vif plaisir. Elle Ta
témoigné aussitôt en faisant refaire la
route mandarine, conformément à la
promesse que les régents m'avaient faite
au mois de juillet. Ceux-ci étaient heu-
reux de me montrer le travail considé-
rable qui avait été exécuté. En outre,
je devais accomplir le trajet jusqu'à Vinh
(soit dix jours de voyage) sans un sol-
dat européen et même sans une escorte
mihtaire indigène.
J'étais certain que le voyage s'accom-
plirait dans de très bonnes conditions.
On m'avait prévenu de Hué que les gîtes
d'étapes seraient partout préparés et que
les autorités locales auraient ordre d'a-
planir toutes les difficultés de notre pas-
1 sage à travers un pays accidenté et
I coupé de larges cours d'eau. Nous de-
j vions trouver beaucoup mieux encore.
En effet, le voyage s'est accompli d'un
bout à l'autre sans une fatigue, sans un
embarras, avec une aisance incroyable
et au milieu d'un accueil si respectueux
et si sympathique qu'il m'a fait souvent
ressentir avec une profonde émotion
l'honneur de représenter en cette cir-
constance le gouvernement de la Répu-
blique.
Dès mes premières étapes, même sur
le territoire tonkinois, 1 attitude de la
population et des autorités m'a surpris,
tant elle dépassait mes prévisions, et les
manifestations n'ont fait que s'accentuer
chaque jour par la suite.
En arrivant à la frontière d'Annam,
à Dien-ho, oîi m'attendait le résident de
Tanh-hoa avec les autorités de la pro-
vince, je trouvai un Kham-sai. ') (délégué
royal), envoyé au-devant de moi par la
cour pour me saluer à mon entrée sur
le sol des provinces centrales de l'em-
pire, au nom des reines-mères, du roi
et des régents, et ])our m'accomjmgner
jusqu'à Hué. A partir de ce point, les
autorités annamites provinciales et loca-
les n'ont cessé de nous accompagner avec
tout leur coi'tège officiel, et l'empresse-
ment dont nous avons été constamment
1) É
VARIETES.
311
l'objet, mes compagnons de route et moi,
est littéralement indescriptible.
Non seulement notables et vieillards
m'attendaient devant chaque village,
comme dès le début de la route, pour
me faire au passage les salutatiojis ri-
tuelles, mais encore c'était toute la po-
pulation qui nous escortait, marchant
respectueusement des deux côtés de la
route à travers champs, et gi'ossissant
sans cesse, avec les drapeaux et les ban-
nières des pagodes, le splendide cortège
d'honneur qui m'avait été assigné par
les autorités annamites supérieures et
qui m'entourait malgré moi. A chaque
endroit marqué par une halte, des ins-
tallations plus que confortables avaient
été dressées pour moi et poui- les Euro-
péens qui m'accompagnaient. Pour pas-
ser les cours d'eau, qui sont une des
grosses difficultés de ce voyage, on ne
se servait plus de bacs: on avait établi
de grands ponts de bateaux ou de bam-
bous, véritables ouvrages d'art provisoi-
res, ayant jusqu'à 250 mètres de long
et 8 mètres de large. Je n'ai eu à tra-
verser en bateau que les deux princi-
paux bras du Song-ma, à proximité de
la mer, dans les points où leur lai'geur
atteint 1,200 ou 1,500 mètres.
D'un bout à l'autre, la route avait été
élargie, rechargée, rendue absolument
carrossable. Voici un détail qui montre
l'empressement de la cour à faciliter ce
voyage et le soin qu'elle mettait à faire
les choses magnifiquement.J'avais d'abord
projeté de suivre la route mandarine
depuis Ninh-binh jusqu'à Vinh ; mais une
quinzaine de jours avant mon départ,
sur la proposition du résident de Thanh-
hoa, je changeai d'avis et je me décidai
à passer, entre Ninh-binh et Thanh-hoa,
par un pays plus riche et plus peuplé
que celui traversé par la route manda-
rine. Il y avait une difficulté à suivre ce
nouveau trajet, long de 70 à 80 kilo-
mètres: c'e.st qu'il ne présentait pas de
route véritable, mais seulement de mau-
vais sentiei's où le résident craignait que
nous n'eussions quelque peine à [lasser.
Or, quinze jours plus tard, nous fai-
sions ce trajet nouveau par une route
entièrement neuve, construite à la hâte
par les habitants, sur l'annonce qu'ils
avaient eue de mon passage à travers
cette l'égion. Cette nouvelle route restera.
Elle a sur toute son étendue de 6 à 7
mètres de largeur, est parfaitement car-
rossable d'un bout à l'autre et sera facile
à entretenir, à empierrer même si on le
veut, car les bras ne manqueront pas
pour le travail et les pierres abondent sur
son trajet.
Elle dessert un pays très peuplé, très
riche en rizières et en cultures variées,
mais qui jusqu'alors n'avait presque au-
cune communication avec les pays voi-
sins. Avant sa .sortie du Tonkin, elle tra-
verse Phat-dien, un des centimes agricoles
et commerciaux des plus importants du
bas Tonkin et qui, sous l'autorité sou-
veraine du père Sixt, prêtre annamite de
la plus remarquable intelligence, gagne
sans cesse des terres sur la mer et ne
tardera pas à devenir aussi florissant que
Nam-dinh et Ninh-binh. Les rizières de
Phat dien sont aménagées d'une façon
unique au Tonkin et qui pouiTait servir
de modèle à la plupart des provinces du
Delta. Un sj'stème ingénieux de canaux
et de digues permet de gagner sans cesse
sur la mer les alluvions déposées parles
fleuves et d'avoir toujours assez d'eau
dans les rizières sans qu'elles soient ja-
mais inondées.
Au delà de Phat-dien dans le Thanh-
hoa, la nouvelle route traverse une des
provinces les plus riches de notre empire
indo-chinois, celle qui par la variété de
ses terres, les accidents de son sol et ses
moyens d'arrosage, se prête le mieux aux
cultures industrielles. Mais cette province
n'est en relations très suivies avec aucune
autre; ses produits se vendent à bas prix
à cause de l'absence de voies de commu-
nication et rien ne pousse les habitants
à développer leur culture.
Mon passage à travers cette région aura
eu pour résultat de la doter, sans que
nous ayons rien déjiensé, d'une voie large,
commode, carrossable, mettant en rela-
tions les uns avec les autres des centaines
de villages jusqu'alors isolés.
A Thanh-hoa, le dernier chef muong
rebelle, Cain-Ba-T/nfoc, qui depuis deux
ans tenait la montagne, est venu solen-
nellement, en présence de tous les man-
darins réunis à la résidence, me faire sa
soumission san.s conditions.
De Thanh-hoa à Vinh, j'ai suivi la route
mandarine,refaite complètement et rendue
carros.sable, à travers un pays moins riche
que le Thanh-hoa, mais encore fort beau,
et qui se prête admirablement à l'élevage
du bétail. C'est lui qui fournit la majeure
partie des bœufs consommés au Tonkin.
312
VAIUKTES.
Partout, d'un bout à l'autre du voyage,
j'ai entendu les mêmes souhaits de paix,
de repos, d'amitié sincère et durable entre
la France et l'Annam. Partout aussi je
me suis efforcé de faire comprendre aux
mandarins comme aux notables et aux
habitants des villages que la France ne
rêve pas l'assei'vissement de ses proté-
gés, qu'elle ne leur demande pas autre
chose que de répondre à ses efforts ci-
vilisateurs, et que son plus grand désir
est d'assurer au peuple annamite la pros-
périté et la paix.
Ce langage avait d'autant plus de poids
que, je le répète, aucun soldat européen
ne m'accompagnait, et que pendant ces
dix ou douze jours nous n'avons été ja-
mais plus de huit Français, dont une
femme, au milieu de milliers d'Anna-
mites de toutes les classes et de toutes,
les conditions.
A mon arrivée à Hué,la cour m'a chau-
dement remercié d'avoir fait cette visite
à travers .ses provinces. Mon intention
de rester plus d'un mois ici a été aussi
l'objet d'une vive gratitude. Aux yeux
de la cour, mon séjour prolongé auprès
d'elle lui rend de son importance et
l'estitue nn i)eu à Hué son prestige de
capitale de l'empire.
J'ai trouvé chez les régents le meilleur
esprit et j'ai dès à présent commencé à
m'occupcr avec eux du règlement des
questions actuellement pendantes.
L'examen de ces affaires n'a été re-
tardé que par les fêtes que le jeune em-
pei'eur à données à l'occasion de son
anniversaire et pendant lesquelles les
assurances les plus complètes de dévoue-
ment et d'amitié envers la France m'ont
été maintes fois réitérées.
,Te suis certain qu'au point de vue du
resserrement des liens amicaux entre les
deux peuples, le voyage que je viens de
faire et mon séjour prolongé à Hué ne
seront pas inutiles. Ils m'ont déjà fait
voir tout ce que l'on peut attendre de
ce peuple si intelligent, si travailleur, si
plein d'orgueil national, lorsqu'on fait
appel à son amitié et à son amour-propre
et lorsqu'un ne menace ni les traditions
qu'il vénère, ni les institutions et la reli-
gion auxquelles il est depuis si longtemps
attaché.
Veuillez agréer, etc.
CHRONIQUE.
ALLEMAGNE ET AUTRICHE.
Le «Globus» (Vol. LXI, nos 21 et 22) contient un article illustré sui- les
masques indonésiens par M. C. M. Pleyte Wzn. , conservateur au musée
ethnographique du Jardin zoologique «Natura artis magistra» à Amsterdam,
BIRMANIE.
M. Oertel a été chargé par le government des Indes britanniques d'une
exploration des antiquités de Birmanie. Il vient de terminer, en compagnie du
major Temple, dans le Tenasserim, un voyage riche en découvertes pendant
lequel il explora les cavernes de Kawgim , Dhammathat et Bingyi. Il trouva
là juxtaposés les débris des époques les plus hétérogènes, illustrant d'une façon
très instructive l'art bouddhiste depuis les temps les plus reculés jusqu'à nos
jours. (Globus LXI, n°. 22.)
CHINE.
A Ni-tching, un incendie a détruit 2000 maisons et a causé la perte de
la vie de nombreuses personnes.
FRANCE.
Parmi les mémoires qui doivent être lus au prochain Congrès annuel des
Sociétés savantes du 7 au "10 juin prochain, nous notons, dans la section des
sciences économiques et sociales: M-Faulus. Des associations et des corporations
de V Extrême-Or ient comparées aux institutions similaires de V empire romain
d'Auguste à Justinien; M. le docteur Verrier: Des causes qui rendent les
Chinois réfractaires au progrès; dans la section de géographie historique et
descriptive: M. Castonnet des Fosses, Nos voisins en Indo-Chine : la Chine,
les Anglais et le Siam ; M. Ch. Varat : la vie, les mœurs et les coutumes des
Coréens.
314 CHRONIQUE.
«L'Anthropologie», livraison Mars-Avril, contient un article de M. Ch. Lemire,
Résident de France à Tourane, sur les anciens monuments des Kiams (Tchampa)
en Annam et au Tonkin , un article de M. C. Paris sur les Ruines Tjames de
la prov. de Quang-nam (Tourane) et une note de M. P. Lefèvre-Pontalis sur
l'écriture des Khas Indo-chinois,
Il paraît en ce moment en livraisons à la librairie Hachette une sorte de
Keepsake consacré aux Capitales du Module. La livraison de Pékin est écrite
par M. Maurice Paléologue; celle de Tokio l'a été par M™^ Judith Gautier,
JAPON.
Japan fabricates now such a great quantity of matches , that is bas becorae
independent of european import and expoi'ts itself large quantities to China
and Siara , where the market is flooded with the much cheaper japanese pro-
duce, though it is not so good, and resist dampness less than the european
matches. Japan imports into China alone 3 Va million gross of matchboxes, to
the value of ca. 1 million of Yen or Dollar. (Globus, Vol. LXI, number 22.)
Le docteur Kitosako, médecin japonais connu par ses recherches bactério-
logiques importantes à l'institut du professeur Koch à Berlin, est rappelé au
Japon pour y être placé à la tête de l'institut hygiéno-bactériologique de Tokio.
L'empereur d'Allemagne lui a accordé l'insigne honneur de porter désormais le
titre de professeur allemand.
Le 5e Volume des «Mittheilungen der Deutschen Gesellschaft fur Natur- und
Vôlkerkunde Ostasiens in Tokio» (1892) contient un article du docteur en droit
Forke sur les trafics et métiers des rues à Peking (Ueber den Strassenhandel
und das Strassengewerbe in Peking).
PAYS-BAS.
L'Université de Leide vient de publier le Catalogue des Mss. Javanais et
Madourais qui s'y trouvent dans la bibliothèque. Ce travail important a été
rédigé par M. le professeur A. C. Vreede à cette université. Nous reviendrons
plus tard sur cet ouvrage.
L'université de Leide vient de décerner au professeur A, C. Vreede le degré
de Docteur es Lettres, honoris causa.
M. Tanahassi et* sa famille ont quitté la Haye pour retourner au Japon.
Il sera succédé par M. T. Ohyaraa, actuellement secrétaire de la légation
japonaise à Paris.
CHRONIQUE.
315
MM. Van Wettum , Ezerman et Borel, qui viennent de terminer leurs
études chinoises à Leide, sous la direction du professeur Schlegel, partiront,
au mois d'Août prochain, pour la Chine, afin d'y achever leurs études, pour
être ensuite nommés interprètes chinois dans les colonies orientales Néerlan-
daises.
Par décret de S. E. le Ministre des Colonies, MM. P. A. van de Stadt,
A. G. de Bruin et E. P. Thijssen, ayant satisfait au concours, sont dé-
signés pour étudier la langue chinoise à Leide, sous la direction du professeur
Schlegel, comme élèves-interprètes pour le service des colonies orientales Néer-
landaises.
RUSSIE.
Selon la «Polit. Corr.», le gouvernement russe a reçu la nouvelle que la
Chine vient d'envoyer une force armée considérable au Pamir, afin de soutenir
ses prétentions. Le gouvernement ru.sse attend des informations ultéiieures,
avant de prendre des mesures.
L'explorateur russe bien connu Potanin entreprendra l'année suivante un
autre voyage en Chine, d'une durée approximative de trois ans. Le voyage aura
spécialement pour but l'exploration de la province de Sze-tchouen et du Thibet
oriental. Le conseil-d'état a voté pour ce voyage une somme de 30000 roubles.
STRAITS-SETTLEMENTS.
Les troubles à Pahang continuent. Les insurgés continuent leurs attaques
sur les Sikhs et les Chinois. Le sultan est parti avec une force de 500 hommes
au district de Sewantan.
CORRESPONDANCE,
On ne manquera pas de Congrès des Orientalistes cette année. Outre celui
de Lisbonne, il y aura un à Londres du 5 au 12 septembre, sous la prési-
dence d'honneur du Duc de Connaught ^) et la présidence effective du Professeur
F. Max Muller. La section de Chine et de l'Extrôme-Orient aura pour prési-
dent Sir Thos. Wade, et pour secrétaires les professeurs R. K. Douglas et
B. H. Chamberlain.
M. Schwab adresse la lettre suivante au Directeur de ]a Revue de Géor/raphie:
Paris, 30 avril 1892.
Monsieur le Directeur,
Les lettres publiées ici au mois de mars semblaient clore la discussion sur
l'article «Un itinéraire juif au ix^ siècle», paru dans la Bévue de géographie
l'an passé. Notre espoir était une illusion , bientôt dissipée. Que de correspon-
dances pour une fantaisie qui n'en vaut pas la peine!
Après avoir attaqué cet article par la voie de V Athenœum , M. Neubauer ne
s'est pas fié à ses forces seules: il a appelé à la rescousse un éminent profes-
seur à l'université de Leyde, M. de Goeje. Celui-ci a répondu à cet appel avec
urbanité dans le dernier numéro du nT'oung-pao, Archives pour servir à l'étude
de l'histoire, des langues, de la géographie et de l'ethnographie de l'Asie
orientale, rédigées par MM. Gustave Schlegel, de Leyde, et Henri Cordier, de
Paris» (mars 1892, p. 94 à 97). Or, voici les termes de son jugement:
« On n'a pas le droit de qualifier la composition de M. Schwab de fraude
littéraire, car il n'a jamais négligé de noter au bas des pages les sources aux-
quelles il a puisé. Son intention semble avoir été de développer dans un récit
l'esquisse célèbre du commerce des juifs marchands par Ibn-Khordadbeh. Je
présume qu'il n'a inventé la fiction du vo3'ageur juif que pour exciter la curio-
sité et pour inviter à la lecture. Il n'y a pas de mal en cela».
1") Au moment de mettre sons presse, ou nous communique que S. A. le Duc de Connaught
a retiré sa protection au Congrès de Londres susdit.
CORRESPONDANCE. 317
On ne jieut souhaiter d'êti'e mieux compris. Vous voyez quelle distance
énorme sépare un vrai savant d'un esprit grincheux. Quantum mutatis ab illo !
Si nous revenons aujourd'hui sur ce sujet, c'est surtout pour déclarer que
nous accueillons avec déféi*ence les rectifications de détail présentées par M.
de Goeje, lorsqu'il dit entre autres: «Au lieu de choisir Rafah pour faire
arriver son héros en Egypte , . . . M. Schwab aurait mieux fait de se tenir à
Farama», ou lorsqu'il nous reproche de prononcer un certain mot Istakher
pour Istikhar, comme encore d'écrire Khozars au lieu de Khazares (nous lisons
Khozars , avec o, d'après le terme oriental). Y avait-il là de quoi importuner
l'historien de la géographie arabe? Qu'en dites-vous?
Votre dévoué:
Moïse Schwab.
NÉCROLOGIE.
KARL VON DITMAR.
Ce savant, connu par ses explorations du Kamtchatka, vient de mourir le
25 Avril dernier à Dorpat. Il fut envoyé en 1850, comme ingénieur des mines,
au Kamtchatka par le gouvernement Russe et chargé d'explorer cette presqu'île
sous le rapport géologique et géographique. Il y est resté jusqu'en avril 4855,
et a exploré le pays à fond. A son retour, il ne publia que quelques petits
mémoires, p. e. dans les Mélanges russes de 1855, celui sur les Koriaques et
Tchuktchen. C'est seulement vers la fin de sa vie qu'il arriva à la publication
de son grand ouvrage, enrichi de cartes et de dessins. Le premier volume,
qui parut à Saint Pétersbourg en 1890, a pour titre: «Reisen und Aufenthalt
in Kamtschatka in den Jahren 1851 bis 1855».
NOTES AND QUERIES.
— <— oj^ilût^îo-'^-
4) Anneaux nasaux. Lorsque uous publiâmes, claus le der-
nier uo. du T'oung-pao (Notes aud Queries 2), notre petite notice
sur l'usage de porter des anneaux nasaux, pratiqué par les Aïnos d'une
des îles Kourilieunes, et émîmes l'opinion que cet usage aurait dû
être autrefois général, nous n'osions pas espérer de trouver aussi
vite une confirmation de notre opinion.
Depuis nous avons pris connaissance du beau voyage du Dr. L.
von Schreuck dans le pays de l'Amour, et nous y avons trouvé
dans la partie ethnographique (Vol. ITI, 2^ partie, pp. 417 e. s.) la
notice suivante sur cette coutume chez les peuples du pays avoisi-
nant l'Amour. Après avoir décrit les boucles d'oreilles, ce voyageur
dit: «Chez les Sumagires près du Gorw , les Golde et les Orotrhes
on ajoute un deuxième ornement, qui est restreint, il est vrai, au
sexe féminin '), mais par contre ne manque jamais chez lui, de
sorte qu'on peut distinguer de suite les femmes de ces peuplades
de celles des Oltches et Giliakes. C'est un aunean nasal, absolument
formé comme le petit anneau d'oreille décrit ci-dessus, mais plus
petit, et qui pend de la cloison des narines perforée, par dessus la
lèvre supérieure — un ornement extrêmement détestable, laid et
nullement favorable à la propreté qui fait déjà tellement défaut à tous
ces peuples. On trouve également ces anneaux nasaux chez les fem-
1) Tout exceptioaaellement , Maack vit également cet ornement chez un individu mâle,
un Golde de Mylki. Je n'ai rencontré aucun cas pareil.
820 NOTES AND qUKKlKS.
mes des Orotelies, et des Golde sur l'Oussouri, qui portent un petit
anneau dans l'aile droite ou gauche du nez.
«Cette coutume est maintenant restreinte à quelques tribus
toungouses isolées du pays de l'Amour, et doit être considérée,
peut-être, comme un vestige des temps passés, quand elle était
probablement universellement répandue.»
Comme nous espérons le prouver dans un autre article de nos
études sur les problèmes géographiques chinois, une race toungouse
a occupé, avant l'immigration des Aïnos et des Japonais, toutes les
îles de la mer du Japon depuis Sachalien jusqu'aux Kouriles inclu-
sivement, où, comme nous l'avons vu, cette coutume essentiellement
toungouse a été conservée par les insulaires d'une de ces îles.
G. o.
5) Le Ou-loung Kiang ( ,% f | JX )• Comme on le sait, les Chi-
nois donnent au fleuve Amour, dans la Tatarie chinoise, le nom de Ou-
loung Kiang, qu'on traduit généralement par le «Pleuve du dragon
noir». Nous croyons cette traduction fautive. Selon le Dr. Bret-
schueider: «On the Knov^ledge possessed by the ancient Chinese of
the Arabs and Arabian colonies and other western countries men-
tioned in Chinese books" (Londres 1871, p. 12), le nom chinois du
chien de mer ou du phoque est »/^ ^^ Hai-Keou, «Chien de mer»,
oii i\^ i% fl Choui ou loung, «le Dragon Aquatique noir».
Or, Von Schrenck (Reisen und Forschungen im Amur-Lande
III, II, p. 544) dit que, d'après les communications des Giliakes,
toutes les espèces de phoques du pays remontent le fleuve Amour,
excepté le Alch {Phoca equestris Pall.). Les vieux individus ne
s'éloignent que fort peu de l'embouchure, mais les jeunes remontent
plus haut. Celui qui remonte le plus haut le fleuve est le Ph.
nummularis Schleg., dont l'adulte est nommé par les Giliakes Pyghi-
largr et par les Oltcha gjâu-chsa. Pour les Giliakes de l'Amour
j >
NOTES AND QUKKIES. 321
cette espèce de phoque est doue la plus importante. Sa peau,
(dit-il ailleurs, p. 430), leur sert pour vêtements, bottes, raquettes,
sacs-de-nuit, pochettes et courroies.
Nous croyons donc qu'il vaut mieux traduire le nom A'Ou-loung
kiang par «Pleuve des Phoques". G. S.
6) Luzon. This islaud was accidentally discovered by a Por-
tuguese , named Pero Fidalgo, in June 1545.
The islanders told him its name was Luzon. Martinez de ZuTiiga
(I, 1,2) says that this is a mistake. The Indians did not under-
stand the questions of the Spaniards after the name of the island,
and gave them that of the big wooden mortars, standing before each
house, in which the natives were wont to pound their rice, and
vfhich mortars were called in their language «Losong». In the
Relacion de las Islas del Poniente y del Camino etc., the island is
called Ybalon. (Jacquet, in Nouveau Journal Asiatique, Vol. VIII,
July 1831, p. 33).
Luzon is mentioued for the first time in the year 1372 in the
Annals of the Miug-dyuasty, when its king sent an embassy to
Chiua. It is at that time already called Loo-song ( § tIc)'
It may be that the Chinese had already nickuamed the natives
of Luzou «Mortars» and their laud «Mortarland» , as we kuow that
they are wont to uickuarae ail foreign nations; but it may just
as well be that the real native name was Luzou. lu the former
case Fidalgo learned the name, uot from the natives themselves,
but from the Chinese colonists or traders upou this islaud, who
had already intercourse with Luzon two centuries before the Spaniards
arrived there. G. S.
ALTJAPANISGHE WINTERLIEDER AUS
DEM KOKINWAKASHD
VON
AUGUST GRAMATZKY.
"Vom grammatischen Standpunkt aus betrachtet, ist das
Yamatokotoba der Spiegel, in welchem sich das Wesen
der Japanischen Sprache und ihr organischer Bau am deut-
liclisten darstellt; zudem rerbreitet es ùber die grammati-
schen Formen auch des jetzt herrschenden neuen Idioms
ein belles Licht".
(Hoffmann, Japanische Sprachlehre , Seite 27.)
EI]^LEITUN"G.
Angeregt durch die Arbeiten meiner hochverehrten Lehrer, der
Herren Professoren Dr. Wilhelm Schott '), Dr. Rudolf Lange ^) und
Léon de Rosny ^) habe ich mich nach Beendigung meiner neu-
japanischen Studien bemûht, einen Einblick in das alte, reine
Yamatokotoba (^1^^^) zu gewinnen, in das Japanische, wie
es, noch frei von chinesischen Lehnwôrtern, vor etwa einem Jahr-
tausend gesprochen oder doch wenigstens noch geschrieben wurde.
Sehen wir von deû âltesten Prosadenkmâleru ab, die, meist
religiosen oder geschichtlichen Inhalts, fast ebenso gut chinesisch
als japanisch genannt werden kônnten, da sie mit Ausnahme der
Eigennamen in der Regel einfach das Zeichen der chinesischen
Wortschrift fur den entsprechenden japanischen Ausdruck setzen,
1) Zur japanischen Dicht- und Verskunst.
2) Altjapanische Friihlingslieder aus der Sammlung Kokinwakashn.
3) Anthologie japonaise.
22
324 AUGUST GRAMATZKY.
so bildea vor allem zwei grosse Gediclitsammlungen , das Manyôshû
( ^^ ^ ^ ) und das Kokin(ivaka)shu ( "^ -^ ^ ^ ^ ) die bei-
den wichtigsten Sprachdenkmâler des Altjapanischen. Sie haben uns
das unverfalschte, klangvolle Yamatokotoba erhalten und uicht nur
eine Reihe von Jahrhuuderten hindurch Millionen und aber Millio-
nen von Bewuuderern im fernen Osten gefunden, sondern auch
zugleich den einheimischen Gelehrten als Grundlage zu sprachwis-
senschaffclichen und anderen Untersuchungen gedient. Allerdings
ûberwiegt liir den Japauforscher das Interesse fur Sprache und
Schrift das sachliche und dichterische Interesse bei weitem, und
Chamberlain gesteht — dieser Thatsache entsprechend — der ge-
sammten japanischen Dichtung weiter nichts als »prettiness" zu ').
Trennen uns aber nicht auch tausend Jalire und gegen dreitausend
deutsche Meilen von den Dicbtern jener Lieder? Und dûrfen wir
uus ûberhaupt ein unparteiisehes Urteil anmassen?
Wir nûchternen Abendlânder lâcheln, wenn wieder und immer
wieder Schnee und Mond, unie ^), sakurabana ^) und hototogisu *)
besungen und angesungen wird. Darf aber nicht vielleicht der ost-
asiatische Naturschv^ârmer mit ebensoviel Recht ûber unsere Gleich-
giltigkeit der uns umgebenden Natur gegenûber die Achseln zucken?
Nicht aile Lieder sind ûbrigens fur uns >zu japanisch". Es
finden sich auch solche, in deneu allgemein menschlichem Em-
pfinden, ewig und ûberall schônen Gedanken Ausdruck verliehen
worden ist und die uns um so mehr ansprechen, als ihr Inhalt in
der denkbar kûrzesten und einfachsten Form dichterische Gestaltung
gefunden hat. Fiir dièse gilt das schône Wort Laboulayes: »Le cœur
humain est partout le même. Tout change avec le climat et la race:
1) Chamberlain, The Classical Poetry of the Japanese, S. 20.
2) Japanische Pflaume (prunus urne).
3) Japanische Kirsche (prunus pseudocerasus).
4) Kukuk (cuculus poliocephalus).
ALTJAPANISCHE WINTERLIEDER. 325
mœurs, langage, religion, gouvernement; mais les mêmes passions
agitent le barbare et l'homme civilisé, l'Arabe sous sa tente et
l'Européen dans sa maison. En tout pays, claos tous les âges,
s'élève ce cri de l'âme qu'on nomme la poésie" ').
Von einheimischen Ausgaben des Kokinshu habe ich folgende ge-
sehen :
in Berlin:
I. Zwei Exemplare eines Kokinshu Tôkagami ( "j^ -^ ^ ^ ^ )
betitelten Druckes, in dem sich — ausser den Liedern und Motooris
( ^ ^ ) Prosaumschreibung — zu einzelnen Liedern kurze Bemer-
kungen von Chiaki (-^ ^) befindeu.
Besitzer: Herr Prof.' Dr. Grube, Herr Yamakawa Yukio.
II. Einen Druck, der den Titel Kashiragaki Kokinwakashû Tô-
kagami (^^"Èf^^^^^4?^) fûhrt und der ausser
den Liedern mit Prosaumschreibung »Kopfnoten" von Yamazaki
(UJ fJ|^) enthâlt.
Besitzer: Herr Prof. Dr. Lange.
m. Eine Handschrift der Lieder. Bes. : Herr Prof. Lange.
IV. Einen Druck der Lieder.
Besitzer: Herr Tamano Ichikuma.
V. Einen Druck mit dem Titel Kokinshu Tôkagami. Die Lieder
nebst Prosaumschreibung.
Besitzer: Bibliothek des Seminars fur Orientalische Sprachen.
in Charlottenburg:
VI. Einen Druck der Lieder allein (Kokiuwakashû) als ersten
Teil der sog. Hachidaishu ( /\ ^ ^ ).
Besitzer: Herr Narabara Takekuma.
1) de Rosny, Anthologie japonaise. Préface, S. iv.
326 AUGUST QRAMATZKY.
In Brûssel:
VII. Ebenfalls eiueu Druck der Lieder allein (Kokinwakashû)
als ersten Teil der sog. Sandaishû ( ^ j^ ^ ).
Besitzer: Herr Kawakita Kaushichi.
In London:
VIII— XII. Drei Drucke und zwei Handschriften , die in dem
Verzeichnis der japanischen Bûcher des Britischen Muséums die
Nummern 208, 215, 218 und 892, 893 fûhren und zum Teil nur
die Lieder, zum Teil die Lieder nebst Prosaumschreibung gebeu.
N^. 218 ist dieselbe Ausgabe wie die oben uuter II angefûhrte.
Ausserdem habe ich zwei Ausgaben angegeben gefunden, die
eine als N° 383 in Hoffmanns Catalogus librorum et manuscripto-
rum japonicorum a Ph. Fr. de Siebold coUectorum . . . ., die andere
als N°. 220 der Collection de Rosuy.
Schliesslich hat mein Pariser Studiengenosse Herr Jacques Tasset
die Liebenswûrdigkeit gehabt, mir auf meine Aufrage hiu mitzuteilen,
dass sich auch in der Bibliothek der Ecole des Langues Orientales
Vivantes eine Ausgabe des Kokinwakashû findet.
Dièse Angaben werden genûgen. Wer zu seiuen Studien eines
Kokinshû-Textes bedarf, wird darauf rechnen kônnen, einen sol-
chen in einer grossen europâischen Bibliothek und auch wohl in
eiuer anderen Stadt, wo Japaner weilen, anzutreffen.
Der Unterschied zwischen den einzelnen Ausgaben beschrânkt
sich — soweit ich sie verglichen — auf die Wahl verschiedeuer
Hiraganazeiclien und die mehr oder weniger flûchtige Form der
chiuesischen Schriftzeichen , wahrend sprachlich sowohl in den Lie-
dern als auch im Komraeutar so gut wie vôUige Ubereinstimmung
herrscht ').
1) So steht beispielsweise in Ausgabe II hâufig n, wo mu in Ansg. I steht; im Win-
terlied 26 das Makurakotoba aratama in Ausg. V in chinesischer, in Ausg. I u. II in jap.
Schrift; dasselbe Lied schliesst Ausg. II mit keri, Ausg. I. u. V mit tsutsu u. âhnl.
ALTJAPANISCHE WINTERLIEDER. 327
Uehersetzt siud bis jetzt nur die drei ersten der zwanzig Band-
chen Haru no uta (^^) Frûhlingslieder und Natsu no uta,
(M^JiJ) Sommerlieder von Herrn Prof. Dr. Lange, die in das
Hyakunin isshu {^ J^ — * "^ ) ^^^ ^" ^^^ Shikazenyô ( |^ ^
^S ^ ) aufgenommenen von Dickins bezw. de Rosny a. a. 0.
und schliesslich vereinzelt einige von Chamberlain, Pfizmaier u. a.
Bei dieser Gelegenheit sei bemerkt, dass auch die Uta, die
Herr Professor von der Gabelentz in seinem Kolleg liber altjapa-
nische Grammatik gibt und erlautert, zum Teil dera Kokinshu ent-
lehnt sind.
Meiner Ûbersetzung der Winterlieder, die absichtlich nur eine wort-
getreue sein soll , habe ich die zuerst angefûhrte Ausgabe zu Grunde
gelegt. Stellenweise habe ich Ausg. II zu Rate gezogen, die haufig
weniger flûchtige chinesische Zeichen aufweist und gelegentlieh auch
Ausg. V zur Vergleichung benutzt. Den Herren Besitzern dieser Aus-
gaben sage ich hier an dieser Stelle meinen besten Dank dafûr, dass
sie mir dieselben bereitwilligst zur Verfûgung gestellt haben.
Da die Schriftentzifferung jedem jungen Japauforscher ohne Zwei-
fel mindestens so viel Mûhe macht wie das sprachliche Verstandnis
des Textes, so habe ich auf S. 374 auf die wichtigsten Hilfsmittel
zur Entzifferung hingewiesen und die in den Liedern vorkommenden
Hiraganazeichen (nach den Lautwerten) sovrie die chinesischen Zeichen
in kaisho und sosho (in der ublichen Ordnung nach Schliisseln) zu-
sammengestellt. Herr Narabara war so freundlich, dièse Zusammen-
stellung in ostasiatische Schônschrift umzusetzen.
Was die Umschrift anlangt, so ist die juuge Litteratur der
Japanforschung bereits iiberreich an Aufsâtzen, die den Meinungs-
verschiedenheiten Ausdruck verleihen. Das meiste findet sich hierûber
in den Transactions of the Asiatic Society of Japan. Bei Gelegen-
heit des ersten Orientalistenkongresses zu Paris ^) haben Lepsius,
1) Vgl, d. compte-rendu.
328 AUGUST GUAMATZKY.
Pfizmaier, de Rosny, Severini u. a. ihren Standpunkt verfochten.
Die dort gefassten Beschlûsse werden aber heut wolil nur noch von
einigen wenigen Gelehrten beacbtet. Die Ansicbten Hoffmanns und
Astons finden sicb in ibren Grammatiken.
Wenn es aucb zu beklagen sein mag, dass nicbt iiberall das
allgemeine linguistiscbe Alpbabet den Sieg davou getragen, so mûs-
sen wir uns jetzt docb wobl nacb der eben so guten ') wie ver-
breiteten Schreibart des Rômajikai ^) ricbten — mit môglicbst
geringen Abweichungen da, wo es sicb um die Wiedergabe altérer
Texte, dialektiscbe Untersucbungen u. âbnl. bandelt. In dieseu Fâllen
braueben wir meines Eracbtens weiter nicbts zu tbun als die b-Reibe
stets unverândert zu geben ^) und die fiinf doppeldeutigen e, i, *)
0, zu, ji ^) zu unterscbeiden. Dem entsprecbend babe icb die Lieder
umgescbrieben. Das Tôkagami gebe icb nacb den Bestimmungen
des Rômajikai wieder, unterscbeide jedocb ji u. dji, zu u. dzu, die
im Kyôto-Dialekt wobl nicbt zusammenfallen.
Den Wortschatz der Lieder und des Tôkagami gebe icb in al-
pbabetischer Ordnung, S. 351 u. f.
Als Makurakotoba ^) ( 3^ ^ ) findet sicb :
miyosbino no (4, 12, 14),
asbibiki no (6),
bisakata no (21),
aratama no (26);
1) Wenigstens fiir die meisten praktischen Zwecke, vgl. auch den interessanten Auf-
satz: «Rodriguez' System of Translitération" von Chamberlain (Transact 16).
2) A short statement of the aim and method of the Rômajikai (Tokyo).
3) kaha, kohi ; nicht kawa, koi, auch keine anderen Zusamenziehungen wie : kefa, nicht kyô.
4) -^ u. ^ noch heut dialektisch in der Aussprache unterschieden : --f 5( , ^ |i' =:
énu, ido (Dallas: The Yonezawa Dialect. Transact. 2. II. S. 143).
5) J? u. ^ wird nach Satow (Tr. 7) im siidlichen KiUsbtl, nach Dallas in ganz
Kinshû u. Kyoto, nach miindlichen Mitteilungen hiesiger Japaner selbst in Tokyo (?) von
Gebildeten unterschieden.
6) S. Nâheres hierûber Transact. V. S. 79: On the use of ,pillow-words" and plays
upon words.
ALTJAPANISCHB WINTERLIEDER. 329
als Woi-tspiel *):
kare-nu (2),
omohikiyu-ramu (15, 16),
furimasari (26);
als Kenyôgen (^ ^ ^ ):
kare-nisM (25),
Asu(kagawa) (28).
Als grammatische Hilfsmittel sind besonders zu empfehlen eine
der drei Ausgaben des grossen Hoifmannscheu Werkes, Astons
Grammar oder die sehr kurz gefasste, aber ailes Wesentliche ent-
haltende Grammatik '^) , die Hen- Prof, von der Gabelentz in seinem
Kolleg ûber altjapanische Grammatik gibt.
Von dem erstgenannten Werk ist der deutschen Ausgabe der
Vorzuo- zu geben, da ihr ein ausfûbrlicher , alphabetiseber Index ^)
beigefïïgt ist, der das umfangreiche Werk erst zum Nachschlage-
buch brauchbar macht. Die beiden andern Grammatikeu stehen auf
dem »nicht europâisierenden", einheimischen Standpunkt, d. h. sie
stellen die Sprache ihrer Eigenart entsprechend dar und suchen sie
nicht gewaltsam in das Schéma der lateinischen Grammatik zu
zwângen. Da einer der Hauptunterschiede der alten Sprache vom
Neujapanischen in der Bildung der Koujugationsformen besteht,
dièses viele alte sog. Teniwoba uud Teniwoha-Zusammensetzungen
eingebûsst oder bis zur Unkenntlichkeit verstiimmelt bat, so babe
ich S. 371 die in den Winterliedern vorkommenden Tennuoha zu-
sammengestellt , die dazu gebôrigen Grundformen und Beispiele ge-
geben, den entsprechenden neujapanischen Ausdruck (nach Motoori)
uud die allgemeine Bedeutung hinzugefûgt und auf die entsprechen-
den Paragraphen oder Seiten der obigen Grammatiken verwiesen.
1) s. Nàheres hieriiber Transact. V. S. 79: On the use of „pillow-words" and plays
upon words. 2) Leider ist dieselbe noch nicht im Druck erschienen.
3) Von Herrn Prof, von der Gabelentz.
330 AUGUST GRA.MATZKY.
Natûrlich ist die Zusammenstellung, da sie sich auf einen klei-
nen Stoff beschraukt, iiichts weniger als voUstaudig. Es ist ja aber
eine bekannte Erscheinung in allen Sprachen, dass ein verhaltnis-
mâssio- sehr geringer Wort- und Formeiischatz bestandig wieder-
kehrt, wahrend die grosse Masse der Worter imd Formen im zu-
sammenhaugenden Text nur selten anzutrefPen sind. Wer — dies
auf das AUjapanische angewandt — seine »ba, keru, nu, zu" erst
ordentlich beherrscht, wird sich leicht in die anderen Formen und
sonstigen Eigentûmlichkeiten hineinarbeiten.
Von den neunundzwanzig Winterliedern sind bislier nur drei,
N°. 2, 19 u. 27, in lateinische Buchstaben umgeschrieben und fûnf
ûbersetzt worden, nâmlich:
N°. 2 ins Englische v. Dickins,
ins Franzôsische v. de Rosny.
N°. 10) ^, , .
> ins Englische v. Chamberlain.
N°. 17)
N°. 19 ins Englische v. Dickins.
N°. 27 ins Deutsche v. Pfizmaier.
Ich gebe dièse Ûbersetzungen bei den betreffenden Liedern.
Bei meiner Ûbersetzung habe ich die Makurakotoba wie iiblich
unûbersetzt gelassen, Wortapiele so gut wie môglich nachzuahmen
versucht (mit einer Ausnahme: N°. 28), bei schwierigeren Stellen
auf Motoori hingewiesen. Ailes in allem — so fiirchte ich — wird
die deutsche Lehrlingsarbeit Mangel und Schwachen zeigen, die dem
altjapanischen Meisterwerk fehlen. Mogen sie einem ersten Versuche
bei der Schwierigkeit des Stoffes gûtigst verziehen werden! —
ALTJAPANISCHE WINTBRLIEDBR.
331
daishira-zu
yomibito shira-zu.
Tatsutagalia *)
nishiki orikaku
kaminadzuki *)
shigure no ame wo
tatenuki ni shite.
1.
Veranlassung
(und) Dichter unbekaont.
Auf dem Tatsutagaha *)
webst du Brokat,
gotterloser Monat^),
den Sprûhregen
zu Kette und Einschlas macheud.
Tôkagami: Tatsutagawa *) ye momidji no chirite nagareru tokoro
wo mireba shigure no ito no yô na ame wo tateyoko no ito ni
shite hâta ye kakete nishiki wo oru to mieru.
Anm. Fur uns Europâer wâre das Lied ohne Motooris Ein-
schaltung » momidji ... mireba" kaum verstândlieh.
1) Ein wegen seiner Ahornbâume berûhmter Fluss. Vgl. Rein II.
S. 325 u. Chamb. S. 122, wo zu einem Herbstlied, in dem der T.
vorkommt, bemerkt wird; »The allusion hère is to the crimson and
scarlet of the autumn maple-trees, whieh may well form a con-
stantly recurring thème for the raptures of the Japanese poets,
who in the fall of every year see around them a halo of glory
such as our dull Europeau forests do not even distantly approach".
2) jjiÇ 1^ ^ . Der zebnte Monat des sog. taiinreki ;^ [^ ^
des alten Mondkalenders, also ungefâhr November. Er heisst » got-
terloser Monat", weil sich nach der altjapanischen Mythe in ihm
aile Gôtter ein Stelldichein in Izumo, einer Provinz des Sanindô,
geben und sich um die Sterblichen nicht kiimmern. Ganz ent-
sprechend gebildet ist minadzuki p|C ^ ^ - ^gl- Lange S., S. 29.
332 AUGUSÏ GRAMATZKY.
2.
fiiyu uo uta to te yome-ru Als "Wiuterlied vom asou ')
Minamoto uo Muueyuki ^) uo Muueyuki aus dem Geschlecht
asou '). Minamoto ^) gedichtet.
yamazato ha Bergdorf,
fuyu zo sabishisa besonders (im) Wiuter
masari-keru liegst du gauz verodet,
hitome mo kusa nio da man nach Meuschen uud Grâ-
kare-nu ^) to omohe-ba ^). sern vergeblich spdht ^) (wôrtlich:
da die Mensclien entfernt ^) uud die
Grâser verwelkt ^) siud).
Tôhagami: yamazato wa itsudemo sahishii ga fuyu wa sa besshite
sabishisa ga mashita wai ^) hito no konu koto loo hitome ga kareru
to iu dja ga ima made loa tamatama mieta hitome mo kareru kusa
mo kareta ui yotte sa. — karenu to omoeba ^) wa. tada karenureba
to iu ni onaji. omoi ui kokoro uashi. kono rei ôshi.
Dickins (H, S. 16 N°. 28 u. App. S. VI) iibersetzt:
»The hamlet bosom'd 'mid the hills As to the hill-village iu wiuter,
Aye lonely is ; in wiuter- time its loueliuess is intolérable , when
Its solitude with mis'ry fills I think that I shall see uo mau ,
My mind , for uow the rigrous clime and that ail végétation will be
Hath bauished every herb aud tree withered up.
And every human face from me".
de Rosny (A. J. S. 70): Affreuse est eu hiver la solitude du
hameau (situé) dans la montagne, lorsque je songe (qu'on n'y
aperçoit) plus une figure humaine et que les plantes sont dessé-
chées (sur leur tige).
ALTJAPANISCHE WINTERLIEDER.
333
Anm. 1) ^ ^ Der Titel ason, der auch von Frauen gefûhrt
werden kaun, ist schwer zu ûbersetzen. Vgl. Dick. H., Catalogue
of Titles; Chamb. S. 216 Anm.
2) Lange, F., S. 19.
3) Vgl. ûber dies Wortspiel Dick. u. de Rosny a. a. 0-.
4) Nach M. ohne Bedeutung hier.
5) = wa (Kyôto-Dialekt).
3.
dai shira-zu
yomibito shira-zu.
Veranlassung
(uud) Dichter unbekannt.
ohozora no
tsuki no hikari-shi
kiyokere-ba
kage mi-shi midzu zo
madzu kohori-keru.
Da am Himmelszelt
der Mondschein
klar war,
so ist (heut morgen) das vom
Mondlicht beschienene Wasser
zuerst zu Eis erstarrt.
Tôhagami: yûbe no sora no tsuki ga kitsuu *) saeta ni yotte
sono kage no mieta midzu ga sa kesa wa are ano yô ni madzu
ichiban ni kôtta wai ^).
Chiaki ^) iu: san no ku Kwanke Manyôrôei nado ni samukereba
to aru sono hô masarite kikoyu.
Anm. 1) = kitsuku (Kiôto-Dialekt).
2) = wa (Kyôto-Dialekt).
3) Ein Schûler Motooris.
334
AUGUST GRAMATZKY.
yufu sare-ba
koromode samushi
miyoshino ^) no
Yoshino no yama ') ni
miyuki furu-rashi.
4.
Da es (jetzt) Abend wird, ist (mir
in meinem) Gewande kalt.
Auf dem Yoshiiio-Berg *)
scheint es stark zu schneien.
Tôkagami: Konogoro wa yûkata ni nareba ikô ^) samui ma hi-
totsu kiniya "*) naranu kore wa mô Yoshinoyama ye wa yuki ga
futta sôna.
Anm. 1) In der Provinz Yamato (vgl. auch Rein I S. 545, 546
und Chamb. S.' 17).
2) Ein haufiges Makurakotoba zii Yoshino no yama (vgl. Lange,
F. I. 8, S. 8). Im zwôlften und vierzehnten Winterlied und Lange,
F. I. 60, S. 44 steht es statt Yoshino.
3) = hanahada (Kyôto-Dialekt).
4) = kineba. Stammform ki (anziehen) ;W .
ima yori ha
tsugi-te fura-namu
waga ') yado no
susuki ^) oshinami
fure-ru shirayuki.
Von jetzt ab
falle doch fortwahrend,
meines Gartens
Griiser deckender
gefallener weisser Schnee!
Tôkagami: Kore kara wa tsudzuite dandan furekashi koehi no ')
niwa no susuki wo oshioabikashite tsumotta ano yuki no keshiki
kitsuu omoshiroi.
ALTJAPANISCHB WINTERLIEDER. 335
Anm. 1) waga und kochi no = mein. Ersteres ist altjapanisch
und Schriftsprache , letzteres Kyôto-Dialekt ; wa ein altes Fiirwort
der ersten (u. zweiten) Persoa ; ga - no. Was die Verwendung des
Genitivs des persônlichen Piirworts als besitzanzeigendes betrifft, se
findet sich dièse ja auch in unsern Sprachen , vergl. frz. leur = illorum.
2) Eine der im August und September blûhenden sog. aki no
nana kusa (sieben Herbstpflanzen) = Eulalia japonica Trim. (Erian-
thus japonicus Beauv; Saccharum polydactylum Thunb.) s. Rein IL
S. 203, 324.
3) = kitsuku. (Kyôto-Dialekt.) Eigentlich »stark, streng", hier
in der abgeschwâchten Bedeutung »sehr" (ahnlich wie in unsern
Sprachen die familiaren und vulgâren »mâclitig, schrecklicb, awfully,
bigrement u. âhnl.).
6.
furu yuki ha Wahrend es schneit,
katsu zo ke i)-nurashi Scheint der Schnee schou wieder
ashibiki no ^) geschmolzen zu sein,
yania nô takitsuse ^) Des Gebirgsbachs
oto masaru-nari. Brausen nimmt bestândig zu.
Tôkagami: yama wa yuki ga furu yôsu dja ga faru uchi ni haya
kataippô kara sa kieru sôna sono yuMdoke ta miefe ano yama kara
uagareochiru *) kawa no midzu ga mashite oto ga are takô natta wa.
Anm. 1) = kie. (Altjapanisch).
2) Eins der hâufigsten Makurakotoba zu yama, Berg. TJber
dessen Scbreibung und Bedeutung vgl. de Rosny, A. S. 42; Lange,
T. L 59, S. 43 und Lange, S. 6, S. 43.
3) tsu ij^) ist eine alte Genitivpartikel.
4) oder nagareotsuru.
336
AUGUST GRAMATZKY.
kono kaha ni
momidji ')ba nagaru
okuyama no
yukige no midzu zo
ima masaru-rashi.
In diesem Fluss
schwimmen Ahornblatter.
Hoch im Gebirge scheint
das Schneewasser
jetzt zu schwellen.
Tôkagami: Kono kawa ye momidji ga nagareru kore made roa
nagarete konanda ga ima ano yô ni nagarete kita no wa kawa no
ue no okuyama no yukidoke de midzu ga sa mashita sô na sore
de kawakami ni yodonde atta ko ^) no ha ga ima nagarete kuru dja.
Anm. 1) momidji wird ^ ^ eigentl. »rote Blatter" gesclirie-
ben. Vgl. auch das siebenundzwanzigste Lied.
2) = ki, Baum.
furusato ha
Yoshino no yama ^) shi
chikakere-ba
hito hi mo miyuki
fura-nu hi ha nashi.
8.
Da (mein) Heimatsdorf
dem Yoshinoberg *)
nahe liegt,
so gibt es keinen Tag,
an dem es nicht stark schneit.
Tôkagami: kono Yoshino no sato wa takai yama ga chikai ni
yotte kega na ichi nichi mo yuki no furanu hi to iu wa nai.
Anm. 1) S. zu 4.
ALTJAPANISCHE WINTERLIEDBR.
337
waga *) y ado ha
yuki furishiki-te
michi mo nashi
fumiwake-te tofu
hito shi nakere-ba.
9.
Es hat um mein Haus herum
stark geschneit, und
es gibt nicht einmal einen Pfad,
da sich keiner durch den Schnee
den Weg gebahnt hat, um mich
zu besuchen.
Tokagami: kochi ^) no niwa wa ichimen ni yuki ga tsumotta
marna de michi mo nai fumiwakete tadzunete kuru hito ga nai dja
yotte sa kayotte kuru hito ga arô nara semete michi wa shirete arô ni.
Anm. 1) S. zu 5.
10.
fuyu no uta to te yome-ru Ki Von Ki no Tsurayuki als Win-
no Tsurayuki. terlied gedichtet.
yuki fure-ba
fuyugomori se-ru
kusa mo ki mo
haru ni shirare-nu
hana zo saki-keru.
Da es schneit,
sind auf den winterliehen
Pflanzen und Bâumen
dem Lenz unbekannte
Blumen erblûht.
Tôhagami: fuyugare de mada me mo denu kusa mo ki mo
yuki ga fureba haru ni wa satanashi no hana ga sa saita wai sôtai
hana wa haru ni natte saku mono dja ni.
Chamberlain (S. 122) ûbersetzt:
»When falls the snow, lo! ev'ry herb and tree,
That in seclusion through the wintry hours
338 AUGUST GRAMATZKY.
Long time had been held fast, breaks forth in flow'rs
That ne'er in spring were known upon the lea".
Anm. 1) Ûber den Dichter, der auf Befehl des Kaisers Daigo
i. J. 905 unserer Zeitreehuung das Kokinsha in Gemeinschaft mit
drei Zeitgenossen zusammeugestellt und dasselbe mit einer Vorrede
versehen hat, die als ein Muster japanischer Prosa gilt, s. Cliamb.
S. 223; Lange, F., Einl.; Lange S., S. 1 u. f.
11.
Shiganoyama') goeuiteyome-ru Von Ki no Akimine beim
Ki uo Akimine. Uberschreiten des Shiganoyama
gedicbtet.
shirayuki no Da es
tokoro mo waka-zu ûberall
furisbike-ba stark gescbneit,
ihaho ni mo saku hat man auch auf den Felsen
hana to koso ^) mi-re. blûhende Blumen erblickt.
Tôkagami: yuki ga doko to iu koto nasbi ni taira ichimen ni
tsumottareba ki de wa note ^) hana no sakumai iwa ye mo sa hana
ga saita to mieru.
Chiaki iu: Shiganoyama goe wa hana no na dokoro nareba haru
no hana uo koto wo omoite yomeru naranka.
Anm. 1) Am Biwasee in der Provinz Omi. (Rein I. S. 566.)
2) Ein sog. kakari teniwoha, das die Perfektform verlangt.
(vgl. Aston, S. 186.)
3) = nakute (Kyoto-Dialekt).
ALTJAPANISCHB WINTERLIEDER.
339
12.
Nara ^) no miyako ni makare- Von Sakanoue no Koreuori
rikeru toki ni yadore-rikeru tokoro auf einer Reise nach der Haupt-
nite yome-ru. stadt Nara ^) gedichtet, als er
Sakanouhe no Korenori ^). unterwegs rastete.
miyoshino ^) no
yama no shirayuki
tsumoru-rashi.
furusato samuku
narimasaru-nari.
Auf dem Yoshinoberg sclieint sich
weisser iSchnee anzuhaufen.
Im Heimatsdorf nimmt die
Kâlte bestândig zu!
Tôkagami: konya wa Yoshino yama *) no yuki ga ikô tsumoru
sô na sore de kono heu made ga kono yô ni dandan samusa ga
masaru dja.
Anm. 1) Alte Mikadoresidenz in der Proviuz Yamato (s. Rein
I 545.)
2) Ûber den Dichter s. Chamb. S. 221.
3) 4) S. zu 4.
13
Kampei ') no ontoki kisai In der Période Kampei *) von
no miya no utaaliase '^) no uta Fudjihara no Okikaze (bei Gele-
Fudjihara no Okikaze ^).
ura cbikaku
furikuru yuki ha
shiranami no
genheit) eiues Preisdichtens bei
der Kaiserin (gedichtet).
Der in der Nâhe des Strandes
herabfallende Schnee
sieht wie weisse Wogen ans,
23
340 AUGUST GRAMATZKY.
Suenomatsuyama *) die iiber den Sueuomatsuyania
kosu ka to zo miru. stûrzen.
Tôkagami: kano Oshu no Suenomatsuyama to iu tokoro wa koka
ni nami nio koenan to y onde aite na no takai koto dja ga ima ko umibe
chikai tokoro ye yuki no futte kuru keshiki wa shiroi nami ga
makoto ni sono Suenomatsuyama wo sa koeru no ka to mieru. —
Yozai kouo hajime no ku wo Suenomatsuyama no atari no ura to
mitaru ni ya. higakoto nari. kono ura wa idzuku ni mare umi no
ura nari.
1) Oder kampiyau (kampyô) "^ ^ = 889—898 n. Chr.
2) S. Lange, F., S. 11.
3) S. » F., S. 67, 86 und Chamb. S. 221.
4) Ein Berg in Ôshu (Rein I. S. 44.)
14.
Mibu no Tadamine ^) (Von) Mibu no Tadamine (ge-
miyosliino ^) no dichtet.)
yama no shirayuki Von dem Freund, der auf den
fumiwake-te Yoshinoberg gestiegen und sich
iri-nishi hito no durch den weissen Schnee einen
otodzure mo se-nu. Weg bahnt, liabe ich nicht einmal
Nachricht !
Tôkagami: Yoshinoyama *) ye fukai yuki wo fumiwakete ko-
motta hito ga sono noclii ikkô ^) ni otodzure mo nai ga yuki ga
dandan fukô natte tayori mo shirarenu koto ka iyoiyo buji na ka
kanki no tsuyoi tokoro nareba moshi wadzuraware nado wa senu ka
anjiraruru wai *),
Anm. 1) Einer der 4 Sammler des Kokinsho (Chamb. 222;
Lange, F. 10).
ALTJAPANISCHE WINTERLIEDER.
341
2) S. zn A. — S) -i y :^ ^ mit Verneiuung: gar kein. — 4)
S. zu 2.
shirayuki no
furi-te tsumore-ru
yamazato ha
sumu hito sahe ya
omohi kiyu-ramu.
15.
Sollten in dem von weissem
Schnee eingehûllten Bergdorf auch
die Bewohner (in ihrer Einsamkeit)
vor Schraerz vergehen? (wie der
Schnee vergeht.)
Tôkagami: yuki no futte dandan fukô tsumotta yamazato wa sazo
ya sanin ^) wa arôshi sabishiu wa arôshi sô iu tokoro de wa sunde oru
hito made ga kokoro no kieiru yô ni omou de kana ^) arô yuki wa
shimai ni wa kieru ^) mono dja ga sono yuki no yô ni sa kokoro made ga.
Anm. 1) = samuku (Kyôto-Dialekt.) Vgl. Lange, F. S. 89.
J 2) oder gana. 3) oder kiyuru.
yuki no furu wo mi-te
yome-ru
Ohochikauchi no Mitsune. *)
yuki furi-te
hito mo kayoha-uu
michi nare y a ^)
atohaka mo naku
omohi kiyu-ram,u. ^)
16.
Von Ohochikauchi no Mitsu-
ne ^) auf einen Schneefall gedichtet.
Ach, es schneit, und wie
der von Menschen unbetretene
Weg sich verlor, so
verlor ich wohl
meine Heiterkeit! ^)
Tôkagami: yuki furi ni ko ^) shite oru waga ^) kokoro wa tatoeba
kono yô ni yuki ga futte hitodôri mo taete ashiato mo nô **) natte
soko to iu sudji mo shirenu yô ni kiete shimau michi no yô ua
mono dja y ara ko *) shite oru kokoro ga kieru yô na.
342
AUGUST GRA.MATZKY
Chiaki'^) iu: san no ku no »nare ya" to kekku no rau to no
atsukai kono wake wo yoku adjiwaite shirubeshi.
Anm. 1) Vgl. Chamb., S. 220.
2) Vgl. Hoffmann, Jap. Stuclien, S. 26 u. f.
3) Um das Wortspiel einigermassen nachahmen zu kônnen,
habe ich etwas freier libersetzt.
4) = kaku.
5) S. zu Lied 5.
6) = naku.
7) S. zu 3.
17.
yuki no furi-keru wo
yomi-keru
Kiyohara no Pukayabu,
fayu nagara
sora yori hana no
chirikuru ha
kumo no anata ha
haru ni ya *) aru-ramu.
Von Kiyohara no Fukayabu auf
einen Schneefall gedichtet.
Obwohl es Winter,
fallen vom Himmel
Blumen herab.
Sollie es jenseits der
Wolken schon Lenz sein?
Tôkagami: mada fuyu nagara sora kara ano yô ni hana no
chirite kuru wa ano kumo no achira wa mô haru dja ka shiranu.
Chamberlain ûbersetzt (S. 121):
When from the skies, that wintry gloom ensh ronds ,
The blossoms fall and flutter round my head,
Methinks the spring e'en now his light must shed
O'er heaven lands that lie beyond the clouds".
Artm. 1) Vgl. Hoffmann, Studien, S. 1 u. f.
ALTJAPANISCHE WINTBRLIEDER.
343
18.
yuki no ki ni furi-kakare-rikeru Vou Tsurayuki auf schneebe-
wo yome-ru deckte Baume geclichtet.
Tsurayuki ')
fuyugomori
omohigake-nu wo
ko -) no ma yori
hana to miru made
yuki zo furi-keru.
Es hat geschneit, bis mitten im
Winter gauz wider Erwarten auf
den Bâumen Blumen zu sehen sind.
Tôhagami: ima wa fuyugare de mada me mo denu ano ki
nareba omoigake mo nai ni eda no aida kara hana no cbiru to
mieru hodo ni sa yuki ga furu wai. ^)
Anm. 1) S. zu 10.
2) S. zu 7.
3) S. zu 2.
19.
Yamato no kuni ni
makare-rikeru toki
ni yuki no furi-keru
wo mi-te yome-ru
Sakanouhe no Korenori ^).
asaborake
ariake no tsuki to
miru made ni
Yoshino ^) no sato ni
fure-ru shirayuki.
Von Sakanouhe no Korenori
wâhrend einer Reise nach Yamato
auf einen Schneefall gedichtet.
In der Morgendâmmerung leuch-
tet der im Yoshinodorf gefallene
Schnee so, dass man hellen Mond-
(schein) zu sehen (meint).
344
AUGUST GRAMATZKY.
Tôkagami: kO yo no kwarari to aketa toki ni mireba chodo ariake
no nokatta tsuki uo kage to mieru hodo ni Yoshino no sato ye
yuki ga futta.
Chiaki iu : asaborake no horake wa hogara ake no tsudzumaritaru
nari shûchû koi san ni shinonome no hogara hogara to ake yukeba
unnun kore nari.
Dickins ûbersetzt (S. 18) :
»Now clearly broke the dawning day,
Ariake moon I thoughs to see-
The newly-fallen snow that lay
Round Yoshino deceived me.
The whiten'd hill-side seemed
As tho' thereon the moonlight streamed".
Anm. 1) S. zu 12.
2) S. zu 4.
20.
dai shira-zu
yomibito shira-zu.
Veranlassung (und)
Dichter unbekannt.
ke-nu ga uhe ni
mata mo furishike
harugasumi
tachi na-ba ^) miyuki ^)
mare ni koso mi-me.
Auf den (Schnee) der noch
nicht geschmolzen, falle doch wie-
der (Schnee)! Wenn der Lenz
naht *), wird man gar selten
viel ^) Schnee sehen !
Tôkagami: kono yuki wa mada kienu ue ni mo mata tsudzuite
furikasanare ottsuke haru ga kite kasumi no tatsu jibun ni natta
nara mare ni koso furi mo shô *) kere tabitabi wa miraremai
hodo ni.
ALTJAPANISCHE WTNTERLIEDER.
345
Anm.: 1) = naraba.
2) Wôrtlich: tiefen.
3) Wôrtl.: wenn Frûhlingsnebel aufsteigen.
4) = shiyô.
21.
urne no hana
sore to mo mie-zu
hisakata no *)
amagiru yuki no
nabe-te fure-reba
Ob wir wirklich Pflaumenblû-
ten vor uns haben, kônnen wir
uicht einmal sehen,
da es iiberall in dichten Wol-
ken scbneit.
Tôkagami: (amagiru) yuki ga osbinamete doko mo ka mo fut-
tareba ume no bana ga ume no bana to mo mienu onaji shirosa
dja ni yotte. — kono uta wa aru bito no iwaku Kakinomoto no
Hitomaro ^) ga ^) uta nari.
Anm. 1) :^ ^ ^ vgl. Cbamb. »0n tbe use of » Pillow-words"
and plays upon words in Japanese poetry", Trans. V. S. 19.
2) Ûber diesen jap. Dicbterfiirsten , dessen Name sicb auch wie-
derbolt im Manyôsbû findet, s. Cbamb. S. 217.
3) = no.
22.
ume no bana ni yuki no
fure-ru wo yome-ru
Ono no Takamura no ason ').
bana no iro ba
yuki ni majiri-te
mie-zu to mo
Vom ason Ono no Takamura
gedicbtet , als Scbnee auf Pflaumen-
blûten fiel.
(Pflaume!) die Farbe (deiner)
Blute ist zwar vom Scbnee ^) nicbt
zu unterscbeiden , aber
346
ka wo dani nihohe
hito no shiru-beku.
AUGUST GRAMATZKY.
Dufte nur, damit die
Menschen dich erkennen!
Tôkagami: hana no iro wa yuki ni majitte sore to wakarete
miezu to mo hito ga urne no hana dja to shiru yô ni semete ka
naritorao hakkiri to shireru yô ni nihoe.
Anni. 1) S. zu 2.
2) D. h. von der des Schnees.
23.
yuki no uchi no urne no
hana wo yome-ru
Ki no Tsurayuki ')
unr6 no ka no
furioke-ru yuki ni
magahi se-ba
tare ka kotogoto
wake-te wora-mashi
Von Ej no Tsurayuki auf
» Pflaumenblûten zwischen Schnee"
gedichtet.
Waren die Pflaumenbliiten so
duftlos wie der gefallene Schnee,
wer kônnte sie von ihm
unterseheiden und brechen?
Tôkagami: urne no hana wa iro wa shirôte yuki ni magau ga
moshi ka made ga iro no yô ni tsumotta yuki de magau naraba
dare ga yuki to urne no hana to wo yô betsubetsu ni miwakete
orôzoi ^) tare mo emiwake wa sumai ka ga magawaneha koso.
Anm. 1) S. zu 10.
2) = zo (Kyôto-Dialekt).
24.
yuki no furi-keru wo yome-ru Auf einen Schneefall von Ki
Ki no Tomouori '). no Tomonori gedichtet.
ALTJAPANISCHB WINTERLIEDER.
347
yuki fure-ba
kogoto ni hana zo
saki-nikeru
idzure wo urne to
waki-te wora-mashi.
Da es sclineit,
sind auf allen Bâumen
Blumen erbliiht;
welche sollte man wohl als
Pflaumenblûten erkennen und
brechen?
Tokagami: yuki ga fureba idzure no ki mo mina hana no saita
yô na wai ^) dore wo urne dja to miwakete orôzo dômo miwake nikui.
Anm. 1) Einer der vier Sammler des Kokinshû.
2) S. zu 2.
25.
mono he makari-keru hito wo Von Mitsune am letzten Tage
machi-te shihasu no tsugomori des Jahrs gedichtet, aJs er einen
ni yome-ru Freund erwartete, der anders wo-
Mitsune *). hin gegangen war.
waga mata-nu
toshi ha ki-nuredo
fuyukusa no
kare *)-nishi hito ha
otodzure mo se-zu.
Das von mir nicht erwartete
Jahr ist gekommen, aber wie die
Blumen im Winter
dahin ist der Freund, der mir
nicht einmal Nachricht gibt.
Tokagami: kochi ^) ga machi mo senu rainen no toshi wa mô
chikô kita keredomo ima jibun no kusa no yô ni karete ^) yoso ye
inda *) hito wa kochi ^) ga korehodo matsu no ni mada kaette konu
nomi narazu nekara ^) otodzure mo senu. kareru to iu wa yoso ye
ite yoritsukanu koto dja zoi ^).
Anm. 1) Einer der vier Sammler (vgl. Chamb. S. 220).
348
AUGUST GRAMATZKY.
2) S. ZU 5.
3) Vgl. 2.
4) = ita (Kyôto-Dialekt).
5) im Tôkyô-Dialekt nekkara.
6) = zo (Kyôto-Dialekt).
26
toshi no hâte ni yome-ru
Aribara no Motokata.
aratama no ')
toshi no wohari ni
narugoto ni
yuki mo waga ^) mi mo
furimasari ^)-tsutsu.
Am Jahresschluss von Arihara
no Motokata gedichtet.
Jedesmal am Ende des
Jahres wird
der Schnee (der die Erde deckt) und
der Schnee, der mir auf dem Haupt
ruht, weisser ^).
Tôkagdmi: toshi no owari ni naru tabi goto ni yuki mo furi-
masaru ga kochi ga mi mo dandan furusa ga masatte sa shidai ni
toshi ga yotte iku â komatta mono dja.
Anm. 1) Ein Makurakotoba.
2) S. ZU 5.
3) furi = fallen (vom Schnee) und altern. Um das Wortspiel nacb-
zuahmen babe ich das sbimo no ku frei ûbersetzt.
27.
Kampei ') no ontoki kisai no In der Période Kampei bei Ge-
miya no utaabase ') no uta legenheit eines Preisdichtens vor
yomibito sbira-zu. der Kaiserin gedichtet. Dichter un-
bekannt.
ALTJAPANISCHE WINTERLIEDER.
349
yuki furi-te
toshi no kure-nuru
toki ni koso
tsuhi ni momidji-nu
matsu mo mie-kere
Just beim Schneefall
am Jahresschluss
konnte man die
Kiefer immer noch
grûnen sehen.
Tôkagami: ima mdde tsuyu y a shimo y a shigure ga fuite mo
matsu wa iro ga haivarananda gd sore de mo mada kono ue yuki
ga futtaraha moshi iro ga kawaru de mo arô ka to omôta ga ima
kono yô ni yuki ga futte mo yappari iro loa kawarazu ni mo toshi
ga kureta kara wa sate wa tôto shijO iro no kawaranu matsu dja
to iu koto mo koko de koso mieta mono nare,
Pjizmaier (Poet. Ausdr. S. 254) ûbersetzt: » Wenn der Friililing
vergangen, zur Zeit, wo das Jahr abendlich dâmmert, dann aucli
wird zu sehen sein die nicht sogleich rotblâttrige Fichte". (Irrtûm-
lich findet sich in Umschrift u. Ubersetzung haru (FrûhJing) statt
yuki (Schnee).
Anm. 1) S. zu 13.
28.
toshi no hâte ni yome-ru
Harumichi no Tsuraki *)
kinofu to ihi
kefu to kurashi-te
Asu ^)kagaha
nagare-te hayaki
tsuki hi nari-keri.
Am Jahresschluss von Haru-
michi no Tsuraki gedichtet. — Man
spricht vom Gestern, verlebt das
Heut, und morgen sind — dahin
eilend wie der Asukagaha '^) —
Monde und Tage schnell dahin
gegangen! .
Tokagani: sakujitsu konnichi myouichi to iute ichi nichi ichi
nichi to kurashite tsui mô toshi no kure ni natta dja Asukagawa no
350 AUGTJST GRAMATZKY.
midzu no hayô ') nagarete yuku yô ni â sate sate hayô ') tatsu
tsuki hi dja wai ^).
A7im. 1) S. Dickins, S. 18.
2) Fluss in Yamato. — das kenyôgen »a8ii" nachzuahmen war
mir nicht môglich.
3) Kyôto-Dialekt fiir hayaku.
4) Kyôto-Dialekt fur wa.
29.
uta tatematsure to ohoserare- Von Ki no Tsurayuki auf
shi toki ni yomi-te tatematsure-ru Allerhochsten Befehl gedichtet und
Ki no Tsurayuki. ûberreicht.
yuku toshi no Ach, nach den vergangenen Jah-
woshiku mo aru kana ren sehne ich mich zurûck, da
masukagami mir der Spiegel zeigt,
mirukage sahe ni dass aucti (meine Jugendfrische)
kure-nn to omohe-ba. vergangen ist.
Tôhagami: toshi no tsumoru ni shitagôte *) shidai ni kagami de
miru kage made ga tsumuri ga massJiiroi ni natte kao wa shiwa ga
yotte kono yô ni oikurete iku to omoeba sate sate kurete yuku toshi
ga ma oshiu omowaruru koto kana.
Anm. 1) Kyôto-Dialekt.
ALTJAPANISCHE WINTERLIEDER. 351
Die Sprache der Winterlieder.
Im Wôrterverzeichnis steht:
K. fiir Kokinwakashû , was wortlich »Sainmlung alter und
neuer japanischer Lieder" oder etwas freier (da dièse
Bezeichnung fast 1000 Jalir ait ist) » Sammlung alt-
japanischer Lieder" bedeutet.
T. fiir Tôkagami, wortl. »Fernspieger', der Name des
Motoorischen Kommentars. In der Umgangssprache
des Kyôto-Dialekts zu Aufang dièses Jahrhuuderts
verfasst, gibt er fiir jedes Lied eine Prosaumschreibung.
CL fiir Chiaki; vgl. S. 325 und S. 333.
Ich habe jedes kotoba in der Form, in der es vorkommt,
angefiihrt und die Bedeutung bei der Stammform
(St.) angegeben.
Im Formenverzeichnis steht:
ûber deji einzelnen Spalten S. 371 u. f:
Ten. fiir Teniwoha, Gr. fiir Grundform, W. L. fiir Winter-
lied, A. fur Aston, v. d. G. fur von der Gabelentz, H. fiir
Hoffmann.
in der ersten Spalte der Seiten:
Adv. fiir adverbiale Form, B. fiir beschliessende Form,
N. F. fiir Basis der negativen und Futurformen, P. fiir
Perfektform.
Die Zahlen beziehen sich auf die Seiten bei A., auf die Pa-
ragraphen bei v. d. G. und auf die Paragraphen (und Seiten
der deutschen Ausgabe) bei H.
352
AUGUST GRAMATZKY.
Worterverzeichnis.
â
T. 26.
ach!
achira
T. 17.
jenseits.
adjiwai
schmecken, untersuchen.
adjiwaite
16.
St. adjiwai.
aida
T. 18.
Zwischenraum.
ake
hell werden.
aketa
T. 19.
St. ake.
amagiru
K. T. 21.
in dichten Wolken, neblig.
ame
K.T. 1.
Regen.
anata
K. 17.
jenseits.
anjirare
in Angst versetzt werden.
anjiraruru
T. 14.
St. anjirare.
ano
T. 3 u. s. f.
jener.
aratama
K. 26.
(ein Makurakotoba).
are
T. 3 u. s. f.
sieh!
ari
sein.
ariake no
K. T. 19.
Morgen (oder hellglânzend?).
Arihara no Motokata K. 26.
(Dichtername).
arô
aru, aruramu
T. 9.
K. 17u. s. f.
St. ari.
aru
T. 21.
ein gewisser.
asaborake
K. 19.
Morgen dâmmerung.
ashiato
T. 16.
Pussspur.
ashibiki
K. 6.
fussschleppend = unwegsam,schwer
zu begehen (ein Makurakotoba).
ason
K, 2, 22.
(Titel).
asu
K. 28.
morgen.
Asukagalia, Asuk
agawa K. T. 28.
(Flussname).
atari
T. 13.
Nahe.
ALTJAPANISCHE WINTERLIEDER.
353
atohaka (mo
) naku
K. 16.
ohne Spur sogar.
atsukai
Ch. 16.
behandeln.
atta
atte
T. 7.
T. 13.
St. ari.
besshite
T. 2.
besonders.
betsu betsu
ni
T. 23.
besonders, einzeln.
buji na
T. 14.
ohne Unfall.
chika
nahe.
chikai
T. 8. \
chikakereba
chikaku
K. 8. 1
K. 13.
St. chika.
chikô
T. 25. )
chiri
abfallen.
chirikuru =
chiri
K. 17.
herabfallen.
chirite
T. 1.
St. chiri.
chôdo
T. 19.
gerade.
chîî
Ch. 19.
in.
dai
K. 1 u. s. f.
Vorwurf (Thema); Veranlassung.
dandan
T. 5.
allmahlich.
dani
K. 22.
nur.
dare (ka)
K. T. 23.
wer.
de
T. 7 u. s. f.
seiend; in, mit u. s. f. (Postpos).
de
herauskommen , sprossen.
denu
T. 10.
St. de.
dja
S. ja.
doko
T. 11.
wo.
doko mo ka
mo
T. 21.
iiberall.
dore
T. 24.
welcher.
eda
T. 18.
Zweig.
emiwake
T. 23.
unterscheiden kcînnen (beim Sehen)
(e = konnen).
354
AUGTJST GRAMATZKY.
Fudjiliara no Okikaze
fuka
fukai
fuko
fumiwake
fumiwakete
furanamu
furanu
fureba
furereba
fureru
fari
farikasanare
furikasanari
furikeru
farikuru
furimasari
farimasaritsutsu
furimasaru
furi mo shôkere
furiokeru
furioki
furisliike
furishikeba
furishiki
furishikite
furite
furu
fururashi
furusa
furusato
K. 13. (Dichtername).
tief.
St. fuka.
durchwaten.
St. fumiwake.
K. T. 9.
K.5.
K. T. 8.
K.T. 10.
K, 21
K. 19
T. 20.
K. 17, 24.
K. 13.
K. 26.
T. 26.
T. 20.
K. 23.
St. furi.
f alleu (yuki — schueien).
St. furikasanari.
fallen und sich anhaufeu.
St. furi.
= furi.
stârker fallen.
St. furimasari.
St. furimasari.
St. furi. — shô = shiyô (shi , thun).
St. furioki.
fallen und liegen bleiben.
St. furishiki.
K.9.
K. 15.
K. 6 u. s. f.
K.4.
T. 26.
K. 8.
stark scbneien.
St. furishiki
St. furi.
St. furi.
Alter.
Heimatsdorf.
A.LTJAPANISCHE WINTERLIEDER.
355
futta
T.4.\
futtareba
T. 21. St. fari.
futte
T. 15.1
fuyu
K.T
2 u. s. f. Winter.
fuyugare de
T. 10. winterlich, verwelkt, entlaubt.
fuyugomori seru
K. 10. St. — shi Winterschlaf halten, ver-
fuyukusa
K. 25. Winterpflanze. [welktseiu.
ga
K. 20. (Genitivpartikel).
ga
T.
2 u. s. f. (Nominativpartikel).
ga
T
2 u. s. f. aber.
goto ni
K. 24. jeder, aUe.
ha
T. 7. Blatt.
ha
K.
2 u. s. f. Trenuungs-Partikel (die Subjekt
od. andere Satzteile hervorhebt).
hajime
T. 13. Anfang.
hakkiri to
T. 22. deutlich.
hana
K.T.
lOu. s. f. Blunie, Blute.
haru
K.T.
lOu. s. f. Frûhling.
harugasumi
K. 20. Frûhlingsnebel.
Haru uo Tadamine
K. 28. (Dichtername).
hâta
T. 1. Webstuhl.
hâte
K. 26. Ende.
haya
T. 6. schon ; schuell.
hayaki
K. 25. St. haya.
hayô = hayaku
T. 28. » »
he
K. 25. nach, in, zu.
hen
T. 12. Gegend.
hi
K. T. 8. Tag.
higakoto
•
T. 13. Irrtum.
hikari
scheineu.
hikarishi
K. 3. St. hikari.
24
356
AUGUST GRAMATZKY.
hisakata
hito
hitome
hitotsu
hô
hoclo
hogara
horake
ichi
ichiban ni
ichimen
idzuku ni mare
idzure
ihalio
ikkô (mit Vernein.)
ikd
iku
ima
inda
iri
irinislii
iro
ite
ito
itsudemo
iute
iwa
iwaku
iyoiyo
ja (oder dja) ')
K. 21. (ein Makurakotoba).
K. 8 ; T. 2 u. s. f. ein ; Mensch.
K. T. 2. Meuscbeu(augen).
T. 4. eins.
Cb. 3. Seite. (stebt bier pleonastiscb.)
T. 18. so sebr, dass.
Ch. 19. bell.
Cb. 19. Helle, Morgenrot.
T. 8. ein.
T. 3. zuerst.
T. 9. ûberall.
T. 13. ûberall, irgendwo.
K. 24. welcber.
K. 11. Fels.
T. 14. gar kein.
T. 4. sebr.
T. 26. St. iki, geben.
T. 2. jetzt.
T. 25. St. ini, (fort) geben.
bineingeben.
K. 14. St. iri.
K. 22. Farbe.
T. 25. St. iki, geben.
K. T. 1. Faden.
T. 2. immer.
T. 28. St. ii, sagen.
T. 11. Fels.
T. 21. St. ii, sagen,
T. 14. immer mebr; allmâblicb.
T. 2. u. s. f. = de aru, de wa.
1) Hepburn schreibt i^"V; die Gnindschrift hat stets 'f'\*.
ALTJAPANISCHE WINTERLIEDER.
357
jibun
T. 20.
ka
K. 22.
ka
11 u. s. f.
kaette
T. 25.
kagami
T. 29.
kage
K.T. 3;29.
kaha
K.4; 29.
kakete
T. 1.
Kaki no moto no Hitomaro T. 21.
kaminatlzuki K. 1.
kampei, kampyô K. 13, 27.
kana T. 15.
Kanke Manyôrôei (Kwauke) Ch. 3.
Zeit.
Duft.
fragende oder zweifelude Partikel.
St. kaeri, zurûckkehren.
Spiegel.
Mondschein ; Spiegelbild.
Fluss.
St. kake, aufhângen.
(Dichtername),
zehnter Monat (a. Kal.).
889-898 u. Chr. (Periodenname).
ach!
(Name einer Liedersammlung).
kanki
T. 14.
Kalte.
kano
T. 13.
jener.
kao
T. 29.
Gesicht.
kara
T. 6.
von.
kare
getrennt sein; verwelkeu
karenishi
K.25.
t
St. kare.
karenu
T. 2.^
karenureba
T. 2./
kareru
T. 2.\
St. kare.
kareta
T. 2.i
karete
T. 25./
kasumi
T. 20.
Nebel.
kataippô
T. 6.
die eiue Seite.
katsu
K.6.
wieder.
kawa
T. 6.
Fluss.
kawakami
T. 7.
Oberlauf des Flusses.
kawarananda
T. 27.
St. kawari.
358
AUGUST GRAMATZKY.
kawaranu
kawarazu
T. 27.
> St. kawari.
T. 27.)
kawari
sich verandern.
kawaru
T. 27. St. kawari.
kayohanu
K. 16. St. kayo(h)i.
kayo(h)i
gehen und kommen, verkehren,
betreten.
kayotte
T. 9. St. kayo(h)i.
kefu
K. 28. heut.
kega na
T. 8. zufalliger Weise, wohl.
kekku
Ch. 16. Schlusszeile (eines Liedes).
ke
schmelzen.
kenu
kenurashi
K. 20.)
St. ke.
K.6.)
kesa
T. 3. heut morgen.
keshiki
T. 5. Anblick.
ki
T. 18. Gefûhl, Empfindung.
ki
K.T. 24. Baum.
ki
anziehen; kommen.
kieiru
T. 15. j
kienu
kieru
T. 20. ( , . ,
) St. kie = ke.
T.6.f
kiete
T. 16.)
kiniya = kineba
T. 4. St. ki.
Ki no Akimine
K. 11.
Ki no Tomouori
K. 24. 1 (Dichternamen.)
Ki no Tsurayuki
K. 10 u. s. f.
kinofu
K. 28. gestern.
kinuredo
K. 25. St. ki.
kisai
K. 13 u. s. f. Kaiserin.
kitakeredomo
T. 25. St. ki.
ALTJAPANISCHE WINTERLIEDER.
359
kite
T. 20.
St. ki.
kitsuu
T. 3 u. s. f.
St. kitsu, streng, stark; sehr.
Kiyohara no
Fukayabu
K. 17.
(Dichtername).
kiyokereba
K. 3.
St. kiyo, rein.
ko = ki
T. 7 u. s. f.
Baum.
ko = kaku
T. 13 u. s. f.
so.
kochi
T. 5 u. s. f.
meia.
koe
ûberschreiten.
koenan
koeru
T. 13.j
T. 13.)
St. koe.
kohori keru
K. 3.
St. kohori = kôri.
koi
Ch. 19.
Liebe. (hier statt koi no uta, Lie-
beslieder.)
koka
T. 13.
alte Lieder.
koko (de)
T. 27.
hier.
kokoro
T. 2;
K. 15 u. s. f.
Bedeutung; ïïerz.
komatta
T. 26.
St. komari, in Betrûbnis versetzt
werden.
komotta
ï. 13.
St. komori, eingesehlossen sein.
konanda
T. 7.
St. ki.
konnichi
T. 28.
heut.
kono
T. 2 u. s. f.
dieser.
konogoro (=
kono + koro) T. 4.
um die jetzige Zeit.
kono ue
T. 27.
ausserdem.
konu
T.- 2.
St. ki.
konya
T. 12.
heut abend.
kore
T. 4 u. s. f.
dies.
korehodo
T. 25.
so sehr.
kôri
gefrieren.
koromode
K.4.
Armel, Gewand.
koshi
»
ûberschreiten.
360
AUGUSÏ GRAMATZKY.
koso
K 18 u. s. f. Partikel (dem vorhergehenden
Wort Nacbdruck verleibend).
kosu
K. 13. St. kosbi.
koto
T. 2. u. s. f. eigentl. Sache, bildet Verbalsub-
stantiva.
kotogoto
K. 23. Unterscbied, verscbiedeue Dinge.
kôtta
T. 3. St. kôri.
ku
T. 13 u. s. f. (fûnf- oder siebensilbige Zeile eines
Liedes.)
kumo
K.T. 17. Wolke.
kuni
K. 19. Land, Provinz.
kurashite
K. T. 28. St. kurasbi.
kurasM
binbringen, verleben.
kure
K. 29. vergeben.
kurenu
K. 29. .
kurenuru
kureta kara wa
K. 27.
) St. kure.
T. 27.
kurete
T. 29. '
kuru
T. 7 u. s. f. St. ki.
kusa
K. 2 u. s. f. Pflanze, Gras.
kwarari (to)
T. 19. ganz, vollkommen.
ma
T. 4;K. 18. uocb; Zwiscbenraum.
ma
T. 29. acb, wie!
machite
K. 25, St. macbi, erwarten.
mada
T. 10 u. s. f. nocb.
made
T. 2 u. s. f. bis.
madzu
K. 3 u. s. f. zuerst.
maga(h)i
âbneln.
magahi seba
K. 23. St. magabi sbi = magabi.
magau
magaunaraba
T. 23.)
> St. magabi.
T. 23.)
ALTJAPANISCHB WINTERLIEDEB.
361
magawaneba
T. 23. St. magahi.
majiri
vermischt werden.
majirite
majitte
K. 22.)
> St. maiiri.
T. 22.)
makarerikeru
K. 10. St. makari.
makari
gehen.
makarikeru
K. 25. St. makari.
makoto ni
T. 13. in der That, wirklich.
mama
T. 9. Zustand.
mare ni
K. 20. selten.
masari
zunehmen.
masarikeru
K. 2. St. masari.
masarite (kikoyu)
Ch. 3. (es klingt) besser. — St. masari
masaru
T. 12. .
masarunari
K.6.(
masaru rashi
> St. masari.
K. 7.1
masatte
T. 26. '
mashi
zunehmen.
mashita
mashite
T. 2. )
} St. mashi.
T. 6.)
masshiroi
T. 29. St. masshiro, ganz weiss.
masukagami
K. 29. Spiegel.
mata
K. 20. wieder.
matanu
K. 25. St. machi.
matsu
K. T. 27. Kiefer.
me
T. 10, T. 18. Knospe.
mi
K. T. 26. Kôrper, selbst.
Mibu no Tadamine
K. 14. (Dichtername).
michi
K.T. 9. Weg.
midzu
K. T. 3. Wasser.
mie
gesehen werden, scheinen.
362 AUGUST GRAMATZKY.
miekere K. 27.
mienu T. 21.
mieru T. 1.^
St. mie.
mieta T. 2.
i. ZA
miete
raiezu; miezu to mo K. 21 ; K.T. 22. /
mi sehen.
mime K. 20. \
mire K. 11.1
mireba, miru T. 1 ; K. 13 u. s. f.\ St. mi.
mishi K. 3.1
mite, mitaru K. 1 6 u. s. f ; T. 13. !
mirareraai T. 20. St. mirare, gesehen werden (sehen
Minamoto no Muueyuki K. 2. ) [kônuen).
/ (Dichternamen).
Mitsune K. 13 u. s. f. )
miwakete T. 24. St. miwake, unterscheiden.
raiya K, 13 u. s. f. Palast.
miyako K. 12. Residenz.
miyoshino K. 4. (Makurakotoba).
miyuki K. 8. tiefer Schnee.
mina T. 24. aile.
mo K. 8 u. s. f. auch.
mô K. 4 u. s. f. scbon, jetzt, uoch.
mo . . . mo K. T. 2 u. s. f. sowohl als auch.
momidji rot werden.
momidjiba K. 7. Ahornblatter.
momidjinu K. 27. St. momidji.
mono (he makari) K.25; T.lOu.s.f. ans (gebea); Ding, Person.
moshi T. 14 u. s. f. wenn.
myônichi T. 25. morgen.
na nicht sein.
ALTJAPANISCHE WINTERLIEDER.
363
na no takai
T. 13.
berûhmt.
nabete
K. 20.
ûberall, im allgemeinen.
nado
T. 14.
u. s, w. (Pluralsuffix).
nagara
K. T. 17.
wâhrend, obwohl.
nagare
T. 6.
fliessen.
nagareochi
herabfliessen.
nagareochiru
T. 6.
St. nagareochi.
nagareru
T. 1 u. s. f. s
nagarete
T. 7.
St. nagare.
nagaru
K. 7.)
nai
nakereba
T. 8 u. s. f. 1
T. 9.)
St. na.
nami
T. 13.
Welle.
Nara
K. 12.
(Ortsname).
nara = naraba
T. 9. u. s. f. \
naranu
T. 4.]
nare
K. lôu.s.f.f
nareba
T. 4.^
St. nari, werden.
nari
T. 13u. s.f.l
narikeri
K. 28.1
naru
K. T. 26. /
nashi
T. 2 u. s. f.
St. na.
natta
natte
T. 6. )
T. lO.j
St. nari.
nekara (im Tôkyô-
■Dialekt uekkara)
gar (zur Verstarkung einer Ver-
T. 25.
neinung).
ni
K. 1 u. s. f.
(Postposition) in, zu u. s. w.
nichi
T. 8 u. s. f.
Tag.
ni(h)oe
nihohe
T. 22.
K.22.
St. ni(li)o(h)i.
m(h)o(h)i
duften.
364
AUGUST GRAMATZKY.
nikui T. 24.
nishiki K. T. 1.
nite K. 11.
niwa T. 5 u. s. f.
ni yotte T. 2 u. s. f.
no K. 1 u. s. f.
nô = naku T. 16.
nochi T. 14.
nokotta T. 19.
nomi narazu nekara T. 25.
note = nakute T. 11.
Ohochikauchi no Mitsune K. 16.
ohoserareshi (Hepb. ofu...) K. 29.
ohozora K. 3.
oikurete T. 29.
oku T. 7.
omoeba; omoheha T. 2; K. 2, 29.
omo(h)i T. 2.
St. niku schwer, schwierig.
Brokat.
in, auf, bei (eig. seiend).
Garten.
gemâss.
(Genitivpartikel).
St. na.
nachher.
St. nokori, bleiben.
nicht nur (nicht), sondern (nicht)
St. na. [eiumal.
(Dichtername).
St. ohoserare, beauftragt werden.
Himmel.
St. oikure, altern.
ianen, hinten.
St. omo(li)i.
denken.
omo(h)i gake
|mo nai
'nu
Ul T.
18.
K.
unerwartet.
omohikiyuramu
K. 15, 16.
St. omohikie, tiefbetriibt sein
omosliiroi
T. 5.
hûbsch.
omôta
omou
T. 27.)
T. 15.)
St. orao(h)i.
omowaruru
T. 29.
St. omoware, Pass. v. omoi.
onaji
T. 2.
derselbe.
on
K. 13 u. s. f.
(Hôflichkeits-Prafix).
Ono no Takamura
K. 22.
(Dichtername).
oramashi
K. 23.
St. ori.
on
weben; sein; pflûcken.
ALTJAPANISCHE WINTERLIEDER.
365
orikaku
K. 1. St. orikake = ori, weben.
orô
oru
T. 23 u. s. f. )
> St. ori.
T.l.)
oshi
bedauernswert, lieb.
oshiku
K. 29. St. oshi.
oshinabikashite
T. 5. St. oshinabikashi, niederdrûcken.
oshinamete
T. 21. (St. oshiname) im allgemeinen,
oshinami
K. 5. niederdrûcken. [iiberall.
oshiu
T. 29. St. oshi.
Oshû
T. 13. (Proviuzname).
oto
K. T. 6. Rauschen, Getôse.
otodzure
K. T. 14. Nachricht.
ottsuke
T. 20. nâchstens, bald, allmâhlich.
owari
T. 26. Ende.
rainen (no
toshi)
T. 25. das nachste Jahr.
rei
T. 2. Beispiel.
sa
'
T. 2 u. s. f. (Nachdruck verleihende Partikel).
sabishisa
K. T. 2. Einsamkeit.
sabishiu
T. 15. St. sabishi, einsam, ode.
saeta
K. 3. St. sae, leuchten, hell scheinen.
sahe
K. 15 u. s. f. auch, sogar.
saita
T. 10 u. s. f. St. saki.
Sakanouhe
no Korenori K. 19. (Dichtername).
saki
erblûhen.
sakikeru
K. 10.\
sakinikeru
K. 24.) St. saki.
saku, sakumai T. 10 K. 11; T. 11.'
sakujitsu
K. 28. gestern.
samu
kalt.
samui; san
samuku
lukereba
T. 4; 3)
} St. samu.
K. 10.
366
AUGUST GRAMATZKY.
samiisa
T. 12.
Kiilte.
samushi
samuu
K.4.|
T. 15.)
St. samu.
sau
Ch. 19.
drei.
sareba
K. 4.
St. sari, kommeu.
satanaslii
T. 10.
uubekanut (ohne Nacliricht).
sate wa;
sate
sate
K. 27, 28, 29.
und so (Ausruf der Uberraschuug).
sato
T.
9 u. s. f.
Dorf.
sazo
T. 15.
so.
semete
T. 9.
weuigstens.
senu
T.
22,25.j
seru (= sureru?)
K. 10.
St. shi.
sezu
K. 14.'
shi
K.
8 u. s. f.
(FûUwort); thun.
shidai ni
T. 26.
allmâhlich.
Shiganoyama
K. 11.
(Bergname).
shigure
K. T. 1.
Spriihregeu (im zehnten Monat
d. ait. Kal.).
shgû
T. 27,
immer.
shimau =
St.
shimai
T. 16.
aufhoren.
shimo
T. 27.
Reif.
shinonome
Ch. 19.
Morgendâmmerung.
shiranami
K. 13.
weisse Wogen.
shiranu
T. 17.
St. shiri.
shirarenu
K. 10.
St. shirare (Pass. v. shiri). 1
shirayuki
K.
5 u. 8. f.
weisser Schnee.
shirazu
K.
1 u. s. f.
St. shiri.
shirenu
T. 16.
shireru
T. 22.
St. shire (Pass. u. Pot. v. shiri).
shirete
T. 9.
1
1
shiri
wissen, erkennen.
1
ALTJAPANISCHE WINTERLIEEDER.
367
shiroi
T. 13. St. shiro, weiss.
shirosa
T. 21. das Weiss.
shirôte = shirakute
T. 23. St. shiro. (shira)
shitagai.
folgen.
shitagôte
T. 29. St. shitagai.
shite K.
IT. 16u. s. f. St. shi, thun.
shiwa
T. 29. Faite, Runzel.
shû
Ch. 19. Sammlung.
sô iu
T. 15. ein solcher.
soko
T. 16. dort.
sôna
T. 4 u. s. f. es scheint.
sono
T. 3 u. s. f. dieser.
sora
T. 3 u. s. f. Himmel.
sore
T. 7 u. s. f. dies.
sotai
T. 10. aile.
sudji
T. 16. Liuie, Spur.
Suenomatsuyama
K. T. 13. (Bergname).
sumai
T. 23. = sumi
sumi
wohuen.
sumu, sunde
K. 15;T. 15. St. sumi.
susuki
K. T. 5. (Pflanzenname).
tabigoto
T. 25. jedesmal.
tabitabi
T. 20. oft.
tachi
aufsteigen.
tacbinaba
K. 20. St. tachi.
tada
T. 2. nur.
taete
T. 16. St. tae, aufhôreu,
taira ichi meu ni
T. 11. weit uud breit.
takai
T. 8. St. taka, hoch.
takitsase
K. 6. Wasserfall.
takô = takaku
T. 6. St. taka, hoch.
368
AUGUST GKAMATZKY.
tamatama
tare ka
tatematsure
tatematsureru
tatenuki
tateyoko
tatoe
tatoeb»
tatsu
Tatsutagaha, Tastutagawa K.
tayori
tadzunete
to T. 1
tofu
to iu
toki; toki ui K. 13u.s. f.;
tokoro
toshi
to te = to shite
tôtô
tsutlzuite
tsudzumaritaru
tsugite
tsugomori
tsui ni
tsuhi ni
tsuki
tsumoreru
tsumori
tsumoru
T. 1
K. 25
T. 2
Ch. 19.
K. 5.
K. 25.
T. 28.
K. 27.
K. T. 3 u. s. f.
K. 15.
T. 2. ab und zu, selten.
K. 23. wer.
K. 29. St. tatematsuri , ûberreichen.
K. 29. St. tatematsuri, »
K. 1.)
} Kette u. Eiusclilag.
T. 1.) ^
vergleiehen.
T
. 16. zum Beispiel (St. tatoe).
T. 20. St. tachi.
1; T.l. (Flussuame).
T. 14. Hilfe.
T. 9. St. tadznne besuchen.
u. s. f. dass.
K. 9. besuchen.
T. 2. sogenaunt
K. 19. Zeit; zu der Zeit als.
u. s. f. = koto ; Ort.
u. s. f. Jahr.
u. s. f. Stamm shi.
T. 27. zuletzt.
T. 5. bestândig (St. tsudzuki, verbunden
sein).
St. tsudzumari, abgekûrzt werden.
(St. tsugi, verbiuden) bestândig.
d. letzte Tag eines Monata.
zuletzt.
Mond, Monat.
St. tsumori.
sicb anhâufen.
K. 29. St. tsumori.
ALTJAPANISCHE WINTERLIEDER.
369
tsumorurashi
E. 12.
tsumotta
T. ^
>. u. s. f.
St. tsumori.
tsumottareba
T. il'
tsuyoi
T. 14.
St. tsuyo stark, streng. — kanki
tsuyu
T. 27.
Tau. [no — sehr kalt.
uchi ni
T. 6.
wahrend.
ue
T. 7.
oberhalb.
uhe ni
K. 20.
auf.
urne
K.21.
jap. Pflaume. "
unnun
Ch. 19.
u. s. w.
umi
T. 13.
Meer.
uniibe
ura
T. 13.
K. T. 13.
Strand.
uta
K.
2. u. s. f.
jap. Lied.
utaahase
K. 13, 27.
Preisdichten.
wa
T.
2. u. s. f.
(Trennungapartikel.)
waga
•
K. 5.
mein.
wai
T.
2. u. s. f.
= wa
wakarete
wakazu =
wakete
wakite =
wakatazu
wakachite (?)
T. 22.
T. 24.
T. 23.
K.24.
St. wakare = wakari j
1 trenneu ,
St. wakachi f
> unter-
St. wake l
\ scheiden.
St. wakachi. /
wadzuraware
T. 14.
St. wadzurai, unwohl, in Verle-
wake
Ch. 16.
Bedeutung. [genheit sein.
wo
K.
1. u. s. f.
(Akkusativpartikel).
wohari
K. 26.
Ende.
ya
T.
7. u. s. f.
(Fragepartikel und Ausruf.)
yado
K.
5. u. s. f.
Haus (und Garten), Besitzung.
yadoreri
K. :
11. U.S. f.
St. yadori rasten, vorubergehend
yama
K. 4. u. s. f.
Berg. [wohnen.
yamazato
K.
2. U. s. f.
Bergdorf.
370
AUGUST GRAMATZKY.
Yamato
yappari
yara
ye
yo
yô = yoku
yO, yô na
yodonde
yomeru
yomibito
yomi
yomikeru
yonde
yori
yoritsukanu
Yoshino
Yoshinoyama
yoso ye
yôsu
yotte = ni yotte
Yôzai
yûbe
yufu
yûkata
yukeba (ake ~ =
yuki
yukidoke
yukige
yuku
K. 19.
T. 27.
T. 16.
T. 1. u. s. f.
T. 19.
T. 23.
T. 7. U.S. f.; T. 1.
T. 7.
K. 2. u. s. f.
K. 1. u. s. f.
akeba)
zo
zoi = zo
K. 17.
T. 13.
K. 5.
T. 25.
K. 4. u. s. f.
T. 4.
T. 25.
T. 6.
T. 9. u. s. f.
T. 13.
T. 3.
K.4.
T. 4.
Ch. 19
T. 4
T. 6
K. 7
T. 28,
T. 24
T. 23
(Provinzname).
doch.
(zweifelnde Partikel.)
an.
Nacht.
kônnen.
Weise; ein solcher.
St. yodomi, sicli stauen, zurûck-
St. yomi. [bleiben.
Dichter.
dichten.
St. yomi.
St. yomi.
. von.
, St.yoritsuki,kommen,herkommeQ.
, (Ortsname).
(Berguame).
fort (anders wohiu).
Zustand.
(St. yori) geraâss.
(Eigenname).
Abend, vorige Nacbt.
Abend.
Abenddâmmerung.
St. yuki, gebeu, anfangeu.
Scbuee,
Schneewasser.
St. yuki geben.
(Nachdruck verleibeude Partikel.)
ALTJAPANISCHE WINTERLIEDEK.
371
ci
I
.2 a
es bJD
&- es
09 ^
■:? o
s h
.2 ^
g §
.i: -i
<1 ^
O
(M
(M
CO -^ Oî
05 C^ (>1
(M (?! (M
;â' O (M
o 00 00
S 05 lo o ce
(M iO T^ TH
°° **' lO lO
C^ Ci c^
o
O
00
00 00
Gi
C5
O CO
-r< O
00 ~* CO I>
T-i T-" 05 O
«<*
m
<><
G<1
o
00
CO CO
CO CO
O 00 c^ in
t- CO in CO
-r< -th -^ ■^
CO
CO
CO
00
CO
CO
00 ~*
co05C5«<i'cooc^i>-oo^cOiOc^ot>~^c?mco<>)'^'^mcoco
(M C^ jq !M (?q (M î^ (M ^ -r^ C<1 Cq -r< C^ T^ C^ "^
(M
05
00
CO
03
-T3
c
fi
c
s
bc
"3
tu
Cl
"o
« fi
o,
§i
= --2
c t.
•o ®
^ Cm
.-ai
a» -■~'
rt
c3
s a
s fi
"C 'u
(D a>
-u -u
(S 0)
es C3
o Q 0^0^
bC
fi
D
_c
'S
fi
;h
O)
(D
o
o 2
fi
'cS
03 .-
0, s
fi
c ci
03-5'
<s>
«
t
03 S
^
03
S - O .S,
03
03
fi
c fi C'a
03 lO fi •
'03
Cl +J ce C C fi
c3 03 g
1»^. fi SX! fi g
«Cm
£ -3
G 0?
o3
o
lO ._
03
fi
03
03 fi
03
-u
lO
O c ^ lO ^ lo c3
g s ^ ^ « 03 -
03
,p .:: ■- ?^ 03 -^ S 2 "« -r
O C <^ es c co^-aîdlO
I
S
c3
. • fi 53 i; §
' ^ ^ s fi
«D .22 o S o
a c; ^ fi -ij
t< •'H I
P os ^
•r' cS
fi 03
fe
>
fo [il fo >■ >■ fe
... . TS TS
;z; z :z; oq <J -aj Iz;
03
fi » .- S
.id i. t^ •-
08 © as m I»
.o ^ .^i; pli ^
c3 a>
S
a
CS
c
fi fi fi
35
372
AUGUST GRAMATZKY.
01
•-S
"1 ■-:
-;
*^ M
3
3
3
a'
C
-; C6
» P
C
P
03
3;
p 5
3 "
1
C
P
03
c
5?
B
>
TJ
^•T3
w
W>>p>
;>
•z
o-
•
"
*
■ a.
a-
O'
p-
_<!
^
<
_<
<
y
& o
p 3
2. *
P
c-i-
?
'-<!
^
ir p
3
p
(rt-
c
3
p
?
p ?r
? 3 S
PT"
CD
c
P
03
3"
Oi
CD
3
3
3
p
CD
3
o
3
cfq
o
1
c
p
p t
3
o
p
c
t
CD
(
1
CD
CD
t
P
(
3_
P
1
7" f
p
O
CD
a
CD
?r
^
?r
CD
Oq'
^Zj^
1
g- S
*
03
C
CO
1
3
o
œ
1
t
1
1
•
P
1
»
1
1
P
CD
1
1
5' 5
œ
I S'
^^ B-
^1
T
03
C
ri-
en
1
1
1 ÏÏ
c-i-
03
c
3
p
^
(—t-
.0- : ^
2'
p P
03
P
3
P
3
S
3
p
5'
en
C
S
œ
<-<■
S
3
o
c
P
CL
p
5
o
rt-
c-i-
P
3
O
et-
5
cr
p
3
o
c
en
03
Ol
3
P
p CD p
p Cl p
P
2
CD
Q.
3
tn
01
3
P
C
CD
CD
CD CD
P C
3_
<n-
c->-
CD
P
3
P
03
3-
3
ciq'
P
?r
CD
3
3
B.
3
p
p
p
t
3-^
3
1
1
S? J
ë s-
E3"
O
r«-
^
3_
TJ
*n
^ ^
S
*TJ IT3 1^ l-Q
^
<j
"1
CD
n> ■-:
c ^
*^
^"
T
CD
»
■-S
-s p
w
S- p
p
P
P
T
a
r^
ï^î CD
• CD
CD
CD
CD
3
rt-
T)
2.
<rt-
ç-t-
t-l-
CD
CD
C
s
1 +
4 S--
2 =
+ +
1
b3
o
s
CL
•
03
fi
3-
2.
5'
3
aq
a
g-
c
D
ts
j^
^
c
jo
0^
P
f*>
H^
bO
>^
!-;>.
h-^
1.^
►^ KO
1-^
1-^ "^ h2 K2
KO
h^
»^
h^
bS bS bD
co r^
OT CO O
C0fc0«D00i-^b0--J.f>.^05^tnOCÔ
bO
*> 00 ^ O»
l-i- hi.
h^
1-^
■^ ^
Ci Ci
^^ hi.
bO
JsO
^
1^
Oi
CO
1-^
1-^
CO 00
a»
Ci C5
Ci bD
1-^ h-^
Ot C"
00
1-^
Ci
jOjO
bO bO
a.
1-^
H^
h^
1-^
o «o
CO .t*.
b^ 1-^
■^
1-^
o
l->>
H^
00
CO 00
OT
CO
CO
CO bO C5
bD
^
00
00
<I
,_^
en
t^
o
Ci
00
t-<
00
K
<^
^•— V
^.-■v
^^^
^■^
lt»<
•^
bCi
bD
1-^
bS
bO
bS
h^
bO
<s>
^
00
00-^
-j
1^9? 9°
h^
00
o
oCp
vl^ *N ^ 00
*--
1
ALTJAPANISCHE WINTERLIEDBE.
373
o
00
es
o
o
(M -^
05 O
ce (M
O t>
a>
05
(n
o
TO
»o
CJ
CN
iO
th
00
Ci
r^
(M
!>•
th
05
CD
o
o
CD
m
co
00 00
00
CD
coo5'^i>a5oo»nG^OTHOo<>)
OiO «^ Ci5 o t>-r-iO
T^ (M C<1 (M Cq CM (>4
(M
(M
^
05 co
Oi
OJ
co
(M
o
(M
co"
c
3
oa
0)
■- s
•5- ^
o
S
0)
s
I
"S
c
.3 .3
-, S'
(S
s
^
3
(U
a
0)
s
"1
bf)
r/l
C3
O
a
.-, ®
D
N
T3
D
ce
C3
bC
S
S .s
& >
Ci
M
(D
-t-a
M
c3
ci
Ci
S 22
ci
ei
o
C
o
O
3
C
a a la
co s
ci
o
'S
T3
a
(S
co
c
(O
o
C
ai
a
c2
C
s
;-
c5
.2 ja
03
a o ci ci ci .i<!
I
,a 'S 03
ce s co
05
>
<3
55
o
a
o
s
374 AUGUST GRAMATZKY.
Die Grundformen âer Teniwoha sind:
1) beku, beshi, beki, beku, bekere.
2) keri, keri, keru, kera, kere.
3) mashi, mashi, mashi, mase, mashika.
4) mu, mu, mu, —, me oder n, n, n, — , me.
5) nari, uari, naru, nara, nare.
6) ui, nu, nuru, na, uure.
7) ni, zu, nu, zu, ne.
8) ramu oder ran, ramu(ran), ramu(ran), — , rame.
9) ri, ri, ru, ra, re.
10) shi, ki, shi, ke, shika.
11) te, tsu, tsuru, te, tsure.
12) zu = ni.
Die Schrift der Wiuterlieder.
1) Die Sôsho-Zeichen nebst ihrer Kaisho-Fonn (nach Schlûsseln
geordnet).
2) Die Hiragana-Zeichen (in alphabetischer Ordnung).
Hilfsmittel zur Entzifferung sind
einerseits: das Ts'aô tsï wéi u. Aulaire und Groeneveldt (Sclilûssel u.
i ' Lautzeichen in Sôsho-Form gibt auch Callery, de Rosny im Manuel
u. Gring).
andrerseits: Hoffmann, Aston, Hepburn, Gring u. Noack ').
Die h-Reihe habe ich wie ûblich durch ha, he, hi, ho, fu,
die s-Reihe durch sa (za) se (ze) ski (ji) so (zo) su (zu),
die t-Reihe durch ta (da) te (de) chi {dji) to (do) tsu dzu) gegeben.
1) Naheres liber die angefiihrten Biicher s. S. ix.
Z^^^^^enstellung der in den Winterhedern t)
vorUomr.enden chinesischen -^J^P^"-* ?"
Schriftzeichen (kaisho, sôsho und h.ragana).
,J^ l ii->j3.A <
8.
9
11
12
\
30. ^
31.
19.
10.
^ I
à
40. T^
40.^
25.
16.
9, 14, 23.
2 u. 8. f. i 42
29.
5.
2.
27.
12.
^ 7Q3, 27.
/O
16,
27
vJ^
16.
17.
20.
\
1q \ 13, 27.
46. jX-J
5L -^
5
36. j;^ f
24. !
19.
12, 32.
14.
^> 22.
14.
^ 13, 27.
25, 27.
60.
1
1^ 3, 29.
/►
^^- '^^y'
#
61. ^x;:,-
13, 27.
14.
1) Eiiisohllesslioh der Dai und Dichternamen.
60
74.
75.
^C
]^
2,15,29.
ni
à- 28.
^0 W^ 19,28.
9. 26.
4.
8, 12.
8, 28.
'^
10, 17, 20.
28.
13,19.27,89,
27.
JQ- /^ 3,19,28;!.
^ ^ 19, 29.
4^^ 2, 19, 29.
^7^10. 18, 21, 24.
il)
•^ U. 8.
13.
27.
116.
120.
131.
139.
7.
3,7.
16.
13.
28.
13.
3, 17,
-4X
77.3)--t a
106. ^ ^ (? ^£ '••'"''^
"£ 1^ il 2.22-
■2.
6.
25.
14.
3, 17.
10, 24.
ï) Der Kiirze halber oft ^ statt ^^ ;
die Ausgabe, die sich in der Bibliothek
der Ecole des Langues Orientales Vi-
vantes befindet, hat g^
377.
^t
140
^ ^nr4
M-^
(
.5:. g,|, 14^
158
1(>2. -'
173.
>-
24,22,
2. 10. 25.
7.
4.
11,19.
10.
16
26.
16.
9, 16.
2, 15. 19.
1.
29.
1.
2 u. s.f.
1<,
180. g
20.
1, 3, 20.
%
166
186
# ^£22,23.
2) Ob dièse 3 Zeichen als
Soslio oder lliraganazei-
chen aufzufassen siad, ist
rnir zweifelhaft. Das er-
8te gibt als Wortzeichen
in No 7 keinen Sinn
und mu88te hôchetens fur
das gleichlautende iS
stehen; ausserdern steht
es in 22 al8 Kana. Japa-
ner, die ich béfiagt, waren
rerschiedner Meinuiig.
3) Das Kun beider Zeiohen
ist sato.
^^
• •
^«é?^
-5
t
^ 3
111 1
<
■
^
^
^K
j ^-c
A\^
as
r\Ç^ ^ -^^ ,:^^
^
^
^
^ ^
^ ^
_y
V
ALPHABBTICAL LIST
OF THE
MIKADOS AND SHOGUNS
OP
AS ALSO
AN ALPHABETICAL LISÏ OF THE
YEAR-TITLES OR NEN-GO
ADOPTED DURING THEIK, REIGN
BY
G. SCHLEGEL.
Chronological lists of the sovereigns of Japan hâve been
published by several authors, as by Kaempfer, De Guignes, in his
«Histoire générale des Huns», Vou Siebold in his «Nippon Archiv»,
the Marquis d'Hervey de St. Denys in his «Ethnographie des peuples
étrangers à la Chine» published in the «Atsume Gusa» , in Mr. Reed's
«Japan», and lately in the valuable «Manuel d'Histoire, de Généa-
logie et de Chronologie de tous les états du Globe» (Vol. 1, p. 217 — 227)
published by Mr. A. M. H. J. Stokvis. Unfortunately, in mostof thèse
lists, the Chinese characters represented by the transcription are omit-
ted, and as no standard alphabet has been as yet adopted, each writer
382 G. SCHLEGKL.
transcribed them according to his own familiar alphabet, so that the
raost ludicrous confusion reigus in thèse names, which are in some
cases quite uurecognizable.
To give a single example from the lists of Von Siebold and Rééd.
Thèse authors write the following Nengo in this fashion, uot being
even themselves constant in their transcription:
Nenffo Von Siebold Reed
ê ^^ Tei-kioan Dsjo-kwan -/o-kwan
jp; 2pl Syâ-héi Seo-ïei Shio hei
M^ ^ AS^o-rekï !Z}'o-reki Jo-riyaku
^ 5|H] -Sî/o-wa Zeu-wa. Jo-wa
^ Wi Si/o-tokvi Zio-tok Sho-toku
^ iS 'S^^'-wo ■ Sjô-wo Sho-wo
-^ 7C '%^' S®^ Zjô-geu SJio-gen
^ A -Sî/o-kin Zjo kiu Jo-kiu
^ yj^ Daï di Dai-dsi Dai ji
% yjg Ten di Ten c/sz Ten ji
Vp ;^ ^* '"^^^ ^^^ ^^^^ ^'" riyaku
M ^P Kwan î^a Kwan-Z;if>a Kwan-i^a
ÏE yp Sjau-di /S/0 dsi Sho-/ï
^ ^ Ka-^'iViï 'Ka.-rok ^a-kitsu
So that Von Siebold has seven différent ways of transcribing the
Chin. ch. .^ viz.: Seo, 7}'o, Zeo, Zio, *S/o, .Z;o and Zjo
and Reed three, viz.: Jo, Shio and 5/jo.
How is an author ou history, neither knowing Japanese norChinese,
to find his way in such a Babel?
It is true, and Von Siebold warns against it in a note to his
Nengo, that the pronunciation of the Chinese characters differs very
much in the différent provinces of Japan, but this was a reason
the more for later authors, never to publish such a list without
adding the Chinese characters. Von Siebold could not do it, as there
JAPANESE EMPERORS AND NENGO. 383
was in his time no font of Chinese characters in the Netlierlands ,
but still he bas giveu a litbograpbed table of Japanese history and
cbronology wbich enables the student to correct the mistakes in his
transcription. But the other authors did the same, so that a new and
correct list is no superfluity; especially as the lists published hither-
to présent the greatest divergencies and some bewildering errors
wbich, repeated by historical writers, net knowiug the Chinese or
Japanese language, are thus for ever propagated.
For example the period A. D. 1441 — 1443 was dubbed Ka-kitu
( ^ ^ ) «Fortunate luck» .
m PI
It is named as sucb on page 99 of Von Siebold's lists of Nengo ;
but on page 73 of the same work, the year 1441 is called Ka-rok,
wbich would be ^ j^ , the désignation of the period 1225 — 1226.
The Shogun lye-mitû (1623 — 1649) is called in Chinese ^ ^j^
^ Ta yew kung. Both the Japanese tables used by Von Siebold and
the lately published Japanese synchronistic tables hâve distinctly, in
several entries, the ch. ^^ yeio. Von Siebold, however, seems to bave
mistaken this character for that of S|^, a vulgar form of the ch.
^ hien, wbich is pronounced ken in Japanese, and he, consequently,
calls this Shogun «Daï-i^-e?; kun» instead of «Daï-?/?/ ko», which error
bas, of course, been since repeated over and over again ').
Von Siebold calls the P* Mikado of the northern dyuasty ^waw^-
y^" (3u ^) ^"^Kwo goii». The work «Le Japon à l'exposition uni-
verselle de 1878>, compiled by the Skushi kuwan or «Direction des
travaux historiques», writes this name Kuwoogon. Of course itis «Kwo
gen» as Mr. Reed rightly transcribes. Von Siebold equally tran scribes
the ch. j^ by gen in j^ 1^ ^ Gen iu kun (1. c. p. 84 & fol. 23).
1) We note besides that ddi-Tcen would signify nothing, whilst ddi-iu raeans "the great
plan or doctrine of ordering the universe,/. We readinthe Chow-kwan: -44' -Mp ~tC ^|r
•We ought to foUow the former great doctrines,, or,- as the commentary says: "Weought
to observe the great doctrines of antiquity» ( A l||g "jt -j^ j^g ).
384 G. SCHLEQEL.
Mura-hami I (A. D. 947 — 967) is called in Chinese i^ Y
Ts'un shang), as well in the ;^ ^ |^ :^ ^ used by Von
Siebold (twice), as in the Jap. synchronistic tables ^ ^ ^ ^
(tlirice), which I hâve used. By a very common mistake, De Guignes
has interchanged this character with that of ^ /'"'f; and, con-
sequently, uames this prince Fûng tchang, probably induced in error
by Ma Twan-lin who, equally, writes Éï|* _ll *)•
The beforementioned î|j- ^^ ^ ^ {Sin sen nen hyau) , newest
édition of the Synchronistic tables of theHistory ofJapan, China and the
West, compiled by Hô-Jcokû Mitnhuri ( ^ '^ ^ '(-^ ), first published
in 1855, and reprinted in 1872, carries us to the year 1871 till
the peace concluded between France and Prussia. This work, a master-
piece of xylographie art, I hâve found very accurate, and I hâve
not hesitated to follow it almost implicitly. It présents, hère and
there, discrepancies with the lists hitherto published, and we, there-
fore, think it useful to note them hère, so that the possessors of
the Works in which thèse lists occur in chronological order may
correct them.
The lists of the Emperors or Mikados is in gênerai correct with
the exception of a few dates.
So, according to the Japanese tables, the second Mikado, Sui-
seï ^ i^, did not corne to the throne in B. C. 584, as the fore-
mentioned authors say, but only in B. C. 581. It is true, Zin-mu,
his predecessor, died in B. 0. 585, 127 years old: but he had pre-
viously, in B. C. 619, taken his sou Zin-teï , named Nuna-gawa
Mimi-no mikoto, as his coadjutor ( jjl ^^ "^ jjîÇ V^ ^ }\\
!^^). This prince murdered, in B. C. 582, his elder brother
Shau-yev url ming (Tagisi-mimi-uo mikoto) and proclaimed himself
emperor of Japan (MiC^^^^t^M^^^nTijJL).
1) Ma Twan-lin is wrong, for rn Japanese Mura means a village = Chin, %'» , and
Kami (= r ) means Superior, Ruler.
JAPANESE EMPEROKS AND NENGO. 385
Ten-di ( ^ :^ ) did not corne to the throne till A. D, 568,
although he administrated the empire since 562, which date is given
by our predecessors as that of his accession to the throne. We find
under the date A.D. 562 the remark: M.~)^^ ^^Mj^ flS
wl ^ S ^ «The prince impérial Naka-no Oiyé administrâtes in
simple dress the afFairs of the army and the state», and onlj in 568
his accession to the throne.
After Mura-kami II, in A.D. 1369, Von Siebold and Stokvis
mention a Mikado called Hiro-nari or -^^ ^ Tyuu-keï , who should
hâve reigned from 1369 to 1373. The Jap. synchr. tables do not
mention this emperor; but place in the year 1368 the accession to
the throne of Kame-yama II , who reigned till 1392 and was suc-
ceeded by Ko-matû II ( ^ /J> ^ ), who reigned from 1393 to 1412.
Von Siebold and Stokvis hâve instead: Kame-yama II, ISli — 1412.
Higasi-yama (A. D. 1687—1709), called in Chinese ^ [Jj Tii-ng-
shan (Tô-san), is called by Deguignes Kin-cham (^ [!(?).
In the lists of the Shoguns, we'll find still more discrepancies,
especially in the dates. De Guignes felt this already, and remarked
in a note that the dates of Kaempfer did not alvrays appear reliable
to him. We will see that such is the case.
On fol. 4 of the Jap. Synchr. tables is found a genealogy of the
Shoguns of Japan, in which after Ching-liang {^ ^ ) or Nari-yosi,
inmediately follows I-mwan (^!^^) or Yosi-mitU, who assumed
the Shogunship in the fîrst year of the period Wau-an (]ï|| ^)
correspouding to the year A.D. 1368, which date is in accordance
with the previous lists. Taka-udi (1334-1358) and Yosi-nori^)
(1359-1367) are not mentioned by our Japanese author as Shoguns,
though they are so in the Nippon rekï-dai nen-ketn ^ 2(S ^ f^
^ ^ , In the Chinese text published by Von Siebold , Taka-udi is
called y]^ ^ _^ Yûav-tsun-shi, and Yosi-nori ^ g^ I-tsiûan.
1) Deguignes calls him Tosi-yaki.
386 G. se H L KG EL.
Yosi-nari (Yosi-masa) (^ jj^ I rhing) became Shogun in 1449
( ^ j^ A^ ^ -^ ^ '(^ t|^ 1^ ) and résignée! on account of his
âge in 1473 (^ H^ 3l#M:^)-
Vosi-mifû II (^y^) became Shogun in A.D. 1494 ( ^ *^
Hg ]§^ H ^ tt 4f 5)> and not in 1493, and died on the
14th Qf ^]jg gth month of the 8*^ year of the period Yeï-sijau
(3< lE A ^ A >^ + K B%) A.D. 1511. He was Shogun
till the year 1507 and not 1508 as Stokvis bas.
Yosi-naru reigned till 1545, not 1546 as Mr. Stokvis says.
The usurpator Yosi-naga ( ^ ^ / chang) is said by Mr. Stokvis
to hâve reigned from 1565 -- 1568. He is neither mentioned by Von
Siebold nor in the Jap. synchr. tables.
Besides, Von Siebold, after the Jap. chronol. tables, says that
Yosi-naga was already murdered in 1561 by Hisa-hide (Nippon
Archiv, Vol. IV, Part III, p. 78 and fol, 22: :A ^ W ^ fi )
and the ^ ^ i^ ^, entry of 1561.
But, on the other hand, it mentions the Shogun I-ying (Yosi
sûsa), grandson of I-cMng {Yosi sïimi) and eldest son of I-wei,
who assumed the Shogunship in the 11™ year of the period Yeï-rokû
(1568) and died in the 9*^ month of that year (^ ^ ^ 'S
Vide: ^^^^, ^ g -fg: ^ ). He was succeded by I-chao
( ^ ^ ) or Yosi-aki. I-ying is not mentioned by either Von Siebold
or Stokvis.
Taira Nohu-naga (^ 'j^ ^) became Shogun in 1574, and not
in 1573 as Mr. Stokvis says. He was murdered in 1582 by Aketi
Mitu-hide together with Nobii-tada (Ç^^3È^Wfêft1§
^ , Nippon Archiv, 1. c. fol. 22). He is not mentioned as Shogun,
nor even as usurpator, in thèse tables; neither is San-ban-si ( — •.
^ 0fP). It is true, the latter was named by Hide-yosi as his suc-
cessor in 1582 {^ ^ ^ ^ '^ iL ^^ M ^ Nippon Archiv,
JAPANESK EMPERORS AND NKNGO. 387
1. c. p. 80 and fol. 22), but he never reigned as Shogun. Nohu-naga
was succeeded in 1586 by Fung-shin-siu-kieh (^ ^ ^ ^ ) or
lài-kau sama; he reigned till 1590, and was succeeded in 1591 by
Siu-tsz'e (^^) or Hide-tngu (1591-1595). Stokvis makes
Taï-kau sama reign from 1587 — 1598.
Ddi-ken-kô {/^ M/è-^)' called iu the Japanese \ists Dai-yn-ko
(:AMit^)' reigned from 1623 to 1649, and uot 1651 as Mr.
Stokvis says. It is true, he died in 1651, but he was already
replaced by the Shogun lye Tuna ko (j^ ^ ^) in 1650.
lye Tûgu ko {/^ ^ ^) reigned from 1713-1716, and not 1715
as Mr. Stokvis says. He was succeeded in the same year by Yosi-miine.
lye-sige ko ( 'j^^ ^ ^ ) is said by Mr. Stokvis to hâve been Shogun
from 1745 — 1760. According to the Jap. synchr. tables, he reigned
from 1745 — 1762, and died in the same year when /z/é'-Ziar*?; ^o ( '^
^ ^) threw himself up as Shogun, ni. in the 12*^ year ofthe
period Han-reki, (^ ^)? which corresponds to the year A.D. 1762.
Mr. Stokvis equally places the beginning of the reign of this Shogun
in 1760. lye-nari ko {~^>j^ ^) was Shogun from 1787 — 1837, not
1836 as Mr. Stokvis has. His successor lye-yosi ko ( ^^ ^ ^ ) reigned
from 1838-1853 (Mr. Stokvis has 1837-1852). lye-sada ko {^]^ %
^) was Shogun from 1853-1858 (Mr. Stokvis has 1853-1857).
The last Shogun, Yosi-hisa, became it in 1866 and resigned in
1867. Mr. Stokvis says 1867 and 1868; but the Japanese tables
place thèse dates in the 2*^ and 3^ year of the period Ke'i-ivau
(J^ J^), which correspond to the years 1866 and 1867. Under
the latter date, the tables bear the notice ^ ® ^ ^ ^ ^ J^
^lÈT. ^/Iy^®^M' ^^"^^^ Shogun resignes his ofSce, the
royal reign is restored as before. Yedo is changed to Tôkio'"-
According to Mr. Reed's »Japan" the résignation was offered
the 19 Nov. 1867, but it was ouly accepted the 3*^ January of the
year 1868 (op. cit. p. 276), but the 3^ Jan. 1868 corresponded to the
388 G. SCHLEGBL.
10*^ of the 12*^ Japanese month, and was thus reckoned by the
compiler of the Synchrouistic tables to belong still to the year 1867.
We hâve notieed also the following errors iu the list ofNengo
published by Mr. Stokvis. The period Ken-iokn ( ^ ^ ) began with
the year A. D. 1370 and not 1371 as in Mr. Stokvis's list. The year
A. D. 1441 was called Ka-kitn ( ^ ^ ) and not Ka-roku ( ^ jj^ )
as Mr. Stokvis, after Von Siebold, says. For the year 1848 we find
in the list of Mr. Stokvis Ko-yéi instead of Ka-yéi (^ ^) and
the désignation of the period 1860 is Man-yen (^^) and not
Man-yeï as in the list of Mr. Stokvis. It is therefore no superfluity
if thèse lists are again , and now correctly, reprinted. The lists given
by Von Siebold only earry us to the year A.D. 1822, and the
«Nippon Archiv» in which they hâve beeu published, is now quite ont
of print, costs a large sum of mouey, and besides, is of an unwieldy
folio size, most unhandy to consult.
We bave followed in our alphabetical lists the Chinese pronun-
ciation of the characters , and not the Japanese one, as Von Siebold
did: firstly because, as Von Siebold himself remarks, the dialectical
pronunciation varies immensely 0? ^^^ secoudly because the year-
names are always cited, even in Japanese works, in the Chinese
character, the mandarin pronunciation of which is known by every
Sinologue.
The spelling of the Japanese words is according to the system
adopted at the first Congress of Orientalists held in Paris in 1873, and
Prof. Léon de Rosny had the kindness to correct the proofsheets to this
effect.
1) Da die Jahrnamen durchgângig Schinesische Wôrter sind, die in Japan, je nach
dem einen oder anderen vorherrschenden Uialect , nicht von Allen gleich ausgesprochen wer-
den, 90 kommt in das alphabetische Verzeichniss derselben, wo blos auf ihre Aussprache
Riicksicht genommen werden soll, manches Schwankende, was bei der Schreibnng mittels
der schinesischen Charaktere nicht statt bat.
CHRONOLOGICAL LIST
OF THE
MIKADOS AND SHOGUNS
OF
j- y^ :e^ A. isr.
Oho-tarasi-hiko O-sirowake-no-mikoto
Waka-tarasi-hiko ()^ "^
Tarasi-naka-tsu-hiko (^tjî J^
Iki-naga-tarasi-bime-no-mikoto[Empres8] ( jji^ ^ M. ^
Xdfe
m
^m
The Mikados.
KQ.mY&ma.ioIyai-d.rehiko {Zm-muTen-wo)('0^ "^ ^ ^
Kami-nuna-gava-mimi no-mikoto ^ '^
Siki-tu-hiko Tama-de-mi-no-mikoto
Oho-yamato-hiko y uki tomo-no-mikoto
Mi-matu-hiko Kaë-sine-no-mikoto
Oho-Yamato Tarasi-hiko Kuni-osi-hito-uo-mikoto
Oho-Yamato Neko-hito Fiito-ni-no mikoto
Oho-Yamato Neko hito Kuni Kuruno mikoto
Waka-Yamato Neko-hiko Futo-hibino-mikoto
Mi-maki Iri-hiko Ini-yeno mikoto
Iku-me Iri-hiko Isati-no mikoto
t
#7C
mit
#1
^3- ^i=r
BC.
660-585
581-549
548-511
510-477
475-393
392-291
290-215
214-158
157-98
97-30
29-70A.D.
AD.
71-1300
131-190
192-200
201-269^
1) According to Chinese historians A.U. 71 — 10T;aaccHeàeihy S /iwai-sÂini/ ( gljj j\)
A.U. 107—130.
2) According to Chin. historians, we find this princess named ^. ^M (J4^ Pimi/m
= Himé-miko i. e. princess. She is said to hâve reigned from A.D. 201 — 246, and was
aucceeded by the princess T-yu ( *q* .Hn. ) 246 — 269.
390
G. SCHLEGEL.
Hondano-miko
Oho-sasagi-no-mikoto
Isavo-wako-no-mikoto
Mitû-va-wako-no-mikoto
Wo-atsuma-no-wakako-no-sûkune
Ana-fo-no-mikoto
Oho-hasuse-no-mikoto
Siraga-take-hiro-kuni Osi-waka-yamato-neko-no-
mikoto
Ohoke-no-mikoto
Oho-asi-azana Simano-iratûko
Wo-hasse Waka-sasagi
Wo-ofu-atono-mikoto (Hiko-fudono-mikoto)
Interregnum from 531 — 534.
Hiro-kuni Osi-take Kana-hi-no-mikoto
Take-wo Hiro-kuni Osi-tate-no-mikoto
Amekuni Osi-hiraki-hiro-niva-no-mikoto
Nuna-kura-fudo Tama-siki-no-mikoto
Tatibana-no Toyo-hino-mikoto
Hatsusebe-no-mikoto
Toyo-mike-kasigi-ya-himeno-mikoto [Empress]
se?!!
Mit
mm
mm
mm
A.D.
270-
-310
313-
-399
400-
-405
406-
-411
412-
-453^)
454-
-456
457-
-479*)
480-
-484
485-
-487
488-
-498
499-
-506^)
507-
-531
534-
-535
536^
-539«)
540-
-571
572-
-585
586-
-587
588-
-592
593-
-628')
^fe-
3) According to Chin. historians, this emperor, also called Tsan ( ^^ ), reigned from
412 — 430 and was succeeded by his younger brother CMn ( ^^ ) 430 — 444, and Tsi ( |^^ )
444—453, named General pacifier of the East , sovereign of Japan ( ^^ ^^ jj^ ^
4) This emperor died in 453, and was succeeded by his son Hing ( J^. ) 457—477,
who was again succeeded by his younger brother JFu ( J^ ) 477—479. The japanese tables
place from 457 — 479 the reign of Hiung-lioh, and place
5) Wu-lieh from 499—506.
6) The Chin. Historians also call this Mikado THen-kwoh pai-k'ai kioang-ting t'ien
^>^ang ( ^ H # |^ R Ê ^ M)
7) According to Chin. historians, we find instead of this princess the emperor Ngo-mei
( [Jpf ^ ) surnamed Toliszepiku ( ^ ^l| >S -Mi Ï ^ '^'*'* ^^^ *^*'^ Ngo-peï Ki-mi
JAPANESE EMPERORS AND NENGO.
Oki-naga-tarasi Hi-hiro-nuka-no-mikoto
Ame-toyo-takara Migehi-Tarasi-hime [Empress]
Ame-yorodii- toyohino-mikoto
Ame-toyo-takara Mige-hi-Tarasi-hime [same as
Ame-mikoto hiraki-wake-no-mikoto
Ama-nu-naka-vara Okino-ma hito
Takama-no-vara-hiro-no-hime (Empress)
Amano mo-mune-toyo
Yamato-neko Amatû-mi-siro Toyo-kuni-nari-hime
[Empress]
Yamato-nekoTaka-mitu-kio-tarasi-hime[Empress]
Ame-sirusi kuni- osi-hiraki-toyo-sakura-hiko
Takano-hime ; Abeno Naï-sin-wau [Empress]
Oho-ino Ohokimi or Ohoï-no mikoto
Takano-hime Abeno Naï-sin-wau [Empress]
Sira-kabeno Ohokimi
Yamato-neko Suberagi Takarateru-no mikoto
Yamato-neko Amafiraki-kuni-taka-hiko
Kami-no Sin-wau — Saga I
Ohodomo-no-Sin-wau — Zyun-ioa
Masa-yosi — Nin-myau
Miti-yasû Sin-wau — Mun-toîcû
Kore-hito — Seï-wa
Sada-aki — Yo-zeï
Toki-yasû — Kwo-ko
Sada-yosi — Uda I
Atû-hito — Daï-go
^m
TÉ
fi
n-
iE
m
5FD
^
391
A.D.
629-641
642-644
645-654
655-661
662-671
672-686
687-696
697-707
708-714
715-723
724-748
749-758
759-764
765-769
770-781
782-805
806 -809
810-823
824-833
834-850
851-858
859-876
877-884
885-887
888-897
898-930
^ rRI ~^. ^^ 7m^ ""^ „Prince Ngo-peï", who is said to hâve reigned from 593 — 607,
and who was socceeded hy Tu-shi-tsing ( wL Tg^ Vcg ), who reigneù from 608 — 628.
392
Hiro-akira
Nari-akira
Nori-hira -
Mori-hira
Moro-sada
Kane-hito
Suë-sada -
Atû-nari -
Atû-yosi -
Tika-hito -
Taka-hito -
Sada-hilo -
Yosi-hito -
Mune-hito
Aki-hito —
Tosi-hito -
Masa-hito -
Mori-hito -
Tosi-hito —
Nori-hito -
Koto-hito -
Taka-nari -
Tame-hito
Mori-nari
Moti-hito
Hide-hito
Kuni-hito
Hisa-hito
Tûne-hito
Yo-hito —
Hiro-hito -
G. SCHLEGEL.
- 8yu-zyakû I
- Mura-kami
- Reï-zen I
- Yen-yu I
- Kwa San
- Iti deô I
- San deô
■ Go Iti deô
■ Go Syu-zyakû
- Go Reï-zen
- Go San-deô
- Sira-kawa
- Hori-kawa
- To-ba
— Syu tokû
— Kin-ye
— Go Sira-kaw a
— Ni-deô
— Rokû deô
— Taka-kura
— An-tokû
— Go To-ha
— Tu-ti
— Syufi-tokû
— Go Eori-kawa
— Si-deô
— Go Saga
— Go Fuka-kusa
— Kame yama
Go Uda
■ Fusimi
A.D.
(^ H) 931-946
(#±) 947-967
Cifè'^<) 968-969
(Hlrli) 970-984
(^ (Ij) 985-986
(— '^) 987-1011
(H^) 1012-1016
(#— '^) 1017-1036
(#^|i) 1037-1045
#^:^) 1046-1068
(#H^) 1069-1072
^Éî W) 1073-1086
(i^Jg l^pf) 1087-1107
(JÊhM) 1108-1123
(MWi) 1124-1141
(jÊ®) 1142-1155
(# Éî W) 1156-1158
(Zl^) 1159-1165
(:ki^) 1166-1168
(^^) 1169-1180
(^îl) 1181-1183
(#.^^) 1184-1198
(±W?^) 1199-1210
(iliffi) 1211-1221
(#^JS W) 1222-1232
(PH^) 1233-1242
(#l!!MllSc) 1243-1246
i^'^M) 1247-1259
(ffi UJ) 1260-1274
(# ^^) 1275-1287
(1k Ma) 1288-1298
JAPANESE EMPERORS AND NENGO,
Tane-liito — Go Fn-nmi
Knui-haru — Go Ni-deô
Tomi-hito — Hana zono 1
Taka-haru — Go Daï-go
Kasù-hito — Kwau g en
/ -H-
(#11
(# 'Vù H
Taka haro — Go Daï-go (resumed the throne)
Yosi-nag-a — Go Miira-kami ( ^ ^ Y
Hiro-nari — Ti/au Keï (^ ^
Hiro-nari — Go Kame-yama ( ^ ^ j_]_|
according to others from
Moto-hito — Go Komatû ( ^ /\\ ^^
was the last Mikado of the Northern Dynasty from
Mi-hito — Syô-kwau
Hiko-hito — Go Hana-sono
Nari-hito — Go Tiiti mikado
Katû-hito — Go Kasiva-hara ■
Tomo-hito — Go Nara
Kata-hito — OlioM Mati
Masa-hito — Go Yau-zeï
Masa-hito — Go Midû-no-wo
Kyo-si — Méi-syau [Empress]
Tûgu-hito — Go Kwau-meï
Yosi-hito — Go Sai
Wori-hito — Reï-gen
Asa-hito — Higasi-yama (To-san)
Yosi-hito — Nakano mikado
Aki-hito — Sakura-mati I
— Momo-zono I
Ti-si — Go Sakura-mati [Empress]
Hana-hito — Go Momo-zono
Kane-hito — Ewau-kakû
(Çg jE
(««H
393
A.D.
1299-1301
1302—1307
1308-1318
1319-1331
1332-1334
1334—1338
1339-1368
1369-1373
1368-1392
1374—1428
1393-1412
1383—1392
1413-1428
1429-1464
1465-1500
1501-1526
1527—1557
1558-1586
1587—1611
1612-1629
1630-1643
1644-1654
1655-1662
1663-1686
1687-1709
1710—1735
1736-1746
1747—1762
1763-1770
1771-1779
1780-1816
26
394 G. SCHI.EGEL,
AD.
Mune-hito — Niii-kau {\ll^) 1817 — 1846
Nori-hito — Eivau-mei (3fe Ç^) 1847 — 1866
Mutû-hito — Kon-zau Kwau-tei (^ J^ M.*^^) ^'^^^ —
II.
The Mikados of the Northern Dynasty.
In A.D. 1331 , Daï-go II was dethroned by Kwo-gen I, and though
the former was reestablished in 1334, the successors ot Kwo-gen
continued to reign in Miyako , so that there were,from 1334 to 1392,
two emperors reigning- simultaneously, the one in the South and the
other in the North; those were:
Kasu-hito — Kioau-gen Tel (^ Wc^) 1332 — 1335
Toyo-hito — Kwau-meï lei (^t ?^ *0O 1336-1348
Oki-hito — Syu-kwau or Zo-kwo Tei {^^^^) 1349-1351
lya-hito — Go Kwau-gen Tei (#3feR'$') 1352-1371
Wo-hito — Go Yen-yu Tei ( # H B4 # ) 1372-1382
Moto-hito — Go Ko-matû Tei (#>M^^) 1383-1392
The last prince became Mikado of whole Japan in 1393 and
reigned till 1412.
III.
The Shoguns of Japan.
In A.D. 1185 the great officers of Japan had organised a formid-
able revolt. The Mikado Go Toba put ou foot a large army, in
order to suppress this revolt, the commaudment of which he en-
trusted to one ot the princes of the blood: Yori-tomo, with the title
of Syaugun or Generalissimo. This Yori-tomo reduced tlie Mikados to
mère puppets, only retaining their spiritual power, so that thèse last
are called by Chinese historians Wen-wang ( ^ ^ ) or Civil kings,
whilst they call the Syauguns Wu-wang ( ;^ 3E ) ^^ Military kings.
JAPANESE EMPERORS AND I^ENGO.
395
This state of thing-s lasted till 1867, when the Shogun Tosi-hisa
abdicated in behoof of the Mikado, who tbus became again sole
Emperor of Japan.
The Shoguns.
Dynasty Minamoto.
m)
Yori-tomo (|||9) 1186-1201
Yori-iye (Hl^) 1202
Sane-tomo (
) 1203-1219
Yori-tsune ( ^^
Dynasty Fudsïwara.
) 1220-1243 Yori-tsuguO (Il 81)1244-1251
Mune-taka (^ :^ || ï ) 1252
—1265
Kore-yasu ('HIJ^) 1266-1289
Hisa-akira ( ^ Çg ) 1289-1307
Dynasty of Zin-mu Ten-wo.
Mori-kuni (^ ^) 1308—1333
Mori-yosi (^^Î|3E) 1333
—1335
Nari-yosi (^ ftHï) 1334
—1338
Dynasty Asikaga.
Taka-udi (;]g ^ ^)1334-1357
Yosinori I(^l^) 1358-1367
Yosi-mitû I (^ !f^) 1368-1393
Yosi-motsi (^|#) 1394-1422
Yosi-katsu K ^ ^ ) 1423-1425
Yosi-motsu reesiablished 1425 —
1428
Yosi-nobu2)(^ ^) 1428-1440
1) Hoffmann places the accession to the dynasty of Shogun of Tori-tsugu in A.D. 1224,
but this is a mistake. The Chinese text he uses has no entry in the year 1224, but places
in the year 1244 the accession of Tori-tsugu ( ^S ^H mSJ ).
2) Since 1429, Yosi-nori IL
396
G. SCHLEGEL.
Yosi-kaiu 11(^0)1441-1443
Yosi-nari ») (^ ig^) 1449-1471
Yosi-nao 2) (^ |^ ) 1473-1489
Yosi-mura (^ ;fj|) 1490— 1493
Yosi-mitû IP) (^g) 1494—
15U7
Yosi-mura'') (reestablished) 1508 —
1521
Yosi-naru (^0^)1521-1545
Yosi-fusa (^)^) 1546-1565
Matù-naga (usurpator) (^^<.)
1565-1568
Yo3i-sûsa(^ ^)1568(9months)
Yosi-aki (^fl3) 1568-1573
Dynasty lairano.
(2p)
TaïraNobu-naga(^ >^ g)1574|San-bau-si (^^6iÇ) 1582-
—1582 1586
Aketi Mitû-hide (usurpator) ( Ç^
3fc ^) 1582
Dynasty Toïotomi.
(SE)
Hide-yosi or Taï-kau-sama {Toijo Tomi Hide-yosi ^ Ë£ ^ ^ ^^
Toyo-ku7i g- g) 1586-1590
Hide-tugu (^ ^ ) 1591-1595
Hide-yori (^ ||) 1600-1615
Dynasty Tokugawa.
mn.)
Mina-m oto-no lye-yasû ko ( yj^
/^ Posthume title ^ M iV )
1603-1605
Hide-tadakù(^ ^ ^ Posthume title -^ %, ê^) 1605—1622
lye-mitù ko ( ^ ^^ i^ » ^> -j\W\ â^') 1623-1649
lye-tûna ko (^ Ij^ i^ » * JK ^ •^) 1650-1680
1) Since 1453 called Yosi-masa.
3) Since 1502 called ïosi-zùmi.
2) Since 1488 called Tosi-hiro.
4) Since 1513 called Yod-tada.
JAPANESE EMPERORS AND NENGO.
397
Tuna-yosikô
lye nobu ko
lye tûgu ko
Yosi-munekô
lye-sige ko
lye-haru ko
ïye-nari ko
lye-yosi ko
lye-sada ko
Ive-motsi ko
Yosi-hisa ko
Posthume title ^ ^ ^
» » >^ ^ <â'
» ^liii-
» '|$fê4^
^W tS i^
iim. tS ^
1681
1709-
1713-
1716-
1745
1762
1787-
1838
1853-
1858
1866
-1709
-1712
-1715
-1745
-1762
-1786
-1837
-1853
-1858
-1866
-1867
ALPHABETICAL LIST
OF THE
JAPANESE MIKADOS AND SHOGUNS.
ae. lëg LuL iv y^ 3ë. at ^f- tw vi
C.
Ch^ang-hien kung {Tûma-yosi or Zen-gen ko) ^^ ^ <&•
A.D. 1681-1709 S.
Chang-k'^iug T'^ien-hwang (Tijau-'keï Ten-wau) ;^ ]§ ^ ^
A.D. 1369-1373
G\i^o-iè\i^\ing{Josi-norahje-motiJcô)^^^^ k.J). 1858-1866 S.
C\i%T\xngTiftn-\iv^^ng {Di-to Ten-wau)1(^ & ^ S ^•^- 687-696
Ch'^ing-kwang T^ien-hwaug {Si/ô-kwau Ten-wau) ^ ^ ^ ^
A.D. 1413-1428
Ching-liang Ts'in-wang {Nari-yosi sin-wa7i) J^ ^ ^ ^
A.D. 1334-1338 S.
Ching-ts''in-t'^ing T^ien-hwang {Ogi-mati Ten-wau) j£ ^ Eff ^ ^
A.D. 1558-1586
Ch'^ing-têh T'^ien-hwang {Syô-tokû Ten-wau) ^ jM ^ ^
A.D. 765-769
Ch'mg-wurien-hwang(5à-m«re;ï-2fa?^)^ ]K 3^ M ^•^- 131-190
Chu-tsioh T'^ien-hwang {Sgu-zgakû Ten-wau) -^ ^ ^ ^
A.D. 931-946
Chun-hoT=ien-hwang {Zyun-wa Ten-wau) jÇ 5fHj ^ M -^-I^- 824-833
Oh'^un-sliang T^ien-hwang (Mura-kami Ten-wau) yj>ij* _£. ^ ^
A.D. 947-967
1) s. = Syaugun.
JAPANESE EMPERORS AND NENGO. 399
Chung-ngAiTien-hwang (Tiu-aïTen-wau) ^f^ ^ ^ ^A.D.191— 200
Chung-jû-mun Tien-hwmg (Naka-mikado Ten-wau) \:p ^^ f^ ^M
A.D. 1710-1735
P.
Fm-chmgTien-hwmg(Han-s^aîiTen-wau)^ j£ ^ ^A.D.406— 411
Yuh-kienTien-hwSing (FusimiTen-2vau)^^ ^ ^ ^ A.D.1288— 1298
Fung-shang T'ien-wang ^ JL ^ M erroneously for Ch^un-shang
Fung-shin Siu-kieh {Hide-yosi Toyo-iomi B E ^ m" or TaiJcau-sama)
A.D. 1586-1590 S.
Fung Siu-tsz'e {Eide-tngu) ^ ^ A.D. 1591-1595 S.
H.
Wi2.o-c\i^oT''iQn-\ivv2,ng{Kau-syauTen-v)au)^ ^ ^ ^ B.C. 475 — 393
WiQ,o-k\&xi^^\en-\i-wd,\xg{Kau-JcenTeii-wau) ^ ^ ^ ^ [Empress]
A.D. 749-758 and 765—769
W^2iO-\mgYim-\iYiQx\g{Kau-reïTen-wa'u)^ S 3^ M ^•^- 290 — 215
'E.\Q,o-ng2iï)^^\Qn-\iyv2ing{Kau-anTen-wau)^ ^ ^ M ^•^- 392 — 291
R\2iO-iQWY'^\en-\i^2Mg{Kau-tokûTen-wau)^ '^^ ^ ^A.D. 645— 654
Hiao-yiianT''ien-liwang(Xae^-^g;îrew-î^7fl?<;)^ 7C ^ ^ ^-^ 214 — 158
WiQn-i&nngl}^\e,n-h.^Q,ng{Ken-syuTen-wau)^^ ^ ^ ^ A.D. 485— 487
Hiung-lioh T^ien-hwang {Yu-ryakû Ten-wau) 1^ ^ ^ j^
A.D. 457-479
'3.owChu-tsioh.T''ien-hwSing{GoSytt-zyakû Ten-wau)^ ^ ^ -^ ^
A.D. 1037-1045
How Ch^n-shang T'^ien-hwang (Go Mtira-kami Ten-wau) -^ i^ ^
% ^ A.D. 1339-1368
How Fuh-kien T'^ien-hwang (Go Fusimi Ten-wau) ^ ^ ^ ^ ^
A.D. 1299—1301
How Fung-shang T'^ien-hwang ^ É^ Jl ^ ^ erroneously for How
Ch'^un-shang ^ ;^ _|^
400 G. SCHLEGEL.
How Hwa-yuen T^ieii-hwaûg {Go Hdna-zono Ten-wau) ^ ^ j^ ^
^A.D. 1429-1464
How Kwang-ming T'^ien-hwang {Go Kwan-mex Ten-wau) ^ ^ H^ ^
^ A.D. 1644-1654
HowKwang-yenTi((7oZM;ae^-^e?ireO # 3fe J^ ^ A.D. 1352-1371
(Mikado of north Japan)
HowKwei-sbanT'^ien-hwang((ToZ^i3W2«?-ya?wa!ri??i-2<;a?<)^ ^ |Jj ^ ^
A.D. 1368 — 1392 (according to others 1374—1428)
HowK%uh-hoT'ien-hvvaug((jO-£ron-/?;ûî^are^-î<jaM) ^ i^ J^R]* ^ ^
A.D. 1222-1232
HowLing-tsiuenT'^ien-hwang ((to i?ei-^;e?î Ten-wau) ^ }^ ^ ^ ^
A.D. 1046-1068
How Nai-liang T^ieu-hwang {Go Na-ra Ten-wau) ^ ^ ^ ^ ^
A.D. 1527-1557
How ]SIiao-yûT^ien-hwang(6'(? To-ba Ten-wau) ^ ,% ^ ^ ^
A.D. 1184-1198
RowFèh.-yxi2inT''ien-\ï-wSi,ng {Go kasiva-bara Ten-wau) i^ ^|^ j^ ^ M.
A.D. 1501-1526
How Pih-ho T'^ien-hwang {Go Sira-kawa Ten-wau) ^ ÉI if^I ^ ^
A.D. 1156-1158
How San-tiao T'^ien-hwang {Go-San-deo Te?i-wau) ^ ^ '^ ^ ^
A.D. 1069-1072
Row Shao-sungTi. {Go Ko-malû Tei) ^ /\s ^^ ^ A.D. 1383-1392
(Mikado of north Japan)
How Shao-sung T'ien-wang {Go Ko-matu Ten-wau) ^ /)"» ^ 5^ ^
A.D. 1393-1412
How Shin-ts'^ao T^ien-hwang {Go FuJca-husa Ten-wau) ^ 'i^ 1^ ^ ^
A.D. 1247-1259
How Shui-wi T^ien-hwang(Go Jfi</i1-wo-?<;oT'(??î-2<'-aw) ^ ^ ^ ^ ^
A.D. 1612-1629
^0^ ^ïT\m-\i^^x\g {Go Saï Ten-wau)-^ M % M. ^'^- 1655-1662
JAPANESB EMPEROKS AND NENGO. 401
How Te-hu T'ien-hwang {Go Baï-go Ten-wau) ^ S§. SS9 ^ M
A.D. 1319-1331 and 1334-1338.
Kovv li''o-j\iQnYiQn-h.7i2.ug {Go Momo-zono Ten-wau) ^ ^E IH ^ â
A.D. 1771-1779
How Ts'o-go T'ien-hwang {Go Saga Ten-wau) ^^^^^ &
A.D. 1243—1246
B.owT8un-shangT^ien-hwQ,ng{Go Mura-ka?m Ten-wau) ^^ ^^ _]^ ^ ^
A.D. 1339-1368
EowTu-yii-munTien-hw^ïigiGoTu-tiTen-wau)^ ± f^P fi 5^ S
A.D. 1465-1500
How Urh-tiao T'ien-hwang {Go Ni-deô Ten-wau) ^ Zl ^ ^ M
A.D. 1302-1307
How Yang-chingT'^ieu-hwang((jo Jaw-m 7V;î-2^â!«) ^ |^ ]^ ^ ^
A.D. 1587-1611
How Yih-tiao T'ien-hwang {Go Iti-deô Ten-wau) ^ — -^ ^ M
A.D. 1017-1036
EoYiYmg-iingl^'^ïeiVL-\r^2.xxg{Go Sakura-matiTen-wau) '^ ||| fflj" ^ ^
A.D. 1763-1770
How Yû-to T^ien-hwang {Go Uda Ten-wau) ^ -^ ^ ^ ^
A.D. 1275-1287
How Yûan-yuDg Ti {Go Yen-yu Tei) # Bj |t ^ A.D. 1372-1382
(Mikado of north Japan)
Hu-liang Ts^iu-wang {Mori-yosï) ^ ^ ^ 3E ^.D. 1333 — 1335 S.
U.VL2in-ysvJl:'^\Qn-\i'^Q>rig{Kwan-muTen-wau)j^^ '^ ^ ^ A.D. 782— 805
Ry^2.-ûianT\mAxY}2.ng{Kwa-sanTenwau)1^ ]\\ % ^ A.D. 985— 986
Hwa-yuen T^ien-hwang {Hana-zono Ten-wau) !^ ^ ^ ^
A.D. 1308-1318
Hwang-kihT'ien-hwang(raM-^o/^t^tre?î-z<;a2i)^g ^ ^A.D.642— 644
I.
I-chao {rosi-aki)[^i^J^^ A.D. 1568-1573 S.
402 G. SCHLEGEL.
I-ch'i (Yosi-motsi) ^ f^ A.D. 1394—1422 and 1425—1428 S.
l-ch[h{Yosi-mura) ^^ A.D. 1490-1493 aud 1508-1521 S.
I-ching {Yosi-nari or Yosi-masa) ^ î^ A.D. 1449—1471 S.
I-ching {Yosi-miiU II or Yosi-sumi) ^ *^ A.D, 1494—1507 S.
I-hwui {Yosi-fusa)[^^^J^i^ A.D. 1546—1565 S.
I-kiao {Yosi-nohu or Yosi-nori II) ^^ A.D. 1428—1440 S.
I-liang {Yosi-katû /) ^ M ^■^' 1423—1425 S.
I-mwan (Yosi-mim I) [>£ fl)]^ }® A.D. 1368—1393 S.
I-shang (Yosi-nao or Yosi-hiro) ^ ^ A.D. 1473-1489 S.
I-shing {Yosi-katu II) ^H A.D. 1441-1443 S.
Uêh Tien-hwang {I-tokû Ten-wau) ^ ^ 5C M ^•^- 510-477
I-tsing (Yosi-narn) ^ fl^ A.D. 1521 — 1545 S.
I-tsiûan {Yosi Nori J) ^ g^ A.D. 1358-1367 S.
I-ying (Yosi-susa) ^ ^ A.D. 1568 (only reigned a few months and
died in the 9th month. S.
J.
Jm-hiaoTien-hwangiNin-kauTen-wau)^ # ^ M A.D.1817-1846
3m-\iienT^ien-hwang{Nm-ffenTe?i.-wa?i) "(Z! ^ ^ ^ A.D. 488— 498
hn-mmgTiea-hwmgiNin-meïTen^îvau) ^ H^ ^ ^ A.D. 834-850
Jin-têhT'ien-hwang(iV^i^-i!oMy^;i-wfl2«)^ M 5^ M ^-D- 313-399
K.
K'ai-hwaTien-liwang(Zai-/&2^a Ten-wau) || ^ ^ M ^•^- 157-98
Rang-kieh Kung {lûna-yosi) H ^ ^ A.D. 1681-1709 S.
Kao-ts^ang T^ien-hwang [Taka-hura Ten-wav) "^ ^ ^ ^
A.D. 1169-1180
Kia-chi Kung {lye-haru) ^ yjg ^ A.D. 1762—1786 S.
Kia-chung Kung {hje-sige) ^ S <â' ^•^- 1745—1762 S.
Kia-kang Kung {lije-tuna) ^ ||p| <g- A.D. 1650-1680 S.
Kia-k'ing Kung {Iije-yosï) ^ ^ iV A.D. 1838—1853 S.
Kia-kwang Kung {lye-mitu) ^ ^t & ^•^- 1623—1649 S.
JAPANKSE EMPKRORS AND NEMGO. 403
Kidi-mao Kung {ïosi-nori I^e-moisi) ^ J| ^ A.D. 1858—1866 S.
Kia-sùan Kung (Ij/e-noèu) ^ ^ -^ A.D. 1709—1712 S.
Kia-Ting Kung {Ii/e-sada) ^ ^ <g- A.D. 1853—1858 S.
Kia-Ts'i Kung {lye-narï) ^ § ^ A.D. 1762—1786 S.
Kieh-tsung Kung {Yosl-mune) ^ ^ ^ A.D. 1713—1715 S.
Ki-t'i T'ien-hwang {Keï-iai Ten-wau) |B f | 5^ M ^•^- 507—531
K'in-ming T'ien-hwang(Zm-OTeï rg?i-M76r2*) ^ H^ ^ ^ A.D.540— 571
Kin-weiT'ien-hwang(Zi«-j/eTe;ï-^aw) ^ tÇ ^ M -'^•D- 1142—1155
K'ing-hi ^xar^g {Yosi-hisa Jco)^ ^ ^A.D. 1866—1867 last Shogun.
King-hing T^ien-hwang {Keï-kauTen-wau) ^ fï ^ M ■^•^- 71—130
Kiu-ming Ts'in-wang {Hisa-akira) ^ B^ ^ ï A.D. 1289—1307 S.
Kwang-hiao T'^ien-hwang {Kwau-hau Ten-wau) ^^ ^ ^ ^
A.D. 885—887
Kwang-nin T^ien-hwang {Kwau-nin Ten-wau) -^ ^ ^ ^
A.D. 770—781
Kwang-kih T'^ien-hwang {Kwau-JcaJcu Ten-wau) ^ ^^ ^ ^
A.D. 1780—1816
Kwsing-mmgT\(Kwau-meï Tei) ^ ^^ ^ A.D. 1336— 1348 (Mikado
of north Japan).
Kwang ming T'^ien-hwang {Kwau-meï Ten-wau) 3fe R^ ^ ^
A.D. 1847—1866
Y.y^^x^g--^%nY\{Kwau-genTeï) %^^ A.D. 1332-1335 (Mikado
of north Japan).
Kwei-shan T'^ien-hwang {Kame-yama Ten-wau) ^ [_|j ^ ^
A.D. 1260-1274
KVuh-ho T'^ien-hwang {Hori-kawa Ten-wati) i^ ^p]^ ^ ^
A.D. 1087—1107
L.
lAng-is,\\xQnT^\Qn-\im2L-ng{Reï-zenTen-wau))^ ^ ^ _^A.D. 968—969
Ling-yiianT'^ien-hwang(^à-^e7iT'(e»-wfl2^)^ 7^^ ^ ^ A.D.1663— 1686
404 G. se H LEO EL.
hii-chungTien-hwang (Ri-iiuTeu-wau) ^i^ % M. ^•^- 400—405
h\ùi-i\2.oTÏQn\vfd.ng{Roku-deoTen-wau)^i^^ ^ ^ A.D.1166-1168
M.
mn-i?i\xTÏQn-\ivi9.ng{Bm-clamTe7i-wau) ^^M%& ^'^' 572—585
Ming-ching T'ieu-hwang {Meï-sijau Ten-wau) B^ jE ^ S. [Empress]
A.D. 1630—1643
Mutû-hito, the présent emperor A.D. 1867 —
N.
Ngan-hienT^ien-hwaDg(^?i-/^a;ir(?«-«;û!M) ^ P^ ^ ^ A.D. 534—535
Ngan-k'angT'ien-hwang(^;i-X'a2<re?î-wa«)^ J^ ^ ^ A.D. 454- 456
Ngan-ning T^ien-hwang (^?i-raàT«??ï-2(;aw) ^ ^ ^ ^ B.C. 548—511
l^g2.n-tQ\T\Qn-\iY^2.x\g{An-to]cuTen-wau) ^ ^^ % ^ A.D.1181— 1183
m2iO-j\iT\Qn-\i^mg{To-baTen-wau) ^ M % M. ^^-D- 1108—1123
P.
V\\i-\oTien-\iy^2.^g{Sira-kawaTen-wau)^ '^ ^ ^ A.D.1073-1086
V'mg-ch'mgTiQnAiv^ding{Heï-zeïTe7i-wau)^ ^ % ^A.D.806-809
P^ug-sin-chang {Nohu-naga) ^^ ft A.D. 1574—1582 S.
S.
San-fah-sze (San-bau-si) H ft ÉHJ A.D. 1582—1586 S.
^2.n-\\2.QTiQn-hw2.ng{San-deô Ten-wau)'^ ^, % MA-D. 1012-1016
Shin-kungHwang-how(^w^-/^a^«^d;fl^^-^^^) || ^ ^ g A.D. 201— 269
[Empress]
Shin-têh Kung {lye-yosi) ^^ ^, ^ A.D. 1838—1853 S.
Shin-wuT'ien-liwang(^m-wï?< Te^-K;^?^) |$ :^ ^ M B-^' 660—585
^'hmg-y^\xT\m-\iy^2Mg{Seï-muTen-wau) H :^ ^ M A-D. 724—748
Show-pang Ts^in-wang {Mori-kuni) ^ ^ ^ ÏA.D. 1308—1333 S.
^\i\x-m\ngT\Qxi-\ivi2.ug{Zyu-meï Ten-wau)^ 0^ 3^ ^ A.D. 629— 641
JAPANESE EMPERORS AND NENGO. 405
Shuxi-tèhT'^'ien-hwding {Sj/?m-iokûTen-îi-au) ||p j^ ^ ^
A.D. 1211-1221
Siu-chung Kuug {Hide-tada) ^ ^ ^ A.D. 1605-1622 S.
Siu-lai {Hide-yori) ^ || A.D. 1600-1615 S.
Sùan-hwa T'^ien-hwang [Sen-hoaTen-wau) *^ ^ ^ ^ A.D. 536— 539
Sui-jin T'ien-hwang (aSz^z-wï;? re?^-a;o7<) ^ iZ ^ ^ B.C. 29— A.D. 70
Suï-tsingT'ien-hwaDg(5«we^'!re^-2^aw) /^ i^ ^ M B-^- 581—549
Sze-tiao T'ien-hwang (&"-<?eo re;î-?^aw) # ^ M ^•^- 1233-1242
T.
Ta-yew Kung {Daï-yu-Jcô, lye-mïiu) -j^^^ A.D. 1623—1649 S.
Taï-têliKung(i7ffi?é-i5a^a, Daï-tolcû-kô) ^ fjÊ ^ A.D. 1605— 1622 S.
T'an-lu Feï-ti f^^^^ see T'ien-hwang Ta-ch'=ui.
T'ang Lai-king {Yori-tsune) |^ || g A.D. 1220—1243 S.
T'ang Lai-tsze {Yori-tsugu) ^ $| ^ A.D. 1244—1251 S.
Te-hu T'ien-hwang {Baïyo Ten-wau) S| SQ ^ ^ A.D. 898—930
T'ien-chi T'ien-liwang [Ten-di Ten-wau) ^ :^ ^ ^ A.D. 668—671
(administrated tbe empire since 662)
T'ien-hwang Ta-ch'ui {Ohoï-no-mikoto) % M.'h j\K ^-D- 759-764
(was degraded iu 764 to Duke of T'au-lu ^^ ^ ^)
T\QXi-^\iTïm-\i^2.r^^{Ten-muTen-wau) %-^% ^ A.D. 672—686
T'^o-yuen T'^ien-hwang {Momo-zono Ten-toaic) ^^ ^ ^ _^
A.D. 1747—1762
TQ'^\-mm^^''\Qn-]ày^Q,nQ^{Sai-meïTen-wati) ^ 1^ ^ ^A.D. 655 — 661
'ï&'mg-\iQT\m-h^-2.ng{Seï-waTen-wa7t) ;^ t^U ^ M A.D. 859— 876
Ts'ing-ningT'ien-hwang(5a--«eï Ten-wau) '/r ^ ^ M ^•^- 480—484
Tsiun-ming Kung [lye-haru or Syun-meï Ko) ^ 0^ ^
A.D. 1762-1786 S.
Ts'o-go T^en-hwang {Sa-ga Ten-watî) ^^^% M. -^'^' 810—823
Tsun-shangT'^ien-hwang(Jl!fz^ra-/5;a»2i 2Vw-2i'flM) >pïj* _£, ^ ^_
A.D. 947—967
400
G. SCHLEGLL.
Ts'uDg-kwangTi [Spi-lwau or Zo-kv-o Tci) ^. ^ ^ A.D. 1349— 1351
(Mikado of north Japan).
Ts'ung-shin T'ien-hwaug {Si/u-zin, Ten-iuau) ^ jjjj ^ M ^-C- 97—30
Ts''ung-smnT''ien-hwang(ASyw-zj/?«i2V;^-M;a7<)^ l^ ^ ^ A.D.588— 592
T8^ung-têhT'ien-liwang(5j/7/-i!oytîl7V;e-M>a?^)^ ^ ^g-A.D.l 124— 1141
Tsung-tsun Ts^in-wang [Mune-taJca Sin-wau) ^ â! ^ ^
A.D. 1252—1265 S.
T'u-yû-mun T'ien-hwang {Tu-ti Mikado Ten-wau) J^ f^p PI ^ M
A,D. 1199—1210
T'^ui-ku T'^ien-hwang {Suï-ko Ten-wait or Toyora-miya) ^ "j^ ^ ^
A.D. 598—628 (Empress).
Tun-sin Kung {lye-sige or To^z-w? Ko) fij ^ ^A.D. 1745— 1762 S.
Tung-chao Kung (/ye-ya5?« /io) ^ jj^^ ^ A.D. 1603—1604 S.
l^xin^-ûi2Lnli^^\Qxi-\\v}2Lng[Higasi-yamaovT6-sanTe7i-wau)^^ ^J ^ ^
A.D. 1687—1709
U.
Urli-tiaoT'ien-hwang(i\^i-^eo2Vra-wa?^) ZL f^ ^ ^ A.D. 1159—1165
W.
Wan-kung Kung {lye-sada ko) ï^ # <& ^•^- 1858—1858 S.
Wei K'^ang-ts'^in-wang (Kore-yasû Sin-wau) '^ J^ ^^ ^
A.D. 1266—1289 S.
Wen-chao Kung {lye-nobu or Bun~syau Ko) ^ ^ ^
A.D. 1709—1712 S.
Wen-kung Kung {lye-narikô) ^^^ A.D. 1787—1887 S.
y^exi-iQh.TiQn-\xy^^ng{Bun4okûTen-wan) ^ ^ ^ M.^-^- 851-858
Wen-wu T'ien-hwang (Bun-mu Ten-wau) ^ ;^ ^ M ^•^- 697—707
Wu-lieh T'ien-hwang {Mn-retï Ten-wau) ^ M % M. ^•^' 499-506
JAPANESE EMPKRORS AND NENGO. 407
Y.
Yâng-chmgT'^ien-hw?Lng{Yau-zeïTen-îvau)^ ^ ^ ^A.D.877 — 884
Yen-yeu Kung {Lje-tuna or Gen-iu Ko) ^ :^ <^ A.D 1650— 1680 S.
Yeu-chang Kung {lye-tûgu ov lu-iyau Kô)^ ^ ^A.D.l 713— 1716
Yeu-têhKung {Yosi-mune ov lu-tokû Ko) ^ ^ ^ A.D. 1716—1745
Yih-tiao T'ien-hwang {Iti-deô Ten-wau) — ' % % M. ^■^- 987—1011
Y\ng-9,\xmT\Qn-}iy^2.xig{Wau-zinTe7i-wau) ifi 1$ ^ M ^•^- 270—310
Ying-ting T'ien-hwang {Sahira-maii Ten-wau) |g ffl]' ^ ^
A.D. 1736—1746
Yû-to rien-hwang {Uda Ten-wau) ^ ^ % M, -^•^- 888-897
Yûan-ching T'^ien-hwang [Gen-syau Ten-wau) -j\^ j]Q ^ ^
A.D 715—723
Yûan-kia-k'ang-kung {lye-yasïC) vJS ^ ^ 4V ^^- 1603—1605 S.
YûanLai-chao {Minamoto-no Tori-iomo) -^^^ ^^ |ÇA.D. 1186—1201 S.
Yuan Lai-kia {Minamoto-noYori-iye) v^ ^^ ^ A.D. 1202 S.
Y\x^n-mmgT]'^\Qn-\mQxig{Ge7i-meïTen-wati)j\^ 0^ ^ ^ A.D. 708 — 714
Yuan Shih-chao {Minamoto-7io Sane-tomo)^i^^ ^ |§ A.D.1203— 1219 S.
Yûan-tsQn-shi {Minamoto-no Talca-udi) ;]§ ^ ^ A.D. 1334—1357 S.
Y\iQ.xi-j\i\xgT\Qxx-]iv!2ing{Yen-yuTen-wau)^ RÈ ^ M A.D. 970— 984
Yun-\\ingTÏQu-\i^2ing{In-kyô Ten-wau) jt% %M. A.D. 412— 453
Ymig-ïïxingT\Qn-h^2axg{Yo-meïTen-wau)'^ H^ ^ ^ A.D. 586— 587
ALPHABETICAL LIST
OF THE
JAPANESE NEX-GO.
c.
Chang chi
Chang hang
Chang ho
Chang kiu
Chang k'wan
Chang lih
Chang luh
Chang pao
Chang shing
Ch'ang t'ai
Chang têh
Chang yiian
Chi lih
Chi ngan
Chi shing
Chi têh
Ching chang
Tyau di
Tyau kau
Tyau wa
Tyau ku
Tyau kwan
Tyau rekz
lyau roku
Tyau hau
Tyau syô
Siyau taï
Tyau tokû
Tyau gen
Di rekï
Di an
Di syô
Di tokû
Syau tyau
i
m
.VA
/p
.VA
m
jE
.VA
/p
7t
^
A.D. 1104-1105
AD. 1487—1488
AD. 1012—1016
A.D. 1040—1043
A.D. 1163—1164
A.D. 1037—1039
A.D. 1457—1459
A.D. 999-1003
A.D. 1132—1134
A.D. 898—900
A.D. 995—998
A.D. 1028—1036
A.D. 1065-1068
A.D. 1021—1023
A.D. 1177—1180
A.D. 1384—1386
northern dynasty
A.D. 1428
JAPANESE EMPERORS AND NENGO.
409
Ching
cbi
Ching
chi
Ching
chung
Ching
hang
Ching
ho
Ching
ho
I
Ching ying
Ching kia
Ching k'ing
Ching kwan
Ching lih
Ching ngan
Ching pao
Ching ping
Ching têh
Ching ying
Ching ying
Ching yiian
Ching yiian
Ching yung
Chu niao
Chu tsioh
Syau di
Teï-di
Syau tiu
Tel kau
Syau wa
Teï Wa
Teï ivau
Syau ka
Syau keï
Teï kwan
Syau rekz
Syau an
Syau hau
Syau heï
Syau tokU
Syau wau
Syô wau
Teï gen
Syau gen
Teï^ yéi
Syu to
Syu zyaku
JE
H.
lË
lE
jE
ïE
ïE
jE
îE
îE
.VA
m
>>A
m
7^0
55p
m
2p
m
7C
7C
AD. 1199—1200
A.D. 1362—1367
northern dynasty
AD. 1324—1325
A.D. 1684-1687
A.D. 1312—1316
A D. 1345—1349
northern dynasty
AD. 1222—1223
A.D. 1257—1258
A.D. 1332—1337
northern dynasty
A.D. 859-876
A.D. 990-994
A.D. 1299—1301
AD. 1644—1647
A.D. 1346—1369
AD. 1711—1715
A.D. 1288—1292
AD. 1652—1654
A.D. 976-977
A.D. 1259
A.D. 1232
A.D. 686—694
A.D. 672
Hang luh
Kau rokîi
f
#
A.D. 1528 1531
Hang têh
Kau tokU
• -
m
A.D. 1452-1454
Hiang ho
Kyo wa
^
M
AD. 1801—1803
Hiang pao
Kyo hau
*
«
A.D. 1716—1735
27
410
SCHLEGEL.
Hing kwoh
Ho tung
Hwang chang
Hwang chi
Hwang ho
Hwang hwa
Hwang jin
Hwang ngan
Kyo kokû
Wa do
Ko tyau
Ko di
Ko wa
Ko kwa
Ko nin
Ko an
Vu
A.D. 1339-1345
A.D. 708—714
A.D. 1261—1263
A.D. 1555—1557
A.D. 1381—1383
A.D. 1844-1847
A.D. 810—823
A.D. 1278-1287
Jin chi
Nin di
Jin ho
Nin wa
Jin ngan
Nin an
Jin p'ing
Nin heï
Jin show
Nin syu
K'ang chi
K'ang ching
K'ang ho
K ang lih
K'ang-ngan
K'ang pao
K'ang P'ing
K'ang ying
K'ang yiian
K'ang jung
Kia ching
Kia kieb
Kau di
Kau sijau
Kau wa
Kau rekt
Kau an
Kau hau
Kau heï
Kau wau
Kau gen
Kau yeï
Ka ieï
Ka kitû
K.
1P
/p
m 7à
JE
m ¥
7C
nÂ
A.D. 1240—1242
A.D. 885—888
A.D. 11C6-1168
A.D. 1151-1153
A.D. 851—853
A.D. 1142—1143
A.D. 14."5— 1456
A.D. 1099—1103
A.D. 1379—1380
northern dynasty
A.D. 1362—1367
A.D. 964—967
A.D. 1058—1064'
A.D. 1389
northern dynasty
A.D. 1256
AD. 1342—1344
northern dynasty
A.D. 1235—1237
A.D. 1441—1443
JAPANESE EMPERORS AND NENGO.
411
Kia k'ing
Kia lih
Kia luh
Kia pao
Kia siang
Kia shing
Kia ying
Kia yiian
Kia yung
^ Kien chang
Kien chi
Kien jin
Kien kiu
Kien lih
Kien pao
Kien têh
Kien wu
■ Kien yiian
Kien yung
K'ing ch'ang
K'ing ngan
K'ing ying
K'ing yiin
Kiu ngan
Kiu show
K'wan chi
K'wan ching
K'wan ching
K'wan hi
K'wan ho
Ka keï
Ka rekî
Ka rokû
Ka hau
Ka syau
Ka syô
Ka wau
Ka gen
Ka yeï
Ken tyau
Ken di
Ken nin
Ken kiu
Ken rekï
Ken hau
Ken tokU
Ken mu
Ken gen
Ken yeï
Keï tyau
Kéi an
Keï wau
Keï un
Kiu an
Kiu syu
Kwan di
Kwan Syau
Kwan seï
Kwan ki
Kwan wa
m.
m.
m.
m.
m.
m
m
7C
B
m ^
m
JE
JSL
A.D. 1387—1388
northern dynasty
AD. 1326-1328
A.D. 1225-1226
A.D. 1094—1095
A.D. 848—850
AD. 1106—1107
A.D. 1169—1170
A.D. 1303—1305
A.D. 1848—1853
A.D. 1249—1255
A.D. 1275—1277
A.D. 1201—1203
AD. 1190—1198
AD. 1211—1212
A.D. 1213—1218
AD. 1370
AD. 1334—1335
A.D. 1302
A.D. 1206
A.D. 1596—1614
A.D. 1648-1651
A.D. 1865—1867
A.D. 704—707
AD. 1145—1150
A.D. 1154—1155
A.D. 1087—1093
AD. 1460—1465
A.D. 1789-1800
A.D. 1229-1231
A.D. 985-986
412
G. SCHLEGEL.
K'wan hwang
K'wan jin
K'wan pao
K'wan ping
K'wan têh
K'wan wen
K'wan yen
Kwan ying
K'wan yuan
K'wan yung
Lih jin
Lih ying
Ling kwei
Kwan k()
Kwan nin
Kwan Jiau
Kwan heï
Kwan iokû
Kwan hun
Kwan yen
Kwan tvau
Kwan gen
Kwan yeï
Reki nin
Rekï wau
Reï ki
5i
L.
7C
%
m
A..D. 1004— lOil
A.D. 1017-lO^iO
A.D. 1741-1743
A.D. 889—897
A.D. 1044—1045
A.D. 1661—1672
A.D. 1748—1750
A.D. 1350—1351
northern dynasty
A.D. 1243—1246
A.D. 1624—1643
A.D. 1238
A.D. 1338—1341
northern dynasty
A.D. 715—716
M.
Ming chi
Mei di
m
Vo
A.D. 1868
Ming ho
Meï wa
m
^
A.D. 1764—1771
Ming lih
Meï reki
m
M
A.D. 1655 1657
Ming têh
Met tokû
m
A.D. 1390—1392
northern dynasty
Ming ying
Meï wau
m
m
A.D. 1492—1500
N.
Ngan ching
An teï
^
â
AD. 1227 1228
Ngan ching
An seï
^
jgt
AD. 1854 1859
Ngan ho
An wa
*
*a
A.D. 968-9i;9
Ngan yuan
An gen
*
7C
A.D. 1175—1176
Ngan yung
An yeï
^
w.
A.D. 1772^1780
JAPANESE EMPERORS AND NENGO.
413
P.
Pao chi
Pao kwei
Pao lih
Pao ngan
Pao têh
Pao yen
Pao yiian
Pao yung
Pih chi
Pi h fung
P'ing chi
Shin-hu King-yiin
Shin kwei
Shing ho
Shing kiu
Shing lih
Shing ngan
Shing pao
Shing ping
Shing têh
Shing-ying
Shing yiian
Show yung
Ta chang
Ta chi
Ta hoa
Ta hoa
Hau di
Hau ki
Hau rekï
Hau an
Hau tokû
Hau yen
Hau gen
Hau yeï
Haku di
Haku hau
Heï di
Zin-go Keï-
Zin ki
Syô wa
Syô kiu
Syô rekï
Syô an
Syô hau
Syô heï
Syô tokû
Syô-wau
Syô gen
Syu yeï
Daï tyau
Daï di
Daï kwa
Bat kwa
-^ SI
^7à
s.
un
w m ^>
7t
T,
-k7à
AD 1247—1248
A.D. 770—780
AD. 1751—1763
AD. 1120—1123
A..D. 1449—1451
A.D. 1135—1140
A.D, 1156-1158
A.D. 1704—1710
A.D. 650-671
A.D. 673—685
A.D. 1159
A.D. 767-769
A.D. 724—728
A.D. 834—847
A.D. 1219-1221
A.D. 1077—1080
AD. 1171 -1174
A.D. 1074—1076
A.D. 931—937
A.D. 1097—1098
A.D. 1652—1654
A.D. 1207—1210
A.D. 1182—1183
A.D. 697—700
A.D. 1126-1130
A.D. 645—649
A.D. 695—696
414
G. SCHLEGEL.
Ta pao
Ta t'ung
Ta yung
Têh chi
T'ien chang
T'ien chi
Tien cheng
T'ien hi
Tien ho
Tien jin
T'ien fuh
T'ien k'ing
T'ien lih
T'ien luh
T'ien ming
T'ien ngan
T'ien pao
Tien ping
T'ion-ping pao-tsze
T'ien-ping shin-hu
T'ien-p'ing shing-pao
T'ien shing
T'ien show
T'ien têh
T'ien wen
T'ien yang
T'ien yen
T'ien ying
Tien yiian
T'ien yung
Ts'i hang
Daï II au
Daï tô
Daï yeï
TokU di
Ten tyau
Ten di
Ten syau
Ten ki
Ten wa
Ten nin
Ten fukU
Ten keï
Ten reki
Ten rokû
Ten met
Ten an
Ten hau
Ten heï
Ten-heï Hau-zi
Ten-heï Zin-go
Ten-heï Syau-hau
Ten syô
Ten syu
Ten tokû
Ten bun
Ten yau
Ten yen
Ten wau
Ten gen
Ten yeï
Seï ko
m 7a
5c^
%^
% m
%^
%^
%
%
ï^
nx.
A.D, 701—703
A.D. 80G-809
A.D. 1521—1527
A.D. 1:J06— 1307
AD. 824—833
A.D. 1124—1125
A.D. 1573—1591
A.D. 1053—1057
A.D. 1681—1083
A.D. 1108—1109
A.D. 1233
A.D. 938—946
A.D. 947-956
AD. 970—972
A.D. 1781—1788
A.D. 857—858
A.D. 1830-1843
A.D. 729—748
A.D. 757—764
A.D. 765—766
A.D. 749-756
A.D. 1131
A.D. 1375-1380
A.D. 957—960
A.D. 1532—1554
A.D. 1144
A.D. 973—975
A.D. 781
A.D. 978—982
A.D. 1110— 1112
A.D. 854—856
JAPANESE EMPERORS AND NENGO.
415
W.
Wan
chi
Wan
show
Wan
yen
Wen
chung
Wen chi
Wen
ching
Wen
ching
Wen ho
Wen hoa
»
Wen
kiu
Wen kwei
Wen
lih
Wen luh
Wen
ming
Wen
ngan
Wen
pao
Wen
J^g
Wen-
yung
Yang
ho
Yang
lao
Yen
chang
Yen
hi
Yen
hang
Yen k'ing
Yen
kiu
Yen
lih
Yen
pao
Man di
Man syu
Man yen
Bun tiu
Bun di
Bun syau
Bun seï
Bun wa
Bun kwa
Bun kiu
Bun kl
Bun reki
Bun ro û
Bun met
Bun an
Bun hau
Bun ivau
Bun yeï
Yau wa
Yau lau or Yau rau
Yen tyau
Yen ki
Yen kau
Yen kei
Yen kiu
Yen-reki
Yen hau
^
^
*
^
^
^
^
^
^
^
^
*
^
^
*
/P
— »T
W
îE
^
A
m
m
-B.
f
m
A.D, 1658—1660
A.D. 1024—1027
A.D. 1860
A.D. 1372—1374
A.D. 1185
A.D. 1466
A.D. 1818—1829
AD. 1352—1355
northern dynasty
A.D. 1804—1817
A.D. 1861—1863
A.D. 1501—1503
A.D. 1234
A.D. 1592—1595
A.D. 1469—1486
A.D. 1444—1448
A.D. 1317—1318
A.D. 1260
A.D. 1264—1274
AD. 1181
A.D. 717—723
A.D. 923—930
A.D. 901—922
A.D. 1744—1747
A.D. 1308—1310
A.D. 1069—1073
A.D. 782—805
A.D. 1673—1680
416
6. SCHLEGEL.
Yen tèh
Yen wen
Yen ying
Yen yuan
Ying chang
Ying jin
Ying ho
Ying-ho
Ying ngan
Ying pao
Ying têh
Ying yung
Yuan chi
Yuan chu
Yuan hang
Yuan ho
Yiian hwang
Yuan jin
Yuan k'ing
Yiian kiii
Yiian kwei
Yiian lih
Yiian luh
Yiian tèh
Yiian wen
Yiian ying
Yen iokû
Yen bun
Yen wau
Yen g en
Wau tyau
Wau nin
Wau wa
Wau wa *)
Wau an
Wau ]iau
Wau tokû
Wau yeï
G en di
G en tiu
Gen kau
Gen wa
Gen ko
Gen nin
Gen keï
Gen kiu
Gen-ki
Gen rekt
Gen rokû
Gen tokû
Gen bun
Gen wau
>c
iS
m
7C
jt
7t
TÉ
7t
TÉ
7C
7C
Tt
TÉ
7C
TÉ
7t
7C
7t
iS ^
ii u
^
A.D. 1489-1491
A.D. 1356-1360
northern dynasty
A.D. 1239
A.D. 1336-1338
A.D. 1311
A.D. 1467—1468
A.D. 961—963
A.D. 1361
northern dynasty
A.D. 1368—1374
northern dynasty
A.D. 1161—1162
A.D. 1084—1086
A D. 1394 -1427
A.D. 1864
A.D. 1384—1393
A.D. 1321—1323
A.D. 1615-1623
A.D. 1331—1333
A.D. 1224
A.D. 877—884
A.D. 1204—1205
A.D. 1570-1572
A.D. 1184
A.D. 1088—1703
A.D. 1329—1330
A.D. 1736—1740
A.D. 1319—1320
1) Stokvis gives K6 an ^^ ^r ,
JAPANESE EMPERORS AND NENGO.
417
Yuan yung
Gen yeï
Yung chang
Yeï tyau
Yung chi
Yeï di
Yung ching
Yeï syau
Yung hang
Yeï kau
Yung ho
Yeï wa
Yung jin
Yeï nin
Yung kiu
Yeï kiu
Yung kwan
Yeï kwan
Yung lih
Yeï rekt
Yung luh
Yeï rokû
Yung pao
Yeï hau
Yung shing
Yeï syô
Yung têh
Yeï tokû
Yung tsu
Yeï so
Yung wan
Yeï man
Yung yen
Yeï yen
m
/P
jE
"h
«
')
A.D. 1118-1119
A.D. 1096
A.D. 1141
A.D. 1504-1520
A.D. U29—iU0
A.D. 1375-1378
northern dynasty
A.D. 1293-1298
AD. 1113-1117
A.D. 983-984
A.D. 1160
A.D. 1558—1569
A.D. 1081—1083
A.D. 1046—1052
A.D. 1381—1383
northern dynasty
A.D. 989
A.D. 1165
AD. 987—988
1) The
l#
crives
^â
MÉLANGES.
Sépultures Impériales de la Dynastie Ta Ts mg ■)
PAR
GABRIEL DEVERIA.
Les quatre premiers chefs et les deux premiers empereurs de la
Dynastie actuelle ont été enterrés en Mandchourie ; mais à partir
de 1644, après la conquête de la Chine, les souverains de la Dy-
nastie Ts'ing se font enterrer dans la province chinoise du Tche-li.
Sépultures situées en Mandchourie.
1°. Sépulture Yovg-ling f^ |^, nom qui remplaça en 1659 celui de
Hing-king ling J^ ^ (^ . Ce lieu de sépulture est situé sur la
montagne Hing-king à 10 /{ au N.O. de Hing-king ^), ancienne
capitale de la Mandchourie. En 1651 cette montagne reçut le
titre de Ki-yun chan MJC & \U ^) ' ^'^^^ ^^ ^^® ^^ trouvent la
1) Extrait de rEncyclopédie administrative Ta tsing hoei tien che li, livre 346 et seq.
2) Hing-king, à 190 li au sud-est de la ville actuelle de Fong-tien.
3) Les montagnes affectées aux sépultures impériales figurent parmi les Ti-fc'i ;^g ^^î^ .
On appelle Ti-k'i tout ce qui, dans la nature, a un caractère sacré et devient à ce titre
l'objet d'un culte. Ce sont 1°. les cinq montagnes sacrées: le T'ai-chan dans le Chan-tong;
le Hoa-chan dans le Chen-si, au sud de Si-ngan fou; le Heng-chan dans le Sud-ouest du
Hou-nan; le Song-chan ou Taï-che à l'ouest du Ho-nan, sur les bords du fleuve jaune.
MELANGES.
419
sépulture de Tse-wang )^ ^E (Tcliao tsou Yuan hoang-ti ^ jf^
J^ ^ ^ ) et celle de King-wang J (Hiug tsou Tchih
hoang-ti ^M^M."^)'
2°. Sépulture appelée Tong-king ling ^ ^ [^ ou de la capitale
orientale. Elle est située à 120 li au S.E. de Moukden sur une
montagne à laquelle fut donné en 1651 le nom de Tsi-k'ing chan
^ ^ UJ '' c'^st là que se trouvent la tombe de Tch'ang-wang
^ 5 (King tsou Yi hoang-ti ^ f&M &^^^ ™°^^ ®^ ^^^^'
et celle de Fou-wang i[fg ^ (Hieu tsou Siuaa hoang-ti ^ jji§^
M. A^)^ ^^'^^ en 1615.
3°. Sépulture Fou ling ||jg [^ , située à 20 li au N.E. de Moukden
sur une montagne qui reçut en 1651 le nom de Tien-tchou chan
^ -S Ui • ^'®^^ ^^ qu'est enterré T'aï-tsou Kao hoang-ti ^ jjî§^
mM.^^ ™ort en 1626.
4°. Sépulture Tchao ling ^^ |^, située à 10 li au N.O. de Moukden,
sur une montagne qui reçut en 1651 le nom de Long-y e chan
1^ ^ UJ • C'est la sépulture de T'ai-tsong Wen hoaug-ti j^ ^
Sépultures en Chine.
Comme nous l'avons déjà dit, les souverains, princes et princesses
Mandchous, à partir de 1644, sont inhumés en Chine, dans la pro-
vince du Tche-li. Leurs tombes sont reparties sur deux points:
1°. dans les monts Tchang-joei de la sous-préfecture de Tsoun-hoa
2°, les cinq montagnes gardiennes: le I-chan (Y-tcheou du Chan-tong); le Hoei-ki-chan
(Yue-tcheou du Tche-kiang) ; le Ilono-chan (Tsin-tcteou du Ho-nan); le Ou-chan (Long-
tcheou du Chen-si); le Wou-lu-chan (Ying-tcheou du Tche-li). 3°. les quatre mers. 4°. les
4 fleuves: le Yang-tze, le fleuve jaune, le Hoai, le Tsi ou Ta-ts'ing-ho dans le Chan-tong.
5°. les montagnes affectées aux sépultures i7npériales. 6°. la capitale et ses dépendances im-
médiates. 7°. les montagnes ce'lèbres de l'Empire. 8°. les grands cours d'eau du territoire.
)\\ ^ rt liî :Mfe ^- ^'•- Encyclop. admin. livre 338 P. 12.
420 MÉLANGES.
tcheou ^ ^ j^ , à 320 H à l'Est de Peking; c'est ce qu'on ap-
pelle les To7ig ling ^ [^ , ou sépultures orientales. 2°. dans les
monts Yojig-7nrig de la sous-préfecture de Yi-tcheou, à 220 H à
l'Ouest de Peking; c'est ce qu'on appelle les Si-ling ^ [^, ou
sépultures occidentales.
Sépultures orientales (Tong ling).
1°. Sépulture Hiao ling ^1 [^ , située sur une montagne qui reçut
en 1662 le nom de Tch'ang-joei chan M ^^ [jj . Cette montagne,
appelée d'abord Fong-Vai chan M, ^^ |_|j , se trouve à l'Ouest
de la ville de Tsoun-hoa. C'est là qu'en 1663 l'Empereur K'ang-hi
établit la sépulture de Choun-tchi , mort en 1661. Près de là,
dans la vallée Cheng-chouei yu |^ ^ [1]^ , fut enterrée plus tard
une Impératrice; au Sud-Ouest du Hiao-ling^ K'ang-hi fit con-
struire un dépôt mortuaire provisoire, appelé Tchan ngan fong tien
Sfr dbi 3fe Bft
2°. Sépulture Hiao tong ling ^L ^ [^ , à l'Est de la précédente et
construite en 1718, destinée aux Impératrices et princesses im-
périales.
3°. Sépulture King ling ^ [^ , à l'Est de la précédente , où repo-
sent les restes de l'empereur K'ang-hi, mort en 1722.
4°. La sépulture Tchao-si ling ||p^ ^ [^ .
5°. La sépulture Yu ling ^ [^ , qui est celle de l'empereur Kien-
long, mort en 1795; elle est située à proximité de la montagne
Tch'ang-joei.
Sépultures Occidentales (Si ling).
1°. Sépulture T'ai ling ^ [^ , où reposent les restes de l'empereur
Yong-tcheng, mort eu 1735. Elle est située dans la vallée
Taï-ping yu j^ ^pl }^f^ ^ appelée Yong-ning ^<;. ^, à partir de
MELANGES.
421
1736. La montagne Yong-niug est au nord de la ville de Y-tcheou
Mj Vl^ , sur la rive gauche de la rivière Y-chouei ^ jf^ .
2°. Sépulture T'ai tong ling ^ ^ (^ , située à l'Est de la précé-
dente. Là se trouve ensevelie une impératrice *).
1) Nombre de princes, princesses et concubines sont enterrés dans les sépultures
T'aï-ling, King-ling et Yu-ling; les enclos séparés où ils reposent ne sont pas désignés
sous le nom de Ling, mais seulement sous celui de Yuan-tsin Ugj d^ .
I
I
HENNINS
OR
Conical lady's hats in Asia, China and Europe
BY
G. SCHLEGEL.
Wheu the Chinese pilgrim Hwui-seng ( ^^ ^) went iu A.D.
518 to the West in order to obtain Buddhist books, he also came
to a country named Ye-tha (p|j; j[||), accordiug to the Arch-
aeological Surveys of ludia probably the Little Yu-chi, or the
Epthalitae *). Wheu this pilgrim , with the Chinese ambassador
Sung-yun (^j^ ^^)' were admitted to the audience of the King,
they remarked also the kiug's wives and concubines, whose dress
they describe in the following words: p^c 5^ H ï ^G ^ ^
K . ^ ft H K ja ïfe a i Ê ^ fiii * ± . oooo
JUc-U
rm.
il S * « > # ^ » * » ') which
passage is very incorrectly translated by the late Samuel Beal ^) by:
"The royal ladies of the Ye-tha country also wear state robes,
1) Some remarks on the Narrative of Fâ-hien, by the Rev. S. Beal. (Journal Roy.
Asiat. Soc. London 1887, p. 202).
2) The interpunction of the Chinese text is according to the édition of the /fmj ^^ gH
3) Travels of Fah-kian and Snng-yun, London, Triibner & Co., 1869, p. 185 — 186,
MELANGES. 423
which trail ou the grouud three feet and more; they hâve spécial
traiubearers for carrying thèse lengthj robes. They also wear on
their heads a horn, in length eight feet and more, three feet of
its length being red coral. This they ornament with ail sorts of
gay colours, and such is their headdress As for the rest of the
great ladies, they ail in like manner cover their heads, using
horns, from which hang down veils ail round, like precious cano-
pies. Both the rich and poor hâve their distinctive modes of dress".
As the reader will observe, the Chinese text says something quite
différent, namely: ,
"The royal ladies of the kingdom of Yé-tha also wear embroi-
dered robes which trail three feet on the ground, and which are
carried by men (pages). On their heads they wear a horn of eight
feet length; the curve (of this horn) is three feet long, and they
adorn it with variously tinted carbuncles. The other wives of the
great officers likewise shade their heads with something like horns,
hanging down ail round, like a precious head-covering; by this
head-covering the higher and lower grades may be seen , and (besides)
they are also distiuguishable by their dress (lit. there are rules for
their dress)".
M. Beal is rather puzzled about this passage, and says in a
note (1. c): "I see no other way of trauslating this .passage,
although it seems puzzling to kuow how thèse royal ladies could
carry such au ornament as this upon their heads" -).
But this same strange headdress has been worn duriug the 15th
1) The char. -^S^ has been drawn to the foregoing sentence by Mr. Beal, so that he
translates: "eight feet and odd" (more). Bat -51* meanshere -^ ^^ "deflected, bent",
a horn going straight ap from its base, but inclining backwards towards its extremity.
2) In a supplementary note, published in the Jourual of the Roy. Asiat. Soc. Lon-
don 1887, he siiggests to read 8 inches instead of 8 feet; but the Chin. /^ , which is
generally translated by "foot", was in fact only a "Span"; the space covered by the
outspread hand.
424 MELANGES.
century by the ladies in Europe. It was called iu Flanders, where
it origiuated, Hennin, liad the forin of a sugarloaf or cornet,
and froni the top a long veil of musliu huug down.
Michelet, in bis History of France, says tbat the Hennin was
a sort of beaddress one ell and more higb, and "Scaffolded with
borns", which the flemish ladies wore during the XVth century *).
Viollet-Le-Duc says: "This curions head-dress bad either the
form of a horn (cornet) clothed with goldcloth, velvet, satin, pearls,
and was surmounted by jewels, from which a veil of light muslin
escaped, or it had the figure of Jiorns likewise covered with a veil.
Under thèse borns or hennins the bair was entirely bidden, and
élégant ladies tberefore depilated or shaved ofF the few hairs which
might by chance appear upon their forebeads or temples" ^).
Paradin, an autbor wbo wrote in the beginning of the six-
teenth century, says, in describing the lady's dresses: "The head-
"dress of thèse ladies was strange. For tbey wore upon their heads
"higb ornaments about an ell ^) long, pointed like steeples, from
"which hung down behind long crapes with rich fringes, as ban-
"ners" ').
1) Le Hennin était une sorte de coiffure haute d'une aune et plus "échafaudée
de cornes" que portaient les dames flamandes au XVe siècle. (Miolielet, Hist. de Fr.,
IV, 4).
2) Cette singulière coiffure, dit "Viollet-Le-Duc, affectait soit la forme d'un
cornet, revêtu de drap d'or, de velours, de satin, de perles, et surmonté de joyaux, d'oii
s'échappait un voile de mousseline légère, soit la figure de cornes couvertes également
d'un voile.
Sous ces cornes ou hennins les cheveux étaient complètement cachés, et les femmes
élégantes se faisaient épiler ou couper ras les quelques mèches qui eussent pu paraître
sur le front ou aux tempes. (Jiictionnaire raisonné du mobilier français. Vêtements,
Coiffure).
3) i. e. three feet and eight inches.
4) Surtout les accoustreraens de teste des dames estaient estranges. Car elles porto-
yent de hauts atours sur leurs testes, de la longueur d'une aulne ou environ, aiguz comme
clochers, desquels dependoyent par derrière de longs crespes a riches franges, comme
estandars. (Faradin, Anti. de Bourg, p. 760, Edition of 1566).
MELANGES. 425
It was iu vain that a certain preacher fulmiuated against this
ridiculous fashiou. He hated this headdress so much that raost of
his sermons were directed against this pièce of female attire.
He launched the most reheraent invectives which he could in-
vent, uot spariug any sort of abuse which he could remember,
against the ladies who wore this attire, which he called Hennins ').
But notwithstaudiug thèse invectives and abuse, the fashion pre-
vailed for a long time ^).
We see from thèse quotatious, takeu from the "Dictionnaire de
l'ancienne langue fi-ançaise et de tous ses dialectes du IXe au XVe
siècle, par Frédéric Godefroy" (Paris, F. Vieweg, 1885, Tome IV,
p. 449, i. V. Hennin), that the form of thèse hennins tallies exactly
with the description of the same headdress woru by the court ladies
of Ye-tha.
But this extravagant headdress was not only worn in the 15th
century in Europe,, but it is woru till the présent day by the
Kirghiz-Kazahs , though it is uot so monstruously high. "The
headdress of a married woman", says M. Alexis de Levchine ^),
"consists of a high hat iu the form of a truncate cône. The upper
part is surrounded by a veil of muslin, silk or cottou, the middle
part of which falls upon the back in a point, and the ends upon
the shoulders. On their forehead, uuder the veil, they attach a
fillet lined with otterskin, and adorned with bits of gold or silver,
1) Ce prescheur avoit cette façon de coiffure en tel horreur, que la plupart de ses
sermons s'adressoyent a ces atours des dames; avec les plus véhémentes invectives qu'il
pouvoit songer, sans s'espargner toute espèce d''injures dont il se pouvoit souvenir et dont
il usoit et debaquoit a toute bride, contre les dames usans de tels atours, lesquels il
nommait les hennins. (F*aradin , Ann. de Bourg, p. 760, Edition of 1566).
2) Les satires, les injures même, ne faillirent pas aux femmes qui portaient ces sortes
de coiffures, et cependant elles persistèrent longtemps. {Dict. raisonné du mobilier français
etc. par Viollet-Le-Duc).
3) Description des Hordes et des Steppes des Kirghiz-Kazaks, par Al. de Levchine,
traduite du Russe par Ferry de Pigny, Paris 1840, p. 326.
28
426 MÉLANGES.
pearls, corals, aucl sonietimes witli precious stones. ïhe threads
whicli fix thèse ornameuts hang over the cheeks, the shoulders,
the breast, and sometimes descend till the girdle or the floor.
"Young girls wear hats of velvet or brocade, in the form of a
sugarloaf. They adorn them with bits of gohi or silver, lace and
pearls, the inferior part is lined with a fillet of otter or castor,
and they fix upou the poiuted top bird's feathers and tassels".
This headdress was also worn by the women of the Druses, on
the northern slopes of the Libanus in Syria. The Khwârazm people
were driveu from their original home into Syria, whereout they
ousted the Franks ^).
But the foolish fashiou of thèse high conical hennins also ob-
taiued for a time in China proper. During the reign of Jin-fsung
of the Sung-dynasty (1023 — 1063), the court ladies niade hats and
combs of white horn; thèse hats reached a height of three feet^
and the combs that of one foot. The councillors thought this
monstruous, and as Jin-fsung likewise detested this extravagance,
he forbade, in the tenth month of the first year of the period
Hwang-yew (Nov. 1049), that no hats and combs were to be made
of horn, neither withiu nor without the palace. That the breadth
of the hat should not exceed one foot, and its length not that of
four inches, and that the length of the combs should, likewise, not
exceed four inches. Till the end of the reign of Jin-tsung nobody dared
disobey; but afterwards, when extravagant and luxurious customs
prevailed,. those hats were not only made of white horn, but
were replaced by fishheadbones , and the combs were not only
made of white horn, but were replaced by ivory and tortoi-
seshell" =^).
1) Jesuit édition of Pliny I, 314 apud S. Beal's "Some remarks on the Narrative of
Fâ-hien". (Journal Roy. Asiat. Soc. 1887, p. 202.)
MELANGES. 427
Ma Twan-lin says about tliis subject: "lu the first year of
the period Hwang-yeiv, the Emperor ordered that the height of the
hats worn by women should not exceed four inches, nor their
breadth oue foot, aud that the height of the haireomhs shoukl
likewise uot exceed four inches; that they were not to be made of
horn. That in former times hats and combs of white horn were
much prized in the palace, so that everybody hastened to imitate
the fashion, which was called "Fashion of the Interior". Thèse hats
were named "Hang upon the shoulders" and ^'Equal to the shoulders".
Some reached the height of three féet , and the height of the combs
was also more than a foot. Our councillors think this to be a
monstruous article of dress, and for that reason WE hâve forbid-
den it »).
During the Mongol dynasty (1206—1367), the royal ladies and
legitimate spouses of the great ofiScers ail wore Koo-koo's. The
mZM.&fs. M7>#â:g. X^Jata:.
z. it^'^'^ikù'^Mm.. A'^^z. mz
«t ft * ïi /i . m^mnmm. ^^itM.'--'"
"aT" ^jr j [p3. ^^ ' ^^"^ ^•'^- RegulatioHS for the dress and headdress of the royal ladie3
and titled ladies.
428 MELANGES.
Kookoo was about tioo feet high, aud was covered with red silk 0-
The author of the "Good-for-nothing talk at dinner" say3 that he
formerly saw some danciug girls at a magistrate's, who played with
rods of yoke-elm, aud who wore upon their heads a red thing with
a lono- body and taperiug towards the top, jiist like the form of a
hat. He thought it was like the Kookoo's of the présent day ^).
This Kookoo was made of twist iron wire in the form of a
crinoline; it was about three feet high, aud was covered with red
aud blue embroiderywork , or adorued with pearls and jewels *).
The différent characters used to trauscribe the uame Koo-koo
of this article: g^i, S$S.MltS.S-§' P^^^^^ *^^^ ^^ ^^'
not a Chinese invention.
We thus see, that this strauge aud absurd fashiou, invented
by the ladies of Ye-tha, or Chorastuia, reigued paramount in
China from the llth to the 14th century, notwithstanding impérial
edicts against it, whilst it lasted in Europe for a century. It was
probably imported from Asia by the wealthy flemish merchants, aud
its appearance in Flauders once more proves that the relations
between Europe aud Asia in the middle-ages were more fréquent
and intimate than we geuerally suppose, as even the fashions of
asiatic ladies were introduced into the West.
r: K W= ffl lE ê. P M . --•* :^ * f- . »''»4« Si: it M .
1. c.
5fi. <i ^ S î^o îS in 4 <: S ** ifc. ^•"■^^ ± M i^.
ut supra, 1. c.
ut supra, 1. c.
ï
MÉLANGES. 429
We hâve already proved in a former article ^) tliat tlie ridicul-
ous fashion of the Crinoline , with the reappearauce of which we are
now again tkreatened, was likewise introduced from Asia, as also the
still more ridiculous fashiou of the Mouches or patches-of-beauty,
which the European ladies pasted upon their faces in the 18th century.
1) Tijdschrift voor Indische Taal-, Land- en Volkenkunde , Batavia 1864, Vol. XIV,
p. 569. — Chinesische Bràuche und Spiele in Europa, Breslau 1869, p. 31.
VARIÉTÉS.
CONGRÈS INTERNATIONAL DES ORIENTALISTES.
Le «Pall-Mall Gazette» du 21 Août
contient l'article suivant sur le triste
schisme des Orientalistes :
CONGRESS MEN AT FEUD.
The proceedings of the next Oriental
Congress in London bid fair to be en-
livened by légal as well as literary spar-
i-ing. The solicitors of the body called
"The International Congress of Oriental-
ists", which wasfounded in Paris in 1873,
hâve addressed the foUowing letter to
Sir G. Birdwood :
[COPY.]
2, King's Bench-walk, Temple,
20thAugustl892.
Sir, — We are instructedbyour client,
Dr. G. W. Leitner, Delegate-General of
"The 9th International Congress of
Orientali.sts", held in London last Sep-
tember, and acting on behalf of the
founders and "the Comité de Perma-
nence" of "The International Congress
of Orientalists", to inform you that he
bas received with much satisfaction an
intimation that the committee of which
you are the chairman and which is or-
ganizing a Congress to be held from the
5th to the 12th proximo, under the
désignation of "The 9th International
Congress of Orientalists", bas finally
abandoned such désignation, which be-
longs to the Congress which was held in
London in Septeraber last.
When the intimation above i-eferred
to reached Dr. Leitner he was on the
point of instituting légal proceedings for
restraining the continued use and ap-
propriation of the number and title of
"The 9th International Congress of
Orientalists", and we are now desired
to inform you that he will not invoke
the assistance of the court in the matter
in the event of your being able to con-
firm the information of your committee
having abandoned such use, by your
sending us, by return of post, a letter on
behalf of yourself and your committee
undertaking that the further use and
appropriation of the said number and
title will be henceforth and fmally dis-
continued. — We are Sir, your faithful
servants,
(Signed) Daubeny and Mead.
Sir George Birdwood.
The foUowing is Sir G. Birdwood's
reply: — '
[Reply.]
7, Apsley-terrace, Acton, W.,
Aug. 21, 1892.
Dear Sirs, — I regret that I cannot
give an authoritative reply to your letter
of yesterday's date, as I am now no longer
in any way connected with the late "9th
Congress of Orientalists" who proposed
to meet in London next month. On the
9th instant the organizing committee
forraally withdrew, as I was informed on
the 14th inst., the words "the 9th",
from the title of the proposed Congress,
and as this was the second meeting at
which important resolutions affec tin g the
constitution and status of the proposed
Congress had been taken in my absence
— an absence due to my not having
had any intimation whateverof the said
meetings being convened — I on the
15th inst. resigned, on the above express
VARIETES.
431
grounds, the chairmanship ofthe execu-
tive committee and my vice-presidentship
and merabership of the Congress, my
résignation having been accepted. I hâve
no doubt whatever of the words "the
ninth" having been withdrawn from the
désignation of the said Congress, and
tbat the said Congress is, in fact, voided
and has ceased to exist. I hâve seen also
a prospectus of the Congress still pro-
posed to be held in Loiidon next nionth,
in which the words "the ninth" nowhere
appear.
There seems, therefore, to be httle
doubt on the point, but still, having only
the information I hâve given on it, I pro-
pose to send on your letter to the "Secre-
taries to the Congress of Orientalists, 22,
Albemarle-street, W.", and I would ad-
vise you to at once further address them
direct. This is the more necessary as they
hâve issued a Notice of Meeting for 3.30
p. m. to-morrow "to consider" the ques-
tion of the title of the newly proposed
Congress, and hâve asked me to attend,
but I do not intend to be présent in any
capacity. — Yours faithfully.
(Signed) George Birdwood.
Il paraît par cette correspondance que
le parti «Max MûUer» a renoncé au titre
de «9e Congrès international des Orien-
talistes» et que le Vice-président Sir
George Birdwood a résigné, considérant
ce congrès comme nul et ayant cessé
d'exister {voided and has ceased to exist).
Le dit congrès cependant, ne se considère
point battu, et sans consulter le comité
de permanence, et même en violation
ouverte des statuts, a désigné propria
axictoritate la Suisse comme le pays où
sera tenu le prochain congrès, comme il
paraît par l'annoncement officiel placé
dans le «Times» du 24 Août.
«His Majesty King Oscar II ofSweden
and Norway, who in 1889 acted as Patron
of the International Congre.ss of Orient-
alists at Stockholm and Chiistiania, and
who, together with his Majesty the King
of Roumania, His Impérial Highness the
Archduke Reiner, and his Royal High-
ness the Prince Philip of Saxen-Coburg,
has accepted the Yice-Presidentship of
the présent Congi'ess, to be opened in
London on September 5, has offei'ed a
gold medal for the best essay on sorae
subject connected with Aryan scholar-
ship, to be settled by Professor Max
Millier the Piesident-elect of the Con-
gi'ess The medal is to be awarded at the
next Congress, to be held in Switzerland.
The King of Siveden has ctlso depiited
count Landberg to présent lo the Prési-
dent a golden Swedish drinking-horn^
which is in future to be handed on from
président to président of the Internatio-
nal Congress of Orientalists».
Or les statuts adoptés et reconnus au
Ir Congrès à Paris disent expressément
que c'est au Congrès même, et non au
comité, qu'appartient le droit de désigner
le pays et le lieu oii le prochain congrès
se réunira. La façon d'agir du comité du
Congrès Max Millier ne fait donc qu'en-
venimer la question, et à perpétuer le
schisme existant, qui ne peut qu'aboutir
à la dissolution totale des Congrès inter-
nationaux des Orientalistes, au détriment
de la science et de l'entente cordiale entre
les orientalistes.
Un de nos amis savants nous écrit à
ce sujet : «Je renonce aux Congrès des
Orientalistes, Londres ou Lisbonne. Tou-
tes ces discussions stériles me lassent; je
reçois de Londres des articles de jour-
naux dans lesquels les deux partis se
disent pis que pendre : on croirait que le
salut de la patrie est en jeu».
Faut-il donc que ces beaux congrès
soient anéantis pour la satisfaction de
la vanité personnelle de deux ou trois
individus? G. S.
We publish hereunder the following
Extract from Prof. Max MuUer's address
at the opening ot the London Oriental
Congress of 1892. —
You will probably expect me to say a
few words aboutsome misunderstandings
and Personal jealousies which broke out
after our last Congress. I should much
prefer to say nothing about thèse truly
childish squabbles, but I hopelshallbe
able to explain and justify our position
without giving offence to anybody. At
the end of our former Congresses there
was generally an officiai invitation from
sorae Government or University, asking
us to hold our next Congress in one or
other of the great capitals of Europe.
None had been received when we dis-
persed after our Scandinavian Congi'ess ,
though several places had been privately
432
VARIETES.
suggested. As we had no permanent
Comraittee, a resolution was passed by
tho Congress, according to the officiai
Minutes, unanimously; or, according to
the statements of certain Members , with
one or two dissentient voices, that our
former Présidents should be requested
pro hac vice to form such a Comraittee
for the sole purpose of receiving, and
either accepting or rejecting, such invi-
tations as might be sent to them. Nothing
could hâve been more natural , more cor-
rect, more business-like in every l'cspect.
But M. de Rosny and some of his friends.
professing to represent the Founders of
our Congresses, and to speak inthename
of the Oriental scholars of France, —
though many of thèse French scholars
hâve declined to accept M. de Rosny as
their spokesman , — suddenly protested
against this resolution as ultra vires.
They appealed to a body of statutes
which had been drawn up in 1873 by
M. de Rosny himself and those who
called themselves the founders of thèse
Oriental Congresses. Thèse statutes, it is
now admitted , had never been discussed,
and never been formally ratified by any
subséquent Congress. And how can un-
ratified statutes claim any légal or bind-
ing character? But even supposing that
thèse statutes, unknown to raostofthe
members of our Congress , and never ap-
pealed to before when they were broken
year after year by their very authors,
could claim any légal force , it can hardly
be disputed that every coi'porate body
which bas the right of drawing up statu-
tes bas also the right of suspending or
over-riding them by a raajority of votes.
Without svich a right no Society could
possibly exist and cope successfully with
the sudden emergencies that are sure to
arise. However, though the members of
the Oriental Congress could not recognise
the exclusive proprietorship in thèse in-
ternational Congresses which M. de Rosny
and his confederates claimed for them-
selves, they had no objection whatever
to a friendly séparation of éléments
which had often proved discordant at
former Congresses. It seeraed to many
of us simply a case of what is called
development by difTerentiation or growth
by fission. There were at former Con-
gresses a number of visitors, most wel-
come in many respects, but whose tastes
and interests difi'ered widely from those
of the majority ; and though we should
never bave parted with them of our own
free will, many of us feel that we shall
be better able to maintain the character
of our Congresses, if each party follows
its own way. There will be in future the
so- called statutory Congresses of M. de
Ro.sny and his associâtes , while we shall
try to préserve the old character and the
continuity of the International Congress
of Orientalists , and shall gladly welcome
some of the old members who for a time
bave deserted our Congress.
What we chiefly want are Oriental
scholars, that is to say, men who bave
proved themselves able to handle their
own spade , and who hâve worked in the
sweat of their brow in disinterring the
treasures of Oriental hterature. We do
not wish to exclude mère lovers ot
Eastern literature, nor travellers, or
dragomans , or even intelligent couriers ;
they are ail welcome : but when we speak
of Oriental scholars , we mean men who
bave shown that they are able at least
to publish texts that bave never been
published before , and to translate texts
which hâve never been translated before.
Of such I am glad to say we hâve lest
hardly any.
You will be glad to hear that we bave
received an invitation to holdournext,
the tenth Congress , in Switzerland. The
names of the Members of the Swiss Com-
mittee are the best guarantee that our
meeting there will keep up the standard
of our former meetings , and will hand
down our tradition to those who will
continue our work when we are gone.
We hâve also received a most tempting
invitation from His Majesty the King ot
Roumania , to hold our eleventh meeting
at Bucharest. The présent Congress will
bave to décide on both thèse proposais.
We wish to part with our former collea-.
gués without any reproach or récrimina-
tions. We say indeed with Abraham :
'Let there he no strife ; separate thyself ,
I pray thee, from me; Ifthou will take
the left hand , I will go to the right ; and
if thou départ to the right hand , then I
will go to the left'.
We make thefoUowingstricturesupon
thisaddress:
1". It is not (rue that the former prési-
dents of the Oriental Congresses were
named at Christiania as a commission
VARIETES.
433
the Congress off
ad hoc. Only three were named of the
eight: one German (Mr. Dillmann), one
Austrian (Mr. Kremer) and one Dutch-
man (Mr. Kuenen).
2". It is not true that Mr. de Rosny
"professed" to be one of the foundersof
the Oriental Congresses. Everybody who
is acquainted with the history of thèse
Congresses kno-ws that Mr. de Rosny is
the founder of them , and it is worse
than ingratitude and injustice to deprive
him of the glory of having created thèse
Congresses.
3^. It is not Irue that the statutes of
Paris were never ratified by any sub-
séquent Congress as Mr. Max Mùiler says
They were ratified at
St.-Peter.sburg.
In Bulletin N". 2 of the St.-Petersburg
session of 1876 the "Statuts définitifs
adoptés par la première Session du Con-
grès international desOrientali.stes" hâve
been officially printed (page 13 — 16),
and are theretore binding for ail future
Congresses. (Compare also Bulletin 1,
§§ 6 and 10.)
4". Thèse statxites can only be modified
or changed by an application signed by a
nuraber of members at least eqnal to half
of the number of the nationalities effect-
ively represented at the Congress. (Art.
19 of the Statutes). When this proposai
bas been accepted by the absolute major-
ity of the members of the Congress, a
commission will be named , to présent its
conclusions thereon. At the next session,
thèse conclusions will be voted or reject-
ed by secret vote, with yesoriîo, without
discussion (Art. 20 of the Statutes). Con-
sequently the commission ad hoc insti-
tuted at Christiania was unlaivful , and
the powers to designate the place ôf the
next Congress reverted to the Central
Comité of organisation (Art. 2 of the
Statutes).
5". The scientific character of thèse
Congresses will be impaired, if, as Prof.
Max MuUer suggests, even intelligent
couriers will be admitted as members ot
thèse Congresses. We do not think that
the high intellectual and civilised Orient-
alists will associate on terms of equality
with "paid domestics" as couriers are.
6". If Mr. Max MûUer reiecU the rights
of the first International Congress oi
Orientalists, held in Paris in 1873, as he
does, he should be at least conséquent
with himself and neither name his Con-
gress the IXtt, nor the next, proposed to
be held in Genève, the X'^ or the follow-
ing, in Roumania, the XI*^.
7^. The London Congress bas designed
Genève as the place of the next Congres
in 1894, notwithstanding eighteen dis-
sentient votes. The invitation to Genève
was made by M. Naville and six other
orientalists, but, as Prof. Montet affirms,
is neither authorised by the University,
nor by the State, nor by any of the
learned Societies in Genève.
We publish thèse observations without
any comment. Prof. Max Mûller proposes,
in an old testamentic quotation, to perpe-
tuate the schism between Orientalists,
occasioned by the illégal proceedings ot
the VlIItii Congress in Stockholm and
Christiania.
We would advocate a conciliatory mea-
sure, ni. to drop the X}^ Congress to be
held in 1894 in Lisbon , as well as that to
be held in Genève, and to hold the Xti
Congress in 1895 in Paris, in the year of
the centenary of the "Ecole des langues
vivantes orientales". The interests of
science should not be sacrificed to the
Personal vanity oftwo or three persons,
and they tvill be sacrificed, if the not
overnumerous oriental savants remain
divided in two inimical camps. G. S.
Xe congrès INTERNATIONAL DES ORIENTALISTES.
Nous recevons de Mr. Cordeiro , secré-
taire du congrès, le télégramme suivant:
«Lisbonne, 10 Septembre 1892. Con-
«grès Orientalistes ajoui-né par arrêt
«Gouvernement cause précautions sani-
«taires».
On se propose d'ajourner le susdit
congrès jusqu'à l'année suivante. Le dit
congrès a déjà reçu 50 mémoires, et un
grand nombre de savants, représentant
vingt pays différents, s'est fait inscrire^
comme membres.
CHRONIQUE.
ALLEMAGNE ET AUTRICHE.
Mr. A. Hartleben (Vienne, Pest et Leipzig) a publié un manuel pour la langue
siamoise par le Dr. F. S. Wershoven , sous le titre de »Lehr- und Lesebuch der
Siamesischen Sprache und Deutsch-Siamesisches Wôrterbuch, zum Selbststudium
mit Phonetischer Aussprachebezeichnung, Uebungsaufgaben und Lesebuch".
("Voyez notre Bulletin critique.)
Le «Globus» (Vol. LXII, N°. 5) contient une revue de l'article Fou-sang, du
prof. (t. Schlegel, publié dans le III^ Volume du T'oung-pao, par le docteur
Johannes Hoops,
AMÉRIQUE.
Mr. Romyn Hitchcock gives us two very interesting papers on "the
Aïnos of Yezo" and "the ancient pit-dwellers of Yezo".
Both were printed in the Report of the Nat. Muséum, Washington, for 1890
pages 117—427 and 429—502. The papers are illustrated by numerous engrav-
ings and photograms, and give a résumé of the latest researches in the Aïno-
question.
Lieutenant T. Dix Bolles , U. S. N. , has published in the Proc. Nat. Mu-
séum , Washington , an engraving and description of a wooden raask , used by
a medicine man about 200 years ago, found in a grave near the Chilkat vil-
lage in Alaska. In this mask the eyes were represented by two Chinese bronze
temple coins. It is a pity that the legend of thèse coins was not deciphered
and translated, as this could hâve given us a hint as to their antiquity.
The Pall-Mall Gazette of August 21 published the following note:
The Emperor of China to Chinese in America.
A prominent Chinese résident in Chicago has informed the officiais that an
order has been received from China instructing the Emperor's subjects in the
CHRONIQUE. 435
United States not to obey the law requiring Chinese résidents to obtain a
certificate of résidence. The matter will be tested in the United States Su-
prême Court, and until it is decided, no Chinaman in Chicago will take out a
certificate.
Le "Bulletin of the American Geographical Society" du 30 Juin contient e. a.
une revue de l'article Fou-sang du Dr. G. Schlegel par le bibliothécaire de la
Société Geo. C. Hurlbut. "Science", de New- York, donne également une
revue très favorable de cet ouvrage.
*o^
GRANDE BRETAGNE.
The July-number of the Impérial Asiatic quarterly Review, published by the
oriental nniversity institute at Woking , contains a. o. an article of F. T.
Piggott: "Japan and her constitution": Col. Alexander Man: "Formosa,
an island with a romantic history"; W. G. Aston : "Observations on Dr.
Tsuboi's discovery of artificial caves in Japan"; W. Shand: "The Batak Mi-
crobe M. S." and "Oriental Congress news" by the editor.
Le "Babylonian and Oriental record" de Juillet contient la continuation de
l'article du Professeur Terrien de Lacouperie : "Origin of the early Chinese
Civilisation from Babylonia, Elam and later Western Sources".
CHINE.
Le «Times» contient un télégramme de Chang-hai, portant la nouvelle que
l'exécution d'un individu innocent comme chef d'insurrection à Tekhoa l'année
dernière, aurait provoqué une nouvelle révolte sérieuse dans la province de
Foukien.
Le «Standard» apprend de Tientsin que, selon des nouvelles officielles de
Kashgar, 44 hommes, appartenant à la troupe du colonel Yanoff, ont avancé
jusqu'à Tachkourgan, où ils ont été repoussés par les Chinois.
Il y a eu des inondations sérieuses dans le nord de la Chine, entraînant la
perte de 100 pei'sonnes.
Un typhon a occasionné de terribles ravages à Formose, et y a fait de
nombreuses victimes.
We are pleased to see that "The Chinese Recorder and Missionary Journal"
is relaxing a little from its exclusiveness. Its last number contains articles on
Tourane and Hué by E. W. Parker, on the Riots and their lessons by Rev.
John Ross and the Betrothal and Marriage customs by Miss. Newton. Albeit
the missionary news is very interesting to read for those engaged in the dif-
436 CHRONIQIJE.
fusion of relifrious principles in China, the Journal should remembei" that it
would get a larger circulation if it contained other papers on gênerai subjects,
as it did in the first years of its existence; papers which till to day hâve
retained their value.
Mess. Kelly & Walsh hâve published at Shanghai, an "Index of the Cha-
racters in Dr. Hirth's "Text book of documentary Chinese", arranged by their
Radicals , with a list giving the Tones", prepared by E. Ruhstrat , of the
Impérial maritime Custoras.
M. James Scott, M. A., du service consulaire britannique à Corée, vient de
publier par la "Church of England Mission press" un dictionnaire Anglais-
Coréen de la langue vulgaii'e.
Selon la Gazette de Peking , le Taotai Tcheou-han , accusé d'avoir permis
tacitement l'affiche de placards injurieux et incendiaires contre les missions
chrétiennes, vient d'être destitué, et placé sous la surveillance de la police.
Si son état mental s'améliore et qu'il mène une conduite exemplaire, il y
aura lieu peut-être une révision de ce jugement. Les imprimeurs des placards
ont été punis, et les planches ayant servi à les imprimer ont été brûlées par
le Taotai de Hankeou dans la présence du Consul.
Les frontières des provinces Anhoui et Kiangsou sont dévastées par des nuées
de Sauterelles. Le gouvernement y a envoyé des troupes de soldats. Plus de
deux-milles personnes sont occupées du matin au soir à tuer cette vermine.
Malgré cela, les sauterelles semblent plutôt augmenter en nombre que dimi-
nuer. 2 Juin.
Selon les journaux indigènes, le préfet de Ningpo a fait une proclamation
défendant aux femmes d'aller aux temples. Celles qui les fréquenteront doréna-
vant pourront être arrêtées.
Le 16 Juin le moulin à poudre de Nanking a sauté; un seul homme a été
mis en pièces.
CORÉE.
Le 6e no. du "Korean Repository" contient: "Flying Comments" par Viator ;
"Ancestral Worship as practised in Korea" par le Rev. D. L. Gifford; "The
Japanese invasion (The fall of Pyông-yang)'' par le Rev. G. H. Jones ; "Review
of the trade of Korea" par F. H. Morsel , etc., etc.
Le N°. 7 du «Korean Repository» contient un article: "The Persians in the
far East" par le Rev. J. Edkins; un sur les Ports de la Corée; la suite des
CHRONIQUE. 437
"Flying Comments" par Viator, et "the Japanese invasion" par le Rev. G. H.
Jones, ainsi qu'un article sur les trois reines de Corée par Miss. Bertha S. Ohlinger.
FRANCE.
Le N°. de Dec. 1891 des Mém. de la Soc. Sinico-Japonaise , qui vient de
paraître seulement aujourd'hui (Sept. 1892), contient la suite de la traduction
du Chan-haï-king par le Prof. L. de Rosny, ainsi que la Table analytique des
matières des dix volumes de la première série , par M. D. Marcei'on.
La malle de Haiphong nous apporte des nouvelles dans lesquelles la nécessité
est exposée pour que la diplomatie de Bangkok fasse des démarches pour mettre
fin aux envahissements de territoire par le Siam , qui déplace à chaque année
ses frontièi'es orientales.
Les Siamois sont maîtres de la rive gauche du Mei-kong, qui appartient de
droit à la France; et ils en profitent pour attirer le commerce entier de ce
district à Bangkok, quoique le chemin de commerce natui'el passe par le Cam-
bodge, la côte d'Annam et la Cochin-Chine.
«Le Tour du Monde» de Sept, contient un artiele très intéressant de M. D.
Aïtoff sur la région du Khingan et de l'In-chan, explorée par une expédition
scientifique sous la direction du Colonel Pontiata, assisté par le lieutenant
Borodovsky. Cette exploration a changé profondément la carte de cette par-
tie de la Mongolie sud-orientale, les monts In-chan et la chaîne Khin-gan ne
formant en effet qu'un prolongement du plateau mongol, présentant une suite
de pentes douces, descendant d'un côté vers le Pei-ho et la pleine du Petcheli ,
de l'autre vers le bassin du Liao-ho.
L'article est illustré par une carte de la région explorée.
M. Paul Boell, correspondant en Chine du «Temps», vient d'accomplir un
voyage intéressant. L'année dernière il partit de Changhai pour Tchoung-king
et parcourut de là, seulement accompagné d'un domestique chinois, le Sze-
tchouen jusqu'à Koui-yang. De Koui-yang il se rendit au Yûnnan, Manghao
et Mang-tsze, par où il entra au Tongking et descendit jusqu'à Haiphong,
terme de son voyage. M. Boell , qui voyageait en costume chinois, ne fut nulle
part molesté, quoique la population du Sze-tchouen fut très portée contre les
Eui'opéens, et surexitée par les démonstrations faites contre les missions dans
les villes le long du Yang-tsze. Dans le Koui-tcheou et le Yunnan, la population
rurale était amicale et bien disposée, et les mandarins, surtout dans la dernière
province, l'ont traité avec beaucoup de politesse et de considération.
438 CHRONIQUE.
JAPON.
Un terrible ouragan a régné dernièrement sur les côtes du .lapon.
A Akaogiou 3000 maisons étaient rasées et .3000 personnes périrent.
Près d'Otamoui-a une vallée a été transformée en un lac, entraînant une
partie des inhabitants.
A Tokousima une fente s'ouvrit par un tremblement de terre, qui engloutit
160 maisons et 100 personnes.
Dans les environs de Okougama 100 personnes furent noyées et 5000 maisons
furent inondées. Plus de 600 bateaux-pécheurs ont été perdus, ainsi qu'un va-
peur et 50 hommes de son équipage.
PAYS-BAS ET COLONIES NÉERLANDAISES.
M. B. Hoetink , dernièrement interprête chinois à Medan (côte orientale de
Sumatra), vient d'être placé en cette qualité à Batavia, où il est nommé en
même temps membre extraordinaire de la «Chambre des Orphelins» en rem-
placement de l'interprète chinois de Batavia actuel, M. A. A. de Jongh, qui
est mis temporairement à la disposition du Conseiller des Indes W. P. Groe-
neveldt, chargé du travail préparatoire d'un essai de régie de l'opium dans
un teiTitoire à désigner ci-après , afin de mettre en exécution les travaux dont
le dit Conseiller des Indes le chargera. M. de Jongh avait déjà accompagné
M. Groeneveldt en qualité de secrétaire lors de sa mission officielle en Cochin-
Chine pour étudier le système de Régie de l'opium dans les possessions fran-
çaises.
Par décret du 30 Juillet une commission de l'état a été instituée afin de
faire au gouvernement Néerlandais des représentations sur les modifications ou
additions à faire dans la législation des Indes orientales Néerlandaises par rap-
port au droit privé.
Sont nommés membres de ladite commission : M. /. van Gennep, membre
de la chambre des pairs, président; Mr. L. W. Ç. van den Berg, professeur
à l'école indienne à Delft, secrétaire; Mr. T. H. der Kinderen, ancien conseil-
ler des Indes; Mr. P. A. van der Lith, professeur à l'Université de Leide;
Mr. /. de Louter, professeur à l'université d'Utrecht; le Docteur G. Schlegel.
professeur à l'université de Leide; M. /. Mullemeister, ancien résident à Java;
Mr. A. J. Immink, ancien conseiller de la cour suprême des Indes orient.
Néerl. ; Mr. R. Z. Dannenborgh, officier civil des Indes en congé, dernièrement
président de la cour de Justice à Sourabaia, et Mr. M. H. C. van Oosterzee,
ancien membre de la cour de justice de Sourabaia.
A l'occasion du soixante-quinzième anniversaire de la Société pour l'avan-
cement des intérêts de la librairie, Mss. E. J. Brill ont publié un Catalogue
CHRONIQUE. 439
de Livres orientaux imprimés dans leurs officines, avec reproductions zincogra-
piiiques de ces ouvrages par Jean Malvaux à Molenbeek (Bruxelles).
Mr. J. D. E. Schmeltz, le conservateur bien connu du musée royal d'Ethno-
graphie à Leide, vient de publier chez M. P. W. M. Trap, un catalogue illus-
tré très intéressant de la collection ethnographique du «Muséum der Overijsel-
sche Vereeniging tôt ontwikkeling van provinciale welvaart» à Zwolle. Nous y
remarquons entre autres un Bouddha couronné en bronze, à 18 bras, contre
un miroir flamboyant.
Vendredi, le 12 Août, vers 10 heures du matin, la grande Médaille d'or,
décernée par le gouvernement Néerlandais aux lieutenants chinois Tsia Tsoun-
seng de Penayoung et Li A-si de Oleh-oleh, a été présentée, dans l'hôtel du
Gouvernement, par le Gouverneur civil et militaire d'Atjeh, la bande militaire
jouant l'hymne national «Wilhelmus».
Une grande cavalcade chinoise pavoisée, consistant sui'tout en femmes et
enfants costumés, se rendit à cet effet de Penayoung à l'hôtel du Gouverne-
ment. Une grande et précieuse bannière de soie, brodée en or, était portée en
tête de la cavalcade. La médaille a été décernée pour services éminents et extra-
ordinaires rendus au gouvernement néerlandais par les susdits officiers chinois,
PORTUGAL.
La «Société de Géographie de Lisbonne» vient de publier un nouvel ouvrage
de l'Egyptologue Charles Abel , sur «L'affinité étymologique des Langues
Egyptiennes et Indo-Européennes», mémoire destiné à la iO^^^ Session du Con-
grès international des Orientalistes (Lisbonne, Imprimerie nationale, 1892).
BULLETIN CRITIQUE.
On the older forms of Terra-
Cotta roofing tiks by Edward S.
Morse, Director Peabody Academy
of Science (Essex Insfcitute Bulle-
tin, Jan.-Feb.-Mar. 1892, Vol.
XXIV).
Mr. Morse bas done a goocl
work in publisbing bis researcbes
in tbe question of roofing tiles, for,
as he says bimself in bis introduc-
tion, tbe tiles remain for centuries,
wbilst otber roofing materials are
perishable: "Rock crumbles, métal
oxidizes, but tbe rudest eartben
ware is imperisbable". "It would
be an interestiug inquiry", be con-
tinues, "to learn at wbat time, and
wbere, roofing tiles were first used".
Witb tbe ancient Greeks tbey seem
to bave been unknown , as no tiles
were found by Scbliemann araoug
tbe tbousands articles of pottery
found in tbe ruins of Ilios. Tbe first
mention referring to roofing tiles
is tbat made by Graeber, on tbe
Temple of Hera, at Olympia, said
to bave beeu built about a tbousand
years before Cbrist. Tbese tiles
cousisted of two éléments, a wide
underpiece'(^(7M/a) sligbtly curved,
and a narrow semi-cylindrical pièce
{imbre.v) wbicb was placed in an
inverted position so as to cover tbe
jonction of two adjacent tegulae.
Tbe open end of tbe imbrex , bord-
ering tbe eaves , was closed by a
circular disk, ornamented in rosette
pattern.
Now tbis is still to day tbe form
of tbe Cbinese tiles. Tbe tegula is
called by tbe Cbinese ^^ pan (as
in Dutcb), ^ ling, or female tile
4b ^ ^"* '^'^"' ^'^^ ^^^ imbrex is
called J^fL fan or maie tile i^ ^
7now wa, as we bave described tbem
BULLETIN CRITIQUE.
441
in our Dutch-Chinese dictiouary,
Vol. I, p. 812i. V. Dakpan.
Mr. Morse rightly supposes
"tliat iu China — the ancestral
home of so many arts — the
roofing-tile originated" (p. 4). In
fact, we read in the "Researches
in the old historians" "j^ ^ ^
( Wylie, Notes on Chinese literature,
p. 23) tbat Kwan-woo shi made
tiles in order to replace thethatches,
during the reigu of Hia How, the
founder of the Hia-dynasty, in
2205 B.C. ^). In the Toung-ming ki
we read that the princes of the
Shang-dynasty (1766-1122 B.C.)
were unreasonable, as they forced
raillions of people to enter into the
earth to a depth of ten thousand f eet
in order to search for the blue ten-
acious clay used to niake tiles ■).
The Loo-shoo koo, a book published
at the end of the Sung-dynasty
(12th century), already mentions
the turned-up tile (tegula) and the
coveriug tile (im])rex)whichformed
a gutter for the rainwater ^).
It would lead us too far to enter
further into an investigation of the
history of Chinese roof-tiling.
The authorities we hâve quoted
sufficiently confirm the surmise of
Mr. Morse that roof-tiling raust
bave been invented by the Chinese,
and spread from China ail over
Asia till Europe. In his summary
(p. 68) he says: "The olderroofing-
'tiles of theworldgroupthemselves
'into three distinct types, the nor-
'mal or Asiatic tile, the pan or
'Belgic tile, which is an outgrowth
'of the normal tile, and the flat or
'Germanie tile, which is an inde-
'pendent form. The normal tile,
'the earliest known form, covers
'by far the greater number of roofs
'to-day. With few exceptions it is
'the only form of tile used in Asia,
'Asia-Minor, Greece, Italy, Sicily,
'Spain, the couutries borderiug the
s ^ ife . ""' :kW^.
442
BULLETIN CRITIQUK.
"soutlieru shores ot the Mediter-
"raueau, and ail the Spanish aud
"Portuguese colonies andcountries
"in both hémisphères".
Respectiug the German flat
tiles we observe that they are only
an imitation in elay of the older
wooden shingles, called OvAam f^irap
by the Malays, aud extensively used
by them before the introduction of
the dutch terra- cotta tiles.
It is probable that they were
introduced by the Chiuese, where
we find them mentioned as early
as A.D. 754, when the celebrated
mistress of Emperor Ming-hoang,
Yang Kwei-fei, had one of her
palaces roofed with shiuglesof very
hard wood *).
Thèse shingles, called Dach-
schindel in German, Echandole or
Bardeau in French, Scandole in
Italian , ail words derived from the
Latin scandula or scindula^ itself
a derivative of the verb scindere,
"to split", were simply laths of
rlelt wood. In Dutch they are cal-
led dakbord (roof-board). They weïe
immensely made use of in ancient
times in Europe, and are still found
there in use in raany countries.
It is évident, from a comparison
with thèse shingles, that the Ger-
man flat tile was made after the
wooden "Dachschindel". As the
same flat tile is generally used in
Russia (Morse, o. c. p. 47), the
presumption is, that the shingles
came from China, via Russia, to
Germany. Terra-cotta tiles were
only introduced in A merica in 1 769,
wooden shingles beiug generally
used there on accountofthegreater
cheapness of the wood above the
clay.
By Mr. Morse's publication, we
see once more that even the most
common and homely article made
by man may throw an unexpected
light upon the history of mankind
itself. We, therefore, strongly re-
commend it to the ethnographers
and historians.
G. SCHLEGEL.
1) K "^ M ^ ife ' ^'''^ Ç? M II iE ' Jo"iDg8 about Ming-hoan^,
apud Encycl. ;|^ $j( ^g^ j^ , Chap. 5 , art. Tiles.
BULLETIN CRITIQUE.
443
Lehr- und Lesehuch der Siainesi-
schen Spraclie und Veutsch-Siamesi-
sches Wôrterhuch zum Selbststiidium
vou Dr. F. J. Wershoven (Biblio-
thek der Sprachenkunde). A. Hart-
lebeu's Verlag, Wien, Pest und
Leipzig, 1892.
Herr Hartleben giebt seit eini-
gen Jahren eine Reihe kleiner
Lehrbûcher aus , die dazu bestiramt
sind eiue fremde Sprache in mog-
ligst kurzer Zeit zu erlernen. Der-
gleichen Lehrbiicher ffir die Eng-
lische, Franzôsische, Italienisclie,
Russische, Spanische, Ungarische,
Polnische , Bôhmische, Bulgarische,
Portugiesische , Neugriecbische ,
Serbo-Kroatische, Hollandische,
Tûrkische, Dâniscbe, Hebraische,
Lateinische,Schwedische, Deutsche,
Rumânische,Japanische,Arabische,
Slovakische, Altgriechische , Neu-
persische , Sûdwestafrikanische ,
Norwegische, Cbinesische, Finni-
sche, Slovenische, Suaheli, Sans-
krit, Malayische, Armenische, Ru-
thenische Spracheii sind schon frû-
her von ihm herausgegeben. Das
vorliegende Bûchlein, von Herrn
Wershoven bearbeitet, soll das Er-
lernen der SiamesischenYolksspra-
che erleichtern.
Fiir das Studium dieser Sprache
lagen wenig oder gar keine Hilfs-
mittel vor, da die Grammatik uud
das Worterbuch vou Pallegoix fast
vergriffen sind, wahrend das Wor-
terbuch von Bradley ganz Siame-
sisch geschrieben ist, und also fur
Aufanger nicht tauglich ; und, nach
dem Urtheil des Herrn Wershoven,
die Wôrterbiicher von Michell und
Me. Farland theilweise unvollstan-
dig, mangelhaft und nicht zuver-
lassig sein sollen. Jedenfalls war
ein deutsch-siamesisches Worter-
buch nicht vorhanden.
Der von demVerfassergewâhlte
Narae » Siamesische Sprache" ist im
engeren Sinn al s T'ai-sprache auf
zu fasseu, da es nngefahr fiinf, in
schwesterlichem Verhâltnisse zu
einander stehende Siamsprachen :
T'ai, 4.hom (S'jan), Lao,K'ainti und
Kassia (K'ji) giebt, die auf einer
sehr ansehnlichen Landstrecke,
nordwârts bis zum QuelleDgebiete
des Irawaddy, gesprochen werden.
Die T'ai-sprache zerfallt aber
in eine gemeine und eine hôhere
oder Hofsprache {râ.rasab). Die
444
BULLETIN CRITIQUE.
hôliere Spraclie ist stark vermisclit
mit Sanskrit, Carabodjaisch und
Malayisch.
Die gemeine oder Volkssprache
ist, wie die Cliinesische, einsilbig
und untersclieidet ebenfalls die
verscliiedeuen Wôrter durch eineu
musikalischen Accent (Betouung).
Es sind dereu im Siamesischen
fiinf : Der Gleiclie Ton ( _t ^ ).
der Tiefe Ton ( ~]^ ^ ), der Stei-
gende Ton ( ~J\ 2p ), der Falleude
Ton ( _[^ -^ ) und der Eingehende
Ton ( y\ ^ ). Sie werden durcli
folgende ûber den Vokal gesclirie-
bene Zeicben angedeutet:
ka , kâ , kâ , kà , kà.
12 3 4 5
Die ersten 8 Lektiouen des oben-
genannten Lehrbucbes beliandelu
einseliend die Lautl élire und dieBe-
tonungslehre mit dazu gehorigen
Uebungen. Lektion 16 bringt uns
eine Liste der Numeralwôrter, die
in der Cbinesisclien Sprache eben-
falls reiclilicb gebrauclit werden,
aber in unseren Europaisclien
Spraclien nur bôchst selten: z.B.
eiu Glas Wein, ein StOck Vieil,
ein Ballen Wolle u.s.w., weil mau
niclit sagen kann: ein Wein, ein
Vieil , eine Wolle. Wir bemerken
jedoch beiliiufig dass in deutschen
Zusammenstellungeu, wie Korn-
alire , Gras-halm , Thau-tropfen ,
Regen-scliauer, Hagel-korn u.s.w.,
die Worter Àhre , Halm , Trop f en ,
Schauer und Korn eigentlich Nu-
meralwôrter sind, ni. eine Ahre
Korn, ein Halm Gras, ein Tropfen
Tliau, ein Schauer Regen, ein Korn
Hagel, und vollstândig den Cliine-
sisclien Numeralwôrtern ^ sut
(Àhre), g king {RdXva) , f|5 tien
(Tropfen), ^^tschin (Schauer) und
jjxji lieh (Korn) entsprechen , weil
man niclit sagen kann ein Korn,
ein Gras , ein Thau , ein Regen , ein
Hagel.
Im Cliinesischen, Siamesischen
und Malayischen sind jedoch aile
Substantiva mit Numeralwôrtern
bezeiclinet , wie z. B. ein Pferd :
Chinesisch: — • P[C ^yihphihma^
Siamesisch: ma tua nync) (Pferde
Kopf ') eins), Malayisch: sa' ekor
kuda (ein Schwanz Pferd), u.s.w.
Herr W. giebt einige 20 dieser
1) tûâ bedeutet nicht allein Kôrper, sondern auch Kopf (Low, Siam. Gram. Appendix).
BULLETIN CRITIQUE.
445
Numéral- oder Klassenwôrter in
tler Siamesischen Spraclie auf, die
jedoch leiclit zu vermeliren siud.
ïïinsichtlicli der S. 50 vermel-
deten Siamesischen Zahlwôrter ist
zu bemerken , dass sie aile Chiuesi-
schen Urspruugs sind, ausgenom-
raen, wie Schott ') bemerkt, die
Zahlen eius i^iyrip)', zwei (sông),
liundert (ro/) und tausend {p'àri).
Aber auch zwei (song) ist Chinesi-
schen Ursprungs und -'^ schoavg,
»ein Paar", das im Canton -dialekt
schông und im Emoi-dialekt song
und scwg ausgesprochen wird.
Nyncf (zwei) diirfte dasChinesische
^ liang vorstellen, das im Emoi-
dialekt 7rmig ausgesprochen wird,
aber ^wei bedeutet^). Man braucht
sich ûber die Verwechslung nicht
zu wundern, da z.B. das Wort sœig
oder so7ig, das im Siam. und Chin.
»ein Paar, Zwei" bedeutet, in Bar-
ma und Arracan drei Çtong) be-
deutet. Das Wort wei (îtei), das in
anderen Siamesischen Dialekten
ebenfalls eiiis bedeutet, dûrfte wohl
= Chin. ^ oder P|^ wei (Emoi uei)
»nur, blos, allein" sein; z.B. P^
— ■ y^ wei yih ji?), nur ein Ein-
ziger, '^ — • ivei yih, nur eius.
Das Siamesische drûckt in der Zahl
20 die Zwei durch/i {- Chin. Zl, ,
in Emoi dzi oder ji ausgesprochen)
aus, dagegen in der Zahl 12 durch
séng {sïp-sông - Chin. -p '^ sip
song. Emoi),
Wenn die Emoi-Chinesen
zahlen, sagen sie nicht fur 1, 2
tsit,ji ( — ' Zl. )i sondern tsit, nïmg
( — ' p^ ), dagegeu nennen sie 20
ji sip. Man sieht also dass hier
beide Formen fur 2 vorliegen.
Roï (hundert) mochte ich doch
mit Chin. ^ vereinigen, da dièse
Zahl im Tchang-tcheou-dialekt, bei
Emoi, pcih ausgesprochen wird
{pâh durch ràh zu raï oder roï).
P'an (tausend) ist vielleicht =
Chin. J>L A"' {a\te Ausspr. pmi)
» Ailes", z.B. Jijj ^ fan sze aile
Sachen (die tausend und eine Sa-
chen), J\j J^ fan jin, aile Men-
schen. Grôssere und kleinere Zah-
1) Ueber die sogenannten Indo-Chinesischen Sprachen, insonderheit das Siamesische.
Abh. Kôn. Akad. der Wissenschaften , Berlin 1856.
2) Uebrigens findet man im Siam. fiir eins auch éi, das gleich dem Emoi-Chin. ii
( — ) -^-
446
BULLETIN CRITIQUE.
len werdeu ja ôfter gebraucht um
»Alles" auszudrûckeu. Vergl.Cliin.
"g" -^die 100 (d. i. aile) Blumeu;
"g" 'g die 100 (aile) Bearaten;
"g" j(^ die 100 (aile) Pamilien,
d. i. das Volk; "g" S M ® 100
(d. i. aile) Barbareu brachteu Zius,
wo man statt ^ aucli ^^ tschung
setzen kôniite*). Das Siam. wyn ist
wieder = Chiu, Jfeg, wan^ Canton
mân, Emoi hàit.
Ueberdiess stimrat das Keiiu-
zeiclien der Ordnuugszahl im iSia-
mesiscben {t'i) mit dem Chiuesi-
scben ^^ ti.
Ausser deu, in einerGrammatik
ûbliclieu Aufsatzen ûber die Rede-
tbeile , finden wir in diesem Biich-
lein uocb eiii Kapitel ûber Zeit-
angaben iu altérer und ueuerer
Form und ûber Mûnzen, Maasse
und Gewicbte.
Der Verfasser bat wirklicb in
dem beschrânkten Raum von 117
Seiten ailes Nôtliige zur Erlernung
der Siamesisclien Umgangssprache
znsammengebracbt. Uberdiess ent-
balt es ein kleines Deutscli-Siame-
siscliesWôrterverzeicbniss von un-
geiâbr 2500Wôrtern. Dadas Bûcb-
lein bauptsâchlich fur Anfânger
gescbrieben ist, wâre es vielleicht
wûnscbenswerth gevresen,v*^enn die
Ausspracbe der Siames. Wôrter
diesem Wôrterverzeicbniss hinzu-
gefûgt o;ewesen ware. Der Anf ancrer
kann doch dièses Verzeicbniss erst
dann gebraucben, wenn er scbon
eine gebôrige Ubung im Lesen bat,
was bei den vielen Vokal- und
Betonungszeicben eine ziemlicb
scbwierige Aufgabe ist.
DieAusstattungdesWerkcbens
ist vortrefflich und die Siamesi-
schen Lettern , eigens daftir verfer-
tigt, sind klar und deutlich. Der
sehr geringe Preis von 2 Markwird
dem Bûchlein gewiss einen weiten
Verbreitungskreis verschaffea.
G. S.
1) Cf. H Kern, Honderd en Uui/end (Taal- en Letterbode, 1S75).
NOTES AND ÛUERIES.
7. An inconsiderate Critic. The Royal Geographical So-
ciety of Londou ') lias uot been happy iu choosiug Mr. H. J. A.
as a reviewer of my paper on the Land of Fusaug. For when a
raau sets himself up as a critic upon eastern geography, he sbould
hâve at least a saiatteriug knowledge of the languages of the far
East. Now Mr. H. J. A. is sadly wanting in this respect, for,
albeit admitting that Fusang is not America, he says, that it can
neither be Saghalin, and that, according to his opinion, "it seems
"much more likely that Fusaug was the treaty Port of Fusan, or
"Fushan, on the south-east coast of Korea". If the reviewer pos-
sessed the slightest notion of Chinese, he would see that his iden-
tification is simply ridiculous. For Fusan or Pusan in Korea is
written ^ |_L| i.e. "The Caldron-mountain" -), whilst the land
Fusang in Hwui-shên's report, and in thousands of Chinese authors,
is writtea ^ ^ 'The Supporting Mulberrytrees", as we
hâve explained on p. 19 of our paper. Besides, this name Fusang
bas been since a long time adopted by the Japanese as a poetical
name for their own country (p. 3).
Mr. H. J. A. gives as his unsupported opinion that the Country
of the Women (Nii kwo) is the same as the "Bo-nin" islands, which
he translates "No-men" islands. Now Bo-nin^shima ( ^ J^ ^)
1) Proceedings of the R. G. S. for Angust, 1892, p. 570.
2) Herbert A. Giles, A Glossary of Référence, p. 82 i. v. Fusan.
448 NOTES AND QUERIES.
means uninhahited islands, islands without mev or human beings,
and not, as the reviewer implies, islands without maies. When
the Japanese discovered thèse islands, they fouud there no iuhabit-
ants, wherefore they called them Bo-nin shima ( fiE ^^ ^ ) "The
uniuhabited islands" — there were neither maies nor females. When
they were rediscovered by the Dutch, they called thera likewise
"Woeste eilandeu" (desolate isles). For a time the Japanese used
thèse islands as a pénal colony, but they soon abandoned this practice,
and the islands returned to their former state of désolation '). The
"Country of the Women" of Hwui-shên is situated upou one or
more of the isles of the Kurile-archipelago , as we will prove in a
subséquent article of our "Problèmes Géographiques".
Mr. H. J, A, bas fallen into the usual fault of superfîcial critics
in gênerai, who fancy to be able to pass judgmeut in two or three
days upon a problem which has been studied for long years by the
authors. The rash and careless way in which the reviewer in the
Geographical Society has confouuded Fusan , the "Caldron mountain",
with Fusang the "Supportiug Malberrytrees", is typical of this class
of critics. G. S.
1) See Nippon Archiv, Discoveries by Europeans etc. pp. 92, 95, 90 seq. — Fried.
Steger und Hermann, Wagner, Die Nippon-Fahrer, p. 103, and other authors on Japan.
ON THE GOREAN, AÏNO AND FUSANG WRITINGS
Bï
TERRIEN DE LACOUPERIE.
••<^3S><
SUMMART.
I. The WritingS. — § 1. Was the writing of Fusang in A.D.
499 the Corean-Aïno character? — 2. Misstatement of Klaproth that
the Corean syllabary was invented in A.D. 374. — 3. Introduc-
tion of Buddhism from N. China in Kokourye, A.D. 372. — 4.
Introduction of Chinese literature in Paik-tjyei, A.D. 374. — 5.
Chinese learning from Paik-tjyéi introduced in Japan, A.D. 405. —
6. Invention of the Corean Alphabet in Sin-ra, A.D. 681. — 7.
A cursive form of the Corean character made into Japan, A.D. 683.
— 8. Improvement of the Corean On-moun syllabary, A.D. 1456.
— 9. Further improvement in A.D. 1777. — 10. The Corean alpha-
bet of 25 characters must hâve been imitated from an Indian model
later than 600 A.D.
II. The Historical surroundings. — § 11. Buddhist propa-
gandism with China. — 12. The Former Ts'in, who are Bud-
dhist become conterminous with Corea in A.D. 370. — 13. The
old Chinese influence had not extended to the south in Corea. —
14. The Northern Wei, hostile at first, favour Buddhism after
445 A.D. — 15. Buddhism extended to Fusang in 458 A.D. —
16. Buddhism introduced into Sinra, A.D. 521. — 17. I-tsing's
30
450 TERRIEN DE LA.C0UPER1B,
record of Chiuese aud Corean pilgrims. — 19. Their return from
India aud Tibet explains the Indo-Tibetan resemblance of the Corean
writing.
III. The Pre-corean writing of the Aïnos. — § 20. The
Corean characters invented only in A.D. 681 cannot be those men-
tioned in A.D. 499. — 21. The Aïno marks are mixed of Corean
letters and Ya-jirushi symbols. — 22, Thèse symbols are not a writ-
inor. — 23. The older writing might be that of the undeciphered
inscriptions of Oturanai (Yezo).
I. The Writiugs.
§ 1. The inhabitants of Fusa7i g, according to the well knowu report
of Hioui-shen in A.D. 499, were acquainted with the art of writ-
ing. The identification of Fusang with the islaud of Karafto (Sa-
ghalian), proposed by Dr. Schlegel ^), is in ail probability right, and
his further ideatifîcation of this writing with that of the Aïnos
would seem therefore to be justified. But what do we know of
the Aïno writing so far as the date A. D. 499 is coucerued? The
survivais of writteu characters among them show undoubtedly that
they were once acquainted with the Corean writing ^). This I hâve
pointed out seven years ago in a paper on the Beginnings of writ-
1) Problèmes géographiques Les Peuples étrangers chez les historiens Chinois. 1. Fou-
sang Kouo J^^ ^h. [^ , Le Pays de Fou-sang; Toung Pao, Archives, Mai 1892, Vol.
Ilf, p. 101— 16S. Cf. p. 161—162. — The last di-fensor of the old identification of Fusang
with America, started by De Guignes in 1751 — 1761, aud supported by M. de Paravey
(1829), K. Y. Neumann (1845); José Ferez; Gustave d'Eichthal (1865); A. Godron (1868);
Ch. G. Leland (1875); D'IIervey de Saint-Denys (1876), is M. Edward P. Vining, An
inglorious Columhus , évidence that Hwui- sfiân discovered America, a scholarly work of
788 pp. New-York, 1885, 8°, which deserves to be consulted on the matter. — The
theory had been objected to by J. Klaproth (1831); L de Rosny (1865); E. Bretschneider
(1870); Wells Williams (1881), etc.
2) For other éléments in the Aïno marks, cf. infra $ 21.
ON THE COREAN, AÏNO, AND FUSANG WRITINGS. 451
wg, published in the Journal of the Royal Asiatic Society ^). Prof.
Schlegel has found the same thing without however quoting me ^).
But when did the Coreau writing begin?
§ 2. Klaproth, without quoting his authority, erroneously stated that
in 374 A.D., there was invented in the kingdom of Pek-tsi *), a
syllabary to express the sounds of the native language, instead (?)
of the chinese characters which were used before (?) A peculiar in-
terest attaches to this question because Corean writing is the sole
instance of an alphabet in Eastern Asia. Its origin at présent is
undisputed as ultimately Indian, although its direct source is still
unascertained ^); but the source which comparative palseography sug-
gests implies a later date than the fourth ceutury. Moreover, the
Japanese claim an ancient acquaintance with the same writing ^),
as we shall see further ou. And they agrée with the Coreaus in
attributing to this writing no antiquity beyond the seventh century.
The question would be therefore somewhat obscure, if the state-
ment of Klaproth, which has been accepted and reputed everywhere
1) July 1885, vol. XVII, p. 431—440.
2) And he has pointed out the existence of several words in the Aino vocabulary
which prove the former knowledge of writing among them. Cf. T'oung pao, 1. c, p. ] 56.
3) Tableaux historiques de l'Jsie, p. 77, Aperçu de V Origine des écritures de V Ancien
Monde, p. 25; Aperçu général des Trois Royaumes, p. 19 ss. (I had not seen the paper
quoted, and had arrived independently at the same conclusion as my learned friend. G. S.)
4) ., L'origine indienne des lettres coréennes étant un fait indiscutable" (Léon de Rosny,
Les Coréens, 1886, p. 63). — ,/It was derived from an ancient Pâli or Tibetan type"
(Isaac Taylor, The Alphabet, 1883, vol. Il, p. 348). — »11 présente avec l'Ancien alpha
bet pâli lapidaire, dit Kiousa , un certain air de parenté" (Philippe Berger, Histoire de
VEcriture dans V Antiquité , 1891, p. 243). — A first comparison of Corean characters
with Tibetan was made by Prof. L de Rosny in his Aperçu de la langue Coréenne (Journ.
Asiat., Mars — Avril 1864) p. 294, and their Indian Origin has since been insisted upon
by such scholars as P. Satow (1874), W. G. Aston (1881), J. Edkins, etc.
5) They call them îjjÇ ^^ ^ qp , characters of the divine âge, or simply ï[jÈ
"T. Shin-ji, Divine characters, in some modem and uncritical works. Imibe no Masa-
michi, writing in 1367, says in his Zin dai Ku Ketsu that the characters of the divine
âges were pictures of objects.
452 tKRRIEN DE LACOUPERIE.
on his sole authority, was correct; ') but it rests on a misconcep-
tion, and the facts are simple enough when disentangled of the
extraneous spéculations and baseless statements ^) which hâve use-
lessly complicated the matter. Klaproth must hâve found a garbled
statement in a dictionary, and this is probably the reason why
he did not quote his authority; should he hâve seen the original
description of the circumstances, he would not hâve mistaken for
the later Rito ^) ( ^ ^^ ), or syllabary made with the On-moun
(|0 A^^l characters, the Chinese writing which was introduced in
the year he has meutioned.
§ 3. The events are told in the Tong kuk t'ong kam ( ^ ^ ^^ ^ )i
generally knowu as the Tongkam^ which is the native history of
Corea, and are corapleted with some additional information froni
Chinese and Japanese sources ^). In the second year (i. e. A.D. 372)
of the VII^^^ King of Kokourye (^ ^ M )' ^^^^"^ ^h M # ï ' ')
a Buddhist Sramana, named Shun-tao, sent by Fu Kien ^^j
the second king of the Former Ts'in ("^ ^)i arrived in Kokourye
with Buddhist images and books, aud a High School was established
in the capital where pupils were instructed ^).
1) Klaproth himself states that Buddhism, which was introduced in 372 in the state
of Kao-li (i. e. Kokourye), was introduced only in 384 in Pe-tsi (i. e. Faik-tjyei) hy a foreign
bonze named Mo-lo-na-ye. Cf. Tableaux historiques, p. 77. But Klaproth thought that the
Corean letters were like the Japanese Katakana fractions of Chinese characters , and there-
fore could not see the incongruity of their appearance before Buddhism.
2) Cf. Siebold, J^ippoti Archiv., Vol. VII, p. 111, 112, and G. W. Aston, Early
Japanese history, p. 46, 63, for the facts quoted below and also the other authorities quoted
in the notes.
3) I shall give the Corean sounds of the characters according to the Grammaire and
Dictionnaire des Missionnaires de Core'e.
4) Corea was then divided between three states : Sin-ra îq" ^î^ , in the South-east;
from 57 B.C. to 935 A.D.; Paik-Tjyei, "5" j^ ^ in the South-west, from 18 B.C. to
641 A.D.; and the Ko-Kou-rye, "^ 'fetj ^ , from 39 B.C. to 668 A.D., in the North.
5) Siao shou lin Wang, A.D. 371—384. — Cf. Ludovico Nocentini, Names of the
Sovereigns of the old Corean States, Shanghai, 1888 : J. Chin. Br. R. A. S., vol XXII p. 94.
6) Ts'in shu, ^S ^^ , — Tai ping yû lan, Kiv. 783.
ON THE COREAN, AÏNO, AND FUSANG WRITINGS. 453
§ 4. Two years afterwards, under the reign of the twelfth king
(îH^ W w 3E)^) of Paik-Tjyei ( ^ ^ ), Chinese books were
introduced in his kingdom. And the year after, "in A. D. 375, a
certain Kohung ^) was appointed as Professer. It was not till
now that Paik-tjyei had any records. This Country had uo writing
previously to this time". — We see there an adoption and adap-
tation qi chinese characters as the acknowledged writing of the state.
§ 5. That this writing was the Chinese one and no other is fur-
ther shown by this fact that it was from Paik-tjyei that Wani, the
Corean teacher of Chinese, went to Japan in A.D. 405 ^) and became
the instructor of the Heir apparent in the chinese classics, as
recorded in the Nikon gi. It was the officiai introduction of Chinese
learning into the Empire of the Rising Sun; »it led to the gênerai
study of the chinese language throughout the country, and was
perhaps the greatest step towards civilisation ever taken by Japan" *).
The date of this event in the current and fictitious ancient chron-
ology of Japan was A. D. 285 ; but récent researches by M. W. G.
Aston and some native scholars, and comparisons with the Corean
and Chinese records hâve shown, that when the ancient history of
Japan was reconstituted , probably after the destruction of the ar-
1) Kin is'iao ku wang , Xlith king (A.D. 346-375) of Peh-Ts'i. Cf. L. Nocentini,
0. a, p. 95.
2) 'Paik tjyei, in the fifth century, was addicted to Taoszeism and its literati were
famous for their learning in the >& Ep . Kohung was the name of a famous Taoszeist
who died before AD. 836. (Cf. Mayer's Manual, I, 274); was the Kohung in Paik tjyei
so-called from him? Cf. the t{^ E^ , in Tai ping yii lan, Kiuen 781, fol. 1 v.
3") M. W. G. Aston, Early Japanese history (Trans. Asiat. Soc. Japan, 1887, vol.
XVI), has coUected some évidence which shows that some knowledge of the Chinese cha-
racters existed in Sinra and Pail-Tjyei a long time before (p. 46). But it was probably
used only through Chinese scribes. The Feh shi Jk E^ , in 382 A.D., states that in
Sin-ra , they had no written characters and that ^|j ^j^ carved wood (or notched sticks)
were used by them for their contracts. Cf. Tai ping yû lan, Kiuen 781, f. 6.
4) W. G. Aston, O. C. p. 46, 62, 64.
454 TEREIEN DE LACOUPERIE.
chives by the great fire of A. D. 645, an error of two cycles of
GO, or 120 years, crept iuto the chronology of that period. ^
§ 6. The Coreau alphabet was inventée! in Siu-ra ^), in the first
or second year of the reign of Sin moun oang jjJÇ X ï ' *^®
thirty-first kiug of that country, who ruled between 681 and 692
A.D., and whose dynastie title was bestôwed undoubtedly upon
him because of this important event which is reported in the Annals
of Sin-ra (^|ilE)^)- "^^^ inventor was Syei-tchong-i i^|j[,
a scholar of great ability, who is still considered as the greatest of
the literati ever produced by Corea *).
§ 7. Japan was then as before in friendly terms with the state of
Sin-ra , and the new characters became known there. The foUowing
is the origin of the contention of several Japanese writers that they
hâve been known in their country for many centuries ^). In the
eleventh year of the reign of the Emperor Temmu (A.D. 683), thèse
1) Cf. W. G. Aston, Early Japanese history , 1. c. p. 65—75. — The names of the
Japanese scholars are Motowori Norinaga and Tachibana Riôhei.
2) Until A.D. 521 (date of introduction of Buddhism, infra § 16), any art ofwriting
was unknown in the Sin-ra country, and Keh-muh, or notching wood, was the means of
notation resorted to. Cf. Nan she: Tai ping yû lan, Kiv. 781, fol. 6.
3) Quoted by Ban Nobutomo in his work j^ ^ 2|S ^ , STa-jï Hommatsu
(published in 1850). Cf. Mittheil. D G. N. F. Os/asiens of Yokohama, vol II, p. 93;
P. Kempermann, Bie Kami Yo No Modji oder Gôtterschrift.
4) Grammaire Coréenne par les Missionnaires de Corée, Yokohama, 1881, p. vi.
5) Prof. Basil Hall Chamberlain of Tokio, in his paper On two questions of Japa-
7iese Ârckaeology, July 1883, J. R. A. S., XV, 315—332. has quoted a large number of
the best native authorities to show the baselessness and forgery of sapposed annient relies
of the Corean writing in Japan, which several patriotic authors had put forward as a
vindication of their native country, and which had induced in error some European scholars.
A strong proof of the spuriousness of the documents, has been pointed out by Ban Nobu-
tomo and Prof. Chamberlain. „Indeed, the fabricators of the documents which hâve given
rise to the whole discussion were apparently too ignorant to give to their handiwork even
that outward appearance of genuineness which would resuit from a careful imitation of
the Archaic languagc; for the words into which the first portion of their syllabary is fram-
ed {Hi-fu-mi) are modem abbreviated forms of the Japanese numerals, which nowhere
occur in the classical, much less in the archaic. dialect" (p. 329). — The Japanese cursive
forms of the Corean were rearranged afterwards accordiag to the Irofa syllabary
ON THE CORE\N, AÏMO, AND FUSANG WRITINGS. 455
new characters were made by Sakaibe no Muraji Ishitsumi by Im-
périal command, but they were uever generally used in Japan. Now
the new characters in question were a cursive ( ^ ) form of those
of Corea ^), and this fact bas been used as an argument against
the corean indigenousness of the alphabet in question. But the two
quotations we hâve just seen from the Corean and Japanese records
dispose of any possible hésitation on the subject.
§ 8. The Japanese scholar Ban Nokutomo bas collected in his
work Kana no Motozuyen ail the available évidence on the Corean
characters. He quotes the authority of a Corean writer of the
sixteenth century to state that "the Ôn-moun characters included
eight initial and final sounds, eight initial sounds, and eleven
middle sounds. The form of thèse letters was based on the Sanskrit
(^^). By thèse the sounds of our own and foreign languages
can always be freely conveyed where it is impossible to reuder
them by the Chinese characters". Syei-tjong ("[B:^, the seventh
King, 1456-1469, of the Li ^ dynasty of Tyo-sien l^^^),
instituted a Ôn-moun hall, and commanded Sinkonglyûng and
Syungsammun to make Ôn-moun (i. e. to rearrange the syllabary),
and the standard )^ ^ sounds were written by that means" ^).
1) Cf. the Bun-qei Bui-san, A^ ® W^ ^î K^i^- ^' ^- ^^ ^^^ ^^- ^° excellent
treatise on literature and writing Materials published in 1878 under the auspices of the
Impérial Chinese Educational Department — »The new characters were known and used
until the middle âges, and were called Satsujin and Hijin characters (i. e. characters used
by the people of Satsuma, and Hizen, and Higo)". Cf. An outline Jnstonj of Japanese
Education, Literature and Arts, prepared by the Momkusho (Department of Education),
Tokio, 1877, p. 136. — It has been observed also (by M. G. W. Aston) that the forms
of this character found in Japan are only in the form of alphabets.
2) Supplemeutary vol., p. 4. — The Chrysanthemum, Yokohama, May 1881, p. 194.
In the Bun-gei Rui-san, Kiv. 1, f. 14 v. is figured the syllabary in square characters
like the Corean letters which was restored ( 5)t ^ ) in 1259 and 1477. Thèse are the
characters which hâve been used in the Vye tsu Fumi published by M. Kira Yosi-Kaze
in 1878 (an impudent forgery, says Prof. B. H Chamberlain, O. C. p. 326), and in rewrit-
ing the Ko-ji-ki, in the reprint of 1871 by M. Fujiwara no masaoki, according to the
modem Japanese reading of the entire chinese text as established by Motowori someeighty
456 TERRIEN DE LACOUPERIE.
§ 9. The Hung-wu ^^ "^ sounds hère raentioned can be but
those of the Hung-iou tcheng yun ( Jj^ ^|^ ) dictionary published in
1375 '), at the begiuning of the Ming dynasty, the standard dic-
tionary of the period. No other reform of the spelling is mentioued
in the authorities I hâve hitherto followed. The authors of the
Grammaire Coréenne^ whose testimony upon a historical subject can-
not be received without caution, do not mention the reform of Syei-
tjoug; but they state thafc Tjyeng-tjong-tai-oang, TF -jf^ y^ "Ff >
(the 20tli king of the Li dynasty of Tyo-sien, the présent dynasty,
who ruled 1777 — 1801), about a century ago, having called together
a great number of Corean literati, and commanded them to revise
and rectify the Corean pronunciatiou of the Chinese, the moun-tjà
( A^ ^ ) are now pronounced with uniformity ^).
§ 10. The Corean characters number twenty-five ^), 14 conso-
nants and eleven vowels, reducible to sixteen (10 consonants and
six vowels) primary characters*). Their ultimately Indian pattern
cannot be doubted, but the peculiar form of some of them, such
for instance that of the /, show that they were only derived through
an intermediary such as the Tibetan, which was established in 632 ^).
The matter does not require any further démonstration , and it may
be looked upon as an established fact that the Corean Alphabet
was one of the many instances of an adaptation to local exigences
years ago (ibid. p. 331). The Japanese author of the Ko-ji-ki, in 712, explicitly states in
his préface that he has composed it in Chinese characters. Cf. A translation of the Ko-
ji-ki, hy Prof. Chamberlain, introd. p. vi, ix, and p. 18 of the work.
1) Cf. Watters, Essays on the chinese language, Shanghai, 1889, p. 79.
2) Grammaire Coréenne, p. v.
3) Julius Klaprotb, Aperçu des Ecritures, p. 26, knows very well that the Corean
writing was an alphabet of 25 letters and not a syllabary.
4) The characters a, ia, ie, io, iu among the vowels, kh, tk, ph, and ts among the
consonants are derived from the simpler characters bycombination, or the addition of a stroke.
5) Cf. T. de L., Beginnings of writhig aronnd Tibet, § 90. — It may be seen from
the comparative table of Indian Alphabets from B.C. 250 to A.D. 800, that this form of
the l was not arrived at in India.
ON THE COREAN, AÏNO , AND FUSANG WRITING.
457
of a System of written characters derived or imitated from the Indian
fountain-head, in its case like the Tibetan i. e. after 632 A.D.,
uuder the influence of the Buddhist missionaries , or pilgrims ^).
IL The Historical surroundings.
§ 11. The historical circumstances of the latter propaganda
explain those of the history of writing in Corea. The fîrst intro-
duction of Buddhism in the peninsula occurred through China, as
history records it. {supra § 5). Buddhist missionaries used to corne
frequently to the courts of the varions régional dynasties of the
period, as shown by the following comparative list of the Chinese
and Western bonzes who made themselves famous at that time by
their works and translations of the Tripitaka ^) :
Dynasties. Capitals.
^Western Tsîn ( ^ ) Loli-Yang
'F'orniei: liiangr Ku-tsang3)
F'ormer Ts«îii ( ^ ) Tchang Ngan
liatter Ts*în ( ^ ) „ „
H^estern Ts'in ( ^è. ) Wan tcliuen
M^ortliern liiang- Ku-tsang
IVortliern %Vei Tcliung-shan, s) Loh-Yang
^ (Eastern Tsin (^) Nanking
Earlier Sun^ ( ^ ) „
Dates. Chinese. West.bonzes.
A.D. 265—316 4 8
ë-
o
«2
323—376
350—394
384—417
385—431
397—439
386—534
317—420
420—479
1
1
6
1
5
9
1
7*)
4
3
7 6)
11
11
§ 12. The number of seven bonzes, or translators, ail from the
1) If a direct antécédent from which the Corean characters were completely derived
has ever existed, it is not yet discovered. The Tibetan characters niimber 30 and 4 vocal
marks. In Tokharistan (Tuholo), in 630, according to Hiuen-Tsang (Beal, Buddhist
Hecords, I, 38) the veriting was made of 25 letters from left to right. Corean pilgrims
went there about that time. Cf. below § 18.
2) The figures are calculated from the short biographies given by Bunya Nanjio, in
his Catalogue of the (Chinese) Tripitaka, p, 391 — 427.
3) Mod. Kan-tchou in Kan-suh. 4) From A.D. 367 to 391.
5) Corresponding to mod. Ting-tchou, Tchihli. 6) Only after 445. A.D.
458 TERRIEN DE LACOUPERIE.
West who flourished during tweuty-five years of the Former Ts'in
dynasty at Tchang-ngan '), show the great interest displayed in
favour of Buddhism by its rulers, Tliey spread the religion as they
extended their sway. An important state had been established in
303 on the North-East of China by Sien-pi chiefs, and that state,
which is known as that of the Former Yen ( |Èf ^ ) ')' extend-
ed from the confines of the Fu-yu (^ ^) in Corea, to the North
of Honan, where it established .its capital at Yeh (|^, mod.
Lin-tchang, in Tchang-teh fu) in A.D. 357. In 342 and 346 they
had made successful wars against the Corean states of Koukourye
and of Paik-tjyei. Now in the year 370 "*), Ts'in Fu-Kien (^
^ ^ ) destroyed the Former Yen and conquered their country ,
thus establishing bis dominion from Shensi to the borders of Corea.
As an expected resuit, we hear of one of bis Buddhist missionaries
arriving in the state of Koukourye two years later. Missions h:om_
Sin-ra and from the latter state arrived to bis court in 377, and
again in 382 from Sin-ra '"). The establishment of Chinese learning
1) Fu Kien ( ^\+ 1^)» second ruler of this ^S Ts'in-dynasty, assumed the Im-
périal title in 352. His father Pu-hung, two years before, had only assumed that of great
Sken-yu. In 357 Fu Kien, the third ruler, assumed the title of Tie7i Wang ( "^J^ -f^ )
Celestial King.
2) The rulers of the Former "Ven state assumed, in A.D. 307, the title of Great
Shen-yu, in 337 : King, in 352 : Emperor.
3) De Guignes, Histoire des Huns, vol. I (1) p. 190, has misread it for (i^j)) Po,
and does not give the date which I find in the Li tai Ti Wang nien piao.
4) In the sixth year Kien yuen ( ^g Tf^ ) of his reign. — The state of the For-
mer Ts'in had seven rulers, and seven Nien-hao, corresponding, save two cases, to the
reigns, as follows: I) ^^ WfJ , Huang-ju, in 351 ; — 2) ^^ "TT* , Shou Kwang,
355; — 3) ^ J^, Tung hing, 357 ; — 4) "^ ^ , ^an loh, 359; — 5) ^
TÎ^; , Kien yuen, 365; — 6) ~)^ ^ , Ta ngan, 385; — 7) '^ ^<Jj -, Tai tchu,
386 — 394. — Thèse nien-hao, although frequently resorted to in history, hâve not yet been
puhlished anywhere; not even in the alphabetical list of Nien-hao of J. Summers {Hand-
book, p. 212 — 224) the most complète yet puhlished.
5) It brought then to the king several beautiful girls; the Ts'in history {Ts'in shu)
remarks at this occasion that the Sin-ra people was remarkable for the length of their hair.
ON THE COREAN, AÏNO , AND FDSANG WRITING. 459
in Paik-tjyei in 374 is also the resuit of the neighbouring influence
of the Former Ts'in. Now, in 384, we are told that a foreign
bonze Molonoye (apparently a western man) arrived in Paik-tjyei to
preach Buddhism ; he must be one of those missionaries who had
corne to Ts'in from the west, and thauks to the benevolent dispo-
sitions of its rulers for his religion, hâve been sent to the extrême
east instead of remaining at Tchavg-ngan or at Yeh, which was the
new capital since 370.
§ 13. It may seem strange that, with the ancient relations
which are known to bave existed between China and Corea, such
an importance should hâve been given to- the introduction of chi-
nese learning in Paik-tjyei, in 374. Ki-tze is reputed to bave
established a settlement in Corea, at the beginuing of the Tchou
dynasty (1110, net 1122, B.C.) and therefore must bave spread
, there chinese knowledge. But we do not know how long his suc-
cessors were able to maintain their position, and in any case, the
settlement was only in the north-west part of the peninsula. The
tomb of Ki-tze, a well and varions crossroads and banks represent-
ing, on a full scale, the standard measure of land which he intro-
duced in the country, are shown to the présent day to the travel-
1er ^) near Hpyeng-yang (^ ^). The région to the south remained
wild and more or lose uninhabitated or occupied by populations
refractory to accept civilisation by force.
§ 14. The next statement about the extension of Buddhism in the
North-East comes long afterwards the event of 384, and we
cannot be surprised of the circumstance. The Former Ts'in had
1) Cf. W. R. Caries, Life in. Corea, 1888, p. 161—164, 169—170. — An ancient
incription on a tablet near the well in question reads thus; ^\ -gp* -^^ pj ^[j
^3 ^ lié. which Mr. Caries translates: /-A monument to the marks of Ki-tze's land
measurement". The characters are written in a tcJiuen style such as may hâve been
written at the time of the Han dynasty or afterwards, but not before. They are cer-
tainly not 3000 years old as Mr. C. supposes.
460 TERRIEN DE LACOUPERIE.
corne to an end in 394, and the Latter Ts'in (i^ ^), who
ruled until 420, although equally favourable to Buddhisra, did not
extend their sway so far eastwards as their predecessors. A new
and great power had appeared , that of the Northem Wei ( :|(^
^) nortli and east, which for years objected to Buddhism, and
even in 426 raised a violent persécution against it '). But thèse
ill-dispositions did not last, and in 445, Buddhist bonzes begin
again to appear ^). In 451 , an edict was issued in favour of Bud-
dhism, and in 467 we see the reigning Emperor Wei Hien-Wen
spare no expense in promoting the religion.
§ 15. It was during that period, in 458, that the five bikshus
of Kipin reached Fusang, following the report oî Hioui-shen ^). The
Wei had fréquent and extensive relations with the Western régions
at the time, and they would hâve given to thèse bikshus, after a
stay at their capital, ail the help in their power to further their .
projects. The route which they followed to reach their final rési-
dence is not stated, but it seems difficult that they should not hâve
followed the inland route up to the coast, opposite the country
where they were going ^). Should they hâve gone by sea, they would
hâve established a mission in Japan , and that country would not hâve
1) Cf. J. Edkins, CMiiese BuddJiism, 1880, p. 92.
2) There was none before that date. Cf. Bunyiu Nanjio, Catalogue, col. 426, n".
108. — Only a party of merchants is mentioned in 435 who introduced the art of glass.
Cf. T. de L., On the ancient history of glass and coal .... in China : T'oung pao, Sept.
1891, p. 238.
3) The symbol Eivui ^^ wisdom, of the name of Hwui-shen, occurs in a certain
number of names of bonzes. For instance between 519 and 713 it occurs in six names of
Chinese but in none (of the translations) of Indian ones. Cf. B. Nanjio's Catalogue, p
441, 461 — 463. — This peculiarity suggests that Hwui-shen was not a native of India or
the West. He may bave been a Corean, since Hwui-lun, Hwui-nieh, etc, were originary
from that country in the seventh century.
4) Hwuishen establishes his distance inland. No Argument can be derived from his
using a nien-hao of the Earlier Sung to give the date of the event, i.e. second year
ta ming, i. e. 458. Speaking to Chinese of a southern dynasty, he could not refer to a
nien-hao of the Northem Wei.
I
ON THE COREAN, AlNO, AND PUSANG WRITING. 461
remained until 552 without Buddhism, as it was only in that
year that it was received from Paik-tjyei '). The five Bikshus are
stated to hâve corne from Kipin. Now we kuow this place as a
great centre of Buddhist activity and propaganda. Between 381 and
481, no less than nine of the translators of Buddhist books who
came to China, were originary from Kipin. The statements of Hwui-
shen would thus receive an indirect confirmation from the surround-
ing circumstances that we hâve mentioned ^).
§ 16. The Tibetan relation of the Corean characters, besides that
resulting from their common dérivation or imitation about the same
period, may be accounted for by the following circumstances. The
State of Sinra, in the seventh century, was fully devoted to Buddhism ;
it was from there that the religion was introduced into Japan in
A.D. 552 as we hâve seen before (§ 15). Buddhism had been estab-
lished therein apparently for the first time in the year 521, when
a mission sent for that purpose by the king to the Chinese Emperor
Llang Wu Ti ^) brought back the » Nirvana" and other Buddhistic
classics *).
I-tsing (A.D. 635—713), the famous Buddhist pilgrim, has made
a record of fifty-six priests from China and neighbouring countries
who visited India in the seventh century ^). He speaks of two
1) //Le lOe mois de la XlIIe année du règne i' Ama-Kuni-osi-hiraH-nma (Kin-mei),
le roi de Paiktse, nommé Sei mei wan //le Roi resplendissant de sainteté", ou simple-
ment Sei-wan »le saint Roi", envoya, en hommage au Mikado, une statue de cuivre de
Çâkya-Mouni, des drapeaux, des dais de soie et les livres sacrés du Bouddhisme. Cf. Ni-
hon Syo-ki, liv. xix, p. 25; Léon de Rosny, La civilisation Japonaise, 1883, p. 232. —
^ ^ of Paiktjei, the 25th king, ruled 523—554. Cf. L. Nocentini, 0. C. p. 95.
2) Cf. Nos. 39, 44, 54, 60, 61, 62, 73, 75, 79 in the list of translators, App. II
in Bunjàu Nanjio's Catalogue.
3) Liang Wu Ti (A.D. 502 — 549) was a great Buddhist devotee. He became a
monk in 527 and again in 547. His subjects had redeemed him in the mean time.
4) Cf. Nan-ske. — Tai ping yu lan, Kiv. 781, fol. 6, — J. Edkins, Chinese Buddhism,
p. 114 (where the date of the year is not given).
5) ::fe )S ^ ^ # & K f& # ' 2. ^i^ - Cf. Bunyiu Nanjio, Cata-
462 TRRRIEN DE LACOUPERIE.
routes to India from China commonly adopted in his time, one by
sea, tlie other by land. The maritime route was from the chinese
coast by way of Condore {Kun-lun), ') to Java {Ho-ling) or to
Sribhodja {Palembang, in Sumatra); hence by way of Nicobar
{La?ika{hà\\x9) to Ceylon, or to Arakau, the coast of Burmah and
Tamralipti. The inland route was the old one through the Saudy
déserts to Khoten and Northern India, or through Tibet and Népal
to Cashmere.
§ 18. Corean pilgrims from Sin-ra are mentioned in the record
of I-tsing. They generally preferred the inland route, as only two
of them went by sea ^). In 638, Aryavarman, the first pilgrim from
Sinra mentioned in the said record, left Tchang-ngan for India
by the land route. Two others Hioui-nieh and Hiuen-hao went the
same year. Ail three died in India. A sixth pilgrim, named Hwui-
lun, about A.D. 650, had come by sea from his own country to
Fuhtchou; but instead of continuing his journey by sea, perhaps
for want of an opportunity, he went inland to Tchang-ngan, where
he joined a famous chinese pilgrim named Hiuen-Tchin, and hence
logue, col. 329 and 440. — It has been analysed twice by the late Samuel Beal, in his
paper Tm chinese inscriptions: J. R. A. S., 1881, vol. XIII, p. 552—572, and in the
introduction to the Life of Hiuen-Tsang, 1888. p. xv— xxxi.
1) The Condore islands were at that time a centre of trade, and the langaage spoken
there seems to hâve been used generally through the southern seas. When in A.D. 605
the chinese gênerai of the Sui Einperor made his expédition against Formosa, he took
with him some Kuen-lun men as interpreters. (cf. T. de L., Formosa Notes, § 35). A chi-
nese Buddhist pilgrim Wan-ki of Kiaotchou (the once famous port on the Shantung coast)
was very learned in that language, according to the record of I-tsing; and I-tsing himself
says that he could interpret that language at Sribhodja. Cf. J.R.J.S., vol. XIII, p. 558
and 563. Sribhodja, mod. Palembang, was once the great emporium of the trade between
Arabia, India and China.
2) Cf. I-tsing. O. C, Kiv. I, fol. 7. — Starting from Tchang-ngan, and taking ship
along the coast they proceeded to the southern sea and arrived to Sribhôja (Palembang),
hence they proceeded westward to the coast of Po-lu-se (also in Sumatra) and there died.
Shi-li-fu-shai, later San-fu-tsi, is the Sarbaza, Serbeza of the Arab traders, the Polinpang
of later chinese Accounts, or Palembang. Cf. also W. P. Groeneveldt, Notes on the Malay
Archipelago and Malacca, from chinese sources. Batavia, 1876, p. 62, 73, 76.
ON THE COREAN, AINO, AND FUSANG WRITING. 463
through the Drifting sands, went by the Iron gâte (near Samarkand),
the Tukhâra country and Tibet to North-India. After a stay of
more than ten years and varions journeys through the Buddhist
lands, he embarked at Tamralipti for his return journey by sea to
China, and his native country. A seventh Corean pilgrim, Hiuen-tai,
in A.D. 650, went by the Tibetan road through Népal to India,
and he returned through Tukhâra to China and his country ^).
§ 19. Therefore this not uninteresting résumé shows that native
Buddhist pilgrims, who had actually been to Tibet, Népal and India,
were in Sinra not long before the invention of Corean writing,
and as they had certainly brought back with them not ouly Buddhist
books, but also the knowledge of the writings used at that time in
the countries just named, the Tibeto-Indian source from which
Syei-tchong imitated his Alphabet in 681—682 A.D. is historically
ascertained.
III. The Pre-Corean writing of the Aïuos.
§ 20. One of the results of our enquiry on the beginnings of
the Corean writing is that, not being in existence in the fifth cen-
tury, it could not hâve been spread among the Aïnos or in the
Karafto island at the time spoken of by Hwui-shen.
§ 21. Now the Aïno marks and tattooing designs which include
obviously sorae Corean characters ^), compreheud also other signs
which do not belong to the same class. Thèse other characters per-
tain to the kind known among the Japanese as Ya-jirushi or house-
signs. Prof. Basil Hall Chamberlain, who has the great houour as
an Englishman of being Professor of Japanese at the university of
1) I-tsing, 0. C. — S. Beal, Two chinese Buddhist inscriptions, l.c, p. 565—570;
Life of Hiuen Tsang, intr. p. xix, xx and xxvi.
2) As we hâve pointed out since 1885.
464 TERRIEN DE LACOUPERIE.
Tokio, lias remarked in a spécial paper on thèse symbols that »they
are little used in the south of Japan , but in the North and notab-
ly in the island of Yezo, they come very prominently into notice" ^).
He describes them as consisting partly of loans from the Kana
syllabaries and from the chinese characters in commonest use, partly
of rude idéographie symbols invented for the occasion ^). They are
simply marks or symbols by the name of which the house, fîrm
or person and her belongings is easily recognized and designated.
And they correspond thus far to tribal, clan or family marks such
as the tamgas of the Turks , the lousurn of the Bedawi clans ^), and
probably also the ancient marks for cattle, rock-marks (near
grazing lands) and coins stamps , formerly used in India *).
§ 22. Now amongst the Aïno marks published by Herr H. von
Siebold ^), we can recognize at a glance the signs, yama-gata, forms
1 and 3 of the chigai-yama-gata , chigai-jirushi and chigai-sangi.
But thèse signs do not constitute a writing fitted to express any
sentence, and therefore do not answer to the Hwui-shen statement
that the art of writing was known in the country he had came
from and of which he was speaking in 499. His words ^ ^ ^
are plain enough and cannot be dismissed, inasmuch as the great
majority of his statements, thanks to the industry and érudition
of Prof. Schlegel hâve proved to be correct. I may say moreover
1) On the quasi-characters called „ya-jirushi'\ pp. 50 — 57: Trans. Asiat. soc. Japan,
1887, vol. XV. Cf. p. 50.
2) Ibid., p. 54.
3) The Tewaricki Ali Seldschuk, or Ilistory of the Seldschuk Family, a Ms. Nr. 419
of the Leyden library, described by Prof. A. Vamhery, Bas Tiirkenvolk, p. 4 — 6 and 36,
gives a genealogy and list of twenty-four tribes, with their respective marks or seals, otherwise
called tamgas. Such cattle marks and brands of Arab tribes hâve been reproduced by Prof.
Vambery, 0. C, p. 37 (Cf. also Globus, xxxn, 256) from Bedwins East of Damascus. J. L.
Backhart, Travels in Arabia, 1814, bas given in his plates figures of the lousums.
4) On this subject, cf: my Begimiings of tvriting, ch. IX.
^) Ethnologiscke Studiun. Vtiber die Ainos, pi II.
bN THE COREAN, AÏNO, AND FUSANG WRITING. 465
that in the previous puges we liave also fouud some confirmation,
however indirect, to what he said.
§ 2â. The Corean writing being discarded, there remains only
another and previous writing which can be that which was alluded
to by the Fusang pilgrim. It is that writing, yet undeciphered ,
which we know from the two rock-inscriptions, or better graf-
fitti, discovered some years ago in the bay of Oturanai, (isle'of
Yezo). Oue, the shortest, has been published in 1880 by Prof.
John Milne with his Notes on stone implements from Otaru and
Hakodate *). The other, much more exteusive, was given by Dr. B.
Scheube in his Monograph on the Aïuos, in 1882 ^). I am not
sure that the fîrst of thèse two is not a fragment of the second
on a larger scale, judging from the semi resemblances and respect-
ive position of several characters ^); but uothing can be done towards
a study of thèse, or this, inscriptions as long as we hâve not pho-
tographs of them taken ou the spot. The writing they belong to
has no connection whatever with the Corean alphabet. It may hâve
a distant resemblance with some of the graffiti of central Asia and
Siberia.
June 1892.
1) Trans. Asiat. Soc. Japan, 1S80, vol. VIII, pi.
2) 0. C. pi. 7.
3) They are reproduced iu my work Beginnings of writing across Asia, 1892, pi. iv.
31
MISÉRICORDE ENVERS LES ANIMAUX DANS
LE BOUDDHISME CHINOIS
PAR
J. J. M. DE GROOT.
Dans un article inséré dans le 2^ volume du T'oung-Pao, aux
pao-es 127 et suivantes, nous avons attiré l'attention du lecteur sur le
«Sûtra du filet de Bralima», qui est le code principal de l'Eglise
bouddhiste de la Chine. Nous y avons démontré que l'influence exer-
cée par ce code sur la vie monacale a toujours été très grande,
assez grande même pour induire les moines à porter les armes
dans le but de sauver des vies humaines et de défendre l'Eglise,
ou, ce qui veut dire la même chose, les Bouddhas, le Dharma et
le Sanffha. Maintenant nous allons ouvrir une fois encore ce
livre curieux, afin de considérer son influence sur la vie mo-
nastique et sur le monde laïque sous un autre rapport, celui du
devoir de sauver les animaux de la mort et de les amener à la
béatitude.
Si, comme nous l'avons vu dans notre article précédent, l'action de
mettre à mort un être vivant est le plus abominable des péchés, il s'en-
suit que sauver des êtres vivants est l'œuvre la plus méritoire possible.
C'est pourquoi , outre plusieurs prescriptions qui défendent sévèrement
de tuer des hommes et des animaux ou de causer leur mort de
MISERICORDE ENVERS LES ANIMAUX ETC. 467
quelque manière que ce soit, le code contient un commandement
(le 20«), qui dit:
«Quand on est enfant de Bouddha, on doit, en vue de la man-
«suétude, accomplir l'œuvre de donner la liberté aux êtres vivants.
«Tous les hommes sont nos pères, toutes les femmes sont nos
«mères, car il n'y a aucun d'eutre eux de qui l'on n'ait pas reçu
«la vie dans les existences que l'on a traversées. Par conséquent,
«tous les êtres vivants, aux six stages de la transmigration des
«âmes '), sont nos pères et mères; si donc on les tue et les mange,
«on tue ses parents, même son propre être antérieur; car notre
«propre être a été formé dans les existences antérieures de toute
«la terre et de toute l'eau possibles, et tout le feu et tout le vent
«possibles ont formé notre corps. Exercez donc sans cesse la libé-
« ration de ce qui est vivant: car c'est une loi éternelle de recevoir
«la vie dans une suite d'existences. Et poussez aussi les autres à
«mettre en liberté les êtres vivants».
«Lorsque l'on voit des mondains tuer un animal, on doit
«chercher à le sauver et à le retirer de sa misère par des moyens
«convenables. Ou doit toujours prêcher les commandements des
«Bodhisatveas aux êtres vivants pour les convertir, et leur tendre
«la main pour les amener au salut Celui qui n'agit pas
«ainsi se rend coupable d'un péché secondaire faisant souillure» ^).
1) Dewas, hommes, Asuras , êtres infernaux, Prêtas et animaux.
468 J. 3. M. DE GROOT,
Procurer le bonheur et le salut d'autrui étant un des princi-
paux devoirs des Bodhisatwas, les moines, c'est-à-dire les hommes qui
par la vie monacale s'efforcent de conquérir cette dignité, apportent
tous leurs soins à observer ce commandement dans toute son éten-
due. De là vient que les couvents considérables possèdent des étables
et écuries, formant ce que l'on y appelle «l'enclos pour la déli-
vrance de ce qui vit», ^ ^ ^, où l'on entretient jusqu'à leur
mort naturelle des bœufs, des porcs, des chèvres, des canards, des
oies, des poules, bref toutes sortes d'animaux domestiques. D'ordi-
naire il s'y trouve en outre un grand vivier, où l'on nourrit des
poissons, des anguilles et des tortues, et que l'on appelle «le
vivier pour la délivrance de la vie», ^ :^ nk • ^^ ^® permet
à qui que ce soit d'y jamais jeter l'hameçon ou le filet, mais il
est en revanche permis à chacun de faire un acte méritoire en y
jetant de la nourriture.
Des moines spécialement désignés sont chargés des soins que
réclament ces animaux, les seuls que possède le couvent. Suivant
les nourrissons qu'on leur donne, on les nomme «Maîtres-chefs des
vaches», 4^ B^ 0f|j , «Maîtres-chefs des porcs», ^ fl^ ^jj^ , «Maîtres-
chefs des poules», ^|| B^ 0j]j , etc. D'après les règlements domesti-
ques, quiconque frappe un animal ou le maltraite est mis à
l'amende; quiconque en tue un de propos délibéré est un meur-
trier et se voit expulsé à toujours du monastère. Ces chefs du
bétail sont responsables de tout dommage que leurs bêtes en pâturant
peuvent causer aux champs d'autrui; ils doivent, de même que
ceux de la volaille, inscrire exactement l'entrée de chaque animal
dans les étables qui leur sont destinées, et sa sortie à sa mort.
Quand une bête meurt, ils doivent appeler comme témoins les
chefs des magasins et les pourvoyeurs des hôtes, dignitaires d'un
rang assez considérable, puis organiser un enterrement décent du
défunt; dans quelques couvents un moine est chargé, lors des fu-
MISERICORDE ENVERS LES ANIMAUX ETC. 469
nérailles d'un animal, de lire certaines formules, pour favoriser la
renaissance du défunt dans un état supérieur.
L'union sexuelle est un grand obstacle dans la voie du salut,
d'oii provient une prescription dont les préposés aux bêtes, tant à
plume qu'à poil, sont obligés de tenir compte; c'est celle qui veut
que l'on tienne les mâles et les femelles strictement séparés. On
n'y tient pas sévèrement la main pour ce qui regarde les porcs,
parce que ces animaux, dès qu'ils ont obtenu leur placement dans
un lieu si saint, observent d'eux-mêmes les règles de la pureté;
c'est du moins ce que dans maint couvent les moines racontent à
leurs visiteurs. Ceux-ci toutefois seraient moins frappés de ce mira-
cle, si les moines ajoutaient que les Chinois coupent leurs verrats,
à l'exception de ceux qu'ils réservent pour la reproduction. Dans
certains couvents on fait monnaie des œufs que donne la volaille,
et l'on achète avec le produit de quoi faire de la pâture; dans
d'autres, en revanche, on considère les œufs comme ayant de la
vie en eux et donc comme ne devant pas être mangés; quand on
en a un certain nombre, on les enterre quelque part dans le do-
maine, après avoir accompli dans la grande salle du Triratna, avec
les abréviations nécessaires, la cérémonie qui sera décrite aux pa-
ges 482 et suivantes.
En ce qui regarde les viviers, il est sévèrement défendu d'y
jeter des immondices et quelque rebut que ce soit, même d'y faire
tremper du bois ou du bambou. On doit, autant que possible, placer les
poissons voraces dans un vivier séparé, pour qu'ils ne commettent pas
de meurtres. Souvent le Maître-chef des poissons a une cellule sépa-
rée au bord du vivier, et les visiteurs y trouvent à acheter pour
jeter aux poissons des gâteaux durs faits de farine grossière, et
d'autre pâture; quelques-uns le font pour accomplir un acte de
miséricorde méritoire, mais pour la plupart il ne s'agit que de se
donner l'amusant spectacle des mouvements désordonnés et des fré-
470 3. 3. M. DE GROOT,
tillements de la gent aquatique, jamais rassasiée. Le prix exigé de
ces friandises en dépasse généralement de beaucoup la valeur, de
sorte que le vivier devient une ressource de revenus importants si
le couvent a beaucoup de visiteurs.
Ce ne sont point les moines eux-mêmes qui placent chez eux
tout ce monde de pensionnaires, mais c'est l'affaire des laïques
pieux. La coutume veut que ceux qui accomplissent cette œuvre
de miséricorde donnent en même temps au couvent une somme
d'argent, dont la grandeur varie d'après la nature de l'animal et,
par conséquent, ce qu'il coûtera en nourriture et en soins; beau-
coup de gens donnent aussi périodiquement pour l'entretien des
animaux qu'ils ont placés. Très souvent cependant ceux qui mettent
des bêtes en pension sont déjà des bienfaiteurs réguliers (dânapati)
du couvent, et alors ils n'ont rien à ajouter à leurs souscriptions
pour la garde de leurs protégés.
Les femmes surtout se livrent à cet exercice de la miséricorde.
C'est que l'on croit que celui qui épargne la vie procurera plus
aisément la vie, et de tout temps les femmes chinoises ne se font
pas de plus bel idéal que celui d'avoir beaucoup d'enfants. Comme
l'Eglise enseigne que Bouddha est né le huitième jour du quatrième
mois, les femmes choisissent de préférence ce jour pour aller au
couvent supplier les Bouddhas qui y demeurent de faire qu'elles
aussi deviennent mères, et, pour mieux appuyer leur prière, elles
mettent alors un animal eu pension; ce jour-là donc ou voit arri-
ver au couvent des corbeilles d'anguilles, des quantités de poules,
de canards et d'autres volatiles, et de temps eu temps un porc ou
une vache.
Ainsi le code du Mahâyâna a exercé son influence jusque sur
les laïques. Son double commandement, de ne causer la mort d'au-
cun animal, mais au contraire de sauver de la mort tout ce qui
est vivant, a même fait surgir différentes sectes de végétariens , qui
MISÉRICORDE ENVERS LES ANIMAUX ETC. 471
déploient en même temps beaucoup de zèle pour cette «délivrance
de la vie». Ceci n'est point du tout un phénomène exclusivement
récent. On lit en effet que déjà Sou Tsze-tchen ^ -jp b^ , célèbre
poète, homme d'Etat et écrivain du onzième siècle, fort connu
aussi sous son autre nom de Sou Touug-pho ^ ^ :^ , «pendant
«qu'il était revêtu de la dignité de gouverneur de Hang-tcheou *) ,
«fonda sur le lac Occidental une association pour la libération de
«la vie, et qu'ensuite le peuple suivit cet exemple^)».
Nous ne connaissons dans la littérature chinoise aucun passage
d'où il résulte qu'on ait fait mention, avant le cinquième siècle,
comme d'une œuvre méritoire, de l'acte d'épargner la vie des ani-
maux. La plus ancienne allusion à la prédication de cette vertu
que nous connaissions se trouve dans un écrit de Ho Tch'ing-thien
^ ^ j^ , savant magistrat qui vivait à l'époque que nous venons
d'indiquer. Dans cette pièce il cherche à démontrer que le boud-
dhisme manque de base raisonnable, et il déduit de là que tuer
des animaux n'est pas un si grave péché que le prêche cette
Eo-lise^); comme, d'un autre côté, la tradition chinoise assure que
c'est dans ce même cinquième siècle que le code du Mahâyâna
pénétra en Chine, il devient assez vraisemblable que c'est ce code
qui y a répandu la doctrine en question, sans toutefois que cela
détruise la possibilité qu'elle y soit parvenue d'une autre manière.
Il ne sera pas mal à propos de donner ici un aperçu du rôle
qu'elle a joué dans les mœurs de la Chine dans le courant des
siècles qui suivirent.
1) Dans la province de Tchehkiang.
J^ . Voy. le Hioh fouh k/iao hioun f^ "W^ Z^ gjîj , cité dans le Kou kin thou chou
tsih tch'ing "jÈ" ^ H S" ^ ^' ^^"^^ W S' '^^ ^^^•
3) La pièce se trouve en son entier dans le Kou kin thou chou tsih tcKing, sect.
,, chap. 212.
472 J, J. M. DE GROOT,
Les princes de la dynastie des Liang'), la plus favorable au
bouddhisme qui ait occupé le trône de la Chine, prirent le plus
vif intérêt à cette doctrine. Ou lit au chap. 19 de «l'Histoire
du Sud de l'Empire», ^ ^ -, et au chap. 50 des «Livres de
la dynastie des Liang», ^^, que l'empereur Wou, ^'^i
chargea le grand de l'empire Ché Tch'ing ||^ ^ ou Ché Wei
Ht 1^ (^^^ ^^^^ n'est pas écrit de la même manière dans les
deux ouvrages) de composer un «écrit pour la délivrance de
ce qui a vie», ^^ ^. Sous l'empereur suivant, Youen j^^ ,
se trouvait dans le Khiug-tcheou ^J j^ «une pierre gravée dans
un pavillon pour la délivrance d'êtres vivants», ^^^^-i
dont l'empereur lui-même aurait composé le texte; celui-ci se trouve
dans le chapitre cité ci-dessus du Koit kin thou chou tsih tch'ing.
Cette pièce parle eu style poétique des libres oiseaux de l'air et
des libres poissons de l'abîme, et se plaint de ce que les hommes
les privent de leur liberté. L'existence d'un pavillon portant le nom
indiqué suggère l'idée que l'on y rendait la liberté à des oiseaux
et à des poissons, mais il n'est pas possible de s'assurer s'il eu
était ainsi. Toujours est-il certaiu que cette œuvre méritoire s'ac-
complissait sur une grande échelle sous la dynastie des Thang,
puisque, dans la période de Khien-youen ^), on établit sur l'ordre
de l'empereur dans quatre-vingt et une localités de l'empire des viviers
pour la délivrance d'êtres vivants; c'est ce que nous apprend l'in-
scripciou gravée sur une pierre, dont le texte fut composé par
Yen Tchin-khing ^ M. J^j^ , célèbre homme d'Etat et savant de
l'époque. Ce texte est reproduit dans le chapitre déjà cité par nous
du Kou kin thou chou tsih tch'ing.
Cette passion de sauver la vie des animaux pouvait être pous-
sée fort loin par les empereurs, témoin l'exemple suivant, tiré d'un
1) 502—557. 2) 758—760.
MISERICORDE ENVERS LES ANIMAUX ETC. 473
écrit du treizième siècle; «Tchin-tsoung *) donna l'ordre que l'on
«eût à rétablir et réparer tous les viviers pour la délivrance d'êtres
«vivants daus tous les arrondissements et les départements de
«l'empire, et que dans les endroits où ces viviers n'existaient pas
«et dans les contrées baignées par le Yang-tszé et le Hwaï, il fût
«défendu de prendre du poisson dans un rayon de cinq milles
«autour des villes» ^). Si l'on a donné à cette question une aussi
grande importance chez un peuple chez lequel toute religion a tou-
jours été basée sur le désir de rendre l'existence humaine ici-bas
aussi prospère que possible, il faut bien que la croyance ait
existé que toutes sortes de grandes bénédictions matérielles se-
raient la conséquence directe de l'acte d'épargner les êtres vivants;
c'était en effet le cas, comme le montrent maints récits contenus
dans les livres chinois. Il va sans dire que nous ne pouvons en
donner qu'un petit nombre à titre d'échantillons. Nous choisissons
ceux qui font le mieux voir quelles sortes de récompenses le peuple
attendait de cette œuvre méritoire.
1". Biens extérieurs^ richesses.
«Sous la dynastie des Thang vivait parmi le peuple d'I-tchang
«(province de Kiangsi) un certain Hioung Tcbin, dont le père
«exerçait le métier de marchand de poisson. Une fois qu'il avait
«chargé son bateau de poisson, il passa la nuit au bord de la
«rivière, et il entendit daus son embarcation des milliers et des
«centaines de voix réciter des sûtras et marmotter les noms des
«Bouddhas. Il s'effraya et, recherchant la cause de ce qu'il enten-
«dait, il découvrit que c'étaient les poissons; soupirant à cause d'un
1) 998—1023.
z & f& um f\\ M i& m s. mm^'ià ffi """ '~
thoung ki 'W^ inB -^^ ^P , cité dans le Kou kin thou chou tsih tch'ing, chap. cité.
474 J. J. M. DE GROOT,
«tel miracle, il les relâcha tous et renonça à l'emploi de pêcheur.
«Etant devenu plus tard marchand de bois à Chih-theou et se
«trouvant en grande pauvreté et détresse, il passa une fois la nuit
«au bord du fleuve, et découvrit tout à coup dans le sable une
«flamme lumineuse de plus d'un pied de haut; il creusa le sol en
«cet endroit et y trouva plusieurs livres d'or. Le lendemain il se
«rendit au marché du chef-lieu pour tirer parti de sa trouvaille;
«les hommes qui s'y trouvaient lui expliquèrent que c'était de la
«poudre d'or rouge et ou la lui paya plusieurs centaines de mille
«ligatures de sapèques. Telle fut l'origine des biens de la famille
«Hioung; elle devint extrêmement riche, et ses fils et petits-fils
«existent parmi nous jusqu'à ce jour» ').
«Au temps de l'existence du royaume illégitime de Chouh ^)
«un bourgeois du nom de Tchin Houng-thaï demeurait dans le
«district de Kwang-tou ^), Sa famille possédait de grands biens. Une
«fois quelqu'un lui emprunta dix mille pièces d'argent, et Houng-thaï
«insista vivement pour être payé, sur quoi l'homme dit: 'Ne
«crains rien; j'ai élevé plus de dix mille grenouilles, dont la vente
«me rapportera de quoi te rendre ce que tu m'as prêté'. Ces pa-
« rôles toutefois attristèrent Thaï; il ne quitta pas seulement la
I) )§ » a S ^ #6 ta ^ , S ^ « sfi #. ^ ^ .
s > * s îg *^ yi ± . ® ^ * * * '^ ^ ^ ^ .
^ é itt ^ Ê > iË "a ^ ^ # ^^ 4 fr ^- naipi.g l:«,a,^ H
2) C'est-à-dire à l'époque des trois Royaumes après la chute de la dynastie des Han.
3) Dans la province de Szé-tchwen.
MISÉRICORDE ENVERS LES ANIMAUX ETC. 475
«dette à cet homme, mais encore il lui donna dix mille autres
«pièces d'argent, lui ordonnant en même temps de laisser toutes
«les grenouilles retourner nager dans la rivière. Plus d'un mois
«plus tard, comme il revenait de nuit chez lui, son cheval prit
«peur et refusa d'avancer, car il se trouvait devant lui des objets
«qui répandaient de la lumière autour d'eux. Il examina ce que ce
«pouvait être, et trouva que c'étaient des grenouilles en or» ').
2". Guérisons.
«Li King-wun avait acheté des poissons et les avait relâchés.
«Plus tard il avala du cinabre qui l'empoisonna, de sorte qu'il se
«forma des ulcères sur son dos et que les médecins ne purent le
«guérir. Une fois ses yeux se fermèrent et il éprouva un sentiment
«comme si plusieurs poissons lui frottaient le dos avec quelque
«chose d'humide, ce qui lui donna une agréable impression de
«pureté et de fraîcheur. Là-dessus sa maladie fut guérie» ^).
3°. Délivrances miraculeuses dans le danger.
«Le maître du dhyâna Cheou, de Young-ming, avait été raan-
«darin; mais, comme il puisa de son propre chef dans la caisse
«publique pour rendre la liberté à des animaux vivants, il fut
muÊ~^ ^ * « 4g « s » a . 'ÂZ^B^
ch. 118.
m.mMn. H T^ il « . fr^ as g > « Sp #. 'il *
S W > '1^ ^ SI J^ . ^M^M- ^'°'' ■^""^ ^'°° ''''""• ""'''"'"
e Koii kin thou chou tsih tch'ing, sect. îfiffl -p^, , ch. 212.
476 J. J. M. DE GROOT,
«condamné à avoir la tête tranchée. Le sabre ne put néanmoins
«entamer son cou; il fut libéré et se fit moine» *).
Le lecteur croira sans peine que les livres chinois connais-
sent bien d'autres conséquences heureuses de la bonne œuvre
de délivrer des animaux, ce qu'ils prouvent par des histoires tout
aussi convaincantes que celles qu'il vient de lire. Donc cette
vertu méritoire protège contre tous les maux, et naturellement,
comme conséquence, la vie de celui qui la pratique, ou en faveur
duquel on la pratique, s'en trouve prolongée; en effet, c'est l'idée
dominante qui pousse ceux qui délivrent des animaux. Il va sans
dire aussi que la pensée «que ce que l'on fait à autrui nous sera
fait à notre tour», exerce ici son influence; par conséquent celui
qui allonge ou abrège la vie d'un autre verra de même sa
propre vie allongée ou abrégée. Il arrive même que l'on prati-
que la bonne œuvre afin de prolonger la vie d'un autre; ainsi on
lit dans de Fouh tsou thoung M déjà cité par nous: «La troi-
«sième année de la période de Thieu-hi ^), le ministre Wang Khiu-
«juh demanda à l'empereur d'établir au bord du lac Occidental ^)
«un vivier pour mettre eu liberté des bêtes vivantes, parce que
«les gens de la contrée se rassemblaient près du lac le huitième
«jour du quatrième mois") de chaque année, pour obtenir une
«longue vie pour sa Majesté en donnant la liberté à des poissons
«et à des oiseaux»^). Et le Mih khoh hiooui si ^ ^ ^ fl dit:
1) a< Bj » # ÉJB %j :© a , fitt « W a *t 4 * P
l" ir . TJT-^A. Tîr # î¥ :© ft ■ Mêmes .«.rages.
2) 1019 de notre ère.
3) Près de Hang-tcheou dans la province de Tchehkiang. Voy. la page 471.
4) Anniversaire de la naissance de Bouddha; voy. la page 470.
yfe > # a ^ A ^ A # fèS ± « H .i :© ±
_t MAj ^P • ^'"' '''^^'^ ^^^'^ ^^"'^ ^^^^ tching, chapitre cité.
> . 477
MISERICORDE ENVERS LES ANIMAUX ETC.
«Le noble de haut rang Kung Chiu, de la période de Hi-ning *),
«avait poussé très loin les marques de soumission à l'égard du
«puissant premier ministre Wang. Lors de l'anniversaire de celui-
«ci, il mit des moineaux et des pigeons dans un panier et se rendit
«dans la demeure du ministre pour les lui offrir. Wang se trou-
«vait justement en ce moment avec les membres de sa famille, et
«là-dessus l'autre ouvrit le panier sur la table du festin, passa sa
«planchette d'hommage dans sa ceinture et prit les oiseaux dans sa
«main, pour les relâcher, agenouillé, un à un. A chaque oiseau qu'il
«lâchait il prononçait le vœu: 'Puisse Monseigneur le ministre vivre
« cent- vingt ans' ^)». Et, dit encore le Fouh tsou thoung M, «au temps
«de l'empereur Jin-tsoung ^) le prêtre Fah-tchi, de Yen-khing,
«demeurant à Szë-ming, mettait tous les ans des poissons ou des
«oiseaux en liberté au jour de naissance de Bouddha, pour demander
«une longue vie pour l'empereur. Le magistrat rapporta la chose
«à l'empereur, qui ordonna à Liou Kioun de faire une inscription
«commémorative pour une stèle que l'on devait ériger à l'entrée
«du couvent» ^).
Comme il est humain de tenir à la prospérité matérielle, et
qu'en Chine la majorité en est encore là, il s'y trouve à présent
beaucoup de gens qui s'occupent de la délivrance des animaux.
Maint Chinois met tous les jours de côté une ou deux oboles, de
1) 1068—1078.
M êl 5â te jfï ja g . * « :*• * ^ . in *5 ^
3) 1023—1064.
T^ •=£ PM . Kou khi Ihou chou tsih tch'itiy, chapitre cité.
478 i. 3. M. DE GROOT,
façon à faire une épargne qui lui permettra au bout de l'an d'acheter
quelques animaux auxquels il rendra la liberté. Les oiseaux, les
poissous, surtout les tortues et les anguilles, bref les animaux que
l'on peut lâcher dans l'air ou dans l'eau sans se préoccuper ensuite
de leur entretien , sont ceux qui profitent le plus de cette coutume.
Toutefois l'avantage pour ces pauvres bêtes est plus apparent que
réel, puisqu'il se trouve toujours des mécréants qui leur tendent
des pièges pour les porter au marché et empocher l'argent des
dévots qui les achètent. Ainsi il y a dans le Midi de l'empire des
preneurs de serpents de profession, qui toutefois ne se défont pas
de toute leur marchandise entre les mains des dévots, mais en
vendent une partie aux droguistes. Avant de rendre la liberté à un
serpent, celui qui l'a acheté dans ce but lui enlève d'ordinaire les
dents, afin de l'empêcher de tuer d'autres animaux et ainsi de
détruire ses chances d'obtenir le salut; évidemment on oublie en
agissant ainsi que l'on voue irrémédiablement à la mort par ina-
nition la bête à laquelle ou rend ce beau service.
C'est certainement pour une bonne part l'influence de la
doctrine bouddhiste de l'amour dû à tout ce qui respire, qui est
cause qu'en Chine il soit fort rare qu'on abatte le bœuf ou le
bufîle pour les manger. Nulle part dans les plus anciens écrits
chinois nous n'avons trouvé la trace d'une disposition à épargner
ces animaux, au contraire. Par exemple, on trouve dans le chapitre
quarante du Li hi l'énumération de toutes sortes d'aliments que les
premiers empereurs auraient eu, dit-on, l'habitude de faire distri-
buer aux vieilles gens dans leur empire, et parmi les viandes qui
figurent dans le nombre le bœuf est mentionné plusieurs fois,
même avant le mouton, le porc et le cerf. Que tout le récit
où cela se trouve soit extrêmement suspect ne change rien au
fait que, lorsqu'on l'a rédigé ainsi, c'est-à-dire probablement
à l'époque de Confucius, la viande de bœuf était sans doute
MISÉRICORDE ENVERS LES ANIMAUX ETC. 479
un des principaux mets des Chinois; comment, en effet, l'auteur
aurait-il pu avoir l'étrange idée d'attribuer aux parangons vénérés
de l'antiquité la distribution d'aliments dont lui ou ses contempo-
rains auraient blâmé l'usage? Mais nous avons une preuve plus
convaincante encore. Le bœuf a toujours, jusqu'à-préseut, joué
le premier rôle dans tous les grands sacrifices officiels de cette
longue série de dynasties qui ont occupé le trône de l'empire
du Milieu, et il en est de même dans les offrandes faites à
Confucius et aux morts; mais on n'aurait jamais pu vouloir
offrir aux défunts une chose que, ni ceux qui la présentent,
ni les morts quand ils vivaient encore, n'ont envisagée comme
propre à servir de nourriture ou n'ont employée en cette qua-
lité. L'influence du bouddhisme se trahit d'un autre côté encore
dans l'abstinence observée par les Chinois à l'égard de la viande
de bœuf aux yeux de ceux qui se souviennent de l'ancien culte du
bœuf chez les Hindous; ce culte, transmis au bouddhisme, a fort
bien pu pénétrer en Chine avec ce dernier. Tout cela est corro-
boré par le fait que dans l'empire du Milieu, à l'heure qu'il est,
le bœuf est le sujet d'une multitude d'exhortations imprimées,
traités et feuilles volantes, d'origiue bouddhiste, que l'on répand
pour persuader aux laïques qu'il est horrible de tuer ou de mal-
traiter cet animal.
Il n'est san.i doute pas invraisemblable que , lorsque le boud-
dhisme pénétra en Chine , il y trouva les habitants déjà fort portés
à la sympathie pour un animal aussi éminemment utile, partout
employé pour traîner la charrue, et donc indispensable à l'alimen-
tation nationale; l'Eglise, s'en apercevant, aura aussitôt saisi ce
moyen de faire accepter au moins pour ime espèce animale sa
grande doctrine qu'il ne faut tuer rien de ce qui a vie. Si c'est
réellement ainsi que les choses se sont passées, il faut reconnaître
que sa tactique a parfaitement réussi; car actuellement ce sont les
480 3- J- M. DE G ROOT,
membres de la classe lettrée et dominante, adversaires résolus de
l'Eglise de Bouddha, qui s'opposeut le plus éuergiquement à l'abat-
tage des bœufs. Presque partout en Chiue on considère comme
punissable de tuer un bœuf, et les magistrats l'interdisent, si bien
que les bouchers qui vendent cette viande — et il y en a dans
toutes les villes de quelque importance — ne peuvent exercer leur
métier qu'en cachette ou au prix de gratifications périodiques don-
nées aux agents de la police et de la justice. Il y a quelques
années un Taotaï d'Emoui (Amoy) alla jusqu'à faire subitement
arrêter les garçons chinois d'un boucher européen , et il fallut l'in-
tervention des consuls pour conjurer une demi-disette de viande
qui menaça ainsi les étrangers établis dans ce port de mer. Lors
des concours littéraires des collèges, ^ |^ > qui se trouvaient sous
ses ordres, ce même zélé magistrat faisait signer à chacun des
concurrents un formulaire imprimé sur un feuillet de papier rouge,
par lequel ils s'euggfgeaient à ne jamais manger de bœuf, après
quoi ils devaient brûler solennellement le papier sur l'autel du dieu
urbain. -
Le peuple chinois s'est imbu des doctrines bouddhistes relatives
à l'enfer, et il subit donc l'influence des menaces de tourments
dans les lieux infernaux que ces doctrines font entendre à l'inten-
tion de ceux qui pèchent contre le bœuf. L'être chargé de ces
vengeances est un des chefs des puissances infernales inférieures;
il se nomme «Père-bœuf», ^^, et a une tête de bœuf; il tor-
ture impitoyablement avec un trident même ceux dont tout le péché
consiste à avoir porté, à la manière chinoise, une plaque de cuir
sous les semelles eu feutre de leur chaussure , ou à avoir fait usage
de boutons en os ou d'autres objets faits de cette matière; aussi,
quand quelqu'un meurt, ses proches cherchent-ils minutieusement
dans son costume s'il ne s'y trouve rien de semblable. On répand
d'innombrables traités et petits livres pleins d'histoires sur les mi-
MISÉRICORDE ENVERS LES ANIMAUX ETC. 481
sères qu'ont eu à endurer dans l'autre monde les mangeurs de
bœuf et les boucliers qui les ont servis, ainsi que sur la manière
dont, déjà dans ce monde-ci, le bras vengeur de la justice invi-
sible a su les atteindre sous mille formes. Partout dans le Fouhkien
nous avons vu ces admonitions affichées dans les villes et les vil-
lages, le long des routes et contre les ponts; dans le nombre
il s'en trouvait où l'on avait rangé les caractères écrits de façon
à dessiner grossièrement un buffle entouré d'avertissements pres-
sants.
Partout dans la partie de la Chine sur laquelle se sont éten-
dues nos investigations, l'espèce bovine est traitée avec une bonté
frappante. Jamais ou ne surcharge ces animaux de travail, ne les
frappe ni ne les maltraite, et cela parait d'autant plus remarquable
quand on voit les procédés de transport cruels auxquels sont soumis
les porcs et la volaille, ou l'indifférence totale avec laquelle on
néglige les chiens domestiques. Comme il y a beaucoup de voleurs,
on fait grand usage des chiens pour garder les maisons; mais
malgré les services qu'ils rendent, on ne s'inquiète pas de leur
nourriture, qu'ils doivent chercher eux-mêmes dans les tas d'im-
mondices; ils sont en conséquence repoussants de saleté et de
maladie. Il va sans dire que les chiens qui ont le bonheur par
ci, par là, d'appartenir à un bouddhiste zélé, sont mieux traités.
Le grand principe de miséricorde envers les hommes et les
animaux que prêche le bouddhisme aurait certainement adouci bien
davantage les mœurs dans cette Chine, qui est encore le théâtre
de tant d'impitoyable cruauté, si l'Eglise était parvenue à mieux se
développer parmi les laïques et à acquérir une plus grande influ-
ence sur le gouvernement. Mais la dynastie actuelle s'est toujours
appliquée à entraver les nombreuses sectes bouddhiques existant
parmi le peuple, qui toutes ont les principaux commandements
pour base et pour règle; car Confucius a dit: «Oh! qu'il est mau-
32
482 J. J- M. DE GROOT,
vais de s'appliquer à des doctrines dissidentes» ^). Par conséquent
les princes de la maison régnante, tous très confucianistes , ont
condamné tout ce qui ne provenait pas du Sage, ou n'était pas
basé sur les livres anciens qu'on lui attribue. Ils n'ont ainsi admis
rien absolument de bouddbistique dans leur système de culte offi-
ciel, ni dans leur système de gouvernement, et la peine de mort
sous les formes les plus inhumaines s'étale toujours encore à chaque
page du code criminel; on sait de même quels raffinements de
cruauté régnent dans les tribunaux.
Revenons maintenant aux couvents et voyons comment leurs
habitants s'acquittent de la seconde partie du devoir imposé par le
vingtième commandement du Sûtra du filet de Brahma (voy. la page 467),
celle qui veut qu'ils conduisent au salut les êtres qu'ils ont délivrés.
Dans ce but, ils observent un ensemble de rites, basés sur un
djâtaka qui se trouve dans le quatrième chapitre du «Sûtra de la Lu-
mière d'or», ^ ^ ^ ^M ')• li enseigne que le Bouddha Çâkyamuni,
comme «Fils du Chef des Eaux courantes», J^ ^ ^ ^ -^ , vit un
étang desséché, dans lequel dix fois mille poissons étaient sur le
point de passer par les portes de la mort. Il leur procura de l'eau
et leur sauva ainsi la vie; ensuite il descendit dans l'étang, pro-
nonça dix qualités d'un Bouddha des temps passés nommé «la
Victoire précieuse», ^ ^, et prêcha aux poissons sur les douze
nidânas, avec l'heureux résultat que tous renaquirent dans les
Trayastrinças. Ces deux Bouddhas étant dieux de la lumière du
monde, ils se trouvent à bon droit en rapport avec la sanctifi-
cation; en effet, la lumière du monde est la source de tout bien,
2) C'est un ouvrage sorti directement, comme l'indique le titre, du culte de la lumière.
On dit qu'il a été traduit en chinois au commencement du cinquième siècle.
MISÉRICORDE ENVERS LES ANIMAUX ETC. 483
parce qu'elle chasse les ténèbres et le mal; éclairer, c'est prêcher,
et prêcher, c'est sanctifier et sauver.
Donc dès que l'on a apporté au couvent pour les délivrer des
poissons ou d'autres animaux, on les dépose près du vivier ou des
étables où leur existence s'écoulera désormais; devant eux on place
une petite table sur laquelle se trouvent un écuelle de mendiant
(pâtra) en étain contenant un peu d'eau et un rameau vert, et
l'indispensable encensoir avec chandeliers et vases à fleurs. Les
laïques qui font la bonne œuvre se prosternent plusieurs fois devant
cet autel, de même que le moine chargé de la cérémonie, soit seul,
soit parfois de compagnie avec deux ou quatre de ses collègues.
Ils jettent sur les animaux des regards de pitié et pensent avec
intensité: «Oh! que vous êtes profondément plongés dans l'erreur!
Oh, quelle pitié j'ai pour vous! Le Triratna est puissant et grand,
et nous souhaitons qu'il vous sauve de l'état où vous êtes». Ce
dhyâna est de la plus grande importance pour l'œuvre de salut
qu'il s'agit d'accomplir, car, selon le Mahâyâna, les pensées possè-
dent une force effective.
Cette partie de la cérémonie accomplie, le moine dirigeant prend
un petit encensoir par le manche et dit d'un ton solennel: «De
«la plénitude de mon cœur je vous prie humblement, ô vous tous
«les Bouddhas et Bodhisatwas qui habitez en haut l'armée des lu-
«mières, et toi père de la miséricorde (Amitâbha), et toi le su-
«prêmement puissant Bodhisatwa Kwan-yin (Awalokitêçwara), et
«tout ensemble vous Dewas et Nâgas et dieux du Ciel et de la
«Terre, présents ici sur cet autel, faites votre puissance aller sur
«cette eau (de l'écuelle), afin qu'une grande force y soit déposée
«et que, dégouttant sur toutes les classes d'êtres, elle purifie leur
«corps et leur âme et les mette en état d'entendre les belles lois».
— Là-dessus tous chantent ensemble trois fois: «Sois salué, Bodhi-
satwa Kwan-yin», puis l'on marmotte les dhâranis de la miséricorde
484 3. J. M. DE GROOT,
de Kwan-yin, composées d'environ quatre cents syllabes inintelligi-
bles où revient à chaque instant le mot mystique de swâhâ. Cela
fait, le moine officiant qui tient l'encensoir reprend solennellement:
«■O vous, Triratna des dix points cardinaux, ô Maître Çâkya-
«muni, ô Amitâbha, père de miséricorde, ô Tathâgata Victoire
«précieuse, ô Bodhisatwa Kwan-yin, ô Fils du chef des Eaux
«courantes, ô grand Maître de Thien-taï '), et vous, les autres!
«que votre miséricorde et votre pitié protectrices se manifestent!
«Voici des êtres vivants que d'autres ont pris dans des filets et
«qui ont été sur le point de passer par les portes de la mort;
«mais heureusement ils ont rencontré N.N., un homme qui marche
«daus le sentier des Bodhisatwas et qui, obéissant à son âme
«compatissante, s'applique à l'œuvre de l'afifranchissement, pour
«cultiver la prolongation de l'existence; il leur a sauvé la vie. Et
«moi, le bhikshu nommé N.N., je veux, à l'aide des moyens offerts
«par le Mahâyâna, leur faire avoir recours au Triratna, de plus
«leur nommer les dix titres (de la Victoire précieuse) et leur ex-
«pliquer les douze nidânas. Mais ces êtres sont enfoncés dans les
«péchés et les transgressions (commis dans des existences précé-
« dentés, ce qui les a fait renaître comme bêtes); leur intelligence
«est donc embrouillée et obscurcie, et c'est pour cela que je lève des
«yeux suppliants vers vous, ô Triratna, afin que votre grâce gué-
« risse les ténèbres de leur entendement et que vous les preniez
« miséricordieusement à vous». — Le moine, après cette prière,
1) ^ -j^ -^ ^jjj . Saint de l'époque des Soui (589—618); il était moine dans
le «couvent pour l'exercice du dhyâna , j"^ j|m ^, dans le Taï-tcheou, -g >MJ ,
prov. de Tchehkiang, et construisit un vivier pour la délivrance d'animaux aquatiques,
sur le bord duquel il lisait tous les jours le Sûtra de la Lumière d'or. Un jour un grand
nombre d'oiseaux jaunes parurent devant la salle à prêcher du couvent, et y restèrent la
moitié de la journée, voletant d'ici de là, et poussant des cris plaintifs. Le grand Maître
fit aussitôt cette déclaration: «Voilà les poissons, qui ont été changés en oiseaux et qui
viennent me remercier de ma bonne œuvre».
MISÉRICORDE ENVERS LES ANIMAUX ETC. 485
donne avec une latte un petit coup sur l'autel, et dit trois fois à
haute voix aux animaux, auxquels le Triratna a maintenant donné
la raison: «Etres vivants qui êtes là devant moi, ayez recours au
Bouddha, au Dharma, au Sangha». Les autres moines répètent
ces paroles trois fois d'uue seule voix , et de même les allocutions
qui suivent sont dites trois fois par le moine dirigeant, et encore trois
fois par ses acolites: 1° «Vous avez maintenant pris votre refuge
«en Bouddha, dans le Dharma et dans le Sangha». 2° «Nommez
«donc dès ce moment Bouddha votre Maître, et n'ayez désormais
«plus recours aux fausses doctrines de Mâras hérétiques; nommez le
«Dharma votre Maître, et n'ayez plus désormais recours aux
«sûtras et écrits de sectes hétérodoxes; nommez le Sangha votre
«Maître, et n'ayez plus désormais recours à des associations
«hérétiques». 3° «Vous, enfants de Bouddha ^), maintenant que
«vous avez pris recours auprès du Triratna, je prononcerai
«devant vous les dix titres de la Victoire précieuse, afin que vous
«les entendiez et qu'il en soit de vous comme de ces dix fois mille
«poissons (du Fils du Chef des Eaux courantes), qui renaquirent
«dans les cieux. Je te salue, ô Tathâgata, Victoire précieuse des
«temps passés, à qui l'on doit faire des offrandes, qui possèdes la
«science véritable et universelle, qui parcours une carrière lumineuse
«et accomplis des actions lumineuses, qui es Sugata, qui as dis-
«paru du monde, qui es maître au-dessus duquel il n'y a personne,
«héros régnant harmonieusement, instructeur des Dewas et des
«hommes, Bouddha, Seigneur du monde» ^),
Après cela le moine dirigeant frappe un petit coup sur l'autel
et prononce le sermon libérateur sur les nidânas, en ces termes:
1) Maintenant qu'ils sont convertis, on donne aux animaux un titre plus honorable
qu'auparavant.
2) Cette salutation est tirée textuellement du quatrième chapitre du Sûtra de la
Lumière d'or. Ce sont les paroles adressées par Bouddha aux poissons.
486 J. J. M. DE GROOT,
«Eufants de Bouddha, je vais maintenant vous expliquer le
«commencement et la destruction des nidânas, afin que vous com-
« preniez la naissance et la mort, que vous vous réveilliez comme
«des êtres pour qui la naissance et la mort (l'existence temporelle)
«n'existent pas, et que, comme les Bouddhas, vous puissiez rendre
«témoignage au Nirwâna. De l'ignorance ( affi 0^, awidyâ) on
«passe à l'action (^, sanskâra); de l'action vient la connaissance
«(^^, widjnâna); de la connaissance vient nom-et-forme ( :^ 'pg^ ,
«nâmarûpa); de nom-et-forme viennent les six organes des sens
«{-^ y\ ? chaçlâyatana); les six organes des sens amènent l'attou-
«chement (^^, sparça); de l'attouchement vient la sensation (^,
«wêdanâ); de la sensation vient l'amour sensuel (^, trichna); de
«l'amour vient l'attachement (^, upâdâna); l'attachement conduit
«à l'existence {^ -, bhawa); de l'existence vient la naissance cor-
«porelle (^, djàti); de la naissance viennent la vieillesse, la
«mort, la souffrance, le chagrin, la misère et le malheur '). Si
«l'ignorance est étouffée, l'action est détruite; si l'action est dé-
« truite, la connaissance est étouffée » (et ainsi de suite pour
les douze nidânas). Comme il faut que les poissons comprennent
bien, le moine répète trois fois cette lumineuse exposition méta-
physique; cela fait, il frappe de nouveau l'autel de sa latte et
continue ainsi:
«Enfants de Bouddha, j'ai mis devant vous, sur l'autorité du
«sûtra du Mahâyâua, les trois objets de recours, les dix titres et
«les douze nidânas. Il me reste encore à confesser pour vous devant
«le Triratna vos transgressions et péchés et à chercher le. repentir,
«et à souhaiter que toutes vos fautes soient entièrement effacées,
1) Ceci est également une répétition textuelle des paroles adressées par Bouddha aux
poissons. Ce sont les douze nidânas, qui représentent le développement de la vie matérielle
en commençant par ses formes les plus rudimentaires. Cette doctrine est bien connue, et
d'autres écrivains, traitant du bouddhisme, en ont suffisamment parlé pour que nous n'ayons
pas à nous y arrêter.
MISÉRICORDE ENVERS LES ANIMAUX ETC. 487
«afin que vous puissiez par là renaître dans un séjour bienheureux»
«vous rendre auprès des Bouddhas et écouter leurs lois. Suivez-mo^
«donc attentivement dans cet acte de pénitence:
«Tout le mal que j'ai fait dans les temps passés,
«Et qui est entièrement provenu de la convoitise, de la
«répugnance et de la stupidité depuis l'éternité sans com-
« mencement ,
«Et aussi du corps, de la bouche ou des pensées —
«Tous les péchés possibles, je les confesse plein de repentir».
Cet acte de pénitence est dit trois fois de suite par le moine
qui fonctionne, puis répété le même nombre de fois par ses acoly-
tes; ensuite l'officiant, et après lui ses aides, chantent par trois fois:
«Soyez salués, Bodhisatwas et Mahâsatwas du lieu de la pureté et
de la limpidité!» Un des moines prend alors l'écuelle d'eau qui est
sur l'autel, et asperge, au moyen du rameau qui y trempait, les
animaux, ce qui les rend d'une pureté immaculée, dignes par consé-
quent d'une félicité supérieure. Puis vient uu ardent acte d'espérance
adressé par le moine dirigeant aux saints qui viennent d'être salués,
en ces termes:
«Je souhaite qu'après cette libération ils ne retombent pas de
«toute l'éternité entre les mains de méchants Mâras, qu'ils n'ava-
«lent pas d'hameçons et ne soient pas enlacés dans les filets, et
«qu'au contraire ils puissent se mouvoir en liberté jusqu'à leur
«mort naturelle. Je souhaite encore que, soutenus par la puissance
«du Triratua et par la force miséricordieuse de la Victoire préci-
«euse, ils renaissent après leur mort, ou bien dans les cieux d'In-
«dra, ou bien parmi les hommes, et qu'alors ils observent les
«commandements et marchent dans la voie de la bodhification ;
«qu'alors ils ne fassent plus de mal, mais confessent le Bouddha
«d'une âme croyante, et que durant leur vie leur sort soit selon
«leurs vœux. Je fais aussi cette prière, que le dânapati N.N. (la
488 J. J- M. DE G ROOT,
«personne qui délivre les animaux) jouisse de la prospérité dans
«cette vie, qu'il soit récompensé d'après ses désirs, qu'il nourrisse
«des vertus et des souhaits inspirés par la sagesse suprême, que ses
«pensées soient de plus en plus illuminées; — en outre, que les
«êtres délivrés de leur malheur aient en ce moment les mêmes
«pensées que moi et le dânapati; que celui-ci, en conséquence de
«son œuvre méritoire, jouisse dans cette vie de paix et de nourri-
«ture, et (après cette vie) contemple le Bouddha Amitâbha et tous
«les saints et soit affranchi de la matière pour délivrer alors en
«masse tout ce qui a vie et l'amener à l'état de Bouddha. Récitons
«maintenant d'une seule voix, ô grande assemblée réunie devant
«moi, les dix points de profond recueillement du «Sûtra de la
«magnificence des Bouddhas», (^ ~^ ^ ^ ^ ^ ^)' ^^^^^
«que la divine dhârani qui conduit au paradis pur d'Amitâbha».
Il est immédiatement donné suite à cette exhortation, mais
naturellement par les moines seuls, la grande assemblée n'existant
qu'en imagination, si toutefois il ne s'agit pas d'une assemblée
d'êtres invisibles. La partie du sûtra qui est désignée est un sermon
inculquant que les Bodhisatwas doivent faire par leur enseignement
et leur exemple que les cinq commandements soient observés et
qu'il soit fait tout le bien possible aux êtres vivants; que chacun
doit suivre l'exemple des Bodhisatwas et faire tout ce qu'il peut
dans ce^sens, en particulier former pour le bonheur des êtres vi-
vants dix vœux ardents, énumérés un à un dans le sûtra. Un moine
accompagne ce sermon en frappant sur une boule creuse en bois,
et quand il a été marmotté jusqu'au bout, la dhârani suit par trois
fois et le moine dirigeant conclut en prononçant ce vœu:
«Puisse le mérite de l'œuvre de délivrance accomplie être ré-
« compensé partout par des faveurs, une sagesse parfaite être plantée
«universellement parmi toutes les classes d'êtres dans les trois
«mondes et en tout ce qui a vie dans l'empire où règne le Dharma!
I
MISÉRICORDE ENVERS LES ANIMAUX ETC. 489
«Par la Mahâ-pradjnâ-pâramitâ de tous les Bouddhas, Bodhisatwas
«et Mahâsatwas dans les trois mondes des dix points cardinaux.
«Ayez recours au Bouddha, au Dharma, au Sangha».
Souvent on fait usage de ce rituel en dehors des couvents,
toutefois en l'abrégeant beaucoup, au bord de cours d'eau, de lacs
ou de la mer, quand on veut relâcher dans l'eau des animaux
aquatiques ou donner la volée à des oiseaux. Il entre aussi quel-
quefois dans les messes célébrées pour les âmes des défunts, puisque
c'est la coutume de sauver alors la vie à quelques petits animaux,
afin que les morts profitent des mérites qui en découlent.
PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES.
LES PEUPLES ÉTRANGERS CHEZ LES HISTORIENS CHINOIS.
II.
WEN-CHIN KOUO.
^ # H
Le Pays des Tatoués.
Wen-chin signifie littéralement «Corps ornés de figures» c'est-
à-dire tatoué. Ce nom fut donné par les Chinois à un peuple dont
on entendait parler pour la première fois en Chine du temps de la
dynastie des Liang, 502 — 566 de notre ère. Ce pays était situé à plus de
sept mille H de distance au Nord-est du Japon. Les habitants étaient
zébrés comme des bêtes sauvages. Sur le front, ils portaient trois
raies; les raies grandes et droites distinguant les hommes de qua-
lité, et les raies petites et crochues les hommes du peuple. La
population était très gaie.
Toutes les nécessités de la vie y sont abondantes et à bon mar-
ché, de sorte que les voyageurs n'ont pas besoin d'emporter des
vivres. Ils ont des maisons, mais pas de villes fortifiées. La de-
meure du roi est ornée d'or et d'argent et de joyaux précieux.
Autour de cette demeure est un fossé de dix pieds de largeur, rempli
PROBLÈMES GEOGRAPHIQUES.
491
de mercure; quand il pleut, l'eau tombe sur le mercure. Dans leurs
marchés ils font usage d'objets précieux. Les légers criminels sont
battus avec le fouet ou le bâton; les criminels capitaux sont jetés
en pâture aux bêtes féroces. S'ils ont été faussement condamnés,
les bêtes féroces s'éloignent d'eux et ne les mangent pas. La nuit
passée ainsi, on leur fait grâce *).
La relation dans l'Encyclopédie des trois royaumes est plus
courte, mais elle revient au même. Nous la donnons textuellement
en note ^). Il serait très difficile de déterminer où le pays des
tatoués était situé, si nous n'avions que ce seul renseignement;
car tous les habitants des îles de la mer japonaise se tatouent ou
se sont tatoués autrefois plus ou moins. Et d'abord les Japonais,
qui ont depuis abandonné cette coutume, qui n'est pratiquée encore
de nos jours que par les Bettos^ ou palefreniers, se sont tous ta-
toués, encore du temps des Thsin, l'an 265 de notre ère.
Les hommes, dit l'historien, se tatouent, sans différence de
rang, la figure et se peignent le corps {loen chin) ^). Sous les Han
± ^ H ^ . * :fcit * *.^ ^h fil * lî .± -{& m
g ja * «I . S ij S *^ * «S 5: ± . ■* ffl # » . ^E
g p ^- . w il tît . m 5B P * . M a a m :^ 2 .
W fi >M fi Sf iS ra ^ ^ .i^ ^ M » Z.'^'i 4
»M
= 3^ ^ :W ' C^^P- ^1- — ^ ^ ' ^^^P ^^•
as o Ttï ffl ï# s ^ ^ o ^ù^^^Tjr
ï^iffija^
3)
H;^-?»^^]^»!!^®**
Vide
t4
A
, Chap. 33 du i^
^ etc.
492 G. SCHLEGEL.
postérieurs, l'an 56 de notre ère, on trouve noté que les liommes
au Japon se tatouent le visage et se peignent le corps. Ils distin-
guent les hommes de qualité d'avec le menu peuple par la gran-
deur ou la petitesse du tatouage, ou s'il est placé à gauche ou à
droite *).
Chez les Aïnos on ne tatoue plus que les femmes; il est pos-
sible que les hommes aient pratiqué le tatouage autrefois, mais
aujourd'hui il n'en reste plus de vestiges.
On retrouve la coutume du tatouage encore chez les Koriaques,
les Esquimaux et les Aléoutes. En effet, depuis le Yézo jusqu'au
Groenland, il n'y a que deux petites tribus qui ne se tatouaient
pas; les Giliakes et les Itulmènes au Kamtchatka.
Il y a un siècle, la coutume de se tatouer était universelle
chez les peuples toungouses. Maack trouva que presque tous les
hommes et les femmes dans le village Silhi sur l'Amour, près de
l'embouchure du Soungari, étaient tatoués ^).
Or nous verrons dans notre article sur les pays des petits hom-
mes ( /J^ AH) que la race toungouse a occupé jadis le Japon
entier ainsi que les pays Aïno et les Kouriles.
De Guignes localisa les Hommes peints dans l'île de Yézo,
d'après une lecture inattentive des relations de voyage des anciens
Hollandais. Il dit que les Hollandais y rencontrèrent (à Yézo) une
terre minérale, qui brillait comme si elle eût été d'argent; que
cette terre, très friable, se fondait lorsqu'on y mettait de l'eau.
C'est là, dit-il, ce que les Chinois ont pris pour du vif-argent ^).
1) ^Mnnn. ftH^^tuM^*. «
s ^ * * A ^j^ 3ij ¥ * ^ n . '^"' # mW'-p-^ *
2) L. von Schrenck, Iteisen und Forschungen in Amur Laade, III, ii, p. 410 — 423.
3) Navigations des Chinois, etc. Mémoires de l'Académie des Inscriptions et Belles-
lettres , Tome XXVIII , p. 506.
PROBLÈMES GEOGRAPHIQUES. 493
Or cette terre ressemblaut au vif-argent n'a pas été trouvée
par les explorateurs hollandais à Yézo, mais dans l'île à'Ouronp,
une des îles de l'archipel des Kouriles, au N.E. du Japon, en
latitude boréale de 45° 39' à 46° 10' et Longitude 149° 34' à 150° 22'
Est de Greenwich, selon les observations de Goloivnin ^).
C'est dans cette île que Vries découvrit la haute montagne,
qui avait l'air d'être du minerai et qui semblait contenir de l'argent,
pour quelle raison il lui donna le nom de Mweraelhergh «Montagne
au minerai» ^). De Bakker décrit ce minerai comme «une terre
graveleuse, ressemblant à de la terre à foulon blanche, laquelle terre,
lavée plusieurs fois, donnait des petites pièces de métal, grandes
comme des têtes d'épingle, et qu'ils jugeaient être de l'argent ^).
On le voit, De Guignes' a confondu l'île d' Oifroifp avec l'île de F^^o,
ce qui est d'autant plus curieux, parce que Yézo ne se trouve pas
au nordest du Japon , comme le pays des Wen-chin est dit être situé,
mais au nordouest du Japon. Si M. Lelaiv-d avait contrôlé ce que
dit De Guignes, il n'aurait pas eu besoin de déclarer qu'il ne pou-
vait pas comprendre son assertion *). Nous notons en passant que
le capitain Vries avait baptisé l'île d'Ouroup du nom de «Pays de
la Compagnie» [Company slant) et qu'il en avait pris formelle pos-
session au nom de la Compagnie des Indes orientales en plaçant
Une croix en bois sur un monticule élevé, avec l'inscription: Q^ ^)
anno 1643*'). Lorsqu'il découvrit l'île, il n'y avait pas d'habitants,
mais on y trouva une hutte et un squelette, devant lequel un
1) Von Siebold, Voyages et découvertes de M. G. Vries, p. 67.
2) Von Siebold, op. cit., p. 65.
3) Ibid. p. 172. Steenachtige aerde, gelijkende wel witte volaerde, welke, dikwijls
gewasschen zijnde, stukjes metaal, als speldehoofden , uitgaf, die zij oordeelden zilver te
zijn. (Stuurman de Bakker's berigt).
4) Fusang, or who discovered America, p. 22.
5) Vereenigde Oostindische Compagnie = Compagnie unie des Indes orientales.
6) Von Siebold, op. cit., p. 65, note 2.
494 G- SCHLEGEL.
sabre était suspendu '). C'est encore une ancienne coutume des
Aïuos, à ce que nous apprend Von Siebold, car ils suspendaient
au dessus de la tombe, à un pieux haut de cinq à six pieds, le
sabre du défunt ^). La coutume de distinguer les rangs par des raies
sur le front, commune aux habitants d'Ouroup et aux anciens Ja-
ponais, citée ci-dessus, prouve bien que les Wên-chin devaient être
une race parentée à l'ancienne race Aïuo, qui a occupé dans l'an-
tiquité une grande partie du Japon, d'où elle a été refoulée vers
le Nord par les nouveaux envahisseurs de ce pays. Du temps des
Liang, au 6e siècle de notre ère, le pays était habité et très flo-
rissant. Le 3 Septembre 1854 la France prit possession de cette île,
et lui donna le nom d' «Alliarice». Avant cette époque, les Russes
en avaient déjà pris possession et y firent un commerce lucratif
avec les Aïnos et les Japonais, qui s'y rendirent pour y pêcher^).
Nous avons d'abord décrit ce pays, parce que sa position géo-
graphique une fois établie, l'on aura moins de peine à comprendre
la description du «Pays des Femmes» que Ma Toan-lin place avant
celle du «Pays des Tatoués». Nous allons en traiter dans le cha-
pitre suivant, et fournir les preuves qu'il faut également chercher
cette île d'amazones dans le groupe des Kouriles.
G. SCHLEGEL.
1) Von Siebold, op cit., p. 65 et 105—106.
2) Ibid. p. 105.
3) Ibid. p. 66.
PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES.
LES PEUPLES ÉTRANGERS CHEZ LES HISTORIENS CHINOIS.
III.
NIU KOUO.
Le Pays des Femmes.
Tous les peuples de l'autiquité, en Orient et en Occident, par-
lent de l'un ou l'autre pays qui ne serait habité que par des femmes.
Il n'est donc pas surprenant que les Chinois en aient également
parlé. Aussi, leurs histoires particulières et ofiScielles, leurs poètes
et leurs écrivains, abondent-ils en relations sur les pays des femmes.
Il y en a eu à l'Ouest, à l'Est et au Sud de la Chine. Nous al-
lons commencer par le Pays des Femmes à l'Est de la Chine,
parce que nous devons au même Chamane bouddhiste, qui nous a
révélé l'existence du Fou-sang, Hoeï-chin, la première mention de ce
pays, que, du reste, il n'avait pas visité en personne, et dont il
ne parle que par ouï-dire. Nous allons placer sous les yeux du
lecteur son récit, consigné dans les Annales officielles de la dynastie
des Liang. Selon ces annales, le Chamane Hoeî-cliin vint dans la
première année de la période Young-youen de la dynastie des Thsi
méridionaux (l'an 499 de notre ère) à King-tcheou '), alors la capitale
1) Actuellement la ville de Teng-tchem (^ yt) )' "^""^ ^^ province de Honan,
en Lat. 32° 46' et Long. 109° 48'. Dans notre article sur le Pays de Fou-sang, p. 121,
nous avons dit par erreur que c'était la capitale des Liang.
496 G. SCHLBGEL.
du pays, de Fousang^ et racontait, qu'à mille li à l'est du Fou-
sang, se trouvait le Pays des Femmes. Que ces femmes avaient
un air décent et correct et qu'elles étaient très blanches, quoique
leurs corps fussent velus et que leurs cheveux fussent si longs qu'ils
traînaient par terre. Qu'au deuxième ou troisième mois elles s'em-
pressaient de se mettre à l'eau, et devenaient enceintes de cette
façon. Qu'elles enfantaient le sixième ou septième mois.
Que ces femmes n'avaient point de seins devant leurs poitri-
nes, mais que, derrière leur cou, poussaient des poils; que d'un de
ces poils blancs sortait une liqueur qui servait à allaiter leurs en-
fants. Ces enfants, continue Hoeï-ckin, peuvent marcher cent
jours après leur naissance, d'où je conclus ^) qu'ils sont adultes
dès leur 3^ ou 4^ année. Quand elles voyent un homme, elles se
sauvent effrayées, car elles craignent servilement leurs maris. Elles
se nourrissent de plantes salines comme les bêtes sauvages. Les
feuilles de cette plante saline ressemblent à celles du «Hao odorant»^);
elle est odoriférante, mais elle a un goût salin ^).
1) On n'a jamais fait attention k cette petite particule finale ^ i, qui exprime
toujours en Chinois l'opinion subjective et individuelle de celui qui parle on écrit. Elle
doit se traduire par »Je pense» ou „Selon mon opinion». Voyez sur cette particule l'in-
troduction de la dissertation de M. Vissering: »0n Chinese currency, coin and paper-
money.,, Leide, E. J. BriU, 1877, pages XII et XIII, oii M. V. reconnaît lui-même que
cette découverte est due à feu Hoffmann.
2) ^ "^^ Ma Toan-lin écrit Sié-hao ( ^ "^ ) le «Sao malfaisant.. C'est
VArtemisia japonica, qui est très odoriférante. Voyez Chin.-Engl. Dict. de Wells Williams, i. v.
PROBLEMES GEOGRAPHIQUES. 497
Le Nan-chi, d'où Ma Toan-lin a tiré sa notice, continue en-
suite: «Dans la 6® année de la période T'ien-kien des Liang (507
de notre ère), un homme de Tsin-ngayi (prov. de Fou-kien), qui
traversait la mer, fut jeté par les vents sur une île; il mit pied à
terre, et il y trouva des habitants, dont les femmes ressemblaient
à celles de la Chine, mais dont il ne put pas comprendre la lan-
gue. Les hommes avaient un corps humain, mais des tètes de chien',
leur voix ressemblait à de Vaboiemeîit. Leur nourriture consistait en
de petites fèves et leurs vêtements étaient comme faits d'étoffe. Ils
construisaient des murs en pisé de forme ronde, dont l'entrée était
comme un antre, etc.» ^).
En réalité, c'est la seule notice que nous trouvions d'un
pays de femmes au Nord-est de la Chine. L'encyclopédie citée
ci-dessus fait suivre la notice de Hoeï-chin par une longue histo-
riette contée à la cour de l'Empereur Wou par le célèbre duc
Khieh, dont nous avons déjà parlé dans notre article sur le Fou-
sang. Il est inutile de la reproduire ici, d'abord parce qu'elle traite
d'un royaume de femmes situé au Nord-ouest de la Chine, et n'a
donc rien à faire avec le pays des femmes au Nord-est de la
Chine, mentionné par Hoeï-chin; et ensuite parce qu'elle a déjà
Chap. 41.
a) Ma Toan-lin omet les B caractères précédents dans sa notice, et écrit '^ mai
' ) ® ^ iê >îï ¥ ^ w ^ A s » > s a ^jr a > M
W Ko :^ W A » ffij ?^ a. * s in A iî*Cc * :ft ^
^h H.s * ^ flj.^ ± ^ ^ .^ Je m,» ^ ^
Fi* ^ jt?lj#. Chap. 79.
38
ujv
498 G. SCHLEQEL.
été traduite par le professeur d'ïïervey de St.-Denys, dans son
Mémoire sur le Fou-sang, publié en 1876. Du reste, son récit est
plein de fables et d'exagérations, de sorte que la cour entière lui
ria au nez et se moqua de lui en lui disant qu'il contait des fables
comme celles dans les «Neuf Isles de Tsao-yen» ou comme dans
les «Glanures de Wang-kia» '). Nous ne relèverons que l'objection
sérieuse que lui fit le Directeur de l'instruction publique, premier
historien de gauche, Wang-yun: «Ce qu'on dit dans les Annales
(d'un peuple) à l'Est du pays des femmes, à l'Ouest du Ts'an-yai et
au Sud du Pays des Chiens, se rapporte à une tribu des Kiang-joung,
où une femme était reine, mais pas (comme vous venez de racon-
ter) à des femmes qui épousent des serpents» -). On le voit, les
Chinois du VI® siècle n'étaient pas aussi crédules qu'on pourrait
le croire; et ils avaient au moins cherché une solution plausible en
disant que rela se rapportait aux pays gouvernés par une Reine
au lieu de l'être par un roi.
Ce que Ma Toan-lin *) fait suivre dans le même article des
aventures d'un marin chinois de Tsin-ngan ne se rapporte point au
«Pays des Femmes» de Hoeï-chm, car on parle dans ce récit
d'hommes et de femmes. Nous traiterons plus tard de cette île.
Mais il y a un autre récit qui s'y rapporte et que 3fa Toan-lin
a inséré dans son chapitre sur les Wouh-tsou ou Oktso.
Il dit: «Les Yih-leou {Iplo)") se plaisent à faire la piraterie
1) H ^P tft ;^ ^H . ï K fê fi 2 Wi ^o Comp. WylicNotes
on Chin. literature, p. 154. — Mayers, Chinese Readers Manual, N°. 746.
mzM. m^zm. mmzm.%^zmn-.
- A 1i #. SS ^ tÈ ^ «o "'^^ * 4 H s « ^ >it
^ &L , Chap. 41.
3> Il l'a tiré du 79e Chapitre du Nan-cki (^ _^ ^ij j^)-
4) Les Yih-leou sont les anciens Nû-tcMu, nommés ainsi sous la dynastie des Han
ii
PEOBLiMES GEOGRAPHIQUES. 49Ô
dans leurs navires. Les Wouh-tsou du nord les craignent Wang-
k'in, envoyé à la poursuite du roi Konng, arrivait jusqu'à leur
frontière orientale. Ayant interrogé les vieillards du pays s'il y avait
encore des hommes à l'Est de la mer, les vieillards répondirent
que des hommes de leur pays, s'étant embarqués pour aller pêcher
des poissons, avaient été chassés par le vent pendant plusieurs
dizaines de jours et étaient arrivés à une île. Qu'il y avait des
hommes dans cette île, mais qu'ils ne pouvaient pas les comprendre.
Que ce peuple avait l'habitude de plonger, le septième mois ^), les
vierges dans la mer. Ils racontaient encore qu'il y avait un pays
postérieurs (25 de notre ère) ; sous les Soui et les T'ang (6e au 8e siècle) on les nommait
Mohkoh; sous les premiers Weï (220 de notre ère) on les nommait Woukkik {MouHtj;
on les appelait aussi les Mohkoh de V Amour-, ils occupaient l'ancien pays de Souh-ckin, à
Test du Saghalian ou Amour. Le pays est à 60ro li de distance au N.E de la capitale de la
Chine; à l'est il est baigné par la mer (du Japon); à l'ouest il touche au pays des ro«/tîo«e/?
(Turcs); au sud à la Corée, et au nord au pays des Chih-ioeï. S. "flC Si^ SM J^
If m *= * fë #0 7c SI H# ^ ^. a M Èrij :^
$= ^^-^'^ fr M #' Chap. 219. :^ M M * a 'M ^o ffi >g
^ M*c 1^ iS i§ 2 $t ISs ^^^^ Toan-lin, chap. 327, article ^ M.
La leçon Joutchi, adoptée depuis quelque temps en Europe, est fausse. L'ancien nom
était Loutsin selon l'ancienne prononciation des caractères ~b' |B. . Ce nom leur avait
été donné par les Chinois, qui avaient mal entendu le nom que les Khitan leur donnaient :
x.«.™ (g ç S :A S 2 ». g ^ pj, g ^â M * =S=
^S j^ ^ ^^ Q ^^^ IP- o ^^^'^■)- Après, parce que le nom posthume du souve-
raiu des Khitan était Xso.-.ng-tcliiri, on a changé le nom en Nû-tchih, quelquefois
faussement écrit par d'autres caractères ( ^^ "Vw ^^- -^\- "-Ç ^^ |B gH Ë& 'jS
^ÏRo 'fé'DltSiÀKo l^i'i) f^f- T. de Lacouperie, The Djurtchen of
Mandshuria. (Journal R. A. S., 1889)
1) Le lll ^ ^ dit ,1a 7e nuit (du 7e mois) -^ ^ „. M. d'Hervey de St.Denys,
Ethnographie etc. I, 327, traduit: «ces insulaires avaient coutume de noyer une jeune
vierge dans la mer, tous les ans, à la 7e lune. Tchin ne veut dire que plonger, pour les
rendre fécondes.
500 G. SCHLEGEL.
dans la mer, entièrement habité par des femmes, sans qu'il y eut
un seul mâle, etc., etc. ').
Les Aïnos ont une tradition semblable, avec cette différence que
les femmes de cette île sont dites être cauuibales, et tuaient les
hommes naufragés sur l'île après en avoir abusé. D'autres disent
que ces femmes deviennent enceintes en sortant du bain, et faisant
face au vent du Sud, ou, selon les Aïnos, au vent d'Est*).
Il fait distinguer dans ces récits deux phases distinctes: dans
l'une il est question de pays où il y avait des hommes aussi bien
que des femmes, et dans l'autre on parle d'îles exclusivement ha-
bitées par des femmes.
Nous commencerons par la première; et nous trouvons tout de
suite un indice où chercher. Hoeï-chin rapporte «que les femmes
1) ^ë * S *«I S #c :|B ^ ia :^ S oooo 3E Ifl
ft"» |iË :* . il ilo ''•^' ^ Ji a #. Ch.p. 336. Article ^ {§.„
tW ^^ ^ê^i Chap. Il: -^, Y^ 1 «Coutumes étranges».
2) A story, whose Aino version is clearly an écho of the Japanese, and the Japanese
of the Chinese, is that of the »Land of Women./ or //Isle of Women-,. The main feature
of it is that thèse women are murderesses or even canibals, who first make love to such
stray man as may be stranded on their store, and then destroy them after dallying with
them for a season. Or else the story goes that they become pregnant after emerging from
the bath, by standing opposite the South (the Ainos say the East) wind. This is a very
ancient Chinese fable. The popular Japanese mind localizes it in the Southern Island of
Hac/iijô ,. vrhere , — so it is said, — the women sometimes put saudals ou the beach, the
heels turned seawards. Should any fisherman land and put on a pair of thèse sandals, he
becomes, for the time being, the husband of her to whom they belong. It is difficult to
escape with life from the lascivious importunities of thèse Amazons. The Aino version
bas its peculiarities, which are curions enough , but unfortunately far too indélicate for
reproduction in print. Vide B. H. Chamberlain, in Memoirs of the Impérial University
of Japan, N°. I, pag. 22. Tokyo, 1887-
PBOBLèMES GÉOGRAPHIQUES. 501
du Pays des femmes mangeaient des plantes salines comme les
bêtes sauvages». Nous n'avons pas besoin de cbercher longtemps
quelle était cette espèce de plante de mer, qui forme encore
aujourd'hui un mets très recherché pour tous les Aïnos, les Japo-
nais et les Chinois. Nous voulons parler du varech ou Fucus esculentus^
nommé par les Chinois )^ ^^ haï taï, ou «Ruban de mer». Le
capitaine Vries, à l'ancre dans le détroit entre Ouroup et Outouroup,
qui porte son nom, dit: «Il croît ici sur la côte des feuilles ayant
des tiges creuses, qui ont une longeur totale de ueuf brasses; on
trouve souvent de pareilles feuilles flottant en mer, entrelacées.
Sous cette algue à longues feuilles se trouvent des milliers de phoques,
de lamantins et de dauphins». Von Siebold ajoute: «Cette algue
ne peut être que le Fusais esculentus, qu'on trouve également sur
la côte de Yézo, et qui atteint une longeur de 50 pieds et une
largeur d'un pied. Elle croît souvent très proche de la plage, et on
la rencontre partout dans le mer d'Ockots comme algue flottante.
On y a distingué une espèce à tiges creuses, qu'Agardh (Species
Algarum, I, p. 143) a décrite comme Alaria Jlstulosa, et que le
Dr. E. J. Ruprecht a reconnue être une espèce de Phasgonum.
Ce botaniste a décrit le fucus esculentus comme Phasgorium
alatum. Erman a trouvé sur la plage à'Oc'kots des fragments de
cette algue qui avaient plus de 50 pieds de longueur; die sert de
nourriture à la Phoca nantira ., et est mangée, quand la faim presse,
par les Toungouses-de-mer ^). Le fucus esculentus, nommé Kombou
(ou Kombou-moui) par les Aïnos, est mangé généralement au Ja-
pon, a un goût fort agréable, et on le vante comme très nutritif
et sain. Le vieillard septuagénaire Toknai assura Von Siebold
qu'il devait la conservation de sa santé, pendant son long séjour
1) Voyage d'Erman III, p. 48. Ce sont les femmes des Aïnos qui s'occupent spéciale-
ment de la pêche et de la dessiccation de ces varechs. Von Siebold, Voyage de Vries, p.
168, à la note.
502 G. SCHLEGEL.
à Yézo et Krafto, à cette algue. Les Chinois apprécient également
cette algue; on en importe chaque année 51000 piculs, d'une valeur
de 170,000 Taels, de Nagasaki à Shanghai. Il y a à Yézo et aux
Kouriles des pêcheries de Varech, qui sont encouragées et protégées
par le gouvernement ').
Les Chinois nomment la grande espèce ^ ^ ^) pou kwan
«Ruban de linge» et ^ujj ^ loun pou, «Linge en filet»; comme
article de commerce on la nomme j^ >^ haï /cm «Vermicelle marin».
Ce que Hoeï-cMn raconte se rapporte donc aux femmes toun-
gouses de mer, habitant les îles Kouriles, qui se nourrissaient de ce
varech, qui, comme on l'a vu, est très nutritif et sain. Nous re-
marquons que beaucoup de pêcheurs du littoral de la Bretagne
mangent également le varech comme légume.
Nous ne savons plus si les Kourileïtes du 6® siècle étaient tel-
lement jaloux que leurs femmes fuyaient tous les étrangers ^), mais
en tout cas il résulte de l'observation de Hoeï-chin, ainsi que des
informations obtenues par Wang-k'in , qu'il y avait des hommes dans
le «Pays des femmes»; de sorte que l'idée d'une «Amazonia» doit
être écartée. Qu'elles appartenaient à la race aïno, qui habite l'en-
tière série des îles Kouriles, constate par l'observation de Hoeï-chin
qu'elles avaient le corps velu quoique leur peau fut fort blanche.
1) Von Siebold, Ontdekkingea van Maerten Gerritsz. Vries, p. 64, à la note.
2) ^^ = ^^ , un ruban, coudre ensemble.
3) Ijcs hommes aïnos sont très jaloux de leurs femmes. On lit dans la , Description
de l'île Eso„ que les hommes sont très jaloux de leurs femmes et de leurs filles à l'égard
des étrangers, de sorte qu'ils ne souffrent point qu'on folâtre ou badine avec elles; s'ils
remarquent que quelqu'un veuille les séduire à la fornication, ils le tueraient, s'ils pou-
vaient s'emparer de lui (Von Siebold, Voyage etc. de Vries, p. 107). Le célèbre géogra-
phe et voyageur Japonais Rinchà remarque également qu'à Krafto, chez les Smerenkoures,
les femmes commandaient aux hommes ; et comme la femme de l'individu chez qui il loge-
ait, lui témoignait quelque attention, les hommes devinrent jafow^ de lui, de sorte qu'il
ne s'occupait de ses travaux que sous les yeux des hommes , ce qui lui gagna leur estime
et leur confiance (Von Siebold, Nippon Archiv, VII, 169).
PROBLÈMES GEOGRAPHIQUES. 503
Hoeï-chin rapporte encore que ces femmes se mettaient à l'eau
le 2® ou 3® mois (mi-Mars à mi- Avril) pour devenir enceintes, et
qu'elles enfantaient le 6^ ou 7® mois (mi- Juillet à mi-Août).
Dans le récit recueilli par Wang-khin, ce fait est modifié en
tant que l'on dit seulement que le peuple de l'île aux femmes
plongeait, le 7^ mois, les vierges dans la mer; sans dire un mot
qu'elles devenaient enceintes de ce fait.
Et ici nous devons quitter le domaine de l'anthropologie et de
l'ethnographie pour entrer dans celui de la zoologie. Le Fucus es-
culentus ne sert pas seulement de nourriture aux hommes habitant
les Kouriles, mais également et exclusivement aux phoques, surtout
aux phoques à oreille du genre Otaria.
Von Siebold mentionne, comme habitant la mer de Yézo, la
Phoca oceanica, nommée Sitickan par les Aïnos; la Ph. juhata
{Yai timkari); la Ph. numularis {Kescho); V Otaria ursina {Onmp)
les lions de mer Otaria Stelleri {T/mkara) et la loutre de mer,
Enhydris marina (Rakko).
En 1622, le P. Hieronyynus c?é Angelis écrivit une longue lettre,
dans laquelle il décrivit les moeurs etc. des Aïnos à Yézo, lettre
publiée par Nicolaes Witsen dans son livre «Noord-Oost Tartarije»
(Tome II, p. 57). Il dit: «Le seigneur de Matsmaï m'assurait que
les habitants de Yesso allaient acheter des peaux de poisson, qu'ils
nommaient Raccon (Rakko, Enhydris rnarina ou loutre de mer) de
trois îles, pas trop éloignées de leur pays, îles dont les habitants
ne portaient point de barbe, et parlaient une langue très différente
de celle parlée à Yesso; mais qu'il ne savait pas si ces îles se
trouvaient au nord ou au sud de Yesso» '). Or ces trois îles sont les
îles à'Ouroup, de Shimoshiri et de Rakko, du groupe des Kouriles, qui
abondent, selon une belle carte japonaise du pays des Aïnos boré-
1) Von Siebold, Voyage etc. de Vries, p. 95.
504 G. SCHLEGEL.
aux, en possession du Musée d'Ethnographie à Leide'), en loutres
de mer (Rakko), renards noirs (^ ^)^)^ aigles C^") et oies sau-
vages (!fî,^|f§)- C'est pour cette raison que l'île d'Ouro^^p est nom-
mée aussi >f^ J^ -^ «Ile des loutres-de-mer», en langue aïno
Rakko {^"f :i •^), nom appartenant plus spécialement à une pe-
tite île à l'orient d'Ouroup. Les loutres-de-mer sont également men-
tionnées dans cette carte comme abondant dans les îles Ketoy
(^S-^), Rashan (> 2^5 »7), Yanketchiripoï ('Y^:^f 9*»°^) et
Rebuntchiripoï ( ^y ^ir ^) 4^^ ) entre Ouroup et Shimosliiri , et ré-
pondant aux îles Broughton et Torpoy de nos cartes.
Ecoutons maintenant ce que disent les naturalistes des habitudes
des phoques qui abondent également dans ces parages. Le phoque
ursin atteint une largeur de huit pieds; quand il arrive au
printemps à Kamtchatka et aux Kouriles, il est déjà très gras.
Les femelles arrivant pleines, mettent bas pendant la durée des
deux mois qu'elles séjournent sur la rive, entourées de 50 à 80
mâles polygames, qui les surveillent avec la plus grande jalousie
Très souvent les mâles maltraitent leurs femelles, très soumises,
avec la plus extrême cruauté. Les Lions marins (Otara jubata) ne
viennent à terre que pour mettre bas leurs petits, et sont égale-
ment rigoureusement gardées par les mâles pendant cette époque qui
dure plusieurs mois ^). Les phoques n'ont pas de mamelles propre-
ment dites, et les têtins, dont elles ont quatre, de couleur brune,
et disposés en deux rangs le long du basventre, ne sont pas visi-
bles, cachés qu'ils sont sous l'épaisse fourrure ^).
1) 5^ ^ 1^ ^a ^a. j^ -^ ^ Tezo iav'-kei yo isi zendzu. Carte complète
du territoire entier de Yézo, y compris le Sachalin et les Kouriles, Yédo 1854. Cette carte,
présentée par feu le Dr. K. W. Gratama, est décrite sous le N°. 123 par le Directeur de
ce musée, M. le Dr. L. Serrurier. Série 578, Leide, 1893.
2) Pôppig, Naturgeschichte , Sâugethiere, p. 286 — 287.
3) History of North-American Pinnipèdes, A monography of the Walrusses, Sea-lions,
Sea-bears and Seals of North-Amerika , by Joël Asaph Allan. Washington, 1880, p. 358.
PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 505
Les mâles de l'ours marin {Callorhinus ursinus) abordent aux
îles du 1 au 5 Mai. Les femelles n'arrivent qu'au 12 au 15 Juin,
et mettent bas dès qu'elles sont arrivées; elle allaite son petit
couché sur un côté. Deux jours après la naissance, la femelle est
en plein rut et reçoit les mâles. La copulation se fait comme chez
l'homme. La femelle se couche sur le dos, et est montée par le
mâle. Le temps du rut est le plus fort depuis le 10 au 15 Juillet,
jusqu'à la fin d'Août, et a lieu à terre. Quelquefois les mâles arri-
vent déjà au commencement d'Avril ').
Stêller ^) dit que les phoques copulent en automne et mette^nt
bas en Avril un, rarement deux, petits. Les Touugouses les traient
et donnent ce lait à leurs enfants comme médicament. Elles sont
fort attachées à leurs petits, et quand on les leur vole, elles lais-
sent tomber des larmes des yeux comme un être humain.
Le lion marin , dit Choris ^) , n'est pas dangereux ; il fuit à
l'approche de l'homme, excepté depuis la mi-Mai jusqu'à la mi-Juin
qui est le plus fort temps du rut, et quand les femelles mettent bas
leurs petits.
Toutes ces observations de nos voyageurs et naturalistes sont
confirmées par celles des Chinois. Ils distinguent les phoques en
Chiens de mer ( '/^ ^^ hai keou) , veaux marins ( "^ ^ yû niou) ,
vaches marines ( jf^ "^ hai niou)^ lions marins ( )^ ^ hai paou);
tandis qu'ils nomment la loutre marine jf^ |^ hai tah , j^ /^^ hai
pin ou Jf^ ^ hai pien.
Dans la «Topographie du pays de Thsi>, on lit que les vaches
marines dans l'île des vaches, près Toung-lai '^), mettent ha.s\e h^ mois
1) J. A Allen, op. cit. pp. 258, 358. 363, 364, 384, 397 passim.
2) Beschreibung von Kamtschatka, p. 108 — 109.
3) Voyage pittoresque autour du Monde: Iles Aléoutiennes , p. 13, apî(d J. A. Allen,
op cit., p. 256.
4) Arrondissement à la pointe S.E. de la Core'e, Biot, Dict. des villes de la Chine,
p. 251.
506 G. SCHLEGEL.
(Juin); qu'elles ressemblent à une vache, mais n'ont point de cornes.
Qu'elles sont rouges de couleur et hurlent comme des tigres; que
leurs pattes et leurs dents ressemblent à celles du tigre, mais que
leurs pieds sont comme ceux de VEmys (Platysternon) megacephala;
que leur queue est comme la queue du silure et est longue d'un
pied et demi; que leur peau est très douce et employée de cent
façons; des quelles voient des hommes^ elles se sauvent dans la mer;
quand on les frappe avec un bâton sur le nez, on peut s'en acca-
parer '). Les curieuses habitudes de ces phoques, leur jalousie des
femelles, la tendresse qu'ils montrent pour leurs petits, la vie de
famille qu'ils mènent ont donné lieu chez les Chinois, aussi bien que
chez d'autres peuples, à la croyance en des Sirènes ou Femmes de
mer. L'auteur du Lang-hoan-ki dit: «Il y a beaucoup d'espèces
produites dans la mer; mais le poisson à corps humain est la plus
complète» ^).
«L'homme-poisson de la mer», dit un autre auteur, «se rencontre
dans la mer orientale (mer du Japon). Les plus grands atteignent
une longueur de 5 à 6 pieds. Ils ressemblent à un homme, et leurs
sourcils, yeux, bouche, nez, doigts, ongles et tête sont absolument comme
ceux d'une belle fille. Leur peau et chair est blanche comme du jaspe.
Ils n'ont pas d'écaillés, mais du poil très-fin multicolore, léger
et soyeux, long d'un à deux pouces. Leur cheveux ressemblent à
une queue de cheval et ont 5 à 6 pieds de longueur. Il n'y a pas
de différence dans leurs parties génitales avec celles d'une femme
t o >« ti f A n = M fi ;^ I* = s * a #: pt ft w ffl
4^ ^ A # A *. ta lit * ft wj # <:= '-■* m ^ %i.
'^fti
PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES.
507
humaine, de sorte que les veufs et célibataires près de la mer les
prennent et les tiennent dans des étangs; qu'ils ne trouvaient au-
cune différence entre le coït avec ces phoques et celui avec une
femme, et que cela ne nuisait point à l'homme» ').
«Le poisson à cheveux blancs», dit un autre auteur, «porte
des cheveux; il a la forme d'une femme, blanche et grasse, et est
sans écailles» ^).
Enfin on lit dans le «Livre des Sages et Eminents» que le
Chamane Tai Tchi-tcha , ayant été envoyé en Corée, vit dans le sable
une femme, habillée d'une robe rouge à deux manches, aux che-
veux épars, qui avait derrière les épaules^) une petite touffe de crins
rouges. Tcha donna l'ordre de la porter dans l'eau, où elle salua des
mains en reconnaissance et se fit couler à fond. C'était une sirène *).
L'auteur se trompe; ce n'était pas une sirène, mais un phoque,
comme la mention de la touffe de crins derrière les épaules le trahit.
«L'Explication des noms différents des choses» dit: «Le Wou-nou
m
^) » A « « » W ZoiK ^ fi i ^ R Jjc *p Ac
n +o # *R .i M > ft i ^ Ro it ?^ K * * * ^
it M ' Chap. 93.
^) â # t « ft . "B^mx. â SE . « ^o y^^^
it PiÛ^ «^«^ t-g ilS: it M . Cbap. 93.
3) J^ = ^ J^ , les aiselles
^ « lÈ o # * 1^ IL = w # ® ^ Ir M . s ^ t^ *^
op,<( ^ g^ it J§ . Chap- 9S-
Vide
%'
508 G. SCHLEGEL.
du «Pen-tlisao» est aussi nommé Kou-nou. C'est un animal ressem-
blant à un renard, mais qui est plus grand, et a une longue queue.
Il porte sur sa peau trois poils blancs et jaunes, qui
naissent d'une même ouverture. Les Si-joungs disent que le
Wou-nou est une espèce de poisson à tête de cochon et à deux
pattes. Tchin Ts'ang-k'i dit: Les Toungouses nomment le Wou-nou
Atsoupouta. La «Discussion sur les propriétés des médecines» le
nomme «Chien de mer» ').
L'observation, déjà faite par Steller, que les phoques versent
des larmes quand on les capture ou leur vole leurs petits, obser-
vation également faite par les Chinois, a donné lieu à la fable
que les Sirènes pleurent des perles. «Une sirène», dit un récit chi-
nois, «demeurait au fond de l'eau, mais vint habiter parmi les
hommes. EUe y restait plusieurs jours pour vendre de la soie.
Après son départ, son hôte trouvait un vase, qu'elle avait rempli
de perles pleurées et dont elle avait fait cadeau à son hôte» *).
Un autre auteur dit: «Les sirènes demeurent dans l'eau comme
les poissons; elles y filent continuellement, et les larmes qu'elles
versent se changent en perles» ^).
Des pêcheurs de Hai-tcheou (Corée occidentale, parlât. 38° 40')
apud Encyclopédie ;jv^ ^ f^ i^ ' ^''^^P- ^'^' ^'■^- 7C ^^^^^^-
2) IK A * IS S ^ Hi f^ A Rfl . W tt « H * ^^^ o
*«.±Am«&y±r?n^*ïSS.Ja|a±Ao
iS #/ ^., <^P'^d ^^ 1^ tt M ' Chap. 32, article ^ Perles.
Vide g| ^ |g^
ride
PROBLÈMES GÉOGRAPHIQUES. 509
prirent un jour une créature à corps de poisson, mais avec une
tête comme un tigre, et également zébrée comme cet animal, ayant
deux courtes pattes près des épaules. Ses doigts et ses ongles étaient
comme ceux d'un tigre. L'animal avait une longueur de 8 à 9 pieds.
Quand il vit des hommes, il versait tout cVun coup des larmes.
Après quelques jours il mourut. Un vieux dit: «J'en ai vus autre-
fois: on les nomme «Maître des barbares de la mer»'). C'était évi-
demment un «Lion marin» {Otaria Stelleri).
Nous retrouvons dans ces dififérents récits les éléments de la
partie fabuleuse du récit de Hoeï-chiu: les cheveux longs ^ le plongeon
dans la mer, les touffes de poil derrière le cou ^), la /mVe c/es/gmmgs
quand elles voyaient un homme étranger, la jalousie des mâles, etc., etc.
Faits et fables sont mêlés dans son récit, car il n'avait pas visité
les Kouriles, et rapportait seulement ce que les Aïnos de Yézo et Krafto
lui avaient raconté sur le compte des femmes indigènes des Kouriles.
Les déductions que nous tirons du récit de Hoeï-chin sont égale-
ment valables pour le récit du marin foukiennois naufragé. Il a
vu dans l'île où il abordait des femmes Kouriles péchant le varech,
et ensuite, couchés sur la plage, des êtres à corps humain ayant des
têtes de chien qui aboiaient. Ne sont-ce pas là clairement les pho-
ques (chiens de mer, lions de mer, etc.) dont la tête ressemble en
effet à celle d'un chien, et qui aboient exactement comme des chiens,
z.mzumu. y-" w-'à^ ii- •""' t^ i^ tt ji -
Chap. 93.
2) L'explication de Deguignes, qu'il faut entendre ce passage du récit de Eoei-chin
comme ayant rapport à la mode polynésienne de têter l'enfant «par dessus les ipaules»,
n'est pas valable. Steller dit expressément que les femmes des It&lmen ont de petits tétons
qui sont encore durs grand elles ont dépassé la quarantaine, et ne deviennent que rare-
ment pendant. (Description de Kamtchatka, pag. 299).
510 G. SCHLEGEL.
selon les observations unanimes des voyageurs et naturalistes euro-
péens ?
Ces femmes se nourrissaient de petites fèves, que nous allons dé-
montrer dans notre article sur le Kamtchatka être la nourriture des
Karatchadales. Leurs demeures étaient faites en pisé, avec une entrée
comme un trou de cavyne. C'est encore la forme kamtcbadale des
maisons, comme nous le démontrerons plus tard. La belle carte
japonaise des pays des Aïnos boréaux, met en note sous l'île de
Rtxshau (> 2^3 ^), entre celles de Matua et à' Oushshiri, la notice:
^ ^ ^ ^ :K ^^ j^ X 9 «Les barbares demeurent dans des
creux, et font la chasse aux loutres-de-mer». C'est donc, soit dans
cette île, ou dans une des îles plus méridionales du groupe des
Kouriles, qu'il faudra placer ce «Pays des Femmes» mentionné
par Hoeï-chin et le marin naufragé.
Du reste, les femmes vont souvent récolter toutes seules le
varech, et vont même toutes seules à la pêche. L'île de Quelpart,
au Sud de la Corée, est habitée encore aujourd'hui par une espèce
d'amazones qui semblent se battre très-bien.
Nous lisons dans le «Retrospect of 1891» dans le P^ no. du
nouveau périodique «The Korean Repository», publié à Séoul en
Corée, p. 34: «Politically Korea has enjoyed a year of peace. Some
«overagressive Japanese fishermen visited the sacred domain of the
«Quelpart fishing-women and with thèse mauaged to raise quite a
«war-cloud. The quondam gynocracy resorted to violence and a
«number of lives were lost on each side».
Cela rappelle les braves pêcheuses d'Etretat, qui baignent les
messieurs parisiens comme on baigne un enfant. Pour elles, ces
beaux fats ne sont pas des hommes.
G. SCHLEGEL.
■^ f
VARIETES.
THE INTERNATIONAL CONGRESS OF ORIENTALISTS.
This Congress , held in September of
this year in London , under the presi-
dentship of Professer Max Mûller, was
especially represented by Germans and
Englishmen, though a few gentlemen of
othef countries had inscribed themselves
as members. About 500 members, of
"whom niany lady-raembers, were inscrib-
ed for this congress, and 99 papers pres-
ented for acceptance of the Congress.
The Congress was opened on Sept. 5
by professor Max Mûller, with a disquisi-
tion of the question ofthe primitive home
of the Aryan-speaking populations of
Europe , in which he pointed out that ,
upon linguisticgrounds,nothing hasshak-
en the belief that the oldest home of the
Aryas was in the East, and that ail théo-
ries in favour of other localities, whether
of Scandinavia, Russia or Gerrnany, rest
on évidence far more precarious than
that which was collected by the founders
of comparative philology.
We fuUy agrée with this verdict, not
only for the Aryan-speaking community,
but also for the Chinese and east-asiatic
mongoloid races, and only regret that
there are some savants, other wise of prof-
ound learning and discernment, who run
riot with a hobby of a central focus of
civihsation,anon placed in Egyptand then
again in Babylonia; hobby based upon
the raost untrustworthy inscriptions,
whose dateis too vague tobedetermined,
and which cannot in the least compare
with the positive and guaranteed matter-
of-fact évidence ofthe ancient Indian and
Chinese history.
With respect to the latter theory,
professor Max Miiller bas made a most
curious mistake (p. 41) respecting the
hypothe-sis of Prof. Terrien de Lacouperie,
who, he says, had tried to show that
the oldest cuneiform letters owed their
first origin to China. Now, as is well
known by ail friends of Terrien de La-
couperie, he advocates exactly the cont-
rary, and bas directed ail bis efforts to
prove that the Chinese were a Babylonian
or Bactrian colony, introducing their own
cuneiform writing into China.
We are no partizans of this theory, and
fully agrée with Max Miiller's opin-
ion (p. 51 ) that we must continue, for the
présent, to look upon China and India as
perfectly isolated countries during the
ancient period. We do not seeany serions
objection against the hypothesis of two,
three or more independent centres of cul-
ture, and no reason whatever for the
necessity ofa forced imposition upon thèse
centres of civilisation by one single centre.
We will bave to wait for the public-
ation of the papers read or presented at
this congress in order to be able to judge
if this congress bas been a success or not.
From the titles of some of the papers we
conclude that a good deal of hypothetic
palaver must bave been j.,oing on during
the sessions, which may rather tend to
bring confusion into orientai studies,than
new light.
The next place designed for the inter-
national congress is Genève; whilst the
StatULory next congress is to be held in
Lissabon or Paris.
We hâve already proposed in our last
number to heal the Schism of Orientalists
by dropping both places, and by holding
the 10*'ii Congress in Paris, at the occasion
ofthe centenary ofthe "Ecole des langues
orientales vivantes". We are happy to
512
VARIÉTÉS.
see by a printed circulai" sent to us from
Lissabon, and dated l^t otOctober 1892,
that Portugal is ready to waive itsclainis
in faveur ot Paris. We cannot do better
than transcribe hère the latter part of
this circular :
Tout-à-fait étrangers aux malheureu-
ses dissensions qui ont agité cette belle
institution, nouvellement éprouvée dans
sa vigueur, nous rendons à ceux dont
nous l'avons reçu, le mandat de convo-
quer les Orientalistes pour la 10^"^^ Ses-
sion statutaire, qui seulement par un mo-
tif extraordinaire et inopiné n'a pu se
réaliser dans la capitale portugaise.
En déposant, cependant , ce mandat
entre les mains des comités de perma-
nence de Paris et de Londres, nous ne le
ferons pas sans accomplir publiquement
un devoir aussi agréable pour nous que
celui que nous exprimons dans les pério-
des suivantes :
I. Nous présentons nos remercîraents
les plus sincères aux gouvernements,
aux institutions officielles et libres, aux
sociétés savantes, à tous les amis de la
science et à tous les citoyens qui ont ré-
pondu à notre appel et qui ont collaboré
avec nous pour la réussite de l'entreprise.
Nous pouvons leur assurer que notre
Auguste Président, la Gouvernement et le
Pays sont animés des mêmes sentiments,
et nous demandons aussi la permission
de particulariser dans l'expression de no-
tre reconnaissance le dévouement qui ne
saurait être dépassé et l'intelligente acti-
vité, dont nous ont constamment donné
des preuves MM. le Docteur G. W. Leitner
et le Baron Textor de Ravisi.
II. Nous avons l'honneur de proposer
que la lÛ^""" se.ssion du Congrès, mainte-
nant ajournée, soit tenue à Paris dans
l'année prochaine. Ayant eu la satisfac-
tion de voir notre pays choisi une fois
pour la grande réunion internationale,
nous ne saurions retenir en sa faveur la
tâche honorable d'une nouvelle convoca-
tion, osant espérer que les orientalistes
voudront bien nous honorer de leur coo-
pération lors de la célébration du cente-
naire de la découverte de l'Inde, que la
Société de Géographie de Lisbonne veut
organiser et célébrer en 1897.
Ce fut à Paris que le Congrès prit nais-
sance, et il nous semble que ce doit être
là qu'il doit retremper sa glorieuse exis-
tence, à la suite des contrariétés qui
l'ont éprouvé.
We hope that the London committee
will be just as disinterested as the Lissa-
bon committee has shown itself, and will
drop Genève as the next place of theCon-
gress, and unitc itself with the proposai
to hold it in Paris.
By so doing, ail difficulties would be
solved, the unhappy schisra of european
Orientalists healed, without offending the
susceptibilities of any of the two parties,
who could again harmoniously furtherto-
gether the interestsof Oriental study and
the good understanding of Orientalists,
G. SCHLEGEL.
SSE-MA TSIEN.
A la séance de la Société d'Ethnogra-
phie du 7 November 1892, suivant le
compte-rendu de M. D. Marceron , paru
dans le Journal Officiel du 24 Novembre
1892, nous apprenons que:
« M. Léon de Rosny fait une communi-
cation sur les «Mémoires historiques»
du grand historiographe chinois Sse-ma
Tsièn dont il se propose de mettre pro-
chainement sous presse une traduction
française accompagnée d'un commentaire
perpétuel emprunté aux sources origi-
nales.
Sse-ma Tsièn, dont l'œuvre figure en
tête de la liste des historiens officiels de
la Chine, est considéré comme un des
écrivains les plus illustres de l'antiquité
chinoise: c'est à ce titre qu'il a été appelé
par les anciens mis.sionnaires et par un
grand nombre de sinologues «l'Hérodote
de l'Extrême-Orient». Ses mémoires, dont
il n'a pas encore été publié de traduction
complète en aucune langue eui'opéenne,
sont considérés comme un chef-d'œuvre
hors ligne. Les letti'és les plus renommés
du Céleste-Empire se sont fait gloire de
les réimprimer avec de nouvelles préfaces
dans lesquelles ils ont célébré les mérites
du livre qu'ils considéraient à juste titre
comme un des plus beaux modèles de
leur littérature ancienne. Dans plusieurs
de ces préfaces il est dit , à propos du
grand historiographe: «Il n'y a qu'un
VARIETES.
513
soleil au firmament; il n'y a qu'un
Sse-ma Tsièn sur la terre».
Les Mémoires historiques avaient été
commencés par Sse-ma Tan , pèr-e de Sse-
ma Tsièn , qui , à son lit de mort (an HO
avant notre ère) , chargea son fils de les
continuer. Ces mémoires commencent
au règne de l'empereur Hoang-ti (dix-
septième siècle avant notre ère) et se
terminent à l'époque de l'empereurWou-
ti, de la dynastie des Han (1er siècle
avant notre ère). Ils embrassent de la
sorte une période de plus de trois mille
années, pendant laquelle apparaissent en
Chine les deux plus grands philosophes
de cet empire, Lao-tse et Confucius. Des
ongi-
fractions importantes de l'œuvre
nale ont malheureusement été perdues,
mais ce qu'il en reste n'en est pas moins
considéré comme la base la plus solide des
vieilles annales de l'empire chinois ».
On se rappellera que M. Edouard Cha-
vannes, attaché à la légation de France à
Peking , a déjà publié deux fragments de
cet ouvrage dont il a commencé d'ailleurs
la traduction complète. Ainsi que le con-
state le procàs-verbal d'une séance de
cette année de la Société Asiatique, ce
corps savant a été .saisi d'une demande
de publication de traduction pour M.
Edouard Chavannes. h. c.
ï
â4
CHRONIQUE.
ALLEMAGNE ET AUTRICHE.
Le Globus, Vol. LXII n°. 16, contient un article du Dr. S. Hofer sur le cho-
léra et la crémation des cadavres au Japon.
Le «Ausland», N°. 44, contient e. a. un mémoire sur la fabrication du Saké
au Japon, par M. Joseph Grunzel de Vienne.
BELGIQUE.
Notre collaborateur, Monsieur Willy Bang-Kaup vient d'être nommé profes-
seur de la langue Mongole à l'Institut oriental de l'université de Louvain.
CHINE.
Le Fleuve jaune a encore une fois brisé ses digues et a occasionné une inon-
dation sérieuse qui a étendu ses ravages dans trois provinces. Douze villes ont
été détruites, mais comme l'eau avançait graduellement, la population a eu le
temps de se sauver, de sorte qu'on n'a pas trop de victimes à déplorer.
The Journal of the Peking Oriental Society (Vol. III , n°. 2) contains a study
of Marco Polo in Cambaluc, by W. S. Ament; an article upon Ancestral wor-
ship in the Shuking by Rev. H. Blodget , and The Chinese conquest of Songaria
by Ch. Denby, Jr.
CORÉE.
The Korean Repository of August & September contains "A Visit to the
Mont-blanc of Korea", by Capt. H. Gould-Adams ; "Flying comments" by Viator ;
"Discoveries in Kitchen-mounds near Korea", from the Proc. of the Soc. for
the study of the Amoor région, etc. etc.
il
I
CHRONIQUE. 515
FRANCE.
Notre co-directeur, M. Henri Cordier, vient d'être nommé Membre corres-
pondant de la Société de géographie de Genève et Socio délia Regia Deputazione
di Storia Patria per la Venezia.
Notre collaborateur, M. Pierre Lefèvre-Pontalis, vient de donner dans deux
nouveaux mémoires quelques résultats de ses recherches au cours de la Mission
Pavie: Notes sur quelques populations du Nord de V Indo-Chine (Journal Asia-
tique) et Note sur V exploitation et le commerce du thé au Tonkin (Bulletin
de Géographie historique et descriptive).
Le géographe français Dutreuil de Rhins, chargé par son gouvernement d'une
mission scientifique dans le Turkestan Chinois, est arrivé à Cashmere avec son
expédition. On avait essayé de passer par le nordest du Thibet, mais on avait
dû y renoncer à cause de la grande perte de bêtes-de-somme.
INDO-CHINE.
S. A. le prince Henri d'Orléans vient de donner dans deux brochures les
résultats de son dernier voyage au Tong-king: Les exploitations minières de
Hong-hay et de Kébao; extrait du Bulletin de la Société de Géographie com-
merciale 1892, n°. 3, Paris, 1892. — Une excursion en Indo-Chine — de Hanoi
à Bangkok— Vark, Calmann Lévy, 4892. Une exposition des collections zoolo-
giques, ethnographiques et commerciales, recueillies par le Prince dans son
voyage dans le haut Tong-king et le Laos a été ouverte du 17 Octobre au
12 Novembre, de 1 heure à 4 heures dans le local du Cercle de la Librairie.
On a reçu à Marseille des nouvelles que les bandes de brigands deviennent
de plus en plus dangereuses, et que plusieurs villages ont été pillés dans le
voisinage de Monkay.
Elles épargnent tous les villages chinois, mais les riches villages annamites
sont menacés de pillage. On croit que les mandarins ont donné l'ordre d'atta-
quer seulement les Annamites. «L'Avenir du Tonkin» rapporte que le poste de
Thankhé a été attaqué le 6 Sept, pendant huit jours par 1500 Chinois, qui
tiraient dessus des hauteurs voisines , mais qui se sont retirés devant l'attitude
vaillante de la garnison.
o^
JAPON.
Le vaisseau de guerre Chishima est venu en collision avec le vapeur anglais
Ravenna près de lyo. Le Chishima coula immédiatement et 74 personnes péri-
rent dans le désastre (1 Dec).
516 CHRONIQUE.
Le 40» anniversaire de l'Empereur du Japon a élé célébré le 4 Nov. dernier
par la légation japonaise à la Haye; le pavillon japonais était hissé sur le bâ-
timent de la légation.
■"o'-'
PAYS-BAS ET COLONIES NEERLANDAISES.
Monsieur A. E. Moll, dernièrement interprête pour la langue Chinoise à
Medan (côte orientale de Sumatra), vient d'être placé en cette même qualité à
Muntok, île de Banka.
NÉCROLOGIE.
Le Marquis D'HERVEY SAINT-DENYS.
Le Marquis Marie Jean Léon d'Hervey Saint-Denys est mort dans
son hôtel, 9 Avenue Bosquet, le Jeudi 3 Novembre 4892. Quoique sa santé eût
été fort chancelante l'hiver dernier et même cet été, rien ne faisait prévoir
une fin aussi rapide, M. d'Hervey Saint-Denys ayant assisté à la séance de
l'Académie des Inscriptions le Vendredi précédent. C'était un homme d'une ex-
trême courtoisie, qui ne laisse pas d'ennemis derrière lui.
Né à Paris en 1823, M. d'Hervey Saint-Denys avait suivi de bonne heure les
cours de chinois de Stanislas Julien; à la mort de son maître, il le remplaça
d'abord comme suppléant au Collège de France, où il fut nommé professeur
titulaire par décret du 1^ Juin 1874. Enfin, le 8 Février -1878, il remplaçait
M. Boutaric à l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres. Il fit à l'Institut
diverses communications dont voici les principales: Mémoire sur Vile Formose
et sur les îles Lieou-Kieou, d'après un document chinois du Vile siècle de notre
ère; lu à l'Académie des Inscriptions en avril 1872. — Mémoire sur le pays
connu des anciens Chinois sous le nom de Fousang, et sur quelques documents
inédits pouvant servir à l'identifier. Extrait des Comptes- rendus des Séances de
l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres. Paris, Imprimerie Nationale,
MDCCCLXXVI, br. in-8, pp. 17. — Mémoire sur les doctrines religieuses de
Confucius et de l'école des lettrés. Extrait des Mémoires de l'Académie des
Inscriptions et Belles-Lettres. Tome XXXII, 2^ partie. Paris, Imprimerie Natio-
nale , MDCCCLXXXVII , br. in-4. — Discours prononcé à la séance publique
annuelle des Cinq Académies le Jeudi 25 Octobre 1888, comme Président.
Comme sinologue, M. d'Hervey Saint-Denys a joué un rôle prépondérant
dans la distribution du prix Stanislas Julien depuis sa création. Le prix Stanislas
Julien a été décerné tour à tour aux savants suivants: James Legge (1875), le
Marquis d'Hervey Saint-Denys (1876), Philastre (1877), Bretschneider (1878),
Vissering (1879), Henri Cordier (1880), Emile Rochet (1881), Léon de Rosny-
Imbault-Huart (1882), Jametel (188.3), le P. Zottoli (1884), Léon de Rosny
518 NECROLOGIE.
(1885), le P. Couvreur, Gabriel Devéria , Abel Des Michels, Gustave Schlegel (1885),
Léon de Rosny, Séraphin Couvreur (1890).
Son ouvrage le plus important est sa traduction de Ma Touan-lin, qui a
obtenu le prix Stanislas Julien à l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres.
Il parut en livraisons dans le Recueil publié à Genève par F. Turrettini sous
le nom de: Atsume Gusa, pour servir à J a connaissance de V Extrême Orient;
puis il forma deux volumes in-4, avec le titre de: Ethnographie des peuples
étrangers à la Chine. Ouvrage composé au XIII» siècle de notre ère. Ma
Touan-lin traduit pour la première fois du chinois avec un commentaire per-
pétuel. H. Georg, 1876—1883.
Dans les dernières années de sa vie, M le Marquis d'Hervey Saint-Denys
s'était occupé de traduire les morceaux inédits du recueil bien connu de qua-
rante contes Kin kou ki kouan; il a donné de la sorte les trois recueils
suivants, dont le second a été examiné ici même par le Professeur Schlegel
(T'oung Pao, I, pp. 79—86):
— Trois Nouvelles chinoises traduites pour la première fois par le Marquis
d'Hervey Saint-Denys. Paris, Ernest Leroux, 1885, in-12, pp. xvii— 229.
Forme le Vol. 45 de la Bibliothèque Orientale Elzévirienne.
— La Tunique de perles, un Serviteur méritant, et Tang, le Kiaï-youen.
Trois nouvelles chinoises traduites pour la première fois par le Marquis d'Hervey
Saint-Denys. Dentu, Paris, 1889, in-18 jésus.
— Six nouvelles traduites pour la première fois du chinois par le Marquis
d'Hervey Saint-Denys. De l'Institut de France et de l'Académie de Saint-
Pétersbourg. Paris, J. Maisonneuve 1892, in-16.
Forme le Vol. XXX du recueil Les Littératures populaires.
Voici la liste des autres travaux de M. le Marquis d'Hervey Saint-Denys:
— Recherches sur V agriculture et V horticulture des Chinois, sur les végé-
taux, les animaux et les procédés agricoles que l'on pourrait introduire avec
avantage dans l'Europe occidentale et le nord de l'Afrique, suivies d'une ana-
lyse de la grande encyclopédie Cheou-chi-tong-kao. Paris, 1850, in-8, pp. 262.
— Achèvement de la traduction des dernières sections du Tcheou-li; com-
mencée par Ed. Biot.
— La Chine devant l'Europe. Paris, 1859. Grand in-8, pp. 172, avec carte.
— Poésies de V époque des Thang (Vile, Ville et IXe .siècles de notre ère),
traduites du chinois pour la première fois, avec une étude sur l'art poétique
en Chine et des notes explicatives. Paris, 1862, in-8, pp. 406.
— Le Li-sao, poëme du Ille siècle avant notre ère, traduit du chinois,
précédé d'une étude préliminaire et accompagné d'un commentaire perpétuel.
Paris, 1870, 1 vol. in-8.
NÉCROLOGIE. 519
— Mémoire sur l'histoire ancienne du Japon, d'après le Ouen-hien-tong-kao,
de Ma Touan-lin, journal asiatique, 1871.
— Le royaume de Piao , notice traduite pour la première fois du chinois,
in-4, 1871. {Mémoires de VAthénée oriental).
— Mémoire sur l'ethnographie de la Chine centrale et méridionale, d'après
un ensemble de documents inédits tirés des anciens écrivains chinois.
Nul ne sait encore qui sera le successeur du Marquis d'Hervey Saint-Denys
au Collège de France. Les candidats possibles sont peu nombreux, quelques-uns
mêmes occupent des positions qu'ils semblent ne pas vouloir abandonner ; espé-
rons qu'un enseignement aussi important ne sera pas sacrifié.
Il m'a toujours semblé que l'enseignement donné au Collège de France ne
devait pas être le même que celui donné à l'Ecole des Langues Orientales vi-
vantes. L'Ecole des Langues Orientales, sans perdre son caractère scientifique,
a un but essentiellement pratique, celui de fournir des drogmans et des inter-
prètes aux départements ministériels , et même d'apprendre aux jeunes gens se
destinant au commerce et à l'industrie, les langues, les moeurs, les coutumes
et les lois de l'Orient et de l'Extrême Orient.
La pratique naturellement ne peut pas constituer à elle seule la science: il
faut y joindre de fortes études auxquelles ne peuvent souvent se livrer les
fonctionnaires ou les simples voyageurs. Quelques années de séjour dans un
pays étranger suffisent à former un interprète; pour faire un bon professeur
il faut en outre remplir d'autres conditions que celle d'une résidence plus ou
moins prolongée hors de sa patrie. En dehors même de la connaissance du sujet,
il y a des qualités naturelles et techniques nécessaires pour faire un professeur,
qualités, qu'une expérience pratique, voire une grande culture, ne peuvent
donner.
La chaire du Collège de France a été jusqu'ici occupée aussi bien que pos-
sible.
La chaire du Collège de France, fondée pour Abel Rémusat, qui inaugura
son cours le 16 Janvier 1815, a pour titre: Langues et littératures chinoises
et tartares-n-iandchoues. Ce titre est vaste et permet un choix et un dévelop-
pement de sujets que ne comporte certainement pas l'enseignement pratique
de l'Ecole des Langues Orientales. C'est ainsi qu'on a pu voir au Collège de
France succéder à Abel Rémusat, Stanislas Julien et le Marquis d'Hervey
Saint-Denys qui n'avaient pas la pratique de la langue chinoise.
La tradition du Collège de France est d'enseigner les sciences nouvelles ou de
520
NECROLOGIE.
préparer l'évolution de celles qui existent déjà; il doit devancer ou tout au moins
donner une impulsion à la science, si je puis m'expriraer ainsi. Son enseignement
n'est pas une concurrence aux Cours existant ailleurs, il est au contraire —
nous semble-t-il — le développement scientifique d'études qui ne peuvent
acquérir toute leur ampleur dans un cadre fixé d'avance par des examens à
passer. En un mot, l'enseignement du Collège de France doit être «original»
et varié; celui de l'Ecole des Langues Orientales doit être pratique et stable.
Henri Cordier.
BULLETIN CRITIQUE.
Japanese-English Dictionary
according to the annotations of the
late Dr. J. J. Hoffmann^ extra-
ordinary professor at the university
of Leyden^ etc., by order of the
Dutch Government complétée! and
prepared for publication by Dr. L.
Serrurier, Director of the State's
Ethnographical Muséum atLeyden.
Vol. III, Leyden, E. J. Brill, 1892.
After an interval of eleven
years, Mr. Serrurier has published
the third volume of this Dictionary,
containiug the letter B.
The two first volumes, A and 0,
were published in 1881 under the
title of "Japanese-English Diction-
ary by the late Prof. Dr. J. J. Hoff-
mann, etc." Mr. Serrurier does not
tell us why he has detracted from
the merit of Hoffmann's lifelong
work by calliug it in this third
volume only "Annotations", and
makes it appear as if he himself
had donc ail the work. This is not
deferential towards his old master
and is at the same time imprudent,
because he makes himself thereby
responsible for ail the faults found
in this Dictionary. Neither deigns
he to excuse himself for the long
delay elapsed between the public-
ation of the second and this third
volume. If he continues in this way,
the work of professer Hoffmann
will be superannuated before its
publication will be terminated ; for
the study of Japanese has made of
late immense progress, and the
dictionary of the late Hoffmann
will then be of little use to the
student. If the Netherlands Govern-
ment wishes that the libéral financ-
ial subsidy it gives to the public-
ation of this dictionary be not
522
BULLETIN CRITIQUE.
thrown away, it ought to compell
Mr. Serrurier to make greater ex-
pediency with its publication, and,
above ail, to be more careful in its
préparation.
The spelling e.g. is not uuiform,
and some words are now transcrib-
ed au^ and then again ou. The
author himself says in his préface:
"As in japanese dictionaries and
in the literature in gênerai, the
sounds ou and au are frequally
{sic!!) interchanged in chinese
words, and as in the use of those
diphtongs there is not the slightest
System to be observed, I hâve
brought those words together as if
they were ail romanized with the
diphtong ou\ Now if Mr. Serrurier
had studied the discussions about
this question which took place at
the first international congress of
orientalists, held in Paris in 1873,
he would not hâve been in such an
uncertainty about the spelling. As
a gênerai rule a chinese word ought
to be transcribed with au, if the
vowel a occurs in it, and with ou^
if the vowels o or w occur in it.
E. g. the chinese word Tang ( j^ )
ought to be transcribed in Japanese
Tau ^, because the vowel in lang
is a\ whilst the word Tung (^)
ought to be transcribed Tou ^, be-
cause the vowel in Tuvg is u.
It is true , the Japanese them-
selves are not aware of the rule,
but this is because they know Chi-
nese too badly and are cursed with
a most unwieldy syllabary, worse
for transcribing foreign sounds
than even the chinese characters.
Consequently the chinese charac-
ters #. # ^ ^ S If a^^l
^ , which are ail transcribed hou
in this dictionary, ought ail to be
transcribed hau, because in the
chinese pronunciation of thèse cha-
racters mao, mao,fah, mau, mau,
rnang and mao the vowel is a and
not or u.
We hâve had occasion totell the
Japanese présent at the 9th Inter-
national Congress of Orientalists,
held in Loudon in 1891, that they
were very indiffèrent chinese schol-
ars; and we hâve had occasion to
poiot this ont in the Préface to our
Dutch-Chinese Dictionary and la-
tely anew in this same Journal
{T'ounq-pao, Vol. III, p. 184).
The présent volume of ihe
BULLETIN CRITIQUE.
523
dictionary coufirms our views, and
we can only regret that Mr. Serru-
lier copied ail the bad transcript-
ions he found in japanese lexico-
graphical works, instead of correct-
ing them. We will adduce only a
few examples in order to prove
what we say.
The word Badai (Horse-money,
the price of a liorse; money form-
erly given as a présent by tbe
prince to high ofi&cials) is traus-
cribed in tbis dict. by ^ y^.
Now tbis would niean a "borse-
dyuasty" (Compare Ban-dai !S
>T^ ail générations or dynasties).
Tbe correct transcription is ^ '^
(ftM-tfe^ f^-â. ^«^ is to
confer, to give). Tbe word Ba-bq,
a Raceground, is wrongly trans-
cribed by ail Japanese by j^ ^ ;
tbis would be in Japanese ha-dzyau
(compare Boku-dzyau q^ ^^ ,
pasture, grazingland). Ba-ha is a
synonym oîkeiha ^ ]^ "racing".
The proper transcription for Ba-ha
is i|§ '^ ma-pa, because a race-
ground is set off by fences and
burdles ( '^ ). Likewise the Japa-
nese and Mr. Serrurier transcribe
tbe word Ba-ren (fringed banners,
perhaps so called after the form of
the palm-tree leaves) by ^ Jg ,
or by ij^ 5^ . Botb transcriptions
are wrong. Tbe first ougbt to be
transcribed by ]^ ^^ pa-lien: the
cbar. ^3^ meaning "to curl up, as
leaves in a drougbt , or as tbe edges
of a grassclotb dress" (Douglas,
Dict. of the Amoy-dialect); and tbe
second by ij^ -^ fan-lien. In
Amoy tbe sbavings of wood made
by tbe plane are till tbe présent
day called k'au to lien ]^ ( 'glj )
Tjm-
Instead of transcribing bai-do,
a slave, and bai-dztyo, a low prosti-
tute, by ( ^ and ( ^, it
would bave been better to trans-
cribe them by ^ ;^ and ^ ^
— in Amoy Bai lo and Bai /u,
"a common slave, a bad girl"; —
for tbe former transcription would
mean ia Cbinese "to sell slaves or
girls". It is tbe same case witb
Bai-ta, a prostitute, abarlot, and
Bai-yakn ^ ^ bai idk , quack
(i. e. bad) médecines.
"Dried plums", in Japa-
nese Bai-kan, are transcribed by
Mr. Serrurier by ^ ~^ (plum-
shields) instead of by ^ ^ , dried
524
BULLETIN CRITIQUE.
plums. Baku-baJcïi, "suddenly", is
transcribed ^ ^ instead of ^
^^ ; it is the same word as bak/î-
zen ^^ ^ . Bakû-ron, 'to attack
an argument' is wrongly transcribed
- o^ ; i^ ought to be J
compare Bakn-geJà ^^ ^ , 'attack,
criticism, opposition'. BakU zatsît,
mixed,confused, is not ;^ ^ , but
(^ ^ /'«^ ifsap, "having varions
colours mixed indistinctly together"
(Douglas).
The transcription of tlie syllable
Ban in this dict. is just as defective.
The word Ban, in its meaning of
turn, guard,watch, duty, ought not
to be transcribed by the chin. char.
# , but by gE pan. E. g. ^ 3^
"to enter on one's term of duty, as
lictors, police", etc.; ^ ^^ "to
corne to one's turn or time of duty",
etc., etc. In ail the compositions
mentioned on this and the two
next pages, as ban-bi, the days one
bas to keep watch or to be of ser-
vice; ban-bukaro, the carpet-bag of
a soldier or a watch-keeper ; ban-
dai, a substitute in officiai police-
or watch duty; ban-de, a watch-
keeper; ban-gasira, a captain or
chief of a guard or watch; ban-
gavari, relieving the guard ; ban-go,
the soldiers of the guard (horribly
transcribed by ^^ /J> instead of
by 3^ '^ ) ; ban-go-ya, a watch-
box ; ban-gumi , the picket ; ban-gu-
sokû, the old-fashioned weapons of
the civil guard, etc., etc., the word
ban ought to be transcribed by 3^
and not, as in the dictionary, by
^^ , which means in Chinese only
a time, a turn.
To transcribe ban-bau, 'great
désire, earnest wish', by ^^ ^
fan Wang is sheer heresy; it is =
the Chinese !S ^^ wan wang, 'to
hope fervently', a most common
chinese expression.
The word ban in ban-dai, 'a
high place in a bathhouse on which
the person sits who watches and
receives the pay', isnot^^but j^;
ban-dai ^ ^ is a platform, a
round, fiât élévation. Hence the
japanese word ban-dai-dzura ^^
1^ P^ , a round, flat face. In Chi-
nese the top of a mast is called
^ J^ loei poan, the flat or plat-
form of the mast.
In the words composed with
ben, Mr. Serrurier has everywhere
written '^ piev ; this i"? rot always
BULLETIN CRITIQUE.
525
the case, and e. g. iu ben-pei, a
favourite, aud ben-peki, servile, it
ought to be transcribed by ^^ pien :
j^ ^ and f^ j^ . The famous
pilgrim Hwui-shen ( ^ '^ ) says,
in speaking of the women of the
LandofWonien (;;^ H ): "When
they see a man, they fly frightened,
for they fear their husbands slav-
ishly" {pien), ^ A S S .
te S pt ^ ^^'«^ >'^ ^^^9 ph
pien weî chang-fu.
Thèse few examples, taken at
random, fully justify our opinion
that the Japanese dont know Chi-
nese and hardly understand the
meaniug of their chinese-japanese
words. It is really pitifal that Mr.
Serrurier does not do better than
they.
The définitions given by Mr.
Serrurier are not always correct,
and sometimes defective. Boku-tsi
g ylb^ is not 'the little ink-tub of
a pocket- writing-apparatus'jbut the
cavity for water in a chinese ink-
stone, also called ^ f^ ; the
ink-tub of a pocket-writing-appa-
ratus is called |§ ^. The stand
of bronze or stone whereupon the
Japanese lay the inkstick af ter using
it, hokûdai, is wrongly transcribed
by ^ ^ 7mh ki, instead of by
^ ^^ ^nïh tai. Comp. Do-dai
-Y ^ î the foundation sill of a
house {Hepbiiru).
Bu-nin-sima flŒ A ^^ is not
'a scarcely inhabited group of is-
lands, belongiug to Japan'; but
a iotcdly uninhabited group ; it are
the islands marked in our maps as
"Bonin isles"; and when the Ja-
panese, and later on theDutch, dis-
covered them, there was not a
single human being living there —
hence the name bu nin , no men ,
no human beings.
The "Word Ba-ginû, (wrongly
transcribed by ^ ^ , instead of
^y i^ ^§ )' ^^ circumscribed by
"a horse blanket , made of dyed or
flowered hemp-linen or silk,gener-
ally ornamented with the family
crest." Why not put the english
équivalent housinqs^ or caparison,
as our nobility equally embroiders
its crests upon it?
What's the use of the long cir-
cumlocution "the stuffed horse-
cloth (futon) which is put under
the saddle" for the japanese Ba-sen
M ^^ ? The english définitions
526
BULLETIN CRITIQUE.
saddlecushion and saddlecloth would
be explicit enough.
The ^ "JT ^^ hakn-tei-kau,
mentioned under the word Bai-
kuwa-zïyakû, could hâve been simp-
ly rendered by the word guano,
for which the Chinese use it,
Mr. Serrurier says in his préface
that he has giveu spécial care to
the ethnographical part of the dic-
tioûary. Not much of this, however,
appears from this volume, and the
horrible woodcuts, takeu from some
common and cheap illustrated ja-
panese handbook, which serve as
illustrations of the ethnographical
notices of Mr. Serrurier", are more
than ugly and give a very bad
impression of the japanese art.
Besides, they are ill-choseu.
The eut illustrating the word Ban-
hakû ^ j||^ is not a chinese mer-
chantmen, but an East-India-man
from the 16 century, of european
make and rigging, as appears from
a far better woodcut in a fine japa-
nese encyclopedia in our posses-
sion, and aside of which stands:
^jr ■ S S ilÔ ife "tlie draw-
ing represents a seaship of the
southern barbarians", i. e. Portu-
guese or Dutch. The same encyclo-
pedia gives a woodcut of a Chinese
seagoing ahip with the superscrip-
tion M^-XmM^^I^
jfâ ifei ' "^^g seaship; East-India-
man, tradeship". The character
j||^ is ouly used in China for those
ships which go to foreign coun-
tries, especially Indonesia and
Japan.
The word han ^ is, as Mr.
Serrurier himself observes , exclus-
ively used so desiga Europeans.
The Chinese are called by the Ja-
panese tau jin ^ \, or kara;
kara kami ( jj ${^ ) is chinese
wall-paper. But Mr. Serrurier co-
pies so sloveuly, that he says a
page further, after the word ^
JII^ , which he hère transcribes
ban-ipakû, whilst he has transcribed
it ban-haku on the preceding page,
that it is a barbarian, i. e. european
vessel.
We are sorry to be obliged to
pass such a harsh judgment upon
Mr. Serrurier's work; but it is
necessary to do so, in order that
he may bestow better care upon
the foUowing volumes. If he is
himself déficient in his knowledge
BULLETIN CRITIQUE.
527
of Chinese, he has opportunities
enough iu Europe to consult more
trustworthy authorities thau his
japanese lexicographers ; aud he
cannot excuse himself by appealing
to them as an authority ; for, as we
hâve shown, they are bad and in-
sufficient authorities.
Finally , we hope that the fol-
lowing volumes will now appear
quicker, as "the reasous of a per-
sonal character", to which he as-
cribes the loug suspension of the
publication, hâve now, according
to his own statement, ceased to
exist. G. S.
Geschichte des Buddhismus in
der Mongolei, ans dem Tibetischen
des oJigs-med nam-mk'a, heraus-
gegebea , ûbersetzt und erlâutert
von Dr. Georg Huth, Privatdocent
an der Universitât zu Berlin. —
Erster Teil: Vorrede, Text, Kriti-
sche Anmerkungen. — Strassburg,
Karl J. Trûbner. Ladenpreis M. 20.
Wenn irgend eine Religion
wirklich die Sitten eines Volkes
verJiûdert hat, so ist es bestiramt
der Buddhismus. Sein ûber Allem
hoch halten des Lebens, das auch
das Todten der winzigsten Insec-
ten verbietet, hat von blutdûrsti-
gen Menschenschlâchtern fried-
liche, harralose Bûrger gemacht,
denen nun sonst weiter nichts feblt
als etwas Reinlicbkeit. Jedenfalls,
"wenn Europa jetzt keine Mongo-
lische Invasion zu befûrchten hat ,
so hat sie das der Einfuhrung des
Buddhismus in der Mongolei zu
danken. Die Etzel und Jinguish-
khane sind nicht mehr môglich. Die
Geschichte der Verbreitung dieser
friedfertigen Religion ist also fur
uns auch vom hochsten Interesse,
und muss man jeden Versuch, dièse
Geschichte genauerzuuntersuchea,
mit Freuden begrûssen.
Die vorliegende Geschichte ward
auf Veranlassung eines lamaisti-
schen Grosswûrdentragers , Zam-
ts'a ffenannt, von dem hohen Geist-
lichen oJiffS-mednam-mk'aimJahre
1818 in tibetanischer Sprache ver-
fasst. Von diesem Werke befinden
sich in Europa nur zwei Abschrif-
ten: eine von Schiefner nach den
in dem Asiafcischen Muséum zu
St. Petersburg befindlichen Holz-
druck gemacht; und ein zweites
528
1
BULLETIN CRITIQUE.
Exemplar in der Bibliothek des
Asiatischeii Départements, eben-
falls in Petersburg, in dem 1844
herausgegebenen Catalog mit N°.
505 bezeicbnet. Dr. Huth's Arbeit
lieoftScbiefuer's Abschrift zuGrun-
de, uud ist jetzt in hôcbst sau-
berem tibetanischen Druck verôf-
fentlicht.
Laut der Vorrede enthâlt das
Werk eine gedrângte Darstellung
der politiseben Grescb.ichte derMon-
goleo hauptsâcblicb nach dem Ge-
schichtswerk des San an g Setsen
bearbeitet , und darnach die eigent-
licbe Geschichte der Verbreitung
des Buddhismus in der Mongolei,
nach den Biographieen der grossen
lamaischen Geistlichen uud hoben
Kirchenfursten.
Eine Skizze des Lebens und
des Wirkungskreises einer Menge
buddhistischer Sendboten und
Lebrer die, alleu Gefabren eines
unwirthlichen Landes und einer
grausamen, wûsten Bevôlkerung
trotzend, ibr Leben gewagt ba-
ben um diemilde,mensehenfreund-
liche Lehre des Syakya muni's zu
verbreiten, bildet den Sckluss des
Werkes.
Wir sehen dem zweiten Theil
dieser Arbeit, der die Ubersetzung
des vorliegenden Textes enthalten
wird, mit Spannung entgegen.
G. S.
U Inde après le Bouddha par
E. Lamairesse. Paris, Georges
Carré, 1892.
Nous venons de recevoir le
troisième volume de la série pu-
bliée par M. Lamairesse sur le
Bouddhisme dont nous avons donné
une revue dans ce journal (Vol.
III, p. 199). Le volume actuel
traite de l'état de l'Inde depuis le
Bouddha jusqu'aux temps présents.
Il contient XI Livres , qui traitent
successivement de l'Inde depuis le
Bouddha jusqu'à Açoka (543 à 276
avant J. C); de l'Inde sous Aço-
ka; d'eotre Açoka et Kanishka; du
Développement du Bouddhisme; de
la Transformation et la diffusion
des doctrines indiennes; du Pèle-
rinage de Hiouen-tsang; des Pou-
ranas ; des dernières Sectes et éco-
les de l'Inde; des événements his-
toriques (Musulmans et Anglais);
de l'Inde actuelle, et de l'Avenir
BULLETIN CRITIQUE.
529
religieux de l'Inde. Nous recom-
mandous surtout au lecteur le VI
Livre , contenant la description des
lieux saints visités par Hiouen-
tsang et autres pèlerins chinois
que l'auteur décrit de visu et avec
l'expérience que lui donnaient ses
fonctions d'ingénieur. Nous espé-
rons sous peu, publier un autre
voyage d'un pèlerin chinois, dans
lequel d'autres endroits saints, que
ni Fa-hien , ni Hiouen-tsang n'ont
visités, sont décrits, et dont les
archseologues de l'Inde auront à
retrouver le site et les ruines jus-
qu'ici inconnus. G. S.
Inscriptions de V Orkiion recueil-
lies par l'expédition finnoise en 1890
et publiées par la Société Finno-
Ougrienne. Helsingfors , Impr, de la
Soc. de Littérature Finnoise, 1892.
Ce magnifique volume, conte-
nant XLIX et 48 pages de texte et
66 belles photographies, est le
résultat d'une expédition faite par
M. A. Heikel dans la vallée de
de rOrkhon où Mr. YadrintzefiF avait
signalé de nombreuses inscriptions.
Malgré l'importance de la ques-
tion, le gouvernement russe n'ac-
corda aucune subvention, soit à
Mr. YadrintzefP, soit à M. Heikel,
qui entreprit seul , seulement ac-
compagné de sa femme et de son
frère, ce voyage en 1890. Ce n'est
qu'en 1891 qu'une expédition russe
y fut envoyée sous la conduite de
M. Radloff. A l'honneur de M.
Heikel il faut dire qu'il a conduit
son expédition à merveille. Les
belles photographies très distinctes
et claires qu'il a rapportées de ces
inscriptions, et qui nous dispensent
entièrement de voir les pierres in-
scrites elles-mêmes, font foi de sa
capabilité d'explorateur, et le sys-
tème ingénieux inventé par lui
pour désigner les signes runiques,
et qui lui permettait de dicter à
son frère le texte des inscriptions
runiques, lui a permis de reproduire
ces textes d'une façon extrême-
ment correcte, contrôlés comme
ils ont été par les photographies
(p. X). Plusieurs savants sont en ce
moment occupés à déchiffrer ces
runes qui contiennent des inscrip-
tions en Turk oriental, l'endroit
où on les a trouvées étant l'empla-
cement du grand empire Turk occi-
35
530
BULLETIN CRITIQUE.
dental, comme il paraît par les
inscriptions chinoises.
M. Heikel a fait les photogra-
phies et copies de trois monuments
qu'on a trouvés dans cet endroit;
les deux premiers se rapportant aux
Toukiou ou Turks, et le troisième
aux Ouïgours. Ils consistent en
des stèles en pierre couvertes d'in-
scriptions chinoises et turques. La
Société Finuo-Ougrienne de Hel-
singfors avait confié la traduction
de l'inscription chinoise du P*" mo-
nument à M. le professeur Georg
von der Gabelentz, et celle des
inscriptions du 2ième et Si^me mo-
nument à M. le professeur Gabriel
Devéria de l'école des L. 0. V. à
Paris.
M. von der Gabelentz, à qui
était tombé en partage le texte le
moins mutilé et le mieux conservé
de la V^ inscription, s'est si mal
acquitté de sa tâche, que nous nous
sommes vus obligés de refaire en-
tièrement la transcription et la tra-
duction de cette inscription. Notre
travail a été gracieusement publié
dans le Journal de la Société
Finno-Ougrienne de Helsingfors,
et, à ce que nous espérons, elle
pourra servir au déchiffrement du
texte turk, surtout parce que l'in-
scription chinoise contient des noms
propres turks et quelques mots turks
ordinaires, comme Tengri (Ciel) et
Doghri (juste, intègre). La tâche
échue à M. Devéria était bien plus
difficile, les inscriptions chinoises
étant horriblement mutilées. Ce-
pendant, par suite de sa connais-
sance de l'histoire des Turks et des
Ouïgours, et des faits consignés
dans les historiens chinois , il a fort
bien réussi à interpréter et com-
menter ce qui restait des inscrip-
tions. Notre seul espoir est que le
texte de ces inscriptions se retrouve
un jour dans quelque encyclopédie
chinoise oubliée ou inconnue, ou
dans les Archives de l'état de la
Chine. C'est aux fonctionnaires
diplomatiques en ce pays que nous
recommandons d'en faire la re-
cherche minutieuse.
Le déchiffrement des inscrip-
tions turques ne tardera point —
nous en sommes convaincus — à
être accompli. Déjà M. le profes-
seur 0. Donner nous en a donné
(p. XXXIX) le système d'écriture,
ainsi qu'un aperçu de la langue.
BULLETIN CRITIQUE.
531
L'état de conservation relative dans
lequel ces inscriptions ont subsisté
pendant plus de douze siècles prou-
ve que même les hordes sauvages
qui ont détruit les villes florissantes
où ces pierres avaient été érigées,
les ont respectées. Leur contenu
est donc de la plus haute valeur,
et mérite bien la peine de les
déchiffrer,
. Avec les plus vifs souhaits
que ce travail réussisse, nous ex-
primons ici notre plus grande ad-
miration pour les efforts de MM.
Heikel et Donner, l'un pour les
soins qu'il a pris pour nous pro-
curer ces textes et l'autre pour ses
efforts d'en lire le contenu.
La Société Finno-Ougrienne a
bien mérité de la science pour la
publication de ce bel ouvrage exé-
cuté avec un luxe et une netteté
d'impression remarquables.
G. S.
BIBLIOGRAPHIE.
HALF A DECADE OF GHINESE STUDIES
(188e— 1801) ')
BY
HENRI CORDIER,
Professer at the Ecole des Langues Orientales vivantes , Paris.
None but a bibliographer eau hâve an exact idea of the enorm-
ous literary and scieutific production having China as its object. In
my Bihliotheca Sinica^), published between the years 1878 — 1885,
I tried to give a complète survey of the immense field of researches
on China. It is a little over five years since, and I hâve in print a
supplément, a volume in itself, which shows more than any other
fact the important place taken nowadays by studies nofc only of a
scieutific interest, but equally indispensable to commerce and politics.
Moreover, in thèse studies, the révolution foreseen long ago by us,
has occurred. Fôrmerly, siuologists were divided into two camps:
Siuologists de chambre, siuologists at home, of the type of Sta-
nislas Julien, who never went out to the East, and did not speak
a Word of Chinese, were supposed more scieutific; the practical'
sinologist in China was generally considered but an interpréter.
Times hâve however changed. On the one hand, the return
1) Read at the Ninth International Congress of Orientalists , held in London (1891).
2) Bibliotheca Sinica — Dictionnaire bibliographique des ouvrages relatifs à l'empire
chinois par Henri Cordier Paris, Ernest Leroux, 1878—1885, 2 vol. large 8vo,
HALF A DECADE OF CHINESE STUDIES. 533
home of many scholars such as the glorious vétérans, the Rev.
James Legge and Sir Thomas F. Wade; on the other, the facilities
of iûtercommunication between the East and the West, hâve brought
to an end a distinction which ought not in fact to exist in the
study of a living language. Henceforth, it will be uecessary for
Chinese scholars to be acquainted with both sides of the question
and add to a practical knowledge, gained in China, the scientific
training obtained at home. Indeed, if China has been drawn now
into the gênerai circle of international politics, the Chinese language,
thanks to philological researches, is no more isolated in the immense
field of the spoken laoguages of the world, whilst archeology and
especially epigraphy and numismatics, till lately neglected or in-
sufficiently cared for, hâve brought new light on many historical
problems hitherto unsolved.
Before I exhibit the resuit of the labour accomplished during
the past few years , I would record first a few losses, some of which
are very severe.
Our greatest loss is Doctor Samuel Wells Williams', the illus-
trions author of the Syllahic Dictionary of the Chinese Language *).
He was born on Sept. 22, 1812, and died 16th Febr. 1884; his
name therefore does not come directly within the limits of this
summary, so that I will only refer my readers to the excellent and
touching biography of this learned man, written by his son ^).
1) A Syllabic Dictionary of the Chinese Language; arranged according to the ^M-/a»^
ynien yin, with the pronunciation of the characters as heard in Pékin g , Canton, Amoy
and Shanghai, by S. Wells Williams, LL. D. Shanghai, American Presbyterian Mission
Press. 1874, 4to, 3 col, pp. Ixxxiv— 1252.
2) The Life and Letters of Samuel Wells Williams, LL. D. Missionary, Diplomatist,
Sinologue, by his son Frederick Wells Williams. New-York and London , G. P. Putnam's
Sons, The Knickerbccker Press, 1889, Svo.
534- HENRI CORDIER.
Next to Williams, cornes Alexander Wylie, the well-known author
of Notes on Chinese Literature , born iu Londou on the 6tli of April
1815, wlio died at Hampstead, on the 6th of February 1887. I hâve
elsewhere given a full notice of my late friend *).
When Count Kleczkowski died on the 23rdofMarch 1886, owing
to unforeseen circumstances M. Maurice Jametel, formerly student-
interpreter at Peking, was appointed first as chargé du cours of the
Chinese Language at the Ecole des Langues Orientales vivantes in
Paris, and afterwards as professer ou the 23d of January 1889,
He died shortly after, on the 17th of May. M. Maurice Louis
Marie Jametel was born at Montrouge near Paris on the llth of
June 1856. We give at foot the list of his publications ^). M. Ga-
briel Devéria now fîlls this chair.
1) The Life and Labours of Alexander Wylie, Agent of the British and Foreign Bible
Society in China. A Memoir. By M. Henri Cordier, Professer at the Ecole des Langues
Orientales Vivantes and Ecole des Sciences Politiques, Paris [Front the "Journal of the
Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland"', Vol, XIX, Part. 3.] ppt. 8vo, pp. 18.
— In Memoriam. — Alexander Wylie par Henri Cordier. 6 Février 1887. Paris, Maison-
neuve et Charles Leclerc, 1888. ppt. 8vo, pp. 6.
2) L'épigraphie chinoise au Tibet, ire partie. Pékin, 1880. — L'encre de Chine, son
histoire et sa fabrication. Paris, 1882. — La politique religieuse de l'Occident en Chine.
Paris, 1884. — La Corée avant les traités (Souvenirs de voyage). Paris, 1885. — La Chine
inconnue (Souvenirs d'un collectionneur). Paris, 1886. — Emailleurs pékinois. Genève, 1886.
— Documents à l'usage des élèves de l'Ecole des langues orientales (2 fascicules). Paris,
1887—1888. — Pékin (Souvenirs de l'Empire du Milieu). Paris, 1887. — Inscription
commémorative du meurtre de deux ambassadeurs chinois au Tibet. Paris, 1887. — La
métallurgie en Chine. Paris, 1888.
Articles in Y Economiste français -. La Corée, ses ressources, son avenir commercial (1881).
— La monnaie en Chine et le commerce européen dans l'extrême Orient (1881). — Les
douanes intérieures et le commerce étranger en Chine (1881). — De l'établissement d'une
monnaie dans la Cochinchine française (1882). — Les associations en Chine (1882). —
La nouvelle convention commerciale de 1881 entre la Chine et l'Allemagne (1882). — Le
commerce de l'opium (1882). — La Chine et les puissances européennes: le traité de 1881
avec la Russie (1882). — Le percement de la presqu'île de Malacca et la Cochinchine
française (1882). — Le mouvement commercial dans l'Inde anglaise en 1881 et la réforme
douanière (1882). — Le Japon et les puissances européennes; la révision des traités (1882).
HALF A DECADE OF CHINESE STUDIES. 535
Two vétérans hâve also disappeared during the lialf last décade,
Wilhelm Schott, of Berlin, born at Mentz, 3d of September 1807,
and August Pfîzmaier of Vienna. The names of both will still be
found in the folio wing pages, as they wrote to the last, espec-
ially the latter, who was an active contributor to the Comptes-Rendus
of the philosophical-historical section of the Austrian Academy of
Sciences. A mère enumeration of the works published. by thèse two
indefatigable seholars, would require many pages. It is given in
my Bibliotheca Sinica.
John Francis Davis, the last link between the old and the new
school of sinologists, between ancient and modem China, was born
on the 16th of July, 1795, his father being au ofiScial of the East-
India Company and a member of the mission sent to Tibet by
Warren Hastings. When eighteen years old, Davis was appointed
writer to the Canton Factory of the E. India Company; in 1816 with
Robert Morrison, he weut to Peking with Lord Araherst's unlucky
embassy an account of which he left under the title : Scènes in China,
exhihiting the Manners, Customs, Diversions, and singular peculiarities
La Corée et les puissances européennes (1882). — Les projets de voies ferrées entre l'Eu-
rope et les Indes (1882). — Les débouchés nouveaux du commerce européen en Chine
(1882). — Le commerce extérieur de la Chine en 1881; son présent et son avenir (1882).
— Le Bulletin consulaire français et les Blae-Books anglais (1883). — Une nouvelle co-
lonie anglaise en Océanie; l'île de Bornéo (1883). — L'industrie des transports maritimes
dans l'extrême Orient (1883). — Le différend franco-chinois (1883). — Les douanes chi-
noises et l'Annam (1883). Les intérêts économiques de la France en Cochinchine (1883). —
Le nouveau traité franco-annamite (1883). — Le commerce extérieur de la Chine en 1882
(1883). — Aperçu historique de la question du Tonkin (1883). — Les métaux précieux
en .Angleterre et aux Indes en 1883 (1884). — L'émancipation politique de l'Iude anglaise
(1884). — Les intérêts économiques de la France en Chine (1884). — le Ministère des
Affaires étrangères et le Foreien Office (1884). — La France dans l'extrême Orient et le
traité de Tien-Tsin (1884). — L'Inde anglaise en 1884 (1885).
Histoire de la pacification da Tibet par Kien-long. (Revue de l'extrême Orient, T. I.
1882). — Sundry articles in the Revue de Géographie de L. Drapeyron, in the Philosophie
positive, in the Revue sui>se, in the Journal de Genève, etc. (Recueil de l'Ecole des Lan-
gue.s orientales, 1S89, 1.)
536 HENRI CORDIER.
of tlie Chinese .... including the most hiteresting partirulars in Lord
Amhersi's récent Emhassy (Lond., s. a., 12mo). In 1832, hé became
Président of the Select Committee of the East-India Company at
Canton, and he continued in that office till Lord Napier's Mission.
When Napier died, in October 1834, Davis took his place as
superintendeut of the British trade at Canton. Later on, Davis, who
had returned to Eugland duriug the Opium War, replaced Sir
Henry Pottinger (Febr. 1844) as chief superintendent of the British
trade in China, and as Governor of Hongkong, which had just
been ceded to Great Britain by the treaty of Nanking (29th Aug.
1842). During his administration, the Chusan islands were surrendered
by the English to the Chinese. After some troubles with the
Celestials (Fat-shan), Davis left China for the last time (1848) and
settled near Bristol, where he died ou the 13th November 1890
at Hollywood Tower, Westbury-on-Trym. In 1876, Davis was made
a Doctor honoris causa of the Oxford University, where he founded a
Chinese Scholarship '), the particulars of which I give in a fbot-note.
1) Davis Chinese Scholarship.
"This Scholarship is awarded for proficiency in the Chinese language and literature.
The stipend is £ 45 (after 1891 £ 40) a year, payable terminally. The Scholarship is
open to ail members of the University who, on the day of élection, hâve not exceededthe
twenty-eijhth Term from their matriculation. The Scholar is elected by the Vice-Chancellor,
the Président of Corpus Christi Collège (or, if the Président be Vice-Chancellor, the
Senior Pro-Vice-Chancellor) , and the Professor of Chinese, after an examination held by
such persons as they may appoint for that purpose, the Professor himself being always one
of the Examiners. The Scholarship is tenable for two calendar years from the day of
élection, provided the Scholar keep a statutable résidence of not lésa than seven weeks in
each term, Easter and Trinity Terms being retkoned as one, and pnrsue his stndiea in
Chinese ander the advice and Supervision of the Professor. If at the time of holding an
élection, the Electors do not think any of the candidates worthy of the Scholarship, they
hâve power to postpone the élection for any period not exceeding two years, and, in such
an event, to grant the annnal stipend of £ 50, or any less sum, under the name of an
Exhibition , to any person who shall be certified to them as désirons of pursuing the Stndy
of Chinese. The Exhibition is tenable during the period for which the élection to the
HALF A DECADE OF CHINESE STUDIES. 537
His chief works are the foUowing: Poeseos Sinensis Commen-
tarii. On the Poetry of the Chinese (Lond,, 1829; Macao, 1834, 8vo;
Loud., 1870, 4°); Han Koong tsew, or the Sorroios of Han (Loud.,
1829, 4°); San-yu-loio or the three dedicated Rooms (Canton,
1815, 8vo); Chinese Navels, translated from the originals ' . . . .
(London, 1822, 8vo); the Fortunafe Union, a Romance, translated
from the Chinese Original (Lond., 1829, 2 vol. 8vo); Hien-Wun-
Shoo, Chinese Moral Maxims . . . . (Lond. 1828, 8vo); but the best
work of this learned man is bis great book upon China: The
Chinese. A General Description of the Empire of China and its
Inhahitants (Lond., 1836, 2 vol. 12mo, ofteu reprinted). The
last édition is London, 1857, 2 vol. 8vo; it was translated into
French by A. Pichard (Paris, 1837, 2 vol. 8vo); into German by
A. F. Wesenfeld (Magdeburg, 1839; Stuttgart, 1852); intoDutchby
C. J. Zweerts (Amsterdam, 1841) and into Italian (Milan and Venice).
CHINA.
The Shanghai Literary and Scientific Society founded in 1857,
afterwards called the North China Branch of the Royal Asiatic
Society, has lately adopted the narae of the China Branch oj
thê Royal Asiatic Society, which beloaged 30 years ago to the
Scbolarship shall hâve been postponed, and under the same conditions of résidence and
stady as are applicable to the Scholarship.
S ch olars:
1877 Arthur Anthony Macdonell, Corpus.
1879 William Henry Wilkinson, Balliol.
1881 William Coward Bradley, Queen's.
1884 Colin Campbell Brown, noncollegiate Student.
1886 Richard Henry Geoghegan.
1888 Henry Nicksou Ross, Ch. Ch.
1890 Ernest Whitby Burt, nor-collegiate Student.
Eihibitioners:
1883 Colin Campbell Brown , non-collegiate Student.
1885 Richard Henry Geoghegan, non-collegiate Student."
Oxford TJniversity Calendar for the year 1891.)
538 HENRI CORDIER.
Hongkong Society. It still gives iuterestiug papers, uew names
figure with old farailiar ones, like Kiugsmill, Haas, &c.
The Oriental Society of Pek'mg *) is much youuger, as it dates
ouly from 1885, but it shows great activity and has already
published eight numbers coutaining papers by Rev. J. Edkins, Dr.
S. W. Bushell, M. C. Arendt, Dr. W. A. P. Martin, &c.
Of* the two Reviews devoted to Chinese subjects, the Chinese
Recorder and Missionary Journal fully sustains the latter part of
its appellation; it is a mère missionary journal, without much
interest to the gênerai reader.
The éclat thrown upon it by Alexander Wylie , while its editor,
and by such coutributors as Palladius and Bretschneider, is now
entirely lost. — On the other hand, the China Review continues
its long and prosperous course, under the editorship of Dr. E. J.
Eitel, of Hongkong. During the past few years Mr. E. H. Parker
has become its most regular and prominent contributor.
The Révérend Dr. J. Edkins, even in his old âge and amid his
duties as translator to the Impérial Chinese Maritime Customs,
finds time to write on Chinese subjects, especially on the évolution
of the Chinese language.
The celebrated philosopher, Chwang-tse, v?ho in the fourth century
B.C., was such a fervent expounder of Lao-tse's Doctrines, had, iudeed,
1) Journal of the Peking Oriental Society. — Peking, Pei-t'ang Press. 1885.
Volume I. Number 1. — Allusions to China in Pliny's Natural History by J. Edkins. D. D.,
in-8. pp. 1—16. 18S5. .
Nr. 2. — 1 Ancient Roman Coins from Shansi, by S. W. Busliell, M. D. — II. Parallels m
Greek and Chinese Lilerature, by C. Arendt. in-8. pp. 17—63. 1886.
Nr 3. — Chinese Porcelain befoie the présent dynasty, by S. W. Bushell, M. D. — II. Dis-
course on the study of chinese History, by Dr. W. A. P. Martin. — 111. Some additional Re-
marks on the History and Historians of China. By C. Arendt, 1886, pp. 65—151
Nr. 4. — I. Local Value in Chinese arilhmetical notation by J. Edkins, D. D. — II. Modem
Theatricals in Turkey. — 111. Notes taken ou a .Tourney to Si-yu-sz', by J. Rhein. — IV.
The Past and Future of the Peking Oriental Society, 1886, pp. 153—193.
Volume II. Kr. 1. — Tlie Evolution of the Cliinese Language as exemplifying the Ongin and
Growth of Human Speech, by Joseph Edkins, D. D., 18b7, pp. 1—91, une table.
Nr 2 — I On Martin Martini, by Dr. Schrameier (an abstract). — II. The Cartesian Philo-
sophv before Descartes, by Dr. W. A. P. Martin. — III. A Sketch of the growth of science
and art in China to the Ming Dynasty, by Dr. J. Edkins, 1888, pp. 99— 15-t.
Nr 3 — I. Address of Mr. Shioda, on taking his seat as président of the society. — II. Move-
ment of the Population in China, by Mr. P. S. Popoff. — III. Remarks on the same
snbject, by Mr. T. L. Bullock, Dr. J. Edkins, Dr. Dudgeon, and Mr. Jordan. — IV. Discus-
sion of astronomical Records in ancient Chinese Books. by Prof. S. M. Rii?sell, 188s, pp.
155—200.
HALF A DECADE 01' CHINESE STUDIES. 539
like most of the early taoist Philosopliers, been mucli neglected by
European scholars; bis character and tbeories bave beeu studied in
turu latterly by Mess. F. Henry Balfour ') and Herbert A. Giles ^),
and even bis language bas, as we sball see, been tbe object of a spécial
study by Prof, vou der Gabelentz.
Mr. J. Dyer Bail bas made a spécial study of tbe Cantonese
Dialect ^) and given a course of Studies including a Vocabulary, a
Grammar and Dialogues. He bas also made a comparative study of
tbe Canton and otber dialects ^) and given a good metbod of writing
Cbinese ^). Sucb researcbes ougbt always to be encouraged, even
1) The Divine Classic of Nan-hua, being the works of Chnang Tsze, taoist Philoso-
pher. With an excursns, and copions annotations in english and chinese. By Frédéric Henry
Balfour, F. R G. S., etc Shanghaï, Kelly & Walsh, 1881, 8vo.
2) Chuang Tztt, Mystic, Moralist, and Social Reformer, translated from the Chinese,
by Herbert A. Giles, H. B. M. 's Consul at Tamsui. London, B. Quaritch, 1889, 8vo.
3) Cantonese made easy: a Book of simple sentences in the Cantonese Dialect with
free and literal translations, and directions for the rendering of english grammatical forms
in Chinese. By J. Dyer Bail, M.R A. S , etc. of Her Majesty's Civil Service, Hongkong...
Hongkong: Printed at the "China Mail" Office, 1883, 8vo, pp. XX— 86. — How to
speak Cantonese: Fifty Conversations in Cantonese CoUoquial, with the Chinese characters,
free and literal english translations, and romanised spelling , with tonic and diacritical
marks, etc. — Preceded by five short lessons of one, two, and three words. — By J.
Dyer Bail, M.R. A. S., etc., Hongkong: printed at the "China Mail" Office. —
1889, 8vo. — The Cantonese- made- easy Vocabulary. By J. Dyer Bail.... Hongkong 1886.
— An English-Cantonese Pocket Vocabulary by J. Dyer Bail.... Hongkong, 1886.
4) The Tung-Kwiin Dialect: A comparative syllabary of the Tung-Kwûn and Canto-
nese pronunciations , with observations on the variations in the use of the Classifiers,
Finals and other "Words, and a Description of the tones, &, &. Reprinted from the
'China Review'. By J. Dyer Bail.... Hongkong, China Mail Office, 1890, 8vo, pp. 16— XV.
— The San-wûi dialect: a comparative Syllabary of the Sam-wui and Cantonese pronun-
ciations , with observations on the variations in the use of the Classifiers , finals and other
words , and a description of the tones , & , &. Reprinted from the 'China Review'. By J.
Dyer Bail, M. R. A. S. , M. China Branch R. A.S., etc.... Hongkong, printed at the
'China Mail' Office, 1890, 8vo, pp. 18— XII.
5) How to Write Chinese. Part I. Containing General Rules for writing Chinese, and
Particular Directions for writing the Radicals. By J. Dyer Bail.... Kelly & Walsh, Hong-
kong , .... 1888, 8vo, pp. 25—76 — 4— VIII— VI. — How to wiite the Radicals, by J.
Dyer Bail. M. R. A. S. , etc., of Her Majesty's CivU Service, Hongkong. Hongkong:
Printed by Kelly & Walsh, 1888, 12mo, pp. 40— 7— XI.
540 HENRI CORDIER.
wlien scholars are not in a good position to enter the field of
comparative philology. Besides, Mr. Bail lias written a useful Hand-
book of Cookery English-Chinese ') whicli may improve tlie "chow
chow" of the Far East, thougli I Lave a very good recollection of
my own culioary artist. Witliout overstepping too much my five
year's period, I may, owing to my particular interest in such. notes,
mention by tlie same author some older phrases in the Hakka-
Dialect ^).
Mr. Kwang Ki-chaou , late a Member of the Chinese Educational
Commission in the United States, has taken much trouble to make
more accessible the study of his language by an Educational Séries
which includes Dictionaries , Reading-books, Manuals of conversation.
We congratulate him on his industry ^).
1) The English-Cliinese Cookery Book. Containing 300 receipts in English and Chi-
nese, by J. Dyer Bail.... Hongkong, Kelly & Walsh, 1890, gr. 8vo, pp. XVI— 149.
2) Easy sentences in the Hakka Dialect. With a Vocabulary. Translated by J. Dyer
Bail. Hongkong: Printed at the "China Mail" OfSce , 1881, 8vo, pp. V— 57.
3) A Dictionary of English Phrases with illustrative sentences. To which are added
some English Proverbs , and a sélection of Chinese Provevbs and Maxims ; a few quotations,
words , and phrases , from the Latin and French languages ; a chronological list of the
Chinese Dynasties, harmonized with the chronology of western nations and accompanied
with an historical account of the rise and fall of the différent dynasties; and short bio-
graphical sketches of Confucius and of Jésus. By Kwong Ki Chiu. Late a member of
the Chinese Educational mission in the United States, and compiler of an English and
Chinese Dictionary. London: Sampson Low, 1881, in-8. — Kwong's Educational Séries.
(In english and Chinese.) First Keading-Book. lUustrated with cuts. By Kwong Ki Chiu,
Late member of the Chinese Educational commission in the United States; and Author
of "English and Chinese Dictionary"; "Dictionary of English Phrases"; "Séries of Con-
versation Books"; "Manual of Correspondence and Social Usages"; "Comprehensive Geo-
graphy", etc. Shanghai: Wah Cheung, 1885, in-8.
— Manual of Correspondence and Social Usages. Containing instruction and exam-
ples in ail branches of letter-writing , forms of business-papers, notes of invitation,
cards, inscriptions for présents, sélections for albums, epitaphs , etc.; also , rules of éti-
quette and social intercourse, — to which are added sections on punctuation and the
use of capitals; with some pages on grammar and spelling, and a chapter on the chinese
method of reckoning time. Specially adapted to self-insti'uction. By Kwong Ki Chiu, Late
Member of the Chinese Educational Commission in the United States, and Author of
HALF A DECADE OF CHINESE STUDIES, 541
The ûrst interpréter to the Freuch Légation in Pekiug, M.
Arnold Vissière ') has macle Chinese Mathematics the chief object
of his studies; but as he has not yet giveu us the resuit of his
labours, we can only mention his translation of the travels of a
Chinese scholar to Tougking.
A young attaché to the same légation, M. Edouard Chavannes, has
translated the sixth book of the Pa-shoo, of the Se-ki, of Sse-ma Tsien^),
English and Chinese Dictionaiy, Dictionaiy of English Phrases, First Reading Book,
Séries of Conversation Books, Comprehensive Geography, etc. Shanghai: Wah Cheung,
1885, in-8.
— Kwong's educational séries. (In English and Chinese.) — The first Conversation-
Book, containing common and simple words wrought into illustrative sentences, classi-
fied and accented, and many of them defined, with some grammatical information and,
Word anab-sis. To which are added sections on the english language, penmanship
health, diities in various relations; also sketches of Peter the Great, Présidents Lincoln,
Grant and Garfield. Designed for use in schools. By Kwong Ki Chiu, Late a Member of
the Chinese Educational Commission in the United States and Compiler of "English and
Chinese Dictionary", and "Dictionary of English Phrases". Shanghai: 1885, in-8.
— The second Conversation-Book , containing a section on aids to reading; an
illustrated list of important and spécial words; also, extended conversations on one
hundred and eighty-nine familiar practical subjects, under the gênerai heads, — the
weather, social intercourse, the expression of thought and feeling, éducation, business,
travel, etc. etc. Designed for use in schools. By Kwong Ki Chiu. Late a Member of the
Chinese Educational Commission in the United States, and Compiler of "English and
Chinese Dictionary" and "Dictionary of English Phrases". — Shanghai: Wah Cheung,
1885, in-8.
— An English and Chinese dictionary, compiled from the latest and best authorities,
and containing ail words in common use. New édition, thoroughly revised , and greatly
enlarged and improved by the addition of a classified list of miscellaneous terms , a
number of miscellaneous sentences, some forms of letters, notes, and pétitions, a table
of distances , the tariff of imports and exports of China , the latest improvement on the
commercial treaty between China & Eoreign Countries, & a historical sketch of the
Chinese Dynasties, in which the dates are harmonized with the Christian chronology.
By Kwong Ki Chiu, Shanghai, 1887. in-8.
1) Ngan-nan ki yeou. Eelation d'un voyage au Tonkin par le lettré chinois P'an
Ting-kouei. Traduite et annotée par A. Vissière. (Ext. du Bulletin de géographie historique
et descriptive, t. IV, n°. 2.) Paris, E. Leroux, 1890, br. in-8.
2) Le Traité sur les sacrifices Fong et Chan de Se-ma Ts'ien traduit en français
par Edouard Chavannes. — Extrait du Journal of the Peking Oriental Society. — Peking,
typographie du Pei-t'ang, 1890, in-8, pp. XXXI, 95,
542 HENRI CORlHKR.
and frora the same Se-ki the Caleudar of the aucient Yn dynasty ').
M. Camille Imbault-Huart, Frencli Consul at Cautou, lias priuted
in a shorb time a complète Course of the Cliinese spokeu lauguage.
It speaks volumes for the author's iudustry. For the last ten years,
M. Huart has raost actively produced works on China and I cannot
do better thau mark hère his principal ones: Recueil de documents
sur l'Asie centrale, traduits du chinois; 1 vol. in-8, avec cartes,
1881. — Les instructions familières du Dr. Tchou~po-lou, traité de
morale pratique, publié avec deux traductions françaises, etc. ; 1 vol.
in-8, Péking et Paris, 1881. — Anecdotes, historiettes et bons mots
en chinois parlé, publiés pour la première fois avec une traduction
française et des notes; 1 vol. in-12, Péking et Paris, 1882. —
Fragmens d''un voyage dans l'intérieur de la Chine, avec gravures
chinoises et cartes; Chang-haï, 1884. — La légende du premier
pape des taoistes et V histoire de la famille pontificale des Tchang ;
Paris, 1884. — Manuel de la langue chinoise parlée à V usage des
Français, comprenant: I. Une introduction grammaticale; II. Des
phrases et dialogues faciles; III. Un recueil des mots les plus usités,
Péking, 1885. — La Poésie chinoise du X/F^ au XIX« siècle;
extraits de poètes chinois, traduits pour la première fois, accom-
pagnés de notes littéraires, philologiques, historiques, et de notices
biographiques; Paris, 1886. -- Un poète chinois du XVIILe siècle.
Yuan Tseu-Ts'ai, sa vie et ses oeuvres; Chang-hai, 1886, — Deux
insurrections des Mahométans du Kan-sou (1648 — 1783), récit tra-
duit du Chinois, par M. Camille Imbault-Huart, consul honoraire.
{Journ. Asiat., Ville sér., XIV, Nov. Dec. 1889, pp. 494/525).
The Jesuit Mission in China continues very active. Long ago
Father Angelo Zottoli completed the first five volumes of his grand
1) Le Calendrier des Yn. Par M. E. Chavannes, attaché à la légation de France à
Péking. — Extrait du Journal Asiatique. — Paris, Imp. nationale, MDOGexc, br. in-8,
pp. 52.
HALF A DECADE OF CHINESE STUDtES. 543
work Cursus litteratuixie sinicae, whicli comprises uot ouly grammar,
but also translations of both Elementary Books and tbe Classics.
To crown the work , the Father at first wished to add a sixth volume
containing an Index of ail tbe Cbiuese ebaracters of the Cursus,
but be bas enlarged bis plan, and iustead of an Index, we sball
bave a full Cbinese Dictionary on tbe model of Emperor Kang-bi's
Tseu-tieri. Zottoli's vp^ork is written iu Latin cbiefly for tbe use of
young ecelesiastical students; but Fatber de Bussy bas undertaken
a frencb translation, tbe first volume of wbicb bas just appeared from
tbe Siu Ca-wei's pvess '). I canuot leave tbe Kiaag-nan Mission
without mentiouing tbe death at Sbang-baï a few weeks ago of my
old and valued friend Fatber Aloysius Pfister. As librarian of tbe
Siu Ca-wei Couvent, for a nuraber of years, be gave me tbe most
libéral access to tbe books uuder bis care. For five and twenty years
be bad earefully collected tbe materials for a complète bistory of
tbe Jesuit Mission iu Cbina, a spécimen of wbicb be gave us in
bis Catalogue of missiouaries publisbed at Sbang-baï in 1873 ^).
Feeling bis deatb near, be sent ail bis manuscript to bis friend
Fatber Havret, at Wu-bu. In tbe récent cbinese riots, tbe Wubu Jesuit
Mission was entirely destroyed and, witb it, tbis life-long labour. In
anotber part of tbe Mission, Fatber Couvreur bas given a Cbinese-Frencb
Dictionary and a Frencb-Cbinese Dictiouary wbicb is so far tbe best work
of tbis kiud in France and bas been deservedly awarded tbe Stanislas Ju-
lien prize at tbe Academyof Inscriptions and Belles-Lettres. Fatber Bou-
cher obtained tbe same prize for bis Boussole of tbe mandarin language ^).
1) Cursus Litteraturae Siaicae neo-missionaiiis accommodatus. Auctore P. Angelo
Zottoli S. J, e Missione Xankinensi. — Traduction française du premier volume par le
P. C. de Bussy, S. J. — Zi-ka-wei, 1891 , in-8.
2) Catalogus Patrum ac Fratrum e Societate Jesu qui a morte S. Fr. Xaverii ad an-
num MDCCCLXXII Evangelio Xti Propagando in Sinis adlaboraverunt. Pars Prima.
Stanghaï, 1873, in-4.
3) Boussole du langage mandarin, traduit et annoté par H. Bouclier, S. .T. . . Zi-ka-
wei, 1887, in-8.
544 HENRI CORDIER.
Dr. Friedrich Hirth, of the Impérial Maritime Customs, bas
always been one of the most successful workers in the large field
of our researches, and his Text Book of Documentary Chinese ')
tof^ether with his Notes on the Chinese Documentary Style ^) will
rank among the best guides in this branch of the written language.
The first of thèse books was published by order of the Inspector
General of Customs. I cannot but remark how libéral has always
been the encouragement awarded to Chinese Studies by Sir Robert
Hart, K. C. M. G. The publications of the Chinese Impérial Maritime
Customs are in the foremost rank whether as commercial or scientific
andertaking. By the side of statistics of goods and ships we find
in the Spécial Séries invaluable Médical Reports and Papers on
Fisheries, on Silk, on Opium. Dr. Hirth has also given us the
first volume in German of Chinese Studies ^) which comprises many
articles of interest hitherto acattered through varions periodicals,
such as the Hislory of ancient Oriental Commerce, the Eastern
Trade in the Middle Ages *), Porcelain hidustry in the Middle Ages^
etc. Another of the Commissioner of Customs, Mr. A. Mouillesaux
de Bernières, following in the wake of Dr. Hirth, has given a useful
1) Text book of documentary Chinese, with a vocabulary. Edited by F. Hirth, Ph. D.,
Deputy Commissioner and Assistant Statistical Secretary, Inspectorate General of Customs,
Shanghai. — Published by Order of the Inspector General of Customs. — Shanghai:
1885—1888. Two volumes. 4°. .
2) Notes on the Chinese documentary style by F. Hirth, Ph. D. , Deputy Commis-
sioner and Assistant Statistical Secretary, Inspectorate General of Customs, Shanghai.
Leipsic & Munich; Georg Hirth, 1888, 8vo.
3) Chinesische Studien von Priedrich Hirth — Erster Band — Miinchen und Leipzig
G. Hirth's Verlag, 1890. Gr. 8vo.
4) Zur Geschichte des Orienthandels im Mittelalter. Von Dr. Friedrich Hirth. (Globus,
Bd. LVI, 1889, N°. 14, pp. 209—311; Ibid., N°. 15, pp. 236—239).
— Contributions to the history of ancient Oriental Trade. A Lecture delivered be-
fore the Geographical Society at Berlin. On 8th December, 1888, by Dr. Friedrich Hirth.
{China Review, XVIII, N°. 1, 1889, pp. 41—54).
— Wissenschaftliche Rundschau. Friedrich Hirth's sinologische Forschungen. Von
Karl Himly. {Miinchner Neueste Nachrichten , 26 u. 29 Oktober 1889).
HALF A DECADE OF CHINESE STUDIES. 545
book under the form of progressive lessons of spoken and written
Chinese *).
We mention at foot some other works due to tlie Rev. Arnold
Foster, A. Sydenstricker, Hampden C. Du Bose, Arthur E. Moule,
etc. ^).
GREAT BRITAIN.
The world-famed translation of the Chinese Classics by the
Rev. Dr. James Legge ^) was to be contained in seven volumes,
five of which (volumes III, IV, V are double) were published
in Hongkong between the years 1861 and 1872. They comprise
the Lûn-yu, the Ta-hio, the Cliong-yong ^ Meng-tseus booh, the
Shoo-king, the Shi-king and the Chun-Tsew. Thus the Sze-shoo
(four books) were translated as well as three ont of the Five Great
Classics (Kings), two, the Book of Changes, Y-king, and the Book
of Rites, Li-ki, remaining to be dealt with. Dr. Legge had been
in the East since 1839, when he arrived at Malacca in December.
His was a hard life till he returned home in 1875. Luckily, thanks
to some spirited gentlemen, a Chair of the Chinese language and
1) Leçons progressives pour l'étude du chinois parlé et écrit. Cent chapitres où les
usages de la Chine sont sommairement décrits par le lettré Yii-kuan. . . . Par A. MouUle-
sauï de Bernières Peking, 1886, 4°.
2) Elementary lessons in Chinese by the Eev. Arnold Forster, B. A. London Mission-
ary Society, Hankow. London, Henry Prowde, 1887, small 8vo, pp. 32.
— Rev. A. Sydenstricker. — A new Book for the Use of Leamers of the Language.
Being an Exposition of the Construction and Idioms of Chinese Sentences as found in
the Colloquial Mandarin. Shanghai, 1889, 8vo, pp. 88.
— L. C. Hopkins. — Guide to Kuan Hua. A transi, of the Kuan Hua Chih Nan,
with an essay on tone and accent in Pekinese and a glossary. Shanghai, 1889, 8vo,
pp. 221.
— The Dragon , Image , and Démon or the three Religions of China : Confucianism ,
Buddhism and Taoism, giving an account of the mythology, idolatry, and demonolatry
of the Chinese by Rev. Hampden C. Du Bose, Fourteen Years a Missionary at Soochow.
London, S. W. Partridge, 1886, pet. in-8.
— New China and old. Personal RecoUections and observations of thirty years by
the Ven. Arthur E. Moule, B. D.... Seeley & Ce, 1891, small 8">.
3) Bom at Huntly, Aberdeenshire , in 1815.
36
546 HENRI CORDIER.
literature was createcl for him at Oxford iu 1876 '), and Dr. Legge
bas been able to pusb on bis work in the collection of tbe Sacred
Books of the East edited by Prof. F. Max Mûller. So far he bas
given four volumes in tbe collection ^): Part I. The Shûking, the
religions portions of the Shih-king and the Hsiâo-king; tbe latter
one being a new translation of tbe Classic of Filial Piety; tbe Shû
and tbe Shih-king were substantially wbat bad already been donc
by Legge; Part II, tbe Yî-king, tbe Book of Changes, whicb led
as we sball see to great controversies ; and Parts III and IV, tbe
Li-ki, tbus completing witb tbe two last books tbe translation of
tbe Five Great Kings. Unfortunately tbese four volumes, publisbed
under tbe gênerai beading of the Texts of Confucianism, do not give us
tbe Cbinese text, as do tbe tomes printed in Cbina; and to suit tbe
séries of tbe Sacred Books of the East ^), tbe ortbograpby bas been
singularly distorted. Since this great undertaking was successfully
brougbt to an end, Dr. Legge bas given new translations of tbe
Nestorian Stone at Si-ogan fu ^) and of tbe travels of tbe Buddhist
pilgrim Fâ-bian ^).
I may safely say tbat during tbe last quarter of tbe century
no work bas been more used to study tbe Cbinese language at tbe
Britisb Légation at Peking and in tbe offices of tbe Impérial Cbi-
1) Corpus Christi Collège.
2) Tlie Sacred Books of China. The Texts of Confucianism translated by James
Legge. Part I: The Shu-king , the Religions portions of the Shih-king, the Hsiâo-hing .
Oxford at the Clarendon Press, 1879, 8vo. — Part II, the Yi-king {Ib.) 1882. —
Part III, the U-M , I— X {Ib.) 1885. — Part IV, the U-kî, XI— XL VI {Ib.) 1885.
3) They form Vols. III, XVI, XXVII, XXVIII of the Collection.
4) Christianity in China. Nestorianism, Roman Catholicism, Protestantism, by James
Legge, professer of the Chinese language and literature in the University of Oxford.
London, Trûbner & Ce, 1888, ppt. 8vo.
5) A Record of Buddhistic Kingdoms, being an account by the Chinese Monk Fa-
bien and bis travels in India and Ceylon (A. D. 399 — ^414) in search of the Buddhist
Books of Discipline. Translated and annotated, with a Corean recension of the Chinese
textj by J. Legge, etc. Oxford, Clarendon Press, 1886, 4°.
HALF A DECADE OF CHINESE STUDIES. 547
nese Maritime Customs than the Tzû-erh chi ')> of Mr. (now Sir)
Thomas Francis Wade, Chinese Secretary to H. B. M.'s Minister
in the capital of the Middle Kiugdom ^). The distiuguished diplom-
atist, having retired on his pension after a successfal career as Minister,
is since 1 888 ^) professor of Chinese at the Cambridge University to
which he has — I understand — bequeathed his magnificent col-
lection of Chinese Books; his last work has been a new édition
of the Tzû-êrh chi *), prepared with the aid of Mr. Walter Caine
Hillier, Chinese Secretary to H. B. M.'s Légation, Peking; this
second édition has been printed with Sir Robert Hart's permission
at the press of the Customs' establishment at Shang-hai without any
cost to the Author.
Tt was an easy task for a man so well prepared as Professor
Robert K. Douglas to write a book on China ^) at large. The suc-
cess of a first édition, folio wed up by an Aiaerican édition**), has
induced the learned Professor of Chinese at King's Collège to give a
reprint of a useful hand-book ^) , which with the same author's
1) Yii-i/en Tzû-êrh Chi, a progressive course designed to assist the student of collo-
quial Chinese , as spoken in the Capital and the Metropolitan department ; in Eight Parts.
London, 1867, in-fol.
2) Minister, 32nd of July 1871; retired Ist of July 1883.
3) "Established by Grâce, Feb. 9, 1888. The Professorship terminâtes with the tenure
of office of the Professor first elected, and the Professor receives no stipend until the
University shall otherwise détermine. The Professorship is not tenable with any other
Professorship in the University. The electors are the Vice-Chancellor and eight persons
elected by the Senate, two being nominated by the Council of the Senate, three by the
General Board of Studies and three by the Board for Oriental Studies". {The Cambridge
University Calendar for the year 1890).
4) Yii-yen Tzû-êrh chi. A progressive course designed to assist the student of coUo-
quial chinese as spoken in the capital and the metropolitan department. In three vol-
umes. — Second édition. — Prepared by Thomas Francis Wade, Sometime H. B. M.'s
Minister in China. And Walter Caine Hillier, Chinese Secretary to H. B. M.'s Légation,
Peking. Shanghai : published at the Statistical Department of the Inspectorate General of
Customs, 1886. Three vol.
5) London, 1882, 8vo.
6) Edited by A. Gilman, Boston (1885), 8«».
7) China. By Robert K. Douglas , of the British Muséum , and professor of Chinese
K
48 HENRI CORDIËR.
article China in the Encyclopaedia Britannica gives a sufficiently complète
synopsis of ail that is necessary to know about China. The requirements
of a regular course of lectures liave led Prof. Douglas to publish
a Chinese Manual ') in a very conveuient form; whilst as one of the
Librarians of the British Muséum, he has given a short note on
the Chinese labours of the late Dr. Samuel Birch ^), and has nearly
through the press a catalogue of the Japauese Books of the large
Collection of Great Russell Street, which will be a very good sup-
plément to the Catalogue already published of the Chinese Library
in 1877.
Professor Terrien de Lacouperie has undertaken as a labour of
love to study the origins of Chinese civilization , which he seeks tu
find more to the West, in that part of Asia celebrated in Eastern
History, on the banks of the famous rivers which water Mesopota-
mia. With the greatest ingenuity he has compiled ail sorts of proofs
in favour of his théories which hâve met with the approval of Mgr.
de Harlez, of Louvain, of Professors R. K. Douglas and Sayce and
other scholars, while among his opponents, I find Professor Schlegel,
in the last number of the T'oung-Pao. Besides this particular pet
subject, Professor Terrien de Lacouperie has given many interesting
papers on varions questions; as The Sinim of Isaiah, Tibet in the
Encydopedia Britannica, Formosa^ The Myrieks or the Stone Men of
Corea, the Pygmies of ancient China. In Philology, he has studied
the Languages of China hefore the Chiîiese, the Non-Monosyllahism
at King's Collège, London. With Map. Second édition, tevised. London: Society for
promoting Christian knowledge, 1887, in-8.
1) A Chinese Manual, comprising a condensed Grammar with idiomatic Phrases and
Dialogues. By Kobert K. Douglas, .... London: W. H. Allen, 1889, small 8vo, pp.
XII— 376.
3) Remarks and Observations on Dr. Birch's Chinese Labours. By Professor R. K.
Douglas. (In Memoir of the late Samuel Birch, LL. D. , &c. By E. A. Wallis Budge,
M. A. London, 1887, ppt. 8vo.)
1
HALF A DECADE OF CHINESE STUDIES. . 549
of ancrent Chinese and tlie Old Chinese Characters. In numismatics,
besides two interesting papers, he has compiled an enormous historical
Catalogue of Chinese Money frora the Vlith Century B.C. to 621 A.D.,
from the British Muséum and other collections.
Between the years 1879 and 1881, Mr. Henry F. Holt, then
Joint-Secretary to the Royal Asiatic Society, undertook to compile
a new Catalogue of the Chinese Books preserved in the rooms of
this learned Institution, in lieu of the small pamphlet, now obso-
lète, published by Dr. Samuel Kidd, in 1838 ^). Mr. Herbert A. Giles,
Her Majesty's Consul at Tamsui, has corrected the proofs of Mr.
Holt's work, which includes 562 numbers or about 5000 volumes ^).
The great Confucius has tempted a gallant warrior; but I fear
that Major-Geueral Alexander ^), has not added much to his own famé
and to Chinese lore. The celebrated moralist may hâve been a
favorite subject, but not one in which he made deep research,
Among his List of Authorities, we read, p. xx: "And a very close
and literal rendering of the "Four Books", preceded by a short
notice of Confucius, published in 1828, but the title page having
been unfortunately destroyed, I am not aware who was the trans-
lator".With very little trouble, he could hâve easily ascertained that this
translation was due to the Rev. David Collie of the London Missionary
Society, who succeeded Mr. Humphreys, as Principal of the Anglo-
Chinese Collège at Malacca, and died on the 27th of February 1828 *).
1) Catalogue of the Chinese Library of the Koyal Asiatic Society by the Rev. S. Kidd.
London, J. W. Parker, 1838, 8vo.
2) A Catalogue of the Chinese Manuscripts in the Library of the Royal Asiatic So-
ciety. {Jour. R. Asiat. Soc, Jan. 1890, pp. V — 117).
Cf. my own list, Revue de l'Extrême Orient, I, 1882, n°. 4, pp. 626—629.
3) Confucius, the Great Teacher. A Study by Major-General G. G. Alexander, C. B.
London, Kegan Paul, 1890, small 8vo, pp. XX — 314.
4) The Chinese Classical Work commonly called the Pour Books; translated, and
illustrated with Notes, By «the Late Rev. David Collie, Principal of the Anglo-Chinese
Collège, Malacca. Printed at the Mission Press, 1828, 8vo.
550 HENRI CORDIBR.
FRANCE.
The Marquis d'Hervey de St. Denys , Professer at the Collège de
France, has forsaken the loftier summits of researches for a popular field
of work. The commentator of the Poetry of the T'ang-Dynasty and of
the world-famed Ma Touan-lin has given us a séries of translations of
novels drawn from the well-known collection of forty taies called the
Kin-koo-Jce-kioan ^). Also a short paper on the doctrines of Confucius ^).
Everybody knows the high esteem in which filial piety is held
in China, The Chinese deem it indeed of such importance that they
hâve devoted to it one of their Classics of the second order: the
Hiao-Jcing^). After Von Siebold, Dr. E. C. Bridgman, the Rev.
James Legge, and several others, Prof, de Rosny has thought it
■worth his while to give a new translation of this book *). Besides
several useful handbooks, he is now publishing in the Mémoires of
the Société Sinico-Japonaise *), a new version of the Chan Haï-king, and
some books in use at the religions section of the École des Hautes
1) Trois nouvelles chinoises traduites pour la première fois par le Marquis d'Hervey-
Saint-Denys, membre de l'Institut. Paris, Ernest Leroux, 1885, 18mo.
La tunique de perles, un serviteur méritant, et Tang, le Kiaï-youen. Trois nou-
velles chinoises traduites pour la première fois par le Marquis d'Hervey-Saint-Denys.
Paris, E. Dentu, 1889, 18mo je'sus.
2) Mémoire sur les doctrines religieuses de Confucius et de l'école des lettrés. Paris,
1887, ppt. 4to.
3) Le Hiao-king. Livre sacré de la Piété filiale, puhlié en chinois avec une traduc-
tion française et un commentaire perpétuel emprunté aux sources originales par Léon de
Eosny. Paris, Maisonneuve, 1889, 8vo , pp. 176.
4) L. de Kosny. Pirst Eléments of the Chinese Language. A second édition, London,
1887, 8vo.
— Enseignement élémentaire. — Textes faciles en langue chinoise par la Société
Sinico-Japonaise. Paris, Maisonneuve, 1888, 8vo, pp. 48.
— Chrestomathie religieuse de l'Extrême-Orient publiée par la Société des Etudes
japonaises, chinoises, tartares et indo-chinoises. Paris, Maisonneuve, 1887, 8vo, pp. 52.
— Bibliothèque Sinico-Japonaise, VI. — Manuel du Sinologue ou Recueil de ren-
seignements utiles à l'usage des personnes qui s'occupent de la Chine et de la littérature
chinoise, publié par la Société Sinico-Japonaise. Partie I. Pafis, Maisonneuve, 1889, 8vo,
pp. 6 .
HALP A DECADE OF CHINESE STUDIES. 551
Etudes '), He bas also in préparation a book on Taoïsra, and a
Buddhist Glossary in Sanscrit and Chinese.
M. Abel Des Micbels is Professor of tbe Annamite Language
since 1872, at tbe Ecole des Langues Orientales; bis studies bow-
ever belong really to our domain, and we give at foot a list of tbe
publications of this painstaking savant ^).
M. Gabriel Devéria, interpréter to tbe Foreign Office in Paris, wbo,
by a long résidence in Cbina reacbing back to 1860, bas acquired a
tborougb knowledge of tbe language, bas been appointed Professor at
tbe Scbool for Oriental Languages in tbe place of M. Maurice Jametel
(1889). He bas given in tbe collection publisbed by tbe Scbool, two
very good books ^), but be seems to take a peculiar interest in epigraphy,
and — following in tbe wake of Abel Rémusat — in tbe little known
languages of inner and frontier tribes of Cbina. Moreover, be bas
translated tbe Marriage Cérémonies of tbe Emperor Tung-cbi ^).
1) Le Texte du Tao-Teh-king et son histoire par M. Léon de Rosny. (Bibliothèque
de l'Ecole des Hautes Etudes, Sciences religieuses , I, 1889, pp. 323 — 340).
2) Tarn tu kinh, ou le livre des phrases de trois caractères (1882) which is no other
than the well-known San tseu king, of the Chinese. — Luc vân tien ca diên , poème po-
pulaire annamite (1888). — Kim vân kiên tan truyên, poème populaire annamite (1884/5).
— Les Annales impériales de VAnnam, traduites pour la première fois du texte chi-
nois par Abel des Michels. — Premier fascicule. — Paris, E. Leroux, 1889, in-8.
— Chih louh kouoh Kiang yuh tchi. — Histoire géographique des seize royaumes,
ouvrage traduit du chinois pour la première fois et annoté par Abel Des Michels... Pre-
mier fascicule. Paris, E. Leroux, 1891, in-8.
— Manuel de la langue chinoise écrite destiné à faciliter la rédaction des pièces
dans cette langue, par Abel Des Michels, professeur à l'Ecole spéciale des langues orien-
tales vivantes. Paris, Ernest Leroux, 1888, gr. in-8, pp. XVI — 439.
3) Histoire des relations de la Chine avec l'Annam- Vietnam du XVIe au XIXe siècle
d'après des documents chinois, traduits pour la première fois et annotés par G. Devéria. —
Ouvrage accompagné d'une carte. — Paris, E. Leroux, 1880, in-8.
— La frontière sino-annamite. Description géographique et ethnographique. D'après
des documents officiels chinois , traduits pour la première fois par G. Devéria. Paris ,
Ernest Leroux, 1886, gr. in-8.
4) Un mariage impérial chinois, cérémonial traduit par G. Devéria, Secrétaire-inter-
prète du Gouvernement , membre correspondant de l'Ecole nationale des langues orientales
vivantes. Paris, Ernest Leroux, 1887, in-18.
552 HENRI CORDIER.
The short but very important note he gave in the Revue de VEx-
trême- Orient ') on an inscription at Yen-taï cannot but be remembered.
Of late, he has, in the T'oung-pao ^), and in the Académie des
Inscriptions et Belles-Lettres, studied the inscriptions brought from
the banks of the Orkhon river, south of lake Baïkal, by Mr. Ya-
drintsev, and just now, he has compared in the Journal Asiatique ^)
the Lolo and Miao-tse characters, à propos of a memoir of Father
Vial '*). There is a rich harvest to be made in this field of
researches, so little knowu or explored, a number of Lolo manuscripts
having been given by Mr. Pierre Lefèvre-Pontalis to the Bibliothè-
que Nationale and to the Ecole des Langues Orientales in Paris.
Without mentioning the well-known manuscript in satin, brought
home by E. Colborne Baber, I wish to notice the handsome
manuscript still kept in the library of the North-China Branch of
the Royal Asiatic Society at Shang-haï, which was sent from
Wei-ning chow, in the Kwei-chow province, to that institution,
while I was its honorary librarian , by General W. Mesny ^) a
Jerseyman in the Chinese service , and which has not yet been critically
examined.
It would be unpardonable not to mention the active part taken
1) Examen de la stèle de Yen-t'aï , dissertation sur les caractères d'écritures employés
par les tartares Jou-tchen. Extrait du Houng-hue-in-yuan , traduite et annotée. Par. M. 6.
Devéria. {Revue de r Extrême-Orient , I, 1882, n°. 2, pp. 173—186.)
2) La stèle funéraire de Kiuèh T'eghin. Notice de Ye-lu-tchou. (XlIIe siècle). Extraite
de l'ouvrage intitulé Choang-ki-tsouei-in-tsi. Traduction de Gabriel Devéria. {T'oung-Pao,
II, Sept. 1891, pp. 229—233.)
3) Les Lolos et les Miao-tze, à propos d'une brochure de M. P. Vial, missionnaire
apostolique au Yun-nan , par M. G. Devéria. (Journ. Asiat., Ville sér., XVIII, Sept.-Oct.
1891, pp. 356—369).
4) De la langue et de l'écriture indigènes au Yûn-nân, par M. Paul Vial, mission-
naire apostolique au Yun-nan, avec une préface de Dom François Chamard, bénédictin.
Angers, 1890, pet. 8vo.
5) Cf. Mesny's letter to me, 16th July 1883. (Revue de l'Extrême-Orient, II, N°. 4,
884, pp. 582—584).
HALF A DECADE OF CHINESE STUDIES. 553
in our studies by M. Emile Guimet. M. Guimet is an artist and a
patron of science. He created in Lyons in 1879 a Muséum for the
study of the Religions of the Par East. By a Decree of the 7th of Au-
gust 1885, thèse collections hâve been transferred to a more cen-
tral position in Paris and ceded to the State. Thanks to the
transfer of the ethnographical collection of the Trocadero, it bids
fair to be in a short time also a valuable Asiatic Muséum. The
Musée Guimet publishes in large quarto a séries of Annals, twenty
volumes of which hâve already appeared. We note as relating to our
studies: I. E. Guimet. Rapport au Ministre de l'Instruction publi-
que et des Beaux-Arts sur sa mission scientifique en Extrême-
Orient; — Le Mandara de Koô-hoô-Daï-shi dans le temple de Toô-
dji à Kioto (Japon), — J. Dupuis. Voyage au Ynn-nan et ouverture
du Fleuve Rouge au commerce. — Rev. E. J. Eitel. Le Feng-shoui
ou Principes de science naturelle en Chine, traduit de l'anglais par
L. de Milloué. — P. L. F. Philastre. Exégèse chinoise. — Shidda.
Explication des anciens caractères sanscrits, traduit du japonais par
Ymaïzoumi et Yamata; Conférence entre la secte Sin-siou et la
mission scientifique française, traduite du japonais par Ymaïzoumi,
Tomii et Yamata; Réponses sommaires des prêtres de la secte
Sin-siou, traduites du japonais par M. A. Tomii. — Notes sur les
cours de langues orientales à Lyon. — IL F. Max Mûller. Anciens
textes sanscrits découverts au Japon, traduits de l'anglais par L. de
Milloué. — Y. Ymaïzoumi. 0-mi to King, ou Soukhavâti-vyûha-
Soûtra, texte vieux sanscrit traduit d'après la version chinoise de
Koumârajîva. — Léon Feer. Analyse du Kandjour et du Tandjour,
recueil des livres sacrés du Tibet, par Alexandre Csoma de Koros,
traduite de l'anglais et augmentée de diverses additions, remarques
et index. — III. Em. de Schlagintweit. Le bouddhisme au Tibet,
traduit de l'anglais par L. de Milloué. — IV. Rev. J. Edkins. La
religion en Chine. Exposé des trois religions des Chinois, suivi
554 HENRI CORDIER.
d'observations sur l'état actuel et l'avenir de la propagande chré-
tienne parmi ce peuple, traduit de l'anglais par L. de Milloué. —
V. Léon Feer. Fragments extraits du Kandjour, traduits du tibétain .
— VIII. P. L. F. Philastre. Le Yi-king ou livre des changements
de la dynastie des Tscheou, traduit pour la première fois du chi-
nois en français, avec les commentaires traditionnels complets de
T'shèDg-Tsé et Tshou-hi et des extraits des principaux commenta-
teurs. — X. Le Shintoïsme , sa mythologie, sa morale, par M. A.
Tomii. — XI et XII. La religion populaire des Chinois , par J. J. M.
de Groot. — Les Fêtes annuellement célébrées à Emoui (Amoy) mé-
moire traduit du hollandais, avec le concours de l'auteur, par C. G.
Chavannes. — XV. Siaô-Hiô. La Petite Etude ou Morale de la
jeunesse, avec le commentaire de Tche-Siuen, traduit pour la pre-
mière fois du chinois en français par C. de Harlez.
Besides thèse Anuals, the Musée Guimet has started a Biblio-
thèque de Vulgarisation vrhich comprises hitherto four volumes, one
of which is of importance to us and is bighly interesting *) and a Revue
de V Histoire des Religions^ published first under the editorship of
M. Maurice Vernes, and now under that of M. Jean Réville.
Hère are some works not yet mentioued:
— Méthode x^our apprendre les principes généraux de la langue chinoise à l'usage
des élèves européens par Richard Laming, Ancien Professeur au collège de Chang-Haï,
Chine — Ancien Elève de l'Ecole spéciale des langues orientales vivantes — Membre de
l'Association internationale de Professeurs: Institut Rudy — Professeur de français de la
Mission Chinoise à Paris. — Paris, Ernest Leroux, 1889, in-13, pp. VIII — 132.
— Tchao-sien-tche , mémoire sur la Corée , par un Coréen anonyme , traduit pour la
première fois du chinois, avec un commentaire perpétuel, par M. F. Scherzer, consul de
France à Canton. {Jonrn. Jsiat., Ville sér., V, Août-Sept.-Oct. 1885, pp. 160—242; Vil,
Fév.-Mars-Avr. 1886, pp. 223—332).
— Note sur les Yué-tchi, par M. Edouard Specht. {Journ. Jsiat., Ville sèr., XV,
Févr. Mars 1890, pp. 180—185).
1) Les symboles, les emblèmes et les accessoires du culte chez les Annamites. —
Notes d'Ethnographie religieuse par G. Dumoutier. — Illustré de dessins annamites. —
Paris, Ernest Leroux, 1891, in-18.
HALF A DECADE OF CHINESE STTJDIES. 555
GERMANY.
A décisive step lias been taken in Germauy for the furtherance
of oriental studies by the openiug in October 1887 at Berlin of
the Seminar fur orientalische Sprachen under the direction of the
well-known scholar Dr. Sachau. Aniong the numerous chairs, then
created, is one for the Chinese language, filled by Mr. Arendt,
formerly chief interpréter to the German Légation in Peking,
Prof. Arendt is helped in his task by two natives Hsûeh Shen and
Au-Fang Tschû. He has given us
— Bilder aus dem Hâuslichen und Familienleben der Ctinesen. Von Prof. C. Arendt,
vormals Dolmetsclier der Kaiserlich Deutschen Gesandtschaft in Peking. Mit einem Plane.
— Berlin, H. Reuthers Verlagsbuchliandlung , 1888, ppt. 8vo , pp. 48.
In 1881 Professor Georg von der Gabelentz, son of an illustrions
father, Hans Conon von der Gabelentz, the great Manchu scholar,
published his studies on Chinese Grammar. From Leipzig, he has
been called to Berlin to replace Schott.
— Beitrag zur Geschichte der Chinesischen Grammatiken und zur Letre von der
grammatischen Behandlung der Chinesischen Sprache. Von Georg von der Gabelentz.
{Zeit. d. D. 31. G., XXXH, pp. 601—664).
— Beitràge zur Chinesischen Grammatik. — Die Sprache des Cuang-tsï von Georg
von der Gabelentz. {Abhand. d. Phil-Hist. Cl. d. Kbnig. Sàchsischen Ges. d. Wiss. —
Ed. X. Leipzig, Hirzel, 1888, gr. 8vo, pp. 579—638).
— Die Sprachwissenschaft, ihre Anfgaben, Methoden und bisherigen Ergebnisse. Von
Georg von der Gabelentz. Leipzig, Weigel, 1891, 8vo, pp. XX — 502.
— Confucius und seine Lehre... Leipzig, 1888, 8vo, pp. 52.
BELGIUM.
Mgr. de Harlez, Professor at the Uuiversity at Louvain, brings
as great an activity to Manchu and Chinese studies, as he did
in former years to researches in the Zend language. Religion and
philosophy seem to be his favourite fîeld; we find him giving in
turn his attention to Lao-tze and to the celebrated Philosopher of
the Sung Dynasty Chu-hi. Thèse great names did not deter him
from the study of the great books of the Confucian era, and indeed
556 HENRI CORDIER. 1
of tlie most difficult ones of the séries, I mean the obscure Y-king
and tbe I-li.
That mysterious work, Y-king, the first of the great Chinese
Classics, in which are developed the Kwa of Fu-hi, bas been the source
of many uew labours. The old dissertations ofVisdelou, of Prémare,
of Piper, Schumacher; the translations of P. Régis, and of Cannon
Mac Clatchie, hâve been forgotten in the new and much discussed
versions of Philastre and Legge. Dr. Legge's translation has beeu
the starting point of much controversy betvreen the learned sinolo-
gues, Professors R. K. Douglas and Terrien de Lacouperie; the
culminating point of which has been the text given by de Harlez.
— The l'ii is with the Chow-le, one of the books properly
belonging to the second class of the Chinese Kings; Harlez' study
of this book is noways second to Edward Biot's on the Chow-le.
Mgr. de Harlez has condeused ail his views in a gênerai work just
issued which may be considered an answer to the well-known
treatises of Professors Julien Vinson and Albert Réville on the
same subject. Manchu has been the pet language of Mgr. de Harlez
and the chief resuit of his study of this tartar language has been
the book of Rites of the Emperor Kien-lung and the history of
the Kiu Dynasty created by the Nii-chên Tartars in Northern China
in the Xlith century, which drove the Sung Chinese to the southern
part of the Empire, till both disappeared before the sway of the
Mongols (Yuan). The numerous productions of Mgr. de Harlez
are hère given:
— Lao-tze, le premier philosophe chinois ou un prédesseur de Schelling au Vie siècle
avant notre ère par Ch. de Harlez, Correspondant de l'Académie. — (Présenté à la Classe
des Lettres le 13 octobre 1884.) — (Extrait du tome XXXVII des Mémoires couronnés et
autres Mémoires, publiés par l'Académie royale de Belgique. — 1884.)
L'infanticide en Chine d'après les documents chinois par C. de Harlez — Extrait
du Muséoa. — Louvain, typographie de Ch. Peeters, libraire rue de Namur. 22 — 1885.
— Le livre du principe lumineux et du principe passif, Shang Thsing-tsing-king , par
Ch. de Harlez, Correspondant de l'Académie. — (Présenté à la Classe des Lettres, dans
HALF A DECADE OF CHINESE STUDIES. 557
la séance du 10 octobre 1885). — (Extrait du tome XXXVII des Mémoires couronnés et
autres Mémoires publiés par l'Académie royale de Belgique. — 1885.)
Quelques traits de l'art médical chez les Chinois par C. de Harlez. Gand, impri-
merie de I. Vanderpoorten, rue de la Cuiller, 18. — 1886 (Extrait des Archives de Bio-
logie publiées par MM. Ed. van Beneden et Ch. van Bambeke. — Tome "VII. — 1886.)
Le texte originaire du Yih-king , sa nature et son interprétation, par M. C. de
Harlez. — Extrait du Journal Asiatique. Paris. Imprimerie Nationale. — MDCCCLXXXVII.
— Tsieh^ao-tcMien de Tchou-Hi (extraits). Par C. de Harlez, M. R.A.S. [From the
"Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland". Vol. XX. Part. 2.]
— Tchou-tze-tsieh-^yao-tcMen , résumé de la philosophie de Tchou-hi, (extraits), par
M. C. de Harlez. — Extrait du Journal Asiatique. Paris. Imprimerie Nationale. —
MDCCCLXXXVII.
— La religion nationale des Tartares Orientaux mandchous et mongols, comparée à
la religion des anciens chinois, d'après les textes indigènes, avec le rituel tartare de
l'empereur K'ien-long, traduit pour la première fois par Ch. de Harlez, Correspondant de
l'Académie. Bruxelles, F. Hayez, imprimeur de l'Académie royale de Belgique, rue de
Louvain, 108. — 1887. (Extrait du tome XL des Métnoires couronnés et autres Mémoires
publiés par l'Académie royale de Belgique. — 1887.)
Histoire de l'empire de Kin ou empire d'or, Âisin Gurun-i-Suduri Bithe, traduite
du mandchou par C. de Harlez — Avec une carte — Louvain, typographie de Charles
Peeters, libraire, rue de Namur, 22. — 1887.
— Les croyances religieuses des premiers Chinois, par Ch. de Harlez, membre de
l'Académie. — (Présenté à la Classe des Lettres dans sa séance du 4 Juin 1888). —
(Extrait du tome XLI des Mémoires couronnés et autres Mémoires publiés par l'Académie
royale de Belgique. — 1888.)
— Niu-tchis et mandchous, rapports d'origine et de langage, par M. C. de Harlez.
— Extrait du Journal Asiatique. — Paris. Imprimerie Nationale. — MDCCCLXXXVIII.
Kia-li, livre des rites domestiques chinois de Tchou-hi traduit pour la première
fois, avec commentaires par C. de Harlez. Paris, Ernest Leroux... 1889. (Bibliothèque
orientale elzévirienne LX.)
— La religion en Chine — A propos du dernier livre de M. A. Réville par M. C.
de Harlez. — (Extrait du "Magasin Littéraire et Scientifique".) Gand. Typographie S.
Leliaert, A. Siffer & Cie, rue Haut-Port, 52. — 1889.
— I-li , Cérémonial de la Chine antique avec des extraits des meilleurs commentai-
res, traduit pour la première fois, par C. de Harlez. — Paris, Jean Maisonneuve... 1890.
— La perception des couleurs chez les peuples de l'Extrême Orient et l'histoire du
sens visuel. Par C. de Harlez. — Louvain, Imprimerie J. B. Istas... 1890.
— San-li-t'u , Tableau des trois rituels. Traits de moeurs chinoises avant l'ère chré-
tienne, par M. C. de Harlez. — Extrait du Journal Asiatique. Paris, Imprimerie Natio-
nale. — MDCCCXC.
— L'école philosophique moderne de la Chine ou système de la nature {Sing-li); par
Ch. de Harlez, membre de l'Académie royale de Belgique. Bruxelles, F. Hayez, imprimeur
de l'Académie royale de Belgique... 1890.
— Les religions de la Chine, aperçu historique et critique, par C. de Harlez. Leipzig,
W. Gerhard. — 1891.
558 HENRI CORDIBE.
— Luh-ying-tchi-li. Les règlements militaires de l'empereur Kia-king, par M. de Har-
lez. {Jmrn. Âsiat., Ville sèr., XIII, Janv. 1889, pp. 80—111).
THE NETHERLANDS.
Dr. Gustav Sclilegel has concluded his extensive Dutch-Chiiiese
Dictionary for which he was awarded tlie Stanislas Julien prize at
the Academy of Inscriptions and Belles-Lettres ').
This Dictionary is one of the best and most complète work of
the kiud published on the Chinese language, At the eighth orient-
alist Congress at Stockholm, Dr. Schlegel read a most interesting
paper on the Agnus Scythicus of the mediaeval travellers, compared
with the Watersheep of the Chinese ^).
We give some of the interesting contributions of Dr. Schlegel
to Internationales Archiv fur Ethnographie, etc. ^).
Dr. J. J. M. de Groôt (24 Oct. 1891) professer of Ethnography
of Netherlands India at the University of Leiden, in the room of
the lamented prof. G. A. Wilken, has published a very interesting
memoir of the yearly religious fêtes of the Chinese at Amoy,
already mentioned in a paragraph relating to the Musée Guimet,
and an extensive paper on the Chinese Corporations (Kong-si) of
Bornéo. Forty nine Chinese works purchased at cost prize by the
University of Leidea, belonging to Dr. de Groot, hâve been cata-
1) NederL-Chineesch woordenboek met de transcriptie der Chineesche karakters in
het Tsiang-Tsiu dialekt. Hoofdzakelijk ten behoeve der tolken voor de Chin. taal in
Nederl.-Indië bewerkt. Met aanhangsel. Leiden, 1884—91. 4 vol. gr. in-8.
2) The Shui-yang or Watersbeep in Chinese Accounts from Western Asia and the
Agnus Scythicus or Vegetable Lamb of the European mediaeval travellers. By Gustave
Schlegel. Tiré des Actes du 8e Congrès International des Orientalistes, tenu en 1889 à
Stockholm et à Christiania. Leide, E. J. Brill, 1890, br. in-8, pp. 16.
3) A Singapore Streetscene... Leiden, 1888. — Siamesische und chinesisch-siamesische
Miinzen, 1889. — lets over Chineesche Doodkisten, 1891.
— Die Schuking Finsterniss (with Dr. F. Kiihnert). {Kon. Akad. van Wetenschwppen,
Amst., 1890.
HALF A DECADE OF CHINESE STUDIBS. 559
logued in 1886 as a supplementary part of the list published in
1883 by Dr. Schlegel for the members of the sixth Congress of
Orientalists in Leiden *).
We add Mr. Lind's new contribution to the Chinese Pénal Code^).
One of the unforeseen results of the Stockholm Congress has
been the création of a new periodical under the joint editorship of
Profrs. G. Schlegel, of Leiden, and Henri Cordier, of Paris. It is
called the T'oung-pao ^), and has now (Nov. 1891) reached its
ninth number. We find among its contributors , besides the two
editors *), Dr. F. Hirth {Die Erfindung des Papiers in China, Ueber
1) Catalogue des livres chinois qui se trouvent dans la bibliothèque de l'Université
de Leide. Leide, Imprimerie orientale de E. J. RrUl, 1883, br. in-4.
— Supplément au Catalogue des livres chinois qui se trouvent dans la Bibliothèque
de l'Université de Leide. Leide, Imprimerie orientale de E. J. Brill, 1886, br. in-4.
2) A chapter of the Chinese Pénal Code. — Proefschrift ter Verkrijging van den
graad van Doctor in de Rechtswetenschap aan de Rijks-Universiteit te Leiden, op gezag
van den Rector-Magnificus Dr. S. S. Rosenstein, hoogleeraar in de Faculteit der Genees-
kunde, voor de Eaculteit te verdedigen op Woensdag 30 November des namiddags te 3
uren, door Abram Lind Jr., geboren te Amsterdam. Leiden. — E. J. Brill, 1887, 8vo,
pp. 79 -|- XXV de texte chinois.
3) T'oung-Pao. Archives pour servir à l'étude de l'histoire , des langues , de la géo-
graphie et de l'ethnographie de l'Asie orientale (Chine, Japon, Corée, Indo-Chine, Asie
Centrale et Malaisie). Rédigées par M.M. Gustave Schlegel, Professeur de Chinois à
l'Université de Leide, et Henri Cordier, Professeur à l'École spéciale des Langues orien-
tales vivantes et à l'Ecole libre des Sciences politiques à Paris. Leide. E. J. Brill. —
The T'oung-Pao is published every other month, and forms 5 8vo parts, yeaiiy, £ 1 =
20 marks = 25 francs.
4) The chief Contributions of Dr. Schlegel are the following :
Philippica des Chinesen Tan lok-po. — On chinese signboards and house-sentences.
— Colorblindness in China. — Chinese Loanwords in the Malay Language. — Notes
sur les inscriptions chinoises de Kara Balgasoun. — Tien-hia Lu-ching, a Chinese Murray
for 1694. — Chinese-Malay and Javanese literature in Java. — Secret languages in
Europa and China. — The Ming Graves. — China or Elam. — On the causes of anti-
phrasis in language.
The chief Contributions of Prof. Henri Cordier are the following:
Les Français en Birmanie au XVIIIe siècle. — Congrès international des Orientalis-
tes. — Bibliographie des principaux ouvrages parus en 1889. — Kin kou ki kouan. —
Jean de Mandeville.
560 HENRI CORDIER,
hinterindische Bronze-trommeln) , Mr. Emile Rocher (Notes sur un
Voyage au Yun-nan), Mr. Henri Leduc {Au Yun-nan par le Tong-
king). M, Girard de Rialle {Une mission chinoise à Venise au XVIh
siècle), Dr. A. G. Vorderman {The Chinese treatment of diphtheritis),
Consul George Phillips {TJie identity of Marco Polo^s Zaitun with
Changchau), Mr. Willy Bang {Mandshurica, Beitràge zur Kunde der
Asiatischen Sprachen), Dr. J. G. F. Riedel {Les idées spécifiques du
droit de propriété foncière chez les Indonésiens), Franz Kûhnert {Der
Chinesische Kalender), Dr. E. Koch {Deux pierres avec inscriptions
chinoises), Dr. J. J. M. de Groot {Militant spirit of the Buddhist
Clergy in China), Dr. R. Lange {Sommergedichte aus der Sammlung
Kokinwakashu), Prof. G. Devéria {La stèle funéraire de Kiuèh T'eghin),
Prof. Terrien de Lacouperie {On the ancient history of Glass and Coal
and the Legend of Nû-kioas coloured stones in China), etc.
ITALY.
Naples has always been a centre for our studies since the found-
ation of a Chinese Collège by Father Ripa ') in the eighteenth
century, whence the promoters of Lord Macartney's grand embassy
took as interpreters: "two Chinese, of amiable manners, and of a
virtuous and candid disposition, as well as perfectly qualified to
interpret between their native language and the Latin or Italian" *).
A royal decree of the 20th June 1889 has reorganized, according
to a law of 27th December 1888, the Royal Oriental Institute of
Naples ^) , and we still find the chair of Chinese jnentioned in the
ministerial arrêté of the 18th February 1890, marking the conditions
of the compétition for the varions professorships in the said Institute.
1) Matteo Ripa born at Eboli (Salerno); the Chinese Collage of Naples was approved
of in 1732 by Pope Clément XIV, and again by tbe same Pope on the 22d March 1736.
2) An authentic account of an embassy... By Sii- George Staunton, London, 1797, I,
p. 41.
3) Regio CoUegio Asiatico di Napoli (Collegio dei Cinesi).
HALF A DECADE OF CHINESE STUDIES. 561
Some may remember that one of the students of the Chinese Col-
lège at Naples, Joseph M. Kuo, published in 1869 a translation
in latin of the San-tse-king , and a handbook for the study of the
Chinese language. We may also mention Mr. Vitale's New Gram-
mar ^). Nevertheless, Florence is still the headquarter of orientalism
in Italy, and Mr. Carlo Puini holds the post for sinology at the
Royal Institute. We note the following works of this scholar ^).
AUSTRIA.
Austria does not seem to take a high interest in Chinese
studies notwithstanding the great efforts of her government to further
her commercial relations with the Celestial Empire. The death of
Pfizmaier ^) has left vacant a place easy to fill , for this scholar
was more remarkable for the number than for the value of his
publications. I find to mention only Consul-General Ritter Josef
Haas *), of Shang-hai, and Dr. Franz Kuhnert, from Vienna ^), and
a small practical Grammar ^).
1) Vitale, Ed. — Grammatica cinese, cou terni, letture e piccolo vocabolario, nonchè
tavola délie 214 chiavi. Fasc. I. Napoli, Gargiulo, 1888. 8vo, pp. 32.
2) E. Istituto di Studi Superiori pratici e di Perfezionamento in Firenze. — Carlo
Puini. — Tre Capitoli del "Li-ki" concernenti la religione ; traduzione, commento e note.
— Contribuzioni allô studio comparativo délie Istituzioni sociali nelle aaticlie Civiltà.
Firenze, 1886, gr. in-8, pp. 137.
— R. Istituto di Studi Superiori pratici e di Perfezionamento in Firenze. — Carlo
Puini. — Le Origini délia Civiltà secondo la Tradizione e la Storia dell' Estremo Oriente.
Contributo allô studio dei tempi primitivi del génère umano. — Firenze, 1891, gr. in-8.
— Il fuoco nella tradizione degli antichi Cinesi [Giornale délia Soc. Asiat. Itbl., I,
pp. 17-27).
3) Der chinesische Dichter Pe Lo-tMen. Wien, Gerold, 1887, in-4. — Die elegische
Diclitung der Chinesen. Wien, Gerold, 1887, in-4.
4) Deutscb-cbinesiscbes Conversationsbucb. 2e Aufl. Leipzig, 1886.
5) Das Kalenderwesen bei den Cbinesen. {Oesterreich. Monatsschrift f. d. Orient, 15
Aug. 1888). — Ueber einige Lautcomplese des Shanghai-Dialektes {Siizungsher. Ak.d. Wiss.
(Wien) Phil.-hist. Cl., Bd. 116, pp. 235—249).
6) Praktische Grammatik der Chinesischen Sprache fur den Selbstunterricht. — Mit
37
562 HENRI CORDIER.
SLAVE COUNTRIES.
Russians seeni to give more of tlieir work to tlie tartar lan-
guages than to Cliiiiese. I understand that old professer Vasili Pa-
vlovitch Vasiliev is writing the second volume of the Life of Buddha,
Privat-Docent Dmitri Alexievitcli Petchurov bas given a small
Russiau-Chinese Dictionary ^). The Cliinese-Russian Dictionary by
the late learued Archimandrite Palladius and Mr. S. Popov has
been printed at the Tung-Wen Collège, at Peking (1889). Mr.
Georoievsky has also given some interesting works on Chinese
language'). The vrell-known astronomer, Dr. Fritsche, formerly of
Peking, bas lithographed a good chronology ^).^ We note bowever
with Mr. R. Dvorak, the first attempts to write in Tchèque books
on China and the Chinese *).
*
* *
I hope that in this rapid summary I bave not omitted any work
of importance. One must bave done some bibliographical labour to
know how easy it is to siu by omission: I therefore crave the
Lesestûcken, einem chinesisch-deutschen und deutsch-chinesisclien Worterbucli und 10 com-
mentirten Schrifttafeln. Von C Kainz. Wiea. Pest. Leipzig. A. Hartleben's Verlag... 16mo,
pp. VIII— 191 + 10 tables.
1) RHTaftcKo-PyccKia C^oBapb. — 4. A. OemypoBa. — St.-Petersburg, 1887, Svo.
2) KopHeBOMb CocTaB-B KiiTaiicKaro HBbiKa Bb cbh3H cb BonpocoMb o npoHC-
X(I)0Hi4eHiH KHTafiueBb — CeprUH reoprieBCKiw. — St.-Petersburg, 1888, large Svo. —
AHa/iH3b ieporyincI)HHecKori niicbMeHHocTH KHTafiueBb, KaKb oxpamaHomeii ce5-B
HCTopiHo JKHBHH 4peBHHro KHTaHCKaro napo4a. — St.-Petersburg, 188S, 8vo.
3) On Chronology and the Construction of the Calendar with spécial regard to the
Chinese computation of time compared with the European, by Dr. H. Fritsche... St.-Pe-
tersburg, Lithog. by R. Laverentz, 1886, 8vo, pp. 92.
4) Ciûana Konfucia. Zivot a nauka Napsal Dr. Rudolf Dvoïâk. I. Zivot Konfuciuv.
V Praze, 1887, Svo. — II. Nauka Confuciova. Ibid., 1889, Svo.
— Z cinské Domâcnosti. Obraz z Kulturni historié cinské podâvâ R. Dvorak. V Praze,
1891, ppt. Svo.
HALF A DECADE OF CHINKSE STUDIES. 563
indulgence of my readers. Some people think tbat Chinese studies
hâve been in danger of late years; but this summary shows that
far from this beiug the case, we are in a period of hard and
profitable work, and that our studies not ouly are not at a stand-
still, but are fresh and vigorous; and are progressing, thanks to
new hands, to new théories and to new methods.
CORRESPONDANCE,
Offener Brief an Herrn Dr. G. Sclilegel , Professer des Chinesischen an der
Universitât Leyden, Mitherausgeber der T'oung-Pao.
Berlin, den 3 August 1892.
Hochverehrter Herr Professer,
Sie haben mir die Elire erwiesen, in einem auf S. 197 — 199 abgedruckten
Artikel der mir leider erst am 27 Juli zu Gesicht gekommenen Mai-Nummer
des 3ten Bandes Ihrer geschâtzten Zeitschrift meine den ersten Theil meines
»Handbuches" bildende »Allgemeine Einleitung in das Chinesische Sprachstu-
dium" einer einigermassen ausfûhrlichen Besprechung zu unterziehen Auch
der, »Coining of new Chinese terras" ûberschriebene , Aufsatz auf S. 183. 184
dei'selben Nummer kniipft an einen Passus meines Bûches an und kann daher
— abgesehen von seinem sonstigen Inhalt — jedenfalls auch als eine spezielle
Illustration zu der in dem anderen Artikel mehr ira Allgeraeinen geriigten Un-
zuverlâssigkeit und Unrichtigkeit raancher der in meinem Handbuch enthalte-
nen Angaben gelten.
Es liegt mir fern , verehrtester Herr , den werthvollen Raura Ihrer Zeitschrift ,
welcher Ihnen ja, wie Sie auf S. 199a sagen, nicht einmal eine y>ausfuhrli-
chere Besprechung und Bestreitung" raeiner »raehr oder weniger richtigen"
Anschauungen gestattete, fiir eine umfassende Vertheidigung gegen Ihre man-
nigfachen Ausstellungen in Anspruch nehraen zu wollen ; eine Gelegenheit dazu
wird sich rair ja wohl anderwarts bieten, aber ein Paar Seiten , hoffe ich,
werden Sie mir doch zu einer vorlàufigen Erwiderung zur Verfiigung zu stel-
len geneigt sein.
Es freut raich vor AUera , hochgeehrtester Herr Professer, constatiren zu
kônnen, dass unsere Ansichten in manchen wesentlichen Punkten durchaus
tibereinstiraraen. Wenn Sie es z. B. am Schluss Ihrer Bespi-echung auf S. 199
als die erste und wichtigste Aufgabe des von rair zu ertheilenden Unterrichts
bezeichnen , dafûr zu sorgen , dass meine Schuler Chinesisch sprechen lernen ,
CORRESPONDANCE. 565
so steht dièse Mahnung mit meiner Unterrichts-Methode im vollsten Einklang.
Sie kônnen dies mit Leichtigkeit ans S. X, Alinéa 2, Zeile 7 — 15 desVorwor-
tes zu meinem »Handbuch" ersehen, wo ich sage, dass mir beim mundlichen
Unterricht keine Zeit bleibt, auf die in meiner »Allgemeinen Einleitung" be-
handelten Gegenstânde in irgend erheblichem Umfange einzugehen. Dass mir
aber hierzu eben deshalb keine Zeit bleibt, weil mein ganzes Streben daraut
gerichtet ist, meine Schiller, soweit ich mit Hûlfe meiner einheimischen As-
sisteriten dazu im Stande bin, im praktischen Verstândniss und Gebrauch des
Chinesischen zu vervollkommnen, wird Ihnen, hochgeehrtester Herr Pi-ofessor,
ia wohl glaublich erscheinen , auch ohne dass ich es an der angezogenen Stelle
meines Handbuches ausdrûcklich gesagt batte. Dagegen kônnte ich mich aller-
dings nur schwer dazu entschliessen , meine Schûler vor der Lecture oder dem
Studium einer chinesischen Grammatik zu warnen, bis sie der chinesischen
Sprache Meister geworden seien. Denn wie sollte ich durch meinen Unterricht
bei meinen Schulern mir das zu erreichen getrauen, was erreicht zu haben ich
weit entfent bin von mir selber rtihmen zu kônnen?
Trotz der vernichtenden Kritik ubrigens, verehrtester Herr, welche Sie an
meinem Bûche geûbt haben, scheint mir Dire Beurtheilung desselben in zwie-
facher Hinsicht doch noch zu wenig durchgreifend ausgefallen zu sein. Auf S.
VII (Zeile 10 u. fgd.) meines Vorworts sage ich ja ausdrûcklich, dass sgtinstige
Umstânde es mir nunmehr vergônnt haben, mit der Verôffentlichung der Resul-
tate meiner Studien einen Anfang zu machen", und auf S. X (Ende) u. fgd.
spreche ich »meinen besonderen Dank dafiir aus, dass meinem Buch die Auf-
nahme unter die Lehrbiicher des Seminars nicht versagt worden ist". Klingt
das wohl so, als ob ich mein Buch unter dem Zwange einer lâstigen Verpflich-
tung geschrieben hâtte? Nein, hochgeehrtester Herr Professer, auf die mil-
dernden Umstânde, welche Sie mir auf S. 197b Ihrer Besprechung bewilligen,
habe ich nicht den allermindesten Anspruch, und mein Buch trâgt entweder
seine Existenzberechtigung in sich selber, oder es hat eine solche ûberhaupt
nicht. Dass letzteres der Fall ist, wird sich aus vorstehendem freiwilligen Ge-
stândniss mit Nothwendigkeit fiir Sie ergeben.
Desgleichen haben Sie mich zu milde beurtheilt, wenn Sie einige der von
mir begangenen Unrichtigkeiten einem ungenauen Studium meiner Quellen zu-
schreiben (S. 199a Ihres Aufsatzes). In dem einzigen speziellen Falle wenigstens,
den Sie anfiihren, nâmlich der »Verwirrung des Amoy-Dialektes mit demjeni-
gen von Changchow", handelt es sich meinerseits nicht um einen Flûchtigkeits-
fehler, sondern um einen Mangei ah Urtheilskraft. Denn ich will es nur offen
gestehen: nachdem ich die Quellen, auf die ich mich stûtzte, nochmals sorg-
fâltig verglichen (z. B. Francken's Wtb., Inleiding S.V; das Wtb. von Williams,
Introduction S. XVIIIa, XXXIIIb; Edkin's Mandarin Grammar S. 88 u. s. w.),
komme ich auf Grund derselben auch heute wieder zu demselben Résultat, wie
566 CORRESPONDANCE.
in meinera Handbuch. Ja, ich kann rair nicht helfen, aber auch das, was Sie
selber auf S. 199a, Zeile 15—22 Ihrer Zeitschrift uber diesen Punkt sagen,ist
in dem Sinne, vvie ich es — jedenfalls fâlschlich — verstehe, unvermogend
gewesen , mich von meiner Ungenauigkeit in der Benutzung meiner Queilen zu
uberzeugen. Dass diejenige chinesische Redeweise, welche ich auf S. 237, 2) und
S. 239, b) ineines Handbuchs auf Grund meiner Queilen als Dialekt von Amoy
Oder Changchow bezeichnen zu diirfen glaubte, in eine grosse Anzahl von Un-
terdialekten zerfàllt, habe ich auf S. 275 (AUnea 2) meines Bûches (vgl. auch
S. 273, Ende, sq.) ausdrûckUch gesagt; dass die Local-Mundarten von Amoy
und Changchow als Unterdialekte des Amoy-Changchow-Dialektes von einander
abweichen, wusste ich gleichfalls aus der auf S. 275 citirten Stelle des Francken'-
schen Wtb.'s, habe es aber in dem Handbuch aus deraselben Grunde nicht ge-
sagt, wie ich manches Andere, was ich hâtte sagen kônnen , zu unterdrucken
genôthigt war. Auf die Unterdialekte einzugehen, ging iiber den Zweck mei-
ner »Allgemeinen Einleitung" hinaus , ich konnte aber das, was Andere als
Dialekte auffassen, nur als Unterdialekte bezeichnen, weil ich aus den S. 276,
Ende, u. fgd. angedeuteten Grùnden mich auch der Ausdrucksweise derjeni-
gen, die das, was ich Dialekte nenne, auf dem Felde des Chinesischen als
Sprachen ansehen , nicht hatte anschliessen kônnen. So wenig es mir daher
auch im Traume einfallen kann, verehrtester Herr Professer, mich auf dem
Gebiete der Dialektkunde des sudlichen Fukien gegen Ihre Autoritât auftehnen
zu wollen, so will es mir doch nicht gelingen einzusehen, dass Ihre Bemer-
kungen auf S. 199rt Ihrer Zeitschrift mit meiner Darstellung im »Handbuch"
im Widerspruch stehen. Mit Dank habe ich aus der angezogenen Stelle Ihres
Artikels die Belehrung — welche ich aus den rair zugânglichen Queilen nicht
hatte schôpfen kônnen — entgegengenommen , dass die Local-Mundarten von
Amoy und Changchow starker von einander abweichen, als ich gewusst hatte;
ohne Weiteres hâtte ich Ihnen zugegeben, dass die von mir fur die Redeweise
des sudlichen Fukien adoptirten Ausdrucke »Amoy-Dialekt", »Changchow-Dia-
lekt" und »Amoy-Changchow-Dialekt" besser durch eine andere Bezeichnung
ersetzt worden wâren, um eine Verwechselung zwischen der Amoy-Mundart
im engeren, und dem Amoy-Dialekt im weiteren Sinne von vorn herein aus-
zuschliessen , aber weiter verhindert mich mein Mangel an Einsicht , Ihnen zu
folgen. Aile meine Queilen, zu welchen jetzt auch noch die Anzeige des Dou-
glas'schen Amoy-Wôrterbuchs im »Literarischen Centralblatt", Jahrgang 1874,
Spalte 304.305 kommt, fassen, und zwar grossentheils gerade auf Grund des
Douglas'schen Werkes, die Local-Mundarten von Amoy, Changchow und ande-
ren Orten des sudlichen Fukien zu